Sie sind auf Seite 1von 30

(2)

AVENTICS
Betriebsanleitung | Operating instructions

3/2-Absperrventil, 3/2-Wegeventil, Befüllventil AS


3/2 shut-off valve, 3/2-way valve, AS filling valve
- BAV
- SOV
- SSV
- SSU

AS1 / AS2 / AS3 / AS5

R412013433/02.2016,
2.2016, Replaces: 04.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
Replaces: 04.2014, ES/SV
S3 // AS5
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3 AS5| | R412013433–BAL–001–AF | Deutsch 1

Deutsch ATEX
Die mechanischen Wartungsgeräte haben im bestimmungsgemäßen
1 Zu dieser Dokumentation Betrieb keine eigene potenzielle Zündquelle sowie keine interne
explosionsfähige Atmosphäre. Sie bekommen keine Kennzeichnung im
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt sicher und Sinne der ATEX-Richtlinie 94/9/EG. Herstellererklärungen können über
sachgerecht zu montieren und in Betrieb zu nehmen. Ihren Service-Partner angefordert werden.
O Lesen Sie diese Anleitung vollständig und insbesondere das Kapitel Halten Sie die Errichtungsbestimmungen für Ex-Bauteile und -Geräte
„Sicherheitshinweise“, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten. unbedingt ein (z. B. EN 1127-1, EN 60079-14).
Diese Anleitung gilt nur für Ventile ohne Spulen/Vorsteuerventile.
O Beachten Sie bei Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen die Einsatz von Wartungseinheit/Wartungsgerät
Bedienungsanleitung der Spulen/Vorsteuerventile in ATEX-Ausführung.
W In der Zone 1 (Gas-Ex Kategorie 2G) in den Explosionsgruppen IIA und IIB.
Zusätzliche Dokumentationen W In der Zone 2 (Gas-Ex Kategorie 3G) in den Explosionsgruppen IIA und IIB.
O Beachten Sie die Anleitung der Wartungseinheit AS1/AS2/AS3/AS5. W In der Zone 21 (Staub-Ex Kategorie 2D) bei Stäuben mit einer
Mindestzündenergie > 3 mJ.
O Beachten Sie auch die Anleitungen der übrigen Anlagenkomponenten.
W In der Zone 22 (Staub-Ex Kategorie 3D) bei Stäuben mit einer
O Beachten Sie außerdem allgemein gültige, gesetzliche und sonstige verbindliche Mindestzündenergie > 3 mJ.
Regelungen der europäischen bzw. nationalen Gesetzgebung sowie die in Ihrem
Land gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz. Zulässige Zone
Darstellung von Informationen Bei der Kombination von elektrischen Geräten und mechanischen Bauteilen ohne eigene
potenzielle Zündquelle(n) ist immer die Kennzeichnung des elektrischen
Warnhinweise Betriebsmittels bei der Zonenwahl zu berücksichtigen. Es dürfen nur solche
Zubehörteile in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, die alle
In dieser Anleitung stehen Warnhinweise vor einer Handlungsanweisung, bei der die
Anforderungen der europäischen Richtlinien und der nationalen Gesetzgebung erfüllen.
Gefahr von Personen- oder Sachschäden besteht. Die beschriebenen Maßnahmen
zur Gefahrenabwehr müssen eingehalten werden. W Der Einsatz in stark ladungsbezogenen Prozessen
(Gleitstielbüschelentladungen) ist nicht zulässig.
Aufbau von Warnhinweisen – Beim Einsatz im Gas-Ex-Bereich ist ein Warnschild „Nur feucht reinigen“ anzubringen.
– Wartungseinheit/Wartungsgerät nicht mit Druckluft abblasen/reinigen.
SIGNALWORT W Werden die Wartungseinheit/das Wartungsgerät mit elektrischen Komponenten/
Geräten, wie Ventilmagneten u. Ä. verbaut, so unterliegt der elektrische Teil der
Art und Quelle der Gefahr Wartungseinheit/des Wartungsgeräts der Richtlinie 94/9/EG mit allen
Folgen bei Nichtbeachtung der Gefahr Konsequenzen (Typenschild, ATEX-Kennzeichnung u. a.). Die
O Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr Bedienungsanleitung des elektrischen Gerätes ist zu beachten.
W Schlageinwirkungen auf das Außengehäuse sind zu vermeiden; gegebenenfalls
Bedeutung der Signalwörter ist ein geschützter Einbau vorzusehen.
W Die Drucklufterzeugung muss außerhalb des Ex-Bereiches erfolgen.
W Die Verwendung von brennbarer oder explosionsfähiger Druckluft ist nicht gestattet.
WARNUNG W Reparaturen und/oder Veränderungen an Wartungseinheiten/Wartungsgeräten,
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder schwere die im Ex-Bereich betrieben werden, sind nicht zulässig.
Körperverletzung eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird. Eine Temperaturerhöhung durch den bestimmungsgemäßen Betrieb ist
vernachlässigbar.
VORSICHT
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der leichte bis mittelschwere Qualifikation des Personals
Körperverletzungen eintreten können, wenn sie nicht vermieden wird. Alle mit dem Produkt verbundenen Tätigkeiten erfordern grundlegende
mechanische, elektrische, pneumatische Kenntnisse sowie Kenntnisse der
ACHTUNG zugehörigen Fachbegriffe. Um die Betriebssicherheit zu gewährleisten, dürfen diese
Kennzeichnet Sachschäden: Das Produkt oder die Umgebung können beschädigt Tätigkeiten daher nur von einer entsprechenden Fachkraft oder einer
werden. unterwiesenen Person unter Leitung einer Fachkraft durchgeführt werden.
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse
und Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der einschlägigen Bestimmungen die ihm
übertragenen Arbeiten beurteilen, mögliche Gefahren erkennen und geeignete
Symbole
Sicherheitsmaßnahmen treffen kann. Eine Fachkraft muss die einschlägigen
fachspezifischen Regeln einhalten und die Qualifikation einer befähigten Person
Wenn diese Information nicht beachtet wird, kann das zu nach TRBS 1203 besitzen.
Verschlechterungen im Betriebsablauf führen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
W Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung und zum
2 Sicherheitshinweise Umweltschutz im Verwenderland und am Arbeitsplatz.
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Technik W Verwenden Sie AVENTICS-Produkte nur in technisch einwandfreiem Zustand.
hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie W Prüfen Sie das Produkt auf offensichtliche Mängel, wie beispielsweise Risse im
die folgenden grundsätzlichen Sicherheitshinweise und die Warnhinweise vor Gehäuse oder fehlende Schrauben, Abdeckkappen, Dichtungen.
Handlungsanweisungen in dieser Anleitung nicht beachten. W Sie dürfen das Produkt grundsätzlich nicht verändern oder umbauen.
O Lesen Sie diese Anleitung gründlich und vollständig, bevor Sie mit dem Produkt W Personen, die AVENTICS-Produkte montieren, bedienen, demontieren oder
arbeiten. warten, dürfen nicht unter dem Einfluss von Alkohol, sonstigen Drogen oder
O Bewahren Sie die Anleitung so auf, dass sie jederzeit für alle Benutzer zugänglich Medikamenten, die die Reaktionsfähigkeit beeinflussen, stehen.
ist. W Die Gewährleistung erlischt bei fehlerhafter Montage.
O Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung W Belasten Sie das Produkt unter keinen Umständen in unzulässiger Weise
weiter. mechanisch.
W Warnungen und Angaben zum Produkt dürfen nicht mit Farbe etc. überdeckt
Bestimmungsgemäße Verwendung werden, sondern müssen stets gut lesbar sein.
Das Produkt ist ausschließlich dazu bestimmt, in eine Maschine bzw. Anlage
eingebaut oder mit anderen Komponenten zu einer Maschine bzw. Anlage Produkt- und technologieabhängige Sicherheitshinweise
zusammengefügt zu werden. Das Produkt darf erst in Betrieb genommen werden, W Verlegen Sie die Kabel und Leitungen so, dass diese nicht beschädigt werden und
wenn es in die Maschine/die Anlage, für die es bestimmt ist, eingebaut ist. niemand darüber stolpern kann.
Halten Sie die in den technischen Daten genannten Betriebsbedingungen und W Das Produkt darf nicht in aggressiver Umgebungsluft (z. B.
Leistungsgrenzen ein. Verwenden Sie als Medium ausschließlich Druckluft. Lösungsmitteldämpfe) betrieben werden.
Das Produkt ist ein technisches Arbeitsmittel und nicht für die private Verwendung
bestimmt.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass Sie diese Anleitung 3 Lieferumfang
und insbesondere das Kapitel „Sicherheitshinweise“ vollständig gelesen und Im Lieferumfang sind enthalten:
verstanden haben.
W 1 Ventil lt. Bestellung
W Bedienungsanleitung
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
»3 // AS5
AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Deutsch
Deutsch 2

4 Zu diesem Produkt 4 Verbindungskabel mit Anschluss M12 anschließen


3/2-Absperrventile, 3/2-Wegeventile und Befüllventile AS sind Komponenten von O Verschrauben Sie den M12-Stecker (a) mit der Leitungsdose (b).
Wartungseinheiten. Zur Funktion:
3/2-Absperrventile dienen zum mechanischen oder pneumatischen Sperren der W Beim Anlegen von Spannung an die Spule schaltet das Ventil auf Durchgang 1/2.
Druckluft. 3/2-Wegeventile, die das elektrische Schalten der Druckluft ermöglichen, W Liegt an P1 Druck an, kann das Ventil durch die Handhilfsbetätigung (c) manuell
können durch verschiedene Spulen und Platten unterschiedlichen Anforderungen durchgeschaltet werden.
angepasst werden.
Befüllventile erlauben ein kontrolliertes Beaufschlagen der Anlage mit Druckluft. 5 Ausgewähltes Vorsteuerventil DO16 montieren
1. Legen Sie die Dichtung (b) in die Aussparung (a) ein.
5 Montage, Inbetriebnahme, Betrieb 2. Setzen Sie das Vorsteuerventil (c) auf und schrauben Sie es fest (d).

6 Adapterplatte AS CNOMO montieren


VORSICHT 1. Legen Sie die Dichtungen (b) in die Aussparung (a) ein.
Verletzungsgefahr durch Montage unter Druck oder Spannung! 2. Setzen Sie die Adapterplatte (c) auf und ziehen Sie die Schrauben (d) an.
Die Montage unter Druck oder anliegender elektrischer Spannung kann zu
7 Vorsteuerventil DO30 montieren
Verletzungen führen und das Produkt oder Anlagenteile beschädigen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und spannungsfrei, bevor 1. Setzen Sie das Vorsteuerventil DO30 (b) auf die Adapterplatte und schrauben Sie
Sie das Produkt montieren. es mit den mitgelieferten Schrauben (d) fest.
2. Schieben Sie die Spule (e) und die Unterlegscheibe (f) auf die Achse des Ventils
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
(b) und fixieren Sie diese mit der Rändelmutter (g).
3. Öffnen Sie die Leitungsdose, schieben Sie die Leitung durch (n), (m), (l) und die
Befestigungselemente W01 – W05 montieren Öffnung und befestigen Sie die Adern an den Klemmen.
O Beachten Sie die Abbildungen am Seitenende. 4. Schließen Sie die Leitungsdose.
5. Legen Sie die Dichtung (h) auf die Spule (e).
3/2-Wegeventil SOV und 3/2-Absperrventil BAV 6. Stecken Sie die Leitungsdose (i) auf die Kontakte der Spule (e) und befestigen Sie
die Leitungsdose mit der Schraube (k).
WARNUNG
8 Spule für Ex-Bereich montieren
Explosionsgefährdete Bereiche
1. Setzen Sie das Vorsteuerventil (c) auf die Adapterplatte (b) und schrauben Sie es
Bei Verwendung nicht geigneter Komponenten können Schaltvorgänge in
mit den mitgelieferten Schrauben (e) fest.
explosionsgefährdeten Bereichen Entzündungen auslösen.
2. Schieben Sie die Spule (f) und die Unterlegscheibe (g) auf die Achse des
O Verwenden Sie beim Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen Ventils (c) und fixieren Sie diese mit der Rändelmutter (h).
ausschließlich Vorsteuerventile und Spulen in ATEX-Ausführung.
VORSICHT
Beim 3/2-Wegeventil und beim 3/2-Absperrventil entstehen ohne Schlagartiger Druckanstieg bei Inbetriebnahme!
Schalldämpfer sehr laute Entlüftungsgeräusche.
O Betreiben Sie daher 3/2-Wegeventile und 3/2-Absperrventile nur mit Schalldämpfer. Wird keine Befülleinheit SSU verwendet, steht bei Inbetriebnahme die Anlage
schlagartig unter Druck! Hierdurch kann es zu gefährlichen, ruckartigen
Zylinderbewegungen kommen.
1 3/2 Absperrventil BAV – Mechanisch betätigt* O Stellen Sie sicher, dass bei Inbetriebnahme einer Anlage ohne Befülleinheit
Ventilstellung einstellen (1-III) SSU Zylinder in Endstellung stehen oder von Zylindern, die nicht in
In Stellung (a) ist das 3/2-Absperrventil geöffnet. Endstellung stehen, keine Gefahr ausgehen kann.
O Drehen Sie zum Druck Absperren den Drehknopf um 90° im Uhrzeigersinn.
In Stellung (b) ist der Druck P1 (2/3) abgesperrt und Druck P2 wird entlüftet. Bei der Inbetriebnahme
1. Lassen Sie das Produkt vor der Inbetriebnahme einige Stunden akklimatisieren,
Ventil abschließen (1-IV)
da sich ansonsten im Gehäuse Kondenswasser niederschlagen kann.
Um ein unbefugtes Öffnen des 3/2-Absperrventils zu verhindern, kann der
2. Stellen Sie sicher, dass alle elektrischen und pneumatischen Anschlüsse belegt oder
Drehknopf durch ein Vorhängeschloss gesichert werden.
verschlossen sind. Nehmen Sie nur ein vollständig installiertes Produkt in Betrieb.
1. Ziehen Sie die Absperrplatte (a) heraus.
2. Nur bei AS2: Drücken Sie das Filmscharnier nach unten. Befüllventil SSV
3. Hängen Sie das Vorhängeschloss ein (bis zu drei Vorhängeschlösser sind möglich).
9 Pneumatisch betätigt
2 3/2 Wegeventil SOV – Pneumatisch betätigt*
Befüllzeit einstellen
Anschließen Das Befüllventil verhindert bei Intriebnahme der Anlage einen schlagartigen
1. Befestigen Sie im Anschluss (a) einen Fitting mit Gewinde G 1/8. Druckaufbau. Die Befüllzeit kann an der Stellschraube verändert werden. (Die Lage
2. Schließen Sie die Druckversorgung (d) für den Steuerdruck an. der Schraube variiert je nach Serie.)
Zur Funktion: 1. Entfernen Sie den Verstellschutz (a) (falls vorhanden).
W Beim Anlegen eines Steuerdrucks > 2,5 bar schaltet das Ventil auf 2. Drehen Sie die Stellschraube (z. B. mit Schraubendreher) nach rechts um die
Durchgang 1/2. Befüllzeit zu verlängern oder drehen Sie die Stellschraube nach links um die
W Bei Druckluftentlastung wird P1 gesperrt und Druck P2 wird entlüftet. Befüllzeit zu verkürzen.
3. Drücken Sie den Verstellschutz (a) in die Stellschraube (falls vorhanden).
Der Steuerdruck ist abhängig vom Betriebsdruck P1 (siehe Katalog).
10 Pneumatisch betätigt, Befüllzeit und Umschaltdruck einstellbar
a) Umschaltdruck einstellen
3/2 Wegeventil SOV – Elektrisch betätigt* 1. Ziehen Sie das Handrad nach oben (entrasten).
2. Stellen Sie durch Drehen des Handrads den gewünschten Umschaltdruck ein.
3 Leitungsdose mit Anschluss Form C montieren 3. Drücken Sie das Handrad nach unten (einrasten).
1. Legen Sie die Dichtung (b) auf den Steckanschluss Form C. Das Befüllventil ist dadurch wieder aktiviert.
2. Setzen Sie die Leitungsdose (c) auf und schrauben Sie diese fest. b) Befüllzeit einstellen
Zur Funktion: O Befüllzeit einstellen wie in 9 beschrieben.
W Beim Anlegen einer Spannung an die Spule und Druck an P1 (elektrisch:
11 Pneumatisch betätigt, mit elektrischer Vorrangschaltung
2,5 bar < P1 < 10 bar, pneumatisch: 2,5 bar < P1 < 16 bar) schaltet das Ventil auf
Durchgang 1/2. Befüllzeit einstellen, Durchschalten erzwingen
W Bei Druckentlastung wird P1 gesperrt und P2 wird entlüftet. O Siehe Beschreibung unter Pneumatisch betätigt > Befüllzeit einstellen 9 .
W Liegt an P1 Druck an, kann das Ventil durch die Handhilfsbetätigung (d) manuell Durchschalten erzwingen
durchgeschaltet werden (Tippfunktion). Durch einen elektrischen Impuls kann das Durchschalten-Erzwingen vor Erreichen
(b) der eingestellten Befüllzeit (a) eingeleitet werden (siehe 3/2 Wegeventil SOV –
Der Steuerdruck ist abhängig vom Betriebsdruck P1 (siehe Katalog). Elektrisch betätigt*).
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
»3// AS5
AS5 | | R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Deutsch/English
Deutsch/English 3

12 Befülleinheit SSU English


Die Befülleinheit ist eine Kombination aus Absperrventil und Befüllventil.

1 About This Documentation


6 Instandhaltung und Instandsetzung These instructions contain important information for the safe and appropriate
assembly and commissioning of the product.
Reinigung und Pflege O Read these instructions carefully, especially the section "Notes on Safety", before
W Verschließen Sie alle Öffnungen mit geeigneten Schutzeinrichtungen, damit kein you start working with the product.
Reinigungsmittel ins System eindringen kann. These instructions only apply to valves without coils/pilot control valves.
W Verwenden Sie niemals Lösemittel oder aggressive Reinigungsmittel. Reinigen O In case of use in potentially explosive areas, please observe the operating
Sie das Produkt ausschließlich mit einem leicht feuchten Tuch. Verwenden Sie instructions for the ATEX version coils/pilot control valves.
dazu ausschließlich Wasser und ggf. ein mildes Reinigungsmittel.
W Verwenden Sie zur Reinigung keine Hochdruckreiniger. Additional documentation
W Verwenden Sie keine Druckluft zum Reinigen (Abblasen) von Wartungseinheiten O Observe the instructions for the maintenance units AS1/AS2/AS3/AS5.
oder Wartungsgeräten. O Also follow the instructions for the other system components.
O Furthermore, observe general, statutory and other binding rules of the European
7 Außerbetriebnahme, Demontage und and national laws, as well as the valid regulations in your country to protect the
environment and avoid accidents.
Austausch Presentation of information
VORSICHT Safety instructions
In this document, there are safety instructions before the steps whenever there is
Verletzungsgefahr bei Demontage oder Austausch unter Druck oder Spannung!
a danger of personal injury or damage to the equipment. The measures described to
Demontage oder Austausch unter Druck oder anliegender elektrischer Spannung avoid these hazards must be followed.
kann zu Verletzungen führen und das Produkt oder Anlagenteile beschädigen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und spannungsfrei, bevor Structure of safety instructions
Sie das Produkt demontieren oder Teile austauschen.
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten. SIGNAL WORD
Type and source of risk
Consequences of non-observance
8 Entsorgung O Measures to avoid these hazards
Entsorgen Sie das Produkt und die Druckflüssigkeit nach den nationalen
Bestimmungen Ihres Landes. Meaning of the signal words

9 Erweiterung und Umbau WARNING


Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
13 Durchflussrichtung ändern serious injury.

CAUTION
Bei der Serie AS1 ist kein Umbau nötig. Die Ausführung „Durchfluss rechts/
links“ hat eine eigene Bestellnummer. Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or
moderate injury.
Im Auslieferungszustand ist die Durchflussrichtung von links (1, IN) nach rechts (2, OUT).
Soll die Durchflussrichtung geändert werden, sind folgende Umbauten am Produkt nötig:
NOTE
Umbau im Regelfall (13-I) Indicates damage to property: The product or its environment could be damaged.
Bei fast allen Komponenten erfolgt die Änderung der Durchflussrichtung durch
einen um 180° in der vertikalen Achse gedrehten Einbau. Hierfür sollten die
Gehäusedeckel gewechselt werden. Symbols
1. Lösen Sie die Gehäusedeckel von Vorder- und Rückseite und bringen Sie die Deckel
auf der Gegenseite wieder an (dadurch ist die Bestellnummer von vorne ablesbar). Operation may be impaired if this information is disregarded.
2. Bauen Sie die Komponenten in der um 180° in der vertikalen Achse gedrehten
Lage ein.
Umbau bei Absperrventilen der Serie AS2 und bei Befüllventilen aller Serien (13-II)
Da bei diesen Komponenten die Entlüftung auf der Rückseite erfolgt, ist ein
2 Notes on Safety
Wechseln des Gehäusedeckels nicht möglich. The product has been manufactured according to the accepted rules of current
Bauen Sie zur Änderung der Durchflussrichtung die Komponente in der um 180° in technology. Even so, there is a risk of injury or damage if the following general safety
der Querachse gedrehten Lage ein. instructions and the specific warnings given in these instructions are not observed.
O Read these instructions completely before working with the product.
O Keep these instructions in a location where they are accessible to all users at all
10 Fehlersuche und Fehlerbehebung times.
O Always include the relevant operating instructions when passing the product on
Störung Mögliche Ursache Abhilfe to third parties.

Druck-/ Betriebsdruck zu gering W Höheren Betriebsdruck einstellen Intended use


Durchflussniveau W Schlauchdurchmesser prüfen The product is exclusively intended for installation in a machine or system or
wird nicht combination with other components to form a machine or system. The product may
erreicht oder baut Leckage im Schlauch Schläuche und
only be commissioned after it has been installed in the machine/system for which it
sich langsam ab. Schlauchverbindungen prüfen
is intended.
Use is permitted only under the operating conditions and within the performance
limits listed in the technical data. Only use compressed air as the medium.
11 Technische Daten The product is technical equipment and is intended for professional use only.
Intended use includes having completely read and understood these instructions,
Maximal zulässiger Druck, Temperaturbereich und Gewindeanschluss sind auf den
especially the section "Notes on Safety".
Produkten angegeben.

Allgemeine Daten
Einbaulage beliebig

* AS2: Entlüftung über die Rückseite. AS1/3/5: Entlüftung über die Unterseite.
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 //AS5
AS5 ||R412013433-BAL-001-AF
R412013433–BAL–001–AF || English
English 4

ATEX 4 About This Product


3/2 shut-off valves, 3/2-way valves and AS filling valves are components of
When used as directed, the mechanical maintenance devices do not have maintenance units.
any potential ignition source or internal explosive atmosphere. A marking
3/2 shut-off valves are used to pneumatically or mechanically block the compressed
within the context of the ATEX directive 94/9/EC is not provided.
air. 3/2-way valves, which make it possible to electrically switch the compressed air,
Declarations of the manufacturer can be obtained from your service
can be adapted to meet various requirements through the use of solenoids and
partner.
plates.
Always observe the assembly guidelines for explosion-proof components
and devices (e.g. EN 1127-1, EN 60079-14). Filling valves allow a controlled application of the compressed air to the system.

Use of maintenance unit/device 5 Assembly, Commissioning, Operation


W In zone 1 (gas-ex, category 2G) in explosion groups IIA and IIB.
W In zone 2 (gas-ex, category 3G) in explosion groups IIA and IIB.
W In zone 21 (dust-ex, category 2D) with dust types having a minimum ignition CAUTION
energy of > 3 mJ. Danger of injury if assembled under pressure or voltage!
W In zone 22 (dust-ex, category 3D) with dust types having a minimum ignition Assembling when under pressure or electrical voltage can lead to injuries and
energy of > 3 mJ. damage to the product or system components.
Permissible zones O Make sure that the relevant system part is not under voltage or pressure
before you assemble the product.
When combining electrical devices and mechanical components without any
potential ignition source, the electrical equipment identification must always be O Protect the system against being switched on.
observed during zone selection. Accessory parts for use in explosive areas must
comply with the requirements stipulated in the European directives and national Assembling the mounting elements W01 – W05
laws.
O Observe the figures at the end of the page.
W Use in processes predominantly involving charges (slip shaft brush discharges)
is not permitted. SOV 3/2-way valve and BAV 3/2 shut-off valve
– Place a warning sign stating "Moist cleaning only" when used in a gas-ex area.
– Do not clean or blow-out maintenance units/devices with compressed air. WARNING
W If the maintenance units/devices are installed along with electrical components/
devices such as valve solenoids and the like, the electrical part of the Explosive areas
maintenance unit /device is subject to the 94/9/EC directive with all If using unsuitable components, the switching operation can trigger ignition in
consequences (rating plate, ATEX ID, etc.). The operating instructions of the explosive areas.
electrical device must be observed. O Only use pilot valves and solenoids in an ATEX version when in explosive
W Avoid impact damage to the outer housing. Protected installation should be areas.
provided where necessary.
W Compressed air must be produced outside of the ex area.
W Using explosive or flammable compressed air is not permitted. 3/2-way valves and 3/2 shut-off valves produce loud exhaust noises without
silencers.
W Repairs and/or changes to maintenance units/devices that are operated in ex
areas are not permitted. O Only operate 3/2-way valves and 3/2 shut-off valves with silencers.
When used as directed, an increase of temperature is negligible.
1 BAV 3/2 shut-off valve – mechanically operated*
Personnel qualifications Adjusting the valve settings (1-III)
All tasks associated with the products require basic mechanical, electrical, and The 3/2 shut-off valve is open in position (a).
pneumatic knowledge, as well as knowledge of the respective technical terms. In O To shut off pressure, turn the knob 90° clockwise.
order to ensure operational safety, these tasks may only be carried out by qualified
personnel or an instructed person under the direction of qualified personnel. The P1 (2/3) pressure is shut off in position (b) and P2 pressure is exhausted.
Qualified personnel are those who can recognize possible hazards and institute the Locking the valve (1-IV)
appropriate safety measures, due to their professional training, knowledge, and To prevent an unauthorized opening of the 3/2 shut-off valve, the knob can be
experience, as well as their understanding of the relevant conditions pertaining to secured with a padlock.
the work to be done. Qualified personnel must observe the rules relevant to the 1. Pull out the shut-off plate (a).
subject area and have qualifications according to TRBS 1203. 2. Only for AS2: Press down on the film hinge.
3. Suspend the padlock (up to 3 padlocks are possible).
General safety instructions
W Observe the valid local regulations to protect the environment in the country of 2 SOV 3/2-way valve – pneumatically operated*
use and to avoid workplace accidents.
W Only use AVENTICS products that are in perfect working order. Connecting
W Examine the product for obvious defects, such as cracks in the housing or 1. In connection (a), mount a fitting with thread G 1/8.
missing screws, caps, or seals. 2. Connect the pressure supply (d) for the control pressure.
W Do not modify or convert the product. Function:
W Persons assembling, operating, disassembling or maintaining AVENTICS W When applying control pressure, > 2.5 bar switches the valve to connect 1/2.
products may not be under the influence of alcohol, other drugs, or medications W When releasing compressed air, P1 will be blocked and pressure P2 exhausted.
that influence their ability to respond.
W The warranty will not apply if the system is incorrectly assembled. The control pressure depends on the working pressure P1 (see catalog).
W No not place any improper mechanical loads on the product under any
circumstances.
W Product warnings and information must be legible, i.e. not covered by paint, etc. SOV 3/2-way valve – electrically operated*
Safety instructions related to the product and technology
3 Assembling electrical connector with form C fitting
W Lay the cables and lines so that they are not damaged and no one can trip over
them. 1. Place the seal (b) on the push-in fitting, form C.
W Do not operate the product in aggressive ambient air (i.e. solvent gases). 2. Mount the electrical connector (c) and tighten it.
Function:
W When applying voltage to the solenoid and pressure to P1 (electric:
3 Delivery Contents 2.5 bar < P1 < 10 bar, pneumatic: 2.5 bar < P1 < 16 bar), the valve switches to
The delivery contains: connect 1/2.
W 1 valve according to the order W During pressure release, P1 will be blocked and P2 exhausted.
W Operating instructions W If there is pressure at P1, the valve can be manually switched through using the
manual override (d) (press function).

The control pressure depends on the working pressure P1 (see catalog).


AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 //AS5|R412013433-BAL-001-AF
AS5 | R412013433–BAL–001–AF || English
English 5

4 Attach the cable with the M12 connection 12 Filling unit


O Thread together the M12 plug (a) and the electrical connector (b). The filling unit is a combination of shut-off valve and filling valve.
Function:
W When applying voltage to the solenoid, the valve is switched to connect 1/2.
W If there is pressure at P1, the valve can be manually switched through using the
6 Service and Repairs
manual override (c).
Cleaning and servicing
5 Assembling the selected pilot valve DO16 W Seal all openings with suitable protective caps to prevent detergents from
1. Place the seal (b) in the recess (a). penetrating the system.
2. Mount the pilot valve (c) and fasten (d). W Never use solvents or strong detergents. Only clean the product using a slightly
damp cloth. Only use water to do this and, if necessary, a mild detergent.
6 Attach the transition plate AS CNOMO W Do not use high-pressure cleaners for cleaning.
W Do not use any compressed air for cleaning (blow-off) maintenance units and
1. Place the seals (b) in the recess (a).
devices.
2. Attach the adapter plate (c) and tighten the screws (d).

7 Assembling the pilot valve DO30 7 Decommissioning, Disassembly and


1. Place the pilot valve DO30 (b) on the transition plate and fasten it with the
provided screws (d). Exchange
2. Slide the solenoid (e) and the plain washer (f) onto the axis of the valve (b) and
secure them with the knurled nut (g). CAUTION
3. Open the electrical connector and slide the line through (n), (m), (l) and the
opening and fasten the wires to the terminals. Danger of injury if disassembled or exchanged under pressure or voltage!
4. Close the electrical connector. Disassembly or exchange when under pressure or electrical voltage can lead to
5. Place the seal (h) on the solenoid (e). injuries and damage to the product or the system components.
6. Mount the electrical connector (i) onto the contacts of the solenoid (e) and fasten O Make sure that the relevant system part is not under pressure or voltage
the electrical connector with the screw (k). before disassembling the product or switching parts.
O Protect the system against being switched on.
8 Assembling solenoids for ex areas
1. Place the pilot valve (c) on the transition plate (b) and fasten it with the provided
screws (e). 8 Disposal
2. Slide the solenoid (f) and the plain washer (g) onto the axis of the valve (c) and
secure them with the knurled nut (h). Scrap the device and fluid in accordance with local regulations.

CAUTION 9 Extension and Conversion


Sudden surge in pressure during start-up!
If no SSV filling unit is used, the system will suddenly be under pressure during 13 Changing the flow direction
L

start-up. This could cause dangerous and sudden cylinder movements.


O When starting up a system without the SSV filling unit, make sure that the No conversions are necessary for the AS1 series. The "Right/Left Flow"
cylinders are in their end position. For cylinders not in the end position, make version has its own order number.
sure they do not present any danger.
When delivered, the flow direction is from left (IN, 1) to right (OUT, 2). If the flow
On commissioning direction must be changed, the following product conversions are necessary:
1. Let the product acclimatize for several hours before commissioning, otherwise Normal conversions (13-I)
water may condense in the housing. A change in the flow direction occurs for almost all components by rotating them
2. Check that all pneumatic and electrical connection ports are connected or 180° about the vertical axis. Casing covers should therefore be exchanged.
plugged. Only operate a fully installed product. 1. Remove the casing covers from the front and back side and place them on the
opposite side (the order number can therefore be read from the front side).
SSV filling valve 2. Install the components by rotating them 180° about the vertical axis.
9 Conversions for shut-off valves in the AS2 series and filling valves for all
Pneumatically operated series (13-II)
Setting fill time Since the exhaust occurs on the back side of these components, a change of casing
The filling valve prevents a sudden surge of pressure during the system's start-up. covers is not possible.
The fill time can be changed using the adjustment screw. (The position of the screw To change the flow direction, install the components after rotating them 180° about
varies according to the series.) the transverse axis.
1. Remove adjustment screw lock (a) (if applicable).
2. Turn the adjustment screw (e.g. with a screwdriver) clockwise in order to prolong
the fill time or turn the adjustment screw counterclockwise to decrease the fill 10 Troubleshooting
time.
3. Press the lock (a) into the adjustment screw (if applicable). Malfunction Possible cause Remedy
|
10 Pneumatically operated, adjustable fill time and change-over Pressure/flow Working pressure too W Set a higher working pressure
level is not low W Check tubing diameter
pressure reached or slowly
decreases. Leakage in the tubing Check tubing and its fittings
a) Setting the change-over pressure
1. Pull the hand wheel upwards (disengage).
2. By turning the hand wheel, set the desired change-over pressure.
3. Press hand wheel downwards (engage). 11 Technical Data
The filling valve is now activated again.
Maximum permissible pressure, temperature range, and thread connection are
b) Setting fill time indicated on the product.
O Set the fill time as described in 9 .
General data
11 Pneumatically operated, with electrical priority circuit
Mounting position Any
Setting fill time, forcing through connection
O See description in Pneumatically operated > Setting fill time 9 .
Forcing through connection * AS2: Exhaust on back. AS1/3/5: Exhaust on bottom.
Using an electrical impulse, the forced through connection can be initiated before
reaching (b) the set fill time (a) (see ”SOV 3/2-way valve – electrically operated*“).
Abbildungen: Ansicht variiert je nach Serie.
Figures: View varies according to the series.

I III IV
a

AS2/AS3

00136428

AS5
00136432

00127646
5 AS1 – AS5
DO16 3/2 Wegeventil (nicht für explosionsgefährdete Bereiche) /
II AS1, AS3, AS5 AS2 DO16 3/2-way valve (not for explosive areas)

1 AS1 – AS5
Absperrventil BAV / BAV shut-off valve

d
00136428

c
b
a
6 AS1 – AS5
00136425
2 Adapterplatte AS CNOMO / Transition plate AS CNOMO

MD = 0,4 Nm

1
2 AS1 – AS5 00136411

Wegeventil SOV (pneumatisch betätigt) /


SOV directional control valve (pneumatically operated)

MD = 0,4 Nm
00136429

00136426

7 AS1 – AS5
Vorsteuerventil DO30 (nicht für explosionsgefährdete Bereiche) /
3 AS1 – AS5 Pilot valve DO30 (not for explosive areas)
Wegeventil SOV (elektrisch betätigt) /
SOV directional control valve (electrically operated)

b
c

2
00136429

00136427 1
4 AS1 – AS5 00136413 8 AS2 – AS5
3/2-Wegeventil / 3/2-way valve Spule für Ex-Bereich / Solenoid for ex areas
a P
P2 = P1

=
©
zZ

m
=o
E

x
P1

No

See
P2

ee
ee
00119450

ee

P2 = 0,5 x P1 (50%)

W01 00136418

9 AS1, AS3 – AS5 tx t


Befüllventil SVV (P2 = Ausgangsdruck, t = Befüllzeit, tx = Füllzeit einstellbar) /
SVV filling valve (P2 = outlet pressure, t = fill time, tx = adjustable fill time)

P
P2 = P1
2. a) P1
3. P2
1.

P2 = 0,5 x P1 (50%)
Px
W02 00136419

00
0130403
b)

10 AS2 – AS3 tx t AS2 19


x 1,8
8<<à
NO
oh

a
©
E
x

a) Befüllzeit SVV mit Umschaltdruck regeln (P2 = Ausgangsdruck, t = Befüllzeit),


b) Befüllzeit tx einstellbar, Px = Umschaltdruck einstellbar (siehe auch 9 ) /
a) Regulate fill time SVV with change-over pressure (P2 = output pressure, t = fill time), 4.
b) Fill time tx adjustable, Px = change-over pressure adjustable (see also 9 )

P
P2 = P1
P1
Maa

P2 W03
nun
nn nn.

a)
P2 = 0,5 x P1 (50%)

AS2 19 x 1,8
AS3 21,1 x 1,78
b) AS5 37 x 2,3

00136433

tJN
<
D
S
1
z
E

x t M3x5
11 AS2 – AS3 AS3 : 2,5 Nm
M5 x 68
Befüllventil SVV mit elektrischer Vorrangschaltung (P2 = Ausgangsdruck, tx = Befüllzeit
einstellbar, a = Schaltpunkt, b) elektrisch ausgelöster Schaltpunkt /
SVV filling valve with electrical priority circuit (P2 = outlet pressure, tx = adjustable fill time,
a = switching point, b) electrically triggered switching point W04 00136421

I II
EL
7,

A

Cy

AS2 19x 1,8


#

AS3 21,1 1,78


A

AS5 37 x 2,3
=

00136439
in
<
2928
o
2
E

M3x5
:2,5 Nm
À

M5 x 68
<

05
o
2
E

00136434 M6 x 90

12 AS1 – AS5 13 AS1 – AS5


W05 00136422
Befülleinheit / Filling unit Deckel wechseln / Change covers
(2)
AVENTICS GmbH
Ulmer Straße 4

AVENTICS
30880 Laatzen, GERMANY
Phone +49 (0) 5 11-21 36-0
Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69
www.aventics.com
info@aventics.com

Further addresses:
www.aventics.com/contact

The data specified above only serve to


describe the product. No statements
concerning a certain condition or suitability
for a certain application can be derived
from our information. The given
information does not release the user from
the obligation of own judgement and
verification. It must be remembered that
our products are subject to a natural
process of wear and aging.

An example configuration is depicted on


the title page. The delivered product may
thus vary from that in the illustration.

Translation of the original operating


instructions. The original operating
instructions were created in the German
language.

R412013433–BAL–001–AF/02.2016
Subject to modifications. © All rights
reserved by AVENTICS GmbH, even and
especially in cases of proprietary rights
applications. It may not be reproduced or
given to third parties without its consent.
(2)
AVENTICS
Mode d’emploi | Istruzioni per l'uso

Vanne d’arrêt 3/2, distributeur 3/2, vanne de mise en pression AS


Valvola di blocco 3/2, valvola 3/2, valvola di riempimento progressivo AS
- BAV
- SOV
- SSV
- SSU

AS1 / AS2 / AS3 / AS5

R412013433/02.2016,
2.2016, Replaces:
Replaces: 04.2014,
04.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
DE/EN/FR/IT/ES/SV
S3 // AS5
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3 AS5| | R412013433–BAL–001–AF | Français 6

Français ATEX
Dans le cas d’une utilisation conforme, les unités d’entretien mécaniques
ne présentent ni une source d’explosion intrinsèque ni une atmosphère
1 A propos de cette documentation explosive interne. Elles ne sont donc pas dotées de marquage selon la
directive ATEX 94/9/CE. Vous pouvez demander les déclarations du
Ce mode d’emploi contient des informations importantes pour monter et mettre en
fabricant auprès de votre partenaire d'entretien.
service le produit de manière sûre et conforme.
Impérativement observer les dispositions en matière d’installation pour les
O Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le chapitre « Consignes
composants et appareils explosibles (par exemple les normes EN 1127-1,
de sécurité » avant de travailler avec le produit. EN 60079-14).
Ce mode d’emploi n’est valable que pour les distributeurs sans bobines /
distributeurs pilotes. Utilisation d’unités / appareils de maintenance
O En cas d’utilisation dans des zones à risque d’explosion, observer le mode
d’emploi des bobines / distributeurs pilotes en version ATEX. W Dans la zone 1 (catégorie d’explosion de gaz 2G) dans les groupes d’explosion IIA et IIB.
W Dans la zone 2 (catégorie d’explosion de gaz 3G) dans les groupes d’explosion IIA et IIB.
Documentations complémentaires W Dans la zone 21 (catégorie d’explosion de poussières 2D) pour les poussières
O Observer le mode d’emploi des unités de maintenance AS1/AS2/AS3/AS5. présentant une énergie minimale d’inflammation > 3 mJ.
O Consulter également les modes d’emploi des autres composants d’installation. W Dans la zone 22 (catégorie d’explosion de poussières 3D) pour les poussières
présentant une énergie minimale d’inflammation > 3 mJ.
O Observer en outre les dispositions légales ainsi que toute autre réglementation
à caractère obligatoire en vigueur et généralement applicable en Europe ainsi Zone autorisée
dans le pays d’utilisation, de même que les consignes de prévention d’accident et
de sauvegarde de l’environnement. En cas de combinaison d’appareils électriques et de composants mécaniques sans source(s)
d’inflammation potentielle(s) propre(s), toujours tenir compte du sigle de l’outil de travail
Présentation des informations électrique pour le choix de la zone. N’utiliser que des accessoires correspondant aux exigences
des directives européennes et à la législation nationale dans les zones à risque d’explosion.
Consignes de danger W Une mise en œuvre dans des processus soumis à de fortes charges
(décharges en aigrette) est interdite.
Dans les présentes instructions, toute consigne dont l’exécution est susceptible
d’entraîner des dommages corporels ou matériels est précédée d’un avertissement. – En cas d’utilisation dans une zone à risque d’explosion de gaz, apposer une
Les mesures décrites pour éviter des dangers doivent être respectées. pancarte de danger « Nettoyage humide obligatoire ».
– Ne pas purger / nettoyer l’unité / appareil de maintenance avec de l’air comprimé.
Structure des consignes de danger W Si l’unité / appareil de maintenance est assemblée à des composants / appareils
électriques tels que des électrovannes ou équipements analogues, la partie
MOT-CLÉ électrique de l’unité / appareil de maintenance est alors soumise à la directive
94/9/CE avec toutes ses conséquences (plaque signalétique, marquage ATEX,
Type/source de danger etc.). Le contenu du mode d’emploi de l’appareil électrique doit être respecté.
Conséquence en cas de non respect du danger W Tout choc sur le boîtier extérieur est à éviter ; le cas échéant, un montage protégé
O Mesures pour éviter les dangers est à prévoir.
W L’air comprimé doit être généré hors de la zone à risque d’explosion.
Signification des mots-clés W L’utilisation d’air comprimé inflammable ou explosible est interdite.
W Les réparations et/ou modifications pratiquées sur les unités / appareils de
maintenance fonctionnant dans une atmosphère explosible sont interdites.
AVERTISSEMENT
L’augmentation de la température par une utilisation conforme est négligeable.
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures graves ou
mortelles si le danger n’est pas évité. Qualification du personnel
L’ensemble des activités liées au produit exige des connaissances mécaniques,
ATTENTION électriques et pneumatiques fondamentales, ainsi que la connaissance des termes
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures légères techniques correspondants. Afin d’assurer un fonctionnement en toute sécurité, ces
à modérées si le danger n’est pas évité. travaux ne doivent par conséquent être effectués que par des professionnels
spécialement formés ou par une personne instruite et sous la direction d’un
REMARQUE spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui sont confiés, de
Signale des dommages matériels : le produit ou son environnement peuvent être
reconnaître d’éventuels dangers et de prendre les mesures de sécurité adéquates
endommagés.
grâce à sa formation spécialisée, ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses
connaissances des directives correspondantes. Une personne spécialisée doit
respecter les règles spécifiques correspondantes et posséder une qualification
Symboles l’autorisant à effectuer des travaux selon les règles techniques pour la sécurité de
fonctionnement TRBS 1203.
Le non respect de cette information peut détériorer le fonctionnement.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de protection de
l’environnement en vigueur dans le pays d’utilisation et au poste de travail.
2 Consignes de sécurité W N’utiliser le produit AVENTICS que s’il se trouve dans un état technique irréprochable.
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues. Des W Vérifier sur le produit la présence de vices manifestes ou de dégâts dus au transport,
dommages matériels ou corporels peuvent néanmoins survenir si les consignes par exemple un boîtier fissuré, des vis, couvercles de protection ou joints manquants.
générales suivantes de sécurité ainsi que les avertissements précédant les W En règle générale ne pas modifier ni transformer le produit.
consignes d’utilisation contenus dans les présentes instructions ne sont pas W Les personnes montant, commandant, démontant ou entretenant des produits
respectées. AVENTICS, ne doivent pas être sous l’emprise de l’alcool, de drogues ou de
O Lire entièrement et soigneusement le mode d’emploi avant de travailler avec le médicaments divers pouvant altérer leur temps de réaction.
produit. W La garantie n’est plus valable lors d’un montage incorrect.
O Ranger le mode d’emploi à un endroit tel que tous les utilisateurs puissent W Ne surcharger en aucun cas le produit de manière mécanique de par une
y accéder à tout moment. utilisation non conforme.
O Toujours transmettre le produit aux tierces personnes accompagné du mode W Les avertissements et indications concernant le produit doivent rester lisibles et
d’emploi respectif. ne pas être repeints par de la peinture ou autre.

Utilisation conforme Consignes de sécurité selon le produit et la technique


Le produit a exclusivement été conçu pour être monté sur une machine ou une W Poser les câbles et les conduites de sorte qu’ils demeurent à l’abri de tout
installation ou pour être assemblé à d’autres composants sur une machine ou une endommagement et que personne ne puisse trébucher.
installation. La mise en service du produit n’est autorisée que lorsque celui-ci est W Le produit ne doit pas fonctionner dans un air ambiant agressif
entièrement monté sur la machine ou l’installation à laquelle il a été destiné. (par exemple des vapeurs de solvants).
Respecter les conditions de fonctionnement et les limites de puissance figurant dans
les données techniques. Comme fluide, utiliser uniquement de l’air comprimé.
Le produit est un outil de travail technique non destiné à un usage dans le domaine 3 Fourniture
privé. Compris dans la fourniture :
L’utilisation conforme inclut le fait d’avoir lu et compris ce mode d’emploi dans son W 1 distributeur selon la commande
intégralité et en particulier le chapitre « Consignes de sécurité ».
W Mode d’emploi
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
3 // AS5
ASS || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Français
Francais 7

4 A propos de ce produit La pression de pilotage dépend de la pression de service P1 (voir catalogue).


Les vannes d’arrêt 3/2, distributeurs 3/2 et vannes de mise en pression AS sont des
composants d’unités de maintenance.
Les vannes d’arrêt 3/2 sont destinées à l’arrêt mécanique ou pneumatique de l’air 4 Raccordement du câble au raccord M12

I
comprimé. Les distributeurs 3/2 permettant la commutation électrique de l’air O Visser le connecteur M12 (a) au connecteur (b).
comprimé, peuvent être adaptés à différentes exigences par diverses bobines et A propos du fonctionnement :
plaques.
W Si la bobine est sous tension, la vanne commute et relie les raccords 1 et 2
Les vannes de mise en pression admettent une alimentation contrôlée de
pneumatiquement.
l’installation en air comprimé.
W Si P1 est sous pression, il est possible de commuter la vanne manuellement
(touche par impulsions) à l’aide de la commande manuelle auxiliaire (c).
5 Montage, mise en service, fonctionnement 5 Montage du distributeur pilote DO16 sélectionné
1. Disposer le joint (b) dans l’évidement (a).
ATTENTION 2. Placer le distributeur pilote (c) et le visser à fond (d).
Risque de blessures en cas de montage sous pression ou sous tension !
6 Montage de la plaque d’adaptation AS CNOMO
Le montage sous pression ou sous tension électrique en présence peut provoquer
des blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation. 1. Disposer les joints (b) dans l’évidement (a).
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant 2. Disposer la plaque d’adaptation (c) et serrer les vis (d).
de monter le produit.
7 Montage du distributeur pilote DO30
O Prendre des mesures de précaution, afin d’éviter le rallumage de l’installation.
1. Placer le distributeur pilote DO30 (b) sur la plaque d’adaptation et le visser à fond
à l’aide des vis fournies (d).
Montage des éléments de fixation W01 à W05
2. Mettre la bobine (e) et la rondelle (f) sur l’axe du distributeur (b) et les fixer
O Respecter les illustrations de fin de page. à l’aide de l’écrou moleté (g).
3. Ouvrir le connecteur, faire coulisser le câble par (n), (m), (l) et par l’ouverture puis
Distributeur 3/2 SOV et vanne d’arrêt 3/2 BAV fixer les fils aux bornes.
4. Fermer le connecteur.
AVERTISSEMENT 5. Disposer le joint (h) sur la bobine (e).
Zones à risque d’explosion 6. Enficher le connecteur (i) dans les contacts de la bobine (e) puis fixer le
En cas d’utilisation de composants inappropriés dans des atmosphères connecteur à l’aide de la vis (k).
explosibles, des commutations peuvent déclencher des inflammations.
8 Montage de la bobine pour atmosphère explosible
O Utiliser exclusivement des distributeurs pilotes et des bobines en version ATEX
pour une utilisation dans les atmosphères explosibles. 1. Placer le distributeur pilote (c) sur la plaque d’adaptation (b) et le visser
à fond à l’aide des vis fournies (e).
2. Mettre la bobine (f) et la rondelle (g) sur l’axe du distributeur (c) et les fixer
L’utilisation du distributeur 3/2 et de la vanne d’arrêt 3/2 sans silencieux
à l’aide de l’écrou moleté (h).
peut provoquer de bruyantes émissions sonores dues à la purge.
O Par conséquent, faire uniquement fonctionner les distributeurs 3/2 et
vannes d’arrêt 3/2 à l’aide d’un silencieux.
ATTENTION
Brusque montée en pression lors de la mise en service !
Si aucune unité de remise en pression SSU n’est employée, l’installation est
1 Vanne d’arrêt 3/2 BAV – Commande mécanique* brusquement mise sous pression à la mise en service ! Cela peut provoquer des
Réglage de la position de la vanne (1-III) mouvements dangereux et saccadés du vérin.
En position (a), la vanne d’arrêt 3/2 est ouverte. O Veiller à ce que, lors de la mise en service d’une installation sans unité de
O Pour arrêter la pression, tourner le bouton de 90° dans le sens des aiguilles d’une remise en pression SSU, les vérins se trouvent en position finale ou que les
montre. vérins qui ne sont pas en position finale ne présentent aucun danger.
En position (b), la pression P1 (2/3) se bloque et la pression P2 s’échappe.
Fermeture de la vanne (1-IV) Lors de la mise en service
Afin d’éviter toute ouverture inopinée de la vanne d’arrêt 3/2, il est possible de O Avant la mise en service, il faut que le produit s’acclimate pendant quelques
bloquer le bouton tournant avec un cadenas. heures, de l’eau de condensation pouvant sinon apparaître dans le boîtier.
1. Retirer la plaque d’arrêt (a). O S’assurer que tous les raccordements électriques et pneumatiques sont affectés
2. Uniquement pour AS2 : pousser la charnière film vers le bas. ou fermés. Ne mettre le produit en service que s’il est entièrement installé.
3. Accrocher le cadenas (possibilité d’accrocher jusqu’à trois cadenas).
Vanne de mise en pression SSV
2 Distributeur 3/2 SOV – Commande pneumatique* 9 Commande pneumatique
Raccordement
1. Fixer un raccord par filetage G 1/8 à l’orifice (a). Réglage du temps de remplissage
2. Raccorder l’alimentation en pression (d) pour la pression de pilotage. Lors de la mise en service de l’installation, la vanne de mise en pression évite toute
montée brusque en pression. Le temps de remplissage peut être modifié au moyen
A propos du fonctionnement : de la vis de réglage (la position de la vis varie en fonction de la série).
W En cas d’alimentation en pression de pilotage > 2,5 bar, la vanne commute et 1. Retirer la protection ajustable (a) (si disponible).
relie les raccords 1 et 2 pneumatiquement. 2. Tourner la vis de réglage (par exemple à l’aide d’un tournevis) vers la droite afin
W En cas de décompression, P1 se bloque et la pression P2 s’échappe. de prolonger le temps de remplissage et vers la gauche pour le réduire.
La pression de pilotage dépend de la pression de service P1 (voir catalogue). 3. Enfoncer la protection ajustable (a) dans la vis de réglage (si disponible).

10 Commande pneumatique, temps de remplissage et pression

Distributeur 3/2 SOV – Commande électrique* d’inversion réglables


a) Réglage de la pression d’inversion
3 Montage du connecteur avec orifice en forme C 1. Tirer le volant vers le haut (déverrouillage).
1. Poser le joint (b) sur le raccord instantané en forme C. 2. Régler la pression d’inversion souhaitée en tournant le volant.
2. Mettre le connecteur (c) et le visser à fond. 3. Presser le volant vers le bas (verrouillage).
Cela réactive la vanne de mise en pression.
A propos du fonctionnement :
b) Réglage du temps de remplissage
W En cas d’alimentation de la bobine en tension et de pression à P1
O Régler le temps de remplissage comme décrit sur le graphique 9 .
(électrique : 2,5 bar < P1 < 10 bar, pneumatique : 2,5 bar < P1 < 16 bar),
la vanne commute et relie les raccords 1 et 2 pneumatiquement.
11 Commande pneumatique, avec circuit prioritaire électrique
W En cas de décompression, P1 se bloque et la pression P2 s’échappe.
W Si P1 est sous pression, il est possible de commuter la vanne manuellement Réglage du temps de remplissage et obtention de la commutation
(touche par impulsions) à l’aide de la commande manuelle auxiliaire (d). O Voir description sous Commande pneumatique > Réglage du temps de remplissage 9 .
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
»3// AS5
AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-O01-AF || Français/Italiano
Frangais/Italiano 8

Obtention de la commutation Italiano


Une impulsion électrique permet d'initier l'obtention de la commutation avant que le
temps de remplissage réglé (b) ne soit atteint (a) (voir ”Distributeur 3/2 SOV –
Commande électrique*“).
1 Sulla presente documentazione
12 Unité de mise en pression La presente documentazione contiene importanti informazioni per trasportare,
O

installare e azionare il prodotto nel rispetto delle norme e della sicurezza.


L’unité de mise en pression est une combinaison de la vanne d’arrêt et de la vanne
de mise en pression. O Leggere queste istruzioni e in particolar modo il capitolo "Avvertenze di
sicurezza" prima di adoperare il prodotto.
Le presenti istruzioni si intendono valide esclusivamente per le valvole senza
6 Entretien et maintenance bobina/valvole pilota.
O In caso di impiego in zone a rischio di esplosione, attenersi alle istruzioni per l’uso
Nettoyage et entretien delle bobine/valvole pilota versione ATEX.
W Obturer toutes les ouvertures à l’aide de dispositifs de protection appropriés afin Documentazioni supplementari
qu’aucun produit nettoyant ne puisse s’infiltrer dans le système.
O Osservare le istruzioni dell'unità di manutenzione AS1/AS2/AS3/AS5.
W Ne jamais utiliser de solvants ni de détergents agressifs. Nettoyer le produit
uniquement avec un chiffon légèrement humide. Pour ce faire, utiliser O Osservare anche le istruzioni degli altri componenti.
exclusivement de l’eau et éventuellement un détergent doux. O Osservare inoltre le norme di legge e le altre norme vincolanti generalmente
W N’utiliser aucun nettoyeur haute pression pour le nettoyage. vigenti della legislazione europea o nazionale, nonché le disposizioni nazionali
vigenti in materia di prevenzione degli infortuni e tutela dell'ambiente.
W Pour le nettoyage par soufflement des unités ou appareils de maintenance,
n’utiliser aucun air comprimé. Rappresentazione delle informazioni

7 Mise hors service, démontage et remplacement Avvertenze di sicurezza


In queste istruzioni le azioni da eseguire sono precedute da avvertenze di sicurezza,
se esiste pericolo di danni a cose o lesioni a persone. Le misure descritte per la
ATTENTION prevenzione di pericoli devono essere rispettate.
>

Risque de blessures en cas de démontage ou de remplacement sous pression Struttura delle avvertenze di sicurezza
ou sous tension !
Le démontage ou remplacement sous pression ou sous tension électrique en présence PAROLA DI SEGNALAZIONE
peut provoquer des blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation.
Tipo e fonte del pericolo
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant
de démonter le produit ou de remplacer des pièces. Conseguenze del pericolo in caso di non osservanza
O Prendre des mesures de précaution, afin d’éviter le rallumage de l’installation. O Misure per evitare il pericolo

Significato delle parole di segnalazione


8 Elimination des déchets
Eliminer le produit et le fluide sous pression selon les directives en vigueur dans votre pays. AVVISO
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni gravi
o addirittura la morte.
9 Transformation et extension
ATTENZIONE!
13 Modification du sens de débit
fm) 总

Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni medie
o leggere.
Aucune transformation n’est nécessaire pour la série AS1. La version avec
débit gauche / droite dispose d’un numéro de référence propre. NOTA
Indica danni alle cose: il prodotto o l'ambiente possono essere danneggiati.
A la livraison de l’appareil, le sens de débit va de la gauche (1, IN) vers la droite
(2, OUT). S’il doit être modifié, le produit doit être transformé de la manière suivante :
Transformation d’ordre général (13-I) Simboli
Pour presque tous les composants, la modification du sens de débit s’effectue en tournant
le composant de 180° sur l’axe vertical. Pour cela, il faut remplacer le couvercle du boîtier. n caso di inosservanza, possono insorgere disturbi durante l'esercizio.
1. Détacher le couvercle du boîtier des faces avant et arrière puis remonter le
couvercle du côté opposé (cela permettra de lire le numéro de référence de devant).
2. Monter les composants en position renversée de 180° sur l’axe vertical.
Transformation des vannes d’arrêt de la série AS2 et des vannes de mise en 2 Avvertenze di sicurezza
pression de toutes les séries (13-II) Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica generalmente
Comme l’échappement de ces composants s’effectue par l’arrière, il est impossible riconosciute. Nonostante ciò esiste il pericolo di danni a cose e persone, se non
de remplacer leur couvercle. Pour modifier le sens du débit, monter le composant vengono osservate le istruzioni ed avvertenze di sicurezza di base illustrate di
sur une position renversée de 180° sur l’axe horizontal. seguito, prima di intraprendere qualsiasi azione.
O Leggere perciò attentamente queste istruzioni in ogni parte prima di adoperare il prodotto.
10 Recherche et élimination de défauts O Conservare le istruzioni in modo che siano sempre accessibili a tutti gli utenti.
O Se si consegna il prodotto a terzi, allegare sempre le istruzioni per l'uso.
Défaillance Cause possible Remède Uso a norma
Le niveau de Pression de W Réglage d’une pression de service plus élevée Il prodotto è destinato esclusivamente al montaggio in una macchina o in un impianto o
pression / du service trop W Contrôle du diamètre de tuyau all'integrazione con altri componenti in una macchina o in un impianto. Il prodotto deve essere
débit n’est pas faible messo in funzione solo dopo il montaggio nella macchina/nell'impianto al/alla quale è destinato.
atteint ou se Rispettare le condizioni di esercizio e i limiti di potenza riportati nei dati tecnici. Utilizzare come
réduit lentement. Fuite du tuyau Contrôle des tuyaux et des raccords cannelés
fluido esclusivamente aria compressa. Il prodotto è uno strumento di lavoro tecnico non
destinato all'uso privato. L’uso a norma comprende anche la lettura e la comprensione completa
di queste istruzioni ed in particolar modo del capitolo “Avvertenze di sicurezza”.
11 Données techniques ATEX
Les pression maximale autorisée, plage de température et raccord fileté sont
indiqués sur les produits. Gli apparecchi meccanici di manutenzione sono concepiti secondo le
prescrizioni senza una potenziale fonte combustibile propria e privi di
Données générales atmosfera esplosiva interna. Non sono quindi marcati ai sensi della
direttiva ATEX 94/9/CE. Le dichiarazioni dei produttori possono essere
Position de montage Indifférente richieste presso il proprio partner di servizio.
Rispettare scrupolosamente le norme di installazione per componenti
AS2 : échappement par l’arrière. AS1/3/5 : échappement par le bas. e apparecchi antideflagranti (per es. EN 1127-1, EN 60079-14).
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 //AS5
AS5 ||R412013433-BAL-001-AF
R412013433–BAL–001–AF || Italiano
Italiano 9

Impiego dell'unità/apparecchio di manutenzione 5 Montaggio, messa in funzione e uso


W Nella zona 1 (gas Ex, Categoria 2G) nei gruppi di esplosione IIA e IIB.
W Nella zona 2 (gas Ex, Categoria 3G) nei gruppi di esplosione IIA e IIB.
W Nella zona 21 (polvere Ex, Categoria 2D) per polveri con un’energia infiammabile ATTENZIONE!
minima di 3 mJ. Pericolo di ferimento dovuto al montaggio in pressione o in tensione elettrica!
W Nella zona 22 (polvere Ex, Categoria 3D) per polveri con un’energia infiammabile Il montaggio in pressione o in tensione elettrica può provocare ferimenti e
minima di 3 mJ.
danneggiare il prodotto o parti dell'impianto.
Zona consentita O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte dell’impianto
Per la combinazione di apparecchi elettrici e componenti meccanici senza potenziali rilevante prima di montare il prodotto.
fonti combustibili proprie è sempre necessario considerare il marchio del dispositivo O Proteggere l’impianto da una riaccensione.
elettrico per la scelta della zona. Nelle zone a rischio di esplosione è consentito
esclusivamente l'uso di accessori conformi a tutti i requisiti delle direttive europee e
della legislazione nazionale. Montaggio degli elementi di fissaggio W01 – W05
W Non è consentito l'impiego in processi ad alto rischio di scarica elettrostatica O Seguire le immagini a fondo pagina.
(scariche a pennacchio).
– In caso di impiego in zone gas Ex deve essere applicato un cartello di Valvola 3/2 SOV e valvola di blocco 3/2 BAV
avvertenza "Solo pulizia a umido".
– Non soffiare/pulire l'unità/apparecchio di manutenzione con aria compressa. AVVISO
W Se l'unità/l'apparecchio di manutenzione viene costruita/o con ulteriori Zone a rischio di esplosione
componenti/apparecchi elettrici come elettrovalvole o simili, la parte elettrica
L'uso di componenti non idonei può provocare accensioni nelle zona a rischio di
dell’unità/dell'apparecchio è soggetta alla direttiva 94/9/CE con tutte le
esplosione durante i processi di azionamento.
conseguenze (targhetta dati, marchio ATEX, ecc.). Osservare le istruzioni per
l’uso dell’apparecchio elettrico. O Utilizzare esclusivamente valvole pilota e bobine in esecuzione ATEX per
W Gli effetti d’urto sul corpo esterno sono da evitare, eventualmente prevedere un l'impiego in zone a rischio di esplosione.
montaggio protetto.
W L'aria compressa deve essere generata al di fuori della zona Ex. Senza silenziatore la valvola 3/2 e la valvola di blocco 3/2 producono rumori
W Non è consentito l'uso di aria compressa infiammabile o a rischio di esplosione. di scarico molto intensi.
W Non sono consentite riparazioni o modifiche di unità/apparecchi di manutenzione O Utilizzare quindi le valvole 3/2 e le valvole di blocco 3/2 soltanto con il
impiegate/i in zone Ex. silenziatore.
L'aumento di temperatura dovuto all'uso a norma è trascurabile.

Qualifica del personale 1 Valvola di blocco 3/2 BAV ad azionamento meccanico*


Tutte le attività legate al prodotto richiedono conoscenze basilari meccaniche, Regolazione della posizone della valvola (1-III)
elettriche e pneumatiche, nonché conoscenze dei relativi termini tecnici. Per Nella posizione (a) la valvola di blocco 3/2 è aperta.
garantire la sicurezza d'esercizio queste attività devono essere perciò eseguite solo O Per bloccare la pressione, ruotare la manopola di 90° in senso orario.
da personale specializzato in materia o da una persona istruita sotto la guida e la
sorveglianza di personale qualificato. Nella posizione (b) la pressione P1 (2/3) è bloccata e la pressione P2 viene scaricata.
Per personale specializzato, si intendono coloro i quali, grazie alla propria Chiusura della valvola (1-IV)
formazione professionale, alle proprie conoscenze ed esperienze e alle conoscenze Per evitare un'apertura non autorizzata della valvola di blocco 3/2, la manopola può
delle disposizioni vigenti, sono in grado di valutare i lavori commissionati, essere bloccata con un lucchetto.
individuare i possibili pericoli e adottare le misure di sicurezza adeguate. Il 1. Estrarre la piastra di blocco (a).
personale specializzato deve rispettare le specifiche del settore e possedere la 2. Solo per AS2: spingere verso il basso la cerniera a membrana.
qualifica di personale autorizzato ai sensi della norma TRBS 1203. 3. Agganciare il lucchetto (è possibile utilizzare fino a tre lucchetti).
Avvertenze di sicurezza generali 2 Valvola 3/2 SOV ad azionamento pneumatico*
W Osservare le prescrizioni antinfortunistiche e di protezione ambientale vigenti
nello stato in cui l’apparecchio viene usato e sul posto di lavoro. Collegamento
W Utilizzare i prodotti AVENTICS esclusivamente in condizioni tecniche perfette. 1. Fissare all'attacco (a) un raccordo con filettatura G 1/8
W Verificare eventuali anomalie del prodotto, come per esempio fessure nel corpo 2. Collegare l'alimentazione (d) per la pressione di pilotaggio.
oppure viti, cuffie, guarnizioni mancanti. Funzionamento:
W Non è consentito in generale modificare o trasformare il prodotto. W Applicando una pressione di pilotaggio > 2,5 bar la valvola si pone in posizione di
W Le persone che si occupano del montaggio, del funzionamento, dello smontaggio passaggio 1/2.
o della manutenzione dei prodotti AVENTICS non devono essere sotto effetto di W Togliendo pressione P1 viene bloccato e la pressione P2 viene scaricata.
alcool, droga o farmaci che alterano la capacità di reazione.
W La garanzia decade in caso di montaggio errato. La pressione di pilotaggio dipende dalla pressione di esercizio P1 (ved.
W Evitare di sollecitare meccanicamente il prodotto in modo non consentito. catalogo).
W Le avvertenze e le indicazioni relative al prodotto non devono essere coperte da
vernice ecc., ma devono essere sempre chiaramente leggibili. Valvola 3/2 SOV ad azionamento elettrico*
Avvertenze di sicurezza sul prodotto e sulla tecnologia 3 Montaggio del connettore con l'attacco di forma C
W Disporre i cavi e i collegamenti in modo tale che non vengano danneggiati e che
nessuno ci inciampi. 1. Posare la guarnizione (b) sull'attacco di forma C.
W Il prodotto non deve essere impiegato in atmosfera aggressiva (per es. vapori di 2. Applicare il connettore (c) e avvitarlo a fondo.
solventi). Funzionamento:
W Applicando una tensione alla bobina e una pressione a P1 (elettrica:
2,5 bar < P1 < 10 bar, pneumatica: 2,5 bar < P1 < 16 bar) la valvola si pone in
3 Fornitura posizione di passaggio 1/2.
Sono compresi nella fornitura: W Togliendo pressione P1 viene bloccato e P2 viene scaricata.
W 1 valvola come da ordinazione W Se P1 è sotto pressione, è possibile azionare manualmente la valvola mediante il
W Istruzioni d’uso comando manuale ausiliario (d) (funzione a impulso).
La pressione di pilotaggio dipende dalla pressione di esercizio P1 (ved.
4 Descrizione del prodotto catalogo).

Le valvole di blocco 3/2, le valvole 3/2 e le valvole di riempimento progressivo AS


sono componenti di unità di manutenzione. 4 Fissaggio del cavo di collegamento al raccordo M12
Le valvole di blocco 3/2 servono all'intercettazione meccanica o pneumatica dell'aria O Avvitare la spina M 12 (a) al connettore (b).
compressa. Le valvole 3/2, che consentono di controllare elettricamente l'aria Funzionamento:
compressa, possono essere adattate alle varie esigenze mediante diverse bobine e
W Applicando tensione alla bobina, la valvola si pone in posizione di passaggio 1/2.
piastre.
W Se P1 è sotto pressione, è possibile azionare manualmente la valvola mediante il
Le valvole di riempimento progressivo consentono un'immissione controllata
comando manuale ausiliario (c).
dell'aria compressa nell'impianto.
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 // AS5
AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Italiano
Italiano 10

5 Montaggio della valvola pilota DO16 prescelta 6 Riparazione e manutenzione


1. Disporre la guarnizione (b) nell'incavo (a).
2. Applicare la valvola pilota (c) e avvitarla a fondo (d). Pulizia e cura
W Chiudere tutte le aperture con dispositivi di sicurezza adeguati per evitare
6 Montaggio della piastra di adattamento AS CNOMO l'infiltrazione di detergenti nel sistema.
1. Disporre le guarnizioni (b) nell'incavo (a). W Non usare mai solventi o detergenti aggressivi. Pulire il prodotto esclusivamente
2. Applicare la piastra di adattamento (c) e serrare le viti (d). con un panno leggermente umido. Usare a tale scopo esclusivamente acqua ed
eventualmente un detergente delicato.
7 Montaggio della valvola pilota DO30 W Non utilizzare idropulitrici ad alta pressione per la pulizia.
W Non utilizzare aria compressa per la pulizia (soffiatura) di unità o apparecchi di
1. Applicare la valvola pilota DO30 (b) sulla piastra di adattamento e avvitarla con le manutenzione.
viti (d) in dotazione.
2. Infilare la bobina (e) e la rondella (f) sull'asse della valvola (b) e fissarle con il
dado zigrinato (g). 7 Messa fuori servizio, smontaggio e
3. Aprire il connettore, introdurre il cavo attraverso (n), (m), (l), e l'apertura e fissare
i conduttori ai morsetti. sostituzione
4. Chiudere il connettore.
5. Applicare la guarnizione (h) sulla bobina (e).
ATTENZIONE!
6. Applicare il connettore (b) sui contatti della bobina (e) e fissare il connettore con
la vite (k). Pericolo di ferimento dovuto allo smontaggio o alla sostituzione in pressione o
in tensione elettrica!
8 Montaggio della bobina per zona Ex Lo smontaggio o la sostituzione in pressione o in tensione elettrica può provocare
1. Applicare la valvola pilota (c) sulla piastra di adattamento (b) e avvitarla con le ferimenti e danneggiare il prodotto o parti dell'impianto.
viti (e) in dotazione. O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte dell’impianto
2. Infilare la bobina (f) e la rondella (g) sull'asse della valvola (c) e fissarle con il rilevante prima di smontare il prodotto o sostituire dei componenti.
dado zigrinato (h). O Proteggere l’impianto da una riaccensione.

ATTENZIONE!
Aumento improvviso della pressione durante la messa in funzione! 8 Smaltimento
Se non viene utilizzata nessuna unità di riempimento SSU, durante la messa in Smaltire il prodotto e il liquido idraulico nel rispetto delle norme vigenti nel proprio
funzione l'impianto è sottoposto a pressione improvvisa! Per questo possono paese.
verificarsi movimenti dei cilindri a scatti e pericolosi.
O Assicurarsi che durante la messa in funzione di un impianto senza unità di
riempimento SSU i cilindri si trovino nella posizione di fine corsa, e che, in caso
9 Ampliamento e trasformazione
contrario, non possano rappresentare alcun pericolo.
13 Modifica della direzione di flusso
au

Durante la messa in funzione Per la serie AS1 non è necessaria alcuna modifica. Le versioni "flusso a
O Prima della messa in funzione, lasciare ambientare il prodotto per alcune ore per destra/sinistra" sono contraddistinte da codici di ordinazione separati.
evitare che nel corpo si depositi acqua di condensa.
O Accertarsi che tutti gli attacchi elettrici e pneumatici siano collegati o chiusi.
Mettere in funzione soltanto un prodotto completamente installato. Alla consegna la direzione di flusso è da sinistra (IN, 1) verso destra (OUT, 2). Per
modificare la direzione di flusso sono necessarie le seguenti modifiche al prodotto:
Valvola di riempimento progressivo SSV Modifica normale (13-I)
Per quasi tutti i componenti la modifica della direzione di flusso avviene mediante un
9 Ad azionamento pneumatico montaggio ruotato di 180° sull'asse verticale. A tale scopo è necessario sostituire i
coperchi dei corpi.
Impostazione del tempo di riempimento 1. Smontare i coperchi anteriori e posteriori e rimontarli sul lato opposto (in modo
La valvola di riempimento evita, durante la messa in funzione dell'impianto, la che i codici di ordinazione siano leggibili anteriormente).
formazione improvvisa di pressione. Il tempo di riempimento può essere variato 2. Montare i componenti in posizione ruotata di 180° sull'asse verticale.
tramite la vite di regolazione. (La posizione della vite varia a seconda della serie.)
1. Rimuovere la protezione della regolazione (a) (se presente). Modifica per le valvole di blocco della serie AS2 e per le valvole di riempimento
progressivo di tutte le serie (13-II).
2. Ruotare la vite di regolazione (per es. con un cacciavite) verso destra per
prolungare il tempo di riempimento o verso sinistra per abbreviarlo. Poiché in questi componenti lo scarico avviene sul lato posteriore, non è possibile
una sostituzione dei coperchi del corpo.
3. Spingere la protezione della regolazione (a) (se presente) nella vite di
regolazione. Per modficare la direzione di flusso, montare il componente in posizione ruotata di
180° rispetto all'asse trasversale.
10 Ad azionamento pneumatico, tempo di riempimento e pressione di
commutazione regolabili 10 Ricerca e risoluzione errori
a) Regolazione della pressione di commutazione
1. Tirare il volantino verso l’alto (sblocco dalla posizione). Disturbo Causa possibile Soluzione
2. Impostare la pressione di commutazione desiderata ruotando il volantino. Il livello di pressione/ Pressione di W Impostare una pressione di
3. Spingere il volantino verso il basso (blocco in posizione). portata non viene esercizio troppo esercizio maggiore.
La valvola di riempimento è di nuovo attivata. raggiunto o diminuisce bassa W Verificare il diametro del tubo
b) Impostazione del tempo di riempimento lentamente. flessibile
O Impostare il tempo di riempimento come descritto in 9 .
Perdita nel tubo Verificare i tubi flessibili e i relativi
11 Ad azionamento pneumatico, con collegamento elettrico prioritario flessibile collegamenti

Impostazione del tempo di riempimento, forzatura della commutazione


O Ved. descrizione alla
Ad azionamento pneumatico > Impostazione del tempo di riempimentoto Li9 .
11 Dati tecnici
La pressione massima consentita, l'intervallo di temperatura e il tipo di raccordo
Forzatura della commutazione
filettato sono indicati sui prodotti.
Mediante un impulso elettrico è possibile provocare la forzatura della commutazione
prima del raggiungimento (b) del tempo di riempimento impostato (a) (ved. ”Valvola
Dati generali
3/2 SOV ad azionamento elettrico*“).
Posizione di montaggio A piacere
12 Unità di riempimento progressivo
L'unità di riempimento progressivo è una combinazione di valvola di blocco e valvola AS2: scarico dal lato posteriore. AS1/3/5: scarico dal lato inferiore.
di riempimento.
Illustrations : la vue peut varier en fonction de la série.
Immagini: la vista varia a seconda della serie

I III IV
a

AS2/AS3

00136428

AS5
00136432

00127646
5 AS1 – AS5
Distributeur 3/2 DO16 (pas pour atmosphère explosible) /
II AS1, AS3, AS5 AS2 Valvola 3/2 DO16 (non per zona Ex)

1 AS1 – AS5
Vanne d’arrêt BAV / Valvola di blocco BAV

d
00136428

c
b
a
6 AS1 – AS5
00136425
2 Plaque d’adaptation AS CNOMO / Piastra di adattamento AS CNOMO

MD = 0,4 Nm

1
2 AS1 – AS5 00136411

Distributeur SOV (commande pneumatique) /


Valvola SOV (ad azionamento pneumatico)

MD = 0,4 Nm
00136429

00136426

7 AS1 – AS5
Distributeur pilote DO30 (pas pour atmosphère explosible) /
3 AS1 – AS5 Valvola pilota DO30 (non per zona Ex)
Distributeur SOV (commande électrique) /
Valvola SOV (ad azionamento elettrico)

b
c

2
00136429

00136427 1
4 AS1 – AS5 00136413 8 AS2 – AS5
Distributeur 3/2 / Valvola 3/2 Bobine pour atmosphère explosible / Bobina per zona Ex
a P
P2 = P1

=
©
zZ

m
=o
E

x
P1

wee

See
P2

ee

ee
ee

ee
00119450

ee

ee
P2 = 0,5 x P1 (50%)

=
W01 00136418

9 AS1, AS3 – AS5 tx t


Vanne de mise en pression SVV (P2 = pression de sortie, t = temps de remplissage, tx = temps de
remplissage réglable) / Valvola di riempimento progressivo SVV (P2 = pressione di uscita,
t = tempo di caricamento, tx = tempo di caricamento regolabile)

P
P2 = P1
2. a) P1
3. P2
1.

P2 = 0,5 x P1 (50%)
Px
W02 00136419

00
0130403
b)

10 AS2 – AS3 tx t AS2 19


x 1,8
8<<à
NO
oh

a
©
E
x

a) Réglage du temps de remplissage SVV avec pression d'inversion (P2 = pression de sortie, t = temps
de remplissage, b) Temps de remplissage tx réglable, Px = pression d'inversion réglable (voir
également 9 ) / a) Regolare il tempo di riempimento SVV con la pressione di commutazione (P2 =
4.
pressione di uscita, t = tempo di riempimento), b) Tempo di riempimento tx regolabile, Px = pressione
di commutazione regolabile (ved. anche 9 )

P
P2 = P1
P1
N_------------,

P2 W03

a)
P2 = 0,5 x P1 (50%)

AS2 19 x 1,8
AS3 21,1 x 1,78
b) AS5 37 x 2,3

00136433
<
D
S
1
z
E

tx t M3x5
11 AS2 – AS3 AS3 : 2,5 Nm
M5 x 68
Vanne de mise en pression SVV avec circuit électrique prioritaire (P2 = pression de sortie, tx =
temps de remplissage réglable, a = point de commutation, b) point de commutation à
déclenchement électrique / Valvola di riempimento progressivo SVV con collegamento elettrico
prioritario (P2 = pressione di uscita, tx = tempo di caricamento regolabile, a = punto di W04 00136421
commutazione, b) punto di commutazione attivato elettricamente

I II
EL
7,

A

Cy

AS2 19x 1,8


#

AS3 21,1 1,78


A

AS5 37 x 2,3
=

00136439
in
<
2928
o
2
E

M3x5
:2,5 Nm
À

M5 x 68
<

05
o
2
E

00136434 M6 x 90

12 AS1 – AS5 13 AS1 – AS5


W05 00136422
Unité de mise en pression / Remplacement du couvercle /
Unità di riempimento progressivo Sostituzione del coperchio
(2)
AVENTICS GmbH
Ulmer Straße 4

AVENTICS
30880 Laatzen, GERMANY
Phone +49 (0) 5 11-21 36-0
Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69
www.aventics.com
info@aventics.com

Further addresses:
www.aventics.com/contact

The data specified above only serve to


describe the product. No statements
concerning a certain condition or suitability
for a certain application can be derived
from our information. The given
information does not release the user from
the obligation of own judgement and
verification. It must be remembered that
our products are subject to a natural
process of wear and aging.

An example configuration is depicted on


the title page. The delivered product may
thus vary from that in the illustration.

Translation of the original operating


instructions. The original operating
instructions were created in the German
language.

R412013433–BAL–001–AF/02.2016
Subject to modifications. © All rights
reserved by AVENTICS GmbH, even and
especially in cases of proprietary rights
applications. It may not be reproduced or
given to third parties without its consent.
(2)
AVENTICS
Instrucciones de servicio | Bruksanvisning

Válvula de cierre de 3/2 vías, válvula distribuidora de 3/2 vías,


válvula de llenado AS
3/2-avstängningsventil, 3/2-ventil, mjukstartventil AS
- BAV
- SOV
- SSV
- SSU

AS1 / AS2 / AS3 / AS5

R412013433/02.2016,
2.2016, Replaces:
Replaces: 04.2014,
04.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
DE/EN/FR/IT/ES/SV
S3 // AS5
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3 AS5| | R412013433–BAL–001–AF | Español 11

Español ATEX
Los aparatos de mantenimiento mecánicos, en funcionamiento conforme a
las especificaciones, no poseen ninguna fuente potencial de ignición propia,
1 Acerca de esta documentación así como ninguna atmósfera interna explosiva. No se le concede ninguna
identificación en lo referente a la normativa ATEX 94/9/CE. Las
Estas instrucciones contienen información importante para montar y poner en declaraciones del fabricante se pueden solicitar a su servicio postventa.
funcionamiento el producto de un modo seguro y apropiado. Respete las disposiciones aplicables a componentes y aparatos para zonas
O Lea estas instrucciones por completo y sobre todo el capítulo “Instrucciones de Ex (p. ej., EN 1127-1, EN 60079-14).
seguridad” antes de empezar a trabajar con el producto.
Estas instrucciones son válidas solo para válvulas sin bobinas/válvulas de pilotaje Uso de unidad de mantenimiento/aparato de mantenimiento
previo. W En la zona 1 (peligro de explosión por gas, categoría 2G), en los grupos de explosión IIA y IIB.
O En caso de uso en zonas con peligro de explosión, tenga en cuenta las W En la zona 2 (peligro de explosión por gas, categoría 3G), en los grupos de explosión IIA y IIB.
instrucciones de servicio de las bobinas/válvulas de pilotaje previo en versión W En la zona 21 (peligro de explosión por polvo, categoría 2D), en el caso de polvo
ATEX. con una energía de ignición mínima de > 3 mJ.
W En la zona 22 (peligro de explosión por polvo, categoría 3D), en el caso de polvo
Documentación adicional con una energía de ignición mínima de > 3 mJ.
O Tenga en cuenta las instrucciones de la unidad de mantenimiento AS1/AS2/AS3/
AS5. Zona permitida
O Tenga en cuenta también las instrucciones de los demás componentes de la Si se combinan aparatos eléctricos y componentes mecánicos sin fuente potencial
instalación. de ignición propia, se debe tener siempre en cuenta la identificación del equipo
O Así mismo, tenga en cuenta las normativas y reglamentos aplicables de las eléctrico al seleccionar la zona. En las zonas con peligro de explosión, solo se
legislaciones europea y nacional, así como las disposiciones vigentes en su país pueden utilizar aquellos accesorios que cumplan todos los requisitos que exigen las
relativas a prevención de accidentes laborales y protección del medio ambiente. directivas europeas y las legislaciones nacionales.
W No está permitido el uso en procesos con cargas elevadas (descargas con efecto
Presentación de la información corona).
– En caso de uso en zonas con peligro de explosión por gas, se debe colocar un
Advertencias rótulo de advertencia “Limpieza solo en húmedo”.
En estas instrucciones las advertencias se hallan antes de las indicaciones de – No purgar/limpiar la unidad de mantenimiento/aparato de mantenimiento
manejo que presentan peligro de daños personales o materiales. Se deben respetar con aire comprimido.
las medidas descritas de protección ante peligros. W Si la unidad de mantenimiento/aparato de mantenimiento se emplea con componentes/
Estructura de los avisos de advertencia aparatos eléctricos, como imanes de válvula o similar, la parte eléctrica de la unidad de
mantenimiento/aparato de mantenimiento queda sujeta a la directiva 94/9/CE, con todo
lo que ello supone (placa de características, identificación ATEX, etc.). Deben tenerse en
PALABRA DE ADVERTENCIA cuenta las instrucciones de servicio del aparato eléctrico.
Clase y fuente de peligro W Se deben evitar los efectos de golpe sobre la carcasa exterior; casualmente
prever un montaje protegido.
Consecuencias si no se tiene en cuenta una advertencia de peligro
W La generación de aire comprimido se debe llevar a cabo fuera de la zona Ex.
O Medidas para protegerse del peligro W No está permitido utilizar aire comprimido inflamable ni explosivo.
W No está permitido realizar reparaciones y/o modificaciones en las unidades de
Significado de las palabras de advertencia mantenimiento/aparatos de mantenimiento que se utilicen en zonas con peligro
de explosión.
ADVERTENCIA Es normal que se produzca un incremento de la temperatura durante el
funcionamiento conforme a las especificaciones.
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones
graves, incluso mortales. Cualificación del personal
ATENCIÓN Es necesario tener conocimientos básicos de mecánica, electrónica y neumática, así
como de la terminología pertinente para realizar las tareas relacionadas con el
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo de lesiones de producto. Para garantizar la seguridad de funcionamiento, solamente personal
carácter leve o leve-medio, en caso de que no se evite. cualificado o bien otra persona controlada por una persona cualificada podrá
realizar estas actividades.
NOTA Por personal cualificado se entiende una persona que, gracias a su formación
Identifica daños materiales: el producto o el entorno pueden sufrir daños. especializada, sus conocimientos y experiencia, así como su conocimiento acerca de
las normas vigentes, detecta potenciales peligros y puede adoptar medidas de
seguridad adecuadas. El personal cualificado debe respetar las normas en vigor
Símbolos específicas del sector y contar con una cualificación conforme a la norma
TRBS 1203 (regla técnica de seguridad laboral aplicable en Alemania).
Si no se tiene en cuenta esta información, puede verse perjudicado el Instrucciones de seguridad generales
desarrollo del funcionamiento.
W Observe las prescripciones vigentes para evitar accidentes y respetar el medio
ambiente en el país en el que se vaya a utilizar el sistema y en el puesto de trabajo.
Instrucciones de seguridad W Utilice los productos AVENTICS solo si se encuentran en perfecto estado técnico.
El producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas técnicas reconocidas. A W Compruebe si el producto presenta algún defecto visible como, por ejemplo,
pesar de ello, existe peligro de daños personales y materiales si no se tienen en grietas en la carcasa o la falta de tornillos, cubiertas de protección o juntas.
cuenta las indicaciones básicas de seguridad señaladas a continuación ni los W Como norma general, no está permitido modificar ni transformar el producto.
carteles de advertencia ante indicaciones de manejo que aparecen en estas
W Las personas que montan, manejan y desmontan productos AVENTICS o realizan
instrucciones.
su mantenimiento no deben encontrarse bajo la influencia del alcohol, drogas o
O Lea estas instrucciones con detenimiento y por completo antes de trabajar con medicamentos que pudieran afectar a la capacidad de reacción.
el producto.
W La garantía prescribe en el caso de un montaje defectuoso.
O Conserve las instrucciones de manera que sean siempre accesibles para todos
W Bajo ninguna circunstancia debe someter el producto a cargas mecánicas.
los usuarios.
W Las advertencias e información sobre el producto no deben quedar cubiertas,
O Entregue siempre el producto a terceros junto con las instrucciones de servicio.
p. ej., por pintura, sino que deben ser siempre perfectamente legibles.
Utilización conforme a las especificaciones Instrucciones de seguridad según producto y tecnología
Este producto está diseñado exclusivamente para ser montado en una máquina o
W Tienda los cables y la líneas de forma que no se dañen y que nadie pueda
instalación o integrado junto con otros componentes formando una máquina o
tropezar con ellos.
instalación. El producto no se puede poner en servicio hasta que esté montado en la
máquina/la instalación para la que ha sido diseñado. W El producto no se debe poner en funcionamiento en una zona con aire ambiente
agresivo (p. ej., donde haya vapores de disolvente).
Respete las condiciones de servicio y límites de potencia especificados en los datos
técnicos. Utilice como medio exclusivamente aire comprimido.
El producto es un material de trabajo técnico y no está diseñado para uso privado. 2 Volumen de suministro
La utilización conforme a las especificaciones también incluye que se haya leído por
completo y entendido esta documentación y, en especial, el capítulo “Instrucciones En el volumen de suministro se incluyen:
de seguridad”. W 1 válvula según pedido
W Instrucciones de servicio
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
»3 // AS5
AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Español
Español 12

3 Sobre este producto 4 Conexión del cable de unión con conexión M12
Las válvulas de cierre de 3/2 vías, las válvulas distribuidoras de 3/2 vías y las O Enrosque el conector M12 (a) en el conector eléctrico (b).
válvulas de llenado AS son componentes de unidades de mantenimiento. Las Sobre el funcionamiento:
válvulas de cierre de 3/2 vías sirven para bloquear el aire comprimido mecánica o W Al aplicar tensión a la bobina, la válvula conmuta a paso 1/2.
eléctricamente. Las válvulas distribuidoras de 3/2 vías, que permiten la W Si hay presión en P1, la válvula se puede conectar manualmente mediante el
conmutación eléctrica del aire comprimido, se pueden adaptar a diferentes accionamiento auxiliar manual (c)
requisitos usando distintas bobinas y placas. Las válvulas de llenado permiten
controlar la aplicación de aire comprimido a la instalación. 5 Montaje de la válvula de pilotaje previo DO16 seleccionada
1. Coloque la junta (b) en la escotadura (a).
4 Montaje, puesta en servicio y funcionamiento 2. Coloque la válvula de pilotaje previo (c) y atorníllela bien (d).

6 Montaje de la placa adaptadora AS CNOMO


ATENCIÓN
1. Coloque las juntas (b) en la escotadura (a).
¡Peligro de lesiones durante el montaje bajo presión o tensión! 2. Coloque la placa adaptadora (c) y apriete los tornillos (d).
Efectuar el montaje bajo presión o tensión eléctrica puede provocar lesiones
personales y daños en el producto u otros componentes de la instalación. 7 Montaje de la válvula de pilotaje previo DO30
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la instalación relevante antes 1. Coloque la válvula de pilotaje previo DO30 (b) en la placa adaptadora y fíjela con
de montar el producto. los tornillos suministrados (d).
O Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar. 2. Deslice la bobina (e) y la arandela (f) por el eje de la válvula (b) y fíjelas con la
tuerca moleteada (g).
3. Abra el conector eléctrico, pase el cable por (n), (m), (l) y la abertura y fije los
Montaje de los elementos de fijación W01 – W05 conductores a los terminales.
O Observe las figuras al final de la página. 4. Cierre el conector eléctrico.
5. Coloque la junta (h) en la bobina (e).
Válvula distribuidora SOV de 3/2 vías y válvula 6. Coloque el conector eléctrico (i) en los contactos de la bobina (e) y fije el conector
distribuidora BAV de 3/2 vías con el tornillo (k).

ADVERTENCIA 8 Montaje de la bobina para zonas Ex


Zonas con peligro de explosión 1. Coloque la válvula de pilotaje previo (c) en la placa adaptadora (b) y fíjela con los
tornillos suministrados (e).
El uso de componentes no adecuados puede hacer que los procesos de
conmutación generen ignición en zonas con peligro de explosión. 2. Deslice la bobina (f) y la arandela (g) por el eje de la válvula (c) y fíjelas con la
tuerca moleteada (h).
O En caso de uso en zonas con peligro de explosión, utilice exclusivamente
válvulas de pilotaje previo y bobinas en versión ATEX.
ATENCIÓN
Con la válvula distribuidora de 3/2 vías y la válvula de cierre de 3/2 vías pueden Incremento repentino de la presión durante la puesta en servicio
producirse ruidos fuertes durante la purga si no se utilizan silenciadores. Si no se utiliza ninguna unidad de llenado SSU, la instalación se encuentra
O Por este motivo, utilice silenciadores para las válvulas distribuidoras de repentinamente bajo presión durante la puesta en servicio. Esto puede provocar
3/2 vías y las válvulas de cierre de 3/2 vías. movimientos de cilindro bruscos y peligrosos.
O Asegúrese de que durante la puesta en servicio de una instalación sin unidad
de llenado SSU los cilindros estén en la posición final, o bien que los cilindros
1 Válvula de cierre BAV de 3/2 vías y accionamiento mecánico* que no estén en la posición final no puedan causar ningún daño.
Ajuste de la posición de válvula (1-III)
La válvula de cierre de 3/2 vías está abierta en posición (a). Durante la puesta en servicio
O Gire el botón giratorio 90° en el sentido de las agujas del reloj para bloquear la presión. O Antes de la puesta en servicio, deje que el producto se aclimate durante varias horas,
ya que, de lo contrario, se puede depositar agua de condensación en la carcasa.
En posición (b), la presión P1 (2/3) está bloqueada y se purga la presión P2.
O Asegúrese de que todas las conexiones neumáticas y eléctricas estén ocupadas
Cierre de la válvula (1-IV) o cerradas. Ponga solo el producto en funcionamiento cuando esté
Para evitar una apertura no autorizada de la válvula de cierre de 3/2 vías, se puede completamente instalado.
asegurar el botón giratorio mediante un candado.
1. Extraiga la placa de cierre (a). Válvula de llenado SSV
2. Solo en AS2: presione la bisagra plastificada hacia abajo.
3. Enganche el candado (se pueden utilizar hasta tres candados). 9 Accionamiento neumático
2 Válvula distribuidora SOV de 3/2 vías y accionamiento neumático* Ajuste del tiempo de llenado
La válvula de llenado evita que durante la puesta en servicio de la instalación se
Conectar genere presión de forma repentina. El tiempo de llenado se puede modificar
1. Fije en la conexión (a) un racor de rosca G 1/8. mediante el tornillo de ajuste. (La posición del tornillo depende de la serie.)
2. Conecte la alimentación de presión (d) para la presión de pilotaje. 1. Retire la protección de ajuste (a) (en caso de que esté montada).
Sobre el funcionamiento: 2. Gire el tornillo de ajuste (p. ej., con un destornillador) hacia la derecha para
W Al aplicar una presión de pilotaje > 2,5 bar, la válvula conmuta a paso 1/2. prolongar el tiempo de llenado o hacia la izquierda para acortarlo.
W Al desaplicar el aire comprimido, se bloquea P1 y se purga la presión P2. 3. Presione la protección de ajuste (a) en el tornillo de ajuste (en caso de que esté
montada).
La presión de pilotaje depende de la presión de servicio P1 (véase el
catálogo). 10 Accionamiento neumático, tiempo de llenado y presión de
conmutación ajustables
Válvula distribuidora SOV de 3/2 vías y accionamiento eléctrico* a) Ajuste de la presión de conmutación
1. Tire del mando hacia arriba (desenclavar).
3 Montaje del conector eléctrico con conexión de forma C 2. Gire el mando para ajustar la presión de conmutación deseada.
1. Coloque la junta (b) en el conexión por enchufe de forma C. 3. Presione el mando hacia abajo (enclavar).
2. Coloque el conector eléctrico (c) y atorníllelo bien. De este modo, la válvula de llenado vuelve a estar activada.
Sobre el funcionamiento: b) Ajuste del tiempo de llenado
W Al aplicar tensión a la bobina y presión a P1 (eléctrica: 2,5 bar < P1 < 10 bar, O Ajuste el tiempo de llenado como se describe en 9 .
neumática: 2,5 bar < P1 < 16 bar), la válvula conmuta a paso 1/2.
11 Accionamiento neumático, con conexión eléctrica de prioridad
W Al desaplicar la presión, se bloquea P1 y se purga P2.
W Si hay presión en P1, la válvula se puede conectar manualmente mediante el Ajuste del tiempo de llenado, forzado de la conmutación
accionamiento auxiliar manual (d). O Véase la explicación en
La presión de pilotaje depende de la presión de servicio P1 (véase el Accionamiento neumático > Ajuste del tiempo de llenado 9 .
catálogo).
»3// AS5
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3 AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Español/Svenska
Español/Svenska 13

Forzado de la conmutación Svenska


Con un impulso eléctrico se puede iniciar el forzado de la conmutación antes de que
se alcance (b) el tiempo de llenado ajustado (a) (véase ”Válvula distribuidora SOV de
3/2 vías y accionamiento eléctrico*“).
1 Om denna dokumentation
12 Unidad de llenado Denna anvisning innehåller viktig information om hur man monterar produkten och
tar den i drift på ett korrekt och säkert sätt.
La unidad de llenado es una combinación de válvula de cierre y válvula de llenado.
O Du bör läsa igenom hela anvisningen noga, särskilt kapitlet
"Säkerhetsföreskrifter", innan du börjar arbeta med produkten.
5 Conservación y reparación Denna bruksanvisning gäller endast för ventiler utan spolar/pilotventiler.
O Vid användning i explosionsfarliga områden observera bruksanvisningen för
Limpieza y cuidado spolar/pilotventiler i ATEX-utförande.
W Cierre todas las aberturas y orificios usando dispositivos de protección Ytterligare dokumentation
adecuados de forma que no pueda entrar detergente en el sistema.
W No utilice nunca disolventes ni detergentes agresivos. Limpie el producto O Följ bruksanvisningen för luftbehandlingsenhet AS1/AS2/AS3/AS5.
exclusivamente con un paño humedecido. Utilice para ello únicamente agua o, en O Följ även bruksanvisningarna för övriga systemkomponenter.
caso necesario, un detergente suave. O Följ dessutom allmänna, lagstadgade föreskrifter och övriga bindande
W No utilice ningún aparato limpiador de alta presión para la limpieza. föreskrifter i europeisk resp. nationell lagstiftning samt de föreskrifter för att
W No utilice aire comprimido para limpiar (purgar) las unidades o aparatos de undvika olycka på arbetsplatsen och för att skydda miljön som gäller i
mantenimiento. användarlandet.

Återgivning av information
6 Puesta fuera de servicio, desmontaje y sustitución
Varning
I denna bruksanvisning står varningsupplysningar före en hanteringsanvisning om
ATENCIÓN det finns risk för person- eller materialskada. De beskrivna åtgärderna för att
Peligro de lesiones durante el desmontaje o sustitución bajo presión o tensión avvärja fara måste beaktas.
Efectuar las tareas de desmontaje o sustitución bajo presión o tensión eléctrica puede Varningsanvisningarnas uppbyggnad
provocar lesiones personales y daños en el producto u otros componentes de la instalación.
O Desconecte la presión y la tensión eléctrica del componente de la instalación SIGNALORD
que corresponda antes de desmontar el producto o sustituir componentes.
Typ av fara eller riskkälla
O Asegure la instalación para que no se vuelva a conectar.
Följder om faran inte beaktas
O Åtgärder för att undvika faran
7 Eliminación de residuos
Elimine el producto y el fluido a presión de acuerdo con las especificaciones Signalordens betydelse
nacionales de su país.
VARNING!
8 Modificación y ampliación Markerar en farlig situation som kan leda till svåra skador eller till och med
dödsfall om den inte avvärjes.
13 Modificación de la dirección del flujo SE UPP!
0

En la serie AS1 no es necesario modificar el montaje. La versión “flujo Markerar en farlig situation som kan orsaka lätta till medelsvåra skador om den
derecha/izquierda” dispone de un número de referencia propio. inte avvärjes.
|

OBS!
En el estado de entrega la dirección del flujo es de izquierda (1, IN) a derecha (2, OUT).
En caso de que se desee cambiar esta dirección, deben realizarse los siguientes Markerar materialskador: produkten eller omgivningen kan skadas.
cambios en el producto:
Modificación en caso normal (13-I)
Symboler
En casi todos los componentes, el cambio de la dirección del flujo se realiza girando la posición
de montaje 180° en el eje vertical. Para ello es necesario cambiar la tapa de la carcasa.
1. Suelte la tapa de la carcasa por delante y por detrás y vuelva a colocar la tapa en Risk för försämringar i driften om denna information inte beaktas.
el lado contrario (de este modo el número de pedido se puede leer desde delante).
2. Monte los componentes en la posición girada 180° en el eje vertical.
Modificación en válvulas de cierre de la serie AS2 y válvulas de llenado de todas 2 Säkerhetsföreskrifter
las series (13-II)
Dado que en estos componentes la purga se realiza en la parte posterior, no es Produkten har tillverkats enligt allmänt erkända tekniska regler. Trots detta finns
posible cambiar la tapa de la carcasa. Para modificar la dirección del flujo, monte el det risk för person- och materialskador om man inte beaktar följande
componente en una posición girada 180° en el eje transversal. grundläggande säkerhetsföreskrifter samt de specifika varningsupplysningar som
finns i denna bruksanvisning.
O Läs igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du börjar arbeta med
9 Localización de fallos y su eliminación produkten.
O Förvara bruksanvisningen så att den alltid är tillgänglig för alla användare.
Avería Posible causa Remedio O Bruksanvisningen ska alltid medfölja om produkten överlämnas till tredje part.

No se alcanza Presión de servicio W Ajustar una presión de servicio más elevada Avsedd användning
el nivel de insuficiente W Comprobar el diámetro de manguera Produkten är uteslutande avsedd att monteras i en maskin eller anläggning, eller att
presión/flujo o sättas ihop med andra komponenter till en maskin eller anläggning. Produkten får
se reduce Fuga en la Comprobar las mangueras y los empalmes
manguera tas i drift först när den är monterad i den maskin/anläggning som den är avsedd för.
lentamente. Följ alltid kapacitetsgränserna och driftvillkoren som anges i de tekniska
specifikationerna. Som medium får endast tryckluft användas.
Produkten är ett tekniskt arbetshjälpmedel och inte avsedd för privat bruk.
10 Datos técnicos Avsedd användning innebär också att du har läst och förstått denna bruksanvisning
och speciellt kapitlet "Säkerhetsföreskrifter".
Los valores correspondientes a presión máxima admisible, rango de temperatura y
conexión por rosca están indicados en los productos.

Generalidades
Posición de montaje Indiferente

AS2: purga por la parte posterior. AS1/3/5: purga por la parte inferior.
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 //AS5|R412013433-BAL-001-AF
AS5 | R412013433–BAL–001–AF || Svenska
Svenska 14

ATEX Med mjukstartventilerna kan tryckluft kopplas till anläggningen på ett kontrollerat
De mekaniska luftbehandlingsenheterna har vid avsedd användning ingen sätt.
egen potentiell antändningskälla och ingen intern explosionsfarlig atmosfär.
De saknar märkning enligt ATEX-direktiv 94/9/EG. Tillverkarförklaringar
tillhandahålls av din servicepartner. 5 Montering, driftstart, drift
Följ ovillkorligen konstruktionsbestämmelserna för Ex-komponenter och -
utrustning (t.ex. EN 1127-1, EN 60079-14). SE UPP!
Användning av luftbehandlingsenhet Skaderisk vid montering under tryck eller spänning!
W I zon 1 (gas-Ex, kategori 2G) i explosionsgrupperna IIA och IIB. Om montering sker när anläggningen är under tryck, kan detta leda till
W I zon 2 (gas-Ex, kategori 3G) i explosionsgrupperna IIA och IIB. personskador och skador på produkten eller anläggningsdelarna.
W I zon 21 (damm-Ex, kategori 2D) vid damm med minimitändenergi > 3 mJ. O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och spänningsfri innan produkten
W I zon 22 (damm-Ex, kategori 3D) vid damm med minimitändenergi > 3 mJ. monteras.
Tillåten zon O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
Vid kombination av elektrisk utrustning och mekaniska komponenter utan egen
potentiell antändningskälla/-källor, ska man alltid ta hänsyn till märkningen på den Montera fästelement W01 – W05
elektriska utrustningen vid val av zon. I explosionsfarliga områden får man endast O Observera bilderna nederst på sidan.
använda tillbehörsdelar som uppfyller europeiska direktiv och nationell lagstiftning.
W Användning i processer som innefattar kraftig laddning (borsturladdningar) är 3/2-ventil SOV och 3/2-avstängningsventil BAV
inte tillåten.
– Vid användning i gas-Ex-områden ska man sätta upp en varningsskylt med VARNING!
anvisningen "Får endast rengöras med en fuktig trasa".
– Luftbehandlingsenheten får inte blåsas ur/rengöras med tryckluft. Explosionsfarliga områden
W Om luftbehandlingsenheten monteras med elkomponenter/-utrustning, t.ex. Om olämpliga komponenter används kan kopplingsförlopp i explosionsfarliga
ventilmagneter el. dyl., så gäller direktiv 94/9/EG till alla delar för områden utlösa antändning.
luftbehandlingsenhetens elektriska del (typskylt, ATEX-märkning osv.). Följ O Vid användning i explosionsfarliga områden får uteslutande pilotventiler och
bruksanvisningen för den elektriska utrustningen. spolar i ATEX-utförande användas.
W Slag mot ytterhuset ska undvikas; vidta vid behov åtgärder för skyddad
montering.
3/2-ventiler och 3/2-avstängningsventiler ger upphov till mycket höga
W Tryckluften måste alstras utanför EX-området. avluftningsljud om inte ljuddämpare används.
W Användning av brännbar eller explosionsfarlig tryckluft är inte tillåten.
O Använd därför alltid ljuddämpare tillsammans med 3/2-ventilerna och 3/
W Det är inte tillåtet att utföra reparationer och/eller förändringar på
2-avstängningsventilerna.
luftbehandlingsenheter som används i Ex-området.
Temperaturhöjningar som uppstår vid drift enligt föreskrifterna kan ignoreras.
1 3/2-avstängningsventil BAV – mekaniskt styrd*
Förkunskapskrav
Ställa in ventilläge (1-III)
All hantering av produkten kräver grundläggande kunskaper om mekanik,
elektricitet och pneumatik liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För att I läge (a) är 3/2-avstängningsventilen öppen.
garantera driftsäkerheten får dessa aktiviteter därför endast utföras av fackmän O Vrid vredet 90° medurs för att stänga av trycket.
inom respektive område eller av en instruerad person under ledning och uppsikt av I läge (b) är trycket P1 (2/3) avstängt och trycket P2 avluftas.
en fackman. Låsa ventil (1-IV)
En fackman är en person som tack vare sin yrkesmässiga utbildning, sina kunskaper För att förhindra obehörigt öppnande av 3/2-ventilen kan man säkra vredet med ett
och erfarenheter, liksom sin kännedom om tillämpliga bestämmelser kan bedöma hänglås.
anförtrott arbete, upptäcka möjliga faror och vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder.
1. Dra ut låsplattan (a).
Fackmannen måste följa tillämpliga yrkesmässiga regler samt kvalifikationerna för
en kompetent person enligt TRBS 1203. 2. Gäller endast AS2: tryck ner gångjärnet.
3. Haka i hänglåset (upp till tre hänglås kan användas).
Allmänna säkerhetsanvisningar
W Följ gällande föreskrifter för att undvika olycka och för att skydda miljön i
2 3/2-ventil SOV – pneumatiskt styrd*
användarlandet och på arbetsplatsen. Ansluta
W Produkter från AVENTICS får bara användas om de är i ett tekniskt felfritt skick. 1. Sätt en skruvkoppling med gänga G 1/8 i anslutning (a).
W Kontrollera att produkten inte uppvisar tydliga defekter eller brister, som 2. Anslut tryckmatningen (d) för pilottrycket.
exempelvis sprickor i huset eller avsaknad av skruvar, täckbrickor eller
Om funktionen:
tätningar.
W När ett styrtryck > 2,5 läggs på, kopplas ventilen till genomgång 1/2.
W Produkten får aldrig förändras eller byggas om jämfört med den ursprungliga
konfigurationen. W Vid tryckluftsavlastning spärras P1, och tryck P2 avluftas.
W Personer som monterar, använder, demonterar eller underhåller produkter från Pilottrycket beror på drifttrycket P1 (se katalog).
AVENTICS får inte vara under påverkan av alkohol, övriga droger eller mediciner
som kan försämra reaktionsförmågan.
W Garantin upphör vid felaktig montering.
W Produkten får under inga omständigheter belastas mekaniskt.
3/2-ventil SOV – elektriskt styrd*
W Varningar och uppgifter för produkten får inte övertäckas med färg etc., utan
3 Montera anslutningskontakt med anslutning form C
måste alltid vara tydligt läsbara.
1. Placera tätningen (b) på snabbanslutningen form C.
Produkt- och teknikrelaterade säkerhetsanvisningar 2. Montera anslutningskontakten (c) och skruva fast den.
W Dra kablarna så att de inte kan skadas och så att ingen kan snubbla över dem. Om funktionen:
W Produkten får inte användas i aggressiv luftmiljö (t.ex. ångor från W När en spänning läggs på spolen och tryck läggs på P1 (elektrisk:
lösningsmedel). 2,5 bar < P1 < 10 bar, pneumatisk: 2,5 bar < P1 < 16 bar) kopplas ventilen till vid
genomgång 1/2.
3 Leveransomfattning W När tryckluften kopplas ifrån spärras P1, och P2 avluftas.
W Om tryck ligger an på P1 kan ventilen kopplas igenom med hjälp av den manuella
Leveransen innehåller: omställningen (d) (joggningsfunktion).
W 1 ventil enl. beställning
Pilottrycket beror på drifttrycket P1 (se katalog).
W Bruksanvisning

4 Om denna produkt
o

4 Ansluta anslutningskabel med anslutning M12


3/2-avstängningsventiler, 3/2-ventiler och mjukstartventiler AS är komponenter O Skruva fast M12-anslutningen (a) med anslutningskontakten (b).
som ingår i underhållsenheter.
Om funktionen:
3/2-avstängningsventiler används som mekanisk eller pneumatisk tryckluftspärr.
3/2-ventiler som möjliggör elektrisk koppling av tryckluft kan anpassas till
varierande krav med olika spolar och plattor.
AVENTICS | AS1 / AS2 / AS3
13 // AS5
AS5 || R412013433–BAL–001–AF
R412013433-BAL-001-AF || Svenska
Svenska 15

W När spänning läggs på spolen kopplas ventilen till vid genomgång 1/2.
W Om tryck ligger an på P1 kan ventilen kopplas igenom med hjälp av den manuella
6 Iståndsättning och underhåll
omställningen (c) (joggningsfunktion).
Rengöring och skötsel
5 Montera utvald pilotventil DO16 W Förslut alla öppningar med lämpliga skydd, så att inga rengöringsmedel kan
komma in i systemet.
1. Placera tätningen (b) i ursparningen (a).
W Använd aldrig lösningsmedel eller starka rengöringsmedel. Rengör enheten
2. Sätt i pilotventilen (c) och skruva fast den (d).
uteslutande med en lätt fuktad trasa. Använd endast vatten eller ett milt
rengöringsmedel.
6 Montera adapterplatta AS CNOMO W Använd inte högtryckstvätt vid rengöringen.
1. Placera tätningarna (b) i ursparningen (a). W Använd inte tryckluft för rengöring (urblåsning) av tryckluftsenheter.
2. Montera adapterplattan (c) och dra åt skruvarna (d).

7 Montera pilotventil DO30 7 Urdrifttagning, demontering och byte


1. Montera pilotventilen DO30 (b) på adapterplattan och skruva fast den med de
medlevererade skruvarna (d). SE UPP!
2. Skjut på spolen (e) och brickan (f) på axeln på ventilen (b) och fixera dem med den
räfflade muttern (g). Risk för personskador vid demontering eller byte i anläggning under tryck eller
3. Öppna anslutningskontakten, skjut kabeln genom (n), (m), (l) och öppningen och spänning!
fäst ledarna på klämmorna. Om demontering eller byte av delar sker när anläggningen står under tryck eller
4. Stäng anslutningskontakten. elektrisk spänning, kan detta leda till personskador och skador på produkten eller
5. Placera tätningen (h) på spolen (e). anläggningsdelarna.
6. Stick på anslutningskontakten (i) på kontakten till spolen (e) och fäst O Se alltid till att den aktuella anläggningsdelen är trycklös och spänningsfri
anslutningskontakten med skruven (k). innan produkten demonteras eller delar byts ut.
O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
8 Montera spole för Ex-område
1. Montera pilotventilen (c) på adapterplattan (b) och skruva fast den med de
medlevererade skruvarna (e). 8 Avfallshantering
2. Skjut på spolen (f) och brickan (g) på axeln på ventilen (c) och fixera dem med den Avfallshantera produkten och tryckvätskan enligt bestämmelserna i
räfflade muttern (h). användarlandet.

SE UPP!
Plötslig tryckökning vid driftstart!
9 Utbyggnad och ombyggnad
Om man inte använder mjukstartenhet SSU, står anläggningen under tryck direkt
vid driftstart! Detta kan skapa farliga, ryckartade cylinderrörelser.
13 Ändra flödesriktning
Su

O Vid driftstart av en anläggning utan mjukstartenhet SSU ska man kontrollera För serien AS1 krävs ingen ombyggnad. Utförandet "Flöde höger/vänster"
att cylindrarna står i ändläget, eller att inga farliga situationer kan utlösas av har ett eget beställningsnummer.
cylindrar som inte står i ändläget.
I leveransstatusen går flödesriktningen från vänster (1, IN) till höger (2, OUT). Om
Vid driftstart flödesriktningen ska ändras, krävs följande ombyggnader av produkten:
O Låt produkten acklimatisera sig några timmar före driftstart, eftersom det Ombyggnad i normalfallet (13-I)
annars kan bildas kondensvatten i huset. För nästan alla komponenter ändras flödesriktningen genom att man vrider
O Kontrollera att alla elektriska och pneumatiska anslutningar är belagda eller komponenten 180<Arial>° längs den vertikala axeln vid monteringen. Man måste då
förslutna. Produkten får endast tas i drift när den är i fullständigt installerat skifta huslocken.
skick. 1. Lossa huslocken från fram- och baksidan och sätt tillbaka locken på motsatta
sidan (så att beställningsnumret kan läsas framifrån).
Mjukstartventil SSV
2. Montera komponenterna i ett läge som är vridet 180<Arial>° längs den vertikala
axeln.
9 Pneumatiskt styrd
Ombyggnad av avstängningsventiler i serie AS2 och mjukstartsenheter i alla
Ställa in mjukstartstid serier (13-II)
Mjukstartventilen förhindrar plötslig tryckuppbyggnad i anläggningen. Eftersom dessa komponenter har avluftning på baksidan, kan man inte skifta
Mjukstartstiden kan justeras med ställskruven. (Skruvens läge varierar beroende på huslocket.
serien). För att ändra flödesriktningen ska man montera komponenterna i ett läge som är
1. Ta bort skruvskyddet (a) (om sådant finns). vridet 180<Arial>° längs tväraxeln.
2. Vrid ställskruven åt höger (t.ex. med en skruvmejsel) för att öka mjukstartstiden
eller åt vänster för att minska mjukstartstiden.
3. Tryck in skruvskyddet (a) (om sådant finns) i ställskruven. 10 Felsökning och åtgärder
10 Pneumatiskt styrd, mjukstarttid och omkopplingstryck inställbara Fel Möjlig orsak Åtgärd
a) Ställa in omkopplingstryck Tryck-/flödesnivån För lågt drifttryck W Ställ in ett högre drifttryck
1. Dra upp handratten (låsa upp). uppnås inte eller W Kontrollera slangdiametern
2. Ställ in önskat omkopplingstryck genom att vrida på handratten. minskar långsamt.
Läckage i slangen Kontrollera slangar och
3. Tryck ner handratten (låsa). slanganslutningar
Mjukstartventilen är nu återaktiverad.
b) Ställa in mjukstartstid
O Ställa in mjukstarttid som beskrivet under 9 .
11 Tekniska data
11 Pneumatiskt styrd, med elektrisk förvalskoppling Maximalt tillåtet tryck, temperaturområde och gänganslutning finns angivna på
produkten.
Ställa in mjukstartstid, tvinga fram genomkoppling
O Se beskrivning under Pneumatiskt styrd > Ställa in mjukstarttid 9 . Allmänna data
Tvinga fram genomkoppling
Monteringsläge Valfritt
Genom en elektrisk impuls kan genomkopplingen tvingas fram innan inställd (b)
mjukstartstid (a) har uppnåtts (se ”3/2-ventil SOV – elektriskt styrd*“).
AS2: avluftning via baksidan. AS1/3/5: avluftning via undersidan.
12 Mjukstartenhet
Mjukstartenheten är en kombination av avstängningsventil och mjukstartventil.
Figuras: la vista varía según la serie.
Bilder: Vyn varierar beroende på serie.

I III IV
a

AS2/AS3

00136428

AS5
00136432

00127646
5 AS1 – AS5
Válvula distribuidora de 3/2 vías, DO16 (no para zonas Ex) /
II AS1, AS3, AS5 AS2 DO16 3/2-ventil (ej för Ex-område)

1 AS1 – AS5
Válvula de cierre BAV / Avstängningsventil BAV

d
00136428

c
b
a
6 AS1 – AS5
00136425
2 Placa adaptadora AS CNOMO /
Adapterplatta AS CNOMO

MD = 0,4 Nm

1
2 AS1 – AS5 00136411

Válvula distribuidora SOV (de accionamiento neumático) /


Riktningsventil SOV (pneumatiskt styrd)

MD = 0,4 Nm
00136429

00136426

7 AS1 – AS5
Válvula de pilotaje previo DO30 (no para zonas Ex) /
3 AS1 – AS5 Pilotventil DO30 (ej för Ex-område)
Válvula distribuidora SOV (de accionamiento eléctrico) /
Riktningsventil SOV (elektriskt styrd)

b
c

2
00136429

00136427 1
4 AS1 – AS5 00136413 8 AS2 – AS5
Válvula distribuidora de 3/2 vías / 3/2-ventil Bobina para zonas Ex / Spole för Ex-område
a P
P2 = P1

=
©
zZ

m
=o
E

x
P1

wee

See
P2

ee

ee
ee

ee
00119450

ee

ee
P2 = 0,5 x P1 (50%)

=
W01 00136418

u
9 AS1, AS3 – AS5 tx t
Válvula de llenado SVV (P2 = presión inicial, t = tiempo de llenado, tx = tiempo de llenado
ajustable) / Mjukstartventil SVV (P2 = utgångstryck, t = mjukstartstid, tx = inställbar
mjukstartstid)

P
P2 = P1
2. a) P1
3. P2
1.

P2 = 0,5 x P1 (50%)
Px
W02 00136419

00
0130403
b)

10 AS2 – AS3 tx t AS2 19


x 1,8
8<<à
NO
oh

a
©
E
x

a) Regular el tiempo de llenado SVV con la presión de conmutación (P2 = presión de salida,
t = tiempo de llenado), b) Tiempo de llenado tx ajustable, Px = presión de conmutación ajustable
(véase también 9 ) / a) Reglera mjukstarttid SVV med omkopplingstryck (P2 = utgångstryck,
t = mjukstarttid, b) Mjukstarttid tx inställbar, Px = Omkopplingstryck inställbart (se även 9 )

P
P2 = P1
P1
N_------------,

P2 W03

a)
P2 = 0,5 x P1 (50%)

AS2 19 x 1,8
AS3 21,1 x 1,78
b) AS5 37 x 2,3

00136433

Lo
<
D
S
1
z
E

tx t M3x5
11 AS2 – AS3 AS3 : 2,5 Nm
M5 x 68
Válvula de llenado SVV con conexión eléctrica de prioridad (P2 = presión inicial, tx = tiempo de
llenado ajustable, a = punto de conmutación, b); punto de conmutación de activación eléctrica /
Mjukstartventil SVV med elektrisk förvalskoppling (P2 = utgångstryck, tx = inställbar
mjukstartstid, a = tillslagsläge, b) elektriskt utlöst tillslagsläge) W04 00136421

I II
EL
7,

A

Cy

AS2 19x 1,8


#

AS3 21,1 1,78


A

AS5 37 x 2,3
=

00136439
in
<
2928
o
2
E

M3x5
:2,5 Nm
À

M5 x 68
<

05
o
2
E

00136434 M6 x 90

12 AS1 – AS5 13 AS1 – AS5


W05 00136422
Unidad de llenado / Mjukstartenhet Cambio de posición de la tapa / Skifta lock
(2)
AVENTICS GmbH
Ulmer Straße 4

AVENTICS
ERMANY
30880 Laatzen, GERMANY
Phone +49 (0) 5 11-21 36-0
Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69
www.aventics.com
info@aventics.com

Further addresses:
www.aventics.com/contact

The data specified above only serve to


describe the product. No statements
concerning a certain condition or suitability
for a certain application can be derived
from our information. The given
information does not release the user from
the obligation of own judgement and
verification. It must be remembered that
our products are subject to a natural
process of wear and aging.

An example configuration is depicted on


the title page. The delivered product may
thus vary from that in the illustration.

Translation of the original operating


instructions. The original operating
instructions were created in the German
language.

R412013433–BAL–001–AF/02.2016
Subject to modifications. © All rights
reserved by AVENTICS GmbH, even and
especially in cases of proprietary rights
applications. It may not be reproduced or
given to third parties without its consent.

Das könnte Ihnen auch gefallen