Sie sind auf Seite 1von 28

INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo Pagina
Chapter Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Page

1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2
2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4
3 Potenza Power Leistung Puissance 4
4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5
5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6
6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6
7 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7
8 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7
9 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8
10 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9
11 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 10
12 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13
13 Installazione Installation Installation Installation 15
14 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 16
15 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17
16 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17

RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI SERIE A


HELICAL BEVEL GEAR UNITS SERIES A
KEGELRADGETRIEBEE SERIE A
REDUCTEURS AVEC ARBRES ORTHOGONAUX SERIE A
17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18
18 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 19
19 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 20
20 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 24
21 Posizioni di montaggio e Mounting position and terminal box Einbaulagen und lage des Positions de montage et 25
orientamento morsettiera angular location klemmenkastens orientation boite a borne
22 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 32
23 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 35
24 Rotazione alberi Shafts arrangement Wellendrehung Rotation arbres 35
25 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour 36
26 Istruzioni di installazione Installation instructions Anbauanweisungen Instructions pour l’installation 37
27 Istruzioni per il corretto Instructions for fitting of shrink disc Anleitungen für den korrekten anzug Instructions pour le blocage 38
serraggio del calettatore der schrumpfscheibe correct de la frette de serrage
28 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques 39
motoréducteurs
29 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniques 58
réducteurs
30 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 72
31 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 74
32 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 79
33 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 106
34 Perno macchina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 107

MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 108
M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 109
M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 111
M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 116
M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 123
M6 Motori autofrenanti in C.C., DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mit Moteurs frein en C.C., 124
tipo BN_FD gleichtrombremse: typ BN_FD type BN_FD
M7 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren– Moteurs frein en C.A., 129
tipo BN_FA typ BN_FA type BN_FA
M8 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mit Moteurs frein en C.A., 133
tipo BN_BA wechselstrombremse vom typ BN_BA type BN_BA
M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 137
M10 Opzioni Options Optionen Options 139
M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques 146
des moteurs
M12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 162

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è Refer to page 174 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
riportato a pag. 174. revision index. talogs wird auf Seite 174 wieder- logue est indiqué à la page 174.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di- Visit www.bonfiglioli.com to search gegeben. Auf unserer Website Sur le site www.bonfiglioli.com des
sponibili i cataloghi con le revisioni for catalogues with up-to-date revi- www.bonfiglioli.com werden die catalogues avec les dernières révi-
aggiornate. sions. Kataloge in ihrer letzten, überar- sions sont disponibles.
beiteten Version angeboten.

1
1 - SIMBOLOGIA E UNITÀ 1 - SYMBOLS AND UNITS 1 - VERWENDETE SYMBOLE 1 - SYMBOLES ET UNITES
DI MISURA OF MEASURE UND EINHEITEN DE MESURE

U.m.
Simb.
Meße- Descrizione Description Beschreibung Description
Symb.
inh.

AN 1, 2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

fT – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique

fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température

i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction

I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment of Massenträgheitsmoment Moment d’inertie de la


inertia to be driven der externen Massen charge

JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment of Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur
inertia

JR [Kgm2] Momento di inerzia Mass moment of inertia for Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie du
riduttore the gear unit réducteur

K – Fattore di accelerazione Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak- Facteur d’accélération des


delle masse tor masses

Kr – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Constante de transmission


Radiallast

M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire

n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire

RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale

S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

tf [min] Tempo di funzionamento Work time under constant Betriebszeit während Temps de fonctionnement à
a carico costante load nennbetrieb charge constante

tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

hd – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

hs – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

1 valore riferito all'albero veloce 1 value applies to input shaft 1 Werte beziehen sich auf die 1 valeurs pour l'arbre rapide
Antriebswelle
2 valore riferito all'albero lento 2 value applies to output shaft 2 Werte beziehen sich auf die 2 valeurs pour l'arbre lent
Abtriebswelle

2
Questo simbolo riporta i riferi- This symbol refers to the angle Dieses Symbol gibt die Winkel- Ce symbole présente les réfé-
menti angolari per l’indicazione the overhung load applies bezugswerte für die Angabe der rences angulaires pour l’indica-
della direzione del carico radia- (viewing from drive end). Richtung der Radialkräfte an tion de la direction de la charge
le (l’albero è visto di fronte). (Stirnansicht der Welle). radiale (l’arbre est vu de face).

Simbolo riferito al peso dei ri- Symbol refers to weight of Symbol für das Gewicht der Ge- Symbole se référant aux poids
duttori e dei motoriduttori. gearmotors and speed reduc- triebe und der Getriebemotoren. des réducteurs et des motoré-
I valori riportati nelle tabelle dei ers. Die in der Getriebemotoren-Ta- ducteurs.
motoriduttori sono comprensivi Figure for gearmotors incorpo- belle genannten Werte schlie- Les valeurs indiquées dans les
sia del peso del motore a 4 poli rates the weight of the 4-pole ßen das Gewicht des vierpoli- tableaux des motoréducteurs
sia del peso del lubrificante motor and for life lubricated gen Motors und die eingefüllte comprennent tant le poids du
contenuto, qualora previsto da units, where applicable, the Schmierstoffmenge ein, sofern moteur à 4 pôles que le poids du
BONFIGLIOLI RIDUTTORI. weight of the oil. von BONFIGLIOLI RIDUTTORI lubrifiant contenu, lorsque prévu
vorgesehen. par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Il simbolo identifica la pagina The symbol shows the page the Das Symbol Kennzeichnet die Le symbole idendifie la page à
alla quale può essere reperita information can be sorted from. Seite, auf die die Information laquelle l'on peut trover l'infor-
l'informazione. gefunden werden kann. mation.

Motoriduttore con motore inte- Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompakt- Motoréducteur avec moteur com-
grato. motor. pact.

Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur
normalisé CEI.

Riduttore predisposto per ac- Gear unit with IEC motor inter- Getriebe vorbereitet für Rèducteur prédisposé pour liai-
coppiamento a motore tipo IEC. face. IEC-motor. son a moteur CEI

Riduttore dotato di albero velo- Speed reducer with solid input Getriebe mit cylindrischer An- Réducteur avec arbre rapide
ce cilindrico. shaft. triebswelle. Cyllindrique.

3
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES

2 - COPPIA 2 - TORQUE 2 - ABTRIEBSMOMENT 2 - COUPLE

Coppia nominale Rated torque Nenn-Drehmoment Couple nominal


Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Mn2 [Nm]

È la coppia trasmissibile in usci- The torque that can be transmit- Dies ist das an der Abtriebswel- C’est le couple transmissible en
ta con carico continuo uniforme, ted continuously through the le übertragbare Drehmoment sortie avec une charge continue
riferita alla velocità in ingresso output shaft, with the gear unit bei gleichförmiger Dauerbela- uniforme se référant à la vi-
n1 e a quella corrispondente in operated under a service factor stung bezogen auf die Antriebs- tesse en entrée n1 et à celle
uscita n2. fs = 1. drehzahl n1 und die entspre- correspondante en sortie n2.
È calcolata in base ad un fatto- Rating is speed sensitive. chende Abtriebsdrehzahl n2. Il est calculé sur la base d’un
re di servizio fs = 1. Das Drehmoment wird auf facteur de service fs = 1.
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1 berechnet.

Coppia richiesta Required torque Verlangtes Drehmont Couple requis


Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] Mr2 [Nm]

Rappresenta la coppia richiesta The torque demand based on Dies ist das von der Anwen- Il représente le couple requis
dall’applicazione e dovrà sem- application requirement. dung verlangte Drehmoment, par l’application et devra tou-
pre essere uguale o inferiore It must always be equal to or das stets kleiner oder gleich jours être inférieur ou égal au
alla coppia in uscita nominale less than torque Mn2 the gear- dem Nenn-Abtriebsmoment Mn2 couple en sortie nominal Mn2 du
Mn2 del riduttore scelto. box under study is rated for. des gewählten Getriebes sein réducteur choisi.
muß.

Coppia di calcolo Calculated torque Soll-Drehmoment Couple de calcul


Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm]

È il valore di coppia da utilizza- Computational torque value to Dies ist das bei der Wahl des C’est la valeur de couple à utili-
re per la selezione del riduttore be used when selecting the Getriebes zugrundezulegende ser pour la sélection du réduc-
considerando la coppia richie- gearbox. Drehmoment, wobei das über- teur en considérant le couple
sta Mr2 e il fattore di servizio fs It is calculated considering the tragene Drehmoment Mr2 und requis Mr2 et le facteur de ser-
ed è dato dalla formula: required torque Mr2 and service der Betriebsfaktor fs zu berück- vice fs et s’obtient avec la for-
factor fs , as per the equation sichtigen sind; das Soll-Dreh- mule:
here after: moment wird mit folgender
Gleichung berechnet:

Mc2 = Mr2 · fs < Mn2 (1)

3 - POTENZA 3 - POWER 3 - LEISTUNG 3 - PUISSANCE

Potenza nominale in Rated power Leistung Antriebswelle Puissance en entrée


entrata Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW]

Nelle tabelle di selezione dei ri- In the gearbox selection charts In den Tabellen für die Wahl Dans les tableaux de sélection
duttori è la potenza applicabile this is the power applicable to der Getriebe ist die an der An- des réducteurs, c’est la puis-
in entrata riferita alla velocità n1, input shaft, based on input triebswelle übertragbare Lei- sance applicable en entrée se
considerando un fattore di servi- speed n1 and corresponding to stung auf die Drehzahl n1 rapportant à la vitesse n1 et en
zio fs = 1. service factor fs = 1. bezogen und es wurde ein Be- considérant un facteur de ser-
triebsfaktor fs = 1 angenom- vice fs = 1.
men.

4
4 - POTENZA TERMICA 4 - THERMAL CAPACITY 4 - THERMISCHE GRENZ- 4 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW] Pt [kW] LEISTUNG Pt [kW] Pt [kW]

Pt è il valore che indica il limite Pt is the power that can be Pt steht für den Wert der Wär- Pt est la valeur qui indique la li-
termico del riduttore e rappre- transmitted through the gear megrenzleistung des Getriebes mite thermique du réducteur et
senta la potenza trasmissibile in unit, under a continuous duty und gibt die im Dauerbetrieb représente la puissance trans-
servizio continuo, e alla tempe- and an ambient temperature of und bei einer Umgebungstem- missible en service continu, et à
ratura ambiente ta= 20 °C, sen- 20 °C, without resulting into peratur ta=20 °C übertragbare une température ambiante
za che si producano danneg- damage of the inner parts or Leistung an, ohne daß sich da- ta=20 °C, sans apparition de
giamenti negli organi del ridut- degradation of the lubricant raus Schäden an den Getriebe- dommages au niveau des orga-
tore o degradamenti del lubrifi- properties. Refer to chart (A1) organen oder ein Verfall des nes du réducteur ou de dégra-
cante. Vedi tab. (A1). for specific kW ratings. Schmiermittels ergeben. Siehe dations du lubrifiant. Voir tab.
Nel caso di servizio intermitten- In case of intermittent duty, or Tab. (A1). Bei einem Aussetz- (A1). En cas de service inter-
te, o di temperatura ambiente an operating ambient tempera- betrieb oder bei verschiedener mittent ou de température am-
diversa da 20 °C, il valore di Pt ture other than the rated 20 °C, Umgebungstemperatur als 20°C biante differente de 20°C, la
deve essere corretto per mezzo the Pt value should be adjusted muß der Wert Pt über den Fak- valeur de Pt doit être corrigée
del fattore ft , espresso dalla ta- through the factor ft , obtained tor ft korrigiert werden, der in der au moyen du facteur ft, exprimé
bella (A2), ossia Pt’ = Pt x ft . from chart (A2), as per the fol- Tabelle (A2) aufgeführt wird dans le tableau (A2), à savoir:
lowing equation: Pt’ = Pt x ft. bzw. Pt‘ = Pt x ft Pt‘ = Pt x ft
Infine, per riduttori con più di Gear units featuring more than Bei Getrieben mit mehr als zwei Enfin, pour les réducteurs ayant
due riduzioni e/o con rapporto 2 reductions and/or a gear ratio Untersetzungsstufen und/oder plus de deux réductions et/ou
i > 45 la verifica della potenza greater than i = 45 do not nor- einem Verhältnis von i > 45 ist un rapport i > 45, la vérification
termica non è necessaria in mally require the thermal limit die Kontrolle der thermischen de la puissance thermique n’est
quanto quest’ultima è certa- to be checked as in these Leistung nicht erforderlich, da pas nécessaire car elle est cer-
mente superiore alla potenza cases the thermal rating usually sie sicher oben der mechanisch tainement supérieure à la puis-
meccanica trasmissibile. exceeds the mechanical rating. übertragbaren Leistung liegt. sance mécanique transmissible.

(A1)

Pt [kW] 20°C

n1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min-1

A 10 2 4.8 4.0
A 20 2 6.0 5.4
A 30 2 8.0 6.6
A 41 2 10.0 8.7
A 50 2 20 18.0
A 60 2 27 23
A 70 3 31 26
A 80 3 44 39
A 90 3 64 57

(A2)
ft
Servizio continuo Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Continuous duty Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
ta [°C] Dauerbetrieb
[I]
Service continu
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

5
Il grado di intermittenza (I)% è Where cyclic duration factor Wobei die Einschaltdauer (I)% Où le degré d’intermittence (I)%
dato dal rapporto fra il tempo di (I)% is the relationship of oper- von dem Verhältnis zwischen est fourni par le rapport entre le
funzionamento a carico tf e il ating time under load tf to total Betriebszeit unter Last tf und temps de fonction en charge et
tempo totale (tf + tr), espresso in time (tf + tr) expressed as a der Gesamtbetriebszeit (tf + tr), le temps total (tf + tr) exprimé en
percentuale. percentage. ausgedrückt in Prozenten, ge- pourcentage.
geben wird.

tf
I= · 100 (2)
tf + tr

La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolle La vérification à faire sera la
ist: suivante:

Pr1 £ Pt ´ ft (3)

5 - RENDIMENTO 5 - EFFICIENCY 5 - WIRKUNGSGRAD 5 - RENDEMENT

Rendimento dinamico hd Dynamic efficiency hd Dynamischer Wirkungsgrad hd Rendement dynamique hd

È dato dal rapporto fra la poten- Obtained from the relationship Er ist gegeben durch das Ver- Il est donné par le rapport entre
za in uscita P2 e quella in entra- of delivered power P2 to input hältnis der Abtriebsleistung P2 la puissance en sortie P2 et
ta P1 secondo la relazione: power P1 , according to the fol- zur Antriebsleistung P1: celle en entrée P1:
lowing equation:

P2
hd = · 100 [%] (4)
P1

(A3)

2x 3x 4x

hd 94% 91% 89%

6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i 6 - GEAR RATIO i 6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i 6 - RAPPORT DE REDUCTION i

Il valore del rapporto di riduzio- The value for the gear ratio is Die Übersetzung des Getriebes Le rapport de réduction est
ne della velocità, identificato referred to with the letter [ i ] wird mit dem Buchstaben [ i ] identifiée par la lettre [ i ] et son
con il simbolo [ i ], è espresso and calculated through the rela- bezeichnet und ist folgender- calcul s’effectue à partir de la
tramite il rapporto fra le velocità tionship of the input speed n1 to maßen definiert: vitesse d’entrée n1 et de la vi-
all’albero veloce e lento del ri- the output speed n2: tesse de sortie n2 en utilisant la
duttore e riassunto nell’espres- relation suivante :
sione:

n1
i= (5)
n2

6
Il rapporto di riduzione è solita- The gear ratio is usually a deci- In diesem Katalog wird die Dans le catalogue, le rapport de
mente un numero decimale che mal number which in this cata- Übersetzung mit einer Stelle réduction a une précision d’un
viene rappresentato nel catalogo logue is truncated at one digit hinter dem Komma angegeben, chiffre après la virgule (sauf
con una sola cifra decimale, o after the comma (no decimals bei Übersetzungen > 1000 pour i > 1000).
nessuna nel caso di i > 1000. for i > 1000). ohne Dezimalstelle. Si une plus grande précision est
Se si è interessati a conoscere il If interested in knowing the ex- Wenn genaue Angaben zur nécessaire, contacter le Service
numero in tutte le componenti act value please consult Übersetzung benötigt werden, Technique de Bonfiglioli.
decimali consultare il Servizio Bonfiglioli’s Technical Service. wenden sie sich bitte an den
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. technischen Service von Bonfi-
glioli Riduttori.

7 - VELOCITÀ ANGOLARE 7 - ANGULAR VELOCITY 7 - DREHZAHL 7 - VITESSE ANGULAIRE

Velocità in entrata Input speed Drehzahl Antriebswelle Vitesse d' entrée


n1 [min-1] n1 [min -1] n1 [min -1] n1 [min-1]

È la velocità relativa al tipo di The speed is related to the Dies ist die vom gewählten Mo- C’est la vitesse relative au type
motorizzazione scelta; i valori di prime mover selected. Cata- tortyp abhängige Drehzahl. Die de motorisation choisie. Les va-
catalogo si riferiscono alle velo- logue values refer to speed of Katalogangaben beziehen sich leurs de catalogue se réfèrent
cità dei motori elettrici comune- either single or double speed auf die Drehzahl von allgemein- aux vitesses des moteurs élec-
mente usati a singola e doppia motors that are common in the üblichen eintourigen Elektromo- triques à simple et double pola-
polarità. industry. toren oder von polumschatba- rité communément utilisés.
Se il riduttore riceve il moto da If the gearbox is driven by an ren Elektromotoren. Si le réducteur reçoit le mouve-
una trasmissione in entrata, è external transmission it is rec- Um optimale Betriebsbedingun- ment d’une transmission en
sempre preferibile adottare ve- ommended to operate it with a gen zu gewährleisten, ist stets entrée, il est toujours préférable
locità inferiori a 1400 min-1 al speed of 1400 min-1, or lower, eine Antriebsdrehzahl unter d’adopter des vitesses inférieu-
fine di garantire condizioni otti- in order to optimise operating 1400 min-1 zu empfehlen. res à 1400 min-1 afin de garantir
mali di funzionamento. conditions and lifetime. Höhere Antriebsdrehzahlen sind des conditions optimales de
Velocità in entrata superiori Higher input speeds are permit- zulässig, wobei die zwangsläufi- fonctionnement.
sono ammesse considerando il ted, however in this case con- ge Herabsetzung des Nenn-Ab- Des vitesses d’ entrée supé-
naturale declassamento della sider that torque rating Mn2 is triebsdrehmoments Mn2 des Ge- rieures sont admises en consi-
coppia nominale Mn2 del ridut- affected adversely. triebes zu berücksichtigen ist. dérant le déclassement naturel
tore. Please consult a Bonfiglioli rep- du couple nominal Mn2 du ré-
resentative. ducteur.

Velocità in uscita Output speed Abtriebsdrehzahl Vitesse en sortie


n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]

È in funzione della velocità in The output speed value n2 is Sie ist abhängig von der An- Elle varie en fonction de la vi-
entrata n1 e del rapporto di ri- calculated from the relationship triebsdrehzahl n1 und dem Über- tesse d’entrée n1 et du rapport
duzione i secondo la relazione: of input speed n1 to the gear ra- setzungs i nach folgender de reduction i selon l’équation:
tio i, as per the following equa- Gleichung:
tion:

n1
n2 = (6)
i

8 - MOMENTO D'INERZIA 8 - MOMENT OF INERTIA 8 - TRÄGHEITSMOMENT 8 - MOMENT D'INERTIE


Jr [Kgm2] Jr [Kgm2] Jr [Kgm2] Jr [Kgm2]

I momenti d’inerzia indicati a Moments of inertia specified in Die im Katalog angegebenen Les moments d’inertie indiqués
catalogo sono riferiti all’asse di the catalogue refer to the gear Trägheitsmomente sind auf die dans le catalogue se réfèrent à
entrata del riduttore per cui, nel unit input axis. They are there- Antriebswelle des Getriebes be- l’axe d’entrée du réducteur par
caso di accoppiamento diretto, fore related to motor speed, in zogen und daher im Falle einer conséquent, dans le cas d’ac-
sono già rapportati alla velocità the case of direct motor mount- direkten Verbindung schon zur couplement direct, ils se rap-
del motore. ing. Motordrehzahl in Beziehung ge- portent déjà à la vitesse du
setzt. moteur.

7
9 - FATTORE DI SERVIZIO fs 9 - SERVICE FACTOR fs 9 - BETRIEBSFAKTOR fs 9 - FACTEUR DE SERVICE fs

Il fattore di servizio è il parame- This factor is the numeric value Beim Betriebsfaktor handelt es Le facteur de service est le pa-
tro che traduce in un valore nu- describing reducer service duty. sich um den Parameter, der die ramètre qui traduit en une va-
merico la gravosità del servizio It takes into consideration, with Betriebsbelastung, die das Ge- leur numérique la difficulté du
che il riduttore è chiamato a unavoidable approximation, triebe aushalten muss, in einem service que le réducteur est ap-
svolgere, tenendo conto, ben- daily operating conditions, load Wert ausdrückt. Dabei berück- pelé à effectuer en tenant
ché con inevitabile approssima- variations and overloads con- sichtigt er, auch wenn nur mit ei- compte, avec une approxima-
zione, del funzionamento gior- ner unvermeidbaren Annähe- tion inévitable, du fonctionne-
nected with reducer application.
naliero, della variabilità del cari- rung, den täglichen Einsatz, die ment journalier, de la variabilité
In the graph (A4) below, after de la charge et des éventuelles
co e di eventuali sovraccarichi, selecting proper “daily working unterschiedlichen Belastungen
connessi con la specifica appli- und eventuelle Überbelastungen, surcharges liées à l’application
hours” column, the service fac- spécifique du réducteur.
cazione del riduttore. die mit der spezifischen Applika-
Nel grafico (A4) più sotto riporta- tor is given by intersecting the tion des Getriebes verbunden Sur le graphique (A4)
to il fattore di servizio si ricava, number of starts per hour and sind. Der nachstehenden Grafik ci-dessous, le facteur de ser-
dopo aver selezionato la colon- one of the K1, K2 or K3 curves. (A4) kann, nach der Wahl der vice peut être trouvé, après
na relativa alle ore di funziona- K_ curves are linked with the entsprechenden Spalte mit der avoir sélectionné la colonne re-
mento giornaliere, per inter- service nature (approximately: Angabe der täglichen Betriebs- lative aux heures de fonctionne-
sezione fra il numero di avvia- uniform, medium and heavy) stunden der Betriebsfaktor ent- ment journalier, à l’intersection
menti orari e una fra le curve through the acceleration factor nommen werden, indem man die entre le nombre de démarrages
K1, K2 e K3. of masses K, connected to the Schnittstelle zwischen der stünd- horaires et l’une des courbes
Le curve K_ sono associate alla ratio between driven masses lichen Schaltungen und einer der K1, K2 et K3.
natura del servizio (approssima- and motor inertia values. Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die Les courbes K_ sont associées
tivamente: uniforme, medio e Regardless of the value given mit K_ gekennzeichneten Kurven à la nature du service (approxi-
pesante) tramite il fattore di ac- for the service factor, we would sind über den Beschleunigungs- mativement : uniforme, moyen
celerazione delle masse K, le- like to remind that in some ap- faktor der Massen K an die Be- et difficile) au moyen du facteur
gato al rapporto fra le inerzie plications, which for example triebsart gekoppelt (annähernd: d’accélération des masses K,
delle masse condotte e del mo- gleichmäßige, mittlere oder star- lié au rapport entre les inerties
involve lifting of parts, failure of
tore. ke Belastung), der wiederum an des masses conduites et le mo-
the reducer may expose the op- teur.
Indipendentemente dal valore erators to the risk of injuries. das Verhältnis zwischen Träg-
così ricavato del fattore di servi- heitsmoment der angetriebenen Indépendamment de la valeur
If in doubt, please contact our du facteur de service ainsi
zio, segnaliamo che esistono Massen und dem des Motors ge-
applicazioni fra le quali, a puro Technical Service Department. bunden ist. Unabhängig von dem trouvée, nous signalons qu’il
titolo di esempio i sollevamenti, so erhaltenen Betriebsfaktor, existe des applications parmi
per le quali il cedimento di un möchten wir Sie darauf hinwei- lesquelles, à titre d’exemple, les
organo del riduttore potrebbe sen, dass es Applikationen gibt, levages, pour lesquels la rup-
esporre il personale che opera unter denen beispielsweise auch ture d’un organe du réducteur
nelle immediate vicinanze a ri- die Hebefunktionen zu finden pourrait exposer le personne
schio di ferimento. sind, bei denen das Nachgeben opérant à proximité immédiate
Se esistono dubbi che l’appl- eines Getriebeorgans, das in à des risques de lésion.
icazione possa presentare que- dessen Nähe arbeitende Perso- En cas de doute concernant les
sta criticità vi invitiamo a con- nal einer Verletzungsgefahr aus- risques éventuels de
sultare preventivamente il ns. setzen könnte. Sollten daher l’application, nous vous conseil-
Servizio Tecnico. Zweifel darüber bestehen, ob lons de contacter préalable-
die entsprechende Applikation ment notre Service Technique.
sich in diesem Bezug als kritisch
erweist, bitten wir Sie sich zuvor
mit unseren Technischen Kun-
dendienst in Verbindung zu set-
zen.

(A4)

h /d
avviamenti / ora - starts per hour
24 16 8 Schaltungen / Stunde - démarrages / heure

2.0 1.9 1.8


K3
1.8 1.7
1.9
1.6
1.8
1.7 K2
1.5
1.6
1.7
1.4
1.5
fs 1.6 1.3
1.4 K1
1.2
1.5
1.3
1.1
1.4
1.2 1.0
1.3 1.1 0.9

1.2 1.0 0.8


0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300
Zr

8
Fattore di accelerazione Acceleration factor of Beschleunigungsfaktor Facteur d’accélération
delle masse, K masses, K der Massen, K des masses, K

Il parametro serve a seleziona- This parameter serves for se- Dieser Parameter dient der Le paramètre sert à sélection-
re la curva relativa al particolare lecting the right curve for the Wahl der Kurve, die sich auf die ner la courbe relative au type
tipo di carico. Il valore è dato type of load. The value is given jeweilige Belastungsart bezieht. de charge particulier. La valeur
dal rapporto: by the following ratio: Der Wert ergibt sich aus folgen- est obtenue par l’équation :
der Formel:

Jc (7)
K=
Jm

dove: where: wobei: où:


Jc momento d’inerzia delle Jc moment of inertia of driven Jc Trägheitsmoment der an- Jc moment d’inertie des mas-
masse comandate, riferito masses referred to motor getriebenen Massen, bezo- ses commandées se réfé-
all’albero del motore driving shaft gen auf die Motorwelle rant à l’arbre du moteur
Jm momento d’inerzia del motore Jm moment of inertia of motor Jm Trägheitsmoment des Motors Jm moment d’inertie du moteur

K £ 0.25 – curva K1 K £ 0.25 – curve K1 K £ 0.25 – Kurve K1 K £ 0.25 – courbe K1


carico uniforme uniform load Gleichmäßige Belastung charge uniforme

0.25 < K £ 3 – curva K2 0.25 < K £ 3 – curve K2 0.25 < K £ 3 – Kurve K2 0.25 < K £ 3 – courbe K2
carico con urti moderati moderate shock load Belastung mit mäßigen Stößen charge avec chocs modérés

3 < K £ 10 – curva K3 3 < K £ 10 – curve K3 3 < K £ 10 – Kurve K3 3 < K £ 10 – courbe K3


carico con forti urti heavy shock load Belastung mit starken Stößen charge avec chocs importants

Per valori di K > 10 invitiamo a For K values > 10, please con- Bei Werten K > 10 bitten wir Pour des valeurs de K > 10,
consultare il nostro Servizio tact our Technical Service. Sie, sich mit unseren Techni- nous vous conseillons de
Tecnico. schen Kundendienst in Verbin- contacter notre Service Tech-
dung zu setzen. nique.

10 - MANUTENZIONE 10 - MAINTENANCE 10 - WARTUNG 10 - ENTRETIEN

I riduttori forniti con lubrificazio- Life lubricated gearboxes do not Die mit Dauerschmierung gelie- Les réducteurs fournis avec lu-
ne permanente non necessita- require any periodical oil ferten Getriebe bedürfen peri- brification permanente n’ont be-
no di sostituzioni periodiche changes. odische Ölwechsel. soin d’aucun remplacement
dell’olio. For other types of gearboxes, Bei den übrigen Getrieben wird périodique de huile.
Per gli altri si consiglia di effet- the first oil change must take ein erster Ölwechsel nach ca. Pour les autres, nous conseil-
tuare una prima sostituzione place after about 300 hours of 300 Betriebsstunden empfoh- lons d’effectuer une première vi-
del lubrificante dopo circa 300 operation, carefully flushing the len, wobei das Innere der Grup- dange du lubrifiant après les
ore di funzionamento provve- gear unit using suitable deter- pe sorgfältig mit einem 300 premières heures de fonc-
dendo ad un accurato lavaggio gents. geeigneten Reinigungsmittel zu tionnement en réalisant un la-
interno del gruppo con adegua- Do not mix mineral oils with waschen ist. vage soigné à l’intérieur du
ti detergenti. synthetic oils. Mineralöle nicht mit Synthese- groupe avec des produits déter-
Evitare di miscelare olii a base Check oil level regularly and ölen mischen. gents appropriés. Eviter de mé-
minerale con olii sintetici. change oil at the intervals Den Ölstand regelmäßig kon- langer les huiles à base
Controllare periodicamente il li- shown in the table (A5). trollieren. Die Ölwechsel in den minérale avec des huiles syn-
vello del lubrificante effettuando in der Tabelle (A5) angegebe- thétiques. Contrôler périodique-
la sostituzione indicativamente nen Fristen durchführen. ment le niveau du lubrifiant en
agli intervalli riportati nella ta- effectuant les vidanges confor-
bella (A5). mèment aux intervalles indiqués
dans le tableau (A5).

(A5)
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Temperatura olio / Oil temperature Schmierfrist / Intervalle de lubrification
Öltemperatur / Température huile
[h]
[°C] olio minerale / mineral oil olio sintetico / synthetic oil
Mineralöl / huile minérale Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500

9
11 - SELEZIONE 11 - SELECTION 11 - ANTRIEBSAUSWAHL 11 - SELECTION

Per selezionare correttamente Some fundamental data are Um die Getriebe und Getriebe- Pour sélectionner correctement
un riduttore o un motoriduttore, necessary to assist the correct motoren richtig auszuwählen zu un réducteur ou un motoréduc-
è necessario disporre di alcuni selection of a gearbox or können, muß man über einige teur, il est nécessaire de dispo-
dati fondamentali che sono sin- gearmotor. The table below grundlegende Daten verfügen, ser de certaines données
tetizzati nella tabella (A6). (A6) briefly sums up this infor- die wir in der Tabelle (A6) zu- fondamentales que nous avons
In particolare, essa potrà essere mation. sammengefaßt haben. résumé dans le tableau (A6).
compilata ed inviata in copia al To simplify selection, fill in the Eine Kopie dieser vom Kunden En particulier, ce dernier pourra
ns. Servizio Tecnico che prov- table and send a copy to our ausgefüllten Tabelle kann an être rempli et retourné à notre
vederà alla ricerca della motoriz- Technical Service which will se- unseren Technischen Kunden- service technique qui recher-
zazione più idonea alla applica- lect the most suitable drive unit dienst geschickt werden, der chera la motorisation la plus
zione indicata. for your application. dann die für die gewünschte appropriée à l’application indiquée.
Anwendung geeignete Ausle-
(A6) gung wählt.
Tipo di applicazione
Type of application
Anwendung
Type d'application
Pr2 Potenza in uscita a n2 max Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)
Output power at n2 max Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Abtriebsleistung bei n2 max Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)
Puissance en sortie à n2 maxi ....................kW Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (** ...................Ac2
Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 min Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)
Output power at n2 min Thrust load on output shaft (+/–)(***)
Abtriebsleistung bei n2 min Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)
Puissance en sortie à n2 mini ....................kW Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................N
Mr2 Momento torcente in uscita a n2 max Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)
Output torque at n2 max Thrust load on input shaft (+/–)(***)
Abtriebsdrehmoment bei n2 max Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)
Moment de torsion en sortie à n2 maxi ....................Nm Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ...................N
n2 Velocità di rotazione in uscita max Jc Momento d’ inerzia del carico
Max.output speed Moment of inertia of the load
Abtriebsdrehzahl max Trägheitsmoment der Last
Vitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1 Moment d’inertie de la charg .................Kgm2
n2‘ Velocità di rotazione in uscita min ta Temperatura ambiente
Min.output speed Ambient temperature
Abtriebsdrehzahl min Umgebungstemperatur
Vitesse de rotation mini en sortie ....................min-1 Température ambiante ...................C°
n1 Velocità di rotazione in entrata max Altitudine sul livello del mare
Max.input speed Altitude above sea level
Antriebsdrehzahl max Höhe ü.d.M.
Vitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1 Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m
n1‘ Velocità di rotazione in entrata min Tipo di servizio in accordo a CEI
Min.input speed Duty type to IEC norms
Antriebsdrehzahl min Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Vitesse de rotation mini en entrée ....................min-1 Type de service selon CE S........../......%
Rc2 Carico radiale su albero in uscita Z Frequenza di avviamento
Radial load on output shaft Starting frequency
Radialkraft auf Abtriebswelle Schaltungshäufigkeit
Charge radiale sur arbre de sortie ....................N Fréquence de démarrage ...................1/h
x2 Distanza di applicazione del carico (*) Tensione di alimentazione motore
Load application distance (*) Motor voltage
Abstand des Kraftangriffspunktes (*) Nennspannung des Motors
Distance d’application de la charge (*) ....................mm Tension de alimentation moteur ...................V
Orientamento del carico in uscita Tensione di alimentazione freno
Load orientation at output Brake voltage
Orientierung der Last am Abtrieb Nennspannung der Bremse
Orientation de la charge en sortie ........... Tension de alimentation frein ...................V
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**) Frequenza
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**) Frequency
Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**) Frequenz
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) .................... Fréquence ...................Hz
Rc1 Carico radiale su albero in entrata Mb Coppia frenante
Radial load on input shaft Brake torque
Radialkraft auf Antriebswelle Bremsmoment
Charge radiale sur arbre d’ entrée ....................N Couple de freinag ...................Nm
x1 Distanza di applicazione del carico (*) Grado di protezione motore
Load application distance (*) Motor protection degree
Abstand des Kraftangriffspunktes (*) Schutzart des Motors
Distance d’application de la charge (*) ....................mm Degré de protection moteur IP..................
Orientamento del carico in entrata Classe di isolamento
Load orientation at input Insulation class
Orientierung der Last am Antrieb Isolierstoffklasse
Orientation de la charge en entrée .......... Classe d’isolation ......................

( *) La distanza x1-2 è quella (*) Distance x1-2 is between force (*) Der Abstand x1-2 ist der Abstand (*) La distance x1-2 est celle com-
compresa fra il punto di appli- application point and shaft shoul- vom Kraftangriffspunkt zum prise entre le point d’application
cazione della forza e la battuta der (if not indicated the force Wellenansatz (wenn nicht an- de la force et l’épaulement de
dell’albero (se non indicata, si acting at mid-point of the shaft ders angegeben, wird davon l’arbre (si non precisée l’on
considererà la forza agente sulla extension will be considered). ausgegangen, daß die Kraft auf considerera la force agissant au
mezzeria della sporgenza der Mitte des Wellenendes an- milieu de la saillie de l’arbre).
dell’albero). greift).
(**) O = orario (**) CW = clockwise; (**) U = Uhrzeigersinn; (**) H = sens horaire;
AO = antiorario CCW = counterclockwise GU = Gegenuhrzeigersinn AH = sens antihoraire
(***) + = compressione (***) + = push (***) + = Druck (***) + = compression
– = trazione – = pull – = Zug – = traction

10
Scelta dei motoriduttori Selection of a gearmotor Wahl des Getriebemotors Sélection des motoréducteurs

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor fs a) Den Betriebsfaktor fs in Ab- a) Déterminer le facteur de
vizio fs in funzione del tipo di according to type of duty hängigkeit von der Bela- service fs en fonction du
carico (fattore K), del numero (factor K), number of starts stungsart (Faktor K), den type decharge (facteur K),
di inserzioni/ora Zr e del nu- per hour Zr and hours of op- Schaltungen /Stunde Zr und du nombre d’insertions/heure
mero di ore di funziona- eration. den Betriebs stunden be- Zr et du nombre d’heures
mento. stimmen. de fonctionnement.

b) Dalla coppia Mr2, conoscen- b) From values of torque Mr2, b) Aus dem Drehmoment Mr2 b) A partir du couple Mr2, en
do n2 e il rendimento dinamico speed n2 and efficiency hd mit ilfe der bekannten Wer- connaissant n2 et le ren-
hd, ricavare la potenza in the required input power can te für n2 und dem dynami- dement dynamique hd , calcu-
entrata. be calculated from the equa- schen Wirkungsgrad hd die ler la puissance en entrée.
tion: Antriebsleistung ableiten.

Mr2 • n 2 (8)
Pr1 = [kW]
9550 • h d

Il valore di hd per lo specifi- Value of hd for the captioned Für das spezifische Getrie- Il valeur de hd pour le réduc-
co riduttore può essere ri- worm gear can be sorted be kann der Wert hd unter teur spécifique peut être cal-
cavato dal paragrafo 5. out from paragraph 5. Paragraph 5 erhoben wer- culée d’après les indications
den. du paragraphe 5.

c) Ricercare fra le tabelle dei c) Consult the gearmotor se- c) Unter den Tabellen mit c) Rechercher parmi les ta-
dati tecnici motoriduttori lection charts and locate the den Technischen Daten der bleaux des caractéristiques
quella corrispondente ad table corresponding to nor- Getriebemotoren die Tabel- techniques des motoréduc-
una potenza normalizzata malised power Pn: le auswählen, die folgender teurs celui correspondant à
Pn tale che: Leistung entspricht: une puissance:

Pn ³ Pr1 (9)

Se non diversamente indica- Unless otherwise specified, Wenn nicht anders angege- Sauf indication contraire la
to, la potenza Pn dei motori power Pn of motors indi- ben, bezieht sich die im Ka- puissance Pn des moteurs
riportata a catalogo si riferi- cated in the catalogue re- talog angegebene Leistung indiquée dans le catalogue
sce al servizio continuo S1. fers to continuous duty S1. Pn der Motoren auf Dauerbe- se réfère à un service conti-
Per i motori utilizzati in condi- For motors used in trieb S1. Bei Motoren, die nu S1.
zioni diverse da S1, sarà ne- conditions other than S1, unter anderen Bedingungen Pour les moteurs utilisés
cessario identificare il tipo di the type of duty required by als S1 eingesetzt werden, dans des conditions diffé-
servizio previsto con riferi- reference to CEI 2-3/IEC muß die vorgesehen Be- rentes du service S1, il sera
mento alle Norme CEI 34-1 Standards must be triebsart unter Bezug auf die nécessaire d’identifier le
2-3/IEC 34-1. mentioned. CEI-Normen 2-3/IEC 34-1 type de service prévu en se
In particolare, per i servizi da For duties from S2 to S8 in bestimmt werden. référant aux normes CEI
S2 a S8 e per le grandezze particular and for motor Insbesondere kann man für 2-3/IEC 34-1.
motore uguali o inferiori a frame 132 or smaller, extra die Betriebsarten S2 bis S8 En particulier, pour les servi-
132, è possibile ottenere una power output can be ob- (und für Motorbaugrößen ces de type S2 à S8 ou pour
maggiorazione della potenza tained with respect to con- gleich oder niedriger als les tailles de moteurs égales
rispetto a quella prevista per tinuous duty. 132) eine Überdimensionie- ou inférieures à 132 il est
il servizio continuo, pertanto Accordingly the following rung der Leistung relativ zu possible d’obtenir une majo-
la condizione da soddisfare condition must be satisfied: der für den Dauerbetrieb ration de la puissance par
sarà: vorgesehenen Leistung er- rapport à celle prévue pour
halten; die zu erfüllende Be- le service continu. Par
dingung ist dann: conséquent, la condition à
satisfaire sera:

Pr1
Pn ³ (10)
fm

Il fattore di maggiorazione fm è The adjusting factor fm can be Der Überdimensionierungsfak- Le facteur de majoration fm peut
ricavabile dalla tabella (A7). obtained from table (A7). tor fm kann der Tabelle (A7) ent- être obtenu en consultant le ta-
nommen werden. bleau (A7).

11
Rapporto di intermittenza Intermittence ratio Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

tf . 100 (11)
I=
tf + tr

tf = tempo di funzionamento a tf =work time at constant load tf = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionneent
carico costante Belastung à charge constante
tr = tempo di riposo tr = rest time tr = Aussetzzeit tr = temps de repos

(A7)
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4 - S8
Durata del ciclo / Cycle duration [min] Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I) Interpellarci
Zyklusdauer / Durée du cycle [min] Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Please contact us
10 30 60 25% 40% 60% Rückfrage
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1 Nous contacter

* La durata del ciclo dovrà co- * Cycle duration, in any event, * Die Zyklusdauer muß in je- * La durée du cycle devra être
munque essere uguale o infe- must be 10 minutes or less. dem Fall kleiner oder gleich 10 égale ou inférieure à 10 minu-
riore a 10 minuti; se superiore If it is longer, please contact our min sein; wenn sie darüber tes. Si supérieure, contacter
interpellare il Servizio Tecnico Technical Service. liegt, unseren Technisch en notre Service Technique.
di Bonfiglioli Riduttori. Kundendienst zu Rate ziehen.

Nella sezione relativa alla po- Next, refer to the appropriate Pn Als nächstes wählen Sie an- Dans la section relative à la puis-
tenza installata Pn selezionare section within the gearmotor se- hand der Getriebemotoren aus- sance installée Pn sélectionner en-
infine il motoriduttore che svi- lection charts and locate the wahltabellen den Abschnitt mit fin le motoréducteur qui développe
luppa la velocità di funziona- unit that features the desired der entsprechenden Pn und su- la vitesse de fonctionnement la
mento più prossima alla veloci- output speed n2, or closest to, chen die gewünschte Abtriebs- plus proche à la vitesse n2 désirée
tà n2 desiderata e per il quale il along with a safety factor S that drehzahl n2, oder die nächst- et pour lequel le facteur de sécuri-
fattore di sicurezza S sia ugua- meets or exceeds the applica- mögliche Drehzahl, zusammen té S soit pareil, ou supérieur, au
le, o superiore, al fattore di ser- ble service factor fs. mit dem Sicherheitsfaktor S, der facteur de service fs.
vizio fs. den zutreffenden Betriebsfaktor
fs erreicht oder überschreitet.
Il fattore di sicurezza è così de- The safety factor is so defined: Der Sicherheitsfaktor wird wie Le facteur de sécurité est défini
finito: folgt berechnet: ainsi:

Mn 2 Pn1 (12)
S= =
M2 P1

Nelle tabelle di selezione moto- As standard, gear and motor Standardmäßig stehen Getrie- Dans les tableaux de sélection
riduttori gli abbinamenti sono combinations are implemented bemotorenkombinationen mit 2, des motoréducteurs les accou-
sviluppati con motori a 2, 4 e 6 with 2, 4 and 6 pole motors, 50 4 und 6 poligen Motoren für plements sont développés avec
poli alimentati a 50 Hz. Hz supplied. eine Frequenz von 50 Hz zur moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-
Per velocità di comando diverse Should the drive speed be dif- Verfügung. Sollten die Antriebs- mentés à 50 Hz. Pour vitesses
da queste, effettuare la selezio- ferent from 2800, 1400 or 900 drehzahlen abweichend von de commande différentes à cel-
ne con riferimento ai dati nomi- min-1, base the selection on the 2800, 1400 oder 900 min-1 les-ci, sélectionner suite aux
nali forniti per i riduttori. gear unit nominal rating. sein, dann stützen Sie die Aus- données nominales fournies
legung des Getriebes auf die par les réducteurs.
Getriebenenndaten.

Scelta dei riduttori e dei ridut- Selection of speed reducer Wahl des Getriebes und Ge- Sélection des réducteurs et
tori predisposti per motori and gearbox with IEC motor triebe für IEC-motoren des réducteurs CEI
IEC adapter

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor fs. a) Den Betriebsfaktor fs be- a) Déterminer le facteur de
vizio fs. stimmen. service fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2 b) Assuming the required b) Anhand des bekannten von b) En connaissant le couple
di uscita richiesta dalla output torque for the appli- der Anwendung geforderten Mr2 de sortie requis par
applicazione, si procede cation Mr2 is known, the Abtriebsdrehmoments Mr2 l’application, l’on procède à
alla definizione della coppia calculation torque can be das Soll-Drehmoment be- la définition du couple de
di calcolo: then defined as: stimmen: calcul:

Mc2 = Mr2 · fs (13)

12
c) In base alla velocità in c) The gear ratio is calculated c) Auf Grundlage der verlangten c) Suivant la vitesse en sortie
uscita n2 richiesta, e a quel- according to requested out- Abtriebsdrehzahl n2 und der n2 requise et celle en
la in entrata n1 disponibile, put speed n2 and drive verfügbaren Antriebsdrehzahl entrée n1 disponible, l’on
si calcola il rapporto di ri- speed n1: n1 die Übersetzungs be- calcule le rapport de réduc-
duzione: rechnen: tion:

n1 (14)
i=
n2

Disponendo dei dati Mc2 e i, Once values for Mc2 and i Anhand der Werte für Mc2 En disposant des données
si ricercherà nelle tabelle are known consult the rating und i in den Tabellen für die Mc2 et i, l’on recherchera dans
corrispondenti alla velocità charts under the appropri- Drehzahl n1 das Getriebe les tableaux correspondant à
n1 il riduttore che, in funzio- ate input speed n1 and lo- auswählen, das in Abhängig- la vitesse n1 le réducteur qui,
ne del rapporto [i] più pros- cate the gear unit that keit von einer Übersetzung [i], en fonction du rapport [i] le
simo a quello calcolato, features the gear ratio clos- die dem Sollwert möglichst plus proche de celui calculé,
proponga una coppia nomi- est to [i] and at same time nahe ist, folgendes Nenn-Dreh- propose un couple nominal:
nale: offers a rated torque value moment erlaubt:
Mn2 so that:

Mn2 ³ Mc2 (15)

Se al riduttore scelto dovrà If a IEC normalized motor Wenn das Getriebe mit ei- Au cas où il serait nécessaire
essere applicato un motore must be fitted check geo- nem Elektromotor verbun- d’appliquer un moteur élec-
elettrico verificarne l’applica- metrical compatibility with den werden soll, die trique normalisé au réducteur
bilità consultando la tabella the gear unit at paragraph Verträglichkeit anhand der choisi, en vérifier la possible
delle predisposizioni possibi- 30 - Motor availability. Tabelle der möglichen An- adaptation en consultant le
li al paragrafo 30. baumöglichkeiten sicherstel- tableau des prédispositions
len. possibles présenté.

12 - VERIFICHE 12 - VERIFICATION 12 - PRÜFUNGEN 12 - VERIFICATIONS

Effettuata la selezione del ridut- After the selection of the speed Nachdem die Auswahl des Ge- Une fois effectuée la sélection
tore, o motoriduttore, è opportu- reducer, or gearmotor, is com- triebe oder Getriebemotor ab- du réducteur, ou motoréduc-
no procedere alle seguenti plete it is recommended that geschlossen ist, werden die teur, il faut procéder aux sui-
verifiche: the following verifications are folgenden Schritte empfohlen: vantes vérifications:
conducted:

a) Potenza termica a) Thermal capacity a) Thernische Grenzleistung a) Puissance thermique


Assicurarsi che la potenza Make sure that the thermal Sicherstellen, daß die Wär- S’assurer que la puissance
termica del riduttore, abbia capacity of the gearbox is meleistung des Getriebes thermique du réducteur ait
un valore uguale o maggio- equal to or greater than the größer oder gleich der ver- une valeur supérieure ou
re alla potenza richiesta power required by the appli- langten Leistung ist, die von égale à la puissance re-
dall’applicazione secondo la cation according to equation der Anwendung nach Glei- quise par l’application selon
relazione (3) a pag. 6, in (3) on page 6. chung (3) auf S. 6 verlangt l’équation (3) page 6. Dans
caso contrario selezionare If this condition is not veri- wird. Andernfalls ein größer le cas contraire, sélection-
un riduttore di grandezza fied, select a larger gearbox dimensioniertes Getriebe ner un réducteur de taille
superiore oppure provvede- or apply a forced cooling wählen bzw. ein Zwangs- supérieure ou bien prevoir
re ad applicare un sistema system. kühlsystem vorsehen. un système de refroidisse-
di raffreddamento forzato. ment forcé.

b) Coppia massima b) Maximum torque b) Max. Drehmoment b) Couple maximum


Generalmente la coppia The maximum torque (in- Im allgemeinen darf das Généralement, le couple maxi-
massima (intesa come pun- tended as instantaneous max. Drehmoment (verstan- mum (à considerer comme
ta di carico istantaneo) ap- peak load) applicable to the den als mom entane Last- une pointe de charge instan-
plicabile al riduttore non gearbox must not, in general, spitze), das auf das Getrie- tanée) applicable au réducteur
deve superare il 200% della exceed 200% of rated torque be aufgebracht werden ne doit pas dépasser les
coppia nominale Mn2; verifi- Mn2. Therefore, check that kann, 200 % des Nenndreh- 200% du couple nominal Mn2.
care pertanto che tale limite this limit is not exceeded, us- moments Mn2 nicht über- Verifier par conséquent que
non venga superato adot- ing suitable torque limiting schreiten. Sicherstellen, daß cette limite ne soit pas dé-
tando, se necessario, op- devices, if necessary. dieser Grenzwert nicht über- passée en adoptant, si néces-
portuni dispositivi per la limi- For three-phase double schritten wird, und nötigen- saire, des dispositifs adaptés
tazione della coppia. speed motors, it is important falls die entsprechenden pour limiter le couple.

13
Per i motori trifase a doppia to pay attention to the Vorrichtungen zur Begren- Pour les moteurs triphasés à
polarità è necessario rivolge- switching torque which is zung des Drehmoments vor- double polarité, il est néces-
re particolare attenzione alla generated when switching sehen. saire de prêter une attention
coppia di commutazione is- from high to low speed, be- Bei polumschaltbaren Dreh- particulière au couple de
tantanea che viene generata cause it could be signifi- strommotoren muss dem commutation instantané qui
durante la commutazione cantly higher than maximum Umschaltdrehmoment, das est généré lors du passage
dall’alta velocità alla bassa torque. beim Umschalten von der de la grande à la petite vi-
in quanto può essere deci- A simple, economical way to hohen auf die niedrige Dreh- tesse étant donné qu’il peut
samente più elevata della minimize overloading is to zahl erzeugt wird, besondere être considérablement plus
coppia massima stessa. power only two phases of Aufmerksamkeit geschenkt élevé que le couple maxi-
Un metodo semplice ed the motor during switch-over werden, da es entschieden mum lui même.
economico per ridurre tale (power-up time on two größer sein kann als das Une méthode simple et éco-
coppia è quello di alimenta- phases can be controlled Nenn-Drehmoment. nomique pour réduire ce
re solo due fasi del motore with a time-relay): Eine einfache und kosten- couple consiste à alimenter
durante la commutazione (il günstige Methode zum Sen- seulement deux phases du
tempo di alimentazione a ken dieses Drehmoments moteur pendant la commuta-
due fasi può essere regola- besteht darin, daß nur zwei tion (la durée d’alimentation
to mediante un relè a tem- Phasen des Motors während sur deux phases peut être
po): des Umschaltens gespeist réglée au moyen d’un relais
werden (die Dauer der Spei- temporisateur):
sung von nur 2 Phasen kann
durch ein Zeitrelais gesteuert
werden):

Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Coppia di commutazione Mg2 = Switching torque with two- Mg2 = Umschaltdrehmoment bei Mg2 = Couple de commutation en
alimentando 2 fasi phase power-up Speisung von 2 Phasen; alimentant deux phases
Mg3 = Coppia di commutazione Mg3 = Switching torque with Mg3 = Umschaltdrehmoment Mg3 = Couple de commutation
alimentando 3 fasi three-phase power-up bei Speisung von 3 Phasen en alimentant trois phases
Suggeriamo comunque di We recommend, in any Wir empfehlen jedoch in Nous suggérons cependant
contattare il ns. Servizio event, to contact our Tech- jedem Fall, unseren Techni- de contacter notre Service
Tecnico. nical Service. schen Kundendienst zu Technique.
Rate zu ziehen.

c) Carichi radiali c) Radial loads c) Radialkräfte c) Charges radiales


Verificare che i carichi radia- Make sure that radial forces Sicherstellen, daß die auf Vérifier que les charges ra-
li agenti sugli alberi di entra- applying on input and/or die Antriebswellen und/oder diales agissant sur les ar-
ta e/o uscita rientrino nei va- output shaft are within Abtriebswellen wirkenden bres d’entrée et/ou de sortie
lori di catalogo ammessi. Se permittend catalogue values. Radialkräfte innerhalb der se situent dans les valeurs
superiori, aumentare la If they were higher consider zulässigen Katalogwerte lie- de catalogue admises. Si el-
grandezza del riduttore op- designing a different bear- gen. Wenn sie höher sind, les sont supérieures, choisir
pure modificare la supporta- ing arrangement before das Getriebe größer dimen- la taille du réducteur supe-
zione del carico. switching to a larger gear sionieren bzw. die Abstüt- rieure ou modifier la reprise
Ricordiamo che tutti i valori unit. zung der Last verändern. de charge. Rappelons que
indicati nel catalogo si riferi- Catalogue values for rated Wir erinnern daran, daß alle toutes les valeurs indiquées
scono a carichi agenti sulla overhung loads refer to im Katalog angegebenen dans le catalogue se réfè-
mezzeria della sporgenza mid-point of shaft under Werte sich auf Kräfte bezie- rent à des charges agissant
dell’albero in esame per cui, study. hen, die auf die Mitte des au milieu de la longueur dis-
in fase di verifica, è indi- Should application point of Wellenendes wirken. Diese ponible de l’arbre contrôlé.
spensabile tenere conto di the overhung load be local- Tatsache muß bei der Prü- Par conséquent, en phase
questa condizione provve- ised further out the revised fung unbedingt berücksich- de vérification, il est indis-
dendo, se necessario, a de- loading capability must be tigt werden und nötigenfalls pensable de prendre en
terminare con le apposite adjusted as per instructions muß mit Hilfe der geeigne- considération cette condi-
formule il carico ammissibi- given in this manual. See ten Formeln die zulässige tion en déterminant, si né-
le alla distanza x1-2 deside- paragraph 22. Kraft beim gewünschten Ab- cessaire, avec les formules
rata. stand x1-2 bestimmt werden. appropriées, la charge ad-
A tale proposito si rimanda Siehe hierzu die Erläuterun- missible à la distance x1-2
ai paragrafi relativi ai carichi gen zu den Radialkräften in désirée. Se rapporter à ce
radiali. diesem Katalog. propos aux paragraphes re-
latifs aux charges radiales.

d) Carichi assiali d) Thrust loads d) Axialkräfte d) Charges axiales


Anche gli eventuali carichi Actual thrust load must be Auch die eventuell vorhan- Les éventuelles charges
assiali dovranno essere found within 20% of the denen Axialkräfte müssen axiales devront être compa-
confrontati con i valori am- equivalent overhung load mit den im Katalog angege- rées avec les valeurs ad-
missibili. capacity. benen zulässigen Werten missibles. Si l’on est en
Se si è in presenza di cari- Should an extremely high, verglichen werden. Wenn présence de charges axia-
chi assiali molto elevati o or a combination of radial sehr hohe Axialkräfte wirken les très élevées ou combi-
combinati con carichi radiali, and axial load apply, con- oder Axialkräfte in Kombina- nées avec des charges
si consiglia di interpellare il sult Bonfiglioli Technical tion mit Radialkräften, bitte radiales, nous conseillons
ns. Servizio Tecnico. Service. unseren Technischen Kun- d’interpeller notre Service
dendienst zu Rate ziehen. Technique.

14
e) Avviamenti orari e) Starts per hour e) Schaltungen/Stunde e) Démarrages/heure
Per servizi diversi da S1, For duties featuring a high Bei anderen Betriebsarten Pour les services différents
con un numero rilevante di number of switches the ac- als S1 mit einem hohen de S1, avec un nombre im-
inserzioni/ora si dovrà tener tual starting capability in Wert für die Schaltun- portant d’insertions/heure, il
conto di un fattore Z (deter- loaded condition [Z] must be gen/Stunde muß der Faktor faudra prendre en considé-
minabile con le indicazioni calculated. Z berücksichtigt werden (er ration un facteur Z (détermi-
riportate nel capitolo dei mo- Actual number of starts per kann mit Hilfe der Angaben né à l’aide des informations
tori) il quale definisce il nu- hour must be lower than im Kapitel Motoren be- reportées dans le chapitre
mero max. di avviamenti value so calculated. stimmt werden), der die des moteurs) qui définit le
specifico per l’applicazione max. zulässige Anzahl von nombre maximum de dé-
in oggetto. Schalten für eine bestimmte marrages spécifique pour
Anwendung definiert. l’application concernée.

13 - INSTALLAZIONE 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION

È molto importante, per l’insta- The following installation in- Für die Installation des Getrie- Il est très important, pour
llazione del riduttore, attenersi structions must be observed: bes ist es äußerst wichtig, daß l’installation du réducteur, de se
alle seguenti norme: folgende Normen beachtet wer- conformer aux règles suivantes:
den:

a) Assicurarsi che il fissaggio a) Make sure that the gear- a) Sicherstellen, daß die Be- a) S’assurer que la fixation
del riduttore, sia stabile box is correctly secured to festigung des Getriebes sta- du réducteur soit stable afin
onde evitare qualsiasi vi- avoid vibrations. bil ist, damit keine Schwin- d’éviter toute vibration.
brazione. Installare (se si If shocks or overloads are gungen entstehen. Wenn es Installer (en cas de chocs,
prevedono urti, sovraccari- expected, install hydraulic voraussichtlich zu Stößen, de surcharges prolongées
chi prolungati o possibili couplings, clutches, torque längerdauernden Überlas- ou de blocages) des cou-
bloccaggi) giunti idraulici, limiters, etc. ten oder zu Blockierungen pleurs hydrauliques, des
frizioni, limitatori di coppia, kommen kann, sind entspre- embrayages, des limiteurs
ecc. chende Schutzelemente wie de couple etc...
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupp-
lungen usw. zu installieren.

b) Durante la verniciatura si b) Before being paint coated, b) Beim Lackieren die bear- b) En phase de peinture, il fau-
dovrànno proteggere i piani the machined surfaces and beiteten Flächen und die dra protéger les plans usi-
lavorati e il bordo esterno the outer face of the oil Dichtringe schützen, damit nés et le bord extérieur des
degli anelli di tenuta per seals must be protected to der Anstrichstoff nicht dem bagues d’étanchéité pour
evitare che la vernice ne prevent paint drying out the Kunststoff angreift und so- éviter que la peinture ne
essichi la gomma, pregiudi- rubber and jeopardising the mit die Dichtigkeit der Ölab- dessèche le caoutchouc, ce
cando la tenuta del paraolio sealing function. dichtungen in Frage gestellt qui risque de nuire à
stesso. wird. l’efficacité du joint.

c) Gli organi che vanno calet- c) Parts fitted on the gearbox c) Die Organe, die mit einer c) Les organes qui sont calés
tati sugli alberi di uscita del output shaft must be ma- Keilverbindung auf der Ab- sur les arbres de sortie du
riduttore devono essere la- chined to ISO H7 tolerance triebswelle des Getriebes réducteur doivent être réali-
vorati con tolleranza ISO to prevent interference fits befestigt werden, müssen sés avec une tolérance ISO
H7 per evitare accoppia- that could damage the gear- mit einer Toleranz ISO H7 H7 pour éviter les accouple-
menti troppo bloccati che, box itself. Further, to mount gearbeitet sein, um allzu ments trop serrés qui, en
in fase di montaggio potreb- or remove such parts, use fest blockierte Verbindun- phase de montage, pour-
bero danneggiare irrepara- suitable pullers or extraction gen zu vermeiden, die even- raient endommager irrémé-
bilmente il riduttore stesso. devices using the tapped tuell zu einer irreparablen diablement le réducteur. En
Inoltre, per il montaggio e lo hole located at the top of the Beschädigung des Getrie- outre, pour le montage et le
smontaggio di tali organi si shaft extension. bes während des Einbaus démontage de ces organes,
consiglia l’uso di adeguati führen könnten. Außerdem nous conseillons d’utiliser
tiranti ed estrattori utilizzan- sind beim Ein- und Ausbau un outillage et des extrac-
do il foro filettato posto in dieser Organe geeignete teurs appropriés en utilisant
testa alle estremità degli al- Zugstangen und Abzieher le trou taraudé situé en ex-
beri. zu verwenden, wobei die tremité d’ arbre.
Gewindebohrung an den
Kopfen der Wellen zu ver-
wenden ist.

d) Le superfici di contatto do- d) Mating surfaces must be d) Die Berührungsflächen müs- d) Les surfaces de contact de-
vranno essere pulite e trat- cleaned and treated with sen sauber sein und vor der vront être propres et traitées
tate con adeguati protettivi suitable protective products Montage mit einem geeigne- avec des produits de protec-
prima del montaggio, onde before mounting to avoid ten Schutzmittel behandelt tions appropriés avant le
evitare l’ossidazione e il con- oxidation and, as a result, werden, um Oxidierung und montage afin d’éviter
seguente bloccaggio delle seizure of parts. die daraus folgende Blockie- l’oxydation et par suite le
parti. rung der Teile zu verhindern. blocage des pièces.

15
e) Prima della messa in servi- e) Prior to putting the gear unit e) Bevor das Getriebe im Be- e) Avant la mise en service du
zo del riduttore accertarsi into operation make sure trieb zu setzen, muß man réducteur, vérifier que la
che la macchina che lo in- that the equipment that in- sich vergewissern daß die machine où il est monté est
corpora sia in regola con le corporates the same com- das Getriebe einbauende conforme aux normes de la
disposizioni della Direttiva plies with the current Maschine gemäß den aktu- Directive Machines 89/392
Macchine 89/392 e succes- revision of the Machines Di- ellen Regelungen der Ma- et ses mises à jour.
sivi aggiornamenti. rective 89/392. schine Richtlinie 89/392 ist.

f) Prima della messa in fun- f) Before starting up the ma- f) Vor Inbetriebnahme der f) Avant la mise en marche de
zione della macchina, ac- chine, make sure that oil Maschine sicherstellen, daß la machine, s’assurer que la
certarsi che la posizione del level conforms to the mount- die Anordnung der Füll- position du niveau du lubri-
livello del lubrificante sia ing position specified for the standschraube der Einbau- fiant soit conforme à la posi-
conforme alla posizione di gear unit. lage angemessen ist, und tion de montage du
montaggio del riduttore e die Viskosität des Schmier- réducteur et que la viscosité
che la viscosità sia adegua- mittels der Belastungsart soit appropriée au type de
ta al tipo del carico (vedi ta- entspricht (siehe Tabelle charge (voir tableau B3).
bella B3). B3).

g) Nel caso di istallazione al- g) For outdoor installation pro- g) Bei Inbetriebnahme in g) En cas d’installation en
l'aperto prevedere adegua- vide adequate guards in or- Frein, muß man geeigneten plein air, il est nécessaire
te protezioni e/o carteratu- der to protect the drive from Schutzgeräte vorsehen, um d’appliquer des protections
re allo scopo di evitare rainfalls as well as direct das Antrieb gegen Regen et/ou des caches appropriés
l'esposizione diretta agli sun radiation. und direkte Sonnenstrah- de façon à éviter l’exposition
agenti atmosferici e alla lung zu schutzen. directe aux agents atmos-
radiazione solare. phériques et aux rayonne-
ments solaires.

14 - STOCCAGGIO 14 - STORAGE 14 - LAGERUNG 14 - STOCKAGE

Il corretto stoccaggio dei pro- Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der An- Un correct stockage des pro-
dotti ricevuti richiede l’esecu- tions to ensure correct storage triebe erfordert folgende Vor- duits reçus nécessite de res-
zione delle seguenti attività: of the products: kehrungen: pecter les règles suivantes:

a) Escludere aree all’aperto, a) Do not store outdoors, in ar- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ou-
zone esposte alle intempe- eas exposed to weather or lagern und nicht in Räumen, vert, les zones exposées
rie o con eccessiva umidità. with excessive humidity. die der Witterung ausge- aux intempéries ou avec hu-
setzt sind, oder eine hohe midité excessive.
Feuchtigkeit aufweisen.

b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place boards, wood b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali or other material between dem Boden, sondern auf entre le plancher et les pro-
lignei o di altra natura, atti the products and the floor. Unterlagen aus Holz oder duits des planches de bois
ad impedire il diretto contat- The gearboxes should not einem anderen Material la- ou des supports d’autre na-
to col suolo. have direct contact with the gern. ture empêchant le contact
floor. direct avec le sol.

c) Per periodi di stoccaggio e c) In case of long-term storage c) Bei anhaltenden La- c) Pour une stockage de long
soste prolungate le superfici all machined surfaces such ger-und Haltszeiten müs- durée il faut protéger les
interessate agli accoppia- as flanges, shafts and cou- sen die Oberflächen für die surfaces d‘accouplement
menti quali flange, alberi e plings must be coated with Verbindung, wie Flansche, (brides, arbres, manchon
giunti devono essere protet- a suitable rust inhibiting Wellen oder Kupplungen d‘accouplement) avec pro-
te con idoneo prodotto an- product (Mobilarma 248 or mit einem geeigneten Oxi- duit anti oxydant (Mobilarma
tiossidante (Mobilarma 248 equivalent). dationsschutzmittel behan- 248 ou equivalent).
o equivalente). Furthermore gear units delt werden (Mobilarma Dans ce cas les réducteurs
In questo caso i riduttori do- must be placed with the fill 248 oder ein äquivalentes devront être placés avec
vranno essere posizionati plug in the highest position Mittel). bouchon reniflard vers le
con il tappo di sfiato nella and filled up with oil. Übrigens müssen die Ge- haut et complétement repli
posizione più alta e riempiti Before putting the units into triebe mit nach oben geh- d‘huile.
interamente d’olio. operation the appropriate richteter Entlüftungs- Avant de la mise en service
Prima della loro messa in quantity, and type, of oil schraube gelagert und mit du réducteur, la bon quanti-
servizio nei riduttori dovrà must be restored. Öl gefüllt werden. té d‘huile devrà etre rétabli
essere ripristinata la corretta Die Getriebe müssen vor selon la quantité indiqué sur
quantità, e il tipo di lubrifi- ihrer Verwendung mit der le catalogue.
cante. angegeben Menge des
vorgesehenen Schmiermit-
tels gefüllt werden.

16
15 - CONDIZIONI DI 15 - CONDITIONS OF SUPPLY 15 - LIEFERBEDINGUNGEN 15 - CONDITIONS DE
FORNITURA LIVRAISON

I riduttori vengono forniti come Gear units are supplied as fol- Die Getriebe werden in folgen- Les réducteurs sont livrés
segue: lows: dem Zustand geliefert: comme suit:

a) già predisposti per essere a) configured for installation a) schon bereit für die Monta- a) déjà prédisposés pour être
installati nella posizione di in the mounting position ge in der bei Bestellung installés dans la position de
montaggio come definito in specified when ordering; festgelegten Einbaulage; montage comme défini en
fase di ordine; phase de commande;

b) collaudati secondo specifi- b) tested to manufacturer spec- b) nach werksinternen Spezifi- b) testés selon les spécifica-
che interne; ifications; kationen geprüft; tions internes;

c) le superfici di accoppiamen- c) mating machined surfaces c) die Verbindungsflächen sind c) les surfaces de liaison ne
to non sono verniciate; come unpainted; nicht lackiert; sont pas peintes;

d) provvisti di dadi e bulloni per d) nuts and bolts for mounting d) ausgestattet mit Schrauben d) équipés d’écrous et de bou-
montaggio motori per la ver- motors are provided; und Muttern für die Montage lons pour le montage des
sione IEC; der Motoren (Version mit moteurs normalisés pour la
Adapter für IEC-Motoren); version CEI;

e) dotati di protezioni in plasti- e) shafts are protected during e) alle Getriebe werden mit e) embouts de protections en
ca sugli alberi; transportation by plastic Kunststoffschutz auf den plastique sur les arbres;
caps; Wellen geliefert;

f) provvisti di golfare di solle- f) supplied with lifting lug f) mit Transportierring zum An f) dotés d’un crochet de le-
vamento (dove previsto). (where applicable). heben (falls vorgesehen). vage (quand cela est prévu).

16 - SPECIFICHE DELLA 16 - PAINT SPECIFICATIONS 16 - ANGABEN ZU DEN 16 - SPECIFICATIONS DE


VERNICE ANSTRICHSTOFFE LA PEINTURE

Le specifiche della vernice ap- Specifications for paint applied Die Spezifikationen des Lackes, Les spécification de la peinture
plicata sui riduttori (dove previ- to gearboxes (where applica- der auf den Getriebe (wo erfor- appliquée sur les réducteurs
sto) potranno essere richieste ble) may be obtained from the derlich) verwendet wurde, kön- pourront, le cas échéant, être
alle filiali o ai distributori che branches or dealers that sup- nen bei den Filialen oder demandées aux filiales ou aux
hanno fornito i gruppi. plied the units. Verkaufsstellen, die die Grup- distributeurs ayant fourni les
pen geliefert haben, angefor- groupes.
dert werden.

17
17 - CARATTERISTICHE 17 - DESIGN 17 - KONSTRUKTIVE 17 - CARACTERISTIQUES
COSTRUTTIVE FEATURES EIGENSCHAFTEN DE CONSTRUCTION

Le caratteristiche costruttive sa- The main design characteristics Die wichtigsten konstruktiven Les principales caractéristiques
lienti sono: are: Eigenschaften sind: de construction sont:
• modularità • modularity • Baueinheitensystem • modularité
• compattezza • space effective • Kompaktheit • compacité
• montaggi universali • universal mounting • universelle Montage • montages universels
• rendimenti elevati • high efficiency • hohe Wirkungsgrade • rendements élevés
• basso livello di rumorosità • quite operation • niedriger Geräuschpegel • faible niveau de bruit
• ingranaggi in acciaio legato • gears in hardened and ca- • einsatzgehärtete und gehärtete • engrenages en acier allié cé-
cementati e temprati se-hardened steel Zahnräder aus legiertem Stahl mentés et trempés
• casse in alluminio non verni- • bare aluminium housing for • Nicht lackierten Aluminiumge- • carters en aluminium non
ciate nelle grandezze 10, 20, sizes 10, 20, 30, unpainted häuse bei den Größen 10, 20 peints dans les tailles 10, 20,
30, casse in ghisa ad alta re- high strength painted cast-iron und 30; hochwiderstandsfähi- 30, carters en fonte à haute
sistenza, verniciate, nelle al- housings for larger frame ge und lackierte Gußgehäuse résistance peints dans les
tre grandezze sizes bei den anderen Größen autres tailles
• alberi in entrata e uscita in • input and output shafts from • Antriebs- und Abtriebswellen • arbres d’ entrée et de sortie
acciaio ad alta resistenza. high grade steel. aus hochwiderstandsfähigem en acier à haute résistance.
Stahl.

(B1)

A 90 14.000

A 80 8.000

A 70 5.000

A 60 2.800

Type A 50 1.500

A 41 850

A 30 410

A 20 250

A 10 150

1 10 100 1.000 10.000 100.000


Torque (Nm)

18
18 - FORME COSTRUTTIVE 18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DE
CONSTRUCTION

NR
Standard Albero lento a singola sporgenza
Single extension output shaft
Einzelwellenende-Abtriebswelle
Arbre lent sortant d’un seul côté

UR

ND
Standard Albero lento bisporgente
Double extended output shaft
Zweiwellenenden-Abtriebswelle
Arbre lent sortant de deux côtés
UD

NH
Standard Albero lento cavo con cava per linguetta
Hollow output shaft and keyway
Federnut-Abtriebshohlwelle
Arbre lent creux claveté

UH

Albero lento cavo e calettatore


US Hollow output shaft and shrink disc
Abtriebshohlwelle und Schrumpfscheibe
Standard Arbre lent creux et frette de serrage

Forme costruttive con flangia Basic versions with bolted Bauformen mit aufgesetztem Formes de construction avec
riportata flange Flansch bride rapportée

Gli schemi riportati evidenziano The sketches show the applica- Die angegebenen Bilder zeigen Les schémas reportés definis-
le flange applicabili alle forme ble flanges to the basic ver- die den Grundbauformen an- sent les brides applicables aux
costruttive base e la loro collo- sions and their positions, desig- baubaren Flansche und ihre formes de construction stan-
cazione (À, Á). nated with either À or Á. Positionerung (À, Á). dard et leur position (À, Á).

URF1 URF2 UDF1 UDF2 UHF1 UHF2

19
19 - DESIGNAZIONE 19 - ORDERING CODE 19 - BEZEICHNUNG 19 - DESIGNATION

RIDUTTORE / GEAR UNIT


GETRIEBE / REDUCTEURS

A 10 2 UH25 F1A 35.1 S1 VA .....


OPZIONI / OPTIONS
22
OPTIONEN / OPTIONS

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


26
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
B3 (Standard), B6, B7, B8, VA, VB

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE

S05 S3
S1 S4
S2 S5

P63 P132
P71 P160
P80 P180
P90 P200
P100 P225
P112 P250

HS

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO


ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

GRANDEZZA E POSIZIONE FLANGIA DI USCITA (specificare solo se richiesta)


OUTPUT FLANGE SIZE AND POSITION (specify only if requested)
BAUGRÖSSE UND LAGE DER ANTRIEBSFLANSCH (angeben nur wenn angefragt)
TAILLE ET POSITION BRIDE EN SORTIE (spécifier seulement sur demande)
F = Versione flangiata / Flanged version / Ausführung mit Flansch / Version avec bride
1,2 = Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position bride
A,B,C = Grandezza flangia / Flange size / Flanschgröße / Taille bride

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

NR (A10-A60) ND (A10-A60) A10 A20 A30 A41 A50 A60 A70 A80 A90 US (A10-A90)
standard standard Standard NH25 NH30 NH35 NH45 NH50 NH60 UH70 UH80 UH90
UR (A70-A90) UD (A70-A90) NH30 NH35 NH40 NH40 NH55 NH70 — — —
standard standard Alt. UH25 UH30 UH35 UH45 UH50 UH60 — — —
UR (A10-A60) UD (A10-A60) UH30 UH35 UH40 UH40 UH55 UH70 UH80 UH90 UH100

N° STADI DI RIDUZIONE /REDUCTIONS


ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGES DE REDUCTION
2 (A10 - A60), 3 (A20 - A90), 4 (A50 - A90)

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR


10, 20, 30, 41, 50, 60, 70, 80, 90

TIPO RIDUTTORE: A = angolare GEARBOX TYPE: A = helical-bevel


GETRIEBETYP: A = Kegelradgetriebe TYPE DU REDUCTEUR: A = arbres orthogonaux

20
Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung Designation moteur

MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE


MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....

OPZIONI
OPTIONS 22
OPTIONEN
OPTIONS

ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY 125 130 134
BREMSVERSORGUNG
ALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE 126
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, SB, NBR, SBR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE 137
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE


127 131 135
BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

TIPO FRENO / BRAKE TYPE 124 129 133


BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)
FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)

POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION 26


KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING


BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


118
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard
CL H option

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION


112
SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)

TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY 116


SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES


2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR


05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)

TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR


M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI

21
Opzioni riduttori Gearbox options Getriebe Optionen Options réducteurs

AL, AR AL, AR AL, AR AL, AR


Antiretro. Nel par. 25 sono ripor- Anti-run back device. Directions Im Abschnitt 25 werden die an- Le paragraphe 25 indique le
tati i sensi di rotazione da indicare of rotation to be indicated and zugebenden Drehrichtungen sens de rotation à signaler et
e i tipi di riduttori nei quali è appli- types of gearboxes in which the und die Getriebearten angege- les types de réducteur dans les
cabile il dispositivo antiretro. anti-run back device can be in- ben, mit denen die Rücklauf- quels on peut appliquer le dis-
stalled are listed in chapter 25. sperre verwendet werden kann. positif anti-retour.
SO SO SO SO
I riduttori tipo A10, A20 e A30, Gear units A10, A20 and A30, Die Getriebetypen A10, A20 Les réducteurs A10, A20 et
solitamente riempi in fabbrica di usually factory filled with oil, und A30, das normalerweise A30, habituellement fourni
lubrificante, sono in questo caso are, in this case, supplied sind mit Schmiermittel geliefert, avec lubrifiant, sont livrés sans
forniti privi di olio. unlubricated. werden ohne Öl geliefert. huile.
LO LO LO LO
I riduttori A41, A50, A60, A70, Gearboxes A41, A50, A60, Für Getriebe A41, A50, A60, Les réducteurs A41, A50, A60,
A80, A90, solitamente sprovvi- A70, A80, A90, usually supplied A70, A80, A90, die gewöhnlich A70, A80, A90, habituellement
sti di lubrificante, sono richiesti without oil, to be supplied with ohne Schmiermittel geliefert dépourvus de lubrifiants, sont
con olio sintetico del tipo cor- synthetic oil currently used by werden, in Übereinstimmung mit demandés avec huile synthe-
rentemente utilizzato da BONFIGLIOLI RIDUTTORI and der Einbaulage gefüllt mit dem tique du type couramment utilisé
BONFIGLIOLI RIDUTTORI e filled according to the mounting normalerweise von BONFI- par BONFIGLIOLI RIDUTTORI
riempiti in accordo alla posizio- position specified. GLIOLI RIDUTTORI verwende- et remplis conformément à la
ne di montaggio richiesta. ten synthetischen Schmierstoff. position de montage demandée.
DV DV DV DV
2 Anelli di tenuta sull’albero ve- Dual oil seals on input shaft. 2 Wellendichtringe auf der ein- 2 bagues d’étanchéité sur
loce. (Disponibile solo sui moto- (Only available for integral treibenden Welle.(Nur für Kom- l’arbre rapide. (Disponible seu-
riduttori compatti). gearmotors). paktgetriebemotoren). lement sur les motoréducteurs
compacts).
VV VV VV VV
® ® ®
Anello di tenuta in Viton Viton oil seal on input shaft. Wellendichtringe aus Viton auf Bague d’étanchéité en Viton®
sull’albero veloce. der eintreibenden Welle. sur l’arbre rapide.
PV PV PV PV
®
Tutti gli anelli di tenuta in Vi- All oil seals in Viton material. Alle Wellendichtringe aus Vi- Toutes les bagues d’étanchéité
ton®. ton®. en Viton®.

Opzioni motori Motor options Optionen Motoren Options moteurs

AA, AC, AD AA, AC, AD AA, AC, AD AA, AC, AD


Posizione angolare leva di sbloc- Angular position of the brake re- Geben die Lage des Bremslüf- Position angulaire du levier de
co freno rispetto alla posizione lease lever with respect to the ter- terhebels zum Klemmenkas- déblocage du frein par rapport à
morsettiera visto lato ventola. minal box, looking from fan side. tens an. Standard is 90° im la position de la boîte à borne en
Posizione standard = 90° orari. Standard position = 90° clock- Uhrzeigersinn beim Ansehen regardant du côté du ventilateur.
AA = 0°, AC = 180°, wise. der Lüfterradseite. Position standard = 90° sens ho-
AD = 90° antiorari. AA = 0°, AC = 180°, AA = 0°, AC = 180°, raire. AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise. AD = 90° entgegen dem Uhr- AD = 90° sens anti-horaire.
zeigersinn.
AL, AR AL, AR AL, AR AL, AR
Antiretro (solo per motori di tipo Anti run back (only for motors Rücklaufsperre (nur für Motoren Dispositif anti-retour (seulement
M). Rotazione antioraria per mo- type M). des Typs M). Drehung entgegen pour moteurs de type M). Rotation
toriduttore a 2, 4 stadi di riduzio- CCW rotation for 2, 4 reduction dem Uhrzeigersinn für 2, 4 stufige anti-horaire pour motoréducteur à
ne e oraria per motoriduttore a 3 stage gear motors and CW for Getriebemotoren und Drehung im 2, 4 étages de réduction et horaire
stadi, guardando l’albero lento 3 reduction stage motors view- Uhrzeigersinn für 3 stufige Getrie- pour motoréducteur à 3 étages de
del motoriduttore. ing from gearbox output shaft. bemotoren beim Anschauen der réduction en regardant l’arbre lent
Getriebeabtriebswelle. du motoréducteur de face.
(B2)

2x 3x
4x

22
CF CF CF CF
Filtro capacitivo. Capacitive filter. Kapazitive filter. Filtre capacitif.
D3 D3 D3 D3
No. 3 sonde bimetalliche. 3 nos bimetallic thermostats. 3 Bimetallfühler. 3 sondes bimétalliques.
E3 E3 E3 E3
No. 3 termistori per motori a 3 nos thermistors for single and 3 Kaltleiterthermistoren für ein- 3 thérmistances pour moteurs à
singola polarità e doppia polari- double speed motors (accord- tourige Motoren und polum- simple polarité ou double polari-
tà (in accordo alla classe di iso- ing to the isolation class). schaltbaren Motoren (gemäß té (selon les classes d’isola-
lamento). der Isolierstoffklasse). tion).
F1 F1 F1 F1
Volano per avviamento pro- Flywheel for soft start and stop. Schwungrad zum sanften An- Volant pour démarrage pro-
gressivo. fahren. gressif.
H1 H1 H1 H1
Riscaldatori anticondensa. Anti condensate heaters. Stan- Wicklungsheizung Réchauffeurs anticondensation.
Alimentazione standard 230V± dard voltage 230V± 10%. Standardspannung 230 V± 10% Alimentation standard 230V±
10%. 10%.
PN PN PN PN
Potenza a 60 Hz corrisponden- 60 Hz power corresponding to Die 60 Hz-Leistung wird an der Puissance à 60 Hz correspon-
te alla potenza normalizzata a the normalized 50 Hz power. 50 Hz-Normleistung ausgeglie- dante à la puissance norma-
50 Hz. chen. lisée à 50 Hz.
PS PS PS PS
Doppia estremità d’albero Double shaft extention (barring Zweites Wellenende (schließt Double extremité d’arbre (à
(esclude opzione RC e U1). RC and U1 options). die Optionen RC und U1 aus). l’exclusion de l’option RC et
U1).
RC RC RC RC
Tettuccio parapioggia (esclude Drip cover (barring option PS). Schutzdach (schließt Option PS Capot protection antipluie (op-
opzione PS). aus). tion PS exclue).
RV RV RV RV
Bilanciamento rotore in grado di Rotor balancing in vibration class Läufer in Vibrationsgrad R aus- Equilibrage rotor avec degré de
vibrazione R. R. gewuchtet. vibration R.
TC TC TC TC
La variante del tettuccio tipo TC Option TC is a rain canopy vari- Bei dieser Option handelt es La variante du capot type TC
è da specificare quando il moto- ant for textile industry environ- sich um ein Schutzdachs mit ei- est à spécifier lorsque le moteur
re è installato in ambienti ments. nem Textilnetz, dessen Einsatz est installé dans des sites de
dell'industria tessile. This option is not compatible empfohlen wird wenn der Motor l’industrie textile.
L'opzione esclude le varianti with variants EN1, EN2, EN3 in Bereichen der Textilindustrie L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 e non è applica- and will not fit motors equipped installiert wird. EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-
bile ai motori con freno tipo BA. with a BA brake. Diese Option schließt die Mög- plicable aux moteurs avec frein
lichkeit der Optionen EN1, EN2, type BA.
EN3 aus und kann bei Bremse-
motoren vom Typ BN_BA nicht
montiert werden.
TP TP TP TP
Tropicalizzazione. Tropicalization. Tropenfestigkeit. Tropicalisation.
U1 U1 U1 U1
Servoventilazione (esclude op- Forced cooling (barring options Fremdbelüftung (Nicht anwend- Servo-ventilateur (Pas appli-
zioni PS e CUS). PS and CUS). bare Gesamtheit an den Optio- cable ensemble aux options PS
nen PS und CUS). et CUS).
U2 U2 U2 U2
Servoventilatore privo di scatola Separate supply forced ventila- Servoventilator ohne Klemmen- Servoventilateur sans boîte à
morsettiera, dotato di cavi pre- tion without terminal box. Ca- kasten, bereits intern verkabelt. bornes, doté de câbles précâ-
cablati internamente. Esclude le bles are pre-wired.Configura- Nicht anwendbare Gesamtheit blés à l’intérieur. Pas applicable
opzioni PS e CUS. Disponibile tion is not compatible with op- an den Optionen PS und CUS. ensemble aux options PS et
per motori: tions PS and CUS. Verfügbar für folgende Motoren: CUS. Disponible pour moteurs:
BN 71 … BN 132, Available on motors; BN 71 … BN 132, BN 71 … BN 132,
M1 … M4. BN 71 … BN 132, M1 … M4. M1 … M4.
M1 … M4.

Per ulteriori informazioni sul- For further information con- Siehe die Kapitel im Teil Elek- Pour de plus amples informa-
le opzioni, consultare i relati- sult the electric motors sec- tromotoren für weitere infor- tions consulter les chapitres
vi capitoli nella sezione tion. mationen. correspondants dans la sec-
motori elettrici. tion moteurs électriques.

23
20 - LUBRIFICAZIONE 20 - LUBRICATION 20 - SCHMIERUNG 20 - LUBRIFICATION

Gli organi interni dei riduttori The inner parts of Bonfiglioli Die Schmierung der Getriebe Les organes internes des réduc-
Bonfiglioli sono lubrificati con gear units are oil-bath and von Bonfiglioli erfolgt durch eine teurs Bonfiglioli sont lubrifiés
un sistema misto di immersione splash lubricated. Kombination aus Ölbad- und avec un système mixte d’immer-
e sbattimento dell’olio. Frame sizes A10, A20 and A30 Tauchschmierung. sion et de battement de l’huile.
I gruppi A10, A20 e A30 sono are supplied by the factory, or Die Getriebegrößen A10, A20 und Les groupes A 10, A 20 et A 30
normalmente consegnati con ca- by the authorized dealers, al- A30 sind ab Werk mit einer Le- sont normalement livré avec
rica di lubrificante dalla fabbrica, ready filled with oil. bensdauerschmierung versehen. charge de lubrifiant de l’usine,
o dalla rete di vendita ufficiale. For same units configured with Wenn diese Baugrößen mit einem ou du réseau de vente officielle.
Per questi stessi gruppi, the IEC-normalized motor IEC-Eingang ausgeliefert werden, Pour ces mêmes groupes, dans
nell’esecuzione predisposta per mounting flange a breather plug dann gehört ein Lüfter zum Liefer- l’exécution prevue pour motori-
motorizzazione normalizzata is also supplied. With the excep- umfang, außer bei der Einbaulage sation normalisée IEC, un bou-
IEC, un tappo di sfiato é fornito tion of the V5 mounting position, V5. Während des Transports wird chon de reniflard est fourni et
a corredo e dovrà essere instal- the breather must replace the anstatt des Lüfters ein Stopfen devra être installé, sauf position
lato ad esclusione della posizio- closed plug supplied for trans- verwendet. Vor dem Einsatz des de montage V5, avant la mise
ne di montaggio V5, prima della portation purposes, prior to putt- Getriebes muss dieser Stopfen en service du réducteur.
messa in esercizio del riduttore. ing the gear unit into operation. durch den Lüfter ersetzt werden. Les groupes de grandeur A41
I gruppi di grandezza A41 e su- Unless otherwise specified, Die Getriebe ab der Größe A41 et supérieur sont normalement
periore sono normalmente forniti units size A41 and larger are werden ohne Ölfüllung ausge- fournis sans lubrifiant, et sera
privi di lubrificante, e sarà cura usually supplied unlubricated at liefert. Vor der Inbetriebnahme par l’utilisateur le remplissage
dell’utilizzatore riempirli di olio it will be the customer care to fill muss deshalb auf das Einfüllen d’huile avant la mise en service.
prima della messa in servizio. them with oil prior to putting der richtigen Ölfüllmenge ge- Les tables suivantes sont de ré-
Le tavole che seguono sono da them into operation. achtet werden ! férence dans l’interpretation
riferimento nell’interpretazione The charts here after must be Bitte beachten Sie dazu auch des positions de montage, du
delle posizioni di montaggio, referred to as for the mounting die nachfolgenden Kapitel über placement des bouchons de
della collocazione dei tappi di position pattern and the corre- die Positionen der Stopfen und service et de la quantité de lu-
servizio e delle quantità di lubri- sponding oil plugs, if applicable, Ölschaugläser und den ent- brifiant.
ficante. and related lubricant quantity. sprechenden Ölfüllmengen. Ces dernières sont indicati-
Queste ultime sono indicative, Values for the oil quantity are Die im Katalog angegeben Öl- ves, et pour le correct rem-
e per il corretto riempimento si indicative with the proper fill- füllmengen sind Anhaltswerte! plissage il faut faire référence
dovrà fare riferimento alla mez- ing always represented by Maßgebend ist, das der Ölstand au bouchon de niveau ou à la
zeria del tappo, o dell’astina di the center of the sight glass bis Mitte des Ölschauglas für jauge à huile, si présent.
livello, se presente. or the dipstick, when this is die entsprechende Einbaulage Par rapport à cette condition
Rispetto a questa condizione supplied. aufgefüllt wird. Auf Abweichun- la quantité de lubrifiant indi-
la quantità di lubrificante ri- In some cases, discrepancies, gen gegenûber den in der Ta- qué dans le tableau peut pré-
portata in tabella può presen- occasionally also substancial, belle angegebenen Ölmengen, senter des écartement, occa-
tare scostamenti, occasional- versus the oil quantities listed gelegentlich nicht unwesentli- sionnellement considérables.
mente anche rilevanti. in the chart may be noticed. che, wird hingewiesen. Le lubrifiant “long life” ; fourni
Il lubrificante “long life” fornito The “long life” poliglycol-based Die mit Lebensdauerschmie- de série est de nature synthé-
di serie è di natura sintetica e, lubricant supplied by the fac- rung gelieferten Serien sind mit tique et, à moins de contami-
a meno di contaminazione tory, in the absence of contam- synthetischem Öl auf Polygly- nation par l’extérieur, il ne de-
dall’esterno, non richiede so- ination, does not require peri- kolbasis gefüllt. Falls dieses Öl mande pas des remplace-
stituzioni periodiche per tutto odical oil changes throughout nicht verunreinigt wird, ist wäh- ments périodiques pour tout
l’arco di vita del riduttore. Lo the life of the gear unit. Opera- rend der Lebensdauer des Ge- l’arc de vie du réducteur. Le
stesso lubrificante consente tion at an ambient temperature triebes kein Ölwechsel nötig. même lubrifiant permet fonc-
inoltre funzionamenti a tempe- 0 < ta < 50 °C is allowed. Die zulässige Umgebungs-tem- tionnements à des températu-
rature ambiente 0 < ta < 50 °C. Should the gear unit operate at peratur für den Betriebe liegt im res ambient 0 < ta < 50 °C.
Per funzionamento a tempera- temperature below 0 °C, please Bereich von 0 < ta < 50°C. Pour fonctionnement à des tem-
ture inferiori consultare il ns. consult Bonfiglioli Technical Falls ein Antrieb bei Temperatu- pératures inférieures consulter
Servizio Tecnico. Service Dept. for advise. ren unterhalb von 0° betrieben notre Service Technique.
werden soll, kontaktieren sie bit-
te unseren technischen Service
für weitere Anweisungen.
(B3)
ta ta
0 °C - 20 °C 20 °C - 40 °C
Tipo di carico / Type of duty Olio minerale Olio sintetico Olio minerale Olio sintetico
Mineral oil Synthetic oil Mineral oil Synthetic oil
Art der Belastung / Type de charge
Mineralöl Syntheseöl Mineralöl Syntheseöl
Huile minérale Huile synthétique Huile minérale Huile synthétique
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère 150 150 220 220

Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne 150 150 320 220

Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde 200 200 460 320

24
Quantità di lubrificante [ l ] Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]
(B4)
oil [l]

B3 B6 B7 B8 VA VB

A 10 2 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4


A 20 2 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3
A 20 3 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6
A 30 2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2
A 30 3 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6
A 41 2 4.0 4.1 4.1 4.7 5.2 4.4
A 41 3 4.0 4.0 4.0 4.7 6.1 3.9
A 50 2 4.9 8.1 4.7 8.4 11 9.2
A 50 3 5.1 8.1 4.7 8.4 11 9.2
A 50 4 6.3 8.2 5.3 8.3 13 9.1
A 60 2 6.8 8.1 12 15 18 15
A 60 3 6.8 8.1 12 15 18 15
A 60 4 7.2 11 7.4 16 19 14
A 70 3 10 14 10 15 20 14
A 70 4 13 14 10 15 23 14
A 80 3 15 22 15 26 35 22
A 80 4 20 22 15 26 39 22
A 90 3 31 35 37 44 66 39
A 90 4 41 35 37 44 73 39

Lubrificazione a vita Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanente

21 - POSIZIONI 21 - MOUNTING POSITION 21 - EINBAULAGEN 21 - POSITIONS


DI MONTAGGIO AND TERMINAL BOX UND LAGE DES DE MONTAGE ET
E ORIENTAMENTO ANGULAR LOCATION KLEMMENKASTENS ORIENTATION BOITE
MORSETTIERA A BORNE

Gli orientamenti delle morsettiere Location of motor terminal box can Die Angaben zur Lage des Klem- Les orientations des boîtes à bor-
dei motori sono identificati osser- be specified by viewing the motor menkastens beziehen sich auf das nes des moteurs sont définies en
vando il motore dal lato ventola; from the fan side; standard location von der Lüfterseite her betrachtete regardant le moteur du côté ventila-
l’orientamento standard è eviden- is shown in black (W). Getriebe. Die Standardorientierung teur. L’orientation standard est in-
ziato in nero (W). ist schwarz hervorgehoben (W). diquée en noir (W).

Posizione angolare leva di sblocco Angular location of the brake re- Winkellage des Handlüfterhebels. Position angulaire levier déblo-
freno. lease lever. cage frein.
Nei motori autofrenanti, la leva di Unless otherwise specified, brake Bei Bremsmotoren wird der Handlüf- Dans les moteurs freins, ce levier
sblocco freno (se richiesta) ha motors have the manual device side terhebel (auf Anfrage) standardmäßig (si requis) aura l’orientation stan-
l’orientamento standard a 90° rispetto located, 90° apart from terminal box. auf 90° gegenüber des Klemmkastens dard de 90° par rapport à la boîte à
alla morsettiera (posizione AB); spe- Different angles can be specified (AB-Anordnung) geliefert; wird eine bornes (position AB); spécifier avec
cificare con relative opzioni qualora through the relevant options avail- andere Anordnung verlangt, muß dies options relatives si l’orientation de-
l’orientamento desiderato sia diverso. able. bei der Bestellung durch das geeigne- sirée est différente.
te Option angegeben werden.

(B5) Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:

Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage

Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau

Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange

25
A 10...A 30

HS P (IEC) S

B3

2x

W E

S 3x

W = Default

B6

2x

N S

W
3x

W = Default

B7

2x

S N
3x
E

W = Default

26
A 10...A 30
HS P (IEC) S

B8

2x

E W

N
3x

W = Default

VA

2x

N S 3x
W

W = Default

VB

2x

S N

3x

W = Default

27
A 41...A 60

_HS _P (IEC) _S

B3 (41-60) (50) (41-60) (50) (41-60) (50)

(A41-A50-A60)

2x

3x
(A50-A60)

(41-60) (50) (41-60) (50) (41-60) (50)


(A41)
N

W E 3x
S
(60) (50) (60) (50)
4x
(60)
(A50-A60)
(41-50) (41) (41)
W = Default

B6 (41-60) (41-60) (41-60)

(50) (50) (50)


(A41-A50-A60)

2x

3x
(A50-A60)

(41-60) (41-60) (41-60)


E (50) (50) (50)
(A41)
N S
3x
(50) (50) (50)
W

(41-60) (60) (60) 4x


(A50-A60)
W = Default

B7 (41) (41) (41)


(60) (60) (60)
(A41-A50-A60)
(50) (50) (50)
2x

3x
(A50-A60)
(41-60) (50) (41-60) (50) (41-60) (50)

(41-50)
(41) (41)

W (60) (60) (A41)


(50) (60)
(50) 3x
S N
(50) (50) (50)
E
4x
(41-60) (41-60) (41-60) (A50-A60)
W = Default
(41-50) (60) (41-50) (60) (41-50) (60)

28

Das könnte Ihnen auch gefallen