Sie sind auf Seite 1von 80

INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNS SOMMAIRE

Paragrafo Pagina
Heading Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Page

1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 3


2 Normative Reference standards Normen Normes 3
3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 5
3.1 Tolleranze geometriche Geometric tolerances Geometrische toleranzen Tolerances geometriques 5
3.2 Rumorosità Noise level Geräuschpegel Niveau de bruit 5
4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 6
5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 6
6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 7
6.1 Tensione Voltage Spannung Tension 7
6.2 Frequenza Frequency Frequenz Frequence 8
6.3 Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Temperature ambiante 8
7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betreb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 8
7.1 Motori per USA e Canada Motors for USA and Canada Motoren für die USA und Kanada Moteurs pour Etats-Unis et Canada 11
8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 12
9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 13
10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 15
10.1 Ingresso cavi Cable gland holes Kabeldurchführung Entrée cables 15
11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 16
12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 17
13 Designazione Designation Bezeichnung Designation 20
14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 21
15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 22
16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d’isolation 24
17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques 25
18 Dispositivi di rotazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 26
19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs anticondensation 28
20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 28
21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 28
22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 29
23 Protezioni meccaniche esterne External mechanical protections Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures 30
24 Motori autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 31
25 Leva sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systemes de deblocage frein 32
26 Frequenza max. avviamento Maximum sterts per hour Max Schalthäufigkeit Systemes de deblocage frein 34
27 Avviamento progressivo Soft-start/stop Sanftanlauf/stop Demarrange/arret progressif 36
28 Filtro capacitivo Capacitive filter Kapazitiver filter Filtre capacitif 36
29 Motori autofrenanti BN_FD DC brake motors type BN_FD Wechselstrom-Bremsmotoren mit Moteurs frein en in C.C., type 37
G.S.– Bremse Typ BN_ FD BN_FD
30 Motori autofrenanti BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-Bremsmotoren mit Moteurs frein en C.A., type BN_FA 43
W.S.– Bremse Typ BN_ FA
31 Motori autofrenanti BN_BA AC brake motors type BN_BA Wechselstrom-Bremsmotoren mit Moteurs frein en C.A., type BN_BA 47
W.S.– Bremse Typ BN_ BA
32 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 51
33 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 62
34 Lista parti di ricambio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachée 70

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è ri- Refer to page 80 for the catalogue re- Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du catalogue
portato a pag. 80. vision index. talogs wird auf Seite 80 wiederge- est indiqué à la page80.
Nel sito www.bonfiglioli.com sono di- Visit www.bonfiglioli.com to search for geben. Auf unserer Website Sur le site des catalogues avec les
sponibili i cataloghi con le revisioni catalogues with latest revisions. www.bonfiglioli.com werden die dernières révisions sont disponibles.
aggiornate. Kataloge in ihrer letzten, überar-
beiteten Version angeboten.

1
SIMBOLOGIA E UNITÀ DI SYMBOLS AND UNITS VERWENDETE SYMBOLE UND SYMBOLES ET
MISURA OF MEAUSURE EINHEITEN UNITES DE MISURE

Simb. U.m. Descrizione Description Beschreibung Description


Symb. Einheit

cosj – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance


h – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
fm Fattore correttivo della Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de la

potenza puissance
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
JC 2 Momento di inerzia Load moment of inertia Massenträgheitsmoment Moment d’inertie de la
[Kgm ]
del carico der externen Massen charge
2
JM [Kgm ] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA [Nm] Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération moyen
MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML Coppia resistente media Counter-torque during Lastmoment Couple résistant moyen
[Nm]
acceleration
MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage
-1
n [min ] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Potenza assorbita dal freno Power drawn by the brake Leistungsaufnahme der Puissance absorbée par le
a 20°C at 20°C Bremse bei 20°C frein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Ritardo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du frein
con alimentatore a semionda one-way rectifier Einweg-Gleichrichter avec alimentation à demi-onde
t1s [ms] Tempo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du frein
con alimentatore a controllo electronic-controlled rectifier elektronisch gesteuertem avec alimentation à contrôle
elettronico Gleichrichter électronique
t2 [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec
disgiunzione lato c.a. a.c. disconnect Unterbrechung der coupure coté c.a.
Stromversorgung WS
t2c [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Unter- Retard de freinage avec
disgiunzione circuito a.c. and d.c. disconnect brechung der Stromversor- coupure coté c.a. et c.c.
c.a. e c.c. gung WS und GS
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tempo di funzionamento a Work time at constant load Betriebsdauer unter Temps de fonctionnement à
carico costante Nennbelastung charge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Lavoro di frenatura accumu- Braking work between Bremsenergie zwichen zwei Energie de freinage accu-
lato tra due regolazioni del service Einstellungen mulée entre deux réglages
traferro de l'entrefer
Wmax [J] Energia massima per singola Maximum brake work for Max. Bremsarbeit pro Energie maxi par freinage
frenatura each braking Bremsvorgang
Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili, Permissible starting fre- Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages
a carico quency, loaded admissibles en charge
Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibili Max. permissible no-load Max. Schalthäufigkeit im Nombre de démarrages
a vuoto (I = 50%) starting frequency (I = 50%) Leerlauf (relative Einschalt- admissible à vide (I = 50%)
dauer I = 50%)

2
1- PROGRAMMA DI 1- PRODUCTION 1 -PRODUKTIONSPROGRAMM 1- PROGRAMME DE
PRODUZIONE PLANNING PRODUCTION

Questo catalogo descrive i motori This catalogue discusses In diesem Katalog werden die un- Ce catalogue décrit les moteurs
asincroni trifase in bassa tensio- low-voltage three-phase asyn- ter Niederspannung arbeitenden asynchrones triphasés en basse
ne di produzione BONFIGLIOLI chronous motors manufactured asynchronen Drehstrommotoren tension produits par
RIDUTTORI. by BONFIGLIOLI RIDUTTORI. der Produktion von BONFIGLIOLI BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
I motori sono del tipo chiuso con Motors are the enclosed type with RIDUTTORI näher beschrieben. Les moteurs sont du type fermé
ventilazione esterna e rotore a outer fan and cage-type rotor for Hierbei handelt es sich um ge- avec ventilation extérieure et ro-
gabbia per l'utilizzo in ambienti in- use in industrial environments. schlossene Motoren mit Eigenbe- tor à cage pour l’utilisation dans
dustriali. lüftung und einem Käfigrotor für des milieux industriels.
den industriellen Einsatz.

2- NORMATIVE 2- REFERENCE STANDARDS 2- NORMEN 2- NORMES

I motori sono costruiti in accordo Motors are manufactured in ac- Die Motoren wurden in entspre- Les moteurs sont fabriqués dans
alle Norme CEI/EN ed IEC appli- cordance with applicable CEI /EN chend der Normen CEI /EN und le respect des Normes CEI /EN
cabili, riportate in tabella. and IEC standards, listed in the IEC, die in der nachstehenden et IEC applicables indiquées
table. Tabelle angegeben sind, gefer- dans le tableau.
tigt:

(01)

Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC

Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti


General requirements for rotating electrical machines
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes

Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti


Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
CEI 2-8 IEC 60034-8
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes

Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche


Methods of cooling for electrical machines
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Méthodes de refroidissement des machines électriques

Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti


Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
EN 50347 IEC 60072
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes

Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti


Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes

Limiti di rumorosità
Noise limits
Geräuschgrenzwerte
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Limites de bruit

Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione


Classification of type of construction and mounting arrangements
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation

Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
CEI 8-6 IEC 60038
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension

Grado di vibrazione delle macchine elettriche


Vibration level of electric machines
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
Degré de vibration des machines électriques

3
I motori corrispondono inoltre alle Motors are also in compliance Die Motoren entsprechen darüber Les moteurs correspondent aussi
Norme straniere elencate qui di with the national Standards listed hinaus den nachstehend aufgeli- aux Normes étrangères suivan-
seguito: below: steten ausländischen Normen: tes:

(02)

DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne

BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne

AS 1359 Australia Australia Australien Australie

NBNC 51-101 Belgio Belgium Belgien Belgique

NEK - IEC 60034-1 Norvegia Norway Norwegen Norvège

NF C 51 Francia France Frankreich France

OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche

SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse

NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas

SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède

Direttive CEE 73/23 (LVD) e Directives 73/23/ EEC (LVD) Richtlinien EWG 73/23 (LVD) Directives CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC) and 89/336/ EEC (EMC) und EWG 89/336 (EMC) CEE 89/336 (EMC)

I motori della serie BN sono con- BN motors meet the require- Die Motoren der Serie BN ent- Les moteurs de la série BN sont
formi ai requisiti delle Direttive ments of Directives 73/23/EEC sprechen den Anforderungen der conformes aux conditions requi-
CEE 73/23 (Direttiva Bassa Ten- (Low Voltage Directive) and Richtlinien EWG 73/23 (Richtlinie ses par les Directives CEE 73/23
sione) e CEE 89/336 (Direttiva 89/336/EEC (Electromagnetic - Niederspannung) und CEE (Directive Basse Tension) et CEE
Compatibilità Eletromagnetica), e Compatibility Directive) and their 89/336 (Richtlinie – elektromag- 89/336 (Directive Compatibilité
riportano in targa la marcatura name plates bear the CE mark. netische Kompatibilität) und sind Electromagnétique), et le mar-
CE. Per quanto riguarda la Diret- As for the EMC Directive, con- mit dem CE-Zeichen ausgestattet. quage CE est indiqué sur la pla-
tiva EMC, la costruzione è in ac- struction is in accordance with Im Hinblick auf die Richtlinie EMC quette signalétique. En ce qui
cordo alle Norme CEI EN standards CEI EN 60034-1 Sect. entspricht die Konstruktion den concerne la Directive EMC, la fa-
60034-1 sez. 12, EN 50081, EN 12, EN 50081, EN 50082. Normen CEI EN 60034-1, Abschn. brication répond aux Normes CEI
50082. 12, EN 50081, EN 50082. EN 60034-1 Sect. 12, EN 50081,
I motori con freno FD, se corre- Motors with FD brakes, when fit- Die Motoren mit dem Bremstyp EN 50082.
dati dell'opportuno filtro capaciti- ted with the suitable capacitive fil- FD fallen, falls mit dem entspre- Les moteurs avec frein FD, s’ils
vo in ingresso al raddrizzatore ter at rectifier input (option CF), chenden kapazitiven Filter am sont équipés du frein capacitif ap-
(variante CF), rientrano nei limiti meet the emission limits required Eingang des Gleichrichters ausge- proprié en entrée du redresseur
di emissione previsti dalla Norma by Standard EN 50081-1 “Elec- stattet (Option CF), unter die (option CF), rentrent dans les li-
EN 50081- "Compatibilità elettro- tromagnetic compatibility - Ge- Emissionsgrenzwerte, die von der mites d’émission prévues par la
magnetica - Norma Generica neric Emission Standard - Part 1: Norm EN 50081-1 “ Elektromag- Norme EN 50081-1 “Compatibili-
sull'emissione - Parte 1: Ambienti Residential, commercial and light netische Kompatibilität – Allgemei- té électromagnétique - Norme
residenziali, commerciali e del- industrial environment”. ne Norm für Emissionen – Teil 1: Générique sur l’émission – Partie
l'industria leggera". Wohngebiete, Handels- und 1: Milieux résidentiels, commer-
Leichtindustriezonen” vorgesehen ciaux et de l’industrie légère”.
werden". Les moteurs répondent aussi aux
I motori soddisfano inoltre le pre- Motors also meet the require-
Die Motoren entsprechen darüber prescriptions de la Norme CEI
scrizioni della Norma CEI EN ments of standard CEI EN
hinaus den von der Norm CEI EN EN 60204-1 “Equipement élec-
60204-1 "Equipaggiamento elet- 60204-1 “Electrical equipment of
60204-1 “Elektrische Maschinen- trique des machines”.
trico delle macchine". machines”.
ausstattung” gegebenen Vor-
schriften.

È responsabilità del costrutto- The responsibility for final Es liegt in der Verantwortung Le fabricant ou le monteur de
re o dell'assemblatore dell'ap- product safety and compliance des Herstellers oder des Mon- la machine qui comprend les
parecchiatura che incorpora i with applicable directives rests teurs der Anlage, in der die Mo- moteurs comme composant
motori come componenti ga- with the manufacturer or the toren als Komponenten montiert est responsable et doit se
rantire la sicurezza e la confor- assembler who incorporate the werden, die Sicherheit und die charger de garantir la sécurité
mità alle direttive del prodotto motors as component parts. Übereinstimmung mit den Richt- et la conformité aux directives
finale. linien des Endprodukts zu ge- du produit final.
währleisten.

4
3- TOLLERANZE 3- TOLERANCES 3- TOLERANZEN 3- TOLERANCES

Secondo le Norme CEI EN Allowed tolerances for guaran- Den Normen CEI EN 60034-1 Selon les Normes CEI EN
60034-1 sono ammesse le tolle- teed parameters in accordance entsprechend sind für die ange- 60034-1 les tolérances indiquées
ranze qui indicate per le gran- with standards CEI EN 60034-1 gebenen Werte folgende Tole- ci-dessous sont admises pour les
dezze garantite: are indicated in the table below: ranzen zulässig: tailles garanties :

-0.15 (1 - h) P £ 50 kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement


-(1 - cosj) /6 min 0.02 max 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
± 20% (*) Scorrimento Slip Schlupf Glissement
+ 20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% + 25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué
-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max

(*) ± 30% per motori con Pn < 1 kW (*) ± 30% for motors with Pn < 1 kW (*) ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW (*) ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW

3.1 - TOLLERANZE 3.1 - GEOMETRIC 3.1 - GEOMETRISCHE 3.1 - TOLERANCES


GEOMETRICHE TOLERANCES TOLERANZEN GEOMETRIQUES

L'estremità d'albero, la linguetta e Dimensions and tolerances of Die Wellenenden, der Federkeil L’extrémité de l’arbre, la clavette
la flangia hanno dimensioni e tol- shaft end, key and flange are in und der Flansch entsprechen im et la bride présentent des dimen-
leranze secondo EN 50347, IEC accordance with EN 50347, IEC Hinblick auf ihre Maße und Tole- sions et tolérances selon EN
60072-1, CEI-UNEL 13501. 60072-1, CEI-UNEL 13501. ranzen den NormenrEN 50347, 50347, IEC 60072-1, CEI-UNEL
Le estremità d'albero sono previ- Shaft ends feature an axial IEC 60072-1 und CEI-UNEL 13501. Les extrémités d’arbre
ste di foro filettato in testa secon- threaded hole in accordance with 13501. Die Wellenenden sind an sont dotées d’orifice fileté en tête,
do UNI 9321, DIN 332. UNI 3221, DIN 332 and a key in- ihrer Stirnseite mit einer Gewin- selon UNI 3221, DIN 332 ainsi
I motori sono sempre forniti con serted in the suitable keyway. debohrung gemäß UNI 3221, DIN que la clavette introduite dans le
linguetta inserita nella sede. The following table reports the 332 versehen und werden mit ei- logement. Le tableau suivant in-
La tabella seguente riporta le tol- tolerances for the different parts: nem in seinen Sitz eingefügten dique les tolérances prévues
leranze previste per le diverse Federkeil geliefert. In der nach- pour les différentes pièces:
parti: stehenden Tabelle werden für die
verschiedenen Teile die entspre-
chenden Toleranzen angegeben:

(03)
Componente / Component Dimensioni / Dimensions Tolleranza / Tolerance
Komponente / Composant Abmessungen / Dimensions Toleranz / Tolérance
Æ 11 - 28 j6
Estremità albero / Shaft end
D - DA Æ 38 - 48 k6
Wellenende / Extrémité arbre
Æ ³ 55 m6
Linguetta / Key
Federkeil / Clavette F - FA h9

Flangia / Flange Æ < 250 j6


Flansch / Bride N
Æ ³ 250 h6

3.2 - RUMOROSITA’ 3.2 - NOISE LEVEL 3.2 - GERÄUSCHPEGEL 3.2 - NIVEAU DE BRUIT

I valori di rumorosità, rilevati se- Noise levels measured using the Der Geräuschpegel wurde ent- Les valeurs du niveau de bruit,
condo il metodo indicato dalle method specified by standard sprechend der in der Norm ISO mesurées selon la méthode indi-
Norme ISO 1680, sono contenuti ISO 1680 are within the maxi- 1680 angegeben Methode gemes- quées par les Normes ISO 1680
entro i livelli massimi previsti dal- mum limits required by standards sen und liegt innerhalb der max. sont contenues dans les limites
le Norme CEI EN 60034-9. CEI EN 60034-9. Werte, die von der Norm CEI EN maximums prévues par les Nor-
60034-9 vorgeschrieben werden. mes CEI EN 60034-9.

5
4- SENSO DI ROTAZIONE 4- DIRECTION OF ROTATION 4- DREHRICHTUNG 4- SENS DE ROTATION

È possibile il funzionamento dei Motors may operate in both direc- Die Motoenr können in beiden Le fonctionnement des moteurs
motori in entrambi i versi di rota- tions of rotation. When the termi- Drehrichtungen betrieben wer- dans les deux sens de rotation
zione. Con collegamento dei mor- nals U1, V1, W1 are connected to den. Schließt man die Klemmen est possible. Avec raccordement
setti U1, V1, W1 alle fasi di linea the line phases L1, L2, L3, the U1, V1, W1 an die Phasen L1, des bornes U1, V1, W1 aux pha-
L1, L2, L3 si ottiene la rotazione motor will run in a clockwise di- L2, L3 an, dreht sich der Motor, ses de ligne L1, L2, L3 on obtient
oraria, osservando l'albero dal rection as viewed from the cou- mit Sicht auf die Motorwelle her la rotation dans le sens des ai-
lato accoppiamento. La marcia pling end. Counter clockwise betrachtet, im Uhrzeigersinn. guilles d’une montre, en obser-
antioraria si ottiene scambiando rotation is obtained by swapping Eine Drehrichtungsumkehr gegen vant l’arbre côté accouplement.
fra loro due fasi. two phases. den Uhrzeigersinn erhält man Intervertir deux des phases pour
durch das Wechseln von zwei obtenir la rotation dans le sens
Phasen. inverse des aiguilles d’une mon-
tre.

5- CUSCINETTI 5- BEARINGS 5- LAGER 5- ROULEMENTS

I cuscinetti previsti sono del tipo Axially pre-loaded radial ball Bei den verwendeten Lagern Les roulements prévus sont du
radiale a sfere, precaricati assial- bearings, lubricated for life with handelt es sich um axial vorge- type radial à billes, préchargés
mente, e dotati di carica di grasso the grease. spannte Radialkugellager mit ei- du point de vue axial et remplis
per lubrificazione permanente. Nominal fatigue life L10h ~ 40,000 ner für die Dauerschmierung de graisse pour une lubrification
La durata nominale a fatica L10h in hours assuming no overhung ausgelegten Fettfüllung. permanente.
assenza di carichi esterni applicati load on the shaft, and mounting Der Nennwert der Ermüdungs- La durée nominale à la fatigue
all'albero e montaggio orizzontale position horizontal. dauer L10h ohne auf die Welle L10h, en l’absence de charges ex-
è superiore a 40.000 ore. The types of bearings in use are einwirkenden Kräften und bei ho- ternes appliquées à l’arbre et
I tipi utilizzati sono indicati nella listed in the table below: rizontaler Montage liegt bei über avec un montage horizontal, est
tabella seguente: seguente: 40.000 Stunden: supérieure à 40.000 heures:

(04)
DE NDE
Tutti i motori / All motors
Alle Motoren / Tous les moteurs BN_FD; BN_FA

BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 —

BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3

BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3

BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3

BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6205 2RS C3

BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3

BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3

BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

DE = lato comando DE = drive end DE = Wellenseite DE = sortie arbre


NDE = lato opposto comando NDE = non drive end NDE = Lüfterseite NDE = côté ventilateur

6
6- OPERATIVITA' 6- STANDARD OPERATION 6 - STANDARDVERSORGUNG 6- CONDITIONES
STANDARD OPERATIVES

6.1 - TENSIONE 6.1 - VOLTAGE 6.1 - SPANNUNG 6.1 - TENSION

I motori a singola polarità sono Standard single-speed motors Die einpoligen Motoren sind in Les moteurs à simple polarité
previsti, nell'esecuzione standard, are designed to operate from a der Standardausführung für eine sont prévus, dans l’exécution
per tensione nominale 230/400V rated voltage 230/400V D/Y (or Nennspannung von 230/400V standard, pour une tension nomi-
D/Y (o 400/690 V D/Y per le gran- 400/690V D/Y for frame sizes BN D/Y (oder 400/690V D/Y für die nale de 230/400V D/Y (ou
dezze da BN160 e BN 200) 50 160 through BN 200) 50 Hz, with Baugrößen von BN 160 bis BN 200) 400/690V D/Y pour les tailles de
Hz con tolleranza ± 10% (Euro- ± 10% tolerance (Eurovoltage). 50 Hz, mit einer Toleranz ± 10% BN 160 à BN 200) 50 Hz, avec
tensione). Motors are suitable for operation (Euro-Spannung) ausgelegt. Die- une tolérance de ± 10% (Euroten-
I motori sono idonei per funziona- with European power mains with se Motoren eignen sich für einen sion). Les moteurs sont adaptés
mento sulla rete di distribuzione voltage in accordance with publi- Betrieb im Europäischen Versor- pour fonctionner sur le réseau de
europea con tensione in accordo cation IEC 60038. gungsnetz mit einer Spannung, distribution européen avec une
alla pubblicazione IEC 60038. Besides rated voltage, the name die den in der Veröffentlichung tension correspondant aux indica-
In targa sono indicati oltre alla plate reports allowed operating IEC 60038 angegebenen Werten tions de la norme CEI 60038.
tensione nominale, i campi di fun- ranges, e.g. 220-240V D /380-415V entspricht. Auf dem Typenschild Sur la plaque signalétique sont
zionamento consentiti, p.e. Y, 50Hz. In accordance with stan- werden über die Nennspannung indiquées, outre la tension nomi-
220-240V D /380-415V Y, 50 Hz. dard CEI EN 60034-1, motors hinaus, auch die zulässigen Tole- nale, les plages de fonctionne-
ranzbereiche angegeben, z.B. ment autorisées, par ex.
In accordo alla Norma CEI EN may operate at the above men-
220-240V D /380-415V Y, 50 Hz. 220-240V D /380-415V Y, 50 Hz.
60034-1, i motori possono funzio- tioned voltages with ± 5% toler-
In Übereinstimmung mit der Norm En accord avec la norme CEI EN
nare alle tensioni sopra indicate ance (Zone A).
CEI EN 60034-1 können die Mo- 60034-1, les moteurs peuvent
con tolleranza del ± 5% (Zona A). In operation at tolerance limits,
toren unter den o.g. Spannungs- fonctionner aux tensions susmen-
Per funzionamento ai limiti della temperature may exceed the tem-
werten mit einer Toleranz von ± tionnées avec une tolérance de ±
tolleranza la temperatura può su- perature limit required by the
5% (Bereich A) arbeiten. Bei ei- 5% (Zone A). Pour un fonctionne-
perare di 10 K il limite previsto dal- adopted insulation class by 10 K.
nem Betrieb an den Toleranz- ment aux limites de la tolérance,
la classe di isolamento adottata.
grenzen kann die Temperatur die la température peut dépasser de
vorgesehene Isolationsklasse um 10 K la limite prévue pour la
10 K überschreiten. classe d’isolation adoptée.

(05)
Esecuzione
Vmot ± 10% Configuration
3~ Ausführung
Execution
230/400 V D /Y 50 Hz
BN 56 ... BN 132 460 V Y 60 Hz
Standard

400/690 V D /Y 50 Hz
BN 160 ... BN 200 460 V D 60 Hz
Standard

A richiesta, senza sovrapprezzo


400/690 V D /Y 50 Hz At request, carries no extra charge
BN 100 ... BN 132 460 V D 60 Hz Auf Anfrage, ohne Aufpreis
Sur demande, sans majoration de prix

I motori a doppia polartà sono Switch-pole motors are designed Die polumschaltbaren Motoren Les moteurs à double polarité
previsti per alimentazione stan- to operate from 400V - 50 Hz sind für eine Standardversorgung sont prévus pour une alimenta-
dard 400V / 50 Hz; tolleranze ap- standard power supply. Applica- von 400V – 50 Hz ausgelegt; To- tion standard 400V – 50 Hz ; tolé-
plicabili secondo CEI EN 60034-1. ble tolerances are in accordance leranzen gelten gemäß CEI EN rances applicables selon la
Nella tabella (06) sono indicati i with standard CEI EN 60034-1. 60034-1. In der Tabelle (06) wer- norme CEI EN 60034-1. Les
collegamenti previsti in funzione The table (06) reports the re- den in Abhängigkeit von den je- branchements prévus en fonction
della polarità: quired connections depending on weiligen Polzahlen die Wicklungs- de la polarité sont indiqués sur le
the number of poles: anschlüsse angegeben: tableau (06) :

(06)
Poli Collegamento avvolgimento
Number of poles Winding connection
Polzahl Wicklungsanschluß
Nombre de poles Connexion du bobinage
2,4,6,8 D /Y
2/4, 4/8 D / YY (Dahlander)
BN 63 … BN 200 Y / Y (due avvolgimenti
Two windings
2/6, 2/8, 2/12, 4/6
Zwei wicklungen
Deux bobinage)

7
6.2 - FREQUENZA 6.2 - FREQUENCY 6.2 - FREQUENZ 6.2 - FREQUENCE

I motori della serie BN sono pre- The motors of the BN series may Die Motoren der Serie BN kön- Les moteurs de la série BN peu-
visti per essere normalmente uti- operate under 50 or 60 Hz supply. nen mit 50 Hz oder 60 Hz betrie- vent être normalement utilisés sur
lizzati su reti a 50 Hz o 60 Hz. ben werden. des réseaux en 50 Hz ou 60 Hz.

6.3 - TEMPERATURA 6.3 - AMBIENT 6.3 - UMGEBUNGSTEMPERATUR 6.3 - TEMPERATURE


AMBIENTE TEMPERATURE AMBIANTE

Le tabelle dati tecnici del catalo- Catalog rating charts report oper- Die im Katalog enthaltenen Ta- Les tableaux des caractéristiques
go riportano le caratteristiche fun- ating characteristics at 50 Hz, un- bellen geben die Betriebsdaten techniques du catalogue indi-
zionali a 50Hz, per le condizioni der installation conditions as bei 50 Hz für die Einbaubedin- quent les caractéristiques de
di installazione previste dalle Nor- specified by standards CEI EN gungen gemäß den Normen CEI fonctionnement à 50 Hz, pour les
me CEI EN 60034-1 (temperatura 60034-1 (temperature between EN 60034-1 (Temperatur zwi- conditions d’installation prévues
compresa tra -15 °C e +40 °C ed -15 °C and + 40 °C and altitude schen -15 °C und + 40 °C und par les normes CEI EN 60034-1
altitudine £ 1000 m s.l.m.). above sea level £ 1000 m). Höhe £ 1000 m ü. M.) an. (température comprise entre -15
I motori possono essere impiegati Motors may be used at ambient Die Motoren können auch bei °C et + 40 °C à une altitude de £
con temperature comprese tra 40 temperatures between 40°C and Temperaturen zwischen 40°C 1000 m ). Les moteurs peuvent
°C e 60 °C applicando i declassa- 60°C as long as the derating fac- und 60°C eingesetzt werden, in être utilisés à des températures
menti di potenza indicati nella ta- tors listed in the table (07) are ap- diesem Fall müssen jedoch die in comprises entre 40°C et 60°C en
bella (07): plied: der Tabelle (07) angegebenen appliquant les déclassements de
Leistungsreduzierungen beachtet puissance indiqués dans le ta-
werden: bleau (07):

(07)
Temperatura ambiente / Ambient temperature [°C] 40° 45° 50° 55° 60°
Umgebungstemperatur / Température ambiante
Potenza ammissibile in % della potenza nominale
Permitted power as a % of rated power
100% 95% 90% 85% 80%
Zulässige Leistung in % der Nennleistung
Puissance admissible en % de la puissance nominale

Quando è richiesto un declassa- When the applicable derating fac- Ist eine Rückstufung des Motors En cas de nécessité d’un déclas-
mento del motore superiore al tor for the motor exceeds 15%, von mehr als 15% erforderlich, sement du moteur supérieur à
15%, contattare il ns. Servizio please contact our Technical Ser- setzen sie sich bitte mit unserem 15%, contacter notre Service
Tecnico. vice Dept. Technischen Kundendienst in Technique.
Verbindung.

7- FUNZIONAMENTO 7- 60 Hz OPERATION 7- BETRIEB BEI A 60 Hz 7- FONCTIONNEMENT


A 60 Hz A 60 Hz

I motori della serie BN possono BN motors may also operate with Die Motoren der Serie BN können Les moteurs de la série BN peu-
essere normalmente utilizzati an- 60 Hz power mains. normalerweise auch in Stromnet- vent aussi être normalement utili-
che su reti a 60 Hz. Except for DC brake motors type zen mit 60 Hz Frequenz eingesetzt sés sur des réseaux à 60 Hz.
Ad esclusione dei motori autofre- BN_FD, motor name plate re- werden. Mit Ausnahme der Brems- A l’exception des moteurs frein
nanti in c.c., tipo BN_FD, nella ports 50 Hz voltage ratings, as motoren mit Gleichstromes vom en c.c., type BN_FD, sur la plaque
targa dei motori, oltre alle tensio- well as the values for operation at Typ BN_FD, werden auf dem Ty- signalétique des moteurs, outre
ni a 50 Hz, sono riportati i valori 460 V - 60Hz and the corre- penschild der Motoren über die la tension à 50 Hz, sont indiqués
corrispondenti al funzionamento sponding voltage range Angabe der Spannungen bei 50 les valeurs correspondant au
a 460 V - 60Hz, ed il relativo 440-480V. Hz auch die Werte angegeben, die fonctionnement à 460 V - 60Hz
campo di tensione 440-480V. einem Betrieb bei 460 V - 60Hz ainsi que la plage de tension re-
entsprechen. Darüber hinaus lative 440-480V.
kann man diesem Schild den ent-
sprechenden Spannungsbereich
440-480V entnehmen.

8
In corrispondenza dell' alimenta- For 460V-60 Hz power supply, Bei einer Spannungsversorgung En face de l’alimentation 460V-60
zione 460V-60 Hz la targa del the power ratings reported in the mit 460V-60 Hz werden auf dem Hz la plaque signalétique du mo-
motore riporta valori di potenza motor name plate are about 20% Typenschild etwa 20% höhere teur indiquent les valeurs de puis-
aumentata di circa il 20% (non higher (does not apply to DC Leistungswerte angegeben (gilt sance majorée d’environ 20%
applicabile ai motori autofrenanti brake motors type BN_FD). nicht für die Bremsmotoren mit (non applicable aux moteurs frein
con freno in c.c., tipo BN_FD). Name plate rated power for oper- Gleichstrombremse vom Typ avec frein en c.c., type BN_FD).
La potenza nominale di targa, a ation with 60 Hz power mains is BN_FD). Der nachstehenden Ta- La puissance nominale indiquée
60 Hz, è quella riportata nella ta- as reported in the table below belle (08) können Sie die auf dem sur la plaque, à 60 Hz, est celle
bella (08) seguente: (08): Typenschild angegebene Nenn- figurant dans le tableau (08) sui-
leistung bei 60 Hz entnehmen: vant:

(08)
Pn [kW]
2p 4p 6p 8p

56A — 0.07 — —
56B — 0.10 — —
63A 0.21 0.14 0.10 —
63B 0.30 0.21 0.14 —
63C 0.45 0.30 — —
71A 0.45 0.30 0.21 0.10
71B 0.65 0.45 0.30 0.14
71C 0.90 0.65 0.45 —
80A 0.90 0.65 0.45 0.21
80B 1.30 0.90 0.65 0.30
80C 1.80 1.3 0.90 —
90S — 1.3 0.90 0.45
90SA 1.8 — — —
90SB 2.2 — — —
90L 2.5 — 1.3 0.65
90LA — 1.8 — —
90LB — 2.2 — —
100L 3.5 — — —
100LA — 2.5 1.8 0.85
100LB 4.7 3.5 2.2 1.3
112M 4.7 4.7 2.5 1.8
132S — 6.5 3.5 2.5
132SA 6.5 — — —
132SB 8.7 — — —
132M 11 — — 3.5
132MA — 8.7 4.6 —
132MB — 11 6.5 —
160MR 12.5 12.5 — —
160MB 17.5 — — —

160M — — 8.6 —
160L 21.5 17.5 12.6 —
180M 24.5 21.5 — —
180L — 25.3 17.5 —

200L 34 34 22 —

9
Per i motori a doppia polarità con For switch-pole motors operating Für die polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double polari-
frequenza di alimentazione 60Hz with 60 Hz input frequency, the ren mit einer Spannungsversor- té avec fréquence d’alimentation
l’incremento di potenza previsto, power increase factor over 50 Hz gung von 60 Hz beträgt die 60 Hz l’augmentation de puis-
rispetto a quanto riportato nelle ratings is in the order of 15%. Leistungserhöhung im Vergleich sance prévue, par rapport aux in-
tabelle dati tecnici a 50 Hz, è circa Key parameter variations for sin- zu den Angaben in der Tabelle dications des tableaux des
del 15%. gle-pole motors with standard der sich auf 50 Hz beziehenden caractéristiques techniques à 50
I motori ad una velocità con av- winding operating with 60 Hz technischen Daten ungefähr Hz, est d’environ 15%.
volgimento standard, se utilizzati power mains at the voltage rat- 15%. Les moteurs à une vitesse avec
su reti a 60 Hz e tensioni come ri- ings reported in the table (09) are Für die einpoligen Motoren mit bobinage standard, lorsqu’ils sont
portato in tabella (09), presenta- reported below (variations ex- Standardwicklung die in Versor- utilisés sur des réseaux à 60 Hz
no variazioni delle grandezze pressed as percentages): gungsnetzen mit 60 Hz und mit et des tensions comme indiqué
principali come nel seguito des- Spannungen gemäß Tabelle (09) dans le tableau (09), présentent
critto: eingesetzt werden, gelten die fol- des variations des valeurs princi-
genden Werte: pales en pourcentage comme in-
diqué ci-dessous:

(09)

50 Hz 60 Hz

V V Pn Mn, Ma/Mn n [min-1]


220 - 240 D
230/400 D /Y
380 - 415 Y 1 0.83 1.2
400/690 V D /Y 380 - 415 D
265 - 280 D
230/400 V D /Y
440 - 480 Y 1.15 1 1.2
400/690 V D /Y 440 - 480 D
230/400 V D /Y 265 - 280 440 - 480 Y
1.15 1 1.2
400/690 V D /Y 440 - 480 D

I freni, se presenti, dovranno Brakes, if fitted, must always Die Bremsen, falls vorhanden, Si présents, les freins doivent
sempre essere alimentati come be supplied as specified on the müssen immer wie gezeicht toujours être alimentés in-
riportato in targa. name plate. auf dem Typenschild versorgt diquée sur la plaque signalé-
werden. tique.

PN
L’opzione consente di avere sulla With this option, motor name Diese Option ermöglicht es auf L’option permet d’avoir sur la plaque
targa del motore il valore di poten- plate includes 50 Hz normalized dem Typenschild des Motors den signalétique du moteur la valeur
za normalizzata a 50 Hz, anche power information even when Wert der auf 50 Hz genormten de puissance normalisée à 50
quando è specificata l’alimentazio- motor is designated for operation Leistung angeben zu können, Hz, même lorsque l’alimentation
ne a 60 Hz. with 60 Hz power mains. auch wenn eine Spannungsver- à 60 Hz est spécifiée.
sorgung bei 60 Hz erfolgt.

10
7.1 - MOTORI PER USA 7.1 - MOTORS FOR USA 7.1 - MOTOREN FÜR DIE USA 7.1 - MOTEURS POUR
E CANADA AND CANADA UND KANADA ETATS-UNIS ET CANADA

CUS
I motori da BN 56 a BN 200 sono BN motor's sizes 56 through 200, Die Motoren BN 56...BN 200 sind Les moteurs BN 56...BN 200 sont
disponibili in esecuzione NEMA are available in NEMA Design C in der Ausführung NEMA, De- disponibles en exécution NEMA
Design C (per le caratteristiche configuration (concerning electri- sign C (aufgrund der elektrischen Design C (pour les caractéristi-
elettriche), certificata in conformi- cal characteristics), certified to Eigenschaften), den Normen ques électriques), certifiée
tà alle norme CSA (Canadian CSA (Canadian Standard) C22.2 CSA (Canadian Standard) C22.2 conforme aux normes CSA (Ca-
Standard) C22.2 N° 100 e UL No. 100 and UL (Underwriters Nr. 100 und UL (Underwriters La- nadian Standard) C22.2 N° 100
(Underwriters Laboratory) UL Laboratory) UL 1004. Through the boratory) UL 1004 gemäß zertifi- et UL (Underwriters Laboratory)
1004 con targhetta option CUS the name plate is " ziert und mit einem Typenschild UL 1004 avec plaque signalé-
riportante il marchio: cCSAus" marked: mit: tique indiquant la marque:

(tensione £ 600V). (voltage £ 600V) Zeichen (Spannung £ 600V) ver- (tension £ 600V).
sehen.

Le tensioni delle reti di distribu- US power mains voltages and the Die Spannungen der amerikani- Les tensions des réseaux de dis-
zione americane e le corrispon- corresponding rated voltages to schen Verteilernetze und die ent- tribution américains ainsi que les
denti tensioni nominali da be specified for the motor are in- sprechenden Nennspannungen, tensions nominales à spécifier
specificare per il motore sono in- dicated in the following table: die bei der Bestellung der Motore pour le moteur sont indiquées
dicate nella tabella seguente: angegeben werden müssen, kön- dans le tableau suivant:
nen der folgenden Tabelle ent-
nommen werden:

(10)
Frequenza Tensione di rete Tensione nominale motore
Frequency Mains voltage Motor rated voltage
Frequenz Netzspannung Nennspannung des Motors
Fréquence Tension de réseau Tension nominale moteur
208 V 200 V
240 V 230 V
60 Hz
480 V 460 V
600 V 575 V

I motori con tensione nominale Motors with rated voltage Die Motoren mit einer Nennspan- Les moteurs avec tension nomi-
230/460V 60Hz sono previsti di 230/460V 60Hz are supplied with nung von 230/460V 60 Hz sind nale 230/460V 60Hz sont prévus
serie con collegamento YY/Y e YY/Y connection and 9-stud serienmäßig mit einer Verbin- de série avec raccordement YY/Y
morsettiera a 9 terminali. terminal box from standard. dung YY/Y und einer et boîte à bornes à 9 bornes.Pour
Per i motori autofrenanti con freno For DC brake motors type 9-Pin-Klemmenleiste ausgestat- les moteurs frein avec frein en
in c.c. tipo BN_FD l’alimentazione BN_FD, the rectifier is connected tet. Für Bremsmotoren mit c.c. type BN_FD , l’alimentation
del raddrizzatore è da morsettiera to a single-phase 230 VAC sup- Gleichstrombremse vom Typ du redresseur provient de la boîte
motore con tensione 230V a.c. ply voltage in the motor terminal BN_FD erfolgt die Versorgung à bornes moteur avec une ten-
monofase. box. des Gleichrichters über den Mo- sion 230V c.a. monophasée.
Per i motori autofrenanti l’alimen- Brake power supply for brake torklemmenkasten mit einer Pour les moteurs frein
tazione del freno è così predis- motors is as follows: Spannung von 230V (einphasiger l’alimentation du frein est la
posta: Wechselstrom). suivante:
Bei Bremsmotoren stellt sich die
Versorgung der Bremse wie
folgt dar:

(11) Specificare:
Power supply:
BN_FD BN_FA ; BN_BA Bitte angeben:
Spécifier :
Da morsettiera motore Alimentazione separata
Connected to terminal box Separate power supply
Vom Motorklemmenkasten Fremdversorgung 230SA
Depuis boîte à bornes Alimentation séparée
moteur 230 V D - 60 Hz
Alimentazione separata
Separate power supply
1~ 230 V a.c. Fremdversorgung 460SA
Alimentation séparée
460 V Y - 60 Hz

11
8- ALIMENTAZIONE DA 8- INVERTER 8- FREQUENZUMRICHTER- 8- ALIMENTATION PAR
INVERTER CONTROL BETRIEB VARIATEUR

I motori elettrici della serie BN The BN type electric motors are Die Elektromotoren der Serie BN Les moteurs électriques de la
possono essere utilizzati con ali- suitable for PWM inverter control können mit einem Frequenzum- série BN peuvent être utilisés
mentazione da inverter PWM e with rated voltage at transformer richter und einer Nennspannung avec alimentation par variateur
tensione nominale all’ingresso del input up to 500 V. am Eingang des Umrichters bis PWM, et tension nominale en
convertitore fino a 500 V. The insulating system adopted on zu 500 V versorgt werden. entrée du convertisseur jusqu’à
Il sistema isolante adottato sui standard motors uses phase in- Die Motoren haben eine Phasen- 500V.Le système isolant adopté
motori di serie prevede l’isola- sulation with separators, grade 2 trennung über Wicklungstrenner, sur les moteurs de série prévoit
mento di fase con separatori, enamelled wire and impregnation Emaildraht der Klasse 2 mit Im- l’isolation de phase avec sépara-
l’utilizzo di filo smaltato in grado 2 resins in class H (maximum volt- prägnierharzen der Klasse H vor teurs, l’utilisation de fil émaillé ni-
e resine d’impregnazione in clas- age pulse 1600 V peak-to-peak (Widerstandsgrenze gegen einen veau 2 et résines d’imprégnation
se H (limite di tenuta all’impulso di and rise edge ts > 0.1 µs at motor Spannungsimpuls von 1600 V de classe H (limite de maintien à
tensione 1600V picco-picco e terminals). und Anstiegsrampe ts > 0.1 µs an l’impulsion de tension 1600V
fronte di salita ts > 0.1 µs ai mor- Typical torque/speed characteris- den Motorklemmen). pic-pic et front de montée ts >
setti motore). tics for S1 duty for motors operat- Die typischen Merkmale Drehmo- 0.1µs aux bornes moteur).Les ca-
Le caratteristiche tipiche cop- ing with basic frequency fb= 50 ment/Drehzahl in der Betriebsart ractéristiques typiques couple/vi-
pia/velocità in servizio S1 per Hz is are reported in the table be- S1 für Motoren mit einer Eckfre- tesse en service S1 pour moteur
motore con frequenza base fb = low. quenz von fb= 50 Hz werden in avec fréquence de base fb = 50
50 Hz sono riportate nella tabella Operating at the frequencies be- der nachstehenden Tabelle ange- Hz sont indiquées dans le ta-
seguente. low 30 Hz impair ventilation geben. Bei Frequenzen von unter bleau suivant. Pour des fréquen-
Per frequenze di funzionamento efficiency, standard motors with 30 Hz liegenden Betriebsfrequen- ces de fonctionnement
inferiori a circa 30 Hz, a causa incorporated fan (IC 411) require zen müssen die eigenbelüfteten inférieures à environ 30 Hz, à
della diminuzione della ventilazio- either a corresponding torque re- Standardmotoren (IC 411) auf- cause de la diminution de la ven-
ne, i motori standard autoventilati duction or, alternately, a fan with grund ihrer geringeren Kühlwir- tilation, les moteurs standards
(IC 411) devono essere opportu- separate power supply. (See par kung in ihrem Drehmoment autoventilés (IC411) doivent être
namente declassati in coppia o, in 12) zurückgestuft oder, alternativ, mit opportunément déclassés au ni-
alternativa, devono essere prov- For frequencies greater than ba- einem Fremdlüfter ausgestattet veau du couple ou, en alterna-
visti di ventilatore con alimentazio- sic frequency, once inverter maxi- werden (siehe Par. 12). tive, doivent être équipés de
ne separata (vedi par. 12). mum output voltage has been Wenn der Motor oberhalb der ventilateur avec alimentation sé-
Per frequenze maggiori alla reached, the motor will be work- Eckfrequenz betrieben wird, ar- parée (voir paragraphe 12).Pour
frequenza base, raggiunto il valore ing in a steady power operation beitet er im Feldschwächebe- des fréquences supérieures à la
massimo di tensione di uscita range, with shaft torque decreas- reich. In diesem Bereich fréquence de base, une fois la
dell’inverter, il motore lavora in un ing approximately with ratio (f/fb). konstanter Leistung fällt das valeur maximale de tension de
campo di funzionamento a potenza As motor maximum torque de- Drehmoment des Motors unge- sortie du variateur atteinte, le mo-
costante, con coppia all’albero che creases approximately with (f/fb)2, fähr um das Verhältnis (f/fb) ab. teur fonctionne dans une plage
si riduce ca. con il rapporto (f/fb). the permitted overload reserve Da die maximale Motordrehzahl de fonctionnement à puissance
Poiché la coppia massima del mo- will have to be reduced gradually. sich mit ungefähr (f/fb)2 verringert, constante, avec un couple à
tore decresce ca. con (f/fb)2, il muss die zulässige Belastungs- l’arbre qui se réduit approximati-
margine di sovraccarico ammesso grenze in progressiv reduziert vement dans le rapport (f/fb).
dovrà essere progressivamente ri- werden. Etant donné que le couple maxi-
dotto. mum du moteur diminue approxi-
mativement en relation avec
(f/fb)2, la marge de surcharge ad-
mise devra être progressivement
réduite.

(12)

1.2
Ventilazione separata
Separate cooling
Fremdbelüftung
1 Ventilation séparée

0.8 Autoventilazione
Self cooling
M / MN

Eigenlüftung
0.6 Autoventilation

0.4

0.2

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
[Hz] f

12
Per funzionamento oltre la fre- The following table reports the Für Anwendungen, bei denen der En cas de fonctionnement
quenza nominale, la velocità limite mechanical speed limit for motors Motor oberhalb der Eckfrequenz au-delà de la fréquence nomi-
meccanica dei motori è riportata operating above rated frequency: betrieben wird, finden sie die me- nale, la vitesse limite mécanique
nella tabella qui di seguito: chanische Drehzahlgrenzen in des moteurs est indiquée dans le
der folgenden Tabelle: tableau suivant:

(13)
n [min-1]

2P 4P 6P/8P
BN 56...BN 100 5200 4000 3000
BN 112 5200 4000 3000
BN 132...BN 160MR 4500 4000 3000
BN 160M ...BN 180M 4500 4000 3000
BN 180L...BN 200L 4500 3600 3000

A velocità superiori alla nominale Motors operating above rated Bei Drehzahlen oberhalb der A des vitesses supérieures à la vi-
i motori presentano maggiori vi- speed show an increased ten- Nenndrehzahlen weisen die Moto- tesse nominale, les moteurs pré-
brazioni meccaniche e rumorosità dency for mechanical vibration ren stärkere mechanische Schwin- sentent plus de vibrations
di ventilazione; è consigliabile, and fan noise. When this is the gungen und Llüftungergeräusche mécaniques et de bruit de ventila-
per queste applicazioni, un bilan- case, rotor balancing in grade R - auf: In diesen Fällen wird das Aus- tion ; pour ces applications, il est
ciamento del rotore in grado R - option RV - and possibly a fan wuchten des Rotors im Grad R – conseillé d’effectuer un équilibrage
opzione RV - ed eventualmente il with separate power supply - op- Option RV – und eventuell die In- du rotor en niveau R - option RV -
ventilatore con alimentazione se- tions U1 or U2 - should be speci- stallation eines Fremdlüfters– Opti- et de monter éventuellement un
parata - opzioni U1 o U2. fied. on U1 oder U2 - empfohlen. ventilateur avec alimentation sé-
Sia il servoventilatore, sia il freno Both servo-fan and electromag- Sowohl der Fremdlüfter als auch parée – options U1 ou U2.
elettromagnetico, devono sempre netic brake require direct connec- die elektromagnetische Bremse Le servoventilateur ainsi que le
essere alimentati direttamente tion to mains power supply. müssen bei Frequenzumrichterbe- frein électromagnétique doivent
dalla rete. trieb auf Grund der abfallenden toujours être alimentés directe-
Versorgungsspannung immer di- ment par le réseau.
rekt über das Stromnetz versorgt
werden.

9- TIPO DI SERVIZIO 9- TYPE OF DUTY 9- BETRIEBSARTEN 9- TYPE DE SERVICE

Se non indicato diversamente, la Unless otherwise specified, cata- Sofern nicht anderweitig angege- Sauf indication contraire, la puis-
potenza dei motori riportata a ca- logue motor power refers to con- ben, beziehen sich die im Katalog sance des moteurs indiquée dans
talogo si riferisce al servizio conti- tinuous duty S1. angegebene Motorleistungen auf le catalogue se réfère au service
nuo S1. Any operating conditions other den Dauerbetrieb S1. Bei Moto- continu type S1. Pour les mo-
Per i motori utilizzati in condizioni than S1 duty must be identified in ren, die unter Bedingungen einge- teurs utilisés dans des conditions
diverse da S1 sarà necessario accordance with duty cycle defini- setzt werden, die nicht mit S1 différentes de S1, il est néces-
identificare il tipo di servizio previ- tions laid down in standards CEI übereinstimmen, muss die ent- saire d’identifier le type de ser-
sto con riferimento alle Norme EN 60034-1. sprechende Betriebsart unter Be- vice en se référant aux Normes
CEI EN 60034-1. zugnahme auf die Normen CEI CEI EN 60034-1. Plus particuliè-
For duty cycles S2 and S3, the
In particolare per servizi S2 ed EN 60034-1 festgelegt werden. rement, pour les types de service
power increase co-efficient re-
S3 è possibile ottenere una mag- Insbesondere kann man, für die S2 et S3 il est possible d’obtenir
ported in the following table may
giorazione della potenza rispetto Betriebsarten S2 und S3, durch une majoration de la puissance
be used. Please note that the ta-
a quella prevista per il servizio Anwendung der in der nachste- par rapport à celle prévue pour le
ble provided below applies to sin-
continuo secondo quanto indicato henden Tabelle angeführten Koef- service continu, en appliquant les
gle-speed motors.
nella tabella che segue, valida fizienten der für den Dauerbetrieb coefficients indiqués dans le ta-
per i motori a singola polarità. Please contact Bonfiglioli Engi- vorgesehenen Leistung gegen- bleau suivant, valable pour les
Per le maggiorazioni applicabili a neering for the power increase über eine Leistungssteigerung er- moteurs à simple polarité. En ce
motori a doppia polarità consulta- coefficients applicable to zielen. Diese Tabelle gilt für qui concerne les majorations ap-
re preferibilmente il Servizio Tec- switch-pole motors. einpolige Motoren. Für die polum- plicables aux moteurs à double
nico Bonfiglioli. schaltbaren Motoren sollte man polarité, il est préférable de
sich im Hinblick auf den Lei- contacter le Service Technique
stungssteigerung, mit unserem Bonfiglioli.
Technischen Kundendienst in
Verbindung setzen.

13
S2
Funzionamento a carico costante Operation under steady loading Betrieb mit konstanter Last für Fonctionnement à charge cons-
per un periodo di tempo limitato, for a limited period of time (less eine begrenzte Dauer, die unter tante pendant une période de
inferiore a quello richiesto per than the time taken to achieve der Zeit liegt, die für das Erreichen temps limitée, inférieure à celle
raggiungere l'equilibrio termico, thermal balance), followed by a des thermischen Gleichgewichts nécessaire pour atteindre
seguito da un periodo di riposo di period of time at rest long enough erforderlich ist, gefolgt von einer l’équilibre thermique, suivie par
durata sufficiente a ristabilire nel for engine to cool down to ambi- Aussetzzeit mit einer Dauer, die une période de repos de durée
motore la temperatura ambiente. ent temperature. für das erneute Erreichen der suffisante pour rétablir la tempé-
Umgebungstemperatur im Motor rature ambiante dans le moteur.
erforderlich ist.

P tf
[kW]

t
[C°]

S3 t

Sequenza di cicli di funzionamen- A sequence of identical operation Betriebsweise mit identischen Be- Séquence de cycles de fonction-
to identici, ciascuno comprenden- cycles, each including operation triebszyklen, von denen jeder Zyk- nement identiques, comprenant
te un periodo di funzionamento a under steady loading followed by lus eine Betriebsdauer mit chacun une période de fonction-
carico costante ed un periodo di some time at rest. In this type of konstanter Last und eine Aussetz- nement à charge constante et
riposo. duty, starting current has no sig- zeit einschliesst. Bei dieser Be- une période de repos. Dans ce
In questo tipo di servizio la cor- nificant effect on overtemperature. triebsart beeinflußt der Anlaufstrom type de service, le courant de dé-
rente d’avviamento non influenza die Übertemperatur in keinerlei marrage n’influence pas l’excès
la sovratemperatura in modo si- ausschlaggebender Weise. de température de façon signifi-
gnificativo. tc cative.
P tf tr
[kW]

t
[C°]

t
(14) Potenza ammissibile in p.u. della potenza in S1
Tipo di Servizio Permitted power in p.u. of S1 power
Type of duty Zulässige Leistung in % der Leistung bei S1
Betriebsart Puissance admissible en p.u. de la puissance en S1
Type de service
Durata / Duration / Dauer / Durée
10 min 1.35
S2 30 min 1.15
60 min 1.05
Rapporto di intermittenza
Intermittence
Schaltverhältnis
Rapport d’intermittence (I)
25 % 1.25
S3 40 % 1.15
60 % 1.10
Interpellarci / Contact us
S4 … S9 Setzen Sie sich mit uns in Verbindung / Nous contacter

tf
I == × 100
tf + + tr

tf = tempo di funzionamento sotto carico tf = work time under constant tf = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionnement à
load Last charge constante
tr = tempo di riposo tr = rest time tr = Aussetzzeit tr = temps de repos

La durata del ciclo dovrà essere £ 10 Cycle duration must be up to 10 min. Die Zyklusdauer muss £ 10 min. betra- La durée du cycle devra être £ 10 min.
min. Per durate superiori interpellarci. Please contact us when cycle duration gen. Falls der Zyklus länger sein sollte, Pour des durées supérieures, nous con-
exceeds this limit. setzen Sie sich bitte mit unserem Kun- tacter.
dendienst in Verbindung.

14
10 - MORSETTIERA MOTORE 10 - TERMINAL BOX 10 - MOTORKLEMMENKASTEN 10 - BORNIER MOTEUR

La morsettiera principale è a 6 The main terminal box has 6 ter- Der Klemmenkasten hat ein Le bornier principal est de type à
morsetti per collegamento con minals for connection to lead-in Klemmbrett mit 6 Klemmen für ei- 6 bornes pour raccordement avec
capicorda (esecuzione a 9 mor- wires (9-terminal version is sup- nen Anschluss über Kabelschuhe cosses (exécution à 9 bornes
setti per tensioni americane "dual plied for “dual voltage” US volt- (für die amerikanischen Span- pour les tensions américaines
voltage" - vedi par. 7.1). age ratings - see 7.1 ) nungswerte “dual voltage” sind 9 “dual voltage” – voir 7.1).
All'interno della scatola coprimor- The ground terminal for earth Klemmen vorgesehen – siehe 7.1 . A l’intérieur du couvercle du bor-
setti è previsto il morsetto di terra lead connection is housed in the Im Inneren des Klemmenkastens nier se trouve la borne de terre
per il collegamento del condutto- terminal box. ist ein Erdungsanschluß für den pour le raccordement du conduc-
re di protezione. Anschluss des Schutzleiters vor- teur de protection.
Terminal sizes are listed in the ta-
Le dimensioni dei terminali sono gesehen. Die Abmessungen der Les dimensions des bornes sont in-
ble (15).
riportati nella tabella (15). Anschlüsse werden in der Tabelle diquées dans le tableau (15). Pour
Per l'alimentazione del freno vedi For brake power supply, please (15) angegeben. Für Informatio- l’alimentation du frein, voir par. 29
par. 29 (freno FD), 30 + 31 (freno read par. 29 (brake FD), 30 + 31 nen über die Bremsversorgung (frein FD), 30 + 31 (frein FA et BA).
FA e BA). (brake FA and BA). verweisen wir an dieser Stelle auf Sur les moteurs de forme de
Nei motori in forma costruttiva IM In motor design IM B3, the termi- den Par. 29 (Bremstyp FD), 30 + construction IM B3 la boîte à bor-
B3 la scatola coprimorsetti è po- nal box is top mounted (side op- 31 (Bremstyp FA und BA). Bei nes est située en haut (à l’opposé
sta in alto (posizione opposta ai posite to feet). Motoren in der Bauform IM B3 ist des pieds).
piedi). der Klemmenkasten oben ange- Effectuer les branchements élec-
Please refer to the wiring dia-
Eseguire i collegamenti elettrici ordnet (den Füßen entgegenge- triques selon les schémas indi-
grams reported inside the termi-
secondo gli schemi riportati al- setzt). qués à l’intérieur du couvercle de
nal box, or in the operating
l'interno della scatola coprimor- Die elektrischen Anschlüsse la boîte à bornes ou dans les ma-
instructions, for correct wiring.
settiera o nei manuali d'uso. müssen entsprechend den Schalt- nuels d’instructions.
plänen, die sich im Inneren des
Klemmenkästen befinden oder in
den Betriebsanleitungen zu finden
sind, vorgenommen werden.

(15)
Filettatura
N° terminali Sezione max. del conduttore mm2
terminali
No. of terminals Wire max cross section area sq mm2
Terminal threads
Klemmen Max. leiter-querschnitt mm2
Gewinde
N° bornes Section max du conducteur mm2
Filetage bornes
BN 56 ... BN 90 6 M4 2.5
BN 100 ... BN 160MR 6 M5 6
BN 160M ... BN 180M 6 M6 16
BN 180L ... BN 200L 6 M8 25

10.1 - INGRESSO CAVI 10.1 - CABLE GLAND HOLES 10.1 - KABELDURCHFÜHRUNG 10.1 - ENTREE CABLES

Nell'esecuzione standard l'ingres- Standard cable gland holes ac- In der Standardversion ist die Dans l’exécution standard,
so dei cavi di alimentazione è commodate metric-size cable Ein- bzw. Durchführung der Ka- l’entrée des câbles d’alimentation
previsto per pressacavo metrici in glands in accordance with stan- bel in Übereinstimmung mit der est prévue pour des serre-câbles
accordo alla Norma CEI EN dard CEI EN 50262. Dimensions Norm CEI EN 50262 über metri- métriques, en accord avec la
50262. Dimensioni e disposizioni and locations are as shown in the sche Kabelführungen vorgese- Norme CEI EN 50262. Dimen-
come indicato nelle tabelle che following tables . hen. Maße und Anordnung sions et dispositions comme indi-
seguono. werden in den folgenden Tabel- qué dans les tab. suivantes.
len angegeben.

(16) Motori flangiati (IM B5, IM B14) / Flanged motors (IM B5, IM B14)
Flanschmotoren (IM B5, IM B14) / Moteurs à bride (IM B5, IM B14)
N° ingresso cavi e dimensione Æ Max. cavo [mm]
No. & size of cable gland holes Wire max Æ [mm]
Kabeleingänge und masse Max. Æ kabel [mm]
Nb entrees câbles et dimensions Æ Max câble [mm]
BN 56 ... BN 63 2 x M 20 x 1.5 1 foro per lato 13
1 Hole on each side
BN 71 ... BN 90 2 x M 25 x 1.5 1 Bohrung pro Seite 17
1 Orifice par côté
2 x M 32 x 1.5 2 fori per lato 21
BN 100 2 x M 25 x 1.5 17
2 Holes on each side
BN 112 4 x M 25 x 1.5 2 Bohrungen pro Seite 17
BN 132 ... BN 160MR 4 x M 32 x 1.5 2 Orifices par côté 21
Orientabili 4 x 90°
Pivoting, 4 x 90°
BN 160M ... BN 200L 2 x M 40 x 1.5
Orientierbar 4 x 90°
28
Orientables 4 x 90°

15
(17)
Motori con piedi (IM B3 e derivati) / Footed motors (IM B3 and derived designs)
Motoren in Fußausführung (IM B3 und davon abgeleitete Versionen)
Moteurs avec pieds (IM B3 et dérivés)
N° ingresso cavi e dimensione Diametro max. cavo [mm]
no. & size of cable gland holes max wire diametre Æ [mm]
Kabeleingänge und masse Max. Æ kabel [mm]
nb entrees câbles et dimensions Æ max câble [mm]
BN 63 2 x M 16 x 1.5 1 foro per lato 10
1 hole on each side
BN 71 ... BN 80 2 x M 20 x 1.5
1 Bohrung pro Seite
13

BN 90 2 x M 25 x 1.5 1 orifice par côté 17

BN 100 ... BN 112 4 x M 25 x 1.5 2 fori per lato 17


2 holes on each side
2 Bohrungen pro Seite
BN 132 4 x M 32 x 1.5
2 orifices par côté
21

11 - FORME COSTRUTTIVE 11 - DESIGN VERSIONS 11 - BAUFORMEN 11 - FORMES DE


CONSTRUCTION
I motori sono previsti nelle forme Motors are available in the design Die Motoren sind in den Baufor- Les moteurs sont disponibles
costruttive IM B3, IM B5, IM B14 versions IM B3, IM B5, IM B14 men IM B3, IM B5, IM B14 und dans les formes de construction
e derivate in accordo alla Norma and derived versions in accor- abgeleitete Versionen erhältlich IM B3, IM B5, IM B14 et dérivées,
CEI EN 60034-7, come indicato dance with standard CEI EN und wurden in Übereinstimmung en accord avec la Norme CEI EN
nella tabella seguente. 60034-7, as outlined in the table mit der Norm CEI EN 60034-7, 60034-7, comme indiqué dans le
below. entsprechend den Angaben in tableau suivant.
der nachstehenden Tabelle, reali-
siert.

(18)

IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19

IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6

I motori, targati esclusivamente Motors in the derived design ver- Die Motoren werden auf dem Ty- Les moteurs, marqués exclusive-
nella forma costruttiva base, pos- sions may also be installed as penschild in der Einbaulage B3 ment dans la forme de construc-
sono essere installati anche nelle outlined in the table below. howe- angegeben, sie können aber tion de base, peuvent aussi être
forme costruttive derivate, come ver, note that motor name plate auch in den anderen , in der installés dans les formes de
illustrato nella tabella seguente: will report the corresponding ba- nachfolgenden Tabelle angege- construction dérivées, comme in-
sic design version: benen Bauformen montiert wer- diqué dans le tableau suivant :
den:

(19)
Forma costruttiva base
Basic design version Forma costruttiva derivata / Derived design version
Gundbauform Andere Einbaulagen / Forme de construction dérivée
Forme de construction de base
IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6

IM B5 IM V1 IM V3

IM B14 IM V18 IM V19

16
Nelle installazioni con l'albero ri- If motor is to be installed with the Bei Anwendungen mit senkrecht En ce qui concerne les installa-
volto verso il basso è consigliabi- shaft pointing downwards, the unten zeigender Welle, wird emp- tions avec arbre dirigé vers le bas,
le specificare l'opzione RC - rain canopy option RC – see par. fohlen, den Motor mit der Option il est conseillé de spécifier l’option
tettuccio parapioggia, vedi par. 23 is recommended, especially RC – Schutzdach, siehe 23 zu RC – capot antipluie, voir par. 23
23 in particolar modo nel caso di where a brake motor is used. bestellen, insbesondere dann, plus particulièrement en cas de
motore autofrenante. Flange output motors are also wenn es sich um einen Brems- moteur frein. Les moteurs avec
I motori in forma flangiata posso- available with reduced coupling motor handelt. Die Motoren mit bride peuvent être fournis avec
no essere forniti con dimensioni dimensions corresponding to de- Flansch können mit reduzierten des dimensions d’accouplement
di accoppiamento ridotte, corri- sign versions B5R or B14R. Di- Wellen- und Flanschmaßen gelie- réduites, correspondant aux for-
spondenti alle forme costruttive mensions are indicated in the fert werden, die den Bauformen mes de construction B5R ou
B5R o B14R, con dimensioni det- table below: B5R oder B14R entsprechen und B14R, avec les dimensions détail-
tagliate nella tabella seguente: folgende Maße aufweisen: lées dans le tableau suivant :

(20)

BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132


(1)
B5R 11 x 23 - Æ 140 14 x 30 - Æ 160 19 x 40 - Æ 200 24 x 50 - Æ 200 24 x 50 - Æ 200 28 x 60 - Æ 250

B14R (2) 11 x 23 - Æ 90 14 x 30 - Æ 105 19 x 40 - Æ 120 24 x 50 - Æ 140 — —

(1) (1) (1) (1)


Flangia con fori passanti Flange with through holes Flanschen mit durchgehenden Bride avec orifices passants
(2) (2) (2)
Flangia con fori filettati Flange with tapped holes Bohrungeni Bride avec orifices filetés
(2)
Flansch mit Gewindebohrungen

12 - VENTILAZIONE 12 - VENTILATION 12 - KÜHLUNG 12 - VENTILATION


I motori sono raffreddati mediante Motors are cooled by external Die Motoren werden mittels Eigen- Les moteurs sont refroidis par
ventilazione esterna (IC 411 se- ventilation systems (IC 411 in ac- belüftung gekühlt (IC 411 gemäß ventilation externe (IC 411 selon
condo CEI EN 60034-6) e sono cordance with CEI EN 60034-6) CEI EN 60034-6) und sind mit ei- CEI EN 60034-6) et sont équipés
provvisti di ventola radiale in pla- and are equipped with a plastic nem Radiallüfterrad aus Kunststoff de ventilateur radial en plastique
stica, funzionante in entrambi i radial fan running in both direc- ausgestattet, das in beide Richtun- fonctionnant dans les deux sens
versi di rotazione. tions of rotation. gen drehen kann. Bei der Montage de rotation.
L’installazione dovrà assicurare Installation must take into ac- des Motors muss darauf geachtet L’installation doit garantir une dis-
una distanza minima della calotta count a minimum distance of the werden, das zwischen Lüfterhaube tance minimum du capot
copriventola dalla parete più vici- fan cover from the nearest wall und dem nächsten Bauteil eine cache-ventilateur par rapport au
na, in modo da non creare impe- so as to ensure unobstructed air Mindestabstand einzuhalten, damit mur le plus proche de façon à ne
dimento alla circolazione dell’aria, circulation. This also facilitates die Luftzirkulation nicht beeinträch- pas créer d’empêchement à la
oltre che permettere l’esecuzione routine maintenance operations tigt werden kann. Dieser Abstand circulation de l’air ainsi que pour
della manutenzione ordinaria del for motor and brake (if fitted). ist ebenso für die regelmäßige In- permettre les interventions
motore e, se presente, del freno. standhaltung des Motors und, falls d’entretien ordinaire du moteur
At request, motor frame sizes BN
Su richiesta, a partire dalla gran- vorhanden, der Bremse erforder- et, si présent, du frein. Sur de-
71 and larger may be equipped
dezza BN 71, i motori possono lich. Ab der Baugröße BN 71 kön- mande, à partir de la taille BN 71,
with forced ventilation with inde-
essere forniti con ventilazione for- nen die Motoren auf Anfrage mit les moteurs peuvent être fournis
pendent power supply. Motor is
zata ad alimentazione indipen- einem unabhängig gespeisten avec ventilation forcée à alimen-
cooled by an axial ventilator
dente. Il raffreddamento è Fremdlüfter geliefert werden. Die tation indépendante. Le refroidis-
mounted on the fan cover using
realizzato per mezzo di un venti- Kühlung erfolgt hier durch einen sement est réalisé au moyen d’un
an independent power supply
latore assiale con alimentazione Axialventilator, der an Stelle der ventilateur axial avec alimenta-
(cooling method IC 416).
indipendente, montato sulla calot- Standardlüfterhaube (Kühlmethode tion indépendante monté sur le
ta copriventola (metodo di raf- IC 416) montiert wird. capot cache-ventilateur (méthode
freddamento IC 416). de refroidissement IC 416).

17
Questa esecuzione è utilizzata in This design is adopted on in- Diese Ausführung sollte eingestzt Cette exécution est utilisée en
caso di alimentazione del motore verter-controlled motors in order werden, falls der Motor über ei- cas d’alimentation du moteur par
tramite inverter allo scopo di to extend torque-control operating nen Frequenzumrichterbetrieben variateur dans le but d’étendre
estendere il campo di funziona- range to include low speeds, or wird, so dass der Motor bei kon- aussi la plage de fonctionnement
mento a coppia costante anche a when the motor is to perform a stantem Drehmoment auch bei à couple constant aux faibles vi-
bassa velocità, o quando per lo large number of starts per hour. niedrige Drehzahlen oder bei ho- tesses ou lorsque des fréquences
stesso sono richieste elevate fre- This option is not compatible with hen Anlauffrequenzen. eingesetzt de démarrage élevées sont né-
quenze di avviamento. brake motors type BN_BA and werden kann. cessaire à celui-ci.
Da questa opzione sono esclusi i motors with double-extended Von dieser Option ausgeschlos- Les moteurs frein type BN_BA et
motori autofrenanti tipo BN_BA e shaft (option PS). sen sind die Bremsmotoren les moteurs avec arbre sortant
motori con doppia sporgenza BN_BA und Motoren mit zweitem des deux côtés (option PS) sont
d’albero (opzione PS). Wellenende (Option PS). exclus de cette option.

Tabella dati di alimentazione Power supply chart Tabelle – Daten der Stromver- Tableau caractéristiques de
elettrica sorgung l'alimentation électrique

(21)

BN U1 V c.a. ± 10% Hz P [W] l [A]

BN 71 22 0.14

BN 80 22 0.14
1 ~ 230
BN 90 40 0.25
50/60
BN 100 50 0.25

BN 112 50 0.26 / 0.15

BN132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22


3 ~ 230D / 400Y
BN 160M ... BN 180M 180 1.25 / 0.72
50
BN 180L ... BN 200L 250 1.51 / 0.87

(22)

BN U2 V c.a. ± 10% Hz P [W] l [A]

BN 71 22 0.14

BN 80 22 0.14
1 ~ 230
BN 90 40 0.25
50/60
BN 100 40 1.24 / 0.14

BN 112 50 0.26 / 0.15


3 ~ 230D / 400Y
BN132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22

Per la variante sono disponibili Variant is available in two alterna- Für diese Optionsind als Alternati- Pour la variante sont disponibles
due esecuzioni alternative, deno- tive executions named U1 and ve zwei Ausführungen verfügbar: deux exécutions alternatives, dé-
minate U1 e U2, aventi lo stesso U2, featuring the same overall U1 und U2 mit dem gleichen nommées U1 et U2, ayant le
ingombro in senso longitudinale. length. The largest length of fan Längsmaßen. Für beide Ausfüh- même encombrement dans le
Per entrambe le esecuzioni, la cover (D L) for each configuration rungen wird die Verlängerung der sens longitudinal. Pour les deux
maggiore lunghezza della calotta is reported in the following table. Lüfterhaube (D L) in der nachste- exécutions, la majoration de la lon-
copriventola (D L) è riportata nel- For overall dimensions, please henden Tabelle wiedergegeben. gueur du capot cache-ventilateur
la tabella che segue. Dimensioni see the dimension tables of mo- Die Gesamtmaße der Motoren (D L) est indiquée dans le tableau
complessive ricavabili dalle tavo- tors. können den Tabellen mit den Mo- suivant. Dimensions totales à cal-
le dimensionali dei motori. tormaßen entnommen werden. culer d’après les planches de di-
mensions des moteurs.

18
Tabella maggiorazione lunghez- Table of motor added length Tabelle - Motorverlängerung tableau majoration longueurs
ze motore moteur

(23)

DL1 [mm] DL2 [mm]

BN 71 93 32

BN 80 127 55

BN 90 131 48

BN 100 119 28

BN 112 130 31

BN 132 ... BN 160MR 161 51

BN 160M ... BN 180M 184 184

BN 180L ... BN 200L 184 184

D L1 = variazione dimensionale rispetto D L1 = dimension variation compared to D L1 = = Maßänderung gegenüber Maß D L1 = variation de dimension par
alla quota LB del motore standard dimension LB of the corresponding LB des entsprechenden Standardmotors rapport à la cote LB du moteur standard
corrispondente. standard motor. correspondant

D L2 = variazione dimensionale rispetto D L2 = dimension variation compared to D L2 = Maßänderung gegenüber Maß LB D L2 = variation de dimension par
alla quota LB del motore autofrenante dimension LB of the corresponding des entsprechenden Bremsmotors rapport à la cote LB du moteur frein
corrispondente. brake motor. correspondant

U1

Terminali di alimentazione del Ventilator power supply terminals Versorgungsanschlüsse des Ven- Bornes d’alimentation du ventila-
ventilatore in scatola morsetti se- housed in separate terminal box. tilators im Zusatzklemmenkasten. teur dans une boîte à bornes sé-
parata.Nei motori autofrenanti In brake motors of size BN 71... Bei den Bremsmotoren in der parée. Pour les moteurs frein
grandezza BN 71...BN 160MR, BN 160MR, with variant U1, the Baugröße BN 71...BN 160MR, taille BN 71...BN 160MR, avec
con variante U1, la leva di sbloc- brake release lever may not be mit Variante U1 kann der Brems- variante U1, le levier de déblo-
co non è collocabile nella posizio- placed in position AA (see par. lüfthebel nicht in der Position AA cage ne peut être installé en po-
ne AA (vedi par. 25). 25). (siehe Par. 25) angeordnet wer- sition AA (voir par. 25).
den.

U2

Terminali di alimentazione del Ventilator power supply terminals Versorgungsanschlüsse des Ven- Bornes d’alimentation du ventila-
ventilatore nella scatola morset- housed in the main terminal box tilators im Hauptklemmenkasten teur dans la boîte à bornes princi-
tiera principale del motore. of the motor. des Motors. pale du moteur.
L'opzione non è applicabile ai This option is not feasible on mo- Die Option kann nicht an den Mo- L’option n’est pas applicable aux
motori BN 160M...BN 200L. tors BN 160M…BN 200L. toren BN 160M…BN 200L gelie- moteurs BN 160M…BN 200L.
fert werden.

19
13 - DESIGNAZIONE 13 - MOTOR 13 - MOTOR- 13 - DESIGNATION
MOTORE DESIGNATION BEZEICHNUNG MOTEUR

MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE


MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

BN 63B 4 230/400-50 IP55 CLF B5 FD 3.5 R NB 220SA ...

OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN 21
OPTIONS

ALIMENTAZIONE FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG 38 44 48
ALIMENTATION

TIPO RADDRIZZATORE AC/DC


RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP 39
TYPE ALIMENTATEUR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTHANDLÜFTUNG 32
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

COPPIA FRENANTE/ BRAKE TORQUE


BREMSMOMENT / COUPLE FREIN

40 45 49

TIPO FRENO / BRAKE TYPE / BREMSENTYP / TYPE DE FREIN

37 43 47

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION


BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION 16

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION 24

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION


SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION 22

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY 7
SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES 51


2, 4, 6, 8, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGROSSE / TAILLE MOTEUR 51


56 - 200L

BN

20
14 - VARIANTI E OPZIONI 14 - VARIANTS AND OPTIONS 14 - OPTIONEN 14 - VARIANTES ET OPTIONS

VARIANTI VARIANTS OPTIONEN VARIANTES

Descrizione Default Opzione


Description Default Option
Beschreibung Standard Option
Description Par défaut Option
Tensione-frequenza
Voltage-frequency
230/400-50 7
Spannung-Frequenz
Tension-fréquence
Grado di protezione BN IP 55 IP 56
Protection class BN_FD
IP 54 IP 55 22
Schutzart BN_FA
Degré de protection BN_BA IP 55 -
Classe di isolamento
Insulation class
CL F CLH 24
Isolierstoffklasse
Classe d’isolation
Forma costruttiva
Design version
B5 B14 B3 16
Bauform
Forme de construction

OPZIONI OPTIONS Optionen OPTIONS

Descrizione / Description Valori / Catalogue numbers


Beschreibung / Description Werte / Valeurs

Protezioni termiche
Thermal protective devices 25
D3 E3
Thermische Wicklungsschutz
Protections thermiques
Potenza normalizzata a 50 Hz
50 Hz normalized power 10
PN
Auf 50 Hz genormte Leistung
Puissance normalisée à 50 Hz
Dispositivi di retroazione
Feedback devices
EN1 EN2 EN3 27
Signalrückführungen ( Drehgeber )
Dispositifs de rétroaction
Riscaldatori anticondensa
Anti-condensate heaters
H1 28
Wicklungsheizung
Réchauffeurs anticondensation
Tropicalizzazione avvolgimenti
Tropicalized windings 28
TP
Tropenschutz der Motorwicklungen
Tropicalisation bobinages
Doppia estremità d'albero
Double-extended shaft 28
PS
Zweites Wellenende
Arbre à double extrémité
Equilibratura rotore in grado R
Rotor balancing grade R 29
RV
Rotorauswuchtung mit Grad R
Equilibrage rotor en degré R
Protezioni meccaniche esterne
External mechanical protections 30
RC TC
Schutzdächer
Protections mécaniques extérieures
Ventilazione forzata
Forced ventilation 19
U1 U2
Fremdlüfter
Ventilation forcée
Esecuzione certificata
Certification
CUS 11
Zertifizierte Ausführung C US
Exécution certifiée

21
OPZIONI COLLEGATE BRAKE-RELATED OPTIONS BREMSEOPTIONEN OPTIONS CONCERNANT
AL FRENO LE FREIN

Descrizione Description Valori / Catalogue numbers


Pagina
Beschreibung / Description Werte / Valeurs

Coppia frenante Riferirsi al particolare tipo di freno


Brake torque Refer to brake type
40 45 49
Bremsmoment Bezug auf den entsprechenden Bremstyp nehmen
Couple de freinage Se référer au type de frein particulier
Leva di sblocco manuale
Manual release lever
R RM
Manueller Bremslüfthebel
Clevier de déblocage manuel
32
Orientamento leva di sblocco
Release lever orientation
AB AA AC AD
Orientierungdes Bremslösehebel
Orientation levier de déblocage
Alimentatore freno d.c.
DC brake rectifier
NB NBR SB SBR 39
Stromversorgung der Bremse
Disp. d’alimentation c.c.
Volano per avviamento progressivo
Soft-start flywheel
F1 36
Schwungrad für Sanftanlauf
Volant pour démarrage progressif
Filtro capacitivo
Capacitive filter 36
CF
Kapazitiver Filter
Filtre capacitif
Alimentazione freno separata (*)
Brake separate power supply (*)
...SA ...SD 38 40
Separate Bremsversorgung (*)
Alimentation frein séparée (*)

(*) Completare con il valore (*) Specify voltage (*) Spannungswert eintragen (*) Compléter avec la valeur de
di tensione tension

Valori pre-impostati di default Default values Standardwerte bei Lieferung falls Valeurs prédéfinies par défaut
nicht anders spezifiziert

15 - GRADO DI PROTEZIONE 15 - DEGREE OF PROTECTION 15 - SCHUTZART 15 - DEGRE DE PROTECTION

IP...
Nella loro esecuzione standard Standard BN motors (where stan- In der Standardausführung (ohne Dans l’exécution standard (non
(non autofrenante) i motori tipo dard means other than brake mo- Bremse) werden die Motoren vom frein), les moteurs type BN sont
BN sono caratterizzati dal grado tors) are manufactured in Typ BN in Schutzart IP55 ausge- caractérisés par le degré de pro-
di protezione IP55, a richiesta è protection class IP55. A higher liefert. Auf Anfrage können sie mit tection IP55. Sur demande, la
disponibile la protezione aumen- protection class IP56 is available einer auf IP56 erhöhten Schutzart protection majorée IP56 est aussi
tata IP56. at request. Brake motors type geliefert werden. Die Bremsmoto- disponible. Les moteurs frein type
I motori autofrenanti tipo BN_FD BN_FD and BN_FA are in protec- ren vom Typ BN_FD und BN_FA BN_FD et BN_FA sont protégés
e BN_FA sono protetti in grado tion class IP54 or IP55 (at re- verfügen über die Schutzart IP54 en degré IP54 et, en option, en
IP54 e, opzionalmente, in IP55. quest). und können Optional in IP55 gelie- IP55. Les moteurs frein type
La tabella sottostante riassume la Brake motors BN_BA are only fert werden. Die Bremsmotoren BN_BA sont disponibles unique-
disponibilità dei vari gradi di pro- available in protection class IP55. vom Typ BN_BA sind nur in der ment avec degré de protection
tezione. The following table provides an Schutzart IP55 lieferbar. In der IP55. Le tableau ci-dessous ré-
Indipendentemente dal grado di overview of available protection nachstehenden Tabelle werden die sume la disponibilité des diffé-
protezione specificato, per instal- classes. jeweiligs zur Verfügung stehenden rents degrés de protection.
lazione all'aperto i motori devono Regardless of the protection Schutzarten zusammengefasst. Indépendamment du degré de
essere protetti dall' irraggiamento class specified on order, motors Unabhängig von der spezifischen protection spécifié, en cas
diretto e, nel caso di installazione to be installed outdoors require Schutzart müssen die im Freien in- d’installation en plein air, les mo-
con l'albero rivolto verso il basso, protection against direct sunlight stallierten Motoren vor direkten teurs doivent être protégés des
è necessario specificare ulterior- and in addition – when they are Strahlungen geschützt werden. Im rayons directs du soleil et, en cas
mente il tettuccio di protezione to be installed with the shaft Fall einer senkrechten Montage, in d’installation avec arbre dirigé
contro l'ingresso di acqua e di cor- pointing downwards – a rain can- der die Welle nach unten gerichtet vers le bas, il est nécessaire de
pi solidi (opzione RC). opy to keep out water and solid ist, sollte darüber hinaus das spécifier ultérieurement le capot
bodies (option RC). Schutzdach bestellt werden, das de protection contre la pénétra-
vor dem Eindringen von Wasser tion de l’eau et des corps solides
und festen Fremdkörpern schützt (option RC).
(Option RC).

22
(24)

IP 54 IP 55 IP 56

di serie / standard a richiesta / at request


BN serienmäßig / de série auf Anfrage / sur demande

BN_FD di serie / standard a richiesta / at request


BN_FA serienmäßig / de série auf Anfrage / sur demande

di serie / standard
BN_BA serienmäßig / de série

IP 5 5

Non protetto Non protetto

0 Noi protected
Nicht geschützt
Non protégé
0 Not protected
Nicht geschützt
Non protégé

Ø 50 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f 50 mm Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua

1 Protected against extraneous solid bodies having f 50 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f 50 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f 50 mm
1 Protected against vertical water drips
Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau

Ø 12 mm
15°
Protetto contro corpi solidi estranei di f 12.5 mm Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua con un’inclinazione fino a 15°

2 Protected against extraneous solid bodies having f 12.5 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f 12,5 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f 12.5 mm
2 Protected against vertical water drips inclined up to 15°
Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser bei Neigung bis 15°
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau avec inclinaison jusqu’à 15°

Ø 2.5 mm
°
Protetto contro corpi solidi estranei di f 2.5 mm 60 Protetto contro la pioggia

3 Protected against extraneous solid bodies having f 2.5 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f 2,5 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f 2.5 mm
3 Protected against rain
Regenwassergeschützt
Protégé contre la pluie

Ø 1 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f 1.0 mm Protetto contro gli spruzzi d’acqua da tutte le direzioni

4 Protected against extraneous solid bodies having f 1.0 mm


Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f 1,0 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f 1.0 mm
4 Protected against water splashes
Spritzwassergeschützt
Protégé contre les éclaboussures d’eau

Protetto contro la polvere Protetto contro i getti d’acqua

5 Protected against dust


Staubgeschützt
Protégé contre la poussière
5 Protected against jets of water
Wasserstrahigeschützt
Protégé contre les jets d’eau

Protetto contro getti d’acqua a pressione

6 Protected against powerful jets of water


Gegen starke Wasserstrahien geschützt
Protégé contre les jets d’eau puissants

Protetto contro gli effetti dell’immersione temporanea

7
0.15 m

Protected against the effects of temporary immersion


1m

Kurzzeitig wasserdicht
Protégé contre les effets de l’immersion temporaire

Protetto contro gli effetti dell’immersione continua

8
...m

Protected against the effects of continuous immersion


Nachhaltig wasserdicht
Protégé contre les effets de l’immersion continue

23
16 - CLASSE DI ISOLAMENTO 16 - INSULATION CLASS 16 - ISOLATIONSKLASSE 16 - CLASSES D’ISOLATION

CLF
I motori di produzione Bonfiglioli Bonfiglioli motors use class F insu- Die Motoren von Bonfiglioli sind De série, les moteurs fabriqués
impiegano, di serie, materiali iso- lating materials (enamelled wire, serienmäßig mit Isolierstoffen par Bonfiglioli utilisent des maté-
lanti (filo smaltato, isolanti, resine insulators, impregnation resins) as (Emaildraht, Isolierstoffen, Imprä- riaux isolants (fil émaillé, iso-
d’impregnazione) in classe F. compare to the standard motor. gnierharzen) der Klasse F ausge- lants, résines d’imprégnation) en
stattet. classe F.

In genere, per i motori in esecu- In standard motors, stator wind- Allgemein hält sich die Übertem- En général, pour les moteurs en
zione standard la sovratempera- ings over temperature normally peratur der Motoren in der Stan- exécution standard, l’échauffement
tura dell’avvolgimento statore è stays below the 80 K limit corre- dardausführung innerhalb des de l’enroulement du stator se
contenuta entro il limite di 80 K, sponding to class B over temper- Grenzwerts von 80 K, der einer situe dans la limite de 80 K, corres-
corrispondente alla sovratempe- ature. Übertemperatur der Klasse B ent- pondant à un échauffement de
ratura di classe B. A careful selection of insulating spricht. Die sorgfältig Wahl der classe B.
L’accurata scelta dei componenti components makes the motors Komponenten des Isoliersystem Le choix soigné des composants
del sistema isolante consente compatible with tropical climates gestatten den Einsatz dieser Mo- du système d’isolation permet
l’impiego dei motori anche in cli- and normal vibration. toren auch unter tropischen Kli- d’utiliser également les moteurs
mi tropicali ed in presenza di vi- mabedingungen und bei dans des climats tropicaux et en
brazioni normali. Vorliegen normaler Schwingungen. présence de vibrations normales.

Per applicazioni in presenza di For applications involving the Für den Einsatz in in der Nähe Pour des applications en pré-
sostanze chimiche aggressive o presence of aggressive chemi- aggressiv wirkenden chemischen sence de substances chimiques
di elevata umidità, è consigliabile cals or high humidity, contact Substanzen oder bei hoher Luf- agressives, ou d’humidité élevée,
contattare il Servizio Tecnico Bonfiglioli Engineering for assis- tfeuchtigkeit, wird empfohlen sich il est conseillé de contacter le
Bonfiglioli per la selezione del tance with product selection. zur Wahl eines passendes Pro- Service Technique Bonfiglioli
prodotto più idoneo. duktes mit unserem Technischen pour sélectionner le produit le
Kundendienst in Verbindung zu plus adapté.
setzen.

CLH
Su richiesta può venire specifica- Motors manufactured in insula- Auf Anfrage können sie auch in Sur demande, la classe d’isolation
ta la classe di isolamento H. tion class H are available at re- der Klasse H geliefert werden. H peut être spécifiée.
quest.

CL H
180°C Margine di sucurezza
CL F Hot spot allowance
155°C 15 Sicherheitsgrenze
Marge de sécurité

10

Aumento consentito della temperatura


Temperature rise allowed
125 Zulässige Temperaturerhöhung
105 Augmentation de température admise

Max. temperatura ambiente


Max. ambient temperature
40 40 Max. Umgebungstemperatur
Température ambiente maxi

Standard Option

24
17- PROTEZIONI TERMICHE 17- THERMAL PROTECTIVE 17- THERMISCHE 17- PROTECTIONS
DEVICES WICKLUNGSSCHUTZEINRICHT THERMIQUES
Oltre alla protezione garantita The standard thermal cut out fitted Abgesehen vom durch den Ma- Outre la protection garantie par le
dall’interruttore magnetotermico, i to motors may be supplemented gnetwärmeschalter garantierten thermocontact moteur, les mo-
motori possono essere provvisti by incorporating thermistors or Schutz können die Motoren mit teurs peuvent être équipés de
di sonde termiche incorporate per thermostats to protect winding integrierten. Temperaturfühler sondes thermiques incorporées
proteggere l’avvolgimento da ec- from overheating due to poor ven- ausgestattet werden, die die pour protéger le bobinage contre
cessivo riscaldamento dovuto alla tilation or intermittent duty. Wicklung vor Überhitzung auf- une surchauffe excessive due à
scarsa ventilazione o servizio in- Such additional protection is grund einer unzureichenden Lüf- une faible ventilation ou un ser-
termittente. Una protezione ag- highly recommended for motors tung oder eines Aussetzbetriebs vice intermittent.
giuntiva di questo tipo dovrebbe with separate ventilation. Avail- sichern. Ein solcher zusätzlicher Ce type de protection supplé-
sempre essere specificata per i able variants are as follows: Schutz sollte bei Motoren mit mentaire devrait toujours être
motori dotati di ventilazione sepa- Fremdlüftung immer verwendet prévue pour les moteurs dotés de
rata. Le varianti a disposizione werden. Die verfügbaren Optio- ventilation séparée. Les variantes
sono: nen sind: à disposition sont les suivantes :

n° 3 sonde bimetalliche negli avvolgimenti con temperatura 150 °C


D3 3 Bi-metallic thermostats in the windings, 150 °C temperature
3 Bimetallfühler in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur von 150 °C
n° 3 sondes bimétalliques dans les bobinages avec température de 150 °C

I protettori di questo tipo conten- Bimetallic thermostats consist of Diese Schutzeinrichtungen ent- Les protecteurs de ce type
gono all’interno di un involucro un a bimetallic disc mounted inside a halten in einer Kaspel eine Bime- contiennent, dans une enveloppe
disco bimetallico che, raggiunta casing. Upon reaching the preset tallscheibe, die bei Erreichen der interne, un disque bimétallique
la temperatura nominale di inter- operating temperature, the disc Nennansprechtemperatur die qui, lorsque la température nomi-
vento, commuta i contatti dalla operates the contacts causing Kontakte aus ihrer Ruhestellung nale d’intervention est atteinte,
posizione di riposo. them to disengage from the rest heraus schaltet. Bei abnehmen- commute les contacts de la posi-
Con la diminuzione della tempe- position. der Temperatur nehmen die tion de repos.
ratura, il disco e i contatti ripren- As temperature decreases, disc Scheibe und die Kontakte auto- Avec la diminution de la tempé-
dono automaticamente la and contacts return to the rest matisch wieder ihre Ruhestellung rature, le disque et les contacts
posizione di riposo. position. ein. Normalerweise werden diese reprennent automatiquement la
Normalmente si impiegano tre Normally, three bimetallic thermo- drei Bimetallfühler bei normal ge- position de repos.
sonde bimetalliche in serie con stats connected in series with schlossenen Kontakten und auf Normalement, on utilise trois
contatti normalmente chiusi e ter- normally closed contacts and an einer Hilfsklemmenleiste verfüg- sondes bimétalliques en série
minali disponibili in una morset- auxiliary terminal board are used. baren Anschlüsse in Reihe ge- avec contacts normalement fer-
tiera ausiliaria. schaltet. més et extrémités disponibles
dans une boîte à bornes auxi-
liaire.

n° 3 termistori PTC negli avvolgimenti, con temperatura 150 °C


E3 3 PTC thermistors in the windings, 150 °C temperature
3 PTC-Thermistoren in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur 150 °C
3 thermistors PTC dans les bobinages, avec température de 150 °C

I termistori sono semiconduttori Thermistors are semiconductors Bei diesen Thermistoren handelt Les thermistors sont des se-
che presentano una rapida varia- that exhibit a rapid resistance es sich um Halbleiter, die eine mi-conducteurs qui présentent
zione di resistenza in prossimità change when approaching a pre- schnelle Änderung des Wider- une variation rapide de résis-
della temperatura nominale set switch temperature. Normally, stands kurz vor der Nennan- tance à proximité de la tempéra-
d’intervento. In genere sono im- positive temperature coefficient sprechtemperatur aufweisen. Im ture nominale d’intervention. En
piegati termistori a coefficiente di (PTC) thermistors are used. allgemeinen werden Thermistoren général, on utilise des thermis-
temperatura positivo, anche co- mit positivem Temperaturkoeffi- tors à coefficient de température
nosciuti con la sigla PTC. zienten verwendet, die auch unter positif, connus aussi sous le sigle
der Bezeichnung PTC bekannt PTC.
sind.

25
Questi sensori presentano il van- These sensors offer such ad- Diese Sensoren haben den Vor- Ces capteurs présentent
taggio di avere ingombri ridotti, vantages as a compact, space- teil kleiner Abmessungen, einer l’avantage d’être de dimensions
un tempo di risposta molto conte- efficient design, very low re- stark eingehaltenen Ansprechzeit réduites, leur temps de réponse
nuto e la totale assenza di usura. sponse time and totally und weisen keinerlei Verschleiß- est très limité et l’absence d’usure
A differenza delle sonde termiche wear-free operation. erscheinungen auf. est totale.
bimetalliche i termistori non pos- Unlike bi-metallic thermostats, Im Unterschied zu Bimetall-Tem- A la différence des sondes thermi-
sono comandare direttamente i thermistors do not operate the peraturfühlern können diese ques bimétalliques, les thermis-
relais e devono pertanto essere relays directly and need to be Thermistoren die Relais nicht di- tors ne peuvent pas commander
collegati ad una particolare appa- connected to a special release rekt schalten und müssen daher directement les relais, par consé-
recchiatura di sgancio. device for this purpose. an ein spezielles Auslösegerät an- quent, ils doivent être branchés à
I terminali di 3 PTC collegati in The terminals for three PTC geschlossen werden. un appareil de déclenchement
serie, sono disponibili in una mor- thermistors connected in series Die Anschlüsse der 3 in Reihe ge- particulier.
settiera ausiliaria. are available in an auxiliary ter- schalteten PTC-Thermistoren sind Les extrémités de 3 PTC reliés en
minal board. an einer Zusatzklemmleiste ver- série sont disponibles dans une
fügbar. boîte à bornes auxiliaire.

18 - DISPOSITIVI DI 18 - FEEDBACK UNITS 18 - ENCODER / 18 - DISPOSITIFS DE


RETROAZIONE INKREMENTALGEBER RETROACTION

59

65

BN 71...BN 200

I motori possono essere dotati di Motors may be combined with Die Motoren mit drei unterschied- Les moteurs peuvent être dotés
tre diversi tipi di encoder, qui di three different types of encoders lichen Encodertypen ausgestattet de trois types de codeurs diffé-
seguito descritti. to achieve feedback circuits. werden. rents, décrits ci-après.

Il montaggio dell’encoder esclude Configurations with dou- Nachstehend finden Sie die ent- Le montage du codeur exclu les
le esecuzioni con doppia estremi- ble-extended shaft (PS) and rain sprechenden Beschreibungen. exécutions avec arbre à double
tà d’albero (PS) e tettuccio di pro- canopy (RC, TC) are not compat- Die Montage des Encoders extrémité (PS) et le capot de pro-
tezione (RC, TC). Il dispositivo ible with encoder installation. schließt die Version mit zweitem tection (RC, TC). Le dispositif
non è applicabile ai motori con Also not compatible are motors Wellenende (PS) und Schutz- n’est pas applicable aux moteurs
freno tipo BA. equipped with BA brakes. dach (RC, TC) aus. Die Vorrich- avec frein type BA.
tung kann an Motoren mit
Bremse vom Typ BA nicht ange-
baut werden.

26
EN1
Encoder incrementale, VIN= 5 V, Incremental encoder, VIN= 5 V, Inkremental-Encoder, VIN= 5 V, Codeur incrémental, VIN= 5 V,
uscita line-driver RS 422. line-driver output RS 422. Ausgang "line-driver" RS 422. sortie line-driver RS 422.

EN2
Encoder incrementale, VIN=10-30 Incremental encoder, VIN= 10-30 Inkremental-Encoder, VIN=10-30 Codeur incrémental, VIN=10-30 V,
V, uscita line driver RS 422. V, line-driver output RS 422. V, Ausgang "line-driver" RS 422. sortie line-driver RS 422.

EN3
Encoder incrementale, VIN=12-30 Incremental encoder, VIN= 12-30 Inkremental-Encoder, VIN=12-30 Codeur incrémental, VIN=12-30
V, uscita push-pull 12-30 V. V, push-pull output 12-30 V. V, Ausgang "push-pull" 12-30 V. V, sortie push-pull 12-30 V.

Tabella dati tecnici Specifications Technische Daten Tableau des caractéristiques


techniques

(25)
EN1 EN2 EN3

Interfaccia
Interface
RS 422 RS 422 push-pull
Schnittstelle
Interface

Tensione alimentazione
Power supply voltage
[V] 4...6 10...30 12...30
Versorgungsspannung
Tension d’alimentation

Tensione di uscita
Output voltage
[V] 5 5 12...30
Ausgangsspannung
Tension de sortie

Corrente di esercizio senza carico


No-load operating current
[mA] 120 100 100
Betriebsstrom ohne Belastung
Courant d’utilisation sans charge

N° impulsi per giro


No. of pulses per revolution
1024
Impulse pro Drehung
Nobre d’impulsions par tour

n° segnali
6 (A,B,C + Segnali invertiti / + Inverted signals
No. of signals
Signale
Invertierte Signale / Signaux inversés)
Nobre de signaux

Max. frequenza di uscita


Max. output frequency
[kHz] 300 300 200
Max. Ausgangsfrequenz
Fréquence max. de sortie

Max. velocità 6000 (9000 min-1 per 10 s )


Max. speed -1 6000 (9000 rpm for 10 s)
[min ]
Max. Drehzahl 6000 (9000 min-1 pour 10 s)
Vitesse max. 6000 (9000 min-1 für 10 Sek.)

Campo di temperatura
Temperature range
[°C] -20 ... +70
Temperaturbereich
Plage de température

Grado di protezione
Protection class
IP 65
Schutzgrad
Degré de protection

27
19 - RISCALDATORI 19 - ANTI-CONDENSATION 19 - WICKLUNGSHEIZUNG 19 - RECHAUFFEURS
ANTICONDENSA HEATERS ANTICONDENSATION

I motori funzionanti in ambienti Where an application involves Die Motoren, die in besonders Les moteurs fonctionnants dans
molto umidi e/o in presenza di forti high humidity or extreme tempera- feuchten Umgebungen und/oder des milieux très humides et/ou en
escursioni termiche, possono ess- ture fluctuation, motors may be unter starken Temperaturschwan- présence de fortes plages thermi-
ere equipaggiati con una resisten- equipped with an anti-condensate kungen eingesetzt werden, können ques peuvent être équipés d’une
za anticondensa. L’alimen- heater. A single-phase power sup- mit einem Heizelement als Kon- résistance anticondensation.
tazione monofase è prevista da ply is available in the auxiliary ter- denwasserschutz ausgestattet L’alimentation monophasée est
morsettiera ausiliaria posta nella minal board inside the main werden. Die einphasige Versor- prévue par l’intermédiaire d’une
scatola principale. terminal box. gung erfolgt über eine Zusatzklem- boîte à bornes auxiliaire située
menleiste, die sich im dans la boîte principale.
Klemmenkasten befindet.

H1

Alimentazione monofase 230 V Single-phase 230 V power supply Einphasige Versorgung 230 V Alimentation monophasée 230 V

20 - TROPICALIZZAZIONE 20 - TROPICALIZATION 20 - TROPENSCHUTZ 20 - TROPICALISATION

TP
Su richiesta, mediante la specifi- When option TP is specified, mo- Wird die Option TP bestellt, wird Sur demande, en spécifiant
ca dell’opzione TP, gli avvolgi- tor windings receive additional die Motorwicklung mit einem l’option TP, les bobinages du mo-
menti del motore ottengono una protection for operation in high zusätzlichen Schutz ausgestattet, teur obtiennent une protection
protezione aggiuntiva che li rende humidity and temperature condi- der ihren Einsatz unter hohen supplémentaire qui les rend apte
idonei al funzionamento in condi- tions. Temperaturen und starker Feuc- au fonctionnement dans des
zioni di elevata temperatura e htigkeit ermöglicht. conditions de température et
umidità. d’humidité élevées.

21 - ESECUZIONI ALBERO 21 - ROTOR SHAFT 21 - OPTIONEN DER 21 - EXECUTIONS ARBRE


CONFIGURATIONS ROTORWELLE ROTOR

PS

PS

28
Seconda estremità d’albero Second shaft extension Zweites Wellenende Arbre à double extrémité
L’opzione esclude le varianti RC, This option is not compatible with Diese Option schließt die Optionen L’option exclut les variantes RC,
TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 – variants RC, TC, U1, U2, EN1, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –
non applicabile ai motori con fre- EN2, EN3 – and is not feasible on aus – sie kann nicht außerdem non applicables aux moteurs
no tipo BA. motors equipped with BA brake. nicht an Motoren, die mit einer avec frein type BA.
Le dimensioni sono reperibili nel- For shaft dimensions please see Bremse vom Typ BA ausgestattet Les dimensions figurent sur les
le tavole dimensionali dei motori. motor dimensions tables sind, angebaut werden. Die ent- planches de dimensions des mo-
sprechenden Maße können den teurs.
Maßtabellen der Motoren entnom-
men werden.

22 - EQUILIBRATURA 22 - ROTOR BALANCING 22 - ROTORAUSWUCHTUNG 22 - EQUILIBRAGE DU


ROTORE ROTOR
I motori sono equilibrati dinamica- Motors are dynamically balanced Die Motoren werden dynamisch Les moteurs sont équilibrés du
mente con mezza linguetta e with a half key and fall within vi- durch das Einsetzen eines hal- point de vue dynamique avec une
rientrano nel grado di vibrazione bration class N in accordance ben Federkeils ausgewuchtet und demi-clavette et rentrent dans le
N, secondo la Norma CEI EN with standard CEI EN 60034-14. fallen der Norm CEI EN 60034-14 degré de vibration N, selon la
60034-14. gemäß unter die Einstufung N norme CEI EN 60034-14.
des Schwingungsgrads.

RV
Per esigenze di particolare silen- Where low noise is a priority re- Sollte eine besondere Laufruhe En cas d’exigence particulière de
ziosità è disponibile l’esecuzione quirement, the option RV ensures gefordert werden, steht als Option faible niveau de bruit, l’exécution
opzionale RV che garantisce vibra- reduced vibration in accordance RV eine Ausführung mit reduzier- RV est disponible en option, elle
zioni ridotte, secondo il grado R. with vibration class R. tem Schwingverhalten nach Grad garantit des vibrations réduites,
La tabella sottostante riporta i va- The table below reports effective R, zur Verfügung. de degré R.
lori della velocità efficace di velocity of vibration for normal (N) Die folgende Tabelle gibt die Wer- Le tableau ci-dessous indique les
vibrazione per equilibratura nor- and R grade balancing. te der effektive Schwingungen für valeurs de la vitesse efficace de
male (N) e in grado R. das normale Auswuchten (N) und vibration pour un équilibrage nor-
im Grad R an. mal (N) et en degré R.

(26)
Limiti della velocità di vibrazione
Velocità di rotazione Limits of the vibration velocity
Grado di vibrazione
Synchronous speed Grenzen der Schwingungsgeschwindikeit
Vibration class
Drehungsgeschwindikeit Limites de la vitesse de vibration
Schwingungsklasse
Viitesse de rotation (mm/s)
Degrée de vibration
n [min-1]
63 < H £ 132 132 < H £ 200
N 600 - 3600 1.8 2.8
600 - 1800 0.71 1.12
R
>1800 - 3600 1.12 1.8

I valori si riferiscono a misure con motore Values are obtained from measurements Diese Werte beziehen sich auf einem Les valeurs se réfèrent à des mesures
liberatamente sospeso e funzionamento a on freely suspended motor during frei hängenden und sich im Leerbetrieb avec moteur librement suspendu et
vuoto; tolleranza ±10%. no-load operation; tolerance ± 10%. befindlichen Motor; Toleranz ± 10%. fonctionnement à vide, tolérance ± 10%.

29
23 - PROTEZIONI MECCANICHE 23 - EXTERNAL MECHANICAL 23 - MECHANISCHE 23 - PROTECTIONS
ESTERNE PROTECTIONS SCHUTZVORRICHTUNGE MECANIQUES
EXTERIEURES

RC
Il dispositivo parapioggia, che è The rain canopy protects the mo- Ein Regenschutzdach, dessen Le capot de protection antipluie
raccomandato quando il motore è tor from dripping and avoids the Montage empfohlen wird, wenn est recommandé lorsque le mo-
montato verticalmente con l'al- ingress of solid matter. It is rec- der Motor senkrecht mit einer nach teur est monté verticalement
bero verso il basso, serve a pro- ommended when motor is in- unten gerichteten Welle montiert avec l’arbre vers le bas, il sert à
teggere il motore stesso dal- stalled in a vertical position with wird. Es dient dem Schutz des Mo- protéger le moteur contre
l'ingresso di corpi solidi e dallo the shaft pointing downwards. tors vor dem Eindringen von festen l’introduction de corps solides et
stillicidio. Le dimensioni aggiunti- Relevant dimensions are indi- Fremdkörpern und Tropfwasser. le suintement. Les dimensions à
ve sono indicate nella tabella cated in the table (27) Die Dimensionen werden in der ajouter sont indiquées dans le ta-
(27). The rain canopy is not compatible Tabelle (27) angegeben. Das bleau (27).
Il tettuccio esclude le varianti PS, with variants PS, EN1, EN2, EN3 Schutzdach schließt die Möglich- Le capot antipluie exclue les va-
EN1, EN2, EN3 e non è applica- and will not fit motors equipped keit der Optionen PS, EN1, EN2, riantes PS, EN1, EN2, EN3 et
bile ai motori con freno tipo BA. with a BA brake. EN3 aus und kann bei Bremsmo- n’est pas applicable aux moteurs
toren vom Typ BN_BA nicht mon- avec frein type BA.
tiert werden.

(27)

AQ DV

BN 63 118 24

BN 71 134 27

BN 80 134 25

BN 90 168 30

BN 100 168 28

BN 112 211 32

BN 132 ... BN 160MR 211 32

BN 160M ... BN 180M 270 36

BN 180L ... BN 200L 310 36

TC
La variante del tettuccio tipo TC è Option TC is a rain canopy variant Bei dieser Option handelt es La variante du capot type TC est
da specificare quando il motore è for textile industry environments, sich um ein Schutzdachs mit ei- à spécifier lorsque le moteur est
installato in ambienti dell'industria where lint may obstruct the fan nem Textilnetz, dessen Einsatz installé dans des sites de
tessile, dove sono presenti fila- grid and prevent a regular flow of empfohlen wird wenn der Motor l’industrie textile, où sont présents
menti che potrebbero ostruire la cooling air. in Bereichen der Textilindustrie des filaments qui pourraient obs-
griglia del copriventola, impeden- This option is not compatible with installiert wird, in denen Stofffus- truer la grille du cache-ventilateur
do il regolare flusso dell'aria di raf- variants EN1, EN2, EN3 and will seln das Lüfterradgitter verstop- et empêcher le flux régulier de l’air
freddamento. not fit motors equipped with a BA fen und so einen ausreichenden de refroidissement. L’option
L'opzione esclude le varianti brake. Kühlluftfluss verhindern könnten. exclue les variantes EN1, EN2,
EN1, EN2, EN3 e non è applica- Diese Option schließt die Mög- EN3 et n’est pas applicable aux
Overall dimensions are the same
bile ai motori con freno tipo BA. lichkeit der Optionen EN1, EN2, moteurs avec frein type BA.
as rain canopy type RC.
L'ingombro complessivo è lo EN3 aus und kann bei Bremse- L’encombrement total est iden-
stesso del tettuccio tipo RC. motoren vom Typ BN_BA nicht tique à celui du capot type RC.
montiert werden.
Die Gesamtmaße entsprechen
denen des Schutzdachs vom
Typ RC.

30
24 - MOTORI ASINCRONI 24 - ASYNCHRONOUS 24 - DREHSTROMBREMS- 24 - MOTEURS FREIN
AUTOFRENANTI BRAKE MOTORS MOTOREN ASYNCHRONES

Funzionamento Operation Betriebsweise Fonctionnement


L’esecuzione autofrenante preve- Versions with incorporated brake Die selbstbremsende Ausführung L’exécution avec frein prévoit
de l’impiego di freni a pressione use spring-applied DC (FD op- der Motoren sieht den Einsatz l’utilisation de freins à pression
di molle alimentati in c.c. (tipo tion) or AC (FA, BA options) von Federdruckbremsen vor, die de ressorts alimentés en c.c.
FD) o in c.a. (tipo FA, BA). brakes. mit Gleichstrom (Typ FD) oder (type FD) ou en c.a. (type FA,
Tutti i freni funzionano secondo il All brakes are designed to pro- mit Wechselstrom (Typ FA, BA) BA). Tous les freins fonctionnent
principio di sicurezza, ossia inter- vide fail-safe operation, meaning gespeist werden. Alle Bremsen selon le principe de sécurité,
vengono in seguito alla pressione that they are applied by arbeiten gemäß dem Sicherheits- c’est-à-dire qu’ils interviennent
esercitata dalle molle, in mancan- spring-action in the event of prinzip, d.h. sie greifen, im Fall ei- suite à la pression exercée par
za di alimentazione. power failure. nes Stromausfalls in Folge eines les ressorts, en cas de coupure
auf die Feder ausgeübten Drucks d’alimentation.
ein.

(28)

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:


 disco  brake disc  Brems scheibe  disque
‚ mozzo ‚ disc carrier ‚ Nabe ‚ moyeu d'entraînement
ƒ áncora mobile ƒ pressure plate ƒ Bewgliher Anker ƒ disque de freinage
„ bobina „ brake coil „ Ringspule „ flasque-frein
scudo NDE motore motor NDE shield Motorschild flasque arrière
† molle † brake springs † Schußfedern † ressort de frein

In mancanza di tensione, l’ancora When voltage is interrupted, Wenn die Spannungsversorgung En cas de coupure de courant,
mobile spinta dalle molle di pres- pressure springs push the arma- abfällt, sorgt der bewegliche, von l’armature mobile, poussée par
sione blocca il disco freno tra la ture plate against the brake disc. den Druckfedern geschobene An- les ressorts, bloque le disque de
superficie dell’ancora stessa e lo The disc becomes trapped be- ker für die Blockierung der frein entre la surface de
scudo motore impedendo la rota- tween the armature plate and Bremsscheibe zwischen der An- l’armature et le bouclier moteur
zione dell’albero. Quando la bobi- motor shield and stops the shaft kerfläche und dem Motorschild en empêchant la rotation de
na viene eccitata, l’attrazione from rotation. When the coil is en- und blockiert damit den Rotor l’arbre. Lorsque la bobine est ex-
magnetica esercitata sull’ancora ergized, a magnetic field strong Wird die Spule erregt, kommt es citée, l’attraction magnétique
mobile vince la reazione elastica enough to overcome spring ac- durch den magnetischen auf den exercée sur l’armature mobile an-
delle molle e libera il disco freno, tion attracts the armature plate, beweglichen Anker wirkenden nule la réaction élastique des res-
e conseguentemente l’albero mo- so that the brake disc – which is Anzug zur Überwindung der elas- sorts et libère le disque de frein,
tore con esso solidale. integral with the motor shaft – is tischen Federkraft und zum Lö- et par conséquent l’arbre moteur,
released. sen der Bremsscheibe, wodurch qui est solidaire.
der rotor wieder freigegeben wird.

31
Caratteristiche generali: Most significant features: Allgemeine Eigenschaften: Caractéristiques générales:
- Coppie frenanti elevate (general - High braking torques (normally - Hohe und regulierbare Brems- - Couples de freinage élevés
mente Mb @ 2 Mn) e regolabili Mb @ 2 Mn) braking torque ad- momente (allgemein Mb @ 2 (généralement Mb @ 2 Mn) et
- Disco freno con anima in ac- justment Mn) réglables
ciaio a doppia guarnizione - Steel brake disc with double - Bremsscheibe mit Stahlkern - Disque de frein avec structure
d’attrito (materiale a bassa friction lining (low-wear, asbe- und doppeltem Bremsbelag en acier à double garniture de
usura, senza amianto) stos-free lining) (Material mit geringem Ver- frottement (matière à faible
- Cava esagonale sull’albero - Hexagonal seat on motor shaft schleiß, asbestfrei) usure, sans amiante)
motore, lato ventola (N.D.E.), fan end (N.D.E.) for manual - Sechskant hinten an der Mo- - Empreinte hexagonale sur
per rotazione manuale (non rotation (not compatible with torwelle, auf Lüfterradseite l’arbre moteur, côté ventilateur
prevista quando sono presenti options PS, RC, TC, U1, U2, (N.D.E.), für eine manuelle (N.D.E.), pour la rotation ma-
le opzioni PS, RC, TC, U1, EN1, EN2, EN3) Drehung des Rotors mit einem nuelle (non prévue en cas de
U2, EN1, EN2, EN3) - Manual release lever (options R Inbusschlüssel. (nicht liefer- présence des options PS, RC,
- Sblocco meccanico manuale and RM for BN_FD, BN_FA). bar, wenn die Optionen PS, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).
(opzioni R e RM per BN_FD, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
- Corrosion-proof treatment on all
BN_FA). EN3) bestellt wurden. - Déblocage mécanique manuel
brake surfaces
- Trattamento anticorrosivo di tut- - Manuell zu betätigende, me- (options R et RM pour
- Insulation class F
te la superfici del freno chanische Bremslüftvorrich- BN_FD, BN_FA).
tung (Optionen R und RM für - Traitement anticorrosion sur
- Isolamento in classe F
BN_FD, BN_FA). toute la surface du frein
- Korrionsschutzbehandlung an - Isolation en classe F
allen Flächen der Bremse
- Isolierung in Klasse F

25 - LEVA SBLOCCO FRENO 25 - BRAKE RELEASE 25 - BREMSLÜFTHEBEL 25 - SYSTEMES DE


SYSTEMS DEBLOCAGE FREIN

I freni a pressione di molle tipo Spring-applied brakes type FD Die Federdruckbremsen vom Typ Les freins à pression de ressorts
FD e FA possono essere dotati and FA may be equipped with FD und FA können Optional mit type FD et FA peuvent, en op-
opzionalmente di dispositivi per lo optional manual release devices. Bremslüfthebeln geliefert werden, tion, être dotés de dispositifs de
sblocco manuale del freno, nor- These are typically used for man- die ein manuelles Lüften der déblocage manuel du frein, nor-
malmente utilizzati per condurre ually releasing the brake before Bremse ermöglichen. Diese Lüf- malement utilisés pour effectuer
interventi di manutenzione sulle servicing any machine or plant tungseinrichtungen können bei des interventions d’entretien sur
parti di macchina, o dell’impianto, parts operated by the motor. Instandhaltungsarbeiten an vom les composants de la machine,
comandate dal motore. Motor betriebenen Maschinen- ou de l’installation commandée
oder Anlagenteilen verwendet par le moteur.
werden.

La leva di sblocco è dotata di ri- A return spring brings the release Bremslüfthebel mit automatischer Le levier de déblocage est doté
torno automatico, tramite disposi- lever back in the original position. Rückstellung durch Federkraft. de retour automatique, au moyen
tivo a molla. d’un dispositif à ressort.

32
RM

La leva di sblocco può essere tem- The release lever may be locked Der Bremslüfthebel kann zeitwei- Le levier de déblocage peut être
poraneamente bloccata in posizio- in the ”release” position by tight- se in der Bremslüftposition arre- temporairement bloqué en posi-
ne di rilascio del freno, avvitando la ening the lever until lever end be- tiert werden, indem man ihn so tion de déblocage du frein en le
stessa fino ad impegnarne l’estre- comes engaged with a brake lange einschraubt, bis die Brem- vissant jusqu’à engager
mità in un risalto del corpo del fre- housing projection. There are dif- se arretiert ist. Für die unter- l’extrémité dans une saillie du
no. La disponibilità dei sistemi di ferent brake release systems schiedlichen Motortypen sind corps du frein. La disponibilité
sblocco freno è diversa per i vari available for the various types of ebenso verschiedene Bremslüft- des systèmes de déblocage du
tipi di motore, ed è descritta dalla motors as indicated in the table systeme verfügbar, die Sie der frein est différente en fonction
tabella seguente: below: folgenden Tabelle entnehmen des types de moteur et figure
können: dans le tableau suivant :

(29)
R RM

BN_FD 63 £ H £ 200 63 £ H £ 160MR

BN_FA 63 £ H £ 132

di serie
BN_BA std. supply
serienmäßig
de série

33
Orientamento della leva di Release lever orientation Ausrichtung des Bremslüfthe- Orientation du levier de déblo-
sblocco bels cage
Per entrambe le opzioni R e RM, Unless otherwise specified, the Bei beiden Optionen, R und RM, Pour les deux options R et RM, le
la leva di sblocco del freno viene release lever is located 90° away wird der Bremslüfthebel, falls levier de déblocage du frein est
collocata, se non diversamente from the terminal box – identified nicht anderweitig festgelegt, um positionné, sauf spécification con-
specificato, con orientamento di by letters [AB] in the diagram be- 90° im Uhrzeigersinn zur Position traire, avec une orientation de 90°
90° in senso orario, rispetto alla low – in a clockwise direction on des Klemmenkastens montiert dans le sens des aiguilles d’une
posizione della morsettiera - rife- both options R and RM. (Position [AB] in der nachfolgen- montre par rapport à la position
rimento [AB] nel disegno sotto- Alternative lever positions [AA], den Zeichnung). de la boîte à bornes - référence
stante. [AC] and [AD] are also possible Andere Positionen: AA (0° zum [AB] sur le dessin ci-dessous.
Orientamenti alternativi, tipo when the corresponding option is Klemmenkasten) , AC ( 180° zum Des orientations différentes, type
[AA], [AC] e [AD] possono esse- specified: Klemmenkasten) oder AD (270° [AA], [AC] et [AD] peuvent être
re richiesti citandone la relativa zum Klemmenkasten, im Uhrzei- demandées à condition de préci-
specifica: gersinn vom Lüfter aus gesehen) ser la position correspondante:
können unter Angabe der ent-
sprechenden Spezifikation be-
stellt werden:

AA DEFAULT
STANDARD
AB

AC AA AC

AD AD

26 - FREQUENZA MASSIMA 26 - MAXIMUM STARTS PER 26 - MAX. 26 - FREQUENCE MAXIMUM


D'AVVIAMENTO HOUR SCHALTHÄUFIGKEIT DE DEMARRAGE

Nelle tabelle dei dati tecnici, per For all types of Brakes the rating In den Tabellen, in denen die Les tableaux des caractéristiques
ogni tipo di freno, è indicata la charts reports the maximum num- technischen Daten enthalten techniques indiquent, pour
massima frequenza di inserzione ber of starts per hour under sind, wird für jeden Bremstyp die chaque type de frein, la fré-
a vuoto Z0, con intermittenza I = no-load conditions Zo with cyclic maximal Schalthäufigkeit im quence maximum d’enclenche-
50%. duration factor I = 50 % . Leerbetrieb Zo mit einer Ein- ment à vide Zo, avec intermit-
Questo valore definisce il numero This parameter gives the number schaltdauer I = 50 % angegeben. tence I = 50 % . Cette valeur défi-
di avviamenti orari a vuoto che il of starts per hour under no-load Dieser Wert legt die Anzahl der nit le nombre de démarrages ho-
motore può sopportare senza su- conditions a motor can withstand Schaltungen im Leerbetrieb pro raires à vide que le moteur peut
perare la temperatura ammessa without exceeding the tempera- Stunde fest, denen der Motor supporter sans dépasser la tem-
dalla classe di isolamento F. ture limit permitted for insulation standhalten kann, ohne dabei die pérature admise par la classe
Nel caso pratico di motore accop- class F. von der Isolierstoffklasse F zuläs- d’isolation F.
piato ad un carico esterno con Assuming an application involv- sige Temperatur zu überschrei- Dans le cas pratique d’un moteur
potenza assorbita Pr, massa iner- ing an overhung load applied to ten. Im praktischen Fall eines an accouplé à une charge extérieure
ziale Jc e coppia resistente media the motor with absorbed power eine externe Last gekoppelten avec puissance absorbée Pr,
durante l’avviamento ML, il nume- Pr, inertial mass JC and starting Motors mit einer Leistungsauf- masse inertielle JC et couple ré-
ro di avviamenti ammissibile si mean load torque ML, the number nahme Pr, Trägheitsmasse JC sistant moyen durant le démar-
può calcolare con la seguente of starts allowed is calculated by und einem durchschnittlichen Ge- rage ML, il est possible de calcu-
formula: the following formula: gendrehmoment während des ler le nombre de démarrages ad-
Anlaufs ML, kann die Anzahl der missibles avec la formule sui-
zulässigen Schaltungen anhand vante :
der nachstehenden Formel be-
rechnet werden:

34
Z0 × K c× K d
Z=
KJ
dove: where wobei gilt: où

Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc
KJ = = fattore di inerzia KJ = = inertia factor KJ = = Trägheitsfaktor KJ = = facteur d’inertie
Jm Jm Jm Jm

Ma - M L Ma - M L Ma - M L Ma - M L
Kc = = fattore di coppia Kc = = torque factor Kc = = Drehmomentsfaktor Kc = = facteur de couple
Ma Ma Ma Ma
Kd = fattore di carico Kd = load factor Kd = Lastfaktor Kd = facteur de charge
vedi tabella: see table: siehe Tabelle: voir tableau

(30)

Con il numero di avviamenti così The resulting number of starts Auf Grundlage der berechneten Avec le nombre de démarrages
ottenuto si dovrà in seguito verifi- must be double-checked against Anzahl der Schaltungen muss ainsi obtenu, il est ensuite néces-
care che il massimo lavoro di fre- maximum braking effort, which man prüfen, ob die maximale saire de vérifier que l’action maxi-
natura sia compatibile con la must be compatible with brake Bremsleistung mit der angegebe- mum de freinage est compatible
capacità termica del freno Wmax. thermal capacity Wmax. nen thermischen Leistung der avec la capacité thermique du
Bremse Wmax übereinstimmt. frein Wmax.

35
27 - AVVIAMENTO 27 - SOFT-START/STOP 27 - SANFTANLAUF / STOP 27 - DEMARRAGE/ARRET
PROGRESSIVO PROGRESSIF

F1
Per applicazioni che richiedono An optional flywheel – option F1 – Für Anwendungen, bei denen ei- Pour les applications nécessitant
progressività nelle fasi di avvio e is available for applications requir- ner sanfte Anlauf- und Stop erfor- une progressivité au cours des
di arresto è disponibile un volano ing soft starting or stopping. The derlich ist, steht als – Option F1 – phases de démarrage et d’arrêt,
– opzione F1 – la cui inerzia ag- flywheel’s added inertia uses up ein Schwungrad zur Verfügung, un volant – option F1 – est dispo-
giuntiva assorbe energia cinetica kinetic energy during starting and dessen zusätzliches Trägheitsmo- nible ; son inertie supplémentaire
durante l’avviamento e la restitui- returns it back during braking, ment während der Anlaufphase ki- absorbe l’énergie cinétique du-
sce in frenatura, rendendo i tran- thus catering for more progressive netische Energie aufnimmt, die in rant le démarrage et la restitue
sitori più progressivi e graduali. and gradual shock loads. der Abbremsphase wieder abge- au moment du freinage, rendant
Il volano è disponibile per i motori The optional flywheel is available geben wird. Dadurch erfolgen die ainsi les phases transitoires plus
autofrenanti del tipo BN_FD, con for brake motors type BN_FD, Übergangsphasen progressiver progressives et graduelles: Le
caratteristiche specifiche detta- with specific characteristics as und sanfter. Das Schwungrad ist volant est disponible pour les mo-
gliate nella tabella che segue: detailed in the table below: für die Bremsmotoren vom Typ teurs frein du type BN_FD, ses
BN_FD in den nachstehend auf- caractéristiques spécifiques déta-
geführten spezifischen Details illées sont indiquées dans le ta-
verfügbar: bleau suivant:

(31)
Volano per avviamento progressivo / Flywheel for soft starting / Schwungräder für…/ Volant pour
demarrage/arret progressif
Inerzia volano
Peso del volano
Flywheel inertia
Flywheel weight
Trägheitsmoment des
BN_FD Gewicht Schwungrad
Schwungrad
Poids du volant
Inertie du volant
[Kg]
Jv [Kg m2]
BN 63 0.69 0.00063
BN 71 1.13 0.00135
BN 80 1.67 0.00270
BN 90 2.51 0.00530
BN 100 3.48 0.00840
BN 112 4.82 0.01483
BN 132 6.19 0.02580

Per le esigenze di particolari ap- For special applications that re- Für besondere Anwendungen, En cas d’exigences d’applications
plicazioni, ad es. traslazioni, che quire a fine adjustment of braking z.B. Transfers, die fein abgestufte particulières, par ex. translations,
richiedano regolazioni microme- torque, as is the case with track Einstellungen des Bremsmo- qui nécessitent des réglages mi-
triche della coppia frenante è di- drives, a specific brake motor ments erfordern, ist eine Reihe crométriques du couple de frei-
sponibile una serie di motori type BN_FM is available. This an Bremsmotoren verfügbar ( nage, une série de moteurs frein
autofrenanti, denominata BN_FM, type of product has been devel- BN_FM ) und die detailliert im est disponible, dénommée
dettagliata nel catalogo cod. 1134 oped for bridge crane drives and Katalog Art.-Nr. 1134 R1 be- BN_FM, détaillée dans le cata-
R1, sviluppato per le motorizza- is described in detail in catalogue schrieben werden. Dieser Kata- logue réf. 1134 R1, conçue pour
zioni dei carriponte. Consultare no. 1134 R1. Please contact log ist für die Antriebe von les motorisations des ponts rou-
per questo il Servizio Tecnico Bonfiglioli Engineering for more Laufkränen entwickelt wurde. lants. Dans ce cas, consulter le
Bonfiglioli. details. Wenden Sie sich diesbezüglich Service Bonfiglioli.
bitte an unseren Technischen
Kundendienst.
28 - FILTRO CAPACITIVO 28 - CAPACITIVE FILTER 28 - KAPAZITIVER FILTER 28 - FILTRE CAPACITIF

CF
Per i soli motori autofrenanti in An optional capacitive filter is Nur bei den Bremsmotoren mit Un filtre capacitif en option est dis-
corrente continua, tipo BN_FD, è available for DC brake motors Gleichstrombremse vom Typ ponible uniquement pour les mo-
disponibile in opzione il filtro capa- type BN_FD only. BN_FD, ist die Option eines ka- teurs frein en courant continu type
citivo. When the suitable capacitive filter pazitiven Filters vorgesehen. BN_FD.
Se corredati dell’opportuno filtro is installed upstream of the recti- Wird dieser Filter vor dem Gleich- S’ils sont équipés du filtre capacitif
capacitivo a monte del raddrizza- fier (option CF), motors comply richter (Option CF) installiert, fal- approprié en amont du redresseur
tore (opzione CF) i motori rientra- with the emission limits required len die Motoren in die von der (option CF), les moteurs rentrent
no nelimiti di emissione previsti by standard EN 50081-1 “Electro- Norm EN 50081-1 “Elektroma- dans les limites d’émission pré-
dalla Norma EN 50081-1 “Compa- magnetic Compatibility – Generic gnetische Kompatibilität – Allge- vues par la Norme EN 50081-1
tibilità elettromagnetica - Norma Emission Standard – Part 1: Res- meine Norm zur Emission – Teil “Compatibilité électromagnétique -
Generica sull’emissione – Parte 1: idential, commercial and light in- 1: Wohngebiete, Handels- und Norme Générique sur l’émission –
Ambienti residenziali, commerciali dustrial environment”. Leichtindustriezonen ” vorgese- Partie 1: Milieux résidentiels, com-
e dell’industria leggera”. henen Emissionsgrenzen. merciaux et de l’industrie légère”.

36
29 - MOTORI AUTOFRENANTI 29 - DC BRAKE MOTORS 30 - WECHSELSTROM- 29 - MOTEURS FREIN EN
IN C.C.,TIPO BN_ FD TYPE BN_ FD BREMSMOTOREN MIT IN C.C.,TYPE BN_ FD
G.S.– BREMSE TYP BN_ FD

- Grandezze: BN 63 ... BN200L - Frame sizes: BN 63 ... BN200L - Baugrößen: BN 63 ... BN 200L - Tailles : BN 63 ... BN200L

(32) (33)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con bobi- Direct current toroidal-coil elec- Elektromagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec bo-
na toroidale in corrente continua tromagnetic brake bolted onto Ringwicklungsspule für Gleich- bine toroïdale en courant continu,
fissato con viti allo scudo motore; motor shield. Preloading springs stromspannung, die mittels fixé avec des vis au bouclier mo-
le molle di precarico realizzano il provide axial positioning of mag- Schrauben am hinteren Motor- teur ; les ressorts de précharge
posizionamento assiale del corpo net body. schild befestigt ist. Die Federn réalisent le positionnement axial
magnete. Il disco freno è scorre- Brake disc slides axially on steel sorgen für die axiale Ausrichtung de la bobine. Le disque frein cou-
vole sul mozzo trascinatore in ac- hub shrunk onto motor shaft with des Magnetkörpers. Die Brems- lisse de façon axiale sur le
ciaio calettato sull’albero e anti-vibration spring. scheibe gleitet axial auf der Mit- moyeu d’entraînement en acier
previsto di molla antivibrazione. I nehmernabe aus Stahl, die über calé sur l’arbre et doté de ressort
Brake torque factory setting is in-
motori sono forniti con freno tara- eine Paßfeder mit der Motorwelle antivibration. Les moteurs sont
dicated in the corresponding mo-
to in fabbrica al valore di coppia verbunden und mit einer Schwin- fournis avec frein préréglé en
tor rating charts. Braking torque
riportato nelle tabelle dati tecnici; gungsdämpfung ausgestattet ist. usine à la valeur de couple in-
may be modified by changing the
la coppia frenante può essere re- Die Motoren werden vom Herstel- diquée dans les tableaux des ca-
type and/or number of springs.
golata modificando il tipo e/o il ler auf den in der Tabelle der ractéristiques techniques ; le
numero delle molle. A richiesta, i At request, motors may be technischen Daten angegebenen couple de freinage peut être réglé
motori possono essere previsti di equipped with manual release le- Bremsmoment eingestellt; das en modifiant le type et/ou le
leva per lo sblocco manuale con ver with automatic return (R) or Bremsmoment kann durch das nombre de ressorts. Sur de-
ritorno automatico (R) o con man- system for holding brake in the Ändern des Typs und/oder der mande, les moteurs peuvent être
tenimento della posizione di rila- released position (RM). Anzahl der Federn reguliert wer- équipés de levier pour le déblo-
scio freno (RM); per la posizione See variant at page 32 for avail- den. Auf Anfrage können die Mo- cage manuel avec retour automa-
angolare della leva di sblocco able release lever locations. toren mit einem Bremslüfthebel tique (R) ou avec maintien de la
vedi descrizione della relativa va- FD brakes ensure excellent dy- für die manuelle Lüftung der position de déblocage frein (RM);
riante alla pag. 32. Il freno FD namic performance with low Bremse mit selbstständiger Rück- pour la position angulaire du le-
garantisce elevate prestazioni di- noise. DC brake operating char- stellung (R) ohne Arretierung vier de déblocage, voir descrip-
namiche e bassa rumorosità; le acteristics may be optimized to oder mit arretierbarem Lüfterhe- tion de la variante
caratteristiche d’intervento del meet application requirements by bel (RM) geliefert werden. Die correspondante à la page 32.
freno in corrente continua posso- choosing from the various recti- Fesstlegung der Position des Le frein FD garantit des perfor-
no essere ottimizzate in funzione fier/power supply and wiring con- Bremslüfthebel in Abhängigkeit mances dynamiques élevées et
dell’applicazione, utilizzando i nection options available. von der Klemmkastenlage erfolgt un faible niveau de bruit ; les ca-
vari tipi di alimentatore disponibili durch die Option auf Seite 32 . ractéristiques d’intervention du
e/o realizzando l’opportuno ca- Die Bremse vom Typ FD garan- frein en courant continu peuvent
blaggio. tiert hohe dynamische Leistungen être optimisées en fonction de
und niedrige Laufgeräusche. Die l’application en utilisant les diffé-
Ansprecheigenschaften der rents types de dispositifs
Bremse unter Gleichstrom kön- d’alimentation disponibles et/ou
nen in Abhängigkeit zur jeweili- en réalisant un câblage appro-
gen Anwendung durch den prié.
Einsatz der verschiedenen ver-
fügbaren Gleichrichter oder durch
eine entsprechenden Anschluß
der Bremse optimiert werden.

37
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
L’esecuzione standard prevede il Standard protection is IP54. Die Standardausführung ist Schutz- L’exécution standard prévoit le
grado di protezione IP54. Brake motor FD is also available art IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione il motore autofrenante in protection IP 55, which manda- Optional kann der Bremsmotor vom En option, le moteur frein type FD
tipo FD viene fornito con grado di tes the following variants: Typ FD in der Schutzart IP 55 ge- est fourni avec degré de protecti-
protezione IP 55, prevedendo le liefert werden, wobei sind folgende on IP 55, en prévoyant les varian-
seguenti varianti costruttive: Komponenten eingesetzt werden: tes de construction suivantes:

 anello V-ring posizionato  V-ring at N.D.E. of motor shaft  V-Ring an der Motorwelle  bague V-ring positionnées
sull’albero motore N.D.E. N.D.E. sur l’arbre moteur N.D.E.
‚ fascia di protezione in gomma ‚ dust and water-proof rubber ‚ Schutzring aus Gummi ‚ bande de protection en
boot caotchouc
ƒ anello in acciaio inox interpos- ƒ stainless steel ring placed bet- ƒ Ring aus rostfreiem Stahl ƒ bague en acier inox interposée
to tra scudo motore e disco ween motor shield and brake zwischen Motorschild und entre le bouclier moteur et le
freno disc Bremsscheibe disque de frein
„ mozzo trascinatore in acciaio „ stainless steel hub „ Mitnehmernabe aus rostfreiem „ moyeu d’entraînement en
inox Stahl acier inox
disco freno in acciaio inox stainless steel brake disc Bremsscheibe aus rostfreiem disque frein en acier inox
Stahl

- Alimentazione freno FD - FD brake power supply - Spannungsversorgung der - Alimentation frein FD


Bremse FD
L’alimentazione della bobina fre- A rectifier accommodated inside Die Versorgung der Gleichstrom- L’alimentation de la bobine de
no in c.c. è prevista per mezzo di the terminal box feeds the DC bremsspule erfolgt über einen frein en c.c. est prévue au moyen
opportuno raddrizzatore montato brake coil. Wiring- connection Gleichrichter im Klemmenkasten d’un redresseur approprié monté
all’interno della scatola coprimor- across rectifier and brake coil is der bei Lieferung, wenn nicht an- à l’intérieur de la boîte à bornes
setti e già cablato alla bobina del performed at the factory. ders bestellt, bereits mit der et déjà câblé à la bobine de frein.
freno. On all single-pole motors, rectifier Bremsspule verkabelt ist. De plus, pour les moteurs à
Per motori a singola polarità è is connected to the motor termi- Bei den einpoligen Motoren ist simple polarité, le raccordement
inoltre previsto di serie il collega- nal board. serienmäßig der Anschluss des du redresseur au bornier moteur
mento del raddrizzatore alla mor- Rectifier standard power supply Gleichrichters an die Motorsspan- est prévu de série.
settiera motore. voltage VB is as indicated in the nung vorgesehen. Unabhängig Indépendamment de la fréquence
Indipendentemente dalla frequen- following table, regardless of von der Netzfrequenz erfolgt die du réseau, la tension standard
za di rete, la tensione standard di mains frequency: Versorgung des Gleichrichters VB d’alimentation du redresseur VB
alimentazione del raddrizzatore über die in der nachstehenden correspond à la valeur indiquée
VB ha il valore indicato nella tabel- Tabelle angegebenen Standard- dans le tableau ci-dessous:
la qui di seguito: spannung:

(34)

2, 4, 6 P 1 speed
BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata
brake connected to terminal board power supply separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorgung
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 230/400 V – 50 Hz 230 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 160…BN 200 400/690 V – 50 Hz 400 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

38
Per i motori a doppia polarità Switch-pole motors feature a sep- Die polumschaltbaren Motoren Pour les moteurs à double polari-
l’alimentazione standard del freno arate power supply line for the müssen immer mit separater té, l’alimentation standard du
è da linea separata con tensione brake with rectifier input voltage Bremsversorgungsspannung be- frein dérive d’une ligne séparée
d’ingresso al raddrizzatore VB VB as indicated in the table: trieben werden, deshalb erfolgt die avec tension d’entrée aredres-
come indicato in tabella: Lieferung standardmäßig ohne An- seur VB comme indiqué dans le
schluß der Bremse an die Motor- tableau:
spannung, da diese mit einer am
Eingang des Gleichrichters VB an-
liegenden Spannung versorgt wer-
den muß, entsprechend Werte in
der nachstehenden Tabelle:
(35)
(39)

2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speed

BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata


brake powered via terminal board separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorging
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 400 V – 50 Hz 230 V
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

Il raddrizzatore è del tipo a diodi The diode half-wave rectifier Bei dem Gleichrichter handelt es Le redresseur est du type à dio-
a semionda (Vc.c » 0,45 x (VDC » 0,45 x VAC) is available sich um einen Typ mit Halbwel- des à demi-onde (Vc.c » 0,45 x
Vc.a.) ed è disponibile nelle ver- in versions NB, SB, NBR e SBR, lendioden (Vc.c » 0,45 Vc.a.). Er Vc.a.) et il est disponible dans les
sioni NB, SB, NBR e SBR, come as detailed in the table below: ist in den Versionen NB, SB, versions NB, SB, NBR et SBR,
dettagliato nella tabella seguente: NBR und SBR, gemäß den De- comme indiqué de façon détaillée
tails in der nachstehenden Tabel- dans le tableau suivant :
le, verfügbar:
(36)
Raddrizzatore
Rectifier
Freno Gleichrichter
Brake Redresseur
Bremse A richiesta
Ffrein At request
standard
Auf Anfrage
Sur demande
BN 63 FD 02
FD 03
BN 71
FD 53
BN 80 FD 04 NB SB, SBR, NBR
BN 90S FD 14

BN 90L FD 05

BN 100 FD 15

BN 112 FD 06S
FD 56
BN 132 - 160MR FD 06
FD 07
SB SBR
BN 160L - BN 180M FD 08

BN 180L - BN 200M FD 09

l raddrizzatore SB a controllo elet- Rectifier SB with electronic ener- Der Gleichrichter SB mit elektro- Le redresseur SB à contrôle élec-
tronico dell’eccitazione, riduce i gizing control over-energizes the nischer Kontrolle der Erregung tronique de l’excitation réduit les
tempi di sblocco del freno sovrec- electromagnet upon power-up to reduziert die Bremslösezeiten, in- temps de déblocage du frein en
citando l’elettro- magnete nei primi cut brake release response time dem er die Bremsspule in den surexcitant l’électro-aimant du-
istanti d’inserzione, per passare and then switches to normal ersten Momenten der Einschal- rant les premiers instants
poi al normale funzionamento a half-wave operation once the tung übermäig erregt, um dann, d’enclenchement pour passer en-
semionda a distacco del freno av- brake has been released. nach erfolgter Bremslösung, in suite au fonctionnement normal à
venuto. die normale Halbwellenfunktion demi-onde une fois le frein dé-
umzuschalten. sactivé.

39
L’impiego del raddrizzatore tipo Use of the SB rectifier is manda- Der Einsatz eines Gleichrichters L’utilisation du redresseur type
SB è sempre da prevedere nei tory in the event of: vom Typ SB wird in folgenden SB doit toujours être prévue dans
casi di: - high number of operations per Fällen empfohlen: les cas suivants:
- elevato numero di interventi hour - hohe Anzahl von Schaltungen - nombre d’interventions horai-
orari - reduced brake release re- pro Stunde res élevé
- tempi di sblocco freno ridotti sponse time - schnelle Bremsansprechzei- - temps de déblocage frein ré-
- elevate sollecitazioni termiche - brake is exposed to extreme ten duits
del freno. thermal stress. - starke thermische Beanspru- - sollicitations thermiques du
Per applicazioni dove è richiesto Rectifiers NBR or SBR are avail- chungen der Bremse. frein élevées.
un rapido rilascio del freno sono able for applications requiring Für die Anwendungen, bei denen Pour les applications nécessitant
disponibili a richiesta i raddrizza- quick brake release response. eine schnelle Ansprechzeit der un déblocage rapide du frein, sur
tori NBR o SBR. These rectifiers complement the Bremse gefordert wird, können demande les redresseurs NBR
Questi raddrizzatori completano i NB and SB types as their elec- auf Anfrage die Gleichrichter ou SBR sont disponibles.
tipi NB e SB, integrando nel cir- tronic circuit incorporates a static NBR oder SBR geliefert werden. Ces redresseurs complètent les
cuito elettronico un interrutore switch that de-energizes the Diese Gleichrichter erweitern die types NB et SB, en intégrant
statico che interviene diseccitan- brake quickly in the event voltage Funktion der Typen NB und SB, dans le circuit électronique un in-
do rapidamente il freno in caso di is missing. indem in dem elektronischen terrupteur statique qui intervient
mancanza di tensione. Schaltkreis ein statischen Schal- en désexcitant rapidement le
This arrangement ensures short
Questa soluzione consente di ri- ter integriert ist, durch dessen frein en cas de coupure de ten-
brake release response time with
durre i tempi di rilascio del freno Auslösen die Bremse im Fall ei- sion.
no need for additional external
evitando ulteriori cablaggi e con- nes Spannungsausfalls schnell Cette solution permet de réduire
wiring and contacts.
tatti esterni. abgeregt wird. Diese Lösung er- les temps de déblocage du frein
Per il migliore utilizzo dei raddriz- Optimum performance of rectifi- möglicht eine Verringerung der en évitant d’autres câblages et
zatori NBR e SBR è richiesta ers NBR and SBR is achieved Ansprechzeiten der Bremse, wo- contacts extérieurs.
l’alimentazione separata del fre- with separate brake power sup- durch weitere Schaltungen und Pour une meilleure utilisation des
no. ply. externe Sensoren vermieden redresseurs NBR et SBR
Tensioni disponibili: 230V ± 10%, Available voltages: 230V ± 10%, werden können. Im Hinblick auf l’alimentation séparée du frein est
400V ± 10%, 50/60 Hz. 400V ± 10%, 50/60 Hz. einen besseren Einsatz der nécessaire.
Gleichrichter NBR und SBR ist Tensions disponibles : 230V ±
bei der Bremse eine separate 10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
Versorgung erforderlich. Verfüg-
bare Spannungen: 230V ± 10%,
400V ± 10%, 50/60 Hz.

- Dati tecnici freni FD - FD brake technical specificat - Technische Daten - Bremstyp - Caractéristiques techniques
ions FD freins FD
Nella tabella sottostante sono ri- The table below reports the tech- In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les
portati i dati tecnici dei freni in c.c. nical specifications of DC brakes werden die technischen Daten der caractéristiques techniques des
tipo FD. FD. Gleichstrombremsen vom Typ FD freins en c.c. type FD.
angegeben.
(37)

Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura Wmax per frenata


Brake Brake torque Mb Release Braking Wmax per brake operation W P
Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit Wmax pro Bremsung
Frein Couple de freinage Mb [Nm] Déblocage Freinage Wmax par freinage
n° molle / no. of springs
[J]
Feder / ressorts
t1 t1s t2 t2c
6 4 2 10 c/h 100 c/h 1000 c/h [MJ] [W]
[ms] [ms] [ms] [ms]
FD 02 — 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17

FD 03 5 3.5 1.75 50 20 100 12 1900


7000 230 25 24
FD 53 7.5 5 2.5 60 30 100 12

FD 04
15 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33
FD 14
FD 05 40 26 13 150 65 170 20

FD 15 40 26 13 150 65 170 20 18000 4500 500 50 45

FD 55 55 37 18 — 65 170 20

FD 06S 60 40 20 — 80 220 25 20000 4800 550 70 55

FD 56 — 75 37 — 90 150 20
29000 7400 800 80 65
FD 06 — 100 50 — 100 150 20

FD 07 150 100 50 — 120 200 25 40000 9300 1000 130 65

FD 08 * 250 200 170 — 140 350 30 60000 14000 1500 230 100

FD 09 ** 400 300 200 — 200 450 40 70000 15000 1700 230 120

40
* valori di coppia frenante ottenuti con * brake torque values obtained with 9, 7 * Werte, der durch den Einsatz von * valeurs de couple de freinage
n° 9,7,6 molle rispettivamente and 6 springs, respectively jeweils 9, 7, 6 Federn erreichten obtenues respectivement avec n° 9, 7, 6
Bremsmomente ressorts
** valori di coppia frenante ottenuti con ** brake torque values obtained with 12, ** Werte, der durch den Einsatz von ** valeurs de couple de freinage
n° 12,9,6 molle rispettivamente 9 and 6 springs, respectively jeweils 12, 9, 6 Federn erreichten obtenues respectivement avec n° 12, 9,
Bremsmomente 6 ressorts

Legenda: Key: Legende: Légende:

t1 = tempo di rilascio del freno con t1 = brake release time with t1 = Ansprechzeit der Bremse mit t1 = temps de déblocage du frein
alimentatore a semionda half-wave rectifier Halbwellengleichrichter avec dispositif d’alimentation à
t1s = tempo di rilascio del freno con t1s = brake release time with t1s = Ansprechzeit der Bremse mit demi-onde
alimentatore con sovraeccitaz. over-energizing rectifier elektronisch gesteuerten Erre- t1s = temps de déblocage du frein
t2 = ritardo di frenatura con interru- t2 = brake engagement time with AC gungsgleichrichter avec dispositif d’alimentation à
zione lato c.a. e alimentazione line interruption and separate t2 = Bremsverzögerung mit Unter- contrôle électronique de
separata power supply brechung auf Wechselstromsei- l’excitation
t2c = ritardo di frenatura con interru- t2c = brake engagement time with AC te und Fremdversorgung t2 = retard de freinage avec interrup-
zione lato c.a. e c.c. I valori di and DC line interruption – Valu- t2c = Bremsverzögerung mit Unterbre- tion côté c.a. et alimentation sé-
t1, t1s, t2, t2c, indicati nella tabella es for t1, t1s, t2, t2c indicated in chung auf Wechselstrom- und parée
(37) sono riferiti al freno tarato the tab. (37) are referred to bra- Gleichstromseite – Die in der t2c = retard de freinage avec interrup-
alla coppia massima, traferro ke set at maximum torque, me- Tab. (37) angegebenen Werte tion côté c.c.Les valeurs de t1,
medio e tensione nominale. dium air gap and rated voltage t1, t1s, t2, t2c, beziehen sich auf t1s, t2, t2c, indiquées dans le tab.
Wmax = energia max per frenata Wmax = max energy per brake operation eine auf das max. Bremsmo- (37) se réfèrent au frein étalon-
ment geeichte Bremse, mit mitt- né au couple maximal, entrefer
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two lerem Luftspalt und moyen et tension nominale.
regolazioni successive successive air gap adjustments Nennspannung. Wmax = énergie max. par freinage
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at 20 Wmax = max. Energie pro Bremsung
20°C °C W = énergie de freinage entre deux
W = Bremsenergie zwischen zwei réglages successifs de l’entrefer
Mb = coppia frenante statica (± 15%) Mb = static braking torque (± 15%)
Einstellungen des Luftspalts Pb = puissance absorbée par le frein
c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour à 20 °C
Pb = bei 20° C von der Bremse auf-
genommene Leistung (50 Hz) Mb = couple de freinage statique
Mb = statisches Bremsmoment (± 15%)
(± 15%) c/h = démarrages horaire
c/h = Schaltungen pro stunde

- Collegamenti freno FD - FD brake connections - Anschlüsse - Bremstyp FD - Raccordements frein FD


I motori standard ad una velocità On standard single-pole motors, Die einpoligen Motoren werden Les moteurs standard à une vi-
sono forniti con il collegamento the rectifier is connected to the vom Werk ab mit an die Motor- tesse sont fournis avec le raccor-
del raddrizzatore alla morsettiera motor terminal board at the fac- spannung angeschlossenem dement du redresseur au bornier
motore già realizzato in fabbrica. tory. Gleichrichters geliefert. Für die moteur déjà réalisé en usine.
Per motori a 2 velocità, e dove è For switch-pole motors and polumschaltbaren Motoren, und Pour les moteurs à 2 vitesses, et
richiesta l’alimentazione del freno where a separate brake power Bremse mit separater Versor- lorsqu’une alimentation séparée
separata, prevedere il collega- supply is required, connection to gung, wird in Übereinstimmung du frein est requise, prévoir le
mento al raddrizzatore in accor- rectifier must comply with brake mit der auf dem Typenschild des raccordement au redresseur
do alla tensione freno VB indicata voltage VB stated in motor name Motors angegebenen Bremsspan- conformément à la tension frein
nella targhetta del motore. plate. nung VB der Anschluss an den VB indiquée sur la plaque signa-
Data la natura induttiva del ca- Gleichrichter vorgesehen. létique du moteur.
Because the load is of the in-
rico, per il comando del freno ductive type, brake control and Da es sich bei der Bremslei- Etant donné la nature induc-
e per l’interruzione lato corren- DC line interruption must use stung um eine induktive Kraft tive de la charge, pour la com-
te continua devono essere uti- contacts from the usage class handelt, müssen gemäß IEC mande du frein et l’interruption
lizzati contatti con categoria AC-3 to IEC 60947-4-1. 60947-4-1 für die Steuerung der côté courant continu, il est né-
d’impiego AC-3 secondo IEC Bremse und die Unterbrechung cessaire d’utiliser des
60947-4-1. der Gleichstromseite Kontakte contacts avec catégorie d’utili-
der Kategorie AC-3 verwendet sation AC-3 selon la norme
werden. IEC 60947-4-1.

Tabella (38) - Alimentazione fre- Table (38) – Brake power supply Tabelle (38) –Bremsversorgung Tableau (38) - Alimentation frein
no dai morsetti motore ed interru- from motor terminals and AC line über die Motorspannung und Un- depuis bornes moteur et interrup-
zione lato a.c. interruption. terbrechung der Wechselstrom- tion côté c.a.
Tempo di arresto t2 ritardato e Delayed stop time t2 and function seite. Verzögerter und von den Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-
funzione delle costanti di tempo of motor time constants. Zeitkonstanten des Motors abhän- tion des constantes de temps du
del motore. gige Haltezeit t2. Vorzusehen, moteur.
Da prevedere quando sono ri- Mandatory when soft-start/stops wenn progressive Starts/Stopps A prévoir lorsque des démarra-
chiesti avviamenti/arresti progres- are required. erforderlich sind. ges/arrêts progressifs sont requis.
sivi.
Tabella (39) – Bobina freno con Table (39) – Brake coil with sepa- Tabelle (39) – Bremsspule mit Tableau (39) - Bobine de frein
alimentazione separata ed inter- rate power supply and AC line in- separater Spannungsversorgung avec alimentation séparée et in-
ruzione lato c.a. terruption und Unterbrechung der Wechsel- terrupteur côté c.a.
Tempo di arresto normale ed in- Normal stop time independent of stromseite. Normale und vom Temps d’arrêt normal et indépen-
dipendente dal motore. motor. Motor unabhängige Stoppzeiten. dant du moteur.

41
Tabella (40) – Bobina freno con Table (40) – Brake coil power Tabelle (40) – Bremsspule mit Tableau (40) - Bobine de frein
alimentazione dai morsetti moto- supply from motor terminals and Versorgung über die Motorspan- avec alimentation depuis les bor-
re ed interruzione lato c.a. e c.c. AC/DC line interruption. nung und Unterbrechung der nes moteur et interruption côté
Arresto rapido con i tempi Quick stop with operation times Gleich- und der Wechselstromsei- c.a. et c.c.
d’intervento t2c. . t2c. te. Schneller Stopp mit angege- Arrêt rapide avec les temps
benen Ansprechzeiten t2c. d’intervention t2c. i

Tabella (41) – Bobina freno con Table (41) – Brake coil with sepa- Tabelle (41) – Bremsspule mit Tableau (41) - Bobine de frein
alimentazione separata ed inter- rate power supply and AC/DC separater Spannungsvversorgung avec alimentation séparée et in-
ruzione lato c.a. e c.c. line interruption. und Unterbrechung der Gleich-und terruption côté c.a. et c.c. Temps
Tempo di arresto ridotto secondo Stop time decreases by values der Wechselstromseite. d’arrêt réduit selon les valeurs t2c.
i valori t2c. t2c. Reduzierte Stoppzeiten angege-
benen Werte t2c.

(38) (39) (40) (41)

bobina bobina bobina bobina


coil coil coil coil
Spule Spule Spule Spule
bobine bobine bobine bobine

Le tabelle da (38) a (41) riportano Tables (38) through (41) show the In den Tabellen (38) bis (41) wer- Les tableaux de (38) à (41) indi-
gli schemi tipici di collegamento typical connection diagrams for 400 den die typischen Schaltungen quent les schémas typiques de
per alimentazione 400 V, motori V power supply, star-connected für Versorgung mit 400 V, Moto- branchement pour une alimenta-
230/400V collegati a stella e fre- 230/400V motors and 230 V ren 230/400V mit Sternschaltung tion de 400 V, moteurs 230/400V
no 230 V. brake. und einer Bremsspannung von raccordés en étoile et frein 230 V.
230 V wiedergegeben.

42
30 - MOTORI AUTOFRENANTI 30 - AC BRAKE MOTORS TYPE 30 - WECHSELSTROM- 30 - MOTEURS FREIN EN C.A.
IN C.A. TIPO BN_ FA BN_FA BREMSMOTOREN MIT TYPE BN_FA
W.S.– BREMSE TYP BN_ FA

- Grandezze: BN 63 ... BN 180M - Frame sizes: BN 63 ... BN 180M - Baugrößen: BN 63 ... BN 180M Tailles: BN 63 ... BN 180M

(42) (43)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake operates Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec ali-
mentazione in corrente alternata from three-phase alternated cur- Drehstromversorgung, die mit- mentation en courant alternatif
trifase, fissato con viti allo scudo rent power supply and is bolted tels Schrauben am hinteren Mo- triphasé, fixé avec des vis au bou-
motore; le molle di precarico rea- onto conveyor shield. Preloading torschild befestigt ist. Die Federn clier; les ressorts de précharge
lizzano il posizionamento assiale springs provide axial positioning sorgen dabei für die axiale Aus- réalisent le positionnement axial
del corpo magnete. of magnet body. richtung des Magnetkörpers. Die de la bobine.
Il disco freno è scorrevole assial- Steel brake disc slides axially on Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial Le disque frein coulisse de façon
mente sul mozzo trascinatore in steel hub shrunk onto motor shaft auf dem sich auf dem Rotor be- axiale sur le moyeu
acciaio calettato sull’albero e pre- with anti-vibration spring. findlichen Mitnehmer, der über d’entraînement en acier, calé sur
visto di molla antivibrazione. eine Paßfeder mit Motorwelle l’arbre et doté de ressort antivibra-
Brake torque factory setting is in-
La coppia frenante è preimposta- verbunden und mit einer Schwin- tion.
dicated in the corresponding mo-
ta in fabbrica su valori che sono gungsdämpffeder ausgestattet Le couple de freinage est préréglé
tor rating charts.
indicati nelle tabelle dati tecnici ist. as Bremsmoment wird auf en usine aux valeurs qui sont indi-
dei relativi motori. Spring preloading screws provide das entsprechende Motormoment quées dans les tableaux des ca-
L'azione del freno è inoltre modu- stepless braking torque adjust- eingestellt (siehe Tabelle der ractéristiques techniques des
labile, regolando con continuità la ment. Torque adjustment range is technischen Daten der entspre- moteurs correspondants. De plus,
coppia frenante, tramite le viti 30% MbMAX < Mb < MbMAX (where chenden Motoren). Das Brems- l’action du frein est modulable, en
che realizzano il precarico delle MbMAX is maximum braking moment ist stufenlos durch über réglant le couple de freinage en
molle; il campo di regolazione torque as shown in tab. (46). die Schrauben die die Federvor- continu au moyen des vis qui réa-
della coppia è: 30% MbMAX < Mb < Thanks to their high dynamic spannung einstellbar. Der Ein- lisent la précharge des ressorts ;
MbMAX (MbMAX è il momento fre- characteristics, FA brakes are stellbereich beträgt 30% MbMAX < la plage de réglage du couple est
nante max riportato in tab. (46). ideal for heavy-duty applications Mb < MbMAX (MbMAX steht für de 30% MbMAX < Mb < MbMAX
Il freno tipo FA presenta dinami- as well as applications requiring den max. Bremsmoment, der in (MbMAX est le couple de freinage
che molto elevate che lo rendono frequent stop/starts and very fast der Tab (46) angegeben wird). maximum indiqué dans le tab.
idoneo in applicazioni dove sono response time. Die Bremse vom Typ FA zeichnet (46).
richieste frequenze di avviamento sich durch ihre hohen Dynamik Le frein type FA présente des ca-
Motors may be equipped with
elevate con tempi d’intervento aus, weshalb sie für Anwendun- ractéristiques dynamiques très
manual release lever with auto-
molto rapidi. gen geeignet sind, in denen hohe élevées, il est donc adapté pour
matic return (R) at request. See
A richiesta, i motori possono es- Schaltfrequenzen und schnelle des applications nécessitant des
variants at page 34 for available
sere previsti di leva per lo sbloc- Ansprechzeiten gefordert wer- fréquences de démarrage élevées
lever locations.
co manuale con ritorno den. Auf Anfrage können die Mo- et des temps d’intervention très
automatico (R). Per la specifica toren mit einem Lüfterhebel für rapides.
della posizione angolare della die manuelle Lüftung der Bremse Sur demande, les moteurs peu-
leva vedi relativa variante alla mit automatischer Rückstellung vent être prévus avec levier pour
pag. 34. (R) geliefert werden. Die Angabe le déblocage manuel avec retour
der Montageposition erfolgt über automatique (R). Pour la spécifi-
die Angabe der Option auf Seite cation de la position angulaire du
34. levier, voir variante page 34

43
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
L’esecuzione standard prevede il Standard protection is IP54. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
grado di protezione IP54. Brake motor BN_FA is also avail- Schutzart IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione, il motore autofrenante able in protection IP 55, which Optional kann der Bremsmotor En option, le moteur frein BN_FA
BN_FA viene fornito con grado di mandates the following variants: BN_FA auch in der Schutzart IP est fourni avec degré de protec-
protezione IP 55 prevedendo le 55 geliefert werden, was durch tion IP 55 , les variations de
- V-ring at N.D.E. of motor shaft
seguenti varianti costruttive: die folgenden zusätzlichen Bau- construction suivantes sont pré-
- rubber boot vues:
- anello V-ring posizionato teile erreicht wird:
- O-ring - bague V-ring positionné sur
sull’albero motore N.D.E. - V-Ring an der Motorwelle N.D.E.
l’arbre moteur N.D.E.
- fascia di protezione in gomma - Schutzring aus Gummi
- bande de protection en caout-
- anello o-ring - O-Ring
chouc
- joint torique

- Alimentazione freno FA - FA brake power supply - Stromversorgung - Bremstyp - Alimentation frein FA


FA
Nei motori a singola polarità In single-pole motors, power sup- Bei den einpoligen Motoren wird Sur les moteurs à simple polarité,
l’alimentazione della bobina freno ply is brought to the brake coil di- die Versorgung der Bremsspule l’alimentation de la bobine frein
è derivata direttamente dalla mor- rect from the motor terminal box. direkt vom Motorklemmenkasten dérive directement du bornier
settiera motore e la tensione del As a result, brake voltage and abgenommen, das bedeutet, moteur, par conséquent, la ten-
freno quindi coincide con la ten- motor voltage are the same. In dass die Spannung der Bremse sion du frein coïncide avec la ten-
sione del motore. In questo caso this case, brake voltage indica- mit der Motorspannung überein- sion du moteur. Dans ce cas, la
la tensione del freno può essere tion may be omitted in the desig- stimmt. In diesem Fall braucht die tension du frein peut être omise
omessa dalla designazione nation. Bremsenspannung nicht extra de la désignation.
Per i motori a doppia polarità, e Switch-pole motors and motors angegeben werden. Pour les moteurs à double polari-
per i motori con alimentazione with separate brake power supply Für die polumschaltbaren Moto- té et les moteurs avec alimenta-
separata del freno, è presente feature an auxiliary terminal ren und für eine separate Brems- tion séparée du frein, une boîte à
una morsettiera ausiliaria con 6 board with 6 terminals for con- versorgung ist eine bornes auxiliaire avec 6 bornes
terminali per il collegamento alla nection to brake line. In both Hilfsklemmenleiste mit 6 An- pour le raccordement à la ligne
linea del freno. In entrambi i casi cases, brake voltage indication in schlüssen vorgesehen, die einen du frein, est présente. Dans les
il valore di tensione del freno do- the designation is mandatory. Anschluß der Bremse ermögli- deux cas, la valeur de tension du
vrà essere specificato in designa- chen. In beiden Fällen muss die frein doit être spécifiée dans la
The following table reports stan-
zione. Bremspannung in der Bestellung désignation.
dard AC brake power supply rat-
Nella tabella seguente sono angegeben werden. Le tableau suivant indique les
ings for single- and switch-pole
riportate le condizioni di alimenta- In der nachstehenden Tabelle conditions d’alimentation stan-
motors:
zione standard del freno in c.a. werden für die einpoligen und die dard du frein en c.a. pour les mo-
per i motori a singola e doppia polumschaltbaren Motoren die teurs à simple et double polarité:
polarità: Standardspannungen der Wech-
selstrombremsen angegeben:

(44)
Motori a singola polarità BN 63 ... BN 132 BN 160 ... BN 180 M
Single-speed motors
Einpolige Motoren 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz 400D / 690Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à simple polarité 265D / 460Y V ±10% - 60 Hz 460D V – 60 Hz

(45)
Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 ... BN 132
Switch-speed motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y V – 60 Hz

Su richiesta, sono disponibili ten- Special voltages in the 24…690 Auf Anfrage können Sonderspan- Sur demande, des tensions spé-
sioni speciali, nel campo 24…690 V, 50... 60 Hz range are available nungen von 24…690 V, 50... 60 ciales sont disponibles dans la
V, 50... 60 Hz. at request. Hz geliefert werden. plage 24…690 V, 50... 60 Hz.

44
- Dati tecnici freni FA - FA brake technical specificat - Technische Daten der Brems - Caractéristiques techniques
ions en vom Typ FA freins FA

(46)
Coppia frenante Mb Pb
Freno Rilascio Frenatura W max W
Brake torque Mb
Brake Release Braking
Bremsmoment Mb
Bremse Ansprechzeit Bremszeit
Couple de freinage Mb
Frein Déblocage Freinage

[J]
t1 t2 10 100 1000
[Nm] [MJ] [VA]
[ms] [ms] c/h c/h c/h
FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60

FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80

FA 04
15 6 60 10000 3100 350 30 110
FA 14
FA 05
40 8 90 18000 4500 500 50 250
FA 15
FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470

FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550

FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600

FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200

Legenda: Key: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica (± Mb = max static braking torque (15%) Mb = statisches max. Bremsmoment Mb = couple de freinage statique max
15%) (± 15%) (15%)
t1 = tempo di rilascio del freno t1 = brake release time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (capa- Wmax = max energy per brake operation Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (capa-
cità termica del freno) (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) cité thermique du frein)
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre deux
regolazioni successive del tra- successive air gap adjustments Einstellungen des Luftspalts réglages successifs de l’entrefer
ferro Pb = brake power absorption at 20° Pb = bei 20° von der Bremse aufge- Pb = puissance absorbée par le frein
Pb = potenza assorbita dal freno a (50 Hz) nommene Leistung (50 Hz) à 20° (50 Hz)
20°C (50 Hz) c/h = starts per hour c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaire
c/h = avviamenti orari

N.B. NOTE HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabella Values t1 and t2 in the table refer Die in der Tabelle angegebenen Les valeurs de t1 et t2 indiquées
sono riferiti al freno tarato alla to a brake set at rated torque, Werte t1 und t2 beziehen sich auf dans le tableau se réfèrent au
coppia nominale, traferro medio e medium air gap and rated volt- eine Bremse, die auf das Nenn- frein étalonné au couple nominal,
tensione nominale. age. drehmoment, einen mittleren entrefer moyen et tension nomi-
Luftspalt und die Standardspan- nale.
nung eingestellt ist.

45
- Collegamenti freno FA - FA brake connections - Abschlüsse - Bremstyp FA - Raccordements frein FA

Per i motori con alimentazione The diagram (47) shows the re- Bei den Motoren mit direkter Pour les moteurs avec alimenta-
del freno derivata direttamente quired connections to terminal Bremsspannungsversorgung tion du frein dérivant directement
dall’alimentazione motore i colle- box when brake is to be con- müssen die Anschlüsse im Klem- de l’alimentation moteur, les rac-
gamenti alla morsettiera corri- nected directly to motor power menkasten entsprechend den cordements à la boîte à bornes
spondono a quanto riportato nello supply: Angaben im Schema (47) ange- correspondent aux indications du
schema (47): schlossen werden: schéma (47):

(47)

Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double polari-
quando richiesto, per i motori ad quest, single-pole motors with ren und, auf Anfrage, auch bei té et, lorsque cela est requis,
una velocità con alimentazione separate power supply line are den einpoligen Motoren mit sepa- pour les moteurs à une vitesse
da linea separata è prevista una equipped with an auxiliary termi- rater Bremsversorgung ist für den avec alimentation depuis ligne
morsettiera ausiliaria a 6 morsetti nal board with 6 terminals for Anschluss der Bremse ein Hilfs- séparée, une boîte à bornes auxi-
per il collegamento del freno; in brake connection. In this version, klemmenkasten mit 6 Klemmen liaire à 6 bornes est prévue pour
questa esecuzione i motori pre- motors feature a larger terminal vorgesehen. In diesen Ausfüh- le raccordement du frein ; dans
vedono la scatola coprimorsetti box. See diagram (48) : rungen haben die Motoren einen cette exécution les moteurs pré-
maggiorata. Vedi schema (48) : größeren Klemmenkasten. Siehe voient un couvercle bornier majo-
Schema (48) : ré. Voir schéma (48) :

(48)

46
31 - MOTORI AUTOFRENANTI 31 - AC BRAKE MOTORS TYPE 30 - WECHSELSTROM- 31 - MOTEURS FREIN EN C.A.
IN C.A. TIPO BN_ BA BN_BA BREMSMOTOREN MIT TYPE BN_BA
W.S.– BREMSE TYP BN_ BA

- Grandezze: BN 63 ... BN 132M - Frame sizes: BN 63 ... BN 132M - Baugrößen: BN 63 ... BN 132M - Tailles : BN 63 ... BN 132M

(49)

IP 55
Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake operates Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec ali-
mentazione in corrente alternata from three-phase alternated cur- Drehstromversorgung, die mittels mentation en courant alternatif
trifase, fissato con viti allo scudo rent power supply and is bolted Schrauben am Motorschild des triphasé, fixé avec des vis au
convogliatore. onto conveyor shield. Motors befestigt ist. Die Brems- bouclier.
Disco freno in acciaio scorrevole Steel brake disc slides axially on scheibe (Stahl) gleitet axial auf Disque frein en acier coulissant
assialmente sull’albero motore splined motor shaft (steel drive der Rotorwelle (bei Baugröße 132 de façon axiale sur l’arbre moteur
scanalato (mozzo trascinatore in hub is shrunk onto shaft on frame über einem auf die Welle aufgezo- rainuré (moyeu d’entraînement
acciaio calettato sull’albero per size 132). genem Mitnehmer aus Stahl). Die en acier calé sur l’arbre pour la
grandezza 132). Motoren werden mit einer auf das taille 132).
Factory setting is maximum brake
I motori sono forniti con freno ta- maximale Drehmoment des Mo- Les moteurs sont fournis avec
torque.
rato alla massima coppia. La cop- tors eingestellten Bremse gelie- frein étalonné au couple maximal.
pia freno è regolabile con Step less braking torque adjust- fert. Das Bremsdrehmoment ist Le couple de freinage est ré-
continuità agendo sulle viti di ment by screws which compress durch Betätigen der Federdruck- glable en continu en intervenant
compressione delle molle; il cam- the brake springs. Allowed ad- schrauben stufenlos regelbar. Der sur les vis de compression des
po di regolazione consentito è justment range is 30% MbMAX < zulässige Einstellbereich beträgt ressorts ; la plage de réglage au-
30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX Mb < MbMAX (MbMAX is maximum 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX torisé est de 30% MbMAX < Mb <
è il momento frenante max ripor- braking torque as shown in tab. steht für den max. Bremsmo- MbMAX (MbMAX étant le couple de
tato in tab. (52). (52). ment, das in der Tab. (52) ange- freinage maximum indiqué dans
Di serie i motori sono forniti com- Motors are supplied complete geben wird. le tab. (52).
pleti di vite per lo sblocco ma- with manual brake release screw Die Motoren werden serienmäßig De série, les moteurs sont fournis
nuale del freno, con mantenimen- as standard. Screw may be mit einer Schraube zur manuelle avec vis de déblocage manuel du
to della posizione di rilascio per locked in the release position to Bremslüftung geliefert; die arre- frein, avec maintien de la position
consentire la rotazione dell’albero allow for motor shaft rotation. tierbar ist, um ein Drehen der Mo- de relâchement afin de per-
motore. The brake release screw must be torwelle zu ermöglichen. mettre la rotation de l’arbre mo-
La vite di sblocco deve essere removed after use to ensure Diese Schraube muss im Betrieb teur.
smontata dopo l’utilizzo per assi- proper brake operation and avoid des Motors wieder abmontiert La vis de déblocage doit être
curare il corretto funzionamento potentially dangerous conditions. werden, damit die korrekte Funk- démontée après utilisation afin de
del freno ed evitare situazioni po- tion der Bremse gesichert ist Die garantir le fonctionnement correct
In addition to the high dynamic
tenzialmente pericolose. Bremse vom Typ BA zeichnet du frein et d’éviter les situations
characteristics typical of AC
Il freno BA, oltre alle elevate ca- sich durch ihre dynamischen Ei- potentiellement dangereuses.
brakes, a sturdy design and in-
ratteristiche dinamiche tipiche dei genschaften und die robuste Le frein BA, outre les caractéristi-
creased braking energy make the
freni in corrente alternata, pre- Bauweise aus, durch die sie eine ques dynamiques élevées typi-
BA brake ideal for heavy-duty ap-
senta una costruzione robusta erhöhte Bremsenergie abzuge- ques des freins en courant
plications as well as applications
con energia di frenatura aumen- ben kann. Diese Bremstypen eig- alternatif, est de fabrication ro-
requiring frequent stop/starts and
tata che lo rendono particolar- nen sich besonders für einen buste avec énergie de freinage
very fast response time.
mente idoneo a servizi pesanti Einsatz unter harten Bedingun- majorée, ce qui le rend particuliè-
oltre che in applicazioni dove gen und überall dort, wo häufige rement adapté pour les services
sono richieste frequenze di ma- Schaltfrequenzen und schnelle difficiles ainsi que pour les appli-
novra elevate e tempi Ansprechzeiten gefordert wer- cations nécessitant des fréquen-
d’intervento molto rapidi. den. ces de manœuvre élevées et des
temps d’intervention très rapides.

47
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
E’ disponibile un’unica esecuzio- Only available with degree of pro- Es ist eine nur die Ausführung in Il est disponible en une exécution
ne, con grado di protezione IP55. tection IP55. Schutzklasse IP55 verfügbar. unique, avec degré de protection
IP55.

- Alimentazione freno BA - BA brake power supply - Stromversorgung - Bremstyp - Alimentation frein BA


BA
Nei motori a singola polarità In single-pole motors, power sup- Bei den einpoligen Motoren wird Sur les moteurs à simple polarité,
l’alimentazione della bobina freno ply is brought to the brake coil di- die Versorgung der Bremsspule l’alimentation de la bobine frein
è derivata direttamente dalla mor- rect from the motor terminal box. direkt vom Motorklemmenkasten dérive directement du bornier
settiera motore e la tensione del As a result, brake voltage and abgezweigt, das bedeutet also, moteur, par conséquent, la ten-
freno quindi coincide con la ten- motor voltage are the same. In dass die Spannung der Bremse sion du frein coïncide avec la ten-
sione del motore. In questo caso this case, brake voltage indica- mit der Motorspannung überein- sion du moteur. Dans ce cas, la
la tensione del freno può essere tion may be omitted in the desig- stimmt. In diesem Fall braucht die tension du frein peut être omise
omessa dalla designazione. nation. Bremsenspannung nicht extra an- de la désignation.
Per i motori a doppia polarità, e Switch-pole motors and motors gegeben werden. Für polum- Pour les moteurs à double polari-
per i motori con alimentazione with separate brake power supply schaltbaren Motoren und für eine té et les moteurs avec alimenta-
separata del freno, è presente feature an auxiliary terminal separate Bremsversorgung ist tion séparée du frein, un boîte à
una morsettiera ausiliaria con 6 board with 6 terminals for con- eine Hilfsklemmenleiste mit 6 An- bornes auxiliaire avec 6 bornes
terminali per il collegamento alla nection to brake line. In both schlüssen vorgesehen, die einen pour le raccordement au réseau
linea del freno. In entrambi i casi cases, brake voltage indication in Anschluss der Bremse ermögli- du frein, est présente. Dans les
il valore di tensione del freno do- the designation is mandatory. chen. In beiden Fällen muss die deux cas, la valeur de tension du
vrà essere specificato in designa- Bremsspannung bei der Bestel- frein doit être spécifiée dans la
The following table reports stan-
zione. lung angegeben werden. désignation.
dard AC brake power supply rat-
Nella tabella seguente sono In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les
ings for single- and switch-pole
riportate le condizioni di alimenta- werden für die einpoligen und die conditions d’alimentation stan-
motors:
zione standard del freno in c.a. polumschaltbaren Motoren die dard du frein en c.a. pour les mo-
per i motori a singola e doppia Standardversorgung der Wechsel- teurs à simple et double polarité:
polarità: strombremsen angegeben.

(50)
Motori a singola polarità BN 63 ... BN 132
Single-speed motors
Einpolige Motoren 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz
Moteurs à simple polarité 265D / 460Y ± 10% - 60 Hz

(51)
Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 ... BN 132
Switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y – 60 Hz

Se non diversamente specificato, Unless otherwise specified, stan- Falls nicht anderweitig angege- Sauf spécification contraire, l’ali-
l’alimentazione standard del freno dard brake power supply is 230D ben, beträgt die Standardversor- mentation standard du frein est
è 230D /400Y V - 50 Hz. /400Y V - 50 Hz. gung der Bremse 230D /400Y V 230D /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibili ten- Special voltages in the 24…690 - 50 Hz. Sur demande, des tensions spé-
sioni speciali, nel campo 24…690 V, 50... 60 Hz range are available Auf Anfrage können Sonderspan- ciales sont disponibles dans la
V, 50... 60 Hz. at request nungen von 24…690 V, 50... 60 plage 24…690 V, 50... 60 Hz.
Hz geliefert werden.

48
- Dati tecnici freni BA - BA brake technical specificat - Technische Daten der Brem- - Caractéristiques techniques
ions sen vom Typ BA freins BA
Nella tabella sottostante sono ri- The table below reports the tech- In der nachstehenden Tabelle Le tableau ci-dessous indique les
portati i dati tecnici dei freni in nical specifications for AC brakes werden die technischen Daten caractéristiques techniques des
c.a., tipo BA type BA der Wechselstrombremsen vom freins en c.a., type BA
Typ BA angegeben:

(52)
Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura W max W Pb
Brake Brake torque Mb Release Braking
Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit
Frein Couple de freinage Mb Déblocage Freinage
[J]
t1 t2 10 100 1000
[Nm] [MJ] [VA]
[ms] [ms] c/h c/h c/h
BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60

BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75

BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110

BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185

BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225

BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270

BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530

Legenda: Legenda: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica (± Mb = max static braking torque (15%) Mb = statisches max. Bremsmoment Mb = couple de freinage statique max
15%) t1 = brake release response time (± 15%) (15%)
t1 = tempo di rilascio del freno t2 = brake engagement time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura Wmax = max energy per brake operation t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (capa- (brake thermal capacity)
cità termica del freno) Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (capa-
W = braking energy between two (Wärmeleistung der Bremse)
W = energia di frenatura tra due successive air gap adjustments cité thermique du frein)
regolazioni successive del Pb = brake power absorption at 20° W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre deux
traferro (50 Hz) Einstellungen des Luftspalts réglages successifs de l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a c/h = starts per hour Pb = bei 20° von der Bremse aufge- Pb = puissance absorbée par le frein
20°C (50 Hz) nommene Leistung (50 Hz) à 20° (50 Hz)
c/h = avviamenti orari c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaire

N.B. NOTE : HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabella Values t1 and t2 in the table refer Die in der Tabelle angegebenen Les valeurs de t1 et t2 indiquées
sono riferiti al freno tarato alla to a brake set at rated torque, me- Werte t1 und t2 beziehen sich auf dans le tableau se réfèrent au
coppia nominale, traferro medio e dium air gap and rated voltage. eine Bremse, die auf das Nenn- frein étalonné au couple nominal,
tensione nominale. drehmoment, einen mittleren entrefer moyen et tension nomi-
Luftspalt und die Standardspan- nale.
nung eingestellt ist.

49
- Collegamenti freno BA - BA brake connections - Anschlüsse - Bremstyp BA - Raccordements frein BA

Per i motori con alimentazione The diagram (53) shows the re- Bei den Motoren mit einer direkt Pour les moteurs avec alimenta-
del freno derivata direttamente quired connections to terminal von der Motorspannung gespei- tion du frein dérivant directement
dall’alimentazione motore i colle- box when brake is to be connec- sten Bremsversorgung müssen de l’alimentation moteur, les rac-
gamenti alla morsettiera corri- ted directly to motor power die Bremsen entsprechend der cordements à la boîte à bornes
spondono a quanto riportato nello supply: Angaben im Schema (53) ange- correspondent aux indications du
schema (53): schlossen werden: schéma (53):

(53)

Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double polari-
quando richiesto, per i motori ad quest, single-pole motors with ren und, auf Anfrage, auch bei té et, lorsque cela est requis,
una velocità con alimentazione separate power supply line are den eintpoligen Motoren mit se- pour les moteurs à une vitesse
da linea separata è prevista una equipped with an auxiliary termi- parater Bremsversorgung ist für avec alimentation depuis ligne
morsettiera ausiliaria a 6 morsetti nal board with 6 terminals for den Anschluss der Bremse ein séparée, une boîte à bornes auxi-
per il collegamento del freno; in brake connection. In this version, Hilfsklemmenkasten mit 6 Klem- liaire à 6 bornes est prévue pour
questa esecuzione i motori pre- motors feature a larger terminal men vorgesehen. In dieser Aus- le raccordement du frein ; dans
vedono la scatola coprimorsetti box. See diagram (54): führungen haben die Motoren cette exécution les moteurs pré-
maggiorata. Vedi schema (54): einen größeren Klemmenkasten. voient un couvercle bornier majo-
Siehe Schema (54): ré. Voir schéma (54):

(54)

50
32 - DATI TECNICI MOTORI 32 - MOTOR RATING CHARTS 32 - MOTORENAUSWAHL 32 - DONNEES TECHNIQUES
TABELLEN DES MOTEURS

51
52
2P 3000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.18 BN 63A 2 2700 0.64 53 0.78 0.63 3.0 2.1 2 2.0 3.5 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 5.2 FA 02 1.75 4800 2.6 5.0 BA 60 5 3500 4.0 5.8
0.25 BN 63B 2 2700 0.88 62 0.78 0.75 3.3 2.3 2.3 2.3 3.9 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.6 FA 02 1.75 4800 3.0 5.4 BA 60 5 3600 4.3 6.2
0.37 BN 63C 2 2750 1.29 64 0.79 1.06 3.9 2.6 2.6 3.3 5.1 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.8 FA 02 3.5 4500 3.9 6.6 BA 60 5 3500 5.3 7.4

0.37 BN 71A 2 2810 1.26 70 0.78 0.98 4.8 2.8 2.6 3.5 5.4 FD 03 3.5 3000 4100 4.6 8.1 FA 03 3.5 4200 4.6 7.8 BA 70 8 3500 5.5 9.3
0.55 BN 71B 2 2810 1.87 73 0.77 1.41 5.0 2.9 2.8 4.1 6.2 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.9 FA 03 5 4200 5.3 8.6 BA 70 8 3600 6.1 10.1
0.75 BN 71C 2 2800 2.6 74 0.77 1.90 5.1 3.1 2.8 5.0 7.3 FD 03 5 1900 3300 6.1 10 FA 03 5 3600 6.1 9.7 BA 70 8 3200 7.0 11.2

0.75 BN 80A 2 2800 2.6 74 0.78 1.88 4.8 2.6 2.2 7.8 8.6 FD 04 5 1700 3200 9.4 12.5 FA 04 5 3200 9.4 12.4 BA 80 18 2800 10.8 13.9
1.1 BN 80B 2 2800 3.8 76 0.77 2.71 4.8 2.8 2.4 9.0 9.5 FD 04 10 1500 3000 10.6 13.4 FA 04 10 3000 10.6 13.3 BA 80 18 2700 12.0 14.8
1.5 BN 80C 2 2800 5.1 80 0.81 3.3 4.9 2.7 2.4 11.4 11.3 FD 04 15 1300 2600 13.0 15.2 FA 04 15 2600 13.0 15.1 BA 80 18 2400 14.4 16.6

1.5 BN 90SA 2 2870 5.0 78 0.78 3.6 5.9 2.7 2.6 12.5 12.3 FD 14 15 900 2200 14.1 16.5 FA 14 15 2200 14.1 16.4 BA 90 35 1600 19.5 19.6
1.85 BN 90SB 2 2880 6.1 79 0.79 4.3 6.2 2.9 2.6 16.7 14 FD 14 15 900 2200 18.3 18.2 FA 14 15 2200 18.3 18.1 BA 90 35 1700 23.7 21.3
2.2 BN 90L 2 2880 7.3 79 0.79 5.1 6.3 2.9 2.7 16.7 14 FD 05 26 900 2200 21 20 FA 05 26 2200 21 20.7 BA 90 35 1700 24 21.3

3 BN 100L 2 2860 10.0 80 0.80 6.8 5.7 2.6 2.2 31 20 FD 15 26 700 1600 35 26 FA 15 26 1600 35 27 BA 100 50 1300 43 30
4 BN 100LB 2 2870 13.3 82 0.81 8.7 5.9 2.7 2.5 39 23 FD 15 40 450 900 43 29 FA 15 40 1000 43 30 BA 100 50 850 51 33

4 BN 112M 2 2900 13.2 83 0.84 8.3 6.9 3 2.9 57 28 FD 06S 40 — 950 66 39 FA 06S 40 950 66 40 BA 110 75 850 73 41

5.5 BN 132SA 2 2890 18.2 83 0.85 11.3 6 2.6 2.2 101 35 FD 06 50 — 600 112 48 FA 06 50 600 112 49 BA 140 150 500 151 67
7.5 BN 132SB 2 2900 25 84 0.86 15.0 6.4 2.6 2.2 145 42 FD 06 50 — 550 154 55 FA 06 50 550 154 56 BA 140 150 450 195 74
9.2 BN 132M 2 2900 30 86 0.87 17.7 6.9 2.8 2.3 178 53 FD 56 75 — 430 189 66 FA 06 75 430 189 67 BA 140 150 400 228 85

11 BN 160MR 2 2910 36 87 0.86 21 7.0 2.9 2.5 210 65

15 BN 160MB 2 2930 49 88 0.86 29 7.1 2.6 2.3 340 84


18.5 BN 160L 2 2930 60 89 0.86 35 7.6 2.7 2.3 420 97

22 BN 180M 2 2930 72 89 0.87 41 7.8 2.6 2.4 490 109

30 BN 200LA 2 2960 97 90 0.88 55 7.9 2.7 2.9 770 140


4P 1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm max Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.06 BN 56A 4 1350 0.42 47 0.62 0.30 2.6 2.3 2.0 1.5 3.1
0.09 BN 56B 4 1350 0.64 52 0.62 0.40 2.6 2.5 2.4 1.5 3.1

0.12 BN 63A 4 1310 0.88 51 0.68 0.50 2.6 1.9 1.8 2.0 3.5 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 5.2 FA 02 1.75 13000 2.6 5.0 BA 60 5 9000 4.0 5.8
0.18 BN 63B 4 1320 1.30 53 0.68 0.72 2.6 2.2 2.0 2.3 3.9 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.6 FA 02 3.5 13000 3.0 5.4 BA 60 5 9000 4.3 6.2
0.25 BN 63C 4 1320 1.81 60 0.69 0.87 2.7 2.1 1.9 3.3 5.1 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.8 FA 02 3.5 10000 3.9 6.6 BA 60 5 8500 5.3 7.4

0.25 BN 71A 4 1375 1.74 62 0.77 0.76 3.3 1.9 1.7 5.8 5.1 FD 03 3.5 7700 11000 6.9 7.8 FA 03 3.5 11000 6.9 7.5 BA 70 8 9700 7.8 9.0
0.37 BN 71B 4 1370 2.6 65 0.77 1.07 3.7 2.0 1.9 6.9 5.9 FD 03 5.0 6000 9400 8.0 8.6 FA 03 5.0 9400 8.0 8.3 BA 70 8 8500 8.9 9.8
0.55 BN 71C 4 1380 3.8 69 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 7.3 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 10 FA 03 7.5 8700 10.2 9.7 BA 70 8 8000 11.1 11.2

0.55 BN 80A 4 1390 3.8 72 0.77 1.43 4.1 2.3 2.0 15 8.2 FD 04 10 4100 8000 16.6 12.1 FA 04 10 8000 16.6 12.0 BA 80 18 7400 18 13.5
0.75 BN 80B 4 1400 5.1 75 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.9 FD 04 15 4100 7800 22 13.8 FA 04 15 7800 22 13.7 BA 80 18 7400 23 15.2
1.1 BN 80C 4 1400 7.5 75 0.79 2.68 5.1 2.8 2.5 25 11.3 FD 04 15 2600 5300 27 15.2 FA 04 15 5300 27 15.1 BA 80 18 5100 28 16.6

1.1 BN 90S 4 1400 7.5 73 0.77 2.82 4.6 2.6 2.2 21 12.2 FD 14 15 4800 8000 23 16.4 FA 14 15 8000 23 16.3 BA 90 35 6500 28 19.5
1.5 BN 90LA 4 1410 10.2 77 0.77 3.7 5.3 2.8 2.4 28 13.6 FD 05 26 3400 6000 32 19.6 FA 05 26 6000 32 20.3 BA 90 35 5400 35 21
1.85 BN 90LB 4 1400 12.6 77 0.78 4.4 5.2 2.8 2.6 30 15.1 FD 05 26 3200 5900 34 21.1 FA 05 26 5900 34 21.8 BA 90 35 5400 37 22

2.2 BN 100LA 4 1410 14.9 78 0.76 5.4 4.5 2.2 2.0 40 18.3 FD 15 40 2600 4700 44 25 FA 15 40 4700 44 25 BA 100 50 4000 52 29
3 BN 100LB 4 1410 20 80 0.78 6.9 5 2.3 2.2 54 22 FD 15 40 2400 4400 58 28 FA 15 40 4400 58 29 BA 100 50 3800 66 32

4 BN 112M 4 1420 27 83 0.78 8.9 5.6 2.7 2.5 98 30 FD 06S 60 — 1400 107 40 FA 06S 60 2100 107 42 BA 110 75 2000 114 43

5.5 BN 132S 4 1440 36 84 0.80 11.8 5.5 2.3 2.2 213 44 FD 56 75 — 1050 223 57 FA 06 75 1200 223 58 BA 140 150 1200 263 76
7.5 BN 132MA 4 1440 50 85 0.81 15.7 5.7 2.5 2.4 270 53 FD 06 100 — 950 280 66 FA 07 100 1000 280 71 BA 140 150 1000 320 85
9.2 BN 132MB 4 1440 61 86 0.81 19.1 5.9 2.7 2.5 319 59 FD 07 150 — 900 342 75 FA 07 150 900 342 77 BA 140 150 900 369 91

11 BN 160MR 4 1440 73 87 0.82 22.3 5.9 2.7 2.5 360 70 FD 07 150 — 850 382 86 FA 07 150 850 382 88
15 BN 160L 4 1460 98 89 0.82 29.7 5.9 2.3 2.1 650 99 FD 08 200 — 750 725 129 FA 08 200 750 710 128

18.5 BN 180M 4 1460 121 89 0.81 37.0 6.2 2.6 2.5 790 115 FD 08 250 — 700 865 145 FA 08 250 700 850 144
22 BN 180L 4 1465 143 89 0.82 45 6.5 2.5 2.5 1250 135 FD 09 300 — 400 1450 175

30 BN 200L 4 1465 196 90 0.83 58 7.1 2.7 2.8 1650 157 FD 09 400 — 300 1850 197

53
54
6P 1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.09 BN 63A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.3 FA 02 3.5 14000 4.0 6.1 BA 60 5 12000 5.4 6.9
0.12 BN 63B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.9 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.6 FA 02 3.5 14000 4.3 6.4 BA 60 5 12000 5.7 7.2

0.18 BN 71A 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.5 FD 03 5.0 8100 13500 9.5 8.2 FA 03 5.0 13500 9.5 7.9 BA 70 8 12300 10.4 9.4
0.25 BN 71B 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.7 FD 03 5.0 7800 13000 12 9.4 FA 03 5.0 13000 12 9.1 BA 70 8 12000 12.9 10.6
0.37 BN 71C 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2.0 12.9 7.7 FD 53 7.5 5100 9500 14 10.4 FA 03 7.5 9500 14 10.1 BA 70 8 8900 14.9 11.6

0.37 BN 80A 6 910 3.9 68 0.68 1.15 3.2 2.2 2.0 21 9.9 FD 04 10 5200 8500 23 13.8 FA 04 10 8500 23 13.7 BA 80 18 8000 24 15.2
0.55 BN 80B 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 11.3 FD 04 15 4800 7200 27 15.2 FA 04 15 7200 27 15.1 BA 80 18 6800 28 16.6
0.75 BN 80C 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 12.2 FD 04 15 3400 6400 30 16.1 FA 04 15 6400 30 16.0 BA 80 18 6100 31 17.5

0.75 BN 90S 6 920 7.8 69 0.68 2.31 3.8 2.4 2.2 26 12.6 FD 14 15 3400 6500 28 16.8 FA 14 15 6500 28 16.7 BA 90 35 5500 33 19.9
1.1 BN 90L 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2.0 33 15 FD 05 26 2700 5000 37 21 FA 05 26 5000 37 22 BA 90 35 4600 40 22

1.5 BN 100LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2.0 82 22 FD 15 40 1900 4100 86 28 FA 15 40 4100 86 29 BA 100 50 3800 94 32
1.85 BN 100LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2.0 95 24 FD 15 40 1700 3600 99 30 FA 15 40 3600 99 31 BA 100 50 3400 107 34

2.2 BN 112M 6 940 22 78 0.73 5.6 4.8 2.2 2.0 168 32 FD 06S 60 — 2100 177 42 FA 06S 60 2100 177 44 BA 110 75 2000 184 45

3 BN 132S 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 36 FD 56 75 — 1400 226 49 FA 06 75 1400 226 50 BA 140 150 1200 266 68
4 BN 132MA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2.0 1.8 295 45 FD 06 100 — 1200 305 58 FA 07 100 1200 318 63 BA 140 150 1050 345 77
5.5 BN 132MB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 56 FD 07 150 — 1050 406 72 FA 07 150 1050 406 74 BA 140 150 1000 433 88

7.5 BN 160M 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2.0 740 83 FD 08 170 — 900 815 112 FA 08 170 900 815 113
11 BN 160L 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 103 FD 08 200 — 800 1045 133 FA 08 200 800 1045 133

15 BN 180L 6 970 148 88 0.82 30 6.2 2.0 2.4 1550 130 FD 09 300 — 600 1750 170

18.5 BN 200LA 6 960 184 88 0.81 37 5.9 2.0 2.3 1700 145 FD 09 400 — 450 1900 185
8P 750 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.09 BN 71A 8 680 1.26 47 0.59 0.47 2.3 2.4 2.3 10.9 6.7 FD 03 3.5 9000 16000 12.0 9.4 FA 03 3.5 16000 12.0 9.1 BA 70 8.0 14000 12.9 10.6
0.12 BN 71B 8 680 1.69 51 0.59 0.58 2.1 2.3 2.2 12.9 7.7 FD 03 5.0 9000 16000 14.0 10.4 FA 03 5.0 16000 14.0 10.1 BA 70 8.0 14000 14.9 11.6

0.18 BN 80A 8 690 2.49 51 0.60 0.85 2.4 2.2 2.2 15 8.2 FD 04 5.0 6500 11000 16.6 12.1 FA 04 5.0 11000 16.6 12.0 BA 80 18.0 10000 — —
0.25 BN 80B 8 680 3.51 54 0.63 1.06 2.4 2.0 1.9 20 9.9 FD 04 10.0 6000 10000 22 13.8 FA 04 10.0 10000 23 13.7 BA 80 18.0 9500 24 15.2

0.37 BN 90S 8 675 5.2 58 0.60 1.53 2.6 2.3 2.1 26 12.6 FD 14 15.0 4800 7500 28 16.8 FA 14 15.0 7500 28 16.7 BA 90 35 6800 33 19.9
0.55 BN 90L 8 670 7.8 62 0.60 2.13 2.6 2.2 2.0 33 15 FD 05 26 4000 6400 37 21 FA 05 26 6400 37 22 BA 90 35 6000 40 22

0.75 BN 100LA 8 700 10.2 68 0.63 2.53 3.4 1.9 1.7 82 22 FD 15 26 2800 4800 86 28 FA 15 26 4800 86 29 BA 100 50 4500 94 32
1.1 BN 100LB 8 700 15.0 68 0.64 3.65 3.2 1.7 1.7 95 24 FD 15 40 2500 4000 99 30 FA 15 40 4000 99 31 BA 100 50 3700 107 34

1.5 BN 112M 8 710 20.2 71 0.66 4.6 3.7 1.8 1.9 168 32 FD 06S 60 — 3000 177 42 FA 06S 60 3000 177 44 BA 110 75 2700 184 45

2.2 BN 132S 8 710 29.6 75 0.66 6.4 3.8 1.8 2.0 295 45 FD 56 75 — 2300 305 58 FA 06 75 2300 305 56 BA 140 150 2000 345 77
3 BN 132MA 8 710 40.4 76 0.69 8.3 3.9 1.6 1.8 370 53 FD 06 100 — 1900 394 69 FA 07 100 1900 406 74 BA 140 150 1700 433 88

55
56
2/4 P 3000/1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.20 BN 63B 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.4 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 6.1 FA 02 3.5 2600 3.5 5.9 BA 60 5 2000 4.9 6.7
0.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 5100 4000
0.28 BN 71A 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4.4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 7.1 FA 03 3.5 2400 5.8 6.8 BA 70 8 2100 5.6 8.3
0.20 4 1370 1.39 59 0.72 0.68 3.1 1.8 1.7 3800 4800 4800 4200
0.37 BN 71B 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 5.1 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.8 FA 03 5 2100 6.9 7.5 BA 70 8 1800 7.8 9.0
0.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600
0.45 BN 71C 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.9 FD 03 5 1400 2100 8.0 8.6 FA 03 5 2100 8.0 8.3 BA 70 8 1800 8.9 9.8
0.30 4 1400 2.0 63 0.73 0.94 3.6 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600
0.55 BN 80A 2 2800 1.9 63 0.85 1.48 3.9 1.7 1.7 15 8.2 FD 04 5 1600 2300 16.6 12.1 FA 04 5 2300 16.6 12.0 BA 80 18 2100 18 13.5
0.37 4 1400 2.5 67 0.79 1.01 4.1 1.8 1.9 3000 4000 4000 3700
0.75 BN 80B 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.9 FD 04 10 1400 1600 22 13.8 FA 04 10 1600 22 13.7 BA 80 18 1500 22 15.2
0.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 3600 3300
1.1 BN 90S 2 2790 3.8 71 0.82 2.73 4.7 2.3 2.0 21 12.2 FD 14 10 1500 1600 23 16.4 FA 14 10 1600 23 16.3 BA 90 35 1300 28 19.5
0.75 4 1390 5.2 66 0.79 2.08 4.6 2.4 2.2 2300 2800 2800 2300
1.5 BN 90L 2 2780 5.2 70 0.85 3.64 4.5 2.4 2.1 28 14.0 FD 05 26 1050 1200 32 20 FA 05 26 1200 32 21 BA 90 35 1100 35 21
1.1 4 1390 7.6 73 0.81 2.69 4.7 2.5 2.2 1600 2000 2000 1800
2.2 BN 100LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2.0 1.9 40 18.3 FD 15 26 600 900 44 25 FA 15 26 900 44 25 BA 100 50 750 51 29
1.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2.0 2.0 1300 2300 2300 1900
3.5 BN 100LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 25 FD 15 40 500 900 65 31 FA 15 40 900 65 32 BA 100 50 750 72 35
2.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 2100 1800
4 BN 112M 2 2880 13.3 79 0.83 8.8 6.1 2.4 2.0 98 30 FD 06S 60 — 700 107 40 FA 06S 60 700 107 42 BA 110 75 600 114 43
3.3 4 1420 22.2 80 0.80 7.4 5.1 2.1 2.0 — 1200 1200 1100
5.5 BN 132S 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2.0 213 44 FD 56 75 — 350 223 57 FA 06 75 350 223 58 BA 140 150 300 263 76
4.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2.0 — 900 900 750
7.5 BN 132MA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2.0 270 53 FD 06 100 — 350 280 66 FA 07 100 350 293 71 BA 140 150 300 320 85
6 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 900 900 800
9.2 BN 132MB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6.0 2.6 2.2 319 59 FD 07 150 — 300 342 75 FA 07 150 300 342 77 BA 140 150 300 369 91
7.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800 750
2/6 P 3000/1000 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.25 BN 71A 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.9 FD 03 1.75 1500 1700 8.0 8.6 FA 03 2.5 1700 8.0 8.3 BA 70 8 1500 8.9 9.8
0.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 13000 11000
0.37 BN 71B 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 7.3 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 10.0 FA 03 3.5 1300 10.2 9.7 BA 70 8 1200 11.1 11.2
0.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 11000 10000
0.55 BN 80A 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2 1.9 4100 6300 6300 6000
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 11.3 FD 04 5 1700 1900 27 15.2 FA 04 5 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 6000 5600
1.1 BN 90L 2 2860 3.7 67 0.84 2.82 4.7 2.1 1.9 28 14.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1500 35 21
0.37 6 920 3.8 59 0.71 1.27 3.3 1.6 1.6 3400 5200 5200 4700
1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1050 51 29
0.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 4000 3500
2.2 BN 100LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 25 FD 15 26 700 900 65 31 FA 15 26 900 65 32 BA 100 50 800 72 36
0.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 3000 2700
3 BN 112M 2 2900 9.9 78 0.87 6.4 6.3 2.0 2.1 98 30 FD 06S 40 — 1000 107 40 FA 06S 40 1000 107 32 BA 110 75 930 114 43
1.1 6 950 11.1 72 0.64 3.4 3.9 1.8 1.8 — 2600 2600 2400
4.5 BN 132S 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 2100 1700
5.5 BN 132M 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 53 FD 56 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
2.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900 1600

57
58
2/8 P 3000/750 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.25 BN 71A 2 2790 0.86 61 0.87 0.68 3.9 1.8 1.9 10.9 6.7 FD 03 1.75 1300 1400 12 9.4 FA 03 2.5 1400 12 9.1 BA 70 8 1300 12.9 10.6
0.06 8 680 0.84 31 0.61 0.46 2 1.8 1.9 10000 13000 13000 12000
0.37 BN 71B 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.7 FD 03 3.5 1200 1300 14 10.4 FA 03 3.5 1300 14 10.1 BA 70 8 1200 14.9 11.6
0.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 13000 12000
0.55 BN 80A 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2.0 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 8000 7500
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2.0 25 11.3 FD 04 10 1700 1900 27 15.2 FA 04 10 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 7300 7000
1.1 BN 90L 2 2830 3.7 63 0.84 3.00 4.5 2.1 1.9 28 14 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1400 35 21
0.28 8 690 3.9 48 0.63 1.34 2.4 1.8 1.9 3400 5100 5100 4500
1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 25 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1000 52 29
0.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 5000 4200
2.4 BN 100LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2.0 61 25 FD 15 26 550 700 65 31 FA 15 26 700 65 32 BA 100 50 600 72 36
0.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 3500 3100
3 BN 112M 2 2900 9.9 76 0.87 6.5 6.3 2.1 1.9 98 30 FD 06S 40 — 900 107 40 FA 06S 40 900 107 42 BA 110 75 800 114 43
0.75 8 690 10.4 60 0.65 2.8 2.5 1.6 1.6 — 2900 2900 2700
4 BN 132S 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 3500 3000
5.5 BN 132M 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 53 FD 06 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
1.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400 2100
2/12 P 3000/500 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.55 BN 80B 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 11.3 FD 04 5 1000 1300 27 15.2 FA 04 5 1300 27 15.1 BA 80 18 1200 28 16.6
0.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 12000 11000
0.75 BN 90L 2 2790 2.6 56 0.89 2.17 4.2 1.8 1.7 26 12.6 FD 05 13 1000 1150 30 18.6 FA 05 13 1150 30 19.3 BA 90 35 1050 33 19.9
0.12 12 430 2.7 26 0.63 1.06 1.7 1.4 1.6 4600 6300 6300 5700
1.1 BN 100LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 18.3 FD 15 13 700 900 44 25 FA 15 13 900 44 25 BA 100 50 750 52 29
0.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 6000 5000
1.5 BN 100LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 22 FD 15 13 700 900 58 28 FA 15 13 900 58 29 BA 100 50 800 66 32
0.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 5000 4300
2 BN 112M 2 2900 6.6 74 0.88 4.43 6.5 2.1 2 98 30 FD 06S 20 — 800 107 40 FA 06S 20 800 107 42 BA 110 75 750 114 43
0.3 12 460 6.2 46 0.43 2.19 2 2.1 2 — 3400 3400 3200
3 BN 132S 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 44 FD 56 37 — 450 223 57 FA 06 37 450 223 58 BA 140 150 380 263 76
0.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 3000 2500
4 BN 132M 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 53 FD 56 37 — 400 280 66 FA 06 37 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
0.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800 2500

59
60
4/6 P 1500/1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.
FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.22 BN 71B 4 1410 1.5 64 0.74 0.67 3.9 1.8 1.9 9.1 7.3 FD 03 3.5 2500 3500 10.2 10 FA 03 3.5 3500 10.2 9.7 BA 70 8 3200 11.1 11.2
0.13 6 920 1.4 43 0.67 0.65 2.3 1.6 1.7 5000 9000 9000 8200
0.30 BN 80A 4 1410 2.0 61 0.82 0.87 3.5 1.3 1.5 15 8.2 FD 04 5 2500 3100 16.6 12.1 FA 04 5 3100 16.6 12.0 BA 80 18 2800 18 13.5
0.20 6 930 2.1 54 0.66 0.81 3.2 1.9 2.0 4000 6000 6000 5500
0.40 BN 80B 4 1430 2.7 63 0.75 1.22 3.9 1.8 1.8 20 9.9 FD 04 10 1800 2300 22 13.8 FA 04 10 2300 22 13.7 BA 80 18 2200 23 15.2
0.26 6 930 2.7 55 0.70 0.97 2.7 1.5 1.6 3600 5500 5500 5200
0.55 BN 90S 4 1420 3.7 70 0.78 1.45 4.5 2.0 1.9 21 12.2 FD 14 10 1500 2100 23 16.1 FA 14 10 2100 23 16.3 BA 90 35 1700 28 19.5
0.33 6 930 3.4 62 0.70 1.10 3.7 2.3 2.0 2500 4100 4100 3300
0.75 BN 90L 4 1420 5.0 74 0.78 1.88 4.3 1.9 1.8 28 14 FD 05 13 1400 2000 32 20 FA 05 13 2000 32 21 BA 90 35 1800 35 21
0.45 6 920 4.7 66 0.71 1.39 3.3 2.0 1.9 2300 3600 3600 3300
1.1 BN 100LA 4 1450 7.2 74 0.79 2.72 5.0 1.7 1.9 82 22 FD 15 26 1400 2000 86 28 FA 15 26 2000 86 29 BA 100 50 1800 94 32
0.8 6 950 8.0 65 0.69 2.57 4.1 1.9 2.1 2100 3300 3300 3000
1.5 BN 100LB 4 1450 9.9 75 0.79 3.65 5.1 1.7 1.9 95 25 FD 15 26 1300 1800 99 31 FA 15 26 1800 99 32 BA 100 50 1600 107 34
1.1 6 950 11.1 72 0.68 3.24 4.3 2.0 2.1 2000 3000 3000 2800
2.3 BN 112M 4 1450 15.2 75 0.78 5.7 5.2 1.8 1.9 168 32 FD 06S 40 — 1600 177 42 FA 06S 40 1600 177 44 BA 110 75 1500 184 45
1.5 6 960 14.9 73 0.72 4.1 4.9 2.0 2.0 — 2400 2400 2300
3.1 BN 132S 4 1460 20 83 0.83 6.5 5.9 2.1 2.0 213 44 FD 56 37 — 1200 223 57 FA 06 37 1200 223 58 BA 140 150 1000 263 76
2 6 960 20 77 0.75 4.9 4.5 2.1 2.1 — 1900 1900 1600
4.2 BN 132MA 4 1460 27 84 0.82 8.8 5.9 2.1 2.2 270 53 FD 06 50 — 900 280 66 FA 06 50 900 280 67 BA 140 150 800 320 85
2.6 6 960 26 79 0.72 6.6 4.3 2.0 2.0 — 1500 1500 1300
4/8 P 1500/750 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j A In Mn Mn Mod. Mod. Mod.
kW min-1 Nm % (400V) kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.37 BN 80A 4 1400 2.5 63 0.82 1.03 3.3 1.4 1.4 15 8.2 FD 04 10 2300 3500 16.6 12.1 FA 04 10 3500 16.6 12.0 BA 80 18 3200 18 13.5
0.18 8 690 2.5 44 0.60 0.98 2.2 1.5 1.6 4500 7000 7000 6500
0.55 BN 80B 4 1390 3.8 65 0.86 1.42 3.8 1.7 1.6 20 9.9 FD 04 10 2200 2900 22 13.8 FA 04 10 2900 22 13.7 BA 80 18 2500 23 15.2
0.30 8 670 4.3 49 0.65 1.36 2.3 1.7 1.8 4200 6500 6500 5600
0.65 BN 90S 4 1390 4.5 73 0.85 1.51 4.0 1.9 1.9 28 13.6 FD 14 15 2300 2800 30 17.8 FA 14 15 2800 30 17.7 BA 90 35 2400 35 21
0.35 8 690 4.8 49 0.57 1.81 2.5 2.1 2.2 3500 6000 6000 5100
0.9 BN 90L 4 1370 6.3 73 0.87 2.05 3.8 1.8 1.8 30 15.1 FD 05 26 1700 2100 34 21 FA 05 26 2100 34 22 BA 90 35 1900 37 22
0.5 8 670 7.1 57 0.62 2.04 2.4 2.1 2 2500 4200 4200 3800
1.3 BN 100LA 4 1420 8.7 72 0.83 3.14 4.3 1.7 1.8 82 22 FD 15 40 1300 1700 86 28 FA 15 40 1700 86 29 BA 100 50 1500 94 32
0.7 8 700 9.6 58 0.64 2.72 2.8 1.8 1.8 2000 3400 3400 3100
1.8 BN 100LB 4 1420 12.1 69 0.87 4.3 4.2 1.6 1.7 95 25 FD 15 40 1200 1700 99 31 FA 15 40 1700 99 32 BA 100 50 1500 107 34
0.9 8 700 12.3 62 0.63 3.3 3.2 1.7 1.8 1600 2600 2600 2400
2.2 BN 112M 4 1440 14.6 77 0.85 4.9 5.3 1.8 1.8 168 32 FD 06S 60 — 1200 177 42 FA 06S 60 1200 177 43 BA 110 75 1100 184 45
1.2 8 710 16.1 70 0.63 3.9 3.3 1.9 1.8 — 2000 2000 1900
3.6 BN 132S 4 1440 24 80 0.82 7.9 6.5 2.1 1.9 295 45 FD 56 75 — 1000 305 58 FA 06 75 1000 305 59 BA 140 150 900 345 77
1.8 8 720 24 72 0.55 6.6 4.6 1.9 2 — 1400 1400 1200
4.6 BN 132M 4 1450 30 81 0.83 9.9 6.5 2.2 1.9 383 56 FD 06 100 — 1000 393 69 FA 07 100 1000 406 74 BA 140 150 900 433 88
2.3 8 720 31 73 0.54 8.4 4.4 2.3 2 — 1300 1300 1200

61
BN LC
L
IM B3 E
V LL
LB EA

AF

DB DB

AD
DA

FA
F

AC
D

HA

H
GA GC

K
C B A

BB AB

IM B5 LC
L
E LB EA
V LL
T AF
LA

DB DB

AD
°
45
DA

FA
F

AC
N
D
P

GA GC

S
M

IM B14
LC
L
E LB EA
V LL
AF

DB DB
AD
°
45
DA

FA
F

AC
N
D
P

GA GC

S
M

62
33 - DIMENSIONI 33 - DIMENSIONS 33 - ABMESSUNGEN 33 - DIMENSIONS

Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 212 189 237 92 74 80 30
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 249 219 281 105 74 80 35
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 273 233 315 115 74 80 38
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 302 252 354 133 98 98 44
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 326 276 379 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 366 306 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 455 375 538 193 118 118 58
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 493 413 576 193 118 118 58

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B5) DA EA
DB
GC FA
M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V

BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34


BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3 10 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 455 375 538 193 118 118 58
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 493 413 576 193 118 118 58
42 110 M16 45 12
BN 160 MR 300 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 M 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 L 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 M 300 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51
38 (1) 110 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 L 300 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)
55 110 M20 59 16
BN 200 L 350 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B14) DA EA
DB
GC FA
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V

BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34


BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 366 306 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 455 375 538 193 118 118 58
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono riferi 1) These values refer to the rear 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent à
te alla seconda estremità shaft end. zweite Wellenende. la deuxième extrémité de
d'albero l’arbre.

63
BN_FD LC
L
E LB EA
IM B3 V LL AF

AD
DB DB

DA

FA
D
F

AC

HA
GC

H
GA

K ES
A
C B
AB
BB

IM B5
LC
L
E LB EA
V LL AF

AD
DB
R

°
DB
45
DA

FA
F

AC
N
D
P

GC
GA

ES
S
M

IM B14
LC
L
E LB EA
V LL AF
T
AD

DB DB
R

°
45
DA

FA
F

AC
N
D
P

GC
GA

ES S
M

64
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
D E GA F
(IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 119 98 133 51 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 385 335 437 146 110 165 15 129 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 565 485 648 193 118 118 142 204(2) 6
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 603 523 686 193 118 118 180 204(2) 6

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
D E GA F
(IM B5) DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 204 (2) 6
(2)
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 6
42 110 M16 45 12
BN 160 MR 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 M 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 L 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 M 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266 —
38 (1) 110 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 L 300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305 —
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)
55 110 M20 59 16
BN 200 L 350 300 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305 —
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
D E GA F
(IM B14) DA EA
DB
GC FA
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5


BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
(2)
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 204 6
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono riferi- 1) These values refer to the rear 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent à
te alla seconda estremità shaft end. zweite Wellenende la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre
2) Per freno FD07 quota R=226 2) For FD07 brake value R=226 2) Für Bremse FD07, Maß 2) Pour frein FD07 valeur R=226
R=226
L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied with Der Sechskant ES ist bei der Op- L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS PS option tion PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS

65
BN_FA L
LC

E LB EA
IM B3 V LL
AF

R
DB DB

AD
DA

FA
D
F

AC

HA
GC

H
GA

K ES
C B A

BB AB

IM B5
LC
L
E LB EA
V LL AF

DB DB

AD
°
R

45
DA

FA
F

AC
N
D
P

GC
GA

ES
S
M

IM B14
LC
L
E LB EA
V LL AF
T

DB DB
R

AD
°
45
DA

FA
F

AC
N
D
P

GC
GA

ES S
M

66
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B3) DA EA
DB
GC FA
B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 92 74 80 51 116 5


BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 105 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 115 74 80 83 134 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 385 335 437 133 98 98 71 134 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 157 98 98 142 198 6
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 565 485 648 193 118 118 180 200(2) 6
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 603 523 686 193 118 118 180 200(2) 6

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B5) DA EA
DB
GC FA
M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5


BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 134 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 200 (2) 6
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6

BN 160 MR 42 110 M16 45 12


300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 M 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 L 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 M 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B14) DA EA
DB
GC FA
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5


BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 134 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 200 (2) 6
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono riferi- 1) These values refer to the rear 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent à
te alla seconda estremità shaft end. zweite Wellenende la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre
2) Per freno FD07 quota R=226 2) For FD07 brake value R=226 2) Für Bremse FD07, Maß 2) Pour frein FD07 valeur R=226
R=226
Per la versione BN..FA le dimen- For motors type BN..FA, the ter- Bei der Motor typ BN..FA sind die Pour moteurs type BN..FA les di-
sioni della scatola morsettiera minal box sizes AD, AF, LL, V Maße des Klemmenkastens AD, mensions de la boîte à bornes
AD, AF, LL, V sono uguali al tipo are the same as for BN..FD. AF, LL, V denen der Version AD, AF, LL, V sont les mêmes de
BN..FD. BN..FD gleich. BN..FD.

L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied with Der Sechskant ES ist bei der Op- L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. PS option. tion PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

67
BN_BA L
E LB
IM B3 V LL
AF

DB

AD
D
F

AC

HA

H
GA

K
C B A

BB AB

IM B5

L
E LB
V LL AF

DB

AD
°
45
F

AC
N
D
P

GA

S
M

IM B14

L
E LB
V LL AF
T

DB
AD
°
45
F

AC
N
D
P

GA

S
M

68
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA D E GA F
(IM B3) DA EA
DB
GC FA
B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V

BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 327 298 342 108 74 80 68


BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 372 332 388 119 74 80 83
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 400 350 437 133 98 98 71
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 425 375 461 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 477 417 521 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 500 440 547 157 98 98 128
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 600 520 648 193 118 118 142
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 638 558 686 193 118 118 180

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA D E GA F
(IM B5) DA EA
DB
GC FA
M N P S T LA AC L LB AD AF LL V

BN63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 295 272 100 70 70 63


BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 600 520 193 118 118 142
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 638 558 193 118 118 180

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA D E GA F
(IM B14) DA EA
DB
GC FA
M N P S T AC L LB AD AF LL V

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 295 272 100 70 70 63


BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 600 520 193 118 118 142
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


Per la versione BN..FA::SA le di- For motors type BN..BA, the ter- Bei der Motor typ BN..BA sind die Pour moteurs type BN..BA les di-
mensionidella scatola morsettiera minal box sizes AD, AF, LL, V are Maße des Klemmenkastens AD, mensions de la boîte à bornes
AD, AF, LL, V sono uguali al the same as for BN..FD. AF, LL, V denen der Version AD, AF, LL, V sont les mêmes de
BN..FD. BN..FD gleich. BN..FD.

69
34 - LISTA PARTI DI RICAMBIO 34 - SPARE PARTS LIST 34 - ERSATZTEILLISTE 34 - LISTE DES PIECES
DETACHÉE

BN 63

(1230) (1200) 6250 6234

1050 1180

1150
6440

(6060)

(6080)

(6030)
(6070)

(6020)

1030 1010 (6050)

kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5/IM B14) Mounting flange (IM B5/IM B14) Flansch (IM B5/IM B14) Bride (IM B5/IM B14)
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6440 Vite serraggio flangia Bolt Schraube Vis
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

70
BN 71...BN 160MR

(1230) (1200) 6250 6234 1100 1070 (6030)


1150

1180
(6020)

(6060)

(6080)

(6050)

(6070)

1050 1030 1010

Kit rif.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

71
BN 160M...BN 200
(1230) (1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1070 (6030)

1150

6440

(6050)
(6020)

(6060)
(6080)

1180

(6070)

1050
1030 1010

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio coprimors. Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle boîte a bornes
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte a bornes
6440 Viti flangia DE flange bolts Flanschschrauben Vis bride
6448 Viti scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

72
BN 63_FD

(1200) (1240) 6250 (1220) 6234 1390 6370 1328 (1370) 1360
1320

1150
(1230)

6440 1180

(6020)

(6060)
(6290)

(6300)

(6080)
(6070)

1300

1050 1030 1010 (6030) (6050) 1290 1128 1310 (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1128 Anello attacco freno Brake holding plate Bremslagerschild Anneau attelage frein
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6370 Viti fissaggio anello attacco freno Bolts Schraube Vis
6440 Viti fissaggio flangia Bolts Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

73
BN 71_FD...BN 160MR_FD
(1200) (1240) 1390 (1220) 6234 6250 (1230) 1080 1328 1310 1360
1320

(6020)
1150

1180

(6060)

(6290)

(6300)

(6080)

1300
(6070)

1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370) (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

74
BN 160_FD...BN 200L_FD
(1240) 1390 (1220) 6250 6234 6448 1080 1328 1310 1360
(1200)
1320

1150
(1230)

6440

(6020)

(6060) 1180

(6290)

(6300)

(6080)

1300
(6070)

1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) (1370) (1325)

kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes
1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
6440 Viti serraggio flangia Bolts DE Scraube Vis
6448 Viti serraggio scudo NDE Bolts NDE Schraube Vis
(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

75
BN 63_FA

(1230) (1200) 6250 6234 6370 1328 (1370) 1380

1320

1150

6440
1180
(6020)

(6060)
(6290)

(6300)

(6070) (6080)

1350

1050 1030 1010 (6030) (6050) 1290 1128 1310 (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1128 Anello attacco freno Brake holding plate Bremslagerschild Anneau attelage frein
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Wechselstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6370 Viti fissaggio anello attacco freno Bolts Schraube Vis
6440 Viti fissaggio flangia Bolts Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

76
BN 71_FA...BN 160MR_FA

(1230) (1200) 6234 6250 1080 1310 1380


1320

1150

(6020)

1180

(6060)
(6290)

(6300)

(6080)

1350

(6070)

1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370) (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

77
BN 160_FA...BN 180M_FA
(1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1080 (1370) 1380

(1230) 1150

6440

(6020)

1180
(6060)

(6290)

(6300)

(6070)

(6080)

1350

1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) 1310 (1325) 1320

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio scatola morsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle de la boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione scatola morsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio morsettiera Terminal box lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Elastic ring Federring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
6440 Viti serraggio flangia Bolt DE Schraube Vis
6448 Viti serraggio scudo NDE Bolt NDE Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

78
BN 63_BA...BN132_BA

1100 1010 6234 (1200) 6250 (1230) 1080 1110 (1120) 1312

6190
(6020)

(6070)

(6060)

1460

1315
1050 1030 (6030) (6050) (6080) 1150 (6130) 1310 1190

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie rods Zuganker Entretoises
1110 Convogliatore Fan cowling Lüftungsbohrung Convoyeur
(1120) Anello attacco freno Brake holding plate Bremshalterung Bague d’attaque frein
KSF
(6130) Viti Bolts Schrauben Vis
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1190 Cuffia protezione freno Brake guard Bremshaube Guarde de protection frein
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1312 Ancora mobile Armature plate Beweglicher Anker Armature mobile
1315 Freno in c.a. tipo BA a.c. brake type BA Drehstrombremse Typ BA Frein c.a. type BA
1460 Vite di sblocco freno Brake release Bremslüftungsschraube Vis déblocage frein
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring
6190 Vite forata Nut screw Mutter Vis percé
6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
plete kit

79
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R3

Questa pubblicazione annulla e sostitui- This publication supersedes and re- Diese Veröffentlichung annuliert und er- Cette publication annule et remplace tou-
sce ogni precedente edizione o revisio- places any previous edition and revision. setzt jeder hergehende Edition oder Revi- tes les autres précédentes. Nous nous
ne. Ci riserviamo il diritto di apportare We reserve the right to implement modi- sion. BONFIGLIOLI behält sich das Recht réservons le droit d’apporter toutes modi-
modifiche senza preavviso. È vietata la fications without notice. This catalogue vor, Änderungen ohne vorherige Informa- fications à nos produits. La reproduction
produzione anche parziale senza auto- cannot be reproduced, even partially, tionen durchzuführen. et la publication partielle ou totale de ce
rizzazione. without prior consent. catalogue est interdite sans notre autori-
sation.

80
COD. BC0020 R3

Das könnte Ihnen auch gefallen