Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
AVENTICS
Betriebsanleitung | Operating instructions
R412013433/02.2016,
2.2016, Replaces: 04.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
Replaces: 04.2014, ES/SV
S3 // AS5
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3 AS5| | R412013433–BAL–001–AF | Deutsch 1
Deutsch ATEX
Die mechanischen Wartungsgeräte haben im bestimmungsgemäßen
1 Zu dieser Dokumentation Betrieb keine eigene potenzielle Zündquelle sowie keine interne
explosionsfähige Atmosphäre. Sie bekommen keine Kennzeichnung im
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt sicher und Sinne der ATEX-Richtlinie 94/9/EG. Herstellererklärungen können über
sachgerecht zu montieren und in Betrieb zu nehmen. Ihren Service-Partner angefordert werden.
O Lesen Sie diese Anleitung vollständig und insbesondere das Kapitel Halten Sie die Errichtungsbestimmungen für Ex-Bauteile und -Geräte
„Sicherheitshinweise“, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten. unbedingt ein (z. B. EN 1127-1, EN 60079-14).
Diese Anleitung gilt nur für Ventile ohne Spulen/Vorsteuerventile.
O Beachten Sie bei Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen die Einsatz von Wartungseinheit/Wartungsgerät
Bedienungsanleitung der Spulen/Vorsteuerventile in ATEX-Ausführung.
W In der Zone 1 (Gas-Ex Kategorie 2G) in den Explosionsgruppen IIA und IIB.
Zusätzliche Dokumentationen W In der Zone 2 (Gas-Ex Kategorie 3G) in den Explosionsgruppen IIA und IIB.
O Beachten Sie die Anleitung der Wartungseinheit AS1/AS2/AS3/AS5. W In der Zone 21 (Staub-Ex Kategorie 2D) bei Stäuben mit einer
Mindestzündenergie > 3 mJ.
O Beachten Sie auch die Anleitungen der übrigen Anlagenkomponenten.
W In der Zone 22 (Staub-Ex Kategorie 3D) bei Stäuben mit einer
O Beachten Sie außerdem allgemein gültige, gesetzliche und sonstige verbindliche Mindestzündenergie > 3 mJ.
Regelungen der europäischen bzw. nationalen Gesetzgebung sowie die in Ihrem
Land gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz. Zulässige Zone
Darstellung von Informationen Bei der Kombination von elektrischen Geräten und mechanischen Bauteilen ohne eigene
potenzielle Zündquelle(n) ist immer die Kennzeichnung des elektrischen
Warnhinweise Betriebsmittels bei der Zonenwahl zu berücksichtigen. Es dürfen nur solche
Zubehörteile in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, die alle
In dieser Anleitung stehen Warnhinweise vor einer Handlungsanweisung, bei der die
Anforderungen der europäischen Richtlinien und der nationalen Gesetzgebung erfüllen.
Gefahr von Personen- oder Sachschäden besteht. Die beschriebenen Maßnahmen
zur Gefahrenabwehr müssen eingehalten werden. W Der Einsatz in stark ladungsbezogenen Prozessen
(Gleitstielbüschelentladungen) ist nicht zulässig.
Aufbau von Warnhinweisen – Beim Einsatz im Gas-Ex-Bereich ist ein Warnschild „Nur feucht reinigen“ anzubringen.
– Wartungseinheit/Wartungsgerät nicht mit Druckluft abblasen/reinigen.
SIGNALWORT W Werden die Wartungseinheit/das Wartungsgerät mit elektrischen Komponenten/
Geräten, wie Ventilmagneten u. Ä. verbaut, so unterliegt der elektrische Teil der
Art und Quelle der Gefahr Wartungseinheit/des Wartungsgeräts der Richtlinie 94/9/EG mit allen
Folgen bei Nichtbeachtung der Gefahr Konsequenzen (Typenschild, ATEX-Kennzeichnung u. a.). Die
O Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr Bedienungsanleitung des elektrischen Gerätes ist zu beachten.
W Schlageinwirkungen auf das Außengehäuse sind zu vermeiden; gegebenenfalls
Bedeutung der Signalwörter ist ein geschützter Einbau vorzusehen.
W Die Drucklufterzeugung muss außerhalb des Ex-Bereiches erfolgen.
W Die Verwendung von brennbarer oder explosionsfähiger Druckluft ist nicht gestattet.
WARNUNG W Reparaturen und/oder Veränderungen an Wartungseinheiten/Wartungsgeräten,
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder schwere die im Ex-Bereich betrieben werden, sind nicht zulässig.
Körperverletzung eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird. Eine Temperaturerhöhung durch den bestimmungsgemäßen Betrieb ist
vernachlässigbar.
VORSICHT
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der leichte bis mittelschwere Qualifikation des Personals
Körperverletzungen eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird. Alle mit dem Produkt verbundenen Tätigkeiten erfordern grundlegende
mechanische, elektrische, pneumatische Kenntnisse sowie Kenntnisse der
ACHTUNG zugehörigen Fachbegriffe. Um die Betriebssicherheit zu gewährleisten, dürfen diese
Kennzeichnet Sachschäden: Das Produkt oder die Umgebung können beschädigt Tätigkeiten daher nur von einer entsprechenden Fachkraft oder einer
werden. unterwiesenen Person unter Leitung einer Fachkraft durchgeführt werden.
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse
und Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der einschlägigen Bestimmungen die ihm
übertragenen Arbeiten beurteilen, mögliche Gefahren erkennen und geeignete
Symbole
Sicherheitsmaßnahmen treffen kann. Eine Fachkraft muss die einschlägigen
fachspezifischen Regeln einhalten und die Qualifikation einer befähigten Person
Wenn diese Information nicht beachtet wird, kann das zu nach TRBS 1203 besitzen.
Verschlechterungen im Betriebsablauf führen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
W Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum
2 Sicherheitshinweise Umweltschutz im Verwenderland und am Arbeitsplatz.
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Technik W Verwenden Sie AVENTICS-Produkte nur in technisch einwandfreiem Zustand.
hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie W Prüfen Sie das Produkt auf offensichtliche Mängel, wie beispielsweise Risse im
die folgenden grundsätzlichen Sicherheitshinweise und die Warnhinweise vor Gehäuse oder fehlende Schrauben, Abdeckkappen, Dichtungen.
Handlungsanweisungen in dieser Anleitung nicht beachten. W Sie dürfen das Produkt grundsätzlich nicht verändern oder umbauen.
O Lesen Sie diese Anleitung gründlich und vollständig, bevor Sie mit dem Produkt W Personen, die AVENTICS-Produkte montieren, bedienen, demontieren oder
arbeiten. warten, dürfen nicht unter dem Einfluss von Alkohol, sonstigen Drogen oder
O Bewahren Sie die Anleitung so auf, dass sie jederzeit für alle Benutzer zugänglich Medikamenten, die die Reaktionsfähigkeit beeinflussen, stehen.
ist. W Die Gewährleistung erlischt bei fehlerhafter Montage.
O Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung W Belasten Sie das Produkt unter keinen Umständen in unzulässiger Weise
weiter. mechanisch.
W Warnungen und Angaben zum Produkt dürfen nicht mit Farbe etc. überdeckt
Bestimmungsgemäße Verwendung werden, sondern müssen stets gut lesbar sein.
Das Produkt ist ausschließlich dazu bestimmt, in eine Maschine bzw. Anlage
eingebaut oder mit anderen Komponenten zu einer Maschine bzw. Anlage Produkt- und technologieabhängige Sicherheitshinweise
zusammengefügt zu werden. Das Produkt darf erst in Betrieb genommen werden, W Verlegen Sie die Kabel und Leitungen so, dass diese nicht beschädigt werden und
wenn es in die Maschine/die Anlage, für die es bestimmt ist, eingebaut ist. niemand darüber stolpern kann.
Halten Sie die in den technischen Daten genannten Betriebsbedingungen und W Das Produkt darf nicht in aggressiver Umgebungsluft (z. B.
Leistungsgrenzen ein. Verwenden Sie als Medium ausschließlich Druckluft. Lösungsmitteldämpfe) betrieben werden.
Das Produkt ist ein technisches Arbeitsmittel und nicht für die private Verwendung
bestimmt.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass Sie diese Anleitung 3 Lieferumfang
und insbesondere das Kapitel „Sicherheitshinweise“ vollständig gelesen und Im Lieferumfang sind enthalten:
verstanden haben.
W 1 Ventil lt. Bestellung
W Bedienungsanleitung
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
»3 // AS5
AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Deutsch
Deutsch 2
CAUTION
Bei der Serie AS1 ist kein Umbau nötig. Die Ausführung „Durchfluss rechts/
links“ hat eine eigene Bestellnummer. Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or
moderate injury.
Im Auslieferungszustand ist die Durchflussrichtung von links (1, IN) nach rechts (2, OUT).
Soll die Durchflussrichtung geändert werden, sind folgende Umbauten am Produkt nötig:
NOTE
Umbau im Regelfall (13-I) Indicates damage to property: The product or its environment could be damaged.
Bei fast allen Komponenten erfolgt die Änderung der Durchflussrichtung durch
einen um 180° in der vertikalen Achse gedrehten Einbau. Hierfür sollten die
Gehäusedeckel gewechselt werden. Symbols
1. Lösen Sie die Gehäusedeckel von Vorder- und Rückseite und bringen Sie die Deckel
auf der Gegenseite wieder an (dadurch ist die Bestellnummer von vorne ablesbar). Operation may be impaired if this information is disregarded.
2. Bauen Sie die Komponenten in der um 180° in der vertikalen Achse gedrehten
Lage ein.
Umbau bei Absperrventilen der Serie AS2 und bei Befüllventilen aller Serien (13-II)
Da bei diesen Komponenten die Entlüftung auf der Rückseite erfolgt, ist ein
2 Notes on Safety
Wechseln des Gehäusedeckels nicht möglich. The product has been manufactured according to the accepted rules of current
Bauen Sie zur Änderung der Durchflussrichtung die Komponente in der um 180° in technology. Even so, there is a risk of injury or damage if the following general safety
der Querachse gedrehten Lage ein. instructions and the specific warnings given in these instructions are not observed.
O Read these instructions completely before working with the product.
O Keep these instructions in a location where they are accessible to all users at all
10 Fehlersuche und Fehlerbehebung times.
O Always include the relevant operating instructions when passing the product on
Störung Mögliche Ursache Abhilfe to third parties.
Allgemeine Daten
Einbaulage beliebig
* AS2: Entlüftung über die Rückseite. AS1/3/5: Entlüftung über die Unterseite.
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 //AS5
AS5 ||R412013433-BAL-001-AF
R412013433–BAL–001–AF || English
English 4
I III IV
a
AS2/AS3
00136428
AS5
00136432
00127646
5 AS1 – AS5
DO16 3/2 Wegeventil (nicht für explosionsgefährdete Bereiche) /
II AS1, AS3, AS5 AS2 DO16 3/2-way valve (not for explosive areas)
1 AS1 – AS5
Absperrventil BAV / BAV shut-off valve
d
00136428
c
b
a
6 AS1 – AS5
00136425
2 Adapterplatte AS CNOMO / Transition plate AS CNOMO
MD = 0,4 Nm
1
2 AS1 – AS5 00136411
MD = 0,4 Nm
00136429
00136426
7 AS1 – AS5
Vorsteuerventil DO30 (nicht für explosionsgefährdete Bereiche) /
3 AS1 – AS5 Pilot valve DO30 (not for explosive areas)
Wegeventil SOV (elektrisch betätigt) /
SOV directional control valve (electrically operated)
b
c
2
00136429
00136427 1
4 AS1 – AS5 00136413 8 AS2 – AS5
3/2-Wegeventil / 3/2-way valve Spule für Ex-Bereich / Solenoid for ex areas
a P
P2 = P1
=
©
zZ
m
=o
E
x
P1
No
See
P2
ee
ee
00119450
ee
—
P2 = 0,5 x P1 (50%)
W01 00136418
P
P2 = P1
2. a) P1
3. P2
1.
P2 = 0,5 x P1 (50%)
Px
W02 00136419
00
0130403
b)
P
P2 = P1
P1
Maa
P2 W03
nun
nn nn.
a)
P2 = 0,5 x P1 (50%)
AS2 19 x 1,8
AS3 21,1 x 1,78
b) AS5 37 x 2,3
00136433
tJN
<
D
S
1
z
E
x t M3x5
11 AS2 – AS3 AS3 : 2,5 Nm
M5 x 68
Befüllventil SVV mit elektrischer Vorrangschaltung (P2 = Ausgangsdruck, tx = Befüllzeit
einstellbar, a = Schaltpunkt, b) elektrisch ausgelöster Schaltpunkt /
SVV filling valve with electrical priority circuit (P2 = outlet pressure, tx = adjustable fill time,
a = switching point, b) electrically triggered switching point W04 00136421
I II
EL
7,
—
A
Cy
AS5 37 x 2,3
=
00136439
in
<
2928
o
2
E
M3x5
:2,5 Nm
À
M5 x 68
<
05
o
2
E
00136434 M6 x 90
AVENTICS
30880 Laatzen, GERMANY
Phone +49 (0) 5 11-21 36-0
Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69
www.aventics.com
info@aventics.com
Further addresses:
www.aventics.com/contact
R412013433–BAL–001–AF/02.2016
Subject to modifications. © All rights
reserved by AVENTICS GmbH, even and
especially in cases of proprietary rights
applications. It may not be reproduced or
given to third parties without its consent.
(2)
AVENTICS
Mode d’emploi | Istruzioni per l'uso
R412013433/02.2016,
2.2016, Replaces:
Replaces: 04.2014,
04.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
DE/EN/FR/IT/ES/SV
S3 // AS5
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3 AS5| | R412013433–BAL–001–AF | Français 6
Français ATEX
Dans le cas d’une utilisation conforme, les unités d’entretien mécaniques
ne présentent ni une source d’explosion intrinsèque ni une atmosphère
1 A propos de cette documentation explosive interne. Elles ne sont donc pas dotées de marquage selon la
directive ATEX 94/9/CE. Vous pouvez demander les déclarations du
Ce mode d’emploi contient des informations importantes pour monter et mettre en
fabricant auprès de votre partenaire d'entretien.
service le produit de manière sûre et conforme.
Impérativement observer les dispositions en matière d’installation pour les
O Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le chapitre « Consignes
composants et appareils explosibles (par exemple les normes EN 1127-1,
de sécurité » avant de travailler avec le produit. EN 60079-14).
Ce mode d’emploi n’est valable que pour les distributeurs sans bobines /
distributeurs pilotes. Utilisation d’unités / appareils de maintenance
O En cas d’utilisation dans des zones à risque d’explosion, observer le mode
d’emploi des bobines / distributeurs pilotes en version ATEX. W Dans la zone 1 (catégorie d’explosion de gaz 2G) dans les groupes d’explosion IIA et IIB.
W Dans la zone 2 (catégorie d’explosion de gaz 3G) dans les groupes d’explosion IIA et IIB.
Documentations complémentaires W Dans la zone 21 (catégorie d’explosion de poussières 2D) pour les poussières
O Observer le mode d’emploi des unités de maintenance AS1/AS2/AS3/AS5. présentant une énergie minimale d’inflammation > 3 mJ.
O Consulter également les modes d’emploi des autres composants d’installation. W Dans la zone 22 (catégorie d’explosion de poussières 3D) pour les poussières
présentant une énergie minimale d’inflammation > 3 mJ.
O Observer en outre les dispositions légales ainsi que toute autre réglementation
à caractère obligatoire en vigueur et généralement applicable en Europe ainsi Zone autorisée
dans le pays d’utilisation, de même que les consignes de prévention d’accident et
de sauvegarde de l’environnement. En cas de combinaison d’appareils électriques et de composants mécaniques sans source(s)
d’inflammation potentielle(s) propre(s), toujours tenir compte du sigle de l’outil de travail
Présentation des informations électrique pour le choix de la zone. N’utiliser que des accessoires correspondant aux exigences
des directives européennes et à la législation nationale dans les zones à risque d’explosion.
Consignes de danger W Une mise en œuvre dans des processus soumis à de fortes charges
(décharges en aigrette) est interdite.
Dans les présentes instructions, toute consigne dont l’exécution est susceptible
d’entraîner des dommages corporels ou matériels est précédée d’un avertissement. – En cas d’utilisation dans une zone à risque d’explosion de gaz, apposer une
Les mesures décrites pour éviter des dangers doivent être respectées. pancarte de danger « Nettoyage humide obligatoire ».
– Ne pas purger / nettoyer l’unité / appareil de maintenance avec de l’air comprimé.
Structure des consignes de danger W Si l’unité / appareil de maintenance est assemblée à des composants / appareils
électriques tels que des électrovannes ou équipements analogues, la partie
MOT-CLÉ électrique de l’unité / appareil de maintenance est alors soumise à la directive
94/9/CE avec toutes ses conséquences (plaque signalétique, marquage ATEX,
Type/source de danger etc.). Le contenu du mode d’emploi de l’appareil électrique doit être respecté.
Conséquence en cas de non respect du danger W Tout choc sur le boîtier extérieur est à éviter ; le cas échéant, un montage protégé
O Mesures pour éviter les dangers est à prévoir.
W L’air comprimé doit être généré hors de la zone à risque d’explosion.
Signification des mots-clés W L’utilisation d’air comprimé inflammable ou explosible est interdite.
W Les réparations et/ou modifications pratiquées sur les unités / appareils de
maintenance fonctionnant dans une atmosphère explosible sont interdites.
AVERTISSEMENT
L’augmentation de la température par une utilisation conforme est négligeable.
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures graves ou
mortelles si le danger n’est pas évité. Qualification du personnel
L’ensemble des activités liées au produit exige des connaissances mécaniques,
ATTENTION électriques et pneumatiques fondamentales, ainsi que la connaissance des termes
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures légères techniques correspondants. Afin d’assurer un fonctionnement en toute sécurité, ces
à modérées si le danger n’est pas évité. travaux ne doivent par conséquent être effectués que par des professionnels
spécialement formés ou par une personne instruite et sous la direction d’un
REMARQUE spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui sont confiés, de
Signale des dommages matériels : le produit ou son environnement peuvent être
reconnaître d’éventuels dangers et de prendre les mesures de sécurité adéquates
endommagés.
grâce à sa formation spécialisée, ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses
connaissances des directives correspondantes. Une personne spécialisée doit
respecter les règles spécifiques correspondantes et posséder une qualification
Symboles l’autorisant à effectuer des travaux selon les règles techniques pour la sécurité de
fonctionnement TRBS 1203.
Le non respect de cette information peut détériorer le fonctionnement.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de protection de
l’environnement en vigueur dans le pays d’utilisation et au poste de travail.
2 Consignes de sécurité W N’utiliser le produit AVENTICS que s’il se trouve dans un état technique irréprochable.
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues. Des W Vérifier sur le produit la présence de vices manifestes ou de dégâts dus au transport,
dommages matériels ou corporels peuvent néanmoins survenir si les consignes par exemple un boîtier fissuré, des vis, couvercles de protection ou joints manquants.
générales suivantes de sécurité ainsi que les avertissements précédant les W En règle générale ne pas modifier ni transformer le produit.
consignes d’utilisation contenus dans les présentes instructions ne sont pas W Les personnes montant, commandant, démontant ou entretenant des produits
respectées. AVENTICS, ne doivent pas être sous l’emprise de l’alcool, de drogues ou de
O Lire entièrement et soigneusement le mode d’emploi avant de travailler avec le médicaments divers pouvant altérer leur temps de réaction.
produit. W La garantie n’est plus valable lors d’un montage incorrect.
O Ranger le mode d’emploi à un endroit tel que tous les utilisateurs puissent W Ne surcharger en aucun cas le produit de manière mécanique de par une
y accéder à tout moment. utilisation non conforme.
O Toujours transmettre le produit aux tierces personnes accompagné du mode W Les avertissements et indications concernant le produit doivent rester lisibles et
d’emploi respectif. ne pas être repeints par de la peinture ou autre.
I
comprimé. Les distributeurs 3/2 permettant la commutation électrique de l’air O Visser le connecteur M12 (a) au connecteur (b).
comprimé, peuvent être adaptés à différentes exigences par diverses bobines et A propos du fonctionnement :
plaques.
W Si la bobine est sous tension, la vanne commute et relie les raccords 1 et 2
Les vannes de mise en pression admettent une alimentation contrôlée de
pneumatiquement.
l’installation en air comprimé.
W Si P1 est sous pression, il est possible de commuter la vanne manuellement
(touche par impulsions) à l’aide de la commande manuelle auxiliaire (c).
5 Montage, mise en service, fonctionnement 5 Montage du distributeur pilote DO16 sélectionné
1. Disposer le joint (b) dans l’évidement (a).
ATTENTION 2. Placer le distributeur pilote (c) et le visser à fond (d).
Risque de blessures en cas de montage sous pression ou sous tension !
6 Montage de la plaque d’adaptation AS CNOMO
Le montage sous pression ou sous tension électrique en présence peut provoquer
des blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation. 1. Disposer les joints (b) dans l’évidement (a).
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant 2. Disposer la plaque d’adaptation (c) et serrer les vis (d).
de monter le produit.
7 Montage du distributeur pilote DO30
O Prendre des mesures de précaution, afin d’éviter le rallumage de l’installation.
1. Placer le distributeur pilote DO30 (b) sur la plaque d’adaptation et le visser à fond
à l’aide des vis fournies (d).
Montage des éléments de fixation W01 à W05
2. Mettre la bobine (e) et la rondelle (f) sur l’axe du distributeur (b) et les fixer
O Respecter les illustrations de fin de page. à l’aide de l’écrou moleté (g).
3. Ouvrir le connecteur, faire coulisser le câble par (n), (m), (l) et par l’ouverture puis
Distributeur 3/2 SOV et vanne d’arrêt 3/2 BAV fixer les fils aux bornes.
4. Fermer le connecteur.
AVERTISSEMENT 5. Disposer le joint (h) sur la bobine (e).
Zones à risque d’explosion 6. Enficher le connecteur (i) dans les contacts de la bobine (e) puis fixer le
En cas d’utilisation de composants inappropriés dans des atmosphères connecteur à l’aide de la vis (k).
explosibles, des commutations peuvent déclencher des inflammations.
8 Montage de la bobine pour atmosphère explosible
O Utiliser exclusivement des distributeurs pilotes et des bobines en version ATEX
pour une utilisation dans les atmosphères explosibles. 1. Placer le distributeur pilote (c) sur la plaque d’adaptation (b) et le visser
à fond à l’aide des vis fournies (e).
2. Mettre la bobine (f) et la rondelle (g) sur l’axe du distributeur (c) et les fixer
L’utilisation du distributeur 3/2 et de la vanne d’arrêt 3/2 sans silencieux
à l’aide de l’écrou moleté (h).
peut provoquer de bruyantes émissions sonores dues à la purge.
O Par conséquent, faire uniquement fonctionner les distributeurs 3/2 et
vannes d’arrêt 3/2 à l’aide d’un silencieux.
ATTENTION
Brusque montée en pression lors de la mise en service !
Si aucune unité de remise en pression SSU n’est employée, l’installation est
1 Vanne d’arrêt 3/2 BAV – Commande mécanique* brusquement mise sous pression à la mise en service ! Cela peut provoquer des
Réglage de la position de la vanne (1-III) mouvements dangereux et saccadés du vérin.
En position (a), la vanne d’arrêt 3/2 est ouverte. O Veiller à ce que, lors de la mise en service d’une installation sans unité de
O Pour arrêter la pression, tourner le bouton de 90° dans le sens des aiguilles d’une remise en pression SSU, les vérins se trouvent en position finale ou que les
montre. vérins qui ne sont pas en position finale ne présentent aucun danger.
En position (b), la pression P1 (2/3) se bloque et la pression P2 s’échappe.
Fermeture de la vanne (1-IV) Lors de la mise en service
Afin d’éviter toute ouverture inopinée de la vanne d’arrêt 3/2, il est possible de O Avant la mise en service, il faut que le produit s’acclimate pendant quelques
bloquer le bouton tournant avec un cadenas. heures, de l’eau de condensation pouvant sinon apparaître dans le boîtier.
1. Retirer la plaque d’arrêt (a). O S’assurer que tous les raccordements électriques et pneumatiques sont affectés
2. Uniquement pour AS2 : pousser la charnière film vers le bas. ou fermés. Ne mettre le produit en service que s’il est entièrement installé.
3. Accrocher le cadenas (possibilité d’accrocher jusqu’à trois cadenas).
Vanne de mise en pression SSV
2 Distributeur 3/2 SOV – Commande pneumatique* 9 Commande pneumatique
Raccordement
1. Fixer un raccord par filetage G 1/8 à l’orifice (a). Réglage du temps de remplissage
2. Raccorder l’alimentation en pression (d) pour la pression de pilotage. Lors de la mise en service de l’installation, la vanne de mise en pression évite toute
montée brusque en pression. Le temps de remplissage peut être modifié au moyen
A propos du fonctionnement : de la vis de réglage (la position de la vis varie en fonction de la série).
W En cas d’alimentation en pression de pilotage > 2,5 bar, la vanne commute et 1. Retirer la protection ajustable (a) (si disponible).
relie les raccords 1 et 2 pneumatiquement. 2. Tourner la vis de réglage (par exemple à l’aide d’un tournevis) vers la droite afin
W En cas de décompression, P1 se bloque et la pression P2 s’échappe. de prolonger le temps de remplissage et vers la gauche pour le réduire.
La pression de pilotage dépend de la pression de service P1 (voir catalogue). 3. Enfoncer la protection ajustable (a) dans la vis de réglage (si disponible).
Risque de blessures en cas de démontage ou de remplacement sous pression Struttura delle avvertenze di sicurezza
ou sous tension !
Le démontage ou remplacement sous pression ou sous tension électrique en présence PAROLA DI SEGNALAZIONE
peut provoquer des blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation.
Tipo e fonte del pericolo
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant
de démonter le produit ou de remplacer des pièces. Conseguenze del pericolo in caso di non osservanza
O Prendre des mesures de précaution, afin d’éviter le rallumage de l’installation. O Misure per evitare il pericolo
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni medie
o leggere.
Aucune transformation n’est nécessaire pour la série AS1. La version avec
débit gauche / droite dispose d’un numéro de référence propre. NOTA
Indica danni alle cose: il prodotto o l'ambiente possono essere danneggiati.
A la livraison de l’appareil, le sens de débit va de la gauche (1, IN) vers la droite
(2, OUT). S’il doit être modifié, le produit doit être transformé de la manière suivante :
Transformation d’ordre général (13-I) Simboli
Pour presque tous les composants, la modification du sens de débit s’effectue en tournant
le composant de 180° sur l’axe vertical. Pour cela, il faut remplacer le couvercle du boîtier. n caso di inosservanza, possono insorgere disturbi durante l'esercizio.
1. Détacher le couvercle du boîtier des faces avant et arrière puis remonter le
couvercle du côté opposé (cela permettra de lire le numéro de référence de devant).
2. Monter les composants en position renversée de 180° sur l’axe vertical.
Transformation des vannes d’arrêt de la série AS2 et des vannes de mise en 2 Avvertenze di sicurezza
pression de toutes les séries (13-II) Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica generalmente
Comme l’échappement de ces composants s’effectue par l’arrière, il est impossible riconosciute. Nonostante ciò esiste il pericolo di danni a cose e persone, se non
de remplacer leur couvercle. Pour modifier le sens du débit, monter le composant vengono osservate le istruzioni ed avvertenze di sicurezza di base illustrate di
sur une position renversée de 180° sur l’axe horizontal. seguito, prima di intraprendere qualsiasi azione.
O Leggere perciò attentamente queste istruzioni in ogni parte prima di adoperare il prodotto.
10 Recherche et élimination de défauts O Conservare le istruzioni in modo che siano sempre accessibili a tutti gli utenti.
O Se si consegna il prodotto a terzi, allegare sempre le istruzioni per l'uso.
Défaillance Cause possible Remède Uso a norma
Le niveau de Pression de W Réglage d’une pression de service plus élevée Il prodotto è destinato esclusivamente al montaggio in una macchina o in un impianto o
pression / du service trop W Contrôle du diamètre de tuyau all'integrazione con altri componenti in una macchina o in un impianto. Il prodotto deve essere
débit n’est pas faible messo in funzione solo dopo il montaggio nella macchina/nell'impianto al/alla quale è destinato.
atteint ou se Rispettare le condizioni di esercizio e i limiti di potenza riportati nei dati tecnici. Utilizzare come
réduit lentement. Fuite du tuyau Contrôle des tuyaux et des raccords cannelés
fluido esclusivamente aria compressa. Il prodotto è uno strumento di lavoro tecnico non
destinato all'uso privato. L’uso a norma comprende anche la lettura e la comprensione completa
di queste istruzioni ed in particolar modo del capitolo “Avvertenze di sicurezza”.
11 Données techniques ATEX
Les pression maximale autorisée, plage de température et raccord fileté sont
indiqués sur les produits. Gli apparecchi meccanici di manutenzione sono concepiti secondo le
prescrizioni senza una potenziale fonte combustibile propria e privi di
Données générales atmosfera esplosiva interna. Non sono quindi marcati ai sensi della
direttiva ATEX 94/9/CE. Le dichiarazioni dei produttori possono essere
Position de montage Indifférente richieste presso il proprio partner di servizio.
Rispettare scrupolosamente le norme di installazione per componenti
AS2 : échappement par l’arrière. AS1/3/5 : échappement par le bas. e apparecchi antideflagranti (per es. EN 1127-1, EN 60079-14).
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 //AS5
AS5 ||R412013433-BAL-001-AF
R412013433–BAL–001–AF || Italiano
Italiano 9
ATTENZIONE!
Aumento improvviso della pressione durante la messa in funzione! 8 Smaltimento
Se non viene utilizzata nessuna unità di riempimento SSU, durante la messa in Smaltire il prodotto e il liquido idraulico nel rispetto delle norme vigenti nel proprio
funzione l'impianto è sottoposto a pressione improvvisa! Per questo possono paese.
verificarsi movimenti dei cilindri a scatti e pericolosi.
O Assicurarsi che durante la messa in funzione di un impianto senza unità di
riempimento SSU i cilindri si trovino nella posizione di fine corsa, e che, in caso
9 Ampliamento e trasformazione
contrario, non possano rappresentare alcun pericolo.
13 Modifica della direzione di flusso
au
Durante la messa in funzione Per la serie AS1 non è necessaria alcuna modifica. Le versioni "flusso a
O Prima della messa in funzione, lasciare ambientare il prodotto per alcune ore per destra/sinistra" sono contraddistinte da codici di ordinazione separati.
evitare che nel corpo si depositi acqua di condensa.
O Accertarsi che tutti gli attacchi elettrici e pneumatici siano collegati o chiusi.
Mettere in funzione soltanto un prodotto completamente installato. Alla consegna la direzione di flusso è da sinistra (IN, 1) verso destra (OUT, 2). Per
modificare la direzione di flusso sono necessarie le seguenti modifiche al prodotto:
Valvola di riempimento progressivo SSV Modifica normale (13-I)
Per quasi tutti i componenti la modifica della direzione di flusso avviene mediante un
9 Ad azionamento pneumatico montaggio ruotato di 180° sull'asse verticale. A tale scopo è necessario sostituire i
coperchi dei corpi.
Impostazione del tempo di riempimento 1. Smontare i coperchi anteriori e posteriori e rimontarli sul lato opposto (in modo
La valvola di riempimento evita, durante la messa in funzione dell'impianto, la che i codici di ordinazione siano leggibili anteriormente).
formazione improvvisa di pressione. Il tempo di riempimento può essere variato 2. Montare i componenti in posizione ruotata di 180° sull'asse verticale.
tramite la vite di regolazione. (La posizione della vite varia a seconda della serie.)
1. Rimuovere la protezione della regolazione (a) (se presente). Modifica per le valvole di blocco della serie AS2 e per le valvole di riempimento
progressivo di tutte le serie (13-II).
2. Ruotare la vite di regolazione (per es. con un cacciavite) verso destra per
prolungare il tempo di riempimento o verso sinistra per abbreviarlo. Poiché in questi componenti lo scarico avviene sul lato posteriore, non è possibile
una sostituzione dei coperchi del corpo.
3. Spingere la protezione della regolazione (a) (se presente) nella vite di
regolazione. Per modficare la direzione di flusso, montare il componente in posizione ruotata di
180° rispetto all'asse trasversale.
10 Ad azionamento pneumatico, tempo di riempimento e pressione di
commutazione regolabili 10 Ricerca e risoluzione errori
a) Regolazione della pressione di commutazione
1. Tirare il volantino verso l’alto (sblocco dalla posizione). Disturbo Causa possibile Soluzione
2. Impostare la pressione di commutazione desiderata ruotando il volantino. Il livello di pressione/ Pressione di W Impostare una pressione di
3. Spingere il volantino verso il basso (blocco in posizione). portata non viene esercizio troppo esercizio maggiore.
La valvola di riempimento è di nuovo attivata. raggiunto o diminuisce bassa W Verificare il diametro del tubo
b) Impostazione del tempo di riempimento lentamente. flessibile
O Impostare il tempo di riempimento come descritto in 9 .
Perdita nel tubo Verificare i tubi flessibili e i relativi
11 Ad azionamento pneumatico, con collegamento elettrico prioritario flessibile collegamenti
I III IV
a
AS2/AS3
00136428
AS5
00136432
00127646
5 AS1 – AS5
Distributeur 3/2 DO16 (pas pour atmosphère explosible) /
II AS1, AS3, AS5 AS2 Valvola 3/2 DO16 (non per zona Ex)
1 AS1 – AS5
Vanne d’arrêt BAV / Valvola di blocco BAV
d
00136428
c
b
a
6 AS1 – AS5
00136425
2 Plaque d’adaptation AS CNOMO / Piastra di adattamento AS CNOMO
MD = 0,4 Nm
1
2 AS1 – AS5 00136411
MD = 0,4 Nm
00136429
00136426
7 AS1 – AS5
Distributeur pilote DO30 (pas pour atmosphère explosible) /
3 AS1 – AS5 Valvola pilota DO30 (non per zona Ex)
Distributeur SOV (commande électrique) /
Valvola SOV (ad azionamento elettrico)
b
c
2
00136429
00136427 1
4 AS1 – AS5 00136413 8 AS2 – AS5
Distributeur 3/2 / Valvola 3/2 Bobine pour atmosphère explosible / Bobina per zona Ex
a P
P2 = P1
=
©
zZ
m
=o
E
x
P1
wee
See
P2
ee
ee
ee
ee
00119450
ee
ee
P2 = 0,5 x P1 (50%)
=
W01 00136418
P
P2 = P1
2. a) P1
3. P2
1.
P2 = 0,5 x P1 (50%)
Px
W02 00136419
00
0130403
b)
a) Réglage du temps de remplissage SVV avec pression d'inversion (P2 = pression de sortie, t = temps
de remplissage, b) Temps de remplissage tx réglable, Px = pression d'inversion réglable (voir
également 9 ) / a) Regolare il tempo di riempimento SVV con la pressione di commutazione (P2 =
4.
pressione di uscita, t = tempo di riempimento), b) Tempo di riempimento tx regolabile, Px = pressione
di commutazione regolabile (ved. anche 9 )
P
P2 = P1
P1
N_------------,
P2 W03
a)
P2 = 0,5 x P1 (50%)
AS2 19 x 1,8
AS3 21,1 x 1,78
b) AS5 37 x 2,3
00136433
<
D
S
1
z
E
tx t M3x5
11 AS2 – AS3 AS3 : 2,5 Nm
M5 x 68
Vanne de mise en pression SVV avec circuit électrique prioritaire (P2 = pression de sortie, tx =
temps de remplissage réglable, a = point de commutation, b) point de commutation à
déclenchement électrique / Valvola di riempimento progressivo SVV con collegamento elettrico
prioritario (P2 = pressione di uscita, tx = tempo di caricamento regolabile, a = punto di W04 00136421
commutazione, b) punto di commutazione attivato elettricamente
I II
EL
7,
—
A
Cy
AS5 37 x 2,3
=
00136439
in
<
2928
o
2
E
M3x5
:2,5 Nm
À
M5 x 68
<
05
o
2
E
00136434 M6 x 90
AVENTICS
30880 Laatzen, GERMANY
Phone +49 (0) 5 11-21 36-0
Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69
www.aventics.com
info@aventics.com
Further addresses:
www.aventics.com/contact
R412013433–BAL–001–AF/02.2016
Subject to modifications. © All rights
reserved by AVENTICS GmbH, even and
especially in cases of proprietary rights
applications. It may not be reproduced or
given to third parties without its consent.
(2)
AVENTICS
Instrucciones de servicio | Bruksanvisning
R412013433/02.2016,
2.2016, Replaces:
Replaces: 04.2014,
04.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
DE/EN/FR/IT/ES/SV
S3 // AS5
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3 AS5| | R412013433–BAL–001–AF | Español 11
Español ATEX
Los aparatos de mantenimiento mecánicos, en funcionamiento conforme a
las especificaciones, no poseen ninguna fuente potencial de ignición propia,
1 Acerca de esta documentación así como ninguna atmósfera interna explosiva. No se le concede ninguna
identificación en lo referente a la normativa ATEX 94/9/CE. Las
Estas instrucciones contienen información importante para montar y poner en declaraciones del fabricante se pueden solicitar a su servicio postventa.
funcionamiento el producto de un modo seguro y apropiado. Respete las disposiciones aplicables a componentes y aparatos para zonas
O Lea estas instrucciones por completo y sobre todo el capítulo “Instrucciones de Ex (p. ej., EN 1127-1, EN 60079-14).
seguridad” antes de empezar a trabajar con el producto.
Estas instrucciones son válidas solo para válvulas sin bobinas/válvulas de pilotaje Uso de unidad de mantenimiento/aparato de mantenimiento
previo. W En la zona 1 (peligro de explosión por gas, categoría 2G), en los grupos de explosión IIA y IIB.
O En caso de uso en zonas con peligro de explosión, tenga en cuenta las W En la zona 2 (peligro de explosión por gas, categoría 3G), en los grupos de explosión IIA y IIB.
instrucciones de servicio de las bobinas/válvulas de pilotaje previo en versión W En la zona 21 (peligro de explosión por polvo, categoría 2D), en el caso de polvo
ATEX. con una energía de ignición mínima de > 3 mJ.
W En la zona 22 (peligro de explosión por polvo, categoría 3D), en el caso de polvo
Documentación adicional con una energía de ignición mínima de > 3 mJ.
O Tenga en cuenta las instrucciones de la unidad de mantenimiento AS1/AS2/AS3/
AS5. Zona permitida
O Tenga en cuenta también las instrucciones de los demás componentes de la Si se combinan aparatos eléctricos y componentes mecánicos sin fuente potencial
instalación. de ignición propia, se debe tener siempre en cuenta la identificación del equipo
O Así mismo, tenga en cuenta las normativas y reglamentos aplicables de las eléctrico al seleccionar la zona. En las zonas con peligro de explosión, solo se
legislaciones europea y nacional, así como las disposiciones vigentes en su país pueden utilizar aquellos accesorios que cumplan todos los requisitos que exigen las
relativas a prevención de accidentes laborales y protección del medio ambiente. directivas europeas y las legislaciones nacionales.
W No está permitido el uso en procesos con cargas elevadas (descargas con efecto
Presentación de la información corona).
– En caso de uso en zonas con peligro de explosión por gas, se debe colocar un
Advertencias rótulo de advertencia “Limpieza solo en húmedo”.
En estas instrucciones las advertencias se hallan antes de las indicaciones de – No purgar/limpiar la unidad de mantenimiento/aparato de mantenimiento
manejo que presentan peligro de daños personales o materiales. Se deben respetar con aire comprimido.
las medidas descritas de protección ante peligros. W Si la unidad de mantenimiento/aparato de mantenimiento se emplea con componentes/
Estructura de los avisos de advertencia aparatos eléctricos, como imanes de válvula o similar, la parte eléctrica de la unidad de
mantenimiento/aparato de mantenimiento queda sujeta a la directiva 94/9/CE, con todo
lo que ello supone (placa de características, identificación ATEX, etc.). Deben tenerse en
PALABRA DE ADVERTENCIA cuenta las instrucciones de servicio del aparato eléctrico.
Clase y fuente de peligro W Se deben evitar los efectos de golpe sobre la carcasa exterior; casualmente
prever un montaje protegido.
Consecuencias si no se tiene en cuenta una advertencia de peligro
W La generación de aire comprimido se debe llevar a cabo fuera de la zona Ex.
O Medidas para protegerse del peligro W No está permitido utilizar aire comprimido inflamable ni explosivo.
W No está permitido realizar reparaciones y/o modificaciones en las unidades de
Significado de las palabras de advertencia mantenimiento/aparatos de mantenimiento que se utilicen en zonas con peligro
de explosión.
ADVERTENCIA Es normal que se produzca un incremento de la temperatura durante el
funcionamiento conforme a las especificaciones.
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones
graves, incluso mortales. Cualificación del personal
ATENCIÓN Es necesario tener conocimientos básicos de mecánica, electrónica y neumática, así
como de la terminología pertinente para realizar las tareas relacionadas con el
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones de producto. Para garantizar la seguridad de funcionamiento, solamente personal
carácter leve o leve-medio, en caso de que no se evite. cualificado o bien otra persona controlada por una persona cualificada podrá
realizar estas actividades.
NOTA Por personal cualificado se entiende una persona que, gracias a su formación
Identifica daños materiales: el producto o el entorno pueden sufrir daños. especializada, sus conocimientos y experiencia, así como su conocimiento acerca de
las normas vigentes, detecta potenciales peligros y puede adoptar medidas de
seguridad adecuadas. El personal cualificado debe respetar las normas en vigor
Símbolos específicas del sector y contar con una cualificación conforme a la norma
TRBS 1203 (regla técnica de seguridad laboral aplicable en Alemania).
Si no se tiene en cuenta esta información, puede verse perjudicado el Instrucciones de seguridad generales
desarrollo del funcionamiento.
W Observe las prescripciones vigentes para evitar accidentes y respetar el medio
ambiente en el país en el que se vaya a utilizar el sistema y en el puesto de trabajo.
Instrucciones de seguridad W Utilice los productos AVENTICS solo si se encuentran en perfecto estado técnico.
El producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas técnicas reconocidas. A W Compruebe si el producto presenta algún defecto visible como, por ejemplo,
pesar de ello, existe peligro de daños personales y materiales si no se tienen en grietas en la carcasa o la falta de tornillos, cubiertas de protección o juntas.
cuenta las indicaciones básicas de seguridad señaladas a continuación ni los W Como norma general, no está permitido modificar ni transformar el producto.
carteles de advertencia ante indicaciones de manejo que aparecen en estas
W Las personas que montan, manejan y desmontan productos AVENTICS o realizan
instrucciones.
su mantenimiento no deben encontrarse bajo la influencia del alcohol, drogas o
O Lea estas instrucciones con detenimiento y por completo antes de trabajar con medicamentos que pudieran afectar a la capacidad de reacción.
el producto.
W La garantía prescribe en el caso de un montaje defectuoso.
O Conserve las instrucciones de manera que sean siempre accesibles para todos
W Bajo ninguna circunstancia debe someter el producto a cargas mecánicas.
los usuarios.
W Las advertencias e información sobre el producto no deben quedar cubiertas,
O Entregue siempre el producto a terceros junto con las instrucciones de servicio.
p. ej., por pintura, sino que deben ser siempre perfectamente legibles.
Utilización conforme a las especificaciones Instrucciones de seguridad según producto y tecnología
Este producto está diseñado exclusivamente para ser montado en una máquina o
W Tienda los cables y la líneas de forma que no se dañen y que nadie pueda
instalación o integrado junto con otros componentes formando una máquina o
tropezar con ellos.
instalación. El producto no se puede poner en servicio hasta que esté montado en la
máquina/la instalación para la que ha sido diseñado. W El producto no se debe poner en funcionamiento en una zona con aire ambiente
agresivo (p. ej., donde haya vapores de disolvente).
Respete las condiciones de servicio y límites de potencia especificados en los datos
técnicos. Utilice como medio exclusivamente aire comprimido.
El producto es un material de trabajo técnico y no está diseñado para uso privado. 2 Volumen de suministro
La utilización conforme a las especificaciones también incluye que se haya leído por
completo y entendido esta documentación y, en especial, el capítulo “Instrucciones En el volumen de suministro se incluyen:
de seguridad”. W 1 válvula según pedido
W Instrucciones de servicio
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
»3 // AS5
AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Español
Español 12
3 Sobre este producto 4 Conexión del cable de unión con conexión M12
Las válvulas de cierre de 3/2 vías, las válvulas distribuidoras de 3/2 vías y las O Enrosque el conector M12 (a) en el conector eléctrico (b).
válvulas de llenado AS son componentes de unidades de mantenimiento. Las Sobre el funcionamiento:
válvulas de cierre de 3/2 vías sirven para bloquear el aire comprimido mecánica o W Al aplicar tensión a la bobina, la válvula conmuta a paso 1/2.
eléctricamente. Las válvulas distribuidoras de 3/2 vías, que permiten la W Si hay presión en P1, la válvula se puede conectar manualmente mediante el
conmutación eléctrica del aire comprimido, se pueden adaptar a diferentes accionamiento auxiliar manual (c)
requisitos usando distintas bobinas y placas. Las válvulas de llenado permiten
controlar la aplicación de aire comprimido a la instalación. 5 Montaje de la válvula de pilotaje previo DO16 seleccionada
1. Coloque la junta (b) en la escotadura (a).
4 Montaje, puesta en servicio y funcionamiento 2. Coloque la válvula de pilotaje previo (c) y atorníllela bien (d).
Återgivning av information
6 Puesta fuera de servicio, desmontaje y sustitución
Varning
I denna bruksanvisning står varningsupplysningar före en hanteringsanvisning om
ATENCIÓN det finns risk för person- eller materialskada. De beskrivna åtgärderna för att
Peligro de lesiones durante el desmontaje o sustitución bajo presión o tensión avvärja fara måste beaktas.
Efectuar las tareas de desmontaje o sustitución bajo presión o tensión eléctrica puede Varningsanvisningarnas uppbyggnad
provocar lesiones personales y daños en el producto u otros componentes de la instalación.
O Desconecte la presión y la tensión eléctrica del componente de la instalación SIGNALORD
que corresponda antes de desmontar el producto o sustituir componentes.
Typ av fara eller riskkälla
O Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar.
Följder om faran inte beaktas
O Åtgärder för att undvika faran
7 Eliminación de residuos
Elimine el producto y el fluido a presión de acuerdo con las especificaciones Signalordens betydelse
nacionales de su país.
VARNING!
8 Modificación y ampliación Markerar en farlig situation som kan leda till svåra skador eller till och med
dödsfall om den inte avvärjes.
13 Modificación de la dirección del flujo SE UPP!
0
En la serie AS1 no es necesario modificar el montaje. La versión “flujo Markerar en farlig situation som kan orsaka lätta till medelsvåra skador om den
derecha/izquierda” dispone de un número de referencia propio. inte avvärjes.
|
OBS!
En el estado de entrega la dirección del flujo es de izquierda (1, IN) a derecha (2, OUT).
En caso de que se desee cambiar esta dirección, deben realizarse los siguientes Markerar materialskador: produkten eller omgivningen kan skadas.
cambios en el producto:
Modificación en caso normal (13-I)
Symboler
En casi todos los componentes, el cambio de la dirección del flujo se realiza girando la posición
de montaje 180° en el eje vertical. Para ello es necesario cambiar la tapa de la carcasa.
1. Suelte la tapa de la carcasa por delante y por detrás y vuelva a colocar la tapa en Risk för försämringar i driften om denna information inte beaktas.
el lado contrario (de este modo el número de pedido se puede leer desde delante).
2. Monte los componentes en la posición girada 180° en el eje vertical.
Modificación en válvulas de cierre de la serie AS2 y válvulas de llenado de todas 2 Säkerhetsföreskrifter
las series (13-II)
Dado que en estos componentes la purga se realiza en la parte posterior, no es Produkten har tillverkats enligt allmänt erkända tekniska regler. Trots detta finns
posible cambiar la tapa de la carcasa. Para modificar la dirección del flujo, monte el det risk för person- och materialskador om man inte beaktar följande
componente en una posición girada 180° en el eje transversal. grundläggande säkerhetsföreskrifter samt de specifika varningsupplysningar som
finns i denna bruksanvisning.
O Läs igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du börjar arbeta med
9 Localización de fallos y su eliminación produkten.
O Förvara bruksanvisningen så att den alltid är tillgänglig för alla användare.
Avería Posible causa Remedio O Bruksanvisningen ska alltid medfölja om produkten överlämnas till tredje part.
No se alcanza Presión de servicio W Ajustar una presión de servicio más elevada Avsedd användning
el nivel de insuficiente W Comprobar el diámetro de manguera Produkten är uteslutande avsedd att monteras i en maskin eller anläggning, eller att
presión/flujo o sättas ihop med andra komponenter till en maskin eller anläggning. Produkten får
se reduce Fuga en la Comprobar las mangueras y los empalmes
manguera tas i drift först när den är monterad i den maskin/anläggning som den är avsedd för.
lentamente. Följ alltid kapacitetsgränserna och driftvillkoren som anges i de tekniska
specifikationerna. Som medium får endast tryckluft användas.
Produkten är ett tekniskt arbetshjälpmedel och inte avsedd för privat bruk.
10 Datos técnicos Avsedd användning innebär också att du har läst och förstått denna bruksanvisning
och speciellt kapitlet "Säkerhetsföreskrifter".
Los valores correspondientes a presión máxima admisible, rango de temperatura y
conexión por rosca están indicados en los productos.
Generalidades
Posición de montaje Indiferente
AS2: purga por la parte posterior. AS1/3/5: purga por la parte inferior.
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 //AS5|R412013433-BAL-001-AF
AS5 | R412013433–BAL–001–AF || Svenska
Svenska 14
ATEX Med mjukstartventilerna kan tryckluft kopplas till anläggningen på ett kontrollerat
De mekaniska luftbehandlingsenheterna har vid avsedd användning ingen sätt.
egen potentiell antändningskälla och ingen intern explosionsfarlig atmosfär.
De saknar märkning enligt ATEX-direktiv 94/9/EG. Tillverkarförklaringar
tillhandahålls av din servicepartner. 5 Montering, driftstart, drift
Följ ovillkorligen konstruktionsbestämmelserna för Ex-komponenter och -
utrustning (t.ex. EN 1127-1, EN 60079-14). SE UPP!
Användning av luftbehandlingsenhet Skaderisk vid montering under tryck eller spänning!
W I zon 1 (gas-Ex, kategori 2G) i explosionsgrupperna IIA och IIB. Om montering sker när anläggningen är under tryck, kan detta leda till
W I zon 2 (gas-Ex, kategori 3G) i explosionsgrupperna IIA och IIB. personskador och skador på produkten eller anläggningsdelarna.
W I zon 21 (damm-Ex, kategori 2D) vid damm med minimitändenergi > 3 mJ. O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och spänningsfri innan produkten
W I zon 22 (damm-Ex, kategori 3D) vid damm med minimitändenergi > 3 mJ. monteras.
Tillåten zon O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
Vid kombination av elektrisk utrustning och mekaniska komponenter utan egen
potentiell antändningskälla/-källor, ska man alltid ta hänsyn till märkningen på den Montera fästelement W01 – W05
elektriska utrustningen vid val av zon. I explosionsfarliga områden får man endast O Observera bilderna nederst på sidan.
använda tillbehörsdelar som uppfyller europeiska direktiv och nationell lagstiftning.
W Användning i processer som innefattar kraftig laddning (borsturladdningar) är 3/2-ventil SOV och 3/2-avstängningsventil BAV
inte tillåten.
– Vid användning i gas-Ex-områden ska man sätta upp en varningsskylt med VARNING!
anvisningen "Får endast rengöras med en fuktig trasa".
– Luftbehandlingsenheten får inte blåsas ur/rengöras med tryckluft. Explosionsfarliga områden
W Om luftbehandlingsenheten monteras med elkomponenter/-utrustning, t.ex. Om olämpliga komponenter används kan kopplingsförlopp i explosionsfarliga
ventilmagneter el. dyl., så gäller direktiv 94/9/EG till alla delar för områden utlösa antändning.
luftbehandlingsenhetens elektriska del (typskylt, ATEX-märkning osv.). Följ O Vid användning i explosionsfarliga områden får uteslutande pilotventiler och
bruksanvisningen för den elektriska utrustningen. spolar i ATEX-utförande användas.
W Slag mot ytterhuset ska undvikas; vidta vid behov åtgärder för skyddad
montering.
3/2-ventiler och 3/2-avstängningsventiler ger upphov till mycket höga
W Tryckluften måste alstras utanför EX-området. avluftningsljud om inte ljuddämpare används.
W Användning av brännbar eller explosionsfarlig tryckluft är inte tillåten.
O Använd därför alltid ljuddämpare tillsammans med 3/2-ventilerna och 3/
W Det är inte tillåtet att utföra reparationer och/eller förändringar på
2-avstängningsventilerna.
luftbehandlingsenheter som används i Ex-området.
Temperaturhöjningar som uppstår vid drift enligt föreskrifterna kan ignoreras.
1 3/2-avstängningsventil BAV – mekaniskt styrd*
Förkunskapskrav
Ställa in ventilläge (1-III)
All hantering av produkten kräver grundläggande kunskaper om mekanik,
elektricitet och pneumatik liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För att I läge (a) är 3/2-avstängningsventilen öppen.
garantera driftsäkerheten får dessa aktiviteter därför endast utföras av fackmän O Vrid vredet 90° medurs för att stänga av trycket.
inom respektive område eller av en instruerad person under ledning och uppsikt av I läge (b) är trycket P1 (2/3) avstängt och trycket P2 avluftas.
en fackman. Låsa ventil (1-IV)
En fackman är en person som tack vare sin yrkesmässiga utbildning, sina kunskaper För att förhindra obehörigt öppnande av 3/2-ventilen kan man säkra vredet med ett
och erfarenheter, liksom sin kännedom om tillämpliga bestämmelser kan bedöma hänglås.
anförtrott arbete, upptäcka möjliga faror och vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder.
1. Dra ut låsplattan (a).
Fackmannen måste följa tillämpliga yrkesmässiga regler samt kvalifikationerna för
en kompetent person enligt TRBS 1203. 2. Gäller endast AS2: tryck ner gångjärnet.
3. Haka i hänglåset (upp till tre hänglås kan användas).
Allmänna säkerhetsanvisningar
W Följ gällande föreskrifter för att undvika olycka och för att skydda miljön i
2 3/2-ventil SOV – pneumatiskt styrd*
användarlandet och på arbetsplatsen. Ansluta
W Produkter från AVENTICS får bara användas om de är i ett tekniskt felfritt skick. 1. Sätt en skruvkoppling med gänga G 1/8 i anslutning (a).
W Kontrollera att produkten inte uppvisar tydliga defekter eller brister, som 2. Anslut tryckmatningen (d) för pilottrycket.
exempelvis sprickor i huset eller avsaknad av skruvar, täckbrickor eller
Om funktionen:
tätningar.
W När ett styrtryck > 2,5 läggs på, kopplas ventilen till genomgång 1/2.
W Produkten får aldrig förändras eller byggas om jämfört med den ursprungliga
konfigurationen. W Vid tryckluftsavlastning spärras P1, och tryck P2 avluftas.
W Personer som monterar, använder, demonterar eller underhåller produkter från Pilottrycket beror på drifttrycket P1 (se katalog).
AVENTICS får inte vara under påverkan av alkohol, övriga droger eller mediciner
som kan försämra reaktionsförmågan.
W Garantin upphör vid felaktig montering.
W Produkten får under inga omständigheter belastas mekaniskt.
3/2-ventil SOV – elektriskt styrd*
W Varningar och uppgifter för produkten får inte övertäckas med färg etc., utan
3 Montera anslutningskontakt med anslutning form C
måste alltid vara tydligt läsbara.
1. Placera tätningen (b) på snabbanslutningen form C.
Produkt- och teknikrelaterade säkerhetsanvisningar 2. Montera anslutningskontakten (c) och skruva fast den.
W Dra kablarna så att de inte kan skadas och så att ingen kan snubbla över dem. Om funktionen:
W Produkten får inte användas i aggressiv luftmiljö (t.ex. ångor från W När en spänning läggs på spolen och tryck läggs på P1 (elektrisk:
lösningsmedel). 2,5 bar < P1 < 10 bar, pneumatisk: 2,5 bar < P1 < 16 bar) kopplas ventilen till vid
genomgång 1/2.
3 Leveransomfattning W När tryckluften kopplas ifrån spärras P1, och P2 avluftas.
W Om tryck ligger an på P1 kan ventilen kopplas igenom med hjälp av den manuella
Leveransen innehåller: omställningen (d) (joggningsfunktion).
W 1 ventil enl. beställning
Pilottrycket beror på drifttrycket P1 (se katalog).
W Bruksanvisning
4 Om denna produkt
o
W När spänning läggs på spolen kopplas ventilen till vid genomgång 1/2.
W Om tryck ligger an på P1 kan ventilen kopplas igenom med hjälp av den manuella
6 Iståndsättning och underhåll
omställningen (c) (joggningsfunktion).
Rengöring och skötsel
5 Montera utvald pilotventil DO16 W Förslut alla öppningar med lämpliga skydd, så att inga rengöringsmedel kan
komma in i systemet.
1. Placera tätningen (b) i ursparningen (a).
W Använd aldrig lösningsmedel eller starka rengöringsmedel. Rengör enheten
2. Sätt i pilotventilen (c) och skruva fast den (d).
uteslutande med en lätt fuktad trasa. Använd endast vatten eller ett milt
rengöringsmedel.
6 Montera adapterplatta AS CNOMO W Använd inte högtryckstvätt vid rengöringen.
1. Placera tätningarna (b) i ursparningen (a). W Använd inte tryckluft för rengöring (urblåsning) av tryckluftsenheter.
2. Montera adapterplattan (c) och dra åt skruvarna (d).
SE UPP!
Plötslig tryckökning vid driftstart!
9 Utbyggnad och ombyggnad
Om man inte använder mjukstartenhet SSU, står anläggningen under tryck direkt
vid driftstart! Detta kan skapa farliga, ryckartade cylinderrörelser.
13 Ändra flödesriktning
Su
O Vid driftstart av en anläggning utan mjukstartenhet SSU ska man kontrollera För serien AS1 krävs ingen ombyggnad. Utförandet "Flöde höger/vänster"
att cylindrarna står i ändläget, eller att inga farliga situationer kan utlösas av har ett eget beställningsnummer.
cylindrar som inte står i ändläget.
I leveransstatusen går flödesriktningen från vänster (1, IN) till höger (2, OUT). Om
Vid driftstart flödesriktningen ska ändras, krävs följande ombyggnader av produkten:
O Låt produkten acklimatisera sig några timmar före driftstart, eftersom det Ombyggnad i normalfallet (13-I)
annars kan bildas kondensvatten i huset. För nästan alla komponenter ändras flödesriktningen genom att man vrider
O Kontrollera att alla elektriska och pneumatiska anslutningar är belagda eller komponenten 180<Arial>° längs den vertikala axeln vid monteringen. Man måste då
förslutna. Produkten får endast tas i drift när den är i fullständigt installerat skifta huslocken.
skick. 1. Lossa huslocken från fram- och baksidan och sätt tillbaka locken på motsatta
sidan (så att beställningsnumret kan läsas framifrån).
Mjukstartventil SSV
2. Montera komponenterna i ett läge som är vridet 180<Arial>° längs den vertikala
axeln.
9 Pneumatiskt styrd
Ombyggnad av avstängningsventiler i serie AS2 och mjukstartsenheter i alla
Ställa in mjukstartstid serier (13-II)
Mjukstartventilen förhindrar plötslig tryckuppbyggnad i anläggningen. Eftersom dessa komponenter har avluftning på baksidan, kan man inte skifta
Mjukstartstiden kan justeras med ställskruven. (Skruvens läge varierar beroende på huslocket.
serien). För att ändra flödesriktningen ska man montera komponenterna i ett läge som är
1. Ta bort skruvskyddet (a) (om sådant finns). vridet 180<Arial>° längs tväraxeln.
2. Vrid ställskruven åt höger (t.ex. med en skruvmejsel) för att öka mjukstartstiden
eller åt vänster för att minska mjukstartstiden.
3. Tryck in skruvskyddet (a) (om sådant finns) i ställskruven. 10 Felsökning och åtgärder
10 Pneumatiskt styrd, mjukstarttid och omkopplingstryck inställbara Fel Möjlig orsak Åtgärd
a) Ställa in omkopplingstryck Tryck-/flödesnivån För lågt drifttryck W Ställ in ett högre drifttryck
1. Dra upp handratten (låsa upp). uppnås inte eller W Kontrollera slangdiametern
2. Ställ in önskat omkopplingstryck genom att vrida på handratten. minskar långsamt.
Läckage i slangen Kontrollera slangar och
3. Tryck ner handratten (låsa). slanganslutningar
Mjukstartventilen är nu återaktiverad.
b) Ställa in mjukstartstid
O Ställa in mjukstarttid som beskrivet under 9 .
11 Tekniska data
11 Pneumatiskt styrd, med elektrisk förvalskoppling Maximalt tillåtet tryck, temperaturområde och gänganslutning finns angivna på
produkten.
Ställa in mjukstartstid, tvinga fram genomkoppling
O Se beskrivning under Pneumatiskt styrd > Ställa in mjukstarttid 9 . Allmänna data
Tvinga fram genomkoppling
Monteringsläge Valfritt
Genom en elektrisk impuls kan genomkopplingen tvingas fram innan inställd (b)
mjukstartstid (a) har uppnåtts (se ”3/2-ventil SOV – elektriskt styrd*“).
AS2: avluftning via baksidan. AS1/3/5: avluftning via undersidan.
12 Mjukstartenhet
Mjukstartenheten är en kombination av avstängningsventil och mjukstartventil.
Figuras: la vista varía según la serie.
Bilder: Vyn varierar beroende på serie.
I III IV
a
AS2/AS3
00136428
AS5
00136432
00127646
5 AS1 – AS5
Válvula distribuidora de 3/2 vías, DO16 (no para zonas Ex) /
II AS1, AS3, AS5 AS2 DO16 3/2-ventil (ej för Ex-område)
1 AS1 – AS5
Válvula de cierre BAV / Avstängningsventil BAV
d
00136428
c
b
a
6 AS1 – AS5
00136425
2 Placa adaptadora AS CNOMO /
Adapterplatta AS CNOMO
MD = 0,4 Nm
1
2 AS1 – AS5 00136411
MD = 0,4 Nm
00136429
00136426
7 AS1 – AS5
Válvula de pilotaje previo DO30 (no para zonas Ex) /
3 AS1 – AS5 Pilotventil DO30 (ej för Ex-område)
Válvula distribuidora SOV (de accionamiento eléctrico) /
Riktningsventil SOV (elektriskt styrd)
b
c
2
00136429
00136427 1
4 AS1 – AS5 00136413 8 AS2 – AS5
Válvula distribuidora de 3/2 vías / 3/2-ventil Bobina para zonas Ex / Spole för Ex-område
a P
P2 = P1
=
©
zZ
m
=o
E
x
P1
wee
See
P2
ee
ee
ee
ee
00119450
ee
ee
P2 = 0,5 x P1 (50%)
=
W01 00136418
u
9 AS1, AS3 – AS5 tx t
Válvula de llenado SVV (P2 = presión inicial, t = tiempo de llenado, tx = tiempo de llenado
ajustable) / Mjukstartventil SVV (P2 = utgångstryck, t = mjukstartstid, tx = inställbar
mjukstartstid)
P
P2 = P1
2. a) P1
3. P2
1.
P2 = 0,5 x P1 (50%)
Px
W02 00136419
00
0130403
b)
a) Regular el tiempo de llenado SVV con la presión de conmutación (P2 = presión de salida,
t = tiempo de llenado), b) Tiempo de llenado tx ajustable, Px = presión de conmutación ajustable
(véase también 9 ) / a) Reglera mjukstarttid SVV med omkopplingstryck (P2 = utgångstryck,
t = mjukstarttid, b) Mjukstarttid tx inställbar, Px = Omkopplingstryck inställbart (se även 9 )
P
P2 = P1
P1
N_------------,
P2 W03
a)
P2 = 0,5 x P1 (50%)
AS2 19 x 1,8
AS3 21,1 x 1,78
b) AS5 37 x 2,3
00136433
Lo
<
D
S
1
z
E
tx t M3x5
11 AS2 – AS3 AS3 : 2,5 Nm
M5 x 68
Válvula de llenado SVV con conexión eléctrica de prioridad (P2 = presión inicial, tx = tiempo de
llenado ajustable, a = punto de conmutación, b); punto de conmutación de activación eléctrica /
Mjukstartventil SVV med elektrisk förvalskoppling (P2 = utgångstryck, tx = inställbar
mjukstartstid, a = tillslagsläge, b) elektriskt utlöst tillslagsläge) W04 00136421
I II
EL
7,
—
A
Cy
AS5 37 x 2,3
=
00136439
in
<
2928
o
2
E
M3x5
:2,5 Nm
À
M5 x 68
<
05
o
2
E
00136434 M6 x 90
AVENTICS
ERMANY
30880 Laatzen, GERMANY
Phone +49 (0) 5 11-21 36-0
Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69
www.aventics.com
info@aventics.com
Further addresses:
www.aventics.com/contact
R412013433–BAL–001–AF/02.2016
Subject to modifications. © All rights
reserved by AVENTICS GmbH, even and
especially in cases of proprietary rights
applications. It may not be reproduced or
given to third parties without its consent.