Sie sind auf Seite 1von 84

i

S. C30B15
(D. 150 mm)
12/24 V DC

S. C15B18 S. C30B18
(D. 180 mm) (D. 180 mm)
24 V DC 12/24 V DC

I SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATA CON POMPA NL CENTRAAL SMEERSYSTEEM MET MOTORAANGEDREVEN VET- EN
MOTORIZZATA PREMIGRASSO E OLIO VERSIONI CONTROLLO OLIEPOMP VERSIES MET AFSTANDS-, ANALOGE EN DIGITALE BESTURING
REMOTO, ANALOGICO E DIGITALE SERIE C15B18-C30B15-C30B18 SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Istruzione originale Vertaling uit het Italiaans
GB LUBRICATION SYSTEM CENTRALIZED WITH MOTORIZED PUMP, DK CENTRALISERET SMØRESYSTEM MED MOTORDREVET PUMPE TIL
REMOTE CONTROLLED OIL AND GREASE APPLICATOR VERSIONS , SAMMENPRESNING AF SMØREFEDT OG OLIE VERSIONER MED FJERNSTYRING,
ANALOG AND DIGITAL SERIES C15B18-C30B15-C30B18 ANALOG OG DIGITAL STYRING SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Translation from Italian Oversættelse fra italiensk
F SYSTEME DE LUBRIFICATION CENTRALISEE AVEC POMPE MOTORISEE N SENTRALISERT SMØRESYSTEM MED MOTORPUMPE TIL
PRESSE-GRAISSE ET HUILE VERSIONS CONTRÔLE A DISTANCE, SAMMENPRESSING AV FETT OG OLJE I VERSJONER MED FJERNSTYRING,
ANALOGIQUE ET NUMERIQUE SERIE C15B18-C30B15-C30B18 ANALOG OG DIGITAL STYRING I SERIEN C15B18-C30B15-C30B18
Traduction de l'italien Oversettelse fra italiensk
D ZENTRALE SCHMIERANLAGE MIT MOTORISIERTER PUMPE, S CENTRALISERAT SMÖRJSYSTEM MED MOTORISERAD FETT OCH
FETTFOLGEPLATTE UND ÖL, VERSIONEN MIT REMOTER, ANALOGER OLJEPÅTRYCKARPUMP FJÄRRSTYRDA, ANALOGA OCH DIGITALA
UND DIGITALER STEUERUNG SERIE C15B18-C30B15-C30B18 MODELLER SERIE C15B18-C30B15-C30B18
Übersetzung aus dem Italienischen Översättning från italienska
E SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRALIZADA CON BOMBA FI KESKUSVOITELUJÄRJESTELMÄ RASVAN JA ÖLJYN PAINIMEN
MOTORIZADA APRIETA-GRASA Y ACEITE VERSIONES CONTROL MOOTTORIPUMPULLA ETÄISELLÄ, ANALOGISELLA JA DIGITAALISELLA
REMOTO, ANALÓGICO Y DIGITAL SERIE C15B18-C30B15-C30B18 TARKKAILULLA VARUSTETUT VERSIOT, SARJA C15B18-C30B15-C30B18
V680_REV05 –01/19

Traducción del italiano Käännös italian kielestä


P SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADO COM BOMBA GR ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΜΕ ΜΗΧΑΝΟΚΙΝΗΤΗ ΑΝΤΛΙΑ
MOTORIZADA EXPREME GRAXA E ÓLEO VERSÕES CONTROLE ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΓΡΑΣΟΥ ΚΑΙ ΛΑΔΙΟΥ, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΠΟΜΑΚΡΟΥ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ,
REMOTO, ANALÓGICO E DIGITAL SÉRIE C15B18-C30B15-C30B18 ΑΝΑΛΟΓΙΚΗ ΚΑΙ ΨΗΦΙΑΚΗ, ΣΕΙΡΑ C15B18-C30B15-C30B18
Tradução do italiano Μετάφραση από τα Ιταλικά
I
⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
GB
⚠ READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
F
⚠ LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
D
⚠ VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
E
⚠ LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
P
⚠ LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
NL
⚠ LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
DK
⚠ LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
N
⚠ LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
S
⚠ LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
FI
⚠ LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠ ΔIAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΔΗΓIΩN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του μεταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πως το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήσης έχει μεταφρασθεί
στη γλώσσα της χώρας προορισμού των αποκτηθέντων προϊόντων.
I TECHNICAL CHARACTERISTICS ....................................................................................................34
AVVERTENZE GENERALI ...................................................................................................................8
OVERALL DIMENSIONS .......................................................................................................................36
FLUIDI PERICOLOSI .................................................................................................................................10 SINGLE LINE DECOMPRESSION SYSTEM ..............................................................................................36
RISCHI RESIDUI...........................................................................................................................................10 PROGRESSIVE SYSTEM...............................................................................................................................37
INTRODUZIONE ........................................................................................................................................12 FILLING THE TANK....................................................................................................................................38
IMBALLAGGIO.............................................................................................................................................12 FILLING THE TANK (VERSION WITH FOLLOWER PLATE) ............................................40
MINIMUM AND MAXIMUM LEVEL CHECK ............................................................................................44
TRASPORTO ..................................................................................................................................................14
STOCCAGGIO ...............................................................................................................................................16 PUMPING UNIT...........................................................................................................................................46
TECHNICAL CHARACTERISTICS ...............................................................................................................46
USO PREVISTO E LIMITI D’USO......................................................................................................16 GENERAL ASSEMBLY AND DISASSEMBLY ............................................................................................48
DESCRIZIONE GENERALE E CARATTERISTICHE DELLE POMPE.......................18 INJECTOR INSTALLATION ..........................................................................................................................48
IMPIANTO TIPO DI LUBRIFICAZIONE (SISTEMA PROGRESSIVO) ...................22 DISASSEMBLY ...............................................................................................................................................52

INSTALLAZIONE SU MACCHINA/IMPIANTO.....................................................................24 PRESSURE CONTROL UNIT................................................................................................................54


PRESSURE-RELIEF VALVE...........................................................................................................................56
FUNZIONAMENTO .................................................................................................................................30 VALVE CALIBRATION ..................................................................................................................................56
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA .....................................................................................32 FILTER ................................................................................................................................................................58
CARATTERISTICHE TECNICHE.........................................................................................................34 MAINTENANCE.............................................................................................................................................58
DIMENSIONI INGOMBRO ...................................................................................................................36 FILTER TECHNICAL CHARACTERISTICS..................................................................................................60
SISTEMA MONOLINEA A DECOMPRESSIONE ......................................................................................36 ELECTRICAL CONNECTION .............................................................................................................60
SISTEMA PROGRESSIVO ............................................................................................................................37
CONNECTION OF CONNECTORS ..................................................................................................64
RIEMPIMENTO SERBATOIO ...............................................................................................................38 DIGITAL CONTROL VERSION ....................................................................................................................64
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO (VERSIONE CON PIATTO PREMENTE) .........40 REMOTE CONTROL VERSION....................................................................................................................64
CONTROLLO LIVELLO MINIMO E LIVELLO MASSIMO........................................................................44 ANALOG CONTROL VERSION ...................................................................................................................66

GRUPPO POMPANTE .............................................................................................................................46 START-UP .......................................................................................................................................................66


CARATTERISTICHE TECNICHE ..................................................................................................................46 LUBRICATION FILLING SYSTEM.....................................................................................................66
INDICAZIONI GENERALI MONTAGGIO E SMONTAGGIO...................................................................48
FAULTS AND SOLUTIONS ...................................................................................................................68
MONTAGGIO .................................................................................................................................................48
SMONTAGGIO...............................................................................................................................................52 MAINTENANCE...........................................................................................................................................74
GRUPPO CONTROLLO PRESSIONE .............................................................................................54 CLEANING AND STORAGE ...............................................................................................................74
VALVOLA DI SOVRAPRESSIONE ..............................................................................................................56 LUBRICANTS................................................................................................................................................74
TARATURA VALVOLA ..................................................................................................................................56 PROHIBITED FLUIDS ...................................................................................................................................74
FILTRO ...............................................................................................................................................................58 F
MANUTENZIONE .........................................................................................................................................58 MISES EN GARDE GENERALES .....................................................................................................8
CARATTERISTICHE TECNICHE FILTRO ....................................................................................................60
FLUIDES DANGEREUX...........................................................................................................................11
COLLEGAMENTO ELETTRICO ........................................................................................................60
RISQUES RESIDUELS ..............................................................................................................................11
COLLEGAMENTO DEI CONNETTORI ..........................................................................................64
VERSIONE CON CONTROLLO DIGITALE.................................................................................................64
INTRODUCTION........................................................................................................................................12
VERSIONE CON CONTROLLO REMOTO..................................................................................................64 EMBALLAGE..................................................................................................................................................12
VERSIONE CON CONTROLLO ANALOGICO...........................................................................................66 TRANSPORT ..................................................................................................................................................15
MESSA IN FUNZIONE ...........................................................................................................................66 STOCKAGE .....................................................................................................................................................16
RIEMPIMENTO IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE................................................................66 UTILISATION PREVUE ET LIMITES D’UTILISATION .........................................................16
ANOMALIE E SOLUZIONI....................................................................................................................68 DESCRIPTION GENERALE ET CARACTERISTIQUES DES POMPES ..................18
MANUTENZIONE.......................................................................................................................................74 INSTALLATION TYPE DE LUBRIFICATION (SYSTEME PROGRESSIF) .............22
LAVAGGIO E IMMAGAZZINAMENTO......................................................................................74 INSTALLATION SUR MACHINE/INSTALLATION ..............................................................25
LUBRIFICANTI ............................................................................................................................................74 FONCTIONNEMENT...............................................................................................................................31
FLUIDI NON AMMESSI................................................................................................................................74
IDENTIFICATION DE LA MACHINE...............................................................................................33
GB CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .............................................................................................35
GENERAL WARNINGS ..........................................................................................................................8 DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ..............................................................................................36
HAZARDOUS FLUIDS.............................................................................................................................10 SYSTEME MONOLIGNE A DECOMPRESSION .......................................................................................36
RESIDUAL RISKS ........................................................................................................................................10 SYSTEME PROGRESSIF ...............................................................................................................................37

INTRODUCTION........................................................................................................................................12 REMPLISSAGE DU RESERVOIR .......................................................................................................39


PACKING ..........................................................................................................................................................12 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR (VERSION AVEC PLATEAU SUIVEUR) ..............41
CONTRÔLE DU NIVEAU MINIMUM ET NIVEAU MAXIMUM ..............................................................45
TRANSPORT ..................................................................................................................................................14
GROUPE POMPANT ................................................................................................................................47
STORAGE .........................................................................................................................................................16 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .........................................................................................................47
FORESEEN USE AND LIMITATIONS OF USE ..........................................................................16 INDICATIONS GENERALES DE MONTAGE ET DEMONTAGE .............................................................49
GENERAL DESCRIPTION AND PUMP CHARACTERISTICS .....................................18 ASSEMBLAGE................................................................................................................................................49
DEMONTAGE.................................................................................................................................................53
SYSTEM LUBRICATION TYPE (PROGRESSIVE).................................................................22
GROUPE DE CONTROLE PRESSION ............................................................................................55
INSTALLATION ON MACHINE / EQUIPMENT ....................................................................24
SOUPAPE DE SURPRESSION .....................................................................................................................57
OPERATION ..................................................................................................................................................30 TARAGE SOUPAPE .......................................................................................................................................57
MACHINE IDENTIFICATION...............................................................................................................32 FILTRE ................................................................................................................................................................59
-3-
ENTRETIEN.....................................................................................................................................................59 E
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DU FILTRE.....................................................................................60 ADVERTENCIAS GENERALES ........................................................................................................9
BRANCHEMENT ELECTRIQUE.......................................................................................................60 FLUIDOS PELIGROSOS .........................................................................................................................11
BRANCHEMENT DES CONNECTEURS .......................................................................................65 RIESGOS RESIDUALES...........................................................................................................................11
VERSION AVEC CONTRÔLE NUMERIQUE ..............................................................................................65
INTRODUCCIÓN........................................................................................................................................13
VERSION AVEC CONTRÔLE A DISTANCE ...............................................................................................65
VERSION AVEC CONTRÔLE ANALOGIQUE............................................................................................67 EMBALAJE ......................................................................................................................................................13
MISE EN FONCTION...............................................................................................................................67 TRANSPORTE ...............................................................................................................................................15
REMPLISSAGE DE L'INSTALLATION DE LUBRIFICATION.............................................67 ALMACENAJE ..............................................................................................................................................17
ANOMALIES ET SOLUTIONS ............................................................................................................69 USO PREVISTO Y LÍMITES DE ..........................................................................................................17
ENTRETIEN .....................................................................................................................................................75 DESCRIPCIÓN GENERAL Y CARACTERÍSTICAS DE LAS BOMBAS...................19
LAVAGE ET STOCKAGE .......................................................................................................................75 INSTALACIÓN TIPO DE LUBRICACIÓN (SISTEMA PROGRESIVO) ....................23
LUBRIFIANTS ..............................................................................................................................................75 INSTALACIÓN SOBRE MÁQUINA/EQUIPO .........................................................................25
FLUIDES NON ADMIS .................................................................................................................................75 FUNCIONAMIENTO................................................................................................................................31
D IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA.............................................................................................33
ALLGEMEINE HINWEISE ....................................................................................................................9 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ........................................................................................................35
GEFÄHRLICHE FLUIDE ..........................................................................................................................11 ESPACIO OCUPADO ................................................................................................................................36
SISTEMA MONOLÍNEA A DESCOMPRESIÓN ........................................................................................36
RESTRISIKEN.................................................................................................................................................11 SISTEMA PROGRESIVO...............................................................................................................................37
EINFÜHRUNG..............................................................................................................................................13 LLENADO DEPÓSITO .............................................................................................................................39
VERPACKUNG ..............................................................................................................................................13 LLENADO DEL DEPÓSITO (VERSIÓN CON PLATO DE EMPUJE)............................41
TRANSPORT ..................................................................................................................................................15 CONTROL NIVEL MÍNIMO Y NIVEL MÁXIMO........................................................................................45
LAGERUNG ....................................................................................................................................................17 GRUPO DE BOMBEO ..............................................................................................................................47
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH UND EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ..................................................................................................................47
INDICACIONES GENERALES MONTAJE Y DESMONTAJE ..................................................................49
GEBRAUCH ....................................................................................................................................................17
MONTAJE .......................................................................................................................................................49
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN DER PUMPE ....19 DESMONTAJE ...............................................................................................................................................53
TYPISCHE SCHMIERANLAGE (PROGRESSIVVERTEILER) .......................................22 GRUPO CONTROL PRESIÓN .............................................................................................................55
INSTALLATION IN EINER MASCHINE/ANLAGE ...............................................................25 VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN...................................................................................................................57
CALIBRADO VÁLVULA ................................................................................................................................57
BETRIEB ...........................................................................................................................................................31
MASCHINENKENNZEICHNUNG.....................................................................................................33 FILTRO ...............................................................................................................................................................59
MANUTENCIÓN............................................................................................................................................59
TECHNISCHE DATEN ..............................................................................................................................35 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FILTRO....................................................................................................61
ABMESSUNGEN .........................................................................................................................................36 CONEXIÓN ELÉCTRICA .......................................................................................................................61
Einleitungssystem MIT DRUCKENTLASTUNG .....................................................................................36
PROGRESSIVES SYSTEM ............................................................................................................................37
CONEXIÓN DE LOS CONECTORES ...............................................................................................65
VERSIÓN CON CONTROL DIGITAL...........................................................................................................65
BEFÜLLEN VOM BEHÄLTER...............................................................................................................39 VERSIÓN CON CONTROL REMOTO .........................................................................................................65
BEFÜLLEN DES TANKS (VERSION MIT FOLGEPLATTE) ................................................41 VERSIÓN CON CONTROL ANALÓGICO ..................................................................................................67
KONTROLLE VOM MINDESTFÜLLSTAND UND MAXIMALEN FÜLLSTAND ..................................45 PUESTA EN FUNCION...........................................................................................................................67
BAUGRUPPE SAUGROHR ...................................................................................................................47 LLENADO EQUIPO DE LUBRICACIÓN .......................................................................................67
TECHNISCHE DATEN ...................................................................................................................................47
ALLGEMEINE MONTAGE- UND DEMONTAGEANLEITUNGEN..........................................................49
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES ...........................................................................................................70
MONTAGE ......................................................................................................................................................49 MANUTENCIÓN .........................................................................................................................................76
DEMONTAGE.................................................................................................................................................53 LAVADO Y ALMACENAJE ..................................................................................................................76
BAUGRUPPE DRUCKKONTROLLE ................................................................................................55 LUBRICANTES.............................................................................................................................................76
ÜBERDRUCKVENTIL ....................................................................................................................................57 FLUIDOS NO ADMITIDOS ..........................................................................................................................76
KALIBRIERUNG VENTIL ..............................................................................................................................57
FILTER ................................................................................................................................................................59 P
WARTUNG......................................................................................................................................................59 INFORMAÇÕES GERAIS......................................................................................................................9
TECHNISCHE DATEN FILTER......................................................................................................................61
FLUÍDOS PERIGOSOS ............................................................................................................................11
STROMANSCHLUSS ..............................................................................................................................61
RISCOS RESIDUAIS...................................................................................................................................11
ANSCHLUSS DER STECKVERBINDER .........................................................................................65
VERSION MIT DIGITALER STEUERUNG ..................................................................................................65
INTRODUÇÃO .............................................................................................................................................13
VERSION MIT FERNSTEUERUNG .............................................................................................................65 EMBALAGEM................................................................................................................................................13
VERSION MIT ANALOGER STEUERUNG .................................................................................................67 TRANSPORTE ...............................................................................................................................................15
INBETRIEBNAHME..................................................................................................................................67 ARMAZENAMENTO.................................................................................................................................17
FÜLLEN DER SCHMIERANLAGE.....................................................................................................67 USO PREVISTO E LIMITES DE UTILIZAÇÃO...........................................................................17
FUNKTIONSSTÖRUNGEN UND ABHILFE................................................................................69 DESCRIÇÃO GERAL E CARACTERÍSTICAS DAS BOMBAS.......................................19
WARTUNG ......................................................................................................................................................75 TIPO DE SISTEMA DELUBRIFICAÇÃO (SISTEMA PROGRESSIVO) ...................23
WASCHEN UND EINLAGERN ..........................................................................................................75 INSTALAÇÃO DA MÁQUINA /SISTEMA .................................................................................25
SCHMIERMITTEL ......................................................................................................................................75 FUNCIONAMENTO .................................................................................................................................31
UNZULÄSSIGE FLUIDE ...............................................................................................................................75
-4-
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA......................................................................................................33 INSTELLING KLEP.........................................................................................................................................56
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ........................................................................................................35 FILTER ................................................................................................................................................................58
ONDERHOUD................................................................................................................................................58
DIMENSÕES GERAIS...............................................................................................................................36
TECHNISCHE SPECIFICATIES FILTER .......................................................................................................60
SISTEMA MONOLINHA A DESCOMPRESSÃO.......................................................................................36
SISTEMA PROGRESSIVO ............................................................................................................................37 ELEKTRISCHE AANSLUITING .........................................................................................................60
ABASTECIMENTO DO RESERVATÓRIO .....................................................................................39 AANSLUITEN VAN DE STEKKERVERBINDINGEN ..............................................................64
VERSIE MET DIGITALE BESTURING .........................................................................................................64
ABASTECIMENTO DO RESERVATÓRIO (VERSÃO COM DISCO SEGUIDOR) .41
VERSIE MET AFSTANDSBESTURING .......................................................................................................64
CONTROLE NÍVEL MÍNIMO E NÍVEL MÁXIMO .....................................................................................45
VERSIE MET ANALOGE BESTURING........................................................................................................66
GRUPO DE BOMBEAMENTO ............................................................................................................47
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ..................................................................................................................47
INGEBRUIKNAME ....................................................................................................................................66
INDICAÇÕES GERAIS SOBRE A MONTAGEM E DESMONTAGEM ....................................................49 VULLEN VAN DE SMEERINSTALLATIE .......................................................................................66
MONTAGEM ..................................................................................................................................................49 STORINGEN EN OPLOSSINGEN......................................................................................................71
DESMONTAGEM...........................................................................................................................................53
ONDERHOUD...............................................................................................................................................77
GRUPO CONTROLE PRESSÃO .........................................................................................................55
SCHOONMAKEN EN OPSLAG........................................................................................................77
VÁLVULA DE SOBREPRESSÃO..................................................................................................................57
REGULAGEM DA VÁLVULA .......................................................................................................................57 SMEERMIDDELEN ...................................................................................................................................77
NIET TOEGESTANE VLOEISTOFFEN .........................................................................................................77
FILTRO ...............................................................................................................................................................59
MANUTENÇÃO .............................................................................................................................................59
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FILTRO....................................................................................................61 DK
LIGAÇÃO ELÉTRICA ...............................................................................................................................61 GENERELLE FORSKRIFTER...............................................................................................................8
LIGAÇÃO DOS CONECTORES ..........................................................................................................65 FARLIGE VÆSKER ......................................................................................................................................10
VERSÃO COM CONTROLE DIGITAL .........................................................................................................65 RESTERENDE RISICI.................................................................................................................................10
VERSÃO COM CONTROLE REMOTO........................................................................................................65 INDLEDNING ...............................................................................................................................................12
VERSÃO COM CONTROLE ANALÓGICO.................................................................................................67
EMBALLAGE..................................................................................................................................................12
FUNCIONAMENTO .................................................................................................................................67
TRANSPORT ..................................................................................................................................................14
ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO DE LUBRIFICAÇÃO ...............................................67
OPBEVARING ...............................................................................................................................................16
IRREGULARIDADES E SOLUÇÕES ................................................................................................70
TILLADT BRUG OG BEGRÆNSNINGER I FORBINDELSE MED BRUG..................16
MANUTENÇÃO ...........................................................................................................................................76
GENEREL BESKRIVELSE AF PUMPER OG KARAKTERISTIKA...............................18
LAVAGEM E ARMAZENAMENTO ................................................................................................76
SMØRESYSTEM (PROGRESSIVT SYSTEM) ..........................................................................23
LUBRIFICANTES ........................................................................................................................................76
FLUIDOS NÃO PERMITIDOS......................................................................................................................76 INSTALLATION PÅ MASKINE/SYSTEM ...................................................................................24
FUNKTION .....................................................................................................................................................30
NL
IDENTIFIKATION AF MASKINE........................................................................................................32
ALGEMENE AANWIJZINGEN ..........................................................................................................8
TEKNISKE KARAKTERISTIKA ............................................................................................................34
GEVAARLIJKE VLOEISTOFFEN ........................................................................................................10
UDVENDIGE MÅL......................................................................................................................................36
RESTRISICO’S ...............................................................................................................................................10 ENVEJS SYSTEM UNDER DEKOMPRESSION .........................................................................................36
INLEIDING......................................................................................................................................................12 PROGRESSIVT SYSTEM ..............................................................................................................................37
VERPAKKING ................................................................................................................................................12 PÅFYLDNING AF BEHOLDER ...........................................................................................................38
TRANSPORT ..................................................................................................................................................14 PÅFYLDNING AF BEHOLDER (VERSION MED STEMPEL) ...........................................40
OPSLAG ............................................................................................................................................................16 KONTROL AF MIN. OG MAKS. NIVEAU ..................................................................................................44

VOORZIEN GEBRUIK EN GEBRUIKSBEPERKINGEN.........................................................16 PUMPEENHED.............................................................................................................................................46


TEKNISKE KARAKTERISTIKA .....................................................................................................................46
ALGEMENE BESCHRIJVING EN KENMERKEN VAN DE POMPEN ......................18
GENERELLE ANVISNINGER VEDRØRENDE MONTERING OG AFMONTERING.............................48
TYPISCHE SMEERINSTALLATIE (PROGRESSIEF SYSTEEM)...................................23 MONTERING..................................................................................................................................................48
INSTALLATIE OP MACHINE/INSTALLATIE ...........................................................................24 AFMONTERING.............................................................................................................................................52

WERKING........................................................................................................................................................30 KONTROLENHED FOR TRYK .............................................................................................................54


OVERTRYKSVENTIL .....................................................................................................................................56
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE................................................................................................32
KALIBRERING AF VENTIL ...........................................................................................................................56
TECHNISCHE SPECIFICATIES ...........................................................................................................34
FILTER ................................................................................................................................................................58
AFMETINGEN ...............................................................................................................................................36 VEDLIGEHOLDELSE.....................................................................................................................................58
EENLEIDINGSYSTEEM MET DRUKVERMINDERING ............................................................................36 TEKNISKE KARAKTERISTIKA VEDRØRENDE FILTER ...........................................................................60
PROGRESSIEF SYSTEEM.............................................................................................................................37
TILSLUTNING AF STRØM ..................................................................................................................60
VULLEN VAN HET RESERVOIR.........................................................................................................38
TILSLUTNING AF KONNEKTORER ................................................................................................64
VULLEN VAN DE TANK (UITVOERING MET DRUKPLAAT)..........................................40 VERSION MED DIGITAL KONTROL ..........................................................................................................64
CONTROLE VAN HET MINIMUM EN MAXIMUM PEIL .........................................................................44 VERSION MED FJERNSTYRING .................................................................................................................64
POMPAGGREGAAT ..................................................................................................................................46 VERSION MED ANALOG KONTROL .........................................................................................................64
TECHNISCHE SPECIFICATIES ....................................................................................................................46 FORBEREDELSE TIL START ..............................................................................................................66
ALGEMENE AANWIJZIGEN VOOR MONTAGE EN DEMONTAGE......................................................48
MONTAGE ......................................................................................................................................................48
PÅFYLDNING AF SMØRESYSTEM.................................................................................................66
DEMONTAGE.................................................................................................................................................52 FEJLFINDING................................................................................................................................................71
DRUKCONTROLE-EENHEID...............................................................................................................54 VEDLIGEHOLDELSE ................................................................................................................................77
OVERDRUKKLEP ..........................................................................................................................................56 AFVASKNING OG OPBEVARING .................................................................................................77
-5-
SMØREMIDLER..........................................................................................................................................77 S
IKKE TILLADTE VÆSKER .............................................................................................................................77
ALLMÄNNA VARNINGAR ..................................................................................................................9
FARLIGA VÄTSKOR ...................................................................................................................................11
N KVARVARANDE RISKER........................................................................................................................11
GENERELLE ADVARSLER...................................................................................................................8 INTRODUKTION........................................................................................................................................13
FARLIGE VÆSKER ......................................................................................................................................11 EMBALLAGE..................................................................................................................................................13
RESTERENDE RISIKOER ........................................................................................................................11 TRANSPORT ..................................................................................................................................................15
INNLEDNING ...............................................................................................................................................12 MAGASINERING.........................................................................................................................................17
EMBALLASJE ................................................................................................................................................12 AVSEDD ANVÄNDNING OCH ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR ......................17
TRANSPORT ..................................................................................................................................................15 ALLMÄN BESKRIVNING OCH EGENSKAPER AV PUMPEN.....................................19
LAGRING..........................................................................................................................................................16 SMÖRJANLÄGGNING (PROGRESSIVT SYSTEM) ...........................................................23
RIKTIG BRUK OG BRUKSBEGRENSNINGER...........................................................................16 INSTALLATION PÅ MASKIN/ANLÄGGNING .......................................................................25
GENERELL BESKRIVELSE AV PUMPEN, OG PUMPENS EGENSKAPER.........18 FUNKTION .....................................................................................................................................................31
SMØRESYSTEM (PROGRESSIVT SYSTEM) ..........................................................................23 IDENTIFIERING AV MASKINEN .......................................................................................................33
INSTALLASJON I MASKIN/SYSTEM ..........................................................................................25 TEKNISKA EGENSKAPER .....................................................................................................................35
DRIFT .................................................................................................................................................................31 YTTERMÅTT ..................................................................................................................................................36
ENKELLINJESYSTEM MED VAKUUM .......................................................................................................36
IDENTIFIKASJON AV MASKINEN ..................................................................................................33
PROGRESSIVT SYSTEM ..............................................................................................................................37
TEKNISKE EGENSKAPER......................................................................................................................35
PÅFYLLNING AV TANKEN ...................................................................................................................39
UTVENDIGE MÅL ......................................................................................................................................36
ENLINJET SYSTEM MED DEKOMPRESJON............................................................................................36
PÅFYLLNING AV TANK (MED TRYCKPLATTA) ......................................................................41
KONTROLL AV MINIMI OCH MAXNIVÅ ..................................................................................................45
PROGRESSIVT SYSTEM ..............................................................................................................................37
FYLLING AV TANK.....................................................................................................................................39 PUMPENHET.................................................................................................................................................47
TEKNISKA EGENSKAPER ............................................................................................................................47
FYLLING AV TANKEN (VERSJON MED PRESSPLATE) .....................................................41 ALLMÄNNA ANVISNINGAR MONTERING OCH DEMONTERING.....................................................49
KONTROLL AV MIN. OG MAKS NIVÅ.......................................................................................................45 MONTERING..................................................................................................................................................49
PUMPEENHET..............................................................................................................................................47 DEMONTERING ............................................................................................................................................53
TEKNISKE EGENSKAPER ............................................................................................................................47 TRYCKKONTROLLENHET ....................................................................................................................55
GENERELLE ANVISNINGER OM MONTERING OG DEMONTERING ................................................49 ÖVERTRYCKSVENTIL...................................................................................................................................57
MONTERING..................................................................................................................................................49 KALIBRERING VENTIL .................................................................................................................................57
DEMONTERING ............................................................................................................................................53
FILTER ................................................................................................................................................................59
TRYKKSTYREENHET................................................................................................................................55 UNDERHÅLL ..................................................................................................................................................59
OVERTRYKKSVENTIL...................................................................................................................................57 TEKNISKA DATA FILTER ..............................................................................................................................61
KALIBRERING AV VENTIL ...........................................................................................................................57
ELEKTRISK ANSLUTNING .................................................................................................................61
FILTER ................................................................................................................................................................59
VEDLIKEHOLD ..............................................................................................................................................59
KOPPLING AV ANSLUTNINGSDONEN ......................................................................................65
VERSION MED DIGITAL STYRNING .........................................................................................................65
FILTERETS TEKNISKE EGENSKAPER ........................................................................................................60
VERSION MED FJÄRRSTYRNING ..............................................................................................................65
ELEKTRISK TILKOBLING.....................................................................................................................60 VERSION MED ANALOG STYRNING........................................................................................................65
TILKOBLING AV KONNEKTORENE ...............................................................................................65 IGÅNGSÄTTNING.....................................................................................................................................67
VERSJON MED DIGITAL STYRING............................................................................................................65
VERSJON MED FJERNSTYRING ................................................................................................................65
PÅFYLLNING AV SMÖRJANLÄGGNINGEN ............................................................................67
VERSJON MED ANALOG STYRING ..........................................................................................................65 ANOMALIER OCH LÖSNINGAR ......................................................................................................72
OPPSTART .....................................................................................................................................................67 UNDERHÅLL .................................................................................................................................................78
FYLLING AV SMØRESYSTEM ............................................................................................................67 TVÄTTNING OCH MAGASINERING ...........................................................................................78
FEIL OG LØSNINGER...............................................................................................................................72 SMÖRJMEDEL ............................................................................................................................................78
EJ TILLÅTNA VÄTSKOR................................................................................................................................78
VEDLIKEHOLD.............................................................................................................................................78
RENGJØRING OG OPPBEVARING ..............................................................................................78
SMØREMIDLER..........................................................................................................................................78
IKKE TILLATTE VÆSKER ..............................................................................................................................78

-6-
FI GR
YLEISIÄ VAROITUKSIA ........................................................................................................................9 ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ...................................................................................................................................9
VAARALLISET NESTEET .......................................................................................................................11 ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ ΡΕΥΣΤΑ.............................................................................................................................11
MUUT VAARAT ............................................................................................................................................11 ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ..........................................................................................................11
ESITTELY .........................................................................................................................................................13 ΕΙΣΑΓΩΓΉ ......................................................................................................................................................13
PAKKAUS .........................................................................................................................................................13 ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ .................................................................................................................................................13
KULJETUS .......................................................................................................................................................15 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ...................................................................................................................................................15
VARASTOINTI...............................................................................................................................................17 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ............................................................................................................................................17
SALLITTU KÄYTTÖ JA KÄYTTÖRAJOITUKSET ....................................................................17 ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ..............................................17
PUMPPUJEN TEKNISET TIEDOT JA YLEISET OMINAISUUDET...........................19 ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΑΝΤΛΙΩΝ ...............................19
VOITELULAITTEISTON TYYPPI (PROGRESSIIVINEN JÄRJESTELMÄ) ...........23 ΤΥΠΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΙΠΑΝΣΗΣ (ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ) ...................23
LAITTEEN/LAITTEISTON ASENNUS .........................................................................................25 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΠΑΝΩ ΣΕ ΜΗΧΑΝΗΜΑ/ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ..........................................25
TOIMINTA.......................................................................................................................................................31 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ..................................................................................................................................................31
KONEEN TUNNISTUS .............................................................................................................................33 ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ .......................................................................................................33
TEKNISET TIEDOT .....................................................................................................................................35 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ..............................................................................................................35
KOKONAISMITAT.......................................................................................................................................36 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ...................................................................................................................................................36
ALIPAINEISTETTU YKSILINJAINEN JÄRJESTELMÄ ..............................................................................36 ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΟΝΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ ΜΕ ΑΠΟΣΥΜΠΙΕΣΗ ...........................................................................36
PROGRESSIIVINEN JÄRJESTELMÄ...........................................................................................................37 ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ........................................................................................................................37
SÄILIÖN TÄYTTÖ........................................................................................................................................39 ΠΛΗΡΩΣΗ ΝΤΕΠΟΖΙΤΟΥ ....................................................................................................................39
SÄILIÖN TÄYTTÄMINEN (VERSIO, JOSSA ON PAINAVA LEVY)...............................41 ΠΛΗΡΩΣΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ (ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΠΛΑΚΑ ΠΙΕΣΗΣ)...........................................41
MINIMI- JA MAKSIMITASOJEN TARKASTUS .........................................................................................45 ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΛΑΧΙΣΤΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ ΚΑΙ ΜΕΓΙΣΤΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ .........................................................45
PUMPPUYKSIKKÖ ....................................................................................................................................47 ΟΜΑΔΑ ΑΝΤΛΗΣΗΣ ...............................................................................................................................47
TEKNISET TIEDOT ........................................................................................................................................47 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ......................................................................................................................47
ASENNUKSEN JA OSIIN PURKAMISEN YLEISOHJEET ........................................................................49 ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ......................................49
KOKOONPANO .............................................................................................................................................49 συναρμολογηση ..........................................................................................................................................49
OSIIN PURKAMINEN ...................................................................................................................................53 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ............................................................................................................................53
PAINEEN TARKKAILUYKSIKKÖ........................................................................................................55 ΟΜΑΔΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΙΕΣΗΣ ................................................................................................................55
YLIPAINEVENTTIILI ......................................................................................................................................57 ΒΑΛΒΙΔΑ ΥΠΕΡΠΙΕΣΗΣ ..............................................................................................................................57
VENTTIILIN KALIBROINTI ..........................................................................................................................57 ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗ ΒΑΛΒΙΔΑΣ ...................................................................................................................57
SUODATIN ......................................................................................................................................................59 ΦΙΛΤΡΟ .............................................................................................................................................................59
HUOLTO..........................................................................................................................................................59 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .................................................................................................................................................59
SUODATTIMEN TEKNISET OMINAISUUDET .........................................................................................61 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΦΙΛΤΡΟΥ ...................................................................................................61
SÄHKÖKYTKENTÄ...................................................................................................................................61 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ........................................................................................................................61
LIITTIMIEN KYTKENTÄ ..........................................................................................................................65 ΔΙΑΣΥΝΔΕΣΗ ΤΩΝ ΣΥΝΔΕΤΗΡΩΝ ..............................................................................................65
VERSIO DIGITAALISELLA OHJAUKSELLA ..............................................................................................65 ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΨΗΦΙΑΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ..............................................................................................................65
VERSIO ETÄISOHJAUKSELLA ....................................................................................................................65 ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΟ ΕΛΕΓΧΟ ...........................................................................................65
VERSIO ANALOGISELLA OHJAUKSELLA ...............................................................................................67 ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΑΝΑΛΟΓΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ..........................................................................................................67
KÄYTTÖÖNOTTO .....................................................................................................................................67 ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ..........................................................................................................................67
VOITELULAITTEISTON TÄYTTÖ ......................................................................................................67 ΓΕΜΙΣΜΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΛΙΠΑΝΣΗΣ.....................................................................................67
TOIMINTAHÄIRIÖT JA RATKAISUT ..............................................................................................73 ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ .........................................................................................................73
HUOLTO ...........................................................................................................................................................79 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.................................................................................................................................................79
PESU JA VARASTOINTI .......................................................................................................................79 ΠΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ .............................................................................................................79
VOITELUAINEET .......................................................................................................................................79 ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ ...................................................................................................................................................79
KIELLETYT NESTEET....................................................................................................................................79 ΜΗ ΑΠΟΔΕΚΤΑ ΡΕΥΣΤΑ.............................................................................................................................79

-7-
I GB F
AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS MISES EN GARDE GENERALES
- L’inosservanza delle seguenti norme di sicurezza può - Failure to observe the following safety instructions - Le non-respect des normes de sécurité suivantes
provocare ferimenti delle persone o danneggiamenti can cause injury to persons or damage to the pump. peut provoquer des blessures aux personnes ou des
alla pompa. - The pump must only be used for its intended purpose. dommages à la pompe.
- La pompa deve essere impiegata esclusivamente per l’u- - Repair work and special maintenance work must be car- - La pompe ne doit être utilisée que pour l'emploi auquel
so a cui è destinata. ried out by specialised personnel. elle est destinée.
- Gli interventi di riparazione e di particolare manutenzio- - In case of repairs, only replacement parts expressly au- - Les interventions de réparation et d'entretien spécial de-
ne dovranno essere eseguiti da personale specializzato. thorised by the manufacturer must be used. vront être effectuées par du personnel spécialisé.
- In caso di riparazioni, dovranno essere impiegati sol- - For installation of the pump make sure the support sur- - En cas de réparations, il ne faudra utiliser que des pièces
tanto i pezzi di ricambio espressamente autorizzati dal face is flat and that it can take the weight of the pump. de rechange expressément autorisées par le construc-
costruttore. - The motor connection to the mains supply must be car- teur.
- Per l’installazione della pompa assicurarsi che la superfi- ried out only by specialised personnel. This operation - Pour l’installation de la pompe s'assurer que la surface
cie di appoggio sia piana e verificare che la consistenza must be done by disconnecting the mains power to the d'appui soit plane et vérifier que la consistance du plan
del piano di sostegno sia idonea a sopportare il peso motor. de soutien soit appropriée à soutenir le poids de la
della pompa. - The use of naked flames and hot working in the vicinity pompe.
- Il collegamento del motore alla rete di alimentazione of the pump is prohibited. - Le branchement du moteur au réseau de l'alimentation
elettrica deve essere eseguita soltanto da personale - Do not expose pump, fittings, pipes and related accesso- électrique ne doit être réalisé que par du personnel spé-
specializzato. Questa operazione deve essere fatta scol- ries to heat sources; protect them from foreseeable me- cialisé. Cette opération doit être faite en débranchant
legando l’alimentazione del motore dalla rete elettrica. chanical impacts in relation to the place of installation. l’alimentation du moteur du réseau électrique.
- È vietato l’uso di fiamme libere e la lavorazione a caldo in - The electrical system and electrical equipment installed - L'utilisation de flammes libres et le travail à chaud à proxi-
prossimità della pompa. near the pump must comply with other regulations in mité de la pompe sont interdits.
- Non esporre pompa, raccorderia, tubazioni e relativi ac- force in the country. - Ne pas exposer la pompe, les raccords, les tuyauteries
cessori a fonti di calore e proteggerli dagli urti meccanici et accessoires correspondants à des sources de chaleur
prevedibili in relazione all’ambiente di installazione. et les protéger contre les chocs mécaniques prévisibles
- L’impianto elettrico e le attrezzature elettriche installate selon le milieu d'installation.
nei pressi della pompa devono ottemperare alle altre di- - L’installation électrique et les équipements électriques
sposizioni legislative vigenti nel paese di appartenenza. installés à proximité de la pompe doivent respecter les
autres dispositions de loi en vigueur dans le pays d'uti-
lisation.

NL DK N
ALGEMENE AANWIJZINGEN GENERELLE FORSKRIFTER GENERELLE ADVARSLER
- Veronachtzaming van de hieronder vermelde veilig- - Manglende overholdelse af følgende sikkerhedsnor- - Manglende overhold av følgende sikkerhetsregler
heidsvoorschriften kan verwonding aan personen of mer kan medføre kvæstelser eller beskadigelse af kan føre til skader på personer eller pumpen.
schade aan de pomp tot gevolg hebben. pumpen. - Pumpen må kun brukes til tiltenkt formål.
- De pomp mag uitsluitend gebruikt worden voor de doel- - Pumpen må kun benyttes til de formål, hvortil den er - Reparasjoner og ekstraordinært vedlikehold må utføres
einden waarvoor de pomp bestemd is. fremstillet. av kvalifisert personale.
- Reparaties en buitengewone onderhoudswerkzaam- - Reparationer og ekstraordinær vedligeholdelse skal ud- - Ved reparasjoner må det kun brukes reservedeler som er
heden mogen uitsluitend door vakmensen uitgevoerd føres af specialuddannet personale. godkjente av produsenten.
worden. - I tilfælde af reparationer må der kun anvendes de reser- - Når du installerer pumpen må du passe på at overflaten
- In geval van reparaties mogen uitsluitend de reserve- vedele, som udtrykkeligt er angivet af producenten. er flat og kontrollere at underlagets fasthet er egnet til å
onderdelen gebruikt worden die uitdrukkelijk goedge- - Kontrollér, at pumpens støtteoverflade er plan og kon- tåle pumpens vekt.
keurd zijn door de fabrikant. trollér, at støtteplanen er egnet til at understøtte pum- - Motoren må kun kobles til strømmen av kvalifisert per-
- Alvorens de pomp te installeren moet u zich ervan verze- pens vægt. sonale. Motoren må være koblet fra strømmen når dette
keren dat de ondergrond vlak is en moet u controleren of - Tilslutning af motoren til strømforsyningen må kun ud- arbeidet utføres.
de muur stevig genoeg is om het gewicht van de pomp føres af specialuddannet personale. Strømforsyningen - Det er forbudt å bruke åpne flammer eller utføre varmbe-
te dragen. til motoren skal være afbrudt i forbindelse med dette arbeiding i nærheten av pumpen.
- De aansluiting van de motor op het elektriciteitsnet mag indgreb. - Ikke sett pumpen, koblinger, slanger og eventuelt til-
uitsluitend door vakmensen uitgevoerd worden. Dit - Det er forbudt at benytte åben ild og udføre arbejdsop- behør i nærheten av varmekilder, og beskytt dem mot
moet gedaan worden door de voeding van de motor van gaver ved høje temperaturer i nærheden af pumpen. mulige mekaniske støt på installasjonsstedet.
het elektriciteitsnet af te koppelen. - Udsæt ikke pumpen, koblingsudstyret, slangerne og - Det elektriske systemet og det elektriske utstyret som er
- Het gebruik van open vuur en het uitvoeren van hete eventuelt tilbehør for varmekilder, og beskyt dem mod installert i nærheten av pumpen må oppfylle de andre
bewerkingsprocessen in de buurt van de pomp is ver- de mekaniske stød, der kan forventes i installationsom- kravene i landets gjeldende lover.
boden. rådet.
- Stel de pomp, de koppelingen, de slangen en de toebe- - Det elektriske system og de elektriske apparater, som er
horen niet bloot aan warmtebronnen en bescherm ze installeret i nærheden af pumpen, skal overholde de øv-
tegen mechanische stoten die al naargelang de plaats rige bestemmelser i den nationale lovgivning.
waar de pomp geïnstalleerd wordt te voorzien zijn.
- De elektrische installatie en de elektrische apparaten die
in de buurt van de pomp geïnstalleerd zijn moeten aan
de wettelijke voorschriften die in het land waar de appa-
ratuur opgesteld is gelden voldoen.

-8-
D E P
ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS
- Die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften - El incumplimiento de las siguientes normas de segu- - Não respeitar as seguintes normas de segurança
kann zu Personenschäden und Schäden an der ridad puede provocar heridas a personas o daños a pode provocar ferimentos em pessoas ou causar da-
Pumpe führen. la bomba. nos graves a bomba.
- Die Pumpe darf ausschließlich für den vorgesehenen - La bomba se tiene que emplear exclusivamente para el - A bomba deve ser usada unicamente para o uso da qual
Zweck verwendet werden. uso al que está destinada. foi projetada.
- Reparaturen und besondere Wartungseingriffe dürfen - Las operaciones de reparación y de mantenimiento es- - Os interventos de consertos e de particulares manuten-
nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt wer- pecial tendrán que ser efectuadas por personal especia- ções devem ser seguidos por pessoas qualificadas.
den. lizado. - Em caso de conserto, devem ser utilizadas somente pe-
- Im Fall von Reparaturen dürfen ausschließlich vom - En caso de reparaciones, se tendrán que utilizar solo las ças originais de reposição expressamente autorizadas
Hersteller ausdrücklich genehmigte Ersatzteile verwen- piezas de recambio expresamente autorizadas por el fa- pelo fabricante.
det werden. bricante. - Para a instalação da bomba, certificar-se que a superfí-
- Bei der Installation der Pumpe muss sichergestellt wer- - Antes de instalar la bomba, comprobar que la superficie cie de apoio seja plana e verificar que a consistência do
den, dass der Untergrund eben ist. Sicherstellen, dass de apoyo sea plana y verificar que la consistencia del pla- plano de sustentação seja idônea para suportar o peso
die Beschaffenheit vom Untergrund für das Gewicht der no de sostén sea idónea a soportar el peso de la bomba. da bomba.
Pumpe geeignet ist. - La conexión del motor a la red de alimentación eléctrica - A ligação do motor à rede de alimentação elétrica deve
- Der Stromanschluss vom Motor darf nur von einem qua- tiene que ser realizada solo por personal especializado. ser feita por pessoas especializadas. Esta operação deve
lifizierten Elektriker durchgeführt werden. Dazu muss Esta operación se tiene que hacer desconectando la ali- ser feita desligando a alimentação do motor da rede
der Motor vom Stromnetz getrennt werden. mentación del motor de la red eléctrica. elétrica.
- Offenes Feuer und heiße Verarbeitungen in der Nähe der - Está prohibido el uso de llamas libres y la elaboración en - É proibido o uso de chamas livres e o trabalho a alta tem-
Pumpe sind verboten. caliente en proximidad de la bomba. peratura próximo da bomba.
- Die Pumpe, die Anschlüsse, die Leitungen und das - No exponer bomba, racores, tuberías y relativos acceso- - Não colocar a bomba, acessórios, tubos e componentes
Zubehör von Wärmequellen fernhalten und vor Stößen rios a fuentes de calor y protegerlos de los golpes me- relativos em fontes de calores e protegê-la de choques
und Schlägen schützen, die am Installationsort vorher- cánicos previsibles en relación con el ambiente en que mecânicos previsíveis em relação ao ambiente de insta-
sehbar sind. está instalada. lação.
- Die elektrische Anlage und die elektrische Ausrüstung, - El equipo eléctrico y los dispositivos eléctricos instalados - O sistema elétrico e as peças elétricas instaladas na bom-
die in der Nähe der Pumpe installiert ist, müssen den gel- cerca de la bomba tienen que cumplir con las demás ba devem obrigatoriamente serem de acordo com as leis
tenden Bestimmungen entsprechen. disposiciones legislativas vigentes en el país de perte- vigentes do país de origem.
nencia.

S FI GR
ALLMÄNNA VARNINGAR YLEISIÄ VAROITUKSIA ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
- Överskridandet av följande säkerhetsstandarder kan - Seuraavien turvasäännösten laiminlyöminen voi ai- - Η μη τήρηση των ακόλουθων κανονισμών ασφαλείας
orsaka skador på personer eller pumpen. heuttaa tapaturmia tai vahingoittaa pumppua. δύναται να προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα ή να
- Pumpen får endast användas för det bruk den är avsedd - Pumppua saa käyttää vain sille osoitettuun käyttötarkoi- προξενήσει βλάβες στην αντλία.
för. tukseen. - Η αντλία πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τις προβλε-
- Reparationsingreppen och ingreppen för det extraordi- - Korjaukseen ja erityiseen huoltoon liittyvät toimenpiteet πόμενες χρήσεις αυτής.
nära underhållet ska utföras av specialutbildad personal. saavat suorittaa vain ammattitaitoiset henkilöt. - Οι εργασίες επισκευής και ειδικής συντήρησης θα πρέπει
- Vid reparationer får endast reservdelar som uttryckligen - Korjauksen yhteydessä on käytettävä ainoastaan valmis- να εκτελούνται από ειδικευμένο προσωπικό.
godkänts av tillverkaren användas. tajan hyväksymiä ja valtuuttamia varaosia. - Σε περίπτωση επισκευών, θα πρέπει να χρησιμοποιη-
- Vid installationen av pumpen försäkra er om att stödpla- - Varmista pumpun asennuksen yhteydessä, että tukipinta θούν μοναχά τα ανταλλακτικά που ρητώς εγκρίνονται
net är plant och verifiera att konsistensen på stödplanet on tasainen ja että tukitaso on riittävän vakaa pumpun από τον κατασκευαστή.
är lämpligt att tåla pumpens vikt. painon kannattamiseen. - Για την εγκατάσταση της αντλίας βεβαιωθείτε πως η επι-
- Anslutningen av motorn till elnätet får endast utföras av - Moottorin kytkennän sähköverkostoon saa suorittaa φάνεια έδρασης είναι επίπεδη και πως η επιφάνεια στήρι-
specialutbildad personal. Denna operation ska utföras vain ammattihenkilö. Tämän toimenpiteen yhteydessä ξης είναι ικανή να αντέξει το βάρος της αντλίας.
med motordriften frånkopplad från elnätet. moottorin sähkövirran syöttö on kytkettävä pois päältä. - Η σύνδεση του κινητήρα στο ηλεκτρικό δίκτυο τροφο-
- Det är förbjudet att använda öppna lågor och utföra vär- - Avotulien käyttö ja kuumatyöstöjen suorittaminen pum- δοσίας θα πρέπει να γίνει μοναχά από εξειδικευμένο
mebearbetningar i närheten av pumpen. pun läheisyydessä on kielletty. προσωπικό. Αυτή η επέμβαση θα πρέπει να γίνει απο-
- Utsätt inte pumpen, hopkopplingarna, slangarna och re- - Varmista, etteivät pumppu, liittimet, putket ja vastaavat συνδέοντας της τροφοδοσία του κινητήρα από το ηλε-
lativa tillbehör för värmekällor och skydda dem mot me- lisävarusteet pääse altistumaan lämmölle ja suojaa ne κτρικό ρεύμα.
kaniska stötar som kan förekomma i installationsmiljön. asennuspaikassa mahdollisesti ilmeneviltä mekaanisilta - Απαγορεύεται η χρήση ελεύθερης φλόγας κοντά στην
- Elanläggningen och de elektriska utsrustningarna som kolhuilta. αντλία, όπως και η κατεργασία εν θερμώ.
finns installerade i närheten av pumpen måste överens- - Pumpun läheisyyteen asennettujen sähkölaitteistojen ja - Να μην εκτίθεται η αντλία, τα ρακόρ, οι σωληνώσεις και
stämma med gällande lagstiftning i användarlandet. sähköisten välineiden on vastattava muita käyttömaassa τα σχετικά παρελκόμενα σε πηγές θερμότητας και να
voimassa olevia lakeja ja asetuksia. προστατεύονται αυτά από τις προβλέψιμες μηχανικές
δονήσεις σε σχέση με το περιβάλλον εγκατάστασης.
- Η ηλεκτρική εγκατάσταση και ο ηλεκτρικός εξοπλισμός
που είναι εγκατεστημένα κοντά στην αντλία θα πρέπει
να συμμορφώνονται με τις ισχύουσες νομοθετικές δια-
τάξεις της εκάστοτε χώρας.

-9-
I GB
FLUIDI PERICOLOSI HAZARDOUS FLUIDS
Precauzioni da osservare quando si ma- When handling hazardous fluids, take the
neggiano fluidi pericolosi: following precautions:
- conoscere il fluido utilizzato e i pericoli - Know the fluid used and related risks,
connessi. Adottare tutte le precauzioni and take all the necessary precautions to
necessarie per evitare fuoriuscite acci- prevent accidental spills.
dentali; - use all the necessary personal protection
- adottare tutti i dispositivi necessari per la equipment (goggles, breathing devices,
protezione individuale (occhiali, disposi- gloves, etc.)
tivi per la respirazione, guanti ecc.); - Storage and disposal of the fluid must
- stoccaggio e smaltimento del fluido occur in compliance with the local gov-
devono avvenire secondo le indicazioni ernment guidelines.
governative locali; - The lubricant used in the lubrication cir-
- anche se il lubrificante impiegato nei cir- cuits is NOT a normally flammable fluid.
cuiti di lubrificazione NON è fluido nor- In any case, it is essential to take all pos-
malmente infiammabile è indispensabile sible precautions to prevent it from com-
adottare tutti gli accorgimenti possibili ing into contact with very hot parts or
per evitare che venga a contatto con par- naked flames.
ti molto calde o fiamme libere.
RESIDUAL RISKS
RISCHI RESIDUI - The container lid "A" is closed with
- Il coperchio del serbatoio “A” è chiuso screws "B" to prevent access to moving
con viti "B" per impedire l’accesso agli parts (grease applicator blade and grease
organi di movimento (pala premigrasso metering blade), fig. 1.


e raschia grasso), fig. 1. The cover of the tank "A" must

B ⚠ Il coperchio del serbatoio “A”


non deve mai essere aperto
never be opened when the
pump is working.


quando la pompa è in funzione. Before opening the lid, to
A
⚠ Nel caso sia necessario aprire
il coperchio, ad esempio per
ispezionare la pompa o manu-
inspect the pump or conduct
maintenance work, cut the
power supply to the motor


tenzionarne i componenti, Do not put hands or other
interrompere l’alimentazione objects in the pump tank (fig.
elettrica del motore. 2): the presence of the moving

⚠ Non avvicinare mani o altri corpi parts is a potential danger.


estranei all’interno del serbatoio Before viewing or inspecting
della pompa (fig. 2): la presenza the grease applicator or grease
di organi in movimento rappre-
NL DK
GEVAARLIJKE VLOEISTOFFEN FARLIGE VÆSKER
Voorzorgsmaatregelen die in acht geno- Anvisninger, som skal overholdes i forbin-
men moeten worden als er gevaarlijke delse med håndtering af farlige væsker:
vloeistoffen gehanteerd worden: - Opnå kendskab til den anvendte væske
- Zorg dat u de vloeistof die gebruikt og de dertil knyttede farer. Iværksæt alle
wordt en de gevaren die daarmee ver- de foranstaltninger, som er nødvendige
1 bonden zijn kent. Neem alle nodige for at undgå udslip ved et uheld.
voorzorgsmaatregelen om te voorko- - Brug de nødvendige personlige vær-
men dat de vloeistof er per ongeluk uit nemidler (beskyttelsesbriller, ånde-
stroomt. drætsværn, beskyttelseshandsker osv.).
- Gebruik alle benodigde persoonlijke - Opbevaringen og bortskaffelsen af væ-
beschermingsmiddelen (veiligheidsbril, sken skal ske med overholdelse af krave-
adembescherming, handschoenen enz.). ne i den nationale lovgivning på installa-
- De vloeistof mag uitsluitend volgens tionsstedet.
de voorschriften van de plaatselijke au- - Selvom smøremidlet, der benyttes i smø-
toriteiten opgeslagen en weggegooid resystemet, normalt IKKE er brandfarligt,
worden. er det nødvendigt at iværksætte alle
- Ook als het smeermiddel dat in de tænkelige foranstaltninger for at undgå,
smeercircuits gebruikt wordt GEEN nor- at det kommer i kontakt med meget var-
maal ontvlambare vloeistof is, moeten me dele eller åben ild.
toch alle mogelijke maatregelen geno-
men worden om te voorkomen dat het RESTERENDE RISICI
smeermiddel in aanraking komt met erg - Beholderens låg "A" er fastspændt med
hete delen of open vuur. skruer "B" for at hindre adgang til de be-
vægelige dele (skubbeblad til smørefedt
RESTRISICO’S og fedtskraber), fig. 1.


- De deksel van het reservoir “A” is geslo- Beholderens låg “A” må aldrig
ten met schroeven "B" om toegang tot åbnes, når pumpen er i funk-
de bewegende onderdelen (vetpers- en tion.


schraapblad) te verhinderen, fig. 1.
Afbryd strømforsyningen til

⚠ De deksel van het reservoir “A”


mag nooit geopend worden als
de pomp in werking is.
motoren, hvis det er nødvendigt
at åbne dækslet, eksempelvis
i forbindelse med kontrol af

⚠ Indien de deksel geopend moet


worden, om bijvoorbeeld de
pumpen eller vedligeholdelse
af delene.


pomp te inspecteren of onder- Sørg for, at hænder eller andre
2 houd aan de onderdelen ervan fremmedlegemer ikke stikkes
te plegen, moet de elektrische

- 10 -
F D E P
FLUIDES DANGEREUX GEFÄHRLICHE FLUIDE FLUIDOS PELIGROSOS FLUÍDOS PERIGOSOS
Précautions à prendre quand on manipule Vorsichtsmaßnahmen, die bei der Precauciones a observar cuando se mane- Precauções a serem feitas quando se utili-
des fluides dangereux: Handhabung gefährlicher Fluide getroffen jan fluidos peligrosos: za fluídos perigosos:
- connaitre le fluide utilisé et les dangers werden müssen: - conocer el fluido utilizado y los relativos - conhecer o fluído utilizado e os seus pe-
connexes. Adopter toutes les précau- - sich über das verwendete Fluid und peligros. Adoptar todas las precauciones rigos. Adotar todas as precauções neces-
tions nécessaires pour éviter des fuites die damit verbundenen Gefahren necesarias para evitar escapes acciden- sárias para evitar vazamentos acidentais;
accidentelles; informieren; alle erforderlichen tales; - adotar todos os dispositivos necessários
- adopter tous les dispositifs nécessaires Vorsichtsmaßnahmen treffen, um ein un- - adoptar todos los dispositivos necesa- para a proteção individual (óculos, dispo-
pour la protection personnelle (lunettes, beabsichtigtes Austreten zu vermeiden; rios para la protección individual (gafas, sitivos para respiração, luvas, etc);
dispositifs pour la respiration, gants etc.); - alle notwendigen persönlichen dispositivos para la respiración, guantes - armazenamento e eliminação dos fluí-
- le stockage et l’élimination du fluide Schutzausrüstungen anlegen etc.); dos, devem ser feitas conforme as nor-
doivent se faire selon les indications gou- (Schutzbrille, Atemschutz, Handschuhe - almacenaje y eliminación del fluido tie- mas e indicações governativas locais;
vernementales locales; etc.). nen que hacerse según las indicaciones - mesmo se o lubrificante usado nos cir-
- même si le lubrifiant utilisé dans les cir- - Die Lagerung und die Entsorgung des de las autoridades locales; cuitos de lubrificação NÃO é um fluído
cuits de lubrification N’EST PAS un fluide Fluids müssen entsprechend den vor Ort - incluso si el lubricante utilizado en los normalmente inflamável, é indispensável
normalement inflammable il est indis- geltenden gesetzlichen Bestimmungen circuitos de lubricación NO es un fluido adotar todas as medidas possíveis para
pensable d’adopter tous les moyens pos- erfolgen. normalmente inflamable, es indispensa- evitar que aconteça um contato com as
sibles pour éviter le contact avec les par- - Auch wenn das in den Schmierkreisen ble adoptar todas las medidas posibles peças muito quente ou com fogo.
ties très chaudes ou des flammes libres. verwendete Fluid ein normalweise para evitar que entre en contacto con
NICHT entflammbares Fluid ist, ist es un- partes muy calientes o llamas libres. RISCOS RESIDUAIS
RISQUES RESIDUELS verzichtbar, alle möglichen Maßnahmen - A tampa do reservatório “A” é fechada
- Le couvercle du réservoir “A” est fermé zu ergreifen, durch die seine Berührung RIESGOS RESIDUALES com parafusos "B" para impedir o acesso
avec des vis "B" pour empêcher l'accès mit sehr heißen Teilen oder offenen - La tapa del depósito “A” está cerrada aos órgãos de movimento (bola expreme
aux organes de mouvement (presse- Flammen vermieden werden kann. con tornillos "B" para impedir el acceso graxa e raspa graxa ), fig. 1.


graisse et racleur de graisse), fig. 1. a los órganos de movimiento (pala aprie- A tampa do reservatório “A” não

⚠ Le couvercle du réservoir “A” ne RESTRISIKEN ta-grasa y rasga-grasa), fig. 1. deve nunca ser aberta quando a


doit jamais être ouvert quand la - Der Deckel vom Behälter "A" ist mit La tapa del depósito “A” no se bomba estiver funcionando.


pompe est en marche. Schrauben "B" verschlossen, um den tiene que abrir nunca cuando la No caso em que seja necessário


Zugriff auf die laufenden Maschinenteile bomba está funcionando.
Dans le cas où il faudrait ouvrir abrir a tampa, por exemplo para


(Fettfolgeplatte und Fettschaber) zu ver-
le couvercle, par exemple pour En caso sea necesario abrir la inspecionar a bomba ou fazer a
hindern, Abb. 1.
inspecter la pompe ou pour tapa, por ejemplo para inspec- manutenção dos componentes,
l'entretien des éléments, inter-
rompre l'alimentation électrique ⚠ Der Deckel vom Behälter "A"
darf bei laufender Pumpe nicht
geöffnet werden.
cionar la bomba o para hacer
el mantenimiento a los compo-
interromper a alimentação elé-
trica do motor.


du moteur. nentes, cortar la alimentación Não aproximar mãos ou outros

⚠ Ne pas approcher les mains ou


⚠ Wenn die Abdeckung geöff- eléctrica del motor. corpos estranhos dentro do


d'autres corps étrangers à l’inté- net werden muss, z.B. um die No acercar las manos u otros reservatório da bomba (fig. 2):
rieur du réservoir de la pompe Pumpe zu kontrollieren oder cuerpos extraños al interior del a presença de órgãos em movi-
(fig. 2): la présence d'organes en die Bauteile zu warten, muss die

N S FI GR
FARLIGE VÆSKER FARLIGA VÄTSKOR VAARALLISET NESTEET ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ ΡΕΥΣΤΑ
Ta følgende forholdsregler ved håndtering Försiktighetsåtgärder som ska iakttas när Vaarallisten nesteiden käsittelyyn liittyviä Προληπτικά μέτρα που θα πρέπει να λαμ-
av farlige væsker: man hanterar farliga vätskor: ohjeita: βάνονται κατά τη διαχείριση επικίνδυνων
- Vær kjent med farene knyttet til væsken - man ska känna till den vätska som an- - tutustu käytettyyn nesteeseen ja sen ρευστών:
som brukes, og ta alle forholdsregler for vänds och de faror den medför. Vidta alla vaaroihin. Varmista, ettei nestettä pääse - Να γνωρίζετε το χρησιμοποιούμενο
å unngå lekkasjer. nödvändiga försiktighetsåtgärder för att vuotamaan; ρευστό και τους κινδύνους που συνδέο-
- Bruk personlig verneutstyr (vernebriller, undvika ofrivilligt läckage; - käytä tarvittavia henkilösuojaimia (suoja- νται με αυτό. Λάβετε όλα τα απαραίτητα
åndedrettsvern, vernehansker, osv.). - vidta alla nödvändiga åtgärder beträffan- lasit, kaasunaamarit, rukkaset jne.); προληπτικά μέτρα για να αποφευχθούν
- Væsken må oppbevares og kasseres i de personlig skyddsutrustning (skydds- - varastoi ja hävitä neste paikallisten lakien ανεπιθύμητες διαρροές·
henhold til landets gjeldende bestem- glasögon, andningsskydd, skyddshand- ja säännösten mukaisesti; - Χρησιμοποιήστε όλα τα απαραίτητα
melser. skar, etc); - vaikka voitelupiireissä käytetty neste EI μέσα ατομικής προστασίας (γυαλιά, ανα-
- Selv om smøremiddelet brukt i smøre- - magasinering och bortskaffning av väts- ole tavallisesti tulenarkaa, varmista joka πνευστικά μέσα, γάντια κλπ)·
kretsene vanligvis IKKE er brannfarlig, kan ska utföras enligt gällande lokala tapauksessa ettei se joudu kosketukseen - Η αποθήκευση και η απόρριψη του ρευ-
er det nødvendig å ta alle mulige for- föreskrifter; erittäin kuumien osien tai avotulien στού θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
holdsregler for å unngå at smøremidde- - även om det smörjmedel som används kanssa. τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς·
let kommer i kontakt med veldig varme i smörjkretsarna INTE är en vätska som - Ακόμα και εάν το λιπαντικό που χρησι-
deler eller åpne flammer. normalt är lättantändlig är det nödvän- MUUT VAARAT μοποιείται στα κυκλώματα λίπανσης ΔΕΝ
digt att vidta alla möjliga åtgärder för,att - Säiliön “A” kansi on kiinnitetty ruuveilla αποτελεί συνήθως εύφλεκτο υλικό, είναι
RESTERENDE RISIKOER undvika att den kommer i kontakt med "B" liikkuviin osiin pääsyn estämiseksi υποχρεωτικό να λάβετε όλα τα απαραί-
- Tanklokket “A” er lukket med skruer "B" mycket varma delar eller öppna lågor. (rasvan paininlapa ja rasvakaavin), kuva τητα μέτρα ώστε να αποφευχθεί η επα-
for å hindre tilgang til bevegelige deler 1. φή αυτού με πολύ θερμά μέρη ή γυμνές


(fettpresseskovl og fettskrape), fig. 1. KVARVARANDE RISKER Älä koskaan aukaise säiliön φλόγες.

⚠ Tanklokket “A” må aldri åpnes - Locket till behållaren “A” är fastskruvat “A” kantta pumpun toiminnan
mens pumpen er i funksjon. "B" för att förhindra åtkomst till delar i aikana. ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ

⚠ ⚠
rörelse (fettpåtryckarskoveln och skrapa- - Το κάλυμμα του ντεπόζιτου “A” είναι
Koble ut strømforsyningen til Katkaise moottorin sähkövirta,
rarm), fig. 1. κλεισμένο με βίδες "B" για να εμποδιστεί
motoren hvis det er nødvendig mikäli joudut aukaisemaan kan-

⚠ Locket till tank “A” får aldrig η πρόσβαση στα εξαρτήματα που βρί-
å ta av lokket f.eks. for å kontrol- nen esim. pumpun tarkastuksen
öppnas när pumpen är i funk- σκονται σε κίνηση (πτερύγια συγκράτη-
lere pumpen eller vedlikeholde tai komponenttien huollon
tion. σης και ξυσίματος γράσου), σχ. 1.
delene. yhteydessä.

⚠ Ikke hold hendene eller andre


fremmedlegemer inni pumpe- ⚠ Om locket måste öppnas, till
exempel för att inspektera
pumpen eller för underhåll ⚠ Älä vie käsiäsi tai esineitä
pumpun säiliön sisään (kuva 2):
⚠ Το πώμα της δεξαμενής "Α"
δεν θα πρέπει ποτέ να ανοιχτεί
ενόσω η αντλία λειτουργεί.
tanken (fig. 2): Deler i bevegelse liikkuvat osat voivat aiheuttaa
utgjør en potensiell risiko. av delarna ska strömmen till
motorn slås ifrån.
vaaratilanteita.
⚠ Σε περίπτωση που χρειαστεί
να ανοιχτεί το καπάκι, π.χ.

⚠ Koble ut strømforsyningen
til motoren ved kontroll av
fettpresseskovlen eller fettskra- ⚠ Låt inte inte händerna eller
andra delar närma sig insidan av ⚠ Katkaise moottorin sähkövirta,
mikäli joudut tarkastamaan
rasvan paininlavan tai rasvakaa-
για να επιθεωρηθεί η αντλία
ή για να γίνει συντήρηση στα
εξαρτήματα, διακόψτε πρώτα
peren. pumptanken (fig. 2): förekom- pimen toiminnan. την ηλεκτρική τροφοδοσία του

- 11 -
I GB F
senta un potenziale pericolo. metering blade, cut the power supply to the mouvement représente un possible danger.

⚠ ⚠
Nel caso sia necessario visionare o ispezionare motor. Dans le cas où il faudrait visionner ou contrôler
la pala premigrasso o il raschia grasso inter- le presse-graisse ou le racleur de graisse, inter-
INTRODUCTION
rompere l’alimentazione elettrica del motore. rompre l’alimentation électrique du moteur.
PACKING
INTRODUZIONE The pump models C15B18 - C30B15 - C30B18 are provided INTRODUCTION
IMBALLAGGIO with standard packing for covered and non humid ground EMBALLAGE
Le pompe modello C15B18 - C30B15 - C30B18 sono forni- transport vehicles. Les pompes modèle C15B18 - C30B15 - C30B18 sont four-
te con imballo standard previsto per trasporto via terra in Upon receipt, the packaging must be intact, i.e.: nies avec emballage standard prévu pour le transport sur
mezzi coperti e non umidi. - it must not show any signs of damage or breakage route dans des véhicules couverts et sans humidité.
Al ricevimento l’imballo deve essere integro, vale a dire: - it must not show any signs indicating that it has been A réception l'emballage doit être en bon état, c'est à dire:
- non deve presentare segni d’urto o rotture subjected to heat, water, etc.. - elle ne doit pas présenter de signes de chocs ou de rup-
- non deve presentare segni che possono far supporre che - it must not show any signs of tampering tures
lo stesso sia stato sottoposto a fonti di calore, acqua, ecc. - elle ne doit pas présenter des signes qui puissent faire
- non deve presentare segni di manomissione Depending on the models, inside the box there may supposer qu'elle a été soumise à des sources de chaleur,
be different protection materials in polystyrene and/or eau, etc.
All’interno della scatola si possono trovare, a seconda dei cardboard and nylon bags to protect the product from - elle ne doit pas présenter de signes d'altération
modelli, quantità differenti di protezioni in polistirolo e/o impacts.
cartoni e sacchetti in nylon utilizzati per riparare dagli urti
il prodotto. ⚠ All packaging of the equipment, cardboard,
plastic bags and foam must be disposed of fol-
A l’intérieur de la boîte on peut trouver, selon les modèles,
des quantités différentes de protections en polystyrène et/

⚠ Tutto l’imballaggio dell’attrezzatura, cartone, lowing the current regulations in the country ou des cartons et sachets en plastique utilisés pour proté-
sacchetti di plastica, schiuma espansa deve of installation. ger le produit contre les chocs.
essere smaltito seguendo le normative vigenti
nello Stato di appartenenza del luogo di
installazione.
⚠ Tout l’emballage de l’équipement, carton,
sachets en plastique, mousse expansée, doit
être éliminé en respectant les réglementations
en vigueur dans le pays de l’installation.

NL DK N
voeding van de motor verbroken worden. ind i pumpens beholder (fig. 2): De bevægelige INNLEDNING

⚠ Kom niet met uw handen in het reservoir dele udgør en potentiel risiko.


EMBALLASJE
van de pomp en steek er ook geen vreemde Afbryd strømforsyningen til motoren, hvis det
Pumpemodellene C15B18 - C30B15 - C30B18 leveres med
voorwerpen in (fig. 2): de aanwezigheid van er nødvendigt at undersøge eller kontrollere
standardemballasje for transport på vei på tildekkede og
bewegende onderdelen vormt een potentieel skubbebladet til smørefedt eller fedtskrabe-
ikke-fuktige kjøretøy.
gevaar. ren.
Ved mottak må emballasjen være hel, dvs.:

⚠ Indien het vetpersblad of -schraapblad nage-


keken moet worden moet de elektrische voe-
ding van de motor verbroken worden.
INDLEDNING
EMBALLAGE
- Det må ikke være tegn til støt eller skade
- Det må ikke være tegn til at den kan ha vært utsatt for
varmekilder, vann, osv.
Pumperne model C15B18 - C30B15 - C30B18 leveres i stan- - Det må ikke være tegn til at emballasjen har vært åpnet
INLEIDING dard emballage til landtransport i tildækkede og ikke-fug-
tige køretøjer. Avhengig av modellen kan det inni esken være ulike
VERPAKKING
Ved modtagelsen skal emballagen være intakt. Dvs.: mengder fyllmasse og/eller papp og nylonposer for å be-
De pompen model C15B18 - C30B15 - C30B18 worden
- der må ikke være tegn på sammenstød eller beskadigel- skytte produktet mot støt.
geleverd in standaard verpakking bestemd voor transport


over land in gesloten en niet vochtige voertuigen. se Utstyrets emballasje, papp, plastposer og
Bij ontvangst moet de verpakking ongeschonden zijn, - der må ikke være tegn, som kan give mistanke om, at fyllmasse må kastes i samsvar med landets
d.w.z.: emballagen har været udsat for varmekilder, vand osv. gjeldende bestemmelser.
- de verpakking mag geen tekenen van stoten of bescha- - der må ikke være tegn på åbning af emballagen
digingen vertonen
- de verpakking mag geen tekenen vertonen die doen ver- Afhængigt af modellen indeholder kassen et varierende
moeden dat de verpakking blootgesteld is geweest aan antal beskyttelser af flamingo og/eller karton samt nylon-
warmtebronnen, water enz. poser for at beskytte produktet mod stød.
- de verpakking mag geen tekenen van sabotage verto-
nen. ⚠ Udstyrets emballage, kartonkasser, plastposer
og flamingo skal bortskaffes i overensstem-
melse med forskrifterne i den nationale lovgiv-
In de doos treft u, afhankelijk van het model, diverse ver- ning på installationsstedet.
pakkingsdelen van polystyreen en/of karton en nylon zak-
jes aan die gebruikt zijn om het product tegen stoten te
beschermen.

⚠ Al het verpakkingsmateriaal van het apparaat,


karton, plastic zakjes, polystyreen moet vol-
gens de voorschriften die gelden in het betref-
fende land waar de apparatuur geïnstalleerd is
weggegooid worden.

- 12 -
D E P
Stromversorgung vom Motor vorher getrennt depósito de la bomba (fig. 2): la presencia de mentos representa um potencial perigoso.


werden. órganos en movimiento representa un poten- No caso em que seja necessário visualisar ou

⚠ Nicht mit den Händen in den Pumpenbehälter cial peligro. inspecionar a bola expreme graxa ou a raspa
fassen und keine Gegenstände in den
Pumpenbehälter stecken (Abb. 2): Die laufen-
den Maschinenteile stellen eine Gefahr dar.
⚠ En caso sea necesario visionar o inspeccionar
la pala aprieta-grasa o el rasgador de grasa,
cortar la alimentación eléctrica del motor.
graxa, interromper a alimentação elétrica do
motor.


INTRODUÇÃO
Wenn die Fettfolgeplatte oder der Fettschaber
INTRODUCCIÓN
kontrolliert oder geprüft werden muss, muss EMBALAGEM
die Stromversorgung vom Motor vorher EMBALAJE As bombas modelo C15B18 - C30B15 - C30B18 são forne-
getrennt werden. Las bombas modelo C15B18 - C30B15 - C30B18 se entre- cidas com embalagens standard para serem transportadas
gan con embalaje estándar previsto para transporte por via terra em meios cobertos e não úmidos.
EINFÜHRUNG tierra en medios cubiertos y no húmedos. Ao recebimento, a embalagem deve estar íntegra, isto é:
VERPACKUNG En el momento de la recepción, el embalaje tiene que es- - não deve apresentar sinais de choque ou quebraduras
Die Pumpen Modell C15B18 - C30B15 - C30B18 werden tar intacto, es decir: - não deve apresentar sinais que possam demonstrar que
mit Standardverpackung geliefert, die für den Transport - no tiene que presentar signos de golpes o rupturas o mesmo foi colocado em fontes de calor, água, etc.
auf dem Landweg in geschlossenen und nicht feuchten - no tiene que mostrar signos que puedan hacer pensar - não deve apresentar sinais de adulteração
Transportmitteln gedacht ist. que el mismo haya sido expuesto a fuentes de calor,
Bei Anlieferung muss die Verpackung unbeschädigt sein: agua, etc. Dentro da caixa pode encontrar, dependendo dos mode-
- Das Gerät darf keine Anzeichen für Stöße oder Brüche - no tiene que presentar signos de manipulación indebida los, quantidades diferentes de proteções em isopor e/ou
aufweisen papelöes e saquinhos em nylon usados para proteger o
- Das Gerät darf keine Anzeichen dafür aufweisen, dass es Dentro de la caja se pueden encontrar, según los mode- equipamento de choques.


Wärmequellen, Wasser usw. ausgesetzt worden ist los, cantidades diferentes de protecciones de polistirol y/o Toda embalagem do aparelho como: caixas,
- Das Gerät darf keine Anzeichen für Manipulationen auf- cartones y saquitos de nylon utilizados para proteger el saquinhos plásticos, isopor, devem ser elimi-
weisen productos contra los golpes. nados seguindo as normativas obrigatórias do

Im Karton befinden sich je nach Modell verschiedene


Verpackungsteile aus Styropor u/o Pappe und Plastiktüten,
⚠ Todo el embalaje del equipamiento, cartones,
sacos de plástico, espuma de PVC tiene que ser
eliminado siguiendo las normativas vigentes
País em que pertence o lugar de instalação.

die das Gerät vor Schlägen und Stößen schützen. en el Estado donde se instala y se utiliza.

⚠ Die gesamte Verpackung des Geräts - Karton,


Plastiktüten, Schaumstoffmaterial - muss
gemäß den im Land des Installierungsorts gel-
tenden Normen entsorgt werden.

S FI GR
sten av delar i rörelse utgör en potentiell risk. ESITTELY κινητήρα.

⚠ Om fettpåryckarskoveln eller fettskrapan


måste inspekteras eller undersökas ska ström-
men till motorn slås ifrån.
PAKKAUS
Mallin C15B18 - C30B15 - C30B18 pumput toimitetaan
vakiopakattuina maateitse tapahtuvaa kuljetusta varten,
⚠ Μην πλησιάζετε τα χέρια ή άλλα ξένα σώματα
στο εσωτερικό του ντεπόζιτου της αντλίας (σχ.
2): η παρουσία οργάνων σε κίνηση αποτελεί
έναν δυνητικό κίνδυνο.
joka on suoritettava katettua ja kosteudelta suojattua ajo-


INTRODUKTION
neuvoa käyttämällä. Σε περίπτωση που χρειαστεί να επιθεωρηθούν
EMBALLAGE Pakkauksen on oltava moitteettomassa kunnossa vastaan- τα πτερύγια συγκράτησης και ξυσίματος γρά-
Pumpmodellerna C15B18 - C30B15 - C30B18 levereras oton yhteydessö, eli: σου, διακόψτε πρώτα την ηλεκτρική τροφοδο-
med standardemballage avsedda för landtransport på - siinä ei saa olla kolhuja tai se ei saa olla rikkoutunut σία του κινητήρα.
täckta transportmedel som ej är fuktiga. - siinä ei saa olla merkkejä siitä, että se olisi altistunut läm-
Vid mottagandet ska emballaget vara helt, det vill säga: mönlähteille, vedelle jne. ΕΙΣΑΓΩΓΉ
- får inte ha märken av stötar eller brott - siinä ei saa olla merkkejä mahdollisista luvattomista
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
- får inte uppvisa symptom på att den har utsatts för vär- muutoksista
Οι αντλίες μοντέλο C15B18 - C30B15 - C30B18 παρέχονται
mekällor, vatten, etc. με την τυπική συσκευασία για μεταφορά στην ξηρά, σε
- får inte ha utsatts för mixtringar Pakkaus voi sisältää mallista riippuen vaihteleviä määriä
σκεπασμένα μέσα, δίχως υγρασία.
polystyreenista ja/tai pahvista valmistettuja suojia ja muo-
Κατά τη στιγμή της παραλαβής η συσκευασία θα πρέπει να
Inuti lådan finns, beroende på modell, ett olika antal skydd vipusseja, joiden tehtävänä on suojata tuotetta mahdolli-
είναι άθικτη, δηλαδή:
av polistyrol och/eller kartong och påsar av nylon som an- silta kolhuilta.
- δεν θα πρέπει να εμφανίζει σημάδια από κτυπήματα ή


vänds för att skydda produkten mot stötar. Kaikki laitteiston pakkausmateriaalit, pahvit, σπασίματα

⚠ Allt emballage till utrustningen, kartong, muovipussit ja vaahtomuovit on hävitettävä - δεν θα πρέπει να εμφανίζει σημάδια από τα οποία να
plastpåsar, skumplast ska ske enligt gällande asennusmaassa voimassa olevien säännösten μπορεί να υποθέσει κανείς ότι υπέστη θερμική καταπό-
lagstiftning i det land där utrustningen är mukaisesti. νηση, νερό, κλπ
installerad. - δεν θα πρέπει να εμφανίζει σημάδια παραβίασης

Στο εσωτερικό του κουτιού βρίσκονται, ανάλογα με το


μοντέλο, διαφορετικές ποσότητες προστατευτικών από
πολυστυρόλιο και/ή χαρτόνια και σακούλες νάιλον, που
χρησιμοποιούνται για την προστασία του προϊόντος από
τα κτυπήματα.

⚠ Ολόκληρη η συσκευασία του εξοπλισμού, τα


χαρτόνια, οι πλαστικές σακούλες και ο αφρός
πολυουρεθάνης, θα πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τους κανονισμούς που ισχύουν
στο κράτος του χώρου εγκατάστασης.

- 13 -
I GB
TRASPORTO TRANSPORT
A pompa imballata il trasporto deve avve- With pump packed, transport must be
nire mediante trans pallet, muletto o mezzi carried out using a pallet truck, forklift or
simili, appositi per la movimentazione di similar means, suitable for handling goods
merce su pallet (fig. 3). on pallets (fig. 3).
Durante il trasporto assicurarsi che l’imbal- During transport make sure that, after any
lo, in seguito ad urti, non possa muoversi o knocking, the package cannot move or be-
sbilanciarsi e cadere. come unbalanced and fall.
Per l’estrazione della pompa dall’imballo To unpack the pump, proceed as follows:
procedere come segue: - cut the straps that secure the base with
- tagliare le regge che fissano la base con the cardboard box
la scatola in cartone. - open the cardboard box and cut along
- aprire la scatola in cartone e tagliare lun- the corners to facilitate the removal of
go gli angoli in modo da facilitare l’estra- the pump.


zione della pompa. Llfting and carrying operations

⚠ Le operazioni di sollevamento e
trasporto devono essere esegui-
te da personale specializzato.
must always be done by quali-
fied personnel. In any case, it is
necessary to pay special atten-
In ogni caso occorre prestare tion and take precautions dur-
particolari attenzioni e cautele ing such operations (fig. 4).


durante tali operazioni (fig. 4). Personnel (customer) must

⚠ È cura del personale (cliente)


garantire la sicurezza durante
le operazioni di sollevamento
ensure safety during lifting and
transport using appropriate
means and lifting accessories.


e trasporto mediante l’idoneità Check that the load-bearing
dei mezzi e accessori per il sol- capacity of the lifting equip-
levamento. ment is suitable.

⚠ Verificare che la portata dei


mezzi di sollevamento sia
idonea.
In case of transport, if the original pack-
aging cannot be restored, immobilise the
machine to prevent any movement inside
In caso di necessità di trasporto, se non si the means of transport.
riesce a ripristinare l’imballo originario im-
mobilizzare la macchina per evitare qual-
siasi spostamento all’interno del mezzo di
trasporto.

NL DK
TRANSPORT TRANSPORT
Als de pomp nog verpakt is moet de pomp Når pumpen er emballeret, kan den trans-
3 met een pallettruck, een vorkheftruck of porteres ved hjælp af pallevogn, truck eller
soortgelijk materieel, dat speciaal voor het lignende udstyr, der er egnet til transport
verplaatsen van goederen op pallets be- af varer på paller (fig. 3).
stemd is, vervoerd worden (fig. 3). Kontrollér under transporten, at den em-
Tijdens het vervoeren moet gecontroleerd ballerede maskine ikke kan rykke sig eller
worden of de verpakking, na stoten, zich komme ud af balance og falde ned.
niet kan verplaatsen, uit balans kan raken Benyt følgende fremgangsmåde for at fjer-
en kan vallen. ne pumpen fra emballagen:
Om de pomp uit de verpakking te halen - Skær stiverne over, som fastgør underla-
moet u als volgt te werk gaan: get til papkassen
- knip de spanbanden waarmee de onderkant - Åbn papkassen, og skær langs hjørner-
aan de kartonnen doos bevestigd is door. ne. Herved bliver det nemmere at tage
- maak de kartonnen doos open en knip pumpen ud.


hem langs de hoeken open om de pomp Løft og transport skal udføres
er makkelijker uit te kunnen nemen. af specialuddannet personale.

⚠ Het ophijsen en vervoeren moet


door vakmensen uitgevoerd wor-
den. In ieder geval moet er tijdens
Vær under alle omstændigheder
særligt opmærksom og forsigtig
i forbindelse med udførelse af
deze werkzaamheden bijzonder disse indgreb (fig. 4).


voorzichtig te werk gegaan worden Det påhviler personalet (kun-
en erg goed opgelet worden (fig. 4). den) at garantere sikkerheden

⚠ Het personeel (de klant) moet


ervoor zorgen dat tijdens het
ophijsen en het vervoeren de vei-
i forbindelse med løft og
transport ved brug af passende
løfteudstyr og -system.


ligheid gewaarborgd wordt door Kontrollér, at løfteudstyret har
voor geschikt materieel en toebe- en passende bæreevne.
horen voor het ophijsen te zorgen.
Hvis der opstår behov for transport, og det

⚠ Controleer of het draagvermogen


van het hijsmaterieel geschikt is.
Indien de machine verplaatst moet wor-
ikke længere er muligt at benytte den ori-
ginale emballage, skal maskinen fastgøres
således, at den ikke kan bevæge sig i trans-
den moet de machine, als het niet moge- portkøretøjet.
lijk is om de oorspronkelijke verpakking
weer te gebruiken, zo vastgezet worden
4 dat de machine op geen enkele manier
in het transportvoertuig kan verschuiven.

- 14 -
F D E P
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORTE
Quand la pompe est emballée le transport Die verpackte Pumpe kann mit einem Cuando la bomba está embalada, su tras- Quando a bomba estiver embalada o
doit se faire au moyen d'un transpalette, Hubwagen, einem Gabelstapler oder porte tiene que hacerse mediante trans transporte deve acontecer mediante trans
chariot élévateur ou moyens similaires, einem anderen Transportmittel für auf pallet, carretilla elevadora o medios simila- pallet, empilhadeira ou meios similares,
prévus pour la maintenance de marchan- Paletten verpackte Ware transportiert wer- res, idóneos al desplazamiento de mercan- próprios para a movimentação de merca-
dise sur palette (fig. 3). den (Abb. 3). cías sobre pallet (fig. 3). doria em pallet (fig. 3).
Pendant le transport s'assurer que l'embal- Für den Transport muss sichergestellt Durante el transporte comprobar que el Durante o transporte assegura-se que a
lage, à la suite de chocs, ne puisse bouger werden, dass die Verpackung nicht durch embalaje, por los choques, no pueda mo- embalagem, após choque, não possa mo-
ou se déséquilibrer et tomber. Stöße verrutschen, aus dem Gleichgewicht verse o desequilibrarse y caerse. ver-se ou balançar e nem cair.
Pour l’extraction de la pompe de son em- geraten oder herunterfallen kann. Para sacar la bomba de su embalaje, proce- Para a extração da bomba da embalagem,
ballage procéder de la façon suivante: Die Pumpe wie folgt aus der Verpackung der de la siguiente manera: proceder como segue:
- couper les colliers qui fixent la base avec befreien: - cortar los precintos que sujetan la base a - cortar as fitas que fixam a base com a cai-
la boîte en carton - Die Umreifungsbänder durchschneiden, la caja de cartón xa em papelão
- ouvrir la boîte en carton et couper le long mit denen die Palette am Karton befes- - abrir la caja de cartón y cortar por las - abrir a caixa de papelão e cortar os ân-
des angles de manière à faciliter l'extrac- tigt ist esquinas para facilitar la extracción de gulos para facilitar a retirada da bomba.


tion de la pompe. - Den Karton öffnen und an den Kanten la bomba. As operações de levantamento

⚠ ⚠
Les opérations de soulèvement aufschneiden, sodass sich die Pumpe Las operaciones de elevación e transporte devem ser feitas
et de transport doivent être leichter aus dem Karton nehmen lässt. y transporte tienen que ser por pessoas especializadas. De
effectuées par du personnel
spécialisé. En tout cas il faut
faire particulièrement attention
⚠ Das Anheben und der Transport
dürfen nur von qualifiziertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
efectuadas por personal espe-
cializado. En todo caso hay
que prestar especial atención
qualquer maneira se deve pres-
tar muita atenção e ter muita
cautela durante tais operações
et être prudents pendant ces Bei Durchführung der Arbeiten ist y tomar precauciones durante (fig. 4).


opérations (fig. 4). größte Vorsicht geboten (fig. 4). dichas operaciones (fig. 4). É de responsabilidade do cliente

⚠ C'est le personnel (du client) qui


doit garantir la sécurité pendant
les opérations de soulèvement
⚠ Das Personal (der Kunde) ist
dafür verantwortlich, dass für
das Anheben und Transportieren
⚠ Es tarea del personal (cliente)
garantizar la seguridad durante
las operaciones de elevación y
garantir a segurança durante as
operações de levantamento e
transporte mediante ao trans-
et de transport au moyen de geeignete Vorrichtungen und transporte mediante la idonei- porte adequado dos meios e
véhicules et accessoires appro- Mittel verwendet werden, die für dad de los medios y accesorios acessórios para o levantamento.


priés pour le soulèvement. die Sicherheit garantieren. para la elevación. Verificar que o fluxo dos meios

⚠ Vérifier que la portée des


moyens de soulèvement soit
appropriée.
⚠ Sicherstellen, dass
die Tragfähigkeit der
Hebevorrichtungen geeignet ist.
⚠ Verificar que la capacidad de los
medios de elevación sea idónea.
En caso de necesidad de transporte, si no
de levantamento seja idôneo.
Em caso de necessidade de transporte,
se não conseguir recuperar a embalagem
En cas de besoin de transport, si l'on ne Wenn die Maschine transportiert werden se consigue restablecer el embalaje ori- original, imobilizar a máquina para evitar
parvient pas à récupérer l'emballage d'ori- muss und die Originalverpackung nicht ginal, inmovilizar la máquina para evitar qualquer alteração dentro do meio de
gine il faut immobiliser la machine pour mehr verfügbar ist, muss die Maschine gut cualquier desplazamiento dentro del me- transporte.
éviter tout déplacement à l'intérieur du gesichert und verzurrt werden, sodass sie dio de transporte.
véhicule de transport. im Transportmittel nicht verrutschen kann.

N S FI GR
TRANSPORT TRANSPORT KULJETUS ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Når pumpen er emballert, kan den trans- När pumpen är emballerad ska transpor- Pakkauslaatikossa olevan pumpun kul- Η μεταφορά μιας συσκευασμένης αντλίας
porteres med pallevogn, truck eller lignen- ten ske på transpallet, gaffeltruck eller jetus on suoritettava palettikuormaajaa, θα πρέπει να πραγματοποιείται μόνο με
de utstyr egnet til transport av varer på liknande medel, särskilt avsedda för för- haarukkatrukkia tai vastaavaa laitetta τη χρήση τροχήλατων γρύλων, περονοφό-
paller (fig. 3). flyttning av gods på pallet (fig. 3). käyttämällä, joka soveltuu palettien päällä ρων ανυψωτικών οχημάτων ή παρομοίων
Pass på at den emballerte maskinen ikke Försäkra dig om att emballaget inte kan olevien välineiden siirtoon (kuva. 3). μέσων, κατάλληλων για την μετακίνηση
kan bevege seg eller komme ut av balanse röra sig eller komma i obalans och falla un- Varmista kuljetuksen aikana, ettei pakkaus εμπορευμάτων πάνω σε παλέτες (σχ. 3).
og falle ned under transporten. der transporten på grund av stötar. pääse liikkumaan, kallistumaan ja putoa- Κατά τη μεταφορά βεβαιωθείτε πως η
Ta pumpen ut av emballasjen på følgende Gör så här för att dra ut pumper ur embal- maan. συσκευασία δεν πρόκειται να μετακινηθεί
måte: laget: Poista pumppu pakkauksesta seuraavalla ή να ανατραπεί σε περίπτωση που δεχτεί
- kutt over remmene som fester sokkelen - klipp av banden som håller fast funda- tavalla: κάποια κτυπήματα.
til pappesken mentet till kartongen - leikkaa alustan ja pahvilaatikon kiinnittä- Για την αφαίρεση της αντλίας από τη συ-
- Åpne pappesken og kutt langs hjørnene, - öppna kartongen och klipp upp hör- vät hihnat σκευασία, ακολουθήστε τα παρακάτω:
slik at det er lettere å ta ut pumpen. nen för att underlätta uppackningen av - aukaise pahvilaatikko ja leikkaa kulmia - Κόψτε τα στηρίγματα που ενώνουν τη

⚠ Løftingen og transporten må pumpen. pitkin, jolloin saat vedettyä pumpun hel- βάση με το χαρτόκουτο


utføres av kvalifisert personale. Lyft och transportoperationerna pommin ulos. - ανοίξτε το κουτί από χαρτόνι και κόψτε


Vær uansett spesielt oppmerk- ska utföras av specialutbildad Noston ja kuljetuksen saavat κατά μήκος των γωνιών ούτως ώστε να
som og forsiktig i forbindelse personal. I vilket fall måste suorittaa ainoastaan tehtävään διευκολύνετε την αφαίρεση της αντλίας.
med disse oppgavene (fig. 4). särskild hänsyn och försiktighet koulutetut henkilöt. Noudata
⚠ Οι εργασίες ανύψωσης και μεταφο-

⚠ Det er personalets (kundens) iakttas under dessa operationer erityistä varovaisuutta näiden ράς πρέπει να πραγματοποιούνται
ansvar å garantere sikkerheten (fig. 4). tehtävien suorittamisen yhtey- από εξειδικευμένο προσωπικό. Σε


under løftingen og transporten Det åligger personalen (kunden) dessä (kuva 4). κάθε περίπτωση θα πρέπει να δίνεται


ved bruk av egnede løftemidler att se till att lyftoperationerna Henkilökunnan (asiakkaan) μεγάλη προσοχή και να λαμβάνονται
og -utstyr. och transporten utförs i säker- vastuulla on varmistaa, että όλα τα κατάλληλα μέτρα κατά τη
διάρκεια αυτών των εργασιών (σχ. 4).

⚠ Kontroller at løftemidlene har het med hjälp av lämpliga lyft- nosto- ja kuljetustoimenpiteet
egnet bæreevne. medel och tillbehör. suoritetaan turvallisesti nostoon
⚠ Το προσωπικό (του πελάτη) είναι υπεύ-

⚠ Verifiera att lyftanordningarna soveltuvia välineitä ja laitteita θυνο για την εξασφάλιση των ασφαλών
Hvis det er nødvendig å transportere mas-
är lämpliga för tyngden. käyttämällä. συνθηκών κατά τις εργασίες ανύψω-
kinen, og originalemballasjen ikke kan

⚠ Tarkista, että nostolaitteiden σης και μεταφοράς, μέσω της χρήσης


brukes lenger, må maskinen festes slik at Om maskinen behöver transporteras och
kapasiteetti soveltuu tarkoi- κατάλληλων μέσων καθώς και εξαρτη-
den ikke kan bevege seg på transport- originalförpackningen inte finns kvar ska
tukseen. μάτων για την ανύψωση.
midlet. maskinen bindas fast för att undvika att
den kan röra på sig inuti transportmedlet. Kuljetuksen yhteydessä (mikäli et voi
kuljettaa laitetta alkuperäisessä pakkauk-
sessaan) kiinnitä laite siten, ettei se pääse
⚠ Ελέγξτε ότι είναι κατάλληλη η ανυ-
ψωτική ικανότητα των μέσων.
Σε περίπτωση που χρειαστεί μεταφορά, και
liikkumaan lainkaan kuljetusajoneuvon δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση της αρχικής
sisällä. συσκευασίας, ακινητοποιήστε τη μηχανή, ώστε
να αποφευχθεί οποιαδήποτε μετακίνηση στο
εσωτερικό του μέσου μεταφοράς.
- 15 -
I GB F
STOCCAGGIO STORAGE STOCKAGE
Il luogo di stoccaggio deve essere un ambiente chiuso con The storage location must be a closed place with tempera- Le lieu de stockage doit être un endroit fermé avec une
temperatura non inferiore ai -5 °C / 23 °F, non superiore ai ture not below -5 °C / 23 °F, not above +40 °C / 104 °F with température qui ne descende pas au-dessous de -5 °C / 23
+40 °C / 104 °F e con un tasso di umidità che non superi il humidity not exceeding 80%. °F, et ne dépasse pas +40 °C / 104 °F avec un taux d’humi-
valore di 80%. Also, any packaging must not undergo impacts, vibration dité qui ne dépasse pas 80%.
Inoltre l’eventuale imballo non deve essere sottoposto ad or loads from above. Par ailleurs l’éventuel emballage ne doit pas être soumis à
urti, vibrazioni, e carichi sovrastanti. des chocs, des vibrations, des poids posés dessus.
FORESEEN USE AND LIMITATIONS OF USE
USO PREVISTO E LIMITI D’USO Motorized pump models: C15B18-C30B15-C30B18 are UTILISATION PREVUE ET LIMITES D’UTILISATION
I modelli di pompa motorizzata C15B18-C30B15-C30B18 designed for use in automated, centralized lubrication Les modèles de pompe motorisée C15B18-C30B15-
sono destinati ad essere utilizzati in impianti di lubrifica- systems. C30B18 sont destinés à être utilisés dans des installations
zione centralizzata automatizzata. The automated lubrication systems are designed for the de lubrification centralisée automatisée.
Gli impianti di lubrificazione automatizzati sono ideati per lubrication of moving parts that generate friction. The Les installations de lubrification automatisées sont
la lubrificazione di organi in movimento che generano main features that characterise this method of lubrication conçues pour la lubrification des organes en mouvement
attrito. Le principali peculiarità che caratterizzano questa are: qui provoquent le frottement. Les principales particulari-
metodologia di lubrificazione sono: - they considerably reduce maintenance costs of the ma- tés qui caractérisent cette méthodologie de lubrification
- riducono notevolmente i costi di manutenzione dei mac- chinery on which they are installed, eliminating machine sont:
chinari su cui vengono installati eliminando i tempi di downtimes for lubrication operations and extend the life - réduisent considérablement les frais d'entretien des
fermo macchina per operazioni di lubrificazione e allun- of lubricated components; machines sur lesquelles ils sont installés en éliminant les
gando la vita dei componenti lubrificati; - they allow all the points requiring lubrication to be temps d'arrêt machine pour des opérations de lubrifica-
- consentono di raggiungere tutti i punti che necessitano reached, even those hard to reach by an operator; tion et allongent la vie des éléments lubrifiés;
di lubrificazione, anche quelli difficilmente raggiungibili - they gather all the lubrication points in a single point - ils permettent d'atteindre tous les points qui ont besoin
da un operatore; (the operator's action is completely replaced by a pump- de lubrification, même ceux qui sont difficiles à atteindre
- raggruppano tutti i punti di lubrificazione in un unico ing unit and by special control equipment); pour un opérateur;
punto (l’azione dell’operatore viene completamente so- - the correct dosage of lubricant for each single point; - ils regroupent tous les points de lubrification en un seul
stituita da un’unità di pompaggio e da un’apposita appa- - the possibility of monitoring the entire system by means point (l’action de l’opérateur est complètement rem-
recchiatura di controllo); of appropriate equipment; placée par une unité de pompage et par un appareil de
- il corretto dosaggio di lubrificante per ogni singolo pun- - programming of dosing by means of working times/cy- contrôle prévu à cet effet);
to; cles (greasing) and pause times depending on the needs - le bon dosage de lubrifiant pour chaque point;
- la possibilità di monitorare l’intero sistema attraverso ap- of the machine and monitoring of tank lubricant mini- - la possibilité de contrôler tout le système à travers des
posite apparecchiature; mum and maximum levels. appareils prévus à cet effet;
- la programmazione del dosaggio tramite tempi di lavo- This type of lubrication is used in applications to service - la programmation du dosage au moyen des temps de
ro/cicli (ingrassaggio) e pausa a seconda delle esigenze machines and installations, for example: travail/cycles (graissage) et de pause selon les besoins de
della macchina e il monitoraggio dei livelli minimi e mas- - Bucket wheel excavators la machine et le contrôle des niveaux minimum et maxi-
simi del serbatoio di lubrificante. - Cement factories mum du réservoir de lubrifiant.
Questo tipo di lubrificazione viene impiegata in applica- - Forestry Ce type de lubrification est employé dans des applications
zioni a servizio di macchine ed impianti, per esempio: - Quarries au service de machines et installations, par exemple:
- Scavatori a tazza (buket wheel excavators) - Ship loaders - Excavateur à godets (buket wheel excavators)
- Cimenteries
NL DK N
OPSLAG OPBEVARING LAGRING
De opslagplaats moet een gesloten ruimte zijn waar een Opbevaringsstedet skal være et lukket lokale med tempe- Lagringsstedet må være et lukket rom med en temperatur
temperatuur heerst van niet lager dan -5 °C / 23 °F en niet raturer mellem -5 °C / 23 °F og +40 °C / 104 °F, og luftfug- på mellom -5 °C / 23 °F og +40 °C / 104 °F, og en fuktighet
hoger dan +40 °C / 104 °F en een vochtigheidspercentage tigheden må ikke overskride 80%. på maks 80%.
dat niet hoger is dan 80%. Endvidere må den eventuelle emballage ikke udsættes for Emballasjen må ikke utsettes for støt og vibrasjoner, og
Bovendien mag de eventuele verpakking niet blootge- slag og vibrationer, og der må ikke anbringes andre gen- ingen gjenstander må legges oppå emballasjen.
steld worden aan stoten, trillingen en er mogen geen las- stande ovenpå den.
ten boven op gestapeld worden. RIKTIG BRUK OG BRUKSBEGRENSNINGER
TILLADT BRUG OG BEGRÆNSNINGER I Motorpumpene C15B18-C30B15-C30B18 skal brukes i sys-
VOORZIEN GEBRUIK EN GEBRUIKSBEPERKINGEN FORBINDELSE MED BRUG tem for automatisk sentralisert smøring.
Alle motoraangedreven pompmodellen C15B18-C30B15- Modellerne af motordrevet pumpe C15B18 - C30B15 Automatiske smøresystemer er utviklet for smøringen
C30B18 zijn bestemd voor gebruik in automatische cen- - C30B18 er beregnede til anvendelse i automatiske cen- av deler i bevegelse som genererer friksjon. De viktigste
trale smeersystemen. tralsmøresystemer. særtrekkene som karakteriserer denne typen smøring er:
Automatische smeersystemen zijn ontwikkeld voor het De automatiske smøresystemer er projekteret til smøring - reduserer maskinenes vedlikeholdsutgifter betraktelig
smeren van bewegende machineonderdelen die wrijving af dele i bevægelse, som giver friktion. De vigtigste karak- fordi stopptidene pga. smøring reduseres, og levetiden
veroorzaken. De belangrijkste aspecten waardoor deze teristika for denne smøretype er følgende: til de smurte delene forlenges.
smeermethode gekenmerkt wordt zijn: - sikrer en markant reduktion af vedligeholdelsesom- - gjør at alle punktene som skal smøres nås, også de som
- zij zorgen ervoor dat de onderhoudskosten van de machi- kostningerne i maskinerne, hvorpå de monteres, idet ikke er lett tilgjengelige for operatøren.
nes waarop zij geïnstalleerd worden aanzienlijk vermin- stilstandsperioderne til smøring elimineres, og driftsle- - samler alle smørepunktene i ett punkt (operatørens ma-
derd wordt, omdat de stilstandtijden van de machine voor vetiden for de smurte dele forlænges; nuelle oppgaver erstattes helt av en pumpeenhet og et
het smeren opgeheven worden en dat de levensduur van - gør det mulig at nå alle steder, som skal smøres, selv de kontrollapparat);
de gesmeerde componenten verlengd wordt; steder, som operatøren vanskeligt kan nå. - riktig dosering av smøremiddel i hvert enkelt punkt;
- Hiermee kunnen alle punten die gesmeerd moeten wor- - samler alle smørepunkter til et enkelt sted (operatørens - muligheten for å overvåke hele systemet gjennom be-
den bereikt worden, ook de punten die voor een bedie- opgave er helt afløst af en smøreenhed og et tilhørende stemte apparater;
ner moeilijk te bereiken zijn; kontroludstyr); - programmeringen av doseringen med driftstider/syklu-
- hiermee zijn alle smeerpunten op één punt bijeengebracht - den korrekte dosering af smøremiddel i hvert enkelt ser (smøring) og pause, avhengig av maskinens behov,
(de actie van de bediener wordt volledig vervangen door één punkt; og overvåkingen av smøretankens min. og maks nivå.
pompaggregaat en speciale controleapparatuur. - muligheden for at overvåge hele systemet ved hjælp af
- de juiste dosering smeermiddel voor elk punt; egnede apparater; Denne typen smøring brukes i applikasjoner i maskiner og
- de mogelijkheid om het hele systeem via speciale appa- - programmeringen af doseringen gennem tidsrum for systemer, f.eks.:
ratuur te bewaken; drift/cyklusser (smøring) og pause på baggrund af ma- - Gravemaskiner med skovl
- programmeren van de dosering door middel van werktij- skinens behov og overvågningen af smøremidlets min. - Sementfabrikker
den/-cycli (vetsmering) en pauzes al naargelang de eisen og maks. niveau i beholderen. - Skogbruk
van de machine en bewaken van het minimum en maxi- Denne smøretype anvendes i installationer, som betjener - Steinbrudd
mum peil in het smeermiddelreservoir. maskiner og anlæg, f.eks.: - Skipslastere
Dit type smering wordt toegepast ten behoeve van machi- - Gravemaskiner med læsseskovl - Jordbruk
nes en installaties, zoals bijvoorbeeld: - Cementanlæg - Transportbånd
- Emmergraafmachines - Skovbrug - Gruvebiler
- Cementbedrijven
- 16 -
D E P
LAGERUNG ALMACENAJE ARMAZENAMENTO
Der Aufbewahrungsort muss ein geschlossener Raum mit El lugar donde se almacena tiene que ser un ambiente O lugar de armazenamento deve ser em um ambiente fe-
einer Temperatur nicht unter -5 °C / 23 °F und nicht über cerrado con temperatura no inferior a -5 °C / 23 °F, no su- chado, com temperatura não inferior a -5 °C / 23 °F, não
+40 °C / 104 °F sowie einer Luftfeuchtigkeit von nicht mehr perior a +40 °C / 104 °F y con un nivel de humedad que no superior aos +40 °C / 104 °F e com uma taxa de umidade
als 80% sein. supere el valor del 80%. não superior ao valor de 80%.
Die Verpackung von Stößen und Erschütterungen schüt- Además, el eventual embalaje no tiene que estar sometido Também o eventual empacotamento não deve ser colo-
zen. Keine Lasten auf der Verpackung stapeln. a choques, vibraciones ni a cargas colocadas encima. cado a choques, vibrações e cargas acima das indicadas.

BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH UND USO PREVISTO Y LÍMITES DE USO PREVISTO E LIMITES DE UTILIZAÇÃO
EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH Los modelos de bomba motorizada C15B18-C30B15- Os modelos de bomba motorizada C15B18-C30B15-
Die motorisierten Pumpenmodelle C15B18-C30B15- C30B18 están destinados a ser utilizados en equipos de C30B18 são feitos para serem usados em sistemas de lubri-
C30B18 sind für den Einsatz in automatischen zentralen lubricación centralizada automatizada. ficação centralizada automatizada.
Schmieranlagen bestimmt. Los equipos de lubricación automatizados están ideados Os implantes de lubrificação automatizados são ideais
Die automatischen Schmieranlagen sind für das para la lubricación de órganos en movimiento que gene- para a lubrificação dos órgãos em movimento che causam
Schmieren von laufenden Maschinenteilen bestimmt, an ran fricción. Las principales peculiaridades que caracteri- atritos. As principais peculiaridades que caracterizam esta
denen Reibung entsteht. Diese Schmieranlagen bieten zan esta metodología de lubricación son: metodologia dos lubrificantes são:
folgende Vorteile: - reducen notablemente los costes de mantenimiento - reduzir significativamente os custos da manutenção dos
- Sie reduzieren die Wartungskosten an den Maschinen, de las maquinarias en que son instalados, eliminando maquinários onde estão instalados, eliminando o tempo
an denen sie installiert werden, deutlich, da sie die los tiempos de parada de máquinas para operaciones de inatividade para operação e lubrificação e prolongan-
Stillstandszeiten der Maschine zur Durchführung der de lubricación y alargando la vida de los componentes do a vida dos componentes lubrificados;
Schmierung eliminieren und die Lebensdauer der ge- lubricados; - permitem em atingir todos os pontos que precisam de
schmierten Bauteile erhöhen. - permiten alcanzar todos los puntos que necesitan lu- lubrificação, mesmo aqueles dificilmente alcançáveis por
- Damit können alle Punkte erreicht werden, die ge- bricación, incluso aquellos difíciles de alcanzar por un um operador;
schmiert werden müssen, auch die Punkte, die für eine operador; - reagrupando todos os pontos de lubrificação em um úni-
Person schwer erreichbar sind. - reúnen todos los puntos de lubricación en un único pun- co ponto (a ação do operador vem completamente subs-
- Sie führen alle Schmierstellen an einem einzigen to (la acción del operador es completamente sustituida tituída pela unidade de bombeamento e do apropriado
Punkt zusammen (die Arbeit der Bedienperson wird por una unidad de bombeo y por un especial aparato de aparelho de controle);
durch ein Pumpaggregat und die dazugehörigen control); - a correta dosagem de lubrificante para cada ponto em
Kontrollvorrichtungen komplett ersetzt); - la correcta dosificación de lubricante para cada punto, particular;
- Die korrekte Dosierung vom Schmiermittel an jeder ein- individualmente; - a possibilidade de monitorar todo o sistema através
zelnen Schmierstelle; - la posibilidad de monitorizar el entero sistema mediante equipamentos apropriados;
- Die Möglichkeit, die gesamte Anlage über entsprechen- especiales aparatos; - a programação da dosagem através dos tempos de
de Vorrichtungen zu überwachen; - la programación de la dosificación a través de tiempos trabalho/ciclos (engraxamento) e pausa de acordo com
- Die Programmierung der Dosierung durch die Betriebs-/ de trabajo/ciclos (engrase) y pausa, según las exigencias a exigência da máquina e o monitoramento dos níveis
Zykluszeiten (Schmierung) und die Pausezeit ent- de la máquina y la monitorización de los niveles mínimos mínimos e máximos dos reservatórios do lubrificante.
sprechend der Anforderungen der Maschine und die y máximos del depósito del lubricante. Este tipo de lubrificação vem empregado em aplicações
Überwachung vom Mindestfüllstand und vom maxima- Este tipo de lubricación se utiliza en aplicaciones a servicio aos serviços das máquinas e implantes, por exemplo:
len Füllstand im Schmiermittelbehälter. de máquinas y de equipos, por ejemplo: - Escavadores tipo caçamba (buket wheel excavators)
- Excavadoras de cangilón (buket wheel excavators) - Cimentos
S FI GR
MAGASINERING VARASTOINTI ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Magasineringen ska ske inomhus i en temperatur som Varmista, että varastointitila on suljettu ja että sen Ο χώρος αποθήκευσης θα πρέπει να είναι κλειστός με θερ-
inte underskrider -5 °C / 23 °F, och inte överskrider lämpötila pysyy vähintään -5 °C / 23 °F tai korkeintaan μοκρασία όχι κάτω από τους -5 °C / 23 °F, όχι πάνω από τους
+40 °C / 104 °F och med en luftfuktighet som inte över- +40 °C / 104 °F välillä ja ettei tilan suhteellinen kosteus +40 °C / 104 °F και με δείκτη υγρασίας που να μην ξεπερνά το 80%.
skrider 80%. ylitä 80%. Επίσης, μια ενδεχόμενη συσκευασία, δεν θα πρέπει να υφί-
Dessutom får inte emballaget inte utsättas för stötar, vibra- Varmista tämän lisäksi ettei pakkaus altistu kolhuille tai tä- σταται χτυπήματα, κραδασμούς και υπερκείμενα φορτία.
tioner och överhängande last. rinälle ja ettei sen päälle aseteta painavia esineitä.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ
AVSEDD ANVÄNDNING OCH SALLITTU KÄYTTÖ JA KÄYTTÖRAJOITUKSET Τα μοντέλα μηχανοκίνητης αντλίας C15B18-C30B15-
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR Moottoripumppumallit C15B18-C30B15-C30B18 on tar- C30B18 προορίζονται για χρήση σε αυτοματοποιημένες
De motordrivna pumpmodellerna C15B18-C30B15- koitettu käytettäviksi automaattisissa automaattisissa kes- κεντρικές εγκαταστάσεις λίπανσης.
C30B18 är avsedda att användas i centraliserade automati- kusvoitelulaitteistoissa. Οι αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις λίπανσης έχουν
serade smörjanläggningar. Automaattiset voitelulaitteistot soveltuvat ennen kaikkea δημιουργηθεί για τη λίπανση οργάνων σε κίνηση που υφί-
De automatiserade smörjanläggningarna är gjorda för att kitkaa synnyttävien liikkuvien osien voiteluun. Tähän voi- στανται τριβές. Οι κυριότερες ιδιαιτερότητες που αφορούν
smörja delar i rörelse som ger upphov till friktion. De mest telutapaan liittyvät erityisominaisuudet ovat: αυτή τη μεθοδολογία λίπανσης είναι οι ακόλουθες:
utmärkande egenskaperna som kännetecknar denna - vähentävät huomattavasti niiden yhteydessä käytettyjen - ελαττώνουν σημαντικά τα κόστη συντήρησης των μηχα-
smörjmetod är: koneiden huoltokustannuksia, sillä koneita ei tarvitse py- νημάτων πάνω στα οποία εγκαθίστανται, καταργώντας
- minskar väsentligt underhållskostnaderna av maskiner- säyttää voitelua varten ja pidentävät voideltavien osien έτσι τα νεκρά διαστήματα μη λειτουργίας της μηχανής
na som de installeras på genom att tiden då maskinen käyttöikää; για εργασίες λίπανσης και μεγαλώνουν τη διάρκεια ζωής
står stilla för smörjoperationer elimineras och livsläng- - mahdollistavat sellaisten rasvauspisteiden saavuttamisen, των εξαρτημάτων που λιπαίνουν.
den på de smorda delarna förlängs; jotka voisivat olla muuten käyttäjän ulottumattomissa; - επιτρέπουν την πρόσβαση σε όλα τα σημεία που απαιτούν
- gör att det går att nå alla punkter som behöver smörjas, - ne yhdistävät kaikki voitelupisteet yhteen kohtaan (käyt- λίπανση, ακόμα και σε αυτά που δύσκολα φτάνει ο χειριστής
även de som är svåråtkomliga av en operatör; täjän toiminta korvataan kokonaan pumppuyksiköllä ja - ομαδοποιούν όλα τα σημεία λίπανσης σε ένα μοναδικό ση-
- grupperar samman alla smörjpunkter i en enda punkt tarkoitukseen soveltuvalla tarkkailulaitteistolla); μείο (η δράση του χειριστή αντικαθίσταται εντελώς από μία
(operatörens ingrepp ersätts helt av en pumpenhet och - oikea määrä voiteluainetta jokaiselle yksittäiselle pisteelle; μονάδα άντλησης και από έναν μηχανισμό ελέγχου);
av den särskilda kontrollutrustningen); - koko järjestelmän tarkkailun mahdollisuus tarkoitukseen - η σωστή δοσολογία λιπαντικού για κάθε μεμονωμένο σημείο;
- korrekt dosering av smörjmedel för varje enskild punkt; olevien välineiden avulla; - η δυνατότητα παρακολούθησης ολόκληρου του συστή-
- möjlighet att övervaka hela systemet genom särskilda - annostelun ohjelmointi (rasvaus) työstön/jakson aikojen ματος μέσω κατάλληλου εξοπλισμού;
utrustningar; mukaan, taukoaika koneen tarpeiden mukaan sekä voi- - ο προγραμματισμός της δοσολογίας μέσω χρόνων λειτουρ-
- programmeringen av doseringen genom arbetstider/ teluainesäiliön minimi- ja maksimitason tarkkailu. γίας/κύκλων (γρασάρισμα) και παύση σύμφωνα με τις ανά-
cykler (smörjning) och paus beroende på maskinens Tämän tyyppistä voitelua käytetään koneissa ja laitteistois- γκες της μηχανής και την παρακολούθηση των ελάχιστων
behov och övervakning av minimi och maxnivåerna i sa käytössä olevissa sovellutuksissa, kuten: και μέγιστων σταθμών του ντεπόζιτου του λιπαντικού.
smörjmedelstanken. - Kauhapyöräkuormaajat Αυτό το είδος λίπανσης χρησιμοποιείται σε εφαρμογές
Denna typ av smörjning används i tillämpningar vid servi- - Sementtitehtaat που υποστηρίζουν μηχανές και εγκαταστάσεις, πχ.:
ce av maskiner och anläggningar, till exempel: - Metsätalous - Εκσκαφείς με κάδο (bucket wheel excavators)
- Skovelhjulgrävmaskiner (buket wheel excavators) - Kaivos - Τσιμεντοβιομηχανίες
- Cementfabriker - Satamissa käytetyt lastaajat (ship loaders) - Δασοκομία
- Skogsbruk - Maanviljely - Ορυχεία
- Φορτωτές πλοίων (ship loaders)
- Γεωργία
- 17 -
I GB F
- Cementifici - Agriculture - Sylviculture
- Silvicoltura - Conveyor belts - Carrières
- Cave - Mining truck (mining trucks) - Chargeurs de bateaux (ship loaders)
- Caricatori di navi (ship loaders) - Front loader excavators (shovel fronts) - Agriculture
- Agricoltura - Crawler crane - Tapis roulants
- Nastri trasportatori - Machine tools. - Camions de minière (mining trucks)
- Camion da miniera (mining trucks) The lubrication systems are also intended for use in under- - Excavateur avec pale frontale (shovel fronts)
- Scavatori con pala frontale (shovel fronts) ground places and in surface plants of mines where the - Grue à chenilles
- Gru a cingoli risk of firedamp of coal dust and/or other gases and dust is - Machines-outils.
- Macchine utensili. eliminated by other appropriate prevention systems (e.g. Les systèmes de lubrification sont aussi destinés à l'utilisation
I sistemi di lubrificazione sono anche destinati all’utilizzo effective and reliable ventilation systems). dans des milieux souterrains et dans des installations de surface
in ambienti sotterranei e in impianti di superficie di minie- de minières où le risque dégagement de grisou, de poussières
re laddove il rischio di sprigionamento di grisù, di polveri Lubrication systems: de charbon et/ou d'autres gaz et poussières inflammables soit
di carbone e/o altri gas e polveri infiammabili sia precluso They are NOT suitable for installation in the presence of empêché par d'autres systèmes de prévention appropriés (par
da altri adeguati sistemi di prevenzione (per esempio effi- explosive atmospheres (internal and/or external) of flam- exemple d'efficaces et fiables systèmes de ventilation).
caci ed affidabili sistemi di ventilazione). mable gases and/or combustible dusts (in conformity
with 99/92/EEC ATEX 137) Les systèmes de lubrification:


I sistemi di lubrificazione: Operating temperature ILS NE SONT pas adaptés à l’installation en présence d'at-
NON SONO adatti all’installazione in presenza di atmosfe- -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F mosphères explosives intérieures et/ou extérieures de gaz
re esplosive interne e/o esterne di gas infiammabili e/o di inflammables et/ou de poussières inflammables (confor-
polveri infiammabili (in conformità a 99/92/CEE ATEX 137) GENERAL DESCRIPTION AND PUMP mément à 99/92/CEE ATEX 137)

⚠ ⚠
Temperatura d'esercizio CHARACTERISTICS Température de travail
-25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F The motorized pump, series C15B18 - C30B15-C30B18, -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F
installed in centralized lubrication systems of mobile or
DESCRIZIONE GENERALE E CARATTERISTICHE fixed machinery. DESCRIPTION GENERALE ET CARACTERISTIQUES
DELLE POMPE Robust and compact IP65 protection, works both with DES POMPES
La pompa motorizzata della serie C15B18 - C30B15- oil> 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) and grease max. NLGI 2. La pompe motorisée de la série C15B18 - C30B15-C30B18
C30B18 viene installata all’interno di impianti di lubrifica- Models differ by: est installée à l’intérieur d'installations de lubrification cen-
zione centralizzata su macchinari mobili o fissi. - type of system in which they are installed (single or pro- tralisée sur machines mobiles ou fixes.
Robusta e compatta con grado di protezione IP65 funzio- gressive decompression ) Robuste et compacte avec un degré de protection IP65 il
na sia ad olio > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) che a grasso - tank capacity (from: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) marche aussi bien à l'huile > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s)
max. NLGI 2. - tank circumference (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1") qu'à la graisse max. NLGI 2.
I modelli si differenziano per: - operation type (piston or membrane) Les modèles se différentient par:
- tipologia di sistema in cui vengono installati (monolinea - power supply (12-24V dc) - typologie de système dans lequel ils sont installés (mo-
a decompressione o progressivo) - type of control (remote, analogue and digital). noligne à décompression ou progressif)
- capacità serbatoio (da: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) Installation of pumping parts allows for independent man- - capacité du réservoir (de: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs)
- circonferenza serbatoio (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1") agement from 1 to 4 lubrication circuits - circonférence réservoir (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1")
- funzionamento (paletta o membrana) Available in versions with - fonctionnement (palette ou membrane)

NL DK N
- Bosbouw - Stenbrud - Gravemaskiner med frontskuffe
- Groeven - Skibslastere - Beltekraner
- Schipladers - Landbrug - Verktøymaskiner.
- Landbouw - Transportbånd Smøresystemene kan også brukes under jorden og i gru-
- Transportbanden - Lastbiler til brug i miner vers overflateanlegg hvor risikoen for utvikling av gruve-
- Mijnbouwvrachtwagens - Skovlgravemaskiner gass, brennbart støv (kullstøv) og/eller andre brannfarlige
- Graafmachines met voorschop (shovels) - Kran med larvebånd gasser og støv er eliminert ved bruk av andre egnede fore-
- Rupskraan - Værktøjsmaskiner. byggingssystemer (f.eks. effektive og funksjonsdyktige
- Gereedschapsmachines. Alle smøresystemer er også beregnede til arbejde under ventilasjonssystemer).
De smeersystemen zijn ook bedoeld voor gebruik in on- jorden i miner samt i disses installationer over jorden, hvor
dergrondse omgevingen en bovengrondse mijninstalla- faren som følge af grubegas, brændbart støv (kulstøv) og/ Smøresystemer:
ties waar het risico van vrijkomen van mijngas, koolstof eller andre brandfarlige gasser og støv er elimineret ved ER IKKE egnet for installasjon i innendørs og/eller utendørs
en/of andere gassen en ontvlambaar stof uitgesloten is hjælp af andre passende forebyggelsessystemer (f.eks. ef- omgivelser med eksplosive atmosfærer med brannfarlige
door geschikte preventiesystemen (zoals bijvoorbeeld fektive og driftssikre ventilationssystemer). gasser og/eller støv (jf. 99/92/EF – ATEX 137).


doeltreffende en betrouwbare ventilatiesystemen).
Smøresystemerne: Driftstemperatur -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F
De smeersystemen: ER IKKE egnede til installation i indendørs og/eller uden-
Zijn NIET geschikt voor installatie op plaatsen waar in- dørs omgivelser med eksplosiv atmosfære med brandfar- GENERELL BESKRIVELSE AV PUMPEN, OG
wendige en/of uitwendige explosieve atmosferen van lige gasser og/eller støv (jf. 99/92/EF – ATEX 137). PUMPENS EGENSKAPER


ontvlambare gassen aanwezig zijn (in overeenstemming Motorpumpen i serien C15B18 - C30B15 - C30B18 instal-
met de Richtlijn 99/92/EEG - ATEX 137). Driftstemperatur -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F leres i sentraliserte smøresystemer på bevegelige eller


fastmonterte maskiner.
Bedrijfstemperatuur GENEREL BESKRIVELSE AF PUMPER OG Kraftig og kompakt med kapslingsgrad IP65. Fungerer
-25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F KARAKTERISTIKA både med olje > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) og fett maks
Den motordrevne pumpe i serie C15B18 - C30B15 - NLGI 2.
ALGEMENE BESCHRIJVING EN KENMERKEN VAN C30B18 installeres i de centraliserede smøresystemer på
DE POMPEN transportable eller fastmonterede maskiner. Modellene varierer ut fra:
De motoraangedreven pomp van de serie C15B18 - Robust og kompakt med beskyttelsesklasse IP65. Fungerer - type system hvor de installeres (enlinjet system med de-
C30B15-C30B18 wordt in centrale smeerinstallaties op både med olie > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) og med smø- kompresjon eller progressiv)
beweegbare of vaste machines geïnstalleerd. refedt maks. NLGI 2. - tankvolum (fra: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs)
Stevig en compact met beschermingsgraad IP65 functio- Modellerne adskiller sig med hensyn til: - tankens omkrets (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1")
neert zowel op olie > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) als op - systemtype, hvori de installeres (envejs under dekom- - drift (skovl eller membran)
vet max. NLGI 2. pression eller progressivt) - forsyning (12-24 VDC)
De modellen verschillen ten aanzien van: - beholderens volumen (fra: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - type styring (fjernstyrt, analog og digital).
- type systeem waarop zij geïnstalleerd worden (éénlei- - 20 lbs) Installasjonen av pumpeenhetene gjør det mulig å styre
ding met drukvermindering of progressief) - beholderens omkreds (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1") 1-4 uavhengige smørekretser.
- inhoud reservoir (van: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) - funktion (blad eller membran)
- omtrek reservoir (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1") - forsyning (12-24 VDC)

- 18 -
D E P
Diese Schmierung wird für Anwendungen an Maschinen - Cementeras - Silvicultura
und Anlagen verwenden, zum Beispiel: - Silvicultura - Cabos
- Schaufelradbagger - Canteras - Carregadores de naves (ship loaders)
- Betonwerke - Cargadores de buques (ship loaders) - Agricultura
- Forstwirtschaft - Agricultura - Esteiras transportadoras
- Steinbrüche - Cintas transportadoras - Caminhão de mineira (mining trucks)
- Schiffsbelader - Camión de mina (mining trucks) - Escavadores com pá frontal (shovel fronts)
- Landwirtschaft - Excavadoras con pala frontal (shovel fronts) - Guindaste cinto
- Förderbänder - Grua de oruga - Máquinas utensílios.
- Minenfahrzeug - Máquinas herramientas. Os sistemas de lubricação são também destinados ao uso
- Frontlader Los sistemas de lubricación también están destinados al em ambientes subterrâneos e em instalações de superfície
- Raupenkran uso en ambientes subterráneos y en equipos de superficie de mina, onde o risco de vazamento de grisu, de pó de
- Werkzeugmaschinen. de minas, donde se impida el riesgo de emisión de grisú, carbono e /ou poeiras inflamáveis sejam impedidos por
Die Schmieranlagen eignen sich auch für den Gebrauch de polvos de carbón y/u otros gases y polvos inflamables outros sistemas de prevenção adequado (por exemplo
an unterirdischen Standorten und für überirdische mediante otros adecuados sistemas de prevención (por sistemas de ventilação eficaz e seguro).
Anlage in Minen, wo die Freisetzung von Grubengas, ejemplo eficaces y fiables sistemas de ventilación).
Kohlenstoffstäuben u/o anderen entflammbaren Gasen Os sistemas de lubrificações:
und Stäuben durch geeignete Systeme ausgeschlossen ist Los sistemas de lubricación: NÃO SÃO adequados para serem instalados em presença
(z.B. wirkungsvolle und zuverlässige Belüftungssysteme). NO SON aptos para la instalación en presencia de atmós- de atmosferas explosivas internas e /ou externas de gases
feras explosivas internas y/o externas de gas inflamable inflamáveis e/ou de poeiras inflamáveis (de acordo com
Die Schmieranlagen sind: y/o de polvos inflamables (en conformidad con 99/92/ a 99/92/CEE ATEX 137)


NICHT GEEIGNET für die Installation an Standorten, an de- CEE ATEX 137) Temperatura operacional


nen intern u/o extern explosionsgefährdete Atmosphären Temperatura de ejercicio -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F
mit entflammbaren Gasen u/o entflammbaren Stäuben
$ $ $

-25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F


auftreten (nach Vorgabe der ATEX-Richtlinie 99/92/EG 137). DESCRIÇÃO GERAL E CARACTERÍSTICAS DAS


$

Umgebungstemperatur DESCRIPCIÓN GENERAL Y CARACTERÍSTICAS DE BOMBAS


-25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F LAS BOMBAS A bomba motorizada da série C15B18 - C30B15-C30B18 é
La bomba motorizada de la serie C15B18 - C30B15-C30B18 instalada dentro do sistema de lubrificação centralizado
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE es instalada en el interior de equipos de lubricación cen- de maquinas móveis ou fixas.
DATEN DER PUMPE tralizada sobre maquinarias móviles o fijas. Forte e compacta com grau de proteção IP65 funciona
Die motorisierte Pumpe der Serie C15B18 - C30B15- Robusta y compacta con grado de protección IP65 funcio- seja a óleo > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) que a graxa máx.
C30B18 wird in zentralen Schmieranlagen fest montierter na tanto con aceite > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) como con NLGI 2.
oder mobiler Geräte installiert. grasa max. NLGI 2. Os modelos se diferenciam por:
Robust und kompakt, mit Schutzart IP65, funktioniert sowohl mit Los modelos se diferencian por: - tipo de sistema onde vem instalados (monolinha com
Öl > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) als auch mit Fett mit max. NLGI 2. - tipología de sistemas en que son instalados (monolínea a descompressão ou gradual)
Die Modelle unterscheiden sich durch: descompresión o progresivo) - capacidade do reservatório (de: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10
- Systemtyp, in dem die Installation erfolgt (Einleitungssystem - capacidad depósito (de: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) - 16 - 20 lbs)
mit Druckentlastung oder Progressivverteiler) - circunferencia depósito (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1") - circunferência do reservatório (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1")

S FI GR
- Stenbrott - Kuljetushihnat - Ιμάντες μεταφοράς
- Fartygslastare (ship loaders) - Kaivoksissa käytetyt kuorma-autot (mining trucks) - Φορτηγό τύπου ορυχείου (mining truck)
- Jordbruk - Kauhakaivurit (shovel fronts) - Εκσκαφείς με φτυάρι (shovel fronts)
- Transportband - Telaketjuilla varustettu nostolaite - Γερανός με ερπύστριες
- Gruvlastbilar (mining trucks) - Työstökoneet. - Εργαλειομηχανές.
- Grävmaskiner med skopa (shovel fronts) Voiteluainejärjestelmiä voidaan käyttää myös maan alla ja Τα συστήματα λίπανσης προορίζονται και για χρήση σε
- Bandlyftkran kaivoksien yhteydessä olevien laitteistojen kanssa silloin, υπόγεια περιβάλλοντα καθώς και σε εγκαταστάσεις επι-
- Verktygsmaskiner. kun hiilipölyn ja/tai helposti syttyvien kaasujen ja pölyn φανείας ορυχείων, όπου ο κίνδυνος απελευθέρωσης εκρη-
Smörjsystemen är även avsedda att användas i underjor- kerääntyminen on ehkäisty muita turvajärjestelmiä käyt- κτικών αερίων, σκόνης άνθρακα και/ή άλλων αερίων και
diska miljöer och ytanläggningar i gruvor där det förekom- tämällä (esimerkiksi tehokkailla ja luotettavilla tuuletusjär- εύφλεκτων σκονών αποκλείεται με τη χρήση άλλων κατάλ-
mer risk för spridning av gruvgas, och/eller andra gaser jestelmillä). ληλων συστημάτων πρόληψης (π.χ. αποτελεσματικών και
eller kolpulver, och/eller lättandtändliga pulver hindras av αξιόπιστων συστημάτων αερισμού).
andra lämpliga förebyggande system (till exempel effekti- Voitelujärjestelmät:
va och pålitliga ventilationssystem). NE EIVÄT SOVELLU helposti syttyviä kaasuja ja/tai jauheita Συστήματα λίπανσης:
sisältäviin räjähdysherkkiin sisä/ulkotiloihin (99/92/ETY ΔΕΝ είναι κατάλληλα για εγκατάσταση παρουσία εσωτερι-
Smörjsystem: ATEX 137 mukaisesti) κών και/ή εξωτερικών εκρηκτικών ατμοσφαιρών εύφλε-


DE ÄR INTE LÄMPLIGA att installeras i inre och/eller ytt- κτων αερίων και/ή εύφλεκτων σκονών (σε συμμόρφωση
re explosiva atmosfärer med lättantändliga gaser och/ Käyttölämpötila -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F με την 99/92/ΕΟΚ ATEX 137)


eller lättantändliga pulver (i överensstämmelse med Θερμοκρασία λειτουργίας
99/92/EEG ATEX 137) PUMPPUJEN TEKNISET TIEDOT JA YLEISET -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F


OMINAISUUDET
Arbetstemperatur -25 °C +60 °C / -13 °F +140 °F Sarjan C15B18 - C30B15-C30B18 moottoripumppu on ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ
asennettava siirrettävien tai kiinteiden koneiden keskus- ΑΝΤΛΙΩΝ
ALLMÄN BESKRIVNING OCH EGENSKAPER AV voitelulaitteistojen sisälle. Η μηχανοκίνητη αντλία της σειράς C15B18 - C30B15-
PUMPEN Vahva ja pienikokoinen, jonka suojaluokitus on IP65, toi- C30B18 εγκαθίσταται στο εσωτερικό κεντρικών εγκατα-
Den motoriserade pumpen i serien C15B18 - C30B15- mii sekä öljyllä > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) että rasvalla στάσεων λίπανσης πάνω σε σταθερά ή κινητά μηχανήματα.
C30B18 installeras inuti centraliserade smörjannläggning- maks. NLGI 2. Συμπαγής και στιβαρή, με βαθμό προστασίας IP65 λει-
ar på mobila eller fasta maskiner. Mallit poikkeavat toisistaan seuraavasti: τουργεί τόσο με λάδι > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) όσο και
Robust och kompakt med skyddsklass IP65 fungerar såväl - järjestelmätyyppi, jolle se asennetaan (alipaineistettu με γράσο max. NLGI 2.
med olja > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) som med fett max. yksilinjainen tai progressiivinen) Τα μοντέλα διαφοροποιούνται στα εξής:
NLGI 2. - säiliön tilavuus (alk.: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) - το είδος του συστήματος στο οποίο εγκαθίστανται (μο-
Modellerna skiljer sig åt genom: - säiliön ympärysmitta (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1") νής γραμμής με αποσυμπίεση ή προοδευτικό)
- typ av system där de installeras (vakuumenkellinje eller - toiminta (lapa tai kalvo) - χωρητικότητα ντεπόζιτου (από: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 -
progressiv enkellinje) - virransyöttö (12-24V dc) 16 - 20 lbs)
- behållare kapacitet (från: 1,5 - 3 - 5 - 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) - ohjaustyyppi (etäinen, analoginen ja digitaalinen). - περιφέρεια ντεπόζιτου (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1")
- omkrets behållare (ø 150 - 180 mm / 5.9" - 7.1") Pumppuelementtien asennuksen ansiosta voit ohjata 1-4 - λειτουργία (πτερύγιο ή μεμβράνη)
- funktion (skovel eller membran) toisistaan riippumatonta voitelupiiriä. - τροφοδοσία (12-24V dc)
- Drift (12-24V dc) - είδος ελέγχου (απομακρυσμένος, αναλογικός και ψηφι-
ακός).
- 19 -
FOR GREASE I GB
- alimentazione (12-24V dc) - 1. remote control: all programmable fea-
- tipo di controllo (remoto, analogico e tures (run time, pause time) are managed
digitale). independently of the pump according to
L’installazione degli elementi pompanti the system's requirements.
permette di gestire da 1 a 4 circuiti di lubri- - 2. analog control: Extracycle adjust-
K ficazione indipendenti. ments, reset functions and warning sig-
Disponibile nelle versioni con: nals are managed through trimmer and
- 1. comando remoto: tutte le funzioni LED lights.
programmabili (tempo lavoro, tempo - 3. digital control: work time / cycle,
pausa) sono gestite fuori dalla pompa pause time, alarm signals, extracycle
secondo le necessità dell’impianto. operations and reset functions, fully
A - 2. comando analogico: gestisce, tramite managed and programmed through in-
trimmer e led, i segnali di allarme, funzio- tegrated circuit board.
ni reset e interventi extraciclo. List of components (fig. 5)
- 3. comando digitale: tempo lavoro/ciclo, A= grease metering blade
tempo pausa, segnali di allarme, fun- B= fixing bracket
zionamento extraciclo e funzioni reset, C= Control Group delivery pressure
completamente gestibili e programma- D=Pressure-relief valve
bili dalla scheda integrata. E= Carter motor/engine encased in
B Elenco componenti (fig. 5) resistant plastic material for the
A= Pala raschia grasso (solo grasso) protection of electrical parts.
B= Staffa fissaggio F= Pumping unit
C C= Gruppo controllo pressione in mandata G= Display circuit board
D=Valvola di sovrapressione H=Power supply 12 o 24 V DC
E= Carter motore in materiale plastico I= Check the cycle
J
resistente a protezione delle parti J= Grease filling with loading lubricant
I elettriche filter in the reservoir
D H F= Gruppo pompante K= Resevoir
G= Scheda display L= Filler cap with strainer (for oil version)
E H=Alimentazione 12 o 24 V DC
I= Controllo ciclo
F G J= Ingrassatore di riempimento con
filtro di caricamento lubrificante nel
serbatoio
K= Serbatoio
L= Tappo di riempimento con filtro (per
ALIMENTATION LEVEL
versione olio)
3 3

2 1 2 1

1. 2. 3.
NL DK
- werking (met schotten of membraan) - styringstype (fjernstyring, analog og di-
- voeding (12-24V dc) gital).
FOR OIL - type besturing (op afstand, analoog en Installationen af pumpeenhederne gør
digitaal). det muligt at styre 1-4 uafhængige smø-
Door pompelementen te installeren is het resystemer.
L mogelijk om 1 tot 4 onafhankelijke smeer- Findes i versioner med:
circuits te besturen. - 1. Fjernstyring: Alle de programmerba-
Verkrijgbaar in de versies met: re funktioner (tidsrum for drift, pause)
- 1. afstandsbediening: alle program- styres eksternt fra pumpen afhængigt af
meerbare functies (werktijd, pauzetijd) systemets behov.
worden buiten de pomp om bestuurd op - 2. Analog styring: Styrer alarmsignaler-
basis van de vraag van de installatie. ne, RESET funktionerne og indgrebene
- 2. analoge bediening: hiermee worden uden for cyklus ved hjælp af trimmere
door middel van trimmers en leds de og lysdioder.
alarmsignalen, de resetfuncties en de - 3. Digital styring: komplet styring af tids-
werkzaamheden buiten de cyclus be- rum/driftscyklus, pause, alarmsignaler,
stuurd. funktion uden for cyklus og RESET funkti-
- 3. digitale bediening: werktijd/-cyclus, oner samt mulighed for programmering
pauzetijd, alarmsignalen, werking bui- fra det integrerede print.
ten de cyclus en resetfuncties volledig Fortegnelse over dele (fig. 5)
bestuurbaar en programmeerbaar via de A= Fedtskraber (kun smørefedt)
geïntegreerde kaart. B= Låsekonsol
Lijst van de onderdelen (fig. 5) C= Kontrolenhed for udtagstryk
A= Vetschraapblad (alleen vet) D=Overtryksventil
B= Bevestigingsbeugel E= Motorafskærmning af robust plastmateriale
C= Drukcontrole-unit op toevoer til beskyttelse af elektriske dele
D=Overdrukklep F= Pumpeenhed
E= Motorcarter van stevig kunststof G= Displayprint
materiaal ter bescherming van de H=Forsyning 12 eller 24 VDC
elektrische onderdelen I= Kontrol af cyklus
F= Pompblok J= Smørenippel til påfyldning med
G= Displaykaart påfyldningsfilter til smøremiddel i
H=Voeding 12 of 24 V DC beholderen
I= Controle van de cyclus K= Beholder
J= Vulnippel met filter voor vullen van het L= Prop til påfyldning med filter (til version
reservoir met smeermiddel til olie)
5 K= Reservoir
L= Vuldop met filter (voor olieversie)

- 20 -
F D E P
- alimentation (12-24V dc) - Fassungsvermögen Behälter (von: 1,5 - 3 - 5 - - funcionamiento (paleta o membrana) - funcionamento (paleta ou membrana)
- type de contrôle (à distance, analogique 8 - 10 l / 36 - 10 - 16 - 20 lbs) - alimentación (12-24V dc) - alimentação (12-24V dc)
et numérique). - Behälterumfang (ø 150-180 mm/5.9" - 7.1") - tipo de control (remoto, analógico y di- - tipo de controlo (remoto, analógico e digital).
L’installation des éléments pompants per- - Funktion (Schieber oder Membran) gital). A instalação dos elementos do bombea-
met de gérer de 1 à 4 circuits de lubrifica- - Stromversorgung (12-24V DC) La instalación de los elementos de bom- mento permite gestir de 1 a 4 circuitos de
tion indépendants. - Kontrolltyp (remote, analog und digital). beo permite dirigir de 1 a 4 circuitos de lubrificantes independentes.
Disponible dans les versions avec: Die Installation der Pumpelemente erlaubt die lubricación independientes. Disponíveis nas versões com:
- 1. commande à distance: toutes les Steuerung von 1 bis 4 unabhängigen Schmierzyklen. Disponible en las versiones con: - 1. controle remoto: todas as funçöes
fonctions programmables (temps de Verfügbar in den Ausführungen mit: - 1. comando remoto: todas las funciones programáveis (tempo trabalho, tempo
travail, temps de pause) sont gérées hors - 1. Fernsteuerung: Alle programmierba- programables (tiempo trabajo, tiempo pausa) são feitas fora da bomba de acor-
de la pompe selon les besoins de l'instal- ren Funktionen (Betriebszeit, Pausezeit) pausa) se dirigen desde fuera de la bom- do com as necessidades do sistema.
lation. werden außerhalb der Pumpe je nach ba según las necesidades del equipo. - 2. controle analógico: controla, através
- 2. commande analogique: elle gère, par Anforderungen der Anlage verwaltet. - 2. comando analógico: dirige, mediante do trimmer e led os sinais de alarme, fun-
trimmer et led, les signaux d'alarme, les - 2. Analoge Steuerung: Steuerung von trimmer y led, las señales de alarma, funcio- çöes reset e interventos extraciclo.
fonctions reset et les interventions ex- Alarmsignalen, Reset-Funktionen und nes reset e intervenciones extraciclo. - 3. controle digital: tempo de trabalho/
tra-cycle. Einschaltungen außerhalb vom Zyklus - 3. comando digital: tiempo trabajo/ ciclo, tempo de pausa, sinais de alarme,
- 3. commande numérique: temps de travail/ mit Trimmer und LED. ciclo, tiempo pausa, señales de alarma, funcionamento extraciclo e funçöes re-
cycle, temps de pause, signaux d'alarme, - 3. Digitale Steuerung: Betriebszeit/ funcionamiento extraciclo y funciones set, completamente gestíveis e progra-
fonctionnement extra-cycle et fonctions Zykluszeit, Pausezeit, Alarmsignale, Betrieb reset, completamente dirigibles y pro- máveis pela placa integrada.
reset, complètement gérables et program- außerhalb vom Zyklus und Reset-Funktionen gramables desde la tarjeta integrada. Elenco dos componentes (fig. 5)
mables depuis la carte intégrée. können von der eingebauten Karte komplett Lista componentes (fig. 5) A= Bola raspa graxa (somente graxa)
Liste des éléments (fig. 5) gesteuert und programmiert werden. A= Pala rasgadora de grasa (solo grasa) B= Suporte de fixação
A= Pale racle graisse (uniquement graisse) Liste der Bauteile (Abb. 5) B= Abrazadera fijación C= Grupo de controle da pressão em saída
B= Etrier de fixage A= Fettschaber (nur Schmierfett) C= Grupo control presión en suministro D=Válvula de sobrepressão
C= Groupe de contrôle pression en refoulement B= Befestigungsbügel D=Válvula de sobrepresión E= Carter do motor em material plástico
D=Soupape de surpression C= Druckwächter in der Druckleitung E= Carter motor de material plástico resistente com proteção das partes
E= Carter moteur en matière plastique D=Überdruckventil resistente para protección de las partes elétricas
résistante pour protéger les parties E= Motorgehäuse aus widerstandsfähigem eléctricas F= Grupo bombante
électriques Kunststoff zum Schutz der elektrischen F= Grupo de bombeo G= Placa display
F= Groupe pompant Bauteile G= Tarjeta display H=Alimentação 12 ou 24 V DC
G= Carte display F= Pumpaggregat H=Alimentación 12 o 24 V DC I= Controle do ciclo
H=Alimentation 12 ou 24 V DC G= Karte Display I= Control ciclo J= Lubrifidor de enchimento com filtro
I= Contrôle du cycle H=Stromversorgung 12 oder 24 V DC J= Engrasador de llenado con filtro de de carregamento da lubrificação no
J= Graisseur de remplissage avec filtre de I= Zykluskontrolle carga lubricante en el depósito reservatóro
remplissage lubrifiant dans le réservoir J= Schmiernippel zum Befüllen mit Filter zum K= Depósito K= Reservatório
K= Réservoir Einfüllen vom Schmiermittel in den Behälter L= Tapón de llenado con filtro (para L= Tampa de enchimento com filtro (para
L= Bouchon de remplissage avec filtre K= Behälter versión aceite) versão a óleo)
(pour la version huile) L= Einfülldeckel mit Filter (für Ölversion)

N S FI GR
Tilgjengelig i versjonene med: - typ av styrning (fjärrstyrning, analog eller Saatavina malleina, joissa: Η εγκατάσταση των στοιχείων άντλησης
- 1. fjernkontroll: Alle de programmerte digital). - 1. etäohjaus: kaikkia ohjelmoitavia toi- επιτρέπει τη διαχείριση 1 έως 4 ανεξάρτη-
funksjonene (driftstid, pausetid) styres Installationen av pumpelementen gör att mintoja (työskentelyaika, taukoaika) hal- των κυκλωμάτων λίπανσης.
utenom pumpen avhengig av systemets. man kan hantera mellan 1 och 4 fristående litaan pumpun ulkopuolelta järjestelmän Διαθέσιμο στα μοντέλα με:
behov smörjkretsar. tarpeiden mukaan. - 1. έλεγχος εξ΄αποστάσεως: όλες οι
- 2. analog kontroll: Styrer alarmsignaler, Disponibel i versioner med: - 2. analoginen ohjaus: hallitsee trimme- προγραμματίσιμες λειτουργίες (χρόνος
reset-funksjoner og ekstra sykluser med - 1. fjärrstyrning: alla programmerbara rien ja led-valojen avulla hälytyssignaale- εργασίας, χρόνος παύσης) διαχειρίζονται
trimmere og LED. funktioner (arbetstid, paustid) hanteras ja, kuittaustoimintoja ja jakson ulkopuo- εκτός αντλίας, σύμφωνα με τις ανάγκες
- 3. digital kontroll: Driftstid/syklustid, utanför pumpen beroende på anlägg- lisia toimenpiteitä. της εγκατάστασης.
pausetid, alarmsignaler, funksjon for ningens behov. - 3. digitaalinen ohjaus: sisäänrakenne- - 2. αναλογικός έλεγχος: διαχειρίζεται,
ekstra syklus og reset-funksjoner kan - 2. analog styrning: hanterar, genom tulla kortilla hallitaan ja ohjelmoidaan μέσω trimmer και led, τη σηματοδοσία
styres. og programmeres helt fra det in- trimmer och led, larmsignalerna, reset- täydellisesti työskentely/jaksoaikaa, tau- συναγερμού, τις λειτουργίες reset και τις
tegrerte kortet. funktionerna och cykelns extraingrepp koaikaa, hälytyssignaaleja, jakson ulko- εργασίες εκτός κύκλου
Deleliste (fig. 5) - 3. digital styrning: arbets/cykeltid, paus- puolista toimintaa ja kuittaustoimintoja. - 3. ψηφιακός έλεγχος: χρόνος εργασίας/
A= Fettskrape (kun fett) tid, larmsignaler, extracykel funktion och Osien luettelo (kuva 5) κύκλου, χρόνος παύσης, σηματοδοσία
B= Festekonsoll reset funktioner, helt hanterbara och A= rasvakaapimen lapa (vain rasva) συναγερμού, λειτουργία εκτός κύκλου,
C= Trykkstyreenhet for utløpstrykk programmerbara från det integrerade B= Kiinnityskannatin όλα εντελώς διαχειρίσιμα και προγραμ-
D=Overtrykksventil kortet. C= Paineen tarkkailuyksikkö painepuolella ματίσιμα από την ολοκληρωμένη πλα-
E= Motordeksel i slitesterkt plastmateriale Lista komponenter (fig. 5) D=Ylipaineventtiili κέτα.
for beskyttelse av de elektriske delene A= Fettskrapa (endast fett) E= Moottorin kotelo kestävää Κατάλογος εξαρτημάτων (σχ. 5)
F= Pumpeenhet B= Fästbygel muovimateriaalia sähköosien A= Πτερύγιο ξυσίματος γράσου (μόνο
G= Displaykort C= Styrenhet utmatningstryck suojaamiseksi γράσο)
H=Forsyning 12 eller 24 VDC D=Övertrycksventil F= Pumppuyksikkö B= Οδηγός στερέωσης
I= Kontroll av syklus E= Motorhuv av resistent plastmaterial för G= Näytön piirikortti C= Ομάδα ελέγχου πίεσης στην κατάθλιψη
J= Smørenippel for påfylling med att skydda de elektriska delarna H=Virransyöttö 12 tai 24 V DC D=Βαλβίδα με υπερπίεση
påfyllingsfilter for smøremiddel i tanken F= Pumpenhet I= Jakson tarkkailu E= Κάρτερ μηχανής από πλαστικό
K= Tank G= Kort display J= Rasvauslaite, jonka voiteluaineen ανθεκτικό υλικό για προστασία των
L= Påfyllingsplugg med filter (til oljeversjon) H=Drift 12 eller 24 V DC täyttösuodatin on säiliössä ηλεκτρικών μερών
I= Kontroll av cykeln K= Säiliö F= Ομάδα άντλησης
J= Smörjnippel med L= Täyttökorkki suodattimella (öljyversioille) G= Κάρτα καντράν
smörjmedelsladdningsfilter i behållaren H=Τροφοδοσία 12 ή 24 V DC
K= Behållare I= Έλεγχος κύκλου
L= Påfyllnadsplugg med filter (för J= Λιπαντήρας πλήρωσης με φίλτρο
oljeversion) γεμίσματος λιπαντικού στο ντεπόζιτο
K= Ντεπόζιτο
L= Πώμα γεμίσματος με φίλτρο (για
έκδοση με λάδι)

- 21 -
I

F G
G

I GB F D
IMPIANTO TIPO DI LUBRIFICAZIONE SYSTEM LUBRICATION TYPE INSTALLATION TYPE DE LUBRIFICATION TYPISCHE SCHMIERANLAGE
(SISTEMA PROGRESSIVO) (PROGRESSIVE) (SYSTEME PROGRESSIF) (PROGRESSIVVERTEILER)
L’impianto di lubrificazione automatizzato The automated lubrication system (fig. 6) L’installation de lubrification automatisée Die automatische Schmieranlage (Abb. 6) ist
(fig. 6) è di tipo a perdita, composto da: is of the loss type, comprising: (fig. 6) est de type à perte, composée de: vom Typ Verlustschmierung und besteht aus:
- pompa motorizzata “F”; - motor-operated pump "F"; - pompe motorisée “F”; - Motorisierte Pumpe "F";
- distributori volumetrici (monoblocco - volumetric distributors (single block and - distributeurs volumétriques (monobloc - Volumetrische Verteiler (Monoblock MDV-M
MDV-M e MDV-L, modulari MEDV-L) “G”: MDV MDV-M-L, modular MEDV-L) "G" MDV-M et MDV-L, modulaires MEDV-L) “G”: und MDV-L, modular MEDV-L) "G": hy-
dispositivi a funzionamento idraulico, di- devices hydraulically operated, directly dispositifs à fonctionnement hydraulique, draulische Vorrichtung, die direkt mit den
rettamente collegati con i punti di utenza, linked to the user, prepared to deliver a directement reliés aux points d'utilisation, Abnehmerpunkten verbunden und darauf
predisposti per erogare una quantità di predetermined and adjustable amount prédisposés pour distribuer une quantité de ausgelegt sind, eine vorgegebene und ein-
lubrificante prestabilita e regolabile; of lubricant ; lubrifiant préétablie et réglable; stellbare Schmiermittelmenge auszugeben.
- apparecchiatura di controllo “H” (art. - control equipment "H" (art. 1570020, - appareils de contrôle “H” (art. 1570020, - Kontrollvorrichtung "H" (art. 1570020, 1570030,
1570020, 1570030, 1570031, 3170010, 1570030, 1570031, 3170010, 3170020, 1570030, 1570031, 3170010, 3170020, 1570031, 3170010, 3170020, 3170021):
3170020, 3170021): l’insieme dei dispo- 3170021): the set of PLC devices, pres- 3170021): l’ensemble des dispositifs plc, pres- Speicherprogrammierbare Steuerungen SPS,
sitivi plc, pressostati, sensori e livelli che sure switches, sensors and levels used sostats, capteurs et niveaux qui permet de pro- Druckwächter, Sensoren und Füllstandssensoren,
permette di programmare, monitorare to program, monitor and ensure proper grammer, contrôler et garantir le bon fonction- die eine Programmierung und Überwachung
e garantire il corretto funzionamento functioning of the lubrication system; nement de l'installation de lubrification; erlauben und damit die Funktionstüchtigkeit der
dell’impianto di lubrificazione; - supply lines "I": they connect the pump- - lignes d'alimentation “I”: elles relient l’unité de Schmieranlage garantieren.
- linee di alimentazione “I”: collegano l’unità ing unit to the volumetric distributors pompage aux distributeurs volumétriques (tuyau- - Zuleitungen "I": Diese Leitungen verbinden das
di pompaggio ai distributori volumetrici (primary pipe) and from these to the terie primaire) et de ces derniers à chaque point Pumpaggregat mit den Zweikanalverteilern
(tubazione primaria) e da questi alle singole individual users (secondary pipe). They d'utilisation (tuyauterie secondaire). Ce sont des (Hauptleitung) und diese mit den einzelnen
utenze (tubazione secondaria). Sono tuba- are rigid pipes in steel, copper or flexible tuyauteries rigides en acier, cuivre ou des tuyaute- Abnehmern (Ausgabeleitung). Es handelt sich
zioni rigide in acciaio, rame o tubazioni fles- pipes made of thermoplastic material ries flexibles en matière thermoplastique selon les um starre Leitungen aus Stahl oder Kupfer oder
sibili in materiale termoplastico a seconda depending on the pressures developed. pressions développées. um flexible Leitungen aus Thermoplast, je nach

⚠ ⚠
delle pressioni sviluppate. Types of fittings, hoses and relative Les types de raccords, tuyaux et Drücken, die entstehen.

⚠ I tipi di raccordi, tubi e relativi


accessori devono essere atti a sop-
portare pressioni superiori a quelle
accessories must be able to with-
stand higher than normal pressures
(see pump template and Chapter
accessoires correspondants doivent
être adaptés à supporter des pres-
sions supérieures à celles de travail
⚠ Die Anschlüsse, die Leitungen und das
Zubehör müssen auf Drücke ausgelegt
sein, die über dem Betriebsdruck liegen
di esercizio (vedi targhetta pompa e "MACHINE IDENTIFICATION" (voir la plaque sur la pompe et le (siehe Typenschild der Pumpe und Kapitel
capitolo "IDENTIFICAZIONE DELLA pag. 32). chapitre "IDENTIFICATION DE LA "MASCHINENKENNZEICHNUNG" S. 33).

⚠ ⚠
MACCHINA" pag. 32). The manufacturer declines any MACHINE" pag. 33). Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei

⚠ La ditta costruttrice declina qualsiasi


responsabilità per eventuali ano-
malie inconvenienti o disfunzioni
liability for anomalies, problems or
malfunction caused by the type of
fittings, pipes and accessories or by
⚠ La maison constructrice décline toute res-
ponsabilité pour les éventuelles anomalies,
inconvénients ou mauvais fonctionnements
Haftung für eventuelle Anomalien,
Probleme oder Funktionsstörungen,
die durch den Typ der Anschlüsse,
provocati dal tipo di raccordi, tubi the way in which they were fitted provoqués par le type de raccords, tuyaux Rohrleitungen und entsprechenden
e relativi accessori o dal modo in by the dealer, user or parties other et accessoires correspondants ou par la Zubehörteile oder die Art, wie diese
cui gli stessi sono stati montati dal than the manufacturer. façon dont ils ont été assemblés par le vom Händler, vom Benutzer oder von
rivenditore, dall’utilizzatore o altri détaillant, l’utilisateur ou autres sujets qui sonstigen vom Hersteller abweichenden
differenti dal costruttore. ne soient pas le constructeur. Personen montiert wurden, entstehen.
- 22 -
E P NL DK
INSTALACIÓN TIPO DE LUBRICACIÓN TIPO DE SISTEMA DELUBRIFICAÇÃO TYPISCHE SMEERINSTALLATIE SMØRESYSTEM (PROGRESSIVT
(SISTEMA PROGRESIVO) (SISTEMA PROGRESSIVO) (PROGRESSIEF SYSTEEM) SYSTEM)
El equipo de lubricación automatizado O sistema de lubrificação automático Het automatische smeersysteem (fig. 6) is een Det automatiske smøresystem (fig. 6) er af
(fig. 6) es de tipo a pérdida, compuesto por: (fig. 6) é do tipo de perda, composto por: systeem met verliessmering, dat bestaat uit: engangstype og består af:
- bomba motorizada “F”; - bomba motorizada “F”; - motoraangedreven pomp “F”; - motordreven pumpe “F”;
- distribuidores volumétricos (monobloque - distribuidores volumétricos (monobloco - volumetrische verdelers (monoblok MDV-M en - volumetriske fordelere (helstøbt MDV-M
MDV-M e MDV-L, modulares MEDV-L) “G”: dis- MDV-M e MDV-L, modulares MEDV-L) “G”: dis- MDV-L, modulair MEDV-L) “G”: hydraulisch wer- og MDV-L, modulopbyggede MEDV-L) “G”:
positivos con funcionamiento hidráulico, direc- positivos com funcionamento hidráulico, direta- kende systemen, die direct op de gebruikspun- Hydraulikanordninger, som er direkte sluttet til
tamente conectados con los puntos a lubricar, mente colegados com os pontos de utilização, ten aangesloten worden en die ingesteld wor- brugerstederne og klargjort for tilførsel af en
predispuestos para suministrar una cantidad de predispostos a distribuir uma quantidade de den om een van tevoren bepaalde en regelbare forbestemt, regulerbar mængde af smøremiddel.
lubricante pre-establecida y regulable; lubrificante pré-determinada e ajustável ; hoeveelheid smeermiddel af te geven; - kontroludstyr “H” (art. nr. 1570020,
- aparato de control “H” (art. 1570020, 1570030, - materiais de controle “H” (art. 1570020, - controleapparaat “H” (art. 1570020, 1570030, 1570030, 1570031, 3170010, 3170020,
1570031, 3170010, 3170020, 3170021): el con- 1570030, 1570031, 3170010, 3170020, 3170021): o 1570031, 3170010, 3170020, 3170021): een ge- 3170021): den samlede gruppe af PCL-
junto de los dispositivos plc, presostatos, sen- conjunto dos dispositivos plc, pressostatos, sen- heel aan PLC systemen, drukwachters, sensoren anordninger, pressostater, sensorer og
sores y niveles que permite programar, moni- sores e níveis que permitem em programar, mo- en vulstandmeters waarmee het smeersysteem niveauindikatorer, som gør det muligt at
torizar y garantizar el correcto funcionamiento nitorar e garantir o correto funcionamento dos geprogrammeerd en bewaakt kan worden en programmere, overvåge og sikre smøre-
del equipo de lubricación; equipamentos de lubrificação; waarmee de juiste werking van het smeersys- systemets korrekte funktion.
- líneas de alimentación “I”: conectan la unidad - linhas de alimentação “I”: ligam a unidade de teem gewaarborgd kan worden; - forsyningslinjer “I”: slutter pumpeenheden
de bombeo con los distribuidores volumétri- bombeamento aos distribuidores volumétricos - toevoerleidingen “I”: hiermee is het pom- til de volumetriske fordelere (hovedledning)
cos (tubería primaria) y de estos a los puntos (tubos primários) e destes aos usuários individuais paggregaat aangesloten op de volume- og disse til de enkelte brugere (sekundær-
individuales que hay que lubricar (tubería se- (tubos secundários). São tubos rígidos em aço, trische verdelers (primaire leiding) en de ledning). Disse ledninger kan udgøres af
cundaria). Son tuberías rígidas de acero, cobre cobre ou tubos flexíveis em materiais termoplás- volumetrische verdelers op de afzonderlijke stålrør, kobberrør eller termoplastslanger
o tuberías flexibles de material termoplástico, ticos, dependendo das pressões desenvolvidas. verbruikers (secundaire leiding). Dit zijn on- afhængigt af driftstrykket.

⚠ ⚠
según las presiones desarrolladas. Os tipos de encaixes, mangueiras e buigzame leidingen van staal, koper of buig- Koblinger, slanger og eventuelt tilbe-

⚠ Los tipos de racores, tubos y relativos acceso- suas conexões devem ser capazes zame leidingen van kunststof afhankelijk van hør skal være i stand til at tåle tryk, der
rios tienen que ser aptos a soportar presiones de suportar pressões superiores de druk die ontwikkeld wordt. er højere end driftstrykkene (se pum-
superiores a las de ejercicio (véase etiqueta
bomba y capítulo "IDENTIFICACIÓN DE LA
àquelas de exercício (ver a etiqueta
bomba e capítulo "IDENTIFICAÇÃO ⚠ Fittingen, slangen en toebehoren moeten
een hogere druk kunnen verdragen dan de
pens skilt og kapitel "IDENTIFIKATION
AF MASKINE" s. 32).


MÁQUINA" pag. 33). DA MÁQUINA" pág. 33). werkingsdruk (zie het plaatje van de pomp Producenten kan ikke gøres

⚠ ⚠
La empresa fabricante declina toda res- O fabricante não é responsável por en het hoofdstuk "IDENTIFICATIE VAN DE ansvarlig for eventuelle problemer,
ponsabilidad por eventuales anomalías, nenhuma responsabilidade ou por MACHINE" pag. 32). driftsforstyrrelser eller defekter,
inconvenientes o disfunciones provocadas
por el tipo de racores, tubos y relativos
accesorios o por la manera en que los
eventuais anomalias, inconvenientes
ou pelo mal funcionamento provocado
pelo tipo de conexão, tubos e relativos
⚠ De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid
af voor eventuele afwijkingen, manke-
menten of storingen veroorzaakt door
der måtte opstå som følge af de
anvendte koblinger, slanger og
eventuelt tilbehør eller måden,
mismos hayan sido montados por el ven- acessórios ou pelo modo pelo qual os het type koppelingen, slangen en toebe- hvorpå monteringen er blevet
dedor, por el usuario u otras personas, que mesmo foram instalados pelo reven- horen of de manier waarop deze door de udført af forhandleren, af brugeren
no sean el fabricante. dedor, pelo usuário ou por outros que dealer, de gebruiker of ieder ander dan eller af andre.
sejam diferentes do fabricante. de fabrikant gemonteerd zijn.

N S FI GR
SMØRESYSTEM (PROGRESSIVT SMÖRJANLÄGGNING VOITELULAITTEISTON TYYPPI ΤΥΠΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΙΠΑΝΣΗΣ
SYSTEM) (PROGRESSIVT SYSTEM) (PROGRESSIIVINEN JÄRJESTELMÄ) (ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ)
Det automatiske smøresystemet (fig. 6) er Den automatiserade smörjanläggningen Automaattinen voitelulaitteisto (kuva 6) Η αυτοματοποιημένη εγκατάσταση λίπανσης
av engangstype og består av: (fig. 6) är av förlustsmörjsystemtyp och koostuu seuraavista osista: (σχ. 6) είναι τύπου απωλειών και αποτελείται από:
- motorpumpe “F”; består av: - moottoripumppu “F”; - μηχανοκίνητη αντλία "F";
- volumetriske fordelere (helstøpt MDV-M - motordriven pump “F”; - volumetriset annostelulaitteet (yksiloh- - ογκομετρικοί διανομείς (μονοκόμματοι MDV-M
og MDV-L, modulære MEDV-L) “G”: - volymetriska fördelare (monoblock MDV-M koinen MDV-M e MDV-L, modulaarinen και MDV-L, αρθρωτοί MEDV-L) “G”: διατάξεις
Hydrauliske anordninger som er direkt- och MDV-L, modul MEDV-L) “G”: anordning- MEDV-L) “G”: laitteiden toiminto hydrau- υδραυλικής λειτουργίας, απευθείας συνδεδεμέ-
ekoblet til funksjonene, og som kan for- ar med hydraulfunktion, direkt kopplade till linen, suoraan kytketty käyttöpisteisiin, νες με τα σημεία της κατανάλωσης, σχεδιασμέ-
dele en forhåndsinnstilt og regulerbar användningspunkterna, iordningsställda suunniteltu jakamaan ennalta määritelty ja νες ώστε να παρέχουν μια προκαθορισμένη και
smøremiddelmengde. för att pumpa en fastställd och reglerbar säädettävä määrä voiteluainetta; ρυθμιζόμενη ποσότητα λιπαντικού·
- Kontrollapparat “H” (art. nr. 1570020, mängd smörjmedel; - tarkkailulaitteisto “H” (tav. 1570020, - συσκευή ελέγχου "Η" (κωδ. 1570020, 1570030,
1570030, 1570031, 3170010, 3170020, - kontrollutrustning “H” (art. 1570020, 1570030, 1570031, 3170010, 3170020, 1570031, 3170010, 3170020, 3170021): το σύνο-
3170021): PLC-anordninger, trykkbry- 1570030, 1570031, 3170010, 3170020, 3170021): PLC:n, painekytkimien, anturien λο των διατάξεων plc, πρεσοστάτες, αισθητήρες
tere, sensorer og nivåvakter for å pro- 3170021): anordningar av plc, tryckvakter, ja tasokytkimien kokonaisuus, joiden avulla και στάθμες που επιτρέπουν τον προγραμματι-
grammere, overvåke og garantere riktig sensorer och nivåer som gör att man kan voitelulaitteiston toimintaa voidaan ohjel- σμό, την επίβλεψη και την εγγύηση της ορθής
funksjon av smøresystemet. programmera, övervaka och försäkra en moida, tarkkailla ja optimoida; λειτουργίας της εγκατάστασης λίπανσης.
- forsyningslinjer “I”: Kobler pumpeen- korrekt funktion av smörjanläggningen; - syöttölinjat “I”: kytkevät pumppuyksiköt - γραμμές τροφοδοσίας "l": συνδέουν τη μο-
heten til de volumetriske fordelerne - driftlinje “I”: ansluter pumpenheten till volumetrisiin annostelulaitteisiin (pääput- νάδα άντλησης στους ογκομετρικούς διανο-
(hovedrør), og disse til de enkelte funk- de volymetriska fördelarna (primärslang) kisto) ja näistä yksittäisiin käyttölaitteisiin μείς (κύρια σωλήνωση) και από αυτούς στις
sjonene (sekundærrør). Rørene er i stål och därifrån till de enskilda användarna (toissijaiset putkistot). Nämä putkistot ovat μεμονωμένες καταναλώσεις (δευτερεύουσα
eller kobber, og slangene i termoplast- (sekundärslang). De består av styva rör jäykkiä teräs- tai kupariputkia tai lämpo- σωλήνωση). Πρόκειται για άκαμπτες σωλη-
materiale, alt avhengig av trykkene som av stål, koppar eller flexibla slangar av muovista valmistettuja letkuja syntyvän νώσεις από ατσάλι ή χαλκό ή για εύκαμπτες
utvikles. termoplastmaterial beroende på vilket paineen tarpeista riippuen. σωληνώσεις από θερμοπλαστικό υλικό, ανά-

⚠ ⚠
Koblinger, slanger og tilbehør tryck som utvecklas. Liittimien, putkien ja vastaavien λογα με τις πιέσεις που αναπτύσσονται.
må tåle trykk som er høyere enn
driftstrykket (se pumpeskiltet og
kapittelet "IDENTIFIKASJON AV
⚠ Anslutningar, slangar och relativa tillbe-
hör ska vara avsedda att tåla tryck som
är högre än arbetstrycket (se pumpens
lisälaitteiden on kyettävä kestä-
mään käyttöpainetta korkeammat
paineet (katso pumpun arvokylttiä
⚠ Τα είδη των ρακόρ, σωληνώσεων και σχε-
τικών εξαρτημάτων πρέπει να είναι τέτοια
ώστε να μπορούν να αντέξουν πιέσεις
MASKINEN" side 33). märkskylt och kapitlet "IDENTIFIERING ja kappaletta "KONEEN TUNNISTUS" μεγαλύτερες από τις πιέσεις λειτουργί-

⚠ Produsenten fraskriver seg ethvert AV MASKINEN" sid. 33). sivu 33). ας (βλ. πινακίδα αντλίας και κεφάλαιο

⚠ ⚠
ansvar for eventuelle problemer, Tillverkarfirman avsäger sig allt Valmistaja ei vastaa mistään mah- "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ" σελ. 33).
mangler eller feil som skyldes typen
koblinger, slanger og eventuelt til-
behør eller måten disse er montert
ansvar för eventuella anomalier,
problem och felfunktioner som
orsakas av typen av kopplingar,
dollisista toimintahäiriöistä tai
vioista, jotka johtuvat virheellisten
liittimien, putkien ja vastaavien
⚠ Η κατασκευάστρια εταιρεία αποποιείται
κάθε ευθύνης για ενδεχόμενες ανωμα-
λίες, ελαττώματα ή δυσλειτουργίες που
på av forhandleren, brukeren eller slangar och relativa tillbehör eller lisälaitteiden käytöstä tai jälleen- θα προκληθούν από το είδος των ρακόρ,
andre som ikke er produsenten. från sättet som dessa monterats av myyjän, käyttäjän tai muiden, kuin σωληνώσεων και παρελκόμενων ή από τον
återförsäljaren, användaren eller valmistajan suorittamasta asen- τρόπο που τα εξαρτήματα αυτά τοποθετή-
andra personer än tillverkaren. nuksesta. θηκαν από τον μεταπωλητή, το χρήστη ή
από άλλον πλην του κατασκευαστή.
- 23 -
I GB
INSTALLAZIONE SU MACCHINA/ INSTALLATION ON MACHINE /
IMPIANTO EQUIPMENT
Una volta identificato il luogo adatto per After establishing the appropriate place
l’installazione, aprire l’imballo ed estrarre for installation, open the package and re-
la pompa come precedentemente de- move the pump as described above.
scritto. Check that the pump has not been dam-
Controllare che la pompa non abbia subito aged during transport or storage in the
danni durante il trasporto o lo stoccaggio warehouse.


a magazzino. Before installing or removing

7 ⚠ Prima di installare o rimuovere


la pompa scollegare e isolare
tutta l’alimentazione elettrica e
the pump, disconnect and iso-
late all the electrical power and
discharge all the pressure.
scaricare tutta la pressione. - Protect the pump from dirt and dust.
- Proteggere la pompa da polvere e spor- - Protect from the elements (the pump is
co. rated according to IP65 - see technical
- Proteggere dagli agenti atmosferici (la data table on p. 34).
pompa è classificata secondo IP65 - vedi - Ensure adequate space (depending on
tabella dati tecnici a pag. 34). the size of the pump) to open the cover
- Assicurare adeguato spazio (dipende and carry out maintenance operations.
dalle dimensioni della pompa) per aprire - Install the pump where there are no
il coperchio e svolgere le operazioni di sources of vibration.


manutenzione. The rotation of the follower
- Installare la pompa dove non vi sono fon- blade plate and that of the
ti di vibrazione. shaft motor is counterclockwise

⚠ La rotazione della pala premi- (fig. 7).


grasso e di conseguenza dell’al- The pump can be fixed to wall
bero motore avviene in senso or directly onto machine /
antiorario (fig. 7). system

⚠ La pompa può essere applicata


a parete o direttamente su mac-
The pump must be secured using screws
in appropriate slots "X" (fig. 8).


china/impianto. Do not install through other
La pompa deve essere fissata utilizzando parts of the pump.


viteria opportuna sulle asole "X" (fig. 8).


For pump installation make sure
Non installare tramite altre parti that the mounting surface is
della pompa. flat (Fig. 9) and make sure it is

⚠ Per l’installazione della pompa


assicurarsi che la superficie di
suitable to support the weight
of the pump at full load of lubri-
NL DK
INSTALLATIE OP MACHINE/ INSTALLATION PÅ MASKINE/
INSTALLATIE SYSTEM
X X
Maak als de geschikte locatie voor het Vælg et egnet installationssted, åbn em-
plaatsen van de pomp bepaald is de ver- ballagen, og fjern pumpen fra emballagen
pakking open en neem de pomp zoals som beskrevet tidligere.
hierboven beschreven uit de verpakking. Kontrollér, at pumpen ikke er blevet be-
Controleer of de pomp tijdens het trans- skadiget under transport eller opbevaring
port of de opslag niet beschadigd is. på lager.
8
⚠ Alvorens de pomp te installeren
of te verwijderen moeten alle
elektrische aansluitingen volle-
⚠ Frakobl og isolér strømforsy-
ningen helt, og udlign trykket
inden installation eller fjernelse
dig uitgeschakeld en afgekop- af pumpen.
peld worden en moet alle druk - Beskyt pumpen mod støv og snavs.
afgevoerd worden. - Beskyt mod vejrpåvirkninger (pumpen
- Bescherm de pomp tegen stof en vuil. er klassificeret i henhold til IP65 - se tabel
- Bescherm tegen weersinvloeden (de over tekniske data på s. 34).
pomp is geclassificeerd volgens IP65 - zie - Sørg for, at der er tilstrækkelig plads til at
de tabel met technische gegevens op åbne dækslet og udføre vedligeholdelse
pag. 34). (pladsen afhænger af pumpens dimen-
- Zorg voor voldoende ruimte (afhankelijk sioner).
van de afmetingen van de pomp) om - Installér pumpen i et vibrationsfrit miljø.


de deksel open te kunnen doen en on- Skubbebladet til smørefedt og
derhoudswerkzaamheden uit te kunnen herefter motorakslen roterer
voeren. mod uret (fig. 7).


- De pomp moet op een plaats geïnstal-
Pumpen kan monteres på væg-
leerd worden waar geen trillingen kun-
gen eller direkte på maskinen/
nen ontstaan.
systemet.

⚠ Het vetpersblad en dus ook de


aandrijfas draait tegen de klok
in (linksom). 7).
Pumpen skal fastgøres på kærvhullerne
"X" ved hjælp af passende skruer og be-
slag (fig. 8).

⚠ De pomp kan aan de muur of


rechtstreeks op de machine/
installatie aangebracht worden.
⚠ Må ikke installeres ved hjælp af
andre dele af pumpen.

De pomp moet bevestigd worden met ge-


schikte schroeven in de sleufgaten "X" (fig. 8). ⚠ Kontrollér i forbindelse med
installation af pumpen, at over-


fladen til fastgørelse er plan (fig.
Niet door middel van andere 9) og i stand til at understøtte
delen van de pomp installeren. pumpens vægt, når den er helt
- 24 -
F D E P
INSTALLATION SUR MACHINE/ INSTALLATION IN EINER INSTALACIÓN SOBRE MÁQUINA/ INSTALAÇÃO DA MÁQUINA /
INSTALLATION MASCHINE/ANLAGE EQUIPO SISTEMA
Après avoir identifié le lieu adapté pour Nachdem der Installationsort der Pumpe En cuanto se identifique el lugar adecua- Uma vez identificado o lugar adaptado
l'installation, ouvrir l'emballage et sortir la festgelegt worden ist, die Verpackung öff- do para la instalación, abrir el embalaje para a instalação, abrir a embalagem e reti-
pompe selon les indications précédentes. nen und die Pumpe wie oben beschrieben y extraer la bomba como explicado con rar a bomba como descrito anteriormente.
Vérifier que la pompe n'ait pas subi de aus der Verpackung nehmen. anterioridad. Controlar que a bomba não tenha sofrido
dommages pendant le transport ou le Sicherstellen, dass die Pumpe beim Controlar que la bomba no haya sufrido danos durante o transporte ou no arma-
stockage en entrepôt. Transportieren und Lagern nicht beschä- daños durante el transporte o en las ope- zenamento no local que estava colocada.

⚠ ⚠
Avant d'installer ou enlever la digt worden ist. raciones de almacenaje. Antes de instalar ou remover a
pompe débrancher et isoler
toute l'alimentation électrique
et décharger toute la pression.
⚠ Vor der Installation oder dem
Ausbauen der Pumpe müssen
alle Stromanschlüsse abge-
⚠ Antes de instalar o sacar la
bomba, desconectar y aislar
toda la alimentación eléctrica y
bomba, desligar e isolar toda a
alimentação elétrica e descarre-
gar toda a pressão.
- Protéger la pompe contre la poussière et nommen und getrennt und descargar toda la presión. - Proteger a bomba de poeira e sujeiras.
la saleté. der gesamte Druck abgelassen - Proteger la bomba contra polvo y sucie- - Proteger dos agentes atmosféricos (a
- Protéger contre les agents atmosphé- werden. dad. bomba é classificada de acordo com
riques (la pompe est classée selon IP65 - Die Pumpe vor Staub und Schmutz - Proteger contra los agentes atmosféricos o IP65 - ver tabelas dados técnicos na
- voir tableau des données techniques à schützen. (la bomba está clasificada según IP65 - pág. 35).
pag. 35). - Vor Witterungseinflüssen schützen véase tabla datos técnicos de pág. 35). - Assegurar espaço adequado (depende
- Assurer un espace adéquat (qui dépend (Schutzart der Pumpe: IP65 - siehe Tabelle - Asegurar el espacio adecuado (depen- das dimensöes da bomba) para abrir a
des dimensions de la pompe) pour ou- mit den Technischen Daten auf S. 35). diendo de las dimensiones de la bomba) tampa e fazer a operação de manuten-
vrir le couvercle et réaliser les opérations - Es muss ausreichend Platz vorhanden para abrir la tapa y efectuar las operacio- ção.
d'entretien. sein (je nach Abmessungen der Pumpe), nes de mantenimiento. - Instalar a bomba onde não existem fon-
- Installer la pompe où il n'y a pas de damit der Deckel geöffnet und die - Instalar la bomba donde no hay fuentes tes de vibrações.


sources de vibration. Pumpe ordnungsmäßig gewartet wer- de vibraciones. A rotação da bola expreme

⚠ ⚠
La rotation du presse-graisse den kann. La rotación de la pala aprie- graxa e de consequência da
et par conséquent de l'arbre - Die Pumpe darf nicht an Standorten in- ta-grasa y en consecuencia del árvore do motor acontece no
moteur se fait dans le sens anti- stalliert werden, an denen Vibrationen eje motor ocurre en sentido sentido anti-horário (fig. 7).


horaire (fig. 7). auftreten. antihorario (fig. 7). A bomba não pode ser colocada

⚠ La pompe peut être appliquée


au mur ou directement sur
machine/installation.
⚠ Die Rotation vom Fettschaber
und damit der Antriebswelle erfolgt
gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 7). ⚠ La bomba puede ser aplicada
a pared o directamente sobre
máquina/equipo.
na parede ou diretamente na
máquina/sistema.
A bomba deve ser fixada usando parafusos
La pompe doit être fixée en utilisant la
⚠ Die Pumpe kann an der Wand La bomba tiene que ser fijada utilizando nos encaixes apropriados "X" (fig. 8).


visserie appropriée sur les boutonnières oder direkt in der Maschine/ tornillos oportunos sobre los ojetes "X" Não instalar através das outras
"X" (fig. 8). Anlage installiert werden. (fig. 8). partes da bomba.

⚠ ⚠ ⚠
Ne pas installer au moyen Die Pumpe muss befestigt werden. Dazu No instalar a través de otras par-
die Schrauben in die Schlitze "X" schrau- Para a instalação da bomba,
d'autres parties de la pompe. tes de la bomba. certificar-se que a superfície
ben (Abb. 8).

N S FI GR
INSTALLASJON I MASKIN/SYSTEM INSTALLATION PÅ MASKIN/ LAITTEEN/LAITTEISTON ASENNUS ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΠΑΝΩ ΣΕ
Når et egnet installasjonssted er funnet, ANLÄGGNING Etsi tarkoitukseen soveltuva asennuspaik- ΜΗΧΑΝΗΜΑ/ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
åpne emballasjen og ta ut pumpen som När en lämplig installationsplats har iden- ka, aukaise pakkaus ja poista pumppu Από τη στιγμή που θα εντοπιστεί ο κα-
beskrevet tidligere. tifierats, öppna emballaget och dra ut pakkauksestaan aiemmin antamiemme τάλληλος χώρος εγκατάστασης, ανοίξτε
Kontroller at pumpen ikke har blitt skadet pumpen som tidigare beskrivits. ohjeiden avulla. τη συσκευασία και αφαιρέστε την αντλία
under transporten eller lagringen. Kontrollera att pumpen inte har skadats Tarkista, ettei pumppu ole vahingoittunut όπως περιγράφηκε νωρίτερα.

⚠ Før pumpen installeres eller fjer- under transporten eller magasineringen. kuljetuksen tai varastoinnin aikana. Βεβαιωθείτε πως η αντλία δεν έχει υποστεί

⚠ ⚠
nes, koble fra og isoler strømfor- Innan du installerar eller flyttar Ennen pumpun asennusta tai ζημιές κατά τη μεταφορά ή την αποθήκευ-
syningen og tøm ut alt trykket. pumpen se till att frånkoppla poistamista, irroita ja katkaise σή της στην αποθήκη.
- Beskytt pumpen mot støv og skitt.
- Beskytt mot værforhold (pumpen har
kapslingsgrad IP65 - se tabell over teknis-
och isolera all elektrisk anslut-
ning och att tömma trycket.
- Skydda pumpen från damm och smuts.
sähkövirta ja poista laitteiston
paine.
- Suojaa pumppu pölyltä ja lialta.
⚠ Προτού εγκαταστήστε ή αφαιρέ-
στε την αντλία αποσυνδέστε και
απομονώστε όλη την ηλεκτρική
ke data, side 35). - Skydda mot väder och vind (pumpen är - Suojaa ympäristön vaikutuksilta (pump- τροφοδοσία και αποφορτίστε
- Pass på at det er nok plass (ut fra pum- klassificerad enligt IP65 - se tabell teknis- pu on luokiteltu IP65 mukaisesti - ks. tek- όλη την πίεση.
pemålene) for å kunne ta av dekslet og ka data på sid. 35). nisten tietojen taulukkoa sivulla 35). - Προστατέψτε την αντλία από σκόνη και
utføre vedlikeholdet. - Se till att det finns tillräckligt med ut- - Varmista, että tilaa on riittävästi (tarvitta- ρύπους.
- Installer pumpen hvor det ikke finnes vi- rymme (beroende på pumpens mått) för va tila riippuu pumpun mitoista) kannen - Προστασία από τους ατμοσφαιρικούς
brasjonskilder. att öppna locket och utföra underhåll- aukaisemiseksi ja suorita huoltotoimen- παράγοντες (η αντλία έχει καταταχθεί

⚠ Fettpresseskovlen, og dermed singreppen. piteet. σύμφωνα με το IP65 - βλ. πίνακα τεχνι-


også motorakselen, roterer mot - Installera pumpen där inga vibrationer - Asenna pumppu paikkaan, jossa ei ilme- κών δεδομένων στη σελ.. 35).
klokken (fig. 7). förekommer. ne tärinää. - Εξασφαλίστε αρκετό χώρο (εξαρτάται

⚠ ⚠ ⚠
Rotationen av fettpåtryckar- Rasvan paininlavan ja tätä από τις διαστάσεις της αντλίας) ώστε να
Pumpen kan monteres på veg-
skoveln och följdaktligen av seuraava moottorin akselin ανοίξετε το κάλυμμα και να εκτελέσετε
gen eller direkte på maskinen/
motoraxeln sker moturs (fig. 7). kierto tapahtuvat vastapäivään τις εργασίες συντήρησης.
systemet.


(kuva 7). - Εγκαθίσταται η αντλία εκεί όπου δεν
Pumpen må festes i åpningene "X" med Pumpen kan sättas på väggen


υπάρχουν πηγές δονήσεων.
eller direkt på maskinen/ Pumppu voidaan sijoittaa


egnede skruer og bolter (fig. 8).
Η περιστροφή του πτερυγίου

⚠ Må ikke installeres med andre anläggningen. seinälle tai suoraan laitteelle/


laitteistolle. συγκράτησης γράσου και
deler av pumpen. Pumpen ska sättas fast med lämpliga skru-
επομένως και του άξονα της


var i hålen "X" (fig. 8). Pumppu on kiinnitettävä tarkoitukseen
μηχανής γίνεται κατά την ανθω-


Når du installerer pumpen må soveltuvia ruuveja käyttämällä uriin "X"
du passe på at overflaten er flat Installera inte genom andra ρολογιακή φορά (σχ. 7).
(kuva 8).


delar på pumpen.


(fig. 9) og kontrollere at under- Η αντλία μπορεί να στερεωθεί


lagets fasthet er egnet til å tåle För installation av pumpen Älä asenna käyttämällä pumpun
muita osia. σε τοίχο ή απευθείας πάνω σε
vekten av pumpen (inkludert försäkra dig om att fästplanet μηχάνημα/εγκατάσταση.
koblinger, slanger, tilbehør og
elektriske koblinger) når den er
fylt med smøremiddel.
är plant (fig. 9) och verifiera att
det tål pumpens tyngd vid full
last av smörjmedel inklusive
⚠ Varmista pumpun asennuksen
yhteydessä, että kiinnityspinta
on tasainen (kuva 9) ja että se
Η αντλία πρέπει να στερεωθεί στις σχισμές
"Χ" χρησιμοποιώντας τις κατάλληλες βίδες
(σχ. 8).
hopkopplingar, slangar, relativa kestää pumpun painon täydellä
- 25 -
I GB
fissaggio sia piana (fig. 9) e veri- cant including fittings, tubing,
ficare che sia idonea a soppor- accessories and electrical con-
tare il peso della pompa a pieno nections.


carico di lubrificante compreso The 4 plugs and/or bolts and/
raccordi, tubi, relativi accessori e or screws used for installation
connessioni elettriche. must be adequate to support

⚠ I 4 tasselli e/o bulloni e/o viti


utilizzati per l’installazione
devono essere adeguati a
the weight and withstand any
vibrations of the pump with
full load of lubricant including
supportare il peso ed eventuali fittings, pipes, accessories and
9 vibrazioni della pompa a pieno
carico di lubrificante compreso
electrical connections.
- After having pinpointed the holes to be
raccordi, tubi, relativi accessori e made (dime fig. 10), ensuring that do not
connessioni elettriche. overlap with plumbing pipes or electrical
art. DIMAC30B18 art. DIMAC30B15 - Dopo aver indicato i fori seguendo le di- cables, continue drilling.
mensioni degli interassi (dime fig. 10) e - If possible, installation should occur in a
controllato che non vadano ad intercet- protected place.
DIMA - TEMPLATE DIMA - TEMPLATE
tare tubi idraulici o cavi elettrici, procede- - Secure the pump in the 4 holes using
re con la foratura. suitable anchor bolts and/or screws and/
- Il montaggio deve avvenire possibilmen- or bolts (fig. 11).
te in un luogo protetto. - Install the pump so that the filter for tank
- Fissare la pompa nei 4 fori utilizzando ap- filling is easily accessible.


positi tasselli e/o viti e/o bulloni (fig. 11).
- Montare la pompa in modo che il filtro Also, make sure to:
per il riempimento del serbatoio sia facil- - Leave at least 100 mm (3.93 ") of perim-
mente accessibile. eter space in relation to other equipment


C15B18 C30B15
10 C30B18 Inoltre si raccomanda di:
or obstacles that prevent access to pump
(fig. 12).
- Lasciare almeno 100 mm (3.93") come - Install the pump in a position allowing
distanza perimetrale di rispetto ad altre easy access for possible interventions.
apparecchiature od ostacoli che impedi- - Do not install the pump submerged in
scano l’accesso alla pompa (fig. 12). liquids, in particularly aggressive envi-
- Montare la pompa in posizione tale da ronments or on parts subject to vibra-
consentire un facile accesso per eventua- tion.
li interventi. - Do not install the pump in places where
- Non installare la pompa sommersa in there are explosive or flammable mix-
liquidi, in ambienti particolarmente ag- tures.
gressivi o su parti soggette a vibrazione.
NL DK
1 2
⚠ Alvorens de pomp te installeren
moet u zich ervan verzekeren dat de
ondergrond vlak is (fig. 9) en moet u
fyldt med smøremiddel, inklu-
sive koblinger, slanger, tilbehør
og el-samlinger.


controleren of de ondergrond stevig De fire rawlplugs og/eller bolte
genoeg is om het gewicht van de og/eller skruer, som anvendes til
pomp als deze volledig met smeer- installationen, skal være egnet
middel gevuld is inclusief fittingen, for at klare pumpens vægt og
slangen, toebehoren en elektrische eventuelle vibrationer, når den
aansluitingen te dragen. er helt fyldt med smøremiddel,
3 ⚠ De 4 pluggen en/of bouten en/of
schroeven die voor het installeren
gebruikt zijn moeten geschikt zijn om
inklusive koblinger, slanger,
tilbehør og el-samlinger.
- Afmærk hullerne i overensstemmelse
het gewicht en eventuele trillingen med de angivne centerafstande (ska-
van de pomp als deze volledig met belon, fig. 10), og kontrollér, at de ikke
smeermiddel gevuld is inclusief fittin- afskærer vandrør eller elkabler. Bor her-
gen, slangen, toebehoren en elektri- efter hullerne.
sche aansluitingen te verdragen. - Monteringen skal helst ske på et beskyt-
- Na de gaten afgetekend te hebben, tet sted.
waarbij de afmetingen van de hartaf- - Fastgør pumpen i de fire huller ved hjælp
standen aangehouden moeten worden af egnede rawlplugs og/eller skruer og/
(mallen fig. 10) en gecontroleerd te heb- eller bolte (fig. 11).
ben of zij niet op waterleidingen of elek- - Montér pumpen således, at det er nemt
trische bedrading terechtkomen, kunt u at få adgang til filtret til påfyldning af
overgaan tot het boren van de gaten. beholderen.


- Het apparaat moet indien mogelijk op een
beschutte plaats gemonteerd worden. Endvidere anbefales følgende:
- Bevestig de pomp in de 4 gaten en maak
4 daarbij gebruik van speciale pluggen en/
- Overhold en mindste afstand på 100 mm
(3.93") i forhold til andre apparater og
of schroeven en/of bouten (fig. 11). genstande, som kan hindre adgang til
- Monteer de pomp zo dat het filter voor het vul- pumpen (fig. 12).
len van het reservoir makkelijk toegankelijk is. - Montér pumpen således, at det er nemt

⚠ Bovendien moeten de volgende aan-


wijzingen in acht genomen worden:
- Rondom de pomp moet minimaal
at få adgang i forbindelse med eventuel-
le indgreb.
- Pumpen må ikke nedsænkes i væske eller
100 mm (3,93”) ten opzichte van andere installeres i særligt aggressive omgivel-
apparaten of obstakels, die de toegang ser eller på vibrationsudsatte dele.
11 tot de pomp verhinderen, vrij gelaten - Pumpen må ikke installeres i omgivelser
worden (fig. 12).
- 26 -
F D E P
⚠ Pour l’installation de la pompe
il faut s'assurer que la surface ⚠ Nicht mit anderen Pumpenteilen
installieren. ⚠ Para la instalación de la bomba
comprobar que la superficie de fija-
de fixação seja plana (fig. 9) e
também que seja idônea para


de fixage soit plane (fig. 9) et Vor Installation der Pumpe sicher- ción sea plana (fig. 9) y verificar que suportar o peso da bomba
vérifier qu'elle soit appropriée à stellen, dass die Fläche, auf der sea idónea a soportar el peso de la cheia de lubrificante, incluindo
supporter le poids de la pompe die Pumpe installiert wird, eben bomba con plena carga de lubrican- os acessórios,tubos, relativos
à pleine charge de lubrifiant y ist (Abb. 9) und dass sie über eine te incluso racores, tubos, relativos encaixes e conexões elétricas.


compris les raccords, les tuyaux, ausreichen Tragfähigkeit für das accesorios y conexiones eléctricas.
As 4 buchas e/ou ferrolhos e/


les accessoires et branchements Gewicht der mit Schmiermittel Los 4 tacos y/o pernos y/o torni- ou parafusos usados para a
électriques correspondants. gefüllten Pumpe einschließlich llos utilizados para la instalación instalação devem ser capazes de

⚠ Les 4 chevilles et/ou boulons et/


ou vis utilisés pour l’installation
Anschlüsse, Leitungen, Zubehör
und Stromanschlüsse verfügt.
tienen que ser idóneos a soportar
el peso y eventuales vibraciones
suportar o peso e as eventuais
vibrações da bomba cheia de


doivent être appropriés à sou- Die 4 Dübel, Bolzen oder de la bomba con plena carga de lubrificante incluindo as cone-
tenir le poids et des éventuelles Schrauben, die für die Installation lubricante, inclusos los racores, los xões, tubos, acessórios relacio-
vibrations de la pompe à pleine verwendet werden, müssen für das tubos, los relativos accesorios y nados e conexões elétricas.
charge de lubrifiant y compris Gewicht der Pumpe und die an der conexiones eléctricas. - Depois de ter indicado os furos seguindo
les raccords, tuyaux, accessoires Pumpe entstehenden Vibrationen - Después de indicar los agujeros siguien- as dimensões das distâncias (modelos
et branchements électriques bei voller Schmiermittelfüllung do las dimensiones de los interejes (plan- fig. 10) e controlado que os tubos hidráu-
correspondants. einschließlich Anschlüsse, tillas fig. 10) y habiendo controlado que licos ou cabos elétticos não serão inter-
- Après avoir indiqué les trous en suivant Leitungen, Zubehör und no vayan a interceptar tubos hidráulicos ceptados , começar a perfurar.
les dimensions des entraxes (dime fig. Stromanschlüsse geeignet sein. o cables eléctricos, proceder con el agu- - A montagem deve ser feita, possivel-
10) et contrôlé qu'ils n'iront pas inter- - Die Bohrlöcher unter Berücksichtigung jereado. mente, em um lugar seguro.
cepter des tuyaux hydrauliques ou des der Abstände (Schablone Abb. 10) mar- - El montaje tiene que hacerse, posible- - Fixar a bomba nos 4 furos usando buchas
câbles électriques, procéder au perçage. kieren und sicherstellen, dass keine mente, en un lugar protegido. apropriadas e/ou parafusos e/ou ferro-
- L'assemblage doit se faire si possible en Wasserleitungen oder Stromkabel getroffen - Fijar la bomba en los 4 agujeros utilizan- lhos (fig. 11).
un lieu protégé. werden können. Dann die Löcher bohren. do especiales tacos y/o tornillos y/o per- - Montar a bomba, de forma que o filtro
- Fixer la pompe dans les 4 trous en utili- - Dann die Löcher bohren. Das Gerät sollte mög- nos (fig. 11). para o abastecimento do reservatório,
sant des chevilles prévues à cet effet et/ lichst an einem geschützten Ort installiert werden. - Montar la bomba de tal manera que el seja de fácil acesso.


ou des vis et/ou des boulons (fig. 11). - Die Pumpe mit geeigneten Dübeln, Schrauben filtro para el llenado del depósito sea fá-
- Assembler la pompe de manière à ce que oder Bolzen in den 4 Löchern befestigen (Abb. 11). cilmente accesible. Além disso é recomendado de:


le filtre pour le remplissage du réservoir - Die Pumpe so montieren, dass der Filter für das - Deixar pelo menos 100 mm (3.93") como
soit facilement accessible. Befüllen vom Behälter problemlos zugänglich ist. Además recomendamos…: distância perímetral em relação aos ou-

⚠ En plus nous recommandons de:


- Laisser au moins 100 mm (3.93") comme dis-
⚠ Folgende Hinweis müssen
beachtet werden:
- Dejar por lo menos 100 mm (3.93") como
distancia perimetral de seguridad de
otros aparatos u obstáculos que impidan
tros equipamentos ou obstáculos que
impedem o acesso à bomba (fig. 12).
- Montar a bomba em tal posição consen-
- Einen Abstand von mindestens
tance de pourtour par rapport à d'autres ap- 100 mm (3.93") zu den anderen Geräten und el acceso a la bomba (fig. 12). tindo assim, um acesso fácil em caso de
pareils ou obstacles qui pourraient empêcher Gegenständen einhalten, die den Zugang zur - Montar la bomba en una posición que eventuais interventos.
l'accès à la pompe (fig. 12). Pumpe einschränken können (Abb. 12). permita un fácil acceso para eventuales - Não instalar a bomba submersa em lí-
- Assembler la pompe en position telle à
N S FI GR
⚠ De fire ekspansjonspluggene
og/eller boltene og/eller skru-
tillbehör och elektriska anslut-
ningar.
voiteluaineen kuormituksella
sekä liittimien, putkien, vastaa- ⚠ Να μην εγκαθίσταται μέσω
άλλων μερών της αντλίας.

⚠ ⚠
ene brukt til installasjonen, må De 4 expansionspluggarna och/ vien lisälaitteiden sekä sähkölii-
Για την εγκατάσταση της αντλίας
tåle vekten og eventuelle vibra- eller skruvarna och/eller bultar- tosten painon.
βεβαιωθείτε πως η επιφάνεια στερέω-


sjoner av pumpen (inkludert na som används för installatio- Asennukseen käytettyjen 4 pai- σης είναι επίπεδη (σχ. 9) και επιβεβαι-
koblinger, slanger, tilbehør og nen måste vara lämpliga att tåla suntatulpan ja/tai pultin ja/tai ώστε ότι μπορεί να αντέξει το βάρος
elektriske koblinger) når den er pumpens vikt och eventuella ruuvin tulee olla riittävän vah- της αντλίας, όταν αυτή είναι γεμάτη
fylt med smøremiddel. vibrationer från pumpen då voja kestämään pumpun paino με λιπαντικό, συμπεριλαμβανομένων
- Bruk målene for senteravstanden (bo- den är fylld med smörjmedel, ja tärinä täydellä voiteluaineen των ρακόρ, σωλήνων, σχετικών αξε-
remal fig. 10) og merk av hullene, og inklusive kopplingar, slangar, kuormituksella sekä liittimien, σουάρ και ηλεκτρικών συνδέσεων.


kontroller at de ikke avskjærer hydrau- relativa tillbehör och elektriska putkien, vastaavien lisälaittei-
likkslanger eller elektriske kabler. Bor Οι 4 σφήνες και/ή μπουλόνια και/ή βίδες
anslutningar . den sekä sähköliitosten paino.
deretter hullene. που χρησιμοποιούνται για την εγκατά-
- Efter att man indikerat hålen genom - Merkitse reiät etäisyyksien mukaisesti σταση θα πρέπει να είναι κατάλληλες
- Bor deretter hullene. Monteringen bør att följa måtten för håldelningen (scha- (mallineeet, kuva 10) ja tarkista etteivät
helst skje på et beskyttet sted. ώστε να μπορούν να αντέξουν το βάρος
blon fig. 10) och kontrollerat att de inte ne katkaise vesiputkia tai sähkökaapelei- και ενδεχόμενες δονήσεις της αντλίας
- Fest pumpen i de fire hullene med ek- hindrar vattenslangar eller elkablar, sätt ta ja aloita poraus.
spansjonsplugger og/eller skruer og/ με πλήρες φορτίο λιπαντικού, συμπερι-
igång med borrningen. - Suorita kokoonpano suojatussa tilassa, λαμβανομένων των ρακόρ, σωλήνων,
eller bolter (fig. 11). - Monteringen ska om möjligt ske på en mikäli mahdollista.
- Monter pumpen slik at tankens påfyl- σχετικών παρελκόμενων και ηλεκτρι-
skyddad plats. - Kiinnitä pumppu 4 reikään tarkoitukseen κών συνδέσεων.
lingsfilter er lett tilgjengelig. - Sätt fast pumpen i de 4 hålen med hjälp olevia paisuntatulppia ja/tai ruuveja ja/


- Αφού πρώτα έχουν υποδειχθεί οι οπές
av särskilda expansionspluggar och/eller tai pultteja käyttämällä (kuva 11).
I tillegg anbefales følgende: ακολουθώντας τις διαστάσεις των μετα-
skruvar och/eller bultar (fig. 11). - Asenna pumppu siten, että säiliön täyt-
ξονίων (ντίμες σχ. 10) και αφού ελεγχθεί
- Det må være en avstand på minst 100 - Montera pumpen så att filtret för påfyll- töön tarkoitettuun suodattimeen pääs-
πως δεν διασταυρώνουν υδραυλικούς
mm (3.93") fra andre apparater eller nad av tanken blir lättåtkomligt. tään helposti käsiksi.
σωλήνες ή ηλεκτρικά καλώδια, προχω-

⚠ ⚠
gjenstaneder som hindrer tilgangen til ρήστε στο τρύπημα.
pumpen (fig. 12). Vi råder er dessutom: Muista tämän lisäksi seuraavat - Η στερέωση θα πρέπει να γίνεται, εφόσον
- Monter pumpen lett tilgjengelig for utfø- - Lämna minst 100 mm (3.93") avstånd ohjeet: είναι εφικτό, σε προστατευμένο χώρο.
ring av eventuelle inngrep. runt omkring till andra utrustningar eller - Jätä vähintään 100 mm (3.93") etäisyyttä - Στερέωση της αντλίας στις 4 οπές χρη-
- Ikke installer pumpen i væsker, i spesielt hinder som förhindrar tillträde till pum- muihin laitteistoihin tai esteisiin, jotka σιμοποιώντας κατάλληλες σφήνες και/ή
aggressive omgivelser, eller på vibra- pen (fig. 12). saattaisivat estää pumpun luokse pääsyn βίδες και/ή μπουλόνια (σχ. 11).
sjonsutsatte deler. - Montera pumpen i sådant läge att den (kuva 12). - Συναρμολογήστε την αντλία με τρόπο τέ-
- Ikke installer pumpen i eksplosjons- eller blir lättåtkomlig för eventuella ingrepp. - Asenna pumppu sellaiseen asentoon, τοιο ώστε το φίλτρο για την πλήρωση του
brannfarlige omgivelser. - Installera inte pumpen nedsänkt i väts- että siihen päästään helposti käsiksi ντεπόζιτου να είναι εύκολα προσβάσιμο.


- Ikke installer pumpen i nærheten av var- kor, i särskilt aggresiva miljöer eller på mahdollisia toimenpiteitä varten.
mekilder eller elektriske apparater som delar som utsätts för vibrationer. - Älä asenna pumppua nesteiden alle, erit-
kan forstyrre en riktig funksjon av kon- Συνίσταται επιπλέον να:
- Installera inte pumpen i miljöer där det täin syövyttäviin tiloihin tai osille, jotka
trollapparatet. - Αφήστε τουλάχιστο 100 mm (3.93") πε-
förekommer explosiva eller lättantändli- altistuvat tärinälle.
ριμετρική απόσταση σε σχέση με άλλες
συσκευές ή εμπόδια που δυσκολεύουν
- 27 -
I GB
- Non installare la pompa in ambienti in - Do not install the pump near heat sourc-
cui sono presenti miscele esplosive o es, or near electrical equipment that can
infiammabili. interfere with the correct operation of
- Non installare la pompa vicino a fonti di the control equipment.
calore o in prossimità di apparecchiature - Make sure the pipes and electrical cables
elettriche che possono disturbare il cor- are protected against possible impacts
retto funzionamento dell’apparecchiatu- and that they are suitably secured.
ra di controllo. Type 1, fig. 13:
- Assicurarsi che tubi e cavi elettrici siano Pump C30B15 - C30B18 used in a progres-
protetti da eventuali urti e opportuna- sive system to directly power a "master"
mente fissati. gas block MDV-M, MDV-L.
Tipologia 1, fig. 13: Type 2, fig. 14:
> 100 mm Pompa C30B15 - C30B18 usata in un Pump C15B18 used in a single-decom-
> 3.93" sistema progressivo per alimentare di- pression system to directly feed SLHP-D
rettamente un distributore monoblocco volumetric injectors.
“master” MDV-M, MDV-L.
Tipologia 2, fig. 14: Key
Pompa C15B18 usata in un sistema mo- A= Power supply
nolinea a decompressione per alimentare B= Control Group delivery pressure
direttamente iniettori volumetrici SLHP-D. C= Cycle sensor cable
D=Distributor MDV - injector SLHP-D
12 Legenda
A= Alimentazione
E= Lubricant delivery
F= cycle sensors
B= Gruppo controllo pressione in mandata G= Pressure-relief valve
C= Cavo sensore di ciclo H=Electric drain valve
C30B15 - C30B18 D=Distributori MDV - Iniettore SLHP-D I= Segnal level (I)
E= Mandata lubrificante J= Line filter
F= Sensori di ciclo K= Line end pressure
J
G= Valvola di sovrapressione
H=Valvola di scarico elettrica
I= Segnale livello (I)
B J= Filtro di linea
K= Pressostato di fine linea
D
E
G

A
C
NL DK
F - Monteer de pomp op een zodanige plaats med brand- og eksplosionsfarlig atmo-
dat hij makkelijk toegankelijk is om even- sfære.
13 tuele werkzaamheden uit te voeren. - Pumpen må ikke installeres i nærheden
- Installeer de pomp niet ondergedom- af varmekilder eller elektriske apparater,
peld in vloeistoffen, op bijzonder agres- som kan forstyrre kontroludstyrets kor-
sieve plaatsen of op delen die onderhe- rekte funktion.
C15B18 vig zijn aan trillingen. - Kontrollér, at rør og elkabler er beskyttet
- Installeer de pomp niet op plaatsen waar mod eventuelle stød og fastgjort på pas-
explosieve of ontvlambare mengsels zijn. sende måde.
- Installeer de pomp niet in de buurt van Type 1, fig. 13:
warmtebronnen of in de buurt van elektri- Pumpe C30B15 - C30B18 benyttet i et pro-
sche apparaten die de juiste werking van gressivt system til direkte forsyning af en
de controleapparatuur kunnen verstoren. helstøbt “master” fordeler MDV-M, MDV-L.
E
- Ga na of de slangen en elektrische snoeren
K beschermd zijn tegen eventuele stoten en
Type 2, fig. 14:
of zij op de juiste manier bevestigd zijn. Pumpe C15B18 benyttet i et envejs sy-
stem under dekompression til direkte for-
Type 1, fig. 13: syning af volumetriske injektorer SLHP-D.
B Pomp C30B15 - C30B18 toegepast in een pro-
$

J gressief systeem om een “master” monoblok Signaturforklaring


D H
$

verdeler MDV-M, MDV-L direct te voeden. A= Forsyning


Type 2, fig. 14: B= Kontrolenhed for udtagstryk
Pomp C15B18 toegepast in een éénleidingsys-
$
C= Kabel til sensor for cyklus
teem met drukvermindering om de volume-
$
D=MDV fordelere - SLHP-D injektor
A trische injectoren SLHP-D direct te voeden. E= Udtag for smøremiddel
F= Sensorer for cyklus
14 I Verklaring van de tekens G= Overtryksventil
A= Toevoer H=Elektrisk udligningsventil
B= Drukcontrole-unit op toevoer I= Signal for niveau (I)
C= Kabel cyclussensor J= Linjefilter
D=Verdelers MDV - injector SLHP-D K= Pressostat i enden af linjen
E= Smeermiddeltoevoer
F= Cyclussensoren
G= Overdrukklep
H=Elektrische afvoerklep
I= Vulstandsignaal (I)
J= Leidingfilter
K= Drukwachter aan einde lijn

- 28 -
F D E P
permettre un accès facile pour des éven- - Die Pumpe so montieren, dass eventuel- intervenciones. quidos, em ambientes particularmente
tuelles interventions. le Wartungseingriffe problemlos durch- - No instalar la bomba sumergiéndola en líqui- agressivos ou em lugar sujeito a vibrações.
- Ne pas installer la pompe plongée dans geführt werden können. dos, ni en ambientes especialmente agresi- - Não instalar a bomba em ambientes nos
des liquides, dans des milieux particu- - Die Pumpe nicht in Flüssigkeiten ge- vos o sobre partes sujetas a vibraciones. quais são presentes misturas explosivas
lièrement agressifs ou sur des parties taucht oder an Standorten installieren, - No instalar la bomba en ambientes en ou inflamáveis.
sujettes à vibration. die besonders aggressiv sind, oder an que están presentes mezclas explosivas - Não instalar a bomba perto de fontes de
- Ne pas installer la pompe à des endroits Teilen, an denen Vibrationen auftreten. o inflamables. calores ou próximo de aparelhos elétricos
où il y a présence de mélanges explosifs - Die Pumpe nicht an Standorten instal- - No instalar la bomba cerca de fuentes que possam atrapalhar o funcionamento
ou inflammables. lieren, an denen explosionsgefährdete de calor ni en proximidad de aparatos correto do equipamento de controle.
- Ne pas installer la pompe à proximité de oder entflammbare Gemische auftreten. eléctricos que puedan interferir con el - Assegurar-se que os tubos e cabos elé-
sources de chaleur ou d'appareils élec- - Die Pumpe nicht in der Nähe von Wärmequellen correcto funcionamiento del dispositivo tricos estejam protegidos de eventuais
triques qui peuvent déranger le bon fonc- oder von elektrischer Ausrüstung instal- de control. choques e fixados corretamente.
tionnement des appareils de contrôle. lieren, die die Funktionstüchtigkeit der - Comprobar que tubos y cables eléctricos Tipo 1, fig. 13:
- S'assurer que les tuyaux et les câbles élec- Kontrollvorrichtungen beeinträchtigen könnte. estén protegidos contra eventuales gol- Bomba C30B15 - C30B18 usada em um
triques soient protégés contre d'éventuels - Sicherstellen, dass die Leitungen und die pes y estén oportunamente fijados. sistema progressivo para alimentar di-
chocs et qu'ils soient opportunément fixés. Stromkabel vor Stößen geschützt und Tipología 1, fig. 13: retamente um distribuidor monobloco
Typologie 1, fig. 13: auf angemessene Weise befestigt sind. Bomba C30B15 - C30B18 utilizada en un “master” MDV-M, MDV-L.
Pompe C30B15 - C30B18 utilisée dans un Typ 1, Abb. 13: sistema progresivo para alimentar di- Tipo 2, fig. 14:
système progressif pour alimenter direc- Die Pumpe C30B15 - C30B18 wird in einem rectamente un distribuidor monobloque Bomba C15B18 usada em um sistema
tement un distributeur monobloc “master” Progressivverteiler eingesetzt, um einen Master-
$ $
“master” MDV-M, MDV-L. monolinha com descompressão para
MDV-M, MDV-L. Monoblockverteiler MDV-M, MDV-L direkt zu speisen. Tipología 2, fig. 14: alimentar diretamente injetores volumé-
Typologie 2, fig. 14: Typ 2, Abb. 14: Bomba C15B18 utilizada en un sistema mono-
$ tricos SLHP-D.
Pompe C15B18 utilisée dans un système mo-
$
Die Pumpe C15B18 wird in einem Einleitungssystem
$
línea a descompresión para alimentar directa-
$

noligne à décompression pour alimenter di-


$
mit Druckentlastung eingesetzt, um Einspritzdüsen
$
mente inyectores volumétricos SLHP-D. Legenda
rectement les injecteurs volumétriques SLHP-D. SLHP-D direkt zu speisen. A= Alimentação
Leyenda B= Grupo de controle da pressão em saída
Légende Zeichenerklärung A= Alimentación C= Cabo de sensor do ciclo
A= Alimentation A= Speisung B= Grupo control presión en suministro D=Distribuidores MDV - Injetor SLHP-D
B= Groupe de contrôle pression en refoulement B= Druckwächter in der Druckleitung C= Cable sensor de ciclo E= Fornecimento lubrificante
C= Câble capteur de cycle C= Kabel Zyklussensor D=Distribuidores MDV - Inyector SLHP-D F= Sensores de ciclo
D=Distributeurs MDV - Injecteur SLHP-D D=Verteiler MDV - Einspritzdüse SLHP-D E= Caudal lubricante G= Válvula de sobrepressão
E= Refoulement lubrifiant E= Schmierstoffförderung F= Sensores de ciclo H=Válvula da descarga elétrica
F= Capteurs de cycle F= Zyklussensoren G= Válvula de sobrepresión I= Sinal do nível (I)
G= Soupape de surpression G= Überdruckventil H=Válvula de descarga eléctrica J= Filtro de linha
H=Valeur de décharge électrique H=Elektrisches Auslassventil I= Señal nivel (I) K= Pressostato de fim de linha
I= Signal niveau (I) I= Signal Füllstand (I) J= Filtro de línea
J= Filtre de ligne J= Filter der Linie K= Presostato de fin de línea
K= Pressostat de fin de ligne K= Druckwächter Leitungsende
N S FI GR
- Pass på at slanger og elektriske kabler er ga blandningar. - Älä asenna pumppua tiloihin, joissa on την πρόσβαση στην αντλία (σχ. 12).
beskyttet mot støt, og er skikkelig festet. - Installera inte pumpen nära värmekällor rähähtäviä tai helposti syttyviä valmis- - Συναρμολογήστε την αντλία σε θέση που να
Type 1, fig. 13: eller i närheten av elektriska utrustningar teita. επιτρέπει την εύκολη πρόσβαση σε αυτή, σε
Pumpe C30B15 - C30B18 brukt i et pro- som kan störa den korrekta funktionen - Älä asenna pumppua lämmönlähteiden περίπτωση εργασιών.
gresstivt system for direkte forsyning av styrutrustningen. tai sellaisten sähkölaitteiden läheisyy- - Να μην εγκαθίσταται η αντλία βυθισμένη σε
av en helstøpt "master” fordeler MDV-M, - Försäkra dig om att slangar och elkablar teen, jotka voivat häiritä tarkkailulaitteis- υγρά, σε ιδιαίτερα επιθετικά περιβάλλοντα ή
MDV-L. är skyddade mot eventuella stötar och ton moitteetonta toimintaa. σε μέρη που υπόκεινται σε δονήσεις.
ordentligt fastsatta. - Varmista, että putket ja sähkökaapelit on - Να μην εγκαθίσταται η αντλία σε περιβάλλοντα
Type 2, fig. 14:
Kategori 1, fig. 13: suojattu kolhuilta ja kiinnitetty tarkoituk- όπου βρίσκονται εκρηκτικά ή εύφλεκτα μίγματα.
Pumpe C15B18 brukt i et enlinjet system seen soveltuvalla tavalla. - Να μην εγκαθίσταται η αντλία κοντά σε πη-
med dekompresjon for direkte forsyning Pump C30B15 - C30B18 använt i ett pro-
gressivt system för att direkt driva en mo- Tyyppi 1, kuva 13: γές θερμότητας ή κοντά σε ηλεκτρικές συ-
av volumetriske injektorer SLHP-D. σκευές που μπορούν να παρεμποδίσουν την
noblockfördelare “master” MDV-M, MDV-L. Pumppu C30B15 - C30B18, jota käytetään
progressiivisessa järjestelmässä yksiloh- ομαλή λειτουργία της συσκευής ελέγχου.
Tegnforklaring Kategori 2, fig. 14:
koisen annostelulaitteen “master” MDV-M, - Βεβαιωθείτε πως οι σωλήνες και τα ηλεκτρικά
A= Tilførsel Pump C15B18 använt i ett enkellinjesys- καλώδια είναι προστατευμένα από ενδεχόμενα
B= Trykkstyreenhet for utløpstrykk tem med vakuum för att direkt driva vo- MDV-L suoraan syöttöön.
κτυπήματα και πως είναι στερεωμένα κατάλληλα.
C= Kabel til syklussensor lymetriska fördelare SLHP-D. Tyyppi 2, kuva 14:
D=Fordelere MDV - Injektor SLHP-D Pumppu C15B18, jota käytetään alipai- Τυπολογία 1, σχ. 13:
E= Utløp for smøremiddel Förklaringar neistetussa yksilinjajärjestelmässä vo- Η αντλία C30B15 - C30B18 χρησιμοποιείται
F= Syklussensorer A= Drift lumetristen ruiskujen SLHP-D suoraan σε ένα προοδευτικό σύστημα για την απευ-
G= Overtrykksventil B= Styrenhet utmatningstryck syöttöön. θείας τροφοδοσία ενός διανομέα μονομπλόκ
H=Magnetventil for utslipp C= Kabel cykelgivare "master" MDV-M, MDV-L.
I= Nivåsignal (I) D=Fördelare MDV - Injektor SLHP-D Selitykset Τυπολογία 2, σχ. 14:
J= Linjefilter E= Utloppssida smörjmedel A= Virransyöttö Η αντλία C15B18 χρησιμοποιείται σε ένα σύ-
K= Trykkbryter på slutten av linjen F= Cykelgivare B= Paineen tarkkailuyksikkö painepuolella στημα μονής γραμμής με αποσυμπίεση για
G= Övertrycksventil C= Jakson anturin kaapeli την απευθείας τροφοδοσία των ογκομετρι-
H=Elurladdningsventil D=Annostelulaite MDV - Ruisku SLHP-D κών εγχυτήρωνS LHP-D.
I= Nivåsignal (I) E= Voiteluaineen syöttö
J= Linjefilter F= Jakson anturit Επεξηγήσεις
K= Tryckvakt slutet av linjen G= Ylipaineventtiili A= Τροφοδοσία
H=Sähköinen poistoventtiili B= Ομάδα ελέγχου πίεσης στην κατάθλιψη
I= Määrän signaali (I) C= Καλώδιο αισθητήρα κύκλου
J= Linjasuodatin D=Διανομείς MDV - Εγχυτήρας SLHP-D
K= Linjan lopun painekytkin E= Παροχή λιπαντικού
F= Αισθητήρες κύκλου
G= Βαλβίδα με υπερπίεση
H=Ηλεκτρική βαλβίδα εκκένωσης
I= Σηματοδοσία στάθμης (I)
J= Φίλτρο γραμμής
K= Διακόπτης πίεσης τερματισμού γραμμής
- 29 -
I GB
FUNZIONAMENTO OPERATION
Il motore elettrico "G" trasmette il moto di Rotational motion is transmitted from the
rotazione all'albero eccentrico "H". electric motor "G" to the centre shaft "H".
Su "H" è fissato l’anello portapompanti Pump bracket "F" ring attached to "H" to
"F" sul quale sono ancorati i pistoncini dei which are anchored the pistons pumping
gruppi pompanti "E", fig. 15. units "E", Fig. 15.
La rotazione dell'albero "H" provoca la The shaft rotation "H" causes the eccentric
I rotazione eccentrica dell’anello "F" e lo rotation of the ring "F", piston movement
spostamento dei pistoncini all’interno di within each cylinder housing "E" and lu-
E ciascuna camera dei gruppi pompanti "E" bricant flow to each outlet. The same shaft
con pompaggio di lubrificante verso ogni rotation "H" allows for the movement of
mandata. La stessa rotazione dell’albero the follower plate and the grease metering
"H" consente lo spostamento della pala blade "I" within the tank.
premigrasso e del raschia grasso "I" all’in- The mixing blade motor mixes the lubri-
terno del serbatoio. cant and directs it to the suction holes of
F
Il moto della pala mescola il lubrificante the pumping unit "E" thus avoiding the
e lo dirige ai fori di aspirazione dei gruppi formation of air bubbles.


pompanti "E" evitando inoltre la formazio- All components of the system
H ne di bolle d’aria.
G that are connected downstream

⚠ Tutti i componenti del sistema


che sono connessi a valle della
pompa e che sono dipendenti
of the pump and which are
dependent on the pressure of
the pump (dosing caps for pro-
dalla pressione della pompa stes- gressive distributors, pipes, fit-
sa (tappi dosatori per distributori tings) must be designed to with-
15 progressivi, tubazioni, raccordi) stand the maximum pressures
devono essere progettati per of the system in conformity with
resistere alle pressioni massime Standard UNI EN ISO 4413 .
del sistema in conformità alla
norma UNI EN ISO 4413.

NL DK
WERKING FUNKTION
De elektrische motor "G" brengt de Den elektriske motor "G" overfører rotati-
draaibeweging over naar de excentrische onsbevægelsen til excenterakslen "H".
as "H". Den ringformede pumpeenhedsholder
Op "H" is de draagring van de pompele- "F" er fastgjort på "H". Her er pumpeenhe-
menten "F" bevestigd waaraan de zuigers dernes stempler "E" fastgjort, fig. 15.
van de pompaggregaten "E" zijn veran- Rotationen af akslen "H" medfører excen-
kerd, fig. 15. trisk rotation af ringen "F" og bevægelse
De draaiing van de as "H" brengt de ex- af de små stempler i hvert af kamrene i
centrische draaibeweging van de ring pumpeenhederne "E" med pumpning af
"F" en het verschuiven van de zuigers smøremiddel mod hvert udtag. Ved sam-
in elke kamer van de pompaggregaten me rotation af akslen "H" flyttes skubbe-
"E" teweeg waardoor smeermiddel naar bladet til smørefedt og fedtskraberen “I”
alle toevoeren gepompt wordt. Door de indvendigt i beholderen.
draaibeweging van de as "H" beweegt het Bladets bevægelse blander smøremidlet,
vetpersblad en het vetschraapblad “I” in sender det til sugehullerne i pumpeenhe-
het reservoir. derne "E" og hindrer endvidere dannelsen
De beweging van het mengblad mengt af luftbobler.


het smeermiddel en leidt dit naar de aan- Alle systemdele, som er tilslut-
zuiggaten van de pompaggregaten "E" tet efter pumpen og hvis funk-
en voorkomt bovendien de vorming van tion afhænger af pumpens tryk
luchtbellen. (doseringspropper til progressi-

⚠ Alle onderdelen van het systeem


die na de pomp aangesloten
zijn en die afhankelijk zijn van
ve fordelere, slanger, koblinger)
skal være projekterede til at tåle
maks. systemtryk i henhold til
de pompdruk (doseerdoppen standard UNI EN ISO 4413.
voor progressieve verdelers,
leidingen, fittingen) moeten zo
ontwikkeld zijn dat zij bestand
zijn tegen de maximale druk
van het smeersysteem, in over-
eenstemming met de norm
UNI EN ISO 4413.

- 30 -
F D E P
FONCTIONNEMENT BETRIEB FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMENTO
Le moteur électrique "G" transmet le Der Elektromotor "G" überträgt die El motor eléctrico "G" transmite el movi- O motor elétrico "G" transmite o movi-
mouvement de rotation à l'arbre ex- Rotation auf die Nockenwelle "H". miento de rotación al eje excéntrico "H". mento de rotação para a árvore excêntrica
centrique "H". An "H" ist der Ring der Aggregathalterung Sobre "H" está fijado el anillo que soporta "H".
Sur "H" l'anneau porte-tiges-pompantes "F" befestigt, an der die kleinen Kolben los elementos de bombeo "F" sobre el cual No "H" é fixado um anel que suporta os
"F" est fixé, les petits pistons des groupes der Pumpelemente "E" verankert sind están anclados los pistones de los grupos êmbolos "F" onde são ancorados os pis-
pompants "E" sont accrochés à ce dernier, (Abb. 15. de bombeo "E", fig. 15. tões dos grupos bombeadores "E", fig. 15.
fig. 15. Die Rotation der Welle "H" führt zur ex- La rotación del eje "H" provoca la rota- A rotação da árvore "H" provoca a rota-
La rotation de l'arbre "H" provoque la rota- zentrischen Rotation vom Ring "F" und ción excéntrica del anillo "F" y el despla- ção excêntrica do anel "F" e a mudança
tion excentrique de l'anneau "F" et le dé- zum Verschieben der kleinen Kolben in zamiento de los pistones dentro de cada dos pistões dentro de algumas câmaras
placement des petits pistons à l'intérieur den Kammern der Pumpenaggregate "E", cámara de los grupos de bombeo "E" con dos grupos de bombeamentos "E" com
de chaque chambre des groupes pom- wodurch das Schmiermittel zum jeweili- bombeado de lubricante hacia cada punto bombeamento de lubrificante para todas
pants "E" avec pompage de lubrifiant vers gen Auslass gepumpt wird. Die Rotation de suministro. La propia rotación del eje as saídas. A mesma rotação da árvore "H"
chaque refoulement. La même rotation der Welle "H" ermöglicht außerdem "H" permite el desplazamiento de la pala consente a mudança da bola expreme
de l’arbre "H" permet le déplacement du die Bewegung vom Fettschaber "I" im aprieta-grasa y del rasgador de grasa "I" en graxa e da raspa graxa "I" dentro do re-
presse-graisse et du racleur de graisse "I" à Behälter. el interior del depósito. servatório.
l’intérieur du réservoir. Der Motor der Mischschaufel El movimiento de la pala mezcla el lubri- O movimento da bola mistura o lubrifi-
Le mouvement de la pale qui mélange le vom Schmiermittel befördert das cante y lo dirige a los agujeros de aspi- cante e o leva aos furos de aspiração dos
lubrifiant et qui le dirige vers les trous d'as- Schmiermittel zu den Ansaugöffnungen ración de los grupos de bombeo "E" evi- grupos de bombeamento "E" evitando
piration des groupes pompants "E" évitant der Pumpaggregate "E" und vermeidet tando además la formación de burbujas também a formação de bolhas de ar.


par ailleurs la formation de bulles d’air. außerdem die Bildung von Luftblasen. de aire. Todos os componentes do siste-

⚠ Tous les éléments du système


qui sont branchés en aval de la
pompe et qui dépendent de la
⚠ Alle Bauteile der Schmieranlage,
die hinter der Pumpe angeschlos-
sen und vom Pumpendruck
⚠ Todos los componentes del
sistema que están conectados
abajo, después de la bomba, y
ma que são ligados na bomba e
que são dependentes da pressão
da mesma bomba (tampas de
pression de la pompe (bouchons unabhängig sind (Dosierdeckel que dependen de la presión de dosagens para distribuidores
doseurs pour distributeurs pro- für progressive Verteiler, la propia bomba (tapones dosi- progressivos, tubos, acessórios)
gressifs, tuyauteries, raccords) Leitungen, Anschlüsse), müs- ficadores para distribuidores deverão ser projetados para
doivent être conçus pour résister sen so ausgelegt sein, dass progresivos, tuberías, racores) resistir às pressões máximas do
aux pressions maximum du sys- die den Höchstdrücken der tienen que ser diseñados para sistema de acordo com as nor-
tème conformément à la norme Schmieranlage nach Vorgabe der resistir las presiones máximas del mas UNI EN ISO 4413.
UNI EN ISO 4413. Norm DIN EN ISO 4413 stand- sistema en conformidad con la
halten. norma UNI EN ISO 4413.

N S FI GR
DRIFT FUNKTION TOIMINTA ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Den elektriske motoren "G" overfører ro- Den elektriska motorn "G" överför rota- Sähkömoottori "G" välittää kiertoliikkeen Ο ηλεκτρικός κινητήρας "G" μεταδίδει την
tasjonsbevegelsen til eksenterakselen "H". tionsrörelsen till excenteraxeln "H". epäkeskoakseliin "H". περιστροφική κίνηση στον εκκεντροφόρο
På "H" er pumpeholderringen "F" festet. På "H" finns en pumpenhetsbärarring "F" Akselille "H" on kiinnitetty pumppuyksi- άξονα "H".
Her festes de små stemplene til pumpeen- fastsatt på vilken kolvarna till pumpenhe- kön kannatinrengas "F", jolle on kiinni- Πάνω στο "H" στερεώνεται ο δακτύλιος
hetene "E", fig. 15. terna "E" är fästa, fig. 15. tetty pumppausyksiköiden "E" männät, που φέρει τις μονάδες άντλησης "F", πάνω
Rotasjon av akselen "H" medfører en ek- Rotationen av axeln "H" startar ringens kuva 15. στον οποίο γαντζώνονται τα μικρά πιστό-
sentrisk rotasjon av ringen "F" og bevegel- excenterrotation "F" och flyttar kolvarna Akselin "H" pyöriminen saa aikaan renkaan νια τον μονάδων άντλησης "E", σχ. 15.
se av de små stemplene i hvert kammer i inuti varje kammare i pumpenheterna "E" "F" epäkeskon kierron ja jokaisen pump- Η περιστροφή του άξονα "H" προκαλεί την
pumpeenhetene "E" med pumping av med pumpning av smörjmedel mot varje puyksikön "E" kammion sisällä olevien έκκεντρη περιστροφή του δακτυλίου "F"
smøremiddel mot hvert utløp. Når akselen utmatning. Rotationen av axeln "H" möj- mäntien liikkeen, jolloin voiteluainetta και την μετακίνηση των μικρών εμβόλων
"H" roterer, beveges fettpresseskovlen og liggör rörelsen av fettpåtryckarskoveln och pumpataan jokaista painepuolta kohden. στο εσωτερικό κάθε θαλάμου των μονά-
fettskraperen "I" inn i tanken. fettskrapan "I" inuti behållaren. Tämä akselin "H" pyöriminen mahdollistaa δων άντλησης "E", με άντληση λιπαντικού
Skovlens bevegelse garanterer at smøre- Skovelrörelsen blandar smörjmedlet och myös rasvan paininlavan ja rasvakaapimen προς κάθε κατάθλιψη. Η ίδια περιστροφή
middelet blandes og sendes til sugehul- för det till pumpenheternas uppsugnings- "I" liikkeen säiliön sisällä. του άξονα "H" καθιστά δυνατή τη μετακί-
lene på pumpeenhetene "E" og hindrer punkter "E" och förhindrar dessutom att Lavan liike sekoittaa voiteluaineen ja ohjaa νηση των πτερυγίων συγκράτησης γράσου
dannelse av luftbobler. luftbubblor bildas. sen pumppuyksiköiden imureikiä kohden και ξυσίματος γράσου "I" στο εσωτερικό

⚠ ⚠
Alle delene i systemet som er Alla delar i systemet som är "E", jolloin ilmakuplien muodostumiselta του ντεπόζιτου.
koblet etter pumpen, og som anslutna i slutet på pumpen och vältytään. η κίνηση του πτερυγίου αναμιγνύει το


avhenger av pumpens trykk som är beroende av trycket i Kaikki järjestelmän osat, jotka λιπαντικό και το κατευθύνει στις οπές
(doseringsplugger for progres- själva pumpen (doseringsplug- on kytketty pumpun jälkeen ja αναρρόφησης των μονάδων άντλησης "E"
sive fordelere, slanger, koblin- gar för progressiva fördelare, jotka ovat riippuvaisia pumpun αποφεύγοντας επίσης τον σχηματισμό φυ-
ger), må være utviklet for å tåle slangar, kopplingar) ska vara till- paineesta (annostelukorkit pro- σαλίδων αέρα.
systemets maks trykk i samsvar
med standard UNI EN ISO 4413.
verkade för att tåla maxtrycken
av systemet i överensstämmelse
med standard UNI EN ISO 4413.
gressiivisille annostelulaitteille,
putket, liittimet), on suunnitel-
tava kestämään järjestelmän
⚠ Όλα τα εξαρτήματα του συστή-
ματος που είναι συνδεδεμένα
μετά από την αντλία και που
maksimipaineet säännöksen εξαρτώνται από την πίεση της
UNI EN ISO 4413 mukaisesti. ίδιας της αντλίας (δοσομετρι-
κά πώματα για προοδευτικούς
διανομείς, σωληνώσεις, ρακόρ)
θα πρέπει να είναι σχεδιασμένα
έτσι ώστε να αντέχουν τις μέγι-
στες πιέσεις του συστήματος
και σύμφωνα με το πρότυπο
UNI EN ISO 4413.

- 31 -
I GB
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA MACHINE IDENTIFICATION
L’etichetta articolo (fig. 16) riporta i se- The label (fig. 16) contains the following
guenti dati: data:
- Tipologia di pompa (es. GREASE - Type of pump (e.g. GREASE ELECTRIC
ELECTRIC PUMP) PUMP)
Ma
de s m
.co
m
- Capacità del serbatoio (es. 1,5 Kg.) - Tank capacity (e.g. 1,5 Kg.)
aa
- Alimentazione (es. 12 Vdc) - power supply (ex. 12 Vdc)
in
Ita
ly w.r
ww 30
2013 PROGRESSIVE - Tipo di controllo (es. DIGITAL CONTROL) - Control type (eg. DIGITAL CONTROL)
U4 2
GREASE ELECTRIC PUMP - 1,5 Kg. - Codice del prodotto (es. ART. 3000130) - Product code (e.g. ART. 3000130)
00

12 Vdc - DIGITAL CONTROL - Model (C30G15011/1RRL)


Art. 3000130
- Modello (C30G15011/1RRL)
- N° di serie (es. 2012101315-0001) - Serial no (e.g. 2012101315-0001)
Mod. C30G15011/1RRL N° 2013101315-0001
- Marchiatura CE - CE marking
NO RAASM S.p.A. E
N OV
TO M
GL 36022 S. Zeno di Cassola RE
T
IE Via Marangoni, 33 - ITALY NO
RE
DO L’etichetta trasparente (fig. 17) riporta i The transparent label (fig. 17) contains the
seguenti dati: following data:
- Pressione massima - Maximum pressure
- Portata - Delivery
- Numero uscite - Number of outputs/exits
- Grado di protezione (IP) - Degree of protection (IP)
- Lubrificante da utilizzare (in base alla - Choose lubricant type (based on sys-
temperatura d'esercizio) tem's operating temperature).

NL DK
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE IDENTIFIKATION AF MASKINE
Op het plaatje van het artikel (fig. 16) staan Mærkaten (fig. 16) angiver følgende data:
de volgende gegevens: - Pumpetype (f.eks. GREASE ELECTRIC
- Type pomp (bijv. GREASE ELECTRIC PUMP)
16 PUMP) - Beholderens volumen (f.eks. 1,5 Kg.)
- Inhoud reservoir (bijv. 1,5 Kg.) - Forsyning (eksempelvis 12 Vdc)
- Voeding (bijv. 12 Vdc) - Styringstype (eksempelvis DIGITAL
- Type besturing (bijv. DIGITAL CONTROL) CONTROL)
- Productcode (bijv. ART. 3000130) - Produktets artikelnummer (f.eks. ART.
- Model (C30G15011/1RRL) 3000130)
- Serienummer (bijv. 2012101315-0001) - Model (C30G15011/1RRL)
- CE-markering - Serienummer (f.eks. 2012101315-0001)
- CE-mærkning
Op het doorzichtige plaatje (fig. 17) staan
de volgende gegevens: Den gennemsigtige mærkat (fig. 17) angi-
- Maximum druk ver følgende data:
- Debiet - Maks. Tryk
- Aantal uitlaten - Flow
- Beschermingsgraad (IP) - Antal udtag
- Te gebruiken smeermiddel (op basis van - Kapslingsklasse (IP)
de bedrijfstemperatuur) - Anbefalet smøremiddel (afhængigt af
driftstemperaturen)
U3428

Max. pressure: 300 bar - 4350 psi


Delivery: 4,27 cm3/min - 0.26 inch3/min
N° outputs: min. 1 - max. 4
Protection: IP - 65

TEMPERATURE USAGE
- 10°C + 80°C / + 14 °F + 176 °F EP-2
- 20°C + 80°C / - 4 °F + 176 °F EP-1
- 30°C + 80°C / - 22 °F + 176 °F EP-0
17 ATTENTION: Use grease with EP additivies

- 32 -
F D E P
IDENTIFICATION DE LA MACHINE MASCHINENKENNZEICHNUNG IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA
L’étiquette article (fig. 16) indique les don- Auf dem Aufkleber auf dem Gerät La etiqueta artículo (fig. 16) lleva los datos A etiqueta do artículo (fig. 16) relata os se-
nées suivantes: (Abb. 16) stehen folgende Daten: siguientes: guintes dados:
- Typologie de pompe (ex. GREASE - Pumpentyp (z.B. GREASE ELECTRIC - Tipología de bomba (ej. GREASE - Tipo de bomba (ex. GREASE ELECTRIC
ELECTRIC PUMP) PUMP) ELECTRIC PUMP) PUMP)
- Capacité du réservoir (ex. 1,5 Kg.) - Fassungsvermögen Behälter (z.B. 1,5 Kg.) - Capacidad del depósito (ej. 1,5 Kg.) - Capacidade do reservatório (ex. 1,5 Kg.)
- Alimentation (ex. 12 Vdc) - Stromversorgung (z.B. 12 Vdc) - Alimentación (ej. 12 Vdc) - Alimentação (ex. 12 Vdc)
- Type de contrôle (ex. DIGITAL CONTROL) - Kontrolltyp (z.B. DIGITAL CONTROL) - Tipo de control (ej. DIGITAL CONTROL) - Tipo de controle (ex. DIGITAL CONTROL)
- Code du produit (ex. ART. 3000130) - Artikelnummer (z.B. ART. 3000130) - Código del producto (ej. ART. 3000130) - Código do produto (ex. ART. 3000130)
- Modèle (C30G15011/1RRL) - Modell (C30G15011/1RRL) - Modelo (C30G15011/1RRL) - Modelo (C30G15011/1RRL)
- N° de série (ex. 2012101315-0001) - Seriennummer (z.B. 2012101315-0001) - N° de serie (ej. 2012101315-0001) - N° de séries (ex. 2012101315-0001)
- Marquage CE - CE-Kennzeichnung - Marcación CE - Marca CE

L’étiquette transparente (fig. 17) indique Auf dem transparenten Aufkleber (Abb. La etiqueta transparente (fig. 17) lleva los A etiqueta transparente (fig. 17) relata os
les données suivantes: 17) stehen folgende Daten: datos siguientes: seguintes dados:
- Pression maximum - Höchstdruck - Presión máxima - Pressão máxima
- Débit - Durchsatz - Caudal - Fluxo
- Nombre de sorties - Anzahl Ausgänge - Número salidas - Número de saídas
- Degré de protection (IP) - Schutzart (IP) - Grado de protección (IP) - Grau de proteção (IP)
- Lubrifiant à utiliser (selon la température - Empfohlenes Schmiermittel (je nach - Lubricante a utilizar (en base a la tempe- - Lubrificante a ser usado (em base a tem-
de travail) Betriebstemperatur) ratura de ejercicio) peratura de exercício)

N S FI GR
IDENTIFIKASJON AV MASKINEN IDENTIFIERING AV MASKINEN KONEEN TUNNISTUS ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
På artikkeletiketten (fig. 16) finnes følgen- Artikeletiketten (fig. 16) återger följande Laitteen arvokyltissä (kuva 16) on seuraa- Η ετικέτα είδους (σχ. 16) αναγράφει τα
de data: data: vat tiedot: ακόλουθα δεδομένα:
- Pumpetype (f.eks. GREASE ELECTRIC - Pumpkategori (ex. GREASE ELECTRIC - Pumpun tyyppi (esim. GREASE ELECTRIC - Τυπολογία αντλίας (πχ GREASE ELECTRIC
PUMP) PUMP) PUMP) PUMP)
- Tankvolum (f.eks. 1,5 Kg.) - Tankens kapacitet (ex. 1,5 Kg.) - Säiliön tilavuus (esim. 1,5 Kg.) - Χωρητικότητα του ντεπόζιτου (πχ. 1,5
- Forsyning (f.eks. 12 Vdc) - Drift (ex. 12 Vdc) - Virransyöttö (esim. 12 Vdc) Kg.)
- Type styring (f.eks. DIGITAL CONTROL) - Typ av styrning (ex. DIGITAL CONTROL) - Ohjaustyyppi (esim. DIGITAL CONTROL) - Τροφοδοσία (πχ. 12 Vdc)
- Produktkode (f.eks. ART. 3000130) - Produktkod (ex. ART. 3000130) - Tuotekoodi (esim. ART. 3000130) - Είδος ελέγχου (πχ. DIGITAL CONTROL)
- Modell (C30G15011/1RRL) - Modell (C30G15011/1RRL) - Malli (C30G15011/1RRL) - Κωδικός προϊόντος (πχ. ART. 3000130)
- Serienr. (f.eks. 2012101315-0001) - Serienummer (ex. 2012101315-0001) - Sarjanumero (esim. 2012101315-0001) - Μοντέλο (C30G15011/1RRL)
- CE-merke - CE märkning - CE-merkki - Σειριακός αριθμός (πχ. 2012101315-
0001)
På den transparente etiketten (fig. 17) fin- Den genomskinliga etiketten (fig. 17) åter- Kirkkaassa kyltissä (kuva 17) on seuraavat - Σήμανση EE
nes følgende data: ger följande data: tiedot:
- Maks trykk - Maxtryck - Maksimipaine Η διάφανη ετικέτα (σχ. 17) αναγράφει τα
- Strømningsmengde - Flöde - Virtaus ακόλουθα δεδομένα:
- Ant. uttak - Antal utlopp - Ulostulojen määrä - Μέγιστη πίεση
- IP-klasse (IP) - Skyddsgrad (IP) - Suoja-aste (IP) - Παροχή
- Smøremiddel som skal brukes (ut fra - Tillåtna smörjmedel (beroende på ar- - Käytettävät voiteluaineet (käyttölämpö- - Αριθμός εξόδων
driftstemperaturen) betstemperaturen) tilasta riippuen) - Βαθμός προστασίας (IP)
- Λιπαντικό προς χρήση (σύμφωνα με τη
θερμοκρασία λειτουργίας)

- 33 -
STANDARD CONFIGURATION
I GB
Mod. Art. Art. A B C D E
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS
(GREASE) (OIL) 12 V DC 24 V DC r a d
Sistemi applicativi: Application systems:
- monolinea a decompressione C15B18 - single line decompression C15B18
1527805 1558015 x 8 (16) 2 8,54 (0.53) x
- progressivo C30B15, C30B18 - progression C30B15, C30B18
1560645 1561005 x
Ø 180 mm

10 (20) 2 8,54 (0.53) x


Elemento pompante: Art. 3081100 pump unit: Art. 3081100
C15B18

1528075 1558285 x 8 (16) 4 17,08 (1.04) x Portata max. 1 4,27 cm3/min a 35 rpm Maximum flow. 1 4,27 cm3/min at 35 rpm
pompante: 0.26 in3/min a 35 rpm pump/piston 0.26 in3/min at 35 rpm
1560825 1561185 x 10 (20) 4 17,08 (1.04) x N° di mandate: da 1 a 4 N° of outlets from 1 to 4
3000130 3030340 x Pressione massima: 300 bar - 4,350 psi Maximum pressure: 300 bar - 4,350 psi
1,5 (3) 1 4,27 (0.26) x Attacco di ingrassatore idraulico M 10×1 Filling connection: hydraulic grease nipple M
3001210 3031420 x
riempimento: UNI 7663 10×1 UNI 7663
3003910 3034120 x Port junction or
3 (6) 1 4,27 (0.26) x Raccordo di mandata: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) -
3004990 3035200 x F 3/8"BSP (C15B18) coupling: F 3/8"BSP (C15B18)
3000040 3030250 x Controllo di livello: Livello minimo Level control: Minimum level
1,5 (3) 1 4,27 (0.26) x
3001120 3031330 x grasso: sensore magnetico grease: magnetic sensor
3003820 3034030 x olio: sensore capacitivo Oil: capacitive sensor
3 (6) 1 4,27 (0.26) x Grado di protezione: IP 65 Degree of protection: IP 65
3004900 3035110 x
Temperatura -25 °C +60 °C Operating -25 °C +60 °C
3000085 3030295 x
Ø 150 mm

1,5 (3) 1 4,27 (0.26) x d'esercizio: -13 °F +140 °F temperature: -13 °F +140 °F
3001165 3031375 x
C30B15

Lubrificanti: Oli > 40 cSt Lubricants: Oils > 40 cSt


3003865 3034075 x (40 mm2/s - 1.6 in2/s) (40 mm2/s - 1.6 in2/s)
3 (6) 1 4,27 (0.26) x Grease max NLGI 2
3004945 3035155 x Grassi max NLGI 2
3019030 3049240 x Motoriduttore 12 V DC: 24 V DC Gearmotor 12 V DC: 24 V DC
3 (6) 1 4,27 (0.26) x
3020110 3050320 x Potenza assorbita: 36 W 36 W Power consumption: 36 W 36 W
3022810 3053020 x Potenza assorbita max spunto: 78 W 72 W Power consumption max. torque 78 W 72 W
5 (10) 1 4,27 (0.26) x Corrente assorbita: 3A 1,5 A Current consumption: 3A 1,5 A
3023890 3054100 x
Corrente assorbita max spunto: 6,5 A 3A Current consumption at maximum 6,5 A 3A
3026590 3056800 x Coppia di spunto: 25 Nm 27 Nm torque
8 (16) 1 4,27 (0.26) x
3027670 3057880 x Giri al minuto nominale: 35 35 Starting torque 25 Nm 27 Nm
3018940 3049150 x NOTA: Il valore della portata indicato si riferi- Revolutions Per Minute (RPM) 35 35
3 (6) 1 4,27 (0.26) x
3020020 3050230 x sce alle seguenti condizioni di prova: grasso Rating
3022720 3052930 x con classe di consistenza NLGI 2, condizioni NOTE: The flow rate refers to the following test
5 (10) 1 4,27 (0.26) x
3023800 3054010 x ambientali standard (Temperatura 18 °C/64 conditions: grease NLGI consistency class 2
3026500 3056710 x °F, pressione 250 bar - 3,625 psi). standard ambient conditions (temperature 18°
8 (16) 1 4,27 (0.26) x C/64° F, 250 bar - 3,625 psi pressure).
3027580 3057790 x NOTA: Il modello C15B18 è funzionante solo
3018985 3049195 x a 24 V DC e tutti i pompanti (2-4) sono colle- NOTE: The model C15B18 only works with 24
3 (6) 1 4,27 (0.26) x V DC and all pistons (2-4) are connected to a
3020065 3050275 x gati ad un'unica uscita.
3022765 3052975 x Nel modello C15B18 la potenza assorbita single output.
Ø 180 mm

5 (10) 1 4,27 (0.26) x Power consumption In model C15B18 is great-


3023845 3054055 x
C30B18

è maggiore rispetto al modello C30B15 -


3026545 3056755 x C30B18 a causa della presenza della bobina. er than that of model C30B15 - C30B18 due to
8 (16) 1 4,27 (0.26) x the presence of a coil.
3027625 3057835 x

I GB F NL DK
Legenda tabella Key to the table Légende du tableau TECHNISCHE SPECIFICATIES TEKNISKE KARAKTERISTIKA
A=motoriduttore A=gear drive A=motoréducteur Toepassingssystemen: Systemer, der kan anvendes:
B=capacità serbatoio l (lbs) B=tank capacity l (lbs) B=capacité du réservoir l (lbs) - éénleiding met drukvermindering C15B18 - envejs under dekompression C15B18
C=n° pompanti C=n° of pumping cycles C=n° pompants
D=portata cm3/min (in3/min) D=delivery cm3/min flow rate D=débit cm3/min (in3/min)
- progressief C30B15, C30B18 - progressiv C30B15, C30B18
E=tipo di comando: (in3/min) E=type de commande: Pompelement: Art. 3081100 Pumpeenhed: Art. nr. 3081100
r=remoto E=type of command: r=à distance Max. debiet 1 4,27 cm3/min a 35 tpm Maks. kapacitet i 1 4,27 cm3/min ved 35
a=analogico r=remote a=analogique pompelement: 0.26 in3/min a 35 tpm pumpeenhed: omdr./min.
d=digitale a=analog d=numérique Aantal toevoeren: van 1 tot 4 0.26 in3/min. ved 35 omdr./
d=digital Maximum druk: 300 bar - 4,350 psi min.
D E P Vulaansluiting: hydraulische smeernippel M Antal udtag: fra 1 til 4
10×1 UNI 7663 Maks. Tryk: 300 bar - 4,350 psi
Legende Tabelle Leyenda tabla Legenda tabela Perskoppeling: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - Påfyldningskobling: hydraulisk smørenippel M
A=Getriebemotor A=motorreductor A=motor redutor 10×1 UNI 7663
F 3/8"BSP (C15B18)
B=Fassungsvermögen Behälter l (lbs) B=capacidad depósito l (lbs) B=capacidade do reservatório l (lbs)
Controle van het peil: Minimum peil Udtagskobling: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) -
C=Anzahl Pumpelemente C=n° dispositivos de bombeo C=n° bombeamentos
vet: magnetische sensor F 3/8"BSP (C15B18)
D=Durchsatz cm3/min (in3/min) D=caudal cm3/min (in3/min) D=fluxo cm3/min (in3/min)
olie: capacitieve sensor Kontrol af niveau: Min. niveau
E=Befehlstyp: E=tipo de comando: E=tipo de comando:
Beschermingsgraad: IP 65 smørefedt: magnetisk sensor
r=remote r=remoto r=remoto
Bedrijfstemperatuur: -25 °C +60 °C olie: kapacitiv sensor
a=analog a=analógico a=analógico
-13 °F +140 °F Kapslingsklasse: IP 65
d=digital d=digital d=digital
Smeermiddelen: Olie > 40 cSt Driftstemperatur: -25 °C +60 °C
NL DK N (40 mm2/s - 1.6 in2/s) -13 °F +140 °F
Vet max. NLGI 2 Smøremidler: Olier > 40 cSt
Legende van de tabel Signaturforklaring til tabel Tegnforklaring til tabellen (40 mm2/s - 1.6 in2/s)
A=aandrijfmotor A=reduktionsgear A=reduksjonsgir Aandrijfmotor 12 V DC: 24 V DC Smørefedt maks. NLGI 2
B=inhoud reservoir l (lbs) B=beholderens volumen l (lbs) B=tankvolum l (lbs) Vermogensverbruik 36 W 36 W
C=aantal pompelementen C=antal pumpeenheder C=ant. pumpeenheter Max. aanloopvermogensverbruik: 78 W 72 W Reduktionsgear 12 V DC: 24 V DC
D=debiet cm3/min (in3/min) D=Flow cm3/min. (in3/min.) D=strømningsmengde cm3/min Stroomverbruik: 3A 1,5 A Effektforbrug: 36 W 36 W
E=soort bedieningselement: E=styretype: (in3/min) Max. aanloopstroomverbruik: 6,5 A 3A Maks. effektforbrug ved start: 78 W 72 W
r=remote (op afstand) r=fjernstyring E=type styring: Aanloopkoppel: 25 Nm 27 Nm Strømforbrug: 3A 1,5 A
a=analoog a=analog r=fjernstyring Nominaal toerental per minuut: 35 35 Maks. strømforbrug ved start: 6,5 A 3A
d=digitaal d=digital a=analog NB: De aangegeven debietwaarde heeft be- Startmoment: 25 Nm 27 Nm
d=digital Nominelt antal omdrejninger 35 35
trekking op de volgende testomstandigheden:
S FI GR pr. minut:
vet met consistentieklasse NLGI 2, standaard
Förklaring tabell Taulukon selitykset Υπόμνημα πίνακα BEMÆRK: Det angivne flow er refereret til føl-
omgevingsomstandigheden (temperatuur 18
A=kuggväxel A=alennusvaihde A=κινητήρας με μειωτήρα gende prøvebetingelser: smørefedt med kon-
°C/°F, druk 250 bar - 3,625 psi).
B=behållare kapacitet l (lbs) B=säiliön tilavuus l (lbs) στροφών sistens NLGI 2, standard driftsbetingelser (tem-
NB: Het model C15B18 functioneert alleen
C=n° pumpenheter C=pumppuyksiköiden määrä B=χωρητικότητα ντεπόζιτου l (lbs) peratur 18 °C/64 °F, tryk 250 bar - 3,625 psi).
D=flöde cm3/min (in3/min) D=virtaus cm3/min (in3/min) C=αρ. μονάδων άντλησης op 24 V DC en alle pompelementen (2-4)
BEMÆRK: Model C15B18 fungerer kun ved 24
E=typ av styrning: E=ohjaustyyppi: D=Παροχή cm3/min (in3/λεπτό) zijn aangesloten op één uitlaat.
VDC, og alle pumpeenhederne (2-4) er sluttet
r=fjärrstyrning r=etäinen E=είδος χειρισμού: Bij model C15B18 is het stroomverbruik gro-
til et enkelt udtag.
a=analog a=analoginen r=απόμακρο ter dan bij het model C30B15 - C30B18 van-
d=digital d=digitaalinen a=αναλογικό På model C15B18 er effektforbruget større end på
wege de aanwezigheid van de spoel.
d=ψηφιακό model C30B15 - C30B18 som følge af spolen.

- 34 -
F D E P
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Systèmes applicatifs: Anwendungsbereiche: Sistemas aplicativos: Sistemas aplicativos:
- monoligne à décompression C15B18 - Einleitungssystem mit Druckentlastung C15B18 - monolínea a descompresión C15B18 - monolinha com descompressão C15B18
- progressif C30B15, C30B18 - Progressivverteiler C30B15, C30B18 - progresivo C30B15, C30B18 - progressivo C30B15, C30B18
Elément pompant: Art. 3081100 Pumpelement: Art. 3081100 Elemento de bombeo: Art. 3081100 Elemento de Art. 3081100
Débit maxi. 1 tige 4,27 cm3/min à 35 tours/min Maximaler Durchsatz 1 4,27 cm3/min bei 35 Rpm Capacidad máxima 1 4,27 cm3/min a 35 rpm bombeamento:
pompante: 0.26 en3/min à 35 tours/min Pumpelement: 0.26 in3/min bei 35 Rpm elemento de bombeo: 0.26 in3/min a 35 rpm Fluxo máx. 1 4,27 cm3/min a 35 rev/min
Nbre de refoulements: de 1 à 4 Anz. Druckleitungen 1 bis 4 N° de puntos de de 1 a 4 bombeamento: 0.26 em3/min a 35 rev/min
Pression maximum: 300 bar - 4,350 psi Höchstdruck: 300 bar - 4,350 psi suministros: N° de vazões: de 1 a 4
Embout de graisseur hydraulique M 10×1 Anschluss Befüllen: Hydraulischer Schmiernippel Presión máxima: 300 bar - 4,350 psi Pressão máxima: 300 bar - 4,350 psi
remplissage : UNI 7663 M 10×1 UNI 7663 Enganche de llenado: engrasador hidráulico M Conexão de lubrificador hidráulico M
Raccord de F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - Anschluss Druckseite: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - 10×1 UNI 7663 enchimento: 10×1 UNI 7663
refoulement: F 3/8"BSP (C15B18) F 3/8"BSP (C15B18) Racor de suministro: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) Divisores de vazão: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) -
Contrôle de niveau: Niveau minimum Kontrolle vom Mindestfüllstand - F 3/8"BSP (C15B18) F 3/8"BSP (C15B18)
graisse: capteur magnétique Füllstand: Fett: Magnetsensor Control de nivel: Nivel mínimo Controle do nível: Nível mínimo
huile: capteur capacitif Öl: kapazitiver Sensor grasa: sensor magnético graxa: sensor magnético
Degré de protection : IP 65 Schutzart: IP 65 aceite: sensor capacitivo óleo : sensor capacitivo
Température de -25 °C +60 °C Umgebungstemperatur: -25 °C +60 °C Grado de protección: IP 65 Grau de proteção: IP 65
travail: -13 °F +140 °F -13 °F +140 °F Temperatura de -25 °C +60 °C Temperatura -25 °C +60 °C
Lubrifiants: Huiles > 40 cSt Schmiermittel: Öle > 40 cSt ejercicio: -13 °F +140 °F operacional: -13 °F +140 °F
(40 mm2/s - 1.6 in2/s) (40 mm2/s - 1.6 in2/s) Lubricantes: Aceites > 40 cSt Lubrificantes: Óleo > 40 cSt
Graisses maxi NLGI 2 Fette max. NLGI 2 (40 mm2/s - 1.6 in2/s) (40 mm2/s - 1.6 in2/s)
Grasas max NLGI 2 Graxas máx NLGI 2
Motoréducteur 12 V DC: 24 V DC Getriebemotor 12 V DC: 24 V DC
Puissance absorbée: 36 W 36 W Stromaufnahme: 36 W 36 W Motorreductor 12 V DC: 24 V DC Motor redutor 12 V DC: 24 V DC
Puissance absorbée décollage maxi: 78 W 72 W Maximale Stromaufnahme 78 W 72 W Potencia absorbida: 36 W 36 W Potência absorvida: 36 W 36 W
Courant asbsorbé: 3A 1,5 A Spitzenwert: Potencia absorbida max punto de 78 W 72 W Potência absorvida máx partida. 78 W 72 W
Courant absorbé maxi décollage: 6,5 A 3A Stromaufnahme: 3A 1,5 A arranque: Corrente absorvida: 3A 1,5 A
Couple de décollage: 25 Nm 27 Nm Stromaufnahme Spitzenwert: 6,5 A 3A Corriente absorbida: 3A 1,5 A Corrente absorvida máx partida: 6,5 A 3A
Tours par minute nominale: 35 35 Drehmoment Spitzenwert: 25 Nm 27 Nm Corriente absorbida max toma de fuerza: 6,5 A 3A Torque de partida: 25 Nm 27 Nm
NOTE: La valeur du débit indiqué se ré- Nenngeschwindigkeit in Rpm: 35 35 Par de toma de fuerza: 25 Nm 27 Nm Giros por minuto nominal: 35 35
fère aux conditions d'essai suivantes: HINWEIS: Der für den Durchsatz ange- Revoluciones por minuto nominal: 35 35 NOTA: O valor do fluxo indicado se refere
graisse avec classe de consistance NLGI 2, gebene Wert bezieht sich auf folgende NOTA: El valor del caudal indicado se refiere a las si- as seguintes condições de teste: graxa com
conditions environnementales standard Testbedingungen: Fett mit Konsistenz NLGI 2, guientes condiciones de prueba: grasa con clase de classe de consistência NLGI 2, condições
(Température 18 °C/64 °F, pression 250 bar Standardumgebungsbedingungen (Temperatur consistencia NLGI 2, condiciones ambientales estándar ambientais standard (Temperatura 18 °C/64
- 3,625 psi). 18 °C/64 °F, Druck 250 bar - 3,625 psi). (Temperatura 18 °C/64 °F, presión 250 bar - 3,625 psi). °FF, pressão 250 bar - 3,625 psi).
NOTE: Le modèle C15B18 ne marche qu'à HINWEIS: Das Modell C15B18 funktioniert nur mit NOTA: El modelo C15B18 funciona solo a 24 V DC y todos NOTA: o modelo C15B18 funciona somente
24 V DC et toutes les tiges pompantes (2-4) 24 V DC. Alle Pumpelemente (2-4) müssen an den los elementos de bombeo (2-4) están conectados a una com 24 V DC e todos os bombeamentos (2-
ne sont reliées qu'à une seule sortie. gleichen Ausgang angeschlossen werden. única salida. 4) são conectados a uma única saída.
Dans le modèle C15B18 la puissance absorbée Bei dem Modell C15B18 ist die En el modelo C15B18 la potencia absorbida es mayor con No modelo C15B18 a potência absorvida
est supérieure par rapport au modèle C30B15 Stromaufnahme höher als beim Modell respecto al modelo C30B15 - C30B18 a causa de la pre- é maior em relação ao modelo C30B15 -
- C30B18 à cause de la présence de la bobine. C30B15 - C30B18, bedingt durch die Spule. sencia de la bobina. C30B18 por causa da presença da bobina.

N S FI GR
TEKNISKE EGENSKAPER TEKNISKA EGENSKAPER TEKNISET TIEDOT ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Systemer som kan anvendes: Tillämpningsbara system: Sovellettavat järjestelmät: Sistemi applicativi:
- enlinjet med dekompresjon C15B18 - vakumenkellinje C15B18 - alipaineistettu yksilinjainen C15B18 - μονή γραμμή αποσυμπίεσης C15B18
- progressiv C30B15, C30B18 - progressiv C30B15, C30B18 - progressiivinen C30B15, C30B18 - προοδευτικό C30B15, C30B18
Pumpeenhet: Art.nr. 3081100 Pumplement: Art. 3081100 Pumppuyksikköelementti: Tav. 3081100 Στοιχείο άντλησης: Κωδ. 3081100
Maks 4,27 cm3/min ved 35 o/min. Maxflöde 1 4,27 cm3/min vid 35 varv/min maks. virtaus 1 4,27 cm3/min 35 kierr./min Μέγιστη παροχή 1 4,27 cm3/λεπτό στις 35 σ.α.λ.
strømningsmengde 1 0.26 in3/min ved 35 o/min. pumpenhet: 0.26 in3/min vid 35 varv/min pumppuyksikkö: 0.26 in3/min 35 kierr./min μονάδας άντλησης: 0.26 in3/λεπτό στις 35 σ.α.λ.
pumpeenhet: N° utmatningar: från 1 till 4 Painepuolien määrä: 1 ja 4 välillä Αρ. καταθλίψεων: από 1 έως 4
Ant. utløp: fra 1 til 4 Maxtryck: 300 bar - 4,350 psi Maksimipaine: 300 bar - 4,350 psi Μέγιστη πίεση: 300 bar - 4,350 psi
Maks trykk: 300 bar - 4,350 psi Påfyllnadsfäste: hydraulisk smörjare M 10×1 Täyttöliitin: hydraulinen rasvauslaite M Σύνδεση πλήρωσης: υδραυλικός λιπαντήρας M 10×1
Påfyllingskobling: hydraulisk smørenippel M UNI 7663 10×1 UNI 7663 UNI 7663
10×1 UNI 7663 Utmatningshopkoppling: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - Painepuolen liitin: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - Ρακόρ κατάθλιψης: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - F
Utløpskobling: F 1/4"BSP (C30B15-C30B18) - F 3/8"BSP (C15B18) F 3/8"BSP (C15B18) 3/8"BSP (C15B18)
F 3/8"BSP (C15B18) Nivåkontroll: Miniminivå Määrän tarkkailu: Minimimäärä Έλεγχος στάθμης: Ελάχιστη στάθμη
Kontroll av nivå: Min. nivå fett: magnetgivare rasva: magneettinen anturi γράσο: μαγνητικός αισθητήρας
fett: Magnetisk sensor olja: kapacitiv givare öljy: kapasitiivinen anturi λάδι: χωρητικός αισθητήρας
olje: kapasitiv sensor Skyddsgrad: IP 65 Suoja-aste: IP 65 Βαθμός προστασίας: IP 65
IP-klasse: IP 65 Arbetstemperatur: -25 °C +60 °C Käyttölämpötila: -25 °C +60 °C Θερμοκρασία -25 °C +60 °C
Driftstemperatur: -25 °C +60 °C -13 °F +140 °F -13 °F +140 °F λειτουργίας: -13 °F +140 °F
-13 °F +140 °F Smörjmedel: Oljor > 40 cSt Voiteluaineet: Öljyt > 40 cSt Λιπαντικά: Έλαια > 40 cSt
Smøremidler: Oljer > 40 cSt (40 mm2/s - 1.6 in2/s) (40 mm2/s - 1.6 in2/s) (40 mm2/δεύτερη - 1.6 in2/δεύτερη)
(40 mm2/s - 1.6 in2/s) Fetter max NLGI 2 Rasvat maks. NLGI 2 Γράσα με μεγ. NLGI 2
Fett maks NLGI 2
Kuggväxeln fungerar inte 12 V DC: 24 V DC Alennusvaihde 12 V DC: 24 V DC Kινητήρας με μειωτήρα 12 V DC: 24 V DC
Reduksjonsgir 12 V DC: 24 V DC Ineffekt: 36 W 36 W Virrankulutus: 36 W 36 W στροφών
Effektforbruk: 36 W 36 W Ineffekt max igångsättning- 78 W 72 W Maks. virrankulutus käynnistyksessä: 78 W 72 W Απορροφώμενη ισχύς: 36 W 36 W
Maks effektforbruk ved start: 78 W 72 W smoment: VIrrankulutus: 3A 1,5 A Μεγ. απορροφώμενη ισχύς εκκίνησης: 78 W 72 W
Strømforbruk: 3A 1,5 A Absorberad ström: 3A 1,5 A Virrankulutus maks. käynnistys: 6,5 A 3A Απορροφώμενο ρεύμα: 3A 1,5 A
Maks strømforbruk ved start: 6,5 A 3A Max absorberad ström igångsätt- 6,5 A 3A Käynnistysmomentti: 25 Nm 27 Nm Μέγιστο απορροφώμενο ρεύμα 6,5 A 3A
Startmoment: 25 Nm 27 Nm ningsmoment: Nimellinen kierr./min.: 35 35 εκκίνησης:
Nominelt ant. omdreininger pr. 35 35 Igångsättningsmoment: 25 Nm 27 Nm HUOM: Osoitetulla virtauksen arvolla vii- Ροπή εκκίνησης: 25 Nm 27 Nm
minutt: Nominellt varvtal per minut: 35 35 tataan seuraaviin testiolosuhteisiin: rasvan Ονομαστικές στροφές ανά λεπτό: 35 35
MERK: Oppgitt strømningsverdi er referert OBS: Det indikerade flödesvärdet refererar till föl- sakeusluokka NLGI 2, ympäristön vakio-olo- ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τιμή της παροχής που αναγρά-
til følgende prøveforhold: fett med konsis- jande testförhållanden: fett med konsistensklass suhteet (Lämpötila 18 °C/64 °F, paine 250 φεται αναφέρεται στις ακόλουθες συνθήκες
tensklasse NLGI 2, standard omgivelsesfor- NLGI 2, standardmiljöförhållanden (Temperatur bar - 3,625 psi). δοκιμών: γράσο κλάσης συνεκτικότητας NLGI
hold (temperatur 18 °C/64 °F, trykk 250 bar 18 °C/64 °F, tryck 250 bar - 3,625 psi). HUOM: Malli C15B18 toimii vain 24 V DC:llä 2, κανονικές ατμοσφαιρικές συνθήκες (θερμο-
- 3,625 psi). OBS: Modell C15B18 fungerar endast med 24 V ja kaikki pumppuyksiköt (2-4) on kytketty κρασία 18 °C/64 °F, πίεση 250 bar - 3,625 psi).
MERK: Modellen C15B18 fungerer kun med DC och alla pumpenheter (2-4) är kopplade till ett yhteen poistoon. ΣΗΜ: Το μοντέλο C15B18 λειτουργεί μόνο στα
24 VDC og alle pumpeenhetene (2-4) er enda utlopp. Mallin C15B18 virrankulutus on suurempi 24 V DC και όλες οι μονάδες άντλησης (2-4) εί-
koblet til kun et uttak. På modell C15B18 är den absorberade effekten kuin mallissa C30B15 - C30B18, sillä viimeksi ναι συνδεδεμένες σε μία μόνο έξοδο.
I modell C15B18 er effektforbruket høyere enn högre än på modell C30B15 - C30B18 på grund av mainitussa on käämi. Στο μοντέλο C15B18 η απορροφώμενη ισχύς είναι
i modellene C30B15 - C30B18 pga. spolen. förekomsten av spolen. μεγαλύτερη σε σύγκριση με το μοντέλο C30B15 -
C30B18 λόγω της παρουσίας του πηνίου.
- 35 -
I DIMENSIONI INGOMBRO NL AFMETINGEN
GB OVERALL DIMENSIONS DK UDVENDIGE MÅL
F DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT N UTVENDIGE MÅL
D ABMESSUNGEN S YTTERMÅTT
E ESPACIO OCUPADO FI KOKONAISMITAT
P DIMENSÕES GERAIS GR ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ

I SISTEMA MONOLINEA A DECOMPRESSIONE NL EENLEIDINGSYSTEEM MET DRUKVERMINDERING


GB SINGLE LINE DECOMPRESSION SYSTEM DK ENVEJS SYSTEM UNDER DEKOMPRESSION
F SYSTEME MONOLIGNE A DECOMPRESSION N ENLINJET SYSTEM MED DEKOMPRESJON
D Einleitungssystem MIT DRUCKENTLASTUNG S ENKELLINJESYSTEM MED VAKUUM
E SISTEMA MONOLÍNEA A DESCOMPRESIÓN FI ALIPAINEISTETTU YKSILINJAINEN JÄRJESTELMÄ
P SISTEMA MONOLINHA A DESCOMPRESSÃO GR ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΟΝΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ ΜΕ ΑΠΟΣΥΜΠΙΕΣΗ

C15B18 - Ø 180 mm

199,9 mm
7.9"
15 mm
0.59"
10 l

10,8 mm
20 lbs

0.43"
8l

50 mm
16 lbs

2"
659,3 mm
614,8 mm

180 mm
26"
24.2"

7.1"
529,8 mm
20.9"

ALIMENTATION LEVEL
3 3

2 1 2 1
107,3 mm65 mm

A B C
2.6"
172,3 mm

157,3 mm

8 l (16 lbs) n° 1 - 0,044 m3 6,4 kg 11,9 kg (26.2 lbs)


6.8"

6.2"

GREASE (1.6 ft3) (14.1 lbs)


4.2"

8 l (16 lbs) n° 1 - 0,044 m3 6,2 kg 11,7 kg (25.8 lbs)


OIL (1.6 ft3) (13.7 lbs)
165,4 mm
6.5" 190 mm 10 l (20 lbs) n° 1 - 0,048 m3 6,7 kg 12,2 kg (26.9 lbs)
7.5" GREASE (1.7 ft3) (14.8 lbs)
197 mm 231,4 mm
7.8" 9.1" 10 l (20 lbs) n° 1 - 0,048 m3 6,4 kg 12 kg (26.4 lbs)
OIL (1.7 ft3) (14.1 lbs)
400,1 mm
15.8"

I GB F D E P

A=packaging A=packaging A=packaging A=Packaging A=packaging A=packaging


B=peso netto (vuoto) B=net weight (empty) B=poids net (vide) B=Nettogewicht (leer) B=peso neto (vacío) B=peso líquido(vazio)
C=peso lordo C=gross weight C=poids brut C=Bruttogewicht C=peso bruto C=peso bruto

NL DK N S FI GR

A=verpakking A=emballage A=pakking A=packaging A=pakkaus A=συσκευασία


B=netto gewicht (leeg) B=nettovægt (tomt) B=nettovekt (tom) B=nettovikt (tom) B=nettopaino (tyhjänä) B=καθαρό βάρος (άδειο)
C=netto gewicht C=bruttovægt C=bruttovekt C=bruttovikt C=bruttopaino C=μικτό βάρος

- 36 -
I SISTEMA PROGRESSIVO NL PROGRESSIEF SYSTEEM
GB PROGRESSIVE SYSTEM DK PROGRESSIVT SYSTEM
F SYSTEME PROGRESSIF N PROGRESSIVT SYSTEM
D PROGRESSIVES SYSTEM S PROGRESSIVT SYSTEM
E SISTEMA PROGRESIVO FI PROGRESSIIVINEN JÄRJESTELMÄ
P SISTEMA PROGRESSIVO GR ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ

C30B15 - Ø 150 mm
169,4 mm 15 mm
6.4" 0.59"

10,8 mm
0.43"
3l

50 mm
6 lbs

2"
1,5 l
3 lbs

409,3 mm
150 mm

364,8 mm

16.1"
14.4"
ALIMENTATION LEVEL

5.9" 3 3

284,8 mm
2 1 2 1
117,3 mm 50 mm

11.2"
2"
167,3 mm

152,3 mm

A B C
6.6"

6"

1,5 l (3 lbs) n° 1 - 0,024 m3 5,2 kg (11.5 lbs) 6,2 kg (13.7 lbs)


4.6"

79 mm
3.1"

GREASE (0.8 ft3)

1,5 l (3 lbs) n° 1 - 0,027 m3 5,2 kg (11.5 lbs) 6,2 kg (13.7 lbs)


165,4 mm 95,7 mm 115 mm OIL (1 ft3)
6.5" 3.8" 4.5"
3 l (6 lbs) n° 1 - 0,030 m3 5,5 kg (12.1 lbs) 6,4 kg (14.1 lbs)
190 mm 160 mm GREASE (1.1 ft3)
7.5" 6.3"
233,2 mm 3 l (6 lbs) n° 1 - 0,034 m3 5,4 kg (11.9 lbs) 6,3 kg (13.9 lbs)
9.2" OIL (1.2 ft3)

C30B18 - Ø 180 mm
199,9 mm
7.9" 15 mm
0.59"
10,8 mm

8l
0.43"

13 lbs
50 mm
2"

5l
10 lbs
595,1 mm
550,6 mm

23.4"
21.7"

3l ALIMENTATION
3
LEVEL
3

180 mm 6 lbs
2 1 2 1
403,3 mm

7.1"
15.9"
318,3 mm

A B C
12.5"
107,3 mm 65 mm
2.6"

3 l (6 lbs) n° 1 - 0,027 m3 5,8 kg (12.8 lbs) 6,8 kg (15 lbs)


172,3 mm

157,3 mm

GREASE (1 ft3)
6.8"

6.2"
79 mm

3 l (6 lbs) n° 1 - 0,030 m3 5,8 kg (12.8 lbs) 6,7 kg (14.8 lbs)


4.2"

3.1"

OIL (1.1 ft3)


165,4 mm 80,7 mm 145 mm 5 l (10 lbs) n° 1 - 0,033 m3 6,2 kg (13.7 lbs) 7,1 kg (15.6 lbs)
6.5" 3.2" 5.7" GREASE (1.2 ft3)
190 mm
5 l (10 lbs) n° 1 - 0,037 m3 6 kg (13.2 lbs) 7 kg (15.4 lbs)
7.5" (1.3 ft3)
OIL
248,2 mm
9.8" 8 l (16 lbs) n° 1 - 0,040 m3 6,6 kg (14.5 lbs) 7,4 kg (16.3 lbs)
GREASE (1.4 ft3)

8 l (16 lbs) n° 1 - 0,044 m3 6,5 kg (14.3 lbs) 7,3 kg (16.1 lbs)


OIL (1.6 ft3)

- 37 -
I GB
RIEMPIMENTO SERBATOIO FILLING THE TANK
Il riempimento di lubrificante (olio o gras- The filling of lubricant (oil or grease) is
so) avviene attraverso un ingrassatore a achieved through a grease gun "G" (M
siringa "G" (M 10×1 UNI 7663) accoppiato 10×1 UNI 7663) coupled to a filter "O" 150
a un filtro di riempimento “O” da 150 mi- micron M 20×1, 5 (fig. 18).
cron M 20×1,5 (fig. 18). Oil loading is carried out through plug "P"
Nella versione per olio il caricamento vie- filter "R" (300 microns), fig. 19.


ne effettuato tramite il tappo "P" con filtro Before starting the pump, fill
"R" (300 micron), fig. 19. the tank with lubricant through

G ⚠ Prima di mettere in funzione la


pompa riempire il serbatoio con
il lubrificante attraverso l’appo-
the special filling device.
When filling the tank, make sure that dirt
and foreign matter do not enter the pump.
sito dispositivo di caricamento. - Avoid contamination in the area of the
O
18 Quando si riempie il serbatoio fare atten- pump.
zione che sporco o corpi estranei non en- - Clean the grease nipples with a dry cloth
trino nella pompa. before filling the tank


- Evitare contaminazione nell’area della Ensure that the filter and grease
pompa. nipples are not clogged (see
- Pulire l’ingrassatore con un panno asciut- "FILTER" - "MAINTENANCE"
P to prima di riempire il serbatoio. pag. 58).

⚠ Assicurarsi che il filtro e


l’ingrassatore non siano ottu-
rati (vedi paragrafo "FILTRO" -
Fig. 20
1. Remove the grease nipple cap
2. Connect the coupling of the special
"MANUTENZIONE" pag. 58). equipment for pressure lubrication (e.g.
Fig. 20 pneumatic or electric pump, accessory
1. Togliere il tappo dall'ingrassatore. Art. 64042 - Kit for greasing from drum)
2. Connettere l’innesto dell’apposita at- to the filling filter nipple.
R trezzatura per la lubrificazione a pres- 3. Fill the tank to the maximum level in-
sione (esempio: pompa pneumatica dicated by the label MAX LEVEL on the
o elettrica, accessorio Art. 64042 - Kit tank
grassaggio da fusto) al nipple del filtro 4. Remove the filling device.
di caricamento.
19 3. Riempire il serbatoio fino al livello mas-
5. Reposition and secure the cap.

simo indicato dall’etichetta MAX LEVEL


sul serbatoio.
4. Rimuovere il dispositivo di riempimento.
5. Riposizionare e fissare il tappo.

2 NL DK
VULLEN VAN HET RESERVOIR PÅFYLDNING AF BEHOLDER
Het vullen met smeermiddel (olie of vet) Påfyldningen af smøremiddel (olie eller
vindt plaats door middel van een spuit- smørefedt) sker ved hjælp af en smørenip-
nippel (M 10×1 UNI 7663) gekoppeld aan pel med sprøjte "G" (M 10×1 UNI 7663),
een vulfilter “O” van 150 micron M 20×1,5 der er sammenkoblet med et påfyldnings-
(fig. 18). filter "O" på 150 mikron M 20×1,5 (fig. 18).
Bij de variant voor olie vindt het vullen I versionen til olie sker påfyldningen ved
plaats via de dop "P" met filter "R" (300 hjælp af proppen "P" med filter "R" (300
micron), fig. 19. mikron), fig. 19.
1
⚠ Alvorens de pomp in werking
te stellen moet het reservoir via
de speciale vulinrichting met
⚠ Påfyld beholderen med smøre-
middel gennem påfyldnings-
anordningen, inden pumpen
smeermiddel gevuld worden. startes.
Als het reservoir gevuld wordt moet erop Sørg for, at snavs eller fremmedlegemer
gelet worden dat er geen vuil of vreemde ikke trænger ind i pumpen i forbindelse
voorwerpen in de pomp terechtkomen. med påfyldning af beholderen.
- Het pompgedeelte moet schoon gehou- - Undgå kontaminering i pumpens om-
den worden. råde.
- Maak de smeermiddel met een droge - Rengør smøreniplen med en tør klud in-
ONLY FOR OIL doek schoon alvorens het reservoir te den påfyldning af beholderen.


vullen. Kontrollér, at filteret og

⚠ Ga na of het filter en de
smeernippel niet verstopt zijn
(zie de paragraaf "FILTER" -
smøreniplen ikke er til-
stoppet (se afsnit "FILTER" -
"VEDLIGEHOLDELSE" s. 58).
2 "ONDERHOUD" pag. 58). Fig. 20
Fig. 20 1. Fjern proppen fra smøreniplen.
1. Verwijder de dop van de smeernippel. 2. Slut koblingen i det specifikke udstyr til
2. Sluit de stekkerverbinding van het tryksmøring (f.eks. trykluftsdrevet eller
1 druksmeerapparaat (bijvoorbeeld: elektrisk pumpe, tilbehør: art. nr. 64042
pneumatische of elektrische pomp, - Smøresæt med tromle) til nippelen i
accessoire art. 64042 - Smeerset voor påfyldningsfilteret.
vaten) aan op de nippel van het vulfilter. 3. Fyld beholderen til maks. niveauet, der
3. Vul het reservoir tot het maximum peil er angivet af mærkaten MAX LEVEL på
dat op het plaatje MAX LEVEL op het beholderen.
reservoir aangegeven is. 4. Fjern påfyldningsanordningen.
4. Verwijder het vulsysteem. 5. Genmontér og fastspænd proppen.
20 5. Breng de dop weer aan en draai hem
vast.
- 38 -
F D E P
REMPLISSAGE DU RESERVOIR BEFÜLLEN VOM BEHÄLTER LLENADO DEPÓSITO ABASTECIMENTO DO RESERVATÓRIO
Le remplissage de lubrifiant (huile ou Das Einfüllen vom Schmiermitte (Öl oder El llenado de lubricante (aceite o grasa) se O enchimento do lubrificante (óleo ou
graisse) se fait à travers un graisseur à Fett) erfolgt über einen Kegelschmiernippel hace mediante un engrasador en forma de graxa) vem feito através um lubrificador a
seringue "G" (M 10×1 UNI 7663) couplé "G" (M 10×1 UNI 7663), der mit einem jeringa "G" (M 10×1 UNI 7663) acoplado a seringa "G" (M 10×1 UNI 7663) acoplado
avec un filtre de remplissage “O” de 150 Befüllungsfilter "O" mit 150 μ M20×1,5 ver- un filtro de llenado “O” de 150 micron M a um filtro de abastecimento “O” da 150
microns M 20×1,5 (fig. 18). bunden ist (Abb. 18). 20×1,5 (fig. 18). micron M 20×1,5 (fig. 18).
Dans la version pour huile le remplissage Bei der Version für Schmieröl erfolgt das En la versión para aceite la carga es efec- Na versão para óleo o carregamento vem
se fait par le bouchon "P" avec filtre "R" Befüllen über den Deckel "P" mit Filter "R" tuada a través del tapón "P" con filtro "R" feito através da tampa "P" com filtro "R"
(300 microns), fig. 19. (300 μ ), Abb. 19. (300 micron), fig. 19. (300 micron), fig. 19.

⚠ Avant de mettre en marche


la pompe remplir le réservoir
avec le lubrifiant à travers le
⚠ Vor Inbetriebnahme der Pumpe
muss der Behälter über die dafür
vorgesehenen Einfüllöffnungen
⚠ Antes de poner en funciona-
miento la bomba, llenar el
depósito con el lubricante
⚠ Antes de ligar a bomba reabas-
tecer o reservatório com o lubri-
ficante através do dispositivo
dispositif de remplissage prévu befüllt werden. mediante el oportuno dispositi- apropriado de carregamento.
à cet effet. Beim Befüllen vom Behälter muss darauf vo de carga. Quando se abastece o reservatório, prestar
Quand on remplit le réservoir il faut veiller geachtet werden, dass kein Schmutz oder Cuando se llena el depósito, poner aten- atenção para que a sujeira ou corpo estra-
à ce que de la saleté ou des corps étran- Fremdkörper in die Pumpe gelangen. ción para que suciedad o cuerpos extraños nho não entram na bomba.
gers n'entrent dans la pompe. - Der Pumpenbereich muss sauber gehal- no entren en la bomba. - Evitar contaminações na área da bomba.
- Eviter la contamination sur la zone de la ten werden. - Evitar contaminación en el área de la - Limpar o lubrificador com um pano seco
pompe. - Den Schmiernippel vor Befüllen vom bomba. antes de encher o reservatório.


- Nettoyer le graisseur avec un linge sec Behälter mit einem trockenen Lappen - Limpiar el engrasador con un paño seco Assegurar-se que o filtro e o
avant de remplir le réservoir. sauber machen. antes de llenar el depósito. lubrificador não estejam entu-

⚠ S'assurer que le filtre et le


graisseur ne soient pas bouchés
(voir le paragraphe "FILTRE" -
⚠ Sicherstellen, dass der Filter
und der Schmiernippen nicht
verstopft sind (siehe Abschnitt
⚠ Comprobar que el filtro y el
engrasador no están obstrui-
dos (véase párrafo "FILTRO" - Fig. 20
pidos (ver parágrafo "FILTRO" -
"MANUTENÇÃO" pág. 59).

"ENTRETIEN" pag. 59). "FILTER" - "WARTUNG" S. 59). "MANUTENCIÓN" pag. 59). 1. Tirar a tampa do lubrificador.
Fig. 20 Abb. 20 Fig. 20 2. Ligar o plugue do equipamento apro-
1. Enlever le bouchon du graisseur. 1. Den Deckel vom Schmiernippel abnehmen. 1. Quitar el tapón del engrasador. priado para a lubrificação a pressão
2. Brancher l’enclenchement de l'équipe- 2. Den Steckverbinder vom Druck- 2. Conectar la conexión del especial equi- (exemplo: bomba pneumática ou elé-
ment prévu pour la lubrification à pres- Schmiergerät (z.B. pneumatische Pumpe pamiento para la lubricación a presión trica, acessório Art. 64042 - Kit engra-
sion (exemple: pompe pneumatique ou oder Elektropumpe, Zubehör Art. 64042 (ejemplo: bomba neumática o eléctrica, xamento da haste) no bocal do filtro de
électrique, accessoire Art. 64042 - Kit - Fassentleerer) an den Nippel vom accesorio Art. 64042 - Kit engrase de bi- carregamento.
graissage de fût) au mamelon du filtre Einfüllfilter anschließen. dón) al nipple del filtro de carga. 3. Encher o reservatório até o nível indi-
de remplissage. 3. Den Behälter bis zum maximalen 3. Llenar el depósito hasta el nivel máximo cado na etiqueta MAX LEVEL no reser-
3. Remplir le réservoir jusqu'au niveau Füllstand befüllen, der auf dem Aufkleber indicado en la etiqueta MAX LEVEL en el vatório.
maximum indiqué par l'étiquette MAX MAX LEVEL am Behälter angegeben ist. depósito. 4. Remover o dispositvo de abastecimen-
LEVEL sur le réservoir. 4. Die Füllvorrichtung abnehmen. 4. Quitar el dispositivo de llenado. to.
4. Enlever le dispositif de remplissage. 5. Den Deckel wieder anbringen und fest- 5. Volver a posicionar y fijar el tapón. 5. Reposicionar e fixar a tampa.
5. Repositionner et fixer le bouchon. schrauben.
N S FI GR
FYLLING AV TANK PÅFYLLNING AV TANKEN SÄILIÖN TÄYTTÖ ΠΛΗΡΩΣΗ ΝΤΕΠΟΖΙΤΟΥ
Smøremiddelet (olje eller fett) fylles på Påfyllningen av smörjmedel (olja eller fett) Voiteluaineen täyttö (öljy tai rasva) tapah- Το γέμισμα με λιπαντικό (λάδι ή γράσο)
gjennom en smørenippel med sprøyte sker med en smörjspruta "G" (M 10×1 UNI tuu ruiskurasvauslaitteen "G" (M 10×1 γίνεται μέσω ενός πιστολιού λίπανσης "G"
"G" (M 10×1 UNI 7663) sammenkoblet til 7663) som är hopkopplad med ett påfyll- UNI 7663) avulla, joka on kytketty täyttö- (M 10×1 UNI 7663) συζευγμένο με ένα
et påfyllingsfilter “O” på 150 mikron M nadsfilter “O” på 150 mikron M 20×1,5 suodattimeen “O” 150 mikronia M 20×1,5 φίλτρο γεμίσματος “O” των 150 micron M
20×1,5 (fig. 18). (fig. 18). (kuva 18). 20×1,5 (σχ. 18).
I oljeversjonen utføres fyllingen med plug- I oljeversionen sker påfyllningen genom Öljymalleissa täyttö tapahtuu korkin "P" Στην έκδοση για λάδι το γέμισμα γίνεται
gen "P" med filter "R" (300 mikron), fig. 19. pluggen "P" med filter"R" (300 mikron), kautta, jossa suodatin "R" (300 micron), μέσω του πώματος "P" με φίλτρο "R" (300

⚠ Før pumpen settes i drift må fig. 19. kuva 19. micron), σχ. 19.
tanken fylles med smøremiddel
med den bestemte fylleanord-
ningen.
⚠ Innan pumpen tas i funktion fyll
tanken med smörjmedel genom
den särskilda påfyllnadsanord-
⚠ Ennen pumpun käyttöönottoa
täytä säiliö voiteluaineella tar-
koitukseen olevan täyttölaitteen
⚠ Πριν θέσετε σε λειτουργία την
αντλία γεμίστε το ντεπόζιτο με
λιπαντικό μέσω της κατάλληλης
Pass på at det ikke kommer skitt eller frem- ningen. kautta. διάταξης πλήρωσης.
medlegemer inn i pumpen når tanken När tanken fylls på se till att ingen smuts Varmista säiliön täyttämisen yhteydessä, Όταν γεμίζει το ντεπόζιτο, προσέξτε ώστε
fylles. eller några främmande föremål kommer ettei sen sisälle pääse epäpuhtauksia tai να μην εισέρθουν στην αντλία ρύποι ή
- Unngå kontaminering i pumpens om- in i tanken. muita vieraita esineitä. ξένα σώματα.
råde. - Undvik förorening i pumpområdet. - Varmista, ettei pumpun alueelle pääse - Να αποφύγετε την μόλυνση στην περιο-
- Rengjør smørenippelen med en tørr klut - Rengör smörjnippeln med en torr trasa likaa. χή της αντλίας.
før tanken fylles. innan behållaren fylls på. - Puhdista rasvauslaite kuivalla pyyhkeellä - Καθαρίστε τον λιπαντήρα με ένα στεγνό

⚠ ⚠
Kontroller at filteret og Försäkra dig om att filtret och ennen säiliön täyttöä. πανί προτού γεμίσετε το ντεπόζιτο.
smørenippelen ikke er til-
stoppet (se avsnittet "FILTER" -
"VEDLIKEHOLD" side 59).
smörjanordningen inte är
tilltäppta (se paragraf "FILTER" -
"UNDERHÅLL" sid. 59).
⚠ Varmista, etteivät suodatin
ja rasvauslaite ole tukossa
"SUODATIN" - "HUOLTO"
⚠ Βεβαιωθείτε πως το φίλτρο και
ο λιπαντήρας δεν είναι βουλω-
μένοι (βλ. Παράγραφο "ΦΙΛΤΡΟ"
Fig. 20 Fig. 20 sivu 59). - "ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ" σελ. 59).
1. Ta av pluggen på smørenippelen. 1. Ta bort skyddsproppen från smörjnip- Kuva 20 Σχ. 20
2. Sett koblingen til trykksmøreutstyret peln. 1. Poista rasvauslaitteen korkki. 1. Αφαιρέστε το πώμα από τον λιπαντήρα.
(f.eks. trykkluftpumpe eller elektrisk 2. Anslut kopplingsdonet från utrust- 2. Kytke vastaavan painevoitelun lait- 2. Συνδέστε την υποδοχή του κατάλληλου
pumpe, tilbehør art. nr. 64042 - Sett for ningen för trycksmörjningen (exempel: teiston (esimerkiksi paineilma- tai εξοπλισμού για την λίπανση υπό πίεση
smøring fra beholder) på påfyllingsfilte- tryckluftspump eller elektrisk pump, sähköpumppu, lisävaruste Tav. 64042 - (παράδειγμα: πνευματική ή ηλεκτρική
rets nippel. tillbehör Art. 64042 - Kit fatsmörjning) Säiliöstä rasvauksen sarja) liitoskappale αντλία, εξάρτημα Κωδ. 64042 - Κιτ γρα-
3. Fyll tanken opp til maks nivå angitt på till nippeln på påfyllnadsfiltret. syötön suodattimen nippaan. σαρίσματος από βαρέλι) στον μαστό
etiketten MAX LEVEL på tanken. 3. Fyll på behållaren upp till maxnivån 3. Täytä säiliö sille sijoitetussa kyltissä του φίλτρου φορτώματος.
4. Fjern påfyllingsanordningen. som indikeras på etiketten MAX NIVÅ på osoitettuun MAX LEVEL maksimitasoon 3. Γεμίστε το ντεπόζιτο έως τη μέγιστη
5. Sett på og stram pluggen. behållaren. saakka. στάθμη που αναγράφεται στην ετικέτα
4. Ta bort påfyllnadsanordningen. 4. Poista täyttölaite. MAX LEVEL πάνω στο ντεπόζιτο.
5. Sätt tillbaka och fäst plugg. 5. Aseta ja kiristä korkki takaisin paikoil- 4. Αφαιρέστε τη διάταξη πλήρωσης
leen. 5. Επανατοποθετήστε και στερεώστε το
πώμα.
- 39 -
SOLO PER VERSIONE CON PIATTO PREMENTE
I GB
ONLY FOR VERSION WITH FOLLOWER PLATE RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO FILLING THE TANK (VERSION WITH
(VERSIONE CON PIATTO PREMENTE) FOLLOWER PLATE)

⚠ Per evitare la formazione di


bolle d’aria durante la fase di
caricamento del grasso, proce-
⚠ To avoid the formation air bub-
bles while loading the grease,
do the following:
dere come segue: 1. Remove the screw "L" from the air vent
1. Rimuovere la vite "L" dal foro di sfiato hole (fig. 21).
dell'aria (fig. 21). 2. Fill the pump with grease (see "FILLING
2. Riempire di grasso la pompa (Vedi THE TANK", pag. 38).
"RIEMPIMENTO SERBATOIO", pag. 38). 3. When the grease comes out of the vent
3. Quando il grasso fuoriesce dal foro di hole, fit the screw again.


L sfiato, rimontare la vite. Do not fill beyond the maximum


4.
Non superare il livello massimo
(MAX LEVEL), fig. 21.
Nel caso di riempimento eccessivo, i
4.
level (MAX LEVEL), fig. 21.
In the case of overfilling, the holes "M"
allow the excess lubricant to come out
fori "M" permettono la fuoriuscita del through the vent screw "N" (fig. 21).
lubrificante in eccesso dalla vite di sfiato
"N" (fig. 21).

NL DK
M VULLEN VAN DE TANK (UITVOERING PÅFYLDNING AF BEHOLDER
MET DRUKPLAAT) (VERSION MED STEMPEL)

⚠ Ga als volgt te werk om het


ontstaan van luchtbellen tijdens
het bijvullen van vet te voor-
⚠ For at undgå dannelse af luft-
bobler under påfyldningen af
smørefedtet, gøres følgende:
21 komen: 1. Fjern skruen "L" fra hullet i udluftnings-
1. Verwijder de schroef "L" uit het ontluch- ventilen (fig. 21).
tingsgat (afb. 21). 2. Fyld pumpen med smørefedt
2. Vul de pomp met vet (Zie "VULLEN VAN (se "PÅFYLDNING AF BEHOLDER",
HET RESERVOIR", pag. 38). pag. 38).
3. Wanneer het vet uit het ontluchtingsgat 3. Når smørefedtet løber ud af ventilen,
naar buiten stroomt, moet de schroef monteres skruen igen.


worden teruggeplaatst. Overstig ikke det maksimale


4.
Overschrijd niet het maximale
niveau (MAX LEVEL), afb. 21.
Wanneer er een te grote hoeveelheid
4.
niveau (MAX LEVEL), fig. 21.
I tilfælde af overfyldning, tillader huller-
ne "M" at overskydende smøremiddel
wordt bijgevuld, staan de gaten "M" de undslipper ventilskruen "N" (fig. 21).
afvoer van het teveel aan vet toe via de
ontluchtingsschroef "N" (afb. 21).

- 40 -
F D E P
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR BEFÜLLEN DES TANKS (VERSION MIT LLENADO DEL DEPÓSITO (VERSIÓN ABASTECIMENTO DO RESERVATÓRIO
(VERSION AVEC PLATEAU SUIVEUR) FOLGEPLATTE) CON PLATO DE EMPUJE) (VERSÃO COM DISCO SEGUIDOR)

⚠ Pour éviter la formation de


bulles d'air pendant le charge-
ment de la graisse, procéder de
⚠ Zur Vermeidung von Luftblasen
während der Fettladungsphase,
wie folgt vorgehen:
⚠ Para evitar la formación de
burbujas de aire en la fase de
carga de la grasa, proceder del
⚠ Para evitar a formação de
bolhas de ar durante a fase de
abastecimento da graxa, fazer
la manière suivante : 1. Die Schraube "L" aus dem siguiente modo: como indicado abaixo:
1. Retirer la vis "L" du trou d'évent de l'air Entlüftungsloch entfernen (Abb. 21). 1. Retirar el tornillo "L" del orificio de pur- 1. Remover o parafuso "L" do furo de pur-
(fig. 21). 2. Die Pumpe mit Fett befüllen (Siehe ga del aire (fig. 21). ga do ar (fig. 21).
2. Remplir la pompe de graisse (voir "BEFÜLLEN VOM BEHÄLTER", pag. 39). 2. Llenar de grasa la bomba (ver "LLENADO 2. Encher com graxa a bomba (Ver
"REMPLISSAGE DU RESERVOIR", 3. Wenn das Fett aus dem Entlüftungsloch DEPÓSITO", pag. 39). "ABASTECIMENTO DO RESERVATÓRIO",
pag. 39). austritt, die Schraube wieder einsetzen. 3. Cuando la grasa escapa del orificio de pag. 39).


3. Quand la graisse sort du trou d'évent, Den Höchstfüllstand nicht über- purga, volver a montar los tornillos. 3. Quando a graxa sair pelo furo de purga,


remonter la vis. schreiten (MAX LEVEL), Abb. 21. No superar el nivel máximo remontar o parafuso.


4.
Ne pas dépasser le niveau maxi-
mum (MAX LEVEL), fig. 21.
En cas de remplissage excessif, les trous
4. Im Fall einer Überfüllung, lassen
die Löcher "M" das überschüs-
sige Schmiermittel durch das
4.
(MAX LEVEL), fig. 21.
En el caso de llenado excesivo, los ori-
ficios "M" permiten que el exceso de

4.
Não superar o nível máximo
(MAX LEVEL), fig. 21.
No caso de enchimento excessivo, os fu-
"M" permettent à l'excès de lubrifiant Entlüftungsloch "N" (fig. 21) abfließen. lubricante escape del tornillo de purga ros "M" permitem a saída do lubrifican-
de sortir de la vis d'évent "N" (fig. 21). "N" (fig. 21). te em excesso pelo parafuso de purga
"N" (fig. 21).

N S FI GR
FYLLING AV TANKEN (VERSJON MED PÅFYLLNING AV TANK (MED SÄILIÖN TÄYTTÄMINEN (VERSIO, ΠΛΗΡΩΣΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ (ΕΚΔΟΣΗ
PRESSPLATE) TRYCKPLATTA) JOSSA ON PAINAVA LEVY) ΜΕ ΠΛΑΚΑ ΠΙΕΣΗΣ)

⚠ For å unngå at luftboler oppstår


når fettet fylles på, følg denne
framgangsmåten:
⚠ För att undvika att det uppstår
luftbubblor vid påfyllning av
fett, följ dessa anvisningar:
⚠ Jotta vältetään ilmakuplien
muodostuminen rasvan täytön
aikana, toimi seuraavasti:
⚠ Για την αποτροπή δημιουργίας
φυσαλίδων αέρα κατλα τη φάησ
φόρτωσης γράσου, προχωρήστε
1. Fjern skrue "L" fra ventilasjonshullet 1. Ta bort skruven "L" ur luftventilen 1. Poista ruuvi "L" ilmanpoistoaukosta ως εξής:
(fig. 21). (figur 21). (kuva 21). 1. Αφαιρέστε τη βίδα "L" από την οπή εξα-
2. Fyll pumpen med fett (Se "FYLLING AV 2. Fyll pumpen med fett (Se "PÅFYLLNING 2. Täytä pumppu rasvalla (katso "SÄILIÖN έρωσης (εικ. 21).
TANK", pag. 39). AV TANKEN", pag. 39). TÄYTTÖ", pag. 39). 2. Γεμίστε με γράσο την αντλία (Βλέπε
3. Når fettet kommer ut av ventilasjons- 3. När fettet kommer ut ur luftventilen 3. Kun rasva tulee ulos ilmanpoistoaukos- "ΠΛΗΡΩΣΗ ΝΤΕΠΟΖΙΤΟΥ", pag. 39).
hullet, sett skruen inn igjen. sätts skruven tillbaka på plats. ta, aseta ruuvi takaisin paikalleen. 3. Όταν το γράσο βγει από την οπή εξαέ-

⚠ ⚠ ⚠
Maksimalt nivå må ikke oversti- Överskrid inte maxnivån (MAX Älä ylitä maksimitasoa (MAX ρωσης, τοποθετήστε ξανά τη βίδα.

4.
ges (MAX LEVEL), fig. 21.
I tilfeller med for stor påfylling, sørger
hullene "M" for at overflødig smøring
LEVEL), figur 21.
4. Om maxnivån ändå överskrids, tillåter
öppningarna "M" smörjmedlet att töm-
4.
LEVEL), kuva 21.
Ylitäytön tapauksessa reiät "M" mah-
dollistavat ylimääräisen voiteluaineen

4.
Μην υπερβείτε τη μέγιστη στάθ-
μη (MAX LEVEL), εικ. 21.
Σε περίπτωση υπερβολικής πλήρωσης,
renner ut fra lufteskruen "N" (fig. 21). mas genom luftskruven "N" (figur 21). poistumisen ilmanpoistoruuvista "N" οι οπές "M" επιτρέπουν την έξοδο της
(kuva 21). περίσσειας λιπαντικού από τη βίδα εξα-
έρωσης "N" (εικ. 21).

- 41 -
I GB F

⚠Non caricare lubrificante aprendo il coperchio


superiore del serbatoio. ⚠Do not load lubricant by opening the top cover
of the tank. ⚠Ne pas introduire le lubrifiant en ouvrant le
couvercle supérieur du réservoir.

⚠Non riempire il serbatoio oltre il massimo con-


sentito (vedi etichetta MAX LEVEL). ⚠Do not fill the fuel tank above the maximum
allowed level(see label MAX LEVEL). ⚠Ne pas remplir le réservoir au-delà du maxi-
mum admis (voir étiquette MAX LEVEL).

⚠Per un eventuale manutenzione che necessiti


l’apertura del coperchio del serbatoio togliere
completamente l’alimentazione dell’impianto.
⚠For any maintenance that requires opening
of the tank cover, completely disconnect the
supply.
⚠Pour un'éventuel entretien qui aurait besoin de
l'ouverture du couvercle du réservoir couper
complètement l'alimentation de l'installation.

⚠Non toccare le parti interne del serbatoio men-


tre la pompa sta funzionando o è connessa
elettricamente.
⚠Do not touch the internal parts of the tank
while the pump is running or is electrically
connected.
⚠Ne pas toucher les parties intérieures du réser-
voir pendant que la pompe est en marche ou
quand elle est branchée au courant électrique.

⚠Rischio di infortunio durante la rotazione della


pala premigrasso. ⚠Risk of injury during rotation of the follower
plate. ⚠Risque d'accident pendant la rotation du
presse-graisse.

⚠Tutti i componenti del sistema che sono con-


nessi a valle della pompa e che sono dipen-
denti dalla pressione della pompa stessa (tappi
⚠All components of the system that are con-
nected downstream of the pump and which
are dependent on the pressure of the pump
⚠Tous les éléments du système qui sont bran-
chés en aval de la pompe et qui dépendent de
la pression de la pompe (bouchons doseurs
dosatori per distributori progressivi, tubazioni, (dosing caps for progressive distributors, pour distributeurs progressifs, tuyauteries,
raccordi) devono essere progettati per resiste- pipes, fittings) must be designed to withstand raccords) doivent être conçus pour résister aux
re alle pressioni massime del sistema in confor- the maximum pressures of the system in con- pressions maximum du système conformé-
mità alla norma UNI EN ISO 4413. formity with Standard UNI EN ISO 4413 . ment à la norme UNI EN ISO 4413.

⚠Proteggere ogni elemento pompante da


sovrapressioni per mezzo di adeguate val-
vole di sovrapressione (pressione massima
⚠Protect each pumping element from overpres-
surization by means of adequate protection
valves (maximum pressure 300 bar/4,350 psi)
⚠Protéger chaque élément pompant contre
les surpressions au moyen de soupapes de
surpression appropriées (pression maximum
300 bar/4,350 psi) 300 bar/4,350 psi)

NL DK N
⚠Vul het systeem niet met smeermiddel door
de bovenste deksel van het reservoir open
⚠Tøm ikke smøremidlet ud ved at åbne behol-
derens øverste låg ⚠Ikke ta av tankens øverste lokk for å fylle på
smøremiddel

⚠ ⚠
te doen
Overfyld ikke beholderen over det maks. tillad- Ikke fyll tanken over maks nivå (se etiketten

⚠Vul het reservoir niet boven het toegestane te niveau (se mærkaten MAX LEVEL). MAX LEVEL).

⚠ ⚠
maximum (zie plaatje MAX LEVEL).
Kobl strømmen helt fra systemet i forbindelse Hvis tanklokket må tas av for utføring av

⚠Voor eventueel onderhoud waarvoor de deksel


van het reservoir geopend moet worden moet
med vedligeholdelse, som kræver åbning af
beholderens låg.
vedlikehold, må forsyningen kobles helt fra
systemet.

⚠ ⚠
het systeem volledig stroomloos gemaakt
worden. Rør ikke ved beholderens indvendige dele, Ikke berør de innvendige delene i tanken mens
mens pumpen er i funktion eller sluttet til pumpen er i drift eller koblet til strømmen.

⚠Raak de inwendige delen van het reservoir niet strømmen.


⚠Risiko for skade under fettpresskovlens rota-


aan terwijl de pomp in werking is of op het
elektriciteitsnet aangesloten is. Risiko for kvæstelser i forbindelse med rota- sjon.


tionen af skubbebladet til smørefedt.


Alle delene i systemet som er koblet etter


Risico van ongelukken tijdens het draaien van
het vetstuwblad. Alle systemdele, som er tilsluttet efter pumpen pumpen, og som avhenger av pumpens trykk
og hvis funktion afhænger af pumpens tryk (doseringsplugger for progressive fordelere,

⚠Alle onderdelen van het systeem die na de


pomp aangesloten zijn en die afhankelijk
zijn van de pompdruk (doseerdoppen voor
(doseringspropper til progressive fordelere,
slanger, koblinger) skal være projekterede til
at tåle maks. systemtryk i henhold til standard
slanger, koblinger), må være utviklet for å tåle
systemets maks trykk i samsvar med standard
UNI EN ISO 4413.


progressieve verdelers, leidingen, fittingen) UNI EN ISO 4413. Bruk overtrykksventiler for å beskytte alle


moeten zo ontwikkeld zijn dat zij bestand zijn
tegen de maximale druk van het smeersys- Beskyt enhver pumpeenhed mod overtryk ved pumpeenhetene mot overtrykk (maks trykk
teem, in overeenstemming met de norm UNI hjælp af passende overtryksventiler (maks. 300 bar/4,350 psi)
EN ISO 4413. tryk 300 bar/4,350 psi)

⚠Bescherm elk pompelement tegen overdruk


door middel van geschikte overdrukkleppen
(maximum druk 300 bar/4,350 psi)

- 42 -
D E P


Das Schmiermittel nicht über den geöffneten
Deckel vom Behälter einfüllen ⚠No cargar lubricante abriendo la tapa superior
del depósito ⚠Não colocar lubrificante abrindo a tampa supe-
rior do reservatório

⚠Den Behälter nicht über den zulässigen


Höchststand befüllen (siehe Aufkleber MAX ⚠No llenar el depósito más del máximo permiti-
do (véase etiqueta MAX LEVEL). ⚠Não encher o reservatório além do máximo
consentido (ver etiqueta MÁX LEVEL).


LEVEL).
Für eventuelle Wartungseingriffe, die das
Öffnen vom Behälterdeckel erforderlich
⚠Para un eventual mantenimiento en que se
necesite abrir la tapa del depósito, cortar com-
pletamente la alimentación del equipo.
⚠Para uma eventual manutenção que seja
necessária abrir a tampa do reservatório,
desligar completamente o equipamente da


machen, muss die Anlage komplett vom No toquen las partes internas del depósito tomada.


Stromnetz getrennt werden.
Die Bauteile im Behälter nicht berühren, wenn
mientras la bomba está funcionando o está
conectada eléctricamente. ⚠Não tocar nas partes internas do reservatório
enquanto a bomba estiver funcionando e


die Pumpe läuft oder an das Stromnetz ange- Riesgo de accidentes durante la rotación de la conectada eletricamente.


schlossen ist. pala aprieta-grasa.
⚠Riscos de ferimentos durante a rotação da bola


Verletzungsgefahr durch das Drehen der Todos los componentes del sistema que están de espremer a graxa.


Fettfolgeplatte.
Alle Bauteile der Schmieranlage, die hinter der
Pumpe angeschlossen und vom Pumpendruck
conectados abajo, después de la bomba, y que
dependen de la presión de la propia bomba
(tapones dosificadores para distribuidores
⚠Todos os componentes do sistema que são
ligados na bomba e que são dependentes da
pressão da mesma bomba (tampas de dosa-
unabhängig sind (Dosierdeckel für progressive progresivos, tuberías, racores) tienen que ser gens para distribuidores progressivos, tubos,
Verteiler, Leitungen, Anschlüsse), müssen so diseñados para resistir las presiones máximas acessórios) deverão ser projetados para resistir
ausgelegt sein, dass die den Höchstdrücken del sistema en conformidad con la norma UNI às pressões máximas do sistema de acordo
der Schmieranlage nach Vorgabe der Norm EN ISO 4413. com as normas UNI EN ISO 4413.


DIN EN ISO 4413 standhalten.
Die Pumpelemente mit einem geeigneten
Überdruckventil vor Überdruck schützen
⚠Proteger cada elemento de bombeo con-
tra sobre-presiones mediante adecuadas
válvulas de sobre-presión (presión máxima
⚠Proteger cada elemento do bombeamento
de sobrepressão por meios de válvulas de
sobrepressão adequadas (pressão máxima
(Höchstdruck 300 bar/4,350 psi) 300 bar/4,350 psi) 300 bar/4,350 psi)

S FI GR

⚠Fyll inte på smörjmedel genom att öppna tan-


kens övre lock ⚠Älä kaada voiteluainetta säiliön päällä olevan
kannen kautta. ⚠Μην τροφοδοτείτε με λιπαντικό ανοίγοντας το
άνω πώμα του ντεπόζιτου.

⚠Fyll inte på behållaren mer än vad som är max-


tillåtet (se etikett MAX LEVEL). ⚠Älä täytä säiliötä maksimirajan yläpuolelle (ks.
kylttiä MAKS. TASO). ⚠Νη μη γεμίζετε το ντεπόζιτο πάνω από το μέγι-
στο επιτρεπτό όριο (βλ. ετικέτα MAX LEVEL).

⚠För eventuellt underhåll där man behöver


öppna tanklocket ska driften slås ifrån helt
från anläggningen.
⚠Mikäli joudut aukaisemaan säiliön kannen
huoltotoimenpiteen yhteydessä, katkaise lait-
teiston virta kokonaan.
⚠Για μία ενδεχόμενη συντήρηση που απαιτεί
άνοιγμα του πώματος του ντεπόζιτου, αφαι-
ρέστε εντελώς την τροφοδοσία της εγκατά-

⚠ ⚠Älä koske säiliön sisäisiin osiin pumpun toi- στασης.


Vidrör inte de inre delarna av tanken medan
pumpen är i funktion eller elektriskt ansluten. minnan aikana tai silloin, kun se on kytketty
⚠Μην αγγίζετε τα εσωτερικά μέρη του ντεπό-


sähköverkkoon. ζιτου όσο η αντλία είναι σε λειτουργία ή είναι
Olycksrisk under rotationen av fettpåtryckar-

⚠Tapaturman vaara rasvan paininlavan kierron συνδεδεμένη με το δίκτυο ηλεκτρισμού.


skoveln.

⚠Alla delar i systemet som är anslutna i slutet


aikana.
⚠Κίνδυνος ατυχήματος κατά την περιστροφή

⚠Kaikki järjestelmän osat, jotka on kytketty του πτερυγίου προώθησης του γράσου.
på pumpen och som är beroende av trycket i
själva pumpen (doseringspluggar för progres-
siva fördelare, slangar, kopplingar) ska vara
tillverkade för att tåla maxtrycken av systemet
pumpun jälkeen ja jotka ovat riippuvaisia
pumpun paineesta (annostelukorkit progres-
siivisille annostelulaitteille, putket, liittimet),
⚠Όλα τα εξαρτήματα του συστήματος που είναι
συνδεδεμένα μετά από την αντλία και που
εξαρτώνται από την πίεση της ίδιας της αντλί-
i överensstämmelse med standard UNI EN on suunniteltava kestämään järjestelmän ας (δοσομετρικά πώματα για προοδευτικούς
ISO 4413. maksimipaineet säännöksen UNI EN ISO 4413 διανομείς, σωληνώσεις, ρακόρ) θα πρέπει να


mukaisesti. είναι σχεδιασμένα έτσι ώστε να αντέχουν τις
Skydda alla pumpelement från övertryck

⚠Suojaa jokainen pumppuyksikön elementti μέγιστες πιέσεις του συστήματος και σύμφωνα
genom lämpliga övertrycksventiler (maxtryck με το πρότυπο UNI EN ISO 4413.
300 bar/4,350 psi) ylipaineilta riittävän tehokkailla ylipainevent-
tiileillä (maksimipaine 300 bar/4,350 psi)
⚠Προστασία κάθε στοιχείου άντλησης από
υπερπιέσεις μέσω χρήσης κατάλληλων
βαλβίδων υπερπίεσης (μέγιστη πίεση
300 bar/4,350 psi)

- 43 -
FOR OIL I GB
CONTROLLO LIVELLO MINIMO E MINIMUM AND MAXIMUM LEVEL
LIVELLO MASSIMO CHECK
La pompa standard è provvista di sensore Standard pump is equipped with a mini-
di livello minimo: mum level sensor.
- capacitivo per olio "A" (fig. 22), - oil capacity "A" (fig. 22),
- magnetico per grasso "B" (fig. 23). - magnetism for grease "B" (fig. 23).
Il sensore segnala il raggiungimento del The low level lubricant sensor signal safe-
livello minimo di lubrificante nel serbatoio guards the system from completely run-
in modo da poterlo rabboccare prima che ning out of lubricant.
si esaurisca completamente. In the absence of lubricant the sensor
Nel caso di assenza lubrificante il sensore sends an electrical signal to the PLC or to
invia un segnale elettrico al PLC o alla cen- the control unit depending on the model
tralina a seconda del modello bloccando- and stops its operation. Avoid:running dry,
A ne il funzionamento. Si evitano: il funzio- the entry and discharge of air bubbles in
namento a secco, l’ingresso di bolle d’aria the system.
22 nell’impianto e lo scarico dello stesso.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE TECNICHE A= capacitive sensor - OIL
FOR GREASE A= sensore capacitivo - OLIO B= magnetic sensor - GREASE
B= sensore magnetico - GRASSO A B
A B Voltage 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A
Tensione 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A Load 200 mA max.
Load 200 mA max. Degree of IP 67
Grado di IP 67 protection
protezione Contact PNP - NC
Contatto PNP - NC Operating -25 °C / +60 °C
Temperatura -25 °C / +60 °C temperature (-13 °F / +140 °F)
d'esercizio (-13 °F / +140 °F)

WITH GREASE WITHOUT GREASE

NL DK
CONTROLE VAN HET MINIMUM EN KONTROL AF MIN. OG MAKS. NIVEAU
MAXIMUM PEIL Standard pumpen er udstyret med sensor
De standaard pomp is voorzien van een for min. niveau:
minimum peilsensor: - kapacitiv til olie "A" (fig. 22),
- capacitieve sensor voor olie "A" (fig. 22), - magnetisk til smørefedt "B" (fig. 23).
- magnetische sensor voor vet "B" (fig. 23). Sensoren angiver, at min. niveauet i behol-
De sensor signaleert dat het minimum deren er nået, således at den kan efterfyl-
smeermiddelpeil in het reservoir bereikt des, inden alt smøremidlet er brugt.
wordt zodat er bijgevuld kan worden voor- Hvis der mangler smøremiddel, sender
dat het smeermiddel volledig op is. sensoren et elektrisk signal til PLC'en eller
Indien er geen smeermiddel is stuurt de kontrolenheden afhængigt af modellen,
sensor een elektrisch signaal naar de PLC som blokerer funktionen. Herved undgås:
of de centrale afhankelijk van het model funktion uden smøremiddel, indtræng-
B B en wordt de werking geblokkeerd. Op die ning af luftbobler i systemet og tømning
23 manier wordt vermeden: drooglopen, bin- af systemet.
nendringen van luchtbellen in de installa-
tie en leeglopen ervan. TEKNISKE KARAKTERISTIKA
A= kapacitiv sensor - OLIE
TECHNISCHE SPECIFICATIES B= magnetisk sensor - SMØREFEDT
A= capacitieve sensor - OLIE A B
B= magnetische sensor - VET Spænding 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A
Load 200 mA max.
A B Kapslingsklasse IP 67
Spanning 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A Kontakt PNP - NC
Load 200 mA max. Driftstemperatur -25 °C / +60 °C
Beschermingsgraad IP 67 (-13 °F / +140 °F)
Contact PNP - NC
Bedrijfstemperatuur -25 °C / +60 °C
(-13 °F / +140 °F)

- 44 -
F D E P
CONTRÔLE DU NIVEAU MINIMUM ET KONTROLLE VOM MINDESTFÜLLSTAND CONTROL NIVEL MÍNIMO Y NIVEL CONTROLE NÍVEL MÍNIMO E NÍVEL
NIVEAU MAXIMUM UND MAXIMALEN FÜLLSTAND MÁXIMO MÁXIMO
La pompe standard est équipée de cap- Die Standardpumpe ist mit einem La bomba estándar es provista de sensor A bomba standard é fornecida com um
teur de niveau minimum: Füllstandschalter für den Mindestfüllstand de nivel mínimo: sensor de nível mínimo:
- capacitif pour huile "A" (fig. 22), ausgestattet: - capacitivo para aceite "A" (fig. 22), - capacidade para óleo "A" (fig. 22),
- magnétique pour graisse "B" (fig. 23). - kapazitiver Sensor für Öl "A" (Abb. 22), - magnético para grasa "B" (fig. 23). - magnético para graxa "B" (fig. 23).
Le capteur signale l'atteinte du niveau mi- - Magnetsensor für Schmierfett "B" El sensor señaliza que se ha alcanzato el O sensor assinala quando se atinge o nível
nimum de lubrifiant dans le réservoir de (Abb. 23). nivel mínimo de lubricante en el depósito, mínimo de lubrificante no reservatório, de
manière à pouvoir le rétablir avant qu'il ne Der Sensor meldet das Erreichen vom para así poder restaurar el nivel antes de forma a poder enchê-lo antes que se esva-
se vide complètement. Mindestfüllstand vom Schmiermittel im que se agote completamente. zia completamente.
En cas d'absence de lubrifiant le capteur Behälter, sodass ein Nachfüllen möglich En el caso de ausencia lubricante el sensor No caso de faltar lubrificante o sensor
envoie un signal électrique au PLC ou à ist, bevor das Schmiermittel komplett auf- envía una señal eléctrica al PLC o a la cen- manda um sinal elétrico ao PLC ou a cen-
la centrale selon le modèle en bloquant gebraucht ist. tralita según el modelo y bloquea su fun- tral, de acordo com o modelo, bloqueando
son fonctionnement. On évite: le fonc- Bei Fehlen von Schmiermittel sendet der cionamiento. Se evitan: el funcionamiento o funcionamento. Evitando: o funciona-
tionnement à sec, l’entrée de bulles d'air Sensor ein elektrisches Signal an den PLC en seco, la entrada de burbujas de aire en mento a seco, a entrada de bolhas de ar no
dans l'installation et la vidange de cette oder die Schmieranlage (je nach Modell) el equipo y la descarga del mismo. sistema e a descarga da mesma.
dernière. und blockiert die Schmiermittelausgabe.
Dadurch wird verhindert, dass die CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Schmieranlage leer läuft, dass Luftblasen A= sensor capacitivo - OLIO A= sensor capacitivo - ÓLEO
A= capteur capacitif - HUILE in die Anlage eintreten und dass die B= sensor magnético - GRASA B= sensor magnético - GRAXA
B= capteur magnétique - GRAISSE Anlage entleert wird.
A B A B
A B Tensión 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A Tensão 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A
Tension 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A TECHNISCHE DATEN Load 200 mA max. Load 200 mA max.
Load (charger) 200 mA max. Grado de IP 67 Grau de IP 67
A= Kapazitiver Sensor - ÖL protección proteção
Degré de IP 67
protection B= Magnetsensor - FETT Contacto PNP - NC Contato PNP - NC
Contact PNP - NC A B Temperatura de -25 °C / +60 °C Temperatura -25 °C / +60 °C
Température de -25 °C / +60 °C Spannung 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A ejercicio (-13 °F / +140 °F) operacional (-13 °F / +140 °F)
travail (-13 °F / +140 °F) Load 200 mA max.
Schutzart IP 67
Kontakt PNP - NC
Umgebungstemperatur -25 °C / +60 °C
(-13 °F / +140 °F)

N S FI GR
KONTROLL AV MIN. OG MAKS NIVÅ KONTROLL AV MINIMI OCH MAXNIVÅ MINIMI- JA MAKSIMITASOJEN ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΛΑΧΙΣΤΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ ΚΑΙ
Standardpumpen er utstyrt med en sensor Standardpumpen är utrustad med en mi- TARKASTUS ΜΕΓΙΣΤΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ
for min. nivå: niminivågivare: Standardipumpussa on vakiovarusteena Η στάνταρ αντλία διαθέτει αισθητήρα ελά-
- kapasitiv for olje "A" (fig. 22), - kondensator för olja"A" (fig. 22), minimimäärän anturi: χιστης στάθμης:
- magnetisk for fett "B" (fig. 23). - magnetisk för fett"B" (fig. 23). - tilavuus öljylle "A" (kuva 22), - χωρητικό, για λάδι "A" (σχ. 22),
Sensoren varsler at min. smøremiddelnivå Givaren signalerar att miniminivån av - magneettinen rasvalle "B" (kuva 23). - μαγνητικό για γράσο "B" (σχ. 23).
i tanken er nådd, slik at tanken kan etterfyl- smörjmedlet i behållaren är nådd, så att Anturi ilmoittaa voiteluaineen minimimää- Ο αισθητήρας σηματοδοτεί την ελάχιστη
les før alt smøremiddelet brukes. man kan fylla på det innan det tar helt slut. rän saavuttamisesta säiliössä siten, että se στάθμη λιπαντικού στο ντεπόζιτο, έτσι
Hvis det ikke finnes smøremiddel, sender Om smörjmedel saknas sänder givaren voidaan täyttää ennen kuin se tyhjenee ώστε να μπορεί να γεμιστεί το ντεπόζιτο
sensoren et elektrisk signal til PLC, eller en elektrisk signal till PLC eller till styren- kokonaan. πριν αδειάσει εντελώς.
styreenheten avhengig av modellen, heten, beroende på modell, samt blocke- Voiteluaineen puuttuessa anturi lähettää Σε περίπτωση που λείπει το λιπαντικό ο
som blokkerer funksjonen. På den måten rar funktionen. Undvik: torrgång, att luft- sähköisen signaalin PLC:een tai keskusyk- αισθητήρας στέλνει ένα ηλεκτρικό σήμα
unngås tørrgang, inntak av luftbobler i bubblor kommer in i anläggningen och att sikköön (mallista riippuen) ja pysäyttää στο PLC ή στο κέντρο ελέγχου, ανάλογα με
systemet og tømming av systemet. den töms. näin toiminnan. Tämän ansiosta vältytään: το μοντέλο , μπλοκάροντας τη λειτουργία
kuivakäynniltä, ilmakuplien pääsyltä lait- αυτού. Έτσι αποφεύγονται: η λειτουργία
TEKNISKE EGENSKAPER TEKNISKA EGENSKAPER teistoon ja sen tyhjenemiseltä. εν ξηρώ, η είσοδος φυσαλίδων αέρα στην
A= kapasitiv sensor - OLJE A= kapacitiv givare - OLJA εγκατάσταση, καθώς και η εκκένωση αυ-
B= magnetisk sensor - FETT B= magnetisk givare - FETT TEKNISET TIEDOT τής.
A B A B A= kapasitiivinen anturi - ÖLJY
Spenning 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A Spänning 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A B= magneettinen anturi - RASVA ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Load 200 mA max. Load 200 mA max. A= χωρητικός αισθητήρας - ΛΑΔΙ
IP-klasse IP 67 Skyddsgrad IP 67 A B
Kontakt PNP - NC Kontakt PNP - NC Jännite 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A B= μαγνητικός αισθητήρας - ΓΡΑΣΟ
Driftstemperatur -25 °C / +60 °C Arbetstemperatur -25 °C / +60 °C Kuormitus 200 mA max.
Suoja-aste IP 67 A B
(-13 °F / +140 °F) (-13 °F / +140 °F) Τάση 10/30 V dc 10/60 V dc 5 A
Kytkin PNP - NC
Käyttölämpötila -25 °C / +60 °C Φορτίο 200 mA max.
Βαθμός προστασίας IP 67
(-13 °F / +140 °F) Επαφή PNP - NC
Θερμοκρασία -25 °C / +60 °C
λειτουργίας (-13 °F / +140 °F)

- 45 -
I GB
GRUPPO POMPANTE PUMPING UNIT
La pompa standard è provvista di 1 pom- Standard pump is equipped with a single
pante con portata fissa a 4,27 cm3/min - pumping mechanism with fixed flow 4,27
0.26 in3/min a 35 rpm, (art. 3081100) fig. 24. cm3/min - 0.26 in3/min to 35 rpm, (Art.
Sono disponibili modelli da 1 a 4 gruppi 3081100) fig. 24.
pompanti premontati. Models are available with 1 to 4 pre-as-
Dove non viene montato il gruppo pom- sembled pistons.
pante viene montato un tappo cilindrico In place of pump unit mount cylindrical
con esagono incassato M20 x 1,5 con ron- cap using hexagonal sockets M20×1.5
della in rame, fig. 24. with copper washers, fig. 24.

Il pompante "F" viene montato radialmen- The pumping element "F" is radially
te sul corpo pompa e ancorato a un anello mounted onto the pump body and an-
portapompanti "B" accoppiato con albero chored to a circular pump bracket "B" cou-
eccentrico "C", montato centralmente alla pled to a centre shaft "C", centrally mount-
pompa, da cui riceve il movimento di pom- ed to the pump, from which it receives the
paggio assiale, fig. 26. axial pumping movement, fig. 26.
Questo movimento permette l’aspirazione This movement allows for the suction and
e la pompata del lubrificante senza l’ausi- delivery of the lubricant without the aid of
lio di molle che potrebbero deteriorarsi o springs that may deteriorate or break.
rompersi. TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE TECNICHE Art. 3081100
Art. 3081100 Pump diameter 6,5 mm - 0.26"
Diametro pompante 6,5 mm - 0.26" Pump stroke 16 mm - 0.6"
Corsa pompante 16 mm - 0.6" Maximum flow at 35 RPM 4,27 cm3/min
Portata massima a 35 rpm 4,27 cm3/min 0.26 in3/min
0.26 in3/min Connect/open delivery F 1/4” BSP
Attacco mandata F 1/4” BSP port
art. 3081100 Max. portata (2 pompanti) 8,54 cm3/min Maximum Flow rates (two 8,54 cm3/min
0.53 in3/min pistons) 0.53 in3/min
Max. portata (3 pompanti) 12,81 cm3/min Maximum Flow rates (three 12,81 cm3/min
504.3 in3/min pistons) 504.3 in3/min
Max. portata (4 pompanti) 17,08 cm3/min Maximum Flow rates (four 17,08 cm3/min
1.04 in3/min pistons) 1.04 in3/min

24
NL DK
art. 3081100
88,2 POMPAGGREGAAT PUMPEENHED
3.47 De standaard pomp is voorzien van 1 Standard pumpen er udstyret med 1 pum-
3 pompelement met vast debiet van 4,27 peenhed med fast kapacitet på 4,27 cm3
0.11 cm3/min - 0.26 in3/min op 35 rpm, (art. (0.26 in3)/min. ved 35 omdr./min. (art. nr.
3081100) fig. 24. 3081100) fig. 24.
M0.8×0.06
M20×1,5
key 24

Er zijn modellen verkrijgbaar met 1 tot 4 Der findes modeller med 1-4 pumpeenhe-
0.9

voorgemonteerde pompelementen: der (monteret forudgående).


Indien het pompaggregaat niet gemon- I tilfælde hvor pumpeenheden ikke mon-
teerd wordt, wordt een cilindrische dop teres, monteres en cylinderprop med un-
45,5 met verzonken zeskant M20 x 1,5 met brako-gevind M20 x 1,5 med spændeskive
1.79
67,5 koperen onderlegplaatje aangebracht, i kobber, fig. 24.
25 2.66 fig. 24.
Pumpeenheden "F" monteres radialt på
Het pompelement "F" wordt radiaal op pumpens hoveddel og fastgøres til en
het pomphuis gemonteerd en aan een ringformet pumpeenhedsholder "B", der
draagring voor pompelementen "B" be- er sammenkoblet med excenterakslen
vestigd, gekoppeld aan een excentrische "C", som er monteret centralt på pumpen,
as "C", die in het midden van de pomp hvorfra den modtager den aksiale pumpe-
gemonteerd is waarvan de pomp de axiale bevægelse, fig. 26.
pompbeweging ontvangt, fig. 26. Denne bevægelse muliggør indsugning
Door deze beweging is de aanzuiging en og pumpning af smøremiddel uden brug
het verpompen van smeermiddel mogelijk af fjedre, som kan nedbrydes eller beska-
F
zonder dat er veren nodig zijn die kunnen diges.
slijten of beschadigd kunnen worden. TEKNISKE KARAKTERISTIKA
TECHNISCHE SPECIFICATIES Art. nr. 3081100
Art. 3081100 Pumpeenhedens diameter 6,5 mm - 0.26"
Diameter pompelement 6,5 mm - 0.26" Pumpeenhedens slag 16 mm - 0.6"
Slag pompelement 16 mm - 0.6" Maks. kapacitet ved 35 4,27 cm3/min
C Max. debiet bij 35 rpm 4,27 cm3/min omdr./min. 0.26 in3/min.
0.26 in3/min Kobling for udtag F 1/4” BSP
Persaansluiting F 1/4” BSP Maks. kapacitet (2 8,54 cm3/min
Max. debiet (2 8,54 cm3/min pumpeenheder) 0.53 in3/min
B pompelementen) 0.53 in3/min Maks. kapacitet (3 12,81 cm3/min
Max. debiet (3 12,81 cm3/min pumpeenheder) 504.3 in3/min
pompelementen) 504.3 in3/min Maks. kapacitet (4 17,08 cm3/min
Max. debiet (4 17,08 cm3/min pumpeenheder) 1.04 in3/min
pompelementen) 1.04 in3/min
26

- 46 -
F D E P
GROUPE POMPANT BAUGRUPPE SAUGROHR GRUPO DE BOMBEO GRUPO DE BOMBEAMENTO
La pompe standard est équipée d'une tige Die Standardpumpe hat 1 Pumpelement La bomba estándar es provista de 1 ele- A bomba standard é fornecida com 1 bom-
pompante ayant un débit fixe de 4,27 cm3/ mit einem festen Durchsatz von 4,27 mento de bombeo con capacidad fija a beamento de fluxo fixo de 4,27 cm3 - 0.26
min - 0.26 in3/min à 35 rpm, (art. 3081100) cm3/min - 0.26 in3/min bei 35 Rpm (Art. 4,27 cm3/min - 0.26 in3/min a 35 rpm, (art. in3/mín de 35 rpm, (art. 3081100) fig. 24.
fig. 24. 3081100) Abb. 24. 3081100) fig. 24. Estão disponíveis modelos de 1 a 4 grupos
Des modèles de 1 à 4 groupes pompants Es sind Modelle mit 1 bis 4 vormontierten Están disponibles modelos de 1 a 4 grupos de bombeamentos pré-montados.
préassemblés sont disponibles. Pumpenaggregaten erhältlich. de bombeo premontados. Onde não vem montado o grupo de bom-
Quand on ne monte pas le groupe pom- Wo kein Pumpaggregat montiert Donde no se monta el grupo de bombeo, beamento, vem montado uma tampa
pant on monte un bouchon cylindrique wird, wird ein zylindrischer Deckel se monta un tapón cilíndrico con hexágo- cilíndrica hexágonal embutida M20 x 1,5
avec hexagone encastré M20 x 1,5 avec mit Innensechskant M20×1,5 und no empotrado M20 x 1,5 con arandela de com arruelas em cobre, fig. 24.
rondelle en cuivre, fig. 24. Unterlegscheibe aus Kupfer montiert, cobre, fig. 24.
Abb. 24. O êmbolo"F" vem montado radialmente
La tige pompante "F" est assemblée ra- El dispositivo de bombeo "F" es monta- no corpo da bomba e apoiado a um anel
dialement sur le corps pompant et fixée Das Pumpelement "F" wird radial am do radialmente sobre el cuerpo bomba y sustenta êmbolos "B" acoplado com a ár-
à un anneau porte-tiges-pompantes "B" Pumpengehäuse montiert und an einem anclado a un anillo porta-elementos de vore excêntica "C", montado centralmente
couplé avec un arbre excentrique "C", Halterungsring "B" für Pumpenelemente bombeo "B" acoplado a un eje excéntrico na bomba, da qual recebe o movimento
assemblé centralement à la pompe, de la- verankert. Der Halterungsring ist mit der "C", montado centralmente a la bomba, de do bombeamento axial, fig. 26.
quelle il reçoit le mouvement de pompage Nockenwelle "C" verbinden, die zentral la que recibe el movimiento de bombeo Este movimento permite a aspiração do
axial, fig. 26. an der Pumpe montiert ist und die axiale axial, fig. 26. lubrificante e o bombeado do lubrificante
Ce mouvement permet l’aspiration et le Pumpbewegung überträgt, Abb. 26. Este movimiento permite la aspiración y sem a ajuda das molas que poderiam dete-
pompage du lubrifiant sans l'aide de res- Diese Bewegung erlaubt das Ansaugen el bombeado del lubricante sin ayuda de riorar-se ou quebrar-se.
sorts qui pourraient se détériorer ou se und Pumpen vom Schmiermittel ohne muelles que podrían deteriorarse o rom- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
casser. Unterstützung durch Federn, die sich ab- perse.
Art. 3081100
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES nutzen oder brechen können. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Diâmetro do êmbolo 6,5 mm - 0.26"
Art. 3081100 TECHNISCHE DATEN Art. 3081100 Caminho do 16 mm - 0.6"
Diamètre tige pompante 6,5 mm - 0.26" Diámetro dispositivo de 6,5 mm - 0.26" bombeamento
Art. 3081100
Course tige pompante 16 mm - 0.6" bombeo Fluxo máximo de 35 rpm 4,27 cm3/min
Durchmesser Saugrohr 6,5 mm - 0.26"
Débit maximum à 35 rpm 4,27 cm3/min Carrera grupo de bombeo 16 mm - 0.6" 0.26 em3/min
Hub Pumpelement 16 mm - 0.6" Conexão de saída F 1/4” BSP
0.26 en3/min Maximaler Durchsatz bei 4,27 cm3/min Capacidad máxima a 4,27 cm3/min
Attache refoulement F 1/4” BSP 35 rpm 0.26 in3/min Máx. fluxo(2 8,54 cm3/min
35 Rpm 0.26 in3/min bombeamentos) 0.53 in3/min
Débit maxi (2 tiges 8,54 cm3/min Anschluss Druckseite F 1/4” BSP Enganche suministro F 1/4” BSP
pompantes) 0.53 in3/min Max. capacidad (2 8,54 cm3/min Máx. fluxo (3 12,81 cm3/min
Max. Durchsatz (2 8,54 cm3/min bombeamentos) 504.3 in3/min
Débit maxi (3 tiges 12,81 cm3/min Pumpelemente) 0.53 in3/min elemento bombeo) 0.53 in3/min
pompantes) 504.3 in3/min Max. capacidad (3 12,81 cm3/min Máx. fluxo (4 17,08 cm3/min
Max. Durchsatz (3 12,81 cm3/min bombeamentos) 1.04 in3/min
Débit maxi (4 tiges 17,08 cm3/min Pumpelemente) 504.3 in3/min elementos bombeo) 504.3 in3/min
pompantes) 1.04 in3/min Max. Durchsatz (4 17,08 cm3/min Max. capacidad (4 17,08 cm3/min
Pumpelemente) 1.04 in3/min elementos bombeo) 1.04 in3/min

N S FI GR
PUMPEENHET PUMPENHET PUMPPUYKSIKKÖ ΟΜΑΔΑ ΑΝΤΛΗΣΗΣ
Standardpumpen er utstyrt med 1 pumpe- Standardpumpen är utrustad med 1 pum- Vakiopumppu on varustettu 1 pumppuyk- Η στάνταρ αντλία διαθέτει 1 μονάδα
enhet med en fast strømningsmengde på penhet med ett fast flöde på 4,27 cm3/min siköllä, jonka kiinteä virtaus on 4,27 cm3/ άντλησης με σταθερή παροχή 4,27 cm3/
4,27 cm3 (0.26 in3)/min ved 35 o/min (art. - 0.26 in3/min vid 35 rpm, (art. 3081100) min - 0.26 in3/min nopeudella 35 kierr./min min - 0.26 in3/min στις 35 σαλ, (είδ.
nr. 3081100), fig. 24. fig. 24. (tav. 3081100) kuva 24. 3081100) σχ. 24.
Det finnes modeller med 1-4 forhånds- Modeller med mellan 1 och 4 förmontera- Saatavina on malleja, joissa 1-4 esiasennet- Είναι διαθέσιμα μοντέλα με 1 έως και 4
monterte pumpeenheter. de pumpenheter finns disponibla. tua pumppuyksikköä. προ-τοποθετημένες μονάδες άντλησης.
Hvis ikke pumpeenheten monteres, mon- Där ingen pumpenhet tillsätts ska en cylin- Paikkoihin, joihin pumppuyksikköä ei Όπου δεν εγκαθίσταται μονάδα άντλησης
teres en sylinderplugg med unbrako-gjen- drisk propp monteras med sexkantsnyckel asenneta, tulee asentaa lieriökorkki kuu- τοποθετείται κυλινδρικό πώμα με άλλεν
ge M20 x 1,5 med kobberskive, fig. 24. M20 x 1,5 med kopparbrickor, fig. 24. siokoloruuvia M20 x 1,5 ja kuparista alus- M20 x 1,5 με χάλκινη ροδέλα, σχ. 24.
laattaa käyttämällä, kuva 24.
Pumpeenheten "F" monteres radialt på Pumpenheten "F" monteras radialt på η μονάδα άντλησης "F" τοποθετείται ακτι-
pumpeenhetens hoveddel og festes til en pumpkroppen och förankras till en pump- Pumppuyksikkö "F" asennetaan radiaa- νικά στο σώμα της αντλίας και γαντζώνεται
pumpeholderring "B", som er sammen- bärarring "B" som är hopkopplad med ex- lisesti pumpun rungolle ja kiinnitetään σε ένα δακτύλιο που φέρει τις μονάδες
koblet med eksenterakselen "C" og mon- centeraxeln "C", som är monterad centralt pumppuyksikön kannatinrenkaalla "B", άντλησης "B" συζευγμένη με εκκεντρο-
tert midt på pumpen, hvor den mottar den på pumpen , från vilken den mottar rörel- joka on yhteydessä epäkeskoakseliin "C". φόρο άξονα "C", τοποθετημένο κεντρικά
aksiale pumpebevegelsen fra, fig. 26. sen från den axiala pumpningen, fig. 26. Tämä on puolestaan asennettu pumpun στην αντλία, από τον οποία και λαμβάνει
Denne bevegelsen gjør det mulig med Denna rörelse gör att man kan suga upp keskelle, josta se saa aksiaalisen pumppa- την αξονική κίνηση άντλησης, σχ. 26.
innsuging og pumping av smøremiddel och pumpa smörjmedel utan hjälp av fjäd- usliikkeen, kuva 26. Η κίνηση αυτή επιτρέπει την αναρρόφηση
uten bruk av fjær som kan forringes eller rar som kan förstöras eller gå sönder. Tämän liikkeen avulla voiteluaineen imu ja και την άντληση του λιπαντικού δίχως τη
ødelegges. TEKNISKA EGENSKAPER pumppaus voidaan suorittaa ilman jousta, χρήση ελατηρίων, τα οποία θα μπορούσαν
TEKNISKE EGENSKAPER joka saattaisi kulua tai rikkoutua. να φθαρούν ή να σπάσουν.
Art. 3081100
Art.nr. 3081100 Diameter pumpenhet 6,5 mm - 0.26" TEKNISET TIEDOT ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Pumpeenhetens diameter 6,5 mm - 0.26" Slag pumpenhet 16 mm - 0.6" Tav. 3081100 Κωδ. 3081100
Pumpeenhetens 16 mm - 0.6" Maxflöde vid 35 rpm 4,27 cm3/min Pumppuyksikön halkaisija 6,5 mm - 0.26" Διάμετρος μονάδας 6,5 mm - 0.26"
bevegelsesløp 0.26 in3/min Pumppuyksikön iskupituus 16 mm - 0.6" άντλησης
Maks strømningsmengde 4,27 cm3/min Fäste utmatning F 1/4” BSP maksimivirtaus/35 rpm 4,27 cm3/min
Maxflöde (2 pumpenheter) 8,54 cm3/min Διαδρομή μονάδας 16 mm - 0.6"
ved 35 o/min 0.26 in3/min 0.26 in3/min άντλησης
Utløpskobling F 1/4” BSP 0.53 in3/min Painepuolen liitin F 1/4” BSP
Maxflöde (3 pumpenheter) 12,81 cm3/min Μέγιστη παροχή στις 35 4,27 cm3/λεπτό
Maks strømningsmengde 8,54 cm3/min Maks. virtaus (2 8,54 cm3/min σ.α.λ. 0.26 in3/λεπτό
(2 pumpeenheter) 0.53 in3/min 504.3 in3/min pumppuyksikköä) 0.53 in3/min
Maxflöde (4 pumpenheter) 17,08 cm3/min Σύνδεση κατάθλιψης F 1/4” BSP
Maks strømningsmengde 12,81 cm3/min Maks. virtaus (3 12,81 cm3/min Μεγ. παροχή (2 μονάδες 8,54 cm3/min
(3 pumpeenheter) 504.3 in3/min 1.04 in3/min pumppuyksikköä) 504.3 in3/min άντλησης) 0.53 in3/min
Maks strømningsmengde 17,08 cm3/min Maks. virtaus (4 17,08 cm3/min Μεγ. παροχή (3 μονάδες 12,81 cm3/min
(4 pumpeenheter) 1.04 in3/min pumppuyksikköä) 1.04 in3/min άντλησης) 504.3 in3/min
Μεγ. παροχή (4 μονάδες 17,08 cm3/min
άντλησης) 1.04 in3/min

- 47 -
I GB
INDICAZIONI GENERALI MONTAGGIO E GENERAL ASSEMBLY AND
1 SMONTAGGIO DISASSEMBLY
- Spegnere la pompa e pulirla esterna- - Turn off the pump and clean it externally
mente - If the pump is left full of grease it can be-
- Se la pompa è piena di grasso, il grasso come entrained in the pump. Lubricating
può restare nella pompa. Gli oli lubri- oils must be discharged/drained from
ficanti invece devono essere scaricati: the pump: remove the cap on the pump
togliere il tappo posto sul corpo pompa, body, fig. 27.


6 fig. 27. Owing to very precise tolerance

⚠ Il pistone dosatore del gruppo


pompante non può essere
limits the metering pump piston
can not be replaced on its own.


sostituito singolarmente. (È When assembling or disassem-
accoppiato al corpo pompa con bling the pump unit, ensure
tolleranze molto ristrette). that the dosing piston remains

⚠ Quando si assembla o si smonta


il gruppo pompante fare atten-
zione che il pistone dosatore
inside the pump body.
INJECTOR INSTALLATION
27 2 rimanga all’interno del corpo - Unscrew and remove the cap from the
pompante. copper gasket to which the pumping
unit must be mounted (fig. 28).
MONTAGGIO - Since the pump is full of grease, pierce a
- Svitare e rimuovere il tappo con guarni- hole into the greasey layer, using a sharp
zione in rame dall’uscita in cui deve esse- object until the eccentric ring is reached.
re montato il gruppo pompante (fig. 28). 29).
- Essendo la pompa piena di grasso, pra- - Make sure that the pump is fitted with
ticare con un oggetto appuntito un foro copper gasket, fig. 30.
nel grasso fino raggiungere l’anello ec- - Remove/displace the metering pump's
centrico, (fig. 29). piston about 30 mm (1.2"), fig. 30.


- Verificare che il gruppo pompante sia Take extra care when removing
provvisto di guarnizione in rame, fig. 30. the dosing piston from its seat
- Estrarre il pistone dosatore dal corpo as the seating could fall into the
pompante di circa 30 mm (1.2"), fig. 30. pump body during assembly or

⚠ Se si estrae eccessivamente il disassembly.


pistone dosatore dalla propria If the dosing piston falls inside
sede è possibile che nella fase di the pump body one will need
montaggio o smontaggio nella to remove a large part of the
sede del corpo pompa cada pump to recover it.
10 all’interno dello stesso.

NL DK
ALGEMENE AANWIJZIGEN VOOR GENERELLE ANVISNINGER
28 MONTAGE EN DEMONTAGE VEDRØRENDE MONTERING OG
- Schakel de pomp uit en maak de pomp AFMONTERING
aan de buitenkant schoon - Afbryd pumpen og rengør den udven-
- Als de pomp vol vet is, kan het vet in de digt
pomp blijven. Smeerolie moet daarente- - Hvis pumpen er fyldt med smørefedt,
gen afgetapt worden: verwijder de dop kan smørefedtet forblive i pumpen.
die op het pomphuis aangebracht is, Smøreolier skal derimod tømmes: Fjern
fig. 27. proppen fra pumpens hoveddel, fig. 27.

⚠ De doseerzuiger van het pom-


paggregaat kan niet los vervan-
gen worden. (Deze is met zeer
⚠ Doseringsstemplet i pumpe-
enheden kan ikke udskiftes
særskilt. (Det er sammenkoblet
beperkte tolerantiewaarden ver- med pumpens hoveddel med
bonden met het pomphuis). meget begrænsede spillerum).

⚠ Als het pompaggregaat gemon-


teerd of gedemonteerd wordt
moet opgelet worden dat de
⚠ Kontrollér i forbindelse med
montering eller afmontering af
pumpeenheden, at doserings-
doseerzuiger in het pomphuis stemplet forbliver i pumpens
blijft zitten. hoveddel.
MONTAGE MONTERING
- De dop met koperen afdichting van de - Løsn og fjern proppen med pakningen af
29 uitlaat waar het pompaggregaat op ge- kobber fra udtaget, hvor pumpeenheden
monteerd moet worden losdraaien en skal monteres (fig. 28).
verwijderen (fig. 28). - Pumpen er fyldt med smørefedt. Stik
- Aangezien de pomp vol is met vet, moet med en spids genstand hul i smørefed-
u met een scherp voorwerp door het vet tet, indtil excenterringen nås (fig. 29).
heen prikken totdat u bij de excentrische - Kontrollér, at pumpeenheden er udstyret
ring komt (fig. 29). med pakning af kobber, fig. 30.
- Controleer of het pompaggregaat - Træk doseringsstemplet bort fra pum-
voorzien is van een koperen afdichting, penhedens hoveddel med ca. 30 mm
fig. 30. (1.2"), fig. 30.


- Trek de doseerzuiger ongeveer uit het Hvis doseringsstemplet trækkes
pompelement. 30 mm (1.2"), fig. 30. for meget ud fra sædet, er der

30
30 mm
1.2"
⚠ Als de doseerzuiger te ver uit
zijn behuizing getrokken wordt
kan het gebeuren dat tijdens
risiko for, at stemplet falder
ned i pumpens hoveddel i for-
bindelse med montering i eller
het monteren of demonteren afmontering fra sædet.

- 48 -
F D E P
INDICATIONS GENERALES DE ALLGEMEINE MONTAGE- UND INDICACIONES GENERALES MONTAJE Y INDICAÇÕES GERAIS SOBRE A
MONTAGE ET DEMONTAGE DEMONTAGEANLEITUNGEN DESMONTAJE MONTAGEM E DESMONTAGEM
- Arrêter la pompe et la nettoyer à l'exté- - Die Pumpe ausschalten und von außen - Apagar la bomba y limpiarla externa- - Desligar a bomba e limpá-la correta-
rieur sauber machen mente mente
- Si la pompe est pleine de graisse, la - Wenn die Pumpe mit Fett gefüllt ist, - Si la bomba está llena de grasa, la grasa - Se a bomba está cheia de graxa, a graxa
graisse peut rester dans la pompe. Les kann das Fett in der Pumpe bleiben. puede quedarse dentro de la bomba. Los pode ficar na bomba. Os óleos lubrifican-
huiles lubrifiantes doivent par contre Schmieröle dagegen müssen abge- aceites lubricantes, en cambio, tienen tes, em vez, devem ser removidos : tirar
être vidées: Enlever le bouchon placé sur lassen werden. Dazu den Deckel am que ser descargados: quitar el tapón co- a tampa colocada no corpo da bomba,-
le corps pompe, fig. 27. Pumpenkörper abschrauben (Abb. 27. locado en el cuerpo bomba, fig. 27. fig. 27.

⚠ Le piston doseur du groupe


pompant ne peut être remplacé
individuellement. (Il est couplé
⚠ Der Dosierkolben vom Pumpaggregat
kann nicht einzeln ersetzt werden, da
er mit sehr geringen Toleranzen im
⚠ El pistón dosificador del grupo
de bombeo no puede ser sus-
tituido individualmente. (Está
⚠ O pistão de dosagem do grupo
de bombeamento não pode
ser substituído singularmente.
au corps de la pompe avec des Pumpenkörper montiert ist. acoplado con el cuerpo bomba (É acoplado com o corpo da


tolérances très restreintes). Beim Zusammenbauen oder con tolerancias muy restrin- bomba com tolerâncias muito

⚠ Quand on assemble ou on Auseinanderbauen vom gidas). restritas).


démonte le groupe pompant
il faut veiller à ce que le piston
doseur reste à l'intérieur du
Pumpenaggregat muss dar-
auf geachtet werden, dass der
Dosierkolben im Pumpenkörper
⚠ Cuando se monta o se desmon-
ta el grupo de bombeo poner
atención que el pistón dosifica-
⚠ Quando se monta o grupo de
bombeamento, tomar cuidado
para que os pistões de dosagens
corps pompant. bleibt. dor permanezca en el interior estejam dentro do corpo de
del cuerpo de bombeo. bombeamento.
ASSEMBLAGE MONTAGE
- Dévisser et enlever le bouchon avec gar- - Den Deckel mit Kupferdichtung vom MONTAJE MONTAGEM
niture en cuivre de la sortie sur laquelle Ausgang abschrauben und abnehmen, - Desenroscar y sacar el tapón con guar- - Desparafusar e remover a tampa com
le groupe pompant doit être assemblé in dem das Pumpenaggregat montiert nición de cobre de la salida en que hay guarnições em cobre da saída onde deve
(fig. 28). werden soll (Abb. 28). que montar el grupo de bombeo (fig. 28). ser montado o grupo de bombeamento
- Etant donné que la pompe est pleine de - Da die Pumpe mit Schmierfett gefüllt ist, - Cuando la bomba está llena de grasa, ha- (fig. 28).
graisse, faire un trou dans la graisse avec muss mit einem spitzen Gegenstand ein cer con un objeto puntiagudo un agujero - Estando a bomba cheia de graxa, fazer
un objet pointu jusqu'à atteindre l'an- Loch in das Schmierfett gebohrt werden, en la grasa hasta alcanzar el anillo excén- um furo na graxa com um objeto pon-
neau excentrique, (fig. 29). bis der Exzenterring erreicht ist (Abb. 29). trico, (fig. 29). tiagudo até encontrar o anel excêntico ,
- Vérifier que le groupe pompant soit équi- - Sicherstellen, dass das Pumpenaggregat - Verificar que el grupo de bombeo esté (fig. 29).
pé de garniture en cuivre, fig. 30. mit einer Kupferdichtung ausgestattet ist provisto de guarnición de cobre, fig. 30. - Verificar que o grupo de bombeamento
- Extraire le piston doseur du corps pom- (Abb. 30). - Extraer el pistón dosificador del cuerpo seja fornecido com guarnições em cobre,
pant d'environ 30 mm (1.2"), fig 30. - Den Dosierkolben ca. aus dem de bombeo de unos 30 mm (1.2"), fig. 30. fig. 30.

⚠ ⚠
Si l'on sort excessivement le Pumpkörper herausziehen 30 mm (1.2"), Si se extrae demasiado el pistón - Tirar o pistão de dosagem do corpo de
piston doseur de son logement Abb. 30. dosificador de su propio aloja- bombeamento cerca de 30 mm (1.2"),


il se pourrait que dans la phase Wenn der Dosierkolben zu weit miento es posible que en la fase fig. 30.
d'assemblage ou de démontage
dans le logement du corps
aus seinem Sitz herausgezogen
wird, kann es beim Einbauen
de montaje o desmontaje en el
alojamiento del cuerpo bomba ⚠ Se o pistão dosador é tirado
várias vezes do seu lugar, é pos-

N S FI GR
GENERELLE ANVISNINGER OM ALLMÄNNA ANVISNINGAR ASENNUKSEN JA OSIIN PURKAMISEN ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
MONTERING OG DEMONTERING MONTERING OCH DEMONTERING YLEISOHJEET ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
- Slå av pumpen og rengjør den utvendig - Stäng av pumpen och gör rent den ut- - Sammuta pumppu ja puhdista sen ul- - Σβήστε την αντλία και καθαρίστε την
- Hvis pumpen er full av fett, kan fettet vändigt ko-osat εξωτερικά
være igjen i pumpen. Smøreoljen deri- - Om pumpen är full med fett, kan fettet - Mikäli pumppu on täynnä rasvaa, voit - Εάν η αντλία είναι γεμάτη γράσο, το
mot må tømmes: Ta av pluggen på pum- förbli kvar i pumpen. Smörjoljorna mås- jättää sen pumppuun. Sitä vastoin voi- γράσο αυτό μπορεί να παραμείνει στην
pens hoveddel, fig. 27. te däremot tömmas ut: ta bort pluggen teluaineöljyt on tyhjennettävä: poista αντλία. Ωστόσο τα λιπαντικά έλαια θα

⚠ Pumpeenhetens doseringsstem- som sitter på pumphuset, fig. 27. pumpun rungolle sijoitettu korkki, πρέπει να αδειάσουν: αφαιρέστε το


pel kan ikke skiftes ut enkeltvis. Endast doseringskolven på kuva 27. πώμα που βρίσκεται στο σώμα της αντλί-


(Det er sammenkoblet til pum- pumpenheten kan inte bytas ut Pumppuyksikön annostelulait- ας, σχ. 27.
peenhetens hoveddel med vel-
dig begrensede toleranser).
(Den är hopkopplad med pump-
huset med mycket mycket snäva
teen mäntää ei voida vaihtaa
yksitellen. (Se on kytketty pum- ⚠ Το δοσομετρικό πιστόνι της μονά-
δας άντλησης δεν μπορεί να αντι-

⚠ Kontroller at doseringsstemplet toleranser). pun runkoon erittäin pienillä κατασταθεί μεμονωμένα. (Είναι


forblir i pumpeenhetens hoved- När man sätter ihop eller toleransseilla). συζευγμένο στο σώμα της αντλίας


del når pumpeenheten monte- demonterar pumpenheten var Varmista pumppuyksikön και με πολύ χαμηλές ανοχές).
res eller demonteres.
MONTERING
uppmärsam på att fördelarkol-
ven blir kvar inuti pumphuset.
MONTERING
kokoamisen ja osiin purkamisen
yhteydessä, että annostelulait-
teen mäntä jää pumppuyksikön
⚠ Όταν συναρμολογείτε ή αποσυναρ-
μολογείτε την μονάδα άντλησης,
φροντίστε το δοσομετρικό πιστόνι
- Skru løs og ta av pluggen med kobber- rungon sisään. να παραμείνει στο εσωτερικό του
pakning på uttaket hvor pumpeenheten - Lossa och ta bort skyddsproppen med σώματος άντλησης.
skal monteres (fig. 28). kopparpackningen från utloppet där KOKOONPANO
- Ettersom pumpen er full av fett, må du pumpenheten ska monteras (fig. 28). - Irroita ja poista kuparitiiviisteellä varus- συναρμολογηση
bruke en spiss gjenstand og stikke et - Eftersom pumpen är full med fett, gör ett tettu korkki poistosta, johon pumppuyk- - Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πώμα με
hull i fettet, helt opp til eksenterringen, hål fettet med ett spetsigt föremål tills sikkö on asennettava (kuva 28). χάλκινη φλάντζα από την έξοδο όπου
(fig. 29). man når den excenterringen, (fig. 29). - Pumppu on täynnä rasvaa, joten tee θα πρέπει να συναρμολογηθεί η μονάδα
- Kontroller at pumpeenheten er utstyrt - Kontrollera att pumpenheten är försedd siihen reikä terävällä välineellä, kunnes άντλησης (σχ. 28).
med kobberpakning, fig. 30. med packningar av koppar, fig. 30. saavutat epäkeskon renkaan (kuva 29). - Καθώς η αντλία είναι γεμάτη με γράσο,
- Trekk doseringsstemplet ut fra pumpe- - Dra ut doseringskolven cirka från pump- - Tarkista, että pumppuyksikössä on kupa- κάντε μία οπή στο γράσο με ένα μυτερό
enhetens hoveddel med ca 30 mm (1.2"), huset 30 mm (1.2"), fig. 30. ritiiviste, kuva 30. αντικείμενο ώσπου να φτάσετε τον έκκε-


fig. 30. Om man drar ut doseringskol- - Tarkista ja vaihda tarvittaessa uuteen (ks. ντρο δακτύλιο, (σχ. 29).

⚠ Hvis doseringsstemplet trekkes ven alltför långt från sitt säte kappale 30 mm (1.2"), kuva 30. - Βεβαιωθείτε πως η μονάδα άντλησης


for langt ut, kan det falle inn i kan det inträffa att den under Mikäli vedät annostelulaitteen είναι εφοδιασμένη με φλάντζα χαλκού,
pumpens hoveddel under mon- monterings eller demonterings- mäntää liikaa paikoiltaan, se voi σχ. 30.
teringen eller demonteringen. fasen av pumphuset faller ner tippua pumpun rungon sisälle - Βγάλτε το δοσομετρικό πιστόνι από το


inuti detta. rungon kokoamisen tai osiin σώμα άντλησης κατά περίπου 30 mm
Hvis doseringsstemplet faller


purkamisen yhteydessä. (1.2"), σχ. 30.
inn i pumpeenhetens hoved- Om doseringskolven faller ner
del, må nesten hele pumpen inuti pumphuset måste stora
⚠ Mikäli annostelulaitteen mäntä
putoaa pumpun rungon sisälle, ⚠ Εάν το δοσομετρικό πιστόνι
βγαίνει υπερβολικά έξω από τη

- 49 -
I GB
⚠ Se il pistone dosatore cade
all’interno del corpo pompa è
necessario recuperarlo smon-
- Insert the pumping unit slightly higher
up so it will not come out of its housing
and fall inside the pump body (fig 31).
tando gran parte della pompa. - Place the pump assemlby in a horizontal
- Inserire il gruppo pompante leggermen- position,at the same time place/insert
te rivolto verso l’alto per evitare che pos- the head of the metering piston into the
sa fuoriuscire dalla propria sede e cadere groove of the eccentric ring (fig. 32).
all’interno del corpo pompa (fig. 31).
- Posizionare il gruppo pompante in ma-
niera orizzontale e allo stesso tempo
⚠ In relation to the position of the
eccentric ring, it may be difficult
to insert the metering piston.
31 agganciare la testa del pistone dosatore Therefore install the metering
all’interno della scanalatura dell’anello piston, paying particular atten-
eccentrico (fig. 32). tion to its correct seating into

⚠ In funzione della posizione the groove of pump bracket's


dell’anello eccentrico, può ring.


risultare difficile l’innesto del If the piston is NOT correctly
pistone dosatore. Quindi instal- anchired the lubricant may not
lare il pistone dosatore facendo be delivered, causing probable
particolare attenzione al cor- damage to the pump.
retto innesto nella scanalatura - Assemble the pump unit by screwing the
dell’anello portapompanti. parts together by hand. Then only may

⚠ Se l’elemento pompante NON


è ancorato correttamente il
lubrificante non può essere
you use the required spanners to tighten
the assembly bolts, fig. 33.
- Switch on the pump function and fol-
erogato, e la pompa potrebbe low the instructions as contained in the
danneggiarsi. "START-UP" pag. 66.
- Avvitare a mano il gruppo pompante
sull’anello porta pompanti. Solo succes-
sivamente fissare con chiave, fig. 33.
- Mettere la pompa in funzione e seguire
le istruzioni come riportate al paragrafo
"MESSA IN FUNZIONE" pag. 66.

32
NL DK


op de betreffende plaats in het Hvis doseringsstemplet falder
pomphuis de zuiger erin valt. ned i pumpens hoveddel, kræ-
1
⚠ Als de doseerzuiger in het ver det afmontering af hoved-
pomphuis valt moet deze parten af pumpen for at fjerne
teruggehaald worden door een stemplet.
groot gedeelte van de pomp te - Indsæt pumpeenheden således, at den
demonteren. vender en smule opad for at undgå, at
- Breng het pompaggregaat iets naar bo- den kan falde ud af sædet og ned i pum-
ven gedraaid aan om te voorkomen dat pens hoveddel (fig. 31).
hij uit zijn behuizing kan gaan en in het - Placér pumpeenheden vandret, og fast-
pomphuis kan vallen (fig. 31). hægt samtidig doseringsstemplets for-
- Plaats het pompaggregaat horizontaal reste del i rillen i excenterringen (fig. 32).
en haak tegelijkertijd de kop van de
doseerzuiger in de gleuf van de excentri-
sche ring vast (fig. 32).
⚠ Det kan være vanskeligt at
indsætte doseringsstemplet
afhængigt af placeringen af

⚠ Afhankelijk van de positie van excenterringen. I forbindelse


de excentrische ring kan de med montering af doserings-
insteek van de doseerzuiger stemplet er det derfor nødven-
bemoeilijkt worden. Let bij het digt at være opmærksom på,
installeren van de doseerzui- at det indsættes korrekt i rillen
ger dus bijzonder goed op de på den ringformede pumpeen-
2 juiste insteek in de gleuf van hedsholder.


de draagring van de pompele- Hvis pumpeenheden IKKE er
menten. fastgjort korrekt, kan smøremid-

⚠ Als het pompelement nog let ikke tilføres, og pumpen kan


NIET goed verankerd is kan beskadiges.
het smeermiddel niet afgege- - Fastspænd pumpeenheden manuelt på
ven worden en kan de pomp den ringformede pumpeenhedsholder.
beschadigd worden. Fastspænd først med nøglen efterfølgen-
- Draai het pompaggregaat handvast op de, fig. 33.
de draagring van de pompelementen. - Start pumpen, og følg anvisningerne i
Draai het daarna pas met een sleutel afsnit "FORBEREDELSE TIL START" s. 66.
24
vast, fig. 33.
- Schakel de pomp in en volg de aan-
wijzingen op die in de paragraaf staan
33 "INGEBRUIKNAME" pag. 66.

- 50 -
F D E P
pompe il tombe à l'intérieur de in den oder Ausbauen aus dem caiga dentro del mismo. sível que na fase da montagem


ce dernier. Sitz am Pumpenkörper passie- Si el pistón dosificador cae den- ou desmontagem de volta no

⚠ Si le piston doseur tombe à l'in- ren, dass der Dosierkolben in tro del cuerpo bomba es nece- corpo de bombeamento ele caia
térieur du corps pompe il faut die Pumpe fällt. sario recuperarlo desmontando dentro do mesmo.
le récupérer en démontant une
grande partie de la pompe.
- Insérer le groupe pompant légèrement
⚠ Wenn der Dosierkolben in das
Pumpengehäuse fällt, muss
er herausgeholt werden. Dazu
gran parte de la bomba.
- Introducir el grupo de bombeo ligera-
mente dirigido hacia arriba para evitar
⚠ Se o pistão de dosagem cair
dentro de corpo bomba, é
necessário desmontar grande
tourné vers le haut pour éviter qu'il muss die Pumpe fast komplett que pueda salir de su alojamiento y caer parte da bomba.
puisse sortir de son logement et tomber auseinander gebaut werden. dentro del cuerpo bomba (fig. 31). - Colocar o grupo de bombeamento um
à l'intérieur du corps pompe (fig. 31). - Das Pumpaggregat leicht nach oben - Posicionar el grupo de bombeo en ho- pouco virado para o alto para evitar que
- Positionner le groupe pompant de ma- gedreht einsetzen, damit es nicht rizontal y al mismo tiempo enganchar o mesmo possa sair do lugar e cair dentro
nière horizontale et en même temps aus seinem Sitz rutschen und in den la cabeza del pistón dosificador en el do corpo da bomba (fig. 31).
accrocher la tête du piston doseur à Pumpenkörper fallen kann (Abb. 31). interior de la ranura del anillo excéntrico - Posicionar o grupo de bombeamento na
l’intérieur de la rainure de l'anneau ex- - Das Pumpenaggregat horizontal positio- (fig. 32). posição horizontal e ao mesmo tempo


centrique (fig. 32). nieren und den Kopf vom Dosierkolben En función de la posición del aganchar a cabeça do pistão dentro da

⚠ Selon la position de l'anneau in der Nut vom Exzenterring einhaken anillo excéntrico, puede resultar ranhura do anel excêntrico (fig. 32).


excentrique, il peut être difficile (Abb. 32). difícil insertar el pistón dosifi- Em função da posição do anel
d'enclencher le piston doseur.
Ensuite installer le piston doseur
en faisant particulièrement
⚠ Je nach Position vom exzentri-
schen Ring kann das Einsetzen
vom Dosierkolben schwierig
cador. Por lo tanto, instalar el
pistón dosificador poniendo
especial atención en la correc-
excêntrico pode resultar difícil
o encaixamento do pistão de
dosagem. Assim, instalar o pis-
attention au bon enclenche- sein. Beim Installieren vom ta inserción en la ranura del tão de dosagem tomando muito
ment dans la gorge de l'anneau Dosierkolben muss deshalb anillo que soporta el grupo de cuidado com o correto encaixa-
porte-tiges-pompantes. besonders auf das korrekte bombeo. mento na ranhura do anel que

⚠ ⚠
Si l’élément pompant N'EST PAS Einsetzen in die Nut vom Ring Si el elemento de bombeo NO suporta os êmbolos.


accroché correctement le lubri- der Pumpenelementhalterung está anclado correctamente el Se o elemento de bombagem
fiant ne peut être distribué et la geachtet werden. lubricante no puede ser sumi- NÃO estiver apoiado correta-
pompe pourrait s'endommager.
- Visser manuellement le groupe pompant
sur l'anneau porte-tiges-pompantes.
⚠ Wenn das Pumpelement NICHT
korrekt verankert ist, kann das
Schmiermittel nicht ausgege-
nistrado, y la bomba podría
dañarse.
- Enroscar a mano el grupo de bombeo
mente o lubrificante não pode
ser distribuido e a bomba pode-
rá se danificar.
Seulement après, fixer avec une clé, fig. ben werden und die Pumpe sobre el anillo porta grupo de bombeo. - Parafusar a mão o grupo o grupo de
33. kann beschädigt werden. Solo sucesivamente fijar con llave, fig. 33. bombeamento no anél que sustenta
- Mettre la pompe en marche et suivre les - Das Pumpaggregat von Hand auf den - Poner en funcionamiento la bomba y se- os êmbolos. Só depois fixar com chave,
instructions indiquées au paragraphe Halterungsring schrauben. Erst dann mit guir las instrucciones indicadas en el pá- fig. 33.
"MISE EN FONCTION" pag. 67. dem Schlüssel befestigen, Abb. 33. rrafo "PUESTA EN FUNCION" pag. 67. - Colocar a bomba em funcionamento e
- Die Pumpe einschalten und die seguir as instruções escritas no parágrafo
Prozedur durchführen, die im Abschnitt "FUNCIONAMENTO" pág. 67.
"INBETRIEBNAHME" S. 67.

N S FI GR
demonteres for å fjerne stem- delar av pumpen demonteras joudut purkamaan pumpun θέση του, ίσως κατά τη φάση
plet. för att ta upp den. melkein kokonaan männän της τοποθέτησής του στη θέση
- Sett inn pumpeenheten litt vendt oppo- - För in pumpenheten lätt uppåtvänd för takaisin saamiseksi. του σώματος της αντλίας, ή της
ver for å unngå at den kan falle ut og inn att förhindra att den hamnar utanför sitt - Aseta pumppuyksikkö paikoilleen siten, αφαίρεσής του, να πέφτει στο
i pumpens hoveddel (fig. 31). säte och faller ner inuti pumphuset (fig. että se osoittaa hieman ylöspäin, jottei εσωτερικό του σώματος αυτού.


- Plasser pumpeenheten horisontalt og 31). se pääse irtoamaan paikaltaan ja putoa- Εάν το δοσομετρικό πιστόνι πέσει
fest samtidig toppdelen av doserings- - Placera pumpenheten horisontellt och maan pumpun rungon sisään (kuva 31). στο εσωτερικό του σώματος της
stemplet inni rillen på eksenterringen haka samtidigt fast fördelarkolvens hu- - Aseta pumppuyksikkö vaaka-asentoon ja αντλίας, τότε θα πρέπει να το
(fig. 32). vud inuti skåran på den excentriska ring- kiinnitä annostelulaitteen mäntä saman- πιάσετε αποσυναρμολογώντας

⚠ Ut fra eksenterringens posisjon en (fig. 32). aikaisesti epäkeskon renkaan uran sisälle μεγάλο μέρος της αντλίας.


kan det være vanskelig å sette Beroende på läget av excenter- (kuva 32). - Εισαγάγετε την μονάδα άντλησης στραμ-
inn doseringsstemplet. Vær
derfor veldig forsiktig når dose-
ringsstemplet installeres og
ringen, kan det vara svårt att
koppla in fördelarkolven. Var
därför noga med att installera
⚠ Epäkeskon renkaan paikasta
riippuen annostelulaitteen män-
nän paikalleen asettuminen voi
μένη ελαφρώς προς τα πάνω ώστε να
αποφευχθεί η πιθανότητα να βγει από τη
θέση της και να πέσει στο εσωτερικό του
pass på at det settes inn i rillen fördelarkolven och att se till att olla vaikeaa. Ole tämän vuoksi σώματος της αντλίας (σχ. 31).
på pumpeholderringen. föra in den korrekt i skåran på erittäin huolellinen annostelu- - Τοποθετήστε τη μονάδα άντλησης ορι-

⚠ Hvis pumpeenheten IKKE er pumpbärarringen. laitteen männän asennuksen ζόντια και ταυτόχρονα γαντζώστε την


festet riktig, kan ikke smøre- Om pumpelementet INTE är yhteydessä, että pumppuyksi- κεφαλή του δοσομετρικού πιστονιού στο
middelet fordeles og pumpen ordentligt fastsatt kan inte köiden renkaan urat asettuvat εσωτερικό των αυλακώσεων του έκκε-
kan skades. smörjmedlet pumpas, och pum- oikein kohdalleen. ντρου δακτύλιου (σχ. 32).
- Fest pumpeenheten først på pumpehol-
derringen for hånd. Stram deretter med
nøkkel, fig. 33.
pen kan skadas .
- Skruva fast pumpenheten för hand på
pumpbärarringen. Fäst först därefter
⚠ Mikäli pumppuyksikköä EI ole
kiinnitetty oikein paikoilleen,
voiteluainetta ei syötetä ja
⚠ Ανάλογα με τη θέση του έκκεντρου
δακτυλίου, μπορεί να αποδειχθεί
δύσκολη η σύνδεση του δοσομε-
- Sett pumpen i funksjon og følg in- med nyckel, fig. 33. pumppu voi vahingoittua. τρικού πιστονιού. Επομένως εγκα-
struksjonene i avsnittet "OPPSTART" - Sätt igång pumpen och följ instruk- - Kierrä pumppuyksikkö pumppujen kan- ταστήστε το δοσομετρικό πιστόνι
side 67. tionerna som beskrivs i paragrafen natinrenkaaseen käsin. Kiinnitä se vasta δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στην
"IGÅNGSÄTTNING" sid. 67. tämän jälkeen avaimella, kuva 33. σωστή σύνδεση του στην αυλά-
- Kytke pumppu päälle ja noudata oh- κωση του δακτυλίου που φέρει τις
jeita, jotka on annettu kappaleessa μονάδες άντλησης.


"KÄYTTÖÖNOTTO" sivu 67. Εάν η μονάδα άντλησης ΔΕΝ είναι
καλά γαντζωμένη, το λιπαντικό δεν
μπορεί να παρασχεθεί, και επομέ-
νως ενδέχεται να υποστεί φθορές
η αντλία .
- Βιδώστε με το χέρι την μονάδα άντλησης
πάνω στο δακτύλιο που φέρει την μονά-
δα άντλησης. Μόνο στη συνέχεια μπορεί-

- 51 -
I GB
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
Scollegare la tubazione dalla mandata del Disconnect air hose from the discharge
gruppo pompante. side of the pump.
Fig. 34 Fig. 34
1. Svitare il dado del gruppo pompante e 1. Unscrew the nut of the pump unit and
delicatamente sfilarlo dall’anello porta gently unscrew the pumping port ring .


pompanti. When disassembling or assem-

⚠ Quando si smonta o monta il


gruppo pompante inclinarlo
leggermente verso l’alto in
bling the pumping unit tilt
slightly upward in order to facil-
itate the extraction of the pump
modo da facilitarne l’estrazione bracket ring from the groove
dalla scanalatura dell’anello 2. Remove the pump from the slot.
portapompanti. 3. Make sure that the grease does not stick
1 2. Rimuovere il gruppo pompante dalla to the pump unit.
scanalatura. 4. Tighten the cap/lid or assemble a new
3. Fare attenzione che il gruppo pompan- pump unit
te non si appiccichi al grasso.
4. Avvitare il tappo o montare un nuovo
gruppo pompante.

NL DK
DEMONTAGE AFMONTERING
Maak de leiding van de persaansluiting Kobl slangen fra pumpeenhedens udtag.
van het pompaggregaat los. Fig. 34
Fig. 34 1. Løsn pumpeenhedens møtrik, og fjern
1. De moer van het pompaggregaat los- forsigtigt enheden fra den ringformede
draaien en voorzichtig uit de draagring pumpeenhedsholder.


van de pompelementen trekken. Vip pumpeenheden en smule

⚠ Als het pompaggregaat gede-


monteerd of gemonteerd wordt
moet dit iets schuin gehouden
opad i forbindelse med afmon-
tering eller montering for at
forenkle fjernelsen fra rillen i
worden naar boven zodat het den ringformede pumpeen-
uittrekken uit de gleuf van de hedsholder.
draagring van de pompelemen- 2. Fjern pumpeenheden fra rillen.
ten makkelijker verloopt. 3. Kontrollér, at pumpeenheden ikke klæ-
2. Verwijder het pompaggregaat uit de ber fast til smøremidlet.
gleuf. 4. Fastspænd proppen, eller montér en ny
3. Let op dat het pompaggregaat niet aan pumpeenhed.
het vet kleeft.
4. Draai de dop erop of monteer een
2 nieuw pompaggregaat.

34
- 52 -
F D E P
DEMONTAGE DEMONTAGE DESMONTAJE DESMONTAGEM
Débrancher la tuyauterie du refoulement Die Leitung von der Druckseite vom Desconectar la tubería del punto de sumi- Desconectar o tubo de saída do grupo de
du groupe pompant. Pumpenaggregat abnehmen. nistro del grupo de bombeo. bombeamento.
Fig. 34 Abb. 34 Fig. 34 Fig. 34
1. Dévisser l'écrou du groupe pompant 1. Die Mutter vom Pumpenaggregat ab- 1. Desenroscar la tuerca del grupo de 1. Desparafusar a porca do grupo de bom-
et l'enlever délicatement de l'anneau schrauben und vorsichtig vom Ring der bombeo y delicadamente sacarlo del bamento e delicadamente retirá-la do
porte-tiges-pompantes. Aggregathalterung abziehen. anillo que lleva los elementos de bom- anel que suporta os êmbolos.

⚠ ⚠ ⚠
Quand on démonte ou on Beim Auseinanderbauen beo. Quando se desmonta ou monta
assemble le groupe pompant il
faut l'incliner légèrement vers
le haut de manière à en faciliter
oder Zusammenbauen
vom Pumpenaggregat das
Pumpenaggregat leicht nach
⚠ Cuando se desmonta o monta
el grupo de bombeo inclinarlo
ligeramente hacia arriba para
o grupo de bombeamento,
incliná-lo delicadamente para o
alto para facilitar quando ele é
l'extraction de la rainure de l'an- oben neigen, damit sich der facilitar su extracción por la tirado da ranhura do anel que
neau porte-tiges-pompantes. Ring, der die Pumpelemente ranura del anillo de soporte de suporta a bomba.
2. Enlever le groupe pompant de la rai- hält, besser aus der Nut heraus- los elementos de bombeo. 2. Remover o grupo de bombeamento do
nure. nehmen lässt. 2. Sacar el grupo de bombeo de la ranura. encaixe.
3. Veiller à ce que le groupe pompant ne 2. Das Pumpenaggregat aus der Nut neh- 3. Poner atención a que el grupo de bom- 3. Tomar cuidado para que o grupo de
colle pas à la graisse. men. beo no se pegue a la grasa. bombeamento não grude na graxa.
4. Visser le bouchon et assembler un nou- 3. Darauf achten, dass das Pumpaggregat 4. Enroscar el tapón o montar un nuevo 4. Parafusar a tampa ou montar um novo
veau groupe pompant. nicht am Fett kleben bleibt. grupo de bombeo. grupo de bombeamento.
4. Den Deckel aufschrauben oder ein neu-
es Pumpaggregat montieren.

N S FI GR
DEMONTERING DEMONTERING OSIIN PURKAMINEN τε να στερεώσετε με κλειδί, σχ. 33.
Koble fra slangen på pumpeenhetens ut- Frånkoppla matarslangen från pumpen- Irroita putket pumppuyksikön painepuo- - Θέστε σε λειτουργία την αντλία και ακο-
løp. heten. lelta. λουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται
Fig. 34 Fig. 34 Kuva 34 στην παράγραφο "ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
1. Skru løs mutteren på pumpeenheten 1. Lossa muttern från pumpenheten och 1. Ruuvaa pumppuyksikön mutteri irti ja σελ. 67.
og trekk pumpeenheten forsiktig ut av dra försiktigt ut den från pumpenhets- vedä se varovasti pumppuyksiköiden ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
pumpeholderringen. bärarringen . kannatinrenkaasta. Αποσυνδέστε τη σωλήνωση από την κατά-

⚠ Hell pumpeenheten litt oppo-


ver når den demonteres eller
monteres, slik at det er lettere å
⚠ När man sätter ihop eller
demonterar pumpenheten
vinkla den lätt uppåt så att det
⚠ Kallista pumppuyksikköä
kokoamisen ja osiin purkamisen
yhteydessä hieman ylöspäin,
θλιψη της μονάδας άντλησης.
Σχ. 34
1. Ξεβιδώστε το παξιμάδι της μονάδας
trekke den ut av rillen på pum- går lättare att dra ut den från jotta saat sen poistettua hel- άντλησης και προσεκτικά βγάλτε το
peholderringen. pumpbärarringens skåra. pommin pumppuyksikön kan- από τον δακτύλιο που φέρει τις μονάδες
2. Ta pumpeenheten ut av rillen. 2. Ta bort pumpenheten från skåran. natinrenkaan urasta. άντλησης.


3. Pass på at pumpeenheten ikke kleber 3. Se upp så att inte pumpenheten fastnar 2. Poista pumppuyksikkö urasta. Όταν συναρμολογείτε ή αποσυ-
seg fast til fettet. på fettet. 3. Varmista, ettei pumppuyksikkö tartu ναρμολογείτε τη μονάδα άντλη-
4. Stram til pluggen eller monter en ny 4. Skruva fast skyddsproppen eller monte- kiinni rasvaan. σης, γείρετέ την ελαφρώς προς
pumpeenhet. ra den nya pumpenheten. 4. Ruuvaa korkki kiinni ja asenna uusi τα πάνω, ώστε να διευκολύνετε
pumppuyksikkö. την εξαγωγή της από τις αυλα-
κώσεις του δακτυλίου που φέρει
τις μονάδες άντλησης.
2. Αφαιρέστε τη μονάδα άντλησης από
την αυλάκωση.
3. Προσέξτε ώστε η μονάδα άντλησης να
μην κολλήσει στο γράσο.
4. Βιδώστε το πώμα ή τοποθετήστε μία
νέα μονάδα άντλησης.

- 53 -
Art. 1581300 I GB
GRUPPO CONTROLLO PRESSIONE PRESSURE CONTROL UNIT

⚠ ⚠
129,50 mm
Il gruppo (fig. 37: art. 1581300 Assembly unit (fig. 37: art.
5.1"
per modello C15B18, art. 1581300 Model C15B18, Art.
3081350 per modelli C30B15 e 3081350 for models C30B15 and
40 mm
1.6"

C30B18), indispensabile per il C30B18) essential to the correct


corretto funzionamento della operation of the pump is pro-
pompa è provvisto di: vided with:
- manometro "M" - gauge "M"
- valvola di sovrapressione “E” regolabile - pressure relief valve "E" adjustable
171 mm

from 100 to 300 bar (1.450 to 4.350 psi).


6.73"

da 100 a 300 bar (1,450 - 4,350 psi). Limita


la formazione eccessiva di pressione Restricts the excessive buildup of pres-
all’interno dell’impianto sure in the system
- mandata lubrificante "L" - lubricant delivery "L"
- valvola elettromagnetica di scarico "V" - solenoid exhaust valve "V" supplied with
alimentata a 24 V DC: si chiude in fase di 24 V DC: closes during the compression
compressione; si apre quando si toglie phase, which opens when power is re-
l'alimentazione scaricando la pressione moved, releasing pressure on the system
dell'impianto (solo su modello C15B18) (only on model C15B18)
152,75 mm - spurgo "S", per eventuale sfiato dell'aria - purge "S", to vent/bleed residual air in-
6.01" residua all'interno dell'impianto (solo su side the system (only on model C15B18).
modello C15B18). - inlet "I" loading system (with plug) for
- ingresso "I" caricamento impianto (con filling lubricant for the initial start-up
ELECTRICAL DIAGRAM tappo): per il riempimento di lubrificante (only for model C30B15 – C30B18)
per la prima messa in funzione (solo per Technical Specifications of solenoid coil
modello C30B15 – C30B18) Rated power supply 24 V cc
Caratteristiche tecniche bobina (solenoide) Consumption at 20 °C (68 °F): 3,1 Amp
Alimentazione nominale: 24 V cc Electrical power at 20 °C (68 °F): 75,8 Watt
Thermal NC Assorbimento a 20 °C (68 °F): 3,1 Amp Ambient working temperature tempera-
Potenza elettrica a 20 °C (68 °F): 75,8 Watt ture of 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F)
Temperatura di lavoro con temperatura Degree of protection: IP 55
35 ambiente di 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F) operation / pause ration: 1/8 (example: 1
Grado di protezione: IP 55 minute operation / 8 minute pause)
Rapporto di lavoro/pausa: 1/8 (esempio: 1
Art. 3081350 minuto di lavoro/8 minuti di pausa)
43,1 mm
1.7"
ø 40 mm
1.6"

NL DK
DRUKCONTROLE-EENHEID KONTROLENHED FOR TRYK

⚠ ⚠
56,75 mm
159,25 mm

De eenheid (fig. 37: art. Enheden (fig. 37: art. nr.


2.23"
6.7"

1581300 voor model C15B18, 1581300 til model C15B18, art.


art. 3081350 voor de modellen nr. 3081350 til model C30B15 og
C30B15 en C30B18), onmisbaar C30B18), er uundværlig for at
68,75 mm

voor de juiste werking van de sikre korrekt funktion i pumpen


2.71"

54 mm

pomp is uitgerust met: og udstyret med:


2.13"

- manometer "M" - manometer "M"


- overdrukklep “E” regelbaar van 100 tot - overtryksventil “E”, som kan indstilles fra
ø 16,7 mm 30 mm 300 bar (1,450 - 4,350 psi). Beperkt de 100 til 300 bar (1,450 - 4,350 psi). Hindrer
0.66" 1.2" vorming van te hoge druk in de instal- overtryk i systemet
latie. - Udtag for smøremiddel "L"
36 41,1 mm
1.62" - Smeermiddeltoevoer "L" - magnetventil for udligning "V" forsynet
- elektromagnetische afvoerklep "V" ge- med 24 VDC: Lukkes i forbindelse med
voed met 24 V DC: gaat dicht tijdens de kompression og åbnes, når forsyningen
Art. 1581300 Art. 3081350 compressiefase; gaat open als de stroom frakobles, således at trykket i systemet
uitgeschakeld wordt waarbij de druk van udlignes (kun på model C15B18)
de installatie afgelaten wordt (alleen bij - udluftning "S" for at fjerne overskydende
model C15B18) luft fra systemet (kun på model C15B18).
- spuisysteem “S”, voor het eventueel ont- - indtag "I" til påfyldning af system (med
M M prop): til påfyldning af smøremiddel ved
luchten van achtergebleven lucht in de
installatie (alleen bij model C15B18). ibrugtagning (kun til model C30B15 –
- ingang "I" installatie vullen (met dop): C30B18)
voor het vullen met smeermiddel voor Tekniske specifikationer for spole
I
L de eerste inbedrijfstelling (alleen voor (magnetventil)
model C30B15 – C30B18) Nominel forsyning: 24 V cc
S
L Technische eigenschappen spoel Forbrug ved 20 °C (68 °F): 3,1 Amp
V
(solenoïde) Elektrisk effekt ved 20 °C (68 °F): 75,8 Watt
Nominale voeding: 24 V cc Driftstemperatur ved omgivelsestempera-
Verbruik bij 20 °C (68 °F): 3,1 Amp tur på 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F)
E Elektrisch vermogen bij 20 °C (68 °F): 75,8 Kapslingsklasse: IP 55
Watt Forhold mellem drift/pause: 1/8 (eksem-
Werktemperatuur bij omgevingstempera- pelvis: 1 minut drift/8 minutter pause)
tuur van 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F)
Beschermingsgraad: IP 55
E Werk-/pauzeverhouding: 1/8 (bijvoor-
37 beeld: 1 minuut werk/8 minuten pauze)

- 54 -
F D E P
GROUPE DE CONTROLE PRESSION BAUGRUPPE DRUCKKONTROLLE GRUPO CONTROL PRESIÓN GRUPO CONTROLE PRESSÃO

⚠ Le groupe (fig. 37: art. 1581300


pour modèle C15B18, art.
3081350 pour modèles C30B15
⚠ Das Aggregat (Abb. 7: Art.
1581300 für Modell C15B18, Art.
3081350 für die Modelle C30B15
⚠ El grupo (fig. 37: art. 1581300
para modelo C15B18, art.
3081350 para modelos C30B15
⚠ O grupo (fig. 37: art. 1581300
para modelo C15B18, art.
3081350 para modelos C30B15
et C30B18), indispensable pour und C30B18) ist für den korrekte y C30B18), indispensable para el e C30B18), indispensável para
le bon fonctionnement de la Pumpenbetrieb zwingend erfor- correcto funcionamiento de la o funcionameto correto da
pompe il est muni de: derlich und ausgestattet mit: bomba, está provisto de: bomba, é fornecido com:
- manomètre "M" - Manometer "M" - manómetro "M" - manômetro "M"
- soupape de surpression “E” réglable de - Überdruckventil "E", einstellbar im - válvula de sobrepresión “E” regulable de - válvula de sobrepressão “E” regulável de
100 à 300 bars (1,450 - 4,350 psi). Elle li- Bereich von 100 bis 300 bar (1,450 - 4,350 100 a 300 bar (1,450 - 4,350 psi). Limita 100 a 300 bar (1,450 - 4,350 psi). Limita
mite la formation excessive de pression à psi). Verhindert die Bildung übermäßig la formación excesiva de presión dentro a formação excessiva de pressão dentro
l’intérieur de l'installation hoher Drücke in der Anlage. del equipo. do sistema.
- refoulement lubrifiant "L" - Schmierstoffförderung "L" - caudal lubricante "L" - fornecimento lubrificante "L"
- soupape électromagnétique d'échap- - Elektromagnetisches Auslassventil "V" - válvula electromagnética de descarga - válvula eletromagnética de descarga
pement "V" alimentée à 24 V DC: elle mit 24 V DC Speisung: Das Ventil schließt "V" alimentada a 24 V DC: se cierra en "V" alimentada com 24 V DC: se fecha
se ferme en phase de compression; elle sich in der Verdichtungsphase und öffnet fase de compresión; se abre cuando em fase de compressão; se abre quando
s'ouvre quand on coupe l'alimentation sich bei Trennen der Speisung, um den se quita la alimentación descargando se tira a alimentação descarregando a
en déchargeant la pression de l'installa- Druck aus der Anlage abzulassen (nur bei la presión del equipo (solo en modelo pressão do sistema (somente no modelo
tion (uniquement sur le modèle C15B18) Modell C15B18) C15B18) C15B18)
- purge "S", pour l'éventuel échappement - Entlüftung "S" für das Entlüften even- - expurgación "S", para eventual desfogue - desentupimento "S", para eventual desa-
de l'air résidu à l'intérieur de l'installation tuell in der Anlage befindlicher Restluft del aire residual en el interior del equipo fogador de ar dentro do sistema (somen-
(uniquement sur le modèle C15B18). (nur bei Modell C15B18). (solo en modelo C15B18). te no modelo C15B18).
- graisseur "I" remplissage installation - Eingang "I" zum Befüllen der Anlage - entrada "I" cebadura instalación (con ta- - entrada "I" carregamento do sistema
(avec bouchon): pour le remplissage (mit Deckel): Für das Einfüllen vom pón): para el llenado de lubricante para (com tampa): para o enchimento de lu-
de lubrifiant pour la première mise en Schmiermittel vor Inbetriebnahme (nur la primera puesta en función (solo para brificante para o primeiro funcionamen-
marche (uniquement pour le modèle bei den Modellen C30B15 – C30B18) modelo C30B15 – C30B18) to (somente para os modelos C30B15
C30B15 – C30B18) Technische Daten Spule (Magnet) Características técnicas bobina (solenoide) – C30B18)
Caractéristiques techniques bobine Nennstromversorgung: 24 V cc Alimentación nominal: 24 V cc Características técnicas da bobina
(solénoïde) Stromaufnahme bei 20 °C (68 °F): 3,1 Amp Absorción a 20 °C (68 °F): 3,1 Amp (solenóide)
Alimentation nominale: 24 V cc Elektrische Leistung bei 20 °C (68 °F): 75,8 Watt Potencia eléctrica a 20 °C (68 °F): 75,8 Watt Alimentação nominal: 24 V cc
Absorption à 20 °C (68 °F): 3,1 Amp Betriebstemperatur bei Umgebungstemperatur Temperatura de trabajo con temperatura Absorção a 20 °C (68 °F): 3,1 Amp
Puissance électrique à 20 °C (68 °F): 75,8 Watt von 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F) ambiente de 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F) Potência elétrica de 20 °C (68 °F): 75,8 Watt
Température de travail avec une tempéra- Schutzart: IP 55 Grado de protección: IP 55 Temperatura de trabalho com temperatu-
ture ambiante de 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F) Verhältnis Betrieb/Pause: 1/8 (Beispiel: 1 Relación de trabajo/pausa: 1/8 (ejemplo: ra ambiente de 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F)
Degré de protection : IP 55 Minute Betrieb/8 Minuten Pause) 1 minuto de trabajo/8 minutos de pausa) Grau de proteção: IP 55
Rapport de travail/pause: 1/8 (exemple: 1 Informação do trabalho/pausa: 1/8 (exem-
minute de travail/8 minutes de pause) plo: 1 minuto de trabalho/8 minutos de
pausa)
N S FI GR
TRYKKSTYREENHET TRYCKKONTROLLENHET PAINEEN TARKKAILUYKSIKKÖ ΟΜΑΔΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΙΕΣΗΣ

⚠ Enheten (fig. 37: art. nr. 1581300


for modell C15B18, art. nr.
3081350 for modellene C30B15
⚠ Enheten (fig. 37: art. 1581300
för modell C15B18, art. 3081350
för modellerna C30B15 och
⚠ Yksikkö (kuva 37: tav. 1581300
mallille C15B18, tav. 3081350
malleille C30B15 ja C30B18),
⚠ Η ομάδα (σχ. 37: είδ. 1581300 για το
μοντέλο C15B18, είδ. 3081350 για τα
μοντέλα C30B15 και C30B18), απα-
og C30B18), er helt nødvendig C30B18), för att pumpen ska moitteettoman toiminnan ραίτητο για την ορθή λειτουργία της
for en riktig drift av pumpen og fungera korrekt är det oumbär- takaamiseksi pumpussa on: αντλίας, συμπεριλαμβάνει:
er utstyrt med: ligt att den är försedd med: - manometri "M" - μανόμετρο "M"
- manometer "M" - manometer "M" - ylipaineventtiili “E”, jota voidaan säätää - βαλβίδα υπερπίεσης “E” ρυθμίζεται
- overtrykksventil “E” som kan reguleres - övertrycksventil “E” reglerbar mellan 100 - 300 bar välillä (1,450 - 4,350 psi). από 100 έως 300 bar (1,450 - 4,350 psi).
mellom 100 og 300 bar (1,450 - 4,350 100 och 300 bar (1,450 - 4,350 psi). Rajoittaa liiallisen paineen syntymisen Περιορίζει την υπερβολική δημιουργία
psi). Hindrer at det dannes for høyt trykk Förhindrar att alltför högt tryck bildas laitteiston sisällä πίεσης στο εσωτερικό της εγκατάστασης
i systemet inuti anläggningen - Voiteluaineen syöttö "L" - Παροχή λιπαντικού "L"
- Utløp for smøremiddel "L" - Utloppssida smörjmedel "L" - poiston sähkömagneettinen venttiili "V", - ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα εκκένωσης
- magnetventil for utslipp "V" med forsy- - magnettömningsventil "V" drivs med jonka virta 24 V DC: sulkeutuu puristus- "V" τροφοδοτούμενη στα 24 V DC: κλεί-
ning 24 VDC: Lukkes under komprime- 24 V DC: den stängs vid tryckfasen; den vaiheessa ja aukeaa virran katkaisemisen νει κατά τη φάση συμπίεσης· ανοίγει όταν
ringen, og åpnes når forsyningen brytes, öppnas när driften frånkopplas genom yhteydessä, jolloin paine menee laitteis- αφαιρείται η τροφοδοσία αποφορτίζο-
slik at systemets trykk slippes ut (kun på att trycket töms ut från anläggningen toon (vain mallissa C15B18) ντας την πίεση της εγκατάστασης (μόνο
modell C15B18) (endast på modell C15B18) - ilmaventtiili "S", laitteiston sisällä mah- για το μοντέλο C15B18)
- utslipp "S", for å slippe ut luft som er - avluftningsventil "S", för eventuell ut- dollisesti olevan ilman poistamiseen - οπή εκκένωσης "S", για ενδεχόμενη
igjen i systemet (kun på modell C15B18). luftning av kvarvarande luft inuti anlägg- (vain mallissa C15B18). απελευθέρωση του αέρα που έχει παρα-
- inngang "I" til påfylling av systemet (med ningen (endast på modell C15B18). - sisääntulo "I" laitteen täyttöön (korkilla): μείνει στο εσωτερικό της εγκατάστασης
plugg): til påfyllingen av smøremiddel - ingång "I" laddning av anläggningen voiteluaineen täyttöön ensimmäisen (μόνο στο μοντέλο C15B18).
for første start (kun for modellen C30B15 (med plugg): för påfyllning av smörjme- käyttöönoton yhteydessä (vain mallille - είσοδος "I" γεμίσματος εγκατάστασης
– C30B18) del för första igångsättning (endast för C30B15 – C30B18) (με πώμα): για το γέμισμα με λιπαντικό
Tekniske egenskaper til spolen modell C30B15 – C30B18) Käämin tekniset tiedot (solenoidi) για την πρώτη θέση σε λειτουργία (μόνο
(magnetventilen) Tekniska egenskaper spole (solenoid) Nimellinen virransyöttö: 24 V cc για το μοντέλο C30B15 – C30B18)
Nominell forsyning: 24 V cc Nominell drift: 24 V cc Virran kulutus 20 °C (68 °F): 3,1 Amp Τεχνικά χαρακτηριστικά πηνίου
Forbruk ved 20 °C (68 °F): 3,1 Amp Absorption vid 20 °C (68 °F): 3,1 Amp Sähkövirta 20 °C (68 °F): 75,8 Watt (Σωληνοειδές)
Elektrisk effekt ved 20 °C (68 °F): 75,8 Watt Uteffekt vid 20 °C (68 °F): 75,8 Watt Työskentelylämpötila silloin, kun ympäris- Ονομαστική τροφοδοσία: 24 V cc
Driftstemperatur med romtemperatur på Arbetstemperatur med en miljötempera- tön lämpötila on 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F) Απορρόφηση στους 20 °C (68 °F): 3,1 Amp
20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F) tur på 20 °C (68 °F): 65 °C (149 °F) Suoja-aste: IP 55 Ηλεκτρική ισχύς στους 20 °C (68 °F): 75,8 Watt
IP-klasse: IP 55 Skyddsgrad: IP 55 Työ/taukoajan suhde: 1/8 (esimerkiksi: 1 Θερμοκρασία εργασίας με θερμοκρασία
Forhold drift/pause: 1/8 (f.eks. 1 minutts Arbets/pausförhållande: 1/8 (exempel: 1 minuutti toimintaa/8 minuuttia taukoai- περιβάλλοντος στους 20 °C (68 °F): 65 °C
drift/8 minutters pause) minuts arbete/8 minuters paus) kaa) (149 °F)
Βαθμός προστασίας: IP 55
Αναλογία εργασίας/παύσης: 1/8 (π.χ.: 1 λε-
πτό εργασίας/8 λεπτά παύσης)

- 55 -
I GB
VALVOLA DI SOVRAPRESSIONE PRESSURE-RELIEF VALVE

⚠ Questo dispositivo funziona


correttamente se viene eseguita
la manutenzione periodica degli
⚠ This device works properly if
periodical maintenance of its
elements is carried out.


elementi che lo compongono. Carry out periodical mainte-

⚠ Eseguire la manutenzione
periodica della valvola a sovra-
pressione per verificarne il cor-
nance of the pressure relief
valve to ensure its proper
operation (see MAINTENANCE
retto intervento (vedi paragrafo pag. 74).


MANUTENZIONE pag. 74). The valve is calibrated by

⚠ La valvola è tarata di default


a 150 bar (2,175 psi), ma deve
essere regolata a seconda della
default to 150 bar (2,175 psi),
but must be adjusted depend-
ing on the pressure require-
pressione richiesta dell’im- ments of the system
pianto. Check intervention (fig. 38):
Verifica intervento (fig. 38): To verify the correct operation of the valve
Per verificare il corretto intervento della is necessary to close the discharge side of
valvola è necessario tappare la mandata the pump and slowly open the bottom nut
della pompa e aprire lentamente con chia- with a forked spanner until the lubricant
ve a forchetta il dado inferiore della valvola exits from the valve.
fino alla fuoriuscita del lubrificante. VALVE CALIBRATION
TARATURA VALVOLA To set the valve to a pressure different
Per tarare la valvola a una pressione dif- from the preset value (150 bar- 2,175 psi)
ferente da quella preimpostata (150 bar- it is necessary to bring the system pressure
2,175 psi) occorre portare la pressione to the desired value and, using a wrench,
dell'impianto al valore desiderato e con operate on the valve (clockwise to increase
una chiave agire sulla valvola (senso ora- pressure, anticlockwise to decrease it) until
rio aumenta la pressione, senso antiorario the lubricant comes out, fig. 39.


diminuisce) fino a quando non fuoriesce il Each piston must be equipped
lubrificante, fig. 39. with a control group of the dis-
> 300 bar
> 4350 psi ⚠ Ogni elemento pompante deve
essere dotato di un gruppo di
controllo pressione in mandata.
charge pressure

38
NL DK
OVERDRUKKLEP OVERTRYKSVENTIL

⚠ Uitgangspunt voor de goede


werking van dit systeem is
dat de onderdelen waar het
⚠ Denne anordning fungerer kor-
rekt, hvis dens dele gennemgår
den regelmæssige vedligehol-
systeem uit bestaat regelmatig delse.


onderhouden worden. Udfør den regelmæssige

⚠ De overdrukklep moet regelma-


tig onderhouden worden om te
controleren of deze op de juiste
vedligeholdelse af overtryks-
ventilen for at kontrollere, at
den fungerer korrekt (se afsnit
manier inschakelt (zie de para- VEDLIGEHOLDELSE på s. 43).


graaf ONDERHOUD pag. 43). Ventilen er som standard kali-

⚠ De klep is standaard ingesteld


op 150 bar (2,175 psi) maar
moet op basis van de door de
breret til 150 bar (2,175 psi)
men skal justeres på baggrund
af systemets trykkrav.
installatie gevraagde druk inge- Kontrol af udløsning (fig. 38):
steld worden.
Kontrollér, at ventilen udløses korrekt ved
Controleer het inschakelen (fig. 38): at sætte en prop i pumpens udtag. Åbn
Om te controleren of de klep op de juiste langsomt ventilens nederste møtrik med
manier inschakelt moet de toevoer van de en gaffelnøgle, indtil der strømmer smø-
pomp afgesloten worden en moet de on- remiddel ud.
derste moer van de klep met een vorksleu- KALIBRERING AF VENTIL
tel langzaam opengedraaid worden totdat Hvis ventilen skal kalibreres til et andet
het smeermiddel eruit komt. tryk end standard værdien (150 bar- 2,175
INSTELLING KLEP psi) skal systemtrykket indstilles til ønsket
Om de klep op een andere druk dan de værdi, og ventilen betjenes med en nøgle
vooringestelde druk in te stellen (150 bar- (med uret forøges trykket, og mod uret re-
2,175 psi) moet u de druk van de installatie duceres trykket), indtil smøremiddel løber
op de gewenste waarde brengen en moet ud, fig. 39.
+

u met een sleutel aan de klep draaien (met Hver pumpeenhed skal være
de klok mee -rechtsom- neemt de druk udstyret med en kontrolenhed
toe, tegen de klok in -linksom- neemt de for udtagstryk.
druk af), fig. 39.

39
- ⚠ Elk pompelement moet voor-
zien zijn van een drukcontro-
lesysteem op de toevoer.

- 56 -
F D E P
SOUPAPE DE SURPRESSION ÜBERDRUCKVENTIL VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN VÁLVULA DE SOBREPRESSÃO

⚠ Ce dispositif fonctionne correc-


tement si l'on effectue l'entre-
tien périodique des éléments
⚠ Voraussetzung für das kor-
rekte Funktionieren dieser
Vorrichtung ist die ordnungs-
⚠ Este dispositivo funciona
correctamente si se efectúa el
mantenimiento periódico de los
⚠ Este dispositivo funciona
corretamente se vem feito uma
manutenção periódica dos ele-
qui le forment. mäßige Wartung der Bauteile. elementos que lo componen. mentos que a compõem.

⚠ Effectuer l'entretien pério-


dique du clapet de surpression
pour en vérifier l'intervention
⚠ Das Überdruckventil muss
regelmäßig gewartet und auf
seine Funktionstüchtigkeit
⚠ Efectuar el mantenimiento
periódico de la válvula de sobre-
presión para verificar su correc-
⚠ Fazer a manutenção periódica
da válvula de sobrepressão para
verificar o correto funcionamen-
correcte (voir paragraphe geprüft werden (siehe Kapitel ta intervención (véase párrafo to (ver parágrafo MANUTENÇÃO
ENTRETIEN page 75). WARTUNG S. 75). MANTENIMIENTO pag. 42). pag. 42).

⚠ La soupape est réglée par


défaut à 150 bars (2,175 psi),
mais elle doit être réglée selon
⚠ Das Ventil wird vom Hersteller
auf 150 bar (2,175 psi)
kalibriert, muss aber unter
⚠ La válvula está calibrada por
default a 150 bar (2,175 psi),
pero tiene que ser regulada
⚠ A válvula é calibrada por default
de 150 bar (2,175 psi), mas deve
ser regulada de acordo com a
la pression nécessaire à l'ins- Berücksichtigung des von der según la presión requerida para pressão solicitada pelo sistema.
tallation. Anlage verlangten Drucks ein- el equipo. Verificação do intervento (fig. 38):
Contrôle intervention (fig. 38): gestellt werden. Verificación intervención (fig. 38): Para verificar o correto intervento da vál-
Pour vérifier la bonne intervention de la Zuschalten prüfen (Abb. 38): Para verificar la correcta intervención de vula é necessário tampar a saída da bom-
soupape il faut boucher le refoulement de Um das korrekte Zuschalten vom Ventil zu la válvula es necesario tapar el punto de ba e abrir lentamente com chave inglesa
la pompe et ouvrir lentement avec une clé prüfen, muss die Druckleitung der Pumpe suministro de la bomba y abrir lentamen- o valor inferior da válvula até a saída do
en fourche l'écrou inférieur de la soupape verschlossen und die untere Mutter am te con llave ahorquillada la tuerca inferior lubrificante.
jusqu'à la sortie du lubrifiant. Ventil langsam mit einem Maulschlüssel de la válvula hasta que empiece a salir el REGULAGEM DA VÁLVULA
TARAGE SOUPAPE geöffnet werden, bis Schmiermittel aus- lubricante.
Para calibrar a válvula a uma pressão
tritt. CALIBRADO VÁLVULA
Pour régler la soupape à une pression diferente daquela pré-colocada (150
différente de celle qui est préétablie (150 KALIBRIERUNG VENTIL Para calibrar la válvula a una presión dife- bar- 2,175 psi) se deve levar a pressão
bar- 2,175 psi) il faut mettre la pression de Um das Ventil mit einem anderen als dem rente de la pre-programada (150 bar- 2,175 do sistema ao valor desejado e com uma
l'installation à la valeur souhaitée et avec vorangestellten Druck (150 bar- 2,175 psi) hay que llevar la presión del equipo al chave mecher na válvula (sentido horário
une clé agir sur la soupape (le sens horaire psi) zu kalibrieren, muss die Anlage auf valor deseado y con una llave actuar so- aumenta a pressão, sentido anti-horário
augmente la pression, le sens antihoraire den gewünschten Wert gebracht wer- bre la válvula (sentido horario aumenta la diminui) até quando não saia o lubrifican-
la diminue) jusqu'à ce que le lubrifiant ne den. Dann mit einem Schlüssel am Ventil presión, sentido antihorario la disminuye) te, fig. 39.


sorte, fig. 39. drehen (Uhrzeigersinn: Druck wird höher, hasta que sale el lubricante, fig. 39. Cada elemento de bombagem

⚠ ⚠
Chaque élément pompant Gegenuhrzeigersinn: Druck wird niedri- Cada elemento de bombeo deve ser equipado por um
doit être doté d'un groupe de ger), bis Schmiermittel austritt, Abb. 39. tiene que estar dotado de un grupo de pressão na vazão.
contrôle pression en refoule-
ment. ⚠ Jedes Pumpelement muss über
einen Druckwächter in der
Druckleitung verfügen.
grupo de control presión en
suministro.

N S FI GR
OVERTRYKKSVENTIL ÖVERTRYCKSVENTIL YLIPAINEVENTTIILI ΒΑΛΒΙΔΑ ΥΠΕΡΠΙΕΣΗΣ

⚠ Et jevnlig vedlikehold av anord-


ningens deler garanterer en
riktig funksjon.
⚠ Denna anordning fungerar kor-
rekt om det periodiska under-
hållet av delarna den består av
⚠ Tämä laite toimii oikein, mikäli
sen osat huolletaan säännöl-
lisesti annettujen ohjeiden
⚠ Αυτή η διάταξη λειτουργεί
σωστά όταν γίνεται σωστά η
περιοδική συντήρηση των στοι-

⚠ Utfør det jevnlige vedlikeholdet utförs korrekt. mukaisesti. χείων που την αποτελούν.
av overtrykksventilen for å
kontrollere at den utløses riktig
(se avsnittet VEDLIKEHOLD,
⚠ Utför periodiskt underhåll
av övertrycksventilen för att
verifiera att den fungerar kor-
⚠ Suorita ylipaineventtiilin määrä-
aikainen huolto moitteettoman
toiminnan tarkistamiseksi (katso
⚠ Πραγματοποιήστε την περιο-
δική συντήρηση της βαλβίδας
υπερπίεσης για να ελέγξτε
side 78). rekt (se avsnittet UNDERHÅLL, kappale HUOLTO, 79). την σωστή της λειτουργία

⚠ ⚠
Ventilen er standardkalibrert sid 78). Venttiili on kalibroitu oletusar- (βλ. παράγραφο ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ,


til 150 bar (2,175 psi), men Ventilen är standardinställd på voon 150 bar (2,175 psi), mutta σελ. 79).
må reguleres ut fra systemets
trykkrav.
Kontroll av inngrep (fig. 38):
150 bar (2,175 psi), men ska reg-
leras i förhållande till det tryck
som krävs av anläggningen.
sitä on säädettävä laitteiston
paineen mukaisesti.
Toiminnan tarkistus (kuva 38):
⚠ Η βαλβίδα είναι εργοστασιακά
βαθμονομημένη στα 150 bar
(2,175 psi), αλλά θα πρέπει να
Verifiera ingreppet (fig. 38): ρυθμιστεί ανάλογα με την πίεση
For å kontrollere en riktig funksjon av ven- Voit tarkistaa venttiilin oikean toiminnan
της εγκατάστασης.
tilen, tett til utløpet på pumpen og løsne För att verifiera att ventilen ingripit korrekt tukkimalla pumpun painepuolen ja aukai-
den nederste mutteren på ventilen forsik- måste man stänga till pumpens utmatning semalla hitaasti venttiilin alempaa mutte- Έλεγχος εργασίας (σχ. 38):
tig med en skiftenøkkel, helt til det renner och långsamt öppna ventilens nedre bult ria kiintoavaimella, kunnes voiteluainetta Για να επιβεβαιώστε τη σωστή δράση της
ut smøremiddel. med en gaffelnyckel tills dess att smörjme- alkaa valumaan ulos. βαλβίδας θα πρέπει να βουλώσετε την κα-
KALIBRERING AV VENTIL dlet kommer ut. VENTTIILIN KALIBROINTI τάθλιψη της αντλίας και να ανοίξτε αργά με
KALIBRERING VENTIL ένα γερμανικό κλειδί το κάτω παξιμάδι της
For å kalibrere ventilen til et annet enn det Mikäli haluat kalibroida venttiilin esiase-
βαλβίδας έως ότου βγει το λιπαντικό.
forhåndsinnstilte trykket (150 bar- 2,175 För att ställa in ventilen till ett tryck som tetusta (150 bar- 2,175 psi) poikkeavaan
psi) må systemet føres til ønsket trykk. är annorlunda än det förinställda (150 paineeseen, vie laitteiston paine halut- ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
Bruk deretter en nøkkel og drei ventilen bar- 2,175 psi) ska man föra trycket på tuun arvoon ja käännä venttiiliä avaimella Για να βαθμονομήσετε τη βαλβίδα σε πίε-
(med klokken for å øke trykket og mot anläggningen till önskat värde och ingripa (myötäpäivään paine kasvaa, vastapäivään ση διαφορετική από την προκαθορισμένη
klokken for å redusere trykket), helt til det på ventilen med en nyckel (medurs ökar pienenee), kunnes voiteluainetta alkaa va- (150 bar- 2,175 psi) θα πρέπει να φέρετε
renner ut smøremiddel, side 39. trycket, moturs minskar det) tills dess att lumaan ulos, kuva 39. την πίεση της εγκατάστασης στην επιθυ-

⚠ ⚠
Hver pumpeenhet må være smörjmedlet kommer ut, sid. 39. Jokaisessa pumppuyksikön ele- μητή τιμή και με ένα κλειδί να ενεργήστε


utstyrt med en trykkstyreenhet Varje pumpelement ska vara mentissä on oltava painepuolen πάνω στη βαλβίδα (με ωρολογιακή φορά
for utløpstrykket. försett med en tryckkontrollen- paineen tarkkailuyksikkö. αυξάνει η πίεση, με ανθωρολογιακή μει-
het vid utmatningen. ώνεται) έως ότου δεν θα εκλύεται πια το
λιπαντικό, σχ. 39.

⚠ Κάθε αντλητικό στοιχείο πρέπει


να διαθέτει μία ομάδα ελέγχου
πίεσης στην κατάθλιψη.

- 57 -
I GB
FILTRO FILTER
Per garantire il corretto funzionamento To ensure proper operation of the system,
dell’impianto il lubrificante destinato alle the lubricant for the users must be totally
utenze deve essere totalmente privo di free of impurities; fitted on the pump are
impurità; sulla pompa sono presenti filtri the filling filters (upper oil/grease-oil low-
di caricamento (olio superiore/grasso- er, see "TANK FILLING", p. 40), but is also ad-
olio inferiore, vedi cap. "RIEMPIMENTO visable to install delivery filters (see table).


SERBATOIO" pag. 40), ma è consigliata l'in- For correct operation, carry out
stallazione anche di filtri in mandata (vedi the periodical maintenance
tabella). of its elements, see procedure

⚠ Per un corretto funzionamento


eseguire la manutenzione
periodica dei suoi elementi, vedi
below.
MAINTENANCE
procedura sotto riportata. Fig. 41
- Using a 36 mm fork wrench, loosen the filter
MANUTENZIONE holder cap "T" and unscrew it completely.
Fig. 41 - Remove spring "M" from the cartridge
- Con chiave a forchetta da 36 allentare il tap- "C" and thoroughly clean of lubricant.
po portafiltro "T" e svitarlo completamente. - Remove the cartridge from the block "B"
- Estrarre la molla "M" dalla cartuccia "C" e and thoroughly clean it of lubricant us-
pulire bene dal lubrificante. ing compressed air.


- Estrarre la cartuccia dal blocchetto "B" Make sure there are no impurities
e pulire bene dal lubrificante aiutandosi of any kind preventing the flow of
con l’aria compressa. lubricant through the cartridge
40 ⚠ Assicurarsi che non ci siano impu-
rità di alcun genere che impedi-
scono il passaggio del lubrificante
- Also, thoroughly clean the threaded seat
of the block and refit the cartridge with
the spring and then close the filter holder
attraverso la cartuccia cap with a 36 mm (1.42 ") wrench.
LUBRIFICANTE ART. ATTACCO GRADO DI FILTRAZIONE (µm)
- Pulire bene anche la sede filettata del Filters need regular maintenance, refer to
LUBRICANT ART. CONNECTION DEGREE OF FILTRATION (µm)
blocchetto e rimontare la cartuccia con the section "MAINTENANCE" pag. 74).
LUBRIFIANT ART. ATTACHE DEGRE DE FILTRATION (µm) la molla e infine chiudere con chiave a
SCHMIERMITTEL ART. ANSCHLUSS FILTERSTÄRKE (µm) forchetta da 36 mm (1.42") il tappo por-
LUBRICANTE ART. ENGANCHE GRADO DI FILTRACIÓN (µm) tafiltro.
LUBRIFICANTE ART. CONEXÃO GRAU DE FILTRAÇÃO (µm) I filtri hanno bisogno di essere sotto-
SMEERMIDDEL ART. AANSLUITING FILTERGRAAD (µm) posti ad una manutenzione periodi-
SMØREMIDDEL ART. NR. KOBLING FILTRERINGSGRAD (µm) ca, fare riferimento anche al paragrafo
"MANUTENZIONE" pag. 74).
SMØREMIDDEL ART. NR. KOBLING FILTRERINGSKLASSE (µm)
SMÖRJMEDEL ART. FÄSTE FILTERERINGSGRAD (µm)
VOITELUAINE TAV. LIITIN SUODATUSASTE (µm) NL DK
ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΚΩΔ. ΣΥΝΔΕΣΗ ΒΑΘΜΟΣ ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ (µm)
FILTER FILTER
2080900 30 Om de goede werking van de installatie For at garantere systemets korrekte funk-
OLIO E GRASSO te garanderen moet het smeermiddel, tion skal smøremidlet til brugsstederne
OIL AND GREASE 2080930 F 3/8" BSP 60 dat bestemd is voor de verbruikers, volle- være helt frit for urenheder. Pumpen er ud-
HUILE ET GRAISSE 2080950 90 dig vrij zijn van verontreinigingen; op de styret med påfyldningsfilter (øverst til olie/
ÖL UND FETT pomp zijn vulfilters aangebracht (oliefil- nederst til smørefedt og olie, se kapitel
ACEITE Y GRASA 2080800 150 ter boven/vet- en oliefilter onder, zie het "PÅFYLDNING AF BEHOLDER", s. 40), men
F 3/8" BSP hoofdstuk “RESERVOIR VULLEN”, pag. 40), det anbefales også at montere udløbsfilter
ÓLEO E GRAXA 2080801 300 maar er wordt geadviseerd om ook filters (se tabel).


OLIE EN VET op de persleiding te installeren (zie tabel).
2080901 30 For en korrekt funktion er det


OLIE OG Voor een goede werking moet vigtigt at udføre den regelmæs-
SMØREFEDT 2080931 F 1/2" BSP 60 er periodiek onderhoud aan de sige vedligeholdelse af delene
OLJE OG FETT verschillende onderdelen uitge- som beskrevet nedenfor.
OLJOR OCH FETT 2080951 90 voerd worden, zie de hieronder
VEDLIGEHOLDELSE
ÖLJY JA RASVA 2080850 150 vermelde procedure.
Fig. 41
ΛΑΔΙ ΚΑΙ ΓΡΑΣΟ F 1/2" BSP ONDERHOUD - Løsn filterproppen "T" ved hjælp af en 36
2080851 300
Fig. 41 mm gaffelnøgle, og skru den helt løs.
- Draai met een vorksleutel van 36 mm de - Tag fjederen "M" ud af patronen "C", og
filterhouderdeksel “T” los en draai deze er fjern alt smøremiddel.
T helemaal af. - Tag patronen ud af blokken "B", og ren-
Ch 36 - Haal de veer "M" uit de patroon "C" en gør den ved hjælp af trykluft for at fjerne
verwijder het smeermiddel grondig. alt smøremiddel.


- Neem de patroon uit het blokje “B” en Kontrollér, at der ikke er fremmed-
verwijder het smeermiddel goed met legemer, som hindrer smøremid-
behulp van perslucht. lets passage gennem patronen


71 mm

Ga na of er geen verontreinigin- - Rengør også blokkens gevindsæde om-


2.79"

M
Ø 40 mm
Ø 1.57"

gen van welke aard dan ook zijn hyggeligt, og montér patronen med
waardoor de doorvoer van smeer- fjederen på ny. Luk afslutningsvist filter-
middel door de filterpatroon proppen med ved hjælp af en 36 mm
C verhinderd wordt gaffelnøgle.
Ø 40 mm 23 x Ø 6,5 mm - Maak ook het schroefdraadgedeelte van Filtrene skal vedligeholdes regelmæs-
Ø 1.57" 0.90" x Ø 0.26" het blok goed schoon, plaats de patroon sigt. Se også afsnit "VEDLIGEHOLDELSE"
met veer weer terug en draai daarna met s. 43).
B
65 mm een vorksleutel van 36 mm (1,42”) de fil-
2.56" terhouderdeksel weer dicht.
41 42 De filters moeten regelmatig onder-
houden worden, zie ook de paragraaf
"ONDERHOUD" pag. 43).
- 58 -
F D E P
FILTRE FILTER FILTRO FILTRO
Pour garantir le bon fonctionnement Die Schmieranlage funktioniert nur dann Para garantizar el correcto funcionamien- Para garantir um funcionamento correto
de l'installation le lubrifiant destiné aux ordnungsmäßig, wenn das Schmiermittel to del equipo, el lubricante destinado a los do sistema o lubrificante que deve ser usa-
points d'utilisation doit être totalement für die Abnehmer absolut frei von puntos que hay que lubricar tiene que ser do deve ser totalmente sem impurezas;nas
dépourvu d'impuretés; sur la pompe nous Verunreinigungen ist. An der Pumpe be- totalmente libre de impurezas; en la bom- bombas estão presentes filtros de carrega-
avons des filtres de remplissage (huile finden sich die Filter für das Befüllen (Öl ba hay filtros de carga (aceite superior/ mento (óleo superior/graxo-óleo, ver cap.
supérieure/graisse-huile inférieure, voir oben/Fett-Öl unten, grasa-aceite inferior, véase cap. "LLENADO "ABASTECIMENTO RESERVATÓRIO", pág.


chap. "REMPLISSAGE RESERVOIR", pag. 40), Die Funktionstüchtigkeit ist DEPÓSITO", pag. 40), pero aconsejamos 40), mas é aconselhável a instalação tam-
mais nous conseillons aussi l'installation nur dann gewährleistet, wenn instalar filtros también en la salida del lu- bém dos filtros de descarga (ver tabela).


de filtres en refoulement (voir tableau). die Wartung ordnungsgemäß bricante (véase tabla). Para um correto funcionamento,

⚠ Pour un bon fonctionnement


effectuer l'entretien périodique
de ses éléments, voir la procé-
WARTUNG
durchgeführt wird. Dazu die
Prozedur unten beachten. ⚠ Para un correcto funcionamien-
to efectuar el mantenimiento
periódico de sus elementos,
fazer a manutenção periódica
dos seus elementos, ver os pro-
cedimento abaixo relatados.
dure indiquée ci-dessous. véase procedimiento ilustrado
Abb. 41 MANUTENÇÃO
más abajo.
ENTRETIEN - Mit einem 36-er Gabelschlüssen den Deckel Fig. 41
Fig. 41 vom Filterhalter "T" lösen und komplett ab- MANUTENCIÓN - Com chave inglesa 36 afrouxar a tampa do
- Avec une clé à fourche de 36 relâcher le schrauben. Fig. 41 portafiltro "T" e desparafusar completa-
bouchon porte-filtre "T" et le dévisser com- - Die Feder "M" aus der Kartusche "C" - Con llave fija de 36 aflojar el tapón portafiltro mente.
plètement. nehmen und gründlich vom Schmierfett "T" y desenroscarlo completamente. - Tirar a mola "M" do cartucho "C" e remo-
- Sortir le ressort "M" de la cartouche "C" reinigen. - Extraer el muelle "M" del cartucho "C" y ver bem o lubrificante.
et éliminer soigneusement le lubrifiant. - Die Kartusche aus Block "B" nehmen limpiarlo bien eliminando el lubricante. - Tirar o cartucho do bloqueador "B" e re-
- Sortir la cartouche du bloc "B" et élimi- und gründlich vom Schmierfett reinigen. - Extraer el cartucho del bloque "B" y lim- mover bem o lubrificante com a ajuda de
ner soigneusement le lubrifiant en s'ai- Dazu Druckluft benutzen. piarlo bien eliminando el lubricante con ar comprimido.

⚠ ⚠
dant avec de l'air comprimé. Sicherstellen, dass keine la ayuda de aire comprimido Assegurar-se que não existam

⚠ S'assurer qu'il n'y ait aucune sorte


d'impuretés qui empêchent le
passage du lubrifiant à travers la
Verunreinigungen vor-
handen sind, die den
Schmiermitteldurchsatz durch die
⚠ Comprobar que no haya impure-
zas de ningún tipo que impidan
el paso del lubricante a través del
impurezas de qualquer espécie
que impedem a passagem do
lubrificante através do cartucho
cartouche Kartusche verhindern cartucho - Limpar bem também os parafusos de
- Nettoyer soigneusement le logement fi- - Auch den Gewindesitz vom Block gründ- - Limpiar bien también el alojamiento fi- roscas do bloqueador e remontar o car-
leté du bloc et réassembler la cartouche lich reinigen und die Kartusche mit leteado del bloque y volver a montar el tucho com a mola e finalmente fechar
avec le ressort et enfin fermer avec une der Feder wieder einsetzen. Dann den cartucho con el muelle y por fin cerrar com chave inglesa de 36 mm (1.42") a
clé à fourche de 36 mm (1.42") le bou- Deckel vom Filterhalter mit einem 36 con llave fija de 36 mm (1.42") el tapón tampa do porta filtro.
chon porte-filtre. mm (1,42 Zoll) Gabelschlüssel schließen. portafiltro. Os filtros precisam de manutenções pe-
Les filtres ont besoin d'être soumis à un en- Die Filter müssen regelmäßig gewartet Los filtros necesitan ser sometidos a un riódicas, referir-se também ao parágrafo
tretien périodique, se référer également au werden. Siehe hierzu auch Abschnitt mantenimiento periódico, hacer referen- "MANUTENÇÃO" pág. 42).
paragraphe "ENTRETIEN" pag. 75). "WARTUNG" S. 75). cia también al párrafo "MANUTENCIÓN"
pag. 42).

N S FI GR
FILTER FILTER SUODATIN ΦΙΛΤΡΟ
For å garantere riktig drift av systemet må För att garantera en korrekt funktion av Die Schmieranlage funktioniert nur dann Για την σωστή λειτουργία της εγκατάστα-
smøremiddelet som skal brukes til funksjo- smörjanläggningen måste smörjmedlet ordnungsmäßig, wenn das Schmiermittel σης το λιπαντικό που προορίζεται για τις
nene, være helt fritt for skitt. På pumpen vara helt fritt från orenheter; på pumpen für die Abnehmer absolut frei von καταναλώσεις θα πρέπει να μην έχει καμία
finnes det påfyllingsfilter (olje øverst/ finns påfyllningsfilter (övre olja/fett-nedre Verunreinigungen ist. An der Pumpe απολύτως ακαθαρσία· πάνω στην αντλία
fett-olje nederst, se kapittel FYLLING AV olja, se kap. PÅFYLLNING AV BEHÅLLAREN befinden sich die Filter für das Befüllen βρίσκονται φίλτρα γεμίσματος (ανώτε-
TANK, side 41), men det anbefales også å sid. 41), men vi råder er att även installera (Öl oben/Fett-Öl unten, siehe Kap. ρο λάδι/κατώτερο γράσο-λάδι, βλ. παρ.
installere utløpsfilter (se tabell). filter vid utmatningen (se tabell). BEFÜLLEN VOM BEHÄLTER auf S. 41), es ΓΕΜΙΣΜΑ ΝΤΕΠΟΖΙΤΟΥ (σελ. 41), αλλά συ-

⚠ ⚠
For en riktig drift må delene För en korrekt funktion utför wird aber dennoch dazu geraten, in den νίσταται και η εγκατάσταση φίλτρων στην
vedlikeholdes jevnlig. Se frem- periodiskt underhåll av elemen- Druckleitungen ebenfalls Filter zu installie- κατάθλιψη (βλ. πίνακα).


gangsmåten nedenfor. ten, se beskrivningen nedan. ren (siehe Tabelle). Για να λειτουργεί σωστά η αντλία θα
VEDLIKEHOLD
Fig. 41
UNDERHÅLL
Fig. 41 ⚠ Moitteettoman toiminnan kan-
nalta on tärkeää, että huollat
sen osat säännöllisesti, katso
πρέπει να πραγματοποιείτε περιοδι-
κή συντήρηση των στοιχείων αυτής,
βλ. παρακάτω διαδικασία.
- Bruk en 36 mm skiftenøkkel og løsne filter- - Lossa filterhållarpluggen "T" med en 36 gaf- alla osoitettua toimenpidettä.
pluggen "T" helt. felnyckel och skruva bort den helt. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
- Trekk fjæren "M" ut fra filteret "C" og ren- - Dra ut fjädern"M" från patronen "C" och HUOLTO Σχ. 41
gjør den skikkelig for smøremiddel. rengör noga från smörjmedlet. Kuva 41 - Με ένα 36άρι γαλλικό κλειδί χαλαρώστε το
- Trekk filteret ut fra blokken "B". Bruk - Dra ut patronen från block "B" och ren- - Löysää 36 mm kiintoavaimella suodattimen πώμα "Τ" που φέρει το φίλτρο και ξεβιδώστε
trykkluft og rengjør filteret skikkelig for gör den ordentligt med hjälp av tryckluft. kannattimen korkkia "T" ja irroita se koko- το εντελώς.


smøremiddel. Försäkra dig om att inte smuts av naan. - Αφαιρέστε το ελατήριο "Μ" από το φυ-

⚠ Pass på at det ikke finnes skitt något slag hindrar passagen av - Vedä jousi "M" ulos patruunasta "C" ja σίγγιο "C" και καθαρίστε καλά από το
som hindrer smøremiddelet å smörjmedel genom spolen poista voiteluainejäämät. λιπαντικό.
renne gjennom filteret - Gör noga rent även det gängade sätet - Vedä patruuna ulos lohkosta "B" ja pois- - Αφαιρέστε το φυσίγγιο από την θέση "Β"
- Rengjør også blokkens gjengete åpning på blocket och montera tillbaka spolen ta voiteluainejäämät tehokkaasti paineil- και καθαρίστε καλά από το λιπαντικό,
skikkelig og gjenmonter filteret med fjæ- med fjädern och stäng slutligen filter- malla. χρησιμοποιώντας και πεπιεσμένο αέρα.
ren. Lukk til slutt filterpluggen med en 36
mm skiftenøkkel.
Filtrene må vedlikeholdes jevnlig. Se også
hållarpluggen med 36 mm (1.42") gaf-
felnyckeln.
Filtren måste genomgå periodiskt under-
⚠ Varmista, etteivät epäpuhtudet
estä voiteluaineen kulkua patruu-
nan lävitse
⚠ Βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχουν
κανενός είδους ακαθαρσίες που
να εμποδίζουν το πέρασμα του
avsnittet "VEDLIKEHOLD" side 78). håll, se paragraf "UNDERHÅLL" sid. 78). - Puhdista myös lohkon kierteitetty istuk- λιπαντικού μέσα από το φυσίγγιο
ka ja asenna patruuna ja jousi uudelleen. - Καθαρίστε καλά και το σπείρωμα του
Sulje suodattimen kannattimen korkki μπλοκ και επανατοποθετήστε το φυσίγ-
lopuksi 36 mm (1.42") kiintoavainta käyt- γιο με το ελατήριο και τέλος κλείστε με
tämällä. το γαλλικό κλειδί των 36 χιλ. (1,42'') το
Suodattimet on huollettava säännöllisesti, πώμα που φέρει το φίλτρο.
katso ohjeet myös kappaleesta "HUOLTO" Τα φίλτρα πρέπει να υπόκεινται σε περιο-
sivu 79). δική συντήρηση, ανατρέξτε και στην πα-
ράγραφο "ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ" σελ. 79).

- 59 -
I GB F
CARATTERISTICHE TECNICHE FILTRO FILTER TECHNICAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DU FILTRE
Pressione max. di esercizio: 400 bar (5,800 psi). Max. operating pressure: 400 bar (5,800 psi). Pression maxi. de travail: 400 bar (5,800 psi).
Attacco ingresso lubrificante: Lubricant inlet connection: Embout entrée lubrifiant:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Attacco mandata lubrificante: Lubricant delivery connection: Embout de refoulement lubrifiant:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Lubrificanti: Oli con viscosità > 20 cSt - Grassi fluidi max Lubricants: Oils with viscosity> 20 cSt - Liquid greases NLGI Lubrifiants: Huiles avec viscosité > 20 cSt - Graisses fluides
NLGI 2 2 max maxi NLGI 2
COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRICAL CONNECTION BRANCHEMENT ELECTRIQUE
- L’installazione della pompa dovrà prevedere dei circu- - The installation of the pump must provide for control - L’installation de la pompe devra prévoir des circuits de
iti di comando in conformità alle norme applicabili (EN circuits in accordance with the applicable standards (EN commande en conformité avec les normes applicables
60204-1 per equipaggiamenti elettrici ed EN 13850 sulla 60204-1 and EN 13850 for electrical equipment on emer- (EN 60204-1 pour équipements électriques et EN 13850
funzione di emergenza) gency function) sur la fonction d'urgence)
- La funzione di arresto di emergenza può essere ottenu- - The emergency stop function can be obtained with a - La fonction d'arrêt d'urgence peut être obtenue avec
ta con un dispositivo sezionatore installato sul quadro disconnecting device installed on the control panel (red un dispositif sectionneur installé sur le tableau de com-
di comando di colore rosso con sfondo giallo sempre with yellow background always available outside possi- mande de couleur rouge avec fond jaune toujours dis-
disponibile all’esterno di eventuali chiusure del quadro. ble panel closures). ponible à l'extérieur d'éventuelles fermetures du tableau.
- L’installazione elettrica dovrà essere accompagnata da - The electrical installation must be provided with a dec- - L’installation électrique devra être accompagnée de la
dichiarazione di incorporazione ai sensi della direttiva laration of incorporation in accordance with Directive déclaration d'incorporation aux termes de la directive
2006/42/CE dichiarando la conformità almeno ai seguen- 2006/42/EC stating compliance with at least the follow- 2006/42/CE en déclarant la conformité au minimum aux
ti requisiti essenziali di sicurezza 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, ing essential safety requirements 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, qualités requises essentielles de sécurité suivantes 1.1.2,
1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.5.11, 1.6.3, 1.7 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.5.11, 1.6.3, 1.7 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4,
- L’installatore della pompa dovrà fornire le necessarie - The installer of the pump must provide the necessary 1.5.11, 1.6.3, 1.7
istruzioni per l’uso e la manutenzione del sistema di instructions for use and maintenance of the control sys- - L’installateur de la pompe devra fournir le mode d'emploi
azionamento. tem. et d'entretien du système d'actionnement.
- Prima di qualsiasi operazione verificare il tipo di alimen- - Before carrying out any operation, check the type of - Avant toute opération vérifier le type d'alimentation né-
tazione necessaria alla pompa. power supply required for the pump. cessaire à la pompe.

⚠ Non alimentare la pompa con tensioni diffe-


renti da quelle riportate sull'etichetta articolo
(pag. 32).
⚠ Do not operate pump with voltages different
from those specified on the labelled article
(page 32).
⚠ Ne pas alimenter la pompe avec des tensions
différentes de celles qui sont indiquées sur
l'étiquette de l'article (pag. 33).

⚠ L’allacciamento in modo permanente deve


essere eseguito da personale qualificato.
La pompa dovrà essere dotata di ripari adeguati alla
⚠ The permanent connection must be carried
out by qualified personnel.
The pump must be equipped with guards suitable for
⚠ Le branchement de manière permanente doit
être effectué par du personnel qualifié.
La pompe devra être dotée de protections adéquates à
protezione delle persone esposte ai rischi dovuti agli the protection persons exposed to risks due to moving la sécurité des personnes exposées aux risques dus aux
elementi mobili: parts: éléments mobiles:
1. Pulsanti di emergenza a fungo “C” (Art. 39290) instal- 1. Emergency mushroom pushbuttons "C" (Art. 39290) 1. Boutons d'urgence en forme de champignon “C” (Art.

NL DK N
TECHNISCHE SPECIFICATIES FILTER TEKNISKE KARAKTERISTIKA VEDRØRENDE FILTER FILTERETS TEKNISKE EGENSKAPER
Max. bedrijfsdruk: 400 bar (5,800 psi). Maks. Driftstryk: 400 bar (5,800 psi). Maks driftstrykk: 400 bar (5,800 psi).
Inlaataansluiting smeermiddel: Kobling for indløb af smøremiddel: Inntakskobling smøremiddel:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Persaansluiting smeermiddel: Kobling for udtag af smøremiddel: Utløpskobling smøremiddel:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Smeermiddelen: Olie met viscositeit > 20 cSt - Vloeibaar Smøremidler: Olie med viskositet > 20 cSt - Tyndtflydende Smøremidler: Oljer med viskositet > 20 cSt - Flytende fett
vet max. NLGI 2 smørefedt med maks. konsistens NLGI 2 med maks konsistens NLGI 2
ELEKTRISCHE AANSLUITING TILSLUTNING AF STRØM ELEKTRISK TILKOBLING
- De installatie van de pomp moet besturingskringen om- - Installationen af pumpen skal omfatte styrekredsløb, der - Installasjonen av pumpen må omfatte styrekretser i
vatten die in overeenstemming zijn met de toepasselijke opfylder kravene i de gældende standarder (EN 60204- samsvar med gjeldende standarder (NEK IEC 60204-1 for
normen (EN 60204-1 voor elektrische uitrusting en EN 1 vedrørende elektrisk udstyr, EN 13850 vedrørende elektrisk utstyr og NS-EN ISO 13850 for nødstopp)
13850 betreffende noodstopvoorzieningen) nødstop) - Nødstoppfunksjonen kan aktiveres med en utkoblings-
- De noodstopfunctie kan verkregen worden met een - Apparatet kan nødstoppes med en skilleafbryder mon- anordning (rød på gul bakgrunn) installert på kontrollpa-
scheidingsinrichting die op het bedieningspaneel geïn- teret på kontrolpanelet. Afbryderen er rød, står mod gul nelet, som alltid er tilgjengelig på utsiden av eventuelle
stalleerd is, zoals een rode noodstopknop op een gele baggrund og er altid tilgængelig, dvs. uden for eventuel- låser på kontrollpanelet.
ondergrond, die altijd van buitenaf toegankelijk is, om le lukkede dele i panelet. - Den elektriske installasjonen må følges av en erklæring
het schakelbord uit te schakelen. - Den elektriske installation skal ledsages af en inkorpo- om innebygging i henhold til direktiv 2006/42/EF som
- De elektrische installatie moet vergezeld worden reringserklæring i henhold til direktiv 2006/42/EF, som attesterer min. samsvar med følgende grunnleggende
van een inbouwverklaring op grond van de Richtlijn attesterer opfyldelsen af min. følgende grundlæggende sikkerhetskrav 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4,
2006/42/EG waarin wordt verklaard dat deze in overeen- sikkerhedskrav 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.5.11, 1.6.3, 1.7
stemming is met de volgende essentiële veiligheidseisen 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.5.11, 1.6.3, 1.7 - Pumpeinstallatøren må gi de nødvendige instruksjonene
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, - Pumpens installatør skal give de nødvendige oplysnin- for bruk og vedlikehold av styresystemet.
1.3.4, 1.5.11, 1.6.3, 1.7 ger vedrørende brug og vedligeholdelse af styresyste- - Kontroller typen forsyningen pumpen krever før det ut-
- De installateur van de pomp moet de nodige gebruiks- met. føres noe oppgaver.


en onderhoudsvoorschriften van het aandrijfsysteem - Kontrollér pumpens forsyningstype inden enhver form Ikke forsyn pumpen med andre spenninger
verstrekken. for indgreb. enn de som er oppgitt på artikkeletiketten


- Alvorens ook maar iets te doen moet gecontroleerd wor- Pumpen må ikke forsynes med andre spæn- (side 33).


den welke stroomvoorziening voor de pomp is vereist. dinger end de, som er angivet på mærkaten Den permanente tilkoblingen må utføres av

⚠ De pomp mag niet met andere spanningen (s. 32). kvalifisert personale.


gevoed worden dan die op het plaatje van het Den permanente tilslutning skal udføres af Pumpen må være utstyrt med vern for å beskytte perso-
artikel vermeld zijn (pag. 32). kvalificeret personale. ner utsatt for risikoene fra bevegelige deler:

⚠ De permanente aansluiting moet door vak-


mensen uitgevoerd worden.
De pomp moet voorzien worden van geschikte bescher-
Pumpen skal være udstyret med passende afskærmnin-
ger, som beskytter de udsatte personer mod risici som
følge af bevægelige dele:
1. Soppformede nødstoppbrytere “C” (art. nr. 39290) in-
stallert på kontrollpanelet (SIL 1 EN 62061), fig. 43.
Aktiveringen av en av knappene styrer følgende kontrol-
mingen om blootgestelde personen tegen de risico’s in 1. Paddehatteformede nødstopknapper “C” (art. nr. ler:

- 60 -
D E P
TECHNISCHE DATEN FILTER CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FILTRO CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FILTRO
Max. Betriebsdruck: 400 bar (5,800 psi). Presión max. de ejercicio: 400 bar (5,800 psi). Pressão máx. de exercício : 400 bar (5,800 psi).
Anschluss Zuleitung Schmiermittel Enganche entrada lubricante: Conexão entrada lubrificante:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Anschluss Druckleitung Schmiermittel Enganche envío lubricante: Conexão envio lubrificante:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Schmiermittel: Öle mit Viskosität > 20 cSt - Flüssigfette Lubricantes: Aceites con viscosidad > 20 cSt - Grasas flui- Lubrificantes: Óleo com viscosidade > 20 cSt - Graxas fluí-
max. NLGI 2 das max NLGI 2 dos máx NLGI 2
STROMANSCHLUSS CONEXIÓN ELÉCTRICA LIGAÇÃO ELÉTRICA
- Die Installation der Pumpe muss gewährleisten, dass die - La instalación de la bomba tendrá que prever unos cir- - A instalação da bomba deverá ser feita com circuitos de
Steuerschaltkreise den maßgeblichen Bestimmungen cuitos de mando en conformidad con las normas apli- comando conforme as normas aplicáveis (EN 60204-1
(DIN EN 60204-1 für die elektrische Ausrüstung von cables (EN 60204-1 para equipamientos eléctricos y EN para equipamentos elétricos e EN 13850 sobre a função
Maschinen und DIN EN 13850 für Notausschaltungen) 13850 sobre la función de emergencia) de emergência)
entsprechen - La función de parada de emergencia puede ser obtenida - A função de parada de emergência pode ser obtida com
- Die Not-Aus-Funktion kann über eine Trennvorrichtung con un dispositivo seccionador instalado en el cuadro de um dispositivo de corte instalado no painel de comando
verwaltet werden, die an der Schalttafel installiert ist, mando de color rojo con fondo amarillo siempre disponi- de cor vermelha com fundo em amarelo sempre dispo-
vom Typ roter Not-Aus-Taster auf gelbem Grund, auf den ble en el exterior de eventuales cierres del cuadro. níve na parte externa, em caso de eventuais fechamento
man jederzeit von außen Zugriff hat, um die Schalttafel - La instalación eléctrica tendrá que ir acompañada por do painel.
abzuschalten. declaración de incorporación, con arreglo a la directiva - A instalação elétrica deverá ser acompanhada por uma
- Für die elektrische Installation muss eine Einbauerklärung 2006/42/CE declarando la conformidad, por lo menos a declaração do fabricante de acordo com as diretivas
nach Vorgabe der Richtlinie 2006/42/EG vorgelegt wer- los siguientes requisitos esenciales de seguridad 1.1.2, 2006/42/CE declarando o cumprimento de pelo menos
den, die die zumindest die Konformität mit folgenden 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, os seguintes requisitos de segurança 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
wesentlichen Sicherheitsanforderungen bescheinigt 1.5.11, 1.6.3, 1.7 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.5.11,
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, - El instalador de la bomba tendrá que propocionar las ne- 1.6.3, 1.7
1.3.4, 1.5.11, 1.6.3, 1.7 cesarias instrucciones para el uso y el mantenimiento del - O instalador da bomba deve fornecer as necessárias
- Der Installateur der Pumpe muss die für den Gebrauch sistema de accionamiento. instruções para o uso e a manutenção do sistema de
und die Wartung des Antriebssystems erforderlichen - Antes de cualquier operación, verificar el tipo de alimen- ligação.
Anweisungen liefern. tación necesaria a la bomba. - Antes de qualquer operação, verificar o tipo de alimenta-


- Vor Durchführung von Eingriffen gleich welcher Art No alimentar la bomba con tensiones dife- ção necessária para a bomba.


muss geprüft werden, welche Stromversorgung für die rentes de las indicadas en la etiqueta artículo Não alimentar a bomba com tensões diferen-
Pumpe erforderlich ist. (pag. 33). tes daquelas relatadas no rótulo da etiqueta

⚠ Die Pumpe darf ausschließlich mit den


⚠ La conexión en modo permanente tiene que (pág. 33).


Spannungswerten gespeist werden, die auf ser efectuada por personal cualificado. A ligação em movimento permanente deve ser
dem Aufkleber auf dem Gerät angegeben sind feita por pessoas qualificadas.
La bomba tendrá que estar provista de protecciones
(S. 33).
adecuadas para las personas expuestas a los riesgos de- A bomba deverá ser equipada com uma proteção ade-

⚠ Der permanente Anschluss darf nur von quali-


fiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
bidos a los elementos móviles: quada para proteger as pessoas expostas ao riscos devi-

S FI GR
TEKNISKA DATA FILTER SUODATTIMEN TEKNISET OMINAISUUDET ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΦΙΛΤΡΟΥ
Maxarbetstryck: 400 bar (5,800 psi). Maks. Käyttöpaine: 400 bar (5,800 psi). Μέγ. πίεση λειτουργίας: 400 bar (5,800 psi).
Ingångsfäste smörjmedel: Voiteluaineen syöttöliitin: Σύνδεση εισόδου λιπαντικού:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Fäste utlopp smörjmedel: Voiteluaineen painepuolen liitin: Σύνδεση κατάθλιψης λιπαντικού:
F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP F 3/8” BSP - F 1/2” BSP
Smörjmedel: Oljor med viskositet > 20 cSt - Flytande fett Voiteluaineet: Öljyn viskositeetti > 20 cSt - Nestemäiset Λιπαντικά: Έλαια με ιξώδες > 20 cSt - Ρευστά λίπη μεγ.
max NLGI 2 rasvat maks. NLGI 2 NLGI 2
ELEKTRISK ANSLUTNING SÄHKÖKYTKENTÄ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
- Installationen av pumpen ska innefatta styrsystem i över- - Pumpun asennuksessa on huomioitava ohjauspiirien - Η εγκατάσταση της αντλίας θα πρέπει να προβλέψει και
ensstämmelse med tillämpade standarder (EN 60204-1 asennus, jotka vastaavat sovellettavia säännöksiä (EN μερικά κυκλώματα ελέγχου, σύμφωνα με τους σχετικούς
för elektrisk utrustning och EN 13850 för nödsituationer) 60204-1 sähkölaitteistolle ja EN 13850 hätätilatoimin- νόμους (EN 60204-1 για ηλεκτρικό εξοπλισμό και EN
- Nödstoppsfunktionen nås med en väljaranordning som noille) 13850 για τη λειτουργία έκτακτου ανάγκης)
finns installerad på kommandotavlan, den ska vara röd- - Hätätilapysäytys voidaan suorittaa ohjaustaululle asen- - Η λειτουργία έκτακτου σταματήματος μπορεί να επιτευ-
färgad på en gul bakgrund, och alltid vara tillgänglig uti- netulla punaisella keltapohjaisella katkaisimella, jonka χθεί με την εγκατάσταση πάνω στον πίνακα ελέγχου μίας
från vid eventuella avstängningar av tavlan. on oltava ana saatavilla mahdollisten taulun kansien διάταξης απόζευξης χρώματος κόκκινου με κίτρινο φό-
- Den elektriska installationen ska åtföljas av en överens- ulkopuolella. ντο, πάντα διαθέσιμο στο εξωτερικό μέρος ενδεχόμενων
stämmelseförklaring om införlivande i enlighet med - Sähköasennuksella on oltava yhteenkuuluvuustodistuk- κλεισιμάτων του πίνακα.
maskindirektiv 2006/42/EG som överensstämmer med set EU-direktiiviin 2006/42 mukaisesti vähintään seu- - Η ηλεκτρική εγκατάσταση θα πρέπει να συνοδεύεται
åtminstone följande viktiga säkerhetskrav 1.1.2, 1.1.3, raavien turvavaatimusten kanssa 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, από δηλώσεις ενσωμάτωσης σύμφωνα με την οδηγία
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.5.11, 1.6.3, 1.7 2006/42/CE, δηλώνοντας τη συμμόρφωση τουλάχιστο
1.5.11, 1.6.3, 1.7 - Pumpun asentajan on toimitettava käyttölaitteiston tar- με τα παρακάτω βασικά απαιτούμενα ασφαλείας 1.1.2,
- Installatören av pumpen ska tillgodase de instruktioner vittavat käyttö- ja huolto-ohjeet. 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4,
som är nödvändiga för användningen och underhållet - Tarkista pumpun käyttämä sähkövirta ennen minkään 1.5.11, 1.6.3, 1.7
av styrsystemet. toimenpiteen aloittamista. - Ο εγκαταστάτης της αντλίας θα πρέπει να παρέχει τις


- Innan alla operationer ska du verifiera vilken typ av drift Älä kytke pumppuja muihin, kuin arvokyltissä απαραίτητες οδηγίες χρήσης καθώς και αυτές για τη συ-
som pumpen behöver. mainittuihin jännitteisiin (sivu 33). ντήρηση του συστήματος οδήγησης.

⚠ ⚠
Driv inte pumpen med andra spänningstal - Πριν από οποιαδήποτε λειτουργία ελέγξτε το απαραίτη-
Kiinteän kytkennän saavat suorittaa ainoas-
än de som finns angivna på artikeletiketten το είδος τροφοδοσίας της αντλίας.
taan ammattitaitoiset henkilöt.
(pag. 33).
Pumpussa on oltava tarkoitukseen soveltuvat suojat,
⚠ Μην τροφοδοτείτε την αντλία με τάσεις δια-

⚠ Den permanenta anslutningen ska utföras av φορετικές από αυτές που αναγράφονται στην
jotka estävät liikkuvien osien aiheuttamat tapaturmat:
kvalificerad personal. ετικέτα είδους (σελ. 33).
1. Sienimäiset hätäpainikkeet “C” (Tav. 39290), jotka on
Pumpen ska vara utrustad med lämpliga skyddsanord-
ningar för de personer som utsätts för risker på grund
av delar i rörelse:
asennettu ohjaustaululle (SIL 1 EN 62061), kuva 43.
Yhden painikkeen painaminen aktivoi seuraavat komen-
not:
⚠ Η μόνιμη σύνδεση πρέπει να γίνεται από εξει-
δικευμένο προσωπικό.
Η αντλία θα πρέπει να διαθέτει τις απαραίτητες για την
1. Svampformad nödstoppsknapp “C” (Art. 39290) in- - koneen moottorien pysähtyminen; προστασία των ατόμων προφυλάξεις, ώστε αυτά να μην

- 61 -
I GB
lati sul quadro di comando (SIL 1 EN installed on the control panel (EN 62061
62061), fig. 43. SIL 1), fig. 43.
L’azionamento di uno dei pulsanti attuerà i Pressing one of the buttons will imple-
seguenti comandi: ment the following commands:
- arresto dei motori della macchina; - stopping of machine motors;
- eventuale integrazione con altri compo- - possible integration with other system
nenti dell’impianto; components;
2. Sensore di livello minimo di lubrificante 2. Minimum lubricant level sensor "A"
43 C “A” (capacitivo art. 3081900 - magneti- (capacitive art. 3081900 - magnetic art.
co art. 3081950). 3081950).
- Per le caratteristiche dell’impianto elet- - For the characteristics of the electrical
trico a bordo macchina si rimanda alla system on the machine, refer to standard
I GB
norma EN 60204-1. EN 60204-1.
APPARECCHIATURA DI CONTROLLO CONTROL EQUIPMENT - Quando si applica l’alimentazione, assi- - Ensure that the mixer blade rotates
C15B18 C30B15 - C30B18 C15B18 C30B15 - C30B18 curarsi che la pala di mescolamento ruoti counter-clockwise when turning on the
in senso antiorario (vedi senso di rotazio- power.(see the direction of rotation as
Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC)
ne sull’etichetta applicata sul motore e depicted on the label found on the mo-
Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 sul serbatoio pompa). tor and tank pump ).

⚠ ⚠
(24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) (24 v DC)
Se non collegata in modo cor- If not connected properly, the
retto, la pala potrebbe ruotare blade may rotate in the clock-
in senso orario e potrebbe dan- wise direction, and damage
neggiare i componenti interni to the internal components of
della pompa. the pump
F D Se ciò accade, fermare immediatamente If this happens, immediately stop the
APPAREILS DE CONTRÔLE KONTROLLVORRICHTUNG la pompa e collegare l’unità in modo cor- pump and connect the unit properly.
retto.
C15B18 C30B15 - C30B18 C15B18 C30B15 - C30B18
Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC)
Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021
(24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) (24 v DC)

E P
APARATO DE CONTROL EQUIPAMENTO DE CONTROLE
C15B18 C30B15 - C30B18 C15B18 C30B15 - C30B18
Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) NL DK
Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021
verband met bewegende elementen te 39290) på kontrolpanelet (SIL 1 EN
(24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) (24 v DC)
beschermen: 62061), fig. 43.
1. Paddestoelnoodknoppen “C” (art. Ved tryk på en af knapperne sker der føl-
39290) gemonteerd op het bedie- gende:
ningspaneel (SIL 1 EN 62061), fig. 43. - standsning af maskinens motorer;
Door op één van de knoppen te drukken - afbrydelse af eventuelle andre tilsluttede
NL DK worden de volgende opdrachten gege- dele i systemet;
ven: 2. Sensor for min. smøremiddelniveau "A"
CONTROLEAPPARAAT KONTROLUDSTYR
- de motoren van het apparaat worden tot (kapacitiv art. nr. 3081900 - magnetisk
C15B18 C30B15 - C30B18 C15B18 C30B15 - C30B18 stilstand gebracht; art. nr. 3081950).
Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) - eventuele aanvulling met andere onder- - Vedrørende egenskaberne i maskinens
Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 delen van de installatie; elektriske system henvises til standard
(24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) 2. Vulstandsensor smeermiddel op mi- EN 60204-1.
nimum peil “A” (capacitieve sensor - Kontrollér i forbindelse med indkob-
art. 3081900 - magnetische sensor ling af strøm, at blandebladet roterer
3081950). mod uret (rotationsretningen fremgår
- Voor de kenmerken van de elektrische in- af mærkaten på motoren og pumpens
stallatie op de machine wordt verwezen beholder).


N S naar de norm EN 60204-1. Hvis bladet ikke er tilsluttet
KONTROLLAPPARAT STYRUTRUSTNINGAR - Als de stroom ingeschakeld wordt moet korrekt, kan det rotere med uret
gecontroleerd worden of het mengblad og beskadige pumpens indven-
C15B18 C30B15 - C30B18 C15B18 C30B15 - C30B18
tegen de klok in draait (linksom) (zie de dige dele.
Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) draairichting op het plaatje dat op de Afbryd pumpen umiddelbart, hvis dette
Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 motor en het pompreservoir aange- sker, og tilslut enheden korrekt.
(24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) bracht is).

⚠ Indien niet goed aangesloten


kan het blad met de klok mee
draaien en hierdoor kunnen de
inwendige onderdelen van de
FI GR pomp beschadigd worden.
Als dit gebeurt moet u de pomp onmid-
TARKKAILULAITTEISTO ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
dellijk uitschakelen en de unit op de juiste
C15B18 C30B15 - C30B18 C15B18 C30B15 - C30B18 manier aansluiten.
Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC) Art. 1570020 (230 V AC) Art. 3170010 (230 V AC)
Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021 Art. 1570030 - 1570031 Art. 3170020 - 3170021
(24 v DC) (24 v DC) (24 v DC) (24 v DC)

- 62 -
F D E P
39290) installés sur le tableau de com- An der Pumpe müssen geeignete tren- 1. Pulsadores de emergencia en forma dos aos elementos móveis.
mande (SIL 1 EN 62061), fig. 43. nende Schutzeinrichtungen installiert de hongo “C” (Art. 39290) instalados 1. Botão de emergência tipo cogumelo
L’actionnement d'un des boutons activera werden, die die gefährdeten Personen en el cuadro de mando (SIL 1 EN 62061), “C” (Art. 39290) instalados no painel de
les commandes suivantes: vor den beweglichen Pumpenteilen fig. 43. comando (SIL 1 EN 62061), fig. 43.
- arrêt des moteurs de la machine; schützen: La activación de uno de los pulsadores ac- A ligação de qualquer botão acionará os
- éventuelle intégration avec d'autres élé- 1. Not-Aus-Taster "C" (Art. 39290) an der tivará los siguientes comandos: seguintes comandos:
ments de l'installation; Schalttafel (SIL 1 EN 62061), Abb. 43. - parada de los motores de la máquina; - parar os motores da máquina;
2. Capteur de niveau minimum de lubri- Durch Betätigen einer der beiden Taste - eventual integración con otros compo- - eventuais integrações com outros com-
fiant “A” (capacitif art. 3081900 - ma- werden folgende Befehle gegeben: nentes del equipo; ponentes do equipamento;
gnétique art. 3081950). - Stopp der Motoren vom Gerät; 2. Sensor de nivel mínimo de lubricante 2. Sensor de nível mínimo de lubrificante
- Pour les caractéristiques de l’installation - eventuelle Ergänzung mit anderen “A” (capacitivo art. 3081900 - magnéti- “A” (capacitivo art. 3081900 - magnéti-
électrique à bord de la machine il faut se Anlagenteilen; co art. 3081950). co art. 3081950).
référer à la norme EN 60204-1. 2. Sensor Mindestfüllstand Schmiermittel - Para las características del equipo eléctri- - Para as características do sistema elétrico
- Quand on applique l'alimentation, il faut "A" (kapazitiver Sensor Art. 3081900 - co a bordo máquina, consultar la norma dentro da máquina referir-se à norma EN
s'assurer que la pale de mélange tourne Magnetsensor art. 3081950). EN 60204-1. 60204-1.
dans le sens antihoraire (voir le sens de - Für die Eigenschaften der eingebauten - Cuando se aplica la alimentación, com- - Quando se aplica a alimentação, certi-
rotation sur l’étiquette appliquée sur le elektrischen Anlage wird auf die Norm probar que la pala de mezclado gire en ficar-se que a bola de misturar rode no
moteur et sur le réservoir pompe). DIN EN 60204-1 verwiesen. sentido antihorario (véase sentido de sentido anti- horário (ver o sentido de

⚠ Si elle n'est pas branchée correc- - Bei Anlegen der Spannung muss si- rotación en la etiqueta aplicada sobre el rotação na etiqueta colocada no motor e
tement, la pale pourrait tourner chergestellt werden, dass sich der motor y sobre el depósito bomba). no reservatório da bomba).

⚠ ⚠
dans le sens horaire et pourrait Mischschaber gegen den Uhrzeigersinn Si no está conectada correcta- Se não conectada de forma
endommager les éléments inté- dreht (siehe Drehrichtung auf dem mente, la pala podría girar en correta, a bola pode não girar
rieurs de la pompe. Aufkleber am Motor und am Behälter der sentido horario y podría dañar de forma correta e danificar
Si ceci se produit, arrêter immédiatement Pumpe). los componentes internos de os componentes internos da
la pompe et débrancher l'unité correcte-
ment. ⚠ Wenn der Fettschaber nicht
korrekt angeschlossen ist, kann
er sich im Uhrzeigersinn drehen
la bomba.
Si esto ocurre, detener inmediatamente
la bomba y conectar la unidad de manera
bomba.
Se isso acontecer, parar imediatamente a
bomba e ligar o equipamento de forma
und die Bauteile in der Pumpe correcta. correta.
beschädigen.
Dann sofort die Pumpe abschalten und
das Gerät korrekt anschließen.

N S FI GR
- Maskinens motorer stopper. stallerad på kommandotavlan (SIL 1 EN - mahdolliset integroinnit muihin laitteis- εκτίθενται στους κινδύνους που οφείλο-
- Eventuelle andre tilkoblede deler i 62061), fig. 43. ton osiin; νται στα κινούμενα μέρη:
systemet avbrytes; Aktiveringen av någon av tryckknapparna 2. Voiteluaineen minimimäärän anturi “A” 1. Μπουτόν μανιτάρι έκτακτης ανάγκης
2. Sensor for min. smøremiddelnivå “A” sätter igång följande kommandon: (kapasitiivinen tav. 3081900 - magneet- "C" (κωδ. 39290) εγκατεστημένο στον
(kapasitiv art. nr. 3081900 - magnetisk - stopp av maskinens motorer; tinen tav. 3081950). πίνακα ελέγχου (SIL 1 EN 62061), σχ. 43.
art. nr. 3081950). - eventuell integrering med andra kompo- - Koneessa olevan sähkölaitteiston omi- Η ενεργοποίηση ενός από τα κουμπιά θα
- Se standard NEK EN 60204-1 for egenska- nenter på anläggningen; naisuudet on selvitetty säännöksessä EN ενεργοποιήσει τις ακόλουθες εντολές:
pene til maskinens elektriske system. 2. Givare av smörjmedlets miniminivå “A” 60204-1. - σταμάτημα των κινητήρων της μηχανής
- Pass på at blandeskovlen dreier mot (kapacitiv art. 3081900 - magnetisk art. - Varmista virran kytkennän yhteydessä, - ενδεχόμενη ενσωμάτωση με άλλα εξαρ-
klokken (se rotasjonsretningen på etiket- 3081950). että sekoituslapa pyörii vastapäivään τήματα της εγκατάστασης;
ten festet på motoren og pumpetanken) - För egenskaperna av elanläggningen (pyörintäsuunta on osoitettu moottorille 2. Αισθητήρας ελάχιστης στάθμης λιπα-
når forsyningen tilkobles. ombord på maskinen hänvisas till stan- ja pumpun säiliölle sijoitetussa kyltissä). ντικού “A” (χωρητικός είδ. 3081900 -

⚠ ⚠
Hvis skovlen ikke er riktig dard EN 60204-1. Mikäli lapaa ei ole kytketty μαγνητικός είδ. 3081950).
tilkoblet, kan den dreie med - När man sätter på driften försäkra dig om oikein, se voi pyöriä myötäpäi- - Για τα χαρακτηριστικά της ηλεκτρικής
klokken og ødelegge pumpens blandningsskoveln roterar moturs (se ro- vään ja vahingoittaa pumpun εγκατάστασης στην περιοχή της αντλίας,
innvendige deler. tationsriktning på etiketterna som sitter sisällä olevia komponentteja. ανατρέξτε στη διάταξη ΕΝ-60204-1.
Hvis det skjer, koble pumpen umiddelbart på motorn och pumpens behållare). Mikäli näin tapahtuu, pysäytä pumppu vä- - Όταν εφαρμόζεται η τροφοδοσία, βε-


fra strømmen og koble skovlen riktig til. Om den inte är korrekt ansluten littömästi ja kytke yksikkö oikealla tavalla. βαιωθείτε πως το πτερύγιο ανάμιξης
kan skoveln rotera medurs περιστρέφεται κατά την ανθωρολογιακή
vilket kan skada pumpens inre φορά (βλ. φορά περιστροφής στην ετικέ-
delar. τα που βρίσκεται πάνω στη μηχανή και
Om detta inträffar stanna omedelbart στο ντεπόζιτο της αντλίας).
pumpen och anslut enheten på korrekt
sätt. ⚠ Εάν δεν έχει συνδεθεί σωστά,
το πτερύγιο ενδέχεται να περι-
στραφεί κατά την ωρολογιακή
φορά και να προκαλέσει φθορά
σε εσωτερικά εξαρτήματα της
αντλίας.
Εάν αυτό συμβεί, σταματήστε αμέσως την
αντλία και συνδέστε τη μονάδα με τον σω-
στό τρόπο.

- 63 -
I GB
COLLEGAMENTO DEI CONNETTORI CONNECTION OF CONNECTORS


Le connessioni dei cavi + Vcc, Signal e

Cable connections + Vcc, Signal and
GND del sensore di livello/di ciclo de- GND of the level / cycle sensor must be
vono essere fatte secondo gli schemi a be made according to the diagrams on
fianco. the side.
Un collegamento errato comporta il gua- A wrong connection entails the irrepara-
sto irreparabile della scheda elettrica. ble damage of the circuit board.
Quando si usano dei sensori di livello/di When using level / cycle sensors of me-
ciclo di tipo meccanico, collegare solo + chanical type, connect only + Vcc and
Vcc e Signal (non deve essere fatta la con- Signal (GND connection must not be
44 X Y nessione GND). made).
VERSIONE CON CONTROLLO DIGITALE DIGITAL CONTROL VERSION
Il connettore "X" (fig. 44) gestisce il segna- The connector "X" (Fig. 44) manages the
DIGITAL CONTROL VERSION le di alimentazione (allarme livello), il con- power signal (alarm level), the "Y" connec-
nettore "Y" gestisce il segnale del sensore tor manages the cycle sensor signal,
di ciclo. To connect the connectors follow the pat-
POWER SUPPLY + Alarm level CYCLES COUNTER
12 V dc model / 24 V dc model (optional digital progressive) Per collegare i connettori seguire gli sche- terns of Fig. 45A.
Proximity sensor
PNP Signal (NC)
mi di fig. 45A. The LEVEL ALARM signal can be controlled
+ Alarm level Il segnale ALLARME LIVELLO può essere via a remote signal light (globe) or via a
X Y
gestito tramite un segnale spia remota relay.
3 3
(lamp) o tramite un relè. The CYCLE SENSOR signal can be con-
- 12/24 V dc
2 1
+ 12/24 V dc GND
2 1
+ VCC Il segnale SENSORE DI CICLO può essere trolled by connecting in proximity to a
gestito tramite il collegamento ad un sen- PNP sensor (NC) or direct contact to the
sore proximity PNP (NC) o tramite un con- distributor.
Alarm level
tatto puro sul distributore. REMOTE CONTROL VERSION
+ VCC
1) + 12 V dc / + 24 V dc 1) 1) VERSIONE CON CONTROLLO REMOTO The connector "X" (Fig. 44) manages the
2) - 12 V dc / - 24 V dc
POWER SUPPLY
2)
GND Il connettore "X" (fig. 44) gestisce il segna- power signal, the "Y" connector manages
Proximity sensor le di alimentazione, il connettore "Y" gesti- the level sensor signal.
+ PNP Signal
3)
3) + Alarm level
12 / 24 V dc
3) sce il segnale del sensore di livello. To connect the connectors follow the pat-
Relè
Alarm level
5 W max. lamp Per collegare i connettori seguire gli sche- terns of Fig. 45B.
mi di fig. 45B. The LEVEL SENSOR can be managed
LAMP OR RELE’ PROXIMITY OR PURE CONTACT
Il SENSORE DI LIVELLO può essere gestito through an external control and manage-
45A tramite un'apparecchiatura di controllo e ment device (e.g. 1570030 - 1570031 -
gestione esterna (es. 1570030 - 1570031 - 3170020 - 3170021).
3170020 - 3170021).

REMOTE CONTROL VERSION NL DK


POWER SUPPLY LEVEL SENSOR AANSLUITEN VAN DE TILSLUTNING AF KONNEKTORER


12 V dc model / 24 V dc model
Proximity sensor STEKKERVERBINDINGEN


PNP Signal (NC)

X Y Kablerne + Vcc, Signal og GND til senso-


3 De + Vcc, Signal- en GND kabelaanslui- ren for niveau/cyklus skal tilsluttes i hen-
- 12/24 V dc + 12/24 V dc GND + VCC tingen van de peil-/cyclussensor moeten hold til skemaerne ved siden af.
2 1 2 1
uitgevoerd worden volgens de schema’s Forkert tilslutning medfører uoprettelig
hiernaast. beskadigelse af det elektriske print.
Een verkeerde aansluiting leidt tot onher- Ved anvendelse af mekaniske sensorer
+ VCC stelbare defecten aan de elektrische kaart. for niveau/cyklus skal kun + Vcc og Signal
1) 1)
Indien er mechanische peil-/cyclussenso- tilsluttes (GND skal ikke tilsluttes).
GND
1) + 12 V dc / + 24 V dc 2) ren gebruikt worden moet alleen + Vcc en VERSION MED DIGITAL KONTROL
Proximity sensor
POWER SUPPLY PNP Signal 3) Signal aangesloten worden (GND niet). Konnektoren "X" (fig. 44) styrer signalet for
2) - 12 V dc / - 24 V dc 3)
VERSIE MET DIGITALE BESTURING forsyning (alarm for niveau), konnektoren
De stekkerverbinding "X" (fig. 44) beheert "Y" styrer signalet fra sensoren for cyklus.
45B PROXIMITY OR PURE CONTACT het toevoersignaal (peilalarm), de stekker- Vedrørende tilslutning af konnektorerne
verbinding "Y" beheert het signaal van de henvises til skemaerne i fig. 45A.
cyclussensor Signalet ALARM FOR NIVEAU kan styres
Om de stekkerverbindingen aan te sluiten ved hjælp af et signal med fjernstyret kon-
ANALOGIC CONTROL VERSION volgt u de schema’s op fig. 45A. trollampe (lamp) eller et relæ.
POWER SUPPLY + Alarm level
12 V dc model / 24 V dc model Het signaal PEILALARM kan door middel Signalet for SENSOR FOR CYKLUS kan sty-
van een waarschuwingssignaal op afstand res ved hjælp af tilslutning til en nærheds-
X
+ Alarm level
(lampje) of een relais bestuurd worden. sensor PNP (NL) eller ved hjælp af en ren
Het signaal CYCLUSSENSOR kan bestuurd kontakt på fordeleren.
3
worden door middel van de aansluiting VERSION MED FJERNSTYRING
- 12/24 V dc + 12/24 V dc
2 1 van een naderingssensor PNP (NC) of een Konnektoren "X" (fig. 44) styrer signalet for
schoon contact op de verdeler. forsyning, konnektoren "Y" styrer signalet
Alarm level VERSIE MET AFSTANDSBESTURING fra niveausensoren.
De stekkerverbinding "X" (fig. 44) beheert Vedrørende tilslutning af konnektorerne
1) + 12 V dc / + 24 V dc
het toevoersignaal, de stekkerverbinding henvises til skemaerne i fig. 45B.
POWER SUPPLY
2) - 12 V dc / - 24 V dc "Y" beheert het signaal van de peilsensor. NIVEAUSENSOREN kan styres ved hjælp
+ Om de stekkerverbindingen aan te sluiten af et eksternt kontroludstyr (eksempelvis
3) + Alarm level
1570030 - 1570031 - 3170020 - 3170021).
12 / 24 V dc
Relè
volgt u de schema’s op fig. 45B.
5 W max. lamp
Alarm level De PEILSENSOR kan beheerd worden door VERSION MED ANALOG KONTROL
X middel van een extern controle- en bestu-
LAMP OR RELE’ Konnektoren "X" (fig. 46) styrer signalet for
46 46A ringsapparaat (bijv. 1570030 - 1570031 - forsyning (alarm for niveau).
3170020 - 3170021).

- 64 -
F D E P
BRANCHEMENT DES CONNECTEURS ANSCHLUSS DER STECKVERBINDER CONEXIÓN DE LOS CONECTORES LIGAÇÃO DOS CONECTORES


Les branchements des câbles +Vcc,

Die Anschlüsse der Kabel + Vcc, Signal

Las conexiones de los cables + Vcc, Signal

As conexões dos cabos + Vcc, Sinal e GND
Signal et GND du capteur de niveau / de und GND des Stand-/Zyklus-Sensors y GND del sensor de nivel/de ciclo se tie- do sensor do nível/ do ciclo devem serem
cycle doivent être réalisés selon les sché- müssen gemäß den nebenstehenden nen que hacer según los esquemas de a feitas de acordo com o esquema ao lado.
mas ci-contre. Schemata ausgeführt werden. lado. Uma conexão errada leva a placa elétrica
Un mauvais branchement comporte un Ein falscher Anschluss führt zu irrepara- Una conexión equivocada conlleva la a danos irreparáveis.
dommage irréparable de la carte élec- blem Schaden an der elektrischen Karte. avería irreparable de la tarjeta eléctrica. Quando se usa sensores de níveis/de ci-
trique. Wenn Stand-/Zyklus-Sensoren mecha- Cuando se utilizan unos sensores de ni- clo do tipo mecânico, conectar somente
Quand on utilise des capteurs de niveau/ nischer Art verwendet werden, nur + vel/de ciclo de tipo mecánico, conectar + Vcc e Sinal (não deve ser feita conexão
de cycle de type mécanique, brancher Vcc und Signal anschließen (es darf kein solo + Vcc y Signal (no se tiene que hacer GND).
uniquement +Vcc et Signal (il ne faut pas GND-Anschluss erfolgen). la conexión GND). VERSÃO COM CONTROLE DIGITAL
faire le branchement GND). VERSION MIT DIGITALER STEUERUNG VERSIÓN CON CONTROL DIGITAL O conector "X" (fig. 44) administra o sinal
VERSION AVEC CONTRÔLE NUMERIQUE Der Steckverbinder "X" (Abb. 44) El conector "X" (fig. 44) controla la señal da alimentação (alarme nível), o conector
Le connecteur "X" (fig. 44) gère le signal d'ali- überträgt das Signal der Zuführung de alimentación (alarma nivel), el conector "Y" administra o sinal do sensor do ciclo.
mentation (alarme de niveau), le connecteur (Füllstandsalarm), der Steckverbinder "Y" "Y" controla la señal del sensor de ciclo. Para ligar os conectores seguir os esque-
"Y" gère le signal du capteur de cycle. überträgt das Signal vom Zyklussensor. Para conectar los conectores seguir los es- mas da fig. 45A.
Pour brancher les connecteurs, suivre les Für den Anschluss der Steckverbinder die quemas de fig. 45A. O sinal ALARME NÍVEL pode ser adminis-
schémas de la fig. 45A. Anschlusspläne beachten Abb. 45A. La señal ALARMA NIVEL puede ser dirigi- trado através uma lâmpada remota (lamp)
Le signal ALARME NIVEAU peut être géré Das Signal ALARM FÜLLSTAND kann über da mediante una señal indicador remoto ou através um relé.
au moyen d'un signal voyant à distance ou ein remotes Signal mit Kontrollleuchte (lamp) o mediante un relé. O sinal SENSOR DE CICLO pode ser admi-
au moyen d'un relais. oder über ein Relais gesteuert werden. La señal SENSOR DE CICLO puede ser diri- nistrado através a conexão a um sensor
Le signal CAPTEUR DE CYCLE peut être Das Signal ZYKLUSSENSOR kann über den gida mediante la conexión con un sensor proximity PNP (NC) ou através um contato
géré au moyen du branchement à un cap- Anschluss an einen PNP-Näherungssensor proximity PNP (NC) o mediante un contac- direto no distribuidor.
teur proximity PNP (NC) ou au moyen d'un (NC) oder über einen reinen Kontakt am to puro sobre el distribuidor. VERSÃO COM CONTROLE REMOTO
contact pur sur le distributeur. Verteiler gesteuert werden. VERSIÓN CON CONTROL REMOTO O conector "X" (fig. 44) administra o sinal
VERSION AVEC CONTRÔLE A DISTANCE VERSION MIT FERNSTEUERUNG El conector "X" (fig. 44) controla la señal de da alimentação, o conector "Y" administra
Le connecteur "X" (fig. 44) gère le signal Der Steckverbinder "X" (Abb. 44) überträgt alimentación, el conector "Y" controla la o sinal do sensor do nível.
d'alimentation, le connecteur "Y" gère le das Signal der Zuführung, der Steckverbinder señal del sensor de nivel. Para ligar os conectores seguir os esque-
signal du capteur de niveau. "Y" überträgt das Signal vom Zyklussensor. Para conectar los conectores seguir los es- mas da fig. 45B.
Pour brancher les connecteurs, suivre les Für den Anschluss der Steckverbinder die quemas de fig. 45B. O SENSOR DO NÍVEL pode ser administra-
schémas de la fig. 45B. Anschlusspläne beachten Abb. 45B. El SENSOR DE NIVEL puede ser controlado do através um sistema de controle e admi-
Le CAPTEUR DE NIVEAU peut être géré Der FÜLLSTANDSSENSOR kann mit einer ex- mediante un aparato de control y gestión nistração externa (ex. 1570030 - 1570031
au moyen d'un appareil de contrôle et de ternen Steuerungs- und Kontrollvorrichtung externa (ej. 1570030 - 1570031 - 3170020 - 3170020 - 3170021).
gestion extérieure (ex. 1570030 - 1570031 gesteuert werden (z.B. 1570030 - 1570031 - - 3170021).
- 3170020 - 3170021). 3170020 - 3170021).

N S FI GR
TILKOBLING AV KONNEKTORENE KOPPLING AV ANSLUTNINGSDONEN LIITTIMIEN KYTKENTÄ ΔΙΑΣΥΝΔΕΣΗ ΤΩΝ ΣΥΝΔΕΤΗΡΩΝ


Kablene + Vcc, Signal og GND til nivå-/

Anslutningarna av kablarna + Vcc, Signal

Kaapeleiden tason/jakson anturin + Vcc,

Οι συνδέσεις των καλωδίων + Vcc, Signal
syklussensoren må tilkobles i henhold til och GND till nivå/cykel sensorn ska utfö- Signaali ja GND kytkennät on suoritet- και GND του αισθητήρα στάθμης/κύκλου
skjemaene ved siden av. ras enligt schemana här intill. tava vieressä olevien kaavioiden mukai- θα πρέπει να πραγματοποιηθούν σύμ-
Feil tilkobling medfører en uopprettelig En felaktig anslutning medför ett orepa- sesti. φωνα με τα διπλανά σχήματα.
skade i det elektriske kortet. rerbart fel på det elektriska kortet. Virheellinen kytkentä vahingoittaa piiri- Μία λάθος σύνδεση συνεπάγεται μη επι-
Ved bruk av mekaniske nivå-/syklussen- När man använder nivå/cykel sensorer kortin käyttökelvottomaksi. σκευάσιμη βλάβη της ηλεκτρικής πλακέτας.
sorer må kun + Vcc og Signal tilkobles av mekanisk typ, anslut endast + Vcc Mikäli käytät mekaanisia tason/jakson Όταν χρησιμοποιούνται αισθητήρες
(GND må ikke tilkobles). och Signal (GND anslutningen ska inte antureita, kytke ainoastaan + Vcc ja στάθμης/κύκλου μηχανικού τύπου, συν-
VERSJON MED DIGITAL STYRING utföras). Signaali (GND kytkentää ei tarvitse suo- δέστε μόνο το Vcc και το Signal (δεν πρέ-
VERSION MED DIGITAL STYRNING rittaa). πει να γίνει η σύνδεση του GND).
Konnektoren "X" (fig. 44) styrer forsynings-
signalet (alarm for nivå), og konnektoren Anslutningsdon "X" (fig. 44) hanterar drift- VERSIO DIGITAALISELLA OHJAUKSELLA ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΨΗΦΙΑΚΟ ΕΛΕΓΧΟ
"Y" styrer syklussensorens signal. signalen (nivålarm), anslutningsdon "Y" Liitin "X" (kuva 44) ohjaa virtasignaalia Ο συνδετήρας "X" (σχ. 44) διαχειρίζεται
Tilkoble konnektorene som vist på skjema- hanterar signalen till cykelgivaren. (määrän hälytys), liitin "Y" ohjaa jakson το σήμα τροφοδοσίας (συναγερμός στάθ-
ene på fig. 45A. Följ schemana i fig. 45A för att koppla an- anturin signaalia. μης), ο συνδετήρας "Υ" διαχειρίζεται το
Signalet ALARM FOR NIVÅ kan styres med slutningsdonen. Kytke liittimet kaavioiden avulla, jotka on σήμα του αισθητήρα κύκλου.
en fjernstyrt kontrollampe (lamp) eller et Signalen NIVÅLARM kan hanteras genom osoitettu kuvassa 45A. Για να συνδέσετε τους συνδετήρες, ακο-
relé. en fjärrstyrd signal (blinkande) eller med Signaalia MÄÄRÄN HÄLYTYS voidaan ohja- λουθήστε τα σχέδια του σχήμ. 45A.
Signalet SYKLUSSENSOR kan styres med ett relä. ta etäismerkkivalon signaalin avulla (lamp- Η διαχείριση της σηματοδοσίας
tilkoblingen til en nærhetssensor PNP (NL) Signalen CYKELGIVARE kan hanteras ge- pu) tai releen avulla. ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΣΤΑΘΜΗΣ μπορεί να γίνει
eller en ren kontakt til fordeleren. nom anslutningen av en proximity givare Signaalia JAKSON ANTURI voidaan ohjata μέσω ενός απομακρυσμένου ενδείκτη σή-
VERSJON MED FJERNSTYRING PNP (NC) eller genom en kontakt på för- induktiiviseen anturiin PNP (NC) tehdyn ματος (lamp) ή μέσω ενός ρελέ.
delaren. kytkennän avulla tai suoraan annostelu- Η διαχείριση της σηματοδοσίας
Konnektoren "X" (fig. 44) styrer forsy-
VERSION MED FJÄRRSTYRNING laitteelle asetettaessa. ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ ΚΥΚΛΟΥ μπορεί να γίνει
ningssignalet, og konnektoren "Y" styrer
VERSIO ETÄISOHJAUKSELLA μέσω ενός αισθητήρα proximity PNP (NC)
nivåsensorens signal. Anslutningsdon "X" (fig. 44) hanterar drift-
ή μέσω μίας επαφής πάνω στον διανομέα.
Tilkoble konnektorene som vist på skjema- signalen, anslutningsdon "Y" hanterar sig- Liitin "X" (kuva 44) ohjaa virtasignaalia, lii-
ene på fig. 45B. nalen till nivågivaren. tin "Y" ohjaa tasoanturin signaalia. ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΟ ΕΛΕΓΧΟ
NIVÅSENSOREN kan styres med et eksternt Följ schemana i fig. 45B för att koppla an- Kytke liittimet kaavioiden avulla, jotka on Ο συνδετήρας "X" (σχ. 44) διαχειρίζεται το
kontrollapparat (f.eks. 1570030 - 1570031 - slutningsdonen. osoitettu kuvassa 45B. σήμα τροφοδοσίας, ο συνδετήρας "Υ" δια-
3170020 - 3170021). NIVÅGIVAREN kan hanteras genom en ex- TASOANTURIA voidaan ohjata ohjaus- χειρίζεται το σήμα του αισθητήρα στάθμης.
VERSJON MED ANALOG STYRING tern styrutrustning (ex. 1570030 - 1570031 laitteen avulla sekä ulkoisen ohjauksen Για να συνδέσετε τους συνδετήρες, ακο-
- 3170020 - 3170021). avulla (esim. 1570030 - 1570031 - 3170020 λουθήστε τα σχέδια του σχήμ. 45B.
Konnektoren "X" (fig. 46) styrer forsynings-
VERSION MED ANALOG STYRNING - 3170021). Η διαχείριση του ΑΙΣΘΗΤΗΡΑ ΣΤΑΘΜΗΣ
signalet (alarm for nivå).
μπορεί να γίνει μέσω μίας εξωτερικής
Tilkoble konnektoren som vist på skjemaet Anslutningsdon "X" (fig.46) hanterar drift-
συσκευής ελέγχου και διαχείρισης (πχ.
1570030 - 1570031 - 3170020 - 3170021).
- 65 -
ANALOGIC CONTROL VERSION
POWER SUPPLY + Alarm level
I GB
12 V dc model / 24 V dc model VERSIONE CON CONTROLLO ANALOGICO ANALOG CONTROL VERSION
Il connettore "X" (fig. 46) gestisce il segna- The connector "X" (Fig. 46) manages the
X
+ Alarm level
le di alimentazione (allarme livello). power signal (alarm level).
Per collegare il connettore seguire lo sche- To connect the connector, follow the dia-
3
ma di fig. 46A. gram in Fig. 46A.
- 12/24 V dc + 12/24 V dc
2 1 Il segnale ALLARME LIVELLO può essere The LEVEL ALARM signal can be controlled
gestito tramite un segnale spia remota via a remote signal light (globe) or via a
(lamp) o tramite un relè. relay.
Alarm level

MESSA IN FUNZIONE START-UP


1) + 12 V dc / + 24 V dc
- The pump must be filled with lubri-
POWER SUPPLY
- La pompa deve essere riempita di lu-
2) - 12 V dc / - 24 V dc brificante (vedi capitolo "RIEMPIMENTO cant (see chapter "FILLING THE TANK"
+ SERBATOIO" pag. 38) pag. 38)
3) + Alarm level
12 / 24 V dc
5 W max. lamp Relè - Mettere in funzione la pompa tramite - Start the pump using button "M" START
Alarm level pulsante "M" START/STOP CICLO (o il pul- / STOP CYCLE (or the "N" of the PLC de-
X sante "N" del PLC a seconda del model- pending on the model), fig. 48 and wait
LAMP OR RELE’
46 46A lo), fig. 48 e attendere fino a che il grasso until the grease emerges from the dis-
fuoriesce dalla mandata, fig. 49. charge side, fig. 49.
- Spegnere la pompa tramite pulsante - Turn off the pump via the START button
START e connettere le tubazioni di linea and connect the pipe lines to the differ-
alle diverse uscite degli elementi pom- ent piston outputs
panti. - The system is ready to work.
- Il sistema è pronto per lavorare.
LUBRICATION FILLING SYSTEM
RIEMPIMENTO IMPIANTO DI The plant can be filled in different ways,
LUBRIFICAZIONE through:
L'impianto può essere riempito in diversi - Pump's pumping action (continuous lu-
modi, attraverso: brication cycle)
- il pompaggio da parte della pompa (lu- - Use appropriate equipment for grease
brificazione ciclo continuo) hole fitting (eg pneumatic or electric
- il foro predisposto per l'ingrassatore tra- pump ) - only for C30B15 - C30B18
47 mite apposita attrezzatura (es. Pompa - pipe line using special equipment (eg
pneumatica o elettrica) - solo per C30B15 pneumatic or electric pump).
- C30B18
- la tubazione di linea tramite apposita attrez- To use digital and analog control functions
zatura (es. Pompa pneumatica o elettrica). refer to the separate manual V695 - V696.
Per utilizzo e funzioni del controllo digitale
e del controllo analogico fare riferimento
N
M al manuale separato V695 - V696.

NL DK
VERSIE MET ANALOGE BESTURING Vedrørende tilslutning af konnektoren
De stekkerverbinding "X" (fig. 46) beheert henvises til skemaet i fig. 46A.
48 het toevoersignaal (peilalarm). Signalet ALARM FOR NIVEAU kan styres
Om de stekkerverbinding aan te sluiten ved hjælp af et signal med fjernstyret kon-
volgt u het schema op fig. 46A. trollampe (lamp) eller et relæ.
Het signaal PEILALARM kan door middel
van een waarschuwingssignaal op afstand FORBEREDELSE TIL START
(lampje) of een relais bestuurd worden. - Pumpen skal fyldes med smøremiddel
(se afsnit PÅFYLDNING AF BEHOLDER
INGEBRUIKNAME "PÅFYLDNING AF BEHOLDER" s. 38)
- De pomp moet met smeermiddel gevuld - Start pumpen ved hjælp af START/STOP
worden (zie het hoofdstuk "VULLEN VAN CYKLUS-knappen "M" (eller knappen "N"
HET RESERVOIR" pag. 38) på PLC afhængigt af modellen), fig. 48.
- Schakel de pomp in met de knop "M" Vent, indtil smørefedtet strømmer ud af
START/STOP CYCLUS (of de knop "N" van udtaget, fig. 49.
de PLC afhankelijk van het model), fig. 48 - Afbryd pumpen ved hjælp af START-
en wacht totdat het vet uit de toevoer knappen, og slut linjeslangerne til pum-
komt, fig. 49. peenhedernes forskellige udtag.
- Schakel de pomp met de START knop uit - Systemet er parat til drift.
en sluit de leidingen van de lijn aan op
de verschillende uitlaten van de pompe- PÅFYLDNING AF SMØRESYSTEM
49 lementen. Systemet kan fyldes på forskellige måder
- Het systeem is bedrijfsklaar. ved hjælp af:
- pumpning med pumpen (konstant smø-
VULLEN VAN DE SMEERINSTALLATIE ring)
De installatie kan op verschillende manie- - hullet til smøreniplen ved hjælp af det
ren gevuld worden, door middel van: specifikke udstyr (eksempelvis pneu-
- pompen door de pomp (smering op ba- matisk eller elektrisk pumpe) - kun til
sis van continue cyclus) C30B15 - C30B18
- het aangebrachte gat voor de smeer- - linjeslangen ved hjælp af det specifikke
nippel met speciaal gereedschap (bijv. udstyr (eksempelvis pneumatisk eller
pneumatische of elektrische pomp) - al- elektrisk pumpe).
leen voor C30B15 - C30B18
- de leiding van de lijn door middel van Vedrørende betjeningen af og funktioner-
speciale apparatuur (bijv. pneumatische ne i den digitale og den analoge styring
of elektrische pomp). henvises til den særskilte brugsanvisning
Voor het gebruik en de functies van de di- V695 - V696.
gitale en de analoge besturing moet u de
aparte handleiding V695 - V696 raadplegen.

- 66 -
F D E P
VERSION AVEC CONTRÔLE ANALOGIQUE VERSION MIT ANALOGER STEUERUNG VERSIÓN CON CONTROL ANALÓGICO VERSÃO COM CONTROLE ANALÓGICO
Le connecteur "X" (fig. 46) gère le signal Der Steckverbinder "X" (Abb. 46) überträgt El conector "X" (fig. 46) controla la señal de O conector "X" (fig. 46) administra o sinal
d'alimentation (alarme de niveau). das Signal der Zuführung (Füllstandsalarm). alimentación (alarma nivel). da alimentação (alarme nível).
Pour brancher le connecteur suivre le Für den Anschluss vom Steckverbinder Para conectar el conector seguir el esque- Para ligar o conector seguir o esquema da
schéma de la fig. 46A. den Anschlussplan beachten Abb. 46A. ma de fig. 46A. fig. 46A.
Le signal ALARME NIVEAU peut être géré Das Signal ALARM FÜLLSTAND kann über La señal ALARMA NIVEL puede ser dirigi- O sinal ALARME NÍVEL pode ser adminis-
au moyen d'un signal voyant à distance ou ein remotes Signal mit Kontrollleuchte da mediante una señal indicador remoto trado através uma lâmpada remota (lamp)
au moyen d'un relais. oder über ein Relais gesteuert werden. (lamp) o mediante un relé. ou através um relé.
MISE EN FONCTION INBETRIEBNAHME PUESTA EN FUNCION FUNCIONAMENTO
- La pompe doit être remplie de lubri- - Die Pumpe muss mit Schmiermittel be- - La bomba tiene que ser llenada con - A bomba deve ser enchida de lubrifican-
fiant (voir le chapitre "REMPLISSAGE DU füllt werden (siehe Kapitel "BEFÜLLEN lubricante (véase capítulo "LLENADO te (ver capítulo "ABASTECIMENTO DO
RESERVOIR" pag. 39) VOM BEHÄLTER" S. 39) DEPÓSITO" pag. 39) RESERVATÓRIO" pág. 39)
- Mettre la pompe en marche au moyen de - Die Pumpe durch Drücken der Taste "M" - Poner en funcionamiento la bomba me- - Ligar a bomba através o botão "M"
la touche "M" START/STOP CYCLE (ou le START/STOPP ZYKLUS (oder der Taste "N" diante pulsador "M" START/STOP CICLO START/STOP CICLO (ou do botão "N" do
bouton "N" du PLC selon le modèle), fig. am PLC, je nach Modell) (Abb. 48) einschal- (o el pulsador "N" del PLC según el mo- PLC de acordo com o modelo), fig. 48 e
48 et attendre jusqu'à ce que la graisse ten und abwarten, bis das Schmierfett aus delo), fig. 48 y esperar hasta que la grasa esperar até que a graxa saia pela saída,
ne sorte du refoulement, fig. 49. der Druckleitung austritt, Abb. 49. sale del surtidor, fig. 49. fig. 49.
- Arrêter la pompe au moyen du bouton START - Die Pumpe mit der START-Taste ausschalten - Apagar la bomba mediante pulsador - Desligar a bomba através o botão START
et brancher les tuyauteries de ligne aux diffé- und die Leitungen an die verschiedenen START y conectar las tuberías de línea a e conectar os tubos de linhas nas várias
rentes sorties des éléments pompants. Ausgänge der Pumpelemente anschließen. las diferentes salidas de los elementos de saídas dos elementos bombeadores.
- Le système est prêt pour travailler. - Das System ist betriebsbereit. bombeo. - O sistema é pronto para trabalhar.
- El sistema está listo para trabajar.
REMPLISSAGE DE L'INSTALLATION FÜLLEN DER SCHMIERANLAGE ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO DE
DE LUBRIFICATION Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die LLENADO EQUIPO DE LUBRICACIÓN LUBRIFICAÇÃO
L'installation peut être remplie de diffé- Anlage zu befüllen, und zwar über: El equipo puede ser llenado de diferentes O sistema pode ser enchido de várias ma-
rentes manières, à travers: - die Pumpe durch Einpumpen maneras, mediante: neiras, através:
- le pompage de la part de la pompe (lu- (Schmierung im Dauerzyklus). - el bombeo por parte de la bomba (lubri- - o bombeamento da parte da bomba (lu-
brification cycle continu) - die für den Schmiernippel vorgesehen cación ciclo continuo) brificação ciclo contínuo)
- le trou prédisposé pour le graisseur au Öffnung unter Verwendung geeigneter - el agujero predispuesto para el engrasa- - o furo preparado para o lubrificante
moyen d'un outillage approprié (ex. Geräte (z.B. pneumatische Pumpe oder dor mediante oportuno equipamiento através do equipamento apropriado (ex.
Pompe pneumatique ou électrique) - Elektropumpe) - nur bei C30B15 - C30B18 (ej. Bomba neumática o eléctrica) - solo Bomba pneumática ou elétrica) - somen-
uniquement pour C30B15 - C30B18 - die Leitung mit entsprechender Ausrüstung para C30B15 - C30B18 te para C30B15 - C30B18
- la tuyauterie de ligne au moyen de l'équi- (z.B. pneumatische oder elektrische Pumpe). - la tubería de línea mediante oportuno - o tubo de linha através o equipamento
pement approprié (ex. Pompe pneuma- Nähere Informationen zu Gebrauch und equipamiento (ej. Bomba neumática o apropriado (ex. Bomba pneumática ou
tique ou électrique). Funktionsweise der digitalen und der eléctrica). elétrica).
Pour l'utilisation et les fonctions du contrôle analogen Steuerung können dem getren- Para uso y funciones del control digital y Para uso e funções digitais e do controle
numérique et du contrôle analogique il faut ten Handbuch entnommen werden V695 del control analógico hacer referencia al analógico, referir-se ao manual separado
se référer au manuel séparé V695 - V696. - V696. manual separado V695 - V696. V695 - V696.

N S FI GR
på fig. 46A. signalen (nivålarm). VERSIO ANALOGISELLA OHJAUKSELLA ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΑΝΑΛΟΓΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ
Signalet ALARM FOR NIVÅ kan styres med Följ schemat i fig. 46A för att koppla anslut- Liitin "X" (kuva 46) ohjaa virtasignaalia Ο συνδετήρας "X" (σχ. 46) διαχειρίζεται το
en fjernstyrt kontrollampe (lamp) eller et ningsdonet. (määrän hälytys). σήμα τροφοδοσίας (συναγερμός στάθμης).
relé. Signalen NIVÅLARM kan hanteras genom Kytke liitin kaavion avulla, joka on osoitet- Για να συνδέστε τον συνδετήρα, ακολου-
en fjärrstyrd signal (blinkande) eller med tu kuvassa 46A. θήστε το σχέδιο του σχήμ. 46A.
OPPSTART ett relä. Signaalia MÄÄRÄN HÄLYTYS voidaan ohja- Η διαχείριση της σηματοδοσίας
- Pumpen må fylles med smøremiddel (se ta etäismerkkivalon signaalin avulla (lamp- ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΣΤΑΘΜΗΣ μπορεί να γίνει
kapittelet "FYLLING AV TANK" side 39) IGÅNGSÄTTNING pu) tai releen avulla. μέσω ενός απομακρυσμένου ενδείκτη σή-
- Start opp pumpen med knappen "M" - Pumpen ska fyllas med smörjmedel ματος (lamp) ή μέσω ενός ρελέ.
START/STOPP AV SYKLUS (eller med (se kapitel "PÅFYLLNING AV TANKEN" KÄYTTÖÖNOTTO
knappen "N" til PLC, avhengig av model- sid. 39) - Pumppu on täytettävä voiteluaineel- ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
len), fig. 48, og vent til det renner ut fett - Sätt igång pumpen med "M" START/ la (ks. kappaletta "SÄILIÖN TÄYTTÖ" - Η αντλία πρέπει να γεμιστεί με λιπαντικό
fra utløpet, fig. 49. STOPP CYKEL knappen (eller "N" knap- sivu 39) (βλ. κεφάλαιο "ΠΛΗΡΩΣΗ ΝΤΕΠΟΖΙΤΟΥ"
- Slå av pumpen med START-knappen og pen på PLC beroende på modell), fig. 48 - Kytke pumppu päälle painikkeella "M" σελ. 39)
koble linjeslangene til de ulike uttakene och vänta tills fettet matas ut , fig. 49. JAKSO START/STOP (tai PLC:n painik- - Θέστε σε λειτουργία την αντλία μέσω του
på pumpeenhetene. - Stäng av pumpen med START knappen keella "N" mallista riippuen), kuva 48 ja κουμπιού "M" START/STOP ΚΥΚΛΟΥ (ή
- Systemet er klart for drift. och anslut linjeslangarna till de olika ut- odota, että rasvaa alkaa valumaan paine- με το κουμπί "N" του PLC, ανάλογα με το
loppen på pumpenheterna. puolelta, kuva 49. μοντέλο ), σχ. 48 και αναμείνατε έως ότου
FYLLING AV SMØRESYSTEM - Systemet är klart för att tas i bruk. - Sammuta pumppu painikkeella START ja το γράσο βγει από την κατάθλιψη, σχ. 49.
Systemet kan fylles på ulike måter med: kytke linjan putket pumppuyksiköiden - Σβήστε την αντλία μέσω του κουμπιού START
- pumpens pumping (uavbrutt smøresy- PÅFYLLNING AV eri poistoihin. και συνδέστε τις σωληνώσεις γραμμής στις
klus) SMÖRJANLÄGGNINGEN - Järjestelmä on käyttövalmis. διάφορες εξόδους των στοιχείων άντλησης.
- hullet til smørenippelen med spesielt Anläggningen kan fyllas på olika sätt, ge- - Το σύστημα είναι έτοιμο να δουλέψει.
utstyr (f.eks. trykkluftstyrt eller elektrisk nom: VOITELULAITTEISTON TÄYTTÖ
pumpe) - kun for C30B15 - C30B18 - pumpens pumpning (kontinuerlig Laitteisto voidaan täyttää eri tavoin: ΓΕΜΙΣΜΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΛΙΠΑΝΣΗΣ
- linjeslange med spesielt utstyr (f.eks. smörjcykel) - pumpun suorittama pumppaus (jatkuva Η εγκατάσταση μπορεί να γεμιστεί με διά-
trykkluftstyrt eller elektrisk pumpe). - det iordningställda hålet för smörjanord- voitelujakso) φορους τρόπους:
ningen genom den särskilda utrustning- - rasvauslaitteella oleva reikä tarkoituk- - η άντληση από την αντλία (λίπανση συ-
For bruken og funksjonene til den digitale en (ex. Pneumatisk eller elektrisk pump) seen soveltuvalla välineellä (esim. paine- νεχούς κύκλου)
og analoge styringen, se egen veiledning - endast för C30B15 - C30B18 pumppu tai sähköpumppu) - vain mallit - η οπή που έχει προβλεφθεί για τον λιπα-
V695 - V696. - linjeslangar genom särskild utrustning C30B15 - C30B18 ντήρα μέσω κατάλληλου εξοπλισμού (πχ.
(ex. Pneumatisk eller elektrisk pump). - linjan putkiston avulla tarkoitukseen so- πνευματική ή ηλεκτρική αντλία) - μόνο
veltuvia välineitä käyttämällä (esim. pai- για τις C30B15 - C30B18
För användning av den digitala och analo- neilmapumppu tai sähköpumppu). - η σωλήνωση της εγκατάστασης μέσω κα-
ga styrningen hänvisas till särskilda manu- τάλληλου εξοπλισμού (πχ. πνευματική ή
alen V695 - V696. Digitaalisen ja analogisen tarkkailun käyt- ηλεκτρική αντλία).
töön ja toimintoihin liittyviä lisäohjeita Για τη χρήση και τις λειτουργίες του ψηφι-
saat erillisestä käyttöoppaasta V695 - V696. ακού και αναλογικού ελέγχου ανατρέξτε

- 67 -
I GB
ANOMALIE E SOLUZIONI FAULTS AND SOLUTIONS
Nella tabella: diagnostica principali anomalie, problematiche e possibili soluzioni. In the table: diagnose main anomalies, problems and possible solutions.
Anomalia Causa Soluzione Fault Cause Solution
Il motoriduttore della pompa non Non arriva corrente Verificare l’impianto di alimenta- The pump's gear drive does not No power Check the system's power supply
funziona zione elettrica work The electronic circuit board is not Replace the electronic circuit
La scheda elettronica non fun- Sostituire la scheda elettronica working board
ziona (Rivolgersi al Servizio di Contact Customer Service
Assistenza Clienti) The gear drive is out of order Replace the gearmotor
Il motoriduttore è guasto Sostituire il motoriduttore (broken) Contact Customer Service
(Rivolgersi al Servizio di The pump does not lubricate Resevoir empty Fill resevoir with lubricant
Assistenza Clienti) Air bubbles in the lubricant Disconnect the primary air hose
La pompa non distribuisce grasso Serbatoio vuoto Riempire il serbatoio di lubrifi- fitting from the pump coupling.
cante Operate the pump according to
Bolle d’aria nel lubrificante Scollegare la tubazione primaria the continuous operation cycle
del raccordo di attacco al pom- until the pumping lubricant is
pante. Azionare la pompa secon- completely free from air bubbles.
do il ciclo di funzionamento in Or:
continuo fino a quando dal pom- Activate purging/bleeding, found
pante non esce lubrificante com- on the main group of controls,
pletamente privo di bolle d’aria. until such time as the lubricant/
Oppure: grease oozes from the system.
Aprire lo spurgo, posto sul grup- Deactivate purging/bleeding.
po di controllo, fino a quando Use of unsuitable lubricant Empty the tank and fill it with
non esce lubrificante.Richiudere suitable lubricant
lo spurgo. Clogged pumping element Disassemble the pump and clean
Impiego di lubrificante non ido- Svuotare il serbatoio e riempirlo the suction side
neo con lubrificante idoneo The piston of the pumping ele- Replace the pump
Aspirazione pompante otturata Smontare il pompante e ripulire i ment unit is worn
condotti di aspirazione The delivery valve of the pumping Replace the pump
Il pistone del pompante è usurato Sostituire il pompante element is blocked
La valvola di mandata del pom- Sostituire il pompante Pump running normally but Pipes disconnected Check condition status of pipe
pante è bloccata does not get lubricant to points fittings and connections. Replace
La pompa funziona ma non Tubazioni scollegate Controllare lo stato di tubazioni requiring lubrication worn hoses.
arriva lubrificante ai punti di e i collegamenti ai raccordi. Distributor progressivley Replace or clean the distributor
lubrificazione Sostituire le tubazioni usurate. blocked/locked
Distributore progressivo bloccato Sostituire il distributore o pulirlo Uneven distribution of lubricant Distributor incorrectly adjusted Check dosing with the system
Il lubrificante viene distribuito Il distributore non è correttamen- Controllare i dosaggi con lo diagram
ai punti di lubrificazione in dosi te regolato schema dell’impianto Incorrect setup of PAUSE TIME Reprogram the pause time
irregolari Impostazione errata del tempo Riprogrammare il tempo di pausa The DISPLAY LED does not light Incorrect supply voltage Check to see whether 12 VDC or
di pausa up 24 VDC power supply, depending
Il led del display non si accendono La tensione di alimentazione non Controllare che sia 12 vdc o 24 on the model, then make the
è corretta vdc a seconda del modello e necessary adjustments to the
intervenire sul circuito di alimen- power supply circuit
tazione The motor does not start up when The motor is incorrectly connect- Contact Customer Service.
Premendo il pulsante START il Il motore non è correttamente Rivolgersi al Servizio di Assistenza pressing the START button ed to the integrated circuit board
motore non si aziona collegato alla scheda integrata Clienti.

⚠ Tutte le riparazioni non previste in questo manuale devono essere eseguite ⚠ All repairs not covered by this manual must be carried out by qualified
personnel.


da personale qualificato.
In case of doubt and/or problems that can not be solved, do not try to

⚠ In caso di dubbi e/o problematiche non risolvibili, non procedere alla ricerca
del guasto smontando parti della macchina, ma contattare l’ufficio tecnico
RAASM S.p.A. al seguente indirizzo:
remove faulty parts of the machine. Contact the technical department of
RAASM SpA at the following address:
RAASM S.p.A.
RAASM S.p.A. Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155

- 68 -
F D
ANOMALIES ET SOLUTIONS FUNKTIONSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
Dans le tableau: diagnostic des principales anomalies, problèmes et solutions possibles. Die Tabelle zeigt: Diagnostik der wichtigsten Funktionsstörungen, Probleme und mögli-
Anomalie Cause Solution che Abhilfe.
Le motoréducteur de la pompe Le courant n'arrive pas Vérifier l'installation d'alimenta- Funktionsstörung Ursache Abhilfe
ne fonctionne pas tion électrique Der Getriebemotor der Pumpe Es liegt kein Strom an Die elektrische Anlage prüfen.
La carte électronique ne fonc- Remplacer la carte électronique funktioniert nicht. Die elektronische Karte Die elektronische Karte auswech-
tionne pas (S'adresser au Service après- funktioniert nicht. seln
vente) (Den Kundendienst kontaktieren.)
Le motoréducteur est en panne Remplacer le motoréducteur Der Getriebemotor ist defekt. Den Getriebemotor auswechseln
(S'adresser au Service après- (Den Kundendienst kontaktieren.)
vente) Die Pumpe gibt kein Schmierfett Leerer Behälter Den Schmiermittelbehälter fül-
La pompe ne distribue pas de Réservoir vide Remplir le réservoir de lubrifiant aus. len.
graisse Bulles d'air dans le lubrifiant Débrancher la tuyauterie primaire Luftblasen im Schmiermittel Die Hauptleitung vom Anschluss
du raccord d'attache à la tige am Pumpenaggregat abnehmen.
pompante. Actionner la pompe Die Pumpe im Dauerbetrieb
selon le cycle de marche en einschalten, bis aus dem
continu jusqu'à ce que de la tige Pumpenaggregat Schmiermittel
pompante il ne sorte que du lu- ohne Luftblasen austritt.
brifiant complètement dépourvu Oder:
de bulles d'air. Das Entlüftungsventil öffnen, das
Ou bien: sich an der Kontrollvorrichtung
Ouvrir l'échappement, placé sur befindet, bis Schmiermittel aus-
le groupe de contrôle, jusqu'à tritt. Dann das Entlüftungsventil
ce que le lubrifiant ne sorte. wieder schließen.
Refermer l'échappement. Verwendung ungeeigneter Den Behälter leeren und mit
Utilisation de lubrifiant non ap- Vider le réservoir et le remplir Schmiermittel geeignetem Schmiermittel füllen.
proprié avec du lubrifiant approprié Ansaugung Saugrohr verstopft Das Saugrohr ausbauen und die
Aspiration tige pompante bou- Démonter la tige pompante et Ansaugleitungen sauber machen.
chée nettoyer les conduites d'aspi- Der Kolben vom Saugrohr ist Das Pumpenaggregat
ration verschlissen auswechseln
Le piston du système pompant Remplacer la tige pompante Das Druckventil vom Saugrohr ist Das Pumpenaggregat
est usé blockiert auswechseln
La soupape de refoulement du Remplacer la tige pompante Die Pumpe läuft, es kommt Leitungen abgelöst Den Zustand der Leitungen und
système pompant est bloquée aber kein Schmiermittel an den die Anschlüsse an die Fittings
La pompe marche mais le Tuyauteries débranchées Contrôler l'état des tuyauteries et Schmierstellen an. prüfen. Abgenutzte Leitungen
lubrifiant n'arrive pas aux points les branchements aux raccords. müssen ersetzt werden.
de lubrification Remplacer les tuyauteries usées. Progressivverteiler blockiert Den Verteiler auswechseln oder
Distributeur progressif bloqué Remplacer le distributeur ou le sauber machen
nettoyer Das Schmiermittel wird in Der Verteiler ist nicht korrekt Die Dosierung anhand vom
Le lubrifiant est distribué aux Le distributeur n'est pas Contrôler les dosages avec le unregelmäßigen Mengen an den eingestellt. Anlagenplan kontrollieren
points de lubrification en doses correctement réglé schéma de l'installation Schmierstellen ausgegeben. Falsche Einstellung der Pausezeit Die Pausezeit neu programmieren
irrégulières Etablissement erroné du temps Reprogrammer le temps de pause Die LEDs auf dem Display Die Speisespannung ist nicht Prüfen, ob es sich je nach Modell
de pause schalten sich nicht ein. korrekt. um 12 V DC oder 24 V DC han-
Les leds du display ne s'allument La tension d'alimentation n'est Contrôler qu'il soit 12 vdc ou 24 delt und den Schaltkreis korrekt
pas pas correcte vdc selon le modèle et intervenir speisen.
sur le circuit d'alimentation Bei Drücken der START-Taste Der Motor ist nicht korrekt an die Den Kundendienst kontaktieren.
En appuyant sur la touche START Le moteur n'est pas correctement S'adresser au Service Après Vente. schaltet sich der Motor nicht ein. eingebaute Karte angeschlossen.
le moteur ne s'actionne pas connecté à la carte intégrée

⚠ Toutes les réparations non-prévues dans ce manuel doivent être effectuées


par du personnel qualifié.
⚠ Alle Reparaturen, die nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch
genannt sind, dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden.

⚠ En cas de doutes et/ou de problèmes non résolubles, ne pas procéder à


la recherche de la panne en démontant des parties de la machine, mais
contacter le service technique RAASM S.p.A. à l'adresse suivante:
⚠ Bei Zweifel u/o Problemen, die nicht gelöst werden können, die Maschine
nicht auf der Suche nach dem Fehler auseinander bauen, sondern den
technischen Kundendienst von RAASM SpA unter folgender Adresse kon-
RAASM S.p.A. taktieren:
Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA RAASM S.p.A.
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155 Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155

- 69 -
E P
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES IRREGULARIDADES E SOLUÇÕES
En la tabla: diagnóstico de principales anomalías, problemáticas y posibles soluciones. Na tabela: diagnóstica principais anômalias, problemáticas e possíveis soluções.
Anomalía Causa Solución Irregularidades Causa Solução
El motorreductor de la bomba no No llega corriente Verificar el equipo de alimenta- O motor redutor da bomba não Não chega a corrente Verificar o sistema de alimentação
funciona ción eléctrica funciona elétrica.
La tarjeta electrónica no funciona Sustituir la tarjeta electrónica A placa eletrônica não funciona. Substituir a placa eletrônica
(Contactar con el Servicio de (Solicitar o Serviço de Assistência
Asistencia Clientes) aos Clientes)
El motorreductor está averiado Sustituir el motorreductor O motor redutor tem falhas Substituir o motor redutor
(Contactar con el Servicio de (Solicitar o Serviço de Assistência
Asistencia Clientes) aos Clientes)
La bomba no suministra grasa Depósito vacío Llenar el depósito con lubricante A bomba não distribui graxa. Reservatório vazio Encher o reservatório de
Burbujas de aire en el lubricante Desconectar la tubería primaria lubrificante.
del racor de enganche al gruppo Bolhas de ar no lubrificante Desconectar o tubo primário do
de bombeo. Accionar la bomba encaixe do acoplador do bom-
según el ciclo de funcionamiento beamento. Acionar a bomba de
en continuo hasta que desde el acordo com o ciclo de funciona-
grupo de bombeo salga lubri- mento em contínuo, até quando
cante completamente carente de através do bombeamento não
burbujas de aire. sair lubrificante sem bolhas de ar.
O: Ou então:
Abrir el dispositivo de expurga- Abrir a purga, colocada no grupo
ción, colocado en el grupo de de controle, até quando não saia
control, hasta que sale lubricante. o lubrificante. Fechar a purga.
Volver a cerrar el dispositivo de Uso de lubrificantes não idôneos Desvaziar o reservatório e enchê-
expurgación. lo com librificante idôneo.
Empleo de lubricante no idóneo Vaciar el depósito y llenarlo con Bomba de sucção entupida Desmontar o êmbolo e limpar os
lubricante idóneo condutores de aspiração
Aspiración dispositivo de bom- Desmontar el elemento de O pistão do grupo de bombea- Substituir o êmbolo
beo obstruida bombeo y limpiar los conductos mento está gasto
de aspiración A válvula de descarga da bomba Substituir o êmbolo
El pistón del grupo de bombeo Sustituir el elemento de bombeo está bloqueada
está desgastado A bomba funciona mas não Tubos desligados Controlar o estado dos tubos e as
La válvula de impulsión del dispo- Sustituir el elemento de bombeo chega o lubrifcante nos pontos ligaçöes nos encaixes. Substituir
sitivo de bombeo está bloqueada de lubrifcação. os tubos usados.
La bomba funciona pero no Tuberías desconectadas Controlar el estado de las tuberías Distribuidor progressivo blo- Substituir o distribuidor ou
llega lubricante a los puntos de y las conexiones a los racores. queado limpá-lo
lubricación Sustituir las tuberías desgastadas. o lubrificante vem distribuído aos O distribuidor não é corretamente Controlar as doses com o
Distribuidor progresivo bloquea- Sustituir el distribuidor o limpiarlo pontos de lubrificação em doses regulado programa do equipamento
do irregulares. Configuração errada do tempo Reprogramar o tempo de pausa
El lubricante es distribuido a los El distribuidor no está regulado Controlar las dosificaciones con el de pausa
puntos de lubricación en dosis correctamente esquema del equipo O led do display não se acendem A tensão da alimentação não é Controlar que seja 12 vdc ou 24
irregulares Programación equivocada del Reprogramar el tiempo de pausa correta. vdc de acordo com o modelo e in-
tiempo de pausa tervir no circuito de alimentação
Los led del display no se La tensión de alimentación no es Controlar que sea 12 vdc o 24 Apertando o botão STARTo motor O motor não é corretamente Contatar o Serviço de Assistência
encienden correcta vdc, según el modelo e intervenir não liga . ligado na placa integrada a Clientes.
sobre el circuito de alimentación


Pulsando el pulsador START el El motor no está correctamente Contactar el Servicio de
motor no se acciona conectado con la tarjeta inte- Asistencia Clientes. Todos os reparos não programados neste manual devem serem feitos por
grada pessoas qualificadas.

⚠ Todas las reparaciones no previstas en este manual tienen que ser efectua-
das por personal cualificado.
⚠ Em caso de dúvidas e/ou problemas não solucionáveis, não fazer uma
pesquisa da falha desmontando as peças da máquina, mas contatar a assis-
tência técnica RAASM S.p.A. no seguinte endereço:

⚠ En caso de dudas y/o problemáticas que no se pueden solucionar, no pro- RAASM S.p.A.
ceder a la búsqueda de la avería desmontando partes de la máquina, sino Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
contacten la oficina técnica RAASM S.p.A. en la dirección siguiente: Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155
RAASM S.p.A.
Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155

- 70 -
NL DK
STORINGEN EN OPLOSSINGEN FEJLFINDING
In de tabel: diagnose van de voornaamste storingen, problemen en mogelijke oplossin- I tabellen: grundlæggende fejlfinding, fejl og mulig afhjælpning.
gen. Driftsforstyrrelse Årsag Afhjælpning
Storing Oorzaak Oplossing Pumpens reduktionsgear Ingen strømforsyning Kontrollér strømforsyningen
De aandrijfmotor van de pomp Er is geen stroom Controleer de elektrische voe- fungerer ikke Det elektroniske print fungerer Udskift det elektroniske print
functioneert niet dingsinstallatie. ikke (Kontakt servicecenteret)
De elektronische kaart functio- Vervang de elektronische kaart Reduktionsgearet er defekt Udskift reduktionsgearet
neert niet (Wend u tot de klantenservice) (Kontakt servicecenteret)
De aandrijfmotor is defect Vervang de aandrijfmotor. Pumpen fordeler ikke smørefedt Tom beholder Fyld smøremiddelbeholderen
(Wend u tot de klantenservice) Luftbobler i smøremidlet Kobl koblingens hovedledning
De pomp verspreidt geen vet Reservoir leeg Vul het reservoir met smeermid- fra pumpeenheden. Start pum-
del pen i konstant driftscyklus, indtil
Luchtbellen in het smeermiddel Maak de primaire leiding van de der strømmer smøremiddel uden
aansluitfitting op het pompele- luftbobler ud af pumpeenheden.
ment los. Stel de pomp volgens Eller:
de continue werkingscyclus tot- Åbn udluftningsventilen på kon-
dat in werking totdat er smeer- trolenheden, indtil der strømmer
middel uit het pompelement smøremiddel ud. Luk herefter
komt dat volledig vrij is van udluftningsventilen igen.
luchtbellen. Brug af uegnet smøremiddel Tøm beholderen og fyld den med
Of: passende smøremiddel
Draai de spuiklep op de controle- Pumpeenhedens indsugning er Fjern pumpeenheden, og rengør
unit open totdat er smeermiddel tilstoppet. indsugningskanalerne
uitkomt. Draai de spuiklep weer Stemplet i pumpeenheden er Udskift pumpeenheden
dicht. slidt
Gebruik van niet geschikt smeer- Het reservoir legen en met Pumpeenhedens udløbsventil er Udskift pumpeenheden
middel geschikt smeermiddel vullen blokeret.
Aanzuiging pompelement ver- Demonteer het pompelement en Pumpen fungerer, men Frakoblede slanger Kontrollér slangerne og koblin-
stopt reinig de aanzuigleidingen smørepunkterne får ikke gerne. Udskift de slidte slanger.
De plunjer van het pompelement Vervang het pompelement smøremiddel Progressiv fordeler blokeret Udskift eller rengør fordeleren
is versleten Smøremidlet fordeles ujævnt til Fordeleren er ikke indstillet kor- Kontrollér doseringerne på
De persklep van het pompele- Vervang het pompelement smørepunkterne rekt grundlag af anlæggets skema
ment is geblokkeerd Forkert indstilling af pause Omprogrammér pausen
De pomp functioneert maar er Leidingen losgekoppeld Controleer de staat van de lysdioderne på displayet tændes Forsyningsspændingen er ikke Kontrollér, at der er 12 VDC eller
komt geen smeermiddel bij de leidingen en de aansluitingen op ikke korrekt. 24 VDC afhængigt af modellen,
smeerpunten de fittingen. Vervang de versleten og udfør indgreb i forsynings-
leidingen. kredsløbet
Progressieve verdeler geblok- Vervang de verdeler of maak hem Motoren starter ikke, når der Motoren er ikke sluttet korrekt til Kontakt servicecenteret.
keerd schoon trykkes på START-knappen. det integrerede print
Het smeermiddel wordt in De verdeler is niet goed afgesteld Controleer de doseringen op


onregelmatige doseringen naar basis van het schema van de
Al reparation, som ikke er beskrevet i denne manual, skal udføres af kvalifi-
de smeerpunten verspreid installatie
Verkeerde instelling van de Programmeer de pauzetijd op- ceret personale.


pauzetijd nieuw I tvivlstilfælde og/eller hvis uløselige problemer opstår, forsøg da ikke at
De leds van de display gaan niet De voedingsspanning is niet juist Controleer of er 12 Vdc of 24 Vdc finde fejlen ved at afmontere dele af maskinen, men kontakt den tekniske
branden is afhankelijk van het model en
werk op het voedingscircuit in
afdeling på RAASM S.p.A. på følgende adresse:
Als er op de START knop wordt De motor is niet goed aangeslo- Wend u tot de klantenservice. RAASM S.p.A.
gedrukt start de motor niet ten op de geïntegreerde kaart Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155

⚠ Alle reparaties die niet uitdrukkelijk in deze handleiding vermeld zijn mogen
uitsluitend door vakmensen uitgevoerd worden.

⚠ Bij twijfel en/of in geval van onoplosbare problemen probeer de storing dan
niet te achterhalen door delen van de machine te demonteren maar neem
contact op met de technische dienst van RAASM S.p.A. op het volgende
adres:
RAASM S.p.A.
Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155

- 71 -
N S
FEIL OG LØSNINGER ANOMALIER OCH LÖSNINGAR
I tabellen: diagnose med de vanligste feilene og problemene, og mulige løsninger. I tabell: diagnostik av de viktigaste anomalierna, problemen och möjliga lösningar.
Feil Årsak Løsning Anomali Orsak Lösning
Pumpens reduksjonsgir fungerer Det kommer ikke strøm Kontroller det elektriske systemet Pumpens kuggväxelmotor Ström saknas Kontrollera elanläggningen
ikke Det elektroniske kortet fungerer Skift ut det elektroniske kortet fungerar inte Det elektriska kortet fungerar inte Byt ut det elektriska kortet
ikke (Kontakt kundeservice) (Vänd er till Kundservice)
Reduksjonsgiret er ødelagt Skift ut reduksjonsgiret Kuggväxelmotorn är trasig But ut kuggväxeln
(Kontakt kundeservice) (Vänd er till Kundservice)
Pumpen fordeler ikke fett Tom tank Fyll tanken med smøremiddel Pumpen fördelar inget fett Tom behållare Fyll på smörjbehållaren
Luftbobler i smøremidlet Koble fra koblingens hovedled- Luftbubblor i smörjmedlet Frånkoppla huvudslangen från
ning fra pumpeenheten. Start hopkopplingsfästet till pumpen-
pumpen i uavbrutt drift helt til heten. Aktivera pumpen i konti-
det renner ut smøremiddel uten nuerlig funktionscykel tills dess
luftbobler fra pumpeenheten. att smörjmedlet kommer ut helt
Eller: utan luftbubblor.
Åpne utslippet på styreenheten, Eller:
helt til det ikke renner ut mer Öppna utluftningsventilen, som
smøremiddel. Steng utslippet. sitter på styrenheten, tills smörj-
Bruk av uegnet smøremiddel Tøm tanken og fyll den med medlet kommer ut. Stäng utluft-
egnet smøremiddel ningsventilen igen.
Pumpeenhetens sugeside er til- Demonter pumpeenheten og Användning av olämpligt smörj- Töm behållaren och fyll på med
stoppet. rengjør innsugingskanalene medel lämpligt smörjmedel
Pumpeenhetens stempel er slitt Skift ut pumpeenheten Uppsugning pumpenhet tilltäppt Demontera pumpenheten och
Pumpeenhetens utløpsventil er Skift ut pumpeenheten gör rent utsugningsledningarna
blokkert Pumpelementets kolv är sliten Byt ut pumpenheten
Pumpen fungerer, men det Frakoblede slanger Kontroll tilstanden til slangene Utloppsventilen på Byt ut pumpenheten
kommer ikke smøremiddel til og tilhørende koblinger. Skift ut pumpenheten är blockerad
smørepunktene slitte slanger. Pumpen fungerar men smörjme- Frånkopplade slangar kontrollera skicket på slangarna
Progressiv fordeler blokkert Skift ut eller rengjør fordeleren dlet kommer inte fram till smörj- och anslutningarna till hopkopp-
Ujevn fordeling av smøremiddelet Fordeleren er ikke riktig regulert Kontroller doseringene på punkterna. lingarna. Byt ut slitna slangar.
til smørepunktene systemets skjema Blockerad progressiv fördelare Byt ut eller rengör fördelaren
Feil innstilling av pausetiden Omprogrammer pausetiden Smörjmedlet fördelas i ojämna Fördelaren är inte korrekt inställd Kontrollera doseringarna med
LED-ene på displayet tennes ikke Forsyningsspenningen er ikke Kontroller at den er 12 VDC eller doser till smörjpunkterna anläggningsschemat
riktig 24 VDC avhengig av modellen, Felaktig inställning av paustiden Återprogrammera paustiden
og utfør inngrepet på forsynings- Lysdioderna på display tänds inte Driftspänningen är inte korrekt Kontrollera att endera 12 vdc eller
kretsen 24 vdc finns beroende på modell,
Motoren starter ikke når det Motoren er ikke riktig tilkoblet til Kontakt kundeservice. och ingrip på driftkretsen
trykkes på START-knappen det integrerte kortet Motorn startar inte när man Motorn är inte korrekt ansluten Kontakta Kundtjänsten.
trycker på STARTknappen till det inbyggda kortet

⚠ Alle reparasjoner som ikke er beskrevet i denne bruksanvisningen må utfø-


res av kvalifisert personale.
⚠ Alla reparationer som inte avses i denna manual ska utföras av kvalificerad


personal.
Ved tvil og/eller problemer som ikke kan løses må du ikke demontere
maskinens deler for å finne feilen, men kontakt RAASM tekniske kontor på
følgende adresse:
RAASM S.p.A.
⚠ Vid tvekan och/eller vid olösliga problem, försök inte åtgärda problemen
genom att demontera delar av maskinen, utan kontakta RAASM S.p.A. tek-
niska kontor på följande adress:
Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA RAASM S.p.A.
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155 Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155

- 72 -
FI GR
TOIMINTAHÄIRIÖT JA RATKAISUT στο επί μέρους εγχειρίδιο V695 - V696.
Taulukossa: tärkeimpien toimintahäiriöiden vianmäärittely, ongelmat ja mahdolliset rat-
kaisut. ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
Στον πίνακα: διάγνωση κύριων δυσλειτουργιών, προβλημάτων και πιθανών λύσεων.
Toimintahäiriö Syy Ratkaisu
Pumpun alennusvaihde ei toimi Pumppu ei saa virtaa Tarkista sähkövirtalaitteisto Δυσλειτουργία Αιτία Λύση
Elektroninen piirikortti ei toimi Vaihda elektroninen piirikortti Ο κινητήρας με μειωτήρα Δεν φθάνει ρεύμα Ελέγξτε την ορθή λειτουργία
(Ota yhteys Asiakaspalveluun) στροφών της αντλίας δεν του κυκλώματος ηλεκτρικής
Alennusvaihde on viallinen Vaihda alennusvaihde uuteen λειτουργεί τροφοδοσίας
(Ota yhteys Asiakaspalveluun) Η ηλεκτρονική κάρτα δεν λει- Αντικαταστήστε την ηλεκτρονική
Pumppu ei jaa rasvaa Säiliö tyhjä Täytä voiteluainesäiliö τουργεί κάρτα
Ilmakuplia voiteluaineessa Irroita pumppuyksikköön me- (Απευθυνθείτε στην Υπηρεσία
nevän liitoksen pääputki. Käytä Εξυπηρέτησης Πελατών)
pumppua jatkuvalla toimintajak- Ο κινητήρας με μειωτήρα στρο- Αντικαταστήστε τον κινητήρα με
solla, kunnes pumppuyksiköstä φών είναι χαλασμένος μειωτήρα στροφών
tulevassa voiteluaineessa ei ole (Απευθυνθείτε στην Υπηρεσία
enää ilmakuplia. Εξυπηρέτησης Πελατών)
Tai: Η αντλία δεν διανέμει γράσο Ντεπόζιτο άδειο Γεμίστε το ντεπόζιτο με λιπαντικό
Aukaise ilmanpoisto, joka on sijoi- Φυσαλίδες αέρα στο λιπαντικό Αποσυνδέστε τη βασική σωλή-
tettu ohjausyksikölle, kunnes voi- νωση του ρακόρ σύνδεσης με τη
teluainetta alkaa tulemaan ulos. μονάδα άντλησης. Λειτουργήστε
Sulje ilmanpoisto. την αντλία σύμφωνα με τον συ-
Käytetty voiteluaine ei sovellu Tyhjennä säiliö ja täytä se νεχή κύκλο λειτουργίας για όσο
käytettäväksi tarkoitukseen soveltuvalla διάστημα βγαίνει από τη μονάδα
voiteluaineella άντλησης λιπαντικό δίχως κανένα
Pumppuyksikön imu on tukossa Pura pumppuyksikkö osiin ja ίχνος φυσαλίδων αέρα.
puhdista imuputkistot uudelleen Ή αλλιώς:
Pumppuyksikön mäntä on ku- Vaihda pumppuyksikkö Ανοίξτε την οπή διαφυγής, που
lunut βρίσκεται στην ομάδα ελέγχου,
Pumppuyksikön paineventtiili on Vaihda pumppuyksikkö έως ότου βγει όλο το λιπαντικό.
tukossa Ξανακλείστε την οπή διαφυγής.
Pumppu toimii, mutta voiteluai- Putket irronneet Tarkasta putkien ja liitosten kyt- Χρησιμοποίηση μη κατάλληλου Αδειάστε το ντεπόζιτο και γεμίστε
netta ei saavu voitelupisteisiin kentöjen kunto. Vaihda kuluneet λιπαντικού το με κατάλληλο λιπαντικό
putket. Έμφραξη αναρρόφησης αντλίας Αποσυναρμολογήστε τη μονάδα
Progressiivinen jakolaite lukkiu- Vaihda annostelulaite uuteen tai άντλησης και καθαρίστε τους
tunut puhdista se σωλήνες αναρρόφησης
Voiteluaineannokset jakautuvat Annostelulaitetta ei ole säädetty Tarkista annostelu laitteistokaa- Το πιστόνι άντλησης είναι φθαρ- Αντικαταστήστε τη μονάδα
voitelupisteisiin epäsäännöllisesti oikein vion avulla μένο άντλησης
Taukoaika on asetettu virheel- Ohjelmoi taukoaika uudelleen Η βαλβίδα κατάθλιψης του Αντικαταστήστε τη μονάδα
lisesti τμήματος άντλησης είναι άντλησης
Näytön Led-merkkivalot eivät Virtajännite ei ole oikea Tarkista, että se on 12 vdc tai 24 μπλοκαρισμένη
syty vdc mallista riippuen ja korjaa Η αντλία δουλεύει αλλά δεν Σωληνώσεις μη συνδεδεμένες Ελέγξτε την κατάσταση των
virransyötön piiriä φτάνει λιπαντικό στα σημεία σωληνώσεων και ρακόρ.
START painketta painettaessa Moottoria ei ole kytketty oikein Ota yhteys asiakaspalveluun. λίπανσης Αντικαταστήστε τις φθαρμένες
moottori ei käynnisty integroituun korttiin σωληνώσεις.
Έχει μπλοκαριστεί ο προοδευτι- Καθαρίστε τον διανομέα ή


κός διανομέας. αντικαταστήστε τον
Kaikki muut, paitsi tässä käyttöoppaassa kuvatut toimenpiteet, tulee antaa το λιπαντικό κατανέμεται στα ο διανομέας δεν έχει ρυθμιστεί Ελέγξτε τις δοσολογίες σύμφωνα
ammattihenkilön suoritettaviksi. σημεία λίπανσης σε ακανόνιστες σωστά με το πλάνο της εγκατάστασης


δόσεις Λανθασμένος ορισμός του Επαναπρογραμματίστε το χρόνο
Mikäli et ole varma toimenpiteiden suorittamisesta ja/tai niiden yhteydessä χρόνου παύσης παύσης
ilmenee ongelmia, älä pura laitetta osiin, vaan ota yhteys RAASM S.p.A. tek- το led της οθόνης δεν ανάβει Η τάση τροφοδοσίας δεν είναι Ελέγξτε πρώτα εάν είναι 12 vdc
niseen osastoomme, joka sijaitsee osoitteessa: σωστή ή 24 vdc ανάλογα με το μοντέλο,
RAASM S.p.A. και έπειτα επέμβετε στο κύκλωμα
Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA τροφοδοσίας
Πατώντας το κουμπί START ο Ο κινητήρας δεν έχει συνδεθεί Απευθυνθείτε στην Υπηρεσία
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155 κινητήρας δεν ενεργοποιείται σωστά στην ολοκληρωμένη Εξυπηρέτησης Πελατών.
πλακέτα

⚠ Όλες οι επισκευές που δεν προβλέπονται σε αυτό το εγχειρίδιο θα πρέπει να


πραγματοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό.

⚠ Σε περίπτωση αμφιβολιών και/ή προβλημάτων μη επιλύσιμων, να μην προ-


χωρήσετε στην αναζήτηση της βλάβης αποσυναρμολογώντας τμήματα της
μηχανής, αλλά να επικοινωνήσετε με το τεχνικό γραφείο της RAASM S.p.A.
στην ακόλουθη διεύθυνση:
RAASM S.p.A.
Via Marangoni, 33 - 36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI) ITALIA
Tel. 0424 571150 - fax. 0424 571155

- 73 -
I GB
MANUTENZIONE MAINTENANCE
In questa tabella: controlli periodici, frequenza e interventi che l’addetto alla manutenzio- In this table: periodic testing frequencies and interventions to be enforced by mainte-
ne deve effettuare per garantire l’efficienza dell’impianto nel tempo. nance operators to ensure maximum efficiency of the system over time.
Verifica Frequenza Intervento Check Frequency Intervention
Componenti e raccordi Dopo le prime 250 ore Verificare il corretto serraggio. Components and fittings After the first 250 hours Check correct tightening.
Pulire i raccordi utilizzando un panno asciutto Clean fittings with a clean dry cloth.
pulito. Dirt or debris can impair the operation of the
Sporco o detriti possono compromettere il pump and system.
funzionamento della pompa e dell’impianto. Fixing of pipes After the first 250 hours - Check coupling connections.
Fissaggio delle tubazioni Dopo le prime 250 ore - Verificare l’innesto dei raccordi. Every 1500 hours Check fixing to the parts of the machine
Ogni 1500 ore Verificare il fissaggio alle parti della macchina Pump operation Every 6 months Check the correct operation of the pump
Funzionamento pompa Ogni 6 mesi Verificare il funzionamento della pompa during a continuous lubrication cycle.
effettuando una lubrificazione in ciclo Clean pump and reservoir using a clean dry
continuo. cloth.
Pulire pompa e serbatoio utilizzando un panno Pressure-relief valve Every 6 months Check for correct operation and replace if
asciutto pulito. necessary (see pag. 54).
Valvola a sovrapressione Ogni 6 mesi Controllare il funzionamento ed eventualmente Tank level As required Replenish the lubricant level in the tank
sostituire (vedi pag. 54). Filling filter Every 6 months Check and replace if necessary (see paragraph
Livello serbatoio Secondo necessità Ripristinare il livello di lubrificante nel serbatoio "FILTER", pag. 58).
Filtro di riempimento Ogni 6 mesi Controllare ed eventualmente sostituire (vedi External surfaces Every 6 months Check for any corrosion or dangerous damage.
paragrafo "FILTRO", pag. 58). Check and replace if necessary.
Superfici esterne Ogni 6 mesi Verificare l’assenza di fenomeni corrosivi o External surfaces Depending on the dusti- Wipe the surfaces involved.
danneggiamenti pericolosi. ness of the place
Controllare ed eventualmente sostituire.


Superfici esterne A seconda della polverosi- Pulirne le superfici interessate. Disconnect the pump from the mains/power supply system when carrying
tà del luogo out any maintenance work and cleaning.

⚠ Scollegare la pompa dalla rete/impianto di alimentazione elettrica quando


vengono eseguiti lavori di manutenzione e pulizia. ⚠ For reasons of safety and integrity of the product, the operator must only
carry out routine maintenance (cleaning, etc.), whereas for any repairs or


extraordinary maintenance, contact our Sales and Service Centres.
Per ragioni di sicurezza e integrità del prodotto, l’operatore deve limitarsi
alla manutenzione ordinaria (pulizia...) mentre per eventuali riparazioni o
manutenzione straordinaria deve rivolgersi ai nostri centri vendita e assi-
stenza.
⚠ The individual parts making up the equipment can be easily separated in
order to facilitate disposal of the various materials at the time of scrapping.
Disposal must be carried out following the current regulations in the coun-


try of use.
Le singole parti che costituiscono l’attrezzatura sono facilmente separabili
in modo da facilitare lo smaltimento separato dei vari materiali al momento
della sua dismissione. Tale smaltimento deve essere eseguito seguendo le
normative vigenti nello Stato di appartenenza.
⚠ The lubricating fluids and greases used for maintenance of the pump must
be disposed of in conformity with the regulations in force in the country.

CLEANING AND STORAGE

⚠ I fluidi lubrificanti e grassi utilizzati per la manutenzione della pompa


devono essere smaltiti seguendo le normative vigenti nello Stato di appar-
tenenza.
To prevent drying or freezing of pumping fluid, empty pump before storing for long pe-
riods of time
Before storing the pump, clean it using a compatible product
For compatibility details please contact our Technical Department
LAVAGGIO E IMMAGAZZINAMENTO
Prima di lunghi periodi di inattività, svuotare la pompa per evitare il seccarsi o il congela- LUBRICANTS
mento del fluido pompato. Systems produced by RAASM are designed to operate with lubricants of maximum NLGI 2
Prima di immagazzinare la pompa, lavarla utilizzando un prodotto compatibile. grade and mineral oils with a minimum of 40 cSt (40 mm2 /s).


Per indicazioni sulla compatibilità contattare il nostro Ufficio Tecnico. Pay attention to the cleanliness of the lubricant/grease! Any entrained
LUBRIFICANTI impurities can not be removed. Such impurities can cause obstructions in
Gli impianti prodotti da RAASM sono progettati per funzionare con lubrificanti con grada- the lubricant/grease feed, resulting in system malfunction and damage to
zione massima NLGI 2 e oli minerali con minimo 40 cSt (40 mm2/s). the areas requiring lubrication.

⚠ Attenzione alla pulizia del grasso! Eventuali impurità rimangono sospese e


non possono essere eliminate. Possono causare ostruzione delle mandate
del lubrificante e disfunzioni all’impianto con conseguente danneggiamen-
⚠ Use lubricants that are compatible with NBR seal
In this table: a comparison drawn up between the classifications NLGI (National
to dei punti da lubrificare. Lubricating Grease Institute) and ASTM (American Society for Testing and Materials) (lim-


ited to values that affect our plants).
Utilizzare lubrificanti compatibili con guarnizione NBR Nature of desciption NLGI Grade Penetration ASTM at 25 °C (77 °F) in 1/10 of mm
Greasey liquids 0 445 - 475
In questa tabella: confronto fra le classificazioni NLGI (National Lubricating Grease Semifluid greases 0 400 - 430
Institute) e ASTM (American Society for Testing and Materials) (limitatamente ai valori che Semifluid greases 0 355 - 385
interessano i nostri impianti). Refined greases 1 310 - 340
Descrizione famiglia Grado NLGI Penetrazione ASTM a 25 °C (77 °F) in 1/10 di mm Medium grade greases 2 265 - 295
Grassi fluidi 0 445 - 475
Grassi semifluidi 0 400 - 430 PROHIBITED FLUIDS
Grassi semifluidi 0 355 - 385
Grassi teneri 1 310 - 340 Fluids Dangers
Grassi medi 2 265 - 295 Lubricants with abrasive material Excessive consumption of contaminated material
Lubricants with silicone material Pump seizure
Petrol - solvents - flammable liquids Fire - explosion - damage to seals
FLUIDI NON AMMESSI Corrosive products Pump corrosion - personal injury
Fluidi Pericoli water pump oxidation
Lubrificanti con additivi abrasivi Elevato consumo delle parti contaminate Food substances Contamination of the same
Lubrificanti con additivi siliconici Grippaggio della pompa
Benzina - solventi - liquidi infiammabili Incendio - esplosione - danni alle guarnizioni
Prodotti corrosivi Corrosione della pompa - danni alle persone
Acqua Ossidazione della pompa
Sostanze alimentari Contaminazione delle stesse

- 74 -
F D
ENTRETIEN WARTUNG
Dans ce tableau: contrôles périodiques, fréquence et interventions que le préposé à l'en- Die Tabelle gibt einen Überblick über die regelmäßigen Kontrollen, die Häufigkeit und
tretien doit effectuer pour garantir l’efficacité de l'installation dans le temps. die Eingriffe, die vom Wartungstechniker durchgeführt werden müssen, um für die volle
Contrôle Fréquence Intervention Funktionstüchtigkeit der Anlage auf lange Sicht zu garantieren.
Eléments et raccords Après les 250 premières Vérifier le bon serrage. Prüfen Frequenz Eingriff
heures Nettoyer les raccords en utilisant un linge sec Bauteile und Anschlüsse Nach den ersten 250 Den korrekten Anzug prüfen.
et propre. Stunden Die Anschlüsse mit einem trockenen sauberen
De la saleté ou des détritus peuvent compro- Lappen sauber machen.
mettre la marche de la pompe et de l'installa- Schmutz oder Verunreinigungen können
tion. die Funktionstüchtigkeit der Pumpe und der
Fixage de la tuyauterie Après les 250 premières Vérifier l'enclenchement des raccords. Anlage beeinträchtigen.
heures - Toutes les 1500 Vérifier le fixage aux parties de la machine Befestigung der Leitungen Nach den ersten 250 Die Verbindung der Anschlüsse prüfen.
heures Stunden - Alle 1500 Die Befestigung an den Maschinenteilen
Fonctionnement de la Tous les 6 mois Vérifier le fonctionnement de la pompe en Stunden prüfen.
pompe effectuant une lubrification en cycle continu. Funktionsweise der Pumpe Alle 6 Monate Die Funktionstüchtigkeit der Pumpe prüfen
Nettoyer la pompe et le réservoir en utilisant und dazu eine Schmierung im Dauerbetrieb
un linge sec et propre. durchführen.
Soupape de surpression Tous les 6 mois Contrôler le fonctionnement et éventuellement Die Pumpe und den Behälter mit einem
remplacer (voir page 55). trockenen sauberen Lappen sauber machen.
Niveau du réservoir Selon les besoins Rétablir le niveau de lubrifiant dans le réservoir Überdruckventil Alle 6 Monate Die Funktionstüchtigkeit kontrollieren und ggf.
Filtre de remplissage Tous les 6 mois Contrôler et éventuellement remplacer (voir le auswechseln (siehe S. 55).
paragraphe "FILTRE", pag. 59). Füllstand Behälter Nach Bedarf. Schmiermittel in den Behälter füllen
Surfaces extérieures Tous les 6 mois Vérifier l’absence de phénomènes corrosifs ou Befüllungsfilter Alle 6 Monate Kontrollieren und ggf. auswechseln (siehe
d'endommagements dangereux. Abschnitt "FILTER", S. 59).
Contrôler et éventuellement remplacer. Oberflächen Alle 6 Monate Sicherstellen, dass keine Anzeichen für
Surfaces extérieures Selon la quantité de En nettoyer les surfaces concernées. Korrosion und keine gefährlichen Schäden
poussière présente dans erkennbar sind.
le milieu Kontrollieren und ggf. Auswechseln.
Oberflächen Je nach Staubgehalt am Die betroffenen Flächen reinigen.

⚠ Débrancher la pompe du réseau/installation d'alimentation électrique Standort


quand on effectue des travaux d'entretien et de nettoyage.

⚠ Pour des raisons de sécurité et intégrité du produit, l’opérateur doit se


limiter à l'entretien ordinaire (nettoyage...) alors que pour des éventuelles ⚠ Vor Durchführung von Wartungs- und Reinigungsarbeiten muss die Pumpe
vom Stromnetz getrennt werden.
réparations ou pour l'entretien extraordinaire il doit s'adresser à notre ser-
vice après-vente. ⚠ Aus Sicherheitsgründen und zum Schutz des Geräts muss sich die
Bedienperson auf die ordentliche Wartung (Reinigung, usw.) beschränken.


Eventuelle Reparaturen oder außerordentliche Wartungen müssen von
Les pièces qui composent l’équipement sont facilement séparables de
unseren Vertragswerkstätten durchgeführt werden.
manière à faciliter le triage des différents matériaux au moment de son éli-
mination. Cette élimination doit être effectuée en respectant les règlemen-
tations en vigueur dans le pays d’utilisation. ⚠ Die einzelnen Teile, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, sind leicht
trennbar, um die differenzierte Entsorgung der verschiedenen Materialien


bei seiner Eliminierung zu erleichtern. Diese Entsorgung muss unter
Les fluides lubrifiants et les graisses utilisés pour l'entretien de la pompe
Beachtung der im Land des Installierungsorts geltenden Normen erfolgen.
doivent être éliminés en respectant les normatives en vigueur dans le pays
d'utilisation.

LAVAGE ET STOCKAGE
⚠ Die für die Pumpenwartung verwendeten Schmieröle und Fette müssen
unter Beachtung der geltenden Umweltschutzbestimmungen entsorgt
werden.
Avant de longues périodes d'inactivité, vider la pompe pour éviter que le fluide pompé
ne sèche ou ne se congèle. WASCHEN UND EINLAGERN
Avant de stocker la pompe, il faut la laver en utilisant un produit compatible. Vor einer längeren Außerbetriebnahme die Pumpe leeren, um zu vermeiden, dass die ge-
Pour avoir des indications sur la compatibilité contacter notre Service Technique. pumpte Flüssigkeit eintrocknet oder gefriert.
Die Pumpe vor dem Einlagern mit geeignete Reinigungsprodukten waschen.
LUBRIFIANTS Nähere Informationen zur Kompatibilität erhalten Sie von unserer technischen Abteilung.
Les installations fabriquées par RAASM sont conçues pour fonctionner avec des lubrifiants
ayant un degré maximum de NLGI 2 et des huiles minérales avec 40 cSt (40 mm2/s) mini- SCHMIERMITTEL
mum. Die Anlagen von RAASM sind auf einen Betrieb mit Schmierfetten mit einer NLGI-Klasse

⚠ Attention à la propreté de la graisse! Des éventuelles impuretés restent von maximale 2 und mit mineralischen Schmierölen mit mindesten 40 cSt (40 mm2/s)
suspendues et ne peuvent être éliminées. Elles peuvent provoquer des obs- ausgelegt.
tructions des refoulements du lubrifiant et des disfonctions à l'installation
avec endommagement conséquent des points à lubrifier. ⚠ Achtung, das Schmierfett muss sauber sein! Eventuelle Verunreinigungen
bleiben in der Anlage und können nicht mehr entfernt werden. Sie


können die Druckleitungen vom Schmiermittel verstopfen und zu
Funktionsstörungen der Anlage und Schäden an den Schmierstellen führen.
Utiliser des lubrifiants compatibles avec des garnitures NBR
Dans ce tableau: comparaison entre les classifications NLGI (National Lubricating Grease
Institute) et ASTM (American Society for Testing and Materials) (uniquement pour les va-
leurs qui concernent nos installations).
⚠ Es muss Schmiermittel verwendet werden, das für NBR Dichtungen geeig-
net ist.
Die Tabelle zeigt einen Vergleich zwischen den NLGI-Klassen (National Lubricating Grease
Description famille Degré NLGI Pénétration ASTM à 25 °C (77 °F) en 1/10 de mm
Institute) und den ASTM-Klassen (American Society for Testing and Materials) (Angabe nur
Graisses fluides 0 445 - 475 der Werte, die für unsere Anlagen von Bedeutung sind).
Graisses semi-fluides 0 400 - 430 Beschreibung Familie NLGI-Klasse ASTM-Penetration bei 25 °C (77 °F) in 1/10 mm
Graisses semi-fluides 0 355 - 385 Fließfette 0 445 - 475
Graisses tendres 1 310 - 340 Halbfließende Fette 0 400 - 430
Graisses moyennes 2 265 - 295 Halbfließende Fette 0 355 - 385
Weiche Fette 1 310 - 340
FLUIDES NON ADMIS Mittlere Fette 2 265 - 295

Fluides Dangers
Lubrifiants avec additifs abrasifs Consommation élevée des parties contaminées UNZULÄSSIGE FLUIDE
Lubrifiants avec additifs siliconiques Grippage de la pompe Fluide Gefahren
Essence - solvants - liquides inflammables Incendie - explosion - dommages aux garnitures Schmiermittel mit abrasiven Additiven Hoher Verbrauch der verunreinigten Teile
Produits corrosifs Corrosion de la pompe - dommages aux personnes Schmiermittel mit silikonhaltigen Additiven Festfressen der Pumpe
Eau Oxydation de la pompe Benzin - Lösemittel - entflammbare Brand - Explosion - Beschädigung der Dichtungen
Substances alimentaires Contamination des mêmes Flüssigkeiten
Korrosive Produkte Korrosion der Pumpe - Personenschäden
Wasser Oxydation der Pumpe
Lebensmittel Verunreinigung

- 75 -
E P
MANUTENCIÓN MANUTENÇÃO
En esta tabla: controles periódicos, frecuencia e intervenciones que el encargado del man- Nesta tabela: controles periódicos, frequência e interventos que o funcionário da manu-
tenimiento tiene que efectuar para garantizar la eficiencia del equipo en el tiempo. tenção deve efetuar para garantir a eficência do sistema com o tempo.
Verificación Frecuencia Intervención Verificação Frequência Intervenção
Componentes y racores Tras las primeras 250 horas Verificar el correcto apretamiento. Componentes e encaixes Depois das primeiras 250 Verificar o aperto correto.
Limpiar los racores utilizando un paño limpio horas Limpar os acessórios usando um pano limpo.
y seco. Sujeiras ou detritos podem comprometer o
Suciedad o residuos pueden comprometer el funcionamento da bomba e do sistema.
funcionamiento de la bomba y del equipo. Fixação dos tubos Depois das primeiras 250 Verificar as conexões dos encaixes.
Fijación de las tuberías Tras las primeras 250 horas Verificar el acoplamiento de los racores. horas - Cada 1500 horas Verificar a fixação das peças da máquina
- Cada 1500 horas Verificar la sujeción a las partes de la máquina Funcionamento da bomba Cada 6 meses Verificar o funcionamento da bomba
Funcionamiento bomba Cada 6 meses Verificar el funcionamiento de la bomba efetuando uma lubrificação em ciclo contínuo.
efectuando una lubricación en ciclo continuo. Limpar a bomba e o reservatório usando um
Limpiar bomba y depósito utilizando un paño pano seco e limpo.
seco y limpio. Válvula de sobrepressão Cada 6 meses Controlar o trabalho e eventualmente
Válvula de sobrepresión Cada 6 meses Controlar el funcionamiento y eventualmente substituir (ver pág. 55).
sustituir (véase pag. 55). Nível do reservatório De acordo com a neces- Recuperar o nível de lubrificante no
Nivel depósito Según necesidad Restablecer el nivel de lubricante en el sidade reservatório
depósito Filtro de abastecimento Cada 6 meses Controlar e eventualmente substituir (ver
Filtro de llenado Cada 6 meses Controlar y eventualmente sustituir (véase parágrafo "FILTRO", pág. 59).
párrafo "FILTRO", pag. 59). Superfícies externas Cada 6 meses Verificar a falta de fenômenos corrosivos ou
Superficies externas Cada 6 meses Verificar la ausencia de fenómenos de danos perigosos.
corrosión o de daños peligrosos. Controlar e eventualmente substituir.
Controlar y, si fuese preciso, sustituir. Superfícies externas Depende da poeira do Limpar a superfície afetada.
Superficies externas Según si el lugar es pol- Limpiar sus superficies interesadas. lugar
voriento

⚠ Desconectar la bomba de la red/equipo de alimentación eléctrica cuando se ⚠ Desligar a bomba da rede/sistema de alimentação elétrica quando são fei-
tos os trabalhos de manutenção e limpeza.


realizan trabajos de mantenimiento y limpieza.
Por razões de segurança e integridade do produto, o operador deve limitar-

⚠ Por razones de seguridad e integridad del producto, el operador se tiene


que limitar al mantenimiento ordinario (limpieza...) mientras que para even-
tuales reparaciones o mantenimiento extraordinario, tiene que dirigirse a
-se a manutenção ordinária (limpeza...) enquanto para eventuais consertos
extraordinários deve contatar os nossos centros de vendas e assistência
técnica.


nuestros centros de venta y asistencia.
As peças individuais que pertencem ao aparelho, são facilmente separáveis,

⚠ Cada una de las partes que constituyen el equipamiento son fáciles de sepa-
rar para facilitar la eliminación por separado de los diferentes materiales
en el momento en que se decida dejar de utilizarlo. Dicha eliminación tiene
a fim de facilitar a separação na eliminação dos vários materiais no momen-
to da sua alienanação. Tal eliminação, deve ser feita seguindo as normativas
obrigatórias do País de competência.


que ser efectuada siguiendo las normativas vigentes en el país donde se
Os fluidos lubrificante e graxas usados para a manutenção da bomba devem
utiliza.
ser eliminados seguindo as normas vigentes do Estado que for membro.

⚠ Las grasas y los fluidos lubricantes utilizados para el mantenimiento de la


bomba tienen que ser eliminados siguiendo las normativas vigentes en el
Estado de pertenencia.
LAVAGEM E ARMAZENAMENTO
Antes de longos períodos de inatividade, esvaziar a bomba para evitar que o fluido bom-
beado se seque ou congele.
LAVADO Y ALMACENAJE Antes de guardar a bomba, lavá-la usando um produto compatível.
Antes de largos periodos de inactividad, vaciar la bomba para evitar que el fluido bom- Para ter indicações sobre a compatibilidade, contatar o nosso Escritório Técnico.
beado se seque o se congele.
Antes de almacenar la bomba, hay que lavarla utilizando un producto compatible. LUBRIFICANTES
Para indicaciones sobre la compatibilidad contactar con nuestro Departamento Técnico. Os equipamentos produzidos pela RAASM são projetados para funcionar com lubrifican-
tes com graduação máxima NLGI 2 e óleos minerais com mínimo 40 cSt (40 mm2/s).


LUBRICANTES Atenção com a limpeza da graxa! Eventuais impuridades ficam suspensas
Los equipos fabricados por RAASM están proyectados para funcionar con lubricantes con e não podem ser eliminadas. Podem causar entupimentos na saída do
gradación máxima NLGI 2 y aceites minerales con mínimo 40 cSt (40 mm2/s). lubrificante e disfunçöes ao sistema com consequentes danos nos pontos

⚠ ¡Atención a la limpieza de la grasa! Eventuales impurezas se quedan suspen- de lubrificação .


didas y no pueden ser eliminadas. Pueden causar obstrucción de los puntos
de suministro del lubricante y disfunciones al equipo con consecuente
Usar lubrificantes compatíveis com guarnição NBR
daños a los puntos a lubricar.
Nesta tabela: confronto entre as classificações NLGI (National Lubricating Grease Institute)

⚠ Utilizar lubricantes compatibles con guarnición NBR


En esta tabla: comparación entre las clasificaciones NLGI (National Lubricating Grease
e ASTM (American Society for Testing and Materials) (limitado aos valores que se associam
aos nossos sistemas).
Descrição família Grau NLGI Penetração ASTM a 25 °C (77 °F) in 1/10 di mm
Institute) y ASTM (American Society for Testing and Materials) (limitadamente a los valores Graxas fluidos 0 445 - 475
que interesan nuestras instalaciones). Graxas semifluidos 0 400 - 430
Descripción familia Grado NLGI Penetración ASTM a 25 °C (77 °F) en 1/10 di mm Graxas semifluidos 0 355 - 385
Grasas fluidas 0 445 - 475 Graxas macias 1 310 - 340
Grasas semifluidas 0 400 - 430 Graxas médias 2 265 - 295
Grasas semifluidas 0 355 - 385
Grasas blandas 1 310 - 340 FLUIDOS NÃO PERMITIDOS
Grasas medianas 2 265 - 295
Fluidos Perigos
Lubrificantes com aditivos abrasivos Alto consumo das peças contaminadas
FLUIDOS NO ADMITIDOS Lubrificantes com aditivos de silicone Bomba engripada
Fluidos Peligros Gasolina - solventes - líquidos inflamáveis Incêndio - esplosão - danos nas guarnições
Lubricantes con aditivos abrasivos Elevado desgaste de las partes contaminadas Produtos corrosivos Corrosão da bomba - danos as pessoas
Lubricantes con aditivos de silicona Gripaje de la bomba Água Oxidação da bomba
Gasolina - disolventes - líquidos inflamables Incendio - explosión - daños a las guarniciones Substâncias alimentares Contaminação do mesmo
Productos corrosivos Corrosión de la bomba - daños a las personas
Agua Oxidación de la bomba
Sustancias alimenticias Contaminación de las mismas

- 76 -
NL DK
ONDERHOUD VEDLIGEHOLDELSE
In deze tabel: periodieke controles, frequentie en werkzaamheden die degene die belast På denne tabel: regelmæssige kontroller, intervaller og indgreb, som vedligeholdelsesper-
is met het onderhoud moet uitvoeren om een langdurige goede werking van de instal- sonalet skal udføre for at sikre effektivitet i systemet.
latie te garanderen. Kontrol Frekvens Indgreb
Controle Frequentie Werkzaamheden Dele og koblinger Efter de første 250 Kontrollér, at fastspændingen er korrekt.
Onderdelen en fittingen Na de eerste 250 uur Controleer of de aanhaling juist is. driftstimer Rengør koblingerne ved hjælp af en ren og
Maak de fittingen schoon met een schone tør klud.
droge doek. Snavs eller rester kan øve negativ indflydelse
Vuil of afval kunnen de goede werking van de på pumpens og systemets funktion.
pomp en de installatie in het gedrang brengen. Fastgørelse af slanger Efter de første 250 drift- Kontrollér tilslutningen af koblingerne.
Bevestiging van de Na de eerste 250 uur - Na Controleer of de fittingen goed aangesloten stimer - For hver 1.500 Kontrollér, at fastspændingen til maskinens
leidingen elke 1500 uur zijn. driftstimer dele er korrekt.
Controleer de bevestiging aan de machine- Pumpefunktion Halvårligt Kontrollér pumpens funktion ved at udføre en
delen konstant smøring.
Werking van de pomp Na elke 6 maanden Controleer de werking van de pomp door een Rengør pumpen og beholderen ved hjælp af
smering met continue cyclus uit te voeren. en ren og tør klud.
Maak de pomp en het reservoir schoon met Overtryksventil Halvårligt Kontrollér funktionen og udskift eventuelt (se
een schone droge doek. s. 54).
Overdrukklep Na elke 6 maanden De werking controleren en eventueel Niveau i beholder Efter behov Efterfyld beholderen med smøremiddel
vervangen (zie pag. 54). Påfyldningsfilter Halvårligt Kontrollér og udskift eventuelt (se afsnit
Peil reservoir Als het nodig is Herstel het smeermiddelpeil in het reservoir "FILTER", s. 58).
Vulfilter Na elke 6 maanden Controleren en eventueel vervangen (zie de Udvendige overflader Halvårligt Kontrollér, at der ikke er tegn på korrosion eller
paragraaf "FILTER", pag. 58). farlige beskadigelser.
Uitwendige oppervlakken Na elke 6 maanden Controleer of er geen corrosieverschijnselen of Kontrollér og udskift eventuelt.
gevaarlijke beschadigingen zijn. Udvendige overflader Afhængigt af, hvor støvet Rengør overfladerne.
Controleren en eventueel vervangen. installationsstedet er
Uitwendige oppervlakken Afhankelijk van de hoe- Maak de betreffende oppervlakken schoon.
veelheid stof op de locatie
⚠ Afbryd strømforsyningen til pumpen i forbindelse med vedligeholdelse og
rengøring.

⚠ Koppel de pomp van het net/de voedingsinstallatie af als er onderhouds- en


reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
⚠ Af hensyn til sikkerhed og produktets integritet må operatøren kun udføre
normal vedligeholdelse (rengøring, osv.). Med hensyn til eventuelle repa-

⚠ Om veiligheidsredenen en om ervoor te zorgen dat het product intact blijft


moet de gebruiker zich beperken tot gewoon onderhoud (schoonmaken
rationer eller ekstraordinær vedligeholdelse skal der rettes henvendelse til
vores salgs- og servicecentre.


enz.) terwijl hij zich voor eventuele reparaties of buitengewoon onderhoud
Udstyrets enkelte dele kan nemt adskilles således, at affaldet kan sorteres i
tot onze verkoop- en servicecentra moet wenden.
forbindelse med skrotning. Bortskaffelsen skal ske i overensstemmelse med

⚠ De afzonderlijke onderdelen waar het apparaat uit bestaat kunnen makke- forskrifterne i den nationale lovgivning på installationsstedet.


lijk gescheiden worden zodat een makkelijke gescheiden afvalverwerking
Smørevæsker og smørefedt, der anvendes i forbindelse med vedligeholdel-
van de verschillende materialen op het moment dat het apparaat afgedankt
se af pumpen, skal bortskaffes i overensstemmelse med forskrifterne i den
wordt mogelijk is. Het weggooien moet volgens de landelijke voorschriften
nationale lovgivning.
die in het land waar het apparaat opgesteld is gelden gebeuren.

⚠ De smeervloeistoffen en smeervetten die voor het onderhoud van de pomp


gebruikt zijn moeten weggegooid worden volgens de voorschriften in het
betreffende land gelden.
AFVASKNING OG OPBEVARING
Tøm pumpen, hvis den ikke skal anvendes i en længere periode. Herved undgås, at den
pumpede væske indtørrer eller fryser til is.
Afvask pumpen med et kompatibelt produkt inden opbevaring.
SCHOONMAKEN EN OPSLAG Kontakt vores tekniske afdeling vedrørende oplysninger om kompatibilitet.
Tijdens lange stilstandperioden moet de pomp geleegd worden om indrogen of bevrie-
zen van de verpompte vloeistof te voorkomen. SMØREMIDLER
Alvorens de pomp op te bergen moet de pomp met een geschikt product schoonge- RAASM systemerne er projekteret til at fungere med smøremidler med maks. gradation på
maakt worden. NLGI 2 og mineralske olier med min. 40 cSt (40 mm2/sek.).
Voor aanwijzingen over de geschiktheid kunt u terecht bij onze technische afdeling.
SMEERMIDDELEN ⚠ Sørg for, at smørefedtet er rent! Eventuelle urenheder forbliver i suspension
og kan ikke fjernes. De kan tilstoppe udtagene til smøremiddel og medføre
funktionsforstyrrelser i systemet med efterfølgende beskadigelse af smø-
De door RAASM vervaardigde installaties zijn ontwikkeld voor de werking met smeermid- repunkterne.


delen met NLGI gradatie van maximaal 2 en minerale olie met minimaal 40 cSt (40 mm2/s).

⚠ Let erop dat het vet schoon is! Eventuele verontreinigingen blijven zweven
en kunnen niet verwijderd worden. Hierdoor kunnen de smeermiddel-
toevoeren verstopt raken en hierdoor kunnen storingen aan de installatie
Benyt smøremidler, der er kompatible med pakningen af NBR.
På denne tabel: sammenligning mellem klassifikationerne NLGI (National Lubricating
optreden met als gevolg dat de smeerpunten beschadigd worden. Grease Institute) og ASTM (American Society for Testing and Materials) (begrænset til vær-
dierne med relevans for vores systemer).

⚠ Gebruik smeermiddelen die geschikt zijn voor pakkingen van NBR


In deze tabel: vergelijking tussen de classificatie NLGI (National Lubricating Grease
Beskrivelse af kategori
Flydende smørefedt
Middelviskost smørefedt
Grad NLGI
0
0
Indtrængning ASTM ved 25 °C (77 °F) i 1/10 mm
445 - 475
400 - 430
Institute) en ASTM (American Society for Testing and Materials) (beperkt tot de waarden Middelviskost smørefedt 0 355 - 385
die van belang zijn voor onze installaties). Blødt smørefedt 1 310 - 340
Normalt smørefedt 2 265 - 295
Beschrijving van de familie NLGI graad Penetratie ASTM bij 25 °C (77 °F) in 1/10 mm
Vloeibaar vet 0 445 - 475
Halfvloeibaar vet 0 400 - 430 IKKE TILLADTE VÆSKER
Halfvloeibaar vet 0 355 - 385 Væsker Farer
Zacht vet 1 310 - 340 Smøremidler med slibende additiver Øget forbrug af kontaminerede dele
Gemiddeld vet 2 265 - 295 Smøremidler med silikoneadditiver Blokering af pumpe
Benzin - opløsningsmidler - brandfarlige Brand - eksplosion - beskadigelse af pakninger
NIET TOEGESTANE VLOEISTOFFEN væsker
Ætsende produkter Tæring af pumpe - personskader
Vloeistoffen Gevaren
Vand Rustangreb på pumpe
Smeermiddelen met schurende additieven Aanzienlijke slijtage van verontreinigde delen
Fødevarer Kontamination af disse
Smeermiddelen met siliconenadditieven Vastlopen van de pomp
Benzine - oplosmiddelen - ontvlambare Brand - ontploffing - schade aan de afdichtingen
vloeistoffen
Corrosieve producten Corrosie van de pomp - letsel aan personen
Water Oxidatie van de pomp
Voedingsmiddelen Verontreiniging ervan

- 77 -
N S
VEDLIKEHOLD UNDERHÅLL
I denne tabellen: jevnlige kontroller og inngrep som vedlikeholdsmekanikeren må utføre I denna tabell: de periodiska kontroller, frevenser och ingrepp som den underhållsansvari-
ved oppgitte intervaller for å garantere et effektivt system i lang tid fremover. ge ska utföra för att garantera att anläggningen förblir effektiv under lång tid .
Kontroll Frekvens Inngrep Verifiering Frekvens Ingrepp
Deler og koblinger Etter de første 250 drifts- Kontroller riktig stramming. Komponenter och kopp- Efter de första 250 tim- Verifiera att fastsättningen är korrekt.
timene Rengjør koblingene med en tørr og ren klut. lingar marna Rengör hopkopplingarna med en torr ren trasa.
Skitt eller rester kan føre til ujevn drift av Smuts eller avfall kan skada funktionen av
pumpen og systemet. pumpen eller anläggningen .
Festing av slangene Etter de første 250 drifts- Kontroller at koblingene er satt inn. Fastsättning av slangarna Efter de första 250 timmar- Kontrollera hopkopplingarna.
timene - Hver 1 500. drift- Kontroller strammingen til maskinens deler na - Var 1500 timme Verifiera fastsättningen av maskindelarna
stime Funktion pump Var 6 månad Kontrollera pumpens funktion genom att
Pumpedrift Halvårlig Kontroller pumpens funksjon ved å utføre en utföra en kontinuerlig smörjcykel.
uavbrutt smøresyklus. Rengör pumpen och behållaren med en torr
Rengjør pumpen og tanken med en tørr og ren trasa .
ren klut. Övertrycksventil Var 6 månad Kontrollera funktionen och byt eventuellt ut
Overtrykksventil Halvårlig Kontroller driften og skift eventuelt ut (se (se sid. 55).
side 55). Nivå tank Enligt behov Återställ smörjmedelsnivån i tanken
Tanknivå Etter behov Gjenopprett smøremiddelnivået i tanken Påfyllnadsfilter Var 6 månad Kontrollera och byt eventuellt ut (se paragraf
Påfyllingsfilter Halvårlig Kontroller og skift eventuelt ut (se avsnittet "FILTER", sid. 59).
"FILTER", side 59). Yttre ytor Var 6 månad Verifiera att det inte förekommer några
Utvendige overflater Halvårlig Kontroller at det ikke finnes tegn på korrosjon korrosiva fenomen eller farliga skador.
eller alvorlige feil. Kontrollera och byt eventuellt ut.
Kontroller og skift eventuelt ut. Yttre ytor Beroende på den mängd Rengör de berörda ytorna.
Utvendige overflater Avhengig av hvor mye støv Rengjør overflatene. av damm som finns på
det er på stedet platsen

⚠ Koble pumpen fra strømnettet/det elektriske systemet under vedlikehold


og rengjøring. ⚠ Frånkoppla pumpen från elnätet/driftanläggningen när underhålls och ren-
göringsoperationer utförs.

⚠ Av sikkerhetsmessige årsaker, og for at produktet ikke skal bli ødelagt, må


operatøren kun utføre ordinært vedlikehold (rengjøring, osv.), og kontakte
ett av våre servicesenter for reparasjoner og ekstraordinært vedlikehold.
⚠ Av säkerhetsskäl och för produktens integritet ska operatören endast utföra
ordinärt underhåll (rengöring...) medan man för eventuella reparationer
eller extraordinärt underhåll ska vända sig till våra försäljnings och servi-

⚠ Ved kassering kan utstyrets enkelte deler på en enkel måte demonteres cecenter.
for deretter å kildesorteres. Kasseringen må utføres i samsvar med landets
gjeldende bestemmelser. ⚠ De enskilda delarna som utrustningen består av är lätta att separera för
att underlätta sopsorteringen av de olika materialen vid skrotningen.

⚠ Smørevæsker og fett brukt til vedlikehold av pumpen må kastes i samsvar Bortskaffningen ska ske enligt gällande lagstiftning i användarlandet.
med landets gjeldende bestemmelser.

RENGJØRING OG OPPBEVARING
⚠ De smörjvätskor och fetter som används för underhållet av pumpen ska
avyttras enligt gällande lagstiftning i användarlandet.

Før lange perioder uten bruk må pumpen tømmes for å unngå at den pumpede væsken TVÄTTNING OCH MAGASINERING
tørker ut eller fryser. Innan långa perioder av inaktivitet ska pumpen tömmas för att undvika att den pumpade
Vask pumpen med et kompatibelt produkt før den settes bort til lagring. vätskan torkar eller fryser.
For informasjon vedrørende kompatibilitet, kontakt vårt tekniske kontor. Innan pumpen magasineras ska den tvättas med en komptibel produkt.
För anvisningar om kompatibilitet kontakta vårt tekniska kontor.
SMØREMIDLER
RAASM systemene er prosjekterte for drift med smøremiddel med maks gradering på SMÖRJMEDEL
NLGI 2, og mineraloljer med minimum 40 cSt (40 mm2/s). Anläggningarna som tillverkats av RAASM är gjorda för att fungera med med smörjmedel

⚠ Pass på at fettet er rent! Eventuell skitt forblir uoppløst og kan ikke fjernes. med maxgrad NLGI 2 och mineraloljor med minst 40 cSt (40 mm2/s).
De kan tilstoppe utløpet for smøremiddelet og medføre feilfunksjoner i
systemet med påfølgende skader av smørepunktene. ⚠ Var noga vid rengöringen av fettet! Eventuella orenheter förblir flytande
och kan inte elimineras. De kan orsaka att utmatningen av smörjmedlet


täpps till och felfunktioner på anläggningen uppstår med följdaktliga skad-
Bruk smøremidler som er kompatible med pakninger i NBR or på de punkter som ska smörjas.
I denne tabellen: sammenligning av klassifiseringene NLGI (National Lubricating Grease
Institute) og ASTM (American Society for Testing and Materials) (begrenset til verdier som
gjelder våre systemer).
⚠ Använd smörjmedel som är kompatibla med NBR packning
I denna tabell: jämförelse av klassficeringarna NLGI (National Lubricating Grease Institute)
Beskrivelse av familie Grad NLGI Penetrasjon ASTM ved 25 °C (77 °F) i 1/10 mm och ASTM (American Society for Testing and Materials) (begränsat till de värden som är av
Flytende fett 0 445 - 475 intresse för våra anläggningar).
Halvflytende fett 0 400 - 430 Familjebeskrivning NLGI klass Penetrering ASTM vid 25 °C (77 °F) i 1/10 av mm
Halvflytende fett 0 355 - 385 Flytande fetter 0 445 - 475
Mykt fett 1 310 - 340 Halvflytande fetter 0 400 - 430
Normalt fett 2 265 - 295 Halvflytande fetter 0 355 - 385
Mjuka fetter 1 310 - 340
IKKE TILLATTE VÆSKER Mediumfetter 2 265 - 295
Væsker Farer
Smøremidler med slipende additiver Høyt forbruk av kontaminerte deler EJ TILLÅTNA VÄTSKOR
Smøremidler med silikonadditiver Blokkering av pumpen Vätskor Faror
Bensin - løsningsmidler- brannfarlige Brann - eksplosjon - skader på pakningene Smörjmedel med slipande tillsatser Hög förbrukning av förorenade delar
væsker Smörjmedel med tillsatser av kisel Pumpen har skurit
Korroderende produkter Korrosjon av pumpen - skader på personer Bensin - lösningsmedel - lättandtändliga Eldsvåda - explosion - skador på packningarna
Vann Oksidering av pumpen vätskor
Næringsmidler Kontaminering av disse Korrosiva produkter Korrosion av pumpen - personskador
Vatten Oxidation av pumpen
Livsmedel Förorening av dessa

- 78 -
FI GR
HUOLTO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Tässä taulukossa: määräaikaiset tarkastukset, suoritustiheys ja toimenpiteet, jotka huolto- Σε αυτόν τον πίνακα: περιοδικοί έλεγχοι, συχνότητα και εργασίες συντήρησης που πρέπει
henkilökunnan on suoritettava laitteiston kestävyyden varmistamiseksi. να πραγματοποιεί ο υπεύθυνος συντήρησης ώστε να εγγυάται την καλή λειτουργία της
Tarkistus Suoritustiheys Toimenpide εγκατάστασης σε βάθος χρόνου.
Komponentit ja liittimet Ensimmäisten 250 tunnin Tarkista, että kiristys on oikea. Έλεγχος Συχνότητα Εργασία
jälkeen Puhdista liittimet kuivalla ja puhtaalla pyyh- Εξαρτήματα και ρακόρ Μετά τις πρώτες 250 ώρες Ελέγξτε ότι είναι σωστά σφιγμένο.
keellä. καθαρίστε τα ρακόρ χρησιμοποιώντας ένα κα-
Lika tai epäpuhtaudet voivat estää pumpun ja θαρό και στεγνό πανί.
laitteiston moitteettoman toiminnan. Ακαθαρσίες ή υπολείμματα μπορούν να επη-
Putkien kiinnitys Ensimmäisten 250 tunnin Tarkista liittimien kiinnitykset. ρεάσουν αρνητικά τη σωστή λειτουργία της
jälkeen - Joka 1500 tunnin Tarkista kiinnitys koneen osiin αντλίας και της εγκατάστασης.
välein Στερέωση των σωληνώ- Μετά τις πρώτες 250 ώρες Ελέγξτε τη σύνδεση των ρακόρ.
Pumpun toiminta Joka 6 kuukauden välein Tarkista pumpun moitteeton toiminta σεων - Κάθε 1500 ώρες Ελέγξτε τη στερέωση στα μέρη της μηχανής
suorittamalla jatkuva voitelujakso. Λειτουργία αντλίας Κάθε 6 μήνες Ελέγξτε τη λειτουργία της αντλίας πραγματο-
Puhdista pumppu ja säiliö kuivalla puhtaalla ποιώντας μία λίπανση συνεχούς κύκλου.
pyyhkeellä. καθαρίστε τα ρακόρ χρησιμοποιώντας ένα κα-
Ylipaineventtiili Joka 6 kuukauden välein Tarkista toiminta ja vaihda tarvittaessa uuteen θαρό και στεγνό πανί.
(ks. sivu 55). Βαλβίδα με υπερπίεση Κάθε 6 μήνες Ελέγξτε τη λειτουργία και ενδεχομένως
Säiliön taso Tarpeen mukaan Lisää voiteluainetta säiliöön αντικαταστήστε (βλ. σελ.. 55).
Täyttösuodatin Joka 6 kuukauden välein Tarkista ja vaihda tarvittaessa uuteen (ks. Στάθμη ντεπόζιτου Ανάλογα με τις ανάγκες Συμπληρώστε το λιπαντικό για να επανέλθει η
Kappale "SUODATIN", sivu 59). αρχική στάθμη στο ντεπόζιτο
Ulkopinnat Joka 6 kuukauden välein Tarkista, ettei ruostetta ilmene tai etteivät osat Φίλτρο πλήρωσης Κάθε 6 μήνες Ελέγξτε και ενδεχομένως αντικαταστήστε (βλ.
ole vahingoittuneet. παράγραφο "ΦΙΛΤΡΟ", σελ. 59).
Tarkista ja vaihda tarvittaessa. Εξωτερικές επιφάνειες Κάθε 6 μήνες Ελέγξτε την απουσία διαβρωτικών φαινομένων
Ulkopinnat Tilan pölyisyyden mukai- Puhdista vastaavat pinnat. ή επιζήμιων φθορών.
sesti Ελέγξτε και ενδεχομένως αντικαταστήστε.
Εξωτερικές επιφάνειες Ανάλογα με το επίπεδο Καθαρίστε τις σχετικές επιφάνειες.

⚠ Irroita pumppu sähköverkosta/laitteistosta silloin, kun suoritat siihen huol-


toja tai puhdistuksia.
σκόνης του χώρου

⚠ Käyttäjä saa suorittaa laitteeseen vain normaalit huoltotoimenpiteet (puh-


distus jne.), jottei laitteen turvallisuus tai käyttövarmuus pääse kärsimään. ⚠ Να αποσυνδέετε την αντλία από το δίκτυο/εγκατάσταση ηλεκτρικής τροφο-
δοσίας όταν πραγματοποιούνται εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
Anna mahdolliset korjaukset ja erityishuolto myynti- ja huoltoliikkeidemme
suoritettaviksi. ⚠ Για λόγους ασφαλείας και ακεραιότητας του προϊόντος, ο χειριστής θα πρέ-
πει να περιοριστεί στην εκτέλεση της τακτικής συντήρησης (καθαριότητα


…) ενώ για ενδεχόμενες επισκευές ή έκτακτη συντήρηση θα πρέπει να
Yksittäiset laitteiston muodostavat osat voidaan erotella toisistaan helposti
απευθυνθείτε στα δικά μας κέντρα πωλήσεων και εξυπηρέτησης.
siten että eri materiaalit voidaan hävittää oikein laitteen romutuksen yhtey-
dessä. Romutus on suoritettava käyttömaassa voimassa olevien säännösten
mukaisesti. ⚠ Τα μεμονωμένα μέρη που αποτελούν τον εξοπλισμό μπορούν εύκολα να
διαχωριστούν, ώστε να διευκολύνεται η ξεχωριστή απόρριψη των διάφο-


ρων υλικών αυτού, έπειτα από το τέλος της χρήσης του. Η απόρριψη αυτή
Pumpun huoltotoimenpiteiden yhteydessä käytetyt voiteluaineet ja rasvat
θα πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους κανονισμούς που ισχύουν
on hävitettävä käyttömaassa voimassa olevien säännösten mukaisesti.
στο εκάστοτε κράτος.
PESU JA VARASTOINTI
Tyhjennä pumppu ennen pitkiä seisokkiaikoja, jottei pumpattu neste pääse kuivumaan
tai jäätymään.
⚠ Τα λιπαντικά ρευστά και το γράσο που χρησιμοποιούνται για τη συντήρηση
της αντλίας θα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανο-
νισμούς του Κράτους στο οποίο βρίσκεται η εγκατάσταση.
Pese pumppu tarkoitukseen soveltuvalla pesuaineella ennen varastointia.
Ota yhteys tekniseen asiakaspalveluumme, jolta saat tietoa yhteensopivuudesta. ΠΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Προτού περάσετε σε περιόδους παρατεταμένης μη-χρήσης , αδειάστε την αντλία ώστε να
VOITELUAINEET αποφύγετε να ξεραθεί ή να παγώσει το ρευστό που έχει ήδη αντλήσει αυτή.
RAASM valmistamat laitteistot on suunniteltu toimimaan voiteluaineiden kanssa, joiden Προτού αποθηκεύσετε την αντλία, πλύνετέ την χρησιμοποιώντας ένα συμβατό προϊόν.
maksimipitoisuus on NLGI 2 ja mineraaliöljyjen kanssa, jotka ovat vähintään 40 cSt (40 Για οδηγίες σχετικά με τη συμβατότητα επικοινωνήστε με το Τεχνικό Γραφείο μας.
mm2/s).

⚠ Varmista, että rasva on puhdasta! Mahdolliset epäpuhtaudet jäävät kel- ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ


lumaan ja niitä ei voida poistaa. Ne voivat aiheuttaa voiteluaineen paine- Οι εγκαταστάσεις που παράγονται από την RAASM σχεδιάζονται έτσι ώστε να λειτουρ-
puolen tukkeumia ja laitteiston toimintahäiriöitä, jotka voivat vahingoittaa γούν με λιπαντικά μέγιστης βαθμονόμησης NLGI 2 και ορυκτέλαια με ελάχιστο 40 cSt (40
voitelupisteitä. mm2/s).

⚠ Käytä voiteluaineita, jotka soveltuvat käytettäviksi NBR tiivisteiden kanssa ⚠ Προσοχή στον καθαρισμό του γράσου! Ενδεχόμενες ακαθαρσίες παραμέ-
νουν αιωρούμενες και δεν μπορούν να αφαιρεθούν. Μπορούν να προκαλέ-
σουν φραγή των καταθλίψεων λιπαντικού και δυσλειτουργίες στην εγκατά-
Tässä taulukossa: luokitusten NLGI (National Lubricating Grease Institute) ja ASTM σταση με επακόλουθη φθορά των σημείων προς λίπανση.
(American Society for Testing and Materials) vertailu (vain laitteistoomme liittyvät arvot).
Ryhmän kuvaus
Nestemäiset rasvat
Puolinestemäiset rasvat
Luokka NLGI
0
0
Tunkeuma ASTM 25 °C:ssa (77 °F) 1/10 mm:nä
445 - 475
400 - 430
⚠ Να χρησιμοποιούνται λιπαντικά συμβατά με φλάντζα NBR
Σε αυτόν τον πίνακα: σύγκριση μεταξύ των ταξινομήσεων NLGI (National Lubricating
Puolinestemäiset rasvat 0 355 - 385 Grease Institute) και ASTM (American Society for Testing and Materials) (περιορίζεται στις
Pehmeät rasvat 1 310 - 340 τιμές που αφορούν τις εγκαταστάσεις μας).
Puolirasvat 2 265 - 295
Περιγραφή οικογένειας Βαθμονόμηση NLGI Διείσδυση ASTM στους 25 °C (77 °F) σε 1/10
του χιλιοστού
KIELLETYT NESTEET Ρευστά γράσα 0 445 - 475
Nesteet Vaarat Ημι-ρευστά γράσα 0 400 - 430
Voiteluaineet, jotka sisältävät hankaavia Likaantuneiden osien nopea kuluminen Ημι-ρευστά γράσα 0 355 - 385
lisäaineita Μαλακά γράσα 1 310 - 340
Voiteluaineet, jotka sisältävät silikonisia Pumpun kiinni leikkaantuminen Μεσαία γράσα 2 265 - 295
lisäaineita
Bensiini - liuotinaineet - helposti syttyvät Tulipalo - räjähdys - tiivisteiden vauriot ΜΗ ΑΠΟΔΕΚΤΑ ΡΕΥΣΤΑ
nesteet
Syövyttävät tuotteet Pumpun ruostuminen - onnettomuudet Ρευστά Κίνδυνοι
Vesi Pumpun hapettuminen Λιπαντικά με πρόσθετα λειαντικά Υψηλή κατανάλωση των μολυσμένων μερών
Elintarvikkeet Aineiden likaantuminen Λιπαντικά με πρόσθετα σιλικόνης Εμπλοκή αντλίας
Βενζίνη - διαλυτικά - εύφλεκτα υλικά Πυρκαγιά - έκρηξη - ζημιά στις φλάντζες
Διαβρωτικά υλικά Διάβρωση της αντλίας - τραυματισμοί ατόμων
Νερό Οξείδωση της αντλίας
Τρόφιμα - ουσίες Μόλυνση αυτών

- 79 -
I DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITÀ ai sensi GB EU DECLARATION OF CONFORMITY in accordance with
dell’allegato II parte A della direttiva 2006/42/CE annex II part A of Directive 2006/42/EC

F DECLARATION UE DE CONFORMITE aux termes de D UE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG nach Vorgabe von


l’annexe II partie A de la directive 2006/42/CE Anhang II Teil A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

E DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD con arreglo al P DECLARAÇÃO UE DE CONFORMIDADE nos termos do


anexo II parte A de la directiva 2006/42/CE anexo II parte A da diretriz 2006/42/CE

RAASM S.p.a.
Via Marangoni, 33
36022 S.Zeno di Cassola - Vicenza - Italy

IDICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÀ CHE I SISTEMI DI LUBRIFICAZIONE


CENTRALIZZATA AUTOMATIZZATI – SISTEMI CON POMPE
GB DECLARES UNDER ITS OWN RESPONSIBILITY THAT THE CENTRALISED AUTOMATED LUBRICATION
SYSTEMS - SYSTEMS WITH PUMPS C15B18
F DECLARE SOUS SA PROPRE RESPONSABILITE QUE LES SYSTEMES DE LUBRIFICATION CENTRALISEE
AUTOMATISES – SYSTEMES AVEC POMPES
D ERKLÄRT AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DASS DIE ZENTRALISIERTEN AUTOMATISCHEN
C30B15
SCHMIERSYSTEME - SYSTEME MIT PUMPEN
E DECLARA BAJO SU PROPIA RESPONSABILIDAD QUE LOS SISTEMAS DE LUBRICACIÓN C30B18
CENTRALIZADA AUTOMATIZADOS – SISTEMAS CON BOMBAS
P DECLARA SOB SUA RESPONSABILIDADE QUE OS SISTEMAS DE LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADA
AUTOMATIZADAS – SISTEMAS COM BOMBAS

SONO CONFORMI AI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA INDICATI DALLE DIRETTIVE


I1) DIRETTIVA 2006/42/CE (DIRETTIVA MACCHINE);
2) COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA (EMC) 2014/30/UE
COMPLY WITH THE ESSENTIAL SAFETY REQUIREMENTS OF DIRECTIVES
GB 1) DIRECTIVE 2006/42/EC;
2) ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (EMC) 2014/30/UE
SONT CONFORMES AUX QUALITES ESSENTIELLES DE SECURITE REQUISES INDIQUEES PAR LES DIRECTIVES
F 1) DIRECTIVE 2006/42/CE ;
2) COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE (EMC) 2014/30/UE
MIT DEN WESENTLICHEN SICHERHEITSANFORDERUNGEN DER
D 1) MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG;
2)UND DER EMV-RICHTLINIE 2014/30/UE EWG ÜBEREINSTIMMEN
ESTÁN CONFORMES A LOS REQUISITOS ESENCIALES DE SEGURIDAD INDICADOS POR LAS DIRECTIVAS
E 1) DIRECTIVA 2006/42/CE;
2) COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC) 2014/30/UE
ESTÃO EM CONFORMIDADES COM OS REQUISITOS ESSENCIAIS DE SEGURANÇA DAS DIRETIVAS
P 1) DIRETRIZ 2006/42/CE;
2) COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (EMC) 2014/30/UE

I E SONO CONFORMI ALLE SEGUENTI NORME ARMONIZZATE E/O SPECIFICHE TECNICHE DI SEGUITO INDICATE:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
GB AND COMPLY WITH THE FOLLOWING HARMONISED STANDARDS:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
F ET SONT CONFORMES AUX NORMES HARMONISEES SUIVANTES:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
D UND FOLGENDEN HARMONISIERTEN NORMEN ENTSPRECHEN:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
E YENESTÁN CONFORMES A LAS SIGUIENTES NORMAS ARMONIZADAS:
ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
P EENESTÃO CONFORMES AS SEGUINTES NORMAS ESTABELECIDAS:
ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012

Data / Date Il legale Rappresentante / The legal representative / Le représentant légal


Datum / Fecha 03/2018 Der gesetzliche Vertreter / El representante legal / O representante legal
Giovanni Menon

- 80 -
NL EU-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
volgens bijlage II deel A van de Richtlijn 2006/42/EG
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING jf. bilag II,
DK del A i direktivet 2006/42/EF

N EU-SAMSVARSERKLÆRING i henhold til vedlegg II, S EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE


del A i direktivet 2006/42/EF enligt bilaga II del A i direktiv 2006/42/EG

FI EU-YHDENMUKAISUUSTODISTUS ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ UE σύμφωνα με το συνημμένο ΙΙ


GR μέρος
EU-direktiivin 2006/42 liitteen II osan A mukaisesti Α της οδηγίας 2006/42/CE

RAASM S.p.a.
Via Marangoni, 33
36022 S.Zeno di Cassola - Vicenza - Italy

NL VERKLAART GEHEEL ONDER EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT DE AUTOMATISCHE


CENTRALE SMEERSYSTEMEN - SYSTEMEN MET POMPEN
DK ERKLÆRER PÅ EGET ANSVAR, AT DE AUTOMATISKE CENTRALSMØRESYSTEMER – SYSTEMERNE
MED PUMPER
ERKLÆRER PÅ EGET ANSVAR AT DE AUTOMATISKE SYSTEMENE FOR SENTRALISERT SMØRING -
C15B18
N

S
SYSTEMER MED PUMPER
FÖRSÄKRAR PÅ EGET ANSVAR ATT DE CENTRALISERADE AUTOMATISERADE
C30B15
SMÖRJPUMPSYSTEMEN – SYSTEM MED PUMPAR
FI VAKUUTTAA OMALLA VASTUULLAAN, ETTÄ AUTOMAATTISET KESKUSVOITELUJÄRJESTELMÄT - C30B18
PUMPPUJÄRJESTELMÄT
GR ΔΗΛΩΝΕΙ, ΜΕ ΙΔΙΑ ΕΥΘΥΝΗ, ΠΩΣ ΤΑ ΑΥΤΟΜΑΤΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ
ΛΙΠΑΝΣΗΣ - ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΜΕ ΑΝΤΛΙΕΣ

IN OVEREENSTEMMING ZIJN MET DE ESSENTIËLE VEILIGHEIDSEISEN BEPAALD DE DOOR RICHTLIJNEN:


NL 1) RICHTLIJN 2006/42/EG ;
2) DE ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEITSRICHTLIJN (EMC) 2014/30/UE
OPFYLDER DE GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSKRAV I FØLGENDE DIREKTIVER:
DK 1) DIREKTIVET 2006/42/EF;
2) DIREKTIVET VEDRØRENDE ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET (EMC) 2014/30/UE
ER I SAMSVAR MED DE GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSKRAVENE I
N 1) DIREKTIV 2006/42/EG;
2) DIREKTIVET FOR ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET (EMC) 2014/30/UE
ÖVERENSSTÄMMER MED DE VÄSENTLIGA SÄKERHETSKRAVEN SOM INDIKERAS AV DIREKTIV
S 1) DIREKTIVET 2006/42/EF;
2) ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET (EMC) 2014/30/UE
VASTAAVAT SEURAAVIEN DIREKTIIVIEN TÄRKEIMPIÄ TURVALLISUUSVAATIMUKSIA
FI 1) EU-DIREKTIIVIN 2006/42;
2) SÄHKÖMAGNEETTINEN YHTEENSOPIVUUS (EMC) 2014/30/UE
ΠΛΗΡΟΥΝ ΤΙΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
GR 1) ΟΔΗΓΊΑΣ 2006/42/CE;
2) ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ (EMC) 2014/30/UE

NL EN IN OVEREENSTEMMING ZIJN MET DE VOLGENDE GEHARMONISEERDE NORMEN:


EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
DK OG OPFYLDER KRAVENE I FØLGENDE HARMONISEREDE STANDARDER:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
N OG ER I SAMSVAR MED FØLGENDE HARMONISERTE STANDARDER:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
S OCH ÖVERENSSTÄMMER MED FÖLJANDE HARMONISERADE STANDARDER:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
FI JA VASTAAVAT SEURAAVIEN HARMONISOITUJA STANDARDEJA:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012
GR ΚΑΙ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΜΕ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ:
EN ISO 12100:2010, CEI EN 60204-1:2006, UNI EN ISO 4413:2012

Datum / Dato De wettelijke vertegenwoordiger / Adm. direktør / Juridisk representant /


Pvm / 03/2018 Legal företrädare/ Laillinen edustaja /
Giovanni Menon

- 81 -
Notes

- 82 -
Notes

- 83 -
La costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo imputabili ad errori di stampa o di trascrizione, per danni a cose o persone nel caso
non vengano osservate tutte le norme antinfortunistiche utili al normale esercizio e regolare funzionamento, nonchè per montaggi, installazioni ed uso non eseguiti in conformità alle sue
indicazioni ed istruzioni; si riserva inoltre di apportare senza preavviso ed in totale libertà operativa ogni e qualsiasi variante e miglioria d’ordine funzionale-tecnico ed estetica. Verificate
nel nostro sito la presenza di documentazione aggiornata.

The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this booklet due to printing or transcription errors, for damage to property or persons, in case all
Tutti i diritti riservati – All rights reserved

the safety regulations useful to normal and regular operation are not complied with, as well as, for any assembly, installation and use which is not carried out in conformity with the
directions and instructions provided. Moreover, the manufacturer reserves the right to make any technical-functional and design change or improvement, without any previous notice
and with the utmost operational freedom. Check out our website for updated documentation.

Lascia il tuo feedback sulle


istruzioni
- PRODOTTO RAASM -
Please, give us a feedback RAASM S.p.A. - 36022 S.ZENO DI CASSOLA -VI- ITALIA
- PRODUCT RAASM -
Tel. 0424 571150 - Fax 0424 571155
- PRODUIT RAASM -
V680 (code) www.raasm.com - e-mail: info@raasm.com
- PRODUKT VON RAASM -
MADE IN ITALY
05 - PRODUCTO RAASM -
http://bit.ly/raasmspa

Das könnte Ihnen auch gefallen