Sie sind auf Seite 1von 52

VECTRON ECO L 01.

35
VECTRON ECO L 01.52

Betriebsanleitung
Für die autorisierte Fachkraft
DE
Öl-Gebläsebrenner ..............................2-13

Notice d’emploi
Pour l’installateur spécialiste
Brûleurs fuel ......................................14-25 FR

Gebruiksaanwijzing
Voor de gespecialiseerde vakman
NL
Stookoliebrander ...............................26-37

Ersatzteilliste
Spare parts list
Pièces de rechange
Wisselstukkenlijst .............................39-42

Elektro- und Hydraulikschema


Electric and hydraulic diagrams
Schémas électrique et hydraulique
Elektrische en hydraulische schema ..43-45
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Übersicht

Inhaltsverzeichnis

Seite Konformitätserklärung
für Ölgebläsebrenner
Übersicht Inhaltsverzeichnis. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Wichtige Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Wir, CEB
Technische Daten, Arbeitsfeld . . . . . . . . . . . 3 F-74106 ANNEMASSE Cedex
Abmessungen, Brennerbeschreibung . . . . . . . 4 erklären in alleiniger Verantwortung,
Funktion Aufwärm-, Betriebs-, Sicherheitsfunktion . . . . . . 5 daß die Produkte
Feuerungsautomat . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Belegungsplan, Anschlusssockel . . . . . . . . . . 7
Montage Brennermontage, Brenner-Einbausituation . . . . . 8 VECTRON ECO L 01.35
Elektro-, Ölanschluß, Ölbrennerpumpe. . . . . . . 9 VECTRON ECO L 01.52
Kontrollen vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . 9
Inbetriebnahme Einstelldaten, Luftregulierung . . . . . . . . . . . 10 mit folgenden Normen übereinstim-
Öldruckregulierung . . . . . . . . . . . . . . . . 11 men
Service Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Störungsbeseitigung . . . . . . . . . . . . . . . 13 EN 60335
EN 50081
EN 50082
EN 267
Wichtige Hinweise Lieferumfang Belgischer königlicher Erlaß vom
Der Low NOx Leichtölbrenner Der Verpackung des Brenners ist beigelegt: 08/01/2004
VECTRON ECO L 01.35/52 ist 1 Anschlußklemmflansch mit
ausgelegt für die Verbrennung von Isolationsunterlage Gemäß den Bestimmungen der
Heizöl Extra Leicht nach Ländernor- 1 Beutel mit Befestigungsteilen Richtlinien
mung: 1 Tasche Technische Dokumentation
A: ÖNORM C1109: Standard und 1 Vorsatzrohr für Brennkopf 98 / 37 / EWG Maschinenrichtlinie
schwefelarm 89 / 336 / EWG EMV-Richtlinie
BE: NBN T52.716: Standard und NBN Für einen sicheren, umweltgerechten 73 / 23 / EWG Niederspannungs-
EN590: schwefelarm und energiesparenden Betrieb sind richtlinie
CH: SN 181160-2 : Heizöl EL und folgende Normen zu berücksichtigen: 92 / 42 / EWG Wirkungsgrad-
Öko-Heizöl schwefelarm richtlinie
DE: DIN 51603-1: Standard und DIN 4755
schwefelarm. Ölfeuerungen in Heizungsanlagen werden diese Produkte CE - gekenn-
Aufbau und Funktion entsprechen den zeichnet.
geltenden Richtlinien und Vorschriften. EN 226
Montage, Inbetriebnahme und Wartung Anschluß von Ölzerstäubungs- und Annemasse, den 1. November 2004
dürfen ausschließlich von autorisierten Gasbrennern mit Gebläse am Wär- J.HAEP
Fachkräften ausgeführt werden, wobei meerzeuger
die geltenden Richtlinien und Vorschrif-
ten zu beachten sind. EN 60335-2 Für Schäden, die sich aus folgenden
Der Brenner entspricht in Aufbau und Sicherheit elektrischer Geräte für den Gründen ergeben, schließen wir die
Funktion der EN 267. Die geltenden Hausgebrauch Gewährleistung aus:
Anforderungen der 1. BImSchV und der – unsachgemäße Verwendung
LRV werden erfüllt. Die Emissionswerte Aufstellungsort – fehlerhafte Montage bzw. Instandset-
NOx < 120 mg/kWh werden unter Prüf- Der Brenner darf nicht in Räumen mit zung durch Käufer oder Dritte, ein-
bedingungen nach EN 267 erreicht. Je aggressiven Dämpfen (z.B. Haarspray, schließlich Einbringen von Teilen
nach Feuerraumgeometrie, Feuerraum- Perchloräthylen, Tetrachlorkohlenstoff), fremder Herkunft.
belastung und Feuerungssystem (Drei- starkem Staubanfall oder hoher Luft-
zugkessel, Umkehrflammkessel) feuchtigkeit (z.B. Waschküchen) in Übergabe und Bedienungsanwei-
können sich abweichende Emissions- Betrieb genommen werden. Eine Zuluft- sung
werte ergeben. Für die Angaben von öffnung muß vorhanden sein, mit : Der Ersteller der Feuerungsanlage hat
Garantiewerten müssen die Bedingun- DE : bis 50kW: 150cm2 dem Betreiber der Anlage, spätestens
gen für die Meßeinrichtung, Toleran- für jedes weitere kW: + 2,0cm2 bei der Übergabe, eine Bedienungs-und
zen, Luftfeuchtigkeit, Stickstoffgehalt im CH : bis 33kW : 200 cm² Wartungsanweisung zu übergeben.
Heizöl beachtet werden. für jedes weitere kW: + 6,0cm2. Diese ist im Aufstellungsraum des Wär-
Aus kommunalen Vorschriften können meerzeugers gut sichtbar auszuhän-
Brennerbeschreibung sich Abweichungen ergeben. gen. Die Anschrift und Rufnummer der
Der Low NOx Leichtölbrenner nächsten Kundendienststelle ist einzu-
VECTRON ECO L 01.35/52 ist ein tragen.
1-stufiger, vollautomatisch arbeitender
Brenner in Monoblockausführung. Er Hinweis für den Betreiber
eignet sich zur Ausrüstung aller der Die Anlage sollte jährlich mindestens
EN303 entsprechenden Wärmeerzeu- einmal von einer Fachkraft überprüft
ger innerhalb seines Leistungsberei- werden. Um eine regelmäßige Durch-
ches. Die spezielle Konstruktion des führung zu gewährleisten, empfiehlt sich
Brennkopfes mit interner Abgasrezirku- der Abschluß eines Wartungsvertrages.
lation ermöglicht eine mit hohem Wir-
kungsgrad ablaufende stickoxidarme
Verbrennung.

2 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Übersicht

Technische Daten
Arbeitsfeld

ECO L 01.35 ECO L 01.52


Brennerleistung min./max. kW 25 / 35 28 / 52
Typenprüfung Nach EN267; Emissionsklasse 3
Öldurchsatz min./max. kg/h 2,0 / 2,9 2,3 / 4,3
Heizöl Heizöl EL nach Ländernormung
Saugleitungsdimension mm 4x6
Hydraulisches System einstufig
Luftregulierung I Linearisierte Luftdosiertrommel, Luftabschlußklappe
Luftregulierung II Stauscheibe im Brennkopf
Regelverhältnis 1: 1
Spannung 230V - 50Hz
Elektrische Leistungsaufnahme W 195
Gewicht ca. kg 10
Elektromotor 2800 min.-1 85 - 110 W
Schutzart IP 43
Feuerungsautomat SH113
Flammenwächter MZ 770S DE
Zündtransformator EBI-M 2 x 7,5kV
Magnetventil auf Pumpe
Öldruckpumpe, Förderleistung BFP 21 L3 LE-S, 45 l/h bei 14bar
Düsenstange FPHB LE; 30 - 90W
Schalldruckpegel nach VDI2715 dB(A) 58 62
Max. Umgebungstemperatur 60°C

Erläuterung zur Typenbezeichnung: ECO = Schadstoffarme Verbrennung 35 = Leistungskennziffer


L = Leichtöl
01 = Baugröße
daPa mbar daPa mbar
ECO L 01.35 ECO L 01.52
10 1 10 1

8 0,8 8 0,8

6 0,6 6 0,6

4 0,4 4 0,4

2 0,2 2 0,2

0 0 0 0
28 52
20 25 30 35 40 kW 20 25 30 35 40 45 50 55 60 kW

Arbeitsfeld Hinweis zur Anlagenbestimmung


Das Arbeitsfeld entspricht den bei den – Abgastemperatur gemäß Angaben
amtlichen Prüfungen anerkannten Werten. des Kesselherstellers
Berechnung der Brennerleistung: – Abgasmassenstrom bei CO2 = 13%
zu errechnen mit folgender Formel:
QN QF = Brennerleistung (kW)
QF =
hK
QF = Brennerleistung (kW) 0,48 x QF
QN = Kesselnennleistung (kW) m = in (kg/s)
1.000
hK = Kesselwirkungsgrad (%)

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 3


Übersicht

Abmessungen
Brennerbeschreibung

ECO L 01.35 ECO L 01.52

A Min 264 264

Max 329 344

B Min 70 70

Max 135 150

C Ø 80 90

D Min 12 12

Max 77 92

Bohrungen in der
Kesselanschlußplatte

a (mm) b (mm) c d
95-104 150-170 M8 45°

A1 Ölfeuerungsautomat
B3 Flammenwächter
M1 Elektromotor für Pumpe und Luftrad
pL Luftdrucknippel
T1 Zündtransformator
Y Regelskala
3 Luftregulierung im Brennkopf
5 Befestigungsschrauben Geräteplatte
7 Einhängewinkel
8 Gehäuse
9 7-polige Anschlußbuchse (verdeckt)
10 Abdeckhaube
11 Brennerrohr
12 Rohrhalter mit Anschlußflansch
13 Vorsatzrohr (Beipack).
16 Entriegelungsknopf
102 Ölpumpe mit Magnetventil Y1
103B Luftmengeneinstellung
105 Ölschläuche
113 Luftkasten
4 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Funktion

Betriebsfunktion
Sicherheitsfunktion

Betriebsfunktion Sicherheitsfunktion
– Der Ölfeuerungsautomat startet den Eine Störabschaltung erfolgt:
Programmablauf – wenn während der Vorbelüftung ein
– Motor läuft an, Zündung schaltet ein Flammensignal vorhanden ist
– Vorbelüftung (Fremdlichtüberwachung)
– Magnetventil 4 öffnet – wenn beim Start (Brennstofffreigabe)
– Flammenbildung nach 5s (Sicherheitszeit) keine Flam-
– Zündung schaltet aus menbildung erfolgt ist
– wenn bei Flammenausfall während
des Betriebes nach erfolglosen
Wiederanlaufversuch keine Flamme
entsteht.
Eine Störabschaltung wird durch Auf-
leuchten der Störlampe angezeigt und
kann nach Beseitigung der Störursache
durch Drücken des Entstörknopfes
wieder entriegelt werden.

DE

Prinzipschema

1 Ölbrennerpumpe kpl.
2 Öldruckregler
3 Ölbrennerpumpe
4 Magnetventil
5 Düsenstange mit Düsenabschluß-
system
6 Brennkopf
7 Stauscheibe
8 linearisierte Luftdosiertrommel
9 Luftabsperrklappe (federbelastet)
10 Gebläse
11 Brennermotor

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 5


Funktion

Feuerungsautomat SH 113
Der Ölfeuerungsautomat SH 113 steuert und
Drücken Sie auf R … führt zu ... überwacht den Gebläsebrenner. Durch den
Mikroprozessor-gesteuerten Programmablauf
während ... ergeben sich äußerst stabile Zeiten, unabhängig
von Schwankungen der Netzspannung oder der
Umgebungstemperatur. Der Feuerungsautomat
… weniger als 9 Entriegelung oder ist unterspannungssicher ausgelegt, dadurch
Sekunden... Verriegelung des wird der Betrieb der Anlage auch bei extremen
Automaten Spannungsausfällen nicht gefährdet. Wenn die
Netzspannung unter dem geforderten Mindest-
wert liegt, schaltet der Automat ohne ein Fehler-
… zwischen 9 und Löschen der signal ab. Nach Wiedererreichen einer normalen
13 Sekunden... Statistiken des Spannung läuft der Automat automatisch wieder an.
Automaten Informationssystem
Das eingebaute visuelle Informationssystem
informiert über die Ursachen einer Störabschal-
… mehr als 13 Keine Auswirkung auf tung. Die jeweils letzte Fehlerursache wird im
Sekunden... den Automat Gerät gespeichert und läßt sich auch nach
einem Spannungsausfall beim Wiedereinschal-
ten des Geräts rekonstruieren. Im Fehlerfall
leuchtet die Leuchtdiode im Entstörknopf R
permanent, bis der Fehler quittiert, d.h. der
Automat entstört wird. Alle 10 Sekunden wird
Blink-Code Fehlerursache dieses Leuchten unterbrochen und ein
Blink-Code, der Auskunft über die Störursache
gibt, ausgestrahlt.
x yyyy Kein Flammensignal nach der Sicherheitszeit. Über das als Zubehör erhältliche Auslesegerät
können dem Automaten weitere ausführliche
Informationen über Betriebs- und Störvorgänge
entnommen werden.
xx yyy Fremdlicht während Vorbelüftungs-/ Vorzündzeit.
Verriegelung und Entriegelung
Der Automat kann über den Entstörknopf R ver-
riegelt (in Störung gebracht) und entriegelt
xx yyy—yyyyy Manuelle Störabschaltung (siehe auch Verriegelung). (entstört) werden, sofern am Automat Netzspan-
nung anliegt.
Wird der Knopf im Normalbetrieb oder Anlauf
Code Erläuterung gedrückt, so geht das Gerät in Störstellung.
x Kurzes Lichtsignal Wird der Knopf im Störfall gedrückt, wird der
y Langes Lichtsignal Automat entriegelt.

m
— Pause Vor Ein- oder Ausbau des Automaten Gerät
spannungslos machen. Der Automat darf
nicht geöffnet oder repariert werden.

Erforderliche Eingangssignale
Ausgangssignale

Temperaturregler Vorwärmer Brennermotor Ölventil Zündrafo Flammenwächter Störung Entriegelung

1 Einschaltung des Automaten (und des Vorwärmers) 5 Abschalten des Zündtrafos, danach Brennerbetrieb tw Wartezeit bei Vorwärmer
2 Einschaltung des Motors, des Zündtrafos 0 Regelabschaltung-Brenner aus tv1 Vorbelüftungs- und Vorzündzeit
3 Einschaltung des Brennstoffventils 10 Störbetrieb ts Sicherheitszeit
4 Flammenüberprüfung tn Nachzündzeit

6 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Funktion

Belegungsplan
Anschlusssockel

Klemme Stecker Nr Klemme Stecker Nr

1 Fernen-
20
triegelung 15

Düsenstangenheizung
2 16

25
3 17
-/4

Dauer-
4 lüftung 18
5 19
6 Betriebs
stunden-
7
22

zähler

9
DE

Erde
14

Klemme Bezeichnung
1 Klemme A des Automaten
2 Klemme 9 des Automaten
3 Phase
4 Erde
5 Neutral
6 Neutral
7 Phase
9 Klemme 5 des Automaten
14 Erde
15 Neutral
16 Erde
17 Klemme 4 des Automaten (Heizungskontakt)
18 Klemme 6 des Automaten (Heizung)
19 Klemme 5 des Automaten (Ventil)

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 7


Montage

Brennerflansch
Brennereintauchtiefe
Montage Vorsatzrohr

Montage des Brenners am Kessel befestigt. Der Feuerraum


Der Brennerflansch 3 ist mit Langlö- wird hierdurch dicht verschlossen.
chern ausgestattet und kann für einen
Lochkreis-Ø von 150 - 170mm Einbau:
verwendet werden. Diese Maße ent- · Anschlußflansch 3 mit Schrauben 4
sprechen der EN 226. Die Brenner- am Kessel befestigen
flanschdichtung und die · Rohrhalter 2 am Brennerrohr montieren
Befestigungsschrauben sind dem und mit Schraube 1 befestigen
Brenner beigepackt. · Brenner leicht drehen, in den Flansch
Durch Verschieben des Rohrhalters 2 einführen und mit Schraube 5 befesti-
auf dem Brennerrohr kann die Eintauch- gen.
tiefe der Mischeinrichtung an die
jeweilige Feuerraumgeometrie angepaßt Ausbau:
werden. Die Eintauchtiefe bleibt beim · Schraube 5 lösen
Ein- und Ausbau unverändert. · Brenner abdrehen und aus dem
Durch den Rohrhalter 2 wird der Flansch ziehen.
Brenner am Anschlußflansch und somit

Eintauchtiefe Maß Brennerrohrvorderkante -


Kessel 0 - 30mm.

0 - 30

Anlagenbedingte CO-Probleme können


Montage Vorsatzrohr durch Montage des Vorsatzrohres
behoben werden. Vorsatzrohr auf
Brennkopf aufsetzen und Laschen
verdrehen.

Maß Vorsatzrohrvorderkante - Kessel-


türisolierung 55mm.

55

8 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Montage

Elektroanschluß
Ölanschluß, Ölbrennerpumpe
Kontrollen vor der Inbetriebnahme

Elektroanschluß Integrierte Steckverbindung am


Die Elektroinstallation und Anschlußar- Feuerungsautomaten
beiten führt ausschließlich die autori- Brenner und Wärmeerzeuger werden
sierte Elektrofachkraft aus. über eine siebenpolige Steckverbin-
Die geltenden Vorschriften und Bestim- dung 2 verbunden.
mungen sind dabei zu beachten.
· Überprüfen, ob die Netzspannung der Fernentriegelung (Option)
angegebenen Betriebsspannung von Die Steckverbindung 1 dient zum
230V, 50Hz entspricht. Anschluß einer Fernentriegelung.
· Brennerabsicherung: 10A. Dieses Kabel wird durch die Bride
unten auf der Geräteplatte geführt und
gesichert.

Ölanschluß Grenzwerte für Saugleitungslängen


Die mitgelieferten Ölschläuche sind und Saughöhen siehe Richtlinie zur
bereits an der Ölbrennerpumpe ange- Projektierung und Dimensionierung von
schlossen. Zur Vermeidung von Ver- Anlagen mit Sauginstallation. Diese
wechslungen ist der Vorlaufschlauch Richtlinie ist Bestandteil der ELCO Pla-
DE
speziell markiert. Der Ölanschluß erfolgt nungsgrundlagen.
mittels Entlüftungsfilter. Der Filter ist so Die Saugleitung wird bei kubischen
zu plazieren, daß eine fachgerechte Tanks bis 5cm und bei zylindrischen
Schlauchführung gewährleistet ist. bis 10cm über Tankboden geführt.
Die Schläuche dürfen nicht knicken.
Als Ölleitung ist Cu-Rohr DN 4 (4x6) zu
verwenden.

7 6 Ölbrennerpumpe
Die verwendete Ölbrennerpumpe ist
8 eine selbstansaugende Zahnradpumpe,
die als Zweistrangpumpe über einen
Entlüftungsfilter angeschlossen werden
muß.
In der Pumpe eingebaut sind Ansaugfil-
ter und Öldruckregler.
5 1 Vor der Inbetriebnahme sind Manometer
für Druck- 6 und Unterdruckmessungen
1 1 anzusetzen.
2 Type BFP 21 L3

R S

Kontrollen vor der Inbetriebnahme – Zündelektrodeneinstellung


Folgende Punkte an der Anlage über- – Einstellung der Thermostate
prüfen:
– Wasserdruck im Heizkreis Zur Inbetriebnahme Brenner einschal-
– Umwälzpumpen in Betrieb ten. Bei künstlicher Belichtung des
– Nebenluftvorrichtung im Kamin in Flammenwächters Ölleitung und Pumpe
Funktion entlüften. Entlüftungsschraube am Ent-
– Stromversorgung (230V) zum lüftungsfilter nur soweit öffnen, daß ein
Schaltfeld des Kessels ist Unterdruck von 400mbar nicht über-
gewährleistet schritten wird. Brenner abschalten,
– Ölstand im Tank wenn blasenfreies Öl kommt und der
– Anschlüsse der Ölschläuche Filter ganz mit Öl gefüllt ist. Entlüftungs-
(Vor-/Rücklauf, Dichtheit) schraube schließen.
– Ölventile offen
– Einstellungen der Mischeinrichtung
des Brenners
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 9
Inbetriebnahme

Einstelldaten
Luftregulierung

ECO L 01.35 ECO L 01.52


Brennerleistung kW 25 27,5 30 32,5 35 28 31 35 40 47,5 52
Öldurchsatz l/h 2,5 2,75 3,0 3,25 3,5 2,8 3,1 3,5 4,0 4,75 5,2
Düse Danfoss 45°S Gph 0,50 0,55 0,60 0,65 0,75 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10
Öldruck bar 13 12,5 11 11 11 11 11 11 11 11 11
Luftregulierung
Luftdosiertrommel Skala 2 6 7 8 10 11 8 9 10 12 16 18
Brennkopf Skala 4, Maß Y 5 7 9 9 10 5,0 7,0 8,0 9,0 10 15

Ansaugluftführung Position 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Maß B mm 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3
Maß C mm 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5

Die Luftregulierung erfolgt an zwei Stellen: Obige Einstelldaten sind Grundeinstel-


– Auf der Druckseite des Ventilators lungen. Die Werkseinstelldaten sind
mittels einer Luftdosiertrommel fett umrandet. Mit diesen Einstellun-
– Im Brennkopf mittels Stauscheibe und gen kann im Normalfall der Brenner in
Brennerrohr-Mundstück. Betrieb genommen werden. Überprüfen
Die Luftdosiertrommel hat einen Sie in jedem Fall sorgfältig die Einstell-
linearen Regelcharakter und wird durch werte. Es können anlagenbedingte Kor-
Drehen des Regulierknopfes 1 betätigt. rekturen notwendig sein.
Der eingestellte Wert kann an der Regel- Zur Erreichung günstige Verbrennungs-
skala 2 kontrolliert werden. werte empfohlene Düsentypen :
Die Luftregulierung im Brennkopf Danfoss 45° S
beeinflußt neben der Luftmenge auch die Danfoss 45° H
Mischzone und den Luftdruck im Bren- Fluidics 45° SF
nerrohr. Drehen der Schraube 3
– nach rechts = mehr Luft
– nach links = weniger Luft
An der Skala 4 kann die Stellung der
Stauscheibe kontrolliert werden.
Die Stauscheiben-Position (Maß Y)
entspricht dem Wert auf der Skala 4. Die
Justierung auf 0 erfolgt werkseitig.
Ist eine Nach- oder Neujustierung erfor-
derlich, ist wie folgt vorzugehen:
· Deckplatte demontieren, hierzu von
innen die Schnappfedern lösen
· Skala 4 durch Hinein- oder Herausschrau-
ben in die gewünschte Position bringen
· Deckplatte wieder montieren.

Einstellungen Mischeinrichtung Die Ansaugluftführung 6 ist werkseitig


Die Einstelldaten der Mischeinrichtung auf 1 eingestellt.
(Abstand Düse Stauscheibe - Maß B, Stellung 1 = max. Gebläsedruck
Abstand Düse Zündelektroden - Maß C) Stellung 5 = min. Gebläsedruck
können nach Zeichnung kontrolliert werden. In Fällen, bei denen sich ein hoher
Beide Maße sind ab Werk eingestellt. Gebläsedruck als Nachteil erweist, z.B.
Maß B wurde hierbei durch den Einstell- starker Unterdruck im Feuerraum, kann
ring 5 fixiert. Wird die Stauscheibe für durch Verstellen der Ansaugluftführung
einen Düsenwechsel abgenommen, ist der Druck reduziert werden:
eine Nachjustierung von Maß B nichter- · Feststellschraube 7 lösen
forderlich, sofern die Stauscheibe wieder · Ansaugluftführung auf neuen Wert
mit Anschlag zum Einstellring 5 montiert einstellen
wird. · Schraube wieder anziehen.

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 10


Inbetriebnahme

Öldruckregulierung
Funktionskontrolle

7 6 Öldruckregulierung das Heizöl, wodurch kratzende


Der Öldruck und damit die Brennerleistung Geräusche in der Pumpe entstehen
8 wird mit dem Öldruckregler 2 in der und die Pumpe beschädigt wird.
Pumpe eingestellt.
Drehen nach Pumpenfilter reinigen
– rechts: Druckerhöhung Der Filter befindet sich unter Ver-
– links: Druckreduzierung schraubung 8. Zur Reinigung Filter
Zur Kontrolle muß am Manometeran- herausschrauben.
5 1 schluß 6 ein Manometer angesetzt werden,
Gewinde R1/8“. Achtung
1 · O’Ring-Dichtung kontrollieren und
2 Type BFP 21 L3 Unterdruckkontrolle wenn nötig austauschen.
Das Vakuummeter für die Unterdruck-
kontrolle ist am Anschluß 1 anzuschlie-
ßen, R1/8“. Höchstzulässiger Unterdruck
R S 0,4bar. Bei höherem Unterdruck vergast

1 Manometeranschluß Unterdruck
2 Öldruckregulierung
5 Druckanschluß
6 Manometeranschluß Öldruck
7 Ölmagnetventil
DE
8 Filter
R Rücklaufanschluß
S Sauganschluß

Funktionskontrolle – Normaler Anlauf ; wenn Brenner in


Eine Sicherheitstechnische Überprü- Betrieb, Flammenwächter verdunkeln :
fung der Flammenüberwachung muß nach neuem Anlauf und Ende der
sowohl bei der erstmaligen Inbetrieb- Sicherheitszeit muß der Feuerungs-
nahme wie auch nach Revisionen oder automat auf Störung gehen !
längerem Stillstand der Anlage vorge-
nommen werden.
– Anlaufversuch mit verdunkeltem
Flammenwächter : nach Ende der
Sicherheitszeit muß der Feuerungs-
automat auf Störung gehen !
– Anlauf mit belichtetem Flammen-
wächter : nach 10 Sekunden Vorbe-
lüftung muß der Feuerungsautomat
auf Störung gehen !

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 11


Service

Wartung

Servicearbeiten an Kessel und Brenner 1 Befestigungsschrauben


führt ausschließlich der geschulte Hei- 2 Einhängeöffnung
zungsfachmann durch. Um eine regel- 3 Zündtransformator
mäßige Durchführung der 5 Ölfeuerungsautomat
Servicearbeiten zu gewährleisten sollte 6 Ölbrennerpumpe
dem Betreiber der Anlage der 7 Düsenstange
Abschluß eines Wartungsvertrages 8 Flammenwächter
empfohlen werden. 9 El.-Anschluß Düsenstange
10 Elektrodenblock
Beachten 11 Regulierschraube Brennkopf
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten, 12 Ölanschluß, Düsenstange
Strom abschalten. 13 Düse
14 Stauscheibe
Kontrolle der Abgastemperatur 15 Luftrad
· regelmäßig die Abgastemperatur über-
prüfen.
· Kessel reinigen, wenn die Abgastempe-
ratur den Wert der Inbetriebnahme um
mehr als 30K überschreitet. · Regulierschraube 11 nach links Wartungsarbeiten am Brenner
· setzen Sie zur Vereinfachung der drehen. Wartungsposition 1
Kontrolle eine Abgastemperaturanzeige · Ölführende Komponenten
ein. Position 2 (Schläuche, Pumpe, Düsenzuleitung)
Zum Beispiel zum Wechseln der Düse sowie deren Verbindungen auf
Wartungspositionen Brenner und des Luftrades. In dieser Position Undichtigkeiten oder Verschleißer-
Nach Lösen der Schrauben 1 kann die wird beim Düsenwechsel ein Entleeren scheinungen prüfen, ggf. austau-
Geräteplatte in zwei Wartungspositionen der Düsenstange vermieden. schen.
eingehängt werden. · Elektrische Anschlüsse und Verbin-
dungskabel auf Beschädigungen
Position 1 überprüfen, ggf. auswechseln.
Zum Beispiel für die Auswechslung der · Pumpenfilter kontrollieren und ggf.
Düsenstange : säubern.
· Ölanschluß 12 lösen
· Steckverbindung 9 trennen Wartungsposition 2
· Elektrodenblock 10 entfernen · Lüfterrad und Gehäuse reinigen und
auf Beschädigungen überprüfen.
· Mischeinrichtung prüfen und reinigen.
· Stauscheibe demontieren.
· Öldüse austauschen.
· Zündelektroden prüfen, ggf. nachjus-
tieren oder austauschen.
· Mischeinrichtung montieren. Einstell-
maße (siehe Seite 10) beachten.
· Brenner montieren.
· Brenner starten, Abgasdaten kontrol-
lieren, Brennereinstellungen ggf. kor-
rigieren.
· Funktionskontrolle Flammenwächter
(siehe Seite 11) durchführen.

Montage des Luftrades


B Bei Motor- und Luftradaustausch
A nebenstehendes Positionierungs-
schema beachten. Der Innenflansch A
des Luftrades muß auf der Höhe der
Geräteplatte B angebracht werden. Ein
Lineal zwischen die Flügel des
Luftrades einführen und A und B auf die
gleiche Höhe bringen, Gewindestift am
Luftrad anziehen (Wartungsposition 2).

12 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Service

Störungsbeseitigung

Ursachen und Beseitigung von einzelnen Brennerteilen zusammenhän-


Störungen genden Funktionen.
m verwenden.
Nur Originalersatzteile
Bei Störungen müssen die grundsätzlichen · Die vom Feuerungsautomat abgege-
Voraussetzungen zum ordnungsgemäßen benen Blink-Code beachten und ihre
Betrieb kontrolliert werden: Bedeutung aus nachstehender
1. Ist Strom vorhanden? Tabelle entnehmen.
2. Ist Öl im Tank?
3. Sind alle Absperrhähne geöffnet? Mit dem als Zubehör erhältlichen Ausle-
4. Sind alle Regel- und Sicherheits- segerät können dem Automaten
geräte wie Kesselthermostat, weitere ausführliche Informationen über
Wassermangelsicherung, End- Betriebs- und Störvorgänge
schalter etc. eingestellt? entnommen werden.

Kann die Störung nach Kontrolle der Sicherheitskomponenten dürfen nicht


zuvor genannten Punkte nicht beseitigt repariert, sondern müssen durch Teile
werden, überprüfen Sie die mit den mit derselben Bestellnummer ersetzt
werden.

Störung Ursache Beseitigung

Nach Thermostatabschaltung startet Ab- oder Ausfall der Netzspannung Ursache des Netzspannungsab- oder DE
der Brenner nicht mehr. -ausfall feststellen.
Keine Wärmeanforderung durch Thermostat überprüfen.
Thermostaten

Automat meldet keine Störung. Störung des Automaten Automat ersetzen.

Brenner startet bei Einschaltung Automat wurde absichtlich verriegelt. Automat wieder entriegeln.
ganz kurz, schaltet ab und gibt
folgendes Signal :

xx yyy-yyyyy

Nach Thermostatabschaltung startet Fremdlicht bei Vorbelüftungs-/ Vorzündzeit Magnetventil ersetzen.


der Brenner nicht mehr und gibt
folgendes Signal :

xx yyy

Brenner läuft an, schaltet kurz nach Keine Flamme nach Ablauf der Ölstand im Tank kontrollieren.
Einsetzung des Zündtrafos auf Sicherheitszeit Tank ggf. auffüllen.
Störung und zeigt folgendes Signal : Ventile öffnen.
x yyyy
Öldruck und Betrieb der Pumpe, Kupplung,
Filter, Magnetventil kontrollieren.

Zündkreis, Elektroden und ihre


Einstellungen prüfen. Elektroden reinigen.
Flammenwächter reinigen und ersetzen.

Wenn nötig, folgende Teile ersetzen :


Elektroden,
Zündkabel,
Trafo,
Düse.

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 13


Sommaire

Table des matières

Page Déclaration de conformité pour


Sommaire Table des matières . . . . . . . . . . . . . . . . 14 brûleurs fuel à air soufflé
Indications importantes . . . . . . . . . . . . . . 14
Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . 15 Nous, CEB,
Plages de travail. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 F-74106 ANNEMASSE Cedex,
Encombrements, description du brûleur. . . . . . 16 déclarons, nous notre seule responsabilité
Fonctions Description des fonctions . . . . . . . . . . . . . 17 que les produits suivants :
Schéma de principe . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Coffret de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Plan d'affectation, socle de raccordement. . . . . 19 VECTRON ECO L 01.35
Montage Montage du brûleur, cas d’installation. . . . . . . 20 VECTRON ECO L 01.52
Raccordement “fuel”. . . . . . . . . . . . . . . . 21 sont en conformité avec les normes
Raccordement “électrique” . . . . . . . . . . . . 21 suivantes :
Contrôles avant la mise en service . . . . . . . . 21 EN 60335
Mise en service Réglages de base, réglage d'air . . . . . . . . . 22 EN 50081
Réglage de la pression fuel, EN 50082
Réglage et contrôle des sécurités . . . . . . . . . 23 EN 267
Maintenance Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Arrêté royal belge du 08/01/2004
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
En conformité avec les dispositions
Indications importantes
des directives
Le brûleur à fuel Low-NOx VECTRON Livraison
98/37/CEE Directive machine
ECO L 01.35/52 est conçu pour la sont livrés avec le brûleur :
89/336/CEE Directive CEM
combustion de fioul domestique EL 1 bride de raccordement avec joint
(Compatibilité
selon les pays : isolant
électromagnétique)
A : ÖNORM C1109: standard et à 1 pochette avec la visserie de fixation
73 /23/CEE Directive basses
basse teneur en soufre 1 sachet avec la documentation
tensions
BE : NBN T52.716 : mazout standard technique
92 /42 /CEE Directive rendement
ou NBN EN 590 : à basse teneur 1 sur-embout
en soufre
ces produits portent le marquage CE.
CH : SN 181160-2 mazout et mazout Pour obtenir un fonctionnement sûr,
éco à basse teneur en soufre. respectueux de l’environnement et
Fait à Annemasse, le 1er novembre 2004
DE: DIN 51 603-1 standard et à économique en énergie, respecter les
basse teneur en soufre. normes suivantes :
J. HAEP
Conception et fonctionnement
correspondent aux directives et DIN 4755
prescriptions en vigueur. Le montage, la Combustion de fuel dans les Les dommages résultant des
mise en route et l’entretien ne peuvent installations de chauffage conditions suivantes ne pourront
être exécutés que par des spécialistes pas être couverts par la garantie:
autorisés, dans le respect des directives EN 226 – utilisation inappropriée
et normes en vigueur. Dimensions de liaison entre brûleur à – montage défectueux, installation par
Le brûleur correspond dans sa air soufflé et générateur de chaleur l’acheteur ou par un tiers, utilisation
conception et dans son fonctionnement à de pièces autres que d’origine.
la norme EN 267. EN 60335-2
Les valeurs d’émission de Sécurité des appareils électriques pour Remise de l’installation et conseils
NOx<120mg/kWh sont atteintes dans les un usage domestique d’utilisation
conditions d’essai décrites par l’EN267. Le réalisateur de l’installation doit
Selon la géométrie du foyer, la charge du Conditions d’installation donner à l’utilisateur, au plus tard au
foyer et le système de combustion (foyer Le brûleur ne doit pas fonctionner dans moment de la réception de l’installation,
trois parcours, foyer borgne) les valeurs des locaux à ambiance agressive (par les notices d’utilisation et d’entretien.
peuvent varier. Pour l’indication de ex. sprays, perchloréthylène, Elles doivent être conservées et bien
valeurs garanties, prendre en compte les tétrachlorures), à forte charge de visibles dans la chaufferie. L’adresse et
conditions pour les instruments de poussières ou à haut degré d’humidité le numéro d’appel de la station de
mesure, les tolérances, l’hygrométrie, la (par ex. buanderies). De plus, une service la plus proche doivent y être
teneur en azote du fuel. ouverture d'air comburant présentant inscrits.
les spécifications suivantes doit être Conseils à l’utilisateur
Description du brûleur installée : L’installation doit être révisée au moins
Le brûleur à fuel Low-NOx VECTRON DE : - jusqu'à 50 kW : 150 cm² une fois par an par un spécialiste. Afin
ECO L 01.35/52 est un brûleur monobloc, - pour chaque kW suppl. : + 2 cm² d’assurer une périodicité régulière, la
à une allure de fonctionnement, CH : - jusqu'à 33 kW : 200 cm² souscription d’un contrat d’entretien est
entièrement automatique. - pour chaque kW suppl. : + 6 cm² recommandée.
Il convient à l’équipement de tous les
générateurs de chaleur normalisés selon Les dispositions locales peuvent
la DIN 4702 dans les limites de sa plage contenir des prescriptions différentes.
de puissance. La conception particulière
de sa tête de combustion, à recirculation
interne, assure une combustion à haut
rendement, pauvre en oxydes d’azote.

14 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Sommaire

Données techniques
Plages de travail

ECO L 01.35 ECO L 01.52


Puissance min./max. kW 25 / 35 28 / 52
Certification - Classe d'émission selon EN 267 - Classe 3
Débit de fuel min./max. kg/h 2,0 / 2,9 2,3 / 4,3
Fuel Mazout EL selon les normes de chaque pays
Conduit d’aspiration mm 4x6
Système hydraulique 1allure
Réglage d’air I, dosage d’air avec fermeture
Réglage d’air II dans la tête
Rapport de régulation 1:1
Tension 230V - 50Hz
Puissance électrique absorbée W 244 195
Poids ca. kg 10
Moteur 2800 min.-1 85 - 110W
Indice de protection IP 43
Coffret sécurité SH113
Surveillance de flamme MZ 770S
Transfo. allumage EBI-M 2 x 7,5kV
Vanne magnétique sur pompe
Pompe de pulvérisation BFP 21 L3 LE-S, 45 l/h à 14bar
Ligne-gicleur FPB-LE
Niveau sonore selon VDI2715 dB(A) 58 62
Température maxi de fonctionnement 60°C
FR
Légende ECO = faiblement polluant avec 01 = modèle
tête de combustion LNX 35 = chiffre caractéristique de la
L = fuel extra léger puissance
daPa mbar daPa mbar
ECO L 01.35 ECO L 01.52
10 1 10 1

8 0,8 8 0,8

6 0,6 6 0,6

4 0,4 4 0,4

2 0,2 2 0,2

0 0 0 0
28 52
20 25 30 35 40 kW 20 25 30 35 40 45 50 55 60 kW

Plage de travail Remarque pour l’installation :


Les plages de travail correspondent aux – Températures de fumée selon données
valeurs mesurées en cours d’homologation. du constructeur de la chaudière
Calcul de la puissance calorifique – Débit massique des fumées pour un
CO2=13%, à calculer à l’aide de la
formule :
QN QF = puissance calorifique (kW)
QF =
hK 0,48 x QF
m = in (kg/s)
1.000
QF = puissance calorifique (kW)
QN = puiss. nominale chaudière (kW)
hK = rendement chaudière (%)

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 15


Sommaire

Encombrements
Description du brûleur

ECO L 01.35 ECO L 01.52

A Min 264 264

Max 329 344

B Min 70 70

Max 135 150

C Ø 80 90

D Min 12 12

Max 77 92

Perçage de la façade chaudière

a (mm) b (mm) c d
95-104 150-170 M8 45°

A1 Coffret de commande et sécurité


B3 Cellule photorésistante
M1 Moteur de ventilation et pompe
pL Prise de pression d’air
T1 Transformateur d’allumage
Y Réglette graduée
Y1 Electrovanne
3 Réglage d’air dans la tête
5 Vis de fixation de la platine
7 Dispositif d’accrochage de la platine
8 Carter
9 Prise de raccordement 7pôles (cachée)
10 Capot
11 Tube de combustion
12 Demi-bride avec bride de raccordement
et joint isolant
13 Embout avant (option)
16 Bouton réarmement coffret
102 Pompe fuel avec électrovanne
103B Commande manuelle du volet d’air
105 Flexibles
113 Boîte à air

16 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Fonctions

Fonction de démarrage
Fonction de service
Fonction de sécurité

Fonction de service Fonction de sécurité


– Le coffret de sécurité enclenche le Un arrêt pour cause de dérangement
déroulement du programme intervient :
– Le moteur et le transformateur – si un signal de flamme est détecté
d’allumage sont mis sous tension pendant la préventilation (lumière
– Préventilation parasite)
– Ouverture de la vanne magnétique 4 – si à l’allumage (ouverture de la
– Apparition de la flamme vanne) aucun signal de flamme n’est
– Mise hors tension du transformateur détecté au bout de 5s.(temps de
sécurité)
– si, en cas d’extinction accidentelle et
après une tentative de réallumage,
aucune flamme n’apparaît.
Un arrêt pour cause de dérangement
est signalé par la lampe de
dérangement. Le déverrouillage du
brûleur se fait, après élimination de la
cause du dérangement, par pression
sur le bouton de remise en marche.

Schéma de principe

1 Pompe du brûleur FR
2 Régulateur de pression
3 Pompe de pulvérisation
4 Vanne magnétique
5 Ligne gicleur avec dispositif de
coupure
6 Tube de combustion
7 Déflecteur
8 Tambour de dosage de l’air
9 Clapet de fermeture d’air avec
ressort de rappel
10 Ventilateur
11 Moteur

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 17


Fonctions

Coffret de sécurité SH 113


Le coffret de sécurité fuel SH 113 commande et
supervise des brûleurs à air soufflé. La séquence
Appuyer sur R … provoque ... de fonctionnement commandée par un
microprocesseur assure une stabilité maximale
pendant ... des temps de programme, sans être influencé par
les variations de tension d'alimentation ou de
… moins de 9 le réarmement ou température ambiante. La conception du coffret le
protège des effets de pannes électriques
secondes le verrouillage du temporaires, et le préserve également lors de plus
coffret. longues coupures. Lorsque la tension
d'alimentation tombe en-dessous d'un niveau
minimum déterminé, le système s'arrête
… entre 9 et 13 l’effacement des automatiquement sans émettre de signal de
secondes statistiques du défaut. Le système se remet automatiquement en
coffret. route dès le retour d'une tension normale.
Système d'information
Le système d'information visuelle intégré permet
… plus de 13 aucun effet sur le de rester informé à tout moment des causes de
secondes coffret. n'importe quel défaut. La cause du dernier
défaut est enregistrée, et l'information peut être
restituée au démarrage du système- et cela
même si une coupure électrique a eu lieu entre
temps. Dans l'éventualité d'un défaut, le témoin
lumineux dans le bouton de réarmement R
s'allume et reste allumé jusqu'à l'acquittement
Code Désignation du dérangement du défaut (c.-à-d. que le coffret a été réarmé).
La lumière s'arrête toutes les 10 secondes pour
émettre un clignotement destiné à indiquer la
xyyyy Pas de signal de flamme à la fin du temps de sécurité. cause du défaut. Il est possible, à l'aide du
lecteur spécifique (option), d'obtenir des
informations plus détaillées sur les procédures
xxyyy Lumière parasite en préventilation ou préallumage. de défaut et de fonctionnement du système.
Verrouiller et déverrouiller le système
Le coffret automatique peut être verrouillé
(équivaut à un défaut) et déverrouillé (libéré) en
xxyyy—yyyyy Le coffret a été volontairement arrêté. appuyant sur le bouton de déverrouillage R,
pour autant que le système est alimenté en
énergie. Si le bouton est actionné pendant le
Code Légende fonctionnement normal ou le démarrage, le
x Signal lumineux court coffret passe en mode de défaut. Si le bouton
y Signal lumineux long est actionné alors que le système est en mode
de défaut, le coffret est déverrouillé.
— Pause
m
Toujours déconnecter l'alimentation avant
d'installer ou de retirer le coffret. NE PAS
ouvrir ni tenter de réparer le coffret.

Signaux d’entrée nécessaires


Signaux de sortie

Limiteur Réchauffeur Moteur du brûleur Vanne combustible Transformateur Contrôle de flamme Dérangement Déverrouillage
1 Mise sous tension du coffret (et du réchauffeur) 5 Arrêt du transformateur d’allumage et régime de tw Temps d’attente si réchauffeur
2 Mise sous tension du moteur et du transfo. fonctionnement tv1 Temps de préventilation et de préallumage
3 Mise sous tension vanne du combustible 0 Arrêt de régulation ts Temps de sécurité
4 Vérification présence flamme 10 Mode de défaut tn Temps de postallumage

18 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Fonctions

Plan d'affectation
Socle de raccordement

Borne Fiche n° Borne Fiche n°

1 Réarme-
20
ment à 15
distance
2 16

25
3 17

Préchauffeur
-/4

Ventilation
4 perm. 18
5 19
6 Compteur
horaire
7
22

Terre
14
FR

Borne Désignation
1 Borne A du coffret
2 Borne 9 du coffret
3 Phase
4 Terre
5 Neutre
6 Neutrel
7 Phase
9 Borne 5 du coffret
14 Terre
15 Neutre
16 Terre
17 Borne 4 du coffret (contact de préchauffage)
18 Borne 6 du coffret (préchauffage)
19 Borne 5 du coffret (vanne)

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 19


Montage

Montage du brûleur
Cas d’installation

Montage du brûleur bride de fixation et de la chaudière. Le


La bride du brûleur 3 comporte des foyer est ainsi fermé hermétiquement.
trous oblongs et peut être utilisée pour
un diamètre de perçage compris entre Montage :
150 et 170mm. Ces cotes · Fixer avec les vis 4 la bride 3 sur la
correspondent à la norme EN 226. Le chaudière.
joint d’étanchéité ainsi que les vis de · Monter la collerette 2 sur l’embout et
fixation sont livrées avec le brûleur. serrer la vis 1.
En faisant coulisser la collerette 2 sur le · Introduire le brûleur en le faisant
tube de combustion on adapte la pivoter légèrement dans la bride,
profondeur de pénétration de la tête de serrer la vis 5.
combustion à chaque type de foyer. La
profondeur de pénétration reste Dépose :
inchangée lors de la dépose ou du · Desserrer la vis 5.
remontage du brûleur. · Retirer le brûleur en le faisant pivoter.
Le brûleur, par l’intermédiaire de la
collerette 2, est rendu solidaire de la

Profondeur de pénétration Cote extrémité de l’embout - isolation


de la porte chaudière 0 - 30mm

0 - 30

Des problèmes de CO liés à


Montage embout avant l’installation peuvent être résolus par le
montage d’un embout avant. Mettre en
place l’embout avant sur la tête de
combustion et replier les pointes.

Cote extrémité de l’embout Avant -


isolation de la porte chaudière 55mm

55

20 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Montage

Raccordement fuel
Raccordement électrique
Contrôles avant la mise en service

Raccordement électrique Raccordement embrochable intégré


Les travaux et les raccordements au coffret de sécurité
électriques ne doivent être exécutés que Brûleur et générateur (chaudière) sont
par un électricien professionnel. Les raccordés l’un à l’autre par
directives et recommandations en l’intermédiaire d’une prise multibroche
vigueur doivent être respectées. 2.
· Vérifier si la tension du réseau
correspond à la tension de service Déverrouillage à distance (option)
indiquée de 230V, 50Hz. La prise 1 sert au raccordement d’un
· Fusible de protection du brûleur : déverrouillage à distance. Le câble est
10A passé et bloqué dans une bride à la
partie inférieure de la platine du
brûleur.

Raccordement fuel Pour les valeurs limites des longueurs


Les flexibles fuel livrés sont raccordés et hauteurs d’aspiration, voir la directive
sur la pompe fuel. Les raccords coudés pour la réalisation et le dimensionnement
des flexibles doivent être montés d’installations avec aspiration.
parallèle. Le raccordement fuel doit se Cette directive fait partie intégrante des
faire via un filtre de dégazage. Ce filtre bases de planification de ELCO.
doit être placé de façon à ce que les La crépine d’aspiration ne doit pas se
flexibles cheminent correctement. Les trouver à moins de 5cm du fond d’une
flexibles ne doivent pas être pincés. La citerne cubique, et à moins de 10cm de
conduite de fuel utilisée doit être en celui d’une citerne cylindrique.
tube cuivre DN4 (4x6).

FR

7 6 Pompe du brûleur
La pompe utilisée est une pompe à
8 engrenages auto-amorçante. Elle est
dotée d’un filtre à l’aspiration et d’un
régulateur de pression fuel.
Avant mise en service il y a lieu de
brancher un manomètre 6 et un
vacuomètre 1.
5 1

1
2 Type BFP 21 L3

R S

Contrôle avant mise en service – Ouvrir les robinets d’arrêt fuel


Avant mise en service, vérifier les – Régler la tête de combustion du
points suivants sur l’installation: brûleur (voir tableau de réglage)
– Pression d’eau dans le circuit – Régler les électrodes d’allumage
chauffage – Régler les thermostats
– Pompe de circulation sous tension Avant la mise en service, aspirer du
– Régulateur de tirage de la cheminée fuel à l’aide d’une pompe à main. Pour
en état de marche la mise en service, alimenter le brûleur
– Alimentation en courant (230V) du électriquement. Pour une purge
tableau de commande de la complète, ouvrir la vis de purge sur le
chaudière assurée filtre fuel. Pendant la purge, la
– Niveau de fuel dans la citerne dépression ne doit pas dépasser
– Raccordements des flexibles 0,4bar. Couper le brûleur lorsque du
(aspiration/retour, étanchéité) fuel sans bulles d’air arrive et que le
filtre est complètement rempli de fuel.
Refermer la vis de purge.
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 21
Mise en service

Réglages de base
Réglage d'air

ECO L 01.35 ECO L 01.52


Puissance calorifique kW 25 27,5 30 32,5 35 28 31 35 40 47,5 52
Débit fuel l/h 2,5 2,75 3,0 3,25 3,5 2,8 3,1 3,5 4,0 4,75 5,2
Gicleur Danfoss 45°S Gph 0,50 0,55 0,60 0,65 0,75 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10
Pression pulvérisation bar 13 12,5 11 11 11 11 11 11 11 11 11
Réglage de l’air
Tambour Echelle 2 6 7 8 10 11 8 9 10 12 16 18
Tête Echelle 4,Cote Y 5 7 9 9 10 5,0 7,0 8,0 9,0 10 15

Réglage du recyclagePosition 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Cote B mm 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3
Cote C mm 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5

Le réglage de l’air se fait en deux zones : Les valeurs de réglage indiquées


– sur le refoulement du ventilateur par le ci-dessus sont des réglages de base.
tambour de dosage d’ air Les valeurs entourées en gras
– dans la tête de combustion par le correspondent aux réglages d’usine.
déflecteur et l’embout. Dans les cas normaux, le brûleur peut
Le tambour de dosage d’air a une être mis en service avec ces réglages.
caractéristique de réponse linéaire et est Dans tous les cas, vérifiez avec soin
positionné par l’intermédiaire du bouton les valeurs de réglages.
de réglage 1. La valeur de réglage peut Des corrections liées à l’installation
être contrôlée sur l’échelle graduée 2. peuvent être nécessaires.
Le réglage de l’air dans la tête du brûleur Gicleurs recommandés pour obtenir
influence non seulement le débit d’air des valeurs de combustion correctes :
mais également la zone de mélange et la Danfoss 45° S
pression d’air dans la tête. Tourner la vis 3. Fluidics 45°SF
– Rotation à droite = plus d’air Danfoss 45° H
– Rotation à gauche = moins d’air
La position du déflecteur peut être
contrôlée sur l’échelle 4.
La position du déflecteur (cote Y)
correspond à la valeur sur l’échelle 4.
La mise à 0 est faite en usine.
Si un réglage nouveau ou a posteriori se
révèle nécessaire, procéder comme suit:
· Déposer la plaque de fermeture 2 en
libérant les ressorts à déclic de
l’intérieur
· Régler, en vissant ou en dévissant,
l’échelle 4 à la valeur souhaitée
· Remettre en place la plaque de
fermeture.

Réglages de la tête de combustion Le recyclage 6 est réglé sur 1 en usine.


Les valeurs de réglage de la tête de 1 = pression d’air max.
combustion (Distance Gicleur Déflecteur 5 = pression d’air min.
- cote B, Distance Gicleur Electrodes Lorsqu’une forte pression d’air est un
d'allumage - cote C) peuvent être désavantage, par ex. en cas de forte
controllées à l'aide du schéma. Les deux dépression du foyer ; elle peut être
cotes sont prééglées d'usine. La cote B réduite par changement de position du
a été fixée à l'aide de la bague de guidage :
réglage 5. Lors du démontage du · Desserrer la vis de fixation 7.
déflecteur pour un changement de · Régler le recyclage à la nouvelle
gicleur, il n'est pas nécessaire de valeur.
réajuster la cote B , dès lors que la · Resserrer la vis.
déflecteur est remonté en butée sur la
bague 5. .

22 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Mise en service

Réglage de la pression fuel


Réglage et contrôle des sécurités

7 6 Réglage de la pression mazout maximale admissible est de 0,4 bar.


La pression de pulvérisation, et par Pour des dépressions plus importantes,
8 conséquent la puissance du brûleur, est le fuel se gazéifie et occasionne des
réglée au régulateur 2 de la pompe. bruits de grattement dans la pompe.

Tourner vers la Nettoyage du filtre de la pompe


– droite : augmentation de la pression Le filtre se trouve sous la vis 8.
– gauche : diminution de la pression Dévisser le filtre pour procéder au
5 1 La pression doit être mesurée pour nettoyage.
contrôle avec un manomètre monté sur
1 la prise de pression 6, filetage R1/8”. Attention !
2 Type BFP 21 L3
Contrôler le joint et le remplacer si
Contrôle de la dépression nécessaire.
Le vacuomètre de contrôle de la
dépression est à raccorder sur la prise
R S de dépression 1 R 1/8”. La dépression

1 Raccordement vacuomètre
2 Réglage pression fuel
5 Raccordement ligne de gicleur
6 Raccordement manomètre
7 Vanne électro-magnétique fuel
8 Filtre
R Raccordement retour
S Raccordement aspiration

FR

Réglage et contrôle des sécurités – Démarrage normal - si le brûleur est


Avant la première mise en service, la en fonctionnement, masquer la
cellule de détection de flamme devrait cellule: vérifier que le coffret se met
être vérifiée (fonctionnement et en défaut après un essai de
fiabilité), ainsi que lors de l'entretien redémarrage et la fin du temps de
régulier et après tout arrêt prolongé de sécurité.
l'installation.
– Essai de démarrage avec cellule
masquée : vérifier que le coffret se
met en défaut à la fin du temps de
sécurité.
– Démarrage avec cellule éclairée :
vérifier que le coffret se met en
défaut après 10 secondes de
circulation d'air.

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 23


Maintenance

Entretien

Les travaux d’entretien sur la 1 Vis d’accès à la platine


chaudière et le brûleur ne doivent 2 Dispositif d’accrochage de la
être exécutés que par un spécialiste platine
en chauffage. Afin d’assurer des 3 Transformateur d’allumage
opérations de service régulières, la 5 Coffret de sécurité
souscription d’un contrat d’entretien 6 Pompe fuel
doit être recommandée à 7 Ligne-gicleur
l’utilisateur. 8 Surveillance de flamme
9 Câble d’allumage
Attention 10 Electrode d’allumage
Couper l’alimentation électrique avant 11 Vis de réglage cote Y
les travaux d’entretien et de nettoyage. 12 Tube pompe/ligne gicleur
13 Gicleur
Contrôle des températures de 14 Déflecteur
fumées 15 Turbine
· Contrôler régulièrement les
températures de fumées.
· Nettoyer la chaudières si les
températures des fumées dépassent Position 1 Positions d’entretien
de plus de 30° C celles mesurées à Par exemple pour le remplacement de Position d'entretien n°1
la mise en route. la ligne gicleur. · Tous les composants d'alimentation
· Pour faciliter le contrôle mettez en · Dévisser le raccordement fuel 12 en combustible (flexibles, pompe,
place un thermomètre de fumées. · Démonter le coffret 9. tube de liaison avec la ligne gicleur)
· Démonter le bloc-électrodes 10 et leurs accouplements respectifs
Positions d’entretien · Tourner la vis de réglage 11 dans le devraient être vérifiés (étanchéité,
Après desserrage des vis 1, la platine sens anti-horaire. usure) et changés si nécessaire.
peut être accrochée dans deux · Vérifier toutes le connexions
positions d’entretien. Position 2 électriques et les câbles, et les
Par exemple pour le remplacement du remplacer si nécessaire.
gicleur et de la turbine. Cette position · Vérifier le filtre de la pompe et le
permet de changer le gicleur sans avoir nettoyer si nécessaire.
à purger la ligne gicleur.
Position d'entretien n°2
· Nettoyer la turbine et le carter, et
vérifier qu'ils ne sont pas
endommagés.
· Vérifier et nettoyer la tête de
combustion.
· Démonter le déflecteur.
· Remplacer le gicleur.
· Vérifier les électrodes, les régler ou
les remplacer si nécessaire.
· Remonter la tête de combustion.
Vérifier les réglages (voir page 22).
· Remonter le brûleur.
· Démarrer le brûleur, vérifier la
combustion, et corriger les réglages
du brûleur si nécessaire.
· Vérifier le fonctionnement correct de
la cellule de détection de flamme
(voir page 23).

Montage de la turbine
B Lors du changement du moteur ou de
A la turbine, se référer au schéma de
positionnement ci-dessus. Le flasque
interne A de la turbine doit être aligné
avec la platine B. Insérer un réglet
entre les aubes de la turbine et amener
A et B à la même hauteur. Serrer la vis
pointeau sur la turbine (Position
d’entretien 2).

24 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Maintenance

Dépannage

Motifs et suppression des défauts


En cas de dérangement, les conditions Si le dérangement ne peut pas être Les composants de sécurité ne doivent
de fonctionnement normal doivent être éliminé après les vérifications pas être réparés mais remplacés par
vérifiées : ci-dessus, contrôlez les fonctions des des références identiques.
1. Y a-t-il du courant? différents composants du brûleur.
2. Y a-t-il du fuel dans la citerne? · Lire les signaux lumineux émis par le
m d’origine constructeur.
N’utiliser que des pièces
3. Tous les robinets d’arrêt sont-ils coffret de commande et de sécurité
ouverts? avec leur signification dans le tableau
4. Tous les appareils de régulation ci-dessous.
et de sécurité tels que thermostat
de chaudière, sécurité «manque Pour décrypter d’autres informations
d’eau», interrupteur terminal émises par le coffret, des appareils
sont-ils réglés correctement? spécifiques sont disponibles.

Constats Causes Remèdes

Le brûleur ne démarre pas après la Chute ou absence de tension Vérifier l’origine de la baisse ou de l’absence
fermeture thermostatique. d’alimentation. de tension.
Pas de demande de chauffe par le
thermostat.
Le coffret ne signale aucun défaut. Coffret défectueux. Changer le coffret.

Le brûleur démarre à la mise sous Le coffret a été volontairement arrêté. Réarmer le coffret.
tension durant un temps très court, FR
s’arrête et émet ce signal :

xx yyy-yyyyy

Le brûleur ne démarre pas après la Lumière parasite en préventilation ou Changer l’électrovanne.


fermeture thermostatique et émet ce préallumage.
signal :

xx yyy

Le brûleur se met en dérangement à Sans flamme à la fin du temps de sécurité. Vérifier le niveau de fuel dans la citerne.
la fin du temps de sécurité et émet Eventuellement remplir la citerne.
ce signal : Ouvrir les vannes.

x yyyy Contrôler le fonctionnement et la pression


de la pompe, son accouplement, son filtre,
son électrovanne.

Contrôler le circuit d’allumage, les


électrodes et leur réglage. Nettoyer ou
remplacer les électrodes.

Remplacer si besoin :
Les électrodes
Les câbles d’allumage
Le transformateur
Le gicleur.

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 25


Inhoud

Inhoudstafel

Pagina Verklaring van overeenstemming voor


Inhoud Inhoudstafel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 aangeblazen stookoliebranders
Belangrijke opmerkingen. . . . . . . . . . . . . 126
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 27 Wij, CEB,
Werkingsgebieden . . . . . . . . . . . . . . . . 27 F-74106 ANNEMASSE Cedex,
Uitwendige afmetingen, beschrijving van de brander . 28 verklaren, op eigen exclusieve
Functies Beschrijving van de functies. . . . . . . . . . . . 29 verantwoordelijkheid, dat volgende
Principeschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 producten:
Veiligheidskast . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Aansluitschema, aansluitvoet . . . . . . . . . . . 31
Montage Montage van de brander, voorbeeld van installatie . 32 VECTRON ECO L 01.35
Aansluiting “stookolie” . . . . . . . . . . . . . . . 33 VECTRON ECO L 01.52
Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . 33
Controles vóór de ingebruikname . . . . . . . . 33 conform zijn met de volgende normen:
Ingebruikname Basisinstellingen, luchtregeling . . . . . . . . . . 34
Instelling van de stookoliedruk . . . . . . . . . . 35 EN 60335
Zorg voor goede werking Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 EN 50081
Verhelpen van storingen . . . . . . . . . . . . . 37 EN 50082
EN 267
constructie van de branderkop met Belgisch koninklijk besluit van 08/01/2004
Belangrijke opmerkingen
De stookoliebrander Low-NOx VECTRON interne rookgasrecirculatie maakt een
ECO L 01.35/52 is bestemd voor het NOx-arme verbranding met hoog conform met de bepalingen van de
verbranden van extra-lichte olie EL rendement mogelijk. richtlijnen
volgens de landsnormeen 98/37/EEG Machinerichtlijn
Verpakking
A: ÖNORM C1109 standaard en In de verpakking van de brander vindt 89/336/EEG EMC-richtlijn
zwavelarm. u: (Elektromagnetische
BE: T52.716: Stookolie standaard en 1 bevestigingsflens met een compatibiliteit)
NBN EN 590 : zwavelarm isolerende afdichting 73 /23/EEG Laagspanningsrichtlijn
CH: SN 181160-2 Stookolie EL en 1 zakje met bevestigingsmateriaal 92 /42/EEG Rendementrichtlijn
Öko-stookolie zwavelarm 1 map met technische
DE: DIN 51 603-1 standaard of documentatie Deze producten dragen de CE-markering.
zwavelarm. 1 voorzetstuk verbrandingsbuis
Het ontwerp en de werking zijn conform Gedaan te Annemasse, op 1 november
de richtlijnen en de van kracht zijnde Voor milieuvriendelijke en economische 2004
voorschriften. De montage, het werking, dienen volgende normen in
opstarten en het onderhoud mogen acht worden genomen: J. HAEP
alleen door erkende specialisten
worden uitgevoerd, waarbij de DIN 4755
richtlijnen en de geldende normen Verbranding van stookolie in Schade die in volgende
dienen in acht te worden genomen. De verwarmingsinstallaties omstandigheden wordt veroorzaakt
brander stemt qua ontwerp en werking wordt niet door de garantie gedekt.
overeen met de norm EN 267. Er is EN 226 – ongepast gebruik
voldaan aan de eisen van de Duitse 1e Afmetingen van verbindingen tussen – foutieve montage, installatie door de
BImSchV(=Bundesimmmissionsschutz- aangeblazen branders en koper of door een derde, gebruik van
verordnung) en Zwitserse LRV warmtegenerator niet-originele vervangingsonderdelen.
(Luftreinhalteverordnung). De
emissiewaarden NOx < 120 mg/kWh EN 60335-2 Opleveren van de installatie en
worden onder proefomstandigheden Veiligheid van elektrische apparaten raadgevingen voor het gebruik
overeenkomstig EN 267 niet voor huishoudelijk gebruik Wie de installatie uitvoert moet aan de
overschreden. Afhankelijk van de gebruiker de gebruiks- en
geometrie en de belasting van de onderhoudshandleiding overhandigen,
branderruimte, en het brandersysteem Voorwaarden voor het opstellen en dat wel uiterlijk op het ogenblik van
(driekamerketel, omkeervlamketel) De brander mag niet werken in ruimten het opleveren van de installatie. De
kunnen er afwijkende emissiewaarden met een aggressieve atmosfeer handleiding moet worden bewaard in
optreden. Voor de gegevens van de (bijvoorbeeld sprays, het ketelhuis. Het adres en het
garantiewaarden moet u rekening perchloorethyleen, tetrachloor), met telefoonnummer van de dichtste
houden met de voorwaarden voor de sterke stofbelasting of met een hoge reparatiedienst moeten daarop worden
meetinrichting, toleranties, vochtigheidsgraad (wasvertrekken). vermeld.
luchtvochtigheid en het stikstofgehalte moet een toevoerlucht-opening
in de huisbrandolie. aanwezig zijn, met: Raadgevingen voor de gebruiker
CH : tot 33 kW: 200 cm² De installatie moet jaarlijks ten minste
Beschrijving van de brander voor iedere volgende kW: + 6,0 cm² één keer worden geïnspecteerd door
De stookoliebrander Low-NOx DE: tot 50 kW: 150 cm² een specialist. Om ervoor te zorgen dat
VECTRON ECO L 01.35/52 is een voor iedere volgende kW: + 2,0 cm² zulks niet wordt vergeten, verdient het
volautomatische monoblok- Plaatselijke voorschriften kunnen aanbeveling een onderhoudscontract te
ééntrapsbrander. De brander is binnen afwijken. sluiten.
zijn gebruiksgrenzen geschikt voor de
uitrusting van warmtegeneratoren die
voldoen aan EN 303. De speciale
26 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Inhoud

Technische gegevens
Werkgebieden

ECO L 01.35 ECO L 01.52


Warmtevermogen min.max. kW 25 / 35 28 / 52
Goedkeuring Volgens EN267;emissie klasse 3
Stookoliedebiet min./max. kg/h 2,0 / 2,9 2,3 / 4,3
Stookolie Stookolie EL volgens landsnorm
Aanzuigleiding mm 4x6
Oliesysteem 1 trap
Luchtregeling I gelineariseerde luchttrommel
Luchtregeling II Vlamhaker in branderkop
Regelverhältnis 1:1
Spanning 230 V - 50 Hz
Opgenomen elektrisch vermogen W 195
Gewicht ca. kg 10
Motor 2800 min.-1 85 - 110 W
Beschermingsgraad IP 43
Branderautomaat SH113
Vlambewaking MZ 770S
Ontstekingstrafo EBI-M 2 x 7,5 kV
Elektromagnetisch ventiel op de pomp
Verstuivingspomp BFP 21 L3 LE-S, 45 l/h bij 14bar
Verstuiverlijn met voorverwarming FPHB-LE
Akoestiekdrukniveau volgens 58 62
VDI2715 dB(A)
Maxi omgevingstemperatuur 60°C

Legende ECO = lage schadelijke uitstoot met 01 = model


de branderkop LNX 35 = karakteristiek getal voor het
L = extra lichte stookolie vermogen

daPa mbar daPa mbar


ECO L 01.35 ECO L 01.52
10 1 10 1

8 0,8 8 0,8
NL

6 0,6 6 0,6

4 0,4 4 0,4

2 0,2 2 0,2

0 0 0 0
28 52
20 25 30 35 40 kW 20 25 30 35 40 45 50 55 60 kW

Werkingsgebied Opmerking voor de installatie:


De werkingsbereiken stemmen overeen – Rooktemperaturen volgens de
met de gemeten waarden voor gegevens na de fabrikant van de
homologatie. ketel
– Massadebiet van de rookgassen voor
Berekening van het warmtevermogen CO2 = 13%, te berekenen met behulp
van de formule:
QN 0,48 x QF
QF = m = in (kg/s)
hK 1.000
QF = warmtevermogen (kW) QF = Warmtevermogen brander (kW)
QN = nominaal vermogen ketel (kW)
hK = ketelrendement (%)

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 27


Inhoud

Uitwendige afmetingen
Beschrijving van de brander

ECO L 01.35 ECO L 01.52

A Min 264 264

Max 329 344

B Min 70 70

Max 135 150

C Ø 80 90

D Min 12 12

Max 77 92

Boringen in de voorkant van de ketel

a (mm) b (mm) c d
95-104 150-170 M8 45°

A1 Branderautomaat
B3 Lichtweerstandscel
M1 Ventilatie- en pompmotor
pL Luchtdrukmeetnippel
T1 Ontstekingstransformator
Y Gegradueerde lat
3 Regelschroef maat Y
5 Vier toegangsschroeven
tot de basisplaat
7 Aanhaakuitrusting voor
de basisplaat
8 Carter (slakkenhuis onderaan)
9 Elektroaansluiting 7P
10 Kap
11 Verbrandingsbuis
12 Bevestigingsflens van de brander
13 Verbrandingsbuis vooraan
16 Ontgrendelingsknop
102 Stookoliepomp met elektroventiel Y1
103B manuele bediening van de luchtklep
105 Slangen
113 Luchthuis

28 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Functies

Startfunctie
Werkingsfunctie
Veiligheidfunctie

Werkingsfunctie Veiligheidsfunctie
– De motor en de transformator worden Een storing veroorzaakt stilstand in
onder spanning gesteld. volgende gevallen:
– Voorventilatie – een vlamsignaal wordt waargenomen
– Openen van het elektromagnetische tijdens de voorventilatie (parasietlicht)
ventiel 4
– Verschijnen van de vlam – bij de ontsteking (openen van het
– Zonder spanning stellen van de ventiel) wordt geen vlamsignaal
transformator waargenomen na 5s.
(beveiligingstijd).
– in geval van ongewild uitdoven, en na
een poging tot opnieuw aansteken,
verschijnt geen vlam.
Stilstand wegens storing wordt
aangegeven door de storingslamp. De
brander wordt ontgrendeld, na
verhelpen van de oorzaak van de
storing, door een druk op de
ontgrendelingsknop

Principeschema

1 Pomphuis
2 Drukregelaar
3 Hoge druk pomp
4 Elektromagnetisch ventiel
5 Sproeierlijn met sproeierafsluiting
6 Verbrandingsbuis
7 Stuwschijf
8 Luchtdoseertrommel
9 Luchtsluitklep met terugtrekveer
10 Ventilator NL
11 Motor

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 29


Functies

Branderautomaat SH113
De automaat SH 113 stuurt en bewaakt de brander met
Drukken op de … veroorzaakt... blaaslucht. Omdat het programma door een
knop R microprocessor wordt uitgevoerd, zijn de tijden zeer
gedurende... stabiel, en onafhankelijk van variaties van de
netspanning of van de omgevingstemperatuur. De
oliebranderautomaat heeft een bescherming tegen
… minder daan 9 Het terugstellen of het onderspanning, zodat de werking van de installatie ook
seconden vergrendelen van de bij extreme spanningsonderbrekingen niet in gevaar
kast komt. Wanneer de netspanning onder het vereiste
minimum ligt, schakelt de automaat uit zonder dat
daarbij een foutsignaal wordt gegenereerd. Wanneer
de spanning opnieuw normaal wordt, start de automaat
… tussen 9 en 13 Het wissen van de automatisch opnieuw.
seconden statistische gegevens Informatiesysteem
van de kast. Het ingebouwde visuele informatiesysteem levert
informatie over de oorzaken van uitschakelen
wegens storing. De laatste storingsoorzaak wordt
… meer dan 13 Geen enkele telkens in het apparaat opgeslagen en kan ook na
seconden uitwerking op de kast. een spanningsonderbreking, bij het opnieuw
inschakelen van het apparaat, nog worden
teruggevonden. Bij storing licht de diode in de
ontstoringsknop R permanent op, tot de storing wordt
bevestigd, d.w.z. tot de automaat ontstoord wordt. Om
de tien seconden wordt het permanent oplichten
Flikkercode Beschrijving van de storing onderbroken en wordt een flikkercode uitgezonden die
inlichtingen geeft over de oorzaak van de storing.
Via het uitleesapparaat dat als toebehoren verkrijgbaar
x yyyy Geen vlamsignaal op het eind van de beveiligingstijd. is, kunnen uit de automaat nog verdere inlichtingen
worden ontnomen over het werkings- en
storingsprocessen.
xx yyy Parasietlicht tijdens voorventilatie of voorontsteking. Vergrendeling en ontgrendeling
De automaat kan via een ontstoringsknop R worden
vergrendeld (in storingstoestand worden gebracht) en
xx yyy–yyyyy De automaat werd manueel stilgelegd (zie ook ontgrendeld (ontstoord), voor zover er spanning aan de
vergrendeling). automaat ligt.
Als de knop in normale werking of bij het opstarten
wordt ingedrukt, dan gaat het apparaat over in
Code Legende storingstoestand. Als de knop wordt ingedrukt terwijl de
x Kort lichtsignaal automaat in storingstoestand staat, dan wordt de
y Lang lichtsignaal automaat ontgrendeld.

m
– Pause Afnemen en plaatsen van een automaat dienen
te worden uitgevoerd in afwezigheid van
spanning. De automaat mag noch worden
opengemaakt, noch gerepareerd.

Benodigde ingangssignalen

Uitgangssignalen

Begrenzer Verwarmer Brandermotor Brandstofafsluiter Transformator Vlamcontrole Storing Ontgrendeling

1 Onder spanning stellen van de automaat 5 Uitschakeling van de ontstekingstransformator tw wachttijd bij voorverwarmer
2 Onder spanning stellen van de motor en de trafo. 0 Regeluitschakeling tvl voorventilatie en voorontstekingstijd
3 Onder spanning stellen van het brandstofventiel 10 Storingsmodus ts beveiligingstijd
4 Controle aanwezigheid vlam tn na-ontstekingstijd

30 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Functie

Aansluitschema
Aansluitvoet

Klem Stekker Nr Klem Stekker Nr

1 Afstands-
20
ontgrende 15
ling
2 16

25
Voorverwarmer
3 17
-/4

Voortd.
4 ventilatie 18
5 19
6 werkings-
urenteller
7
22

Aarding
14

Klem Beschrijving
1 Klem A van de automaat
2 Klem 9 van de automaat
3 Fase NL
4 Aarding
5 Nulleider
6 Nulleider
7 Fase
9 Klem 5 van de automaat
14 Aarding
15 Nulleider
16 Aarding
17 Klem 4 van de automaat (verwarmerkontakt)
18 Klem 6 van de automaat (verwarmer)
19 Klem 5 van de automaat (Ventiel)

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 31


Montage

Montage van de brander


Voorbeeld van installatie

Montage van de brander wordt de verbrandingskamer


De branderflens 3 heeft langwerpige hermetisch afgesloten.
gaten en kan worden gebruikt voor een
boringendiameter tussen 150 en 170 Montage :
mm. Die maten stemmen overeen met · De flens 3 met de schroeven 4 op de
de norm EN 226. De afdichting en de ketel bevestigen.
bevestigingsschroeven worden samen · De kraag 2 op het aansluitstuk monteren
met de brander geleverd. Door de kraag en de schroef 1 aanspannen. De
2 te verschuiven over de brander inbrengen door hem lichtjes
verbrandingsbuis, kan men de te verdraaien in de flens, en
indringdiepte van de branderkop vervolgens de schroef 5 aanspannen.
aanpassen aan ieder type
branderkamer.
De brander wordt, met behulp van de Afnemen:
kraag 2 verbonden met de · De schroef 5 losschroeven
bevestigingsflens en met de ketel. Zo · De brander verwijderen door hem te
verdraaien.

Indringdiepte Maat aan het uiteinde van de


branderbuis- isolatie van de keteldeur 0
-30 mm.

0 - 30

Montage verbrandingsbuis CO-problemen die met de installatie te


maken hebben, kunnen worden
verholpen door een verbrandingsbuis
vooraan te plaatsen op de branderkop
en de punten om te plooien.

Aan de kant van het uiteinde van het


verbrandingsbuis vooraan - isolatie van
de keteldeur 55 mm.

55

32 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Montage

Elektrische aansluiting
Aansluiting stookolie, branderpomp
Controle vóór ingebruikname

Elektrische verbinding Stekkerverbinding


De elektrische verbindingen en Brander en generator (ketel) worden
werkzaamheden eraan mogen alleen met elkaar verbonden via een
door een vakman worden uitgevoerd. meerpolige stekkerverbinding 2.
De richtlijnen en aanbevelingen die van
kracht zijn dienen in acht te worden Afstandsontgrendeling (optie)
genomen. De contactstop 1 dient voor de
verbinding van een
· Controleren dat de spanning van het afstandsontgrendeling. De kabel wordt
net overeenstemt met de geleid en geblokkeerd in een flens van
bedrijfsspanning 230V, 50Hz het onderste deel van de
· Beschermingszekering van de branderbasisplaat.
brander: 10A.

Verbinding stookolie Voor de limietwaarden van de lengten


De slangen voor de stookolie worden en hoogten van de aanzuiging, zie de
op de stookoliepomp aangesloten. De richtlijn voor het uitvoeren en
knie-verbindingsstukken van de dimensioneren van installaties met
slangen moeten evenwijdig worden aanzuiging.
gemonteerd. De stookolie-verbinding Die richtlijn maakt deel uit van de
moet via een ontgassingsfilter worden ontwerpbasis van ELCO.
uitgevoerd. Die filter moet zodanig De aanzuigfilter mag zich niet op
worden geplaatst dat de slangen minder dan 5cm van de bodem
correct worden verlegd. De slangen bevinden van een balkvormige tank en
mogen geen kink vertonen. niet op minder dan 10 cm van de
bodem van een cilindervormige tank.

7 6 Branderpomp
De gebruikte pomp is een
8 zelfaanzuigende tandwielpomp. Ze is
uitgerust met een aanzuigfilter en een NL
drukregelaar voor de stookolie. Vóór de
ingebruikname dient een manometer 6
en een vacuümmeter 1 te worden
aangesloten.
5 1

1
2 Type BFP 21 L3

R S

Controle vóór ingebruikname – De branderkop instellen (zie tabel volledig met stookolie is gevuld.
Vóór ingebruikname, volgende punten instellingen) De ontluchtingsschroef opnieuw sluiten.
controleren op de installatie: – De ontstekingselektroden instellen
Waterdruk in het verwarmingscircuit – De thermostaten instellen
– Circulatiepomp onder spanning
– Trekregelaar schoorsteen in staat Vóór ingebruikname stookolie met een
van werking handpomp aanzuigen. Bij het
– Voeding met spanning (230V) van de ingebruiknemen de brander van
bedieningskast van de ketel is elektrische voeding voorzien.
verzekerd Om volledig te ontluchten, de
– Stookoliepeil in de tank ontluchtingsschroef op de stookoliefilter
– Aansluitingen van de slangen openen. Tijdens het ontluchten mag de
(aanzuiging/terugloop, dichtheid) onderdruk niet hoger zijn dan 0,4 bar.
– De afsluiters van de stookolie De brander afsluiten wanneer stookolie
openen. zonder gasbellen aankomt en de filter

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 33


Ingebruikname

Basisinstellingen
Luchtregeling

ECO L 01.35 ECO L 01.52


Warmtevermogen kW 25 27,5 30 32,5 35 28 31 35 40 47,5 52
Stookoliedebiet l/h 2,5 2,75 3,0 3,25 3,5 2,8 3,1 3,5 4,0 4,75 5,2
Sproeier Danfoss 45°S Gph 0,50 0,55 0,60 0,65 0,75 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10
Verstuivingsdruk bar 13 12,5 11 11 11 11 10 11 11 11 11
Instelling van de lucht
Trommel Schaal 2 6 7 8 10 11 8 9 10 12 16 18
Kop Schaal 4, Maat Y 5 7 9 9 10 5,0 7,0 8,0 9,0 10 15

Instelling van de ALF Stand 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1


Maat B mm 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3
Maat C mm 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5

De instellingen van de lucht worden De instelwaarden die hierboven worden


uitgevoerd in twee zones: opgegeven vormen basisinstellingen.
– op de drukleiding van de ventilator De vetgedrukte waarden komen
via de luchtdoseertrommel. overeen met de fabrieksinstellingen. In
– in de verbrandingskop via de normale gevallen kan de brander in
deflector en het aansluitstuk. werking worden gesteld met die
De luchtdoseertrommel vertoont een instellingen. Controleer in elk geval
lineaire responskarakteristiek en is zorgvuldig de instelwaarden.
wordt ingesteld met behulp van de Correcties voor de specifieke installatie
instelknop. De instelwaarde kan worden kunnen nodig zijn.
gecontroleerd op de gegradueerde Correcte verbrandingswaarden worden
schaal 2. verkregen met gebruik van volgende
De instelling van lucht in de sproeiers:
branderkop beïnvloedt niet alleen het Danfoss 45°S
luchtdebiet maar ook de mengzone en Danfoss 45°H
de luchtdruk in de kop. Verdraai Fluidics 45° SF
schroef 3.
– Rechtsom draaien = meer lucht
– Linksom draaien = minder lucht
De stand van de deflector kan worden
gecontroleerd op de schaal 4.
De stand van de deflector (maat Y)
stemt overeen met de waarde op de
schaal 4. De nulinstelling wordt in de
fabriek uitgevoerd.
Als een nieuwe afstelling nadien nodig
blijkt, als volgt te werk gaan:
· De afsluitplaat 2 verwijderen door de
palveren aan de binnenkant vrij te
maken.
· Instellen, door schroeven of
losschroeven, de schaal 4 tot de
gewenste waarde.
· De afsluitplaat opnieuw aanbrengen.

Instellingen verbrandingskop De recyclage 6 wordt in de fabriek op 1


De instelwaarden van de ingesteld.
verbrandingskop (Afstand sproeier 1 = max. luchtdruk
Deflector - Maat B, Afstand sproeier 5 = min. luchtdruk
Ontstekingselektroden - Maat C) Wanneer een hoge luchtdruk nadelig is,
kunnen naar schema worden bijvoorbeeld bij grote onderdruk in de
gecontroleerd . Beide maten zijn in de verbrandingskamer, dan kan die
fabriek vooraf ingesteld. Een instelring veminderd worden door verandering
zorgt voor de juiste instelling van maat van de stand van de geleiding:
B. Bij het terugplaatsen van de · De bevestigingsschroef 7
stuwschijf na een onderhoud of losschroeven.
sproeiervervanging, kan deze tegen de · De recyclage instellen met de nieuwe
instelring opnieuw juist gemonteerd waarden.
worden. · De schroef opnieuw aanschroeven.

34 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Ingebruikname

Instelling van de stookoliedruk

7 6 Instelling van de stookoliedruk verdamping op van de stookolie en


De verstuivingsdruk en bijgevolg het cavitatielawaai in de pomp.
8 brandervermogen, wordt ingesteld
d.m.v. de regelaar 2 van de pomp. Reinigen van de pompfilter
Draaien: De filter bevindt zich onder de
– naar rechts: verhoging van de druk schroefaansluiting 8. De filter eruit
– naar links: vermindering van de druk schroeven voor de reiniging.
De druk moet worden gemeten voor
5 1 een controle met een manometer die Opgelet!
op de drukmeetnippel 6 wordt · O'Ring dichting controleren en
1 gemonteerd, schroefdraad R1/8". vervangen indien nodig.
2 Type BFP 21 L3
Controle onderdruk
De vacuümmeter voor de controle van
de onderdruk moet worden aangesloten
R S op de onderdrukmeetnippel 1 R 1/8".
De maximaal toelaatbare onderdruk is
0,4 bar. Bij grotere onderdruk treedt
1 Aansluiting vacuümmeter
2 Instelling stookoliedruk
5 Aansluiting sproeierleiding
6 Aansluiting manometer
7 Elektromagnetische ventiel
8 Filter
R Aansluiting terugloop
S Aansluiting aanzuiging

Controle van de werking


Bij de eerste inbedrijfname en ook na
revisies of langdurige stilstand moet de
vlambewaking worden gecontroleerd NL
vanuit veiligheidsoogpunt.
– Poging tot opstarten met afgedekte
vlambewaker: bij het einde van de
beveiligingstijd moet de
ontstekingsautomaat in
storingstoestand overgaan!
– Opstarten met belichte vlambewaker:
na 10 seconden voorventilatie moet
de onstekingsautomaat in
storingstoestand overgaan!
– Normaal opstarten: terwijl de brander
in werking is de vlambewaker
afdekken. Na opnieuw opstarten en
het einde van de beveiligingstijd moet
de branderautomaat op storing
overgaan!

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 35


Zorg voor goede werking

Onderhoud

De onderhoudswerken op de ketel 1 Bevestigingsschroeven van de


en de brander mogen alleen door basisplaat
een specialist in 2 Aanhaakopeningen voor de
verwarmingsinstallaties uitgevoerd werkingsstanden
worden. Om de regelmatige 3 Ontstekingstransformator
onderhoudswerkzaamheden niet te 5 Branderautomaatt
vergeten, verdient het aanbeveling 6 Branderpomp
een onderhoudscontract te sluiten. 7 Sproeierlijn
8 Vlamdetector
Opgelet! 9 Elektrische aansluiting van de
De elektrische voeding afsluiten sproeierlijn
alvorens de onderhouds- en 10 Elektrodenblok van de ontsteking
schoonmaakwerkzaamheden aan te 11 Instelschroeven van de kop
vatten. 12 Stookolieaansluiting, sproeierlijn
13 Sproeier
Controle van de 14 Stuwschijf
rookgastemperaturen. 15 Ventilator
· regelmatig de rookgastemperaturen
controleren. Stand 1 Onderhoudswerkzaamheden aan de
· de ketel reinigen als de Hoofdzakelijk voorzien voor het brander
rookgastemperatuur meer dan 30°C plaatsen van de sproeierlijn. Onderhoudsstand 1
boven die bij het starten ligt. · het koppelstuk stookolie 12 · Componenten waar olie door loopt
· installeer een rookgasthermometer losschroeven (slangen, pomp,
om de controle te vergemakkelijken. · de voedingskabel 9 afkoppelen sproeiertoevoerleiding), alsook
· de elektrodenblok 10 demonteren verbindingen ervan, controleren op
Onderhoudsstand brander · de regelschroef 11 naar links draaien lekkage of slijtage, en desgevallend
Na het losschroeven van de schroeven vervangen.
1 kan de basisplaat in twee Stand 2 · Elektrische aansluitingen en
onderhoudsstanden opgehangen Speciaal voorzien voor het vervangen verbindingskabels controleren op
worden. van de sproeier of van de ventilator. In beschadigingen, en desgevallend
die stand wordt uitvloeien uit de verwisselen.
sproeierlijn vermeden. Bij vervangen · De pompfilter controleren en
van de motor of de ventilator de desgevallend reinigen.
montageaanwijzingen voor de ventilator
in acht nemen. Onderhoudsstand 2
· Ventilator en behuizing reinigen en
controleren op beschadigingen.
· Menginrichting controleren en
reinigen.
· Stuwschijf demonteren.
· Oliesproeier vervangen.
· Ontstekingselektroden controleren,
eventueel bijregelen of vervangen.
· Menginrichting monteren. Instelmaat
(zie pagina 34) in acht nemen.
· Brander monteren.
· Brander starten, gegevens van de
rookgassen controleren, eventueel de
branderinstellingen controleren.
· Controle van de werking van de
vlambewaker (zie pag. 35) uitvoeren

Montage van de turbine


B Voor het vervangen van de motor of
A van de turbine, wordt verwezen naar
het positioneerschema hiernaast. De
inwendige flens A van de turbine moet
uitgelijnd zijn met plaat B. Plaats een
lat tussen de turbineschoepen en breng
A en B op dezelfde hoogte. Schroef de
topschroef van de turbine vast
(onderhoudsstand 2).

36 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Zorg voor goede werking

Verhelpen van storingen

Storingsoorzaken en het verhelpen verschillende onderdelen van de worden vervangen door onderdelen
ervan brander worden gecontroleerd. met hetzelfde nummer.
Bij storingen moeten eerst de · De lichtsignalen lezen die door de
m
Gebruik alleen originele
basisvoorwaarden voor een normale automaat worden uitgezonden. Zie onderdelen van de fabrikant.
werking worden gecontroleerd. hun betekenis in de tabel hieronder.
1. Is er stroom ?
2 Is er stookolie in de tank ? Om andere informatie te ontcijferen die
3 Staan alle afsluiters open ? door de automaat worden uitgezonden,
4 Staat alle regel- en staan specifieke apparaten ter
veiligheidsapparatuur, zoals beschikking. Die kunnen worden
ketelthermostaat, beveiliging aangesloten aan de automaten SH113
“watertekort”, eindschakelaar ter visualisatie van werkingsstappen en
correct ingesteld ? storingen.

Als de storing niet kan worden De veiligheidsonderdelen mogen niet


verholpen na bovenstaande controles, worden gerepareerd, maar dienen te
dan moet de werking van de

Vaststelling Oorzaak Oplossing

De brander start niet na het sluiten Te lage of helemaal geen De oorzaak van de te lage spanning of van
van de thermostaat. voedingsspanning. de afwezigheid ervan controleren.
Er wordt geen warmte gevraagd door de Thermostaat controleren.
thermostaat.

De automaat meldt geen enkele Automaat defect. De automaat vervangen.


storing.

De brander start bij het onder De automaat werd opzettelijk stilgelegd. De automaat terugstellen.
spanning plaatsen gedurende zeer
korte tijd, stopt dan en zendt volgend
signaal uit:

xx yyy-yyyyy

NL
De brander start niet na het sluiten Parasietlicht tijdens voorventilatie of Het ventiel vervangen.
van de thermostaat. De automaat voorontsteking.
zendt volgend signaal uit:

xx yyy

De brander start bij het onder Zonder vlam bij het einde van de Het oliepeil in de tank controleren. De tank
spanning plaatsen gedurende zeer beveiligingstijd. eventueel bijvullen. De ventielen openen.
korte tijd, stopt dan en zendt volgend
signaal uit: De oliedruk en de werking van de pompen,
x yyyy de koppeling, de filter en het
elektromagnetische ventiel controleren.

Ontstekingscircuit, elektroden en hun


instellingen controleren. Elektroden
reinigen. Vlambewaker reinigen en
vervangen.

Indien nodig, volgende onderdelen


vervangen:
Elektroden,
ontstekingskabel,
transformator,
sproeiers.

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 37


38 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Ersatzteilliste
Spare parts list
Pièces de rechange
Wisselstukkenlijst

VECTRON ECO L 01.35


VECTRON ECO L 01.52

ECO L 01.35 13 017 836


0,60 G

ECO L 01.52 13 017 838


0,85 G

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 39


40 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Pos. Désignation Bezeichnung Omschrijving Description Art. Nr.

01 Accessoires chaudière Anschlussflansch BG Bevestigingsset ketel Boiler accessories


ECO L 01.35 Ø80 13 010 977
ECO L 01.52 Ø90 13 018 849
02 Joint façade Isolierflansch Dichting Flange
ECO L 01.35 Ø80 13 010 501
ECO L 01.52 Ø90 13 010 502
04 Eurobride montée Anschlussflansch Euroflens Euroflange cpl.
ECO L 01.35 Ø80 montiert 13 010 503
ECO L 01.52 Ø90 13 010 504
04.1 Joint tressé Dichtschnur Dichting gevl. Braided seal
ECO L 01.35 Ø80 13 011 148
ECO L 01.52 Ø90 13 011 149
06 Embout Brennerrohr Branderbuis Blast tube
ECO L 01.35 Ø80 13 010 099
ECO L 01.52 Ø90 13 011 142
06.1 Embout avant Vorsatztrohr Verbrandingsbuis Additional blast tube
ECO L 01.35 Ø79 vooraan 13 006 487
ECO L 01.52 Ø84,5 13 007 703
08 Boîte à air + isolation Luftkasten + Isolierung Luchtkast Air damper cover
ECO L 01.35/52 13 010 505
09 Commande manu. volet Man. Luftklappen- Bediening manu. Manu. control air flap 13 010 509
air antrieb luchtklep
10 Carter Gehäuse Branderhuis Casing
11 Recyclage d’ air Ansaugluftführ. Luchtrecyclage Recycling air
assemblé
ECO L 01.35/52 13 010 512
12 Clapet d’air équipé Luftklappe mont. Autom. klep mont. Air shutter cpl. 13 010 096
13 Volet d’air + Ressort / Luftdosiertrommel + Luchtklep + Veer Air flap + Spring / air 13 010 515
volet d’air Feder / Luftdosier- /luchtklep flap
trommel
14 Passe-fil / préchauffeur Kabeltülle Geleider Cable bushing 13 011 186
15 Kit boit. plast. Luftleitgehäuse-Set Luchtsturingseenheid Set control panel 13 010 472
20 Turbine Ventilatorrad Ventilator Air fan
ECO L 01.35 13 010 101
ECO L 01.52
21 Moteur Motor Motor Motor 13 010 980
22 Condensateur 4mF Kondensator Condensator Condensator 13 011 117
23 Pompe BFP21L3-LES Pumpe BFP21L3-LES Pomp BFP21L3-LES Pump BFP21L3-LES 13 012 766
24 Accouplement pompe Kupplung Pumpe Koppeling pomp Coupling pump 13 009 985
25 Bobine Magnetspule Bobijn Magnet coil 13 012 581
26 Filtre Filtereinsatz Filter voor pomp Filter inlet 13 012 580 }
40 Cassette raccord. Anschlusskasten mit Elec.connection box 13 010 979
précablée Kabel montiert pre-wired
40.1 Colonnette de fixation Fixierstab für Pillar support 13 012 597
Brennerhaube
41 Coffret SH113 Feuerungsautomat SH 113 Automat SH 113 Control unit SH 113 13 011 039
41.1 Bouton rallonge Verlängerung / Verlengstuk Extension / release 13 010 964
Entstörknopf ontgrendelingsknop button
42 Cellule MZ 770 S Fotozelle MZ 770 S Fotocel MZ 770 S Photocell MZ 770 S 13 009 774
43 Prise Wieland mâle 7P/ Wieland Stecker 7P. Wieland stekker 7P. Wieland plug 7P 13 010 523
chaud.
51 Déflecteur Turbulator Vlammenhaker Turbulator
ECO L 01.35 13 006 486
ECO L 01.52 13 011 137
51.1 Ressort fix. électrode Klemmfeder / Elektr. Bevestigingsveer / Electrode fix. spring 13 011 138
elektrode
52 Electrode allumage Blockelektrode Elektrode ontst. Ignition electrode 13 006 485 }
(bleu) (blau) (blue) (blue)
53 Ligne gicleur Düsengestänge Sproeierlijn Nozzle assembly
ECO L 01.35/52 13 018 567

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 41


Pos. Désignation Bezeichnung Omschrijving Description Art. Nr.

53.2 Réglette graduée Einstellskala Gegradueerde lat Graduated ruler


ECO L 01.35 13 017 802
ECO L 01.52 13 018 622
54 Câble allumage Zündkabel Set Ontstekingskabel Ignition lead
L225 L225 L225 L225 13 011 133
60 Transformateur allu. Zündtrafo Transformator Ignition transfo. 13 009 663
2x7,5kV
61 Platine Geräteplatte Basisplaat Plate
62 Anneau butée Einstellungsring Setting keeper ring 13 018 403
65 Tube Po./ligne gicleur Düsenzuleitung Buisje pomp Oil feed tube 13 011 124
67 Flexible L1,0 m Ölschlauch L1,0 m Olieslang L1,0 m Oil hose L1,0 m 13 007 665
67.1 Flexible L1,5m Ölschlauch L1,5 m Olieslang L1,5m Oil hose L1,5 m 13 007 940
68 Capot Haube Kap Cover 13 010 539
68.1 Plaquette frontale Beschriftungsplatte Frontplaat standaard Standard front cover 13 010 976
standard
69 Vis / capot Flachkopfschraube Vijs / branderkap Oval head screw 13 007 853

Accessoires Accessories Toebehoren Accessori


Filtre fuel 3/8” avec Fuel oil filter Ölfilter 3/8”mit Filtro dell’olio 3/8” 13 018 482
raccord Verschraubung
Joint torique bol de filtre O’Ring O-Ring zu Filterglas O-Ring elem. 13 018 478
trasparente
Bol de filtre Filter glass Filterglas Tazza del filtro 13 018 479
Cartouche filtre SIKU Filter medium Filtereinsatz SIKU 50-75 Inserto filtr.SIKU 50-75 13 018 480
50-75 µm µm µm

Gicleur Danfoss 45° S Düse Danfoss 45° S Sproeier Danfoss 45° S Nozzle Danfoss 45° S
0,50 Gph 13 016 063 }
0,55 Gph 13 018 576 }
0,60 Gph 13 016 064 }
0,65 Gph 13 016 060 }
0,75 Gph 13 016 967 }
0,85 Gph 13 016 062 }
1,00 Gph 13 016 070 }

42 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A


Legende Légende Legenda Legende Caption
| Hilfsmaterial Pièces d’entretien Materiali di consumo Onderhoudsonderdelen Maintains parts
Ersatzteile Pièces de rechange Parti di ricambio Wisselstukken Spare parts
} Verschleissteile Pièces d’usure Parti di usura Slijtage-onderdelen Wearing parts

| Hilfsmittel sind solche Teile, die im Zuge der Wartung beim Zusammenbau demontierter Teile vorsorglich
ersetzt werden sollten, z.B Dichtungsmaterial.
DE Für Verschleißteile und Hilfsmittel gilt die Haltbarkeitsgarantie gemäß den Geschäftsbedingungen der
Firma ELCO nicht.

} Verschleißteile sind solche Teile, die auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des Gesamtproduktes
im Rahmen der Lebensdauer des Produktes mehrfach ausgetauscht werden müssen (z.B. Öldüsen,
Ölfilter).
Für Verschleißteile und Hilfsmittel gilt die Haltbarkeitsgarantie gemäß den Geschäftsbedingungen der
Firma ELCO nicht.
| Les pièces d’entretien sont des pièces qui devraient être remplacées à titre préventif au cours de
FR l’entretien lors du remontage des pièces démontées, par exemple des éléments d’étanchéité.
Pour les pièces d’usure et les pièces d’entretien, la garantie de tenue dans le temps selon les conditions
commerciales de la société ELCO ne s’applique pas.

} Les pièces d’usure sont des pièces qui doivent être remplacées à plusieurs reprises au cours de la durée
de vie du produit, même dans le cas d’une utilisation du produit global conforme à sa destination (par
exemple les injecteurs d’huile, les filtres d’huile).
Pour les pièces d’usure et les pièces d’entretien, la garantie de tenue dans le temps selon les conditions
commerciales de la société ELCO ne s’applique pas.
| I materiali di consumo sono i particolari che in sede di manutenzione devono essere sostituiti per
IT precauzione al rimontaggio delle parti, ad esempio il materiale di tenuta.
Ai sensi delle condizioni generali della ditta ELCO, per le parti di usura e i materiali di consumo non si
applica la garanzia di durata.

} Le parti di usura sono i particolari che durante la vita utile del prodotto devono essere sostituite più volte
anche in condizioni di utilizzo regolarmentare del prodotto (ad esempio ugelli del gasolio e filtro del
gasolio).
Ai sensi delle condizioni generali della ditta ELCO, per le parti di usura e i materiali di consumo non si
applica la garanzia di durata.
| Onderhoudsonderdelen zijn onderdelen die horen te worden vervangen als preventieve maatregel bij
NL onderhoudsbeurten, telkens wanneer onderdelen worden gedemonteerd, bijvoorbeeld
afdichtingselementen.
Voor slijtage- en onderhoudsonderdelen is de garantie van levensduur volgens de handelsvoorwaarden
van ELCO niet van kracht.

} Slijtage-onderdelen zijn onderdelen die meermaals gedurende de levensduur van het product moeten
worden vervangen, ook als het gehele product conform de bestemming ervan wordt gebruikt (zulke
onderdelen zijn bijvoorbeeld olie-injectoren, oliefilters).
Voor slijtage- en onderhoudsonderdelen is de garantie van levensduur volgens de handelsvoorwaarden
van ELCO niet van kracht.
| Maintenance parts are parts which should be replaced on a preventive basis during maintenance when
EN reassembling disassembled parts (sealing components for example)..
For wear parts and maintenance parts, ELCO’s performance warranty for them over time under
commercial conditions does not apply.

} Wear parts are parts that have to be replaced several times during the product’s service life, even when
use of the overall product is in line with its intended purpose (for example oil injectors and oil filters).
For wear parts and maintenance parts, ELCO’s performance warranty for them over time under
commercial conditions does not apply.
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 43
44 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Elektro- und Hydraulikschema
Electric and hydraulic diagrams
Schémas électrique et hydraulique
Elektrische en hydraulische schema

VECTRON ECO L 01.35


VECTRON ECO L 01.52

ECO L 01.35 13 017 836


0,60 G

ECO L 01.52 13 017 838


0,85 G

03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 45


1 2 3 4 5 6 7 8

Alimentation
Alimentazione elettrica Chaudière / Caldaia / Caldera / Boiler / Kessel / Ketel Options / Opzione / Opciones / Options / Optionen / Optie
A Suministro eléctrico Th./pr. de sécurité
F1 S6 Limiteur H6 Panne P4 Compteur horaire S5 Déverrouillage
Einspeisung Termostato di sicurezza Limitatore Blocco Contaore Sblocco
Power supply Limitador de sobrecalentamiento Limitador Fallo Contador horario Desbloqueo
Elektrische voeding Safety limiter Limiter Trouble Running hours meter Reset
230 V~ 50Hz Sicherheitsbegrenzer Begrenzer Störung Betriebsstundenzähler Reset
L N Beveiliging thermostaat Beperkingsthermostaat Storing Uurteller Reset

1 3

Q1
B 2 4
6A

F1 1 S6 1 1
H6 P4 h S5 Y16
T T
P P 2
2 2

C 1 N PE
X1S L1 N T1 T2 S3 B4

Mise à la terre conformément au réseau local X1B


Messa a terra in conformità alla rete locale 1 2
Brûleur
Puesta a tierra en conformidad con la red local Bruciatore
Earthing in accordance with local regulation A5 20
Quemador
Erdung nach örtlichen Vorschriften A1 SH 1XX
Burner
Aarding in overeenstemming met het plaatselijk net Brenner
Brander
D La protection de l'installation doit être
conforme aux normes en vigueur.
La protezione dell'installazione deve essere
. . .
in conformità alle norme in vigore.
La protecciòn de la instalaciòn debe ser
en conformidad con las normas en vigor.
Protection of the installation
E must comply with the actual norms.
. . . . . . . .
Der Schutz der Anlage muss . .
den geltenden Normen entsprechen.
Bescherming van de installatie moet in overeen-
stemming volgens de normen die van kracht zijn. U PE

1 M
B3 T1 M1
Y1 1~
2
V

Am : 10244 Date : 17/01/05 Visa : Mtz Art. N° : 13018766.A N° de schéma : L03.1.0382 Page : 1 / 2
1 2 3 4 5 6 7 8

101
Air
Aria 112 103
Aire
A Air
Luft
Lucht
T1
M1 M
102 112b
106
Fuel
Gasolio
B Gasoleo Y1 118
Oil 104 112c
Oel
Olie
105

Programmatore di Caja de mando y Control and safety Bedienings en


A1 Coffret de contrôle Feuerungsautomat
comando seguridad unit veiligheidskoffer
C
A5 Cassette de raccordement Cassetta di collegamento Casete de conexion Connection cartridge AnschluBkasten Verbindingsdoos

B3 Cellule Rivelatore di fiamma Detector de llama Cell Flammenwächter Fotocel

Moteur du
M1 Motore del bruciatore Motor del quemador Burner motor Brennermotor Motor
brûleur
Transformateur Trasformatore Transformador de Ignition Ontstekings-
T1 Zündtrafo.
d'allumage d'accensione encendido transformer transformator

Y1 Vanne fuel Valvola gasolio Vàlvula de gasoleo Fuel-oil valve Ölventil Oliemagneetventiel
D

Y16 Vanne de protection Valvola di sicurezza Vàlvula de seguridad Protection valve Schutzventil Veiligheidsventiel

101 Ventilateur Ventilatore Ventilador Blower Ventilator Ventilator

102 Pompe Pompa Bomba Pump Pumpe Pomp

E
103 Volet d'air Registro aria Trampilla de aire Air flap Luftklappe Luchtklep

Régulateur de Regolatore di Regulador de


104 Pressure regulator Druckregler Drukregelaar
pression pressione pression

105 Flexible Tubi flessibili Manguera Hose Schlauch Soepele leiding

106 Filtre Filtro Filtro Filter Filter Filter

Clapet Dispositivo automatico Vàlvula antirretorno One-way shutter Rückschlagklappe


112 Automatische klep
anti-retour (air) di chiusura (aria) (aire) (air) (Luft)
F Dispositivo automatico
112b Clapet de fermeture Válvula de cierre Closing valve Absperrventil Afsluiklep
di chiusura
Clapet anti-retour Dispositivo automat. Válvula antirretorno Terugslagklep
112c Pressure relieve valve Druckafbauventil
de décharge di scarico de descarga drukafbouw

118 Gicleur Ugello Pulverizador Nozzle Düse Sproier

Am : 10244 Date : 17/01/05 Visa : Mtz Art. N° : 13018766.A N° de schéma : L03.1.0382 Page : 2 / 2
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 49
50 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 51
Adresse Service-Hotline

ELCO Austria GmbH


AT Aredstr.16-18 0810-400010
2544 Leobersdorf
ELCO Belgium n.v./s.a.
BE Pontbeeklaan-53 02-4631902
1731 Zellik
ELCOTHERM AG
CH Sarganserstrasse 100 0848 808 808
7324 Vilters
ELCO GmbH
DE Dreieichstr.10 0180-3526180
64546 Mörfelden-Walldorf
ELCO France
FR 18 rue des Buchillons 0450877624
74106 Annemasse
ELCO-Rendamax B.V.
NL Amsterdamsestraatweg 27 035-6957350
1410 AB Naarden

Fabriqué en EU. Made in EU. Hergestellt in der EU.


Document non contractuel. Non contractual document. Angaben ohne Gewähr.

52 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A

Das könnte Ihnen auch gefallen