Sie sind auf Seite 1von 28

RAN series

Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni


Rinvii angolari
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione Mitre gears
di potenza nellindustria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili. Winkelgetrieben
Renvois dangles
Bonfiglioli has been designing and developing innovative
and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
applications since 1956.

Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und


zuverlssige Lsungen fr die Leistungsberwachung
und -bertragung in industrieller Umgebung und fr
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.

Depuis 1956, Bonfiglioli conoit et ralise des solutions


innovantes et fiables pour le contrle et la transmission
de puissance dans lindustrie et dans les machines
automotrices et pour les nergies renouvelables.

Bonfiglioli Riduttori S.p.A. tel: +39 051 647 3111


Via Giovanni XXIII, 7/A fax: +39 051 647 3126
40012 Lippo di Calderara di Reno bonfiglioli@bonfiglioli.com
Bologna, Italy www.bonfiglioli.com
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES

Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe

1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2

2 Potenza Power Leistung Puissance 2

3 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 2

4 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4

5 Selezione del riduttore Selecting a gear unit Wahl des getriebes Slection des reducteurs 5

6 Verifiche Verification Prfungen Vrifications 6

7 Installazione Installation Installation Installation 6

8 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7

9 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 8

RAN
RINVII ANGOLARI
MITRE GEARS
WINKELGETRIEBE
RENVOIS D'ANGLES

10 Designazione prodotto Ordering code Bezeichnung Dsignation 9

11 Esecuzione Arrangement Bauform Execution 10

12 Posizioni di montaggio Mounting position Einbaulagen Positions de montage 11

13 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11

14 Carichi radiali Overhung loads Radialkrfte Charges radiales 13

15 Carichi assiali Thrust loads Axialkrfte Charges axiales 14

16 Prestazioni nominali Nominal ratings Auswahltabellen Donnes techniques 15

17 Predisposizioni motore Motor adapters Anbaumglichkeiten Predispositions moteur 18

18 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19

Revisioni Revisions nderungen Rvisions


Lindice di revisione del catalogo Refer to page 24 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de rvision du cata-
riportato a pag. 24. revision index. talogs wird auf Seite 24 wiederge- logue est indiqu la page 24.
Al sito www.bonfiglioli.com sono Visit www.bonfiglioli.com to search geben. Auf unserer Website Sur le site www.bonfiglioli.com des
disponibili i cataloghi con le revi- for catalogues with up-to-date revi- www.bonfiglioli.com werden die catalogues avec les dernires rvi-
sioni aggiornate. sions. Kataloge in ihrer letzten, berar- sions sont disponibles.
beiteten Version angeboten.

1
1 - COPPIA 1 - TORQUE 1 - ABTRIEBSMOMENT 1 - COUPLE

Coppia nominale Rated torque Nenn-Drehmoment Couple nominal


[Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm] [Mn2 - Nm]

la coppia trasmissibile in usci- Torque transmissible through Dies ist das an der Abtriebswelle Cest le couple transmissible en
ta con carico continuo uniforme, output shaft, under uniform load- bertragbare Drehmoment bei sortie avec une charge continue
riferita alla velocit in ingresso ing and based on service factor gleichfrmiger Dauerbelastung uniforme se rfrant la vi-
[n1] e a quella corrispondente in fs=1. Rating refers to specific [n1] bezogen auf die Antriebsdreh- tesse en entre [n1] et celle
uscita [n2]. input speeds. zahl [n1] und die entsprechende correspondante en sortie [n2].
calcolata in base ad un fatto- Abtriebsdrehzahl [n2]. Il est calcul sur la base dun
re di servizio fs = 1. Das Drehmoment wird auf facteur de service fs = 1.
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1 berechnet.

Coppia richiesta Required torque Verlangtes Drehmont Couple requis


[Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm] [Mr2 - Nm]

Rappresenta la coppia richiesta Torque corresponding to appli- Dies ist das von der Anwendung Il reprsente le couple requis
dallapplicazione e dovr sem- cation requirements. It must al- verlangte Drehmoment, das par lapplication et devra tou-
pre essere uguale o inferiore ways be equal to or less than stets kleiner oder gleich dem jours tre infrieur ou gal au
alla coppia in uscita nominale rated output torque [Mn2] for the Nenn-Abtriebsmoment [Mn2] des couple en sortie nominal [Mn2]
[Mn2] del riduttore scelto. gearbox under study. gewhlten Getriebes sein mu. du rducteur choisi.

Coppia di calcolo Calculated torque Soll-Drehmoment Couple de calcul


[Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm] [Mc2 - Nm]

il valore di coppia da utilizza- Torque value to be used when Dies ist das bei der Wahl des Cest la valeur de couple utili-
re per la selezione del riduttore selecting the gearbox, consider- Getriebes zugrundezulegende ser pour la slection du rduc-
considerando la coppia richie- ing required torque [Mr2] and Drehmoment, wobei das bertra- teur en considrant le couple
sta [Mr2] e il fattore di servizio service factor [fs], and is ob- gene Drehmoment [Mr2] und der requis [Mr2] et le facteur de ser-
[fs] ed dato dalla formula: tained through the equation: Betriebsfaktor [fs] zu bercksich- vice [fs] et sobtient avec la for-
tigen sind; das Soll-Drehmoment mule :
wird mit folgender Gleichung be-
rechnet:

Mc2 = Mr2 fs Mn2 (1)

2 - POTENZA 2 - POWER 2 - LEISTUNG 2 - PUISSANCE

Potenza nominale in Input rated power Leistung Antriebswelle Puissance en entre


entrata [Pn1 - kW] [Pn1 - kW] [Pn1 - kW] [Pn1 - kW]

Nelle tabelle di selezione dei ri- In the gearbox selection charts In den Tabellen fr die Wahl Dans les tableaux de slection
duttori la potenza applicabile this is the power applicable to in- der Getriebe ist die an der An- des rducteurs, cest la puis-
in entrata riferita alla velocit put shaft, based on input speed triebswelle bertragbare Lei- sance applicable en entre se
[n1], considerando un fattore di [n1] and corresponding to ser- stung auf die Drehzahl [n1] be- rapportant la vitesse [n1] et en
servizio fs = 1. vice factor fs = 1. zogen und es wurde ein Be- considrant un facteur de ser-
triebsfaktor fs = 1 angenom- vice fs = 1.
men.

3 - FATTORE DI SERVIZIO 3 - SERVICE FACTOR 3 - BETRIEBSFAKTOR 3 - FACTEUR DE SERVICE


[fs] [fs] [fs] [fs]

Il fattore di servizio il parame- This factor is the numeric value Beim Betriebsfaktor handelt es Le facteur de service est le pa-
tro che traduce in un valore nu- describing reducer service duty. sich um den Parameter, der die ramtre qui traduit en une va-
merico la gravosit del servizio It takes into consideration, with Betriebsbelastung, die das Ge- leur numrique la difficult du
che il riduttore chiamato a unavoidable approximation, triebe aushalten muss, in einem service que le rducteur est ap-
svolgere, tenendo conto, ben- daily operating conditions, load Wert ausdrckt. Dabei berck- pel effectuer en tenant
ch con inevitabile approssima- variations and overloads con- sichtigt er, auch wenn nur mit compte, avec une approxima-

2
zione, del funzionamento gior- nected with reducer application. einer unvermeidbaren Annhe- tion invitable, du fonctionne-
naliero, della variabilit del cari- In diagram here below, after se- rung, den tglichen Einsatz, die ment journalier, de la variabilit
co e di eventuali sovraccarichi, lecting proper daily working unterschiedlichen Belastungen de la charge et des ventuelles
connessi con la specifica appli- hours column, the service fac- und eventuelle berbelastun- surcharges lies lapplication
cazione del riduttore. tor is given by intersecting the gen, die mit der spezifischen spcifique du rducteur.
Nel grafico pi sotto riportato il number of starts per hour and Applikation des Getriebes ver- Sur le graphique ci-dessous, le
fattore di servizio si ricava, one of the K1, K2 or K3 curves. bunden sind. facteur de service peut tre
dopo aver selezionato la colon- K_ curves are linked with the Der nachstehenden Grafik kann, trouv, aprs avoir slectionn
na relativa alle ore di funziona- service nature (approximately: nach der Wahl der entsprechen- la colonne relative aux heures
mento giornaliere, per interse- uniform, medium and heavy) den Spalte mit der Angabe der de fonctionnement journalier,
zione fra il numero di avviamen- through the acceleration factor tglichen Betriebsstunden der lintersection entre le nombre de
ti orari e una fra le curve K1, K2 of masses K, connected to the Betriebsfaktor entnommen wer- dmarrages horaires et lune
e K3. ratio between driven masses den, indem man die Schnittstelle des courbes K1, K2 et K3.
Le curve K_ sono associate alla and motor inertia values. zwischen der stndlichen Schal- Les courbes K_ sont associes
natura del servizio (approssima- Regardless of the value given tungen und einer der Kurven K1, la nature du service (approxi-
tivamente: uniforme, medio e for the service factor, we would K2 und K3 sucht. Die mit K_ ge- mativement : uniforme, moyen
pesante) tramite il fattore di ac- like to remind that in some ap- kennzeichneten Kurven sind et difficile) au moyen du facteur
celerazione delle masse K, le- plications, which for example in- ber den Beschleunigungsfaktor dacclration des masses K,
gato al rapporto fra le inerzie volve lifting of parts, failure of der Massen K an die Betriebsart li au rapport entre les inerties
delle masse condotte e del mo- the reducer may expose the op- gekoppelt (annhernd: gleich- des masses conduites et le mo-
tore. erators to the risk of injuries. mige, mittlere oder starke Be- teur.
Indipendentemente dal valore If in doubt, please contact our lastung), der wiederum an das Indpendamment de la valeur
cos ricavato del fattore di servi- Technical Service. Verhltnis zwischen Trgheits- du facteur de service ainsi
zio, segnaliamo che esistono moment der angetriebenen trouve, nous signalons quil
applicazioni fra le quali, a puro Massen und dem des Motors existe des applications parmi
titolo di esempio i sollevamenti, gebunden ist. Unabhngig von lesquelles, titre dexemple, les
per le quali il cedimento di un dem so erhaltenen Betriebsfak- levages, pour lesquels la rup-
organo del riduttore potrebbe tor, mchten wir Sie darauf hin- ture dun organe du rducteur
esporre il personale che opera weisen, dass es Applikationen pourrait exposer le personne
nelle immediate vicinanze a ri- gibt, unter denen beispielsweise oprant proximit immdiate
schio di ferimento. auch die Hebefunktionen zu fin- des risques de lsion.
Se esistono dubbi che lapplica- den sind, bei denen das Nach- En cas de doute concernant les
zione possa presentare questa geben eines Getriebeorgans, risques ventuels de lapplica-
criticit vi invitiamo a consultare das in dessen Nhe arbeitende tion, nous vous conseillons de
preventivamente il ns. Servizio Personal einer Verletzungsge- contacter pralablement notre
Tecnico. fahr aussetzen knnte. Service Technique.
Sollten daher Zweifel darber
bestehen, ob die entsprechen-
de Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bitten
wir Sie sich zuvor mit unseren
Technischen Kundendienst in
Verbindung zu setzen.

h/d
avviamenti / ora - starts per hour
24 16 8 Schaltungen / Stunde - dmarrages / heure

2.0 1.9 1.8


K3
1.8 1.7
1.9
1.6
1.8
1.7 K2
1.5
1.6
1.7
1.4
1.5
fs 1.6 1.3
1.4 K1
1.2
1.5
1.3
1.1
1.4
1.2 1.0
1.3 1.1 0.9

1.2 1.0 0.8


0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300
Zr

3
Fattore di accelerazione Acceleration factor of Beschleunigungsfaktor Facteur dacclration
delle masse, K masses, K der Massen, K des masses, K

Il parametro serve a seleziona- This parameter serves for se- Dieser Parameter dient der Le paramtre sert slection-
re la curva relativa al particolare lecting the right curve for the Wahl der Kurve, die sich auf die ner la courbe relative au type
tipo di carico. Il valore dato type of load. The value is given jeweilige Belastungsart bezieht. de charge particulier. La valeur
dal rapporto: by the following ratio: Der Wert ergibt sich aus folgen- est obtenue par lquation :
der Formel:

Jc
K= (2)
Jm

dove: where: wobei: o:


Jc momento dinerzia delle Jc moment of inertia of driven Jc Trgheitsmoment der ange- Jc moment dinertie des mas-
masse comandate, riferito masses referred to motor triebenen Massen, bezogen ses commandes se rf-
allalbero del motore driving shaft auf die Motorwelle rant larbre du moteur.
Jm momento dinerzia del Jm moment of inertia of motor Jm Trgheitsmoment des Jm moment dinertie du moteur
motore Motors

K 0.25 curva K1 K 0.25 curve K1 K 0.25 Kurve K1 K 0.25 courbe K1


carico uniforme uniform load Gleichmige Belastung charge uniforme

0.25 < K 3 curva K2 0.25 < K 3 curve K2 0.25 < K 3 Kurve K2 0.25 < K 3 courbe K2
carico con urti moderati moderate shock load Belastung mit migen Sten charge avec chocs modrs

3 < K 10 curva K3 3 < K 10 curve K3 3 < K 10 Kurve K3 3 < K 10 courbe K3


carico con forti urti heavy shock load Belastung mit starken Sten charge avec chocs impor-
tants

Per valori di K > 10 invitiamo a For K values > 10, please con- Bei Werten K > 10 bitten wir Pour des valeurs de K > 10,
consultare il nostro Servizio tact our Technical Service. Sie, sich mit unseren Techni- nous vous conseillons de
Tecnico. schen Kundendienst in Verbin- contacter notre Service Tech-
dung zu setzen. nique.

4 - MANUTENZIONE 4 - MAINTENANCE 4 - WARTUNG 4 - ENTRETIEN

I riduttori forniti con lubrificazio- Life lubricated gearboxes do Die mit Dauerschmierung gelie- Les rducteurs fournis avec lu-
ne permanente non necessita- not require any periodical oil ferten Getriebe bedrfen peri- brification permanente nont be-
no di sostituzioni periodiche changes. odische lwechsel. soin daucun remplacement
dellolio. For other types of gearboxes, Bei den brigen Getrieben wird priodique de huile. Pour les
Per gli altri si consiglia di effet- the first oil change must take ein erster lwechsel nach ca. autres, nous conseillons def-
tuare una prima sostituzione del place after about 300 hours of 300 Betriebsstunden empfoh- fectuer une premire vidange
lubrificante dopo circa 300 ore operation, carefully flushing the len, wobei das Innere der Grup- du lubrifiant aprs les 300 pre-
di funzionamento provvedendo gear unit using suitable deter- pe sorgfltig mit einem geeig- mires heures de fonctionne-
ad un accurato lavaggio interno gents. neten Reinigungsmittel zu wa- ment en ralisant un lavage
del gruppo con adeguati deter- Do not mix mineral oils with schen ist. soign lintrieur du groupe
genti. synthetic oils. Mineralle nicht mit Synthese- avec des produits dtergents
Evitare di miscelare olii a base Check oil level regularly and len mischen. appropris. Eviter de mlanger
minerale con olii sintetici. change oil at the intervals Den lstand regelmig kon- les huiles base minrale avec
Controllare periodicamente il li- shown in the table below. trollieren. Die lwechsel in den des huiles synthtiques. Con-
vello del lubrificante effettuando in der Tabelle, verfgbar. trler priodiquement le niveau
la sostituzione indicativamente du lubrifiant en effectuant les vi-
agli intervalli riportati nella ta- danges conformment aux in-
bella sotto riportata. tervalles indiqus dans le
tableau suivant.

4
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Temperatura olio / Oil temperature Schmierfrist / Intervalle de lubrification
ltemperatur / Temprature huile
[h]
[C] olio minerale/ mineral oil olio sintetico / synthetic oil
Minerall / huile minrale Synthesel / huile synthtique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500

5 - SELEZIONE DEL 5 - SELECTING A GEAR UNIT 5 - WAHL DES GETRIEBES 5 - SELECTION DES
RIDUTTORE REDUCTEURS

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor [fs] a) Den Betriebsfaktor [fs] in Ab- a) Dterminer le facteur de ser-
vizio [fs] in funzione del tipo according to type of duty, hngigkeit von der Bela- vice [fs] en fonction du type
di carico, del numero di in- number of starts per hour stungsart, den Schaltungen decharge (facteur K), du
serzioni/ora [Zr] e del nume- [Zr] and hours of operation. /Stunde [Zr] und den Be- nombre dinsertions/heure
ro di ore di funzionamento. triebs stunden bestimmen. [Zr] et du nombre dheures
de fonctionnement.
b) Conoscendo la coppia [Mr2] b) Assuming the required out- b) Anhand des bekannten von b) En connaissant le couple
di uscita richiesta dalla ap- put torque for the applica- der Anwendung geforderten [Mr2] de sortie requis par
plicazione, procedere alla tion [Mr2] is known, the Abtriebsdrehmoments [Mr2] lapplication, lon procde
definizione della coppia di calculation torque can be das Soll-Drehmoment be- la dfinition du couple de
calcolo: then defined as: stimmen: calcul :

Mc2 = Mr2 fs (3)

c) In base alla velocit in c) The gear ratio is calculated c) Auf Grundlage der verlang- c) Suivant la vitesse en sortie
uscita [n2] richiesta, e a according to requested out- ten Abtriebsdrehzahl [n2] [n2] requise et celle en
quella in entrata [n1] disponi- put speed [n2] and input und der verfgbaren An- entre [n1] disponible, lon
bile, calcolare il rapporto di speed [n1]: triebsdrehzahl [n1] die calcule le rapport de rduc-
riduzione: bersetzungs berechnen: tion :

n1
i= (4)
n2

Disponendo dei dati [Mc2] e Once values for [Mc2] and [i] Anhand der Werte fr [Mc2] En disposant des donnes
del rapporto di trasmissione are known consult the rating und [i] in den Tabellen fr [Mc2] et [i], lon recherchera
[i], ricercare nelle tabelle charts under the appropriate die Drehzahl [n1] das Getrie- dans les tableaux corres-
corrispondenti alla velocit input speed [n1] and locate be auswhlen, das in Abhn- pondant la vitesse [n1] le
di comando [n1] il riduttore the gear unit that features gigkeit von einer berset- rducteur qui, en fonction
che, in funzione del rapporto the gear ratio closest to [i] zung [i], die dem Sollwert du rapport [i] le plus proche
[i] pi prossimo a quello cal- and at same time offers a mglichst nahe ist, folgen- de celui calcul, propose un
colato, proponga una coppia rated torque value Mn2 so des Nenn-Drehmoment er- couple nominal :
nominale: that: laubt:

Mn2 Mc2 (5)

Se al riduttore scelto dovr If a IEC normalized motor Wenn das Getriebe mit ei- Au cas o il serait ncessaire
essere applicato un motore must be fitted check geo- nem Elektromotor verbun- dappliquer un moteur lec-
elettrico verificarne lapplica- metrical compatibility with den werden soll, die Ver- trique normalis au rducteur
bilit consultando la tabella the gear unit at paragraph of trglichkeit anhand der Ta- choisi, en vrifier la possible
delle predisposizioni moto- motors adapters. belle der mglichen Anbau- adaptation en consultant le
re. mglichkeiten sicherstellen. tableau des prdispositions
possibles prsent.

5
6 - VERIFICHE 6 - VERIFICATION 6 - PRFUNGEN 6 - VERIFICATIONS

Effettuata la corretta selezione After selection is complete it Nach Wahl des Getriebemotors Aprs avoir effectu une slec-
delle motorizzazioni, si consi- may be worth checking on the folgende Prfungen ausfhren: tion correcte des motorisations,
glia di procedere alle seguenti following: nous conseillons de proceder
verifiche: aux vrifications suivantes :
a) Coppia massima a) Maximum torque a) Max. Drehmoment a) Couple maximum
Generalmente la coppia The maximum torque (in- Im allgemeinen darf das max. Gnralement, le couple
massima (intesa come pun- tended as momentary peak Drehmoment (verstanden als maximum ( considerer
ta di carico istantaneo) appli- load) applicable to the gear- mom entane Lastspitze), com- me une pointe de
cabile al riduttore non deve box must not, in general, ex- das auf das Getriebe aufge- charge instantane) appli-
superare il 200% della cop- ceed 200% of rated torque bracht werden kann, 200 % cable au rducteur ne doit
pia nominale [Mn2]; verificare [Mn2]. Therefore, check that des Nenndrehmoments [Mn2] pas dpasser les 200% du
pertanto che tale limite non this limit is not exceeded, nicht berschreiten. Sicher- couple nominal [Mn2]. Veri-
venga superato adottando, using suitable torque limiting stellen, da dieser Grenzwert fier par consquent que
se necessario, opportuni di- devices, if necessary. nicht berschritten wird, und cette limite ne soit pas d-
spositivi per la limitazione ntigenfalls die entsprechen- passe en adoptant, si n-
della coppia. den Vorrichtungen zur Be- cessaire, des dispositifs
grenzung des Drehmoments adapts pour limiter le
vorsehen. couple.

b) Carichi radiali b) Radial loads b) Radialkrfte b) Charges radiales


Verificare che i carichi radia- Make sure that radial Sicherstellen, da die auf Vrifier que les charges radia-
li agenti sugli alberi di entra- forces applying on input die Antriebswellen und/oder les agissant sur les arbres
ta e/o uscita rientrino nei va- and/or output shaft are Abtriebswellen wirkenden dentre et/ou de sortie se si-
lori di catalogo ammessi. Se within permittend catalogue Radialkrfte innerhalb der tuent dans les valeurs de ca-
superiori, aumentare la values. zulssigen Katalogwerte lie- talogue admises. Si elles sont
grandezza del riduttore op- If they were higher con- gen. Wenn sie hher sind, suprieures, choisir la taille du
pure modificare la supporta- sider designing a different das Getriebe grer dimen- rducteur superieure ou modi-
zione del carico. bearing arrangement be- sionieren bzw. die Abstt- fier la reprise de charge.
fore switching to a larger zung der Last verndern.
gear unit.

c) Carichi assiali c) Thrust loads c) Axialkrfte c) Charges axiales


Anche gli eventuali carichi Actual thrust load must be Auch die eventuell vorhan- Les ventuelles charges
assiali dovranno essere found within 20% of the denen Axialkrfte mssen axiales devront tre compa-
confrontati con i valori am- equivalent overhung load mit den im Katalog angege- res avec les valeurs admis-
missibili. capacity. benen zulssigen Werten sibles. Si lon est en pr-
Se si in presenza di cari- Should an extremely high, or verglichen werden. Wenn sence de charges axiales
chi assiali molto elevati o a combination of radial and sehr hohe Axialkrfte wirken trs leves ou combines
combinati con carichi radiali, axial load apply, consult oder Axialkrfte in Kombina- avec des charges radiales,
si consiglia di interpellare il Bonfiglioli Technical Service. tion mit Radialkrften, bitte nous conseillons dinterpel-
ns. Servizio Tecnico. unseren Technischen Kun- ler notre Service Technique.
dendienst zu Rate ziehen.

7 - INSTALLAZIONE 7 - INSTALLATION 7 - INSTALLATION 7 - INSTALLATION

molto importante, per linstalla- The following installation in- Fr die Installation des Getriebes Il est trs important, pour lins-
zione del riduttore, attenersi alle structions must be observed: ist es uerst wichtig, da fol- tallation du rducteur, de se
seguenti norme: gende Normen beachtet werden: conformer aux rgles suivantes:
a) Assicurarsi che il fissaggio a) Make sure that the gear- a) Sicherstellen, da die Befes- a) Sassurer que la fixation
del riduttore, sia stabile onde box is correctly secured to tigung des Getriebes stabil du rducteur soit stable afin
evitare qualsiasi vibrazione. avoid vibrations. ist, damit keine Schwingun- dviter toute vibration.
Installare (se si prevedono If shocks or overloads are gen entstehen. Wenn es vor- Installer (en cas de chocs,
urti, sovraccarichi prolungati expected, install hydraulic aussichtlich zu Sten, ln- de surcharges prolonges
o possibili bloccaggi) giunti couplings, clutches, torque gerdauernden berlasten ou de blocages) des cou-
idraulici, frizioni, limitatori di limiters, etc. oder zu Blockierungen kom- pleurs hydrauliques, des
coppia, ecc. men kann, sind entspre- embrayages, des limiteurs
chende Schutzelemente wie de couple etc...
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupplun-
gen usw. zu installieren.
b) Durante la verniciatura si do- b) Before being paint coated, b) Beim Lackieren die bearbei- b) En phase de peinture, il fau-
vrnno proteggere i piani la- the machined surfaces and teten Flchen und die Dicht- dra protger les plans usins
vorati e il bordo esterno de- the outer face of the oil ringe schtzen, damit der et le bord extrieur des ba-

6
gli anelli di tenuta per evitare seals must be protected to Anstrichstoff nicht dem gues dtanchit pour viter
che la vernice ne essichi la prevent paint drying out the Kunststoff angreift und somit que la peinture ne dessche
gomma, pregiudicando la te- rubber and jeopardising the die Dichtigkeit der labdich- le caoutchouc, ce qui risque
nuta del paraolio stesso. sealing properties. tungen in Frage gestellt wird. de nuire lefficacit du joint.
c) Gli organi che vanno calettati c) Parts fitted on the gearbox c) Die Organe, die mit einer c) Les organes qui sont cals
sugli alberi di uscita del ridut- output shaft must be ma- Keilverbindung auf der Ab- sur les arbres de sortie du r-
tore devono essere lavorati chined to ISO H7 tolerance triebswelle des Getriebes ducteur doivent tre raliss
con tolleranza ISO H7 per to prevent interference fits befestigt werden, mssen avec une tolrance ISO H7
evitare accoppiamenti troppo that could damage the gear- mit einer Toleranz ISO H7 pour viter les accouplements
bloccati che, in fase di mon- box itself. Further, to mount gearbeitet sein, um allzu fest trop serrs qui, en phase de
taggio potrebbero danneg- or remove such parts, use blockierte Verbindungen zu montage, pourraient endom-
giare irreparabilmente il ri- suitable pullers or extraction vermeiden, die eventuell zu mager irrmdiablement le r-
duttore stesso. Inoltre, per il devices using the tapped einer irreparablen Beschdi- ducteur. En outre, pour le
montaggio e lo smontaggio hole located at the top of the gung des Getriebes whrend montage et le dmontage de
di tali organi si consiglia luso shaft extension. des Einbaus fhren knnten. ces organes, nous conseillons
di adeguati tiranti ed estratto- Auerdem sind beim Ein- dutiliser un outillage et des
ri utilizzando il foro filettato und Ausbau dieser Organe extracteurs appropris en uti-
posto in testa alle estremit geeignete Zugstangen und lisant le trou taraud situ en
degli alberi. Abzieher zu verwenden, wo- extremit darbre.
bei die Gewindebohrung an
den Kopfen der Wellen zu
verwenden ist.
d) Le superfici di contatto do- d) Mating surfaces must be d) Die Berhrungsflchen ms- d) Les surfaces de contact de-
vranno essere pulite e tratta- cleaned and treated with sen sauber sein und vor der vront tre propres et traites
te con adeguati protettivi pri- suitable protective products Montage mit einem geeigne- avec des produits de protec-
ma del montaggio, onde evi- before mounting to avoid ox- ten Schutzmittel behandelt tions appropris avant le mon-
tare lossidazione e il conse- idation and, as a result, sei- werden, um Oxidierung und tage afin dviter loxydation et
guente bloccaggio delle parti. zure of parts. die daraus folgende Blockie- par suite le blocage des pi-
rung der Teile zu verhindern. ces.
e) Prima della messa in servizo e) Prior to putting the gear unit e) Bevor das Getriebe im Be- e) Avant la mise en service du r-
del riduttore accertarsi che la into operation make sure trieb zu setzen, mu man ducteur, vrifier que la machine
macchina che lo incorpora that the equipment that in- sich vergewissern da die o il est mont est conforme
sia in regola con le disposi- corporates the same com- das Getriebe einbauende aux normes de la Directive Ma-
zioni della Direttiva Macchine plies with the current Maschine gem den aktuel- chines 2006/42/CE et ses mi-
2006/42/CE e successivi ag- revision of the Machines Di- len Regelungen der Maschi- ses jour.
giornamenti. rective 2006/42/CE. ne Richtlinie 2006/42/CE ist.
f) Prima della messa in funzione f) Before starting up the ma- f) Vor Inbetriebnahme der Ma- f) Avant la mise en marche de la
della macchina, accertarsi che chine, make sure that oil schine sicherstellen, da die machine, sassurer que la posi-
la posizione del livello del lu- level conforms to the mount- Anordnung der Fllstand- tion du niveau du lubrifiant soit
brificante sia conforme alla ing position specified for the schraube der Einbaulage an- conforme la position de mon-
posizione di montaggio del ri- gear unit. gemessen ist, und die Visko- tage du rducteur et que la vis-
duttore e che la viscosit sia sitt des Schmiermittels der cosit soit approprie au type
adeguata al tipo del carico. Belastungsart entspricht. de charge.
g) Nel caso di istallazione al- g) For outdoor installation pro- g) Bei Inbetriebnahme in Frein, g) En cas dinstallation en plein
l'aperto prevede adeguate vide adequate guards in or- mu man geeigneten Schutz- air, il est ncessaire dappli-
protezioni e/o carterature allo der to protect the drive from gerte vorsehen, um das An- quer des protections et/ou
scopo di evitare l'esposizione rainfalls as well as direct trieb gegen Regen und direk- des caches appropris de fa-
diretta agli agenti atmosferici sun radiation. te Sonnenstrahlung zu schut- on viter lexposition di-
e alla radiazione solare. zen. recte aux agents atmosphri-
ques et aux rayonnements
solaires.

8 - STOCCAGGIO 8 - STORAGE 8 - LAGERUNG 8 - STOCKAGE

Il corretto stoccaggio dei prodotti Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der An- Un correct stockage des pro-
ricevuti richiede lesecuzione tions to ensure correct storage triebe erfordert folgende Vor- duits reus ncessite de res-
delle seguenti attivit: of the products: kehrungen: pecter les rgles suivantes :
a) Escludere aree allaperto, a) Do not store outdoors, in ar- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones ciel ou-
zone esposte alle intempe- eas exposed to weather or lagern und nicht in Rumen, vert, les zones exposes
rie o con eccessiva umidit. with excessive humidity. die der Witterung ausge- aux intempries ou avec hu-
setzt sind, oder eine hohe midit excessive.
Feuchtigkeit aufweisen.

7
b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place wooden b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali li- boards or other material un- dem Boden, sondern auf Un- entre le plancher et les pro-
gnei o di altra natura, atti ad derneath the product, to terlagen aus Holz oder ei- duits des planches de bois
impedire il diretto contatto col avoid the direct contact with nem anderen Material la- ou des supports dautre na-
suolo. the floor. gern. ture empchant le contact di-
rect avec le sol.
c) Per periodi di stoccaggio e so- c) In case of long-term storage c) Bei anhaltenden Lager-und c) Pour une stockage de long
ste prolungate le superfici inte- all machined surfaces such Haltszeiten mssen die Ober- dure il faut protger les sur-
ressate agli accoppiamenti as flanges, shafts and cou- flchen fr die Verbindung, wie faces daccouplement (brides,
quali flange, alberi e giunti de- plings must be coated with a Flansche, Wellen oder Kupp- arbres, manchon daccouple-
vono essere protette con ido- suitable rust inhibiting prod- lungen mit einem geeigneten ment) avec produit anti oxy-
neo prodotto antiossidante uct (Mobilarma 248 or equiv- Oxidationsschutzmittel behan- dant (Mobilarma 248 ou equi-
(Mobilarma 248 o equivalente). alent). delt werden (Mobilarma 248 valent).
In questo caso i riduttori do- Furthermore gear units must oder ein quivalentes Mittel). Dans ce cas les rducteurs
vranno essere posizionati con be placed with the fill plug in brigens mssen die Getriebe devront tre placs avec bou-
il tappo di sfiato nella posizione the highest position and filled mit nach oben gehrichteter chon reniflard vers le haut et
pi alta e riempiti interamente up with oil. Entlftungsschraube gelagert compltement repli dhuile.
dolio. Before putting the units into und mit l gefllt werden. Avant de la mise en service
Prima della loro messa in ser- operation the appropriate Die Getriebe mssen vor ihrer du rducteur, la bon quantit
vizio nei riduttori dovr essere quantity, and type, of oil must Verwendung mit der angege- dhuile devr etre rtabli selon
ripristinata la corretta quantit, be restored. ben Menge des vorgesehenen la quantit indiqu sur le cata-
e il tipo di lubrificante. Schmiermittels gefllt werden. logue.

9 - CONDIZIONI DI FORNITURA 9 - CONDITIONS OF SUPPLY 9 - LIEFERBEDINGUNGEN 9 - CONDITIONS DE


LIVRAISON

I riduttori e i variatori vengono Gear units are supplied as fol- Die Getriebe und Verstellgetrie- Les rducteurs et les variateurs
forniti come segue: lows: be werden in folgendem Zu- sont livrs comme suit :
stand geliefert:
a) gi predisposti per essere in- a) configured for installation in a) schon bereit fr die Montage a) dj prdisposs pour tre
stallati nella posizione di the mounting position speci- in der bei Bestellung festge- installs dans la position de
montaggio come definito in fied when ordering; legten Einbaulage; montage comme dfini en
fase di ordine; phase de commande ;
b) collaudati secondo specifiche b) tested to factory specifica- b) nach werksinternen Spezifi- b) tests selon les spcifica-
interne; tions; kationen geprft; tions internes ;
c) le superfici di accoppiamento c) mating machined surfaces c) die Verbindungsflchen sind c) les surfaces de liaison ne
non sono verniciate; unpainted; nicht lackiert; sont pas peintes ;
d) provvisti di dadi e bulloni per d) nuts and bolts for mounting d) ausgestattet mit Schrauben d) quips dcrous et de bou-
montaggio motori per la ver- motors are provided; und Muttern fr die Montage lons pour le montage des
sione IEC; der Motoren (Version mit moteurs normaliss pour la
Adapter fr IEC-Motoren); version CEI ;
e) dotati di protezioni in plastica e) shafts are protected with dis- e) alle Getriebe werden mit e) embouts de protections en
sugli alberi; posable plastic caps; Kunststoffschutz auf den plastique sur les arbres ;
Wellen geliefert;
f) provvisti di golfare di solleva- f) supplied with lifting lug f) mit Transportierring zum An f) dots dun crochet de levage
mento (dove previsto). (where applicable). heben (falls vorgesehen). (quand cela est prvu).

8
10 - DESIGNAZIONE 10 - ORDERING CODE 10 - BEZEICHNUNG 10 - DESIGNATION
PRODOTTO

RAN 28 S A 1 090 B5 B3 .....

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS


LO (RAN 28 RAN 48)
PV (RAN 8 RAN 48) + (RAN 1 ... RAN 2)

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
B3 (default); B6; B7; B8; V5; V6

FLANGIA ATTACCO MOTORE / MOTOR MOUNTING


MOTOR BAUFORM / BRIDE MOTEUR
B5

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
090, 100, 112, 132, 160, 180
HS = albero veloce cilindrico
solid input shaft
feste Antriebswelle
arbre d'entre solid

RAPPORTO / GEAR RATIO / BERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

ESECUZIONE / ARRANGEMENT / BAUFORM / EXECUTION


A, B, C, D, E, F

CONFIGURAZIONE ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE / CONFIGURATION ARBRE LENT


S albero singolo / single shaft / einzelne Abtriebswelle / arbre lent simple
D albero bisporgente / double extended shaft / zweites Wellenende / arbre lent double

GRANDEZZA / FRAME SIZE / BAUGRSSE / TAILLE


8, 15, 18.14, 20, 20CAVO, 24, 25, 28, 38, 48
1, 2, 2R

SERIE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR


RAN

RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3 RAN D A ... HS B3

9
Opzioni Gear options Getriebe Optionen Options rducteurs

LO LO LO LO
I riduttori tipo RAN 28, RAN 38 Gear units type RAN 28, RAN Die Getriebe Typ RAN 28, RAN Les rducteurs type RAN 28,
e RAN 48, normalmente conse- 38 and RAN 48, typically sup- 38 und RAN 48, die normaler- RAN 38 et RAN 48, normale-
gnati privi di lubrificante, sono plied unlubricated, are factory weise ohne Schmiermittel aus- ment fournis non-lubrifis, sont
forniti di carica di olio dalla fab- filled with oil. geliefert werden, sind vom Werk remplis dhuile en usine.
brica. aus, mit l, befllt.
PV PV PV PV
Fornitura di anelli di tenuta con Standard oil seals are replaced Standard Wellendichtringe wer- Les bagues lvre standard
mescola in Viton, indicati per il with oil seals in Viton com- den durch Dichtringe aus Viton sont remplaces par des ba-
funzionamento con pi elevate pound, recommended for oper- ersetzt. Empfohlen fr den Ein- gues lvre en Viton, recom-
temperature ambiente. ation at higher temperatures. satz bei hheren Temperaturen. mandes pour les utilisations
avec des tempratures leves.

11 - ESECUZIONE 11 - ARRANGEMENT 11 - BAUFORM 11 - EXECUTION

10
12 - POSIZIONI DI MONTAGGIO 12 - MOUNTING POSITION 12 - EINBAULAGEN 12 - POSITION DE MONTAGE

RAN 8 ; RAN 15 ; RAN 18.14 ; RAN 20 ; RAN 20CAVO ; RAN 24 ; RAN 25

B3

RAN 28 ; RAN 38 ; RAN 48

B3 B6 B8 B7 VA VB

RAN 1 ; RAN 2...A ; RAN 2R...A RAN 2...B

B3 B6 B8 B7 B3

13 - LUBRIFICAZIONE 13 - LUBRICATION 13 - SCHMIERUNG 13 - LUBRIFICATION

I riduttori RAN delle grandezze RAN gear units of frame sizes RAN-Winkelgetriebe den Bau- Les rducteurs de tailles 8, 15,
8, 15, 18.14, 20, 20CAVO e 25 8, 15, 18.14, 20, 20CAVO and grssen 8, 15, 18.14, 20, 18.14, 20, 20CAVO et 25 sont
sono lubrificati a vita con gras- 25 are packed with "long life" 20CAVO und 25 sind ab Werk lubrifis vie en usine avec
so di tipo sintetico. synthetic grease. mit syntetische fet auf Lebens- une charge de gras synth-
I gruppi RAN 24 e RAN 1, RAN Units type RAN 24, RAN 1, dauer. Die Einheiten RAN 24, tique. Les groupes RAN 24,
2 e RAN 2R sono invece riempi- RAN 2 and RAN 2R are factory RAN 1, RAN 2 und RAN 2R RAN 1, RAN 2 et RAN 2R sont
ti in fabbrica con carica di olio filled with "long life" synthetic sind ab Werk mit einem synteti- lubrifis vie avec une
sintetico a vita. In assenza di oil. In the absence of contami- schen l auf Lebensdauer ge- charge d'huile synthtique.
contaminazione non sono per- nation, periodical oil changes schmiert. En labsence de contamination,
tanto richiesti interventi periodici are not required. Da Verunreinigungen aus- ge- le remplacement priodique du
di sostituzione del lubrificante. Gear units therefore do not fea- schlossen sind, bentigt das lubrifiant nest pas ncessaire.
I riduttori sono allestiti in esecu- ture filler, level and drain plugs Getriebe, ber seine gesamte Cest pourquoi les rducteurs
zione sigillata e pertanto privi di with the exception of units type Lebensdauer, keinen lwech- ne sont pas quips de bou-
tappi di carico, scarico e livello, RAN 1, RAN 2 and RAN 2R on sel. Die Einheiten mit Lebens- chons de remplissage, niveau
ad eccezione dei gruppi RAN 1, which a sight glass for the vi- dauer-schmierung besitzen kei- et vidange, lexception des
RAN 2 e RAN 2R che sono do- sual inspection of the oil level is ne Einfll-, lstands- und lab- groupes RAN 1, RAN 2 et RAN
tati di vetro-spia per il controllo present. Operation of gear units lass-schrauben. Eine Ausnah- 2R qui sont fournis avec un
del livello. is permitted at ambient temper- me bilden die Typen RAN 1, voyant de niveau pour le con-
Il funzionamento dei riduttori atures between -20C and RAN 2 und RAN 2R. trle de la quantit de lubrifiant.
ammesso per temperature am- +40C. However, for tempera- Diese sind mit einem Schau- Le fonctionnement des rduc-
biente comprese fra -20C e tures between -20C and -10C glas fr eine visuelle Kontrolle teurs est admis pour des tem-
+40C. Per temperature am- unit may only start up after it ausgerstet. Die Getriebe dr- pratures ambiantes comprises
biente comprese fra -20C e has been progressively and fen bei einer Umgebungstem- entre -20C et +40C.
-10C lavviamento del riduttore evenly pre-heated, or otherwise peratur von -20C bis +40C Pour des tempratures ambian-
potr avvenire solo dopo aver initially operated unloaded. betrieben werden. Allerdings tes comprises entre -20C et
effettuato un pre-riscaldamento Load may then be connected darf ein Start unter Last bei -10C le dmarrage du rduc-
progressivo ed omogeneo del to the output shaft when the -20C bis -10C erst nach stu- teur est admis seulement aprs
gruppo, oppure con funziona- gear unit has reached the tem- fenweiser und gleichmiger un prchauffage progressif et

11
mento a vuoto, senza carico perature of -10C, or higher.. Vorwrmung erfolgen. Ander- homogne, ou avec un fonc-
collegato. If, for any reason, the original falls muss das Anfahren ohne tionnement vide , sans
Il carico potr poi essere appli- oil charge required replacement Last erfolgen. Die Last darf erst charge applique. La charge
cato allalbero del riduttore the following chart provides the zugeschaltet werden, wenn die pourra tre ensuite applique
quando la temperatura dello approximate oil quantity to be Getriebeeinheit eine Tempera- larbre du rducteur quand ce-
stesso avr raggiunto la tempe- filled: tur von mindestens -10 oder lui-ci aura atteint une tempra-
ratura di -10C, o superiore. hher erreicht hat. ture de -10C, ou suprieure.
Se, per qualsiasi motivo, si do- Sollte aus irgendeinem Grund Si, pour nimporte quelle raison,
vesse procedere alla completa die ursprngliche lfllung aus- il est ncessaire de remplacer
sostituzione della carica origi- getauscht werden mssen, fin- lhuile dorigine, le tableau qui
naria di lubrificante, la tabella den Sie in der nachfolgenden suit indique la quantit correcte:
seguente fornisce le quantit da Tabelle Richtwerte zu den Ein-
immettere: fllmengen.

[ Kg ]

RAN 8 0.008
RAN 15 0.050
RAN 18.14 0.080
GADUS S5 V142W 00
RAN 20 0.15
RAN 20CAVO 0.15
RAN 25 0.22
RAN 24 0.85
RAN 1 0.50
OMALA S4 WE 320
RAN 2 0.80
RAN 2R 2.9

I riduttori RAN delle grandezze RAN units size 28, 38 and 48 RAN Einheiten der Bgr. 28, 38 Les rducteurs RAN de tailles
28, 38, 48 sono invece dotati di instead feature filler, drain and und 48 hingegen besitzen Ein- 28, 38 et 48 sont au contraire
tappi per il carico, scarico e con- level plugs and are supplied fll-, Ablass- und lstands- dots de bouchons de remplis-
trollo del livello dellolio e sono unlubricated. It will be the Cus- schrauben und werden ohne sage, vidange et niveau et ne
normalmente forniti privi di lubri- tomer care to fill them with oil lfllung ausgeliefert. Der Kun- sont pas lubrifis. La lubrifica-
ficante. Sar quindi cura del prior to putting them into ser- de muss die Getriebe, vor Inbe- tion des rducteurs, avant la
Cliente immettere nel riduttore il vice. The chart here after triebnahme, mit l befllen. Die mise en service, est la charge
corretto quantitativo di lubrifican- shows the indicative quantity of nachfolgende Tabelle zeigt An- du client. Le tableau ci-aprs
te, prima della sua messa in ser- oil to be filled in, referred to haltswerte fr die Fllmengen donne la quantit dhuile indica-
vizio. Per questi riduttori la tabel- mounting position B3 only. bezogen auf die Einbaulage B3. tive, en rfrence la position
la che segue fornisce la quantit When filling the gear unit, ex- Beim Befllen des Getriebes de montage B3 uniquement.
di olio indicativa, riferita alla sola clusive reference to center line beziehen sie sich ausschlie- Le niveau correct est obtenu
posizione di montaggio B3. of the sight glass must be lich auf die Mitte des lschau- lorsque lhuile atteint le milieu
Il livello corretto comunque made. glases. du voyant.
sempre rappresentato dalla Remark Bemerkung N.B.
mezzeria del vetro-spia presente As mounting position gener- Da die Einbaulage grundstz- Spcifier toujours, lors de la
sul riduttore. ally affects the oil quantity, it lich die lmenge beeinflusst commande, la position de
N.B. is mandatory that the mount- ist es zwingend erforderlich montage du rducteur.
Specificare sempre nellordi- ing position is specified at diese bei der Bestellung zu
ne la posizione di montaggio the time of order. spezifizieren.
del riduttore.

oil [l]

RAN 28 1.7
RAN 38 3.0 OMALA S4 WE 320
RAN 48 4.5

12
14 - CARICHI RADIALI 14 - OVERHUNG LOADS 14 - RADIALKRFTE 14 - CHARGES RADIALES

Organi di trasmissione calettati External transmissions keyed Die mit den Antriebs- und/oder Les organes de transmission ca-
sugli alberi di ingresso e/o di onto input and/or output shaft Abtriebswellen des Getriebes ls sur les arbres dentre et/ou
uscita del riduttore generano generate loads that act radially verbundenen Antriebsorgane de sortie du rducteur gnrent
forze la cui risultante agisce in onto same shaft. Resulting bilden Krfte, die in radiale des forces dont la rsultante agit
senso radiale sullalbero stesso. shaft loading must be compati- Richtung auf die Welle selbst sur larbre dans le sens radial.
Lentit di questi carichi deve ble with both the bearing and wirken. Das Ausma dieser Lentit de ces charges doit tre
essere compatibile con la capa- the shaft capacity. Namely shaft Krfte mu mit der Festigkeit compatible avec la capacit
cit di sopportazione del siste- loading ([Rc1] for input shaft, des Systems aus Getriebewel- dendurance du systme
ma albero-cuscinetti del ridutto- [Rc2] for output shaft), must be le/-lager kompatibel sein, insbe- arbre-roulements du rducteur.
re, in particolare il valore asso- equal to or lower than admissi- sondere mu der absolute Wert Plus particulirement, la valeur
luto del carico applicato ([Rc1] ble overhung load capacity for der angetragenen Belastung absolue de la charge applique
per albero di ingresso, [Rc2] per shaft under study ([Rn1] for input ([Rc1] fr Antriebswelle und [Rc2] ([Rc1] pour larbre dentre, [Rc2]
albero di uscita) deve essere in- shaft, [Rn2] for output shaft). fr Abtriebswelle) unter dem in pour larbre de sortie) doit tre in-
feriore al valore nominale ([Rn1] OHL capability listed in the rat- den Tabellen der Technischen frieure la valeur nominale
per albero di ingresso, [Rn2] per ing chart section. Daten angegebenen Nennwert ([Rn1] pour larbre dentre, [Rn2]
albero di uscita) riportato nelle ([Rn1] fr Antriebswelle und pour larbre de sortie) indique
tabelle dati tecnici. [Rn2] fr Abtriebswelle) liegen. dans les tableaux des donnes
In den nachstehenden Formeln techniques.
Nelle formule che seguono lin- In the formulas given below, in- bezieht sich die Angabe (1) auf Dans les formules qui suivent,
dice (1) si riferisce a grandezze dex (1) applies to parameters die Mae der Antriebswelle, die lindice (1) se rfre des tail-
relative allalbero veloce, relating to input shaft, whereas Angabe (2) auf die Abtriebswelle. les relatives larbre rapide,
lindice (2) allalbero lento. index (2) refers to output shaft. Die von einem externen Antrieb lindice (2) concerne larbre lent.
Il carico generato da una tra- The load generated by an ex- erzeugte Kraft kann, recht ge- La charge gnre par une
smissione esterna pu essere ternal transmission can be cal- nau, anhand der nachstehen- transmission extrieure peut
calcolato, con buona approssi- culated with close approxima- den Formel berechnet werden: tre calcule, avec une bonne
mazione, tramite la formula se- tion through the following approximation, au moyen de la
guente: equations: formule suivante :

2000 M1[Nm] K r 2000 M2 [Nm] K r


R c1 [ N] = ; R c2 [ N] = (6)
d [mm] d [mm]

dabei:
dove: where: M1-2[Nm]= Drehmoment an o:
M1-2[Nm] = coppia applicata M1-2[Nm] = torque applied to der Welle M1-2[Nm] = couple appliqu
allalbero shaft d [mm]= Teilkreisdurchmes larbre
d [mm] = diametro primitivo d [mm] = pitch diameter of ser des aufgekeil- d [mm] = diamtre primitif
organo calettato part keyed on to ten Organs organe cal
shaft Kr = 1 Kettenantrieb
Kr = 1 trasmissione con Kr = 1 chain transmission Kr = 1 transmission avec
catena Kr = 1.25 Zahnradantrieb chane
Kr = 1.25 trasmissione ad in- Kr = 1.25 gear transmission Kr = 1.25 transmission en-
granaggio Kr= 1.5-2.0 Antrieb ber Keil- grenage
Kr= 1.5-2.0 trasmissione a cin- Kr= 1.5-2.0 belt transmission riemen Kr= 1.5-2.0 transmission
ghia courroie

Der zuvor errechnete Wert mu


Il carico precedentemente calco- A comparison of shaft loading mit dem im Katalog angegebe- La charge prcdemment calcu-
lato si dovr confrontare con il with catalogue OHL ratings nen Nennwert verglichen wer- le doit tre compare avec la
corrispondente valore nominale should verify the following con- den. Es mu sich folgendes er- valeur nominale correspondante
esposto a catalogo e dovr veri- dition: geben: indique dans le catalogue, on
ficarsi: doit vrifier :
Rc1 Rn1 [Antriebswelle]
Rc1 Rn1 [albero veloce] Rc1 Rn1 [input shaft] Rc1 Rn1 [arbre rapide]
oder
oppure or ou
Rc2 Rn2 [Abtriebswelle]
Rc2 Rn2 [albero lento] Rc2 Rn2 [output shaft] Rc2 Rn2 [arbre lent]

13
15 - CARICHI ASSIALI, 15 - THRUST LOADS, 15 - AXIALKRFTE, 15 - CHARGES AXIALES,
[An1], [An2] [An1], [An2] [An1], [An2] [An1], [An2]
I valori di carico assiale ammis- Permissible thrust loads on in- Die Werte der zulssigen, auf Les valeurs de charge axiale
sibile sugli alberi veloce [An1] e put [An1] and output [An2] shafts die Antriebswelle [An1] und auf admissible sur les arbres rapi-
lento [An2] si possono ricavare are obtained from the radial die Abtriebswelle [An2] einwir- des [An1] et lent [An2] peuvent
con riferimento al corrisponden- loading for the shaft under con- kenden Axialkrfte knnen un- tre calcules, en se rfrant
te valore di carico radiale [Rn1] sideration [Rn1] and [Rn2] ter Bezugnahme auf den jewei- la valeur de charge radiale cor-
e [Rn2] tramite le espressioni through the following equation: ligen Wert der Radialkraft [Rn1] respondante [Rn1] et [Rn2] au
che seguono: und [Rn2] anhand der nachste- moyen des formules suivantes :
henden Angaben berechnet
werden:

An1 = Rn1 0.2


(7)
An2 = Rn2 0.2

I valori di carico assiale ammis- The thrust loads calculated Die so errechneten Werte der Les valeurs de charge axiale
sibile cos calcolati si riferiscono through these formulas apply to zulssigen Axialkrfte beziehen admissible ainsi calcules se
al caso di forze assiali agenti thrust forces occurring simulta- sich auf den Fall, in dem die rfrent au cas de forces axia-
contemporaneamente ai carichi neously to time as rated radial Axialkrfte gleichzeitig mit den les agissant en mme temps
radiali nominali. loads. Nennradialkrften einwirken. que les charges radiales nomi-
Nel solo caso in cui il valore del In the only case that no over- Nur im Fall, es keine Radialbe- nales.
carico radiale agente sullal- hung load acts on the shaft the lastung auf die Getriebewelle Dans le seul cas la valeure de
bero del riduttore sia nullo, si value of the admissible thrust gibt, ist der Wert der zulssigen la charge radiale agissant sur
pu considerare il carico assiale load [An] amounts to 50% of Axialbelastung [An] gleich zu larbre soit nul, lon peut consi-
ammissibile [An] pari al 50% del rated OHL [Rn] on same shaft. 50% der zulssigen Radialbela- derer la charge axiale admis-
valore di carico radiale ammissi- Where thrust loads exceed per- stung [Rn] auf die gleiche Welle. sible [An] egale 50% de la va-
bile [Rn] sullo stesso albero. missible value or largely prevail In Anwesenheit von bermi- leure de la charge radiale
In presenza di carichi assiali ec- over radial loads, contact gen Axialkrften, oder stark auf admissible [Rn] sur le mme
cedenti il valore ammissibile, o Bonfiglioli Riduttori for an die Radialkrfte einwirkende arbre.
di forze assiali fortemente pre- in-depth analysis of the applica- Krfte, wird im Hinblick auf eine En prsence de charges axia-
valenti sui carichi radiali, con- tion. genaue Kontrolle empfohlen, les excdant la valeur admis-
sigliabile contattare il Servizio sich mit dem Technischen Kun- sible, ou de forces axiales forte-
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori dendienst der Bonfiglioli Ridut- ment suprieures aux charges
per una verifica puntuale. tori in Verbindung zu setzen. radiales, il est conseill de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une v-
rification.

RAN 1 RAN 2 RAN 2R


Questi riduttori sono specifica- These units are specifically de- Diese Einheiten wurden spe- Ces rducteurs sont spciale-
mente progettati per applicazio- signed after the requirements of ziell fr Anwendungen entwi- ment conus pour satisfaire
ni caratterizzate da elevate applications where thrust loads ckelt bei denen berwiegend aux applications se caractri-
spinte assiali, ad esempio il sol- largely prevail, e.g. lifting of Axiallasten vorherrschen, z.B. sant par une charge axiale
levamento di strutture a mezzo heavy structures through screw Heben von schweren Lasten leve, par exemple le soul-
di viti a ricircolo di sfere. jacks. mittels Gewindespindeln. vement de structure au moyen
I loro cuscinetti pertanto sono Bearings are therefore propor- Die Lager sind hauptschlich de vis billes.
dimensionati principalmente per tioned mainly for this duty and fr diese Betriebsart ausge- Les roulements sont donc di-
questo scopo e le capacit di their axial load capacities, rated legt. Die nachfolgenden zuls- mensionns pour cela et leurs
supportazione assiali, per velo- for speed n1 = 100 min-1 or sigen Axiallasten, beziehen capacits de reprise de charge
cit di azionamento inferiori a lower, are the following: sich auf eine Eingangsdreh- axiale, pour une vitesse inf-
n1 = 100 min-1, risultano le se- RAN 1 50000 N zahl von n1 = 100 min-1 oder rieure n1= 100 min-1, sont les
guenti: RAN 2 80000 N kleiner. suivantes :
RAN 1 50000 N RAN 2R 150000 N RAN 1 50000 N RAN 1 50000 N
RAN 2 80000 N Should input speed be higher RAN 2 80000 N RAN 2 80000 N
RAN 2R 150000 N than 100 min-1, kindly seek the RAN 2R 150000 N RAN 2R 150000 N
Per velocit di azionamento su- advice of Bonfigliolis Technical Sollte die Eingangsdrehzahl h- Pour une vitesse de fonctionne-
periori consultare il Servizio Service. her als 100 min-1 liegen, wird ment suprieure 100 min-1,
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. empfohlen mit dem technischen veuillez consulter le Service
Service Rcksprache zu halten. Technique de Bonfiglioli Ridut-
tori.

14
16 - PRESTAZIONI NOMINALI 16 - NOMINAL RATINGS 16 - AUSWAHLTABELLEN 16 - DONNEES TECHNIQUES

n1 = 1400 min-1
n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 1400 2.5 0.38 80 210
RAN 8
2 700 2.0 0.15 80 260
1 1400 7.4 1.1 250 370
RAN 15
2 700 6.0 0.45 250 470
1 1400 15.0 2.3 320 450
RAN 18.14
2 700 12.0 0.90 320 580
RAN 20 540
1 1400 28 4.2 400
RAN 20CAVO 280
RAN 20 2 700 20 1.5 400 690
1 1400 39 5.9 800 820
RAN 25
2 700 34 2.6 800 1030
1 1400 80 12.0 1110 1300
RAN 24 2 700 80 6.0 1110 1640
3 460 80 4.0 1110 1900
1 1400 150 23 1800 1650
2 700 150 11.3 1800 2080
RAN 28
4 350 150 5.6 1800 2700
7.7 180 100 1.9 1800 3200
1 1400 300 45 2700 2500
2 700 300 23 2700 3150
RAN 38
4 350 300 11.3 2700 4000
7.7 180 200 3.9 2700 4800
1 1400 600 90 3300 3700
2 700 600 45 3300 4660
RAN 48
4 350 550 21 3300 6000
7.7 180 380 7.3 3300 7100

Mn2 An2 An2


i
[Nm] [N]

RAN 1 3 1350 50000

RAN 2 3 3000 80000

RAN 2R 3 3000 150000

Le prestazioni si riferiscono a Ratings refer to drive speed Die Leistungen beziehen Les prestations se rfrent
velocit di azionamento non not exceeding n1= 100 min-1. sich auf die nicht berstei- des vitesses d'actionnement
superiori a n1= 100 min-1. gende Antriebsgeschwindig- infrieures n1= 100 min-1.
keit n1= 100 min-1.

15
n1 = 900 min-1
n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 900 2.6 0.25 90 240
RAN 8
2 450 2.1 0.10 90 290
1 900 10.0 0.97 290 430
RAN 15
2 450 7.8 0.38 290 530
1 900 18.0 1.7 370 530
RAN 18.14
2 450 15.0 0.72 370 650
RAN 20 630
1 900 31 3.0 460
RAN 20CAVO 320
RAN 20 2 450 22 1.1 460 770
1 900 49 4.7 930 950
RAN 25
2 450 39 1.9 930 1200
1 900 100 9.7 1270 1510
RAN 24 2 450 100 4.8 1270 1900
3 300 100 3.2 1270 2170
1 900 170 16.4 2100 1910
2 450 170 8.2 2100 2400
RAN 28
4 225 170 4.1 2100 3000
7.7 120 110 1.4 2100 3800
1 900 340 33 3130 2900
2 450 340 16.4 3130 3600
RAN 38
4 225 340 8.2 3130 4600
7.7 120 210 2.7 3130 5500
1 900 650 63 3820 4290
2 450 650 31 3820 5300
RAN 48
4 225 600 14.5 3820 6800
7.7 120 400 5.2 3820 8500

16
n1 = 500 min-1
n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
i
[min-1] [Nm] [kW] [N] [N]
1 500 2.8 0.15 110 290
RAN 8
2 250 2.2 0.06 110 370
1 500 13.0 0.70 360 530
RAN 15
2 250 10.0 0.27 360 670
1 500 22 1.2 460 650
RAN 18.14
2 250 18.0 0.48 460 820
RAN 20 770
1 500 37 2.0 560
RAN 20CAVO 390
RAN 20 2 250 25 0.67 560 980
1 500 54 2.9 1130 1150
RAN 25
2 250 44 1.2 1130 1460
1 500 120 6.4 1540 1830
RAN 24 2 250 120 3.2 1540 2330
3 120 120 1.5 1540 3000
1 500 190 10.2 2550 2330
2 250 190 5.1 2550 3000
RAN 28
4 125 190 2.6 2550 3800
7.7 65 120 0.84 2550 4000
1 500 380 20 3800 3520
2 250 380 10.2 3800 4500
RAN 38
4 125 380 5.1 3800 5700
7.7 65 220 1.5 3800 6000
1 500 700 38 4640 5200
2 250 700 18.8 4640 6600
RAN 48
4 125 700 9.4 4640 8500
7.7 65 440 3.1 4640 9000

17
17 - PREDISPOSIZIONI 17 - MOTOR ADAPTERS 17 - ANBAUMGLICHKEITEN 17 - PREDISPOSITIONS
MOTORE MOTEUR
Nella tabella che segue sono ri- The chart here after lists all the Die nachfolgende Tabelle listet Dans le tableau qui ci-aprs
portati gli abbinamenti motore matches with motors that are alle geometrisch mglichen sont listes toutes les combinai-
che sono geometricamente geometrically possible. Kombinationen zwischen Ge- sons moteurs gomtriquement
possibili. trieben und Motoren auf. possibles.

(A4)

90 100 112 132 160 180

RAN 28 g

RAN 38 g

RAN 48 g

Per gli abbinamenti segnalati in Should a match marked with [g] Sollte eine Mglichkeit mit [g] Pour les combinaisons
tabella con il simbolo [g] occur, kindly seek the advice of gekennzeichnet sein, wenden marques avec le symbole [g],
consultare preventivamente il Bonfigliolis Technical Service. Sie sich bitte an den veuillez contacter le Service
Servizio Tecnico di Bonfiglioli technischen Service. Technique de Bonfiglioli
Riduttori. Riduttori.

18
RAN 8 RAN 15
18 - DIMENSIONI 18 - DIMENSIONS 18 - ABMESSUNGEN 18 - DIMENSIONS

DB

DH
T
D

G
U
S

B
DB

DH
D

D
R

H
L

V
Q

G P M
C E F C I
O

B C D h6 E F G H I L M O P Q R S T h7 U V DB DH

RAN 8 60 15 8 34 27 5 40 32 30 22 33 32 16 16 5.2 22 2.5 4.2 - - 0.3


RAN 15 90 35 15 52 37 7 66 50 52 36 52 48 24 24 8.3 35 3.5 6.2 5 17 1.0

RAN 20 RAN 25
DB
DH

T
D M8
DIN 332 "DR"
C

G
4
S

DB
DH
D

D
R

76
H

V
Q

M8
DIN 332 "DR"
G P G M
F F I
C E E C O

A B C D h6 E F G H I M O P Q R S T h7 V DB DH

RAN 20 142.5 140 50 20 77.5 75 8 96 74 54 76 76 38 38 9 52 8.5 6 22.5 3.2


RAN 25 152.5 150 60 25 82.5 80 12 98 98 76 100 90 45 70 12.5 62 10.5 8 28 5.0

19
RAN 18.14
5

16
M5
DIN 332 "DR"

47 H7
14 h6

11.5
3
30

9.2

M8

90
91

5
14 h6

14 h6
63

16

65

46
32

M5
DIN 332 "DR"
60
46
110
30 112 30
65
70

1.8

RAN 20CAVO
DIN 332 "DR"
M6

5
19

50
17 K6
42 H7
2.5

28

35 45 35
54

50

97
96

170
42
45

21

21

11 90 11 60
115 80 20
86
A20x17 DIN 5482

3.4

20
RAN 24 RAN 28 RAN 38 RAN 48
M M I
N N L

BB
DB

BH
DH

B
N
P
D

DM BM

N
M
DIN 332 "DR" DIN 332 "DR"

E H F O C
G A

A F G H I L M N O P f7

RAN 24 150 10 45 116 125 9 80 50 75 120 12


RAN 28 180 11 45 136 150 11.5 100 70 90 160 20
RAN 38 210 15 60 170 175 14 120 85 105 190 38.5
RAN 48 240 20 70 213 200 16 140 95 120 240 63

D h6 E DB DH DM
B h6 C BB BH BM
i=1 i2 i=1 i2 i=1 i2 i=1 i2 i=1 i2
RAN 24 24 50 24 19 50 40 8 6 27 21.5 M8 M6 8 27 M8
RAN 28 28 60 28 24 60 50 8 8 31 27 M10 M8 8 31 M10
RAN 38 38 80 38 28 80 60 10 8 41 31 M12 M10 10 41 M12
RAN 48 48 110 48 38 110 80 14 10 51.5 41 M16 M12 14 51.5 M16

B R
I

Z
RAN 28 RAN 38 RAN 48
i=1 i2 i=1 i2 i=1 i2
090 271 239 317 317 - -
100 - 112 271 251 317 297 397 397
132 291 271 337 317 417 377
160 - - 363 343 407 407
180 - - - - 407 407

21
RAN 1 RAN 2 RAN 2R
H E

BB

BH
B
Q
P
I

BM

A
G
DIN 332 "DR"

L D

RAN 2R

20
R 18
RAN 2RD
CH
CB

RAN...D
C

H
M
M

B
N

N
M

N N N N

M M M M

A B h6 C G7 D E F G H I L M N P Q BB BH BM CB CH

RAN 1 20.5
91 30 45 110 60 15 4 139 158 15 93 76 46 55 8 33 M10 14 48.8
RAN 1 D 23
RAN 2 40.5
100 40 55 130 80 21 3 173 180 16 140 120 59 60 12 43 M10 16 59.3
RAN 2 D 46
RAN 2R 47
110 50 80.3 - 100 21 - 218 225 22 140 120 - - 14 53.5 M16 - -
RAN 2R D 75

22
23
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER NDERUNGEN (R) INDEX DES RVISIONS (R)

R2

Descrizione Description Beschreibung Description

110928

Questa pubblicazione annulla e so- This publication supersedes and Diese Verffentlichung annuliert und Cette publication annule et remplace
stituisce ogni precedente edizione o replaces any previous edition and ersetzt jeder hergehende Edition toutes les autres prcdentes. Nous
revisione. Ci riserviamo il diritto di revision. We reserve the right to oder Revision. BONFIGLIOLI behlt nous rservons le droit dapporter
apportare modifiche senza preavvi- implement modifications without sich das Recht vor, nderungen toutes modifications nos produits.
so. vietata la produzione anche notice. This catalogue cannot be ohne vorherige Informationen durch- La reproduction et la publication par-
parziale senza autorizzazione. reproduced, even partially, without zufhren. tielle ou totale de ce catalogue est
prior consent. interdite sans notre autorisation.

24 COD. 1091 R2
TA series
Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni
Riduttori pendolari
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione Shaft mounted gearboxes
di potenza nellindustria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili. Aufsteckgetrieben
Rducteurs pendulaires
Bonfiglioli has been designing and developing innovative
and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
applications since 1956.

Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und


zuverlssige Lsungen fr die Leistungsberwachung
und -bertragung in industrieller Umgebung und fr
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.

Depuis 1956, Bonfiglioli conoit et ralise des solutions


innovantes et fiables pour le contrle et la transmission
de puissance dans lindustrie et dans les machines
automotrices et pour les nergies renouvelables.

Bonfiglioli Riduttori S.p.A. tel: +39 051 647 3111


Via Giovanni XXIII, 7/A fax: +39 051 647 3126
40012 Lippo di Calderara di Reno bonfiglioli@bonfiglioli.com
Bologna, Italy www.bonfiglioli.com