Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
35
VECTRON ECO L 01.52
Betriebsanleitung
Für die autorisierte Fachkraft
DE
Öl-Gebläsebrenner ..............................2-13
Notice d’emploi
Pour l’installateur spécialiste
Brûleurs fuel ......................................14-25 FR
Gebruiksaanwijzing
Voor de gespecialiseerde vakman
NL
Stookoliebrander ...............................26-37
Ersatzteilliste
Spare parts list
Pièces de rechange
Wisselstukkenlijst .............................39-42
Inhaltsverzeichnis
Seite Konformitätserklärung
für Ölgebläsebrenner
Übersicht Inhaltsverzeichnis. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Wichtige Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Wir, CEB
Technische Daten, Arbeitsfeld . . . . . . . . . . . 3 F-74106 ANNEMASSE Cedex
Abmessungen, Brennerbeschreibung . . . . . . . 4 erklären in alleiniger Verantwortung,
Funktion Aufwärm-, Betriebs-, Sicherheitsfunktion . . . . . . 5 daß die Produkte
Feuerungsautomat . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Belegungsplan, Anschlusssockel . . . . . . . . . . 7
Montage Brennermontage, Brenner-Einbausituation . . . . . 8 VECTRON ECO L 01.35
Elektro-, Ölanschluß, Ölbrennerpumpe. . . . . . . 9 VECTRON ECO L 01.52
Kontrollen vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . 9
Inbetriebnahme Einstelldaten, Luftregulierung . . . . . . . . . . . 10 mit folgenden Normen übereinstim-
Öldruckregulierung . . . . . . . . . . . . . . . . 11 men
Service Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Störungsbeseitigung . . . . . . . . . . . . . . . 13 EN 60335
EN 50081
EN 50082
EN 267
Wichtige Hinweise Lieferumfang Belgischer königlicher Erlaß vom
Der Low NOx Leichtölbrenner Der Verpackung des Brenners ist beigelegt: 08/01/2004
VECTRON ECO L 01.35/52 ist 1 Anschlußklemmflansch mit
ausgelegt für die Verbrennung von Isolationsunterlage Gemäß den Bestimmungen der
Heizöl Extra Leicht nach Ländernor- 1 Beutel mit Befestigungsteilen Richtlinien
mung: 1 Tasche Technische Dokumentation
A: ÖNORM C1109: Standard und 1 Vorsatzrohr für Brennkopf 98 / 37 / EWG Maschinenrichtlinie
schwefelarm 89 / 336 / EWG EMV-Richtlinie
BE: NBN T52.716: Standard und NBN Für einen sicheren, umweltgerechten 73 / 23 / EWG Niederspannungs-
EN590: schwefelarm und energiesparenden Betrieb sind richtlinie
CH: SN 181160-2 : Heizöl EL und folgende Normen zu berücksichtigen: 92 / 42 / EWG Wirkungsgrad-
Öko-Heizöl schwefelarm richtlinie
DE: DIN 51603-1: Standard und DIN 4755
schwefelarm. Ölfeuerungen in Heizungsanlagen werden diese Produkte CE - gekenn-
Aufbau und Funktion entsprechen den zeichnet.
geltenden Richtlinien und Vorschriften. EN 226
Montage, Inbetriebnahme und Wartung Anschluß von Ölzerstäubungs- und Annemasse, den 1. November 2004
dürfen ausschließlich von autorisierten Gasbrennern mit Gebläse am Wär- J.HAEP
Fachkräften ausgeführt werden, wobei meerzeuger
die geltenden Richtlinien und Vorschrif-
ten zu beachten sind. EN 60335-2 Für Schäden, die sich aus folgenden
Der Brenner entspricht in Aufbau und Sicherheit elektrischer Geräte für den Gründen ergeben, schließen wir die
Funktion der EN 267. Die geltenden Hausgebrauch Gewährleistung aus:
Anforderungen der 1. BImSchV und der – unsachgemäße Verwendung
LRV werden erfüllt. Die Emissionswerte Aufstellungsort – fehlerhafte Montage bzw. Instandset-
NOx < 120 mg/kWh werden unter Prüf- Der Brenner darf nicht in Räumen mit zung durch Käufer oder Dritte, ein-
bedingungen nach EN 267 erreicht. Je aggressiven Dämpfen (z.B. Haarspray, schließlich Einbringen von Teilen
nach Feuerraumgeometrie, Feuerraum- Perchloräthylen, Tetrachlorkohlenstoff), fremder Herkunft.
belastung und Feuerungssystem (Drei- starkem Staubanfall oder hoher Luft-
zugkessel, Umkehrflammkessel) feuchtigkeit (z.B. Waschküchen) in Übergabe und Bedienungsanwei-
können sich abweichende Emissions- Betrieb genommen werden. Eine Zuluft- sung
werte ergeben. Für die Angaben von öffnung muß vorhanden sein, mit : Der Ersteller der Feuerungsanlage hat
Garantiewerten müssen die Bedingun- DE : bis 50kW: 150cm2 dem Betreiber der Anlage, spätestens
gen für die Meßeinrichtung, Toleran- für jedes weitere kW: + 2,0cm2 bei der Übergabe, eine Bedienungs-und
zen, Luftfeuchtigkeit, Stickstoffgehalt im CH : bis 33kW : 200 cm² Wartungsanweisung zu übergeben.
Heizöl beachtet werden. für jedes weitere kW: + 6,0cm2. Diese ist im Aufstellungsraum des Wär-
Aus kommunalen Vorschriften können meerzeugers gut sichtbar auszuhän-
Brennerbeschreibung sich Abweichungen ergeben. gen. Die Anschrift und Rufnummer der
Der Low NOx Leichtölbrenner nächsten Kundendienststelle ist einzu-
VECTRON ECO L 01.35/52 ist ein tragen.
1-stufiger, vollautomatisch arbeitender
Brenner in Monoblockausführung. Er Hinweis für den Betreiber
eignet sich zur Ausrüstung aller der Die Anlage sollte jährlich mindestens
EN303 entsprechenden Wärmeerzeu- einmal von einer Fachkraft überprüft
ger innerhalb seines Leistungsberei- werden. Um eine regelmäßige Durch-
ches. Die spezielle Konstruktion des führung zu gewährleisten, empfiehlt sich
Brennkopfes mit interner Abgasrezirku- der Abschluß eines Wartungsvertrages.
lation ermöglicht eine mit hohem Wir-
kungsgrad ablaufende stickoxidarme
Verbrennung.
Technische Daten
Arbeitsfeld
8 0,8 8 0,8
6 0,6 6 0,6
4 0,4 4 0,4
2 0,2 2 0,2
0 0 0 0
28 52
20 25 30 35 40 kW 20 25 30 35 40 45 50 55 60 kW
Abmessungen
Brennerbeschreibung
B Min 70 70
C Ø 80 90
D Min 12 12
Max 77 92
Bohrungen in der
Kesselanschlußplatte
a (mm) b (mm) c d
95-104 150-170 M8 45°
A1 Ölfeuerungsautomat
B3 Flammenwächter
M1 Elektromotor für Pumpe und Luftrad
pL Luftdrucknippel
T1 Zündtransformator
Y Regelskala
3 Luftregulierung im Brennkopf
5 Befestigungsschrauben Geräteplatte
7 Einhängewinkel
8 Gehäuse
9 7-polige Anschlußbuchse (verdeckt)
10 Abdeckhaube
11 Brennerrohr
12 Rohrhalter mit Anschlußflansch
13 Vorsatzrohr (Beipack).
16 Entriegelungsknopf
102 Ölpumpe mit Magnetventil Y1
103B Luftmengeneinstellung
105 Ölschläuche
113 Luftkasten
4 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Funktion
Betriebsfunktion
Sicherheitsfunktion
Betriebsfunktion Sicherheitsfunktion
– Der Ölfeuerungsautomat startet den Eine Störabschaltung erfolgt:
Programmablauf – wenn während der Vorbelüftung ein
– Motor läuft an, Zündung schaltet ein Flammensignal vorhanden ist
– Vorbelüftung (Fremdlichtüberwachung)
– Magnetventil 4 öffnet – wenn beim Start (Brennstofffreigabe)
– Flammenbildung nach 5s (Sicherheitszeit) keine Flam-
– Zündung schaltet aus menbildung erfolgt ist
– wenn bei Flammenausfall während
des Betriebes nach erfolglosen
Wiederanlaufversuch keine Flamme
entsteht.
Eine Störabschaltung wird durch Auf-
leuchten der Störlampe angezeigt und
kann nach Beseitigung der Störursache
durch Drücken des Entstörknopfes
wieder entriegelt werden.
DE
Prinzipschema
1 Ölbrennerpumpe kpl.
2 Öldruckregler
3 Ölbrennerpumpe
4 Magnetventil
5 Düsenstange mit Düsenabschluß-
system
6 Brennkopf
7 Stauscheibe
8 linearisierte Luftdosiertrommel
9 Luftabsperrklappe (federbelastet)
10 Gebläse
11 Brennermotor
Feuerungsautomat SH 113
Der Ölfeuerungsautomat SH 113 steuert und
Drücken Sie auf R … führt zu ... überwacht den Gebläsebrenner. Durch den
Mikroprozessor-gesteuerten Programmablauf
während ... ergeben sich äußerst stabile Zeiten, unabhängig
von Schwankungen der Netzspannung oder der
Umgebungstemperatur. Der Feuerungsautomat
… weniger als 9 Entriegelung oder ist unterspannungssicher ausgelegt, dadurch
Sekunden... Verriegelung des wird der Betrieb der Anlage auch bei extremen
Automaten Spannungsausfällen nicht gefährdet. Wenn die
Netzspannung unter dem geforderten Mindest-
wert liegt, schaltet der Automat ohne ein Fehler-
… zwischen 9 und Löschen der signal ab. Nach Wiedererreichen einer normalen
13 Sekunden... Statistiken des Spannung läuft der Automat automatisch wieder an.
Automaten Informationssystem
Das eingebaute visuelle Informationssystem
informiert über die Ursachen einer Störabschal-
… mehr als 13 Keine Auswirkung auf tung. Die jeweils letzte Fehlerursache wird im
Sekunden... den Automat Gerät gespeichert und läßt sich auch nach
einem Spannungsausfall beim Wiedereinschal-
ten des Geräts rekonstruieren. Im Fehlerfall
leuchtet die Leuchtdiode im Entstörknopf R
permanent, bis der Fehler quittiert, d.h. der
Automat entstört wird. Alle 10 Sekunden wird
Blink-Code Fehlerursache dieses Leuchten unterbrochen und ein
Blink-Code, der Auskunft über die Störursache
gibt, ausgestrahlt.
x yyyy Kein Flammensignal nach der Sicherheitszeit. Über das als Zubehör erhältliche Auslesegerät
können dem Automaten weitere ausführliche
Informationen über Betriebs- und Störvorgänge
entnommen werden.
xx yyy Fremdlicht während Vorbelüftungs-/ Vorzündzeit.
Verriegelung und Entriegelung
Der Automat kann über den Entstörknopf R ver-
riegelt (in Störung gebracht) und entriegelt
xx yyy—yyyyy Manuelle Störabschaltung (siehe auch Verriegelung). (entstört) werden, sofern am Automat Netzspan-
nung anliegt.
Wird der Knopf im Normalbetrieb oder Anlauf
Code Erläuterung gedrückt, so geht das Gerät in Störstellung.
x Kurzes Lichtsignal Wird der Knopf im Störfall gedrückt, wird der
y Langes Lichtsignal Automat entriegelt.
m
— Pause Vor Ein- oder Ausbau des Automaten Gerät
spannungslos machen. Der Automat darf
nicht geöffnet oder repariert werden.
Erforderliche Eingangssignale
Ausgangssignale
1 Einschaltung des Automaten (und des Vorwärmers) 5 Abschalten des Zündtrafos, danach Brennerbetrieb tw Wartezeit bei Vorwärmer
2 Einschaltung des Motors, des Zündtrafos 0 Regelabschaltung-Brenner aus tv1 Vorbelüftungs- und Vorzündzeit
3 Einschaltung des Brennstoffventils 10 Störbetrieb ts Sicherheitszeit
4 Flammenüberprüfung tn Nachzündzeit
Belegungsplan
Anschlusssockel
1 Fernen-
20
triegelung 15
Düsenstangenheizung
2 16
25
3 17
-/4
Dauer-
4 lüftung 18
5 19
6 Betriebs
stunden-
7
22
zähler
9
DE
Erde
14
Klemme Bezeichnung
1 Klemme A des Automaten
2 Klemme 9 des Automaten
3 Phase
4 Erde
5 Neutral
6 Neutral
7 Phase
9 Klemme 5 des Automaten
14 Erde
15 Neutral
16 Erde
17 Klemme 4 des Automaten (Heizungskontakt)
18 Klemme 6 des Automaten (Heizung)
19 Klemme 5 des Automaten (Ventil)
Brennerflansch
Brennereintauchtiefe
Montage Vorsatzrohr
0 - 30
55
Elektroanschluß
Ölanschluß, Ölbrennerpumpe
Kontrollen vor der Inbetriebnahme
7 6 Ölbrennerpumpe
Die verwendete Ölbrennerpumpe ist
8 eine selbstansaugende Zahnradpumpe,
die als Zweistrangpumpe über einen
Entlüftungsfilter angeschlossen werden
muß.
In der Pumpe eingebaut sind Ansaugfil-
ter und Öldruckregler.
5 1 Vor der Inbetriebnahme sind Manometer
für Druck- 6 und Unterdruckmessungen
1 1 anzusetzen.
2 Type BFP 21 L3
R S
Einstelldaten
Luftregulierung
Ansaugluftführung Position 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Maß B mm 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3
Maß C mm 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
Öldruckregulierung
Funktionskontrolle
1 Manometeranschluß Unterdruck
2 Öldruckregulierung
5 Druckanschluß
6 Manometeranschluß Öldruck
7 Ölmagnetventil
DE
8 Filter
R Rücklaufanschluß
S Sauganschluß
Wartung
Störungsbeseitigung
Nach Thermostatabschaltung startet Ab- oder Ausfall der Netzspannung Ursache des Netzspannungsab- oder DE
der Brenner nicht mehr. -ausfall feststellen.
Keine Wärmeanforderung durch Thermostat überprüfen.
Thermostaten
Brenner startet bei Einschaltung Automat wurde absichtlich verriegelt. Automat wieder entriegeln.
ganz kurz, schaltet ab und gibt
folgendes Signal :
xx yyy-yyyyy
xx yyy
Brenner läuft an, schaltet kurz nach Keine Flamme nach Ablauf der Ölstand im Tank kontrollieren.
Einsetzung des Zündtrafos auf Sicherheitszeit Tank ggf. auffüllen.
Störung und zeigt folgendes Signal : Ventile öffnen.
x yyyy
Öldruck und Betrieb der Pumpe, Kupplung,
Filter, Magnetventil kontrollieren.
Données techniques
Plages de travail
8 0,8 8 0,8
6 0,6 6 0,6
4 0,4 4 0,4
2 0,2 2 0,2
0 0 0 0
28 52
20 25 30 35 40 kW 20 25 30 35 40 45 50 55 60 kW
Encombrements
Description du brûleur
B Min 70 70
C Ø 80 90
D Min 12 12
Max 77 92
a (mm) b (mm) c d
95-104 150-170 M8 45°
Fonction de démarrage
Fonction de service
Fonction de sécurité
Schéma de principe
1 Pompe du brûleur FR
2 Régulateur de pression
3 Pompe de pulvérisation
4 Vanne magnétique
5 Ligne gicleur avec dispositif de
coupure
6 Tube de combustion
7 Déflecteur
8 Tambour de dosage de l’air
9 Clapet de fermeture d’air avec
ressort de rappel
10 Ventilateur
11 Moteur
Limiteur Réchauffeur Moteur du brûleur Vanne combustible Transformateur Contrôle de flamme Dérangement Déverrouillage
1 Mise sous tension du coffret (et du réchauffeur) 5 Arrêt du transformateur d’allumage et régime de tw Temps d’attente si réchauffeur
2 Mise sous tension du moteur et du transfo. fonctionnement tv1 Temps de préventilation et de préallumage
3 Mise sous tension vanne du combustible 0 Arrêt de régulation ts Temps de sécurité
4 Vérification présence flamme 10 Mode de défaut tn Temps de postallumage
Plan d'affectation
Socle de raccordement
1 Réarme-
20
ment à 15
distance
2 16
25
3 17
Préchauffeur
-/4
Ventilation
4 perm. 18
5 19
6 Compteur
horaire
7
22
Terre
14
FR
Borne Désignation
1 Borne A du coffret
2 Borne 9 du coffret
3 Phase
4 Terre
5 Neutre
6 Neutrel
7 Phase
9 Borne 5 du coffret
14 Terre
15 Neutre
16 Terre
17 Borne 4 du coffret (contact de préchauffage)
18 Borne 6 du coffret (préchauffage)
19 Borne 5 du coffret (vanne)
Montage du brûleur
Cas d’installation
0 - 30
55
Raccordement fuel
Raccordement électrique
Contrôles avant la mise en service
FR
7 6 Pompe du brûleur
La pompe utilisée est une pompe à
8 engrenages auto-amorçante. Elle est
dotée d’un filtre à l’aspiration et d’un
régulateur de pression fuel.
Avant mise en service il y a lieu de
brancher un manomètre 6 et un
vacuomètre 1.
5 1
1
2 Type BFP 21 L3
R S
Réglages de base
Réglage d'air
Réglage du recyclagePosition 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Cote B mm 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3
Cote C mm 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
1 Raccordement vacuomètre
2 Réglage pression fuel
5 Raccordement ligne de gicleur
6 Raccordement manomètre
7 Vanne électro-magnétique fuel
8 Filtre
R Raccordement retour
S Raccordement aspiration
FR
Entretien
Montage de la turbine
B Lors du changement du moteur ou de
A la turbine, se référer au schéma de
positionnement ci-dessus. Le flasque
interne A de la turbine doit être aligné
avec la platine B. Insérer un réglet
entre les aubes de la turbine et amener
A et B à la même hauteur. Serrer la vis
pointeau sur la turbine (Position
d’entretien 2).
Dépannage
Le brûleur ne démarre pas après la Chute ou absence de tension Vérifier l’origine de la baisse ou de l’absence
fermeture thermostatique. d’alimentation. de tension.
Pas de demande de chauffe par le
thermostat.
Le coffret ne signale aucun défaut. Coffret défectueux. Changer le coffret.
Le brûleur démarre à la mise sous Le coffret a été volontairement arrêté. Réarmer le coffret.
tension durant un temps très court, FR
s’arrête et émet ce signal :
xx yyy-yyyyy
xx yyy
Le brûleur se met en dérangement à Sans flamme à la fin du temps de sécurité. Vérifier le niveau de fuel dans la citerne.
la fin du temps de sécurité et émet Eventuellement remplir la citerne.
ce signal : Ouvrir les vannes.
Remplacer si besoin :
Les électrodes
Les câbles d’allumage
Le transformateur
Le gicleur.
Inhoudstafel
Technische gegevens
Werkgebieden
8 0,8 8 0,8
NL
6 0,6 6 0,6
4 0,4 4 0,4
2 0,2 2 0,2
0 0 0 0
28 52
20 25 30 35 40 kW 20 25 30 35 40 45 50 55 60 kW
Uitwendige afmetingen
Beschrijving van de brander
B Min 70 70
C Ø 80 90
D Min 12 12
Max 77 92
a (mm) b (mm) c d
95-104 150-170 M8 45°
A1 Branderautomaat
B3 Lichtweerstandscel
M1 Ventilatie- en pompmotor
pL Luchtdrukmeetnippel
T1 Ontstekingstransformator
Y Gegradueerde lat
3 Regelschroef maat Y
5 Vier toegangsschroeven
tot de basisplaat
7 Aanhaakuitrusting voor
de basisplaat
8 Carter (slakkenhuis onderaan)
9 Elektroaansluiting 7P
10 Kap
11 Verbrandingsbuis
12 Bevestigingsflens van de brander
13 Verbrandingsbuis vooraan
16 Ontgrendelingsknop
102 Stookoliepomp met elektroventiel Y1
103B manuele bediening van de luchtklep
105 Slangen
113 Luchthuis
Startfunctie
Werkingsfunctie
Veiligheidfunctie
Werkingsfunctie Veiligheidsfunctie
– De motor en de transformator worden Een storing veroorzaakt stilstand in
onder spanning gesteld. volgende gevallen:
– Voorventilatie – een vlamsignaal wordt waargenomen
– Openen van het elektromagnetische tijdens de voorventilatie (parasietlicht)
ventiel 4
– Verschijnen van de vlam – bij de ontsteking (openen van het
– Zonder spanning stellen van de ventiel) wordt geen vlamsignaal
transformator waargenomen na 5s.
(beveiligingstijd).
– in geval van ongewild uitdoven, en na
een poging tot opnieuw aansteken,
verschijnt geen vlam.
Stilstand wegens storing wordt
aangegeven door de storingslamp. De
brander wordt ontgrendeld, na
verhelpen van de oorzaak van de
storing, door een druk op de
ontgrendelingsknop
Principeschema
1 Pomphuis
2 Drukregelaar
3 Hoge druk pomp
4 Elektromagnetisch ventiel
5 Sproeierlijn met sproeierafsluiting
6 Verbrandingsbuis
7 Stuwschijf
8 Luchtdoseertrommel
9 Luchtsluitklep met terugtrekveer
10 Ventilator NL
11 Motor
Branderautomaat SH113
De automaat SH 113 stuurt en bewaakt de brander met
Drukken op de … veroorzaakt... blaaslucht. Omdat het programma door een
knop R microprocessor wordt uitgevoerd, zijn de tijden zeer
gedurende... stabiel, en onafhankelijk van variaties van de
netspanning of van de omgevingstemperatuur. De
oliebranderautomaat heeft een bescherming tegen
… minder daan 9 Het terugstellen of het onderspanning, zodat de werking van de installatie ook
seconden vergrendelen van de bij extreme spanningsonderbrekingen niet in gevaar
kast komt. Wanneer de netspanning onder het vereiste
minimum ligt, schakelt de automaat uit zonder dat
daarbij een foutsignaal wordt gegenereerd. Wanneer
de spanning opnieuw normaal wordt, start de automaat
… tussen 9 en 13 Het wissen van de automatisch opnieuw.
seconden statistische gegevens Informatiesysteem
van de kast. Het ingebouwde visuele informatiesysteem levert
informatie over de oorzaken van uitschakelen
wegens storing. De laatste storingsoorzaak wordt
… meer dan 13 Geen enkele telkens in het apparaat opgeslagen en kan ook na
seconden uitwerking op de kast. een spanningsonderbreking, bij het opnieuw
inschakelen van het apparaat, nog worden
teruggevonden. Bij storing licht de diode in de
ontstoringsknop R permanent op, tot de storing wordt
bevestigd, d.w.z. tot de automaat ontstoord wordt. Om
de tien seconden wordt het permanent oplichten
Flikkercode Beschrijving van de storing onderbroken en wordt een flikkercode uitgezonden die
inlichtingen geeft over de oorzaak van de storing.
Via het uitleesapparaat dat als toebehoren verkrijgbaar
x yyyy Geen vlamsignaal op het eind van de beveiligingstijd. is, kunnen uit de automaat nog verdere inlichtingen
worden ontnomen over het werkings- en
storingsprocessen.
xx yyy Parasietlicht tijdens voorventilatie of voorontsteking. Vergrendeling en ontgrendeling
De automaat kan via een ontstoringsknop R worden
vergrendeld (in storingstoestand worden gebracht) en
xx yyy–yyyyy De automaat werd manueel stilgelegd (zie ook ontgrendeld (ontstoord), voor zover er spanning aan de
vergrendeling). automaat ligt.
Als de knop in normale werking of bij het opstarten
wordt ingedrukt, dan gaat het apparaat over in
Code Legende storingstoestand. Als de knop wordt ingedrukt terwijl de
x Kort lichtsignaal automaat in storingstoestand staat, dan wordt de
y Lang lichtsignaal automaat ontgrendeld.
m
– Pause Afnemen en plaatsen van een automaat dienen
te worden uitgevoerd in afwezigheid van
spanning. De automaat mag noch worden
opengemaakt, noch gerepareerd.
Benodigde ingangssignalen
Uitgangssignalen
1 Onder spanning stellen van de automaat 5 Uitschakeling van de ontstekingstransformator tw wachttijd bij voorverwarmer
2 Onder spanning stellen van de motor en de trafo. 0 Regeluitschakeling tvl voorventilatie en voorontstekingstijd
3 Onder spanning stellen van het brandstofventiel 10 Storingsmodus ts beveiligingstijd
4 Controle aanwezigheid vlam tn na-ontstekingstijd
Aansluitschema
Aansluitvoet
1 Afstands-
20
ontgrende 15
ling
2 16
25
Voorverwarmer
3 17
-/4
Voortd.
4 ventilatie 18
5 19
6 werkings-
urenteller
7
22
Aarding
14
Klem Beschrijving
1 Klem A van de automaat
2 Klem 9 van de automaat
3 Fase NL
4 Aarding
5 Nulleider
6 Nulleider
7 Fase
9 Klem 5 van de automaat
14 Aarding
15 Nulleider
16 Aarding
17 Klem 4 van de automaat (verwarmerkontakt)
18 Klem 6 van de automaat (verwarmer)
19 Klem 5 van de automaat (Ventiel)
0 - 30
55
Elektrische aansluiting
Aansluiting stookolie, branderpomp
Controle vóór ingebruikname
7 6 Branderpomp
De gebruikte pomp is een
8 zelfaanzuigende tandwielpomp. Ze is
uitgerust met een aanzuigfilter en een NL
drukregelaar voor de stookolie. Vóór de
ingebruikname dient een manometer 6
en een vacuümmeter 1 te worden
aangesloten.
5 1
1
2 Type BFP 21 L3
R S
Controle vóór ingebruikname – De branderkop instellen (zie tabel volledig met stookolie is gevuld.
Vóór ingebruikname, volgende punten instellingen) De ontluchtingsschroef opnieuw sluiten.
controleren op de installatie: – De ontstekingselektroden instellen
Waterdruk in het verwarmingscircuit – De thermostaten instellen
– Circulatiepomp onder spanning
– Trekregelaar schoorsteen in staat Vóór ingebruikname stookolie met een
van werking handpomp aanzuigen. Bij het
– Voeding met spanning (230V) van de ingebruiknemen de brander van
bedieningskast van de ketel is elektrische voeding voorzien.
verzekerd Om volledig te ontluchten, de
– Stookoliepeil in de tank ontluchtingsschroef op de stookoliefilter
– Aansluitingen van de slangen openen. Tijdens het ontluchten mag de
(aanzuiging/terugloop, dichtheid) onderdruk niet hoger zijn dan 0,4 bar.
– De afsluiters van de stookolie De brander afsluiten wanneer stookolie
openen. zonder gasbellen aankomt en de filter
Basisinstellingen
Luchtregeling
Onderhoud
Storingsoorzaken en het verhelpen verschillende onderdelen van de worden vervangen door onderdelen
ervan brander worden gecontroleerd. met hetzelfde nummer.
Bij storingen moeten eerst de · De lichtsignalen lezen die door de
m
Gebruik alleen originele
basisvoorwaarden voor een normale automaat worden uitgezonden. Zie onderdelen van de fabrikant.
werking worden gecontroleerd. hun betekenis in de tabel hieronder.
1. Is er stroom ?
2 Is er stookolie in de tank ? Om andere informatie te ontcijferen die
3 Staan alle afsluiters open ? door de automaat worden uitgezonden,
4 Staat alle regel- en staan specifieke apparaten ter
veiligheidsapparatuur, zoals beschikking. Die kunnen worden
ketelthermostaat, beveiliging aangesloten aan de automaten SH113
“watertekort”, eindschakelaar ter visualisatie van werkingsstappen en
correct ingesteld ? storingen.
De brander start niet na het sluiten Te lage of helemaal geen De oorzaak van de te lage spanning of van
van de thermostaat. voedingsspanning. de afwezigheid ervan controleren.
Er wordt geen warmte gevraagd door de Thermostaat controleren.
thermostaat.
De brander start bij het onder De automaat werd opzettelijk stilgelegd. De automaat terugstellen.
spanning plaatsen gedurende zeer
korte tijd, stopt dan en zendt volgend
signaal uit:
xx yyy-yyyyy
NL
De brander start niet na het sluiten Parasietlicht tijdens voorventilatie of Het ventiel vervangen.
van de thermostaat. De automaat voorontsteking.
zendt volgend signaal uit:
xx yyy
De brander start bij het onder Zonder vlam bij het einde van de Het oliepeil in de tank controleren. De tank
spanning plaatsen gedurende zeer beveiligingstijd. eventueel bijvullen. De ventielen openen.
korte tijd, stopt dan en zendt volgend
signaal uit: De oliedruk en de werking van de pompen,
x yyyy de koppeling, de filter en het
elektromagnetische ventiel controleren.
Gicleur Danfoss 45° S Düse Danfoss 45° S Sproeier Danfoss 45° S Nozzle Danfoss 45° S
0,50 Gph 13 016 063 }
0,55 Gph 13 018 576 }
0,60 Gph 13 016 064 }
0,65 Gph 13 016 060 }
0,75 Gph 13 016 967 }
0,85 Gph 13 016 062 }
1,00 Gph 13 016 070 }
| Hilfsmittel sind solche Teile, die im Zuge der Wartung beim Zusammenbau demontierter Teile vorsorglich
ersetzt werden sollten, z.B Dichtungsmaterial.
DE Für Verschleißteile und Hilfsmittel gilt die Haltbarkeitsgarantie gemäß den Geschäftsbedingungen der
Firma ELCO nicht.
} Verschleißteile sind solche Teile, die auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des Gesamtproduktes
im Rahmen der Lebensdauer des Produktes mehrfach ausgetauscht werden müssen (z.B. Öldüsen,
Ölfilter).
Für Verschleißteile und Hilfsmittel gilt die Haltbarkeitsgarantie gemäß den Geschäftsbedingungen der
Firma ELCO nicht.
| Les pièces d’entretien sont des pièces qui devraient être remplacées à titre préventif au cours de
FR l’entretien lors du remontage des pièces démontées, par exemple des éléments d’étanchéité.
Pour les pièces d’usure et les pièces d’entretien, la garantie de tenue dans le temps selon les conditions
commerciales de la société ELCO ne s’applique pas.
} Les pièces d’usure sont des pièces qui doivent être remplacées à plusieurs reprises au cours de la durée
de vie du produit, même dans le cas d’une utilisation du produit global conforme à sa destination (par
exemple les injecteurs d’huile, les filtres d’huile).
Pour les pièces d’usure et les pièces d’entretien, la garantie de tenue dans le temps selon les conditions
commerciales de la société ELCO ne s’applique pas.
| I materiali di consumo sono i particolari che in sede di manutenzione devono essere sostituiti per
IT precauzione al rimontaggio delle parti, ad esempio il materiale di tenuta.
Ai sensi delle condizioni generali della ditta ELCO, per le parti di usura e i materiali di consumo non si
applica la garanzia di durata.
} Le parti di usura sono i particolari che durante la vita utile del prodotto devono essere sostituite più volte
anche in condizioni di utilizzo regolarmentare del prodotto (ad esempio ugelli del gasolio e filtro del
gasolio).
Ai sensi delle condizioni generali della ditta ELCO, per le parti di usura e i materiali di consumo non si
applica la garanzia di durata.
| Onderhoudsonderdelen zijn onderdelen die horen te worden vervangen als preventieve maatregel bij
NL onderhoudsbeurten, telkens wanneer onderdelen worden gedemonteerd, bijvoorbeeld
afdichtingselementen.
Voor slijtage- en onderhoudsonderdelen is de garantie van levensduur volgens de handelsvoorwaarden
van ELCO niet van kracht.
} Slijtage-onderdelen zijn onderdelen die meermaals gedurende de levensduur van het product moeten
worden vervangen, ook als het gehele product conform de bestemming ervan wordt gebruikt (zulke
onderdelen zijn bijvoorbeeld olie-injectoren, oliefilters).
Voor slijtage- en onderhoudsonderdelen is de garantie van levensduur volgens de handelsvoorwaarden
van ELCO niet van kracht.
| Maintenance parts are parts which should be replaced on a preventive basis during maintenance when
EN reassembling disassembled parts (sealing components for example)..
For wear parts and maintenance parts, ELCO’s performance warranty for them over time under
commercial conditions does not apply.
} Wear parts are parts that have to be replaced several times during the product’s service life, even when
use of the overall product is in line with its intended purpose (for example oil injectors and oil filters).
For wear parts and maintenance parts, ELCO’s performance warranty for them over time under
commercial conditions does not apply.
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 43
44 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
Elektro- und Hydraulikschema
Electric and hydraulic diagrams
Schémas électrique et hydraulique
Elektrische en hydraulische schema
Alimentation
Alimentazione elettrica Chaudière / Caldaia / Caldera / Boiler / Kessel / Ketel Options / Opzione / Opciones / Options / Optionen / Optie
A Suministro eléctrico Th./pr. de sécurité
F1 S6 Limiteur H6 Panne P4 Compteur horaire S5 Déverrouillage
Einspeisung Termostato di sicurezza Limitatore Blocco Contaore Sblocco
Power supply Limitador de sobrecalentamiento Limitador Fallo Contador horario Desbloqueo
Elektrische voeding Safety limiter Limiter Trouble Running hours meter Reset
230 V~ 50Hz Sicherheitsbegrenzer Begrenzer Störung Betriebsstundenzähler Reset
L N Beveiliging thermostaat Beperkingsthermostaat Storing Uurteller Reset
1 3
Q1
B 2 4
6A
F1 1 S6 1 1
H6 P4 h S5 Y16
T T
P P 2
2 2
C 1 N PE
X1S L1 N T1 T2 S3 B4
1 M
B3 T1 M1
Y1 1~
2
V
Am : 10244 Date : 17/01/05 Visa : Mtz Art. N° : 13018766.A N° de schéma : L03.1.0382 Page : 1 / 2
1 2 3 4 5 6 7 8
101
Air
Aria 112 103
Aire
A Air
Luft
Lucht
T1
M1 M
102 112b
106
Fuel
Gasolio
B Gasoleo Y1 118
Oil 104 112c
Oel
Olie
105
Moteur du
M1 Motore del bruciatore Motor del quemador Burner motor Brennermotor Motor
brûleur
Transformateur Trasformatore Transformador de Ignition Ontstekings-
T1 Zündtrafo.
d'allumage d'accensione encendido transformer transformator
Y1 Vanne fuel Valvola gasolio Vàlvula de gasoleo Fuel-oil valve Ölventil Oliemagneetventiel
D
Y16 Vanne de protection Valvola di sicurezza Vàlvula de seguridad Protection valve Schutzventil Veiligheidsventiel
E
103 Volet d'air Registro aria Trampilla de aire Air flap Luftklappe Luchtklep
Am : 10244 Date : 17/01/05 Visa : Mtz Art. N° : 13018766.A N° de schéma : L03.1.0382 Page : 2 / 2
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 49
50 03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A
03/2005 - Art. Nr. 13 018 040A 51
Adresse Service-Hotline