Sie sind auf Seite 1von 24

MONTAGEANLEITUNG DA 11106 - 11289

INSTALLATION INSTRUC TIONS DA 11106 - 11289

NOTICE DE MONTAGE DA 11106 - 11289

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DA 11106 - 11289

GEPRÜFT NACH/ TESTED IN ACCORDANCE WITH/ TESTÉ CONFORMÉ-


M E N T À / T E S TAT I S E C O N D O : D I N E N 6 0 3 3 5 - 1 ( V D E 0 7 0 0 - 1 ) : 2 0 0 7 - 0 2 ; E N
60335-1

V D E A U S W E I S - N R . / V D E I D E N D I F I C AT I O N - N O . / N U M É R O
All you D ‘ I D E N T I F I C AT I O N / N U M E R O D I I D E N T I F I C A Z I O N E : 1 2 0 0 7 6
can heat




Technische Information / Montageanleitung der Ventile 11106 / 11109 / 11289
Technical information / Assembly instructions for valves 11106 / 11109 / 11289
Spécifications techniques et instructions de montage pour soupape 11106 / 11109 / 11289
Informationi techniche / Istruzioni di montaggio per valvole 11106 / 11109 / 11289





Beheizte Druckausgleichsventile zum Ausgleich von Über- und Unterdruck in Pressure compensation valves designed to balance overpressure and
Tiefkühlzellen und Tiefkühlräumen bis -30 °C, für eine Spannung von 230 Volt. depression in deep freeze cells and areas up to -30°C. The compensation
Diese Druckausgleichsventile dürfen nur in Tiefkühlzellen und Tiefkühlräumen valves are operated at a 230 Volt voltage. These valves can find application
eingesetzt werden (Minus-Temperaturen). Beim Einsatz und beim Einbau der only in deep-freeze cells and areas (below zero). For the application of
Ventile ist die Volumentabelle der Fa. Hemstedt zu berücksichtigen, bzw. die the valves refer to the volume table issued by the Company Hemstedt and

D GB
Formel: namely to the following formula:
 
n= FxV FxV
n=
T x [ 273 + ti ] T x [ 273 + ti ]
 
Der Ansprechdruck von 40 Pa sichert ein dichtes Schließen des Ventils. A 40 Pa triggering pressure guarantees that the valve is tight.
 
 
Montage: Assembly:
Die Druckausgleichsventile 11106/11109/11289 sind nur waagerecht zu The valves 11106/11109/11289 can be fitted only horizontally (pay attention
montieren (Einbaulage beachten). Alle Druckausgleichsventile sind von der to their installation). All compensation valves can be fitted in place only from
Zelleninnenseite (Kaltseite) zu montieren. Der Elektroanschluß an das Netz the inside of the refrigerating cell (cold side). The electrical connection to the
muß über einen separaten Stromkreis geführt werden, und ist gemäß VDE mains needs a separate circuit and must conform to VDE 0100. The
0100 von einer Elektrofachkraft durchzuführen. Anschlußleitung evtl. in electrical connection must be performed by a skilled electrician. It is
geeignete Schutzrohre verlegen (z.B. bei Beton). advisable to lay the connection cable to the mains in a special shielded tube
(for instance if embedded in cement).




Soupapes de compensation de la pression étudier pour compenser la Valvole di compensazione della pressione studiate per bilanciare la
surpression et la dépression en chambre froide et zones de réfrigération à sovrapressione e la depressione in celle e zone di refrigerazione a
basse température jusqu'à -30 °C. Les soupapes de compensation fonctionne bassa temperatura fino a -30 °C, ed il cui funzionamento è previsto ad
à une tension de 230 Volt. Ces soupapes peuvent être utilisées exclusivement una tensione di 230 Volt. Queste valvole possono essere impiegate
en chambre froide et en zones de réfrigération à basse température (en esclusivamente in celle ed aree di refrigerazione a bassa temperatura (sotto
dessous de zéro). Pour utiliser les soupapes, se référer au tableau zero). Per poter utilizzare le valvole occorre fa riferimento alla tabella
volumétrique de la Société Hemstedt et en particulier à la formule suivante: volumetrica della Ditta Hemstedt ed in particolare alla formula:

F I
 
n= FxV n= FxV
T x [ 273 + ti ] T x [ 273 + ti ]
 
L'étanchéité de la soupape est garantie par la pression d'intervention de 40 Pa. La pressione di intervento di 40 Pa garantisce la tenuta della valvola.
 
 
Montage: Montaggio:
Les soupapes 11106/11109/11289 doivent être montées uniquement en Le valvole 11106/11109/11289 devono essere montate solamente in posizione
position horizontale (faire attention à leurs installations). Les soupapes de horizzontale (fare attenzione a dove vanno montate). Tutte le valvole di
compensation sont montées sur le côté interne de la chambre côté froid). Le compensazione vanno montate dal lato interno della cella (lato freddo). Il
branchement électrique au secteur doit être effectué en utilisant un circuit collegamento elettrico alla rete deve avvenire tramite un circuito separato e
séparé et electricien spécialisé, conformément aux normes VDE 0100. Il est deve esser effettuato conformemente alle norme VDE 0100 da un elettricista
également conseillé de poser le câble de raccordement au secteur dans un qualificato. E' eventualmente consigliabile posare il cavo di collegamento alla
tuyau (par exemple, si la pose doit être effectuée dans du béton). rete in un apposito tub protetto (ad esempio se la posa à nel cemento).

25
22



Wandmontage I Wall installation I Montage mura I Montaggio a parete




  
Montagerichtung bei allen
   Ventilen von Kaltseite
   
 Warmseite Kaltseite Installation direction at all
 Warm side Cold side valves from cold side
 Côté chaud Côté froid

Direction de montage soupape
 Lato caldo Lato freddo pour toutes les soupapes á
 partir du cóté froid
Ventil I Valve 
Soupape de compensation I Valvole Direzione di montaggio valida
Bestell Nr. I Order no. per tutte le valvole a
Ordre-no. I Nr.-ordine 11106 / 11109 / 11289 partire dal lato freddo



Technische Datene I technical datae I Données techniquese I Dati tecnici:
 
Schutzart I Protective system I Protection I Tipo di protezione IP 65
Schutzklasse I Protective class I Classe de protection I Classe di protezione II
Anschlußleitung I Connection cable I Câble de raccordement I Cavo di allacciamento Silikon I silicone I silicone I silicone 2 x 0,75 mm²
Anschlußspannung I Voltage I Tension I Tensione 230 Volt
Leistung I Output I Puissance I Potenza 16 Watt
Temperaturwächter I Thermostats I Thermorégulateurs I Regulatori di temperatura max. 80° C ± 5 K
Luftgitter rund Durchmesser I round air grid diameter | 112 mm
Grille d'air ronde diamétre I Griglia aria rotonda diametro 
Luftgitter quadr. Durchmesser I square air grid diameter | 111 mm
Grille d'air carrée diamétre I Griglia aria quadrata diametro
Einbautiefe I Assembly depth I Profondeur d'installation I Profonditá d'incasso 76,6 mm
Unterschiedliche Wandstärken: Ausgleich durch Verlängerungsrohr
An extention tube is provided for different wall depths
Un tuyau extensible compense les différentes épaisseurs de la paroi
Parete di spessore differenzato: Compensazione tramite tubo di estensione
 
 
TÜV Bau und Betrieb
The German Technical Control Board TÜV [ Construction and Funtion Tests ]
La TÜV allemande [ Association pour la surveillance technique/section construction et fonctionnement ]
Il TÜV [ configurazione e perseguito ]
Statistischer Druck [ Pa ] I static pressure [ Pa ] I pression statique [ Pa ] I pressione statica [ Pa ]

Volumenstrom-Druck-Kennlinie I flow rate-pressure-characteristic


courant de volume-pression-charactéristique I corrente del volume-pressione-caratteristico
Luftdichte 1,2 kg/m³ I air density 1,2 kg/m³ I densité d'air 1,2 kg/m³ I densità dell'aria 1,2 kg/m³





Verlängerungsrohre für unterschiedliche Wandstärken
Extention tube for different wall depths
Tuyaux extensibles pour parois de différentes éspaisseuts
Tubi di extensione per pareti aventi diverso spessore
Bestell Nr. Rohrlänge [mm] PVC Wandstärke [mm]
Order no. Tube length [mm] PVC Wall thickness [mm]
Ordre-no. Longueur du tuyau [mm] PVC Epaisseur de la paroi [mm]
Nr.-ordine Lunghezza del tubo [mm] Spessore della parete [mm]
10375 80 100-130
10391 500 zum Selbstablängen reduce
the lengths as you need réduire
10392 1000 la longuer selon
vos nécessités
Volumenstrom [m3/h] I flows rate [m3/h] 10390 2000 soli di quanto accorciare
courant de volume [m3/h] I corrente del volume [m3/h]

Hemstedt GmbH I Postfach 11 44 I Schleicherweg 19 I D-74336 Brackenheim-Botenheim


 Tel. 00 49 (0) 71 35 / 98 98-0 I Fax 00 49 (0) 71 35 / 21 97 I office@hemstedt.de I www.hemstedt.de 3
Anzahl der Ventile: n = FxV Quantity of valves: n= FxV Quantité de soupapes: n = F x V Numero Valvole: n = FxV
T [ 273 + ti ] T [273+ ti ] T [ 273 + ti ] T [ 273 + ti ]
Ventilkonstante 100 Pa: F = 22,5 Soupape constant 100 Pa: F = 22,5 Constante valvole 100 Pa: F = 22,5
Kühlraumvolumen: V in m3 Valve constant 100 Pa: F = 22,5 Volume de la chambre Volume della cella di
Volume of deep-freeze

D GB F I
chamber: V in m3 de congélation: V en m3 refrigerazione: V in m3
Minimale Zeit für eine
Lufttemperaturveränderung Minimum time for air Minimal temps pour air temperature Tempo minimo per una variazionedi
von 1 °C: T in Min/K temperature change de 1°C: T en Min/K temperatura di 1°C: T in Min/K
change of 1°C: T in Min/K
Temperatur im Tiefkühlraum Temperature dans la chambre de Temperatura della cella di
[ 0 °C = 273 K ]: ti in °C Temperature in deep-freeze room congélation refrigerazione
[ 0 °C = 273 K ]: ti in °C [ 0 °C = 273 K ]: ti en °C [ 0 °C = 273 K ]: ti in °C
Zulässiger
Differenzdruck: p in Pa Maximum differential Maximal pression Pressione differenziale
pressure: p in Pa différentielle: p en Pa consentita: p in Pa
Anzahl der Ventile: n
Quantity of valves: n Quantité de soupapes: n Numero valvole: n

Berechnungsbeispiel 1 Ventile
22,5 x 605
Calculation example 1 V = 605 m³, T = 10 min/K n = FxV = = 5,2 = 6 valves
Example de calcul 1 ti = -10 °C, F = 22,5 min/m³ T [ 273 + ti ] 10 x [ 273 - 10 ] soupapes
Esempio di calcolo 1 valvole

Berechnungsbeispiel 2 Ventile
22,5 x 605
Calculation example 2 V = 605 m³, T = 15 min/K n = FxV = = 3,7 = 4 valves
Example de calcul 2 ti = -30 °C, F = 22,5 min/m³ T [ 273 + ti ] 15 x [ 273 - 30 ] soupapes
Esempio di calcolo 2 valvole

Typenübersicht für Druckausgleichsventile I Whole range of valves


Représentation des types de soupapes de compensation I Rappresentazione dei tipi di valvole di compensazione

Kabelaustritt am Luftgitter Kabelaustritt seitlich am PVC-Rohr


Cable outlet at the air mesh Cable outlet at the side of the PVC pipe
Sortie câbles sur le devant en Sortie latérale des câbles sur le tuyau en PVC
correspondance de la grille de ventilation Uscita cavi laterale sul tubo in PVC
Uscita cavi sul davanti in corrispondenza
della griglia dell'aria

Abdeckplatten I Cover plates Edelstahl I stainless steel Edelstahl I stainless steel


Couvercle I Coperchio Acier I Acciaio Acier I Acciaio

Bestell-Nr. I Order no. I Ordre-no. I Nr. ordine 11106 11109 11289


Beheizt I Heated I Chauffée I Riscalata x x
Spannung I Voltage 230 V AC x x
Tension I Tensione 230 V AC
Waagerechte Einbaulage I Horizontal installation x x x
Installation horizontale I Installazione horizzontale
Länge I Length I Longueur I Lunghezza 76,6 mm
Dichtschließenden Kugeln I airtight balls I Billes étanche
Sfere a tenuta
Kabeleinführung auf der Kaltseite I Cable input at cold side x
Entrée câble sur le coté froid I Entrata cavo sul lato freddo
Kabeleinführung am PVC-Rohr I Cable input at the PVC pipe x
Entrée cable sur le tuyau en PVC I Entrata cavo sul tubo in PVC

Hemstedt GmbH I Postfach 11 44 I Schleicherweg 19 I D-74336 Brackenheim-Botenheim


Tel. 00 49 (0) 71 35 / 98 98-0 I Fax 00 49 (0) 71 35 / 21 97 I office@hemstedt.de I www.hemstedt.de

4





Druckausgleichsventil Pressure compensation valve Soupape de compensation Valvola di compensazione
mit Kabelaustritt with cable outlet avec sortie cable devant con uscita cavo davanti
vorne am Luftgitter at the front of the air mesh sur la grille de l'air sulla griglia dell'aria
- Edelstahl quadratisch - Stainless steel square - Acier carré - Acciaio quadrata

G F
Bestell-Nr. 11106 beheizt Order-no. 11106 heated N° de commande 11106 chauffée Nr. d'ordine 11106 riscaldata
   
   
Druckausgleichsventil Pressure compensation valve Soupape de compensation Valvola di compensazione
mit Kabelaustritt with cable outlet avec sortie latérale con uscita cavo di fianco
seitlich am PVC-Rohr at the side of the PVC pipe sur le tuyau en PVC sul tubo in PVC
- Edelstahl quadratisch - Plastic steel square - Acier carré – Acciaio quadrato
Bestell-Nr. 11109 beheizt Order-no. 11109 heated N° de commande 11109 chauffée Nr. d’ordine 11109 riscaldata
Bestell-Nr. 11289 unbeheizt Order-no. 11289 unheated N° de commande 11289 Nr. d’ordine 11289
non chauffée non riscaldata






Volumentabelle I Volume table I Tableau volumetrique I Tabella volumetrica

Druckausgleichventile 11106 / 11109 / 11289 I Pressure compensation valve 11106 / 11109 / 11289
Soupape de compensation 11106 / 11109 / 11289 I Valvola di compensazione 11106 / 11109 / 11289


Kühlraumvolumentabelle für Tiefkühlräume
Volume table of deep-freeze cells Tableau
volumètrique des cellules B.T. Tabella
volumetrica della cella BT


Kühlraumvolumen Differenzdruck Anzahl der Vemtile Betriebsanleitungen
Volume of deep-freeze room Differential pressure Quantity of valves Operating conditions
Tableau cellules B.T. Tabella Pression diffèrentielle Quantitè de soupapes Fonctionnement
cella BT Pressione differenziale Numero valvole Condizione di funzionamento

m³  Stück I piece Flächenbelastung Surface
pièce I numero stress Sollecitazione della
sperfici

162 100Pa 1 
100Pa = N/m² =
324 100Pa 2 10,194Kp/m²
486 100Pa 3 1Kp = 9,81 kg m/s²

648 100Pa 4 T = 15 Min / 1°C


810 100Pa 5
Kühlraumtemperatur
972 100Pa 6 Temperature of the refrigerated cell
1134 100Pa 7 Tempèrature de la zone de rèfrigèration
Temperatura dellarea di refrigerazione
1296 100Pa 8 
1458 100Pa 9 0°C bis -30°C

Hemstedt GmbH I Postfach 11 44 I Schleicherweg 19 I D-74336 Brackenheim-Botenheim


 Tel. 00 49 (0) 71 35 / 98 98-0 I Fax 00 49 (0) 71 35 / 21 97 I office@hemstedt.de I www.hemstedt.de

5
Sicherheitsanweisungen:
1. Vor dem Einbauen alle Anweisungen durchlesen.

2. Kontrolle der Berechnung oder Tabellenangaben, ob das vorgesehene Druckausgleichsventil den benötigten
Luftdurchsatz besitzt entsprechend dem Raumvolumen V, der Betriebstemperatur ti und der geplanten Abkühl- und
Aufheizzeiten.
3. Einbauhöhe bis ca. 2 – 3 m über den Türen oder Beschickungsöffnungen.

4. Falls mehrere Druckausgleichsventile erforderlich sind, müssen diese auf gleichem Höhenniveau angebracht werden.
5. Druckausgleichsventile sind generell so anzuordnen, dass weder der Winddruck noch der Einfluss von Ventilatoren zu
Druckänderungen an den Ventilen führen.
6. Der Druckausgleich über den Luftdurchsatz darf nur in den Außenbereich erfolgen (nicht in Innenbereiche)
7. Ventilmontage: Deckeneinbau oder Schrägeinbau nicht erlaubt; Verlängerungsrohr bei dickeren Wandstärken
einsetzen.
8. Bei der Montage des Ventils (auf der Kaltseite) darf die elastische Dichtung nur auf 50 % der ursprünglichen Stärke
reduziert werden.
9. Kontrolle der Einbaulage anhand der Normalstellung der Beschriftung »kalt«, beim Blick auf das Ventil aus dem
Innenraum der Kühlzelle.

10. Insektenschutznetz nur auf der Warmseite, der Außenseite des Kühlraumes, montieren.
11. Ventil ist für den ungehinderten Luftdurchsatz freizuhalten, ein Zustellen darf weder auf der Warmseite noch auf
der Kaltseite erfolgen.
12. Ventil nur an eine Spannung entsprechend den Angaben auf dem Typenschild anschließen.
13. Der elektrische Anschluss hat nach den EU- und nationalen Vorschriften (VDE 0100) zu erfolgen.

14. Inbetriebnahme und Betrieb der beheizten Ausführungen nur bei Kühlraumarbeitstemperaturen im
Temperaturbereich 0 °C bis -30 °C.

15. Für das Reinigen der Zelle, bei abgeschaltetem Kühlaggregat, ist die Heizung des Druckausgleichs ebenfalls
abzuschalten.
16. Kein Benzin, keinen Reiniger oder andere Chemikalien zum Reinigen des Ventils verwenden.

17. Sämtliche Hinweisbeschriftungen und Begleitpapiere sind nach der Montage des Ventils von diesem zu entfernen.
18. Bei direktem Witterungseinfluss ist ein entsprechender Schutz zu montieren.

19. Die Parameter sind vom Einrichter bzw. Anwender eigenverantwortlich zu prüfen. Angenommene Zeit: t = 15 min
für 1 ° Temperaturänderung.

20. Bei Defekten ist das Druckausgleichsventil direkt ans Werk zu senden; keine Reparaturversuche selbst durchführen.

21. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten Physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrungen und Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigen und Benutzerwartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
22. Die Installation des elektrischen Anschlusses darf nur durch eine zugelassene Elektrofachkraft gemäß VDE
0100 erfolgen. Der Anschluss ist über eine allpolige Trennvorrichtung vom Netz mit mindestens 3mm
Kontaktöffnungsweite je Pol vorzusehen.

6
Safety instructions

1. Before fitting the compensation valve in place carefully read the assembly instructions.
2. Check the calculation or the tables to see if the selected valve provides the necessary air flow rate related to the
ambient volume V, the operating temperature Ti, the preset heating and cooling time.
3. The valve must be fitted above the doors or the loading openings at a height of approximately 2 – 3m.
4. If you need several compensation valves, make sure that they are fitted at the same height.
5. Fit the pressure compensating valves compensating valves in such a way that the pressure in the valves is
not affected by the wind pressure or by the influence of fans.
6. The pressure compensation valve can only take place through an air-flow from the outside.
7. Assembly tip: the valve cannot be fitted to the ceiling or inclined. With thick walls make use of the extension
tube.
8. If the valve is fitted on the cold side, the elastic seal can be reduced to
50 % of its original thickness.
9. Check the position of the valve by reading the word » kalt« which is written
on the valve. If it is correctly placed, the position of the valve ist correct.
10. The anti-insect mesh must be fitted on the warm side, namely outside the freezing area.
11. Keep the valve unobtruded so that air can flow through it unhindered.
Hindrance must be avoided both on the warm and the cold side.
12. Connect the valve only to the same tension as indicated in the rating plate.
13. The electrical connection must conform to the European community and
German directives (VDE 0100).
14. Start up an operate the valve only when the freezing area has reached a
temperature from 0 to 30 °C. The valve can be operated in continuous mode only in Deep Freeze Cells.
15. To clean the cell, with the power unit shut-off, make sure that also the compensation valve heating element is
deenergized.
16. Do not make use of naphta or other detergents or chemicals to clean the valve.
17. When the valve is fitted in its proper position, remove all the information labels or wordings and the technical
information attached to it.
18. If the valve is directly in contact with weathering agents, make sure that it is suitably provided with protection
covers.
19. The installer/operator is directly responsible for checking the operating parameters. Assumed time t = 15 min
for 1° temperature change.
20. Should the valve be faulty, send it immediately to our factory for repair work. Never carry out repair work
directly.

7
HEMSTEDT ®
– ALLES AUS EINER HAND
Unser Leistungsspektrum

Hemstedt ® ist der erfolgreiche Spezialist und zuverlässige OEM-Partner für innovative
elektrische Fußbodenheizsysteme. Kühlhaustechnik und Speziallösungen runden
zusammen mit Beratung, Projektplanung und Entwicklung das Portfolio ab.

Profitieren Sie vom umfassenden Spektrum aus einer Hand:

LIEFERPROGR A MM
All you All you Kühlhaus + Kühlmöbel
can heat can heat Konfektionierte Heizleitungen
Tiefkühlhaus-Heizsysteme
gültig ab 10/2013
Haustechnik für den Fachhandel

LIEFERPROGR AMM P RODUCT CATALOGUE


Manufactured heating cables
Innovative Produkte für optimale Temperatur Konfektionierte Heizleitungen
Tiefkühlhaus-Heizsysteme
gültig ab 10/2013

ATEX

STAND · STAT US 09/2012 EX-H E IZL EIT UNG E N UN D


EX-V ERB IN DUNGSM UFFE
KÜHLHAUS- H EIZSYSTEME Für explosionsgefährdete Bereiche
Unterfrierschutzheizungen
Fahrbetonheizungen
ATEX

COLDROOM HEATING SYSTEMS EX-HEAT ING C AB L ES AND


All you All you
can heat Below freeze prevention heating can heat
EX -C ONNECTION SL EEVE
OEM Potenziale – Produkte – Produktion
Concrete floor heating systems For potentially explosive atmospheres

60 8
40 Jahren produzieren wir Heizleitungen für die verschiedenen Temperaturbereiche,
Seit überr 20
z.B. bis 150°, bis 250°.

Eines unserer Spezialgebiete betrifft die Kühlhaustechnik mit einem breiten Angebot wie z.B.:
• elektr. Unterfrierschutz
• Fahrbetonheizung
• Tiefkühlraum-Notruf-Alarm
• Heizleitungen für Tiefkühlraumtüren, Ex-geschützte Heizleitungen
• Tauwasserablaufheizung
• Rohrbegleitheizungen
• Ex-geschützte Druckausgleichsventile, Druckausgleichsventile für Tiefkühlzellen und Tiefkühlhäuser

Mit der Einführung der zuletzt genannten Produkte Druckausgleichsventile mussten wir feststellen, dass
auf dem Markt die unterschiedlichsten Meinungen vorherrschen. Wir möchten daher versuchen, mit
nachstehendem Beitrag zur Klärung beizutragen.

Druckänderungen im Tiefkühlraum

Im Zusammenhang mit dem periodisch wiederkehrenden Abtauen von Luftkühlern, wie auch beim
Transport von Waren mit höherer Temperatur in Tiefkühlräume, sind erhebliche Druckänderungen zu
messen. Besonders gefährlich werden diese Druckänderungen für das Bauwerk einschließlich der
Zugangsbereiche falls der Kühler in einem luftdicht abgeschlossenen Tiefkühlraum stark mit Reif belegt
war und daher entsprechend lange für den Abtauvorgang aufgeheizt werden muss. Beim Abtauvorgang
wird an dem Luftkühler Wasserdampf freigesetzt, der den Druckanstieg im Tiefkühlraum bewirkt. Bis zum
Wiederanfahren der Kältemaschine ist in der Regel ein weitgehender Druckausgleich eingetreten.

Nach dem Wiederinbetriebnehmen der Kältemaschine kondensiert mit sinkender Lufttemperatur zumindest
ein Teil der beim Abtauvorgang in die umgebende Luft abgegebene Wasserdampf und weiterer in der
Luft des Tiefkühlraums enthaltener Wasserdampf. Entsprechend der Menge des in einem Zeitraum aus
dem Luftraum entfernten Wasserdampfes, entsteht vorübergehend ein Unterdruck. Für die Begrenzung
des Unterdrucks im Türniveau muss Luft in das Kühlhaus nachströmen können. Nach dem Erreichen der
Solltemperatur des Tiefkühlgutes und der Luft im Tiefkühlraum endet das Einströmen der Luft.

Bei fehlenden Druckausgleichsventilen sind Druckschwankungen von 500Pa gemessen worden, was einer
Deckenbelastung mit einer Masse von 50kg/m2 gleichzusetzen ist. Im Normalfall - mit richtig gewählten
Druckausgleichsventilen - ist die durch den Überdruck entstehende Kraft auf die Decke auf ca. 120Pa zu
begrenzen, damit diese nicht größer als die von der Decke ausgehende Gewichtskraft wird. Entsprechend
muss ein entstehender Unterdruck, der zum Überschreiten der zulässigen Deckenbelastung führen würde,
durch die Druckausgleichsventile verhindert werden.

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 2197 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://wwwKHPVWHGWGH 9
For over 40 years our company has produced heating elements for various temperature environments-eg,
to 150°C
to 250°C.
One of our areas of specialization is cold-storage rooms where we offer an extensive range of products including:

- electric anti-icing protection,


- upper concrete slab heating,
- deep freeze rooms emergency alarm system,
- heating elements for deep freeze room doors and explosion-proof heating elements,
- condensation drain pipe heating systems,
- pipe heating systems,
- explosion-proof compensating valves, DF room compensating valves.

On the subject of these latter products-ie, compensating valves


we have noted that there are varying opinions in the field. The purpose, therefore, of this Bulletin,
is to make a contribution towards clarifying the problem.

Pressure changes in deep freezing rooms

During scheduled air cooling unit defrosting cycle and when new products at high temperatures are brought into
the room, considerable changes in pressure can be created. These changes are particularly dangerous
for the masonry structures, including the access areas, where the heat dissipator in an air-tight room is covered
by a thick layer of ice and must be heated for a period of time equal to that of the defrost cycle.
Water vapour is generated around the air cooler during defrosting and this, in turn, increases the pressure
inside the cold room. Until the refrigerating machine starts up again, there is normally substantial pressure compensation.

Once the refrigerating machine turns on again, as the temperature of the air drops, at least part of the water
vapour released to the surrounding air during the defrost cycle plus the water vapour normally present in the cold
room, will begin to condense. Depending on the amount of water vapour removed from the room air in the given
unit of time, a temporary vacuum will be created. To limit this vacuum at the doors, there must be a flow of air into
the DF room. This flow of air must stop as soon as the deep freeze products and the air in the cold room have reached
the nominal temperature.

If compensating valves are not installed, pressure fluctuations of up to 500 Pa can be reached -- the equivalent
of a 50 N/m2 load on the ceiling. In a normal situation, with adequate compensating valves, the force exercised
on the ceiling by the over-pressure can be limited to around 120 Pa and thus ensure that the force on the ceiling
is not higher than that of gravity. At the same time, the compensating valves must prevent the creation of a
vacuum which would cause allowable ceiling loading to be exceeded.

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de 10
Cela fait 40 ans que nous produisons des résistances pour différentes plages de température, par exemple :
jusqu'à 150 °C,
jusqu'à 250 °C.

Nous sommes spécialistes en particulier de la technologie des cellules frigorifiques, secteur dans lequel nous
disposons d'une vaste gamme de produits, tels que :
- un chauffage hors gel électrique
- chauffage du sol
- systèmes d'alarme pour cellules de surgélation,
- résistance pour les portes des cellules de surgélation, résistances anti-déflagration,
- systèmes de réchauffement des conduites d'évacuation de l’eau de condensation
- systèmes de réchauffement des tuyaux,
- soupapes de compensation anti-déflagration, soupapes de compensation pour cellules BT.

En ce qui concerne l'introduction du dernier produit mentionné ci-dessus, précisément les soupapes de compensation,
nous avons pu constater que sur le marché règnent les opinions les plus diverses. Aussi nous
proposons-nous ici de contribuer à éclaircir ce problème.

Variations de pression dans les cellules de surgélation

A l'occasion du dégivrage cyclique périodique des refroidisseurs d'air, ou de l'introduction dans les cellules de produits à
température plus élevée, on observe d'importantes variations de pression. Ces variations sont particulièrement
dangereuses pour les structures des bâtiments, y compris les zones d'accès, dans le cas par exemple où le dissipateur
thermique d'une cellule étanche à l'air est recouvert d'une épaisse couche de givre et doit donc être soumis à un
réchauffement de durée correspondante pour le processus de dégivrage. Durant le dégivrage, il y a émission de
vapeur d'eau au niveau du dispositif de réfrigération de l'air, ce qui a pour effet de faire monter la pression à
l'intérieur de la cellule. Tant que l'on ne remet pas en marche la machine frigorifique, il s'instaure en général une certaine
compensation de la pression.

En revanche quand on remet la machine en marche, la baisse de la température de l'air provoque la condensation
d'une partie au moins de la vapeur d'eau qui s'est dégagée dans l'air au moment du dégivrage et de la vapeur
d’eau présente dans l’air à l’intérieur de la cellule.. On observe alors une
dépression temporaire, dont l'entité est fonction de la quantité de vapeur d'eau présente. Pour limiter la
dépression au niveau des portes, il faut faire arriver de l'air dans la cellule BT. L'afflux d'air doit cesser une fois que
les produits surgelés et l'air de la cellule ont atteint la température nominale.

En l'absence de soupapes de compensation, on a pu observer des oscillations de pression pouvant aller jusqu'à 500 Pa,
ce qui équivaut à une charge de 50 kg/m2 sur le plafond de la cellules. Avec des soupapes de compensation choisies
de façon appropriée, il est possible de limiter à 120 Pa environ la force exercée sur le plafond par la surpression, de façon
à ce que cette force ne dépasse pas la force de gravité sur le toit. Dans le même temps, les soupapes de compensation
ont pour fonction d'empêcher qu'il ne se forme une dépression susceptible d'entraîner un dépassement
de la charge admise sur le plafond.

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de 11
Da 40 anni produciamo cavi resistivi per vari ambiti di temperatura, per es.
fino a 150 °C,
fino a 250 °C.

Uno dei nostri settori specialistici riguarda la tecnologia delle celle frigorifere con una vasta offerta, come per es.
- protezione antigelo elettrica sotto pavimenti
- riscaldamento del piano di calpestio,
- allarme d'emergenza per celle di surgelazione,
- cavi resistivi per le porte delle celle di surgelazione, cavi resistivi in versione antideflagrante,
- sistemi di riscaldamento dei condotti di scarico dell'acqua di condensa,
- sistemi di riscaldamento delle tubazioni,
- valvole di compensazione antideflagranti, valvole di compensazione per celle BT.

Con l'introduzione degli ultimi prodotti sopra menzionati, ossia le valvole di compensazione,
non abbiamo potuto fare a meno di constatare che nel mercato regnano le opinioni più diverse. Con la presente
trattazione vorremmo quindi contribuire a chiarire il problema.

Variazioni di pressione nelle celle di surgelazione

In occasione sia dello sbrinamento ciclico periodico dei raffreddatori d'aria, sia dell'introduzione nelle celle di prodotti a
temperatura più elevata, si registrano notevoli variazioni di pressione. Queste variazioni risultano particolarmente
pericolose per le strutture edilizie, incluse le zone d'accesso, nel caso in cui il termodissipatore in una cella chiusa a
tenuta d'aria sia ricoperto da un forte spessore di brina e quindi debba essere sottoposto a un riscaldamento di durata
corrispondente per il processo di sbrinamento. Durante lo sbrinamento in corrispondenza del refrigerante d'aria
viene emesso del vapore acqueo, che fa salire la pressione all'interno della cella. Fino a che non si riavvia la
macchina frigorifera, si instaura di norma una sostanziale compensazione della pressione.

Quando si rimette in funzione la macchina frigorifera, man mano che si abbassa la temperatura dell'aria si condensa
almeno una parte del vapore d'acqua liberato nell'aria circostante durante lo sbrinamento e anche del vapore
d'acqua presente nell'aria all'interno della cella. A seconda della quantità del vapore d'acqua sottratto all'aria
dell'ambiente nell'unità di tempo, si verifica una temporanea depressione. Per limitare la depressione a livello
delle porte deve essere possibile un afflusso d'aria nella cella BT. L'afflusso d'aria deve poi cessare una volta
che i prodotti surgelati e l'aria nella cella abbiano raggiunto la temperatura nominale.

In assenza di valvole di compensazione sono state rilevate oscillazioni di pressione anche di 500 Pa, equiparabili
a un carico sul soffitto con una massa di 50 kg/m². Nel caso normale con valvole di compensazione opportunamente
scelte si può limitare a circa 120 Pa la forza esercitata sul soffitto dalla sovrapressione, in modo che questa forza non sia
superiore alla forza di gravità sul soffitto. Al tempo stesso le valvole di compensazione devono impedire che si formi una
depressione che porterebbe al superamento del carico ammesso sul soffitto.

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de
12
Maßnahmen zur Minimierung der Druckänderung im Tiefkühlraum

• Begrenzung des auftretenden Überdrucks und Unterdrucks durch geeignet gewählte


l
Druckausgleichsventile (z.B. Hemstedt-Artikei-Nr. 11506 mit eingebauter
11106 11830 un d 11500
11100
Gefrierschutzheizung, in der Regel auf 100Pa. Nur bei besonders hoher Belastbarkeit des Bauwerks
dürfen höhere Werte für den Differenzdruck gewählt werden, was jedoch bei Unterdruck ein Öffnen
von Türen erheblich erschwert, bei Überdruck zum Aufspringen der Türen führen kann.
• Zeitlich versetztes Einschalten von Kältemaschine und Ventilator. Durch ein Vorkühlen des Verdampfers
- vor einem Wiederanfahren der Lüfter nach einem Abtauvorgang - wird erreicht, dass noch am
Verdampfer selbst oder in dessen Nahbereich verbliebene Restfeuchtigkeit und Restwärme weitgehend
von der Luft im Tiefkühlraum ferngehalten wird.
• Häufiges Abtauen der Luftkühler, wobei in diesem Zusammenhang bei jedem einzelnen Abtauvorgang
möglichst wenig Wärmeenergie in den Tiefkühlraum eingebracht werden soll, damit die zu
Druckänderungen führenden Temperaturschwankungen im Tiefkühlraum möglichst klein bleiben.

Einbauposition der Druckausgleichsventile

Die Druckausgleichsventile sind im Idealfall in der halben Höhe der Türen oder sonstigen
Zugangsmöglichkeiten anzubringen. Im Falle der neuen Druckausgleichsventile (z.B. Hemstedt-Artikei- l
Nr. 11100 11506 , die bereits bei sehr kleinem Differenzdruck öffnen, sind bei dieser
11106, 11830 und 11500
Einbauposition keine Schwierigkeiten beim Öffnen oder Schließen der Türen zu erwarten. In der halben
Höhe der Türen wird durch die Druckausgleichsventile der Differenzdruck zwischen dem kalten Kühlraum
und dem im Vergleich dazu relativ warmen Außenbereich zu Null gemacht. An der Oberkante der Tür
entsteht ein kleiner Unterdruck, an der Unterkante der Tür ein ebenso großer Überdruck. Beide Druckkräfte
wirken zwar als Moment auf die Türzarge, kompensieren sich jedoch bei der üblichen Türkonstruktion
beim Betrachten der zum Öffnen der Türe benötigten Kraft.

Druckausgleich prinzipiell nur in einem Höhenniveau möglich

Der durch die höhere Dichte der kalten Luft bedingte Differenzdruck zwischen Innenraum und Außenbereich
kann durch ein Druckausgleichsventil stets nur in einem Höhenniveau ausgeglichen werden. Bei einem
Druckausgleichsventil im Niveau 0m, entsteht (bei gasdichtem Kühlraum), als Folge der höheren Dichte
der Luftsäule im Tiefkühlraum, mit zunehmender Höhe im oberen Bereich, ein zunehmender Unterdruck
(Druckabnabme mit zunehmender Höhe). Dieses physikalische Gesetz ist den verschiedenen Erbauern von
Tiefkühlräumen bestens bekannt (die Decke kommt runter).

Falls die Hauptzugangsmöglichkeit (Tiefkühlraumtür) beispielsweise auf dem Niveau 0m und zusätzlich
eine selten benutzte Zugangsmöglichkeit (Luke) auf dem Niveau 10m gewünscht werden sollte, ist mit
dem Ziel, minimale Türöffnungskräfte zu erreichen, durch Druckausgleichsventile auf dem Niveau 0m ein
Druckausgleich zum Druck im kalten Innenraum herzustellen (s. Einbauposition der Druckausgleichsventile).
Beim seltenen Öffnen des Eingangs im Bereich 10m sind erheblich höhere Öffnungskräfte erforderlich,
da der im Innenraum herrschende Unterdruck insbesondere bei großen Türen das Öffnen erschwert. Die
Zeit in der die Tür im Bereich 10m offen bleibt sollte jedoch minimiert werden, da die Öffnungen in
verschiedenen Niveaus zu einer Luftströmung, verbunden mit großen Energieverlusten und zu erheblichem
Feuchtigkeitstransport in den Tiefkühlraum führen.

kalt warm

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de 13
Prerequisites to optimize pressure changes in deep freeze rooms

- Overpressure and vacuum that occur must normally be limited to 100 Pa by means of adequate compensating
valves (for example, Hemstedt 11100, 11506 and 11830) with built-in anti-icing heating. Only if the
masonry structure
of the deep freeze room has a particularly high loading capacity can higher differential pressure levels be used.
However, if there is a vacuum, door opening will be much more problematic or, if there is an
over-pressure, sudden release door opening can occur.
- Off-set refrigerating machine and fan start up. By pre-chilling the evaporator before the fan cuts in after
a defrost cycle, residual moisture and heat in the evaporator and the zone immediately around it are kept largely
separate from the air in the room.
- Frequent air cooler defrost cycles. Here, an effort should be made to put the lowest possible amount of
thermal energy into the room at every defrost cycle. In this way pressure fluctuation producing temperature
changes in the cold room will be kept at minimum levels.

Installation position for the compensating valves

Ideally, the compensating valves should be installed half-way up the doors or other accesses. If new
compensating valves are used-eg, the Hemstedt 11100, 11506 or 11830 which open with even a very
small pressure
11100 11500
differential, with this installation position there should be no problems with opening or closing the doors.
Half-way up the door there is a reduction to zero of the pressure differential between the cold interior of the
cold room and the relatively warm outside. A slight vacuum will be created at the top edge of the door and a
similar over-pressure at the bottom. Both these forces, though acting as a torque on the door frame, compensate
each other on most types of doors used so that the force needed to open the door is within reason.
Pressure compensation theoretically possible at a single level

The pressure differential between the inside area and the outside caused by the higher density of the cold air,
can be compensated for with a compensating valve placed at a single level. If a compensating valve is located
at a height of 0 m in an gastight cold room, a vacuum will be created at the top of the DF room due to the
higher density of the column of air. This vacuum will increase as the height increases (= decrease in pressure as
the height increases). Builders of deep freeze rooms are fully aware of this law of physics, viz, the ceiling
gives way towards the floor.

Where the main access (the cold room door) is at level 0 m and you want to have an access at 10 m level
(a window) rarely used to be able to open the door with minimum effort, compensating valves can be used to
create a pressure compensation at the 0 m level as opposed to the normal pressure inside the cold room
(refer to the paragraph on compensating valve installation position). When the access at 10 m level has to
be opened (rarely) considerably greater force will have to be applied because the inside vacuum will impede
opening especially if the opening is large. In any event, the amount of time accesses at 10 m are kept open
should be the least possible because openings at different levels create air currents that, in turn, cause large
energy losses and considerable in-flows of moisture to the cold room.

cold warm

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0 14
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de
Mesures permettant d'optimiser la variation de pression à l'intérieur de la cellule de surgélation

-Limitation en général à 100 Pa de la surpression et de la dépression qui se produisent, au moyen de


soupapes de compensation appropriées (par es. Hemstedt art. n° 11100, 11506 et 11830) avec chauffage
hors gel incorporé. C'est seulement en cas de portée particulièrement élevée de la structure du bâtiment que
l'on peut choisir des valeurs supérieures pour l'écart de pression. Toutefois, en présence d'une dépression, cela
rend beaucoup plus difficile l'ouverture des portes, tandis qu'en présence d'une surpression, cela peut provoquer
l'ouverture violente.
-Mise en fonction déphasée de la machine frigorifique et du ventilateur. Avec le pré-refroidissement de
l'évaporateur avant la mise en marche du ventilateur après un dégivrage, permet de faire en sorte que
l'humidité et la chaleur résiduelles qui se trouvent encore sur l'évaporateur même ou à proximité de ce dernier
ne se mélangent pas à l'air de la cellule.
-Dégivrage fréquent du dispositif de réfrigération de l'air, en veillant à introduire le moins d'énergie thermique
possible dans la cellule lors des dégivrages, de façon à maintenir à l'intérieur des limites minimales les
variations de pression qui entraînent des oscillations de température à l'intérieur de la cellule.

Position d'installation des soupapes de compensation

Les soupapes de compensation doivent être appliquées si possible à mi-hauteur des portes ou autres accès.
S'agissant des nouvelles soupapes de compensation, par ex. les Hemstedt art. n° 11100, 11506 ou 11830, qui
11100 11500
s'ouvrent même avec un très léger écart de pression, cette position d'installation évite toute difficulté d'ouverture
ou de fermeture des portes. A mi-hauteur des portes, on réduit à zéro l'écart de pression entre l'intérieur de la
cellule et l'extérieur, relativement chaud en comparaison. Il se produit sur le bord supérieur des portes une légère
dépression, et sur le bord inférieur une surpression de la même entité. Ces deux forces, tout en exerçant un
moment de torsion sur le châssis de la porte, se compensent toutefois sur les portes habituellement installées
si l'on considère la force nécessaire pour ouvrir la porte.

Compensation de la pression possible en principe à une seule hauteur

La différence de pression entre intérieur et extérieur, due à la plus grande densité de l'air froid, peut être
compensée au moyen d' une soupape, installée à un seul niveau. L'installation d'une soupape de compensation
à 0 m de hauteur dans une cellule hermétique, détermine dans la zone supérieure de la cellule BT, du fait de la
plus grande densité de la colonne d'air, une dépression qui augmente proportionnellement à la hauteur
(= diminution de pression proportionnelle à l'augmentation de la hauteur). Cette loi physique est parfaitement
connue des constructeurs de cellules de surgélation = le plafond cède vers le bas. Si l'accès principal
(porte de la cellule) est, par exemple, à 0 m de hauteur et que l'on souhaite par ailleurs disposer d'un accès à
10 m de hauteur (lucarne), rarement utilisé, pour permettre l'ouverture de la porte avec un effort minimum, il est
nécessaire de produire, au moyen de soupapes de compensation installées à 0 m de hauteur,
une compensation de la pression par rapport à la pression à l'intérieur de la cellule froide (voir la position d'
installation des soupapes de compensation). Lors de rares ouvertures de l'accès situé à 10 m de hauteur, il est
nécessaire d'appliquer une force sensiblement supérieure, parce que la dépression qui se produit à l'intérieur
gêne l'ouverture, surtout s'il s'agit d'ouvertures de grandes dimensions. Il convient de toute façon de réduire au
minimum le temps d'ouverture des portes à 10 m de hauteur, car les ouvertures situées à des hauteurs
différentes génèrent des courants d'air qui entraînent de grandes pertes d'énergie et une forte augmentation
de l'humidité à l'intérieur de la cellule.

froid chaud

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de
15
Provvedimenti per ottimizzare la variazione di pressione nella cella di surgelazione

-Limitazione di norma a 100 Pa della sovrapressione e della depressione che si verificano, mediante valvole di
compensazione opportunamente scelte (per es. Hemstedt art. n° 11100, 11506 e 11830) con riscaldamento
antigelo incorporato. Solo in caso di portata particolarmente elevata della struttura edilizia si possono scegliere
valori superiori per la pressione differenziale, il che però in presenza di una depressione rende molto più
difficoltosa l'apertura delle porte, mentre in presenza di sovrapressione può provocarne l'apertura di scatto.
-Inserimento sfasato di macchina frigorifera e ventilatore. Mediante il preraffreddamento dell'evaporatore prima del
riavviamento del ventilatore dopo uno sbrinamento, si ottiene il risultato che l'umidità e il calore residui ancora
rimasti sull'evaporatore stesso o nelle sue immediate vicinanze vengono tenuti in linea di massima separati
dall'aria nella cella.
-Sbrinamento frequente del refrigeratore d'aria, a questo proposito cercando di immettere nella cella la minor
quantità possibile d'energia termica ad ogni sbrinamento, per mantenere entro limiti minimi le variazioni di
pressione che provocano oscillazioni di temperatura nella cella stessa.

Posizione di installazione delle valvole di compensazione

Le valvole di compensazione devono essere applicate nel migliore dei casi a metà altezza delle porte o degli altri
possibili accessi. Nel caso delle nuove valvole di compensazione, per es. le Hemstedt art. n° 11100, 11506 o
11830, che si aprono già con una piccolissima pressione differenziale, con questa posizione di installazione
non si prevede 11500
11100 difficoltà alcuna nell'apertura o nella chiusura delle porte. A metà altezza delle porte si riduce a
zero la pressione differenziale tra il vano interno freddo della cella e l'esterno, relativamente caldo al confronto.
Sul bordo superiore delle porte si crea una piccola depressione, sul bordo inferiore una sovrapressione di
pari entità. Entrambe le forze, pur agendo come momento torcente sul telaio della porta, si compensano
tuttavia nelle porte di tipo corrente se si considera la forza necessaria per l'apertura della porta.

Compensazione della pressione possibile in linea di principio a un solo livello d'altezza

La differenza di pressione tra il vano interno e la zona esterna, determinata dalla maggiore densità dell'aria
fredda, può essere compensata mediante una valvola di compensazione, sempre posta a un solo livello.
Ponendo una valvola di compensazione all'altezza di 0 m in una cella a tenuta di gas, nella cella BT si
determina nella zona superiore, in conseguenza della maggiore densità della colonna d'aria, una
depressione che aumenta con l'aumentare dell'altezza (= diminuzione di pressione con l'aumentare dell'altezza).
Questa legge fisica è perfettamente nota ai vari costruttori di celle di surgelazione = il soffitto cede verso il basso.

Nel caso in cui l'accesso principale (porta della cella) sia per esempio a quota 0 m e inoltre si desideri avere a
quota 10 m un accesso (abbaino) utilizzato raramente, allo scopo di ottenere l'apertura della porta col minimo di
sforzo si deve produrre, mediante valvole di compensazione alla quota 0 m, una compensazione della pressione
rispetto alla pressione nel vano interno freddo (vedere posizione di installazione delle valvole di compensazione).
In occasione delle rare aperture dell'accesso a quota 10 m è necessario applicare una forza notevolmente
superiore, perchè la depressione esistente all'interno ostacola l'apertura specialmente se si tratta di aperture di
grandi dimensioni. Comunque bisogna minimizzare il tempo in cui restano aperte le porte a quota 10 m, perchè
le aperture a quote diverse creano una corrente d'aria che provoca grandi perdite d'energia e un notevole
afflusso d'umidità nella cella interna.

freddo al caldo

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de 16
Alle Druckausgleichsventile auf gleichem Höhenniveau anbringen, sonst findet zwischen den Ventilen ein
zusätzlicher luftaustausch statt

Bei dem Anbringen von Druckausgleichsventilen sowohl unten wie auch oben in einem Tiefkühlhaus, ist
analog zum Vorgang bei einem zweiten Zugang, in einem abweichenden Niveau zu erwarten, dass sich
eine ständige Luftströmung oben in das Tiefkühlhaus hinein und unten aus dem Tiefkühlhaus heraus
einstellt. Dies führt zu einem erheblichen, nicht vertretbaren Energieverlust. Aus der einströmenden Luft
kondensiert zusätzlich Feuchtigkeit auf dem Tiefkühlgut und den Einbauten im Tiefkühlhaus. Der Luftdruck
steigt als weitere Folge im Niveau Om an, tritt unterhalb der Tiefkühlraumtürdichtung wieder aus und erschwert
somit das Schließen von Türen in diesem Niveau.

Druckausgleichsventile nicht in einem durch ein Gebläse beeinflussten Bereich anbringen.

Im von Ventilatoren erzwungenen Luftstrom weicht der Luftdruck von dem mittleren Wert in einem
Niveau in dem Tiefkühlhaus ab. Im Ansaugbereich liegt der Luftdruck niedriger {Unterdruckprinzip =
Strohhalm-Prinzip) im Abblasebereich höher als der Umgebungsluftdruck. Da die Kältemaschine nur
zeitweise arbeitet, ändert sich abhängig vom Betriebszustand der Kältemaschine im Einflussbereich des
Ventilators der Luftdruck. Da jedoch für ein leichtes Öffnen der Türen an diesen durch das
Druckausgleichsventil kein Differenzdruck auftreten soll, ist das Druckausgleichsventil in einem von der
Luftströmung wenig beeinflussten Bereich möglichst in der Nähe der Türen anzubringen, sonst wird das
Druckausgleichsventil in seiner Funktion beeinflusst.

Liegt beispielsweise bei einer ungeschickten Positionierung das Druckausgleichsventil unmittelbar im


Ansaugbereich des Ventilators, kann der entstehende Unterdruck Luft direkt durch das Druckausgleichsventil
hindurch aus dem Außenbereich einströmen lassen. Die Einlassklappe des Druckausgleichsventils bleibt
während der Betriebszeit der Kältemaschine sichtbar dauernd offen. Ein nutzlos hoher Energieverlust,
verbunden mit unerwünschtem Hereinholen von Luftfeuchtigkeit in den Tiefkühlraum ist die Folge.

Für Rückfragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen

HEMSTEDT GmbH
Elektrotechnische Fabrik

Dieter Hemstedt
Geschäftsführer

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de
17
Install all the compensating valves at the same height to prevent supplementary air exchanges between valves

Similarly to what happens with a second access at a different level, if compensating valves are installed at
different heights, they will create steady air currents inside the cold room at the top and towards the outside
at the bottom. This fact will produce considerable and useless waste of energy. Furthermore, the moisture
in the air entering the cold room will condense on the deep frozen products and on the internal structures
of the room. Another consequence is an increase in pressure at 0 m due to which the air will tend to filter
once more towards the outside under the cold room door gasket and will hinder door closing at this level.

Do not install compensating valves in zones exposed to the action of the fan

The atmospheric pressure in the current of air generated by the fans deviates from the average level at a
certain height in the cold room. The air in-take zone pressure is lower than the surrounding atmospheric pressure
(the vacuum principle = the way a drinking straw works) but higher at the compression zone.
Since the refrigerating machine does not run constantly, the atmospheric pressure in the zones exposed
to the fan effect will vary depending on whether the refrigerating machine is running or not. However, since the
doors open easily, a compensating valve should be used to prevent the formation of a pressure
differential on them. This valve will be installed at point not or only slightly exposed to currents of air and
as close to the doors as possible to eliminate anything that could compromise valve performance.

If, for example, the compensating valve is incorrectly positioned right in the fan's air-in-take zone, the resulting
vacuum will allow outside air to enter directly through the valve. The compensating valve's air in-take will
clearly be permanently open during the entire period the refrigerating machine is running. In addition to
considerable waste of energy, an even more negative effect would be the introduction of large amounts
of moisture into the cold room.

Best regards

HEMSTEDT GmbH
Elektrotechnische Fabrik

D. Hemstedt

Managing Director

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de
18
Installer toutes les soupapes de compensation à la même hauteur, pour éviter que ne se produise un
échange d'air supplémentaire entre les soupapes

Comme dans le cas d'un deuxième accès situé à une hauteur différente, si l'on installe les soupapes de
compensation dans la partie basse et dans la partie haute, cela provoquera un courant d'air constant vers
l'intérieur de la cellule dans la partie supérieure et vers l'extérieur dans la partie inférieure. Ce phénomène
entraîne un gaspillage d'énergie important. De plus, cela entraîne la condensation de l'humidité de l'air qui
entre sur les produits congelés et sur les structures internes de la cellule. Autre conséquence
encore, l'augmentation de la pression à 0 m de hauteur, qui fait que l'air tend à
filtrer de nouveau à l'extérieur à travers le joint de la porte de la cellule, gênant de la sorte la fermeture
des portes à ce niveau.

Ne pas installer de soupapes de compensation dans une zone exposée à l'action d'un ventilateur

Dans le courant d'air créé par les ventilateurs, à une certaine hauteur de la cellule la pression atmosphérique
est différente de la valeur moyenne. Dans la zone d'aspiration, la pression est plus basse que la pression
atmosphérique environnante (principe de la dépression = principe de la paille que l'on utilise pour boire), tandis
que dans la zone de compression elle est plus élevée. Etant donné que la machine frigorifique ne fonctionne
pas en continuation, dans la zone exposée à l'effet du ventilateur la pression atmosphérique varie selon que
la machine frigorifique est ou n'est pas en marche. Toutefois, puisque pour que les portes s'ouvrent facilement, il
faut empêcher que ne s'exerce sur elles un écart de température, ce à quoi sert la soupape de pression, cette
même soupape doit être installée dans un endroit peu exposé aux courants d'air et le plus près possible de la
porte, de façon à éviter toute influence sur la soupape de compensation.

Si, par exemple, du fait d'un positionnement erroné, la soupape de compensation est située directement dans
la zone d'aspiration du ventilateur, la dépression qui se produit peut faire arriver de l'air de l'extérieur directement
à travers la soupape. La prise d'air de la soupape de compensation resterait évidemment ouverte en permanence
durant tout le temps que la machine frigorifique est en fonction. Cela entraîne, outre un gaspillage important
d'énergie, une augmentation de l'humidité à l'intérieur de la cellule.

Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

H E M S T E D T GmbH
Elektrotechnische Fabrik

D. Hemstedt
Administrateur

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {O) 71 35 / 98 98-O
Telefax: +49 {O) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de 19
Installare tutte le valvole di compensazione alla stessa altezza, per evitare che si crei uno scambio
supplementare d'aria tra le valvole

Analogamente a quanto accade in presenza di un secondo accesso a livello diverso, installando valvole di
compensazione sia nella parte bassa che in quella alta della cella è prevedibile che si crei una corrente d'aria
costante verso l'interno della cella nella parte superiore e verso l'esterno nella parte inferiore. Questo fenomeno
comporta un inaccettabile e rilevante perdita d'energia. Inoltre si ha una condensazione dell'umidità dell'aria
in entrata sui prodotti congelati e sulle strutture interne della cella. Un'altra conseguenza è un aumento della
pressione a quota 0 m, per cui l'aria tende a filtrare di nuovo all'esterno sotto la guarnizione della porta della
cella e quindi ostacola la chiusura delle porte a questo livello.

Non installare valvole di compensazione in una zona esposta all'azione di un ventilatore

Nella corrente d'aria creata dai ventilatori la pressione atmosferica a una certa altezza della cella si
discosta dal valore medio. Nella zona d'aspirazione la pressione è più bassa della pressione atmosferica
circostante (principio della depressione = principio della cannuccia da bibita), mentre nella zona di compressione
è più elevata. Poichè la macchina frigorifera non funziona in continuazione, nella zona esposta all'effetto
del ventilatore la pressione atmosferica varia a seconda che la macchina frigorifera sia o no in funzione.
Siccome però, perchè le porte si aprano facilmente, si deve impedire la formazione di una pressione
differenziale su di esse mediante la valvola di compensazione, questa valvola deve essere installata in un
punto poco esposto alla corrente d'aria e il più vicino possibile alle porte, per evitare ogni influenza sul
funzionamento della valvola di compensazione.

Se per esempio per un errato posizionamento la valvola di compensazione si trova collocata direttamente
nella zona d'aspirazione del ventilatore, la depressione che si verifica può far affluire aria dall'esterno
direttamente attraverso la valvola. La presa d'aria della valvola di compensazione resterebbe evidentemente
aperta in permanenza durante tutto periodo in cui la macchina frigorifera è in funzione.

Cordiali saluti.

H E M S T E D T GmbH
Elektrotechnische Fabrik

D. Hemstedt
Amministratore

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {O) 71 35 / 98 98-O
Telefax: +49 {O) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de
20
Schematische Darstellung von Einbaumöglichkeiten und Einbaufehlern bei der Montage von
Druckausgleichsventilen in Tiefkühlräumen bzw. Tiefkühlzellen

Bild 1

RICHTIGER EINBAU!
Verdampfer/Ventilatoren
LUFTSTROM eingebaut in einem Tiefkühlhaus

Weitere Platzierungsmöglichkeiten
für Druckausgleichsventile

Bild 2

FALSCHER EINBAU!
Verdampfer/Ventilatoren
eingebaut in eine Tiefkühlhaus
Luftstrom
Druckausgleichsventile verkehrt eingebaut - im
Unterdruckbereich. Druckausgleichsventile ziehen
Luftfeuchtigkeit, es kommt zur starken Vereisung
im Tiefkühlhaus, bis hin zur
Verdampfertischvereisung

Bild 3

FALSCHER EINBAU!

Verdampfer/Ventilat0ren
Luftstrom eingebaut in einer Tiefkühlzelle

Druckausgleichsventil ist der direkten Luftstrom ausgesetzt.


Es kann zur Vereisung führen bzw. das
Druckausgleichsventil "arbeitet nass".

Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de 21
FIGURES TO ILLUSTRATE CORRECT AND INCORRECT COMPENSATING VALVE INSTALLATION
CONFIGURATIONS IN DEEP FREEZE OR COLD STORAGE ROOMS

Fig. 1 Correct installation!

Evaporator / fans installed in a DF room

airstream
Other compensating valve positioning
configurations

Fig. 2 Incorrect installation!

Evaporator / fan installed in a DF room

airstream
Compensating valves installed incorrectly-
in the vacuum zone.
The compensating valves aspirate the moisture
content in the air.Considerable ice formation
inside the room to the point of covering the
entire surface of the evaporator.

Fig. 3
Incorrect installation!

Evaporator / fans installed in a DF room


airstream

The compensating valve is directly exposed


to the current of air. This can cause
ice to form-ie, the valve "works wet".

22
Représentation schématique des possibilités ou des erreurs d'installation lors
du montage des soupapes de compensation dans les cellules BT ou les cellules de
surgélation.

Fig. 1 Installation correcte

Evaporateur / ventilateurs installés dans une


cellule BT.
flux d'air
Autres possibilités d'installation pour les
soupapes de compensation.

Fig. 2 Mauvaise installation!

Evaporateur / ventilateurs installés dans une


cellule BT.
flux d'air Soupapes de compensation mal installées - dans
la zone à dépression.
Les soupapes de compensation attirent
l'humidité atmosphérique. On a une grosse
formation de glace à l'intérieur de la cellule,
jusqu'à ce que toute la surface soit
recouverte de glace.

Fig. 3
Mauvaise installation!

flux d'air Evaporateur / ventilateurs installés dans une


cellule BT.

La soupape de compensation est exposée


directement au courant d'air. Ceci peut
provoquer la formation de glace, autrement
dit la soupape "fonctionne à l'humidité".

23
Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de
Rappresentazione schematica delle possibilità o degli errori d'installazione
nel montaggio delle valvole di compensazione nelle celle BT o di surgelazione.

Fig. 1
La corretta installazione

Evaporatore / ventilatori installati in una


cella BT.
flusso d'aria
Altre possibilità di collocazione per le
valvole di compensazione.

Fig. 2 Installazione errata!

Evaporatore / ventilatori installati in una


cella BT.
flusso d'aria
Valvole di compensazione installate
erroneamente - nella zona a depressione.
Le valvole di compensazione attirano umidità
atmosferica. Si ha una forte formazione di
ghiaccio all'interno della cella, fino
a ricoprire di ghiaccio tutta la superficie
dell'evaporatore.

Fig. 3
Installazione errata!

flusso d'aria Evaporatore / ventilatori installati in una


cella BT.

la valvola di compensazione è esposta al


flusso diretto dell’aria. Ciò può portare
alla formazione di ghiaccio e la valvola
lavora “bagnata”

24
Hemstedt GmbH I Schleicherweg 19, D-74336 Brackenheim I Postfach 1144, D-74334 Brackenheim I Telefon: +49 {0) 71 35 / 98 98-0
Telefax: +49 {0) 71 35 / 21 97 I E-Mail: office@hemstedt.de I Internet: http://www.hemstedt.de