Sie sind auf Seite 1von 16

GRUPPI ELETTROMAGNETICI FRENO/FRIZIONE

ELECTROMAGNETIC BRAKE/CLUTCH UNIT


ELEKTROMAGNETISCHEN BREMS/KUPPLUNGSEINHEIT
GROUPES FREIN/EMBRAYAGE ELECTROMAGNETIQUES NFF
Paragrafo Pagina
Heading Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Page

1 Vantaggi del sistema System advantages Vorteile des Systems Avantages du systeme 2
2 Descrizione funzionale Operation Funktionsweise Description fonctionelle 3
3 Informazioni tecniche gruppi Electromagnetic brake/clutch unit Technische Daten der Informations techniques groupes 4
freno/frizione elettromagnetici technical information elektromagnetischen Brems/ Frein/Embrayage
Kupplungseinheit electromagnetiques
4 Collegamento elettrico Electrical connection Elektrischer Ansclüß Connexion electrique 6
5 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 7
6 Designazione Designation Bezeichnung Designation 8
7 Dati tecnici Technical data Technische Daten Caracteristiques techniques 9
8 Carichi ammissibili sull’albero Admissible radial load Zulässige Radialbelastung Charge radiale admissible 9
9 Metodo per dimensionamento Brakes/Clutch size definition Methode für die Bemassung der Methode de dimensionnement 10
freni/frizione Brems/Kupplungseinheit Frein/Embrayages
10 Calcolo Calculation Bereichnung Calcul 11
11 Diagramma Diagram Diagramm Diagramme 11
12 Dimensioni di ingombro Overall dimensions Abmessungen Dimensions d’encombrement 12
13 Scheda comando freno/frizione Brake/Clutch control board Steuerkarte für Carte commande groupe 14
ACS 01 ACS 01 Brems/Kupplungseinheit ACS 01 frein/embrayage ACS 01
14 Tipi di collegamento Connections Anschlußarten Types de connexion 16

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


Le edizioni dei cataloghi che subi- Catalogues subject to revisions will Bei den Katalogausgaben, die einer Les éditions des catalogues qui
scono revisioni, riportano l'elenco show a list of the revised pages at Revision unterzogen wurden, fin- subissent des révisions indiquent
delle pagine interessate alle rela- page 16. den Sie auf Seite 16 eine Liste der à la page 16 la liste des pages
tive revisioni a pag.16. Refer to page 20 for the catalogue jeweils davon betroffenen Seiten. concernées par ces révisions.
L’indice di revisione del catalogo revision index. Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
è riportato a pag. 20. Visit www.bonfiglioli.com to search talogs wird auf Seite 20 wiederge- logue est indiqué à la page 20.
Al sito www.bonfiglioli.com sono for catalogues with up-to-date re- geben. Auf unserer Website Sur le site des catalogues avec
disponibili i cataloghi con le revi- visions. www.bonfiglioli.com werden die les dernières révisions sont dispo-
sioni aggiornate. Kataloge in ihrer letzten, überar- nibles.
beiteten Version angeboten.

1
1 - VANTAGGI DEL 1 - SYSTEM 1 - VORTEILE DES 1 - AVANTAGES DU
SISTEMA ADVANTAGES SYSTEMS SYSTEME
I gruppi elettromagnetici freno- Brake-clutch electromagnetic units Für die schnelle Steuerung und für Les groupes électromagnétiques
frizione in carcassa completamente assembled in a completely closed Maschinen, die häufige Schaltun- frein/embrayage dans un carter
chiusa sono impiegati per il coman- casing are used to quickly and gen und Bremsungen erfordern, entièrement fermé sont utilisés pour
do veloce e preciso di macchine precisely operate those machines werden elektromagnetische Brems- la commande rapide et précise de
che richiedono frequenti innesti e which require frequent engage- Kupplungseinheiten in völlig gesch- machines nécessitant des enclen-
frenature. ments and braking. lossenen Gehäusen verwendet. chements et freinages fréquents.
Sono gruppi compatti e semplici Compact and easy to install, these Es handelt sich um kompakte und Il s’agit de groupes compacts et
da installare, completamente chiusi units are completely closed (IP 54 einfache Einheiten, die vollständig simples à installer, entièrement fer-
(protezione IP 54), che non richie- protection) and do not need any geschlossen (Schutzgrad IP 54) més (protection IP54), ils ne néces-
dono alcuna manutenzione o rego- maintenance or adjustment of ma- montiert werden und die dank eines sitent aucun entretien ou réglage
lazione dei traferri grazie allo spe- gnetic gap thanks to the special Spezialsystems, wodurch das durch des entrefers grâce au système
ciale sistema di recupero dei giochi system for taking up any backlash den Verschleiß entstandene Spiel spécial de récupération des jeux
dovuti all’usura. caused by wear and tear. nachgestellt wird, keinerlei Instand- dus à l’usure.
Un gruppo freno-frizione, è un par- The brake-clutch electromagnetic haltung oder Einstellungen des Luft- Un groupe frein/embrayage est un
ticolare dispositivo elettromecca- unit is a special electromechanical spalts mehr benötigen. dispositif électromécanique particu-
nico in cui l’accoppiamento dell’al- device that allows controlling elec- Bei einer Brems/Kupplungseinheit lier sur lequel l’accouplement de
bero di ingresso con l’albero di tronically the coupling between handelt es sich um eine besondere l’arbre en entrée avec l’arbre en
uscita è controllabile elettricamente input and output shafts by means elektromechanische Vorrichtung sortie peut être contrôlé électrique-
tramite i campi magnetici generati of electromagnetic fields generated mit elektrischer Passungskontrolle ment au moyen des champs ma-
da due bobine elettriche: una azio- by two electric coils: one of the coil von Antriebswelle und Abtriebswel- gnétiques générés par deux bobi-
na la frizione (connessione diretta operates the clutch (input-output le durch Magnetfelder, die von zwei nes électriques: l’une actionne
albero di ingresso-albero di uscita) shafts direct connection), while the elektrischen Spulen erzeugt wer- l’embrayage (connexion directe ar-
e l’altra aziona il freno (frenatura other operates the brake (output den: eine treibt die Kupplung (di- bre en entrée-arbre en sortie) et
dell’albero di uscita). Un dispositivo shaft braking). Such a device al- rekter Anschluß Antriebs-Abtriebs- l’autre actionne le frein (freinage
di questo tipo permette di avere un lows continuous rotation of the welle) und die andere die Bremse de l’arbre en sortie). Un dispositif
albero di ingresso sempre in rota- input shaft and the control of output (Bremsung der Abtriebswelle) an. de ce type permet d’obtenir un ar-
zione e di poter pilotare, tramite un shaft rotation by means of a proper Mit dieser Spezialvorrichtung ist bre en entrée toujours en rotation
circuito elettrico di comando oppor- control electric circuit. gleichzeitig die ständige Drehung et de pouvoir piloter, au moyen d’un
tuno, la rotazione dell’albero di In this way, motor and load der Antriebswelle und die Drehsteu- circuit électrique de commande
uscita. decoupling enables brake-clutch erung über einen geeigneten elektri- approprié, la rotation de l’arbre en
Il disacoppiamento tra carico e unit to execute the best electro- schen Steuerkreis der Abtriebs- sortie.
motore, in questo modo, consente mechanical system for loads han- welle möglich. De cette façon, le désaccouplement
al gruppo freno-frizione di essere dling, with an intermittent duty and Diese Art von Entkupplung zwisch- entre charge et moteur permet au
il migliore sistema elettromec- a high number of manoeuvres with en Last und Motor macht diese groupe frein-embrayage de se pré-
Fig. 1

M2 Coppia dinamica Coppia Corrente


Dynamic torque Torque Current
Dinamisches Drehmoment Drehmoment Strom
R.P.M. Couple dynamique Couple Courant

canico per movimentare un carico an extremely prompt operation. Brems/Kupplungseinheit zum bes- senter comme étant le meilleur sys-
con servizio di tipo intermittente ed Summing up, the device has the ten elektromechanischen System tème électromécanique permettant
elevato numero di manovre con following advantages: für die Bewegung einer Last mit de déplacer une charge avec un
grande rapidità di intervento. - reduced operating time due to Aussetzbetrieb mit sehr häufigen service de type intermittent et un
Riassumendo, si hanno i seguenti the contribution given by inertial Ein/Ausschaltungen und hoher nombre de manœuvres élevé, avec
vantaggi: energies of input shaft rotation Eingriffsgeschwindigkeit. une grande rapidité d’intervention.
- tempi di intervento molto bassi, which ensure load rapid accele- Zusammenfassend können nach- En résumé, les avantages sont les
dovuti al contributo delle energie ration; stehende Vorteile aufgelistet wer- suivants:
inerziali dell’ingresso già in rota- - possibility of using a conti- den: - temps d’intervention très ré-
zione che favoriscono una rapida nuous duty motor S1, also in - Sehr niedrige Eingriffszeiten duits, grâce aux énergies inertiel-
accelerazione del carico; intermittent duty conditions. dank der Trägheit des sich be- les de l’entrée déjà en rotation,
- possibilità di utilizzare un mo- In case an asynchronous motor is reits drehenden Antriebs, die eine ce qui favorise une accélération
tore per servizio continuo S1, used, it is known that when starting rasche Lastbeschleunigung be- rapide de la charge;
anche in presenza di servizi inter- up the motor overheats due to high günstigt; - possibilité d’utiliser un moteur
mittenti. transient currents (see figure 1). - Verwendungsmöglichkeit, auch pour service continu S1, même
Nel caso di utilizzo di motore asin- If the load is engaged while motor bei Aussetzbetrieb, eines Motors en présence de services intermit-
crono, è noto che l’avviamento is rotating, the use of brake-clutch für den Dauerbetrieb S1 tents.
comporta un riscaldamento del mo- unit allows exploiting the torque- Bei der Verwendung eines Asyn- En cas d’utilisation de moteur asyn-
tore dovuto alle alte correnti di tran- revolutions curve in its lowest ab- chronmotors führt das Anlassen chrone, nous savons que le démar-
sitorio (vedi figura 1). sorption and highest efficiency part, bekanntlich zu einer Motorerwär- rage provoque un échauffement du
L’utilizzo di un gruppo freno- while avoiding electric motor over- mung infolge der hohen Einsch- moteur dû aux courants transitoires
frizione, agganciando il carico a size otherwise needed in case of wingströme (siehe Abb. 1). élevés (voir figure 1).
motore in rotazione, permette di repeated start-up. Die Verwendung einer Brems/Kup- L’utilisation d’un groupe frein-
sfruttare la curva coppia-giri nella plungseinheit, die die Last auf den embrayage, en appliquant la charge
parte ad assorbimento più basso laufenden Motor einkuppelt, au moteur en rotation, permet d’uti-
ed efficienza maggiore evitando il ermöglicht die wirksamere Nutzung liser la courbe couple-tours au ni-
sovradimensionamento del motore der Drehmoment-Drehzahl-Kurve veau de la partie à absorption plus
elettrico altrimenti necessario nel im unteren Aufnahmebereich, wo- faible et efficacité supérieure, en
caso di avviamenti ripetuti. durch die bei häufigen Anlassvor- évitant ainsi le surdimensionnement
gängen erforderliche Überdimen- du moteur électrique, nécessaire
sionierung des elektrischen Motors en cas de démarrages répétés.
vermieden wird.

2
2 - DESCRIZIONE 2 - OPERATION 2 - FUNKTIONSWEISE 2 - DESCRIPTION
FUNZIONALE FONCTIONNELLE

S1 S2

L’albero di entrata (1) gira in con- Input shaft (1) rotates continuously; Die Antriebswelle (1) dreht sich L’arbre en entrée (1) tourne en
tinuo; l’albero d’uscita (8) trasmette output shaft (8) transmits motion kontinuierlich, die Abtriebswelle continu ; l’arbre en sortie (8) trans-
il moto, ma con un ciclo intermit- with start-stop intermittent duty, (8) überträgt die Bewegung, aber met le mouvement, mais avec un
tente avviamento-arresto, a secon- depending on whether clutch or mit einem Anlass-Stopp-Aussetz- cycle intermittent démarrage-arrêt,
da dell’intervento della frizione o brake is engaged. betrieb, je nachdem ob die Kup- en fonction de l’intervention de
del freno. CLUTCH. When clutch coil is given plung oder die Bremse eingreift. l’embrayage ou du frein.
FRIZIONE. Quando la bobina della a continuous 24 V voltage, the KUPPLUNG: Wenn die Kup- EMBRAYAGE : Lorsque la bobine
frizione riceve una tensione conti- magnetic force attracts the mobile plungsspule einem Gleichstrom de l’embrayage reçoit une tension
nua di 24 V, la forza magnetica armature (3) onto clutch side. In von 24 V ausgesetzt ist, zieht die continue de 24 V, la force magné-
attira l’armatura mobile (3) dal lato this case the torque is transmitted Magnetkraft den beweglichen tique attire l’armature mobile (3)
della frizione. Così la coppia viene from input shaft (1) and to output Anker (3) auf der Kupplungsseite du côté de l’embrayage. De cette
trasmessa dall’albero di entrata shaft (8). an. Dadurch wird das Drehmo- façon, le couple est transmis de
(1) e all’albero di uscita (8). BRAKE. Continuous 24 V voltage ment auf die Antriebswelle (1) und l’arbre en entrée (1) à l’arbre en
FRENO. La tensione continua di is disconnected from clutch coil (2) auf die Abtriebswelle (8) über- sortie (8).
24 V é tolta alla bobina della frizio- thus interrupting motion transmis- tragen. FREIN : La tension continue de 24
ne (2) interrompendo la trasmis- sion between clutch magnetic body BREMSE: Der 24 V-Gleichstrom V est supprimée de la bobine de
sione del moto fra il corpo magne- and the relevant mobile armature wird der Kupplungsspule (2) ent- l’embrayage (2) en interrompant
tico della frizione e la corrispon- (3). Then 24V continuous voltage nommen, wodurch die Bewe- ainsi la transmission du mouve-
dente armatura mobile (3). La ten- is given to brake fixed coil (7) the gungsübertragung zwischen Ma- ment entre le corps magnétique
sione continua 24 V è ora applicata magnetic body of which attracts gnetkörper der Kupplung und dem de l’embrayage et l’armature mo-
alla bobina fissa del freno (7) il cui the relevant mobile armature (6). entsprechenden beweglichen bile correspondante (3). La tension
campo magnetico attira la corris- In this way output shaft stops and Anker (3) unterbrochen wird. Der continue de 24 V est désormais
pondente armatura mobile (6) pro- input shaft goes on rotating. 24 V-Gleichstrom wird nun der appliquée à la bobine fixe du frein
vocando l’arresto dell’albero di festen Bremsspule (7) zugeführt, (7), dont le champ magnétique
uscita, mentre l’albero di entrata deren Magnetfeld den entspre- attire l’armature mobile correspon-
continua a girare. chenden beweglichen Anker (6) dante (6) en provoquant ainsi l’arrêt
anzieht und dadurch das Anhalten de l’arbre en sortie tandis que l’ar-
der Abtriebswelle verursacht, wäh- bre en entrée continue à tourner.
rend die Antriebswelle weiter dreht.

RECUPERO AUTOMATICO DEI BACKLASH AUTOMATIC TAKE- AUTOMATISCHE RECUPERATION AUTOMATIQUE


GIOCHI. UP SPIELNACHSTELLUNG DES JEUX
I traferri S1e S2 sono mantenuti Magnetic gaps S1 and S2 are kept Die Luftspalten S1 und S2 werden Les entrefers S1 et S2 sont main-
costanti dal dispositivo meccanico even by means of the mechanical von der mechanischen Vorrichtung tenus constants par le dispositif
contenuto in 4 e 5. Ciò consente: device placed in 4 and 5. This al- in 4 und 5 konstant erhalten. Dies mécanique présent au points 4 et
precisione costante nel tempo, lows constant precision during ti- gewährleistet, auch über lange 5, ce qui permet : précision cons-
eliminazione di ogni ulteriore rego- me, no further adjustment, no Zeit hinweg, eine konstante Präzi- tante dans le temps, élimination
lazione, assenza di manutenzione maintenance until the unit totally sion, erfordert keine weiteren de tout réglage ultérieur, absence
fino alla totale usura del gruppo. wears out. Nachstellungen und, bis zum d’entretien jusqu’à l’usure totale
völligen Verschleiß der Einheit, du groupe.
keinerlei Instandhaltung.

3
COLLEGAMENTI ELETTRICI. ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE CONNEXIONS ELECTRIQUES.
Il gruppo è comandato in corrente The unit is powered by 24 volts Das Aggregat wird mit 24 V-Gleich- Le groupe est commandé en cou-
continua a 24 V. direct current. strom gesteuert. rant continu de 24 V.
Per evitare usure e riscalda- In order to avoid wear and tear Um anomale Verschleißerschei- Afin d’éviter une usure et des
menti anomali, il freno deve and anomalous overheating, nungen und Erhitzungen zu ver- échauffements anormaux, le
essere alimentato dopo il dis- brake must be energized after hindern, muss die Bremse nach frein doit être alimenté après la
tacco della frizione e viceversa: disengaging the clutch and vice dem Auskuppeln aus der Kup- désactivation de l’embrayage et
consigliamo quindi una temporiz- versa. Therefore, clutch or brake plung weiterhin gespeist wer- vice versa: par conséquent, nous
zazione degli interventi della fri- operation timing as per table 1 is den und umgekehrt: Es wird fol- conseillons une temporisation des
zione e del freno secondo la ta- advised in order to avoid clutch- glich empfohlen, die Eingriffe der interventions de l’embrayage et du
bella 1, per evitare il sovrappor- side torque and brake-side torque Kupplung und der Bremse gemäß frein en fonction du tableau 1 afin
si delle coppie lato frizione e lato overlapping. Otherwise, the use of Tab. 1 zeitlich zu steuern, um zu d’éviter la superposition des cou-
freno oppure di utilizzare la sche- control board described at page verhindern, dass sich die kup- ples côté embrayage et côté frein
da di comando descritta a pag.13. 13 is also advised. plungsseitigen und bremsensei- ou d’utiliser la carte de commande
tigen Drehmomente überlagern; décrite page 13.
diesbezüglich kann auch auf das
Steuerungsdatenblatt auf Seite
13 Bezug genommen werden.

3 - INFORMAZIONI 3 - ELECTROMAGNETIC 3 - TECHNISCHE DATEN 3 - INFORMATIONS


TECNICHE BRAKE-CLUTCH UNIT DER TECHNIQUES
GRUPPI FRENO/ TECHNICAL ELEKTROMAGNETISCHEN GROUPES
FRIZIONE INFORMATION BREMS/ FREIN/EMBRAYAGE
ELETTROMAGNETICI KUPPLUNGSEINHEIT ELECTROMAGNETIQUES
SOVRAECCITAZIONE OVEREXCITATION ÜBERERREGUNG SUREXCITATION
Tecnica utilizzata per ridurre i tem- This technique is used to reduce Diese Technik wird verwendet, um Technique utilisée pour réduire les
pi di inserzione degli apparecchi equipment operation time. A volta- die Einkupplungszeiten der Geräte temps d’enclenchement des appa-
fornendo una tensione 2 volte (2 ge twice bigger than the rated one zu verringern. Dazu wird für Se- reils en donnant une tension égale
Vn) la nominale per frazioni di is given for each fraction of second, kundenbruchteile eine zwei Mal à 2 fois (2 Vn) la tension nominale
secondo. In tal modo si ottiene thus reducing operation times from höhere Spannung (2 Vn) als die par fraction de seconde. On obtient
una diminuzione dei tempi di in- 50% to 70%. Nennspannung gebildet, was ein ainsi une diminution des temps
tervento dal 50% al 70%. Verringern der Eingriffszeiten um d’intervention de 50 à 70 %.
50%-70% erlaubt.
Fig. 2
Tensione ai Voltage to Spannung an Tension aux
morsetti terminals den Klemmen bornes
ts

2Vn

Vn

t
Andamento Current flow Stromverlauf Evolution
Corrente courant
In

t
Andamento Torque run Drehmoment- Evolution
Coppia verlauf Couple
M1

M2

t1s t

t1

Vn = Tensione nominale Vn = Rated voltage Vn = Nennspannung Vn = Tension nominale


M1 = Coppia statica M1 = Static torque M1 = Statisches Drehmoment M1 = Couple statique
M2 = Coppia dinamica M2 = Dynamic Torque M2 = Dynamisches M2 = Couple dynamique
Drehmoment
In = Corrente nominale In = Rated current In = Nennstrom In = Courant nominal
t1 = Tempo intervento senza t1 = Operation time without t1 = Eingriffszeit ohne t1 = Temps d’intervention
sovraeccitazione overexcitation Übererregung sans surexcitation
t1s = Tempo intervento con t1s = Operation time with t1s = Eingriffszeit mit t1s = Temps d’intervention
sovraeccitazione overexcitation Übererregung avec surexcitation
Nella selezione relativa all’anda- In the selection concerning torque Bei der Auswahl des Dreh- Dans la sélection relative à l’évolution
mento coppie, le due misure run, two horizontal dimensions momentverlaufs geben die des couples, les deux mesures ho-
orizzontali indicano i differenti indicate different operation times: horizontalen Messungen unter- rizontales indiquent les différents
tempi di intervento: con sovraec- in case of overexcitation opera- schiedliche Eingriffszeiten an: bei temps d’intervention : en cas de
citazione il tempo di intervento è tion, time is sensitively reduced. Übererregung ist die Eingriffszeit surexcitation, le temps d’intervention
sensibilmente ridotto.
empfindlich geringer. est sensiblement réduit.

4
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY VOLTAGE VERSORGUNGSSPANNUNG TENSION D’ALIMENTATION
Gli apparecchi sono costruiti se- All the devices are manufactured Die Geräte werden den Normen Les appareils sont construits selon
condo le norme VDE 0580. É da in conformity with VDE 0580 rules. VDF 0580 gemäß gebaut. Es wird les normes VDE 0580. Nous préci-
rilevare che una tensione legger- It should be highlighted that a sli- darauf hingewiesen, dass eine ge- sons qu’une tension légèrement su-
mente superiore alla nominale 24V ghtly higher voltage than 24 Vdc ringfügig höhere Spannung als die périeure à la tension nominale de 24
c.c., fino a 30V c.c., non pregiudica rated one up to 30V c.c. does not Nennspannung von 24V, d.h. bis zu V cc jusqu’à 30 V cc ne dessert pas
le caratteristiche degli apparecchi, affect the equipment features, on 30V Gleichstrom, die Geräteeigen- les caractéristiques des appareils et
ma riduce anzi i tempi di intervento the contrary it reduces operation schaften in keiner Weise beeinflusst; réduit même les temps d’intervention,
mentre una sottoalimentazione times. On the other side, a lower im Gegenteil, sie verringert weiter die tandis qu’une alimentation insuffisan-
comporta un aumento dei tempi voltage involves longer response Eingriffszeiten, während eine Versor- te entraîne une augmentation des
di risposta, diminuzione delle cop- times, lower torque and does not gung unter dieser Spannung eine temps de réponse ainsi qu’une dimi-
pie e non garantisce il recupero guarantee backlash take-up. Verzögerung der Ansprechzeien so- nution des couples et ne garantit pas
dei giochi. wie eine Verringerung der Dreh- la récupération des jeux.
momente zur Folge hat und gleichzei-
tig auch keine automatische Spiel-
nachstellung gewährleistet.
TEMPERATURA DI ESERCIZIO OPERATING TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURE DE
Gli apparecchi sono costruiti con The devices are manufactured with Die Geräte werden mit einer Isolie- FONCTIONNEMENT
isolamento in classe F. É ammes- class F insulation standards. Max. rung der Schutzklasse F gebaut. Eine Les appareils sont fabriqués avec
sa una sovratemperatura massima over-temperature admissible is maximale Übertemperatur von 105°C une isolation classe F. Une surtem-
di 105°C. Verificare comunque la 105°C. In case of higher power ist noch zulässig, aber bei einer über pérature maximum de 105°C est
temperatura in caso di tensione supply voltage than rated one or der Nennspannung liegenden Versor- admise. Dans tous les cas, vérifier
di alimentazione superiore alla in case of several hourly manoeu- gungsspannung oder bei zahlreichen la température en cas de tension
nominale o di numerose manovre vres check the temperature in order Manövern innerhalb einer Stunde d’alimentation supérieure à la tension
orarie onde evitare il pericolo di to avoid damaging the equipment sollte die Temperatur überprüft wer- nominale ainsi qu’en cas de nom-
deteriorare gli apparecchi in tempi in short times. In case of vertical den, um einen kurzfristigen Verschleiß breuses manœuvres horaires afin
brevi. Se la disposizione è in ver- arrangement, the assembly of mo- der Geräte zu vermeiden. Bei vertika- d’éviter tout danger de détérioration
ticale è preferibile il montaggio con tor and brake/clutch unit on the ler Anordnung des Geräts ist es rapide des appareils. En cas de dis-
motore e freno/frizione sopra al reduction gear is advised, espe- vorzuziehen, einen Motor mit Kup- position à la verticale, le montage
riduttore, particolarmente se il mo- cially in case the motor runs at plung/Bremse über dem Getriebe zu avec moteur et frein/embrayage sur
tore lavora ad un numero di giri high speed. montieren, besonders wenn der Motor le réducteur est préférable, plus par-
elevato. bei hoher Drehzahl arbeitet. ticulièrement lorsque le moteur fonc-
tionne à un nombre de tours élevé.
INCONVENIENTI - CAUSE - TROUBLES - CAUSES AND STÖRUNGEN - URSACHEN - INCONVENIENTS - CAUSES -
RIMEDI REMEDIES ABHILFE SOLUTIONS
1°) Gli apparecchi non fornisco- 1°) The equipment does not sup- 1) Die Geräte liefern nicht das 1) Les appareils ne fournissent
no la coppia nominale: ply the rated torque: Nenndrehmoment: pas le couple nominal :
a) Verificare la tensione sotto ca- a) Check the voltage on load di- a) Die Spannung bei Belastung direkt a) Vérifier la tension sous charge,
rico, direttamente sui terminali rectly on equipment terminals an den Geräteenden und nicht an directement sur les bornes des
degli apparecchi e non in instead of checking it on control der Schalttafel prüfen, da zwischen appareils et non au tableau dans
quadro, in quanto potrebbero panel, as there could be some Schalttafel und Gerät entsprechen- la mesure où des chutes de ten-
verificarsi delle cadute di tensio- voltage drops between the con- de Spannungsabfälle auftreten sion entre le tableau et l’appareil
ne tra quadro ed apparecchio. trol panel and the equipment. könnten. Die Anschlüsse überprü- peuvent se présenter. Vérifier l’état
Verificare l’integrità dei collega- Check the integrity of all connec- fen. Die Anschlußspannung und des connexions. Rétablir la tension
menti. Ripristinare la tensione tions. Reset voltage and connec- die Anschlüsse wieder herstellen. et les connexions.
ed i collegamenti. tions. b) Wenn die Einheit bei der Monta- b) Si durant le montage de poulies,
b) Se durante il montaggio di pu- b) If during assembly of pulleys, ge auf die Wellen von Riemen- joints ou autres organes sur les
legge, giunti o altri organi sugli joints, or other parts on shafts, scheiben, Anschlussteilen oder arbres, le groupe subit des coups
alberi il gruppo subisce colpi o the unit is hit, an armature could anderen Teilen eventuell Schlägen ou des chocs, il se peut qu’une
urti, può accadere che un’anco- move away and the magnet oder Stößen ausgesetzt wurde, armature s’éloigne et que l’aimant
ra si allontani e che il magnete could not attract it anymore. In kann sich ein-Anker verschie-ben ne réussisse plus à l’attirer. Dans
non riesca più ad attirarla. In this case it is necessary to force und der Magnet ist nicht mehr in ce cas, il est nécessaire de forcer
questo caso occorre forzare the armature against the magnet der Lage, diesen dann anzuzie- l’armature contre l’aimant en intro-
l’ancora contro il magnete inse- by inserting a screw driver in the hen. In diesem Fall muss der An- duisant un tournevis dans la fente
rendo un cacciavite nella ferri- slit placed below the terminal ker mit Hilfe eines Schraubenzie- située sous le bornier (voir figure
toia sotto la morsettiera (come board (as shown in figure 3 case hers, der in der Kerbe unter der 3 cas 1). Au contraire, en cas de
indicato in figura 3 caso 1). Se 1). On the contrary, in case of Klemmleiste angesetzt wird (siehe frottement entre l’armature et les
invece si riscontrasse attrito tra friction between armature and Abb. 3, Fall 1), zum Magneten hin aimants, introduire un tournevis
ancora e magneti inserire sem- magnets, insert a screw driver geschoben werden. Wird hinge- dans la fente située sous le bornier
pre un cacciavite nella feritoia in the slit placed below the ter- gen eine Reibung zwischen Anker et forcer l’armature de façon à
sotto la morsettiera, e forzare minal board, and force the arma- und den Magneten festgestellt, ist l’éloigner de l’amant (voir figure 3,
l’ancora in modo da allontanarla ture so that it is moved away der Anker immer mit Hilfe eines cas 2). Répéter trois fois la même
dal magnete (come indicato in from the magnet (as shown in Schraubenziehers, der in der Kerbe opération en faisant tourner l’arbre
figura 3, caso 2). Ripetere per figure 3 case 2). Repeat the sa- unter der Klemmleiste angesetzt de sortie (côté frein) d’environ 120°
tre volte la stessa operazione me operation three times while wird, vom Magneten weg zu schie- à chaque fois. Dès que le groupe
facendo ruotare l’albero d’uscita rotating output shaft (brake side) ben (siehe Abb. 3, Fall 2). Den frein-embrayage est en fonction,
(lato freno) di circa 120° ogni of about 120° each time. At bra- Vorgang drei Mal wiederholen, wo- l’entrefer se règle automatique-
volta. Appena messo in funzio- ke-clutch starting up, the magne- bei die Abtriebswelle bremsseitig ment sur des valeurs normales (S
ne il freno/frizione, il traferro si tic gap self- sets on normal va- jeweils um 120° zu drehen ist. So- = S1 = S2 : 0,3 ÷0,35 mm).
autoregistra su valori normali lues (S = S1 = S2: 0.3 ± 0.35 bald die Brems/Kupplungseinheit c) Vérifier que l’entrefer nominal cor-
(S = S1 = S2 = 0,3 ÷ 0,35mm). mm). in Betrieb gesetzt wird, stellt sich respond aux valeurs du catalogue.
c) Verificare che il traferro nomi- c) Check that rated magnetic gap der Luftspalt von selbst auf den Eventuellement, procéder au ré-
nale corrisponda ai valori del corresponds to Catalogue va- Nennwert ein (S = S1 = S2: 0,3 ÷ glage comme indiqué dans le cas
catalogo. Eventualmente regis- lues. Possibly adjust as descri- 0,35 mm). b.
tare come nel caso b. bed in case b. c) Prüfen, ob der Nennluftspalt dem
Katalogwert entspricht. Eventuell,
wie im Fall b beschreiben, nach-
stellen.

5
Fig. 3

2°) I tempi di risposta non sono 2° ) Response time is not cons- 2) Die Ansprechzeiten sind nicht 2) Les temps de réponse ne sont
costanti. tant konstant pas constants.
a) Verificare la temperatura dell’ap- a) Check the temperature of the a) Die Gerätetemperatur prüfen: a) Vérifier la température de l’ap-
parecchio; Se Supera quella equipment. If it exceeds the überschreitet sie die max. zuläs- pareil: Si elle dépasse la tempé-
massima ammissibile significa maximum temperature allowed, sige Temperatur, bedeutet das, rature maximale admissible, cela
che la potenza dissipata è ec- it means that dissipated power dass die Verlustleistung zu hoch signifie que la puissance dissi-
cessiva, scegliere un’ apparec- is too high. Choose a bigger ist. Nach einer entsprechenden pée est excessive, choisir un
chio di grandezza superiore size equipment only after having Dimensionsprüfung ein größe- appareil de taille supérieure,
previa opportuna verifica di- checked all dimensions. res Gerät wählen. après avoir effectué une vérifi-
mensionale. b) Check points a) b) c) of case 1. b) Die Punkte a), b) und c) von cation des dimensions.
b) Verificare i punti a) b) c) del Fall 1 prüfen. b) Vérifier les points a), b), c) du
caso 1. cas 1.

3°) L’apparecchio non funziona. 3°) The equipment does not run. 3°) Das Gerät funktioniert nicht 3°) L’appareil ne fonctionne pas.
a) Verificare la continuità elettrica a) Check the electrical continuity a) Die elektrische Kontinuität der a) Vérifier la continuité électrique
delle bobine. of coils. Spule prüfen. des bobines
b) Verificare il punto a) del caso1 b) Check point a) of case 1 and b) Punkt b) von Fall 1 prüfen und b) Vérifier le point a) du cas 1 et
e ripristinare la funzionalità reset power supply. die Speisungsfunktion wieder rétablir le fonctionnement de
dell’alimentazione. c) Check point c) of case 1. herstellen. l’alimentation.
c) Verificare il punto c) del caso 1. c) Punkt c) von Fall 1 prüfen. c) Vérifier le point c) du cas 1.

4°) Gli apparecchi presentano 4 ° ) The equipment presents 4°) Die Geräte weisen Betriebs- 4°) Les appareils présentent une
imprecisione di funzionamento, unprecise operation, noisy en- ungenauigkeiten, geräuschvol- imprécision de fonctionnement,
rumorosità all’inserzione, cigolii gagement, squeaking during un- les Einkuppeln, Quietschen im du bruit au moment de l’enclen-
nella marcia a vuoto, riscalda- loaded running, anomalous ove- Leerlauf, anomale Überhitzung chement, des crissements lors
mento anomalo. rheating. auf. de la marche à vide, un échauf-
a) Verificare che non vi siano sos- a) Check that any foreign substan- a) Sicherstellen, dass keine fement anormal.
tanze estranee fra ancora e ce is between armature and ma- Fremdkörper zwischen Anker a) Vérifier l’absence de substances
magneti. Rimuovere e verificare gnets. Remove it and check that und Magneten eingedrungen étrangères entre l’armature et
che le superfici di attrito non friction surfaces are not dama- sind. Eventuell entfernen und les aimants. Les enlever et véri-
siano danneggiate. ged. prüfen, dass die Reibungsflä- fier que les surfaces de frotte-
b) Verificare l’allineamento tra gli b) Check shaft alignment and the chen nicht beschädigt sind. ment ne soient pas endomma-
alberi e parallelismo tra magneti parallelism between armature b) Die Ausrichtung zwischen den gées.
ed ancora.Ripristinare o sosti- and magnets. Reset or replace Wellen und den Parallelismus b) Vérifier l’alignement entre les
tuire le parti danneggiate. damaged parts. zwischen Magnet und Anker arbres ainsi que le parallélisme
c) Verificare che il regime di rota- c) Check that speed range does prüfen. Einstellen oder die be- entre aimants et armature. Ré-
zione non superi quello ammis- not exceed the allowed one. schädigten Teile ersetzen. tablir et remplacer les pièces
sibile. Interpellare il fornitore. Contact the supplier. c) Kontrollieren, dass die Regel- endommagées.
drehzahl nicht über der zuläs- c) Vérifier que le régime de rotation
sigen liegt. Den Hersteller kon- ne dépasse pas le régime ad-
taktieren. missible. Contacter le fournis-
seur.

4 - COLLEGAMENTO 4 - ELECTRICAL 4 - ELEKTRISCHER 4 - CONNEXION


ELETTRICO CONNECTION ANSCHLÜß ELECTRIQUE
Fig. 4

V2 - Frizione V2 - Clutch V2 - Kupplung V2 - Embrayage


U2 - Freno U2 - Brake U2 - Bremse U2 - Frein
U1 - Comune U1 - Shared U1 - Gemeinsam U1 - Commune
V1 - Non utilizzato V2 - Not used V1 - Nicht belegt V2 - Non utilisée
ALIMENTAZIONE: 24V corrente POWER SUPPLY: 24V direct STROMVERSORGUNG: 24V- ALIMENTATION: 24Vcourant
continua current Gleichstrom continu
Commutazione: Sempre sul lato Commutation: always on direct Umschaltung: Immer auf der Commutation: Toujours du côté
corrente continua current side Gleichstromseite courant continu

6
5 - FORME 5 - VERSIONS 5 - BAUFORMEN 5 - FORMES DE
COSTRUTTIVE CONSTRUCTION

EE HE

EH HH

E = Albero maschio E= Solid Shaft E = Vollwelle E = Arbre mâle


H = Albero cavo H = Hollow shaft H = Hohlwelle H = Arbre creux

7
6 - DESIGNAZIONE 6 - DESIGNATION 6 - EINSATZBESTIMMUNG 6 - DESIGNATION

NFF 07 71 HE B3 B5 B14

FLANGIA ENTRATA
INPUT FLANGE
ANTRIEBS FLANSCH
BRIDE DE ENTREE
B5, B14, U (priva di flangia / without flange / Ohne Flansch / sans bride)

FLANGIA USCITA
OUTPUT FLANGE
ABTRIEBS FLANSCH
BRIDE DE SORTIE
B5, B14, U (priva di flangia / without flange / Ohne Flansch / sans bride)

PIEDI B3 specificare solo se richiesti


FEET B3 specify only if requested
FÜSSEN B3 angeben nur wenn angefragt
PATTES B3 spécifier seulement sur demande

FORMA COSTRUTTIVA
VERSION
BAUFORM
FORME DE CONSTRUCTION

EE HE EH HH

CONFIGURAZIONE INGRESSO/USCITA
INPUT/OUTPUT CONFIGURATION
BELEICHNUNG DER ANTRIEBBSEITE/ABTRIEBSWELLE
DESIGNATION ENTREE/SORTIE
63, 71, 80, 90, 112

GRANDEZZA
FRAME SIZE
BAUGRÖSSE
TAILLE
07, 09, 11, 14

SERIE NFF Gruppi elettromagnetici freno/frizione


SERIES NFF Electromagnetic brake/clutch units
SERIE NFF Elektromagnetischen brems/kupplungseinheit
SERIE NFF Groupes frein/embrayage electromagnetiques

N.B.: Per le flange B14 del tipo NOTE: As for B14 flange of NFF HINWEIS: Bezüglich des B14- N.B.: En ce qui concerne les
NFF 11 vedi tabelle con quote. 11 type, see table with dimen- Flanschs vom Typ NFF 11 ver- brides B14 de type NFF 11, voir
sions. weisen wir auf die Maßtabelle. tableaux avec cotes.

8
7 - DATI TECNICI 7 - TECHNICAL 7 - TECHNISCHE 7 - CARACTERISTIQUES
DATA DATEN TECHNIQUES
Tab. 1

GRANDEZZA SIZE GRÖSSE GRANDEUR NFF 07 NFF 09 NFF 11 NFF 14

M Coppia nominale Nominal Torque Nennmoment Couple nominal Nm 7,5 15 30 75


P Potenza elettrica Input electric power Nennleistung Puissance électrique W 12 17 22 35
Vn Tensione nominale Rated voltage Nennspannung Tension nominale Vdc 24 24 24 24
In Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal A 0,5 0,7 0,92 1,46

J Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheit Inertie Kgm2 0,14 • 10-3 0,56 • 10-3 1,25 • 10-3 4,15 • 10-3

Lavoro massimo Permissible friction zulässige Travail de friction


Wm per manovra work per operation Reibungsarbeit permis par opération KJ 7 10 33 55
pro Schaltung
Lavoro orario Permissible friction zulässige Travail de friction
Wh massimo work per hour Reibungsarbeit permis par heure KJ/h 260 300 330 360
pro Stunde

Wt
Lavoro totale Total friction work Reibungsarbeit total Travail de friction total MJ 280 500 730 1220
(operational life) (im Betriebszustand) (temps opérationnel)
Tempo di inserzione Switch-on time Einschaltzeit Temps
t1 (clutch or brake) (Kupplung od. d'enclenchement ms 20 30 45 60
Bremse) (embrayage ou frein)
Tempo di Switch-off time Ausschaltzeit Temps de
t2 disinserzione (clutch or brake) (Kupplung od. déclenchement ms 30 60 75 100
Bremse) (embrayage ou frein)
s Traferro Air Gap Luftspalt Entrefer mm 0,3 0,35 0,35 0,35

m Massa Weight Gewicht Poids Kg 4,6 6,9 10,3 16,5

NOTE: NOTES: HINWEISE: REMARQUES :


- Le coppie si riferiscono a gruppi già - Torque refers to units which were - Das Drehmoment bezieht sich auf - Les couples se réfèrent à des
rodati (± 15%). already tested. (± 15%) schon eingefahrene Einheiten (15%) groupes déjà rodés (± 15 %).
- I tempi di risposta sono validi per - Response times apply to those units - Die Ansprechzeiten gelten für Ein- - Les temps de réponse sont valables
gruppi azionati dal lato corrente which are operated on direct current heiten, die von der Gleichstromseite pour les groupes actionnés depuis
continua e alimentati con tensione side and powered with rated voltage angetrieben und der Nennspannung le côté courant continu et alimentés
nominale (24V.). (24V). (24V) gespeist werden. avec une tension nominale (24 V).
- I gruppi possono essere impiegati - Units can also be used in case of - Die Einheiten können auch mit - Les groupes peuvent aussi être
anche con montaggio verticale. vertical assembly. Vertikalausrichtung montiert werden utilisés avec montage vertical.
- Regime di rotazione massimo: - Max. speed range: - Max. Drehzahl: - Régime de rotation maximum:
3000 giri/min. 3000 RPM 3000 U/min 3000 tours/min.

8 - CARICHI AMMISSIBILI 8 - ADMISSIBLE RADIAL 8 - ZULÄSSIGE 8 - CHARGE RADIALE


SULL’ALBERO LOAD RADIALBELASTUNG ADMISSIBLE
Fig. 5

F
[N]
Fn
L/2 350%
300%
250%
Fr
200%
Lh 1000h
Fa 150%

100% Lh 500
0h
Lh 1000
0h
Lh 2000
0h
50% n [min-1]

500 1000 1500 3000

9
Tab. 2
Tipo
Type FR FA L/2
Typ max max
[N] [N] [mm]
Type

NFF 07 500 300 15

NFF 09 700 500 20

NFF 11 800 500 25

NFF 14 1100 600 30

9 - METODO PER 9 - BRAKES/CLUTCH 9 - METHODE FÜR DIE 9 - METHODE DE


DIMENSIONAMENTO SIZE DEFINITION BEMASSUNG DER DIMENSIONNEMENT
FRENI-FRIZIONE BREMS/KUPPLUNGS- FREIN/EMBRAYAGES
EINHEIT
Per scegliere il gruppo Freno- In order to choose a brake/clutch Für die Wahl der Brems/Kup- Pour choisir le groupe Frein-
Frizione è necessario conoscere: unit, it is necessary to know: the plungseinheit ist es erforderlich, Embrayage, il est nécessaire de
il numero di manovre al minuto; il number of manoeuvres per minute, die Ein/Auskupplungen pro Minute, connaître : le nombre de manœu-
momento d’inerzia della catena kinematics chain inertia moment, das Trägheitsmoment der kinema- vres par minute, le moment d’iner-
cinematica; il valore della coppia «ML» value of required torque and tischen Kette, den erforderlichen tie de la chaîne cinématique, la
richiesta «ML» ed il numero di giri brake/clutch input RPM. Drehmomentwert «ML» und die valeur du couple requis «ML» et le
in entrata al Freno-Frizione. a) Calculate acceleration and de- Drehzahl am Brems/Kupplungs- nombre de tours en entrée du grou-
a) Si ricava il tempo di accelera- celeration minimum time. antrieb zu kennen. pe Frein-Embrayage.
zione o decelerazione minimo: a) Man berechnet die Mindestbe- a) Calculer le temps d’accélération
schleunigungs- oder -verlangsa- ou décélération minimum :
mungszeit.

60 60 60 60
t= t= t= t=
2 • manovre scelte al minuto 2 • number of switching per minute 2 • Schaltzahl pro Minute 2 • nombre de commutation par minute

b) Si calcola il valore della coppia b) According to the load, calculate b) Man berechnet den Wert des b) Calculer la valeur du couple
accelerante richiesta dal carico the accelerating torque value Beschleunigungsdrehmoments d’accélération requis par la char-
(formula 1), in base alla quale (formula 1) that allows choosing der von der Last gefordert wird ge (formule 1), en fonction de
si scieglie la grandezza del the brake/clutch size with rated (Formel 1). Auf Grund dieses laquelle il est possible de choisir
Freno/Frizione con coppia no- torque “M” (Tab. 1) higher than Werts wählt man die Größe der la taille du groupe Frein/Embra-
minale «M» (Tab. 1). superiore the calculated one. Brems/Kupplungseinheit mit yage avec couple nominal “M”
a quella calcolata. c) By means of formula 2, calculate Nenndrehmoment „M“ (Tab. 1) (Tab. 1), supérieur à celui calcu-
c) Con la formula 2 si calcola il work value “W” for each ma- über der berechneten Größe. lé.
valore del lavoro per manovra noeuvre, and check that it is c) Mit der Formel 2 berechnet man c) La formule 2 permet de calculer
«W» controllando che sia infe- lower than the value “Wm” of die Arbeitskraft pro Manöver la valeur du travail pour manœu-
riore al valore di «Wm» a tabella the table (Tab. 1). „W“, wobei darauf zu achten ist, vre “W” en contrôlant qu’elle est
(Tab. 1). d) By means of formula 3, calculate dass sie niedriger als der „Wm“- inférieure à la valeur de “Wm”
d) Con la formula 3 si calcola il allowed maximum number of Wert gemäß Tabelle (Tab. 1) ist. dans le tableau (Tab. 1).
massimo numero di manovre manoeuvres per minute and d) Mit der Formel 3 berechnet man d) La formule 3 permet de calculer
ammesse al minuto e si verifica check that it is higher than the die max. zulässige Schaltungs- le nombre maximum de manœu-
che sia superiore al numero di number of manoeuvres required. zahl pro Minute und es ist si- vres admises par minute, vérifier
manovre richieste. cherzustellen, dass sie über der qu’il est supérieur au nombre de
erforderlichen Schaltungszahl manœuvres demandées.
liegt.

Verifica mediante diagramma Diagram verification Prüfung anhand des Vérification au moyen du dia-
Utilizzando il «W» calcolato e il Using calculated value “W” or the Diagramms gramme
numero delle manovre orarie ri- number of hourly manoeuvres re- Mit Hilfe des berechneten „W“- En utilisant la valeur “W” calculée
chieste si trova un punto sul dia- quired, find a point on diagram Wertes und der erforderlichen et de nombre de manœuvres ho-
gramma che deve essere nella which must be located in the area Stunden-Schaltungszahl findet raires requises, on trouve un point
zona al di sotto della curva limite below the limit curve relevant to man auf dem Diagramm einen sur le diagramme, ce point doit se
relativa al Freno-Frizione scelto. the brake/clutch which was chosen. Punkt, der im Bereich unterhalb situer dans la zone en dessous de
der Grenzwertkurve der gewählten la courbe limite relative au groupe
Brems/Kupplungseinheit liegen Frein-Embrayage choisi.
muss.

10
10 - CALCOLO 10 - CALCULATION 10 - BERECHNUNG 10 - CALCUL

J • ∆n • K M•n J • ∆n • K
M= ± ML (Nm) Pm = (kW) Ma = (Nm)
9,55 • t 9550 9,55 • t (1)

J • ∆n2 Ma
W= • (Joule)
182,5 Ma ± ML (2)

1000 • Wh
Av =
60 • W (3)

M = Coppia richiesta M = required torque at M = Erforderliches M = Couple requis à l’entrée


all’ingresso del brake/clutch input. (Nm) Drehmoment am du groupe
freno/frizione (Nm) Eingang der Brems- frein/embrayage (Nm)
Kupplungseinheit (Nm)
J = Momento d’inerzia J = kinematics chain J = Trägheitsmoment des J = Moment d’inertie du
del cinematismo (Kg.m2) moment of inertia. (Kg.m2) Kinematismus (Kg.m2) cinématisme (Kg.m2)
n = Giri in entrata (min-1) n = Input revolutions (min-1) n = Antriebsdrehzahl (min-1) n = Tours en entrée (min-1)
∆n = Differenza velocità tra ∆n = Speed difference ∆n = Geschwindigkeitsdifferenz ∆n = différence de vitesse
albero condotto e between driven and zwischen angetriebener entre arbre mené et
primario (min-1) driving shafts (min-1) Welle und Primärwelle (min-1) primaire (min-1)
K = 1,05 per 750 giri/1’ K = 1,05 on 750 rpm K = 1,05 bei 750 U/min K = 1,05 pour 750 tours/1’
K = 1 per 1000 giri/1’ K = 1 on 1000 rpm K = 1 bei 1000 U/min K = 1 pour 1000 tours/1’
K = 0,9 per 1400 giri/1’ K = 0,9 on 1400 rpm K = 0,9 bei 1400 U/min K = 0,9 pour 1400 tours/1’
K = 0,7 per 2800 giri/1’ K = 0,7 on 2800 rpm K = 0,7 bei 2800 U/min K = 0,7 pour 2800 tours/1’
t = Tempo di t = acceleration or t = Beschleunigungs- und t = Temps d’accélération ou
accelerazione o deceleration time (s) Verlangsamungszeit (s) de décélération (s)
decelerazione (s)
ML = Coppia richiesta ML = Required torque ML = erforderliches ML = Coupe requis
(+ innesto; - freno) (Nm) (+engagement; -brake) (Nm) Drehmoment (+enclenchement; -frein) (Nm)
Pm = Potenza del motore (kW) (+ Einkupplung; -Bremse) (Nm)
W = Lavoro per manovra (Joule) Pm = Motor power (kW) Pm = Motorleistung (kW) Pm = Puissance du moteur (kW)
W = Work per manoeuvre (Joule) W = Arbeit pro Schaltung (Joule) W = Travail pour manœuvre (Joule)
Av = Numero massimo Av = Maximum number of Av = max. zulässige Av = Nombre maximum de
di manovre al minuto manoeuvres per minute Schaltungszahl pro manœuvres par minute
Minute
Ma = Coppia inerziale Ma = Required inertial torque Ma = erforderliches Ma = Couple inertiel requis
richiesta relativa a ∆n (Nm) relevant to ∆n. (Nm) Trägheitsmoment in relatif a ∆n (Nm)
Bezug auf ∆n (Nm)

11 - DIAGRAMMA 11 - DIAGRAM 11 - DIAGRAMM 11 - DIAGRAMME

105
8
6
4
3
2

104
8
6
4
3
2

103
8
6
Wmax 4
3
2

102
8
6
4
3
2

1 2 3 4 6 8101 2 3 4 6 8102 2 3 4 6 8103 2 3 4 6 8104 2 3 4

Massima energia cinetica per ma- Maximum kinetic energy per Max. kinetische Kraft pro Energie cinétique maximum “Wmax”
novra “Wmax” (joule) in dipendenza manoeuvre “W max ” (joule) de- Schaltung “W max ” (Joule) in (joules) en fonction du nombre
del numero di manovre “Z” orario. pending on manoeuvres number Abhängigkeit von der Schal- horaire de manœuvres “Z”.
“Z” clockwise. tungszahl „Z“ pro Stunde

11
12 - DIMENSIONI 12 - OVERALL 12 - ABMESSUNGEN 12 - DIMENSIONS
D’INGOMBRO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT

B A
E

H1
D1
D

B3
G
F

H
K
J N
L M O
M1 P

Tipo
Type D D1
Type A B C E F G H H1 I J K L M M1 N O P W W1 Z
h6 G7
Typ
63 24 23 11 11 63 23 24
NFF 07 135 109 54 76 77 M6 7 3 17,5 100 113 80 85 100 137
71 31 30 14 14 71 30 31
71 31 30 14 14 71 30 31
NFF 09 158 132 70 90 89,5 M8 9 3 21,5 115 138 105 110 130 160
80 41 40 19 19 80 40 41
80 41 40 19 19 80 40 41
NFF 11 188 162 75 112 101 M8 9 4 26,5 135 160 130 140 160 190
90 51 50 24 24 90 50 51
90 51 50 24 24 100 50 51
NFF 14 222 192 85 137 117 M10 11 4 33,5 135 178 150 160 178 224
112 61 60 28 28 112 60 61

W Z
W1
D1
D

B5
Q
S1
R
Q

R
S

T1
T

U U1
V V

Tipo
Type D D1 Q R S S1 T T1 U U1 V W W1 Z
Type h6 G7 h8 H8
Typ
63 11 11 140 115 95 95 3 3,5 23 24
NFF 07 9 M8 10 137
71 14 14 160 130 110 110 3,5 4 30 31
71 14 14 160 130 110 110 9 M8 10 30 31
NFF 09 3,5 4 160
80 19 19 200 165 130 130 11 M10 12 40 41
80 19 19 40 41
NFF 11 200 165 130 130 11 M10 3,5 4 12 190
90 24 24 50 51
90 24 24 200 165 130 130 11 M10 3,5 4 50 51
NFF 14 14 224
112 28 28 250 215 180 180 14 M12 4 4,5 60 61
12
W Z
W1

D1
D
Q2

Q2
S2

S3
B14

R2
R2

T3
T2
U2 U3
V2 V2

Tipo
Type D D1 S2 S3
Q2 R2 T2 T3 U2 U3 V2 W W1 Z
Type h6 G7 h8 H8
Typ
63 11 11 90 75 60 60 M5 6 23 24
NFF 07 2,5 3 14 137
71 14 14 105 85 70 70 M6 7 30 31
71 14 14 105 85 70 70 2,5 3 30 31
NFF 09 M6 7 14 160
80 19 19 120 100 80 80 3 3,5 40 41
90 24 24 140 115 95 95 3 3,5 40 41
NFF 11 M8 9 14 190
100 * 24 24 160 130 110 110 3,5 4 50 51
90 ** 24 24 115 95 95 3 3,5 50 51
NFF 14 160 M8 9 16 224
112 28 28 130 110 110 3,5 4 60 61

* Versione 100 B14 disponibile solo * Version 100 B14 available with * Version 100 B14 verfügbar nur * Version 100 B14 disponible avec
con alberi Ø24 Ø 24 shafts only mit Wellen 24 arbres Ø 24
** Versione 90 B14 con diametro ** Version 90 B14 available with ** Version 90 B14 verfügbar mit ** Version 90 B14 avec diamètre
esterno flangia 160mm anziché flange outer diameter 160 mm Außendurchmesser des Flanschs externe bride 160 mm au lieu de
140mm instead of 140 mm. von 160 mm statt 140 mm 140 mm

13
13 - SCHEDA COMANDO 13 - BRAKE/CLUTCH 13 - STEUERKARTE FÜR 13 - CARTE COMMANDE
FRENO/FRIZIONE CONTROL BOARD BREMS/KUPPLUNGS- GROUPE
EINHEIT FREIN/EMBRAYAGE
TIPO ACS 01 TYPE ACS 01 TYP ACS 01 TYPE ACS 01

1 2 3 4 5 6 7 8 9

La scheda elettronica ACS 01 per- The ACS 01 electronic board Die elektronische Steuerkarte ACS La carte électronique ACS 01 per-
mette un controllo semplice ed allows simple and reliable control 01 ermöglicht die einfache und met un contrôle simple et fiable du
affidabile del gruppo freno-frizione of brake/clutch unit and it is able zuverlässige Kontrolle der Brems- groupe frein-embrayage et est en
ed è in grado di: to: Kupplungseinheit und kann: mesure de :
- alimentare correttamente il grup- - correctly power brake/clutch unit - die Brems/Kupplungseinheit kor- - alimenter correctement le groupe
po freno frizione con tensione with continuous and stabilized rekt mit kontinuierlicher und frein-embrayage avec une ten-
continua e stabilizzata; voltage; stabilisierter Spannung speisen; sion continue et stabilisée;
- gestire in modo facile la sovrali- - easily manage power overload - dank eines internen Trimmers - gérer facilement la suralimen-
mentazione, possibile solo con of brake coil and clutch coil by (siehe nachstehende Abb.), nur tation, possible uniquement avec
alimentazione di ingresso 48 adjusting inner trimmer. This is bei einer Eingangsspeisung von alimentation d’entrée 48 Vca, de
Vca, della bobina freno e bobina only possible with 48 Vac power 48 Vca, leicht Überversorgungen la bobine frein et de la bobine
frizione tramite la regolazione di supply at input (see figure here der Bremsspule und Kupplungs- embrayage au moyen du réglage
trimmer interno (vedi ts figura below); spule verwalten; du trimmer interne (voir figure ci-
sottostante); - manage commutation delay - die Umschaltverzögerung zwi- dessous);
- gestire il ritardo di commutazione between one coil operation and schen der Steuerung einer Spule - gérer le retard de commutation
tra il pilotaggio di una bobina e the other by means of an inner und der anderen (siehe ts in der entre le pilotage d’une bobine et
l’altra (vedi tr figura sottostante) trimmer (see figure here below). nachstehenden Abbildung) über l’autre (voir figure ci-dessous) au
tramite, trimmer interno, senza It is not necessary to include inner einen internen Trimmer verwal- moyen d’un trimmer interne sans
doverlo prevedere ai contatti di trimmer in control contacts. ten, ohne sie im Steuerkontakt qu’il soit nécessaire de le prévoir
comando; - Interface to sensors and checking vorsehen zu müssen; aux contacts de commande;
- interfacciarsi con sensori e ap- devices (proximity sensors, - sich an Sensoren und Kontroll- - s’interfacer avec les capteurs et
parecchiature di controllo (sen- contacts and PLC outputs). geräte (Näherungssensoren, dispositifs de contrôles (capteurs
sori di prossimità, contatti e PLC -Output-Kontakte) ansch- de proximité, contacts et output
output PLC). ließen. PLC).

Fig. 6

ts

tr
Freno
Brake
Bremse
Frein

ts

Frizione
Clutch
Kupplung
Embrayage

14
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES TECHNISCHE DATEN CARATTERISTIQUES
TECHNIQUES

- Tensioni di alimentazione sele- - Power supply voltages can be - Über Mikroschalter wählbare - Sélection des tensions d’alimen-
zionabili tramite microinterrutto- selected by means of a micro- Versorgungsspannungen tation au moyen d’un micro-
re: switch: interrupteur
24VAC 50/60 Hz 70VA 24VAC 50/60 Hz 70 VA 24 VAC 50/60 Hz 70 VA 24 VCA 50/60 Hz 70 VA
48VAC 50/60 Hz 150VA 48 VAC 56/60 Hz 150 VA 48 VAC 50/60 Hz 150 VA 48 VCA 50/60 Hz 150 VA
- Tensione stabilizzata di alimen- - Brake/clutch power supply - Stabilisierte 24 VDC- Versor- - Tension d’alimentation frein-
tazione freno-frizione 24VDC. 24VDC stabilized voltage. gungsspannung der Brems/Kup- embrayage stabilisée 24 VCC.
plungseinheit
- Corrente massima in servizio - Maximum direct current: 2A (4A - Kontinuierlicher max. Betriebs- - Courant maximum en service
continuo 2A (4A solo per la du- for power overload pulse only) strom 2 A (4A nur für die Dauer continu 2A (4A uniquement pour
rata impulso di sovralimentazio- des Überversorgungsimpulses) la durée de l’impulsion de sura-
ne). limentation).
- Limitazione di corrente automa- - Automatic current limit over 5A - Automatische Strombegrenzung - Limitation de courant automati-
tica oltre il valore massimo di (maximum value). über dem max. Wert von 5 A que au-delà de la valeur maxi-
5A. male de 5 A.
- Tensione stabilizzata dell’impul- - Brake/clutch power overload pul- - Stabilisierte Spannung des - Tension stabilisée de l’impulsion
so di sovralimentazione freno se 50 VDC stabilized voltage. Überversorgungsimpulses der de suralimentation frein/embra-
frizione 50VDC. Brems/Kupplungseinheit bei yage 50 VCC.
50VDC

(N.B. L’impulso di sovralimen- (NOTE Power overload pulse is (N.B.: der 50VDC - Überspeis- (N.B. : L’impulsion de suralimen-
tazione è disponibile a 50VDC available at 50VDC with 48VAC ungsimpuls ist zu nur mit tation est disponible en 50 VCC
solo con alimentazione a power supply only). 40VAC - Speisung verfügbar) uniquement avec alimentation
48VAC). à 48 VCA).
- Durata dell’impulso di sovrali- - The duration of brake/clutch - Von 1 bis 100 ms regelbare - Durée de l’impulsion de surali-
mentazione freno-frizione rego- power overload pulse can be Dauer des Überspeisungsim- mentation frein-embrayage ré-
labile da 1 ms a 100 ms. adjusted from 1ms to 100 ms. pulses der Brems/Kupplungs- glable de 1 ms à 100 ms.
einheit
- Impulso di sovralimentazione - Power overload pulse can be - Über Mikroschalter für Bremse - Impulsion de suralimentation dé-
escludibile separatamente per separately by-passed for brake und Kupplung getrennt aus- sactivable séparément pour le
il freno e la frizione, tramite il and clutch by means of a mi- schaltbarer Überspeisungs- frein et l’embrayage, au moyen
microinterruttore. croswitch. impuls d’un micro-interrupteur.
- Ingressi di comando freno/frizio- - Brake/clutch control inputs for - Brems/Kupplungssteuereingän- - Entrées de commande frein-
ne per logica PNP, minimo PNP logic, minimum 8VDC, ge für PNP-Logik, min. 8VDC - embrayage par logique PNP, mi-
8VDC massimo 30VDC, selezio- maximum 30VDC, can be selec- max. 30VDC, die über Mikro- nimum 8 VCC, maximum 30
nabili tramite microinterruttore ted by means of a microswitch schalter für die mono- oder bis- VCC, sélectionnables au moyen
per comando mono o bistabile; for monostable or bistable con- tabile Steuerung wählbar sind; d’un micro-interrupteur pour
ritardo antirimbalzo di 4ms. trol, 4 ms anti-bounce delay. rückprallgeschützte Freigabe bei commande mono ou bistable ;
4 ms. retard antirebond de 4 ms.
- Durata del tempo di ritardo tra i - The duration of delay time of - Von 0 bis 100 ms regelbare - Durée du temps de retard entre
comandi di eccitazione freno- brake/clutch excitation com- Dauer der Verzögerungszeit les commandes d’excitation
frizione regolabile da 0 a 100ms. mands can be adjusted from 0 zwischen der Erregungssteue- frein-embrayage réglable de 0 à
to 100ms. rung Bremse/Kupplung. 100 ms.
- Visualizzazione tramite led delle - Led displaying the following con- - LED-Anzeige nachstehender - Affichage des situations suivan-
seguenti situazioni: ditions: Zustände: tes au moyen de DELs :
• scheda sotto alimentazione • Board powered • Karte gespeist • carte sous alimentation
• freno alimentato • Brake powered • Bremse gespeist • frein alimenté
• frizione alimentata • Clutch powered • Kupplung gespeist • embrayage alimenté
- Temperatura dell’ambiente di - Temperature of operation am- - Raumtemperatur +5°C ÷ + 40°C - Température du local de fonction-
funzionamento +5°C ÷ +40°C. bient + 5° to + 40° nement : +5°C à + 40°C
- Gradi di protezione IP20. - IP20 protection class. - Schutzgrad IP 20 - Degré de protection IP 20

CONFORMITÀ A NORMATIVE CONFORMITY WITH ENTSPRECHUNG MIT CONFORME AUX NORMES


REGULATIONS DEN NORMEN

- Prodotto CE - EC product - CE - Produit CE


- Direttive applicate: - Directives: - Angewendete Richtlinien: Directives appliquées :
• B.T. 73/23/CEE con riferimento • B.T. 73/23 ECC with reference • B.T. 73/23/EWG mit Bezug auf • B.T. 73/23/CEE avec référence
alla norma CEI EN-60204-1 to CEI EN –60-204-1 regulation die Norm CEI EN –60204-1 à la norme CEI EN –60204-1
• EMC 89/336/CEE con riferi- • EMC 89/336 EEC with reference • EMC 89/336/EWG mit Bezu- • EMC 89/336/CEE avec référen-
mento alle norme EN 50081-2, to EN 50081-2, EN 50082-2 gnahme auf die Norm EN ce aux normes EN 50081-2,
EN 50082-2 regulations 50081-2, EN 50082-2 EN50082-2
N.B. la conformità alle normati- Note: Conformity with regulations HINWEIS: Die Übereinstimmung N.B. : La conformité aux normes
ve è subordinata all’osservanza depends on meticulous com- mit den Vorschriften hängt von est liée au respect scrupuleux
scrupolosa delle ISTRUZIONI pliance to CONNECTION INS- der gewissenhaften Einhaltung des INSTRUCTIONS POUR LA
PER IL COLLEGAMENTO. TRUCTIONS. der ANSCHLUßANWEISUN- CONNEXION.
GEN ab.

15
14 - TIPI DI 14 - CONNECTIONS 14 - ANSCHLUßARTEN 14 - TYPES DE
COLLEGAMENTO CONNEXION

Comando doppio impulsivo SET/RESET type double-pulse Doppelimpulssteuerung Typ Commande double impulsive
tipo SET/RESET signal SET/RESET type SET/RESET

A contatti - Contact connections Con sensori di prossimità PNP/NO - With PNP/NO Con uscite PLC PNP - With PLC PNP outputs
Mit Kontakten - A contacts proximity sensors Mit PLC PNP-Ausgängen - Avec sorties PLC/PNP
Mit Näherungssensoren PNP/NO - Avec capteurs de
proximité PNP/NO

(SCH292)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3A
3A 3A POWER
SUPPLY
- 24 VDC
(SET) COMANDO

(RESET) COMANDO

+
FRIZIONE

POWER POWER
-+
FRENO

OUT FRIZIONE
(SET) COMANDO

(RESET) COMANDO
SUPPLY SUPPLY

FRIZIONE

OUT FRENO
FRENO
PLC

V2 - Frizione V2 - Clutch V2 - Kupplung V2 - Embrayage


U2 - Freno U2 - Brake U2 - Bremse U2 - Frein
U1 - Comune U1 - Shared U1 - Gemeinsam U1 - Commune

Comando singolo stabile Stable single command Stabiler Einzelkontakt Commande simple stable

Con un contatto - With a contact Con uscita PLC PNP - With PLC PNP output
Mit einem Kontakt - A un contact Mit PLC PNP-Ausgang - Avec sorties PLC PNP

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3A
3A POWER
SUPPLY

COMANDO COMANDO
- 24 VDC
FRENO FRIZIONE POWER +
-+
OUT FRENO/
FRIZIONE

SUPPLY

PLC

V2 - Frizione V2 - Clutch V2 - Kupplung V2 - Embrayage


U2 - Freno U2 - Brake U2 - Bremse U2 - Frein
U1 - Comune U1 - Shared U1 - Gemeinsam U1 - Commune

16

Das könnte Ihnen auch gefallen