Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Siemens AG Siemens AG
Das Vervielfältigen, auch nur auszugsweise, in jegli- Se prohíbe la reproducción del documento entero o de
cher Art sowie die Weitergabe an Dritte ist ohne schrift- partes del mismo de cualquier forma, así como su en-
liche Genehmigung der Siemens AG nicht gestattet. trega a terceras personas sin previa autorización por
escrito de Siemens AG.
Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si Ud. precisa más ejemplares de estas instrucciones
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige de servicio, solicítelos a través de la representación co-
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite rrespondiente de Siemens indicando el n° de pedido y
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels. el título que figuran en la primera página.
Siemens AG Siemens AG
0 Allgemeines 0 Generalidades
0.1 Aufbau der Betriebsanleitung 3 0.1 Estructura de las instrucciones de servicio 3
0.1.1 Gliederung 3 0.1.1 Estructuración 3
0.1.2 Querverweise 4 0.1.2 Referencias cruzadas 4
0.1.3 Numerierung der Kapitel, Abschnitte 0.1.3 Numeración de capítulos, apartados y
und Absätze sowie Teilenumerierung 5 secciones así como numeración de
piezas 5
0.1.4 Verständigung mit Hilfe der Betriebs- 0.1.4 Comunicación haciendo referencia a
anleitung 5 las instrucciones de servicio 5
1.5 Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen 23 1.5 Dimensiones y pesos de los módulos de la
subestación 23
2 Beschreibung 2 Descripción
2.1 Allgemeine Merkmale der Schaltanlage 8DN9 3 2.1 Características generales de la subestación
8DN9 3
2.1.1 Anlagenbausteine 3 2.1.1 Módulos de la subestación 3
2.1.2 Gas, Gasräume, Gasüberwachung 4 2.1.2 Gas, compartimentos de gas, vigilancia
de gas 4
2.1.3 Leistungsschalter 4 2.1.3 Interruptor de potencia 4
2.1.4 Sammelschienenbausteine 5 2.1.4 Módulos de barras colectoras 5
2.1.5 Trenn-, Arbeitserdungs- und Schneller- 2.1.5 Seccionadores, seccionadores de
dungsschalter 5 puesta a tierra de trabajo y secciona-
dores de puesta a tierra rápida 5
2.1.6 Stromwandler 6 2.1.6 Transformador de intensidad 6
2.1.7 Spannungswandler 6 2.1.7 Transformadores de tensión 6
2.1.8 Ableiter 6 2.1.8 Descargadores 6
2.1.9 Kabelanschluß-Baustein 7 2.1.9 Módulo de conexión de cable 7
2.1.10 Transformatoranschluß-Baustein 7 2.1.10 Módulo de conexión del transformador 7
2.1.11 Freileitungsanschluß-Baustein 7 2.1.11 Módulo de conexión a líneas aéreas 7
2.1.12 Ortssteuerschrank 7 2.1.12 Armario de mando local 7
2.20 Gehäuse- und Leiterverbindungen 111 2.20 Uniones del envolvente y de conductores 111
2.20.1 Gehäuse und Gehäuseverbindungen 111 2.20.1 Envolventes y conexiones de
envolventes 111
2.20.1.1 Herstellung und Prüfung der 2.20.1.1 Fabricación y prueba de los
Gehäuse 111 envolventes 111
2.20.1.2 Flansche 111 2.20.1.2 Bridas 111
2.20.1.3 Durchführungen 112 2.20.1.3 Pasatapas 112
2.20.2 Leiterverbindungen 113 2.20.2 Uniones de conductores 113
2.20.2.1 Starre Leiterverbindungen 113 2.20.2.1 Uniones de conductores rígidas 113
2.20.2.2 Flexible Leiterverbindungen 114 2.20.2.2 Uniones de conductores flexibles 114
2.20.2.3 Kuppelkontakte 114 2.20.2.3 Contactos de acoplamiento 114
2.20.2.4 Gleitkontakte 116 2.20.2.4 Contactos deslizantes 116
3.3 Empfang und Behandlung von Sendungen 11 3.3 Recepción y tratamiento de los envíos 11
3.3.1 Transport 11 3.3.1 Transporte 11
3.3.1.1 Transport zur Baustelle 11 3.3.1.1 Transporte hasta el lugar de montaje 11
3.3.1.2 Transport auf der Baustelle 12 3.3.1.2 Transporte en el lugar de montaje 12
3.3.2 Empfang der Sendung 13 3.3.2 Recepción del envío 13
3.3.2.1 Vollständigkeit der Lieferung kontrol- 3.3.2.1 Comprobar si el envío está completo 13
lieren 13
3.3.2.2 Sendung auf äußere Beschädigungen 3.3.2.2 Comprobar si el envío presenta daños
kontrollieren 15 externos 15
3.3.2.3 Kontrolle von Dichtverpackungen 16 3.3.2.3 Control de embalajes herméticos 16
3.3.3 Sendungen auspacken und auf Trans- 3.3.3 Desembalaje de envíos y control de
portschäden kontrollieren 16 daños de transporte 16
3.3.4 Einlagern von Sendungen 17 3.3.4 Almacenamiento de los envíos 17
3.3.4.1 Zeitlich begrenztes Einlagern von 3.3.4.1 Almacenamiento temporal de envíos 17
Sendungen 17
3.3.4.2 Einlagern von Ersatzteilen 19 3.3.4.2 Almacenamiento de piezas de repuesto 19
3.3.5 Vorgehensweise bei Schäden und 3.3.5 Procedimiento en caso de daños y
Verlust 21 pérdida 21
5 Betrieb 5 Funcionamiento
5.1 Voraussetzungen 3 5.1 Condiciones previas 3
5.1.1 Grundsätzliche Anforderungen 3 5.1.1 Requisitos básicos 3
5.1.2 Spezifische Maßnahmen zur Verhütung 5.1.2 Medidas específicas para la prevención
von Bränden und Unfällen 5 de incendios y accidentes 5
5.1.3 Verhalten bei tiefen oder hohen Umge- 5.1.3 Comportamiento en caso de tempera-
bungstemperaturen 6 turas ambiente bajas o elevadas 6
6 Instandhaltung 6 Mantenimiento
6.1 Voraussetzungen 3 6.1 Condiciones previas 3
6.1.1 Sicherheitsmaßnahmen 3 6.1.1 Medidas de seguridad 3
6.1.2 Personaleinsatz 5 6.1.2 Empleo de personal 5
6.1.3 Wartungspakete 6 6.1.3 Paquetes de mantenimiento 6
6.1.4 Verhalten bei Störungen 6 6.1.4 Comportamiento en caso de
perturbaciones 6
7 Typical 7 Típico
7.1 Zustandskontrolle außen 3 7.1 Control del estado exterior 3
7.2 Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume 5 7.2 Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
de gas 5
7.2.1 Evakuieren und Füllen der Gasräume 6 7.2.1 Evacuar y llenar los compartimentos de
gas 6
7.2.2 Leeren und Belüften der Gasräume 8 7.2.2 Vaciar y ventilar los compartimentos de
gas 8
7.4 Prüfen der Dichtheit der Gasräume 11 7.4 Comprobación de la estanqueidad de los
compartimentos de gas 11
7.4.1 Druck der Gasfüllung mit Feinmeß- 7.4.1 Controlar la presión del llenado de
manometer kontrollieren 11 gas con un manómetro de precisión 11
7.4.2 Lecksuche 12 7.4.2 Detección de fugas 12
7.5 Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des 7.5 Medición del contenido de humedad en el
SF6-Prozentsatzes 13 gasy del porcentaje de SF6 13
7.5.1 Messen des Gas-Feuchtegehaltes 7.5.1 Medición del contenido de humedad
(Taupunkt) 13 en el gas (punto de rocío) 13
7.5.2 Messen des SF6-Prozentsatzes oder 7.5.2 Medición del porcentaje de SF6 o del
des Luftanteiles 14 contenido de aire 14
7.6 Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten 7.6 Preparar y establecer las uniones de
und herstellen 15 conductores y de bridas 15
7.6.1 Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien 7.6.1 Piezas de repuesto, materiales de
und Werkzeuge 15 consumo y herramientas 15
7.6.2 Flansche vorbereiten und verbinden 16 7.6.2 Preparar y unir las bridas 16
7.6.3 Leiterverbindungen vorbereiten und 7.6.3 Preparar y establecer las uniones de
herstellen 18 conductores 18
7.8 Prüfen der Trenn-, Erdungs- und Schnell- 7.8 Comprobación de los seccionadores, los
erdungsschalter 21 seccionadores de puesta a tierra y los seccio-
nadores de puesta a tierra rápida 21
7.8.1 Sichtprüfung und Prüfen der Heizung 7.8.1 Control visual y comprobación de la
des Motorantriebes 21 calefacción del accionamiento por
motor 21
7.8.2 Funktionsprüfung 22 7.8.2 Prueba funcional 22
7.15 Filtermaterial einsetzen / tauschen 41 7.15 Colocación / sustitución del material filtrante 41
7.15.1 Vorbereitende Arbeiten 41 7.15.1 Trabajos preparatorios 41
7.15.2 Einsetzen von Filtermaterial 42 7.15.2 Colocación del material filtrante 42
7.15.3 Tauschen von Filtermaterial 43 7.15.3 Sustitución del material filtrante 43
7.18 Korrosionsschutz, Fetten und Ölen 53 7.18 Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar 53
7.18.1 Korrosionsschutz durchführen 53 7.18.1 Realización de la protección anti-
corrosiva 53
7.18.1.1 Übersicht über die durchzuführenden 7.18.1.1 Resumen de los trabajos anticorrosivos
Korrosionsschutzarbeiten 53 a llevar a cabo 53
7.18.1.2 Vorgeschriebene Korrosionsschutz- 7.18.1.2 Agentes anticorrosivos y hermeti-
und Dichtmittel 57 zantes especificados 57
7.18.1.3 Vorgeschriebene Lacke 59 7.18.1.3 Barnices especificados 59
7.18.2 Fetten und Ölen 60 7.18.2 Engrasar y aceitar 60
7.18.2.1 Für alle Schmierstellen und alle nicht 7.18.2.1 Para todos los puntos de lubricación y
feuerverzinkten Schrauben, sofern todos los tornillos no galvanizados al
kein anderes Schmiermittel vorge- fuego, siempre y cuando no se pre-
schrieben ist 60 scriba otro lubricante 60
7.18.2.2 Für Radialdichtringe und Wälzlager 7.18.2.2 Para anillos de junta radiales y
der SF6-Wellendichtung am Umlenk- rodamientos de la junta del eje SF6 en
getriebe und am Antrieb 61 el engranaje inversor y en el acciona-
miento 61
7.22 Hinweise zum Umgang mit SF6 75 7.22 Notas para la manipulación de SF6 75
7.22.1 Physikalische und chemische Eigen- 7.22.1 Propiedades físicas y químicas 75
schaften 75
7.22.2 Gesundheitsgefahren und allgemeine 7.22.2 Riesgos para la salud y exigencias
arbeitshygienische Forderungen 76 generales de higiene laboral 76
7.22.3 Ausrüstung für die Handhabung von 7.22.3 Equipo para la manipulación de SF6 77
SF6 77
7.22.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gas- 7.22.3.1 Trabajos con gas fuera del comparti-
raumes 77 mento de gas 77
7.22.3.2 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn 7.22.3.2 Trabajos en el compartimento de gas,
keine SF6-Zersetzungsprodukte si no existen productos de descompo-
vorhanden sind 77 sición de SF6 77
7.22.3.3 Arbeiten im geöffneten Gasraum, 7.22.3.3 Trabajos en el compartimento de gas,
wenn SF6-Zersetzungsprodukte vor- si existen productos de descompo-
handen sind 78 sición de SF6 78
7.22.4 Arbeiten an Gasräumen 78 7.22.4 Trabajos en los compartimentos de
gas 78
7.22.4.1 Grundsätzliche Anforderungen 78 7.22.4.1 Requisitos básicos 78
7.22.4.2 Zusätzliche Anforderungen nach 7.22.4.2 Exigencias adicionales como conse-
schweren Kurzschlußabschaltungen 79 cuencia de desconexiones por corto-
circuito graves 79
7.22.5 Reinigung und Entsorgung der verwen- 7.22.5 Limpieza y eliminación de los
deten Materialien und Ausrüstungen 80 materiales y dispositivos usados 80
Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausfüh- Las presentes instrucciones de servicio son válidas
rung der metallgekapselten, gasisolierten Schaltanla- para el modelo y la ejecución de la subestación blinda-
ge, die auf dem Titelblatt angeführt ist. Sie soll das da aislada en gas indicada en la portada. Tienen como
Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungs- finalidad familiarizar al personal de operación con la es-
weise der Schaltanlage vertraut machen. Sie gibt ferner tructura y el funcionamiento de la subestación. Ade-
Hinweise für den Betrieb und informiert über die Monta- más, ofrecen indicaciones para el funcionamiento e
ge und Instandhaltung. informan sobre el montaje y el mantenimiento.
Es wird empfohlen, daß sich das Betriebspersonal früh- Se recomienda que el personal de operación se familia-
zeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten rice lo antes posible con las instrucciones y los docu-
Unterlagen vertraut macht, um über die von ihm zu be- mentos suministrados restantes para estar informado
treibende Schaltanlage und sonstige betriebliche Be- sobre las peculiaridades operativas de la subestación a
sonderheiten informiert zu sein. manejar.
H Hinweis H Nota
Die Betriebsanleitung ist wie folgt gegliedert: Las instrucciones de servicio están estructuradas de la
siguiente manera:
Kapitel 0: Allgemeines Capítulo 0: Generalidades
Kapitel 1: Technische Daten Capítulo 1: Datos técnicos
Kapitel 2: Beschreibung Capítulo 2: Descripción
Kapitel 3: Transport und Lagerung Capítulo 3: Transporte y almacenamiento
Kapitel 4: Montage und Inbetriebsetzung Capítulo 4: Montaje y puesta en servicio
Kapitel 5: Betrieb Capítulo 5: Funcionamiento
Kapitel 6: Instandhaltung Capítulo 6: Mantenimiento
Kapitel 7: Typical Capítulo 7: Típico
H Hinweis H Nota
Das Kapitel 7 enthält Abschnitte mit kapitel- El capítulo 7 contiene apartados con temas
übergreifenden Themen. Abschnitte des Ka- relacionados con diferentes capítulos. Los
pitels 7 werden als Typical bezeichnet. apartados de este capítulo se denominan Tí-
pico.
Querverweise werden durch folgende Piktogramme un- Las referencias cruzadas se diferencian a través de los
terschieden: siguientes pictogramas:
– Verweise auf Abschnitte, die Teil der Betriebsanlei- – Referencias a apartados que forman parte de las ins-
tung sind. Zum Beispiel für den Abschnitt Elektrische trucciones de servicio. Por ejemplo, para el apartado
und mechanische Parameter im Kapitel Technische “Parámetros eléctricos y mecánicos” del capítulo
Daten: “Datos técnicos”:
– Verweise auf Unterlagen, die nicht Teil der Betriebs- – Referencias a documentos que no forman parte de
anleitung, jedoch Bestandteil der Auftragsdokumen- las instrucciones de servicio, pero sí de la documen-
tation sind: tación del pedido:
Querverweise zur Teilebezeichnung in Bildern erfolgen Las referencias cruzadas a la designación de piezas en
im Fließtext durch Angabe der Positionsnummer, z.B. ilustraciones se realizan indicando el número de posi-
Hebel [1]. ción en el texto, p. ej. palanca [1].
Einträge und Zusätze mit *), 1), 2), 3) ... gelten immer Las inscripciones y las notas adicionales marcadas con
nur für den jeweiligen Abschnitt bzw. für eine Grafik *), 1), 2), 3) ... son válidas sólo para el apartado corres-
oder Tabelle. pondiente o para un gráfico o una tabla.
– Kapitel, Abschnitte und Absätze sind dezimal nume- – Los capítulos, apartados y secciones presentan una
riert. numeración decimal.
– Benannte Teile sind aufsteigend numeriert. Die Nu- – Las piezas designadas tienen una numeración as-
merierung gilt immer nur für den entsprechenden Ab- cendente. La numeración tiene validez solamente en
schnitt der Betriebsanleitung. el apartado correspondiente de las instrucciones de
servicio.
0.1.4 Verständigung mit Hilfe der Be- 0.1.4 Comunicación haciendo referen-
triebsanleitung cia a las instrucciones de servicio
Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung geben Para comunicarse verbalmente o por escrito, indique el
Sie bitte die vollständige Bezeichnung der Betriebsan- nombre completo de las instrucciones de servicio y uti-
leitung an und verwenden Sie bitte ausschließlich die lice exclusivamente las designaciones y números de
hier benutzten Bezeichnungen und Teilenummern un- piezas de estas instrucciones especificando el capítulo,
ter Angabe des Kapitels, der Ordnungsnummer des Ab- el número de orden del apartado y, dado el caso, el nú-
schnittes sowie gegebenenfalls der Seitennummer der mero de página de las instrucciones de servicio.
Betriebsanleitung.
Zur eindeutigen Identifizierung von Bausteinen, Bau- Para identificar inequívocamente módulos, grupos mo-
gruppen oder Einzelteilen werden auch Angaben über dulares o piezas individuales, se precisan también da-
den Anlagenaufbau benötigt, die dem Schaltplan der in- tos sobre la construcción de la subestación que se
stallierten Schaltanlage zu entnehmen sind. tomarán del esquema de conexiones de la misma.
Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden De esta manera se evitan malentendidos.
werden.
Die Schaltanlage sowie die mitgelieferten Vorrichtun- La subestación, junto con los dispositivos y herramien-
gen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeit- tas especiales suministrados, cumple las leyes, directri-
punkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, ces y normativas en vigor en el momento del
Vorschriften und Normen, insbesondere den einschlä- suministro, especialmente los requisitos concernientes
gigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen. a la seguridad y a la salud.
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung und Einhaltung Si se cumplen y mantienen las condiciones especifica-
der in dieser Betriebsanleitung genannten Vorausset- das en las presentes instrucciones de servicio, así
zungen und Bedingungen sowie der in der Betriebsan- como las normas de seguridad indicadas en las instruc-
leitung und/oder am Produkt angebrachten ciones de servicio y/o en el producto, la subestación no
Sicherheitshinweise gehen von der Schaltanlage keine representará peligro alguno de daños personales, ma-
Gefahren für Personen, Sachwerte und die Umwelt teriales o medioambientales. Esto tiene validez durante
aus. Dies gilt über die gesamte Lebensdauer, von der toda la vida útil, desde el suministro hasta el desmonta-
Lieferung über die Montage und den Betrieb bis zur De- je y eliminación, pasando por el montaje y el servicio.
montage und Entsorgung.
Das betriebliche Qualitätssicherungssystem gewährlei- El sistema de aseguramiento de calidad garantiza un
stet einen durchgängig hohen Qualitätsstandard insbe- estándar de calidad elevado y constante particularmen-
sondere auch im Hinblick auf die Einhaltung der te en lo que respecta al cumplimiento de las especifica-
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen. ciones concernientes a la seguridad y a la salud.
Die Verwendung gilt als bestimmungsgemäß, wenn El uso de la subestación se considerará conforme a lo
prescrito si
– die Schaltanlage gemäß den vereinbarten Lieferbe- – se utiliza con arreglo a las condiciones de suministro
dingungen und technischen Daten betrieben wird so- acordadas y a los datos técnicos y
wie
– die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerk- – los dispositivos y herramientas especiales suminis-
zeuge ausschließlich für den vorgesehenen Zweck trados se usan exclusivamente para el fin previsto y
und entsprechend den Festlegungen dieser Be- de acuerdo con lo fijado en las presentes instruccio-
triebsanleitung eingesetzt werden. nes de servicio.
Jede anderweitige Nutzung ist zu unterlassen, sofern Debe evitarse cualquier otro uso sin el consentimiento
nicht dafür die ausdrückliche Zustimmung der Siemens expreso de Siemens AG.
AG eingeholt wurde.
Bei Nichteinhalten v.g. Voraussetzungen und Bedin- Si no se observan las condiciones y los requisitos ante-
gungen oder Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise ist riormente indicados o no se siguen las instrucciones de
eine Gefährdung möglich durch seguridad, pueden producirse peligros por
– elektrische Spannung – tensiones eléctricas
– unter Druck stehende Gassysteme – sistemas de gas sometidos a presión
– gespannte Federn – resortes tensados
– SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte – gas SF6 y sus productos de descomposición
– fallende und/oder kippende Teile sowie gefährliche – piezas que se caen y/o vuelcan así como espacios
Engen durch sich bewegende Teile. estrechos peligrosos por piezas en movimiento.
Tod, schwere Körperverletzungen, erhebliche Dichos peligros podrían provocar la muerte, lesio-
Sachschäden sowie Umweltschäden können die nes corporales graves así como daños materiales o
Folge sein. medioambientales considerables.
Zur Vermeidung von Unfällen, Störungen und Havarien Para evitar accidentes, defectos y averías, así como
sowie unzulässigen Beeinträchtigungen der Umwelt hat efectos adversos inadmisibles sobre el medio ambien-
der jeweils Verantwortliche für das Transportieren und te, el responsable del transporte y el montaje, del fun-
Montieren, das Betreiben und Instandhalten sowie das cionamiento y del mantenimiento así como de la
Entsorgen der Schaltanlage oder von Teilen der Schalt- eliminación de la subestación o de partes de la misma
anlage sicherzustellen, daß deberá asegurar que
– nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum – intervenga únicamente personal cualificado y forma-
Einsatz kommt, do,
– das Personal vor Aufnahme der Tätigkeit und da- – antes de iniciar sus actividades y durante las mismas
nach regelmäßig sowie nach besonderen Vorkomm- así como después de eventos particulares, el perso-
nissen über mögliche Gefahren und die zur nal esté informado sobre posibles peligros y sobre
Abwendung erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen las medidas de seguridad necesarias,
unterrichtet wird,
– die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- – las prescripciones e instrucciones de servicio para
res Arbeiten sowie die entsprechenden Hinweise für trabajar de forma segura así como las indicaciones
das Verhalten bei Unfällen und Bränden durch das correspondientes referentes al comportamiento en
Personal jederzeit einzusehen sind und ggf. in der caso de accidentes y de incendios puedan ser exa-
Betriebsstätte aushängen, minadas en cualquier momento por el personal y,
dado el caso, estén a la vista en los centros de fabri-
cación,
– die für sicheres Arbeiten notwendigen Geräte und – los equipos e instrumentos necesarios para trabajar
Einrichtungen sowie für bestimmte Tätigkeiten gefor- con seguridad así como los dispositivos de protec-
derten persönlichen Schutzausrüstungen zur Verfü- ción personal requeridos para determinadas activi-
gung stehen und benutzt werden, dades estén a disposición y sean utilizados,
– die vorgeschriebenen Wartungszyklen eingehalten – se respeten los ciclos de mantenimiento prescritos y
und nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile so- se usen únicamente repuestos, lubricantes, etc, au-
wie Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. torizados por el fabricante.
Sicherheitshinweise sind Bestandteil dieser Betriebs- Las instrucciones de seguridad son parte integrante de
anleitung, sofern dies zur Gefahrenabwehr bei beste- las presentes instrucciones de servicio, siempre que
henden Restgefahren erforderlich ist. Diese ello sea necesario para la prevención de peligros exis-
Sicherheitshinweise sind den entsprechenden Kapiteln tentes. Estas instrucciones de seguridad están ante-
jeweils vorangestellt. Zusätzlich sind notwendige Si- puestas a los correspondientes capítulos.
cherheitshinweise vor den jeweiligen Handlungen / Tä- Adicionalmente se indican instrucciones de seguridad
tigkeitsbeschreibungen angeordnet. antes de las acciones / actividades correspondientes.
In Abhängigkeit von den möglichen Folgen bei Nichtbe- En consideración de las posibles consecuencias al no
achten der Sicherheitshinweise gilt folgende Vereinba- tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad tiene
rung: validez lo siguiente:
W Warnung W Advertencia
bezeichnet eine möglicherweise gefährli- Esta indicación denota una situación posi-
che Situation. Wenn sie nicht gemieden blemente peligrosa. Si no se evita, pueden
wird, können Tod oder schwerste Verlet- producirse la muerte o lesiones graves.
zungen die Folge sein.
V Vorsicht V Precaución
bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Esta indicación denota una situación posible-
Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kön- mente peligrosa. Si no se evita, pueden pro-
nen leichte oder geringfügige Verletzungen ducirse lesiones leves o menos leves y/o
und/oder Sachschäden die Folge sein. daños materiales.
Der Bemessungs-Isolationspegel nach IEC / VDE wird El nivel de aislamiento asignado según IEC / VDE se
bestimmt durch determina por
– die Schlagweite zwischen Hochspannung und Erd- – la distancia de aislamiento entre la alta tensión y el
potential, die Dimensionierung und Formgebung der potencial de tierra, el dimensionado y diseño externo
Hochspannung führenden Teile innerhalb der Metall- de las piezas bajo alta tensión dentro del envolvente
kapselung und durch y por
– den Druck bzw. die Dichte des in der Metallkapse- – la presión o la densidad del medio aislante (gas SF6)
lung befindlichen Isoliermittels (SF6-Gas). reinante dentro del envolvente.
Die Werte in der Tabelle gelten für 20 °C und “Mindest- Los valores de la tabla son válidos para 20 °C y una
betriebsdichte SF6”. "densidad mín. de SF6".
Die Gewichte der Wandler hängen stark von der Anzahl Los pesos de los transformadores dependen conside-
und von der Ausführung der Kerne ab. Gasdruck / Gas- rablemente del número de núcleos y de su ejecución.
füllung des Spannungswandlers und spezielle techni- Consulte en los planos la presión e insuflación de gas
sche Daten sind den Zeichnungen zu entnehmen. del transformador de tensión y los datos técnicos espe-
ciales.
Oberer Grenzwert der Belastungskapazität der Span- Valor límite superior de la capacidad de carga de los
nungswandler (Entladefestigkeit): transformadores de tensión (resistencia de descarga):
20 µF bei Um • √ 2 / √ 3 20 µF a Um • √ 2 / √ 3
Dieser Grenzwert entspricht einer Kabellänge von 40 Este valor límite corresponde a una longitud del cable
bis 100 km oder einer Freileitungslänge von 2000 bis de 40 a 100 km o una longitud de línea aérea de 2000
2600 km; 2 Entladungen hintereinander mit anschlie- a 2600 km; 2 descargas sucesivas con una pausa pos-
ßender Pause von 1 Stunde bis zur nächsten Entla- terior de 1 hora hasta la próxima descarga.
dung.
Im integrierten Ortssteuerschrank werden die Betriebs- En el armario de mando local integrado se agrupan los
mittel zum abgesicherten Betätigen der Schaltgeräte ei- medios de servicio para accionar de forma segura los
nes Feldes sowie die optische Anzeigen und aparatos de maniobra de una celda, así como las indi-
Meldungsgeber eines Feldes zusammengefaßt. Einzel- caciones ópticas, la señalización y las alarmas de una
heiten dazu sind den Zeichnungen zu entnehmen. celda. Encontrará más detalles al respecto en los pla-
nos correspondientes.
Die Angaben zu den Antikondensatheizungen sind den Encontrará la información sobre las calefacciones con-
technischen Daten, bzw. der Auftragsdokumentation zu tra condensaciones en los datos técnicos o en la docu-
entnehmen. mentación del pedido.
Der Motorantrieb für den Leistungsschalter ist ein über El accionamiento por motor para el interruptor de po-
eine Feldwicklung erregter Wechsel- oder Gleichstrom- tencia en un motor de corriente continua o alterna con
motor. Er treibt das Getriebe zum Spannen der Ein- excitación mediante devanado de campo. Er treibt das
schaltfeder an. Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. En caso
Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetäti- de fallar la tensión auxiliar, el accionamiento por motor
gung). puede activarse manualmente (operación manual).
1.2.1.1 Technische Daten des Antriebes 1.2.1.1 Datos técnicos del accionamiento
120 220
Motorbemessungsspannung Tensión asignada del motor V(AC) 133 240
127 230
1.2.1.2 Technische Daten des Hilfsschal- 1.2.1.2 Datos técnicos del contacto auxi-
ters liar
Ein Hilfsschalter pro Antrieb, mechanisch angetrieben. Un contacto auxiliar por cada accionamiento, acciona-
Die verfügbaren Kontakte sind herausgeführt; über sie do mecánicamente Los contactos disponibles se han
kann der Betreiber der Schaltanlage verfügen. An- conducido al exterior y el usuario de la subestación
schlüsse und Ausführung siehe Schaltplan / Schal- puede disponer de ellos. Consúltese en el esquema de
tungsunterlagen. circuitos y en la documentación eléctrica los puntos de
conexión y la ejecución.
– 73° – 17 ± 3° + 17 ± 3° + 73°
1
– 28 ± 3° + 28 ± 3°
2
+ 17 ± 3° + 73°
3
– 73° – 17 ± 3°
4
6
– +
7
1 Öffner – Schließer
2 Wischer 1 Contacto normalmente cerrado – Contacto normalmente abierto
3 Öffner 2 Contacto de paso momentáneo
4 Schließer 3 Contacto normalmente cerrado
5 Schaltwinkel 4 Contacto normalmente abierto
6 Kontakt geschlossen 5 Ángulo de maniobra
7 Kontakt geöffnet 6 Contacto cerrado
7 Contacto abierto
Fig. 1 Schließbereiche der Hilfsschalterkontakte
Fig. 1 Márgenes de cierre de los contactos auxiliares
1.2.1.3 Ein- und Ausschaltauslöser
1.2.1.3 Disparadores de cierre y de aper-
Der Federspeicherantrieb besitzt ein EIN-Magnetsy- tura
stem und zwei AUS-Magnetsysteme. Daten für die ge- El accionamiento por resorte acumulador posee un sis-
lieferte Ausführung und die zugehörigen Toleranzen tema electromagnético de cierre y dos sistemas elec-
siehe Schaltplan. tromagnéticos de apertura. Véase el esquema de
circuitos respecto a los datos de la versión suministrada
y las tolerancias correspondientes.
Der Motorantrieb für die Arbeitserdungsschalter, El accionamiento por motor para el seccionador de
Schnellerdungsschalter und Trennschalter ist ein elek- puesta a tierra de trabajo, el seccionador de puesta a
trisch betätigter Antrieb für zwei Drehrichtungen. Er ist tierra rápida y el seccionador es un accionamiento de
in jeder Richtung selbstsperrend. activación eléctrica para los dos sentidos de giro. Este
accionamiento es autobloqueante en cada sentido.
Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb En caso de fallar la tensión auxiliar, el accionamiento
von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung). por motor puede activarse manualmente (operación
manual).
1.2.2.2 Technische Daten des Hilfsschal- 1.2.2.2 Datos técnicos del contacto auxi-
ters liar
Hilfsschalter Typ Modelo de contacto auxiliar 3SV92
Nennspannung Tensión nominal
– DC – CC V 250
– AC – CA V 240
Nennstrom Corriente nominal A 10
Kontakte (frei verfügbar) Contactos (disponibles a modo opcional)
– Öffner – Contacto normalmente cerrado 7
– Schließer – Contacto normalmente abierto 7
– Wischer – Contacto de paso momentáneo 1
Schaltvermögen bei Steuerspannung Comportamiento de maniobra con tensión de V (DC) 60 110 125 220 250
und bei Zeitkonstante T = 20 ms mando y constante de tiempo T = 20 ms
– induktive Last – Carga inductiva A 7 4 2,5 2 2
– ohmsche Last – Carga óhmica A 9 5 5 2,5 2,5
– Wechselstrom – Corriente alterna W 2200
40 bis 60 Hz / 250 V De 40 a 60 Hz / 250 V
Neben den frei verfügbaren Kontakten existieren noch Además de los contactos disponibles a modo opcional,
verlängerte Schließer bzw. Öffner für festgelegte inter- existen también contactos NA y NC de acción prolonga-
ne Funktionen. Die jeweiligen Schließbereiche sind im da para funciones internas determinadas. Los márge-
folgenden Diagramm dargestellt. nes de cierre correspondientes se representan en el
siguiente diagrama.
– 11 ± 3° 3 *)
+ 11 ± 3° 4 *)
+ 17 ± 3° 5
– 17 ± 3° 6
7
– 30° – 20° – 10° 0° + 10° + 20° + 30°
10 8
– +
9 11
* ergeben in Reihe geschaltet den Wischer * conectados en serie forman el contacto de paso momentáneo
Fig. 2 Schließbereiche der Hilfsschalterkontakte Fig. 2 Márgenes de cierre de los contactos auxiliares
Alle in diesem Abschnitt und an anderer Stelle ge- Todos los valores de presión indicados en este
nannten Druckwerte sind Überdruckwerte, wenn apartado y en otros lugares son valores relativos
nicht besonders auf den absoluten Druck hingewie- (sobrepresiones), a no ser que se haga referencia
sen wird. expresa a la presión absoluta.
Für jede zu liefernde Schaltanlage werden spezielle Se confeccionan esquemas para la vigilancia de gas
Gasüberwachungszeichnungen erstellt. Diese enthal- específicos para cada subestación suministrada. Di-
ten für jeden Gasraum u.a. Angaben über chos esquemas incluyen para cada compartimiento de
gas datos referentes a
– das Volumen des Gasraumes, – el volumen del compartimento de gas,
– den Gasfülldruck bezogen auf eine Umgebungstem- – la presión de llenado de gas en referencia a una tem-
peratur von + 20 °C, peratura ambiente de + 20 °C,
– das Gasgewicht (in kg), – el peso de gas (en kg),
– den Ansprechdruck der Berstscheiben, – la presión de reacción de los diafragmas de seguri-
dad,
– die Ansprechwerte der Gasüberwachung. – los valores de reacción de la vigilancia de gas.
D E
1
2
B
T
T min 20°C T max ∆T
P Druck P Presión
T Temperatur T Temperatura
T min min. zulässige Umgebungstemperatur T mín. Temperatura ambiente mín. admisible
T max max. zulässige Umgebungstemperatur T máx. Temperatura ambiente máx. admisible
∆T Max. Betriebserwärmung (additiver Temperaturbeitrag zur ∆T Calentamiento máx. de servicio (aporte adicional de tempe-
vorhandenen Umgebungstemperatur) ratura a la temperatura ambiente existente)
SF6-Druck für mechanisches Schalten Presión de SF6 para maniobra mecánica bar ≥3
Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungs- Densidad de servicio a 20 °C de temperatura kg/m 3 52.5
temperatur und Fülldruck ambiente y presión de llenado
Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungs- Densidad de servicio a 20 °C de temperatura kg/m 3 47.3
temperatur und min. Betriebsdruck ambiente y presión mín. de servicio
12 A A A A A
A
11 VA VA VA VA
10 CL CL CL CL
s e c o n d ar y te r m i n a l s
9
1 Hersteller 1 Fabricante
2 Baujahr 19 . . / Fabrik-Nr. 2 Año de construcción 19 .. . / N° de serie
3 Thermischer Nenn-Kurzzeitstrom 3 Intensidad nominal térmica de corta duración
4 Dynamischer Nenn-Kurzzeitstrom 4 Intensidad nominal dinámica de corta duración
5 Typenbezeichnung 5 Designación del modelo
6 Isolationspegel 6 Nivel de aislamiento
7 Nennfrequenz 7 Frecuencia nominal
8 Meßbereich (zusätzliche Angabe für spezielle Bestellung) 8 Rango de medición (dato adicional para pedidos especiales)
9 Sekundärklemmenbezeichnung 9 Designación de bornes del secundario
10 Klasse und Nennüberstromfaktor 10 Clase y factor nominal de sobreintensidad
11 Nennleistung 11 Potencia nominal
12 Übersetzungsverhältnisse 12 Relaciones de transformación
13 (Angaben für) Kern 1 13 (Datos sobre) el núcleo 1
14 IEC-Bestimmungen für Stromwandler 14 Publicaciones IEC sobre transformadores de intensidad
15 Ausführungs-Nr. 15 N° de ejecución
16 17
18
Fig. 3 Leistungsschild eines Spannungswandlers (Beispiel) Fig. 3 Placa de características de un transformador de tensión
(ejemplo)
Bei der Montage am Aufstellungsort der Schaltanlage Durante el montaje de la subestación en el lugar de em-
sowie im Rahmen der Instandhaltung müssen Anlagen- plazamiento, al igual que en el curso de las labores de
bausteine transportiert, angehoben, abgestellt und/ mantenimiento es preciso transportar, izar, colocar y/o
oder abgestützt werden. Der Abschnitt nennt die dafür fijar los distintos módulos. En el apartado se indican las
notwendigen Maße und Gewichte. dimensiones y los pesos requeridos.
Die Gewichtsangaben gelten ohne SF6-Füllung sowie Los pesos indicados no incluyen la carga de gas SF6 y
für die dreipolige Ausführung, sofern nicht in der Bildun- hacen referencia al modelo trifásico, a menos que en la
terschrift ausdrücklich die einpolige Ausführung ge- leyenda se indique explícitamente que se trata de la
nannt ist. versión monofásica.
Die Maße und Gewichte der Versandeinheiten sowie Véanse en los documentos de envío las dimensiones y
die Gewichte der Verpackung sind den Sendscheinen los pesos de las unidades de envío así como los pesos
zu entnehmen. del embalaje.
3270
1205
Fig. 2 Trennschalter 6 Durchführungen, 310 kg (ohne Motoran- Fig. 2 Seccionador de 6 pasatapas, 310 kg (sin accionamiento
trieb, mit Gestänge) por motor, con varillaje)
Fig. 4 Schnellerdungsschalter, 200 kg (ohne Motorantrieb, mit Fig. 4 Seccionador de puesta a tierra rápida, 200 kg (sin accio-
Gestänge) namiento por motor, con varillaje)
Fig. 5 Sammelschienen-Erdungsschalter, 120 kg Fig. 5 Seccionador de puesta a tierra de barra colectora, 120 kg
Fig. 6 Arbeitserdungschalter-Stifterder, 100 kg (ohne Motoran- Fig. 6 Seccionador de puesta a tierra de trabajo de varillas, 100
trieb, mit Gestänge) kg (sin accionamiento por motor, con varillaje)
Fig. 7 Stromwandler, 100 bis 250kg (1-polig) Fig. 7 Transformador de intensidad, de 100 a 250kg (monofási-
co)
Fig. 10 Kabelanschluß-Baustein (245 kV), 125 kg (1-polig) Fig. 10 Módulo de conexión de cable (245 kV), 125 kg (monofási-
co)
Fig. 14 Verlängerungsbaustein mit 1 Durchführung Gewicht = Fig. 14 Módulo de prolongación con 1 pasatapas, peso = 0,034
0,034 kg x l [mm] (1-polig) kg x l [mm] (monofásico)
Fig. 16 Umkehrbaustein mit 1 Durchführung 35 kg (1-polig) Fig. 16 Módulo de inversión con 1 pasa tapas 35 kg (monofási-
co)
Fig. 17 Umkehrbaustein ohne Durchführung 25 kg (1-polig) Fig. 17 Módulo de inversión sin pasatapas 25 kg (monofásico)
Fig. 19 Kompensator mit 1 Durchführung, 35 kg (1-polig) Fig. 19 Compensador con 1 pasatapas, 35 kg (monofásico)
Fig. 20 T-Baustein mit 1 Durchführung, 70 kg (1-polig) Fig. 20 Módulo en forma de T con 1 pasatapas, 70 kg (monofási-
co)
Fig. 21 Transformatoranschluß-Baustein (170 kV), 70 kg (1-po- Fig. 21 Módulo de conexión del transformador (170 kV), 70 kg
lig) (monofásico)
Vorliegender Abschnitt informiert über die allgemeinen Este apartado informa sobre las características genera-
Merkmale einer Schaltanlage vom Typ 8DN9. les de una subestación del tipo 8DN9.
Informationen zur spezifischen Ausführung des Kun- Consulte en la documentación del pedido la informa-
denauftrages sind der Auftragsdokumentation zu ent- ción sobre la realización específica del pedido del clien-
nehmen. te.
Schaltanlagen vom Typ 8DN9 sind metallgekapselte Las subestaciones del tipo 8DN9 son subestaciones
gasisolierte Schaltanlagen für Betriebsspannungen bis blindadas aisladas en gas y se emplean para tensiones
245 kV. Sie bestehen aus einzelnen kompakt ausge- de servicio de hasta 245 kV. Están compuestas por cel-
führten Feldern. Der Aufbau erfolgt freistehend in In- das individuales compactas. Su montaje se realiza en
nenräumen. disposición independiente en interiores.
Das Bausteinsystem ermöglicht die Verwirklichung aller El sistema modular permite realizar todas las ejecucio-
im Schaltanlagenbau gebräuchlichen Schaltungen. nes comunes en la construcción de subestaciones. Las
Schaltanlagen vom Typ 8DN9 eignen sich auch zur Er- subestaciones del tipo 8DN9 son también apropiadas
weiterung in Verbindung mit bestehenden 8D-Schaltan- para ampliaciones en combinación con subestaciones
lagen. Übergangsbausteine und ya existentes de la serie 8D. Los módulos de transición
Sammelschienenanpaßbausteinen zu den Anlagenty- y los módulos de adaptación de barras colectoras para
pen der gleichen Spannungsebene gehören zum Lie- los tipos de subestaciones del mismo nivel de tensio-
ferprogramm. nes forman parte del programa de suministro.
– Der kompakte Aufbau aus ein- und dreipoligen Anla- – Dada la constitución compacta de módulos monofá-
genbausteinen und extrem niedrige Komponenten- sicos y trifásicos así como las dimensiones extrema-
abmessungen führen zu einem äußerst geringen damente pequeñas de los componentes, el espacio
Raumbedarf. necesario es mínimo.
– Die Lieferung erfolgt weitgehend als Feld dreipolig – El suministro se lleva a cabo en gran parte como cel-
zusammengebaut und werksvorgeprüft mit integrier- da ensamblada tripolar y se comprueba previamente
tem Ortssteuerschrank oder mit Klemmenübergabe- en fábrica con un armario de mando local integrado
schrank zum Anschluß eines getrennt aufgestellten o con un armario de intercambio de bornes para la
Ortssteuerschrankes. Am Aufstellungsort entsteht conexión a un armario de mando local emplazado
somit nur geringer Montageaufwand. por separado. De esta forma se reduce el trabajo de
montaje en el lugar de emplazamiento.
– Aluminiumgehäuse sowie aus Edelstahl gefertigte – La carcasa de aluminio así como los compensadores
Kompensatoren garantieren ein geringes Gewicht de acero inoxidable garantizan el peso reducido de
der Anlage und Korrosionsfreiheit. la subestación y su resistencia a la corrosión.
Gehäuse und Kompensatoren bilden zusammen die El envolvente y los compensadores constituyen jun-
druckfeste Kapselung der Schaltanlage. Die Herstel- tos el blindaje resistente a la presión de la subesta-
lung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach dem ción. La fabricación y comprobación de los
neuesten Stand der Technik. Jedes Gehäuse wird envolventes se realizan conforme al estado actual de
mit Helium-Gas einer Druck- und Dichtheitsprüfung la técnica. Cada envolvente se somete a un control
unterzogen. de presión y estanqueidad con gas helio.
– Verbindung der Leiter durch Kuppelkontakte oder – Unión de los conductores por contactos de acopla-
Gleitkontakte; die Verbindungsstellen sind, soweit miento o contactos deslizantes; en caso necesario,
notwendig, durch Montageöffnungen in den Gehäu- los puntos de unión son accesibles a través de aber-
sen der Anlagenbausteine zugänglich. turas de montaje de los envolventes de los módulos.
– SF6 als gasförmiges Isolier- und Löschmittel befindet – SF6 como medio aislante y extintor está incluido en
sich innerhalb der Kapselung in voneinander unab- el envolvente en compartimentos de gas separados
hängigen Gasräumen. entre sí.
– Filter in den Gasräumen nehmen Feuchtigkeit und – Los filtros en los compartimentos de gas absorben la
Zersetzungsprodukte auf. humedad y los productos de descomposición.
– Die Antriebswellen der Schalter sind so gelagert und – Los ejes de accionamiento de los seccionadores es-
mit Lippendichtungen gegen Überdruck und gegen tán sellados mediante retenes labiales contra sobre-
Vakuum abgedichtet, daß beim Evakuieren – vor der presión y contra vacío. A su vez están apoyados de
Inbetriebsetzung – keine Luft eindringt und beim Be- forma que al evacuar (antes de la puesta en servicio)
trieb kein SF6 entweicht (die Leckrate der Schaltan- no entre aire y que durante el funcionamiento no sal-
lage beträgt < 0,5% pro Jahr und Gasraum). ga SF6 (la cuota de pérdida de la instalación de ma-
niobra es < 0,5% por año y por compartimento de
gas).
– Alle Gasräume sind mit Berstscheiben und bei Be- – Todos los compartimentos de gas disponen de dia-
darf mit Umlenkhauben versehen. Die Umlenkhau- fragmas de seguridad y, si fuese preciso, de bocas
ben sind so ausgerichtet, daß sie bei Ansprechen der de desviación. Estas últimas están orientadas de for-
Berstscheibe den Gasstrom in eine das Personal ma que al activarse el diafragma dirijan la corriente
und die Anlage nicht gefährdende Richtung lenken. de gas en una dirección no perjudicial para el perso-
nal ni para la subestación.
– Dezentrale Überwachung der Gasräume. – Vigilancia descentralizada de los compartimentos de
gas.
Die Überwachung der Gasräume des Leistungs- La vigilancia de los compartimentos de gas del inte-
schalters sowie der Ausleitungen und einpoligen rruptor de potencia así como de las líneas de salida
Verbindungsbausteine erfolgt einpolig. Die Überwa- y de los módulos de empalme monofásicos se reali-
chung der anderen Bausteine erfolgt dreipolig. za de manera monofásica. La vigilancia de los de-
más módulos es trifásica.
Die Überwachung erfolgt mit Dichtewächtern. La vigilancia se realiza mediante densímetros.
Die Rot-Grün-Anzeige der Dichtewächter erlaubt zu- La indicación rojo-verde de los densímetros permite
sätzlich eine qualitative Bewertung des Füllzustan- además una evaluación cualitativa del estado de lle-
des der Gasräume. nado de los compartimentos de gas.
– Der Leistungsschalter bildet die Basis für den Aufbau – El interruptor de potencia es la base de una celda. La
eines Feldes. Das Schalten erfolgt durch einen kom- maniobra se efectúa a través de un accionamiento
pakt ausgeführten Federspeicherantrieb. Der Schal- compacto por resorte acumulador. El interruptor pue-
ter ist geeignet sowohl für die dreipolige de utilizarse para el reenganche rápido trifásico (aco-
Kurzunterbrechung (elektrische Kupplung) als auch plamiento eléctrico) así como para el reenganche
für die einpolige Kurzunterbrechung. rápido monofásico.
– Die zur Lichtbogenlöschung erforderliche Gasströ- – La corriente de gas necesaria para extinguir el arco
mung wird im Schaltsystem durch Selbstkompressi- eléctrico se genera en el sistema de maniobra por
on erzeugt. Aufgrund der benötigten geringen autocompresión. Las fuerzas mecánicas resultantes
Antriebsenergien treten nur kleine mechanische son reducidas debido a la baja energía de acciona-
Kräfte auf. Die Belastungen des Leistungsschalters, miento requerida. De esta manera, las cargas del in-
des Gehäuses und der Fundamente bleiben dadurch terruptor de potencia, del envolvente y de los
gering. fundamentos se mantienen bajas.
– Die Schützsteuerung ist im Antriebs- und Steuer- – El mando del contactor se encuentra en el armario
schrank untergebracht. de accionamiento y de mando.
– Meldeschalter und Schaltstellungsanzeige sind me- – El indicador óptico-acústico y el indicador CERRA-
chanisch sicher und direkt mit der Antriebswelle ver- DO/ABIERTO están conectados mecánicamente de
bunden. forma segura y directa con el eje de accionamiento.
– Als “Leistungsschalter für den späteren Ausbau” ist – En su versión de "Interruptor de potencia para am-
er als Gehäuse mit Leiter (ohne Schaltsystem) aus- pliación posterior", el interruptor de potencia está di-
geführt. señado como envolvente con conductor (sin sistema
de maniobra).
– Dreipolig gekapselte Sammelschienen. Eine Unter- – Barras colectoras de blindaje trifásico. Es posible for-
teilung in mehrere Gasräume durch gasdichte mar varios compartimentos de gas mediante pasata-
Durchführungen ist möglich. pas herméticos al gas.
– Kompensatoren verbinden die Sammelschienenbau- – Los módulos de barras colectoras de celdas adya-
steine benachbarter Felder. Sie nehmen Bautoleran- centes está unidos mediante compensadores. Los
zen und Bewegungen durch Temperaturänderungen compensadores contrarrestan de forma elástica las
quer und längs zur Sammelschiene elastisch auf. tolerancias de construcción y los movimientos resul-
tantes de las variaciones de temperatura en direc-
ción axial o vertical a la barra colectora.
– Die Leiter der Sammelschienenbausteine werden – Los conductores de los módulos de barras colecto-
über Kuppelkontakte verbunden. Sie nehmen tempe- ras se unen mediante contactos de acoplamiento.
raturbedingte Längenänderungen der Leiter auf. Estos contactos compensan las variaciones de lon-
gitud de los conductores debidas a la temperatura.
– Der Stromwandler ist als induktiver Stromwandler – El transformador de intensidad es un modelo induc-
ausgeführt. Die Sekundärwicklungen sind auf Ring- tivo. Los arrollamientos secundarios están fijados en
kernen untergebracht. Zur Anpassung an verschie- núcleos toroidales. Para la adaptación a diferentes
dene Primärströme können die Sekundärwicklungen corrientes primarias, los arrollamientos secundarios
mehrere Anzapfungen besitzen. Alle Sekundärlei- pueden disponer de varias tomas. Todas las líneas
tungen werden im Klemmenkasten bereitgestellt. secundarias están preparadas en la caja de bornes.
– Die Kerne sind als Meß- und Zählkerne oder als – Los núcleos están diseñados como núcleos para
Schutzkerne ausgeführt. medición y cómputo o como núcleos para protec-
ción.
– Der Stromwandler ist einpolig gekapselt. – El transformador de intensidad dispone de un blinda-
je monofásico.
– Der Stromwandler bildet mit einem oder mehreren – El transformador de intensidad y uno o varios módu-
benachbarten Bausteinen einen gemeinsamen SF6- los adyacentes forman un compartimento de gas
Gasraum. SF6 común.
– Der Einbau kann an jeder Stelle im Feld erfolgen. Die – El transformador puede instalarse en cualquier posi-
Einbaulage ist beliebig. ción de la celda. La posición de montaje puede se-
leccionarse según las necesidades.
– Der Spannungswandler ist als induktiver Span- – El transformador de tensión es un modelo inductivo.
nungswandler ausgeführt. Er besteht aus einem Ei- Está compuesto por un núcleo de hierro, por el arro-
senkern, der einstufigen Primärwicklung mit der llamiento primario de un escalón con el correspon-
zugehörigen Hochspannungselektrode sowie dem diente electrodo de alta tensión así como por el
Hochspannungsanschluß. Die Umschaltung auf die terminal de alta tensión. La conmutación a las diver-
verschiedenen Übersetzungen des Spannungs- sas relaciones de transformación del transformador
wandlers erfolgt im Klemmenkasten. de tensión se efectúa en la caja de bornes.
– Der Spannungswandler ist einpolig ausgeführt. – El transformador de tensión es de blindaje monofási-
co.
– Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dich- – Posee un envolvente propio cerrado con un pasata-
ten Durchführung abgeschlossen wird. pas hermético.
– Eine Trennung von den Hochspannung führenden – Es posible separar los componentes conductores de
Teilen der Schaltanlage ist möglich. alta tensión de la subestación.
– Zur Begrenzung auftretender Überspannungen kön- – Para limitar los posibles excesos de tensión existe la
nen auf Wunsch Überspannungsableiter ange- opción de conectar descargadores de sobretensión.
schlossen werden.
– Der gekapselte Überspannungsableiter ist auf der – La construcción del descargador de sobretensión
Basis von Metalloxid-Ableitwiderständen ausgeführt. blindado se basa en resistores de descarga de óxido
Diese schlagen bei Überlastung durch und führen de metal. Estos resistores se funden en caso de so-
über den Anlagenschutz zum kontrollierten Abschal- brecarga y producen a través de la protección de la
ten des fehlerbehafteten Stromkreises. subestación la desconexión controlada del circuito
eléctrico defectuoso.
– Der Überspannungsableiter ist einpolig ausgeführt. – El descargador de sobretensión es monofásico.
– Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dich- – Posee un envolvente propio cerrado con un pasata-
ten Durchführung abgeschlossen wird. pas hermético.
– Anschlüsse für Kontrollgeräte erlauben eine Überwa- – Las conexiones para aparatos de control permiten la
chung des Ableiters. vigilancia del descargador.
– Der Kabelanschluß-Baustein erlaubt den Anschluß – El módulo de conexión de cable permite conectar
aller gebräuchlichen Arten von Hochspannungska- todo tipo de cables de alta tensión usuales con termi-
beln mit konventionellen Kabelverschlüssen. Für naciones de cable convencionales. Para efectuar las
Hochspannungsprüfungen kann die Primärleiterver- pruebas de alta tensión se puede retirar la unión del
bindung zwischen Kabelendverschluß und angren- conductor primario situada entre la terminación del
zendem Abgangsbaustein entfernt werden. cable y el módulo de salida adyacente.
Der Kabelanschluß-Baustein ist einpolig ausgeführt. El módulo de conexión de cable es monofásico.
Eine entsprechende Anordnung der Kabelanschluß- La correspondiente disposición de los módulos de
Bausteine ermöglicht den Anschluß eines Doppelka- conexión de cable permite conectar un cable doble.
bels.
– Der Transformatoranschluß-Baustein erlaubt den di- – El módulo de unión de transformador permite la co-
rekten Anschluß an druckfeste, gas- und öldichte nexión directa a pasatapas del transformador resis-
Transformatordurchführungen sowie Drosselspulen. tentes a la presión y herméticos al gas y al aceite así
como a bobinas de choque.
Temperaturbedingte Bewegungen und unterschiedli- Los compensadores igualan las dilataciones resul-
che Setzungen der Fundamente von Schaltanlage tantes de las variaciones de temperatura y las dife-
und Transformator werden durch Kompensatoren rencias en el asiento de los fundamentos de la
ausgeglichen. subestación y del transformador.
– Der Freileitungsanschluß-Baustein ermöglicht den – El módulo de conexión a líneas aéreas hace posible
Übergang zu Freileitungen, Freiluft-Durchführungen el paso de transformadores de intemperie o de bobi-
von Freilufttransformatoren oder Drosselspulen so- nas de choque a líneas aéreas y a pasatapas para la
wie zu Freiluft-Endverschlüssen von Hochspan- intemperie así como de cables de alta tensión a ter-
nungskabeln. minaciones de intemperie.
Die Spreizung der Anschlußpunkte der drei Phasen El cambio de los puntos de conexión de las tres fa-
auf den benötigten Luftabstand für die Leiterisolation ses a la distancia aérea necesaria para el aislamien-
gegeneinander wird durch Auswahl und Anordnung to de los conductores entre sí se consigue mediante
der Winkelbausteine erreicht. la selección y disposición correcta de los módulos en
ángulo.-
Der Ortssteuerschrank enthält alle notwendigen Ein- El armario de mando local contiene todos los dispositi-
richtungen zum Steuern und Überwachen des Schalt- vos necesarios para el mando y la vigilancia de la cel-
feldes. Es können folgende wesentliche Funktionen der da. Es posible realizar las siguientes funciones
Feldebene realisiert werden: esenciales del nivel de la celda:
– die vollverriegelte Vorortbetätigung und Stellungs- – maniobra in situ enclavable y señalización de posi-
meldung aller Schaltgeräte ción de todos los aparatos de mando
– die Anzeige aller zur Bedienung und Überwachung – indicación de todas las señalizaciones y todos los
erforderlichen Meldungen und Meßwerte valores de medición necesarios para la maniobra y
vigilancia
– die Absicherung aller Hilfsstrom- und Wandlerkreise. – protección por fusible de todos los circuitos eléctri-
cos auxiliares y circuitos de transformadores.
Als elektrische Steuerung kommt eine elektromechani- Como mando eléctrico se emplea un mando electrome-
sche Steuerung zum Einsatz. Dieser Abschnitt be- cánico. En este apartado se describe
schreibt
– die Verwendung dieser Steuerung – el uso de este tipo de mando
– den Aufbau der Steuerung – la estructura del mando
– die Ausführung der Installation. – la ejecución de la instalación
Die auf Feldebene eingesetzten Komponenten der Los componentes del mando electromecánico utiliza-
elektromechanischen Steuerung lösen im Zusammen- dos a nivel de celda ejecutan junto con los aparatos del
wirken mit den Geräten der Feld- und Stationsleittech- sistema de control y protección de la celda y de la sub-
nik alle Aufgaben der Steuerung und Überwachung. estación todos los cometidos de mando y vigilancia.
Die Integration aller Komponenten der elektromechani- La integración de todos los componentes del mando
schen Steuerung in den Antrieb eines jeden Bausteines electromecánico en el accionamiento de cada módulo y
und die damit realisierte autarke Funktionalität bilden la consiguiente funcionalidad independiente constitu-
die Grundlage für eine sichere Handhabung, Installati- yen la base para el manejo, la instalación y el manteni-
on und Instandhaltung und damit auch für eine hohe miento seguros y, asimismo, para la gran fiabilidad del
Zuverlässigkeit des Gesamtsystems. Künftige Erweite- sistema completo. Las futuras ampliaciones de la sub-
rungen der Schaltanlage sind leicht möglich. estación serán fáciles de realizar.
Die Starkstromrelais überwachen und steuern die akti- Los relés de potencia controlan y vigilan los módulos
ven Bausteine. activados.
Fig. 1 Steuerung im Antrieb der Trenn- und Erdungsschalter Fig. 1 Mando en el accionamiento de los seccionadores y los
seccionadores de puesta a tierra
Die genaue Ausführung der Steuerung sowie des Mo- Consulte en el libro de maniobras la ejecución exacta
torschutzes ist dem Schaltbuch zu entnehmen. del mando y de la protección del motor.
Die Verkabelung zu den Antrieben der Hochspan- El cableado a los accionamientos de los aparatos de
nungsschaltgeräte erfolgt über flexible, geschirmte maniobra de alta tensión se efectúa mediante cables de
Steuerkabel. mando flexibles y apantallados.
Die Verkabelung zu den Wandlern bzw. zu dem Stati- El cableado a los transformadores o al consumo propio
onseigenbedarf erfolgt über massive, geschirmte Steu- de la subestación se efectúa mediante cables de man-
erkabel. do macizos y apantallados.
Die Steuerkabel werden geklemmt und über Kabelver- Los cables de mando se conectan a bornes y se condu-
schraubungen aus den Schränken oder Gehäusen her- cen fuera de los armarios o envolventes a través de ca-
ausgeführt oder mittels Steckverbindungen verbunden. bles atornillados o se unen mediante conectores.
Die Schirme der Steuerkabel sind beidseitig an den Ka- Las pantallas de los cables de mando están conecta-
belverschraubungen geerdet. das a tierra en ambos lados por los cables atornillados.
Die Gasüberwachung hat die Aufgabe, Gasräume auf El sistema de vigilancia del gas tiene como objeto con-
Einhaltung der festgelegten Dichte zu überwachen und trolar si se mantiene la densidad especificada en los
unzulässige Abweichungen zu signalisieren. Die Ermitt- compartimentos de gas y señalizar desviaciones in-
lung der Dichte des Gases erfolgt durch Dichtewächter. admisibles. La comprobación de la densidad del gas se
realiza mediante densímetros.
Die Überwachung der Gasräume erfolgt dezentral, d. La vigilancia de los compartimentos de gas es descen-
h., direkt am jeweiligen Gasraum. tralizada, es decir, se realiza directamente en cada
compartimento de gas.
Die Gasräume der Leistungsschalter sowie der Auslei- La vigilancia de los compartimentos de gas de los inte-
tungen werden einpolig; die Gasräume aller anderen rruptores de potencia así como de las líneas de salida
Anlagenbausteine werden dreipolig überwacht. es monofásica, la vigilancia de los compartimentos de
gas de los módulos restantes de la subestación es tri-
fásica.
Gasräume werden durch gasdichte Durchführungen Los compartimentos se separan entre sí mediante pa-
voneinander getrennt. Sofern ein Gasraum aus mehre- satapas herméticos al gas. En el caso de que un com-
ren Bausteinen besteht, werden diese durch gasdurch- partimento de gas esté compuesto por varios módulos,
lässige Durchführungen voneinander getrennt. éstos se separarán entre sí mediante pasatapas no es-
tancos al gas.
Die Durchführungen sind wie folgt gekennzeichnet: Los pasatapas se identifican de la siguiente manera:
– gasdichte Durchführungen mit einem schwarzen – los pasatapas estancos al gas con un rótulo negro
Schild mit der Aufschrift “gasdicht” que dice “gasdicht“ (estanco al gas)
– gasdurchlässige Durchführungen mit einem weißen – los pasatapas no estancos al gas con un rótulo blan-
Schild mit der Aufschrift “gasdurchlässig”. co que dice “gasdurchlässig“ (no estanco al gas).
Der Dichtewächter ist gemeinsam mit einem Wartungs- El densímetro está montado en un bloque de vigilancia
anschluß auf einem Überwachungsblock angebaut. Ein junto a un empalme para mantenimiento. Una válvula
Rückschlagventil stellt sicher, daß der Dichtewächter de retención permite desmontar el densímetro para su
zwecks Prüfung demontiert werden kann, ohne Gas ab- comprobación sin necesidad de evacuar gas.
zulassen.
Bei dreipoliger Gasüberwachung wird über eine Rohr- En caso de vigilancia de gas trifásica, una tubería sirve
leitung die Verbindung zu den Gasräumen der beiden de conexión de los dos otros polos a los compartimen-
anderen Pole hergestellt. tos de gas.
Fig. 1 Dichtewächter mit Rot-Grün-Anzeige auf Überwachungs- Fig. 1 Densímetro con indicación rojo-verde en el bloque de vi-
block mit Wartungsanschluß gilancia con empalme para mantenimiento
Bei allen Spannungswandlern sowie bei den Ausleitun- En todos los transformadores de tensión al igual que en
gen werden die Dichtewächter in vorhandene War- las líneas de salida se enroscan los densímetros en
tungsanschlüsse geschraubt. empalmes para mantenimiento existentes.
Das Rückschlagventil des Wartungsanschlusses stellt La válvula de retención del empalme para manteni-
sicher, daß der Dichtewächter zwecks Prüfung demon- miento permite desmontar el densímetro para su com-
tiert werden kann, ohne Gas abzulassen. probación sin necesidad de gas.
Da die Gasarbeiten an den Gasräumen der Ausleitun- Puesto que los trabajos concernientes al gas llevados
gen über den gleichen Wartungsanschluß ausgeführt a cabo en los compartimentos de gas de las líneas de
werden, ist der Dichtewächter vor Beginn der Arbeiten salida se realizan a través del mismo empalme para
zu demontieren. mantenimiento, es necesario desmontar el densímetro
antes de comenzar estos trabajos.
Fig. 2 Dichtewächter mit Rot-Grün-Anzeige an Wartungsan- Fig. 2 Densímetro con indicación rojo-verde en empalme para
schluß mantenimiento
W1 p>
1 2 ... n
a) b) c) d) e)
a) Gasraum des Leistungsschalters a) Compartimento de gas del interruptor de potencia
b) Nummern der übrigen Gasräume des Feldes b) Números de los compartimentos de gas restantes
(2 . . . n); Spannungswandlergehäuse werden zu- de la celda (2 . . . n); los envolventes del convertidor
sätzlich mit Index „a“ gekennzeichnet. de tensión se señalizan adicionalmente con el índi-
ce “a”.
c) Berstplatte c) Diafragma de seguridad
d) Wartungsanschluß W1 (DILO NW 20) mit Rück- d) Empalme de mantenimiento W1 (DILO AN 20) con
schlagventil válvula de retención
e) Dichtewächter mit Rot-Grün-Anzeige und Rück- e) Densímetro con indicación rojo-verde y válvula de
schlagventil retención
p>
n
W1
Fig. 3 Beispiel für eine Gasüberwachung, konventionell Fig. 3 Ejemplo de una vigilancia de gas convencional
Sichtfenster werden an einem Anschlußstutzen der Las ventanas se montan en un empalme de los módu-
Bausteine angebaut. los.
Das Sichtfenster ermöglicht eine Kontrolle La ventana posibilita un control
– der Schaltstellung, zusätzlich zu den mechanischen – de la posición de maniobra de forma adicional a los
Schaltstellungsanzeigern indicadores CERRADO / ABIERTO mecánicos
– der Beschaffenheit von Schaltstiften, Erderstiften – del estado de las clavijas de maniobra, de las varillas
oder Erdermessern (je nach Anlagenaufbau). de puesta a tierra o de los medidores de resistencia
contra tierra (en función de la estructura de la subes-
tación).
Die Fassung drückt das Sichtfenster gegen einen El soporte presiona la ventana contra la junta anular y
Runddichtring und verschließt den Anschlußstutzen cierra el empalme de manera hermética al gas y resis-
gasdicht und druckfest. tente a la presión.
4 5
8
4 Fassung 4 Soporte
5 Deckel 5 Tapa
6 Sichtfenster 6 Ventana
7 Zwischenscheibe 7 Disco intermedio
8 Runddichtung 8 Junta anular
14
13
10
12
11
Fig. 2 Anschlußstutzen mit Lichtbogenaufnehmer Fig. 2 Empalme con captador de arcos eléctricos
Die Meßsonde zur Spannungsanzeige wir an einem La sonda de medición para indicación de la temperatu-
Druckbehälterdeckel angebaut. ra se instala en la tapa deun recipiente a presión.
H Hinweis: H Nota:
Die Meßsonde ist für eine permanente Span- Está permitido utilizar la sonda de medición
nungsprüfung zugelassen. para una comprobación permanente de la
tensión.
20
22
21
Fig. 3 Meßsonde zum Anschluß des Spannungsanzeige- und Fig. 3 Sonda de medición para la conexión del sistema de indi-
Meldesystems cación de tensión y de señalización
Der Leistungsschalter bildet das zentrale Element der El interruptor de potencia forma el elemento central de
gasisolierten Schaltanlage. Er ist in der Lage, elektri- la subestación aislada en gas. Es capaz de activar,
sche Ströme einzuschalten, dauernd zu übertragen und transmitir permanentemente e interrumpir corrientes
zu unterbrechen. Zur Erhöhung der Netzstabilität kön- eléctricas. Con el fin de aumentar la estabilidad de la
nen Kurzunterbrechungen zur zeitlich und örtlich be- red se pueden realizar reenganches rápidos para una
grenzten Abschaltung realisiert werden. apertura temporal y localmente limitada.
Der Leistungsschalter kann eingesetzt werden zum Se puede emplear el interruptor de potencia para la ma-
Schalten von Freileitungen, Kabelabzweigen, Transfor- niobra de líneas aéreas, derivaciones de cables, trans-
matoren, Drosseln und Kondensatoren. In Anlagen mit formadores, bobinas de reactancia y condensadores.
Mehrfachsammelschienen ermöglicht er als Kupplung En subestaciones con barras colectoras múltiples ac-
den Energietransport von einer Sammelschiene auf die túa como acoplamiento y permite así el transporte de
andere. energía de una barra colectora a la otra.
Die 3 Schalterpole sind einpolig gekapselt und in einem Los 3 polos del interruptor tienen un blindaje monofási-
Blockgehäuse angeordnet. co y están dispuestos en un envolvente de bloque.
An den Flanschen [A] und [B] ist jeder Leistungsschal- Cada interruptor de potencia está unido a la subesta-
ter über Durchführungen mit der Anlage verbunden. An ción a través de pasatapas situados en las bridas [A] y
dem Flansch [C] ist das Umlenkgetriebe und daran der [B]. El mecanismo de cambio de dirección está monta-
im Antriebsschrank befindliche Federspeicherantrieb do en la brida [C] y en este mecanismo está fijado el ac-
angebaut. Am Flansch [D] ist ein Erdungsschalter an- cionamiento por resorte acumulador situado en el
gebaut. armario de accionamiento. Un seccionador de puesta a
tierra está montado en la brida [D].
3 2 1
1 Gehäuse 1 Envolvente
2 Umlenkgetriebe 2 Mecanismo de cambio de dirección
3 Antriebsschrank 3 Armario de accionamiento
Fig. 2 Leistungsschalterpol mit Umlenkgetriebe und Durchfüh- Fig. 2 Polo del interruptor de potencia con mecanismo de cam-
rungen bio de dirección y pasatapas
10
11 11
12
14
15
X
16
13 Leiter 13 Conductor
14 Abschirmung 14 Apantallamiento
15 Kontaktstück 15 Pieza de contacto
16 Kontaktsockel 16 Zócalo del contacto
Fig. 4 Kuppelkontakt an Durchführung B (Ansicht X ohne Ab- Fig. 4 Contacto de acoplamiento del pasatapas B (vista X sin
schirmung) apantallamiento)
11 13 14 60
19
21
26 22
23
24
25
a) b) c) d)
2.5.4 Aufbau und Funktion des An- 2.5.4 Estructura y función del sistema
triebssystems de accionamiento
Das kompakt ausgeführte Antriebssystem ist im An- El sistema compacto de accionamiento se encuentra
triebsschrank untergebracht. Es führt folgende Funktio- en el armario de accionamiento. Realiza las siguientes
nen aus: funciones:
– Spannen der Einschaltfeder, – Tensado del resorte de cierre,
– Einschalten, – Cerrar,
– Ausschalten, – Abrir,
– Schaltfolge AUS - EIN - AUS. – Secuencia de maniobras ABRIR - CERRAR -
ABRIR.
Das Antriebssystem besteht aus drei Einzelantrieben, El sistema de accionamiento consta de tres acciona-
die als Federspeicherantrieb ausgeführt sind. mientos individuales por resorte acumulador.
Bei geöffnetem Antriebsschrank sind die drei Feder- Al abrir el armario de accionamiento se pueden ver los
speicherantriebe [61] mit den Hilfsschaltern [62] und tres accionamientos por resorte acumulador [61] con
den Schaltstellungsanzeigern [63] zu sehen. los contactos auxiliares [62] y los indicadores CERRA-
DO/ABIERTO [63].
Die elektromechanische Steuerung [30] überwacht und El mando electromecáncico [30] vigila y controla el in-
steuert den Leistungsschalter. terruptor de potencia.
Die Heizwiderstände des Betauungsschutzes [31] ver- Las resistencias calefactoras de la protección contra la
hindern die Kondenswasserbildung an den in der An- condensación [31] impiden la formación de agua con-
triebseinheit befindlichen Bauteilen. densada en los componentes de la unidad de acciona-
miento.
30
63
62
61
31
Fig. 7 Ansicht des geöffneten Antriebsschrankes Fig. 7 Vista del armario de accionamiento abierto
45
35
47
27
27
Fig. 8 Seitenansicht auf einen Federspeicherantrieb Fig. 8 Vista lateral de un accionamiento por resorte acumula-
dor
Nachfolgendes Funktionsschema vermittelt einen er- El siguiente diagrama funcional proporciona una vista
sten Überblick über die Bewegungsabläufe beim Span- general básica de los movimientos al tensar el resorte
nen der Einschaltfeder (Pfeil A), beim Einschalten (Pfeil de CIERRE (flecha A), al cerrar (flecha B) y al abrir (fle-
B) und beim Ausschalten (Pfeil C) des Leistungsschal- cha C) el interruptor de potencia mediante el acciona-
ters mit dem Federspeicherantrieb. Die danach folgen- miento por resorte acumulador. Las explicaciones a
den Erläuterungen beschreiben die Wirkungsweise continuación describen el funcionamiento de forma de-
detailiert. tallada.
29
30
31
8
40 32
39
33
38
34
35
A
36
B
37
C
Fig. 9 Funktionsschema des Federspeicherantriebes Fig. 9 Diagrama funcional del accionamiento por resorte acu-
mulador
51
50
40
39
38 37
Fig. 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 10 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt apertura: posición APERTURA, resortes de cierre y de
apertura destensados
28
41
45
46
47
28 Nocken 28 Leva
41 Spannwelle 41 Eje tensor
45 Spanngetriebe 45 Engranaje de tensado
46 Transportklinke 46 Trinquete de transporte
47 Spannmotor 47 Motor de tensado
Fig. 11 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein- Fig. 11 Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensado del
schaltfeder resorte de cierre
28
46
41
45
28 Nocken 28 Leva
41 Spannwelle 41 Eje tensor
45 Spanngetriebe 45 Engranaje de tensado
46 Transportklinke 46 Trinquete de transporte
Fig. 12 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskuppeln des Fig. 12 Funcionamiento del trinquete de transporte: Desacopla-
Spanngetriebes miento del engranaje de tensado.
58
52
43
42
41
38
Fig. 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 13 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt apertura: posición ABERTURA, resorte de cierre tensa-
do
53 44
52
43
42
Fig. 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 14 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Entriegelung der EIN-Klinke apertura: Desenclavamiento del trinquete de cierre
42
41 8
32
34
55
54
36
50
37
39
Fig. 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 15 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Einschalten apertura: Cerrar
57
56
55
54
50
34
31
Fig. 16 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 16 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Überhub des Lenkers apertura: Sobreelevación del tensor
57
34
56
41
54
42
50
Fig. 17 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 17 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Verklinken in EIN-Position apertura: Enclavamiento en la posición CIERRE
58
53
43
41
38
Fig. 18 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 18 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Verklinkung der gespannten Einschaltfeder apertura: Enclavamiento del resorte de cierre tensado
30
59 33
54
34
35
36
39
37
Fig. 19 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 19 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Entriegelung der AUS-Klinke apertura: Desenclavamiento del trinquete de apertura
Trennschalter schaffen die für sicheres Arbeiten an Los seccionadores establecen los trayectos secciona-
elektrischen Anlagen geforderten Trennstrecken; sie dos requeridos para un funcionamiento seguro en los
schalten nicht die in der Schaltanlage betriebsmäßig equipos eléctricos; no conmutan las intensidades que
auftretenden Ströme. surgen durante el servicio en la subestación.
Trennschalter werden als Sammelschienentrennschal- Los seccionadores se emplean como seccionadores de
ter und als Abgangstrennschalter eingesetzt. barras colectivas y como seccionadores de salida.
Der äußere Aufbau des Trennschalters besteht aus La estructura externa del seccionador está compuesta
dem Gehäuse, den Durchführungen sowie dem An- por el envolvente, por los pasatapas así como por el va-
triebsgestänge mit Motorantrieb. rillaje de accionamiento con accionamiento por motor.
Trennschalter sind einpolig ausgeführt. Über das An- Los seccionadores son de ejecución monofásica. Un
triebsgestänge werden die drei Pole gemeinsam von ei- accionamiento por motor acciona los tres polos juntos
nem Motorantrieb betätigt. a través del varillaje de accionamiento.
Die gasdicht und/oder gasdurchlässig ausgeführten Los pasatapas estancos y/o no estancos al gas sopor-
Durchführungen tragen die Strombahnen mit den Kon- tan las vías de corriente con los sistemas de contacto.
taktsystemen.
Deckel, teilweise mit Berstplatte und Umlenkhaube, Las tapas, algunas con diafragma de seguridad y boca
verschließen den Baustein. de desviación, cierran el módulo.
29
31
30
B Durchführung B Pasatapas
C Durchführung C Pasatapas
A Flansch A Brida
B Durchführung B Pasatapas
C Durchführung C Pasatapas
Fig. 3 Strombahn mit weiterem Abgang am Flansch A Fig. 3 Vía de corriente con salida adicional en la brida A
B
11
10 4 5 1
C
c)
a) b)
15 16 17 D 14 18
20
19
21
23
22
V Vorsicht V Precaución
Gefahr des Beschädigens der Antriebe bei Riesgo de dañar los accionamientos cuan-
Vornahme von Schaltungen vor Entfernen do se realizan maniobras de conmutación
aller Blockierungen. antes de quitar todos los dispositivos de
bloqueo.
• Blockierungen nur entsprechend der Be- • Efectuar los bloqueos sólo conforme a las ins-
triebsanweisung des Betreibers vornehmen. trucciones de uso de la empresa explotadora.
• Die Freigabe für Schalthandlungen erst ertei- • Autorizar únicamente las maniobras de con-
len, wenn alle Blockierungen entfernt wurden. mutación en el caso de que se hayan retirado
todos los dispositivos de bloqueo.
Fig. 9 Bolzen für Schloßanbau am Abgangstrennschalter Fig. 9 Pivotes para suplemento de cerradura situados en el
seccionador de salida
Fig. 10 Bolzen in die Bohrungen des Antriebsgestänges einge- Fig. 10 Pivotes insertados en los taladros del varillaje de accio-
schoben und mit Schloß gesichert namiento y asegurados con candado
Schnellerdungsschalter werden zum Erden und Kurz- Los seccionadores de puesta a tierra rápidos se em-
schließen von Anlagenteilen nach zuvor erfolgtem Frei- plean para conectar a tierra y cortocircuitar partes de la
schalten (z.B. bei Freileitungen, Kabeln und instalación después de ponerlas fuera de línea (p. ej.
Transformatoren) verwendet. con líneas aéreas, cables y transformadores).
Schnellerdungsschalter sind einschaltfest. Durch die Los seccionadores de puesta a tierra rápida tienen ca-
von einem Federsprungantrieb realisierte hohe Schalt- pacidad de cierre. Debido a la alta velocidad de mando
geschwindigkeit und das hierfür ausgelegte Kontaktsy- realizado por el accionamiento brusco por resorte y el
stem wird die Strombahn auch bei einer sistema de contacto configurado para ello, la puesta a
versehentlichen Einschaltung auf eine spannungsfüh- tierra de la vía de corriente está asegurada incluso en
rende Strombahn sicher geerdet. caso de un cierre involuntario a una vía de corriente ac-
tiva.
Schnellerdungsschalter sind einpolig ausgeführt. Über Los seccionadores de puesta a tierra rápida son mo-
ein Antriebsgestänge werden sie von einem Motoran- nofásicos. A través de un varillaje de accionamiento se
trieb gemeinsam betätigt. accionan conjuntamente por un accionamiento por mo-
tor.
1
39
38
Die Antriebswelle [9] ist gasdicht im Gehäuse gelagert El eje de accionamiento [9] está introducido hermética-
und über den Hebel [10] und den Kreuzkopf [11] mit mente al gas en el envolvente y conectado con la varilla
dem Erderstift [36] verbunden. Dieser wird von feder- de puesta a tierra [36] mediante la palanca [10] y la cru-
belasteten Kontaktrollen [4], die sich gegen zwei Füh- ceta [11]. Esta varilla se guía por rodillos de contacto [4]
rungsstangen [37] abstützen, sowie dem Führungsring sometidos a la acción de un resorte y apoyados sobre
[5] geführt. Die Kontaktrollen bilden zugleich die elektri- dos barras guía [37] así como por el anillo guía [5]. Los
sche Verbindung zwischen dem Erderstift und den Füh- rodillos de contacto forman, a su vez, la unión eléctrica
rungsstangen. Die Führungsstangen sind gegenüber entre la varilla de puesta a tierra y las barras guía. Las
der Abschirmung [35] mit Isolierbuchsen [7] befestigt. barras guía están montadas con casquillos aislantes [7]
frente al apantallamiento [35].
36
13
5 14
35 12
b)
7
a)
Fig. 2 Pol eines Schnellerdungsschalters am Trennschalter Fig. 2 Polo de un seccionador de puesta a tierra rápida en el
(Beispiel); seccionador (ejemplo);
a) Seitenansicht a) Vista lateral
b) Schnitt A-B b) Sección A-B
Im Gehäuse [23] des Schaltstückes sind über den ge- Dentro del envolvente [23] de la pieza de maniobra hay
samten Umfang federbelastete Kontaktfinger [25] an- dedos de contacto [25] repartidos por todo el perímetro
geordnet. Diese werden durch den abbrennfesten Ring y sometidos a la acción de un resorte. El anillo resisten-
[22] fixiert. te a la erosión eléctrica [22] sujeta los dedos.
25
24
23
22 Ring 22 Anillo
23 Gehäuse 23 Envolvente
24 Schraubenfeder 24 Muelle helicoidal
25 Kontaktfinger 25 Dedo de contacto
Fig. 3 Feststehendes Schaltstück (Schaltstellung EIN) Fig. 3 Contacto fijo (posición CIERRE)
Bei der nicht isolierten Ausführung sind die Führungs- En la versión no aislada, las varillas guía están unidas
stangen über die Halteplatte [6] leitend mit dem Gehäu- de manera conductora con el envolvente a través de la
se verbunden. placa de soporte [6].
37
Fig. 4 Pol eines Schnellerdungsschalters, nicht isolierte Aus- Fig. 4 Polo de un seccionador de puesta a tierra rápida, versión
führung no aislada
Bei der isolierten Ausführung wird die elektrische Ver- En la versión aislada, la conexión eléctrica de la placa
bindung Halteplatte – Gehäuse durch eine Isolierplatte de soporte y el envolvente está interrumpida por una
[19] unterbrochen. Hier besteht eine Verbindung zum placa aislante [19]. En este caso la conexión con el en-
Gehäuse nur über das Kontaktstück [17], die Kontakt- volvente se establece únicamente a través de la pieza
brücke [16] sowie das Distanzstück [15]. de contacto [17], del puente de contacto [16] así como
de la pieza distanciadora [15].
Für die Durchführung von Messungen sind die Schrau- Para la realización de mediciones deben retirarse el tor-
be [20] und das Distanzstück [15] zu entfernen. Die nillo [20] y la pieza distanciadora [15]. El puente de con-
Kontaktbrücke [16] kann als Meßanschluß für die tacto [16] puede emplearse como conexión de
Strombahn verwendet werden. Mit dem Entfernen des medición para la vía de corriente. Retirando la pieza
Distanzstückes wird die Funktion des Erdungsschalters distanciadora se suspende la función del seccionador
aufgehoben. de puesta a tierra.
Das Distanzstück darf nur für die Dauer La pieza distanciadora sólo debe retirarse
der Messung und nur soweit es diese er- durante la medición y exclusivamente en
fordert entfernt werden. el caso de que ello sea necesario.
Die Schraube [21] auf keinen Fall lockern! ¡En ningún caso aflojar el tornillo [21]!
16 21 18
20
19
15
17
a) b)
Fig. 5 Pol eines Schnellerdungsschalters, isoliert (Teilansicht) Fig. 5 Polo de un seccionador de puesta a tierra rápida aislado
(vista parcial)
a) mit Distanzstück a) con pieza distanciadora
b) Distanzstück entfernt b) pieza distanciadora retirada
Der Federsprungantrieb schaltet nach dem Spannen Después del tensado de su resorte de mando, el accio-
seiner Schaltfeder den Schnellerdungsschalter namiento brusco por resorte maniobra el seccionador
zwangsläufig mit der erforderlichen Geschwindigkeit. de puesta a tierra rápida obligatoriamente a la veloci-
Zum Spannen der Schaltfeder wird der Federsprungan- dad requerida. Para tensar el resorte de mando, un ac-
trieb von einem Motorantrieb aufgezogen. cionamiento por motor arma el accionamiento brusco
por resorte.
Der Motorantrieb ist am Flansch eines Außenpoles be- El accionamiento por motor está sujeto en la brida de
festigt. Die Antriebswelle des Motorantriebes ist über un polo exterior. El eje del accionamiento por motor
die Motorantriebswelle, den Hebel [33] und die Koppel- está conectado a la palanca tensora [27] a través del
stange [31] mit dem Spannhebel [27] verbunden. Die eje de accionamiento por motor, de la palanca [33] y de
Schaltfeder [28] ist am Antriebshebel [26] und am la barra de acoplamiento [31]. El resorte de mando [28]
Spannhebel befestigt. der Antriebshebel ist auf der An- está sujeto a la palanca de accionamiento [26] y a la pa-
triebswelle bes mittleren Poles befestigt. Über den He- lanca tensora. La palanca de accionamiento está fijada
bel [30] und die koppelstangen [29] sind die drei Pole en el eje de accionamiento del polo central. Los tres po-
miteinander verbunden. Die Drehung der Antriebswel- los están unidos entre sí a través de la palanca [30] y
len der Erdungsschalter wird durch Anschläge mit de las barras de acoplamiento [29]. Los topes con ele-
Dämpfungselementen an jedem Pol begrenzt. mentos amortiguadores situados en cada polo limitan la
rotación de los ejes de accionamiento de los secciona-
dores de puesta a tierra rápida.
29
30
Der Spannhebel [27] wird vom Motorantrieb über die El accionamiento por motor gira la palanca tensora [27]
Motorantriebswelle [34], den Hebel [33] und die Koppel- a través del eje del accionamiento, de la palanca [33] y
stange [31] in Pfeilrichtung gedreht. de la barra de acoplamiento [31] en la dirección indica-
da por la flecha.
27 28
34 33
26
31
Fig. 7 Federsprungantrieb in Schaltstellung AUS Fig. 7 Accionamiento brusco por resorte en posición APERTU-
RA
Dabei wird die Schaltfeder [28] bis zum Erreichen des De esta forma el resorte de mando [28] se tensa hasta
Totpunktes gespannt. alcanzar el punto muerto.
Fig. 9 Federsprungantrieb in Schaltstellung EIN Fig. 9 Accionamiento brusco por resorte en posición CIERRE
Das Ausschalten des Schalters erfolgt bei entgegenge- La apertura del seccionador se realiza, en dirección
setzter Bewegungsrichtung im Prinzip wie das Ein- contraria, en principio igual que el cierre.
schalten.
V Vorsicht V Precaución
Gefahr des Beschädigens der Antriebe bei Riesgo de dañar los accionamientos cuan-
Vornahme von Schaltungen vor Entfernen do se realizan maniobras de conmutación
aller Blockierungen. antes de retirar todos los dispositivos de
bloqueo.
• Blockierungen nur entsprechend der Be- • Efectuar los bloqueos sólo conforme a las ins-
triebsanweisung des Betreibers vornehmen. trucciones de uso de la empresa explotadora.
• Die Freigabe für Schalthandlungen erst ertei- • Autorizar únicamente las maniobras de con-
len, wenn alle Blockierungen entfernt wurden. mutación en el caso de que se hayan retirado
todos los dispositivos de bloqueo.
Fig. 11 Bolzen für Schloßanbau (am Schnellerdungsschalter Fig. 11 Pivote para suplemento de cerradura (insertado en el
eingeschoben) seccionador de puesta a tierra rápido)
Fig. 12 Bolzen mit Schloß gesichert Fig. 12 Pivote asegurado con candado
Arbeitserdungsschalter werden zum Erden und Kurz- Los seccionadores de puesta a tierra de trabajo se uti-
schließen von Sammelschienen oder Abgangsbaustei- lizan para conectar a tierra y cortocircuitar módulos de
nen nach zuvor erfolgtem Freischalten verwendet. Sie barras colectoras o de salida, dejados previamente sin
sind wahlweise in nicht isolierter oder in isolierter Aus- tensión. Están disponibles opcionalmente en ejecución
führung ausgeführt. Bei isolierter Ausführung können aislada o no aislada. Los seccionadores de puesta a
Arbeitsserdungsschalter zu Meßzwecken verwendet tierra de trabajo en ejecución aislada se pueden utilizar
werden. para fines de medición.
Der äußere Aufbau des Arbeitserdungsschalters be- La estructura externa del seccionador de puesta a tierra
steht aus dem Gehäuse [1] mit Deckel sowie dem An- de trabajo está compuesta por el envolvente [1] con
trieb [3]. tapa y por el accionamiento [3].
Mittels Schaltstellungsanzeiger [2] wird der Schaltzu- El indicador CERRADO/ABIERTO [2] indica el estado
stand angezeigt. de maniobra.
1 Gehäuse 1 Envolvente
2 Schaltstellungsanzeige 2 Indicador CERRADO/ABIERTO
3 Antrieb 3 Accionamiento
4 Steuerung 4 Mando
Fig. 1 Arbeitserdungsschalter, mit Antrieb und Schaltstel- Fig. 1 Seccionador de puesta a tierra de trabajo, con acciona-
lungsanzeiger. miento e indicador CERRADO/ABIERTO.
Die Antriebswelle [9] ist gasdicht im Gehäuse gelagert El eje de accionamiento [9] está introducido hermética-
und über den Hebel [10] und den Kreuzkopf [11] mit mente al gas en el envolvente y conectado con la varilla
dem Erderstift [36] verbunden. Dieser wird von feder- de puesta a tierra [36] mediante la palanca [10] y la cru-
belasteten Kontaktrollen [4], die sich gegen zwei Füh- ceta [11]. Esta varilla se guía por rodillos de contacto [4]
rungsstangen [37] abstützen, sowie dem Führungsring sometidos a la acción de un resorte y apoyados sobre
[5] geführt. Die Kontaktrollen bilden zugleich die elektri- dos barras guía [37] así como por el anillo guía [5]. Los
sche Verbindung zwischen dem Erderstift und den Füh- rodillos de contacto forman, a su vez, la unión eléctrica
rungsstangen. Die Führungsstangen sind gegenüber entre la varilla de puesta a tierra y las barras guía. Las
der Abschirmung [35] mit Isolierbuchsen [7] befestigt. barras guía están fijadas frente al apantallamiento [35]
y los casquillos aislantes [7].
36
13
5 14
35 12
b)
7
a)
Fig. 2 Pol eines Arbeitserdungsschalters Fig. 2 Polo de un seccionador de puesta a tierra de trabajo
a) Seitenansicht a) Vista lateral
b) Schnitt A-B b) Sección A-B
Im Gehäuse [23] des Schaltstückes sind über den ge- Dentro del envolvente [23] de la pieza de maniobra hay
samten Umfang federbelastete Kontaktfinger [25] an- dedos de contacto [25] repartidos por todo el perímetro
geordnet. Diese werden durch den abbrennfesten Ring y sometidos a la acción de un resorte. El anillo resisten-
[22] fixiert. te a la erosión eléctrica [22] sujeta los dedos.
25
24
23
22 Ring 22 Anillo
23 Gehäuse 23 Envolvente
24 Schraubenfeder 24 Muelle helicoidal
25 Kontaktfinger 25 Dedo de contacto
Fig. 3 Feststehendes Schaltstück (Schaltstellung EIN) Fig. 3 Contacto fijo (posición CIERRE)
Bei der nicht isolierten Ausführung sind die Führungs- En la versión no aislada las barras de guía [37] están
stangen [37] über die Halteplatte [6] leitend mit dem Ge- unidas al envolvente mediante una conexión conducto-
häuse verbunden. ra a través de la placa de soporte [6].
Fig. 4 Pol eines Arbeitserdungsschalters, nicht isolierte Aus- Fig. 4 Polo de un seccionador de puesta a tierra de trabajo, ver-
führung sión no aislada
Bei der isolierten Ausführung wird die elektrische Ver- En la versión aislada, la conexión eléctrica de la placa
bindung Halteplatte – Gehäuse durch eine Isolierplatte de soporte y el envolvente está interrumpida por una
[19] unterbrochen. Hier besteht eine Verbindung zum placa aislante [19]. En este caso la conexión con el en-
Gehäuse nur über das Kontaktstück [17], die Kontakt- volvente se establece únicamente a través de la pieza
brücke [16] sowie das Distanzstück [15]. de contacto [17], del puente de contacto [16] así como
de la pieza distanciadora [15].
Für die Durchführung von Messungen sind die Schrau- Para la realización de mediciones deben retirarse el tor-
be [20] und das Distanzstück [15] zu entfernen. Die nillo [20] y la pieza distanciadora [15]. El puente de con-
Kontaktbrücke [16] kann als Meßanschluß für die tacto [16] puede emplearse como conexión de
Strombahn verwendet werden. Mit dem Entfernen des medición para la vía de corriente. Retirando la pieza
Distanzstückes wird die Funktion des Erdungsschalters distanciadora se suspende la función del seccionador
aufgehoben. de puesta a tierra.
H Hinweis H Nota
Das Distanzstück darf nur für die Dauer La pieza distanciadora sólo debe retirarse
der Messung und nur soweit es diese er- durante la medición y exclusivamente en
fordert entfernt werden. el caso de que ello sea necesario.
Die Schraube [21] auf keinen Fall lockern! ¡En ningún caso aflojar el tornillo [21]!
20
19
15
17
a) b)
Fig. 5 Pol eines Arbeitserdungsschalters, isoliert (Teilansicht) Fig. 5 Polo de un seccionador de puesta a tierra de trabajo ais-
lado (vista parcial)
a) mit Distanzstück a) con pieza distanciadora
b) Distanzstück entfernt b) pieza distanciadora retirada
Zum Antrieb gehören der Motorantrieb und das Gestän- El accionamiento está compuesto por el accionamiento
ge. por motor y por el varillaje.
Die Drehbewegung der Motorantriebswelle wird über El movimiento rotatorio del eje de accionamiento del
Hebel und Koppelstangen auf die Antriebswelle des motor se transmite a través de la palanca y de las vari-
mittleren Poles und gleichzeitig auf die Antriebswellen llas de acoplamiento al eje de accionamiento del polo
der beiden äußeren Pole des Erdungsschalters über- central y, simultáneamente, a los ejes de accionamien-
tragen. to de los dos polos exteriores del seccionador de pues-
ta a tierra.
Fig. 6 Antrieb des Erdungsschalters (ohne Motorantrieb) Fig. 6 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra (sin
accionamiento por motor)
2
5
Fig. 7 Schaltstellungsanzeiger mit Zeiger (an einem Arbeitser- Fig. 7 Indicador CERRADO/ABIERTO con aguja (en un seccio-
dungsschalter) nador de puesta a tierra de trabajo)
Beim Zusatzschaltstellungsanzeiger am Arbeitser- En caso de utilizar un indicador CERRADO/ABIERTO
dungsschalter wird das Innenrohr über die Antriebsach- complementario en el seccionador de puesta a tierra de
se axial verschoben. trabajo, el tubo interior se desplaza axialmente a través
del eje de accionamiento.
10
9 Innenrohr mit Kennmarken “I” und “O” 9 Tubo interior con marcas características “I” y “O”
10 Außenrohr mit Anzeigeöffnung 10 Tubo exterior con abertura de indicación
V Vorsicht V Precaución
Gefahr des Beschädigens der Antriebe bei Riesgo de dañar los accionamientos cuan-
Vornahme von Schaltungen vor Entfernen do se realizan maniobras de conmutación
aller Blockierungen. antes de retirar todos los dispositivos de
bloqueo.
• Blockierungen nur entsprechend der Be- • Efectuar los bloqueos sólo conforme a las ins-
triebsanweisung des Betreibers vornehmen. trucciones de uso de la empresa explotadora.
• Die Freigabe für Schalthandlungen erst ertei- • Autorizar únicamente las maniobras de con-
len, wenn alle Blockierungen entfernt wurden. mutación en el caso de que se hayan retirado
todos los dispositivos de bloqueo.
Fig. 10 Bolzen in die Bohrung eingeschoben und in die Gewin- Fig. 10 Pivote insertado en el taladro y atornillado en la rosca del
debohrung des Antriebsgestänges gedreht, bis die Nut varillaje de accionamiento hasta que la ranura alcance el
mit der Grundplatte des Antriebs abschließt; Bolzen mit nivel de la placa de base del accionamiento; pivote ase-
Schloß gesichert. gurado con candado.
Sammelschienenerdungsschalter werden zum Erden Los seccionadores de puesta a tierra de barras colec-
und Kurzschließen von Sammelschienen nach zuvor toras se utilizan para conectar a tierra y cortocircuitar
erfolgtem Freischalten verwendet. Sie sind wahlweise barras colectoras, dejadas previamente sin tensión. Es-
in nicht isolierter oder isolierter Ausführung ausgeführt. tán disponibles opcionalmente en ejecución aislada o
Bei isolierter Ausführung können Sammelschienener- no aislada. Los seccionadores de puesta a tierra de ba-
dungsschalter zu Meßzwecken verwendet werden. rras colectoras en ejecución aislada se pueden utilizar
para fines de medición.
2 Zuganker 2 Tirantes
3 Zwischenring 3 Anillo intermedio
5 Antrieb 5 Accionamiento
6 Steuerung 6 Mando
Fig. 1 Sammelschienenerdungsschalter, isoliert Fig. 1 Seccionador de puesta a tierra de barras colectoras ais-
lado
Die Antriebswelle [7] ist gasdicht im Gehäuse gelagert El eje de accionamiento [7] está introducido hermética-
und über den Gabelhebel [8] und dem Stern [9] mit den mente al gas en el envolvente y conectado con las tres
drei Erderstiften [12] verbunden. Die Erderstifte werden varillas de puesta a tierra [12] mediante la horquilla [8]
von federbelasteten Rollenkontakten [15], die sich je- y la estrella [9]. Las varillas de puesta a tierra se guían
weils gegen zwei Führungsstangen [13] abstützen, so- por el anillo guía [6] y por contactos de rodillo [15] so-
wie dem Führungsring [16] geführt. metidos a la acción de un resorte y apoyados en dos
barras guía [13].
Die Abschirmung [11] schließt den Getriebekopf zu den El apantallamiento [11] aísla el cabezal del acciona-
spannungsführenden Teilen hin ab. miento de las partes sometidas a tensión.
2 3 16 15
2 Zuganker 2 Tirantes
3 Zwischenring 3 Anillo intermedio
7 Antriebswelle 7 Eje de accionamiento
8 Gabelhebel 8 Horquilla
9 Stern 9 Estrella
10 Einfahrkontakt (feststehendes Schaltstück) 10 Contacto hembra (contacto fijo)
11 Abschirmung 11 Apantallamiento
12 Erderstift 12 Varilla de puesta a tierra
13 Führungsstange 13 Barra guía
15 Rollenkontakt 15 Contacto de rodillo
16 Führungsring 16 Anillo guía
Fig. 2 Arbeitserdungsschalter, Darstellung der Draufsicht ohne Fig. 2 Seccionador de puesta a tierra de trabajo, representa-
Kontaktplatte ción de la vista en planta sin placa de contacto
Bei der isolierten Ausführung ist der Stern, über den die En la ejecución aislada, la estrella, a través de la cual
Kraftübertragung von der Antriebswelle auf die drei se realiza la transmisión de fuerza del eje de acciona-
Schaltstifte erfolgt, aus Isolierstoff gefertigt. miento a las tres varillas de maniobra, está hecha de
material aislante.
Die Führungsstangen sind in der Abschirmung mit Iso- Las barras guía están montadas con casquillos aislan-
lierbuchsen befestigt. Eine Verbindung zum Gehäuse tes en el apantallamiento. La conexión con el envolven-
besteht nur über die Stromschiene [4] und die Zwi- te se establece únicamente a través de la barra
schenplatte [22]. conductora [4] y la placa de adaptación [22].
Für die Durchführung von Messungen ist die Zwischen- Para realizar mediciones es preciso retirar la placa de
platte [22] der jeweiligen Stromschiene [4] zu entfernen. contacto [22] de la barra conductora correspondiente.
V Vorsicht V Precaución
Ein Lösen der Verschraubung des Anpreß- Si se afloja la unión atornillada del anillo
ringes [17] oder der Stromschiene [4] kann de apriete [17] o de la barra conductora [4]
zu gefährlichem Gasverlust führen. se puede producir una pérdida de gas pe-
ligrosa.
• Zum Entfernen der Zwischenplatte nur die • Para retirar la placa de adaptación deberá
mit einem Pfeil gekennzeichnete Schrau- soltarse sólo el tornillo marcado con una
be lösen. flecha.
18
19
20
21
22
Fig. 3 Frontdeckel und Erdungselemente am Erdergehäuse – Fig. 3 Tapa delantera y elementos de puesta a tierra situados
isolierte Ausführung en el envolvente de puesta a tierra – ejecución aislada
Die drei Einfahrkontakte sind jeweils mit dem Sockel Los tres contactos hembra está fijados con el zócalo
[27] an dem zu erdenden Leiter befestigt. Im Abschirm- [27] al conductor a poner a tierra. En el interior del en-
gehäuse [26] sind über den gesamten Umfang federbe- volvente de apantallamiento [26] se encuentran los de-
lastete Kontaktfinger angeordnet. dos de contacto, sometidos a la acción de un resorte y
colocados a lo largo del perímetro.
23
24
26
27
Zum Antrieb gehören der Motorantrieb und das Gestän- El accionamiento está compuesto por el accionamiento
ge. por motor y por el varillaje.
28 29 30
Fig. 5 Antrieb des Sammelschienenerdungsschalters (ohne Fig. 5 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra de ba-
Motorantrieb) rra colectora (sin accionamiento por motor)
V Vorsicht V Precaución
Gefahr des Beschädigens der Antriebe bei Riesgo de dañar los accionamientos cuan-
Vornahme von Schaltungen vor Entfernen do se realizan maniobras de conmutación
aller Blockierungen. antes de retirar todos los dispositivos de
bloqueo.
• Blockierungen nur entsprechend der Be- • Efectuar los bloqueos sólo conforme a las ins-
triebsanweisung des Betreibers vornehmen. trucciones de uso de la empresa explotadora.
• Die Freigabe für Schalthandlungen erst ertei- • Autorizar únicamente las maniobras de con-
len, wenn alle Blockierungen entfernt wurden. mutación en el caso de que se hayan retirado
todos los dispositivos de bloqueo.
Der Motorantrieb ist zum Antrieb von Trenn- und Er- El accionamiento por motor está previsto para el accio-
dungsschaltern vorgesehen. Bei Schnellerdungsschal- namiento de los seccionadores y de los seccionadores
tern gewährleistet ein vorgebauter Federsprungantrieb de puesta a tierra. En los seccionadores de puesta a
die notwendige hohe Schaltgeschwindigkeit. tierra rápida, un accionamiento brusco por resorte ase-
gura la alta velocidad de maniobra necesaria.
Der Motorantrieb besteht aus einem Gehäuse, in dem El accionamiento por motor está compuesto por un en-
sich alle Betriebsmittel des Steuerteiles (Elektromotor, volvente en el que se encuentran todos los elementos
Hilfsschalter, usw.) und das mechanische Getriebe be- de la unidad de mando (motor eléctrico, contacto auxi-
finden. Das Gehäuse ist staubdicht mit Deckeln ver- liar, etc.) y el engranaje mecánico. El envolvente está
schlossen. cerrado con tapas a prueba de polvo.
Je nach Einsatzzweck des Motorantriebes sind weitere En función de la finalidad del uso del accionamiento por
Gehäuse angebaut. So zum Beispiel für die Aufnahme motor se instalan más envolventes. Por ejemplo, para
der Steuerung oder - wie im Bild dargestellt - für die el alojamiento del mando o, según está representado
Durchführung von Kabeln. en la figura, para el paso de cables.
6 7 8 9 10 11
S1
5 4 3 2 1
a) b)
Bei Ausfall der Steuerspannung kann der Antrieb von En caso de fallar la tensión de mando, el accionamiento
Hand betätigt werden. Hierzu die Flügelschrauben [17] puede activarse manualmente. Para tal fin es necesario
lösen und den Deckel [15] abziehen. Auf die nun zu- aflojar los tornillos de mariposa [17] y retirar la tapa [15].
gängliche Antriebswelle die Handkurbel aufstecken. A continuación se coloca la manivela en el eje de accio-
namiento que quede accesible.
Beim Abziehen des Deckels erfolgt durch den Endta- El circuito de mando se interrumpe mediante el inte-
ster [16] eine Unterbrechung des Steuerstromkreises. rruptor de posición [16] al retirar la tapa. Al terminar la
Der Deckel ist nach dem behelfsmäßigen Schalten so maniobra manual, es necesario colocar la tapa de tal
aufzustecken, daß die auf dem Deckel angebrachte forma que la marca en la tapa apunte en dirección CIE-
Markierung in Richtung EIN zeigt. Nur in dieser Stellung RRE. Sólo en esta posición se vuelve a cerrar el circuito
wird der Steuerstromkreis wieder geschlossen. Wird de mando. Si se colocada la tapa girada 180° , el circui-
der Deckel um 180° verdreht aufgesteckt, bleibt der to de mando queda abierto.
Steuerstromkreis geöffnet.
17
A B
16
A-B
15
a) b)
15 Deckel 15 Tapa
16 Endtaster 16 Interruptor de posición
17 Flügelschraube 17 Tornillo de mariposa
Fig. 3 Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten Fig. 3 Dispositivo para la maniobra manual
a) Außenansichten des Motorantriebes und des abgenom- a) Vistas exteriores del accionamiento por motor y de la
menen Deckels tapa retirada
b) Schnittbild b) Sección
Der Endtaster ist nicht für das betriebsmä- ¡El interruptor de posición no está diseña-
ßige Schalten des Motorantriebes ausge- do para la operación normal de acciona-
legt. Ein Betätigen des Endtasters miento por motor! ¡La activación del
während des betriebsmäßigen Schaltens interruptor de posición durante la opera-
führt zu seiner Beschädigung! ción normal provoca daños en el mismo!
• Deckel nur abnehmen, wenn der Motoran- • Retirar la tapa únicamente si el acciona-
trieb nicht angesteuert wird. miento por motor no está activado.
• Endtaster nicht zum Schalten des Motor- • No utilizar el interruptor de posición para
antriebes benutzen. maniobrar el accionamiento por motor.
Der Gehäusedeckel kann mit einem Vorhängeschloß La tapa del envolvente puede asegurarse utilizando un
gesichert werden. candado.
Fig. 4 Deckel des Motorantriebes mit Schloß in Stellung EIN Fig. 4 Tapa del accionamiento por motor con candado en posi-
ción CIERRE
Induktive Stromwandler transformieren die Betriebs- Los transformadores de intensidad inductivos reducen
und Kurzschlußströme der Schaltanlage auf Werte her- la corriente de servicio y de cortocircuito de la subesta-
unter, die für die angeschlossenen Meßgeräte und ción a valores adecuados para los instrumentos de me-
Schutzeinrichtungen geeignet sind. dición y dispositivos de protección conectados.
In der Schaltanlage werden induktive Stromwandler En la subestación se emplean transformadores de in-
eingesetzt. Die Funktion der Primärwicklung übernimmt tensidad inductivos. El conductor recto que pasa por el
der gerade durch den Baustein geführte Stromleiter. módulo asume la función del arrollamiento primario.
Die sekundärseitigen Einbauten im Stromwandler wer- Los componentes incorporados en el lado secundario
den im folgenden unter dem Begriff “Aktivteil” zusam- quedan englobados a continuación con la denomina-
mengefaßt. ción "Parte activa".
Die im Aktivteil enthaltenen Funktionseinheiten, die aus Las unidades funcionales de la parte activa compues-
den Eisenkernen und der zugehörigen Sekundärwick- tas por los núcleos de hierro y por el arrollamiento se-
lung bestehen, werden im folgenden als “Kerne” be- cundario correspondiente se designan a continuación
zeichnet. Man unterscheidet con el término "Núcleos". Se distingue entre
– Meß- und Zählkerne sowie – Núcleos de medición y de cómputo y
– Schutzkerne. – Núcleos de protección.
Meß- und Zählkerne garantieren im Nennstrombereich Los núcleos de medición y de cómputo aseguran un
einen geringen Übertragungsfehler und schützen die error de transmisión bajo en el ámbito de la corriente
nachgeschalteten Meß- und Zählgeräte vor unzulässi- nominal y protegen los instrumentos de medición y de
ger Belastung. cómputo conectados posteriormente contra cargas in-
admisibles.
Schutzkerne besitzen im Nennstrombereich einen grö- Los núcleos protectores poseen en la gama de intensi-
ßeren Übertragungsfehler als Meß- und Zählkerne. Je- dad nominal un error de transmisión mayor que los nú-
doch werden im Kurzschlußfall auftretende Überströme cleos de medición y de cómputo. Sin embargo, las
bis zur Nenn-Fehlergrenzstromstärke (Fehlergrenzfak- intensidades excesivas que surgen en caso de cortocir-
tor x primäre Nennstromstärke) annähernd proportional cuito hasta la intensidad nominal defectuosa límite (fac-
übertragen. tor de fallo límite x intensidad nominal primaria) se
transmiten de forma ampliamente proporcional.
Das Gehäuse und das Reduziergehäuse bilden ge- El envolvente y el envolvente reducido forman conjun-
meinsam die Kapselung des Stromwandlers. Beide Tei- tamente el blindaje del transformador de intensidad.
le werden nach erfolgter werkseitiger Montage des Después del montaje en fábrica de la parte activa, am-
Aktivteiles gasdicht und druckfest miteinander verbun- bos envolventes se unen entre sí de forma hermética al
den. Eine Durchführung ist Bestandteil des Stromwand- gas y a la presión. Un pasatapas es parte integral del
lers. transformador de intensidad.
Seitlich am Gehäuse befindet sich der Klemmenkasten. En el lateral del envolvente se encuentra la caja de bor-
nes.
Zum inneren Aufbau des Stromwandlers gehören der El conductor de intensidad (lado primario) y la parte ac-
Stromleiter (Primärleiter) und das Aktivteil (Sekundär- tiva (lado secundario) forman parte de la estructura in-
seite). terna del transformador de intensidad.
Der Stromleiter [5] ist einseitig an der Durchführung be- El conductor de intensidad [5] está fijado por un lado al
festigt. Auf der gegenüberliegenden Seite ist er über ei- pasatapas. En el lado opuesto está unido a través de
nen Kuppelkontakt mit dem Stromleiter des un contacto de acoplamiento con el conductor de inten-
anschließenden Bausteines verbunden. sidad del módulo adyacente.
Das Aktivteil des Stromwandlers besteht aus der Innen- La parte activa del transformador de intensidad está
elektrode [7], dem oberen und unteren Steuerelektro- compuesta por el electrodo interno [7], por los anillos
denring [6] [10] sowie den ringförmigen Kernen mit den superior e inferior del electrodo de reparto [6] [10] así
Sekundärwicklungen [9]. como por los núcleos anulares con arrollamiento se-
cundario [9].
Die Innenelektrode ist an beiden Enden durch die Steu- Los electrodos de reparto conectados adicionalmente a
erelektroden abgeschlossen, die über die Verbindungs- través de las piezas de empalme [8] cierran el electrodo
stücke [8] zusätzlich verbunden sind. interior por ambos extremos.
7
8
9
10
Fig. 1 Innenansicht eines einpoligen Stromwandlers (Beispiel) Fig. 1 Vista interior de un transformador de intensidad monofá-
sico (ejemplo)
Die Kerne bestehen aus gewickeltem Bandmaterial. Los núcleos son de pletina arrollada. En cada núcleo se
Auf jedem Kern befindet sich eine Sekundärwicklung. encuentra un arrollamiento secundario. Éste está com-
Die Sekundärwicklung besteht aus einer ringförmigen puesto por una bobina tórica con arrollamiento por ca-
Spule mit Lagenwicklung und Windungsisolierung. Die pas y aislamiento entre espiras. Las capas están
Lagen sind durch Folien voneinander isoliert. Kern und aisladas entre sí mediante láminas. El núcleo y el arro-
Sekundärwicklung sind gemeinsam auf der Innenelek- llamiento secundario están pegados conjuntamente al
trode aufgeklebt. electrodo interno.
Das Aktivteil wird bei der Werksmontage mit einer Seite En el montaje de fábrica, la parte activa se atornilla fir-
im Gehäuse fest verschraubt. Um das Aktivteil am ge- memente a un lado del envolvente. A fin de fijar la parte
genüberliegenden Ende zu fixieren, sind am Umfang activa en el extremo opuesto, en el perímetro del anillo
des entsprechenden Steuerelektrodenringes Stell- correspondiente del electrodo de reparto se han colo-
schrauben angebracht. Bei waagerechter Einbaulage cado tornillos de ajuste. En la posición de montaje hori-
des Stromwandlers stützen diese Stellschrauben auch zontal del transformador de intensidad, estos tornillos
das Eigengewicht des Aktivteils gegen das Gehäuse de ajuste también apoyan el peso de la parte activa
ab. contra el envolvente.
Beim Einbau in das Gehäuse wird das Aktivteil einseitig Al realizar el montaje en el envolvente, la parte activa
geerdet. Dabei ergäbe sich über die beiden Steuerelek- se conecta a tierra por un lado. De esta forma se pro-
trodenringe, die Innenelektrode und das Gehäuse des duciría un cortocircuito a través de los dos anillos del
Stromwandler-Bausteines (sowie über die Verbin- electrodo de reparto, del electrodo interno y del envol-
dungsstreben) eine Kurzschlußstrecke und somit eine vente del módulo del transformador de intensidad (así
Verfälschung des Übersetzungsverhältnisses der como a través de los tirantes de unión) y, con ello, una
Stromwandlers. Um dieses zu verhindern, ist eine der falsificación de la relación de transformación del trans-
Steuerelektroden gegenüber der Innenelektrode mit ei- formador de intensidad. Para evitar esto, uno de los
ner Isolierung versehen. electrodos de reparto situado frente al electrodo interno
está provisto de un aislamiento.
12
13
15
• Stromwandler nicht mit sekundärseitig of- • ¡No trabajar con el transformador de inten-
fenem Stromkreis betreiben! sidad con el circuito secundario abierto!
Die für den Betrieb der Meß- und Steuereinrichtungen Las relaciones de transformación de intensidad nece-
benötigten Stromwandlerübersetzungen werden an der sarias para el funcionamiento de los dispositivos de
Klemmleiste geschaltet. Nicht verwendete Sekundär- medición y de control se conmutan en la regleta de bor-
wicklungen sind kurzgeschlossen und geerdet. Die zu- nes. Los arrollamientos secundarios no empleados se
gehörigen Durchführungsstifte wurden werkseitig cortocircuitan y conectan a tierra. La puesta en cortocir-
kurzgeschlossen und geerdet. Die Verbindung zwi- cuito y a tierra de los pernos correspondientes del pa-
schen einem solchen Durchführungsstift zur Erdungs- satapas se realiza en fábrica. La unión entre un perno
leiste darf nur entfernt werden, wenn die Klemmleiste de pasatapas y la regleta de puesta a tierra debe reti-
mit Meß- und Steuerleitungen beschaltet wird. rarse únicamente si la regleta de bornes se conecta con
los conductores de medición y de control.
Zum Schutz gegen direktes Berühren der spannungs- Para la protección contra contacto directo con compo-
führenden Teile ist der Klemmenkasten durch einen nentes bajo tensión, la caja de bornes está asegurada
Deckel gesichert. con una tapa.
Nach IEC 60044-1 werden bei Stromwandlern für den La norma IEC 60044-1 especifica la designación de
Primärleiter “P1” und “P2”, für die Sekundärleitungen "P1" y "P2" para el conductor primario, "1S1" para los
“1S1” und “1S2” für den 1. Kern, “2S1” und “2S2” für conductores secundarios, "1S2" para el primer núcleo y
den 2. Kern usw. vorgeschrieben. "2S1" y "2S2" para el segundo núcleo, etc.
P1 P2
Fig. 4 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Strom- Fig. 4 Designaciones de los terminales según IEC 60044-1 en
wandlers mit 3 Sekundärwicklungen (jede Sekundär- un transformador de intensidad con 3 arrollamientos se-
wicklung mit eigenem Kern) cundarios (cada arrollamiento secundario con núcleo
propio)
Die Buchstaben “P1” und “P2” kennzeichnen meist Las denominaciones "P1" y "P2" designan casi siempre
auch die im Übersichtsplan der Schaltanlage ausgewie- también la posición de montaje referida al interruptor de
sene Einbaulage bezogen auf den Leistungsschalter. potencia, especificada en el diagrama unifilar de la sub-
Diese Buchstaben sind in den äußeren Flansch des estación. Estas denominaciones están marcadas en la
Gehäuses eingeschlagen. brida exterior del envolvente.
P1
P1
P2
Fig. 5 Kennzeichnung der Einbaulage der Stromwandler bezo- Fig. 5 Identificación de la posición de montaje de los transfor-
gen auf den Leistungsschalter nach IEC madores de intensidad referida al interruptor de potencia
según IEC
Zur Erfassung unterschiedlich großer Primärströme Para poder detectar corrientes primarias de diferentes
müssen bei Stromwandlern die Sekundärwicklungen intensidades, los arrollamientos secundarios de los
mit umschaltbaren Anzapfungen versehen sein. transformadores de intensidad deben estar provistos
de tomas conmutables.
Die Zahlen an der Wicklung zwischen den Anzapfun- Las cifras en el arrollamiento entre las tomas indican
gen geben die jeweiligen Übersetzungsverhältnisse an. las relaciones de transformación correspondientes. Un
Ein Stromwandler mit umschaltbaren Übersetzungsver- transformador de intensidad con relaciones de transfor-
hältnissen ist an der Schreibweise des Übersetzungs- mación conmutables se reconoce por la anotación de la
verhältnisses zu erkennen, z.B. 1200-800-500 / 1A, relación de transformación, p. ej. 1200-800-500 / 1A, in-
wobei stets mit dem größten Primärstrom begonnen dicándose siempre en primer lugar la intensidad máxi-
wird. ma primaria.
P1 P2
Fig. 6 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Strom- Fig. 6 Designaciones de los terminales según IEC 60044-1 en
wandlers mit Anzapfung der Sekundärwicklung (Über- un transformador de intensidad con toma del arrolla-
setzungsverhältnisse eingetragen) miento secundario (están anotadas las relaciones de
transformación)
Gehäuse [6], Deckel [3] und Durchführung [5] bilden ge- El envolvente [6], la tapa [3] y el pasatapas [5] forman
meinsam die Kapselung des Spannungswandlers. Die- conjuntamente el blindaje del transformador de tensión.
se Teile wurden nach erfolgter Montage beim Hersteller Una vez concluido el montaje, estos componentes se
gasdicht und druckfest miteinander verbunden. unen entre sí en fábrica de forma hermética al gas y re-
sistente a la presión.
1
2
7 3
6 4
Im Inneren des Spannungswandlers befindet sich das En el interior del transformador de tensión está situada
Aktivteil. la parte activa.
Das Aktivteil ist am Gehäuse befestigt. Es besteht aus La parte activa está fijada al envolvente. Está compues-
dem Eisenkern mit den Sekundärwicklungen, der ein- ta por el núcleo de hierro con el arrollamiento secunda-
stufigen Primärwicklung mit der zugehörigen Hoch- rio, por el arrollamiento primario de un escalón con el
spannungselektrode sowie dem correspondiente electrodo de alta tensión, así como por
Hochspannungsanschluß. el terminal de alta tensión.
Im Klemmenkasten werden die Sekundärleitungen und En la caja de bornes, los conductores secundarios y la
der Erdungsanschluß der Primärwicklung über Durch- conexión de puesta a tierra del arrollamiento primario
führungsdrähte, die in der Durchführungsplatte [11] ein- se conducen al exterior de forma hermética al gas y ais-
gelassen sind, gasdicht und isoliert herausgeführt. Die lada mediante hilos encastrados en una placa de pasa-
Durchführungsplatte verschließt das Gehäuse gasdicht tapas [11]. Esta placa cierra el envolvente de manera
und druckfest. hermética al gas y resistente a la presión.
Die Sekundärleitungen und die zur Klemmleiste [12] Los conductores secundarios y las líneas de comproba-
weitergehenden Meßleitungen sind an den Durchfüh- ción que llevan a la regleta de bornes [12] están conec-
rungsdrähten mit Quetschverbindungen angeschlos- tados a los hilos del pasatapas mediante uniones por
sen. presión.
Die Klemmleiste, die sich im Klemmenkasten befindet, La regleta de bornes situada en la caja de bornes aloja
nimmt die Steuerkabel für den Anschluß an die Schutz- los cables de mando para la conexión a los dispositivos
und Meßvorrichtungen auf. Die Steuerleitungen werden de protección y medición. Los conductores de control
durch Stopfbuchsverschraubungen in den Durchfüh- se introducen en la caja de pasatapas mediante pren-
rungskasten eingeführt. saestopas.
W Warnung W Advertencia
• Brücke nur bei freigeschalteten Span- • ¡Abrir el puente solamente con los trans-
nungswandlern und nur für die Dauer von formadores de tensión fuera de línea y ex-
Messungen öffnen! clusivamente durante la duración de las
mediciones!
11
Nach IEC 60044-2 werden bei Spannungswandlern die De acuerdo con la norma IEC 60044-2, en los transfor-
Enden der Primärwicklung mit “A” (Hochspannungsan- madores de tensión los extremos del arrollamiento pri-
schluß) und “N” (Erdungsanschluß) und die Enden der mario se designan con "A" (conexión de alta tensión) y
Sekundärwicklung mit “a” und “n” bezeichnet. "N" (conexión de puesta a tierra) y los extremos del
arrollamiento secundario con "a" y "n".
Bei Sekundärwicklungen mit mehreren Anzapfungen En los arrollamientos secundarios provistos de varias
werden diese durchnumeriert, z.B. für die 1. Wicklung tomas, éstas se numeran sucesivamente, p. ej. "1a1",
“1a1”, “1a2”, “1n” und für die 2. Wicklung “2a1”, “2a2”, "1a2", "1n" para el primer arrollamiento y "2a1", "2a2",
“2n”. "2n" para el segundo arrollamiento.
a1 a2 n N
Fig. 3 Anschlußbezeichnungen eines Spannungswandlers mit Fig. 3 Designaciones de los terminales de un transformador de
einer Sekundärwicklung mit Anzapfung nach tensión con un arrollamiento secundario con toma se-
IEC 60044-2 gún la norma IEC 60044-2
Andere Vorschriften können andere Anschlußbezeich- Otras normativas pueden requerir otras designaciones
nungen vorschreiben. de los terminales.
Die Sammelschienen sind dreipolig gekapselt. Sie ver- Las barras colectoras tienen blindaje trifásico. Éstas
binden die Abschnitte und Felder der Schaltanlage ent- unen las secciones y las celdas de la subestación se-
sprechend den betrieblichen Anforderungen – u.a. im gún los requisitos de operación con respecto a la dispo-
Hinblick auf die Verfügbarkeit der Anlage und auf ihre nibilidad de la subestación y su integración en la red de
Einbindung in das Netz der elektrischen Energierver- alimentación eléctrica.
sorgung.
Es werden Einfach-, Zweifach- und/oder Dreifach-Sam- Se emplean barras colectoras simples, dobles y/o tri-
melschienen eingesetzt. Entsprechend den Erforder- ples. Según los requisitos se instalan seccionadores de
nissen sind Erdungsschalter, Trennschalter und puesta a tierra, seccionadores y compensadores.
Kompensatoren eingebaut.
Jeder Sammelschienenbaustein besteht aus dem Ge- Cada módulo de barras colectoras está compuesto por
häuse, den Leitern, Gießharzstützern und Kuppelkon- el envolvente, los conductores, los aisladores de apoyo
takten oder Abschirmungen. de resina colada y los contactos de acoplamiento o los
apantallamientos.
Das Gehäuse hat eine Montageöffnung, die mit einem El envolvente dispone de una abertura de montaje ce-
Deckel verschlossen ist. Der Deckel kann bei Bedarf rrada con una tapa. Si fuese necesario es posible equi-
mit Filter und/oder Berstplatte ausgerüstet sein. Das par la tapa con un filtro y/o un diafragma de seguridad.
Gehäuse eines Endfeldes ist mit einem Deckel oder mit El envolvente de una celda final está cerrada mediante
einem Erdungsschalter verschlossen. una tapa o mediante un seccionador de puesta a tierra.
Die Leiter werden von Gießharzstützern gehalten. Die Los aisladores de apoyo soportan los conductores. La
Verbindung der Sammelschienenbausteine untereinan- unión de los módulos de barras colectoras entre sí y la
der und die Verbindung zu den benachbarten Baustei- unión de los mismos con los módulos adyacentes se
nen erfolgt über Kuppelkontakte. realiza a través de contactos de acoplamiento.
a) b)
Fig. 2 Kuppelkontakte; der Sitz der Sicherungsfeder (Ω-Feder) Fig. 2 Contactos de acoplamiento; la posición del resorte de
ist markiert detención (resorte Ω) está marcada
a) Kuppelkontakte verbunden a) Contactos de acoplamiento unidos
b) Kuppelkontakte getrennt b) Contactos de acoplamiento separados
Bei einem an einen Endbaustein angebauten (End-) Er- Si un seccionador de puesta a tierra (terminal) está fija-
dungsschalter sind an den Leiterenden die feststehen- do a un módulo terminal, los contactos fijos están mon-
den Schaltstücke befestigt. tados en los extremos de los conductores.
Sammelschienenbausteine ohne Verbindung zur Anla- Los módulos de barras colectoras sin conexión con la
ge (Leerfelder) und Sammelschienen-Endbausteine subestación (celdas vacías) y los módulos terminales
ohne Erdungsschalter besitzen anstelle der Kuppelkon- de barras colectoras sin seccionador de puesta a tierra
takte Abschirmungen. disponen de un apantallamiento en vez de los contac-
tos de acoplamiento.
Bei der Erweiterung eines Sammelschienenleerfeldes Al ampliar una celda vacía de barra colectora o un mó-
oder eines Endbausteines werden die Abschirmungen dulo terminal, los apantallamientos se sustituyen por
durch Kuppelkontakte ersetzt. contactos de acoplamiento.
a)
b)
Zwischenstück Adaptador
Zwischenstücke überbrücken Gebäudestützen bzw. Los adaptadores sirven para puentear pilares o vigas
Deckenunterzüge. maestras.
Die Gehäuse der Zwischenstücke haben eine Monta- Los envolventes de los adaptadores disponen de una
geöffnung, die mit einem Deckel verschlossen ist. abertura de montaje cerrada con una tapa.
Zuganker Tirantes
Die im Sammelschienenzug liegenden Kompensatoren Los compensadores [1] situados en la zona de tracción
[1] gleichen die thermisch bedingten Längenänderun- de las barras colectoras compensan las variaciones de
gen der Sammelschienenbausteine aus. Zuganker [2], longitud de los módulos de barras colectoras originadas
die in die Enddeckel [5] des Sammelschienenzuges por la temperatura. Los tirantes [2] fijados en las tapas
eingespannt sind und über den Verlauf der Sammel- terminales [5] de la zona de tracción de las barras co-
schiene durch Ankerhalter [4] gefühert werden, über- lectoras y guiados a lo largo de la barra colectora por
nehmen die vom SF6-Gasdruck auf die los soportes del tirante [4] absorben las fuerzas de la
Kompensatoren wirkenden Kräfte und stabilisieren die presión de gas SF6 que actúan sobre los compensado-
Verbindung Sammelschienenbaustein - Kompensator. res estabilizando la unión del módulo de barras colec-
toras y del compensador.
Ankerschlösser [3] verbinden die Zuganker der einzel- Las piezas de retención del tirante [3] unen los tirantes
nen Felder. Die Bauart der Ankerschlösser gewährlei- de las celdas. El modo de construcción de las piezas de
stet eine gegebenenfalls notwendig werdende retención permite el desmontaje y el montaje incluso de
Demontage und Wiedermontage auch eines einzelnen un solo módulo de barras colectoras si fuese preciso.
Sammelschienenbausteines.
1 Kompensator 1 Compensador
2 Zuganker 2 Tirantes
3 Ankerschloß mit Kontermuttern 3 Pieza de retención del tirante con contratuercas
4 Ankerhalter 4 Soportes del tirante
5 Enddeckel 5 Tapa terminal
Der Kompensator besteht aus einem Faltenbalg, des- El compensador está formado por un fuelle cerrado en
sen Enden mit je einem Flansch abgeschlossen sind. ambos extremos por una brida. Las dos bridas están
Beide Flansche sind durch Zuganker miteinander ver- unidas entre sí mediante tirantes. El conductor está ten-
bunden. Der Leiter wird beidseitig in einem aus dem dido en ambos lados en un sistema de contacto forma-
Kontakt, der Distanzscheibe und der Andrückscheibe do por el contacto, la arandela distanciadora y el disco
bestehendem Kontaktsystem geführt. de presión.
7
2
1 Leiter 1 Conductor
2 Stromschiene 2 Barra conductora
3 Kontakt 3 Contacto
4 Andrückscheibe 4 Disco de presión
5 Distanzscheibe 5 Arandela distanciadora
6 Flansch 6 Brida
7 Faltenbalg 7 Fuelle
8 Zuganker 8 Tirantes
Fig. 2 Befestigungsstelle eines Zugankers; in der Mitte die bei- Fig. 2 Punto de fijación de un tirante; en el centro las dos pie-
den Kegelpfannen (Pfeile oben). Die rechte Kegelpfanne zas cónicas (flechas superiores). La pieza cónica dere-
ist aufgeschnitten dargestellt. Außen die beiden Kugel- cha se ha representado en sección. En el lado exterior
scheiben (Pfeile unten). las dos arandelas esféricas (flechas inferiores).
Der Kompensator kann axial, lateral und angular bean- El compensador soporta cargas axiales, laterales y an-
sprucht werden. gulares.
Der Abschnitt beschreibt die einpoligen Verbindungs- En este apartado se describen los módulos de empal-
bausteine der Schaltanlage. me monofásicos de la subestación.
Verlängerungsbausteine verbinden die Bausteine eines Los módulos de prolongación unen entre sí los módulos
Feldes untereinander und mit ihren Ausleitungen. Die de una celda así como sus líneas de salida. La longitud
Länge der Verlängerungsbausteine variiert entspre- de los módulos de prolongación varía en función de su
chend der konkreten Anwendung. aplicación concreta.
Fig. 1 Verlängerungsbaustein, 2005 ... 5000 mm Fig. 1 Módulo de prolongación, 2005 … 5000 mm
T-Bausteine werden als Verzweigungsstelle oder zum Los módulos en forma de T se utilizan como punto de
Anbau eines Erdungsschalters eingesetzt. derivación o para el montaje de un seccionador de
puesta a tierra.
Fig. 3 T-Baustein in Winkelausführung mit seitlicher Durchfüh- Fig. 3 Módulo en forma de T en versión angular con pasatapas
rung lateral
Winkelbausteine werden zum Aufspreizen der Leiter in Los módulos en ángulo se utilizan para la conexión de
Ausleitungen eingesetzt. los conductores a las líneas de salida.
Umkehrbausteine werden zum Verbinden zweier Bau- Los módulos de inversión sirven para conectar dos mó-
steine eingesetzt, deren Leiterverbindungen im Aus- dulos cuyas uniones de conductores se encuentran en
nahmefall mit entgegengesetzter Ausrichtung casos orientadas en dirección opuesta. Normalmente,
aufeinandertreffen. In der Regel ist durch das Baustein- el sistema de módulos garantiza la orientación uniforme
system die einheitliche Ausrichtung aller Bausteine ei- de todos los módulos de una celda.
nes Feldes gewährleistet.
Fig. 9 Umkehrbaustein mit einer Durchführung Fig. 9 Módulo de inversión con un pasatapas
Fig. 10 Umkehrbaustein zwischen zwei Durchführungen Fig. 10 Módulo de inversión entre dos pasatapas
Mit Hilfe von Drehflanschen lassen sich Gehäuse ver- Con la ayuda de bridas orientables es posible unir en-
binden, deren Flanschlochkreise in beliebigem Winkel volventes aunque sus enlaces circulares con agujeros
zueinander stehen. Verwendung finden Drehflansche para bridas no estén alineados entre sí. Las bridas
u.a. zum Aufspreizen der Stromleiter des Feldes bei orientables se utilizan entre otras cosas para la co-
Freileitungs- und Transformatoranschlüssen. nexión de las líneas eléctricas de la celda a los termina-
les de líneas aéreas y de transformadores.
Über Freileitungsanschluß-Bausteine werden die Leiter A través de los módulos de conexión a líneas aéreas se
aus den Gasräumen der Felder so herausgeführt, daß guían los conductores al exterior de los compartimen-
an ihnen blanke Leiter angeschlossen werden können. tos de gas de las celdas de forma que se pueden co-
Die drei Freilluftdurchführungen für ein Feld sind im nectar a cables lisos. Normalmente, los tres pasatapas
Normalfall gleich. de intemperie de una celda son idénticos.
Der Freileitungsanschluß-Baustein besteht aus der El módulo de conexión a líneas aéreas está compuesto
Freiluftdurchführung und einem Winkelbaustein. por el pasatapas de intemperie y por un módulo en án-
gulo.
Durch Verwendung des Winkelbausteines werden die Utilizando el módulo en ángulo se obtienen las distan-
erforderlichen Schlagweiten hergestellt. cias disruptivas requeridas.
Die Freiluftdurchführung ist gasdicht und druckfest mit El pasatapas de intemperie está unido al envolvente de
dem Winkelgehäuse verbunden. Die Leiterverbindung ángulo de manera hermética al gas y resistente a la
erfolgt über Kuppelkontakte. presión. La unión de conductores se realiza a través de
contactos de acoplamiento.
Der Kabelanschluß-Baustein verbindet das Feld mit El módulo de conexión de cable une la celda con el ca-
dem Hochspannungskabel. Es können Ölkabel, Kunst- ble de alta tensión. Se pueden conectar cables con re-
stoffkabel oder Gasdruckkabel angeschlossen werden. lleno de aceite, cables de plástico o cables de gas
comprimido.
Zu jedem Kabelfeld gehören drei (Einfachkabel) oder Cada celda para cables incluye tres (cable simple) o
zwei mal drei Kabelanschlüsse (Doppelkabel). dos por tres conexiones de cable (cable doble).
Der Kabelanschluß-Baustein erlaubt über die standar- El módulo de conexión de cable permite, a través del lí-
disierte Bausteingrenze (Schnittstelle) den Anbau von mite estandarizado de módulo (interface), el adosa-
anderen Bausteinen, z.B. eines Spannungswandlers miento de otros módulos, por ejemplo de un
und/oder eines zweiten Kabelanschluß-Bausteines transformador de tensión y/o de un segundo módulo de
(Doppelkabelfeld). conexión de cable (celda de cable doble).
In die untere Öffnung des Gehäuses ist der Isolator des En la abertura inferior del envolvente está instalado
Kabelendverschlusses [Y] gasdicht eingesetzt. Der Iso- hermético al gas el aislador de la botella terminal del
lator ist mit einem Druckring [X] am Gehäuse befestigt. cable [Y]. El aislador está fijado al envolvente mediante
un anillo de presión [X].
Über das Verbindungsstück [1], das Anschlußstück [3] La botella terminal del cable está conectada a la vía de
und den Kuppelkontakt [4] ist der Kabelendverschluß corriente de la celda a través de la pieza de empalme
mit der Strombahn des Feldes verbunden. Beim Ein- [1], la pieza de conexión [3] y el contacto de acopla-
satz von Kabelendverschlüssen, die nicht gemäß IEC miento [4]. Al emplear botellas terminales de cable que
859 ausgelegt sind, wird an der Schnittstelle eine indi- no se hayan dimensionado conforme a la norma IEC
viduelle Anpassung über Adapterteile vorgenommen. 859, en la interfaz se lleva a cabo una adaptación indi-
vidual a través de piezas adaptadoras.
Mit dem Flansch der seitlichen Öffnung ist das Gehäu- El envolvente está unido con el módulo de la subesta-
se mit dem Anlagenbaustein verbunden. ción a través de la brida de la abertura lateral.
Fig. 1 Kabelanschluß-Baustein, T-Ausführung bis 170 kV Fig. 1 Módulo de conexión de cable, versión en T hasta 170 kV
Fig. 2 Kabelanschluß-Baustein, T-Ausführung bis 245 kV Fig. 2 Módulo de conexión de cable, versión en T hasta 245 kV
Der Transformatoranschluß-Baustein verbindet die El módulo de conexión del transformador une la vía de
Strombahn des Feldes mit der Durchführung des corriente de la celda con el pasatapas del transforma-
Transformators. Die Verbindung des Transformatoran- dor. La unión del módulo de conexión del transformador
schluß-Bausteines mit dem Feld erfolgt über angepaß- con la celda se realiza a través de módulos de prolon-
te Verlängerungsbausteine, Winkelbausteine, gación adaptados, de módulos en ángulo, de bridas
Drehflansche und Kompensatoren. orientables y de compensadores.
Kompensatoren gewährleisten den Ausgleich von Los compensadores aseguran la compensación de
– Bautoleranzen der Anlagenteile, des Gebäudes und – las tolerancias de construcción de las partes de la
des Transformators, subestación, del edificio y del transformador,
– einmaligen Bewegungen durch Setzungsdifferenzen – los movimientos originados por las diferencias de
von Transformator- und Anlagenfundament und asentamiento entre los fundamentos del transforma-
dor y de la subestación y
– temperaturbedingte Längenänderungen von – las variaciones de longitud de los envolventes de
Bausteingehäusen. módulos originadas por razones térmicas.
1 2 3
Der Transformatoranschluß-Baustein besteht aus ei- El módulo de conexión del transformador está com-
nem Gehäuse und einer Leiterverbindung. Das Gehäu- puesto por un envolvente y por una unión de conducto-
se umschließt die Transformatordurchführung [T]. Mit res. El envolvente aloja el pasatapas del transformador
dem Klemmring [Y] ist diese gasdicht am Gehäuse be- [T] que está fijado hermético al gas en el envolvente
festigt. mediante el anillo opresor [Y].
2.19.1 Verwendung von Deckeln und Fil- 2.19.1 Uso de tapas y soportes para filtro
terhalterungen
Deckel sind erforderlich, um Folgendes gasdicht und Las tapas son necesarias para cerrar de manera her-
druckfest zu verschließen. mética al gas y resistente a la presión los siguientes
elementos.
– Bausteine, – Módulos,
– Montageöffnungen sowie – aberturas de montaje así como
– Stutzen für Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseein- – boca para dispositivos de vigilancia, control y diag-
richtungen. nosis.
2.19.2 Aufbau von Deckel und Filterhal- 2.19.2 Estructura de tapa y soportes para
terungen filtro
Es gibt: Existen
– Deckel ohne Anbauten, – Tapas sin suplementos,
– Deckel mit Filter, der auf der Innenseite angebracht – Tapas con filtro instalado en el interior,
ist,
– Deckel mit eingebauter Berstscheibe und außen an- – Tapas con diafragma de seguridad incorporado y
gebrachtem Umlenkstutzen und boca de desviación montada exteriormente así como
– Deckel mit angebautem Filterhalter, mit Berstscheibe – Tapas con soporte para filtro montado, con diafrag-
sowie Umlenkstutzen. ma de seguridad y con boca de desviación.
12 11
a) b) c) d)
1 Deckel 1 Tapa
2 Runddichtring 2 Junta anular
3 Deckel 3 Tapa
4 Filterhalter 4 Soporte para filtro
5 Deckel 5 Tapa
6 Umlenkhaube 6 Boca de desviación
7 Schutzplatte 7 Placa protectora
8 Deckel 8 Tapa
9 Druckring 9 Anillo de presión
10 Filterhalter 10 Soporte para filtro
11 Berstscheibe 11 Diafragma de seguridad
12 Runddichtring 12 Junta anular
Fig. 2 Filterhalter im Trennschalter (Filterbeutel eingesetzt) Fig. 2 Soporte para filtro en el seccionador (bolsa de filtro ins-
talada)
Zu jeder Phase eines Gasraumes gehört ein Deckel mit Cada fase de un compartimento de gas dispone de una
einem Berstscheibenanbau. tapa con suplemento de diafragma de seguridad.
11
6
a) b)
Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.18] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.18]
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, Tornillerías, pares de apriete, elementos de
SL-Sicherungen [=> 7.21] retención SL [=> 7.21]
2.20.1.1 Herstellung und Prüfung der 2.20.1.1 Fabricación y prueba de los envol-
Gehäuse ventes
Herstellung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach Los trabajos de fabricación y prueba de los envolventes
dem neuesten Stand der Technik. se realizan conforme al estado más moderno de la téc-
nica.
Die Gehäuse sind aus Aluminiumguß hergestellt. Los envolventes están fabricados de aluminio fundido.
Jedes Gehäuse wird mit Wasser einer Druckprüfung Cada envolvente se somete a una prueba de presión
unterzogen. con gas o con agua.
Die Dichtheitskontrolle wird mit Gas vorgenommen. El control de la hermeticidad se realiza con gas.
Nach den Prüfungen werden die Gehäuse sandge- Después de las pruebas, los envolventes se tratan con
strahlt und anschließend innen und außen lackiert. chorro de arena y seguidamente se pintan interior y ex-
teriormente.
Gehäuse aus Stahl für den Freilufteinsatz erhalten au- A los envolventes de acero para uso a la intemperie se
ßen eine metallische Schutzschicht, z.B. eine Schicht les aplica una capa metálica protectora en la parte ex-
Spritz-Zink bzw. Zink-Staub-Farbe, und darüber die terior, como por ejemplo, zinc proyectado o pintura de
Lackschicht. polvo de zinc, y por encima una capa de pintura de aca-
bado.
3
2
4 6
Fig. 1 Teile einer gasdichten und druckfesten Flanschverbin- Fig. 1 Piezas de una unión por brida hermética al gas y resis-
dung (ohne Verschraubung) tente a la presión (sin unión atornillada)
a)
b)
In der Schaltanlage kommen starre und flexible Leiter- En la subestación se emplean uniones de conductores
verbindungen zum Einsatz. rígidas y flexibles.
Starre Leiterverbindungen fixieren den Innenaufbau in Los uniones de conductores rígidas sujetan la estructu-
den Gehäusen. ra interna en los envolventes.
Flexible Leiterverbindungen gleichen Fertigungs- und Los uniones de conductores flexibles compensan las
Montagetoleranzen aus und nehmen die Wärmebewe- tolerancias de fabricación y de montaje y absorben los
gung der Leiter auf. movimientos térmicos de los conductores.
15
11 Zwischenstück 11 Adaptador
15 Elektrode 15 Electrodo
10
15
22 21 20 14
18 19
22 21 20 14
Fig. 6 Kuppelkontakt bis 3150 A, ohne Führung Fig. 6 Contacto de acoplamiento hasta 3150 A, sin guía
18 19
22 21 20 14
Fig. 7 Kuppelkontakt bis 3150 A, mit Führung Fig. 7 Contacto de acoplamiento hasta 3150 A, con guía
12
24
13
23
25
26
27
13 Kontakt 13 Contacto
25 Andrückscheibe 25 Disco de presión
26 Distanzscheibe 26 Arandela distanciadora
27 Leiter 27 Conductor
Fig. 9 Gleitkontakt mit fliegender Lagerung Fig. 9 Contacto deslizante con alojamiento voladizo
Verpackungen haben die Aufgabe, das verpackte Gut Los embalajes tienen la finalidad de proteger, para que
sowohl auf dem Transportweg als auch beim Auf- und no se alteren, las mercancías incluidas en ellos durante
Abladen sowie während der Zeiten der Lagerung so zu las operaciones de carga y descarga, el transporte y el
schützen, daß es in keiner Weise (nachteilig) verändert almacenamiento. El embalaje ha de impedir que la mer-
wird. Die Verpackung muß das Packgut vor zulässigen cancía quede expuesta durante el transporte a influen-
Transportbelastungen wie Erschütterungen, Stößen, cias admisibles tales como trepidaciones, golpes o
Feuchtigkeit (Seewasser, Regen, Schnee, Kondens- humedades (agua del mar, lluvia, nieve, agua conden-
wasser) schützen. Verpackungen müssen gegebenen- sada). Dado el caso, el embalaje debe impedir también
falls auch verhindern, daß das Packgut innerhalb der que la mercancía modifique inadmisiblemente su posi-
Verpackung seine vorgegebene Lage unzulässig än- ción en el interior del embalaje.
dern kann.
Damit das Packgut sicher, vorschriftsgemäß und wirt- Es necesario preparar adecuadamente la mercancía
schaftlich transportiert werden kann, muß es vor dem para la expedición antes de embalarla, con el fin de que
eigentlichen Verpacken versandbereit gemacht wer- el transporte sea económico, seguro y se realice de la
den. manera prescrita.
Unter Berücksichtigung der Einflüsse auf das Packgut Considerando los factores que influyen sobre la mer-
(klimatische Beanspruchung, Gesamtdauer von Trans- cancía (esfuerzo climático, duración total de transporte
port und Lagerung, Transportart) wurden verschiedene y almacenamiento, forma de transporte) se han esta-
Verpackungsarten festgelegt. Die Art der Verpackung blecido diferentes clases de embalaje. El tipo de emba-
wird im Sendschein angegeben und im folgenden be- laje se anota en el albarán de expedición y se explicará
schrieben. a continuación.
Verpackungszeichnungen informieren über Art und An- Los planos de embalaje informan sobre el tipo y la dis-
ordnung der Transportvorrichtungen posición de los dispositivos de transporte
Die Grundverpackung garantiert, daß die versandbereit El embalaje básico asegura que los módulos o grupos
gemachten Bausteine oder Bausteingruppen in der vor- de módulos, preparados adecuadamente para la expe-
gesehenen Transportlage sicher stehen und keines ih- dición, permanezcan con seguridad en la posición pre-
rer Teile die Ladefläche des Lastwagens oder nach vista para su transporte y que ninguna de sus partes
dem Abladen den Boden berühren. Hierfür werden Ge- entre en contacto con la superficie de carga del camión
stelle aus Holz und/oder Stahl verwendet. o con el suelo, una vez que han sido descargadas. Para
ello se utilizan bastidores de madera y/o acero.
Der Beipack wird auf Holzpaletten, in Gitterboxen oder El resto de los componentes se suministra sobre pale-
stabilen Wellpappeschachteln mitgeliefert. tas de madera, en cajas de tela metálica o en sólidas
cajas de cartón ondulado.
3 1
Die Verpackungen tragen Signierungen mit Hinweisen Los embalajes disponen de marcas con indicaciones
für den sicheren Transport und für die sachgemäße La- para garantizar un trasporte seguro y un almacena-
gerung. miento correcto.
Für den Versand nichtgefährlicher Güter gelten Bildzei- Para la expedición de mercancías no peligrosas son
chen nach DIN 55 402 Teil 1. Diese Zeichen müssen válidos los símbolos según la norma DIN 55 402 parte
unbedingt beachtet werden. 1. Es indispensable que se observen estos símbolos.
H Hinweis H Nota
1 2 3 4
5 6 7
1 Oben 1 Arriba
2 Zerbrechliches Packgut 2 Mercancía frágil
3 Vor Nässe schützen 3 Proteger de la humedad
4 Vor Sonnenstrahlung schützen 4 Proteger de la radiación solar
5 Schwerpunkt 5 Centro de gravedad
6 Anschlagpunkt 6 Punto de sujeción
7 Dichte Verpackung 7 Embalaje hermético
Fig. 1 Bildzeichen nach DIN 55 402; Markierung für den Ver- Fig. 1 Símbolos según la norma DIN 55 402; marcas para la ex-
sand von Packstücken pedición de bultos
10 11
Fig. 2 Kiste mit Bildzeichen und Text – teilweise auf Tafeln, die Fig. 2 Caja con símbolos y texto – en parte en placas fijadas a
an der Kiste angebracht sind (Beispiel) la caja (ejemplo)
Um eine eindeutige Zuordnung zu dem Einbauort im Los módulos para la expedición están provistos de eti-
Gesamtaufbau der Schaltanlage zu ermöglichen, sind quetas adhesivas con inscripciones que permiten asig-
die Versandbaugruppen mit beschrifteten Aufklebern narlos correctamente y sin equivocación posible al
versehen. Diese Aufkleber befinden sich an den lugar de montaje en la estructura global de la subesta-
Schutzdeckeln an den Verbindungsstellen der Bau- ción. Estas etiquetas se encuentran en los puntos de
gruppe. unión del módulo las tapas protectoras.
19
20
Fig. 3 Aufkleber auf Verpackungsanbau Fig. 3 Etiqueta adhesiva del suplemento de embalaje
W Warnung W Advertencia
Gefahr durch kippende oder herabfallende ¡Las cargas pueden caerse o volcar lo que
Last – Lebensgefahr! constituye un peligro de muerte!
• Nicht unter die schwebende Last treten. • No colocarse debajo de cargas suspendi-
das.
• Tragfähigkeit der Transportmittel und He- • Observar la capacidad de carga de los
bezeuge beachten. medios de transporte y aparejos elevado-
res.
• Belastungsfähigkeit der Kiste(n) beach- • Observar la capacidad de carga de la(s)
ten. caja(s).
• Transportbleche erst am vorgesehenen • Las chapas de transporte sólo deben reti-
Montageort und nach ausreichender Si- rarse en el lugar de montaje previsto y
cherung der Last gegen Umkippen entfer- después de proteger la carga suficiente-
nen. mente contra posibles vuelcos.
Beim Auf- und Abladen von Schwergut, Al cargar y descargar piezas pesadas, es-
besonders wenn dieses mit Winden, Pres- pecialmente si los movimientos se efec-
sen, Brechstangen und dergleichen be- túan con tornos, gatos, palancas y
wegt wird, Gefahr des Kippens der Last – similares, existe el riesgo de que la carga
Lebensgefahr caiga lo que constituye un peligro de
muerte
• Kopf- und seitenlastige Teile während des • Los componentes que puedan volcar fron-
Transportes abstützen und mit Seilen si- tal o lateralmente se apuntalarán y se ase-
chern. gurarán mediante cables durante el
transporte.
• Beim Be- und Entladen Transportwagen • Al cargar y descargar, afianzar el vehículo
mit Stempeln oder Pressen abstützen, um de transporte con puntales o con gatos
Nachgeben oder Kippen der Ladefläche para evitar que ceda o se vuelque la su-
(Wagenfederung) zu verhindern. Bremsen perficie de carga (suspensión del vehícu-
unbedingt anziehen. lo). Es indispensable apretar los frenos.
• Schwergut während des Transportes gut • Asegurar las cargas pesadas durante el
gegen jede Bewegung oder Verschiebung transporte para que no se muevan
sichern
• Drahtseile mit Beilagen (z.B. Holz) ver- • Utilizar cables de alambre con apoyos (p.
wenden, um Schäden durch Reiben oder ej., de madera), para evitar daños por fric-
Einschnüren in die Verpakkung zu vermei- ción o por entalladura en el embalaje.
den.
• Gekennzeichnete Anschlagpunkte ver- • Utilizar los puntos de sujeción marcados.
wenden.
Jede angelieferte Sendung muß vom Empfänger vor Antes de realizar la recepción (acuse de recibo), el des-
der Abnahme (Empfangsquittierung) kontrolliert wer- tinatario de cualquier envío debe controlar los siguien-
den auf tes puntos
• Vollständigkeit anhand des Lieferscheins • si está completo tomando como base el albarán de
expedición
• Äußere Beschädigungen aller Art • daños externos de todo tipo
3.3.2.1 Vollständigkeit der Lieferung kon- 3.3.2.1 Comprobar si el envío está com-
trollieren pleto
Die Kontrolle auf Vollständigkeit der Lieferung ist an- La comprobación de la integridad del envío ha de reali-
hand des Lieferscheines vorzunehmen. zarse tomando como base el albarán de entrega.
Der Lieferschein enthält unter anderem Angaben über El albarán de expedición contiene, entre otras cosas,
datos referentes a
– die Bestell-Position des Kunden, – la posición indicativa del pedido del cliente,
– die Bestell-Position des Werkes, – la posición indicativa del pedido de fábrica,
– den Inhalt in deutsch und ggf. in einer Fremdspra- – el contenido en alemán y, dado el caso, en otro idio-
che, ma,
– die Kollo-Nr., – el número del bulto,
– das Bruttogewicht, – el peso bruto,
– das Nettogewicht, – el peso neto,
– die Maße des Kollo. – las medidas del bulto.
Transportdeckel, welche Öffnungen für die Zeit von ¡No retirar todavía las tapas que cubren las aberturas
Transport und Lagerung verschließen, sowie Teile, die durante el transporte y el almacenamiento, ni las piezas
zum mechanischen Schutz an Porzellanteilen wie Frei- montadas para la protección mecánica de partes de
luftdurchführungen, Isolatoren usw. angebracht sind, porcelana como p. ej. de los pasatapas para intempe-
noch nicht entfernen! rie, aisladores, etc.!
• Die Kolli verpackt möglichst bis zu der Stelle trans- • En la medida de lo posible, transportar los bultos em-
portieren, wo die Montage erfolgt. balados hasta el lugar de montaje.
Im Ausnahmefall können die Kolli auch in einem be- En casos excepcionales es posible desembalar los
sonderen Raum oder bei geeigneter Witterung auch bultos en un recinto especial o, si las condiciones
im Freien ausgepackt und in äußerlich sauberem Zu- meteorológicas lo permiten, al aire libre y, a conti-
stand an den Montageplatz gebracht werden. nuación, llevar el material limpio al lugar de montaje.
• Beim Auspacken das Packgut auf seinen Zustand • Al desembalar la mercancía, controlar el estado de la
kontrollieren; den Beipack anhand der Lieferscheine misma y comprobar si la integridad de los compo-
und Beipacklisten auf Vollständigkeit prüfen. nentes adjuntos en el envío tomando como base el
albarán de entrega y las listas de componentes ad-
juntos.
Zusammengehörende Kleinteile, die in gekennzeich- ¡No desembalar las piezas pequeñas que forman un
neten Beuteln gemeinsam verpackt sind, nicht aus- conjunto y están embaladas juntas en bolsas marca-
packen! das!
• Die Sendungen sorgfältig gemäß den Festlegungen • Almacenar los envíos cuidadosamente según las es-
der nachfolgenden Abschnitte lagern. Ersatzteile se- pecificaciones indicadas en los siguientes aparta-
parat lagern. dos. Almacenar las piezas de repuesto de manera
separada.
Kleinteile konservieren, wenn die klimatischen Anfor- Conservar las piezas si no fuera posible cumplir los
derungen an den Lagerraum nicht eingehalten wer- requisitos climáticos del almacén y si el tiempo de al-
den können und/oder mit längeren Lagerzeiten macenamiento previsto fuera prolongado.
zurechnen ist.
Anhänger oder sonstige Markierungen an Ersatztei- No retirar las etiquetas ni otras marcas de las piezas
len nicht entfernen. de repuesto.
V Vorsicht V Precaución
Zeitlich begrenztes Einlagern von Packgut in see- Almacenamiento temporal de mercancías en cajas
mäßigen Kisten para transporte marítimo
Packgut in seemäßigen Kisten mit funktionstüchtiger Las mercancías en cajas para transporte marítimo con
Dichtverpackung kann bei Beachtung nachfolgender embalajes herméticos pueden almacenarse a la intem-
Festlegungen im Freien gelagert werden. perie si se observan las siguientes determinaciones.
V Vorsicht V Precaución
Zeitlich begrenztes Einlagern von unzureichend ge- Almacenamiento temporal de envíos con protec-
schützten Sendungen ción insuficiente
In geschlossenen Räumen sind zu lagern: Se deben almacenar en recintos cerrados:
– ausgepackte Teile – piezas desembaladas
– Teile, die weitgehend unverpackt versandt wurden – piezas que se envían prácticamente sin embalaje
(nur auf Holzkufen, im offenen Lattenverschlag) (sólo sobre patines de madera, en jaulas abiertas)
– Teile in normalen, also nicht seemäßigen Kisten (auf – piezas en cajas normales, es decir, no aptas para el
dem Sendschein mit “I”, “Z” oder “N” gekennzeich- transporte marítimo (designadas con "I", "Z" o "N" en
net). el albarán de envío).
Die Lagerräume sollen gut belüftet, möglichst staubfrei Los almacenes deben estar bien ventilados y exentos
und trocken sein. Die relative Luftfeuchtigkeit soll unter de polvo y de humedad. La humedad relativa del aire
ca. 50% gehalten werden. Lagerräume gegebenenfalls debe ser inferior al 50% aprox. Si fuera necesario, ca-
beheizen und die Temperatur nach Möglichkeit auf ca. lentar el almacén y, a ser posible, mantener la tempe-
10 °C über der Außentemperatur halten, um die Bildung ratura aprox. 10 °C por encima de la temperatura
von Kondenswasser zu verhindern. Werden geschlos- exterior a fin de impedir la formación de agua conden-
sene Lagerräume beheizt, für ausreichende Belüftung sada. Si se calientan estancias cerradas, deberá ase-
sorgen. gurarse la aireación adecuada de las mismas.
H Hinweis: H Nota:
Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]
V Vorsicht V Precaución
Gefahr des Verschmutzens der Anlagen- Los módulos de la subestación y del gru-
bausteine und Baugruppen während der po funcional pueden ensuciarse durante el
Lagerung – Gefahr für den Betrieb. almacenamiento lo que constituye un ries-
go para el funcionamiento correcto.
• Baugruppe nicht öffnen. Schutzdeckel und • No abrir el grupo funcional. Dejar en los
Transportanbauten an den Baugruppen grupos funcionales las tapas protectoras y
belassen. los suplementos para el transporte.
Die Anlagenbausteine und Baugruppen sind im ange- Los módulos de la subestación y los grupos funcionales
lieferten Zustand – mit Schutzdeckel und Transportan- se han de almacenar en estado de suministro (con ta-
bauten – einzulagern. pas protectoras y suplementos para el transporte).
Es wird empfohlen die Baugruppen mit PE-Folie so ab- Se recomienda cubrir los grupos funcionales con una
zudecken, daß ein Luftaustausch unter der Abdeckung lámina de polietileno de tal forma que el aire debajo de
stattfindet. Dies wird gewährleistet, wenn die Abdeckfo- la cubierta pueda renovarse. Esto queda garantizado si
lie ca. 0,5 m oberhalb des Fußbodens endet. la cubierta termina a aprox. 0,5 m del suelo.
Dichtungselemente Juntas
V Vorsicht V Precaución
Gefahr des Beschädigens der Dichtungs- Existe el riesgo de que las juntas se dañen
elemente während der Lagerung – Gefahr durante el almacenamiento lo que consti-
für den Betrieb. tuye un peligro para el funcionamiento.
Bei Schäden und/oder Verlust an noch verpackten oder Es imprescidible informar a la polícia en caso de daños
bereits ausgepackten lagernden Teilen durch Feuer, y/o pérdidas de piezas almacenadas, embaladas o ya
Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall, ist die Polizei desembaladas, originados por fuego, catástrofes natu-
zu verständigen. Es empfiehlt sich, das Aktenzeichen, rales robo o accidente. Resulta recomendable registrar
unter welchem der Vorgang dort bearbeitet wird, zu be- el número de referencia asignado a la denuncia y co-
schaffen und dieses den zuständigen Stellen mitzutei- municarlo a los órganos competentes.
len.
Packgüter, die durch hohe Luftfeuchtigkeit während der Las mercancías que puedan resultar dañadas durante
Zeiten des Transportes und/oder der Lagerung Scha- el transporte y/o el almacenamiento debido a una hu-
den nehmen können, werden in Dichtverpackung ver- medad del aire elevada se envían en embalajes hermé-
sandt. Diese wird im Herstellerwerk sorgfältig ticos. Esto embalajes se confeccionan y comprueban
hergestellt und geprüft, bevor die Kiste geschlossen cuidadosamente en la fábrica, antes de cerrar la caja.
wird.
Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen
– den grundsätzlichen Aufbau von Dichtverpackungen – la estructura básica de embalajes herméticos
– das Erkennen der Dichtverpackung – la distinción del embalaje hermético
– das Auspacken der Dichtverpackung – el desembalaje del embalaje hermético
– die Reparatur der Dichtverpackung. – la reparación del embalaje hermético.
Das Wesen der Dichtverpackung besteht darin, daß La característica esencial de los embalajes herméticos
das Packgut allseitig von einer Sperrschicht umgeben es que la mercancía queda envuelta completamente
wird. Die innerhalb dieser Sperrschicht befindliche por una capa hermética. El secante que se encuentra
Menge an Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte en el interior de dicha capa limita la humedad relativa a
auf einen für das Packgut unschädlichen Wert. Als star- un valor inocuo para la mercancía. Los recipientes me-
re Sperrschichten sind z.B. Iuftdicht verschlossene Be- tálicos cerrados y estancos al aire son un tipo de capas
hälter aus Metall anzusehen. herméticas rígidas.
Für flexible Sperrschichten werden Folien verwendet, A modo de capas herméticas flexibles se emplean lámi-
die nach Einbringen des Trockenmittels luftdicht ver- nas que, una vez introducido el secante, se sueldan es-
schweißt werden. Verwendet werden Kunststoffolien tancas al aire. Para ello se emplean láminas de
oder Aluminium-Kunststoff-Verbundfolien. plásticos o láminas compuestas de plástico y aluminio.
Die Menge des Trockenmittels ist auf die zugesicherte El secante, cuya cantidad empleada se calcula para el
Haltbarkeitsdauer abgestimmt und begrenzt die End- periodo de durabilidad garantizado, limita la humedad
feuchte innerhalb der Sperrschicht auf < 60%. final en el interior de la capa hermética al < 60%.
Eine Dichtverpackung ist zu erkennen an entsprechen- Un embalaje hermético se identifica por las indicacio-
den Hinweisen im Lieferschein und der Verpackungs- nes correspondientes del embalaje de entrega y del có-
kennzeichnung. digo de embalaje.
H Hinweis H Nota
Dichtverpackungen weder während des ¡No abrir los embalajes herméticos para con-
Transportes noch nach Empfang der Sen- trolar el contenido durante el transporte ni al
dung zur Kontrolle öffnen! recibir el suministro!
Packgut in Dichtverpackung nur auspacken, wenn es Deshacer los embalajes herméticos sólo cuando
entweder
– gleich darauf für die Montage benötigt wird oder – vayan a montarse inmediatamente después las mer-
cancías embaladas
– geeignete Lagermöglichkeit besteht. – existan posibilidades de almacenamiento adecua-
das.
In allen anderen Fällen muß das Packgut in der Dicht- En todos los casos restantes, la mercancía debe per-
verpackung verbleiben. manecer en el embalaje hermético.
Daher rechtzeitig Zollbehörden und Transportunterneh- Por ello es preciso informar a tiempo a las administra-
men vom Eintreffen derartig verpackter Sendungen un- ciones aduaneras y a las compañías de transporte de
terrichten und geeignete Vereinbarungen mit der la llegada de envíos embalados de esta forma y alcan-
zuständigen Zollbehörde über eine Zollkontrolle auf der zar un acuerdo adecuado con la aduana competente
Baustelle treffen, d. h., wenn ohnehin ausgepackt wer- acerca de una inspección aduanera en el lugar de mon-
den muß. taje, es decir, a la hora de realizar el desembalaje defi-
nitivo de la mercancía.
Nur wenn eine solche Vereinbarung nicht erreicht wer- Únicamente en el caso de que no se alcanzara dicho
den kann, muß zur Inspektion des Packgutes wenig- acuerdo, deberá retirarse al menos un lateral de la caja
stens eine Kistenwand entfernt und die Folie y cortar la lámina para llevar a cabo la inspección. Una
aufgeschnitten werden. Sie muß anschließend wieder vez finalizada la inspección, la caja debe cerrarse de
dicht verschlossen werden; hierauf bezieht sich auch nuevo herméticamente. La indicación de la placa situa-
der Hinweis auf der Tafel neben dem Symbol für Dicht- da junto al símbolo del embalaje hermético hace refe-
verpackung. rencia a esta forma de proceder.
H Hinweis H Nota
Trockenmittel nicht über 130 °C (266 °F) er- No calentar el secante a una temperatura su-
wärmen. perior a 130 °C (266 °F).
Das Trockenmittel nach dem Regenerieren in eine oder Una vez regenerado, introducir el secante en una o va-
mehrere saubere Blechbüchsen schütten, die mög- rias cajas de chapa limpias llenándolas tanto como sea
lichst voll gefüllt werden sollen. Die Blechbüchsen dicht posible. Cerrar esta cajas herméticamente y dejarlas
verschließen und abkühlen lassen. enfriar.
Das abgekühlte Trockenmittel in die Beutel abfüllen und Introducir el secante frío en las bolsas y cerrarlas con
diese mit Klebeband verschließen. Abgekühltes Trok- cinta adhesiva. El secante frío que no se precise inme-
kenmittel, das nicht gleich wieder benötigt wird, kann in diatamente puede conservarse en bolsas de plástico
dicht verschlossenen Beuteln aus Kunststoffolie (PE- cerradas herméticamente (lámina de polietileno de al
Folie, mindestens 0,1 mm dick) aufbewahrt werden. menos 0,1 mm de grosor).
B=Fxtxk B=Fxtxk
Beispiel: Ejemplo:
Dichtverpackung mit Kunststoffolie, Klimabeanspru- Embalaje hermético con lámina plástica, condiciones
chung stark, Lagerdauer 6 Monate: climáticas severas, tiempo de almacenamiento de 6
meses:
k=3 k=3
Kistenabmessungen: Dimensiones de la caja:
Länge 4 m, Breite 1,8 m, Höhe 2 m. Wieviel (kg) Trok- Longitud 4 m, anchura 1,8 m, altura 2 m. ¿Cuánto se-
kenmittel wird benötigt? cante se necesita (en kg)?
Oberfläche: Superficie:
F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 qm F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 m2
Trockenmittel: Secante:
B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 Einheiten B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 unidades
= 21,15 (22) kg = 21,15 (22) kg
Wenn die Folie nicht dicht ist, die neuen Verschluß- Si la lámina no ha quedado hermética, controlar los
streifen kontrollieren, vor allem die Verschweißung nuevos cierres, sobre todo las soldaduras de la lámi-
der Folie ringsum am Kistenboden. na alrededor de la base de la caja.
Dieser Abschnitt informiert über die Anforderungen der Este apartado informa sobre los requisitos de montaje
Montage und Inbetriebsetzung im Hinblick auf y la puesta en servicio con respecto a
– die erforderlichen Unterlagen – la documentación necesaria
– den personellen Voraussetzungen – los requisitos referentes al personal
– die Beschaffenheit der Transportwege, Hebezeuge – la disposición de las vías de transporte, los aparatos
und Transportmittel elevadores y los medios de transporte
– die einzusetzenden Werkzeuge, Einrichtungen und – las herramientas, los dispositivos y el material de
Verbrauchsmaterialien consumo a usar
– die Anforderungen an die Baustelle und deren Ein- – las exigencias del lugar de montaje y de sus disposi-
richtung tivos
– die Anforderungen an die Sauberkeit – las condiciones de limpieza
– den Brandschutz und die Unfallverhütung – la protección contra incendios y la prevención de ac-
cidentes
– das Protokollieren. – la realización de protocolos.
Alle Unterlagen sind in der Auftragsdokumentation zu- Todos los documentos están recogidos en la documen-
sammengefaßt. tación del pedido.
Für die Montage stehen u. a. nachfolgend aufgeführte Para el montaje se dispone, entre otros, de los docu-
Unterlagen zur Verfügung: mentos listados a continuación:
Supervisor El supervisor
• Unterweisung des Personals über Montagevorschrif- • Familiarización del personal con las instrucciones de
ten, Richtlinien oder anderen Ausführungsunterla- montaje, normas u otros documentos de la ejecu-
gen. ción.
• Überwachung der fachmännischen Ausführung der • Supervisión de la ejecución adecuada de las obras,
Arbeiten, der Einhaltung der Montagevorschriften, del cumplimiento de las normativas de montaje, las
Richtlinien und anderen Ausführungsunterlagen. Bei directrices y otros documentos de la ejecución. En el
erkennbaren Abweichungen von den Montagevor- caso de detectar inconformidades con respecto a las
schriften kann er eine Unterbrechung der Arbeiten normativas de montaje, puede exigir la interrupción
und die Herstellung des geforderten Zustandes ver- de los trabajos y la subsanación de las deficiencias.
langen.
Die Baugruppen werden überwiegend vormontiert an- Generalmente, los grupos funcionales se suministran
geliefert. Die Bausteingruppen und Bausteine werden en estado premontado. Como norma general los gru-
in der Regel mit Lastwagen zur Baustelle transportiert. pos funcionales y los módulos se transportan en camio-
Die Transportwege müssen für den Verkehr mit Last- nes al lugar de la obra. Las vías de transporte deben
kraftwagen geeignet sein. Brücken müssen die notwen- ser adecuadas para el tráfico de camiones. Los puen-
dige Tragfähigkeit haben. tes deben mostrar la resistencia necesaria.
Zum Abladen sind je nach örtlichen Verhältnissen ein Para la descarga se necesitan una o dos grúas móviles,
oder zwei Autokrane notwendig. según las condiciones locales.
Es sind zweckmäßige Werkzeuge in ordnungsgemä- Es preciso usar herramientas adecuadas en estado re-
ßen Zustand zu verwenden. Für bestimmte Arbeiten glamentario. Ciertos trabajos requieren obligatoriamen-
sind zwingend Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge te el uso de dispositivos y de herramientas especiales.
erforderlich.
4.1.5 Anforderungen an die Baustelle 4.1.5 Exigencias del lugar de obra y sus
und deren Einrichtungen dispositivos
4.1.5.3 Büro- und Aufenthaltsräume, sa- 4.1.5.3 Oficinas, zonas de descanso, ins-
nitäre Anlagen talaciones sanitarias
Bei der Größe der Baustelle wird ein ausreichend gro- Considerando la extensión de la obra, se precisa una
ßer beheizter Büroraum benötigt. Die Einrichtung soll oficina suficientemente grande y con calefacción. La
aus einem Schreibtisch, Telefon, Telefax, ein bis drei instalación debe constar de un escritorio, un teléfono,
Aktenschränke, einigen Stühlen und einem größeren un fax, de uno a tres armarios, algunas sillas y una
Tisch zum Ausbreiten von Zeichnungen (ca. 3 x 1,5 m) mesa amplia para extender los planos (aprox. 3 x 1,5
bestehen. m).
Entsprechend der Personalstärke sind sanitäre Anla- Conforme al número de personal hacen falta instalacio-
gen (Waschraum, WC) von ausreichender Größe not- nes sanitarias (lavabos, retretes) de un tamaño ade-
wendig. cuado.
Sauberkeit auf der Baustelle ist unbedingte Vorausset- La limpieza en el lugar de la obra es condición indispen-
zung für die Einhaltung der zugesicherten Qualitätspa- sable para el cumplimiento de los parámetros de cali-
rameter. dad garantizados.
Für die Kontrolle und Durchsetzung einer hohen Sau- En necesario nombra un responsable para controlar e
berkeit auf der Baustelle ist ein Verantwortlicher zu be- imponer un alto grado de limpieza en la obra. Este nom-
nennen. Sein Einsatz ist mit Aushang auf der Baustelle bramiento debe darse a conocer en la obra mediante
zur Kenntnis zu geben. Der Verantwortliche für Sauber- un anuncio. El responsable de la limpieza tiene la obli-
keit hat das gesamte auf der Baustelle eingesetzte Per- gación de informar a todo el personal empleado en la
sonal diesbezüglich zu unterweisen sowie die obra al respecto y de proporcionar los productos de lim-
notwendigen Reinigungsmittel und Ausrüstung zu be- pieza y los utensilios necesarios.
schaffen.
Q Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Q Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
Der Aufstellungsraum der Schaltanlage sowie alle an- El recinto de emplazamiento de la subestación así
deren Nebenräume und baulichen Anlagen und Ein- como todos los recintos secundarios y las instalaciones
richtungen und Geräte müssen den einschlägigen de la construcción, los dispositivos y los equipos deben
nationalen Gesetzen, Vorschriften und Normen des cumplir las leyes, las directrices y las normativas nacio-
Brandschutzes und der Unfallverhütung entsprechen. nales correspondientes contra incendios y prevención
Das betrifft auch die Ausstattung mit Warn-, Hinweis- de accidentes. Esto es aplicable también al equipa-
und Gebotszeichen, Feuerlösch- und Alarmeinrichtun- miento de señales de advertencia, de indicaciones y de
gen sowie Erste-Hilfe-Einrichtungen. notas así como a los dispositivos de extinción de incen-
dios y de alarma y a los equipos de primeros auxilios.
Die Unfallverhütungsvorschriften müssen vorhanden Las instrucciones de prevención de accidentes deben
und – soweit gefordert – dem Personal ausgehändigt estar disponibles y – en cuanto se precise – ser entre-
und/oder ausgehängt sein. gadas al personal y / o expuestas a la vista.
Die Montage und Inbetriebsetzung sind mit den vorge- Es imprescindible documentar por completo el montaje
sehenen Protokollen lückenlos zu dokumentieren. y la puesta en servicio cumplimentando los protocolos
previstos para ello.
Das Prüfprotokoll 2880 unterstützt die Organisation der El protocolo de comprobación 2880 sirve de apoyo para
Arbeit. la organización del trabajo.
Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfproto- Este apartado trata de la función del protocolo de com-
kolls 2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollie- probación 2880. En él se describen y explican las ta-
renden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf reas a protocolizar o se remite a explicaciones más
weiterführende Erläuterungen. detalladas.
Die gesamte Montage, einschließlich der vorbereiten- Es necesario registrar en el protocolo de comprobación
den Arbeiten und der Inbetriebsetzung, sind im Prüfpro- 2880 el proceso completo de montaje incluyendo los
tokoll 2880 zu protokollieren. trabajos preparatorios y la puesta en servicio.
Sowohl das Prüfprotokoll als auch die Montagebe- Tanto el protocolo de comprobación como la descrip-
schreibung orientieren sich grundsätzlich an der Rei- ción del montaje se guían básicamente por el orden de
henfolge der auszuführenden Arbeiten, wobei die las tareas a ejecutar. No obstante debe tenerse en
konkreten Bedingungen vor Ort regelmäßig zu Abwei- cuenta que las condiciones concretas in situ pueden
chungen in der ausgewiesenen Reihenfolge führen causar regularmente variaciones en el orden especifi-
können. cado.
Die nachfolgend aufgeführten Arbeiten sind im Rahmen Parte de los trabajos listados a continuación se realiza-
der Aufbaumontage der Schaltanlage teilweise mehr- rá varias veces durante el proceso de montaje de la
fach auszuführen, teilweise können sie auch in einem subestación, otra parte sin embargo se puede efectuar
Zug für die gesamte Anlage ausgeführt werden. de una vez para toda la subestación.
In jedem Fall kann das Prüfprotokoll auch als Checkli- El protocolo se puede utilizar en todo caso como lista
ste genutzt werden, deren Abarbeitung eine nützliche de comprobación, que, siguiéndola paso a paso, ofrece
Unterstützung bei der Organisation der Arbeiten bietet. una ayuda útil en la organización de las tareas.
H Hinweis: H Nota:
4.2.1 Voraussetzungen für den Monta- 4.2.1 Condiciones previas para el co-
gebeginn mienzo del montaje
Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas listadas a continuación de-
keiten ist im Prüfprotokoll 2880 zu bestätigen. ben confirmarse en el protocolo de comprobación 2880.
Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen für den Comprobación de la realización de las condiciones pre-
Montagebeginn prüfen. vias para el comienzo del montaje.
– Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen im – Comprobar la realización de las condiciones previas
Hinblick auf den Aufbauort der Schaltanlage und die de la obra con respecto al lugar de montaje de la
Nebenräume, wie Aufenthalts- und Büroräume sowie subestación y a los recintos secundarios, como son
Toiletten prüfen und im Protokoll 2880 bestätigen. las zonas de descanso, las oficinas y los lavabos y
confirmarlo en el protocolo 2880.
4.2.1.7 Baumaße für Durchbrüche im 4.2.1.7 Control de las medidas de las ca-
Fußboden, der Decke und in den ladas en los suelos, el techo y las
Wänden prüfen paredes
• Längs- und Querachsen der Schaltanlage vermes- • Medir los ejes longitudinales y transversales de la
sen und auf dem Boden markieren. Danach die Lage subestación y marcarlos en el suelo. A continuación,
der Wanddurchbrüche für die Ausleitungen zu den controlar y medir la posición de las caladas en las pa-
Freileitungsanschlüssen und der Deckendurchbrü- redes para las líneas de salida a los terminales de
che für die Hochspannung-, Steuer- und Wandlerka- conexión a línea aérea y de las caladas en el techo
bel sowie für die Erdung kontrollieren und para los cables de alta tensión, de mando y de trans-
vermessen. formadores así como para la puesta a tierra.
• Sollten dabei Abweichungen festgestellt werden • Si se detectan divergencias o si, en casos individua-
oder sollten Durchbrüche im Einzelfall noch nicht les, aún faltaran caladas, es necesario repasar o
vorbereitet sein, sind diese vor dem Transport der er- completar las caladas antes de transportar los prime-
sten Schaltanlagenbaugruppen in den Aufstellungs- ros grupos funcionales de la subestación al lugar de
raum nachzubessern bzw. fertigzustellen. emplazamiento.
Die Maße der Schaltanlage sowie die daraus resul- Las dimensiones de la subestación y la posición re-
tierende Lage der Duchbrüche in Fußboden, Decke sultante para las caladas en el suelo, el techo y las
und Wänden sind den Zeichnungen zu entnehmen. paredes se encuentran en los planos.
Die Wanddurchbrüche für die Freileitungsanschlüsse Las caladas en las paredes para la conexión a línea aé-
sind besonders genau einzumessen, da die Abdicht- rea deben medirse de manera sumamente precisa
kompensatoren nur Toleranzen bis 20 mm aufnehmen puesto que los compensadores de estancamiento no
können. Sollten dennoch größere Abweichungen auf- son capaces de soportar tolerancias superiores a 20
treten, sind diese durch das Anbringen von Beilagen mm. Si, no obstante, se dieran divergencias mayores,
oder Ausgleichsblechen zwischen Mauerwerk und éstas deberán compensarse colocando apoyos o cha-
Rahmen auszugleichen. Sofern erforderlich, sind diese pas de compensación entre la albañilería y el bastidor.
Teile vorort anzufertigen und die Beilagen in Abstim- Siempre que sea necesario, estas piezas deben elabo-
mung mit der Baufirma einzubringen. rarse in situ. Los apoyos se colocarán en acuerdo con
la empresa constructora.
• Abschließend klären, ob alle Kabelkanäle und Ka- • Finalmente, comprobar si todos los canales y bande-
belpritschen und die dafür erforderlichen Wand- jas para cables y las caladas necesarias de las pare-
durchbrüche im Bereich der Schaltanlage des en el área de la subestación están acabados y
fertiggestellt und freigegeben sind. autorizados.
Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfproto- Este apartado trata de la función del protocolo de com-
kolls 2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollie- probación 2880. En él se describen y explican las ta-
renden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf reas a protocolizar o se remite a explicaciones más
weiterführende Erläuterungen. detalladas.
H Hinweis: H Nota:
Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas listadas a continuación de-
keiten ist im Prüfprotokoll 2880 zu bestätigen. ben confirmarse en el protocolo de comprobación 2880.
Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]
H Hinweis: H Nota:
Die Anschlagseile sollten eine Tragfähigkeit Las cuerdas de sujeción deben presentar una
von ≥ 4 t und in Abhängigkeit von der Kranhö- capacidad de carga de ≥ 4 t y, en función de
he eine Länge von ca. 4 m haben. la altura de la grúa, una longitud de 4 m
aproximadamente.
Der Schwerpunkt variiert in Abhängigkeit von El centro de gravedad varía según la ejecu-
der Feldausführung und ist vorsichtig beim er- ción de la celda y debe determinarse al ele-
sten Anheben zu ermitteln. Grundsätzlich varse por primera vez. Generalmente, la
neigt der Aufbau aufgrund des in das Feld in- estructura tiende a inclinarse hacia delante
tegrierten Ortssteuerschrankes und des An- debido al armario de mando local y al armario
triebsschrankes dazu, nach vorne zu kippen. de accionamiento integrados en la celda.
• Erstes Feld anheben und die Füße auf ein Mindest- • Levantar la primera celda y ajustar las patas a una al-
maß (gemessen von der Oberkante des Fußes bis tura mínima (medida desde el borde superior de la
zur Unterkante des Feldaufbaus) von 85 mm einstel- pata hasta el borde inferior de la estructura de celda)
len. Damit ist sichergestellt, daß der Antriebsschrank de 85 mm. De esta manera queda garantizado que
des Leistungsschalters bei späteren Wartungsarbei- el armario de accionamiento del interruptor de poten-
ten problemlos mit einem Hubwagen abgezogen cia puede retirarse sin problemas utilizando una ca-
werden kann. rretilla elevadora para realizar trabajos de
mantenimiento posteriores.
• Feld auf den zuvor markierten Aufstellpunkten abset- • Bajar la celda a los puntos de emplazamiento marca-
zen. dos anteriormente.
• Justierung und Positionierung des Feldes mittels • Comprobar el ajuste y la posición de la celda con la
Wasserwaage prüfen und diese gegebenenfalls ayuda de un nivel de burbuja de aire y corregirla si
durch Heraus- oder Hereinschrauben der Füße mit- fuese necesario enroscarlo o desenroscando las pa-
tels Hakenschlüssel korrigieren. Auch hierbei auf die tas con una llave de gancho. Observar igualmente la
Einhaltung des Mindestmaßes von 85 mm achten. medida mínima de 85 mm.
• Leistungsschalterfüße gemäß Auftragsdokumentati- • Fijar las patas del interruptor de potencia según lo in-
on befestigen. dicado en la documentación del pedido.
• Noch vorhandene Transportabstützungen und • Retirar los soportes y los seguros de transporte aún
Transportsicherungen entfernen und ggf. durch die colocados y, si fuese necesario, sustituirlos por los
vorgeschriebenen Bauteile ersetzen. componentes indicados.
• An den zu kuppelnden Feldern prüfen, ob • Comprobar en las celdas a acoplar si
– die Kuppelkontakte eingeschoben sind, – los contactos de acoplamiento están insertados,
– die Anschlußstücke in ordnungsgemäßem Zu- – las piezas de conexión están en estado correcto,
stand sind,
– die Zugankerschlösser bis zum Anschlag zurück- – los bloqueos de tirante están enroscados hasta el
geschraubt sind. tope.
• Flansche behandeln. • Efectuar el tratamiento de las bridas.
• Das zweite Feld vorsichtig koppeln und absetzen. • Acoplar y depositar con cuidado la segunda celda.
Beim Zusammenführen über das Mannloch auf das Asegurarse de que las guías de conductores (guías
Einrasten der Leiterführungen (Außen- und Innen- exteriores e interiores) encajen al unir las piezas a
führungen) achten. través del agujero de hombre.
• Maßhaltigkeit mittels Bandmaß im Sammelschienen- • Verificar las dimensiones en la zona de tracción de
zug und an der Abgangsseite feststellen. las barras colectoras y en el lado de salida usando
una cinta métrica.
• Kontrollmaß 1, gemessen über die Kompensatoren: • Medida de comprobación 1, medida a través de los
300 mm (+/-2 mm) compensadores: 300 mm (+/-2 mm)
H Hinweis: H Nota:
Wegen der teilweise eingeschränkten Zu- Puesto que parte de las uniones atornilladas
gänglichkeit der Verschraubungen der Sam- de las barras colectoras tiene un difícil acceso
melschienen sollten die Arbeiten es preferible que los trabajos se realicen por
vorzugsweise von zwei Personen ausgeführt dos personas.
werden.
4.3.1.4 Äußere Reinigung der Baugrup- 4.3.1.4 Limpieza exterior de los grupos
pen funcionales
• Baugruppen außen auf Sauberkeit prüfen. • Inspección de suciedad exterior en los grupos fun-
cionales
• Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die • Si se incumpliesen los requisitos de limpieza, limpiar
Baugruppe reinigen. los grupos funcionales.
4.3.1.5 Innere Sichtkontrolle jener Bau- 4.3.1.5 Control visual interno respecto a
gruppen, die zur Montage zu öff- limpieza y daños de aquellos gru-
nen sind, hinsichtlich Sauberkeit pos funcionales, que haya que
und Beschädigung abrir para el montaje,.
• Baugruppe innen auf Beschädigungen und Sauber- • Comprobar los posibles daños y la limpieza del inte-
keit prüfen. rior de los grupos funcionales.
• Sofern Beschädigungen festgestellt werden, die da- • En caso de detectarse daños, llevar a cabo las me-
für vorgesehenen Maßnahmen durchführen. Bei Ver- didas previstas. Si se incumpliesen los requisitos de
letzung der Sauberkeitsanforderungen die limpieza, limpiar los grupos funcionales.
Baugruppe reinigen.
4.3.1.8 Einbau der Zuganker und Messen 4.3.1.8 Montaje de los tirantes y medición
der Feldteilung de la división en celdas
Die Felder müssen im Hallenboden verankert sein. Las celdas deben estar ancladas en el suelo de la nave.
• Gewinde der Zuganker mit Centoplex behandeln. • Tratar las roscas de los tirantes con Centoplex.
• Zugankerschlösser festschrauben. Dabei auf eine • Atornillar los bloqueos de tirante observando que la
gleichmäßige Eintauchtiefe der Zuganker achten. profundidad de inserción de los tirantes sea unifor-
me.
• Zugankerschlösser mit Kontermuttern sichern. • Asegurar los bloqueos de tirante con contratuercas.
• Jeweils vier Stromschienen montieren. • Montar cuatro barras colectoras en cada uno.
4.3.1.9 Filter in Anlagen-Gasräume ein- 4.3.1.9 Instalar los filtros en los comparti-
setzen mentos de gas de la subestación
• Prüfen, ob Aufkleber „Filter“ angebracht ist. • Comprobar si está colocado el adhesivo “Filtro”.
Q Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.15] Q Colocación / sustitución del material filtrante
[=> 7.15]
4.3.1.13 Abschirmung der Wandler- und 4.3.1.13 Conectar a tierra en ambos extre-
Steuerkabel beidseitig erden mos el apantallamiento de los ca-
bles de transformador y de
mando.
H Hinweis: H Nota:
Die zugehörigen Kranösen je nach Anbaula- Usar los cáncamos correspondientes en fun-
ge (horizontal oder vertikal) benutzen. ción de la posición de montaje (horizontal o
vertical).
Zur Montage Para el montaje
• Spannungswandler mit Hebezeug anheben, Trans- • Elevar el transformador de tensión con un medio de
portdeckel abnehmen und Transportgestell entfer- elevación, retirar la tapa y el bastidor usados para el
nen. transporte.
• Kuppelkontakt montieren. • Montar el contacto de acoplamiento.
• Umlenkstutzen über der Berstplatte ggf. so ummon- • Si fuese necesario, cambiar la posición de la boca de
tieren wie es die Montagezeichnungen vorschreiben. desviación situada encima del diafragma de seguri-
Dabei nochmals kontrollieren, ob in dieser Einbaula- dad de la manera especificada en los planos de mon-
ge die Ausblasöffnung des Umlenkstutzens von der taje. Verificar de nuevo que en esta posición de
Stelle, wo sich das Personal befinden könnte, abge- montaje la apertura de escape de la boca de desvia-
wand ist und sich in Ausblasrichtung keine Teile be- ción esté orientada en sentido opuesto al lugar don-
finden, die den Gasstrom umlenken könnten. de se pueda encontrar el personal y que en la
dirección de escape no existan piezas que puedan
desviar la corriente de gas.
• Dichtewächter und Gasrohre montieren. • Montar los densímetros y los tubos de gas.
Q Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.18] Q Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.18]
Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Protokolls Este apartado trata de la función del protocolo 2880. En
2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden él se describen y explican las tareas a protocolizar o se
Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiter- remite a explicaciones más detalladas.
führende Erläuterungen.
Mit der Inbetriebsetzung sollte begonnen werden, wenn La puesta en servicio debería iniciarse cuando
– die Schaltanlage oder größere Teile der Schaltanla- – la subestación o partes importantes de la misma (p.
ge (z.B. mehrere Felder) komplett montiert sind ej., varias celdas) estén montadas completamente
– Hilfs- und Steuerkabel angeschlossen sind – los cables auxiliares y de mando estén conectados
– alle Hilfs- und Steuerspannungen an den Schaltgerä- – todas las tensiones auxiliares y de mando estén dis-
ten zur Verfügung stehen ponibles en los aparatos de maniobra
– die SF6-Arbeiten abgeschlossen sind. – hayan concluido los trabajos con el SF6.
Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas listadas a continuación de-
keiten ist im Prüfprotokoll 2880 zu bestätigen. ben confirmarse en el protocolo de comprobación 2880.
4.4.1.3 SF6 Gasfüllung und Messung 4.4.1.3 SF6 Llenado de gas y medición
Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]
Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]
Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]
4.4.1.10 Kunde über bevorstehende Hoch- 4.4.1.10 Cliente informado sobre la prueba
spannungsprüfung informiert de alta tensión a realizar próxima-
mente
Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfproto- Este apartado trata de la función del protocolo de com-
kolls 2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollie- probación 2880. En él se describen y explican las ta-
renden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf reas a protocolizar o se remite a explicaciones más
weiterführende Erläuterungen. detalladas.
Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas listadas a continuación de-
keiten ist im Prüfprotokoll 2820 zu bestätigen. ben confirmarse en el protocolo de comprobación 2820.
• Prüfen, ob SF6-Flaschen, Formiergas, Restmaterial, • Comprobar si se han enviado de vuelta las botellas
Werkzeuge und Instrumente zurückgesendet wur- de SF6, la mezcla de hidrógeno-nitrógeno, los mate-
den. riales restantes, las herramientas y los instrumentos.
• Prüfen, ob Rücklieferscheine an die Projektleitung • Comprobar si se han entregado o enviado albaranes
übergeben bzw. versendet wurden. de devolución a la dirección del proyecto.
• Prüfen, ob HS-Prüfanlage und Abschirmteile zurück- • Comprobar si se han enviado las instalaciones de
gesendet wurden. prueba HS y los componentes de apantallamiento.
4.5.8 Vermerke über nicht betriebsbe- 4.5.8 Comprobar las advertencias so-
reite Anlagenteile kontrollieren bre las partes de la subestación
que no están preparadas para el
funcionamiento
• Prüfen, ob Vermerk über nicht betriebsbereite Anla- • Comprobar si se ha colocado una advertencia sobre
genteile im Steuerschrank des jeweiligen Abgangs las partes de la subestación que no están prepara-
angebracht wurde. das para el funcionamiento en el armario de mando
de la salida correspondiente.
Umfang und Inhalt der beim Betrieb der Schaltanlage El volumen y el contenido de las especificaciones a
einzuhaltenden Festlegungen werden dadurch be- cumplir en el funcionamiento de la subestación se de-
stimmt, daß die dokumentierte Anlage immer Teil einer terminan por el hecho de que la instalación documenta-
Gesamtanlage, einer Station und letztlich eines Netzes da siempre forma parte de una subestación global, de
mit vielfältigen Abhängigkeiten und Verknüpfungen ist. una estación y finalmente de una red con múltiples de-
pendencias e interconexiones.
Der Betreiber der Schaltanlage hat die durch ihn zu er- El usuario de la subestación debe establecer cuidado-
lassenden anlagenbezogenen Betriebsanweisungen samente las instrucciones de servicio sobre la base de
sorgfältig auf die verschiedenen Herstellerunterlagen la documentación del fabricante y de las prescripicio-
und Vorschriften abzustimmen. Dies gewährleistet ei- nes en vigor. De esta forma queda garantizado el fun-
nen sicheren und ungestörten Betrieb der Schaltanla- cionamiento seguro y sin defectos de la subestación.
ge.
Fig. 1 Umfang der zum Betrieb der Schaltanlage vom Hersteller Fig. 1 Extensión de la especificación para el funcionamiento de
getroffenen bzw. vom Betreiber zu treffenden Festlegung la subestación, establecida por el fabricante o a estable-
cer por el usuario
Die metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage bietet in La subestación blindada aislada en gas ofrece en todos
jeder Hinsicht ein hohes Maß an Sicherheit. Die Ge- los aspectos un alto nivel de seguridad. No obstante, el
wöhnung des Betriebspersonals an die Betriebssicher- hecho de que el personal de servicio se habitúe a la se-
heit der Schaltanlage darf aber nicht dazu führen, daß guridad de la subestación no debe dar lugar con el
sich im Laufe der Zeit eine Gleichgültigkeit gegenüber tiempo a una cierta indiferencia con respecto a las nor-
den Sicherheitsvorschriften einstellt. mas de seguridad.
Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Si- Independientemente de las normas de seguridad y de
cherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen los reglamentos de funcionamiento aplicables en cada
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und país, deben observarse las siguientes indicaciones,
Warnungen zu beachten: medidas preventivas y advertencias:
• Das Zubehör, das zum Betrieb der Schaltanlage und • Los accesorios necesarios por motivos generales de
aus allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist seguridad y precisos para el funcionamiento de la
(Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schalten von subestación (dispositivos para la maniobra manual
Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlöscher en caso de emergencia, señales de advertencia,
usw.), muß an einem bestimmten Platz übersichtlich lámparas portátiles, extintores de incendios, etc.) de-
aufbewahrt werden und regelmäßig auf Vollständig- ben guardarse en un lugar determinado y a la vista.
keit und guten Zustand hin überprüft werden. Es imprescindible comprobar regularmente si éstos
están completos y en buen estado.
• Schlüssel aller Art dürfen nur dem zuständigen Be- • Únicamente el personal de servicio responsable
triebspersonal zugänglich sein. debe tener acceso a llaves de cualquier tipo.
• Beim behelfsmäßigen Schalten von Hand beachten, • Si en caso de emergencia fuera necesario efectuar
daß kein Schutz gegen Fehlschaltungen besteht; la maniobra manualmente, deberá tenerse en cuenta
dieser ist nur gegeben, wenn über das Schaltfehler- que no exista una protección contra maniobras erró-
schutzgerät geschaltet wird. neas de la que se dispone normalmente cuando se
maniobra a través de la unidad de protección contra
maniobras erróneas.
• Bei Vorortsteuerung über das Schaltfehlerschutzge- • Al maniobrar in situ a través de la unidad de protec-
rät ist eine Mindestkommandodauer von ca. 500 ms ción contra maniobras erróneas, la duración de la or-
einzuhalten. Erst nach dieser Zeit wird die Selbsthal- den mínima debe ser de aprox. 500 ms. Únicamente
tung wirksam. una vez trascurrido este tiempo se activa la autoali-
mentación.
• Es ist nicht zulässig, an der Schaltanlage während • Está prohibido efectuar cualquier modificación en la
des Betriebs irgendwelche Veränderungen vorzu- subestación durante el funcionamiento. Esto incluye
nehmen. Dazu gehören das Demontieren von Teilen, el desmontaje de piezas, la modificación de valores
Verändern von Einstellwerten an Überwachungsge- de ajuste en los aparatos de vigilancia, la interven-
räten, Eingriffe in das Antriebssystem des Leistungs- ción en el sistema de accionamiento del interruptor
schalters usw. de potencia, etc.
• Federn von Antriebssystemen besitzen auch im ent- • Los resortes de los sistemas de accionamiento están
spannten Zustand eine Vorspannung. sometidos a una tensión previa incluso si se encuen-
tran relajados.
• Nicht in die Anlage hineinklettern! • ¡No trepar por la instalación!
• Die Öffnungen der Umlenkhauben über Berstschei- • Durante el funcionamiento es imprescindible que las
ben dürfen während des Betriebes nicht verschlos- bocas de desviación situadas sobre los diafragmas
sen oder abgedeckt werden. Es ist auch nicht de seguridad no se cierren o tapen. Queda terminan-
zulässig, die mögliche Wirkungsrichtung der Um- temente prohibido modificar o influenciar de cual-
lenkhauben zu verändern oder irgendwie zu beein- quier manera el posible sentido de acción de las
flussen. bocas de desviación.
• Arbeiten an einer Schaltanlage wie Erweiterungen, • Los trabajos en una subestación, tales como amplia-
Instandhaltung oder Reparaturen sollten nur von ciones, mantenimiento o reparaciones, sólo deben
oder unter der Aufsicht von Sachkundigen der Sie- ser realizados por personal experto de Siemens AG
mens AG durchgeführt werden. o bajo su supervisión.
Neben der Einhaltung der diesbezüglichen Vorschriften Además del cumplimiento de las directrices y normati-
und Normen ist zusätzlich der folgende Sicherheitshin- vas correspondientes, hay que observar de manera
weis zu beachten, um Verletzungen zu vermeiden: adicional la siguiente instrucción de seguridad para evi-
tar lesiones:
V Vorsicht V Precaución
Das Berühren der metallischen Gehäuse- El contacto con las superficies de la carca-
oberflächen bei tiefen Umgebungstempe- sa en caso de temperaturas ambiente ba-
raturen (Vereisung) oder bei hohen jas (formación de hielo) o en caso de
Umgebungstemperaturen (Sonnenein- temperaturas ambiente elevadas (irradia-
strahlung) kann zu Verletzungen, z.B. an ción solar) pueden ocasionar lesiones, p.
Handflächen, führen. Das Verletzungsrisi- ej. en las palmas de las manos. El riesgo
ko wird durch den aktuell fließenden Anla- de lesiones disminuirá o se incrementará
genstrom des betroffenen Anlageteils debido al flujo actual de corriente del com-
jeweils gemindert oder verstärkt. ponente de la subestación afectado.
Besondere Vorsicht ist bei hohen Umge- Se requiere precaución especial en caso
bungstemperaturen und dem gleichzeiti- de temperaturas ambiente muy elevadas y
gen Fließen des Bemessungs- un flujo simultáneo de la tensión asignada
Betriebstroms in der Anlage geboten. de funcionamiento en la subestación.
Das behelfsmäßige Schalten von Trenn-, Erdungs-, La maniobra manual de interruptores de potencia, sec-
Schnellerdungs- sowie Leistungsschaltern ist möglich cionadores, seccionadores de puesta a tierra y seccio-
bei der Inbetriebsetzung und Instandhaltung sowie für nadores de puesta a tierra rápida es posible en la
Notbetrieb bei Ausfall der Steuerspannungen oder bei puesta en servicio y en el mantenimiento así como en
Defekt, z.B. des Motorantriebes. casos de emergencia cuando hayan fallado las tensio-
nes de mando o se haya producido un defecto, p. ej.,
en el accionamiento por motor.
Behelfsmäßiges Schalten erfolgt immer unter Umge- La operación manual se realiza siempre esquivando la
hung des Schaltfehlerschutzes. protección contra maniobras erróneas.
Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen wie während En este apartado se especifica detalladamente cómo,
der Inbetriebsetzung und der Instandhaltung sowie im durante la puesta en servicio y el mantenimiento o en
Störungsfall caso de perturbaciones,
– alle Betriebsmittel des Feldes mit Vorortsteuerung – se realiza la operación manual de todos los elemen-
bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz (S1-Schalter tos de servicio de la celda con mando in situ y con la
auf AUS) behelfsmäßig zu schalten sind; protección contra maniobras erróneas desconectada
(seccionador S1 en posición APERTURA);
– die Trennschalter sowie die Arbeitserdungs- und – los seccionadores así como los seccionadores de
Schnellerdungsschalter durch direkte Betätigung puesta a tierra de trabajo y los seccionadores de
des Motorantriebes behelfsmäßig zu schalten sind; puesta a tierra rápida pueden maniobrarse manual-
mente activando directamente el accionamiento del
motor;
– der Leistungsschalter durch direktes elektrisches – se realiza la operación manual del interruptor de po-
oder mechanisches Betätigen der Auslöser behelfs- tencia mediante la activación directa eléctrica o me-
mäßig zu schalten ist. cánica de los disparadores.
W Warnung W Advertencia
W Warnung W Advertencia
Die Verwendung einer elektrischen Hand- El uso de una taladradora manual eléctrica
bohrmaschine ohne Rutschkupplung sin embrague de fricción dañará el accio-
führt zu einer Beschädigung des Motoran- namiento por motor y / o el seccionador de
triebes und/oder des Erdungsschalters. puesta a tierra.
Der Endtaster ist nicht für das betriebsmä- ¡El interruptor de posición no está previs-
ßige Schalten des Motorantriebes ausge- to para la maniobra normal del acciona-
legt. Ein Betätigen des Endtasters miento por motor! ¡La activación del
während des betriebsmäßigen Schaltens interruptor de posición durante la manio-
führt zu seiner Beschädigung! bra normal provoca daños en el mismo!
• Deckel am Motorantrieb nur abnehmen, • Retirar la tapa del accionamiento por mo-
wenn der Motorantrieb nicht angesteuert tor únicamente cuando éste no esté acti-
wird. vado.
• Endtaster nicht zum Schalten des Motor- • No utilizar el interruptor de posición para
antriebes benutzen. maniobrar el accionamiento por motor.
Wird der Motor während des behelfsmäßigen Schal- Si durante la maniobra manual el motor se acciona
tens versehentlich oder durch ein noch wirksames EIN- eléctricamente involuntariamente o por una orden de
Kommando (z.B. bei Rückkehr der Steuerspannung) CIERRE todavía activa (p. ej., al restablecerse la ten-
elektrisch betätigt, so ist der Bedienende nicht gefähr- sión de mando), el operador no corre riesgo alguno. El
det. Der Endtaster verhindert das elektrische Schalten. interruptor de posición impide la maniobra eléctrica.
Erforderlich sind (jeweils mit Sechskant, SW13): Se necesitan (respectivamente con llave hexagonal
13):
– eine Handkurbel mit Rutschkupplung oder – una manivela con embrague de fricción o
– eine (von Hand anzutreibende) Handbohrmaschine. – una taladradora manual (de accionamiento manual).
SW 13 mm
Fig. 1 Handkurbel und Handbohrmaschine mit Rutschkupp- Fig. 1 Manivela y taladradora manual con embrague de fricción
lung (für 2 bis 3 Nm) (de 2 a 3 Nm)
• Flügelschrauben lösen und Deckel abziehen. • Soltar los tornillos de mariposa y retirar la tapa.
Der Endtaster unterbricht den Steuerstromkreis. El interruptor de posición interrumpe el circuito de la
corriente de mando.
A-B
1
a) b)
1 Deckel 1 Tapa
2 Flügelschraube 2 Tornillo de mariposa
3 Endtaster 3 Interruptor de posición
4 Antriebswelle 4 Eje de accionamiento
Fig. 2 Antriebswelle für behelfsmäßiges Schalten Fig. 2 Eje de accionamiento para la maniobra manual
a) Außenansicht des Deckels mit Flügelschraube a) Vista exterior de la tapa con tornillo de mariposa
b) Schnittbild b) Sección
• Handbohrmaschine oder Handkurbel mit Rutsch- • Colocar la taladradora manual o la manivela con em-
kupplung auf das freie Wellenende des Motorantrie- brague de fricción sobre el extremo libre del eje del
bes aufsetzen. accionamiento por motor.
• Handbohrmaschine oder Handkurbel in die ge- • Girar la taladradora manual o la manivela en el sen-
wünschte Richtung drehen. tido deseado.
Die zum Ein- oder Ausschalten notwendige Drehrich- El sentido de giro para la activación y desactivación
tung ist auf dem Gehäuse des Motorrantriebes ange- está indicado en el envolvente del accionamiento por
geben. motor.
Die Endstellungen der Trenn- und Arbeitserdungs- Se habrán alcanzado las posiciones finales de los sec-
schalter und deren Hilfsschalter sind erreicht, wenn die cionadores y de los seccionadores de puesta a tierra de
Bohrung im Zeigerhebel des Schaltstellungsanzeigers trabajo así como de sus contactos auxiliares cuando el
über dem auf dem Anzeigeblech angebrachten und taladro situado en la palanca de aguja del indicador CE-
durch einen weißen Strich markierten Körnerpunkt zu RRADO / ABIERTO se encuentre sobre el punto de
stehen kommt und die Rutschkupplung der Handbohr- punzón de la chapa indicadora marcado con un trazo
maschine oder der Handkurbel angesprochen hat. blanco y se haya activado el embrague de fricción de la
taladradora manual o la manivela.
• Handkurbel solange drehen, bis die End- • Girar la manivela hasta que se haya alcan-
stellung des Schaltgerätes erreicht ist. zado la posición final del aparato de ma-
Das Schaltgerät keinesfalls in einer Zwi- niobra. No dejar nunca el aparato de
schenstellung stehen lassen. maniobra en una posición intermedia.
Ein Ratschen der Rutschkupplung weist in der Regel Si se percibe un carraqueo del embargue de fricción, se
darauf hin, daß die geforderte Endstellung bereits über- habrá sobrepasado, por lo general, la posición final re-
schritten wurde. In diesem Fall die Handkurbel oder querida. En tal caso, girar la manivela o la taladradora
Handbohrmaschine entsprechend zurückdrehen. manual en sentido inverso de forma correspondiente-
mente.
Da ein Ratschen auch durch eine unzulässige Schwer- Puesto que este carraqueo puede producirse también
gängigkeit bewirkt werden kann, immer den mechani- por condiciones de movimiento dificultadas, observar
schen Schaltstellungsanzeiger des Schaltgerätes siempre el indicador CERRADO / ABIERTO mecánico
beachten. del aparato de maniobra.
Die Endstellungen des Schnellerdungsschalters und Se habrán alcanzado las posiciones finales del seccio-
des Hilfsschalters des Motorantriebes sind erreicht, nador de puesta a tierra rápida y del contacto auxiliar
wenn der Federsprungantrieb geschaltet hat und die del accionamiento por motor cuando haya conmutado
Rutschkupplung der Handbohrmaschine oder der el accionamiento brusco por resorte y se haya activado
Handkurbel angesprochen hat. el embrague de fricción de la taladradora manual o la
manivela.
H Hinweis H Nota
Der Schnellerdungsschalter ist nach der zwei- El seccionador de puesta a tierra rápida debe
ten Einschaltung auf Hochspannung führen- revisarse después de la segunda maniobra
de Leiter zu überholen. de cierre para comprobar si existen conducto-
res que llevan alta tensión.
Bei Ausfall der Steuerspannung ist ein behelfsmäßiges Es posible realizar la maniobra manual por activación
Schalten durch mechanisches Betätigen der Auslöser mecánica de los disparadores en caso de un fallo de la
möglich. tensión de mando.
W Warnung W Advertencia
Zur Dämpfung der bewegten Teile des Lei- A fin de amortiguar las piezas móviles del
stungsschalters ist auch während des interruptor de potencia se precisa, incluso
Schaltvorganges im spannungsfreien Zu- durante la maniobra sin tensión, una pre-
stand ein Mindestdruck für die SF6-Fül- sión mínima en el llenado de SF6. ¡Una
lung erforderlich – Schalten unterhalb maniobra por debajo de esta presión míni-
dieses Mindestdruckes führt zu einer Be- ma provoca daños en el interruptor de po-
schädigung des Leistungsschalters! tencia!
• Vor jedem behelfsmäßigen Schalten das • Antes de efectuar cualquier maniobra ma-
Vorliegen des Mindestdruckes für mecha- nual es necesario comprobar que se dis-
nisches Schalten von 3 bar prüfen. pone de una presión mínima para
maniobra mecánica de 3 bares.
Zum behelfsmäßigen Schalten ist der AUS-Auslöser Para realizar la maniobra manual es necesario accionar
[12] oder EIN-Auslöser [10] zu betätigen. Gegebenen- el disparador de APERTURA [12] o el disparado de
falls sind auch die AUS-Auslöser oder EIN-Auslöser der CIERRE [10]. Si fuese preciso, deben activarse tam-
beiden anderen Pole des Leistungsschalters zu betäti- bién los disparadores de APERTURA o los disparado-
gen. res de CIERRE de los otros dos polos del interruptor de
potencia.
Ein Leistungsschalterpol kann selbstverständlich nur Sólo es posible abrir un polo del interruptor de potencia
ausgeschaltet werden, wenn die Ausschaltfeder ge- cuando el resorte de apertura está tensado. A su vez,
spannt ist, und nur eingeschaltet werden, wenn die Ein- un polo puede cerrarse exclusivamente cuando el re-
schaltfeder gespannt ist. Eine Federzustandsanzeige sorte de cierre está también tensado. Un indicador de
[13] gibt Auskunft über den Spannzustand der Federn. estado de resortes [13] informa sobre el estado de ten-
sado de los mismos.
10
12
13
Spannmotor läuft bei Wiederkehr der Ver- El motor tensor arranca automáticamente
sorgungsspannung automatisch an – cuando vuelve la tensión de alimentación.
Schreckreaktion möglich. ¡Peligro de reacciones incontroladas por
sobresalto!
• Vor jedem Aufsetzen des Werkzeuges • Antes de colocar la herramienta debe inte-
Motorstromkreis unterbrechen. rrumpirse el circuito eléctrico del motor.
Fig. 4 Spannen der Einschaltfeder mittels Werkzeug Fig. 4 Tensar el resorte de cierre empleando una herramienta
Grundsätzlich sind keine Kontrollen während des Be- Generlmente no es necesario realizar pruebas durante
triebes erforderlich. Alle für den Betrieb der Schaltanla- el funcionamiento. Todos los parámetros de importan-
ge relevanten Parameter werden kontinuierlich cia para el funcionamiento de la subestación se contro-
überwacht. Das Erreichen festgelegter Grenzwerte wird lan de manera continua. Al alcanzar los valores límites
optisch, teilweise auch akustisch signalisiert. Gegebe- fijados se emite un aviso óptico y, en parte, acústico. Si
nenfalls werden zum Schutz der Schaltanlage Sperren fuera necesario se activan los bloqueos a modo de pro-
wirksam. tección de la subestación.
Unabhängig davon sollten Kontrollen während des Be- Independientemente, se aconseja aprovechar las prue-
triebes genutzt werden, die an den Displays und digita- bas durante el funcionamiento, para activar los disposi-
len Meldebausteinen vorgesehenen tivos para la comprobación de las lámparas dispuestos
Lampenprüfvorrichtungen zu betätigen. en las pantallas y en los módulos digitales de señaliza-
ción.
Bedeutung: Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Ein- Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento
schränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht. de gas. No se produce (aún) la limitación del funciona-
miento.
Ursache: Causa:
Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente.
ausgetreten.
Bedeutung: Significado:
Der Gasdruck ist soweit abgesunken, daß die Lichtbo- La presión del gas ha disminuido hasta tal punto que la
genlöschung nicht mehr sichergestellt ist. extinción del arco eléctrico ya no queda asegurada.
Der Leistungsschalter ist gegen Ein- und Ausschalten El interruptor de potencia está bloqueado contra manio-
auf elektrischem Wege gesperrt, da die Auslösekreise bras de cierre y apertura por vía eléctrica ya que los cir-
und der Einschaltkreis unterbrochen sind. cuitos de disparo y el circuito de cierre se han
interrumpido.
V Vorsicht V Precaución
Ursache: Causa:
Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente.
ausgetreten.
Maßnahmen: Medidas:
• Wenn der Leistungsschalter ausgeschaltet werden • Si fuera necesario abrir el interruptor de potencia, in-
muß, Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrich- troducir gas de la botella utilizando el dispositivo de
tung über den Wartungsflansch W1 in der Steuerein- recarga a través de la brida de mantenimiento W1 de
heit nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen la unidad de mando para compensar las fugas de
und die Funktionssperre unwirksam zu machen. gas y neutralizar el bloqueo funcional.
• Den Leistungsschalter ausschalten. • Abrir el interruptor de potencia.
• Bei der zuständigen SIEMENS-Vertretung um Ent- • Solicitar a la representación SIEMENS competente
sendung von Fachpersonal bitten. la asistencia de personal especializado.
Bedeutung: Significado:
Einfeder ist nicht gespannt. Der Leistungsschalter ist El resorte simple no está tensado. El interruptor de po-
tencia
– gegen Einschalten gesperrt – está bloqueado contra el cierre
– gegen Kurzunterbrechung (KU) gesperrt. – está bloqueado contra el autorreenganche rápido.
V Vorsicht V Precaución
Gegen behelfsmäßiges Schalten an den ¡El interruptor de potencia no está blo-
Auslösern ist der Leistungsschalter nicht queado contra maniobras manuales efec-
gesperrt! tuadas en los disparadores!
Ursachen: Causas:
a) Spannvorgang läuft a) Proceso de tensado en curso
b) Keine Motorspannung b) Sin tensión de motor
c) Spannmotor defekt. c) Motor de tensado defectuoso
Bedeutung: Significado:
Der Überstrom-Automat für den Motorkreis hat ange- Ha saltado el automático de sobreintensidad del circui-
sprochen. to del motor.
Ursachen: Causas:
a) Der Motorkreis hat einen Kurzschluß a) El circuito del motor presenta un cortocircuito
b) Die kinematische Kette ist schwergängig. b) La cadena cinemática se mueve con dificultad.
W Warnung W Advertencia
Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß Al intentar destensar manualmente un re-
aufgezogene Feder von Hand zu entlasten sorte tensado incorrectamente o conmu-
oder durch Betätigung des Auslösers zu tarlo activando el disparador, pueden
schalten, kann zu schweren körperlichen producirse graves lesiones físicas.
Schäden führen.
• Die Feder nur mit geeigneter Federent- • Destensar el resorte exclusivamente con
spannvorrichtung entspannen un dispositivo adecuado
• Nach Fehlerbehebung den Automat in Ar- • Una vez eliminada la anomalía, conmutar
beitsstellung schalten. el automático a la posición de trabajo.
Bedeutung: Significado:
Die Laufzeitüberwachung des Motors hat angespro- Se ha activado la vigilancia del tiempo de funciona-
chen. Der Motor wird standardmäßig abgeschaltet (op- miento del motor. El motor se desconecta de forma es-
tional erfolgt nur eine Meldung und keine Abschaltung tándar (de forma opcional se produce sólo una señal y
des Motors). Die Laufzeitüberwachung ist standardmä- no una desconexión del motor). La vigilancia del tiempo
ßig auf eine Zeit von 30 s eingestellt. de funcionamiento está ajustada de forma estándar a
un tiempo de 30 s.
W Warnung W Advertencia
Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß Al intentar destensar manualmente un re-
aufgezogene Feder von Hand zu entlasten sorte tensado incorrectamente o conmu-
oder durch Betätigung des Auslösers zu tarlo activando el disparador, pueden
schalten, kann zu schweren körperlichen producirse graves lesiones físicas.
Schäden führen.
• Die Feder nur mit geeigneter Federent- • Destensar el resorte exclusivamente con
spannvorrichtung entspannen un dispositivo adecuado
c) Kontrolle ob c) Comprobar si
– Motorschutzschalter aktiv ist – el guardamotor está activado
– Notwendige Spannung vorhanden ist – se dispone de la tensión necesaria
d) Spannmotor austauschen. d) Cambiar el motor tensor.
Bedeutung: Significado:
Der Schalter kann momentan keine Kurzunterbrechung En este momento, el interruptor no puede conmutar un
schalten. reenganche rápido.
5-20 926 00141 166 E
Ursachen: Causas:
a) Der Spannmotor spannt die Feder (Betriebsfall) a) El motor de tensado tensa el resorte (caso de funcio-
namiento)
b) Die Funktionssperre SF6 hat angesprochen. b) Se ha activado el bloqueo de función SF6.
Maßnahmen: Medidas:
a) [=> 5.3.2.3] a) [=> 5.3.2.3]
b) [=> 5.3.2.2] b) [=> 5.3.2.2]
Bedeutung: Significado:
Die Meldung Zwangsgleichlauf wird erzeugt, wenn die La señal de sincronismo forzado se genera si ha activa-
Zwangsgleichlaufsteuerung angesprochen hat. do el control del sincronismo forzado.
Ursachen: Causas:
Die Zwangsgleichlaufsteuerung dient zum automati- El control de sincronismo forzado sirve para desconec-
schen Ausschalten der eingeschalteten Unterbrecher- tar automáticamente la unidad ruptora conectada si,
einheit, wenn nach einer einstellbaren Zeit nicht alle después de transcurrir un tiempo ajustable, no se en-
Pole in der gleichen Schalterstellung stehen. Dies kann cuentran todos los polos en la misma posición de inte-
verschiedene Ursachen haben: rruptor. Esto puede estar originado por diferentes
causas:
a) Das Kommando wurde nur 1-polig gegeben. a) La orden sólo se ha emitido de forma monofásica.
b) Einer oder mehrere Auslöser sind defekt. b) Uno o varios disparadores están defectuosos.
c) Ein oder zwei Antriebe sind nicht schaltbereit. c) Uno o dos accionamientos no están listos para con-
mutar.
Die Wartezeit ist werkseitig auf 1s eingestellt. Dies ist El tiempo de espera está ajustado de fábrica a 1s. Esto
notwendig, um eine 1-polige KU ohne Ansprechen der es necesario para poder llevar a cabo un reenganche
Zwangsgleichlaufsteuerung durchführen zu können. rápido monofásico sin que se active el control de sin-
cronismo forzado.
Bedeutung: Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Ein- Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento
schränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht. de gas. No se produce (aún) la limitación del funciona-
miento.
Maßnahmen: Medidas:
• Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung • Para compensar la pérdida de gas, introducir gas de
über den Wartungsflansch an der Gasüberwa- la botella empleando el dispositivo de recarga a tra-
chungseinrichtung nachfüllen, um den Gasverlust vés de la brida de mantenimiento del dispositivo de
auszugleichen. vigilancia de gas.
• Gasraum auf seine Dichtheit laufend kontrollieren. • Comprobar de manera continuada la estanqueidad
Hierzu gegebenenfalls am Wartungsflansch ein Prä- del compartimento de gas. Para ello, si fuera nece-
zisionsmanometer anschließen. Druckabfall pro Zeit- sario, acoplar un manómetro de precisión en la brida
einheit (jede Stunde, alle 3 Stunden, nach 12 de mantenimiento. Leer la caída de presión por uni-
Stunden, nach 24 Stunden) ablesen, anfangs in klei- dad de tiempo (cada hora, cada 3 horas, cada 12 ho-
neren Zeitabständen. ras, cada 24 horas). Al principio realizar la lectura en
intervalos menores.
• Wenn der Gasdruck in meßbaren Beträgen absinkt • Si la presión de gas desciende a valores mensura-
(Temperaturabhängigkeit beachten!), bitte die zu- bles (¡tener en cuenta las variaciones en función de
ständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen. la temperatura!), informar a la representación SIE-
MENS competente.
Bedeutung: Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat soweit abgenommen, La densidad en el compartimento de gas ha disminuido
daß das normale Isoliervermögen des betroffenen An- hasta tal punto que la capacidad de aislamiento normal
lagenbausteines (oder der Anlagenbausteine) geringfü- del módulo en cuestión (o de los módulos) queda lige-
gig unterschritten wird. Eine weitere Abnahme der ramente por debajo del prescrito. Cualquier nueva dis-
Gasdichte ist nicht zulässig; der betroffene Teil der minución de la densidad es inadmisible por lo que la
Schaltanlage muß außer Betrieb genommen werden. parte afectada de la subestación debe ponerse fuera de
servicio.
Ursache: Causa:
Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft Debido a una fuga, ha escapado gas al aire ambiente.
ausgeströmt.
Maßnahmen: Medidas:
Gleiche Maßnahmen wie bei “SF6-Verlust”; zusätzlich Las mismas medidas que se aplican en caso de "Pérdi-
gilt: da de SF6"; además:
• Den Gasdruck besonders sorgfältig überwachen und • Vigilar la presión del gas con especial cuidado y en-
die Reparatur so bald wie möglich durch Fachperso- cargar la reparación lo antes posible a personal es-
nal ausführen lassen. pecializado.
• Bitte hierzu die zuständige SIEMENS-Vertretung be- • Rogamos informar al respecto a la representación de
nachrichtigen. SIEMENS competente.
Meldung: Señalización:
Meldung erfolgt, wenn sich Trenner- oder Erderschalt- Se emite esta señal, cuando, tras un proceso de manio-
stift oder Erdermesser nach einem Schaltvorgang nicht bra, las varillas de contacto de seccionador o de puesta
in der vorgeschriebenen Endlage befindet. a tierra o el medidor de resistencia contra tierra no se
encuentran en la posición final prescrita.
5-22 926 00141 166 E
Bedeutung: Significado:
Die Störstellung bewirkt eine Veränderung der dielektri- La posición errónea origina un cambio de las propieda-
schen Eigenschaften des betreffenden Schaltgerätes. des dieléctricas del aparato de maniobra en cuestión.
Ein Belassen dieses Zustandes kann bei Zuschaltung Si se mantiene este estado, pueden producirse graves
der Hochspannung zu schweren Schäden führen. daños al reconectar la alta tensión.
Ursache: Causa:
Der Trennerschalter oder Erderschalter wurde unter Ni el seccionador ni el seccionador de puesta a tierra se
Umgehung des Schaltfehlerschutzes (S1-Schalter han llevado a su posición final evitando la protección
AUS) nicht bis in seine Endlage gesteuert. contra errores de maniobra (seccionador S1 ABIER-
TO).
Maßnahmen: Medidas:
• Störstellung über das Schaltfehlerschutzgerät oder • Confirmar la posición errónea a través de la unidad
die kundenspezifische Ansteuerung quittieren. de protección contra maniobras erróneas o a través
de la selección específica del cliente.
• Danach mit den entsprechenden Tastern ein- oder • A continuación, abrir o cerrar con los pulsadores co-
ausschalten. rrespondientes.
• Schaltfehlerschutz wieder aktivieren. • Reactivar la unidad de protección contra maniobras
erróneas.
Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2] Ciclos y servicios de mantenimiento [=> 6.2]
Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3] Trabajos de mantenimiento [=> 6.3]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
Entsorgung von Hochspannungsschaltgerä- Eliminación de aparatos de maniobra de alta
ten und Anlagen [=> 7.24] tensión y subestaciones [=> 7.24]
W Warnung W Advertencia
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Durante el funcionamiento ciertas partes
Schaltanlage unter gefährlicher Span- de la subestación se encuentran bajo ten-
nung. sión peligrosa.
Beim Betrieb stehen Teile der Antriebssy- Durante el funcionamiento, partes de los
steme unter Federspannung. Federn be- sistemas de accionamiento están bajo ten-
sitzen auch im entspannten Zustand eine sión de resorte. Los resortes están some-
Vorspannung. tidos a una tensión previa incluso si se
encuentran relajados.
Bei Arbeiten am Leistungsschalter die Ein- Para realizar trabajos en el interruptor de po-
und Ausschaltfedern entspannen. Dazu tencia es preciso relajar los resortes de cierre
y de apertura. Para ello
• Motorspannung abschalten. • desconectar la tensión de motor.
• Schalter ausschalten, sofern sich der • Abrir el interruptor si se encuentra en la
Schalter in Stellung EIN befindet. posición CIERRE.
• Schalter einschalten. • Cerrar el interruptor.
• Schalter wieder ausschalten. • Abrir nuevamente el interruptor.
• Steuerspannung abschalten. • Desconectar la tensión de mando.
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Durante el funcionamiento ciertas partes
Schaltanlage unter SF6-Gasdruck. SF6 de la subestación se encuentran bajo pre-
und seine Zersetzungsprodukte stellen sión del gas SF6. El gas SF6 y los produc-
unter bestimmten Umständen eine Gefahr tos de su descomposición pueden resultar
dar. peligrosos bajo ciertas circunstancias.
• SF6-Druck auf den vorgeschriebenen • Reducir la presión del SF6 hasta el valor
Wert absenken. Für Gasarbeiten geeigne- especificado. Utilizar equipos de manteni-
te Wartungsgeräte einsetzen. miento adecuados para realizar los traba-
jos con gas.
Bei der Demontage von Bausteinen mit Durante el desmontaje de módulos con
gasdichten Durchführungen, deren Berg- pasatapas herméticos al gas cuyo lado as-
seite in dem zu demontierenden Baustein cendente está situado en el módulo a des-
liegt, ist zur Vermeidung von Gasverlusten montar, deberá eliminarse también la
auch der benachbarte Gasraum (Talseite presión del compartimento de gas colin-
der Durchführung) druckfrei zu machen. dante (lado descendente del pasatapas) a
Das Gas würde bei anstehendem Druck fin de evitar las fugas de gas. Al existir pre-
durch die im Gießharzkörper befindliche sión, el gas se escaparía a través la ranura
Nut des inneren O-Ringes entweichen. situada en el cuerpo de resina colada de la
junta tórica interior.
• Sofern bei Arbeiten in Gasräumen die Ge- • En el caso de que durante los trabajos a
fahr einer mechanischen Beanspruchung realizar en los compartimentos de gas
der Durchführung durch Werkzeugeinsatz exista el peligro de un esfuerzo mecánico
oder durch herabfallende Gegenstände sobre los pasatapas por la utilización de
besteht, ist der Druck im betreffenden herramientas o por objetos que se caen,
Nachbargasraum auf < 0,5 bar abzusen- es necesario reducir la presión del com-
ken. partimento de gas adyacente a un valor in-
ferior a < 0,5 bar.
• Sofern bei Arbeiten am offenen Gasraum • En el caso de que haya que contar con
mit dem Auftreten von SF6-Zersetzungs- productos de descomposición de SF6 du-
produkten zu rechnen ist, die vorgeschrie- rante los trabajos en el compartimento de
benen Schutzmaßnahmen durchführen. gas abierto deben llevarse a cabo las me-
didas de protección especificadas.
Q Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Q Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Die Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von El mantenimiento debe ser realizado exclusivamente
sachkundigem Personal ausgeführt werden. por personal especializado o bajo su supervisión.
Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, La asistencia del personal especializado de Siemens
daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse ofrece la ventaja de aplicar en los trabajos los más re-
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen cientes conocimientos y las experiencias recogidas en
Zahl von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanla- un gran número de subestaciones blindadas aisladas
gen gewonnen wurden. Das kommt dann der Betriebs- en gas. Esto beneficia la seguridad de funcionamiento
sicherheit der Schaltanlage zugute. de la subestación.
Unter einer Störung wird die unbeabsichtigte Beein- Bajo el concepto de perturbaciones se entienden las li-
trächtigung oder unbeabsichtigte Unterbrechung der mitaciones o las interrupciones no intencionadas de la
Funktionsfähigkeit der ganzen Schaltanlage oder in ei- capacidad de funcionamiento de la subestación com-
nem ihrer Felder verstanden. pleta o de una de sus celdas.
Die Störung entsteht durch einen Schaden an einem Las perturbaciones se originan como consecuencia de
oder mehreren Teilen der Schaltanlage. Dies kann una avería en una o varias partes de la subestación.
auch durch Bedienungsfehler geschehen. So sollen z. Esto puede deberse también a errores de manejo. Por
B. Schnellerdungsschalter, die – versehentlich einge- este motivo, es preciso controlar y, dado el caso, repa-
schaltet – einen dreipoligen Kurzschluß verursacht ha- rar p. ej. los seccionadores de puesta a tierra rápida
ben, kontrolliert und ggf. instandgesetzt werden. que se hayan conectado por error provocando un cor-
tocircuito trifásico.
In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige En caso de que se produzca cualquier perturbación ro-
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir gamos solicitar la intervención de personal especializa-
bitten hierbei Art und Umfang der Störung möglichst ge- do a través de la representación de Siemens
nau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, competente. Indicar el tipo y el alcance de la perturba-
sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird ción de la forma más detallada posible. Es imprescindi-
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der vorlie- ble indicar la piezas que presenten daños visibles. La
genden Betriebsanleitung bezeichnet werden (Bezeich- comprensión resulta mucho más sencilla si las piezas
nung in Worten, Teilenummer(n), Hinweis auf se designan según las presentas instrucciones de ser-
Abbildungen usw.). vicio (designación en palabras, número(s) de pieza,
ilustraciones en las que aparecen, etc.).
Die metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen sind Las subestaciones blindadas aisladas en gas están di-
so konstruiert und gefertigt, daß sich ein optimales Ver- señadas y fabricadas de tal forma que presentan una
hältnis zwischen Konstruktion und verwendeten Werk- relación óptima entre el diseño y los materiales emplea-
stoffen einerseits und Instandhaltungsaufwand und dos y las exigencias de mantenimiento así como los in-
zeitlichen Abständen von Instandhaltungsmaßnahmen tervalos a mantener para la realización de las medidas
andererseits ergibt. Daraus resultiert dann eine optima- de mantenimiento necesarias. Como resultado, el apro-
le Nutzung. vechamiento logrado es óptimo.
Die Schaltanlage bietet über die Zeit ein hohes Maß an La subestación continúa ofreciendo en el transcurso del
Betriebssicherheit bei gleichzeitiger Annäherung an die tiempo un alto grado de seguridad de funcionamiento
Verschleißgrenze, z.B. durch Abbrand, Alterung, Korro- mientras va disminuyendo progresivamente su vida útil
sion usw. como consecuencia del desgaste, el envejecimiento, la
corrosión, etc.
Um die Betriebssicherheit der Schaltanlage zu erhal- A fin de mantener la seguridad de funcionamiento de la
ten, muß sie instandgehalten werden. Jede Instandhal- subestación, ésta deberá someterse a trabajos de man-
tungsmaßnahme hat den Zweck, tenimiento. Cada medida de mantenimiento tiene el ob-
jetivo de
– festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt – determinar el grado de desgaste de algunas piezas
sind und ihren Zustand zu beurteilen, y evaluar su estado
– dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren – garantizar que las piezas que aún se encuentren en
guten Zustand weiterhin behalten, buen estado continúen estándolo,
– bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen. – renovar como medida de prevención algunas piezas
determinadas.
In diesem Abschnitt werden beschrieben En este apartado se describen
– die Einflüsse auf die Bestimmung der Wartungsinter- – las influencias sobre la determinación de los interva-
valle los de mantenimiento
– die Bestimmung des Starttermins für den zeitlichen – la determinación de la fecha de inicio para el desa-
Ablauf der Wartungsintervalle rrollo cronológico de los intervalos de mantenimiento
– die verschiedenen Instandhaltungsdienste mit den – los distintos servicios de mantenimiento con las pro-
zu erwartenden Einschränkungen des Betriebes bables limitaciones de funcionamiento
– die zulässige Anzahl der Ausschaltungen in Abhän- – el número admisible de aperturas en función de la
gigkeit vom Ausschaltstrom. corriente de ruptura.
Die Instandhaltungsmaßnahmen werden nach ihrem Las medidas de mantenimiento necesarias se subdivi-
unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt und ent- den y se designan en función del volumen de los traba-
sprechend bezeichnet. jos que exigen.
Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten Como fecha de inicio del desarrollo cronológico de los
Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem servicios de mantenimiento indicados tiene validez el
das Filtermaterial in die Gasräume eingebracht wird, día en que se introdujo el material filtrante en los com-
diese evakuiert und dann mit Gas gefüllt werden. partimentos de gas y éstos se evacuaron y llenaron de
gas.
Da häufig nicht alle Gasräume am selben Tag mit Gas Puesto que, a menudo, no todos los compartimentos de
gefüllt werden, muß ein Starttermin für die ganze gas se llenan de gas el mismo día, deberá determinar-
Schaltanlage oder ihre einzelnen Ausbaustufen festge- se una fecha de inicio para la subestación completa o
legt werden. Hierbei spielen im allgemeinen zeitliche para cada una de sus distintas fases de ampliación.
Unterschiede von 2 bis 3 Monaten noch keine Rolle. Debe señalarse que, por lo general, pueden aceptarse
a este respecto diferencias de 2 a 3 meses.
Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im An- La fecha de inicio no depende tampoco del hecho de
schluß an die Montage die gasgefüllte Anlage in den que inmediatamente después del montaje se haya
vorgesehenen Betrieb genommen wird oder nicht. puesto en servicio o no la subestación.
Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu- Se recomienda registrar por escrito la fecha de inicio y
halten und später im Betrieb die Zahl der mechanischen vigilar durante el servicio el número de maniobras me-
Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu über- cánicas, de maniobras bajo cortocircuito, etc., para po-
wachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmaß- der determinar si las medidas de mantenimiento deben
nahmen zeitabhängig oder schaltspiel-/ llevarse a cabo en función del tiempo transcurrido o del
abnutzungsabhängig vorgenommen werden müssen. desgaste experimentado.
Instandhaltungsdienste
Zeit Abnutzung
Sichtkontrolle (SK)
nach 5 Jahren Schaltanlagenbausteine, Leistungsschal- Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen
ter nacheinander freigeschaltet werden.
Die Gasräume werden nicht geöffnet.
Sichtkontrolle (SK)
nach 10 Jahren Leistungsschalter: Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen
nacheinander freigeschaltet werden.
nach 3.000 mechanischen Schaltspielen Die Gasräume werden nicht geöffnet.
nach 10 Jahren Trenn-, Erdungs-und Schnellerdunsschal-
ter:
nach 6.000 mechanischen Schaltspielen
Sichtkontrolle (SK)
nach 15 Jahren Schaltanlagenbausteine, Leistungsschal- Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen
ter nacheinander freigeschaltet werden.
Die Gasräume werden nicht geöffnet.
Sichtkontrolle (SK)
nach 20 Jahren Schaltanlagenbausteine, Leistungsschal- Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen
ter nacheinander freigeschaltet werden.
Die Gasräume werden nicht geöffnet.
Revision (REV)
nach 25 Jahren Leistungsschalter:
nach 6.000 mechanischen Schaltspielen Die Schaltanlage wird je nach Umfang und Ausfüh-
rung abschnittsweise oder ganz außer Betrieb
genommen.
nach 25 Jahren Trenn-, Erdungs-und Schnellerdungs- Die Gasräume werden geöffnet.
schalter:
nach 10.000 mechanischen Schaltspielen
Kontrolle des Kontaktsy- Leistungsschalter: Der Leistungsschalter muß freigeschaltet werden; der
stems (KK) Gasraum des Leistungsschalters wird geöffnet.
max. Anzahl von Leistungsschaltungen
gemäß Ziffer 4
Sichtkontrolle (SK) Das Instandhaltungsprogramm beginnt von neuem.
nach 30 Jahren
Tiempo Desgaste
Control visual
Después de 5 años Módulos de la subestación, interruptor de La subestación permanece en funcionamiento; es
potencia necesario poner sucesivamente las celdas fuera de
línea.
No se abren los compartimentos de gas.
Control visual
Después de 10 años Interruptor de potencia: La subestación permanece en funcionamiento; es
necesario poner sucesivamente las celdas fuera de
línea.
Después de 3.000 maniobras mecánicas No se abren los compartimentos de gas.
Después de 10 años Seccionadores, seccionadores de puesta
a tierra, seccionadores de puesta a tierra
rápida:
Después de 6.000 maniobras mecánicas
Control visual
Después de 15 años Módulos de la subestación, interruptor de La subestación permanece en funcionamiento; es
potencia necesario poner sucesivamente las celdas fuera de
línea.
No se abren los compartimentos de gas.
Control visual
Después de 20 años Módulos de la subestación, interruptor de La subestación permanece en funcionamiento; es
potencia necesario poner sucesivamente las celdas fuera de
línea.
No se abren los compartimentos de gas.
Revisión
Después de 25 años Interruptor de potencia:
Después de 6.000 maniobras mecánicas Dependiendo del volumen y de la ejecución, poner la
subestación fuera de servicio parcial o totalmente.
Después de 25 años Seccionadores, seccionadores de puesta Los compartimentos de gas se abren.
a tierra, seccionadores de puesta a tierra
rápida:
Después de 10.000 maniobras mecáni-
cas
Control del sistema de Interruptor de potencia: El interruptor de potencia debe ponerse fuera de
contacto línea, el compartimento de gas del interruptor de
potencia se abre.
Número máx. de maniobras bajo cortocir-
cuito según número 4
Control visual El programa de mantenimiento comienza de nuevo desde el principio.
Después de 30 años
Sollte die zulässige Anzahl von Ausschaltungen vor Si se alcanza el número admisible de interrupciones
dem nächsten turnusmäßigen Instandhaltungstermin antes de la próxima fecha de mantenimiento conforme
erreicht werden, ist die vorgeschriebene Instandhaltung al plan, los trabajos de mantenimiento especificados
vorzeitig auszuführen. antes de tiempo deben realizarse.
Die in nachfolgender Grafik dargestellte zulässige An- El número admisible de interrupciones representado en
zahl von Ausschaltungen bezieht sich auf einen Pol ei- el siguiente gráfico se refiere a un polo de un interruptor
nes dreipoligen Leistungsschalters. de potencia trifásico.
Damit kann sich für einen dreipoligen Leistungsschalter De esta manera es posible que para un interruptor de
eine dreimal höhere Anzahl von einpoligen Ausschal- potencia trifásico el número de interrupciones monofá-
tungen ergeben. sicas ascienda al triple.
10000
8000
6000
4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600
400
300
250
200
150
100
80
60
40
30
25
20
15
10
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100
I in kA
Fig. 1 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit Fig. 1 Número máximo de interrupciones en función de la co-
vom Ausschaltstrom. rriente de ruptura.
6.2.4.1 Kontrolle des Kontaktsystems des 6.2.4.1 Control del sistema de contacto
Schnellerdungsschalters del seccionador de puesta a tierra
rápida
Das Kontaktsystem des Schnellerdungsschalters ist Después de segundo cierre, es preciso comprobar si
nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung füh- hay conductores bajo alta tensión en el sistema de con-
rende Leiter zu kontrollieren. tacto del seccionador de puesta a tierra rápida.
Nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die La siguiente tabla muestra una relación de los trabajos
durchzuführenden Instandhaltungsarbeiten. de mantenimiento a realizar.
Abschnitt/
Instandhaltung
Typical
Sichtkontrolle
Revision
Dieser Abschnitt nennt die Bewertungskriterien für die En este apartado se indican los criterios de evaluación
Kontrolle des äußeren Zustandes der Betriebsstätte para el control del estado exterior del lugar del trabajo
und der Schaltanlage. y de la subestación.
V Vorsicht V Precaución
• Sofern für eine ausreichende Sichtkontrol- • En caso que sea necesario subir encima
le ein Besteigen der Anlage notwendig ist, de la subestación para realizar un control
ist sicherzustellen, daß für die Dauer der visual adecuado, ha de asegurarse que no
Arbeiten keine Schalthandlungen vorge- se efectúen maniobras durante el tiempo
nommen werden. que duren estos trabajos.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
• Auf der Grundlage nachstehend aufgeführter Bewer- • Realizar el control visual basándose en los criterios
tungskriterien Sichtkontrolle durchführen; Ergebnis- de evaluación enumerados a continuación; registrar
se protokollieren. los resultados en el protocolo.
• Ggf. Maßnahmen zum Beseitigen der Mängel festle- • Si fuese necesario, determinar las medidas para la
gen. eliminación de los defectos.
Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.15] Colocación / sustitución del material filtrante
[=> 7.15]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
W Warnung W Advertencia
SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen. Erstik- más bajos o estrechos. ¡Peligro de asfixia
kungsgefahr – bei mehr als 35% a más de un 35% de concentración volu-
Volumenkonzentration SF6 in der Luft! métrica de SF6 en el aire!
• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
H Hinweis: H Nota:
Das Evakuieren und Leeren ist nur mit dem La evacuación y el vaciado deben realizarse
Wartungsgerät durchzuführen. Seine Bauart únicamente con el equipo de mantenimiento.
gewährleistet ein umweltgerechtes Evakuie- Su construcción garantiza una evacuación
ren. compatible con el medio ambiente.
Das Füllen und Nachfüllen kann auch mittels El llenado y el rellenado se pueden efectuar
Druckgasflasche mit Füllvorrichtung vorge- también mediante una botella de presión con
nommen werden. un dispositivo de llenado.
Beim Füllen und Nachfüllen ist zwischen War- Para llenar y rellenar es necesario instalar
tungsgerät bzw. Druckgasflasche und Gas- una válvula de seguridad entre el equipo de
raum ein Sicherheitsventil einzubauen, mantenimiento o la botella de presión y el
welches ein unbeabsichtigtes Überschreiten compartimento de gas que impida que se ex-
des maximal zulässigen Betriebsdrukkes im ceda involuntariamente la presión máxima de
zu füllenden Gasraum um mehr als 10% ver- servicio admisible en más de un 10% en el
hindert. compartimento de gas a llenar.
7.2.1 Evakuieren und Füllen der Gas- 7.2.1 Evacuar y llenar los compartimen-
räume tos de gas
Das Evakuieren und Füllen erfolgt mit dem Wartungs- La evacuación y el llenado se efectúan con el equipo de
gerät. Das Füllen kann nach erfolgtem Evakuieren mit- mantenimiento. Después de concluir la evacuación, el
tels Wartungsgerät auch direkt aus der llenado se puede efectuar con el equipo de manteni-
Druckgasflasche mit Füllvorrichtung erfolgen. miento también directamente desde la botella de pre-
sión con dispositivo de llenado.
• Filter einbauen. • Instalar los filtros.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät un- to del compartimento de gas a examinar; unir el equi-
ter Zwischenschaltung des Sicherheitsventiles mit po de mantenimiento con el empalme,
Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des interconectando la válvula de seguridad. Consúltese
Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des War- en las instrucciones de servicio del equipo de mante-
tungsgerätes. nimiento el manejo del mismo.
Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß Si la presión se mide en la tubería de aspiración, la
für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe válvula situada entre la bomba y el compartimento
und Gasraum geschlossen sein. de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medición.
• Den belüfteten Gasraum bis auf einen Druck pabs < • Evacuar el compartimento de gas ventilado hasta
20 mbar (2 kPa) evakuieren. Nach Erreichen dieses una presión pabs de < 20 mbar (2 kPa). Una vez al-
Druckes das Evakuieren weitere 15 min fortsetzen. canzada esta presión, proseguir la evacuación du-
rante otros 15 min.
• Nach Beendigung der Evakuierung Wartungsgerät • Al finalizar la evacuación, cambiar el equipo de man-
auf Füllen umschalten oder Druckgasflasche mit tenimiento a la función de llenado o bien conectar la
Füllvorrichtung und Sicherheitsventil an den Gas- botella de presión con dispositivo de llenado y la vál-
raum anschließen. vula de seguridad al compartimento de gas.
SF6
Fig. 1 Anschluß der Druckgasflasche mit SF6-Füllvorrichtung Fig. 1 Empalme de la botella de presión con dispositivo de lle-
und Sicherheitsventil nado para SF6 y válvula de seguridad
• Fülldruck des zu füllenden Gasraumes dem Gas- • Tomar del esquema de vigilancia de gas la presión
überwachungsplan entnehmen und Behältertempe- de llenado del compartimento de gas y determinar la
ratur feststellen. temperatura del depósito.
Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Be- Las indicaciones de presión se refieren siempre a
hältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschie- una temperatura del depósito de + 20 °C. Las presio-
denen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind nes de gas que aparecen con temperaturas diferen-
dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. tes están indicadas en el diagrama de presión y
temperatura.
W Vorsicht W Precaución
Die Behälter sind teilweise für unter- Los depósitos están diseñados en parte
schiedliche Fülldrücke ausgelegt. para diferentes presiones de llenado.
• Vor dem Füllen über höchstzulässigen Be- • Antes de llenarlo, informarse sobre la pre-
triebsdruck der einzelnen Behälter infor- sión de servicio máxima admisible de
mieren. cada depósito.
• Der Leistungsschaltergasraum darf erst dann auf • El compartimento de gas del interruptor de potencia
Nennbetriebsüberdruck gefüllt werden, wenn die be- debe llenarse por encima de la sobrepresión de fun-
nachbarten Anlagengasräume bereits mit Nennbe- cionamiento nominal cuando los compartimentos de
triebsüberdruck befüllt sind. gas de la subestación ya estén llenos con sobrepre-
sión de funcionamiento nominal.
• Gasraum füllen. Bei Erreichen des Fülldruckes (er- • Llenar el compartimento de gas. Al alcanzar la pre-
forderlichenfalls temperaturkorrigiert) das Füllen be- sión de llenado (si fuese necesario, corregida en fun-
enden, die Verbindung Wartungsgerät bzw. ción de la temperatura) finalizar el llenado, soltar la
Fülleinrichtung – Wartungsanschluß lösen sowie unión entre el equipo de mantenimiento o dispositivo
Fülldruck und Behältertemperatur protokollieren. de llenado y el empalme de mantenimiento y proto-
colizar la presión de llenado y la temperatura del de-
pósito.
Eine ggf. erforderliche Prüfung der Dichtewächter Si fuera necesario realizar una comprobación de los
sollte im Rahmen des Füllvorganges vorgenommen densímetros, convendrá efectuarla dentro del marco
werden. del proceso de llenado.
7.2.2 Leeren und Belüften der Gas- 7.2.2 Vaciar y ventilar los compartimen-
räume tos de gas
Das Leeren der Gasräume hat ausschließlich mit einem Los compartimentos de gas se pueden vaciar única-
Wartungsgerät zu erfolgen. mente mediante un equipo de mantenimiento.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
prüfenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit to del compartimento de gas a examinar. Unir el
Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des equipo de mantenimiento con el empalme de mante-
Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des War- nimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio
tungsgerätes. del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß Si la presión se mide en la tubería de aspiración, la
für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe válvula situada entre la bomba y el compartimento
und Gasraum geschlossen sein. de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medición.
• SF6 aus dem Anlagen-Behälter abpumpen, bis sich • Bombear el SF6 del depósito de la instalación, hasta
ein Druck von < 100 mbar (10 kPa) einstellt. alcanzar una presión de < 100 mbar (10 kPa).
• Das verbleibende Gas mit der Vakuumpumpe solan- • Bombear el gas restante con la bomba de vacío, has-
ge abpumpen, bis sich ein Druck von < 50 mbar ta alcanzar una presión de < 50 mbar (5 kPa)
(5 kPa) einstellt
• Anlagenbehälter bis zum Erreichen des Atmosphä- • Airear los depósitos de la subestación en lo posible
rendruckes möglichst über Belüftungsfilter belüften. a través de filtros de ventilación hasta alcanzar la
presión atmosférica.
SF6 kann wieder verwendet werden, sofern seine Zer- El gas SF6 puede reunilizarse siempre que sus produc-
setzungsprodukte den Wert von 1 ppm-V nicht über- tos de descomposición no exceden el valor de
schreiten. Die Messung ist mit Prüfröhrchen (z. B. der 1 ppm-V. La medición debe llevarse a cabo con tubos
Fa. Dräger) und vorzugsweise durch die Fa. Siemens de ensayo (p. ej. de la empresa Dräger) y, preferente-
durchzuführen. mente, por la empresa Siemens.
• Überwurfmutter auf den Wartungsanschluß schrau- • Enroscar la tuerca de racor en el empalme de man-
ben. tenimiento.
W Warnung W Advertencia
SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen. más bajos o estrechos.
Erstickungsgefahr – bei mehr als 35% Vo- ¡Peligro de asfixia – a más de 35% de con-
lumenkonzentration SF6 in der Luft! centración volumétrica de SF6 en el aire!
• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Bertriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.
Die Dichtewächter wurden im Werk eingestellt. Eine Los densímetros se ajustan en fábrica. Los ajustes pos-
nachträgliche Einstellung vor Ort ist nicht möglich und teriores in situ no son posibles ni necesarios. Los valo-
nicht erforderlich. Die Einstellwerte und die Fülldrücke res de ajuste y las presiones de llenado deben
sind dem Gasüberwachungsplan zu entnehmen. extraerse del esquema de vigilancia del gas.
Es sind reine Funktionsprüfungen durchzuführen. Únicamente deben efectuarse comprobaciones funcio-
nales.
Das Prüfen erfolgt durch Steigern oder Absenken des La comprobación se realiza aumentando o disminuyen-
Gasdruckes und Feststellen des Druckes im Moment do la presión del gas y determinando la presión en el
des Auslösens der Meldungen. momento de la activación de las señales.
Dichtewächter sind austauschbar, ohne daß die SF6- La sustitución de los densímetros puede realizarse sin
Gas-Füllung des betreffenden Gasraumes abgelassen necesidad de evacuar ni de bombear el llenado de SF6
oder abgepumpt werden muß. del compartimento de gas correspondiente.
Ein im Flanschanbau sitzendes Rückschlagventil Una válvula de retención situada en el suplemento de
schließt beim Abschrauben des Dichtewächers den brida cierra el compartimento de gas al desenroscar el
Gasraum. densímetro.
Dichtewächer noch nicht abschrauben! ¡No desenroscar todavía el densímetro!
• Vor Beginn der Austauscharbeiten ist die Typen- und • Antes de comenzar los trabajos de recambio es ne-
Ausführungsidentität zu prüfen. cesario comprobar la identidad del tipo y de la ejecu-
ción de los componentes.
• Jetzt den Dichtewächer abschrauben. • A continuación, desenroscar el densímetro.
Die Verbindung zum Gasraum wird geschlossen. Se cierra la conexión al compartimento de gas.
• Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen • Separar las conexiones de enchufe o las conexiones
lösen (abhängig von Ausführung). a presión de los cables de señales (según la ejecu-
ción).
• O-Ring austauschen. Auf korrekten Sitz des O-Rin- • Cambiar la junta tórica. Prestar atención a que la jun-
ges in der Dichtungsnut achten. ta tórica se encuentre en la ranura de obturación.
• Neuen Dichtewächer montieren. • Montar el nuevo densímetro.
• Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen • Fijar las conexiones de enchufe o las conexiones a
befestigen (abhängig von Ausführung). presión de los cables de señales (según la ejecu-
ción).
• Überwurfmutter aufschrauben • Enroscar la tuerca racor
Damit wird die Verbindung des Dichtewächers zum De esta forma se establece nuevamente la conexión
Gasraum wieder hergestellt. del densímetro al compartimento de gas.
• Dichtheit der Verbindung prüfen. • Comprobar la estanqueidad de las conexiones.
Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
W Warnung W Advertencia
SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer ¡El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen – Erstik- más bajos o estrechos. ¡Peligro de asfixia
kungsgefahr bei mehr als 35% – a más de 35% de concentración volumé-
Volumenkonzentration SF6 in der Luft! trica de SF6 en el aire!
• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.
7.4.1 Druck der Gasfüllung mit Fein- 7.4.1 Controlar la presión del llenado de
meßmanometer kontrollieren gas con un manómetro de preci-
sión
• Fülldruck des zu prüfenden Gasraumes dem Gas- • Consultar en el esquema de vigilancia del gas la pre-
überwachungsplan entnehmen, Behältertemperatur sión de llenado del compartimento de gas y determi-
feststellen. nar la temperatura del depósito.
Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Be- Las indicaciones de presión se refieren siempre a
hältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschie- una temperatura del depósito de + 20 °C. Las presio-
denen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind nes de gas que aparecen con temperaturas diferen-
dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. tes están indicadas en el diagrama de presión y
temperatura.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät to del compartimento de gas a examinar; unir el equi-
oder SF6-Fülleinrichtung mit Wartungsanschluß ver- po de mantenimiento o el dispositivo de llenado de
binden. SF6 con el empalme de mantenimiento.
≤ 0,2 bar (20 kPa) => ≤ 0,2 bar (20 kPa) =>
SF6 nachfüllen; Nachfülldruck protokollieren. rellenar con SF6; protocolizar la presión de rellena-
do.
> 0,2 bar (20 kPa) => > 0,2 bar (20 kPa) =>
Lecksuche. Detección de fugas.
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
W Warnung W Advertencia
SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen. más bajos o estrechos.
Erstickungsgefahr – bei mehr als 35% Vo- ¡Peligro de asfixia – a más de 35% de con-
lumenkonzentration SF6 in der Luft! centración volumétrica de SF6 en el aire!
• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen An- Consultar en el esquema de vigilancia de gas los datos
gaben zu entnehmen: necesarios:
– Gasräume und Betriebsmittelkennzeichen – Compartimentos de gas y distintivos de material
– Volumen der Gasräume und Gewicht der SF6-Fül- – Volumen de los compartimentos de gas y peso de
lung. llenado de SF6.
Zur Durchführung ist ein Taupunktmeßgerät zu verwen- Para llevar a cabo la medición deberá emplearse un
den. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Ge- medidor del punto de rocio. Manejar el aparato según
brauchsanleitung. las instrucciones de uso adjuntas.
Die Durchströmgeschwindigkeit des Gases durch die La velocidad de paso del gas a través de la sonda debe
Sonde muß sehr langsam sein. ser muy baja.
Die Messung ist bei Betriebsdruck vorzunehmen. La medición debe efectuarse a la presión de servicio.
Zur Durchführung der Messung ist ein SF6-Prozent- Para efectuar la medición debe emplearse un aparato
satzmeßgerät zu verwenden. Handhabung entspre- de medición de porcentajes de SF6. Manejar el aparato
chend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung. según las instrucciones de uso adjuntas.
Der SF6-Prozentsatz darf 95% nicht unterschreiten. Es preciso no exceder un porcentaje de SF6 del 95%.
Analog dazu darf der Luftanteil nicht mehr als 5% betra- De forma análoga, el contenido de aire no debe ser su-
gen. perior al 5%.
Der SF6-Prozentsatz bzw. der Luftanteil müssen nicht No es necesario medir el porcentaje de SF6 o el conte-
gemessen werden, wenn das Gas zum Füllen der nido de aire si el gas para llenar la subestación se toma
Schaltanlage direkt aus Originalflaschen entnommen directamente de las botellas originales.
wird.
W Vorsicht W Precaución
Zum Schutz der Beschäftigten und der Para la protección de los empleados y del
Umwelt unbedingt die Gebrauchsanwei- medio ambiente es imprescindible seguir
sungen der Schmierstoffe und Reini- las instrucciones de uso de los lubrican-
gungsmittel beachten. tes y de los productos de limpieza.
Werkzeuge Herramientas
– je ein Flachpinsel ca. 6 mm und 15 mm breit – 2 pinceles planos de aprox. 6 mm y 15 mm de anchu-
ra respectivamente
– 2 konische Montagedorne oder Stiftschrauben – 2 mandriles de montaje cónicos o espárragos
– 1 Schraubenschlüssel – 1 llave de boca
– 1 Drehmomentschlüssel – 1 llave dinamométrica
– 1 Staubsauger (gegebenenfalls) – 1 aspiradora (si fuera necesario)
– Drahtbürsten – Cepillos de alambre
– Scotch-Britt-Schwämme (aus dem Schaltanlagen- – Esponjas Scotch-Britt (entre los componentes adjun-
beipack) tos al envío de la subestación)
7.6.2 Flansche vorbereiten und verbin- 7.6.2 Preparar y unir las bridas
den
Bei der Flanschbehandlung sind zu unterscheiden En el tratamiento de las bridas debe diferenciarse entre
– Flansche in Innenräumen und – Bridas para el interior y
– Flansche im Freien. – bridas para la intemperie.
Zusätzlich richtet sich die Behandlung der metallisch El tratamiento de las superficies metálicas pulidas de-
blanken Flächen danach, ob diese dem Gas (innerer pende además de si están expuestas al gas (interior B)
Bereich B) oder der Umgebungsluft (äußerer Bereich A) o al aire ambiente (exterior A).
ausgesetzt sind.
B A
– – –Tectyl 506 - Überzug für den äußeren Bereich A – – –Tectyl 506 - recubrimiento para el área exterior A
- - - -Trost Multifunktionsöl - Überzug für den inneren Bereich B - - - -Aceite multifunción Trost - recubrimiento para el área interior B
Schrauben vor dem Einsetzen mit "Molykote Longterm 2" fetten Antes de insertarlos, engrasar los tornillos con "Molykote Long-
term 2"
Fig. 1 Flanschbehandlung der metallisch blanken Flächen von Fig. 1 Tratamiento de las superficies metálicas pulidas de bri-
Flanschen und Deckeln das y tapas
H Hinweis H Nota
Bei getrennt gelieferten Deckeln für Montage- En el caso de tapas suministradas por sepa-
öffnungen müssen der im Herstellerwerk auf- rado para aperturas de montaje, la capa de
gebrachte "Tectyl 506"-Überzug komplett "Tectyl 506" aplicada en fábrica debe elimi-
entfernt und die Dichtfläche des Deckels dann narse por completo y la superficie de estan-
wie hier beschrieben behandelt werden. queidad de la tapa debe tratarse de la forma
aquí descrita.
"Tectyl 506", das in den (inneren) Bereich B Limpiar cuidadosamente con papel sin pelusa
geraten ist, mit fusselfreiem Papier sorgfältig los restos de “Tectyl 506“ que hayan accedido
abwischen. al área (interior) B.
• Runddichtring auf Beschädigung kontrollieren und • Controlar si la junta anular está dañada y limpiarla.
reinigen.
H Hinweis H Nota
Wiederverwendet werden dürfen Runddicht- Se pueden reutilizar las juntas anulares que
ringe, wenn diese
– vor weniger als 12 Monaten eingebaut wur- – se hayan montado hace menos de 12 me-
den und ses y
– keine Beschädigungen und/oder bleibende – no presenten deterioros ni deformaciones
Verformungen (> 10%) aufweisen. permanentes (> 10%).
• Runddichtring dünn mit Vaseline einfetten. • Engrasar la junta anular aplicando una capa fina de
vaselina.
• Runddichtring vorsichtig in die Nut des Flansches • Colocar cuidadosamente la junta anular en la ranura
einlegen; er muß am ganzen Umfang gleichmäßig in de la brida. Ésta debe quedar apoyada uniforme-
der Nut liegen. Der dünne Vaselineüberzug hält ihn. mente sobre el perímetro completo. La capa fina de
vaselina sujeta la junta.
• Falls notwendig, den Gasraum vor dem Verbinden • En caso necesario, limpiar con la aspiradora el com-
der Flansche mit dem Staubsauger aussaugen, ggf. partimiento de gas antes de unir las bridas y, dado el
Kuppelkontakte vorbereiten. caso, preparar contactos de acoplamiento.
• Flansche vorsichtig einander näher bringen, dabei • Acercar cuidadosamente entre sí las bridas, insertar
durch je zwei um ca. 180° versetzte Bohrungen je ei- en cada uno de dos taladros desplazados aprox.
nen Montagedorn stecken oder in Gewindebohrun- 180° un mandril de montaje o colocar espárragos en
gen Stiftschrauben eindrehen. los taladros roscados.
V Vorsicht V Precaución
• Es dürfen keine Schmutzpartikel wie z.B. • Debe evitarse que partículas de suciedad,
Staub oder Metallspäne in die Bausteine como p. ej., polvo o virutas metálicas, ac-
gelangen. cedan a los módulos.
Um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten, müssen A fin de garantizar un funcionamiento óptimo, las super-
die spritzverkupferten Kontaktflächen der Aluminiumlei- ficies de contacto encobradas de los conductores de
ter vor der Montage so vorbereitet werden, daß unzu- aluminio deben prepararse antes del montaje de tal for-
lässige Spannungsabfälle und Kontaktkorrosion ma que se eviten permanentemente las caídas de ten-
dauerhaft verhindert werden. Die Kontaktflächen dürfen sión inadmisibles y la corrosión pro contacto. Las
nicht beschädigt sein und müssen ggf. nachbearbeitet superficies de contacto no deben resultar dañadas y,
werden. Hinweise zur Nacharbeit kann der Supervisor dado el caso, deberán someterse a un procesamiento
geben. posterior. El supervisor puede dar indicaciones sobre el
procesamiento posterior.
• Kontaktflächen mit einer Drahtbürste reinigen. • Limpiar las superficies de contacto con un cepillo de
alambre.
• Von unzulässigen Fettrückständen befreien (Haku • Limpiar los restos de grasa inadmisibles (Haku
5067). 5067).
• Abschließend mit einem dünnen Film Vaseline fet- • Finalmente, aplicar con una capa fina de vaselina.
ten.
• Leiterverbindungen gemäß den spezifischen Anfor- • Establecer las uniones de conductores según las
derungen der jeweiligen Verbindungsstelle herstel- exigencias específicas de cada punto de unión.
len.
Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über En este apartado se informa detalladamente sobre
– grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und – los requisitos básicos para tender y unir los cables
Verbinden von Kabeln
– die Maßnahmen zur Gewährleistung der elektroma- – las medidas para garantizar la compatibilidad elec-
gnetischen Verträglichkeit. tromagnética.
Die Kabel werden nach abgeschlossener Montage der Los cables se tienden una vez concluido el montaje de
Baugruppen und des Vorortsteuerschrankes verlegt. los grupos funcionales y del armario de mando local.
Wegen der besseren Zugänglichkeit sollten die Kabel Por razones de mejor accesibilidad se aconseja tender
erst dann verlegt werden, wenn das Filtermaterial ein- los cables después de haber introducido el material fil-
gebracht ist und die Gasräume evakuiert und mit SF6 trante y haber evacuado y llenado de SF6 los compar-
gefüllt sind. timentos de gas.
Die Kabel werden von der Montagefirma entsprechend La empresa ejecutora del montaje facilita los cables se-
der Vorgaben des Betreibers bereitgestellt. gún las especificaciones de la empresa explotadora.
Informationen zur elektrischen Ausrüstung sind den Consultar los manuales de maniobra para obtener más
Schaltbüchern zu entnehmen. información sobre el equipo eléctrico.
Der Einsatz elektronischer und digitaler Geräte der El uso de dispositivos electrónicos y digitales de protec-
Schutz- und Leittechnik und die kompakte Bauweise ción y control y la construcción compacta de las moder-
heutiger Schaltanlagen erfordern die besondere Be- nas subestaciones hacen que el cumplimiento de las
achtung von Maßnahmen zur elektromagnetischen medidas de compatibilidad electromagnética (CEM)
Verträglichkeit (EMV). sea particularmente importante.
Bereits bei der Konstruktion und dem Aufbau der Siemens AG toma medidas para garantizar la compati-
Schränke werden seitens der Siemens AG Maßnah- bilidad electromagnétifca ya en la construcción y en el
men für die Sicherstellung der EMV getroffen. Diese montaje de los armarios. Estas medidas tienen validez
Maßnahmen gelten auch für die Kabel- und Leitungs- también para el tendido de cables y líneas. Asimismo,
verlegung. Darüber hinaus gehende Wünsche des Be- la empresa encargada del montaje deberá tener en
treibers sind von der Montagefirma in entsprechender cuenta los deseos expresos de la empresa explotado-
Weise zu berücksichtigen. ra.
7.8.1 Sichtprüfung und Prüfen der Hei- 7.8.1 Control visual y comprobación de
zung des Motorantriebes la calefacción del accionamiento
por motor
W Warnung W Advertencia
• Die Arbeiten dürfen nur durch entspre- • Únicamente personal debidamente cualifi-
chend qualifiziertes und unterwiesenes cado e instruido debe realizar los trabajos.
Personal erfolgen.
• Prüfungen am offenem Gerät sind nur so- • Llevar a cabo las comprobaciones en el
lange wie für die Durchführung der Prü- aparato abierto únicamente durante el
fung unbedingt erforderlich und mit tiempo estrictamente necesario y con es-
entsprechender Vorsicht durchzuführen. pecial cuidado. Las partes accesibles y
Der Berührung zugängliche unter Span- bajo tensión han de estar cubiertas.
nung stehende Teile sind abzudecken.
• Sichtprüfung durchführen, ggf. Mängel beseitigen. • Efectuar el control visual y, si fuese necesario, elimi-
nar los defectos.
• Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind • Antes de conectar las calefacciones contra conden-
aus den Belüftungsstutzen der Motorantriebe die saciones hay que retirar los tapones de transporte de
Transportstopfen zu entfernen, die das Eindringen las bocas de ventilación del accionamiento del mo-
von Spritzwasser während der Montage verhindern. tor, que evitan la entrada de agua proyectada duran-
Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luft- te el montaje. En cuanto se hayan retirado los
zirkulation in den Motorantrieben möglich und die tapones de transporte es posible la circulación de
Funktion der Antikondensatheizung gewährleistet. aire en el accionamiento del motor y se garantiza el
funcionamiento de la calefacción contra condensa-
ciones.
• Heizungen an der entsprechenden Sicherung im • Activar las calefacciones en el fusible correspondien-
Ortssteuerschrank einschalten und durch Annähe- te del armario de mando local y comprobar la emi-
rung mit der Hand auf Wärmeabgabe prüfen . sión de calor acercando la mano.
W Warnung W Advertencia
W Warnung W Advertencia
• Vor Einschalten des Motorantriebes Perso- • Antes de activar el accionamiento por motor,
nen sowie Werkzeuge u.a. Gegenstände aus las personas deberán alejarse de la zona de
dem Bereich der Antriebe entfernen. los accionamientos. Asimismo, es imprescin-
dible retirar de esta área las herramientas y
otros objetos.
Zu kontrollieren sind Es preciso controlar
– die Schaltbewegungen – los movimientos de maniobra
– die Leichtgängigkeit der Antriebsgestänge – la marcha suave del varillaje
– der Zustand der Schaltstellungsanzeiger – el estado del indicador CERRADO / ABIERTO
– die Endstellungen der Schaltgeräte. – la posición final de los equipos de mando.
Bei der Instandhaltung sind zusätzlich zu kontrollieren: Durante los trabajos de mantenimiento debe compro-
barse además:
– die Kontermuttern und andere Schraubverbindungen – la colocación firme y el estado de corrosión de las
sowie SL-Sicherungen auf festen Sitz und Korrosion. contratuercas y otras uniones atornilladas así como
de elementos de retención SL.
– Trenn- und Erdungsschalter zur Kontrolle 5x mit dem – Para la comprobación, cerrar y abrir 5 veces el sec-
Motorantrieb ein- und auschalten. Eventuelle Beson- cionador y el seccionador de puesta a tierra con el
derheiten in den Schaltbewegungen feststellen. accionamiento por motor. Observar posibles peculia-
ridades en los movimientos de maniobra.
Trenn- und Erdungsschalter können zum Kontrollie- Es posible maniobrar el seccionador y el secciona-
ren der Leichtgängigkeit des Antriebsgestänges dor de puesta a tierra manualmente mediante la ma-
auch manuell mit der Handkurbel geschaltet werden. nivela para efectuar el control de la marcha suave del
varillaje.
– Stellung des Schaltstellungsanzeigers in den End- – Comprobar la posición del indicador CERRADO /
stellungen der Schaltgeräte EIN bzw. AUS kontrollie- ABIERTO en las posiciones finales de los equipos de
ren. Die Abweichungen von den mando CIERRE o APERTURA. La desviación de las
Körnermarkierungen dürfen maximal 2 mm betra- marcas de punzón no debe superar los 2 mm. Si fue-
gen. Abweichungen gegebenenfalls durch erneutes ra necesario, eliminar las desviaciones ajustando
Justieren der Koppelstangen beseitigen. nuevamente las barras de acoplamiento.
– Schaltstellungsanzeiger auf Beschädigung und Ver- – Examinar si el indicador de CERRADO / ABIERTO
schleiß in den mechanischen Verbindungen kontrol- presenta daños y desgaste en las uniones mecáni-
lieren. cas.
– Ergebnisse protokollieren. – Protocolizar los resultados.
W Warnung W Advertencia
Elektrische Spannung und gespannte Fe- Tensión eléctrica y resortes bajo tensión –
dern – Lebensgefahr Peligro de muerte
• Die Arbeiten dürfen nur durch entspre- • Únicamente personal debidamente cualifi-
chend qualifiziertes und unterwiesenes cado e instruido debe realizar los trabajos.
Personal erfolgen.
Bei Arbeiten am Antrieb die Ein- und Aus- Para realizar trabajos en el accionamiento es
schaltfedern entspannen. Dazu preciso relajar los resortes de cierre y de
apertura. Para ello
• Motorspannung abschalten. • desconectar la tensión de motor.
• Schalter ausschalten, sofern sich der • Abrir el interruptor si se encuentra en la
Schalter in Stellung EIN befindet. posición CERRADO.
• Schalter einschalten. • Cerrar el interruptor.
• Schalter wieder ausschalten. • Abrir nuevamente el interruptor.
• Steuerspannung abschalten. • Desconectar la tensión de mando.
Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Zu un- Los apoyos del contacto auxiliar están libres de mante-
tersuchen sind die AMP-Stecker [1] auf Festsitz und nimiento. Se deben comprobar la colocación segura del
das Koppelgestänge [2] auf Verschleiß und Beschädi- conector AMP [1] y el estado de desgaste o posibles
gung. daños del varillaje de acoplamiento [2].
7.9.2 Kontrolle der Dämpfer auf Dicht- 7.9.2 Comprobar la estanqueidad de los
heit amortiguadores
Der Dämpfer-EIN und der Dämpfer-AUS ist durch Comprobar la estanqueidad del amortiguador CIERRE
Sichtkontrolle auf Dichtheit zu überprüfen. y del amortiguador APERTURA mediante control vi-
sual.
• In den Bereichen der unteren Dämpferbefestigungen • Comprobar si existen manchas de aceite amarillen-
(im Bild gekennzeichnet) auf gelbliche Ölspuren ab- tas en las zonas de la fijación inferior del amortigua-
suchen. dor (indicadas en la imagen).
H Hinweis H Nota
Sofern an den angegebenen Stellen gelbliche Si es que se detectan restos de aceite amari-
Ölspuren festgestellt werden, ist die zuständi- llentos en los lugares indicados, se debe in-
ge Siemens-Vertretung zu informieren und formar a la representación de Siemens
Fachpersonal anzufordern. competente y solicitar la intervención de téc-
nicos especializados.
7.9.3 Kontrolle der Auslöser und Ver- 7.9.3 Comprobar la colocación segura
klinkungsblöcke auf Festsitz de los disparadores y de los blo-
ques de enclavamiento
• Mittels Drehmomentschlüssel den festen Sitz der Zy- • Con la ayuda de una llave dinamométrica comprobar
linderschrauben [5] der Auslöserplatte und der Zylin- la colocación segura de los tornillos cilíndricos [5] de
derschrauben [6] der Verklinkungsblöcke la placa de disparador y de los tornillos cilíndricos [6]
kontrollieren. de los bloques de enclavamiento.
Drehmomente: Zylinderschrauben [5] 8 ±1 Nm und Pares de fuerza: tornillos cilíndricos [5] 8 ±1 Nm y
Zylinderschrauben [6]: 40 ± 4 Nm. tornillos cilíndricos [6]: 40 ± 4 Nm.
Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen En este apartado se especifica detalladamente la com-
probación
– der Pumpverhinderung – de la exclusión de efectos de bombeo
– der Schaltspulen – de las bobinas de maniobra
– der Doppelerregung – de la doble excitación
– des Motors der Einschaltfeder. – del motor de las celdas de cierre.
V Vorsicht V Precaución
Schaltungen ohne erforderlichen Gas- ¡Las maniobras sin la presión de gas nece-
druck können zu mechanischen Bechädi- saria pueden originar daños mecánicos!
gungen führen!
• Mindestdruck den technischen Daten oder • Tomar la presión mínima de los datos téc-
dem Hinweisschild in der Steuereinheit nicos o de la placa de indicaciones de la
entnehmen unidad de mando
Die Pumpverhinderung verhindert wiederholtes Schal- La exclusión de efectos de bombeo impide una manio-
ten (Pumpen) bei gleichzeitig eingehenden oder anste- bra (bombeo) repetida en el caso de órdenes de mando
henden Schaltkommandos. entrando o esperando simultáneamente.
• Der Schalter befindet sich in EIN-Stellung. Es ist • El interruptor está en la posición APERTURA. Debe
gleichzeitig ein EIN- und ein AUS-Kommando zu ge- darse simultáneamente una orden de APERTURA y
ben. una orden de CIERRE.
Der Schalter darf nur ausschalten. El interruptor sólo debe abrirse.
• Der Schalter befindet sich in AUS-Stellung. Es ist • El interruptor está en la posición APERTURA. Debe
gleichzeitig ein EIN- und AUS-Kommando zu geben. darse simultáneamente una orden de APERTURA y
una orden de CIERRE.
Der Schalter darf nur ein- und ausschalten. El interruptor sólo debe cerrarse y abrirse.
• Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados.
• Das Ein- und Ausschalten des Leistungsschalters • Comprobar el cierre y la apertura del interruptor de
über alle vorhandenen Auslöserkreise durch Anle- potencia a través de todos los circuitos de disparado-
gen von Spannungen oder Betätigen des Schaltfeh- res conectando tensiones o activando la unidad de
lerschutzgerätes prüfen. protección contra maniobras erróneas.
• Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados.
Entfällt No necesario
• Übereinstimmung der Einstellung des Motorschutz- • Controlar y, dado el caso, corregir la coincidencia del
schalters mit den technischen Daten kontrollieren ajuste del guardamotor con los datos técnicos.
und ggf. korrigieren.
• Richtige Auswahl des Sicherungsautomaten kontrol- • Comprobar la selección del cortocircuito automático
lieren. correcto.
• Funktion der ggf. vorhandenen Laufzeitüberwa- • Comprobar el funcionamiento de la vigilancia de
chung prüfen. tiempo.
• Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados.
Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen En este apartado se especifica detalladamente la com-
probación
– der Steuer- und Meldekreise – de los circuitos de mando y de señalización
– der Meß-, Anzeige- und Meldekreise – de los circuitos de medición, indicación y de señali-
zación
– der elektrische Verriegelungen – del enclavamiento eléctrico
– der Heizungen. – de las calefacciones.
7.11.1 Steuer- und Meldekreise prüfen 7.11.1 Comprobar los circuitos de man-
do y de señalización
W Warnung W Advertencia
• Die Arbeiten dürfen nur durch entspre- • Únicamente personal debidamente cualifi-
chend qualifiziertes und unterwiesenes cado e instruido debe realizar los trabajos.
Personal erfolgen.
• Prüfungen am offenem Gerät sind nur so- • Llevar a cabo las comprobaciones en el
lange wie für die Durchführung der Prü- aparato abierto únicamente durante el
fung unbedingt erforderlich und mit tiempo estrictamente necesario y con es-
entsprechender Vorsicht durchzuführen. pecial cuidado. Las partes adyacentes
Benachbarte unter Spannung stehende bajo tensión han de estar cubiertas.
Teile sind abzudecken.
Die Prüfung umfaßt die Steuer- und Meldekreise von La prueba comprende los circuitos de mando y de se-
den Schaltgeräten bis zum Ortssteuerschrank und den ñalización desde los equipos de mando hasta el arma-
Ortssteuerschrank selbst. rio de mando local y el propio armario.
• Schaltplangerechte Verlegung prüfen. Dies umfaßt • Comprobar si el tendido concuerda con los esque-
mas eléctricos. Esto implica
– Stromkreise und ihre Absicherung – los circuitos eléctricos y su protección
– Schaltstellungsanzeigen/Anlagennachbildung. – las indicaciones de CERRADO / ABIERTO y la si-
mulación de la subestación.
• Klemmen- und Steckverbindungen auf ausreichende • Controlar si el establecimiento de contacto en las co-
Kontaktgabe kontrollieren und ggf. korrigieren. nexiones por bornes y por enchufe es suficiente y co-
rregirlo, si fuera necesario.
• Funktion der Steuer- und Meldekreise prüfen. • Comprobar el funcionamiento de los circuitos de
mando y de señalización.
W Warnung W Advertencia
• Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: • Comprobar dentro del marco del control visual:
– die Auswahl und Dimensionierung der Wandler – la selección y el dimensionamiento de los transfor-
(Klasse, Leistung, Überstromziffer, Kerne, Sekun- madores (clase, potencia, factor de sobreintensi-
därwicklungen und ihre Anzapfungen usw.) dad, núcleos, arrollamientos secundarios y sus
tomas etc.)
– die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage – el montaje del transformador de intensidad con
des Stromwandlers arreglo a los planos y a los esquemas eléctricos
– die sekundärseitige Erdung des Wandlers – la puesta a tierra del lado secundario del transfor-
mador
– der Abschluß aller Sekundärwicklungen mit dem – la terminación de todos los arrollamientos secun-
jeweils vorgeschriebenen Widerstand (Bürde). darios con la resistencia correspondiente (impe-
dancia).
• Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontakt- • Controlar si el establecimiento de contacto en las co-
gabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraub- nexiones por bornes es suficiente. En caso necesa-
verbindungen nachziehen. rio apretar nuevamente las tornillerías.
• An die Primärstromanschlüsse des Wandlers (plus • Aplicar un impulso de tensión continua a las conexio-
an P1) einen Gleichspannungsimpuls anlegen. nes primarias del transformador (positivo a P1).
Bei richtigem Polanschluß/Wickelsinn muß das an Si la polaridad / el sentido de arrollamiento es co-
der Sekundärseite (plus an S1) angeschlossene rrecto, el indicador del dispositivo de medición (con
Meßgerät (mit Zeigernullstellung in Mittelpunktslage) posición cero de la aguja en el punto medio) conec-
tado al secundario (positivo a S1) se debe desviar
– beim Zuschalten des Gleichstromes positiv und – hacia el lado positivo al conectar la tensión conti-
nua y
– beim Abschalten der Gleichstromes negativ aus- – hacia el lado negativo al desconectar la tensión
schlagen. continua.
Bei der Inbetriebsetzung ist die Polaritätsmessung Durante la puesta en servicio, es conveniente medir la
zweckmäßigerweise im Zusammenhang mit der Span- polaridad en combinación con la medición de la caída
nungsfallmessung der Hauptleiter durchzuführen. de tensión de los conductores principales.
• An den Sekundärklemmen einen Prüfstrom einspei- • Aplicar una corriente de prueba a los bornes secun-
sen (z.B. mit einer Sekundärprüfeinrichtung oder ei- dario (p. ej. mediante un dispositivo de prueba del
nem Stelltrafo). arrollamiento secundario o un transformador regula-
ble).
• Ein Amperemeter in den jeweiligen Wandlerkreis • Interconectar un amperímetro en el correspondiente
einschleifen. circuito del transformador.
• Richtige Phasenzuordnung zum nachgeschalteten • Comprobar la asignación correcta de fase al aparato
Gerät prüfen und kontrollieren, ob sämtliche Strom- conectado posteriormente y controlar si todos los cir-
kreise geschlossen sind. cuitos están cerrados.
Die Isolationsprüfung wurde werkseitig durchgeführt. La prueba de aislamiento se efectúa en fábrica. Prue-
Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netz- bas adicionales pueden formar parte de las comproba-
und Anlagenschutzprüfungen sein. ciones de la protección de la red y de la subestación.
• Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: • Comprobar dentro del marco del control visual:
– die Auswahl und Dimensionierung der Wandler – La selección y el dimensionamiento de los trans-
formadores
– die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage – El montaje del transformador de tensión con arre-
des Spannungswandlers glo a los planos y a los esquemas eléctricos
– die sekundärseitige Erdung des Wandlers – la puesta a tierra del lado secundario del transfor-
mador
– die richtige Anordnung der Schaltlaschen am – la correcta disposición de las bridas de conmuta-
Klemmenbrett. ción en el cuadro de bornes.
• Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontakt- • Controlar si el establecimiento de contacto en las co-
gabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraub- nexiones por bornes es suficiente. En caso necesa-
verbindungen nachziehen. rio apretar nuevamente las tornillerías.
V Vorsicht V Precaución
Zu prüfen ist der phasenrichtige Anschluß der nachge- Debe controlarse la conexión correcta según las fases
schalteten Geräte. de los aparatos conectados posteriormente.
• Sekundärleitungen am Durchführungskasten des • Desconectar los conductores secundarios en la caja
Spannungswandlers abklemmen. de pasatapas del transformador de tensión.
• Entsprechende Spannungen an den drei Phasen an- • Aplicar las tensiones correspondientes en las tres fa-
legen und den phasenrichtigen Anschluß kontrollie- ses y controlar la conexión de acuerdo con las fases.
ren.
Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netz- Pruebas adicionales pueden formar parte de las com-
und Anlagenschutzprüfung sein. probaciones de la protección de la red y de la subesta-
ción.
Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
Diese Prüfung ist durchzuführen, um zu hohe Über- Es preciso realizar esta prueba para detectar resisten-
gangswiderstände zu ermitteln. cias de paso demasiado altas.
Die Prüfung ist mit einem Gleichstromkonstanter durch- La prueba se efectuará con un estabilizador de corrien-
zuführen. te continua.
• Meßstrecken bestimmen. Dabei beachten, daß • Determinar los trayectos de medición teniendo en
cuenta
– möglichst kurze Meßstrecken festgelegt werden, – de fijar trayectos de medición lo más cortos posi-
um schlechte Kontaktstellen möglichst schnell lo- bles para poder localizar rápidamente los malos
kalisieren zu können, contactos,
– Meßstellen zwischen jeweils benachbarten Ab- – de determinar los puntos de medición entre deri-
zweigen bestimmt werden, um eine gute Ver- vaciones adyacentes para garantizar una mejor
gleichbarkeit sicherzustellen. comparación.
• Für die festgelegte Meßstrecke den zulässigen • Calcular la caída de tensión admisible para el trayec-
Spannungsfall errechnen. Grundlage bilden die Her- to de medición determinado basándose en las indi-
stellerangaben zum Spannungsfall je Kuppelstelle, caciones del fabricante sobre la caída de tensión por
Leiterverbindung sowie je laufenden cm Leiterlänge. punto de acoplamiento, por unión de conductor así
como por cada cm de longitud de los conductores.
Als Einspeise- und Meßpunkte sind geeignet: Como puntos de aplicación y de medición se pueden
usar:
– Kabel- und Freileitungsabgänge – salidas de cable y de líneas aéreas
– Erdungsschalter in isolierter Ausführung. – seccionadores de puesta a tierra aislados.
Erdungsschalter sind primär als Stromeinspeise- Los seccionadores de puesta a tierra deben utilizar-
punkte zu verwenden. Eine gleichzeitige Verwen- se como puntos de aplicación de corriente. El uso si-
dung als Meßpunkt führt zu erheblichen multáneo como punto de medición provocará
Verfälschungen des Meßwertes. alteraciones notables del valor medido.
Eine einpolige Messung über eingeschaltete Er- No es recomendable efectuar una medición monofá-
dungsschalter ist wegen des Erderübergangswider- sica con seccionadores de puesta a tierra conecta-
stands nicht empfehlenswert. dos, debido a su resistencia de paso.
• Bei Verwenden von Erdungsschaltern die dafür vor- • Al utilizar seccionadores de puesta a tierra, soltar la
gesehene Verbindung lösen und nach der Messung conexión prevista para ello y volver a establecerla
wieder herstellen. después de la medición.
• Einen konstanten Strom von 100 A einphasig ein- • Aplicar una corriente monofásica constante de 100 A
speisen und den Spannungsfall bei den festgelegten y medir la caída de tensión en los puntos de medi-
Meßstellen messen. ción determinados.
Nach der Montage der Schaltanlage ist eine Span- Después del montaje de la subestación es preciso rea-
nungsprüfung der Hauptstrombahnen mit Wechsel- lizar una prueba de tensión de las vías de corriente
spannung von 80% der Bemessungs-Kurzzeit- principales con una tensión alterna correspondiente a
Wechselspannung (nach IEC 517) für die Dauer von 1 un 80% de la tensión alterna asignada de breve dura-
min durchzuführen. ción (según IEC 517) durante 1 min.
Die Prüfspannung wird jeweils an eine Phase gegen die La tensión de prueba se aplica a una fase respectiva-
beiden geerdeten anderen Phasen und die geerdete mente contra las otras dos fases y el envolvente pues-
Kapselung angelegt. tos a tierra.
• Prüfabschnitte bestimmen. Dabei möglichst kleine • Determinar las secciones de prueba, fijándolas lo
Abschnitte festgelegen, weil más pequeñas posible ya que
– die begrenzte Ausgangsleistung des Prüftransfor- – la potencia de salida limitada del transformador de
mators die maximale Prüfkapazität limitiert prueba limita la capacidad máxima de prueba
– im Fehlerfall (Durchschlag) die Entladeenergie – en caso de fallo (descarga disruptiva) la energía
(proportional zur Prüfkapazität) reduziert ist, d.h. de descarga está reducida (en proporción a la ca-
die Wahrscheinlichkeit einer Zerstörung von Anla- pacidad de prueba), es decir, la probabilidad de
geteilen geringer ist una destrucción de partes de la instalación es me-
nor
– sich die Ortung einer Fehlerstelle vereinfacht. – se simplifica la localización de un error.
Die Hochspannungsprüfung besteht aus dem Formie- La prueba de alta tensión está compuesta por la forma-
ren und der Hauptprüfung. ción y la prueba principal.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn alle 3 Phasen ei- La prueba se dará como aprobada, cuando las 3 fases
nes Prüfabschnittes die Prüfspannung eine Minute lang de una sección de prueba hayan mantenido la tensión
ohne Auftreten eines Fehlers gehalten haben. de prueba durante un minuto sin que se haya producido
ningún fallo.
Ueff
2
U
1
1,2 U / 3
t
C T
1
3
15
m
m
m
in
in
in
Fig. 1 Zeitdiagramm für Formierung und Hauptprüfung mit Fig. 1 Diagrama de tiempo para la formación y la prueba princi-
Wechselspannung pal con tensión alterna
Die Hochspannungsprüfung ist nur von spezi- La prueba de alta tensión debe efectuarse
ell ausgebildeten Elektroingenieuren durch- únicamente por ingenieros eléctricos espe-
zuführen. cializados debidamente instruidos.
Für die Dauer der Hochspannungsprüfung Durante la prueba de alta tensión es necesa-
rio
• zwischen dem zu prüfenden Anlagenab- • disponer de un adaptador puesto a tierra a
schnitt und jedem ggf. in Betrieb befindli- través de dos puntos de aislamiento situa-
chen Anlagenteil ein über zwei do entre la sección de la subestación a
Trennstellen geerdetes Zwischenstück comprobar y cada parte de la subestación
schaffen que se encuentre en servicio
• die Stromwandler sekundärseitig kurz- • cortocircuitar y conectar a tierra los trans-
schließen und erden formadores de intensidad por el lado se-
cundario
• Abschirmungen montieren, wenn Anla- • montar apantallamientos si fuera preciso
genteile zur Prüfung abgetrennt werden desconectar partes de la subestación para
müssen realizar la prueba
• in Abhängigkeit von der Art der Hochspan- • en función de la clase de prueba de alta
nungsprüfung Spannungswandler, und tensión, desconectar los transformadores
ggf. weitere Betriebsmittel (z.B. Transfor- de tensión y, dado el caso, otros elemen-
matoren und Kabel) von dem zu prüfen- tos de servicio (p. ej., transformadores y
den Anlagenabschnitt trennen. cables) de la sección a comprobar de la
subestación.
Nach der Hochspannungsprüfung die Anlage Una vez realizada la prueba de alta tensión,
zum Ableiten möglicher Restladungen erden poner a tierra y cortocircuitar la subestación
und kurzschließen. para derivar posibles cargas residuales.
Vor Beginn der Hochspannungsprüfung Antes de comenzar la prueba de alta tensión
• Hochspannungsprüfung beim Anlagenbetreiber an- • Avisar al usuario de la subestación sobre la realiza-
kündigen und Sicherheitsvorkehrungen abstimmen. ción de la prueba de alta tensión y acordar las medi-
das de seguridad.
• Sicherheitsmaßnahmen durchführen. • Realizar las medidas de seguridad.
• Nicht zu prüfende Anlageteile sicher erden. • Conectar a tierra de forma segura las partes de la
subestación que no se vayan a comprobar.
• Wenn nicht mit Resonanzprüfanlage geprüft wird, • Al no efectuar la prueba mediante un equipo de prue-
Leiterverbindungen zum Spannungswandler für die ba de resonancia es necesario retirar los conducto-
Dauer der Hochspannungsprüfung entfernen. res al transformador de tensión durante la prueba de
alta tensión.
• Abschirmungen auf anlagenseitiges Verbindungs- • Montar los apantallamientos en la pieza de empalme
stück montieren, sofern der Spannungswandler am del lado de la subestación en caso de que se monte
Mittelabgang des T-Bausteines montiert wird. el transformador de tensión en la salida central del
módulo en forma de T.
• Gasräume verschließen. Dazu für die Dauer der Prü- • Cerrar los compartimentos de gas. Para ello, montar
fung Spannungswandler oder Zusatzdeckel montie- un transformador de tensión o una tapa adicional du-
ren. Leiterverbindungen sowie Verbindungen der rante la realización de la prueba. No establecer unio-
Steuerkabel zum Durchführungskasten nicht herstel- nes de conductores ni uniones de los cables de
len. mando con la caja de pasatapas.
• Gasräume evakuieren und mit SF6 füllen. • Evacuar los compartimentos de gas y llenarlos con
SF6.
• Prüfabschnitte so festlegen, daß die Energie im Falle • Fijar las secciones de prueba de forma que la ener-
eines Überschlages möglichst gering ist. gía, en caso de una descarga eléctrica, sea lo más
baja posible.
• Einspeisemöglichkeit für Prüfspannung über Freiluft- • Crear una posibilidad de alimentación para la tensión
durchführung oder gekapselten Anbau schaffen. de prueba a través de un pasatapas para la intempe-
rie o un suplemento blindado.
• Prüfbedingungen der Hochspannungsprüfung proto- • Protocolizar las condiciones de la prueba de alta ten-
kollieren. sión.
• Hochspannungsprüfung durchführen. Ergebnisse • Llevar a cabo la prueba de alta tensión. Protocolizar
protokollieren. los resultados.
Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Reinigung [=> 7.17] Limpieza [=> 7.17]
Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.18] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.18]
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, Tornillerías, pares de apriete, elementos de
SL-Sicherungen [=> 7.21] retención SL [=> 7.21]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
H Hinweis: H Nota:
H Hinweis: H Nota:
Kein Filtermaterial aus undichten Verpackun- No usar material filtrante de paquetes per-
gen verwenden, da seine Aufnahmefähigkeit meables puesto que su capacidad de absor-
für Feuchtigkeit und Zersetzungsprodukte bis ber humedad y productos de descomposición
zum planmäßigen Filterwechsel möglicher- quizá no sea suficiente hasta el próximo cam-
weise nicht ausreichend ist. bio de filtro.
Beim Öffnen einer einwandfrei verschlosse- Al abrir una lata perfectamente cerrada debe
nen Dose muß ein deutliches Zischen zu hö- percibirse claramente cómo sale el aire. En
ren sein. Im Zweifelsfall ist durch einen caso de dudas, comparar el peso con bolsas
Gewichtsvergleich mit Beuteln aus einer an- de otra lata para determinar si el material fil-
deren Dose festzustellen, ob das Filtermateri- trante hubiera absorbido humedad.
al möglicherweise Feuchtigkeit
aufgenommen hat.
Die Zeit vom Öffnen einer Blechdose bis zum El tiempo desde que se abre una lata hasta la
Einbau aller Filter dieser Dose und dem gas- instalación de todos los filtros de esta lata y el
dichten Verschluß der betreffenden Gasräu- cierre hermético de los compartimentos de
me darf max. 1 Stunde und max. eine weitere gas correspondientes no debe superar 1 hora
Stunde bis zum Beginn des Evakuierens be- y otra hora más como máximo hasta iniciarse
tragen. la evacuación.
Die Einbauorte der Filterbeutel sind bei allen Baustei- El lugar de montaje de la bolsas de filtro queda accesi-
nen, mit Ausnahme des Leistungsschalters, durch Öff- ble en todos los módulos, con excepción del interruptor
nen eines Deckels, der teilweise mit Berstscheibe und de potencia, abriendo una tapa que, en determinados
Umlenkhaube ausgerüstet ist, zugänglich. Nur beim casos, está equipada con un diafragma de seguridad y
Leistungsschalter erfolgt der Zugang zum Einbauort una boca de desviación. Únicamente en el interruptor
über den Stirndeckel des Leistungsschaltergehäuses. de potencia se accede al lugar de montaje a través de
la tapa delantera del envolvente del interruptor de po-
tencia.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des be- • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
treffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit to del compartimento de gas correspondiente. Unir el
Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des equipo de mantenimiento con el empalme de mante-
Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des War- nimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio
tungsgerätes. del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
• Deckel öffnen. • Abrir la tapa.
W Warnung W Advertencia
Deckel und Filterhalterungen [=> 2.19] Tapas y soportes para filtro [=> 2.19]
Reinigung [=> 7.17] Limpieza [=> 7.17]
Berstscheiben sind sicherheitsrelevante Präzisi- Los diafragmas de seguridad son piezas de preci-
onsteile. Deshalb unbedingt nachfolgende Hinwei- sión de importancia para la seguridad. ¡Por ello es
se beachten! imprescindible observar las siguientes indicacio-
nes!
H Hinweis: H Nota:
Neue Berstscheiben vor dem Einbau einer Someter los diafragmas de seguridad nuevos
Sichtkontrolle unterziehen. Bei Feststellung a un control visual antes de instalarlos. ¡No
von Beschädigungen, z.B. Beulen, Verfor- utilizar el diafragma de seguridad, si se detec-
mungen, durchgehende Riefen, sphärische tan daños, p. ej., golpes, deformaciones, es-
Deformationen der Wölbungsstruktur, Berst- trías continuas o deformaciones esféricas de
scheibe nicht verwenden! la estructura convexa!
H Hinweis: H Nota:
• Kennzeichnung der Berstscheibe mit der Produkt- • Comparar la identificación del diafragma de seguri-
spezifikation vergleichen. dad con las especificaciones del producto.
• Sofern der Berstscheibenanbau mit Transportring • En el caso de que el suplemento del diafragma de
ausgeliefert wurde, diesen entfernen. seguridad se hubiera suministrado con anillo de
transporte, éste último deberá retirarse.
• Dichtflächen und O-Ring-Nut inspizieren und reini- • Inspeccionar y limpiar las superficies de estanquei-
gen. Ausschließlich O-Ringe entsprechend Spezifi- dad y la ranura de la junta tórica. Usar exclusivamen-
kation verwenden. te juntas tóricas correspondientes a las
especificaciones.
• Berstscheibe auf der gesäuberten Einbaustelle zen- • Posicionar el diafragma de seguridad en el lugar de
trisch zu den Bohrungen im Anlagenteil und so posi- montaje limpio centrado respecto a los taladros en la
tionieren, daß die Wölbung der Berstscheibe in parte de la subestación y con la estructura convexa
Richtung Gasraum zeigt. Je nach Ausführung des del diafragma orientada hacia el compartimento de
Berstplattenanbaus den Ring, den Adapterring oder gas. En función de la ejecución del sumplemento de
die Umlenkhaube auflegen. Beim Auflegen der Um- diafragma de seguridad, colocar el anillo, el anillo
lenkhaube vorgesehene Ausblasrichtung beachten. adaptador o la boca de desviación. Al colocar la boca
de desviación, observar la dirección de escape pre-
vista.
• Die entsprechenden Schrauben in die vorgesehenen • Enroscar los tornillos correspondientes en los tala-
Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. dros previstos para tal fin y apretarlos manualmente.
Dabei auf die genaue Zentrierung der Berstscheibe Observar que el diafragma de seguridad quede
achten. Bei ungenügender Zentrierung wird die exactamente centrado. ¡En caso contrario, el dia-
Berstscheibe möglicherweise beschädigt! fragma de seguridad puede resultar dañado!
• Schrauben mit einem Drehmomentschlüssel gleich- • Apretar los tornillos uniformemente con una llave di-
mäßig anziehen, und zwar kreuzweise ansteigend namométrica, procediendo en cruz aumentando des-
mit einem Drehmoment von zuerst 25 %, dann 50 % de un par de giro del 25 %, luego del 50 % y del 75
und 75 % und letztlich 100 % des in Abhängigkeit von % y finalmente del 100 % del par de giro especificado
Gewindegröße und Materialfestigkeit vorgegebenen en función del tamaño de rosca y de la resistencia de
Drehmomentes. material.
Q Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.21]
Q Tornillerías, pares de apriete, elementos de
retención SL [=> 7.21]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
W Warnung W Advertencia
Die Reinigungsmittel sind teilweise was- Los medios de limpieza suponen un ries-
sergefährdend und/oder leichtentzünd- go para el agua y / o son ligeramente infla-
lich. mables.
• Zum Schutz der Beschäftigten und der • ¡Para proteger a los operarios y al medio
Umwelt Produktbeschreibungen und Si- ambiente deben tenerse en cuenta las
cherheitsdatenblätter der Reinigungsmit- descripciones del producto y las hojas de
tel beachten! los datos de seguridad de los medios de
limpieza!
Nachfolgend aufgeführte Reinigungsmittel sind für Rei- Están admitidos los siguientes medios de limpieza para
nigungsarbeiten bei der Montage und der Instandhal- limpiar durante el montaje y reparaciones.
tung zugelassen.
Die Auswahl wurde den Herstellerdatenblättern ent- Esta selección se ha extraido de las hojas de datos del
nommen und ermöglicht eine Erstinformation, sie er- fabricante y ofrece una primera información. No sustitu-
setzt nicht die Herstellerinformation. Erforderlichenfalls ye en ningún caso la información del fabricante. Si fue-
sind weitere Informationen über die zuständige Sie- ra necesario podrá solicitarse más información a través
mens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufor- de la representación de Siemens o directamente del fa-
dern. bricante.
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar ni acercar llamas abiertas! ¡Al
die Nähe kommen; beim Arbeiten in Be- realizar trabajos en los depósitos tomar
hältern Maßnahmen zum Explosions- medidas para la protección contra explo-
schutz treffen! siones!
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar ni acercar llamas abiertas! ¡Al
die Nähe kommen; beim Arbeiten in Be- realizar trabajos en los depósitos tomar
hältern Maßnahmen zum Explosions- medidas para la protección contra explo-
schutz treffen! siones!
Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis (HKW-frei) Agentes de limpieza en frío sobre la base de hidro-
carburo (sin hidrocarburo halogenado)
Shellsol D60, Fa. Shell Shellsol D60, Shell
Essovarsal 60, Fa. Esso Essovarsal 60, Esso
Aral 4005, Fa. Aral Aral 4005, Aral
Haku 1025 / 920, Fa. Kluthe Haku 1025 / 920, Kluthe
– Schwerflüchtige Lösemittel für lackierte Teile und – Disolventes poco volátiles para partes lacadas y pie-
Metallteile außerhalb von SF6-Räumen zas metálicas fuera de compartimentos de SF6
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!
H Hinweis: H Nota:
Reinigungspapier nur einmalig verwenden. Utilizar el papel de limpieza sólo una vez.
Staubsauger Aspiradoras
Die Verwendung von Staubsaugern ist grundsätzlich Está permitido el uso de aspiradoras. Las mangueras,
erlaubt. Schläuche, Rohre und Düsen müssen aus los tubos y las toberas deben ser de material sintético.
Kunststoff sein. Düsen können auch aus Gummi gefer- Las toberas pueden ser también de goma.
tigt sein.
H Hinweis: H Nota:
Bürsten sind nicht zulässig, da sie Borsten No se admiten cepillos, puesto que pueden
verlieren können. perder cerdas.
H Hinweis: H Nota:
Berstscheiben sowie ihre unmittelbare Umge- ¡No tratar con un dispositivo de limpieza a alta
bung nicht mit einem Hochdruckreiniger be- presión los diafragmas de seguridad ni su en-
handeln - Gefahr der Beschädigung der torno inmediato! ¡Peligro de deterioro del dia-
Berstscheibe! fragma de seguridad!
Hochdruckreiniger sind für Anlagenteile in In- ¡Los dispositivos de limpieza a alta presión
nenräumen grundsätzlich nicht zulässig! están prohibidos para los componentes de la
subestación en interiores!
Ort und Art der Verschmutzung bestimmen die einzu- Los medios y aparatos de limpieza así como los proce-
setzenden Reinigungsmittel und -geräte sowie die Ver- dimiento de limpieza dependen del lugar y el tipo del
fahren. suciedad.
Innenräume der Gehäuse sowie äußere Flächen mit Interior de los envolventes y superficies externas
losem Staub sowie kleinen Fremdkörpern con polvo no adherido y pequeñas partículas extra-
ñas
H Hinweis: H Nota:
W Warnung W Advertencia
• Nicht rauchen und nicht mit offener Flam- • No fumar ni acercar llamas.
me in die Nähe kommen.
• Bei Anwendung in Behältern für gute • Al tratarse de depósitos cerrados, garanti-
Durchlüftung sorgen. zar una buena ventilación.
• Ein für den Einsatz in SF6-Gasräumen geeignetes • Seleccionar un producto de limpieza / disolvente
Reinigungs-/Lösemittel auswählen. apropiado para el uso en compartimentos de gas
SF6.
• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel an- • Humedecer con el medio de limpieza papel que no
feuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnun- Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
gen und Spalten gelangen lassen. penetrar en aberturas ni rendijas.
Gefettete oder mit Korrosionsschutzmitteln ge- Superficies externas o partes engrasadas o prote-
schützte äußere Flächen oder Teile gidas con anticorrosivos
W Warnung W Advertencia
Nicht rauchen und nicht mit offener Flam- ¡No fumar ni acercar llamas!
me in die Nähe kommen !
• Einen Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis aus- • Seleccionar un producto de limpieza en frío a base
wählen. de hidrocarburos.
• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel an- • Humedecer con el medio de limpieza papel que no
feuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar. Su-
Kleinteile ggf. tauchen. mergir las piezas pequeñas si fuera necesario.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnun- Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
gen und Spalten gelangen lassen. penetrar en aberturas ni rendijas.
• Mit fusselfreiem Papier nachwischen. • Frotar posteriormente con papel que no desprenda
pelusas.
Reinigungspapier nur einmal benutzen! ¡Usar el papel de limpieza sólo una vez!
Verwendetes Reinigungspapier, Pinsel und Putzlappen Eliminar el papel de limpieza, los pinceles y los trapos
sowie ggf. verschmutzte Reinigungsmittel entspre- y, dado el caso, los medios de limpieza según las pres-
chend Landesvorschriften entsorgen. cripciones nacionales correspondientes.
Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über En este apartado se informa detalladamente sobre
– die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten – los trabajos de protección anticorrosiva a realizar
– die Eigenschaften und die Verwendung der einzuset- – las características y el uso de los productos antico-
zenden Korrosionsschutzmittel rrosivos
– die im Rahmen der Wartung zu ergänzenden Fette – las grasas y los aceites a añadir en los trabajos de
und Öle mantenimiento
– die Eigenschaften und die Verwendung dieser Fette – las características y el uso de grasas y aceites.
und Öle.
Der Korrosionsschutz wird im Werk vor der Ausliefe- La protección anticorrosiva se realiza en la fábrica an-
rung der Schaltanlage durchgeführt. Im Rahmen der tes de suministrar la subestación. En el transcurso de
Montage und Instandhaltung sind darüber hinaus für im los trabajos de montaje y mantenimiento deben llevarse
Freien eingesetzte Baugruppen weitergehende Korro- a cabo además medidas adicionales de protección an-
sionsschutzmaßnahmen durchzuführen. ticorrosiva para grupos funcionales utilizados a la in-
temperie.
Nachfolgend beschriebene Maßnahmen verhindern zu- Las medidas descritas a continuación evitan con segu-
verlässig die Korrosion der Schaltanlage oder von Tei- ridad la corrosión de la subestación o de partes de la
len der Schaltanlage über ihre gesamte Lebensdauer. misma durante toda su vida útil. De este modo se evitan
Dadurch werden korrosionsbedingte Instandhaltungs- las medidas de reparación a causa de la corrosión y las
maßnahmen und damit verbundene Einschränkungen restricciones del funcionamiento derivadas de la mis-
des Betriebes vermieden. ma.
7.18.1.1 Übersicht über die durchzuführen- 7.18.1.1 Resumen de los trabajos antico-
den Korrosionsschutzarbeiten rrosivos a llevar a cabo
Nachfolgend sind die bei der Montage und Instandhal- A continuación se expondrán los trabajos anticorrosi-
tung auszuführenden Korrosionsschutzarbeiten darge- vos a llevar a cabo durante el montaje y la reparación.
stellt. Angegeben werden der Ort der Se indican el lugar de las medidas anticorrosivas y los
Korrosionsschutzmaßnahme und die einzelnen Ar- diferentes pasos de trabajo. Un diagrama sirve de ayu-
beitsschritte. Eine Prinzipdarstellung unterstützt die An- da visual (en función del tipo de subestación, la ejecu-
gaben visuell (je nach Anlagenart kann die Ausführung ción puede diferir ligeramente de la representación).
geringfügig von der zeichnerischen Darstellung abwei-
chen).
Flanschverbindungen mit Gießharzdurchführungen Las uniones por brida con pasatapas de resina colada
sind mit einem zweiten, innenliegenden O-Ring ausge- disponen de una segunda junta tórica interior (no repro-
führt (im folgenden nicht dargestellt). Nur der außenlie- ducida en las siguientes imágenes). Únicamente la jun-
gende O-Ring dichtet die Flansche. Der innenliegende ta tórica exterior sella las bridas. No obstante, la junta
O-Ring ist jedoch in gleicher Weise wie der außenlie- tórica interior se debe tratar de la misma manera que la
gende O-Ring zu behandeln. junta tórica exterior.
––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A
(Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Boh- (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
rung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) y arandela antes de colocarla)
---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área inte-
rior B
(nur beim Herstellen der Verbindung) (sólo al realizar la unión)
Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fet- Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de in-
ten. sertarlos.
Fig. 1 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Fig. 1 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metálicas
Flächen von Flanschen und Deckeln ohne/mit Anbau, In- pulidas de bridas y tapas con y sin suplemento, en recin-
nenraum tos interiores
B A
––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A
(Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Boh- (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
rung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) y arandela antes de colocarla)
---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área inte-
rior B
(nur beim Herstellen der Flanschverbindung) (sólo al realizar la unión por brida)
Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fet- Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de in-
ten. sertarlos.
****** Farbanstrich mit Pinsel oder Rolle auftragen ****** aplicar una capa de pintura con una brocha o con un rodillo
(zuvor überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und (eliminar antes el producto anticorrosivo sobrante y limpiar la
die Oberfläche vollständig reinigen) superficie completa)
Fig. 2 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Fig. 2 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metálicas
Flächen von Flanschen und Deckeln ohne Anbau, im pulidas de las bridas y tapas sin suplemento, al aire libre
Freien
1)
––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A
(Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Boh- (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
rung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) y arandela antes de colocarla)
---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área inte-
rior B
(nur beim Herstellen der Flanschverbindung) (sólo al realizar la unión por brida)
Schrauben vor dem Einsetzen mit “Molykote Longterm 2” fet- Engrasar los tornillos con “Molykote Longterm 2” antes de in-
ten. sertarlos.
1) Bohrung im Winkel beim Einsetzen der Schraube voll mit „Si- 1) Llenar completamente el orificio en ángulo con Sikaflex 221
kaflex 221“ ausfüllen al insertar el tornillo
****** Farbanstrich mit Pinsel oder Rolle auftragen ****** aplicar una capa de pintura con una brocha o con un rodillo
(zuvor den Untergrund gründlich reinigen, insbesondere (antes limpiar exhaustivamente el fondo, particularmente eli-
überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen) minar los anticorrosivos sobrantes)
Fig. 3 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Fig. 3 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metálicas
Flächen von Flanschen und Deckeln mit Winkelanbau, im pulidas de bridas y tapas con suplementos en ángulo, a
Freien la intemperie
2)
2) Berstscheibe mit senkrechter Anbaulage vor dem Anbau in 2) El diafragma de seguridad con posición de montaje vertical
waagrechter Lage des Deckels mit Silikonkautschuk ausgie- debe sellarse con caucho de silicona antes de instalar la tapa
ßen. en posición horizontal.
Fig. 5 Antriebswellen der Motorantriebe und Koppelstellen, im Fig. 5 Ejes de accionamiento de los accionamientos por motor
Freien y puntos de acoplamiento, al aire libre
5 5 5
........ Kontaktfläche beidseitig reinigen und Kontaktpaste „Shell Va- ........ Limpiar la superficie de contacto por ambos lados y aplicar la
seline 8422“ auftragen. masa de contacto ”Shell Vaseline 8422“.
---- „Tectyl 506“ auftragen (Außenseite des Flansches, Innensei- ---- Aplicar “Tectyl 506“ (parte exterior de la brida, parte interior
te der Bohrung, Unterlegscheibe vor dem Auflegen) del taladro y arandela antes de colocarla)
Schrauben vor dem Einsetzen mit “Molykote Longterm 2” fet- Engrasar los tornillos con “Molykote Longterm 2” antes de in-
ten. sertarlos.
5) Gekennzeichneten Bereich mit „Sikaflex 221“ versiegeln und 5) Sellar con ”Sikaflex 221“ la zona marcada y
****** Farbanstrich mit Pinsel oder Rolle auftragen ****** aplicar una capa de pintura con una brocha o con un rodillo
(zuvor überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und (eliminar antes el producto anticorrosivo sobrante y limpiar la
die Oberfläche vollständig reinigen) superficie completa)
V Vorsicht V Precaución
• Zum Schutz der Beschäftigten und der • ¡En interés de la seguridad del personal y
Umwelt Produktbeschreibungen und Si- de la protección del medio ambiente de-
cherheitsdatenblätter der Korrosions- ben tenerse en cuenta las descripciones
schutzmittel beachten! de los productos y las hojas de datos de
seguridad!
Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde La selección de los datos de los materiales más impor-
den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht tantes se ha extraído de las hojas de datos del fabrican-
eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerin- te y ofrece una primera información. No sustituye la
formation. Ggf. sind weitere Informationen über die zu- información del fabricante. En caso necesario deberá
ständige Siemens-Vertretung oder direkt beim solicitarse más información a través de la representa-
Hersteller abzufordern. ción competente de Siemens o directamente del fabri-
cante.
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!
H Hinweis: H Nota:
• Berührung mit den Augen und der Haut ver- • Evitar el contacto con los ojos y con la piel
meiden
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
Nähe kommen!
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
Nähe kommen!
V Vorsicht V Precaución
Die Lacke sind teilweise entzündlich und Parte de los barnices son inflamables y
wassergefährdend. nocivos para el agua.
• Zum Schutz der Beschäftigten und der • ¡Para una protección eficaz de los em-
Umwelt Produktbeschreibungen und Si- pleados y el medio ambiente, observar las
cherheitsdatenblätter der Lacke beachten! descripciones de los productos y las hojas
de datos de seguridad de los barnices!
Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde La selección de los datos de los materiales más impor-
den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht tantes se ha extraído de las hojas de datos del fabrican-
eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerin- te y ofrece una primera información. No sustituye la
formation. Ggf. sind weitere Informationen über die zu- información del fabricante. En caso necesario deberá
ständige Siemens-Vertretung oder direkt beim solicitarse más información a través de la representa-
Hersteller abzufordern. ción competente de Siemens o directamente del fabri-
cante.
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!
H Hinweis: H Nota:
• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!
Zur Minimierung der Reibungsverluste und des Ver- Para reducir al mínimo las pérdidas de fricción y el des-
schleißes von bewegten Teilen sowie zur Sicherung der gaste de las partes móviles, así como para asegurar la
Leichtgängigkeit von Verschraubungen über die ge- facilidad de enroscar y desenroscar las uniones atorni-
samte Lebensdauer der Schaltanlage werden in Ab- lladas durante toda la vida de la subestación, se usan
hängigkeit von Beanspruchung und Material Fette und grasas y aceites en función del esfuerzo y del material.
Öle eingesetzt.
Die Fette und Öle sind ggf. im Rahmen der Wartung zu Las grasas y aceites deben sustituirse o completarse,
ersetzen oder zu ergänzen. Im einzelnen sind zu ver- si fuera necesario, en el marco del mantenimiento. De-
wenden: ben emplearse:
H Hinweis: H Nota:
Alle nachfolgenden Fette und Öle sind Todas las grasas y los aceites enumera-
wassergefährdende Flüssigkeiten bzw. dos a continuación son líquidos o subs-
Stoffe. tancias peligrosas para el agua.
7.18.2.1 Für alle Schmierstellen und alle 7.18.2.1 Para todos los puntos de lubrica-
nicht feuerverzinkten Schrauben, ción y todos los tornillos no galva-
sofern kein anderes Schmiermittel nizados al fuego, siempre y
vorgeschrieben ist cuando no se prescriba otro lubri-
cante
Centoplex 24 DL Centoplex 24 DL
Fa. Klüber Lubrication Klueber Lubrication
D-München D-Munich
– Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Mine- – Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas so-
ralölbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel bre la base de aceite mineral con jabón de Li-Ca
como espesante
7.18.2.3 Für die Gewinde aller feuerver- 7.18.2.3 Para las roscas de todos los torni-
zinkten Schrauben llos galvanizados al fuego
7.18.2.4 Für Scharniere, Gelenke, Melde- 7.18.2.4 Para bisagras, articulaciones, ejes
schalterwellen de los indicadores óptico-acústi-
cos
7.18.2.5 Für Runddichtringe und An- 7.18.2.5 Para las juntas anulares y las su-
schlußflächen für Hochspan- perficies de conexión de líneas de
nungsleitungen sowie Schraub- alta tensión, así como contactos
und Festkontakte, Erdungs- und atornillados fijos, atornillamientos
Stromschienenverschraubungen de barras de puesta a tierra y de
barras colectoras.
Dieser Abschnitt beschreibt das Ausbauen des Feder- En este apartado se describe el desmontaje del accio-
speicherantriebes unter Benutzung der Blockiervorrich- namiento por resorte acumulador utilizando el disposi-
tung. tivo de bloqueo.
Die Blockiervorrichtung ist zu verwenden, wenn im Se utilizará el dispositivo de bloqueo si, en caso de fa-
Schadensfall der Antrieb ausgebaut werden muß, ohne llo, debe desmontarse el accionamiento sin que se pue-
daß die Ausschaltfeder vor dem Ausbau zum Beispiel dan destensar los resortes de apertura antes de
durch Betätigen der Auslöser entspannt werden kann. desmontar el accionamiento (p. ej. activando los dispa-
radores).
W Warnung W Advertencia
Die Blockiervorrichtung besteht aus der Aufnahme [1], El dispositivo de bloqueo está compuesto por el aloja-
der Spindelmutter [2], den vier Abstandsbolzen [3] so- miento [1], la tuerca del husillo [2], los cuatro pernos
wie der Spindel [4] mit dem Spindelkopf [5] und dem distanciadores [3], así como el husillo [4] con la cabeza
Koppelbolzen [6]. de husillo [5] y el perno de acoplamiento [6].
1 Aufnahme 1 Alojamiento
2 Spindelmuttern 2 Tuercas del husillo
3 Abstandsbolzen 3 Pernos distanciadores
4 Spindel 4 Husillo
5 Spindelkopf 5 Cabeza de husillo
6 Koppelbolzen 6 Perno de acoplamiento
• Im Antriebsschrank alle oberhalb des Antriebes be- • Desmontar en el armario de accionamiento todos los
findlichen Einbauten ausbauen. componentes situados por encima del accionamien-
to.
Damit wird der notwendige Platz zum Einbau der De esta forma se consigue el espacio necesario para
Blockiervorrichtung geschaffen. montar el dispositivo de bloqueo.
• Spindel [4] in die Spindelmutter [2] eindrehen. • Enroscar el husillo [4] en la tuerca del husillo [2].
• Koppelbolzen [6] entfernen und bereitlegen. • Retirar el perno de acoplamiento [6] y prepararlo.
• Abstandsbolzen [3] in den Federspeicherantrieb ein- • Introducir los pernos distanciadores [3] en el accio-
schrauben. namiento por resorte acumulador.
• Aufnahme mit Spindel aufsetzen und die vier • Colocar el alojamiento con el husillo y enroscar los
Schrauben der Aufnahme in die Abstandsbolzen ein- cuatro tornillos del alojamiento en los pernos distan-
drehen. ciadores.
• Spindel durch Verdrehen so einstellen, daß sich die • Girando el husillo ajustarlo de tal modo que el taladro
Bohrung in der Pleuelstange [7] der Ausschaltfeder de la biela [7] del resorte de apertura se encuentre a
auf gleicher Höhe mit der Bohrung des Spindelkop- la misma altura que el taladro de la cabeza de husillo
fes [5] befindet. [5].
• Bolzen durch die Bohrung des Spindelkopfes und die • Introducir los pernos a través del taladro de la cabe-
Bohrung in der Pleuelstange der Ausschaltfeder za de husillo y del taladro de la biela del resorte de
schieben und sichern. apertura y fijarlos.
1 4
1 Aufnahme 1 Alojamiento
2 Spindelmutter 2 Tuerca del husillo
3 Abstandsbolzen 3 Pernos distanciadores
4 Spindel 4 Husillo
5 Spindelkopf 5 Cabeza de husillo
6 Bolzen 6 Perno
7 Pleuelstange 7 Biela
Alle Angaben für Gasdrücke beziehen sich stets auf die Todas las indicaciones de presión de gas hacen refe-
Temperatur von + 20 °C, auch wenn dies im Einzelfall rencia siempre a una temperatura de + 20 °C, aunque
nicht angegeben sein sollte. esto no se indique en cada caso particular.
Ein Gasraum wird nach dem Evakuieren mit Gas bis Después de evacuar un compartimento de gas, éste se
zum vorgeschriebenen Nennfülldruck bei + 20 °C ge- llena de gas hasta la presión de llenado nominal espe-
füllt. Diese Füllung hat dann eine bestimmte Dichte. cificada a + 20 °C. Esta carga presenta una densidad
determinada.
Ändert sich nun die Temperatur, so ändert sich der vom Si la temperatura cambia, también cambiará la presión
Manometer angezeigte Gasdruck, nicht jedoch die del gas indicada por el manómetro. No obstante, la
Dichte. Damit liegen die zu einer bestimmten Gasdichte densidad no variará. De esta forma, las presiones de
gehörenden Gasdrücke bei verschiedenen Temperatu- gas correspondientes a una densidad determinada a di-
ren auf einer Kurve (Linie konstanter Gasdichte). versas temperaturas se encuentran en una curva: la lí-
nea de densidad constante.
Ändert sie sich jedoch z.B. durch Gasverlust die Gas- En caso de que la densidad de gas cambie, p. ej. por
dichte, so gilt dann eine andere Linie konstanter Gas- pérdidas de gas, tendrá validez otra línea de densidad
dichte. de gas constante.
Zur richtigen Bewertung der Anzeige der Manometer ist Para la evaluación correcta de la indicación de los ma-
deshalb das Diagramm heranzuziehen. nómetros es necesario aplicar el diagrama.
kPa
* bar
700 7
600 6
500 5
400 4
300 3
200 2
100 1
— 30 — 20 — 10 0 + 10 + 20 + 30 + 40 + 50 + 60 °C
* Überdruck * Sobrepresión
Fig. 1 Druck-Temperatur-Diagramm für verschiedene Gasdich- Fig. 1 Diagrama de presiones y temperaturas para diferentes
ten (SF6). Anwendung gemäß nachfolgenden Beispielen. densidades de gas (SF6). Aplicación según los siguien-
tes ejemplos.
1. Beispiel 1. Ejemplo
Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 4 bar (Überdruck). La presión de gas a + 20 °C es de 4 bar (sobrepresión).
Das Manometer zeigt 3,5 bar bei – 5 °C an. El manómetro muestra 3,5 bar a -5 °C.
Frage: Pregunta:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust einge- ¿Es correcta la indicación o se han producido fugas
treten? de gas?
Antwort: Respuesta:
Es ist kein Gasverlust eingetreten, der Wert 3,5 bar No se han producido pérdidas de gas, el valor de 3,5
bei – 5 °C liegt auf der Linie konstanter Gasdichte, bar a – 5 °C se encuentra en la línea de densidad de
welche bei + 20 °C zum Wert 4 bar gehört. gas constante que corresponde al valor de 4 bar a +
20 °C.
2. Beispiel 2. Ejemplo
Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 3,2 bar (Über- La presión de gas a + 20 °C es de 3,2 bar (sobrepre-
druck). Das Manometer zeigt 3,25 bar bei + 50 °C an. sión). El manómetro muestra 3,25 bar a + 50 °C.
Frage: Pregunta:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust einge- ¿Es correcta la indicación o se han producido fugas
treten? de gas?
Antwort: Respuesta:
3,25 bar bei + 50 °C liegt auf einer Linie konstanter La presión de 3,25 bar a + 50 °C se encuentra en una
Gasdichte, zu der bei + 20 °C ein Gasdruck von 2,8 línea de densidad de gas constante a la que a + 20
bar gehört. Es ist ein Gasverlust eingetreten, der °C corresponde una presión de gas de 2,8 bar. Se ha
zum Druckverlust von (3,2 – 2,8 bar =) 0,4 bar bezo- producido una pérdida de gas que ha provocado una
gen auf + 20 °C geführt hat. pérdida de presión de (3,2 – 2,8 bar =) 0,4 bar a + 20
°C.
3. Beispiel 3. Ejemplo
Der im 2. Beispiel ermittelte Gasverlust soll durch Nach- La pérdida de gas calculada en el 2° ejemplo debe
füllen von Gas wieder ausgeglichen werden. Die Tem- compensarse nuevamente añadiendo gas. La tempera-
peratur ist inzwischen auf + 32,5 °C abgesunken, das tura ha disminuido ya a + 32,5 °C, el manómetro mues-
Manometer zeigt 3,0 bar an. tra 3,0 bar.
Frage: Pregunta:
Welchen Wert muß das Manometer anzeigen, wenn ¿Qué valor debe indicar el manómetro al finalizar el
der Nachfüllvorgang beendet wird? llenado posterior?
Antwort: Respuesta:
Es muß solange Gas nachgefüllt werden, bis die Debe añadirse gas hasta que se alcance la línea de
Dichtelinie erreicht wird, zu der bei + 20 °C der Wert densidad a la que corresponde a + 20 °C el valor de
3,2 bar (Überdruck) gehört. Zu dieser Dichtelinie ge- 3,2 bar (sobrepresión). A esta línea de densidad co-
hört bei + 32,5 °C der Druck 3,4 bar. Der Nachfüllvor- rresponde a + 32,5 °C una presión de 3,4 bar. El pro-
gang ist daher beendet, wenn das Manometer 3,4 ceso de llenado posterior habrá concluido cuando el
bar (Überdruck) anzeigt. manómetro muestre una presión de 3,4 bar (sobre-
presión).
Für den Zusammenbau der Schaltanlage sind nur die Para montar la subestación deberán emplearse exclu-
mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. sivamente los tornillos y las tuercas adjuntas. Para el
Für den Fall, daß bei der Montage Schrauben fehlen caso de que durante el montaje faltaran o se perdieran
oder verloren gehen, werden im Beipack einige Reser- tornillos, en el suministro se incluyen tornillos de reser-
veschrauben mitgeliefert. va.
Ersatzschrauben für Druckbehälter ausschließlich im Los tornillos de recambio para los recipientes a presión
Herstellerwerk beziehen, wenn die mitgelieferten Er- deben pedirse exclusivamente a la fábrica si no se su-
satzschrauben nicht ausreichen. ministraron suficientes tornillos de recambio.
W Warnung W Advertencia
Alle Schraubverbindungen müssen mit einem Drehmo- Todas las tornillerías deben apretarse con una llave di-
mentschlüssel, der auf das vorgeschriebene Drehmo- namométrica ajustada al par de fuerza prescrito. Un
ment eingestellt ist, angezogen werden. Bei apriete incontrolado puede dañar o aflojar las tornille-
unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder rías. Consultar los valores en la siguiente tabla.
Lockerns der Schraubverbindungen. Werte siehe nach-
folgende Tabelle.
H Hinweis: H Nota:
Abweichende Angaben in Zeichnungen Observar los datos que difieran de los pla-
beachten. nos.
Schmierung Lubricación
Die Gewinde müssen vor dem Einschrauben gefettet Antes de montar las tornillerías, deben lubricarse las
werden, um das durch die Gewindereibung verursachte roscas para que poder mantener bajo el par originado
Drehmoment gegenüber dem Anziehdrehmoment ver- por la fricción de la rosca en relación con el par de
nachlässigbar klein zu halten. Als Schmiermittel sind zu apriete. Emplear los siguientes lubricantes:
verwenden:
– für feuerverzinkte Schrauben der Gehäuseflansche – para tornillos galvanizados por caliente de las bridas
“Molykote-Longterm 2”, Hersteller Fa. Dow Corning de los envolvente "Molykote-Longterm 2", fabricante
Dow Corning
– für alle anderen Schrauben “Centoplex 24”, Herstel- – para todos los demás tornillos "Centoplex 24", fabri-
ler Fa. Klüber Lubrication cante Klüber Lubrication
a) b) d) e)
c)
f)
Fig. 1 Befestigungselemente für allgemeinen Einsatz Fig. 1 Elementos de sujeción para aplicación general
a) b)
Fig. 2 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 8.8) von Fig. 2 Designación de la clase de resistencia (p. ej. 8.8) de tor-
Sechskantschrauben nillos hexagonales
a) meist erhöht oder vertieft auf dem Schraubenkopf oder . a) en la mayoría de los casos indicada en relieve o por im-
.. presión en la cabeza de los tornillos o . . .
b) . . . vertieft auf einer Schlüsselfläche b) . . . por impresión en una cara de aplicación de la llave
a) b)
Fig. 3 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 10.9) von Zy- Fig. 3 Designación de la clase de resistencia (p. ej. 10.9) de tor-
linderschrauben mit Innensechskant nillos cilíndricos con hexágono interior
a) meist erhöht oder vertieft auf der Kopfoberfläche oder . . . a) en la mayoría de los casos indicadas en relieve o por im-
presión en la superficie de la cabeza o . . .
b) . . . vertieft auf der Zylinderfläche b) . . . por impresión en la superficie cilíndrica
Stiftschrauben: Espárragos:
Festigkeitsklasse / Symbol Clase de resistencia / símbolo
a) b)
Fig. 4 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse von Stiftschrau- Fig. 4 Designación de la clase de resistencia de espárragos
ben
a) auf der Gewindekuppe mit Zahlen oder . . . a) en la cúpula de la rosca con números o . . .
b) . . . mit Symbolen. b) . . . con símbolos.
H Hinweis: H Nota:
– Wird eine Mutter verwendet, so muß die – Si se utiliza una tuerca, el tornillo debe
Schraube mindestens einen Gewinde- sobresalir de la misma por lo menos en
gang aus ihr herausragen. un paso de rosca.
926 00141 166 E 7-71
– Für Schrauben der Festigkeitsklasse – Para tornillos de la clase de resistencia
10.9 und höher, die in Aluminium einge- 10.9 y superior que se atornillan en alu-
schraubt werden, dürfen nur die Anzieh- minio, solamente deben utilizarse los pa-
drehmomente für Schrauben der res de apriete para tornillos de la clase de
Festigkeitsklasse 8.8 angewendet wer- resistencia 8.8.
den.
– Für Druckbehälterverschraubungen – Para atornilladuras de recipientes a pre-
(Flanschverschraubung bei Al-Behäl- sión (atornilladuras de brida en recipien-
tern) und Schrauben, Muttern, Stift- tes de aluminio) y tornillos, tuercas y
schrauben aus SA540 Grade B23/24, espárragos de SA540 grado B23 / 24, n°
Werkstoff-Nr. 1.6582 (34CrNiMo6 mit de material 1.6582 (34CrNiMo6, resis-
1000 N/mm2 Zugfestigkeit, 12% Deh- tencia a la tracción de 1000 N/mm2, dila-
nung) gelten die Anziehdrehmomente tación del 12%) son válidos los pares de
der Festigkeitsklasse 8.8. apriete de la clase de resistencia 8.8.
– Für Stiftschrauben (zum Beispiel nach – Para los espárragos (por ejemplo según
DIN 833, 835, 836 und 939) dürfen nur DIN 833, 835, 836 y 939) deben emplear-
die Anziehdrehmomente für Schrauben se únicamente los pares de apriete para
der Festigkeitsklasse 5.6 angewendet tornillos de la clase de resistencia 5.6.
werden. Die Momente der Muttern sind Los pares de las tuercas deben aplicarse
gemäß Tabelle anzuwenden. según la tabla.
– Schrauben und Überwurfmuttern von – Los tornillos y las tuercas racor de unio-
Rohrverschraubungen müssen gemäß nes atornilladas de tubos deben tratarse
den entsprechenden Abschnitten der Be- y apretarse de acuerdo con los aparta-
triebsanleitung behandelt und angezo- dos correspondientes de las instruccio-
gen werden. nes de servicio.
– Die mit vorgeschriebenem Anziehdreh- – Las tornillerías apretadas con el par de
moment angezogenen Schraubverbin- apriete preindicado garantizan una pre-
dungen gewährleisten auch nach sión de contacto suficiente incluso des-
Setzerscheinungen noch ausreichenden pués de fenómenos de asentamiento. En
Kontaktdruck. Bei einer späteren Kontrol- un control posterior pueden medirse pa-
le können abweichende Anziehdrehmo- res de apriete diferentes.
mente gemessen werden.
Alle SL-Sicherungen sind auf richtigen Sitz und Korro- Se ha de examinar todos los elementos de retención SL
sion zu untersuchen. viendo si están correctamente colocados y no presen-
tan corrosión.
Alle Schraubverbindungen wurden bei der Montage mit Todas las tornillerías se han apretado durante el mon-
dem vorgegebenen Drehmoment angezogen. Die Kon- taje con el par de fuerza indicado. El control de la(s) tor-
trolle der Schraubverbindunge(en) ist wie folgt durchzu- nillería(s) debe llevarse a cabo de la siguiente forma:
führen:
• Den Drehmomentschlüssel auf das vorgeschriebene • Ajustar la llave dinamométrica al par de fuerza pres-
Drehmoment einstellen. Werte siehe Tabelle. crito. Consultar los valores en la tabla.
• Den Drehmomentschlüssel aufsetzen und die • Colocar la llave y apretar fijamente el tornillo.
Schraube fest anziehen.
W Warnung W Advertencia
Die Arbeiten dürfen nur durchgeführt werden, Los trabajos sólo se deben efectuar si está
wenn sichergestellt ist, daß am Gerät keine garantizado que el aparato no puede manio-
Schalthandlungen durchgeführt werden kön- brarse.
nen.
Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Schwefelhexafluorid (SF6) ist ein farb- und geruchloses El hexafluoruro de azufre (SF6) es un gas incoloro e
Gas. Seine Dichte beträgt bei 20° C und 1 bar 6,07 g/l. inodoro. Su densidad a 20° C y a 1 bar es de 6,07 g/l,
Es ist somit etwa fünfmal dichter (schwerer) als Luft. Es es decir aproximadamente cinco veces más denso (pe-
läßt sich durch Verdichten leicht verflüssigen und kann sado) que el aire. Resulta sencillo licuarlo por compre-
dann als Gas in flüssigem Zustand in Druckgasflaschen sión y, de esta forma, puede almacenarse y
gelagert und transportiert werden. transportarse como gas líquido en botellas a presión.
Reines SF6 ist bei Umgebungstemperatur chemisch A temperatura ambiente el SF6 puro es química y tér-
und thermisch beständig, inaktiv (inert), nahezu wasse- micamente estable, inactivo (inerte) y prácticamente in-
runlöslich und nicht brennbar. soluble en agua y no combustible.
Wegen seiner hohen dielektrischen Festigkeit und sei- Gracias a su alta resistencia dieléctrica y sus propieda-
ner ausgezeichneten lichtbogenlöschenden Eigen- des destacables para la extinción del arco eléctrico, el
schaften eignet sich SF6 als Isolier- und Löschmittel. SF6 es muy apropiado como medio aislante y extintor.
Strömt SF6 aus einer SF6-Anlage aus, ohne daß es zu Si el SF6 escapa de una subestación de SF6 sin que
einer turbulenten Vermischung mit der Raumluft ocurra una mezcla turbulenta con el aire ambiente, pue-
kommt, kann sich das Gas aufgrund seiner hohen Dich- de acumularse en el suelo debido a su alta densidad y
te am Boden ansammeln und in tiefer liegende Räume entrar en recintos más bajos. Una vez mezclado con el
eindringen. Einmal mit der Raumluft vermischtes SF6 aire ambiente no es posible separar de nuevo el gas
entmischt sich nicht mehr. SF6.
Unter Einwirkung elektrischer Entladungen und Licht- El SF6 se descompone bajo los ejectos de descargas
bogen zerfällt SF6. Nach Abkühlung tritt größtenteils eléctricas y del arco eléctrico. Una vez enfriado, el gas
Rekombination ein. Es können aber auch Reaktionen se recompone en la mayoría de los casos. También
mit Luft und Wasserdampf sowie den Konstruktions- pueden producirse reacciones con el aire y el vapor de
werkstoffen (z. B. mit verdampfendem Abbrandmaterial agua así como con materiales de la construcción (p. ej.
der Kontakte) stattfinden. Dabei entstehen gasförmige con los vapores del material de fusión de los contac-
niedere Schwefelfluoride und feste (staubförmige) Me- tos). En estos procesos se forman fluoruros de azufre
tallfluoride (sog. Schaltstaub) sowie bei Anwesenheit bajos y gaseosos y fluoruros de metal sólidos (en pol-
von Feuchtigkeit auch Fluorwasserstoff und Schwefel- vo) (en polvo desprendido durante las maniobras). En
dioxid. Einige dieser Zersetzungsprodukte machen sich caso de humedad se forman también fluoruro de hidró-
durch einen unangenehmen, stechenden Geruch be- geno y dióxido de azufre. Algunos de estos productos
merkbar. de descomposición se hacen notar por un olor desagra-
dable y penetrante.
Handelsübliches reines SF6 ist ungiftig. Auch das in der El SF6 de uso corriente no es tóxico. Tampoco el gas
Schaltanlage verwendete SF6 enthält keine gesund- SF6 utilizado en las subestaciones contiene contami-
heitsschädlichen Verunreinigungen. SF6 führt jedoch nantes nocivos para la salud. No obstante el SF6 des-
zur Sauerstoffverdrängung. aloja el oxígeno.
Die Ausrüstung für die Handhabung von SF6 sollte eine El equipo para la manipulación de SF6 debe garantizar
schnelle Leerung und Füllung von Gasräumen, eine el vaciado y llenado rápidos de los compartimentos de
wirksame und sichere Behandlung und Entsorgung von gas, el tratamiento y la eliminación eficaces y seguros
Abfallstoffen und vor allem den Schutz des Personals de los deshechos y, sobre todo, la protección del per-
sicherstellen. sonal.
Der Umfang der empfohlenen Ausrüstung ist abhängig El volumen del equipo recomendado depende del tipo
von der Art der auszuführenden Arbeiten. de trabajo a realizar.
7.22.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gas- 7.22.3.1 Trabajos con gas fuera del com-
raumes partimento de gas
Sofern die Gasarbeiten nur außerhalb des Gasraumes En caso de que los trabajos con gas se realicen exclu-
auszuführen sind, wird nachfolgende Ausrüstung emp- sivamente fuera del compartimento de gas, se reco-
fohlen. mienda utilizar el siguiente equipo.
– Hinweistafeln zum Verhalten des Personals, ein- – Placas indicadoras para la conducta del personal, in-
schließlich eines Aushanges der Zeichnungen, aus cluyendo un plano expuesto a la vista donde se
denen der Aufbau der Anlage und die Lage der Ab- muestre la estructura de la subestación y la posición
schottungen ersichtlich sind. de las barreras.
– SF6-Wartungsgerät oder SF6-Füllvorrrichtung mit – Equipos de mantenimiento de SF6 o dispositivos de
Druckgasflasche llenado de SF6 con botella a presión
– SF6-Prozentsatzmeßgerät – Medidor de porcentajes de SF6
– SF6-Gasfeuchtemeßgerät – Medidor del contenido de humedad en el gas SF6
– SF6-Leckmeßgerät – Detector de fugas de SF6
– Präzisionsmanometer 0 - 10 bar – Manómetro de precisión 0 - 10 bar
– Erste-Hilfe-Einrichtung. – Dispositivos de primer auxilio.
7.22.5 Reinigung und Entsorgung der 7.22.5 Limpieza y eliminación de los ma-
verwendeten Materialien und Aus- teriales y dispositivos usados
rüstungen
Materialien und Ausrüstungen sind so zu reinigen oder Los materiales y dispositivos usados deben limpiarse o
zu entsorgen, daß darin enthaltene Zersetzungspro- eliminarse de forma que productos de descomposición
dukte nicht wieder frei werden. contenidos en ellos no puedan separarse.
Die Reinigung und Entsorgung obliegt grundsätzlich Generalmente, la limpieza y eliminación es obligación
dem Betreiber. del usuario.
• Werkzeuge und Geräte (z. B. Staubsauger), die mit • Limpiar las herramientas y los aparatos (p. ej., aspi-
den Zersetzungsprodukten in Verbindung gekom- radores) que hayan entrado en contacto con los pro-
men sind, erst mit trockenen Tüchern, dann mit ductos de descomposición utilizando primero paños
ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 gründlich nachrei- secos y, a continuación, volver a limpiarlos exhausti-
nigen. vamente con ARAL 4005 o HAKU 1025/920.
• Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter aus Gas- • El polvo, los absorbentes y los filtros de comparti-
räumen, Atemschutzgeräten, Reinigungs- und War- mentos de gas, de aparatos protectores respirato-
tungsgeräten sowie Einwegschutzanzüge und rios, de dispositivos de limpieza y de mantenimiento
sonstige Stoffe, die mit den Zersetzungsprodukten in así como trajes protectores de un solo uso y otras
Verbindung gekommen, in geschlossenen Behältern sustancias que hayan entrado en contacto con los
sammeln und ggf. unter Angabe der Abfallschlüssel- productos de descomposición, se deben recoger en
nummer ASN 59304 (mit Chemikalien verunreinigte recipientes cerrados y eliminar conforme con las dis-
Betriebsmittel) gemäß den örtlichen Vorschriften ent- posiciones locales, indicando en caso necesario el
sorgen. número de la clasificación de residuos ASN 59304
(materiales de servicio contaminados por sustancias
químicas).
Der Abschnitt nennt die wichtigsten Anforderungen an En este apartado se indican los requisitos principales
Sauberkeit und Ordnung bei der Montage, Inbetriebset- de limpieza y orden durante el montaje, la puesta en
zung und Instandhaltung der Schaltanlage. servicio y el mantenimiento de la subestación.
Die hohe Isolationsfestigkeit der metallgekapselten ga- La alta resistencia de aislamiento de la subestación
sisolierten Schaltanlagen wird nur erreicht, wenn neben blindada aislada en gas se consigue solamente si, junto
dem werkseitig realisierten konstruktiven Grundkon- al diseño constructivo básico realizado en fábrica, se
zept auch entsprechend hohe Anforderungen an die cumplen los requisitos correspondientes de limpieza en
Sauberkeit in den Gasräumen aller Baugruppen erfüllt los compartimentos de gas de todos los grupos funcio-
werden. nales.
V Vorsicht V Precaución
Dafür sorgen, daß sämtliche Innenteile der Procurar que todas las partes interiores de los
Gasräume frei von Schmutz und Fremdparti- compartimentos de gas estén libres de sucie-
keln sind. dad y partículas extrañas.
Daraus ergeben sich die notwendigen Bedingungen auf De lo dicho se deducen las condiciones necesarias en
der Baustelle, für deren Einhaltung stets gesorgt wer- el lugar de la obra cuyo cumplimiento debe quedar ase-
den muß: gurado en todo momento:
Bevor Baugruppengehäuse vor Ort geöffnet werden, Antes de abrir los envolventes de los grupos funciona-
sollen alle Arbeiten im Schaltanlagenraum abgeschlos- les en el lugar de la obra, deben haber finalizado todos
sen, der Boden mit einem staubbindenden Grundan- los trabajos en el recinto de la subestación, el suelo
strich behandelt sowie Fenster und Türen debe haberse tratado con una pintura base aglutinante
verschließbar sein. Bauseitige Stemm- Bohr- und ähn- de polvo y las ventanas y las puertas deben poder ce-
liche Arbeiten im Innern des Schaltanlagengebäudes rrarse. Quedan prohibidos todos los trabajos de esco-
müssen unterbleiben, während Baugruppen geöffnet pleado, taladro y similares en el interior del edificio de
sind. la subestación mientras los grupos funcionales estén
abiertos.
Falls eine Klimaanlage bauseitig vorgesehen ist, soll Las instalaciones de aire acondicionado previstas en el
diese in Betrieb sein, bevor mit den Montagearbeiten edificio deben estar en servicio antes de empezar los
der Baugruppen begonnen wird. Es muß jedoch dafür trabajos de montaje del grupo funcional. Es preciso evi-
gesorgt werden, daß die Klimaanlage während der tar que el aire acondicionado se conecte por primera
Schaltanlagenmontage nicht erstmalig zugeschaltet vez durante el montaje de la subestación (polvo arre-
wird (Staubaufwirbelung). molinado).
Bevor Baugruppen geöffnet werden, ist nach dem Aus- Después de desembalar y antes de abrir los grupos
packen der Baugruppen das Verpackungsmaterial zu funcionales debe retirarse el material de embalaje.
beseitigen.
H Hinweis H Nota
Dafür nicht die für die Gasräume vorgesehe- ¡No utilizar para ello los aparatos previstos
nen Geräte benutzen! para los compartimentos de gas!
• Eine Besenreinigung nur in Verbindung mit im Han- • Realizar la limpieza con una escoba empleando úni-
del erhältlichen „Kehrspänen“ vornehmen. Alle Abfäl- camente serrín de uso corriente. Recoger todos los
le z.B. in Müllsäcken sammeln und umgehend desechos, p. ej. en bolsas de basura, y eliminarlos
entsorgen. inmediatamente.
• Vor den Eingängen Gitterroste o.ä. auflegen, damit • Colocar emparrillados u objetos similares delante de
möglichst wenig Schmutz in den Schaltanlagenraum las entradas, para que penetre la menor suciedad
getragen wird. posible al recinto de la subestación.
7.23.4 Sauberkeit und Ordnung bei Ar- 7.23.4 Limpieza y orden en los trabajos
beiten an offenen Baugruppen en grupos funcionales abiertos
H Hinweis H Nota
Bei Arbeiten an offenen Baugruppen ist das Durante los trabajos en grupos funcionales
Rauchen, Essen und Trinken im gesamten abiertos queda prohibido fumar, comer y be-
Schaltanlagenraum nicht zulässig. ber en todo el recinto de la subestación.
• Vor Beginn der Arbeiten an offenen Baugruppen ei- • Antes de iniciar los trabajos en los grupos funciona-
nen besonderen Sauberkeitsbereich schaffen und les abiertos designar una zona de limpieza especial
durch Abgrenzung kennzeichnen. y delimitarla.
• Komponenten der zu montierenden Baugruppen, • Juntar en base a su función los componentes de los
Werkzeuge und Hilfsmittel funktional zusammenstel- grupos funcionales, las herramientas y los medios
len. auxiliares a montar.
• Geeignete Behältnisse zum Sammeln von Kleintei- • Preparar recipientes adecuados para recoger piezas
len, insbesondere bei Demontagearbeiten, bereit- menudas, especialmente para trabajos de desmon-
stellen. taje.
• Ordnungsgemäße Abfallentsorgung sicherstellen. • Asegurar la eliminación de desechos conforme con
las disposiciones.
• Baugruppen vor dem Öffnen äußerlich reinigen. • Limpiar el exterior de los grupos funcionales antes
de abrirlos.
• Deckel von Gehäusen erst zum erforderlichen Zeit- • No abrir las tapas de los envolventes antes de que
punkt öffnen, um u.a. auch den Feuchtigkeitseintritt sea necesario, entre otras cosas para mantener en
möglichst gering zu halten. un mínimo la entrada de humedad.
• Beim Transport oder bei Zwischenlagerungen alle • Durante el transporte o el almacenamiento temporal
Gehäuseöffnungen mit den dafür vorgesehenen Ab- tapar todas las aperturas del envolvente con las cu-
deckungen versehen. biertas previstas para tal fin.
• Vor Arbeiten an und in geöffneten Anlagenbaustei- • ¡Antes de trabajar junto a módulos abiertos y dentro
nen die Taschen der Kleidungsstücke entleeren! de los mismos, deberá vaciarse el contenido de los
bolsillos!
• Bei Arbeiten innerhalb geöffneter Baugruppen fol- • Para realizar trabajos dentro de los grupos funciona-
gende Arbeitskleidung tragen: les abiertos llevar la ropa indicada a continuación:
– Einweg-Overall – Mono de un solo uso
– Papierhaube – Gorra de papel
– Papierüberschuhe sowie – Cubrezapatos de papel y
– Textilhandschuhe – guantes de tela
Alle Werkzeuge, SF6-Druckschläuche und sonstige Es necesario mantener limpias todas las herramientas,
Hilfsmittel sind sauber zu halten. los tubos de presión de SF6 y otros medios auxiliares.
Solange Baugruppen geöffnet sind, sind im gesamten Mientras se encuentren grupos funcionales abiertos es
Schaltanlagenraum die folgenden Vorsichtsmaßnah- imprescindible observar las siguientes medidas de pre-
men unbedingt zu beachten: caución en todo el recinto de la subestación:
– Mit Fahrzeugen im Arbeitsbereich langsam fahren. – Conducir vehículos a baja velocidad en la zona de
trabajo.
– Wandöffnungen, Fenster und Tore nur im Bedarfsfall – Realizar aberturas en paredes, ventanas y puertas
öffnen. únicamente en casos necesarios.
– Ventilatoren und Preßluft nur verwenden, wenn da- – Emplear ventiladores y aire comprimido únicamente
durch kein Staub aufgewirbelt werden kann. si con ello no se arremolina el polvo.
– Werkbänke möglichst in vom Schaltanlagenraum ge- – Colocar bancos de trabajo a ser posible en recintos
trennten Räumen aufstellen. separados del recinto de la subestación.
– Keine Arbeiten wie Bohren, Feilen, Schleifen, – No efectuar trabajos como taladrar, limar, pulir,
Schmirgeln, Bürsten und Schweißen durchführen. esmerilar, cepillar y soldar.
Zur Einhaltung der Sauberkeitsanforderungen ist für Con el fin de cumplir los requisitos de limpieza es pre-
den Zeitraum der Arbeiten eine verantwortliche Person ciso nombrar a una persona responsable para el perío-
zu benennen und mit Aushang auf der Baustelle be- do que duren los trabajos y darlo a conocer mediante
kanntzugeben. un anuncio en la obra.
Anlage: Formblatt „Verantwortlicher für Sauberkeit und Anexo: Formulario Persona responsable de la limpieza
Ordnung“. y del orden
Das Schaltgerät ist ein umweltverträgliches Erzeugnis. El aparato de maniobra es un producto compatible con
el medio ambiente.
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent- En el momento de su eliminación deberá darse prefe-
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des rencia a la reutilización de materiales. Es posible elimi-
Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden nar el aparato de maniobra de manera compatible con
Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. el medio ambiente y sobre la base de las disposiciones
legales vigentes.
Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei- Se aprovechará como chatarra mixta o, desmontado lo
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten- más posible, como chatarra clasificada con un resto de
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. chatarra mixta, lo que es menos contaminante.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup- El aparato está compuesto por los siguientes materia-
fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharzge- les: Acero, cobre, aluminio, PTFE, tejidos incluidos e
tränkte Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststoffe, impregnados en resina colada, plásticos reforzados
Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik con fibra de vidrio, materiales hermetizantes de goma,
sowie Schmierstoffe und Öle. cerámica así como lubrificantes y aceites.
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstof- En estado de suministro por parte de Siemens, el apa-
fe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik rato no contiene materiales peligrosos según las dispo-
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan- siciones vigentes en el territorio de la República
den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Federal de Alemania. Fuera de dicho territorio deberán
Deutschland sind die entsprechenden örtlichen Geset- respetarse las leyes y prescripciones locales corres-
ze und Vorschriften zu beachten. pondientes.
Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, daß die im An- Antes de eliminar el aparato, se evacuará el aceite mi-
trieb vorhandenen mineralischen Öle (Antriebszylinder neral o sintético del accionamiento (cilindro de acciona-
und Ölbehälter bei Hydraulikantrieben) abgelassen und miento, recipiente de aceite, amortiguadores) y se
als Altöl entsorgt wird. desechará como aceite usado.
Ferner sind Isolier- und Löschmittel mittels üblicher Ein- Además se evacuarán o aspirarán los materiales ais-
richtungen abzulassen / abzusaugen und nach der Wie- lantes y extintores con los dispositivos usuales, para
deraufbereitung der weiteren Verwendung zuzuführen. que puedan ser utilizados después de su depuración.
In den geöffneten Gasräumen können sich durch En los recintos de gas abiertos pueden haber productos
Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte de descomposición sólidos generados por las opera-
befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein- ciones de maniobra. Las partes de gas están ligadas al
gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung material filtrante incorporado. Al eliminar los aparatos
von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel, de maniobra con SF6 como medio aislante y extintor,
insbesondere des Filtermaterials und der festen Zerset- especialmente al eliminar el material filtrante y los pro-
zungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutzmaß- ductos de descomposición sólidos, deberán observar-
nahmen beachtet werden. *) se las medidas de protección necesarias. *)
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa locales están siempre a dispo-
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- sición para asesorar y aclarar dudas sobre la elimina-
gung. ción de desechos.
*) Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt *) Para la República Federal de Alemania tienen vali-
das Merkblatt für die Unfallverhütung “SF6-Anlagen” dez las medidas de protección para la prevención
der Berufsgenossenschaft Feinmechanik und Elek- de accidentes en “Subestaciones de SF6” de la Aso-
trotechnik (Ausgabe 4.91). Außerhalb der Bundes- ciación Profesional de mecánica de precisión y de
republik Deutschland sind die örtlich gültigen electrónica (edición 4.91). Fuera del territorio ale-
Vorschriften zu beachten. mán deberán observarse las normativas nacionales
vigentes.