Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
zur
PRAKTISCHEN ERLERNUNG
der
ARABISCHEN SPRACHE
von
LEONHARD BAUER .
- >
Jerusalem .
1897 .
- 331с 1
Zur gefl. Beachtung !
1
LEHRBUCH
zur
PRAKTISCHEN ERLERNUNG
der
ARABISCHEN SPRACHE
von
LEONHARD BAUER .
- >
Jer u s alem .
1897.
ro
337 € 2
А.11oo3
-
VORREDE .
gestaltet.
Das vorliegende Buch möchte insonderheit denen , die im Ori
ent weilen , seine Dienste anbieten ; in zweiter Linie wünscht es
auch da, wo wie zumeist im Abendland -- nur die Schriftspra
che studiert werden soll , ein Helfer und Ratgeber zu werden . Wer
nur die Verkehrssprache erlernen will, beachte an Hand der in
den Paragraphen und Fussnoten gegebenen Regeln , soweit sie sich
nicht auf das Hocharabische beziehen , einzig die unter dem Text
der Beispiele gesetzte Mundart, welche, wie ich ausdrücklich be
merke , keine Transcription des arabischen Textes ist. Auch dienen
V
1) Z. B. käßlän, bät, nicht kaßlān, bāt, wie meist umschrieben wird und
man von Deutschen falsch aussprechen hört. Hingegen habe ich da, wo die
Aussprache Schwankungen unterliegt, a oder ä , a oder å geschrieben , z. B.
inkáßarat und inkábärät, chaschab und chäschäb. Die richtige Aussprache
in solchen Fällen ist ein Laut zwischen a und ä (vgl. S. 5 ) .
3) Denn uāu hat ziemlich vokalischen Klang, also ualad statt walad , uēn
statt wēn . Damit, dass uāu und dåmme in der Umschrift das gleiche Zeichen
erhalten , scheint die Gefahr einer Verwechslung nabe zu liegen . Ihr ist da
durch vorgebeugt, dass alle Wörter auch in arabischer Schrift gegeben sind .
VI
briefen ", durch die Einführung zweier Abschnitte aus der ağrūmīje ?
in Kapitel 37 und 38, durch die in den Fussnoten gegebenen Auf
schlüsse über zahlreiche Begriffe, über Münzen , Masse, Gewichte
und endlich durch den allmählichen Übergang vom vokalisierten
Arabisch zum unvokalisierten glaubte ich die Brauchbarkeit des Bu
Der Verfasser.
VIII
Einleitung
1
I. Mitlaute
II. Selbstlaute 4
III. Einteilung der Laute 6
IV . Vom schädde 8
V. Vom hämse 9
VI. Vom uasle 10
VII. Vom mädde 12
VIII. Von der Silbe 13
IX . Vom Ton (Accent) 13
X. Von der Pause . Wortabkürzungen im Arabischen 14
XI. Leseübungen 14-19
XII. Über Unterschiede der syrischen , palästinensischen
und ägyptischen Mundart 19-22
Abschnitt I.
Das Fürwort.
A. Persönliche Fürwörter .
Seite
Kap . 8. Alleinstehende Fülwörter der Zwei- und Mehrzahl.
Zahl und Geschlecht der Eigenschaftswörter 49
72 9. Alleinstehende Fürwörter im 4. Fall. Genitivverbindg . 53
77 10. Wiederholung . Empfindungswörter 56
Redensarten . Aus Bibel und Koran 58
11 und 12. Hinweisende Fürwörter 67 und 69
13. Fragende Fürwörter 71
19 14. Bezügliche 72 73
Abschnitt II .
Abschnitt IlI.
Seite
Kap. 30. Wiederholung . Die Veränderung des Nomen . Redens
arten . Zum Übersetzen . Aus Bibel und Koran 146–164
Abschnitt IV .
Anhang
VORBEMERKUNGEN .
I. Mitla ute.
1 2 3 4 5 6
Nr. Name Zei Um Aussprache Zahl
INH
3 ت t 400
t
7 | | chā' ch
in ach , Loch ; Schweizer-ch.
8 däl d d 4
دال
1 Vollständig Cell álifun, yl bā'un usw. 2 Genau genommen beginnt das Alpbabet mit
bämse, von dem wir in Einl. V reden . Das eigentliche älif reiht der Araber zwischen Nr. 27
J
and 28 ein und lebnt es wegen seiner Unselbständigkeit dem an ; in dieser Form ( Y)
heisst es läm -álif.
1
2
1
2 3 4 5 6
Nr. Name Zei Um Aussprache Zahl
a b chen schrift wert
22 ils kät
k k. Vulgär da und dort tsch .
20
1
1
läm
23 px 30
C
24 mīm m m 40
1 Ähnlich dem sanften Zirpton mancher Käfer ; in Nurddeutschland richtig gesprochen, wohin
gegen der Süddeutsche und Schweizer dieses weiche s vor Selbstlauten nicht kennt.
3
1 2 3. 4 5 6
Nr. Name Zei Um Aussprache Zahl
a b chen schrift wert.
25 نون nūn
nun n: n 50
1 Ist darum in den Kapiteln häufig so geschrieben, damit das h gelesen werde.
4
خ
ح
ج
غ ف ق كله زه ر ظ ع ط ض ص ش
دو
؛.
ظ ط
ض ص ش س ر ز د ذ ج ح خ ث ت اب
į (bā -ġim )
سے= في لحلم لم لامح نخ مجھ
e ) Keine Verbindung nach links haben :
و ا
دذرزه
II . Selbstlaute .
a( ضمoder
- ضمة mae, d
lautet an und steht iber den a
Bnch
1 Für welches aus Mangel an der nötigen Zahl Lettern dieser Art leider mitunter ein deut
sches ä gesetzt werden musste.
6
a) lautet un :
الفم تنوين tanuīnu_d-dåmm þarfun .
staben , z . B. Bärg.
E
lein , das die Dehnung anzeigt, also zu's - St , wie es sich auch
des • ist • (a ), welche nur als Endlaut auftritt und fast immer
isto mädīnä. Folgt diesem t aber ein Buchstabe oder ein Wort im
IV . Vom schädde.
vokallos ist, so wird nur einer geschrieben und das Zeichen der
Buchstaben der erste vokalisiert und der zweite mit Bukūn versehen
ist, z . B. تنب.titba
ع
3. Schädde steht aus Gründen des Wohlklangs über den Buchstaben
staben (weil mit einem von ihnen das Wort schämß Sonne beginnt).
übrigen Buchstaben
von ihnen beginnt das Wort ķåmar Mond ), kommt schädde nicht
chung (Assimilation ) der Buchstaben aus من من- من ما- إن ما
1
w kommt dem Strich der deutschen Schreibschritt über m und n gleich : imer , inen, will
aber , dass die beiden Mitlaute deutlicher als im Deutschen hervortreten, was durch ein längeres
Tönenlassen geschieht. So klingt m im arabischen „ummi“ länger als im dentschen „Gummi“ .
9
!, z. B. Í Allāh Gott.
V. Vom hämse.
Es giebt zwei Arten von hämse : das der Trennung und das
der Bindung
A. Hämse der Trennung abili özzó hámsätu_1 }&t'i oder nur hämse:
E
1 Unter „Hiatus“ versteht man den „ Stimmeinsatz “ zu Anfang eines mit Selbstlaut beginnen
den Wortes (Silbe ), häufig ist es auch ein plötzlicher „ Stimmabsatz “ beim Auslaut einer Silbe.
Wir vernebmen den Hiatus im Deutschen beim Zusammenstoss von zwei Selbstlauten , wie in
„ge'ächtet“ und am Schluss von Wörtern wie in dem norddeutschen na nu '. 2 Wie im Deut
schen : alles, innen , unrecht. In der Umschrift ist dieses hämse nicht bezeichnet,
2
10
tahsióūnä lig gehört nicht zum Stamm des Wortes, sondern ist Kon
jugationsendung ). Ausnahme: Folgt dein hämse älif oder steht
stabe, der eine Verbindung zulässt voran , so setzt man es über einen
1 Im Zusammenhang der Rede wird der schliessende Selbstlaut eines Wortes mit dem ersten
Mitlaut des fulgenden uåşlierten Wortes verbunden (vgl. die Liaison im Französischen , nur
ist es da bezüglich der Stellung von Mit- und Selbstlaut umgekehrt, z. B. est une = ä_tübn.
11
لأخت ظرت
.nag
ن nehmen vor dem uåşle des
l-uchta منi
arat and من
mini_schti'āli n -nāri.
auch kábra Wi Jlesai
nis auf ó- erhält uāu ein đảmme und in dem auf § - das jä ein
.kid ra
, z. B موا الحجارة ramau_ul-ħigārat, wil gebisa muștåfau_ullāhi,
lich hatten. Dagegen verbinden sich die Wörter i oder, gj wenn mit
Bắmãun, y đã*5;
UST ( für Bti) akulu. Dieses letztere ist das eigentliche mädde.
2. Folgt dem ein hämse mit > oder ياals Träger , so unter
bl
.bleibt
besser das madde, z . B أصدقاؤناagaik Buni statt أصدقاؤنا
nā'imun statt
نائم
3. Von Bedeutung für die Aussprache ist allein das mädde unter
1b ), welches sehr gedehnt gesprochen wird, während das mädde
unter 1a ) nicht ganz dieselbe Tonlänge hat.
IX . Vom Ton.
1
Den Ton (Accent) hat im Hocharabischen
scbäbäbīku , denn i hat den Ton (Hauptton ) und ä ist fast kurz;
verbundenen ; (dann, da) und (und), sind ohne Einfluss auf den
Sie ist ein Innehalten ( _05 , våķf) im Verlauf der Rede und tritt
am Schluss des Satzes ein . Sie besteht in dem Ausfall gewisser
Endlaute : So sind die kurzen Endvokale sowie die Nunation „ un “
und „ in “ nicht hörbar, an “ lautet „ a “ , die weibliche Endung
överwandelt sich in ó mit vernehmbarem h (denn • war ur
.springlich
, z. B الرجلeraragul," دارdar, حبا-marhaba
مر nicht mair
Einige Wortabkürzungen.
ف.N
فلان. A., irgend einer عم- عليه السلامHeil iber ihm !
XI. Leseübungen .
1. Mitlaut und Selbstlaut.
ق غ ف ط ظ ع ش ص ض س شب ت ث ج ح خ د رز س
1 Die Doppellaute ei und au haben , wo nicht anders angegeben , den
Ton. 2 Von rechts her zu lesen !
15
Lies : bu , ta , ti, ġu , ḥa , chi, du, da, ri, su, Ba, schi, ہ
و لم ن
كل
şu , då (a getrübt, s. Einl. II, 1a - c), ți, su, 'a, și, fu , ķå , ki, lu , ma, ni, hu ,
[ua, ji.
2. Verbindung der Mitlaute ,
a ) nach links,
Lies : bu , ta , ti, gu , ha , chi, Bu , scha, $ آ, u , a , s آ, .... يو هي ما
Lies: kaburi, fataha, natara, agiba, dhika, bachala , kaBara, nischita ,ksu
ra, ridibi, latafai, nigara, baata ,draga , haifisat, halkada, Skini ...
d ) Charakteristische Verbindungen:
5. Lange Selbstlaute.
زيتون طویل خواجات- طير خوف صوت خيط لون عين جوز
Lies : saut, cheit, laun , 'ain , gaus, chauf, țair - seitin , tauil, chauagat.
Lies : bánä , jánlä bänäbä , jinbākum 'alä ('aleikä), ilä (ileikä ), fudlä
- kuran , fatan , fatat,
1 Die Setzung des Bukūn wird fernerhin meist unterbleiben . Ein Buch
stabe, der kein Zeichen hat, ist wofern nicht das zu Leseübung 5 und 7 in
den Fussnoten Gesagte anwendbar ist – als vokallos zu betrachten . Der
Schlussbuchstabe der Wörter dieser Übung hat stets tanuīnu_d-dåmm , also :
kidbun, uåķtun , siehe jedoch Ein ). II, 2 ). 2 Da ein langes älif stets fátha
vor sich hat, ist es von nun ab nicht mehr geschrieben .
17
صفرة علبة خزانة محرمة مدرسة قيمة -صفرتان علبتها خزانتي -ملعقة عزيز
)Lies: sufra (t), 'ülbe (t şufratäni – míl'aķåtu "asīs
8. Schädde.
خل حقا – خياظ -خل بس حط دق دل -مظن ظننا( ظننا ) nichtع
Lies: hått - marra, sanánnä — challun , cheijāt, kurßījun ...
معلم سيد گريي chilan,chejab, karbijan ...
الساعة الشريط الصهد الضمير الزيت الذنب الرب الثقل الديك التلميذ
الجبل الحمير العسكر الغلط القرن الثوم الكرم المقبرة الهرب الأغلاط البغل
VII
ألوان إذن أأأو (أ أ -آ )s, Einl, VIإي -أو أي -أخت أنت
2 ) Inlaut,
رأي دقائق رأيت بائكة إقرأوا -مئة متان -رئیس حائط كؤوس سأل
Lies : Bila , ha'i , kull , ra'a , dakik miat ....
3 ) Auslaut.
Lies : láğä'ä , ķări'un , jấmläʻu قرأ شاطى بلا ملجأ منك تجأ قاری
1 Das dem „verbundenen tú vorausgehende Zeichen ist immer fátha und künftig nicht
mehr gesetzt .
3
18
غلاب
عن اسے كم الساعة قالدفتر كالمال والتور الصف
12. M adde.
Lies: mā'un , schä'a , gā'in ر, äbä'än .... اسماء امناء انہ شاء جاء ابا
ما
1
Zu deutsch der Reihenfolge nach : Name, Hinterteil, Mann, Frau , Sohn, Tochter,
zwei m ., zwei f.
19
1
قياس - کوار زوان- سوار وار
ر موكل سسووااحح ففو- بواب أول
Lies : auuali, bauuab Buuah , fuar3, muakkil Biuār
فيلة جا
sauäna, dauār, – ķiāls, chiār, chíäm , fíälät. خیار
ملا
هب
ولولة ذراع دوو آداب في أمهات صب
ثياب بر
ر زنانير نب
اننا
سنس لؤة عمرو الى عمر منكثون
Lies : límä, bibi, bicheirin , Bábbä , şábbå, fījä , ummähät, dauī, ādāb, uálualät,
dira , sita'an , uara'ahu , karihihu, bujut, kahuit, uugida, ausul, hatattu ,tatakat
tälu , hudūuun, muttáki'ūnä, 'ůmaru , 'amrun lu'lu'ät, Bänänīr, sänänīr , tiäb.
A B C
das Hocharabische in Syrien in Ägypten
بلد :A
كبش كلب شمس
kabsch - 3abab kalb nabi schamp -blad ,balad : B
käbsch, kebsch Bábäb — kälb , kelb nábi schämß báläd : C
1 Die Verdopplung von uāu klingt etwa wie in Trauang, aber mit vollerem , anbalten
derem U - Ton , 2 Die zusammentreffenden Vokale sind nicht mit Hiatus, sondern ineinander
4 In Pal, meist ä .
übergehend zu lesen wie in Leopold , Material,. 3 Nicht fuar , kian.
20
i
2 : ) ۔fatha) als Auslaut | e (auch in Pal.)
ei
.5 دي | a (auch in Pal.)
6. au | 7 (auch in Pal.)
1 In Pal, neigt die Aussprache des Schluss -e bisweilen dem syrischen i zu, besonders in
Wörtern mit vorausgehendem J-Laut, also kílmi und kílme.
21
مس
.
8
ġ (auch in Pal.)
で
حجل جلد :A
سرج فنمان - جوخ- عجیب جمع
þájäl Bärg fingän ġūch ‘aģīb ģild gáma' :B
þágal Barg fingān güch 'agib gild gáma : C
1
Wörter dieser Art finden sich in diesem Buch bisweilen also umschrie
ben : daiman , naib u . 8. W.
22
اذإ
قدس قال ظر ظریف عظيم ظهر عظم
'udB al násar sarīf asim duhr adm isä :B u. C
14. Oft ist der Name für ein und denselben Begriff in Syrien
äg . dulāb.
و
و
ع
ز اع
9
ABSCHNITT I.
Das Fürwort
A. Persönliche Fürwörter.
Kapitel 1.
Verbalsuffix e .
Angehängte Fürwörter.
Einzahl Zweizabl Mehrzahl Mehrzahl Zweizahl Einzahl
mich uns
shallga
long
ni, Ag : na
Ji
s
]
euch m .
is
dich m .
ak od. äk euch beide mf. kum mf.
in
dich f. euch f.
ik
no
ihn, es sie m .
ů od. o sie beide mf. hum od. hům mf.
,
7
ig
sie sie f.
hä , äg. ha هن ها
Die V. S. kennt weder die 2. noch die 3. Pers , wbl. Mz. noch die Zweizahl; diese Personen
stimmen mit den männlichen überein .
24
Falls der persönlichen Fürwörter. Vor ي der 1. Pers. Ez. tritt
د ن
er versteht ر-
er hat verstanden
4
bjífhäm يفهم fbim3 فهم
و /
er versteht mich er hat mich verstanden
.5
bjifhámni يفهمني fhímni
ہر
: Gegenwt.
يفعل يفعل يفعل يفعل بفعل بفعل
u a
3. Pers . m . Ez. und nehmen von den übrigen Personen erst in Kap.
2 und 3 Notiz . Die Zweizahl ist in Kap . 21 und 22 zurückgestellt.
1. Pers. 2. P. wbl. 2. P. männl. 3. P. wbl. 3. Pers, männl.
Einzahl Zweizahl
ich du du sie er
- ú II. Vgght.
:) ,
i
:Gegenwt.
C
Melirzahl
c ukció Gegenwt.
wir ihr ihr sie sie
Vgght. a bzw. ä (I. Art) oder i (II. Art) zwischen den Mitlauten .
Die Endungen für die Vergangenheit der V. S. sind :
1. Person 2. Pers. weibl. 2. Pers. männl. 3. Pers . weibl. 3. Pers, männl.
-t - ti -t -ät (et) : Einzahl
-nä - tu -U :Mehrzahl
Eine Zweizahl ist nicht vorhanden .
B. ein b, ḥ, ch, ain, ? ist, haben in der Ggwt. a , wie bjíßma' ( von
Bimi' hören ).
4
26
ein, z. B. beji- , beti - , ba (1. Pers. Ez.), beni - oder meni - (1. Pers .
Mz.), also : bejíktib er schreibt.
5) Zeitwörter der II. Art mit Ausnahme von ‘imil und 'irif er
leiden in der Vergangenheit noch folgende Veränderungen : Es fällt
das erste i aus, wenn dem letzten W. B. ein Mitlaut folgt wie in
fhímni oder in Bmi't; es fällt das zweite i aus , wenn ein Selbstlaut
folgt, z . B. fíbmäk oder Bim'u (vgl. die Beispiele in $ 2).
dem Zeitwort und zwar l. vor der Vgght., Y vor der Ggwt.?; letz
1 Die V. S. kennt diese Fragewörter nicht, sie lässt die Frage aus dem Ton erkennen .
2 Die V. 8. verneint das Zeitwort in Vgght. und Ggwt, durch mä. Ein schlechtes Vul
gär aber nichtsdestoweniger häufig ist es, wenn dem Zeitwort noch sch angebängt wird ,
2. B , mä Bmi'tsch ich habe nicht gehört, inä bjifhäinnisch er versteht mich nicht, mä
niḥmílsch wir tragen nicht .
27
wort. Die Endung des 1. Falls (Nominativ ) der Ein- und Mehrzahl
endung ات
یک
ة رہ
ein Vater - eine Mutter ein Korb سل
äb ? ( abu ) umm Bállo
Väter Körbe a w
Mütter
Akkusativ
1 Die Mundart lässt die Endvokale der Wörter weg , sie weiss
nichts von Fallendungen, der vierte Fall lautet wie der erste, näm
lich äb : ein Vater und einen Vater, weder äbun noch äbän .
2
Bestimmt ist 1) der Eigenname, 2 ) das mit el versehene Nomen ,
3) das von einem Suffix (822) oder Genitiv (838 ) begleitete Nomen.
28
1 Von den Wörtern männlichen Geschlechts mit „ gesunder Mehrzahl“ später ! 2 Der
Ergebene. 3 Ist der schriftliche Ausdruck in der Umschrift nicht zu finden wie hier mä'idät,
80 entnehme man daraus, dass er der Verkehrssprache unbekannt oder nicht geläufig ist. 4 Eig :
Speisetisch 5 Äg: țarabēse. 6 Od: uläd .
29
Haus überhaupt, sogar ein Zimmer, in der Poesie ein Vers , dār
grosses Haus, Gebäude meist mit Innenhof, endlich Haus im Sinn
von Familie oder Geschlecht.
Uebung تمرين
االلننججاارر آأللمماان
.يددةة
. أسمع العبيد. لا ييععمملل. لا يعرفه. مها
رو
من ما س
من فتح. ما عرفه. العبد. يفهمكم معهم
الله يعلم.بجيلهما
Kapitel 2 .
Verbalsuffixe.
1 Denn es steht nur um zu verhindern , dass dem uāu die Debnung ver
loren geht und es nicht zu einem bindewörtlichen uāu und wird . 2 Veist
4
kurz : fi. * Fátha vor álif måkşūra ist künftig nicht mehr gesetzt.
5 Stute . 6 Einl. VI, 7 Plattes Dach , Terrasse ,
B2b .
32
1
Anm . Rāḥ und birūḥ sind die mundartlichen Ausdrücke für
das schriftliche dábäb und jádhäb, von welchem man hie und da die
Befehlsform idbäb geh ! hört. Die Biegung (Konjugation ) des vul
gären rāḥ finde schon hier ihre Stelle ; für die Konjugation des
مفردات
تمرين
رجعوا من الإخو. أنزل إلى البستان. على السط جلست أليرجال
رجع الكاتب. للبشر خذ. هات اللة. تحت الخزانة. كانت أبن
1
Ist nach $ 95 ein Nomen mit nur zwei Fallendungen , hat im 2. - 4. Fall fátha .
2 Eig: Seegelboot.
5
34
.قددام التار
كان أحمد ق . الحائط
Sie öffnet den Männern die Thüre. Wohin haben die Schwes
tern das Gepäck getragen ? Ins Haus. Wohin hat sie die Brüder
gen (Ggwt) ? Sie (f) haben mich nicht gekannt. Auf dem Tisch
war ein Brief. Verstehen sie (f) euch (m ) ? Sie (m ) sind von dem
platten Dach gestiegen . Nimm einen Esel für den Schreiber! Wer
war hinter dem Fenster ?
K a pitel 3.
Verbalsuffixe.
im Vulgär in langes i.
35
10
ihr f. versteht uns ihr m . habt sie f. verstd .
تفهمننا
btifbämūnä fhimtübä فهمنموها
der II. Vergangenheit und la auch durch die Gegenwart und des
1 Die V.8. hat diese Verneinung nicht. 2 Im syr . Vulgär verschwindet bisweilen der
Hilfslaut und der zweite Selbstlaut wird lang, z. B. scbrāb statt ischrab trink ! 3 Die V. s .
gebraucht die Mehrzahl,
36
مفردات
Papier trinken a
uaraķ 3,9 ibrile, scharbexüzgar, g->! "schirib, a
Taschentuch Trinkglas rauchen شرب دخل
مة كباية كأس schirib ducbän
máhrame kubbäje
Kleid kubbäjät weg ,alls sich anziehen
sich anziehen a
töb نوب كبس
. أجمعوا ألصدف. إشرب. على المخاط صبرت. ألم تذهب الى الشغل
فما
. خذي المحرمة
1 Od: hudīm besonders bei Beduinen, libß Kleidung, țšķm oder bädle Anzug. 2 Äg:
ķullä poröser Kühlkrug. 9 Eig: ritzen . 4 Oft nur 1 , besonders in der raschen Rede. 5 Auch
üllä , äg : ualā , sy : jímmä. Ich .
ته
37
und ihr habt Wasser getrunken . Schreibe den Brief ! Höre (f)
mich ! Mache es! Geht zurück !
Kapitel 4 .
Präpositionalsuffixe.
‘and , sy:' ind , äg:‘and bei, o glä ma' mit, J pa. und äg : lä ,sy: li
für, zu die bekannten Anhängesilben , z. B.
Du hast
indak عندك او معك ولك Ich habe
عندي او معي اولي
>
كان.gebildet
Er hatte oder hat gehabt.
kän 'indo oder ma'o oder ilo عنده او معة او له كان
Pers. Ez. wird gewöhnlich die Anrede „ Sie“ übersetzt, siehe auch
§ 45h . Selten und nur gegenüber von Hochgestellten gebraucht
man die Mehrzahl.
Haben Sie keine Tochter ? Ich habe eine .
mä iläk bint ? ili bint ) لي بنت (ابنة. أليس لك بنت
مفردات
se
Platz مكان/ Niis Stift, Griffel
mátrah gos ! جوزkalam
1 ķuțf 'inab od. 'anķīd eine einzelne Traube, 2 þáțåb Brennholz, chá
schabe ein Brett, ķårămi, Ez: Ķurmīje Holzklötze.
39
ویکی
)
es gab, fanden sich wem ?
kän fī جداوكان في Jämīn
تمرین
Wir haben Aprikosen und Pfirsiche, ihr habt Oliven und Fei
gen . Der Acker hat der Frau nicht gehört. Haben Sie das
Kapitel 5 .
Prä positionalsuffixe.
mir , Glads ‘alēk, sy : ‘aleik auf dir ,a quals falēh, sy : ‘aleih auf ihm .
Ich habe unrecht (wö : d . R. ist aufmir), ich bin schuld daran .
el-ḥåķķ faleiji الحق علي
Wer hat unrecht ?
على من أنحن
'alä min il-ḥåķķ ?
Ihr habt nicht unrecht.
el-ḥåķķ musch ‘alēkum , sy : mä ‘aleikum il-ḥåķķ عليگر ليس الحق
hat und zwei Bukūn sich nicht nebeneinander vertragen , versieht man
das Suffix mit fátha und setzt nach Einl. IV,1 schädde siste
kábra , wenn يoder kábra vorausgeht. <Tis verbindet sich mit den Suf
von uns.
verdoppelt: منيminni von mir, lis 'annä
41
الحق علينا كان. على زيد . على من لها دراهم. على مريم في فرنك
صدقة
أنا اصرفها.لي الدراهم من يصرف
وكانالحق معكم تطلب منكم ص
الى اين. منها الشال اطلبت. افرح بالزه. هرب العبد منا. لك
ور
Hatten Sie nicht recht ? Ich hatte unrecht. Die Tochter hat
sich über den Schleier gefreut. Ihr entfernt euch vom Weg . Wie
hat er die Männer gegrüsst ? Friede sei mit euch ! Wir waren ihm
kein Geld schuldig . Ich habe ihn um Gerste gebeten . Wem springt
er nach ? Dem Hahn . Über wen lacht ihr ? Sie hat mir den Fran
Kapitel 6.
Nominalsuffixe.
رو
euer (beider) Haus mf. ihr (beider ) Haus mf. بیتنما بیگما
عبت
ithik , a a
E.N.(Entwöhnende) :
fåțme läb li Brunnen (öffentl.) Jaro
Bebīl
Heft sagen ; Ggwt.'
دفترTinte
daftar hibr, hebr kal; bikul يقال: قال
viel s . erinnern an a zu sich selbst 3
ketīr , ktīr كثير fitin , a , bi la nafBo, la halo في نفسه
اب
. لا تفرح بشيء لا بكتابها ولابشمسيتها . بائونا فيه ماء كثيرة. نعم يا أمي
1 ḥálaķa Ring überhaupt, cbātim oder chitm Siegel. 2 Dieses lä , welches die gan
ze Art eines nachfolgenden , unbestimmten Nomen verneint, regiert den vierten Fall obneNunation ,
vgl. Kap . 37,5 , so auch in dem bekannten es giebt
لا إله إلا اللهLa ilaha illallah - es globe
3
keinen Gott ausser Allah (den wahren Gott). Wö: zu seiner Seele . 4 Von einem Zeitwort mit der
Bedeutung gütig , gefällig sein dies die höflichere Form , für gewöhnlich sagt man
eiua (ájua). Na'am bedeutet auch: wie beliebt ? ei na'am ja wohl; jä ist Anrufe wort
§ 44a. Statt jā Bīdi, Mz:jā_ Bjādisagt man Europäern gegentiber: jä сhauājä (der Angesehene),
Mz: jä сhauāģät meine Herren . 5 Od : Frau , Fräulein ; dagegen mein Herr, meine Herrin im
Sinn von Meister heisst mʻállmi, m'allímti, siehe $ 27.
45
على عيني وراسي. خذا للبش. كان من انضم إلى المساءعندطباعنا.عن يساره
von mir. Das Mädchen sagte zu sich selbst : Ich werde ihm nicht
habt weder recht noch unrecht. Uadit grüsste sie : Friede sei
mit dir ! Fatme antwortete ( sagte) : Auch mit dir sei der Friede !
Kapitel 7.
§ 28. Wie bei haben (8 19 ), so muss auch bei sein das Wort,
worauf das Fürwort sich bezieht, wiederholt werden .
Ist er schläfrig ? Er ist es nicht.
hiữ na'sẵn ? musch , sy : mä hū na'bän . نعسانا ليس- هل هو نعسان
Gott dünn
|
أول . متى سهر الناطور. نزل العم عن البغل الصغير: فهمة وأمينة
ليس ثوركم قويا. والليلة طويلة النهار فصير. او قبل ) البارحة وامسي
traurig ? Ich habe den grossen Korb getragen . Ein dünnes Blatt
Papier. Wann war deine kleine Freundin bei dir ? Vorgestern und
im Weinberg ? Gestern . Woher (von wo) ist der Sand ? Von Ramle?.
Kapitel 8 .
1 Lauten vulgär wie die entsprechenden Personen der Mehrzahl. 2 Über die Verbindung
dieses Wortes mit Suffixen siebe Einl. VII 2 . 3 Od : şāḥib il-lokánda Besitzer des Gast
hauses. 4 Loha ein Brett, Od: Báġara gesprochen .
7
50
MIz , m :
Coo
كثيرktir viel bildet كثيرونktiran und ktiar; جديد did net جددgdad
Akk .
بن ; ihre weibliche Form ist regelmassig . (Nomina dieser
Art sind in den Vokabeln mit „ P “ bezeichnet.)
نجارneg
Wbl. Form : نجارةneggara Schreinerin , ات. g
Sch reia r
nerinn enait
و
Boten , Apostel
båşk rußul kuttab كتاب
Apfel 3 Flöhe Ei
تفاحة بيضة
tuffäņa barāſīt براغيث bēdå
Strumpf Floh schön
ك
ġurbäne,1 sy: kílki لية barſūt برغوث arif ظریف اوکویس
Pflanze P Friichte 3 schwer , lästig
näbätä (pa: sarī‘a ) نبات atmār أنماراوفواكهtkil ثقيل
Neger P Blätter zürnen a
abd urak ورق او أوراقrádåb , sá‘al, جa على
uarak , aurak
beschäftigt 11 Jorio Herbst aber - sondern بل ولكن
mäscbļūl charīt خريف walkin
ualäkin
مدارسنا.ولاعرج ولاحدب
لايوجد في مدرستنا أولاد عميان ولاص و
لطفاءوملاحا
. كان الرجال. كبيرةوصغيرة عندنا نباتات.جيدة
Die Tage sind kurz und die Nächte lang. Fünf ( chamß ) Fella
chinnen waren blind. Den beschäftigten Männern . Sie freut sich über
Kapitel 9.
1. Pers. 2. Pers. 3. Pers. 1. Pers. 29. Pers. 3. Pers. 1, Pers. 2. Pers. 3. Pers.
ر
1 أنا أنت à männl. Ez.
اياي اياك ي ك
1 إياه
كما Zweiz .
اباهما اياكما انتما ܣܕܬ
مكايا
Vom Genitivverhältnis.
Wir allein haben die Kiste getragen . Auf dem Kopf des
Schülers Mahmud . Die Tante ist die Schwester des Vaters. Ich
habe die Bänke und Stühle des Zimmers abgewischt. Wer hat die
Blumen geschickt ? Der Gärtner des Stadtgartens. Wo war er den
ganzen Tag ? Im Zimmer des kranken Freundes . Seine Fabrik ist
neben dem Haus des Mudir. Wir liaben den Wein bezahlt . Ich
kenne viele Wörter der (von der) arabischen Sprache. Die Ziegel
seiner Fabrik sind gut . Petrus war ein berühmter Apostel Jesu
Kapitel 10 .
Wiederholung
1 „ Lábän " in Syrien und Palästina : Sauermilch , wofür der Ägypter lábän
ḥāmid sagt. ? Nämlich orientalische Schuhe ; kundara , äg : gásmä europäische
Schube ; gásme, oder von den Beduinen markūb genannt, Stiefel.
57
كان فوق. في وسخة. تحت التخت، این صرمايتي. في.لمن دفتر الصور
a09
هنا.لا ألعب به. البت سخن. واسود وازرق عنده جوخ بني وأبرش.وجه الماء
§ 44. Empfindungswörter.
(Interjektionen )
b ) Das Anrufewort les | oder ki! l hat das Nomen mit dem Ge
1 Eig : unerlaubt, verboten . Von fáschär mit dem Sinn : Deinen Worten kommen die
Thaten nicht gleich, daher fäschr - leeres Geschwätz .
$ 45. Redensarten *)
a ) Wo ist die Quelle, das Ab- uēn el- ain , el-mådåfe , et-tårīķ läl-lo
steigequartier', der Weg zum kanda, rájiß il-mádräße ?
Hotel, der Schulvorsteher??
Woist der Hausherr, die -frau ? uēn şāḥib_il-bēt, şāḥibt il-bēt ?
Wo ist er ? Wo ist sie ?
uēno, sy: uein hū, äġ: fēno ? uēnhä ?
Ist Wasser im Krug ? fi moi fil-ibrīķ ?
Es ist keines darin . ( teln3? fī būsch oder nur fisch .
Giebt es keine (getrocknete ) Lat- mäfisch ‘ague ?
Dochº, es giebt. [Arzt ? mbálä , fih . [almäni?
Befindet sich hier ein deutscher fih hôn (bāna ) hakim nembāui oder
Ja , Herr, sogar zwei. na'am jä сhauāģä , háttä tnēn .
Sind keine Briefe für mich da ? mä fi mäkätīb ili, äg: 'ala schāni?
*) welche das in Kapitel 1-10 Behandelte zur Grundlage haben und mehr nach sprachlicher
als logischer Zusammengebörigkeit geordnet sind .
59
2 جوة 5w 6
1 مضافة رئيسة 3 مساوي او ألمانية شانهWillen خطرة
8 Ligi Furcht " Richtiger schū , doch wird es meist kurz oder mit
E
10 11 12
tellang gesprochen . Oxs Nachricht
أكلEssen 1 شربTrinken
13 14 . 15w
شوربة خنة مقلى
b ) Hast du frisches Brot, ein 'indak chubs gedīd oder ţăså , käffīje,
Keffije ", Kleingeld ?, ein Zimmer frățå , ūdå lål-aġār od . ugra ?
zu vermieten ?
Hast du Pferde ?? ' indak chēl?
Ich habe keine Reittiere4. mä 'indisch dauäbb .
Wir haben eine Milchkuh . 'indnä báķårå halābi.
Hast du Nachricht von deinem 'indak chabar min achūk ? lā , unin sä
Bruder ? Nein , seit lange habe män mä Bmí'tisch 'anno.
ich nichts von ihm gehört.
Jeden Tag ist etwasmit dir los. kull jom iläk tänn .
Er hat keine Geduld . mälů od. mälūsch så br.
Habt ihr keine Lust?? mä_lkumsch chățir ?
Wir haben kein Glück . mänä od. mälnäsch naşīb (bächt)
Ich habe keine Kraft . mä_lī od . mälīsch ķudra .
Sie hat keinen Appetitº. mälbäsch nätß od. ķā blīje .
Ich hatte Zahnschmerzen 10 kän li uaġa' Bnän.
Wir haben heute viel zu thun . 'alēnä scbůrl ktir il-jom .
Du hast e. weiten 11 Weg vor dir . ķuddämäk țårīş bʻīd.
Ich habe Fieber12 änä Bächin ; "aleiji Bucbūne od . bärdīje
od. dārīje od. humä.
60
3
.Kop ft
zum Schutzgege uc
n die Sonne فراطةh
خېلة دوابه
6 7 8 10
Schmerz;
زمن او زمانZeit صبر نصيبه خاطرAnteil قابلية
it 19
أسنانZaline بعيد سخونة او ساخنFieber überhaupt ; برديةkaltes
heisses Fieber.
Fieber ; ng's Wechselfieber ; خی
1 2 3 5 6 4 7 9
فرض صعبة دور غائب " سهل ؟ هين ؟
عزیز ظنMeinung تخمين
10 11 19 13
كيسSack , Birse حسابRechnung كلامRede مهلة-Lang
15
samkeit hand Wohlbefinden , Behaglichkeit, gute Stimmung
17 1 20
16
سكتSchweigen Stimme 8 ,
دس Stimme 10ما عليه شيء أجرة راي
61
12 eils 13 14 15 16 .
w 13 عطشان جوعان15 شبعان 18 ble
غريبة -
f ) Es ist nötig , man muss, soll'. I lāsim auch läsem (Mittelwcrt derGgwt.)
Es ist unnötig , man muss nicht. musch läsiin .
Du musst schwitzen ”. lāsim táʻraķ .
Er darf, soll es nicht wissen . musch läsiin já rafo . [kaddēsch ‘ alēk ?
Wieviel musst du bezahlen ? ķaddēsch oder äkám läsim tídfa' oder
Was wollen wir thun ? schu läsim na'mäl oder ußauui ?
Wir müssen absteigen . lāsim nínsäl oder nḥauuil.
Ihr sollt mir nicht folgen . musch läsim tilḥaķūni.
Die Uhr ist verdorbenº, man muss chírbät eß -Bä'a oder eß -Bä'a mänsū a ,
sie zum Uhrmacher4 schicken . lāsim nibʻáthä läß -Bä'āti.
Ich gehe ( sc. eben jetzt) . änä rāïḥ oder rājiḥ (- ich bin ge' end)
Ich gehe, werde gehen . änä bärūḥ oder berūḥ .
Wohin gehst du ? lä_ uēn rāïḥä oder bitrūḥi?
Wir gehen in die Stadt. náhnä rāïḥīn oder minrūḥ.
Hast du Zeit mit mir zu gehen ? 'indak uåặt trūḥ ma'i ?
He Junge, bring ein Tässchen jā ualad (şåbi), ģīb fingän ķáhue.
'Asise , bring das Essen ! [Kaffee ! jä‘asīse, ģībi_ läkl.
Bring mir Zündholz?, eine glü- ģībli kebrīt, båşşåt8 nārº oder gamra,
hende Kohle 10, warmes Wasser ! moi Buchne!
Bring noch mehr ! ģīb kämän !
Gebt die Stüble her ! hätu_l-karāßi!
Nimm ihn , nimm (f) sie .
chůdů, chůdīhä !
Nimm ( f) meine Nadell! [mann13! chidi ibrti!
Bring mich ans Land " , Boots- ' chůdni od . uaddīni a
' l-barr , jā báhri.
1 2 a 5 7
لازم ق منزوعة ساعاتي رائح فنجانه كبريتSchwefel
63
12 13
Sia ?Funken of liFeuer 105 v glühende K. " ;;! Festland
بحري
3
نارجيلة ليرة
quilo Seite abide ausziehen , " Já transportieren
7 a 9 10
siste al Dei :> ,! Wille, Erlass غصبGewalt 1معروفة
11
Sj ein Reittier besteigen , reiten 19.1. > eig :die (für jm .)ehlich
15 16
Verbotene 18 buc 14 aufdecken été
"بارع
-3
Jb Zustand , Lage eine Gesundheit الحمد لله بخير لا تظرهz: أنظار
19 99
65
3
بارك .d
ص
صب en
Morgen wiinschell den Abend wünschen ,
همی
gehörst zur Familie und die Räumlichkeiten sind für dich bereit,
9
.geebnet بشرفي او بعرضية
10
تطلب مني لتشرب قالت له المرأة كيف كانت هناك بر يعقوب
14 18 12
du trinkest -zu trinken . 11Eimer; vgl. $ 25, Note 3. 12Mz. von jefimo
ن
13Im Geist. ن الا 14 Wirkt. 15 bisher . 16Wider mich . 17Er zerstreut.
ی
18Worte des ewigen Lebens.
3 1
يارب ابعث فيهم رسولا و نعبد إليك وإله ابائك . عظيم.
دخم
6
شي موعظة". بالحق .كښنا له في الألواح من كل بيننا وبين قومنا فتح
10 ورز 9 8
ببههااولهم اذان لا يبصرن بها ولهم اعين هو
هرون يف
فقق للاا ي قل
لووبب لهم ق
لايسمعون بها.
Kapitel 11.
Hinweisende Fürwörter.
1 Syr : haida, f: haidi, Mz: haudi. 2 Diese Form tritt binter das Haupt
wort, also : el-ḥagar-da , et-targemet-di, eş-şarrāfin -dol, el-fällāḥāt-dol. 3 Dieso
Kürzung (Zusammenziehung) ist sehr gebräuchlich . 4 Sy : baidāk , f: haidīk ,
Mz : haudīk . 5 Wö : Umkreis . 6 şåḥn kbīr Schiissel. ? Sy: haunīk bārūdi,
äg: hanāk bunduḥīje . 8 Aber bārūd Pulver.
68
.في هذه الجهة الجزائر. اصعدوا على تلك السلم. له خيل وحمير وبغال
. تلك الطرق ردية.كبايتها محمد معه كبايتي ليس. هولاء الشباب لااعرف
das andere . Eure Butter ist gut, aber die unsrige ist schlecht. Seid
ihr nicht mit jenen Jünglingen aus dem Garten gegangen ? Steigst
du in (auf) jenen Wagen oder in diesen ? Geht aus dem Zimmer !
Kapitel 12 .
Hinweisende Fürwörter .
§ 50. Hier ist, da ist: 1. io usw. Ist das Nomen der Aus
auf die Stellung den Vorrang vor dem der zweiten , das der zweiten
vor dem der dritten .
Dil und ich Ihr und sie
änä uä änt od . änä_ uijäk . äntum_uijähům انتم وهم- أنا وأنت
Er und wir sind eingetreten .
náhnä uä būä dachálnä od . 'abárnä . ) نحن وهو دخلنا( عبرنا
Herrscher Brücke
| Zim
سلطان. Mzer
,m
Bulțån ūåd أوضgi6r, aig : kantara جسر
6
بلغناها،ها هيالضيعة. هاهي طبنجة أحمد.كسلانين ولا مجتهدین گستم
Das ist ein arabischer Ofen und jenes ein Kochtopf. Ist das
nicht der Friedhof der Muslims ? Er ist es. Das ist ein Gerichts
haus und jenes eine Karawanserei. Hier ist die alte Kirche des
Dorfes, treten Sie (Mz.) ein ! Gestern sind viele Früchte von den
Bäumen gefallen ; hier sind welche (davon ). Ist das nicht das Ma
gazin des Kaufmannes Ahmed ? Muhammed und ich (Ich und M.)
haben bei den Zelten der Reisenden gewacht. Die Soldaten waren
(89d ) nahe bei der Brücke und sind in der Nacht über dieselbe (sie)
gegangen . Der Häuptling ist das Haupt seines Stammes . Das Au
Kapitel 13.
Fragende Fürwörter.
1 Pal. (fellachisch ) und äg: enu oder enhū , wbl: eni oder enhi, Mz: enum
oder enhum .
72
Personen , .Was
ما ? nach Sachell ماist eine Abkiirzung von ماذا
.ما هذه الشجرة .هذا قرنبيط . ما هذا . هذهريحانة .هذه النباتة
ما للتصوير .لماذا هذه الألوان . هذه شجرة رمان وتيك شجرة توت
تحت شجرة .قعدتم شجرة ماذا تحت . على حياتي شيءنشكر الله
Kapitel 14 .
Bezügliche Fürwörter.
$ 55. Das bezügliche Fürwort , welches eine Verbindung des
1 Oder nur sētūne. 2 Von ' allaķ aufhängen , weil man den Pferden bei der
Fütterung meist einen Futtersack umhängt. 3 Ggwt: jiſtáktir (§ 128); scha
kar ist vulgär selten . 4 Sy : leisch od . li ei Bábäb ? 5 Übersetze: Was für ein ?
10
74
uchthä , illi ákälät minel-laḥm ,mātät (ist gestorben أختها التي كنت من الم مانت
3
1 od: أسيرair. 2= Glicklicherer. 20d: ساحةBaba geraumiger Platz ,
Gang
زاقوق.sakuk
75
aschobās
i
من يعرف أمن الناس. اما سلمت على النساء اللواتي كن في قريك
.التي كانت لي كسر الكاس.اقتعوا بما قسم الله لكم . اولائك الاشخاص
9
انت هل . اعطانا ماطلبنا منه .فرحتي الأمر الذي طلب منه السماح
Sie giebt dir, was du willst. Der Richter schrieb die Namen
der Personen auf, welche in seiner Nähe waren . Der Mann , der
9
1 Vergebung. die Sache, welche = was.
ABSCHNITT II.
Kapitel 15 .
Grund z a hlen.
1 أحد ا.
10 عشرة عشر
إحدى
uahad, sy. ag: nahid aschra od , aschara
و و
واحد إحدى عشرة
* د واحدة ۱۱ أحد عشر
uaḥade, sy: uāḥdi äg: uāḥdä hdasch , ag : hadascher
۱۳
اثنان إثنتان12 اثنا عشر اثنتا عشرة
tnēn , sy: tnein , äg : etnēn tna'sch , äg: etnāscher
م | لانه1
3 الانم 3 ۱۴ عشرة ثلاثة عشر لاث
tlate, ig : telate tläta'sch , äg : telatāscher
عبرأ
E
4 14
أربعة 14 اربعة عشر اربع عشرة
árba'a od . arb'a arbata'sch , ag: arba'tascher
Anm . 1 Die Eigentümlichkeit, dass die Zahlen der Rubrik „ Männl.“ mit Aus
nahme von 1 und 2 die wbl. Form und die unter Weibl. “ die männl. Form
haben , ist darin begründet, dass das ursprüngliche Geschlecht der Zahlen
das weibliche war, wie sie denn auch beim Zählen in der wbl. Form genannt
werden . Das ursprüngliche Geschlecht der Hauptwörter aber ist das männ
liche. Tritt ein solches Zahlwort zum Hauptwort, so gehört dem anfänglichen
Geschlecht beider gemäss die weibl. Form des ersteren zur männlichen des
letzteren, S. Beisp . a in $ 60.
2 Dies die eigenschaftswörtliche Form der Zahl 1, 2. B. [bocharabisch )
ġä‘ät imra'at uāḥida es ist eine (einzige) Frau gekommen , dagegen : iḥdä_l
bänät eines der Mädchen. Vulgär ist in beiden Fällen die eigenschaftswörtli
che Form gebräuchlich : äġät mara uaḥade; uaḥade min el-bänät.
3 Das Syr. und Pal. lässt die Endung ar ( er) weg .
78
5 خرية 15
۱۰ عشرة خمسة عشر خمس
chamße chamßta'sch , äg: chamBtāscher
کب
6 ستة 16
است16 11 سنة عشر عشرة ست
Bitti, Bitte Bittaʻscb, äg: Bittāscher
سبعة
7 ۷ 17
سبع ۱۷ سبعة عشر عشرة سبع
Bäb'a Bab'ata'schi, äg: Bab'atāscher
8 ۸ ثمانية 18
ثمان ۱۸ ثمانية عشر ثماني عشرة
tmänje, äg : temanje tämänta -sch, äg: temantāscher
9 تسعة 19
تسع عشرة
a
۱۹ تسعة عشر
tina تسع/ 19
tiß'ata'schl, äg: tiß'atāscher
20 عشرون 2 .
۲ 30 ثلاثون40 40 أربعون
eschrin , sy: ischrin tlätīn arb'in , äg: arba'in
50 . ۷ .
| خمسون60 ۷۰ سبعون
ستون70
chambīn Bittīn Bäb'in
80 . ۱۰۰"ة اومائة
۸۰ | ثمانون90
يسمون100
tämänīn til'in mīje
فلأ
200 300 تلتقاوثلاثمائة
تان 300 1000
mītēn, sy :mītein tlātmījes ält, sy : alf
Gen., der Akk . heisst ; نمانیاist diese Zahl bestimmt, so hat sie im
.N
. undom
Gen ثماني,.im
Akk ثماني
1 Wenn das den Zahlen 3-10 folgende Hauptwort mit einem Selbstlaut beginnt, so nehmen
sie meist die weibliche Form mit dem Binde-t an .
80
Die 9 Hacken
et-tiBal-ftB التسعة او النسعة فووس النورس
Die 47 Schüler unseres Lehrers
eß -Bäb'a u_arb‘in tälmid illi lä m'allímnä تلاميذ معلمنا السبعة والاربعون
Die Flinten der 3 Jäger (Fischer)
barūdät od. bauarīd et-tlät şaijādīn بارودات الثلاثة صيادين
Deutschland Jahre
almāniä ألمانيا Binīn Zalil - M7 أعداد عدد
او شنون سینې adad - adad
mn os
blădmk åddane l. Evangelium . troph
ingil | إنجيلS M7
bet abji t اتe
أبي بيت
Bräutigam
'arīß عراسKapitel Mz. ob ko Satz ,Summe, Ganzes ai.
Dieb نک Gedicht Stück
Barrāk , harami سراقschi'r شعر kata, schakfe ݁ܪܟܠܘܬ
Gedichte e
Gefängnis | أشعارHol
habß حبس asch'ār ulu
Turm , Dom Lieder Breite
ت عرض
ķubbe tarātīl رانيم ard
Monate Citronen Koll Gewicht
aschhur , uschhur | أشهرleman hamid: اليمون حامضtukl
)اليوم ( هو . يوما۲۹۰ ) السنة( هي . عمرها اربع سنين .عمر عائشة
134 أبو بكر مات سنة .وستون القا وثماني مئة وأثنان وتسعون انسانا
البلاد المقدسة فيها .ايام3 قبل هرب السارق من الحبس. بعد المسيح
Mekka nach Medina geflohen ?? Im Jahr 622 nach Chr. Geb. Die
ser Wagen ? hat ein Gewicht von 20000 kg: Der Turm unserer
Kirche ist 104 m hoch . In diesen 4 Kisten sind 180 Citronen .
Kapitel 16 .
7. 6. 5. 4. 3. 2. 1.(erstor)
(erste)
ثالثه Usi Männl.
Männl.
سابع سادس خامس "رابع نان
Bäbi' Bädiß cbāniß rābi' tälit täni auual
نصف .Einz
سبع سد س خمس ربع لثم
Bub BudB chumb rub' tult nuşiş
انصاف Mz.
اسداس اخماس أتلان
اسباع ارباع
iBba iBda ichmäß irbā : ätlāt anşaf
1/19 1/11 1/10 1/و 1/s
ر
|
-
-
Einz.
جزء من أنني عشرما جز من أحد عشر عشر 4 تسعA
uaḥad min tna'sch uaḥad min hda'sch 'ůschr tuſi tumn
Längenmasse.
برید قبضة
فرسخ میل هاشمي باع ذراع إصبع
bärid farbach mīl häschimi ba drā . kabda işba' habbe
(4 farB .) (3 mil) (1000 ba ') (4 dra') (6 k .) (4 ig .) 6 h .) Korn
32,52km 8,13km 2,71 km 2,71 m 67,75 cm 11,29 cm 2,892 cm 4,71 mm
Die Elle der Baumeister = 75 cm . In Aegypten hat 1 drā (pik )
58cm , das nächsthöhere Mass heisst ķåşåbe - Rohr, Ruthe mit 3,55 m .
Gewichte.
ساعة ونصف
لة
يمInطه
Ägypten :دارروف أ رطلSyrien
In:
طار فق
( 1 q -Elle )
ذراع مربع
0,459 qm
In Pal. und Syrien :
1,236kg
37,08g
445g
3,09g
2,58
1,28
256
44,5kgkgg
213
kg 3,2g
drammIn
Palästina
rechnet
man
oķīje
75),1(
zu
dírhem
zwar
oķķa
(1600 d , m .)
900
3,2-2,88
dirhemkg
dírhem
aber
auch
400
wiei,-1n
roţi
Syrienzu
734 qm
rund
288
kg,-16.
Zentner
ķonțār
annähernd
Pfund
dunum
و
Flächenmasse.
23/4 Uhr (wð: 3 Uhr weniger 1/4 )
قيراط
Feingewicht. قمية
مثقال درهم
ka sa be marabbaa
eß -Bā'a tlät illä rub '
11/2
dirh(.) 16.)(
kir 4kam(.) Gran,
Korn
12,6 qm
4,8g 3,2g 20
mg0 m5g
0
In Ägypten :
أردب Hohlmasse.
غبرلارة قدح رثبنعيةة
وي In: كرېلبةع
بةÄgypten كيشلة In.:
Pal
und
Syrien
۔ د
11/ Stunde -
Bä'a unuşş
(3331/a k . m .)
ardebb
kadah
uēbe
rub
kēle
feddān
rub'ije
scbumbul
tumnīje
mudd
kēle
farāra
فدان
4200 qm
(2t.)m.)(42rk)(.6
uebe
Becher
sch
8k
4r
197,71
33,1l
16,71
8,41
2,11 liter
4321
1081
4,51
361
181
2,25
kommt
Hiezu
şā,1=2'.
und
da
gebräuchlich
dort
Tappe
241
etwa
84
85
1
3/4 Medschide (riâl mäģīde
tlät_irbä* mägide
34/5 %
tlāt uä arba'at ichmäß bil-mīje ) م ( فيالمة ثلاثة اربعة اخماسي
250 frs . Kapital
mitēn uchambīn frank rāß mäl مثنان وخمسون فرنگا رأس مال
.Schwache
- Mz .uswضعفا .أضعاف (abgekürzt
dů't åd'āf إلى آخره(اخ
Nachfolger , Chalif uä ſēr ischi od. uä häs- säi
chalīfe und so fort
uä bälámmä ġarra وهلم جرا
هذا المكتوب بثلاثة ارباع ساعة .الساعة احدى عشرة ونصف . كتبت
كم عشرين . وربع .سبعة عشر ( جڑا) من ما هو مجموع ثلاثة اخماس
ا
إلآسنة خمسة وعشرين ونصف ما هو الباقي من تساوے موم .
واحد وثلثين في عشر .تسعة ونصف .ما هو الحاصل من ضرب ثمان
۱۴. .ما هو الخارج من قصمة ستةوثلاثة ارباع على اربعة ونصف ونصف
ما الأخيرة. كانت هنا للمرة مرة كان عمره سبع عشرة سنة .البارح
der Rest von 34 - 25/s ? 311/ . ? Was ist das Produkt von 5 × 7/15
24/3. Was ist der Quotient von 1/8 : 15/16 ? 2/15. Was ist das sechs
fache von 5/5? 31/3. 1/7 ist gleich º/14 oder 4/28 usw. Er hat das
24. Kapitel gelesen . Heute ist der 39. Tag des Jahres . Sie waren
zum erstenmal bei mir . 49% von 550 frs. sind 22 frs .
1 Bedeutet auch : fach , vulgär: țăķ , Mz: tūķ , z . B. tlāt tūķ dreifach , 2 Josef.
87
Kapitel 17.
8 65. Die II. Stufe (Komparativ ) wird aus dem einfachen Zeit
و
fátħa versieht und den letzten auf u auslauten lässt: Jebi, im Akku
Merke ferner :
) حبیب ( حب ) قليل ( قل ) شديد ( شد ) Ztw . خفيف ( خف I. Stufe
ḥabīb ķålīl schdid cbafif
§ 68. Die II. Stufe der E. W., welche Farben und körper
liche Gebrechen bezeichnen ?, und welche schon in der I. Stufe
(Positiv ) die Form Jail haben , bildet man durch Voranstellung von
• من Die II. Stufe ist in Bezug auf Geschlecht und Zahl unver
Euphrat acklicher
الفراتgláklad أسعد.diebisch
( adv ( ساقا
el-furāt Barrāķ
ÖI .teu lügnerisch
e
; Komp لىr
sēt زیتrali ; arla أغ, غالkässäb كذابا اوكذوبا
Flasche hoch ; jetzt (w8:: die Zeit )
قنينة الآن
kanning, kasase 'āli; a'lä عال واعلىhal-nakt, halket
r
Hals hässlich 1; |E.Nů. Ochöne )
;
Ist der Nil breiter als der Euphrat? Wie gut ist deine Mut
ter ! Mein Kleid ist dunkler als das Hasna's. ‘Alje ist hübscher
als Fatme. Du hast deine Aufgabe heute besser gemacht. Wie
böse waren die Frauen jener Beduinen ! Die Eltern freuen sich über
die Aufrichtigkeit, den Fleiss und die Sparsamkeit ihrer Kinder.
Wasser ist leichter als Milch , aber es ist schwerer als Öl. (Die )
Butter ist mir lieber als (die) Käse. Der Hals dieser Flasche ist
enger. Er war träg, und was noch schlimmer (als jenes) ist, 3die
bisch und lügnerisch . Das Brot war teurer als es4 jetzt ist .
Kapitel 18 .
$ 71. Die III. Stufe (Superlativ ) ist die II. mit Geschlechts
wort und ist wie diese in Bezug auf Geschlecht und Zahl unver
änderlich . Der beifügende Superlativ gestattet drei Weisen der
Übersetzung für die Einzahl und zwei für die Mehrzahl. Beispiel
c kann als Ein- und Mehrzahl aufgefasst werden . In ähnlicher Weise
wird der aussagende Superlativ übersetzt.
1 3 4 5
. . 2 الي. 6 Auch :
Flige إنه.cin مماهو. Positiv :maschhir. Auch :
der berühmteste der Männer. 7 Eig : Saugling.
91
المحبة في خبر سلاح( خير له مرارا اقل الاصحاب الغني.دائما الأفضل
الف لي نه سرق شريكي هرب وما هو الاردا:التاجر قال.) الاسلحة
ما يكون إلى يافا أقل طول السكة (السلطاني) من القدس . فرنك
Wer ist der älteste von uns ? Die Lüge ist einer der schlimm
sten Fehler (Behanden ) des Menschen . Dieses Magazin ist das
grösste (der Magazine) der Strasse. Harun er- Raschid ist vielleicht
der berühmteste Chalife . Die tiefsten Brunnen haben das beste
Wasser. Der Zufriedene ist der glücklichste Mensch . Anis hat
Kapitel 19 .
كييرا-
und جدا, w e
mit sehr l
, iberaus c
, angemein , ausser
h
ordentlich wiedergegeben werden können , sowie durch Eigen
schaftswörter der Form " Jles el bles , die von dem Mittelwort
) فاعل888(.herkommt
aktar min al-lsim zu viel, wi: mehr als natig , من اللازم اقلakal
ķådd soviel . . . wie , wo: in dem Grad , Mass, Betrag ... wie,
Er hat zu venis Rettiche sesat زرع فجلا اقل من اللازم اولم بزرع نجلابكفاية
sára ' (badar ) fiĝl aşåll min el-läsim
Dieser Draht ist weit starker_als jener هذا الشريط اقوى من ذلك بكثير
häsch-schrīta šķua min bädāk biktir
Die Breite des Zimmers beträgt 4 m und
'ard el-ūdå arba mutūra لأرضةاربعة امتار عرض
1.
ة: surif
g2 Od : Band; schrītå , scharțūtå , chirķå Lappen , Lumpen .
94
هذهالارض .جريعا جدا الله كان سیف خالد .جدا هذا المخرج مليح
الكذب ردي .جيد كما انه هذا التفسير فصبر .ليست اقل وعا
حوشنا سبعة عرض . خطبته كانت اليوم احسن بكثير . مثل السرقة
. في الشتاء كالبرد في الشام يشتد الحر في الصيف. كذلك أمتار وطول
soviel Weizen wie im vergangenen Jahr gesät. Der Mond ist rund
wie die Erde. Er ist ebenso fromm als gelehrt. Dieser Körper
hat die Form eines Eies (D. K. seine Form wie das Ei). Haben
Sie genug Essig ? Dieser Dolch ist ungemein scharf. Der Spezerei
händler hat viel Gewürze. Jene Pflanze ist weniger giftig als
diese (Das Gift jener Pflanze ist weniger als das Gift dieser).
Dieser dicke Draht ist billiger aber schlechter als der dünne. Auf
dem Markt giebt es verschiedene Früchte, nämlich (wie die ) Me
lonen , Trauben , Quitten , Bananen und andere. Der Fuchs ist in
Kapitel 20 .
Wiederholung.
b ) der
ahaMonate
nischbar Sonnenjahrs
des Ben ee
-gham Bije اسماء اشهر السنة الشمسية
September Mai .Januar1
tani
nanet.et-täni
ailūl أيلول aijār أيارka
känūn كانونالثاني
Okto ber Juni Februar
rīn el-auual حزيران اط
tisch
chebes -anual تشرين الاولmian schbắt
November Juli März
انار
tischrin:nزين الثاني tämmūs adār
Dezember | آبApril
känūn el-auual äb nībän نیسان
c ) der Wochentage
äßāmi_ijām il-ġum'a اسماء ايام الأسبوع
Mittwoch Montag Sonntag
et-tnēn الأحد
Mitenwechter
el-árba'a et-tälätä en
Diensten الاثنينel-ahad
Freitg . (Versammlg .) Donnerstag
Samstag
eB -Babt (Sabbat) ... el-guma el-chamiB الخميس
also :
Zu den Namen der Wochentage tritt gerne pg?,
. كم خصمت عليه من اجريه .كسر .ما هي الثلاثة ارباع . في الغرب
1 Eig : Gebetsrichtung . Eig: Horn (eines Tiores). 3 Von hígrat „ Wegzug“ Muham .
4 Von diesem Wort haben wohl Dezember und Januar ihren
mods von Mekka nach Medina .
arabischen Namen , denn sie sind im Morgenland die eigentlichen Wintermonate, während
welcher sich der Orientale mangels einer Ofeneinrichtung am Kohlenbecken wärmt.
13
98
wie
مل نعم ابن لا بل هناك هنا لم ماund Verhaltniswirtern wie
فيل عن من على إلى منذseien hier noch diejenigen genaunt,
das eine oder andere sein können . Erstere haben in der Regel
nimmt dấmme an .
b ) Eigenschaftswörtlich gebraucht:
Der obere Brunnen
el-bīrel-foķāni البئرالاعلىDer untere Weg الطريق الأسفل
et-tårīķ_et-taħtäni
Die hintere Thür Das innere Zimmer
el-bäbel-uarani الباب الخلفانيel-ūdåt el-güuānije الاوضة الداخلية
$ 78. Redensarten .
nützen . 5 60
* Jei auch: Kapitel.sslis. مصيبة عجيبه
1 تفعة
Je zwei; je fünf; den andern Tag. tnēn tnēn (tnēn u_tnēn ); cbambe cham
Ganz und gar . bil-şullīje . [Be; täni jām .
Von ganzem Herzen . min kull ķálbi .
Ist alles bereit ? kull ischi hădir ? (uāḥdi, äg: m . uaḥde
Ein einziges Mal. bäbi marra od. marra uaḥade, sy : m .
Einmal. Auf einmal. chågra bohågra uāḥide.
Plötzlich . Ein Schuh . bfard marra . fårdet4 şurmāje .
1/2 Glas Wasser . nuşş kubājet moi.
4 anstatt 5 . árb'a bädāl5 chambe.
Ich habe 3 Gürtel gekauft, den änä schtarēt tlät sänänīrs, el-uaḥad
einen aus Leder, den andern aus (min ) ģild ?, et-täni (min ) múchmåls,
Samt den dritten aus Seide. et-tālit (min ) harir .
Nimm den Faden doppelt ! chůd il-cbēt od . chiţăn 'a ţăkēn !
Ich habe ihn dreifach genommen . achádto 'atlāt tūk .
Warst du schon in einer Moschee? kunt schi marra fī ģämi'103
In welcher ? In irgend einer . fi ei uahad ? fi heijalla uaḥad.
Die wievielte Nummer hast du ? äkäm numrtak ?
Der wievielte d . Monats ist heute ? käm il-jom fisch -schabr ?
Der 15. März. chamßta'sch adār.
Vergangenes Jahr. [Damaskus? ‘ām en (eig : el)-auualod. Bent el-mảdie.
Wie weit ist es von hier bis ķaddēsch b'id min hön läsch -schämi
Wieviel Stunden ist es noch bis äkám Bā'a tādil od . bāki11 lä tåbarīje ?
Tiberias?
Gieb noch einige Orangen her ! bāt kämän äkám burdķäne!
2
أعجن رح فوس öjle ausgezeichnet, vorzüglich .
f ) Noch eine Stunde bis Son- kämän Bā'a lä-tålūé oder schurūķı
nenaufgang . [ gang zurück. escb -schämß.
Wir kehren nach Sonnenunter nírġa ' ba'd riābesch-schämß.
] 5 60 7
وبه شوق ضوه دم.Blut عربون res eig : gehen über. ناص
104
ذلك هنا ايضا في وطنك . .افعل هذا أبن يوسف أليس
الذي السماء. صعد الى السماء الأ الذي نزل من ام وليس
3
الجسد نحو الساعة السادسة ..سراج وكان ". هو ارض الارض من
الطعام الحيوة أفضل من اليست أنا هو خبز الحيوة. هو العين .
9
لم تقتلون آنبياء الله. انتم أعلم امر على النار. ما اصبرهم
هو الذي وأنجر يعلم ما في البر شهادة . أي شيء أكبر الله .
etwas ertragen 8 .70صبر على 2 oder . S Mz. von
is “Zeugnis.
ABSCHNITT III.
$ $ 1 . Dieses ist
1
ل المجد.das
الفع nackte Zeitwort عل المزيد.das
الف iberkleidete Z
3
الفعل المجرد الثلاثية فعل الصحيح.das
ال gesunde Z الفعل الفاعفة الفعل السالم
7 9 10
الفعل الله الفعل الهموزةdas krake .2 فعل المال10 الفعل الأجوف
11
الفعل الناقص
14
106
Kapitel 21.
1, 2. f. 2. m . 3. f. 3. m . Person
0
فعلت فعلت علت فكت Einzahl
فعل
. و
فعلتها فيلا Zweizahl
ود
متلعف
. ) للم
بعد... m
gasm i
8 86 ) noch nichtt
1
الماضي2 Eine Bezeichnung, welche begrifflich richtig ist, aber prak
tis -h angewendet sich nicht mit unserm Imperfekt (I. Vergangenheit) deckt,
insofern wir den muţări' mit der Gegenwart ( oder Zukunft) übersetzen .
Aus diesem Grund ist er in dem vorliegenden Buch „ Gegenwart“ genannt.
3
"الحاله المضارع الاستقبال.
107
wer auch immer, .wenn etwas, inso was auch immer,lees was
mal auch den muţări' nebst kän Bsp . d , selten den muậări' allein ,
in welchem Fall gäsm ($ 86 ) steht Bsp . e . Soll auch iin Arabi
1 Od: basabort,
Ist eine amtliche Bescheinigung über den Besitz eines Landstücks:
Recbtstitel.
108
Wenn sie dich auch als Ligner beschuldigen, ان يكذبوك فقد كذبت
sie haben schon vor dir Gesandte als Lüg
ner erklärt. K.
سن من قبلك
Wenn du zu uns kommst , so bist du willkommen
in ģīt lä 'andnä, áhlä u_Báblä fīk )ان أنبتنا فمرحبا بك
Wer sich geduldet, wird das Gewünschte
erreichen , K. اين اصبر فسوف يظفر
Was ihr Gutes that, wir nic ) ما تفعلوا من خير فلن تكفروه
d ht verborgen
bleiben . K.
ةباوب
träumen fertig werden u Thor
hílim , a chálaş, u خلصbauuäbe
frühstücken a bei warm werden u : Spiel
fatar, a Bachan , u سخنlůób od . li'b
verbieten etw . a erraten That
عن فعل او عمل
سم.
بعد ما .بنها يعطبها مهرا إذا خطب شاب . إلحقك انا سبقت
.نزل الى البائكة حالما خلص . في الدفتر كتبته الحساب حسبت
و
.ان ضحكوا أسكت .كان دائما منهاوئا منذ عرف .ما ضربتني قط
Kapitel 22 .
El-mu dari'.
3. m .
ܝܺܫܺܫܠܰܝܐ تعون تفعل تفعل تفعل
2. تفعلا
تفعلان
2. f . تفعل
تفعلي تفعلين
1.
نفعل نفعل نفعل افعل افعل أفعل
Sprache nicht. Soll die Handlung als eine im engsten Sinn der
Zukunft angehörende bezeichnet werden , so setzt man vor den
selten , nie im Vulgär und nie beim verneinten Zeitwort, denn die
Zukunftsbedeutung liegt im muļāri' an und für sich schon .
1
Erhebung eines Worts in den Nom . oder Versehen mit đámme (Indikativzeichen).
رفع
صبة Akk , fátha (Subjunktivzeichen).
3
piz Abschneidung (Apocopatus), Versehen eines Worts mit Bukūn .
111
den ersten Radikal älif setzt und den zweiten mit kábra versieht:
1 Die 1. Pers .Ggwt. als Frage ist bisweilen durch sollen zu übersetzen ,
besonders im Vulgär: adrub? soll ich schlagen ? 2 Die V. S. hat zwei Formen
die Gegenwart wieder zugeben : 1) Man stellt vor den muậări' 'am , Abkür
zung von 'amväl thuend, z. B. ‘am (auch ‘an ) btíktib ? schreibst du? 2) Man
nimaut das Mittelwort rāïḥ gebend , wenn eine Handlung eben ausgeführt wird
oder unvuittelbar bevorsteht, z . B.rāïḥ iktib ich werde sogleich schreiben, lāžủa
tíftaḥ sie ist im Begriff zu öffnen , rāihin nínsil wir wollen soeben hinabgehen
112
nicht , welche meist von Zeitwörtern abhängig sind , die ein Ver
Ich muss ihn hören ( es ist nötig , dass ich ihn höre) mijlo je
lāsim áßmaío
.نا . عنه
نحن سيدجون إخروف
ساکنین ايلزم أن نمنع
لا . بعد بالكسور التلاميذ لم يحسب .هي من اعرف ان دون
قريب عن .يذهبوا ان يلزم ان يفطروا قبل .فنجون بهذا ابدا
ألا أخاف .أنتم المضروبون .في مكاني في قاعدة .الليالي نقص
غېر هذه البيوت . راي الخطيب سنقبل .أو أنه لا يذهب معي
. إلى العصر من المحال انخلص .حتى نجي داوم على التجرب.مسكونة
Es (Das) ist bekannt, dass er stolz ist . Sie wird dich nie
einladen . Ist es möglich , dass er die Stelle annimmt? Muss es
sein , dass ihr die Schlange tötet? Geh langsam , damit du nicht
schwitzest! Ich werde das Manuscript abschreiben . Ich schlage
(M. W. der Ggwt. mit Geschl. W.) und du bist der Geschlagene.
Ihr lacht ohne zu wissen warum . Wer muss die Unkosten bezah
len ? Es ist möglich , dass ihm der Hut passt. Kannst du die
Adresse schreiben ? Sie wohnt nicht hier. Ich bitte dich die Spo
ren für ('an ) mich zu bezahlen . Haben sie die Abschriften nicht
(lam ) genlacht? Könnt ihr mit Brüchen rechnen ? Kannst du
auf die Mauer steigen ?
Kapitel 23 .
El-amr.
أفيلا
افعلن افعلوا افعلي
thut ihr beide ! thut! f. thutl m . thue! f. thue! m.
1
الأمر: فعل
115
Merke: Ihr (f) thut nicht, und: ihr (f) sollt nicht thun ! لا تفعلن
ernten Höhle
حصد du hast gewollt si
hasad, u maſāra مغارة ridt
laut rufen Fels du (m ) warst
şárach , u şachr kunt كت
صرخه
pflügen Regel, Basis |um .. herum لي
قاعدةum .herum حول اوحوا
harat, fáläḥداو فله ķå de hauäleh
mischen u Vorlage, Liste قائمةWelin nicht
chålåt, u "لط او مزج ķãïme uilla
aufschlagen das Zelt Metzger P
náşab il- chēme نصب الخيمة " نام او جرار
lahham , gissar
amil
.ابدا يا بنتي لاتكذبي.ما تسمع كل لاتحفظ.النسيج الى ذاك الصخر
نفهم الخطيب
إرفعوا قلوبكم.الكوت لا يلبس
اسكنوا لكي
Kapitel 24 .
. e r
حظ hat gestellt , gesetzt, gelegt
بل
Einzahl
د حططت حطط دي
اطت
þåțțēt, sy:-eit; þåțțēti, sy: -eiti; þåțțēt, sy :-eit; þáțțåt; hått
-m&El
g i
liblz حططت
حططتم حططن حطواMehrzall
ḥåțțēnä ,sy:-eina; hattetu , sy: eitu ; þáttu
و
- uqari
El-amr: jbl -1 Mz.f.; btes Mz.m .;lbs Zweiz., e> Ez.f.; S > Ex.m .
hůțţi, Mz. hůtti hůtt
mannigfach umgestaltet, wodurch man den gäm ' et-täkbīr) oder die
Mehrzahl der Brechung erhält.
A. Den männlichen ġäm ' Bälim B. Den weiblichen ġäm ' Bälim
haben :
1. Die E. N. der Männer: 1. Die E. N. a ) der Frauen :
Muhammed ; Mz. Fatme; Mz.
muþámmed, muhammed - ungtas, tas tāțme; fatimät فاطميات. فاطي
mit Ausnahme von B , 1b .
b ) der Männer auf ::
Ni'mat; Mz.
نعمات, يعية
2. Die Verkleinerungswörter 2. Die Verkleinerungswörter
vernünftiger Wesen : vernunftloser Wesen :
Knäblein ; Mz.
uuloid (Vulg. ungebr.) istele; tds Steinchen; Mz. مير حيرات
3. Die Namen der Berufsarten : 3-5. Im allgemeinen alle auf
Bäcker ; Mz.
chabbäs; chabbäsīn حازون:خباز ö endigenden Hauptwörter :asly,
2 3
مثنی جمع سالم جمع التكسير
118
1 Mehrzahl 3
der Brechung siehe & 96, 3.
منصرف غير منصرف
119
و
hat, so wie der gin '
macht die mutännä, welche il- und
Bālim mit in- und بن für das männl. Geschlecht, -l- und
und -
I. Munsarif.
1. El- mufrad.
Akk . Gen. Nom , Akk . Gen. Nom .
Männl.
الرجل الرجل الرجل رجلا رجل رجل
.Maml
liche Fürwort .
Artikel
i
3, E1- men - Bilin .
Gen.- Akk . Nom . Gen.- Akk . Nom .
هگا
Männl.
النجارين النجبارون نجار بن بارون .Mim ml
رجا رجال
الرجال الرجال الرجال رجال
1 Die Zweizahl lautet vulgär pa. und äg. in allen Fällen auf ēn , sy, ein
aus, also pa : raġulēn , äg : rāgilēn , sy: raġulein zwei (beide ) Männer. 2 Vulgär
dur hweg in (männlich ) und ät (weiblich ), also : naġġārīn Schreiner, mädi
nät Städte .
120
ہ
ی ب "" , wiewohl sie nur zwei , teilweise nur einen Fall haben .
Spazierstock
عما Jiingling 1
ق
‘aşa u . 'aşāje تی مکارا مكار mufrad
الوصا ا
لفتی كاري كاري
Gen.- Akk . Nom . Gen.- Akk . Nom . Gen.- Akk . Nom .
مكارين ون
ن ار
رو مک
کا مgit Balim
Anm . Steht das Nomen in der idāfe oder ist es mit einem
Suffix verbunden , so fällt sowohl nūn des tanuïn als auch nūn der
mutännä und des gäm ' Bälim weg. Beispiele: ...أل مدیثا رجل
لأ
لا
أصدقاء.ottikbir
اصدقاء أصدقاء عثمانین به عنمانون.Balim
.a
) alle weiblichen E. N : زينبSeinab, sowie alle E. N. - ob
c). E. W. der Form ": tev mit dem Femininum JesselsSwr Bakrān,
e ) Nomina , in welchen nach dem älif des ģäm ' noch zwei Buch
mit fátha auf dem ersten und zweiten und kábra auf dem drit
عن قريب . يا ولد أن تعد الى المئة أتعرف .نجارة المسلمين
Lies (f) die Steinchen auf! Wann läutest du die Glocke? Omar
hat das Geld gezählt. Wir haben gemeint, es seien Beiruterinnen .
Für wen hältst du ihn (wer meinst du , dass er sei?) ? Für einen Ae
gypter (ich halte ihn für). Ich bin andern Tugs an dem Häuslein
vorbeigegangen . Heute waren 2 Paschas bei dem Sultan . Der Arzt
hat Slemans Puls befühlt. Die beiden Muhammeds sind reich . Die
Residenz der türkischen Herrscher ist Stambul oder Konstantinopel.
Er lag (war ) ausgestreckt auf der Erde. Ramadan ist der Fastenmo
nat der Muslims. Wer kennt nicht die Marien der Bibel ? Der Mensch
hat 2 Augen , 2 Ohren , 2 Hände und 2 Füsse . Zeige mir das Chris
tenviertel! Die Betlehemitinnen sind hübsch . Was wirst du ihm erwi
dern ?
Kapitel 25 .
i
er hat genommen ia ier, hat gefragt er hat gelesen
jiler
acbad, äg : cbad 1 Báʻäl ķara od. ķiri
er nimmt (chůd ?? er fragt er liest
bjächud , äg: bejā íß'al Ji.! bjíþra, äg: bejíậra
bjíß'äl, äg : bejib-al
liest, ,jl ikra lies (m), šil íkri lies(8), bisa! ikru lest; und Einl.
VII, 1b zufolge: ist bãchud ich nehme.
Die Zeitwörter isi áchad nehmen , " j5 i äkäl, äg: kal essen ,
u
ámar befehlen haben folgende Befehlsformen :
befiehl! m . iss! m . nimm ! m .
West) :- iss! ܶܒ݁ܳܢ
u'mur kul m
und. kõl كل chud , chod
abja
befehlt ! nehmt!
st
ralberg)bmeskulu
u'mru , u'umru chudu , chodu ܟܵܠܵܕܐ
Mittelwort der Vgght . Mittelwort der Ggwt.
Brotfladen
Knaben
) صبية (صيşibjän
ازهارsubūr .III ارغنة (رغېف ) أفعلةárſife
kitrat
mū
Mehrzahlen
Menge zu,.hd-'ġub)
Die
el
der
sind
solche
welchen
alle
Zahlen
über
treten
können10.
Einzahl Mehrzahl
أفحعملر فمعحوولر
solche, deren Gezähltes nicht mehr als 3–10 beträgt.
حمرForm
-
) Einzahl Mehrzabi Form Einzahl Mehrzahl
( حر.
ģäm'et- täk Bir.
.V غفلعملااننX ب
-
)
1. Von dreibuchstabigen Wurzeln bzw. Einzahlen.
fur,
chaijale
Form
.VII ۔
)
( I ششررايﺉط
طة )
(
Stücke .X VIII Donnerschläge-
i3 فمائل rud
فولة ررامماة kita rūd
) Werfende (
-
)
.n
( Lappe XIX
Formen des
.IX
فمعوليىتتي
Blumen
ففيعيلللةة
ففهماء.X -
)
( ل
Elefante
ي ف()n .X- )
(X
-Tote
هامليعه ف يلمااللmei
لليفjtin
fil ة
(
) (كاری -
س
) لليياللة meijtīn
- (
)
Verstiلاهndiغأنفياعge سكران
.XXI Nachte
Mebrzahl
فعېل
عرخالر-فحب-ب árnija حمار Bakrānin
.I (زهرة ) أفعال حمير-
) (نهر
"
Einzahl
ف-
عال.XII )
( Deere .XXIII )
(
كاتبI
ب ا ت ك حجلاةرةhamir Esel
buhūr ا ع ف
(
)r حجر
Schreibe .XXIV -(
)-
.XI V Steine ,
elhgar begara
kuttāb
.II أفعل
Form
ja
125
formen
formen أفاعل: agabi',ig
أاصصااببععasaibi , aig : ganabi
: sanabi (von إصبعosba , ig : sub :'(
II. Hlasi usely barāhīn (von ilo, burhãn ) Beweis; mit ähn
3. Unregelmässige Mehrzahlen .
) . , Vok (
بنت.Ka p - امرأة.Ka
) ( -- ) إنسان.Mz أناسoder
. 2, Vok p
$ 44 b ) ليل.Ka
) . 8, Vok (p - ) ماءKap . 18. Vok . und ( أمواه--
2
بوم.K
) . 14,ap Vok ( -- ) دينار.Mz ( دنانيرDenar - ) بده.Mz (أيد.
die Mehrzahl durch Einstellung eines älif binter dem 2. Radikal, z. B.vtis
lich
ابو- اخوusw. lauten , erfahren in der Biegung folgende
Veränderungen :
weiblich : '< lj, Mz: '_ ,'s, Zweizahl: bj – kommtnur mit einem
$ 99. , eig . agi tum oder fum (unhöfl: þanak Kiefer), Mz.
Mund hat im Nominativ der içãfe oder , im Genitiv
أفواه
oder 3, im Akkusativ oder li
فم
1 Syr: beiji mein Vater, beijak dein Vater usw., ebenso cheiji mein Bru
Mu'ännät sind
a ) der weiblichen Wesen : wäl ucht Schwester, ' dio Hind wbl. E. N ,
2
a
مونث جازي
م Sverici
128
ی z. B.
b) auf 57 , , nach der Form los el cas el chas
nbīd (m ) Wein, j's dār Haus, woman schämß Sonne, las“aşa Stock ,
phim billäm Leiter, uts kāš Kelch , »gi nū Licht, jei nätb Seele,
حربharb Kries ġehấnnäm Hölle .
جهنم
Mud á k k ar sind
ردوس.f
ف Parada
ir dies n
“ankabūt Spinne, sub tårik Weg , Jlo ḥāl Lage, flow bámä Him
mel, elle fulk Arche.
E
füllen Dinge
mállä , bimalli ملاáscbiä , ischiä | أشياءgiftig m
muſím
l i ss
Wüste Jogla ية. Reinigung تنظيف/ s
bärrīje , (chala
äg : ḥilu oder ḥelu دلو
Staub voll süsser
shima gluha siisser
rabara غبرة او غبار mälän áhlä أ
طي
Erde. Humus fruchtbar (Land ) Grossvater
turāb , trāb تراب múcbşib ġidd
Kleinigkeit fruchtbar (Baum ) Schwager
ischi şřīr أمر حقر mútmir şihr صهر
129
. كهذه عن اشياء لا تسألني . الكأس ان املا لزم شي باي
با ماذا تأمر. حارتنا حلا في سألت .كثير غنم . مسية
Lies (f.) die beiden Wörter ! Den Stock in die (seine) Hand
nehmend, verliess er das Zimmer. Hast du dich nach dem Bruder
Marsuks erkundigt? Ist zu hoffen , dass du das Dorf vor Abend
erreichen wirst ? Was ist süsser als Honig ? Viele Kamele. Hohe
Palmen . Alle Worte (welche) in seinem Munde sind Wahrheit. Fülle
die Kisten mit Erde (nur Akk.) ! Hast du nicht die Reinigung der
Zimmer befohlen ? Talha ist der Sohn des Gutsherrn . Hind, die
Tochter Ni'mats, ist gestorben . Wann werdet ihr dieses Märchen
lesen ? Wie magst du (wie ist es dir möglich dass) ihm wegen (li)
einer solchen Kleinigkeit zürnen ? Gieb mir die andern Schlüssel her !
Kapitel 26 .
El-amr: ' ij ūkaf steh! (m .) – visi ūkåfi steh ! (f.) – bü ükåfu steht!
Die Zeitwörter
Mittelwort der Gegenwart: Lesly nāķif stehend.
das fátha des zweiten Radikals : 'zz jíqa'er legt, zoda' lege!
M.W. der Ggwt: zöl,vāđi' legend ; der Vgght: Egögo maudū“ gelegt.
Farbenreich dumm
äluäpo ktīre ķålīl il-'aķ1 قليل العقل- كثير الألوان
Gutgesittet schlechtgesittet
m'addab ķålīl il-ädäh 1 ردي السيرة- حسن السيرة
Unschuldig (wö: rein an beiden Händen )
bäri od. mä 'alēbūsch ḥåķķ od. bälä säinb اليدين او بري تنظيف
ankommen - Blech
Jo, Quittung Jos tánäk نيك
uişil, bjūşål
schmerzen Fall, Fallen Liter Miz.
liträt لترات- لتر
ligi , bjuga وجع ;مرجعnaka وقوع litr
Hammer Hektoliter
verw aisen مطرقة hektolitr هكتولتر
schāküsch , kåddüm
wie leicht! Kochtopf (irden ) öjti 'Amr (EN.) عمرو
mä achaff (achfafü sol la kidre
Erbe Bürste grossmütig
uärit وارث hursehaje ag :fursche kärim كريماالنفس
Druckereibesitzer
şāḥib inåtba'a el-ijäinm
jom• min elaj ذات بوم بوما يوما من الأيام
erhalten (uişil lo , bjūşål . (vgl. $ 1166 ) u
sahb lo, jesahh; kabad , tl; igi lo,14 bjigi; قبضة على وصل لو حصل,جال
: b 10 eset about i l
. عمرو وعمر وعثمان من اهل زمان علي.سبعا وصلنا الى باب المدينة
لا تضع . ترث کم فضل الله يتيم . كرماء النفس قليل الناس
Dieses Bild ist farbenreich . Seine goldene Uhr ist auf einen
Stein gefallen . Jenes Fass fasst vier Hektoliter. Der Angeklag
te war unschuldig . Wie leicht ist es möglich , dass du fällst (wie
leicht ist dein Fallen )! Es ist möglich , dass du fällst. Die Wunde
hat mich sehr geschmerzt . Lass mich gehen ! Wohin (Wo) hast
du die Bürste gelegt? 'Abd el-Kadir hat von seinem Onkel 500
Thaler geerbt. Ich habe den Reis noch nicht gewogen . Bleibt
vor der Saalthiire stehen ! Hast du die Peitsche gefunden ? Ich
133
habe zwei Briefe erhalten . 'Abd el- Masih war ein reicher Ge
schäftsmann in Kairo . Hier ist die Quittung.
Kapitel 27 .
er verkauft er sagt
jebī' od . bibī' (bebī') | يبيعjekul od. bilkul(bekill( يقول
کی
ثم كانوا ك كنت كنت كنت كانت كان
kunnä kuntu käinu kunt kunti kunt känät kän
اہم
1 Ist in der raschen Rede oft kurz, z . B. ķålli er sagte mir . 9 Vgl.
ausserdem die Konjugation des konkaven Zeitworts im Vulgären § 10 Anm ,
Mittelwort
134
Vgght
. gwt
der
verkaufend sich fürchtend خائفsagend
G قائل
bāji: chājif, äg: chā'if ķåjil, äg: ķā'il
gesagt
)mminbit مبيعmuchif ( eig : firehter . مخوف .ass مقول
(mi)nķīl, ķīl (Pass.)
- .t
للييسس in ri tt
den 4. Fall
كان - صاارر
ص-
Seid sparsam
kūnu muaffirīn ! oder gebräuchlicher: uaffru ; spart ! كونوا موفرين
Er las häufig
kän jiķra marrāt ktīri oder ktīr marrāt كان يترا مرارا
Sie schlief, während ich wachte
känät näime lämmä od. uåật mä kunt täjiķ كانت نائمة حين ( ما ) كنت مستيقظا
Wir hatten uns sehr gefürchtet
kunnä сhāifīn ktīr کا قد خفنا جدا
-Summe
Alles und جملة . Ersteres_ibersetzt ganz , alle ; letzt
teres nur alle.
de
der Melilzahl geben : جميااو كلاkalna wir alle,
ku kullhum sie alle .
kullkum ihr alle, جميعهم او كلهم
و
und Suffix, und wird durch einige, etliche, einer übersetzt.
Ein Teil ... einige ... ... einer
einer der
der Vogel
Vögel (grosse V.), lão
haq et-tujur (tjar) oder (asafir ( kleine V.)
In einigen Zeitungen od. in (irgend) einer Zeitung voll
fi ba'd el-gassētät oder ġurnälät
Ein Teil von dem , was Sie gesagt haben ما قلت بعض
ischi min illi şulto
Einige oder einer von uns. Einer von ihnen
el-ba'd minnä od, uaḥad minnä uahad minhum بعضنا – أحده
Eine von ihnen stand auf
ķåmät uahade minhum قامت إحداهن
Miteinander
او مع مع بعض
ma' ba'a بعضهم مع
Die Schafe folgen einander
el-chirfän bjílhåķu ba'dhum تلحق الغنم بعضها بعضا
i
leben (aufstehen u wollen
'āsch , i اش kām , u قام
min şūf, gūfīje ܚܕ
brauchen Waisen Rosinen Koll.
(as , u 1 اعازaitam أيتامsbīb , äg: sebīb زبيب
gehen u Bahnhof ruhig , ruhend
محطة السكةBäkit مشتريا
rab , u را
حتI'maþáttå
sterben | Stoffe ( Zeug-)
أقمشةfi egen طار
mät, u " ماتķmäsch tar , i
der erste von euch teils ... teils
auualkum (auual minkum ) ischi ischi منه... منه. بعضة... بعض
زييي بعت
.غير أن تقول لي شيئا لماذا تغيب من. كله
.الدراهم " بعض لا اعوز .من الاسكندرية بعد يومين تكون
كنت . الم تكوني بعد في بيروت .لنصر اکثر شكرا .رحشم متى
.الساعة الخامسة
ابي يقول كان . جوعانين الستم كل يوم قوم
Wir fürchteten uns alle vor ihm . Er schlief ruhig , (und ) ein
anderer hätte (raf) sich gefürchtet. Alle Kinder des Waisenhau
ses stehen miteinander auf. Wenige Händler verkaufen den Wein
ungefälscht. Wir pflegten (waren ) bei den Eltern eines unserer
Schüler zu übernachten . Sage mir, wo du gewesen bist. Jeder
Handwerker braucht ein Handwerkszeug . Sei nicht zu lange (zu
sehr ) abwesend ! Ich war gestern sehr müde. Bist du nicht durs :
tig ? Wir sind nicht satt. Ein Teil der Handwerker ist fortgegang
en (Mz). Ich werde den Brief bis vier Uhr geschrieben haben .
18
138
Kapitel 28 .
Von diesen zwei Formen hat die erste auf dem zweiten Ra
er hat vergessen .
dikal entweder fatha wie رمی oder kabra نسي
Demzufolge zählen wir drei Arten:
Vgght
Ggwt
Vgght.
رمينا رموا مين رميثم رميت رميت رميت رمی رمت
ramēnä ramētu rámu ramēt ramēti ramēt1 rámät råmä
لون تلت
تلونا توتم تلوا تلوت تلوت تلوت
irmi ارم ۔
El-a
انس
lies! (f) vergiss ! (f) wirf ! (f )
" انسيrmi ري
أتليinbi
lest ! vergesset ! werft!
inßu انسواirmul
rmu
تلوا ارموا
139
Vgght
.Ggwt
der
cul
vergessend werfend
lesend
ال ۔ näßi rāmi رام
§ 109. Ein Satz (ar: ġumle ”), der mit einem Nomen * ) als Satz
n
* ) Anm . Nomina sind im Arabischen : 1) Das Hauptwort ow
§ 111. Ein Satz, der mit dem Zeitwort als Aussage (ar: chabar")
schon ģumlet fi'līje sein , weil in ihm ein Fürwort als Satzgegenstand
er ist aufgestanden .
verborgen ist, z . B. plier Bezieht sich das Zeit
wort auf ein unbestimmtes Nomen , so wird eine ġumlet fi'līje gebil
det, z. B. $yg & biku ulād Kinder haben geweint. Wird von einem
bestimmten Nomen ausgesagt (prädiziert ), so bildet man entweder
جملة فعلية
141
eine gumlet ißmīje od . ġumlet fi'līje, je nachdem man mehr den mübtädä
oder den chabar in den Vordergrund stellen und betonen will .
1 Eig : Auferstehungskirche.
142
بھی میدانا۔ من.إن هذه الارملة تبكي بكاء مرا .لا ترموا بالحجارة
همذهبوا راكبېن. سقى نصر وعيد الجمال .ما جاء زيد لعله نسي وعده
1 Eig : laka. 2 Auch : geschehen , sich ereignen . 3 ‘alä 4 Äg: guslān 50d:
þåşu , baḥş. 60d: schuei schuei. ?Od: entum etnēn .
143
هل مكدر حزنانة كانه جرى لك شي انت .اما نحن فذهبنا ماشين
لم اسمع غناء كم لاني لم ابق . يا ليتك قلت لي.التح غلا هذا حينان
Kapitel 29 .
amr: s
ویbezahlen , ب وفيWort halten;muqari في- في- نوا
bjíțui; amr:
sób taua falten ; muļāri": ܹܢܸܗܨ اطوitui (m ( - طوي
܇
itui (f )
iful (f( - اطوواful
3. Das konkave - hämsierte Zeitwort.
jäschäʻu. Hieher gehört auch E gä'ä , vulgär: äġä oder iġä kom
Vgght.
جنا جثم جن جاوا جت جت جت جان جاء
ģīnä ģītu agu od, igu ģīt ģīti ģīt ägät äġä
(gēna gētu gū gēt gēti get gat gā : äg .)
Ggwt.
تجي تجيئون يجيئون تجنن أي جي تيين تي جي
niği btīgu bjīgu bigi (bigi) btīgi bjīgi
Mit
أتىkommen (vulgair siehe:Bil),muqari': ويأني.1.Pers
. E آتي. -Mit
Ferner:.sehen
رأى (vulgar : schaft), 1. Pers . Ez رأيت, .3.Pers
. Mz
Pers
;رأواmadari : ( بریvulgär: biscbūt), 3. . .e
P.Mz Mz.
rsيرون Merke 'oT,
b ) Der 2. Fall .
Der Lehrer , dessen Wörterbuch ich
el-m'állim , illi laķēt_lo الذي وجدت الدرس
gefunden habe. . .
ķåmūbů قاموسة
Die Kinder, deren Eltern geblieben sind .
el-uläd, illi bíķiu ah'lbum الأولاد الذين بقي اهلهم
لا. جثم مي .بيعها لا تنفع المحابر الي .فيه الورق حظت
موضوع خذ الجريدة التي الكتاب .به مديون ما انت أوف
ما رأوني . بيوتها ظريفة وطرقها نظيفة تمحيني القرية التي .عليها
الا
Lege die Serviette zusammen! Das ist der Ausrufer , den wir
auf dem Minaret gesehen haben . Der Matrose , mit welchem ich
gekommen bin , heisst Josef. Merke, was ich dir sage . Wo ist
die Pfanne, in welcher wir die Fische braten werden ? Sind das
die Namen der Dichter, deren Werke du liest? Das ist der Pass ,
welchen ich tags zuvor erhalten habe. Das sind Aussagen , an
deren Glaubwürdigkeit ich zweifle. Nach dem Tod kehrt die Seele
zu Gott zurück , von dem sie ausgegangen ist.
Vergangenheit : artzt
.mutiberse gam
مترجم
Kapitel 28 .
Wiederholung.
9
1 Es war nahe daran , dass .. es fehlte wenig , dass ما زال
der thun , mā‘ād nichtmehr thun, 5 Bedeutet auch : vielleicht geschieht es,dass.
148
wolle n , miss
esch-scharīt, lāsimenir Sehha ausziehen خلع أحذيتنا
nischlah şarāmīnä لا بد لنا من
أنه.ein
1
Jo erlaubt sein, sich ziemen,dürfen. 2 (wit folg . Zeitwort) لابد ان
oder (mit folg . Nomen( من = لابد cs ist kein Entkommen vor ... gicbt
kein Mittel es geht nicht anders als ... man muss durchaus.
149
Ich habe dich lesen hören . Wir waren sehr in Sorge um dich .
Was habt ihr mir gebracht ? Ich wäre beinahe gefallen . Solange
wir bei dir sind , fürchten wir nichts . Dieser Bursche hat die Bü
cher in Unordnung gebracht. Beweise mir die Echtheit des Werkes!
Es wehklagen die Weiber die ganze Nacht im Hause des Toten .
Du würdest dich täuschen (du wirst getäuscht sein ), wenn du ihn
$ 116. Redensarten .
3 4 6
حيقع او برد حرز مشوش غلطان ؟ أعطل
قادرة
8 9 12
امحونه.schwim
س mendعرقه.Schweiss ناقص
s 15 16 17 18 19
13 isil,Geruch . 14role
مستعد1 صباح17 مخوف10 غرق
20 21
betrübend. خبز
مسروقة
1 2 34 5 u 7
مه ظرف
اصه نبض 31. lösen. خص ممنونvon
Güte erweisen . 8 10 u 11 12
a usi
ممنونية و قبل الحلاق اعذرني
13 Eig : wende den Blick (von der Beleidigung)!
1 2
Jhieine Sache vom Platz nehmen . Siogoje
3
مضي او قضى اوصرف في ' مجنون عليم.Erlernung
ت هدأ
So etwas wäre mir nicht einge- ischi 'a häsch -schikl mä kän chåțår
fallen . fi bäli.
Hast du gehört, dass die Mar Bmit innel-balăţåter -rchām måk
morplatte zerbrochen ist ? Būrā oder inkábärät.
Ja , schade (um sie )! na'am , jä șiänithä oder jä ditānhä !
1 2 3
1a جرح صاب, richtiger أصاب.treffen wö: um
Ein Bissen brot ; ein Stück Brot. lußmät1 chubs, äg : 'ēsch ; schaķfet chubs
Ein Glas Wasser . [Fleisch . kubājet moi. (od . nur chubse .
Ein Rot! Datteln ; eine Okije rot bölüh; okijet (@kijet) lam. [ nam.
5 Rotl Zucker; 20 Stück Schafe. cbamßt_irțăl Bukkar, 'eschrīn rāß ra
Du (f) bist unartig . Er ist frech . enti schaķīje . būķålīl il-ħaijä ?, hū uůķeḥ
Sie ist hässlich . bī ķåbīḥat el-mansar3 od. hi bisch'a .
Mit Recht. Mit Unrecht. min håķķ. min ſēr þåķķ.
Anders, auf andere Weise. ļēr schikl.
Sonst nichts. lä ſēr .
Ein rohes Ei. bēdå musch mäßlūķå4 od. bēdå neiji.
Hast du einige Brotfladen ? 'andak äkäm erțīf (rarīíj chubs?
Ich habe nur einen . mä ‘andisch ſēr erțīf oder illä uaḥad .
Mancher oder manche . ba'd (en-)näß oder fīh näß .
Sphinx . Schnurrbärtig . abu_l-hõl. abu schauārib .
Du bist ein Glücksmensch . [Kopf. änt abu Bůřūd od . änt wib'ad .
Trotzkopf od. der mit d . grossen abu rāß.
Du Eigensinnige! Der 44 Füssler. jā umm rāß ! umm arbía u_arbʻīn .
Dieser Mann ist 50 Jahre alt. här-raġul ibn chambīn Bene.
Braver Mensch ; schlechter M. ibn ḥalāl; ibn þarām .
Es ist Mondschein . ed -dinja dau ķámar.
1 3
1 قليل الحياء و أقمة ققي
يممةةالمنظر بي
ضة غير مسلوقة.unges Ei
ottene s
2 3 4
بدن.Mz أبدان2
: ت االلببررككةة
لتحل
ح رذيله ممللععون
Unterscheide hievon :
Wir haben nicht dort hinaus mä țållēnäsch5 min bunäk oder
geschaut. ţålla'päsche
Sieh nicht zum Fenster hinaus ! täțůll min esch -schubbāk oder
täțålli ' 11 n
1 2 3
heisst hocharabisch : vollendet, vollkommen
بي فضل
Elb
5
sein . 4i ضل hochar : irren . ? Z. B: Sag mir's
طلة
Meist jedoch steht das Zeitwort, z . B. ‘am tubrud (nicht şājir barad )
es hagelt; oder persönlich konstruiert: ed -dinjä schob es ist beiss;
mit Zukunftsbedeutung steht fih , z . B. fih oder bjīgi schitä es wird
l'egnen .
Es ist Mittag .. . Zeit z . Schla- ņār ed -duh'r ... uaķt en -nõin .
Es ist noch nicht 7 Uhr. ( fengehen . lißlä mä şārat eß -Bäta Bab'a .
Sie hat Kopfweh (bekommen ). şājir ilbä (şār ilhä ) uaga' rāß .
)ناسك ومحتالون
فأنتي اليه احرهم وقال له ما هذا الكلب الذبے.أن ياخذوه منه وقصدوا
" الناسك لايقود اتى آخر وقال لصاحيه ما هذا ناسكا ثم. معك
الذي ان وما زالوا يقولون له هذا ومثله حتى لم يشك الناس .كلبا
8
له سر" عينيه فتركه من يده وعند ذلك فاده كلاب وإن الذي باع
Es kam ein Wolf an den Anfang ? eines Baches und sah ein
Lamm auf [in einiger] Entfernung unten . Da sagte er zu ihm :
Warum * trübst ; du das Wasser , das ich trinke. Das ist nicht
>
möglich , sagte das Lamm , denn das Wasser läuft von dir zu mir.
Daraufhin ( Bei jenem ) veränderte ' der Wolf seine Anklages und
sagte : Du hast Böses über mich gesprochen seit 10 2 Jahren . Bei
meiner Ehrell, sagte das Lamm zitternd 12: Siehe 13, ich war14 [noch ]
163
) nicht geboren zu jener Zeit. Dann 15, sagte der Wolf, war es (jenes
)dein Vater oder dein Bruder oder dein Vetter (Sohn deines Onkels
18
und ihr seid alle wie einer. Darauf16 zerriss17 er das armel
)Lamm in Stücke (Akk .
1 3
راس ساقية 48 54بعد
.let ztes
Beispiel مكة Cist zu übersetzen .
9 10 19
غير " كلمة شكاية 1945 .iمن مدة 10 $ .11014$.106مرتجف
15 16 17
إذاة 1 16 لك
ك 10 .1مق 17ععنندد ذذل 448g
d
وسبعين خمس دعوا الاولاد يأتون إلى ولا تمنعوم .كان أبرام آب
لما خرج من حاران .قال إبراهيم نحن أخوان .رفع لوط عېنېوه .كان سنة
كلها .ألمك أعظم من ابينا يعقوب .لم تأت سانتي عظيم في الأرض جو
2
فى مدينة موضوعة على جبل .فلي"نور کم هكذا قدام بعد .لايمكن ان
6 5
الناموس تمض أعمالكم الحسنة .لانظنوا أني جت الناس لكي ير
7
.لستفرم للناس ز توم" يغفر لك ايضا ابوكم السماوي " أقسامك .إن
14 13 19
لاتبكوا لم تمت لكها نائمة .فضحكوا عليه عارفين أنها ماتت .لى
تنزل التي تليهوما هي .هل من هذه الامراة(المراة كان هذانیال
. بعض
بلبل "هناكلساتهم حتى لايسمع بعضهم لسان بعض
164
.verborgenى
.Hungershot
' خق bleiben .leuchtenاءه
أض . *Werke
5
si brechen , auflösen . "Gesetz . 'Kerker. Heller. "Eide, Gelübde.
14 10
دفن 15Kraft.
.begrabel .verwirrenلبل
9
مشربهم كل أناس عند الله الإسلام " ان الابن
ع
م
كم الله
قك رز
زق كلوا مما ر
كلوا و مستقيم من يشاء إلى صراط مهدي
الله .
شيء قدير"(قادر) على كل طيبا .ال تعلمان الله حلا
7
كانوا يقتلون النبيين ذو الفضل العظيم .انتم تتلون الكتاب ..
.ا
تعلمون . وسوف مست ل تبيال
كلك عيسى ابن مريم . بغير الحق .
لما وقع عليهم الرج " قالوا يا موتی عدو بعضكم لبعض
انلا
19 11
ربك
ما يكون .
كادوا يقتلوني. .
لأن من الشاكرين " ادع
18 رز
الا بإذن -تموت
- 14
الله.
عدوكم. كم أن بهيك کسی
2 3
1 Ergebung . یه .Quelleis leiten .ه
toد Weg . 5 Zur Nahrung ge
Gegenwart Vergangenheit
M. W. d . Vgght. der Leideform M. W. d . Ggwt.
د
أخذ
قرأ
یج
ل
مفعوله يفعل فعل فاعل
ر
ئو
حقبل
ف
س
در یک نہ
باجل
(
؛
- ر
مفعل
وہ..
مستفعل يستفعل أسفيل مستفعل
Formen
Gegenwart Vergangenheit
Nennforın Befel Isform
der Thätigkeitsform
ہم
فعل أفعل )يفعل
.S . S 24 ( فعل
او تفعلة II
تفعيل فعل يفعل فعل
III
مفاعلة او فعال فاعل فاعل
فاعل
IV
إفعال أفعل يفعل أفعل
سے کا
V
فعل يفعل تفعل عل
VIII
افتعال افتعل يفتعل افتعل
IX
أفيلال يفعل افعل
Kapitel 31.
Liis uåkkår einen zum Stehen bringen , einen anhalten, und die
Der Akkusativ der Sache wird bei den doppelt transitiven Zeitwör
erweitern, Platz machen, und die konkaven wie weet nie ķauuaß schies
169
كتب kitab la (
schreiben an .
18ti ali vergelten werden nach رميkonjugiert:از مجازي si, جاز isi !
c ) Beispiele :
streiten , kämpfen mit zu belangen suchen (gerichtl.)
katal قاتل scbäkä 'alä , tålab طالب
حماس
reisen verzeihen
Bāfar سافرBämaḥ, äg : Bāmiņ
sich trennen von فارقvergelten (Gutes)
tāråķ
kira كانی
تصدقني كنت اذا ما . يسوع خلصنا. ما كفتن ( كفتني) الدراه
م ي
نذهب لا يوافق أن . لنصل .في القد فارقوه في المحكمة
-
نزل ۔ .يوم شيئا كل
تضيع.جيدا هذا مصور.في هذاالطقم
Biete dem Herrn einen Stuhl an ! Was darf ich dir (Akk.)
anbieten ? Was habt ihr gesucht ? Bring ihn wieder an seinen
Ort zurück ! Es ist ein Herr (einer der Herren ) draussen , der Sie
sprechen will. Führe ihn herein ! Habt ihr die Fehler verbessert?
Soll ich den Vorhang4 herunterlassen ? Dieser Rock passt mir
nicht. Wer reisen will, braucht einen Reisepass. Macht Platz,
die Soldaten kommen ! Sie suchten mir voranzugehen . Wie kann
ich Ihnen diese Wohltható vergelten ? Ist die Thüre geschlossen?
Ich (f) glaubte (M. W. und kän) ihm nicht. Wasche dein Hemd!
Kapitel 32.
أخبرب
.benachr
أمطرregnen II s benachrichtigen , caini regnen
chábbar scháttä äg : natar
ven Zeitwörter gehen nach siji rād wollen , Vgght. 1. Pers: 's ;
ridt, Ggwt. 3. Pers . Ez: birīd , Amrl:
يريد أرد- أريدي- أريدوا
die defektiven nach z. B. Laci ata ,äg: ada geben , Ggwt: be!
ری
bjá'ți, äg : bejidi, Amr: أعطafți, äg : idi! Beispiele :
schicken behalten
Jan, töte ابقى
báʻat (I), uadda (II) kåtal (I), mauuat)1 ( اماتchállä ( II) ma'
möglich sein helfen leugnen
citoll 'auän, Bā'ad (II) اعانnakar, u whil
jumkin (Ggwt.)
zurückbringen
i glauben (rel.)
ráġġa ' ( II ) ämän , Ggwt: bi'āmin بوئين- آمن
benachrichtigen , wissen lassen stören , beunruhigen
chábbar, ' arraf (II) ás'ag ازم
1 Vulgär ungebräuchlich.
172
.wiilter
von III reflexiv, Z. B تمارضtm arad , ig:itmarad sich krank
stellen , ferner weil sie das Objekt mit dem Subjekt vereinigt, die
.Handlung
reciprk, z . B )تكانهاvon III er schrieh an iln(
كانتer
El
. بهذا المقدار باي شيء. الصبيان يتخانق ون في الطريق بعض
les
bar sein , z. B. ein incháda' sich betrügen lassen , betrogen
3 4 5
1 أقرباء ' رزمة ضيق قربه أول
174
elt
hen wechs digt erden
wegge ; ausge befrie w , sich
Bāfar; inşara f
[werden Gasil imbábåt (inbåbåt) [freuen bemail
schäftigen , arbeiten , pisl þisin oder infámm (F.VII), äg: itrámm (F. V)
betrübt werden , itýámma' (F. V ) sich versammeln .
اجتمع
b ) Konjugation : S. S. 166 und 167 . Defektive
legen, 2.b ) intába' (F. VII) gedruckt werden , dbblintålam (F. VII)
urgerecht behandelt werden .
175
ذد
b ) nach د ز ذin د: ادعیidda'a alssagen , vorgeben , اذدكر
كان سنين أن يبقى ثلاث التزم. ان احتمل هواء البلاد
Wir haben viele Fische gefangen '. Der Topf ist zerbrochen
worden . Was arbeitet sie ? Die Thüre ging auf. Seid ihr von
eurem Aufenthalt im Libanon befriedigt? Der Professor hat uns
in der Geographies geprüft. Sie wurden in die Stadt geschickt,
um Melonen zu kaufen . Als ich mich umwandte, erblickte ich
ihn nicht mehr. Ich fürchte, dass wenn du weggehst, mein Vater
betrübt werden wird . Die Wiesen “ sind grün geworden . Wir
K a pitel 34 .
Die X. Form .
ißtách bar 'an sich erkundigen nach (Form IV : juil achbar benach
für gross halten , ansehen , oder drücken sie ein Bitten um den
اصطاده 2 5 7
2 لبنان جغرافية استلام " اظهر
مروج بضائع
177
Die beiden
sind es folgende vier: قعلل- تفعل- افلل – افعل. Die beiden
letzten sind selten . Paradigma:
Aktiv
I
مقعلل فعلال فلله يفعلل فلل
Passiv
مفعلل علل تعلل ranasiv
هر و و
Aktiv
متفعلل تفعلل تعلل ينفعلل تفعلل .II
Passiv
بفعل تعلل ranair
تفعلل
وحن
Bewunderung Gehen ( Infin .) gegen (Zeit)
t'aġġub ذهاب nahu
Handlungsweise nein, sondern
تصرفÜberzeugen (Infin.) close لابل
tsarruf
و و
انعرفون نحو الساعة الرابعة تقهقر العدو . وقفت واسه تنظرتني
missbillige sie. Es wird gut sein, wenn Sie häufig baden . Nach
einem sechsstündigen Ritt ruhten wir eine halbe Stunde und setz
ten dann unsere Reise fort. Vielleicht vermagst du ihn zu über
reden (sein ihn Ueberzeugen ).
Kapitel 35 .
Anm . Tritt vor den mādi die Partikel s schon , soeben , nun ,
. W
ich geschrieben a
habe, das habe ich gesclar s
ما كنت قد كتبت
bisweilen auch die Gegenwart:
Sieh , da kommt schon eine andere
Ameise ihr zu helfen . ها قد جاءت نملة أخرى تعاونها
Damn machten sie (das ( goldene] Kalb ,nacle ثم اتخذوا العمل من بعد ما
dem wir ihnen überzeugende (Lehren ]
gegeben hatten . K. جاتهم البينات
Wenn Gott gewollt hatte, hatte er euch لوشاء الله جعلكم أمة واحدة
zu einem Volk gemacht. K.
b ) Der muđări' oder der ißm el-fā'il nebst ut ist mit der
I. Vergangenheit ($ 106 ) zu übersetzen .
181
)عليه نصفه فبلغ (فصار أي عدد زيد. یا ترى این الثقب
1
قد وجدنا- ما ظلم من حكم برزقه
.من وضع التي في مكاني
5
Kapitel 36 .
3. m .
يفعلن يفعلن يفعل ينعلان
3. f.
تفعلن يفعلنان نف تفعلن
علان
2. m .
تفعان تفعلن تفعل تفعل
2. mf.
تفعلان
2. f.
تفعلن تفعلنان تفعل
1.
نفعلن أفعلن نفعل أفعل
Wenn einer von ihnen dir folgen wird , dann لمن تبعك منهم لأملان
will ich die Hölle mit euch allen füllen K.
جهنم منكم أجمعين
keit
b ) nach dem ورder Gleichzeitig und Folgerung,
مصدر مبي
24
186
nannt wird . Von manchen Zeitwörtern bedient man sich ihrer mit
a
hält, z . B. von يتكاسل
.B منكاسلFaullenzen
durch eine ihn begleitende Beifügung auf die der Handlung zukom
mende Eigenschaft, z .
B. Lailis , das Knieen des Betenden. Erste
rer wird vom dreiradikaligen Zeitwort nach ales, letzterer nach
iles gebildet, von allen übrigen Zeitwörtern bildet man Zahl- und
.z
.B انطلاقة المستعجلdas Gehen des Eilenden (Zahl oder Art). Den
1. Das Mittelwort der Gegenwart oder ißm il-fā'ils bezeichnet That und
wörtern nach
Asli ($ 88, la ) gebildet , von den übrigen, indem
>
an Stelle der Vorsetzsilbe des muļāri'
?
tritt und der vorletzte
بالغة
صيغ ال
1 Formen der Verstärkung: des Vielthuns einer Sache ,
2
z . B. bilo (einmal) nähend, bhs Schneider. الصفة المشبهة die
Mittelwort sind auch zu rechnen die Nomina der Form Jeas und
.bald
فعيل mit aktiver bald mit passiver Bedeutung , z. B غفور
etwas bezeugt wird , juls Ort und Zeit der Sitzung , Gericht,
النوع مننا
لا عنا اللي كشفت اين.البضائع بإرسال
10
واحد طعام على نصبر
(Das) Nachgeben " ist besser als (das) Streiten ( Töten ). Das
Betreten des Frauengemachs ist verboten . Sei sorgfältig in der
Wahl“ der Freunde, denen du Vertrauen schenkst". Ich biess (be
fahl) ihn so schnell als möglich “ gehen . Der Scheich ist nicht an
wesend , damit (8 135a ) wir ihn fragen . Wenn du uns nicht
(läm ) verzeihst und dich unser erbarmst, so gehören (werden sein
$ 134 , Taukid I) wir zu (von ) den Verlorenens.
Kapitel 37.
insofern als der mabtada ihr Gegenstandisno فترفع المبتدا على أنه اسمها
men und der chabar ihr Aussagenomen ist, wie : :وتنصب الخبر على انه خبرهانحو
Der Weise war unwissend .
el-hakim kän gäbil كان العام جامه
Der Lehm wurde zum Krug .
et-tīn şār ibrīķ صار الطين إير يقا
Die Kälte nahm gegen Morgen zu .
fiş- şubḥ kätträt eş-şåş'a أصبح البرد شديدا
Der Richter_zeigte sich od . wurde ungerecht.
sar al-kadi salim ظالا أضى القاضي
Er schaute sich im Gehen fortwährend um .
منلفتا
mischi u_hü jitláffät oder dåll jímschi mitláffit ظل يمشي
Am Abend stand Hind auf.
امست هند قائمة
kamat Hind bil- aschije -marrib )
Er brachte die Nacht verdüsterten Sinnes zu .
bāt sa'lān (måşlūķ ) البال بات کاسف
ل
3 4 5
تسليم ؟ أوضة الحررييمم حذيره انتخاب ابتمن ؟Ggwt: با تن
8
6 7i
بقدر امكانه
خاسر
هب
190
المقاربة
auf ihr Nomen sich beziehenden Fürwort
االفرعجاالل
vereinigt ist: :مقترنا بضمير برجع الى أسمها
Der Reiter wäre beinahe gefallen .
el-chaijäl kän 'an şarīb jūķa' كاد الفارس يسقط
Der Kapitän wäre beinahe ertrunken .
kän el-ķubţăn şarīb jirraķ و کاوشك الان ان يغرق
Möge der Kranke genesen !
järēt el- aijän, sy : -marid jitīb ! ان يشفي عسى المريض
Möge der Freund zu uns kommen !
bitámmäl eş-şāḥib jiġīnä !
حرى الصاحب ان ياتينا
Möchte es doch regnen !
järēt tischti ! إخلولقت السماء بان مطر الشروع
Said hob zu sprechen an .
بال
Ma und li bedingen die (Beobachtung der ( ما ولا ويشترط فيها حفظ
Sie gleichen dem Zeitwort hinsichtlich ler تشبه الفعل من جهة لزوم
-Notwe ndi
ihres Hinzutritts gke
zu den Nomi هي تعملitدخولها على الأسماء و
na, bewirken aber das Gegenteil von kän : sie
عکس عملكان لانها تنصب
setzen das Subjekt in den Akkusativ , obgleich
es ihr Nomen ist und das Pradikat in den المبتدأ على انه أسمها وترفع
Nominativ, wiewohl es ihre Aussage ist: :الخبر على انه خبرها
Siehe, ich bin ein schwacher Knecht.
scbūf, inni 'abd 'if (da'īf ). إنني عبد ضعيف
Ich hörte, du seiest verreist.
Bmi't innäk Bāfárt أنك راحل سمع
Ich verehre d . Lehrer, weil er mir Gutes
bkärrin el-mu'allim , lēsch inno muḥBin ili [thut. انني اكرم الأستاذ لانه محسن الي
Said stand auf, 'Amr blieb sitzen .
kam Said (Sed ), lakin Amr biki kaid قامزيد لكن عبرا جالس
gen der Fellachen sagt das Volk : fannä. 2 Eig . nur schriftlich .
192
6. Schwestern oder
.6 anni und seine ظن وأخواتها او افعال )7
die Zeitwörter des Herzens.
القلوب
Sie stellen den mubtädä und chabar in den
نصب المبتدأ والخبر على انها
Akkusativ , da die beiden Leidende (Akkusa
tive) zu ihnen sind : :
: مفعولان لها
Ich hielt Said für aufrichtig .
iftakárt (chammánt) Said (Sēd) sădiş ظننت زيدا صادقا
Ich hielt 'Amr für hervorragend. حسبت عمر فاضة
habábt 'Amr făạil
193
Kapitel 38 .
.II
. Abschnit: Die im Akkusativ stehenden Nomina منصوبات الأسماء: الباب الثاني
Unter mifilm Il-mutlak versteht man das ويشترط. هو ما فعله الفاعل
dabei ist dass der mutlak ein im Akkusativ فيه أن يكون مصدرا غير علمی
,
.ste Infinitivll ender
, aber kein Eigenname ist ويشترط في عاملوان.منصوبا
Ausserdem muss das den muțlaķ regierende
Zeitwort den Eintritt einer That anzeigen , على الحدوث ويكون يدل
-des Thiters fillt (an dem die That ausge :و ما وقع عليه فعل الفاعل
führt wird) .
Ich habe den Räuber getötet . قتلت الإص
katalt el-harami
Ich gab dem Burschen eine Belohnung .
a'tēt el-ualad bädīje اعطبت الغلام جائزة
Ich benachrichtigte den Vater, dass sein Sohn
cbabbárt el-äb in ibno mitschauuisch [krank ist. اخبرت الاب ابنه مريضا
Ich nahm Said mit .
achádt Said ma'i ذهبت بزيد
-Er ist das Satzglied, dessen Heranna هو المطلوب إقباله بيا اليداء
hen durch jä oder irgend ein Rufewort ge
wünscht wird : :او باحدى اخوانها
Sie ist die aussagende Erganzung, die هو مفعول " خبري يرد على
in Form des Anrufs auftritt:
: لانشاء صورة
Sache zu meiden , und das Anstacheln ist اجتناب امر مكروه والاغراءه
das Aufmerksammachen oder Ermuntern zur
Vollführung einer Sache: : أمر تنبيهة على فعل
Nimm dich vor der Schlange
in acht! اياك واكية او اباك الحية او اياك من الحية
.Der
.8 Um stand der Zeit und des Orts ) المفعول فيه او الظرف۸
El-mäfūl fībi ist das , worin (Zeit und Ort ) المفعول فيه هو ما وقع فيه الفعل
die That geschieht ; er heisst auch part. Er وينقسم الى. ويقال له الظرف
wird in (Umstand der) Zeit und (des ) Ort(s( وكلاهما زمان ومكان
geteilt und diese sind entweder unbestimmt
ينقسمان الى مبهم ومختصر
196
- i
beiden Fallen im Akkusativ . Dern
Um وأما ظرف.ومختصا مطلقا
|
|
11. Die Ausnahmemachung . ) المثنی1 (
Die Manner sind, abgesehen von einem , entkommen عدا واحد نجا الرجال
tchallaşu_r-riġäl mä "adä uāḥid
Wenn adi, chali and haschia als Zeitwitter اذا قدرت عدا وخلا وحاشا
gedacht werden , so wird das ihnen Folgen
de in den Akkusativ gesetzt, wenn aber als welodo lo coi Bhein
Sie macht die Zweideutigkeit einer Sache او إبهام ذات هو ما يبين
klar oder zeigt die Zusammenfassung einer
Bezeichnung an . :نسبة جمال
Ich habe ein Mitkal Moschus.
' andi mitkäl mißk مسكا عندي مثقال
Ich besass zwanzig Sklaven .
kän li 'eschrīn ' abd عشرين عبدا ملك
Kapitel 39.
Wiederholung.
$ 145. Sätze mit Bindewörtern .
i) Es zu regnen
fing tischti
ibtádät bädädessenungeachtet
uä ma' an, logo bields!
Je danklarer
m ) ku au bist, desto_angenehmer كلما زدتشکراتزيد قوة
mä kunt schakūr aktar, bitkūn inaḥbūl 'and
wirst du Gott und Menschen sein .
Allāh uen -näß aktar u aktar عند الله والناس
200
y) Das Urteil der Mensclien schadet uns nicht, علينا لا يضر حكم الناس
hukm en -näß ‘alēna mä biļurrnä,
wenn wir nur Gott nicht missfallen .
büßß isä kunnä mä binšīs Allāh كنا فقط لا نغيظ الله ان
f ) Bist du schon 8 Jahre dort? şār lak (zu § 1160, cc) tlät Benin
Ist er schon wieder zurück ? şār rāġi'? [bunäk ?
Ich habe ihn schon oft ermahnt? șirt (şurt) mħaddru marrāt ktire .
· Von weniger .
203
man ihn mit den Worten : haijalla ‘id Gott hat 'Id (E. N.) leben
0 ) Rätsel: þůssēra:
Was ist aussen wie Kupfer und schu min barra mitl en -nḥāß u_min
innen wie (lauter) Edelgestein ? gūuä mitl il- lūlu ?
Tajdeeue.19 JOC ourman.1-10
ك
تبWortfamilien
147..$
مكتوب (
a
schreiben
ية.گ مكتب مكتبة
كاتب كتاب كاية
Geschriebenes
Schreiber
Buch.,
Schriftzug
Brief
Schreibstube
Brigade
Buchhandlung
Bibliothek اكتب استكتب
أكتب تکانی
کئی كاتب Schrift.
Inschrift Pult.
كتاب مكاتب مكانية اكتئاب
schreiben
lassen
an.s
schreiben
heissen
lassen
korrespondier
einschrb
bitten
schrb
zu
Elementarschule
Korrespondent.
Korrespondenz شرب Volkszählung.
مشروب (
ششاراباربب b مشرب
شر شرب trinken
) .
او شربة شربة
1
شارب أقرب تشرد
Trinker
an,.)(
Getränke
Säufer
Trank
Trinken
Trunk
das
Tränkplatz
Thonkrug
Geschmack
etwas
شرد
بة,شرا
sättigen trinken
mit. tränken
einen. annelimen
wd.,
Lebensweise
gesättigt
Trod
Quas te,.
del
204
Vulgar.:1
Schnurrbart
schauarib
205
c) Jos tragen.
ܚܰܝܳܐ مل
beladen ( Part .) erträglich od . es ist möglich
$ 148. Redensarten.
Dem , der getrunken hat, sagt man, die Hand zum Kopfbewegend :
Wohl bekomm's, mein Herr ! banījän ?, jā Bīdi!
Antwort: Gott lass es dir wohlbe- Allāh jehannik !
kommen !
Gott verlängere dein Leben ! Allāh jițauuil8 'ůmrak !
Antw : Gott möge dir ersetzen ! n ji'aquia alek !
Verlängere die Steigbügel ! tauuil er -rikäbät !
Ich habe sie verlängert . tajualthům .
Ist d . Pferd gefüttert ? Noch nicht; m'allaķ10 Täl-bşån ? lillä ; a'allíķ lo?
soll ich es füttern ! Füttere es gut 'alliķ lo țaijib oder it'amo 11 mlīḥ
und fülle den Sack mit Gerste ! u mälli l-machlär bischa'īr !
206
2
i els bemühen , in Anspruch nehmen , kosten . ) ناولForm III( .
3 5 6 7 8 9
تكليف. كثره أمثال همهGgwt: یهنی. هنيا. طوله. عوض
11
10 J äls eig: umbängen (sc. den Futtersack ). ) أطعمForm IV (.
12 13 14 16 17 18
1 سرج. حضرت. شد. 16 مكن. رعیGgwt: خلیه برعي.
مرخ
20 29 93 24 25 26
19دشر. فلت. 21 سلم على وڈی. وصى على. فرع. بطل 26 كول
وق او 28 29 تک 31 32 33
30 .
جل. صی او فيز عرف
نس
. دور.
34 35 36 37 38
فوی. 3: شغل. ركبة غ. وفره. زوجة.
208
b( فاعل
2 4 5
1 العواف. عافيGgwt: يعاني. آخذGgwt: بخيذ. سال. سارے
6 7
.gleichkommen
, ebnen ساعد اوعاونه. نادی.
( أفعل
له تفعل
27
210
Sei überzeugt, dass wir alles ver- tákkäd 15 innä garrábnä 16 kull ct-tu
sucht haben , ihn zu versöhnen . ruķ hättä_nşălḥo 17.
Können Sie mir auf 1 } 'ranken ma‘ak tkänmíl18_li ‘alä frank?
herausgeben ? şrāfit19 frank ?
Sie hat ihm auf die Medschide raġġa'at lo tlāt ķurūsch min el-mägidi.
3 Piaster herausgegeben .
Der Vorsteher war sehr erzürnt, er-räjiſ kän saʻlän ktīr, t'aġġábt ḥattä
ich habe mich gewundert ihn ascbūtů hēk .
So zu sehen .
Ich kann fast nicht mehr atmen . 'an karīb mä biķdársch ätnáffäß 20.
Nach d . Ton , f" müsst ihr atnen . ba'd eş-şöt , läsim tetnáffäßu .
Seht an die Tafel! itallal21 ،alal
-lah !
Ich habe nicht dorthin gesehen . mä ţållátsch lä hunäk.
Er wünscht die Bilder ansehen bjuțlub jītfarraġ 'a _ $-şūar.
zu dürfen .
Wir haben gestern nachmittag tfarráġnä a_l-bäläd embäreh ba'd
die Stadt angesehen , besichtigt. ed -duhr.
Haben Sie sich an die Speisen t'aquadt22 ‘alä wäkulät
des Landes gewöhnt? il-biläd ?
Ich kann mich nur schwer da [bikūn ] tķīl 'aleiji ätauuad 'alēhum .
ran gewöhnen .
3
تهنا
Liat Jäü die Güte haben , sich den
Vorzug geben .
4 6 7 8 9 10 11
تجنن عذرة 11 القط
نزوج تأخر تعوق صرف طارد
13 14 15
18 Fir das vulgaire sclimm loclear : ينزه14 نسلی 15 تاكد
16 17 18 19
جرب تكملvollenden , Geld herausgeben . صرافة
" صالح 22
ر 21
Wechselgeld . 20 تنف تعود
تطلع
e)
e( تفاعل
Sie vereinigten sicli und begannen tschārakul u_ 'amälu Bambara ?
ein Unterhändlergeschäft .
Er neigt immer zum Zanken . hū bäddu däïmän jätä‘āläġ3.
Was zankt ihr, macht Frieden ! lēsch btitḥāģäğu4, tşåläņu !
Hört auf zu streiten ! | båțțilu titschămåțu6!
211
f( انفعل
Es ist mir ein Seil gestohlen w . inßaráķ ' li habl.
Das Blechgefäss ist löcherichtet-tấnäke inchásaķåt ?, lāsim jinħațțil
geworden , man muss den Bo ha3 ka4 jdid .
den erneuern . [riss en ist ?
Ist es so , dass der Vorhang zer- şábih , inmása'at5 el-burdāje ?
Heute nacht sind etliche Solda - cl-lēle inbásämu" äkäm ‘aßkari.
ten geflohen .
Ich bin verwundet worden . ingaráḥt ?.
Hüte dich, dass du dich nicht dir bäläk , hättä mä btingrih !
verwundest ! [hackt?
Wann wird der Garten umge- ēmtä bjínbhisch el-buſtän ?
Er ist vergangene Woche ge inbáḥasch el- ġum'a l-måţie.
hackt worden .
Seine Schwester hat sich mit uchto incbátåbät lä țåbbā '.
einem Buchdrucker verlobt.
6 7 8
1
2 3
" انسرق خزق انزعة قاعه انحط انهزم انبرح انجحش
g)
( افتعل
Sie hat sich sehr nach ihrem muschtāķat ktir lä ibnhä.
Kind gesehnt .
Ich hatte grosse Sehnsucht n . dir kunt muschtäķ läk ktīr.
Erwiderung: Und ich noch mehr . uä änä bil-aktar.
Tretet an ! iştáffu !!
Ich habe d . Schüler antreten lassen . şåffēt, et-tälāmīd.
Ich habe an dem Handelsge änä muschtrik3 bit-tiġāra .
schäft teil. (gemein .
Dieses Haus ist uns beiden häl-bēt muschtarak bēnnä.
Hast d . dich am Streit beteiligt? sehtarakt bit -tösche?
212
h( استفعل
1 3 4
öz nachkommen. عاود.wiederkelrellاسترجی 4 مستأجرون
6
7 Dieser Ausdruck soll eine bescheidene Ableh
مكر استعمل
nung empfangenen Dankes etwa in dem Sinn sein : Was ich that,
ist keines Dankes wert , vielmehr bitte ich Gott um Verzeihung
Ich denke, dass sich die Arbeit bíftkir in_esch-schuộl bițauuil ba'd .
noch in die Länge ziehen wird .
Sie hat, wie es scheint, die Alter- es-såbir ; inbä сhabbäté el-antīkātmlih,
tümer gut verwahrt, weil sie lēsch t'auuaķķat häl-ḥådd.
solange verweilt.
Hast du von den Zwistigkeiten Bmitt bit-tõschätz, illi ġarat fil-muddet
gehört, welche in der letzten l-acbīre?
Zeit stattgefunden haben ?
Ich habe mich gewogen . uassánt hāli.
Sie hat sich wägen lassen . cballat ḥada jiuassinbä .
Wieviel wiegst du ? 65 Kilo . ķaddēsch tuşläk ? chamße ubittīn kīlo .
So bist du um 5 kg schwerer als ich . läkän änt atķal minni bi chamß kīlo .
Sie zankt mich den ganzen Tag . 'am bit'assírni8 tūl_en -nhār.
Ich werde in nasse Tücher ge tläfläft bischarāschif9 mäblūlīn .
Es ekelt mir . (wickelt. bädä biķarrífni10.
Es ekelt einem davor.
el-uaḥad bjíķrafii min hädä.
Mir ist's behaglich . änä ‘alä kēfi oder änä mkeijif .
Hast du d . Bau in Akkord gegeben ? a'țēt il-binär mķāuale12 ?
Ich habe ihn in Taglohn gegeben . a'țēthä bil-jāmījē.
Schriftlich ; mündlich . bil-ktībe ; min tum lä tuin (tim ).
Was hast du ihr versprochen ? schu ua'ādthä ?
Ich versprach ihr 14 Medschide. ua'ádthä brubé mägidi.
214
1 2 3 4 5 6 7 8
ülgi قاب نشر a ننف خيا
l ظاهر ܒܠܟܝ
wo
9 10 11 a 12
شراشف, Ez: شرشفLeintuch قرف 12 مقاولة-Uber
13 14 .15 16
einkommen . st Besitz . اختبأ vollenden .
استعار
$ 149. Gespräche.
Ich habe sie bisher mit meinem On - lä ißbä kunt aķrāhä ma' ammi, uälä
kel gelesen , aber neulich hat er kin ķåbl mudde ķīl li (kål_li), inno
mir gesagt, dass er aufhören biddi jibátřil (oder biddi ibáttel)
wolle, sie zu lesen . jiķrāhä .
Wenn es dir erwünscht ist, wie isä kän btrīd uaḥad jiķrāhä ma'ak ,
der einen Mitleser zu finden , wer bärīd äkūn bädäl od . bädäl 'ammäk .
de ich gerne an die Stelle deines
Mit Vergnügen ! [Onkels treten . tikram !
1 3
اشتراك * مصنفةGenossenschaft * كرم
.du
sollst beehrt werden
b ) Wissen Sie mir ein Buch , mit btáʻraf li ktäb illi ätálläm minnů_ l
dessen Hilfe ich das Englische inklīsi ?
erlernen kann ?
Gewiss, gestatten Sie mir, Ih- na'am , ißmaḥ li skáddim läk bäl-ktāb
nen dieses zur Ansicht zu über tätschūfo , uä åsinn inno häßäb mar
reichen , und ich hoffe, es wird rūbak1.
Ihren Wünschen entsprechen .
Ich habe das Buch durchgesehen faḥáşt2 il-ktäb uä bärúddo iläk bi
und gebe es Ihnen hiemit dan schukr od. iläk uä inißtáktir bchērak
kend zurück . [ben ?
Wie finden Sie die Anlage dessel- kïf bitlāķi taşnīto 3?
Es hat mir in allen Teilen gefallen , "ağábni fi kull il-åķßäm oder il-fşül,
und ich werde es heute noch u_el-jām bäuaşşi 'alēh fil-bößtå .
durch die Post bestellen .
1 2 3
مرغوب uss eig : genau untersuchen , prüfen .
تصنيف
c ) Sind Sie Herr Daud Nahle ? änt il-chauāģä Daūd Naḥle ?
Zu Diensten (od : gehors. Diener )! 'abdak !
Ich habe einen Brief an den ara- biddi äktib maktūb läl-mʻállim il-'ara
bischen Lehrer in Nazaret zu
bi fin -Nāşara . läkin lēsch mä ba'
schreiben . Da ich aber der Spra
rafsch el-luțța mlīḥ , buțlub minnäk
che nicht mächtig bin , bitte ich
Sie um Ihre Beihilfe . tBā'ídni oder tāuínni.
Was soll der Brief enthalten ? schū lāsim jikūn mådmūn1 il-maktūb ?
Ganz kurz die Nachricht, dass der bil-ichtişăra in_el-ualad Naßīt Sama
Knabe Nasif Sama'an , welchen an, illi ba'atol-mallim , uisillä
der Lehrer geschickt hat, in un mädräkátnä u inkábäls.
serer Schule angekommen und
aufgenommen worden ist .
216
Wie ich sehe, haben Sie schon mitl mä änä schärf mbeijin innäk
einen Brief verfasst. Ja , nåşşēt4 maktūb. na'am ,
So brauch ich ihn nur durchzusehen . läkän bä'úsesch illä aşálḥů.
Es ist geschehen , ich habe ... chalaş, şåláặtů u_ichtaşártů5.
ihn verbessert und gekürzt.
Was bin ich Ihnen schuldig ? scbu iläk "alēji ?
Es ist nicht der Rede wert. bißtháķķisch il-ḥaki 'anno .
Haben Sie die Güte diese Kleinig- tråddål işbäl häl-ischi_l-kålil minni!
keit von mir anzunehmen !
3 5
: مضمون2 انقبله اختصار usi اختصر
Wenn ihr nicht sofort zahlt, fah- isä mä btidfa'u kauäm mnirġa' u
ren wir zurück und werfen euch bnirmīkum ma' 'afschkum lä barra .
und eure Sachen hinaus. Unter fi häl-ušķt bikūn inärkäbkum mu
dessen fährt euer Schiff weg . Bäfir.
2 3 4 6
وصل Joolei شغلة اتفق
هائج اندفع
g ) Hast du Pferde zu vermie- | 'andak chēl läl-kiral oder ugra ?
ten ? Ia . na'am .
Ich will drei Pferde für zwanzig biddi tält rūß chēl lä 'eschrīn jām ,
Tage, wieviel verlangst du täg ķaddēsch btächud 'a_r-rāß fil-jom ?
lich für ein Pferd ?
Sieben Franken . Das i, zu teuer. Bäb ' frankät. bädä ſāli.
Ich kann sie nicht billiger geben ; båķdarsch a'tībum archas; chēli mläḥ
meine Pferde sind gut und die u_esch -scha'īr ſāli.
Gerste ist teuer.
Lass mich die Tiere sehen ! färrīni_l-chēl!
Gut, ich will sie dir vorführen . taijib , ißBä båțli“? läk ijähum .
Sind sie gut zugeritten ? – Gewiss . mţå ba'in3 mlīḥ ? – ma'lūm .
Aber dieses ist nicht stark auf den läkin hädä idēh drāf schueijc , hädä
Vorderfüssen , dieses i. etwas wund mägrīḥ4 (marķūr) od .mälḥūB5 u_et
und das dritte scheint zu scheuen . tälit mbeijin innů bjíġfä !6 .
Nein , nein , versuche die Tiere , 1ā , lā , gärrib ed-dauäbb , mäschjithum
sie haben alle guten Gang . kullh:11:11 mlīḥa.
Ich nehme das Pferd um 5 frs . pro bäcbud kull þşın bchamß frankät fil.
Tag , ausserdem musst du Sat jön , u_läsiin tedábbir eB -Bärg
tel und Zaum bringen . uel-lġäm .
219
1 2 3 4 5 6 7
کری مطبع )او مجروحTiere( دور ملحوس جفل
h ) Wie schade, dass das Land jä сhBāra, illi l-arq musch mäsrū‘a.
nicht bebaut ist. Man sieht nichts mä bjinschäf illä ħġār u_schok.
als Steine und Dornen . [men ?
Wann werden wir in das Dorf kom- ēmtä nūşål Täl-bäläd ?
Um 6 Uhr, wenn wir ein wenig eß -Bä'a Bitte, isä minráhuin1 schuoi
Trab reiten . [nicht stark sind . oder schueije . musch kauäjä .
Unsre Pferde liefen gut, obgleich sie chēlnä mäschu mliḥ, ma' inhum
Ja,aber ich musste achtgeben , dass na'a . , uäläkiu kunt läsiin ädir bäli,
mich mein Pferd nicht abwirft. ḥättä mä jirmīni hışåni,
Wo werden wir übernachten ? tên minoät et-lele ?
Es giebt ein Gasthaus, woman gut f'īh lokánda illi mniķdar nkeijif oder
logieren kann . niinbßit fīhä .
Was will dieser Knabe ? schu biddu håş-şåbi ?
Er will dir Altertümer verkaufen . biddu jebī läk antīkät.
Wohin geht ihr ? lä uēn rāïḥīn ?
Wir sehen das Dorf an . biddnä nitfárraġ ? 'a_l-bäläd .
Ich bin zu müde, ich bleibe hier . änä ta'bän ktīr, bedållz oder bibķå
oder btämm4 hön .
Es bleibt sich gleich , ob ilır von mä fih farķ5, in ruḥtu min hon villä
hier oder dort geht. min hunäk .
Hast du schon nach dem Lehrer Bärált 'an il-mʻállim Mäß'ūd ?
Mas'ud gefragt ?
Der Mukari hat ihn gesucht und el-mukāri dauuar 'alēh uä Biuni'
erfahren , dass er Ferien habe (Bämä') inilo furşå u Bālar,
und verreist sei. [umzukehren . -
Denkt daran , dass es Zeit ist, iftikru innů şār uåật lär-rugū ‘. -
Ist d . Essen bereit ? - Alles i. ber. el-äkl þăạir ? – kull ischi håđir.
Was ist dir ? Ich habe einen sehu mäläk ? änä ļaijá't ķschăți
Riemen verloren und kann ihn uä ma' kull et-täftīsch ? mä_lķītīīsch
trotz alles Suchens nicht finden , (laķētüsch) .
Wieviel hast du den Pferden Gerste ķaddēsch ‘ațēt ſäl- chēl schafīr ?
gegeben ?
Ich habe für jedes 1/2 Mudd gekauft schtarēt lä kull uaḥad nişs midd nä
und mit etwas Häcksel vermischt. challaţto bischueijet tibn .
Gedulden Sie sich einen Augenblick , işțbir (ůşbur ) ramschet 'ain , bäġib läk
ich bringe Ihnen ein Stück, welches schaķfe illi ägátni embăreș min Parib ,
ich erstgestern aus Paris bekommen bikul il-bäläd mä bitlāķīsch mitlhä .
habe; Sie werden in der ganzen
Stadt nicht seinesgleichen finden .
Und wie verkaufen Sie es ? kīf bitbi'o ? [ķirsch .
Die Elle kostet 45 Piaster . ed -drā' bjíßua chamße u arb'in
Ich bin nicht gewohnt zu feilschen , änä musch mit'auuid äschäri-4, ķūl et
sagen Sie den letzten Preis ! tämän el-achir !
Ich selbst habe 40 Piaster geänä säti Läfá't arb‘în ķirsch u_mä
zahlt und ich kann von 45 Pi. båķdar änsäl 'an (änåķķiş min ) el
um keinen Para herabgehen. chamße u arb'in ķirsch uälā bāra .
Das ist zu teuer, ich gebe Ihnen bädä fāli ktir, ba'tīk tlātīn ķirsch , in
30 Pi.; wenn es Ihnen beliebt, so ḥabbēt, şaijiß oder ķīß li (ikța “5 li)
messen (schneiden Sie mir 5 El chamßt , udrū .
len davon ab .
Meinetwegen , Herr, Ihnen zu lieb, mlīḥ, jä сhauāģä , kirmāl chāțrak, uä
aber ich versichere Sie , ich ge läkin şåddiķni inni mä bấkßäb schi
winne nichts dabei, im Gegenteil fi häl-bē'a6, ļēr inni báchßar ?.
ich verliere .
Ich habe kein Geld bei mir, wol- mä ma'i maşāri, btrīd tişbur 'alēji lä
len Sie mir Kredit geben , ich bukra , bäb'at läk ijābum ma' l
werde es Ihnen morgen durch
221
1) Was soll ich heute kochen , schu [lāsim ) åțbuch il-jām , jā Bitt?
Herrin ? [ fleisch gebracht? (rūt oder ranam ?
Hat Dschirius Ochsen- und Schaf- gäb ġiriuß lahm båķår u_lahu cha
Ja, beides. na'am , ĝäb min et-tnēn od. esch- schiklên
222
Soll i. noch Reis od . Burrul kochen ? | åțbuch kämän rus ullä bůrțůl?
Koche Reis und etwas Kartoffeln , üçbuchi (ůțubchi) rus u_schueijet ba
aber die Kartoffeln in der Schale, țățå , uäläkin challī_ il-bațățå fil
damit wir zum Abendessen von ķischr od . bälä taßschir min schän
dem Rest Salat machen können . niķdar na'mäl Balățå min el-bäķi
Setze nicht zuviel Wasser an läl-'ascha . lä tặåttīsch moije bisiäde
die Kartoffeln ! 'a_l-bațățå !
Was soll ich mit dem Ochsen schu ä'mäl oder äßaqui bi_lahm
fleisch machen ? il-båķår ?
Bring es nach der Suppe mit sau- ģībih ba'd esch-schõraba ma' mchalläl10
ren Gurken auf den Tisch und ( chiữr akbq3) as-sufa u nã tin
vergiss den Senf nicht! Bisch tŷibi il-chardäl, äg :mußtarda !
Einige Nationalgerichte
A : Herr, sieh ! ich bin der Ansicht, A : jā chauāģä, schüf! bāli in kännäk
wenn du einen Baum- oder Gemü sara't bußtän uillä miķtäï, btiği
segarten bepflanzt bast, kommst täkul et-trāb u , el-ħġār ? ä btůş
du dann und issest die Erde und
burisch ḥattä jitla ' et-tamar u ba'
die Steine ? Wartest du nicht viel.
dēn btiġi täkul ?
mehr, bis die Früchte erscheinen
und dann issest du ?
B : Freilich . B : ma‘lūm .
A : Ah ! so ist auch mein Fall. Wenn A : āh ! uä hēk änä kämän . lämmä
ich die Steine verkauft habe, gebe äbī oder bi't il-ħġār ba'tīk ķir
ich dir dein Geld und dann schēnäk ( = maşārīk ) — ueß -Bä
ist's im reinen . läm .
A : Und so hat es Gott auch gemacht: A : a hēk ‘ imil (ʻamäl) Allāh kämän :
er hat die Pflanzen , Tiere u . alles , chålåk en -näbät uel hajuän u
was vorhanden ist, geschaffen , da kull il-mauġūdāt, u ba'dēn chålåķ
mit er bei seinem Kommen alles el-inßän, ḥattä lämmä jīġi jilāķi
finde, was er braucht. Ist's so l-ischi illi birūso . şåḥīḥ uillä lä ?
oder nicht ?
29
226
Kapitel 40.
Chrestomathie .
) بركة الرب
) الصلاة الربانية
لأنه تجنا من الشرير. پنے تجرية .لكن ولا دخلنا إلينا .
إلى مياه خضر بيني فلا يعوزني فيه ان مراع راعي | الرب
4أيضا أسمر البر من أجل نفسي .يهديني إلى سبل ۲بر الراحة بوردني
لأنك انت معي .عصاك وعكازك شرا الموت لا أخاف انا سرت في وادي ظل
مائدة تجاهمايقي .من بالله من رأسي . ب قدامي . هما يعزياني
في بيت حياتي وأسكن أيام كل إنا خير ورحة بتبعاني كأسي را :
دائون. الدينونة التي بها تدبون الا تدريثوا لكي لا تدانوا منكم
م ولماذا تنظر القذى الذي في عين لكم كال الذي به تكون وبالكل
أخيك تقول 4أم كيف أخيك ،وأما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها
0
ه با مرائي أخرج اولا عينك وها ألخشبة في عينك دعني أخرج القذى من
اخيك من عين تخرج القذي ن عينك .وحيذ بصر الخشية من
للكلاب .ولا تطرحوا درر كم قدام الناز بر ملا توسها ولا تعطوا القدس
سأله ا وإن منكم اذا سأله أبنة خبرا يعطيه حجرا أي انسان و أمر
تعطوا اولادكم كنتم وأنتم أشرار" تعرفون ان دا فإن سمكة بعطيه حية
اللذين خيرات في السموات بهب الذي أبوكم عطايا جيدة فكم بالخيري
بكم أفعلوا هكذا انتم ايضا ان يفعل الناس ۱۳فكل ما تريدون يسألونة
۱۲
لأنه الباب الضيق دخلوا من ۱۴ بهم .لأن هذا هو الناموس والأنبياد
هم الذين الذي يؤدي إلى الهلاك .وكثيرون واسع"الباب ورحب "الطريق
النب يؤدي إلى الحياة. 14ما أضيق الباب وأكرب الطريق من تدخلون
(e
) سورة فاتحة الكتاب
وربت (f
عليها الماء اهتزت هامدة فاذا انزلنا الأرض ) تى
والجر شجرة أقلام من ما في الأرض ولو ان االلححمريد الغني
ذهبه -بع الدنيا أدب الله خير بن الشيدة . من وساك أخوك
حسن العمل -تكامل المرء في كة العمر بطن المرء عدوه. بالآخرة تريج .
4
الذنوب بترك بالخير تنله .نظرف الإيمان .تفاءل ضعف الصلاة من
خير من تعيم :ثواب الآخرة بات الملك بالعدل -ثوب السلامة لا يبلى.
الفقراء تزد شكرا -حلم المرء جاليس في الإختصار . الدنيا -جودة الكلام
خن الطعام حموضات وحلي النساء الذهب . الأدب حلى الرجال عونة .
على بلك الأصحاب من حرفة المرء كنز -خبير حموضات الكلام. من
229
الله -دواء القلب الرضاه بالقضاء. نے سبيل ما أنفق خير المال الخير .
وألف كثير وذكر واحد عليه قوله -ذنب ودلول عقل المرء فعل دلیل
الموت الولادة -زينة الرحمة -رسول ذكر الأولياء بازل . طاعة فليل
سيرة المرء خير من زينة الظاهر -شرور المرء بالدنيا غرور . الباطن
. غني افقر من فقير سخي حي سلاح الضعفاء الشكاية . تنبيه عن سريرته.
الجاهل يستره - صمت في الصوم . الكلفة -صحة البدن شرط الألفة ترك
طال بالعافية. -طوبى لمن رزق طعن السنان اشد من ضرب اللسان
أولى من ظلم الملوك ظلم المرء بصره. ۔ حزن من قصر رجاؤ
عدو قينها تكملگا. ظما المال اشد من ظما الماء -عش دلال الرعية.
كل ليل .بوم -غمرة الموت أهون عقيب جاهل عاقله خير من صديق
مجالسة من لا يهواه قلبك -فخر المرء بفضله أولى بن فخره بأصله -قول من
كمال كلام الله دواه قلب . حرصة - في قلبه .قاتل الحريص المرء بخير عما
كثر -من لسلطان العلم زوال العلم في الحلم -ليس للحسود راحة .ليس
من أهد طبعه --تنم آمنا تكن حدة مهلكهالمرء كثر ملامه . كلامه
بن الحجب -ولاية الأحمق بن النفي -هلاك المرء تضرة الموين الفرش .
لا غنى النوم -لا فقر للعاقل . جلبس وحدة المرء خير من سريعة الزوال .
عرف لمن ينبغي الى منازل الكبار . له -يبلغ المره بالصدق لمن لا فضل
)bأمثاله
ضاع ۳ .خير بالقرطاس علم ليس شاع وكل جاوز الاثنين اكله سر
ممنوع متبوع كل 4 العقل في زيادة التجارب ۲طول الأمور أوسطها
230
Y
مقام ۷لكل ما قد حصل 6إنما أصل الفتى الاشياء يضيدها تتبين و
۹
كالدرهم و لا رسول تسع العقارب 8عمارة الأقارب أمس مقال
ان لا تكن رطبا فتعصر ولا بابا فتكر .الا يعلم الحلم لا ساعة الغضب
14خير كل فتاة بابيها معجبة ۱۴ معمل الشيطان الكسلان ۱۲راس
كأس آر الموت ۱۰وعده بلا وفاء عداوة بلا بن حسن الختام لأنام
۱۸
۱۸خلف الزيارة غارة ۱۷عز يدخل باب والكل والكل يشربها والقبر
۲۰كثير النير قليل ۱۹الإستمرار يعلم الجمار صاحبك ولا تعتز العدوك
۳۳جارك القريب اسالواحد برمی من ربيع بلاده ولو أنه خرفيش الصيد
على الدرب كل من سار 24 ۳۴عيشة صب وبينة فبر ولا أخوك البعيد
لأسرار بين على نمان ۲۹ عوئه قالوا لك سخرة فل ۲۰إن وصل
خير من حي ۳۸كلب في الحجر في الصغر كالنقش ۳۷العلم جواهر الرجال
2.
۴۰الدهر بومان كذوب خير من لسان أخرس ۲۹اسان أسد میت
لك
وبومر عل
ليك ع يوم
)eألغاز
ونپ لا يراه ابدا ) أي شيء يراه الفلاح كثيرا والملك قليلا والله
(1
(2
خشب وحديد ون وفي الوسط قدام تحم شيء من )2أخبرني عن
ورقة وكل ورقة فرع له ثلاثين )3اعلمني عن شجرة لها اثنا عشر فرعا وكل
بهم )۴۲۱ : )4حبة تفاح نظرها اثنان وقطعها عشرة وأكلها اثنان وثلاثون
)dلطائف
كثيرا بها وكان جارية تستی خالصة الرشيد عند هارون كان انه
. پساوےمبلغا عظيما من المال عددا من الجواهر ومن فرط حبه لها أعد لها
كانت تكرهه خالصة بغضا شديدا لانها يبغض بذلك وكان فعلم أبو نواس
وصل الى مفصورة خالصة وكتب ذات يوم الى ان وتهقدام الخليفة فتحايل
على بابكم ضاع شعر لقد على بابها هذا البيت :
خالصة من المقصورة فأتت قريب في محل تخبا ذلك کتب وبعد ان
غضبا شديدا فلما فرأنها غضبت الكتابة على بابها . لتفتح مقصورتها فوجدت
فذهبت مسرعة إلى الرشيد وقالت له إن ذلك من ابي نواس . وعلمت ان
ذلك قالت له لها و فقال والا قتلت نفسي ابي نواس لم تأمر بضرب عنق
منصورتي كذا وكذا .ونزعت العقد مرن على باب كتب هذا الخبيث ان
ضائها على فلا حاجة لي به. كان وقالت له اذا عنها وطرحة على الارض
الباب المكتوب على بنا النظر وقال لها أمضي الرشيد على ابي نواس فغضب
حين ابونواس وكان عنقه . كان ما تقولينه حقا فاني آمر بضرب فاذا
جعلهما حتى مخباه وحك اذناب العينين حالا من خالصة نهض ذهاب
المقصورة وجد الخليفة الى باب فلما وصل الى بيته . كالهمزة وذهب
فتقدمت الجارية لم يذمك بهذا لكنه يمدحك . أبا نواس فقال لها الرشيد إن
هذاالبيت با فقالت الى الخليفةإن إلى الباب وقرأت الشعر ثانية فعلمت الحيلة .
كلامها وعفا عن ابي نواس عيناه فأبصر .فضحك الخليفة من سيدي قلعت
يوما عند الرشيد بنادمة بورد او النوادر المضحكة حتى اعجبة ابونواس جلس
تعطيني امرا فقال أربد با سیدےان يا أبا نواس ، على جدا فقال له تمن
لي امرأته يدفع وجدته يخاف كل النواحي واي من في به مفوضا واطوف
إلى مكان فاخذه وسار من امرا على هذه الصفة. حمارا فاعطاه الرشيد
حالا واخذ منه حجمماارراا حتى امراته ناوله الأمر رجلا بخاف مكان وكلما رأى
حتى الحمير قدامه فساق واراد الرجوع الى محله . حمير اجتمع عنده جملة
فارسل احد فرأت الناس غبارا عظيما فاخبروا بذلك الملك قرب من المدينة.
حضروا حضر معه جملة حمېر . أبا نواس له ان خواصه اينظر ما الخبر فقيل
له أخبرني بما رأيت على به .فاحضروه امامه فاجلسه بجانبه وقال الملك فقال
من نسائهم لكنني بينما فقال له إني وجدت كثيرين يخافون مدة غيابك .
امرأة بديعة المحاسن رأيت الملك الاحيا يا سيد في بعض كنت سائرا
جالسة بالقرب وكانت الملكة له بامرها وأخذ يطنب . لا يوصف جمال ذات
لكيلا صوتك اخفض لابي النواس ففطن لها الملك وقال منهما وراء الستار .
با سیدے حمارين على الفور اذا اعطني انت ابونواس فقال تسمع الملكة .
هلا
كلامه وأمر له بما طلب فضحك الرشيد من ملك . موجب امرك لانك
جمعية الكوت
في جملة وكان أجناد بلاد فارس . بن همدان من جمعية إنتظمت
233
وأنهينبغي على المئة . عددهم التي سنت على أعضائها ان لا يزيد القوانين
كثيرا ويكب قليلا ويتكلم بأقل ما يمكن .فتسابق واحد منهم ان يفتكر لكل
الانتظام يعتبرون الناس وكان سلكها . بن كبار العلماء إلى الانخراط
فأمها من عضو أنه خلا فيها محل ذات زبيب واتصل بالطبيب
كتب إلى رئيسها يسأله في الانضمام اليها .ولما بلغ همذان أمد بعيدي رغبة
بن قد قبلوا رجلا همذان وصول الى كانوا قبل أنهم واتفق
كان رجلا لأنه برفضوا الطبيب عليهم ان وشق خلة العضو المذكور.
يبلغة عدم كيف يفكر فجعل الرئېس العلم . كبار رجال فاضلا من
فطرة واحدة. ذلك كأسا وأترعها ماء جيث لا تسع فوق ثم إنه أخذ
وعليه إمارات اليها فلما حضر أستقبلة الرئيس جلسة دعوا الطبيب وعقدوا
دهاقا لا يزاد عليها ثم اراه الكأس كلمة بكلمة . واجلسه دون الأسف
ان في الحال ففهم الطبيب تطفح وتوض . قطرة واحدة دون ان
لم ذلك إلا أن القرحة قد فانت . قد سبقة اخر الى المكانة الخالية وأن
وبقيعة بالبرهان ،ونظر يدفع حجمة الرئيس فأخذ يفكر كيف مراده بشنو
على فرفعها وألقاها بلطف زهرة ورد عند قدمهه ورقة من فرأي الى الارض
الأعضاء ابنهاجا بما فعل فهتف منها شيء. فاستقرت ولم يفض وجه الكاس
فأخذ رقعة ورقم فيها مثل هكذا على قبولهم إياه. يشكره فاراد ان
يسارها صفرا هكذا ...إشارة إلى نفسي ۱۰۰عدد اعضاء الجمعية ووضع عن
30
234
.فاجابة الرئيس بدخولي لااكثر ولا أقل ما ساوون وكتب تحته ذلك
إنا زدنا العدد فصارت المية القا وكنب وضع صفرا إلى يمين بأن
حمار وثور
فشكا أبطرنة الراحة وثور أذله التعب . حمار الناس زعموا أنه كان لبعض
••
تنصحني بها ريحني من لك ان هل له: الثور بوما امره الى الحمار وقال
ت
فإذا علك. ولا تأكل له الحمار تمارض فقال عي هذا الشديد.
الصباح وراك صاحبنا هكذا تركك ولم يأخذك للحرائة فتستريح .وكان كان
الحديث .ثم إن الحيوانات ففهم ما دار بينهما من صاحبهما يفهم بلسان
غير رای النور في الصباح ولما حضر صاحبهما نصبية الحمار . عمل الثور
اليوم ذاك عليه كل فتركه وأخذ الحمار بدلا منه وحرث علة آكل
كاد حتى
موت تعبا .فندم على نصيحنيه للثور
غير فقال بخير . حالك يا اخي كيف له الثور المساء قال
ينأ
فال وما ذلك . فقال له الثور كثيرا . عليك سمعت اليوم ما قد هالني
ذبحة إلا نخسر ثمنه. أذا بقي الثور هكذا مريضا يجب سمعت صاحبنا يقول
فالرأي الآن أن ترجع الى عادتك وتأكل علقك خوفا من أن يحل بك هذاالأمر العظيم
الحمار من عاقبة رأيه الوخيمة . وتخلص الى علفه واكله . فقام الثور لحال
قرد وغيكم
كبر قد ملك القردة وكان كان فردا بقال لة ماهر زعموا ان
235
مكانه . بيت المملكة فتغلب عليه واخذ عليه قرد" شابه من فوثب وهرم .
فارتقى فوجد شجرة تبن انتهى إلى الساحل فخرج هاربا على وجهه حتى
ها اذ سقطت
ثمرها اذ باكل من فبينما هو ذات بوم اليها واتخذها لك مقاما .
بنغ ياكل ويرمي فجعل في الماء فسمع لها صوتها وإيقاعا . يده تينة
ان ظن فلما كثر ذلك كلما وقعت تينة اكلها. ثم غيلم الماء وكان
اليه وكلمة وألف بن مصادقته وأنس ذلك لاجله فرغب القرد انما يفعل
جارة ذلك الى عليه وشكت فجزعت زوجته عن الغيلم غيبة وطالت
فقالت سوه فاغتاله . له عارض عرض قد يكون خفت ان قد لها وقالت
وألفة القرد فهو مواكله ومشاربه فردا قد ألف بالساحل زوجك لها إن
ومجالسة .ثم أن الفيلم انطلق بعد مدة الى منزله فوجد زوجته سيئة المال مغمومة.
قرينتك مريضة مسكينة فاجابنة جارتها أن هكذا. لها ما لي اراك فقال
لها دواء سواه .قال هذا امر عسير من قرد وليس وصفت لها الاطباء قلب وقد
الى ساحل البحر این لنا قلب فرد ونحن في الماء ولكن سأشاور صديقي ثم انطاف
لأ عنك قال له الغيلم ما ثبطني عني . له الفرد يا اخي ما حبسك فقال
طيبة الفاكهة جزيرة في منزلي فاني ساكن في بزيارتك لي الاحسان
في ذلك ونزل القرد فرغب لاسج بك . ظهر كنيزة الاثمار فاركب
اذا like
في نفسه في ما أضمر له سنج به ما سبح عرض حتى الغيلم فامتطى
قال الغيلم مهما . له القرد مالي اراك فقال رأسه الغدر فنكس مرن
كثيرا مما وذلك بمنعني عن فرينتي شديدة المرض انما هي لاني ذكرت ان
الذي أعتقد القرد إن قال الاكرام والالطاف . أبلغكة من اريد ان
236
في نفسيه ما احتباس القرد وقال ظن نساء به ثانية . بالقرد ساعة ثم توقف
قلبة قد تغير على . يكون الغيلم وبطوده لألامر ولست آمنا ان
الصديق من قلب ويقال انه اذا دخل واسرع و قلبا من القلب . شيء اخف
في لحظات وحالاتو. ذلك في التحفظ منه وليتفقد صديقه ريبة فليأخذ بالحزم
كان باطلا ظفر بالحزم ولم يضره حقا ظفر بالسلامة وإن ما يظن فان كان
كأنك تحدث نفسك . ثم قال للغيلم ما الذبے بحبك وما لي اراك مهما
زوجتي كما احب لان تأتي منزلي فلا تواف امرہے بهمني انك قان
ما شيئا ولكن التمس عنك لا يغني الهم القرد لا نهتم فان قال مريضة.
ف ما له ليبذل ذو المال فانة يقال الادوية والاغدية . يصلح زوجتك من
:
الغيلم صدقت . الحاجة وعلى الزوجة .قال بن الصدقة وفي وقت ثلاثة مواضع :
في نفسي القرد فقال قرد . لا دواء لها الا قلب وإنما قالت الأطباء أنه
في شر حتى وقعت كبر سني على والشره ادركني الحرص واسوناه لقد
لأن وإني لقد احتجت ونصب . فن تعب ما عاش والشره بعيش الحرص
للفيلم وما منعك أن المخرج مما وقعت فيه -- .ثم قال يغ التماس عقلي الى
فينا معاشر القردة أذا خرج وهذه سنة قلبي كنت احمل حتى علمني
قلبه عند اهله او به موضعي لنظر اذا نظرنا له خلف أحدنا لزيارة صديق
خلفتة قال قلبك الآن. قال الفيلم وابن حرمر المزور وما قلوبنا معنا . الى
شئت
ت ففااررجع ببي اليها ححتتىى آتيك به .ففرح الغيلم بذلك ورجع في الشجرة فإن ش
ظهرو فارتقى عن القرد ونسب الساحل فلما قارب بالقرد الى مكانه .
عفتني فقد وانزل قلبك احمل با خليلي الفيلم ناداه الشجرة فلما أبطأ على
237
آوى أنه لم يكن له اني الحمار الذبے زعم ابن أنظن هيهات قتال الترد
آوےباكل من في أجهة ومعه ابن اسد قال القرد زعموا أنه كان
فقال شديد فلم يستطع الصيد . فاصاب الاسد جرب وضعف طعامه . فواضل
قال هذا المجرب الذي له ابن آوے ما بالك با سيد السباع قد تغيرت أحوالك .
ما أيسر آوى ابن قال حمار وأذناه . " قلب له دواء أجهدني وليس قد
عليه ثيابه فأنا آتيك كذا حمارا مع قصار يحمل عهدت بمكان هذا وقد
قال ما يطعمني له مالي اراك مهزولا. فقال إلى الحمار وسلم عليه. ثم دلف
فما لي این قال على هنا . المقام معه ترض فقال له كيف شيئا . صاحبي
قال ابن فکداني وإجاعني. ي انسان ض اذهب اليه فلست اتوجه وجهة ا
خصب به انسان لا يمر الناس عن معزول على مكان اوی فانا ادلك
به ابن آوی فانطلق بنا اليه . انطلق قال الحمار وما بحبسنا عنه . المرعى .
فخرج الاسد اليو وأراد الحمار . الغابة فأخبره بمكان ودخل نحو الأسد وسبق
على وجهه .فلما الحمار منه فافلت شب عليه فلم يستطع لضعفه وتخلاص
أعجزت يا سيد السباع إلى آوى أن الأسد لم يقدر على الحمار قال له رأي ابن
فمضى ابدا. ينجو مني جئتني به مرة اخرى فلن فقال له إن هذه الغاية .
الذي رأيته جرى عليك ان له ما الذي فقال إلى الحمار . ابن آوى
الى طريقه ثانية فاخذ ليك ولو بقيت لنلت حظا. كان صاحبا اقبل
فسبقه ابن آوى إلى الأسد واعلمه بكانو وقال له استعد له فقد خدعته الاجمة .
جاش فجاش النوبة فانه آن افلمع فلن يعاود ابدا . لك فلا يدركنك الضعف
فاحتفظ به حتى ” بعد الغسل قد ذكرت الأطباء أنه لا يوكل ثم قال فيها.
238
ال
اسد رجع ثم ان وإذنيه . فاكل قلبة آوى الى الحمار عمد ابن ليغتسل
قال ابن آوى ألم تعلم واذناه . این قلب الحمار لابن آوی الى مكانه وقال
نجا من الملكة - - . ما افلت وأذنان لم يرجع اليك بعد كان له قلب انه لو
كذلك الحمار الذي زعم ابن آوى وإنما ضربت لك هذا المثل لتعلم اني لست
على وخدعني نخدعتك مثل خديعتك أنه لم يكن له قلب وأذنان .ولكنك احتلت
و
عام ۱۸۴۱سير محمد باشا ابنة ابراهيم في ثلاثين ألفا من في
عليها واخذ يافا غزة واستولى قصد سورية قنازل العسكر المصري
حيث حمص قرية الزراعة أجلت عن انهزام عثمان باشا ورحيله الى
بنے السير عسكر محمد باشا وإلي حلب .نخرج اليه المذكور كان
الى حلب وغنم عسكرو انهزام محمد باشا بن عن معركة اجلت
ابرهيم باشا في تلك الوقعة ميرة الجنود ومضاربهم وعشرين مدفعا وكان
والاسراء الفين فأدخل عسكر محمد باشا خمسة الاف عدد القتلى من
وبعد انتصاره باشا هولا في عسكره .فاخذ حلب وسارالی كلس ابر
هيم
239
على الصدر الاعظ حسين باشا عندمضیق بیلان استولى على بلاد قرمان
الباب العالي أباه الى قونية وكوتاهية .فاكره على الرجوع و ثم زحف
صدر رابع على الديارالمصرية بفرمان محمد علي باشا ولاية سورية علاوة
فعاد ابرهيم باشا الى سورية فشرع في ترتيب أمورها وضبط أحكامها
وتأمين بلادها.ثم قصد نابلس تجمع جنودمن اهلها فامتنعوا وتبذها وراءهم
طاعنة فسار الى يافا ومنها الى أورشليم .فدهم النابلسيون في وادي علي
وكان في نفر قليل فصبر لهم وكانت المعركةشديدة عليه عند قرية أبي غوش
الى القدس فحصره النابلسيون وغيرهم من أهل تلك فنجا بعد عناء جزيل
البلاد وامسكوا عليه الطرق .فأوصل الخبر بجيلة الى مسلم بافا ثم راسل
ف الشيوخ النابلسيين وواعدهم على ان يعدل عن تجنيد قومهم واخذ بيده
ذلك الشيخ حسين عبد الهادي احد رؤوسهم فافرجوا عنه فساراي يافا
اللجاة المعروفة بالوعرة وهي صعبة المسالك كثيرة المحزون وقائع شتى في ارض
240
العثمانية فبلغ الفرات وسار باشا وارسل السر عسکر حافظ باشا في الجيوش
العسكران واحتدمت نار اليه ابراهيم باشافي عسكر ولقيه عند نزب فاقتتل
باشا لم يحسن التدبير فقلت عساكره وتمزق شملهم فاوقع بهم المصريون
وأورفا ثم مدفعا وسار الى عينتاب واخذ مرعش بندقية ومئة وستين
وكان السلطان عبد المجيد قد تبو أثناء ذلك اريكة السلطنة السنية
وعزم على استرجاع البلاد من محمد علي باشا وأبرمت بين الباب العالي
باشا من سورية واقرار محمد علي باشا على مصر،وسار الأسطول الانكليزي
على أبرهيم جونية ونزلت بها الجنود العثمانية وخرجت طائفةمن اللبنانين
فانهزم . وطفقوا يناوشون عسكره وأقي ابرهيم الجنود العثمانية عند خرصاف
241
قد ثم ورد اليه امر بالخروج من سورية وكان الانكليز في الاسطول
في سورية تحوتسع سنين وقد دلت إلى مصر مكرها .وكانت مدة ولايته
فانه اصلی امورها وانفذ الأحكام بعدل وصرامة احكامه فيها على حكم
مخافة انبعاثهم عليه الاهلین سلاح تقتضيها صعوبة مركزه وسلب بعض
وفي سنة ۱۸86سار إلى فرنسا لېستحم بالماء المعدني وقدم باريس
وأجزلت اكرامة .ثم عاد الى مصر ولما عجز فقابلته حكومتها باحسن قبول
والده عن الحكم فيها ولي أمرها سنة 1847وتوفي قبل وفاة أبيه بداء الذرب
عدلا يمقت المداهنين وهو أعظم قواد الاسلام في هذا القرن وكان
ويثبت في وداد المخلصين له وكان يميل الى الفلاحة وقد هيأ اسباب نقدمها
يفترش في أموره المعاشيةفكان اذا اقتنت المال ما امكنة وما كان يتأنق
بالحر والبرد وذلك ما سبب له داء عصبيا التراب وینودالمحجر غير مبال
وكان عالي الهمة بصيرا بالأمور ثابت العزمفيه هېية مع موانسة وحسن
4الى اي جهة يجري -الى بغ بجر لوط - م ابن يصب حرمون جبل
- طعم مياه البحر الميت 1كيف طبرية ز -بحر و في أي بحيرة الجنوب
۸ما 7سم نهرین مجریان نحو الغرب -النهر الأعوج ونهر روبین
طابور في فلسطين - و سم اربعة جبال سورية -لبنان اسم جبال هو
بن ایام كانت محنة ۱۰اي مدينة طور ) وعيبال وجرزيم والنبي صموئېل
في المرج شرقي دمشق الشام -عند نهر بردى از این -عكاء الصليبيين
۱۰ما -الحرم الشریف في القدس ۱۶ما اسم الجامع الذي -يافا القدس
من فلسطين وسورية إلى الخارج -خمر وبردقان وليمون هي المحصولات التي ترسل
حسابات )h
لو ضم خمسها كمية غروش فقال كم غرشا نفقة شهرك ( )۳شل رجل
غرش ۱۰۰۰فكم نفقة شهره -.الف إلى عشرهاوضرب المجتمع في هتبلغ الحاصل
( )۴اذا كان البعد من بيروت الى مرسيليا ۱۹44میلا وقطعت سفينة هذه
ہو اوقية حربر ۴۹۹غرشا فكم يكن من الأوقية 48 - .غرشا ( )4ثمن
على حساب ۱۳غرقا في الماية فائدة ۳۶۰ه غرشا في ثلاث سنين ( )1ماهي
في هذاالحساب هو ان تضرب الاصل ( راس المال ) في فائدة الماية في السنة - .العمل
على على ۱۰۰فما كان فهو فائدة سنة واحدة .تحصل نے السة وتقسم الحاصل
وهذه فائدة السنة. في المفروضة عدد السنين بضرب فائدة الثلاث سنين
۱۰۰ ) ۹۲۸۸۰
3. Poetisches.
)8أشعار
ترنيمة الصباح
أ 4
من كل شر في الظلام أجارني فقد
تدقيق
بتعذيب تلقاه حالا ولا تبلى الشيء في مجل حتى إذا ما أردت
1) Nach der Melodiu des Liedes : ,, Dir dankt mein Herz , Dir jauchzt mein
Lied " zu singen und folgendermassen zu syllabieren :
)hä -dä hū - ä_1- jau - muB- Ba - 'id (8 S.) fäl - täf - ra - hi_sch -schu - ' ūb (6 S.
fi- hi ä - tä l - fä - di_ ! - mä - ġid (8 Silben) li - jar - fi - rad- du - nūb (6 S.).
245
اليماني السيف
أطرب الأصوات عندي
) في الأبجدية
eines Buches mit dem Titel البحرين Das dem Wort تاريخ
1
Us ! bezeichnet den Anfang einer nach dem Zahlwert geord
الكرام خبر في عفوا حل في ضريح من هموم هنا
مضى واعتبر فيهن ما تراه زخر فيها لا يغرنك من
حاز الفغار مع العلا من ربه مولى العلا بدرا علا قد حأه الشهم الوفي ذا مصطفی
عبدالمجيد الافضلا خادم لدى سلطانا قد خلا وبالرفاعي قد كان سالكا للطريق
المرسلا الوصطف ثوبه والملا وزار قبر الهاشي غفرت جا وافرا ونال
بها الأعمار قصرت ولو طالت لابد ان تبكي وقد إن أضحكت
له أنوار غربت قد في الرب من من آل جار الله شمس الدين
۱۲۱۳
طلب )aرسالة
ودادك ولا بلهج لسانه الا بالثناء هذه رسالتي مثل لك شخصا الف
248
لقضاء حاجة وهي والدعاء بطول بقائك وهو يقرع باب لطفك عليك
فن من المكتبة الاميركانية كتاب دائرة المعارف تدبير الجزء الأول من
على إبداء هذا الامر فلا زلت شبعاني ولكن ساحة عفوك ودائرة لطفك
سلامي واحترامي امتناني وقائق جزيل تقبل مني سيدي ارجوك ان
الداعي
) جواب
عزيزي
عهده حالا قضاء غضك الذي الأفهام وأسرعت وما بها قارن
فضاء کي افيدك عن هذه برسالتي وعليه قد بثت لازب ضربة
تماما هذا ما لزم عرضه الان شرفني دائما ما يلزم من المهام طلبتك
حسن لديك أن اقبل الى الابد . عبدك وصديقك فاني لا ازال
) رسالة نصيحة
صديقي الحبيب
ينإ
الصحة وانت على لمشاهدتك كثيرا قلبية وأشتاق تسليمات أهديك
المدة في جيدة وأنا أدرس العلوم باجتهاد . لله الكاملة .احوالي وصحتي الحمد
في درسك ولاحق متهاون الأخيرة سمعت عنك أخبارا مكدرة وهي انك
كأخ ان فلهذا قصدت أن أكاتبك وانتحك منها . امور لا فائدة لك
صعوبات في درسك وعند ما تقدم علبك تترك التهاون والكسل ونجتهد اكثر
درستينس ولا يخفى عليك ما عمل ان تتغلب عليها بالصبر وبالمداومة . يجب
انه اخذ كيف جيدا الراء التلفظ بحرف المشهور عند ما لم يعرف الخطيب
جيدا. لفظها صغيرة ووضعها تحت لساني وابتدأ يرن نطقه بها إلى أن حجيرات
تحتهما وابتدا يخطب ووقف حادين كتفيه علق سيفين انة لابطال هز وكيف
الى كذلك فينجرح وما زال بفعل كنو بنةالسيف وكان كلما رفع احد
والدتي العزيزة
على الدوام إن شاء الله تكوني رضاك الكرام وطلب بعد تقبيل أيديك
لأ مشاهدة نور وجهك .البهي . نناققصصننيي الثانية ثم إإننهه للييسس حاصلة على المية
سه
وأنعلم القراءة والكتابة والحساب في المدرسة والشغل أخبرك إني لا أزال القدم
نهاية وبعد البيت فن الخياطة واشغال رفيقاتي وأشتغل مع البنات والترتيل
32
250
بدق ونلعب بكل فرح وسرور الى ان الى البستان الشغل نذهب وقت
هذا ما لزم مع إهداء سلامي ب توننا. للعشاء فنتعشى ثم نذهب وننام الجرس
خديجة ابنتك
فأي أمر عزیز خاطك وبعد عن الكرام والسؤال غب تقبيل ايديك
وها اني عليها عساكر النائبات . ولم نعد . الامراض عليها لصوص لم تشب
سيدتي الوالدة على هذه السنة المباركة. اذ اقبلت ظنرت بهذه الامنية . قد
بساط تمر بها وهي على السنون فلا زالت بهية . وعليها للعافية واخر اثواب
الداعي في ثياب العافية والاقبال .منو ان شاء الله الاطمئنان ناعمة البال .
سمنة
فلان غ
دعوة
الغداء
المحترم عساف سيدي الخواجا مجيد
واحدة بعد الظهر تشرفوا الى منزلنا يوم الاربعاء القادم الساعة ارجو ان
الغداء وبهذا تصيرونا بغاية الممنونية رفيقكم سعيد عبود مع حضرة قرينتكم لاجل
جواب
قريتي قد وصلتنا ونحن مشرون وعلى إن الدعوة التي تكرمتم بها الي
سيدي
في المحمية اول فاني العذر اني وان اخرت عنكم زيارتي
والاحترام اعرض من التوقير تادية ما بندب اليه مقامكم الشريف غب
بتلاوة نينتكم الكريمة المبشرة بشر يفكم لهذا ظفرت الاوقات قد بن الطف اني
في هذه الليلة مدعوا الى موضع اخر ارجوكم إن أمكن كنت الا انتي لما
كل فما ارجو الا عدم مواخذني بومه آخر وعلى جميلكم هذا الى توخروا
في 2ايار يصير احتفال المجمعة الواقع للمجناب انه نعرف يسرنا أن
كنيسة مار في ا بعد الظهر عنيفة حداد الساعة ولدنا ملحم على الست اكليل
معلنا فنر
من
ن يلوذ بكم جو ان تشرفونا مع م الانجيلية ثم مقابلة المدعوين الكرام في بولس
بطرس مخول
(i
عنوانات ) صور
الله الأم أمام كريم الشئم السيد مصها في مطالعة جناب يتشرف
ادام الله بقاه وما الأكرم البارع حنا حضرة الأستاذ جناب الأمجد
بقاو دام
نابلوس الى
4
سيدنا البطريرك الرعاة النيل وراعي السيد الجليل يلقم أنامل ترف
بقاود .od( :اطالالله ايام رئاسته) والقداسة دام شريف الكلي الطوبي شلبي
)kمكتوب تجارية
لكم عشر بالات انة واصل خاطركم نعرض شریف بعد سوءال
نرسل لكم بالات الغزل فتصر فوم سوية . في اول بابور وإلا فابقوم حتى مرسيليا
كاتبة حنا المنصور هذا ما لزم اعراضة الان ومهما لزم من الخدم شرفونا ودمتم.
) صورة تحويل
ليرة عثمانية
ليرة عثمانيه لا غير فقط ثلاثون
تدفعوا للخواجا توما متربه او على تحويلنا هذا نرجوكم ان الإطلاع غيم
لېرة عثمانية والقيمة نظير ما لنا لامره المبلغ المرقوم أعلاه وقدره ثلاثون
غرش
۸۰
يوما بوليصتنا هذه رغب اطلاعكم عليها بواحد وثلاثين المرجو موجب
الف المبلغ المرقوم أعلاه وقدره ثمانون ان تدفعوا عنا لامر الخواجا فلان
وغب دفيكم المبلغ خذوا بوليصتنا بن الحساب علينا امامكم وقيدوا ذلك غرش
الداعي سنة
(فلان ) هذه مظهرة بعلم الوصول تحريرا في
كمبيالة )nصورة
ليرة فرنساوية
۳۰
هذه وغب مرور ثلاثة اشهر مرا تاريخه ادناه ادفع الامر كمبيالتي بموجب
Stempelmarke
عشرون ليرة فرنساوية ذهب فضل الله المبلغ المرقوم اعلاه وقدره الخواجا لطوف
(والقيمة ثمن بضاعة اشتريتها منة) والقيمة وصلتني منه بقدا وعدا عين
غيرها و
غرش ۲۶۷۰
وأربعمئة وخمسة وسبعون غرشا وعشرون بارة لا غير فقط ثلاثة آلاف
لامر الخواجا فلان المبلغ المرقوم مرور سنة كاملة من تاريخه ادناه ندفع بعد
بارة عملة غرشا وعشرون وأربعمئة وخمسة وسبعون علاه وقدره ثلاثة آلاف
وإذا تأخرنا عن الدفع في الاستحقاق نعهد بندر القدس بن فضة وذهب رائجة
حررنا هذه الكمبيالة في الخ الرسمية ولاجل البيان بدفع الفائدة القانونية والمصاريف
)pصورة شكاوة
لمدة سنة ممتعهدا عبدكم ليرة عثمانية بموجب سند شرعي استدان من الشريف
مضى وقت استحقاق السند منذ سنة في المائة والان بردها بفائدة سبعة ان
مرارا فالتمس طلبت ذلك منه وهو لم يدفع لي القيمة ولا فائدتها مع اني اشهر
حقي الي والامر لمن له الأمر افندم سعادتكم أن يصدر الأمر الكريم بتوصيل من
عبدكم
حمصي الياس
كونتراتو )
عمره ست سنين البيرة الذي حنا موسى من الولد داود حنا بن إن
صار للتعليم والتربية وقد القدس دار الأيتام السورية في سلمة ابوه ليد رئيس
في دار الايتام وعلم ويتري بين الاثنين ان يبني داود حنا المذكور الاتفاق
درختان
255
عشرة سنة وأن رئيس وياكل وبلبس اثنتي عشرة سنة الى ان يصير عمررهه ثماني
شر
والصنعة في المدرسة المدرسة بعد ما يتعلم الولد المذكور المعارف الضرورية
۱۸۰۹ تشرين ثاني سنة1 قبل ايس طلبه إياه ولكن عند حنا موسی يسلمة ليد
1. Ein Araber war in der Wüste verirrt (irrend ) und hatte seit
zwei Tagen nichts gegessen , (und) er war in Gefahr Hungers zu
sterben (G. des Hungertodes). Endlich fand er (gelangte an) eine
Cisterne (Brumjen ), aus welcher die Reisenden ihre Kamele tränken .
Doch der Brunnen war leer, aber auf dem Sande sah er einen Sack
[liegen ). Gott sei gelobt! rief er und lob ihn auf (da hob er ihn
auf sagend ): Ich glaube (meine) nicht anders, als dass Datteln
oder Nüsse darin sind. Wie will ich mich an ihnen erquicken und
lahen ! Dann öffnete er den Sack , sah , was er enthielt (was in ihm )
und rief voll Tranrigkeit: Ach , (denn ) es sind nur Perlen .
2. Es kam eine Frau zu dem Sultan Suleiman und klagte (sagend):
Deine Soldaten haben mir heute nacht all' mein Viel gestohlen .
Der Sultan antwortete ihr: (Fürwahr) ich kann dir nicht helfen
(nicht etwas thun ), warum hast du geschlafen und nicht gewacht ?
Die Frau erwiderte : (Siehe) ich schlief sorglos . weil ich glaubte
(weil mein Wissen ), dass du für das Wohl der Unterthanen wach
test. Da schwieg der Sultan und befahıl, dass man ihr all ihr Vieh
wieder bringe.
welche Sache) habt ihr eine Wette mit ihm eingegangen ? Sie er
widerten : Darin , dass er das Wasser dieses Sees austrinke. Er :
1 º Verbalsatz. 3 Akk.
§ 102a . S 75. i Ohne Zeitwort.
M. W. der Gegenwart . 7 S
Ja . Ich würde unter die Füsse ge
9 11
raten داس humpeln ia's 10 F. X. S. 177 . $ 36 . 2 In
finitiv . 13 14 15
$ 92b جواد S. 76 , Fussnote 2 .
257
Zur Seite der Strasse fand ich diesen Mann sitzen , wie wenn er
todmüde (zu Tod m .) wäre . Ich bot ihm an, bis zum Marktplatz
mit mir zu reiten , und er dankte mir herzlich . Allein dort ange
kommen , wollte er durchaus nicht absteigen (willigte er nicht ein ,
dass er absteige), sondern gab? vor, das Pferd sei sein Eigentum .
Sofort veranlasste ich ihn , mit mir vor deiner Herrlichkeit zu er
scheinen , damit du zwischen uns entscheidest.“ Nachdem jeder
nochmals das Gesagte wiederholt hatte, sprach der Kadi nach kur
zem Besinnen : ,, Lasst das Pferd hier und kommtmorgen wieder !“ Ge
sagt, gethan (da thaten sie, wie er sagte ). Abu 'Ukkâs und der Krüp
pel gingen nach verschiedener (anderer) Richtung ihres Weges.
Tags darauf versammelten sich viele, die an den Verhandlung
en Anteil nahmen (denen die Art und Weise, die Wege der Ent
scheidung wichtig waren ) auf dem Richtplatz, um das richterliche
Urteil zu hören . Zuerst (erschien ) der Gelehrte mit dem Bauern .
,, Nimm dein Weib “ , sprach der Kadi zu ersterem , ,,es gehört dir von
rechtswegen “ (es soll dir sein , denn es gehört dir gesetzlich ). Dann
wandte er sich an einen Offizier und zeigte auf den Bauern mit den
Worten : „ Gieb diesem Mann 50 Hiebe!“ Der Befehl wurde augen
blicklich vollzogen , und der Talib entfernte sich mit seinem Weib .
Dann kamen der Ölhändler und der Schlächter an die Reihe
(traten vor ). Da sagte er zu letzterem : „ Nimm dein Geld , es ge
,
hört dir und nicht jenem “ . Und auf den ersteren deutend “, sagtes
er zum Offizier: „ Gieb diesem Mann 50 Hiebe!“ Das geschah (wurde),
und der Metzger ging im Triumph mit seinem Geld [von dannen ).
Nun kam der dritte Fall, und Abu 'Ukkâs und der Krüppel
traten vor. 72 Würdest ? du dein Pferd unter zwanzig andern gleich
artigen erkennen ? “ fragte der Richter den ersteren . “ Ja , o Herr!“
77„Und du ? " 77 Ohne Zweifel, o Herr !“ versetzte der Lahme.
Er befahl dem Scheich ihm zu folgen . Sie traten in einen gros
sen Stall und Abu 'Ukkâs zeigte ohne Zögern sein Pferd , das er
unter zwanzig sofort erkannte . „ Das ist es “ , sprach der Kadi,
72 kehre nun auf den Richtplatz zurück und schicke mir deinen Wi
dersacher lieher “ . Der verkleidete Oberherr gehorchte, richtete
2
1 Infinitiv . § 126b. 3 Relativsatz . 4 II. Vgght. 5 M. W.
der Ggwt. 6 Verbalsatz. 7
$ 114c . 8 $ 74.
260
1 2 3
s . Kapitel 36 , deutsche Uebg., Satz 4 . § 98 . Akk .
4 § 131b . 5 § 114a , Satz 2. 6 Übers:worüber d. Streit geworden ist .
? S. 148, Fussnote 2 .
261
nickte mit dem Kopf zustimmend und sagte : „ Und das Geld ? “
, Bemerktest du nicht, o Herr , dass Kleider und Hände des Ölhänd
lers ganz mit Oel bedeckt waren ? “ „Gewiss, das entging mir
nicht. “ Gut , ich nahm das Geld und that es in ein Gefäss voll
Wasser . Diesen Morgen besichtigte ich das Gefäss und ich sah
nicht eine Spur von Oel auf der Oberfläche des Wassers. So
dachte ich bei mir: würde das Geld (es) dem Oelhändler gehören ,
so wäre es von der Berührung seiner Hände fettig ; da dies nicht
der Fall ist, so muss die Erzählung des Metzgers richtig sein .“
Abu 'Ukkâs nickte zum Zeichen seiner Zustimmung, „ Gut,
sagte er , 22 und mein Pferd ?“ „ Das (war ) eine andere Sache,
[die) mich bis heute morgen in grosser Verlegenheit gelassen hat.“
17 Vielleicht hat der Lahme das Pferd nicht erkannt? “ bemerkte
der Scheich . „ Nein , im Gegenteil,“ versetzte der Kadi, er be
zeichnete (zeigte) es ohne Besinnen .“ 72 Wie hast du dann er
kannt, dass er sein Eigentümer war?, „ Der Grund , dass ich
dich in den Stall rief (meines dich Rufens), war nicht der , zu wis
sen ?, ob du das Pferd (kennst), sondern vielmehr , ob das Pferd dich
erkennen würde. Als du dich nun ihm nähertest, wandte es sich
nach dir um , stutzte erhob ) mit den Ohren und wieherte freudig ,
während (aber) es nach dem Krüppel ausschlug, als er es berührte .
So wusste ich , dass du sein rechtmässiger Herr bist.
Nach kurzer Ueberlegung sprach Abu 'Ukkâs : ,724Allah hat dir
grosse Weisheit gegeben . Du solltest4 an meinem Platze sein und
ich an dem deinigen . Und doch, ich weiss nicht; du wärest gewiss
würdig Scheich zu sein , aber ich fürchte, ich würde die Stelle des
Richters nicht ausfüllen , wie es sein soll.“
1 2
§ 114d . § 89. 3 Kap . 26 . 4 $ 89 Satz 1, kän jägib .
6. Wörtersammlung.
1
Achselhöhle Gaunen
ارط 15 Nase 15
båt, äg : ibăţ halk munchār
Ader 15 Gehirn
1
'irk Nery
عرق dimār, muchch
Arm
" دماغaşåb عب
drā ' Elys Haar Koll. Niere; Mz.
schaʻr kilue; kiluät
Atem كلى, کلوة
Hals 1 Ohr
näfäß 1
' ünk , raķbe عنی dēne, udny ذن
Auge 2 ; 15 Hand ; Mz. s . 896 , 3 Poren
ain عين id بد
schaʻrījät شعریات
Augenbraue 18 Haut 15 Puls 1
ḥāģib ģild nåbåd نبض
Augenlid 1; 15 Herz 3 15 do Pupille
ġifn جفن ķålb
7
būbu بوبو
Augenwimpern wla Hüfte, Seite 18 . Schädel 18 .
chẳra, chagr خاصرة ģimģime
Bart
8 Kehle 18 .
dåận, lehje ܬܪ Schenkel
säl'ūm , äg : sõr jaż
Bauch fachd
15 Kinn 15 Schläfe 3
båtn بطن dåkn ذننşidār صداغ و
Bein Mz. Knie
Bak ; Bikan سيقان- اسباقrikbe, äg : rukbe Schlund, Rachen
" اكبةhalķūm
Blick حلقوم
1 Knochen
1
13 Schoss
nasar نظر
'adm pales þůdn vies
Blut
13
dän دمKarf,
rab Haupt 150i, Schulter 1 (4 )
Brust w kitf
1
1 15 Leber
şidr, bisa ? Mis to Schweiss
7
Ferse
Mund § 99 Zahn
ka'b , 'aķib قےis ع,تعب او 1
tum , tim , äg : fum Binn
Finger 1 (4 ) Nabel
ůşba ', äg : şubā' Zehe
صبع şurra
asba' rig ا إصبع رجل
h ) Tiere الحيوانات
Affe 2 ( 4 ) 3
Heuschrecken Koll. | ادPuppe, Cocon 1
Affe2)4( سعدان15
ķird 1 ġarād scbarnåķå 1 )4( شريقة
مه
1
13 Stute
mubr bari بغلfaraß
فرس
Grille , ha- l ( 4 ) Maus 16 Tauben Koll,
. م
sargiir kerlake ضرورfara . فارةhamām Foll حما
Gänse .Kol1ده
uass وزاووزMuscheln Koll.
صدف.Tige ; Mz r ة
şådat nimr; numūra فرور
Gazelle 16
rasal غزالMuskitos,Schwa -n ugali Wanzen Koll,
Gecko
Nachtigall
brega ,abubres بو بريصbulbul 1)4( بلبنWesp e
surķuta زنبور
Geier 15 Nilpferd Wiesel
nißr, äg: big ? نسرfaraf el- bahr فرس البحرibn ' irB
ابن عرس
Giraffe P , f, Ochse ; Mz.
* ة ف ا ر ز : | W )lf 13
sarāfe tor; tiran ثور ثيرانdib ذئب او ذيب
Hammel 1ف ن
و ر خ Papagei
charūf bäbrä P.: La Würmer , Rawa Koll sy's
Hase Pfau 7
ب 2 ( 4 )
arnab 1)4( أرنta'uB و ا ط Zi eg en Koll.
وس mi'sä , ' ans عنز: عزی
Hennen , Hühner Koll. Pferd
gāg, äg: frāch
دجاجhsan , ig: hasan حصان
C) Pflanzen النباتات
رند
Äpfel Klee
Kol , Reis (Oryza )
tuflāh bärbīتفاح
barfilmm ترسیم rus, russ أرز
Kuoblauch Rettiche
burdkân ( Orangenulis : htūm Koll.
tūm figl فجل
Gänseblümchen
Kol ففوواانن1/Nisse Koll . Turmus9 Koll
ķihuan Koll gos | جوزturtiuB ترمس
Gerste Oleander Veilchen
| شعارdida ;
scha'īr دفلىtiinatsäg بنفسج
Getreide Koll Oliven * Weiden
hinta , kaml sētün زیتونşifşāf صنصاف
Granatäpfel Palmen Weinstock
rummän رمانnachi نخلdälïe كرمة
Gras ['uschb Pappeln Weissdorn
haschisch , تحشيش ;عشب دورsa'rūr زعرور
Gurken Pistazien از Weizen
chiar1 Koll خوار فتوسfüßtuķ حطة
ķåmḥ, sy: þinţå
Haselnüsse Platanen " Wicke
bunduk بندقdilb دلبkirbēnnē 10 كرسنة
Johannisbrot? Pfeffer 2 Zimt قرفة
charrūb, cbarnūb fífil و فلفلkirte
Kamardin 3 Pfirsiche Zuckermelonen Koll is
ķåmårdīn قمردينchoch, sy: durrak Čo båttich åşfar (Butterm .
Kaktus Pflaumen Zuckerrohr
سويداasab mass قصبالسكر
şåbr,äg :şubbēr Miro ; tha Buēda5, barķūķ6
ل -
Kartoffeln Quitten Koll سفرجZürgelbaum
me Koll
batåtå بطاطاBäfárġäl
Kichererbsen Rebe 18 داليةZwiebel
ḥůmmůş .Koll | کصdalie başål بصل
1
d) Mineralien المعادن
Alaun Kochsalz Salpeter
schäbbe شرة milh bārūd
wilḥ وبارود
1 fåķķūß arabische Art, dünn und lang. 2 Eine Schote şarn charrūb .
3 Etwa: Aprikosenteig in Fladen geformt. 4 Pimpernüsse . 5 Schwarze . ..
6
grüne PA., Reine-Claude. ? Gekochtes Gemüse jáchne. 8 Ein Samenkorn
ḥabbe. 9 Bohnenart, gerbstoffhaltig. 10 Od: mäsch eine Erbsen - auch Wickenart.
267
.e
) Meteorologisches u. dgl الطبعات وما أشبه
Abendrot Kälte Sonne
schafak مرة المساء وشفق bard برد scham B
Atmosphire جواو فلكLuft شمس
Dania Stern 1 (4 )
ġau, fáläk 4 ܗܕܐ näým 1)4( كوكي نجم
1
3
1 Auch Blechgefäss. ? Bleistift kálåın rşåş. Sy: kill . 4. Him
6
melsrundung . 5 Ländereien arādi. tin ist mit Wasser angemachte
Erde, trāb ist trockene Erde, ard ist ein Landstück , Boden .
268
f) Geographisches الجغرافيات
England Occident
blad ilhabaseh بلاد الحبشinklitárra اmaſrib
نكلترا مغرب
Afrika Europa Orie nt
n t
afrißiä افريقياūrúbba2 أورباOrie
blad esch -schark مشرق
Ägypten Frankreich Österreich
måşr | مصرfranBa , faransa فرنساauſtria اوستريا
Algier Griechenlan d Palästina
el-gasair الجزائرb ad il-jūnän لاد اليونان filibţin فلسطين
Amerika Persien
amērikä اميركاJapan آبان bläd il-'agäm
jäbän العجم
Arabien Indien Preussen
blad il arab بلاد العربel-hind الهند
- burūßiä بروسيا
Asien Italien Russland
اسيا إيطاليا
äßījä īļālia rūſijä روسيا
Australien il en
adnasi
blei Schweiz
أوسترالياKl اسياالصغ
auſtrāliä s1 ری
-anaq Buífera سويسرا
Belgien بلجيكMarokko Spanien
مراکشر
bälgīk marākisch Bbāniä أيمانها
China Mesopotamien Syrien
eş şīn الصينel-ġesīre الجزير Būrīje ورية او الشام
Bar ija
Cypern Nubien Türkei
ķubruß en -nūbe النوبة bläd et-turk
Deutschland Oberägypten
almāniä المانياeg-ga'id
الصعيد
bb ) Valker الشعوب
Abessynier Engländer Österreicher
inklīsi ن
hábaschi شي nemßäui
إنكليزي میاوې
Ägypter مصريFra Perser
ري nke, Europäerj
مصfrangi رنجيi إفagami
maşri ami عجمي او فارسی
Amerikaner Franzose Preusse
ي و ا س فرنbrußiāni
brabiani
amērikäni اميركانيfranßāui وهاني
Araber Mz.? Grieche Russe
'arab , bäni 'arab rūmi, jūnäni | بيوونانيmaBkabi
Beduine Inder Schweizer
bádaui بدويhindi سويسري
هنديBuißerī
Berber Italiener
بربري إيطاليانيSpanier
bárbäri ițåljäni ىbanjili أسبانيولي
Deutscher Jude Türke
الماني يهودي turki
alwäni, neinbäui jäbūdi رکي
Druse 15 مه
درزي Neger Zigeuner
زنجيnūri ?
dursi (abd نوري
cc) Stadte
ادن
Akko Sidon
عكاءJafa بافا
akka jāfa saida صيداء
Aleppo Jericho Siut
حلب
haläb arīļa أريجاaßjūt أسبوط
Alexandrien 3
em Suez8
us al
el كندرية س إ ل ا- er
el-kudB القدسBuēl سويس
) iskandarija
( el- )ißkandarīje
-
Antiochien أ Js mailia ازمیر اوسيرنا
طاكية ن Smyrna
anțăkia iBwa'ilīje إسمعيليةäsmīr
Bagdad بغدادKairo Stambul
bůrdad el-kahira القاهرةBtambul أسطنبول
Beirut Medina 5 Tiberias
bērūt بر رتmdine مدينة أو يثرب طبربة
ţåbårīje
Betlehem Mekka
مكةTripolis
bētlaḥm تحم: mákka trābluß طرابلس
Bosra Mosul Tyrus
بب رةmosil
صرة ص
büşra | ممووصلsur صور
h) Berufsarten [les
9 Händler Professor 15 .
Apotheker
farmaschi أجزائيbeijä : بياعsehach 15
)( العلم1 5 شیخ
Architekt Hebamme ter
P.fals Rechtsgelehr 11 قهوه
muhấndiß مهندسdaje faķīb
Arzt 12 Hirte; Mz. Richter ; Mz.
þakim طبيبrā'i; ru'jän راعي ورعاةkidi; kadah قضاة فاض
Aufseher Hufschmied Sattler
mnäsir 3 مناظر او ملاحظbitar , ag : butar 2 )4( بطارBarūği سروجي
Bäcker Jäger Schleifer [kin
chabbäs خبازşaijād Bannan eB -Bik
Bankier nn 14 Schlosser
صاحب مصرفKaufma تاجرhaddad, ag : kaualini الي
bánkgi4 täġir
Barbier Kellner 14 Schmied حداد
ḥallāķ5 حلاق اومزبنBúfraſi صفرة خادمhaddād
Bauer Klempner Schneider
fällāh ari , tấnäkġi ک chaijăț خياط
فلاحBánk ې
Baumeister Koch Schneiderei
ناء مخرطة
bánnä, u'allim ibnär aschschi, طباخ máchjatả
Buchbinder Konsulatsdi ener Schreiber
mģállid kauua6 قواسkätib کانج
Buchdrucker Kurzwarenhdlr Schreiner
tåbbā ' طباع chúrdagi خردجيnaggār عار
1
Eig : Brust ( sc . der an der Brust oder vorn , dem Sultan
am nächsten , Sitzende). 2 Erwählter. Ortsobrigkeit.
275
ےل
Soldat Armeecorps Frieden
ري
fábkari 1)4( عسك urdu şulḥ
Infanterist 1 Heer , Truppen 15 Schlacht 19 .
‘ábkari rāğil ģēsch جهشuakaa 1 واقعة ؟
Kavallerist Jason Liniensoldaten P.f.. eg
Sieg
Si P.f.
chaijäl nåşr نصر غلبة ظفر
Artillerist ར་ Reserve4 Sieger
tobai, tabbagi ༦ལྟ redīf مستحفظ ردیف
manşūr منصور بغالب
Infanterie Gewehr Besiegter
میشاة
muscbät,äg :raggāle bārūde5 بارودة بندقية matlab مغلوب
m ) Krankheiten
الأمراض
Arzenei 3 Gesundheit ise Quetschung
dauä 3 دواءşáħħa رضة
råddå
Augenkrankheit Gicht (mulūk Rheumatismus
rámäd رمدnukruB, dail قرس rīmātism داء الفاصل
1
1
2 3 4
.Nilschiff
لا dahabije * Leibschaden , Hernia muB .
n ) Verschiedenes شتی
Aas Harz, Gummi 15 Radiergummi ممحاة
P
ġife , fţiße şåmſ, sůmr صمغ mimbai
ان
Abort 2
6 Harz (Weih P.f. البRand
Araf 156 1
idibe "مستراح luban (rauch ) ; حد
Abendunterhal. P. Haufen Rat شورة
(a) of Rat م
Bahra [tung3 "سهرة kom , kome mäschūra *
Amboss P.f. Hausschuhe P.f. Rebe
Bäddän ylthige kalschín (Paar) قلتشينdälje 18 دالية
1
Begräbnis P.ة Käfig
gänäse P دفن جناز kafas weis Sarg,Bundes- 2(4)
täbūt (lade
gli
Bleistift Kissen P.
مخدة Schleife,Schlinge beint
ķålåm rşåş قلم رصاصmachádde schūțå
Bohrer, Kork- P. Kleie Schloss ( Thür-)
berrīme [zieber ر؛nchale sarfil, rāl7 غال قفل
Botschaft, frohe P. Knäuel Schnalle, Hafte 7
bscbāra بشارةkäbkūbe 2)4(كوبة bukle , bikle
Bouquet 7 1w Schnur
tisch kīle Anne Knopf
sirr, äg : surār » cbēt måşşīş vaxzo bin
Bratwurst, Ez. Knoten Töxes Schnur (Keffije- )
mäķäniş [u . Mz. ‘ مقایقüşde 'aķāl P.f. Jlis
Brecheisen 15 Kochtopf (irden ) Schnüre, Kordeln
nuchi نخلkidre 15 قدرة ķītån Kon . قبطان
1
Galopp P Opfer Wald
chiūle2 15 2(4) jbi ja Hirsch , bisch حرش
مطاردة kurbän
Packnadel Paha Wams P.f.
Gang, Fahrt 2(4),bi bine mB n
mischuār na älle mintjän, äg: sebūn منتیان
Gast 15 Wandbret, 15
qlēt ضيفraḥt, glateP.f.Jub Jo , wat رف
[étagère
Gastmahl 19 . Pantoffel
Pardo Barmīģe Wasser schöpfwerk ,
ualīme, 'osūmu 2(4):7 goyou bijāra, beijāra
6
1
Gauner P Partei Waschgefäss
نصاب ب ز ح | tab ak 1ܪ
nåşşåb ḥisb
Gegner, Abzug 1 Passagier P Weihrauch
chåşın Athena rākib راكبbachūr بخور
Gehalt , Lohn P. Pate 2 (4 ) Weinschenke
mäbīje ماهيةschbin شبينchamināra P خمارة
Geist(böser) P.f. Pech
فتWette , Bedingung 15
شرط
‘afrīt [ Schelm sift schart
Geländer P.f. Peitsche Wichise
darābsīn درابزينkurbäġ , ķamsche كرباجbūja , boja بويا
Gelegenheit Pelz K ö
oll.( lgjö Wiänk s uijel
e (Mass ) 223.gly
fursa 7 فرصةfaru , äg : kurk
Geschrei Pfanne 15
Pistes Wölbung dis
şiāḥ, șrāch ح ا ي ص mikläi faķd
Gewölbe , Höh 300. Pfeife (mus.) ازميرةWohlgeruch , Par- 1
ttr77 عطر
kåbu [lung وبرsummēra [fum
Gitter4 (haarfeines) , Pflaster (Wund-) Päiel Wiese 15
schaʻrīje , äg: Bilk شعريةlaska märg مرج
Glas , Scheiben
ķasäs قزازPflasterstein Pläby . Zauberei بحر
Glasperlen Koll.. Pfropfen P Zauberer 11
charas je fällīne, äg : fille Prabudi Bähir ساحر
Glut Pflug
labīb Bikke, äg: miḥrāt kämmäsc
he P كماشة
2 (4) : 1,5
Graben 1(4 ) Pinsel Zaun ? P.f.
chándak خندق furschãi dahn jos olisi Biäſ سياج
-Gri
(Hand ff ة ك Plage, Mühe P.f. Zeichen (Wink ) P
id , mäßke (
يد مس
'adäb عذابischāra P إشارة
Gl'ube 7 Pl ud er hosen 2(4) Jbw Zeile Batr سطر
ö 15
hufra scbiruäl
1
Guckloch Pasub Porzellan (Zelt)pflock وند
tåķå șīni, ķīschäni صينيuatad
Hacke Zierde Päi
fäß 11536;culo máßchara
Porabeoaspott 1(4) icon sīne s.
Hahnen P. Presse Zirkel 2 (4 )
42: mäkbäß 1(4), S., Zirk el
bīkār بيكار
þanafije, halafīje
Handschuhe Prosa Zoll, Taxe 15
ktūf, äg: eldiuānāt كفوف natr نشرraßm سم
Handtrommel 15 ós Pyramide, Alter 1 Zollamt
däff 1(4),
haram هرمkumruk
Handtuch 1 (4 ) Rad 2 (4 ) P.f.
mänschäfe dūlāb,üg : agele Ygw, ile Zügel جام
lğäm
0 ) Eigenschaftswörter.
barfuss3
ḥāfi, sy: hifjän vila geordnet schwanger
mrattäb hublä دبلی
behaglich gespalten, rissig schwindlig
mkeijif mäfßūch5 مdauchän دوخان
نسوخ
bekleidet ce
mlábbäß con la sospelketrennt alin spitzig
mrauuaß مررس
bequem heimlich staatlich
mraijiḥ michfi مخفيmīri ميري
betrügerisch heiser stinkend
chauuän وان mäbhūḥ منتن
مجوح mintin , nitin
bitter hohl, leer stumm
murr färir فارغachraß , f: charba أخرس
i
beleidigen أهانladen (Flinte ) u sy's Teig kneten
hän , i däkk , u 'aġän, i
lecken a sich trösten
beschlagen
baitar (Pferd ) bei liķiſ , a کس it'assä تعری
bespritzen linieren verderben
raschsch رشتBåttår jew 'näsa“, a; fißid (intr.) Es
bohren a
وlösen, losmachen usi sich verhüllen
ķadaḥ , a دخ fäkk , i inḥáğäb
bügeln , plätten merken a la verschmieren , ver طين
kaua, i کوی låìås, a țaijan1 (streichen
Bürgschaft lei s . etw . vorstellen
ķāß ; ķaijaſ
kifil, a sten كفل قاسtşayuar2 تصور
messen
droh en Do kaijäl (Hohlmass) " J weissnen
häddäd كال طرش " يض
ţarasch , u
entscheiden , ab- i nageln wickeln u
isei maßınar sama
ķådå, i [machen liff, i
sich entzünden pfeifen n
صفرwette t
iltáhäb لتهب
ا şåffar schāra ; rāhanwolibyli
sich erbrechen pflastern bl, zäuinen
hai bållåt
naţåk , u läġġäm أجم
erfinden pflücken obj zerreissen (tr.)
icbtara ' اخترع ķåttåf; ķåtåf chassaḥ, scharmat خزق
erfreut werden quälen ziehen (Seil) a
ع
inßarr انسر ' assäb, äg: 'assib ذب Baḥab , a
erschrecker (intr) a reiben u u
farak , u فركzittern
naķas, u ; fäsi' riġif, i
färben u . reihen ; Lettern zurecht machen
şåbår, u såff, u [setzen Bauuä sigur
füllen rinnen (Gefäss ) u zustopfen u
عباsarab , u la
(abbä , i Bädd , i
rudern
gestehen , beien ; sic)| kädda جذفzwingen es
i'tárat řaşab , u
1 2
dähän , a anstreichen . auch : sich photographieren lassen .
3 Od: baijåd. 4 Oder intransitiv: inchasak , inmasak , inscharat.
284
q) Fremdwörter.
aa) Lehnwörter des Arabischen aus andern Sprachen .
Die nachstehende Sammlung enthält teils naturalisierte Fremd
wörter, teils solche, die noch ganz ihr fremdländisches Gewand an
sich tragen, so dass sie sofort als Fremdlinge zu erkennen sind .
Die Sammlung beschränkt sich im allgemeinen auf die in diesem
Buch vorkommenden Fremdwörter .
Ambra (gr.) Karat قيراطParasa
)gr.(* nge (pers.).
'ambar عنبرķīrāt farbach فرسخ
Apotheke Kirche Peitsche (türk
. . )
farmaschīje (it.) أجزائيةkenīße ( ebr.)amos Peitsche ) tir( kكرباج
kurbäġ
Bibel (ebr.) ة1 نوراKlima ( gr.) Priester ( fr .)
töra işlīm ق ا chūri خوري
ليم
Burg (german . ?) Krokodil (kop Richtschnur, Regel
burg | برجtemBah [tisch ) تمساحķånūn )gy ( قانون
A n h a n g.
Zu „ Einleitung , I. Mitlaute .“
1
2 3 2 3
Name
Name
اب
áod
そうそ
hä
'
با : د
ب ب = ده
ثث ثث
ل
ز
säi
۰۲
۴
(
2 ج
ha
'
mim
ta
ط ط
((
.
د
ي
دب
•
هد
ي
fä
ف
'
288
zen : میsر
Simon' - تتررمميينن سين - وتنسين تلون نتون
S. 144 oben ergänze : Das i der Gegenwart in bjīgi usw. ist ge
wöhnlich halblang, häufig kurz: bjiġi, btiġi usw.
S. 146 unten setze: Kapitel 30.
S. 160 Buchstaben) setze : in känni (kunt), in kännäk (kunt), in
känno (kän), in känhä (känät), in kännä (kunnä ), in kánkum
(kuntu ), in kanhum (känu ).
S. 210 Anm . 13 lies: Für d . vulg . schämm il-hauä steht bochar:
S. 223 als Überschrift von § 150 schreibe: Von der bildlichen Aus
drucksweise der Orientalen .
.
SCHLÜSSEL
zum
LEHRBUCH
der
arabischen Sprache
von
Leonhard Bauer .
Jerusalem .
1896 .
SCHLÜSSEL
zum
LEHRBUCH
der
arabischen Sprache
von
Leonhard Bauer .
Sath
Jerusalem .
Stoffe aus Bibel und Koran , die Übertragung der arabischen und
lassen . Ein solches beizufügen lag zwar in der Absicht der Ver
Der Verfasser .
Pas
Abschnitt 1.
في الأسماء.ما فتح الشباك .أسمع من فهم -الأب . Kapital .1
Kap. 2 .
.إلى فتح الباب لرجال .إلى أي حملت الأخوات اللي Kap::
لايكة. مكتوب على ألا تنزل النساء إلى القارب .ما عرفني.كان
.kap .عندنا مشوش وخوخ عندكم زيتونونين .ماكان المحتل المرأة ،هل
.ين الكؤوس .للصبايا .أين يوجد اللوح والقلم الكراهم معكم .بعثتها للطباع .ليس
مكان لي ،هنا وهناك .يوجد كري في البستان .كانت بسكين وساعة في الصندوق ..
سا
نان . بن
عند الصبايا صندوق .أيجين الحصان .نلهااش ما حصان .هل
.Kap.5أماكان الحق معك .كان الحق على .فرحت البنت بالبرقع .تبعدون عن
الطريق .كېف سر على الرجال .سلام عليكم .ماكان علينال دراهم .طلبت منة شعبرا.
منها .وراء البريك .على من تضحكون .ما صرفت لي الفرنك ،أطلبت وراء من برکف
الشمسية .أكتبوا لنا عن قريب .أهرب منها.أطلبوا منه .إبعدي عني .إرجعوا .
. نرائي
.الأخوا و أين كان الاخ
.kap .إلى این حمل خايك المحبر،إحمل صندوقي ،على رأسي ،ما شرب احد
البنت في نفسيها :لا يميني .قال خبرا .هل لك على شي .نعم يا أختي .الساهكن عن
أيبعة .أصرفت له خمسة فرنكات .لا يا سيدي.كانوا في المساء على سطحمر .نكتب
القسيسينا.الحق ليس معكم ولا عليكم.وديع سلم عليها السلام عليك قالت فاطمة وعليك السلام
.Kap.7معلمتي محسنة كان معلم مريضا.ناطورنا سهرين الليلة البارحة .لماذا انت
كانت صديقتك الصغيرة عندك .أول السلة الكبيرة .ورقة رقيقة .متى .حمل
حزنانة"
البارحة واليوم.هل وديع شريگه .هوشريكه.متى كان في الكرم .البارحة .من این
الرمل .من الرملة .طه مكارة سرقت خبرة.الجارة ليست سعيدة .الأمانة في جيبنه
كانت النساء فقيرات ولكنلطيفات . ويوحنا رسل عظاه.اینالمنان الجديدة .في المجرار
غنيا بل فقيرا .معلمون فضلاء . البراغيث والقمل والبق حيوانات صغيرة .الخاناتي ليس
مسحث. العمة في اخث الاب على راس التلميذ محمود. حملنا الصندوق وحدنا.Kap.9
. این كان طول النهار. جنيناتي جنينة المدينة. من بعث الزهور. مقاعد وكراسي الاوضة
أعرف كلمات. دفعنا ثمن الخمر. معملة بجانب بيت الدبر. في اوضة الصديق المريض
. كان بطرس رسولا عظيما ليسوع المسيح. قرميد معمل جيد،كثيرة من اللغة العربية
وجد.كانت المرأة رخيصة ولكن الصورة تحتها غالية، این مفتاح باب أوضتي.kap10,
لا.به هل قنع. الطباخة عندها بث أطلب منها. حبسنا الكلب. في الرماد فحركتير
.وشاي وقهوة في دكانه يوجد مرايا وصرام. فرحوا بالزهور الجميلة. با خواجه
Aber euer Gott ist ein einiger Gott. Du bist der [A ]l] wissen
de und [All] weise . Ein Zeichen [Prüfung, Erprobung] der grossen
Güte eures Herrn . Wir verehren deinen Gott und den Gott deiner
Väter. Sende unter sie einen Gesandten aus ihnen . O Herr , richte
du zwischen uns und unserm Volk nach dem Recht. Wir schrieben
ihm auf die Tafeln Belehrung (Warnung ] über alle Dinge. Sie
haben Herzen , fühlen aber nicht, haben Augen und sehen nicht,
sie haben Ohren , aber sie hören nicht .
4
في هذه الترجمة.ذهبت مع هؤلاء تلك الجبال .عملتم اغلاطا كثيرة .Kap1أنعرف
الصبايا.ألوان هذه الصور ظريفة .تفطن بتلك الجزيرة الصغيرة .هل عندك خيل اوحمير .
عندي لاهذاولاذاك .زبدتكم جيدة ولكن زبدتنا ردية .أما طلعت معاولائك ليس
الشباب من المجنينة .أتصعد الى تلك العربية او الى هذه.أخرجوا من الاوضة .
طخرة.أليست هذه مقبرة المسلمين .هذه في .هذه محكمة .Kap.12هذا طباخ ونيك
وذاك خان .ها هي كنيسة القرية العتيقة ادخلوا.البارحة سقطت فواكه كثيرة من الاشجار -
هذا مخزن التاجراحمد .انا محمد سهرنا عند خيم المسافرين .كان ها منها .اليس
العساكر فريبين من الجسر وعبروا عنه في الليل .الشبو راس قيلتي .العين (هي)مرآة القلب .
.Kap.13أي شيء في هذه العلبة .فيها حلاوات .من أتي .الماني اسمة بولس .لماذا هذا.
للكتابة .ما هو اسمتلك النباتة .زنبقة .ما اسم هذه الفراشة .لااعرف .ماكلمة دودة
بالنمساوي .في .Warmمن انتن .نحن رفیقات فاطمة .أي حيوان يقنع بعليقي دني
الذين كانوا في قربه .الرجل .Kapتعطيك ما تريد .القاضي كتب اسماء الأشخاص
.14
الذي صلى هناك (هو) مسلم .النساء اللواتي كن في ساحة الدار هن فلاحات .كان محمود
بذل ما في الجنينة الذي أعطاك اللحم .فقراه كثيرون مرتضون ما عندهم.في الخريف
.
هو بل هيالتي عملت كثير في الايام الاتية.ليس والملحقل .هذا شخص لا يقتع بشيء .لي شغل
Abschnitt II.
.Kap.15اصحاحاث إشعياء النبي الية والستون .كم مرة كتبت الجملة.سبع مرات .
سنين .كم عمر العريس .عمره تسع عشرةسنة .هذاشعر بخمسة أنا في القدس منذ خمس
ابیات .في المانيا اكثر من خمسين مليون ساكن ( عددسكان المانيا اكثر من خمسين
5
وسبعون سنة .كم يوما هيثلاثة اشهر.تسعون يوما .سكان أورشليم .عمر ابي خمس
مليونا )
نفس ..متى هاجر محمد من مكة الى المدينة (متى كانت هجرة محمد يبلغون 40إلى 60الف
من . )....سنة ست مثل مائتين وعشرين بعد المسيح .قل هذهالدارةعشرون الف
في هذهالصناديق الاربع مئتان وخمس كيلو غرام ،وفية كنيستنا مئة وأربع منشورة
لا اثنين .Kap16,أبو بكر كان خليفة محمد الاول .ما هو الباقي من اربعة وثلاثين
وخمسة أسداس .واحد وثلاثون ويندس .ماهوالحاصل من خمسة في سبعة اجزاء من
خمسة عشر .اثنان وثلث .ما هو الخارج من قسمة من على خمسة عشر من ستة عشر .
ساویے اثنان من خمسة عشر .ما هي ستة أضعاف الخمسة أتساع .ثلاثة وثلث .الشيع
اثنين من اربعة عشر او اربعة منثمانية وعشرين اخ .فرأ الاصحاح الرابع والعشرين .
في المئة من خمسمئة اليوم هو التاسع والثلاثون في السنة .كانوا اول مرة عندي اربعة
الفرات .ما احسن أمك .فسطاني اعتممن .Kapهل بحر النيل اعرض من
.17
فسطان حسني .علما اجمل من فاطة .عملت مثالتك اليوم احنن .ما كان أشر نساء
الماه اخف من أولائك البدو .الاهل يفرحون باستقامة و اجتهاد وتوفير اولادم .
الحليب ولكنه اثقل من الزيت .الزبدة احب الي من الجبن .رقبة هذه القنينة اضيق .
کانکسلانا وما هو اردا من ذلك إنه سراق وكذاب .الخبزكان اغلى مما هو الآن.
.Kap.18من اكبر منا في العمر .الكذب من ارد! عيوب الانسان .هذا المخزن اكبر
مخازن الحارة .لعل هرون الرشيد (هو)اعظمالخلفاء اعمق الآبار فيهاخير المياه.القنوع
مسك اغلب الزيزان .لأي خادم أعطى الأجرة الاكثر .للخادم اسعد الناس .انیس
عيد .الرجال الأكبر في العمر (الشيوخ ) oder nur :كانوا في المحكية .هم احسن الخيالة .
6
فنراه ولكنهم ما هو الأحسن مجتهدون وقنوعون -القدس فيها أقل مايكون لولائك الناس
.Kap.19لاتلميذ منتبه مثل مصطفى -زرعت حنطة بمقدار ما زرعت السنة الماضية .
كله كالبيضة .هل عندك خل القرمورمثل الأرض .هو تقي كما إنهعلامة .هذا الجسم
كتابة .هذا النحر حار جدا .العطایعدهبهارات كثيرة .سم تلك النباتة اقل من سیم
اثمار مختلفة الرفيع.يوجد في السوق ولكنه أردامن هذه.هذا الشريط التخين ارخص
كالبطيخ والعنب والسفرجل والموز وغيرها .الثعلب لبس نادرا کالذيب في فلسطين .
يوم الجمعة كان هذا في ذات الجبل (القرن ).الله عادل كما أنهرحيم -في في سمعنا
القاهرة منذ 8أيلول -سكةالحديدمن القدس الى يافاكملت في ۳۱آب سنة . ۱۸۹۳
كان أصفر مثل في الجيل الثاني الهجرة .أي جهة هذه.الشمال والمريض الرشید عاش
Ist das nicht ? Josefs Sohn Thue auch also hier in deinem
Vaterland . Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, denn
der aus dem Himmel herabgestiegen ist. Der von der Erde ist ,
der ist irdisch . Und es war um die sechste Stunde. Das Auge ist
des Leibes Licht. Ich bin das Brot des Lebens. Ist nicht das Leben
besser denn die ? Speise )Trachtet (suchet zuerst nach dem Reich
Gottes und nach seiner Gerechtigkeit. ? Wer hat mich angerührt
)Sie fragten ihn : Wer ist der Mensch , der zu dir sagte : Nimm (trage
dein Bett und wandle. Es werden hervorgehen , die das Gute gethan
haben , zur Auferstehung des Lebens, und die das Böse gethan haben ,
zur Auferstehung des Gerichts .
7
Kap,21اذا خلصت تركب في العربية الى بيت لحم .ما حزرت الخبرةبهمادظ
المجامع قط.لماذا ما فطرتا .محمود وفريدة سبقا .ان عجبك الحرام خذه .بعدما قتل
عن غرق مركب .ان لم الكلب نديم عن التعل .لما تركها بعشت خادمها ورائي .طي
كتاب الخط.انا على مهلك لئلا تعرق .سأكتب اللازمان نقتلوا الحية .إمش
الضارب وانتالمضروب .تتكون من غير أن تعرفوا لمانا .من يجب ان يدفع المصاريف .
عليه البرنيطة .أتعرف ان تكتب العنوان .فهي ليست ساكنة هنا .اطلب يمكن أن تلبق
اليك ان ندفعي عني من الهمام ،الم يعملوا النسخات . ،هل تعرفون ان تحسبوا بالورد
كل ما تريد ،ليست الأولاد مرات ،لاتثل .لاتفعل القاعدة والأ فتكها خمس
.لاتسمع له ان لاتغضبوا علينا .لنقعد حول النار .احفظوا الامثال لاتكذب يا صبي
يدخل .لنركع ولنشكر الله .اذا كنت عرقأئا فلا تشرب .ازرع وأحرث أرضي غدا
في اليوم الآخر بالبويت . من تظن انه هو .أظن انه يمصري.مرر بيرونيات
سليمان .المحمدان عتبان .عاصمة كان اليوم باشوان عند السلطان .دس الطبيب نبض
. مملكة السلاطين العثمانيين في اسطنبول او القسطنطينية .كان ممدودا على الارض
رمضان شهصيام الأسلام .من لا يعرف مريات التوراة .الانسان له عينان وأذنان
لني على حارةالنصارى .البتلحيات جميلات .ماذاترد عليه . وبدان ورجلان .
اخي في يده ،أسألك عن افرئ الكليتين .ترك الاوضة آخذا العصا .up25
.هل المأمول أن تبلغ القرية قبل المساء .اي شيءاحلى من العسل .إبل مرزوق
يمكنك ان تغضب عليه لامر حقير كهذا ،هات المفاتيح الأخرى هذهالحكاية كيف
اليدين ( بريئا) .ما اهون وقوعك .يمكن يسعأربعة هيكتولتراث .كان المتهوم نظيف
انتقع .الجرح وجعني كثيرا .دعني أذهب .این وضعت الفرشاة .عبد القادر ورث من
مئة ريال .مازنالأرز بعد .فواقدام باب القاعة.هل وجدت الكرباج عميه خمس
غنيا في صاحب اشغال حصلت على مكوبين (وصلتي مكتوبان ) -عبد المسيح كان
اولاد دار قد خاف .كل جميعا منه .نام مسترباوغيره كان .Kap.27كنا نخاف
الأيتام يقومون معا (سوية) .قللون من البياعين (بياعون قليلون )يبيعون الخمر غير
كل صانع بعوز( يجتاج كنا نبات عند اهل احد تلاميذنا .قل لي اين كنت مغشوش
جدا .الست عطشان .لسنا شبعانين تعبان كنت امس عدة.لا تغب بزيادة إلى
الصانعين راحوا .اكون كتبت المكتوب الى الساعة اربع . (شباعی ) .بعض
9
كيس الدراهم .أتسينما كلاكما أسم الجامع ،شكوها في المحكية كيشية الحلزونة .لم نلق
الشمعات .كان الأولاد واقفين عند الشاطيء رامين حصى في الماء .هل بناء لاتطف
زید .ابقى هنا .لا تبكوا .يا ليت ما ذهب .سمعنا أن الهواء الاصفرفشي في مكة .
.Kapإطو الفوطة .هذا هوالمدن الذي رأيناه على المأذنة .الملاحالذي أنيت
.29
معه أسم يوسف .احفظ ما اقول لك.ابنالمقلاة التي تقلى فيها السمك .هل هذه أسماء
.هذه مقالا
الشعراء الذين تقرأ قصادهم .هذه التذكرة التي حصلت عليها قبل ذلك
الى الله الذي خرجت منه. أشك بصدقها .بعد الموت ترجع النفس
أقع .مادمنا .hapسمعتك تقرأ .كنا خائفين عليك جدا.بماذا جئتم الي .كدت
.30
لي صحة التصنيف .ولول لاتخاف شيئا .هذا الغلام خربط الكتب .برون عندك
مكانك مغشوشا اذا ظنته مستقيما .قال لو كنت في بيت الميت .تكون النساء
)bذئب وحمل
.فقال له ي تعكر الماءالذي حملا على بعد تح التي ذئب الى رأس ساقية ورأي
2
10
عند ذلك. هذا ليس مكما قال الحمل لأن الما يجري منك الي.) انااشربة ( شارب
بشرفني قال الحمل. غور الذئب شكاية وقال انت تكلمت رديها على من مده سنتين
ذلك كان إذا قال الذئب. في ذلك الوقت مرتجها اني لم اكن قد ولدت
مزق وعند ذلك. اباك او اخاك اوابن عمك وانتم جميعا كواحد
verlachten ihn , wissend, dass sie gestorben ist. Wenn dieser ein
Prophet wäre, so wüsste er , wer dieses Weib ist, das ihn anrührt,
und was sie ist. Wohlauf, lasst uns herniederfahren und ihre Sprache
daselbst verwirren, dass keiner des andern Sprache vernehme!
Gott ist von grosser Güte. Ihr lest die Schrift. Sie töteten die
Propheten in ungerechter Weise. Jesus, der Sohn Marias. Jede
Prophezeiung hat ihre bestimmte Zeit, ihr werdet’s erfahren . Einer
[sei] des andern Feind. Als die Plage (Zorn ) sie traf, sagten sie :
o Mose , rufe deinen Herrn für uns an ! Gehöre zu den Dankbaren !
Wenig fehlte und sie hätten mich umgebracht. Wir haben keine
Ursache zu eurer Religion zurückzukehren . Kein Mensch kann
ohne Gottes Willen (Erlaubnis) sterben . Vielleicht wird euer Herr
euren Feind vertilgen .
Abschnitt IV .
Kapitel 31.
A Warum hast du den Maler nicht hereingeführt ? Kannst du
mir die Rechnung erklären ? Das Geld hat mir nicht gereicht.
Jesus hat uns erlöst. Wenn du mir nicht glaubst, so frage deinen
Vater. Ich lehre ihn türkisch . Wenn er dich nicht bezahlt, musst
du ihn gerichtlich belangen . Des andern Tags trennten sie sich von
ihm . Es schickt sich nicht, dass du in diesem
Lasset uns beten !
Anzug gehst. Das ist hübsch gemalt. Du verlierst jeden Tag etwas .
Nimm das Bild herab! Ich habe ihin den Schirm angeboten .
، كيف أقدر أجازيك على هذه النعمة. كانوا يسابقوني. وسعوا العساکر آتون. تذكرة
ķåddim kurßi läl-chauāģä . schu båķdar aķåddím läk . 'alä ēsch daunártu
12
Kapitel 32.
A. Es scheint, als ob es regnen wolle. Ich liess ihn das Ge
heimnis wissen . Gieb dem Armen ein Almosen ! Es ist am besten ,
wenn wir sie davon benachrichtigen . Er spricht arabisch wie ein
Araber. Behalte die Kerzen ! Es ist möglich , dass sie einander be
gegnen . Als der Bär herankam , stellten wir uns tot. Ich mache
mir keine Hoffnung , sie wieder zu sehen . Wann werden Sie zu
mittag speisen ? Auf der Strasse waren etliche Knaben , die sich
miteinander balgten . Worüber erstaunst du so sehr ? Tags darauf
trennten sie sich von einander .
mbeijin bäddhä tischti od . tschätti. änä "arrafto biß -Birr. a'ți þáßane
läl-fåķīr ! el-aufåk od . el-aħħan innä nchabbírhum biß -Bire. hjäḥki ‘ara bi
mitl ibn 'arab. cballi_sch-scham'āt ma‘ak ! mumkin inhum jitläķu. lämmä
ķårråb od . ķåddäm ed -dubb, Baunēnä ḥālnä meijtīn od. nur tmäuätnä. änä
musch mutráġġi od. mut'asch -schim äschūfhům tänimarra. ēmtä btätřáddä ?
'a_t-țårīķ od . ‘a_B-Bulțăne känu ba'ļ uläd jitchānaşu . 'alä ēsch mit'ágġib
häl-ķåddi? täni jām iftaraķu 'an ba'd .
ارسلي لي. الم تجب بعد.)لم يعلم به اهل بيته(اقرباءه.طلبت مني ان أعطيها اياه B
لا ندع الشمس.اراد ان يتعرى من جبه. في الضيق توكل على الله هو بعين. الرزمة
. يتقدمون أفرح لان التلاميذ. خوب (اولاتغرب الشمس )قبل أن تتصالح مع فريبك
أثون. بشرة أخنة، هذا المأكول الانحي.هذه الاشياء كل كنا نتكلم عن
bi tálabat minni tä_a'țīhä ijäh . mä "arraf ' ēltů od. ķårājibi bi ischi
auch : mă challä ‘ēltů ta'rif ischi. mā gāväbátsch lillä ? ib'atī li od . uaddi
liş-şurra ! tuákkal ‘alä_llāh , hū bißā'id od . bi'āuin fid -dīķ . kän biddu
jisсblaḥ ġubtů . mä tchalli esch -schämß trīb ķåbl mä tätşălaḥ ent uä şāḥibak.
13
änä farḥān 'alä takáddum et-tälāmid . kunnä nähki ma' ba'llnä ‘an kull häl
-äschiä . mä bithůbbisch häl-ükl ? hū bischäbih uchtů . bit'ämin bir-rabb Jäßūé
el- Mäßih ?
Kapitel 33 .
هل. انفتح الباب. ماذا تشتغل. القدرة انكسرت. اصطدنا سمكا كثيرا- B
.انبعثوا إلى المدينة ليشتروا بطيخا. امنحنا الشيخ بالجغرافية. في لبنان آنبسطتم إقامتكم
اظهرنا. اخضرت المروج. اخاف ان ابي يغتم اذا انصرفت. لما التفت لم أعذاراه
Kapitel 34 .
A- Sie blieb und erwartete mich . Gegen 4 Uhr wich der Feind
zurück . Wisset ihr , wohin die Walze gerollt worden ist ? Geh
und erkundige dich nach seinem Befinden ! Wenn die Schüler um
Erlaubnis bitten , werde ich ihren Wunsch erfüllen . Lasst uns
diese Frauen um Wasser (zu trinken ) bitten ! Ich halte es für nötig
zeitig zu Bett zu gehen . Sie mussten sich ergeben .
uåkafat vä_Btännátni. näyāḥi_B -Bä'a arba'a riġi _l-'adūu . btáʻrifu
lũ cuên indahalặt el- madhaleº ruh uã_ tichbir ºan halo od. sinhto ! in kằn
et-tälāmīd bjúțulbu isn , ba'mäl lähům 'a chātirhům . challūnä nuțlub moi min
hän -nißuän. bäschūf min ed-durūri od. bäschūf el-aufåķ en -nom bäkkīr,
iltásömu jibállimu ḥālhům .
هذا الفعل. أستعين لماذا تأخر هل. جريسات فضية تدليل من الجانبين-B
ساعة ثم عدنا الى بعد الركوب بست ساعات أسترحنا نصف. نستحم مرارا جيدا ان
' a ġämbēn kän mʻallåş ġrāß şņārmin fåddå. lēsch mut'auuiķ , jalla_Btáöğil!
häl-'amäl muſtahíkk ta'aġġäbnä . änä bäschūf innů qurūri od , innů_ l-aufâķ
inhum júțulbu eß -Bämäḥ , rāļi bi'amälo ? lä , änä musch rādi od , änä bädímmo.
bikūn mlīḥ isä btithảmmäm marrāt ktīre. ba'd mä rikíbnë Bitt Bā'āt, irtáhnä
nuşş Bäta uä ba'dēn kämmálnä Bafárnä . jimkin btiķdar tiķnao.
Kapitel 35 .
1 Der Text der Übungen von Kapitel 35 und 36 ist meist der Litteratur entnommen, darum
fehlt die Umschreibung in die Mundart.
15
. كيفية الطقس سئلت عن.من باري يصدق هذا. عباس. ست كيف- B
لو أنا أنزل، كتب عليكم السيام. إننا خلقنا للعمل، قد جاءكم الرسول باحق من ربكم
Kapitel 36 .
ليس الشيخ حاضرا.يجري بقدر إمكانه أمرئهان. انتخاب الاصدقاء الذين تأهم
Die Bucelistalen des Alphabets صحية قسم الى حروف الهجائية الحروف
werden in gesunde (starke) und
kranke (schwache) eingeteilt . ) علة ( عتاه وحروف
Krank leissen sie aus 3 Grinden : العليل الأ سي هكذا إثلاثة اسباب
1) weil der Kranke mit ihnen
auspriclit [klagt]: uh , ab , ih ! أوه آه إيه:ينطق بها
16
ein anteee lens vorausgelender الفة والكرة واواو لا تقبل- ها و مشی
Buchstabe mit låmme versehen
ist. - und ja nimmt kein amme والياء لا تقبل يدعو: نامما فيها
und kábra an, wenn sein Ante
cedens mit kābra versehen ist . بري:الفنية والكرن دگرما قبلها
Kapitel 40 .
Chrestomathie .
d ) Mat. 7,1—14 .
das Gesetz und die Propheten . 13. Gehet ein durch die enge
Pforte, denn weit ist die Pforte und breit der Weg , der ins Ver
derben führt und viele sind, die durch dieselbe eingehen . 14. Wie
enge [aber ] ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben
führt und wenige sind , die ihn finden .
uns den rechten Weg , den Weg derer, die deiner Gnade sich freuen.
Nicht den Weg derer , über welche du zürnst und nicht den Weg
der Irrenden .
Sie hat sieben Sprüche.
Dein Bruder ist , wer sich in der Bedrängnis zu dir hält . Die
Bildung (gute Sitte) des Menschen (Mannes) ist besser als sein
Gold . – Verkaufe die Welt um das Jenseits und du wirst gewinnen .
19
Der Bauch des Menschen ist sein Feind . Der Segen des Lebens beruht
im Wohlthun . – Das Lässigwerden des Menschen im Gebet rührt
von der Glaubensschwäche her. Erwarte das Gute und du wirst es
erlangen . Du wirst dich schmücken , indem du von den Lastern
lässest (Schmücke dich mit dem Lassen der Laster ). – Das Kleid
der Friedfertigkeit veraltet nicht. Der Bestand des Königtums beruht
in der Gerechtigkeit. Die Seligkeit des Jenseits ist besser als die
Güter der Welt. – Die Giite der Rede liegt in der Kürze. Halte
dich zu den Armen und du wirst mehr Dank ernten . Die Lin
digkeit des Menschen ist seine Hilfe. Der Schmuck der Männer ist
die Bildung und der Schmuck der Weiber das Gold . Das Herbe
der Speise ist besser als das Herbe der Rede. Das Handwerk des
Mannes ist ein Schatz. Der beste Freund ist der , welcher dich auf
das Gute weist. Das Beste des Reichtums ist das, was für die Sache
Gottes ausgegeben wird . -- Die Arzenei des Herzens ist die Zu
friedenheit mit dem Geschick . Der Verstand des Menschen äussert
sich in seinem Thun und seine Gelehrsamkeit in seinen Worten .
Ein einziges Vergehen ist schon viel und erwähnenswert, aber tau
send Gehorsamsleistungen sind wenig . Die Anrufung der Heiligen
lässt die Barmherzigkeit herniedersteigen . Die Geburt ist ein
Bote des Todes. Der Schmuck des Innern ist besser als der
Schmuck des Aeussern . Das Ergötzen des Menschen an der
Welt ist Irrtum . Der Wandel des Menschen giebt Kunde von
seinem Innern . Die Waffe der Schwachen ist die Anzeige. Ein
reicher Geizhals ist ärmer als ein freigebiger Armer. Die Bedingung
der Freundschaft ist das Aufgeben aller Komplimente . Die Ge
sundheit des Leibes beruht im Fasten . Das Schweigen des Un
wissenden ist seine Decke. Ein Schlag der Zunge ist stärker
als ein Stich des Spiesses. Wohl dem , dem Gesundheit ver
liehen ist . Lang währt die Traurigkeit eines, dessen Hoffnung
abgeschnitten (kurz geworden ) ist. – Die Ungerechtigkeit des Men
schen schlägt ihn zu Boden . Die Strenge der Könige geht einem
laxen Regiment (einem Verhätscheln ) der Unterthanen vor. Der
Durst nach Reichtum ist stärker als der nach Wasser . - Lebe
zufrieden , so wirst du ein König sein . Ein kluger Feind ist besser
als ein dummer Freund. Nach jeder Nacht [kommt] ein Tag.
20
Die Umarmung des Todes ist leichter als der Umgang mit einem .
den dein Herz nicht liebt. Der Ruhm des Mannes hinsichtlich
seiner Trefflichkeit geht dem Ruhm seiner Abstammung vor .
Die Worte des Menschen geben Zeugnis von dem , was in seinem
Herzen ist. Der Mörder des Geizigen ist sein Geiz. Die Worte
Gottes sind dem Herzen Arzenei. Der Abschluss der Gelehrsam
keit ist die Lindigkeit (Urbanität). Der Neider hat keine Ruhe.
Die Herrschaft der Wissenschaft hat kein Aufhören . Wer viel
redet, wird viel getadelt. Die Verderberin des Menschen ist die
Schärfe seines Charakters. Schlafe sicher , so wirst du in den
weichsten Betten ruhen . Die Frische des Gläubigen beruht in der
Frömmigkeit . Das Verderben des Menschen ist sein Eigendün
kel. – Die Herrschaft des Thoren vergeht schnell. — Die Ein
samkeit des Menschen ist besser als das Sitzen beim Bösen .
Der Kluge hat keine Armut [ist nicht arm ). Wer keinen Überfluss hat,
ist nicht reich . Der Mensch gelangt durch Wahrhaftigkeit zu
Ehrenstellen . Es geziemt sich für den , der das Haus der Hinfäl
ligkeit hat kennen gelernt, dass er für das Haus der Dauer sorge.
b ) Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten .
1. Jedes Geheimnis , das zwei überschreitet (unter mehr als zwei
bekannt wird), wird (ist) verbreitet, und alle Wissenschaft , die
nicht auf dem Papier ist, geht [ist] verloren . 2. Das Beste der Dinge
ist ihr Mittelweg . 3. Die Länge der Versuchungen ist eine Ver
mehrung des Verstands. 4. Alles Verbotene wird gethan (befolgt).
5. Die Dinge werden mit ihren Gegensätzen erläutert. 6. Der
Wert des Menschen ( Jünglings) besteht in dem , was er erreicht
hat. 7. Jedem Stand sein Wort d . h . mit jedem Stand hat man
anders zu verkehren . 8. Die Feindschaft der Angehörigen ist
schärfer denn das Hauen der Skorpionen . 9. Es giebt keinen
Gesandten gleich dem
dem Dirhem .. 10. Die Lindigkeit wird nur in
Dirhem
der Stunde des Zorns erkannt. 11. Sei nicht feucht, dass du nicht
ausgewunden wirst, auch nicht trocken , dass du nicht zerbrochen
wirst. 12. Der Kopf des Faulen ist eine Fabrik des Teufels .
13. Jedes Mädchen bewundert ihren Vater. 14. Ende gut, alles
gut (Das Beste der Geschöpfe besteht im guten Ende). 15 , Ver
sprechen ohne Halten ist Feindschaft ohne Grund . 16. Der Tod ist
21
ein Kelch und alle trinken ihn, und das Grab ist eine Thüre und
alle gehen durch dieselbe. 17. Der werteste Besuch ist ein kurzer,
18. Lieber erwerbe (hinterlasse) für deinen Feind, als dass du deinen
Freund brauchst. 19. Die Wiederholung (Beharrlichkeit ) lehrt den
Esel. 20. Wer viel springt, jagt wenig . 21. Man weide die Waide
(das Grün) seines Landes, auch wenn es nur Disteln sind (Sinn :
Bleibe im Lande und nähre dich redlich , auch wenn du kärglich
lebst). 22. Lieber der nahe Nachbar, denn der ferne Bruder. 23. Sein
Leben ist bitter (Bitterkeit) und sein Haus ein Grab (sagt man
von einem , der ein zänkisches Weib hat). 24. Wer auf dem Weg
geht, kommt an . 25. Wenn sie dir sagen Frohndienst, so sage
Hilfeleistung . 26. Geheimnisse bewahren zeigt die Trefflichkeit der
Männer. 27. Das Lernen in der Jugend ist wie das Graben in
den Steinen . 28. Ein lebendiger Hund ist besser als ein toter
Löwe. 29. Eine stumme Zunge ist besser denn eine lügnerische.
30. Das Schicksal ist (die Zeit ist 2 Tage) den einen Tag dir ent
gegen, den andern für dich .
c ) Rätsel.
1) Nenne (thue zu wissen) mir etwas, was der Bauer häufig
sieht, der König selten und Gott nie . " แอ รอ โ ardseures
2 ) Teile mir etwas mit, das vornen Fleisch und Knochen , in
der Mitte Holz und Eisen und am Ende (wieder ) Fleisch und
Knochen hat. uuedsa pun Snyd 'denyd
3 ) Es ist ein Baum mit 12 Zweigen , jeder Zweig hat 30
Blätter, deren jedes zur einen Hälfte weiss,
zur andern schwarz
ist. ƏSeL pun əfeuon ərp ‘ iyer sec
4 ) Einen Apfel haben 2 gesehen , 10 gepflückt und 32 gegessen .
“әйцRZ (хәзира o ) әриен “иә8ny
5 ) Wer ist geboren und nicht gestorben , und wer ist nicht
geboren und doch gestorben ? " шеру 'SEIICI 'yout
6 ) Sage mir ein weisses Feld mit schwarzen Furchen .
*Səyəng səuļə
eta əfyonipəq seci
7 ) Fünf Jünglinge stehen auf einer Platte (wer sind sie ? ]
*puəqəhs ayoppuel jep jne jedu ora
d ) Anekdoten .
Harun er-Raschid hatte eine Sklavin , Namens Châlisa , die er
22
e ) Fabeln .
Esel und Ochse.
Man erzählt sich , dass ein gewisser Mann einen Esel gehabt
habe, den die Ruhe übermütig machte und einen Ochsen , den die
harte Arbeit niederdrückte . Eines Tages klagte der Ochse dem
Esel seine Not und sagte : Hast du etwas, womit du mich be
ratest, das mir meine schwere Arbeit erleichtern würde ? Der
Esel erwiderte : Stelle dich krank und friss dein Futter nicht !
Wenn es dann Morgen wird und unser Herr sieht dich also , wird
er dich gewiss lassen und mich zum Pflügen nehmen und du kannst
ruhen . - Aber ihr Herr verstand sich auf die Sprache der Tiere
und so begriff er , was zwischen den beiden soeben vorgegangen
war . Der Ochse that nach dem Rat des Esels . Als ihr Herr am
Morgen zu ihnen kam , sah er den Ochsen das Futter nicht fressen .
Da lies er ihn und nahm den Esel an seiner Statt und pflügte mit
ihm den ganzen Tag, bis er beinahe vor Müdigkeit starb . Da
bereute er den dem Ochsen gegebenen Rat.
Als er um den Abend heimgekehrt war , fragte der Ochse :
Wie geht es dir, mein Bruder ? Er sagte : Gut, nur habe ich
heute etwas gehört, was mich für dich sehr besorgt gemacht hat.
Da fragte der Ochse : Was war das? Jener erwiderte : Jch
hörte unsern Herrn sagen : Wenn der Ochse so krank bleibt,
muss man ihn schlachten , damit wir nicht seinen Preis verlieren .
Darum ist meine Ansicht, dass du zu deiner Gewohnheit zurück
kehrst und issest dein Futter , damit dich nicht diese schwere
Sache treffe . Der Ochse stand alsobald zur Fütterung auf und
frass . Der Esel aber war von dem Ergebnis den nachteiligen
Folgen ) seines ungeschickten Rates befreit.
Der Affe und die Seeschildkröte.
(Es ist ein Beispiel von einem , der eine Sache begehrt,
sie aber, wenn er sie erlangt hat, verliert.)
Man erzählt sich von einem Affen , Namens Mahir, der war
König der Affen , aber alt und schwach . Gegen ihn erhob sich ein
junger Affe aus dem königlichen Geschlecht, machte sich zum Herrn
und Gebieter und nahm seine Stelle ein . Jener floh geradeswegs bis
zur Ebene . Hier fand er einen Feigenbaum , bestieg ihn und schlug
4
26
daselbst sein Heim auf. Da, eines Tages isst er von seinen Früchten ,
als aus seiner Hand eine Feige ins Wasser fiel und er einen melodi
schen Ton vernahm . Er fuhr zu essen und zu werfen fort. Nun befand
sich daselbst eine Seeschildkröte, die, so oft eine Feige niederfiel, sie
ass . Wie das so fortging, dachte sie, der Affe thue es um ihretwillen .
Darum wünschte sie dessen Freundschaft, stellte sich freundlich zu ihm ,
redete mit ihm und [bald ] wurde das eine mit dem andern vertraut,
So zog sich die Abwesenheit der Seeschildkröte von ihrer (seiner ]
Gattin in die Länge. Diese wurde bekümmert, klagte bei einer Nach
barin und sagte : Ich fürchte , es wird ihm ein Unglück zugestossen
sein und das hat ihn mir entrissen . Diese aber sagte : Dein Gatte ist
am Meeresstrand und hat sich mit einem Affen vertraut gemacht
und der Affe mit ihm , und so ist er dessen Tischgenosse, Zechbruder
und Gesellschafter geworden . Einige Zeit darauf begab sich die
Kröte in ihre Wohnung. Hier traf sie ihre Gattin leidend und be
trübt an . Sie fragte : Wie kommt's, dass ich dich also sehe ? Da
antwortete die Nachbarin : Deine Gefährtin ist krank und die
Ärzte haben ihr das Herz eines Affen verschrieben , denn keine Arze
nei ausser dieser nütze ihr. - Das ist eine schwierige Sache, erwi
derte jene, woher nehmen wir das Herz eines Affen , da wir im Wasser
sind ? Doch ich will meinen Freund zu Rat ziehen . - So begab
sie sich denn zur Küste .
Hier [angekommen , sagte der Affe : Mein Bruder, was hat dich
von mir ferngehalten ? Die Kröte erwiderte : Meine Beschämung
vor dir hat mich am Kommen verhindert. Wie soll ich deine
Wohlthat vergelten ? Darum möchte ich , dass du diese Wohlthat
durch deinen Besuch in meiner Wohnung beschliessest (- dass wett
gemacht würde ); ich wohne nämlich auf einer Insel mit gutem Obst
und vielen Früchten . Steig auf meinen Rücken und ich schwimme
mit dir. Da gelüstete es den Affen darnach ; er stieg ab , kletterte
auf den Rücken der Kröte und gelangte so eine Strecke weit. Auf
einmal kam er auf den Gedanken einer Gemeinheit in betreff dessen ,
was jene Hinterlistiges verheimlichte, weil sie nämlich mit dem Kopf
nickte. Darum sagte der Affe: Was ist's, ich sehe dich bekümmert ? -
Ja , es lastet ein Kummer auf mir, versetzte die Kröte, ich erinnere
mich jetzt, dass meine Frau sehr krank ist, und das hindert mich an
27
haben nämlich die Gewohnheit, dass wenn einer von uns zum Be
3
wah
28
erwiderte: Diese Krätze ist es, die mich hingenommen hat und dafür
giebt es keine Arzenei ausser das Herz eines Esels und seine Ohren .
O wie leicht, versetzte der Fuchs, ist das ! Ich habe an einem ge
wissen Ort einen Esel getroffen bei einem Wäscher, der seine
Kleider auf ihn lädt, ich werde mit ihm zu dir kommen . Hierauf
schlich er sich zum Esel, grüsste ihn und sagte : Wie kommt's, dass
ich dich so abgemagert sehe ? Dieser sagte : Mein Herr giebt mir
nichts. — Und wie kannst du , sagte jener, unter solchen Umständen
(einwilligen ) bei ihm ( zu ) verbleiben ? Dieser sagte : Was hilft's,
wenn ich auch zu jemand gehe ? Ich strebe also nirgends hin , denn
es beschädigt mich ja doch nur der Mensch , indem er mich ermattet
und hungern lässt. Darauf sagte der Fuchs: Aber ich zeige dir einen
von Menschen abseits gelegenen, weidereichen Ort. Der Esel sagte :
Was hält uns davon ab ? Lass uns dorthin gehen ! Der Fuchs ging
mit ihm in die Nähe des Löwen , betrat den Wald und benachrich
tigte jenen von dem Aufenthalt des Esels. Da ging der Löwe
heraus zu ihm und wollte sich mit Ungestüm auf ibn stürzen, aber
29
er konnte vor Schwäche nicht, und der Esel rettete sich und lief
stracks davon . Als der Fuchs sah , dass der Löwe den Esel nicht
übermocht hatte , sagte er : Bist du, o Herr der Tiere, so sehr
schwach geworden ? Dieser sagte : Wenn du nochmals mit ihm
kommst, wird er sich gewiss nicht retten können . Da ging der
Fuchs zum Esel und sprach zu ihm : Was fiel dir doch ein ? Der ,
den du gesehen hast, war ein Freund, er kam heran um dich zu
griissen , und wenn du geblieben wärest, wäre dir grosses Glück
zuteil geworden . Da machte er sich wieder auf den Weg zum Hain .
Der Fuchs ging zu dem Löwen, setzte ihn in Kenntnis von seinem
Aufenthalt und sagte : Mache dich bereit, ich habe ihn überlistet ;
lass dich die Schwäche diesmal nicht überwältigen , denn wenn er
entkommt, kehrt er nie mehr zurück . Da erregte sich das Gemüt
des Löwen durch des Fuchses Ermahnung und er ging heraus. Als
er den Esel sah , übereilte er ihn mit einem Sprung und zerriss ihn.
Dann sagte er : Die Ärzte sind der Meinung, dass man nur nach
der Waschung essen darf, darum bewahre ihn, bis ich zurückkehre ,
dann esse ich Herz und Ohren und lasse das übrige dir zur Nah
rung . Als der Löwe gegangen war um sich zu waschen , ging der
Fuchs zum Esel und verspeiste Herz und Ohren desselben . Nach
dem der Löwe zurückgekehrt war, fragte er den Fuchs: Wo sind
Herz und Ohren des Esels ? – Wusstest du nicht, erwiderte jener ,
dass wenn er Herz und Ohren gehabt hätte, er nicht zu dir zurück
gekehrt wäre , nachdem er entkommen war und sich vom Untergang
gerettet hatte ?
Und ich nun sagte der Affe [zur Kröte] habe dieses
Gleichnis gebraucht, damit du weisst, ich bin nicht wie jener Esel,
von dem der Fuchs sagte, er habe weder Herz noch Ohren . Aber
du hast mir eine Falle gelegt und mich überlistet, so habe ich dich
mit einer List gleich der deinigen wieder überlistet .
f ) Geschichtliches.
Abriss der Geschichte Ibrahim Paschas.
Im Jahr 1831 schickte Muhammed Ali Pascha seinen Sohn
Ibrahim mit 30 000 ägyptischen Soldaten nach Syrien (S. zu erobern ).
Er kam nach Gaza und bemächtigte sich ihrer (der Stadt), nahm
30
Jafa und Haifa und zog vor Akko. Während ihrer Belagerung
nahm er Tyrus, Sidon , Beirut und Tripolis in Besitz. Auch kam és
bei dem Dorf Es-Sara‘at mit Osman Pascha zur Schlacht, welche
seinen Aufbruch und seine Flucht nach Höms zur Folge hatte,
wo der Befehlshaber (Soldatenoberste ) Muhammed Pascha , Stadt
halter von Aleppo (Haleb ), sich befand . Dieser trat dem Ibrahim
mit 20 000 Mann (Kämpfern ) entgegen . Die beiden Heere trafen
am See Kuds aufeinander und es fand zwischen ihnen ein Kampf
statt, welcher Muhammed Pascha zur Flucht nach Aleppo veran
lasste. In dieser Schlacht erbeutete Ibrahim den Fiskus der Armee
(die Heereskasse) und ihr Lager nebst 20 Kanonen . Die Zahl der
Gefallenen vom Heer Muhammed Paschas betrug 5000 und die
der Gefangenen 2000, welche Ibrahim seinem Heer einfügte. Hier
auf nahm er Aleppo und zog nach Kils. Nach seinem Sieg über
den Oberbefehlshaber Hussein Pascha bei dem Engpass von Bilän ,
bemächtigte er sich des Landes Kurmän. Dann schritt er auf
Konia und Kutahia zu . Da wurde er aber wider Willen zum Rück
zug veranlasst und die Hohe Pforte schenkte seinem Vater Muham
med Ali die Provinz Syrien zu seinen ägyptischen Landen durch
einen Erlass vom 14. Mai 1833 .
ihn ein und verlegten ihm die Wege. Mit List benachrichtigte er
den Stadtkommandanten von Jafa . Dann trat er mit den Ältesten
von Nablus in Unterhandlung und versprach ihnen , dass er von der
Aushebung ihrer Leute abstehen wolle. Hiebei unterstützte ihn der
Scheich Hussein el-Hadi, eines ihrer Häupter. Nun standen sie von ihm
ab und er ging nach Jafa, wohin sein Vater mit den Soldaten ihm
31
h ) Arithmetisches.
1. Im Koran sind 6245 Verse ( Sätze). Wenn nun täglich 65
davon gelesen werden , in wieviel Tagen werden sie alle gelesen ?
In 96 Tagen .
2. Jemand wurde gefragt: wieviel ist deine monatliche Aus
gabe ? Er antwortete : eine gewisse Summe (Quantität) Piaster, wenn
zu dessen Zehntel 175 derselben hinzugefügt und die Sumine
mit 5 multipliziert wird , so bekommt man das Produkt 1500. Wie
gross war seine Monatsausgabe ? 1000 Pi.
3.Wenn die Entfernung von Beirutnach Marseille 1944 (See.) Meilen
beträgt und ein Schiff diese Strecke in 9 Tagen zurückgelegt hat ,
wieviel Meilen wird es in der Stunde vorangekommen sein ? 9 Meilen .
4. 75/8 Okije Seide haben einen Wert von 366 Piaster, was
kostet i Okije ? 48 Pi.
5. Das Einkommen eines Mannes beläuft sich jährlich auf 1500
Lira und seine Ausgaben auf 20 Lira in der Woche; wieviel
Piaster bleiben ihm von dem Einkommen , wenn 1 Lira zu 1 : 71/2
Piaster gerechnet wird ? 54050 Pi.
5
34
6. Was ist der Zins von 5240 Piastern in 3 Jahren bei jähr
lichen 12 % ? – Die Ausführung dieser Aufgabe geschieht in der
Weise, dass du das Kapital mit dem jährlichen Zins vom Hundert
multiplizierst und das Produkt durch 100 dividierst, was daraus
entsteht , ist der Zins eines Jahres. Den 3jährigen Zins erhältst
du , indem du die Anzahl der gegebenen Jahre mit dem jährlichen
Zins multiplizierst. Darstellung der vorstehenden Rechnung :
Kapital 5240 ~ 12 jährlicher Zins pro 100 ,
100 ) 62880
3. Poetisches.
a ) Gedichte.
Morgenlied .
1. Aufgegangen ist die Sonne, gewichen ist fliehend die Dunkelheit,
So gebührt Gott , dem Einen , Preis und grosser Dank .
2. Wie schön ist das Licht, in dem ich alles lächelnd erblicke !
Es singen die Vögelauf den Zweigen so lieblich beim Morgengrauen .
3. Wie schön ist das glänzende Licht, in dem ich arbeitend mich bewege!
Von tiefstem Herzen wünsche ich : es möge nicht vergehen !
Weihnachtslied .
1. Dies ist der glückliche Tag, es mögen sich freuen die Völker !
An ihm ist der gelobte Erlöser gekommen ,
Die Sünden zu vergeben .
5. Dies ist der erhabene ( köstliche) Tag durch die Geburt des Herrn ,
Darum preiset den reichen Herrn
In einem Hymnus der Liebe !
Pünktlichkeit.
Bestimme für jedes Ding einen Platz
Und lege es mit Genauigkeit und Ordnung dahin ,
Damit, wenn du die Sache in der Eile willst,
Du sie sofort findest und nicht durch Bestrafung betrübt werdest.
Heldenmut.
Ich stehe ) mitten im Kampf,
Nicht am unbekannten Ort (nicht versteckten Ortes);
Wenn der Herold ruft ,
Sieht er mich in der Finsternis des (aufwirbelnden ] Staubes .
Ich bin ein grimmiger (finster blickender ) Löwe,
Es kommtmir unter den Menschen (Geschaffenen )kein zweiter gleich ,
Mein (scharfes) Schwert und meine Lanze
Sind Zeugen meiner Thaten .
Ich durchbohre meinen Gegner
Während (Wiewohl) er wachsamen Sinnes (Herzens) ist .
Geschaffen für meine Hand sind die Lanze
Und das indische Schwert,
Die beiden waren (schon] in der Wiege, bei mir
Über meiner Brust, mich angenehm unterhaltend .
Und wann die Erde wird
Rot (rosig ) wie Dihän ( rotes Leder),
Und auf ihr fliessen Blutströme
Von tiefroter Farbe ;
Dann tränkt mich und lasst mich hören
Einen Gesang mich zu erheitern .
36
c ) Grabinschriften .
Wer ist der liebe Freund , dessen Tage verflossen sind ?
Verlassen haben sie ihn , und er ist wie ein Traum dahin .
Fürwahr, wieviele sind doch unter die Erde gegangen !
Ihn hat nun der Wechsel der Tage begraben (eingefaltet),
Frei von Sorgen hier im Grab
Ruht er , Vergebung erhaltend , im Land der Edlen .
Sein Grossvater stammt von den Husseiniten ,
Und sein Name steht geschrieben im Paradies des Imam .
Als ihn gerufen hat der Friede, wurde datiert :
,, So geh ein mit Frieden ins Paradies ?!"
Im Ramadan 1301.
Die Einleitung."
Verlass die Welt und geh in Zufriedenheit dem entgegen ,
Was der Herr der Geschöpfe bestimmt hat !
Lass dich ja nicht verleiten von ihrem Überfluss,
Den du siehst, sondern nimm den Dahingegangenen zum Beispiel,
Wir beweinen in Nadschib el-Mustafa
Einen Mann , der alles mit seiner Güte umfasste,
Einen Husseiniten , dessen Charakter sich ,
Wo's nötig war, aufs schönste entfaltete .
Nun hat ihn Gott gerufen , indem er ihn beehrt hat
Mit Seligkeit (dem Paradies ), und es leuchtet ihm ein Licht.
Auf dem Grab aber das ihn umschlossen hält , [Wohlgefallens.“
Duftet in seinem Datum : „ Der angenehme Geruch des himmlischen
1311.
Oberst? ...
Hier ist ein Grab , in welches jubilierend
Und mit Barmherzigkeit umhüllt
Der Thatkräftige und Zuverlässige eingegangen ist.
Dieser Mustafa hat sich (od : ist) über den Vollmond erhöht;
Er hat Ruhm und Erhabenheit erlangt
Von seinem Herrn , dem Herrn der Menschheit .
Er wandelte den (rechten ] Weg
Und hielt sich nur an den Rafa'ij.
Er war Diener vor unserm Sultan
Abd el-Madschid , dem Trefflichsten ;
Dazu hat er die vollständige Pilgerfahrt gemacht;
Vergeben worden sind seine und der Menschheit Sünden .
Er hat besucht das Grab des Häschimiten ,
Des auserwählten Gesandten .
Komm her und schwelge in Ehre, auch sind dir geworden
Gärten in einem Haus (in ) der Höhe !
b ) Antwort.
Mein Geliebter !
Vor mir liegt Dein mich ehrendes, wertes Schreiben . Dasselbe
hat mich durch Mitteilung Deines Wohlergehens erfreut. Ich habe
von seinem Inhalt Kenntnis genommen und mich sofort beeilt Deine
Sache, die ich als Pflicht erachte , zu erfüllen . Darum sende ich Diesen
meinen Brief, um Dir die pünktliche Besorgung Deines Auftrags mit
zuteilen . Das ist's , was ich Dir diesmal zu schreiben habe. Beehre
mich allezeit mit Deinen Aufträgen (mit dem , was Du an Bedürfnissen
hast). Ich verbleibe auf immer Dein Ergebener und Getreuer. Nimm
gefälligst die besten Ehrenbezeigungen des Freundes entgegen .
Der Fürbitter
Beirut, den 1. März 1896 . Saleh Chalil.
c) Ermahnungsschreiben.
Mein lieber Freund !
Ich sende Dir herzliche Grüsse und wünsche sehr Dich in voll
kommener Gesundheit zu sehen . Mir geht es gottlob gut und ich
studiere fleissig die Wissenschaft. In der letzten Zeit hörte ich von
Dir betrübende Nachrichten , dass Du nämlich nachlässig im Studium
bist und Dingen nachgehst, die Dir nichts nützen . So habe ich mir
vorgenommen Dir zu schreiben und wie ein Bruder dir zu raten :
die Nachlässigkeit und Trägheit zu lassen und Dich des Studiums
mehr zu befleissen , und wenn Schwierigkeiten an Dich herantreten ,
musst Du sie mit Geduld und Ausdauer überwinden . Es ist Dir nicht
unbekannt, was der berühmte Redner Demosthenes that, als er den
Laut r nicht gut aussprechen konnte, wie er nämlich kleine Stein
chen genommen und sie unter die Zunge gelegt hat und anfing ihn
artikuliert zu üben , bis er ihn gut aussprach. Ferner wie er behufs
Aufhören des Zuckens seiner Schultern zwei scharfe Schwerter aufhing
und darunter stand und vorzutragen anfing. So oft er nun eine
Schulter erhob , stach ihn das Schwert und verwundete ihn ; doch
fuhr er fort, bis er sein Ziel erreichte. Er wurde zuletzt ein be
rühmter Redner. Darum nimm ihn zum Beispiel und mache mich
nicht in meiner Hoffnung auf Dich zu schanden . Überbringe meinen
Gruss Deinen geehrten Lehrern und bleibe erhalten Deinem Freund
X ... > den . .... 18 .. N. N ,
40
Nach Saida .
Nach Nablus.
Zur Lesung des trefflichen Herrn Pastor N. N., des Geachteten
(Würdevollen ). Möge sein Glück währen !
Nach Jerusalem .
Möge (dieser Brief ] beehrt werden mit dem Handkuss des
herrlichen Herrn und des talentvollen Hirten der Hirten , unseres
Herrn , des jerusalemitischen Patriarchen , der die Seligkeit und Hei
ligkeit umfasst. Sein edles Leben möge währen (od : Gott verlängere
die Tage seiner Herrschaft)!
43
k ) Geschäftsbrief.
1) Wechsel.
m ) Police .
n ) Schuldschein .
p ) Klageschrift.
Euer Excellenz !
g ) Kontrakt.
Der Knabe Daud Hanna, Sohn des Hanna Musa von El-Bire,
6 Jahre alt, ist (am Heutigen ) von seinem Vater (in die Hand des)
dem Direktor des Syrischen Waisenhauses in Jerusalem in Unter
richt und Erziehung übergeben worden . Dem beiderseitigen Über
einkommen gemäss wird der genannte Daud Hanna 12 Jahre lang
bis in sein 18. Lebensjahr im Waisenhaus unterrichtet und erzogen ,
verköstigt und gekleidet . Nachdem der Knabe die nötigen Kennt
nisse in Schule und Handwerk erworben hat, giebt ihn der Vor
steher der Anstalt dem Vater Hanna Musa auf dessen Verlangen
ehestens am 1. November 1906 zurück .
Gegeben Jerusalem , den 1. November 1894 .
Kraft unserer Unterschrift und der der beiden Zeugen :
N. N. N. N. N. N. N. N.
ا) كان أعرابي"( عربي ) ضالا في البرية ولم يأكل شيئا منذ يومين وكان في خطر
. اخيرا وصل الى بير يسقي منه المسافرون جمالهم غير ان البيركان فارا.جوعا الموت
فرفعة قائلا الحمد لله فلااظن الا ان فيه بحا او جوزا وكم النث. ولكنه رأى كميا على الرمل
آه لانها ليست الأ ( جواهر الآلي:ورأى ما فيه وصرح بحزن ثمفخ الكيس. به وانتعش
ان عساكرك سرفوا في هذه الليلة.) انت امرأة الى السلطان سلمان وشكت قائلة۳
فاجابت. انه لاليكتي أن أفعل لك شيئا لماذا نمت ولم تسهري: فاجانها السلطان. كل دوابي
د فسكت السلطان وأمران.مطمئنة لعلي أتكساهر على خير الرعية أني نمي: المرأة
.لها كل مواشيها
46
أختبئك .فقال المولاه هذا أفاق عرف ما وقع فيه ،فدعا لقمان وقال له :لمثل
أخرج أباريقك ثم أجمعهم .فلما اجتمعوا قال :على أي شيء خاطر موه .قالوا على ان
لها مواد فأحبسوا عنها موادها .قالوا :وكيف يشرب ماء هذه البحيرة .قال :فإن
)٤القاضي المحكيم
كان في احدى ولايات بلاد العرب نحوسنة ۱۸۰۰شي اسمه ابوغگاز (رئيسا)اميرا
على اثنتي عشرة قبيلة.وسمع عن قاضي احد هذه القبائل انه يتصف بوظيفتو بحكمة سليانية
فرغب ان يتأكد بنفسه صحة ما سمع .ولهذاقصد المدينة التي فيها القاضي الشهير بأبسي
بسيط وبدون سلاح ولارفاق .فوصل على أصيلو سالا إلى باب المدينة حيث تعلق اعرج
طيلسانه طالبا منه صدقة . بطرف
فاعطاه ابوعكاز دراهم ومع ذلك لم يتركة المستعطي فسالة الشيخ ماذا تطلب بعد فاني
له اعطيتك صدقة.نعم غير ان القرآن لايأمر فقط باعطا الصدقة للاخ بل ان يعمل
.وماذا يمكنني أن أفعل لك الان .يمكنك أن تنجيني أنا المخلوق المسكين كل ما يمكن
استطيع ان أدفع عنك هذهالمصيبة.بتركيبك اياي على والبغال والجمال .وكيف والخيل
حصانك وتنزيلي في السوق حيث لي حاجة.قال الشي :فليكن هكذا ونزل وركب الاعرج
يملأبتعب ثم عاد وركب هو ايضا .فتوجهت أعين كثيرين على جواده الامر الذي لم
في الحارات الخاصة التي اجتازوا فيها الى هذا المنظر الغريب واخيرا وصلا الى السوق
أنزل فسأل ابوعكاز الاعرج هنا تريد ان تنزل .نعم .فأنزل اذا انزل انت .كيف
عن الحصان .نعم عن الحصان الذي يخصني الا تعلم أننا في مدينة القاضي العادل الذي
لي .صدقني إنه اذا يفعل ذلك والحصان اذا اوصلنا اليه الدعوى يعطيني الحق .وكيف
47
رانا اياك ذاالأعضا القوية والبنية الحسنة واياي ذا الساقين الضعيفتين والرجلين السقيمتين
يظهر له ان الحصان لي انا الاكثراحتياجا اليه .فرد الشيخ إن فعل هذافلا يكون القاضي
العادل .فضحك القليل المحياءوقال من جهة هذا فان عادل ولكنه تحت الغلط .اما ذلك
لنذهب فنطن أن هذه فرصة موافقة لامتحان حكمة القاضي .وقال للاعرج انا قابل
ولماوصلا الى المحكمة حضرا عند فضل دعوين مهمين فإن الحكم يكون حسب
طالب علم وفلاح .وكان الأخير قد سلب من العوائد الشرقية جهارا .وكانت الأولىبين
الأول عبدة مثبتا انهاله أما القېلسوف فكان يطلب ترجيعها .ومن الغريب ان العبدة لم
)المكر جدا .فأصغي القاضي الى تفه بكلمة تعلم بها لمن منها في الامر الذي عر(ص
كل من الطرفين بانتباه وتمعن قليلا وقال أتركاالمرأة هنا وارجعا غدا .فانحنى الطالب
االدم ،فابتدأ
اما الثانية فكانت بين جرار وزبات كان متسابالزيت والاخر مل ب
الجزار يقول :اني اشتري الان زينا من هذاالرجل وخرجت من كیسی قبضة من الدرام
ولم يتركني وهكذا حضرنا امام سعادتك انا بالدراهم نے وأمسكني بفصل يدي .فصرخ
بدي وهو ممسكا ايابے بها .فاجاب الزيات :قد حضر هذا الرجل الي ليشتري زيبا ولما
على كيسي واخرجت قبضة هبة .فننش سألني اذا كان يكفي ان اصرف امتلأت قنب
دراهم ووضعها على مائدة الحانوت .فمد يده اليها وقصد ان بذهب بالدراهم والزيت
:یا خبيث.فلم يبال بذلك بدون ان يعطي الذهبة عوضا .فامسكنة بفصل يده وصرخ
ولم يرد النهب وهكذااحضرته الى هنا لنحكم سعادتكم.فامر القاضي أن يعيد كل منها مقالة
يغيرا حرفا منه ،فتبصرلحظة وأمر قائلا:أتركا الدراهم منا وعودا غدا. ففعلا بدون ان
فوضع العام الدراهم على طرف الطيلسان والمعنى الحصان وذهبا .
وبعد ذلك نقدم ابوعكاز والاعرج وابتدأ الأول قائلاايها القاضي المعظماتي اتيت من بلاد
48
بعيدةوعند الباب اقبل نحوي هذا الاعرج .واستعطاني اولا ثم ترجاني أن أرك .ورائي
على الفرس لئلا يتضرر من الجمهور في الاسواق .فرضي ولما وصلنا الى السوق لم يردان
هو أكثر احتياجا ينزل بل ادعي ان جوادي له وإن سعادتك نحكم به من كل بت لمن
عليه اني اتيت باشغال الى السوق وكنت راكبا على هذاالحصان الذي اليه .فقال المدعى
كأنه معي للموت .فعرضت عليه بخصني ووجدت هذا الرجل جالسا بجانب الطريق
الركوب معي الى السوق فشكرني ( شكرا) قلبها .غير انه عند الوصول لم يقبل قط ان ينزل
يحضر معي امام سعادتك التحكم بيننا .وبعدما بل ادعي ان الحصان ملكه .فالزمه حالا ان
.ففعلا
اعاد كل منها ما قاله قال القاضي بعد ترو نصير:اتركا الحصان هذا وارجعا غدا
وذهب ابو عكاز والاعرج كل منها طريقة الى جهة أخرى . كما قال
في المحكمة ليسمعوا احكم وفي الغد اجنمع كثيرون ممن تهمهم طرق القضاء
القاضي الاول خذ أمرأتك ولتكن لك لانهالك الشرعي - .العالم أولا مع الفلاح وقال
جلدة .فتم شرعا ثم التفت نحو ضابطہ واشار الى الفلاح قائلا اجلد هذا الرجل خمسين
ثم تقدم الزيات واللحام فقال للاخير خذ دراهك فإنها لك وليست لذاك وأشار
الحام جلدة .فصار كذلك وذهب قائلاللضابطة اجلد هذا خمسين الى الاول
ظافا بدراهمه.
القاضي الأول هل وبعد ذلك انت الدعوى الثالثة وتقدم ابوعكاز والاعرج فسال
تعرف حصانك من بين عشري أخرنظيره نعم يا سيدي.وانست .اجاب الاعرج بلاشك با
كبير فدل ابوعكاز بدون عاقة على يتبعه.ودخلا الىاصطبل سيدي .فامر الشيخان
حصانه الذي عرفه حالا من بين عشرين ..فقال القاضي هذاهو ارجع الان الى المحكمة
وأرسل خصمك الي .فأطاع الأمير المنكر وتم رسالته فاسرع الاعرج بقدر امكانه
باعضائه الكسيحة الى الاصطبل .وكان ذاعينين حاني النظر وذاكرة جيدة فامكنه ان
)40
يضع يده بدون ادنى تأخر على الحصان المقصود .فقال القاضي حسنا ارجع الى المحكمة وقبل
في مكانه وعند حضوره صدر الحكم فقال القاضي ان يصل الأعرج كان القاضي قد جلس
لابي عكاز إن الحصان لك فاذهب الى الاصطبل وخذه وقال للضابط اجد الاعرجخمسين
بنتظره .فسالة ألست ولمارجع القاضي بعد قضاء اشغاله الى البيت وجد اباعكاز
غير اني ارغب ان اسالك عما جعلك تحكم هكذا راضيا بحكي .فرد لا بل انا راض
كما في امري ولست انا بن الامرين الاخرين عادل بن أن الحكم فاني لااشك
بتاجر بل ابوعكاز شیخ الاثنتي عشرة قبيلة اشتقت ان احكم بذاتي في حكيك الشهيرة.
وقبل بدسيده الذي قال اني أتوق الى معرفة الأسباب التي فانحنى القاضي الى الارض
وفتحت الاحكام الثلاثة .لاشيء يمكن أن يكون ابسط من هذا يا سيدي وانت تعلم اني ابقيت
في الصباح باكرا دعو المرأة وقلت لها على الفور املاي المحمرة حبرا جديدا. ثماني
مئة مرة وأخذت السدادة عنها ونظفتهما وصبت فعل ذلك فامسكت المحبرة كمن
في نفسي في الوعاء وسدته كالاول وفعلت ذلك كله بنظافة ولباقة كلبة .فقلت حبرا
أن امرأة فلاح لا تفهم تديور المحابر فلا بد أن تكون للعالم - .فهز ابوعكاز براسه استحسانا
وقال والدراهم .أنتلاحظ يا سيدي أن ثياب ودي الزيات كانت ملوثة كلها بالزيت .
في وعاءمملوء ماءونغ هذا عني .حسنا فاخذت الدراهم والقيتها حقاان ذلك لم يخف
الصباح تطلعت بالوعاء فلم أر اثرا للزيت علىوجه الما .فاستنتجت انها لو كانت للزيات
لكانت مدهنةمن ملامسة يديه ولانها ليست كذلك بلزمان يكون كلام العام حقا
فاحنى ابوعكاز راسهعلامة قبوله وقال جيدا وحصاني.هذاامر آخرا بقاني في حيرة
عظيمة الى عند الصباح .قال الشيخ لربما لم يعرف الاعرج الحصان .قال القاضي لابل
صاحبة .سبب دعوتي اياك عرفت اذاانه ليس عليه بدون عاقة .فكيف بالعكس فان دل
50
كان الحصان إلى الاصطبل لم يكن لأعلم ان كنت تعرف الحصان بل بالعري ان
بفرح اما الاعرج فرفسة لما نخوك ورفع اذنيه وصهل يعرفك فلما اقتربت اليه تحول
را
حكمة عظيمة وكان يجب ان وبعد الإمعان مدة قصيرة قال ابوعكاز:الله وهبك
تكون في منزلتي وانا في منزلك ومع هذا لا اعرف فانك امل ان تكون شيئا غير اني اخاف