Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Repair Manual
Type
655/95
Version with crankshaft bushings
Ausführung mit Kurbelbuchsen
933
1 - 1995 TYPE 655
Vorwort Preface
Dieses Reparatur-Handbuch enthält die wichtigsten Hinweise und Daten für die This Repair Manual contains essential advice and data for professional maintenance
fachgerechte Wartung und Reparatur des ROTAX-Motors Type 655. and repair of ROTAX engine type 655.
Das Reparatur-Handbuch befindet sich auf dem zum Zeitpunkt der Herausgabe The Repair Manual is based on the state of knowlege at the time of publication.
aktuellen Informationsstand. BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the
Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter- engine in view of further development without updating this manual.
entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the
dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. employment of the specified securing, sealing and lubricating agents.
Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie
die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our
Schmiermittel voraus. knowlege, however excluding any liability.
Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach
bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors.
Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit
Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written
schriftlicher Genehmigung durch
permission by
© BOMBARDIER-ROTAX GMBH
© BOMBARDIER-ROTAX GMBH
Motorenfabrik
Motorenfabrik
A-4623 Gunskirchen - Austria
A-4623 Gunskirchen - Austria
Telefon: ..43-(0)7246-271-0*
Telephone: ..43-(0)7246-271-0*
Telefax: ..43-(0)7246-370
Telefax: ..43-(0)7246-370
Telegr.: Bombrotax Gunskirchen
Telegr.: Bombrotax Gunskirchen
© aprilia s.p.a.
© aprilia s.p.a.
via G. Galilei, 1
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) - Italia
30033 Noale (VE) - Italia
Telefon: ..39-(41)5829111
Telephone: ..39-(41)5829111
Telefax: ..39-(41)441054
Telefax: ..39-(41)441054
Gedruckt in Italien Von:
Printed in italy by:
Studio Tecno Public
Studio Tecno Public
Viale del Progresso
Viale del Progresso
37038 Soave (VR) - Italia
37038 Soave (VR) - Italia
Telefon: ..39-(45)7611911
Telephone: ..39-(45)7611911
Telefax: ..39-(45)7612241
Telefax: ..39-(45)7612241
Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing
durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen. particular information:
▲ Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod ▲ Warning: Identifies and instruction, which if not followed may cause injury or
des Fahrers, Wartungsmechanikers oder anderer, dritter Personen endanger the life or the rider, mechanic or third party.
führen.
■ Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt, ■ Attention: Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage
die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Motor zu the engine. Noncompliance might lead under certain conditions to
verhindern. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu health hazards.
gesundheitlichen Schäden führen.
◆ Hinweis: Nützliche Informationen, um bestimmte Vorgänge einfacher zu ◆ Note: Information useful for better execution and understanding of
gestalten bzw. zu erläutern. instructions.
• Kennzeichnet einen Arbeitsschritt • Denotes a working operation
➪ Kennzeichnet einen Prüfschritt ➪ Denotes a checking operation
Warnung: Der ROTAX-Motor Type 655 ist nur für die Verwendung in Motorrä- Warning: The ROTAX engine 655 is planned solely for the use in aprilia
dern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. Jeder darüber motorcycles. Any application besides that is not as agreed and
hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß, und der releases the manufacturer of any liability.
Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden.
16
2 15 19
18
13 20
3
17
14
12 4
21
382548
11
10
9
22
8 25 23
24
7
6
5
382548
o Schlauchnippel für Ölzulauf o hose nipple for oil inlet
p Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) p clutch side crankcase half
[ Schaltwelle [ gearshift shaft
] Ausrückhebel für Kupplung ] clutch release lever
A Kupplungsdeckel A clutch cover
Die Motornummer S ist in die kupplungsseitige Gehäuse- The engine number S is imprinted on the clutch side
hälfte eingestanzt. Die Angabe der Motornummer ist zur crankcase half at the top rear engine suspension. The
Anmeldung des Motorrades, für sämtliche Anfragen oder die engine number is required for the bike registration, on
Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantie- inquiries, when ordering spare parts and in case of a warranty
antrages erforderlich. claim.
Der ROTAX-Motor Type 655 ist mit einer Trocken- The ROTAX engine type 655 is equipped with a
sumpfschmierung ausgestattet. Bei dieser Bauart
} dry sump forced flow lubrication system. The
werden zwei Ölpumpen benötigt, und zwar eine system comprises 2 oil pumps, a pressure (feed)
Druckpumpe Q und eine Saugpumpe e. pump Q and a suction (return) pump e.
} W
Die Druckpumpe Q fördert das Öl vom Öltank W The pressure pump Q draws the oil from the oil
im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb E tank W on the motorcycle frame and passes it on
und über ein Druckhalteventil R zum Ölfilter T.
q via a coarse filter and pressure retaining valve R
E
Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck- to the oil filter T. The flow of oil is then divided into
und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. Dies a high and a low pressure circuit. This is achieved
erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil Y, { by a spring loaded ball valve Y, which opens to
welches bei einem Öldruck von ca. 3,5 bar den release oil to the low pressure circuit as soon as a
Niederdruckkreislauf frei gibt. pressure of approx. 3,5 bar is reached.
Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrun- P P The low pressure circuit lubricates and cools the
gen U im Gehäuse die Getrieberäder und durch O gearbox via ducts Y in the crankcase and the
I
eine Bohrung I in der Vorgelegewelle die Kupp- clutch is lubricated via a bore U in the clutch shaft.
lung.
The oil pressure switch O breaks the contact as
Der Öldruckschalter O öffnet den Kontakt bei soon as the minimum oil pressure of approx. 0,4
Erreichen des Mindestöldruckes von ca. 0,4 bar ; U bar is reached and the oil pressure control lamp
Q
in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrol- Y extinguishes.The high pressure circuit delivers oil
leuchte. to the crankshaft main bearings P, to the conrod
T bearing {, the camshaft bearings } as well as to
Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen R
oil splash jet q for piston underside cooling and
- Hauptlager P, das Pleuellager {, die
e lubrication of the conrod small end.
Nockenwellenlager } sowie eine Spritzdüse q
zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des Oil drains into the oil sump w through the screen
oberen Pleuelauges. r w r and is then returned to the oil tank W by the
suction pump e.
Die Saugpumpe e fördert das Öl aus dem
Ölsumpf w des Motors durch das Ölsieb r wie-
der zurück in den Öltank W.
Der ROTAX-Motor Type 655 ist flüssigkeitsgekühlt. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert The ROTAX engine type 655 is liquid cooled. The coolant passes through cylinder,
dabei durch Zylinder, Zylinderkopf und Kühler. cylinder head and radiator.
Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe Q, welche von der Ausgleichswelle über The water pump, a centrifugal pump Q, is driven via gears by the balance shaft.
Zahnräder angetrieben wird. During the warming up period the thermostat W is closed so that the coolant by-
In der Warmlaufphase ist derThermostat W geschlossen, sodaß die Kühlflüssigkeit passes E the radiator and returns straight to the water pump.
über die Bypaß-Leitung E wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt; der Kühler wird
At a rise of the coolant temperature to approx. 60°C the thermostat will open and thus
somit umgangen.
the normal coolant circuit via the radiator is established.
Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. 60°C und Öffnung des Thermostat-
ventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben.
W Q
(bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß schließt: 40 ° nach UT Motoröl-Füllmenge nach Angabe des Fahrzeugherstellers
Generator output 12V 280W Chain dimension O-ring chain 5/8"x 1/4"
Spark plug 1 spark plug, 12 mm, NGK DR8 EA Weight (dry) ca. 49 kg
▲ Warnung: Wartung von Motoren und Systemen setzt Spezialwissen und Sonderwerkzeuge voraus.
▲ Warnung: Sämtliche Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen nur durch einen dafür ausgebildeten Techniker durchgeführt werden.
▲ Warnung: Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß Teile und Zubehör, welche nicht von ROTAX geliefert wurden, von uns nicht geprüft und somit auch nicht
freigegeben sind. Der Einbau und / oder Verwendung solcher Produkte kann daher unter Umständen die konstruktiv vorgegebenen Eigenschaften des Motors
negativ verändern oder beeinträchtigen. Für Schäden, die durch die Verwendung von Nicht-Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.
▲ Warnung: Beachten Sie neben den Hinweisen in unseren beigestellten Unterlagen die allgemein gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften und gesetzlichen
Bestimmungen.
■ Achtung: Bei Reinigungsarbeiten keine leicht entflammbaren bzw. ätzenden Reinigungsmittel verwenden.
▲ Warnung: Batterie nur bei ausgeschalteter Zündung abklemmen. Zuerst Minusleitung, dann Plusleitung lösen. Vorsicht mit Batteriesäure - ätzend! Bei Unfällen ärztliche
Behandlung erforderlich.
■ Achtung: Beim Ablassen von Betriebsmitteln auf die Gefahr von Verbrühungen achten. Motor abkühlen lassen. Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-, Reinigungsmittel, Filter
usw. nach den geltenden Umweltauflagen.
■ Achtung: Bei Wartung des Kühl-, Schmier- und Kraftstoffsystems unbedingt darauf achten, daß keine Verunreinigungen, Metallspäne, Fremdkörper und / oder Schmutz
in das System gelangen.
■ Achtung: Um eine ordnungsgemäße Reparatur zu gewährleisten, ist die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Vorrichtungen und Schmiermittel
notwendig.
▲ Warnung: Schrauben und Muttern niemals mit Zange, sondern mit Schlüssel lösen bzw. festziehen.
■ Achtung: Sämtliche Schrauben und Muttern sind immer in sauberem Zustand zu verwenden. Auflagefläche und Gewindegänge immer auf Beschädigungen untersuchen.
Im Zweifelsfalle neue Schrauben und Muttern verwenden.
▲ Warnung: Die in der Anzugsdrehmoment-Tabelle vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente für Muttern und Schrauben sind unbedingt einzuhalten. Eine Überdehnung bzw.
lockere Verbindung kann zu schwerwiegenden Motorschäden führen.
■ Achtung: Ausgebaute Dichtringe, Dichtungen, Sicherungsringe, O-Ringe und Wellendichtringe sind beim Zusammenbau des Motors zu erneuern.
▲ Warnung: Verwenden Sie nur die im Wartungsteil angeführten Sicherungs-, Dicht-, Klebe-, Schmier-, Putz- und Lösungsmittel. Nichtbeachtung kann zu Folgeschäden
führen.
■ Achtung: Ausgebaute Teile vor Wiederverwendung reinigen, überprüfen und nach Anleitung montieren.
■ Achtung: Vor jedem Zusammenbau alle Kompletteile auf fehlende Teile überprüfen.
■ Achtung: Nach der Montage die Teile auf Festsitz und einwandfreie Funktion kontrollieren.
▲ Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.
▲ Warning: All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine.
▲ Warning: We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX. The installation and use of such products
can possibly change or impair design specific characteristics of engine. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the
engine manufacturer will not accept any liability.
▲ Warning: Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations.
▲ Warning: Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. Caution when handling battery acid - caustic! At accidents consult
a doctor.
■ Attention: At draining of hot operating fluids - danger of scalds. Let the engine cool down first. Disposal of all operating fluids, cleaning agents, filter elements etc. as per
local ecological requirements.
▲ Warning: Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle.
■ Attention: When servicing the cooling system, the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination, metal chips, foreign matter or dirt will enter the
system.
■ Attention: To warrant proper repair use of special tools, fixtures and lubricants as specified is required.
▲ Warning: Never tighten screws and nuts with a pair of pliers, always use the correct spanner.
■ Attention: Use only screws and nuts of good order. Inspect contact face and thread for damage. If doubtful renew.
▲ Warning: Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage.
■ Attention: At reassembly renew all sealing rings, gaskets, circlips, O-rings and oil seals.
▲ Warning: Use only securing agents, sealing and adhesive compounds, lubricants, cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. Non-compliance can lead
to consequent damage.
■ Attention: Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions.
■ Attention: After assembling check components for tight fit and flawless operation.
1 2 3 4 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17
11
30 31
19
18 21
20
34
24 33
25 32
22 26
23 28 29
36 37
27
35
Teile- Teile-
Pos. Bezeichnung Verwendung Pos. Bezeichnung Verwendung
Nr. Nr.
Demontage der Lagerbuchsen für
1 277 520 Montagestempel 20 976 235 Abzieher M38x1,5 kpl. Magnetrad / Zündanlage
Kurbelwelle
Montage der Lagerbuchsen für
2 277 525 Montagestempel 21 276 357 Montagering Kolben / Kolbenringe,100 mm ø
Kurbelwelle
3 277 861 Montagestempel WD 25x40x7 (Hauptwelle) 22 277 280 Nadellagerauszieher kpl. Nadellager der Ausrückwelle
4 277 970 Führungshülse Hauptwelle / Verzahnung für Kettenrad 23 876 557 Schutzpilz Kurbelwelle / magnetseitig
WD-Ring 25x40x7 (Hauptwelle) / Einbau Gewindestift DIN 915 Blockieren der Kurbelwelle in OT-
5 277 304 Montagehülse 24 240 880
bei unzerlegtem Motor M8x50 Stellung
6 277 222 Montagestempel kpl. WD-Ring 15x24x7 (Ausgleichswelle) 25 277 881 Mitnehmerfixierung Kupplung
WD-Ring 10x26x7 RK-Lager / Ausgleichs-, Vorgelege- und
7 276 770 Montagestempel 26 277 265 Ausziehplatte kpl.
(Wasserpumpenwelle) Hauptwelle
8 277 235 Montagestempel Nadelhülse 8x12x8 (Ausrückwelle) 27 277 919 Montagebock kpl. Motor-Type 655, 654
1 2 3 4 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17
11
30 31
19
18 21
20
34
24 33
25 32
22 26
23 28 29
36 37
27
35
Pos. Part no. Description Use Pos. Part no. Description Use
Anzugs-
Verwendung Befestigungsteil Anzahl drehmoment [Nm]
*
Ausgleichswelle / Spreizrad Spreizrad, Lagerstelle auf Ausgleichswelle 1 — Loctite Anti Seize
Ausrückwelle Ausrückwelle-Lagerstellen 1 — Öl
Elektrostarter Zylinderschraube M6 x 20 2 10 —
Elektrostarter O-Ring und Verzahnung 1 — Fett / BP Energrease
Drehzählerwelle Drehzählerwelle-Lagerstellen 1 — Öl
Gehäuse Zylinderschraube M6 x 45 9 10 —
Gehäuse Zylinderschraube M6 x 35 2 10 —
Gehäuse Zylinderschraube M6 x 75 2 10 —
Gehäuse Zylinderschraube M6 x 65 1 10 —
Gehäuse / Drehzähler Hohlschraube 1 **20 Loctite 574
Gehäuse / Hauptlager Lagerbuchse 48x52x22,8 / bei Einbau ins Gehäuse 2 — Molykote G-N
Gehäuse / Hauptlager Lagerbuchse 48x52x22,8 / für Kurbelwellenzapfen 2 — Öl
Gehäuse / Leerganganzeige Kontaktschraube M10 1 4 Loctite 574
Gehäuse / Ölablaß Magnetschraube M18 x 1,5 1 30 —
Gehäuse / Öldruckschalter Öldruckschalter M10 x 1 1 15 Loctite 221
Gehäuse / Ölkreislauf Ventilstiftführung 2 24 —
Gehäuse / Ölsieb und Ölleitblech Taptite-Schraube M5 x 16 2 8 Loctite 221
Gehäuse / Ölzulauf und Ölablauf Schlauchnippel M12 x 1,5 2 handfest Loctite 221
Gehäuse / OT-Fixierung Zylinderschraube mit Dichtring M8 x 16 1 **17 —
Gehäuse / Spannkufe SK-Schraube M6 x 30 1 10 Loctite 221
Gehäuse / Zwischenradachse Zwischenradachse, Lagerstelle im Gehäuse 1 — Molykote G-N
Gehäuse / Zylinderbefestigung Stiftschraube M10 x 62 2 10 Loctite 221
Gehäuse / Zylinderbefestigung Stiftschraube M10 x 78 2 10 Loctite 221
* Toleranz ± 12%
** Toleranz ± 2 Nm
* Toleranz ± 12%
** Toleranz ± 2 Nm
* Toleranz ± 12%
** Toleranz ± 2 Nm
* Toleranz ± 12%
** Toleranz ± 2 Nm
Tightening torque
Component Component / fastener Quantity
[Nm] *
Balance shaft / split gears split gears, bearing journal on balance shaft 1 — Loctite Anti Seize
Clutch release shaft clutch release shaft / bearing journal 1 — oil
Electric starter Allen screw M6 x 20 2 10 —
Electric starter O-ring and splines 1 — grease / BP Energrease
Rev. counter shaft rev. counter shaft - bearing journals 1 — oil
Crankcase Allen screw M6 x 45 9 10 —
Crankcase Allen screw M6 x 35 2 10 —
Crankcase Allen screw M6 x 75 2 10 —
Crankcase Allen screw M6 x 65 1 10 —
Crankcase / rev. counter banjo bolt 1 **20 Loctite 574
Crankcase / main bearings bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase 2 — Molykote G-N
Crankcase / main bearings bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal 2 — oil
Crankcase / neutral gear indication contact screw M10 1 4 Loctite 574
Crankcase / oil draining magnetic screw M18 x 1,5 1 30 —
Crankcase / oil pressure switch oil pressure switch M10 x 1 1 15 Loctite 221
Crankcase / oil circuit valve pin screw 2 24 —
Crankcase / oil sieve and oil guide Taptite screw M5 x 16 2 8 Loctite 221
Crankcase / oil inlet and exit hose nipple M12 x 1,5 2 manual tightening Loctite 221
Crankcase / crankshaft locking at TDC Allen screw with sealing ring M8 x 16 1 **17 —
Crankcase / tensioner guide hex. screw M6 x 30 1 10 Loctite 221
Crankcase / idle gear shaft idle gear shaft, bearing bore in crankcase 1 — Molykote G-N
Crankcase / cylinder fastening stud M10 x 62 2 10 Loctite 221
Crankcase / cylinder fastening stud M10 x 78 2 10 Loctite 221
* Tolerance ± 12 %
** Tolerance ± 2 Nm
* Tolerance ± 12 %
** Tolerance ± 2 Nm
* Tolerance ± 12%
** Tolerance ± 2 Nm
* Tolerance ± 12%
** Tolerance± 2 Nm
◆ Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem Fahrgestell ◆ Note: There is no need to remove the engine from
ausgebaut werden, um folgende Teile repa- the frame to repair or exchange the following
rieren bzw. austauschen zu können: parts:
• Nockenwellen • camshafts
• Steuerkette • camshaft chain
• Steuertrieb • valve train
• Steuerkettenspanner • camshaft chain tensioner
• Ölpumpe und Antrieb • oil pump with drive
• Druckhalteventil • pressure retaining valve
• Öldruckschalter • oil pressure switch
• Leerganganzeige • neutral gear indication
• Kupplung und Ausrückmechanismus • clutch and clutch release mechanism
• Primärtrieb • primary drive
• Wasserpumpe und Antrieb • water pump with drive
• Drehzählerantrieb • rev-counter drive
• Thermostat • thermostat
• E-Starter und E-Starter-Trieb • electric starter with drive
• Zündanlage • ignition unit
▲ Warnung: Vor Durchführung einer Reparatur ist der ▲ Warning: Before any repair work withdraw ignition key
Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie and detach cables from battery (first minus
(zuerst Minusleitung) abzuklemmen. Vor- terminal). Attention: High voltage at
sicht Hochspannung bei der Zündanlage!
ignition unit!
1
Motor ausbauen Engine removal
▲ Warnung: Die Aus- und Einbauhinweise des Motorrad- ▲ Warning: Strictly comply with installation and removal
herstellers sind unbedingt einzuhalten. directives of the motorcycle manufacturer.
• Fahrzeug reinigen. • Clean motorcycle
• Sechskantschraube Q mit Dichtring lösen und Kühl- • Remove hex. hd. screw Q along with sealing ring and drain
flüssigkeit ablassen. coolant.
▲ Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühl- ▲ Warning: Let engine cool down first, otherwise
mittel ablassen bzw. den Kühlerverschluß danger of scalds by hot coolant when
öffnen, kann es zu Verbrühungen kom- draining coolant or at opening of radiator
men! Motor zuerst abkühlen lassen! cap.
• Gereinigten Motor auf Montagebock W stecken und mit 2 • Set up cleaned engine on trestle W and secure with the 2
Fixierschrauben E befestigen. fixing screws E.
Spezialwerkzeug ☞ Montagebock kpl. Special tool ☞ Trestle assembly
ROTAX-Nr. 277 919 ROTAX part no. 277 919
2 3 3
• Kühlwasserschlauch Q und Bypaßschlauch W abklem- • Detach coolant hose Q and by-pass hose W.
men und entfernen. 4 • Remove both Allen screws M6 E.
• Beide Zylinderschrauben M6 E lösen. • Withdraw electric starter R.
• Elektrostarter R herausziehen.
6
Ventildeckel ausbauen Valve cover — removal
• 9 Sechskantschrauben M6 T mit Beilagscheiben lösen. • Remove the 9 hex. hd. screws M8 T and washers.
• Ventildeckel Y und die 3 Einlegeteile U abnehmen. • Take off valve cover Y and the 3 rubber plugs U.
5
7
• Gewindestift M8 anstelle der Zylinderschraube M8 W mit • Fit crankshaft locking screw M8 W by hand until it engages
der Hand so einschrauben, daß ein einwandfreies Einra- noticeably in the crankshaft locking slot.
sten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist.
Spezialwerkzeug ☞ Gewindestift M8 Special tool ☞ Crankshaft locking screw
ROTAX-Nr. 240 880
2 ROTAX part no. 240 880
◆ Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbusschlüssel 6 E ◆ Note: Verify position by turning crankshaft slightly
leicht hin und her bewegen. Der Gewinde- to and fro with Allen key. Crankshaft locking
stift darf nicht zu fest (max. 5 Nm) ange- screw must not be tightened excessively
zogen werden! (max. 5 Nm).
4 4
• Kettenführungskufe R nach oben aus dem Zylinderkopf 6 4 • Withdraw chain guide R upwards from cylinder head.
ziehen. 1 1 • Remove both screw plugs T along with O-ring and silencer
• Beide Verschlußschrauben T mit O-Ring und Dämpfers- rubber.
topfen entfernen. ◆ Note: Do not drop silencer rubber into chain
◆ Hinweis: Dämpferstopfen nicht in den Kettenschacht tunnel I!
I fallen lassen! 5 12
• Remove both hex. screws M10 Q and spring washer.
• Beide Sechskantschrauben M10 Q mit Spannscheiben 2 • Remove both timing sprockets Y along with camshaft
entfernen. chain U from the camshafts.
• Beide Steuerräder Y mit der Steuerkette U von den • Put aside the 2 timing sprockets Y.
Nockenwellen abnehmen. • Let the camshaft chain U drop into the chain tunnel I.
• Steuerräder Y entfernen. 3
• Steuerkette U in den Kettenschacht I fallen lassen. 5
◆ Note: There is no need to separate cylinder and
◆ Hinweis: Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt wer- cylinder head for disassembly of the
den, muß der Zylinderkopf vom Zylinder crankcase.
nicht getrennt werden!
8
• 6 Zylinderschrauben M6 O zur Befestigung der Lager- 11 • Remove the 6 Allen screws M6 O attaching the bearing
böcke P der Auslaßnockenwelle lösen. caps P of exhaust camshaft.
• Auslaßnockenwelle { herausheben. • Lift out exhaust camshaft {.
• 4 Zylinderschrauben M6 } lösen. • Remove the 4 Allen screws M6 }.
9
10
• Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. 5 • Cover crankcase with a clean cloth.
• Kolbenbolzensicherung Y mit einem schmalen Schrau- • Prise out piston pin circlip Y using a pointed screw driver.
benzieher herausheben. • Push out piston pin using a suitable punch and put piston
• Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken 3 aside.
und Kolben abnehmen.
4
4 ■ Attention: Always support piston by hand whilst
■ ACHTUNG: Kolben unbedingt mit der Hand abstüt- pushing out piston pin, to avoid tilting the
zen, damit die Pleuellagerschale nicht bearing bush thus damaging it!
verkantet und somit beschädigt wird!
Q W
Kettenrad ausbauen Chain sprocket — removal
R
E T
• Seeger-Ring U entfernen. Y • Remove retaining ring U.
• Kettenrad I und den darunterliegenden O-Ring abneh- • Remove final drive sprocket I and the O-ring placed
men. behind.
◆ Hinweis: Der Wellendichtring der Hauptwelle kann 3 ◆ Note: Exchange of the oil seal for the mainshaft is
auch ohne Zerlegung des Motors ausge- possible also without disassembling the
tauscht werden. engine.
• Wellendichtring Q mit einem geeigneten Werkzeug her- • Remove the oil seal Q with a suitable tool.
ausheben.
1
• Führungshülse W auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle 2 • Place guide sleeve W over splines of mainshaft.
aufschieben.
Spezialwerkzeug ☞ Führungshülse Special tool ☞ Guide sleeve
ROTAX-Nr. 277 970 ROTAX part no. 277 970
• Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen ein- 5 • Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push
fetten, auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse until positive stop into crankcase using insertion jig E.
E bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen.
Spezialwerkzeug ☞ Montagehülse Special tool ☞ Insertion socket
ROTAX-Nr. 277 304 ROTAX part no. 277 304
• Motor im Montagebock schwenken, daß die Kupplungs- • Turn engine on trestle, clutch side upwards.
4
seite nach oben zeigt.
8 • Remove 5 Allen screws M6 R.
• 5 Zylinderschrauben M6 R lösen. 6 • Remove water pump housing T and gasket.
• Wasserpumpengehäuse T und Formdichtung abnehmen. 7 • Remove guide plate Y from water space.
• Leitblech Y vom Wasserraum abnehmen. • Remove 12 Allen screws M6 U.
• 12 Zylinderschrauben M6 U lösen. • Carefully lift off clutch cover I using a screwdriver applied
• Kupplungsdeckel I mit einem Schraubenzieher vorsich- at the lugs O provided.
tig an den beiden Abdrücknasen O ausheben und abneh-
◆ Note: Do not damage the sealing face!
men.
9 • Take off gasket.
◆ Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen!
• Dichtung abnehmen.
◆ Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OT-Stellung fixiert ■ Attention: The crankshaft must be locked in T.D.C.
sein! position!
• Remove the 6 hex. hd. screws M6 Q.
• 6 Sechskantschrauben M6 Q lösen. • Take off hex. hd. screws Q, washers, clutch springs and
• Sechskantschrauben Q mitsamt Scheiben, Kupplungs- pressure plate W.
federn und Stützteller W abnehmen. • Lift out the complete set of clutch plates E from the clutch
• Das komplette Lamellenpaket E aus dem Kupplungskorb drum R.
R entnehmen. • Place clutch hub locking tool T into clutch drum and clutch
• Mitnehmerfixierung T in den Kupplungskorb und Mitneh- hub Y.
mer Y einlegen. 3
4 Special tool ☞ Clutch hub locking tool
Spezialwerkzeug ☞ Mitnehmerfixierung ROTAX part no. 277 881
ROTAX-Nr. 277 881
8
■ Attention: Place the clutch hub locking tool T right to
■ Achtung: Mitnehmerefixierung T bis auf den Grund the bottom of the clutch drum as a
des Kupplungskorbes einführen, um den 6 preventive measure against damage of
Kupplungskorb beim Lösen der Sechs- the drum when slackening the hex. nut.
kantmutter nicht zu beschädigen.
• Straighten tab washer U.
• Sicherungsblech U niederbiegen. • Remove hex. nut M18 x 1,5 I.
• Sechskantmutter M18 x 1,5 I lösen. • Remove clutch hub locking tool T, tab washer U and
• Mitnehmerfixierung T, Sicherungsblech U und Mitneh- clutch hub Y.
mer Y entfernen.
7
U
Q
Y W
R
6 4
9
9
• Motor im Montagebock schwenken, sodaß die Magnet- • Turn engine on trestle, magneto side upwards.
seite nach oben zeigt. • Remove both Allen screws M6 Q.
• Beide Zylinderschrauben M6 Q lösen. • Remove oil filter cover W and O-ring E.
• Ölfilterdeckel W und O-Ring E entfernen. 1 • Remove oil filter R from oil filter chamber.
• Ölfiltereinsatz Raus dem Ölfilterraum nehmen. • Remove 14 Allen screws M6 T.
• 14 Zylinderschrauben M6 T lösen.
2
Q
W
E
R
• Markierung Q der Kurbelwelle W und Ausgleichswelle E E W • Align marks Q on crankshaft W and balance shaft E with
mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung brin- the marks on crankcase.
gen. • Insert locking pin R into bore of the split gears of balance
• Fixierdorn R in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. drive.
Special tool ☞ Fixierdorn 4
Special tool ☞ Locking pin
ROTAX-Nr. 277 270 ROTAX part no. 277 270
• Kurbelwelle W mit den beiden Ausgleichsscheiben her- • Pull out crankshaft W along with the two shims.
ausziehen. • Pull out balance shaft E.
• Ausgleichswelle E herausziehen.
1
• Anlaufscheibe T, Distanzhülse Y und Haarnadelfeder U • Take off thrust washer T, spacer Y and hairpin spring
von der Schaltwelle abnehmen. from gearshift shaft.
▲ Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei ▲ Warning: The hair pin spring will be released all of a
der Demontage ruckartig! sudden at disassembly!
◆ Hinweis: Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur 5 ◆ Note: Remove hair pin spring ad distance sleeve
im Falle einer Reparatur der Schaltwelle only in case of a gearshift shaft repair.
ausbauen!
7
Y
T
U
➟
➟
6
• Getriebe I ausbauen. U Y • Remove gear cluster I along with main- and clutch shafts.
◆ Hinweis: Haupt- und Vorgelegewelle mit einer Hand ◆ Note: Grip both main- and clutch shafts and tap
festhalten und mit einem Schonhammer from outside with a mallet on the main-
von außen auf die Hauptwelle klopfen. T R shaft. This action will force both shafts
Dadurch gehen beide Wellen samt along with the gears out from bearing
Getrieberädern aus den Lagersitzen. seats.
■ Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim ◆ Attention: The oil seal of the mainshaft will be
Getriebeausbau beschädigt - unbedingt damaged at gearbox removal. Renew this
austauschen! oil seal without fail.
▲ Warnung: Hat ein Bauteil eine der angegebenen ......,1 mm ▲ Warning: If a component exceeds one of the wear
Verschleißgrenzen überschritten oder wer- limits indicated or if at a visual check
den bei der optischen Kontrolle eines Bau- imperfections are noticed that affect the
teiles Mängel festgestellt, welche die Funk- engine function, the part concerned must be
tion des Motors beeinträchtigen, muß das exchanged.
betroffene Bauteil erneuert werden.
20˚ C - 25˚ C ■ Attention: Risk of burns or scalds when handling hot
■ Achtung: Verbrennungsgefahr bei Handhabung er- engine parts!
hitzter Motorteile!
■ Attention: If dimensions are indicated more precise
■ Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder ge- than 0,1 mm, the measurement must be
nauer angegeben, muß die Bauteil- taken at a temperature of 20° C - 25° C.
temperatur 20O C - 25O C betragen.
Crankcase
Kurbelgehäuse
• Clean sealing surfaces, all ball and roller bearings, all
• Beide Gehäusehälften, Rillenkugellager und sämtliche bearing housings and oil passages in the crankcase with
Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen. kerosene.
■ Achtung: Keine Dichtungsentferner, Entfettungs- ■ Attention: Do not use liquid gasket removers,
mittel oder Kaltreiniger verwenden. degreasing or cold cleaning agents.
• Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen. • Clean sealing surfaces and check for damage.
◆ Hinweis: Gehäusehälften auf geeignete Planfläche ◆ Note: Place crankcase halves on a flat surface
legen, um Beschädigung zu vermeiden. to avoid damage.
➪Beide Gehäusehälften auf Risse und Beschädigungen ➪Check both crankcase halves for cracks and damage.
prüfen.
• Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager • To remove the ball bearings, heat the crankcase to approx.
das Gehäuse auf ca. 80 - 100O C erwärmen. 80 - 100O C.
• Mit Ausziehplatte W, und der zum Lager passenden • With the puller plate W and the adequate expanding sleeve
Spreizhülse, Kugellager herausziehen. extract the ball bearing.
Spezialwerkzeug ☞ Ausziehplatte kpl. Special tool ☞ Puller set ass'y
ROTAX-Nr. 277 265 ROTAX part no. 277 265
2
◆ Hinweis: Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu ◆ Note: To avoid damage to the sealing surface,
vermeiden, ist eine alte Gehäusedichtung place an old crankcase gasket under the
unter der Ausziehplatte unterzulegen. puller plate.
• Wellendichtring E der Hauptwelle nach außen heraus- • Drive the oil seal E for mainshaft towards outside.
schlagen. ◆ Note: The oil seal for mainshaft can be ex-
◆ Hinweis: Der Wellendichtring der Hauptwelle kann changed without dismantling the engine
auch ohne Zerlegen des Motors ausge- (see Chapter "Engine - disassembly").
tauscht werden (siehe Kapitel "Motor zer- • Lift out oil seal R for balance shaft from inside of crankcase.
legen").
◆ Note: As a matter of routine, always replace oil
• Wellendichtring R der Ausgleichswelle nach innen her- seals for main- and balance shafts!
ausheben.
◆ Hinweis: Wellendichtringe der Haupt- und Aus-
gleichswelle grundsätzlich erneuern! 3
• Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. • Press the ball bearings in with a suitable insertion jig.
◆ Hinweis: Die geschlossene Käfigseite der Kugella- ◆ Note: The closed cage side of ball bearings must
ger müssen nach außen weisen. face outwards.
◆ Hinweis: Die gedichtete Seite des Kugellagers der ◆ Note: The sealed side of the ball bearing for
Vorgelegewelle/magnetseitig E muß nach clutch shaft/magneto side E must face
außen zeigen. outwards.
3 2
➪Lagerbuchse Q und Anlauffläche W für die Kurbelwelle ➪Check bearing bush Q and thrust face W for crankshaft for
auf Laufspuren bzw. Riefen überprüfen. traces of friction or scores.
• Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert A • Determine internal diameter "A" of bearing bush by the
zweier Messungen ermitteln. A mean value of 2 measurements.
■ Achtung: 1. Messung: in Hubrichtung ■ Attention: 1 st measurement: in stroke direction
2. Messung: 90° zur Hubrichtung 2 nd measurement: 90° to stroke direction
■ Achtung: Nicht im Bereich der umlaufenden ■ Attention: Do not measure in the area of circular
Schmiernut messen - falsches Meßer- 2 lubrication groove - wrong readings!
gebnis! 1
• Determine external diameter "B" of the crankshaft journal
• Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle by the mean value of 3 measurements.
mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln. ■ Attention: Do not measure in the area of circular
■ Achtung: Nicht im Bereich der umlaufenden lubrication groove - wrong readings!
Schmiernut messen - falsches Meßer-
gebnis! ◆ Note: Each mesurement offset by 120° to each
other.
◆ Hinweis: Jede Messung 120° versetzt.
• Determine radial clearance "C" of crankshaft:
• Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen:
"A" - "B" = "C"
"A" - "B" = "C"
Radial clearance ☞ max. 0,1 mm
Radialspiel ☞ max. 0,1 mm
◆ Note: If the admissible radial clearance is
◆ Hinweis: Ist das zulässige Radialspiel überschrit- exceeded, check the wear limit of the
ten, ist die Verschleißgrenze der Lager- B B crankshaft journal, exchange the part worn
zapfen der Kurbelwelle zu überprüfen (see Chapter "Crankshaft").
und das verschlissene Bauteil auszutau-
schen (siehe Kapitel "Kurbelwelle").
■ Achtung: Zum Ein- und Auspressen der Lager- ■ Attention: For removal and refitting of bearing bush,
buchse muß das Gehäuse um den Sitz support the crankcase internally in the
der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr area around the bearing housing with a
abgestützt werden. suitable sleeve.
• Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen. • Check seat diameter of bearing bush in crankcase.
• Lage der Schmierbohrungen W im Gehäuse kennzeich- • Mark position of lubrication bore W in crankcase.
nen. • Fit new bearing bush on insertion jig E.
• Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel E schieben. Special tool ☞ Insertion jig
2
Spezialwerkzeug ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 525
ROTAX-Nr. 277 525
■ Attention: Only the bearing bush of magneto side
■ Achtung: Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige crankcase half has a circular lubrication
Gehäusehälfte hat eine umlaufende groove R.
Schmiernut R. 4 ■ Attention: The positioning ball of the insertion jig
■ Achtung: Die Arretierkugel des Montagestempels must engage in the lubricating bore of the
muß in der Schmierbohrung der Lager- bearing bush.
buchse einrasten. The joint of the bearing bush must face
5
Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in balance shaft.
Richtung Ausgleichswelle.
• Apply MOLYKOTE G-N to the outer diameter of the bearing
• Außendurchmesser der Lagerbuchse mit MOLYKOTE G- bush.
N bestreichen. • Press bearing bush fully into crankcase, with marks on
• Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der crankcase and insertion jig E aligned, from inside towards
Markierung im Gehäuse und am Montagestempel E von outside.
innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. ■ Attention: Check alignment of lubricating bores in
3
■ Achtung: Übereinstimmung der Schmierbohrungen bearing bush and crankcase.
der Lagerbuchse und des Gehäuses über- The bearing bush must keep the oil
prüfen. recesses T free!
Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen
T zurückstehen!
3
2
• Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil T zu den Spritz- • Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve
bohrungen Y für das Getriebe und weiter hinter das T to the oil splash bores Y for gearbox and behind the
gedichtete Lager U der Vorgelegewelle) mit Preßluft aus- sealed bearing U for lubrication of clutch shaft) with
blasen und auf freien Durchgang kontrollieren. compessed air and check there are no blockages.
7
6 6
5 U
6
➪Der Schaltpunkt des Öldruckschalters Q muß zwischen 1 ➪The switch point of oil pressure switch Q must be between
0,3 und 0,6 bar liegen. 0,3 und 0,6 bar.
• Wird der Öldruckschalter ausgetauscht, ist dieser mit • If the oil pressure switch is renewed, secure it with Loctite
Loctite 221 abzudichten. 221.
◆ Hinweis: Das Gewinde im Gehäuse vorher von ◆ Note: Clean thread in crankcase from Loctite
Loctite-Resten reinigen! residues!
2
Leerganganzeige 3 Neutral gear indication
➪Kontaktstift W der Kontaktschraube E auf Leichtgängig- ➪Check peg W of contact screw E for free movement and
keit und Federvorspannung kontrollieren. spring pretension.
■ Achtung: Die Kuppe am Stift W darf nicht abgetra- ■ Attention: The spherical end of peg W must not be
gen sein. Gegebenenfalls ist die Kontakt- worn. Replace contact screw if necessary.
schraube auszutauschen.
• At exchange of contact screw, seal it with Loctite 574.
• Wird die Kontaktschraube ausgetauscht, ist diese mit
Tightening torque ☞ 4 Nm
Loctite 574 abzudichten.
Anzugsdrehmoment ☞ 4 Nm
5
Kupplungsseitige Gehäusehälfte 4
Crankcase half — clutch side
• Beide Taptite-Schrauben M 5 R entfernen. 6
• Remove both Taptite screws M5 R.
• Ölleitblech T und Ölsieb Y herausnehmen. • Remove oil deflector T and oil sieve Y.
➪Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Maschen des ➪Clean oil sieve with kerosene and check meshes of oil
Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. sieve whether damaged.
• Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden • At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite
Taptite-Schrauben M 5 R mit Loctite 221 zu sichern. screws M5 R with Loctite 221.
Anzugsdrehmoment ☞ 8 Nm Tightening torque ☞ 8 Nm
3
8 10
◆ Hinweis: Falls eine Stiftschraube R ersetzt werden ◆ Note: If a stud R must be replaced, screw it in
muß, ist diese bis auf Grund einzuschrauben fully (10 Nm), secured with LOCTITE 221.
(10 Nm) und mit LOCTITE 221 zu sichern.
4
5
Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druck- Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via
pumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellen- the hollow magneto side crankshaft half Q into the crank pin
hälfte Q in den Pleuelzapfen W sowie zur Laufbuchse des W and to the bronze bush in the freewheel gear E.
Freilaufrades E.
Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum The oil feed bore in crank pin leads to a space between the
zwischen dem äußeren Verschlußdeckel R und der Ab- outer sealing plug R and the sludge trap T, where the oil is
scheideblende T, wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung cleaned by centrifugal force from minute sludge particles.
2
von Materialabrieb gereinigt wird. Anschließend gelangt das 5 Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the
Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitla- plain bearing in conrod.
ger der Pleuelstange . 4
◆ Hinweis: Wenn der Motor nach längerer Laufzeit zer- ◆ Note: If the engine is disassembled after a longer
legt und nach Überprüfung der Kurbelwelle
E
operating period and if the crankshaft is in
festgestellt wurde, daß diese in Ordnung ist, Q
order, the centrifugal sludge trap should be
sollte der Raum für die Zentrifugalab- cleaned. To do so, remove the outer plug on
scheidung im Pleuelzapfen gereinigt wer- clutch side.
den. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel
auf der Kupplungsseite zu entfernen. • Tapping with a punch at the edge, the plug Y will tilt and
6 can easily be removed.
• Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des ◆ Note: Support the crankshaft assembly on the
Verschlußdeckels Y schlagen, wodurch dieser kippt und crank pin.
sich entfernen läßt. • Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene.
◆ Hinweis: Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt ■ Attention: Take care that no abrased material passes
7
werden. 8 from the centrifugal trap chamber U to
• Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit inside of crank pin I and further to the big
Petroleum reinigen. end bearing.
◆ Hinweis: Der Ausgleichstrieb Q ist als Spreiztrieb 3 ◆ Note: The balance drive Q is a split gear and
ausgelegt und besteht aus 3 zueinander consists of 3 gears matched together. They
gepaarten Rädern, welche nur satzweise must be replaced only setwise.
ausgetauscht werden dürfen.
➪Check the tooth flanks W on crankshaft and balancer gear
➪Zahnflanken des Gegenrades W auf der Kurbelwelle und E and split gear R on balance shaft for material broken off
des Ausgleichs- E und Spreizrades R auf der Ausgleichs-
Q and deformation.
welle auf Materialausbrüche bzw. Verformung prüfen.
6
4
T
• Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander ver- • Turn the two parts of the split gear in opposite sense to
drehen, bis ein leichter Widerstand spürbar ist. each other until you feel a slight resistance.
➪Mit einer Schiebelehre das Maß T (Versatz der Bohrun- ➪With a slide gauge measure dimension T (offsetting of
gen) feststellen. bores).
T Verschleißgrenze ☞ max. 6,2 mm T Wear limit ☞ max. 6,2 mm
◆ Hinweis: Ist der Verschleißwert überschritten, müs- ◆ Note: If the wear limit is exceeded, the 2 pressure
sen die beiden Druckfedern Y zwischen springs Y between balancer gear and
dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad split gear must be renewed. To do so, the
ausgetauscht werden. Dazu müssen das balancer gear E and split gear R must
Ausgleichs- E und Spreizrad R von der be pressed off the balance shaft U.
Ausgleichswelle U abgepreßt werden.
neben dem Pleuelzapfen der magnetsei- The location dowel O must not protrude
tigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse from the bore in drive gear - contact face
P darf nicht aus Bohrung im Gegenrad for thrust washer. Adjust by re-pressing,
hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibe- if necessary.
gegebenenfalls nachpressen!
1 2 4 5
3
▲
▲
E Klauen bzw. Klauenfenster der Getrieberäder R splines of main- and clutch shafts
R Keilwellenprofil der Haupt- und Vorgelegewelle T easy movement of the sliding gears on main- and clutch
T Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Haupt-
P { shafts
bzw. Vorgelegewelle Y bearing bores of free pinions
Y Lagerstellen der Losräder U splines for final drive sprocket
U Kerbverzahnung für das Kettenrad I grooves for snap-rings on main- and clutch shafts must have
I Einstiche für Sprengringe auf Haupt- und Vorgelegewelle sharp edges
müssen scharfkantig sein. O check free passage of axial oil bore in clutch shaft, clean
O Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien if necessary.
Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.
q ➪Check bearing seats of main- and clutch shafts for wear:
P Wear limit ☞ min. ø 24,98 mm
➪Lagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle auf Verschleiß
prüfen: { Wear limit ☞ min. ø 16,98 mm
} Wear limit ☞ min. ø 24,97 mm
▲
▲
P Verschleißgrenze ☞ min. ø 24,98 mm
{ Verschleißgrenze ☞ min. ø 16,98 mm q admissible deflection ☞ max. 0,02 mm
} Verschleißgrenze ☞ min. ø 24,97 mm { } ◆ Note: If the tooth flanks are worn, replace the
q Zulässiger Schlag ☞ max. 0,02 mm
respective pair of gears. If the dogs or
◆ Hinweis: Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß "windows" are worn, replace the mating
das jeweilige Räderpaar erneuert werden. gears.
Bei Verschleiß an den Klauen bzw. Klauen-
fenstern müssen die betroffenen, ineinan-
dergreifenden Räder erneuert werden. 5
6
4
1
3
3
7 8
9
2
◆ Hinweis: Sprengring Q, Anlaufring W, Losrad 3.Gang E und Winkelring ◆ Note: Fit snap-ring Q, thrust washer W, idle gear 3rd speed E and
R in Richtung Schaltrad 5.Gang T schieben. Erst dann kann angular ring R towards sliding gear 5th speed T. Only then the
Sprengring Y montiert werden. snap-ring Y can be fitted.
■ Achtung: Die Sprengringe Q sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu ■ Attention: Always renew snap-rings Q at each gearbox overhaul.
erneuern! Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them
Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen, daß der over the shaft. If excessively expanded, the snap-ring looses its
Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden securing function.
kann. Wird der Sprengring überdehnt, verliert er seine Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate
Sicherungswirkung! all bearing bores and needle bearings before re-assembly.
Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten!
Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-
ölen!
II. V. ➠ III. IV. I.
1 2 4 6
5 3
➪Die verchromten Anlaufflächen Q der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren. ➪Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces Q for wear.
◆ Hinweis: Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden, muß die ◆ Note: If the chrome plating is partially removed, replace the fork.
betreffende Schaltgabel erneuert werden. ➪Check blade thickness.
➪Die Dicke der Blätter kontrollieren. W Wear limit ☞ min. 3,45 mm
W Verschleißgrenze ☞ min. 3,45 mm ➪ Check ø of engagement pegs of the shift forks.
➪Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren. E Wear limit ☞ min. ø 5,85 mm
E Verschleißgrenze ☞ min. ø 5,85 mm ➪ Check the fork spindles for truth.
➪Schaltstangen auf Schlag kontrollieren. R Admissible deflection ☞ max. 0,05 mm
R Zulässiger Schlag ☞ max. 0,05 mm ➪ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surface for scores.
➪Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtringes auf Laufspuren T Admissible deflection ☞ max. 0,3 mm
kontrollieren. ➪ The pawl Y must move freely.
T Zulässiger Schlag ☞ max. 0,3 mm ➪ Check the 2 extremities of pawl for wear.
➪Die Schaltklinke Y muß beweglich sein. U Wear limit ☞ max. 18,0 mm
➪Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersuchen. ➪The roller of index lever I must turn easily.
U Verschleißgrenze ☞ max. 18,0 mm
➪Die Rolle des Indexhebels I muß leicht drehbar sein.
W
1 1 U
R
▲ ▲
E T
▲ ▲
R
▲ ▲
1 8 6
➪Zahnflanken des Einlaß- T und Auslaßsteuerrades Y auf ➪Check the tooth flanks of the inlet- T and exhaust camshaft
Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren. 3 sprocket Y for wear and deformation.
➪Zahnflanken des Steuerritzels U bzw. Antriebsdoppel- ➪Check the tooth flanks of the camshaft gear U resp. double
rades I und des Steuerzwischenrades O auf Material- gear I and the camshaft intermediate gear O for wear or
ausbrüche bzw. Verformung kontrollieren. R deformation.
➪Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den ø ➪ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of
der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischen- intermediate gear spindle.
rades kontrollieren. O Wear limit ☞ max. ø 10,07 mm
P Verschleißgrenze ☞ max. ø 10,07 mm
P Wear limit ☞ min. ø 10,00 mm
{ Verschleißgrenze ☞ min. ø 10,00 mm
◆ Note: The camshaft gear U resp. double gear I
◆ Hinweis: Das Steuerritzel U bzw. Antriebsdoppel- 6 5 and camshaft intermediate gear O are
rad I und das Steuerzwischenrad O sind paired to each other and must be ex-
zueinander gepaart und dürfen nur ge- changed only pairwise.
meinsam ausgetauscht werden. 10
9
11
Steuerkette Camshaft chain
➪Kettenspannkufe Q, Kettenführung W und Kettendämpfer 3 ➪Check chain tensioner guide Q, chain guide W and chain
E auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung damper E for wear and chain tensioner guide for
des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial unter- detachment of rubber facing. Replace if necessary.
suchen und gegebenenfalls auswechseln. ➪The grooves in chain tensioner guide, chain guide and
➪Die Laufspuren an Kettenspannkufe, Kettenführung und chain damper must not exceed a certain depth.
Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine Wear limit ☞ max. 0,5 mm
bestimmte Tiefe nicht übersteigen.
Verschleißgrenze ☞ max. 0,5 mm
2
➪Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf Verformung bzw. ➪Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or
Materialausbrüche kontrollieren. 6
material broken off.
➪Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche ➪Check each gear on a surface plate for perfect flatness.
kontrollieren. ➪Check inner ø of oil pump intermediate gear R and
➪Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad R und Zwischenrad intermediate gear T.
4
T kontrollieren.
Wear limit ☞ max. ø 14,20 mm
Verschleißgrenze ☞ max. ø 14,20 mm
➪Check the retaining groove width of the two oil pump gears Y.
➪Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder U Wear limit ☞ max. 3,7 mm
Y überprüfen.
U Verschleißgrenze ☞ max. 3,7 mm
5
➪Zahnflanken des Kupplungsrades Q und des Antriebsrades W auf Materialaus- ➪Check the tooth flanks of the clutch gear Q and of the drive gear W on crankshaft
brüche bzw. Verformung kontrollieren. for material broken off or deformation.
◆ Hinweis: Anstelle des Antriebsrades W kann ein Antriebsdoppelrad E ◆ Note: Instead of drive gear W a drive double gear E (drive gear and
(Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein. camshaft gear combined) may be fitted.
➪Die sechs Dämpfungsfedern R auf festen Sitz bzw. auf Bruch kontrollieren. ➪Check the 6 clutch springs R for security or breakage.
➪Lauffläche T der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf Materialausbrüche ➪Check the running surfaces T of the 2 needle bearings in the clutch drum and
und den Lager-ø überprüfen. the bearing ø.
T Verschleißgrenze ☞ max. ø 29,15 mm T Wear limit ☞ max. ø 29,15 mm
➪Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers ➪Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines
auf Einschläge untersuchen. of the clutch hub for notches.
Y Einschlagtiefe ☞ max. 0,5 mm Y Notch depth ☞ max. 0,5 mm
◆ Hinweis: Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete ◆ Note: The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired
Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemein- to each other and must be replaced only together.
sam ausgetauscht werden.
➪Check the internal splines U and threads I for perfect condition.
➪Weiters sind die Kerbverzahnung U und die Gewinde I auf einwandfreien
Zustand zu überprüfen.
5 1
7
Y Y
➩ 4
3 2
7
6
➪Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers Y überprüfen. ➪Check ball bearing Y for easy movement.
◆ Hinweis: Wird das Rillenkugellager erneuert, muß ◆ Note: If the ball bearing has to be renewed, heat
der Stützteller zum Aus- und Einpressen the pressure plate to approx. 80 ° C for
des Lagers auf 80O C erwärmt werden. T removal and fitting of bearing.
➪Verzahnung U des Ausrückpilzes auf Verformung bzw. ➪Check teeth U of clutch release rack for deformation and
Verschleiß kontrollieren. wear.
2
R
➪Federwirkung der beiden Tellerfedern I im zusammen- ➪Check function of the 2 disk springs I installed.
gebauten Zustand überprüfen. O Wear limit ☞ min. 0,5 mm
O Verschleißgrenze ☞ min. 0,5 mm 3
◆ Note: Fit the disk springs as shown on illustration.
◆ Hinweis: Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu
montieren.
◆ Hinweis: Kupplungslamellen nur satzweise wech- ◆ Note: Replace clutch plates only setwise.
seln!
5 ➪Measure dog width of friction plates Q.
➪Mitnehmerbreite der Belaglamellen Q messen. E Wear limit ☞ min. 13,5 mm
E Verschleißgrenze ☞ min. 13,5 mm 4
W
➪Check the steel clutch plates R to be free of cracks, and
➪Innenlamellen R auf Rissefreiheit und auf einer ebenen
check on a flat surface for warping.
Platte auf Verzug kontrollieren.
Warping limit ☞ max. 0,15 mm
Verzuggrenze ☞ max. 0,15 mm
E ◆ Note: The steel plates must be free of scores
◆ Hinweis: Innenlamellen dürfen keine Riefen und
and blueing (overheating).
Anlauffarben aufweisen.
➪Dichtlippe des Wellendichtringes T für die Schaltwelle auf ➪Check sealing lip of oil seal T for gearshift shaft for
Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneu- damage, replace if necessary.
ern. ◆ Note: Press oil seal into position as shown on
◆ Hinweis: Der Wellendichtring ist in der der Darstel- illustration, using a suitable mounting jig.
lung entsprechenden Einbaulage einzu- ➪Check clutch release lever Y for wear and cracks.
pressen, wobei ein geeigneter Montage-
stempel zu verwenden sind.
➪Ausrückhebel Y auf Verschleiß und Risse untersuchen.
➪Die Verzahnung des Schraubenrades Y auf einwandfrei- ➪Check teeth of helical gear Y for perfect condition.
en Zustand kontrollieren. ➪ Check bearing seat U of shaft and operating surface for
➪Bei Antriebswelle Lagerstelle U und Lauffläche für den 7
perfect condition, renew if necessary.
Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen • Check oil seal I in banjo bolt O for wear, replace if
und gegebenenfalls austauschen. necessary, using insertion jig (277 090).
• Wellendichtring I in der Hohlschraube O auf Ver-
schleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montage-
6
stempel (277 090) erneuern.
➪Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. ➪All sealing surfaces must be clean and plane.
➪Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollie- 1 ➪Check all threads for perfect condition.
ren. ➪Check cylinder working surface for seizure, sealing surfaces
➪Zylinderlauffläche auf Reibspuren, Dichtflächen auf Be- for damage and oil duct Q for free passage.
schädigung und Ölkanal Q auf freien Durchgang untersu- ◆ Note: If the honing marks are worn away, or if the
chen. cylinder bore has traces of seizure, the
◆ Hinweis: Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar cylinder can be re-honed.
oder weist die Zylinderlauffläche Reib-
spuren auf, kann der Zylinder gehont wer-
den.
Piston
Kolben- Kolben Verschleißgrenze Dazugehörige Zylinder Piston ø Matching cylinder
tolerance Wear limit [mm]
Maßgruppe ø [mm] [mm] Maßgruppe [mm] tolerance group
group
◆ Hinweis: Der Nenndurchmesser (99,97 oder 99,98) ◆ Note: The nominal diameter (99,97 or 99,98) of
des Kolbens ist am Kolbenboden ein- 16 mm the piston is stamped on the piston crown.
gestempelt.
E
➪Kolbenlaufspiel ermitteln: ➪Piston/cylinder clearance — determination:
Kolbenlaufspiel = R Zylinder ø – E Kolben ø Piston/cylinder clearance = R cylinder ø – E piston ø
Neuzustand ☞ 0,016 - 0,034 mm with new parts ☞ 0,016 - 0,034 mm
Verschleißgrenze ☞ max. 0,090 mm Wear limit ☞ max. 0,090 mm
◆ Hinweis: Wenn die Verschleißgrenze überschritten ◆ Note: If the wear limit is exceeded, a new piston
ist, ist ein neuer Kolben zu verwenden or a new cylinder with piston has to be
bzw. der Zylinder mit Kolben auszutau- 1 R fitted.
schen. If the piston has to be renewed, also the
2 3
Wenn der Kolben ausgetauscht wird, sind piston pin securing rings (with bent end)
immer beide Kolbenbolzensicherungen and the piston have to be renewed.
und der Kolbenbolzen zu erneuern!
• Kolbenringe (Ölabstreifring R, Nasenminutenring T und • Mount piston rings (oil scraper ring R, semi-trapez ring T
Rechteckring Y) von unten nach oben montieren, wobei and rectangular ring Y) from bottom to top, with the "TOP"
die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen marking on rings upwards.
muß. ➪With a feeler gauge check the axial play of the piston rings
➪Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in den Ringnuten in the ring grooves.
prüfen. U Wear limit ☞ max. 0,150 mm
U Verschleißgrenze ☞ max. 0,150 mm
Y U
T U
U
R
2 4
• Tassenstößel T und Einstellplättchen Y herausziehen. 7 • Remove valve lifter buckets T and adjustment shims Y.
■ Achtung: Die Position der Tassenstößel, Einstell- ■ Attention: Mark the position of valve lifter buckets,
plättchen und Ventile im Zylinderkopf adjustment shims and valves in cylinder
entsprechend markieren und bei der Mon- 6 5 head to maintain their position at re-
tage die Zuordnung beibehalten! installations!
10
➪Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand ➪ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition.
kontrollieren.
9 Bore U for valve lifter bucket in cylinder head
11
Bohrung U für Tassenstößel in Zylinderkopf Wear limit ☞ max. ø 33,60 mm
Verschleißgrenze ☞ max. ø 33,60 mm
Radial clearance of valve lifter bucket
Radialspiel Tassenstößel Wear limit ☞ max. 0,20 mm
Verschleißgrenze ☞ max. 0,20 mm 12
➠ 8
• With a valve spring compression tool I and a clamp for
• Mit Ventilfederspanneinsatz I und einer Spannvorrichtung
die Ventilfedern O zusammendrücken und die Ventil- compression tool compress the springs O and remove the
kegelstücke P aus den Ventilfedertellern { entfernen. valve cotters P from the valve spring retainers {.
Spezialwerkzeug ☞ Ventilfederspanneinsatz Special tool ☞ valve spring compression tool
ROTAX-Nr. 276 477 ROTAX-Nr. 276 477
• Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller {, • Release clamp and remove valve spring retainers {, valve
Ventilfedern O und Ventile } entfernen. springs O and valves }.
◆ Hinweis: Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer ◆ Note: Correct sealing surfaces on a surface plate,
geeigneten Platte abziehen. 2 if necessary.
➪Das Kerzengewinde E und alle Befestigungsgewinde auf 3 ➪Check spark plug threads E and all other threads for
einwandfreien Zustand überprüfen. perfect condition.
◆ Hinweis: Ist eine Ventilführung verschlissen, kann ◆ Note: If a valve guide is worn, the guide must be
die betroffene Ventilführung erneuert wer- replaced.
den.
• Die abgestufte Ventilfederauflage W für die beiden Aus- • Fit the graduated valve spring retainer W for the two
laßventile bzw. die Anlaufscheibe 11,2/28,0/1,0 E für die exhaust valves and the thrust washer 11,2/28,0/1,0 E for
drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben. the three inlet valves over the valve guides.
• Neue Ventilschaftdichtungen R mit Montagestempel mon- 3
2 • Fit new valve stem seals R with insertion jig.
tieren.
Special tool ☞ Insertion jig
Spezialwerkzeug ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 210
ROTAX-Nr. 277 210
• Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. • Apply engineer's blue evenly over the valve seat.
• Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck dre- • Fit the respective valve and turn it under gentle pressure
hen. against the seat.
• Ventilsitzbreite Q und Tragbild auf Verschleiß prüfen. • Check width of valve seat Q and imprint to determine wear.
Q Einlaß-Ventile ☞ max. 2,0 mm Q Inlet valves ☞ max. 2,0 mm
Q Auslaß-Ventile ☞ max. 2,5 mm Q Exhaust valves ☞ max. 2,5 mm
◆ Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventil- ◆ Note: The annular imprint on the valve seat
sitzflächen der Ventilsitzringe und der surface and the valve must not be
Ventile muß durchgehend sein und darf
Q interrupted.
keine Unterbrechung aufweisen. If the valve seat width exceeds the wear
Liegt die Ventilsitzbreite über der limit or if the annular imprint is interrupted,
Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitz- the seat can be reworked.
fläche unterbrochen, kann der Ventilsitz-
ring nachgearbeitet werden.
➪Entspannte Länge der 5 großen Y Ventilfedern sowie der ➪ Check the free length of the 5 large Y valve springs and
beiden kleineren U, innenliegenden Ventilfedern der bei- of the 2 smaller U inner springs of the two exhaust valves.
den Auslaßventile überprüfen. Y U YWear limit ☞ min. 36,5 mm
YVerschleißgrenze ☞ min. 36,5 mm UWear limit ☞ min. 33,5 mm
UVerschleißgrenze ☞ min. 33,5 mm
■ Achtung: Unbedingt die bei der Zerlegung durchge- ■ Attention: When inserting the valves and valve lifter
führte Zuordnung der Ventile und Tassen-
U buckets into the cylinder head, take care to
stößel im Zylinderkopf beachten. install them in their original positions before
disassembly.
• Ventilschäfte einölen. Y
• Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen. • Lubricate valve stems.
R • Insert valves carefully into the valve guides.
◆ Hinweis: Ventilschaftdichtungen Q dabei nicht be-
schädigen. ◆ Note: Do not damage the valve stem seals Q.
• Die Ventilfederteller W auf die großen Ventilfedern E • Place the spring retainers W over the large outer springs
legen, mit dem Ventilfederspanneinsatz R mittels einer E, and with a valve spring compression tool R and
Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen. clamping device compress the springs.
Spezialwerkzeug ☞ Ventilfederspanneinsatz Special tool ☞ Valve spring compression tool
ROTAX-Nr. 276 477 W ROTAX-Nr. 276 477
◆ Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich ◆ Note: On the two exhaust valves there are two
die beiden kleinen Ventilfedern T zu mon- additional small valve springs T fitted.
tieren . E T • Insert the valve cotters Y.
• Ventilkegelstücke Y einlegen. ◆ Note: To facilitate fitting, grease the valve cotters
◆ Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage- slightly.
erleichterung mit etwas Fett einsetzen. When releasing the clamping device take
Beim Entspannen der Spannvorrichtung care that the valve cotters engage properly
ist darauf zu achten, daß die Ventilkegels- in the valve grooves.
tücke richtig in die Nuten der Ventile ein-
• Lubricate the surfaces U of valve buckets and insert them
greifen. 1 into the cylinder head.
• Die Gleitflächen U der Tassenstößel einölen und entspre-
chend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen.
➪Die Nocken auf Materialausbrüche bzw. Verformung un- ➪Check the lobes for material broken off or deformation.
tersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau- Replace camshaft if necessary.
schen. ◆ Note: In the area of the bearing seats and lobe
◆ Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der base circle, cavities up to ø 0,5 mm are
Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0,5 1 admissible.
mm zulässig. 2
➪ Check the drive sprocket retaining screw threads Q for
➪Gewinde Q zur Befestigung des Steuerrades auf ein- perfect condition and remove any Loctite residues.
wandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten 1 ➪Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free
reinigen. passage.
➪Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf ➪Check height of central inlet lobe W.
freien Durchgang achten. Wear limit ☞ min. 37,45 mm
➪Höhe der zentralen Einlaßnocke W überprüfen.
Verschleißgrenze ☞ min. 37,45 mm Clearances of camshafts — checking
➪Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes Q kontrollieren. ➪Check free and easy movement of centrifugal weight Q.
➪Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nocken- ➪With camshaft in horizontal position of the centrifugal
spitzen zeigen nach unten) das Maß W ermitteln. weight (lobes downward) determine dimension W.
WVerschleißgrenze ☞ max. 2,0 mm WWear limit ☞ max. 2,0 mm
◆ Hinweis: Wird das Maß überschritten, muß die 3 ◆ Note: If the dimension is exceeded, the spring E
Druckfeder E erneuert werden. 4 must be replaced.
■ Achtung: Druckfeder niemals dehnen, dadurch än- W ■ Attention: Never expand the spring, this would alter
dert sich die definierte Federkraft! the defined spring force!
Eine undefinierte Federkraft kann zu An undefined spring force may cause
Leistungsverlust oder Klappergeräuschen performance loss or rattling noise.
führen.
• Kipphebelrolle Q auf Leichtgängigkeit überprüfen. • Check easy movement of rocker arm roller Q.
◆ Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle 3 ◆ Note: If there is excessive radial play in the roller
feststellbar, muß der komplette Kipphebel replace the complete rocker arm W.
W erneuert werden.
➪Kipphebel W und Kipphebelachse E auf Verschleiß prü- ➪ Check wear of rocker arm W and rocker arm shaft E.
fen:
Bohrung im Kipphebel W für Kipphebelachse Bore in rocker arm W for rocker arm shaft
Verschleißgrenze ☞ max. ø 12,07 mm 5 Wear limit ☞ max. ø 12,07 mm
ø Kipphebelachse E ø Rocker arm shaft E
1
Verschleißgrenze ☞ min. ø 11,98 mm 2 4 Wear limit ☞ min. ø 11,98 mm
➪Kugelpfanne R der Stellschraube T auf Beweglichkeit ➪Check the spherical bearing R of the adjustment screw T
und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen. for mobility and flat surface of valve contact.
6
Ventildeckel Valve cover
➪Verzahnung des Startdoppelrades Q, Startzwischenrades ➪ Examine the teeth of starter double gear Q, intermediate
W und Freilaufrades E auf Materialausbrüche bzw. Ver- 7 gear W and freewheel gear E for material broken off or
formung kontrollieren. deformation.
➪Lagerbüchse R auf Laufspuren untersuchen. 1 ➪Check bush R for scores.
➪Die Lauffläche Y des Freilaufes auf Verschleiß untersu- ➪Check the running surface Y of the sprag clutch for wear.
chen. ◆ Note: If the contact surface is deformed, renew
◆ Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche fest- the freewheel gear E.
stellbar, muß das Freilaufrad kpl. E aus-
• Clean the taper of magneto hub U from LOCTITE residues.
getauscht werden. T ➪Check taper and groove for Woodruff key for perfect
• Den Konus der Magnetnabe U von LOCTITE-Resten 4 condition.
befreien. ◆ Note: If the taper or groove for Woodruff key is
➪Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien damaged, the magneto hub must be
Zustand überprüfen. renewed.
◆ Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheiben-
feder beschädigt, muß die Magnetnabe
ausgetauscht werden.
Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kon- The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit
densator-Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC
einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Sie generator (12V 280W). It cannot be adjusted and is main-
kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. tenance-free.
▲ Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage nie- ▲ Warning: Never disconnect electrical connections
mals bei laufendem Motor trennen! whilst engine is running!
Vor Durchführung einer Reparatur ist der Before any repair remove ignition key and
Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie disconnect battery (first minus-pole).
(zuerst Minus-Pol) abzuklemmen. Vorsicht Caution - high voltage on ignition unit!
Hochspannung bei Zündanlage!
■ Attention: The amplifier box must not be exposed to
■ Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen mechanical impacts.
Schlägen ausgesetzt werden. For removal of rotor, use puller (976 235)
Zum Abziehen des Rotors muß der entspre- R and protection mushroom (277 135).
chende Abzieher (976 235) und Schutzpilz
T
(277 135) verwendet werden.
O Y
W
Q Stator Q stator
W Magnetrad W magneto flywheel
E Aussengeber Q E external trigger
R Steuergerät R electronic box
T Zündtransformator T ignition coil
Y Entstörstecker Y spark plug connector
U Freilauf U U sprag clutch
I E-Starter kpl. I electric starter
O Zünderdeckel O ignition cover
R T
U
Y GW I O
Y
Y
Q W
P
LW
W B R G L O
Q Generator Q generator
W Außengeber W external trigger
E Steuergerät E electronic box
R Batterie R battery
T Zündschloß T ignition switch
Y Notausschalter Y emergency switch
U Seitenständer-Sicherheitsschalter U side stand switch
I Zündtransformator I ignition coil
O Entstörstecker O spark plug connector
P Zündkerze P spark plug
Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor, daß Fehlfunk- If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may
tionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden, müssen folgende Teile in be an ignition problem, check the following parts in the sequence indicated, or
der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw. durch Austauschen der Teile die determine the function by exchange of parts:
Funktion ermittelt werden: ➪spark plug
➪Zündkerze.
➪shielded spark plug connector
➪Entstörstecker.
➪check battery and fuses
➪Batterie und Sicherungen prüfen.
➪check plug connections and cables to be in perfect condition
➪Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand kontrollieren.
➪check ignition coil with an ohmmeter
➪Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen.
➪check ignition switch, emergency switch and lateral stand safety switch
➪Zündschalter, Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen.
➪check stator with an ohmmeter
➪Stator mit einem Ohm-Meter prüfen.
➪check trigger coil with an ohmmeter
➪Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen.
➪check electronic box with an ohmmeter
➪Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen.
◆ Note: Before checking, disconnect plug connections. Measure the
◆ Hinweis: Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen. Gemessen resistance between 2 measuring points (cables), adjusting the
wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Ka- instrument to the required measuring range and adjust the Zero-
beln), wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich point
einzustellen, bzw. der Nullpunkt justiert ist.
Generator, Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Generator, ignition coil, spark plug connector – checking:
Widerstand resistance
Meßpunkte measuring points
(bei 20°C) (at 20°C)
Generator Spulenausgang Y-Y 0,2 - 0,5 Ω AC generator coil exit Y-Y 0,2 - 0,5 Ω
Induktivgeber GW - LY 190 - 300 Ω sensor GW - LY 190 - 300 Ω
Zündspule Primärwicklung Klemme - Kern 0,2 - 0,5 Ω ignition coil primary winding terminal - core 0,2 - 0,5 Ω
Sekundärwicklung Zündleitung - Kern 6 - 13 kΩ secondary winding high tension wire - core 6 - 13 kΩ
Anschluß Zündkabel- spark plug connection for ignition cable -
Entstörstecker 0,8 - 1,4 kΩ 0,8 - 1,4 kΩ
Anschluß Zündkerze connector connection for spark plug
➪Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersu- ➪Check ignition cover sealing surface for flatness and
chen. damage.
zulässiger Verzug ☞ max. 0,05 mm admissible warping ☞ max. 0,05 mm
➪Entlüftungskanal Q für die Kurbelgehäuseentlüftung auf ➪Check free passage of crankcase venting bore Q.
freien Durchgang kontrollieren.
• Ablagerungen an der Masse- und Zentralelektrode mit • Remove deposits from ground- and central electrodes with
Drahtbürste und Nadel entfernen. a wire brush and needle.
◆ Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode ◆ Note: Take care not to damage the porcelaine
dabei nicht beschädigen. insulator of the central electrode.
➪Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersu- ➪Check porcelaine insulator of the central electrode for
chen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen. cracks, replace spark plug if necessary.
➪Elektrodenabstand W mit Fühlerlehre kontrollieren. ➪Check electrode gap W with a feeler gauge.
W Elektrodenabstand ☞ 0,6 - 0,8 mm W Electrode gap ☞ 0,6 - 0,8 mm
DR8EA
■ Achtung : Die Masse-Elektrode E darf nicht nach- ■ Attention: The ground electrode E must not be bent
gebogen werden - Bruchgefahr beim Be- - risk of breaking during engine run!
trieb des Motors. Only use spark plugs NGK DR 8 EA.
Nur Zündkerzen NGK DR 8 EA verwen-
den! E
3
➪Die Innenverzahnung Q des Kettenrades auf Verschleiß ➪Check the sprocket internal splines Q for wear.
überprüfen. • Check sprocket teeth W for wear or deformation.
• Verzahnung W für die Antriebskette auf Abnützung bzw.
◆ Note: If the sprocket teeth are worn, the sprocket
T
Verformung kontrollieren.
EX
and the drive chain must be renewed.
◆ Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette ver-
schlissen, muß das Kettenrad und die An-
triebskette gemeinsam erneuert werden.
1
Electric starter
Elektrostarter
◆ Note: The electric starter normally is not subject to
◆ Hinweis: Der Elektrostarter unterliegt normalerweise wear. If however necessary, it can be
keinem Verschleiß, gegebenenfalls kann er disassembled.
jedoch zerlegt werden. 2
Disassembly of electric starter and check of parts:
E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen:
➪Clean the commutator R on rotor E, check for perfect
➪Den am Anker E befindlichen Kollektor R reinigen und auf condition.
einwandfreien Zustand kontrollieren. • If necessary, rework commutator carefully on a lathe. Use
• Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und an- a fine saw blade T to trim back the insulation leaves
schließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektor- 3
4 between commutator segments. The insulation should be
säge T unterschneiden. Die Isolation soll 0,5 mm tiefer als 0,5 mm deeper than the segments.
die Kollektorlamellen sein. 5
3
3 1 6
6
4
5
• Kugel Q, Druckfeder W und Ventilstiftführung E für den Hochdruckkreislauf • Fit ball Q, spring W and valve pin guide E for low pressure oil circuit.
montieren. Tightening torque ☞ 24 Nm
Anzugsdrehmoment ☞ 24 Nm
• Press in dowel pins R for centering of crankcase, clutch cover and ignition cover.
• Zylinderstifte R zur Zentrierung des Gehäuses, Kupplungsdeckels und des Zünder- • Fit the oil sieve T in the crankcase recess.
deckels einpressen. • Fix oil guide Y with 2 Taptite screws M5 U applying Loctite 221 on the screws.
• Ölsieb T in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben. Tightening torque ☞ 8 Nm
• Ölleitblech Y mit 2 Taptite-Schrauben M5 U befestigen, wobei die Taptite-
Schrauben mit Loctite 221 zu sichern sind. 3
1
Anzugsdrehmoment ☞ 8 Nm
4
W 4
6 5
6
1
8
E
5
4 6
1 7
Q
{
E R
➩
■ Achtung: Neue Dichtung verwenden!
B crankshaft Q or shim on balance shaft W to the crankcase
➩
• Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle joint surface = dimension B.
Q bzw. Ausgleichscheibe Ausgleichswelle W auf Gehäuse-
• With a depth gauge measure the distance from the clutch
trennfläche messen = Maß B.
sidecrankcase joint surface to the contact surface of
• Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen crankshaft E resp. bearing inner race R for balance shaft
Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle E bzw. = dimension A.
Lagerinnenring R für Ausgleichswelle messen = Maß A. 4 • Axial play = dimension A – dimension B
3
• Axialspiel = Maß A – Maß B Axial play — crankshaft ☞ 0,1 - 0,3 mm
Axialspiel - Kurbelwelle ☞ 0,1 - 0,3 mm Axial play — balance shaft ☞ 0,1 - 0,3 mm
➩
Axialspiel - Ausgleichswelle ☞ 0,1 - 0,3 mm A • The specified axial play can be achieved by using shim Q
➩
• Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden or W of the thickness required (Q of thickness 1,0 / 1,25 /
einer Ausgleichscheibe Q bzw. W mit entsprechender 1,5 mm - W of thickness 0,8 / 1,0 / 1,2 mm available).
Stärke (Q in Stärken 1,0 / 1,25 / 1,5 mm - W in Stärken 0,8 ■ Attention: Mind the dimension of the compressed
/ 1,0 / 1,2 mm erhältlich) erreicht. gasket! The thickness decreases by
■ Achtung: Das Maß der gepreßten Dichtung berück- approx. 0,05 mm. After reassembly of
sichtigen! Die Stärke der Dichtung verrin- crankcase check the axial play with a dial
gert sich um ca. 0,05 mm. Nach Zusam- gauge.
menbau des Kurbelgehäuses das Axial-
spiel mit einer Meßuhr kontrollieren. ■ Warning: Insufficient axial play of balance shaft
causes excessive charge on the ball
■ Warnung: Zu geringe Axialluft der Ausgleichswelle bearings with consequent damage!
führt zu Überlastung der Kugellager und
deren Ausfall !
Q
W
• Führungshülse Q über die Verzahnung der Hauptwelle • Slide guide sleeve Q over the splines for final drive
schieben. sprocket on mainshaft.
3
Spezialwerkzeug ☞ Führungshülse Special tool ☞ Guide sleeve
ROTAX-Nr. 277 970 ROTAX-Nr. 277 970
• Die Hauptlagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle mit • Apply Loctite Anti Seize on the bearing seats of main- and
Loctite Anti Seize bestreichen. 2 clutch shafts.
• WD-Ring W der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen 1 • Grease sealing lips of oil seal W of mainshaft.
einfetten. • Push the complete gearshaft sets E fully into the seats
• Das komplette Getriebepaket E durch leichtes Klopfen mit with a plastic hammer into the magneto side crankcase
einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerun- half.
gen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben.
• Die Lagerstellen der Schaltwalze, Schaltstangen und • Lubricate the bearing bores for gearshift drum, fork spindles
Schaltwelle einölen. and gearshift shaft.
• Indexhebel R mit Indexfeder T in das Gehäuse einlegen. • Insert indexing lever R with index spring T in the
5 4 crankcase.
R
5
➠
der Schaltwalze R einhängen.
➠
• Insert the fork spindles Y fully into their bores in magneto
• Schaltstangen Y bis auf Anschlag in die entsprechenden 2 side crankcase half.
Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen.
E
E Y
4
1
5
R Q
T
E 2
Y
➪Vorspannung der Indexfeder Q überprüfen. Der Indexhebel W darf sich nur mit ➪Check pretension of index spring Q. The index lever W should only be able to be
Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze E abheben lassen. lifted with force from the indexing shim of gearshift drum E.
◆ Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze E muß die Indexfeder Q den ◆ Note: When turning the gearshift drum E the index spring Q must push
Indexhebel W in die jeweilige Ausnehmung der Indexscheibe the index lever W into the respective "valley" of indexing shim.
drücken.
➪Shift all gears and check whether the gearshift pawl R can be lifted in each speed
➪Alle Gänge durchschalten und prüfen, ob sich die Schaltklinke R in jedem Gang without jerk from the pegs T of gearshift drum.
ruckfrei von den Mitnahmezapfen T der Schaltwalze abheben läßt.
◆ Note: If not, one leg of the hairpin spring Y must be adjusted by bending
◆ Hinweis: Wenn dies nicht der Fall ist, muß ein Schenkel der Haarnadelfeder
to center the pawl to position "A" in relation to the pegs.Also when
Y nachgebogen werden, um damit die gezeigte Mittellage "A" der
fitting a new hairpin spring, check its correct function,rebend if
Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen.
necessary!
Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprü-
fen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➪Check whether the dogs U engage completely in the gears of the selected speed.
➪Vollständigen Eingriff der Klauen U bei den Getrieberädern, in dem jeweils ➪Set gears to neutral position and check whether all gears move freely. The 3 gearshift
ausgewählten Gang, überprüfen. forks I must not be under pressure.
➪Getriebe auf neutral schalten und überprüfen, ob sich alle Getrieberäder frei drehen,
die Klauen dürfen nicht aneinander streifen.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln I
dabei nicht unter Druck stehen. 5
A
7
R
8
3
1
4
• Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock ent- • Remove screws and long distance sleeve from assembly
fernen. trestle.
• Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte • Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the
auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylin- "bridge" of gasket across the cylinder mouth.
ders in der Mitte aufschneiden. ■ Attention: Use a new gasket!
■ Achtung: Neue Dichtung verwenden! 1
◆ Note: The crankcase gasket must correspond
◆ Hinweis: Die Gehäusedichtung muß im gesamten with all bores of crankcase.
Bereich mit allen Bohrungen des Kurbel- With some grease the gasket can be
gehäuses übereinstimmen. prevented from displacing.
Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen Proceed carefully to avoid leakage.
werden, um ein Verrutschen zu verhin-
➪Check whether all shims on crankshaft and balance shaft,
dern.
and thrust washers on main- and gearshift shafts are fitted.
Sorgfältig arbeiten, da sonst undichte Stel-
• Lubricate bearing seat of crankshaft, gearshift drum, fork
len zu befürchten sind.
spindles and gearshift shaft.
➪Kontrolle, ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel- und • Apply Loctite Anti Seize to the bearing seats of gearbox
Ausgleichswelle bzw. Anlaufscheiben auf Haupt- und shafts and balance shaft.
Schaltwelle befinden. • Place clutchside crankcase half Q onto magneto side
• Lagersitz der Kurbelwelle,Schaltwalze, Schaltstangen und crankcase half W.
Schaltwelle einölen. ◆ Note: If necessary, tap gently with a plastic
• Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit 2 hammer on the engine suspension points
Loctite Anti Seize bestreichen. and shafts.
• Kupplungsseitige Gehäusehälfte Q auf die magnetseitige Do not damage sealing surface fo clutch
Gehäusehälfte W aufsetzen. cover!
◆ Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer
• Fix the complete crankcase to the assembly trestle using
leicht auf die Motoraufhängungspunkte
front and rear fixing screws.
und Wellen klopfen.
Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht
beschädigen!
• Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und
hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befesti-
gen.
• Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des • Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and
Zylinderflansches T und der Zylinderzentrierung Y mit rear of cylinder mouth, horizontally T and vertically Y.
einem Messer entfernen.
◆ Note: Cover crankcase aperture with a cloth!
◆ Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken!
➪Check all shafts for easy turning movement.
➪Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. ➪Pass gears again and check function of gearshifting.
➪Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der 5
Schaltung überprüfen.
distanzieren".
➠
• Kettenspannkufe Q durch Kettenschacht führen. 6 • Insert chain tensioner guide Q into the chain tunnel.
• Kettenspannkufe mit Distanzhülse W und Sechskant- 3 7 • Fix chain tensioner guide with distance sleeve W and hex.
schraube M6 E befestigen, wobei die Sechskantschraube screw M6 E securing the hex. screw with Loctite 221.
mit Loctite 221 zu sichern ist. Tightening torque ☞ 10 Nm
5
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
• Steuerkette R durch Kettenschacht führen und um das 4 • Insert camshaft chain R through chain tunnel and engage
1
Steuerzwischenrad T hängen. it around the intermediate drive gear T.
◆ Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim ◆ Note: Engage the camshaft chain according to
8
Zerlegen angebrachten Markierung ein- the directional marks made at disassembly!
hängen!
• Lubricate intermediate gear shaft Y.
• Zwischenradachse Y einölen. • Insert intermediate gear shaft into intermediate gear T
• Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad T stecken 9 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its
und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in housing.
das Gehäuse klopfen.
■ Attention: Ensure that the lubrication oil way U in the
■ Achtung: Die Bohrung U zur Schmierung des shaft faces the balance shaft I.
Steuerzwischenrades muß in Richtung
Ausgleichswelle I zeigen.
• Kurbelwelle mit Fixierschraube O in OT-Stellung fixieren. 1 • Lock crankshaft with locking screw O at top dead centre.
◆ Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. ◆ Note: Do not tighten the locking screw exces-
2 sively (max. 5 Nm)!
5 Nm) angezogen werden!
3
ÖL / Oil
E
• Steuerritzel W bzw. Antriebsdoppelrad E auf die Kurbel- ➝ • Fit camshaft drive gear W and intermediate gear E on
welle stecken. crankshaft.
Loctite 221
■ Achtung: Die Markierungen R am Steuerritzel und ■ Attention: The timing marks R on camshaft drive
Loctite Anti Seize
Steuerzwischenrad müssen übereinstim- W I
gear and camshaft intermediate gear must
men! corrrespond!
TU
4
• Antriebsrad T für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle • Fit drive gear T for primary drive onto crankshaft.
stecken. ■ Attention: The mark on camshaft drive gear must be
■ Achtung: Die Markierung am Steuerritzel muß durch visible through bore Y of drive gear.
die Bohrung Y im Antriebsrad sichtbar
• Fix drive gear with lock washer U and hex. nut I securing
sein.
hex. nut with Loctite 221.
2
• Antriebsrad mit Sperrkantring U und Sechskantmutter I Tightening torque ☞ 180 Nm
befestigen, Sechskantmutter mit Loctite 221 sichern.
Anzugsdrehmoment ☞ 180 Nm
• Anlaufscheiben Q auf Ölpumpenwellen stecken. • Fit thrust washers Q on the oil pump shafts.
• Nadelrollen W in die Ölpumpenwellen stecken. • Fit drive pegs W in oil pump shafts.
1
◆ Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausneh- 3 ◆ Note: There is a recess E in oil pump cover to
mung E, um die Montage der Nadelrolle allow fitting of drive peg.
zu ermöglichen. Fit oil pump drive pegs centrically in the oil
Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen pump shafts.
ausrichten.
2
• Ölpumpenräder R auf die Ölpumpenwellen stecken. • Fit oil pump drive gears R to the shafts.
◆ Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadel- ◆ Note: Take care that the drive pegs engage
rollen in den Ausnehmungen der accurately in the drive gear slots.
Ölpumpenräder bemerkbar sein!
• Fit securing circlips T in the groove on oilpump shafts.
• Sicherungsringe T in die Nut der Ölpumpenwellen einset- Q T ◆ Note: Take care that the securing circlips engage
zen.
completely in the grooves.
◆ Hinweis: Darauf achten, daß die Sicherungsringe Q Do not expand the circlip ends more than
vollständig in die Nut eingerastet sind. R absolutely necessary!
Darauf achten, daß die Enden nicht weiter
4
gespreizt werden, als erforderlich!
6
• Slide oil pump intermediate gear Y with spigot downward
• Ölpumpenzwischenrad Y mit Bund nach unten auf Haupt- onto mainshaft.
welle aufschieben. • Fit thrust washer U and circlip I in the groove of main-
• Anlaufscheibe U aufstecken und Sicherungsring I in die shaft.
Nut der Hauptwelle einsetzen.
◆ Nota: Applies only to engine version
◆ Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung o h n e w i t h o u t rev. counter drive.
8
Drehzählerantrieb.
7
4 5
Loctite 574
Kupplung einbauen
W
3 Clutch — installation
Q I
T
110 - 1995 TYPE 655
Kolben einbauen Piston — installation
• Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. • Cover crankcase aperture with a cloth.
• Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben- • Apply MOLYKOTE G-N into conrod small end and into
bolzen im Kolben mit MOLYKOTE G-N einstreichen. bore in piston for piston pin.
• Kolben mit Pfeil Q in Richtung Auspuff auf das Pleuel • Mount piston with arrow Q facing exhaust side onto the
aufsetzen und Kolbenbolzen W mit einem geeignetem 3 conrod and insert piston pin W with circlip installation tool
Dorn durchschieben. 1 2 into piston.
• Haken E der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung • Place bent end E of piston pin circlip into the recess in
MOLYKOTE G-N
des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung E mit piston and fit piston pin circlip E with a screwdriver.
Hilfe eines Schraubenziehers montieren. ◆ Note: Support the piston by hand!
◆ Hinweis: Kolben dabei abstützen! 3 Ensure that both piston pin circlips are
Darauf achten, daß beide Kolbenbolzen- properly located in the groove of piston
sicherungen richtig in der Nut des Kolbens and that the bent end E is correctly
sitzen und daß die Haken E in der Aus- positioned in the recess R of the piston!
nehmung R des Kolbens sitzt! If circlips (without bent end) are used, fit
Wird als Kolbenbolzensicherung ein Null- them with gap facing downwards (7 o'clock
hakenring (ohne Haken) verwendet, ist position).
dieser so zu montieren, daß die offenen
■ Attention: Only use new piston pin circlips!
Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zei-
It is recommended to use circlips with bent
gen.
end (ROTAX part Nr. 245 435)!
■ Achtung: Nur neue Kolbenbolzensicherungen
verwenden!
Empfohlen wird die Verwendung der Ein-
hakenringe (ROTAX Teile Nr. 245 435)!
3
4
• Steckkerbstifte Q zur Zentrierung des Zylinders mit den 6 • Push drive pins Q for centering of cylinder with slots
Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen . downwards into the crankcase.
• Neue Dichtung W für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse • Fit new cylinder base gasket W onto crankcase. Apply
auflegen. Die Dichtung ist im Bereich des Steuerketten- Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of
schachtes E beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen. camshaft chain tunnel E.
• Lubricate piston and piston rings.
• Kolben und Kolbenringe einölen.
• Turn piston rings into position so that their gaps are
• Kolbenringe so drehen, daß die Stoß-Enden der drei Ringe
displaced from each other by approx. 120O.
um je ca. 120O versetzt sind.
4 • Slide piston ring clamp R from top over the piston, thus
• Montagering R von oben über den Kolben schieben 5 clamping the rings.
wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden.
3 Special tool ☞ Piston ring clamp
Spezialwerkzeug ☞ Montagering 2 ROTAX-Nr. 276 357
ROTAX-Nr. 276 357
• Insert the chain tension guide T into the chain tunnel in the
• Die Spannkufe T in den Kettenschacht des Zylinders
1 cylinder and slide cylinder over the piston, pushing the ring
einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben,
clamp downwards.
wodurch der Montagering nach unten geschoben wird.
• Remove piston ring clamp R.
• Montagering R entfernen.
• Pass camshaft chain Y through the tunnel in cylinder.
• Steuerkette Y in den Kettenschacht des Zylinders einfä-
deln.
• Steckkerbstifte O zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit • Push drive pins O for centering of cylinder head with the
den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen. slot downward into the cylinder.
8
• Anschlaghülse E auf vordere Stiftschraube stecken. • Fit stop sleeve E on front stud.
◆ Hinweis: Die Steuerkette Q muß beiderseits an der ◆ Note: The camshaft chain Q must be positioned
Anschlaghülse E vorbeilaufen! left and right of the stop sleeve E!
• Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 R und den 4 • Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 R and 4
Zylinderschrauben M6 T verschrauben. Allen screws M6 T.
Anzugsdrehmoment: Tightening torque:
R Bundmuttern M10 ☞ 48 Nm R Collar nut M10 ☞ 48 Nm
T Zylinderschraube M6 ☞ 10 Nm T Allen screw M6 ☞ 10 Nm
◆ Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskant- ◆ Note: Tighten collar nuts M10 and hex. screws
schrauben M6 kreuzweise und in mehre- M6 diagonally and gradually in several
ren Schritten gleichmäßig anziehen. steps.
3
1
• Einstellplättchen Q mit geringer Stärke in die Tassen- • Place a thin valve adjustment shim Q into each valve lifter
stößel W einlegen.
2 bucket W.
◆ Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen ein- ◆ Note: The thickness is etched on the adjustment
geätzt. shim.
Die Einstellplättchen mit der Schrift nach Insert adjustment shims with its stamped
unten einlegen! side downwards!
Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Always check the thickness of adjustment
Einlegen immer mit einem Mikrometer shims with micrometer before fitting!
nachmessen!
3 4
5
• Auslaßnockenwelle E und Einlaßnockenwelle R mit • Insert exhaust camshaft E and inlet camshaft R with lobes
Nockenspitze nach oben einlegen. upwards.
• Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühler-
I • Check valve play with a feeler gauge whilst holding the
➠
Y
➠
lehre Ventilspiel messen. camshaft firmly into its bearing housing.
■ Achtung: Auslaßnockenwelle E: ■ Attention: Exhaust camshaft E:
Dekompressor T darf nicht auf Tassen- The decompressor T must not depress
stößel drücken, sonst falsches Ventilspiel! the valve lifter bucket, as this would falsify
➠
U O
➠
MOLYKOTE G-N
derkopfes gehalten. 7 6
8 R
• Nockenwellenlagerböcke Y einlegen und mit jeweils 2 4 • Fit camshaft bearing caps Y and secure them with 2 each
bzw. 3 Zylinderschrauben M6 U und Federringen I resp. 3 Allen screws M6 U and spring washers I.
befestigen. E
W Tightening torque ☞ 10 Nm
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
Q 2 ■ Attention: Fit camshaft bearing caps Y according to
■ Achtung: Auf die richtige Zuordnung der their position numbers on the cylinder
Nockenwellenlagerböcke Y im Zylinder- 1 head; also the orientation of the numbers
kopf achten; Kennzeichnung Q,W,E und Q,W,E and R on cylinder head must
R am Zylinderkopf und Nockenwellen- 3 correspond with those on the caps!
lagerbock müssen zueinander zeigen! 5
■ Attention: Push camshaft bearing cap E before
■ Achtung: Nockenwellenlagerbock E vor dem Befe- securing towards camshaft chain so that
stigen in Richtung Steuerkette schieben, exhaust camshaft has no axial play.
sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Always secure first the outer camshaft
Spiel hat. E R
bearing caps!
Die jeweils äußeren Nockenwellenlager- W
böcke sind immer zuerst zu befestigen! Q
5
• Einlaßnockenwelle so drehen, daß der Nockengrund der • Turn inlet camshaft so that the base circle of the central
zentralen Einlaßnocke Q zur Rolle W des Kipphebels inlet cam Q faces the roller W of rocker arm.
zeigt. ➪With a feeler gauge E determine the clearance between
➪Mit einer Fühlerlehre E das Ventilspiel zwischen Einlaß- inlet valve Q and roller W of rocker arm.
nocke Q und Rolle W des Kipphebels ermitteln. • Adjust valve play by means of adjustment screw R after
• Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der 4 loosening hex. nut M7 T.
Sechskantmutter M7 T mit der Stellschraube R einge-
Valve play ☞ 0,07 - 0,10 mm
stellt werden. 1
Ventilspiel ☞ 0,07 - 0,10 mm • Secure adjustment screw again with hex. nut M7.
T Tightening torque ☞ 15 Nm
• Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern.
T Anzugsdrehmoment ☞ 15 Nm
◆ Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OT-Stellung blok- ◆ Note: Fix crankshaft with locking screw at top
kiert sein (siehe Kapitel "OT-Stellung der dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft
Kurbelwelle"). - locking at TDC)
• Steuerkette Q so in das Einlaß-Steuerrad W einhängen,
1 • Hook camshaft chain Q over the inlet drive sprocket W so
daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" E bzw. that with tensioned tractive side of the chain the mark "E"
"C" R parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten E resp. "C" R is at the 3 o'clock position.
zeigt. 2 ◆ Note: Only in case of engine version Custom
8
◆ Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 4 (MOTO 6.5) for Switzerland hook chain
6.5) für die Schweiz ist das Einlaß- over inlet drive sprocket at mark "C"! All
Steuerrad auf Markierung "C" einzuhän- other versions are positioned at mark "E".
gen! Alle anderen Motorausführungen ◆ Note: As of model 97 the camshaft sprocket has
sind auf Markierung "E" einzuhängen. 5
rubber damping. On this sprocket the mark
◆ Hinweis: Ab Mod. 97 ist das Steuerrad gummi- W T is equivalent to:
gedämpft ausgeführt.Bei diesem Steuer- "1"="E"
rad entsprechen die Markierungen T: "2"="C"
"1"="E" U Y " 3 " = " CH "
"2"="C" • In this position mount the inlet sprocket W to the inlet
" 3 " = " CH " camshaft and fix it with hex. screw M10 Y and spring
• In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad W auf die Einlaß- washer U.
nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 Y ◆ Note: Take care of correct placement of spring
mit Spannscheibe U einschrauben. washer U! Tighten hex. screw M10 only
◆ Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe U beach- by hand.
ten! Sechskantschraube M10 nur hand- • Hook the camshaft chain Q over the exhaust drive sprocket
fest anziehen! I so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint
• Steuerkette Q so in das Auslaß-Steuerrad I einhängen, 9 facing towards front, keeping the chain between camshafts
daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrenn- 7 under tension.
fläche nach vorne zeigt, wobei die Steuerkette zwischen • In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust
den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. camshaft and secure with hex. screw M10 and spring
• In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaß- washer.
nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit ◆ Note: Tighten hex. screw M10 only by hand.
Spannscheibe einschrauben.
• Insert chain guide O fully down into the cylinder head and
◆ Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest
cylinder.
anziehen!
• Kettenführung O bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und
Zylinder einführen. 6
• Beide Sechskantschrauben M10 Y mit Spannscheiben U • Remove both hex. screws M10 Y with spring washer U
entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten. 4 and degrease thread of camshaft.
• Sechskantschrauben M10 Y mit LOCTITE 648 einstrei- • Apply LOCTITE 648 on hex. screws M10 Y and tighten
chen und beide Steuerräder befestigen. both camshaft chain sprockets.
Anzugsdrehmoment ☞ 50 Nm Tightening torque ☞ 50 Nm
■ Achtung: Darauf achten, daß kein überschüssiges ■ Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE
LOCTITE in die hohlgebohrten Nocken- 7 enters the hollow camshaft, thereby
wellen gelangt und dadurch die Schmieröl- blocking the lubrication bores.
bohrungen verlegt.
■ Attention: Mind the fitting position of spring washers
■ Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben U U. The concave side must face camshaft
achten - hohle Seite zeigt in Richtung chain sprocket.
Steuerrad !
6
U Y
U Y
4
• Beide Verschlußschrauben T mit O-Ring Y und einge- • Fit both plug screws T with O-ring Y and silencing rubber
legtem Dämpferstopfen U in den Zylinder und Zylinder- Loctite 574
U into cylinder and cylinder head.
kopf schrauben. Tightening torque ☞ 25 Nm
Anzugsdrehmoment ☞ 25 Nm Y
U ◆ Note: Apply LOCTITE Anti Seize to the threads
◆ Hinweis: Gewinde der Verschlußschrauben T vor- of plug screws T.
her mit LOCTITE Anti Seize einstrei- Take care the silencing rubber U does not
chen. Loctite Anti Seize T drop into chain tunnel!
Dämpferstopfen U darf nicht in den
Kettenschacht hineinfallen!
• Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 I und Schei- • Fix valve cover with 9 hex. screws M6 I and shims.
ben befestigen. Tightening torque ☞ 10 Nm
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
1
6
◆ Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerketten- ◆ Note: Before adjusting the camshaft chain
spanners ist der Ventildeckel zu montieren! tensioner mount the valve cover!
• Nachstellbolzen Q lockern und wieder bis auf spürbaren • Slacken the inner chain adjustment screw Q and screw it
Widerstand einschrauben. in again until a slight resistance is noticed.
• Nachstellfeder W in den Schlitz des Einstellbolzens E • Engage the tang of adjustment spring W into the slot in
einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens Q outer adjustment screw E and engage both in slot of inner
einhängen. adjustment screw Q.
• Überwurfmutter R auf das Kettenspanngehäuse aufschrau-
ben. E Q • Screw the union nut R onto chain tensioner housing.
◆ Hinweis: Überwurfmutter nicht fest anziehen! W Molykote G-N ◆ Note: Do not tighten union nut firmly!
• Einige Male auf den Einstellbolzen E drücken, damit sich • Depress adjustment screw E several times to ensure that
die Nachstellfeder vollkommen entspannt. R the adjustment spring is completely relaxed and settled in
• Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Um- its correct position.
drehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend • Starting from this position, turn the outer adjustment screw
mit der Überwurfmutter R klemmen. 5 times clockwise and lock it with the union nut R.
Anzugsdrehmoment ☞ 20 Nm Tightening torque ☞ 20 Nm
Kupplungsdeckel einbauen 6
Clutch cover — installation
• Beide Zylinderstifte T in das Gehäuse klopfen.
• Den Ausrückpilz Y in jene Lage drehen, in der die Verzah- 5 • Insert the 2 dowels T into the crankcase.
nung nach hinten zeigt. • Turn the clutch operating rack bolt Y into position with
◆ Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett be- teeth facing rearwards.
streichen, um ihn in dieser Stellung zu ◆ Note: Apply some grease on rack bolt to keep it
halten. in this position.
• Neue Dichtung U auf das Gehäuse auflegen. • Place a new gasket U on th crankcase.
◆ Hinweis: Neue Dichtung verwenden! ◆ Note: Always use a new gasket!
U
T
Q
E
I Y
◆ Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen ◆ Note: Tip several times on the clutch release
und wieder loslassen, damit sich die Ver- lever to allow its centering in the splines of
zahnung des Ausrückpilzes zentrieren the rack bolt.
kann.
P
U Q
Y
E R
9 W
T
• Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken. • Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards.
• O-Ring Q in die Nut der Hauptwelle geben. • Fit O-ring W in the groove of mainshaft.
• Innenverzahnung des Kettenritzels mit LOCTITE Anti- • Apply LOCTITE Anti-Seize to the internal splines of the
Seize bestreichen und Kettenritzel W mit der Aufschrift sprocket and fit sprocket W with the inscription "EXT"
"EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Haupt- facing outwards (large shoulder outwards) onto the main-
welle schieben. 3 shaft.
• Seeger-V-Ring E in die Nut der Hauptwelle einsetzen. • Fit retaining ring E in the groove on mainshaft.
◆ Hinweis: Immer einen neuen Seeger-V-Ring ver- ◆ Note: Always use a new retaining ring!
wenden! The retaining ring must engage completely
Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der in the groove, with the sharp edge side
scharfkantigen Seite nach außen in der facing outwards.
Nut sitzen. 2 Take care that the ends of retaining ring
Darauf achten, daß die Enden nicht weiter are not expanded more than absolutely
gespreizt werden, als erforderlich - Zange Loctite Anti Seize
necessary - use pliers with stop!
mit Anschlag verwenden!
E Q
W
Elektrostarter-Trieb einbauen Electric starter drive — installation
• Scheibenfeder R in die Nut der Kurbelwelle geben. • Fit Woodruff key R in keyway on crankshaft.
• Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades T und die • Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear T
beiden Zylinderstifte Y einölen. 4 and the two idle gear shafts Y.
6
6
5
4
2
1
{ I Öl / Oil
P
Loctite 221 U
Zündanlage einbauen O
Ignition unit — installation
Y Q
• Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten. T Loctite 648 • Degrease tapers of crankshaft and magneto hub.
• Freilauf U im Freilaufgehäuse einölen. E • Lubricate sprag clutch U in its housing.
• Konus der Magnetnabe I dünn mit LOCTITE 648 bestrei-
R W • Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub I.
chen. • Push the complete magneto flywheel O over the crankshaft
• Den kompletten Magnetring O auf die Kurbelwelle schie- Öl / Oil
so that the Woodruff key aligns with the keyway in the
ben, daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in magneto hub.
der Magnetnabe übereinstimmt.
◆ Note: This requires the starter double gear R to
◆ Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad R entge- be turned counter-clockwise to allow the
gen den Uhrzeigersinn gedreht werden, sprag clutch U to slip over the freewheel
damit der Freilauf U über das Freilaufrad gear Q.
Q rutschen kann. Take care that no excess LOCTITE enters
Bei der Montage darf kein LOCTITE in die the bearing bush of freewheel gear!
Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen!
• Fit lock washer P, secure hex. nut { with LOCTITE 221
• Sperrkantring P auflegen, Sechskantmutter { mit and tighten it.
➠
• Gummitülle E des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be- • Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet E for the trigger
streichen und ins Gehäuse schieben. 1 coil cable and fit it in the recess in crankcase.
• Aussengeber R mit 2 Taptite-Schrauben T befestigen, • Fix external trigger coil R with 2 Taptite screws T,
Schrauben mit LOCTITE 221 sichern. securing the screws with LOCTITE 221.
Anzugsdrehmoment ☞ 8 Nm Tightening torque ☞ 8 Nm
• Den Magnetring so drehen, daß das Leitstück Y zum • Turn the rotor so that the trigger boss Y is below the trigger
Geber steht. coil.
• Mit Fühlerlehre U Abstand zwischen Außengeber und • With a feeler gauge U determine the clearance between
Leitstück prüfen. trigger coil and boss.
7
Abstand Distance
Leitstück — Außengeber ☞ 0,7 mm ±0,2mm Boss — trigger coil ☞ 0,7 mm ±0,2mm
◆ Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vor- 4 ◆ Note: The clearance can be slightly adjusted by
sichtiges Biegen des Grundbleches des gently bending the trigger coil support
Außengebers eingestellt werden. 8 plate.
• Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt- • Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger
stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von coil from the soldering area up to the rubber grommet, to
6
Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestrei- 3 avoid vibration breakage.
chen. • Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the
• Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätz- gasket area.
lich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. 5
• Fit new gasket I.
• Neue Dichtung I auflegen.
▲ Warnung: Die Einbauhinweise des Motorradherstellers ▲ Warning: Respect the installation instructions of the
sind unbedingt einzuhalten. motorcycle manufacturer without fail.
■ Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca. 48 kg) ■ Attention: At installation mind the weight of the engine
sowie die Schwerpunktlage des Motors be- (approx. 48 kg) and its gravity centre.
rücksichtigen und dementsprechend abstüt- Therefore support adequately. Take care
zen. Auf eventuelle Scher- und Quetsch- not to graze hands and engine.
stellen achten!
After installation of the engine in the frame connect the
Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgen- following:
de Anschlüsse vorzunehmen: • carburetor flange
• Vergaserstutzen • exhaust flange
• Auspuffkrümmer • coolant liquid hoses
• Kühlflüssigkeitsschläuche • oil inlet and oil return tubes
• Ölzulauf- und Ölrücklaufschläuche • engine venting tubes
• Motorentlüftungsschläuche • rev. counter shaft
• Drehzählerwelle 1 • temperature pick-up
• Temperaturgeber • neutral gear indication
• Leerganganzeige • electrical connections
• Elektrische Anschlüsse • electric starter
• Elektro-Starter • spark plug connector
• Zündkerzenstecker • gearshift lever
• Fußschalthebel
Oil circuit — venting
Ölkreislauf entlüften
• Remove oil level screw from frame.
• Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. • Refill with motor oil
• Motoröl einfüllen. Specification ☞ API : SF or SG
Spezifikation ☞ API: SF oder SG CCMC : G4
CCMC: G4 Viscosity ☞ recommendation: 15W-40
Viskosität ☞ Empfehlung: 15W-40 Oil quantity ☞ as specified by motorcycle manufacturer
Ölmenge ☞ nach Angabe des Fahrzeugherstellers • Start engine shortly until motor oil exits from oil filter
• Motor kurz starten, bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum Q housing Q.
austritt.
• Anstelle der Öldruckschalters I kann ein Öldruck- • Instead of oil pressure switch I an oil pressure gauge O
manometer O mit einem entsprechenden Adapter P with a suitable adapter P (thread: 1/8-27 NPT) can be
(Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden. connected.
O
Motordrehzahl Druck [bar]
T
engine speed pressure [bar]
[1/min] (bei max. 60°C Öltemperatur) Y
U [1/min] (at max. 60°C oil temperature)
R
1200 ±100 1,5 P 1200 ±100 1,5
5300 ±100
I
4 5300 ±100 4
W Loctite 221
■ Achtung: Wird der Öldruck unterschritten, müssen ■ Attention: If the oil pressure is exceeded, the oil
die Ölpumpen bzw. deren Antriebe über- pumps and/or their drives must be checked.
prüft werden. • At reassembly the oil pressure switch I must be secured
• Der Öldruckschalter I muß bei der Wiedermontage mit with LOCTITE 221.
LOCTITE 221 abgedichtet werden. Tightening torque ☞ 15 Nm
Anzugsdrehmoment ☞ 15 Nm
2
3
1
5 6
K
8 8 14
9 10
12 11
Engine difficult or impossible to start spark plug loose tighten spark plug
spark plug fouled or wet clean or exchange spark plug
spark plug defective renew spark plug
spark plug heat range not correct fit spark plug of specified heat range
no fuel in carburetor check float level
valve clearance too small adjust valve clearance
valve timing disadjusted adjust position of camshaft sprockets
decompressor blocked check easy movement of decompressor, replace pressure spring
check ignition circuit, engine-stop-switch and/or side stand safety
ignition circuit in short-circuit
switch, replace
electric starter does not spin crankshaft or only by jerks check battery, replace
excessive distance between trigger coil and rotor adjust distance
ignition coil or ignition cable defective exchange
check stator, rotor and electronic box, exchange defective
ignition unit defective
component
cylinder head gasket defective exchange cylinder head gasket
valves and valve guides worn or imperfect valve seat exchange valves, valve guides, rework valve seats
piston rings worn exchange piston rings
cylinder bore worn exchange cylinder
Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap exchange spark plug
valve clearance too small adjust valve clearance
CO-content too low clean carburetor, check carburetor jets, adjust idling
decompressor blocked check easy movement of decompressor, replace pressure spring
intake flange not tight tighten intake flange, exchange if necessary
check stator, rotor and electronic box, exchange defective
ignition unit defective
component
valves leaking rework valve seats
2
3
1
5 6
K
8 8 14
9 10
12 11