Sie sind auf Seite 1von 24

®

Montageanleitung DA 11106 – 11289 D

Installation instructions DA 11106 – 11289 GB

Notice de montage DA 11106 – 11289 F

Istruzioni di montaggio DA 11106 – 11289 I

geprüft nach / tested in accordance with /


testé conformément á / testati secondo:
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1 ):2007-02; EN 60335-1
VDE Ausweis-Nr. / VDE Identification-No. /
Numéro d’identification / Numero di identificazione: 120076
Stand 07/2023
®

Technische Information / Montageanleitung der Ventile 11106 / 11109 / 11289


Technical information / Assembly instructions for valves 11106 / 11109 / 11289
Spécifications techniques et instructions de montage pour soupape 11106 / 11109 / 11289
Informationi techniche / Istruzioni di montaggio per valvole 11106 / 11109 / 11289

Beheizte Druckausgleichsventile zum Ausgleich von Über- und Pressure compensation valves designed to balance overpressure
Unterdruck in Tiefkühlzellen und Tiefkühlräumen bis -30 °C, für and depression in deep freeze cells and areas up to -30 °C. The
eine Spannung von 230 Volt. Diese Druckausgleichsventile dür- compensation valves are operated at a 230 Volt voltage. These
fen nur in Tiefkühlzellen und Tiefkühlräumen eingesetzt werden valves can find application only in deep-freeze cells and areas
(Minus-Temperaturen). Beim Einsatz und beim Einbau der Ven- (below zero). For the application of the valves refer to the volume

D GB
tile ist die Volumentabelle der Fa. Hemstedt zu berücksichtigen, table issued by the Company Hemstedt and namely to the follo-
bzw. die Formel: wing formula:

FxV FxV
n= n=
T x [273 + ti] T x [273 + ti]
Der Ansprechdruck von 40 Pa sichert ein dichtes Schließen des A 40 Pa triggering pressure guarantees that the valve is tight.
Ventils.

Montage: Assembly:
Die Druckausgleichsventile 11106/11109/11289 sind nur waa- The valves 11106/11109/11289 can be fitted only horizontally (pay
gerecht zu montieren (Einbaulage beachten). Alle Druckaus- attention to their installation). All compensation valves can be
gleichsventile sind von der Zelleninnenseite (Kaltseite) zu fitted in place only from the inside of the refrigerating cell (cold
montieren. Der Elektroanschluss an das Netz muß über einen side). The electrical connection to the mains needs a separate
separaten Stromkreis geführt werden, und ist gemäß VDE 0100 circuit and must conform to VDE 0100. The electrical connection
von einer Elektrofachkraft durchzuführen. Anschlussleitung evtl. must be performed by a skilled electrician. It is advisable to lay
in geeignete Schutzrohre verlegen (z. B. bei Beton). the connection cable to the mains in a special shielded tube (for
instance if embedded in cement).

Soupapes de compensation de la pression étudier pour compen- Valvole di compensazione della pressione studiate per bilanciare
ser la surpression et la dépression en chambre froide et zones la sovrapressione e la depressione in celle e zone di refrigerazio-
de réfrigération à basse température jusqu’à -30 °C. Les soupa- ne a bassa temperatura fino a -30 °C, ed il cui funzionamento è
pes de compensation fonctionne à une tension de 230 Volt. Ces previsto ad una tensione di 230 Volt. Queste valvole possono es-
soupapes peuvent être utilisées exclusivement en chambre froi- sere impiegate esclusivamente in celle ed aree di refrigerazione
de et en zones de réfrigération à basse température (en dessous a bassa temperatura (sotto zero). Per poter utilizzare le valvole
de zéro). Pour utiliser les soupapes, se référer au tableau vo- occorre fa riferimento alla tabella volumetrica della Ditta Hem-

F I
lumétrique de la Société Hemstedt et en particulier à la formule stedt ed in particolare alla formula:
suivante:

FxV FxV
n= n=
T x [273 + ti] T x [273 + ti]
L’étanchéité de la soupape est garantie par la pression d’inter- La pressione di intervento di 40 Pa garantisce la tenuta della val-
vention de 40 Pa. vola.

Montage : Montaggio:
Les soupapes 11106/11109/11289 doivent être montées unique- Le valvole 11106/11109/11289 devono essere montate solamen-
ment en position horizontale (faire attention à leurs installations). te in posizione horizzontale (fare attenzione a dove vanno mon-
Les soupapes de compensation sont montées sur le côté interne tate). Tutte le valvole di compensazione vanno montate dal lato
de la chambre côté froid). Le branchement électrique au secteur interno della cella (lato freddo). Il collegamento elettrico alla
doit être effectué en utilisant un circuit séparé et electricien spé- rete deve avvenire tramite un circuito separato e deve esser ef-
cialisé, conformément aux normes VDE 0100. Il est également fettuato conformemente alle norme VDE 0100 da un elettricista
conseillé de poser le câble de raccordement au secteur dans qualificato. E’ eventualmente consigliabile posare il cavo di col-
un tuyau (par exemple, si la pose doit être effectuée dans du legamento alla rete in un apposito tub protetto (ad esempio se la
béton). posa à nel cemento).

2 www.hemstedt.de
®

Wandmontage | Wall installation | Montage mura | Montaggio a parete


Montagerichtung bei allen
Ventilen von Kaltseite
Installation direction at all
valves from cold side
Warmseite Kaltseite Direction de montage soupape
Ventil I Valve Warm side Cold side pour toutes les soupapes á
Soupape de compensation I Valvole partir du cóté froid
Côté chaud Côté froid
Bestell-Nr. I Order no. Lato caldo Lato freddo Direzione di montaggio valida
Ordre-no. I Nr.-ordine per tutte le valvole a
11106 / 11109 / 11289 partire dal lato freddo

Technische Daten I Technical data I Données techniquese I Dati tecnici:


Schutzart I Protective system I Protection I Tipo di protezione IP65
Schutzklasse I Protective class I Classe de protection I Classe di protezione II
Anschlussleitung I Connection cable I Câble de raccordement I Cavo di allacciamento Silikon | silicone | silicone | silicone 2 x 0,75 mm2
Anschlussspannung I Voltage I Tension I Tensione 230 Volt
Leistung I Output I Puissance I Potenza 16 Watt
Temperaturwächter I Thermostats I Thermorégulateurs I Regulatori di temperatura max. 80 °C ± 5 K
Luftgitter rund Durchmesser I Round air grid diameter | 112 mm
Grille d’air ronde diamétre I Griglia aria rotonda diametro
Luftgitter quadr. Durchmesser I Square air grid diameter | 111 mm
Grille d’air carrée diamétre I Griglia aria quadrata diametro
Bohrlochdurchmesser I diameter bore hole I diamétre forure I diametro foro 90 mm
Einbautiefe I Assembly depth I Profondeur d’installation I Profonditá d’incasso 76,6 mm
Unterschiedliche Wandstärken: Ausgleich durch Verlängerungsrohr
An extention tube is provided for different wall depths
Un tuyau extensible compense les différentes épaisseurs de la paroi
Parete di spessore differenzato: Compensazione tramite tubo di estensione

TÜV Bau und Betrieb | The German Technical Control


Board TÜV [Construction and Funtion Tests] Volumentabelle I Volume table I Tableau volumetrique I Tabella volumetrica
La TÜV allemande [Association pour la surveillance
technique/section construction et fonctionnement] Druckausgleichventile 11106 / 11109 / 11289 I Pressure compensation valve 11106 / 11109 / 11289
Il TÜV [configurazione e perseguito] Soupape de compensation 11106 / 11109 / 11289 I Valvola di compensazione 11106 / 11109 / 11289
Volumenstrom-Druck-Kennlinie I flow rate-pressure-
characteristic | courant de volume-pression-characté-
ristique I corrente del volume-pressione-caratteristico Kühlraumvolumentabelle für Tiefkühlräume | Volume table of deep-freeze cells
Tableau volumètrique des cellules B.T. | Tabella volumetrica della cella BT
Luftdichte 1,2 kg/m³ I Air density 1,2 kg/m³ I
Densité d’air 1,2 kg/m³ I Densità dell’aria 1,2 kg/m³
Anzahl der Vemtile Betriebsanleitungen
Kühlraumvolumen Differenzdruck
Quantity of valves Operating conditions
Volume of deep-freeze room Differential pressure
Statistischer Druck [Pa] I static pressure [Pa] I pression statique [Pa] I pressione statica [Pa]

Quantitè de soupapes Fonctionnement


Tableau cellules B.T. Pression diffèrentielle
Numero valvole Condizione di funzionamento
Tabella cella BT Pressione differenziale
Stück | piece | Flächenbelastung
m3 Pa
pièce | numero Surface stress
Sollicitation de la surface
162 100 1 Sollecitazione della sperfici
324 100 2
100 Pa = N/m2=10,194 Kp/m2
486 100 3 1Kp = 9,81 kg m/s2

648 100 4 T = 15 Min/ 1°C


810 100 5
Kühlraumtemperatur
972 100 6 Temperature of the refrigerated cell
Tempèrature de la zone de rèfrigèration
1134 100 7
Temperatura dellarea di refrigerazione
1296 100 8
0 °C bis -30 °C
1458 100 9

Für Sonderfälle steht ein Ventil mit erhöhtem Ansprechdruck zur Verfügung [Zusatzgewicht].
A valve with a higher triggering treshold is available for special cases.
Volumenstrom [m /h] I flows rate [m /h]
3 3 Pour des cas spéciaux une soupape avec pression d’intervention plus élevée est également disponible.
courant de volume [m3/h] I corrente del volume [m3/h] Per casi speciali é disponibile anche una valvola con pressione dintervento piú eleveta.

www.hemstedt.de
3
®

FxV FxV FxV FxV


Anzahl der Ventile n= Quantity of valves n= Quantité de soupapes n = Numero Valvole: n=
T x [273 + ti] T x [273 + ti] T x [273 + ti] T x [273 + ti]
Ventilkonstante 100 Pa: F = 22,5 Valve constant 100 Pa: F = 22,5 Soupape constant 100 Pa: F = 22,5 Constante valvole 100 Pa: F = 22,5
Kühlraumvolumen: V in m3 Volume of deep-freeze Volume de la chambre Volume della cella

D GB F I
chamber: V in m3 de congélation: V en m3 di refrigerazione: V in m3
Minimale Zeit für
eine Lufttemperatur- Minimum time for Minimal temps pour Tempo minimo per
veränderung von 1 °C T in Min/K air temperature air temperature una variazione
change of 1 °C T in Min/K change de 1 °C T en Min/K di temperatura di 1 °C T in Min/K
Temperatur im
Tiefkühlraum Temperature in Temperature dans la Temperatura della
[0 °C = 273 K] ti in °C deep-freeze room chambre de congélation cella di refrigerazione
[0 °C = 273 K] ti in °C [0 °C = 273 K] ti en °C [0 °C = 273 K] ti in °C
Zulässiger
Differenzdruck: p in Pa Maximum differential Maximal pression Pressione differenziale
pressure: p in Pa différentielle: p en Pa consentita: p in Pa
Anzahl der Ventile: n
Quantity of valves: n Quantité de soupapes: n Numero valvole: n

Berechnungsbeispiel 1 Ventile
Calculation example 1 V = 605 m3, T = 10 min/K FxV 22,5 x 605 valves
n= = = 5,2 = 6
Example de calcul 1 ti = -10 °C, F = 22,5 min/m3 T x [273 + ti] 10 x [273-10] soupapes
Esempio di calcolo 1 valvole

Berechnungsbeispiel 2 Ventile
Calculation example 2 V = 605 m3, T = 15 min/K FxV 22,5 x 605 valves
n= = = 3,7 = 4
Example de calcul 2 ti = -30 °C, F = 22,5 min/m3 T x [273 + ti] 15 x [273-30] soupapes
Esempio di calcolo 2 valvole

Typenübersicht für Druckausgleichsventile I Whole range of valves


Représentation des types de soupapes de compensation I Rappresentazione dei tipi di valvole di compensazione

Kabelaustritt am Luftgitter
Cable outlet at the air mesh Kabelaustritt seitlich am PVC-Rohr
Sortie câbles sur le devant en Cable outlet at the side of the PVC pipe
correspondance de la grille de ventilation Sortie latérale des câbles sur le tuyau en PVC
Uscita cavi sul davanti in corrispondenza Uscita cavi laterale sul tubo in PVC
della griglia dell’aria

Abdeckplatten I Cover plates Edelstahl I Stainless steel Edelstahl I Stainless steel


Couvercle I Coperchio Acier I Acciaio Acier I Acciaio

Bestell-Nr. I Order no. I Ordre-no. I Nr. ordine 11106 11109 11289

Beheizt I Heated I Chauffée I Riscalata x x

Spannung I Voltage 230 V AC


x x
Tension I Tensione 230 V AC

Waagerechte Einbaulage I Horizontal installation


Installation horizontale I Installazione horizzontale
Länge I Length I Longueur I Lunghezza 76,6 mm x x x
Dichtschließende Kugeln I Airtight balls I Billes étanche
Sfere a tenuta

Kabeleinführung auf der Kaltseite I Cable input at cold side


x
Entrée câble sur le coté froid I Entrata cavo sul lato freddo

Kabeleinführung am PVC-Rohr I Cable input at the PVC pipe


x
Entrée cable sur le tuyau en PVC I Entrata cavo sul tubo in PVC

4 www.hemstedt.de
®

Druckausgleichsventil Pressure compensation valve with Soupape de compensation Valvola di compensazione


mit Kabelaustritt cable outlet avec sortie cable devant con uscita cavo davanti
vorne am Luftgitter at the front of the air mesh sur la grille de l’air sulla griglia dell’aria

D GB F I
-E
 delstahl quadratisch - Stainless steel square - Acier carré -A
 cciaio quadrata
Bestell-Nr. 11106 beheizt Order-no. 11106 heated N° de commande 11106 chauffée Nr. d’ordine 11106 riscaldata

Druckausgleichsventil Pressure compensation valve Soupape de compensation Valvola di compensazione


mit Kabelaustritt with cable outlet avec sortie latérale con uscita cavo di fianco
seitlich am PVC-Rohr at the side of the PVC pipe sur le tuyau en PVC sul tubo in PVC
- Edelstahl quadratisch - Plastic steel square - Acier carré -A
 cciaio quadrato
Bestell-Nr. 11109 beheizt Order-no. 11109 heated N° de commande 11109 chauffée Nr. d’ordine 11109 riscaldata
Bestell-Nr. 11289 unbeheizt Order-no. 11289 unheated N° de commande 11289 non Nr. d’ordine 11289 non riscaldata
chauffée

Verlängerungsrohre für unterschiedliche Wandstärken


Extention tube for different wall depths
Tuyaux extensibles pour parois de différentes éspaisseuts
Tubi di extensione per pareti aventi diverso spessore

Bestell-Nr. Rohrlänge [mm] PVC Wandstärke [mm]


Order no. Tube length [mm] PVC wall thickness [mm]
Ordere-no. Longueur du tuyau [mm] PVC Epaisseur de la paroi [mm]
Nr.-ordine Lunghezza del tubo [mm] Spessore della parete [mm]
10375 80 100-130
10391 500 zum Selbstablängen
reduce the lengths as you need
10392 1000
réduire la longuer selon vos nécessités
10390 2000 soli di quanto accorciare

www.hemstedt.de
5
®

Zubehör | Accessories | Accessoire | Accessorio

Stoß an Stoß Fixieren mit einem entsprechenden Alu-Klebeband.


Bump to bump Fix with a suitable aluminum adhesive tape.
Bosse contre bosse Fixer avec un ruban adhésif aluminium adapté.
Urto contro urto Fissare con apposito nastro adesivo in alluminio.

Bitte Einbautiefe von 80 mm beachten. Evtl. Zubehör zum Wandstärkenausgleich von über 80 mm bestellen!!!
PVC-Verlängerungsrohr auf entsprechende Länge zuschneiden und mit dem Druckausgleichsventil Stoß an Stoß mit einem Aluminium-
klebeband befestigen! Die Wandstärken sind dabei zu beachten! Vorsicht: PVC-Verlängerungsrohr nicht über das Druckausgleichsventil
schieben!
Please note the installation depth of 80 mm. Possibly order accessories for wall thickness compensation of over 80 mm!!!
Cut the PVC extension pipe to the appropriate length and fasten it with the pressure equalization valve end to end using aluminum adhesi-
ve tape! The wall thicknesses must be observed! Caution: Do not slide the PVC extension tube over the pressure equalization valve!
Veuillez noter la profondeur d'installation de 80 mm. Commandez éventuellement des accessoires pour la compensation d'épaisseur de
paroi supérieure à 80 mm !!!
Coupez le tube de rallonge en PVC à la longueur appropriée et fixez-le avec la soupape d'équilibrage de pression bout à bout à l'aide de
ruban adhésif en aluminium ! Les épaisseurs de paroi doivent être respectées ! Attention : ne faites pas glisser le tube prolongateur en
PVC sur la valve d'équilibrage de pression !
Si prega di notare la profondità di installazione di 80 mm. Eventualmente ordinare gli accessori per la compensazione dello spessore della
parete superiore a 80 mm!!!
Tagliare il tubo di prolunga in PVC alla lunghezza appropriata e fissarlo con la valvola di compensazione della pressione da un'estremità
all'altra utilizzando nastro adesivo in alluminio! Gli spessori delle pareti devono essere rispettati! Attenzione: non far scorrere il tubo di
prolunga in PVC sulla valvola di equalizzazione della pressione!

6 www.hemstedt.de
®

Sicherheitsanweisungen: Safety instructions:


1. Vor dem Einbauen alle Anweisungen durchlesen. 1. Before fitting the compensation valve in place carefully read
2. Kontrolle der Berechnung oder Tabellenangaben, ob das the assembly instructions.
vorgesehene Druckausgleichsventil den benötigten Luft- 2. Check the calculation or the tables to see if the selected
durchsatz besitzt, entsprechend dem Raumvolumen V, der valve provides the necessary air flow rate related to the
Betriebstemperatur ti und der geplanten Abkühl- und ambient volume V, the operating temperature ti, the preset
Aufheizzeiten. heating and cooling time.
3. Einbauhöhe bis ca. 2 – 3 m über den Türen oder Beschi- 3. The valve must be fitted above the doors or the loading ope-
ckungsöffnungen. nings at a height of approximately 2 – 3 m.
4. Falls mehrere Druckausgleichsventile erforderlich sind, müs- 4. If you need several compensation valves, make sure that
sen diese auf gleichem Höhenniveau angebracht werden. they are fitted at the same height.
5. Druckausgleichsventile sind generell so anzuordnen, dass 5. Fit the pressure compensating valves compensating valves
weder der Winddruck noch der Einfluss von Ventilatoren zu in such a way that the pressure in the valves is
Druckänderungen an den Ventilen führen. not affected by the wind pressure or by the influence of fans.
6. Der Druckausgleich über den Luftdurchsatz darf nur in den 6. The pressure compensation valve can only take place
Außenbereich erfolgen (nicht in Innenbereiche) through an air-flow from the outside.
7. Ventilmontage: Deckeneinbau oder Schrägeinbau nicht er- 7. Assembly tip: the valve cannot be fitted to the ceiling or
laubt; Verlängerungsrohr bei dickeren Wandstärken einsetzen. inclined. With thick walls make use of the extension tube.
8. Bei der Montage des Ventils (auf der Kaltseite) darf die elas- 8. If the valve is fitted on the cold side, the elastic seal can be
tische Dichtung nur auf 50 % der ursprünglichen Stärke reduced to 50% of its original thickness.
reduziert werden. 9. Check the position of the valve by reading the word » kalt«
9. Kontrolle der Einbaulage anhand der Normalstellung der which is written on the valve. If it is correctly placed, the
Beschriftung »kalt«, beim Blick auf das Ventil position of the valve ist correct.
aus dem Innenraum der Kühlzelle. 10. The anti-insect mesh must be fitted on the warm side, na-
10. Insektenschutznetz nur auf der Warmseite, der Außenseite mely outside the freezing area.
des Kühlraumes, montieren. 11. Keep the valve unobtruded so that air can flow through it
11. Ventil ist für den ungehinderten Luftdurchsatz freizuhalten, unhindered. Hindrance must be avoided both on the warm
ein Zustellen darf weder auf der Warmseite noch auf der and the cold side.
Kaltseite erfolgen. 12. Connect the valve only to the same tension as indicated in
12. Ventil nur an eine Spannung entsprechend den Angaben auf the rating plate.
dem Typenschild anschließen. 13. The electrical connection must conform to the European
13. Der elektrische Anschluss hat nach den EU- und nationalen community and German directives (VDE 0100).
Vorschriften (VDE 0100) zu erfolgen. 14. Start up an operate the valve only when the freezing area
14. Inbetriebnahme und Betrieb der beheizten Ausführungen has reached a temperature from 0 to 30 °C.
nur bei Kühlraumarbeitstemperaturen im The valve can be operated in continuous mode only in Deep
Temperaturbereich 0 °C bis -30 °C. Freeze Cells.
15. Für das Reinigen der Zelle, bei abgeschaltetem Kühlaggregat, 15. To clean the cell, with the power unit shut-off, make sure
ist die Heizung des Druckausgleichs ebenfalls abzuschalten. that also the compensation valve heating element is deener-
16. Kein Benzin, keinen Reiniger oder andere Chemikalien zum gized.
Reinigen des Ventils verwenden. 16. Do not make use of naphta or other detergents or chemicals
17. Sämtliche Hinweisbeschriftungen und Begleitpapiere sind to clean the valve.
nach der Montage des Ventils von diesem zu entfernen. 17. When the valve is fitted in its proper position, remove all the
18. Bei direktem Witterungseinfluss ist ein entsprechender information labels or wordings and
Schutz zu montieren. the technical information attached to it.
19. Die Parameter sind vom Einrichter bzw. Anwender eigenver- 18. If the valve is directly in contact with weathering agents,
antwortlich zu prüfen. make sure that it is suitably provided with protection covers.
Angenommene Zeit: t = 15 min für 1 °C Temperaturänderung. 19. The installer/operator is directly responsible for checking
20. Bei Defekten ist das Druckausgleichsventil direkt ans Werk the operating parameters.
zu senden; keine Reparaturversuche selbst durchführen. Assumed time t = 15 min for 1 °C temperature change.
21. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber 20. Should the valve be faulty, send it immediately to our factory
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori- for repair work. Never carry out repair work directly.
schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrun-
gen und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigen und
Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsich-
tigung durchgeführt werden.
22. Die Installation des elektrischen Anschlusses darf nur durch
eine zugelassene Elektrofachkraft gemäß VDE 0100 erfolgen.
Der Anschluss ist über eine allpolige Trennvorrichtung vom
Netz mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite je Pol
vorzusehen.

www.hemstedt.de
7
®

Seit über 40 Jahren produzieren wir Heizleitungen


für die verschiedenen Temperaturbereiche, z. B. bis 150 °C, bis 250 °C.

Eines unserer Spezialgebiete betrifft die Kühlhaustechnik mit einem breiten Angebot wie z. B.:
• elektr. Unterfrierschutz
• Fahrbetonheizung
• Tiefkühlraum-Notruf-Alarm
• Heizleitungen für Tiefkühlraumtüren, Ex-geschützte Heizleitungen
• Tauwasserablaufheizung
• Rohrbegleitheizungen
• Ex-geschützte Druckausgleichsventile, Druckausgleichsventile für Tiefkühlzellen und Tiefkühlhäuser

Mit der Einführung der zuletzt genannten Produkte Druckausgleichsventile mussten wir feststellen,
dass auf dem Markt die unterschiedlichsten Meinungen vorherrschen. Wir möchten daher versuchen,
mit nachstehendem Beitrag zur Klärung beizutragen.

Druckänderungen im Tiefkühlraum
Im Zusammenhang mit dem periodisch wiederkehrenden Abtauen von Luftkühlern, wie auch beim Transport von
Waren mit höherer Temperatur in Tiefkühlräume, sind erhebliche Druckänderungen zu messen. Besonders
gefährlich werden diese Druckänderungen für das Bauwerk einschließlich der Zugangsbereiche falls der Kühler
in einem luftdicht abgeschlossenen Tiefkühlraum stark mit Reif belegt war und daher entsprechend lange für den
Abtauvorgang aufgeheizt werden muss. Beim Abtauvorgang wird an dem Luftkühler Wasserdampf freigesetzt,
der den Druckanstieg im Tiefkühlraum bewirkt. Bis zum Wiederanfahren der Kältemaschine ist in der Regel ein
weitgehender Druckausgleich eingetreten.
Nach dem Wiederinbetriebnehmen der Kältemaschine kondensiert mit sinkender Lufttemperatur zumindest
ein Teil der beim Abtauvorgang in die umgebende Luft abgegebene Wasserdampf und weiterer in der Luft des
Tiefkühlraums enthaltener Wasserdampf. Entsprechend der Menge des in einem Zeitraum aus dem Luftraum
entfernten Wasserdampfes, entsteht vorübergehend ein Unterdruck. Für die Begrenzung des Unterdrucks
im Türniveau muss Luft in das Kühlhaus nachströmen können. Nach dem Erreichen der Solltemperatur des
Tiefkühlgutes und der Luft im Tiefkühlraum endet das Einströmen der Luft.
Bei fehlenden Druckausgleichsventilen sind Druckschwankungen von 500 Pa gemessen worden, was einer
Deckenbelastung mit einer Masse von 50 kg/m2 gleichzusetzen ist. Im Normalfall – mit richtig gewählten
Druckausgleichsventilen – ist die durch den Überdruck entstehende Kraft auf die Decke auf ca. 120 Pa zu
begrenzen, damit diese nicht größer als die von der Decke ausgehende Gewichtskraft wird. Entsprechend muss
ein entstehender Unterdruck, der zum Überschreiten der zulässigen Deckenbelastung führen würde, durch die
Druckausgleichsventile verhindert werden.

8 www.hemstedt.de
®

For over 40 years our company has produced heating elements


for various temperature environments-eg,
to 150 °C
to 250 °C.

One of our areas of specialization is cold-storage rooms where we offer an extensive range of products including:
• electric anti-icing protection,
• upper concrete slab heating,
• deep freeze rooms emergency alarm system,
• heating elements for deep freeze room doors and explosion-proof heating elements,
• condensation drain pipe heating systems,
• pipe heating systems,
• explosion-proof compensating valves, DF room compensating valves.

On the subject of these latter products-ie, compensating valves we have noted that there are varying opinions in
the field. The purpose, therefore, of this Bulletin, is to make a contribution towards clarifying the problem.

Pressure changes in deep freezing rooms


During scheduled air cooling unit defrosting cycle and when new products at high temperatures are brought
into the room, considerable changes in pressure can be created. These changes are particularly dangerous for
the masonry structures, including the access areas, where the heat dissipator in an air-tight room is covered
by a thick layer of ice and must be heated for a period of time equal to that of the defrost cycle. Water vapour is
generated around the air cooler during defrosting and this, in turn, increases the pressure inside the cold room.
Until the refrigerating machine starts up again, there is normally substantial pressure compensation.
Once the refrigerating machine turns on again, as the temperature of the air drops, at least part of the water
vapour released to the surrounding air during the defrost cycle plus the water vapour normally present in the cold
room, will begin to condense. Depending on the amount of water vapour removed from the room air in the given
unit of time, a temporary vacuum will be created. To limit this vacuum at the doors, there must be a flow of air
into the DF room. This flow of air must stop as soon as the deep freeze products and the air in the cold room have
reached the nominal temperature.
If compensating valves are not installed, pressure fluctuations of up to 500 Pa can be reached – the equivalent of
a 50 kg/m2 load on the ceiling. In a normal situation, with adequate compensating valves, the force exercised on
the ceiling by the over-pressure can be limited to around 120 Pa and thus ensure that the force on the ceiling is
not higher than that of gravity. At the same time, the compensating valves must prevent the creation of a vacuum
which would cause allowable ceiling loading to be exceeded.

www.hemstedt.de
9
®

Cela fait 40 ans que nous produisons des résistances


pour différentes plages de température, par exemple :
jusqu’à 150 °C
jusqu’à 250 °C.

Nous sommes spécialistes en particulier de la technologie des cellules frigorifiques, secteur dans lequel nous
disposons d’une vaste gamme de produits, tels que :
• un chauffage hors gel électrique
• chauffage du sol
• systèmes d’alarme pour cellules de surgélation,
• résistance pour les portes des cellules de surgélation, résistances anti-déflagration,
• systèmes de réchauffement des conduites d’évacuation de l’eau de condensation
• systèmes de réchauffement des tuyaux,
• soupapes de compensation anti-déflagration, soupapes de compensation pour cellules BT.

En ce qui concerne l’introduction du dernier produit mentionné ci-dessus, précisément les soupapes de compen-
sation, nous avons pu constater que sur le marché règnent les opinions les plus diverses. Aussi nous proposons-
nous ici de contribuer à éclaircir ce problème.

Variations de pression dans les cellules de surgélation


A l’occasion du dégivrage cyclique périodique des refroidisseurs d’air, ou de l’introduction dans les cellules
de produits à température plus élevée, on observe d’importantes variations de pression. Ces variations sont
particulièrement dangereuses pour les structures des bâtiments, y compris les zones d’accès, dans le cas par
exemple où le dissipateur hermique d’une cellule étanche à l’air est recouvert d’une épaisse couche de givre et
doit donc être soumis à un réchauffement de durée correspondante pour le processus de dégivrage.
Durant le dégivrage, il y a émission de vapeur d’eau au niveau du dispositif de réfrigération de l’air, ce qui a pour
effet de faire monter la pression à l’intérieur de la cellule. Tant que l’on ne remet pas en marche la machine
frigorifique, il s’instaure en général une certaine compensation de la pression.
En revanche quand on remet la machine en marche, la baisse de la température de l’air provoque la condensation
d’une partie au moins de la vapeur d’eau qui s’est dégagée dans l’air au moment du dégivrage et de la vapeur
d’eau présente dans l’air à l’intérieur de la cellule. On observe alors une dépression temporaire, dont l’entité est
fonction de la quantité de vapeur d’eau présente. Pour limiter la dépression au niveau des portes, il faut faire
arriver de l’air dans la cellule BT. L’afflux d’air doit cesser une fois que les produits surgelés et l’air de la cellule
ont atteint la température nominale.
En l’absence de soupapes de compensation, on a pu observer des oscillations de pression pouvant aller
jusqu’à 500 Pa, ce qui équivaut à une charge de 50 kg/m2 sur le plafond de la cellules. Avec des soupapes de
compensation choisies de façon appropriée, il est possible de limiter à 120 Pa environ la force exercée sur le
plafond par la surpression, de façon à ce que cette force ne dépasse pas la force de gravité sur le toit.
Dans le même temps, les soupapes de compensation ont pour fonction d’empêcher qu’il ne se forme
une dépression susceptible d’entraîner un dépassement de la charge admise sur le plafond.

10 www.hemstedt.de
®

Da 40 anni produciamo cavi resistivi


per vari ambiti di temperatura, per es :
fino a 150 °C
fino a 250 °C.

Uno dei nostri settori specialistici riguarda la tecnologia delle celle frigorifere con una vasta offerta, come per es:
• protezione antigelo elettrica sotto pavimenti
• riscaldamento del piano di calpestio,
• allarme d’emergenza per celle di surgelazione,
• cavi resistivi per le porte delle celle di surgelazione, cavi resistivi in versione antideflagrante,
• sistemi di riscaldamento dei condotti di scarico dell’acqua di condensa,
• sistemi di riscaldamento delle tubazioni,
• valvole di compensazione antideflagranti, valvole di compensazione per celle BT.

Con l’introduzione degli ultimi prodotti sopra menzionati, ossia le valvole di compensazione, non abbiamo potuto
fare a meno di constatare che nel mercato regnano le opinioni più diverse. Con la presente trattazione vorremmo
quindi contribuire a chiarire il problema.

Variazioni di pressione nelle celle di surgelazione


In occasione sia dello sbrinamento ciclico periodico dei raffreddatori d’aria, sia dell’introduzione nelle celle
di prodotti a temperatura più elevata, si registrano notevoli variazioni di pressione. Queste variazioni risultano
particolarmente pericolose per le strutture edilizie, incluse le zone d’accesso, nel caso in cui il termodissipatore
in una cella chiusa a tenuta d’aria sia ricoperto da un forte spessore di brina e quindi debba essere sottoposto
a un riscaldamento di durata corrispondente per il processo di sbrinamento. Durante lo sbrinamento in corri-
spondenza del refrigerante d’aria viene emesso del vapore acqueo, che fa salire la pressione all’interno della
cella. Fino a che non si riavvia la macchina frigorifera, si instaura di norma una sostanziale compensazione della
pressione.
Quando si rimette in funzione la macchina frigorifera, man mano che si abbassa la temperatura dell’aria si
condensa almeno una parte del vapore d’acqua liberato nell’aria circostante durante lo sbrinamento e anche del
vapore d’acqua presente nell’aria all’interno della cella. A seconda della quantità del vapore d’acqua sottratto
all’aria dell’ambiente nell’unità di tempo, si verifica una temporanea depressione. Per limitare la depressione a
livello delle porte deve essere possibile un afflusso d’aria nella cella BT. L’afflusso d’aria deve poi cessare una
volta che i prodotti surgelati e l’aria nella cella abbiano raggiunto la temperatura nominale.
In assenza di valvole di compensazione sono state rilevate oscillazioni di pressione anche di 500 Pa, equiparabili a
un carico sul soffitto con una massa di 50 kg/m². Nel caso normale con valvole di compensazione opportunamente
scelte si può limitare a circa 120 Pa la forza esercitata sul soffitto dalla sovrapressione, in modo che questa forza
non sia superiore alla forza di gravità sul soffitto. Al tempo stesso le valvole di compensazione devono impedire
che si formi una depressione che porterebbe al superamento del carico ammesso sul soffitto.

www.hemstedt.de
11
®

Maßnahmen zur Minimierung der Druckänderung im Tiefkühlraum


• Begrenzung des auftretenden Überdrucks und Unterdrucks durch geeignet gewählte Druckausgleichsventile
(z. B. Hemstedt-Artikel-Nr. 11106, 11830 und 11506 mit eingebauter Gefrierschutzheizung, in der Regel auf
100 Pa. Nur bei besonders hoher Belastbarkeit des Bauwerks dürfen höhere Werte für den Differenzdruck
gewählt werden, was jedoch bei Unterdruck ein Öffnen von Türen erheblich erschwert, bei Überdruck zum
Aufspringen der Türen führen kann.
• Zeitlich versetztes Einschalten von Kältemaschine und Ventilator. Durch ein Vorkühlen des Verdampfers – vor
einem Wiederanfahren der Lüfter nach einem Abtauvorgang – wird erreicht, dass noch am Verdampfer selbst
oder in dessen Nahbereich verbliebene Restfeuchtigkeit und Restwärme weitgehend von der Luft im Tiefkühl-
raum ferngehalten wird.
• Häufiges Abtauen der Luftkühler, wobei in diesem Zusammenhang bei jedem einzelnen Abtauvorgang
möglichst wenig Wärmeenergie in den Tiefkühlraum eingebracht werden soll, damit die zu Druckänderungen
führenden Temperaturschwankungen im Tiefkühlraum möglichst klein bleiben.

Einbauposition der Druckausgleichsventile


Die Druckausgleichsventile sind im Idealfall in der halben Höhe der Türen oder sonstigen Zugangsmöglichkeiten
anzubringen. Im Falle der neuen Druckausgleichsventile (z. B. Hemstedt-Artikel-Nr. 11106, 11830 und 11506, die
bereits bei sehr kleinem Differenzdruck öffnen, sind bei dieser Einbauposition keine Schwierigkeiten beim Öffnen
oder Schließen der Türen zu erwarten. In der halben Höhe der Türen wird durch die Druckausgleichsventile der
Differenzdruck zwischen dem kalten Kühlraum und dem im Vergleich dazu relativ warmen Außenbereich zu
Null gemacht. An der Oberkante der Tür entsteht ein kleiner Unterdruck, an der Unterkante der Tür ein ebenso
großer Überdruck. Beide Druckkräfte wirken zwar als Moment auf die Türzarge, kompensieren sich jedoch bei
der üblichen Türkonstruktion beim Betrachten der zum Öffnen der Türe benötigten Kraft.

Druckausgleich prinzipiell nur in einem Höhenniveau möglich


Der durch die höhere Dichte der kalten Luft bedingte Differenzdruck zwischen Innenraum und Außenbereich
kann durch ein Druckausgleichsventil stets nur in einem Höhenniveau ausgeglichen werden. Bei einem Druck-
ausgleichsventil im Niveau 0 m, entsteht (bei gasdichtem Kühlraum), als Folge der höheren Dichte der Luftsäule
im Tiefkühlraum, mit zunehmender Höhe im oberen Bereich, ein zunehmender Unterdruck (Druckabnabme mit
zunehmender Höhe). Dieses physikalische Gesetz ist den verschiedenen Erbauern von Tiefkühlräumen bestens
bekannt (die Decke kommt runter).
Falls die Hauptzugangsmöglichkeit (Tiefkühlraumtür) beispielsweise auf dem Niveau 0 m und zusätzlich eine
selten benutzte Zugangsmöglichkeit (Luke) auf dem Niveau 10 m gewünscht werden sollte, ist mit dem Ziel,
minimale Türöffnungskräfte zu erreichen, durch Druckausgleichsventile auf dem Niveau 0 m ein Druckausgleich
zum Druck im kalten Innenraum herzustellen (s. Einbauposition der Druckausgleichsventile). Beim seltenen
Öffnen des Eingangs im Bereich 10 m sind erheblich höhere Öffnungskräfte erforderlich, da der im Innenraum
herrschende Unterdruck insbesondere bei großen Türen das Öffnen erschwert. Die Zeit in der die Tür im Bereich
10 m offen bleibt sollte jedoch minimiert werden, da die Öffnungen in verschiedenen Niveaus zu einer Luftströ-
mung, verbunden mit großen Energieverlusten und zu erheblichem Feuchtigkeitstransport in den Tiefkühlraum
führen.

kalt warm

12 www.hemstedt.de
®

Prerequisites to optimize pressure changes in deep freeze rooms


• Overpressure and vacuum that occur must normally be limited to 100 Pa by means of adequate compensating
valves (for example, Hemstedt 11100, 11506 and 11830) with built-in anti-icing heating. Only if the masonry
structure of the deep freeze room has a particularly high loading capacity can higher differential pressure
levels be used. However, if there is a vacuum, door opening will be much more problematic or, if there is an
over-pressure, sudden release door opening can occur.
• Off-set refrigerating machine and fan start up. By pre-chilling the evaporator before the fan cuts in after a
defrost cycle, residual moisture and heat in the evaporator and the zone immediately around it are kept largely
separate from the air in the room.
• Frequent air cooler defrost cycles. Here, an effort should be made to put the lowest possible amount of
thermal energy into the room at every defrost cycle. In this way pressure fluctuation producing temperature
changes in the cold room will be kept at minimum levels.

Installation position for the compensating valves


Ideally, the compensating valves should be installed half-way up the doors or other accesses. If new compensating
valves are used-eg, the Hemstedt 11100, 11506 or 11830 which open with even a very small pressure differential,
with this installation position there should be no problems with opening or closing the doors. Half-way up the door
there is a reduction to zero of the pressure differential between the cold interior of the cold room and the relatively
warm outside. A slight vacuum will be created at the top edge of the door and a similar over-pressure at the
bottom. Both these forces, though acting as a torque on the door frame, compensate each other on most types of
doors used so that the force needed to open the door is within reason.

Pressure compensation theoretically possible at a single level


The pressure differential between the inside area and the outside caused by the higher density of the cold air,
can be compensated for with a compensating valve placed at a single level. If a compensating valve is located at a
height of 0 m in a gastight cold room, a vacuum will be created at the top of the DF room due to the higher density
of the column of air. This vacuum will increase as the height increases (= decrease in pressure as the height
increases). Builders of deep freeze rooms are fully aware of this law of physics, viz, the ceiling gives way towards
the floor.
Where the main access (the cold room door) is at level 0 m and you want to have an access at 10 m level (a
window) rarely used to be able to open the door with minimum effort, compensating valves can be used to create
a pressure compensation at the 0 m level as opposed to the normal pressure inside the cold room (refer to the
paragraph on compensating valve installation position). When the access at 10 m level has to be opened (rarely)
considerably greater force will have to be applied because the inside vacuum will impede opening especially if the
opening is large. In any event, the amount of time accesses at 10 m are kept open should be the least possible
because openings at different levels create air currents that, in turn, cause large energy losses and considerable
in-flows of moisture to the cold room.

cold warm

www.hemstedt.de
13
®

Mesures permettant d’optimiser la variation de pression à l’intérieur


de la cellule de surgélation
• Limitation en général à 100 Pa de la surpression et de la dépression qui se produisent, au moyen de
soupapes de compensation appropriées (par es. Hemstedt art. n° 11100, 11506 et 11830) avec chauffage
hors gel incorporé. C’est seulement en cas de portée particulièrement élevée de la structure du bâtiment que
l’on peut choisir des valeurs supérieures pour l’écart de pression. Toutefois, en présence d’une dépression,
cela rend beaucoup plus difficile l’ouverture des portes, tandis qu’en présence d’une surpression, cela peut
provoquer l’ouverture violente.
• Mise en fonction déphasée de la machine frigorifique et du ventilateur. Avec le pré-refroidissement
de l’évaporateur avant la mise en marche du ventilateur après un dégivrage, permet de faire en sorte
que l’humidité et la chaleur résiduelles qui se trouvent encore sur l’évaporateur même ou à proximité de
ce dernier ne se mélangent pas à l’air de la cellule.
• Dégivrage fréquent du dispositif de réfrigération de l’air, en veillant à introduire le moins d’énergie thermique
possible dans la cellule lors des dégivrages, de façon à maintenir à l’intérieur des limites minimales les varia-
tions de pression qui entraînent des oscillations de température à l’intérieur de la cellule.

Position d’installation des soupapes de compensation


Les soupapes de compensation doivent être appliquées si possible à mi-hauteur des portes ou autres accès.
S’agissant des nouvelles soupapes de compensation, par ex. les Hemstedt art. n° 11100, 11506 ou 11830, qui
s’ouvrent même avec un très léger écart de pression, cette position d’installation évite toute difficulté d’ouver-
ture ou de fermeture des portes. A mi-hauteur des portes, on réduit à zéro l’écart de pression entre l’intérieur
de la cellule et l’extérieur, relativement chaud en comparaison. Il se produit sur le bord supérieur des portes une
légère dépression, et sur le bord inférieur une surpression de la même entité. Ces deux forces, tout en exerçant
un moment de torsion sur le châssis de la porte, se compensent toutefois sur les portes habituellement installées
si l’on considère la force nécessaire pour ouvrir la porte.

Compensation de la pression possible en principe à une seule hauteur


La différence de pression entre intérieur et extérieur, due à la plus grande densité de l’air froid, peut être
compensée au moyen d’une soupape, installée à un seul niveau. L’installation d’une soupape de compensation
à 0 m de hauteur dans une cellule hermétique, détermine dans la zone supérieure de la cellule BT,
du fait de la plus grande densité de la colonne d’air, une dépression qui augmente proportionnellement à la
hauteur (= diminution de pression proportionnelle à l’augmentation de la hauteur). Cette loi physique est
parfaitement connue des constructeurs de cellules de surgélation = le plafond cède vers le bas. Si l’accès
principal (porte de la cellule) est, par exemple, à 0 m de hauteur et que l’on souhaite par ailleurs disposer
d’un accès à 10 m de hauteur (lucarne), rarement utilisé, pour permettre l’ouverture de la porte avec un effort
minimum, il est nécessaire de produire, au moyen de soupapes de compensation installées à 0 m de hauteur,
une compensation de la pression par rapport à la pression à l’intérieur de la cellule froide (voir la position
d’installation des soupapes de compensation). Lors de rares ouvertures de l’accès situé à 10 m de hauteur,
il est nécessaire d’appliquer une force sensiblement supérieure, parce que la dépression qui se produit à
l’intérieur gêne l’ouverture, surtout s’il s’agit d’ouvertures de grandes dimensions. Il convient de toute façon de
réduire au minimum le temps d’ouverture des portes à 10 m de hauteur, car les ouvertures situées à des hauteurs
différentes génèrent des courants d’air qui entraînent de grandes pertes d’énergie et une forte augmentation de
l’humidité à l’intérieur de la cellule.

froid chaud

14 www.hemstedt.de
®

Provvedimenti per ottimizzare la variazione di pressione nella cella di surgelazione


• Limitazione di norma a 100 Pa della sovrapressione e della depressione che si verificano, mediante valvole di
compensazione opportunamente scelte (per es. Hemstedt art. n° 11100, 11506 e 11830) con riscaldamento
antigelo incorporato. Solo in caso di portata particolarmente elevata della struttura edilizia si possono sceglie-
re valori superiori per la pressione differenziale, il che però in presenza di una depressione rende molto più
difficoltosa l’apertura delle porte, mentre in presenza di sovrapressione può provocarne l’apertura di scatto.
• Inserimento sfasato di macchina frigorifera e ventilatore. Mediante il preraffreddamento dell’evaporatore
prima del riavviamento del ventilatore dopo uno sbrinamento, si ottiene il risultato che l’umidità e il calore
residui ancora rimasti sull’evaporatore stesso o nelle sue immediate vicinanze vengono tenuti in linea di mas-
sima separati dall’aria nella cella.
• Sbrinamento frequente del refrigeratore d’aria, a questo proposito cercando di immettere nella cella la minor
quantità possibile d’energia termica ad ogni sbrinamento, per mantenere entro limiti minimi le variazioni di
pressione che provocano oscillazioni di temperatura nella cella stessa.

Posizione di installazione delle valvole di compensazione


Le valvole di compensazione devono essere applicate nel migliore dei casi a metà altezza delle porte o degli
altri possibili accessi. Nel caso delle nuove valvole di compensazione, per es. le Hemstedt art. n° 11100, 11506 o
11830, che si aprono già con una piccolissima pressione differenziale, con questa posizione di installazione non
si prevede difficoltà alcuna nell’apertura o nella chiusura delle porte. A metà altezza delle porte si riduce a zero
la pressione differenziale tra il vano interno freddo della cella e l’esterno, relativamente caldo al confronto. Sul
bordo superiore delle porte si crea una piccola depressione, sul bordo inferiore una sovrapressione di pari entità.
Entrambe le forze, pur agendo come momento torcente sul telaio della porta, si compensano tuttavia nelle porte
di tipo corrente se si considera la forza necessaria per l’apertura della porta.

Compensazione della pressione possibile in linea di principio a un solo livello d’altezza


La differenza di pressione tra il vano interno e la zona esterna, determinata dalla maggiore densità dell’aria
fredda, può essere compensata mediante una valvola di compensazione, sempre posta a un solo livello. Ponen-
do una valvola di compensazione all’altezza di 0 m in una cella a tenuta di gas, nella cella BT si determina nella
zona superiore, in conseguenza della maggiore densità della colonna d’aria, una depressione che aumenta con
l’aumentare dell’altezza (= diminuzione di pressione con l’aumentare dell’altezza). Questa legge fisica è perfet-
tamente nota ai vari costruttori di celle di surgelazione = il soffitto cede verso il basso. Nel caso in cui l’accesso
principale (porta della cella) sia per esempio a quota 0 m e inoltre si desideri avere a quota 10 m un accesso
(abbaino) utilizzato raramente, allo scopo di ottenere l’apertura della porta col minimo di sforzo si deve produrre,
mediante valvole di compensazione alla quota 0 m, una compensazione della pressione rispetto alla pressione
nel vano interno freddo (vedere posizione di installazione delle valvole di compensazione). In occasione delle rare
aperture dell’accesso a quota 10 m è necessario applicare una forza notevolmente superiore, perchè la depressio-
ne esistente all’interno ostacola l’apertura specialmente se si tratta di aperture di grandi dimensioni. Comunque
bisogna minimizzare il tempo in cui restano aperte le porte a quota 10 m, perchè le aperture a quote diverse crea-
no una corrente d’aria che provoca grandi perdite d’energia e un notevole afflusso d’umidità nella cella interna.

freddo al caldo

www.hemstedt.de
15
®

Alle Druckausgleichsventile auf gleichem Höhenniveau anbringen, sonst findet zwischen


den Ventilen ein zusätzlicher Luftaustausch statt.
Bei dem Anbringen von Druckausgleichsventilen sowohl unten wie auch oben in einem Tiefkühlhaus, ist analog
zum Vorgang bei einem zweiten Zugang, in einem abweichenden Niveau zu erwarten, dass sich eine ständige
Luftströmung oben in das Tiefkühlhaus hinein und unten aus dem Tiefkühlhaus heraus einstellt.
Dies führt zu einem erheblichen, nicht vertretbaren Energieverlust. Aus der einströmenden Luft kondensiert
zusätzlich Feuchtigkeit auf dem Tiefkühlgut und den Einbauten im Tiefkühlhaus. Der Luftdruck steigt als
weitere Folge im Niveau O m an, tritt unterhalb der Tiefkühlraumtürdichtung wieder aus und erschwert somit das
Schließen von Türen in diesem Niveau.

Druckausgleichsventile nicht in einem durch ein Gebläse beeinflussten Bereich anbringen.


Im von Ventilatoren erzwungenen Luftstrom weicht der Luftdruck von dem mittleren Wert in einem Niveau in
dem Tiefkühlhaus ab. Im Ansaugbereich liegt der Luftdruck niedriger (Unterdruckprinzip = Strohhalm-Prinzip)
im Abblasebereich höher als der Umgebungsluftdruck. Da die Kältemaschine nur zeitweise arbeitet, ändert sich
abhängig vom Betriebszustand der Kältemaschine im Einflussbereich des Ventilators der Luftdruck. Da jedoch
für ein leichtes Öffnen der Türen an diesen durch das Druckausgleichsventil kein Differenzdruck auftreten soll, ist
das Druckausgleichsventil in einem von der Luftströmung wenig beeinflussten Bereich möglichst in der Nähe der
Türen anzubringen, sonst wird das Druckausgleichsventil in seiner Funktion beeinflusst.
Liegt beispielsweise bei einer ungeschickten Positionierung das Druckausgleichsventil unmittelbar im Ansaug-
bereich des Ventilators, kann der entstehende Unterdruck Luft direkt durch das Druckausgleichsventil hindurch
aus dem Außenbereich einströmen lassen. Die Einlassklappe des Druckausgleichsventils bleibt während der
Betriebszeit der Kältemaschine sichtbar dauernd offen. Ein nutzlos hoher Energieverlust, verbunden mit un-
erwünschtem Hereinholen von Luftfeuchtigkeit in den Tiefkühlraum ist die Folge.

Für Rückfragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen

HEMSTEDT GmbH
Elektrotechnische Fabrik

Dieter Hemstedt
Geschäftsführer

16 www.hemstedt.de
®

Install all the compensating valves at the same height


to prevent supplementary air exchanges between valves
Similarly to what happens with a second access at a different level, if compensating valves are installed at
different heights, they will create steady air currents inside the cold room at the top and towards the outside
at the bottom. This fact will produce considerable and useless waste of energy. Furthermore, the moisture
in the air entering the cold room will condense on the deep frozen products and on the internal structures
of the room. Another consequence is an increase in pressure at 0 m due to which the air will tend to filter
once more towards the outside under the cold room door gasket and will hinder door closing at this level.

Do not install compensating valves in zones exposed to the action of the fan
The atmospheric pressure in the current of air generated by the fans deviates from the average level at a
certain height in the cold room. The air in-take zone pressure is lower than the surrounding atmospheric pressure
(the vacuum principle = the way a drinking straw works) but higher at the compression zone.
Since the refrigerating machine does not run constantly, the atmospheric pressure in the zones exposed
to the fan effect will vary depending on whether the refrigerating machine is running or not. However, since the
doors open easily, a compensating valve should be used to prevent the formation of a pressure differential on
them. This valve will be installed at point not or only slightly exposed to currents of air and as close to the doors as
possible to eliminate anything that could compromise valve performance.
If, for example, the compensating valve is incorrectly positioned right in the fan’s air-in-take zone, the resulting
vacuum will allow outside air to enter directly through the valve. The compensating valve’s air in-take will clearly
be permanently open during the entire period the refrigerating machine is running. In addition to considerable
waste of energy, an even more negative effect would be the introduction of large amounts of moisture into the cold
room.

Best regards

HEMSTEDT GmbH
Elektrotechnische Fabrik

D. Hemstedt
Managing Director

www.hemstedt.de
17
®

Installer toutes les soupapes de compensation à la même hauteur, pour éviter que ne se
produise un échange d’air supplémentaire entre les soupapes
Comme dans le cas d’un deuxième accès situé à une hauteur différente, si l’on installe les soupapes de
compensation dans la partie basse et dans la partie haute, cela provoquera un courant d’air constant vers
l’intérieur de la cellule dans la partie supérieure et vers l’extérieur dans la partie inférieure. Ce phénomène
entraîne un gaspillage d’énergie important. De plus, cela entraîne la condensation de l’humidité de l’air qui
entre sur les produits congelés et sur les structures internes de la cellule. Autre conséquence encore, l’augmen-
tation de la pression à 0 m de hauteur, qui fait que l’air tend à filtrer de nouveau à l’extérieur à travers le joint de la
porte de la cellule, gênant de la sorte la fermeture des portes à ce niveau.

Ne pas installer de soupapes de compensation dans une zone exposée


à l’action d’un ventilateur
Dans le courant d’air créé par les ventilateurs, à une certaine hauteur de la cellule la pression atmosphérique
est différente de la valeur moyenne. Dans la zone d’aspiration, la pression est plus basse que la pression
atmosphérique environnante (principe de la dépression = principe de la paille que l’on utilise pour boire),
tandis que dans la zone de compression elle est plus élevée. Etant donné que la machine frigorifique ne
fonctionne pas en continuation, dans la zone exposée à l’effet du ventilateur la pression atmosphérique varie
selon que la machine frigorifique est ou n’est pas en marche. Toutefois, puisque pour que les portes s’ouvrent
facilement, il faut empêcher que ne s’exerce sur elles un écart de température, ce à quoi sert la soupape de
pression, cette même soupape doit être installée dans un endroit peu exposé aux courants d’air et le plus près
possible de la porte, de façon à éviter toute influence sur la soupape de compensation.
Si, par exemple, du fait d’un positionnement erroné, la soupape de compensation est située directement
dans la zone d’aspiration du ventilateur, la dépression qui se produit peut faire arriver de l’air de l’extérieur
directement à travers la soupape. La prise d’air de la soupape de compensation resterait évidemment ouverte en
permanence durant tout le temps que la machine frigorifique est en fonction. Cela entraîne, outre un gaspillage
important d’énergie, une augmentation de l’humidité à l’intérieur de la cellule.

Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

H E M S T E D T GmbH
Elektrotechnische Fabrik

D. Hemstedt
Administrateur

18 www.hemstedt.de
®

Installare tutte le valvole di compensazione alla stessa altezza, per evitare che si crei uno
scambio supplementare d’aria tra le valvole

Analogamente a quanto accade in presenza di un secondo accesso a livello diverso, installando valvole di
compensazione sia nella parte bassa che in quella alta della cella è prevedibile che si crei una corrente d’aria
costante verso l’interno della cella nella parte superiore e verso l’esterno nella parte inferiore. Questo fenomeno
comporta un inaccettabile e rilevante perdita d’energia. Inoltre si ha una condensazione dell’umidità dell’aria
in entrata sui prodotti congelati e sulle strutture interne della cella. Un’altra conseguenza è un aumento della
pressione a quota 0 m, per cui l’aria tende a filtrare di nuovo all’esterno sotto la guarnizione della porta della
cella e quindi ostacola la chiusura delle porte a questo livello.

Non installare valvole di compensazione in una zona esposta all’azione di un ventilatore


Nella corrente d’aria creata dai ventilatori la pressione atmosferica a una certa altezza della cella si discosta
dal valore medio. Nella zona d’aspirazione la pressione è più bassa della pressione atmosferica circostante
(principio della depressione = principio della cannuccia da bibita), mentre nella zona di compressione è più
elevata. Poichè la macchina frigorifera non funziona in continuazione, nella zona esposta all’effetto del ventilatore
la pressione atmosferica varia a seconda che la macchina frigorifera sia o no in funzione. Siccome però, perchè le
porte si aprano facilmente, si deve impedire la formazione di una pressione differenziale su di esse mediante la
valvola di compensazione, questa valvola deve essere installata in un punto poco esposto alla corrente d’aria e il
più vicino possibile alle porte, per evitare ogni influenza sul funzionamento della valvola di compensazione.
Se per esempio per un errato posizionamento la valvola di compensazione si trova collocata direttamente nella
zona d’aspirazione del ventilatore, la depressione che si verifica può far affluire aria dall’esterno direttamente
attraverso la valvola. La presa d’aria della valvola di compensazione resterebbe evidentemente aperta in perma-
nenza durante tutto periodo in cui la macchina frigorifera è in funzione.

Cordiali saluti.

H E M S T E D T GmbH
Elektrotechnische Fabrik

D. Hemstedt
Amministratore

www.hemstedt.de
19
®

Schematische Darstellung von Einbaumöglichkeiten und Einbaufehlern bei der Montage


von Druckausgleichsventilen in Tiefkühlräumen bzw. Tiefkühlzellen

Bild 1

RICHTIGER EINBAU!

Verdampfer / Ventilatoren
LUFTSTROM eingebaut in einem Tiefkühlhaus

Weitere Platzierungsmöglichkeiten
für Druckausgleichsventile

Bild 2

FALSCHER EINBAU!

Verdampfer / Ventilatoren
eingebaut in einem Tiefkühlhaus
LUFTSTROM
Druckausgleichsventile verkehrt eingebaut – im
Unterdruckbereich. Druckausgleichsventile ziehen
Luftfeuchtigkeit, es kommt zur starken Vereisung im
Tiefkühlhaus, bis hin zur Verdampfertischvereisung

Bild 3

FALSCHER EINBAU!

Verdampfer / Ventilatoren
eingebaut in einer Tiefkühlzelle
LUFTSTROM
Druckausgleichsventil ist dem direkten Luftstrom
ausgesetzt.
Es kann zur Vereisung führen bzw. das Druckaus-
gleichsventil „arbeitet nass“.

20 www.hemstedt.de
®

Figures to illustrate correct and incorrect compensating valve installation


configurations in deep freeze or cold storage rooms

Fig. 1

CORRECT INSTALLATION!

Evaporator / fans
AIRSTREAM installed in a DF room

Other compensating valve positioning


configurations

Fig. 2

INCORRECT INSTALLATION!

Evaporator / fans
installed in a DF room
AIRSTREAM

Compensating valves installed incorrectly – in the


vacuum zone.
The compensating valves aspirate the moisture
content in the air. Considerable ice formation inside
the room to the point of covering the entire surface
of the evaporator.

Fig. 3

INCORRECT INSTALLATION!

Evaporator / fans
installed in a DF room
AIRSTREAM
The compensating valve is directly exposed
to the current of air.
This can cause ice to form-ie,
the valve ”works wet“.

www.hemstedt.de
21
®

Représentation schématique des possibilités ou des erreurs d’installation lors


du montage des soupapes de compensation dans les cellules BT ou les cellules
de surgélation.

Fig. 1

INSTALLATION CORRECTE !

Evaporateur / ventilateurs
FLUX D’AIR installés dans une cellule BT.

Autres possibilités d’installation pour les


soupapes de compensation.

Fig. 2

MAUVAISE INSTALLATION !

Evaporateur / ventilateurs
installés dans une cellule BT.
FLUX D’AIR

Soupapes de compensation mal installées –


dans la zone à dépression.
Les soupapes de compensation attirent l’humidité
atmosphérique. On a une grosse formation de glace
à l’intérieur de la cellule, jusqu’à ce que toute la
surface soit recouverte de glace.

Fig. 3

MAUVAISE INSTALLATION !

Evaporateur / ventilateurs
installés dans une cellule BT.
FLUX D’AIR
La soupape de compensation est exposée
directement au courant d’air.
Ceci peut provoquer la formation de glace,
autrement dit la soupape „fonctionne à l’humidité”.

22 www.hemstedt.de
®

Rappresentazione schematica delle possibilità o degli errori d’installazione


nel montaggio delle valvole di compensazione nelle celle BT o di surgelazione.

Fig. 1

LA CORRETTA INSTALLAZIONE!

Evaporatore / ventilatori
FLUSSO D’ARIA installati in una cella BT.

Altre possibilità di collocazione per le valvole di


compensazione.

Fig. 2

INSTALLAZIONE ERRATA!

Evaporatore / ventilatori
installati in una cella BT.
FLUSSO D’ARIA

Valvole di compensazione installate erroneamente –


nella zona a depressione.
Le valvole di compensazione attirano umidità
atmosferica. Si ha una forte formazione di ghiaccio
all’interno della cella, fino a ricoprire di ghiaccio
tutta la superficie dell’evaporatore.

Fig. 3

INSTALLAZIONE ERRATA!

Evaporatore / ventilatori
installati in una cella BT.
FLUSSO
D’ARIA La valvola di compensazione è esposta al flusso
diretto dell’aria. Ciò può portare alla formazione di
ghiaccio e la valvola lavora „bagnata“.

www.hemstedt.de
23
®

HEMSTEDT – ALLES AUS EINER HAND


Unser Leistungsspektrum
HEMSTEDT – EVERYTHING UNDER ONE ROOF
Our Range of Services

Hemstedt ist der erfolgreiche Spezialist und zuverlässige OEM-Partner für innovative elektrische Fußbodenheizsysteme.
Kühlhaustechnik und Speziallösungen runden zusammen mit Beratung, Projektplanung und Entwicklung das Portfolio ab.
Profitieren Sie vom umfassenden Spektrum aus einer Hand:
Hemstedt is the successful specialist and reliable OEM partner for innovative electric underfloor heating systems. Together
with consulting, project planning and development, cold storage technology and special solutions round off the portfolio.
Benefit from a comprehensive range from one source:

® ® ® ®

ELEKTRISCHE FUSSBODENHEIZUNG
besonders für energieeffizienten Neubau

ISSION
ZERO EM EN
HLFÜHL
MAXI WO
:
LIVING ragen.
SMARTKlimaschutz beit
ten
Aktiv zum nten Konzepen.
llige
Mit inte aneutral heiz
100 % klim

GREEN ACCU MAT® – die Speicherheizung mit 40 W/m²


GREEN ELECTRIC MAT® – die Fliesenheizung mit 70 W/m²

Lieferprogramm Haustechnik Lieferprogramm Kühlhaustechnik


2-stufige Heizleistung in einer Heizmatte, optimal für den Eigenverbrauch mit PV-Anlagen
Stand 07 / 2021
Lieferprogramm Konfektionierte Heizleitungen
Innovative Produkte für optimale Temperatur Innovative Produkte für optimale Temperatur
Innovative Produkte für optimale Temperatur

Stand 07 / 2021 Stand 07 / 2021 Stand 07 / 2021

DIN EN ISO 9001:2015


hemstedt.de DIN EN ISO 9001:2015
hemstedt.de DIN EN ISO 9001:2015
hemstedt.de DIN EN ISO 9001:2015 hemstedt.de

® ® ®

Impressum
Hemstedt GmbH
Schleicherweg 19
74336 Brackenheim
Deutschland
Tel : +49 (0) 7135 / 9898-0
Fax : +49 (0) 7135 / 2197
Email: office@hemstedt.de
ATEX Web: www.hemstedt.de
EK-Nr. 004000333 . Stand 07/2023. Änderungen vorbehalten.

LIEFERPROGRAMM Ex
Für explosionsgefährdete Bereiche

ATEX Oem Potenziale – Produkte – Produktion


Handelsregister:
PRODUCT CATALOGUE Ex
HRB 320170, Heilbronn
HEIZBÄNDER, HEIZKABEL UND INSTALLATIONSZUBEHÖR
For potentially explosive atmospheres
HEATING TAPES, HEATING CABLES, AND INSTALLATION ACCESSORIES

Ust-ID-Nr.: DE145773309
Innovative Produkte für optimale Temperatur Innovative Produkte für optimale Temperatur
Innovative products for optimized temperatures Innovative products for optimized temperatures

Stand • Status 07 / 2021 Stand 07 / 2021 Stand 07 / 2021

Geschäftsführung: Dieter Hemstedt,


Andreas Hemstedt, Sabine Hemstedt
DIN EN ISO 9001:2015 hemstedt.de DIN EN ISO 9001:2015 hemstedt.de DIN EN ISO 9001:2015 hemstedt.de

hemstedt.de

Das könnte Ihnen auch gefallen