Sie sind auf Seite 1von 360

8DN9

926 00500 166 A

Metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage 8DN9


für Bemessungs-Spannung 170 bis 245 kV

Subestación 8DN9 blindada aislada en gas


para una tensión asignada de 170 a 245 kV

Betriebsanleitung Instrucciones de servicio


Bestell-Nr.: 926 00500 166 A N° de pedido: 926 00500 166 A

Siemens Aktiengesellschaft Siemens Aktiengesellschaft


Alle Rechte vorbehalten. Reservados todos los derechos.
© Siemens AG 2006 © Siemens AG 2006
Metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage 8DN9
für Bemessungs-Spannung 170 bis 245 kV

Subestación 8DN9 blindada aislada en gas


para una tensión asignada de 170 a 245 kV

Betriebsanleitung Instrucciones de servicio


Bestell-Nr.: 926 00500 166 A N° de pedido: 926 00500 166 A

Siemens Aktiengesellschaft Siemens Aktiengesellschaft

Alle Rechte vorbehalten. Reservados todos los derechos.

© Siemens AG 2006 © Siemens AG 2006

926 00500 166 A -1


Der Hersteller dieser Schaltanlage El fabricante de esta subestación

Siemens AG Siemens AG

Bereich Energieübertragung und -verteilung Grupo Transporte y Distribución de Energía

Geschäftsgebiet Hochspannung Subdivisión Alta Tensión


hat ein Qualitätsmanagement gemäß DIN ISO 9001 / ha introducido y aplica un sistema de gestión de calidad
EN 29 001 Qualitätssicherungssysteme Modell zur Dar- que cumple con la norma DIN ISO 9001 / EN 29 001
legung der Qualitätssicherung in Design / Entwicklung, Sistemas de aseguramiento de calidad, un modelo para
Produktion, Montage und Kundendienst eingeführt und asegurar la calidad durante el diseño y el desarrollo, la
wendet es an. fabricación, el montaje y el servicio postventa.
Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft El expediente técnico fue presentado por primera vez
zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Syste- en 1989 al DQS (Deutsche Gesellschaft zur Zertifi-
men) erstmalig 1989 erbracht. zierung von Qualitätsmanagement-Systemen - Orga-
nismo alemán para certificar los sistemas de gestión de
calidad).
Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit Los laboratorios de ensayos eléctricos del fabricante
1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN están acreditados desde 1992 por el Deutscher Akkre-
45 001 akkreditiert. ditierungs Rat (Consejo alemán de acreditamiento) de
conformidad con la norma DIN EN 45 001.

Das Vervielfältigen, auch nur auszugsweise, in jegli- Se prohíbe la reproducción del documento entero o de
cher Art sowie die Weitergabe an Dritte ist ohne schrift- partes del mismo de cualquier forma, así como su en-
liche Genehmigung der Siemens AG nicht gestattet. trega a terceras personas sin previa autorización por
escrito de Siemens AG.
Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si Ud. precisa más ejemplares de estas instrucciones
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige de servicio, solicítelos a través de la representación co-
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite rrespondiente de Siemens indicando el n° de pedido y
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels. el título que figuran en la primera página.

Herausgegeben von: Editado por:

Siemens AG Siemens AG

Schaltwerk Hochspannung Berlin Schaltwerk Hochspannung Berlin

D-13623 Berlin D-13623 Berlín


Änderungen vorbehalten. Salvo modificación
Printed in the Federal Republic of Germany Impreso en la República Federal de Alemania
09.2006 PTD H2 09.2006 PTD H2

-2 926 00500 166 A


Inhaltsverzeichnis Indice

0 Allgemeines 0 Generalidades
0.1 Aufbau der Betriebsanleitung 3 0.1 Estructura de las instrucciones de servicio 3
0.1.1 Gliederung 3 0.1.1 Estructuración 3
0.1.2 Querverweise 4 0.1.2 Referencias cruzadas 4
0.1.3 Numerierung der Kapitel, Abschnitte 0.1.3 Numeración de capítulos, apartados
und Absätze sowie Teilenumerierung 5 y secciones así como numeración de
piezas 5
0.1.4 Verständigung mit Hilfe der Betriebs- 0.1.4 Comunicación haciendo referencia a
anleitung 5 las instrucciones de servicio 5

0.2 Sicherheitshinweise 7 0.2 Instrucciones de seguridad 7


0.2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 7 0.2.1 Uso conforme a lo prescrito 7
0.2.2 Verantwortung des Betreibers 8 0.2.2 Responsabilidad del usuario 8
0.2.3 Sicherheitshinweise in der Betriebs- 0.2.3 Instrucciones de seguridad de las
anleitung 8 instrucciones de servicio 8

1 Technische Daten 1 Datos técnicos


1.1 Elektrische und mechanische Parameter 3 1.1 Parámetros eléctricos y mecánicos 3
1.1.1 Hauptkenndaten 3 1.1.1 Datos característicos principales 3
1.1.2 Bemessungs-Isolationspegel 4 1.1.2 Nivel de aislamiento asignado 4
1.1.3 Schaltzeiten 5 1.1.3 Tiempos de maniobra 5
1.1.3.1 Leistungsschalter 5 1.1.3.1 Interruptor de potencia 5
1.1.3.2 Trenn- und Arbeitserdungsschalter 1.1.3.2 Seccionadores, seccionadores de
sowie Schnellerdungsschalter 6 puesta a tierra de trabajo y de puesta a
tierra rápida 6
1.1.4 Strom- und Spannungswandler 7 1.1.4 Transformadores de intensidad y de
tensión 7
1.1.5 Ortssteuerschrank 7 1.1.5 Armario de mando local 7
1.1.6 Antikondensatheizungen 7 1.1.6 Calefacciones contra condensaciones 7

1.2 Motorantriebe 9 1.2 Accionamientos por motor 9


1.2.1 Motorantrieb für Leistungsschalter 9 1.2.1 Accionamiento por motor para el
interruptor de potencia 9
1.2.1.1 Technische Daten des Antriebes 9 1.2.1.1 Datos técnicos del accionamiento 9
1.2.1.2 Technische Daten des Hilfsschalters 10 1.2.1.2 Datos técnicos del contacto auxiliar 10
1.2.1.3 Ein- und Ausschaltauslöser 11 1.2.1.3 Disparadores de cierre y de apertura 11
1.2.2 Motorantrieb für Arbeitserdungs- 1.2.2 Accionamiento por motor para el
schalter, Schnellerdungsschalter und seccionador de puesta a tierra de
Trennschalter 12 trabajo, el seccionador de puesta a
tierra rápida y el seccionador 12
1.2.2.1 Technische Daten des Antriebes 12 1.2.2.1 Datos técnicos del accionamiento 12
1.2.2.2 Technische Daten des Hilfsschalters 13 1.2.2.2 Datos técnicos del contacto auxiliar 13

1.3 Gasüberwachung 15 1.3 Vigilancia del gas 15


1.3.1 Begriffe 16 1.3.1 Conceptos 16
1.3.2 Gasdrücke und Ansprechwerte 17 1.3.2 Presiones de gas y valores de
reacción 17
1.3.2.1 Gasdrücke und Ansprechwerte des 1.3.2.1 Presiones de gas y valores de
Leistungsschalters 17 reacción del interruptor de potencia 17
1.3.2.2 Gasdrücke und Ansprechwerte der 1.3.2.2 Presiones de gas y valores de reacción
Anlage (einschließlich Spannungs- de la subestación (inclusive el trans-
wandler) 18 formador de tensión) 18

1.4 Leistungsschilder 19 1.4 Placas de características 19

1.5 Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen 23 1.5 Dimensiones y pesos de los módulos de la
subestación 23

926 00500 166 A D-1


2 Beschreibung 2 Descripción
2.1 Allgemeine Merkmale der Schaltanlage 8DN9 3 2.1 Características generales de la subestación
8DN9 3
2.1.1 Anlagenbausteine 3 2.1.1 Módulos de la subestación 3
2.1.2 Gas, Gasräume, Gasüberwachung 4 2.1.2 Gas, compartimentos de gas,
vigilancia de gas 4
2.1.3 Leistungsschalter 4 2.1.3 Interruptor de potencia 4
2.1.4 Sammelschienenbausteine 5 2.1.4 Módulos de barras colectoras 5
2.1.5 Trenn-, Arbeitserdungs- und Schnell- 2.1.5 Seccionadores, seccionadores de
erdungsschalter 5 puesta a tierra de trabajo y secciona-
dores de puesta a tierra rápida 5
2.1.6 Stromwandler 6 2.1.6 Transformador de intensidad 6
2.1.7 Spannungswandler 6 2.1.7 Transformadores de tensión 6
2.1.8 Ableiter 6 2.1.8 Descargadores 6
2.1.9 Kabelanschluß-Baustein 7 2.1.9 Módulo de conexión de cable 7
2.1.10 Transformatoranschluß-Baustein 7 2.1.10 Módulo de conexión del transformador 7
2.1.11 Freileitungsanschluß-Baustein 7 2.1.11 Módulo de conexión a líneas aéreas 7
2.1.12 Ortssteuerschrank 7 2.1.12 Armario de mando local 7

2.2 Elektrische Steuerung 9 2.2 Mando eléctrico 9


2.2.1 Verwendung 9 2.2.1 Utilización 9
2.2.2 Aufbau 9 2.2.2 Estructura 9
2.2.3 Installation 10 2.2.3 Instalación 10

2.3 Gasüberwachung 13 2.3 Vigilancia del gas 13


2.3.1 Verwendung 13 2.3.1 Utilización 13
2.3.2 Aufbau 14 2.3.2 Estructura 14
2.3.3 Gasüberwachungsplan 16 2.3.3 Esquema de vigilancia del gas 16
2.3.3.1 Symbole 16 2.3.3.1 Símbolos 16
2.3.3.2 Ausführungsbeispiel 16 2.3.3.2 Ejemplo de ejecución 16

2.4 Überwachungs-, Prüf- und Diagnose- 2.4 Suplementos de vigilancia, comprobación


anbauten 17 y diagnosis 17
2.4.1 Sichtfenster (optional) 17 2.4.1 Ventana (opcional) 17
2.4.2 Lichtbogenaufnehmer (optional) 18 2.4.2 Captador del arcos eléctricos
(opcional) 18
2.4.3 Meßsonde zur Spannungsanzeige 2.4.3 Sonda de medición para indicación
(optional) 19 de la tensión (opcional) 19

2.5 Leistungsschalter 21 2.5 Interruptor de potencia 21


2.5.1 Verwendung 21 2.5.1 Utilización 21
2.5.2 Äußerer Aufbau 22 2.5.2 Estructura externa 22
2.5.3 Innerer Aufbau 22 2.5.3 Estructura interna 22
2.5.3.1 Aufbau der Strombahn 22 2.5.3.1 Estructura de la vía de corriente 22
2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise des 2.5.3.2 Estructura y funcionamiento del
Schaltsystems 24 sistema de mando 24
2.5.4 Aufbau und Funktion des Antriebs- 2.5.4 Estructura y función del sistema de
systems 26 accionamiento 26

2.6 Trennschalter 41 2.6 Seccionador 41


2.6.1 Verwendung 41 2.6.1 Utilización 41
2.6.2 Äußerer Aufbau 42 2.6.2 Estructura externa 42
2.6.3 Innerer Aufbau 43 2.6.3 Estructura interna 43
2.6.3.1 Strombahn 43 2.6.3.1 Vía de corriente 43
2.6.3.2 Kontaktsystem 44 2.6.3.2 Sistema de contactos 44
2.6.4 Antrieb 45 2.6.4 Accionamiento 45

2.7 Schnellerdungsschalter 49 2.7 Seccionador de puesta a tierra rápida 49


2.7.1 Verwendung 49 2.7.1 Utilización 49
2.7.2 Äußerer Aufbau 50 2.7.2 Estructura externa 50
2.7.3 Innerer Aufbau 50 2.7.3 Estructura interna 50
2.7.4 Antrieb 54 2.7.4 Accionamiento 54

D-2 926 00500 166 A


2.8 Arbeitserdungsschalter-Stifterder 57 2.8 Varilla de puesta a tierra del seccionador
de puesta a tierra de trabajo 57
2.8.1 Verwendung 57 2.8.1 Utilización 57
2.8.2 Äußerer Aufbau 58 2.8.2 Estructura externa 58
2.8.3 Innerer Aufbau 58 2.8.3 Estructura interna 58
2.8.4 Antrieb 62 2.8.4 Accionamiento 62

2.9 Sammelschienenerdungsschalter 65 2.9 Seccionador de puesta a tierra de barras


colectoras 65
2.9.1 Verwendung 65 2.9.1 Utilización 65
2.9.2 Äußerer Aufbau 66 2.9.2 Estructura externa 66
2.9.3 Innerer Aufbau 67 2.9.3 Estructura interna 67
2.9.4 Antrieb 69 2.9.4 Accionamiento 69

2.10 Motorantrieb 73 2.10 Accionamiento por motor 73


2.10.1 Verwendung 73 2.10.1 Utilización 73
2.10.2 Aufbau und Wirkungsweise der Motor- 2.10.2 Estructura y funcionamiento de los
antriebe 73 accionamientos por motor 73
2.10.2.1 Motorantrieb für Trenn- und Arbeits- 2.10.2.1 Accionamiento por motor para el
erdungsschalter 75 seccionador y el seccionador de
puesta a tierra de trabajo 75
2.10.2.2 Motorantrieb für Schnellerdungs- 2.10.2.2 Accionamiento por motor para el
schalter 77 seccionador de puesta a tierra rápida 77

2.11 Stromwandler 79 2.11 Transformador de intensidad 79


2.11.1 Verwendung 79 2.11.1 Utilización 79
2.11.2 Äußerer Aufbau 80 2.11.2 Estructura externa 80
2.11.3 Innerer Aufbau 80 2.11.3 Estructura interna 80
2.11.4 Anschlußbezeichnungen 84 2.11.4 Designaciones de los terminales 84

2.12 Spannungswandler 87 2.12 Transformadores de tensión 87


2.12.1 Verwendung 87 2.12.1 Utilización 87
2.12.2 Äußerer Aufbau 88 2.12.2 Estructura externa 88
2.12.3 Innerer Aufbau 89 2.12.3 Estructura interna 89
2.12.4 Anschlußbezeichnungen 91 2.12.4 Designaciones de los terminales 91

2.13 Sammelschiene 93 2.13 Barra colectora 93


2.13.1 Verwendung 93 2.13.1 Utilización 93
2.13.2 Aufbau 93 2.13.2 Estructura 93

2.14 Kompensatoren 99 2.14 Compensadores 99


2.14.1 Verwendung 99 2.14.1 Utilización 99
2.14.2 Aufbau und Wirkungsweise der 2.14.2 Estructura y funcionamiento de los
Kompensatoren 99 compensadores 99

2.15 Einpolige Verbindungsbausteine 103 2.15 Módulos de empalme monofásicos 103


2.15.1 Verlängerungsbaustein 103 2.15.1 Módulo de prolongación 103
2.15.2 T-Baustein 104 2.15.2 Módulo en forma de T 104
2.15.3 Winkelbaustein 105 2.15.3 Módulo en ángulo 105
2.15.4 Umkehrbaustein 106 2.15.4 Módulo de inversión 106
2.15.5 Drehflansch 107 2.15.5 Brida orientable 107

2.16 Freileitungsanschluß-Baustein 109 2.16 Módulo de conexión a líneas aéreas 109


2.16.1 Verwendung 109 2.16.1 Utilización 109
2.16.2 Äußerer Aufbau 109 2.16.2 Estructura externa 109
2.16.3 Innerer Aufbau 110 2.16.3 Estructura interna 110

2.17 Kabelanschluß-Baustein 111 2.17 Módulo de conexión de cable 111


2.17.1 Verwendung 111 2.17.1 Utilización 111
2.17.2 Aufbau 111 2.17.2 Estructura 111

2.18 Transformatoranschluß-Baustein 113 2.18 Módulo de conexión del transformador 113


2.18.1 Verwendung 113 2.18.1 Utilización 113
2.18.2 Aufbau 114 2.18.2 Estructura 114

926 00500 166 A D-3


2.19 Deckel und Filterhalterungen 115 2.19 Tapas y soportes para filtro 115
2.19.1 Verwendung von Deckeln und Filter- 2.19.1 Uso de tapas y soportes para filtro 115
halterungen 115
2.19.2 Aufbau von Deckel und Filterhalte- 2.19.2 Estructura de tapa y soportes para
rungen 116 filtro 116

2.20 Gehäuse- und Leiterverbindungen 119 2.20 Uniones del envolvente y de conductores 119
2.20.1 Gehäuse und Gehäusever- 2.20.1 Envolventes y conexiones de
bindungen 119 envolventes 119
2.20.1.1 Herstellung und Prüfung der 2.20.1.1 Fabricación y prueba de los
Gehäuse 119 envolventes 119
2.20.1.2 Flansche 120 2.20.1.2 Bridas 120
2.20.1.3 Durchführungen 120 2.20.1.3 Pasatapas 120
2.20.2 Leiterverbindungen 121 2.20.2 Uniones de conductores 121
2.20.2.1 Starre Leiterverbindungen 121 2.20.2.1 Uniones de conductores rígidas 121
2.20.2.2 Flexible Leiterverbindungen 122 2.20.2.2 Uniones de conductores flexibles 122
2.20.2.3 Kuppelkontakte 122 2.20.2.3 Contactos de acoplamiento 122
2.20.2.4 Gleitkontakte 124 2.20.2.4 Contactos deslizantes 124

3 Transport und Lagerung 3 Transporte


y almacenamiento
3.1 Verpackung 3 3.1 Embalaje 3
3.1.1 Verwendung 3 3.1.1 Utilización 3
3.1.2 Aufbau und Herstellung 4 3.1.2 Estructura y fabricación 4

3.2 Markierungen 7 3.2 Marcas 7


3.2.1 Bildzeichen auf Packstücken 7 3.2.1 Símbolos sobre bultos 7
3.2.2 Kennzeichnung der Versandbau- 3.2.2 Marcas de los módulos para su
gruppen 8 expedición 8

3.3 Empfang und Behandlung von Sendungen 11 3.3 Recepción y tratamiento de los envíos 11
3.3.1 Transport 11 3.3.1 Transporte 11
3.3.1.1 Transport zur Baustelle 11 3.3.1.1 Transporte hasta el lugar de montaje 11
3.3.1.2 Transport auf der Baustelle 12 3.3.1.2 Transporte en el lugar de montaje 12
3.3.2 Empfang der Sendung 13 3.3.2 Recepción del envío 13
3.3.2.1 Vollständigkeit der Lieferung kontrol- 3.3.2.1 Comprobar si el envío está completo 13
lieren 13
3.3.2.2 Sendung auf äußere Beschädigungen 3.3.2.2 Comprobar si el envío presenta daños
kontrollieren 16 externos 16
3.3.2.3 Kontrolle von Dichtverpackungen 17 3.3.2.3 Control de embalajes herméticos 17
3.3.3 Sendungen auspacken und auf Trans- 3.3.3 Desembalaje de envíos y control de
portschäden kontrollieren 17 daños de transporte 17
3.3.4 Einlagern von Sendungen 18 3.3.4 Almacenamiento de los envíos 18
3.3.4.1 Zeitlich begrenztes Einlagern von 3.3.4.1 Almacenamiento temporal de envíos 18
Sendungen 18
3.3.4.2 Einlagern von Ersatzteilen 20 3.3.4.2 Almacenamiento de piezas de
repuesto 20
3.3.5 Vorgehensweise bei Schäden und 3.3.5 Procedimiento en caso de daños
Verlust 22 y pérdida 22

3.4 Behandlung von Dichtverpackungen 23 3.4 Tratamiento de embalajes herméticos 23


3.4.1 Grundsätzliches über Dichtver- 3.4.1 Características básicas de los
packung 23 embalajes herméticos 23
3.4.2 Erkennen der Dichtverpackung 23 3.4.2 Distinción del embalaje hermético 23
3.4.3 Auspacken 24 3.4.3 Desembalaje 24
3.4.4 Reparatur der Dichtverpackung 24 3.4.4 Reparación del embalaje hermético 24
3.4.4.1 Öffnen der Dichtverpackung 24 3.4.4.1 Abrir el embalaje hermético 24
3.4.4.2 Trockenmittel erneuern 25 3.4.4.2 Renovación del secante 25
3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren 25 3.4.4.3 Regenerar el secante 25
3.4.4.4 Folie wieder verschließen 26 3.4.4.4 Cerrar nuevamente la lámina 26

D-4 926 00500 166 A


4 Montage und IBS 4 Montaje y puesta en
servicio
4.1 Voraussetzungen 3 4.1 Condiciones previas 3
4.1.1 Unterlagen 3 4.1.1 Documentos 3
4.1.1.1 Betriebsanleitung 3 4.1.1.1 Instrucciones de servicio 3
4.1.1.2 Zeichnungen 3 4.1.1.2 Planos 3
4.1.1.3 Gasüberwachungszeichnungen 4 4.1.1.3 Esquemas para la vigilancia de gas 4
4.1.1.4 Schaltbücher 4 4.1.1.4 Manuales de conexión 4
4.1.1.5 Weitere Unterlagen 4 4.1.1.5 Otros documentos 4
4.1.2 Personelle Voraussetzungen 4 4.1.2 Requisitos referentes al personal 4
4.1.2.1 Verantwortung 4 4.1.2.1 Responsabilidad 4
4.1.2.2 Montage- und Inbetriebsetzungs- 4.1.2.2 Personal de montaje y puesta en
personal 5 servicio 5
4.1.3 Transportwege, Hebezeuge, Transport- 4.1.3 Vías de transporte, aparatos
mittel 5 elevadores, medios de transporte 5
4.1.4 Werkzeuge, Vorrichtungen, Verbrauchs- 4.1.4 Herramientas, dispositivos, materiales
materialien, Steighilfen 6 de consumo, medios de ascensión 6
4.1.5 Anforderungen an die Baustelle und 4.1.5 Exigencias del lugar de obra y sus
deren Einrichtungen 6 dispositivos 6
4.1.5.1 Aufstellungsraum der Schaltanlage 6 4.1.5.1 Lugar de emplazamiento de la sube-
stación 6
4.1.5.2 Lagerräume 6 4.1.5.2 Almacenes 6
4.1.5.3 Büro- und Aufenthaltsräume, sanitäre 4.1.5.3 Oficinas, zonas de descanso,
Anlagen 7 instalaciones sanitarias 7
4.1.5.4 Beleuchtung, Belüftung, Strom- und 4.1.5.4 Iluminación, aireación, alimentación de
Wasserversorgung 7 energía eléctrica y de agua 7
4.1.6 Anforderungen an Sauberkeit 7 4.1.6 Condiciones de limpieza 7
4.1.7 Brandschutz und Unfallverhütung 7 4.1.7 Protección contra incendios y preven-
ción de accidentes 7
4.1.8 Protokollieren der Montage und 4.1.8 Protocolo del montaje y de la puesta
Inbetriebsetzung 8 en servicio 8

4.2 Vorbereitende Arbeiten 9 4.2 Trabajos preparatorios 9


4.2.1 Voraussetzungen für den Montage- 4.2.1 Condiciones previas para el
beginn 9 comienzo del montaje 9
4.2.1.1 Unterweisung von Fremdpersonal 10 4.2.1.1 Formación del personal 10
4.2.1.2 Zeichnungen 10 4.2.1.2 Planos 10
4.2.1.3 Schaltpläne 10 4.2.1.3 Esquemas de conexión 10
4.2.1.4 Lieferunterlagen 10 4.2.1.4 Documentación del envío 10
4.2.1.5 Überprüfung der Liefereinheiten 10 4.2.1.5 Comprobación de las unidades de
entrega 10
4.2.1.6 Werkzeuge / Instrumente 11 4.2.1.6 Herramientas / instrumentos 11
4.2.1.7 Baumaße für Durchbrüche im Fuß- 4.2.1.7 Control de las medidas de las caladas
boden, der Decke und in den Wänden en los suelos, el techo y las paredes 11
prüfen 11
4.2.1.8 Kabelkanäle in Fußböden prüfen 11 4.2.1.8 Comprobación de los canales para
cables en los suelos 11
4.2.1.9 Vermessung der Anlagen-Auflage- 4.2.1.9 Medición de los puntos de apoyo de
punkte 12 la subestación 12

4.3 Schaltanlage montieren 13 4.3 Montaje de la subestación 13


4.3.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 13 4.3.1 Tareas a protocolizar 13
4.3.1.1 Anlagenaufbau nach Hauptzeichnung 4.3.1.1 Realizar la estructura de la sube-
durchführen 13 stación según el plano principal 13
4.3.1.2 Felder setzen 14 4.3.1.2 Colocar las celdas 14
4.3.1.3 Überprüfung auf äußere Beschädi- 4.3.1.3 Inspección de daños externos en los
gungen der Baugruppen 15 grupos funcionales 15
4.3.1.4 Äußere Reinigung der Baugruppen 15 4.3.1.4 Limpieza exterior de los grupos
funcionales 15
4.3.1.5 Innere Sichtkontrolle jener Baugrup- 4.3.1.5 Control visual interno respecto a
pen, die zur Montage zu öffnen sind, limpieza y daños de aquellos grupos
hinsichtlich Sauberkeit und Beschädi- funcionales, que haya que abrir para
gung 15 el montaje,. 15
4.3.1.6 Flansch- und O-Ring-Behandlung 16 4.3.1.6 Tratamiento de las bridas y juntas
tóricas 16

926 00500 166 A D-5


4.3.1.7 Gasdichte und gasdurchlässige 4.3.1.7 Pasatapas estancos y no estancos al
Durchführungen 16 gas 16
4.3.1.8 Einbau der Zuganker und Messen der 4.3.1.8 Montaje de los tirantes y medición de
Feldteilung 16 la división en celdas 16
4.3.1.9 Filter in Anlagen-Gasräume einsetzen 16 4.3.1.9 Instalar los filtros en los comparti-
mentos de gas de la subestación 16
4.3.1.10 Bei Erweiterung: Primärleiterzuord- 4.3.1.10 En caso de ampliación: Comprobar la
nung zwischen altem und neuem asignación de los conductores prima-
Anlagenteil prüfen 16 rios de la parte de la subestación
antigua a la nueva 16
4.3.1.11 Anlagenerdung gemäß Erdungsplan 4.3.1.11 Puesta a tierra de la subestación
verlegen 17 según el plan de puesta a tierra 17
4.3.1.12 Steuerleitungen verlegen 17 4.3.1.12 Tender los cables de mando 17
4.3.1.13 Abschirmung der Wandler- und Steuer- 4.3.1.13 Conectar a tierra en ambos extremos
leitungen beidseitig erden 17 el apantallamiento de los conductores
de transformador y de mando 17
4.3.1.14 Farbbehandlung prüfen, durchführen, 4.3.1.14 Comprobar, realizar, retocar el trata-
ausbessern 17 miento de pintura 17
4.3.1.15 Beschriftung und Beschilderung 4.3.1.15 Colocación de rótulos, etiquetas,
anbringen 17 señalizaciones 17
4.3.1.16 Montage der Spannungswandler 17 4.3.1.16 Montaje del transformador de tensión 17
4.3.1.17 Korrosionsschutz an im Freien liegen- 4.3.1.17 Realizar la protección anticorrosiva
den Anbauteilen durchführen 18 en los componentes al aire libre 18
4.3.1.18 Anschlußklemmen an Freiluftdurch- 4.3.1.18 Bornes de conexión del pasatapas de
führung 18 intemperie 18

4.4 Schaltanlage inbetriebsetzen 19 4.4 Puesta en servicio de la subestación 19


4.4.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 19 4.4.1 Tareas a protocolizar 19
4.4.1.1 Prüfen auf Übereinstimmung vom 4.4.1.1 Comprobar la conformidad del dia-
Übersichtsschaltplan mit tatsächlicher grama unifilar de conexiones con la
Anordnung der Geräte in den Feldern 19 disposición real de los aparatos en las
celdas 19
4.4.1.2 Widerstandsmessung der Hauptstrom- 4.4.1.2 Medición de la resistencia de la vía de
bahn 19 corriente principal 19
4.4.1.3 SF6 Gasfüllung und Messung 19 4.4.1.3 SF6 Llenado de gas y medición 19
4.4.1.4 Funktionsprüfung Trenner, Erder 19 4.4.1.4 Prueba funcional del seccionador,
seccionador de puesta a tierra 19
4.4.1.5 Funktionsprüfung Leistungsschalter 20 4.4.1.5 Prueba funcional del interruptor de
potencia 20
4.4.1.6 Prüfung der Meldungen 20 4.4.1.6 Comprobación de las señalizaciones 20
4.4.1.7 Prüfung der Rückspannungsfreiheit 4.4.1.7 Comprobación de que todos los
aller Schutzschalter 20 interruptores de protección estén
libres de tensión de retorno 20
4.4.1.8 Prüfung der Antikondensatheizungen 20 4.4.1.8 Comprobación de las calefacciones
contra condensaciones 20
4.4.1.9 Funktionsprüfung der Steuerung 20 4.4.1.9 Prueba funcional del mando 20
4.4.1.10 Kunde über bevorstehende Hochspan- 4.4.1.10 Cliente informado sobre la prueba de
nungsprüfung informiert 20 alta tensión a realizar próximamente 20
4.4.1.11 Wechselspannungsprüfung 20 4.4.1.11 Comprobación de la tensión alterna 20
4.4.1.12 Stromwandler überprüfen 20 4.4.1.12 Comprobar el transformador de
intensidad 20
4.4.1.13 Spannungswandlerprüfungen 20 4.4.1.13 Pruebas del transformador de
intensidad 20

4.5 Sonstiges 21 4.5 Otros 21


4.5.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 21 4.5.1 Tareas que se deben protocolizar 21
4.5.2 Revision der Aufbauzeichnungen 21 4.5.2 Revisión de los planos de montaje 21
4.5.3 Revision der Schaltpläne 21 4.5.3 Revisión de los planos de conexión 21
4.5.4 Bescheinigung über ordnungsge- 4.5.4 Certificación de la disposición correcta
mäße Aufstellung der Druckbehälter 21 de los recipientes a presión 21
4.5.5 Prüfen, ob Abweichungen mittels NCR 4.5.5 Comprobar si se registran
(Non Conformity Report) erfaßt 21 desviaciones con NCR
(Non Conformity Report) 21
4.5.6 Prüfprotokolle erstellt 21 4.5.6 Protocolo de comprobación
confeccionado 21
4.5.7 Rückversand von Material und Aus- 4.5.7 Comprobar el envío de vuelta de
rüstung kontrollieren 21 material y equipo eléctrico 21

D-6 926 00500 166 A


4.5.8 Vermerke über nicht betriebsbereite 4.5.8 Comprobar las advertencias sobre las
Anlagenteile kontrollieren 21 partes de la subestación que no están
preparadas para el funcionamiento 21
4.5.9 Übernahme von Schaltanlagen- 4.5.9 Recepción de los accesorios de la
zubehör 22 subestación 22
4.5.10 Vorläufiges / EntgültigesAbnahme- 4.5.10 Protocolo de recepción provisional /
Protokoll 22 definitivo 22

5 Betrieb 5 Funcionamiento
5.1 Voraussetzungen 3 5.1 Condiciones previas 3
5.1.1 Grundsätzliche Anforderungen 3 5.1.1 Requisitos básicos 3
5.1.2 Spezifische Maßnahmen zur Ver- 5.1.2 Medidas específicas para la
hütung von Bränden und Unfällen 5 prevención de incendios y accidentes 5
5.1.3 Verhalten bei tiefen oder hohen Umge- 5.1.3 Comportamiento en caso de tempe-
bungstemperaturen 6 raturas ambiente bajas o elevadas 6

5.2 Behelfsmäßig Schalten 7 5.2 Maniobra manual 7


5.2.1 Mit Vorortsteuerung bei abgeschal- 5.2.1 Maniobra manual con mando in situ
tetem Schaltfehlerschutz behelfs- y con la protección contra maniobras
mäßig schalten 8 erróneas desconectada 8
5.2.2 Trenn-, Arbeitserdungs- und Schnell- 5.2.2 Maniobra manual de los secciona-
erdungsschalter am Motorantrieb dores, de los seccionadores de
behelfsmäßig schalten 9 puesta a tierra de trabajo y de los s
eccionadores de puesta a tierra rápida
en el accionamiento por motor 9
5.2.3 Leistungsschalter behelfsmäßig 5.2.3 Maniobra manual del interruptor de
schalten 13 potencia 13

5.3 Kontrollen, Meldungen, Ursachen, 5.3 Controles, señalizaciones, causas,


Maßnahmen 15 remedios 15
5.3.1 Kontrollen während des Betriebes 16 5.3.1 Pruebas durante el funcionamiento 16
5.3.2 Meldungen für den Leistungsschalter 16 5.3.2 Señalizaciones para el interruptor de
potencia 16
5.3.2.1 LS: SF6-Verlust 16 5.3.2.1 IP: Pérdida de SF6 16
5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6 17 5.3.2.2 IP: Bloqueo funcional SF6 17
5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt 19 5.3.2.3 IP: Resorte simple destensado 19
5.3.2.4 Motorschutz 19 5.3.2.4 Protección del motor 19
5.3.2.5 Motorlaufzeitüberwachung 20 5.3.2.5 Vigilancia del tiempo de funciona-
miento del motor 20
5.3.2.6 KU-Verriegelung: 21 5.3.2.6 Bloqueo de reenganche rápido: 21
5.3.2.7 Meldung Zwangsgleichlauf 21 5.3.2.7 Señal de sincronismo forzado 21
5.3.3 Meldungen der Anlagenbausteine 22 5.3.3 Señalizaciones relativas a módulos
de la subestación 22
5.3.3.1 SF6-Verlust 22 5.3.3.1 Pérdida de SF6 22
5.3.3.2 Verminderte SF6-Isolation 23 5.3.4 Aislamiento de SF6 disminuido 23
5.3.4 Störstellung 23 5.3.5 Posición errónea 23

6 Instandhaltung 6 Mantenimiento
6.1 Voraussetzungen 3 6.1 Condiciones previas 3
6.1.1 Sicherheitsmaßnahmen 3 6.1.1 Medidas de seguridad 3
6.1.2 Trenn- Arbeitserdungs- und Schnell- 6.1.2 Enclavar eléctrica y/o mecánicamente
erdungsschalter elektrisch und/oder los seccionadores, los seccionadores
mechanisch verriegeln 6 de puesta a tierra de trabajo y los s
eccionadores de puesta a tierra rápida 6
6.1.2.1 Trenn-, Arbeitserdungs- und Schnell- 6.1.2.1 Enclavar mecánicamente los secciona-
erdungsschalter am Antriebsgestänge dores, los seccionadores de puesta a
mechanisch verriegeln 6 tierra de trabajo y los seccionadores
de puesta a tierra rápida en el varillaje
de accionamiento 6

926 00500 166 A D-7


6.1.2.2 Trenn-, Arbeitserdungs- und Schnell- 6.1.2.2 Enclavar eléctricamente los secciona-
erdungsschalter am Motorantrieb dores, los seccionadores de puesta a
elektrisch verriegeln 7 tierra de trabajo y los seccionadores
de puesta a tierra rápida en el acciona-
miento por motor 7
6.1.2.3 Trenn-, Arbeitserdungs- und Schnell- 6.1.2.3 Enclavar mecánicamente los secciona-
erdungsschalter am Motorantrieb dores, los seccionadores de puesta a
mechanisch verriegeln 8 tierra de trabajo y los seccionadores
de puesta a tierra rápida en el acciona-
miento por motor 8
6.1.3 Personaleinsatz 9 6.1.3 Empleo de personal 9
6.1.4 Wartungspakete 9 6.1.4 Paquetes de mantenimiento 9
6.1.5 Verhalten bei Störungen 10 6.1.5 Comportamiento en caso de
perturbaciones 10

6.2 Zyklen und Instandhaltungsdienste 11 6.2 Ciclos y servicios de mantenimiento 11


6.2.1 Einflüsse auf Wartungsintervall 11 6.2.1 Influencias sobre los intervalos de
mantenimiento 11
6.2.2 Starttermin 12 6.2.2 Fecha de inicio 12
6.2.3 Instandhaltungsdienste 13 6.2.3 Servicios de mantenimiento 13
6.2.4 Kontrolle des Kontaktsystems in 6.2.4 Control del sistema de contacto en
Abhängigkeit vom Ausschaltstrom 15 función de la corriente de ruptura 15
6.2.4.1 Kontrolle des Kontaktsystems des 6.2.4.1 Control del sistema de contacto del
Schnellerdungsschalters 15 seccionador de puesta a tierra rápida 15

6.3 Instandhaltungsarbeiten 17 6.3 Trabajos de mantenimiento 17

7 Typical 7 Típico
7.1 Zustandskontrolle außen 3 7.1 Control del estado exterior 3

7.2 Evakuieren, Füllen und Leeren der 7.2 Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
Gasräume 5 de gas 5
7.2.1 Evakuieren und Füllen der Gasräume 6 7.2.1 Evacuar y llenar los compartimentos
de gas 6
7.2.2 Leeren und Belüften der Gasräume 8 7.2.2 Vaciar y ventilar los compartimentos
de gas 8

7.3 Prüfen der Gasüberwachung 9 7.3 Comprobación de la vigilancia del gas 9


7.3.1 Prüfen der Dichtewächter 9 7.3.1 Comprobación de los densímetros 9
7.3.2 Austauschen der Dichtewächter 10 7.3.2 Sustituir los densímetros 10

7.4 Prüfen der Dichtheit der Gasräume 11 7.4 Comprobación de la estanqueidad de los
compartimentos de gas 11
7.4.1 Druck der Gasfüllung mit Feinmeß- 7.4.1 Controlar la presión del llenado de
manometer kontrollieren 12 gas con un manómetro de precisión 12
7.4.2 Lecksuche 12 7.4.2 Detección de fugas 12

7.5 Messen des Gas-Feuchtegehaltes und 7.5 Medición del contenido de humedad en el
des SF6-Prozentsatzes 13 gas y del porcentaje de SF6 13
7.5.1 Messen des Gas-Feuchtegehaltes 7.5.1 Medición del contenido de humedad
(Taupunkt) 14 en el gas (punto de rocío) 14
7.5.2 Messen des SF6-Prozentsatzes oder 7.5.2 Medición del porcentaje de SF6 o del
des Luftanteiles 14 contenido de aire 14

7.6 Leiter- und Flanschverbindungen vorbe- 7.6 Preparar y establecer las uniones de
reiten und herstellen 15 conductores y de bridas 15
7.6.1 Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien 7.6.1 Piezas de repuesto, materiales de
und Werkzeuge 15 consumo y herramientas 15
7.6.2 Flansche vorbereiten und verbinden 16 7.6.2 Preparar y unir las bridas 16
7.6.3 Leiterverbindungen vorbereiten und 7.6.3 Preparar y establecer las uniones de
herstellen 18 conductores 18

D-8 926 00500 166 A


7.7 Kabel verlegen 19 7.7 Tender cables 19
7.7.1 Grundsätzliche Anforderungen an das 7.7.1 Requisitos básicos para tender y unir
Verlegen und Verbinden von Kabeln 19 los cables 19
7.7.2 Maßnahmen zur elektromagnetischen 7.7.2 Medidas para la compatibilidad
Verträglichkeit 19 electromagnética 19

7.8 Prüfen der Trenn-, Erdungs- und Schnell- 7.8 Comprobación de los seccionadores, los
erdungsschalter 21 seccionadores de puesta a tierra y los
seccionadores de puesta a tierra rápida 21
7.8.1 Sichtprüfung und Prüfen der Heizung 7.8.1 Control visual y comprobación de la
des Motorantriebes und des Melde- calefacción del accionamiento por
schaltermoduls 21 motor y del módulo del indicador
óptico-acústico 21
7.8.2 Funktionsprüfung 22 7.8.2 Prueba funcional 22

7.9 Federspeicherantrieb kontrollieren 25 7.9 Comprobar el accionamiento por resorte


acumulador 25
7.9.1 Hilfsschalter kontrollieren 26 7.9.1 Comprobar el contacto auxiliar 26
7.9.2 Kontrolle der Dämpfer auf Dichtheit 26 7.9.2 Comprobar la estanqueidad de los
amortiguadores 26
7.9.3 Kontrolle der Auslöser und Verklin- 7.9.3 Comprobar la colocación segura de
kungsblöcke auf Festsitz 27 los disparadores y de los bloques de
enclavamiento 27

7.10 Elektrische Steuerung des Leistungs- 7.10 Comprobar el mando eléctrico del
schalters prüfen 29 interruptor de potencia 29
7.10.1 Pumpverhinderung prüfen 29 7.10.1 Comprobación de la exclusión de
efectos de bombeo 29
7.10.2 Auslöser prüfen 29 7.10.2 Comprobar los disparadores 29
7.10.3 Doppelerregung prüfen 29 7.10.3 Comprobar la doble excitación 29
7.10.4 Motor der Einschaltfeder 30 7.10.4 Motor del resorte de cierre 30

7.11 Elektrische Ausrüstung prüfen 31 7.11 Comprobar el equipo eléctrico 31


7.11.1 Steuer- und Meldekreise prüfen 31 7.11.1 Comprobar los circuitos de mando
y de señalización 31
7.11.2 Meß-, Anzeige- und Zählgeräte 7.11.2 Comprobar los dispositivos de
prüfen 32 medición, indicación y cómputo 32
7.11.3 Elektrische Verriegelung prüfen 32 7.11.3 Comprobar el enclavamiento eléctrico 32
7.11.4 Prüfen der Antikondensat-Heizungen 33 7.11.4 Comprobación de las calefacciones
contra condensaciones 33

7.12 Stromwandler prüfen 35 7.12 Comprobar el transformador de intensidad 35


7.12.1 Sichtkontrollen 35 7.12.1 Controles visuales 35
7.12.2 Polaritätsprüfung 35 7.12.2 Prueba de polaridad 35
7.12.3 Prüfen der Sekundärstromkreise 36 7.12.3 Comprobar los circuitos eléctricos
secundario 36

7.13 Spannungswandler prüfen 37 7.13 Comprobación del transformador de tensión 37


7.13.1 Sichtkontrollen 37 7.13.1 Controles visuales 37
7.13.2 Isolationsprüfung 37 7.13.2 Prueba de aislamiento 37
7.13.3 Sekundärstromkreise prüfen 38 7.13.3 Comprobación de los circuitos
secundarios 38

7.14 Primärteil prüfen 39 7.14 Comprobación de la parte primaria 39


7.14.1 Spannungsfall messen 39 7.14.1 Medir la caída de tensión 39
7.14.2 Hochspannungsprüfung 40 7.14.2 Prueba de alta tensión 40

7.15 Filtermaterial einsetzen / tauschen 43 7.15 Colocación / sustitución del material filtrante 43
7.15.1 Vorbereitende Arbeiten 44 7.15.1 Trabajos preparatorios 44
7.15.2 Einsetzen von Filtermaterial 45 7.15.2 Colocación del material filtrante 45
7.15.3 Tauschen von Filtermaterial 46 7.15.3 Sustitución del material filtrante 46

7.16 Montage der Berstscheiben 47 7.16 Montaje de los diafragmas de seguridad 47


7.16.1 Auspacken der Berstscheibe 47 7.16.1 Desembalaje del diafragma de
seguridad 47
7.16.2 Einbau der Berstscheibe 48 7.16.2 Instalación del diafragma de
seguridad 48

926 00500 166 A D-9


7.17 Reinigung 49 7.17 Limpieza 49
7.17.1 Reinigungsmittel 49 7.17.1 Productos de limpieza 49
7.17.2 Reinigungsgeräte 50 7.17.2 Aparatos de limpieza 50
7.17.3 Reinigungsarbeiten 51 7.17.3 Trabajos de limpieza 51
7.17.4 Entsorgung 53 7.17.4 Eliminación de deshechos 53

7.18 Korrosionsschutz, Fetten und Ölen 55 7.18 Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar 55
7.18.1 Korrosionsschutz durchführen 55 7.18.1 Realización de la protección anti-
corrosiva 55
7.18.1.1 Übersicht über die durchzuführenden 7.18.1.1 Resumen de los trabajos anticorro-
Korrosionsschutzarbeiten 55 sivos a llevar a cabo 55
7.18.1.2 Vorgeschriebene Korrosionsschutz- 7.18.1.2 Agentes anticorrosivos y hermeti-
und Dichtmittel 58 zantes especificados 58
7.18.1.3 Vorgeschriebene Lacke 60 7.18.1.3 Barnices especificados 60
7.18.2 Fetten und Ölen 62 7.18.2 Engrasar y aceitar 62
7.18.2.1 Für alle Schmierstellen und alle nicht 7.18.2.1 Para todos los puntos de lubricación
feuerverzinkten Schrauben, sofern y todos los tornillos no galvanizados al
kein anderes Schmiermittel vorge- fuego, siempre y cuando no se pre-
schrieben ist 62 scriba otro lubricante 62
7.18.2.2 Für Radialdichtringe und Wälzlager 7.18.2.2 Para anillos de junta radiales y roda-
der SF6-Wellendichtung am Umlenk- mientos de la junta del eje SF6 en el
getriebe und am Antrieb 62 engranaje inversor y en el acciona-
miento 62
7.18.2.3 Für die Gewinde aller feuerverzinkten 7.18.2.3 Para las roscas de todos los tornillos
Schrauben 62 galvanizados al fuego 62
7.18.2.4 Für Scharniere, Gelenke, Meldeschal- 7.18.2.4 Para bisagras, articulaciones, ejes de
terwellen 63 los indicadores óptico-acústicos 63
7.18.2.5 Für Runddichtringe und Anschluß- 7.18.2.5 Para las juntas anulares y las super-
flächen für Hochspannungsleitungen ficies de conexión de líneas de alta
sowie Schraub- und Festkontakte, tensión, así como contactos atornilla-
Erdungs- und Stromschienenver- dos fijos, atornillamientos de barras de
schraubungen 63 puesta a tierra y de barras colectoras 63

7.19 Federspeicherantrieb ausbauen 65 7.19 Desmontar el accionamiento por resorte


acumulador 65
7.19.1 Aufbau der Blockiervorrichtung 66 7.19.1 Estructura del dispositivo de bloqueo 66
7.19.2 Blockiervorrichtung anbauen 66 7.19.2 Montar el dispositivo de bloqueo 66

7.20 Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 69 7.20 Diagrama de presiones y temperaturas


para SF6 69

7.21 Schraubverbindungen, Anziehdreh- 7.21 Tornillerías, pares de apriete, elementos


momente, SL-Sicherungen 71 de retención SL 71
7.21.1 Herstellen einer Schraubverbindung 71 7.21.1 Montaje de las tornillerías 71
7.21.2 Identifizierung der Festigkeitsklasse 73 7.21.2 Identificación de la clase de
resistencia 73
7.21.3 SL-Sicherungen 74 7.21.3 Elementos de retención SL 74
7.21.4 Kontrollieren einer Schraub- 7.21.4 Control de tornillerías 75
verbindung 75

7.22 Hinweise zum Umgang mit SF6 77 7.22 Notas para la manipulación de SF6 77
7.22.1 Physikalische und chemische Eigen- 7.22.1 Propiedades físicas y químicas 77
schaften 77
7.22.2 Gesundheitsgefahren und allgemeine 7.22.2 Riesgos para la salud y exigencias
arbeitshygienische Forderungen 78 generales de higiene laboral 78
7.22.3 Ausrüstung für die Handhabung von 7.22.3 Equipo para la manipulación de SF6 79
SF6 79
7.22.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gas- 7.22.3.1 Trabajos con gas fuera del comparti-
raumes 79 mento de gas 79
7.22.3.2 Arbeiten im geöffneten Gasraum, 7.22.3.2 Trabajos en el compartimento de gas,
wenn keine SF6-Zersetzungspro- si no existen productos de descompo-
dukte vorhanden sind 79 sición de SF6 79
7.22.3.3 Arbeiten im geöffneten Gasraum, 7.22.3.3 Trabajos en el compartimento de gas,
wenn SF6-Zersetzungsprodukte vor- si existen productos de descompo-
handen sind 80 sición de SF6 80
7.22.4 Arbeiten an Gasräumen 80 7.22.4 Trabajos en los compartimentos de
gas 80

D-10 926 00500 166 A


7.22.4.1 Grundsätzliche Anforderungen 80 7.22.4.1 Requisitos básicos 80
7.22.4.2 Zusätzliche Anforderungen nach 7.22.4.2 Exigencias adicionales como conse-
schweren Kurzschlußabschaltungen 81 cuencia de desconexiones por corto-
circuito graves 81
7.22.5 Reinigung und Entsorgung der ver- 7.22.5 Limpieza y eliminación de los
wendeten Materialien und Aus- materiales y dispositivos usados 82
rüstungen 82

7.23 Sauberkeit auf der Baustelle 83 7.23 Limpieza en el lugar de la obra 83


7.23.1 Fertigstellung des Gebäudes 83 7.23.1 Acabado del edificio 83
7.23.2 Verpackungsmaterial 83 7.23.2 Material de embalaje 83
7.23.3 Reinigung des Schaltanlagenraumes 84 7.23.3 Limpieza del recinto de la subestación 84
7.23.4 Sauberkeit und Ordnung bei Arbeiten 7.23.4 Limpieza y orden en los trabajos en
an offenen Baugruppen 84 grupos funcionales abiertos 84
7.23.5 Sauberkeit von Werkzeugen 85 7.23.5 Limpieza de las herramientas 85
7.23.6 Vorsichtsmaßnahmen bei schmutzer- 7.23.6 Medidas de precaución en trabajos
zeugenden Arbeiten 85 que generan suciedad 85
7.23.7 Verantwortlicher für Sauberkeit und 7.23.7 Persona responsable de la limpieza
Ordnung 86 y del orden 86

7.24 Entsorgung von Hochspannungsschalt- 7.24 Eliminación de aparatos de maniobra de


geräten und Anlagen 89 alta tensión y subestaciones 89

926 00500 166 A D-11


0 Allgemeines 0 Generalidades

926 00500 166 A 0-1


0-2 926 00500 166 A
0.1 Aufbau der Betriebsanlei- 0.1 Estructura de las instruc-
tung ciones de servicio

Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausfüh- Las presentes instrucciones de servicio son válidas
rung der metallgekapselten, gasisolierten Schaltanla- para el modelo y la ejecución de la subestación blinda-
ge, die auf dem Titelblatt angeführt ist. Sie soll das da aislada en gas indicada en la portada. Tienen como
Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungs- finalidad familiarizar al personal de operación con la es-
weise der Schaltanlage vertraut machen. Sie gibt ferner tructura y el funcionamiento de la subestación. Ade-
Hinweise für den Betrieb und informiert über die Monta- más, ofrecen indicaciones para el funcionamiento e
ge und Instandhaltung. informan sobre el montaje y el mantenimiento.
Es wird empfohlen, daß sich das Betriebspersonal früh- Se recomienda que el personal de operación se familia-
zeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten rice lo antes posible con las instrucciones y los docu-
Unterlagen vertraut macht, um über die von ihm zu be- mentos suministrados restantes para estar informado
treibende Schaltanlage und sonstige betriebliche Be- sobre las peculiaridades operativas de la subestación a
sonderheiten informiert zu sein. manejar.

H Hinweis H Nota

Die Betriebsanleitung enthält Anweisungen Las instrucciones de servicio contienen indi-


für den ordnungsgemäßen Betrieb und für die caciones para el funcionamiento correcto y
Wartung der Geräte sowie Warnhinweise. Sie para el mantenimiento de los equipos así
sollen auf unzulässige Maßnahmen hinwei- como indicaciones de advertencia. Tienen
sen und das mit dem Betrieb der Schaltanla- como finalidad advertir sobre medidas in-
ge verbundene Gefahrenpotential aufzeigen. admisibles y señalar los peligros potenciales
relacionados con el funcionamiento de la sub-
estación.
Sollten Sie weitere Informationen wünschen oder soll- Si deseara más información o si se presentaran proble-
ten besondere Probleme auftreten, die in der Betriebs- mas especiales que no se describen detalladamente en
anleitung nicht ausführlich genug behandelt werden, las instrucciones de servicio, puede solicitar la informa-
können Sie die erforderliche Auskunft über die örtliche ción requerida a través de la representación local de
SlEMENS-Niederlassung anfordern. SIEMENS.
Außerdem weisen wir darauf hin, daß der Inhalt dieser Asimismo debe tenerse en cuenta que el contenido de
Betriebsanleitung nicht Teil einer früheren oder beste- estas instrucciones de servicio no forma parte ni pre-
henden Vereinbarung, Zusage oder eines Rechtsver- tende modificar ningún acuerdo anterior o existente,
hältnisses ist oder dieses abändern soll. compromiso o relación jurídica.
Sämtliche Verpflichtungen von Siemens ergeben sich Todas las obligaciones por parte de SIEMENS se deri-
aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollstän- van del contrato de compra-venta correspondiente, el
dige und allein gültige Gewährleistungsregelung ent- cual contiene todas las condiciones de garantía de vi-
hält. Diese wird durch die Ausführungen dieser gencia exclusiva. Éstas no quedan ampliadas ni limita-
Betriebsanleitung weder erweitert noch beschränkt. das por el contenido de las presentes instrucciones de
servicio.

0.1.1 Gliederung 0.1.1 Estructuración

Die Betriebsanleitung ist wie folgt gegliedert: Las instrucciones de servicio están estructuradas de la
siguiente manera:
Kapitel 0: Allgemeines Capítulo 0: Generalidades
Kapitel 1: Technische Daten Capítulo 1: Datos técnicos
Kapitel 2: Beschreibung Capítulo 2: Descripción
Kapitel 3: Transport und Lagerung Capítulo 3: Transporte y almacenamiento
Kapitel 4: Montage und Inbetriebsetzung Capítulo 4: Montaje y puesta en servicio
Kapitel 5: Betrieb Capítulo 5: Funcionamiento
Kapitel 6: Instandhaltung Capítulo 6: Mantenimiento
Kapitel 7: Typical Capítulo 7: Típico

926 00500 166 A 0-3


Generell gilt: Como norma general:
– Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen – Los capítulos están subdivididos en apartados cada
jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt. uno de los cuales trata un tema delimitado.

H Hinweis H Nota

Das Kapitel 7 enthält Abschnitte mit kapitel- El capítulo 7 contiene apartados con temas
übergreifenden Themen. Abschnitte des Ka- relacionados con diferentes capítulos. Los
pitels 7 werden als Typical bezeichnet. apartados de este capítulo se denominan Tí-
pico.

In verschiedenen Abschnitten der Kapitel En diferentes apartados de los capítulos Mon-


Montage und Inbetriebsetzung, Betrieb sowie taje y Puesta en servicio, Funcionamiento así
Instandhaltung wird zur Vertiefung der Infor- como Mantenimiento se remite al capítulo Tí-
mation auf Typical verwiesen. Typical sollten pico con el fin de profundizar en la informa-
deshalb immer im Zusammenhang mit dem ción. Por este motivo, es aconsejable leer el
betreffenden Abschnitt gelesen werden. So capítulo Típico siempre junto con el apartado
wird z.B. erst im Abschnitt „Instandhaltungs- correspondiente. P. ej. no se aclara cuando
arbeiten“ klar, wann das Typical „Filtermateri- es necesario tener en cuenta el apartado "Co-
al einsetzen/tauschen“ zu beachten ist. locar o cambiar el material filtrante" del capí-
tulo Típico hasta no llegar al apartado
"Trabajos de mantenimiento".
– Jedes Kapitel der Printdokumentation hat eine – Cada capítulo de la documentación impresa tiene
durchgehende Seitennumerierung, die stets mit „1” una paginación continua que comienza siempre por
beginnt. el "1".

0.1.2 Querverweise 0.1.2 Referencias cruzadas

Querverweise werden durch folgende Piktogramme un- Las referencias cruzadas se diferencian a través de los
terschieden: siguientes pictogramas:
– Verweise auf Abschnitte, die Teil der Betriebsanlei- – Referencias a apartados que forman parte de las ins-
tung sind. Zum Beispiel für den Abschnitt Elektrische trucciones de servicio. Por ejemplo, para el apartado
und mechanische Parameter im Kapitel Technische “Parámetros eléctricos y mecánicos” del capítulo
Daten: “Datos técnicos”:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=>1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=>1.1]

– Verweise auf Unterlagen, die nicht Teil der Betriebs- – Referencias a documentos que no forman parte de
anleitung, jedoch Bestandteil der Auftragsdokumen- las instrucciones de servicio, pero sí de la documen-
tation sind: tación del pedido:

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

Querverweise zur Teilebezeichnung in Bildern erfolgen Las referencias cruzadas a la designación de piezas en
im Fließtext durch Angabe der Positionsnummer, z.B. ilustraciones se realizan indicando el número de posi-
Hebel [1]. ción en el texto, p. ej. palanca [1].
Einträge und Zusätze mit *), 1), 2), 3) ... gelten immer Las inscripciones y las notas adicionales marcadas con
nur für den jeweiligen Abschnitt bzw. für eine Grafik *), 1), 2), 3) ... son válidas sólo para el apartado corres-
oder Tabelle. pondiente o para un gráfico o una tabla.

0-4 926 00500 166 A


0.1.3 Numerierung der Kapitel, Ab- 0.1.3 Numeración de capítulos, aparta-
schnitte und Absätze sowie Tei- dos y secciones así como nume-
lenumerierung ración de piezas

– Kapitel, Abschnitte und Absätze sind dezimal nume- – Los capítulos, apartados y secciones presentan una
riert. numeración decimal.
– Benannte Teile sind aufsteigend numeriert. Die Nu- – Las piezas designadas tienen una numeración as-
merierung gilt immer nur für den entsprechenden Ab- cendente. La numeración tiene validez solamente en
schnitt der Betriebsanleitung. el apartado correspondiente de las instrucciones de
servicio.

0.1.4 Verständigung mit Hilfe der Be- 0.1.4 Comunicación haciendo referen-
triebsanleitung cia a las instrucciones de servicio

Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung geben Para comunicarse verbalmente o por escrito, indique el
Sie bitte die vollständige Bezeichnung der Betriebsan- nombre completo de las instrucciones de servicio y uti-
leitung an und verwenden Sie bitte ausschließlich die lice exclusivamente las designaciones y números de
hier benutzten Bezeichnungen und Teilenummern un- piezas de estas instrucciones especificando el capítulo,
ter Angabe des Kapitels, der Ordnungsnummer des Ab- el número de orden del apartado y, dado el caso, el nú-
schnittes sowie gegebenenfalls der Seitennummer der mero de página de las instrucciones de servicio.
Betriebsanleitung.
Zur eindeutigen Identifizierung von Bausteinen, Bau- Para identificar inequívocamente módulos, grupos mo-
gruppen oder Einzelteilen werden auch Angaben über dulares o piezas individuales, se precisan también da-
den Anlagenaufbau benötigt, die dem Schaltplan der in- tos sobre la construcción de la subestación que se
stallierten Schaltanlage zu entnehmen sind. tomarán del esquema de conexiones de la misma.
Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden De esta manera se evitan malentendidos.
werden.

926 00500 166 A 0-5


0-6 926 00500 166 A
0.2 Sicherheitshinweise 0.2 Instrucciones de seguridad

Die Schaltanlage sowie die mitgelieferten Vorrichtun- La subestación, junto con los dispositivos y herramien-
gen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeit- tas especiales suministrados, cumple las leyes, directri-
punkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, ces y normativas en vigor en el momento del
Vorschriften und Normen, insbesondere den einschlä- suministro, especialmente los requisitos concernientes
gigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen. a la seguridad y a la salud.
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung und Einhaltung Si se cumplen y mantienen las condiciones especifica-
der in dieser Betriebsanleitung genannten Vorausset- das en las presentes instrucciones de servicio, así
zungen und Bedingungen sowie der in der Betriebsan- como las normas de seguridad indicadas en las instruc-
leitung und/oder am Produkt angebrachten ciones de servicio y/o en el producto, la subestación no
Sicherheitshinweise gehen von der Schaltanlage keine representará peligro alguno de daños personales, ma-
Gefahren für Personen, Sachwerte und die Umwelt teriales o medioambientales. Esto tiene validez durante
aus. Dies gilt über die gesamte Lebensdauer, von der toda la vida útil, desde el suministro hasta el desmonta-
Lieferung über die Montage und den Betrieb bis zur De- je y eliminación, pasando por el montaje y el servicio.
montage und Entsorgung.
Das betriebliche Qualitätssicherungssystem gewährlei- El sistema de aseguramiento de calidad garantiza un
stet einen durchgängig hohen Qualitätsstandard insbe- estándar de calidad elevado y constante particularmen-
sondere auch im Hinblick auf die Einhaltung der te en lo que respecta al cumplimiento de las especifica-
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen. ciones concernientes a la seguridad y a la salud.

0.2.1 Bestimmungsgemäße Verwen- 0.2.1 Uso conforme a lo prescrito


dung

Die Verwendung gilt als bestimmungsgemäß, wenn El uso de la subestación se considerará conforme a lo
prescrito si
– die Schaltanlage gemäß den vereinbarten Lieferbe- – se utiliza con arreglo a las condiciones de suministro
dingungen und technischen Daten betrieben wird so- acordadas y a los datos técnicos y
wie
– die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerk- – los dispositivos y herramientas especiales suminis-
zeuge ausschließlich für den vorgesehenen Zweck trados se usan exclusivamente para el fin previsto y
und entsprechend den Festlegungen dieser Be- de acuerdo con lo fijado en las presentes instruccio-
triebsanleitung eingesetzt werden. nes de servicio.
Jede anderweitige Nutzung ist zu unterlassen, sofern Debe evitarse cualquier otro uso sin el consentimiento
nicht dafür die ausdrückliche Zustimmung der Siemens expreso de Siemens AG.
AG eingeholt wurde.
Bei Nichteinhalten v.g. Voraussetzungen und Bedin- Si no se observan las condiciones y los requisitos ante-
gungen oder Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise ist riormente indicados o no se siguen las instrucciones de
eine Gefährdung möglich durch seguridad, pueden producirse peligros por
– elektrische Spannung – tensiones eléctricas
– unter Druck stehende Gassysteme – sistemas de gas sometidos a presión
– gespannte Federn – resortes tensados
– SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte – gas SF6 y sus productos de descomposición
– fallende und/oder kippende Teile sowie gefährliche – piezas que se caen y/o vuelcan así como espacios
Engen durch sich bewegende Teile. estrechos peligrosos por piezas en movimiento.

Tod, schwere Körperverletzungen, erhebliche Dichos peligros podrían provocar la muerte, lesio-
Sachschäden sowie Umweltschäden können die nes corporales graves así como daños materiales o
Folge sein. medioambientales considerables.

926 00500 166 A 0-7


0.2.2 Verantwortung des Betreibers 0.2.2 Responsabilidad del usuario

Zur Vermeidung von Unfällen, Störungen und Havarien Para evitar accidentes, defectos y averías, así como
sowie unzulässigen Beeinträchtigungen der Umwelt hat efectos adversos inadmisibles sobre el medio ambien-
der jeweils Verantwortliche für das Transportieren und te, el responsable del transporte y el montaje, del fun-
Montieren, das Betreiben und Instandhalten sowie das cionamiento y del mantenimiento así como de la
Entsorgen der Schaltanlage oder von Teilen der Schalt- eliminación de la subestación o de partes de la misma
anlage sicherzustellen, daß deberá asegurar que
– nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum – intervenga únicamente personal cualificado y forma-
Einsatz kommt, do,
– das Personal vor Aufnahme der Tätigkeit und da- – antes de iniciar sus actividades y durante las mismas
nach regelmäßig sowie nach besonderen Vorkomm- así como después de eventos particulares, el perso-
nissen über mögliche Gefahren und die zur nal esté informado sobre posibles peligros y sobre
Abwendung erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen las medidas de seguridad necesarias,
unterrichtet wird,
– die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- – las prescripciones e instrucciones de servicio para
res Arbeiten sowie die entsprechenden Hinweise für trabajar de forma segura así como las indicaciones
das Verhalten bei Unfällen und Bränden durch das correspondientes referentes al comportamiento en
Personal jederzeit einzusehen sind und ggf. in der caso de accidentes y de incendios puedan ser exa-
Betriebsstätte aushängen, minadas en cualquier momento por el personal y,
dado el caso, estén a la vista en los centros de fabri-
cación,
– die für sicheres Arbeiten notwendigen Geräte und – los equipos e instrumentos necesarios para trabajar
Einrichtungen sowie für bestimmte Tätigkeiten gefor- con seguridad así como los dispositivos de protec-
derten persönlichen Schutzausrüstungen zur Verfü- ción personal requeridos para determinadas activi-
gung stehen und benutzt werden, dades estén a disposición y sean utilizados,
– die vorgeschriebenen Wartungszyklen eingehalten – se respeten los ciclos de mantenimiento prescritos y
und nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile so- se usen únicamente repuestos, lubricantes, etc, au-
wie Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. torizados por el fabricante.

0.2.3 Sicherheitshinweise in der Be- 0.2.3 Instrucciones de seguridad de las


triebsanleitung instrucciones de servicio

Sicherheitshinweise sind Bestandteil dieser Betriebs- Las instrucciones de seguridad son parte integrante de
anleitung, sofern dies zur Gefahrenabwehr bei beste- las presentes instrucciones de servicio, siempre que
henden Restgefahren erforderlich ist. Diese ello sea necesario para la prevención de peligros exis-
Sicherheitshinweise sind den entsprechenden Kapiteln tentes. Estas instrucciones de seguridad están ante-
jeweils vorangestellt. Zusätzlich sind notwendige Si- puestas a los correspondientes capítulos.
cherheitshinweise vor den jeweiligen Handlungen / Tä- Adicionalmente se indican instrucciones de seguridad
tigkeitsbeschreibungen angeordnet. antes de las acciones / actividades correspondientes.
In Abhängigkeit von den möglichen Folgen bei Nichtbe- En consideración de las posibles consecuencias al no
achten der Sicherheitshinweise gilt folgende Vereinba- tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad tiene
rung: validez lo siguiente:

W Warnung W Advertencia

bezeichnet eine möglicherweise gefährli- Esta indicación denota una situación posi-
che Situation. Wenn sie nicht gemieden blemente peligrosa. Si no se evita, pueden
wird, können Tod oder schwerste Verlet- producirse la muerte o lesiones graves.
zungen die Folge sein.

V Vorsicht V Precaución

bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Esta indicación denota una situación posible-
Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kön- mente peligrosa. Si no se evita, pueden pro-
nen leichte oder geringfügige Verletzungen ducirse lesiones leves o menos leves y/o
und/oder Sachschäden die Folge sein. daños materiales.

0-8 926 00500 166 A


H Hinweis H Nota

bezeichnet eine möglicherweise schädliche Esta indicación denota una situación en la


Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, que pueden producirse daños. Si no se evita,
kann das Produkt oder etwas in seiner Umge- el producto u otros componentes en sus
bung beschädigt werden. proximidades pueden resultar dañados.
Neben den v.g. Sicherheitshinweisen werden mit Kur- Además de las instrucciones de seguridad menciona-
sivschrift solche Informationen gekennzeichnet, deren das, se distingue en cursiva aquella información que re-
Beachtung durch das Personal in besonderem Maße sulta de utilidad para el personal de servicio.
nützlich ist.

926 00500 166 A 0-9


0-10 926 00500 166 A
1 Technische 1 Datos técnicos
Daten

926 00500 166 A 1-1


1-2 926 00500 166 A
1.1 Elektrische und mechani- 1.1 Parámetros eléctricos y
sche Parameter mecánicos

In diesem Abschnitt werden dargestellt En este apartado se indican


– die Hauptkenndaten – Los datos característicos principales
– die Bemessungs-Isolationspegel – Los niveles de aislamiento asignados
– die Schaltzeiten des Leistungsschalters – Los tiempos de maniobra del interruptor de potencia
– die Schaltzeiten der Trenn- und Arbeitserdungs- – Los tiempos de maniobra de los seccionadores, de
schalter sowie der Schnellerdungsschalter los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y de
los seccionadores rápidos de puesta a tierra
– Hinweise zu den Kenndaten der Strom- und Span- – Notas sobre las características de los transformado-
nungswandler res de intensidad y de tensión
– Angaben zum Ortssteuerschrank – Especificaciones del armario de mando local
– die Kenndaten zur Antikondensatheizung – Los datos característicos de la calefacción contra
condensaciones

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Motorantriebe [=> 1.2] Q Accionamientos por motor [=> 1.2]

Gasüberwachung [=> 1.3] Vigilancia del gas [=> 1.3]


Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4]
Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la
[=> 1.5] subestación [=> 1.5]
Die Einträge und Zusätze mit *) gelten immer nur für die Las anotaciones y los complementos marcados con *)
jeweilige Tabelle. son válidos sólo para la tabla correspondiente.

1.1.1 Hauptkenndaten 1.1.1 Datos característicos principales

Bemessungs-Spannung Tensión asignada kV 170 245

Bemessungs-Frequenz Frecuencia asignada Hz 50 / 60


Bemessungs-Betriebsstrom Corriente de servicio asignada A ≤ 3150
Bemessungs-Kurzzeitstrom Corriente asignada de corta duración kA ≤ 50
Bemessungs-Kurzschlußdauer Duración asignada de cortocircuito s ≤3
Bemessungs-Stoßstrom (IEC) Corriente asignada de choque (IEC) kA 2.7 x 50 = 135
Umgebungstemperatur(bereich) (Rango de) temperatura ambiente
– Innenraum – Espacio interior °C – 5 ... + 40
– Freiluft – Intemperie °C – 25 ... + 40
Leistungsschalter: *) Interruptor de potencia: *)
Bemessungs-Kurzschlußausschaltstrom Corriente de ruptura asignada para cortocir- kA ≤ 50
cuito
Bemessungs-Kurzschlußeinschaltstrom Corriente de conexión asignada para corto- kA 2.7 x 50 = 135
(IEC) circuito (IEC)
Bemessungs-Schaltfolge (IEC) Secuencia asignada de maniobras (IEC) O – 0.3 s – CO – 3 min – CO

*) Polfaktor / Scheitelwert der Einschwingspan- *) Factor de polos, valor de cresta de la tensión


nung / Steilheit der Einschwingspannung de cebado, inclinación de la tensión de
siehe Auftragsunterlagen cebado, véanse los documentos del pedido

926 00500 166 A 1-3


1.1.2 Bemessungs-Isolationspegel 1.1.2 Nivel de aislamiento asignado

Der Bemessungs-Isolationspegel nach IEC / VDE wird El nivel de aislamiento asignado según IEC / VDE se
bestimmt durch determina por
– die Schlagweite zwischen Hochspannung und Erd- – la distancia de aislamiento entre la alta tensión y el
potential, die Dimensionierung und Formgebung der potencial de tierra, el dimensionado y diseño externo
Hochspannung führenden Teile innerhalb der Metall- de las piezas bajo alta tensión dentro del envolvente
kapselung und durch y por
– den Druck bzw. die Dichte des in der Metallkapse- – la presión o la densidad del medio aislante (gas SF6)
lung befindlichen Isoliermittels (SF6-Gas). reinante dentro del envolvente.
Die Werte in der Tabelle gelten für 20 °C und “Mindest- Los valores de la tabla son válidos para 20 °C y una
betriebsdichte SF6”. "densidad mín. de SF6".

Bemessungs-Spannung Tensión asignada kV 170 245

Bemessungs-Stehblitzstoßspannung Tensión asignada de choque de rayo


(1,2 / 50 µs), Scheitelwert (max): (1,2 / 50 µs), valor de cresta (máx.):
– Leiter gegen Erde – Conductor a tierra kV 750 1050
– Leiter gegen Leiter – Conductor a conductor kV 750 1050
– über die Trennstrecke – a través del trayecto seccionador kV 860 1200
– über die Trennstrecke gegen – a través del trayecto seccionador a kV 750+ 110 1050+ 150
Wechselspannung tensión alterna
– über die offene Schaltstrecke – a través del trayecto abierto de manio- kV 750 1050
bra
Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechsel- Tensión alterna asignada de breve duración
spannung (1min), Effektivwert: (1 min), valor efectivo:
– Leiter gegen Erde – Conductor a tierra kV 325 460
– Leiter gegen Leiter – Conductor a conductor kV 325 460
– über die Trennstrecke – a través del trayecto seccionador kV 188 + 188 265 + 265
– über die Schaltstrecke – a través del trayecto de maniobra kV 325 460

1-4 926 00500 166 A


1.1.3 Schaltzeiten 1.1.3 Tiempos de maniobra

1.1.3.1 Leistungsschalter 1.1.3.1 Interruptor de potencia


Für die Darstellung des Schaltvorganges werden die Para mostrar el proceso de maniobra se emplean los
schematisch dargestellten (Zeit-) Begriffe verwendet. conceptos (cronológicos) en representación esquemá-
tica.

Fig. 1 AUS-EIN-Schaltung bei selbsttätiger Wiedereinschal- Fig. 1 Maniobra APERTURA-CIERRE en caso de autoreengan-
tung (nach IEC / VDE / ANSI) che (según IEC / VDE / ANSI)

926 00500 166 A 1-5


Alle Werte für diese Zeiten (siehe Tabelle) beziehen Todos los valores de estos tiempos (véase tabla) hacen
sich auf eine Umgebungstemperatur von + 20 °C referencia a una temperatura ambiente de + 20 °C
(+ 68 °F) bei Bemessungs-Versorgungsspannung und (+ 68 °F) bajo tensión de alimentación asignada y pre-
SF6-Druck. Die Angaben für die Ausschaltzeiten gelten sión de SF6. Los datos de los tiempos de apertura eléc-
für die max. Lichtbogenzeit bei dreipoligem Klemmen- trica son válidos para la duración máxima del arco
kurzschluß. eléctrico en caso de cortocircuito tripolar en los bornes.

Normalauslöser Schnellauslöser
Schaltzeiten Tiempos de maniobra
Disparador normal Disparador rápido

Ausschalteigenzeit Tiempo de apertura propio ms 35 ± 4 27 ± 3


(Öffnungszeit) (Tiempo de apertura)
Lichtbogenzeit Duración del arco eléctrico
– 50 Hz -50 Hz ms ≤ 19 ≤ 19
– 60 Hz -60 Hz ms ≤ 18 ≤ 18
Ausschaltzeit Tiempo de apertura ms ≤ 60 ≤ 50
Einschalteigenzeit Tiempo de cierre propio ms 55 ±8 46 ± 8
(Schließzeit) (Tiempo de cierre)

1.1.3.2 Trenn- und Arbeitserdungsschal- 1.1.3.2 Seccionadores, seccionadores de


ter sowie Schnellerdungsschalter puesta a tierra de trabajo y de
puesta a tierra rápida
Seccionador y seccionador de puesta a
Trenn- und Arbeitserdungsschalter
tierra de trabajo
Maximale Stromaufnahme des Motors bei Consumo máximo de corriente del motor en A ≤6 ≤4
EIN/AUS und CIERRE/APERTURA y
Motornennspannung Tensión nominal del motor V 110 ... 125 220 ... 250
Bewegungszeit EIN Tiempo de movimiento CIERRE s ≤4
Bewegungszeit AUS Tiempo de movimiento APERTURA s ≤4

Schnellerdungsschalter Seccionadores de puesta a tierra rápida


Maximale Stromaufnahme des Motors bei Consumo máximo de corriente del motor en A ≤8 ≤5
EIN/AUS und CIERRE/APERTURA y
Motornennspannung Tensión nominal del motor V 110 ... 125 220 ... 250
Bewegungszeit EIN Tiempo de movimiento CIERRE ms ≤ 60
Bewegungszeit AUS Tiempo de movimiento APERTURA ms ≤ 60
Spannzeit der Feder Tiempo de tensado del resorte s ≤5

1-6 926 00500 166 A


1.1.4 Strom- und Spannungswandler 1.1.4 Transformadores de intensidad y
de tensión

Die Gewichte der Wandler hängen stark von der Anzahl Los pesos de los transformadores dependen conside-
und von der Ausführung der Kerne ab. Gasdruck / Gas- rablemente del número de núcleos y de su ejecución.
füllung des Spannungswandlers und spezielle techni- Consulte en los planos la presión e insuflación de gas
sche Daten sind den Zeichnungen zu entnehmen. del transformador de tensión y los datos técnicos espe-
ciales.
Oberer Grenzwert der Belastungskapazität der Span- Valor límite superior de la capacidad de carga de los
nungswandler (Entladefestigkeit): transformadores de tensión (resistencia de descarga):

20 µF bei Um • √ 2 / √ 3 20 µF a Um • √ 2 / √ 3

Dieser Grenzwert entspricht einer Kabellänge von 40 Este valor límite corresponde a una longitud del cable
bis 100 km oder einer Freileitungslänge von 2000 bis de 40 a 100 km o una longitud de línea aérea de 2000
2600 km; 2 Entladungen hintereinander mit anschlie- a 2600 km; 2 descargas sucesivas con una pausa pos-
ßender Pause von 1 Stunde bis zur nächsten Entla- terior de 1 hora hasta la próxima descarga.
dung.

1.1.5 Ortssteuerschrank 1.1.5 Armario de mando local

Im integrierten Ortssteuerschrank werden die Betriebs- En el armario de mando local integrado se agrupan los
mittel zum abgesicherten Betätigen der Schaltgeräte ei- medios de servicio para accionar de forma segura los
nes Feldes sowie die optischen Anzeigen und aparatos de maniobra de una celda, así como las indi-
Meldungsgeber eines Feldes zusammengefaßt. Einzel- caciones ópticas, la señalización y las alarmas de una
heiten dazu sind den Zeichnungen zu entnehmen. celda. Encontrará más detalles al respecto en los pla-
nos correspondientes.

1.1.6 Antikondensatheizungen 1.1.6 Calefacciones contra condensa-


ciones

Die Angaben zu den Antikondensatheizungen sind den Encontrará la información sobre las calefacciones con-
technischen Daten, bzw. der Auftragsdokumentation zu tra condensaciones en los datos técnicos o en la docu-
entnehmen. mentación del pedido.

Q Motorantriebe [=> 1.2] Q Accionamientos por motor [=> 1.2]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

926 00500 166 A 1-7


1-8 926 00500 166 A
1.2 Motorantriebe 1.2 Accionamientos por motor

In diesem Abschnitt werden dargestellt En este apartado se indican


– die Kenndaten der Motorantriebe und – Las datos característicos de los accionamientos por
motor y
– die Kenndaten der Hilfsschalter. – Las datos característicos de los contactos auxiliares.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

1.2.1 Motorantrieb für Leistungsschal- 1.2.1 Accionamiento por motor para el


ter interruptor de potencia

Der Motorantrieb für den Leistungsschalter ist ein über El accionamiento por motor para el interruptor de po-
eine Feldwicklung erregter Wechsel- oder Gleichstrom- tencia en un motor de corriente continua o alterna con
motor. Er treibt das Getriebe zum Spannen der Ein- excitación mediante devanado de campo. Er treibt das
schaltfeder an. Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. En caso
Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetäti- de fallar la tensión auxiliar, el accionamiento por motor
gung). puede activarse manualmente (operación manual).

1.2.1.1 Technische Daten des Antriebes 1.2.1.1 Datos técnicos del accionamiento

Gleichstrommotor Motor de corriente continua

Motorbemessungsspannung Tensión asignada del motor V (DC) 60 110 220


zulässige Spannungsabweichung desviación admisible de la tensión % +10 ... -30
max. Betriebsstrom Corriente máx. de servicio A 12.0 4.0 3.0
Anlaufstrom (±10%) Corriente de arranque (±10%) A 38.0 16.0 9.0

Wechselstrommotor 50 Hz Motor de corriente alterna 50 Hz

120 220
Motorbemessungsspannung Tensión asignada del motor V(AC) 133 240
127 230

Zulässige Spannungsabweichung Desviación admisible de la tensión % +10 ... -15


max. Betriebsstrom Corriente máx. de servicio A 8.5 8.5 4.8 4.8
Anlaufstrom (±10%) Corriente de arranque (±10%) A 30.0 32.0 21.0 22.0

926 00500 166 A 1-9


1.2.1.2 Technische Daten des Hilfsschal- 1.2.1.2 Datos técnicos del contacto auxi-
ters liar
Ein Hilfsschalter pro Antrieb, mechanisch angetrieben. Un contacto auxiliar por cada accionamiento, acciona-
Die verfügbaren Kontakte sind herausgeführt; über sie do mecánicamente Los contactos disponibles se han
kann der Betreiber der Schaltanlage verfügen. An- conducido al exterior y el usuario de la subestación
schlüsse und Ausführung siehe Schaltplan / Schal- puede disponer de ellos. Consúltese en el esquema de
tungsunterlagen. circuitos y en la documentación eléctrica los puntos de
conexión y la ejecución.

Hilfsschalter Typ Modelo de contacto auxiliar 3SV9


Nennspannung Tensión nominal
– DC – CC V 250
– AC – CA V 240
Nennstrom Corriente nominal A 10
Kontakte (frei verfügbar) Contactos (disponibles a modo opcional)
– Öffner – Contacto normalmente cerrado 8
– Schließer – Contacto normalmente abierto 8
– Wischer – Contacto de paso momentáneo 1
Schaltvermögen bei Steuerspannung Comportamiento de maniobra con tensión de V (DC) 60 110 125 220 250
und bei Zeitkonstante T = 20 ms mando y constante de tiempo T = 20 ms
– induktive Last – Carga inductiva A 7 4 2,5 2 2
– ohmsche Last – Carga óhmica A 9 5 5 2,5 2,5
– Wechselstrom – Corriente alterna W 2200
40 bis 60 Hz / 250 V De 40 a 60 Hz / 250 V

– 73° – 17 ± 3° + 17 ± 3° + 73°
1

– 28 ± 3° + 28 ± 3°
2

+ 17 ± 3° + 73°
3
– 73° – 17 ± 3°
4

– 80° – 60° – 40° – 20° 0 + 20° + 40° + 60° + 80° 5

9 8 6
– +
7

1 Öffner – Schließer 1 Contacto normalmente cerrado – Contacto normalmente abierto


2 Wischer 2 Contacto de paso momentáneo
3 Öffner 3 Contacto normalmente cerrado
4 Schließer 4 Contacto normalmente abierto
5 Schaltwinkel 5 Ángulo de maniobra
6 Kontakt geschlossen 6 Contacto cerrado
7 Kontakt geöffnet 7 Contacto abierto
8 AUS 8 APERTURA
9 EIN 9 CIERRE

Fig. 1 Schließbereiche der Hilfsschalterkontakte (Schaltwinkel) Fig. 1 Márgenes de cierre de los contactos auxiliares (ángulo
de maniobra)

1-10 926 00500 166 A


1.2.1.3 Ein- und Ausschaltauslöser 1.2.1.3 Disparadores de cierre y de aper-
tura
Der Ein-Auslöser und die beiden AUS-Auslöser des Fe- El disparador de cierre y los dos disparadores de aper-
derspeicherantriebes sind als Elektromagnete ausge- tura del accionamiento por resorte acumulador están
führt. diseñados como electroimanes.
Daten für die gelieferte Ausführung und die zugehöri- Véase el esquema de circuitos respecto a los datos de
gen Toleranzen siehe Schaltplan. la versión suministrada y las tolerancias correspondien-
tes.

Nennspannung [V] Spulenleistung [W]


Ausführung Ejecución
Tensión nominal [V] Potencia de bobina [W]

Normalauslöser Disparador normal 60 252


EIN, AUS 1, AUS 2 CIERRE, APERTURA 1, 110 242
APERTURA 2
125 312
220 226
250 292
Schnellauslöser Disparador rápido 60 2250
EIN (wie Normalauslöser) CIERRE (como disparador 110 1551
normal)
AUS 1, AUS 2 APERTURA 1, APERTURA 2 125 1502
220 1290
250 1666

Toleranz Steuerspannung: Tolerancia de la tensión de mando:


– 15% bis + 10% De – 15% a + 10%
Funktionsbereich der Auslöser IEC / VDE: Rango de funcionamiento de los disparadores IEC /
VDE:
EIN-Auslöser: – 15% bis + 10% Disparador de cierre: De – 15% a + 10%
AUS-Auslöser: – 30% bis + 10% Disparador de apertura: De – 30% a + 10%

926 00500 166 A 1-11


1.2.2 Motorantrieb für Arbeitserdungs- 1.2.2 Accionamiento por motor para el
schalter, Schnellerdungsschalter seccionador de puesta a tierra de
und Trennschalter trabajo, el seccionador de puesta
a tierra rápida y el seccionador

Der Motorantrieb für die Arbeitserdungsschalter, El accionamiento por motor para el seccionador de
Schnellerdungsschalter und Trennschalter ist ein elek- puesta a tierra de trabajo, el seccionador de puesta a
trisch betätigter Antrieb für zwei Drehrichtungen. Er ist tierra rápida y el seccionador es un accionamiento de
in jeder Richtung selbstsperrend. activación eléctrica para los dos sentidos de giro. Este
accionamiento es autobloqueante en cada sentido.
Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb En caso de fallar la tensión auxiliar, el accionamiento
von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung). por motor puede activarse manualmente (operación
manual).

1.2.2.1 Technische Daten des Antriebes 1.2.2.1 Datos técnicos del accionamiento
Nennspannung des Motors Tensión nominal del motor V (DC) 110 125 220 250
zulässige Abweichung Desviación admisible % +10 +12 +10 +12
-15 -28 -15 -28
max. Betriebsstrom Corriente máx. de servicio A 12 21 8,5 8
Anlaufstrom Corriente de arranque A ≤ 16 ≤ 24 ≤ 10 ≤ 9
Nennleistung des Motors Potencia nominal del motor W 200
Nenndrehmoment (Antrieb) Par de giro nominal (accionamiento) Nm 250
Getriebeübersetzung Transmisión de engranajes 866 : 1
Schaltwinkel und Drehsinn beim Ángulo de maniobra y sentido de giro en 180°
Schalten (links- / rechtsdrehend) la maniobra (giro a la izquierda / derecha)
Kurzschlußschutz: Protección contra cortocircuito: A
siehe Auftragsdokumentation Véase documentación del pedido
Heizleistung Antikondensatheizung Potencia calorífica de la calefacción contra W ~5
condensaciones
Innenverdrahtung (mehrdrähtig) Cableado interior (varios hilos) mm2 1,5
Schutzart nach DIN 40 050 Tipo de protección según DIN 40 050 IP 33
Gewicht ca. Peso aprox. kg 22

1-12 926 00500 166 A


1.2.2.2 Technische Daten des Hilfsschal- 1.2.2.2 Datos técnicos del contacto auxi-
ters liar
Hilfsschalter Typ Modelo de contacto auxiliar 3SV9
Nennspannung Tensión nominal
– DC – CC V 250
– AC – CA V 240
Nennstrom Corriente nominal A 10
Kontakte (frei verfügbar) Contactos (disponibles a modo opcional)
– Öffner – Contacto normalmente cerrado 7
– Öffner (voreilend) – Contacto normalmente cerrado (en 1
avance)
– Schließer – Contacto normalmente abierto 7
– Schließer (voreilend) – Contacto normalmente abierto (en 1
avance)
Schaltvermögen bei Steuerspannung Comportamiento de maniobra con tensión de V (DC) 60 110 125 220 250
und bei Zeitkonstante T = 20 ms mando y constante de tiempo T = 20 ms
– induktive Last – Carga inductiva A 7 4 2,5 2 2
– ohmsche Last – Carga óhmica A 9 5 5 2,5 2,5
– Wechselstrom – Corriente alterna W 2200
40 bis 60 Hz / 250 V De 40 a 60 Hz / 250 V

Neben den frei verfügbaren Kontakten existieren noch Además de los contactos disponibles a modo opcional,
verlängerte Schließer bzw. Öffner für festgelegte inter- existen también contactos NA y NC de acción prolonga-
ne Funktionen. Die jeweiligen Schließbereiche sind im da para funciones internas determinadas. En el siguien-
folgenden Diagramm dargestellt. te diagrama se representan los márgenes de cierre
correspondientes.

1 + 11 ± 3
2 + 11 ± 3

3 + 17 ± 3
4 17 ± 3
5
30 20 10 0 + 10 + 20 + 30

7 8 6
+

1 Schließer, voreilend * 1 Contacto NA, en avance *


2 Öffner, voreilend * 2 Contacto NC, en avance
3 Schließer, normal 3 Contacto NA, normal
4 Öffner, normal 4 Contacto NC, normal
5 Kontakt geschlossen 5 Contacto cerrado
6 Kontakt geöffnet 6 Contacto abierto
7 AUS 7 APERTURA
8 EIN 8 CIERRE

* ergeben in Reihe geschaltet den Wischer * conectados en serie forman el contacto de paso momentáneo

Fig. 2 Schließbereiche der Hilfsschalterkontakte (Schaltwinkel) Fig. 2 Márgenes de cierre de los contactos auxiliares (ángulo
de maniobra)

926 00500 166 A 1-13


1-14 926 00500 166 A
1.3 Gasüberwachung 1.3 Vigilancia del gas

In diesem Abschnitt werden En este apartado


– die verwendeten Begriffe in ihrem Zusammenhang – se aclaran los términos utilizados en su contexto y
erklärt und
– die Gasdrücke und die Ansprechwerte der Gasüber- – se muestran las presiones de gas y los valores de re-
wachung dargestellt. acción de la vigilancia de gas.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2]


Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4]
Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la
[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

Alle in diesem Abschnitt und an anderer Stelle ge- Todos los valores de presión indicados en este
nannten Druckwerte sind Überdruckwerte, wenn apartado y en otros lugares son valores relativos
nicht besonders auf den absoluten Druck hingewie- (sobrepresiones), a no ser que se haga referencia
sen wird. expresa a la presión absoluta.
Für jede zu liefernde Schaltanlage werden spezielle Se confeccionan esquemas para la vigilancia de gas
Gasüberwachungszeichnungen erstellt. Diese enthal- específicos para cada subestación suministrada. Di-
ten für jeden Gasraum u.a. Angaben über chos esquemas incluyen para cada compartimiento de
gas datos referentes a
– das Volumen des Gasraumes, – el volumen del compartimento de gas,
– den Gasfülldruck bezogen auf eine Umgebungstem- – la presión de llenado de gas en referencia a una tem-
peratur von + 20 °C, peratura ambiente de + 20 °C,
– das Gasgewicht (in kg), – el peso de gas (en kg),
– den Ansprechdruck der Berstscheiben, – la presión de reacción de los diafragmas de seguri-
dad,
– die Ansprechwerte der Gasüberwachung. – los valores de reacción de la vigilancia de gas.

926 00500 166 A 1-15


1.3.1 Begriffe 1.3.1 Conceptos

Das Druck-Temperatur-Diagramm zeigt die in nachfol- El diagrama de presión y temperatura muestra, en su


genden Tabellen verwendeten Gasdruckwerte in ihrem contexto, los valores de presión de gas utilizados en las
Zusammenhang. siguientes tablas.

C
p ∆T

D E
1

2
B

T
T min 20°C T max ∆T

1 max. Betriebsdichte (= Fülldichte) 1 Densidad máx. de servicio (= densidad de llenado)


2 min. Betriebsdichte 2 Densidad mín. de servicio

A Fülldruck bei 20 °C A Presión de llenado a 20 °C


B Min. Betriebsdruck bei 20 °C B Presión mín. de servicio a 20 °C
(Dielektrischer Prüfdruck) (Presión de prueba dieléctrica)
C Max. Betriebsdruck C Presión máx. de servicio
D Betriebsdruckbereich bei 20 °C D Margen de presión de servicio a 20 °C
E Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungs- E Margen de presión de servicio dentro de todo el margen ad-
temperaturbereich misible de temperaturas ambiente

P Druck P Presión
T Temperatur T Temperatura
T min min. zulässige Umgebungstemperatur T mín. Temperatura ambiente mín. admisible
T max max. zulässige Umgebungstemperatur T máx. Temperatura ambiente máx. admisible
∆T Max. Betriebserwärmung (additiver Temperaturbeitrag zur ∆T Calentamiento máx. de servicio (aporte adicional de tempe-
vorhandenen Umgebungstemperatur) ratura a la temperatura ambiente existente)

Fig. 1 SF6-Angaben – Begriffe Fig. 1 Datos y conceptos referentes al SF6

1-16 926 00500 166 A


1.3.2 Gasdrücke und Ansprechwerte 1.3.2 Presiones de gas y valores de re-
acción

1.3.2.1 Gasdrücke und Ansprechwerte 1.3.2.1 Presiones de gas y valores de re-


des Leistungsschalters acción del interruptor de potencia

Bemessungs-Spannung Tensión asignada kV 170 245

Fülldruck bei 20 °C Presión de carga a 20 °C bar 6.9


Min. Betriebsdruck bei 20 °C Presión mín. de servicio a 20 C bar 6.2
(Dielektrischer Prüfdruck) (presión de prueba dieléctrica)
Max. Betriebsdruck Presión máx. de servicio bar 9.0
Berechnungsdruck Presión de cálculo bar 9.0
(Konstruktionsdruck) (presión de diseño)
Betriebsdruckbereich bei 20 °C Margen de presión de servicio a 20 °C bar 6.2 ... 8.3
Betriebsdruckbereich im gesamt Margen de presión de servicio total bar 4.9 ... 8.9
zul. Umgebungstemperaturbereich von Margen admisible de temperaturas ambiente
-25 °C bis + 40 °C de -25 °C a + 40 °C
Berstscheibenansprechdruck Presión de actuación del diafragma de segu- bar 12.2 ... 13.4
ridad
Meldungen / Gefahrmeldungen: Señalizaciones / Señalizaciones de peli-
gro:
"SF6-Verlust" "Pérdida de SF 6" bar 6.4

"Funktionssperre SF6" "Bloqueo funcional SF 6" bar 6.2

SF6-Druck für mechanisches Schalten Presión de SF6 para maniobra mecánica bar ≥3
Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungs- Densidad de servicio a 20 °C de temperatura kg/m 3 52.5
temperatur und Fülldruck ambiente y presión de llenado
Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungs- Densidad de servicio a 20 °C de temperatura kg/m 3 47.3
temperatur und min. Betriebsdruck ambiente y presión mín. de servicio

926 00500 166 A 1-17


1.3.2.2 Gasdrücke und Ansprechwerte 1.3.2.2 Presiones de gas y valores de re-
der Anlage (einschließlich Span- acción de la subestación (inclusi-
nungswandler) ve el transformador de tensión)

Bemessungs-Spannung Tensión asignada kV 170 245

Fülldruck bei 20 °C Presión de llenado a 20 °C bar 6.1


Min. Betriebsdruck bei 20 °C Presión mín. de servicio a 20 C bar 5.5
Max. Betriebsdruck Presión máx. de servicio bar 8.5
Berechnungsdruck Presión de cálculo bar 8.5
(Konstruktionsdruck) (presión de diseño)
Betriebsdruckbereich bei 20 °C Margen de presión de servicio a 20 °C bar 5.5 ... 7.3
Betriebsdruckbereich im gesamt Margen de presión de servicio total
zul. Umgebungstemperaturbereich von Margen admisible de temperaturas ambiente bar 4.3 ... 7.9
-25 °C bis + 40 °C de -25 °C a + 40 °C
Berstscheibenansprechdruck Presión de actuación del diafragma de segu- bar 12.2 ... 13.4
ridad
Meldungen / Gefahrmeldungen: Señalizaciones / Señalizaciones de peli-
gro:
"SF6-Verlust" "Pérdida de SF6" bar 5.7

"Min. Betriebsdichte SF6" "Densidad mín. de servicio SF 6" bar 5.5

Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungs- Densidad de servicio a 20 °C de temperatura kg/m3 46.6


temperatur und Fülldruck ambiente y presión de llenado
Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungs- Densidad de servicio a 20 °C de temperatura kg/m3 42.3
temperatur und min. Betriebsdruck ambiente y presión mín. de servicio

1-18 926 00500 166 A


1.4 Leistungsschilder 1.4 Placas de características

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2]


Gasüberwachung [=> 1.3] Vigilancia del gas [=> 1.3]
Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la
[=> 1.5] subestación [=> 1.5]
Zu jedem Feld der Schaltanlage gehört ein Leistungs- Cada celda de la subestación dispone de una placa de
schild. Es ist außen am Antriebsschrank des jeweiligen características. Esta placa está instalada en el exterior
Feldes angebracht und gilt für alle im Feld enthaltenen del armario de accionamiento de cada celda y es válida
Anlagenbausteine und Schaltgeräte – ab anteiliger para todos los módulos de la subestación y los equipos
Sammelschiene bis einschließlich dem jeweiligen An- de mando ubicados en la celda, desde el tramo corres-
schlußbaustein (z.B. Kabel-, Freileitungs- oder Trans- pondiente de la barra colectora hasta el módulo de co-
formatoranschluß). Weitere Leistungschilder befinden nexión respectivo (p. ej. conexión a cables, a línea
sich außen an den Gehäusen der Strom- und Span- aérea o al transformador). En exterior de los envolven-
nungswandler. tes de los transformadores de intensidad y de tensión
existen otras placas de características.
Die auf dem Leistungsschild angegebene Fabrik-Nr. El n° de serie indicado en la placa de características
(unter “Baujahr / Nr.” eingetragen), das Gewicht der (con “Año de construcción / N°”), el peso del llenado de
Gasfüllung und das Gewicht mit Gasfüllung beziehen gas y el peso con gas hacen referencia a la celda com-
sich jeweils auf das ganze Feld (dreipolig). pleta (tripolar).
Ein Schild mit Angaben zur Gasüberwachung befindet En el interior del armario de accionamiento se encuen-
sich im Inneren des Antriebsschrankes. tra una placa con indicaciones para la vigilancia del
gas.

926 00500 166 A 1-19


s s
Baujahr / Nr. Year of manufacture / No.
Typ 8DN9 Type 8DN9
Bemessungs-Spannung Ur kV Rated voltage Ur kV
Bemessungs-Stehblitzstoßspannung Up kV Rated lightning impulse withstand voltage Up kV
Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechselspannung Ud kV Rated power–frequency withstand voltage Ud kV
Bemessungs-Frequenz fr Hz Rated frequency fr Hz
Bemessungs-Betriebsstrom Rated normal current
Sammelschiene Ir A Busbar Ir A
Abzweig Ir A Feeder Ir A
Kupplung Ir A Bus Coupler Ir A
Bemessungs-Kurzzeitstrom Ik kA Rated short-time withstand current Ik kA
Bemessungs-Kurzschlussdauer tk s Rated duration of short-circuit tk s
Leistungsschalter Circuit breaker
Bemessungs-Kurzschlussausschaltstrom Isc kA Rated short-circuit breaking current Isc kA
Polfaktor kpp First – pole – to – clear factor kpp
Bemessungsschaltfolge Rated operating duty
Bemessungs-Ausschaltstrom bei Phasenopposition Id kA Rated out of phase breaking current Id kA

SF6 – Drücke siehe Innenseite der Tür SF6 – pressures see inside
Gewicht der SF6 – Füllung m kg Weight of SF6 – filling M kg
Gewicht mit SF6 – Füllung m t Weight including SF6 – filling M t
Umgebungstemperatur °C Temperature class °C
Angaben: IEC-Publ. 6221-203 Standards: IEC-Publ. 62271-203

MADE IN GERMANY MADE IN GERMANY

Fig. 1 Leistungsschild eines Feldes mit Leistungsschalter (Bei- Fig. 1 Placa de características de una celda con interruptor de
spiel) potencia (ejemplo)

1-20 926 00500 166 A


1 2 3 4 5 6 7 8

SIEMENS / AMT ...... CT


15 .................................. Ith (......) kA ....................... kV

14 IEC 185 Idyn (......) kA E .... Hz


13 CORE 1 CORE 2 C ORE 3 CORE 4

12 A A A A A
A

11 VA VA VA VA

10 CL CL CL CL

s e c o n d ar y te r m i n a l s
9

1 Hersteller 1 Fabricante
2 Baujahr 20. . / Fabrik-Nr. 2 Año de construcción 20. . / N° de serie
3 Thermischer Nenn-Kurzzeitstrom 3 Intensidad nominal térmica de corta duración
4 Dynamischer Nenn-Kurzzeitstrom 4 Intensidad nominal dinámica de corta duración
5 Typenbezeichnung 5 Designación del modelo
6 Isolationspegel 6 Nivel de aislamiento
7 Nennfrequenz 7 Frecuencia nominal
8 Meßbereich (zusätzliche Angabe für spezielle Bestellung) 8 Rango de medición (dato adicional para pedidos especiales)
9 Sekundärklemmenbezeichnung 9 Designación de bornes del secundario
10 Klasse und Nennüberstromfaktor 10 Clase y factor nominal de sobreintensidad
11 Nennleistung 11 Potencia nominal
12 Übersetzungsverhältnisse 12 Relaciones de transformación
13 (Angaben für) Kern 1 13 (Datos sobre) el núcleo 1
14 IEC-Bestimmungen für Stromwandler 14 Publicaciones IEC sobre transformadores de intensidad
15 Ausführungs-Nr. 15 N° de ejecución

Fig. 2 Leistungsschild eines Stromwandlers (Beispiel) Fig. 2 Placa de características de un transformador de intensi-
dad (ejemplo)

Voltage Transformer
Spannungswandler V
/
V
kV VA
16
E Hz CL

17
IEC 60044-2
SF 6

TOTAL WEIGHT kg Made in Germany

18

16 Baujahr 16 Año de construcción


17 Fabrik-Nr. 17 N° de serie
18 nach Wägung 18 Tras pesaje

Fig. 3 Leistungsschild eines Spannungswandlers (Beispiel) Fig. 3 Placa de características de un transformador de tensión
(ejemplo)

926 00500 166 A 1-21


1-22 926 00500 166 A
1.5 Maße und Gewichte von 1.5 Dimensiones y pesos de
Anlagenbausteinen los módulos de la subesta-
ción

Bei der Montage am Aufstellungsort der Schaltanlage Durante el montaje de la subestación en el lugar de em-
sowie im Rahmen der Instandhaltung müssen Anlagen- plazamiento, al igual que en el curso de las labores de
bausteine transportiert, angehoben, abgestellt und/ mantenimiento es preciso transportar, izar, colocar y/o
oder abgestützt werden. Der Abschnitt nennt die dafür fijar los distintos módulos. En el apartado se indican las
notwendigen Maße und Gewichte. dimensiones y los pesos requeridos.
Die Gewichtsangaben gelten ohne SF6-Füllung sowie Los pesos indicados no incluyen la carga de gas SF6 y
für die dreipolige Ausführung, sofern nicht in der Bildun- hacen referencia al modelo trifásico, a menos que en la
terschrift ausdrücklich die einpolige Ausführung ge- leyenda se indique explícitamente que se trata de la
nannt ist. versión monofásica.
Die Maße und Gewichte der Versandeinheiten sowie Véanse en los documentos de envío las dimensiones y
die Gewichte der Verpackung sind den Sendscheinen los pesos de las unidades de envío así como los pesos
zu entnehmen. del embalaje.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Empfang und Behandlung von Sendungen Recepción y tratamiento de los envíos


[=> 3.3] [=> 3.3]

3270
1205

Fig. 1 Leistungsschalter, ca. 1750 kg Fig. 1 Interruptor de potencia, aprox. 1750 kg

Fig. 2 Trennschalter 6 Durchführungen, komplett, 310 kg Fig. 2 Seleccionador 6 pasatapas, completo, 310 kg

926 00500 166 A 1-23


Fig. 3 Trennerersatzbaustein mit 2 Durchführungen, 100 kg (1- Fig. 3 Módulo de sustitución del seccionador con 2 pasatapas,
polig) 100 kg (monofásico)

Fig. 4 Schnellerdungsschalter, komplett, 200 kg Fig. 4 Seccionador de puesta a tierra rápida, completo, 200 kg

Fig. 5 Sammelschienen-Erdungsschalter, komplett, 120 kg Fig. 5 Seccionador de puesta a tierra de barra colectora, com-
pleto, 120 kg

Fig. 6 Arbeitserdungschalter-Stifterder, komplett, 100 kg Fig. 6 Seccionador de puesta a tierra de trabajo de varillas,
completo, 100 kg

Fig. 7 Stromwandler, 100 bis 250kg (1-polig) Fig. 7 Transformador de intensidad, de 100 a 250kg (monofási-
co)
940

Fig. 8 Spannungswandler, 400 kg (1-polig) Fig. 8 Transformador de tensión, 400 kg (monofásico)

1-24 926 00500 166 A


Fig. 9 Kabelanschluß-Baustein (170 kV), 70 kg (1-polig) Fig. 9 Módulo de conexión de cable (170 kV), 70 kg (monofási-
co)

Fig. 10 Kabelanschluß-Baustein (245 kV), 125 kg (1-polig) Fig. 10 Módulo de conexión de cable (245 kV), 125 kg (monofási-
co)

Fig. 11 Sammelschienenverlängerung, 180 kg Fig. 11 Prolongación de la barra colectora, 180 kg

Fig. 12 Sammelschienenbaustein, 300 kg Fig. 12 Módulo de barras colectoras, 300 kg

Fig. 13 Sammelschienenzwischenstück, 110 kg Fig. 13 Adaptador de barras colectoras, 110 kg

Fig. 14 Verlängerungsbaustein mit 1 Durchführung Gewicht = Fig. 14 Módulo de prolongación con 1 pasatapas, peso = 12 kg +
12 kg + 0,034 kg x l [mm] (1-polig) 0,034 kg x l [mm] (monofásico)

926 00500 166 A 1-25


Fig. 15 Winkelbaustein mit 1 Durchführung, 60 kg (1-polig) Fig. 15 Módulo en ángulo con 1 pasatapas, 60 kg (monofásico)

Fig. 16 Umkehrbaustein mit 1 Durchführung 35 kg (1-polig) Fig. 16 Módulo de inversión con 1 pasa tapas 35 kg (monofási-
co)

Fig. 17 Umkehrbaustein ohne Durchführung 25 kg (1-polig) Fig. 17 Módulo de inversión sin pasatapas 25 kg (monofásico)

Fig. 18 Drehflansch, 20 kg (1-polig) Fig. 18 Brida orientable, 20 kg (monofásico)

Fig. 19 Kompensator mit 1 Durchführung, 35 kg (1-polig) Fig. 19 Compensador con 1 pasatapas, 35 kg (monofásico)

Fig. 20 T-Baustein mit 1 Durchführung, 70 kg (1-polig) Fig. 20 Módulo en forma de T con 1 pasatapas, 70 kg (monofási-
co)

Fig. 21 Transformatoranschluß-Baustein (170 kV), 70 kg (1-po- Fig. 21 Módulo de conexión del transformador (170 kV), 70 kg
lig) (monofásico)

1-26 926 00500 166 A


Fig. 22 Transformatoranschluß-Baustein (245 kV), 125 kg (1-po- Fig. 22 Módulo de conexión del transformador (245 kV), 125 kg
lig) (monofásico)

926 00500 166 A 1-27


1-28 926 00500 166 A
2 Beschreibung 2 Descripción

926 00500 166 A 2-1


2-2 926 00500 166 A
2.1 Allgemeine Merkmale der 2.1 Características generales
Schaltanlage 8DN9 de la subestación 8DN9

Vorliegender Abschnitt informiert über die allgemeinen Este apartado informa sobre las características genera-
Merkmale einer Schaltanlage vom Typ 8DN9. les de una subestación del tipo 8DN9.
Informationen zur spezifischen Ausführung des Kun- Consulte en la documentación del pedido la informa-
denauftrages sind der Auftragsdokumentation zu ent- ción sobre la realización específica del pedido del clien-
nehmen. te.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

Schaltanlagen vom Typ 8DN9 sind metallgekapselte Las subestaciones del tipo 8DN9 son subestaciones
gasisolierte Schaltanlagen für Betriebsspannungen bis blindadas aisladas en gas y se emplean para tensiones
245 kV. Sie bestehen aus einzelnen kompakt ausge- de servicio de hasta 245 kV. Están compuestas por cel-
führten Feldern. Der Aufbau erfolgt freistehend in In- das individuales compactas. Su montaje se realiza en
nenräumen. disposición independiente en interiores.
Das Bausteinsystem ermöglicht die Verwirklichung aller El sistema modular permite realizar todas las ejecucio-
im Schaltanlagenbau gebräuchlichen Schaltungen. nes comunes en la construcción de subestaciones. Las
Schaltanlagen vom Typ 8DN9 eignen sich auch zur Er- subestaciones del tipo 8DN9 son también apropiadas
weiterung in Verbindung mit bestehenden 8D-Schaltan- para ampliaciones en combinación con subestaciones
lagen. Übergangsbausteine und ya existentes de la serie 8D. Los módulos de transición
Sammelschienenanpaßbausteinen zu den Anlagenty- y los módulos de adaptación de barras colectoras para
pen der gleichen Spannungsebene gehören zum Lie- los tipos de subestaciones del mismo nivel de tensio-
ferprogramm. nes forman parte del programa de suministro.

2.1.1 Anlagenbausteine 2.1.1 Módulos de la subestación

– Der kompakte Aufbau aus ein- und dreipoligen Anla- – Dada la constitución compacta de módulos monofá-
genbausteinen und extrem niedrige Komponenten- sicos y trifásicos así como las dimensiones extrema-
abmessungen führen zu einem äußerst geringen damente pequeñas de los componentes, el espacio
Raumbedarf. necesario es mínimo.
– Die Lieferung erfolgt weitgehend als Feld dreipolig – El suministro se lleva a cabo en gran parte como cel-
zusammengebaut und werksvorgeprüft mit integrier- da ensamblada tripolar y se comprueba previamente
tem Ortssteuerschrank oder mit Klemmenübergabe- en fábrica con un armario de mando local integrado
schrank zum Anschluß eines getrennt aufgestellten o con un armario de intercambio de bornes para la
Ortssteuerschrankes. Am Aufstellungsort entsteht conexión a un armario de mando local emplazado
somit nur geringer Montageaufwand. por separado. De esta forma se reduce el trabajo de
montaje en el lugar de emplazamiento.
– Aluminiumgehäuse sowie aus Edelstahl gefertigte – La carcasa de aluminio así como los compensadores
Kompensatoren garantieren ein geringes Gewicht de acero inoxidable garantizan el peso reducido de
der Anlage und Korrosionsfreiheit. la subestación y su resistencia a la corrosión.
Gehäuse und Kompensatoren bilden zusammen die El envolvente y los compensadores constituyen jun-
druckfeste Kapselung der Schaltanlage. Die Herstel- tos el blindaje resistente a la presión de la subesta-
lung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach dem ción. La fabricación y comprobación de los
neuesten Stand der Technik. Jedes Gehäuse wird envolventes se realizan conforme al estado actual de
mit Helium-Gas einer Druck- und Dichtheitsprüfung la técnica. Cada envolvente se somete a un control
unterzogen. de presión y estanqueidad con gas helio.
– Verbindung der Leiter durch Kuppelkontakte oder – Unión de los conductores por contactos de acopla-
Gleitkontakte; die Verbindungsstellen sind, soweit miento o contactos deslizantes; en caso necesario,
notwendig, durch Montageöffnungen in den Gehäu- los puntos de unión son accesibles a través de aber-
sen der Anlagenbausteine zugänglich. turas de montaje de los envolventes de los módulos.

926 00500 166 A 2-3


2.1.2 Gas, Gasräume, Gasüberwachung 2.1.2 Gas, compartimentos de gas, vigi-
lancia de gas

– SF6 als gasförmiges Isolier- und Löschmittel befindet – SF6 como medio aislante y extintor está incluido en
sich innerhalb der Kapselung in voneinander unab- el envolvente en compartimentos de gas separados
hängigen Gasräumen. entre sí.
– Filter in den Gasräumen nehmen Feuchtigkeit und – Los filtros en los compartimentos de gas absorben la
Zersetzungsprodukte auf. humedad y los productos de descomposición.
– Die Antriebswellen der Schalter sind so gelagert und – Los ejes de accionamiento de los seccionadores es-
mit Lippendichtungen gegen Überdruck und gegen tán sellados mediante retenes labiales contra sobre-
Vakuum abgedichtet, daß beim Evakuieren – vor der presión y contra vacío. A su vez están apoyados de
Inbetriebsetzung – keine Luft eindringt und beim Be- forma que al evacuar (antes de la puesta en servicio)
trieb kein SF6 entweicht (die Leckrate der Schaltan- no entre aire y que durante el funcionamiento no sal-
lage beträgt < 0,5% pro Jahr und Gasraum). ga SF6 (la cuota de pérdida de la instalación de ma-
niobra es < 0,5% por año y por compartimento de
gas).
– Alle Gasräume sind mit Berstscheiben und bei Be- – Todos los compartimentos de gas disponen de dia-
darf mit Umlenkhauben versehen. Die Umlenkhau- fragmas de seguridad y, si fuese preciso, de bocas
ben sind so ausgerichtet, daß sie bei Ansprechen der de desviación. Estas últimas están orientadas de for-
Berstscheibe den Gasstrom in eine das Personal ma que al activarse el diafragma dirijan la corriente
und die Anlage nicht gefährdende Richtung lenken. de gas en una dirección no perjudicial para el perso-
nal ni para la subestación.
– Dezentrale Überwachung der Gasräume. – Vigilancia descentralizada de los compartimentos de
gas.
Die Überwachung der Gasräume des Leistungs- La vigilancia de los compartimentos de gas del inte-
schalters sowie der Ausleitungen und einpoligen rruptor de potencia así como de las líneas de salida
Verbindungsbausteine erfolgt einpolig. Die Überwa- y de los módulos de empalme monofásicos se reali-
chung der anderen Bausteine erfolgt dreipolig. za de manera monofásica. La vigilancia de los de-
más módulos es trifásica.
Die Überwachung erfolgt mit Dichtewächtern. La vigilancia se realiza mediante densímetros.
Die Tendenz-Anzeige der Dichtewächter erlaubt zu- La indicación de tendencia de los densímetros per-
sätzlich eine qualitative Bewertung des Füllzustan- mite además una evaluación cualitativa del estado
des der Gasräume. de llenado de los compartimentos de gas.

2.1.3 Leistungsschalter 2.1.3 Interruptor de potencia

– Der Leistungsschalter bildet die Basis für den Aufbau – El interruptor de potencia es la base de una celda. La
eines Feldes. Das Schalten erfolgt durch einen kom- maniobra se efectúa a través de un accionamiento
pakt ausgeführten Federspeicherantrieb. Der Schal- compacto por resorte acumulador. El interruptor pue-
ter ist geeignet sowohl für die dreipolige de utilizarse para el reenganche rápido trifásico (aco-
Kurzunterbrechung (elektrische Kupplung) als auch plamiento eléctrico) así como para el reenganche
für die einpolige Kurzunterbrechung. rápido monofásico.
– Die zur Lichtbogenlöschung erforderliche Gasströ- – La corriente de gas necesaria para extinguir el arco
mung wird im Schaltsystem durch Selbstkompressi- eléctrico se genera en el sistema de maniobra por
on erzeugt. Aufgrund der benötigten geringen autocompresión. Las fuerzas mecánicas resultantes
Antriebsenergien treten nur kleine mechanische son reducidas debido a la baja energía de acciona-
Kräfte auf. Die Belastungen des Leistungsschalters, miento requerida. De esta manera, las cargas del in-
des Gehäuses und der Fundamente bleiben dadurch terruptor de potencia, del envolvente y de los
gering. fundamentos se mantienen bajas.
– Die Schützsteuerung ist im Antriebs- und Steuer- – El mando del contactor se encuentra en el armario
schrank untergebracht. de accionamiento y de mando.
– Meldeschalter und Schaltstellungsanzeige sind me- – El indicador óptico-acústico y el indicador CERRA-
chanisch sicher und direkt mit der Antriebswelle ver- DO/ABIERTO están conectados mecánicamente de
bunden. forma segura y directa con el eje de accionamiento.
– Als “Leistungsschalter für den späteren Ausbau” ist – En su versión de "Interruptor de potencia para am-
er als Gehäuse mit Leiter (ohne Schaltsystem) aus- pliación posterior", el interruptor de potencia está di-
geführt. señado como envolvente con conductor (sin sistema
de maniobra).

2-4 926 00500 166 A


2.1.4 Sammelschienenbausteine 2.1.4 Módulos de barras colectoras

– Dreipolig gekapselte Sammelschienen. Eine Unter- – Barras colectoras de blindaje trifásico. Es posible for-
teilung in mehrere Gasräume durch gasdichte mar varios compartimentos de gas mediante pasata-
Durchführungen ist möglich. pas herméticos al gas.
– Kompensatoren verbinden die Sammelschienenbau- – Los módulos de barras colectoras de celdas adya-
steine benachbarter Felder. Sie nehmen Bautoleran- centes está unidos mediante compensadores. Los
zen und Bewegungen durch Temperaturänderungen compensadores contrarrestan de forma elástica las
quer und längs zur Sammelschiene elastisch auf. tolerancias de construcción y los movimientos resul-
tantes de las variaciones de temperatura en direc-
ción axial o vertical a la barra colectora.
– Die Leiter der Sammelschienenbausteine werden – Los conductores de los módulos de barras colecto-
über Kuppelkontakte verbunden. Sie nehmen tempe- ras se unen mediante contactos de acoplamiento.
raturbedingte Längenänderungen der Leiter auf. Estos contactos compensan las variaciones de lon-
gitud de los conductores debidas a la temperatura.

2.1.5 Trenn-, Arbeitserdungs- und 2.1.5 Seccionadores, seccionadores de


Schnellerdungsschalter puesta a tierra de trabajo y seccio-
nadores de puesta a tierra rápida

– Der Trennschalter ist einpolig gekapselt. – El seccionador dispone de un blindaje monofásico.


– Trennschalter können als Abgangsbausteine, Sam- – Es posible emplear los seccionadores como módu-
melschienen-Bausteine oder als Längstrenner ein- los de salida, módulos de barras colectoras o como
gesetzt sowie mit zusätzlichen Arbeitserdungs- oder seccionadores longitudinales así como equiparlos
Schnellerdungsschaltern versehen werden. con seccionadores de puesta a tierra de trabajo o
bien seccionadores de puesta a tierra rápida adicio-
nales.
– Für Trennschalter und Erdungsschalter kommen – Para los seccionadores y los seccionadores de
baugleiche Motorantriebe zum Einsatz. puesta a tierra se emplean accionamientos por mo-
tor de construcción idéntica.
– Trennschalter und Arbeitserdungsschalter sind mit – Los seleccionadores y los seleccionadores de pues-
einem Drehmomentbegrenzer ausgestattet. ta a tierra de trabajo están equipados con un limita-
dor de par de fuerza.
– Beim Schnellerdungsschalter spannt der Motoran- – En el caso del seccionador de puesta a tierra rápida
trieb die Federn des alle drei Pole antreibenden Fe- el accionamiento por motor tensa los resortes del ac-
dersprungantriebes. cionamiento brusco por resorte que acciona los tres
polos.
– Die drei Pole der Trenn- oder Arbeitserdungsschalter – Los tres polos de los seccionadores o de los seccio-
eines Feldes sind mechanisch über Antriebsgestän- nadores de puesta a tierra de una celda están aco-
ge außerhalb der Kapselung miteinander gekoppelt. plados mecánicamente a través de un varillaje de
accionamiento en la parte exterior del envolvente.
– Meldeschalter und Schaltstellungsanzeiger sind me- – El indicador óptico-acústico y el indicador CERRA-
chanisch sicher und direkt mit der Antriebswelle ver- DO/ABIERTO están conectados mecánicamente de
bunden. forma segura y directa con el eje de accionamiento.
– Alle Trenn-, Arbeitserdungs- und Schnellerdungs- – Todos los seccionadores y los seccionadores de
schalter können behelfsmäßig von Hand geschaltet puesta a tierra de trabajo así como los seccionado-
werden. res de puesta a tierra rápida pueden activarse provi-
sionalmente de forma manual.
– Optional ermöglichen Sichtfenster eine Kontrolle der – De forma opcional, unas ventanas permiten el con-
Schaltstellung von Trenn- und Erdungsschaltern. trol de la posición de maniobra de los seccionadores
y de los seccionadores de puesta a tierra.
– Die Steuerung und Überwachung erfolgt über elek- – El mando y la vigilancia se realizan a través de con-
tromechanische Schütze. tactores electromecánicos.

926 00500 166 A 2-5


2.1.6 Stromwandler 2.1.6 Transformador de intensidad

– Der Stromwandler ist als induktiver Stromwandler – El transformador de intensidad es un modelo induc-
ausgeführt. Die Sekundärwicklungen sind auf Ring- tivo. Los arrollamientos secundarios están fijados en
kernen untergebracht. Zur Anpassung an verschie- núcleos toroidales. Para la adaptación a diferentes
dene Primärströme können die Sekundärwicklungen corrientes primarias, los arrollamientos secundarios
mehrere Anzapfungen besitzen. Alle Sekundärlei- pueden disponer de varias tomas. Todas las líneas
tungen werden im Klemmenkasten bereitgestellt. secundarias están preparadas en la caja de bornes.
– Die Kerne sind als Meß- und Zählkerne oder als – Los núcleos están diseñados como núcleos para
Schutzkerne ausgeführt. medición y cómputo o como núcleos para protec-
ción.
– Der Stromwandler ist einpolig gekapselt. – El transformador de intensidad dispone de un blinda-
je monofásico.
– Der Stromwandler bildet mit einem oder mehreren – El transformador de intensidad y uno o varios módu-
benachbarten Bausteinen einen gemeinsamen SF6- los adyacentes forman un compartimento de gas
Gasraum. SF6 común.
– Der Einbau kann an jeder Stelle im Feld erfolgen. Die – El transformador puede instalarse en cualquier posi-
Einbaulage ist beliebig. ción de la celda. La posición de montaje puede se-
leccionarse según las necesidades.

2.1.7 Spannungswandler 2.1.7 Transformadores de tensión

– Der Spannungswandler ist als induktiver Span- – El transformador de tensión es un modelo inductivo.
nungswandler ausgeführt. Er besteht aus einem Ei- Está compuesto por un núcleo de hierro, por el arro-
senkern, der einstufigen Primärwicklung mit der llamiento primario de un escalón con el correspon-
zugehörigen Hochspannungselektrode sowie dem diente electrodo de alta tensión así como por el
Hochspannungsanschluß. Die Umschaltung auf die terminal de alta tensión. La conmutación a las diver-
verschiedenen Übersetzungen des Spannungs- sas relaciones de transformación del transformador
wandlers erfolgt im Klemmenkasten. de tensión se efectúa en la caja de bornes.
– Der Spannungswandler ist einpolig ausgeführt. – El transformador de tensión es de blindaje monofási-
co.
– Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dich- – Posee un envolvente propio cerrado con un pasata-
ten Durchführung abgeschlossen wird. pas hermético.
– Eine elektrische Trennung von den Hochspannung – Fuera de línea, es posible separar eléctricamente los
führenden Teilen der Schaltanlage ist im freigeschal- componentes conductores de alta tensión de la sub-
teten Zustand durch Ausbau einer Leiterverbindung estación desmontando una unión de conductores y
und anschließender Anordnung von Abschirmteilen colocando a continuación componentes de apanta-
möglich. Optional kann diese Trennung durch eine llamiento. Esta separación puede realizarse opcio-
Trennvorrichtung mit Hand- oder Motorantrieb erfol- nalmente mediante un dispositivo seccionador con
gen. accionamiento manual o por motor.

2.1.8 Ableiter 2.1.8 Descargadores

– Zur Begrenzung auftretender Überspannungen kön- – Para limitar los posibles excesos de tensión existe la
nen auf Wunsch Überspannungsableiter ange- opción de conectar descargadores de sobretensión.
schlossen werden.
– Der gekapselte Überspannungsableiter ist auf der – La construcción del descargador de sobretensión
Basis von Metalloxid-Ableitwiderständen ausgeführt. blindado se basa en resistores de descarga de óxido
Diese schlagen bei Überlastung durch und führen de metal. Estos resistores se funden en caso de so-
über den Anlagenschutz zum kontrollierten Abschal- brecarga y producen a través de la protección de la
ten des fehlerbehafteten Stromkreises. subestación la desconexión controlada del circuito
eléctrico defectuoso.
– Der Überspannungsableiter ist einpolig ausgeführt. – El descargador de sobretensión es monofásico.
– Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dich- – Posee un envolvente propio cerrado con un pasata-
ten Durchführung abgeschlossen wird. pas hermético.
– Anschlüsse für Kontrollgeräte erlauben eine Überwa- – Las conexiones para aparatos de control permiten la
chung des Ableiters. vigilancia del descargador.

2-6 926 00500 166 A


2.1.9 Kabelanschluß-Baustein 2.1.9 Módulo de conexión de cable

– Der Kabelanschluß-Baustein erlaubt den Anschluß – El módulo de conexión de cable permite conectar
aller gebräuchlichen Arten von Hochspannungska- todo tipo de cables de alta tensión usuales con termi-
beln mit konventionellen Kabelverschlüssen. Für naciones de cable convencionales. Para efectuar las
Hochspannungsprüfungen kann die Primärleiterver- pruebas de alta tensión se puede retirar la unión del
bindung zwischen Kabelendverschluß und angren- conductor primario situada entre la terminación del
zendem Abgangsbaustein entfernt werden. cable y el módulo de salida adyacente.
Der Kabelanschluß-Baustein ist einpolig ausgeführt. El módulo de conexión de cable es monofásico.
Eine entsprechende Anordnung der Kabelanschluß- La correspondiente disposición de los módulos de
Bausteine ermöglicht den Anschluß eines Doppelka- conexión de cable permite conectar un cable doble.
bels.

2.1.10 Transformatoranschluß-Baustein 2.1.10 Módulo de conexión del transfor-


mador

– Der Transformatoranschluß-Baustein erlaubt den di- – El módulo de unión de transformador permite la co-
rekten Anschluß an druckfeste, gas- und öldichte nexión directa a pasatapas del transformador resis-
Transformatordurchführungen sowie Drosselspulen. tentes a la presión y herméticos al gas y al aceite así
como a bobinas de choque.
Temperaturbedingte Bewegungen und unterschiedli- Los compensadores igualan las dilataciones resul-
che Setzungen der Fundamente von Schaltanlage tantes de las variaciones de temperatura y las dife-
und Transformator werden durch Kompensatoren rencias en el asiento de los fundamentos de la
ausgeglichen. subestación y del transformador.

2.1.11 Freileitungsanschluß-Baustein 2.1.11 Módulo de conexión a líneas


aéreas

– Der Freileitungsanschluß-Baustein ermöglicht den – El módulo de conexión a líneas aéreas hace posible
Übergang zu Freileitungen, Freiluft-Durchführungen el paso de transformadores de intemperie o de bobi-
von Freilufttransformatoren oder Drosselspulen so- nas de choque a líneas aéreas y a pasatapas para la
wie zu Freiluft-Endverschlüssen von Hochspan- intemperie así como de cables de alta tensión a ter-
nungskabeln. minaciones de intemperie.
Die Spreizung der Anschlußpunkte der drei Phasen El cambio de los puntos de conexión de las tres fa-
auf den benötigten Luftabstand für die Leiterisolation ses a la distancia aérea necesaria para el aislamien-
gegeneinander wird durch Auswahl und Anordnung to de los conductores entre sí se consigue mediante
der Winkelbausteine erreicht. la selección y disposición correcta de los módulos en
ángulo.-

2.1.12 Ortssteuerschrank 2.1.12 Armario de mando local

Der Ortssteuerschrank enthält alle notwendigen Ein- El armario de mando local contiene todos los dispositi-
richtungen zum Steuern und Überwachen des Schalt- vos necesarios para el mando y la vigilancia de la cel-
feldes. Es können folgende wesentliche Funktionen der da. Es posible realizar las siguientes funciones
Feldebene realisiert werden: esenciales del nivel de la celda:
– die vollverriegelte Vorortbetätigung und Stellungs- – maniobra in situ enclavable y señalización de posi-
meldung aller Schaltgeräte ción de todos los aparatos de mando
– die Anzeige aller zur Bedienung und Überwachung – indicación de todas las señalizaciones y todos los
erforderlichen Meldungen und Meßwerte valores de medición necesarios para la maniobra y
vigilancia
– die Absicherung aller Hilfsstrom- und Wandlerkreise. – protección por fusible de todos los circuitos eléctri-
cos auxiliares y circuitos de transformadores.

926 00500 166 A 2-7


2-8 926 00500 166 A
2.2 Elektrische Steuerung 2.2 Mando eléctrico

Als elektrische Steuerung kommt eine elektromechani- Como mando eléctrico se emplea un mando electrome-
sche Steuerung zum Einsatz. Dieser Abschnitt be- cánico. En este apartado se describe
schreibt
– die Verwendung dieser Steuerung – el uso de este tipo de mando
– den Aufbau der Steuerung – la estructura del mando
– die Ausführung der Installation. – la ejecución de la instalación

Basisinformation: Información básica:

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

2.2.1 Verwendung 2.2.1 Utilización

Die auf Feldebene eingesetzten Komponenten der Los componentes del mando electromecánico utiliza-
elektromechanischen Steuerung lösen im Zusammen- dos a nivel de celda ejecutan junto con los aparatos del
wirken mit den Geräten der Feld- und Stationsleittech- sistema de control y protección de la celda y de la sub-
nik alle Aufgaben der Steuerung und Überwachung. estación todos los cometidos de mando y vigilancia.
Die Integration aller Komponenten der elektromechani- La integración de todos los componentes del mando
schen Steuerung in den Antrieb eines jeden Bausteines electromecánico en el accionamiento de cada módulo y
und die damit realisierte autarke Funktionalität bilden la consiguiente funcionalidad independiente constitu-
die Grundlage für eine sichere Handhabung, Installati- yen la base para el manejo, la instalación y el manteni-
on und Instandhaltung und damit auch für eine hohe miento seguros y, asimismo, para la gran fiabilidad del
Zuverlässigkeit des Gesamtsystems. Künftige Erweite- sistema completo. Las futuras ampliaciones de la sub-
rungen der Schaltanlage sind leicht möglich. estación serán fáciles de realizar.

2.2.2 Aufbau 2.2.2 Estructura

Die Schütze überwachen und steuern die aktiven Bau- Los contactores controlan y vigilan los módulos activa-
steine. dos.

Fig. 1 Antrieb mit Steuerung im Antrieb der Trenn- und Er- Fig. 1 Accionamiento con mando en el accionamiento de los
dungsschalter seccionadores y los seccionadores de puesta a tierra

Q Motorantrieb [=> 2.10] Q Accionamiento por motor [=> 2.10]

926 00500 166 A 2-9


Die Zeitrelais des Leistungsschalters realisieren Verzö- Los relés temporizados del interruptor de potencia lle-
gerungen von verschiedenen Meldungen und Steuer- van a cabo los retardos de diferentes señalizaciones y
funktionen (z. B. Staffelschaltung der Spannmotoren). funciones de mando (p. ej. maniobra graduada de los
motores de tensado).
Schaltspielzähler registrieren jeden Schaltvorgang des Los contadores de maniobras registran cada proceso
Leistungsschalters. de maniobra del interruptor de potencia.

Fig. 2 Steuerung des Leistungsschalters Fig. 2 Mando del interruptor de potencia

Q Leistungsschalter [=> 2.5] Q Interruptor de potencia [=> 2.5]

Die genaue Ausführung der Steuerung sowie des Mo- Consulte en el libro de maniobras la ejecución exacta
torschutzes ist dem Schaltbuch zu entnehmen. del mando y de la protección del motor.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

2.2.3 Installation 2.2.3 Instalación

Die Verkabelung zu den Antrieben der Hochspan- El cableado a los accionamientos de los aparatos de
nungsschaltgeräte, zu den Dichtewächtern und zu den maniobra de alta tensión, a los densímetros y a los
Strom- und Spannungswandlern erfolgt über flexible, transformadores de intensidad y de tensión se efectúa
geschirmte Steuerleitungen. mediante cables de mando flexibles y apantallados.
Die Steuerleitungen werden geklemmt und über Kabel- Los cables de mando se conectan a bornes y se condu-
verschraubungen aus den Schränken oder Gehäusen cen fuera de los armarios o envolventes a través de ca-
herausgeführt oder mittels Steckverbindungen verbun- bles atornillados o se unen mediante conectores.
den.
Die Schirme der Steuerleitungen sind beidseitig an den Las pantallas de los conductores de control están co-
Kabelverschraubungen geerdet. nectadas a tierra en ambos lados por los cables atorni-
llados.

2-10 926 00500 166 A


Fig. 3 Kabelverschraubungen an der Rückseite des Ortssteuer- Fig. 3 Cables atornillados en la parte posterior del armario de
schrankes mando local

Fig. 4 Steckverbindungen an der Rückseite des Ortssteuer- Fig. 4 Conectores en la parte posterior del armario de mando
schrankes local
Einzelheiten zur Installation, insbesondere auch zur Para más detalles sobre la instalación y, especialmen-
Ausführung des Ortssteuerschrankes sind der Auf- te, sobre la ejecución del armario de mando local con-
tragsdokumentation zu entnehmen. súltese la documentación del pedido.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

926 00500 166 A 2-11


2-12 926 00500 166 A
2.3 Gasüberwachung 2.3 Vigilancia del gas

Dieser Abschnitt Este apartado


– nennt die Verwendung der Gasüberwachung – indica el uso de la vigilancia del gas
– beschreibt den Aufbau – describe la estructura
– zeigt die Darstellung der einzelnen Komponenten in – muestra la representación de los diferentes compo-
der Gasüberwachungszeichnung. nentes en el plano de la vigilancia del gas.

Basisinformationen Informaciones básicas

Q Gasüberwachung [=> 1.3] Q Vigilancia del gas [=> 1.3]

Prüfen der Gasüberwachung [=> 7.3] Comprobación de la vigilancia del gas


[=> 7.3]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

2.3.1 Verwendung 2.3.1 Utilización

Die Gasüberwachung hat die Aufgabe, Gasräume auf El sistema de vigilancia del gas tiene como objeto con-
Einhaltung der festgelegten Dichte zu überwachen und trolar si se mantiene la densidad especificada en los
unzulässige Abweichungen zu signalisieren. Die Ermitt- compartimentos de gas y señalizar desviaciones in-
lung der Dichte des Gases erfolgt durch Dichtewächter. admisibles. La comprobación de la densidad del gas se
realiza mediante densímetros.
Die Überwachung der Gasräume erfolgt dezentral, d. La vigilancia de los compartimentos de gas es descen-
h., direkt am jeweiligen Gasraum. tralizada, es decir, se realiza directamente en cada
compartimento de gas.
Die Gasräume der Leistungsschalter sowie der Auslei- La vigilancia de los compartimentos de gas de los inte-
tungen werden einpolig; die Gasräume aller anderen rruptores de potencia así como de las líneas de salida
Anlagenbausteine werden dreipolig überwacht. es monofásica, la vigilancia de los compartimentos de
gas de los módulos restantes de la subestación es tri-
fásica.
Gasräume werden durch gasdichte Durchführungen Los compartimentos se separan entre sí mediante pa-
voneinander getrennt. Sofern ein Gasraum aus mehre- satapas herméticos al gas. En el caso de que un com-
ren Bausteinen besteht, werden diese durch gasdurch- partimento de gas esté compuesto por varios módulos,
lässige Durchführungen voneinander getrennt. éstos se separarán entre sí mediante pasatapas no es-
tancos al gas.
Die Durchführungen sind wie folgt gekennzeichnet: Los pasatapas se identifican de la siguiente manera:
– gasdichte Durchführungen mit einem schwarzen – los pasatapas estancos al gas con un rótulo negro
Schild mit der Aufschrift “gasdicht” que dice “gasdicht“ (estanco al gas)
– gasdurchlässige Durchführungen mit einem weißen – los pasatapas no estancos al gas con un rótulo blan-
Schild mit der Aufschrift “gasdurchlässig”. co que dice “gasdurchlässig“ (no estanco al gas).

926 00500 166 A 2-13


2.3.2 Aufbau 2.3.2 Estructura

Der Dichtewächter [4] ist gemeinsam mit einem War- El densímetro está montado en un bloque de vigilancia
tungsanschluß [3] auf einem Überwachungsblock [1] junto a un empalme para mantenimiento. Una válvula
angebaut. Ein Rückschlagventil stellt sicher, daß der de retención permite desmontar el densímetro para su
Dichtewächter zwecks Prüfung demontiert werden comprobación sin necesidad de evacuar gas.
kann, ohne Gas abzulassen.
Bei dreipoliger Gasüberwachung wird über eine Rohr- En caso de vigilancia de gas trifásica, una tubería sirve
leitung die Verbindung zu den Gasräumen der beiden de conexión de los dos otros polos a los compartimen-
anderen Pole hergestellt. tos de gas.

1 Überwachungsblock 1 Bloque de vigilancia


2 Anschluß für Rohrleitung 2 Conexión de tuberías
3 Wartungsanschluß (DILO NW 20) 3 Empalme para mantenimiento (DILO NW 20)
4 Dichtewächter 4 Densímetro

Fig. 1 Dichtewächter mit Rot-Grün-Anzeige auf Überwachungs- Fig. 1 Densímetro con indicación rojo-verde en el bloque de vi-
block mit Wartungsanschluß gilancia con empalme para mantenimiento
Bei allen Spannungswandlern sowie bei den Ausleitun- En todos los transformadores de tensión al igual que en
gen werden die Dichtewächter [4] in vorhandene War- las lñineas de salida se enroscan los densímetros [4] en
tungsanschlüsse [3] geschraubt. empalmes para mantenimiento existentes [3].
Das Rückschlagventil des Wartungsanschlusses stellt La válvula de retención del empalme para manteni-
sicher, daß der Dichtewächter zwecks Prüfung demon- miento permite desmontar el densímetro para su com-
tiert werden kann, ohne Gas abzulassen. probación sin necesidad de gas.
Da die Gasarbeiten an den Gasräumen der Ausleitun- Puesto que los trabajos concernientes al gas llevados
gen über den gleichen Wartungsanschluß ausgeführt a cabo en los compartimentos de gas de las líneas de
werden, ist der Dichtewächter vor Beginn der Arbeiten salida se realizan a través del mismo empalme para
zu demontieren. mantenimiento, es necesario desmontar el densímetro
antes de comenzar estos trabajos.

2-14 926 00500 166 A


3

3 Wartungsanschluß (DILO NW 20) 3 Empalme para mantenimiento (DILO NW 20)


4 Dichtewächter 4 Densímetro

Fig. 2 Dichtewächter mit Rot-Grün-Anzeige an Wartungsan- Fig. 2 Densímetro con indicación rojo-verde en empalme para
schluß mantenimiento
Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des zu überwa- El densímetro compara la densidad del compartimento
chenden Gasraumes mit der eines im Dichtewächter de gas sometido a vigilancia con la del gas de referen-
eingeschlossenen Referenzgases. Beide Gase sind cia encerrado en el densímetro. Ambos gases están ex-
der gleichen Umgebungstemperatur ausgesetzt. Damit puestos a la misma temperatura ambiente. De esta
wird der Dichtevergleich durch einen Druckvergleich in forma, la comparación de densidades se sustituye por
beiden Systemen (Gasraum – Referenzraum) ersetzt. una comparación de presiones en ambos sistemas
Der Dichtewächer spricht nur auf Druckänderungen in- (compartimento de gas - compartimento de referencia).
folge eines Leckes an; Druckänderungen infolge von El densímetro reacciona sólo frente a variaciones de
Temperaturänderungen bleiben unberücksichtigt. presión debidas a fugas; las variaciones de presión de-
bidas a cambios de temperatura no se tienen en cuen-
ta.
Der Dichtewächter zeigt auf einer (optional skalierten) El densímetro señala el estado de llenado del compar-
Rot-Grün-Tendenz-Anzeige den Füllstatus des Gas- timento de gas con una indicación de tendencia rojo-
raumes an. verde (escalado opcional).
Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor- El densímetro se ajusta en fábrica a la densidad límite
derte Grenzdichte eingestellt. Die Grenzdichte ist durch requerida. Ésta se define fijando la presión a una tem-
die Festlegung des Druckes bei einer bestimmten Tem- peratura determinada. Los ajustes posteriores no son
peratur definiert. Eine nachträgliche Einstellung ist nicht necesarios ni posibles.
erforderlich und nicht möglich.
Vom Dichtewächter registrierte Abweichungen vom Las desviaciones de la presión de llenado registradas
Fülldruck lösen z.B. folgende Meldungen aus: por el densímetro activan, por ejemplo, las siguientes
señales:
1. Meldung 1. Señalización

SF6-Verlust Pérdida de SF6


bei ... a ...
2. Meldung 2. Señalización

Minimale Betriebsdichte Densidad mínima de servicio


(= Dichte bei dielektrischem Prüfdruck) (= Densidad a una presión de comprobación dieléc-
trica)
bei ... a ...
Die Druckwerte sind den Technischen Daten zu ent- Consulte en los datos técnicos los valores de presión.
nehmen.

926 00500 166 A 2-15


2.3.3 Gasüberwachungsplan 2.3.3 Esquema de vigilancia del gas

Im Gasüberwachungsplan werden aufgeführt: En el esquema de vigilancia del gas se indican:


– die Gasräume und die zugehörige Gasüberwachung – los compartimientos de gas y la correspondiente vi-
gilancia del gas
– die Wartungsanschlüsse und ihre Ausführung – los empalmes para mantenimiento y su ejecución
– die Rückschlag- und Kupplungsventile – las válvulas de retención y de acoplamiento
– die Berstplatten. – los diafragmas de seguridad.

2.3.3.1 Symbole 2.3.3.1 Símbolos

W1 p>
1 2 ... n
a) b) c) d) e)
a) Gasraum des Leistungsschalters a) Compartimento de gas del interruptor de potencia
b) Nummern der übrigen Gasräume des Feldes b) Números de los compartimentos de gas restantes
(2 . . . n); Spannungswandlergehäuse werden zu- de la celda (2 . . . n); los envolventes del convertidor
sätzlich mit Index „a“ gekennzeichnet. de tensión se señalizan adicionalmente con el índi-
ce “a”.
c) Berstplatte c) Diafragma de seguridad
d) Wartungsanschluß W1 (DILO NW 20) mit Rück- d) Empalme de mantenimiento W1 (DILO AN 20) con
schlagventil válvula de retención
e) Dichtewächter mit Rot-Grün-Anzeige und Rück- e) Densímetro con indicación rojo-verde y válvula de
schlagventil retención

2.3.3.2 Ausführungsbeispiel 2.3.3.2 Ejemplo de ejecución

p>
n
W1

Fig. 3 Beispiel für eine Gasüberwachung, konventionell Fig. 3 Ejemplo de una vigilancia de gas convencional

2-16 926 00500 166 A


2.4 Überwachungs-, Prüf- und 2.4 Suplementos de vigilancia,
Diagnoseanbauten comprobación y diagnosis

Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen


– den Anbauort von Überwachungs-, Prüf- und Dia- – el lugar de montaje de los suplementos de vigilancia,
gnoseanbauten und comprobación y diagnosis y
– die Ausführung des Überwachungs-, Prüf- und Dia- – la ejecución del suplemento de vigilancia, comproba-
gnoseanbaus. ción y diagnosis.

2.4.1 Sichtfenster (optional) 2.4.1 Ventana (opcional)

Sichtfenster werden an einem Anschlußstutzen der Las ventanas se montan en un empalme de los módu-
Bausteine angebaut. los.
Das Sichtfenster ermöglicht eine Kontrolle La ventana posibilita un control
– der Schaltstellung, zusätzlich zu den mechanischen – de la posición de maniobra de forma adicional a los
Schaltstellungsanzeigern indicadores CERRADO / ABIERTO mecánicos
– der Beschaffenheit von Schaltstiften, Erderstiften – del estado de las clavijas de maniobra, de las varillas
oder Erdermessern (je nach Anlagenaufbau). de puesta a tierra o de los medidores de resistencia
contra tierra (en función de la estructura de la subes-
tación).
Die Fassung drückt das Sichtfenster gegen einen El soporte presiona la ventana contra la junta anular y
Runddichtring und verschließt den Anschlußstutzen cierra el empalme de manera hermética al gas y resis-
gasdicht und druckfest. tente a la presión.

4 5

8
4 Behälterstutzen 4 Boca del recipiente
5 Fassung 5 Soporte
6 Sichtfenster 6 Ventana
7 Zwischenscheibe 7 Disco intermedio
8 Runddichtung 8 Junta anular

Fig. 1 Anschlußstutzen mit Sichtfenster Fig. 1 Empalme con ventana

926 00500 166 A 2-17


2.4.2 Lichtbogenaufnehmer (optional) 2.4.2 Captador del arcos eléctricos
(opcional)

Lichtbogenaufnehmer werden an einem Anschlußstut- Los captadores de arcos eléctricos se montan en un


zen der Bausteine angebaut. empalme de los módulos.
Die optoelektronische Lichterfassung ermöglicht die La detección optoelectrónica de luz permite localizar ar-
Ortung von Lichtbögen innerhalb eines Gasraumes. cos eléctricos dentro de un compartimento de gas.
Das optoelektronische Lichterfassungssystem setzt El sistema optoelectrónico de detección de luz está
sich zusammen aus compuesto por
– einem Lichtbogenaufnehmer (am Anlagengehäuse) – un captador de arcos eléctricos (situado en el envol-
vente de la subestación)
– einem Lichtleiter und – un conductor óptico y
– einem Lichtbogenerfassungsgerät. – un aparato de detección de arcos eléctricos.
Im Falle eines Lichtbogens überträgt der Lichtbogen- En el caso de producirse un arco eléctrico, el captador
aufnehmer [11] aus dem Inneren des Gasraumes das de arcos eléctricos [11] transmite la luz del interior del
Licht auf den Lichtleiter [14]. Dieser ist stirnseitig am compartimento de gas al conductor óptico [14]. Este úl-
Ende des Lichtaufnehmers angeschlossen. timo está conectado frontalmente al extremo del capta-
dor del arcos eléctricos.
Auftretende Lichtbögen werden über den Lichtleiter an El aparato de detección de arcos eléctricos es informa-
das Lichtbogenerfassungsgerät gemeldet. Um unbe- do a través del conductor óptico sobre los arcos eléctri-
rechtigte Meldungen zu vermeiden, wird während des cos que se hayan producido. A fin de evitar
Schaltvorgangs das Lichtbogenerfassungsgerät abge- señalizaciones injustificadas, el aparato de detección
schaltet. de arcos eléctricos se desconecta durante el proceso
de maniobra.

2-18 926 00500 166 A


14

13

10

12

11

9 Prüfbohrung 9 Taladro de prueba


10 Runddichtung 10 Junta anular
11 Lichtbogenaufnehmer 11 Captador de arcos eléctricos
12 Anschlußstutzen 12 Empalme
13 Hülse 13 Vaina
14 Lichtleiter 14 Conductor óptico

Fig. 2 Anschlußstutzen mit Lichtbogenaufnehmer Fig. 2 Empalme con captador de arcos eléctricos

2.4.3 Meßsonde zur Spannungsanzeige 2.4.3 Sonda de medición para indica-


(optional) ción de la tensión (opcional)

Die Meßsonde zur Spannungsanzeige wird an einem La sonda de medición para indicación de la temperatu-
Druckbehälterdeckel angebaut. ra se instala en la tapa deun recipiente a presión.
In Verbindung mit dem Spannungsanzeige- und Melde- En conexión con el sistema de indicación de tensión y
system kann der Spannungszustand der Schaltanlage de señalización puede indicarse el estado de tensión
angezeigt werden. de la subestación.

H Hinweis: H Nota:

Die Meßsonde ist für eine permanente Span- Está permitido utilizar la sonda de medición
nungsprüfung zugelassen. para una comprobación permanente de la
tensión.

926 00500 166 A 2-19


20

22
21

20 Druckbehälterdeckel 20 Tapa del recipiente a presión


21 Gehäuse mit Überspannungsableiter 21 Envolvente con descargador de sobretensión
22 Elektrode 22 Electrodo

Fig. 3 Meßsonde zum Anschluß des Spannungsanzeige- und Fig. 3 Sonda de medición para la conexión del sistema de indi-
Meldesystems cación de tensión y de señalización

2-20 926 00500 166 A


2.5 Leistungsschalter 2.5 Interruptor de potencia

Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Verwendung des Leistungsschalters – el uso del interruptor de potencia
– den äußeren Aufbau des Leistungsschalters – la estructura externa del interruptor de potencia
– den inneren Aufbau des Leistungsschalters – la estructura interna del interruptor de potencia
– den Aufbau und die Wirkungsweise des Antriebssy- – la estructura y el funcionamiento del sistema de ac-
stems. cionamiento.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]
Elektrische Steuerung [=> 2.2] Mando eléctrico [=> 2.2]

2.5.1 Verwendung 2.5.1 Utilización

Der Leistungsschalter bildet das zentrale Element der El interruptor de potencia forma el elemento central de
gasisolierten Schaltanlage. Er ist in der Lage, elektri- la subestación aislada en gas. Es capaz de activar,
sche Ströme einzuschalten, dauernd zu übertragen und transmitir permanentemente e interrumpir corrientes
zu unterbrechen. Zur Erhöhung der Netzstabilität kön- eléctricas. Con el fin de aumentar la estabilidad de la
nen Kurzunterbrechungen zur zeitlich und örtlich be- red se pueden realizar reenganches rápidos para una
grenzten Abschaltung realisiert werden. apertura temporal y localmente limitada.
Der Leistungsschalter kann eingesetzt werden zum Se puede emplear el interruptor de potencia para la ma-
Schalten von Freileitungen, Kabelabzweigen, Transfor- niobra de líneas aéreas, derivaciones de cables, trans-
matoren, Drosseln und Kondensatoren. In Anlagen mit formadores, bobinas de reactancia y condensadores.
Mehrfachsammelschienen ermöglicht er als Kupplung En subestaciones con barras colectoras múltiples ac-
den Energietransport von einer Sammelschiene auf die túa como acoplamiento y permite así el transporte de
andere. energía de una barra colectora a la otra.

926 00500 166 A 2-21


2.5.2 Äußerer Aufbau 2.5.2 Estructura externa

Die 3 Schalterpole sind einpolig gekapselt und in einem Los 3 polos del interruptor tienen un blindaje monofási-
Blockgehäuse angeordnet. co y están dispuestos en un envolvente de bloque.
An den Flanschen [A] und [B] ist jeder Leistungsschal- Cada interruptor de potencia está unido a la subesta-
ter über Durchführungen mit der Anlage verbunden. An ción a través de pasatapas situados en las bridas [A] y
dem Flansch [C] ist das Umlenkgetriebe und daran der [B]. El mecanismo de cambio de dirección está monta-
im Antriebsschrank befindliche Federspeicherantrieb do en la brida [C] y en este mecanismo está fijado el ac-
angebaut. Am Flansch [D] ist ein Erdungsschalter an- cionamiento por resorte acumulador situado en el
gebaut. armario de accionamiento. Un seccionador de puesta a
tierra está montado en la brida [D].

C B A D

3 2 1

1 Gehäuse 1 Envolvente
2 Umlenkgetriebe 2 Mecanismo de cambio de dirección
3 Antriebsschrank 3 Armario de accionamiento

A ... D Flansche (Flansche A und B mit Durchführung) A ... D Bridas (bridas A y B con pasatapas)

Fig. 1 Leistungsschalter Fig. 1 Interruptor de potencia

2.5.3 Innerer Aufbau 2.5.3 Estructura interna

2.5.3.1 Aufbau der Strombahn 2.5.3.1 Estructura de la vía de corriente


Das Schaltsystem [5] ist am Getriebegehäuse [2] befe- El sistema de mando [5] está fijado en el envolvente de
stigt und gegen dieses elektrisch isoliert. Kuppelkontak- accionamiento [2] y eléctricamente aislado contra ésta.
te [4] und [6] stellen die Leiterverbindung her. Darüber La unión de los conductores se realiza a través de los
hinaus stützen und zentrieren sie die Unterbrecherein- contactos de acoplamiento [4] y [6]. Además, éstos
heit im Gehäuse, gleichen thermische Längenänderun- apoyan y centran la unidad ruptora en el envolvente,
gen und Fertigungstoleranzen aus und ermöglichen die compensan las variaciones de longitud debidas a la
einfache Montage und Demontage (bei Wartungsarbei- temperatura y las tolerancias de fabricación y permiten
ten). el desmontaje y montaje sencillo (para trabajos de
mantenimiento).

2-22 926 00500 166 A


2 6 5 4

2 Umlenkgetriebe 2 Mecanismo de cambio de dirección


4 Kuppelkontakt 4 Contacto de acoplamiento
5 Schaltsystem 5 Sistema de mando
6 Kuppelkontakt 6 Contacto de acoplamiento

Fig. 2 Leistungsschalterpol mit Umlenkgetriebe und Durchfüh- Fig. 2 Polo del interruptor de potencia con mecanismo de cam-
rungen bio de dirección y pasatapas

10

11 11
12

9 Eckleiter 9 Conductor angular


10 Eckleiterdeckel 10 Tapa del conductor angular
11 Anschlußzapfen 11 Pivote de conexión
12 Kontaktstück 12 Pieza de contacto

Fig. 3 Kuppelkontakt an Durchführung A Fig. 3 Contacto de acoplamiento del pasatapas A

926 00500 166 A 2-23


X

13

14
15
X

16

13 Leiter 13 Conductor
14 Abschirmung 14 Apantallamiento
15 Kontaktstück 15 Pieza de contacto
16 Kontaktsockel 16 Zócalo del contacto

Fig. 4 Kuppelkontakt an Durchführung B (Ansicht X ohne Ab- Fig. 4 Contacto de acoplamiento del pasatapas B (vista X sin
schirmung) apantallamiento)

2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise des 2.5.3.2 Estructura y funcionamiento del


Schaltsystems sistema de mando

Aufbau des Schaltsystems Estructura del sistema de mando


Das einpolig aufgebaute Schaltsystem besteht aus ei- El sistema de mando monofásico está compuesto por
nem Sockel [17], einem bewegten Kontakt [13] und ei- un zócalo [17], un contacto móvil [13] y el soporte de
nem Kontaktträger [14]. contacto [14].
Der Sockel wird von einem Stützer [11] getragen und Un aislador de apoyo [11] soporta el zócalo y lo aísla
gegen das Gehäuse elektrisch isoliert. eléctricamente contra el envolvente.
Der bewegte Kontakt wird vom Federspeicherantrieb El accionamiento por resorte acumulador maniobra el
geschaltet. Die Kraftübertragung erfolgt über das Um- contacto móvil. La transmisión de la fuerza se realiza a
lenkgetriebe [2] und die Schaltstange [16]. través del mecanismo de cambio de dirección [2] y de
la barra de maniobra [16].
Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem Kontaktträ- La vía de corriente principal está compuesta por el so-
ger [14], den im Kontaktträger ringförmig angeordneten porte de contacto [14], por las láminas de contacto [24]
Kontaktlamellen [24], dem Heizzylinder [21] und dem dispuestas en forma de anillo en el soporte de contacto,
Sockel [17]. por el cilindro calentador [21] y por el zócalo [17].
Parallel zur Hauptstrombahn ist das Lichtbogenkontakt- En paralelo a la vía de corriente principal se encuentra
system angeordnet, das gebildet wird aus dem im Kon- el sistema de contacto del arco eléctrico formado por el
taktträger [14] befindlichen Pin [25] und dem im pin [25] que se encuentra en el soporte de contacto [14]
Heizzylinder angeordneten beweglichen Rohrkontakt y por el tubo de contacto móvil [22] colocado en el cilin-
[22]. Der Pin und der Rohrkontakt bestehen aus Werk- dro calentador. El pin y el tubo de contacto están fabri-
stoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit. cados de materiales con alta resistencia a la acción
erosiva del arco.
Der Rohrkontakt [22], der Kolben [19] und der Heizzy- El tubo de contacto [22], el émbolo [19] y el cilindro ca-
linder [21] sind mechanisch fest miteinander verbunden lentador [21] están fuertemente unidos entre sí mecáni-
und mit der Schaltstange [16] gekoppelt. Sie bilden den camente y acoplados con la barra de maniobra [16].
bewegten Teil des Schaltsystems. Ellos forman la parte móvil del sistema de mando.
Der Kolben [19] ist auf seiner Rückseite mit der Ventil- El émbolo [19] está equipado con la placa de válvula
platte [20] ausgerüstet. Die Ventilplatte bildet zusam- [20] en su parte trasera. La placa de válvula forma junto
men mit der Ventilgruppe [18] die con el grupo de válvulas [18] el dispositivo de compre-
Kompressionseinrichtung für die Lichtbogenlöschung. sión para la extinción del arco eléctrico.

2-24 926 00500 166 A


16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

2 11 13 14 60

2 Umlenkgetriebe 2 Mecanismo de cambio de dirección


11 Stützer 11 Aislador de apoyo
13 Bewegter Kontakt 13 Contacto móvil
14 Kontaktträger 14 Soporte de contacto
16 Schaltstange 16 Barra de maniobra
17 Sockel 17 Zócalo
18 Ventilgruppe 18 Grupo de válvulas
19 Kolben 19 Émbolo
20 Ventilplatte 20 Placa de válvula
21 Heizzylinder 21 Cilindro calentador
22 Rohrkontakt 22 Tubo de contacto
23 Düse 23 Tobera
24 Kontaktlamellen 24 Láminas de contacto
25 Pin 25 Pin
60 Tragzylinder 60 Cilindro soporte

Fig. 5 Schaltsystem Fig. 5 Sistema de mando

Wirkungsweise des Schaltsystems Funcionamiento del sistema de mando


Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon- En la operación de apertura se abre primero el contacto
taktlamellen [24] und dem Heizzylinder [21] bestehende principal, formado por las láminas de contacto [24] y por
Hauptkontakt geöffnet. Der aus Pin [25] und der Rohr- el cilindro calentador [21]. El contacto del arco eléctrico
kontakt [22] bestehende Lichtbogenkontakt ist noch ge- formado por el pin [25] y por el tubo de contacto [22] se
schlossen, so daß der Strom auf den Lichtbogenkontakt mantiene todavía cerrado, por lo cual la corriente con-
kommutiert (Fig. b) muta al contacto del arco eléctrico (fig. b).
Im weiteren Verlauf öffnet dieses Kontaktsystem unter Más adelante el sistema de contacto abre creándose
Entstehung eines Lichtbogens (Fig. c/d). Gleichzeitig un arco eléctrico (fig. c/d). Al mismo tiempo el cilindro
bewegt sich der Heizzylinder [21] nach oben und ver- calentador [21] se mueve hacia arriba, comprimiendo el
dichtet das zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18] gas extintor que se halla entre el émbolo [19] y el grupo
befindliche Löschgas. Dabei strömt das Löschgas ent- de válvulas [18]. En este proceso el gas extintor fluye
gegen der Bewegungsrichtung der beweglichen Kon- en dirección contraria al movimiento de las partes mó-
taktteile durch das Rückschlagventil [26] in den viles de contacto a través de la válvula de retención [26]
Heizzylinder sowie durch den Spalt zwischen Rohrkon- hasta el cilindro calentador y a través del intersticio en-
takt [22] und Löschdüse und löscht den Lichtbogen. tre el tubo de contacto [22] y la tobera de extinción y ex-
tingue el arco eléctrico.
Bei großen Kurzschlußströmen wird das in der Lösch- En el caso de altas intensidades de desconexión el gas
kammer um den Pin [25] befindliche Löschgas durch extintor situado en la cámara de extinción alrededor del
die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter ho- pin [25] se calienta por la energía del arco eléctrico y se
hem Druck in den Heizzylinder [21] getrieben. Im Be- impulsa bajo alta presión contra el cilindro calentador
reich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus [21]. En la zona donde el paso de corriente es cero, el
dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den gas vuelve del cilindro calentador a la tobera y extingue
Lichtbogen. Das Rückschlagventil [26] im Heizzylinder el arco eléctrico. La válvula de retención [26] situada en
[21] verhindert bei diesem Vorgang, daß der hohe el cilindro calentador [21] impide durante este proceso
Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben [19] que la alta presión llegue al espacio de compresión en-
und Ventilgruppe [18] gelangt. tre el émbolo [19] y el grupo de válvulas [18].

926 00500 166 A 2-25


18

19
21
26 22
23
24
25

a) b) c) d)

18 Ventilgruppe 18 Grupo de válvulas


19 Kolben 19 Émbolo
21 Heizzylinder 21 Cilindro calentador
22 Rohrkontakt 22 Tubo de contacto
23 Düse 23 Tobera
24 Kontaktlamellen 24 Láminas de contacto
25 Pin 25 Pin
26 Rückschlagventil 26 Válvula de retención

Fig. 6 Ausschaltvorgang, schematisch Fig. 6 Operación de apertura, representación esquemática


a) Schaltstellung EIN a) Posición CERRADO
b) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet b) Apertura: Contacto principal abierto
c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet c) Apertura: Contacto de arco eléctrico abierto
d) Schaltstellung AUS d) Posición APERTURA

2.5.4 Aufbau und Funktion des An- 2.5.4 Estructura y función del sistema
triebssystems de accionamiento

Das kompakt ausgeführte Antriebssystem ist im An- El sistema compacto de accionamiento se encuentra
triebsschrank untergebracht. Es führt folgende Funktio- en el armario de accionamiento. Realiza las siguientes
nen aus: funciones:
– Spannen der Einschaltfeder, – Tensado del resorte de cierre,
– Einschalten, – Cerrar,
– Ausschalten, – Abrir,
– 1polige Kurzunterbrechung (AUS - EIN - AUS oder – Reenganche rápido monofásico (ABRIR - CERRAR
EIN-AUS) - ABRIR o CERRAR-ABRIR)
Das Antriebssystem besteht aus drei Einzelantrieben, El sistema de accionamiento consta de tres acciona-
die als Federspeicherantrieb ausgeführt sind. mientos individuales por resorte acumulador.
Bei geöffnetem Antriebsschrank sind die drei Feder- Al abrir el armario de accionamiento se pueden ver los
speicherantriebe [61] mit den Hilfsschaltern [62] und tres accionamientos por resorte acumulador [61] con
den Schaltstellungsanzeigern [63] zu sehen. los contactos auxiliares [62] y los indicadores CERRA-
DO/ABIERTO [63].
Die elektromechanische Steuerung [30] überwacht und El mando electromecánico [30] vigila y controla el inte-
steuert den Leistungsschalter. rruptor de potencia.
Die Heizwiderstände des Betauungsschutzes [31] ver- Las resistencias de calefacción de la protección contra
hindern die Kondenswasserbildung an den in der An- la condensación [31] impiden la formación de agua con-
triebseinheit befindlichen Bauteilen. densada en los componentes de la unidad de acciona-
miento.

2-26 926 00500 166 A


Die Wellen sind in Wälzlagern gelagert. Der Motor [34] Los ejes están apoyados en rodamientos. El motor [34]
treibt das wartungsfreie Spanngetriebe [35] zum Span- acciona el engranaje de tensado, no sujeto a manteni-
nen der Einschaltfeder. miento [35], para tensar el resorte de cierre.
Der Federaufzug besteht aus Spannmotor [47] und El dispositivo de tensado está compuesto por el motor
Spanngetriebe [45] mit Freilauf. de tensado [47] y por el engranaje de tensado [45] de
rueda libre.

30
63

62

61

31

30 Elektromechanische Steuerung 30 Mando electromecánico


31 Heizwiderstand für Betauungsschutz 31 Resistencia de calefacción para protección contra condensación
61 Federspeicherantrieb 61 Accionamiento por resorte acumulador
62 Hilfsschalter 62 Contacto auxiliar
63 Schaltstellungsanzeiger 63 Indicador CERRADO/ABIERTO

Fig. 7 Ansicht des geöffneten Antriebsschrankes Fig. 7 Vista del armario de accionamiento abierto

926 00500 166 A 2-27


44

45
35

47
27

27

27 Federzustandsanzeige 27 Indicador de estado del resorte


35 AUS-Auslöser 35 Disparador de apertura
44 EIN-Auslöser 44 Disparador de cierre
45 Spanngetriebe 45 Engranaje de tensado
47 Spannmotor 47 Motor de tensado

Fig. 8 Seitenansicht auf einen Federspeicherantrieb Fig. 8 Vista lateral de un accionamiento por resorte acumula-
dor
Nachfolgendes Funktionsschema vermittelt einen er- El siguiente diagrama funcional proporciona una vista
sten Überblick über die Bewegungsabläufe beim Span- general básica de los movimientos al tensar el resorte
nen der Einschaltfeder (Pfeil A), beim Einschalten (Pfeil de CIERRE (flecha A), al cerrar (flecha B) y al abrir (fle-
B) und beim Ausschalten (Pfeil C) des Leistungsschal- cha C) el interruptor de potencia mediante el acciona-
ters mit dem Federspeicherantrieb. Die danach folgen- miento por resorte acumulador. Las explicaciones a
den Erläuterungen beschreiben die Wirkungsweise continuación describen el funcionamiento de forma de-
detailiert. tallada.

2-28 926 00500 166 A


47
46
45
44
43
42
41
28

29

30

31
8
40 32
39
33
38
34

35
A
36
B
37
C

8 Antriebsstange 8 Eje de accionamiento


28 Nocken 28 Leva
29 Rücklaufsperre 29 Bloqueo de retorno
30 Lenker 30 Tensor
31 Dämpfer EIN 31 Amortiguador de cierre
32 Schaltwelle 32 Eje de actuación
33 Dämpfer AUS 33 Amortiguador de apertura
34 AUS-Klinke 34 Trinquete de apertura
35 AUS-Auslöser 35 Disparador de apertura
36 Pleuel der Ausschaltfeder 36 Biela del resorte de apertura
37 Ausschaltfeder 37 Resorte de apertura
38 Einschaltfeder 38 Resorte de cierre
39 Schalthebel 39 Palanca de actuación
40 Pleuel der Einschaltfeder 40 Biela del resorte de cierre
41 Spannwelle 41 Eje tensor
42 Kurvenscheibe 42 Disco de leva
43 EIN-Klinke 43 Trinquete de cierre
44 EIN-Auslöser 44 Disparador de cierre
45 Spanngetriebe 45 Engranaje de tensado
46 Transportklinke (Freilauf) 46 Trinquete de transporte (rueda libre)
47 Spannmotor 47 Motor de tensado

Fig. 9 Funktionsschema des Federspeicherantriebes Fig. 9 Diagrama funcional del accionamiento por resorte acu-
mulador

926 00500 166 A 2-29


Spannen der Einschaltfeder Tensado del resorte de cierre
Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schalt- Estado inicial: El interruptor está en la posición APER-
stellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind ent- TURA. Los resortes de cierre y de apertura están des-
spannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich. tensados, es decir no es posible una acción de
maniobra.
Die Kurvenscheibe [51] und das Pleuel [40] befinden El disco de leva [51] y la biela [40] están en posición de
sich im unteren Totpunkt. Der Lenker [50] und der punto muerto inferior. El tensor [50] y la palanca de ac-
Schalthebel [39] sind starr miteinander verbunden und tuación [39] están unidos rígidamente entre sí y se en-
stehen in AUS-Stellung. cuentran en al posición APERTURA.

51

50
40
39

38 37

37 Ausschaltfeder 37 Resorte de apertura


38 Einschaltfeder 38 Resorte de cierre
39 Schalthebel 39 Palanca de actuación
40 Pleuel der Einschaltfeder 40 Biela del resorte de cierre
50 Lenker 50 Tensor
51 Kurvenscheibe 51 Disco de leva

Fig. 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 10 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt apertura: posición APERTURA, resortes de cierre y de
apertura destensados

2-30 926 00500 166 A


Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Spann- Para tensar el resorte de cierre se gira el eje tensor [41]
motor [47] und das Spanngetriebe [45] die Spannwelle a través del motor de tensado [47] y el engranaje de
[41] gedreht. Dabei greift die Transportklinke [46] in den tensado [45]. Con ello, el trinquete de transporte [46]
Nocken der Spannwelle [41] und dreht diese bis zum engrana en la leva del eje tensor [41] girándola hasta el
oberen Totpunkt. punto muerto superior.

28

41

45

46

47

28 Nocken 28 Leva
41 Spannwelle 41 Eje tensor
45 Spanngetriebe 45 Engranaje de tensado
46 Transportklinke 46 Trinquete de transporte
47 Spannmotor 47 Motor de tensado

Fig. 11 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein- Fig. 11 Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensado del
schaltfeder resorte de cierre

926 00500 166 A 2-31


Danach wird die Spannwelle [41] durch die Wirkung der A continuación, el efecto del resorte de cierre [38], que
sich teilweise entspannenden Einschaltfeder [38] se destensa parcialmente, hace girar el eje tensor [41]
schneller weitergedreht als durch die Transportklinke, más rápido de lo que lo hace el trinquete de transporte,
d.h. der Formschluß zwischen der Transportklinke des lo que significa que se suspende el cierre entre el trin-
Spanngetriebes und der Spannwelle ist aufgehoben quete de transporte del engranaje de tensado y el eje
und die Spannwelle läuft dem Spanngetriebe voraus. tensor y que el eje tensor se adelanta al engranaje de
Nun hebt der fest mit dem Antriebsgehäuse verbunde- tensado. Seguidamente, la leva [28] unida al envolven-
ne Nocken [28] die Transportklinke [46] lastfrei aus der te de accionamiento levanta el trinquete de transporte
Spannwelle [41]. Damit sind Spannwelle [41] und [46] sin carga del eje tensor [41]. De esta forma, el eje
Spanngetriebe [45] getrennt. Der Motor wird automa- tensor [41] y el engranaje de tensado [45] están sepa-
tisch abgeschaltet und läuft mit dem Getriebe aus. rados. El motor se desactiva automáticamente y se va
parando junto con el engranaje.

28

46

41

45

28 Nocken 28 Leva
41 Spannwelle 41 Eje tensor
45 Spanngetriebe 45 Engranaje de tensado
46 Transportklinke 46 Trinquete de transporte

Fig. 12 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskuppeln des Fig. 12 Funcionamiento del trinquete de transporte: Desacopla-
Spanngetriebes miento del engranaje de tensado.

2-32 926 00500 166 A


Jetzt wird die Kurvenscheibe [42] in der Stellung 10° A continuación, el disco de leva [42] se bloquea en la
hinter dem oberen Totpunkt durch die Stützrolle [52] posición 10° detrás del punto muerto superior median-
und die EIN-Klinke [43] arretiert. te el rodillo de apoyo [52] y el trinquete de cierre [43].
Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit El resorte de cierre está tensado y el accionamiento lis-
einschaltbereit. to para ser activado.

58

52

43

42

41

38

38 Einschaltfeder 38 Resorte de cierre


41 Spannwelle 41 Eje tensor
42 Kurvenscheibe 42 Disco de leva
43 EIN-Klinke 43 Trinquete de cierre
52 Stützrolle 52 Rodillo de apoyo
58 mechanische Einschaltverriegelung 58 Enclavamiento mecánico de cierre

Fig. 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 13 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt apertura: posición ABERTURA, resorte de cierre tensa-
do

926 00500 166 A 2-33


Einschaltvorgang Operación de cierre
Durch Betätigen des EIN-Auslösers [44] wird die Kur- Activando el disparador CIERRE [44] se desbloquea el
venscheibe [42] über die EIN-Klinke [43] und den Stütz- disco de leva [42] a través del trinquete de cierre [43] y
hebel [53] entriegelt. de la palanca de apoyo [53].

53 44

52

43

42

42 Kurvenscheibe 42 Disco de leva


43 EIN-Klinke 43 Trinquete de cierre
44 EIN-Auslöser 44 Disparador de cierre
52 Stützrolle 52 Rodillo de apoyo
53 Stützhebel 53 Palanca de apoyo

Fig. 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 14 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Entriegelung der EIN-Klinke apertura: Desenclavamiento del trinquete de cierre

2-34 926 00500 166 A


Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann- El efecto del resorte de cierre hace girar el eje tensor
welle [41] gedreht. Dabei läuft die Rolle [55] des Len- [41]. Al mismo tiempo, el rodillo [55] del tensor [50] re-
kers [50] auf der Kurvenscheibe [42] ab und überträgt corre el disco de leva [42] y transmite el movimiento gi-
die Drehbewegung auf die Schaltwelle [32]. Von dem ratorio al eje de actuación [32]. La palanca de actuación
mit der Schaltwelle [32] fest verbundenen Schalthebel [39] unida al eje de actuación [32] transmite el movi-
[39] wird die Bewegung über die Antriebsstange [8] auf miento a través del eje de accionamiento [8] al sistema
das Schaltsystem übertragen. Die Kontakte des Schalt- de mando. Los contactos del sistema de mando se cie-
systems werden geschlossen. rran.
Gleichzeitig wird über den Schalthebel [39] und das Simultáneamente se tensa el resorte de apertura [37] a
Pleuel [36] die Ausschaltfeder [37] gespannt. Dabei través de la palanca de actuación [39] y de la biela [36].
läuft die AUS-Klinke [34] auf der Rolle der Stützklinke El trinquete de apertura [34] recorre el rodillo del trin-
[54] ab. quete de apoyo [54].

42
41 8
32

34

55

54
36
50
37

39

8 Antriebsstange 8 Eje de accionamiento


32 Schaltwelle 32 Eje de actuación
34 AUS-Klinke 34 Trinquete de apertura
36 Pleuel (Ausschaltfeder) 36 Biela (resorte de apertura)
37 Ausschaltfeder 37 Resorte de apertura
39 Schalthebel 39 Palanca de actuación
41 Spannwelle 41 Eje tensor
42 Kurvenscheibe 42 Disco de leva
50 Lenker 50 Tensor
54 Stützklinke 54 Trinquete de apoyo
55 Rolle 55 Rodillo

Fig. 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 15 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Einschalten apertura: Cerrar

926 00500 166 A 2-35


Am Ende der Kurvenbahn macht der Lenker [50] einen Al final del recorrido de la leva el tensor [50] realiza un
Überhub, so daß die AUS-Klinke [34] hinter die Rolle movimiento de sobreelevación para que el trinquete de
der Stützklinke [54] fallen kann. apertura [34] pueda caer detrás del rodillo del trinquete
de apoyo [54].
Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken [57] Al final del proceso de cierre la leva [57] recorre el rodi-
auf der Laufrolle [56] ab und gibt die kinetische Resten- llo de corredera [56] y cede la energía cinética restante
ergie an den Dämpfer EIN [31] ab. al amortiguador de cierre [31].

57
56
55

54

50
34

31

31 Dämpfer EIN 31 Amortiguador de cierre


34 AUS-Klinke 34 Trinquete de apertura
50 Lenker 50 Tensor
54 Stützklinke 54 Trinquete de apoyo
55 Rolle 55 Rodillo
56 Laufrolle 56 Rodillo de corredera
57 Nocken 57 Leva

Fig. 16 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 16 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Überhub des Lenkers apertura: Sobreelevación del tensor

2-36 926 00500 166 A


Anschließend springt die Laufrolle [56] hinter den Nok- A continuación el rodillo de corredera [56] salta detrás
ken [57] und verhindert ein Rückschwingen der Spann- de la leva [57] e impide un retroceso del eje tensor [41].
welle [41].
Nach Verlassen der Kurvenscheibe [42] dreht der Len- Después de dejar el disco de leva [42], el tensor [50]
ker [50] etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die vuelve a girar ligeramente en dirección de apertura has-
AUS-Klinke [34] auf der Rolle der Stützklinke [56] ab- ta que el trinquete de apertura [34] reposa sobre el ro-
stützt. Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung EIN ver- dillo del trinquete de apoyo [56]. Ahora el interruptor
klinkt. está enclavado en la posición de CIERRE.

57
34
56

41
54
42

50

34 AUS-Klinke 34 Trinquete de apertura


41 Spannwelle 41 Eje tensor
42 Kurvenscheibe 42 Disco de leva
50 Lenker 50 Tensor
54 Stützklinke 54 Trinquete de apoyo
56 Laufrolle 56 Rodillo de corredera
57 Nocken 57 Leva

Fig. 17 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 17 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Verklinken in EIN-Position apertura: Enclavamiento en la posición CIERRE

926 00500 166 A 2-37


Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der Simultáneamente al proceso de cierre se activa auto-
Spannmotor eingeschaltet und die Einschaltfeder ge- máticamente el motor de tensado y se tensa el resorte
spannt. de cierre.
Anschließend wird die Spannwelle [41] mit der Ein- A continuación, se enclava el eje tensor [41] con el re-
schaltfeder in gespanntem Zustand nach dem oberen sorte de cierre en estado tensado detrás del punto
Totpunkt verklinkt. Die mechanische Einschaltverriege- muerto superior. El enclavamiento mecánico de cierre
lung [58] verhindert durch Blockieren des Stützhebels [58] impide un cierre repetido del accionamiento antes
[53] ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor del proceso de apertura bloqueando la palanca de apo-
dem Ausschaltvorgang. yo [53].
Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist Los resortes de cierre y de apertura están tensados, y
somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung. el interruptor está listo para una maniobra de APERTU-
RA-CIERRE- APERTURA.

58

53

43

41

38

38 Einschaltfeder 38 Resorte de cierre


41 Spannwelle 41 Eje tensor
43 EIN-Klinke 43 Trinquete de cierre
53 Stützhebel 53 Palanca de apoyo
58 mechanische Einschaltverriegelung 58 Enclavamiento mecánico de cierre

Fig. 18 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 18 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Verklinkung der gespannten Einschaltfeder apertura: Enclavamiento del resorte de cierre tensado

2-38 926 00500 166 A


Ausschaltvorgang Proceso de apertura
Durch Betätigen des AUS-Auslösers [35] wird die AUS- Activando el disparador APERTURA [35] se desblo-
Klinke [34] über die Stützklinke [54] und den Stützhebel quea el trinquete de APERTURA [34] a través del trin-
[59] entriegelt. Der Schalthebel [39] und der Lenker [30] quete de apoyo [54] y la palanca de apoyo [59]. El
werden durch die Ausschaltfeder [37] über das Pleuel resorte de apertura [37] lleva la palanca de actuación
[36] in die AUS-Stellung gezogen. Gleichzeitig werden [39] y el tensor [30] a través de la biela [36] a la posición
die Kontakte des Schaltsystems über die Antriebsstan- APERTURA. Al mismo tiempo se colocan los contactos
ge [8] in die AUS-Stellung gebracht. del sistema de maniobra en la posición APERTURA a
través del eje de accionamiento [8].
Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe- El amortiguador de apertura [33] absorbe la energía ci-
wegung durch den Dämpfer Aus [33] aufgenommen. nética al final del movimiento de apertura. Éste sirve al
Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag. mismo tiempo de tope final.

30

59 33

54

34
35
36

39
37

8 Antriebsstange 8 Eje de accionamiento


30 Lenker 30 Tensor
33 Dämpfer AUS 33 Amortiguador de apertura
34 AUS-Klinke 34 Trinquete de apertura
35 AUS-Auslöser 35 Disparador de apertura
36 Pleuel der Ausschaltfeder 36 Biela del resorte de apertura
37 Ausschaltfeder 37 Resorte de apertura
39 Schalthebel 39 Palanca de actuación
54 Stützklinke 54 Trinquete de apoyo
59 Stützhebel 59 Palanca de apoyo

Fig. 19 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 19 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y de
Entriegelung der AUS-Klinke apertura: Desenclavamiento del trinquete de apertura

926 00500 166 A 2-39


2-40 926 00500 166 A
2.6 Trennschalter 2.6 Seccionador

Im folgenden Abschnitt werden dargestellt: En el siguiente apartado se presentan:


– die Verwendung des Trennschalters – el uso del seccionador
– der äußere Aufbau des Trennschalters – la estructura externa del seccionador
– der innere Aufbau des Trennschalters – la estructura interna del seccionador
– der Antrieb des Trennschalters – el accionamiento del seccionador

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2]


Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4]
Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la
[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

2.6.1 Verwendung 2.6.1 Utilización

Trennschalter schaffen die für sicheres Arbeiten an Los seccionadores establecen los trayectos secciona-
elektrischen Anlagen geforderten Trennstrecken; sie dos requeridos para un funcionamiento seguro en los
schalten nicht die in der Schaltanlage betriebsmäßig equipos eléctricos; no conmutan las intensidades que
auftretenden Ströme. surgen durante el servicio en la subestación.
Trennschalter werden als Sammelschienentrennschal- Los seccionadores se emplean como seccionadores de
ter und als Abgangstrennschalter eingesetzt. barras colectivas y como seccionadores de salida.

926 00500 166 A 2-41


2.6.2 Äußerer Aufbau 2.6.2 Estructura externa

Der äußere Aufbau des Trennschalters besteht aus La estructura externa del seccionador está compuesta
dem Gehäuse, den Durchführungen dem Antriebsge- por el envolvente, por los pasatapas, por el varillaje de
stänge mit Motorantrieb sowie dem Meldeschaltermo- accionamiento con accionamiento por motor así como
dul. por el módulo del indicador óptico-acústico.
Trennschalter sind einpolig ausgeführt. Über das An- Los seccionadores son de ejecución monofásica. Un
triebsgestänge und einen Drehmomentbegrenzer wer- accionamiento por motor acciona los tres polos juntos
den die drei Pole gemeinsam von einem Motorantrieb a través del varillaje de accionamiento y del limitador de
betätigt. par de fuerza.
Die gasdicht und/oder gasdurchlässig ausgeführten Los pasatapas estancos y/o no estancos al gas sopor-
Durchführungen tragen die Strombahnen mit den Kon- tan las vías de corriente con los sistemas de contacto.
taktsystemen.
Deckel, teilweise mit Berstplatte und Umlenkhaube, Las tapas, algunas con diafragma de seguridad y boca
verschließen den Baustein. de desviación, cierran el módulo.

18

30

29

18 Motorantrieb 18 Accionamiento por motor


29 Meldeschaltermodul 29 Módulo de indicador óptico-acústico
30 Trennschalter 30 Seccionador

Fig. 1 Trennschalter Fig. 1 Seccionador

2-42 926 00500 166 A


2.6.3 Innerer Aufbau 2.6.3 Estructura interna

2.6.3.1 Strombahn 2.6.3.1 Vía de corriente


Der Strombahnabschnitt mit Schaltstift ist an der Durch- El segmento de vía de corriente con clavija de manio-
führung [C], der Strombahnabschnitt mit feststehendem bra está sujeto en el pasatapas [C], el segmento de vía
Schaltstück an der Durchführung [B] befestigt. de corriente con contacto fijo se encuentra en el pasa-
tapas [B]..

B Durchführung B Pasatapas
C Durchführung C Pasatapas

Fig. 2 Strombahn Fig. 2 Vía de corriente

A Flansch A Brida
B Durchführung B Pasatapas
C Durchführung C Pasatapas

Fig. 3 Strombahn mit weiterem Abgang am Flansch A Fig. 3 Vía de corriente con salida adicional en la brida A

926 00500 166 A 2-43


2.6.3.2 Kontaktsystem 2.6.3.2 Sistema de contactos
Beide Strombahnabschnitte bilden das Kontaktsystem. Los dos segmentos de vía de corriente forman el siste-
ma de contacto.
Der Strombahnabschnitt mit Schaltstift besteht aus El segmento de vía de corriente con clavija de manio-
dem Kontaktträger [1], dem Kontakthalter [2], dem bra está compuesto por el soporte de contacto [1], el re-
Gleitkontakt [11] sowie dem Schaltstift [5]. Der Schalt- tén de contacto [2], el contacto de deslizamiento [11]
stift wird in zwei Führungsringen geführt und durch den así como la clavija de maniobra [5]. La clavija de manio-
Gleitkontakt mit der Strombahn des Kontaktträgers lei- bra se guía a través de dos anillos de guía y está unida
tend verbunden. mediante un contacto de deslizamiento con la vía de
corriente del soporte de contacto.
Der Strombahnabschnitt mit feststehendem Schalt- El segmento de vía de corriente con contacto fijo con-
stück enthält den Einfahrkontakt [3], den Führungszap- tiene el contacto hembra [3], el pivote guía [8] y el apan-
fen [8] und die Abschirmung [7]. tallamiento[7].

2 6 7 8 3

B
11
10 4 5 1
C

1 Kontaktträger 1 Soporte de contacto


2 Kontakthalter 2 Retén de contacto
3 Einfahrkontakt 3 Contacto hembra
4 Isolierstange 4 Varilla de aislamiento
5 Schaltstift 5 Clavija de maniobra
6 Abschirmung 6 Apantallamiento
7 Abschirmung 7 Apantallamiento
8 Führungszapfen 8 Pivote guía
9 Hebel 9 Palanca
10 Antriebswelle 10 Eje de accionamiento
11 Gleitkontakt 11 Contacto deslizante
B Durchführung B Pasatapas
C Durchführung C Pasatapas

Fig. 4 Strombahn Fig. 4 Vía de corriente

2-44 926 00500 166 A


Der Antrieb des Schaltstiftes erfolgt über die gasdicht El accionamiento de la clavija de maniobra se lleva a
im Gehäuse gelagerte Antriebswelle, den Hebel und die cabo a través del eje de accionamiento alojado de ma-
Isolierstange. nera estanca al gas en el envolvente, de la palanca y
de la varilla de aislamiento.

c)
a) b)

a) Schaltstellung AUS a) Posición APERTURA


b) im Moment des Kontaktierens des Vorkontaktes b) en el momento de contactar con el contacto auxiliar
c) Schaltstellung EIN c) Posición CERRADO

Fig. 5 Bewegungsablauf eines Schaltvorganges Fig. 5 Desarrollo de un proceso de maniobra

2.6.4 Antrieb 2.6.4 Accionamiento

Der Motorantrieb [18] ist über den Motorhalter [20] und El accionamiento por motor [18] se fija sobre el soporte
die Konsole [21] an den Antriebsflanschen der drei del motor [20] y la consola [21] a las bridas de accio-
Trennerpole befestigt. namiento de los tres polos de los seccionadores.
Die Drehbewegung der Motorwelle wird mittels El movimiento giratorio del eje del motor se transmite a
Antriebshebel [19], der Koppel [12] und dem través de la palanca de accionamiento [19], de la
Drehmomentbegrenzer [13] auf die Antriebswelle [10] biela [12] y del limitador de par de fuerza [13] al eje de
des ersten Poles übertragen. Der dahinter liegende accionamiento [10] del primer polo. La palanca
Hebel [14] überträgt die Antriebsenergie über die interior [14] transmite la energia impulsora a través de
Koppeln [15] gleichmäßig auf die beiden anderen las bielas [15] de manera uniforme a los ejes de accio-
Antriebswellen [10]. namiento restantes [10].
Der letzte kraftübertragende Hebel ist als La última palanca que transmite fuerza está diseñada
Zeigerhebel [23] ausgeführt. como palanca de aguja [23].

926 00500 166 A 2-45


21 10 23 15 29 10 14 15 19 12 13 14 10 18 21 20 29 18

10 Antriebswelle 10 Eje de accionamiento


12 Koppel 12 Biela
13 Drehmomentbegrenzer 13 Limitador de par de fuerza
14 Hebel 14 Palanca
15 Koppel 15 Biela
18 Motorantrieb 18 Accionamiento por motor
19 Antriebshebel 19 Palanca de accionamiento
20 Motorhalter 20 Soporte de motor
21 Konsole 21 Consola
23 Zeigerhebel 23 Palanca de la aguja
29 Meldeschaltermodul 29 Módulo de indicador óptico-acústico

Fig. 6 Antrieb des Trennschalters Fig. 6 Accionamiento del seccionador

Q Motorantrieb [=> 2.10] Q Accionamiento por motor [=> 2.10]

Schaltstellungsanzeiger Indicador CERRADO/ABIERTO


Schaltstellungsanzeiger zeigen den dreipoligen Schalt- Los indicadores CERRADO/ABIERTO indican el esta-
zustand an. Die Anzeige erfolgt durch mechanische do de maniobra trifásico. La indicación se realiza me-
Koppelglieder zusätzlich zur Signalisation des Schalt- diante acoplamientos RC además de la señalización
zustandes an die Feldleittechnik. del estado de maniobra en el sistema de control y pro-
tección de celda.
Der Zeigerhebel [23] ist direkt auf die Antriebswelle [10] La palanca de la aguja [23] está colocada directamente
an einem äußeren Pol des dreipolig ausgeführten sobre el eje de accionamiento [10] en uno de los polos
Trennschalters aufgesetzt. Die Schaltstellungen EIN exteriores del seccionador trifásico. Las posiciones
und AUS sind mit Kennmarken (z.B. “I” bzw. “O”) mar- CIERRE y APERTURA están indicadas con marcas (p.
kiert. ej. "I" u "O" respectivamente).
In nachfolgenden Schaltstellungen wurden bei der Fer- Durante la fabricación de los seccionadores, se han
tigung der Trennschalter werkseitig durch die Bohrung realizado granulaciones en la consola a través del tala-
an der Spitze des Zeigerhebels Körnungen auf der Kon- dro situado en el extremo de la palanca de la aguja en
sole aufgebracht: las siguientes posiciones de maniobra:
– Geräteanschlag-Block AUS – Bloque de conexión de dispositivo APERTURA
– Schaltstellung AUS – Posición APERTURA
– Galvanische Berührung – Contacto galvánico
– Schaltstellung EIN – Posición CIERRE
– Geräteanschlag-Block EIN. – Bloque de conexión de dispositivo CIERRE
Diese Körnungen unterstützen die Fertigungsprüfung Estas granulaciones facilitan el control de la fabricación
im Werk sowie die Montage vor Ort; sie haben keine en la fábrica así como el montaje in situ y carecen de
Bedeutung für die Bewertung des Anlagenzustandes importancia para la valoración del estado de la subes-
während des Betriebes. tación durante el funcionamiento.

2-46 926 00500 166 A


10 23 15

10 Antriebswelle 10 Eje de accionamiento


15 Koppel 15 Biela
23 Zeigerhebel 23 Palanca de la aguja

Fig. 7 Schaltstellungsanzeiger (in Schaltstellung AUS) Fig. 7 Indicador de posición (en posición APERTURA)

926 00500 166 A 2-47


2-48 926 00500 166 A
2.7 Schnellerdungsschalter 2.7 Seccionador de puesta a
tierra rápida

Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Verwendung des Schnellerdungsschalters – el uso del seccionador de puesta a tierra rápido
– den äußeren Aufbau des Schnellerdungsschalters – la estructura externa del seccionador de puesta a tie-
rra rápida
– den inneren Aufbau des Schnellerdungsschalters – la estructura interna del seccionador de puesta a tie-
rra rápida
– den Aufbau und die Wirkungsweise des – la estructura y el funcionamiento del accionamiento
Federsprungantriebes. brusco por resorte.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

2.7.1 Verwendung 2.7.1 Utilización

Schnellerdungsschalter werden zum Erden und Kurz- Los seccionadores de puesta a tierra rápidos se em-
schließen von Anlagenteilen nach zuvor erfolgtem Frei- plean para conectar a tierra y cortocircuitar partes de la
schalten (z.B. bei Freileitungen, Kabeln und instalación después de ponerlas fuera de línea (p. ej.
Transformatoren) verwendet. con líneas aéreas, cables y transformadores).
Schnellerdungsschalter sind einschaltfest. Durch die Los seccionadores de puesta a tierra rápida tienen ca-
von einem Federsprungantrieb realisierte hohe Schalt- pacidad de cierre. Debido a la alta velocidad de mando
geschwindigkeit und das hierfür ausgelegte Kontaktsy- realizado por el accionamiento brusco por resorte y el
stem wird die Strombahn auch bei einer sistema de contacto configurado para ello, la puesta a
versehentlichen Einschaltung auf eine spannungsfüh- tierra de la vía de corriente está asegurada incluso en
rende Strombahn sicher geerdet. caso de un cierre involuntario a una vía de corriente ac-
tiva.
Schnellerdungsschalter sind einpolig ausgeführt. Über Los seccionadores de puesta a tierra rápida son mo-
ein Antriebsgestänge werden sie von einem Motoran- nofásicos. A través de un varillaje de accionamiento se
trieb gemeinsam betätigt. accionan conjuntamente por un accionamiento por mo-
tor.

926 00500 166 A 2-49


2.7.2 Äußerer Aufbau 2.7.2 Estructura externa

1
39

38
1 Schnellerdungsschalter 1 Seccionadores de puesta a tierra rápida
2 Federsprungantrieb 2 Accionamiento brusco por resorte
3 Motorantrieb 3 Accionamiento por motor
38 Steuerung 38 Mando
39 Schaltstellungsanzeige 39 Indicador CERRADO/ABIERTO

Fig. 1 Schnellerdungsschalter Fig. 1 Seccionador de puesta a tierra rápida

2.7.3 Innerer Aufbau 2.7.3 Estructura interna

Die Antriebswelle [9] ist gasdicht im Gehäuse gelagert El eje de accionamiento [9] está introducido hermética-
und über den Hebel [10] und den Kreuzkopf [11] mit mente al gas en el envolvente y conectado con la varilla
dem Erderstift [36] verbunden. Dieser wird von feder- de puesta a tierra [36] mediante la palanca [10] y la cru-
belasteten Kontaktrollen [4], die sich gegen zwei Füh- ceta [11]. Esta varilla se guía por rodillos de contacto [4]
rungsstangen [37] abstützen, sowie dem Führungsring sometidos a la acción de un resorte y apoyados sobre
[5] geführt. Die Kontaktrollen bilden zugleich die elektri- dos barras guía [37] así como por el anillo guía [5]. Los
sche Verbindung zwischen dem Erderstift und den Füh- rodillos de contacto forman, a su vez, la unión eléctrica
rungsstangen. Die Führungsstangen sind gegenüber entre la varilla de puesta a tierra y las barras guía. Las
der Abschirmung [35] mit Isolierbuchsen [7] befestigt. barras guía están montadas con casquillos aislantes [7]
frente al apantallamiento [35].

2-50 926 00500 166 A


10
9
11

36

13

5 14
35 12

b)
7

a)

4 Kontaktrolle 4 Rodillo de contacto


5 Führungsring 5 Anillo guía
7 Isolierbuchse 7 Casquillo aislante
8 Einfahrkontakt (feststehendes Schaltstück) 8 Contacto hembra (contacto fijo)
9 Antriebswelle 9 Eje de accionamiento
10 Hebel 10 Palanca
11 Kreuzkopf 11 Cruceta
12 Lager 12 Cojinete
13 Lager 13 Cojinete
14 Wellendichtring 14 Junta anular del eje
35 Abschirmung 35 Apantallamiento
36 Erderstift 36 Varilla de puesta a tierra

Fig. 2 Pol eines Schnellerdungsschalters am Trennschalter Fig. 2 Polo de un seccionador de puesta a tierra rápida en el
(Beispiel); seccionador (ejemplo);
a) Seitenansicht a) Vista lateral
b) Schnitt A-B b) Sección A-B

926 00500 166 A 2-51


Im Gehäuse [23] des Schaltstückes sind über den ge- Dentro del envolvente [23] de la pieza de maniobra hay
samten Umfang federbelastete Kontaktfinger [25] an- dedos de contacto [25] repartidos por todo el perímetro
geordnet. Diese werden durch den abbrennfesten Ring y sometidos a la acción de un resorte. El anillo resisten-
[22] fixiert. te a la erosión eléctrica [22] sujeta los dedos.

22

25
24
23

22 Ring 22 Anillo
23 Gehäuse 23 Envolvente
24 Schraubenfeder 24 Muelle helicoidal
25 Kontaktfinger 25 Dedo de contacto

Fig. 3 Feststehendes Schaltstück (Schaltstellung EIN) Fig. 3 Contacto fijo (posición CIERRE)
Bei der nicht isolierten Ausführung sind die Führungs- En la versión no aislada, las varillas guía están unidas
stangen über die Halteplatte [6] leitend mit dem Gehäu- de manera conductora con el envolvente a través de la
se verbunden. placa de soporte [6].

37

6 Halteplatte 6 Placa de soporte


37 Führungsstange 37 Barra guía

Fig. 4 Pol eines Schnellerdungsschalters, nicht isolierte Aus- Fig. 4 Polo de un seccionador de puesta a tierra rápida, versión
führung no aislada

2-52 926 00500 166 A


Bei der isolierten Ausführung wird die elektrische Ver- En la versión aislada, la conexión eléctrica de la placa
bindung Halteplatte – Gehäuse durch eine Isolierplatte de soporte y el envolvente está interrumpida por una
[19] unterbrochen. Hier besteht eine Verbindung zum placa aislante [19]. En este caso la conexión con el en-
Gehäuse nur über das Kontaktstück [17], die Kontakt- volvente se establece únicamente a través de la pieza
brücke [16] sowie das Distanzstück [15]. de contacto [17], del puente de contacto [16] así como
de la pieza distanciadora [15].
Für die Durchführung von Messungen sind die Schrau- Para la realización de mediciones deben retirarse el tor-
be [20] und das Distanzstück [15] zu entfernen. Die nillo [20] y la pieza distanciadora [15]. El puente de con-
Kontaktbrücke [16] kann als Meßanschluß für die tacto [16] puede emplearse como conexión de
Strombahn verwendet werden. Mit dem Entfernen des medición para la vía de corriente. Retirando la pieza
Distanzstückes wird die Funktion des Erdungsschalters distanciadora se suspende la función del seccionador
aufgehoben. de puesta a tierra.

H Hinweis H Nota

Das Distanzstück darf nur für die Dauer La pieza distanciadora sólo debe retirarse
der Messung und nur soweit es diese er- durante la medición y exclusivamente en
fordert entfernt werden. el caso de que ello sea necesario.

Die Schraube [21] auf keinen Fall lockern! ¡En ningún caso aflojar el tornillo [21]!

16 21 18

20
19
15
17

a) b)

15 Distanzstück 15 Pieza distanciadora


16 Kontaktbrücke 16 Puente de contacto
17 Kontaktstück 17 Pieza de contacto
18 Abdeckplatte 18 Placa recubridora
19 Isolierplatte 19 Placa aislante
20 Schraube 20 Tornillo
21 Schraube 21 Tornillo

Fig. 5 Pol eines Schnellerdungsschalters, isoliert (Teilansicht) Fig. 5 Polo de un seccionador de puesta a tierra rápida aislado
(vista parcial)
a) mit Distanzstück a) con pieza distanciadora
b) Distanzstück entfernt b) pieza distanciadora retirada

926 00500 166 A 2-53


2.7.4 Antrieb 2.7.4 Accionamiento

Der Federsprungantrieb schaltet nach dem Spannen Después del tensado de su resorte de mando, el accio-
seiner Schaltfeder den Schnellerdungsschalter namiento brusco por resorte maniobra el seccionador
zwangsläufig mit der erforderlichen Geschwindigkeit. de puesta a tierra rápida obligatoriamente a la veloci-
Zum Spannen der Schaltfeder wird der Federsprungan- dad requerida. Para tensar el resorte de mando, un ac-
trieb von einem Motorantrieb aufgezogen. cionamiento por motor arma el accionamiento brusco
por resorte.
Der Motorantrieb ist am Flansch eines Außenpoles be- El accionamiento por motor está sujeto a la brida de un
festigt und über seine Motorantriebswelle, den Hebel polo exterior y conectado a la palanca tensora [27] a
[33] und die Koppelstange [31] mit dem Spannhebel través de su eje de accionamiento por motor, de la pa-
[27] verbunden. Die Schaltfeder [28] ist am Antriebshe- lanca [33] y de la barra de acoplamiento [31]. El resorte
bel [26] und am Spannhebel befestigt. Der Antriebshe- de mando [28] está sujeto a la palanca de accionamien-
bel ist auf der Antriebswelle bes mittleren Poles to [26] y a la palanca tensora. La palanca de acciona-
befestigt. Über den Hebel [30] und die Koppelstangen miento está fijada al eje de accionamiento del polo
[29] sind die drei Pole miteinander verbunden. Die Dre- intermedio. Los tres polos están unidos entre sí a través
hung der Antriebswellen der Erdungsschalter wird de la palanca [30] y de las barras de acoplamiento [29].
durch Anschläge mit Dämpfungselementen an jedem Los topes con elementos amortiguadores situados en
Pol begrenzt. cada polo limitan la rotación de los ejes de acciona-
miento de los seccionadores de puesta a tierra rápida.

32
28
26
27
33
31

29

30

26 Antriebshebel 26 Palanca de accionamiento


27 Spannhebel 27 Palanca tensora
28 Schaltfeder 28 Resorte de mando
29 Koppelstange 29 Barra de acoplamiento
30 Hebel 30 Palanca
31 Koppelstange 31 Barra de acoplamiento
32 Mitnehmerhebel 32 Palanca de arrastre
33 Hebel 33 Palanca

Fig. 6 Federsprungantrieb Fig. 6 Accionamiento brusco por resorte

Q Motorantrieb [=> 2.10] Q Accionamiento por motor [=> 2.10]

2-54 926 00500 166 A


Der Spannhebel [27] wird vom Motorantrieb über die El accionamiento por motor gira la palanca tensora [27]
Motorantriebswelle [34], den Hebel [33] und die Koppel- a través del eje del accionamiento, de la palanca [33] y
stange [31] in Pfeilrichtung gedreht. de la barra de acoplamiento [31] en la dirección indica-
da por la flecha.

27 28
34 33

26

31

9 Antriebswelle 9 Eje de accionamiento


26 Antriebshebel 26 Palanca de accionamiento
27 Spannhebel 27 Palanca tensora
28 Schaltfeder 28 Resorte de mando
31 Koppelstange 31 Barra de acoplamiento
33 Hebel 33 Palanca
34 Motorantriebswelle 34 Eje de accionamiento por motor

Fig. 7 Federsprungantrieb in Schaltstellung AUS Fig. 7 Accionamiento brusco por resorte en posición APERTU-
RA
Dabei wird die Schaltfeder [28] bis zum Erreichen des De esta forma el resorte de mando [28] se tensa hasta
Totpunktes gespannt. alcanzar el punto muerto.

Fig. 8 Federsprungantrieb in Totpunktlage Fig. 8 Accionamiento brusco por resorte en posición de punto
muerto
Nach Überschreiten des Totpunktes entspannt sich die Al pasar el punto muerto, el resorte de mando se des-
Schaltfeder und zieht dabei den Antriebshebel [26] tensa tirando la palanca de accionamiento [26] brusca-
sprungartig in die Stellung EIN. mente hasta la posición CIERRE.
Die Drehung des Antriebshebels wird direkt auf die An- El giro de la palanca de accionamiento se transmite di-
triebswelle [9] des mittleren Poles und über das Ge- rectamente al eje de accionamiento [9] del polo central
stänge gleichzeitig auf die Antriebswellen der äußeren y a través del varillaje simultáneamente a los ejes de
Pole übertragen. accionamiento de los polos exteriores.

Fig. 9 Federsprungantrieb in Schaltstellung EIN Fig. 9 Accionamiento brusco por resorte en posición CIERRE
926 00500 166 A 2-55
Das Ausschalten des Schalters erfolgt bei entgegenge- La apertura del seccionador se realiza, en dirección
setzter Bewegungsrichtung im Prinzip wie das Ein- contraria, en principio igual que el cierre.
schalten.

Schaltstellungsanzeiger Indicador CERRADO/ABIERTO


Schaltstellungsanzeiger zeigen den dreipoligen Schalt- Los indicadores CERRADO/ABIERTO indican el esta-
zustand vom Schnellerdungsschalter an. Die Anzeige do de maniobra trifásico del seccionador de puesta a
erfolgt durch mechanische Koppelglieder zusätzlich zur tierra rápida. La indicación se realiza mediante acopla-
Signalisation des Schaltzustandes an die Feldleittech- mientos RC además de la señalización del estado de
nik. maniobra en el sistema de control y protección de cel-
da.

Fig. 10 Schaltstellungsanzeige am Federsprungantrieb Fig. 10 Indicación CERRADO/ABIERTO del accionamiento brus-


co por resorte

2-56 926 00500 166 A


2.8 Arbeitserdungsschalter- 2.8 Varilla de puesta a tierra del
Stifterder seccionador de puesta a
tierra de trabajo

Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Verwendung des Arbeitserdungsschalters – el uso del seccionador de puesta a tierra
– den äußeren Aufbau des Arbeitserdungsschalters – la estructura externa del seccionador de puesta a tie-
rra
– den inneren Aufbau des Arbeitserdungsschalters – la estructura interna del seccionador de puesta a tie-
rra
– den Antrieb des Arbeitserdungsschalters. – el accionamiento del seccionador de puesta a tierra.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

2.8.1 Verwendung 2.8.1 Utilización

Arbeitserdungsschalter werden zum Erden und Kurz- Los seccionadores de puesta a tierra de trabajo se uti-
schließen von Sammelschienen oder Abgangsbaustei- lizan para conectar a tierra y cortocircuitar módulos de
nen nach zuvor erfolgtem Freischalten verwendet. Sie barras colectoras o de salida, dejados previamente sin
sind wahlweise in nicht isolierter oder in isolierter Aus- tensión. Están disponibles opcionalmente en ejecución
führung ausgeführt. Bei isolierter Ausführung können aislada o no aislada. Los seccionadores de puesta a
Arbeitsserdungsschalter zu Meßzwecken verwendet tierra de trabajo en ejecución aislada se pueden utilizar
werden. para fines de medición.

926 00500 166 A 2-57


2.8.2 Äußerer Aufbau 2.8.2 Estructura externa

Der äußere Aufbau des Arbeitserdungsschalters be- La estructura externa del seccionador de puesta a tierra
steht aus dem Gehäuse [2] mit Deckel, dem Antrieb [3] de trabajo está compuesta por el envolvente [2] con ta-
sowie dem Meldeschaltermodul [4]. pa, por el accionamiento [3] así como por el módulo del
indicador óptico-acústico [4].
Arbeitserdungsschalter sind einpolig ausgeführt. Über Los seccionadores de puesta a tierra de trabajo son de
das Antriebsgestänge und einen Drehmomentbegren- ejecución monofásica. Un accionamiento por motor ac-
zer werden die drei Pole gemeinsam von einem Motor- ciona los tres polos juntos a través del varillaje de ac-
antrieb betätigt. cionamiento y del limitador de par de fuerza.
Mittels Schaltstellungsanzeige [1] wird der Schaltzu- El indicador CERRADO / ABIERTO [1] indica el estado
stand angezeigt. de maniobra.

1 Arbeitserdungsschalter 1 Seccionador de puesta a tierra de trabajo


2 Schaltstellungsanzeige 2 Indicador CERRADO/ABIERTO
3 Antrieb 3 Accionamiento
4 Meldeschaltermodul 4 Módulo de indicador óptico-acústico

Fig. 1 Arbeitserdungsschalter, mit Antrieb und Schaltstel- Fig. 1 Seccionador de puesta a tierra de trabajo, con acciona-
lungsanzeiger. miento e indicador CERRADO/ABIERTO.

2.8.3 Innerer Aufbau 2.8.3 Estructura interna

Die Antriebswelle [9] ist gasdicht im Gehäuse gelagert El eje de accionamiento [9] está introducido hermética-
und über den Hebel [10] und den Kreuzkopf [11] mit mente al gas en el envolvente y conectado con la varilla
dem Erderstift [36] verbunden. Dieser wird von feder- de puesta a tierra [36] mediante la palanca [10] y la cru-
belasteten Kontaktrollen [4], die sich gegen zwei Füh- ceta [11]. Esta varilla se guía por rodillos de contacto [4]
rungsstangen [37] abstützen, sowie dem Führungsring sometidos a la acción de un resorte y apoyados sobre
[5] geführt. Die Kontaktrollen bilden zugleich die elektri- dos barras guía [37] así como por el anillo guía [5]. Los
sche Verbindung zwischen dem Erderstift und den Füh- rodillos de contacto forman, a su vez, la unión eléctrica
rungsstangen. Die Führungsstangen sind gegenüber entre la varilla de puesta a tierra y las barras guía. Las
der Abschirmung [35] mit Isolierbuchsen [7] befestigt. barras guía están montadas con casquillos aislantes [7]
frente al apantallamiento [35].

2-58 926 00500 166 A


10
9
11

36

13

5 14
35 12

b)
7

a)

4 Kontaktrolle 4 Rodillo de contacto


5 Führungsring 5 Anillo guía
7 Isolierbuchse 7 Casquillo aislante
8 Einfahrkontakt (feststehendes Schaltstück) 8 Contacto hembra (contacto fijo)
9 Antriebswelle 9 Eje de accionamiento
10 Hebel 10 Palanca
11 Kreuzkopf 11 Cruceta
12 Lager 12 Cojinete
13 Lager 13 Cojinete
14 Wellendichtring 14 Junta anular del eje
35 Abschirmung 35 Apantallamiento
36 Erderstift 36 Varilla de puesta a tierra

Fig. 2 Pol eines Arbeitserdungsschalters Fig. 2 Polo de un seccionador de puesta a tierra de trabajo
a) Seitenansicht a) Vista lateral
b) Schnitt A-B b) Sección A-B

926 00500 166 A 2-59


Im Gehäuse [23] des Schaltstückes sind über den ge- Dentro del envolvente [23] de la pieza de maniobra hay
samten Umfang federbelastete Kontaktfinger [25] an- dedos de contacto [25] repartidos por todo el perímetro
geordnet. Diese werden durch den abbrennfesten Ring y sometidos a la acción de un resorte. El anillo resisten-
[22] fixiert. te a la erosión eléctrica [22] sujeta los dedos.

22

25
24
23

22 Ring 22 Anillo
23 Gehäuse 23 Envolvente
24 Schraubenfeder 24 Muelle helicoidal
25 Kontaktfinger 25 Dedo de contacto

Fig. 3 Feststehendes Schaltstück (Schaltstellung EIN) Fig. 3 Contacto fijo (posición CIERRE)
Bei der nicht isolierten Ausführung sind die Führungs- En la versión no aislada las barras de guía [37] están
stangen [37] über die Halteplatte [6] leitend mit dem Ge- unidas al envolvente mediante una conexión conducto-
häuse verbunden. ra a través de la placa de soporte [6].

6 Halteplatte 6 Placa de soporte


37 Führungsstange 37 Barra guía

Fig. 4 Pol eines Arbeitserdungsschalters, nicht isolierte Aus- Fig. 4 Polo de un seccionador de puesta a tierra de trabajo, ver-
führung sión no aislada
Bei der isolierten Ausführung wird die elektrische Ver- En la versión aislada, la conexión eléctrica de la placa
bindung Halteplatte – Gehäuse durch eine Isolierplatte de soporte y el envolvente está interrumpida por una
[19] unterbrochen. Hier besteht eine Verbindung zum placa aislante [19]. En este caso la conexión con el en-
Gehäuse nur über das Kontaktstück [17], die Kontakt- volvente se establece únicamente a través de la pieza
brücke [16] sowie das Distanzstück [15]. de contacto [17], del puente de contacto [16] así como
de la pieza distanciadora [15].
Für die Durchführung von Messungen sind die Schrau- Para la realización de mediciones deben retirarse el tor-
be [20] und das Distanzstück [15] zu entfernen. Die nillo [20] y la pieza distanciadora [15]. El puente de con-
Kontaktbrücke [16] kann als Meßanschluß für die tacto [16] puede emplearse como conexión de
Strombahn verwendet werden. Mit dem Entfernen des medición para la vía de corriente. Retirando la pieza
Distanzstückes wird die Funktion des Erdungsschalters distanciadora se suspende la función del seccionador
aufgehoben. de puesta a tierra.

2-60 926 00500 166 A


H Hinweis H Nota

Das Distanzstück darf nur für die Dauer La pieza distanciadora sólo debe retirarse
der Messung und nur soweit es diese er- durante la medición y exclusivamente en
fordert entfernt werden. el caso de que ello sea necesario.

Die Schraube [21] auf keinen Fall lockern! ¡En ningún caso aflojar el tornillo [21]!

16 21 18

20
19
15
17

a) b)

15 Distanzstück 15 Pieza distanciadora


16 Kontaktbrücke 16 Puente de contacto
17 Kontaktstück 17 Pieza de contacto
18 Abdeckplatte 18 Placa recubridora
19 Isolierplatte 19 Placa aislante
20 Schraube 20 Tornillo
21 Schraube 21 Tornillo

Fig. 5 Pol eines Arbeitserdungsschalters, isoliert (Teilansicht) Fig. 5 Polo de un seccionador de puesta a tierra de trabajo ais-
lado (vista parcial)
a) mit Distanzstück a) con pieza distanciadora
b) Distanzstück entfernt b) pieza distanciadora retirada

926 00500 166 A 2-61


2.8.4 Antrieb 2.8.4 Accionamiento

Der Motorantrieb [18] ist über den Motorhalter [20] und El accionamiento por motor [18] se fija sobre el soporte
die Konsole [21] an den Antriebsflanschen der drei Er- del motor [20] y la consola [21] a las bridas de accio-
derpole befestigt. namiento de los tres polos de puesta a tierra.
Die Drehbewegung der Motorwelle wird mittels El movimiento giratorio del eje del motor se transmite a
Antriebshebel [19], der Koppel [12] und dem través de la palanca de accionamiento [19], de la
Drehmomentbegrenzer [13] auf die Antriebswelle [10] biela [12] y del limitador de par de fuerza [13] al eje de
des ersten Poles übertragen. Der dahinter liegende accionamiento [10] del primer polo. La palanca
Hebel [14] überträgt die Antriebsenergie über die interior [14] transmite la energía impulsora a través de
Koppeln [15] gleichmäßig auf die beiden anderen las bielas [15] de manera uniforme a los ejes de accio-
Antriebswellen [10]. namiento restantes [10].
Der letzte kraftübertragende Hebel ist als La última palanca que transmite fuerza está diseñada
Zeigerhebel [23] ausgeführt. como palanca de aguja [23].

13 14 10 12 15 19 10 18 15 23 21 10 21 20 29 18

29
10 Antriebswelle 10 Eje de accionamiento
12 Koppel 12 Biela
13 Drehmomentbegrenzer 13 Limitador de par de fuerza
14 Hebel 14 Palanca
15 Koppel 15 Biela
18 Motorantrieb 18 Accionamiento por motor
19 Antriebshebel 19 Palanca de accionamiento
20 Motorhalter 20 Soporte de motor
21 Konsole 21 Consola
23 Zeigerhebel 23 Palanca de la aguja
29 Meldeschaltermodul 29 Módulo de indicador óptico-acústico

Fig. 6 Antrieb des Erdungsschalters (ohne Motorantrieb) Fig. 6 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra (sin
accionamiento por motor)

Q Motorantrieb [=> 2.10] Q Accionamiento por motor [=> 2.10]

2-62 926 00500 166 A


Schaltstellungsanzeiger Indicador CERRADO/ABIERTO
Schaltstellungsanzeiger zeigen den dreipoligen Schalt- Los indicadores CERRADO/ABIERTO indican el esta-
zustand an. Die Anzeige erfolgt durch mechanische do de maniobra trifásico. La indicación se realiza me-
Koppelglieder zusätzlich zur Signalisation des Schalt- diante acoplamientos RC además de la señalización
zustandes durch die Feldleittechnik. del estado de maniobra a través del sistema de control
y protección de celda.
Der Zeigerhebel [23] ist direkt auf die Antriebswelle [10] La palanca de la aguja [23] está colocada directamente
an einem äußeren Pol des dreipolig ausgeführten Ar- sobre el eje de accionamiento [10] en uno de los polos
beitserdungsschalters aufgesetzt. Die Schaltstellungen laterales del seccionador de puesta a tierra de trabajo
EIN und AUS sind mit Kennmarken (z.B. “I” bzw. “O”) trifásico. Las posiciones CIERRE y APERTURA están
markiert. indicadas con marcas (p.ej. "I" u "O" respectivamente).
In nachfolgenden Schaltstellungen wurden bei der Fer- Durante la fabricación de los seccionadores de puesta
tigung der Arbeitserdungsschalter werkseitig durch die a tierra de trabajo, se han realizado granulaciones en la
Bohrung an der Spitze des Zeigerhebels Körnungen auf consola a través del taladro situado en el extremo de la
der Konsole aufgebracht: palanca de la aguja en las siguientes posiciones de ma-
niobra:
– Geräteanschlag-Block AUS – Bloque de conexión de dispositivo APERTURA
– Schaltstellung AUS – Posición APERTURA
– Galvanische Berührung – Contacto galvánico
– Schaltstellung EIN – Posición CIERRE
– Geräteanschlag-Block EIN. – Bloque de conexión de dispositivo CIERRE
Diese Körnungen unterstützen die Fertigungsprüfung Estas granulaciones facilitan el control de la fabricación
im Werk sowie die Montage vor Ort; sie haben keine en la fábrica así como el montaje in situ y carecen de
Bedeutung für die Bewertung des Anlagenzustandes importancia para la valoración del estado de la subes-
während des Betriebes. tación durante el funcionamiento.

21

23

15

10

10 Antriebswelle 10 Eje de accionamiento


15 Koppel 15 Biela
21 Konsole 21 Consola
23 Zeigerhebel 23 Palanca de la aguja

Fig. 7 Schaltstellungsanzeige (in Schaltstellung AUS) Fig. 7 Indicador de posición (en posición de APERTURA)

926 00500 166 A 2-63


2-64 926 00500 166 A
2.9 Sammelschienenerdungs- 2.9 Seccionador de puesta a
schalter tierra de barras colectoras

Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describe


– die Verwendung des Sammelschienenerdungs- – el uso del seccionador de puesta a tierra de barras
schalters colectoras
– den äußeren Aufbau des Sammelschienenerdungs- – la estructura externa del seccionador de puesta a tie-
schalters rra de barras colectoras
– den inneren Aufbau des Sammelschienenerdungs- – la estructura interna del seccionador de puesta a tie-
schalters rra de barras colectoras
– den Antrieb des Sammelschienenerdungsschalters. – el accionamiento del seccionador de puesta a tierra
de barras colectoras.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

2.9.1 Verwendung 2.9.1 Utilización

Sammelschienenerdungsschalter werden zum Erden Los seccionadores de puesta a tierra de barras colec-
und Kurzschließen von Sammelschienen nach zuvor toras se utilizan para conectar a tierra y cortocircuitar
erfolgtem Freischalten verwendet. Sie sind wahlweise barras colectoras, dejadas previamente sin tensión. Es-
in nicht isolierter oder isolierter Ausführung ausgeführt. tán disponibles opcionalmente en ejecución aislada o
Bei isolierter Ausführung können Sammelschienener- no aislada. Los seccionadores de puesta a tierra de ba-
dungsschalter zu Meßzwecken verwendet werden. rras colectoras en ejecución aislada se pueden utilizar
para fines de medición.

926 00500 166 A 2-65


2.9.2 Äußerer Aufbau 2.9.2 Estructura externa

Der äußere Aufbau des Sammelschienenerdungs- La estructura externa del seccionador de puesta a tierra
schalters besteht aus dem Gehäuse [37] mit Deckeln, de barras colectoras está compuesta por el envolvente
dem Antrieb [5] sowie dem Meldeschaltermodul. [37] con tapas, por el accionamiento [5] así como por el
módulo del indicador óptico-acústico.
Sammelschienenerdungsschalter sind dreipolig ausge- Los seccionadores de puesta a tierra de barras colec-
führt. Über das Antriebsgestänge und einen Drehmo- toras con trifásicos. Un accionamiento acciona los tres
mentbegrenzer werden die drei Pole gemeinsam von polos juntos a través del varillaje de accionamiento y
einem Antrieb betätigt. del limitador de par de fuerza.

36

37

2 Zuganker 2 Tirantes
3 Zwischenring 3 Anillo intermedio
5 Antrieb 5 Accionamiento
6 Meldeschaltermodul 6 Módulo de indicador óptico-acústico
36 Sammelschiene 36 Barra colectora
37 Sammelschienenerdungsschalter 37 Seccionador de puesta a tierra de barras colectoras

Fig. 1 Sammelschienenerdungsschalter Fig. 1 Seccionador de puesta a tierra de barras colectoras

2-66 926 00500 166 A


2.9.3 Innerer Aufbau 2.9.3 Estructura interna

Die Antriebswelle [7] ist gasdicht im Gehäuse gelagert El eje de accionamiento [7] está introducido hermética-
und über den Gabelhebel [8] und dem Stern [9] mit den mente al gas en el envolvente y conectado con las tres
drei Erderstiften [12] verbunden. Die Erderstifte werden varillas de puesta a tierra [12] mediante la horquilla [8]
von federbelasteten Rollenkontakten [15], die sich je- y la estrella [9]. Las varillas de puesta a tierra se guían
weils gegen zwei Führungsstangen [13] abstützen, so- por el anillo guía [6] y por contactos de rodillo [15] so-
wie dem Führungsring [16] geführt. metidos a la acción de un resorte y apoyados en dos
barras guía [13].
Die Abschirmung [11] schließt den Getriebekopf zu den El apantallamiento [11] aísla el cabezal del acciona-
spannungsführenden Teilen hin ab. miento de las partes sometidas a tensión.
Der Stern, über den die Kraftübertragung von der An- La estrella, a través de la cual se realiza la transmisión
triebswelle auf die drei Schaltstifte erfolgt, ist mit Buch- de fuerza del eje de accionamiento a las tres clavijas de
sen aus Isolierstoff versehen. maniobra, está provista de bornes fabricados con ma-
terial aislante.

5 6 32 7 8 9 10 11 13 8

2 3 16 15 12

2 Zuganker 2 Tirantes
3 Zwischenring 3 Anillo intermedio
5 Antrieb 5 Accionamiento
6 Meldeschaltermodul 6 Módulo de indicador óptico-acústico
7 Antriebswelle 7 Eje de accionamiento
8 Gabelhebel 8 Horquilla
9 Stern 9 Estrella
10 Einfahrkontakt (feststehendes Schaltstück) 10 Contacto hembra (contacto fijo)
11 Abschirmung 11 Apantallamiento
12 Erderstift 12 Varilla de puesta a tierra
13 Führungsstange 13 Barra guía
15 Rollenkontakt 15 Contacto de rodillo
16 Führungsring 16 Anillo guía
32 Drehmomentbegrenzer 32 Limitador de par de fuerza

Fig. 2 Arbeitserdungsschalter, Darstellung der Draufsicht ohne Fig. 2 Seccionador de puesta a tierra de trabajo, representa-
Kontaktplatte ción de la vista en planta sin placa de contacto

926 00500 166 A 2-67


Bei der isolierten Ausführung sind die Führungsstangen Para la ejecución aislada las barras guía del apantalla-
in der Abschirmung mit Isolierbuchsen befestigt. Eine miento deben estar sujetas con casquillos aislantes. La
Verbindung zum Gehäuse besteht nur über die Strom- conexión con el envolvente se establece únicamente a
schiene [4] und die Zwischenplatte [22]. través de la barra conductora [4] y la placa de adapta-
ción [22].
Für die Durchführung von Messungen ist die Zwischen- Para realizar mediciones es preciso retirar la placa de
platte [22] der jeweiligen Stromschiene [4] zu entfernen. contacto [22] de la barra conductora correspondiente.

V Vorsicht V Precaución
Ein Lösen der Verschraubung des Anpreß- Si se afloja la unión atornillada del anillo
ringes [17] oder der Stromschiene [4] kann de apriete [17] o de la barra conductora [4]
zu gefährlichem Gasverlust führen. se puede producir una pérdida de gas pe-
ligrosa.
• Zum Entfernen der Zwischenplatte nur die • Para retirar la placa de adaptación deberá
mit einem Pfeil gekennzeichnete Schrau- soltarse sólo el tornillo marcado con una
be lösen. flecha.

4
17

18
19
20
21

22

4 Stromschiene 4 Barra conductora


17 Anpreßring – Schrauben nicht lösen ! 17 Anillo de apriete – ¡No aflojar los tornillos!
18 Kontaktstück 18 Pieza de contacto
19 Führungsstange 19 Barra guía
20 Isolierdeckel 20 Tapa aislante
21 Deckel 21 Tapa
22 Zwischenplatte 22 Placa de adaptación

Fig. 3 Frontdeckel und Erdungselemente am Erdergehäuse – Fig. 3 Tapa delantera y elementos de puesta a tierra situados
isolierte Ausführung en el envolvente de puesta a tierra – ejecución aislada

Die drei Einfahrkontakte sind jeweils mit dem Sockel Los tres contactos hembra está fijados con el zócalo
[27] an dem zu erdenden Leiter befestigt. Im Abschirm- [27] al conductor a poner a tierra. En el interior del en-
gehäuse [26] sind über den gesamten Umfang federbe- volvente de apantallamiento [26] se encuentran los de-
lastete Kontaktfinger angeordnet. dos de contacto, sometidos a la acción de un resorte y
colocados a lo largo del perímetro.

2-68 926 00500 166 A


23

24

26

27

23 Kontaktfinger 23 Dedo de contacto


24 Schraubenfeder 24 Muelle helicoidal
26 Abschirmgehäuse 26 Envolvente de apantallamiento
27 Sockel 27 Zócalo

Fig. 4 Einfahrkontakt Fig. 4 Contacto hembra

2.9.4 Antrieb 2.9.4 Accionamiento

Der Motorantrieb ist über den Motorhalter [33] und die El accionamiento por motor se fija a la brida de accio-
Konsole [30] am Antriebsflansch des Erdungsschalters namiento del seccionador de puesta a tierra a través
befestigt. del soporte de motor [33] y de la consola [30].
Die Drehbewegung der Motorantriebswelle wird über El movimiento giratorio del eje de accionamiento por
den Antriebshebel [34], die Koppel [29] und den motor se transmite a través de la palanca de acciona-
Drehmomentbegrenzer [35] auf die Antriebswelle [7] miento, de la biela [29] y del limitador de par de fuerza
des Erdungsschalters übertragen. [35] al eje de accionamiento [7] del seccionador de
puesta a tierra.
Der Antrieb kann in einer zweiten Anbaulage um 180° El accinamiento puede fijarse al dispositivo en una se-
versetzt am Gerät befestigt werden. gunda posición de montaje situada a 180°.

926 00500 166 A 2-69


6 7 35 28 30 29 34 7 5 30 33 5 6

a)

b)

5 Antrieb 5 Accionamiento
6 Meldeschaltermodul 6 Módulo de indicador óptico-acústico
7 Antriebswelle 7 Eje de accionamiento
28 Zeigerhebel 28 Palanca de la aguja
29 Koppel 29 Biela
30 Konsole 30 Consola
33 Motorhalter 33 Soporte de motor
34 Antriebshebel 34 Palanca de accionamiento
35 Drehmomentbegrenzer 35 Limitador de par de fuerza

Fig. 5 Antrieb des Sammelschienenerdungsschalters Fig. 5 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra de ba-
rras colectoras
a) Anbaulage 1 a) Posición de montaje 1
b) Anbaulage 2 b) Posición de montaje 2

Q Motorantrieb [=> 2.10] Q Accionamiento por motor [=> 2.10]

2-70 926 00500 166 A


Schaltstellungsanzeiger Indicador CERRADO/ABIERTO
Ein Schaltstellungsanzeiger zeigt den Schaltzustand Un indicador CERRADO/ABIERTO muestra el estado
an. Die Anzeige erfolgt zusätzlich zur Signalisation des de maniobra. La indicación se realiza además de me-
Schaltzustandes durch die Feldleittechnik. diante la señalización del estado de maniobra también
a través del sistema de control y protección de celda.
Der Zeigerhebel [28] ist direkt auf die Antriebswelle [7] La palanca de aguja [28] está colocada directamente
des Sammelschienenerdungsschalters aufgesetzt. Die sobre el eje de accionamiento [7] del seccionador de
Schaltstellungen EIN und AUS sind mit Kennmarken puesta a tierra de barras colectoras. Las posiciones
(z.B. “I” bzw. “O”) markiert. CIERRE y APERTURA están indicadas con marcas
(p.ej. "I" u "O" respectivamente).
Durch die Bohrung an der Spitze des Zeigerhebels wur- A través del taladro situado en el extremo de la palanca
den in nachfolgenden Schaltstellungen Körnungen auf de la aguja se han realizado granulaciones en la conso-
der Konsole aufgebracht: la en las siguientes posiciones de maniobra:
– Geräteanschlag-Block AUS – Bloque de conexión de dispositivo APERTURA
– Schaltstellung AUS – Posición APERTURA
– Galvanische Berührung – Contacto galvánico
– Schaltstellung EIN – Posición CIERRE
– Geräteanschlag-Block EIN. – Bloque de conexión de dispositivo CIERRE
Diese Körnungen unterstützen die Fertigungsprüfung Estas granulaciones facilitan el control de la fabricación
im Werk sowie die Montage vor Ort; sie haben keine en la fábrica así como el montaje in situ y carecen de
Bedeutung für die Bewertung des Anlagenzustandes importancia para la valoración del estado de la subes-
während des Betriebes. tación durante el funcionamiento.

30

28

6 Meldeschaltermodul 6 Módulo de indicador óptico-acústico


7 Antriebswelle 7 Eje de accionamiento
28 Zeigerhebel 28 Palanca de la aguja
30 Konsole 30 Consola

Fig. 6 Schaltstellungsanzeige (in Schaltstellung AUS) Fig. 6 Indicador de posición (en posición APERTURA)

926 00500 166 A 2-71


2-72 926 00500 166 A
2.10 Motorantrieb 2.10 Accionamiento por motor

Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Verwendung – el uso
– den Aufbau und die Wirkungsweise – la estructura y el funcionamiento
– die Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten. – el dispositivo para la maniobra manual.

Q Motorantriebe [=> 1.2] Q Accionamientos por motor [=> 1.2]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

2.10.1 Verwendung 2.10.1 Utilización

Der Motorantrieb ist zum Antrieb von Trenn- und Er- El accionamiento por motor está previsto para el accio-
dungsschaltern vorgesehen. namiento de los seccionadores y de los seccionadores
de puesta a tierra.
Bei Schnellerdungsschaltern gewährleistet ein vorge- En los seccionadores de puesta a tierra rápida, un ac-
bauter Federsprungantrieb die notwendige hohe cionamiento brusco por resorte asegura la alta veloci-
Schaltgeschwindigkeit. dad de maniobra necesaria.

2.10.2 Aufbau und Wirkungsweise der 2.10.2 Estructura y funcionamiento de


Motorantriebe los accionamientos por motor

Der Motorantrieb besteht aus einem Gehäuse, in dem El accionamiento por motor está compuesto por un en-
sich alle Betriebsmittel der Steuerung und das mecha- volvente en el que se encuentran todos los elementos
nische Getriebe befinden. Das Gehäuse ist staubdicht de mando y el engranaje mecánico. El envolvente está
mit Deckeln verschlossen. cerrado con tapas a prueba de polvo.
Mit diesem Gehäuse können je nach Einsatzzweck des Según el objetivo de uso del accionamiento por motor,
Motorantriebes weitere Gehäuse verbunden sein. So este envolvente puede conectarse con envolventes
zum Beispiel Gehäuse für die Durchführung von Kabeln adicionales. Envolventes, por ejemplo, para el pasata-
oder die Aufnahme des Hilfsschalters. pas de cables o para el alojamiento del contacto auxi-
liar.

Fig. 1 Motorantrieb mit Gehäuse mit Leitungsdurchführung Fig. 1 Accionamiento por motor con evolvente con pasador de
und Stecker líneas y conector

926 00500 166 A 2-73


Fig. 2 Motorantrieb und Meldeschaltermodul für Trenn- und Ar- Fig. 2 Accionamiento por motor con módulo de indicador ópti-
beitserdungsschalter co-acústico para seccionadores y seccionadores de
puesta a tierra de trabajo.

Das mit einer Dauerschmierung versehene Getriebe re- El engranaje previsto de un engrase permanente redu-
duziert die Umdrehungszahl der Motorwelle auf etwa ce el número de revoluciones del eje del motor a media
eine halbe Umdrehung der Antriebswelle [1]. revolución del eje de accionamiento [1] aproximada-
mente.
Das Schwungmoment des Motors wird durch den An- El momento de inercia del motor se amortigua en am-
kerparallelwiderstand [11] in beiden Drehrichtungen ge- bos sentidos de giro mediante la resistencia en paralelo
dämpft. [11] con el inducido.
Die Antikondensationsheizung [4] verhindert die Bil- La calefacción contra condensaciones [4] evita la for-
dung von Kondenswasser. Zum Belüften des Gehäu- mación de agua condensada. Las tapas disponen de
ses befinden sich an den Deckeln Belüftungsstutzen bocas de ventilación [9] para airear la caja.
[9].
Motorschalter können auch behelfsmäßig geschaltet Los accionamientos por motor pueden accionarse ma-
werden. Hierzu ist der Deckel für Handbetätigung und nualmente. Para ello, debe retirarse el envolvente para
elektrische Verrriegelung [15] abzunehmen. el accionamiento manual y el enclavamiento eléctrico
[15].

Q Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] Q Maniobra manual [=> 5.2]

2-74 926 00500 166 A


2.10.2.1 Motorantrieb für Trenn- und Ar- 2.10.2.1 Accionamiento por motor para el
beitserdungsschalter seccionador y el seccionador de
puesta a tierra de trabajo
Die elektromechanische Steuerung [8] steuert den An- El mando electromecánico [8] controla el accionamien-
trieb. to.
Die elektrische Verbindung erfolgt über den außen am La conexión eléctrica se realiza a través del conector
Meldeschaltermodul angebrachten 46-poligen Stecker de 46 polos [5] fijado en el módulo del indicador óptico-
[5]. acústico.

5 15 24 1 25 9

4 3 8 11

1 Antriebswelle 1 Eje de accionamiento


3 Motor 3 Motor
4 Antikondensationsheizung 4 Calefacción contra condensaciones
8 Elektromechanische Steuerung 8 Mando electromecánico
9 Belüftungsstutzen 9 Boca de ventilación
11 Ankerparallelwiderstand 11 Resistencia en paralelo con el inducido
15 Deckel für Handbetätigung und elektrische Verriegelung 15 Tapa para la activación manual y el enclavamiento eléctrico
24 Lagerdeckel (nicht demontieren!) 24 Tapa de cojinetes (¡no desmontar!)
25 Steckeranschluß (intern) 25 Conexión por enchufe (interno)

Fig. 3 Motorantrieb für Trenn- und Arbeitserdungsschalter Fig. 3 Accionamiento por motor para el seccionador y el sec-
(ohne Abdeckplatte) cionador de puesta a tierra de trabajo (sin placa recubri-
dora)

926 00500 166 A 2-75


Das Meldeschaltermodul ist direkt auf der Motoran- El módulo de indicador óptico-acústico está montado
triebswelle montiert. Der darin untergebrachte Hilfs- directamente sobre el eje de accionamiento por motor.
schalter wird über ein vorgeschaltetes Getriebe El contacto auxiliar allí alojado se controlará obligatoria-
zwangsgesteuert. Er meldet die Schaltstellungen EIN, mente a través de un engranaje preconectado. Avisará
AUS und Störstellung. de las posiciones de CIERRE, APERTURA y posición
errónea.

22 21 4 22 21 4 25 26

27

20 20

23 23

a) b)

4 Antikondensationsheizung 4 Calefacción contra condensaciones


20 Kupplungshülse 20 Vaina de acoplamiento
21 Hilfsschalter 21 Contacto auxiliar
22 Meldeschaltergetriebe 22 Engranaje del indicador óptico-acústico
23 Belüftungsblech 23 Chapa de aireación
25 Steckeranschluß (intern) 25 Conexión por enchufe (interno)
26 Steckeranschluß (extern) 26 Conexión por enchufe (externo)
27 Steckeranschluß (extern), zweiter Hilfschalter 27 Conexión por enchufe (externo), segundo contacto auxiliar

Fig. 4 Meldeschaltermodul Fig. 4 Módulo de indicador óptico-acústico


a) Ausführung mit zwei Hilfsschaltern a) Ejecución con dos contactos auxiliares
b) Ausführung mit einem Hilfsschalter b) Ejecución con un contacto auxiliar

2-76 926 00500 166 A


2.10.2.2 Motorantrieb für Schnellerdungs- 2.10.2.2 Accionamiento por motor para el
schalter seccionador de puesta a tierra
rápida
Die elektromechanische Steuerung [8] steuert den An- El mando electromecánico [8] controla el accionamien-
trieb. to.
Die elektrische Verbindung erfolgt über den außen am La conexión eléctrica se realiza a través del conector
Antriebsgehäuse angebrachten 46-poligen Stecker [5]. de 46 polos [5] fijado en el envolvente del accionamien-
to.
Ein Hilfsschalter ist in den Antrieb integriert.Ein zweiter Un contacto auxiliar está integrado en el accionamien-
Hilfsschalter ist im Federsprungantrieb eingebaut. Die to. Un segundo contacto auxiliar está instalado en el ac-
Kontakte beider Hilfsschalter sind in Reihe geschaltet. cionamiento brusco por resorte. Los contactos de
ambos contactos auxiliares están conectados en serie.

6 7 8 9 10 11

S1

5 4 3 2 1

1 Antriebswelle 1 Eje de accionamiento


2 Hebel 2 Palanca
3 Motor 3 Motor
4 Antikondensationsheizung 4 Calefacción contra condensaciones
5 Steckeranschluß 5 Conexión por enchufe
6 Hilfsschalter 6 Contacto auxiliar
7 Haube 7 Cubierta
8 Elektromechanische Steuerung 8 Mando electromecánico
9 Belüftungsstutzen 9 Boca de ventilación
10 Hilfsschalterantrieb 10 Accionamiento del contacto auxiliar
11 Ankerparallelwiderstand 11 Resistencia en paralelo con el inducido

Fig. 5 Motorantrieb des Schnellerdungsschalters Fig. 5 Accionamiento por motor del seccionador de puesta a
tierra rápida

926 00500 166 A 2-77


2-78 926 00500 166 A
2.11 Stromwandler 2.11 Transformador de
intensidad

In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan:


– die Verwendung der Stromwandler – el uso del transformador de intensidad
– der äußere Aufbau – la estructura externa
– der innere Aufbau – la estructura interna
– die Sekundäranschlußplatten – las placas de conexión secundaria
– die Anschlußbezeichnung. – la designación de los terminales.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4]


Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la
[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

2.11.1 Verwendung 2.11.1 Utilización

Induktive Stromwandler transformieren die Betriebs- Los transformadores de intensidad inductivos reducen
und Kurzschlußströme der Schaltanlage auf Werte her- la corriente de servicio y de cortocircuito de la subesta-
unter, die für die angeschlossenen Meßgeräte und ción a valores adecuados para los instrumentos de me-
Schutzeinrichtungen geeignet sind. dición y dispositivos de protección conectados.
In der Schaltanlage werden induktive Stromwandler En la subestación se emplean transformadores de in-
eingesetzt. Die Funktion der Primärwicklung übernimmt tensidad inductivos. El conductor recto que pasa por el
der gerade durch den Baustein geführte Stromleiter. módulo asume la función del arrollamiento primario.
Die sekundärseitigen Einbauten im Stromwandler wer- Los componentes incorporados en el lado secundario
den im folgenden unter dem Begriff “Aktivteil” zusam- quedan englobados a continuación con la denomina-
mengefaßt. ción "Parte activa".
Die im Aktivteil enthaltenen Funktionseinheiten, die aus Las unidades funcionales de la parte activa compues-
den Eisenkernen und der zugehörigen Sekundärwick- tas por los núcleos de hierro y por el arrollamiento se-
lung bestehen, werden im folgenden als “Kerne” be- cundario correspondiente se designan a continuación
zeichnet. Man unterscheidet con el término "Núcleos". Se distingue entre
– Meß- und Zählkerne sowie – Núcleos de medición y de cómputo y
– Schutzkerne. – Núcleos de protección.
Meß- und Zählkerne garantieren im Nennstrombereich Los núcleos de medición y de cómputo aseguran un
einen geringen Übertragungsfehler und schützen die error de transmisión bajo en el ámbito de la corriente
nachgeschalteten Meß- und Zählgeräte vor unzulässi- nominal y protegen los instrumentos de medición y de
ger Belastung. cómputo conectados posteriormente contra cargas in-
admisibles.
Schutzkerne besitzen im Nennstrombereich einen grö- Los núcleos protectores poseen en la gama de intensi-
ßeren Übertragungsfehler als Meß- und Zählkerne. Je- dad nominal un error de transmisión mayor que los nú-
doch werden im Kurzschlußfall auftretende Überströme cleos de medición y de cómputo. Sin embargo, las
bis zur Nenn-Fehlergrenzstromstärke (Fehlergrenzfak- intensidades excesivas que surgen en caso de cortocir-
tor x primäre Nennstromstärke) annähernd proportional cuito hasta la intensidad nominal defectuosa límite (fac-
übertragen. tor de fallo límite x intensidad nominal primaria) se
transmiten de forma ampliamente proporcional.

926 00500 166 A 2-79


Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an En correspondencia con los diversos requisitos im-
die Stromwandler variieren puestos a los transformadores de intensidad, varían
– die Art, die Anzahl und die Abmessung der Kerne – la clase, el número y las dimensiones de los núcleos
– der Aufbau der Sekundärwicklungen und die Anzahl – la estructura de los arrollamientos secundarios y el
der sekundären Anzapfungen número de tomas del secundario
– die Lage des Aktivteils im Gehäuse. – la posición de la parte activa en el envolvente.

2.11.2 Äußerer Aufbau 2.11.2 Estructura externa

Das Gehäuse und das Reduziergehäuse bilden ge- El envolvente y el envolvente reducido forman conjun-
meinsam die Kapselung des Stromwandlers. Beide Tei- tamente el blindaje del transformador de intensidad.
le werden nach erfolgter werkseitiger Montage des Después del montaje en fábrica de la parte activa, am-
Aktivteiles gasdicht und druckfest miteinander verbun- bos envolventes se unen entre sí de forma hermética al
den. Eine Durchführung ist Bestandteil des Stromwand- gas y a la presión. Un pasatapas es parte integral del
lers. transformador de intensidad.
Seitlich am Gehäuse befindet sich der Klemmenkasten. En el lateral del envolvente se encuentra la caja de bor-
nes.

2.11.3 Innerer Aufbau 2.11.3 Estructura interna

Zum inneren Aufbau des Stromwandlers gehören der El conductor de intensidad (lado primario) y la parte ac-
Stromleiter (Primärleiter) und das Aktivteil (Sekundär- tiva (lado secundario) forman parte de la estructura in-
seite). terna del transformador de intensidad.
Der Stromleiter [5] ist einseitig an der Durchführung be- El conductor de intensidad [5] está fijado por un lado al
festigt. Auf der gegenüberliegenden Seite ist er über ei- pasatapas. En el lado opuesto está unido a través de
nen Kuppelkontakt mit dem Stromleiter des un contacto de acoplamiento con el conductor de inten-
anschließenden Bausteines verbunden. sidad del módulo adyacente.
Das Aktivteil des Stromwandlers besteht aus der Innen- La parte activa del transformador de intensidad está
elektrode [7], dem oberen und unteren Steuerelektro- compuesta por el electrodo interno [7], por los anillos
denring [6] [10] sowie den ringförmigen Kernen mit den superior e inferior del electrodo de reparto [6] [10] así
Sekundärwicklungen [9]. como por los núcleos anulares con arrollamiento se-
cundario [9].
Die Innenelektrode ist an beiden Enden durch die Steu- Los electrodos de reparto conectados adicionalmente a
erelektroden abgeschlossen, die über die Verbindungs- través de las piezas de empalme [8] cierran el electrodo
stücke [8] zusätzlich verbunden sind. interior por ambos extremos.

2-80 926 00500 166 A


5

7
8

9
10

5 Stromleiter (“Primärwicklung”) 5 Conductor de intensidad (“arrollamiento primario”)


6 Steuerelektrode mit Isolierung 6 Electrodo de reparto con aislamiento
7 Innenelektrode 7 Electrodo interior
8 Verbindungsstück 8 Pieza de empalme
9 Kerne mit Sekundärwicklung 9 Núcleos con arrollamiento secundario
10 Steuerelektrode (Erdungsseite) 10 Electrodo de reparto (lado de puesta a tierra)

Fig. 1 Innenansicht eines einpoligen Stromwandlers (Beispiel) Fig. 1 Vista interior de un transformador de intensidad monofá-
sico (ejemplo)
Die Kerne bestehen aus gewickeltem Bandmaterial. Los núcleos son de pletina arrollada. En cada núcleo se
Auf jedem Kern befindet sich eine Sekundärwicklung. encuentra un arrollamiento secundario. Éste está com-
Die Sekundärwicklung besteht aus einer ringförmigen puesto por una bobina tórica con arrollamiento por ca-
Spule mit Lagenwicklung und Windungsisolierung. Die pas y aislamiento entre espiras. Las capas están
Lagen sind durch Folien voneinander isoliert. Kern und aisladas entre sí mediante láminas. El núcleo y el arro-
Sekundärwicklung sind gemeinsam auf der Innenelek- llamiento secundario están pegados conjuntamente al
trode aufgeklebt. electrodo interno.
Das Aktivteil wird bei der Werksmontage mit einer Seite En el montaje de fábrica, la parte activa se atornilla fir-
im Gehäuse fest verschraubt. Um das Aktivteil am ge- memente a un lado del envolvente. A fin de fijar la parte
genüberliegenden Ende zu fixieren, sind am Umfang activa en el extremo opuesto, en el perímetro del anillo
des entsprechenden Steuerelektrodenringes Stell- correspondiente del electrodo de reparto se han colo-
schrauben angebracht. Bei waagerechter Einbaulage cado tornillos de ajuste. En la posición de montaje hori-
des Stromwandlers stützen diese Stellschrauben auch zontal del transformador de intensidad, estos tornillos
das Eigengewicht des Aktivteils gegen das Gehäuse de ajuste también apoyan el peso de la parte activa
ab. contra el envolvente.
Beim Einbau in das Gehäuse wird das Aktivteil einseitig Al realizar el montaje en el envolvente, la parte activa
geerdet. Dabei ergäbe sich über die beiden Steuerelek- se conecta a tierra por un lado. De esta forma se pro-
trodenringe, die Innenelektrode und das Gehäuse des duciría un cortocircuito a través de los dos anillos del
Stromwandler-Bausteines (sowie über die Verbin- electrodo de reparto, del electrodo interno y del envol-
dungsstreben) eine Kurzschlußstrecke und somit eine vente del módulo del transformador de intensidad (así
Verfälschung des Übersetzungsverhältnisses der como a través de los tirantes de unión) y, con ello, una
Stromwandlers. Um dieses zu verhindern, ist eine der falsificación de la relación de transformación del trans-
Steuerelektroden gegenüber der Innenelektrode mit ei- formador de intensidad. Para evitar esto, uno de los
ner Isolierung versehen. electrodos de reparto situado frente al electrodo interno
está provisto de un aislamiento.

926 00500 166 A 2-81


Fig. 2 Mögliche Kurzschlußstrecke und Lage der Isolierung Fig. 2 Cortocircuito posible y situación del aislamiento

2-82 926 00500 166 A


Im Klemmenkasten werden die Sekundärleitungen En la caja de bornes, los conductores secundarios se
über Durchführungsstifte [13], die sich in der Sekundär- llevan al exterior del compartimento de gas de forma
anschlußplatte [12] befinden, gasdicht und isoliert aus hermética al gas y aislada a través de pernos de pasa-
dem Gasraum herausgeführt und auf der Klemmleiste tapas [13], situados en la placa de conexión secundaria
zum Anschließen der Steuerleitungen bereitgestellt. [12]. De esta forma los conductos quedan disponibles
en la regleta de bornes para la conexión de los conduc-
tores de control.

12

13

15

12 Sekundäranschlußplatte 12 Placa de conexión secundaria


13 Durchführungsstift 13 Perno del pasatapas
15 Deckel 15 Tapa

Fig. 3 Klemmenkasten Fig. 3 Caja de bornes

V Vorsicht V Precaución

Stromwandler arbeiten nahezu im Kurz- Los transformadores de intensidad ope-


schluß. Ein Nichtbeschalten der Klemmlei- ran en condiciones próximas a las de cor-
ste kann zur Beschädigung des tocircuito. El transformador de intensidad
Stromwandlers führen. Es können Span- puede resultar dañado si no se conecta la
nungsspitzen von mehreren 10 kV auftre- regleta de bornes. ¡Es posible que aparez-
ten! can puntas de tensión de varias decenas
de kV!

• Stromwandler nicht mit sekundärseitig of- • ¡No trabajar con el transformador de inten-
fenem Stromkreis betreiben! sidad con el circuito secundario abierto!
Die für den Betrieb der Meß- und Steuereinrichtungen Las relaciones de transformación de intensidad nece-
benötigten Stromwandlerübersetzungen werden an der sarias para el funcionamiento de los dispositivos de
Klemmleiste geschaltet. Nicht verwendete Sekundär- medición y de control se conmutan en la regleta de bor-
wicklungen sind kurzgeschlossen und geerdet. Die zu- nes. Los arrollamientos secundarios no empleados se
gehörigen Durchführungsstifte wurden werkseitig cortocircuitan y conectan a tierra. La puesta en cortocir-
kurzgeschlossen und geerdet. Die Verbindung zwi- cuito y a tierra de los pernos correspondientes del pa-
schen einem solchen Durchführungsstift zur Erdungs- satapas se realiza en fábrica. La unión entre un perno
leiste darf nur entfernt werden, wenn die Klemmleiste de pasatapas y la regleta de puesta a tierra debe reti-
mit Meß- und Steuerleitungen beschaltet wird. rarse únicamente si la regleta de bornes se conecta con
los conductores de medición y de control.
Zum Schutz gegen direktes Berühren der spannungs- Para la protección contra contacto directo con compo-
führenden Teile ist der Klemmenkasten durch einen nentes bajo tensión, la caja de bornes está asegurada
Deckel gesichert. con una tapa.

926 00500 166 A 2-83


2.11.4 Anschlußbezeichnungen 2.11.4 Designaciones de los terminales

Nach IEC 60044-1 werden bei Stromwandlern für den La norma IEC 60044-1 especifica la designación de
Primärleiter “P1” und “P2”, für die Sekundärleitungen "P1" y "P2" para el conductor primario, "1S1" para los
“1S1” und “1S2” für den 1. Kern, “2S1” und “2S2” für conductores secundarios, "1S2" para el primer núcleo y
den 2. Kern usw. vorgeschrieben. "2S1" y "2S2" para el segundo núcleo, etc.

P1 P2

1S1 1S2 2S1 2S2 3S1 3S2

Fig. 4 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Strom- Fig. 4 Designaciones de los terminales según IEC 60044-1 en
wandlers mit 3 Sekundärwicklungen (jede Sekundär- un transformador de intensidad con 3 arrollamientos se-
wicklung mit eigenem Kern) cundarios (cada arrollamiento secundario con núcleo
propio)
Die Buchstaben “P1” und “P2” kennzeichnen auch die Las denominaciones "P1" y "P2" designan también la
im Übersichtsplan der Schaltanlage ausgewiesene Ein- posición de montaje referida al interruptor de potencia,
baulage bezogen auf den Leistungsschalter. Diese especificada en el diagrama unifilar de la subestación.
Buchstaben sind in den äußeren Flansch des Gehäu- Estas denominaciones están marcadas en la brida ex-
ses eingeschlagen. terior del envolvente.

P2

P1

P1

P2

Fig. 5 Kennzeichnung der Einbaulage der Stromwandler bezo- Fig. 5 Identificación de la posición de montaje de los transfor-
gen auf den Leistungsschalter nach IEC madores de intensidad referida al interruptor de potencia
según IEC

2-84 926 00500 166 A


Zur Erfassung unterschiedlich großer Primärströme Para registrar corrientes primarias de diferentes inten-
sind bei Stromwandlern die Sekundärwicklungen mit sidades, los arrollamientos secundarios de los transfor-
Anzapfungen versehen. madores están equipados con tomas.
Die Zahlen an der Wicklung zwischen den Anzapfun- Las cifras en el arrollamiento entre las tomas indican
gen geben die jeweiligen Übersetzungsverhältnisse an. las relaciones de transformación correspondientes. Un
Ein Stromwandler mit umschaltbaren Übersetzungsver- transformador de intensidad con relaciones de transfor-
hältnissen ist an der Schreibweise des Übersetzungs- mación conmutables se reconoce por la anotación de la
verhältnisses zu erkennen, z.B. 1200-800-500 / 1A, relación de transformación, p. ej. 1200-800-500 / 1A, in-
wobei stets mit dem größten Primärstrom begonnen dicándose siempre en primer lugar la intensidad máxi-
wird. ma primaria.

P1 P2

1S1 1S2 1S3 1S4


500/1A
800/1A
1200/1A

Fig. 6 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Strom- Fig. 6 Designaciones de los terminales según IEC 60044-1 en
wandlers mit Anzapfung der Sekundärwicklung (Über- un transformador de intensidad con toma del arrolla-
setzungsverhältnisse eingetragen) miento secundario (están anotadas las relaciones de
transformación)

926 00500 166 A 2-85


2-86 926 00500 166 A
2.12 Spannungswandler 2.12 Transformadores de
tensión

In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan:


– die Verwendung der Spannungswandler – el uso de los transformadores de tensión
– der äußere Aufbau – la estructura externa
– der innere Aufbau – la estructura interna
– der Klemmenkasten – la caja de bornes
– die Anschlußbezeichnung. – la designación de los terminales.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4]


Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la
[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

2.12.1 Verwendung 2.12.1 Utilización

Spannungswandler transformieren die Betriebsspan- Los transformadores de tensión reducen la tensión de


nung der Schaltanlage herunter auf Werte, die für ange- servicio de la subestación a valores adecuados para los
schlossene Meßgeräte und Schutzeinrichtungen sowie instrumentos de medición y dispositivos de protección
für die Erdschlußerfassung geeignet sind. conectados así como para la detección de contactos a
tierra.
In der Schaltanlage werden induktive Spannungswand- En la subestación se emplean transformadores de ten-
ler eingesetzt. sión inductivos.
Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an De acuerdo con los diferentes requisitos exigidos de los
die Spannungswandler variieren transformadores, existen variaciones en
– die äußeren Abmessungen – las dimensiones exteriores
– der Aufbau und die Anzahl der Sekundärwicklungen – la estructura y el número de arrollamientos secunda-
rios
– die Anzahl der sekundären Anzapfungen. – el número de tomas secundarias.
Das Aktivteil ist jeweils einpolig gekapselt. Die jeweili- La parte activa dispone de un blindaje monofásico. Los
gen Anforderungen können den Einsatz von unter- requisitos exigidos en cada caso pueden precisar el
schiedlich großen Gehäusen erforderlich machen. empleo de envolventes de diferentes tamaños.
Der Gasraum des Spannungswandlers wird separat El compartimento de gas del transformador de tensión
überwacht. se vigila por separado.
Der Spannungswandler wird im Herstellerwerk evaku- En la fábrica se extrae el aire del transformador y se
iert und mit einer SF6-Transportfüllung von 0,3 ... 0,5 dota con una carga de SF6 para el transporte, a una
bar (30 ... 50 kPa) versehen und ausgeliefert. presión de 0,3 ... 0,5 bar (30 ... 50 kPa).
Die Einbaulage des Spannungswandlers ist beliebig; El transformador se puede montar en cualquier posi-
sie wird durch die vorliegende Schaltanlagenkonfigura- ción, estando ésta determinada por la configuración de
tion bestimmt. la subestación.

926 00500 166 A 2-87


2.12.2 Äußerer Aufbau 2.12.2 Estructura externa

Gehäuse [6], Deckel [3] und Durchführung [5] bilden ge- El envolvente [6], la tapa [3] y el pasatapas [5] forman
meinsam die Kapselung des Spannungswandlers. Die- conjuntamente el blindaje del transformador de tensión.
se Teile wurden nach erfolgter Montage beim Hersteller Una vez concluido el montaje, estos componentes se
gasdicht und druckfest miteinander verbunden. unen entre sí en fábrica de forma hermética al gas y re-
sistente a la presión.
Die Gießharzdurchführung entspricht in ihrem Aufbau El pasatapas de resina colada concuerda, por su es-
den übrigen in der Schaltanlage eingesetzten gasun- tructura, con los demás pasantes herméticos al gas
durchlässigen Durchführungen. empleados en la subestación.
Am Deckel befindet sich der Klemmenkasten [7] mit En la tapa se encuentra la caja de bornes [7] con la pla-
dem Leistungsschild. ca de características.
Über der Berstscheibe ist die Umlenkhaube angeord- Encima del diafragma de seguridad está situada la
net. Die Umlenkhaube kann in 45°-Schritten gedreht boca de desviación. La boca de desviación se puede fi-
befestigt werden. Die Berstscheibe wird durch einen jar girándola en pasos de 45°. El diafragma de seguri-
runden Transportdeckel geschützt. dad se protege mediante una tapa de trasporte
redonda.
Über den Wartungsanschluß (Typ DILO NW 20) wird En fábrica se evacua el transformador de tensión a tra-
der Spannungswandler im Herstellerwerk evakuiert und vés del empalme para mantenimiento (tipo DILO NW
anschließend mit SF6 gefüllt. 20) y a continuación se llena con SF6.
Nach der Montage der Spannungswandler am Feld Después de montar los transformadores de tensión en
werden die drei zusammengehörenden Wandler über la celda, se unen los tres transformadores análogos a
die Gasanschlüsse [2] mit Rohrleitungen miteinander través de los empalmes de gas [2] con tuberías y en
verbunden und wird an einem der freien Gasanschlüs- uno de los empalmes de gas libres [4] se enrosca un
se [4] ein Dichtewächter angeschraubt. densímetro.

1
2
7 3

6 4

1 Berstscheibe mit Umlenkhaube 1 Diafragma de seguridad con boca de desviación


2 Gasanschluß (Typ DILO NW 20) 2 Empalme de gas (Tipo DILO NW 20)
3 Deckel 3 Tapa
4 Gasanschluß (Typ DILO NW 20) 4 Empalme de gas (Tipo DILO NW 20)
5 Durchführung 5 Pasatapas
6 Gehäuse 6 Envolvente
7 Klemmenkasten 7 Caja de bornes

Fig. 1 Außenansicht eines Spannungswandlers Fig. 1 Vista exterior de un transformador de tensión

2-88 926 00500 166 A


2.12.3 Innerer Aufbau 2.12.3 Estructura interna

Im Inneren des Spannungswandlers befindet sich das En el interior del transformador de tensión está situada
Aktivteil. la parte activa.
Das Aktivteil ist am Gehäuse befestigt. Es besteht aus La parte activa está fijada al envolvente. Está compues-
dem Eisenkern mit den Sekundärwicklungen, der ein- ta por el núcleo de hierro con el arrollamiento secunda-
stufigen Primärwicklung mit der zugehörigen Hoch- rio, por el arrollamiento primario de un escalón con el
spannungselektrode sowie dem correspondiente electrodo de alta tensión, así como por
Hochspannungsanschluß. el terminal de alta tensión.
Der Kern ist als geschachtelter Schenkelkern ausge- El núcleo es de columna de estructura imbricada. Para
führt. Zur Verhinderung von Ferroresonanzen verfügt evitar ferrorresonancias, el núcleo está provisto de un
der Kern über einen Luftspalt. entrehierro.
Auf dem Kern sitzen die Sekundärwicklungen und dar- Sobre el núcleo se encuentran los arrollamientos se-
über die Primärwicklung. Alle Wicklungen sind als La- cundarios y, encima de ellos, el arrollamiento primario.
genwicklungen, mit Isolation der Lagen aus Todos los arrollamientos son de capas con aislamiento
Kunststoffolie, ausgeführt. de las mismas mediante láminas de plástico.
Die Hochspannungselektrode steuert das elektrische El electrodo de alta tensión controla la celda eléctrica.
Feld.
Der Hochspannungsanschluß des Aktivteils ist mittels El terminal de alta tensión de la parte activa está conec-
flexibler Elemente mit der Durchführung verbunden. tado con el pasatapas mediante elementos flexibles.
Aufgrund des nichtlinearen Verhaltens von Induktivitä- A causa del comportamiento no lineal de inductividades
ten und der hohen thermischen Zeitkonstanten der Pri- y de las altas constantes de tiempo térmicas de las bo-
märspulen gibt es obere Grenzwerte von binas primarias, existen valores límite superiores de ca-
Belastungskapazitäten, die den Wandler beim Abschal- pacidades de carga que cargan térmica y
ten von Kabeln oder Freileitungen thermisch und dyna- dinámicamente el transformador al desconectar cables
misch beanspruchen. o líneas aéreas.

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

926 00500 166 A 2-89


Im Klemmenkasten werden die Sekundärleitungen und En la caja de bornes, los conductores secundarios y la
der Erdungsanschluß der Primärwicklung über Durch- conexión de puesta a tierra del arrollamiento primario
führungsdrähte, die in der Durchführungsplatte [11] ein- se conducen al exterior de forma hermética al gas y ais-
gelassen sind, gasdicht und isoliert herausgeführt. Die lada mediante hilos encastrados en una placa de pasa-
Durchführungsplatte verschließt das Gehäuse gasdicht tapas [11]. Esta placa cierra el envolvente de manera
und druckfest. hermética al gas y resistente a la presión.
Die Sekundärleitungen und die zur Klemmleiste [12] Los conductores secundarios y las líneas de comproba-
weitergehenden Meßleitungen sind an den Durchfüh- ción que llevan a la regleta de bornes [12] están conec-
rungsdrähten mit Quetschverbindungen angeschlos- tados a los hilos del pasatapas mediante uniones por
sen. presión.
Die Klemmleiste, die sich im Klemmenkasten befindet, La regleta de bornes situada en la caja de bornes aloja
nimmt die Steuerleitungenfür den Anschluß an die los cables de mando para la conexión a los dispositivos
Schutz- und Meßvorrichtungen auf. Die Steuerleitun- de protección y medición. Los conductores de control
gen werden durch Kabelverschraubungen in den Klem- se introducen en la caja de bornes mediante uniones
menkasten eingeführt. atornilladas de cables.

W Warnung W Advertencia

Bei in Betrieb befindlichen Anlagen führt Con subestaciones en servicio, la co-


der im Klemmenkasten zugängliche Er- nexión de puesta a tierra accesible en la
dungsanschluß beim Öffnen der Brücke caja de bornes conduce la máxima tensión
zwischen dem Erdungsanschluß und der de servicio al abrir el puente entre la co-
Erdungsklemme volle Betriebsspannung. nexión de puesta a tierra y el borne de
puesta a tierra.

• Brücke nur bei freigeschalteten Span- • ¡Abrir el puente solamente con los trans-
nungswandlern und nur für die Dauer von formadores de tensión fuera de línea y ex-
Messungen öffnen! clusivamente durante la duración de las
mediciones!

Spannungswandler arbeiten nahezu im Los transformadores de tensión trabajan


Leerlauf. Ein Kurzschließen der Sekundär- prácticamente en vacío. Cortocircuitar los
wicklungen zerstört den Spannungswand- arrollamientos secundarios destruye el
ler. transformador de tensión.

• Die Sekundärwicklungen von Spannungs- • ¡No cortocircuitar los arrollamientos se-


wandlern nicht kurzschließen! cundarios de transformadores de tensión!

12

11

11 Durchführungsplatte 11 Placa del pasatapas


12 Klemmleiste 12 Regleta de bornes

Fig. 2 Klemmenkasten, Schnittdarstellung Fig. 2 Caja de bornes, representación en corte

2-90 926 00500 166 A


2.12.4 Anschlußbezeichnungen 2.12.4 Designaciones de los terminales

Nach IEC 60044-2 werden bei Spannungswandlern die De acuerdo con la norma IEC 60044-2, en los transfor-
Enden der Primärwicklung mit “A” (Hochspannungsan- madores de tensión los extremos del arrollamiento pri-
schluß) und “N” (Erdungsanschluß) und die Enden der mario se designan con "A" (conexión de alta tensión) y
Sekundärwicklung mit “a” und “n” bezeichnet. "N" (conexión de puesta a tierra) y los extremos del
arrollamiento secundario con "a" y "n".
Bei Sekundärwicklungen mit mehreren Anzapfungen En los arrollamientos secundarios provistos de varias
werden diese durchnumeriert, z.B. für die 1. Wicklung tomas, éstas se numeran sucesivamente, p. ej. "1a1",
“1a1”, “1a2”, “1n” und für die 2. Wicklung “2a1”, “2a2”, "1a2", "1n" para el primer arrollamiento y "2a1", "2a2",
“2n”. "2n" para el segundo arrollamiento.

a1 a2 n N

Fig. 3 Anschlußbezeichnungen eines Spannungswandlers mit Fig. 3 Designaciones de los terminales de un transformador de
einer Sekundärwicklung mit Anzapfung nach tensión con un arrollamiento secundario con toma se-
IEC 60044-2 gún la norma IEC 60044-2
Andere Vorschriften können andere Anschlußbezeich- Otras normativas pueden requerir otras designaciones
nungen vorschreiben. de los terminales.

926 00500 166 A 2-91


2-92 926 00500 166 A
2.13 Sammelschiene 2.13 Barra colectora

Dieser Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Verwendung und – el uso y
– den Aufbau einer Sammelschiene. – la estructura de una barra colectora.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Q Dimensiones y pesos de los módulos de la
subestación [=> 1.5]

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.20] Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.20]

2.13.1 Verwendung 2.13.1 Utilización

Die Sammelschienen sind dreipolig gekapselt. Sie ver- Las barras colectoras tienen blindaje trifásico. Éstas
binden die Abschnitte und Felder der Schaltanlage ent- unen las secciones y las celdas de la subestación se-
sprechend den betrieblichen Anforderungen – u.a. im gún los requisitos de operación con respecto a la dispo-
Hinblick auf die Verfügbarkeit der Anlage und auf ihre nibilidad de la subestación y su integración en la red de
Einbindung in das Netz der elektrischen Energierver- alimentación eléctrica.
sorgung.
Es werden Einfach-, Zweifach- und/oder Dreifach-Sam- Se emplean barras colectoras simples, dobles y/o tri-
melschienen eingesetzt. Entsprechend den Erforder- ples. Según los requisitos se instalan seccionadores de
nissen sind Erdungsschalter, Trennschalter und puesta a tierra, seccionadores y compensadores.
Kompensatoren eingebaut.

2.13.2 Aufbau 2.13.2 Estructura

Jeder Sammelschienenbaustein besteht aus dem Ge- Cada módulo de barras colectoras está compuesto por
häuse, den Leitern, Gießharzstützern und Kuppelkon- el envolvente, los conductores, los aisladores de apoyo
takten oder Abschirmungen. de resina colada y los contactos de acoplamiento o los
apantallamientos.
Das Gehäuse hat eine Montageöffnung, die mit einem El envolvente dispone de una abertura de montaje ce-
Deckel verschlossen ist. Der Deckel kann bei Bedarf rrada con una tapa. Si fuese necesario es posible equi-
mit Filter und/oder Berstplatte ausgerüstet sein. Das par la tapa con un filtro y/o un diafragma de seguridad.
Gehäuse eines Endfeldes ist mit einem Deckel oder mit El envolvente de una celda final está cerrada mediante
einem Erdungsschalter verschlossen. una tapa o mediante un seccionador de puesta a tierra.
Die Leiter werden von Gießharzstützern gehalten. Die Los aisladores de apoyo soportan los conductores. La
Verbindung der Sammelschienenbausteine untereinan- unión de los módulos de barras colectoras entre sí y la
der und die Verbindung zu den benachbarten Baustei- unión de los mismos con los módulos adyacentes se
nen erfolgt über Kuppelkontakte. realiza a través de contactos de acoplamiento.

926 00500 166 A 2-93


a) b)

Fig. 1 Sammelschienenbaustein Fig. 1 Módulo de barras colectoras


a) Längsschnitt a) Corte longitudinal
b) Querschnitt b) Corte transversal
Die Kuppelkontakte sind als Gleitkontakte ausgebildet. Los contactos de acoplamiento están diseñados como
Sie sind über die Montageöffnung zugänglich und er- contactos deslizantes. Estos contactos quedan accesi-
möglichen den Ein- und Ausbau eines einzelnen Sam- bles a través de la abertura de montaje y posibilitan el
melschienenbausteines oder auch eines ganzen montaje y desmontaje de un solo módulo de barras co-
Feldes der Schaltanlage. Die Kuppelkontakte sind im lectoras o bien de una celda completa de la subesta-
eingebauten Zustand durch Ω-Federn gesichert. ción. Cuando están instalados, los contactos de
acoplamiento quedan asegurados por resortes Ω.

a) b)

Fig. 2 Kuppelkontakte; der Sitz der Sicherungsfeder (Ω-Feder) Fig. 2 Contactos de acoplamiento; la posición del resorte de
ist markiert detención (resorte Ω) está marcada
a) Kuppelkontakte verbunden a) Contactos de acoplamiento unidos
b) Kuppelkontakte getrennt b) Contactos de acoplamiento separados
Bei einem an einen Endbaustein angebauten (End-) Er- Si un seccionador de puesta a tierra (terminal) está fija-
dungsschalter sind an den Leiterenden die feststehen- do a un módulo terminal, los contactos fijos están mon-
den Schaltstücke befestigt. tados en los extremos de los conductores.
Sammelschienenbausteine ohne Verbindung zur Anla- Los módulos de barras colectoras sin conexión con la
ge (Leerfelder) und Sammelschienen-Endbausteine subestación (celdas vacías) y los módulos terminales
ohne Erdungsschalter besitzen anstelle der Kuppelkon- de barras colectoras sin seccionador de puesta a tierra
takte Abschirmungen. disponen de un apantallamiento en vez de los contac-
tos de acoplamiento.
Bei der Erweiterung eines Sammelschienenleerfeldes Al ampliar una celda vacía de barra colectora o un mó-
oder eines Endbausteines werden die Abschirmungen dulo terminal, los apantallamientos se sustituyen por
durch Kuppelkontakte ersetzt. contactos de acoplamiento.

2-94 926 00500 166 A


Fig. 3 Abschirmungen an einem Endbaustein Fig. 3 Apantallamientos de un módulo terminal

926 00500 166 A 2-95


Phasentausch Cambio de fase
Bei geänderter Phasenlage des Feldes werden Leiter En caso de modificación en la posición de la fase de la
gegeneinander vertauscht. celda, se han intercambiado los conductores.

a)

b)

Fig. 4 Leiteranordnung in Sammelschiene Fig. 4 Disposición de los conductores en la barra colectora


a) normal a) normal
b) Phasentausch (Beispiel) b) cambio de fase (ejemplo)

Die genaue Phasenlage ist der Auftragsdokumentation Encontrará la posición de fase exacta en la documen-
zu entnehmen. tación del pedido.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

Zwischenstück Adaptador
Zwischenstücke überbrücken Gebäudestützen bzw. Los adaptadores sirven para puentear pilares o vigas
Deckenunterzüge. maestras.
Die Gehäuse der Zwischenstücke haben eine Monta- Los envolventes de los adaptadores disponen de una
geöffnung, die mit einem Deckel verschlossen ist. abertura de montaje cerrada con una tapa.

Fig. 5 Zwischenstück Fig. 5 Adaptador

2-96 926 00500 166 A


Sammelschienenverlängerung Prolongación de barras colectoras
Sammelschienenverlängerungen ermöglichen den Las prolongaciones de barras colectoras permiten el
Übergang zu entfernt stehenden Feldern, zum Beispiel paso a celdas más alejadas y por ejemplo a otro edifi-
auch in ein anderes Gebäude. Die Leiter werden von cio. Los conductores se apoyan en los aisladores de
Gießharzstützern gehalten. apoyo de resina.
Sammelschienenverlängerungen gibt es in unter- Existen prolongaciones de barras colectoras de dife-
schiedlichen Längen. Kombinationen mit Zwischen- rentes longitudes. Son posibles las combinaciones con
stücken sind möglich. los adaptadores.

Fig. 6 Sammelschienenverlängerung Fig. 6 Prolongación de barras colectoras

Zuganker Tirantes
Die im Sammelschienenzug liegenden Kompensatoren Los compensadores [1] situados en la zona de tracción
[1] gleichen die thermisch bedingten Längenänderun- de las barras colectoras compensan las variaciones de
gen der Sammelschienenbausteine aus. Zuganker [2], longitud de los módulos de barras colectoras originadas
die in die Enddeckel [5] des Sammelschienenzuges por la temperatura. Los tirantes [2] fijados en las tapas
eingespannt sind und über den Verlauf der Sammel- terminales [5] de la zona de tracción de las barras co-
schiene durch Ankerhalter [4] geführt werden, überneh- lectoras y guiados a lo largo de la barra colectora por
men die vom SF6-Gasdruck auf die Kompensatoren los soportes del tirante [4] absorben las fuerzas de la
wirkenden Kräfte und stabilisieren die Verbindung presión de gas SF6 que actúan sobre los compensado-
Sammelschienenbaustein - Kompensator. res estabilizando la unión del módulo de barras colec-
toras y del compensador.
Ankerschlösser [3] verbinden die Zuganker der einzel- Las piezas de retención del tirante [3] unen los tirantes
nen Felder. Die Bauart der Ankerschlösser gewährlei- de las celdas. El modo de construcción de las piezas de
stet eine gegebenenfalls notwendig werdende retención permite el desmontaje y el montaje incluso de
Demontage und Wiedermontage auch eines einzelnen un solo módulo de barras colectoras si fuese preciso.
Sammelschienenbausteines.

9 1 2 3 9 4 5

1 Kompensator 1 Compensador
2 Zuganker 2 Tirantes
3 Ankerschloß mit Kontermuttern 3 Pieza de retención del tirante con contratuercas
4 Ankerhalter 4 Soportes del tirante
5 Enddeckel 5 Tapa terminal
9 Stromschiene 9 Barra conductora

Fig. 7 Sammelschienenzug Fig. 7 Zona de tracción de barras colectoras

926 00500 166 A 2-97


Bei Sammelschienen größerer Ausdehnung nehmen En caso de barras colectoras de dimensiones mayores,
Sammelschienen-Endkompensatoren [6] die thermisch son los compensadores terminales de barras colecto-
bedingte Längenänderung der Zuganker auf. ras [6] los que absorben las variaciones de longitud de
los tirantes debidas a la temperatura.

2 Zuganker 2 Tirantes
6 Endkompensator 6 Compensador terminal
9 Stromschiene 9 Barra conductora

Fig. 8 Sammelschienen-Endkompensator Fig. 8 Compensador terminal de barras colectoras

2-98 926 00500 166 A


2.14 Kompensatoren 2.14 Compensadores

In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan:


– die Verwendung der Kompensatoren – el uso de los compensadores
– der Aufbau der Kompensatoren – la estructura de los compensadores

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

2.14.1 Verwendung 2.14.1 Utilización

Kompensatoren gleichen temperaturbedingte Längen- Los compensadores compensan las variaciones de


änderungen der Gehäuse, zulässige Bausteintoleran- longitud debidas a la temperatura de los envolventes,
zen und in bestimmtem Umfange Ungenauigkeiten des las tolerancias de los módulos y, hasta cierto punto, las
Aufstellortes in axialer, lateraler und angularer Richtung inexactitudes del lugar de emplazamiento en dirección
aus. axial, lateral y angular.

2.14.2 Aufbau und Wirkungsweise der 2.14.2 Estructura y funcionamiento de


Kompensatoren los compensadores

Der Kompensator besteht aus einem Edelstahl-Falten- El compensador está formado por un fuelle de acero
balg, dessen Enden mit je einem Flansch abgeschlos- inoxidable cerrado en ambos extremos por una brida.
sen sind. Beide Flansche sind durch Zuganker Las dos bridas están unidas entre sí mediante tirantes.
miteinander verbunden.
Der Edelstahl-Faltenbalg wird durch Stromschienen Las barras conductoras que reciben la corriente del en-
überbrückt,die den Gehäusestrom aufnehmen. volvente puentean el fuelle de acero inoxidable.
Der Leiter wird beidseitig in einem aus dem Kontakt, der El conductor está tendido en ambos lados en un siste-
Distanzscheibe und der Andrückscheibe bestehendem ma de contacto formado por el contacto, la arandela
Kontaktsystem geführt. distanciadora y el disco de presión.

926 00500 166 A 2-99


3 4 5 1

7
2

1 Leiter 1 Conductor
2 Stromschiene 2 Barra conductora
3 Kontakt 3 Contacto
4 Andrückscheibe 4 Disco de presión
5 Distanzscheibe 5 Arandela distanciadora
6 Flansch 6 Brida
7 Faltenbalg 7 Fuelle
8 Zuganker 8 Tirantes

Fig. 1 Aufbau des Kompensators Fig. 1 Estructura del compensador


Die Zuganker sind einstellbar verschraubt und mit Ku- Los tirantes están atornillados de forma ajustable y
gelscheiben und Kegelpfannen gelagert. Bei der Mon- apoyados con arandelas esféricas y piezas cónicas.
tage werden die Zuganker durch Muttern in axialer Para el montaje se fijan los tirantes en dirección axial
Richtung fixiert. con tuercas.

Fig. 2 Befestigungsstelle eines Zugankers; in der Mitte die bei- Fig. 2 Punto de fijación de un tirante; en el centro las dos pie-
den Kegelpfannen (Pfeile oben). Die rechte Kegelpfanne zas cónicas (flechas superiores). La pieza cónica dere-
ist aufgeschnitten dargestellt. Außen die beiden Kugel- cha se ha representado en sección. En el lado exterior
scheiben (Pfeile unten). las dos arandelas esféricas (flechas inferiores).

2-100 926 00500 166 A


Der Kompensator kann axial, lateral und angular bean- El compensador soporta cargas axiales, laterales y an-
sprucht werden. gulares.

Fig. 3 Beanspruchungsarten eines Kompensators Fig. 3 Tipos de carga de un compensador


Bei Querbeanspruchung des Kompensators (angular En los esfuerzos transversales del compensador (an-
und/oder lateral) ermöglicht die Lagerung der Zuganker gular y/o lateral), el alojamiento de los tirantes permite
die erforderliche Schrägstellung. Eine axiale Beanspru- la posición inclinada requerida. El esfuerzo axial del
chung des Kompensators kann nach erfolgter Ver- compensador no puede compensarse directamente
schraubung der Zuganker nicht mehr direkt después haber atornillado los tierantes. Más bien, los
kompensiert werden. Vielmehr sind die Kompensatoren compensadores están posicionados de tal manera en
so in dem Feld plaziert, daß erwartete axiale Bewegun- la celda que desvían los movimientos axiales espera-
gen umgelenkt und als Querbeanspruchungen kom- dos y los compensan como esfuerzos transversales.
pensiert werden.

926 00500 166 A 2-101


2-102 926 00500 166 A
2.15 Einpolige Verbindungsbau- 2.15 Módulos de empalme
steine monofásicos

Der Abschnitt beschreibt die einpoligen Verbindungs- En este apartado se describen los módulos de empal-
bausteine der Schaltanlage. me monofásicos de la subestación.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Q Dimensiones y pesos de los módulos de la
subestación [=> 1.5]

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.20] Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.20]

2.15.1 Verlängerungsbaustein 2.15.1 Módulo de prolongación

Verlängerungsbausteine verbinden die Bausteine eines Los módulos de prolongación unen entre sí los módulos
Feldes untereinander und mit ihren Ausleitungen. Die de una celda así como sus líneas de salida. La longitud
Länge der Verlängerungsbausteine variiert entspre- de los módulos de prolongación varía en función de su
chend der konkreten Anwendung. aplicación concreta.

Fig. 1 Verlängerungsbaustein, 2005 ... 5000 mm Fig. 1 Módulo de prolongación, 2005 … 5000 mm

Fig. 2 Verlängerungsbaustein, 10 ... 180 mm Fig. 2 Módulo de prolongación, 10 … 180 mm

926 00500 166 A 2-103


2.15.2 T-Baustein 2.15.2 Módulo en forma de T

T-Bausteine werden als Verzweigungsstelle oder zum Los módulos en forma de T se utilizan como punto de
Anbau eines Erdungsschalters eingesetzt. derivación o para el montaje de un seccionador de
puesta a tierra.

Fig. 3 T-Baustein in Winkelausführung mit seitlicher Durchfüh- Fig. 3 Módulo en forma de T en versión angular con pasatapas
rung lateral

Fig. 4 T-Baustein mit oberer Durchführung Fig. 4 Módulo en forma de T con pasatapas superior

2-104 926 00500 166 A


2.15.3 Winkelbaustein 2.15.3 Módulo en ángulo

Winkelbausteine werden zum Aufspreizen der Leiter in Los módulos en ángulo se utilizan para la conexión de
Ausleitungen eingesetzt. los conductores a las líneas de salida.

Fig. 5 Winkelbaustein 30° Fig. 5 Módulo en ángulo 30°

Fig. 6 Winkelbaustein 45° Fig. 6 Módulo en ángulo 45°

Fig. 7 Winkelbaustein 60° Fig. 7 Módulo en ángulo 60°

926 00500 166 A 2-105


Fig. 8 Winkelbaustein 90° Fig. 8 Módulo en ángulo 90°

2.15.4 Umkehrbaustein 2.15.4 Módulo de inversión

Umkehrbausteine werden zum Verbinden zweier Bau- Los módulos de inversión sirven para conectar dos mó-
steine eingesetzt, deren Leiterverbindungen im Aus- dulos cuyas uniones de conductores se encuentran en
nahmefall mit entgegengesetzter Ausrichtung casos orientadas en dirección opuesta. Normalmente,
aufeinandertreffen. In der Regel ist durch das Baustein- el sistema de módulos garantiza la orientación uniforme
system die einheitliche Ausrichtung aller Bausteine ei- de todos los módulos de una celda.
nes Feldes gewährleistet.

Fig. 9 Umkehrbaustein mit einer Durchführung Fig. 9 Módulo de inversión con un pasatapas

Fig. 10 Umkehrbaustein zwischen zwei Durchführungen Fig. 10 Módulo de inversión entre dos pasatapas

2-106 926 00500 166 A


2.15.5 Drehflansch 2.15.5 Brida orientable

Mit Hilfe von Drehflanschen lassen sich Gehäuse ver- Con la ayuda de bridas orientables es posible unir en-
binden, deren Flanschlochkreise in beliebigem Winkel volventes aunque sus enlaces circulares con agujeros
zueinander stehen. Verwendung finden Drehflansche para bridas no estén alineados entre sí. Las bridas
u.a. zum Aufspreizen der Stromleiter des Feldes bei orientables se utilizan entre otras cosas para la co-
Freileitungs- und Transformatoranschlüssen. nexión de las líneas eléctricas de la celda a los termina-
les de líneas aéreas y de transformadores.

Fig. 11 Drehflansch Fig. 11 Brida orientable

926 00500 166 A 2-107


2-108 926 00500 166 A
2.16 Freileitungsanschluß-Bau- 2.16 Módulo de conexión a
stein líneas aéreas

Dieser Abschnitt beschreibt: En este apartado se describe:


– die Verwendung des Freileitungsanschluß-Bau- – el uso del módulo de conexión a líneas aéreas
steins
– den äußeren Aufbau des Freileitungsanschluß-Bau- – la estructura externa del módulo de conexión a lí-
steins neas aéreas
– den inneren Aufbau des Freileitungsanschluß-Bau- – la estructura interna del módulo de conexión a líneas
stein aéreas

Basisinformation: Información básica:

Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Q Dimensiones y pesos de los módulos de la
subestación [=> 1.5]

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.20] Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.20]

2.16.1 Verwendung 2.16.1 Utilización

Über Freileitungsanschluß-Bausteine werden die Leiter A través de los módulos de conexión a líneas aéreas se
aus den Gasräumen der Felder so herausgeführt, daß guían los conductores al exterior de los compartimen-
an ihnen blanke Leiter angeschlossen werden können. tos de gas de las celdas de forma que se pueden co-
Die drei Freilluftdurchführungen für ein Feld sind im nectar a cables lisos. Normalmente, los tres pasatapas
Normalfall gleich. de intemperie de una celda son idénticos.

2.16.2 Äußerer Aufbau 2.16.2 Estructura externa

Der Freileitungsanschluß-Baustein besteht aus der El módulo de conexión a líneas aéreas está compuesto
Freiluftdurchführung und einem Winkelbaustein. por el pasatapas de intemperie y por un módulo en án-
gulo.
Durch Verwendung des Winkelbausteines werden die Utilizando el módulo en ángulo se obtienen las distan-
erforderlichen Schlagweiten hergestellt. cias disruptivas requeridas.

1 Freiluftdurchführung 1 Pasatapas de intemperie


2 Winkelbaustein 2 Módulo en ángulo

Fig. 1 Freileitungsanschluß-Baustein Fig. 1 Módulo de conexión a líneas aéreas

926 00500 166 A 2-109


2.16.3 Innerer Aufbau 2.16.3 Estructura interna

Die Freiluftdurchführung ist gasdicht und druckfest mit El pasatapas de intemperie está unido al envolvente de
dem Winkelgehäuse verbunden. Die Leiterverbindung ángulo de manera hermética al gas y resistente a la
erfolgt über Kuppelkontakte. presión. La unión de conductores se realiza a través de
contactos de acoplamiento.

1 Freiluftdurchführung 1 Pasatapas de intemperie


2 Winkelbaustein 2 Módulo en ángulo

Fig. 2 Freileitungsanschluß-Baustein Fig. 2 Módulo de conexión a líneas aéreas

2-110 926 00500 166 A


2.17 Kabelanschluß-Baustein 2.17 Módulo de conexión de
cable

Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen


– die Verwendung und – el uso y
– den Aufbau eines Kabelanschluß-Bausteines – la estructura de un módulo de conexión de cable

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Q Dimensiones y pesos de los módulos de la
subestación [=> 1.5]

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.20] Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.20]

2.17.1 Verwendung 2.17.1 Utilización

Der Kabelanschluß-Baustein verbindet das Feld mit El módulo de conexión de cable une la celda con el ca-
dem Hochspannungskabel. Es können Ölkabel, Kunst- ble de alta tensión. Se pueden conectar cables con re-
stoffkabel oder Gasdruckkabel angeschlossen werden. lleno de aceite, cables de plástico o cables de gas
comprimido.
Zu jedem Kabelfeld gehören drei (Einfachkabel) oder Cada celda para cables incluye tres (cable simple) o
zwei mal drei Kabelanschlüsse (Doppelkabel). dos por tres conexiones de cable (cable doble).
Der Kabelanschluß-Baustein erlaubt über die standar- El módulo de conexión de cable permite, a través del lí-
disierte Bausteingrenze (Schnittstelle) den Anbau von mite estandarizado de módulo (interface), el adosa-
anderen Bausteinen, z.B. eines Spannungswandlers miento de otros módulos, por ejemplo de un
und/oder eines zweiten Kabelanschluß-Bausteines transformador de tensión y/o de un segundo módulo de
(Doppelkabelfeld). conexión de cable (celda de cable doble).

2.17.2 Aufbau 2.17.2 Estructura

In die untere Öffnung des Gehäuses ist der Isolator des En la abertura inferior del envolvente está instalado
Kabelendverschlusses [Y] gasdicht eingesetzt. Der Iso- hermético al gas el aislador de la botella terminal del
lator ist mit einem Druckring [X] am Gehäuse befestigt. cable [Y]. El aislador está fijado al envolvente mediante
un anillo de presión [X].
Über das Verbindungsstück [1], das Anschlußstück [3] La botella terminal del cable está conectada a la vía de
und den Kuppelkontakt [4] ist der Kabelendverschluß corriente de la celda a través de la pieza de empalme
mit der Strombahn des Feldes verbunden. Beim Ein- [1], la pieza de conexión [3] y el contacto de acopla-
satz von Kabelendverschlüssen, die nicht gemäß IEC miento [4]. Al emplear botellas terminales de cable que
859 ausgelegt sind, wird an der Schnittstelle eine indi- no se hayan dimensionado conforme a la norma IEC
viduelle Anpassung über Adapterteile vorgenommen. 859, en la interfaz se lleva a cabo una adaptación indi-
vidual a través de piezas adaptadoras.
Mit dem Flansch der seitlichen Öffnung ist das Gehäu- El envolvente está unido con el módulo de la subesta-
se mit dem Anlagenbaustein verbunden. ción a través de la brida de la abertura lateral.

926 00500 166 A 2-111


1

1 Verbindungsstück 1 Pieza de empalme


3 Anschlußstück 3 Pieza de conexión
4 Kuppelkontakt 4 Contacto de acoplamiento

X Druckring X Anillo de presión


Y Kabelendverschluß Y Botella terminal de cable

Fig. 1 Kabelanschluß-Baustein, T-Ausführung bis 170 kV Fig. 1 Módulo de conexión de cable, versión en T hasta 170 kV

1 Verbindungsstück 1 Pieza de empalme


3 Anschlußstück 3 Pieza de conexión
4 Kuppelkontakt 4 Contacto de acoplamiento

X Druckring X Anillo de presión


Y Kabelendverschluß Y Botella terminal de cable

Fig. 2 Kabelanschluß-Baustein, T-Ausführung bis 245 kV Fig. 2 Módulo de conexión de cable, versión en T hasta 245 kV

2-112 926 00500 166 A


2.18 Transformatoranschluß- 2.18 Módulo de conexión del
Baustein transformador

Dieser Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Verwendung und – el uso y
– den Aufbau eines Transformatoranschluß-Baustei- – la estructura de un módulo de conexión de transfor-
nes. mador.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Q Dimensiones y pesos de los módulos de la
subestación [=> 1.5]

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.20] Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.20]

2.18.1 Verwendung 2.18.1 Utilización

Der Transformatoranschluß-Baustein verbindet die El módulo de conexión del transformador une la vía de
Strombahn des Feldes mit der Durchführung des corriente de la celda con el pasatapas del transforma-
Transformators. Die Verbindung des Transformatoran- dor. La unión del módulo de conexión del transformador
schluß-Bausteines mit dem Feld erfolgt über angepaß- con la celda se realiza a través de módulos de prolon-
te Verlängerungsbausteine, Winkelbausteine, gación adaptados, de módulos en ángulo, de bridas
Drehflansche und Kompensatoren. orientables y de compensadores.
Kompensatoren gewährleisten den Ausgleich von Los compensadores aseguran la compensación de
– Bautoleranzen der Anlagenteile, des Gebäudes und – las tolerancias de construcción de las partes de la
des Transformators, subestación, del edificio y del transformador,
– einmaligen Bewegungen durch Setzungsdifferenzen – los movimientos originados por las diferencias de
von Transformator- und Anlagenfundament und asentamiento entre los fundamentos del transforma-
dor y de la subestación y
– temperaturbedingte Längenänderungen von – las variaciones de longitud de los envolventes de
Bausteingehäusen. módulos originadas por razones térmicas.

1 2 3

1 Verlängerungsbaustein 1 Módulo de prolongación


2 Kompensator 2 Compensador
3 Transformatoranschluß-Baustein 3 Módulo de conexión del transformador

Fig. 1 Transformatoranschluß (Beispiel) Fig. 1 Terminal de conexión de transformador (ejemplo)

926 00500 166 A 2-113


2.18.2 Aufbau 2.18.2 Estructura

Der Transformatoranschluß-Baustein besteht aus ei- El módulo de conexión del transformador está com-
nem Gehäuse und einer Leiterverbindung. Das Gehäu- puesto por un envolvente y por una unión de conducto-
se umschließt die Transformatordurchführung [T]. Mit res. El envolvente aloja el pasatapas del transformador
dem Klemmring [Y] ist diese gasdicht am Gehäuse be- [T] que está fijado hermético al gas en el envolvente
festigt. mediante el anillo opresor [Y].

T Transformatordurchführung T Pasatapas del transformador


Y Klemmring Y Anillo opresor

Fig. 2 Transformatoranschluß-Baustein, 170 kV Fig. 2 Módulo de conexión del transformador, 170 kV

T Transformatordurchführung T Pasatapas del transformador


Y Klemmring Y Anillo opresor

Fig. 3 Transformatoranschluß-Baustein, 245 kV Fig. 3 Módulo de conexión del transformador, 245 kV

2-114 926 00500 166 A


2.19 Deckel und Filterhalterun- 2.19 Tapas y soportes para filtro
gen

In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan:


– die Verwendung von Deckeln und Filterhalterungen – el uso de tapas y soportes para filtro
– der Aufbau von Deckeln und Filterhalterungen – la estructura de tapas y soportes para filtro

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Q Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]

2.19.1 Verwendung von Deckeln und 2.19.1 Uso de tapas y soportes para filtro
Filterhalterungen

Deckel sind erforderlich, um Folgendes gasdicht und Las tapas son necesarias para cerrar de manera her-
druckfest zu verschließen. mética al gas y resistente a la presión los siguientes
elementos.
– Bausteine, – Módulos,
– Montageöffnungen sowie – aberturas de montaje así como
– Stutzen für Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseein- – boca para dispositivos de vigilancia, control y diag-
richtungen. nosis.

926 00500 166 A 2-115


2.19.2 Aufbau von Deckel und Filterhal- 2.19.2 Estructura de tapa y soportes para
terungen filtro

Es gibt: Existen:
– Deckel ohne Anbauten, – Tapas sin suplementos,
– Deckel mit Filter, der auf der Innenseite angebracht – Tapas con filtro instalado en el interior,
ist,
– Deckel mit eingebauter Berstscheibe und außen an- – Tapas con diafragma de seguridad incorporado y
gebrachter Umlenkhaube und boca de desviación montada exteriormente así como
– Deckel mit angebautem Filterhalter, mit Berstscheibe – Tapa con soporte del filtro montado, con diafragma
sowie Umlenkhaube. de seguridad y boca de desviación.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

12 11

a) b) c) d)

1 Deckel 1 Tapa
2 Runddichtring 2 Junta anular
3 Deckel 3 Tapa
4 Filterhalter 4 Soporte para filtro
5 Deckel 5 Tapa
6 Umlenkhaube 6 Boca de desviación
7 Schutzplatte 7 Placa protectora
8 Deckel 8 Tapa
9 Druckring 9 Anillo de presión
10 Filterhalter 10 Soporte para filtro
11 Berstscheibe 11 Diafragma de seguridad
12 Runddichtring 12 Junta anular

Fig. 1 Deckelausführungen (Beispiel) Fig. 1 Versiones de tapas (ejemplo)


a) ohne Anbauten a) sin suplementos
b) mit Filterhalter b) con soporte para filtro
c) mit Filterhalter c) con soporte para filtro
d) mit Umlenkhaube, Berstscheibe und Filterhalter d) con boca de desviación, diafragma de seguridad y so-
porte para filtro

2-116 926 00500 166 A


Filterhalter haben die Aufgabe, ein Bewegen des Filter- Los soportes para filtro deben impedir el movimiento
materials in der Anlage zu verhindern. Filterhalter kön- del material filtrante en la subestación. Los soportes
nen unterschiedlich eingebaut sein: para filtro pueden estar montados de diferentes mane-
ras:
– an Innenseiten von Deckeln (d), – en el interior de las tapas (d),
– in Gehäusen, hinter der Montageöffnung (c). – en los envolventes, detrás de la abertura de montaje
(c).

Fig. 2 Filterhalter im Trennschalter (Filterbeutel eingesetzt) Fig. 2 Soporte para filtro en el seccionador (bolsa de filtro ins-
talada)
Zu jedem Gasraum gehört ein Deckel mit einem Berst- Cada compartimento de gas dispone de una tapa con
scheibenanbau. suplemento de diafragma de seguridad.
Berstscheiben in den Deckeln haben die Funktion von Los diafragmas de seguridad situados en las tapas sir-
Sollbruchstellen. Bei einer Störung im Anlagenbetrieb, ven de puntos de rotura controlada. En caso de anoma-
z.B. durch einen Störlichtbogen, steigt der Gasdruck im lía durante la operación de la subestación, p. ej.
Anlagengasraum / Gehäuse. Die Berstscheibe reißt causado por un arco, aumenta la presión de gas en el
auf, bevor der Druck einen unzulässig hohen Wert er- compartimento de gas de la subestación / en el envol-
reicht. vente. El diafragma de seguridad se rompe antes de
que la presión alcance un valor inadmisible.
Umlenkhauben lenken beim Aufreißen der Berstschei- Las bocas de desviación dirigen la corriente de gas que
be den Gasstrom in eine für Personal und Anlage unge- sale al romperse el diafragma de seguridad en una di-
fährliche Richtung. Die Auströmrichtung ist in rección no perjudicial para el personal ni para la subes-
mitgelieferten Anlagenzeichnungen angegeben. tación. La dirección de escape se indica en los planos
de la subestación adjuntos.

11

6
a) b)

6 Umlenkhaube 6 Boca de desviación


11 Berstscheibe 11 Diafragma de seguridad

Fig. 3 Berstscheibe Fig. 3 Diafragma de seguridad


a) ohne Umlenkhaube (Lieferzustand vor dem Filtereinbau) a) sin boca de desviación (estado suministro antes del mon-
taje del filtro)
b) mit Umlenkhaube b) con boca de desviación

926 00500 166 A 2-117


2-118 926 00500 166 A
2.20 Gehäuse- und Leiterverbin- 2.20 Uniones del envolvente y
dungen de conductores

Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Gehäuse und die Gehäuseverbindungen – los envolventes y las conexiones de los mismos
– die in der Schaltanlage eingesetzten Leiterverbin- – las uniones de conductores usados en la subesta-
dungen. ción.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten


und herstellen [=> 7.6]
Q Preparar y establecer las uniones de conduc-
tores y de bridas [=> 7.6]

Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.18] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.18]
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, Tornillerías, pares de apriete, elementos de
SL-Sicherungen [=> 7.21] retención SL [=> 7.21]

2.20.1 Gehäuse und Gehäuseverbindun- 2.20.1 Envolventes y conexiones de


gen envolventes

2.20.1.1 Herstellung und Prüfung der 2.20.1.1 Fabricación y prueba de los envol-
Gehäuse ventes
Herstellung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach Los trabajos de fabricación y prueba de los envolventes
dem neuesten Stand der Technik. se realizan conforme al estado más moderno de la téc-
nica.
Die Gehäuse sind aus Aluminiumguß hergestellt. Los envolventes están fabricados de aluminio fundido.
Jedes Gehäuse wird mit Helium-Gas einer Druck- und Cada envolvente se somete a un control de presión y
Dichtheitsprüfung unterzogen. estanqueidad con gas helio.
Nach den Prüfungen werden die Gehäuse sandge- Después de las pruebas, los envolventes se tratan con
strahlt und anschließend innen und außen lackiert. chorro de arena y seguidamente se pintan interior y ex-
teriormente.
Gehäuse aus Stahl für den Freilufteinsatz erhalten au- A los envolventes de acero para uso a la intemperie se
ßen eine metallische Schutzschicht, z.B. eine Schicht les aplica una capa metálica protectora en la parte ex-
Spritz-Zink bzw. Zink-Staub-Farbe, und darüber die terior, como por ejemplo, zinc proyectado o pintura de
Lackschicht. polvo de zinc, y por encima una capa de pintura de aca-
bado.

926 00500 166 A 2-119


2.20.1.2 Flansche 2.20.1.2 Bridas
Flansche befinden sich an Verbindungsstellen zu ande- Las bridas se encuentran en los puntos de unión con
ren Gehäusebausteinen, an Montageöffnungen, die mit otros envolventes modulares, en aberturas de montaje
Deckeln verschlossen werden, sowie an Stutzen für cerradas con tapas, así como en las bocas para los su-
Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten. plementos de vigilancia, comprobación y diagnosis.
Ein Flansch hat eine Nut, in der sich ein Runddichtring Una brida dispone de una ranura en cuyo interior se
befindet; am Gegenflansch befindet sich im Bereich des aloja una junta anular. La contrabrida dispone, a su vez,
Runddichtringes eine Dichtfläche mit geringer Rauhtie- de una superficie de estanqueidad de poca rugosidad
fe. situada en la zona de la junta anular.
Die Flansche werden durch zugelassene Druckbehält- Las bridas se unen mediante tornillos de recipientes a
erschrauben verbunden. presión autorizados resistencia.

3
2

4 6

1 Dichtfläche 1 Superficie de estanqueidad


2 Gehäuse 2 Envolvente
3 Flansch ohne Nut, mit Dichtfläche 3 Brida sin ranura, con superficie de estanqueidad
4 Bohrung für Schraube 4 Taladro para tornillo
5 Runddichtring 5 Junta anular
6 Flansch mit Nut 6 Brida con ranura

Fig. 1 Teile einer gasdichten und druckfesten Flanschverbin- Fig. 1 Piezas de una unión por brida hermética al gas y resis-
dung (ohne Verschraubung) tente a la presión (sin unión atornillada)

2.20.1.3 Durchführungen 2.20.1.3 Pasatapas


In Anlagen werden gasdichte und gasdurchlässige En las subestaciones se usan tanto pasatapas hermé-
Durchführungen eingesetzt. ticos al gas como pasatapas permeables al gas.
Gasdichte Durchführungen trennen benachbarte Gas- Los compartimentos de gas adyacentes están separa-
räume voneinander. dos por medio de pasatapas herméticos al gas.
Gasdurchlässige Durchführungen verbinden die Volu- Los pasatas permeables al gas unen los volúmenes de
mina von zwei benachbarten Anlagenbausteinen durch dos módulos adyacentes a través de orificios radiales.
radial angeordnete Öffnungen.
Die Durchführung besteht aus dem Flanschring [7], Los pasatapas están compuestos por el anillo con brida
dem Gießharzkörper [8] und der Elektrode [9]. Der [7], por el cuerpo de resina colada [8] y por el electrodo
Gießharzkörper ist in den Flanschring aus Aluminium, [9]. El cuerpo de resina colada está encastrado en el
die Elektrode in den Gießharzkörper eingegossen. anillo con brida de aluminio y el electrodo en el cuerpo
de resina colada.

2-120 926 00500 166 A


Die Flanschringe der Gießharzdurchführungen besit- Los anillos con brida de los pasatapas de resina colada
zen auf beiden Seiten zwei Nuten, die jeweils einen disponen en ambos lados de dos ranuras que alojan
Dichtring aufnehmen. Die innenliegenden Dichtringe fi- una junta cada una. Las juntas interiores fijan el pasa-
xieren die Durchführung in ihrer Lage. Nur die außenlie- tapas en su posición. Únicamente las juntas exteriores
gende Dichtringe dichten die Flansche. sellan las bridas.

a)

b)

7 Flanschring 7 Anillo con brida


8 Gießharzkörper 8 Cuerpo de resina colada
9 Elektrode 9 Electrodo

Fig. 2 Durchführungen, einpolig Fig. 2 Pasatapas, monofásicos


a) gasdicht a) hermético al gas
b) gasdurchlässig b) permeable al gas

2.20.2 Leiterverbindungen 2.20.2 Uniones de conductores

In der Schaltanlage kommen starre und flexible Leiter- En la subestación se emplean uniones de conductores
verbindungen zum Einsatz. rígidas y flexibles.
Starre Leiterverbindungen fixieren den Innenaufbau in Los uniones de conductores rígidas sujetan la estructu-
den Gehäusen. ra interna en los envolventes.
Flexible Leiterverbindungen gleichen Fertigungs- und Los uniones de conductores flexibles compensan las
Montagetoleranzen aus und nehmen die Wärmebewe- tolerancias de fabricación y de montaje y absorben los
gung der Leiter auf. movimientos térmicos de los conductores.

2.20.2.1 Starre Leiterverbindungen 2.20.2.1 Uniones de conductores rígidas


Starre Leiterverbindungen werden durch direktes Ver- Las uniones de conductores rígidas se obtienen enros-
schrauben des Leiters mit der Elektrode der Durchfüh- cando el conductor directamente con el electrodo del
rung hergestellt. pasatapas.

926 00500 166 A 2-121


11

15

11 Zwischenstück 11 Adaptador
15 Elektrode 15 Electrodo

Fig. 3 Starre Leiterverbindung Fig. 3 Uniones de conductores rígidas

10

15

10 Kontaktträger 10 Soporte de contacto


15 Elektrode 15 Electrodo

Fig. 4 Starre Leiterverbindung Fig. 4 Uniones de conductores rígidas

2.20.2.2 Flexible Leiterverbindungen 2.20.2.2 Uniones de conductores flexibles

2.20.2.3 Kuppelkontakte 2.20.2.3 Contactos de acoplamiento


Bei kurzen Verbindungsstrecken sind die Leiter über En caso de trayectos cortos de unión, los conductores
Kuppelkontakte miteinander verbunden. Hiermit kön- están unidos entre sí a través de contactos de acopla-
nen sowohl ein Mittenversatz als auch temperaturbe- miento lo que permite compensar un desplazamiento
dingte Längenänderungen der Leiter ausgeglichen de centros al igual que las variaciones de longitud de
werden. los conductores originadas por razones térmicas.
Das Anschlußstück [22] ist am Leiter angeschraubt. Auf La pieza de conexión [22] está atornillada al conductor.
dem Anschlußstück sitzt der mit einer Ω-Feder [21] ge- En la pieza de conexión está colocado el contacto de
gen Verschieben gesicherte Kuppelkontakt (Festseite). acoplamiento asegurado contra desplazamientos me-
Auf dem gegenüberstehenden Anschlußstück [14] ist diante un resorte Ω [21] (lado fijo). En la pieza de co-
der Kuppelkontakt gleitend gegengelagert (Losseite). nexión [14] situada en el lado opuesto, el contacto de
acoplamiento está colocado como contrasoporte desli-
zante (lado móvil).
Im Inneren des Kuppelkontaktes befinden sich Kontakt- En el interior del contacto de acoplamiento se encuen-
lamellen [18], die durch dahinter angeordnete Federn tran las láminas de contacto [18] presionadas de forma
[21] radial in Richtung der Mittelachse gedrückt werden. radial hacia el eje central por los resortes [21] coloca-
dos detrás.
2-122 926 00500 166 A
18 19

22 21 20 14

14 Anschlußstück (Losseite) 14 Pieza de conexión (lado móvil)


18 Kontaktlamelle 18 Lámina de contacto
19 Feder 19 Resorte
20 Kontaktrohr 20 Tubo de contacto
21 Ω-Feder 21 ResorteΩ
22 Anschlußstück (Festseite) 22 Pieza de conexión (lado fijo)

Fig. 5 Kuppelkontakt bis 2500 A Fig. 5 Contacto de acoplamiento hasta 2500 A

18 19

22 21 20 14

14 Anschlußstück (Losseite) 14 Pieza de conexión (lado móvil)


18 Kontaktlamelle 18 Lámina de contacto
19 Feder 19 Resorte
20 Kontaktrohr 20 Tubo de contacto
21 Ω-Feder 21 ResorteΩ
22 Anschlußstück (Feststeite) 22 Pieza de conexión (lado fijo)

Fig. 6 Kuppelkontakt bis 3150 A, ohne Führung Fig. 6 Contacto de acoplamiento hasta 3150 A, sin guía

18 19

22 21 20 14

14 Anschlußstück (Losseite) 14 Pieza de conexión (lado móvil)


18 Kontaktlamelle 18 Lámina de contacto
19 Feder 19 Resorte
20 Kontaktrohr 20 Tubo de contacto
21 Ω-Feder 21 ResorteΩ
22 Anschlußstück (Festseite) 22 Pieza de conexión (lado fijo)

Fig. 7 Kuppelkontakt bis 3150 A, mit Führung Fig. 7 Contacto de acoplamiento hasta 3150 A, con guía

926 00500 166 A 2-123


2.20.2.4 Gleitkontakte 2.20.2.4 Contactos deslizantes
Bei langen Verbindungsstrecken (z. B. bei Verlänge- En caso de trayectos de unión largos (p. ej. con módu-
rungsbausteinen) werden für den Ausgleich von Län- los de prolongación) se utilizan contactos deslizantes
gentoleranzen und temperaturbedingten para compensar las tolerancias longitudinales y las va-
Längenänderungen Gleitkontakte verwendet. riaciones de longitud debidas a la temperatura.
Der Kontakt ist mit federnden Kontaktfingern bestückt El contacto está equipado con dedos de contacto elás-
und zusammen mit dem Führungsstift an der Durchfüh- ticos y fijado al pasatapas junto con la varilla guía. El
rung befestigt. Der am Leiter befindliche Gleitkontakt contacto deslizante situado en el conductor se coloca
wird auf den Führungsring aufgeschoben und gleitet auf sobre el anillo guía que le sirve de superficie de desli-
diesem. zamiento.

12

24

13

23

12 Führungsstift 12 Varilla guía


13 Kontakt 13 Contacto
23 Gleitkontakt 23 Contacto deslizante
24 Führungsring 24 Anillo guía

Fig. 8 Gleitkontakt Fig. 8 Contacto deslizante


Eine spezielle Form des Gleitkontaktes wird im Kom- En el compensador se monta un tipo especial de con-
pensator eingesetzt. Der Leiter wird beidseitig in einem tacto deslizante. El conductor está tendido en ambos
aus dem Kontakt, der Distanzscheibe und der Andrück- lados en un sistema de contactos formado por el con-
scheibe bestehendem Kontaktsystem geführt. tacto, la arandela distanciadora y el disco de presión.

2-124 926 00500 166 A


13

25

26

27

13 Kontakt 13 Contacto
25 Andrückscheibe 25 Disco de presión
26 Distanzscheibe 26 Arandela distanciadora
27 Leiter 27 Conductor

Fig. 9 Gleitkontakt mit fliegender Lagerung Fig. 9 Contacto deslizante con alojamiento voladizo

926 00500 166 A 2-125


2-126 926 00500 166 A
3 Transport und 3 Transporte y
Lagerung almacenamiento

926 00500 166 A 3-1


3-2 926 00500 166 A
3.1 Verpackung 3.1 Embalaje

Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen


– die Verwendung der Verpackung – el uso del embalaje
– den Aufbau und die Herstellung der Verpackung. – la estructura y la fabricación del embalaje.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Markierungen [=> 3.2] Q Marcas [=> 3.2]

Empfang und Behandlung von Sendungen Recepción y tratamiento de los envíos


[=> 3.3] [=> 3.3]
Behandlung von Dichtverpackungen [=> 3.4] Tratamiento de embalajes herméticos
[=> 3.4]

3.1.1 Verwendung 3.1.1 Utilización

Verpackungen haben die Aufgabe, das verpackte Gut Los embalajes tienen la finalidad de proteger, para que
sowohl auf dem Transportweg als auch beim Auf- und no se alteren, las mercancías incluidas en ellos durante
Abladen sowie während der Zeiten der Lagerung so zu las operaciones de carga y descarga, el transporte y el
schützen, daß es in keiner Weise (nachteilig) verändert almacenamiento. El embalaje ha de impedir que la mer-
wird. Die Verpackung muß das Packgut vor zulässigen cancía quede expuesta durante el transporte a influen-
Transportbelastungen wie Erschütterungen, Stößen, cias admisibles tales como trepidaciones, golpes o
Feuchtigkeit (Seewasser, Regen, Schnee, Kondens- humedades (agua del mar, lluvia, nieve, agua conden-
wasser) schützen. Verpackungen müssen gegebenen- sada). Dado el caso, el embalaje debe impedir también
falls auch verhindern, daß das Packgut innerhalb der que la mercancía modifique inadmisiblemente su posi-
Verpackung seine vorgegebene Lage unzulässig än- ción en el interior del embalaje.
dern kann.
Damit das Packgut sicher, vorschriftsgemäß und wirt- Es necesario preparar adecuadamente la mercancía
schaftlich transportiert werden kann, muß es vor dem para la expedición antes de embalarla, con el fin de que
eigentlichen Verpacken versandbereit gemacht wer- el transporte sea económico, seguro y se realice de la
den. manera prescrita.
Unter Berücksichtigung der Einflüsse auf das Packgut Considerando los factores que influyen sobre la mer-
(klimatische Beanspruchung, Gesamtdauer von Trans- cancía (esfuerzo climático, duración total de transporte
port und Lagerung, Transportart) wurden verschiedene y almacenamiento, forma de transporte) se han esta-
Verpackungsarten festgelegt. Die Art der Verpackung blecido diferentes clases de embalaje. El tipo de emba-
wird im Sendschein angegeben und im folgenden be- laje se anota en el albarán de expedición y se explicará
schrieben. a continuación.
Verpackungszeichnungen informieren über Art und An- Los planos de embalaje informan sobre el tipo y la dis-
ordnung der Transportvorrichtungen posición de los dispositivos de transporte

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

Grundverpackung Embalaje básico


Geeignet für Transport auf LKW innerhalb Europas ein- Apropiado para el transporte en camiones dentro del te-
schließlich Fährverkehr. rritorio europeo, incluyendo transbordadores.

Für Lagerung im Freien ungeeignet. No apropiado para almacenamiento a la intemperie.


Beschreibung Descripción
– Bausteingruppen versandbereit auf Transportgestell – Grupos de módulos dispuestos para la expedición
oder Holzbohlen. sobre bastidores de transporte o listones de madera.
– Schutz durch Plane des LKW. – Protección mediante las lonas de los camiones.

Dichtverpackung A Embalaje hermético A


Geeignet für alle Transportarten und alle klimatischen Apropiado para todo tipo de transporte y cualquier con-
Verhältnisse bei einer Gesamtdauer von Transport und dición climatológica con una duración total máxima del
Lagerung bis zu 12 Monaten. transporte y del almacenamiento de 12 meses.

926 00500 166 A 3-3


Für Lagerung im Freien geeignet. Apropiado para almacenamiento a la intemperie.
Umgebungstemperatur + 55 °C bis – 40 °C. Temperatura ambiente de + 55 °C a -40°C
Stapelbelastbarkeit 1000 kg/qm Deckelfläche Carga admisible en caso de apilamiento 1000 kg/m2 de
superficie de la tapa
Beschreibung Descripción
– Bausteingruppe mit Grundverpackung (wetterfeste – Grupos de módulos con embalaje básico (caja de
ausgekleidete Holzkiste). madera con revestimiento resistente a las influencias
climatológicas).
– Packgut von (Kunststoff-) Folie mit Zusatz von Trok- – Mercancía envuelta en una lámina (de plástico) ce-
kenmittel luftdicht eingehüllt. rrada herméticamente al aire, incluyendo un produc-
to desecante.
Kennzeichen auf Packstücken Marcas en bultos

Dichtverpackung S Embalaje hermético S


Alle Transportarten und alle klimatischen Verhältnisse Todo tipo de transporte y cualquier condición climatoló-
bei einer Gesamtdauer von Transport und Lagerung bis gica con una duración total máxima del transporte y del
zu 24 Monaten. almacenamiento de 24 meses.
Für Lagerung im Freien geeignet. Apropiado para almacenamiento a la intemperie.
Umgebungstemperatur + 55 °C bis – 50 °C. Temperatura ambiente de + 55 °C a -50°C
Stapelbelastbarkeit 1000 kg/qm Deckelfläche Carga admisible en caso de apilamiento 1000 kg/m2 de
superficie de la tapa
Beschreibung Descripción
– Bausteingruppe mit Grundverpackung (wetterfeste – Grupos de módulos con embalaje básico (caja de
ausgekleidete Holzkiste). madera con revestimiento resistente a las influencias
climatológicas).
– Packgut von Aluminium-Kunststoff-Verbundfolie mit – Mercancía envuelta en una lámina combinada de
Zusatz von Trockenmittel luftdicht eingehüllt. aluminio y plástico cerrada herméticamente al aire,
incluyendo un producto desecante.
Kennzeichen auf Packstücken Marcas en bultos

3.1.2 Aufbau und Herstellung 3.1.2 Estructura y fabricación

Die Grundverpackung garantiert, daß die versandbereit El embalaje básico asegura que los módulos o grupos
gemachten Bausteine oder Bausteingruppen in der vor- de módulos, preparados adecuadamente para la expe-
gesehenen Transportlage sicher stehen und keines ih- dición, permanezcan con seguridad en la posición pre-
rer Teile die Ladefläche des Lastwagens oder nach vista para su transporte y que ninguna de sus partes
dem Abladen den Boden berühren. Hierfür werden Ge- entre en contacto con la superficie de carga del camión
stelle aus Holz und/oder Stahl verwendet. o con el suelo, una vez que han sido descargadas. Para
ello se utilizan bastidores de madera y/o acero.
Der Beipack wird auf Holzpaletten, in Gitterboxen oder El resto de los componentes se suministra sobre pale-
stabilen Wellpappeschachteln mitgeliefert. tas de madera, en cajas de tela metálica o en sólidas
cajas de cartón ondulado.

3-4 926 00500 166 A


Die Dichtverpackung umgibt das Packgut allseitig mit El embalaje hermético envuelve la mercancía al com-
einer Sperrschicht. Die innerhalb dieser Sperrschicht pleto en una capa cerrada. La cantidad de producto de-
befindliche Menge an Trockenmittel begrenzt die relati- secante incluido en esta capa limita la humedad relativa
ve Feuchte für die vorgesehene Haltbarkeitsdauer auf a un valor inofensivo para la mercancía del < 60% a lo
einen für das Packgut unschädlichen Wert von < 60%. largo de la duración prevista del servicio.
Der versandfertige Anlagenbaustein (oder die El módulo (o el grupo de módulo) dispuesto para su ex-
Bausteingruppe) wird zunächst in den Zustand der pedición está provisto, en primer término, del embalaje
Grundverpackung gebracht, damit das Packgut sicher básico para que la mercancía se apoye con seguridad
auf dem Kistenboden steht. Hierzu werden unten am sobre el fondo de la caja. Para ello se fijan a la parte in-
Packgut U- oder L-Schienen aus Stahlblech ange- ferior de la mercancía perfiles de acero en U o en L.
bracht.
Die Kisten bestehen aus einem massiven Holzboden Las cajas están compuestas por una base de madera
und einer dichten Schalung aus massivem Holz (mit maciza y por un recubrimiento hermético de madera
Auskleidung) oder Sperrholz. maciza (con revestimiento) o de madera contrachapea-
da.
Alle scharfen Ecken und Kanten des Packgutes werden Todas las aristas y bordes vivos de la mercancía empa-
mit Luftpolsterfolie oder PE-Schaumstoffbahnen so ge- quetada se recubren con una lámina acolchada o con
polstert, daß sie die Folie, welche die Sperrschicht bil- una tira de espuma de polietileno de manera que no
det, nicht beschädigen. Das Trockenmittel befindet sich puedan dañar la lámina que forma la capa hermética.
in Beuteln und wird eingebracht, bevor die Folie luft- El producto desecante está introducido en bolsas que
dicht verschlossen wird. Die Menge des Trockenmittels se colocan antes de cerrar herméticamente la lámina.
hängt (vereinfacht) von der Kistenoberfläche, der Art La cantidad de producto desecante depende (de forma
der Sperrschicht (Wasserdampfdurchlässigkeit), den simplificada) de la superficie de la caja, del tipo de capa
klimatischen Bedingungen und der Haltbarkeitsdauer (permeabilidad al vapor de agua), de las condiciones
(in Monaten) ab. climatológicas y de la duración (en meses) del transpor-
te y del almacenamiento.

3 1

1 PE-Folie 1 Lámina de polietileno


2 Luftabsaugegerät (teilweise) 2 Aparato aspirador de aire (vista parcial)
3 Handschweißzange 3 Tenaza soldadora

Fig. 1 Verschweißen der PE-Folie Fig. 1 Soldar la lámina de polietileno


An den Kistenboden der dichtverpackten Bausteine / En el fondo de la caja de los módulos /grupos de módu-
Bausteingruppe werden die Seitenwände und eine los embalados se montan las paredes laterales y el
Deckelabstützung aus Kanthölzern angebracht. Die Ki- apoyo para la tapa formado por listones. La caja se cie-
ste wird mit einem Deckel verschlossen. rra con una tapa.
Innerhalb der Sperrschicht herrscht nach dem Absau- El interior de la capa hermética está al vacío una vez
gen Unterdruck; dies ist daran zu erkennen, daß die que se haya aspirado el aire. Muestra de ello es que la
PE-Folie an der Bausteingruppe anliegt. lámina de polietileno se adapta a la forma del módulo,
apretándose contra él.

926 00500 166 A 3-5


3-6 926 00500 166 A
3.2 Markierungen 3.2 Marcas

Der Abschnitt Este apartado


– zeigt und erläutert die zur Markierung von Packstük- – muestra y explica los símbolos usados para marcar
ken verwendeten Bildzeichen los bultos
– beschreibt die Kennzeichnung der Versandbaugrup- – describe las marcas de los módulos para su expedi-
pen. ción.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Verpackung [=> 3.1] Q Embalaje [=> 3.1]

Empfang und Behandlung von Sendungen Recepción y tratamiento de los envíos


[=> 3.3] [=> 3.3]

3.2.1 Bildzeichen auf Packstücken 3.2.1 Símbolos sobre bultos

Die Verpackungen tragen Signierungen mit Hinweisen Los embalajes disponen de marcas con indicaciones
für den sicheren Transport und für die sachgemäße La- para garantizar un trasporte seguro y un almacena-
gerung. miento correcto.
Für den Versand nichtgefährlicher Güter gelten Bildzei- Para la expedición de mercancías no peligrosas son
chen nach DIN 55 402 Teil 1. Diese Zeichen müssen válidos los símbolos según la norma DIN 55 402 parte
unbedingt beachtet werden. 1. Es indispensable que se observen estos símbolos.

H Hinweis H Nota

Zusätzlich zu nachstehend aufgeführten Bild- De forma adicional a los símbolos representa-


zeichen sind weitere Hinweise in Wort und/ dos a continuación son posibles otras indica-
oder Bild möglich. ciones escritas y/o en símbolos.

1 2 3 4

5 6 7

1 Oben 1 Arriba
2 Zerbrechliches Packgut 2 Mercancía frágil
3 Vor Nässe schützen 3 Proteger de la humedad
4 Vor Sonnenstrahlung schützen 4 Proteger de la radiación solar
5 Schwerpunkt 5 Centro de gravedad
6 Anschlagpunkt 6 Punto de sujeción
7 Dichte Verpackung 7 Embalaje hermético

Fig. 1 Bildzeichen nach DIN 55 402; Markierung für den Ver- Fig. 1 Símbolos según la norma DIN 55 402; marcas para la ex-
sand von Packstücken pedición de bultos

926 00500 166 A 3-7


8

10 11

8 Tafel lt. Kundenangaben 8 Placa de acuerdo a las indicaciones del cliente


9 Bildzeichen 9 Símbolos
10 Bildzeichen für Dichtverpackung, teilweise mit zusätzlichem Text 10 Símbolos de embalaje hermético, en parte con texto suplementa-
rio
11 Handlungshinweise (Schwerpunkt) 11 Instrucciones de tratamiento (centro de gravedad)

Fig. 2 Kiste mit Bildzeichen und Text – teilweise auf Tafeln, die Fig. 2 Caja con símbolos y texto – en parte en placas fijadas a
an der Kiste angebracht sind (Beispiel) la caja (ejemplo)

3.2.2 Kennzeichnung der Versandbau- 3.2.2 Marcas de los módulos para su


gruppen expedición

Um eine eindeutige Zuordnung zu dem Einbauort im Los módulos para la expedición están provistos de eti-
Gesamtaufbau der Schaltanlage zu ermöglichen, sind quetas adhesivas con inscripciones que permiten asig-
die Versandbaugruppen mit beschrifteten Aufklebern narlos correctamente y sin equivocación posible al
versehen. Diese Aufkleber befinden sich an den lugar de montaje en la estructura global de la subesta-
Schutzdeckeln an den Verbindungsstellen der Bau- ción. Estas etiquetas se encuentran en los puntos de
gruppe. unión del módulo las tapas protectoras.

3-8 926 00500 166 A


13
14
15
16
17 21
18 22

19

20

13 Schaltanlagentyp 13 Tipo de subestación


14 Kennwort 14 Contraseña
15 Werk-Nr. 15 N° de pedido
16 Fabrik-Nr. 16 N° de serie
17 Position und Feldbezeichnung (aus HSA-Zeichnung und 17 Posición y designación de la celda (del dibujo HSA y
Lieferschein) del albarán de entrega)
18 Charge Nr. 18 N° de lote
19 Maße und Gewicht 19 Medidas y peso
20 Lieferschein-Nr. 20 Nº de albarán de entrega
21 Feldbezeichnung 21 Designación de la celda
22 Beipackinhalt 22 Componentes adjuntos al envío

Fig. 3 Aufkleber auf Verpackungsanbau Fig. 3 Etiqueta adhesiva del suplemento de embalaje

926 00500 166 A 3-9


3-10 926 00500 166 A
3.3 Empfang und Behandlung 3.3 Recepción y tratamiento de
von Sendungen los envíos

Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen


– die grundsätzlichen Anforderungen an den Transport – los requisitos básicos del transporte
– den Empfang und die äußere Kontrolle der Sendung – la recepción y el control externo del envío
– das Auspacken der Sendung und das Kontrollieren – el desembalaje de los envíos y el control de daños de
auf Transportschäden transporte
– das Einlagern der Sendung – el almacenamiento de los envíos
– die Vorgehensweise bei Schäden und Verlust durch – el procedimiento ante daños y pérdida por fuego, ca-
Feuer, Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall. tástrofes naturales, robo o accidentes.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen Dimensiones y pesos de los módulos de la


[=> 1.5] subestación [=> 1.5]
Verpackung [=> 3.1] Embalaje [=> 3.1]
Markierungen [=> 3.2] Marcas [=> 3.2]

3.3.1 Transport 3.3.1 Transporte

W Warnung W Advertencia

Gefahr durch kippende oder herabfallende ¡Las cargas pueden caerse o volcar lo que
Last – Lebensgefahr! constituye un peligro de muerte!

• Nicht unter die schwebende Last treten. • No colocarse debajo de cargas suspendi-
das.
• Tragfähigkeit der Transportmittel und He- • Observar la capacidad de carga de los
bezeuge beachten. medios de transporte y aparejos elevado-
res.
• Belastungsfähigkeit der Kiste(n) beach- • Observar la capacidad de carga de la(s)
ten. caja(s).
• Transportbleche erst am vorgesehenen • Las chapas de transporte sólo deben reti-
Montageort und nach ausreichender Si- rarse en el lugar de montaje previsto y
cherung der Last gegen Umkippen entfer- después de proteger la carga suficiente-
nen. mente contra posibles vuelcos.

3.3.1.1 Transport zur Baustelle 3.3.1.1 Transporte hasta el lugar de mon-


taje
Den Transport der Packgüter vom Herstellerwerk bis El transporte de los bultos desde la fábrica hasta el lu-
zur Baustelle nur von erfahrenen Transportunterneh- gar de emplazamiento sólo se encomendará a empre-
men (Reedereien, Spediteuren, Eisenbahngesellschaf- sas de transporte experimentadas (armadores,
ten) vornehmen lassen. Das Montagepersonal der agencias de transporte y sociedades ferroviarias). El
Siemens AG kann nur beratend und überwachend wir- papel del personal de montaje de Siemens AG será ex-
ken. Die Verantwortung bleibt eindeutig beim Trans- clusivamente de asesoramiento y supervisión. La res-
portunternehmen. ponsabilidad recae indiscutiblemente sobre el
transportista.

926 00500 166 A 3-11


Neben Schwing- und Schockbeanspruchungen ist beim Además de los esfuerzos por vibraciones y choque, du-
Transport auch mit Stoßbeanspruchungen durch Fal- rante el transporte hay que contar también con esfuer-
len, Kippen, Umstürzen und Prellen zu rechnen. Um zos por impacto al caer, volcar, chocar o colisionar la
mögliche Beschädigungen zu vermeiden, dürfen die carga. A fin de evitar posibles daños, no deben exce-
nachfolgend aufgeführten Werte nicht überschritten derse los valores indicados a continuación (extracto de
werden (Auszug aus DIN EN 24180): la norma DIN EN 24180):

Vertikaler Stoß Choque vertical


Transportart: Straße / Luft / Wasser Tipo de transporte: En carretera / aéreo / marítimo
zulässige Belastung: Carga admisible:
Amplitude 200 bis 300 m / s2 (= 20 bis 30 g), Amplitud de 200 a 300 m / s2 (= de 20 a 30 g),
ermittelt an Einzelbaugruppen ohne Verpackungski- determinada en grupos individuales sin cajas de emba-
sten. laje.

Freier Fall Caída libre


– Straßentransport: Fallhöhe max. 100 mm – Transporte en carretera: Altura de caída máx. 100
mm
– Lufttransport: Fallhöhe max. 100 mm – Transporte aéreo: Altura de caída máx. 100 mm
– Wassertransport: Fallhöhe max. 300 mm – Transporte marítimo: Altura de caída máx. 300 mm

Schwingungen (Eigenfrequenz) Oscilaciones (frecuencia propia)


– Straßentransport: < 9 Hz, max. 7,5 mm Amplitude – Transporte por carretera: < 9 Hz, máx. 7,5 mm am-
plitud
– Luft + Wasser: > 200 Hz, max. 40 m / s2 (= 4 g) – Aéreo + marítimo: > 200 Hz, máx. 40 m / s2 (= 4 g)

Horizontale Stoßgeschwindigkeit Velocidad de choque horizontal


– Straßentransport: < 2,7 m/s – Transporte por carretera: < 2,7 m/s
– Luft + Wasser: nicht anwendbar – Aéreo + marítimo: No aplicable
Die Verpackungen sind mit Markierungen für sicheren Los embalajes están marcados con símbolos para el
Transport und sachgemäße Lagerung versehen. transporte seguro y el almacenamiento adecuado.
Sollte ein Kollo aus einer bestimmten Höhe fallen Si un bulto se cae de una altura determinada (p. ej., por
(bspw. durch Reißen eines Anschlagmittels) oder unge- rotura de un amarre) o cae libremente sin frenarse, ha-
bremst durchfallen, so ist unabhängig vom Kolloge- brá que contar con daños independientes del peso del
wicht mit einer Beschädigung zu rechnen – bulto – en particular si se sobrepasan las alturas de caí-
insbesondere wenn die angegebenen Fallhöhen über- da indicadas.
schritten sind.

3.3.1.2 Transport auf der Baustelle 3.3.1.2 Transporte en el lugar de montaje


Unter Transport auf der Baustelle wird das Bewegen Se entiende por transporte en el lugar de montaje los
von verpacktem oder ausgepacktem Gut vor oder wäh- desplazamientos de mercancías embaladas o no, an-
rend der Montage verstanden. Als Hilfsmittel kommen tes o durante el montaje. Como medios auxiliares po-
in Frage: drán emplearse:
– Lastwagen oder andere Wagen – Camiones u otros vehículos
– Gabelstapler – Carretillas apiladoras
– Mobile und/oder ortsfeste Kräne – Grúas móviles y/o fijas
– Transportrollensystem, speziell für komplette Felder – Sistemas de rodillos de transporte, utilizados espe-
einer Schaltanlage cialmente para celdas completas de una subestación
– Hydraulische Pressen – Prensas hidráulicas
– Winden (Seilwinden, Zahnstangenwinden) – Tornos elevadores (tornos de cable, gato de crema-
llera)
– Walzen – Rodillos
– Brechstangen mit und ohne Rollen – Patas de cabra con y sin rodillos
– Verschiedene Seile – Diversos cables

3-12 926 00500 166 A


H Hinweis H Nota

Bei allen Hilfsmitteln ist die Tragfähigkeit ¡En todos los dispositivos auxiliares debe
zu beachten! observarse la capacidad de carga!

W Warnung W Advertencia

Beim Auf- und Abladen von Schwergut, Al cargar y descargar piezas pesadas, es-
besonders wenn dieses mit Winden, Pres- pecialmente si los movimientos se efec-
sen, Brechstangen und dergleichen be- túan con tornos, gatos, palancas y
wegt wird, Gefahr des Kippens der Last – similares, existe el riesgo de que la carga
Lebensgefahr caiga lo que constituye un peligro de
muerte

• Kopf- und seitenlastige Teile während des • Los componentes que puedan volcar fron-
Transportes abstützen und mit Seilen si- tal o lateralmente se apuntalarán y se ase-
chern. gurarán mediante cables durante el
transporte.
• Beim Be- und Entladen Transportwagen • Al cargar y descargar, afianzar el vehículo
mit Stempeln oder Pressen abstützen, um de transporte con puntales o con gatos
Nachgeben oder Kippen der Ladefläche para evitar que ceda o se vuelque la su-
(Wagenfederung) zu verhindern. Bremsen perficie de carga (suspensión del vehícu-
unbedingt anziehen. lo). Es indispensable apretar los frenos.
• Schwergut während des Transportes gut • Asegurar las cargas pesadas durante el
gegen jede Bewegung oder Verschiebung transporte para que no se muevan
sichern
• Drahtseile mit Beilagen (z.B. Holz) ver- • Utilizar cables de alambre con apoyos
wenden, um Schäden durch Reiben oder (p. ej., de madera), para evitar daños por
Einschnüren in die Verpakkung zu vermei- fricción o por entalladura en el embalaje.
den.
• Gekennzeichnete Anschlagpunkte ver- • Utilizar los puntos de sujeción marcados.
wenden.

3.3.2 Empfang der Sendung 3.3.2 Recepción del envío

Jede angelieferte Sendung muß vom Empfänger vor Antes de realizar la recepción (acuse de recibo), el des-
der Abnahme (Empfangsquittierung) kontrolliert wer- tinatario de cualquier envío debe controlar los siguien-
den auf tes puntos
• Vollständigkeit anhand des Lieferscheins • si está completo tomando como base el albarán de
expedición
• Äußere Beschädigungen aller Art • daños externos de todo tipo

3.3.2.1 Vollständigkeit der Lieferung kon- 3.3.2.1 Comprobar si el envío está com-
trollieren pleto
Die Kontrolle auf Vollständigkeit der Lieferung ist an- La comprobación de la integridad del envío ha de reali-
hand des Lieferscheines vorzunehmen. zarse tomando como base el albarán de entrega.

926 00500 166 A 3-13


Der Lieferschein enthält unter anderem Angaben über El albarán de expedición contiene, entre otras cosas,
datos referentes a
– die Bestell-Position des Kunden, – la posición indicativa del pedido del cliente,
– die Bestell-Position des Werkes, – la posición indicativa del pedido de fábrica,
– den Inhalt in deutsch und ggf. in einer Fremdspra- – el contenido en alemán y, dado el caso, en otro idio-
che, ma,
– die Kollo-Nr., – el número del bulto,
– das Bruttogewicht, – el peso bruto,
– das Nettogewicht, – el peso neto,
– die Maße des Kollo. – las medidas del bulto.

3-14 926 00500 166 A


1

1 Lieferschein - Nr. 1 Nº del albarán de entrega


2 Benennung des Kisteninhalts 2 Descripción del contenido de la caja
3 Auftragsposition 3 Posición del pedido
4 Verpackungsart 4 Tipo de embalaje

Fig. 1 Auszug aus einem Lieferschein Fig. 1 Extracto de un albarán de entrega

926 00500 166 A 3-15


3.3.2.2 Sendung auf äußere Beschädi- 3.3.2.2 Comprobar si el envío presenta
gungen kontrollieren daños externos
Die Kontrollen nach dem Abladen vornehmen, wenn je- Llevar a cabo las comprobaciones una vez descargado
des Kollo von allen Seiten zugänglich ist. Die Kontrolle el envío, cuando todos los bultos estén accesibles por
dort vornehmen, wo die Sendung vom Transportunter- todos los lados. Llevar a cabo las comprobaciones en
nehmen an den in den Versandpapieren genannten el lugar donde la empresa transportista entregue el pe-
Empfänger übergeben wird (z.B. auf der Baustelle, im dido al destinatario que figura en la documentación del
Hafen oder auf dem Bahnhof). envío (p. ej. en el lugar de montaje, en el puerto o en la
estación de tren).
Werden beim Empfang der Sendung äußerlich sichtba- Si al recibir el envío hubiera muestras externas de da-
re Transportschäden festgestellt, ist folgendes zu be- ños de transporte, deberá tenerse en cuenta lo siguien-
achten: te:
• Den festgestellten Transportschaden sofort in die • Registrar inmediatamente en las documentación de
Frachtpapiere eintragen und vom Abliefernden ge- envío los daños constatados y solicitar la firma del
genzeichnen lassen. suministrador.
• Bei schweren Schäden, Totalverlust und bei hohen • Si los daños son de importancia o totales y se han
Schadenskosten unverzüglich das Herstellerwerk originado costes considerables, comunicarlo inme-
verständigen. diatamente a la fábrica.
• Den Schadenszustand nach seiner Feststellung • No modificar el estado de los daños una vez determi-
nicht weiter verändern, auch das Verpackungsmate- nados y conservar incluso el material de embalaje
rial aufbewahren, bis über eine Besichtigung durch hasta que se tome una decisión en vista del examen
das Transportunternehmen oder den Transportversi- llevado a cabo por el transportista o la compañía de
cherer entschieden worden ist. seguros.
• Mit den beteiligten Transportunternehmen (Spedi- • Protocolar los daños en el lugar de entrega junto con
teur, Eisenbahn, Post) den Schadensfall an Ort und la empresa transportista implicada (empresa de
Stelle protokollieren. Dies ist für eine Schadenser- transportes, compañía ferroviaria, correos). ¡Este
satzforderung unentbehrlich! protocolo es imprescidible para realizar la reclama-
ción de indemnización por daños y perjuicios!
• Unverzüglich die für den Transportschaden zuständi- • Informar inmediatamente a la compañía asegurado-
ge Versicherung benachrichtigen und ggf. einen Gut- ra competente y, dado el caso, solicitar el informe de
achter hinzuziehen. un perito.
• Schäden an Verpackung und Packgut nach Möglich- • En la medida de lo posible, fotografiar los daños del
keit fotografieren. Das gilt auch für Korrosionser- embalaje y de la mercancía. Esto es válido también
scheinungen am Packgut durch eingedrungene en el caso de constatarse muestras de corrosión en
Feuchtigkeit (Regen, Schnee, Seewasser, Kondens- la mercancía originadas por humedad (lluvia, nieve,
wasser). agua del mar, agua condensada).
• Die beschädigte(n) Kiste(n) so weit öffnen, daß der • La(s) caja(s) dañada(s) se abrirá(n) en la medida ne-
gesamte Schadensumfang erfaßt werden kann. cesaria para apreciar la extensión del siniestro.
• Die beschädigten Teile benennen (nach Bildern in • Enumerar las piezas dañadas (haciendo referencia a
der Betriebsanleitung, auf denen die Teile zu sehen las imágenes que figuran en las instrucciones de ser-
sind); das erleichtert die Identifizierung beim Herstel- vicio, en las que pueden apreciarse las piezas). ¡Es-
ler! to facilita al fabricante la identificación!
• Dafür sorgen, daß das Herstellerwerk das Scha- • Procurar que el fabricante reciba cuanto antes el pro-
densprotokoll möglichst schnell erhält (eine Kopie tocolo de daños (se conservará una copia en el lugar
verbleibt auf der Baustelle). Wenden Sie sich bitte an de montaje). Póngase en contacto con el represen-
den für die Baustelle zuständigen Siemens-Reprä- tante de Siemens responsable del montaje o con la
sentanten oder an die zuständige Siemens-Vertre- representación de Siemens competente.
tung.
Bei verdeckten Schäden, d.h. Schäden, die erst nach En caso de daños ocultos, es decir, aquellos que se de-
Empfang der Sendung beim Auspacken festgestellt terminan al desembalar el pedido después de haberlo
werden, wie folgt vorgehen: recibido, debe procederse de la siguiente manera:
• Den möglichen Schadensverursacher schnellstens • Responsabilizar lo antes posible telefónicamente y
telefonisch und schriftlich haftbar machen und ein por escrito al causante posible de los daños y reali-
Schadensprotokoll anfertigen (lassen). zar un protocolo de los daños.

3-16 926 00500 166 A


• Die im jeweiligen Land hierfür gültigen Fristen beach- • Deben tenerse en cuenta los plazos vigentes en el
ten; sich rechtzeitig nach ihnen erkundigen. país concerniente o informarse lo antes posible al
respecto.
Auf Baustellen werden Schäden oft sehr spät festge- A menudo, en los lugares de montaje los daños se
stellt. Bei diesen sogenannten “verdeckten Schäden” constatan muy tarde. En el caso de los llamados “daños
ist ein Rückgriff auf das Transportunternehmen (oder ocultos”, apenas es posible realizar una reclamación a
andere Schadensverursacher) kaum möglich. la empresa trasportista (o al autor de los daños).
Versicherungstechnisch kann ein derartiger Schadens- En lo que respecta al seguro, un siniestro de este tipo
fall mit Aussicht auf Erfolg nur abgewickelt werden, sólo está cubierto si se ha concertado un “seguro de al-
wenn bereits eine “Nachlagerversicherung” (Verlänge- macenamiento subsecuente“ (prolongación del seguro
rung der Transportversicherung) oder eine Montage- de transporte) o un seguro de montaje.
versicherung besteht.

3.3.2.3 Kontrolle von Dichtverpackungen 3.3.2.3 Control de embalajes herméticos


Dichtverpackungen sind von außen an einer entspre- Los embalajes herméticos se reconocen exteriormente
chenden Markierung zu erkennen. gracias al distintivo correspondiente.

Q Behandlung von Dichtverpackungen [=> 3.4] Q Tratamiento de embalajes herméticos


[=> 3.4]

3.3.3 Sendungen auspacken und auf 3.3.3 Desembalaje de envíos y control


Transportschäden kontrollieren de daños de transporte

Transportdeckel, welche Öffnungen für die Zeit von ¡No retirar todavía las tapas que cubren las aberturas
Transport und Lagerung verschließen, sowie Teile, die durante el transporte y el almacenamiento, ni las piezas
zum mechanischen Schutz an Porzellanteilen wie Frei- montadas para la protección mecánica de partes de
luftdurchführungen, Isolatoren usw. angebracht sind, porcelana como p. ej. de los pasatapas para intempe-
noch nicht entfernen! rie, aisladores, etc.!
• Die Kolli verpackt möglichst bis zu der Stelle trans- • En la medida de lo posible, transportar los bultos em-
portieren, wo die Montage erfolgt. balados hasta el lugar de montaje.
Im Ausnahmefall können die Kolli auch in einem be- En casos excepcionales es posible desembalar los
sonderen Raum oder bei geeigneter Witterung auch bultos en un recinto especial o, si las condiciones
im Freien ausgepackt und in äußerlich sauberem Zu- meteorológicas lo permiten, al aire libre y, a conti-
stand an den Montageplatz gebracht werden. nuación, llevar el material limpio al lugar de montaje.
• Beim Auspacken das Packgut auf seinen Zustand • Al desembalar la mercancía, controlar el estado de la
kontrollieren; den Beipack anhand der Lieferscheine misma y comprobar si la integridad de los compo-
und Beipacklisten auf Vollständigkeit prüfen. nentes adjuntos en el envío tomando como base el
albarán de entrega y las listas de componentes ad-
juntos.
Zusammengehörende Kleinteile, die in gekennzeich- ¡No desembalar las piezas pequeñas que forman un
neten Beuteln gemeinsam verpackt sind, nicht aus- conjunto y están embaladas juntas en bolsas marca-
packen! das!
• Die Sendungen sorgfältig gemäß den Festlegungen • Almacenar los envíos cuidadosamente según las es-
der nachfolgenden Abschnitte lagern. Ersatzteile se- pecificaciones indicadas en los siguientes aparta-
parat lagern. dos. Almacenar las piezas de repuesto de manera
separada.
Kleinteile konservieren, wenn die klimatischen Anfor- Conservar las piezas si no fuera posible cumplir los
derungen an den Lagerraum nicht eingehalten wer- requisitos climáticos del almacén y si el tiempo de al-
den können und/oder mit längeren Lagerzeiten macenamiento previsto fuera prolongado.
zurechnen ist.
Anhänger oder sonstige Markierungen an Ersatztei- No retirar las etiquetas ni otras marcas de las piezas
len nicht entfernen. de repuesto.

926 00500 166 A 3-17


3.3.4 Einlagern von Sendungen 3.3.4 Almacenamiento de los envíos

V Vorsicht V Precaución

Beschädigungen der Baugruppen wäh- Evitar daños en los grupos funcionales


rend der Lagerung vermeiden – Gefahr für durante el almacenamiento puesto que
den Betrieb. esto podría provocar un mal funciona-
miento.

• Tragfähigkeit der Lagerflächen beachten. • Observar la capacidad de carga de las su-


perficies de apoyo.
• Übereinanderstapeln von Schwergut ver- • Evitar apilar las cargas pesadas unas en-
meiden. Lagergut nicht durch Stapeln cima de otras. No sobrecargar el material
überladen apilando los bultos.
• Die Kisten sind so zu stellen, daß die Kol- • La cajas deberán posicionarse de tal for-
lo-Nr. sichtbar bleibt. Zusammengehörige ma que el número del bulto quede visible.
Teile möglichst entsprechend der Monta- En la medida de lo posible almacenar las
gefolge lagern. piezas que pertenezcan a un mismo grupo
conforme al orden de montaje.
• Maschinen mit Wälzlagern oder Baugrup- • Las máquinas con rodamientos o los mó-
pen, welche Wälzlager enthalten, auf er- dulos que incluyen rodamientos se coloca-
schütterungsfreiem Boden lagern (Lager rán sobre bases exentas de trepidaciones
könnten beschädigt werden). (los rodamientos podrían resultar daña-
dos).
Zu unterscheiden sind Se distingue entre
– das zeitlich begrenzte Einlagern der Sendungen zur – el almacenamiento temporal del envío para los pre-
Vorbereitung der Montage der Schaltanlage oder bei parativos del montaje de la subestación o, en el caso
Ersatzteilen bis zu ihrer endgültigen Einlagerung so- de piezas de repuesto, hasta su almacenamiento de-
wie finitivo y
– das faktisch zeitlich unbegrenzte Einlagern der Er- – el almacenamiento prácticamente ilimitado de las
satzteile. piezas de repuesto.

3.3.4.1 Zeitlich begrenztes Einlagern von 3.3.4.1 Almacenamiento temporal de


Sendungen envíos

Zeitlich begrenztes Einlagern von Packgut in see- Almacenamiento temporal de mercancías en cajas
mäßigen Kisten para transporte marítimo
Packgut in seemäßigen Kisten mit funktionstüchtiger Las mercancías en cajas para transporte marítimo con
Dichtverpackung kann bei Beachtung nachfolgender embalajes herméticos pueden almacenarse a la intem-
Festlegungen im Freien gelagert werden. perie si se observan las siguientes determinaciones.

V Vorsicht V Precaución

Leicht brennbare Materialien – Feuerge- Materiales inflamables – riesgo de incen-


fahr. dio.

• Rauchverbot • Prohibido fumar


• Feuerschutzbestimmungen einhalten. • Observar las normativas para la preven-
ción de incendios.
• Im Falle eines Brandes muß die Feuer- • Para el caso de incendio debe preverse un
wehr Zufahrt haben. acceso para los bomberos.
• Feuerlöscher witterungsgeschützt bereit- • Conservar los extintores protegidos contra
stellen. las influencias climatológicas.
Bei der Auswahl und Einrichtung des Lagerplatzes soll- A la hora de seleccionar y acondicionar el lugar de al-
ten nachfolgende Anforderungen erfüllt werden: macenamiento deben cumplirse los siguientes requisi-
tos:

3-18 926 00500 166 A


• Lagergut gegen Feuchtigkeit (Überschwemmung, • Proteger el material almacenado contra la humedad
Schmelzwasser von Schnee und Eis), Schmutz, (inundaciones, agua de deshielo), suciedad, anima-
Schädlinge wie Ratten, Mäuse, Termiten usw. und les dañinos como ratas, ratones, termitas, etc. así
gegen unbefugten Zugang schützen. como contra el acceso de personas ajenas a la obra.
• Kisten zum Schutz gegen Bodenfeuchtigkeit und zur • Colocar las cajas sobre tablones y largueros de ma-
besseren Belüftung auf Bohlen und Kanthölzern ab- dera para aislarlas contra la humedad del suelo y
stellen. para mejorar su aireación.
• Tragfähigkeit des Untergrundes sicherstellen. • Afianzar la capacidad de carga del suelo.
• Lagerplatz auf der Grundlage der Lieferpapiere, • Disponer el lugar de almacenamiento basándose en
Zeichnungen und den Angaben auf der Versandkiste la documentación del envío, los planos de montaje y
einrichten: las indicaciones de las cajas:
• Plan anlegen, aus dem ersichtlich ist, wo welche • Confeccionar un plano donde se aprecie la situa-
Kolli lagern. ción de cada bulto.
• Kolli so lagern, daß sie später – entsprechend • Almacenar los bultos de manera que puedan reti-
dem Montageablauf – möglichst der Reihe nach rarse en el orden necesario para el montaje y de
entnommen werden können. Markierungen sollen manera que se aprecien las marcas.
sichtbar sein.
• Anfahrtswege freihalten. • Mantener libres las vías de acceso.
• Lagergut in regelmäßigen Abständen kontrollieren, • Controlar la mercancía almacenada en intervalos re-
zusätzlich noch nach Sturm, starken Regenfällen, gulares y, en caso de tormentas, lluvias fuertes, ne-
reichlichem Schneefall usw. geeignete Maßnahme vadas abundantes, etc. adoptar las medidas
treffen. apropiadas.
Verzögert sich die Montage der Anlage bis über die vor- Si el montaje de la subestación se retrasara hasta ex-
hergesehene Wirkungsdauer der Dichtverpackung hin- ceder la duración prevista para el embalaje hermético,
aus, müssen rechtzeitig geeignete Maßnahmen deberán tomarse oportunamente las medidas adecua-
getroffen werden. Es kommen in Frage: das. Esto puede incluir:
• Fachmännisches Regenerieren des Trockenmittels • Cambio adecuado del producto desecante y nuevo
und Wiederherstellen der Dichtverpackung. cierre hermético del embalaje.
• Auspacken des Packgutes und Lagern in einem ge- • Desembalaje del envío y almacenamiento en un re-
eigneten Lagerraum. cinto apropiado.
Wir bitten, gegebenenfalls den Siemens-Supervisor an- Si fuera necesario, contactar con el supervisor de Sie-
zusprechen oder Fachpersonal über die zuständige mens o solicitar personal especializado a través de la
Siemens-Vertretung anzufordern. representación competente de Siemens.

Zeitlich begrenztes Einlagern von unzureichend ge- Almacenamiento temporal de envíos con protec-
schützten Sendungen ción insuficiente
In geschlossenen Räumen sind zu lagern: Se deben almacenar en recintos cerrados:
– ausgepackte Teile – piezas desembaladas
– Teile, die weitgehend unverpackt versandt wurden – piezas que se envían prácticamente sin embalaje
(nur auf Holzkufen, im offenen Lattenverschlag) (sólo sobre patines de madera, en jaulas abiertas)
– Teile in normalen, also nicht seemäßigen Kisten (auf – piezas en cajas normales, es decir, no aptas para el
dem Sendschein mit “I”, “Z” oder “N” gekennzeich- transporte marítimo (designadas con "I", "Z" o "N" en
net). el albarán de envío).
Die Lagerräume sollen gut belüftet, möglichst staubfrei Los almacenes deben estar bien ventilados y exentos
und trocken sein. Die relative Luftfeuchtigkeit soll unter de polvo y de humedad. La humedad relativa del aire
ca. 50% gehalten werden. Lagerräume gegebenenfalls debe ser inferior al 50% aprox. Si fuera necesario, ca-
beheizen und die Temperatur nach Möglichkeit auf ca. lentar el almacén y, a ser posible, mantener la tempe-
10 °C über der Außentemperatur halten, um die Bildung ratura aprox. 10 °C por encima de la temperatura
von Kondenswasser zu verhindern. Werden geschlos- exterior a fin de impedir la formación de agua conden-
sene Lagerräume beheizt, für ausreichende Belüftung sada. Si se calientan estancias cerradas, deberá ase-
sorgen. gurarse la aireación adecuada de las mismas.

926 00500 166 A 3-19


Die Lagerräume sollen so geräumig sein, daß eine Los almacenes deben ser lo suficientemente espacio-
standsichere und übersichtliche Lagerung möglich ist. sos como para permitir el almacenamiento seguro y
bien visible.
Auch Schaltanlagen, die für den Einsatz im Freien vor- Incluso las subestaciones previstas para el uso al aire
gesehen sind, sind erst dann ausreichend gegen Witte- libre estarán protegidas adecuadamente contra las in-
rungseinflüsse geschützt, wenn die Versandeinheit fluencias atmosféricas únicamente si la unidad de en-
fertig montiert ist und zusätzliche Korrosionsschutz- vío está montada por completo y se han llevado a cabo
maßnahmen durchgeführt wurden. medidas anticorrosivas adicionalmente.

H Hinweis: H Nota:

Versandeinheiten in Grundverpackung und/ Colocar las unidades de envío en embalaje


oder geöffneter Dichtverpackung nur dann im básico y/o embalaje hermético abierto al aire
Freien ablegen, wenn sichergestellt ist, daß libre solamente si queda garantizada su pro-
diese wirksam gegen Witterungseinflüsse, tección eficaz contra las influencias atmosfé-
insbesondere Nässe geschützt sind. ricas, en especial contra la humedad.
Dieser Schutz ist gegeben, wenn Esta protección existe siempre que
– die in diesem Abschnitt für die Lagerung in seemäßi- – se cumplan los requisitos indicados en este apartado
gen Kisten genannten Anforderungen an Auswahl para el almacenamiento en cajas para el transporte
und Einrichtung des Lagerplatzes erfüllt sind, marítimo con respecto a la selección y preparación
del lugar de almacenamiento,
– bei Benutzung von Zelten und Planen sichergestellt – al emplear carpas y toldos quede asegurado que és-
ist, daß diese sicher befestigt sind und sich keine tos estén correctamente anclados y que no se pueda
Wasseransammlungen bilden können, (ausreichen- acumular agua, (la cubierta debe sobresalir suficien-
den Überhang der Abdeckung zum Schutz gegen temente para garantizar la protección contra la lluvia,
seitlich einfallenden Regen, Schnee o. ä. vorsehen), la nieve, etc. que cae lateralmente),
– der Witterungsschutz ausreichend hinterlüftet ist – la protección contra la intemperie disponga de una
(Abdeckungen dürfen hierbei nicht unmittelbar auf ventilación adecuada en la parte posterior (las cu-
den Kolli aufliegen. Durch Latten- oder Brettergerüst biertas no deben quedar directamente apoyadas en
ist ein Abstand von ca. 30 cm einzuhalten.), los bultos. Mantener una distancia de aprox. 30 cm
usando un caballete de tablas o listones),
– die Versorgungsspannung der Antikondensations- – la calefacción contra condensados presente tensión
heizung vorhanden und die Heizung in Betrieb ge- de alimentación y esté en funcionamiento en el caso
nommen ist, wenn abzusehen ist, daß die de que fuera previsible que el módulo de envío des-
ausgepackte Lieferbaugruppe länger als 2 Wochen embalado quede almacenado en el exterior durante
im Freien lagern wird. más de 2 semanas.

Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]

3.3.4.2 Einlagern von Ersatzteilen 3.3.4.2 Almacenamiento de piezas de re-


puesto
Der Lagerraum soll gut belüftet, möglichst staubfrei und El almacén debe estar bien ventilado y exento de polvo
trocken sein. Er sollte eine ständige Temperatur von + y de humedad. Debe presentar una temperatura conti-
15 °C (+ 59 °F) bis + 25 °C (+ 77 °F) aufweisen. Die re- nua de + 15 °C (+ 59 °F) a + 25 °C (+ 77 °F). La hume-
lative Luftfeuchte soll unter ca. 50% gehalten werden. dad relativa del aire debe mantenerse por debajo del
Bei einer relativen Luftfeuchte über 70% müssen die in 50% aprox. Si la humedad relativa del aire fuera supe-
einzelnen Anlagenbausteinen vorhandenen Schwitz- rior al 70%, deben conectarse las calefacciones contra
wasserheizungen (z.B. im Steuerschrank) angeschlos- condensación de cada uno de los módulos de la subes-
sen werden. tación (p. ej. en el armario de mando).
Die Lagerräume sollen so geräumig sein, daß eine Los almacenes deben ser lo suficientemente espacio-
standsichere und übersichtliche Lagerung möglich ist. sos como para permitir el almacenamiento seguro y
Der Zugang zu den Baugruppen und Einzelteilen sowie bien visible. Debe quedar garantizado en todo momen-
der Transport muß jederzeit – ohne Beschädigung der to el transporte y el acceso a los grupos funcionales y
Ersatzteile – gewährleistet sein. piezas individuales, sin que esto origine daños en las
piezas de repuesto.

3-20 926 00500 166 A


Es ist anzustreben die Ersatzteile soweit wie möglich – En la medida de lo posible, las piezas de repuesto de-
abhängig von Größe und Gewicht – in Regalen zu la- berán almacenarse en estanterías en función de su ta-
gern. Dabei ist zu beachten, daß bei der Entnahme ein maño y su peso. Debe tenerse en cuenta que al retirar
Verschieben oder Abrollen benachbarter Ersatzteile una pieza, las piezas de repuesto colindantes no se
vermieden wird. muevan ni rueden.
Es empfiehlt sich beim Einrichten der Lagerräume eine Al disponer el almacén, resulta recomendable elaborar
Lagerliste zu erstellen. Die Anhänger an den einzelnen una lista de existencias. Las etiquetas colocadas en
Baugruppen, Anlagenbausteinen und Einzelteilen er- cada grupo funcional, en los módulos de la subestación
leichtern das Führen der Lagerliste und ermöglichen ein y en las piezas individuales facilitan la elaboración de
schnelles Auffinden der Ersatzteile. dicha lista y posibilitan la localización rápida de las pie-
zas de repuesto.
Nach 5 Jahren ist eine Sichtkontrolle an den eingela- A los 5 años se debe efectuar una inspección visual de
gerten Ersatzteilen sowie eine Kontrolle der Lagerräu- las piezas de repuesto almacenadas, así como un con-
me im Hinblick auf die richtigen Lagerbedingungen trol de los almacenes con respecto a las condiciones de
durchzuführen. almacenamiento correctas.
Für die unterschiedlichen Ersatzteile gelten nachfol- Se aplican las siguientes especificaciones diferencia-
gende differenzierte Festlegungen: das para las distintas piezas de repuesto:

Anlagenbausteine und Baugruppen Módulos de la subestación y grupos funcionales

V Vorsicht V Precaución

Gefahr des Verschmutzens der Anlagen- Los módulos de la subestación y del gru-
bausteine und Baugruppen während der po funcional pueden ensuciarse durante el
Lagerung – Gefahr für den Betrieb. almacenamiento lo que constituye un ries-
go para el funcionamiento correcto.

• Baugruppe nicht öffnen. Schutzdeckel und • No abrir el grupo funcional. Dejar en los
Transportanbauten an den Baugruppen grupos funcionales las tapas protectoras y
belassen. los suplementos para el transporte.
Die Anlagenbausteine und Baugruppen sind im ange- Los módulos de la subestación y los grupos funcionales
lieferten Zustand – mit Schutzdeckel und Transportan- se han de almacenar en estado de suministro (con ta-
bauten – einzulagern. pas protectoras y suplementos para el transporte).
Es wird empfohlen die Baugruppen mit PE-Folie so ab- Se recomienda cubrir los grupos funcionales con una
zudecken, daß ein Luftaustausch unter der Abdeckung lámina de polietileno de tal forma que el aire debajo de
stattfindet. Dies wird gewährleistet, wenn die Abdeckfo- la cubierta pueda renovarse. Esto queda garantizado si
lie ca. 0,5 m oberhalb des Fußbodens endet. la cubierta termina a aprox. 0,5 m del suelo.

Unterbaugruppen Subgrupos funcionales


Die Unterbaugruppen sollten möglichst im Regal gela- A ser posible, los subgrupos funcionales deben alma-
gert werden. Eine Abdeckung mit PE-Folie empfiehlt cenarse en una estantería. Resulta recomendable cu-
sich. brirlos con una lámina de polietileno.

Isolierteile Piezas aislantes


Jedes einzelne Isolierteil muß zusammen mit einem Fil- Cada pieza aislante debe embalarse en una lámina
terbeutel (250 g), der auch im Gasraum der Schaltanla- hermética al aire junto con una bolsa de filtro (250 g)
ge eingesetzt wird, in Folie luftdicht verpackt werden. que también se utiliza en el compartimento de gas de la
Um ein luftdichtes Verpacken zu gewährleisten emp- subestación. A fin de garantizar un embalaje hermético
fiehlt es sich, die Folie zu verschweißen. al aire es recomendable soldar la lámina.

Anbau- und Einbauteile Piezas adosadas e incorporadas


Anbau- und Einbauteile sind in der Orginalverpackung Dejar estas piezas en el embalaje original (caja de car-
(Karton, Noppenfolie) zu belassen. tón, lámina acolchada).
Ersatzteile aus Aluminium und Stahl sind zum Korrosi- Es necesario aplicar una capa del aceite multifunción
onsschutz mit Trost Multifunktionsöl zu bestreichen. Trost en las piezas de repuesto de aluminio y acero a
Der Anstrich ist bei Bedarf zu erneuern. modo de protección contra la corrosión. Siempre que
sea necesario deberá renovarse dicha capa.

926 00500 166 A 3-21


Normteile Piezas normalizadas
Die Normteile sind in ihrer Verpackung zu belassen. Sie Las piezas normalizadas deben dejarse en su embalaje
sind gegen Korrosion durch eine Oberflächenbehand- original. Estas piezas está protegidas contra la corro-
lung (FEUZN, gal Zn) oder durch den Werkstoff ge- sión por medio de un tratamiento de superficie (FEUZN,
schützt. gal Zn) o mediante del material.

Dichtungselemente Juntas

V Vorsicht V Precaución

Gefahr des Beschädigens der Dichtungs- Existe el riesgo de que las juntas se dañen
elemente während der Lagerung – Gefahr durante el almacenamiento lo que consti-
für den Betrieb. tuye un peligro para el funcionamiento.

• Keine Gegenstände auf Dichtungsele- • No almacenar ni depositar objetos sobre


menten lagern oder abstellen, da diese las juntas ya que éstas se dañan muy fá-
sehr leicht beschädigt werden können. cilmente.
Die Dichtungselemente sind in der Orginalverpackung Las juntas se han de dejar en el embalaje original y al-
zu belassen und liegend zu lagern. macenar en posición horizontal.
Die Orginalverpackung schützt die Dichtungselemente El embalaje original protege las juntas de las radiacio-
vor UV-Strahlung. Nach der Entnahme von Teilen ist nes ultravioletas. Después de extraer piezas del emba-
die Verpackung wieder luft- und lichtdicht zu verschlie- laje, éste deberá cerrarse de nuevo de forma hermética
ßen. al aire e impermeable a la luz.
Bei ordnungsgemäßer Lagerung können die Dich- Las juntas debidamente almacenadas se pueden guar-
tungselemente 10 Jahre aufbewahrt werden. dar durante 10 años.

Filtermaterial Material filtrante


Das Filtermaterial ist in den verschlossenen Behältern El material filtrante debe almacenarse en recipientes
einzulagern. Nach Öffnen des Behälters ist das Filter- cerrados. Después de abrir el recipiente, el material fil-
material unverzüglich in die Anlage einzubauen. trante debe almacenarse inmediatamente en la subes-
tación.

3.3.5 Vorgehensweise bei Schäden und 3.3.5 Procedimiento en caso de daños y


Verlust pérdida

Bei Schäden und/oder Verlust an noch verpackten oder Es imprescidible informar a la polícia en caso de daños
bereits ausgepackten lagernden Teilen durch Feuer, y/o pérdidas de piezas almacenadas, embaladas o ya
Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall, ist die Polizei desembaladas, originados por fuego, catástrofes natu-
zu verständigen. Es empfiehlt sich, das Aktenzeichen, rales robo o accidente. Resulta recomendable registrar
unter welchem der Vorgang dort bearbeitet wird, zu be- el número de referencia asignado a la denuncia y co-
schaffen und dieses den zuständigen Stellen mitzutei- municarlo a los órganos competentes.
len.

3-22 926 00500 166 A


3.4 Behandlung von Dichtver- 3.4 Tratamiento de embalajes
packungen herméticos

Packgüter, die durch hohe Luftfeuchtigkeit während der Las mercancías que puedan resultar dañadas durante
Zeiten des Transportes und/oder der Lagerung Scha- el transporte y/o el almacenamiento debido a una hu-
den nehmen können, werden in Dichtverpackung ver- medad del aire elevada se envían en embalajes hermé-
sandt. Diese wird im Herstellerwerk sorgfältig ticos. Esto embalajes se confeccionan y comprueban
hergestellt und geprüft, bevor die Kiste geschlossen cuidadosamente en la fábrica, antes de cerrar la caja.
wird.
Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen
– den grundsätzlichen Aufbau von Dichtverpackungen – la estructura básica de embalajes herméticos
– das Erkennen der Dichtverpackung – la distinción del embalaje hermético
– das Auspacken der Dichtverpackung – el desembalaje del embalaje hermético
– die Reparatur der Dichtverpackung. – la reparación del embalaje hermético.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Verpackung [=> 3.1] Q Embalaje [=> 3.1]

Markierungen [=> 3.2] Marcas [=> 3.2]


Empfang und Behandlung von Sendungen Recepción y tratamiento de los envíos
[=> 3.3] [=> 3.3]

3.4.1 Grundsätzliches über Dichtver- 3.4.1 Características básicas de los


packung embalajes herméticos

Das Wesen der Dichtverpackung besteht darin, daß La característica esencial de los embalajes herméticos
das Packgut allseitig von einer Sperrschicht umgeben es que la mercancía queda envuelta completamente
wird. Die innerhalb dieser Sperrschicht befindliche por una capa hermética. El secante que se encuentra
Menge an Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte en el interior de dicha capa limita la humedad relativa a
auf einen für das Packgut unschädlichen Wert. Als star- un valor inocuo para la mercancía. Los recipientes me-
re Sperrschichten sind z.B. Iuftdicht verschlossene Be- tálicos cerrados y estancos al aire son un tipo de capas
hälter aus Metall anzusehen. herméticas rígidas.
Für flexible Sperrschichten werden Folien verwendet, A modo de capas herméticas flexibles se emplean lámi-
die nach Einbringen des Trockenmittels luftdicht ver- nas que, una vez introducido el secante, se sueldan es-
schweißt werden. Verwendet werden Kunststoffolien tancas al aire. Para ello se emplean láminas de
oder Aluminium-Kunststoff-Verbundfolien. plásticos o láminas compuestas de plástico y aluminio.
Die Menge des Trockenmittels ist auf die zugesicherte El secante, cuya cantidad empleada se calcula para el
Haltbarkeitsdauer abgestimmt und begrenzt die End- periodo de durabilidad garantizado, limita la humedad
feuchte innerhalb der Sperrschicht auf < 60%. final en el interior de la capa hermética al < 60%.

3.4.2 Erkennen der Dichtverpackung 3.4.2 Distinción del embalaje hermético

Eine Dichtverpackung ist zu erkennen an entsprechen- Un embalaje hermético se identifica por las indicacio-
den Hinweisen im Lieferschein und der Verpackungs- nes correspondientes del embalaje de entrega y del có-
kennzeichnung. digo de embalaje.

926 00500 166 A 3-23


Die Verpackungskennzeichnung befindet sich außen El código de embalaje se encuentra en la parte exterior
an der Kiste auf einer Tafel mit Bildzeichen, die die de la caja en una placa con símbolos que indican el em-
dichte Verpackung symbolisieren, und mit nachfolgen- balaje hermético y con las siguientes indicaciones bási-
den grundsätzlichen Hinweisen: cas:

Dichte Verpackung Embalaje hermético

NICHT ÖFFNEN NO ABRIR

nur bei Gebrauch oder Inspektion Sólo en caso de uso o de inspección

Nach Inspektion Folie dicht verschließen. Después de la inspección cerrar herméticamente la


lámina.

3.4.3 Auspacken 3.4.3 Desembalaje

H Hinweis H Nota

Dichtverpackungen weder während des ¡No abrir los embalajes herméticos para con-
Transportes noch nach Empfang der Sen- trolar el contenido durante el transporte ni al
dung zur Kontrolle öffnen! recibir el suministro!
Packgut in Dichtverpackung nur auspacken, wenn es Deshacer los embalajes herméticos sólo cuando
entweder
– gleich darauf für die Montage benötigt wird oder – vayan a montarse inmediatamente después las mer-
cancías embaladas
– geeignete Lagermöglichkeit besteht. – existan posibilidades de almacenamiento adecua-
das.
In allen anderen Fällen muß das Packgut in der Dicht- En todos los casos restantes, la mercancía debe per-
verpackung verbleiben. manecer en el embalaje hermético.
Daher rechtzeitig Zollbehörden und Transportunterneh- Por ello es preciso informar a tiempo a las administra-
men vom Eintreffen derartig verpackter Sendungen un- ciones aduaneras y a las compañías de transporte de
terrichten und geeignete Vereinbarungen mit der la llegada de envíos embalados de esta forma y alcan-
zuständigen Zollbehörde über eine Zollkontrolle auf der zar un acuerdo adecuado con la aduana competente
Baustelle treffen, d. h., wenn ohnehin ausgepackt wer- acerca de una inspección aduanera en el lugar de mon-
den muß. taje, es decir, a la hora de realizar el desembalaje defi-
nitivo de la mercancía.
Nur wenn eine solche Vereinbarung nicht erreicht wer- Únicamente en el caso de que no se alcanzara dicho
den kann, muß zur Inspektion des Packgutes wenig- acuerdo, deberá retirarse al menos un lateral de la caja
stens eine Kistenwand entfernt und die Folie y cortar la lámina para llevar a cabo la inspección. Una
aufgeschnitten werden. Sie muß anschließend wieder vez finalizada la inspección, la caja debe cerrarse de
dicht verschlossen werden; hierauf bezieht sich auch nuevo herméticamente. La indicación de la placa situa-
der Hinweis auf der Tafel neben dem Symbol für Dicht- da junto al símbolo del embalaje hermético hace refe-
verpackung. rencia a esta forma de proceder.

3.4.4 Reparatur der Dichtverpackung 3.4.4 Reparación del embalaje herméti-


co

3.4.4.1 Öffnen der Dichtverpackung 3.4.4.1 Abrir el embalaje hermético


• Eine Kistenlängswand entfernen und die Folie mit • Retirar una de las paredes longitudinales de la caja
geradem Schnitt unten parallel zur Bodenfläche so y cortar la lámina en la parte inferior con un corte rec-
weit aufschneiden, daß alle Beutel mit Trockenmittel to paralelo a la base de tamaño adecuado para que
herausgenommen werden können. puedan extraerse todas las bolsas de secante.
• Packgut so weit wie möglich kontrollieren. Zeigen • Controlar en lo posible la mercancía. Si se observan
sich Feuchtigkeit, Korrosionserscheinungen usw., signos de humedad, corrosión, etc. es necesario
muß teilweise oder ganz ausgepackt werden, um abrir parcial o totalmente el embalaje, para determi-
den Gesamtzustand des Packgutes festzustellen. nar el estado general de la mercancía.

3-24 926 00500 166 A


3.4.4.2 Trockenmittel erneuern 3.4.4.2 Renovación del secante
Ist das Packgut in gutem Zustand, das Trockenmittel er- Si la mercancía está en buen estado, deberá renovarse
neuern. Hierbei bestehende Möglichkeiten: el secante. Para ello existen las siguientes posibilida-
des:
• die gleiche Anzahl gleicher Beutel mit Trockenmittel • Retirar la misma cantidad de bolsas con secante de
aus ihrer luftdichten Verpackung entnehmen und an su embalaje hermético y fijarlas en los mismos pun-
denselben Stellen anordnen, tos,
• aus der Dichtverpackung entnommenes Trockenmit- • Regenerar el secante extraído del embalaje herméti-
tel regenerieren wie nachstehend beschrieben und co tal como se describe a continuación y volver a em-
wieder einbringen, plearlo,
• Trockenmittelmenge der restlichen Lagerzeit anpas- • Adaptar la cantidad de secante al tiempo de almace-
sen, wenn diese bekannt ist. namiento restante, si se conoce.

3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren 3.4.4.3 Regenerar el secante


Beutel mit geradem Schnitt öffnen und gebrauchtes Abrir la bolsa realizando un corte recto, esparcir el se-
Trockenmittel auf ein rechteckiges ungebrauchtes cante usado sobre una bandeja de horno rectangular
Backblech ausschütten (gleichmäßige Schicht, ca. 4 nueva (capa uniforme de aprox. 4 cm de espesor) y se-
cm dick) und in einem Backofen (Einstellung + 120 °C / carlo en un horno (a + 120 °C/ 248 °F) durante aproxi-
248 °F) ca. 10 Stunden lang trocknen. Etwa alle 2 Stun- madamente 10 horas. Cada 2 horas aprox. abrir la
den die Backofentür öffnen und die Schicht umrühren. puerta de horno y remover la capa de secante.

H Hinweis H Nota

Trockenmittel nicht über 130 °C (266 °F) er- No calentar el secante a una temperatura su-
wärmen. perior a 130 °C (266 °F).
Das Trockenmittel nach dem Regenerieren in eine oder Una vez regenerado, introducir el secante en una o va-
mehrere saubere Blechbüchsen schütten, die mög- rias cajas de chapa limpias llenándolas tanto como sea
lichst voll gefüllt werden sollen. Die Blechbüchsen dicht posible. Cerrar esta cajas herméticamente y dejarlas
verschließen und abkühlen lassen. enfriar.
Das abgekühlte Trockenmittel in die Beutel abfüllen und Introducir el secante frío en las bolsas y cerrarlas con
diese mit Klebeband verschließen. Abgekühltes Trok- cinta adhesiva. El secante frío que no se precise inme-
kenmittel, das nicht gleich wieder benötigt wird, kann in diatamente puede conservarse en bolsas de plástico
dicht verschlossenen Beuteln aus Kunststoffolie (PE- cerradas herméticamente (lámina de polietileno de al
Folie, mindestens 0,1 mm dick) aufbewahrt werden. menos 0,1 mm de grosor).

Restliche Lagerzeit berücksichtigen Consideración del tiempo de almacenamiento res-


tante
Für die Praxis genügt folgende Formel: En la práctica es suficiente emplear la fórmula siguien-
te:

B=Fxtxk B=Fxtxk

Hierbei bedeuten: donde:


– B =Anzahl der Einheiten Trockenmittel – B =cantidad de unidades de secante
– F =Kistenoberfläche in qm – F =superficie de la caja en m2
– t =Lagerzeit in Monaten – t =tiempo de almacenamiento en meses
– k =Trockenmitteleinheiten pro qm und Monat – k =unidades de secante por m2 y mes
– 32 Einheiten = 1 kg – 32 unidades = 1 kg

Werte für k: Valores de k:


(abhängig von der Art der Verpackungsfolie, Klimabe- (en función del tipo de lámina de embalaje, condiciones
anspruchung und Lagerdauer) climáticas y duración del almacenamiento)

926 00500 166 A 3-25


Kunststoff-Folie Lámina plástica
– Klimabeanspruchung mäßig (+23 °C / 73,4 °F, 83% – Condiciones climáticas moderadas (+23 °C / 73,4 °F,
relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 1 83% de humedad relativa), tiempo de almacena-
miento hasta 12 meses: k = 1
– Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 92% re- – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F,
lative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 3 92% de humedad relativa), tiempo de almacena-
miento hasta 12 meses: k = 3
– Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 82% re- – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F,
lative Feuchte), Lagerdauer über 12 Monate: k = 5 82% de humedad relativa), tiempo de almacena-
miento superior a 12 meses: k = 5

Aluminium-Kunststoff-Verbundfolie Lámina compuesta de aluminio y plástico


– Klimabeanspruchung mäßig (+23 °C / 73,4 °F, 83% – Condiciones climáticas moderadas (+23 °C / 73,4 °F,
relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: 83% de humedad relativa), tiempo de almacena-
k = 0,25 miento hasta 12 meses: k = 0,25
– Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 92% re- – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F,
lative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 0,75 92% de humedad relativa), tiempo de almacena-
miento hasta 12 meses: k = 0,75
– Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 82% re- – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F,
lative Feuchte), Lagerdauer über 12 Monate: 82% de humedad relativa), tiempo de almacena-
k = 1,25 miento superior a 12 meses: k = 1,25

Beispiel: Ejemplo:
Dichtverpackung mit Kunststoffolie, Klimabeanspru- Embalaje hermético con lámina plástica, condiciones
chung stark, Lagerdauer 6 Monate: climáticas severas, tiempo de almacenamiento de 6
meses:
k=3 k=3
Kistenabmessungen: Dimensiones de la caja:
Länge 4 m, Breite 1,8 m, Höhe 2 m. Wieviel (kg) Trok- Longitud 4 m, anchura 1,8 m, altura 2 m. ¿Cuánto se-
kenmittel wird benötigt? cante se necesita (en kg)?
Oberfläche: Superficie:
F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 qm F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 m2
Trockenmittel: Secante:
B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 Einheiten B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 unidades
= 21,15 (22) kg = 21,15 (22) kg

3.4.4.4 Folie wieder verschließen 3.4.4.4 Cerrar nuevamente la lámina


• Nach dem Einbringen der Beutel mit Trockenmittel • Una vez dispuestas las bolsas de secante, soldar in-
sofort die Folie an den Schnittstellen wieder mit ei- mediatamente la lámina en los cortes con un solda-
nem Folienschweißgerät verschweißen. Zum Schluß dor adecuado. Dejar en la parte inferior una rendija
unten einen offenen Schlitz von ca. 5 bis 7 cm Länge abierta de 5 a 7 cm de longitud.
lassen.
Die einzelnen Schweißnähte sollen sich hierbei an Los distintos cordones de soldadura deben quedar
den Enden überdecken. Nur wenn kein Folien- cruzados en los extremos. Únicamente en el caso de
schweißgerät zur Verfügung steht, die Schnittstellen que no se dispusiera de un soldador adecuado, los
mit Aluminiumklebeband (mindestens 0,1 mm dick cortes deberán pegarse con cinta adhesiva de alumi-
und 30 mm breit) überkleben. nio (al menos 0,1 mm de grosor y 30 mm anchura).

3-26 926 00500 166 A


• In den verbliebenen Schlitz das Rohr eines Staub- • Introducir por la rendija abierta el tubo de un aspira-
saugers stecken und einen Teil der Luft aus der dor y extraer parte del aire del embalaje hermético
Dichtverpackung solange absaugen, bis sich die Fo- hasta que la lámina se curve claramente hacia den-
lie deutlich sichtbar nach innen legt. Dann das Rohr tro. Extraer el tubo del aspirador y cerrar inmediata-
des Staubsaugers herausziehen und sofort den mente la rendija de la lámina de forma hermética.
Schlitz in der Folie dicht verschließen.
Nach Möglichkeit die Kiste erst nach einigen Stun- En la medida de lo posible, no cerrar la caja hasta
den schließen, wenn die Folie noch nach innen ge- pasadas unas horas para comprobar si la lámina si-
drückt ist (Kontrolle auf Dichtheit). gue curvada hacia dentro (control de hermeticidad).

Wenn die Folie nicht dicht ist, die neuen Verschluß- Si la lámina no ha quedado hermética, controlar los
streifen kontrollieren, vor allem die Verschweißung nuevos cierres, sobre todo las soldaduras de la lámi-
der Folie ringsum am Kistenboden. na alrededor de la base de la caja.

926 00500 166 A 3-27


3-28 926 00500 166 A
4 Montage und IBS 4 Montaje y puesta
en servicio

926 00500 166 A 4-1


4-2 926 00500 166 A
4.1 Voraussetzungen 4.1 Condiciones previas

Dieser Abschnitt informiert über die Anforderungen der Este apartado informa sobre los requisitos de montaje
Montage und Inbetriebsetzung im Hinblick auf y la puesta en servicio con respecto a
– die erforderlichen Unterlagen – la documentación necesaria
– den personellen Voraussetzungen – los requisitos referentes al personal
– die Beschaffenheit der Transportwege, Hebezeuge – la disposición de las vías de transporte, los aparatos
und Transportmittel elevadores y los medios de transporte
– die einzusetzenden Werkzeuge, Einrichtungen und – las herramientas, los dispositivos y el material de
Verbrauchsmaterialien consumo a usar
– die Anforderungen an die Baustelle und deren Ein- – las exigencias del lugar de montaje y de sus disposi-
richtung tivos
– die Anforderungen an die Sauberkeit – las condiciones de limpieza
– den Brandschutz und die Unfallverhütung – la protección contra incendios y la prevención de ac-
cidentes
– das Protokollieren. – la realización de protocolos.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2] Trabajos preparatorios [=> 4.2]


Schaltanlage montieren [=> 4.3] Montaje de la subestación [=> 4.3]
Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4] Puesta en servicio de la subestación [=> 4.4]

4.1.1 Unterlagen 4.1.1 Documentos

Alle Unterlagen sind in der Auftragsdokumentation zu- Todos los documentos están recogidos en la documen-
sammengefaßt. tación del pedido.
Für die Montage stehen u. a. nachfolgend aufgeführte Para el montaje se dispone, entre otros, de los docu-
Unterlagen zur Verfügung: mentos listados a continuación:

4.1.1.1 Betriebsanleitung 4.1.1.1 Instrucciones de servicio


Die Betriebsanleitung (BA) beschreibt den Aufbau und En las instrucciones de uso se describen la estructura
die Funktion der Schaltanlage sowie ihrer Komponen- y el funcionamiento de la subestación así como sus
ten und vermittelt wesentliche Informationen zu Monta- componentes y se proporciona información esencial
ge, Inbetriebsetzung, Betrieb und Instandhaltung sowie sobre el montaje, la puesta en servicio, el funciona-
zum Beheben von Störungen. miento y el mantenimiento así como para la eliminación
de anomalías.

4.1.1.2 Zeichnungen 4.1.1.2 Planos

Montagezeichnungen Planos de montaje


Montagezeichnungen werden für das Zusammenfügen Los planos de montaje son necesarios para ensamblar
der einzelnen Baugruppen auf der Baustelle benötigt. los diferentes grupos funcionales en el lugar de monta-
Sie zeigen im einzelnen je. Los planos muestran en detalle
– den Anlagenaufbau – la estructura de la subestación
– die Versandbaugruppen – los grupos funcionales de envío
– die Verbindungsstellen der Versandbaugruppen – los puntos de unión de los grupos funcionales de en-
vío
– die Gasräume. – los compartimentos de gas.

926 00500 166 A 4-3


4.1.1.3 Gasüberwachungszeichnungen 4.1.1.3 Esquemas para la vigilancia de
gas
Gasüberwachungszeichnungen informieren bezogen Los esquemas para la vigilancia de gas informan, res-
auf jeden Gasraum über pecto a cada compartimento de gas, sobre
– das Gewicht des SF6-Gases – el peso del gas SF6
– das Volumen des Gasraumes – el volumen del compartimento de gas
– den Fülldruck – la presión de llenado
– den Ansprechdruck der Berstplatte – la presión de actuación del diafragma de seguridad
– die Einstellwerte der Dichtewächter – los valores de ajuste de los densímetros
– die verwendeten Überwachungs-, Füll- und Prüfein- – los dispositivos de vigilancia, de llenado y de prueba
richtungen. empleados.

Übersichtsplan, einpolig Diagrama unifilar, monofásico


Der einpolige Übersichtsplan zeigt die Schaltanlage mit El diagrama unifilar monofásico muestra la subestación
dem Sammelschienensystem, allen aktiven Bausteinen con el sistema de barras colectoras, todos los módulos
sowie den Abgängen. Jeder Baustein ist mittels Be- activos y las salidas. Cada módulo está identificado in-
triebsmittelkennzeichen eindeutig zu identifizieren. Zu equívocamente con un dispositivo de material. En el
erkennen ist die Feldaufteilung sowie die Aufteilung in diagrama puede distinguirse la distribución de las cel-
Gasräume. das y la división de los compartimentos de gas.

4.1.1.4 Schaltbücher 4.1.1.4 Manuales de conexión


Die Schaltbücher eines Abzweiges oder einer Kompo- Los manuales de conexión de una derivación o de un
nente enthalten u. a.: componente contienen entre otras cosas:
– Übersichtsschaltplan des Abzweiges – un diagrama unifilar de la derivación
– Erläuterung des Kennzeichnungssystems – la explicación del sistema de designaciones
– Stromlaufplan – un esquema de circuito
– Stückliste – una lista de piezas
– Anschlußplan. – un esquema de contactos.

4.1.1.5 Weitere Unterlagen 4.1.1.5 Otros documentos


Die Auftragsdokumentation enthält weitere Unterlagen, La documentación del pedido incluye más documentos,
z. B. p. ej.
– Stückprüfprotokolle – Protocolos para la comprobación de piezas
– Protokolle der Prüfungen nach der Montage. – Protocolos para las pruebas después del montaje.

4.1.2 Personelle Voraussetzungen 4.1.2 Requisitos referentes al personal

4.1.2.1 Verantwortung 4.1.2.1 Responsabilidad


Für die Durchführung der Montage und Inbetriebset- Para la realización de los trabajos de montaje y puesta
zung sind ein Verantwortlicher und – sofern der Verant- en servicio es preciso nombrar un responsable y em-
wortliche die Arbeiten nicht unmittelbar beaufsichtigt plear una persona responsable de la vigilancia en el
und mehrere Personen gleichzeitig auf der Anlage tätig caso de que el responsable no supervise las obras di-
werden – eine aufsichtsführende Person einzusetzen. rectamente y si varias personas trabajan al mismo tiem-
Es wird empfohlen, für die Dauer der Arbeiten einen po en la instalación. Se recomienda recurrir a los
Siemens-Supervisor einzusetzen. servicios de un supervisor de Siemens durante la reali-
zación de los trabajos.
Aufgaben und Verantwortung zwischen dem Verant- Antes de empezar las obras se han de precisar exacta-
wortlichen, der aufsichtsführenden Person und dem mente las tareas y responsabilidades entre el respon-
Supervisor sind vor Beginn der Arbeiten exakt abzu- sable, la persona encargada de la vigilancia y el
grenzen. Diese Abgrenzung sollte wie folgt aussehen: supervisor. Esta delimitación debe presentarse de la si-
guiente forma:

4-4 926 00500 166 A


Verantwortlicher La persona responsable
• Unterweisung des Personals über die bei Montage • Familiarización del personal con las medidas de se-
und Inbetriebsetzung einzuhaltenden Sicherheits- guridad a cumplir durante el montaje y la puesta en
maßnahmen sowie Überwachung der Einhaltung servicio así como la vigilancia de su cumplimiento
durch das Personal. por parte del personal.
• Organisation der Arbeit. • Organización del trabajo.

Aufsichtsführende Person La persona encargada de la vigilancia


• Wahrnehmung der Beaufsichtigung der Arbeiten bei • Vigilancia de las obras en los casos de ausencia del
Abwesenheit des Verantwortlichen. responsable.

Supervisor El supervisor
• Unterweisung des Personals über Montagevorschrif- • Familiarización del personal con las instrucciones de
ten, Richtlinien oder anderen Ausführungsunterla- montaje, normas u otros documentos de la ejecu-
gen. ción.
• Überwachung der fachmännischen Ausführung der • Supervisión de la ejecución adecuada de las obras,
Arbeiten, der Einhaltung der Montagevorschriften, del cumplimiento de las normativas de montaje, las
Richtlinien und anderen Ausführungsunterlagen. Bei directrices y otros documentos de la ejecución. En el
erkennbaren Abweichungen von den Montagevor- caso de detectar inconformidades con respecto a las
schriften kann er eine Unterbrechung der Arbeiten normativas de montaje, puede exigir la interrupción
und die Herstellung des geforderten Zustandes ver- de los trabajos y la subsanación de las deficiencias.
langen.

4.1.2.2 Montage- und Inbetriebsetzungs- 4.1.2.2 Personal de montaje y puesta en


personal servicio
Die Montage- und Inbetriebsetzungsarbeiten sind nur Los trabajos de montaje y puesta en servicio deben
von ausreichend qualifiziertem, unterwiesenem und au- efectuarse exclusivamente por personal autorizado, su-
torisiertem Personal durchzuführen. Die Verantwortung ficientemente cualificado e instruido. La responsabili-
variiert in Abhängigkeit von den Arbeitsaufgaben, den dad varía dependiendo de las tareas de trabajo, de los
zu erwartenden Gefahren für Personen und Sachwerte peligros que puedan surgir para el personal y los bienes
sowie den möglichen Schäden. materiales y de posibles daños.
Bei Beteiligung von Fremd-/Kundenpersonal anstelle Si en lugar del personal especializado de Siemens in-
von Siemens-Fachpersonal wird vorausgesetzt, daß terviene personal ajeno / del cliente, se presupone que
den allgemeinen Mindestanforderungen für die einzel- se cumplen las exigencias mínimas generales para las
nen Kategorien vom Hilfsarbeiter bis Fachvorarbeiter distintas categorías desde el obrero auxiliar hasta el
entsprochen wird und die jeweils fachbezogene Min- obrero cualificado y que los electricistas, carpinteros
destqualifikation bei Elektrikern, Rohrschlossern, Stahl- metálicos, soldadores, etc. presentan las cualificacio-
bauschlossern, Schweißern usw. vorhanden ist. nes mínimas profesionales.
Das Montage- und Inbetriebsetzungspersonal hat an El personal de montaje y puesta en servicio tiene la
der Unterweisung durch den Verantwortlichen teilzu- obligación de participar en la formación por parte del
nehmen und sich selbständig anhand der zur Verfü- responsable y de informarse por sí mismos en base a
gung gestellten Unterlagen zu informieren. los documentos puestos a disposición.

4.1.3 Transportwege, Hebezeuge, 4.1.3 Vías de transporte, aparatos ele-


Transportmittel vadores, medios de transporte

Die Baugruppen werden überwiegend vormontiert an- Generalmente, los grupos funcionales se suministran
geliefert. Die Bausteingruppen und Bausteine werden en estado premontado. Como norma general los gru-
in der Regel mit Lastwagen zur Baustelle transportiert. pos funcionales y los módulos se transportan en camio-
Die Transportwege müssen für den Verkehr mit Last- nes al lugar de la obra. Las vías de transporte deben
kraftwagen geeignet sein. Brücken müssen die notwen- ser adecuadas para el tráfico de camiones. Los puen-
dige Tragfähigkeit haben. tes deben mostrar la resistencia necesaria.
Zum Abladen sind je nach örtlichen Verhältnissen ein Para la descarga se necesitan una o dos grúas móviles,
oder zwei Autokrane notwendig. según las condiciones locales.

926 00500 166 A 4-5


Zur Montage sind zweckmäßige und ordnungsmäßige Para realizar el montaje es preciso usar aparatos ele-
Hebezeuge und Transportmittel mit ausreichender vadores y medios de transporte adecuados y reglamen-
Tragfähigkeit zu verwenden. Im Aufstellungsraum der tarios con suficiente capacidad de carga. El recinto de
Schaltanlage muß ein Hallenkran zur Verfügung ste- emplazamiento de la subestación ha de estar provisto
hen. de un puente grúa.

4.1.4 Werkzeuge, Vorrichtungen, Ver- 4.1.4 Herramientas, dispositivos,


brauchsmaterialien, Steighilfen materiales de consumo, medios
de ascensión

Es sind zweckmäßige Werkzeuge in ordnungsgemä- Es preciso usar herramientas adecuadas en estado re-
ßen Zustand zu verwenden. Für bestimmte Arbeiten glamentario. Ciertos trabajos requieren obligatoriamen-
sind zwingend Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge te el uso de dispositivos y de herramientas especiales.
erforderlich.
Als Steighilfen sind ausschließlich Leitern, Gerüste Como medio de ascensión únicamente se permite el
oder Personenbeförderungskörbe für Kräne zugelas- uso de escaleras, andamios o cestos para transporte
sen. de personas para grúas.
Als Steighilfen verboten sind alle Elemente der Motor- Está prohibido usar como medio de ascensión todos los
antriebe, insbesondere der Motorantrieb selbst, Motor- elementos de accionamiento por motor, especialmente
antriebsanbauten, Motorantriebsgestänge und el propio accionamiento por motor, suplementos y vari-
Kabelstecker. Das Gleiche gilt für frei zugängliche llaje de los accionamientos por motor así como conec-
Mess- und Anzeigeinstrumente, Gas- und Hydraulik- tores para cables. Esto también es válido para
rohre, Berstscheibenanbauten, Strom- und Span- instrumentos de medición e indicación, tubos hidráuli-
nungswandleranschlußkästen sowie Kompensatoren. cos y de gas, suplementos del diafragma de seguridad,
cajas de toma de corriente para transformadores de in-
tensidad y de tensión así como para compensadores
que estén accesibles.

4.1.5 Anforderungen an die Baustelle 4.1.5 Exigencias del lugar de obra y sus
und deren Einrichtungen dispositivos

4.1.5.1 Aufstellungsraum der Schalt- 4.1.5.1 Lugar de emplazamiento de la


anlage subestación
– Der Aufstellungsraum muß baulich fertiggestellt und – Las obras de construcción del recinto de emplaza-
Dacharbeiten müssen abgeschlossen sein. Bauar- miento deben haber concluido, al igual que los traba-
beiten während der Schaltanlagenmontage sind un- jos realizados en el tejado puesto que durante el
zulässig. montaje de la subestación no se admiten trabajos de
construcción.
– Der Fußboden muß entsprechend den Belastungs- – La construcción del suelo debe cumplir las especifi-
angaben ausgeführt sein, mit dem geforderten Fun- caciones de carga, incluyendo el fundamento reque-
dament, glatte Oberfläche haben und mit einem rido. El suelo ha de presentar una superficie lisa y un
Grundanstrich behandelt sein. tratamiento con pintura base.

4.1.5.2 Lagerräume 4.1.5.2 Almacenes


Es müssen ein oder zwei verschließbare Lagerräume Deben disponerse de uno o dos almacenes que pue-
vorhanden sein. In den Lagerräumen sind die Werkzeu- dan cerrarse con llave. En los almacenes deben guar-
ge, Vorrichtungen und Verbrauchsmaterialien zu la- darse las herramientas, los dispositivos y los materiales
gern. Regale sollen Aufbau- und Kleinmaterial sowie de consumo. Tanto el material de instalación como las
Werkzeuge aufnehmen. Um die Wege kurz zu halten, piezas pequeñas y las herramientas deben almacenar-
ist eine zentrale Lage der Lagerräume anzustreben. se en estanterías. Para mantener trayectos cortos, con-
viene situar los almacenes en un lugar céntrico.
Für die ordnungsgemäße Lagerführung sollte ein La- Para gestionar el almacén correctamente es aconseja-
gerverwalter benannt werden, der folgende Aufgaben ble nombrar un jefe de almacén que cumpla los siguien-
wahrnehmen sollte: tes cometidos:
– Führen einer vollständigen Dokumentation aller Ma- – llevar una documentación completa de todos los mo-
terialbewegungen vimientos de material
– Meldung aller ein- und ausgehenden Lieferungen so- – comunicar todos los envíos que entran y salen así
wie Schäden und Verluste. como los daños y pérdidas.
4-6 926 00500 166 A
4.1.5.3 Büro- und Aufenthaltsräume, 4.1.5.3 Oficinas, zonas de descanso,
sanitäre Anlagen instalaciones sanitarias
Bei der Größe der Baustelle wird ein ausreichend gro- Considerando la extensión de la obra, se precisa una
ßer beheizter Büroraum benötigt. Die Einrichtung soll oficina suficientemente grande y con calefacción. La
aus einem Schreibtisch, Telefon, Telefax, ein bis drei instalación debe constar de un escritorio, un teléfono,
Aktenschränke, einigen Stühlen und einem größeren un fax, de uno a tres armarios, algunas sillas y una
Tisch zum Ausbreiten von Zeichnungen (ca. 3 x 1,5 m) mesa amplia para extender los planos (aprox. 3 x 1,5
bestehen. m).
Entsprechend der Personalstärke sind sanitäre Anla- Conforme al número de personal hacen falta instalacio-
gen (Waschraum, WC) von ausreichender Größe not- nes sanitarias (lavabos, retretes) de un tamaño ade-
wendig. cuado.

4.1.5.4 Beleuchtung, Belüftung, Strom- 4.1.5.4 Iluminación, aireación, alimenta-


und Wasserversorgung ción de energía eléctrica y de agua
Alle Räume, auch Nebenräume und Treppenhäuser, Todos los recintos, incluso los secundarios y las esca-
müssen eine Allgemeinbeleuchtung haben, die den im leras, deben disponer de una iluminación general cum-
Lande gültigen Normen oder Vorschriften entspricht. pliendo las normas y prescripciones vigentes en el país
correspondiente.
Die Strom- und Wasserversorgungsanlagen müssen Las instalaciones de alimentación de energía eléctrica
den zu erwartenden Belastungen besonders der größe- y de agua han de soportar las cargas previstas sobre
ren Verbraucher gewachsen sein (z.B. Schweißgeräte, todo por parte de los grandes consumidores (p. ej. sol-
Prüfanlagen, Einrichtungen zur Gasfüllung, etc.). dadores, instalaciones de prueba, equipos para el lle-
nado de gas, etc.).

4.1.6 Anforderungen an Sauberkeit 4.1.6 Condiciones de limpieza

Sauberkeit auf der Baustelle ist unbedingte Vorausset- La limpieza en el lugar de la obra es condición indispen-
zung für die Einhaltung der zugesicherten Qualitätspa- sable para el cumplimiento de los parámetros de cali-
rameter. dad garantizados.
Für die Kontrolle und Durchsetzung einer hohen Sau- En necesario nombra un responsable para controlar e
berkeit auf der Baustelle ist ein Verantwortlicher zu be- imponer un alto grado de limpieza en la obra. Este nom-
nennen. Sein Einsatz ist mit Aushang auf der Baustelle bramiento debe darse a conocer en la obra mediante
zur Kenntnis zu geben. Der Verantwortliche für Sauber- un anuncio. El responsable de la limpieza tiene la obli-
keit hat das gesamte auf der Baustelle eingesetzte Per- gación de informar a todo el personal empleado en la
sonal diesbezüglich zu unterweisen sowie die obra al respecto y de proporcionar los productos de lim-
notwendigen Reinigungsmittel und Ausrüstung zu be- pieza y los utensilios necesarios.
schaffen.

Q Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Q Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]

4.1.7 Brandschutz und Unfallverhütung 4.1.7 Protección contra incendios y pre-


vención de accidentes

Der Aufstellungsraum der Schaltanlage sowie alle an- El recinto de emplazamiento de la subestación así
deren Nebenräume und baulichen Anlagen und Ein- como todos los recintos secundarios y las instalaciones
richtungen und Geräte müssen den einschlägigen de la construcción, los dispositivos y los equipos deben
nationalen Gesetzen, Vorschriften und Normen des cumplir las leyes, las directrices y las normativas nacio-
Brandschutzes und der Unfallverhütung entsprechen. nales correspondientes contra incendios y prevención
Das betrifft auch die Ausstattung mit Warn-, Hinweis- de accidentes. Esto es aplicable también al equipa-
und Gebotszeichen, Feuerlösch- und Alarmeinrichtun- miento de señales de advertencia, de indicaciones y de
gen sowie Erste-Hilfe-Einrichtungen. notas así como a los dispositivos de extinción de incen-
dios y de alarma y a los equipos de primeros auxilios.
Die Unfallverhütungsvorschriften müssen vorhanden Las instrucciones de prevención de accidentes deben
und – soweit gefordert – dem Personal ausgehändigt estar disponibles y – en cuanto se precise – ser entre-
und/oder ausgehängt sein. gadas al personal y / o expuestas a la vista.

926 00500 166 A 4-7


4.1.8 Protokollieren der Montage und 4.1.8 Protocolo del montaje y de la
Inbetriebsetzung puesta en servicio

Die Montage und Inbetriebsetzung sind mit den vorge- Es imprescindible documentar por completo el montaje
sehenen Protokollen lückenlos zu dokumentieren. y la puesta en servicio cumplimentando los protocolos
previstos para ello.
Das Prüfprotokoll 2880 unterstützt die Organisation der El protocolo de comprobación 2880 sirve de apoyo para
Arbeit. la organización del trabajo.
Im Prüfprotokoll ist die Erledigung aller aufgeführten En el protocolo de comprobación debe anotarse el
Tätigkeiten zu vermerken. Nicht zutreffende Punkte cumplimiento de todas las tareas enumeradas. Debe-
sind mit N.A. (nicht anwendbar) zu kennzeichnen. Nicht rán marcarse con N.A. (no aplicable) los puntos no co-
oder nur teilweise erledigte Punkte sind mit einer Fuß- rrespondientes. Es preciso añadir una nota a pie de
note zu versehen und auf Seite 6 des Prüfprotkolls un- página a los puntos no llevados a cabo o realizados tan
ter Punkt 5 "Bemerkungen" näher zu erläutern. sólo de manera parcial y detallarlos en el punto 5 "Ob-
servaciones" de la página 6 del protocolo de comproba-
ción.

4-8 926 00500 166 A


4.2 Vorbereitende Arbeiten 4.2 Trabajos preparatorios

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfproto- Este apartado trata de la función del protocolo de com-
kolls 2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollie- probación 2880. En él se describen y explican las ta-
renden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf reas a protocolizar o se remite a explicaciones más
weiterführende Erläuterungen. detalladas.
Die gesamte Montage, einschließlich der vorbereiten- Es necesario registrar en el protocolo de comprobación
den Arbeiten und der Inbetriebsetzung, sind im Prüfpro- 2880 el proceso completo de montaje incluyendo los
tokoll 2880 zu protokollieren. trabajos preparatorios y la puesta en servicio.
Sowohl das Prüfprotokoll als auch die Montagebe- Tanto el protocolo de comprobación como la descrip-
schreibung orientieren sich grundsätzlich an der Rei- ción del montaje se guían básicamente por el orden de
henfolge der auszuführenden Arbeiten, wobei die las tareas a ejecutar. No obstante debe tenerse en
konkreten Bedingungen vor Ort regelmäßig zu Abwei- cuenta que las condiciones concretas in situ pueden
chungen in der ausgewiesenen Reihenfolge führen causar regularmente variaciones en el orden especifi-
können. cado.
Die nachfolgend aufgeführten Arbeiten sind im Rahmen Parte de los trabajos listados a continuación se realiza-
der Aufbaumontage der Schaltanlage teilweise mehr- rá varias veces durante el proceso de montaje de la
fach auszuführen, teilweise können sie auch in einem subestación, otra parte sin embargo se puede efectuar
Zug für die gesamte Anlage ausgeführt werden. de una vez para toda la subestación.
In jedem Fall kann das Prüfprotokoll auch als Checkli- El protocolo se puede utilizar en todo caso como lista
ste genutzt werden, deren Abarbeitung eine nützliche de comprobación, que, siguiéndola paso a paso, ofrece
Unterstützung bei der Organisation der Arbeiten bietet. una ayuda útil en la organización de las tareas.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1] Condiciones previas [=> 4.1]


Schaltanlage montieren [=> 4.3] Montaje de la subestación [=> 4.3]
Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4] Puesta en servicio de la subestación [=> 4.4]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

H Hinweis: H Nota:

Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammen- No está permitida la realización de obras no


hang mit der Aufbaumontage der Schaltanla- directamente relacionadas con el montaje de
ge stehen, sind mit Rücksicht auf die hohen la subestación teniendo en cuenta las eleva-
Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt. Des- das exigencias de limpieza. Por ello se deben
halb vor Beginn der Montage alle Arbeiten, concluir todas las obras que generen polvo
die mit Staubentwicklung verbunden sind, ab- antes de comenzar el montaje.
schließen.

4.2.1 Voraussetzungen für den Monta- 4.2.1 Condiciones previas para el co-
gebeginn mienzo del montaje

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas listadas a continuación de-
keiten ist im Prüfprotokoll 2880 zu bestätigen. ben confirmarse en el protocolo de comprobación 2880.
Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen für den Comprobación de la realización de las condiciones pre-
Montagebeginn prüfen. vias para el comienzo del montaje.
– Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen im – Comprobar la realización de las condiciones previas
Hinblick auf den Aufbauort der Schaltanlage und die de la obra con respecto al lugar de montaje de la
Nebenräume, wie Aufenthalts- und Büroräume sowie subestación y a los recintos secundarios, como son
Toiletten prüfen und im Protokoll 2880 bestätigen. las zonas de descanso, las oficinas y los lavabos y
confirmarlo en el protocolo 2880.

926 00500 166 A 4-9


4.2.1.1 Unterweisung von Fremdpersonal 4.2.1.1 Formación del personal
• Montage- und Inbetriebsetzungspersonal unterwei- • Instruir al personal de montaje y de puesta en servi-
sen im Hinblick auf: cio con respecto a
– Arbeitssicherheit in elektrischen Anlagen – la seguridad laboral en instalaciones eléctricas
– Sauberkeit und Ordnung auf der Baustelle – la limpieza y el orden en el lugar de la obra
– Einsatz von Reinigungsmitteln – el uso de productos de limpieza
– Sicherheitskennzeichnung – las etiquetas de seguridad
– Schutz- und Entsorgungsmaßnahmen bei Arbei- – las medidas de protección y de eliminación de de-
ten mit SF6 sechos para los trabajos con SF6
– Behandlung von Flanschen und O-Ringen – el tratamiento de bridas y juntas tóricas
– Umgang mit Dichtverpackungen – la manipulación de embalajes herméticos
– Behandlung von Transportschäden – el tratamiento de daños de transporte
– Anziehdrehmomente – los pares de apriete
– Korrosionsschutzmaßnahmen. – las medidas anticorrosivas.

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten Preparar y establecer las uniones de conduc-


und herstellen [=> 7.6] tores y de bridas [=> 7.6]
Montage der Berstscheiben [=> 7.16] Montaje de los diafragmas de seguridad
[=> 7.16]
Reinigung [=> 7.17] Limpieza [=> 7.17]
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, Tornillerías, pares de apriete, elementos de
SL-Sicherungen [=> 7.21] retención SL [=> 7.21]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
Empfang und Behandlung von Sendungen Recepción y tratamiento de los envíos
[=> 3.3] [=> 3.3]

4.2.1.2 Zeichnungen 4.2.1.2 Planos


• Vollständigkeit der Zeichnungsunterlagen anhand • Verificar la integridad de la documentación de los
der den Zeichnungen vorangestellten Liste feststel- planos mediante la lista que precede a los mismos.
len.

4.2.1.3 Schaltpläne 4.2.1.3 Esquemas de conexión


• Vollständigkeit der Schaltplanunterlagen anhand der • Verificar la integridad de la documentación de los es-
den Schaltplänen vorangestellten Dokumentenliste quemas de conexión mediante la lista de documen-
feststellen. tación que precede a los mismos.

4.2.1.4 Lieferunterlagen 4.2.1.4 Documentación del envío


• Prüfen, ob HSA-Listen und Lieferscheine vorliegen. • Comprobar la existencia de las instrucciones de tra-
bajo y los albaranes de entrega.

Q Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]
Q Recepción y tratamiento de los envíos
[=> 3.3]

4.2.1.5 Überprüfung der Liefereinheiten 4.2.1.5 Comprobación de las unidades de


entrega
• Liefereinheiten auf Transportschäden prüfen. • Inspeccionar las unidades de entrrega para compro-
bar si presentan daños de transporte.
• Kontrolle von Dichtverpackungen • Control de embalajes herméticos

4-10 926 00500 166 A


• Kontrolle der Schockindikatoren der Spannungs- • Control de los indicadores de choque del transforma-
wandler dor de tensión

Q Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]
Q Recepción y tratamiento de los envíos
[=> 3.3]

4.2.1.6 Werkzeuge / Instrumente 4.2.1.6 Herramientas / instrumentos


• Anhand der Lieferscheine Vollständigkeit der Werk- • Verificar la integridad de las herramientas y de los
zeuge und Instrumente kontrollieren. instrumentos mediante los albaranes de entrega.

4.2.1.7 Baumaße für Durchbrüche im 4.2.1.7 Control de las medidas de las


Fußboden, der Decke und in den caladas en los suelos, el techo y
Wänden prüfen las paredes
• Längs- und Querachsen der Schaltanlage vermes- • Medir los ejes longitudinales y transversales de la
sen und auf dem Boden markieren. Danach die Lage subestación y marcarlos en el suelo. A continuación,
der Wanddurchbrüche für die Ausleitungen zu den controlar y medir la posición de las caladas en las pa-
Freileitungsanschlüssen und der Deckendurchbrü- redes para las líneas de salida a los terminales de
che für die Hochspannung-, Steuer- und Wandlerka- conexión a línea aérea y de las caladas en el techo
bel sowie für die Erdung kontrollieren und para los cables de alta tensión, de mando y de trans-
vermessen. formadores así como para la puesta a tierra.
• Sollten dabei Abweichungen festgestellt werden • Si se detectan divergencias o si, en casos individua-
oder sollten Durchbrüche im Einzelfall noch nicht les, aún faltaran caladas, es necesario repasar o
vorbereitet sein, sind diese vor dem Transport der er- completar las caladas antes de transportar los prime-
sten Schaltanlagenbaugruppen in den Aufstellungs- ros grupos funcionales de la subestación al lugar de
raum nachzubessern bzw. fertigzustellen. emplazamiento.
Die Maße der Schaltanlage sowie die daraus resul- Las dimensiones de la subestación y la posición re-
tierende Lage der Duchbrüche in Fußboden, Decke sultante para las caladas en el suelo, el techo y las
und Wänden sind den Zeichnungen zu entnehmen. paredes se encuentran en los planos.
Die Wanddurchbrüche für die Freileitungsanschlüsse Las caladas en las paredes para la conexión a línea aé-
sind besonders genau einzumessen, da die Abdicht- rea deben medirse de manera sumamente precisa
kompensatoren nur Toleranzen bis 20 mm aufnehmen puesto que los compensadores de estancamiento no
können. Sollten dennoch größere Abweichungen auf- son capaces de soportar tolerancias superiores a 20
treten, sind diese durch das Anbringen von Beilagen mm. Si, no obstante, se dieran divergencias mayores,
oder Ausgleichsblechen zwischen Mauerwerk und éstas deberán compensarse colocando apoyos o cha-
Rahmen auszugleichen. Sofern erforderlich, sind diese pas de compensación entre la albañilería y el bastidor.
Teile vorort anzufertigen und die Beilagen in Abstim- Siempre que sea necesario, estas piezas deben elabo-
mung mit der Baufirma einzubringen. rarse in situ. Los apoyos se colocarán en acuerdo con
la empresa constructora.
• Abschließend klären, ob alle Kabelkanäle und Ka- • Finalmente, comprobar si todos los canales y bande-
belpritschen und die dafür erforderlichen Wand- jas para cables y las caladas necesarias de las pare-
durchbrüche im Bereich der Schaltanlage des en el área de la subestación están acabados y
fertiggestellt und freigegeben sind. autorizados.

4.2.1.8 Kabelkanäle in Fußböden prüfen 4.2.1.8 Comprobación de los canales


para cables en los suelos
• Lage und Anordnung der Kabelkanäle sowie das • Comprobar la posición y la colocación de los canales
Vorhandensein der erforderlichen Abdeckungen prü- para cables así como la existencia de las cubiertas
fen. requeridas.
• Abstimmung mit der Projektleitung bei Toleranzab- • Acuerdo con la dirección del proyecto en caso de va-
weichungen. riaciones de tolerancia.

926 00500 166 A 4-11


4.2.1.9 Vermessung der Anlagen-Aufla- 4.2.1.9 Medición de los puntos de apoyo
gepunkte de la subestación
• Die Anlagen-Auflagepunkte einmessen und die Stel- • Medir los puntos de apoyo de la subestación y mar-
len markieren, an denen bei der Montage die Grund- car las posiciones donde se colocarán las placas
platten für die Felder und Abstützungen gesetzt base para las celdas y los soportes durante el mon-
werden. Ein letztes Vermitteln der Anlage zu den taje. Es posibles realizar una última alineación entre
Decken- und Wanddurchbrüchen ist möglich. la subestación y las caladas en el techo y en las pa-
redes.
• Angaben zum Einbauort der Abstützungen sind den • Consultar en los planos las indicaciones sobre el lu-
Zeichnungen zu entnehmen. gar de montaje de los soportes.
• Höhenunterschiede der Auflagepunkte exakt ver- • Medir con exactitud las diferencias de altura de los
messen. puntos de apoyo.
• Abstimmung mit der Projektleitung bei Toleranzab- • Acuerdo con la dirección del proyecto en caso de va-
weichungen. riaciones de tolerancia.

4-12 926 00500 166 A


4.3 Schaltanlage montieren 4.3 Montaje de la subestación

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfproto- Este apartado trata de la función del protocolo de com-
kolls 2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollie- probación 2880. En él se describen y explican las ta-
renden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf reas a protocolizar o se remite a explicaciones más
weiterführende Erläuterungen. detalladas.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1] Condiciones previas [=> 4.1]


Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2] Trabajos preparatorios [=> 4.2]
Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4] Puesta en servicio de la subestación [=> 4.4]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

H Hinweis: H Nota:

Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammen- No está permitida la realización de obras no


hang mit der Aufbaumontage der Schaltanla- directamente relacionadas con el montaje de
ge stehen, sind mit Rücksicht auf die hohen la subestación teniendo en cuenta las eleva-
Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt. das exigencias de limpieza.

4.3.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 4.3.1 Tareas a protocolizar

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas listadas a continuación de-
keiten ist im Prüfprotokoll 2880 zu bestätigen. ben confirmarse en el protocolo de comprobación 2880.

4.3.1.1 Anlagenaufbau nach Hauptzeich- 4.3.1.1 Realizar la estructura de la sube-


nung durchführen stación según el plano principal
Der konkrete Montageablauf ist auf der Grundlage des El procedimiento concreto del montaje deberá planear-
Übersichtsschaltplanes unter Berücksichtigung der se basándose en el diagrama unifilar de conexiones y
Lage der Zufahrten zum Schaltanlagenraum, der Ein- considerando la ubicación de los accesos a la estancia
satzmöglichkeiten des Hallenkranes sowie der Trans- de la subestación, la posible aplicación de la grúa móvil
port- und Abstellmöglichkeiten zu planen. Diese bereits así como las posibilidades de transporte y de estacio-
werkseitig erfolgte Planung bildet die Grundlage für die namiento. Esta planificación realizada en fábrica forma
festlegung der Lieferreihenfolge der Versandeinheiten la base para determinar el orden de entrega de las uni-
ab Werk. dades de envío desde la fábrica.
Grundlage des gesamten Schaltanlageaufbaus bilden Las celdas completamente montadas en la fábrica for-
die werkseitig komplett montierten Felder. Nach dem man la base de la estructura global de la subestación.
feldweisen Aufbau der Leistungsschalter sind die Feld- Después de haber ensamblado los interruptores de po-
anschlüsse zu montieren. tencia por celdas se procede a montar las conexiones
de las mismas.
Die Ausführung der jeweiligen Verbindungsstelle ist der Consultar en el plano de montaje el diseño del punto de
Montagezeichnung zu entnehmen. unión correspondiente.
Ist der Zeitraum zwischen Abschluß der Montage und Si el período entre la finalización del montaje y el co-
Beginn der Inbetriebsetzung größer als zwei Wochen, mienzo de la puesta en servicio es superior a dos se-
ist die temporäre Inbetriebnahme der Antikondensat- manas, es necesaria la puesta en marcha temporal de
heizung für die entsprechenden Bausteine erforderlich. la calefacción contra condensaciones para los módulos
correspondientes.

Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]

926 00500 166 A 4-13


4.3.1.2 Felder setzen 4.3.1.2 Colocar las celdas

H Hinweis: H Nota:

Die Anschlagseile sollten eine Tragfähigkeit Las cuerdas de sujeción deben presentar una
von ≥ 4 t und in Abhängigkeit von der Kranhö- capacidad de carga de ≥ 4 t y, en función de
he eine Länge von ca. 4 m haben. la altura de la grúa, una longitud de 4 m
aproximadamente.

Der Schwerpunkt variiert in Abhängigkeit von El centro de gravedad varía según la ejecu-
der Feldausführung und ist vorsichtig beim er- ción de la celda y debe determinarse al ele-
sten Anheben zu ermitteln. Grundsätzlich varse por primera vez. Generalmente, la
neigt der Aufbau aufgrund des in das Feld in- estructura tiende a inclinarse hacia delante
tegrierten Ortssteuerschrankes und des An- debido al armario de mando local y al armario
triebsschrankes dazu, nach vorne zu kippen. de accionamiento integrados en la celda.
• Erstes Feld anheben und die Füße auf ein Mindest- • Levantar la primera celda y ajustar las patas a una al-
maß (gemessen von der Oberkante des Fußes bis tura mínima (medida desde el borde superior de la
zur Unterkante des Feldaufbaus) von 85 mm einstel- pata hasta el borde inferior de la estructura de celda)
len. Damit ist sichergestellt, daß der Antriebsschrank de 85 mm. De esta manera queda garantizado que
des Leistungsschalters bei späteren Wartungsarbei- el armario de accionamiento del interruptor de poten-
ten problemlos mit einem Hubwagen abgezogen cia puede retirarse sin problemas utilizando una ca-
werden kann. rretilla elevadora para realizar trabajos de
mantenimiento posteriores.
• Feld auf den zuvor markierten Aufstellpunkten abset- • Bajar la celda a los puntos de emplazamiento marca-
zen. dos anteriormente.
• Justierung und Positionierung des Feldes mittels • Comprobar el ajuste y la posición de la celda con la
Wasserwaage prüfen und diese gegebenenfalls ayuda de un nivel de burbuja de aire y corregirla si
durch Heraus- oder Hereinschrauben der Füße mit- fuese necesario enroscarlo o desenroscando las pa-
tels Hakenschlüssel korrigieren. Auch hierbei auf die tas con una llave de gancho. Observar igualmente la
Einhaltung des Mindestmaßes von 85 mm achten. medida mínima de 85 mm.
• Leistungsschalterfüße gemäß Auftragsdokumentati- • Fijar las patas del interruptor de potencia según lo in-
on befestigen. dicado en la documentación del pedido.
• Noch vorhandene Transportabstützungen und • Retirar los soportes y los seguros de transporte aún
Transportsicherungen entfernen und ggf. durch die colocados y, si fuese necesario, sustituirlos por los
vorgeschriebenen Bauteile ersetzen. componentes indicados.
• An den zu kuppelnden Feldern prüfen, ob • Comprobar en las celdas a acoplar si
– die Kuppelkontakte eingeschoben sind, – los contactos de acoplamiento están insertados,
– die Anschlußstücke in ordnungsgemäßem Zu- – las piezas de conexión están en estado correcto,
stand sind,
– die Zugankerschlösser bis zum Anschlag zurück- – los bloqueos de tirante están enroscados hasta el
geschraubt sind. tope.
• Flansche behandeln. • Efectuar el tratamiento de las bridas.
• Das zweite Feld vorsichtig koppeln und absetzen. • Acoplar y depositar con cuidado la segunda celda.
Beim Zusammenführen über das Mannloch auf das Asegurarse de que las guías de conductores (guías
Einrasten der Leiterführungen (Außen- und Innen- exteriores e interiores) encajen al unir las piezas a
führungen) achten. través del agujero de hombre.
• Maßhaltigkeit mittels Bandmaß im Sammelschienen- • Verificar las dimensiones en la zona de tracción de
zug und an der Abgangsseite feststellen. las barras colectoras y en el lado de salida usando
una cinta métrica.
• Kontrollmaß 1, gemessen über die Kompensatoren: • Medida de comprobación 1, medida a través de los
300 mm (+/-2 mm) compensadores: 300 mm (+/-2 mm)

4-14 926 00500 166 A


• Kontrollmaß 2, gemessen über die Referenzbohrun- • Medida de comprobación 2, medida a través de los
gen in der Anschraubfläche des Erdungsanschlus- taladros de referencia de la superficie de atornilla-
ses im Mittelteil des Blockgehäuses der miento de la conexión a tierra situada en la parte
Leistungsschalter: 1500 mm (+/-2 mm). central del envolvente de bloque de los interruptores
de potencia: 1.500 mm (+/-2 mm)
• Beide Felder über die Kompensatoren miteinander • Interconectar las dos celdas a través de los compen-
verbinden. sadores.

H Hinweis: H Nota:

Wegen der teilweise eingeschränkten Zu- Puesto que parte de las uniones atornilladas
gänglichkeit der Verschraubungen der Sam- de las barras colectoras tiene un difícil acceso
melschienen sollten die Arbeiten es preferible que los trabajos se realicen por
vorzugsweise von zwei Personen ausgeführt dos personas.
werden.

Um ein Beschädigen der Kompensatoren zu Para evitar daños en los compensadores, es


verhindern, vorsichtig arbeiten und zweckent- preciso trabajar con cuidado y emplear las
sprechendes Werkzeug verwenden. An herramientas adecuadas. Para punto de difí-
schwer zugänglichen Stellen Ratschen- cil acceso usar una llave de carraca.
schlüssel einsetzen.

4.3.1.3 Überprüfung auf äußere Beschä- 4.3.1.3 Inspección de daños externos en


digungen der Baugruppen los grupos funcionales
• Baugruppen außen auf Beschädigungen prüfen. • Inspección de daños exteriores en los grupos funcio-
nales
• Sofern Beschädigungen festgestellt werden, die da- • En caso de detectarse daños, llevar a cabo las me-
für vorgesehenen Maßnahmen durchführen. didas previstas.

Q Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]
Q Recepción y tratamiento de los envíos
[=> 3.3]

4.3.1.4 Äußere Reinigung der Baugrup- 4.3.1.4 Limpieza exterior de los grupos
pen funcionales
• Baugruppen außen auf Sauberkeit prüfen. • Inspección de suciedad exterior en los grupos fun-
cionales
• Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die • Si se incumpliesen los requisitos de limpieza, limpiar
Baugruppe reinigen. los grupos funcionales.

Q Reinigung [=> 7.17] Q Limpieza [=> 7.17]

4.3.1.5 Innere Sichtkontrolle jener Bau- 4.3.1.5 Control visual interno respecto a
gruppen, die zur Montage zu öff- limpieza y daños de aquellos gru-
nen sind, hinsichtlich Sauberkeit pos funcionales, que haya que
und Beschädigung abrir para el montaje,.
• Baugruppe innen auf Beschädigungen und Sauber- • Comprobar los posibles daños y la limpieza del inte-
keit prüfen. rior de los grupos funcionales.
• Sofern Beschädigungen festgestellt werden, die da- • En caso de detectarse daños, llevar a cabo las me-
für vorgesehenen Maßnahmen durchführen. Bei Ver- didas previstas. Si se incumpliesen los requisitos de
letzung der Sauberkeitsanforderungen die limpieza, limpiar los grupos funcionales.
Baugruppe reinigen.

Q Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]
Q Recepción y tratamiento de los envíos
[=> 3.3]

Reinigung [=> 7.17] Limpieza [=> 7.17]


926 00500 166 A 4-15
4.3.1.6 Flansch- und O-Ring-Behandlung 4.3.1.6 Tratamiento de las bridas y juntas
tóricas
• Flansche und Leiterverbindungen der zu kuppelnden • Preparar las bridas y las uniones de conductores de
Bausteine vorbereiten. los módulos a acoplar.
• O-Ringe behandeln. • Efectuar el tratamiento de las juntas tóricas.

Q Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten


und herstellen [=> 7.6]
Q Preparar y establecer las uniones de conduc-
tores y de bridas [=> 7.6]

4.3.1.7 Gasdichte und gasdurchlässige 4.3.1.7 Pasatapas estancos y no estan-


Durchführungen cos al gas
• Vor der Montage jeder Versandbaugruppe gemäß • Antes de proceder al montaje de cada grupo funcio-
Hauptzeichnung sicherstellen, daß sich die gasdich- nal de envío asegurarse de que los pasatapas estan-
ten und gasdurchlässigen Durchführungen an den cos al gas y los no estancos al gas se encuentran en
dafür vorgesehenen Einbauorten befinden. los lugares de montaje previstos según el plano prin-
cipal.
• Prüfen, ob Kundenforderung für Kennzeichnung be- • Comprobar si hay requisitos de identificación por
steht. parte del cliente.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

4.3.1.8 Einbau der Zuganker und Messen 4.3.1.8 Montaje de los tirantes y medición
der Feldteilung de la división en celdas
Die Felder müssen im Hallenboden verankert sein. Las celdas deben estar ancladas en el suelo de la nave.
• Gewinde der Zuganker mit Centoplex behandeln. • Tratar las roscas de los tirantes con Centoplex.
• Zugankerschlösser festschrauben. Dabei auf eine • Atornillar los bloqueos de tirante observando que la
gleichmäßige Eintauchtiefe der Zuganker achten. profundidad de inserción de los tirantes sea unifor-
me.
• Zugankerschlösser mit Kontermuttern sichern. • Asegurar los bloqueos de tirante con contratuercas.
• Jeweils vier Stromschienen montieren. • Montar cuatro barras colectoras en cada uno.

4.3.1.9 Filter in Anlagen-Gasräume ein- 4.3.1.9 Instalar los filtros en los comparti-
setzen mentos de gas de la subestación
• Prüfen, ob Aufkleber „Filter“ angebracht ist. • Comprobar si está colocado el adhesivo “Filtro”.

Q Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.15] Q Colocación / sustitución del material filtrante
[=> 7.15]

4.3.1.10 Bei Erweiterung: Primärleiterzu- 4.3.1.10 En caso de ampliación: Compro-


ordnung zwischen altem und neu- bar la asignación de los conducto-
em Anlagenteil prüfen res primarios de la parte de la
subestación antigua a la nueva
• Bei der Erweiterung in Betrieb befindlicher Anlagen • En ampliaciones de subestaciones en funcionamien-
stets prüfen, ob die Zuordnung der Primärleiter von to, verificar siempre, si la asignación de los conduc-
der alten zur neuen Anlage korrekt ist. tores primarios de la subestación antigua a la nueva
es correcta.

4-16 926 00500 166 A


4.3.1.11 Anlagenerdung gemäß Erdungs- 4.3.1.11 Puesta a tierra de la subestación
plan verlegen según el plan de puesta a tierra
Die Gebäuderdungsanlage muß vor Beginn der Arbei- Antes de comenzar las obras para la puesta a tierra de
ten zur Anlagenerdung fertiggestellt und an den vorge- la subestación, el sistema de puesta a tierra del edificio
sehenen Stellen zum Erden der Felder der debe estar preparado y accesible en los puntos previs-
Schaltanlage zugänglich sein. tos para conectar a tierra las celdas de la subestación.
• Erdungsleitungen an den Schaltanlagenbausteinen • Atornillar los conductos de puesta a tierra a los mó-
gemäß Erdungszeichnung anschrauben und an der dulos de la subestación según el plan de puesta a
Gebäudeerdung z.B. mittels Cadwell-Schweißung tierra y soldarlos a la puesta a tierra del edificio por
anschweißen. ejemplo mediante una soldadura Cadweld.

4.3.1.12 Steuerleitungen verlegen 4.3.1.12 Tender los cables de mando


• Die Steuerleitungen der Antriebe und Wandler sowie • Tender los conductores de control de los acciona-
der Steuereinrichtungen verlegen. mientos y de los transformadores así como de los
dispositivos de mando.

Q Kabel verlegen [=> 7.7] Q Tender cables [=> 7.7]

4.3.1.13 Abschirmung der Wandler- und 4.3.1.13 Conectar a tierra en ambos extre-
Steuerleitungen beidseitig erden mos el apantallamiento de los
conductores de transformador y
de mando

4.3.1.14 Farbbehandlung prüfen, durch- 4.3.1.14 Comprobar, realizar, retocar el


führen, ausbessern tratamiento de pintura
• Farboberfläche des gesamten Feldes, einschließlich • Examinar posibles daños en la superficie pintada de
der Gasleitungen, auf Beschädigungen überprüfen la celda completa, incluidas las tuberías de gas y, si
und gegebenenfalls ausbessern. fuese necesario, retocarla.

4.3.1.15 Beschriftung und Beschilderung 4.3.1.15 Colocación de rótulos, etiquetas,


anbringen señalizaciones
• Werkseitig erfolgte Beschriftung und Beschilderung • Comprobar que los rótulos y las señalizaciones rea-
auf Vollständigkeit und Unversehrtheit prüfen und lizados en fábrica están completos e intactos y en
gegebenenfalls ausbessern und ergänzen. caso necesario, retocarlos y completarlos.

4.3.1.16 Montage der Spannungswandler 4.3.1.16 Montaje del transformador de ten-


sión
Zum Vorbereiten des Spannungswandlers zur Montage Para preparar el transformador de tensión para el mon-
taje
• den Spannungswandler auspacken, bis er nur noch • desembalar el transformador de tensión hasta que
auf dem Transportgestell steht, quede solamente sobre el bastidor de transporte,
• im Klemmenkasten den Stoßindikator überprüfen. • comprobar el indicador de impactos de la caja de
Die Funktionsbeschreibung des Stoßindikators ist im bornes. La descripción funcional del indicador de im-
Klemmenkasten eingelegt. Sollte der Indikator auf ei- pactos está dispuesta en la caja de bornes. Si el in-
nen fehlerhaften Transport hinweisen, so ist der Su- dicador señala un transporte incorrecto, es
pervisor und die Siemens-Vertretung zu informieren. necesario informar al supervisor y al representante
de Siemens.
• den Druck der Transportgasfüllung am DILO-An- • Comprobar en el empalme DILO la presión del llena-
schluß prüfen (bei fehlendem Überdruck ist beim do de gas de transporte (consultar con el fabricante
Hersteller anzufragen) – Transportgasfüllung nicht si no existe sobrepresión). ¡No evacuar el llenado de
ablassen! gas de transporte!

926 00500 166 A 4-17


• die Übereinstimmung der Leistungsschilddaten mit • Cerciorarse de que los datos de la placa de caracte-
dem Übersichtsschaltplan feststellen, um Verwechs- rísticas coincidan con el diagrama unifilar de co-
lungen elektrisch verschiedener, äußerlich aber glei- nexiones, para evitar confusiones entre módulos de
cher Spannungswandler-Bausteine zu vermeiden. transformador de tensión de diferentes datos eléctri-
cos pero de aspecto exterior idéntico.

H Hinweis: H Nota:

Angegebene Kipprichtung auf dem Span- Observar el sentido de basculamiento indica-


nungswandlergehäuse beachten. do en el envolvente del transformador de ten-
sión.

Die zugehörigen Kranösen je nach Anbaula- Usar los cáncamos correspondientes en fun-
ge (horizontal oder vertikal) benutzen. ción de la posición de montaje (horizontal o
vertical).
Zur Montage Para el montaje
• Spannungswandler mit Hebezeug anheben, Trans- • Elevar el transformador de tensión con un medio de
portdeckel abnehmen und Transportgestell entfer- elevación, retirar la tapa y el bastidor usados para el
nen. transporte.
• Kuppelkontakt montieren. • Montar el contacto de acoplamiento.
• Umlenkstutzen über der Berstplatte ggf. so ummon- • Si fuese necesario, cambiar la posición de la boca de
tieren wie es die Montagezeichnungen vorschreiben. desviación situada encima del diafragma de seguri-
Dabei nochmals kontrollieren, ob in dieser Einbaula- dad de la manera especificada en los planos de mon-
ge die Ausblasöffnung des Umlenkstutzens von der taje. Verificar de nuevo que en esta posición de
Stelle, wo sich das Personal befinden könnte, abge- montaje la apertura de escape de la boca de desvia-
wand ist und sich in Ausblasrichtung keine Teile be- ción esté orientada en sentido opuesto al lugar don-
finden, die den Gasstrom umlenken könnten. de se pueda encontrar el personal y que en la
dirección de escape no existan piezas que puedan
desviar la corriente de gas.
• Dichtewächter und Gasrohre montieren. • Montar los densímetros y los tubos de gas.

4.3.1.17 Korrosionsschutz an im Freien lie- 4.3.1.17 Realizar la protección anticorro-


genden Anbauteilen durchführen siva en los componentes al aire
libre

Q Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.18] Q Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.18]

4.3.1.18 Anschlußklemmen an Freiluft- 4.3.1.18 Bornes de conexión del pasatapas


durchführung de intemperie
• Kunden und/oder Fremdfirma auf Einhaltung des • Advertir al cliente y/o a la empresa externa sobre el
Drehmoments hinweisen. cumplimiento del par.
• Schrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment an- • Apretar los tornillos con el par prescrito.
ziehen.

4-18 926 00500 166 A


4.4 Schaltanlage inbetrieb- 4.4 Puesta en servicio de la
setzen subestación

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Protokolls Este apartado trata de la función del protocolo 2880. En
2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden él se describen y explican las tareas a protocolizar o se
Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiter- remite a explicaciones más detalladas.
führende Erläuterungen.
Mit der Inbetriebsetzung sollte begonnen werden, wenn La puesta en servicio debería iniciarse cuando
– die Schaltanlage oder größere Teile der Schaltanla- – la subestación o partes importantes de la misma (p.
ge (z.B. mehrere Felder) komplett montiert sind ej., varias celdas) estén montadas completamente
– Hilfs- und Steuerkabel angeschlossen sind – los cables auxiliares y de mando estén conectados
– alle Hilfs- und Steuerspannungen an den Schaltgerä- – todas las tensiones auxiliares y de mando estén dis-
ten zur Verfügung stehen ponibles en los aparatos de maniobra
– die SF6-Arbeiten abgeschlossen sind. – hayan concluido los trabajos con el SF6.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1] Condiciones previas [=> 4.1]


Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2] Trabajos preparatorios [=> 4.2]
Schaltanlage montieren [=> 4.3] Montaje de la subestación [=> 4.3]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

4.4.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 4.4.1 Tareas a protocolizar

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas listadas a continuación de-
keiten ist im Prüfprotokoll 2880 zu bestätigen. ben confirmarse en el protocolo de comprobación 2880.

4.4.1.1 Prüfen auf Übereinstimmung vom 4.4.1.1 Comprobar la conformidad del


Übersichtsschaltplan mit tatsäch- diagrama unifilar de conexiones
licher Anordnung der Geräte in con la disposición real de los apa-
den Feldern ratos en las celdas

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

4.4.1.2 Widerstandsmessung der Haupt- 4.4.1.2 Medición de la resistencia de la


strombahn vía de corriente principal

Q Primärteil prüfen [=> 7.14] Q Comprobación de la parte primaria [=> 7.14]

4.4.1.3 SF6 Gasfüllung und Messung 4.4.1.3 SF6 Llenado de gas y medición

Q Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume


[=> 7.2]
Q Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
de gas [=> 7.2]

4.4.1.4 Funktionsprüfung Trenner, Erder 4.4.1.4 Prueba funcional del seccionador,


seccionador de puesta a tierra

Q Q
926 00500 166 A 4-19
4.4.1.5 Funktionsprüfung Leistungs- 4.4.1.5 Prueba funcional del interruptor
schalter de potencia

Q Elektrische Steuerung des Leistungsschal-


ters prüfen [=> 7.10]
Q Comprobar el mando eléctrico del interruptor
de potencia [=> 7.10]

4.4.1.6 Prüfung der Meldungen 4.4.1.6 Comprobación de las señalizacio-


nes

Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]

4.4.1.7 Prüfung der Rückspannungsfrei- 4.4.1.7 Comprobación de que todos los


heit aller Schutzschalter interruptores de protección estén
libres de tensión de retorno

4.4.1.8 Prüfung der Antikondensathei- 4.4.1.8 Comprobación de las calefaccio-


zungen nes contra condensaciones

Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Q Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]

4.4.1.9 Funktionsprüfung der Steuerung 4.4.1.9 Prueba funcional del mando

Q Elektrische Steuerung des Leistungsschal-


ters prüfen [=> 7.10]
Q Comprobar el mando eléctrico del interruptor
de potencia [=> 7.10]

Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11]

4.4.1.10 Kunde über bevorstehende Hoch- 4.4.1.10 Cliente informado sobre la prueba
spannungsprüfung informiert de alta tensión a realizar próxima-
mente

4.4.1.11 Wechselspannungsprüfung 4.4.1.11 Comprobación de la tensión


alterna

Q Primärteil prüfen [=> 7.14] Q Comprobación de la parte primaria [=> 7.14]

4.4.1.12 Stromwandler überprüfen 4.4.1.12 Comprobar el transformador de


intensidad

Q Stromwandler prüfen [=> 7.12] Q Comprobar el transformador de intensidad


[=> 7.12]

4.4.1.13 Spannungswandlerprüfungen 4.4.1.13 Pruebas del transformador de in-


tensidad

Q Spannungswandler prüfen [=> 7.13] Q Comprobación del transformador de tensión


[=> 7.13]

4-20 926 00500 166 A


4.5 Sonstiges 4.5 Otros

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfproto- Este apartado trata de la función del protocolo de com-
kolls 2880. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollie- probación 2880. En él se describen y explican las ta-
renden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf reas a protocolizar o se remite a explicaciones más
weiterführende Erläuterungen. detalladas.

4.5.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 4.5.1 Tareas que se deben protocolizar

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätig- La realización de las tareas enumeradas a continuación
keiten ist im Prüfprotokoll 2880 zu bestätigen. debe confirmarse en el protocolo de comprobación
2880.

4.5.2 Revision der Aufbauzeichnungen 4.5.2 Revisión de los planos de montaje

4.5.3 Revision der Schaltpläne 4.5.3 Revisión de los planos de co-


nexión

4.5.4 Bescheinigung über ordnungsge- 4.5.4 Certificación de la disposición


mäße Aufstellung der Druckbehäl- correcta de los recipientes a
ter presión

4.5.5 Prüfen, ob Abweichungen mittels 4.5.5 Comprobar si se registran desvia-


NCR (Non Conformity Report) er- ciones con NCR (Non Conformity
faßt Report)

4.5.6 Prüfprotokolle erstellt 4.5.6 Protocolo de comprobación con-


feccionado

4.5.7 Rückversand von Material und 4.5.7 Comprobar el envío de vuelta de


Ausrüstung kontrollieren material y equipo eléctrico

• Prüfen, ob SF6-Flaschen, Formiergas, Restmaterial, • Comprobar si se han enviado de vuelta las botellas
Werkzeuge und Instrumente zurückgesendet wur- de SF6, la mezcla de hidrógeno-nitrógeno, los mate-
den. riales restantes, las herramientas y los instrumentos.
• Prüfen, ob Rücklieferscheine an die Projektleitung • Comprobar si se han entregado o enviado albaranes
übergeben bzw. versendet wurden. de devolución a la dirección del proyecto.
• Prüfen, ob HS-Prüfanlage und Abschirmteile zurück- • Comprobar si se han enviado las instalaciones de
gesendet wurden. prueba HS y los componentes de apantallamiento.

4.5.8 Vermerke über nicht betriebsbe- 4.5.8 Comprobar las advertencias so-
reite Anlagenteile kontrollieren bre las partes de la subestación
que no están preparadas para el
funcionamiento

• Prüfen, ob Vermerk über nicht betriebsbereite Anla- • Comprobar si se ha colocado una advertencia sobre
genteile im Steuerschrank des jeweiligen Abgangs las partes de la subestación que no están prepara-
angebracht wurde. das para el funcionamiento en el armario de mando
de la salida correspondiente.

926 00500 166 A 4-21


4.5.9 Übernahme von Schaltanlagenzu- 4.5.9 Recepción de los accesorios de la
behör subestación

4.5.10 Vorläufiges / EntgültigesAbnah- 4.5.10 Protocolo de recepción provisio-


me-Protokoll nal / definitivo

4-22 926 00500 166 A


5 Betrieb 5 Funcionamiento

926 00500 166 A 5-1


5-2 926 00500 166 A
5.1 Voraussetzungen 5.1 Condiciones previas

Dieser Abschnitt nennt En este apartado se indican


– grundsätzliche Anforderungen an den Betrieb – las exigencias básicas del funcionamiento
– spezifische Maßnahmen zur Verhütung von Bränden – medidas específicas para la prevención de incendios
und Unfällen. y de accidentes.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] Maniobra manual [=> 5.2]


Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnah- Controles, señalizaciones, causas, remedios
men [=> 5.3] [=> 5.3]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]

5.1.1 Grundsätzliche Anforderungen 5.1.1 Requisitos básicos

Umfang und Inhalt der beim Betrieb der Schaltanlage El volumen y el contenido de las especificaciones a
einzuhaltenden Festlegungen werden dadurch be- cumplir en el funcionamiento de la subestación se de-
stimmt, daß die dokumentierte Anlage immer Teil einer terminan por el hecho de que la instalación documenta-
Gesamtanlage, einer Station und letztlich eines Netzes da siempre forma parte de una subestación global, de
mit vielfältigen Abhängigkeiten und Verknüpfungen ist. una estación y finalmente de una red con múltiples de-
pendencias e interconexiones.
Der Betreiber der Schaltanlage hat die durch ihn zu er- El usuario de la subestación debe establecer cuidado-
lassenden anlagenbezogenen Betriebsanweisungen samente las instrucciones de servicio sobre la base de
sorgfältig auf die verschiedenen Herstellerunterlagen la documentación del fabricante y de las prescripicio-
und Vorschriften abzustimmen. Dies gewährleistet ei- nes en vigor. De esta forma queda garantizado el fun-
nen sicheren und ungestörten Betrieb der Schaltanla- cionamiento seguro y sin defectos de la subestación.
ge.

926 00500 166 A 5-3


Vorschriften zum Betrieb (nationale und internationale)

Betriebs- Betriebsanleitungen / Schaltbücher /


anweisungen
weitere Herstellerunterlagen
Netz Station Feld
• Netzleittechnik • Stationsleittechnik • Feldleittechnik • Schaltgeräte-
technik
• Netzführung • Stationsleitgerät • Feldleitgerät • Antriebstechnik
• Lastführung • Leittechnik- • Ein- / Ausgabegerät • Gasüberwachung
Zentralgerät
• Stationsschutz • Abzweigschutzgerät • Absicherung von
Stromkreisen
• Fernwirktechnik • Fernwirktechnik

Anforderungen für den Betrieb

Prescripciones para el funcionamiento (nacionales e internacionales)

Instrucciones de Instrucciones de servicio / manuales de conexión /


servicio
Otros documentos del fabricante
Red Estación Celda
• Sistema de control • Sistema de control y • Sistema de control y • Técnica de
y protección de red protección de est- protección de celda aparatos de maniobra
ación
• Guiado de red • Aparato de control de • Aparato de control de • Técnica de acciona-
estación celda miento
• Guiado de cargas • Unidad centralizada • Unidad de entrada y • Vigilancia del gas
de salida
sistema de control y
protección
• Protección de est- • Unidad de protección • Protección de circuitos
ación de derivación
• Técnica de acción • Técnica de acción a
a distancia distancia

Exigencias para el funcionamiento

Fig. 1 Umfang der zum Betrieb der Schaltanlage vom Hersteller Fig. 1 Extensión de la especificación para el funcionamiento de
getroffenen bzw. vom Betreiber zu treffenden Festlegung la subestación, establecida por el fabricante o a estable-
cer por el usuario

5-4 926 00500 166 A


5.1.2 Spezifische Maßnahmen zur Ver- 5.1.2 Medidas específicas para la pre-
hütung von Bränden und Unfällen vención de incendios y accidentes

Die metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage bietet in La subestación blindada aislada en gas ofrece en todos
jeder Hinsicht ein hohes Maß an Sicherheit. Die Ge- los aspectos un alto nivel de seguridad. No obstante, el
wöhnung des Betriebspersonals an die Betriebssicher- hecho de que el personal de servicio se habitúe a la se-
heit der Schaltanlage darf aber nicht dazu führen, daß guridad de la subestación no debe dar lugar con el
sich im Laufe der Zeit eine Gleichgültigkeit gegenüber tiempo a una cierta indiferencia con respecto a las nor-
den Sicherheitsvorschriften einstellt. mas de seguridad.
Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Si- Independientemente de las normas de seguridad y de
cherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen los reglamentos de funcionamiento aplicables en cada
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und país, deben observarse las siguientes indicaciones,
Warnungen zu beachten: medidas preventivas y advertencias:
• Das Zubehör, das zum Betrieb der Schaltanlage und • Los accesorios necesarios por motivos generales de
aus allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist seguridad y precisos para el funcionamiento de la
(Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schalten von subestación (dispositivos para la maniobra manual
Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlöscher en caso de emergencia, señales de advertencia,
usw.), muß an einem bestimmten Platz übersichtlich lámparas portátiles, extintores de incendios, etc.) de-
aufbewahrt werden und regelmäßig auf Vollständig- ben guardarse en un lugar determinado y a la vista.
keit und guten Zustand hin überprüft werden. Es imprescindible comprobar regularmente si éstos
están completos y en buen estado.
• Schlüssel aller Art dürfen nur dem zuständigen Be- • Únicamente el personal de servicio responsable
triebspersonal zugänglich sein. debe tener acceso a llaves de cualquier tipo.
• Beim behelfsmäßigen Schalten von Hand beachten, • Si en caso de emergencia fuera necesario efectuar
daß kein Schutz gegen Fehlschaltungen besteht; la maniobra manualmente, deberá tenerse en cuenta
dieser ist nur gegeben, wenn über Stations- oder que no exista una protección contra maniobras erró-
Feldleitgerätgerät geschaltet wird. neas de la que se dispone normalmente cuando se
maniobra a través del aparato de control de estación
o del aparato de control de celda.
• Bei Vorortsteuerung über Stations- oder Feldleitge- • Al maniobrar in situ a través del aparato de control de
rätgerät ist eine Mindestkommandodauer von ca. estación o del aparato de control de celda, la dura-
500 ms einzuhalten. Erst nach dieser Zeit wird die ción de la orden mínima debe ser de aprox. 500 ms.
Selbsthaltung wirksam. Únicamente una vez trascurrido este tiempo se acti-
va la autoalimentación.
• Es ist nicht zulässig, an der Schaltanlage während • Está prohibido efectuar cualquier modificación en la
des Betriebs irgendwelche Veränderungen vorzu- subestación durante el funcionamiento. Esto incluye
nehmen. Dazu gehören das Demontieren von Teilen, el desmontaje de piezas, la modificación de valores
Verändern von Einstellwerten an Überwachungsge- de ajuste en los aparatos de vigilancia, la interven-
räten, Eingriffe in das Antriebssystem des Leistungs- ción en el sistema de accionamiento del interruptor
schalters usw. de potencia, etc.
• Federn von Antriebssystemen besitzen auch im ent- • Los resortes de los sistemas de accionamiento están
spannten Zustand eine Vorspannung. sometidos a una tensión previa incluso si se encuen-
tran relajados.
• Nicht in die Anlage hineinklettern; im Bedarfsfall • No trepar por la instalación; en caso necesario, utili-
standsichere Leitern oder Gerüste verwenden! zar escaleras estables o andamios.
• Die Öffnungen der Umlenkhauben über Berstschei- • Durante el funcionamiento es imprescindible que las
ben dürfen während des Betriebes nicht verschlos- bocas de desviación situadas sobre los diafragmas
sen oder abgedeckt werden. Es ist auch nicht de seguridad no se cierren o tapen. Queda terminan-
zulässig, die mögliche Wirkungsrichtung der Um- temente prohibido modificar o influenciar de cual-
lenkhauben zu verändern oder irgendwie zu beein- quier manera el posible sentido de acción de las
flussen. bocas de desviación.
• Arbeiten an einer Schaltanlage wie Erweiterungen, • Los trabajos en una subestación, tales como amplia-
Instandhaltung oder Reparaturen sollten nur von ciones, mantenimiento o reparaciones, sólo deben
oder unter der Aufsicht von Sachkundigen der Sie- ser realizados por personal experto de Siemens AG
mens AG durchgeführt werden. o bajo su supervisión.

926 00500 166 A 5-5


5.1.3 Verhalten bei tiefen oder hohen 5.1.3 Comportamiento en caso de tem-
Umgebungstemperaturen peraturas ambiente bajas o eleva-
das

Neben der Einhaltung der diesbezüglichen Vorschriften Además del cumplimiento de las directrices y normati-
und Normen ist zusätzlich der folgende Sicherheitshin- vas correspondientes, hay que observar de manera
weis zu beachten, um Verletzungen zu vermeiden: adicional la siguiente instrucción de seguridad para evi-
tar lesiones:

V Vorsicht V Precaución
Das Berühren der metallischen Gehäuse- El contacto con las superficies de la carca-
oberflächen bei tiefen Umgebungstempe- sa en caso de temperaturas ambiente ba-
raturen (Vereisung) oder bei hohen jas (formación de hielo) o en caso de
Umgebungstemperaturen (Sonnenein- temperaturas ambiente elevadas (irradia-
strahlung) kann zu Verletzungen, z.B. an ción solar) pueden ocasionar lesiones, p.
Handflächen, führen. Das Verletzungsrisi- ej. en las palmas de las manos. El riesgo
ko wird durch den aktuell fließenden Anla- de lesiones disminuirá o se incrementará
genstrom des betroffenen Anlageteils debido al flujo actual de corriente del com-
jeweils gemindert oder verstärkt. ponente de la subestación afectado.
Besondere Vorsicht ist bei hohen Umge- Se requiere precaución especial en caso
bungstemperaturen und dem gleichzeiti- de temperaturas ambiente muy elevadas y
gen Fließen des Bemessungs- un flujo simultáneo de la tensión asignada
Betriebstroms in der Anlage geboten. de funcionamiento en la subestación.

5-6 926 00500 166 A


5.2 Behelfsmäßig Schalten 5.2 Maniobra manual

Das behelfsmäßige Schalten von Trenn-, Erdungs-, La maniobra manual de interruptores de potencia, sec-
Schnellerdungs- sowie Leistungsschaltern ist möglich cionadores, seccionadores de puesta a tierra y seccio-
bei der Inbetriebsetzung und Instandhaltung sowie für nadores de puesta a tierra rápida es posible en la
Notbetrieb bei Ausfall der Steuerspannungen oder bei puesta en servicio y en el mantenimiento así como en
Defekt, z.B. des Motorantriebes. casos de emergencia cuando hayan fallado las tensio-
nes de mando o se haya producido un defecto, p. ej.,
en el accionamiento por motor.
Behelfsmäßiges Schalten erfolgt immer unter Umge- La operación manual se realiza siempre esquivando la
hung des Schaltfehlerschutzes. protección contra maniobras erróneas.
Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen wie während En este apartado se especifica detalladamente cómo,
der Inbetriebsetzung und der Instandhaltung sowie im durante la puesta en servicio y el mantenimiento o en
Störungsfall caso de perturbaciones,
– alle Betriebsmittel des Feldes mit Vorortsteuerung – se realiza la operación manual de todos los elemen-
bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz (S1-Schalter tos de servicio de la celda con mando in situ y con la
auf AUS) behelfsmäßig zu schalten sind; protección contra maniobras erróneas desconectada
(seccionador S1 en posición APERTURA);
– die Trennschalter sowie die Arbeitserdungs- und – los seccionadores así como los seccionadores de
Schnellerdungsschalter durch direkte Betätigung puesta a tierra de trabajo y los seccionadores de
des Motorantriebes behelfsmäßig zu schalten sind; puesta a tierra rápida pueden maniobrarse manual-
mente activando directamente el accionamiento del
motor;
– der Leistungsschalter durch direktes elektrisches – se realiza la operación manual del interruptor de po-
oder mechanisches Betätigen der Auslöser behelfs- tencia mediante la activación directa eléctrica o me-
mäßig zu schalten ist. cánica de los disparadores.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 5.1] Condiciones previas [=> 5.1]


Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnah- Controles, señalizaciones, causas, remedios
men [=> 5.3] [=> 5.3]

926 00500 166 A 5-7


5.2.1 Mit Vorortsteuerung bei abge- 5.2.1 Maniobra manual con mando in
schaltetem Schaltfehlerschutz situ y con la protección contra ma-
behelfsmäßig schalten niobras erróneas desconectada

W Warnung W Advertencia

Beim behelfsmäßigen Schalten ist die An- En la maniobra manual, el enclavamiento


lagenverriegelung unwirksam. Das Betäti- de la subestación es ineficaz. La activa-
gen von Schaltgeräten entgegen den für ción de aparatos de maniobra en condicio-
die Schaltanlage festgelegten Verriege- nes de enclavamiento contrarias a las
lungsbedingungen kann zu schweren Be- fijadas para la subestación puede ocasio-
schädigungen des Schaltgerätes und der nar daños graves en el aparto de maniobra
Schaltanlage führen. y en la subestación.

• Behelfsmäßig schalten nur durch ausrei- • Únicamente personal suficientemente ins-


chend unterwiesenes Personal. truido debe efectuar maniobras manuales.
• Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Ein- • Antes de cualquier maniobra manual,
haltung der festgelegten Verriegelungsbe- comprobar si se cumplen las condiciones
dingungen an den mechanischen de enclavamiento en los indicadores me-
Schaltstellungsanzeigern prüfen. cánicos CERRADO / ABIERTO.
• Tipp-Betrieb möglich, deshalb Trenn-, Er- • Es posible llevar a cabo un funcionamien-
dungs- und Schnellerdungsschalter bis in to intermitente. Por este motivo, los sec-
die jeweilige Endstellung fahren. cionadores, los seccionadores de puesta
a tierra y los seccionadores de puesta a
tierra rápida deben moverse a la posición
final correspondiente.

5-8 926 00500 166 A


5.2.2 Trenn-, Arbeitserdungs- und 5.2.2 Maniobra manual de los secciona-
Schnellerdungsschalter am Mo- dores, de los seccionadores de
torantrieb behelfsmäßig schalten puesta a tierra de trabajo y de los
seccionadores de puesta a tierra
rápida en el accionamiento por
motor

W Warnung W Advertencia

Beim behelfsmäßigen Schalten ist die An- En la maniobra manual, el enclavamiento


lagenverriegelung unwirksam. Das Betäti- de la subestación es ineficaz. La activa-
gen von Schaltgeräten entgegen den für ción de aparatos de maniobra en condicio-
die Schaltanlage festgelegten Verriege- nes de enclavamiento contrarias a las
lungsbedingungen kann zu schweren Be- fijadas para la subestación puede ocasio-
schädigungen der Schaltanlage führen. nar daños graves en la subestación.

• Behelfsmäßig schalten nur durch ausrei- • Únicamente personal suficientemente ins-


chend unterwiesenes Personal. truido debe efectuar maniobras manuales.
• Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Ein- • Antes de cualquier maniobra manual,
haltung der festgelegten Verriegelungsbe- comprobar si se cumplen las condiciones
dingungen an den mechanischen de enclavamiento en los indicadores me-
Schaltstellungsanzeigern prüfen. cánicos CERRADO / ABIERTO.
• Steuerstromkreis durch Betätigen des Si- • Interrumpir el circuito de mando accionan-
cherungsautomaten und zusätzlich durch do el cortacircuitos automático y desen-
Ziehen des Steckers unterbrechen. Gegen chufando además el conector. Asegurarlo
Wiedereinschalten sichern. contra reconexión.
• Die behelfsmäßig zu schaltenden Trenn- • Dejar libres de alta tensión los secciona-
schalter sowie Arbeitserdungs- und dores así como los seccionadores de
Schnellerdungsschalter von Hochspan- puesta a tierra de trabajo y los secciona-
nung freischalten und gegen Wiederein- dores de puesta a tierra rápida que deban
schalten sichern. maniobrarse manualmente y protegerlos
contra una reconexión.
• Tipp-Betrieb möglich, deshalb Trenn-, Er- • Es posible llevar a cabo un funcionamien-
dungs- und Schnellerdungsschalter bis in to intermitente. Por este motivo, los sec-
die jeweilige Endstellung fahren. cionadores, los seccionadores de puesta
a tierra y los seccionadores de puesta a
tierra rápida deben moverse a la posición
final correspondiente.
Der Motorantrieb der Trenn- und Erdungsschalter kann El accionamiento por motor de los seccionadores y de
durch Aufsetzen eines Akkuschraubers oder einer los seccionadores de puesta a tierra se puede manio-
Handkurbel auf die Motorwelle behelfsmäßig geschal- brar manualmente acoplando un atornillador con acu-
tet werden. Jedoch ist zum Schutz des Motorantriebes mulador o una manivela en el eje del motor. Sin
sowie des Trenn- oder Erdungsschalters vor mechani- embargo, para proteger el accionamiento por motor así
scher Beschädigung das auf die Motorwelle zu übertra- como el seccionador y el seccionador de puesta a tierra
gende Drehmoment durch eine Rutschkupplung zu contra daños mecánicos, el par de fuerza que se tras-
begrenzen. mite al eje del motor ha de limitarse mediante un em-
brague de fricción.

926 00500 166 A 5-9


V Vorsicht V Precaución

Die Verwendung einer elektrisch betriebe- El uso de una máquina accionada eléctri-
nen Maschine ohne Rutschkupplung führt camente sin embrague de fricción dañará
zu einer Beschädigung des Motorantrie- el accionamiento por motor y / o el seccio-
bes und/oder des Erdungsschalters. nador de puesta a tierra.

• Nur zugelassene Hilfsmittel verwenden • Usar únicamente los dispositivos auxilia-


(Akkuschrauber oder Handkurbel mit res que están admitidos (atornillador con
Rutschkupplung). acumulador o manivela con embrague de
fricción).

Der Endtaster ist nicht für das betriebsmä- ¡El interruptor de posición no está previs-
ßige Schalten des Motorantriebes ausge- to para la maniobra normal del acciona-
legt. Ein Betätigen des Endtasters durch miento por motor! ¡La activación del
Abnehmen des Deckels während des be- interruptor de posición retirando la tapa
triebsmäßigen Schaltens führt zur Be- durante la maniobra normal provoca da-
schädigung des Endtasters! ños en el mismo!

• Deckel am Motorantrieb nur abnehmen, • Retirar la tapa del accionamiento por mo-
wenn der Motorantrieb nicht angesteuert tor únicamente cuando éste no esté acti-
wird. vado.
• Endtaster nicht zum Schalten des Motor- • No utilizar el interruptor de posición para
antriebes benutzen. maniobrar el accionamiento por motor.
Wird der Motor während des behelfsmäßigen Schal- Si durante la maniobra manual el motor se acciona
tens versehentlich oder durch ein noch wirksames EIN- eléctricamente involuntariamente o por una orden de
Kommando (z.B. bei Rückkehr der Steuerspannung) CIERRE todavía activa (p. ej., al restablecerse la ten-
elektrisch betätigt, so ist der Bedienende nicht gefähr- sión de mando), el operador no corre riesgo alguno. El
det. Der Endtaster verhindert das elektrische Schalten. interruptor de posición impide la maniobra eléctrica.
Erforderlich sind (jeweils mit Rutschkupplung!): Se necesitan (¡respectivamente con embrague de fric-
ción!):
– eine Handkurbel oder – una manivela o
– ein Akkuschrauber (nicht im Lieferumfang). – un atornillador con acumulador (no incluido en el vo-
lumen de suministro).

Bei eingeschränkter Zugänglichkeit des Motorantriebes En caso de difícil acceso del accionamiento por motor
können die Handbedienwerkzeuge mit Verlängerungen pueden emplearse herramientas manuales con prolon-
betrieben werden. gaciones.

SW 13 mm

Fig. 1 Handkurbel und Akkuschrauber mit Rutschkupplung (für Fig. 1 Manivela y atornillador con acumulador con embrague
2 bis 3 Nm) de fricción (para 2 a 3 Nm)

5-10 926 00500 166 A


Zum behelfsmäßigen Schalten: Para realizar la maniobra manual:
• Flügelschrauben lösen und Deckel abziehen. • Soltar los tornillos de mariposa y retirar la tapa.
Der Endtaster unterbricht den Steuerstromkreis. El interruptor de posición interrumpe el circuito de la
corriente de mando.

1 Deckel 1 Tapa
2 Flügelschraube 2 Tornillo de mariposa
3 Antrieb 3 Accionamiento

Fig. 2 Antrieb mit Deckel für Handbetätigung und elektrische Fig. 2 Accionamiento con tapa para activación manual y encla-
Verriegelung vamiento eléctrico

Die Steuerung kann für die Dauer des behelfsmäßigen Durante el período de la maniobra manual o también
Schaltens oder auch unabhängig davon zeitweise un- con independencia de esto, el mando puede interrum-
terbrochen werden, indem der Deckel verdreht aufge- pirse temporalmente colocando la tapa girada y, si fue-
setzt und gegebenenfalls gegen Entfernen/Verdrehen ra preciso, asegurándola con un candado para evitar
durch ein Vorhängeschloß gesichert wird. que sea retirada o girada.

5
B B

A A

A-B A-B

4 Antriebswelle 4 Eje de accionamiento


5 Endtaster 5 Interruptor de posición

Fig. 3 Deckelstellungen Fig. 3 Posiciones de la tapa


a) Endtaster mit Deckel in Stellung „Betrieb“ a) Interruptor de posición con la tapa en posición “Funcio-
namiento”
b) Endtaster mit Deckel in Stellung „Steuerung gesperrt“ b) Interruptor de posición con la tapa en posición “Mando
bloqueado”

Zum behelfsmäßigen Schalten: Para realizar la maniobra manual:


• Akkuschrauber oder Handkurbel mit Rutschkupp- • Colocar el atornillador con acumulador o la manivela
lung auf das freie Wellenende des Motorantriebes con embrague de fricción sobre el extremo libre del
aufsetzen. eje del accionamiento por motor.

926 00500 166 A 5-11


• Akkuschrauber oder Handkurbel in die gewünschte • Girar el atornillador con acumulador o la manivela en
Richtung drehen. el sentido deseado.
Die zum Ein- oder Ausschalten notwendige Drehrich- El sentido de giro para la activación y desactivación
tung ist auf dem Gehäuse des Motorantriebes ange- está indicado en el envolvente del accionamiento por
geben. motor.
Die Endstellungen der Trenn- und Arbeitserdungs- Se habrán alcanzado las posiciones finales de los sec-
schalter und deren Hilfsschalter sind erreicht, wenn die cionadores y de los seccionadores de puesta a tierra de
Bohrung im Zeigerhebel des Schaltstellungsanzeigers trabajo así como de sus contactos auxiliares cuando el
über dem auf dem Anzeigeblech angebrachten und taladro situado en la palanca de aguja del indicador CE-
durch einen weißen Strich markierten Körnerpunkt zu RRADO / ABIERTO se encuentre sobre el punto de
stehen kommt und die Rutschkupplung des Ak- punzón de la chapa indicadora marcado con un trazo
kuschraubers oder der Handkurbel angesprochen hat. blanco y se haya activado el embrague de fricción del
atornillador con acumulador o de la manivela.

V Vorsicht V Precaución

Eine nicht ordnungsgemäße Endstellung ¡Una posición final no reglamentaria de


der Erdungsschalter (Störstellung) kann los seccionadores de puesta a tierra (posi-
bei Wiederzuschalten der Hochspannung ción errónea) puede causar daños en la
zu einer Beschädigung der Schaltanlage subestación al reconectar la alta tensión!
führen!

• Handkurbel solange drehen, bis die End- • Girar la manivela hasta que se haya alcan-
stellung des Schaltgerätes erreicht ist. zado la posición final del aparato de ma-
Das Schaltgerät keinesfalls in einer Zwi- niobra. No dejar nunca el aparato de
schenstellung stehen lassen. maniobra en una posición intermedia.
Aufgrund der Getriebeübersetzung des Motorantriebes Debido a la transmisión de engranajes del acciona-
ist bei der Handbetätigung nur ein geringer mechani- miento por motor, en la activación manual se percibe
scher Widerstand spürbar, der sich erst in der Endpha- únicamente una ligera resistencia mecánica que se in-
se des Federspannens erhöht. crementa en la fase final del tensado del resorte.
Ein Ratschen der Rutschkupplung weist in der Regel Si se percibe un carraqueo del embargue de fricción, se
darauf hin, daß die geforderte Endstellung erreicht wur- habrá alcanzado, por lo general, la posición final reque-
de. rida.
Da ein Ratschen auch durch eine unzulässige Schwer- Puesto que este carraqueo puede producirse también
gängigkeit bewirkt werden kann, immer den mechani- por condiciones de movimiento dificultadas, observar
schen Schaltstellungsanzeiger des Schaltgerätes siempre el indicador CERRADO / ABIERTO mecánico
beachten. del aparato de maniobra.
Die Endstellungen des Schnellerdungsschalters und Se habrán alcanzado las posiciones finales del seccio-
des Hilfsschalters des Motorantriebes sind erreicht, nador de puesta a tierra rápida y del contacto auxiliar
wenn der Federsprungantrieb geschaltet hat und die del accionamiento por motor cuando haya conmutado
Rutschkupplung des Akkuschraubers oder der Hand- el accionamiento brusco por resorte y se haya activado
kurbel angesprochen hat. el embrague de fricción del atornillador con acumulador
o la manivela.

H Hinweis zum Schnellerdungsschalter H Notas sobre el seccionador de puesta a


tierra rápida

Der Schnellerdungsschalter ist nach der zwei- El seccionador de puesta a tierra rápida debe
ten Einschaltung auf Hochspannung führen- revisarse después de la segunda maniobra
de Leiter zu überholen. de cierre para comprobar si existen conducto-
res que llevan alta tensión.

Nach Abschluß des behelfsmäßigen Schaltens: Después de finalizar la maniobra manual:


• Kurbel bzw. Handbohrmaschine entfernen. • Retirar la manivela o la taladradora manual.
• Deckel wieder einsetzen und Flügelschrauben ein- • Colocar de nuevo la tapa y enroscar los tornillos de
schrauben bzw. Kappe aufschrauben. mariposa o la caperuza.
Der Steuerstromkreis ist wieder geschlossen. El circuito de mando está cerrado de nuevo.

5-12 926 00500 166 A


5.2.3 Leistungsschalter behelfsmäßig 5.2.3 Maniobra manual del interruptor
schalten de potencia

Bei Ausfall der Steuerspannung ist ein behelfsmäßiges Es posible realizar la maniobra manual por activación
Schalten durch mechanisches Betätigen der Auslöser mecánica de los disparadores en caso de un fallo de la
möglich. tensión de mando.

W Warnung W Advertencia

Beim behelfsmäßigen Schalten ist die An- En la maniobra manual, el enclavamiento


lagenverriegelung unwirksam. Das Betäti- de la subestación es ineficaz. La activa-
gen von Schaltgeräten entgegen den für ción de aparatos de maniobra en condicio-
die Schaltanlage festgelegten Verriege- nes de enclavamiento contrarias a las
lungsbedingungen kann zu schweren Be- fijadas para la subestación puede ocasio-
schädigungen des Schaltgerätes und der nar daños graves en el aparto de maniobra
Schaltanlage führen. y en la subestación.

• Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Ein- • Antes de cualquier maniobra manual,


haltung der Verriegelungsbedingungen an comprobar si se cumplen las condiciones
den mechanischen Schaltstellungsanzei- de enclavamiento en los indicadores me-
gern prüfen. cánicos CERRADO / ABIERTO.
• Behelfsmäßig schalten nur durch ausrei- • Únicamente personal suficientemente ins-
chend unterwiesenes Personal. truido debe efectuar maniobras manuales.

V Vorsicht V Precaución

Zur Dämpfung der bewegten Teile des Lei- A fin de amortiguar las piezas móviles del
stungsschalters ist auch während des interruptor de potencia se precisa, incluso
Schaltvorganges im spannungsfreien Zu- durante la maniobra sin tensión, una pre-
stand ein Mindestdruck für die SF6-Fül- sión mínima en el llenado de SF6. ¡Una
lung erforderlich – Schalten unterhalb maniobra por debajo de esta presión míni-
dieses Mindestdruckes führt zu einer Be- ma provoca daños en el interruptor de po-
schädigung des Leistungsschalters! tencia!

• Vor jedem behelfsmäßigen Schalten das • Antes de efectuar cualquier maniobra ma-
Vorliegen des Mindestdruckes für mecha- nual es necesario comprobar que se dis-
nisches Schalten von 3 bar prüfen. pone de una presión mínima para
maniobra mecánica de 3 bares.
Zum behelfsmäßigen Schalten ist der AUS-Auslöser Para realizar la maniobra manual es necesario accionar
[12] oder EIN-Auslöser [10] zu betätigen. Gegebenen- el disparador de APERTURA [12] o el disparado de
falls sind auch die AUS-Auslöser oder EIN-Auslöser der CIERRE [10]. Si fuese preciso, deben activarse tam-
beiden anderen Pole des Leistungsschalters zu betäti- bién los disparadores de APERTURA o los disparado-
gen. res de CIERRE de los otros dos polos del interruptor de
potencia.
Ein Leistungsschalterpol kann selbstverständlich nur Sólo es posible abrir un polo del interruptor de potencia
ausgeschaltet werden, wenn die Ausschaltfeder ge- cuando el resorte de apertura está tensado. A su vez,
spannt ist, und nur eingeschaltet werden, wenn die Ein- un polo puede cerrarse exclusivamente cuando el re-
schaltfeder gespannt ist. Eine Federzustandsanzeige sorte de cierre está también tensado. Un indicador de
[13] gibt Auskunft über den Spannzustand der Federn. estado de resortes [13] informa sobre el estado de ten-
sado de los mismos.

926 00500 166 A 5-13


10

12

13

10 EIN-Auslöser 10 Disparador de CIERRE


12 AUS-Auslöser 12 Disparador de APERTURA
13 Federzustandsanzeige 13 Indicador de estado de resortes

Fig. 4 Antriebsschrank mit Auslösern Fig. 4 Armario de accionamiento con disparadores


Sofern die Einschaltfeder aufgrund des Ausfalls der Si el resorte de cierre no se encontrase tensado por un
Steuerspannung oder eines Defektes des Spannmo- fallo de la tensión de mando o por un defecto del motor
tors nicht gespannt ist, kann sie mittels Werkzeug von tensor, es posible tensarlo manualmente con la ayuda
Hand gespannt werden. Dazu ist das Werkzeug – wie de una herramienta. Para ello, se acopla la herramienta
im Bild dargestellt – auf die Getriebewelle aufzusetzen en el eje de accionamiento, según se indica en la ima-
und solange links herum zu drehen, bis die Ein-Klinke gen, y se gira hacia la izquierda hasta que se perciba
hörbar arretiert. que el gatillo de cierre queda enclavado.

V Vorsicht V Precaución

Spannmotor läuft bei Wiederkehr der Ver- El motor tensor arranca automáticamente
sorgungsspannung automatisch an – cuando vuelve la tensión de alimentación.
Schreckreaktion möglich. ¡Peligro de reacciones incontroladas por
sobresalto!

• Vor jedem Aufsetzen des Werkzeuges • Antes de colocar la herramienta debe inte-
Motorstromkreis unterbrechen. rrumpirse el circuito eléctrico del motor.

Fig. 5 Spannen der Einschaltfeder mittels Werkzeug Fig. 5 Tensar el resorte de cierre empleando una herramienta

5-14 926 00500 166 A


5.3 Kontrollen, Meldungen, 5.3 Controles, señalizaciones,
Ursachen, Maßnahmen causas, remedios

Dieser Abschnitt nennt En este apartado se indican


– die während des Betriebes empfohlenen Kontrollen – las comprobaciones recomendadas durante el fun-
cionamiento
– die Störungsmeldungen und ihre Ursachen sowie die – las señalizaciones de perturbaciones, sus causas y
Maßnahmen zu ihrer Beseitigung. medidas para su eliminación.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 5.1] Condiciones previas [=> 5.1]


Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] Maniobra manual [=> 5.2]
Prüfen der Dichtheit der Gasräume [=> 7.4] Comprobación de la estanqueidad de los
compartimentos de gas [=> 7.4]
Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 Diagrama de presiones y temperaturas para
[=> 7.20] SF6 [=> 7.20]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Für den störungsfreien Betrieb der Schaltanlage sind Para el buen funcionamiento de la subestación son im-
von Bedeutung: portantes los factores siguientes:
– Die vorgeschriebene Gasdichte in den einzelnen – La densidad especificada del gas en cada comparti-
Gasräumen. mento de gas.
– Eine gespannte Ein- und Ausschaltfeder. – Los resortes de cierre y de apertura tensados.
– Die verschiedenen Hilfsspannungen für Steuerung, – Las diferentes tensiones auxiliares para mando, indi-
Schaltstellungsanzeiger, Motorantriebe, elektrische cador CERRADO / ABIERTO, accionamientos por
Heizkörper gegen Kondenswasserbildung usw. motor, calefactores eléctricos contra condensacio-
nes, etc.
Treten Ausfälle oder unzulässige Abweichungen auf, Si se producen fallos o desviaciones inadmisibles, se
werden optisch (ggf. auch akustisch) Meldungen aus- activan señales ópticas (dado el caso también acústi-
gelöst. cas).
Erreichen die Abweichungen Werte, die einen uneinge- Si las desviaciones alcanzan valores que ya no permi-
schränkten Betrieb nicht mehr ermöglichen, werden au- ten un funcionamiento sin restricciones, entran automá-
tomatisch Sperren wirksam, die z.B. das Schalten des ticamente en acción los dispositivos de bloqueo que,
Leistungsschalters sowohl durch das Betriebspersonal por ejemplo, impiden la maniobra del interruptor de po-
als auch durch die Schutzeinrichtungen verhindern. tencia tanto por el personal de servicio como por los
dispositivos de protección.

926 00500 166 A 5-15


V Vorsicht V Precaución

Abweichungen von den normalen Be- En caso de desviaciones con respecto a


triebsbedingungen erfordern teilweise ein las condiciones de funcionamiento nor-
Handeln ohne die im Normalbetrieb wir- males se produce en parte un acciona-
kenden Verriegelungen gegen Fehlschal- miento sin que intervengan los bloqueos
tungen – Gefahr der Beschädigung / contra maniobras erróneas que actúan du-
Zerstörung von Anlageteilen. rante el funcionamiento normal. Por este
motivo existe riesgo de daños o destruc-
ción de partes de la subestación.

• Störungsbeseitigung nur durch qualifizier- • La eliminación de las perturbaciones sólo


tes und entsprechend unterwiesenes Per- deberá realizarse por personal calificado y
sonal durchführen. correspondientemente instruido.
• Sicherheitshinweise und betriebliche Fest- • Observar las instrucciones de seguridad y
legungen einhalten. los reglamentos propios de la empresa.
• Alle Handlungen mit besonderer Umsicht • Realizar todas las manipulaciones con es-
und größter Aufmerksamkeit durchführen. pecial cuidado y prestando la mayor aten-
ción.
Die Werte sind den Technischen Daten zu entnehmen. Consulte en los datos técnicos los valores correspon-
Im folgenden bietet sich die Möglichkeit, an den dafür dientes. A continuación existe al posibilidad de registrar
vorgesehenen Stellen den jeweiligen Wert einzutragen. el valor en el lugar previsto para tal fin.

Q Gasüberwachung [=> 1.3] Q Vigilancia del gas [=> 1.3]

5.3.1 Kontrollen während des Betriebes 5.3.1 Pruebas durante el funciona-


miento

Grundsätzlich sind keine Kontrollen während des Be- Generlmente no es necesario realizar pruebas durante
triebes erforderlich. Alle für den Betrieb der Schaltanla- el funcionamiento. Todos los parámetros de importan-
ge relevanten Parameter werden kontinuierlich cia para el funcionamiento de la subestación se contro-
überwacht. Das Erreichen festgelegter Grenzwerte wird lan de manera continua. Al alcanzar los valores límites
optisch, teilweise auch akustisch signalisiert. Gegebe- fijados se emite un aviso óptico y, en parte, acústico. Si
nenfalls werden zum Schutz der Schaltanlage Sperren fuera necesario se activan los bloqueos a modo de pro-
wirksam. tección de la subestación.
Unabhängig davon sind die an den Displays und digita- Independientemente, hay que activar los dispositivos
len Meldebausteinen vorgesehenen Lampenprüfvor- para la comprobación de las lámparas dispuestos en
richtungen zur Kontrolle zu betätigen. las pantallas y en los módulos digitales de señalización.

5.3.2 Meldungen für den Leistungs- 5.3.2 Señalizaciones para el interruptor


schalter de potencia

5.3.2.1 LS: SF6-Verlust 5.3.2.1 IP: Pérdida de SF6

Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . .

Bedeutung: Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Ein- Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento
schränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht. de gas. No se produce (aún) la limitación del funciona-
miento.

Ursache: Causa:
Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente.
ausgetreten.

5-16 926 00500 166 A


Maßnahmen: Medidas:
• Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung • Para compensar la pérdida de gas, introducir gas de
über den Wartungsflansch W1 in der Steuereinheit la botella mediante el dispositivo de recarga empal-
nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen. mado a la brida de mantenimiento W1 de la unidad
de mando.
• Gasraum laufend auf seine Dichtheit kontrollieren. • Comprobar de manera continuada la estanqueidad
Hierzu in der Steuereinheit am Wartungsflansch W1 del compartimento de gas. Para ello acoplar un ma-
ein Präzisionsmanometer anschließen. Druckabfall nómetro de precisión en la brida de mantenimiento
pro Zeiteinheit – jede Stunde, alle 3 Stunden, nach W1 de la unidad de mando. Leer la caída de presión
12 Stunden, nach 24 Stunden – ablesen, anfangs in por unidad de tiempo (cada hora, cada 3 horas, cada
kleineren Zeitabständen. 12 horas, cada 24 horas). Al principio realizar la lec-
tura en intervalos menores.
Wenn der Gasdruck in meßbaren Beträgen absinkt Si la presión de gas desciende a valores mensura-
(Temperaturabhängigkeit beachten!), bitte die zu- bles (¡tener en cuenta las variaciones en función de
ständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen. la temperatura!), informar a la representación SIE-
MENS competente.
• Bis zur Instandsetzung durch SIEMENS-Fachperso- • Hasta que el personal especializado de SIEMENS
nal Gas mit der Nachfüllvorrichtung oder mit dem no efectúe la reparación, para compensar las fugas,
Wartungsgerät über den Wartungsflansch W1 nach- introducir gas a través de la brida de mantenimiento
füllen, um den Gasverlust auszugleichen. W1 usando el dispositivo de recarga o el equipo de
mantenimiento.

5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6 5.3.2.2 IP: Bloqueo funcional SF6

Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . .

Bedeutung: Significado:
Der Gasdruck ist soweit abgesunken, daß die Lichtbo- La presión del gas ha disminuido hasta tal punto que la
genlöschung nicht mehr sichergestellt ist. extinción del arco eléctrico ya no queda asegurada.
Der Leistungsschalter ist gegen Ein- und Ausschalten El interruptor de potencia está bloqueado contra manio-
auf elektrischem Wege gesperrt, da die Auslösekreise bras de cierre y apertura por vía eléctrica ya que los cir-
und der Einschaltkreis unterbrochen sind. cuitos de disparo y el circuito de cierre se han
interrumpido.

V Vorsicht V Precaución

Gegen behelfsmäßiges Schalten an den ¡El interruptor de potencia no está blo-


Auslösern ist der Leistungsschalter nicht queado contra maniobras manuales efec-
gesperrt. Beim behelfsmäßigen Schalten tuadas en los disparadores! En caso de
werden die für sicheres Schalten erforder- maniobra manual no se cumplen los pará-
lichen Parameter nicht erfüllt – Schalten metros necesarios para la maniobra segu-
unter Last führt zu einer Beschädigung ra por lo que la maniobra bajo carga
des Leistungsschalters! origina daños en el interruptor de poten-
cia.

• Leistungsschalter nur bei der Inbetriebset- • Efectuar maniobras manuales en el inte-


zung und bei der Instandhaltung sowie im rruptor de potencia únicamente durante
Notbetrieb – nicht im Betrieb – behelfsmä- las operaciones de puesta en servicio y
ßig schalten. durante el mantenimiento o en caso de
emergencia, no durante el funcionamiento
normal.
• Leistungsschalter vor dem behelfsmäßi- • Antes de efectuar la maniobra manual es
gen Schalten spannungsfrei schalten. necesario conmutar el interruptor de po-
tencia sin tensión.

926 00500 166 A 5-17


Zur Dämpfung der bewegten Teile des Leistungsschal- A fin de amortiguar las piezas móviles del interruptor de
ters ist auch während des Schaltvorganges im span- potencia se precisa, incluso durante la maniobra sin
nungsfreien Zustand ein Mindestdruck für die SF6- tensión, una presión mínima en el llenado de SF6. ¡Una
Füllung erforderlich – Schalten unterhalb dieses Min- maniobra por debajo de esta presión mínima provoca
destdruckes führt zu einer Beschädigung des Lei- daños en el interruptor de potencia!
stungsschalters!
• Vor jedem behelfsmäßigen Schalten das Vorliegen • Antes de efectuar cualquier maniobra manual es ne-
des Mindestdruckes für mechanisches Schalten prü- cesario comprobar que se dispone de la presión mí-
fen. nima para maniobra mecánica.

Ursache: Causa:
Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente.
ausgetreten.

Maßnahmen: Medidas:
• Wenn der Leistungsschalter ausgeschaltet werden • Si fuera necesario abrir el interruptor de potencia, in-
muß, Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrich- troducir gas de la botella utilizando el dispositivo de
tung über den Wartungsflansch W1 in der Steuerein- recarga a través de la brida de mantenimiento W1 de
heit nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen la unidad de mando para compensar las fugas de
und die Funktionssperre unwirksam zu machen. gas y neutralizar el bloqueo funcional.
• Den Leistungsschalter ausschalten. • Abrir el interruptor de potencia.
• Bei der zuständigen SIEMENS-Vertretung um Ent- • Solicitar a la representación SIEMENS competente
sendung von Fachpersonal bitten. la asistencia de personal especializado.

5-18 926 00500 166 A


5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt 5.3.2.3 IP: Resorte simple destensado

Bedeutung: Significado:
Einfeder ist nicht gespannt. Der Leistungsschalter ist El resorte simple no está tensado. El interruptor de po-
tencia
– gegen Einschalten gesperrt – está bloqueado contra el cierre
– gegen Kurzunterbrechung (KU) gesperrt. – está bloqueado contra el autorreenganche rápido.

V Vorsicht V Precaución
Gegen behelfsmäßiges Schalten an den ¡El interruptor de potencia no está blo-
Auslösern ist der Leistungsschalter nicht queado contra maniobras manuales efec-
gesperrt! tuadas en los disparadores!

Ursachen: Causas:
a) Spannvorgang läuft a) Proceso de tensado en curso
b) Keine Motorspannung b) Sin tensión de motor
c) Spannmotor defekt. c) Motor de tensado defectuoso

Maßnahmen in der Schaltwarte: Medidas a tomar en la sala de control:


Steht die Meldung kürzer als 30 s an ist keine weitere Si la señal permanece menos de 30 s, no será necesa-
Maßnahme erforderlich Der Motor hat die Einfeder ge- ria una medida adicional. El motor ha tensado el resorte
spannt. Der Schalter ist wieder schaltbereit. simple. El interruptor está de nuevo listo para conmutar.
Steht die Meldung länger als 30 s an wird die Motorlauf- Si la señal permanece más de 30 s, se activará la vigi-
zeitüberwachung aktiv.[=> 5.3.2.5] lancia del tiempo de funcionamiento del
motor.[=> 5.3.2.5]

Maßnahmen vor Ort: Medidas in situ:


Ursache a) Causa a)
Keine weiteren Maßnahmen erforderlich (normaler Be- No son necesarias medidas adicionales (caso normal
triebsfall) de funcionamiento)
Ursache b) Causa b)
[=> 5.3.2.5] [=> 5.3.2.5]
Ursache c) Causa c)
[=> 5.3.2.5] [=> 5.3.2.5]

5.3.2.4 Motorschutz 5.3.2.4 Protección del motor

Bedeutung: Significado:
Der Überstrom-Automat für den Motorkreis hat ange- Ha saltado el automático de sobreintensidad del circui-
sprochen. to del motor.
Ursachen: Causas:
a) Der Motorkreis hat einen Kurzschluß a) El circuito del motor presenta un cortocircuito
b) Die kinematische Kette ist schwergängig. b) La cadena cinemática se mueve con dificultad.

Maßnahmen in der Schaltwarte: Medidas a tomar en la sala de control:


Mit Rücksicht auf eine ungestörte Stromversorgung der A fin de asegurar la continuidad de la alimentación eléc-
Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Um- trica de los consumidores deberán disponerse las me-
schaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Lei- didas correspondientes y efectuarse las
stungsschalter, der die Störung verursacht hat, conmutaciones en la red. Sólo después, abrir el inte-
ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Maß- rruptor de potencia que haya causado la anomalía.
nahmen vor Ort notwendig. Después de la desconexión deberán tomarse más me-
didas in situ.

926 00500 166 A 5-19


Maßnahmen vor Ort: Medidas in situ:
a) Den Motorkreis durchmessen. Bei Kurzschluß des a) Medir el circuito del motor. En caso de cortocircuito
Motorkreises fehlerhaftes Teil ersetzen. del circuito del motor, sustituir el componente defec-
tuoso.
b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung visuell b) Control visual del accionamiento. Comprobar visual-
überprüfen. Wenn die Feder nur teilweise aufgezo- mente la posición del resorte. Si el resorte está ten-
gen ist, nur mit geeigneter Federentspannvorrich- sado sólo parcialmente, destensarlo empleando
tung entspannen. Danach Kontrolle der exclusivamente un dispositivo adecuado. A conti-
kinematischen Kette auf Schwergängigkeit. nuación, comprobar si la cadena cinemática se mue-
ve con dificultad.

W Warnung W Advertencia
Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß Al intentar destensar manualmente un re-
aufgezogene Feder von Hand zu entlasten sorte tensado incorrectamente o conmu-
oder durch Betätigung des Auslösers zu tarlo activando el disparador, pueden
schalten, kann zu schweren körperlichen producirse graves lesiones físicas.
Schäden führen.
• Die Feder nur mit geeigneter Federent- • Destensar el resorte exclusivamente con
spannvorrichtung entspannen un dispositivo adecuado
• Nach Fehlerbehebung den Automat in Ar- • Una vez eliminada la anomalía, conmutar
beitsstellung schalten. el automático a la posición de trabajo.

5.3.2.5 Motorlaufzeitüberwachung 5.3.2.5 Vigilancia del tiempo de funciona-


miento del motor

Bedeutung: Significado:
Die Laufzeitüberwachung des Motors hat angespro- Se ha activado la vigilancia del tiempo de funciona-
chen. Der Motor wird standardmäßig abgeschaltet (op- miento del motor. El motor se desconecta de forma es-
tional erfolgt nur eine Meldung und keine Abschaltung tándar (de forma opcional se produce sólo una señal y
des Motors). Die Laufzeitüberwachung ist standardmä- no una desconexión del motor). La vigilancia del tiempo
ßig auf eine Zeit von 30 s eingestellt. de funcionamiento está ajustada de forma estándar a
un tiempo de 30 s.

Ursachen: Causas:
a) Die kinematische Kette ist unterbrochen a) Se ha interrumpido la cadena cinemática.
b) Die kinematische Kette ist schwergängig b) La cadena cinemática se mueve con dificultad
c) Keine Motorspannung c) Sin tensión de motor
d) Der Spannmotor ist defekt d) El motor de tensado está defectuoso

Maßnahmen in der Schaltwarte: Medidas a tomar en la sala de control:


Mit Rücksicht auf eine ungestörte Stromversorgung der A fin de asegurar la continuidad de la alimentación eléc-
Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Um- trica de los consumidores deberán disponerse las me-
schaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Lei- didas correspondientes y efectuarse las
stungsschalter, der die Störung verursacht hat, conmutaciones en la red. Sólo después, abrir el inte-
ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Maß- rruptor de potencia que haya causado la anomalía.
nahmen vor Ort notwendig. Después de la desconexión deberán tomarse más me-
didas in situ.
• Quittierung der Meldung durch Schlüsselschalter • Después de eliminar la anomalía, confirmar la señal
nach Beseitigung des Fehlers. a través del pulsador de llave.

Maßnahmen vor Ort: Medidas in situ:


a) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung überprü- a) Control visual del accionamiento. Comprobar la posi-
fen. Wenn die Feder nicht aufgezogen ist, den Motor- ción del resorte. Si el resorte no está tensado, medir
kreis durchmessen. Bei offenem Motorkreis el circuito del motor. Con el circuito del motor abierto,
fehlerhaftes Teil ersetzen. Wenn der Motorkreis in sustituir el componente defectuoso. Si el circuito del
ordnung ist siehe b). motor está en perfecto estado, véase b).

5-20 926 00500 166 A


Wenn die Feder ganz aufgezogen ist,die Motorab- Si el resorte está completamente tensado, compro-
steuerung überprüfen. Bei geschlossenem Motor- bar la desactivación del motor. Con el circuito del
kreis defektes Teil austauschen. motor cerrado, sustituir el componente defectuoso.
b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung überprü- b) Control visual del accionamiento. Comprobar la posi-
fen. Wenn die Feder nicht, oder teilweise aufgezo- ción del resorte. Si el resorte no está tensado o sólo
gen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem lo está parcialmente, medir el circuito del motor. Con
Motorkreis fehlerhaftes Teil ersetzen. Bei korrektem el circuito del motor abierto, sustituir el componentes
Motorkreis die kinematische Kette auf Schwergän- defectuoso. Si el circuito de motor está en correcto
gigkeit prüfen. Hierzu vorher die aufgezogene Feder estado, comprobar si la cadena cinemática se mue-
mit der Federentspannvorrichtung entlasten. ve con dificultad. Para ello, destensar antes el resor-
te tensado con el dispositivo pertinente.

W Warnung W Advertencia
Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß Al intentar destensar manualmente un re-
aufgezogene Feder von Hand zu entlasten sorte tensado incorrectamente o conmu-
oder durch Betätigung des Auslösers zu tarlo activando el disparador, pueden
schalten, kann zu schweren körperlichen producirse graves lesiones físicas.
Schäden führen.
• Die Feder nur mit geeigneter Federent- • Destensar el resorte exclusivamente con
spannvorrichtung entspannen un dispositivo adecuado
c) Kontrolle ob c) Comprobar si
– Motorschutzschalter aktiv ist – el guardamotor está activado
– Notwendige Spannung vorhanden ist – se dispone de la tensión necesaria
d) Spannmotor austauschen. d) Cambiar el motor tensor.

5.3.2.6 KU-Verriegelung: 5.3.2.6 Bloqueo de reenganche rápido:


Diese Verriegelung wird nicht in der Schaltersteuerung Este bloqueo no se procesa en la activación del inte-
verarbeitet. Sie wird der Schaltwarte zur Blockierung rruptor. Se pone a disposición de la sala de control para
der KU-Funktion des Abzweigschutzes zur Verfügung bloquear la función de reenganche rápido de la protec-
gestellt. ción de derivación.

Bedeutung: Significado:
Der Schalter kann momentan keine Kurzunterbrechung En este momento, el interruptor no puede conmutar un
schalten. reenganche rápido.

Ursachen: Causas:
a) Der Spannmotor spannt die Feder (Betriebsfall) a) El motor de tensado tensa el resorte (caso de funcio-
namiento)
b) Die Funktionssperre SF6 hat angesprochen. b) Se ha activado el bloqueo de función SF6.

Maßnahmen: Medidas:
a) [=> 5.3.2.3] a) [=> 5.3.2.3]
b) [=> 5.3.2.2] b) [=> 5.3.2.2]

5.3.2.7 Meldung Zwangsgleichlauf 5.3.2.7 Señal de sincronismo forzado

Bedeutung: Significado:
Die Meldung Zwangsgleichlauf wird erzeugt, wenn die La señal de sincronismo forzado se genera si ha activa-
Zwangsgleichlaufsteuerung angesprochen hat. do el control del sincronismo forzado.

926 00500 166 A 5-21


Ursachen: Causas:
Die Zwangsgleichlaufsteuerung dient zum automati- El control de sincronismo forzado sirve para desconec-
schen Ausschalten der eingeschalteten Unterbrecher- tar automáticamente la unidad ruptora conectada si,
einheit, wenn nach einer einstellbaren Zeit nicht alle después de transcurrir un tiempo ajustable, no se en-
Pole in der gleichen Schalterstellung stehen. Dies kann cuentran todos los polos en la misma posición de inte-
verschiedene Ursachen haben: rruptor. Esto puede estar originado por diferentes
causas:
a) Das Kommando wurde nur 1-polig gegeben. a) La orden sólo se ha emitido de forma monofásica.
b) Einer oder mehrere Auslöser sind defekt. b) Uno o varios disparadores están defectuosos.
c) Ein oder zwei Antriebe sind nicht schaltbereit. c) Uno o dos accionamientos no están listos para con-
mutar.
Die Wartezeit ist werkseitig auf 1s eingestellt. Dies ist El tiempo de espera está ajustado de fábrica a 1s. Esto
notwendig, um eine 1-polige KU ohne Ansprechen der es necesario para poder llevar a cabo un reenganche
Zwangsgleichlaufsteuerung durchführen zu können. rápido monofásico sin que se active el control de sin-
cronismo forzado.

Maßnahmen in der Schaltwarte: Medidas a tomar en la sala de control:


a) Quittierung der Meldung nach Ermittlung des Grun- a) Confirmación de la señal tras determinar el motivo
des für die Aüslosung des Zwangsgleichlaufes. de la activación del sincronismo forzado.
b) Kontrolle, ob ein Kommando nur 1-polig gegeben b) Comprobar si se ha emitido una orden sólo monofá-
wurde. sica.

Maßnahmen vor Ort: Medidas in situ:


a) Kontrolle der Auslöser und der elektrischen Auslöse- a) Comprobar los disparadores y el circuito eléctrico de
kreise des LS. disparo del interruptor de potencia.
b) Kontrolle der kinematischen Kette. b) Comprobar la cadena cinemática.

5.3.3 Meldungen der Anlagenbausteine 5.3.3 Señalizaciones relativas a módu-


los de la subestación

5.3.3.1 SF6-Verlust 5.3.3.1 Pérdida de SF6

Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . .

Bedeutung: Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Ein- Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento
schränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht. de gas. No se produce (aún) la limitación del funciona-
miento.

Ursache: Causa:
Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente.
ausgetreten.

Maßnahmen: Medidas:
• Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung • Para compensar la pérdida de gas, introducir gas de
über den Wartungsflansch an der Gasüberwa- la botella empleando el dispositivo de recarga a tra-
chungseinrichtung nachfüllen, um den Gasverlust vés de la brida de mantenimiento del dispositivo de
auszugleichen. vigilancia de gas.
• Gasraum auf seine Dichtheit laufend kontrollieren. • Comprobar de manera continuada la estanqueidad
Hierzu gegebenenfalls am Wartungsflansch ein Prä- del compartimento de gas. Para ello, si fuera nece-
zisionsmanometer anschließen. Druckabfall pro Zeit- sario, acoplar un manómetro de precisión en la brida
einheit (jede Stunde, alle 3 Stunden, nach 12 de mantenimiento. Leer la caída de presión por uni-
Stunden, nach 24 Stunden) ablesen, anfangs in klei- dad de tiempo (cada hora, cada 3 horas, cada 12 ho-
neren Zeitabständen. ras, cada 24 horas). Al principio realizar la lectura en
intervalos menores.

5-22 926 00500 166 A


• Wenn der Gasdruck in meßbaren Beträgen absinkt • Si la presión de gas desciende a valores mensura-
(Temperaturabhängigkeit beachten!), bitte die zu- bles (¡tener en cuenta las variaciones en función de
ständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen. la temperatura!), informar a la representación SIE-
MENS competente.

5.3.3.2 Verminderte SF6-Isolation 5.3.4 Aislamiento de SF6 disminuido

Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . .

Bedeutung: Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat soweit abgenommen, La densidad en el compartimento de gas ha disminuido
daß das normale Isoliervermögen des betroffenen An- hasta tal punto que la capacidad de aislamiento normal
lagenbausteines (oder der Anlagenbausteine) geringfü- del módulo en cuestión (o de los módulos) queda lige-
gig unterschritten wird. Eine weitere Abnahme der ramente por debajo del prescrito. Cualquier nueva dis-
Gasdichte ist nicht zulässig; der betroffene Teil der minución de la densidad es inadmisible por lo que la
Schaltanlage muß außer Betrieb genommen werden. parte afectada de la subestación debe ponerse fuera de
servicio.

Ursache: Causa:
Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft Debido a una fuga, ha escapado gas al aire ambiente.
ausgeströmt.

Maßnahmen: Medidas:
Gleiche Maßnahmen wie bei “SF6-Verlust”; zusätzlich Las mismas medidas que se aplican en caso de "Pérdi-
gilt: da de SF6"; además:
• Den Gasdruck besonders sorgfältig überwachen und • Vigilar la presión del gas con especial cuidado y en-
die Reparatur so bald wie möglich durch Fachperso- cargar la reparación lo antes posible a personal es-
nal ausführen lassen. pecializado.
• Bitte hierzu die zuständige SIEMENS-Vertretung be- • Rogamos informar al respecto a la representación de
nachrichtigen. SIEMENS competente.

Q Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume


[=> 7.2]
Q Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
de gas [=> 7.2]

5.3.4 Störstellung 5.3.5 Posición errónea

Meldung: Señalización:
Meldung erfolgt durch Hilfsschalter, wenn sich Trenner- Se emite esta señal a través del contacto auxiliar, cuan-
oder Erderschaltstift nach einem Schaltvorgang nicht in do, tras un proceso de maniobra, las varillas de contac-
der vorgeschriebenen Endlage befindet. to de seccionador o de puesta a tierra no se encuentran
en la posición final prescrita.

Bedeutung: Significado:
Die Störstellung bewirkt eine Veränderung der dielektri- La posición errónea origina un cambio de las propieda-
schen Eigenschaften und der Stromtragfähigkeit des des dieléctricas y de capacidad de carga de tensión del
betreffenden Schaltgerätes. Ein Belassen dieses Zu- aparato de maniobra en cuestión. Si se mantiene este
standes kann bei Zuschaltung der Hochspannung zu estado, pueden producirse graves daños al reconectar
schweren Schäden führen. la alta tensión.

Ursache: Causa:
a) Der Trennerschalter oder Erderschalter wurde unter a) Ni el seccionador ni el seccionador de puesta a tierra
Umgehung des Schaltfehlerschutzes (S1-Schalter se han llevado a su posición final evitando la protec-
AUS) nicht bis in seine Endlage geschaltet. ción contra errores de maniobra (seccionador S1
ABIERTO).
b) Ansprechen des Drehmomentbegrenzers. b) Desconexión del limitador de par de fuerza.

926 00500 166 A 5-23


Maßnahmen: Medidas:
a) Störstellung über das Schaltfehlerschutzgerät oder a) Confirmar la posición errónea a través de la unidad
die kundenspezifische Ansteuerung quittieren.Da- de protección contra maniobras erróneas. A conti-
nach mit den entsprechenden Tastern ein- oder aus- nuación abrir o cerrar con los pulsadores correspon-
schalten und den Schaltfehlerschutz wieder dientes y volver a activar la unidad de protección
aktivieren. contra maniobras erróneas.
b) Durchführung Funktionsprüfung. b) Ejecución de prueba funcional.

5-24 926 00500 166 A


6 Instandhaltung 6 Mantenimiento

926 00500 166 A 6-1


6-2 926 00500 166 A
6.1 Voraussetzungen 6.1 Condiciones previas

In diesem Abschnitt werden beschrieben En este apartado se describen


– die Vorschriften für sicheres Arbeiten – las prescripciones para la seguridad laboral
– die Anforderungen an den Personaleinsatz – los requisitos referentes al empleo del personal
– die Wartungspakete – los paquetes de mantenimiento
– die einzuleitenden Maßnahmen bei Störungen. – las medidas a tomar en caso de perturbaciones.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2] Ciclos y servicios de mantenimiento [=> 6.2]
Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3] Trabajos de mantenimiento [=> 6.3]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
Entsorgung von Hochspannungsschaltgerä- Eliminación de aparatos de maniobra de alta
ten und Anlagen [=> 7.24] tensión y subestaciones [=> 7.24]

6.1.1 Sicherheitsmaßnahmen 6.1.1 Medidas de seguridad

W Warnung W Advertencia

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Durante el funcionamiento ciertas partes
Schaltanlage unter gefährlicher Span- de la subestación se encuentran bajo ten-
nung. sión peligrosa.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Si la subestación no se maneja debida-


Schaltanlage und Nichtbeachten der Si- mente y si no se observan las indicacio-
cherheitshinweise können Tod, schwere nes de seguridad pueden producirse la
Körperverletzungen sowie erhebliche muerte, lesiones corporales graves, así
Sach- und Umweltschäden die Folge sein. como daños materiales y medioambienta-
les considerables.

Vor Beginn jeglicher Arbeiten: Antes de comenzar cualquier trabajo:


• Freischalten • poner fuera de línea
• Gegen Wiedereinschalten sichern • asegurar contra reconexiones
• Spannungsfreiheit feststellen • cerciorarse de que no hay tensión
• Erden und kurzschließen • conectar a tierra y cortocircuitar
• Benachbarte, unter Spannung stehende • cubrir o cercar las partes adyacentes so-
Teile abdekken oder abschranken. metidas a tensión.

926 00500 166 A 6-3


W Warnung W Advertencia

Beim Betrieb stehen Teile der Antriebssy- Durante el funcionamiento, partes de los
steme unter Federspannung. Federn be- sistemas de accionamiento están bajo ten-
sitzen auch im entspannten Zustand eine sión de resorte. Los resortes están some-
Vorspannung. tidos a una tensión previa incluso si se
encuentran relajados.

Solange Steuer- und Motorspannung des Hasta que no se desconecten la tensión de


Leistungsschalterantriebes nicht abge- mando y la de motor del accionamiento
schaltet sind, wird die Einschaltfeder nach del interruptor de potencia, el resorte de
dem Einschalten automatisch wieder ge- cierre se vuelve a tensar automáticamente
spannt. al cerrar.

Der Federsprungantrieb des Schneller- El accionamiento brusco por resortes del


dungsschalters wird beim Ein- und Aus- seccionador de puesta a tierra rápida se
schalten gespannt. tensa al cerrar y al abrir.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Si la subestación no se maneja debida-


Schaltanlage und Nichtbeachten der Si- mente y si no se observan las adverten-
cherheitshinweise können schwere Kör- cias de seguridad pueden producirse
perverletzungen sowie erhebliche Sach- lesiones graves así como considerables
und Umweltschäden die Folge sein. daños materiales y medioambientales.

Bei Arbeiten am Leistungsschalter die Ein- Para realizar trabajos en el interruptor de po-
und Ausschaltfedern entspannen. Dazu tencia es preciso relajar los resortes de cierre
y de apertura. Para ello
• Motorspannung abschalten. • desconectar la tensión de motor.
• Schalter ausschalten, sofern sich der • Abrir el interruptor si se encuentra en la
Schalter in Stellung EIN befindet. posición CIERRE.
• Schalter einschalten. • Cerrar el interruptor.
• Schalter wieder ausschalten. • Abrir nuevamente el interruptor.
• Steuerspannung abschalten. • Desconectar la tensión de mando.

Bei Arbeiten am Schnellerdungsschalter die Para realizar trabajos en el seccionador de


Steuer- und Motorspannung abschalten. puesta a tierra rápida es preciso desconectar
las tensiones de mando y de motor.

6-4 926 00500 166 A


W Warnung W Advertencia

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Durante el funcionamiento ciertas partes
Schaltanlage unter SF6-Gasdruck. SF6 de la subestación se encuentran bajo pre-
und seine Zersetzungsprodukte stellen sión del gas SF6. El gas SF6 y los produc-
unter bestimmten Umständen eine Gefahr tos de su descomposición pueden resultar
dar. peligrosos bajo ciertas circunstancias.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Si la subestación no se maneja debida-


Schaltanlage und Nichtbeachten der Si- mente y si no se observan las indicacio-
cherheitshinweise können Tod, schwere nes de seguridad pueden producirse la
Körperverletzungen sowie erhebliche muerte, lesiones corporales graves, así
Sach- und Umweltschäden die Folge sein. como daños materiales y medioambienta-
les considerables.

• SF6-Druck auf den vorgeschriebenen • Reducir la presión del SF6 hasta el valor
Wert absenken. Für Gasarbeiten geeigne- especificado. Utilizar equipos de manteni-
te Wartungsgeräte einsetzen. miento adecuados para realizar los traba-
jos con gas.
Bei der Demontage von Bausteinen mit Durante el desmontaje de módulos con
gasdichten Durchführungen, deren Berg- pasatapas herméticos al gas cuyo lado as-
seite in dem zu demontierenden Baustein cendente está situado en el módulo a des-
liegt, ist zur Vermeidung von Gasverlusten montar, deberá eliminarse también la
auch der benachbarte Gasraum (Talseite presión del compartimento de gas colin-
der Durchführung) druckfrei zu machen. dante (lado descendente del pasatapas) a
Das Gas würde bei anstehendem Druck fin de evitar las fugas de gas. Al existir pre-
durch die im Gießharzkörper befindliche sión, el gas se escaparía a través la ranura
Nut des inneren O-Ringes entweichen. situada en el cuerpo de resina colada de la
junta tórica interior.
• Sofern bei Arbeiten in Gasräumen die Ge- • En el caso de que durante los trabajos a
fahr einer mechanischen Beanspruchung realizar en los compartimentos de gas
der Durchführung durch Werkzeugeinsatz exista el peligro de un esfuerzo mecánico
oder durch herabfallende Gegenstände sobre los pasatapas por la utilización de
besteht, ist der Druck im betreffenden herramientas o por objetos que se caen,
Nachbargasraum auf < 0,5 bar abzusen- es necesario reducir la presión del com-
ken. partimento de gas adyacente a un valor in-
ferior a < 0,5 bar.
• Sofern bei Arbeiten am offenen Gasraum • En el caso de que haya que contar con
mit dem Auftreten von SF6-Zersetzungs- productos de descomposición de SF6 du-
produkten zu rechnen ist, die vorgeschrie- rante los trabajos en el compartimento de
benen Schutzmaßnahmen durchführen. gas abierto deben llevarse a cabo las me-
didas de protección especificadas.

Q Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Q Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]

926 00500 166 A 6-5


6.1.2 Trenn- Arbeitserdungs- und 6.1.2 Enclavar eléctrica y/o mecánica-
Schnellerdungsschalter elek- mente los seccionadores, los
trisch und/oder mechanisch ver- seccionadores de puesta a tierra
riegeln de trabajo y los seccionadores de
puesta a tierra rápida

6.1.2.1 Trenn-, Arbeitserdungs- und 6.1.2.1 Enclavar mecánicamente los


Schnellerdungsschalter am seccionadores, los seccionadores
Antriebsgestänge mechanisch de puesta a tierra de trabajo y los
verriegeln seccionadores de puesta a tierra
rápida en el varillaje de acciona-
miento
Schnellerdungsschalter (auf Kundenwunsch auch Los seccionadores de puesta a tierra rápida (a petición
Trenn- und Arbeitserdungsschalter) können mit Verrie- del cliente también los seccionadores y los seccionado-
gelungen ausgestattet werden. res de puesta a tierra de trabajo) pueden equiparse con
enclavamientos.
Beim Schnellerdungsschalter wird durch Einschieben, En los seccionadores de puesta a tierra rápida, se blo-
teilweise auch Einschrauben eines Bolzens in die dafür quea de forma mecánica el accionamiento en las posi-
vorgesehenen Bohrungen im Antriebsgestänge der An- ciones APERTURA o CIERRE insertando o, en algunos
trieb in den Schaltstellungen AUS oder EIN mechanisch casos, enroscando un pivote en el taladro previsto para
blockiert. Die Bolzen können nach dem Einschieben / ello en el varillaje de accionamiento. Una vez inserta-
Eindrehen mit einem Einhängeschloß gesichert wer- dos / enroscados los pivotes es posible asegurarlos uti-
den. lizando un candado.

V Vorsicht V Precaución

Gefahr des Beschädigens der Antriebe bei Riesgo de dañar los accionamientos cuan-
Vornahme von Schaltungen vor Entfernen do se realizan maniobras de conmutación
aller Verriegelungen. antes de retirar todos los enclavamientos.

• Verriegelungen nur entsprechend der Be- • Efectuar los enclavamientos sólo conforme a
triebsanweisung des Betreibers vornehmen. las instrucciones de uso de la empresa explo-
tadora.
• Die Freigabe für Schalthandlungen erst ertei- • Autorizar únicamente las maniobras de con-
len, wenn alle Verriegelungen entfernt wur- mutación en el caso de que se hayan retirado
den. todos los enclavamientos.

a) b)

Fig. 1 Bolzen für Verriegelung des Schnellerdungsschalters ... Fig. 1 Pivotes para el enclavamiento del seccionador de puesta
a tierra rápida ...
a) ... eingeschoben a) ... insertado
b) ... mit Schloß gesichert b) ... asegurado con candado

6-6 926 00500 166 A


6.1.2.2 Trenn-, Arbeitserdungs- und 6.1.2.2 Enclavar eléctricamente los
Schnellerdungsschalter am seccionadores, los seccionadores
Motorantrieb elektrisch verriegeln de puesta a tierra de trabajo y los
seccionadores de puesta a tierra
rápida en el accionamiento por
motor
Die elektrische Verriegelung erfolgt durch Unterbre- El enclavamiento eléctrico se realiza interrumpiendo el
chung des Steuerstromkreises durch einen Endtaster, circuito de mando mediante un interruptor de posición,
dessen Aufnehmer am Deckel für Handbetätigung und alojado en la tapa para la activación manual y el encla-
elektrische Verriegelung [1] anliegt. vamiento eléctrico [1].
• Flügelschrauben [2] lösen und Deckel abziehen. • Soltar los tornillos de mariposa [2] y retirar la tapa.
Der Endtaster unterbricht den Steuerstromkreis. El interruptor de posición interrumpe el circuito de la
corriente de mando.
• Nun den Deckel verdreht aufsetzen (Deckelmarkie- • Colocar la tapa girada (el símbolo de la tapa indica
rung zeigt in Richtung „AUS“) und ggf. gegen Entfer- en dirección "APERTURA"´) y, si se diera el caso,
nen/Verdrehen durch ein Vorhängeschloß sichern. asegurarlo contra desplazamientos/giros mediante
un candado.

1 Deckel 1 Tapa
2 Flügelschraube 2 Tornillo de mariposa
3 Antrieb 3 Accionamiento

Fig. 2 Antrieb mit Deckel für Handbetätigung und elektrische Fig. 2 Accionamiento con tapa para activación manual y encla-
Verriegelung vamiento eléctrico

926 00500 166 A 6-7


4
B B

A A-B A
A-B

4 Antriebswelle 4 Eje de accionamiento


5 Endtaster 5 Interruptor de posición

Fig. 3 Deckelstellungen Fig. 3 Posiciones de la tapa


a) Endtaster mit Deckel in Stellung „Betrieb“ a) Interruptor de posición con la tapa en posición “Funcio-
namiento”
b) Endtaster mit Deckel in Stellung „Steuerung gesperrt“ b) Interruptor de posición con la tapa en posición “Mando
bloqueado”

Fig. 4 Deckel des Motorantriebes mit Schloß in Stellung EIN Fig. 4 Tapa del accionamiento por motor con candado en posi-
ción CIERRE

6.1.2.3 Trenn-, Arbeitserdungs- und 6.1.2.3 Enclavar mecánicamente los sec-


Schnellerdungsschalter am Mo- cionadores, los seccionadores de
torantrieb mechanisch verriegeln puesta a tierra de trabajo y los
seccionadores de puesta a tierra
rápida en el accionamiento por
motor
Optional kann an Stelle des Deckels für das behelfsmä- Opcionalmente se puede colocar un enclavamiento
ßige Schalten eine mechanische Verriegelung aufge- mecánico en lugar de la tapa para maniobras manuales
steckt und mit Flügelschrauben befestigt werden. Nach fijado con tornillos de mariposa. Tras la colocación, el
dem Aufstecken ist gleichzeitig der Motorstromkreis circuito eléctrico del motor está interrumpido por el inte-
durch den Endtaster unterbrochen und die Ankerwelle rruptor de posición y el eje del inducido del motor está
des Motors formschlüssig blockiert. bloqueado en arrastre de forma.
Die mechanische Verriegelung kann ebenfalls mit ei- El enclavamiento mecánico también puede asegurarse
nem Vorhängeschloß gesichert werden. con un candado.

6-8 926 00500 166 A


Fig. 5 Mechanische Verriegelung Fig. 5 Enclavamiento mecánico

6.1.3 Personaleinsatz 6.1.3 Empleo de personal

Die Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von El mantenimiento debe ser realizado exclusivamente
sachkundigem Personal ausgeführt werden. por personal especializado o bajo su supervisión.
Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, La asistencia del personal especializado de Siemens
daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse ofrece la ventaja de aplicar en los trabajos los más re-
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen cientes conocimientos y las experiencias recogidas en
Zahl von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanla- un gran número de subestaciones blindadas aisladas
gen gewonnen wurden. Das kommt dann der Betriebs- en gas. Esto beneficia la seguridad de funcionamiento
sicherheit der Schaltanlage zugute. de la subestación.
Die Erfahrung des Siemens-Personal garantiert zudem La experiencia del personal de Siemens garantiza ade-
eine schnelle Erledigung der Arbeiten. Zeiten der Ein- mán la rápida realización de los trabajos. De esta ma-
schränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes nera se acortan en lo posible los períodos sujetos a
der Schaltanlage werden dadurch so kurz wie möglich limitaciones o interrupciones del funcionamiento de la
gehalten. subestación.
Das Siemens-Personal sollte jedoch durch Personal Sin embargo, el personal especializado de Siemens
des Betreibers der Schaltanlage unterstützt werden. debe contar con la colaboración del personal de la em-
presa explotadora de la subestación.
Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die La intervención del personal especializado de Siemens
leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meßinstrumen- va acompañada además de la puesta a disposición, a
ten usw., deren Kauf sich normalerweise für den Betrei- título de alquiler, de las herramientas, instrumentos de
ber der Schaltanlage nicht lohnt. medida, etc., cuya adquisición no resulta en general
rentable para la empresa explotadora de la subesta-
ción.

6.1.4 Wartungspakete 6.1.4 Paquetes de mantenimiento

Wartungspakete enthalten im wesentlichen Dichtungs- Los paquetes de mantenimiento incluyen principalmen-


material in der für den vorgesehenen Instandhaltungs- te material de sellado en las cantidades adecuadas
dienst bemessenen Anzahl. para el servicio de mantenimiento que vaya efectuarse.
Die Wartungspakete werden von der Siemens AG ge- Los paquetes de mantenimiento se suministran, contra
gen Berechnung geliefert. facturación, por parte de Siemens AG.
Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile Deben usarse únicamente piezas de recambio autori-
verwendet werden. zadas por el fabricante.
Eine Bevorratung mit Wartungspaketen ist nicht rat- No se aconseja mantener en el almacén los paquetes
sam, weil manche Teile, z. B. Runddichtringe, der Alte- de mantenimiento ya que algunas piezas, p. ej., las jun-
rung unterworfen sind. tas anulares, sufren los efectos del envejecimiento.

926 00500 166 A 6-9


6.1.5 Verhalten bei Störungen 6.1.5 Comportamiento en caso de per-
turbaciones

Unter einer Störung wird die unbeabsichtigte Beein- Bajo el concepto de perturbaciones se entienden las li-
trächtigung oder unbeabsichtigte Unterbrechung der mitaciones o las interrupciones no intencionadas de la
Funktionsfähigkeit der ganzen Schaltanlage oder in ei- capacidad de funcionamiento de la subestación com-
nem ihrer Felder verstanden. pleta o de una de sus celdas.
Die Störung entsteht durch einen Schaden an einem Las perturbaciones se originan como consecuencia de
oder mehreren Teilen der Schaltanlage. Dies kann una avería en una o varias partes de la subestación.
auch durch Bedienungsfehler geschehen. So sollen z. Esto puede deberse también a errores de manejo. Por
B. Schnellerdungsschalter, die – versehentlich einge- este motivo, es preciso controlar y, dado el caso, repa-
schaltet – einen dreipoligen Kurzschluß verursacht ha- rar p. ej. los seccionadores de puesta a tierra rápida
ben, kontrolliert und ggf. instandgesetzt werden. que se hayan conectado por error provocando un cor-
tocircuito trifásico.
In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige En caso de que se produzca cualquier perturbación ro-
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir gamos solicitar la intervención de personal especializa-
bitten hierbei Art und Umfang der Störung möglichst ge- do a través de la representación de Siemens
nau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, competente. Indicar el tipo y el alcance de la perturba-
sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird ción de la forma más detallada posible. Es imprescindi-
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der vorlie- ble indicar la piezas que presenten daños visibles. La
genden Betriebsanleitung bezeichnet werden (Bezeich- comprensión resulta mucho más sencilla si las piezas
nung in Worten, Teilenummer(n), Hinweis auf se designan según las presentas instrucciones de ser-
Abbildungen usw.). vicio (designación en palabras, número(s) de pieza,
ilustraciones en las que aparecen, etc.).

Q Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnah-


men [=> 5.3]
Q Controles, señalizaciones, causas, remedios
[=> 5.3]

6-10 926 00500 166 A


6.2 Zyklen und Instandhal- 6.2 Ciclos y servicios de man-
tungsdienste tenimiento

Die metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen sind Las subestaciones blindadas aisladas en gas están di-
so konstruiert und gefertigt, daß sich ein optimales Ver- señadas y fabricadas de tal forma que presentan una
hältnis zwischen Konstruktion und verwendeten Werk- relación óptima entre el diseño y los materiales emplea-
stoffen einerseits und Instandhaltungsaufwand und dos y las exigencias de mantenimiento así como los in-
zeitlichen Abständen von Instandhaltungsmaßnahmen tervalos a mantener para la realización de las medidas
andererseits ergibt. Daraus resultiert dann eine optima- de mantenimiento necesarias. Como resultado, el apro-
le Nutzung. vechamiento logrado es óptimo.
Die Schaltanlage bietet über die Zeit ein hohes Maß an La subestación continúa ofreciendo en el transcurso del
Betriebssicherheit bei gleichzeitiger Annäherung an die tiempo un alto grado de seguridad de funcionamiento
Verschleißgrenze, z.B. durch Abbrand, Alterung, Korro- mientras va disminuyendo progresivamente su vida útil
sion usw. como consecuencia del desgaste, el envejecimiento, la
corrosión, etc.
Um die Betriebssicherheit der Schaltanlage zu erhal- A fin de mantener la seguridad de funcionamiento de la
ten, muß sie instandgehalten werden. Jede Instandhal- subestación, ésta deberá someterse a trabajos de man-
tungsmaßnahme hat den Zweck, tenimiento. Cada medida de mantenimiento tiene el ob-
jetivo de
– festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt – determinar el grado de desgaste de algunas piezas
sind und ihren Zustand zu beurteilen, y evaluar su estado
– dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren – garantizar que las piezas que aún se encuentren en
guten Zustand weiterhin behalten, buen estado continúen estándolo,
– bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen. – renovar como medida de prevención algunas piezas
determinadas.
In diesem Abschnitt werden beschrieben En este apartado se describen
– die Einflüsse auf die Bestimmung der Wartungsinter- – las influencias sobre la determinación de los interva-
valle los de mantenimiento
– die Bestimmung des Starttermins für den zeitlichen – la determinación de la fecha de inicio para el desa-
Ablauf der Wartungsintervalle rrollo cronológico de los intervalos de mantenimiento
– die verschiedenen Instandhaltungsdienste mit den – los distintos servicios de mantenimiento con las pro-
zu erwartenden Einschränkungen des Betriebes bables limitaciones de funcionamiento
– die zulässige Anzahl der Ausschaltungen in Abhän- – el número admisible de aperturas en función de la
gigkeit vom Ausschaltstrom. corriente de ruptura.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnah- Controles, señalizaciones, causas, remedios


men [=> 5.3] [=> 5.3]
Voraussetzungen [=> 6.1] Condiciones previas [=> 6.1]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]
Entsorgung von Hochspannungsschaltgerä- Eliminación de aparatos de maniobra de alta
ten und Anlagen [=> 7.24] tensión y subestaciones [=> 7.24]

6.2.1 Einflüsse auf Wartungsintervall 6.2.1 Influencias sobre los intervalos de


mantenimiento

Die Instandhaltungsmaßnahmen werden nach ihrem Las medidas de mantenimiento necesarias se subdivi-
unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt und ent- den y se designan en función del volumen de los traba-
sprechend bezeichnet. jos que exigen.

926 00500 166 A 6-11


Schaltgeräte, die häufig geschaltet werden, nutzen sich Los aparatos de maniobra que se conectan y desco-
selbstverständlich früher ab als Schaltgeräte, die nur nectan con frecuencia se desgastan evidentemente an-
selten geschaltet werden. Hierbei muß unterschieden tes que los que sólo son maniobrados en contadas
werden zwischen: ocasiones. A este respecto deben distinguirse entre:
– Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch – Desgaste mecánico como consecuencia del número
die Anzahl der (mechanischen) Schaltspiele und de maniobras (mecánicas) y
– Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs- – desgaste como consecuencia de maniobras a co-
strömen und Kurzschlußströmen. rrientes de servicio o de cortocircuito.
Die Verschleißgrenze ist so bemessen, daß in den mei- El límite de desgaste está calculado de tal forma que en
sten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungsdien- la mayoría de los casos sea posible llevar a cabo los di-
ste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt werden ferentes servicios de mantenimiento en intervalos fijos.
können. Nur dann, wenn die Schaltgeräte besonders Únicamente en los casos en los que los aparatos de
häufig geschaltet werden, kann die zulässige Zahl von maniobra se conecten y desconecten con mucha fre-
Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl von Lei- cuencia, puede suceder que el número admisible de
stungsschaltungen oder Lastschaltungen den entspre- maniobras mecánicas y / o de las que se efectúan bajo
chenden Instandhaltungsdienst früher notwendig cortocircuito o bajo carga obligue a realizar los trabajos
machen als zeitlich vorgesehen. de mantenimiento correspondientes antes de lo previs-
to.
Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die An- Se han de observar los intervalos de mantenimiento
weisungen für die Ausführung der Instandhaltungsar- prescritos así como las instrucciones sobre la realiza-
beiten und für den Austausch von Teilen sind ción de los trabajos de mantenimiento y sobre la susti-
einzuhalten. tución de piezas.
Bei extremen Umgebungsbedingungen, wie starkem En condiciones de entorno extremas, con mucha sucie-
Schmutz- oder Staubanfall, sind die Wartungsintervalle dad o polvo, deben acortarse los intervalos de manteni-
entsprechend zu verkürzen. miento correspondientes.

6.2.2 Starttermin 6.2.2 Fecha de inicio

Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten Como fecha de inicio del desarrollo cronológico de los
Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem servicios de mantenimiento indicados tiene validez el
das Filtermaterial in die Gasräume eingebracht wird, día en que se introdujo el material filtrante en los com-
diese evakuiert und dann mit Gas gefüllt werden. partimentos de gas y éstos se evacuaron y llenaron de
gas.
Da häufig nicht alle Gasräume am selben Tag mit Gas Puesto que, a menudo, no todos los compartimentos de
gefüllt werden, muß ein Starttermin für die ganze gas se llenan de gas el mismo día, deberá determinar-
Schaltanlage oder ihre einzelnen Ausbaustufen festge- se una fecha de inicio para la subestación completa o
legt werden. Hierbei spielen im allgemeinen zeitliche para cada una de sus distintas fases de ampliación.
Unterschiede von 2 bis 3 Monaten noch keine Rolle. Debe señalarse que, por lo general, pueden aceptarse
a este respecto diferencias de 2 a 3 meses.
Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im An- La fecha de inicio no depende tampoco del hecho de
schluß an die Montage die gasgefüllte Anlage in den que inmediatamente después del montaje se haya
vorgesehenen Betrieb genommen wird oder nicht. puesto en servicio o no la subestación.
Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu- Se recomienda registrar por escrito la fecha de inicio y
halten und später im Betrieb die Zahl der mechanischen vigilar durante el servicio el número de maniobras me-
Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu über- cánicas, de maniobras bajo cortocircuito, etc., para po-
wachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmaß- der determinar si las medidas de mantenimiento deben
nahmen zeitabhängig oder schaltspiel-/ llevarse a cabo en función del tiempo transcurrido o del
abnutzungsabhängig vorgenommen werden müssen. desgaste experimentado.

6-12 926 00500 166 A


6.2.3 Instandhaltungsdienste 6.2.3 Servicios de mantenimiento

Instandhaltungsdienste

(fällig nach Zeit oder Abnutzung1) Bemerkungen

Zeit Abnutzung

Sichtkontrolle (SK)
nach 8 Jahren Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen
nacheinander freigeschaltet werden.
Die Gasräume werden nicht geöffnet.
Sichtkontrolle (SK)
nach 16 Jahren Leistungsschalter:
nach 3.000 mechanischen Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen
Schaltspielen nacheinander freigeschaltet werden.
Trenn-, Arbeitserdungs- und
Schnellerdungsschalter:
nach 6.000 mechanischen Die Gasräume werden nicht geöffnet.
Schaltspielen
Revision (REV)
nach 24 Jahren Leistungsschalter:
nach 6.000 mechanischen Die Schaltanlage wird je nach Umfang und Ausfüh-
Schaltspielen rung abschnittsweise oder ganz außer Betrieb
genommen.
Trenn-, Arbeitserdungs- und
Schnellerdungsschalter:
nach 10.000 mechanischen Die Gasräume werden geöffnet.
Schaltspielen
Kontrolle des Leistungsschalter: Der betreffende Baustein muß freigeschaltet werden.
Kontaktsystems (KK)
wenn die max. zulässige Anzahl von Lei-
stungsschaltungen gemäß Ziffer 6.2.4
erreicht ist.
Der betreffende Gasraum wird geöffnet.
Schnellerdungsschalter:
nach jeder 2. Einschaltung auf Hoch-
spannung führende Teile
Sichtkontrolle (SK) Das Instandhaltungsprogramm beginnt von neuem.
nach 32 Jahren
1) Bei extremen
Umgebungsbedingungen, wie starkem Schmutz- oder Staubanfall, sind die Wartungsintervalle entsprechend
zu verkürzen.

926 00500 166 A 6-13


Servicios de mantenimiento

(aplicables por tiempo o desgaste1) Observaciones

Tiempo Desgaste

Control visual
Después de 8 años La subestación permanece en funcionamiento; es
necesario poner sucesivamente las celdas fuera de
línea.
No se abren los compartimentos de gas.
Control visual
Después de 16 años Interruptor de potencia:
Después de 3.000 La subestación permanece en funcionamiento; es
maniobras mecánicas necesario poner sucesivamente las celdas fuera de
línea.
Seccionadores, seccionadores de puesta
a tierra de trabajo y
seccionador de puesta a tierra rápida:
Después de 6.000 No se abren los compartimentos de gas.
maniobras mecánicas
Revisión
Después de 24 años Interruptor de potencia:
Después de 6.000 Dependiendo del volumen y de la ejecución, poner la
maniobras mecánicas subestación fuera de servicio parcial o totalmente.
Seccionadores, seccionadores de puesta
a tierra de trabajo y
seccionador de puesta a tierra rápida:
Después de 10.000 Los compartimentos de gas se abren.
maniobras mecánicas
Control del Interruptor de potencia: Es necesario poner fuera de línea el módulo corre-
sistema de contacto spondiente.
Cuando se haya el número máx. admisi-
ble de maniobras bajo cortocircuito según
número 6.2.4.
Se abre el compartimento de gas correspondi-
ente.
Seccionador de puesta a tierra rápida:
Después de la segunda maniobra de
cierre en conductores de alta tensión
Control visual El programa de mantenimiento comienza de nuevo desde el principio.
Después de 32 años
1)En condiciones de entorno extremas, con mucha suciedad o polvo, deben acortarse los intervalos de mantenimiento cor-
respondientes.

6-14 926 00500 166 A


6.2.4 Kontrolle des Kontaktsystems in 6.2.4 Control del sistema de contacto
Abhängigkeit vom Ausschalt- en función de la corriente de rup-
strom tura

Sollte die zulässige Anzahl von Ausschaltungen vor Si se alcanza el número admisible de interrupciones
dem nächsten turnusmäßigen Instandhaltungstermin antes de la próxima fecha de mantenimiento conforme
erreicht werden, ist die vorgeschriebene Instandhaltung al plan, los trabajos de mantenimiento especificados
vorzeitig auszuführen. antes de tiempo deben realizarse.
Die in nachfolgender Grafik dargestellte zulässige An- El número admisible de interrupciones representado en
zahl von Ausschaltungen bezieht sich auf einen Pol ei- el siguiente gráfico se refiere a un polo de un interruptor
nes dreipoligen Leistungsschalters. de potencia trifásico.
Damit kann sich für einen dreipoligen Leistungsschalter De esta manera es posible que para un interruptor de
eine dreimal höhere Anzahl von einpoligen Ausschal- potencia trifásico el número de interrupciones monofá-
tungen ergeben. sicas ascienda al triple.

10000
8000
6000

4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600

400
300
250
200
150

100
80
60

40
30
25
20
15

10
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100
I in kA

n zulässige Anzahl von Ausschaltungen n Número admisible de interrupciones


I Ausschaltstrom in kA I Corriente de ruptura en kA

Fig. 1 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit Fig. 1 Número máximo de interrupciones en función de la co-
vom Ausschaltstrom. rriente de ruptura.

6.2.4.1 Kontrolle des Kontaktsystems des 6.2.4.1 Control del sistema de contacto
Schnellerdungsschalters del seccionador de puesta a tierra
rápida
Das Kontaktsystem des Schnellerdungsschalters ist Después de segundo cierre, es preciso comprobar si
nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung füh- hay conductores bajo alta tensión en el sistema de con-
rende Leiter zu kontrollieren. tacto del seccionador de puesta a tierra rápida.

926 00500 166 A 6-15


6-16 926 00500 166 A
6.3 Instandhaltungsarbeiten 6.3 Trabajos de mantenimiento

Nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die La siguiente tabla muestra una relación de los trabajos
durchzuführenden Instandhaltungsarbeiten. de mantenimiento a realizar.

Abschnitt/
Instandhaltung
Typical
Sichtkontrolle
Revision

Gesamte Anlage, einschließlich Ausleitungen


• • Äußeren Zustand kontrollieren, Schaltspielzähler notieren 7.1
• • Silikonschirme bzw. Porzellane der Ft-Durchführungen durch Abspritzen reinigen (sofern vorhan- –
den)
• • Korrosionsschutz prüfen und ggf. ausbessern 7.18
• • Berstscheibe auf Beschädigung kontrollieren –
• • Funktion der Antikondensationsheizungen in Antriebsgehäusen und Schränken 7.1
kontrollieren
• • Befestigung der Kabel und der Kabelverschraubungen prüfen und ggf. Klemmen 7.1
festziehen
Gasarbeiten
• • Druck der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer prüfen 7.4
• SF6-Gas absaugen 7.2
• Filter erneuern 7.15
• Gasraum evakuieren und SF6-Gas einfüllen 7.2
• Feuchtegehalt des SF6-Gases prüfen 7.5
• SF6-Luft-Anteil messen 7.5
• Lecksuche an betriebsbereiter Anlage durchführen (bei Gasverlust und generell an Deckeln und 7.4
Flanschen, die gelöst wurden)
Gasüberwachung
• • Funktion der Dichtewächter prüfen 7.3
Leistungsschalter
• Antrieb kontrollieren 7.9
• Sichtkontrolle am Kontaktsystem –
• • Funktionskontrolle Auslöserkreise 7.10
• • Funktionskontrolle Einschaltsperre 7.3
• • Funktionskontrolle Funktionssperre SF6 7.3
• • Funktionskontrolle Pumpverhinderung 7.10
• • Steuerung kontrollieren 7.10
• Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen 7.11
Trennschalter sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter
• Funktionskontrolle an Antrieb, Meldeschaltermodul und Drehmomentbegrenzer 7.8
• • Sichtkontrolle an Kontaktsystem und Drehmomentbegrenzer –
• Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen 7.11
Kompensator
• Einstellung der Zuganker kontrollieren. Verschraubungen gemäß Angaben herstellen 4.3.1.8
Strom- und Spannungswandler
• Elektrische Verbindungen in den Klemmenkästen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen 7.12 / 7.13

926 00500 166 A 6-17


Apartado /
Mantenimiento
Típico
Control visual
Revisión

Subestación completa, incluidas las líneas de salida


• • Controlar el estado exterior, anotar el contador de maniobras 7.1
• • En su caso, limpiar las pantallas de silicona y las porcelanas de los pasatapas de intemperie –
rociándolas con un chorro de agua
• • Examinar la protección anticorrosiva y, dado el caso, mejorarla 7.18
• • Controlar si el diafragma de seguridad está dañado. –
• • Controlar el funcionamiento de la calefacción contra condensados en 7.1
los envolventes de accionamiento y en los armarios.
• • Examinar la sujeción de los cables y las uniones atornilladas de cables y, dado el caso, 7.1
apretar los bornes
Trabajos con gas
• • Comprobar la presión de llenado de gas con un manómetro de precisión 7.4
• Aspirar el gas SF6 7.2
• Sustituir los filtros 7.15
• Evacuar los compartimentos de gas y llenar de SF6 7.2
• Examinar el contenido de humedad del gas SF6 7.5
• Medir el porcentaje de aire-SF6 7.5
• Realizar una búsqueda de fugas en la subestación lista para funcionar (en casos de pérdida de 7.4
gas y, en general, en tapas y bridas que se hayan soltado).
Vigilancia del gas
• • Comprobar el funcionamiento del densímetro. 7.3
Interruptor de potencia
• Controlar el accionamiento 7.9
• Control visual del sistema de contacto –
• • Control funcional de los circuitos de disparo 7.10
• • Control funcional del bloqueo de cierre 7.3
• • Control funcional del bloqueo de funcionamiento SF6 7.3
• • Control funcional de la exclusión de efectos de bombeo 7.10
• • Controlar el mando 7.10
• Controlar las uniones eléctricas y, dado el caso, apretar los bornes 7.11
Seccionadores así como seccionadores de puesta a tierra de trabajo y seccionadores de puesta a tierra ráp-
ida
• Control funcional en accionamiento, módulo de indicador óptico-acústico y limitador de par de 7.8
fuerza
• • Control visual en el sistema de contactos y en el limitador de par de fuerza –
• Controlar las uniones eléctricas y, dado el caso, apretar los bornes 7.11
Compensador
• Controlar el ajuste de los tirantes Establecer las uniones atornilladas de acuerdo a las especifica- 4.3.1.8
ciones
Transformadores de intensidad y de tensión
• Controlar las uniones eléctricas en las cajas de bornes y, dado el caso, apretar los bornes 7.12 / 7.13

6-18 926 00500 166 A


7 Typical 7 Típico

926 00500 166 A 7-1


7-2 926 00500 166 A
7.1 Zustandskontrolle außen 7.1 Control del estado exterior

Dieser Abschnitt nennt die Bewertungskriterien für die En este apartado se indican los criterios de evaluación
Kontrolle des äußeren Zustandes der Betriebsstätte para el control del estado exterior del lugar del trabajo
und der Schaltanlage. y de la subestación.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

V Vorsicht V Precaución

Durch Schalthandlungen bewegte Teile El contacto o las manipulaciones por la


können – sofern sie nicht ausreichend ab- parte trasera de las piezas móviles duran-
gedeckt sind – bei Berühren oder Hinter- te la maniobra que no estén suficiente-
fassen zu einer Quetschung von mente cubiertas pueden originar
Körperteilen führen. contusiones a partes del cuerpo.

• Sofern für eine ausreichende Sichtkontrol- • En caso que sea necesario subir encima
le ein Besteigen der Anlage notwendig ist, de la subestación para realizar un control
ist sicherzustellen, daß für die Dauer der visual adecuado, ha de asegurarse que no
Arbeiten keine Schalthandlungen vorge- se efectúen maniobras durante el tiempo
nommen werden. que duren estos trabajos.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
• Auf der Grundlage nachstehend aufgeführter Bewer- • Realizar el control visual basándose en los criterios
tungskriterien Sichtkontrolle durchführen; Ergebnis- de evaluación enumerados a continuación; registrar
se protokollieren. los resultados en el protocolo.
• Ggf. Maßnahmen zum Beseitigen der Mängel festle- • Si fuese necesario, determinar las medidas para la
gen. eliminación de los defectos.

Bewertungskriterien für Betriebsstätte: Criterios de evaluación para el lugar del trabajo:


– Allgemeine Ordnung und Sauberkeit – Orden y limpieza general
– Unversehrtheit der baulichen Hülle, insbesondere – Integridad de la construcción de cubierta, en particu-
der Brandschutzkonstruktionen und ihrer Verschlüs- lar de las construcciones de protección contra incen-
se dios y sus cierres
– Vorhandensein von Rettungsmitteln und Mitteln zur – Existencia de medios de rescate y medios de lucha
Brandbekämpfung contra incendios
– Vorhandensein der für den sicheren Betrieb der – Disposición de los documentos necesarios para el
Schaltanlage erforderlichen Unterlagen (Betriebsan- manejo seguro de la subestación (instrucciones de
weisung, Gasüberwachungsplan, ...) servicio, esquema de vigilancia del gas, ...)

Bewertungskriterien für Anlage: Criterios de evaluación para la instalación:


– Sauberkeit – Limpieza
– Farbschäden – Daños en la pintura
– Rost – Corrosión
– Kontrolle der Faltenbälge der Kompensatoren auf – Comprobar la existencia de deformaciones o daños
Deformationen und Schlagschäden. por golpes de los fuelles de los compensadores.

926 00500 166 A 7-3


7-4 926 00500 166 A
7.2 Evakuieren, Füllen und 7.2 Evacuar, llenar y vaciar los
Leeren der Gasräume compartimentos de gas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifica


– das Evakuieren und Füllen der Gasräume – cómo se evacuan y llenan los compartimentos de
gas
– das Leeren der Gasräume. – cómo se vacían los compartimentos de gas.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.15] Colocación / sustitución del material filtrante
[=> 7.15]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]

W Warnung W Advertencia

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen. Erstik- más bajos o estrechos. ¡Peligro de asfixia
kungsgefahr – bei mehr als 35% a más de un 35% de concentración volu-
Volumenkonzentration SF6 in der Luft! métrica de SF6 en el aire!

• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.

H Hinweis: H Nota:

Das Evakuieren und Leeren ist nur mit dem La evacuación y el vaciado deben realizarse
Wartungsgerät durchzuführen. Seine Bauart únicamente con el equipo de mantenimiento.
gewährleistet ein umweltgerechtes Evakuie- Su construcción garantiza una evacuación
ren. compatible con el medio ambiente.

Das Füllen und Nachfüllen kann auch mittels El llenado y el rellenado se pueden efectuar
Druckgasflasche mit Füllvorrichtung vorge- también mediante una botella de presión con
nommen werden. un dispositivo de llenado.

Beim Füllen und Nachfüllen ist zwischen War- Para llenar y rellenar es necesario instalar
tungsgerät bzw. Druckgasflasche und Gas- una válvula de seguridad entre el equipo de
raum ein Sicherheitsventil einzubauen, mantenimiento o la botella de presión y el
welches ein unbeabsichtigtes Überschreiten compartimento de gas que impida que se ex-
des maximal zulässigen Betriebsdrukkes im ceda involuntariamente la presión máxima de
zu füllenden Gasraum um mehr als 10% ver- servicio admisible en más de un 10% en el
hindert. compartimento de gas a llenar.

926 00500 166 A 7-5


Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen An- Consultar en el esquema de vigilancia de gas los datos
gaben zu entnehmen: necesarios:
– Fülldrücke – Presiones de llenado
– Bezeichnung der Gasräume – Designación de los compartimentos de gas
– Lage der gasdichten Durchführungen – Situación de los pasatapas herméticos al gas
– Volumen der Gasräume und Gewicht der SF6-Fül- – Volumen de los compartimentos de gas y peso de
lung. llenado de SF6.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.2.1 Evakuieren und Füllen der Gas- 7.2.1 Evacuar y llenar los compartimen-
räume tos de gas

Das Evakuieren und Füllen erfolgt mit dem Wartungs- La evacuación y el llenado se efectúan con el equipo de
gerät. Das Füllen kann nach erfolgtem Evakuieren mit- mantenimiento. Después de concluir la evacuación, el
tels Wartungsgerät auch direkt aus der llenado se puede efectuar con el equipo de manteni-
Druckgasflasche mit Füllvorrichtung erfolgen. miento también directamente desde la botella de pre-
sión con dispositivo de llenado.
• Filter einbauen. • Instalar los filtros.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät un- to del compartimento de gas a examinar; unir el equi-
ter Zwischenschaltung des Sicherheitsventiles mit po de mantenimiento con el empalme,
Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des interconectando la válvula de seguridad. Consúltese
Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des War- en las instrucciones de servicio del equipo de mante-
tungsgerätes. nimiento el manejo del mismo.
Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß Si la presión se mide en la tubería de aspiración, la
für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe válvula situada entre la bomba y el compartimento
und Gasraum geschlossen sein. de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medición.
• Den belüfteten Gasraum bis auf einen Druck pabs < • Evacuar el compartimento de gas ventilado hasta
20 mbar (2 kPa) evakuieren. Nach Erreichen dieses una presión pabs de < 20 mbar (2 kPa). Una vez al-
Druckes das Evakuieren weitere 15 min fortsetzen. canzada esta presión, proseguir la evacuación du-
rante otros 15 min.
• Nach Beendigung der Evakuierung Wartungsgerät • Al finalizar la evacuación, cambiar el equipo de man-
auf Füllen umschalten oder Druckgasflasche mit tenimiento a la función de llenado o bien conectar la
Füllvorrichtung und Sicherheitsventil an den Gas- botella de presión con dispositivo de llenado y la vál-
raum anschließen. vula de seguridad al compartimento de gas.

7-6 926 00500 166 A


1 2 3 4 5 6

SF6

1 Druckminderer Regulierventil 1 Reductor de presión, válvula reguladora


2 Druckminderer Ablaßventil 2 Reductor de presión, válvula de salida
3 Verteiler mit Ablaßventil (für Dichtewächter-Prüfung) 3 Distribuidor con válvula de salida (para comprobación del densí-
metro)
4 Feinmeßmanometer (0 bis 10 bar, Klasse 0,6) 4 Manómetro de precisión (de 0 a 10 bar, clase 0,6)
5 Sicherheitsventil 5 Válvula de seguridad
6 Füllanschluß 6 Empalme para llenado

Fig. 1 Anschluß der Druckgasflasche mit SF6-Füllvorrichtung Fig. 1 Empalme de la botella de presión con dispositivo de lle-
und Sicherheitsventil nado para SF6 y válvula de seguridad

• Fülldruck des zu füllenden Gasraumes dem Gas- • Tomar del esquema de vigilancia de gas la presión
überwachungsplan entnehmen und Behältertempe- de llenado del compartimento de gas y determinar la
ratur feststellen. temperatura del depósito.
Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Be- Las indicaciones de presión se refieren siempre a
hältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschie- una temperatura del depósito de + 20 °C. Las presio-
denen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind nes de gas que aparecen con temperaturas diferen-
dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. tes están indicadas en el diagrama de presión y
temperatura.

W Vorsicht W Precaución

Die Behälter sind teilweise für unter- Los depósitos están diseñados en parte
schiedliche Fülldrücke ausgelegt. para diferentes presiones de llenado.

• Vor dem Füllen über höchstzulässigen Be- • Antes de llenarlo, informarse sobre la pre-
triebsdruck der einzelnen Behälter infor- sión de servicio máxima admisible de
mieren. cada depósito.
• Der Leistungsschaltergasraum darf erst dann auf • El compartimento de gas del interruptor de potencia
Nennbetriebsüberdruck gefüllt werden, wenn die be- debe llenarse por encima de la sobrepresión de fun-
nachbarten Anlagengasräume bereits mit Nennbe- cionamiento nominal cuando los compartimentos de
triebsüberdruck befüllt sind. gas de la subestación ya estén llenos con sobrepre-
sión de funcionamiento nominal.
• Gasraum füllen. Bei Erreichen des Fülldruckes (er- • Llenar el compartimento de gas. Al alcanzar la pre-
forderlichenfalls temperaturkorrigiert) das Füllen be- sión de llenado (si fuese necesario, corregida en fun-
enden, die Verbindung Wartungsgerät bzw. ción de la temperatura) finalizar el llenado, soltar la
Fülleinrichtung – Wartungsanschluß lösen sowie unión entre el equipo de mantenimiento o dispositivo
Fülldruck und Behältertemperatur protokollieren. de llenado y el empalme de mantenimiento y proto-
colizar la presión de llenado y la temperatura del de-
pósito.
Eine ggf. erforderliche Prüfung der Dichtewächter Si fuera necesario realizar una comprobación de los
sollte im Rahmen des Füllvorganges vorgenommen densímetros, convendrá efectuarla dentro del marco
werden. del proceso de llenado.

926 00500 166 A 7-7


• Überwurfmutter auf den Wartungsanschluß schrau- • Enroscar la tuerca de racor en el empalme de man-
ben. tenimiento.

Q Druck-Temperatur-Diagramm für SF6


[=> 7.20]
Q Diagrama de presiones y temperaturas para
SF6 [=> 7.20]

7.2.2 Leeren und Belüften der Gas- 7.2.2 Vaciar y ventilar los compartimen-
räume tos de gas

Das Leeren der Gasräume hat ausschließlich mit einem Los compartimentos de gas se pueden vaciar única-
Wartungsgerät zu erfolgen. mente mediante un equipo de mantenimiento.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
prüfenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit to del compartimento de gas a examinar. Unir el
Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des equipo de mantenimiento con el empalme de mante-
Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des War- nimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio
tungsgerätes. del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß Si la presión se mide en la tubería de aspiración, la
für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe válvula situada entre la bomba y el compartimento
und Gasraum geschlossen sein. de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medición.
• SF6 aus dem Anlagen-Behälter abpumpen, bis sich • Bombear el SF6 del depósito de la instalación, hasta
ein Druck von < 100 mbar (10 kPa) einstellt. alcanzar una presión de < 100 mbar (10 kPa).
• Das verbleibende Gas mit der Vakuumpumpe solan- • Bombear el gas restante con la bomba de vacío, has-
ge abpumpen, bis sich ein Druck von < 50 mbar ta alcanzar una presión de < 50 mbar (5 kPa)
(5 kPa) einstellt
• Anlagenbehälter bis zum Erreichen des Atmosphä- • Airear los depósitos de la subestación en lo posible
rendruckes möglichst über Belüftungsfilter belüften. a través de filtros de ventilación hasta alcanzar la
presión atmosférica.
SF6 kann wieder verwendet werden, sofern seine Zer- El gas SF6 puede reunilizarse siempre que sus produc-
setzungsprodukte den Wert von 1 ppm-V nicht über- tos de descomposición no exceden el valor de
schreiten. Die Messung ist mit Prüfröhrchen (z. B. der 1 ppm-V. La medición debe llevarse a cabo con tubos
Fa. Dräger) und vorzugsweise durch die Fa. Siemens de ensayo (p. ej. de la empresa Dräger) y, preferente-
durchzuführen. mente, por la empresa Siemens.
• Überwurfmutter auf den Wartungsanschluß schrau- • Enroscar la tuerca de racor en el empalme de man-
ben. tenimiento.

7-8 926 00500 166 A


7.3 Prüfen der Gasüberwa- 7.3 Comprobación de la
chung vigilancia del gas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican


– das Prüfen der Dichtewächter – la comprobación de los densímetros
– das Austauschen der Dichtewächter. – la sustitución de los densímetros.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Gasüberwachung [=> 1.3] Q Vigilancia del gas [=> 1.3]

Gasüberwachung [=> 2.3] Vigilancia del gas [=> 2.3]


Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 Diagrama de presiones y temperaturas para
[=> 7.20] SF6 [=> 7.20]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]

W Warnung W Advertencia

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen. más bajos o estrechos.

Erstickungsgefahr – bei mehr als 35% Vo- ¡Peligro de asfixia – a más de 35% de con-
lumenkonzentration SF6 in der Luft! centración volumétrica de SF6 en el aire!

• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Bertriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.

7.3.1 Prüfen der Dichtewächter 7.3.1 Comprobación de los densíme-


tros

Die Dichtewächter wurden im Werk eingestellt. Eine Los densímetros se ajustan en fábrica. Los ajustes pos-
nachträgliche Einstellung vor Ort ist nicht möglich und teriores in situ no son posibles ni necesarios. Los valo-
nicht erforderlich. Die Einstellwerte und die Fülldrücke res de ajuste y las presiones de llenado deben
sind dem Gasüberwachungsplan zu entnehmen. extraerse del esquema de vigilancia del gas.
Es sind reine Funktionsprüfungen durchzuführen. Únicamente deben efectuarse comprobaciones funcio-
nales.
Das Prüfen erfolgt durch Steigern oder Absenken des La comprobación se realiza aumentando o disminuyen-
Gasdruckes und Feststellen des Druckes im Moment do la presión del gas y determinando la presión en el
des Auslösens der Meldungen. momento de la activación de las señales.

926 00500 166 A 7-9


Zur Prüfung der Dichtewächter sind diese abzubauen Para comprobar los densímetros, es necesario des-
und mittels SF6-Prüfvorrichtung zu prüfen. Ein Adapter montarlos y controlarlos con un dispositivo de compro-
ist Bestandteil der Prüfvorrichtung. bación de SF6. Un adaptador forma parte del
dispositivo de comprobación.
• Schaltdruckwerte den "Technischen Daten" entneh- • Tomar el valor de la presión de maniobra de los “Da-
men; Behältertemperatur feststellen. tos Técnicos” y determinar la temperatura del depó-
sito.
Die Druckangaben für den Dichtewächter beziehen Las indicaciones de presión para el densímetro se
sich immer auf eine Behältertemperatur von 20 °C. refieren siempre a una temperatura del depósito de
Die sich bei anderen Temperaturen einstellenden 20 °C. Las presiones de gas a ajustar en caso de
Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm temperaturas diferentes se muestran en el diagrama
zu entnehmen. de presiones y temperaturas.
• Im SF6-Diagramm die zugehörige SF6-Dichtelinie • Buscar en el diagrama del SF6 la línea de densidad
aufsuchen. SF6 correspondiente.
• Druck langsam senken. Senkgeschwindigkeit ca. • Disminuir lentamente la presión. Velocidad de dismi-
0,02 bar (2 kPa) je Sekunde. nución aprox. 0,02 bar (2 kPa) por segundo.
• Die Ist-Schaltdruckwerte feststellen und mit den Soll- • Determinar los valores reales de presión de manio-
werten vergleichen. bra y compararlos con los valores nominales.
• Dichtewächter wieder montieren, wenn er in Ord- • Montar nuevamente el densímetro si está en perfec-
nung ist. Neuen Dichtewächter montieren, wenn die to estado. Montar el nuevo densímetro si los valores
Ist-Schaltdruckwerte außerhalb der vorgegebenen reales de presión de maniobra se encuentran fuera
Toleranzen liegen. de las tolerancias preindicadas.

7.3.2 Austauschen der Dichtewächter 7.3.2 Sustituir los densímetros

Dichtewächter sind austauschbar, ohne daß die SF6- La sustitución de los densímetros puede realizarse sin
Gas-Füllung des betreffenden Gasraumes abgelassen necesidad de evacuar ni de bombear el llenado de SF6
oder abgepumpt werden muß. del compartimento de gas correspondiente.
Ein im Flanschanbau sitzendes Rückschlagventil Una válvula de retención situada en el suplemento de
schließt beim Abschrauben des Dichtewächers den brida cierra el compartimento de gas al desenroscar el
Gasraum. densímetro.
Dichtewächer noch nicht abschrauben! ¡No desenroscar todavía el densímetro!
• Vor Beginn der Austauscharbeiten ist die Typen- und • Antes de comenzar los trabajos de recambio es ne-
Ausführungsidentität zu prüfen. cesario comprobar la identidad del tipo y de la ejecu-
ción de los componentes.
• Jetzt den Dichtewächer abschrauben. • A continuación, desenroscar el densímetro.
Die Verbindung zum Gasraum wird geschlossen. Se cierra la conexión al compartimento de gas.
• Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen • Separar las conexiones de enchufe o las conexiones
lösen (abhängig von Ausführung). a presión de los cables de señales (según la ejecu-
ción).
• O-Ring austauschen. Auf korrekten Sitz des O-Rin- • Cambiar la junta tórica. Prestar atención a que la jun-
ges in der Dichtungsnut achten. ta tórica se encuentre en la ranura de obturación.
• Neuen Dichtewächer montieren. • Montar el nuevo densímetro.
• Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen • Fijar las conexiones de enchufe o las conexiones a
befestigen (abhängig von Ausführung). presión de los cables de señales (según la ejecu-
ción).
• Überwurfmutter aufschrauben • Enroscar la tuerca racor
Damit wird die Verbindung des Dichtewächers zum De esta forma se establece nuevamente la conexión
Gasraum wieder hergestellt. del densímetro al compartimento de gas.
• Dichtheit der Verbindung prüfen. • Comprobar la estanqueidad de las conexiones.

7-10 926 00500 166 A


7.4 Prüfen der Dichtheit der 7.4 Comprobación de la estan-
Gasräume queidad de los comparti-
mentos de gas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die Kontrolle der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer – el control del llenado de gas mediante un manómetro
de precisión
– die Lecksuche. – la detección de fugas.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]

W Warnung W Advertencia

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer ¡El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen – Erstik- más bajos o estrechos. ¡Peligro de asfixia
kungsgefahr bei mehr als 35% – a más de 35% de concentración volumé-
Volumenkonzentration SF6 in der Luft! trica de SF6 en el aire!

• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.

926 00500 166 A 7-11


7.4.1 Druck der Gasfüllung mit Fein- 7.4.1 Controlar la presión del llenado de
meßmanometer kontrollieren gas con un manómetro de
precisión

• Fülldruck des zu prüfenden Gasraumes dem Gas- • Consultar en el esquema de vigilancia del gas la pre-
überwachungsplan entnehmen, Behältertemperatur sión de llenado del compartimento de gas y determi-
feststellen. nar la temperatura del depósito.
Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Be- Las indicaciones de presión se refieren siempre a
hältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschie- una temperatura del depósito de + 20 °C. Las presio-
denen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind nes de gas que aparecen con temperaturas diferen-
dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. tes están indicadas en el diagrama de presión y
temperatura.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät to del compartimento de gas a examinar; unir el equi-
oder SF6-Fülleinrichtung mit Wartungsanschluß ver- po de mantenimiento o el dispositivo de llenado de
binden. SF6 con el empalme de mantenimiento.
• Angezeigten Druck und gemessene Behältertempe- • Protocolizar la presión indicada y la temperatura del
ratur protokollieren. depósito.
• Ergebnis bewerten; dazu bei Abweichung von der • Evaluar el resultado; para ello, en caso de desviacio-
Normaltemperatur (20 °C) das Druck-Temperatur- nes frente a la temperatura normal (20 °C), recurrir al
Diagramm heranziehen. diagrama de presión y temperatura.
• wenn Druckdifferenz • cuando la diferencia de presión es de

≤ 0,2 bar (20 kPa) => ≤ 0,2 bar (20 kPa) =>
SF6 nachfüllen; Nachfülldruck protokollieren. rellenar con SF6; protocolizar la presión de rellena-
do.

> 0,2 bar (20 kPa) => > 0,2 bar (20 kPa) =>
Lecksuche. Detección de fugas.

Q Druck-Temperatur-Diagramm für SF6


[=> 7.20]
Q Diagrama de presiones y temperaturas para
SF6 [=> 7.20]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.4.2 Lecksuche 7.4.2 Detección de fugas

Eine Lecksuche ist vorzunehmen La detección de fugas se efectuará


– an Flanschverbindungen und Rohranschlüssen, die – en las uniones por bridas y los empalmes de tuberías
vor Ort montiert wurden, und montados in situ y
– bei unzulässigen Druckverlusten. – en caso de pérdidas de presión inadmisibles.
• Mögliche Leckstellen mit Lecksuchgerät “abschnüf- • Examinar los posibles puntos de fuga utilizando un
feln”. detector de fugas.
Halone und halonhaltige Substanzen, unter Umstän- Los halógenos, las sustancias que los contienen y,
den auch Zigarettenrauch und Schweiß, beeinflus- en determinadas circunstancias, también el humo de
sen das Meßergebnis. Die Messung deshalb nicht cigarrillos y el sudor influyen en el resultado de la
unmittelbar nach Reinigungs- und/oder Farban- medición. Por este motivo, no llevar a cabo la medi-
stricharbeiten durchführen. ción inmediatamente después de los trabajos de lim-
pieza y / o de pintura.
• Sofern ein Leck festgestellt wird, Leck beseitigen. • En caso de que se detecte una fuga, ésta deberá eli-
minarse.

7-12 926 00500 166 A


7.5 Messen des Gas-Feuchte- 7.5 Medición del contenido de
gehaltes und des SF6-Pro- humedad en el gas y del
zentsatzes porcentaje de SF6

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– das Messen des Gas-Feuchtegehaltes zur Tau- – la medición del contenido de humedad en el gas para
punktbestimmung la determinación del punto de rocío
– die möglichen Gesundheitsgefahren. – los posibles riesgos para la salud.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]

W Warnung W Advertencia

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer El SF6 pesa más que el aire y puede des-
liegenden oder engen Räumen die not- alojar el aire de respiración en lugares
wendige Atemluft verdrängen. más bajos o estrechos.

Erstickungsgefahr – bei mehr als 35% Vo- ¡Peligro de asfixia – a más de 35% de con-
lumenkonzentration SF6 in der Luft! centración volumétrica de SF6 en el aire!

• Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr • Los trabajos que presenten peligro de as-
durch ausgetretenes oder austretendes fixia por SF6 escapado o en proceso de
SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt wer- escape deben llevarse a cabo exclusiva-
den, wenn eine zweite mit den Gefahren mente en presencia de una segunda per-
vertraute Person anwesend ist. Beide Per- sona familiarizada con los peligros.
sonen müssen in ständigem Sicht- und Ambas personas deben mantener conti-
akustischem Kontakt stehen. nuamente contacto acústico y visual.
• Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für • En todos los trabajos efectuados en com-
ausreichende Be- und Entlüftung zu sor- partimentos de gas debe asegurarse una
gen. aireación y una ventilación adecuadas.
• Notwendige organisatorische Festlegun- • Las especificaciones organizativas nece-
gen sind in die Betriebsanweisung aufzu- sarias deben incluirse en las instrucciones
nehmen. de servicio.
Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen An- Consultar en el esquema de vigilancia de gas los datos
gaben zu entnehmen: necesarios:
– Gasräume und Betriebsmittelkennzeichen – Compartimentos de gas y distintivos de material
– Volumen der Gasräume und Gewicht der SF6-Fül- – Volumen de los compartimentos de gas y peso de
lung. llenado de SF6.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

926 00500 166 A 7-13


7.5.1 Messen des Gas-Feuchtegehaltes 7.5.1 Medición del contenido de hume-
(Taupunkt) dad en el gas (punto de rocío)

Zur Durchführung ist ein Taupunktmeßgerät zu verwen- Para llevar a cabo la medición deberá emplearse un
den. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Ge- medidor del punto de rocio. Manejar el aparato según
brauchsanleitung. las instrucciones de uso adjuntas.
Die Durchströmgeschwindigkeit des Gases durch die La velocidad de paso del gas a través de la sonda debe
Sonde muß sehr langsam sein. ser muy baja.
Maßstab für den Feuchtigkeitsanteil des SF6-Gases ist El criterio para el contenido de humedad del gas SF6 es
die Taupunkttemperatur, d.h. die Temperatur, bei der la temperatura del punto de rocío, es decir, la tempera-
die Kondensation des Wasserdampfes beginnt. Nach- tura a la que comienza la condensación del vapor de
stehend die dem zulässigen Feuchtegehalt entspre- agua. A continuación, las temperaturas de punto de ro-
chenden Taupunkt-Temperaturen: cío correspondientes al contenido de humedad admisi-
ble:

Taupunkt Punto de rocío

Kritischer Feuchtegrenzwert – 5 °C (+ 23 °F) Valor límite crítico de humedad – 5 °C (+ 23 °F)


Maximal zulässige Feuchte: Humedad máx. admisible:
bei der Inbetriebnahme – 10 °C (+ 14 °F) en la puesta en servicio – 10 °C (+ 14 °F)
im Betrieb – 10 °C (+ 14 °F) durante el funcionamiento – 10 °C (+ 14 °F)

Die Messung ist bei Betriebsdruck vorzunehmen. La medición debe efectuarse a la presión de servicio.

7.5.2 Messen des SF6-Prozentsatzes 7.5.2 Medición del porcentaje de SF6 o


oder des Luftanteiles del contenido de aire

Zur Durchführung der Messung ist ein SF6-Prozent- Para efectuar la medición debe emplearse un aparato
satzmeßgerät zu verwenden. Handhabung entspre- de medición de porcentajes de SF6. Manejar el aparato
chend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung. según las instrucciones de uso adjuntas.
Der SF6-Prozentsatz darf 95% nicht unterschreiten. Es preciso no exceder un porcentaje de SF6 del 95%.
Analog dazu darf der Luftanteil nicht mehr als 5% betra- De forma análoga, el contenido de aire no debe ser su-
gen. perior al 5%.
Der SF6-Prozentsatz bzw. der Luftanteil müssen nicht No es necesario medir el porcentaje de SF6 o el conte-
gemessen werden, wenn das Gas zum Füllen der nido de aire si el gas para llenar la subestación se toma
Schaltanlage direkt aus Originalflaschen entnommen directamente de las botellas originales.
wird.

7-14 926 00500 166 A


7.6 Leiter- und Flanschverbin- 7.6 Preparar y establecer las
dungen vorbereiten und uniones de conductores y
herstellen de bridas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeu- – las piezas de repuesto, el material de consumo y las
ge herramientas
– das Vorbereiten und Verbinden von Flanschen – la preparación y la unión de las bridas
– das Vorbereiten und Verbinden von Leiterverbindun- – la preparación y la unión de conductores.
gen.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Reinigung [=> 7.17] Limpieza [=> 7.17]


Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.18] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.18]
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, Tornillerías, pares de apriete, elementos de
SL-Sicherungen [=> 7.21] retención SL [=> 7.21]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]

W Vorsicht W Precaución

Zum Schutz der Beschäftigten und der Para la protección de los empleados y del
Umwelt unbedingt die Gebrauchsanwei- medio ambiente es imprescindible seguir
sungen der Schmierstoffe und Reini- las instrucciones de uso de los lubrican-
gungsmittel beachten. tes y de los productos de limpieza.

7.6.1 Ersatzteile, Verbrauchsmateriali- 7.6.1 Piezas de repuesto, materiales de


en und Werkzeuge consumo y herramientas

Runddichtringe Juntas anulares


Runddichtringe werden aus einem Gemisch von syn- Las juntas anulares se fabrican sin costura a partir de
thetischen Gummimischungen und Naturgummi naht- una mezcla de gomas sintéticas y goma natural. Para
los hergestellt. Für die einzelnen Anwendungsfälle sind los casos individuales de aplicación son necesarias
spezielle Mischungen notwendig. Von Spezialfirmen mezclas especiales. Las casas especializadas ofrecen
werden ca. 150 Mischungen in 7 Härtegraden angebo- aprox. 150 mezclas en 7 grados de dureza. Por lo si-
ten. Deshalb gilt: guiente:
– Es dürfen nur die vom Herstellerwerk des zu montie- – Deben emplearse solamente las juntas anulares su-
renden Erzeugnisses (Schaltanlage, Leistungsschal- ministradas por la empresa fabricante del producto a
ter) mitgelieferten Runddichtringe eingebaut werden. montar (subestación, interruptor de potencia).
– Runddichtringe zum Reinigen mit fusselfreiem Pa- – Limpiar las juntas anulares con papel sin pelusa im-
pier, das mit flüssigem Reinigungsmittel getränkt ist, pregnado con un producto de limpieza líquido. ¡Las
abwischen. Keinesfalls die Runddichtringe in das juntas anulares no deben sumergirse en el producto
Reinigungsmittel eintauchen oder gar darin liegen de limpieza ni dejarse dentro de el mismo!
lassen!

926 00500 166 A 7-15


Verbrauchsmaterialien Materiales de consumo
– “Tectyl 506” (Hersteller: Fa. Valvoline) – “Tectyl 506” (fabricante: Valvoline)
– “Ritzol Tecto 7/2” (Hersteller: Fa. Valvoline) – "Ritzol Tecto 7/2" (fabricante: Valvoline)
– Vaseline (SHELL VASELINE 8420 oder (SHELL – Vaselina (SHELL VASELINE 8420 o (SHELL COM-
COMPOUND S6800) POUND S6800)
– Farbe (Decklack im Schaltanlagenbeipack enthal- – Pintura (barniz protector incluido en los componen-
ten) tes adjuntos al envío de la subestación)
– Haku 5067 (oder alternatives Reinigungsmittel) – Haku 5067 (o producto de limpieza alternativo)
– fusselfreies Papier (Hersteller: z.B. Fa. Mölnlycke, – Papel sin pelusas (fabricante: p. ej., Mölnlycke, nom-
Markenname “A-Tork”) bre de la marca "A-Tork")
– Putzlappen – Trapos de limpieza

Werkzeuge Herramientas
– je ein Flachpinsel ca. 6 mm und 15 mm breit – 2 pinceles planos de aprox. 6 mm y 15 mm de anchu-
ra respectivamente
– 2 konische Montagedorne oder Stiftschrauben – 2 mandriles de montaje cónicos o espárragos
– 1 Schraubenschlüssel – 1 llave de boca
– 1 Drehmomentschlüssel – 1 llave dinamométrica
– 1 Staubsauger (gegebenenfalls) – 1 aspiradora (si fuera necesario)
– Drahtbürsten – Cepillos de alambre
– Scotch-Britt-Schwämme (aus dem Schaltanlagen- – Esponjas Scotch-Britt (entre los componentes adjun-
beipack) tos al envío de la subestación)

7.6.2 Flansche vorbereiten und verbin- 7.6.2 Preparar y unir las bridas
den

Bei der Flanschbehandlung sind zu unterscheiden En el tratamiento de las bridas debe diferenciarse entre
– Flansche in Innenräumen und – Bridas para el interior y
– Flansche im Freien. – bridas para la intemperie.
Zusätzlich richtet sich die Behandlung der metallisch El tratamiento de las superficies metálicas pulidas de-
blanken Flächen danach, ob diese dem Gas (innerer pende además de si están expuestas al gas (interior B)
Bereich B) oder der Umgebungsluft (äußerer Bereich A) o al aire ambiente (exterior A).
ausgesetzt sind.

B A

– – –Tectyl 506 - Überzug für den äußeren Bereich A – – –Tectyl 506 - recubrimiento para el área exterior A

- - - -Trost Multifunktionsöl - Überzug für den inneren Bereich B - - - -Aceite multifunción Trost - recubrimiento para el área interior B

Schrauben vor dem Einsetzen mit "Molykote Longterm 2" fetten Antes de insertarlos, engrasar los tornillos con "Molykote Long-
term 2"

Fig. 1 Flanschbehandlung der metallisch blanken Flächen von Fig. 1 Tratamiento de las superficies metálicas pulidas de bri-
Flanschen und Deckeln das y tapas

7-16 926 00500 166 A


Generell gilt: Como norma general:
• Lackierte Außenflächen der Flansche und Deckel • Quitar el polvo de las superficies exteriores barniza-
von Staub befreien. das de las bridas y las tapas.
• Transportdeckel aus Kunststoff entfernen, desglei- • Retirar la tapa de transporte de plástico al igual que
chen alle Reste von Klebebändern und "Tectyl 506" todos los restos de cintas adhesivas y de "Tectyl
(Schutzüberzug für Transport und Lagerung). 506" (capa protectora para el transporte y para el al-
macenamiento).
• Metallisch blanke Flächen der Flansche reinigen. • Limpiar las superficies metálicas pulidas de las bri-
das.
• Nut und Dichtflächen auf Beschädigungen kontrollie- • Controlar si están dañadas la ranura y las superficies
ren. de juntura.
• Mit Flachpinsel im (inneren) Bereich B "Trost Multi- • Con un pincel plano aplicar una capa fina y uniforme
funktionsöl" und im (äußeren) Bereich A "Tectyl 506" del aceite multifunción “Trost" en el área (interior) B
gleichmäßig dünn auftragen. y en el área (exterior) A aplicar "Tectyl 506".

H Hinweis H Nota

Bei getrennt gelieferten Deckeln für Montage- En el caso de tapas suministradas por sepa-
öffnungen müssen der im Herstellerwerk auf- rado para aperturas de montaje, la capa de
gebrachte "Tectyl 506"-Überzug komplett "Tectyl 506" aplicada en fábrica debe elimi-
entfernt und die Dichtfläche des Deckels dann narse por completo y la superficie de estan-
wie hier beschrieben behandelt werden. queidad de la tapa debe tratarse de la forma
aquí descrita.

"Tectyl 506", das in den (inneren) Bereich B Limpiar cuidadosamente con papel sin pelusa
geraten ist, mit fusselfreiem Papier sorgfältig los restos de “Tectyl 506“ que hayan accedido
abwischen. al área (interior) B.
• Runddichtring auf Beschädigung kontrollieren und • Controlar si la junta anular está dañada y limpiarla.
reinigen.

H Hinweis H Nota

Wiederverwendet werden dürfen Runddicht- Se pueden reutilizar las juntas anulares que
ringe, wenn diese
– vor weniger als 12 Monaten eingebaut wur- – se hayan montado hace menos de 12 me-
den und ses y
– keine Beschädigungen und/oder bleibende – no presenten deterioros ni deformaciones
Verformungen (> 10%) aufweisen. permanentes (> 10%).
• Runddichtring dünn mit Vaseline einfetten. • Engrasar la junta anular aplicando una capa fina de
vaselina.
• Runddichtring vorsichtig in die Nut des Flansches • Colocar cuidadosamente la junta anular en la ranura
einlegen; er muß am ganzen Umfang gleichmäßig in de la brida. Ésta debe quedar apoyada uniforme-
der Nut liegen. Der dünne Vaselineüberzug hält ihn. mente sobre el perímetro completo. La capa fina de
vaselina sujeta la junta.
• Falls notwendig, den Gasraum vor dem Verbinden • En caso necesario, limpiar con la aspiradora el com-
der Flansche mit dem Staubsauger aussaugen, ggf. partimiento de gas antes de unir las bridas y, dado el
Kuppelkontakte vorbereiten. caso, preparar contactos de acoplamiento.
• Flansche vorsichtig einander näher bringen, dabei • Acercar cuidadosamente entre sí las bridas, insertar
durch je zwei um ca. 180° versetzte Bohrungen je ei- en cada uno de dos taladros desplazados aprox.
nen Montagedorn stecken oder in Gewindebohrun- 180° un mandril de montaje o colocar espárragos en
gen Stiftschrauben eindrehen. los taladros roscados.

926 00500 166 A 7-17


• Nach dem Trocknen von "Trost Multifunktionsöl" und • Después de haberse secado el aceite multifunción
"Tectyl 506" Flansche aneinanderbringen und zu- “Trost“ y “Tectyl 506“ acercar las bridas entre sí y
nächst mit 4 um je ca. 90° versetzten Schrauben mit unirlas primeramente con 4 tornillos con tuercas
Sechskantmuttern verbinden. Hierzu die Schrauben hexagonales y desplazados aprox. 90°. Para ello
über Kreuz schrittweise anziehen. Anschließend apretar los tornillos en cruz, paso a paso. A continua-
Montagedorne bzw. Stiftschrauben entfernen und ción, retirar los mandriles de montaje o los espárra-
alle weiteren Schrauben und Muttern zusammen- gos y acoplar y apretar todos los tornillos y roscas
stecken und anziehen. restantes.
• Abschließend alle Schrauben mit dem vorgeschrie- • Finalmente, apretar todos los tornillos con el par de
benen Drehmoment anziehen. fuerza indicado.
Flanschverbindungen mit Gießharzdurchführungen Las uniones de brida con pasatapas de resina colada
sind mit einem zweiten, innenliegenden O-Ring ausge- disponen de una segunda junta tórica interior (no repro-
führt (im folgenden nicht dargestellt). Nur der außenlie- ducida en las siguientes imágenes). Únicamente la jun-
gende O-Ring dichtet die Flansche. Der innenliegende ta tórica exterior sella las bridas. No obstante, la junta
O-Ring ist jedoch in gleicher Weise wie der außenlie- tórica interior debe tratarse de la misma manera que la
gende O-Ring zu behandeln. junta tórica exterior.

7.6.3 Leiterverbindungen vorbereiten 7.6.3 Preparar y establecer las uniones


und herstellen de conductores

V Vorsicht V Precaución

Gefahr des Verschmutzens der Baugrup- Peligro de ensuciamiento de los grupos


pen bei der Montage – Gefahr für den Be- funcionales durante el montaje. ¡Riesgo
trieb para el funcionamiento!

• Es dürfen keine Schmutzpartikel wie z.B. • Debe evitarse que partículas de suciedad,
Staub oder Metallspäne in die Bausteine como p. ej., polvo o virutas metálicas, ac-
gelangen. cedan a los módulos.
Um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten, müssen A fin de garantizar un funcionamiento óptimo, las super-
die spritzverkupferten Kontaktflächen der Aluminiumlei- ficies de contacto encobradas de los conductores de
ter vor der Montage so vorbereitet werden, daß unzu- aluminio deben prepararse antes del montaje de tal for-
lässige Spannungsabfälle und Kontaktkorrosion ma que se eviten permanentemente las caídas de ten-
dauerhaft verhindert werden. Die Kontaktflächen dürfen sión inadmisibles y la corrosión pro contacto. Las
nicht beschädigt sein und müssen ggf. nachbearbeitet superficies de contacto no deben resultar dañadas y,
werden. Hinweise zur Nacharbeit kann der Supervisor dado el caso, deberán someterse a un procesamiento
geben. posterior. El supervisor puede dar indicaciones sobre el
procesamiento posterior.
• Kontaktflächen mit einer Drahtbürste reinigen. • Limpiar las superficies de contacto con un cepillo de
alambre.
• Von unzulässigen Fettrückständen befreien (Haku • Limpiar los restos de grasa inadmisibles (Haku
5067). 5067).
• Abschließend mit einem dünnen Film Vaseline fet- • Finalmente, aplicar con una capa fina de vaselina.
ten.
• Leiterverbindungen gemäß den spezifischen Anfor- • Establecer las uniones de conductores según las
derungen der jeweiligen Verbindungsstelle herstel- exigencias específicas de cada punto de unión.
len.

Q Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.20] Q Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.20]

7-18 926 00500 166 A


7.7 Kabel verlegen 7.7 Tender cables

Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über En este apartado se informa detalladamente sobre
– grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und – los requisitos básicos para tender y unir los cables
Verbinden von Kabeln
– die Maßnahmen zur Gewährleistung der elektroma- – las medidas para garantizar la compatibilidad elec-
gnetischen Verträglichkeit. tromagnética.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.7.1 Grundsätzliche Anforderungen an 7.7.1 Requisitos básicos para tender y


das Verlegen und Verbinden von unir los cables
Kabeln

Die Kabel werden nach abgeschlossener Montage der Los cables se tienden una vez concluido el montaje de
Baugruppen und des Vorortsteuerschrankes verlegt. los grupos funcionales y del armario de mando local.
Wegen der besseren Zugänglichkeit sollten die Kabel Por razones de mejor accesibilidad se aconseja tender
erst dann verlegt werden, wenn das Filtermaterial ein- los cables después de haber introducido el material fil-
gebracht ist und die Gasräume evakuiert und mit SF6 trante y haber evacuado y llenado de SF6 los compar-
gefüllt sind. timentos de gas.
Die Kabel werden von der Montagefirma entsprechend La empresa ejecutora del montaje facilita los cables se-
der Vorgaben des Betreibers bereitgestellt. gún las especificaciones de la empresa explotadora.
Informationen zur elektrischen Ausrüstung sind den Consultar los manuales de maniobra para obtener más
Schaltbüchern zu entnehmen. información sobre el equipo eléctrico.

7.7.2 Maßnahmen zur elektromagneti- 7.7.2 Medidas para la compatibilidad


schen Verträglichkeit electromagnética

Der Einsatz elektronischer und digitaler Geräte der El uso de dispositivos electrónicos y digitales de protec-
Schutz- und Leittechnik und die kompakte Bauweise ción y control y la construcción compacta de las moder-
heutiger Schaltanlagen erfordern die besondere Be- nas subestaciones hacen que el cumplimiento de las
achtung von Maßnahmen zur elektromagnetischen medidas de compatibilidad electromagnética (CEM)
Verträglichkeit (EMV). sea particularmente importante.
Bereits bei der Konstruktion und dem Aufbau der Siemens AG toma medidas para garantizar la compati-
Schränke werden seitens der Siemens AG Maßnah- bilidad electromagnétifca ya en la construcción y en el
men für die Sicherstellung der EMV getroffen. Diese montaje de los armarios. Estas medidas tienen validez
Maßnahmen gelten auch für die Kabel- und Leitungs- también para el tendido de cables y líneas. Asimismo,
verlegung. Darüber hinaus gehende Wünsche des Be- la empresa encargada del montaje deberá tener en
treibers sind von der Montagefirma in entsprechender cuenta los deseos expresos de la empresa explotado-
Weise zu berücksichtigen. ra.

926 00500 166 A 7-19


Dazu gehören z. B.: Las medidas mencionadas incluyen p. ej.:
– Die räumliche Trennung der störempfindlichen Si- – La separación física entre los cables de señales sen-
gnalleitungen von den Signalleitungen mit hohem sibles a perturbaciones y los cables de señales con
Störspannungspegeln durch Verlegung auf verschie- niveles altos de tensiones perturbadoras, colocándo-
dene Pritschen oder Steigtrassen. los en diferentes bandejas y conducciones ascen-
dentes.
– Gute sichere Masseverbindungen über gezahnte – Las conexiones a masa buenas y seguras a través
Kontakt- oder Sperrzahnscheiben. de arandelas de contacto o de bloqueo dentadas.
– Begrenzung von Schalt-Überspannungen durch Be- – La limitación de sobretensiones de maniobra me-
schaltung der Spulen von Relais, Schützen, Magnet- diante al dotación de las bobinas de relés, contacto-
ventilen u.a. mit Dioden, Varistoren oder RC- res, válvulas electromagnéticas etc. con diodos,
Gliedern. varistores o elementos resistencia-condensador.
– Kurze elektrische Verbindungen zwischen korre- – Las uniones eléctricas cortas entre grupos funciona-
spondierenden Baugruppen in den Baugruppenträ- les correspondientes en los bastidores.
gern.
– Beachtung der magnetischen Streufelder von Strom- – La consideración de los campos magnéticos de dis-
schienen und Kabeln. persión de las barras conductoras y los cables.
– Schutz der Baugruppenträger und Verdrahtungsfel- – La protección de los bastidores de grupos funciona-
der vor störenden Einstreuungen durch Abschirmung les y de los paneles de cableado contra el efecto de
mit gelochten Blechen. interferencias debidas a apantallamientos con cha-
pas perforadas.
– Gute, möglichst flächige Masseverbindungen aller – La buena conexión a masa y de la máxima superficie
Baugruppen und Geräte untereinander und mit dem posible de todos los grupos funcionales y dispositi-
Erdpotential der Anlage. vos entre sí y con el potencial de tierra de la subes-
tación.
– Verwendung geschirmter, hochfrequenztauglicher – La utilización de cables o líneas apantallados, aptos
Kabel oder Leitungen, die an den Enden möglichst para altas frecuencias que están conectados eléctri-
konzentrisch elektrisch kontaktiert werden. camente en los extremos lo más concéntricamente
posible.
– Einsatz von Korrosionsschutz im Freiluft- bzw. Au- – La aplicación de una protección anticorrosiva en la
ßenraumeinsatz zum Schutz der Kontakte. intemperie o en recintos abiertos para preservar los
contactos.
– Großflächige konzentrische und elektrisch gut leiten- – La conexión concéntrica de gran superficie y con
de Verbindung der Schirme beidseitig über kurze An- buena conductibilidad eléctrica de las pantallas por
schlußleitungen (< 10 cm). ambos lados mediante cables de unión cortos (< 10
cm).
Entsprechend der unterschiedlichen Konstruktion der En función de los diferentes diseños de pantallas, exis-
Schirme gibt es eine Reihe von Methoden der An- te una serie de métodos de conexión. El departamento
schlußbehandlung. Welche dieser Methoden zur Ver- encargado del proyecto o la dirección de la obra deter-
wendung kommt, wird unter Beachtung der mina el método a emplear, teniendo en cuenta los re-
vorgenannten grundsätzlichen EMV–Anforderungen quisitos mencionados relativos a la CEM.
von der projektierenden Abteilung oder Bauleitung fest-
gelegt.

7-20 926 00500 166 A


7.8 Prüfen der Trenn-, 7.8 Comprobación de los sec-
Erdungs- und Schnell- cionadores, los secciona-
erdungsschalter dores de puesta a tierra y
los seccionadores de pues-
ta a tierra rápida

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die Sichtprüfung und das Prüfen der Heizung des – el control visual y la comprobación de la calefacción
Motorantriebes und des Meldeschaltermoduls del accionamiento por motor y del módulo del indica-
dor óptico-acústico
– die Funktionsprüfung. – la prueba funcional.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Trennschalter [=> 2.6] Seccionador [=> 2.6]


Schnellerdungsschalter [=> 2.7] Seccionador de puesta a tierra rápida [=> 2.7]
Arbeitserdungsschalter-Stifterder [=> 2.8] Varilla de puesta a tierra del seccionador de
puesta a tierra de trabajo [=> 2.8]
Sammelschienenerdungsschalter [=> 2.9] Seccionador de puesta a tierra de barras co-
lectoras [=> 2.9]

7.8.1 Sichtprüfung und Prüfen der Hei- 7.8.1 Control visual y comprobación de
zung des Motorantriebes und des la calefacción del accionamiento
Meldeschaltermoduls por motor y del módulo del indica-
dor óptico-acústico

W Warnung W Advertencia

Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte

• Die Arbeiten dürfen nur durch entspre- • Únicamente personal debidamente cualifi-
chend qualifiziertes und unterwiesenes cado e instruido debe realizar los trabajos.
Personal erfolgen.
• Prüfungen am offenem Gerät sind nur so- • Llevar a cabo las comprobaciones en el
lange wie für die Durchführung der Prü- aparato abierto únicamente durante el
fung unbedingt erforderlich und mit tiempo estrictamente necesario y con es-
entsprechender Vorsicht durchzuführen. pecial cuidado. Las partes accesibles y
Der Berührung zugängliche unter Span- bajo tensión han de estar cubiertas.
nung stehende Teile sind abzudecken.
• Sichtprüfung durchführen, ggf. Mängel beseitigen. • Efectuar el control visual y, si fuese necesario, elimi-
nar los defectos.
• Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind • Antes de conectar las calefacciones contra conden-
aus den Belüftungsstutzen der Motorantriebe und saciones hay que retirar los tapones de transporte de
der Meldeschaltermodule die Transportstopfen zu las bocas de ventilación del accionamiento del motor
entfernen, die das Eindringen von Spritzwasser wäh- y del módulo del indicador óptico-acústico, que evi-
rend der Montage verhindern. Erst nach Entfernen tan la entrada de agua proyectada durante el monta-
der Transportstopfen ist die Luftzirkulation in den je. En cuanto se hayan retirado los tapones de
Motorantrieben und Meldeschaltermodulen möglich transporte es posible la circulación de aire en el ac-
und die Funktion der Antikondensatheizung gewähr- cionamiento del motor y en el módulo del indicador
leistet. óptico-acústico, y se garantiza el funcionamiento de
la calefacción contra condensaciones.

926 00500 166 A 7-21


• Heizungen des Antriebes und des Meldeschaltermo- • Activar las calefacciones del accionamiento y del
duls an der entsprechenden Sicherung im Ortssteu- módulo del indicador óptico-acústico en el fusible co-
erschrank einschalten und durch Annäherung mit der rrespondiente del armario de mando local y compro-
Hand auf Wärmeabgabe prüfen . bar la emisión de calor acercando la mano.

Nur bei der Inbetriebsetzung: Sólo en la puesta en servicio:

W Warnung W Advertencia

Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte

• Die Meßschaltung zum Ermitteln der • Establecer la maniobra de medición para


Stromaufnahme im spannungsfreien Zu- determinar el consumo de corriente en es-
stand herstellen. tado sin tensión.
• Stromaufnahme messen. • Medir el consumo de corriente.
• Meßwerte protokollieren. • Protocolizar los valores medidos.

7.8.2 Funktionsprüfung 7.8.2 Prueba funcional

W Warnung W Advertencia

Bewegte, nicht abgedeckte Teile – Gefahr Partes móviles, no cubiertas – Peligro de


der Verletzung von Personen und / oder daños personales y / o materiales
Beschädigung von Sachwerten

• Vor Einschalten des Motorantriebes Perso- • Antes de activar el accionamiento por motor,
nen sowie Werkzeuge u.a. Gegenstände aus las personas deberán alejarse de la zona de
dem Bereich der Antriebe entfernen. los accionamientos. Asimismo, es imprescin-
dible retirar de esta área las herramientas y
otros objetos.
Zu kontrollieren sind Es preciso controlar
– die Schaltbewegungen – los movimientos de maniobra
– die Leichtgängigkeit der Antriebsgestänge – la marcha suave del varillaje
– der Zustand der Schaltstellungsanzeiger – el estado del indicador CERRADO / ABIERTO
– die Endstellungen der Schaltgeräte – la posición final de los equipos de mando
– die Betriebsstellung des Drehmomentbegrenzers – la posición de funcionamiento del limitador de par de
(insbesondere auch die Unversehrtheit der Indikator- fuerza (también de la integridad de la lámina indica-
folie) und des Meldeschaltermoduls der Trenn- und dora) y del módulo del indicador óptico-acústico del
Arbeitserdungsschalter. seccionador y del seccionador de puesta a tierra de
trabajo.

7-22 926 00500 166 A


Bei der Instandhaltung sind zusätzlich zu kontrollieren: Durante los trabajos de mantenimiento debe compro-
barse además:
– die Kontermuttern und andere Schraubverbindungen – la colocación firme y el estado de corrosión de las
sowie SL-Sicherungen auf festen Sitz und Korrosion. contratuercas y otras uniones atornilladas así como
de elementos de retención SL.
– Trenn- und Erdungsschalter zur Kontrolle 5x mit dem – Para la comprobación, cerrar y abrir 5 veces el sec-
Motorantrieb ein- und auschalten. Eventuelle Beson- cionador y el seccionador de puesta a tierra con el
derheiten in den Schaltbewegungen feststellen. accionamiento por motor. Observar posibles peculia-
ridades en los movimientos de maniobra.
Trenn- und Erdungsschalter können zum Kontrollie- Es posible maniobrar el seccionador y el secciona-
ren der Leichtgängigkeit des Antriebsgestänges dor de puesta a tierra manualmente mediante la ma-
auch manuell mit der Handkurbel geschaltet werden. nivela para efectuar el control de la marcha suave del
varillaje.
– Stellung des Schaltstellungsanzeigers in den End- – Comprobar la posición del indicador CERRADO /
stellungen der Schaltgeräte EIN bzw. AUS kontrollie- ABIERTO en las posiciones finales de los equipos de
ren. Die Körnermarkierungen müssen mit der mando CIERRE o APERTURA. Los símbolos de los
Gerätestellung übereinstimmen. Korrekturen sind granos deben coincidir con la posición del aparato.
durch Verschieben des gesamten Motorantriebes Se pueden realizar correcciones moviendo todo el
möglich. accionamiento por motor.
– Schaltstellungsanzeiger auf Beschädigung und Ver- – Examinar si el indicador de CERRADO / ABIERTO
schleiß in den mechanischen Verbindungen kontrol- presenta daños y desgaste en las uniones mecáni-
lieren. cas.

926 00500 166 A 7-23


– Drehmomentbegrenzer der Trenn- und Arbeitser- – Controlar el limitador de par de fuerza del secciona-
dungsschalter kontrollieren. dor y del seccionador de puesta a tierra de trabajo.
Die Betriebsstellung liegt vor, wenn der Hebel des La posición de funcionamiento se activa cuando la
Drehmomentbegrenzers [1] fluchtend zum Hebel [2] palanca del limitador de par de fuerza [1] coincide
steht. Eine zerrissene Indikatorfolie ist ein Hinweis con la palanca [2]. Una lámina indicadora desgarra-
auf eine frühere fehlerhafte Funktion des Gerätes. da es un aviso de una función defectuosa del apara-
Die Ursache des Fehlers ist zu ermitteln, ggf. unter to. Debe comprobarse el motivo del error, en caso
Hinzuziehung des Siemens-Service. necesario a través del servicio de atención al cliente
de Siemens.
– Ergebnisse protokollieren. – Protocolizar los resultados.

a) b)

1 Hebel des Drehmomentbegrenzers 1 Palanca del limitador de par de fuerza


2 Hebel 2 Palanca

Fig. 1 Kontrolle des Drehmomentbegrenzers Fig. 1 Control del limitador de par de fuerza
a) Betriebsstellung a) Posición de funcionamiento
b) Störstellung b) Posición errónea

3 Indikatorfolie 3 Lámina indicadora

Fig. 2 Drehmomentbegrenzer mit Indikatorfolie in Betriebsstel- Fig. 2 Limitador de par de fuerza con lámina indicadora en po-
lung sición de funcionamiento

7-24 926 00500 166 A


7.9 Federspeicherantrieb kon- 7.9 Comprobar el acciona-
trollieren miento por resorte acumu-
lador

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die Kontrolle des Hilfsschalters – el control del contacto auxiliar
– die Sichtkontrolle – el control visual
– die Kontrolle der Auslöser und Verklinkungsblöcke. – el control de los disparadores y de los bloques de en-
clavamiento.

W Warnung W Advertencia

Elektrische Spannung und gespannte Fe- Tensión eléctrica y resortes bajo tensión –
dern – Lebensgefahr Peligro de muerte

Solange Steuer- und Motorspannung des Hasta que no se desconecten la tensión de


Antriebes nicht abgeschaltet sind, wird die mando y la de motor del accionamiento, el
Einschaltfeder nach dem Einschalten au- resorte de cierre se vuelve a tensar auto-
tomatisch wieder gespannt. máticamente al cerrar.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Si la subestación no se maneja debida-


Schaltanlage und Nichtbeachten der Si- mente y si no se observan las adverten-
cherheitshinweise können schwere Kör- cias de seguridad pueden producirse
perverletzungen sowie erhebliche Sach- lesiones graves así como considerables
und Umweltschäden die Folge sein. daños materiales y medioambientales.

• Die Arbeiten dürfen nur durch entspre- • Únicamente personal debidamente cualifi-
chend qualifiziertes und unterwiesenes cado e instruido debe realizar los trabajos.
Personal erfolgen.

Bei Arbeiten am Antrieb die Ein- und Aus- Para realizar trabajos en el accionamiento es
schaltfedern entspannen. Dazu preciso relajar los resortes de cierre y de
apertura. Para ello
• Motorspannung abschalten. • desconectar la tensión de motor.
• Schalter ausschalten, sofern sich der • Abrir el interruptor si se encuentra en la
Schalter in Stellung EIN befindet. posición CERRADO.
• Schalter einschalten. • Cerrar el interruptor.
• Schalter wieder ausschalten. • Abrir nuevamente el interruptor.
• Steuerspannung abschalten. • Desconectar la tensión de mando.

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 6.1] Condiciones previas [=> 6.1]


Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2] Ciclos y servicios de mantenimiento [=> 6.2]
Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3] Trabajos de mantenimiento [=> 6.3]

926 00500 166 A 7-25


7.9.1 Hilfsschalter kontrollieren 7.9.1 Comprobar el contacto auxiliar

Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Zu un- Los apoyos del contacto auxiliar están libres de mante-
tersuchen sind die AMP-Stecker [1] auf Festsitz und nimiento. Se deben comprobar la colocación segura del
das Koppelgestänge [2] auf Verschleiß und Beschädi- conector AMP [1] y el estado de desgaste o posibles
gung. daños del varillaje de acoplamiento [2].

1 AMP-Stecker 1 Conector AMP


2 Koppelgestänge 2 Varillaje de acoplamiento

Fig. 1 Hilfsschalter Fig. 1 Contacto auxiliar


Sofern vom Hilfsschalter eine Leitung vom Hilfsschal- En caso de que se desee separar un cable del contacto
terkontakt gezogen werden soll, ist am AMP-Stecker auxiliar deberá presionarse el grillete de suspensión [3]
die Federlasche [3] zu drücken. Bei AMP-Steckern mit del conector AMP. Si el conector AMP es un modelo
Isolierhülse [4] wird beim Ziehen an der Isolierhülse au- con casquillo aislante [4], el desenclavamiento se pro-
tomatisch entriegelt. duce automáticamente al tirar del mismo.

3 Federlasche 3 Grillete de suspensión


4 Isolierhülse 4 Casquillo aislante

Fig. 2 AMP-Stecker Fig. 2 Conector AMP

7.9.2 Kontrolle der Dämpfer auf Dicht- 7.9.2 Comprobar la estanqueidad de los
heit amortiguadores

Der Dämpfer-EIN und der Dämpfer-AUS ist durch Comprobar la estanqueidad del amortiguador CIERRE
Sichtkontrolle auf Dichtheit zu überprüfen. y del amortiguador APERTURA mediante control vi-
sual.
• In den Bereichen der unteren Dämpferbefestigungen • Comprobar si existen manchas de aceite amarillen-
(im Bild gekennzeichnet) auf gelbliche Ölspuren ab- tas en las zonas de la fijación inferior del amortigua-
suchen. dor (indicadas en la imagen).

H Hinweis H Nota

Sofern an den angegebenen Stellen gelbliche Si es que se detectan restos de aceite amari-
Ölspuren festgestellt werden, ist die zuständi- llentos en los lugares indicados, se debe in-
ge Siemens-Vertretung zu informieren und formar a la representación de Siemens
Fachpersonal anzufordern. competente y solicitar la intervención de téc-
nicos especializados.

7-26 926 00500 166 A


Fig. 3 Kontrolle der Dämpfer Fig. 3 Comprobar los amortiguadores

7.9.3 Kontrolle der Auslöser und Ver- 7.9.3 Comprobar la colocación segura
klinkungsblöcke auf Festsitz de los disparadores y de los blo-
ques de enclavamiento

• Mittels Drehmomentschlüssel den festen Sitz der Zy- • Con la ayuda de una llave dinamométrica comprobar
linderschrauben [5] der Auslöserplatte und der Zylin- la colocación segura de los tornillos cilíndricos [5] de
derschrauben [6] der Verklinkungsblöcke la placa de disparador y de los tornillos cilíndricos [6]
kontrollieren. de los bloques de enclavamiento.
Drehmomente: Zylinderschrauben [5] 8 ±1 Nm und Pares de fuerza: tornillos cilíndricos [5] 8 ±1 Nm y
Zylinderschrauben [6]: 40 ± 4 Nm. tornillos cilíndricos [6]: 40 ± 4 Nm.

Fig. 4 Verklinkungsblock Fig. 4 Bloque de enclavamiento

926 00500 166 A 7-27


7-28 926 00500 166 A
7.10 Elektrische Steuerung des 7.10 Comprobar el mando eléc-
Leistungsschalters prüfen trico del interruptor de po-
tencia

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen En este apartado se especifica detalladamente la com-
probación
– der Pumpverhinderung – de la exclusión de efectos de bombeo
– der Schaltspulen – de las bobinas de maniobra
– der Doppelerregung – de la doble excitación
– des Motors der Einschaltfeder. – del motor de las celdas de cierre.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.10.1 Pumpverhinderung prüfen 7.10.1 Comprobación de la exclusión de


efectos de bombeo

V Vorsicht V Precaución

Schaltungen ohne erforderlichen Gas- ¡Las maniobras sin la presión de gas nece-
druck können zu mechanischen Bechädi- saria pueden originar daños mecánicos!
gungen führen!

• Mindestdruck den technischen Daten oder • Tomar la presión mínima de los datos téc-
dem Hinweisschild in der Steuereinheit nicos o de la placa de indicaciones de la
entnehmen unidad de mando
Die Pumpverhinderung verhindert wiederholtes Schal- La exclusión de efectos de bombeo impide una manio-
ten (Pumpen) bei gleichzeitig eingehenden oder anste- bra (bombeo) repetida en el caso de órdenes de mando
henden Schaltkommandos. entrando o esperando simultáneamente.
• Der Schalter befindet sich in EIN-Stellung. Es ist • El interruptor está en la posición APERTURA. Debe
gleichzeitig ein EIN- und ein AUS-Kommando zu ge- darse simultáneamente una orden de APERTURA y
ben. una orden de CIERRE.
Der Schalter darf nur ausschalten. El interruptor sólo debe abrirse.
• Der Schalter befindet sich in AUS-Stellung. Es ist • El interruptor está en la posición APERTURA. Debe
gleichzeitig ein EIN- und AUS-Kommando zu geben. darse simultáneamente una orden de APERTURA y
una orden de CIERRE.
Der Schalter darf nur ein- und ausschalten. El interruptor sólo debe cerrarse y abrirse.
• Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados.

7.10.2 Auslöser prüfen 7.10.2 Comprobar los disparadores

• Das Ein- und Ausschalten des Leistungsschalters • Comprobar el cierre y la apertura del interruptor de
über alle vorhandenen Auslöserkreise durch Anle- potencia a través de todos los circuitos de disparado-
gen von Spannungen oder Betätigen des Stations- res conectando tensiones o activando el aparato de
oder Feldleitgerätgerätes prüfen. control de estación o el aparato de control de celda.
• Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados.

7.10.3 Doppelerregung prüfen 7.10.3 Comprobar la doble excitación

Entfällt No necesario

926 00500 166 A 7-29


7.10.4 Motor der Einschaltfeder 7.10.4 Motor del resorte de cierre

• Richtige Auswahl des Sicherungsautomaten kontrol- • Comprobar la selección del cortocircuito automático
lieren. correcto.
• Funktion der ggf. vorhandenen Laufzeitüberwa- • Comprobar el funcionamiento de la vigilancia de
chung prüfen. tiempo.
• Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados.

7-30 926 00500 166 A


7.11 Elektrische Ausrüstung 7.11 Comprobar el equipo eléc-
prüfen trico

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen En este apartado se especifica detalladamente la com-
probación
– der Steuer- und Meldekreise – de los circuitos de mando y de señalización
– der Meß-, Anzeige- und Meldekreise – de los circuitos de medición, indicación y de señali-
zación
– der elektrische Verriegelungen – del enclavamiento eléctrico
– der Heizungen. – de las calefacciones.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.11.1 Steuer- und Meldekreise prüfen 7.11.1 Comprobar los circuitos de man-
do y de señalización

W Warnung W Advertencia

Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte

• Die Arbeiten dürfen nur durch entspre- • Únicamente personal debidamente cualifi-
chend qualifiziertes und unterwiesenes cado e instruido debe realizar los trabajos.
Personal erfolgen.
• Prüfungen am offenem Gerät sind nur so- • Llevar a cabo las comprobaciones en el
lange wie für die Durchführung der Prü- aparato abierto únicamente durante el
fung unbedingt erforderlich und mit tiempo estrictamente necesario y con es-
entsprechender Vorsicht durchzuführen. pecial cuidado. Las partes adyacentes
Benachbarte unter Spannung stehende bajo tensión han de estar cubiertas.
Teile sind abzudecken.
Die Prüfung umfaßt die Steuer- und Meldekreise von La prueba comprende los circuitos de mando y de se-
den Schaltgeräten bis zum Ortssteuerschrank und den ñalización desde los equipos de mando hasta el arma-
Ortssteuerschrank selbst. rio de mando local y el propio armario.
• Schaltplangerechte Verlegung prüfen. Dies umfaßt • Comprobar si el tendido concuerda con los esque-
mas eléctricos. Esto implica
– Stromkreise und ihre Absicherung – los circuitos eléctricos y su protección
– Schaltstellungsanzeigen/Anlagennachbildung. – las indicaciones de CERRADO / ABIERTO y la si-
mulación de la subestación.
• Klemmen- und Steckverbindungen auf ausreichende • Controlar si el establecimiento de contacto en las co-
Kontaktgabe kontrollieren und ggf. korrigieren. nexiones por bornes y por enchufe es suficiente y co-
rregirlo, si fuera necesario.
• Funktion der Steuer- und Meldekreise prüfen. • Comprobar el funcionamiento de los circuitos de
mando y de señalización.

926 00500 166 A 7-31


7.11.2 Meß-, Anzeige- und Zählgeräte 7.11.2 Comprobar los dispositivos de
prüfen medición, indicación y cómputo

• Anschlußschaltung (Phasenfolge, Drehfeld, Energie- • Controlar el circuito de conexión (secuencia de fa-


flußrichtung) sämtlicher Meß-, Anzeige- und Zählge- ses, campo rotatorio, sentido del flujo de energía) de
räte und die Übereinstimmung der Gerätedaten mit todos los dispositivos de medición, indicación y cóm-
den Anlagendaten (Meßbereiche, Kennlinien, Hilfs- puto y la concordancia de los datos de los dispositi-
spannungen) kontrollieren. Es ist festzustellen, ob vos con los de la subestación (gamas de medición,
die gewählte Schaltung der Meßaufgabe entspricht. curvas características, tensiones auxiliares). Es pre-
ciso determinar si el circuito elegido es el adecuado
para la medición a efectuar.
• Meß-, Anzeige- und Zählgeräte sowie die zugehöri- • Comprobar los dispositivos de medición, indicación y
gen Meßverstärker und Umformer – ausgenommen cómputo así como los correspondientes amplificado-
Strom- und Spannungswandler – durch simulierte res de medición y transductores (exceptuando trans-
Anregung prüfen. formadores de tensión y de intensidad) mediante
activación simulada.
• Kennzeichnung der Anzeigegeräte und Funktionsta- • Controlar si es correcta y legible la designación de
sten auf Richtigkeit und Erkennbarkeit prüfen. los dispositivos de indicación y las teclas de funcio-
nes.

7.11.3 Elektrische Verriegelung prüfen 7.11.3 Comprobar el enclavamiento eléc-


trico

Die Anlagenverriegelung ist ausgeführt als El enclavamiento de la subestación está estructurado


de la siguiente forma
– interne Verriegelung (Verriegelungsbedingungen – enclavamiento interno (condiciones de enclavamien-
zwischen den Schaltgeräten eines Abzweiges) und to entre los aparatos de maniobra de una derivación)
y
– externe Verriegelung (übergeordnete Verriegelungs- – enclavamiento externo (condiciones de enclava-
bedingungen zwischen den Abzweigen). miento de orden superior entre las derivaciones).
Es gelten folgende Verriegelungsbedingungen: Se aplican las siguientes condiciones de enclavamien-
to:
– Trennschalter dürfen nicht “unter Last” geschaltet – No maniobrar los seccionadores "bajo carga".
werden.
– Leistungsschalter dürfen nicht eingeschaltet werden, – No cerrar los interruptores de potencia si en el mismo
wenn im gleichen Stromkreis ein Trennschalter in circuito se encuentra un seccionador en posición de
Störstellung/Mittelstellung steht. perturbación / en posición central.
– Leistungsschalter, die eine parallele Stromschleife – No abrir los interruptores de potencia formando un
zu anderen Trennschaltern bilden (z.B. in einer Sam- bucle de corriente en paralelo a otros seccionadores
melschienenkupplung) dürfen nicht ausgeschaltet (p. ej. en un acoplamiento de barras colectoras) si en
werden, wenn in einem Abzweig eines anderen una derivación de otra celda de mando
Schaltfeldes
– mehr als ein Sammelschienentrenner eingeschal- – hay más de un seccionador de barra colectora ce-
tet ist rrado
– einer dieser Trenner in Störstellung steht oder – uno de estos seccionadores está en posición de
perturbación o
– alle Trenner eingeschaltet sind. – todos los seccionadores están cerrados.
– Erdungsschalter dürfen nur geschaltet werden, wenn – Maniobrar los seccionadores de puesta a tierra úni-
sichergestellt ist, daß der zu erdende Anlagenteil camente si queda garantizado que la parte de la sub-
spannungsfrei ist. estación a conectar a tierra está sin tensión.
• Sämtliche interne und externe Verriegelungen ent- • Comprobar todos los enclavamientos internos y ex-
sprechend dem Verriegelungsplan prüfen. ternos de acuerdo con el plan de enclavamiento.
• Schlüsselschalter der Entriegelungen prüfen. • Comprobar el seccionador con llave para desencla-
vamientos.
• Umschaltung Fernsteuerung-Ortssteuerung prüfen. • Comprobar la conmutación entre el mando a distan-
cia y el mando local.

7-32 926 00500 166 A


• Störmeldungstasten (Quittierung, Prüfprogramm) • Comprobar las teclas de señales de perturbaciones
prüfen. (confirmación, programa de prueba).

7.11.4 Prüfen der Antikondensat-Heizun- 7.11.4 Comprobación de las calefaccio-


gen nes contra condensaciones

Antikondensat-Heizungen verhindern Korrosion durch Las calefacciones contra condensaciones impiden la


Bildung von Kondenswasser. Sie müssen deshalb corrosión originada por la formación de agua conden-
ganzjährig – auch in der warmen und heißen Jahreszeit sada. Por este motivo, estas calefacciones deben per-
– zugeschaltet bleiben. manecer conectadas durante todo el año, también en
las épocas de calor.
Das Prüfen der Heizungen der Motorantriebe erfolgt ge- La prueba de las calefacciones del accionamiento por
meinsam mit dem Prüfen der Motorantriebe. motor se realiza junto con la prueba de los acciona-
mientos por motor.
• Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind • Antes de conectar las calefacciones contra conden-
aus den Belüftungsstutzen der Motorantriebe die saciones hay que retirar los tapones de transporte de
Transportstopfen zu entfernen, die das Eindringen las bocas de ventilación del accionamiento del mo-
von Spritzwasser während der Montage verhindern. tor, que evitan la entrada de agua proyectada duran-
Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luft- te el montaje. En cuanto se hayan retirado los
zirkulation in den Motorantrieben möglich und die tapones de transporte es posible la circulación de
Funktion der Antikondensatheizung gewährleistet. aire en el accionamiento del motor y se garantiza el
funcionamiento de la calefacción contra condensa-
ciones.
• Heizungen an der entsprechenden Sicherung im • Activar las calefacciones en el fusible correspondien-
Ortssteuerschrank einschalten und durch Annähe- te del armario de mando local y comprobar la emi-
rung mit der Hand auf Wärmeabgabe prüfen . sión de calor acercando la mano.

Nur bei der Inbetriebsetzung: Sólo en la puesta en servicio:

W Warnung W Advertencia

Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte

• Die Meßschaltung zum Ermitteln der • Establecer la maniobra de medición para


Stromaufnahme im spannungsfreien Zu- determinar el consumo de corriente en es-
stand herstellen. tado sin tensión.
• Stromaufnahme messen. • Medir el consumo de corriente.
• Meßwerte protokollieren. • Protocolizar los valores medidos.

926 00500 166 A 7-33


7-34 926 00500 166 A
7.12 Stromwandler prüfen 7.12 Comprobar el transforma-
dor de intensidad

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die Durchführung der Sichtkontrollen – la realización de los controles visuales
– die Durchführung der Polaritätsprüfung – la realización de la prueba de polaridad
– die Prüfung der Sekundärstromkreise. – la prueba de los circuitos secundarios.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Stromwandler [=> 2.11] Transformador de intensidad [=> 2.11]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.12.1 Sichtkontrollen 7.12.1 Controles visuales

• Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: • Comprobar dentro del marco del control visual:
– die Auswahl und Dimensionierung der Wandler – la selección y el dimensionamiento de los transfor-
(Klasse, Leistung, Überstromziffer, Kerne, Sekun- madores (clase, potencia, factor de sobreintensi-
därwicklungen und ihre Anzapfungen usw.) dad, núcleos, arrollamientos secundarios y sus
tomas etc.)
– die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage – el montaje del transformador de intensidad con
des Stromwandlers arreglo a los planos y a los esquemas eléctricos
– die sekundärseitige Erdung des Wandlers – la puesta a tierra del lado secundario del transfor-
mador
– der Abschluß aller Sekundärwicklungen mit dem – la terminación de todos los arrollamientos secun-
jeweils vorgeschriebenen Widerstand (Bürde). darios con la resistencia correspondiente (impe-
dancia).
• Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontakt- • Controlar si el establecimiento de contacto en las co-
gabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraub- nexiones por bornes es suficiente. En caso necesa-
verbindungen nachziehen. rio apretar nuevamente las tornillerías.

7.12.2 Polaritätsprüfung 7.12.2 Prueba de polaridad

• An die Primärstromanschlüsse des Wandlers (plus • Aplicar un impulso de tensión continua a las conexio-
an P1) einen Gleichspannungsimpuls anlegen. nes primarias del transformador (positivo a P1).
Bei richtigem Polanschluß/Wickelsinn muß das an Si la polaridad / el sentido de arrollamiento es co-
der Sekundärseite (plus an S1) angeschlossene rrecto, el indicador del dispositivo de medición (con
Meßgerät (mit Zeigernullstellung in Mittelpunktslage) posición cero de la aguja en el punto medio) conec-
tado al secundario (positivo a S1) se debe desviar
– beim Zuschalten des Gleichstromes positiv und – hacia el lado positivo al conectar la tensión conti-
nua y
– beim Abschalten der Gleichstromes negativ aus- – hacia el lado negativo al desconectar la tensión
schlagen. continua.
Bei der Inbetriebsetzung ist die Polaritätsmessung Durante la puesta en servicio, es conveniente medir la
zweckmäßigerweise im Zusammenhang mit der Span- polaridad en combinación con la medición de la caída
nungsfallmessung der Hauptleiter durchzuführen. de tensión de los conductores principales.

926 00500 166 A 7-35


7.12.3 Prüfen der Sekundärstromkreise 7.12.3 Comprobar los circuitos eléctri-
cos secundario

• An den Sekundärklemmen einen Prüfstrom einspei- • Aplicar una corriente de prueba a los bornes secun-
sen (z.B. mit einer Sekundärprüfeinrichtung oder ei- dario (p. ej. mediante un dispositivo de prueba del
nem Stelltrafo). arrollamiento secundario o un transformador regula-
ble).
• Ein Amperemeter in den jeweiligen Wandlerkreis • Interconectar un amperímetro en el correspondiente
einschleifen. circuito del transformador.
• Richtige Phasenzuordnung zum nachgeschalteten • Comprobar la asignación correcta de fase al aparato
Gerät prüfen und kontrollieren, ob sämtliche Strom- conectado posteriormente y controlar si todos los cir-
kreise geschlossen sind. cuitos están cerrados.
Die Isolationsprüfung wurde werkseitig durchgeführt. La prueba de aislamiento se efectúa en fábrica. Prue-
Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netz- bas adicionales pueden formar parte de las comproba-
und Anlagenschutzprüfungen sein. ciones de la protección de la red y de la subestación.

7-36 926 00500 166 A


7.13 Spannungswandler prüfen 7.13 Comprobación del trans-
formador de tensión

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die Durchführung der Sichtkontrollen – la realización de los controles visuales
– die Durchführung der Isolationsprüfung – la realización de la prueba de aislamiento
– die Prüfung der Sekundärstromkreise. – la prueba de los circuitos secundarios.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Spannungswandler [=> 2.12] Transformadores de tensión [=> 2.12]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.13.1 Sichtkontrollen 7.13.1 Controles visuales

• Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: • Comprobar dentro del marco del control visual:
– die Auswahl und Dimensionierung der Wandler – La selección y el dimensionamiento de los trans-
formadores
– die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage – El montaje del transformador de tensión con arre-
des Spannungswandlers glo a los planos y a los esquemas eléctricos
– die sekundärseitige Erdung des Wandlers – la puesta a tierra del lado secundario del transfor-
mador
– die richtige Anordnung der Schaltlaschen am – la correcta disposición de las bridas de conmuta-
Klemmenbrett. ción en el cuadro de bornes.
• Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontakt- • Controlar si el establecimiento de contacto en las co-
gabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraub- nexiones por bornes es suficiente. En caso necesa-
verbindungen nachziehen. rio apretar nuevamente las tornillerías.

7.13.2 Isolationsprüfung 7.13.2 Prueba de aislamiento

V Vorsicht V Precaución

Elektrische Restladung – Bei Ableitung Carga eléctrica residual – ¡Posible sacudi-


über den Körper Schreckreaktion mög- da eléctrica sobre el cuerpo!
lich!

• Restladung nach Beendigen der Isolati- • Al finalizar la prueba de aislamiento deri-


onsprüfung durch Erden abführen. var la carga residual mediante puesta a
tierra.
• Sekundärleitungen der Spannungswandler zu den • Someter a una prueba de aislamiento los conducto-
Schutzschaltern bis zum Schutzschalter einer Isola- res secundarios del transformador de tensión hasta
tionsprüfung unterziehen (Leiter gegen Leiter und el interruptor de protección (conductor a conductor y
Leiter gegen Erde mit 2 kV). conductor a tierra con 2 kV).
Die Sekundärleitungen dürfen während der Prüfung Durante la comprobación, los conductores secunda-
nicht am Wandler angeschlossen sein. Die Isolati- rios no deberán estar conectados al transformador.
onsprüfung des Spannungswandlers selbst wurde La prueba de aislamiento del propio transformador
werkseitig durchgeführt. de tensión se efectúa en fábrica.
• Sekundärleitungen nach Beendigen der Isolations- • Conectar a tierra los conductores secundarios des-
prüfung erden. pués de finalizar la prueba de aislamiento.

926 00500 166 A 7-37


7.13.3 Sekundärstromkreise prüfen 7.13.3 Comprobación de los circuitos
secundarios

Zu prüfen ist der phasenrichtige Anschluß der nachge- Debe controlarse la conexión correcta según las fases
schalteten Geräte. de los aparatos conectados posteriormente.
• Sekundärleitungen am Durchführungskasten des • Desconectar los conductores secundarios en la caja
Spannungswandlers abklemmen. de pasatapas del transformador de tensión.
• Entsprechende Spannungen an den drei Phasen an- • Aplicar las tensiones correspondientes en las tres fa-
legen und den phasenrichtigen Anschluß kontrollie- ses y controlar la conexión de acuerdo con las fases.
ren.
Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netz- Pruebas adicionales pueden formar parte de las com-
und Anlagenschutzprüfung sein. probaciones de la protección de la red y de la subesta-
ción.

7-38 926 00500 166 A


7.14 Primärteil prüfen 7.14 Comprobación de la parte
primaria

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die Spannungsfallmessung – la medición de la caída de tensión
– die Hochspannungsprüfung. – la prueba de alta tensión.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

7.14.1 Spannungsfall messen 7.14.1 Medir la caída de tensión

Diese Prüfung ist durchzuführen, um zu hohe Über- Es preciso realizar esta prueba para detectar resisten-
gangswiderstände zu ermitteln. cias de paso demasiado altas.
Die Prüfung ist mit einem Gleichstromkonstanter durch- La prueba se efectuará con un estabilizador de corrien-
zuführen. te continua.
• Meßstrecken bestimmen. Dabei beachten, daß • Determinar los trayectos de medición teniendo en
cuenta
– möglichst kurze Meßstrecken festgelegt werden, – de fijar trayectos de medición lo más cortos posi-
um schlechte Kontaktstellen möglichst schnell lo- bles para poder localizar rápidamente los malos
kalisieren zu können, contactos,
– Meßstellen zwischen jeweils benachbarten Ab- – de determinar los puntos de medición entre deri-
zweigen bestimmt werden, um eine gute Ver- vaciones adyacentes para garantizar una mejor
gleichbarkeit sicherzustellen. comparación.
• Für die festgelegte Meßstrecke den zulässigen • Calcular la caída de tensión admisible para el trayec-
Spannungsfall errechnen. Grundlage bilden die Her- to de medición determinado basándose en las indi-
stellerangaben zum Spannungsfall je Kuppelstelle, caciones del fabricante sobre la caída de tensión por
Leiterverbindung sowie je laufenden cm Leiterlänge. punto de acoplamiento, por unión de conductor así
como por cada cm de longitud de los conductores.
Als Einspeise- und Meßpunkte sind geeignet: Como puntos de aplicación y de medición se pueden
usar:
– Kabel- und Freileitungsabgänge – salidas de cable y de líneas aéreas
– Erdungsschalter in isolierter Ausführung. – seccionadores de puesta a tierra aislados.
Erdungsschalter sind primär als Stromeinspeise- Los seccionadores de puesta a tierra deben utilizar-
punkte zu verwenden. Eine gleichzeitige Verwen- se como puntos de aplicación de corriente. El uso si-
dung als Meßpunkt führt zu erheblichen multáneo como punto de medición provocará
Verfälschungen des Meßwertes. alteraciones notables del valor medido.
Eine einpolige Messung über eingeschaltete Er- No es recomendable efectuar una medición monofá-
dungsschalter ist wegen des Erderübergangswider- sica con seccionadores de puesta a tierra conecta-
stands nicht empfehlenswert. dos, debido a su resistencia de paso.
• Bei Verwenden von Erdungsschaltern die dafür vor- • Al utilizar seccionadores de puesta a tierra, soltar la
gesehene Verbindung lösen und nach der Messung conexión prevista para ello y volver a establecerla
wieder herstellen. después de la medición.
• Einen konstanten Strom von 100 A einphasig ein- • Aplicar una corriente monofásica constante de 100 A
speisen und den Spannungsfall bei den festgelegten y medir la caída de tensión en los puntos de medi-
Meßstellen messen. ción determinados.

926 00500 166 A 7-39


• Meßergebnisse und Prüfbedingungen protokollieren. • Protocolizar los resultados medidos y las condicio-
nes de la prueba.

7.14.2 Hochspannungsprüfung 7.14.2 Prueba de alta tensión

Nach der Montage der Schaltanlage ist eine Span- Tras el montaje de la subestación debe llevarse a cabo
nungsprüfung der Hauptstrombahnen mit Wechsel- una prueba de tensión de las vías de corriente principa-
spannung gemäß den gültigen Vorschriften les con una tensión alterna correspondiente a las direc-
durchzuführen. trices vigentes.
Die Prüfspannung wird jeweils an eine Phase gegen die La tensión de prueba se aplica a una fase respectiva-
beiden geerdeten anderen Phasen und die geerdete mente contra las otras dos fases y el envolvente pues-
Kapselung angelegt. tos a tierra.
• Prüfabschnitte bestimmen. Dabei möglichst kleine • Determinar las secciones de prueba, fijándolas lo
Abschnitte festgelegen, weil más pequeñas posible ya que
– die begrenzte Ausgangsleistung des Prüftransfor- – la potencia de salida limitada del transformador de
mators die maximale Prüfkapazität limitiert prueba limita la capacidad máxima de prueba
– im Fehlerfall (Durchschlag) die Entladeenergie – en caso de fallo (descarga disruptiva) la energía
(proportional zur Prüfkapazität) reduziert ist, d.h. de descarga está reducida (en proporción a la ca-
die Wahrscheinlichkeit einer Zerstörung von Anla- pacidad de prueba), es decir, la probabilidad de
geteilen geringer ist una destrucción de partes de la instalación es me-
nor
– sich die Ortung einer Fehlerstelle vereinfacht. – se simplifica la localización de un error.
Die Hochspannungsprüfung besteht aus dem Formie- La prueba de alta tensión está compuesta por la forma-
ren und der Hauptprüfung. ción y la prueba principal.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn alle 3 Phasen ei- La prueba se dará como aprobada, cuando las 3 fases
nes Prüfabschnittes die Prüfspannung eine Minute lang de una sección de prueba hayan mantenido la tensión
ohne Auftreten eines Fehlers gehalten haben. de prueba durante un minuto sin que se haya producido
ningún fallo.

r.m.s.
value

Uds

2
Ur

1
1,2 U r / 3

t
C T
1
3
15

m
m
m

in
in
in

C Formierung (1 und 2) C Formación (1 y 2)


Uds Prüfspannung gemäß IEC 62271-203 Uds Prueba de tensión conforme a IEC 62271-203
T Hauptprüfung T Prueba principal
Ur Bemessungsspannung Ur Tensión asignada

Fig. 1 Zeitdiagramm für Formierung und Hauptprüfung mit Fig. 1 Diagrama de tiempo para la formación y la prueba princi-
Wechselspannung pal con tensión alterna

7-40 926 00500 166 A


W Warnung W Advertencia

Hochspannung – Lebensgefahr Alta tensión – Peligro de muerte

Die Hochspannungsprüfung ist nur von spezi- La prueba de alta tensión debe efectuarse
ell ausgebildeten Elektroingenieuren durch- únicamente por ingenieros eléctricos espe-
zuführen. cializados debidamente instruidos.

Für die Dauer der Hochspannungsprüfung Durante la prueba de alta tensión es necesa-
rio
• zwischen dem zu prüfenden Anlagenab- • disponer de un adaptador puesto a tierra a
schnitt und jedem ggf. in Betrieb befindli- través de dos puntos de aislamiento situa-
chen Anlagenteil ein über zwei do entre la sección de la subestación a
Trennstellen geerdetes Zwischenstück comprobar y cada parte de la subestación
schaffen que se encuentre en servicio
• die Stromwandler sekundärseitig kurz- • cortocircuitar y conectar a tierra los trans-
schließen und erden formadores de intensidad por el lado se-
cundario
• Abschirmungen montieren, wenn Anla- • montar apantallamientos si fuera preciso
genteile zur Prüfung abgetrennt werden desconectar partes de la subestación para
müssen realizar la prueba
• in Abhängigkeit von der Art der Hochspan- • en función de la clase de prueba de alta
nungsprüfung Spannungswandler, und tensión, desconectar los transformadores
ggf. weitere Betriebsmittel (z.B. Transfor- de tensión y, dado el caso, otros elemen-
matoren und Kabel) von dem zu prüfen- tos de servicio (p. ej., transformadores y
den Anlagenabschnitt trennen. cables) de la sección a comprobar de la
subestación.

Nach der Hochspannungsprüfung die Anlage Una vez realizada la prueba de alta tensión,
zum Ableiten möglicher Restladungen erden poner a tierra y cortocircuitar la subestación
und kurzschließen. para derivar posibles cargas residuales.
Vor Beginn der Hochspannungsprüfung Antes de comenzar la prueba de alta tensión
• Hochspannungsprüfung beim Anlagenbetreiber an- • Avisar al usuario de la subestación sobre la realiza-
kündigen und Sicherheitsvorkehrungen abstimmen. ción de la prueba de alta tensión y acordar las medi-
das de seguridad.
• Sicherheitsmaßnahmen durchführen. • Realizar las medidas de seguridad.
• Nicht zu prüfende Anlageteile sicher erden. • Conectar a tierra de forma segura las partes de la
subestación que no se vayan a comprobar.
• Wenn nicht mit Resonanzprüfanlage geprüft wird, • Al no efectuar la prueba mediante un equipo de prue-
Leiterverbindungen zum Spannungswandler für die ba de resonancia es necesario retirar los conducto-
Dauer der Hochspannungsprüfung entfernen. res al transformador de tensión durante la prueba de
alta tensión.
• Abschirmungen auf anlagenseitiges Verbindungs- • Montar los apantallamientos en la pieza de empalme
stück montieren, sofern der Spannungswandler am del lado de la subestación en caso de que se monte
Mittelabgang des T-Bausteines montiert wird. el transformador de tensión en la salida central del
módulo en forma de T.
• Gasräume verschließen. Dazu für die Dauer der Prü- • Cerrar los compartimentos de gas. Para ello, montar
fung Spannungswandler oder Zusatzdeckel montie- un transformador de tensión o una tapa adicional du-
ren. Leiterverbindungen sowie Verbindungen der rante la realización de la prueba. No establecer unio-
Steuerleitungen zum Klemmenkasten nicht herstel- nes de conductores ni uniones de los conductores de
len. control con la caja de bornes.
• Gasräume evakuieren und mit SF6 füllen. • Evacuar los compartimentos de gas y llenarlos con
SF6.

926 00500 166 A 7-41


• Gasqualität kontrollieren: Das SF6-Gas muß einen • Comprobar la calidad del gas: El gas SF6 debe pre-
SF6-Anteil von ≥ 95 % und eine Taupunkttemperatur sentar un contenido de SF6 ≥ 95 % y una temperatu-
von mindestens – 15°C aufweisen. Messen des Gas- ra del punto de rocío de mín.– 15°C. Medición del
Feuchte-Gehaltes und des SF6-Prozentsatzes. contenido de humedad en el gas y del porcentaje de
SF6.

Q Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des


SF6-Prozentsatzes [=> 7.5]
Q Medición del contenido de humedad en el gas
y del porcentaje de SF6 [=> 7.5]

• Prüfabschnitte so festlegen, daß die Energie im Falle • Fijar las secciones de prueba de forma que la ener-
eines Überschlages möglichst gering ist. gía, en caso de una descarga eléctrica, sea lo más
baja posible.
• Einspeisemöglichkeit für Prüfspannung über Freiluft- • Crear una posibilidad de alimentación para la tensión
durchführung oder gekapselten Anbau schaffen. de prueba a través de un pasatapas para la intempe-
rie o un suplemento blindado.
• Prüfbedingungen der Hochspannungsprüfung proto- • Protocolizar las condiciones de la prueba de alta ten-
kollieren. sión.
• Hochspannungsprüfung durchführen. Ergebnisse • Llevar a cabo la prueba de alta tensión. Protocolizar
protokollieren. los resultados.

7-42 926 00500 166 A


7.15 Filtermaterial einsetzen / 7.15 Colocación / sustitución
tauschen del material filtrante

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die vorbereitenden Arbeiten – los trabajos preparatorios
– das Einsetzen von Filtermaterial – la colocación del material filtrante
– das Tauschen von Filtermaterial. – la sustitución del material filtrante.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]
Reinigung [=> 7.17] Limpieza [=> 7.17]
Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.18] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.18]
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, Tornillerías, pares de apriete, elementos de
SL-Sicherungen [=> 7.21] retención SL [=> 7.21]
Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]
Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.23] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.23]

A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido

926 00500 166 A 7-43


7.15.1 Vorbereitende Arbeiten 7.15.1 Trabajos preparatorios

H Hinweis: H Nota:

Sauberkeit am Arbeitsplatz und seinem un- La limpieza en el lugar de la obra es condición


mittelbaren Umfeld ist unbedingte Vorausset- indispensable para el cumplimiento de los pa-
zung für die Einhaltung der zugesicherten rámetros de calidad garantizados.
Qualitätsparameter.
• Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen • Extraer del esquema de vigilancia de gas los datos
Angaben zu entnehmen: necesarios:
– Fülldrücke, – presiones de carga,
– Bezeichnung und Lage der Gasräume und – designaciones y ubicación de los compartimentos
de gas y
– Volumen der Gasräume sowie Gewicht der SF6- – volumen de los compartimentos de gas así como
Füllung. el peso de llenado de SF6.
• Vor Beginn der Arbeiten sind in entsprechender • Antes de comenzar los trabajos, es preciso preparar
Menge und Anzahl bereitzustellen: la cantidad y el número suficiente de:
– Dosen mit Filtermaterial, – latas con material filtrante,
– Runddichtringe und – juntas anulares y
– Korrosionsschutzmittel. – productos anticorrosivos.
Das Filtermaterial befindet sich in Filterbeuteln, die in El material filtrante se suministra en bolsas envasa-
luftdicht verschlossenen Blechdosen verpackt sind. das en latas cerradas herméticamente al aire.

Fig. 1 Geöffnete Blechdosen mit Filtermaterial Fig. 1 Lata abierta con material filtrante

7-44 926 00500 166 A


H Hinweis: H Nota:

Kein Filtermaterial aus undichten Verpackun- No usar material filtrante de paquetes per-
gen verwenden, da seine Aufnahmefähigkeit meables puesto que su capacidad de absor-
für Feuchtigkeit und Zersetzungsprodukte bis ber humedad y productos de descomposición
zum planmäßigen Filterwechsel möglicher- quizá no sea suficiente hasta el próximo cam-
weise nicht ausreichend ist. bio de filtro.

Beim Öffnen einer einwandfrei verschlosse- Al abrir una lata perfectamente cerrada debe
nen Dose muß ein deutliches Zischen zu hö- percibirse claramente cómo sale el aire. En
ren sein. Im Zweifelsfall ist durch einen caso de dudas, comparar el peso con bolsas
Gewichtsvergleich mit Beuteln aus einer an- de otra lata para determinar si el material fil-
deren Dose festzustellen, ob das Filtermateri- trante hubiera absorbido humedad.
al möglicherweise Feuchtigkeit
aufgenommen hat.

Die Zeit vom Öffnen einer Blechdose bis zum El tiempo desde que se abre una lata hasta la
Einbau aller Filter dieser Dose und dem gas- instalación de todos los filtros de esta lata y el
dichten Verschluß der betreffenden Gasräu- cierre hermético de los compartimentos de
me darf max. 1 Stunde und max. eine weitere gas correspondientes no debe superar 1 hora
Stunde bis zum Beginn des Evakuierens be- y otra hora más como máximo hasta iniciarse
tragen. la evacuación.

7.15.2 Einsetzen von Filtermaterial 7.15.2 Colocación del material filtrante

Die Einbauorte der Filterbeutel sind bei allen Baustei- El lugar de montaje de la bolsas de filtro queda accesi-
nen, mit Ausnahme des Leistungsschalters, durch Öff- ble en todos los módulos, con excepción del interruptor
nen eines Deckels, der teilweise mit Berstscheibe und de potencia, abriendo una tapa que, en determinados
Umlenkhaube ausgerüstet ist, zugänglich. Nur beim casos, está equipada con un diafragma de seguridad y
Leistungsschalter erfolgt der Zugang zum Einbauort una boca de desviación. Únicamente en el interruptor
über den Stirndeckel des Leistungsschaltergehäuses. de potencia se accede al lugar de montaje a través de
la tapa delantera del envolvente del interruptor de po-
tencia.
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des be- • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
treffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit to del compartimento de gas correspondiente. Unir el
Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des equipo de mantenimiento con el empalme de mante-
Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des War- nimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio
tungsgerätes. del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
• Deckel öffnen. • Abrir la tapa.
• Filterdeckel beim Leistungsschalter bzw. Filterhalte- • Retirar la tapa del filtro del interruptor de potencia o
rung bei den anderen Bausteinen abnehmen. bien el soporte del filtro de los demás módulos.
• Innenraum reinigen. • Limpiar el interior.
• Korrosionsschutz aufbringen. • Aplicar la protección anticorrosiva.
• Filterdosen öffnen und Filterbeutel in die vorgesehe- • Abrir las latas de los filtros y colocar las bolsas de fil-
nen Halterungen einlegen. tro en los soportes previstos para tal fin.
• Filterdeckel beim Leistungsschalter bzw. Filterhalte- • Montar la tapa del filtro en el interruptor de potencia
rung bei den anderen Bausteinen montieren. o bien el soporte del filtro en los demás módulos.
• Neue Runddichtringe einlegen und Filterdeckel • Colocar juntas anulares nuevas y cerrar la tapa del
schließen. Einzuhaltende Anziehdrehmomente be- filtro. Prestar atención a los pares de apriete prescri-
achten. tos.
• Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas fül- • Evacuar el compartimento de gas y a continuación
len. llenarlo con gas SF6.

926 00500 166 A 7-45


7.15.3 Tauschen von Filtermaterial 7.15.3 Sustitución del material filtrante

W Warnung W Advertencia

Nach schweren Kurzschlußabschaltungen Después de haberse producido desco-


im Gasraum des betreffenden Leistungs- nexiones por cortocircuito graves en el
schalters oder Lasttrennschalters entste- compartimento de gas del interruptor de
hen gas- und/oder staubförmige SF6- potencia o seccionador de carga corres-
Zersetzungsprodukte, die gesundheits- pondiente debe contarse con la presencia
schädigend sind! de productos de descomposición de SF6
en forma de polvo y / o gas perjudiciales
para la salud.

• Persönliche Schutzausrüstungen benut- • Usar dispositivos de protección persona-


zen. les.
• SF6-Gas nicht in die Umwelt abblasen. • No evacuar el gas SF6 al exterior.
• Schaltstaub sorgfältig entfernen und vor- • Retirar cuidadosamente el polvo despren-
schriftsmäßig entsorgen. dido durante las maniobras y eliminarlo
conforme a las disposiciones.
Nach Untersuchung der Qualität des in der Anlage be- Después de examinar la calidad del gas SF6 de la sub-
findlichen SF6-Gases ist über seine Wiederverwend- estación, deberá decidirse si éste puede reutilizarse.
barkeit zu entscheiden. Das Gas ist auszutauschen, Será preciso sustituir el gas si se determina un conteni-
wenn ein SF6-Anteil < 95% festgestellt wird. do de SF6-Anteil del < 95%.
Gasraum des Spannungswandlers nicht öffnen! ¡No abrir del compartimento de gas del transformador
de tensión!
• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des be- • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimien-
treffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit to del compartimento de gas correspondiente. Unir el
Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des equipo de mantenimiento con el empalme de mante-
Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des War- nimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio
tungsgerätes. del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
• SF6-Gas absaugen. • Aspirar el gas SF6.
• Entleerten Gasraum belüften. • Ventilar el compartimento de gas vacío.
• Filterdeckel öffnen. • Abrir la tapa del filtro.
• Alte Filterbeutel entfernen. • Retirar las bolsas de filtro usadas.
• Innenraum einer Sichtkontrolle unterziehen. Beson- • Realizar una comprobación visual del interior. Proto-
derheiten protokollieren. colizar las particularidades.
• Alten Korrosionsschutz an den geöffneten Flanschen • Eliminar la protección anticorrosiva usada de las bri-
und Deckeln entfernen. das y tapas abiertas.
• Innenraum reinigen. • Limpiar el interior.
• Neuen Korrosionsschutz aufbringen. • Aplicar una protección anticorrosiva nueva.
• Filterdosen öffnen und die erforderliche Anzahl Fil- • Abrir las latas de los filtros y colocar el número nece-
terbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen. sario de bolsas de filtro en los soportes previstos
para tal fin.
• Neue Runddichtringe einlegen und Filterdeckel • Colocar juntas anulares nuevas y cerrar la tapa del
schließen. Einzuhaltende Anziehdrehmomente be- filtro. Prestar atención a los pares de apriete prescri-
achten. tos.
• Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas fül- • Evacuar el compartimento de gas y a continuación
len. llenarlo con gas SF6.

7-46 926 00500 166 A


7.16 Montage der Berstschei- 7.16 Montaje de los diafragmas
ben de seguridad

Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen


– das Auspacken der Berstscheibe – el desembalaje del diafragma de seguridad
– den Einbau der Berstscheibe. – la instalación del diafragma de seguridad.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Deckel und Filterhalterungen [=> 2.19] Tapas y soportes para filtro [=> 2.19]
Reinigung [=> 7.17] Limpieza [=> 7.17]

Berstscheiben sind sicherheitsrelevante Präzisi- Los diafragmas de seguridad son piezas de preci-
onsteile. Deshalb unbedingt nachfolgende Hinwei- sión de importancia para la seguridad. ¡Por ello es
se beachten! imprescindible observar las siguientes indicacio-
nes!

H Hinweis: H Nota:

Bereits verwendete Berstscheiben dürfen Los diafragmas de seguridad usados no de-


nicht wieder verwendet werden. berán utilizarse de nuevo.

Neue Berstscheiben vor dem Einbau einer Someter los diafragmas de seguridad nuevos
Sichtkontrolle unterziehen. Bei Feststellung a un control visual antes de instalarlos. ¡No
von Beschädigungen, z.B. Beulen, Verfor- utilizar el diafragma de seguridad, si se detec-
mungen, durchgehende Riefen, sphärische tan daños, p. ej., golpes, deformaciones, es-
Deformationen der Wölbungsstruktur, Berst- trías continuas o deformaciones esféricas de
scheibe nicht verwenden! la estructura convexa!

7.16.1 Auspacken der Berstscheibe 7.16.1 Desembalaje del diafragma de


seguridad

• Berstscheibe vorsichtig der Verpackung entnehmen. • Extraer cuidadosamente el diafragma de seguridad


del embalaje.
• Wölbung und Dichtflächen der Berstscheibe auf Be- • Examinar si la estructura convexa y las superficies
schädigungen prüfen. de estanqueidad del diafragma de seguridad.

H Hinweis: H Nota:

Berstscheibe immer auf sauberen Flächen Almacenar el diafragma de seguridad siem-


und so lagern, daß die Wölbung der Berst- pre sobre superficies limpias de forma que la
scheibe nach oben zeigt. Auf keinen Fall auf parte convexa del diafragma de seguridad
Berstscheiben andere Objekte lagern. quede orientada hacia arriba. No almacenar
en ningún caso otros objetos sobre los dia-
fragmas de seguridad.

926 00500 166 A 7-47


7.16.2 Einbau der Berstscheibe 7.16.2 Instalación del diafragma de segu-
ridad

• Kennzeichnung der Berstscheibe mit der Produkt- • Comparar la identificación del diafragma de seguri-
spezifikation vergleichen. dad con las especificaciones del producto.
• Sofern der Berstscheibenanbau mit Transportring • En el caso de que el suplemento del diafragma de
ausgeliefert wurde, diesen entfernen. seguridad se hubiera suministrado con anillo de
transporte, éste último deberá retirarse.

1 Transportring 1 Anillo de transporte

Fig. 1 Transportring am Berstscheibenanbau Fig. 1 Anillo de transporte en el suplemento de diafragma de


seguridad

• Dichtflächen und O-Ring-Nut inspizieren und reini- • Inspeccionar y limpiar las superficies de estanquei-
gen. Ausschließlich O-Ringe entsprechend Spezifi- dad y la ranura de la junta tórica. Usar exclusivamen-
kation verwenden. te juntas tóricas correspondientes a las
especificaciones.
• Berstscheibe auf der gesäuberten Einbaustelle zen- • Posicionar el diafragma de seguridad en el lugar de
trisch zu den Bohrungen im Anlagenteil und so posi- montaje limpio centrado respecto a los taladros en la
tionieren, daß die Wölbung der Berstscheibe in parte de la subestación y con la estructura convexa
Richtung Gasraum zeigt. Je nach Ausführung des del diafragma orientada hacia el compartimento de
Berstplattenanbaus den Ring, den Adapterring oder gas. En función de la ejecución del sumplemento de
die Umlenkhaube auflegen. Beim Auflegen der Um- diafragma de seguridad, colocar el anillo, el anillo
lenkhaube vorgesehene Ausblasrichtung beachten. adaptador o la boca de desviación. Al colocar la boca
de desviación, observar la dirección de escape pre-
vista.
• Die entsprechenden Schrauben in die vorgesehenen • Enroscar los tornillos correspondientes en los tala-
Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. dros previstos para tal fin y apretarlos manualmente.
Dabei auf die genaue Zentrierung der Berstscheibe Observar que el diafragma de seguridad quede
achten. Bei ungenügender Zentrierung wird die exactamente centrado. ¡En caso contrario, el dia-
Berstscheibe möglicherweise beschädigt! fragma de seguridad puede resultar dañado!
• Schrauben mit einem Drehmomentschlüssel gleich- • Apretar los tornillos uniformemente con una llave di-
mäßig anziehen, und zwar kreuzweise ansteigend namométrica, procediendo en cruz aumentando des-
mit einem Drehmoment von zuerst 25 %, dann 50 % de un par de giro del 25 %, luego del 50 % y del 75
und 75 % und letztlich 100 % des in Abhängigkeit von % y finalmente del 100 % del par de giro especificado
Gewindegröße und Materialfestigkeit vorgegebenen en función del tamaño de rosca y de la resistencia de
Drehmomentes. material.

Q Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.21]
Q Tornillerías, pares de apriete, elementos de
retención SL [=> 7.21]

7-48 926 00500 166 A


7.17 Reinigung 7.17 Limpieza

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die zu verwendenden Reinigungsmittel – los productos de limpieza a usar
– die einzusetzenden Reinigungsgeräte – los aparatos de limpieza a emplear
– die Reinigungsarbeiten – los trabajos de limpieza
– die Entsorgung der Reinigungsmittel und Reini- – la eliminación de los productos y aparatos de limpie-
gungsgeräte. za.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.22] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.22]

7.17.1 Reinigungsmittel 7.17.1 Productos de limpieza

W Warnung W Advertencia
Die Reinigungsmittel sind teilweise was- Los medios de limpieza suponen un ries-
sergefährdend und/oder leichtentzünd- go para el agua y / o son ligeramente infla-
lich. mables.
• Zum Schutz der Beschäftigten und der • ¡Para proteger a los operarios y al medio
Umwelt Produktbeschreibungen und Si- ambiente deben tenerse en cuenta las
cherheitsdatenblätter der Reinigungsmit- descripciones del producto y las hojas de
tel beachten! los datos de seguridad de los medios de
limpieza!
Nachfolgend aufgeführte Reinigungsmittel sind für Rei- Están admitidos los siguientes medios de limpieza para
nigungsarbeiten bei der Montage und der Instandhal- limpiar durante el montaje y reparaciones.
tung zugelassen.
Die Auswahl wurde den Herstellerdatenblättern ent- Esta selección se ha extraido de las hojas de datos del
nommen und ermöglicht eine Erstinformation, sie er- fabricante y ofrece una primera información. No sustitu-
setzt nicht die Herstellerinformation. Erforderlichenfalls ye en ningún caso la información del fabricante. Si fue-
sind weitere Informationen über die zuständige Sie- ra necesario podrá solicitarse más información a través
mens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufor- de la representación de Siemens o directamente del fa-
dern. bricante.

Ethanol (Spiritus) / Isopropanol Ethanol (alcohol) Isopropanol


– Lösemittel, die von div. Herstellern vertrieben wer- – Disolventes distribuidos por varios fabricantes
den
– Leichtflüchtige Lösemittel für Isolierteile in SF6-Räu- – Disolventes muy volátiles para componentes aisla-
men dos en compartimentos de SF6
– Gießharzteile werden beim Abreiben mit angefeuch- – Las partes de resina colada no se cargan electrostá-
teten Tüchern nicht elektrostatisch aufgeladen ticamente al frotarlas con paños húmedos

H Hinweis: H Nota:

Leichtentzündliches Lösemittel Disolventes fácilmente inflamables

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar ni acercar llamas abiertas! ¡Al
die Nähe kommen; beim Arbeiten in Be- realizar trabajos en los depósitos tomar
hältern Maßnahmen zum Explosions- medidas para la protección contra explo-
schutz treffen! siones!

Haku 5067 Haku 5067


Fa. Kluthe Empresa Kluthe

926 00500 166 A 7-49


D-Heidelberg D-Heidelberg
– Leichtflüchtiges Lösemittel für Isolierteile in SF6- – Disolventes muy volátiles para partes aisladas en
Räumen compartimentos de SF6
– Gießharzteile werden beim Abreiben mit angefeuch- – Las partes de resina colada no se cargan electrostá-
teten Tüchern nicht elektrostatisch aufgeladen ticamente al frotarlas con paños húmedos

H Hinweis: H Nota:

Entzündliches Lösemittel Disolventes inflamables

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar ni acercar llamas abiertas! ¡Al
die Nähe kommen; beim Arbeiten in Be- realizar trabajos en los depósitos tomar
hältern Maßnahmen zum Explosions- medidas para la protección contra explo-
schutz treffen! siones!

Schwach wassergefährdende Flüssigkeit Líquido ligeramente peligroso para el


agua

Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis (HKW-frei) Agentes de limpieza en frío sobre la base de hidro-
carburo (sin hidrocarburo halogenado)
Shellsol D60, Fa. Shell Shellsol D60, Shell
Essovarsal 60, Fa. Esso Essovarsal 60, Esso
Aral 4005, Fa. Aral Aral 4005, Aral
Haku 1025 / 920, Fa. Kluthe Haku 1025 / 920, Kluthe
– Schwerflüchtige Lösemittel für lackierte Teile und – Disolventes poco volátiles para partes lacadas y pie-
Metallteile außerhalb von SF6-Räumen zas metálicas fuera de compartimentos de SF6

H Hinweis: H Nota:

Brennbare Lösemittel (nicht kennzeich- Disolventes combustibles (no sometidos


nungspflichtig nach EG-Listen) a marcado según las listas de la CE)

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!

Schwach wassergefährdende Flüssigkei- Líquidos ligeramente peligrosos para el


ten agua

7.17.2 Reinigungsgeräte 7.17.2 Aparatos de limpieza

Reinigungspapier Papel de limpieza


Zum Auftragen und Abwischen flüssiger Reinigungs- Para aplicar y quitar productos líquidos de limpieza uti-
mittel fusselfreies Reinigungspapier für einmaligen Ge- lizar papel que no suelte pelusas de un solo uso, p. ej.
brauch verwenden, z.B. “A-Tork” (Hersteller: Firma “A-Tork“ (fabricante: empresa Mölnlycke).
Mölnlycke).

H Hinweis: H Nota:

Reinigungspapier nur einmalig verwenden. Utilizar el papel de limpieza sólo una vez.

Pinsel, Putzlappen Pinceles y trapos para limpiar


Pinsel und Putzlappen sind für das Innere von metall- Los pinceles y trapos no están admitidos para limpiar el
gekapselten, gasisolierten Schaltanlagen und für Teile interior de las subestaciones blindadas aisladas en gas
von Hochspannungsschaltgeräten, die später im Be- ni para las partes de aparatos que en el funcionamiento
trieb Hochspannung führen, nicht zulässig. conducen alta tensión.

7-50 926 00500 166 A


Pinsel und Putzlappen dürfen ausnahmsweise außer- En casos excepciones se pueden usar pinceles y tra-
halb der Gasräume eingesetzt werden, wenn auch un- pos en el exterior de los compartimientos de gas, siem-
ter ungünstigen Umständen keine Fusseln oder pre que puedan acceder pelusas ni cerdas a los
Pinselborsten in die Gasräume gelangen können. compartimientos de gas, ni siquiera bajo circunstancias
desfavorables.

Staubsauger Aspiradoras
Die Verwendung von Staubsaugern ist grundsätzlich Está permitido el uso de aspiradoras. Las mangueras,
erlaubt. Schläuche, Rohre und Düsen müssen aus los tubos y las toberas deben ser de material sintético.
Kunststoff sein. Düsen können auch aus Gummi gefer- Las toberas pueden ser también de goma.
tigt sein.

H Hinweis: H Nota:

Bürsten sind nicht zulässig, da sie Borsten No se admiten cepillos, puesto que pueden
verlieren können. perder cerdas.

Hochdruckreiniger Dispositivos de limpieza a alta presión


Die Verwendung von Hochdruckreinigern ist für Anla- El uso de dispositivos de limpieza a alta presión en los
genteile im Freiluftbereich bei Beachtung des nachfol- componentes de la subestación al aire libre está permi-
genden Hinweises grundsätzlich erlaubt. tido siempre que se tenga en cuenta la siguiente nota.

H Hinweis: H Nota:

Berstscheiben sowie ihre unmittelbare Umge- ¡No tratar con un dispositivo de limpieza a alta
bung nicht mit einem Hochdruckreiniger be- presión los diafragmas de seguridad ni su en-
handeln - Gefahr der Beschädigung der torno inmediato! ¡Peligro de deterioro del dia-
Berstscheibe! fragma de seguridad!

Hochdruckreiniger sind für Anlagenteile in In- ¡Los dispositivos de limpieza a alta presión
nenräumen grundsätzlich nicht zulässig! están prohibidos para los componentes de la
subestación en interiores!

7.17.3 Reinigungsarbeiten 7.17.3 Trabajos de limpieza

Ort und Art der Verschmutzung bestimmen die einzu- Los medios y aparatos de limpieza así como los proce-
setzenden Reinigungsmittel und -geräte sowie die Ver- dimiento de limpieza dependen del lugar y el tipo del
fahren. suciedad.

Innenräume der Gehäuse sowie äußere Flächen mit Interior de los envolventes y superficies externas
losem Staub sowie kleinen Fremdkörpern con polvo no adherido y pequeñas partículas extra-
ñas

H Hinweis: H Nota:

Sollte nach wiederholten schweren Kurz- Si después de haberse producido desco-


schlußabschaltungen Schaltstaub zu erwar- nexiones por cortocircuito repetidas y graves
ten sein, sind zum Schutz der Gesundheit se produjera polvo, deberán tomarse medi-
Vorsorgemaßnahmen zu treffen. das preventivas para proteger la salud.
• Mit dem Staubsauger losen Staub sowie kleine • Con la aspiradora se elimina el polvo no adherido y
Fremdkörper u.ä. von glatten Flächen und aus Ge- pequeñas partículas extrañas de superficies lisas y
häusen entfernen. de los envolventes.

926 00500 166 A 7-51


Isolierteile in SF6-Gasräumen Piezas aisladas en los compartimientos de gas SF6

W Warnung W Advertencia

Feuer- und Explosionsgefahr Peligro de incendio y de explosiones

• Nicht rauchen und nicht mit offener Flam- • No fumar ni acercar llamas.
me in die Nähe kommen.
• Bei Anwendung in Behältern für gute • Al tratarse de depósitos cerrados, garanti-
Durchlüftung sorgen. zar una buena ventilación.
• Ein für den Einsatz in SF6-Gasräumen geeignetes • Seleccionar un producto de limpieza / disolvente
Reinigungs-/Lösemittel auswählen. apropiado para el uso en compartimentos de gas
SF6.
• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel an- • Humedecer con el medio de limpieza papel que no
feuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnun- Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
gen und Spalten gelangen lassen. penetrar en aberturas ni rendijas.

Leicht verschmutzte äußere Flächen Superficies externas ligeramente sucias


• Warmes Wasser mit einem milden, flüssigen Haus- • Mezclar agua caliente con un medio de limpieza do-
haltsreiniger (z.B. Pril) versetzen. méstico líquido y suave (p. ej. Pril).
• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel an- • Humedecer con el medio de limpieza papel que no
feuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnun- Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
gen und Spalten gelangen lassen. penetrar en aberturas ni rendijas.

Gefettete oder mit Korrosionsschutzmitteln ge- Superficies externas o partes engrasadas o prote-
schützte äußere Flächen oder Teile gidas con anticorrosivos

W Warnung W Advertencia

Feuer- und Explosionsgefahr Peligro de incendio y de explosiones

Nicht rauchen und nicht mit offener Flam- ¡No fumar ni acercar llamas!
me in die Nähe kommen !

• Einen Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis aus- • Seleccionar un producto de limpieza en frío a base
wählen. de hidrocarburos.
• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel an- • Humedecer con el medio de limpieza papel que no
feuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar. Su-
Kleinteile ggf. tauchen. mergir las piezas pequeñas si fuera necesario.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnun- Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
gen und Spalten gelangen lassen. penetrar en aberturas ni rendijas.
• Mit fusselfreiem Papier nachwischen. • Frotar posteriormente con papel que no desprenda
pelusas.

Runddichtringe Juntas anulares


• Wie oben; Runddichtringe jedoch nicht tauchen. • Tal y como se ha indicado anteriormente, pero no su-
mergir las juntas anulares.

7-52 926 00500 166 A


7.17.4 Entsorgung 7.17.4 Eliminación de deshechos

Reinigungspapier nur einmal benutzen! ¡Usar el papel de limpieza sólo una vez!
Verwendetes Reinigungspapier, Pinsel und Putzlappen Eliminar el papel de limpieza, los pinceles y los trapos
sowie ggf. verschmutzte Reinigungsmittel entspre- y, dado el caso, los medios de limpieza según las pres-
chend Landesvorschriften entsorgen. cripciones nacionales correspondientes.

926 00500 166 A 7-53


7-54 926 00500 166 A
7.18 Korrosionsschutz, Fetten 7.18 Protección anticorrosiva,
und Ölen engrasar y aceitar

Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über En este apartado se informa detalladamente sobre
– die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten – los trabajos de protección anticorrosiva a realizar
– die Eigenschaften und die Verwendung der einzuset- – las características y el uso de los productos antico-
zenden Korrosionsschutzmittel rrosivos
– die im Rahmen der Wartung zu ergänzenden Fette – las grasas y los aceites a añadir en los trabajos de
und Öle mantenimiento
– die Eigenschaften und die Verwendung dieser Fette – las características y el uso de grasas y aceites.
und Öle.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

7.18.1 Korrosionsschutz durchführen 7.18.1 Realización de la protección anti-


corrosiva

Der Korrosionsschutz wird im Werk vor der Ausliefe- La protección anticorrosiva se realiza en la fábrica an-
rung der Schaltanlage durchgeführt. Im Rahmen der tes de suministrar la subestación. En el transcurso de
Montage und Instandhaltung sind darüber hinaus für im los trabajos de montaje y mantenimiento deben llevarse
Freien eingesetzte Baugruppen weitergehende Korro- a cabo además medidas adicionales de protección an-
sionsschutzmaßnahmen durchzuführen. ticorrosiva para grupos funcionales utilizados a la in-
temperie.
Nachfolgend beschriebene Maßnahmen verhindern zu- Las medidas descritas a continuación evitan con segu-
verlässig die Korrosion der Schaltanlage oder von Tei- ridad la corrosión de la subestación o de partes de la
len der Schaltanlage über ihre gesamte Lebensdauer. misma durante toda su vida útil. De este modo se evitan
Dadurch werden korrosionsbedingte Instandhaltungs- las medidas de reparación a causa de la corrosión y las
maßnahmen und damit verbundene Einschränkungen restricciones del funcionamiento derivadas de la mis-
des Betriebes vermieden. ma.

7.18.1.1 Übersicht über die durchzuführen- 7.18.1.1 Resumen de los trabajos anti-
den Korrosionsschutzarbeiten corrosivos a llevar a cabo
Nachfolgend sind die bei der Montage und Instandhal- A continuación se expondrán los trabajos anticorrosi-
tung auszuführenden Korrosionsschutzarbeiten darge- vos a llevar a cabo durante el montaje y la reparación.
stellt. Angegeben werden der Ort der Se indican el lugar de las medidas anticorrosivas y los
Korrosionsschutzmaßnahme und die einzelnen Ar- diferentes pasos de trabajo. Un diagrama sirve de ayu-
beitsschritte. Eine Prinzipdarstellung unterstützt die An- da visual (en función del tipo de subestación, la ejecu-
gaben visuell (je nach Anlagenart kann die Ausführung ción puede diferir ligeramente de la representación).
geringfügig von der zeichnerischen Darstellung abwei-
chen).
Flanschverbindungen mit Gießharzdurchführungen Las uniones por brida con pasatapas de resina colada
sind mit einem zweiten, innenliegenden O-Ring ausge- disponen de una segunda junta tórica interior (no repro-
führt (im folgenden nicht dargestellt). Nur der außenlie- ducida en las siguientes imágenes). Únicamente la jun-
gende O-Ring dichtet die Flansche. Der innenliegende ta tórica exterior sella las bridas. No obstante, la junta
O-Ring ist jedoch in gleicher Weise wie der außenlie- tórica interior se debe tratar de la misma manera que la
gende O-Ring zu behandeln. junta tórica exterior.

926 00500 166 A 7-55


B A

––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A
(Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Boh- (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
rung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) y arandela antes de colocarla)

---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área inte-
rior B
(nur beim Herstellen der Verbindung) (sólo al realizar la unión)

Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fet- Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de in-
ten. sertarlos.

Fig. 1 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Fig. 1 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metálicas
Flächen von Flanschen und Deckeln ohne/mit Anbau, In- pulidas de bridas y tapas con y sin suplemento, en recin-
nenraum tos interiores

B A

––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A
(Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Boh- (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
rung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) y arandela antes de colocarla)

---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área inte-
rior B
(nur beim Herstellen der Flanschverbindung) (sólo al realizar la unión por brida)

Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fet- Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de in-
ten. sertarlos.

****** Farbanstrich mit Pinsel oder Rolle auftragen ****** aplicar una capa de pintura con una brocha o con un rodillo
(zuvor überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und (eliminar antes el producto anticorrosivo sobrante y limpiar la
die Oberfläche vollständig reinigen) superficie completa)

Fig. 2 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Fig. 2 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metálicas
Flächen von Flanschen und Deckeln ohne Anbau, im pulidas de las bridas y tapas sin suplemento, al aire libre
Freien

7-56 926 00500 166 A


B A

1)

––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A
(Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Boh- (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
rung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) y arandela antes de colocarla)

---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área inte-
rior B
(nur beim Herstellen der Flanschverbindung) (sólo al realizar la unión por brida)

Schrauben vor dem Einsetzen mit “Molykote Longterm 2” fet- Engrasar los tornillos con “Molykote Longterm 2” antes de in-
ten. sertarlos.

1) Bohrung im Winkel beim Einsetzen der Schraube voll mit „Si- 1) Llenar completamente el orificio en ángulo con Sikaflex 221
kaflex 221“ ausfüllen al insertar el tornillo

****** Farbanstrich mit Pinsel oder Rolle auftragen ****** aplicar una capa de pintura con una brocha o con un rodillo
(zuvor den Untergrund gründlich reinigen, insbesondere (antes limpiar exhaustivamente el fondo, particularmente eli-
überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen) minar los anticorrosivos sobrantes)

Fig. 3 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Fig. 3 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metálicas
Flächen von Flanschen und Deckeln mit Winkelanbau, im pulidas de bridas y tapas con suplementos en ángulo, a
Freien la intemperie

2)

2) Berstscheibe mit senkrechter Anbaulage vor dem Anbau in 2) El diafragma de seguridad con posición de montaje vertical
waagrechter Lage des Deckels mit Silikonkautschuk ausgie- debe sellarse con caucho de silicona antes de instalar la tapa
ßen. en posición horizontal.

Fig. 4 Berstscheibenanbau, im Freien Fig. 4 Montaje de diafragma de seguridad, a la intemperie

----- „Tectyl 506“ auftragen - - - - - Aplicar “Tectyl 506“

Fig. 5 Antriebswellen der Motorantriebe und Koppelstellen, im Fig. 5 Ejes de accionamiento de los accionamientos por motor
Freien y puntos de acoplamiento, al aire libre

926 00500 166 A 7-57


5 5 5

........ Kontaktfläche beidseitig reinigen und Kontaktpaste „Shell Va- ........ Limpiar la superficie de contacto por ambos lados y aplicar la
seline 8422“ auftragen. masa de contacto ”Shell Vaseline 8422“.

---- „Tectyl 506“ auftragen (Außenseite des Flansches, Innensei- ---- Aplicar “Tectyl 506“ (parte exterior de la brida, parte interior
te der Bohrung, Unterlegscheibe vor dem Auflegen) del taladro y arandela antes de colocarla)

Schrauben vor dem Einsetzen mit “Molykote Longterm 2” fet- Engrasar los tornillos con “Molykote Longterm 2” antes de in-
ten. sertarlos.

5) Gekennzeichneten Bereich mit „Sikaflex 221“ versiegeln und 5) Sellar con ”Sikaflex 221“ la zona marcada y

****** Farbanstrich mit Pinsel oder Rolle auftragen ****** aplicar una capa de pintura con una brocha o con un rodillo
(zuvor überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und (eliminar antes el producto anticorrosivo sobrante y limpiar la
die Oberfläche vollständig reinigen) superficie completa)

Fig. 6 Kompensatoren, im Freien Fig. 6 Compensadores, al aire libre

7.18.1.2 Vorgeschriebene Korrosions- 7.18.1.2 Agentes anticorrosivos y hermeti-


schutz- und Dichtmittel zantes especificados

V Vorsicht V Precaución

Die Korrosionsschutzmittel sind teilweise Algunos anticorrosivos son fácilmente in-


leichtentzündlich, gesundheitsschädlich flamables, perjudiciales para la salud (lige-
(mindergiftig) und/oder wassergefähr- ramente tóxicos) y / o peligrosos para el
dend. agua.

• Zum Schutz der Beschäftigten und der •


¡En interés de la seguridad del personal y
Umwelt Produktbeschreibungen und Si- de la protección del medio ambiente de-
cherheitsdatenblätter der Korrosions- ben tenerse en cuenta las descripciones
schutzmittel beachten! de los productos y las hojas de datos de
seguridad!
Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde La selección de los datos de los materiales más impor-
den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht tantes se ha extraído de las hojas de datos del fabrican-
eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerin- te y ofrece una primera información. No sustituye la
formation. Ggf. sind weitere Informationen über die zu- información del fabricante. En caso necesario deberá
ständige Siemens-Vertretung oder direkt beim solicitarse más información a través de la representa-
Hersteller abzufordern. ción competente de Siemens o directamente del fabri-
cante.

7-58 926 00500 166 A


Trost Multifunktionsöl Aceite Multifunción Trost
Fa. O. Trost Empresa O. Trost
D-Neumünster D-Neumünster
– Korrosionsschutzöl (ca. 22%), gelöst in Benzin – Aceite de protección anticorrosiva (aprox. 22%), di-
suelto en bencina
– gute Kriechfähigkeit; nach dem Verdunsten des Ben- – Buena fluencia. Una vez evaporada la bencina, que-
zins verbleibt ein dünner Ölfilm da una delgada película de aceite
– temporärer Korrosionsschutz für Innenraumbean- – Protección anticorrosiva temporal para esfuerzos en
spruchung recintos interiores

H Hinweis: H Nota:

Im Verarbeitungszustand entzündlich Inflamable en estado de tratamiento

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit Líquido peligroso para el agua

Tectyl 506 Tectyl 506


Fa. Valvoline Empresa Valvoline
D-Hamburg D-Hamburgo
– wachsartiges Korrosionsschutzmittel, gelöst in Ben- – anticorrosivo ceroso, disuelto en bencina
zin
– temporärer Korrosionsschutz für Freiluftbeanspru- – Protección anticorrosiva temporal para esfuerzos a
chung la intemperie
– verhält sich gegenüber allen Metalloberflächen neu- – comportamiento neutro frente a todas las superficies
tral und greift Lacke, Kunststoffe und Gummiteile metálicas, no ataca los barnices, los plásticos ni las
nicht an. piezas de goma.

H Hinweis: H Nota:

Im Verarbeitungszustand entzündlich Inflamable en estado de tratamiento

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!

Schwach wassergefährdende Flüssigkeit Líquido ligeramente peligroso para el


agua

Sikaflex - 221 Sikaflex - 221


Fa. Sika Chemie Fabricante: Sika Chemie
D-Stuttgart D-Stuttgart
– Einkomponenten-Dichtmasse auf Polyurethan-Basis – Impermeabilizante de un componente sobre la base
de poliuretano

H Hinweis: H Nota:

Enthält Isocyanate Contiene isocianatos

• Berührung mit den Augen und der Haut ver- • Evitar el contacto con los ojos y con la piel
meiden

Wacker Siliconkautschuk Gießmasse 56 Masa obturadora de caucho de silicona 56 de Wac-


ker
Fa. Wacker Fabricante Wacker

926 00500 166 A 7-59


D-Burghausen D-Burghausen
– Zweikomponenten-Dichtmasse auf Silikon-Basis in – Impermeabilizante de dos componentes sobre la
Verbindung mit Wacker Härter T base de silicona en combinación con el endurecedor
T de Wacker

Wacker Härter T Wacker Endurecedor T


– Härter für die Wacker Silikonkautschuk-Gießmasse – Endurecedor para la masa obturadora de caucho de
56 silicona de Wacker 56

H Hinweis: H Nota:

Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit Líquido peligroso para el agua

Wacker Grundierung G 718 Wacker Imprimación G 718


– Grundierung als Haftvermittler für die Wacker Sili- – Imprimación como mediador de adherencia para el
kon-Dichtmasse impermeabilizante de silicona de Wacker

H Hinweis: H Nota:

Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit Líquido peligroso para el agua

7.18.1.3 Vorgeschriebene Lacke 7.18.1.3 Barnices especificados

V Vorsicht V Precaución

Die Lacke sind teilweise entzündlich und Parte de los barnices son inflamables y
wassergefährdend. nocivos para el agua.

• Zum Schutz der Beschäftigten und der • ¡Para una protección eficaz de los em-
Umwelt Produktbeschreibungen und Si- pleados y el medio ambiente, observar las
cherheitsdatenblätter der Lacke beachten! descripciones de los productos y las hojas
de datos de seguridad de los barnices!
Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde La selección de los datos de los materiales más impor-
den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht tantes se ha extraído de las hojas de datos del fabrican-
eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerin- te y ofrece una primera información. No sustituye la
formation. Ggf. sind weitere Informationen über die zu- información del fabricante. En caso necesario deberá
ständige Siemens-Vertretung oder direkt beim solicitarse más información a través de la representa-
Hersteller abzufordern. ción competente de Siemens o directamente del fabri-
cante.

Finalux Decklack Barniz protector Finalux


Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg D-Hamburgo
– Lufttrocknender Kunstharzlack zum Ausbessern von – Barniz a base de resina sintética de secado al aire
Lackschäden von Außenflächen para retocar defectos en el barnizado de superficies
exteriores

7-60 926 00500 166 A


H Hinweis: H Nota:

Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit Líquido peligroso para el agua

Seevenax Schutzlack 112 Barniz protector Seevenax 112


Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg D-Hamburgo
– In Verbindung mit Seevenax Härter 125 bei Raum- – En combinación con el endurecedor Seevenax 125
temperatur härtender 2-Komponenten-Epoxidharz- es un barniz de resina epóxica de dos componentes
lack zum Ausbessern von Lackschäden in SF6- que se endurece a temperatura ambiente y se em-
Räumen plea para retocar defectos en el barnizado en com-
partimentos de SF6

H Hinweis: H Nota:

Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit Líquido peligroso para el agua

Seevenax Härter 125 Endurecedor Seevenax 125


Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg D-Hamburgo
– Härterkomponente für Seevenax Schutzlack 112 – Componente endurecedor para barniz protector
Seevenax 112

H Hinweis: H Nota:

Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit Líquido peligroso para el agua

Schuppenpanzer K Zinkschutz "Schuppenpanzer" (coraza de escamas) K protec-


tor para zinc
Fa. Fritze Fabricante: Fritze
D-Berlin D-Berlín
– Lufttrocknende Zinkstaubfarbe zum Ausbessern von – Pintura de polvo de zinc de secado al aire para reto-
Zinkschäden car defectos en superficies cubiertas con zinc

H Hinweis: H Nota:

Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico

• Nicht rauchen oder mit offener Flamme in • ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas!
die Nähe kommen!

Schwach wassergefährdende Flüssigkeit Líquido ligeramente peligroso para el


agua

926 00500 166 A 7-61


7.18.2 Fetten und Ölen 7.18.2 Engrasar y aceitar

Zur Minimierung der Reibungsverluste und des Ver- Para reducir al mínimo las pérdidas de fricción y el des-
schleißes von bewegten Teilen sowie zur Sicherung der gaste de las partes móviles, así como para asegurar la
Leichtgängigkeit von Verschraubungen über die ge- facilidad de enroscar y desenroscar las uniones atorni-
samte Lebensdauer der Schaltanlage werden in Ab- lladas durante toda la vida de la subestación, se usan
hängigkeit von Beanspruchung und Material Fette und grasas y aceites en función del esfuerzo y del material.
Öle eingesetzt.
Die Fette und Öle sind ggf. im Rahmen der Wartung zu Las grasas y aceites deben sustituirse o completarse,
ersetzen oder zu ergänzen. Im einzelnen sind zu ver- si fuera necesario, en el marco del mantenimiento. De-
wenden: ben emplearse:

H Hinweis: H Nota:

Alle nachfolgenden Fette und Öle sind Todas las grasas y los aceites enumera-
wassergefährdende Flüssigkeiten bzw. dos a continuación son líquidos o subs-
Stoffe. tancias peligrosas para el agua.

7.18.2.1 Für alle Schmierstellen und alle 7.18.2.1 Para todos los puntos de lubrica-
nicht feuerverzinkten Schrauben, ción y todos los tornillos no galva-
sofern kein anderes Schmiermittel nizados al fuego, siempre y
vorgeschrieben ist cuando no se prescriba otro lubri-
cante

Centoplex 24 DL Centoplex 24 DL
Fa. Klüber Lubrication Klueber Lubrication
D-München D-Munich
– Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Mine- – Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas so-
ralölbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel bre la base de aceite mineral con jabón de Li-Ca
como espesante

7.18.2.2 Für Radialdichtringe und Wälzla- 7.18.2.2 Para anillos de junta radiales y ro-
ger der SF6-Wellendichtung am damientos de la junta del eje SF6
Umlenkgetriebe und am Antrieb en el engranaje inversor y en el ac-
cionamiento

Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32


Fa. Klüber Lubrication Klueber Lubrication
D-München D-Munich
– Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Mine- – Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas so-
ralölbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel bre la base de aceite mineral con jabón de Li-Ca
como espesante

7.18.2.3 Für die Gewinde aller feuerver- 7.18.2.3 Para las roscas de todos los torni-
zinkten Schrauben llos galvanizados al fuego

Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 Plus


Fa. Dow Corning Dow Corning
D-München D-Munich
– Fett auf Mineralölbasis mit Li-Seife als Dickungsmit- – Grasa sobre la base de aceite mineral con jabón de
tel sowie Molybdändisulfid zur Erhöhung des Druck- Li como espesante, así como disulfuro de molibdeno
aufnahmevermögens para aumentar el poder sustentador de carga

7-62 926 00500 166 A


7.18.2.4 Für Scharniere, Gelenke, Melde- 7.18.2.4 Para bisagras, articulaciones, ejes
schalterwellen de los indicadores óptico-acústi-
cos

Shell Tellus Öl 32 Shell Tellus Öl 32


Fa. Shell Shell
D-Hamburg D-Hamburgo
– Schmieröl auf Mineralölbasis mit Wirkstoffzusätzen – Aceite lubricante sobre la base de aceite mineral con
aditivos de sustancias activas

7.18.2.5 Für Runddichtringe und An- 7.18.2.5 Para las juntas anulares y las su-
schlußflächen für Hochspan- perficies de conexión de líneas de
nungsleitungen sowie Schraub- alta tensión, así como contactos
und Festkontakte, Erdungs- und atornillados fijos, atornillamientos
Stromschienenverschraubungen de barras de puesta a tierra y de
barras colectoras.

SHELL VASELINE 8420 oder SHELL VASELINE 8420 o


SHELL COMPOUND S 6800 SHELL COMPOUND S 6800
Fa. Shell Shell
D-Hamburg D-Hamburgo
– Vaseline als Kontaktschutzfett oder als Montagehilfe – Vaselina como grasa protectora de contactos o
für O-Ringe como auxiliar de montaje para juntas tóricas

926 00500 166 A 7-63


7-64 926 00500 166 A
7.19 Federspeicherantrieb aus- 7.19 Desmontar el accionamien-
bauen to por resorte acumulador

Dieser Abschnitt beschreibt das Ausbauen des Feder- En este apartado se describe el desmontaje del accio-
speicherantriebes unter Benutzung der Blockiervorrich- namiento por resorte acumulador utilizando el disposi-
tung. tivo de bloqueo.
Die Blockiervorrichtung ist zu verwenden, wenn im Se utilizará el dispositivo de bloqueo si, en caso de fa-
Schadensfall der Antrieb ausgebaut werden muß, ohne llo, debe desmontarse el accionamiento sin que se pue-
daß die Ausschaltfeder vor dem Ausbau zum Beispiel dan destensar los resortes de apertura antes de
durch Betätigen der Auslöser entspannt werden kann. desmontar el accionamiento (p. ej. activando los dispa-
radores).

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Leistungsschalter [=> 2.5] Interruptor de potencia [=> 2.5]

W Warnung W Advertencia

Der Federspeicherantrieb speichert ein El accionamiento por resorte acumulador


hohes Energiepotential, das bei Freiset- acumula un elevado potencial de energía
zung durch unkontrollierte Auslösung Le- que en caso de liberarse por activación in-
ben und Gesundheit von Personen controlada puede poner en peligro la vida
gefährden kann. y la salud de las personas.

• Arbeiten am Federspeicherantrieb nur • Únicamente personal calificado e instruido


durch qualifiziertes und unterwiesenes debe realizar los trabajos en el acciona-
Personal. miento por resorte acumulador.
• Federspeicherantrieb nur unter Verwen- • Desmontar el accionamiento por resorte
dung der Blokkiervorrichtung ausbauen. acumulador utilizando sólo el dispositivo
de bloqueo.
• Ein- und Ausschaltfeder nur unter Verwen- • Destensar los resortes de cierre y apertura
dung der Federspannvorrichtung entspan- sólo utilizando el dispositivo tensor de re-
nen. sortes.

926 00500 166 A 7-65


7.19.1 Aufbau der Blockiervorrichtung 7.19.1 Estructura del dispositivo de
bloqueo

Die Blockiervorrichtung besteht aus der Aufnahme [1], El dispositivo de bloqueo está compuesto por el aloja-
der Spindelmutter [2], den vier Abstandsbolzen [3] so- miento [1], la tuerca del husillo [2], los cuatro pernos
wie der Spindel [4] mit dem Spindelkopf [5] und dem distanciadores [3], así como el husillo [4] con la cabeza
Koppelbolzen [6]. de husillo [5] y el perno de acoplamiento [6].

1 Aufnahme 1 Alojamiento
2 Spindelmuttern 2 Tuercas del husillo
3 Abstandsbolzen 3 Pernos distanciadores
4 Spindel 4 Husillo
5 Spindelkopf 5 Cabeza de husillo
6 Koppelbolzen 6 Perno de acoplamiento

Fig. 1 Blockiervorrichtung Fig. 1 Dispositivo de bloqueo


Für unterschiedliche Anlagentypen kommen unter- Para cada tipo de subestación se utilizan pernos distan-
schiedliche Abstandsbolzen und Spindeln zur Anwen- ciadores y husillos diferentes.
dung.
Die Bolzen und die Spindel sind deshalb mit dem Por eso, los pernos y los husillos están identificados
Schaltanlagentyp gekennzeichnet, für den sie einge- con el tipo de subestación para el que deben utilizarse.
setzt werden dürfen.

7.19.2 Blockiervorrichtung anbauen 7.19.2 Montar el dispositivo de bloqueo

• Im Antriebsschrank alle oberhalb des Antriebes be- • Desmontar en el armario de accionamiento todos los
findlichen Einbauten ausbauen. componentes situados por encima del accionamien-
to.
Damit wird der notwendige Platz zum Einbau der De esta forma se consigue el espacio necesario para
Blockiervorrichtung geschaffen. montar el dispositivo de bloqueo.
• Spindel [4] in die Spindelmutter [2] eindrehen. • Enroscar el husillo [4] en la tuerca del husillo [2].
• Koppelbolzen [6] entfernen und bereitlegen. • Retirar el perno de acoplamiento [6] y prepararlo.
• Abstandsbolzen [3] in den Federspeicherantrieb ein- • Introducir los pernos distanciadores [3] en el accio-
schrauben. namiento por resorte acumulador.
• Aufnahme mit Spindel aufsetzen und die vier • Colocar el alojamiento con el husillo y enroscar los
Schrauben der Aufnahme in die Abstandsbolzen ein- cuatro tornillos del alojamiento en los pernos distan-
drehen. ciadores.

7-66 926 00500 166 A


• Spindel durch Verdrehen so einstellen, daß sich die • Girando el husillo ajustarlo de tal modo que el taladro
Bohrung in der Pleuelstange [7] der Ausschaltfeder de la biela [7] del resorte de apertura se encuentre a
auf gleicher Höhe mit der Bohrung des Spindelkop- la misma altura que el taladro de la cabeza de husillo
fes [5] befindet. [5].
• Bolzen durch die Bohrung des Spindelkopfes und die • Introducir los pernos a través del taladro de la cabe-
Bohrung in der Pleuelstange der Ausschaltfeder za de husillo y del taladro de la biela del resorte de
schieben und sichern. apertura y fijarlos.

H Hinweis: H Nota:

Sofern die Schaltstellungsanzeige den Zu- En el caso de que el indicador CERRADO /


gang zur Koppelstelle behindert, ist die ABIERTO impidiera el acceso a los puntos de
Schaltstellungsanzeige mit einem Hammer acoplamiento, el indicador deberá golpearse
wegzuschlagen. Solange der Antrieb nicht con un martillo. Mientras el accionamiento no
gesichert ist, nicht in den Gefährdungsbe- esté asegurado, no entrar en contacto con la
reich hineinfassen und keine Reparaturversu- zona peligrosa ni intentar realizar trabajos de
che unternehmen. reparación.

1 4

1 Aufnahme 1 Alojamiento
2 Spindelmutter 2 Tuerca del husillo
3 Abstandsbolzen 3 Pernos distanciadores
4 Spindel 4 Husillo
5 Spindelkopf 5 Cabeza de husillo
6 Bolzen 6 Perno
7 Pleuelstange 7 Biela

Fig. 2 Blockiervorrichtung, eingebaut Fig. 2 Dispositivo de bloqueo, instalado

• Pleuelstange zum Leistungsschalter entkoppeln. • Desacoplar la biela hacia el interruptor de potencia.


• Federspeicherantrieb ausbauen • Desmontar el accionamiento por resorte acumulador
926 00500 166 A 7-67
• Federspannvorrichtung zum Entspannen der Ein- • Emplear el dispositivo tensor de resortes para des-
und Ausschaltfeder einsetzen. tensar los resortes de cierre y apertura.
• Blockiervorrichtung und Entspannvorrichtung abbau- • Desmontar el dispositivo de bloqueo y el dispositivo
en. de distensión

7-68 926 00500 166 A


7.20 Druck-Temperatur-Dia- 7.20 Diagrama de presiones y
gramm für SF6 temperaturas para SF6

Alle Angaben für Gasdrücke beziehen sich stets auf die Todas las indicaciones de presión de gas hacen refe-
Temperatur von + 20 °C, auch wenn dies im Einzelfall rencia siempre a una temperatura de + 20 °C, aunque
nicht angegeben sein sollte. esto no se indique en cada caso particular.
Ein Gasraum wird nach dem Evakuieren mit Gas bis Después de evacuar un compartimento de gas, éste se
zum vorgeschriebenen Nennfülldruck bei + 20 °C ge- llena de gas hasta la presión de llenado nominal espe-
füllt. Diese Füllung hat dann eine bestimmte Dichte. cificada a + 20 °C. Esta carga presenta una densidad
determinada.
Ändert sich nun die Temperatur, so ändert sich der vom Si la temperatura cambia, también cambiará la presión
Manometer angezeigte Gasdruck, nicht jedoch die del gas indicada por el manómetro. No obstante, la
Dichte. Damit liegen die zu einer bestimmten Gasdichte densidad no variará. De esta forma, las presiones de
gehörenden Gasdrücke bei verschiedenen Temperatu- gas correspondientes a una densidad determinada a di-
ren auf einer Kurve (Linie konstanter Gasdichte). versas temperaturas se encuentran en una curva: la lí-
nea de densidad constante.
Ändert sie sich jedoch z.B. durch Gasverlust die Gas- En caso de que la densidad de gas cambie, p. ej. por
dichte, so gilt dann eine andere Linie konstanter Gas- pérdidas de gas, tendrá validez otra línea de densidad
dichte. de gas constante.
Zur richtigen Bewertung der Anzeige der Manometer ist Para la evaluación correcta de la indicación de los ma-
deshalb das Diagramm heranzuziehen. nómetros es necesario aplicar el diagrama.

kPa
* bar
700 7

600 6

500 5

400 4

300 3

200 2

100 1

— 30 — 20 — 10 0 + 10 + 20 + 30 + 40 + 50 + 60 °C

* Überdruck * Sobrepresión

Fig. 1 Druck-Temperatur-Diagramm für verschiedene Gasdich- Fig. 1 Diagrama de presiones y temperaturas para diferentes
ten (SF6). Anwendung gemäß nachfolgenden Beispielen. densidades de gas (SF6). Aplicación según los siguien-
tes ejemplos.

926 00500 166 A 7-69


Beispiele Ejemplos
Die Beispiele sind bewußt unabhängig von einem be- Los ejemplos se han seleccionado expresamente de
stimmten Anlagentyp ausgewählt worden. manera independiente de un tipo de subestación deter-
minado.
Liegen die Drücke zwischen zwei Linien konstanter Si las presiones quedan entre dos líneas de densidad
Gasdichte, so muß nach einer interpolierten Dichtelinie constante, deberá emplearse una línea de densidad in-
gearbeitet werden. terpolada.

1. Beispiel 1. Ejemplo
Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 4 bar (Überdruck). La presión de gas a + 20 °C es de 4 bar (sobrepresión).
Das Manometer zeigt 3,5 bar bei – 5 °C an. El manómetro muestra 3,5 bar a -5 °C.
Frage: Pregunta:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust einge- ¿Es correcta la indicación o se han producido fugas
treten? de gas?
Antwort: Respuesta:
Es ist kein Gasverlust eingetreten, der Wert 3,5 bar No se han producido pérdidas de gas, el valor de 3,5
bei – 5 °C liegt auf der Linie konstanter Gasdichte, bar a – 5 °C se encuentra en la línea de densidad de
welche bei + 20 °C zum Wert 4 bar gehört. gas constante que corresponde al valor de 4 bar a
+ 20 °C.

2. Beispiel 2. Ejemplo
Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 3,2 bar (Über- La presión de gas a + 20 °C es de 3,2 bar (sobrepre-
druck). Das Manometer zeigt 3,25 bar bei + 50 °C an. sión). El manómetro muestra 3,25 bar a + 50 °C.
Frage: Pregunta:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust einge- ¿Es correcta la indicación o se han producido fugas
treten? de gas?
Antwort: Respuesta:
3,25 bar bei + 50 °C liegt auf einer Linie konstanter La presión de 3,25 bar a + 50 °C se encuentra en una
Gasdichte, zu der bei + 20 °C ein Gasdruck von 2,8 línea de densidad de gas constante a la que a + 20
bar gehört. Es ist ein Gasverlust eingetreten, der °C corresponde una presión de gas de 2,8 bar. Se ha
zum Druckverlust von (3,2 – 2,8 bar =) 0,4 bar bezo- producido una pérdida de gas que ha provocado una
gen auf + 20 °C geführt hat. pérdida de presión de (3,2 – 2,8 bar =) 0,4 bar a
+ 20 °C.

3. Beispiel 3. Ejemplo
Der im 2. Beispiel ermittelte Gasverlust soll durch Nach- La pérdida de gas calculada en el 2° ejemplo debe
füllen von Gas wieder ausgeglichen werden. Die Tem- compensarse nuevamente añadiendo gas. La tempera-
peratur ist inzwischen auf + 32,5 °C abgesunken, das tura ha disminuido ya a + 32,5 °C, el manómetro mues-
Manometer zeigt 3,0 bar an. tra 3,0 bar.
Frage: Pregunta:
Welchen Wert muß das Manometer anzeigen, wenn ¿Qué valor debe indicar el manómetro al finalizar el
der Nachfüllvorgang beendet wird? llenado posterior?
Antwort: Respuesta:
Es muß solange Gas nachgefüllt werden, bis die Debe añadirse gas hasta que se alcance la línea de
Dichtelinie erreicht wird, zu der bei + 20 °C der Wert densidad a la que corresponde a + 20 °C el valor de
3,2 bar (Überdruck) gehört. Zu dieser Dichtelinie ge- 3,2 bar (sobrepresión). A esta línea de densidad co-
hört bei + 32,5 °C der Druck 3,4 bar. Der Nachfüllvor- rresponde a + 32,5 °C una presión de 3,4 bar. El pro-
gang ist daher beendet, wenn das Manometer 3,4 ceso de llenado posterior habrá concluido cuando el
bar (Überdruck) anzeigt. manómetro muestre una presión de 3,4 bar (sobre-
presión).

7-70 926 00500 166 A


7.21 Schraubverbindungen, 7.21 Tornillerías, pares de aprie-
Anziehdrehmomente, te, elementos de retención
SL-Sicherungen SL

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– das Herstellen einer Schraubverbindung – el montaje de tornillerías
– die Identifizierung der Festigkeitsklasse – la identificación de la clase de resistencia
– den Umgang mit SL-Sicherungen – la manipulación de elementos de retención SL
– das Kontrollieren einer Schraubverbindung. – el control de las tornillerías.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

7.21.1 Herstellen einer Schraubverbin- 7.21.1 Montaje de las tornillerías


dung

Für den Zusammenbau der Schaltanlage sind nur die Para montar la subestación deberán emplearse exclu-
mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. sivamente los tornillos y las tuercas adjuntas. Para el
Für den Fall, daß bei der Montage Schrauben fehlen caso de que durante el montaje faltaran o se perdieran
oder verloren gehen, werden im Beipack einige Reser- tornillos, en el suministro se incluyen tornillos de reser-
veschrauben mitgeliefert. va.
Ersatzschrauben für Druckbehälter ausschließlich im Los tornillos de recambio para los recipientes a presión
Herstellerwerk beziehen, wenn die mitgelieferten Er- deben pedirse exclusivamente a la fábrica si no se su-
satzschrauben nicht ausreichen. ministraron suficientes tornillos de recambio.

W Warnung W Advertencia

Verwenden von ungeeigneten Schrauben El uso de tornillos inadecuados puede


kann zu Versagen der Schrauben und in provocar fallos de los tornillos y, como
der Folge zu schwerer Körperverletzung consecuencia, también graves heridas.
führen.

Alle Schraubverbindungen müssen mit einem Drehmo- Todas las tornillerías deben apretarse con una llave di-
mentschlüssel, der auf das vorgeschriebene Drehmo- namométrica ajustada al par de fuerza prescrito. Un
ment eingestellt ist, angezogen werden. Bei apriete incontrolado puede dañar o aflojar las tornille-
unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder rías. Consultar los valores en la siguiente tabla.
Lockerns der Schraubverbindungen. Werte siehe nach-
folgende Tabelle.

H Hinweis: H Nota:

Abweichende Angaben in Zeichnungen Observar los datos que difieran de los pla-
beachten. nos.

Schmierung Lubricación
Die Gewinde müssen vor dem Einschrauben gefettet Antes de montar las tornillerías, deben lubricarse las
werden, um das durch die Gewindereibung verursachte roscas para que poder mantener bajo el par originado
Drehmoment gegenüber dem Anziehdrehmoment ver- por la fricción de la rosca en relación con el par de
nachlässigbar klein zu halten. Als Schmiermittel sind zu apriete. Emplear los siguientes lubricantes:
verwenden:
– für feuerverzinkte Schrauben der Gehäuseflansche – para tornillos galvanizados por caliente de las bridas
“Molykote-Longterm 2”, Hersteller Fa. Dow Corning de los envolvente "Molykote-Longterm 2", fabricante
Dow Corning
– für alle anderen Schrauben “Centoplex 24”, Herstel- – para todos los demás tornillos "Centoplex 24", fabri-
ler Fa. Klüber Lubrication cante Klüber Lubrication

926 00500 166 A 7-71


Befestigungselemente für allgemeinen Einsatz Elementos de sujeción para aplicación general

a) b) d) e)

c)
f)

a) Gewindestift mit Innensechskant a) Prisionero con hexágono interior


b) Senkschrauben mit Innensechskant b) Tornillos avellanados con hexágono interior
c) Stiftschrauben c) Espárragos
d) Muttern d) Tuercas
e) Sechskantschrauben e) Tornillos hexagonales
f) Zylinderschrauben mit Innensechskant f) Tornillos cilíndricos con hexágono interior

Fig. 1 Befestigungselemente für allgemeinen Einsatz Fig. 1 Elementos de sujeción para aplicación general

Anziehdrehmomente in Nm für Schraubverbindungen, Pares de apriete en Nm para tornillerías, clasificados


nach Festigkeitsklassen und Gewindegrößen geordnet según clases de resistencia y tamaños de rosca (valo-
(Nennwerte). Die Werte gelten für saubere, gefettete res nominales). Los valores son válidos para roscas
Gewinde und für Mutterseite, falls eine Mutter vorhan- limpias y lubricadas y para el lado de la tuerca en el
den ist. caso de disponer de una.

Anziehdrehmoment für allgemeinen Einsatz für Druckbehälter


Festigkeitsklasse 5.6 8.8 10.9 8.8
Gewindegrößen
M6 6 ± 0,5 8 ±1 8 ±1 8 ±1
M8 12 ± 2 20 ± 2 20 ± 2 20 ± 2
M 10 25 ± 3 40 ± 4 40 ± 4 40 ± 4
M 12 40 ± 4 70 ± 7 70 ± 7 70 ± 7
M 16 100 ± 10 170 ± 20 170 ± 20 170 ± 20
M 20 – 340 ± 30 340 ± 30 340 ± 30
M 24 – 600 ± 60 600 ± 60 600 ± 60
> M 24 Siehe Zeichnungsangabe(n)

Par de apriete para aplicación general para recipientes a presión


Clase de resistencia 5.6 8.8 10.9 8.8
Tamaños de rosca
M6 6 ± 0,5 8 ±1 8 ±1 8 ±1
M8 12 ± 2 20 ± 2 20 ± 2 20 ± 2
M 10 25 ± 3 40 ± 4 40 ± 4 40 ± 4
M 12 40 ± 4 70 ± 7 70 ± 7 70 ± 7
M 16 100 ± 10 170 ± 20 170 ± 20 170 ± 20
M 20 – 340 ± 30 340 ± 30 340 ± 30
M 24 – 600 ± 60 600 ± 60 600 ± 60
> M 24 Véase dato(s) indicado(s) en plano

7-72 926 00500 166 A


7.21.2 Identifizierung der Festigkeits- 7.21.2 Identificación de la clase de resis-
klasse tencia

Sechskantschrauben: Tornillos hexagonales:

a) b)

Fig. 2 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 8.8) von Fig. 2 Designación de la clase de resistencia (p. ej. 8.8) de tor-
Sechskantschrauben nillos hexagonales
a) meist erhöht oder vertieft auf dem Schraubenkopf oder . a) en la mayoría de los casos indicada en relieve o por im-
.. presión en la cabeza de los tornillos o . . .
b) . . . vertieft auf einer Schlüsselfläche b) . . . por impresión en una cara de aplicación de la llave

Zylinderschrauben mit Innensechskant: Tornillos cilíndricos con hexágono interior:

a) b)

Fig. 3 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 10.9) von Zy- Fig. 3 Designación de la clase de resistencia (p. ej. 10.9) de tor-
linderschrauben mit Innensechskant nillos cilíndricos con hexágono interior
a) meist erhöht oder vertieft auf der Kopfoberfläche oder . . . a) en la mayoría de los casos indicadas en relieve o por im-
presión en la superficie de la cabeza o . . .
b) . . . vertieft auf der Zylinderfläche b) . . . por impresión en la superficie cilíndrica

Stiftschrauben: Espárragos:
Festigkeitsklasse / Symbol Clase de resistencia / símbolo

8.8 9.8 10.9

a) b)

Fig. 4 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse von Stiftschrau- Fig. 4 Designación de la clase de resistencia de espárragos
ben
a) auf der Gewindekuppe mit Zahlen oder . . . a) en la cúpula de la rosca con números o . . .
b) . . . mit Symbolen. b) . . . con símbolos.

H Hinweis: H Nota:
– Wird eine Mutter verwendet, so muß die – Si se utiliza una tuerca, el tornillo debe
Schraube mindestens einen Gewinde- sobresalir de la misma por lo menos en
gang aus ihr herausragen. un paso de rosca.
926 00500 166 A 7-73
– Für Schrauben der Festigkeitsklasse – Para tornillos de la clase de resistencia
10.9 und höher, die in Aluminium einge- 10.9 y superior que se atornillan en alu-
schraubt werden, dürfen nur die Anzieh- minio, solamente deben utilizarse los pa-
drehmomente für Schrauben der res de apriete para tornillos de la clase de
Festigkeitsklasse 8.8 angewendet wer- resistencia 8.8.
den.
– Für Druckbehälterverschraubungen – Para atornilladuras de recipientes a pre-
(Flanschverschraubung bei Al-Behäl- sión (atornilladuras de brida en recipien-
tern) und Schrauben, Muttern, Stift- tes de aluminio) y tornillos, tuercas y
schrauben aus SA540 Grade B23/24, espárragos de SA540 grado B23 / 24, n°
Werkstoff-Nr. 1.6582 (34CrNiMo6 mit de material 1.6582 (34CrNiMo6, resis-
1000 N/mm2 Zugfestigkeit, 12% Deh- tencia a la tracción de 1000 N/mm2, dila-
nung) gelten die Anziehdrehmomente tación del 12%) son válidos los pares de
der Festigkeitsklasse 8.8. apriete de la clase de resistencia 8.8.
– Für Stiftschrauben (zum Beispiel nach – Para los espárragos (por ejemplo según
DIN 833, 835, 836 und 939) dürfen nur DIN 833, 835, 836 y 939) deben emplear-
die Anziehdrehmomente für Schrauben se únicamente los pares de apriete para
der Festigkeitsklasse 5.6 angewendet tornillos de la clase de resistencia 5.6.
werden. Die Momente der Muttern sind Los pares de las tuercas deben aplicarse
gemäß Tabelle anzuwenden. según la tabla.
– Schrauben und Überwurfmuttern von – Los tornillos y las tuercas racor de unio-
Rohrverschraubungen müssen gemäß nes atornilladas de tubos deben tratarse
den entsprechenden Abschnitten der Be- y apretarse de acuerdo con los aparta-
triebsanleitung behandelt und angezo- dos correspondientes de las instruccio-
gen werden. nes de servicio.
– Die mit vorgeschriebenem Anziehdreh- – Las tornillerías apretadas con el par de
moment angezogenen Schraubverbin- apriete preindicado garantizan una pre-
dungen gewährleisten auch nach sión de contacto suficiente incluso des-
Setzerscheinungen noch ausreichenden pués de fenómenos de asentamiento. En
Kontaktdruck. Bei einer späteren Kontrol- un control posterior pueden medirse pa-
le können abweichende Anziehdrehmo- res de apriete diferentes.
mente gemessen werden.

Arbeitsfolge: Secuencia de operaciones:


• Gewinde der Schrauben schmieren. • Lubricar la rosca de los tornillos.
• Scheiben entsprechend der Zeichnung verwenden. • Utilizar arandelas de acuerdo con el plano.
• Alle Schrauben bzw. Muttern einer Verbindung mit • Apretar ligeramente con una llave todos los tornillos
Schlüssel leicht anziehen. y las tuercas de la tornillería.
• Schraubverbindung nach Vorschrift (Tabelle oder • Apretar la tornillería según la prescripción (tabla o
Zeichnung) mit eingestelltem Drehmomentschlüssel plano) con una llave dinamométrica ajustada. Es im-
anziehen. Angaben, Werte und Toleranzen müssen prescindible respetar las indicaciones, los valores y
genau eingehalten werden. Bei speziellen Angaben las tolerancias. En el caso de indicaciones especia-
in der dazugehörigen Zeichnung haben diese Vor- les en el plano correspondiente, éstas tienen prefe-
rang vor den Werten der Tabelle. rencia frente a los valores de la tabla.

7.21.3 SL-Sicherungen 7.21.3 Elementos de retención SL

Alle SL-Sicherungen sind auf richtigen Sitz und Korro- Se ha de examinar todos los elementos de retención SL
sion zu untersuchen. viendo si están correctamente colocados y no presen-
tan corrosión.

7-74 926 00500 166 A


Fig. 5 SL-Sicherungen Fig. 5 Elementos de retención SL

7.21.4 Kontrollieren einer Schraubver- 7.21.4 Control de tornillerías


bindung

Alle Schraubverbindungen wurden bei der Montage mit Todas las tornillerías se han apretado durante el mon-
dem vorgegebenen Drehmoment angezogen. Die Kon- taje con el par de fuerza indicado. El control de la(s) tor-
trolle der Schraubverbindunge(en) ist wie folgt durchzu- nillería(s) debe llevarse a cabo de la siguiente forma:
führen:
• Den Drehmomentschlüssel auf das vorgeschriebene • Ajustar la llave dinamométrica al par de fuerza pres-
Drehmoment einstellen. Werte siehe Tabelle. crito. Consultar los valores en la tabla.
• Den Drehmomentschlüssel aufsetzen und die • Colocar la llave y apretar fijamente el tornillo.
Schraube fest anziehen.

W Warnung W Advertencia

Bei bewegten, nicht abgedeckten Teilen En caso de partes sometidas a movimien-


besteht Verletzungsgefahr für Personen. to y no cubiertas, existe el riesgo de lesio-
nes corporales.

Anlagenteile können beschädigt werden. Pueden resultar dañados componentes de la


subestación.

Die Arbeiten dürfen nur durchgeführt werden, Los trabajos sólo se deben efectuar si está
wenn sichergestellt ist, daß am Gerät keine garantizado que el aparato no puede manio-
Schalthandlungen durchgeführt werden kön- brarse.
nen.

926 00500 166 A 7-75


7-76 926 00500 166 A
7.22 Hinweise zum Umgang mit 7.22 Notas para la manipulación
SF6 de SF6

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente


– die physikalischen und chemischen Eigenschaften – las propiedades físicas y químicas del gas SF6
von SF6
– die möglichen Gesundheitsgefahren und allgemeine – los posibles peligros para la salud y requisitos gene-
arbeitshygienische Forderungen rales de higiene laboral
– die für die Handhabung von SF6 notwendige Ausrü- – el equipamiento necesario para la manipulación del
stung gas SF6
– das Arbeiten an SF6-Gasräumen – el trabajo en compartimentos de gas de SF6
– das Reinigen und Entsorgen der verwendeten Mate- – la limpieza y eliminación de los materiales y disposi-
rialien und Ausrüstungen. tivos usados.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
[=> 7.2] de gas [=> 7.2]

7.22.1 Physikalische und chemische 7.22.1 Propiedades físicas y químicas


Eigenschaften

Schwefelhexafluorid (SF6) ist ein farb- und geruchloses El hexafluoruro de azufre (SF6) es un gas incoloro e
Gas. Seine Dichte beträgt bei 20° C und 1 bar 6,07 g/l. inodoro. Su densidad a 20° C y a 1 bar es de 6,07 g/l,
Es ist somit etwa fünfmal dichter (schwerer) als Luft. Es es decir aproximadamente cinco veces más denso (pe-
läßt sich durch Verdichten leicht verflüssigen und kann sado) que el aire. Resulta sencillo licuarlo por compre-
dann als Gas in flüssigem Zustand in Druckgasflaschen sión y, de esta forma, puede almacenarse y
gelagert und transportiert werden. transportarse como gas líquido en botellas a presión.
Reines SF6 ist bei Umgebungstemperatur chemisch A temperatura ambiente el SF6 puro es química y tér-
und thermisch beständig, inaktiv (inert), nahezu wasse- micamente estable, inactivo (inerte) y prácticamente in-
runlöslich und nicht brennbar. soluble en agua y no combustible.
Wegen seiner hohen dielektrischen Festigkeit und sei- Gracias a su alta resistencia dieléctrica y sus propieda-
ner ausgezeichneten lichtbogenlöschenden Eigen- des destacables para la extinción del arco eléctrico, el
schaften eignet sich SF6 als Isolier- und Löschmittel. SF6 es muy apropiado como medio aislante y extintor.
Strömt SF6 aus einer SF6-Anlage aus, ohne daß es zu Si el SF6 escapa de una subestación de SF6 sin que
einer turbulenten Vermischung mit der Raumluft ocurra una mezcla turbulenta con el aire ambiente, pue-
kommt, kann sich das Gas aufgrund seiner hohen Dich- de acumularse en el suelo debido a su alta densidad y
te am Boden ansammeln und in tiefer liegende Räume entrar en recintos más bajos. Una vez mezclado con el
eindringen. Einmal mit der Raumluft vermischtes SF6 aire ambiente no es posible separar de nuevo el gas
entmischt sich nicht mehr. SF6.
Unter Einwirkung elektrischer Entladungen und Licht- El SF6 se descompone bajo los ejectos de descargas
bogen zerfällt SF6. Nach Abkühlung tritt größtenteils eléctricas y del arco eléctrico. Una vez enfriado, el gas
Rekombination ein. Es können aber auch Reaktionen se recompone en la mayoría de los casos. También
mit Luft und Wasserdampf sowie den Konstruktions- pueden producirse reacciones con el aire y el vapor de
werkstoffen (z. B. mit verdampfendem Abbrandmaterial agua así como con materiales de la construcción (p. ej.
der Kontakte) stattfinden. Dabei entstehen gasförmige con los vapores del material de fusión de los contac-
niedere Schwefelfluoride und feste (staubförmige) Me- tos). En estos procesos se forman fluoruros de azufre
tallfluoride (sog. Schaltstaub) sowie bei Anwesenheit bajos y gaseosos y fluoruros de metal sólidos (en pol-
von Feuchtigkeit auch Fluorwasserstoff und Schwefel- vo) (en polvo desprendido durante las maniobras). En
dioxid. Einige dieser Zersetzungsprodukte machen sich caso de humedad se forman también fluoruro de hidró-
durch einen unangenehmen, stechenden Geruch be- geno y dióxido de azufre. Algunos de estos productos
merkbar. de descomposición se hacen notar por un olor desagra-
dable y penetrante.

926 00500 166 A 7-77


7.22.2 Gesundheitsgefahren und allge- 7.22.2 Riesgos para la salud y exigencias
meine arbeitshygienische Forde- generales de higiene laboral
rungen

Handelsübliches reines SF6 ist ungiftig. Auch das in der El SF6 de uso corriente no es tóxico. Tampoco el gas
Schaltanlage verwendete SF6 enthält keine gesund- SF6 utilizado en las subestaciones contiene contami-
heitsschädlichen Verunreinigungen. SF6 führt jedoch nantes nocivos para la salud. No obstante el SF6 des-
zur Sauerstoffverdrängung. aloja el oxígeno.

SF6-Konzentrationen über 19 Vol.-% erfordern be- ¡Concentraciones de SF6 superiores al 19 % en vo-


sondere Schutzmaßnahmen! lumen requieren medidas de protección especia-
les!
Derartige Konzentrationen können in geöffneten und Tales concentraciones pueden aparecer en comparti-
nicht gelüfteten SF6-Gasräumen und am Boden enger mentos de gas SF6 abiertos y no ventilados y en el sue-
geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer liegenden lo de recintos estrechos y cerrados de subestaciones
Räumen (z. B. Keller, Kabelkanäle) auftreten. así como en recintos más bajos (p. ej., sótanos, cana-
les para cables).
Die Zersetzungsprodukte des SF6 sind von unter- Los productos de descomposición del SF6 presentan
schiedlicher Giftigkeit. diferentes grados de toxicidad.
Sie können Reizungen von Haut, Augen und Schleim- Pueden originar irritaciones en la piel, en los ojos y en
häuten und – in größeren Mengen eingeatmet – unter las mucosas. Si se respiran en grandes cantidades
anderem Übelkeit, Schwindel und Lungenödeme verur- pueden ocasionar náuseas, mareos y edemas pulmo-
sachen. Jedoch weisen bereits geringe Mengen gasför- nares. No obstante, los productos de descomposición
miger Zersetzungsprodukte innerhalb von Sekunden – gaseosos indican aún en cantidades pequeñas el peli-
noch ehe eine Vergiftungsgefahr besteht – durch einen gro (antes de que exista peligro de intoxicación) por su
unangenehmen, stechenden Geruch auf die Gefähr- olor desagradable y penetrante.
dung hin.
Es gelten nachfolgende allgemeine arbeitshygienische Se han de observar las siguientes exigencias generales
Forderungen: de higiene laboral:
– Die Berührung der Haut, Augen oder Kleidung mit – Evitar el contacto de la piel, los ojos o la ropa con los
den Zersetzungsprodukten sowie das Verschlucken productos de descomposición así como ingerir o res-
oder Einatmen dieser Produkte sind zu vermeiden. pirar dichos productos.
– Einweganzüge, gebrauchtes Material, Filter aus – Eliminar trajes de un solo uso, material usado, filtros
SF6-Anlagen, Atemschutzgeräten, Wartungsgeräten de las subestaciones de SF6, aparatos protectores
oder Staubsaugern, Schaltstaub und Reinigungs- respiratorios, equipos de mantenimiento o aspirado-
flüssigkeiten sind so zu entsorgen, daß Staub und res, el polvo desprendido durante las maniobras y
darin enthaltene wasserlösliche Fluoride nicht wieder los líquidos de limpieza de forma que el polvo y los
frei werden. fluoruros solubles en agua contenidos en él no que-
den libres.
– Auf Sauberkeit von Körper, Kleidung und Arbeits- – Deberá tenerse en cuenta la limpieza del cuerpo, la
platz ist zu achten. Auf die Haut gelangter Staub ist ropa y el lugar de trabajo. ¡Lavar inmediatamente
sofort mit viel Wasser wegzuspülen! con abundante agua la piel que entre en contacto
con el polvo!
– Vor den Arbeitspausen und nach der Arbeit sind Ge- – Antes de realizar descansos en el trabajo y al finali-
sicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel Was- zar el trabajo, lavar exhaustivamente cara, cuello y
ser gründlich zu reinigen. manos con jabón y abundante agua.
– Das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbe- – Queda prohibido comer, beber y fumar así como
wahren von Nahrungsmitteln in Räumen mit geöffne- guardar alimentos en recintos con subestaciones de
ten, Schaltstaub enthaltenden SF6-Anlagen ist SF6 abiertos que contengan polvo generado durante
verboten. las maniobras.

7-78 926 00500 166 A


7.22.3 Ausrüstung für die Handhabung 7.22.3 Equipo para la manipulación de
von SF6 SF6

Die Ausrüstung für die Handhabung von SF6 sollte eine El equipo para la manipulación de SF6 debe garantizar
schnelle Leerung und Füllung von Gasräumen, eine el vaciado y llenado rápidos de los compartimentos de
wirksame und sichere Behandlung und Entsorgung von gas, el tratamiento y la eliminación eficaces y seguros
Abfallstoffen und vor allem den Schutz des Personals de los deshechos y, sobre todo, la protección del per-
sicherstellen. sonal.
Der Umfang der empfohlenen Ausrüstung ist abhängig El volumen del equipo recomendado depende del tipo
von der Art der auszuführenden Arbeiten. de trabajo a realizar.

7.22.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gas- 7.22.3.1 Trabajos con gas fuera del com-
raumes partimento de gas
Sofern die Gasarbeiten nur außerhalb des Gasraumes En caso de que los trabajos con gas se realicen exclu-
auszuführen sind, wird nachfolgende Ausrüstung emp- sivamente fuera del compartimento de gas, se reco-
fohlen. mienda utilizar el siguiente equipo.
– Hinweistafeln zum Verhalten des Personals, ein- – Placas indicadoras para la conducta del personal, in-
schließlich eines Aushanges der Zeichnungen, aus cluyendo un plano expuesto a la vista donde se
denen der Aufbau der Anlage und die Lage der Ab- muestre la estructura de la subestación y la posición
schottungen ersichtlich sind. de las barreras.
– SF6-Wartungsgerät oder SF6-Füllvorrrichtung mit – Equipos de mantenimiento de SF6 o dispositivos de
Druckgasflasche llenado de SF6 con botella a presión
– SF6-Prozentsatzmeßgerät – Medidor de porcentajes de SF6
– SF6-Gasfeuchtemeßgerät – Medidor del contenido de humedad en el gas SF6
– SF6-Leckmeßgerät – Detector de fugas de SF6
– Präzisionsmanometer 0 - 10 bar – Manómetro de precisión 0 - 10 bar
– Erste-Hilfe-Einrichtung. – Dispositivos de primer auxilio.

7.22.3.2 Arbeiten im geöffneten Gasraum, 7.22.3.2 Trabajos en el compartimento de


wenn keine SF6-Zersetzungspro- gas, si no existen productos de
dukte vorhanden sind descomposición de SF6
Für Arbeiten im Inneren eines geöffneten Gasraum Para los trabajos en el interior de un compartimento de
werden zusätzlich zur Ausrüstung gemäß 3.1 empfoh- gas abierto se recomienda utilizar, aparte del equipo
len: según 3.1:
– Elektrisches Sauggebläse mit Schläuchen für die – Ventilador aspirante eléctrico con tubos para la ven-
Zwangsbelüftung tilación forzada
– Textilhandschuhe – Guantes de tela
– Ärmelschoner – Cubremangas
– Sauerstoffmeßgerät – Medidor de oxígeno
– Schild mit Hinweis auf im Gasraum befindliche Per- – Rótulo indicando la presencia de personas en el
sonen. compartimento de gas.

926 00500 166 A 7-79


7.22.3.3 Arbeiten im geöffneten Gasraum, 7.22.3.3 Trabajos en el compartimento de
wenn SF6-Zersetzungsprodukte gas, si existen productos de des-
vorhanden sind composición de SF6
Sofern Arbeiten durchzuführen sind, bei denen mit SF6- En caso de que puedan aparecer productos de des-
Zersetzungsprodukten zu rechnen ist (z.B. nach Stör- composición de SF6 al llevar a cabo trabajos (p. ej.,
lichtbogen), werden zusätzlich zur Ausrüstung gemäß después de una perturbación por el arco eléctrico), se
3.1 und 3.2 empfohlen: recomienda, además del equipo según 3.1 y 3.2, el uso
de:
– Vollsichtschutzbrille – Gafas de protección total
– Atemschutz-Halbmaske mit Kombifiltereinsatz B2P2 – Respirador de media máscara con elemento filtrante
combinado B2P2
– Handschuhe aus Bauwolltrikot ergänzt durch – Guantes de punto de algodón complementados con
Schutzhandschuhe (Gummi) guantes de protección (goma)
– Doppelwandige Plastikmüllsäcke und Kunststoffbe- – Bolsas de basura de plástico de dos capas y reci-
hältnis für die Zwischenlagerung von benutztem Rei- piente de plástico para el almacenamiento temporal
nigungsmaterial de material de limpieza usado
– Rolle Putztücher aus fusselfreiem Papier, Kehr- – Rollo de papel para limpiar que no suelte pelusas,
schaufel, Besen pala, escoba
– Hochleistungs-Industriestaubsauger mit Feinstaub- – Aspirador industrial de alta potencia con filtro contra
filter (Verwendungskategorie K1) zum Abfangen von polvo finos (categoría de uso K1) para retener partí-
Teilchen bis zu einer Größe von 0,3 Mikrometer culas de un tamaño de hasta 0,3 micras
– Vorfiltereinheit zum Wartungsgerät mit Adaptern – Unidad de filtro previo para el equipo de manteni-
miento con adaptadores
– Zersetzungsprodukt-Meßgerät mit einer entspre- – Medidor para los productos de descomposición con
chenden Anzahl Prüfröhrchen. un número adecuado de tubos de ensayo.

7.22.4 Arbeiten an Gasräumen 7.22.4 Trabajos en los compartimentos


de gas

7.22.4.1 Grundsätzliche Anforderungen 7.22.4.1 Requisitos básicos


Bei allen Arbeiten an SF6-Gasräumen Al realizar todos los trabajos en compartimentos de gas
de SF6
– ist für eine gute Raumlüftung zu sorgen. Die Lüftung – debe garantizarse la ventilación adecuada de la es-
muß insbesondere am Boden wirksam sein. tancia. La ventilación debe ser especialmente eficaz
en el suelo.
– ist sicherzustellen, daß sich in den Arbeitsräumen – debe asegurarse que en los recintos de trabajo no
kein offenes Feuer (z. B. Schweißflamme) und keine haya llamas abiertas (p. ej., llamas de soldadura) ni
heiße Oberfläche (z. B. Strahler) befindet. superficies calientes (p. ej. radiadores).
Darüber hinaus ist bei Arbeiten an geöffneten Gasräu- Asimismo, al realizar los trabajos en compartimentos
men das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Auf- de gas abiertos es preciso abstenerse de comer, beber
bewahren von Nahrungsmitteln zu unterlassen. y fumar. Tampoco deben guardarse alimentos en estos
compartimentos.
SF6-Gasräume dürfen erst geöffnet werden, wenn sie Los compartimentos de gas SF6 deben abrirse exclusi-
entleert sind und der Druckausgleich mit der Atmosphä- vamente cuando estén vacíos y se haya producido la
re hergestellt ist. compensación de presión con la atmósfera.
Zum Füllen und Entleeren von SF6-Anlagen sind in ge- Para llenar y vaciar las subestaciones de SF6 deben
schlossenem System arbeitende Wartungsgeräte zu usarse equipos de mantenimiento para sistemas cerra-
benutzen. Nach dem Anschließen eines solchen Gerä- dos. Después de conectar un aparato de este tipo a la
tes an die SF6-Anlage sind die Verbindungen auf Dicht- subestación de SF6 es preciso comprobar la hermetici-
heit zu prüfen. dad de las conexiones.
Gebrauchtes SF6 wird vom Hersteller in Sonderfla- El SF6 usado se devuelve al fabricante en botellas es-
schen zurückgenommen. peciales.

7-80 926 00500 166 A


In Anlagenräumen dürfen sich nur die für den ununter- En los recintos de la subestación deben encontrarse
brochenen Fortgang der Arbeit erforderlichen, an der únicamente las botellas de SF6 necesarias para el tra-
Entnahmeeinrichtung angeschlossenen SF6-Flaschen bajo continuo, conectadas al dispositivo de toma. Adi-
befinden. Zusätzlich darf im Anlagenraum nochmals die cionalmente, en el recinto de la subestación pueden
gleiche Anzahl Flaschen bereitgestellt werden. Bei tenerse preparadas el mismo número de botellas. En
SF6-Anlagen ohne ständig an der Entnahmeeinrich- las subestaciones de SF6 sin botella de SF6 constan-
tung angeschlossene SF6-Flasche darf eine SF6-Fla- temente conectada al dispositivo de toma, es posible
sche im Anlagenraum bereitgestellt werden. Weitere tener preparada una botella de SF6 en el recinto de la
SF6-Flaschen sind in einem Lagerraum oder im Freien subestación. Las botellas restantes de SF6 deberán al-
zu lagern. macenarse en el almacen o a la intemperie.
Sofern mit dem Auftreten von Schaltstaub und/oder En caso de que pueda generarse polvo durante la ma-
Zersetzungsprodukten zu rechnen ist, gelten die weiter- niobra y / o productos de descomposición se aplicarán
gehenden Festlegungen der nachfolgenden Absätze. las especificaciones ampliadas que se expondrán en
los apartados siguientes.

7.22.4.2 Zusätzliche Anforderungen nach 7.22.4.2 Exigencias adicionales como con-


schweren Kurzschlußabschaltun- secuencia de desconexiones por
gen cortocircuito graves
Im Normalbetrieb ist mit dem Auftreten von Schaltstaub Durante el servicio normal no se genera polvo.
nicht zu rechnen.
Wenn jedoch nach wiederholten schweren Kurzschluß- Sin embargo, si, después de desconexiones por corto-
abschaltungen Schaltstaub zu erwarten ist oder aus an- circuito repetidas y graves se genera polvo o si por
deren Gründen nicht auszuschließen ist, daß das otras razones no se puede excluir la posibilidad de que
Instandhaltungspersonal gas- oder staubförmige Zer- el personal de mantenimiento respire productos de des-
setzungsprodukte einatmen kann, gelten zusätzlich composición en forma de gas o polvo, se aplicarán adi-
nachfolgende Verhaltensanforderungen: cionalmente los siguientes requisitos de
comportamiento:
• Sofern der Austritt größerer Mengen SF6 festgestellt • En caso de que se detecte la fuga de cantidades sig-
wird, Anlagenräume sowie darunter und daneben lie- nificativas de SF6 es preciso abandonar de inmedia-
gende und mit ihnen in Verbindung stehende Räume to los recintos de la subestación así como los
unverzüglich verlassen. recintos que se encuentren debajo y contiguos o es-
tén conectados a éstos.
• Die Räume vor dem erneuten Betreten gründlich lüf- • Ventilar exhaustivamente los recintos antes de en-
ten. Insbesondere unter dem Erdniveau liegende An- trar de nuevo. Particularmente en los recintos de
lagenräume erst nach Überprüfung des subestaciones que se encuentren por debajo del ni-
Sauerstoffgehaltes mittels Sauerstoff-Meßgerät be- vel del suelo deberá comprobarse el contenido de
treten. oxígeno empleando un medidor de oxígeno antes de
entrar en ellos.
Da der Schaltstaub nach Aufnahme von Feuchtigkeit Dado que el polvo desprendido durante las manio-
aus der Luft eine fest haftende Schicht bildet, sind die bras, al absorber humedad del aire, forma una capa
Arbeiten zum Entfernen des Schaltstaubes unver- fuertemente adherente, es preciso emprender de in-
züglich aufzunehmen. mediato los trabajos para eliminar el polvo.
• Vor dem Öffnen des Schalters in jedem Falle, z. B. • Antes de abrir el interruptor es necesario ponerse
auch nach erfolgter technischer Lüftung des Anla- siempre el equipo de protección personal apropiado,
genraumes, geeignete persönliche Schutzausrü- incluso después de una ventilación técnica del recin-
stung anlegen. to de la subestación.
• Angefallenen Staub wirksam und ohne ihn aufzuwir- • Eliminar el polvo acumulado eficazmente y sin arre-
beln in nachfolgender Reihenfolge beseitigen: molinarlo siguiendo los pasos explicados a continua-
ción:
– losen Staub mit geeigneten Staubsaugern – polvo suelto mediante aspiradores apropiados
– fest haftenden Staub mit trockenen, nicht fasern- – polvo adherente con paños secos que no dejen hi-
den Tüchern los
– alle mechanische Teile mit ARAL 4005 oder – todas partes mecánicas con ARAL 4005 o HAKU
HAKU 1025/920 und alle Isolierteile mit HAKU 1025/920 y todas partes aislantes con HAKU
5067. 5067.

926 00500 166 A 7-81


• Auf die Haut gelangten Schaltstaub sofort mit viel • Lavar la piel que haya entrado en contacto con el pol-
Wasser bzw. Seifenlösung abspülen. vo inmediatamente con abundante agua y una solu-
ción jabonosa.
• Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter sowie die • Depositar el polvo, absorbentes y filtros así como los
verwendeten Materialien und Ausrüstungen in geeig- materiales y dispositivos usados en recipientes de
neten Plastikbehältern oder doppelwandigen Plastik- plástico adecuados o en bolsas de plástico de capa
beuteln ablegen. doble.
• Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter entspre- • Eliminar el polvo, los absorbentes y los filtros confor-
chend den örtlichen Vorschriften entsorgen. me con las disposiciones locales.
• Die verwendeten Materialien und Ausrüstungen rei- • Limpiar o eliminar los materiales y dispositivos usa-
nigen oder entsorgen. dos.

7.22.5 Reinigung und Entsorgung der 7.22.5 Limpieza y eliminación de los


verwendeten Materialien und Aus- materiales y dispositivos usados
rüstungen

Materialien und Ausrüstungen sind so zu reinigen oder Los materiales y dispositivos usados deben limpiarse o
zu entsorgen, daß darin enthaltene Zersetzungspro- eliminarse de forma que productos de descomposición
dukte nicht wieder frei werden. contenidos en ellos no puedan separarse.
Die Reinigung und Entsorgung obliegt grundsätzlich Generalmente, la limpieza y eliminación es obligación
dem Betreiber. del usuario.
• Werkzeuge und Geräte (z. B. Staubsauger), die mit • Limpiar las herramientas y los aparatos (p. ej., aspi-
den Zersetzungsprodukten in Verbindung gekom- radores) que hayan entrado en contacto con los pro-
men sind, erst mit trockenen Tüchern, dann mit ductos de descomposición utilizando primero paños
ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 gründlich nachrei- secos y, a continuación, volver a limpiarlos exhausti-
nigen. vamente con ARAL 4005 o HAKU 1025/920.
• Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter aus Gas- • El polvo, los absorbentes y los filtros de comparti-
räumen, Atemschutzgeräten, Reinigungs- und War- mentos de gas, de aparatos protectores respirato-
tungsgeräten sowie Einwegschutzanzüge und rios, de dispositivos de limpieza y de mantenimiento
sonstige Stoffe, die mit den Zersetzungsprodukten in así como trajes protectores de un solo uso y otras
Verbindung gekommen sind, in geschlossenen Be- sustancias que hayan entrado en contacto con los
hältern sammeln und ggf. unter Angabe der Abfall- productos de descomposición, se deben recoger en
schlüsselnummer ASN 59304 (mit Chemikalien recipientes cerrados y eliminar conforme con las dis-
verunreinigte Betriebsmittel) gemäß den örtlichen posiciones locales, indicando en caso necesario el
Vorschriften entsorgen. número de la clasificación de residuos ASN 59304
(materiales de servicio contaminados por sustancias
químicas).

7-82 926 00500 166 A


7.23 Sauberkeit auf der Bau- 7.23 Limpieza en el lugar de la
stelle obra

Der Abschnitt nennt die wichtigsten Anforderungen an En este apartado se indican los requisitos principales
Sauberkeit und Ordnung bei der Montage, Inbetriebset- de limpieza y orden durante el montaje, la puesta en
zung und Instandhaltung der Schaltanlage. servicio y el mantenimiento de la subestación.

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Die hohe Isolationsfestigkeit der metallgekapselten ga- La alta resistencia de aislamiento de la subestación
sisolierten Schaltanlagen wird nur erreicht, wenn neben blindada aislada en gas se consigue solamente si, junto
dem werkseitig realisierten konstruktiven Grundkon- al diseño constructivo básico realizado en fábrica, se
zept auch entsprechend hohe Anforderungen an die cumplen los requisitos correspondientes de limpieza en
Sauberkeit in den Gasräumen aller Baugruppen erfüllt los compartimentos de gas de todos los grupos funcio-
werden. nales.

V Vorsicht V Precaución

Gefahr der Beschädigung der Schaltanla- Peligro de originar daños en la subesta-


ge infolge elektrischer Überschläge ción como consecuencia de descargas
eléctricas

Dafür sorgen, daß sämtliche Innenteile der Procurar que todas las partes interiores de los
Gasräume frei von Schmutz und Fremdparti- compartimentos de gas estén libres de sucie-
keln sind. dad y partículas extrañas.
Daraus ergeben sich die notwendigen Bedingungen auf De lo dicho se deducen las condiciones necesarias en
der Baustelle, für deren Einhaltung stets gesorgt wer- el lugar de la obra cuyo cumplimiento debe quedar ase-
den muß: gurado en todo momento:

7.23.1 Fertigstellung des Gebäudes 7.23.1 Acabado del edificio

Bevor Baugruppengehäuse vor Ort geöffnet werden, Antes de abrir los envolventes de los grupos funciona-
sollen alle Arbeiten im Schaltanlagenraum abgeschlos- les en el lugar de la obra, deben haber finalizado todos
sen, der Boden mit einem staubbindenden Grundan- los trabajos en el recinto de la subestación, el suelo
strich behandelt sowie Fenster und Türen debe haberse tratado con una pintura base aglutinante
verschließbar sein. Bauseitige Stemm- Bohr- und ähn- de polvo y las ventanas y las puertas deben poder ce-
liche Arbeiten im Innern des Schaltanlagengebäudes rrarse. Quedan prohibidos todos los trabajos de esco-
müssen unterbleiben, während Baugruppen geöffnet pleado, taladro y similares en el interior del edificio de
sind. la subestación mientras los grupos funcionales estén
abiertos.
Falls eine Klimaanlage bauseitig vorgesehen ist, soll Las instalaciones de aire acondicionado previstas en el
diese in Betrieb sein, bevor mit den Montagearbeiten edificio deben estar en servicio antes de empezar los
der Baugruppen begonnen wird. Es muß jedoch dafür trabajos de montaje del grupo funcional. Es preciso evi-
gesorgt werden, daß die Klimaanlage während der tar que el aire acondicionado se conecte por primera
Schaltanlagenmontage nicht erstmalig zugeschaltet vez durante el montaje de la subestación (polvo arre-
wird (Staubaufwirbelung). molinado).

7.23.2 Verpackungsmaterial 7.23.2 Material de embalaje

Bevor Baugruppen geöffnet werden, ist nach dem Aus- Después de desembalar y antes de abrir los grupos
packen der Baugruppen das Verpackungsmaterial zu funcionales debe retirarse el material de embalaje.
beseitigen.

926 00500 166 A 7-83


7.23.3 Reinigung des Schaltanlagenrau- 7.23.3 Limpieza del recinto de la subes-
mes tación

• Den Boden regelmäßig staubsaugen. • Aspirar el suelo regularmente.

H Hinweis H Nota

Dafür nicht die für die Gasräume vorgesehe- ¡No utilizar para ello los aparatos previstos
nen Geräte benutzen! para los compartimentos de gas!
• Eine Besenreinigung nur in Verbindung mit im Han- • Realizar la limpieza con una escoba empleando úni-
del erhältlichen „Kehrspänen“ vornehmen. Alle Abfäl- camente serrín de uso corriente. Recoger todos los
le z.B. in Müllsäcken sammeln und umgehend desechos, p. ej. en bolsas de basura, y eliminarlos
entsorgen. inmediatamente.
• Vor den Eingängen Gitterroste o.ä. auflegen, damit • Colocar emparrillados u objetos similares delante de
möglichst wenig Schmutz in den Schaltanlagenraum las entradas, para que penetre la menor suciedad
getragen wird. posible al recinto de la subestación.

7.23.4 Sauberkeit und Ordnung bei 7.23.4 Limpieza y orden en los trabajos
Arbeiten an offenen Baugruppen en grupos funcionales abiertos

H Hinweis H Nota

Bei Arbeiten an offenen Baugruppen ist das Durante los trabajos en grupos funcionales
Rauchen, Essen und Trinken im gesamten abiertos queda prohibido fumar, comer y be-
Schaltanlagenraum nicht zulässig. ber en todo el recinto de la subestación.
• Vor Beginn der Arbeiten an offenen Baugruppen ei- • Antes de iniciar los trabajos en los grupos funciona-
nen besonderen Sauberkeitsbereich schaffen und les abiertos designar una zona de limpieza especial
durch Abgrenzung kennzeichnen. y delimitarla.
• Komponenten der zu montierenden Baugruppen, • Juntar en base a su función los componentes de los
Werkzeuge und Hilfsmittel funktional zusammenstel- grupos funcionales, las herramientas y los medios
len. auxiliares a montar.
• Geeignete Behältnisse zum Sammeln von Kleintei- • Preparar recipientes adecuados para recoger piezas
len, insbesondere bei Demontagearbeiten, bereit- menudas, especialmente para trabajos de desmon-
stellen. taje.
• Ordnungsgemäße Abfallentsorgung sicherstellen. • Asegurar la eliminación de desechos conforme con
las disposiciones.
• Baugruppen vor dem Öffnen äußerlich reinigen. • Limpiar el exterior de los grupos funcionales antes
de abrirlos.
• Deckel von Gehäusen erst zum erforderlichen Zeit- • No abrir las tapas de los envolventes antes de que
punkt öffnen, um u.a. auch den Feuchtigkeitseintritt sea necesario, entre otras cosas para mantener en
möglichst gering zu halten. un mínimo la entrada de humedad.
• Beim Transport oder bei Zwischenlagerungen alle • Durante el transporte o el almacenamiento temporal
Gehäuseöffnungen mit den dafür vorgesehenen Ab- tapar todas las aperturas del envolvente con las cu-
deckungen versehen. biertas previstas para tal fin.
• Vor Arbeiten an und in geöffneten Anlagenbaustei- • ¡Antes de trabajar junto a módulos abiertos y dentro
nen die Taschen der Kleidungsstücke entleeren! de los mismos, deberá vaciarse el contenido de los
bolsillos!
• Bei Arbeiten innerhalb geöffneter Baugruppen fol- • Para realizar trabajos dentro de los grupos funciona-
gende Arbeitskleidung tragen: les abiertos llevar la ropa indicada a continuación:
– Einweg-Overall – Mono de un solo uso
– Papierhaube – Gorra de papel
– Papierüberschuhe sowie – Cubrezapatos de papel y
– Textilhandschuhe – guantes de tela

7-84 926 00500 166 A


• Bei Arbeiten durch Montageöffnungen, z.B. Einbau • Para realizar trabajos a través de aberturas de mon-
von Abschirmungen, je nach Eingrifftiefe folgende taje, p. ej., la instalación de apantallamientos, llevar
Arbeitskleidung tragen: la siguiente ropa de trabajo según la profundidad del
lugar de la obra:
– Einweg-Overall oder Ärmelschoner – Mono de un solo uso o cubremangas
– Papierhaube sowie – Gorra de papel y
– Textilhandschuhe – guantes de tela
• Bei jeder Arbeitsunterbrechung die Baugruppen • En cada interrupción del trabajo, es preciso cerrar
staubdicht verschließen. los grupos funcionales estancos al polvo.
• Vor dem endgültigen Verschließen der Gehäuse alle • Antes de cerrar definitivamente los envolventes com-
erreichbaren Teile auf Schmutz- und Fettfreiheit probar detenidamente si todas las piezas accesibles
sorgfältig prüfen und ggf. reinigen. están libres de suciedad y grasa y limpiarlas si fuese
necesario.
• Als sorgfältig gereinigt gilt eine Baugruppe, wenn • Un grupo funcional se considera adecuadamente
beim Ausleuchten mit einer Handlampe keine Parti- limpio, si al alumbrarlo con una lámpara de mano no
kel mit bloßem Auge sichtbar sind. se perciben partículas a simple vista.
• Sofern Fett- und Vaselinebehandlung vorgeschrie- • En caso de que se haya prescrito un tratamiento con
ben ist, mit Fett und Vaseline sparsam umgehen. grasa y vaselina, se debe usar estos lubricantes en
cantidades pequeñas.
• Für Reinigungsarbeiten innerhalb von Baugruppen • Para realizar la limpieza en el interior de los grupos
Staubsauger und fusselfreies Papier verwenden. funcionales usar aspiradores y papel que no suelte
pelusas.
Nur zugelassene chemische Reinigungsmittel ein- Emplear únicamente productos químicos de limpieza
setzen. autorizados.

Q Reinigung [=> 7.17] Q Limpieza [=> 7.17]

7.23.5 Sauberkeit von Werkzeugen 7.23.5 Limpieza de las herramientas

Alle Werkzeuge, SF6-Druckschläuche und sonstige Es necesario mantener limpias todas las herramientas,
Hilfsmittel sind sauber zu halten. los tubos de presión de SF6 y otros medios auxiliares.

7.23.6 Vorsichtsmaßnahmen bei 7.23.6 Medidas de precaución en traba-


schmutzerzeugenden Arbeiten jos que generan suciedad

Solange Baugruppen geöffnet sind, sind im gesamten Mientras se encuentren grupos funcionales abiertos es
Schaltanlagenraum die folgenden Vorsichtsmaßnah- imprescindible observar las siguientes medidas de pre-
men unbedingt zu beachten: caución en todo el recinto de la subestación:
– Mit Fahrzeugen im Arbeitsbereich langsam fahren. – Conducir vehículos a baja velocidad en la zona de
trabajo.
– Wandöffnungen, Fenster und Tore nur im Bedarfsfall – Realizar aberturas en paredes, ventanas y puertas
öffnen. únicamente en casos necesarios.
– Ventilatoren und Preßluft nur verwenden, wenn da- – Emplear ventiladores y aire comprimido únicamente
durch kein Staub aufgewirbelt werden kann. si con ello no se arremolina el polvo.
– Werkbänke möglichst in vom Schaltanlagenraum ge- – Colocar bancos de trabajo a ser posible en recintos
trennten Räumen aufstellen. separados del recinto de la subestación.
– Keine Arbeiten wie Bohren, Feilen, Schleifen, – No efectuar trabajos como taladrar, limar, pulir,
Schmirgeln, Bürsten und Schweißen durchführen. esmerilar, cepillar y soldar.

926 00500 166 A 7-85


Müssen in Ausnahmefällen solche Arbeiten an Bau- Si en casos excepcionales es necesario realizar di-
gruppen durchgeführt werden, so sind die Späne o.ä. chos trabajos en grupos funcionales, las virutas y de-
direkt abzusaugen. Hierfür den für die Reinigung der más restos deberán aspirarse directamente. Utilizar
Gasräume vorgesehenen Staubsauger benutzen. para ello el aspirador previsto para la limpieza de los
compartimentos de gas.
– An innenliegenden Teilen erforderliche Nacharbeiten – Siempre que sea posible, realizar los retoques nece-
möglichst außerhalb des Gehäuses durchführen. sarios en partes interiores fuera del envolvente. Si
Falls dies nicht möglich ist, besondere Vorsichts- esto no fuera posible, aplicar medidas de precaución
maßnahmen wie Abdecken und/oder Absaugen an- especiales como la colocación de cubiertas y / o me-
wenden, damit keine Fremdpartikel in der Baugruppe canismos de aspiración para que no permanezcan
verbleiben. partículas extrañas dentro del grupo funcional.

7.23.7 Verantwortlicher für Sauberkeit 7.23.7 Persona responsable de la


und Ordnung limpieza y del orden

Zur Einhaltung der Sauberkeitsanforderungen ist für Con el fin de cumplir los requisitos de limpieza es pre-
den Zeitraum der Arbeiten eine verantwortliche Person ciso nombrar a una persona responsable para el perío-
zu benennen und mit Aushang auf der Baustelle be- do que duren los trabajos y darlo a conocer mediante
kanntzugeben. un anuncio en la obra.
Anlage: Formblatt „Verantwortlicher für Sauberkeit und Anexo: Formulario Persona responsable de la limpieza
Ordnung“. y del orden

7-86 926 00500 166 A


To / An: Department / Abteilung PTD H Vertriebsregion
Name
Telefax +49 9131 / 7- +49 9131 / 7-

Ablage AA 2802 Page 1 / 1


Seite 1 / 1
High Voltage Switchgear Type 8D . . 72,5 kV and above
Person Responsible for Cleanliness and
Orderly Management of Tools and Material
Hochspannungsschaltanlagen 8D . . ab 72,5 kV
Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung

Form / Formblatt No. / Nr. 2802-02-74 PTD H 12/2003

Customer: Contract No.:


Kunde: Vertragsnr.:

Consultant: Serial No.: from


Berater: Fabrik-Nr.: von

Substation: to
Anlage: bis

Switchgear type: Rated voltage:


Schaltanlagentyp: Bemessungsspannung: kV

During installation and commissioning of switchgear type


Während der Montage und Inbetriebsetzungszeit der Schaltanlage 8D

Mr. is responsible for tidiness.


ist Herr für Sauberkeit und Ordnung verantwortlich.

Department:
Abteilung:

Signature:
Unterschrift:

Place: Date*):
*)
Ort: Datum :

Commited by (contractor): Confirmed / noticed by (client/consultant):


Festgelegt von (Auftragnehmer): Bestätigt / zur Kenntnis genommen von (Kunde / Berater):

Name: Name: Name:


Name: Name: Name:
Date*): Date*): Date*):
*) *) *)
Datum : Datum : Datum :
Signature: Signature: Signature:
Unterschrift: Unterschrift: Unterschrift:

*)
Use following format for date: day/month/year.
*)
Folgendes Datumsformat verwenden: Tag/Monat/Jahr.

926 00500 166 A 7-87


7-88 926 00500 166 A
7.24 Entsorgung von Hoch- 7.24 Eliminación de aparatos de
spannungsschaltgeräten maniobra de alta tensión y
und Anlagen subestaciones

Basisinformationen: Informaciones básicas:

Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Q Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Die Schaltanlage ist ein umweltverträgliches Produkt, La subestación es un producto compatible con el medio
das überwiegend aus verwertbaren Materialien be- ambiernte que se compone generalmente de materia-
steht. les reutilizables.
Im Lieferzustand sind keine gefährlichen Stoffe oder El volumen de suministro no contiene sustancias o pre-
Zubereitungen nach dem in Deutschland zurzeit gelten- parados considerados peligrosos por la Ley de Produc-
den Chemikaliengesetz enthalten. tos Químicos actualmente vigente en Alemania.
Es ist jedoch zu beachten, daß sich bei Betrieb der Sin embargo, debe tenerse en cuenta que, durante el
Schaltanlage in Verbindung mit SF6 gefährliche Stoffe funcionamiento de la subestación con SF6, pueden ge-
bilden können. Dazu sind die entsprechenden Ausfüh- nerarse sustancias peligrosas. Para ello debe obser-
rungen in den Kapiteln Betrieb und Instandhaltung zu varse el contenido de los capítulos Funcionamiento y
beachten. Mantenimiento.
Die Mengen in den folgenden Tabellen beziehen sich Las cantidades indicadas en las siguientes tablas se re-
auf ein 8DN9 - Kabelfeld (Masse ca. 5640 kg). fieren a una celda para cables 8DN9 (masa aprox.
5.640 kg)

Vorgehensweise bei der Entsorgung: Procedimiento para la eliminación de materiales:


• Zuerst müssen die Betriebsstoffe entfern werden. • En primer lugar, deben eliminarse los combustibles.
Betriebsstoffe / Entsorgungshinweis Combustibles / Nota para la eliminación kg
SF6 / reinigen und wieder verwenden SF6 / limpiar y utilizar de nuevo 200
Filtermaterial / enthält nach Gebrauch gefährliche Material filtrante / tras su uso contiene componentes 8
Bestandteile, siehe auch Kapitel Instandhaltung. peligrosos, véase también el capítulo Mantenimiento.

• Zur Entsorgung der Isolierflüssigkeit und des Filter- • Para la eliminación del líquido aislante y del material
materials ist ein Entsorgungsbetrieb für Sonderabfäl- filtrante debe contratarse una empresa de recogida
le zu beauftragen. de residuos especiales
• Die Werkstoffe sollen vor der Entsorgung möglichst • Los materiales deben separarse en la medida de lo
sortenrein getrennt werden. Werkstoffe mit einem posible antes de su eliminación por clases. Materia-
Anteil unter 1% sind nicht berücksichtigt. les con un porcentaje inferior al 1% no se tienen en
cuenta.
Werkstoffe / Entsorgungshinweis Materiales / nota para la eliminación kg
Aluminium / Recycling über Schrotthandel Aluminio / reciclaje a través de chatarrerías 2700
Eisen / Recycling über Schrotthandel Hierro / reciclaje a través de chatarrerías 1500
Kupfer / Recycling über Schrotthandel Cobre / reciclaje a través de chatarrerías 1100
Kunststoff / hausmüllähnlicher Industrieabfall ggf. ther- Plástico / residuos industriales ordinarios, en su caso 220
mische Verwertung reutilización de residuos mediante conversión térmica
Gummi / hausmüllähnlicher Industrieabfall Goma / residuos industriales ordinarios 50
Elektronik, Schütze, isolierte Leitungen, Motore / Componentes eléctricos, contactores, conduc- 70
Recycling über Elektronikschrott-Entsorger ciones aisladas, motores / reciclaje a través de
empresas de eliminación de chatarra electrónica

926 00500 166 A 7-89


Aufgrund der langen Lebensdauer der Schaltanlage Debido a la larga vida útil de la subestación, es posible
sind die Entsorgungshinweise bei Außerbetriebnahme que las indicaciones de eliminación no estén vigentes
möglicherweise nicht mehr aktuell oder nationale Rege- en el momento de su puesta fuera de servicio o que las
lungen sehen andere Entsorgungswege vor. regulaciones nacionales contemplen otras vías de eli-
minación.
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa locales están siempre a dispo-
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- sición para asesorar y aclarar dudas sobre la elimina-
gung. ción de desechos.

7-90 926 00500 166 A

Das könnte Ihnen auch gefallen