Sie sind auf Seite 1von 34

TA series

Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni


Riduttori pendolari
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione Shaft mounted gearboxes
di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili. Aufsteckgetrieben
Réducteurs pendulaires
Bonfiglioli has been designing and developing innovative
and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
applications since 1956.

Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und


zuverlässige Lösungen für die Leistungsüberwachung
und -übertragung in industrieller Umgebung und für
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.

Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions


innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission
de puissance dans l’industrie et dans les machines
automotrices et pour les énergies renouvelables.

Bonfiglioli Riduttori S.p.A. tel: +39 051 647 3111


Via Giovanni XXIII, 7/A fax: +39 051 647 3126
40012 Lippo di Calderara di Reno bonfiglioli@bonfiglioli.com
Bologna, Italy www.bonfiglioli.com
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES

Paragrafo
Chapter
Abschnitt
Paragraphe

Descrizione Description Beschreibung Description

1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2


2 Potenza Power Leistung Puissance 2
3 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 2
4 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 3
5 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4
6 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 4
7 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 5
8 Installazione Installation Installation Installation 5
9 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7
10 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 7
11 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spécifications de la peinture 7

RIDUTTORI PENDOLARI SERIE TA


SHAFT MOUNTED GEARBOXES SERIES TA
AUFSTECKGETRIEBE TYP TA
REDUCTEURS PENDULAIRES SERIE TA

12 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 8


13 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 9
14 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklausperr Dispositif anti-devireur 10
15 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11
16 Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage 12
17 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 15
18 Dati tecnici Rating charts Auswahltabellen Données techniques 16
19 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19
20 Accessori Accessoires Zubehör Accessoires 29

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è Refer to page 30 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
riportato a pag. 30. revision index. talogs wird auf Seite 30 wiederge- logue est indiqué à la page 30.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di- Visit www.bonfiglioli.com to search geben. Auf unserer Website Sur le site www.bonfiglioli.com des
sponibili i cataloghi con le revisioni for catalogues with up-to-date revi- www.bonfiglioli.com werden die catalogues avec les dernières révi-
aggiornate. sions. Kataloge in ihrer letzten, überar- sions sont disponibles.
beiteten Version angeboten.

1
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES

1 - COPPIA 1 - TORQUE 1 - ABTRIEBSMOMENT 1 - COUPLE

Coppia nominale Rated torque Nenn-Drehmoment Couple nominal


Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Mn2 [Nm]
È la coppia trasmissibile in usci- The torque that can be transmit- Dies ist das an der Abtriebswel- C’est le couple transmissible en
ta con carico continuo uniforme, ted continuously through the le übertragbare Drehmoment sortie avec une charge continue
riferita alla velocità in ingresso output shaft, with the gear unit bei gleichförmiger Dauerbela- uniforme se référant à la vi-
n1 e a quella corrispondente in operated under a service factor stung bezogen auf die Antriebs- tesse en entrée n1 et à celle
uscita n2. fs = 1. drehzahl n1 und die entspre- correspondante en sortie n2.
È calcolata in base ad un fatto- Rating is speed sensitive. chende Abtriebsdrehzahl n2. Il est calculé sur la base d’un
re di servizio fs = 1. Das Drehmoment wird auf facteur de service fs = 1.
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1 berechnet.

Coppia richiesta Required torque Verlangtes Drehmont Couple requis


Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] Mr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiesta The torque demand based on Dies ist das von der Anwendung Il représente le couple requis
dall’applicazione e dovrà sem- application requirement. verlangte Drehmoment, das par l’application et devra tou-
pre essere uguale o inferiore It must always be equal to or stets kleiner oder gleich dem jours être inférieur ou égal au
alla coppia in uscita nominale less than torque Mn2 the gear- Nenn-Abtriebsmoment Mn2 des couple en sortie nominal Mn2 du
Mn2 del riduttore scelto. box under study is rated for. gewählten Getriebes sein muß. réducteur choisi.

Coppia di calcolo Calculated torque Soll-Drehmoment Couple de calcul


Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm]
È il valore di coppia da utilizza- Computational torque value to Dies ist das bei der Wahl des C’est la valeur de couple à utili-
re per la selezione del riduttore be used when selecting the Getriebes zugrundezulegende ser pour la sélection du réduc-
considerando la coppia richie- gearbox. Drehmoment, wobei das über- teur en considérant le couple
sta Mr2 e il fattore di servizio fs It is calculated considering the tragene Drehmoment Mr2 und requis Mr2 et le facteur de ser-
ed è dato dalla formula: required torque Mr2 and service der Betriebsfaktor fs zu berück- vice fs et s’obtient avec la for-
factor fs , as per the equation sichtigen sind; das Soll-Dreh- mule:
here after: moment wird mit folgender
Gleichung berechnet:

Mc2 = Mr2 · fs < Mn2 (1)

2 - POTENZA 2 - POWER 2 - LEISTUNG 2 - PUISSANCE

Potenza nominale in Rated power Leistung Antriebswelle Puissance en entrée


entrata Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW]
Nelle tabelle di selezione dei ri- In the gearbox selection charts In den Tabellen für die Wahl der Dans les tableaux de sélection
duttori è la potenza applicabile this is the power applicable to Getriebe ist die an der Antriebs- des réducteurs, c’est la puis-
in entrata riferita alla velocità n1, input shaft, based on input welle übertragbare Leistung auf sance applicable en entrée se
considerando un fattore di servi- speed n1 and corresponding to die Drehzahl n1 bezogen und es rapportant à la vitesse n1 et en
zio fs = 1. service factor fs = 1. wurde ein Betriebsfaktor fs = 1 considérant un facteur de ser-
angenommen. vice fs = 1.

3 - VELOCITÀ ANGOLARE 3 - ANGULAR VELOCITY 3 - DREHZAHL 3 - VITESSE ANGULAIRE

Velocità in entrata Input speed Drehzahl Antriebswelle Vitesse d' entrée


n1 [min-1] n1 [min -1] n1 [min -1] n1 [min-1]
È la velocità relativa al tipo di The speed is related to the Dies ist die vom gewählten Mo- C’est la vitesse relative au type
motorizzazione scelta; i valori di prime mover selected. Cata- tortyp abhängige Drehzahl. Die de motorisation choisie. Les va-
catalogo si riferiscono alle velo- logue values refer to speed of Katalogangaben beziehen sich leurs de catalogue se réfèrent
cità dei motori elettrici comune- either single or double speed auf die Drehzahl von allgemein- aux vitesses des moteurs élec-
mente usati a singola e doppia motors that are common in the üblichen eintourigen Elektromo- triques à simple et double pola-
polarità. industry. toren oder von polumschatba- rité communément utilisés.
Se il riduttore riceve il moto da If the gearbox is driven by an ren Elektromotoren. Si le réducteur reçoit le mouve-
una trasmissione in entrata, è external transmission it is rec- Um optimale Betriebsbedingun- ment d’une transmission en
sempre preferibile adottare ve- ommended to operate it with a gen zu gewährleisten, ist stets entrée, il est toujours préférable
locità inferiori a 1400 min-1 al speed of 1400 min-1, or lower, eine Antriebsdrehzahl unter d’adopter des vitesses inférieu-
fine di garantire condizioni otti- in order to optimise operating 1400 min-1 zu empfehlen. res à 1400 min-1 afin de garan-
mali di funzionamento. conditions and lifetime. Höhere Antriebsdrehzahlen sind tir des conditions optimales de
Velocità in entrata superiori Higher input speeds are permit- zulässig, wobei die zwangsläufi- fonctionnement.
sono ammesse considerando il ted, however in this case con- ge Herabsetzung des Nenn-Ab- Des vitesses d’ entrée supé-
naturale declassamento della sider that torque rating Mn2 is triebsdrehmoments Mn2 des Ge- rieures sont admises en consi-
coppia nominale Mn2 del ridut- affected adversely. triebes zu berücksichtigen ist. dérant le déclassement naturel
tore. Please consult a Bonfiglioli rep- du couple nominal Mn2 du ré-
resentative. ducteur.

2
Velocità in uscita Output speed Abtriebsdrehzahl Vitesse en sortie
n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]
È in funzione della velocità in The output speed value n2 is cal- Sie ist abhängig von der An- Elle varie en fonction de la vi-
entrata n1 e del rapporto di ri- culated from the relationship of triebsdrehzahl n1 und dem tesse d’entrée n1 et du rapport
duzione i secondo la relazione: input speed n1 to the gear ratio i, Übersetzungs i nach folgender de reduction i selon l’équation:
as per the following equation: Gleichung:

n1
n2 = (2)
i

4 - FATTORE DI SERVIZIO fs 4 - SERVICE FACTOR fs 4 - BETRIEBSFAKTOR fs 4 - FACTEUR DE SERVICE fs

Il fattore di servizio è il parame- This factor is the numeric value Beim Betriebsfaktor handelt es Le facteur de service est le pa-
tro che traduce in un valore nu- describing reducer service duty. sich um den Parameter, der die ramètre qui traduit en une va-
merico la gravosità del servizio It takes into consideration, with Betriebsbelastung, die das Ge- leur numérique la difficulté du
che il riduttore è chiamato a unavoidable approximation, triebe aushalten muss, in einem service que le réducteur est ap-
svolgere, tenendo conto, ben- daily operating conditions, load Wert ausdrückt. Dabei berück- pelé à effectuer en tenant
ché con inevitabile approssima- variations and overloads con- sichtigt er, auch wenn nur mit compte, avec une approxima-
zione, del funzionamento gior- nected with reducer application. einer unvermeidbaren Annähe- tion inévitable, du fonctionne-
naliero, della variabilità del cari- Regardless to the value given rung, den täglichen Einsatz, die ment journalier, de la variabilité
co e di eventuali sovraccarichi, for the service factor, we would unterschiedlichen Belastungen de la charge et des éventuelles
connessi con la specifica appli- like to remind that in some ap- und eventuelle Überbelastun- surcharges liées à l’application
cazione del riduttore. plications, which for example gen, die mit der spezifischen spécifique du réducteur.
Indipendentemente dal valore involve lifting of parts, failure of Applikation des Getriebes ver- Indépendamment de la valeur
così ricavato del fattore di servi- the reducer may expose the op- bunden sind. Unabhängig von du facteur de service ainsi
zio, segnaliamo che esistono erators to the risk of injuries. dem so erhaltenen Betriebsfak- trouvée, nous signalons qu’il
applicazioni fra le quali, a puro If in doubt, please contact our tor, möchten wir Sie darauf hin- existe des applications parmi
titolo di esempio i sollevamenti, Technical Service. weisen, dass es Applikationen lesquelles, à titre d’exemple, les
per le quali il cedimento di un or- gibt, unter denen beispielswei- levages, pour lesquels la rup-
gano del riduttore potrebbe se auch die Hebefunktionen zu ture d’un organe du réducteur
esporre il personale che opera finden sind, bei denen das pourrait exposer le personne
nelle immediate vicinanze a ri- Nachgeben eines Getriebeor- opérant à proximité immédiate
schio di ferimento. gans, das in dessen Nähe ar- à des risques de lésion.
Se esistono dubbi che l’applica- beitende Personal einer Verlet- En cas de doute concernant les
zione possa presentare questa zungsgefahr aussetzen könnte. risques éventuels de l’applica-
criticità vi invitiamo a consultare Sollten daher Zweifel darüber tion, nous vous conseillons de
preventivamente il ns. Servizio bestehen, ob die entsprechen- contacter préalablement notre
Tecnico. de Applikation sich in diesem Service Technique.
Bezug als kritisch erweist, bit-
ten wir Sie sich zuvor mit unse-
ren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.

(A1)
Avviamenti orari Servizio Ore di funzionamento giornaliere
Starts per hour Duty Daily operating hours
Shaltungen pro Stunde Belastung Tägliche Betriebsstunden
Démarrages/heure Charge Durée de fonctionnement par jour
Z h £ 0.5 0.5 < h £ 2 2 < h £ 10 10 < h < 24
carico uniforme / uniform loading
0.8 0.9 1.0 1.25
Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
moderato sovraccarico / moderate shock loading
Z < 10 0.9 1.0 1.25 1.5
Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
elevato sovraccarico / heavy shock loading
1.0 1.25 1.5 1.75
Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
carico uniforme / uniform loading
0.9 1.0 1.25 1.5
Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
moderato sovraccarico / moderate shock loading
Z ³ 10 1.0 1.25 1.5 1.75
Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
elevato sovraccarico / heavy shock loading
1.25 1.5 1.75 2.0
Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants

I valori sopra indicati devono Values listed above must be Die o.g. Werte müssen mit 1,2 Les valeurs sur indiqués doi-
essere moltiplicati per 1.2 in multiplied by 1.2 in case of: vervielfältigt werden bei: vent être multipliées pour 1,2
caso di: - reversing operation - Betriebsumsteurung en cas de :
- funzionamento con inversioni - shock loading applying in- - Augenblicklicher Überlast - fonctionnement avec des
- sovraccarico applicato in mo- stantaneously inversions
do istantaneo - surcharge appliqué en facon
instantanée

3
5 - MANUTENZIONE 5 - MAINTENANCE 5 - WARTUNG 5 - ENTRETIEN

Si consiglia di effettuare una The first oil change must take Bei den übrigen Getrieben wird Nous conseillons d’effectuer une
prima sostituzione del lubrifi- place after about 300 hours of ein erster Ölwechsel nach ca. première vidange du lubrifiant
cante dopo circa 300 ore di fun- operation, carefully flushing the 300 Betriebsstunden empfoh- après les 300 premières heures
zionamento provvedendo ad un gear unit using suitable deter- len, wobei das Innere der Grup- de fonctionnement en réalisant
accurato lavaggio interno del gents. pe sorgfältig mit einem geeig- un lavage soigné à l’intérieur du
gruppo con adeguati detergenti. Do not mix mineral oils with syn- neten Reinigungsmittel zu wa- groupe avec des produits déter-
Evitare di miscelare olii a base thetic oils. schen ist. gents appropriés. Eviter de mé-
minerale con olii sintetici. Check oil level regularly and Mineralöle nicht mit Synthese- langer les huiles à base
Controllare periodicamente il li- change oil at the intervals shown ölen mischen. minérale avec des huiles syn-
vello del lubrificante effettuando in the following table. Den Ölstand regelmäßig kon- thétiques. Contrôler périodique-
la sostituzione indicativamente trollieren und den Ersatz in Zeit- ment le niveau du lubrifiant en
agli intervalli riportati nella ta- abständen, wie in der angege- effectuant les vidanges confor-
bella seguente. benen Tabelle, durchführen: mèment aux intervalles indiqués
dans le tableau ci suivante.
(A2)
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Temperatura olio / Oil temperature Schmierfrist / Intervalle de lubrification
Öltemperatur / Température huile [h]
[°C] olio minerale / mineral oil olio sintetico / synthetic oil
Mineralöl / huile minérale Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500

6 - SELEZIONE 6 - SELECTION 6 - ANTRIEBSAUSWAHL 6 - SELECTION

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor fs. a) Den Betriebsfaktor fs be- a) Déterminer le facteur de
vizio fs. stimmen. service fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2 b) Assuming the required b) Anhand des bekannten von b) En connaissant le couple
di uscita richiesta dalla output torque for the appli- der Anwendung geforderten Mr2 de sortie requis par l’ap-
applicazione, si procede cation Mr2 is known, the Abtriebsdrehmoments Mr2 plication, l’on procède à la
alla definizione della coppia calculation torque can be das Soll-Drehmoment be- définition du couple de cal-
di calcolo: then defined as: stimmen: cul:

Mc2 = Mr2 · fs (3)

c) In base alla velocità in c) The gear ratio is calculated c) Auf Grundlage der verlang- c) Suivant la vitesse en sortie
uscita n2 richiesta, e a quel- according to requested out- ten Abtriebsdrehzahl n2 und n2 requise et celle en
la in entrata n1 disponibile, put speed n2 and drive der verfügbaren Antriebs- entrée n1 disponible, l’on
si calcola il rapporto di ri- speed n1: drehzahl n1 die Überset- calcule le rapport de réduc-
duzione: zungs berechnen: tion:

n1 (4)
i=
n2

Disponendo dei dati Mc2 e Once values for Mc2 and i Anhand der Werte für Mc2 En disposant des données
i, si ricercherà nelle tabelle are known consult the rating und i in den Tabellen für die Mc2 et i, l’on recherchera
corrispondenti alla velocità charts under the appropri- Drehzahl n1 das Getriebe dans les tableaux correspon-
n1 il riduttore che, in funzio- ate input speed n1 and lo- auswählen, das in Abhängig- dant à la vitesse n1 le réduc-
ne del rapporto [i] più pros- cate the gear unit that keit von einer Übersetzung teur qui, en fonction du
simo a quello calcolato, features the gear ratio clos- [i], die dem Sollwert mög- rapport [i] le plus proche de
proponga una coppia nomi- est to [i] and at same time lichst nahe ist, folgendes celui calculé, propose un
nale: offers a rated torque value Nenn-Drehmoment erlaubt: couple nominal:
Mn2 so that:

Mn2 ³ Mc2 (5)

4
7 - VERIFICHE 7 - VERIFICATION 7 - PRÜFUNGEN 7 - VERIFICATIONS

Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales


Verificare che i carichi radiali Make sure that radial forces ap- Sicherstellen, daß die auf die Vérifier que les charges radia-
agenti sugli alberi di entrata e/o plying on input and/or output Antriebswellen und/oder Ab- les agissant sur les arbres
uscita rientrino nei valori di ca- shaft are within permittend cata- triebswellen wirkenden Radial- d’entrée et/ou de sortie se si-
talogo ammessi. Se superiori, logue values. kräfte innerhalb der zulässigen tuent dans les valeurs de cata-
aumentare la grandezza del ri- If they were higher consider de- Katalogwerte liegen. Wenn sie logue admises. Si elles sont
duttore oppure modificare la signing a different bearing ar- höher sind, das Getriebe größer supérieures, choisir la taille du
supportazione del carico. rangement before switching to dimensionieren bzw. die Abstüt- réducteur superieure ou modi-
Ricordiamo che tutti i valori indi- a larger gear unit. zung der Last verändern. Wir fier la reprise de charge. Rap-
cati nel catalogo si riferiscono a Catalogue values for rated erinnern daran, daß alle im Ka- pelons que toutes les valeurs
carichi agenti sulla mezzeria overhung loads refer to talog angegebenen Werte sich indiquées dans le catalogue se
della sporgenza dell’albero in mid-point of shaft under study. auf Kräfte beziehen, die auf die réfèrent à des charges agissant
esame per cui, in fase di verifi- Should application point of the Mitte des Wellenendes wirken. au milieu de la longueur dispo-
ca, è indispensabile tenere con- overhung load be localised fur- Diese Tatsache muß bei der nible de l’arbre contrôlé. Par
to di questa condizione provve- ther out the revised loading ca- Prüfung unbedingt berücksich- conséquent, en phase de vérifi-
dendo, se necessario, a deter- pability must be adjusted as per tigt werden und nötigenfalls cation, il est indispensable de
minare con le apposite formule instructions given in this man- muß mit Hilfe der geeigneten prendre en considération cette
il carico ammissibile alla di- ual. See paragraph 17. Formeln die zulässige Kraft condition en déterminant, si né-
stanza x1-2 desiderata. beim gewünschten Abstand x1-2 cessaire, avec les formules ap-
A tale proposito si rimanda ai pa- bestimmt werden. Siehe hierzu propriées, la charge admissible
ragrafi relativi ai carichi radiali. die Erläuterungen zu den Radi- à la distance x1-2 désirée. Se
alkräften in diesem Katalog. rapporter à ce propos aux para-
graphes relatifs aux charges ra-
diales.

Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales


Anche gli eventuali carichi as- Actual thrust load must be Auch die eventuell vorhande- Les éventuelles charges axiales
siali dovranno essere confron- found within 20% of the equiva- nen Axialkräfte müssen mit den devront être comparées avec
tati con i valori ammissibili. lent overhung load capacity. im Katalog angegebenen zuläs- les valeurs admissibles. Si l’on
Se si è in presenza di carichi Should an extremely high, or a sigen Werten verglichen wer- est en présence de charges
assiali molto elevati o combinati combination of radial and axial den. Wenn sehr hohe Axialkräf- axiales très élevées ou combi-
con carichi radiali, si consiglia load apply, consult Bonfiglioli te wirken oder Axialkräfte in nées avec des charges radia-
di interpellare il ns. Servizio Technical Service. Kombination mit Radialkräften, les, nous conseillons d’interpel-
Tecnico. bitte unseren Technischen Kun- ler notre Service Technique.
dendienst zu Rate ziehen.

8 - INSTALLAZIONE 8 - INSTALLATION 8 - INSTALLATION 8 - INSTALLATION

È molto importante, per l’insta- The following installation in- Für die Installation des Getrie- Il est très important, pour l’ins-
llazione del riduttore, attenersi structions must be observed: bes ist es äußerst wichtig, daß tallation du réducteur, de se
alle seguenti norme: folgende Normen beachtet wer- conformer aux règles suivantes:
den:

a) Assicurarsi che il fissaggio a) Make sure that the gear- a) Sicherstellen, daß die Befes- a) S’assurer que la fixation
del riduttore, sia stabile onde box is correctly secured to tigung des Getriebes stabil du réducteur soit stable afin
evitare qualsiasi vibrazione. avoid vibrations. ist, damit keine Schwingun- d’éviter toute vibration.
Installare (se si prevedono If shocks or overloads are gen entstehen. Wenn es Installer (en cas de chocs,
urti, sovraccarichi prolungati expected, install hydraulic voraussichtlich zu Stößen, de surcharges prolongées
o possibili bloccaggi) giunti couplings, clutches, torque längerdauernden Überlasten ou de blocages) des cou-
idraulici, frizioni, limitatori di limiters, etc. oder zu Blockierungen kom- pleurs hydrauliques, des
coppia, ecc. men kann, sind entspre- embrayages, des limiteurs
chende Schutzelemente wie de couple etc...
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupp-
lungen usw. zu installieren.

b) Durante la verniciatura si b) Before being paint coated, b) Beim Lackieren die bear- b) En phase de peinture, il fau-
dovrànno proteggere i piani the machined surfaces and beiteten Flächen und die dra protéger les plans usi-
lavorati e il bordo esterno the outer face of the oil Dichtringe schützen, damit nés et le bord extérieur des
degli anelli di tenuta per evi- seals must be protected to der Anstrichstoff nicht dem bagues d’étanchéité pour
tare che la vernice ne essi- prevent paint drying out the Kunststoff angreift und so- éviter que la peinture ne
chi la gomma, pregiudi- rubber and jeopardising the mit die Dichtigkeit der Ölab- dessèche le caoutchouc, ce
cando la tenuta del paraolio sealing function. dichtungen in Frage gestellt qui risque de nuire à l’effica-
stesso. wird. cité du joint.

c) Prima della messa in servi- c) Prior to putting the gear unit c) Bevor das Getriebe im Be- c) Avant la mise en service du
zo del riduttore accertarsi into operation make sure trieb zu setzen, muß man réducteur, vérifier que la
che la macchina che lo in- that the equipment that in- sich vergewissern daß die machine où il est monté est
corpora sia in regola con le corporates the same com- das Getriebe einbauende conforme aux normes de la

5
disposizioni della Direttiva plies with the current revi- Maschine gemäß den aktu- Directive Machines 89/392
Macchine 89/392 e succes- sion of the Machines Direc- ellen Regelungen der Ma- et ses mises à jour.
sivi aggiornamenti. tive 89/392. schine Richtlinie 89/392 ist.

d) Prima della messa in fun- d) Before starting up the ma- d) Vor Inbetriebnahme der Ma- d) Avant la mise en marche de
zione della macchina, ac- chine, make sure that oil schine sicherstellen, daß la machine, s’assurer que la
certarsi che la posizione del level conforms to the die Anordnung der Füll- position du niveau du lubri-
livello del lubrificante sia mounting position specified standschraube der Einbau- fiant soit conforme à la posi-
conforme alla posizione di for the gear unit and the vis- lage angemessen ist, und tion de montage du réducteur
montaggio del riduttore e cosity is suitable for the die Viskosität des Schmier- et que la viscosité soit ap-
che la viscosità sia adegua- duty the gearbox will be op- mittels der Belastungsart propriée au type de charge
ta al tipo del carico (vedi ta- erated with. See chart (A4) entspricht (siehe Tabelle (voir tableau A4).
bella A4). for reference. A4).

e) Nel caso di istallazione al- e) For outdoor installation pro- e) Bei Inbetriebnahme in e) En cas d’installation en plein
l'aperto prevedere ade- vide adequate guards in or- Frein, muß man geeigneten air, il est nécessaire d’appli-
guate protezioni e/o carte- der to protect the drive from Schutzgeräte vorsehen, um quer des protections et/ou
rature allo scopo di evitare rainfalls as well as direct das Antrieb gegen Regen des caches appropriés de
l'esposizione diretta agli sun radiation. und direkte Sonnenstrah- façon à éviter l’exposition di-
agenti atmosferici e alla lung zu schutzen. recte aux agents atmosphé-
radiazione solare. riques et aux rayonnements
solaires.

MONTAGGIO DEL RIDUTTORE SMONTAGGIO DEL RIDUTTORE


MOUNTING OF GEAR UNIT REMOVAL OF GEAR UNIT
MONTAGE DER GETRIEBE ABMONTIERUNG DER GETRIEBE
MONTAGE DU REDUCTEUR DEMONTAGE DU REDUCTEUR

Le superfici di contatto dovran- Before assembling, the contact Die chemische Reinigung der Les surfaces de contact devront
no essere pulite e trattate con surfaces must be clean and Behrürungsfläche bevor der être propre et traitées avec
adeguati protettivi prima del treated with adeguate protec- Montage ist notwending um die adéquats protectives avant du
montaggio, onde scongiurare tive against rust and blocking. Oxydierung und die Blockierung montage, pour eviter l’oxidation
l'ossidazione e il conseguente der Teile zu vermeiden. et le conséquent blocage des
bloccaggio delle parti. les parties.

6
9 - STOCCAGGIO 9 - STORAGE 9 - LAGERUNG 9 - STOCKAGE

Il corretto stoccaggio dei pro- Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der An- Un correct stockage des pro-
dotti ricevuti richiede l’esecu- tions to ensure correct storage triebe erfordert folgende Vor- duits reçus nécessite de res-
zione delle seguenti attività: of the products: kehrungen: pecter les règles suivantes:

a) Escludere aree all’aperto, a) Do not store outdoors, in ar- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ou-
zone esposte alle intempe- eas exposed to weather or lagern und nicht in Räumen, vert, les zones exposées
rie o con eccessiva umidità. with excessive humidity. die der Witterung ausge- aux intempéries ou avec hu-
setzt sind, oder eine hohe midité excessive.
Feuchtigkeit aufweisen.

b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place boards, wood b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali or other material between dem Boden, sondern auf entre le plancher et les pro-
lignei o di altra natura, atti the products and the floor. Unterlagen aus Holz oder duits des planches de bois
ad impedire il diretto contat- The gearboxes should not einem anderen Material la- ou des supports d’autre na-
to col suolo. have direct contact with the gern. ture empêchant le contact
floor. direct avec le sol.

c) Per periodi di stoccaggio e c) In case of long-term storage c) Bei anhaltenden Lager-und c) Pour une stockage de long
soste prolungate le superfici all machined surfaces such Haltszeiten müssen die durée il faut protéger les
interessate agli accoppia- as flanges, shafts and cou- Oberflächen für die Verbin- surfaces d‘accouplement
menti quali flange, alberi e plings must be coated with a dung, wie Flansche, Wellen (brides, arbres, manchon
giunti devono essere protet- suitable rust inhibiting prod- oder Kupplungen mit einem d‘accouplement) avec pro-
te con idoneo prodotto an- uct (Mobilarma 248 or equiv- geeigneten Oxidations- duit anti oxydant (Mobilarma
tiossidante (Mobilarma 248 alent). schutzmittel behandelt wer- 248 ou equivalent).
o equivalente). Furthermore gear units must den (Mobilarma 248 oder Dans ce cas les réducteurs
In questo caso i riduttori do- be placed with the fill plug in ein äquivalentes Mittel). devront être placés avec
vranno essere posizionati the highest position and Übrigens müssen die Ge- bouchon reniflard vers le
con il tappo di sfiato nella filled up with oil. triebe mit nach oben geh- haut et complétement repli
posizione più alta e riempiti Before putting the units into richteter Entlüftungssch- d‘huile.
interamente d’olio. operation the appropriate raube gelagert und mit Öl Avant de la mise en service
Prima della loro messa in quantity, and type, of oil gefüllt werden. du réducteur, la bon quanti-
servizio nei riduttori dovrà must be restored. Die Getriebe müssen vor té d‘huile devrà etre rétabli
essere ripristinata la corretta ihrer Verwendung mit der selon la quantité indiqué sur
quantità, e il tipo di lubrifi- angegeben Menge des vor- le catalogue.
cante. gesehenen Schmiermittels
gefüllt werden.

10 - CONDIZIONI DI 10 - CONDITIONS OF SUPPLY 10 - LIEFERBEDINGUNGEN 10 - CONDITIONS DE


FORNITURA LIVRAISON

I riduttori vengono forniti come Gear units are supplied as fol- Die Getriebe werden in folgen- Les réducteurs sont livrés
segue: lows: dem Zustand geliefert: comme suit:

a) già predisposti per essere a) configured for installation a) schon bereit für die Monta- a) déjà prédisposés pour être
installati nella posizione di in the mounting position ge in der bei Bestellung installés dans la position de
montaggio come definito in specified when ordering; festgelegten Einbaulage; montage comme défini en
fase di ordine; phase de commande;

b) collaudati secondo specifi- b) tested to manufacturer spec- b) nach werksinternen Spezifi- b) testés selon les spécifica-
che interne; ifications; kationen geprüft; tions internes;

c) dotati di protezioni in plasti- c) shafts are protected during c) alle Getriebe werden mit c) embouts de protections en
ca sugli alberi; transportation by plastic Kunststoffschutz auf den plastique sur les arbres;
caps; Wellen geliefert;

d) provvisti di golfare di solle- d) supplied with lifting lug d) mit Transportierring zum An d) dotés d’un crochet de levage
vamento (dove previsto). (where applicable). heben (falls vorgesehen). (quand cela est prévu).

11 - SPECIFICHE DELLA 11 - PAINT SPECIFICATIONS 11 - ANGABEN ZU DEN 11 - SPECIFICATIONS DE


VERNICE ANSTRICHSTOFFE LA PEINTURE

Le specifiche della vernice ap- Specifications for paint applied Die Spezifikationen des Lackes, Les spécification de la peinture
plicata sui riduttori (dove previ- to gearboxes (where applica- der auf den Getriebe (wo erfor- appliquée sur les réducteurs
sto) potranno essere richieste ble) may be obtained from the derlich) verwendet wurde, kön- pourront, le cas échéant, être
alle filiali o ai distributori che branches or dealers that sup- nen bei den Filialen oder demandées aux filiales ou aux
hanno fornito i gruppi. plied the units. Verkaufsstellen, die die Grup- distributeurs ayant fourni les
pen geliefert haben, angefordert groupes.
werden.

7
12 - CARATTERISTICHE 12 - DESIGN 12 - KONSTRUKTIVE 12 - CARACTERISTIQUES
COSTRUTTIVE FEATURES EIGENSCHAFTEN DE CONSTRUCTION

Le caratteristiche costruttive sa- The main design characteristics Die wichtigsten konstruktiven Ei- Les principales caractéristiques
lienti sono: are: genschaften sind: de construction sont:
• rendimenti elevati • high efficiency • hohe Wirkungsgrade • rendements élevés
• basso livello di rumorosità • quite operation • niedriger Geräuschpegel • faible niveau de bruit
• ingranaggi in acciaio legato • gears from case hardened • Zahnräder einsatzgehärtet und • Engrenages en acier allié cé-
cementati e temprati, escluso and hardened alloy steel, ex- gehärteten legierten Stahl, mit menté et trempé, à l'excep-
la corona del riduttore TA 30 cept gearwheel for TA 30 Ausnahme von Zahnrad für tion de la couronne pour le
TA 30 reducteur TA 30
• casse in ghisa ad alta resi- • gear case from cast iron. All
stenza, verniciate. units are paint coated as stan- • hochwiderstandsfähige und la- • carters en fonte à haute ré-
dard. ckierte Gußgehäuse. sistance peints.

(A3)

TA 125 16.000

TA 100 10.500

TA 80 6.600

TA 70 4.900

TA 60 3.500

TA 50 2.100

TA 45 1.350

TA 40 900

TA 35 400

TA 30 150

0 2.000 4.000 6.000 8.000 10.000 12.000 14.000 16.000 18.000


Mn2 [Nm] - n1 = 900 min-1

8
13 - DESIGNAZIONE 13 - DESIGNATION 13 - BEZEICHNUNG 13 - DESIGNATION

TA 35 35 D A 15 HS B ...
OPZIONI / OPTIONS 10
OPTIONEN / OPTIONS

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE 12
A B C D VA VB

CONFIGURAZIONE ALBERO VELOCE / INPUT SHAFT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBESSEITE / DESIGNATION ENTREE
Albero cilindrico / solid input shaft
HS cylindrischer Antriebswelle / arbre rapide cylindrique

080 B5 Predisposizione motore standard IEC (Solo TA 30)


IEC-motor mounting flange (TA 30 only)
090 B5 Getriebe vorbereitet für IEC-Motor (Nür TA 30)
Réducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC (Seulement TA 30)

RAPPORTO DI TRASMISSIONE / GEAR RATIO


ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
i

DISPOSITIVO ANTIRETRO / ANTI-RUN BACK DEVICE


RÜCKLAUFSPERRE / DISPOSITIF ANTI-RETOUR
antiretro fornito con rotazione libera DESTRA (Escluso TA 30)
A anti-runback fitted allowing the RIGHT direction of rotation (Excluding TA 30)
Rücklaufsperre für die RECHTS Richtung der Umdrehung (Ausgenommen TA 30)
anti-retour fournis avec rotation libre DROITE (Sauf TA 30)
– anti retro non fornito / anti-runback not specified
Ohne Rücklaufsperre / pas de anti-retour

NUMERO DI RIDUZIONI / REDUCTIONS


ANZAHL DER STUFEN / NOMBRES DES TRAINS
riduttore a due stadi / 2-reduction unit
D Getriebe mit 2 Stufen / reducteur deux trains
riduttore a uno stadio / 1-reduction unit
– Getriebe mit 1 Stufe / reducteur un train

DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT BORE


ABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT
35 40 45 50 60 70 80 100 125 135

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR


30 35 40 45 50 60 70 80 100 125

TIPO RIDUTTORE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYPE / TYPE DU REDUCTEUR


TA

9
Opzioni riduttori Gearbox options Getriebe Optionen Options réducteurs

LO LO LO LO
Il riduttore, altrimenti sprovvisto The gear unit, otherwise sup- Das Getriebe ist werksseitig mit Le reducteur, autrement pas
di lubrificante, è fornito dalla plied unlubricated, is factory synthetischem Öl befüllt. An- fourni de lubrifiant, est fourni
fabbrica con carica di olio sinte- filled with synthetic lubricant. dernfalls wird das Getriebe d'usine avec charge de huile
tico. La quantità è funzione del- Oil quantity is coordinated with ohne Öl ausgeliefert. Die einge- synthétique. La quantité est
la posizione di montaggio spe- the mounting position specified füllte Ölmenge hängt von der fonction de la position de mon-
cificata. with the ordering. Einbaulage ab. tage spécifiée.
PV PV PV PV
Dotazione di anelli paraolio con Oil seals in Viton® compound Radialwellendichtringe aus Vi- Dotation de bagues etanchaité
mescola in Viton®. are fitted. ton®. en Viton®.
AL AL AL AL
Specifica della rotazione libera Specification of the counterclock- Angabe der Freilaufrichtung Spécifique de la rotation libre
antioraria. wise free direction of rotation. (hier links). "gauche".

14 - DISPOSITIVO 14 - ANTI-RUN BACK DEVICE 14 - RÜCKLAUSPERR 14 - DISPOSITIF


ANTIRETRO ANTI-DEVIREUR

Ad esclusione del riduttore TA With the exception of TA 30, the Mit Ausnhame des TA 30, bei Be- A l'exception du réducteur TA
30, a richiesta si può fornire il ri- gearbox can be optionally fitted darf können die Getriebe mit ein- 30, sur demande, fourniture
duttore munito di dispositivo an- with an anti-runback device gebauter Rücklausperre gelirfert possible du réducteur muni d’un
tiretro (TA.../A - TA.../DA) che (TA.../A - TA.../DA) which allows werden (TA.../A - TA.../DA), die antiretour (TA.../A - TA.../DA)
permette la rotazione dell’albero the output shaft rotation in one nur eine Drehrichtung der Ab- qui autorise la rotation de l’arbre
lento solo nel senso desiderato. direction only. triebswelle erlauben soll. lent dans le seul sens souhaité.
Se non specificato diversa- Unless otherwise specified, Die Drehrichtung ist wählbar Préciser à la commande le
mente il riduttore è fornito the gearbox is supplied with und deshalb bei der Bestel- sens de rotation (droit ou
con il senso di rotazione libe- the clockwise (right hand) free lung anzugeben (links oder gauche).Si le sens de rotation
ra destro. Se fosse richiesto rotation. Should the counter- rechts). Wenn nicht anders souhaité est celui antihoraire,
il senso di rotazione antiora- clockwise rotation (left hand) spezifiziert wird das Getriebe il faudra spécifier le code AL
rio (sinistro) specificare nel- be required please specify op- mit Freigängigkeit im Uhrzei- dans la désignation.
l'ordinativo il codice AL. tion AL when ordering with gersinn geliefert. Les réducteurs TA des tailles
I riduttori TA nelle grandezze Bonfiglioli. Die Getriebe TA der Grössen 40, 40, 45, 50, 100 et 125 sont déjà
40, 45, 50, 100 e 125 sono già Gearboxes of size 40, 45, 50, 45, 50, 100 und 125 sind so kon- prédisposés pour recevoir le
predisposti per ricevere il dispo- 100 and 125 are designed to struiert, dass sie mit Rücklauf- dispositif antiretour BW, pour
sitivo antiretro BW; per le rima- accept the BW anti-runback ele- sperre ausgerüstet werden kön- les autres tailles (35, 60, 70 et
nenti grandezze (35, 60, 70 e ment as standard. Sizes 35, 60, nen, ausgenommen die Grössen 80) il est nécessaire de deman-
80) dovrà essere richiesto an- 70 and 80 need the anti-runback 35, 60, 70 und 80, die Aufnah- der également le support pour
che il supporto per antiretro (A). support (A) to be added as well. mering für die Rücklausperre be- antiretour (A).
nötigen.

BW
SINISTRO DESTRO
LEFT RIGHT
LINKS RECHTS
GAUCHE DROIT

10
15 - LUBRIFICAZIONE 15 - LUBRICATION 15 - SCHMIERUNG 15 - LUBRIFICATION

Gli organi interni dei riduttori The inner parts of Bonfiglioli Die Schmierung der Getriebe Les organes internes des réduc-
Bonfiglioli sono lubrificati con gear units are oil-bath and von Bonfiglioli erfolgt durch eine teurs Bonfiglioli sont lubrifiés
un sistema misto di immersione splash lubricated. Kombination aus Ölbad- und avec un système mixte d’immer-
e sbattimento dell’olio. Tauchschmierung. sion et de battement de l’huile.
Le tavole che seguono sono da The charts here after must be Bitte beachten Sie dazu auch Les tables suivantes sont de ré-
riferimento nell’interpretazione referred to as for the mounting die nachfolgenden Kapitel über férence dans l’interpretation des
delle posizioni di montaggio, del- position pattern and the corre- die Positionen der Stopfen und positions de montage, du place-
la collocazione dei tappi di servi- sponding oil plugs, if applicable, Ölschaugläser und den ent- ment des bouchons de service
zio e delle quantità di lubrificante. and related lubricant quantity. sprechenden Ölfüllmengen. et de la quantité de lubrifiant.
Queste ultime sono indicati- Values for the oil quantity are Die im Katalog angegeben Öl- Ces dernières sont indicati-
ve, e per il corretto riempi- indicative with the proper fill- füllmengen sind Anhaltswer- ves, et pour le correct rem-
mento si dovrà fare riferimen- ing always represented by te! Maßgebend ist, das der Öl- plissage il faut faire référence
to alla mezzeria del tappo, o the center of the sight glass, stand bis Mitte des Ölschau- au bouchon de niveau ou à la
dell’astina di livello, se pre- or the dipstick, when this is glas für die entsprechende jauge à huile, si présent.
sente. supplied. Einbaulage aufgefüllt wird. Par rapport à cette condition
Rispetto a questa condizione In some cases, discrepancies, Auf Abweichungen gegenûber la quantité de lubrifiant indi-
la quantità di lubrificante ri- occasionally also substancial, den in der Tabelle angegebe- qué dans le tableau peut pré-
portata in tabella può presen- versus the oil quantities listed nen Ölmengen, gelegentlich senter des écartement, occa-
tare scostamenti, occasio- in the chart may be noticed. nicht unwesentliche, wird hin- sionnellement considérables.
nalmente anche rilevanti. gewiesen.

(A4)
Viscosità olio ISO VG / Oil viscosity ISO VG / Öl-Viskosität ISO VG / Viscosité de l'huile ISO VG

Ta £ -20° -20° < Ta £ 10° 0° £ Ta £ 30° 20° £ Ta £ 40° Ta > 40°

Mineral EP (*) 150 320 460 460 (*)

PAO EP (*) 150 220 320 460 (*)

PAG (*) 150 220 320 460 (*)

PAO Oli sintetici polialfaolefine PAO Polyalphaolefin PAO Synthetische PAO Huiles synthetiques
synthetic oils Poly-Alpha-Olefin-Öle polyalphaoléfines

PAG Oli sintetici a base PAG Polyglycol-based PAG Synthetische Öl auf PAG Huiles synthetiques
poliglicolica synthetic oils Polyglycol basierend à base de polyglycol

(*) consultare il Servizio Tecnico (*) consult Bonfiglioli Technical Ser- (*) Bitte wenden Sie sich an die tech- (*) Consulter le service technique
Commerciale. vice. nische Abteilung von Bonfiglioli. Bonfiglioli.

Quantità di lubrificante [ l ] Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]

(A5)

TA 30 TA 35 TA 40 TA 45 TA 50 TA 60 TA 70 TA 80 TA 100 TA 125

1.2 2.1 3.1 8.0 7.5 11 17 20 27

0.50 TA 35_D TA 40_D TA 45_D TA 50_D TA 60_D TA 70_D TA 80_D TA 100_D TA 125_D

1.1 1.8 3.6 7.3 10 14 11 18 27

Le quantità sono riferite alla po- Quantities are only relevant to Die Mengen beziehen sich an Les quantités sont refereés au
sizione di montaggio A. mounting position A. die Einbaulage A. position montage A.

11
16 - POSIZIONI DI 16 - MOUNTING POSITIONS 16 - EINBAULAGEN 16 - POSITIONS DE
MONTAGGIO MONTAGE

(A6)

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:

Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage

Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau

Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange

12
13
14
17 - CARICHI RADIALI 17 - OVERHUNG LOADS 17 - RADIALKRÄFTE 17 - CHARGES RADIALES

Organi di trasmissione calettati External transmissions keyed Die mit den Antriebs- und/oder Les organes de transmission
sugli alberi di ingresso e/o di onto input and/or output shaft Abtriebswellen des Getriebes calés sur les arbres d’entrée
uscita del riduttore generano generate loads that act radially verbundenen Antriebsorgane et/ou de sortie du réducteur gé-
forze la cui risultante agisce in onto same shaft. bilden Kräfte, die in radiale Rich- nèrent des forces dont la résul-
senso radiale sull’albero stesso. Resulting shaft loading must be tung auf die Welle selbst wirken. tante agit sur l’arbre dans le
L’entità di questi carichi deve compatible with both the bear- Das Ausmaß dieser Kräfte muß sens radial.
essere compatibile con la capa- ing and the shaft capacity. mit der Festigkeit des Systems L’entité de ces charges doit être
cità di sopportazione del siste- Namely shaft loading (Rc1), aus Getriebewelle/-lager kompa- compatible avec la capacité
ma albero-cuscinetti del ridutto- must be equal or lower than tibel sein, insbesondere muß d’endurance du système
re, in particolare il valore asso- admissible overhung load ca- der absolute Wert der angetra- arbre-roulements du réducteur.
luto del carico applicato (Rc1) pacity for shaft under study genen Belastung (Rc1) unter Plus particulièrement, la valeur
deve essere inferiore al valore (Rn1). OHL capability listed in dem in den Tabellen der Techni- absolue de la charge appliquée
nominale (Rn1) riportato nelle the rating chart section. schen Daten angegebenen (Rc1) doit être inférieure à la va-
tabelle dati tecnici. The load generated by an ex- Nennwert (Rn1) liegen. leur nominale (Rn1) indiquée
Il carico generato da una tra- ternal transmission can be cal- Die von einem externen Antrieb dans les tableaux des données
smissione esterna può essere culated with close approxima- erzeugte Kraft kann, recht ge- techniques.
calcolato, con buona approssi- tion by the following equations: nau, anhand der nachstehen- La charge générée par une
mazione, tramite la formula se- den Formel berechnet werden: transmission extérieure peut
guente: être calculée, avec une bonne
approximation, au moyen de la
formule suivante:

2000 × M1[ Nm] × K r


R c1[ N] = (6)
d [ mm]

Coppia applicata all’albero ve- Torque applied to input shaft


Drehmoment auf die Antriebs- Couple appliqué à l’arbre ra-
M1 [Nm]
loce welle pide
Diametro primitivo dell’organo Pitch diameter of element Teilkreisdurchmesser von Bewe- Diamètre primitif de l’organe
d [mm] calettato sull’albero keyed onto shaft gungselement, der auf der Ab- monté sur l’arbre
triebswelle aufgeschrumpft ist
Kr = 1 Trasmissione con catena Chain transmission Kettenantrieb Transmission à chaîne
Kr = 1,25 Trasmissione con ingranaggio Gear transmission Zahnradantrieb Transmission à engrenage
Trasmissione a cinghia trape- V-belt transmission Antrieb über Keilriemen Transmission à courroie tra-
Kr = 1,5
zoidale pézoïdale
Kr = 2,0 Trasmissione a cinghia piatta Flat belt transmission Antrieb über Flachriemen Transmission à courroie platte

Il carico precedentemente cal- A comparison of shaft loading Der zuvor errechnete Wert muß La charge précédemment cal-
colato si dovrà confrontare con with catalogue OHL ratings mit dem im Katalog angegebe- culée doit être comparée avec
il corrispondente valore nomi- should verify the following con- nen Nennwert verglichen wer- la valeur nominale correspon-
nale esposto a catalogo e dovrà dition: den. Es muß sich folgendes er- dante indiquée dans le catalogue,
verificarsi: geben: on doit vérifier :

Rc1 £ Rn1 (7)

15
18 - DATI TECNICI 18 - RATING CHARTS 18 - AUSWAHLTABELLEN 18 - DONNEES TECHNIQUES

TA 30 180 Nm
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
7.2 194 137 2.9 350 125 150 2.0 400 69 180 1.3 500
TA 30 30 10 140 137 2.1 350 90 150 1.4 400 50 180 1.0 500 19
12.7 110 137 1.6 350 71 150 1.1 400 39 180 0.8 500

TA 35 420 Nm
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
TA 35 35 5 280 200 6.0 700 180 250 4.8 800 100 350 3.8 1000
10 140 300 4.6 500 90 350 3.5 600 50 400 2.2 750
15 93 350 3.6 500 60 400 2.6 600 33 400 1.5 750 20
TA 35 35 D
19.5 72 380 3.0 500 46 400 2.0 600 25.6 400 1.1 750
25 56 400 2.5 500 36 400 1.6 600 20.0 420 0.92 750

TA 40 950 Nm
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
40
TA 40 5 280 480 14.4 1.000 180 550 10.6 1.200 100 700 7.5 1500
45
10 140 600 9.2 850 90 750 7.4 950 50 800 4.4 1200
13.3 105 700 8.1 850 68 780 5.8 950 38 820 3.4 1200
21
40 15 93 750 7.7 850 60 800 5.3 950 33 850 3.1 1200
TA 40 D
45 19.7 71 780 6.1 850 46 800 4.0 950 25.4 850 2.4 1200
25 56 800 4.9 850 36 850 3.4 950 20.0 900 2.0 1200
33.2 42 800 3.7 850 27.1 900 2.7 950 15.1 950 1.6 1200

TA 45 1400 Nm
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
45
TA 45 50 5 280 850 26 1500 180 950 18.4 1700 100 1100 11.8 2.150
55
10 140 1000 15.4 1150 90 1200 11.9 1300 50 1300 7.2 1650
12.2 115 1100 13.9 1150 74 1200 9.7 1300 41 1300 5.9 1650 22
45 15 93 1200 12.3 1150 60 1250 8.3 1300 33 1300 4.8 1650
TA 45 50 D
55 19.7 71 1250 9.8 1150 46 1300 6.5 1300 25.4 1350 3.8 1650
25 56 1300 8.0 1150 36 1350 5.4 1300 20.0 1400 3.1 1650
30.4 46 1300 6.6 1150 29.6 1350 4.4 1300 16.4 1400 2.5 1650

16
2300 Nm TA 50
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
50
TA 50 55 5 280 1400 42 2250 180 1700 33 2500 100 1900 20 3100
60
10 140 1750 27 1700 90 1900 18.8 1900 50 2000 11.0 2400
12 117 1800 23 1700 75 1900 15.7 1900 42 2000 9.2 2400 23
50 15 93 1900 19.5 1700 60 1950 12.9 1900 33 2100 7.7 2400
TA 50 55 D
60 20.3 69 1950 14.8 1700 44 2000 9.8 1900 24.6 2100 5.7 2400
25 56 2000 12.3 1700 36 2100 8.3 1900 20.0 2300 5.1 2400
30 47 2000 10.3 1700 30 2100 6.9 1900 16.7 2300 4.2 2400

3600 Nm TA 60
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
60
TA 60 5 280 1900 57 3200 180 2100 41 3600 100 2900 32 4500
70
10 140 3100 48 2600 90 3200 32 2900 50 3300 18.2 3600
12.2 115 3100 39 2600 74 3200 26 2900 41 3300 14.9 3600
24
60 15 93 3200 33 2600 60 3300 22 2900 33 3550 13.0 3600
TA 60 D
70 20.3 69 3250 25 2600 44 3400 16.6 2900 24.6 3550 9.6 3600
25 56 3300 20 2600 36 3500 13.9 2900 20.0 3600 7.9 3600
30.4 46 3300 16.7 2600 29.6 3500 11.4 2900 16.4 3600 6.5 3600

5100 Nm TA 70
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
70
TA 70 5 280 2600 78 3700 180 3000 58 4200 100 4000 43 5200
85
10 140 3800 59 3400 90 4400 44 3800 50 4500 25 4750
12.2 115 4000 51 3400 74 4400 36 3800 41 4500 20 4750
25
70 15 93 4400 45 3400 60 4500 30 3800 33 4900 18.0 4750
TA 70 D
85 20.3 69 4500 34 3400 44 4600 22 3800 24.6 5000 13.6 4750
25 56 4600 28 3400 36 4900 19.4 3800 20.0 5100 11.2 4750
30.4 46 4600 23 3400 29.6 4900 16.0 3800 16.4 5100 9.2 4750

17
TA 80 7000 Nm
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
80
TA 80 5 280 3700 111 4550 180 4200 81 5100 100 5000 54 6400
100
10 140 5500 85 4200 90 6100 60 4700 50 6300 35 5900
12.5 112 5500 68 4200 72 6100 48 4700 40 6300 28 5900
26
80 15 93 6100 63 4200 60 6300 42 4700 33 6600 24 5900
TA 80 D
100 20.3 69 6100 46 4200 44 6300 31 4700 24.6 6600 17.9 5900
25 56 6300 39 4200 36 6600 26 4700 20.0 7000 15.4 5900
31.3 45 6300 31 4200 28.8 6600 21 4700 16.0 7000 12.3 5900

TA 100 11000 Nm
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
100
TA 100 5 280 5500 165 5500 180 6200 120 6200 100 7000 75 7900
125
10 140 9000 139 5000 90 9500 94 5600 50 10000 55 6800
12.3 114 9000 113 5000 73 9500 77 5600 41 10000 45 6800
27
100 15 93 9500 98 5000 60 10000 66 5600 33 10500 39 6800
TA 100 D
125 20.3 69 9500 72 5000 44 10000 49 5600 24.6 10500 28 6800
25 56 9800 60 5000 36 10500 42 5600 20.0 11000 24 6800
30.8 45 9800 49 5000 29.2 10500 34 5600 16.2 11000 19.7 6800

TA 125 17000 Nm
n1= 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

B
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 n2 Mn2 Pn1 Rn1
-1 -1 -1
min Nm kW N min Nm kW N min Nm kW N
125
TA 125 5 280 7500 226 6500 180 8000 155 7300 100 10000 107 9200
135
10 140 12500 193 5500 90 14000 139 6200 50 15000 83 7700
12.3 114 12500 157 5500 73 14000 113 6200 41 15000 67 7700
28
125 15 93 12500 128 5500 60 15000 99 6200 33 16000 59 7700
TA 125 D
135 20.3 69 14000 106 5500 44 15000 73 6200 24.6 16000 43 7700
25 56 15000 92 5500 36 16000 63 6200 20.0 17000 37 7700
30.8 45 15000 75 5500 29.2 16000 51 6200 16.2 17000 30 7700

18
TA 30
19 - DIMENSIONI 19 - DIMENSIONS 19 - ABMESSUNGEN 19 - DIMENSIONS

265 110

252 21

135

12

090 B5
080 B5
TA 30

347
5

125

18.2
0
M1

M6

87
Ø 16

15 40 113

147 TA 30 17





OUTPUT

  


B H7 BB BH Y R V
TA 30 30 8 33.3 45 110 40

19
TA 35 124
~ 20°
20.5*
124
~ 20°
20.5*

31
6

50
B

79
31
TA 35 6

21.5
19 h6

50
B
TA 35

79
TA 35 M6

21.5
19 h6 8.5
12

44 M6 240
12 8.5
40 126 256*
44 240

TA 35 16 40 126 256*

124
~ 20°
20.5*
124

83
~ 20°

23
20.5*
6

83
50
B

23
TA 35_D 6
19 h6

21.5

TA 35_D
50
B

M6
19 h6

21.5

TA 35_D
12 8.5
M6
44 240
12 8.5
TA 35 D 18 40 126 256*
44 240

40 126 256*




OUTPUT


   
 


B G7 BB BH G H R S T V
TA 35 35 10 38.3 10 M10 124 42 106 30
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

20
TA 40
144 22
144 ' 22
20.5* 22°30

38 38
3 0 '
20.5* 22°

9 9
10 10
8

60 60
B TA 40
8
B
24 h6

27 27
24 h6

M8
M8 8.5
11
8.5
11 302
57
40 26
57 302 TA 40
50 150 322* 45 26
50 150 322*

144 22
144 ' 22
20.5* 22°30
0 '
20.5* 22°3
30 30
60 60

8
B

112 112

8
B

TA 40_D
24 h6

27 27
24 h6

M8
8.5
11 M8
8.5
11 302
57
57 302
50 150 322* 40 28
TA 40 D
50 150 322* 45 28




OUTPUT


   
 


B G7 BB BH G H R S T V
40 40 12 43.3 12 M12 144 50 124 30
TA 40
45 45 14 47.3 12 M12 144 50 124 30
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

21
TA 45
162 33
162 33
'
20.5* 22°30
3 0 '

0 0
20.5* 22 °

12 12

48 48
8
TA 45

75 75
8

B B
TA 45
TA 45

h6 h6

31 31
28 28 M10
M10
9
15 9
15
45 34 62 344
62 344
TA 45 50 34
60 164 364*
55 33 60 164 364*

162 33
162 33
'
20.5* 22°30
'
20.5* 22°30

34 34
75 75

TA 45_D 8
B B

TA 45_D 8

123
TA 45_D

123
h6 h6

31 31
28 28

M10
9
15 M10
9
15
62 344
45 38 62 344
60 164 364*
TA 45 50 D 38
60 164 364*
55 37




OUTPUT


   
 


B G7 BB BH G H R S T V
45 45 14 48.8 14 M16 162 60 140 35
TA 45 50 50 14 53.8 14 M16 162 60 140 35
55 55 16 59.8 14 M16 162 65 140 35
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

22
TA 50
182
182
30'
24.5*
24.5* 26
2 6°°30'

61
61
10

85
BB 10

85
TA 50

140
140
38h6h6

41
41
38

M12
M12
11
11
12.5
12.5
67 410
410 50 54
67
TA 50 55 54
80
80 190
190 434*
434* 60 54

182
182

24.5*
24.5* 2
26 30
6°°3 0'' 114
433
4400

10
10
85
BB

85

TA 50_D
38h6h6

41
41
38

M12
M12

11
11
12.5
12.5
67
67 410
410 50 58
80 190 434* TA 50 55 D 58
80 190 434*
60 58

 


OUTPUT


    
  


B G7 BB BH G H HB HC R S T V
50 50 14 53.8 14 M16 – – 182 60 180 40
TA 50 55 55 16 59.3 14 M16 – – 182 65 160 40
60 60 18 64.4 14 17 M12 42 182 70 160 40
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

23
TA 60
199
~ 23°
28.5*
199
~ 23°
28.5*

67
100
B
12
TATA
60 60

162

67
100
42 h6 42 h6

45
12
TA 60

162
M12

45
13
15
M12
73 468 13
60 83 15
TA 60
70 83 110 208.5 498*
73 468

110 208.5 498*

199
~ 23° 17
28.5* 4
199
47
~ 23° 17
28.5* 4
10 47
100
B
38 h6 38 h6

TA 60_D
42

10
100
B

TA 60_D M12
TA 60_D
42

13
15 M12

73 468 13
15
80 205 498*
60 97 73 468
TA 60 D
70 97 80 205 498*

 


OUTPUT


   
  


B G7 BB BH G H HB HC R S T V
60 60 18 64.4 14 17 M12 42 199 70 175 45
TA 60
70 70 20 74.9 16 22 M16 50 199 85 175 45
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

24
TA 70
223

28.5* ~23°
223

28.5* ~23°

74
120
B
14
TA 70

182
74
120

51.5
48 h6

14

182
M16

51.5
48 h6

13
18
M16
84 520 13
18 70 108
TA 70
110 228 550* 85 106
84 520

110 228 550*

223

28.5* ~23° 52 18
223 8

28.5* ~23° 52 18
8
12
120
B
42 h6

12
45
120
B

M12 TA 70_D
42 h6

45

13
18 M12
84 520 13
18
110 228 550*
84 520
70 121
TA 70 D
110 228 550* 85 120

 


OUTPUT


   
  


B G7 BB BH G H HB HC R S T V
70 70 20 74.9 16 22 M16 50 223 85 193 50
TA 70
85 85 22 90.4 18 22 M16 65 223 100 193 50
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

25
TA 80
249
'
22°30
32.5*

249

82
'
22°30

140
32.5* 14

B
TA 80TA 80

202
48 h6

51.5

82
140
14

B
M16
13

202
TA 80 21
48 h6

51.5
94 570
80 145 M16
TA 80
100 143 110 255 597* 13
21

94 570

110 255
249 597* 58
'
32.5* 22°30

249 58
'
22°30

58
32.5*
140
B

14

207
48 h6

51.5

TA 80_D

58
140
B

14
M16
TA 80_D 13
207
21
48 h6

51.5

TA 80_D 94 570
M16
110 255 597* 13
21

94 570
80 160
TA 80 D 110 255 597*
100 158

 


OUTPUT


   
  


B G7 BB BH G H HB HC R S T V
80 80 22 85.4 18 22 M16 60 249 95 219 55
TA 80
100 100 28 106.4 20 26 M20 80 249 120 217 55
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

26
TA 100
288.5 60
'
40.5* 22°30
288.5 60
'
40.5* 22°30

92
16

160
B TA 100

239
55 h6

59

92
16
160
B

M16

239
55 h6

17
30 59
M16
108 675
17 100 250
30 TA 100
110 293.5 710* 125 248
108 675

110 293.5 710*

288.5 60
'
40.5* 22°30
288.5 60
'
40.5* 22°30
70
160
B

14
255

70
48 h6

51.5
160
B

14 TA 100_D
255

M16
17
30
48 h6

51.5

108 675
M16
17
110 293.5 30 710*
108 675
100 270
110 293.5 710* TA 100 D
125 267

 


OUTPUT


   
  


B G7 BB BH G H HB HC R S T V
100 100 28 106.4 20 26 M20 80 288.5 120 256.5 60
TA 100
125 125 32 132.3 20 26 M20 100 288.5 145 256.5 60
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

27
TA 125
304

44.5* ~18°
304

44.5* ~18°

107
TA 125

170
B
18
TA 125

107
290
TA 125

170
60 h6 60 h6

B
18

64

290
M16

64
17
34
M16
110 805 17
125 330 34
TA 125
135 325 140 310 850*
110 805

140 310 850*

304 70

44.5* ~18°
304 70

44.5* ~18°

80
170
B

TA 125_D 16

294

80
170
55 h6 55 h6

TA 125_D 16
59

TA 125_D

294
M16
17
59

34
M16
110 805 17
34
110 310 850*
110 805
125 410
TA 125 D
135 415 110 310 850*

 


OUTPUT


   
  


B G7 BB BH G H HB HC R S T V
125 125 32 132.4 20 26 M20 100 304 145 267 65
TA 125
135 135 36 141.4 20 32 M24 100 304 150 267 65
* Le superfici sono grezze * Surfaces are unmachined * Oberflächen nicht bearbeitet * Les surfaces sont non-usinées

28
TA 35 ... TA 125
20 - ACCESSORI 20 - ACCESSOIRES 20 - ZUBEHÖR 20 - ACCESSOIRES

TENDITORE / TENSION ARM / DREHMOMENTSTÜTZE / TENDEUR L

M
N

K
A

D
B C
R
E

P
G
F

H
A B C D E F G K L M N R P
min max
TA 35 35 25 10 50 M10 75 25 8.5 200 300 92 45 120 111 8.5 4
40
TA 40 35 16 70 M12 105 35 10.5 210 310 115.5 51 151 143 8.5 4
45
45
TA 45 50 35 16 70 M12 105 35 10.5 210 310 132 57 172 164 10.5 5
55
50
TA 50 55 40 18 75 M14 115 40 12.5 240 360 157 70 205 195 10.5 5
60
60
TA 60 40 18 75 M14 115 40 12.5 240 360 179 84 234 221 12.5 5
70
70
TA 70 45 20 85 M16 135 50 14.5 260 410 199 100 260 247 12.5 6
85
80
TA 80 45 20 85 M16 135 50 14.5 260 410 218 102 285 272 13 6
100
100
TA 100 65 30 150 M20 220 70 25 340 560 258.5 115 337 324 17 10
125
125
TA 125 65 30 150 M20 220 70 25 340 560 306 135 402.5 382 17 10
135

FISSAGGIO CON TENDITORE / ARM ADJUSTEMENT / MONTAGE MIT DREHMOMENTSTÜTZE / FIXAGE AVEC TENDEUR

Affinché il fissaggio dei riduttori In oder to have a correct as- Damit die Befestigung von den Pour avoir un fixage correct du
TA sia corretto, è necessario sembling of the gear boxes it is TA Getrieben richtig ist, muss TA, il est necessaire que le
che il tenditore sia sollecitato a necessary that the tension arm die Drehmomentstütze unter tendeur soi sollicité en traction.
trazione. is tensile stressed. Druck sein.

29
INDICE DELLE REVISIONI (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R6

Descrizione Description Beschreibung Description

Corretto disegni riduttore Drawings for gearbox TA 30 Zeichnungen Getriebe für Dessins pour reducteur TA 30
19
TA 30 corrected TA 30 korrigiert. corrigées

100426

Questa pubblicazione annulla e sosti- This publication supersedes and re- Diese Veröffentlichung annuliert und Cette publication annule et remplace
tuisce ogni precedente edizione o revi- places any previous edition and revi- ersetzt jeder hergehende Edition oder toutes les autres précédentes. Nous
sione. Ci riserviamo il diritto di appor- sion. We reserve the right to Revision. BONFIGLIOLI behält sich nous réservons le droit d’apporter tou-
tare modifiche senza preavviso. È vie- implement modifications without no- das Recht vor, Änderungen ohne vor- tes modifications à nos produits. La re-
tata la produzione anche parziale sen- tice. This catalogue cannot be repro- herige Informationen durchzuführen. production et la publication partielle ou
za autorizzazione. duced, even partially, without prior totale de ce catalogue est interdite
consent. sans notre autorisation.

30 COD. 1086 R6
TA series
Dal 1956 Bonfiglioli progetta e realizza soluzioni
Riduttori pendolari
innovative ed affidabili per il controllo e la trasmissione Shaft mounted gearboxes
di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici
semoventi e per le energie rinnovabili. Aufsteckgetrieben
Réducteurs pendulaires
Bonfiglioli has been designing and developing innovative
and reliable power transmission and control solutions
for industry, mobile machinery and renewable energy
applications since 1956.

Seit 1956 plant und realisiert Bonfiglioli innovative und


zuverlässige Lösungen für die Leistungsüberwachung
und -übertragung in industrieller Umgebung und für
selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der
erneuerbaren Energien.

Depuis 1956, Bonfiglioli conçoit et réalise des solutions


innovantes et fiables pour le contrôle et la transmission
de puissance dans l’industrie et dans les machines
automotrices et pour les énergies renouvelables.

Bonfiglioli Riduttori S.p.A. tel: +39 051 647 3111


Via Giovanni XXIII, 7/A fax: +39 051 647 3126
40012 Lippo di Calderara di Reno bonfiglioli@bonfiglioli.com
Bologna, Italy www.bonfiglioli.com

Das könnte Ihnen auch gefallen