Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ROMANISCHER ELEMENTAR-
UND HANDBÜCHER
UNTER MITWIRKUNG VON
PH. AUG. BECKER, E. BOVET, W. CLOETTA, V. CRESCINI,
HERAUSGEGEBEN VON
W. MEYER-LÜBKE
ÖS©-
HEIDELBERG 1911
ROMANISCHES ETYMO-
LOGISCHES WÖRTERBUCH
VON
,\r
W. MEYER-LUBKE
(p?^S'a
at I . aa
HEIDELBERG 1911
CARL WINTER'S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
Verlags -Nr. 532.
PC
MS
zugeeignet.
V»'
Zur Einführung.
Das vorliegende Werk setzt sich zum Ziele, die ungemein zahl-
reichen und vielfach weit zerstreuten etymologischen Untersuchungen
auf dem Gebiete der romanischen Sprachen zu sammeln, kritisch zu
sichten, das nach dem heutigen Standpunkte unserer Erkenntnisse
Unhaltbare als solches zu kennzeichnen oder ganz der Vergessenheit
zu überliefern, einzelne Probleme zu lösen oder durch richtige Frage-
stellung der Lösung näher zu bringen, damit weiterer etymologischer
Forschung als solcher und all den anderen Studien, die die Etymologie
als Voraussetzung haben, eine verläßliche Grundlage bietend.
Zur Darstellung gelangt der gesamte romanische Erbwortschatz,
soweit er lateinischen Ursprungs ist. Die übrigen Quellensprachen
dagegen w'urden im allgemeinen nur soweit herangezogen, als die
von ihnen gelieferten Wörter über ein weiteres Gebiet verbreitet sind.
Grundsätzlich weggeblieben sind danach die nichtlateinischen Elemente
des Rumänischen, die jüngeren deutschen aus der deutschromanischen
Sprachgrenze, vorab die fast nicht umgestalteten in Graubünden, die
slavischen in Friaul und Venezien, die griechischen in Süd- und
Mittelitalien, die Ebenso sind die
bretonischen in Westfrankreich.
lateinischen Buchwörter neueren Datums weggelassen worden, da sie,
so wichtig sie für eine Geschichte des Wortschatzes sind, in einem
etymologischen Wörterbuch keinen Raum beanspruchen dürfen.
Berücksichtigt sind alleromanischen Sprachen mit Einschluß
des Dalmatischen, und zwar sind im Prinzip die Formen angeführt
aus Rumänisch, Vegliotisch, Italienisch, Sardisch, Engadinisch, Friau-
lisch, Französisch, Provenzalisch, Katalanisch, Spanisch, Portugiesisch
in der hier gegebenen Reihenfolge dieser Sprachen. Die Mundarten
wurden nach Maßgabe der zu Gebote stehenden Hilfsmittel überall
da herangezogen, wo das Stichwort in den Grundsprachen fehlt,
ferner da, wo eine mundartliche Form, sei es in der Lautentwickelung,
sei es in der Bedeutung, ein gewisses Interesse beansprucht. Auch
VIII Einführung.
von lat. abante eine Ableitung *abanHare möglich, also ist *abantiare
vorronianisch. Oder von lat. arare hätte arainra gebildet werden können,
ist vielleichtauch gebildet worden, aber ebenso kann ital. aratura
erst innerhalb des Italienischen von arare, afrz. areure innerhalb des
Französischen von arer gewonnen worden sein. Daher habe ich '^'ahaniiare
angesetzt, dagegen ital. aratura als Ablt. unter arare eingereiht, nicht
ein ^aratura erschlossen. Häufig sind auch die romanischen Ab-
leitungen nach Maßgabe ihrer Bedeutungen nicht direkte Fortsetzung
der materiell sich mit ihnen deckenden Wörter. So heißt lat. ad-
vocare „einen als Sachverständigen berufen", „einen Rechtsanwalt
nehmen" als objektives Verbum, wogegen ital. avvocare bedeutet „je-
manden vor Gericht vertreten", span., portg. abogar „Sachwalter sein",
letzteres also ausgesprochen subjektiv. Man wird kaum direkt von
der einen zu der andern Vorwendung von advocare gelangen können,
muß vielmehr sagen, daß von advocahis „Sachwalter'' aus ein neues
Verbum advocare „Sachwalter sein" gebildet wurde, das nicht als Fort-
setzung des alten advocare gelten kann. In beiden Fällen, in der
Frage des Alters von Ableitungen wie in der des Zusammenhanges
zwischen lateinischer und romanischer Bildung, ist es oft unmöglich,
eine sichere Entscheidung zu geben. Ich bin im ganzen sehr zurück-
haltend gewesen oder, was dasselbe besagt, ich habe die romanische
Selbständigkeit in der Wortbildung höher eingeschätzt, als es oft ge-
schieht, glaube aber,daß damit kein Unheil angerichtet wird.
Unter dem Stichworte sind die romanischen Vertreter in der
oben angegebenen Reihenfolge angeführt, so zwar, daß die Bedeutung
nur dann gegeben wird, wenn sie von der des Stichwortes abweicht.
Besondere Bedeutungen in den Mundarten folgen dann, durch (;) von
den Grundformen getrennt. Bei den Ableitungen und Zusammen-
setzungen gilt eine Bedeutung für sämtliche ihr vorangehenden
Formen.
Die Transkription ist eine möglichst einfache. Daß die schul-
gerechten Schreibungen der Schriftsprachen beibehalten, daß auch die
Vereinfachungsversuche, die man seit etwa einem Jahrzehnt in Frank-
X Einfühlung.
pietätlos,wie es falsche Pietät wäre, wollte man alles und jedes ver-
schweigen, was verfehlt ist. —
Sonst war ich hemüht, stets die Stellen
anzuführen, wo die mir richtig scheinende Etymologie zum erstenmal
oder doch nach der Meinung dessen, der sie publizierte, zum ersten-
mal veröffentlicht worden ist, ferner die Stellen, an denen die Deutung
weiter begründet und erläutert wird. Dagegen hielt ich es für über-
flüssig überhaupt alle Stellen zu nennen, wo ein Wort besprochen wird,
also z, B. im Italienischen jedesmal etwa auf Pieris Aufsatz über die
„Omeotropi" (AGlItal. XV, 131), beim Rumänischen auf Pu§carius
etymologisches Wörterbuch, beim Französischen auf den Dict. G6n.
hinzuweisen. Die Zitate sollen vor allem die Möglichkeit weiterer
Belehrung vermitteln, Sie sind danach denn auch eine bibliogra-
phische Angelegenheit, daher nur das bibliographische Zitat, d. h, der
Titel des Buches von Wichtigkeit ist. Daraus folgt naturgemäß, daß
ich zwar die Zeitschriften nach Band und Seite, nicht aV>er den
Namen dessen anführe, der sich an dem betreffenden Orte geäußert hat.
Das hat nicht nur den Vorteil einer sehr großen Raumersparnis, es
hat auch den weiteren pädagogischen, daß es vor dem Abschreiben
hütet. Zitate, bei denen ein Name steht, werden gar leicht un-
besehen nachgeschrieben und ein bloßer Name kann gar oft allfällige
Zweifel oder Bedenken im Keime ersticken, gilt als guter Deckmantel,
wenn man sich nicht sicher fühlt. Es hat aber noch einen weiteren
Vorteil. Sehr oft bin ich in die Lage gekommen, eine Erklärung
eines anderen in ihren Grundzügen zwar anzunehmen, im einzelnen
aber ihr eine andere Wendung zu geben. Wäre nun der Autor dazu
genannt, so wäre daraus die Verpflichtung erwachsen, auch auf die
Verschiedenheit der Auffassung hinzuweisen, sie womöglich zu recht-
fertigen, was häufig genug einen Raum in Anspruch genommen hätte,
der innerhalb des großen Ganzen nicht im richtigen Verhältnis zur
Wichtigkeit gestanden hätte und außerdem für gar viele Benutzer
ziemlich wertlos gewesen wäre. Dem, der weiter arbeiten, sich ver-
tiefen will, sind die Wege gewiesen und der wird denn auch die
Namen finden — dem, der nur die Tatsache Avissen will, besagen
auch die Namen weiter nichts.
Dieser sozusagen unpersönlichen Darstellung steht eine ganz
persönliche Auffassung in der Auswahl der abgelehnten Deutungen
gegenüber. Auch
hier galt es auszuwählen. Wo jemand eine von
ihm Etymologie selber zurückgenommen hat, habe ich sie
aufgestellte
nicht weiter erwähnt; daß die vielen Versuche nicht berufener Dilet-
tanten einfach übergangen sind, wird niemand tadeln, aber auch unter
dem, was die mit dem etymologischen Rüstzeug ilirer Zeit Versehenen
vorgebracht haben, ist gar vieles, dessen Unhaltbarkeit heute eines
XII Einführung.
I. Literaturnachweise.
AANapoli = Alti della R. Accademia bis LXXXXHL 1890-1894; von
di Napoli. Napoli. A. Tobler und J. Zupitza, Bd.
AARom. = Analele Academiei Romane. LXXXXIV-LXXXXV. 1895; von
Bucure§ti. A. Brandl und A. Tobler, Bd.
AASTorino. = Atti della R. Accademia LXXXXVI— CX. 1896—1902; von
delle scienze di Torino. Torino. A. Brandl und H. Morf, Bd. CXI ff.
Abh. A. Tobler dg. = Abhandlungen 1904 ff.
Herrn Prof. Dr. Adolf Tobler zur AStSard. = Archivio storico sardo.
Feier seiner 25 jähr. Tätigkeit als oö. Cagliari, 1905 ff.
M61. Kurth =
Melanges Godefroid Kurth. Mussafia, Beitr. = A. Mussafia, Beitrag
Liege, 1908. zur Kunde der norditalienischen
Mel. Walilund =
Melanges de philologie Mundarten im 15. Jabrh. Wien,
romane, dedies ä Carl Wahlund ä 1873.
l'occasion du cinquantiömeanniver- NPhM. =
Neuphilologische Mitteilungen,
saire de naissance,
sa 7. janvier herausgeg. vom ^euphilologischen
1896. Macon, 1896. Verein in Helsingfors. Helsingfors,
Mel. Wilmotte =
Melanges de philo- 1889 ff.
Abkürzungen. XVII
mol. —
Mdart der Molise. romagn. = romagnoliscli.
iiiold. =
Mdart der Moldau. rouch. = Mdart des Rouchi. .
ROMANISCHES ETYMOLOGISCHES
WÖRTERBUCH
:
A.
1. ä ab ^von". -au, VdXdl. dabantal „Schürze". At. Ling.
Asard. ava, ave, vielleicht in engad. 1274.
a döss entsprechend a tebgo , hinter", 5. *abantiare „vorwärts bringen",
^über", „an", afrz. as diables me faz „vorwärts kommen".
pofter en pai-'eis; a droite nach A dex- Ital. aranzare,, engad. (ajvaunzer,
TEiiA; ä bei laisser, faire mit Inf. und friaul. vantsd, frz. avancer, prov., katal.
dergl., ebenso prov. Mit d- von de: avansar (^ span. avanzar, portg. avan-
ital. da, alog. dava, dave, nlog. dae, f«r). ALLG. I, 240.
obwald., engad. da. E. Richter, Ab im 6. abarka „Schuh".
(bask.)
Komanischen, 1904; ZRPh. XXV, 602. Nprov. barco, span., portg. abarca
2. abäcus „Rechenbrett". „Bundschuh aus der behaarten, rohen
[Ital. ahbacOf sen, albaco, frz. abaque, Tierhaut". ZRPh. XXXII, 43. (Zusam-
prov. nbac, katal. abach, span., portg. menhang mit BARCA 950, ZRPh. XV,
abaco. — Ablt.: ital. abbacare, pistoj., 115 ist sachlich nicht begründet).
lucch. ambacare, sen. albacare „*rech- 7. abax, -äcis „Schenktisch".
nen", „hin und her sinnen", „phanta- Span. abdz. — Ablt.: abacero „Vik-
sieren", „ungereimt reden", messin. tualienhändler".
hak-iari „schätzen", StGlItal. I, 31, siz. 8. abbas, -ätis (2. Jhrh.) „Abt".
obbakiari „genau beobachten", „foppen", Ital., [log.] ab(b)ate, [engad.], friaul.
„hinziehen"]. Diez, Wb. 351. abad, afrz. dbes ahet, nlrz. abbe, aprov.
3. *aballinca (gall.) „Alpenmispel". äbas abdt, katal. abat, span. abad, porfg.
Prov. ab(e)lanco, aberlenco, amelenco, abbade. —
Ablt.: span. Okatal.) abadejo
(> frz. amelanche). Thomas, Mel. 14;
ZRPh. XXVI, 4-21.
O 9.
portg. badejo) „Stockfisch".
abbaiia (7. Jahrh.) „Abtei".
4. abaute „vor" (2. Jhrh.), ALLG. Ital. badia, [log., engad. abadia, engad.
V, 335. abazia], iriaul. badie, frz. abbaye, prov.,
Arum. ainte Präp., Pu§cariu, Wb. 46, katal., span. abadia^ portg. abbadia.
ital. avanti, engad. avaunt, friaul., frz. 10. abbatissa (6. Jahrh.) „Äbtissin".
arant, prov. avans Präp. Adv., abans Ital. (ajbadessa (/> log.), engad. aba-
„eher", „vielmehr" mit auffälligem -b-, dessa, friaul. badese, frz. abbesse, prov.,
katal. avant { >
aspan., portg. avante Adv.) katal., span. abadesa, portg. abbadessa.
ALLG. I, 437. —
Ablt.: frz. avantage 11. abbattuere (6. Jahrh.) „herab-
O \iü\. rantaggio span. ventaja, portg.
,
span. avellanar, portg. avelleira „Hasel- *abieteus „aus" oder „von Tan-
25.
strauch"; galiz. avelendo -etum. — nen", 2. „Tanne".
Es scheint schon lat. *aullana neben 2. Tirol., crem, avets, bergam., bresc.
ABELLANA bestanden zu haben, vgl. a(v)es, puschl, uengad. viets, bergeil.
AVOLANA CGIL. III, .3.58, 53. ZRPh. — amblets, [ital. abezzo, mail. abies, mant>
XXVIII, 641; At. Ling. 918; 919, vgl. abets] RILomb. XLI, 202; XLU, 977.
?
Wein", ngriech. blufu „roter Ausschlag avortar, frz. avorter Salvioni, P.^. —
am Körper" (bvcita AGlItal, Suppl. Ablt.: s^din. artuna, ortufla „Schaf, das
V, 173 ist ohne weiteres abzulehnen, zu früh geworfen hat". RL. III, 132. —
eher *obluta AGlItal. XV, 373). 38. abortire „eine Fehlgeburt ma-
33. ab ociills „blind". chen".
Aital. (njvocolOf amail. avögal, frz. Log, {a)ortire, campid. ortiri „ver-
aveugle (^ nprov. avugle). — Ablt.: kümmern", piem. a(v)ui'ti, prov. avortir;
aital. avocolare, frz. nveugler. Das Wort venez., triest. {a)bordir, ferr., mant. bur-
entstammt der Sprache der Mediziner dir, prov. abordir „ausarten", vgl. katal.
und ist eine Nachbildung des Griech. bordeyar id. —Ablt.: triest. abordo.
ap' onrmaton „ohne Augen". Diez, Das -d- stammt \on bubdo „Maulesel",
Wb. 32; ALLG. I, 2.33; Berger, Lehnw. „Bastard". Salvioni, P.'-^.
275. (Aus albmn oculi „Star", albios 39. abrotönuiu „Stabwurz".
oculos starapUnter Kass. Gloss. 173:
: abrotano,
Ital. veron. ambrogano,
ZRPh.XXVI, 732; XXX, 85 kommt nicht bresc. ambro», piem. (l)avröu, campid.
in Betracht, da ab occlis belegt ist. pärdumu, frz. vrogne „Waldrebe", wal-
Nachahmung des Byzantinischen auf lon. ivroi\, lütt, levron, prov. aurono (>
dem Wege der Rechtsprache G. Paris, frz. aurone), toul. broittf, katal. broida?,
1*
^ ; : .
engad. sainza id., prov. sensa id. frz. abonder, katal., span.. portg. abun-
44. absinthium „Absinth". dar; kalabr. abbunnare de niattse „mit
Ital. assenzio (> log. sentsu), piem. Prügel überschütten", abbunnare „stra-
insens, horm. asens, log. attentu, uengad. fen"].Diez, Wb. 508; Salvioni, P.^-^;
usents, obwald. isiens, friaul. sinz, frz. ZRPh. XXXI, 699.
absinthe (> rum. ahsint), prov. aissens, .53.abfinde „hinreichend", „genug".
katal. absinta, span. ajenzo, portg. ab- Engad. nim§nde, val-levent. aonda,
sintho. Annähernd volkstümliche Ent- friaul. avonde. — Zssg. val-levent. jnunda
:
Wort, das im Rom. seit dem 14. Jhrh. 64. ^accapitiare „zusauimen brin-
erscheint, knüpft nicht an Abusus , Ver- gen".
brauch" an, sondern muß von Geist- accapezzare „zusammen bringen",
Ital.
hchen oder Humanisten neugebildel „in Ordnung bringen". —
Zssg.: racca-
worden sein]. pezzare „ermitteln", „ausfindig machen".
56. nbyssus (griech.) „Abgrund", (Wohl von CAPUT trotz der begrifflichen
„Hölle". Schwierigkeiten. Gegen capitare zu
[Ital. ahisso, afrz., aprov. ahis. — üAPERE einzuwenden, daß zu den
ist
Ablt. : \i-A\.nabisso aus inabisso, nabissare Verben auf -itare Rom. Gram. II, 587
und mit Präf. W. sobbissare „ver- bisher keine Weiterbildungen auf -iare
senken"]. Diez, Wb. 3. Vgl. 31. nachgewiesen sind).
57. ac „und". 65. *aceaptare „annehmen", „kau-
Ital. a in vattel'a pesca, tutt'a due, fen".
diciassette, span. ambos d dos; viel- Aital. accattare, piem. katd, gen. akatd,
leicht in com a (7054). AGlItal. XIV, 453; avenez. acatar, siz. akkattari, tarent.
ZRPh. XXIII, 334; 478; Salvioni, P.^. akkattare, neap., abruzz. akkattä, alog.
(Zweifelhaft span. aqueste Rom. Gram. acccUtare, frz. acheter, prov. acaptar,
II, 564 und dagegen AGlItal. XV, 308). aportg. alcaldar „handeln", Gr.Gr.P,979;
58. acacia „Akazie", 2. griech. vgl. auch avenez. acatar „erwerben",
acacla. alomb. acatar „sammeln", „erwerben".
[1. Ital. acacia, frz. 14. Jhrh. acace, AGlItal. XII, 384; log. ogatare „erwer-
(ichace, acacie, 17. Jhrh. acacia, span., ben", „finden" mit auffälligem -g-. Das
portg. acacia]. (Rum. aca^, siebenb. eigentliche prov. Wort für „kaufen" ist
((rcat stammt aus dem Deutschen). COMPARAEE {2095) At. Ling. 6 das -pt- ;
[2. Ital. gaggia „farnesische Akazie", zeigt Anlehnung an captal 1632. Span.—
frz. cassie]. AGlItal. III, .388; XV, 376. acatarse „sich auf etwas beziehen",
59. acastns (griech.) „Ahorn".
eigentlich „fassen"? —
Zssg.: afrz.
descheter,, prov. descaj)tar „entäußern";
Prov. agas{f), agar. At. Ling. 478.
ital. riscattare, frz. racheter „zurück
Vgl. 93.
60. acatliartus (griech.) „unrein";
kaufen". —Diez, Wb.5; ALLG. I, 234;
'2. *„ Flockseide".
SBPhHKlAWWien CXLV, 5,63; LBIGR
Ph. XXVII, 369. (Frz., prov. zu accapi-
2. Ital. cntarzo, aprov. cadarz, span.
cadarzo, portg. cadarqo. ZRPh. XXVI,
TARE von c'APrr RomF.VJII, 512; Tho-
mas, Mel. 2; Bernitt, Lat. caput 72
;!98; Einführung 88.
scheitert an den ital. Formen und paßt
61. *afcadere „zufallen". 1. „sich begrifflich nicht, eher *accapitare von
ereignen".2. „zukommen", „sich zie- CAPERE, in welchem Falle das frz. Wort
men", „müssen". andern Ursprungs ist als das ital. Prov.
1. accadere, span. acaecer (>
Ital.
acaptar „betteln" s. 62).
campid. akkadesiri), portg. aquecer. 66. acceia „Schnepfe".
2. Istr. akade, nonsb. kyade, trient.
Aital. acceggia, afrz. acte, nfrz. Dial.
kader, abruzz. akkadd. Diez, Wb. 413; asie, bresc. arsia, abruzz., neap. aröera,
Mussafia, Beitr. 101. span. arcea; katal. arcera „Star", siz.
*accapitare „erhaschen",
62. „bet- arcirotta „Schnepfe". Das -r- ist un-
teln" (zu CAFEKf^.
erklärt. Auch Name eines Fisches:
Aital. accattare, aprov., katal., valenc.
„Lauben"; aprov. aseia, bordel. assde,
acajitar. (Ital. accattare „kaufen" s. 65). nprov. assiege, siege, siejo (> frz. siige).
*accapitare 1. „zu Ende bringen",
63. — Diez, Wb.5; ALLG. I, 234; Sal-
2. „als Herrn anerkennen" (zu caput vioni, P.2; Thomas, Mel. 2, 177; ZRPh.
1. „Ende", 2. „Haupt"). XXVI, 405; R. XXXVI, 255.
1. Aspan. acabdar „erreichen". 67. accendere „anzünden".
AGlItal. XI, 428, algarv. acabedar „ge- accendere, prov. acendre, span.,
Ital.
deihen", astur, akkaldare „sich fertig portg. accender; pisan. acdeüere nach
machen", „schmücken", campid. akka- speüere „auslöschen", log. akkensu de
bldai „zurecht machen", „anpassen". famine „hungrig". —
Ablt.: nordsard.
(Frz. acheter s. 65). aööisd „bezaubern", „verführen", aöäisti
2. Mlat. accaptare. — Ablt.: katal. „Zauber", „Nymphe" (> log. aööisare,
acabde „Lehensbrief". acdisu).
6 68. acceptor — 88. accümbgre.
stori, uengad. ustur, prov. austor > laut an gire angelehnt ZRPh. XXXIl.
frz. nutour), nspan. azor, portg. agor. 498. (Alog. kita societas ZRPh. XXXIll,
Das -au- in austor stammt von avis. — 480 ist formell unmöglich).
R. VIII, 609; ZRPh. II, 166; ZFrzSpL. 77. accliiilä „geneigt".
XIIP, 18.5. —
Ablt.: ital. accertello Afrz., prov. oclin.
^Wannenweihe" ZRPh. I, 420. {äcci- 78. *accognitio „Bekanntschaft".
piTER Diez, Wb. 351 ist nicht nötig, Afrz. acoinson.
da ACCEPTOR belegt ist, und steht for- 79. *accögnitus „bekannt".
mell ferner, astvr Mise. fil. ling. 42 ist Aital. occonto „vertrauter Freund",
sachlich nicht begründet und z. T. laut- „Korrespondent", tarent. akknntf „Kun-
lich nicht möglich). de", neap., abruzz. akkund^ id., afrz.
69. acceptorarius „ Falken wärter". acointe „befreundet", „bekannt", alyon.
Span, cetrero „ Falkenjäger " (accipi- acoinde. — Ablt.: aital. accontare „in
TRAMiTJS Diez, Wb. 439 ist lautlich Beziehung stehen", „kennen", afrz.
nicht möglich). acointier, prov. acoindar „kennen ler-
70. accessio , Fieberanfall ". nen", lyon. acoindö „schmeicheln";
[Span, cicion] R. XXIX, 345. amail. hescuinto „unkundig".
71. accessus , Zugang". 80. accogiiöscere „kennen lernen*.
Obwald. rt«ßes , Grenze" AGlItal. I, Aital. acconoscere, afrz. aconoistre.
18, 1. Begrifflich besser passend als 81. acc51a „Nachbar".
INCESSUS. [Ital. accesso, frz. acc^Sy span. Obwald., engad. akla, apuschl. accola
acceso, portg. accesso; auch mail. aöes „GutmitStallung, außerhalb des Dorfes".
„Zufahrt zu einem Hause", , Privatweg" AGlltal. VII. 411; RomF. XI, 527;
dürfte kaum Erbwort sein]. RILomb. XXXIX, 605.
72. accingere , umgürten", „sich an- 82. '*'accolIigere „sammeln", „auf-
schicken". nehmen".
Ital. accingere, afrz. aceindre, pikard. Ital. accogliere, frz. accueillir, prov.
ased „ergreifen". acolhir, katal. acullir, span. acoger,
73. accTpere „empfangen". portg. acolher.
Neap. aöiepire, reflex. „dahinsiechen", 83. *accordare „die Saiten stimmen",
vgl. ACCIPERE FEBREM, log. alckijyire „in Übereinstimmung bringen".
„vorwärts kommen", akkipidu „einer, Ital., log. accordare, engad. accurder,
der ans Ende gekommen ist". RILomb. friaul. akordd, frz. accorder, prov., ka-
XLH, 667^ tal., portg. acordar. —
Ablt.: ital. ac-
74. accTsa „Steuer" zu accidere. cordo, frz. accord, prov. acort, span.
[Frz. accise (> aital. assisa, span., acuerdo Diez, Wb. .5. (Zu cor cordis
portg. sisa)] Dict. Gen. (Diez, Wb. 510 ALLG. I, 234 Cuervo, Dicc. ist begriff-
;
assisa +
accidere ist nicht nötig, accensa lich weniger wahrscheinlich).
Schuchardt, Vok. Vulglat. I, 348 ist ab- 84. *accordinm „Cbereinkunfl".
zulehnen, da es sich um einen Aus- [Aital.accordio, siz., agen., log. ac-
druck der mittelalterlichen Amtssprache cordiu, prov. acordi], Rom. Gram. II,
handelt, bei dem ein Schwund des -n- 404; Einführung 178.
nicht denkbar ist). 85. *accorrigere „verbessern".
75. *accismare „herrichten". Woher? Ital. accorgersi, engad. s'inakörger,
K\is\.accismare „übel zurichten", „spal- akuärzisi „wahrnehmen", eigent-
friaul.
ten ", agen acesm«;-, anordnen ",„ schmük-
. lich verbessern", „eine falsche
„sich
ken", afrz. acesmer id., prov. asermar, Annahme durch Berücksichtigung der
valenc. ajusmar. (Diez, Wb. 128 aus Tatsachen aufgeben". Diez, Wb. 366.
prov. azesmar 139 scheitert an -c-, 86. accredere „geneigt sein zu glau-
pikard. -ch- ZRPh. VI. 112; *adschis- ben", „glauben".
mare R. XI, 445, *ADC'ENsiMARE Misc. Afrz. acroire.
Rossi-Teiss 339 sind formell und be- 87. accrescere „hinzuwachsen".
griff lieh nicht einleuchtend).
Ital. accrescere, frz. accroitre, prov.
76. acclta „herbeigerufen".
acr eiser, span. acrecer, portg. accrescer.
Alog.kita „Gefolgschaft", „Abteilung",
88. accunibere „sich hinlegen".
nhg.kida „Woche". SBPhHKlAWVVien Tarent. akkommere „legen", „stellen".
;
Frankreich an und zieht sich bis in die acedera, portg. azedinha „Sauerampfer",
Vogesen hin; das westliche Süd-Frank- vgl. 92; 104; gask. azetd „die Zähne
:; —
, geizig "Zanardelli, App. less. top. 11,45; mit l- und tonlosem -zz- kaum möglich).
pro7. carestios , notleidend" ZRPh. III, 106. acies „Schlachtordnung".
318. (Zu carns Diez, Wb. 89 oder carere Aspan., aportg. haz.
R. VIII, 264 ist formell nicht zu recht- 107. acies „Schärfe", 2. *acia.
fertigen; der Ansatz eines griech. *c/ire- 2. Log. atta „Schneide", „Berggrat",
steia RomF. XV, 882 entbehrt jedes „Abhang", sassar. aöia „Schneide",
Anhaltspunktes). „Mut". AGlltal. XIV, 387. (Oder aöia
100. Acharins. „Mut", log. attsa audacia JBIRumSp
im 14. Jahrb.,
Frz. acariatre ,toll" Leipzig XI, 84).
später „eigensinnig", „mürrisch", „zän- 108. *acimen „Schärfe".
kisch". Der hl. Acharius heilt nach Prov. azimd „die Zähne abstumpfen".
mittelalterl. Auffassung die Tollen R. Thomas, Mel. 2, vgl. 98; 137.
X, 302.(Von griech. acharis „reizlos" 109. acina „Trau benbeere".
von einem Humanisten gebildet, wenig Log. agina. Salvioni, P.*.
wahrscheinlich ZRPli. IV, 375). 110. aciniis „Traubenbeere".
101. Acht geben (hd.). Ital. acino, friaul. Azin, frz. aine,
wald. mit jenem besser vereinbar sind groaz „Hagebutte", egroas „Säuerling".
siz. acitula kann zu beiden gehören). — — Ob ACER oder agrestis vorliegt
Diez,Wb. 650; Rom. Gram.l, 488; Cohn, oder eine Vermischung beider, ist nicht
Suff. W. 304; Salvioni, P.^; RomF. zu sagen. Diez, Wb. 9; Thomas, Mel. 6.
XXni, 533; MILomb.XXl,260; RlLomb. 113. acrifolium „Stechpalme", 2.
XXXIX, 512; XU, 212; XLll, 980. *acrifoluni, 3. *acifolium.
105. acidns „scharf". 1. Ital. agrifoglio, afrz. aigrefueille,
Log. aida „stark gesalzen", engad.es, prov. agrefuelh, limous. agrafulh. —
grödn. eze, aprov. aise. —
Ablt. tirol. : Rückbild. mail. ager.
:
;
VJcent., flum. hophe, venez., päd., Diez, Wb. 8; adazian FrzSt. VI, 66, ad-
triest. köpeze. ZRPh. XXVJI, 750; hu-atian R. VIII, 435 sind lautlich und
XXXI, 6.51. begrifflich unbefriedigend. Die Beden-
1 30. acüs Fem. , Nadel " 2.*acns, -oris.
, ken gegen die Bedeutungsentwickelung
1. Rum. ac, ital. ago, log. agu Mask.; von adaciare AStNSpL. CX, 241 heben
vegl. yuak, abruzz. ake, aret. eka. — sich, wenn man für acies die Bedeu-
Ablt.: gada, venez. aveta , Faden
istr. tung „Säure" nach acidus, aceh an-
an der Nadel"; triest. agon, neap. la- nimmt, vgl. 108).
gone „Ährenfisch", lomb. agon ,Else", 138. adaeqoare „gleich machen".
gen. a^'nw, Nadelhecht" ZRPh. XXIV, 41 4. Afrz. a'iver, poitev. §g^, prov. azegar,
2. Plur. ital. agora Sing, romagn.
, (/-ital. adeguare). Mit Präf. W. Schweiz.
:
egur AGlItal. XVI, 447. Ablt.: ital. — evuä, eiiiä „verzetteln". BGlPSRom,
ogoraio „Nadler", lucch. gorata, kors. VIII, 33, Salvioni, P.«.
kurata , Faden vom Rocken zur Spin- 139. adaestiinare „berechnen",
del" AGlItal. XIV, 393; veron. a^OMaro „schätzen".
.eingefädelter Faden." (ZRPh. XXII, 465 Afrz. aesmer (> avenez., abellun.
ogoraio als Bildung vom Plur. aus, ist asmar „heucheln" AGlItal. XVI, 287,
nicht wahrscheinhch und nicht nötig, da aspan. aesmar, asmar), aprov. azesmar
ein Neutr. acus auch sonst gesichert (> ital. azzimare BSDItal. III. 95,
ist, s. 132). aspan. azemar), nprov. zeimd „blicken".
131. acus, -eris , Spreu". (Aspan. azemar aus aesmar ZRPh. VI,
Abruzz. äcere „Korn". —
Ablt.: aö^rä, 117 ist nicht wahrscheinlich).
aöptä „Körner ansetzen". 140. adalaro (afränk.) „Adler".
132. *acuscellHm „Nadel", vgl. 130,2. Frz. aUr-ion Diez, Wb.' 505. (Die
Neap. akosielle. Deutung ist fraglich, da das Suff, un-
133. *acutia '„Schärfe". klar ist).
[Katal. agucia, span. acucia „heftiger 141. adalinc (bürg.) „Edeling".
Schmerz", „Geschäftigkeit", „Eile", portg. Prov. adelenc Diez, Wb. 503; FrzSt.
agriQa „Eile". —
Ablt.; span. acuciar, VI, 45.
portg. ngiiqar „eilen", „betreiben". Diez, 142. adainas, -nntis, 2. *adimas, 3.
Wb. 414]. dianias (Anlehnung an griech. diaphanes
134. acntiare „wetzen". Gr. Gr. 798) „Diamant".
I'-*,
far.
1. Afrz. amorter, katal., span.
{Portg. anwrtar „einsargen" ist Neu-
amor- O aportg.) aprh „nach".
197. ad prope „nahe bei".
bildung). Rum. aproape, lomb. apröf (^ aital.
2. amurtär,
Aital. ammoi'tare, bologn. ajiruovo), amarch. aprope, log. approbe,
asiz. ammurtari, aprov. amortar. StGlItal. afrz. apruef, aprov. ap7-op ALLG. II, 103.
1. 35; II, 250. 198. ad retro „zurück", „hinter".
185. *admortiare „das Licht löschen", Tosk. addreto, emil. adri AGUtal. II, 6
„dämpfen". arbed. dri; ital. addietro, frz. arrüre
Ital. ammorzare, bologn. omiirtsär, (y siz. arreri, arri „von neuem'', „wie-
comask. motisd, aprov. amorsar. Mit derum"), prov. arreire, katal. arrera,
Präf. W.: ital. smorzare. span. arredro. —
Ablt.: norm, arrip-
186. *adinortire „abtöten". „Herbst", vgl. lothr., wallon. arribre-
Rum. amorpi „starr werden", „ein- saison id., neuenb., waatl., genf. darite,
schlafen", ital. ammortire „entkräften", dari, edari id. BGlPSRom. 111,54; Merlo,
„auslöschen", log. ammnstreskere „ohn- Stag. mes. 72, lyon. an-t de grä „Ur-
mächtig werden" AStSard. V, 211, frz., großvater" span. arredrar
; „zurück-
prov., katal. aniortir „ertöten", „dämp- stoßen", „Furcht einjagen", portg. ai-i-e-
fen", span., portg. amortccer. dar „entfernen", arredio „entfernt", „ge-
187. admnnire „zur Mauer hinzu- trennt" RL. III, 182. (Ital. kann auch a+
fügen". dietro sein, portg. arredio auch errati-
Romagn. ainuni „mit Erde aus- vus 2905, portg. arredor „rings herum",
füllen "
„rundum" fügt sich begrifflich schwer).
188. *adoccare „mit Erde bedecken". 199. ad satis „zur Genüge".
Afrz. aochier „ersticken" Thomas, assai „sehr", afrz. assez „sehr",
Ital.
Ess. 240. „genug", nfrz. assez „genug", aprov.
189. *adocuIare „anschauen". asatz, akatal. asau „genug", „ziemlich",
Ital. adocchiare,
log. aojare, friaul. span. asaz „sehr", portg. assaz „genug",
vogUi, afrz. aoillier, prov. azolhar, ka- „ziemlich" Diez, Wb. 29 ALLG. III, 521
; .
14 200. ad supra — 217. adventare.
an sich möglich, reißt aber das Wort (*advomicare ZRPh. XXVIII, 642 ist
vom Frz., Ital. los, vielleicht ist span., lautlich nicht möglich).
portg. entlehnt aus prov. KJBFRPh. V, 211. ad iiiium „in Einem".
J,407). Rum. de adun „zugleich", „zusammen"
200. ad supra „über". Pu§cariu, Wb. 31 alonib. adun, tirol.
;
venez., veron., ferr. sunar, sen. asciu- avenant, prov. avinen „hübsch", nfrz.
nare Mussafia, Beitr. 30. Zssg. ital. — : avenant „geziemend"; ital. avvegnacM
radunare, lucch. arunare ZRPh. XXX, „obgleich". Diez, Wb. 513. i^rz. avenir
301 judik. ardünar „anhäufen", engad.
; „ Zukunft " s. 9528. —
Aveindre abemere
runer „aufschochen", obwald. 7-unä Diez, Wb. 513; Rom. Gram. II, 129;
„schleppen", davon engad., obwald. Dict. Gen. ist unwahrscheinlich, weil
rüna „Garben-Haufen" RomF. XI, 529. afrz. aviembre fehlt. Der Konj. W. muß
(Die -s-Formen sind unerklärt, *adsem- vom Futurum ausgegangen sein, was
NABE von *SEMEN SEMEL, AGUtal. — zu der Bedeutung gut paßt, -ei- statt -e-
II, 406 ist nicht wahrscheinlich,da nach atteindre ZRPh. XXIV, 105 oder
*SEMEN hier fehlt; *EXUNAJtE AGlHal. dialektisch).
XVI, 430 ist begrifflich nicht erklärt, 217. adventare „dem Winde aus-
Einfluß von assonare"? Zugehörigkeit setzen".
von obwald. rimndr „sammeln" RomF. Ital. avventare „schleudern", teram.
XI, 529 ist zweifelhaft; vgl. 7495.) niendd id., kalabr. abbentare „wittern".
!218. adventare — 'iSl. *aequaliare. 15
log. appentare „spielen", „sich unter- gado. — Abu.: avvocare „vor Ge-
ital.
halten", nizz. s'aventa „sich auf etwas richt vertreten", abogar, portg.
span.
*
stürzen " , span, aventarse „ fliehen portg. ,
avogar „Sachwalter sein". (Die Be-
fivenfar „lüften", „wittern" Diez, Wb.354 deutung schließt direkten Zusammen-
(oder nizz. zu 218; rum. a se avintä hang des Verbums mit aüvocaue „her-
„sich werfen" ist Neubild.). beirufen" aus).
218. adventnre „ankommen", 12. ar- 227. advolatns „herzugeflogen".
ventare Gr. Gr. l', 486,67. Afrz. avole „Fremder", „Heimatlcser",
1. Aital. aivH^rt/-« „gedeihen", „in die „Vagabund"; val de Saire: avoU „Frem-
Augen fallen", siz. abbintari „Ruhe fin- der".
den", WQA^.abbendä id., abruzz. abbendd 228. ae „ja".
„ruhen", „aufhören", airz. aventer ^zu- Engad., buchenst, ei, ledrot. ai.
stolien", dauph. avetu „ankommen", (Puschl. ai weicht im Akzent ab, gegen
lyon. aventö „erreichen", sav. aventd Ajo Diez, Gram. II, 479 spricht das-
„herunterreißen". —
Ablf.: siz. ahbentu, selbe).
neap. abbiende, abruzz. abbende „Ruhe". 229. aediflcare „erbauen".
i2. Abruzz. arvendä „ruhen". Afrz. aigier, portg. eivigar Gr. Gr. P,
219. advcutor „Gast". 986; RL. III, 147.
Ital. ovi-entore „Kunde". 230. aeger „krank".
220. *adventurft „Vorkommnis", „Er- (Afrz. heingre, nfrz. malingre, ital.
eignis", „Abenteuer". mingherlino Diez, Wb. 614 ist un-
{av)venhira, engad. Ventura „gute
Ital. möglich).
Heirat", frz. aventure, prov., katal.
span., portg.) aventura. Span., portg.
O 23L aegrotns „krank".
[Venez. ingrotio, grotolo „kränklich",
Ventura „glückliches Ereignis" sind aus mail. crott id., crem, krott „kränklich",
dem Afrz. entlehnt. —
Diez, Wb. 32; „bartlos" ,romagn. grot „kränklich",
, ,
ALLG. I, 236. „frostig", afrz. engrot „Krankheit", en-
V 221. adversariiis „Gegner", 2. „Teu- groie „krank" Diez, W^b. 614].
fel". 232. aegrypius (griech.) „Geier".
[2. avversaro,
Aital. -iere, moden. Ital. gheppio Caix, Stud. 34. {gyps
arvmri AGlItal. II, 18; III, 303, afrz., Diez, Wb. 375 ist formell ungenügend).
prov. aversier, span., portg. adversario. 233. *aegyptaiuis „Ägypter".
— Ital. la versiera aus l'aversiera, regg. Span., portg. </rtff>!0 „Zigeuner" AStN
arvsaria „Wehrwolf"] Mise. fil. ling. 74. SpL. CIX, 280; CX, 421.
222. advertere „benachrichtigen". 234. aegyptiäcus (dies) „Unglücks-
[Ital. avvertire, frz., prov. avertir, tag".
span., portg. adrert/'r; dauph. avertl n Span, aziago, valenc. abciach „von
ize „einen Vogel zähmen"]. schlechter Vorbedeutung". Simonet,
223. *advitlare „gewöhnen". Glos. Mozärab. (Diez, Wb. 428 zu
avvezzare, neuenb. avesi, prov.,
Ital. span. auce ist lautlich und formell un-
katal. avesar, span., portg. avezar Diez, möglich).
Wb. .344, vgl. i-^44. 235. aegyptins „schwärzlich", 2.
224. ad vix „kaum". aegiiptins CGIL. II, 11,54.
IXwm. abea, aspan. aves Diez, Wb. 428; Ital. ghezzo, agnon. itts „schwarz",
ALLG. VI, 145. (Afrz. a-visonques abruzz. gettse „Naturfarbe der Wolle",
macht lautlich Schwierigkeit. Das Rum. lomb. gels „Eidechse", modic. yittsu,
ausoBviAM ESSK „unnütz sein" ATriest. Bari: gittsf, molfett. ittsek§ „Geier"
XXX, 420 ist unwahrscheinlich). AASTorino XLIII, 623, RDRom. I, 253.
225. advocator „Advokat". 2. Trient. agots „Geier".
Avenez. avo(/a{d)ro, arbed. iigadrn; 236. Aegyptus „Ägypten".
aital. avvocatore Salvioni, P.*. Auch lial. ghetto „Judenviertel", prov. giiet id.
astur., galiz. abogador „Pedell"? 237. *aequaliare „gleich machen".
226. advocatiis „Advokat". l[a\.nguagliare, engad. ugnaCer, friaul.
Ital. avvocnto, engad. avuo „Vormund", tiayd, prov. egalhar; tirol. agaiS „stüt-
uengad. gtiyea „Gemeindevorstand" zen". — Ablt. tarent..9M«^^<o „Gergel".
:
Rum. aier^ aital. aire, engad., friaul. dnlimt, amail. staorina, lomb. stadarina,
ager, frz. ah; prov., katal., span". aire, atadorela „Altweibersommer", sonst in
portg. ör; bergeil. air „schlechtes Wet- dieser Bedeutung ital. istate di S. Mar-
ter", „Sturm" RILomb. XLII, 970. Vom tino, venez. istadela de S. Martin, frz.
griech. Akkusativ *aeba: ital. aria, ^te de la S. Martin oder eti de la S.
mazed. aerä „Kühle". Ablt.: prov. — Denis, Mussafia, Beitr. 110; Merlo, Stag.
airial „Kellerfenster" NPhM. 1809, 111 mes. 29.
katal. „übermütig w«rden"
enlairarse 246. aestimare „schätzen".
ZRPh. XXXIII, 479 ;Diez,Wb. 6; RILomb. Ital. stimare (^ engad. stimer), log.
XXXIX, 611. {aria aus *aerea AGlItal. istimare, aengad. astmaer, ohwalii. stuniä
III, 401 macht lautlich Schwierigkeiten, „einpfänden", tirol. stomS „Rätselraten",
für einen Plur. Neutr. *aera ist kaum afrz. esmer, prov., katal. esmar (> span.
ein Vorbild zu finden. Die Annahme asmar, aspan., aportg. osinar mit Anlaut
griech. Ursprungs auf dem Wege dos von husmar {6112) ZRPh. Bhft. VI, 53).
Seeverkehrs wird durch die geographische — Ablt.: stima, afrz., prov. esme
ital.
Verbreitung von aria nahe gelegt. — O aital. esimo) „Schätzung", nfrz. etn-
Aria „Art", „Melodie", „Gesicht" s.276). mes „in Zwischetuäumen errichtete Erd-
241. aera „Zeitraum", Plur. von aes hügel, welche das Profil eines zu er-
„Zahl". bauenden Dammes, Walles usw. an-
[Ital. era, frz. ere, span., portg. era. geben", esme „Behutsamkeit";
katal.
Diez, Wb. 126. — Zs?g.: alog. querra, berrich. emäs „Verstand" Thomas, Mel.
QUA AEBA „wann" RILomb. XLII, 84.5 93; aspan. estemado „verstümmelt"
ist zweifelhaft]. ZRPh. XIX, 575. —
Zssg.: lothr. dezome
242. aerauien „Kupfer", 2. aramen „sich in derSchätzungirren"R. XXXVIII,
Einführung 120. 381. (Span. e.S'<<'»i«c?o ist zweifelhaft; zu
2. Rum. aramä, ital. i-aine, log. i-a- STIGMA oder zu germ. stemb KJBFRPh.
mine, engad. aram, obwald. mit auf- IV, 1,314 ist auch lautlich bedenkheh).
fälligem Anlaut irovi, afrz. aroin, nfrz. 247. aestivare „den Sommer zu-
airain „Erz", prov., katal. aram, span. bringen".
uramhre, alamhre, portg. arame „Mes- Span, estiar „sich aufhalten", „anhal-
sing". —
Ablt.: afrz. airaine „Trom- ten" Diez, Wb.4.50. {Porig, estiar, s. 248).
pete" nach dwiQaine Cohii, Suff. W. 165. 248. aestivus „sommerlich".
— Diez, Wb. 262 ALLG. I, 242. (Ital.
; 1. Ital., limous. estio „Sommerleinen"
ramarro s. 7111). Diez, Wb. 404.
243. aeru^o „Rost", „Grünspan", 2. Aapul. stibo, log. isiiu, prov., katal,
2. *aerigo Rom. Gram. II, 359. valenc. estiu, span., portg. estio „Som-
1. Ital. rnggine, veron. marüzene mer". —
Ablt.: portg. estiar „aufhören
„Groll", „Haß". — Ablt.: rum.rjt^'mi, da- zu regnen", „aufheitern", „abkühlen".
von ruginä, ital. arrngginirsi „rosten"; Merlo, Stag. nies. 31 {estiar wegen der
montal. rugginare „wütend sein". Bedeutung nicht zu 247; ilal. stivale
2. Romagn. redzna, span. orin, Mask. „Stiefel" Diez, Wb. 307, s. 8345).
Diez. Wb. 278. (Obwald. rulna ALLG. 249. aestuare „in leidenschaftlicher
V, 238, s. 7i02). Bewegung sein".
;
: —
252. *afannare
„sich abnvmien''. id.; afrz. afnloir „ein Kleidungsstück",
Ital.offannarsi, afrz. ahaner „das morv. afiyur „Schäferinnenmantel",
Feld bearbeiten", prov., katal. (> span., wallon. afiilör „Mantel", pikard. afiilür
portg.) afanar. —
Ablt.: ital. äffanno, „BVauenkopfputz" R.XXXVIII, 357; Diez.
afrz. ahan, auch zur Anstrengung auf- Wb.503; ALLG. I, 236; Rom. Gram. I,
lordernde Interjektion, lian „Qual" 28; AGlItal. XIII, 362.
prov., katal. (> span., porig.) afan 258. "affidlcare „vertrauen*.
„Qual": lütt, ahä „junge Saat" ; ital. afa Log. affifi-are „auf etwas bauen", „hof-
„Schwüle", „Ekel", f-\\h\&.c.yeUä i/dffilti, fen". (Oder zu 3289?).
canistr., vellelr. tfeitd l'afa „den Vogel 259. affigere „heften".
behexen durch den Blick der Schlange", Ital. affiggere, tarent. affinere „auf-
velletr. äffjdo „Verzauberung"; lyon. hören", katal. afeqir „hinzufügen",
ofanih-f, ofanay§ „Anteil der Schnitter „übertreiben" ZRPh! XXIX. 418.
und Drescher am Getreide". Diez. Wb. 7. 260. *affllare „schleifen".
Ursprung dunkel, kaum gallisch. Es Ilal., log. frz. afiier, prov.,
affilare,
scheint ein Ausdruck der Feldarbeit, katal. afilar, portg. afiar (span. ahilar,
und Nordfrankreich Ausgangspunkt zu portg. afilar gehören nach ihrer Bedeu-
sein, vielleicht liegt ahav als Interj. zu- tung zu 3805).
grunde. Prov. so/"<T»)fl'r „höhnen", „spot- 261. afflare „zuwehen", 1. „*finden*,
ten" ZRPh. VI, 110 liegt begrifflich 2. 'arflare „packen".
.fern). 1. Rum. aflä, dalmat. aflar, obwald.
Meyer-Lübkc, Roman, elymolog. Wörterbuch.
,
Airz. afeurer. prov., katal., span., 137 vermischt: nfrz. agacer. Das Wort
portg. aforar Diez, Wb. 146. ist allgemein prov. aufser gask., dann
265. afforas „draußen". und nordoslfrz., fehlt
südostfrz., ostfrz.
Rum. afarä, ailal. affuori, avenez. im Zentrum und Westen. At. Ling. 1010.
afora, afrz. afors, span. afuera, portg. Die Bewahrung des -(f- fällt ayf. (Agaldra
afora. Diez, Wb. 159; FrzSt.VI, 12 i.st lautlich
266. affractuin „zerbröckelt", 2. unmöglich, obwald. hatzla ZRPh, XVI,
„Kleie". 321 ist schweizerd. hatzle. — Ital. gaz-
2. Span, afrecho, galiz. afreifo R.XVII, za s. 3640).
52. 276. ager „Acker", „Feld".
267. •affrontare „die Stirn bieten", Rum. agru, hev^am. ager, avenez. agro,
„trotzen". afrz. aire „Adlerhorst", „Nest", „Her-
Ital., log. affrontare, frz. affronter, kunft", „Art" Cy ital. aria in Anlehnung
prov., aspan. afrontar,
katal., nspan. an aria 240 „Art", „Weise", „Melodie",
afrentar, portg. afrontar Diez, Wb. 8. span. aire „Anmut", „Gebärde", portg.
268. *affnmare „räuchern". ar „Miene", „Gebärde", „Benehmen",
Rum. afumä, ital., log. affutnare, „Eitelkeit". Die Bedeutung „Melodie"
prov., afumar,
katal. span. ahumar, scheint sich in Italien entwickelt zu
portg. afumar. haben und auf frz. air, span. aire,
269. *affaiidare „versenken". portg. ar übertragen worden zu sein),
Rum. afundä „verliefen", ital. affon- prov. «^r<?„ Nest", „Familie", „Herkunft",
dare, afrz. afonder, span. afondar, portg. galiz. agro „umgrenztes Grundstück",
afundav. Mit aufföUigem Konj.W.: prov. agra „Acker". — Ablt.: val-sass. agroü
afondre. —
Ablt.: log. affungare „ein- „Alpe", prov. agreira „Zehnten". —
tauchen". (Rum. eher Neubildung, viel- Zssg. afrz. de bon aire „von guter Art",
:
venatione II, 3 ist falsche Latinisierung. 283. agitare 1 „hm und her bewegen",
.
SIGNUM Diez, Wb. 427 lautlich und be- „sich begatten" (von Schaf und Widder)
Krifllich abzulehnen. Lomb. giiia, emil. AGlltal. XV, 481.
dzina, gen. zinna, siz, yina „Zarge in der 291. agouia „Todesangst".
Fafsdaube" RaBLItal. 11, 149 i.st begriff- [Afiz. a(n)goine, venez., katal. angunia
lich nicht zu rechtfertigen, ebensowenig „Angst" mit -n- von angor].
gehört es zu griech. gyne „Frau" Lorck, 292. agoniare (zu agonia).
Abergam. Sprachd.2()6; noch zu deutsch Ital. agognare „ängstlich verlangen"
.Zinne" AGlltal. XV, 105. —
ZRPh. Diez, W^b. 351.
XXVI, 416 gibt über die Verbreitung 293. aj^oiios (griech.) „unfruchtbar".
von dzina Auskunft, führt aber zu keiner Campid. agonu.
Etymologie). 294. *agraniO; -oue (gall.) „Schlehe"
282. agina „ein Bestandteil der (ir. atme, kymr. eirinen).
AVage". Gare, agraniln, westprov. arafiün,
Zssg.campid. sants-aiiwdda „Schau-
: katal., mallork. aranyö, arag. araflon.
kel", vgl. santsiai „schaukeln". — Ablt.: katal., mallork.; valenc. aran-
2*
.;
StFR.11,5. (Nicht hierher ital. yreggio, frz. alle, prov., kalal., span. ala, aportg.
(jrezzo, s. 3860, afrz. engrh 4451). rtrt, Plur. US, daraus nportg. Plur. asas.
296. *agru „Hebelstütze", , Heber. Sing, asa Gr. Gr. ^^ 970. Ablt.: —
Woher? engad. aler „Spulenflügel am Spinnrad",
Prov. agre, aigre, forez. ^gre, lyon. frz. hallier „Netz zum Wachtelfang",
egri, obwald. agi'a, judik. agro. — span. alar „Dohnen", alero „Steckgarn",
Ablt.: judik., trient. agrar , wegbringen". „Dachtraufe", „Tellerrand" Thomas, Mel.
(Ursprung unbekannt, acris, griech. 1 2 ZRPh. XXVI, 404 Irz. aleroii, aileron,
; ;
tät des Verbums würde das Schwanken RL. IV, 228; \i-A\. alegyiare, aliare „mit
im Geschlechte leichter erklären). den Flügeln schlagen", alia „Flügel"
297. agfilia „Obelisk". Mise. Ascoli 465; afrz. aleter „pochen"
Ital. guglia; auch ital. agiiglia, log. (vom Herzen), „keuchen", nfrz. haleter
agudza „Nadel". Identisch mit ^crz-i'^i SBPreußAWHerlin 1893, 16; R. XXII.
123'i 340. —
Zssg. log. alibedde vellis
:
offreux „häßlich", morv. efrü „gierig". I,273 Ital. Gram. 50 StltalFCl. I, 395
; ;
Diez, Wb. 503; Caix, Stud. 93; FrzSt. Einführung 112; RILomb.XLII,668.
VI, 180; ZRPh. XXIV, 70.
308. alamauuiis „Alemanne".
H02.aign (germ.) 1. „eigen", 2. „hörig", Frz. allemande (^ ital. allemanda,
3. „eigner Grund und Boden". alamanna, span. alamanda, portg. alla-
1. Antilonorm. ein{e). manda) „eine Art Tanz".
2. Judfrz. ain. .^,09. •alauus „Dogge". Woher?
t.o
^^^''^^- ""'('^) ^- XV, 280; XXV, Ital. alano, airz., prov. alan, span.
518; XXXIX, 133. Es handelt sich wohl alano (> porig, alüo) (Ursprung unbe-
Ulli Entlehnungen aus verschiedener kannt, albamis Diez, Wb. 10 ist lautlich
Zeit und von verschiedenen
Seiten her. unmöglich, Verknüpfung mit dem Volks-
310. *alapa — 325. *alhuca. 21
nanieii der Alanen .sachlich nicht be- neau, aubrier Diez, Wb. 10. (Portg, «?-
grüiulet. Wäre Nonlfrnnkreich der Aus- väo „schwalbenähnlicher Vogel" entfernt
^'anpspunkt, so könnte man zur Not an sich in der Bedeutung, ist also wohl
(las Part. Präs. von aller denken). Neubildung von aho).
310. 'aläpii ,Sch\vinge\ ^Plügel". 317. *albäris, 2. albarins „weißlich".
Rum. (tripä „Fiüjrel'', ^Padschaufel", 1. Prov. albar „Wasserholunder",
afrz. unee, aube „Radschauf'el",
nfrz. „Weide", span. albar, portg. alrar; auch
, Verbindungsstücke der zwei Satlel- galiz. albar „Mühlstein"?, vgl. negral
liogcn", prov. aubo, nrbro, alibre „Rad- id. — Ablt.: mant., bresc. albaröl „zwei-
schautel", sjian. älaba ^Radschaufel", jähriges Kalb", i)ori^. alcarinho „weiß-
,Rohrgetlecht an beiden Seiten des lich", „schwächlich". —
Mit Suff. W.:
Wagens", Dachtraufe", ^herabhängen-
,, prov. aubö „Wasserholunder".
der Zweig", portg. aha „Flügel eines 2. Frz. obier „Wasserholunder" neu- ;
Gebäudes", „Schirm der Mütze", „Rand". enb. nb^r, waatl. ober „Südwind", eigent-
— Ablt.: log. alahnre =
frz. auhe 2, lich der Wind, der aus der hellen, son-
l)rov. alnhart id. ZRPli. XXXI, 582; 721. nigen Gegend kommt BGlPSRora. II, 63.
Ursprung unbekannt, vielleicht Zusam- 318. illbarus „Weifspappel" ALLG.
menhang mit alapore „ohrfeigen". XIII, 50.
(Rum. äripä von ALiVKfi Densusianu, Ital. albero, albaro, lomb. albera,
Hist. 1. roum. 1,307, frz. auhe von alba venez. albara, gen. arbua, piem. alb)-a
Liltre Dict.; MSLParis X, 325, span. „Schwarzpappel", siz. ärbann id., log.
(Uahc entlehnt aus frz. auhe Rom F. sälvaru, prov. aubro, katal. alba. —
XII, 652 sind begrifflich und zum Teil Ablt.: bologn. albaraz, piem. arbron,
lautlich unmöglich). katal. albareda „Pappelhain". Auch —
311. nlapnrc „sich brüsten", „prah- ital. älvano „Esche", siz. arvanu „Erle"?
len". Diez, Wb. 351.
Span., portg. alahar „loben" ZRPh. 319. albaster „Aveißlich".
lll, 103. [Allaudare Diez, Wh. 415 Rum. albastric „hellblau", mazed,
ist lautlich unmöglich). albastrn „grau", nalbastra „graues
312. alatcrnns „Wegedorn". Schaf".
Perug. latcrno, röm. lanterno, salern. 320. albesoere 1. „weiß werden",
Utfono, florent. lintevno, istr. adran 2. „Tag werden" zu alba.
ZRPh. XXIV, 419, aladerru, ali-
log. 1. Rum. alb\.
(lemt, campid. ay-rideli, prov. aJadern, 2. Siz. arbisiri, kalabr. brisire; aW
daradi, taj-ndern, lairodo-no, katal. ala- arbesennu „bei Tagesanbruch", log. «7-
dern, aJahern, {U)adern, spnn.aladierno, beskere.
labi^rnago, portg. adei-no Salvioni, F.'. 321. albicare „Aveiß machen".
313. alaiula (gall.) „Lerche". Ital. albicare „weißen", campid. ar-
Rrosc. sarloda, avenez. loa, obengad. bigai, abbrigai „Eisen schweißen" Sal-
ahtuda, afrz. aloe, prov. alauza Okatal. vioni, P.S span. albegar.
alosa), aspan. aloa. Ablt. —
ital. (al)- : 322. •albicellus „weißlich".
lodola (y engad. lodola, friaul. lodule), Lucch. arbugello „weiße Feige".
siz. lodana, lonara RILomb. XL, 1113; 323. 'albispiiia „Weißdorn".
frz. alouette „Lerche", aloyau „Art Frz. aub^pine, prov. albcspi ALLG. I,
Lendenbraten", ursprünglich vielleicht 237; Rom. Gram. 11.543; At. Ling. 68.
„Fleischsorte, die wie ein kleiner Vogel Die Wortstellung und das Adj. albus,
am Spieß gebraten wird" SBPreußAW. das im Frz., Prov. fehlt (331), weisen
i^erlin1893, 19. h calakdra: wald. auf lat. Bildung. Die männliche Form
fnndfo, si)an. aJondrn. Diez, Wb. 13; ist auch südwe.stfrz. wo die weibliche
;
Mussafia, Beitr. 74; SlFR. IX, 419. im Prov. vorkommt, liegt wohl reichs-
314. alansa (gall.) „Also"? sprachlicher Einfluß vor.
Frz. alose, prov. alanzo, span. alosa. 324. *albor „Morgenröte" zu albes-
315. Alava (baskische Provinz). cere 320.
Ablt.: prov., katal. alavesa, span. ala- Rum. alboare „Tageshelle", „Licht",
hesa „Art Lanze". siz. albiiri. afrz. auhour, prov. albor, span.
316. *albaiins „W^eihe" von albus? albor, porig, alror ZRPh. XXXI, 698.
Prov. alban. —
Ablt.: ital. albanella, 325. 'albuca (gall.) „weiße mergel-
prov. albanel, frz. {h)obereau aus *obe- haltige Erde".
:
Morv. obii, saintong. öbüK, prov. au- albagia (^ neap. albasia, siz. albaggia,
hngo. engad. albaschia), siz. arasla „Eitel-
326. albncium ^Asphodyll" ALLG. keit", „Hochmut" R. XXVIII, 91;
XII, 89. RILomb. XL, 1143 mit dunklem Suffixe;
Piazz. auhuttsa, log. armnttn, mozarab. daraus mit Suff. W.: comask., mail. «?-
ahuch. Mit Suff. W.: mallork. m(h6. bera. — Rückbild.: arbed. alba.
327. albnelis ,eine Rebenait". 3. Ital. alba, frz. aube, prov. auba,
Ital. albiglio. Mit Sutl. W. mail. al- : katal., span., portg. alba.
bera. 4. Nprov. aubo. Ablt.: — frz. aubeav,
328. albula „Weißflsch^ 2. 'abnla. obeau Thomas, Ess. 158.
1. Coinask.rt^ftor«. Auch venez. älhoro 5. Rum. alb, portg. alvo.
„Rötling"? —
Ablt.: lomb. arborela, 6. Log. at-bu. — Ablt.: rum. albii§.
afrz. auvelle, ouvette, iifrz. avelle, ovelle 332. alcyoii „Eisvogel".
Thomas, Mel.
2. Ital. avolo,
22.
venez., veron., mant.,
Siz. alöuni „Möwe*. —
Röckbild.: lanc.
alfk^.
bresc. aola, frz., katal. able. — Ablt.: 333. alea „Würfel".
frz. ablenne RPl)Fr(jProv.
ablet, ableite, aliosso „Knöchel
[Ital. zum Spielen".
XXI, 241, auch portg. ablena „Blicke", Unverständliche, nicht volkstümliche
„kleiner Weißfisch". Bildung aus alka und ot^svid]. (Siz. yol-
329. alburnnm „Splint". e l'ali „Würfelspiel" StGIItal. IV, 321.
Rum. alburn AJa§I XVI, 322, venri. s. 2486).
obur, span. alborno. —
Mit Suff. W. 334. alga „Tang".
lucch. arbaJe, crem, biöm, fiz. aubier, Ital. al{i)ga, neap. aleka, venez., triest.
morv. abör, prov. oiibüni, aubil, anbento alega, gen. ilga, log. aliga „Kehricht",
At. Ling. 1446, span. albnra, portg. al- prov. augo, transmont. auga.
vura. —
Auch span. ior/ie „Art Eiche"? 335. algere „frieren".
— Ablt.: Ahz. aiiboiirnaz, auboti)-ne Obwald. auhjer.
„blond" Ott, Etud. coul. fran(;. 78; 336. 'alibaniis „anderswo befindlich"
Diez, Wb. 511; Rom. Gram. 11,361.
(zu alibt).
330.alburnus „ein Flußfisch", „Lauk". Frz. anbain „Fremder", aubaine „Erb-
Afrz. aubour, saintong. abnrn, bearn.
nachfolge eines Fremden", „unerwarteter
anbnr (> katal. albor, span. alhuv) R. Fund" Diez, Wb. 511.
XXXVI, 254.
337. alica, -e, -iiiii „Speltgraupen".
331. albus „weiß", 2. alba „Morgen-
Log. alige, -u „gelbes Brot", span.
alba „Priestergewand", 4. al-
röte", 3.
ba „Weißpappel", 5. albnm „das Weiße alaga „Spelt" Diez, Wb. 416; Salvioni,
im Auge", 6. album „Eiweiß". P.\ (Rum. aide kann wegen des Ak-
1. Rum. alb, Plur. Fem. mazed. albe
zents und des -l- nicht direkt Jx/Cvi sein :
„Elfen", vegl. tjualb, engad. alf, portg. mazed. al{i)cä „Rahm" AARom. XXIX,
aho. —
Ablt.: ital. albagio, gen. arbazu,
201 steht begrifflich fern, wohl entlehnt
aus alban. aik^).
neap. arbase, siz. dbbrucu, log. albahe
„grober Wollstoff", msälalbas „schlecht 338. alicnbi „irgendwo".
gebrannter Ziegel" mit unklarem Suff. Mazed. *arcHO, tirol. invalgo, aportg.
R. XXVIII, 91; RILomb. XLII, 835; algures. Das mazed. Wort ist nicht
genf. arbina, wallis. orbena, bergün. überhetert, zeigt aber seine Spur in
arblana, obengad. ravulauno, obwald. arcö. aroä „irgendwo in der Ferne"
amblana, lomb. erbolana „Rebhuhn", ZRPh. XXXII, 606.
„Schneehuhn" RomF. XI, 511 .531; ; 339. "alicnnus „irgendeiner" aus
AASTorino XLII, 300 oder gall. awal- : aliquis-unus.
lon. abenghe „eine Münze",' prov.
au- Ital. alcuno, frz. aucun, aprov. alcun,
beiro „Reif" At. Ling. 1577; transmont.
span. alguno, portg. algum; mit Anleh-
ohetro „weiße Schürze". Zssg rum — : nung an HOMO', afrz. alcuen Rom.
(Mb „weiß", „hold", „heblich". Gram. I, 67. Das Wort wird nament-
2. Rum. alba, ital. alba, engad. aha, Mch in Verbindung mit der Negation
frz. aube, prov. anba, katal., .span. alba,
gebraucht, daher aital. alcuno, frz. au-
portg. aha. -
Ablt.: prov. albaisia, cun geradezu „keiner" bedeutet. Diez.
gen. albasia „Morgenwind",
„Abend- Wb. 1 1 ; ALLG. I, 237 ; Rom. Gram. II,
wnid", venez., bergam. albasia, ital. 567: III, 692.
I
340. alienus — 355. allectare. 23
340. alicuus ^ fremd". sina nannte). Diez, Wb. 192; FrzSt VI,4ü;
Loj,'. andzenu, span. ajeno, poitg. Gade, Handwerkzgn. 1.
afrz. (iiiques, alothr. ak, fk, freib. ok, füllbrett" Thomas, Mel. 11.
aprov. auques, span., porig, algo, be- 354. '^allatsire (langob., vgl. got.
deutet aspan., aportg. auch „Habe", „Be- lat „träge").
sitz", daher span. hidulgo „Edelmann" Sen. allazzire „ermüden" Diez, Wb.
ALLG. I, 237. 352.
340. alisna (got.) „Ahle". 355. allectare „anlocken".
Ital. li'sina, frz. alenc, prov. alesna, Rum. aieptä „verleiten", „schmei-
span. (rt)^(;Ä«rt. Auch ital. /fs^in^O frz. cheln" Pu§cariu, Wb. 41, ital. allettare,
Usine) „Knauserei" (nach einer Knauser- canistr. ralleitd „die Hühner rufen",
gesellschaft, die sich ihre Schuhe selber münstert. illechar. —
Ablt.: münstert.
flickte und danacli Compagnia della Le- illeth „Köder". (Oder illectareI).
:
(Jtilla fanie, frz. rt/oKc/r Colin, Suffwandl. 380. altanas „Südwest wind".
l.S(i. Prov. (/ frz.) autan, span. altano
:}74. alnetanns, Erlengehölz", „Erle" „Südwind", „Südostwind".
(:(;iL. VI, 2Ü5, 51. 381. altare „Altar", 2. altarinin.
Neap. mitane, siz. antanu „Lärche", 1. IXum.altar, ital.rt/<c//v, engad. n^e/*,
sarz. aiietan, ilal. ontnno, i)ann. lodan, afrz. anter, nfrz. autel, prov. autar,
amedano, boldgn. amdän, inaoer. katal., span., portg. altar. Der Wandel
niarch.
olmetä Diez, Wb. 387; AGlltal. XV, von frz. -er zu -et ist utierklärt, Cohn
452, 453.
SutTwandl. 239; in frz. Mundarten ist
das Wort Fem., Rom. Gram. II, 372.
375. alneiis „Erle".
2. Span, otcro, porig, onteiro „An-
Bergell. an, trieiit., inant. oü, bresc.
höhe", ursprünglich „Anhöhe, auf der
ona, engad. uqna Rom. Gram. I, 477;
ein Altar stand"? Oder eine Bildung
AGIIlal. XV, 450.
*ALTARius von ALTUs7 Diez, Wb. 473.
376. ainns Fem. „Erle".
382. alter „ein anderer".
Plem. nima, misox. nlna, val canobb. Rum. alt, vegl. i/ultro, ital. altro, log.
ildvna; Mask.: val-levent. ävdan, log. atteru, engad. oter, friaul. altri, frz.,
(dinn, friaul. aal, frz. aune, ngaliz. alno\ prov. untre, katal. altre, span. otro,
— -\- ULMVS: val-magg. alma, friaul. portg. ontro. — Zssg. : ital. altrex), al-
(onbli, agaliz. almo. —
Ablt. rum. anin,
:
trettale, altrettanto, altrieri„vorgestern",
(Irin Rom. Gram. I, 477, vend. aJe „Pap- altrove „anderswo"; engad. utro „an-
pel" tess. arnim, tirol. aonice, bergam.
;
derswo", afrz. anti-esi, atitretant, auire-
annis, mail. onisa, abruzz. alniöc^, ane- tel, antrier; prov. atresi, atretal, atretan,
luöce „Pappel"; ascol. ancetana, kalabr. atrier; span. otrosi, otrotal, otro tanto,
cilanu; friaul. «?»!«;•; obwald. ö7m, mon- portg. outrosim, outrotal, oidro tanto.
ferr. arnü „Erlengehölz" -ore; pikard. Das ital. -tt- weist auf *altertale oder
(tnel; mail. onts^, abergam. uniz, mail. altro e tale zurück; prov. atrestal,
Ollis, piac. nitsal, pav., lod. lunisi, mant. atrestan zeigt unerklärtes -s-. Ob und
onisy oner,
veiiez. päd. onar, galiz. inwieweit die Zssg. schon lat. sind,
ameneiro, aheneiro, portg. amieiro, ist nicht zu sagen. Diez, Wb. 14.
astur, onnu'irn. AGlltal. XV, 449 456; — .383. alterare „ändern", „verschlim-
Diez, Wb. ;]87. In Frankreich macht
mern".
VKRKA 9560 stark Konkurrenz. (Prov.
Frz. altirer „ändern", „verwirren",
am mit alxus zu verbinden ist schwer
älterer la gorge „Durst verursachen". —
möglich: span. älamo „Ulme" gehört
Zssg.: d^saltirer „den Durst löschen".
wegen des zweiten -a- kaum hierher
(*ARTERIARE Von ARTERIA „Schlag-
KJBFRPh. VIII, 1, 206; frz. aune aus
ader" Diez, Wb. 506 ist zu künstlich).
AStNSpL.CXXI, 78; CXXIV,
fränk. alira
83 ist nicht nötig und formell nicht 384. alfcrcare „streiten".
unbedenklich ZRPh. XXX, 431). [Galiz. latricar nach ladrar „bellen"].
(Auch sen. attriccare Caix, Stud. 171V;
377. aloxTiium „Wermut".
taroccare Caix Stud. 621 ist unmöglich).
Afrz. aluisne, aloiyne, nfrz. aluine,
385. *altiare „emporheben", „er-
wallon. al^n, b.-manc. al(^ne byäs „Ar-
höhen".
femisia", prov. aloise, valenc. aloixa
Rum. engad.
O span. aloja), span. alosna
loanci) At. Liiig. 5;
portg.
Behrens, Frz.
OWortg. 3.
^itsh;
inälfä,
friaul. altsä,
ital. alzare,
hansser, prov.
frz.
ausar, katal. alsar, span. alzar, portg.
378. ulp (hd.) „Alpdrücken". algar; nicos. sonts^ „weihen" MILomb.
Parm. alpo. XXI, 295. —
Ablt.: ital. alzaja, parm.
371). alpes „Alpen". antsana, friaul. altsane, frz. hanssihr,
Ilal. alpi, tess. alp Mask piem. arp
; prov. autitfro „Zugseil". Zssg.: —
„Sennhütte". —
Ablt.: nordital. alpezar, portg. algapäo „Falltür", Imperativische
idpegar „auf die Alpe ziehen", arbed. Bildung: al^a pöe Mise. til. ling. 117:
alpadti „Alpenhirt", wald. arpeage Rom. Gram. II, 547. —
Diez, Wb. 14;
„Pacht für die Alpe", Wallis, arpyezo AGlltal. II. 31; ALLG. I, 238; Rom.
der als Pacht gelieferte Käse", „Käse Gram. 576.
II, (Frz. haussier usw. zu
überhaupt" BGIPSRom. VI, 15, vionn. gerin. „hals" Dict. Gen. ist um .so we-
fiiarpä „das Vieh auf die Alpe führen". niger wahrscheinlich, weil die frz. Ne-
26 386. altitia — 399. amare.
benform aussiere zeigt, daß das Wort arvaretta, arvanetta id., mail. albarel,
aus dem Süden stammt). mail., pav. albarella, gen. arhanela;
386. altitia ,Hölie% „Hoheit\ lucch. arbolare „worfeln". Caix, Stud. —
Ital. altezza (> frz. altesse, span., 146; Mussafia, Beitr. 25; Salvioni. P.*;
portg. alteza als Titulatur), engad. otetsa, Schneller, Rom. Volksmd. 94; R.XXVH,
frz.hautesse, prov. autesa, katal. altesa, 235; GStLLig. VI, 306. (Eine Form
span., portg. alteza. *ALBUS anzusetzen ist nicht nötig, da
387. altus ,hoch'. -uö- statt -iuo- sich nach -Ib- lautlich
Ital. alto, log. altu, engad. ot, friaul. erklärt und -ie- in tonloser Silbe, nament-
alt, frz. haut mit h- von fränk. 7ioÄ:, lich vor -;*- kaum anders als -e- lauten
prov. aut, katal. oZ^, span., portg. alto. kann; rum. o^Woo/-«, erweist sich durch
Rum. (I)wrt/^ /J\r ^lto, amail. adolt, -i-nicht -i- als Neubildung).
nmail. oro/i, katal. dalt ad altum. — 392. alvens „Trog", 2. albeiis.
+ erto: luccli., pisan. elto AGlItal. 'i.Rum.albie „Trog", „Flußbett", piem.
XII, 1U9; XVI, 441. — Ablt.: ital. arbi „Traubenkufe", lomb. albi, losk.,
altana ,.oberer Teil des Hauses", venez. albio, emil. albi „Freßtrog für
emil., romagn., bergam , trient., venez. Vögel", fiz. auffe Fem. „Trog" Rom.
antana Mussafia, Beitr. 2.5; dauph. Gram. II, 378;
388. Diez, Wb. 512;
ätana „Scheune", portg. oiitäo „Seiten- Mussafia, Beitr. 25; R. XXVll, 235. —
wand eines Hauses", comask. altana (Span, alvafial, albaüar, arbollon, arag.
„Netz zum P^orellenfang"? Afrz. hautain albellon, valenc. arbellö „Abzugsgraben"
„hoch", nfrz. „hochmütig", afrz. hantif, Diez, Wb.416 s. 9()8a; frz. ogive „Spitz-
prov. autiu (]> ital. altiero ^ frz. al- bogen" Dict. Gen. ist zweifelhaft).
tier Rom. Gram. II, 467), span portg. ,
393. *alviiia „Bienenstock".
altho „hochmütig". Frz. hantln, prov., Rum. albinä „Biene" Diez, Wb. 22;
piem. «?<<?« „hocbgezogene Rebe", „Na- Pu^cariu, Wb. 59.
me eines Fisches"? Zssg. Amboise: — : 394. amaiija (germ.) „Ameise".
n otö HORA „verspätet" Thomas, Mel. AlUer, Puy de Dome: maz. Ablt.: —
92; ostfrz. änö in alto „Heuboden" Creuse, Cantal, Puy deDöme: m{u)az{e)d^,
WS. I, 119. Auch portg. ontar „die Rhone: mnazöt, berrich. mazet R.XXX,
Spreu zusammen häufen", outo „Haufen 115; At. Ling. 605.
Spreu"? —
Diez, Wb. 613; Cohn, Suff- 395. amalocia „Art Kamille".
wandl. 300. (Siz. auta „Maurerkübel" Prov. maruso mit Anlehnung an
StGlItal.IV,2.50 bedarf der begriftlichen AMARUS. Thomas, Mel. 105.
Erklärung). 396. anialasta „Art Kamille".
388. aFud (arab.) „ein Saiteninstru- Frz. ma rollte, afrz. amoKnistre mit
ment". Anlehnung an amarus, bzw. amorf. —
Afrz. leut (> ital. liuto, Itudo), nfrz. Mit Suff.W.; frz. ameruche^ lothr. ^m^rot,
luth, prov. span. Idud, portg.
laut, norm, amuerok. Thomas, Mel. 106.
alai'ide. Rum.
{a)läutä wohl aus dem 397. ainära (arab.) „Strick".
Deutschen? Diez, Wb. 195; Dozy-Engel- Ilal. nlamar[r)i , span. alamai- „mit
mann, Gloss. 60; RomF. IV, 348. Schnüren verzierte Knöpfe" Dozy-Engel-
389. alnnien „Alaun". mann, Gloss. 54; Caix, Stud. 145; Egui-
allume, frz. ahm, prov. alnm,
Ital. laz y Yanguas, Glos. 87.
span. alumhre, portg. 2iedra hume. 398. ainaracns „Majoran".
390. aluta „Alaunleder". Rum. mugheran, ital. majorana, mag-
Afrz. alue, prov. ahtda (> ital. alluda), giorana, fiz. marjolaine, i)rov., span.
katal. aluda, span. luda. majorana, span. niejorana, portg. mato-
391. nlveolng „kleine Wanne", 1-ano, niangerona Diez, Wb. 200; StR.
.Trog". I, 3, 3. Die Grundform scheint *ama-
Aital. albuolo „kleines Gefäß", lomb. RAGANA zu seiii. Die Wanderung des
albiö(l), piac. orbiö, regg. albiol „Futter- Wortes bedarf noch der Untersuchung.
napf für Vögel", comnsk. albüi „Rinne", 399. ainare „lieben".
bergam. arbiöl „Kessel"; mass.-carr. Ital. amare (^ engad. amer), friaul.
abiol, lucch. arbuolo „Getreidewanne", amä, frz. ahner, prov., katal., span.,
„Wurfschaufel', engad. arbuol „Mul- portg. amar. — Ablt.: aital. (a)manza
de", „Backtrog". Ablt —
ital. albe- : „Geliebte" , smanziere „Verliebter",
rello „Gefäß für Konserven", siz. smanzeria,-ceria „Liebkosung", „Schmei-
4(K). amarescere — 410. ambilus. 27
clielei" Caix, Slud. 574. Zu afiz. aim, 408. amali'ix „die Liebende".
oiiicr slimrnt noch amant und ani^. Im Friaul. madrese, afrz. ameresse, prov,
Hätischen ist omare durch roler hene amairitz ZRPh. XXXI, 097.
und aver gu(je)>t „gern haben" ganz 409. aiiibitare „herumgehen", „ge-
oder fast ganz ersetzt, vgl. 7006. hen".
4(»0. amarescere „bitter werden". Ital. andare, pikard. üdi „Schritt für
l\\\\\\.aiuäri , bitter machen", tarent. Schritt messen", prov., .sav. andä „lau-
aniaresere. fen", katal. span., portg. andar
anar,
401. aiiiaricare , erbittern", „bitter „gehen"; katal. amirfar. Auch prov. aw<i>*
machen". „gehen" als zunächst imperat. Kurzform.
Ital. amaricare, prov., katal., span., — pikard. udi Fem. „Schritt-
Ablt.:
\>ori^. amavgar. — Ablt.: katal. «wmr^', länge", „Schritt", bürg. äd^. „Fußweg",
span., amargo „bitler"; span.
portg. berrich. äd4 „Baumallee", afrz. ondie
nmargon „Löwenzahn". Zssg.: ital. — „mal"?, vgl. 410. —
Zssg.: prov. mala-
rammancarsi „sich beklagen", ram- nan „leidend", „krank". ALLG. I, 238;
murico „Kummer" Diez, \Vb. 15. ZRPh. XXIX, 514. (Auch siz. amwri,
*ainarico8US „bilter".
40'2. asüdital. andare RILomb. XL, 1046?).
Rovign. zmaragus, campid. marigosu, 410. ambitns „der Umgang um ein
span., portg. nmargoso, vgl. vegl. mar- Objekt von beiden Seiten", „der freie
kus, das auf -t'cev weist. Raum zwischen zwei Häusern".
4(«. amaritia „Bitterkeit". Siz. antu „Schwaden", „.Arbeitsplatz
V^wm. amäreajä, ital.,engad. amarezza, und Ruheplatz der Feldarbeiter", otrant.
])rov. amaresa. anto „die erste für die folgenden als
404. amaritiosus „bitter". Maß dienende Furche", kalabr. antu
Rum. amäräcYos. „die letzte noch gezogene Furche auf
40."i. auiaritudo „Bitterkeit". einem nicht fertig gepflügten Acker",
Frz. onu'jiunie. abruzz. and^ „Reihe von Schnittern",
40(5. aiiiarns „bitter". mail. ant „Schwaden", franche-comt.
Rum.rt»)«;-, ilal. rt»(rt>"0, engad. rtwjer, ät „was man mit einem Schnitt mäht",
friaul. mar, frz. amer, prov. amar. — berrich. rät „der bei jedem Schnitt ab-
Siz., neap., abruzz. mar a mmi „ich gemähte Raum", „Mahd". \- aditus:
Unglücklicher". —
Ablt.: mazed. warrt^ ital. O span., portg.) andito „Galerie um
„unglücklich", amar'it „zornig", „vei'- ein Haus herum",
„Korridor", „Vorzim-
bittert"AJa§i XVI, 324; ital. («jwarflfsco', mer", neap. ann§f§ „Gerüst, auf dem die
lomb. marena, frz. ;HP/7>t', Sauerkirsche"; Maurer arbeiten", prov. ande „Raum,
siz. amarostiku, neap. amarnost^ke in dem man
sich bequem bewegt". —
.etwas bitter": Marne: am^r „Galle" Ablt.: andana „Raum zwischen
ital.
RomF. XIV, 509; mozarab. am{a)Tron zwei Reihen", piem., lomb. andana
O span. alniiro», portg. almeiräo)
„Cichorie". (Afrz-mor StR.VI,i28 s.^i78;
„Heuschwaden" (oder zu 447), pikard.
äden, blais. ädin, saintong. öden „ein
»lärat MALE HABITUS GL. XXXIX, 297 Feldmaß", comask. andana id., prov.
ist lautlich schwierig). andano „Gang", frz. andain „Schwa-
407. aiiiator „Liebhaber". den", pikard. ärf'e'„der beim Gehen von
[Ital. log. amadorc, engad.
amatore, beiden Füßen umspannte Raum", lothr.
anteder], ameour, prov., katal.,
afrz. edi -ARiu „Schwaden" aprov. an-
;
„Feueischwamm" (> Irz. aniadon andana „eine Sichel voll Heu", fiiaul.
„Zunder", agarir amadonvicr „Zünd- antan, nonsb. antana „Schwaden", auch
-chwannu" Uict. Gen.). — Ablt. von friaul. alfaif, nonsb. antano, jenes -f-
prov. aniadon: IVz. aniadouer „lieb- AXTEs {'»Ol), dieses -f altu; lyon.,
kosen" üict.Gen.;L(;Bl. 1884,50. (Ama- waatl. ädani „Schwaden bilden", wal-
doiier zu anord. ntafa „atzen" Diez, lon. dezüdone, waatl., treib, dezädaül,
AVb. r;ür.; FrzSt. VI. 48 erklärt das -ou- prov. desendeinä „die Schwaden weg-
und das späte Auftreten nicht, ami- bringen" ZRPh. XXIX, 513; XXX,42iJ:
doiix ZRPh. X, 576 wird durch pikard. XXXII, 004; BGlPSRom. VII, 12; vgl.
amidiüe. amitnU nicht gestützt, da da- noch 447. (Siz., abruzz. paßt begrifflich,
neben aucli dem. amiole, aniioti stehen. aber nicht formell, es ist vielleicht von
Zu ital.. log., engad. s. ZRPh. XXXI, 097). AXTEs 501 beeinflußt, aber kaum direkt
k
.
Rum. umblä, ital. ambiare, friaul. la, amera, lyon., forez. ambre Thomas,
frz. aller, ambler, prov. amblar. Ital. Nouv. es«. 154; .362; At. Ling. 9.55.
ambiare, frz. ambler, prov. amblar 419. ames, -itls „Stellgabel", ami-
bedeuten „den Paßgang gehen''. ZRPh. tes „Tragstangen der Sänfte".
XIII, .528; XV, 117; XVI, 25 XXII, 265; 1
; Aprov. ant „ein hölzernes Werkzeug",
308; 509; Rom. Gram. 11,262. (Eine Zu- bearn. lant „Totenbahre", fourg. äto
s/unmenstellung der zum Teil sehr phan- „Stelze", prov. anta „Brustwehr", span.
tastischen Deutungsversuche von frz. al- andas „Sänfte", aportg. amedas id. —
ler bis 1902 gibt G. Stucke, Französisch Ablt.: arbed. andans „Gatter*, lyon.
aller und seine romanischen Verwandten. antiro „Probestück in Holzböndeln"
Er spriciit sich für adnare,
prov. ««w R. XV, 435; span. anqarillas „Trag-
frz. aller aus *e)i aner mit Dissimilation bahre". Diez, Wb. 4.35; RL. XI, 40.
aus. Die Herleitung aus ambnlare stützt (Afrz. haust e „Lanzen.schaft" Diez, Wb.
sich auf die Tatsache, dafs die späteren 610 gehört wegen h-, -s- und der Be-
lat. Texte vabo ambulare genau in deutung nicht hierher, s. 4068).
derselben Weise verteilt gebrauchen wie 420. amctz (bask.) „eine Eidienart".
das Frz. Die Assimilaticwi amblar zu Span, mesto „Zerreiclie" ZRPh. XXlll,
aller wäre erklärlich als eine beim Be- 198.
fehl entstandene Kurzform *alldtis, : 421. *amicitas „Freundschaft".
*allämHS, vgl. das Kommando ambvla Frz. nmitie, prov., kaial. amistat (>
KJBFRPh. Vn, 1, 110 und arum. blämu, ital. amistä, engad., bergell. mustet „Ver-
blea}i, dann auch blämafi „vorwärts". lobung" RILomb. XLI, 211, span. ami-
EineAssimilation in umgekehrtem Sinne, stad), portg. amizade ALLG. I, 239;
mit Bewahrung des labialen Nasals und VIII, 330; AGlltal. XIII, 426.
Umwandlung des dentalen -/- in dentalen 422. ainicns, -a „Freund, -in".
Nasal zeigen inazed. imnare, megl. am- Vegl. amaik, \i-A\.aniico, -a, log. amign,
nari, isir.-ruin. amnä, doml. 2. Plur. -a, engad. amih, -la, friaul. ami, -ige,
amnad, obwald. mäis Gärtner, Rätor. frz. ami, -e, prov katal. amie, -iga,
,
Gram. 185; AGlltal. VII, 492; .535. Ital. span., portg. amigo, -a. Nordital. amis
andare s. 409). hat -s vom Plur. aus ZRPh. XXIH, 514;
i'2'.i. aniir — 435, *.iraurcula. 2»
(//„um —
willen", „wegen", venez., lomb. 434. *amnrcea „Ölschaum".
pei- mor de, pisan. perammodi, ol)wald. Ital. morcia, lo};. tuuiia, campid.
murt, morv. 2)k»iord, Schweiz, plamöd, murtsa AGlItal. II, 403; XIII, 121.
bearn. premnde, galiz. j^or amor de, 435. *amurcula „Ölschaum".
pramode; \oihr. j^ramnk „weil", aspan. morchia, mail. moröa, bergani.
Ital.
por amor que .damit" AGlItal. I, 25; mukla, venez. moröa, log. mn§a AAS.
III, 102; Rom. Gram. III, 4.30; ZRPh. Torino VII, 867; AGlItal. II, 403.
30 43G. amygdala — 446. ancus.
447. '^Aiidag'O, -Ine ,Raum zwischen ist nicht bekannt. Die romanischen
zwei Reihen". Formen können Neubildungen sein.
Lo[^. andania, ital. nndnna (\g].410), 452. anellns „Ring".
gen.andania, Schweiz, ätlä , Schwaden", Rum. inel, vegl. agnial, ital. anello,
Span, avden, valenc. andü , Galerie" engad. ane, frz. anneau, prov, anel (^
ZRPh. XXIX, .040. (Zu ambitvs 410 portg. annel), span. anillo, portg. elo
ist betjriniich last zwingend, aber mor- RL. I, 301; log. anedda, katal. anella;
phologisch noch nicht aufgeklärt. Ein- obwald. niala „Haarlocke". ALLG. VI,
lluii von INDAGO paßt begriflh'ch 378.
wenig). 453. anemone (griech.) „Anemone".
448. nndbnhtjan (fränk.) „einen Ital. anSmolo, neap. aneni§l^, ferr.
Auftrag geben", vgl. ahd. andbaht aninml, piac. anhnol, parm. anemon.
, Richter" aus gall. ambnctus.
454. '*'anethnluiii „Dill".
Afrz. ambassier. —
Ablt. ambaissi^e,
:
Span, eneldo, pori'^. endro RL. II, 268.
prov. ambaissada (^ ital. ambasciata, 4.55. fluethnni „Dill".
„Atem", alena
lothr. Icigeaw ,
Molch " V Dann + orbus : 472. anliela 2.
CGIL. III,597, 38.
i'rz. oi'vef.
2. Ital. (a)lena, frz. haieine, prov.,
2. Span, angnila, portg. enguia.
katal. alenaThomas, Nouv. ess. 276.
462. anguis Fem. „Schlange^
473. auhelare „atmen", 2. *alenare.
Venez. {l)nma, mant. anza, anga frz. haleiner,
2. Ital., log. alenare,
, kleine Schlange', veron.
an^fo „Wiesen-
— prov. alenar Diez, Wb. 12; ALLG. I,
natter^ iv\mi.lanza „Pfeilschlange".
237; At. Ling. 1152.
Ablt. ^\2iZZ. nguizna , weiße Schlange"
474. anhelitiis „Atem".
:
Salvioni,P.^ —
Zssg.:bologn.6<>ssaMf/0^«,
Span, eneldo. (Span, alienlo ZRPh.
roinagn. bessandzula „Natter" R. XXXI,
284. —
Die Palatalisierung des -g- vor
VIII,
475.
227 s.
anima „Seele".
4:001).
Ü. Veltl. noga, puschl. nnga „Ziege", uncMn „nie" BSPavStP. II, 238; venez.
judik. nnkJa mit ü- von a^el agnellu amunano „voriges Jahr" aus ha mo'
„Ziege", obwald. anuF „einjähr. Scliaf", un anno Baust, z. rem. Phil. 309;
norm, aniti „junger Ochse", gask. anulh, moden. alhwv „Ruf in der Sylvester-
nprov. auch amihle id., span. aüojo nacht", katnl «/rto« „Weihnachtsabend",
(5> portg. annojo) „Lamm"; —
nprov. \\Yo\.nonii „Neujahr" annu N0vu;e\\%9.^.
onni „Brachfeld". —
Ablt.: veltl. nvgel büman, bourb. bona „Neujahr" Boxxu
„Zicklein", puschl. knngela „Ziege, die ANNU AASTorino XLII, 298; ital. nia-
noch nicht geworfen hat", mit k- von lanno, frz., prov. malan „Elend", ital.
^apra, pikard. länger, vend., norm., ber- tnannaggia „Verwünschungsformel" aus
rich. ras(a)nuyq'r „Kuh, die ein Jahr mahtnno aggia habeat', piazz. oralan,
lang nicht gekalbt hat" span. anojal
; oggaJan „vergangenes Jahr". — ALLG. I,
„Brachfeld". —
Schuchardt, Vok. Vulg- 240. Hoc ANNO s. 4165.
AGlllal. Vll, 515; Thomas,
lat. 111.23'.); 488. *anqiie „auch". Woher?
Mel. Behrens, Frz. Wortg. 150;
112: Rum. inen, mazed. ningä, nikii, ital.
R. XXXV, 300; RILomb. XXXIX, 614. anche, engad. aunka, tirol. nur in Zu-
— (Auch neap. annnf^le „einjähriges sammensetzungen: famd, friaul. ankamö
Rind" ZRPh.XXXll, 463 'oder zu 485). Gr. Gr. P, 612, prov. am-,
afrz. ainc,
482. 'annodicare „zuknöpfen". astur., galiz. anque. (Atque R. VIII,
Span, atliifigar „vor Zorn ersticken" 93; ALLG. I, 241, Rückbild, aus an-
ZRPh. XXXil, 464. (Bask. anuska cora AGlItal. IV, 171, *anqve aus an
„Schlund" Diez, Wb. 423 besteht nicht). Rom. Gram. 111, 495, a + unquam
483. *anno(lulare„ zusammenknoten". Pu§cariu, Wb. 804 sind alle unbefrie-
Log. annogare „verbinden". Ablt.: — digend. Der Auslaut könnte auch -c«
innojare „die Knochen verrenken" gewesen sein, vgl. anka, nur
trient.
ZRPh. XXXII, 464; RILomb. XLII,671. müßte dann das -a im Frz. vor der
{-NODivAUE Subak, Propos. lest. sard. Palalalisierung des -c geschwunden sein.
10 ist lautlich bedenklich). Oder -qne ist im Rum. zu -ca umge-
484. *annoticns „jährig". staltet worden, bevor que zu ce wurde.)
Morv. anog „jähriges Schaf", poitev. 489. anqaina „Raaschlinge".
noi „junpre Ziepe", prov. anoge „jähriges Ital.anchini, frz. anquil.
Schal" ZRPh. XXI, 44»; At. Ling. 878. 490. ansa „Henkel", „Griff".
•(Siz. annotiku Rom. Gram. II, 483 ist Abruzz. asa „Türangel", lomh. aza
nach Maßgabe von -q- Umbildung von „Öse", veron. aza „Ortbrett", kalabr..
ital. anngtino 485). log., span. ffs« Diez, Wb. 429; Mussiilia,
Mcyer-Lübke, Roinau. clymolog. Wörterbuch.
; .
Beitr. 30. — Ablt.: lomb. (a)zeta , Schlin- lateinischen Standpunkt aus nicht zu
ge" RDRoni. 1,108. (Engad, «h^;«, puschl. rechtfertigen).
onsa „Öse" ist wegen -n- zweifelhaft; 495. anteannuni „vorjährig".
portg. aza , Henkel" ist wohl identisch Afrz., aprov. antan, span. antaüo
mit aza , Flügel", s. 324). (> portg. antanho) ALLG. I, 240. (Frz.
491. ansnla , kleiner Henkel", „Ring", antenois s. 485).
,Öse". 496. antecessor „Vorgänger".
Ital. asola , Knopfloch"; -{- passabe : Afrz. ancestre, ancessour, nfrz. an-
abruzz. pasole , Knopfloch", , Schleife". cetre, altuengad. antschw. Afrz. anceis-
Mask. tarent. amlo , Henkel". Auch sour Alexis 74 zeigt Einfluß von anceis
val-ses.azna „Öffnung, durch die der R. XIV, 577, bzw. in noch älterer Zeit
Tragstock eines Eimers gesteckt wird"? der Komparative auf -iohe Diez, Wb.
Mussafia, Beitr. 31 Caix, Stud. 1 ()8 ZRPh.
; ; 507.
XXXII, 462; AGlItal. III, 366; XVI, 189. 497. antenatus „vorher geboren", 2.
(Abruzz. nassele s. 8838, ilal. usoliere „Stiefsohn".
Caix, Stud. 168, °s. 4198). 2. Span, andado, alnado, portg. ante-
492. anta Türpfosten".
, ado Diez, Wb. 421; ALLG. I, 240;
Siz., kalabr., pieni., lomb., log. anta, Tappolet, Verwandtschaftsn. 137. (Afrz.
venez lanta, uengad. anta , Sägebrett", ainzne, nfrz. ain^ Diez, Wb. 505 ist
Remüs: antedel hzöl „Käsebrett", mün- Neubildung mit ainz. Abruzz. ande-
stert. aunta. —
Ablt.: lomb. antina nate paßt formell, aber die Bedeutung
„Türpfosten" Caix, Stud. 154; Salvioni, „Führer der Mäher" knüpft an 4i0 an).
P.^'l (Aret. anticchia „Riegel" Caix, 498. antenna „Segelstange".
Stud. 1-54, s. 439. Log. antaline, an- Ital. antenna, siz. ntinna, lomb., emil.
zu rechtfertigen ist; *anteo R. XIV, 572 antiga, aspan. antiqo, antigua, heute
läßt den ital. Auslaut unerklärt, ^n- meist antiguo, antigua, seltener antigo,
Wb.505; ZRPh. VI, 260
gois IP.SUD Diez, antiga, portg. umgel<ehrt.
ist s. ZRPh. XI, 250;
lautlich unmöglich, 505. antiphona „kirchlicher Wechsel-
""ANTrius B. XIV, 573; XVII, 95 und gesang", 2. antepliona.
*ANTiJ)jus ZRPh. XV, 240 sind vom 1. Afrz. antoine.
;;
!2. Frz. .foitieiine. Aital. antefana kann riri entstanden sein. Zu venez., friaul.
l)eides sein. Diez, Wb. .508. -z- s. ZRPh. XVI, 318. — Ablt.: i.str. an-
.')0(j. antistes „Vorsteher". viefta, trevis., pav., vicent. vierta, friaul.
Altacjuil. antüte, nouacjuil. amJiste (lavierte„Frühling" Merlo, Stag. mes. 48.
, lebhaft", „unruhig"', ahvuzz. )uUste ,auf- — span. abrojo, portg. abrolho,
Z.ssg. :
Aital. apiaio AGlItal. III, 404. biittega, span. bodega. — Ablt.: ital.
— Diez, Wb. 22; AGlItal. 11, 37. „junger Wald". Das Rum. zeigt die
526. apiniit „Eppich". Bedeutungen von parare 6228; ital.,
Ital. appio, fi'z. ache Fem prov. api, span., porig, vielleicht
, [].
katal. cqn{f), span. apio, portg. aipo; siz.
535. apparere „erscheinen".
acca, abruzz. lacce Fem. Ablt.: frz.— Rum. apäreä, ital. a2)parere, log. ap-
eprault „Art Sellerie" Thomas, Mel. 60.
pärret-By engad. apurair, frz. apparcnr.
— Diez, Wb. 503.
536. *apparescere „erscheinen".
527. apluda „Spreu".
Ital. apparire, frz. apparattre, prov.
(Ital. pula, bula Diez, Wb. 391 ; AGl
Ital. 329 apareise); katal. apareixer, span. apa-
II, ist lautlich unmöglich).
528. apodeixis „Quittung". recer, portg. apparcce)- ALLG. I, 242.
Ital. Polizza (> frz. ptolice, katal. po- 537. *apparicnlare „herrichten" (zu
lissa, span. pöliza), prov. podiza, po- apparare).
lissia R. X, 620. (Pollex und polyp- appa}-ecchiare, frz. appareiller
Ilal.
tycha Diez, Wb. 253 sind lautlich und (^ apparigliare), prov. aparelhai;
ital.
begrifflich abzulehnen). span. aparejai; portg. apparelhar.
529. apopores Isidor XVII, 10, 25. 538. apparitio „Erscheinung".
Woher ? [Akatal. ijaricia „Epiphanias"].
Portg. abobora „Kürbis", mozarab. 539. *apparinm „Zurüstung", 2.
(a)bobra, buebra.
„Ackergerätschaften "
530. apostolicns „Papst". 2. Valenc. apei', span. apero, portg.
[Afrz. apostoile] Berger, Lehnw.(*^po-
STOLius ist nicht belegt und nicht nötig).
apeiro. —
Ablt.: span. aprisco „Schaf-
stall" ? Diez, Wb. 424.
:
, — :
540. appectorare „an die Brust tierengesagt, die sich hinlegen, dann
diiicken", 2. , drängen", ^drücken". auch von Frauen, kalabr. akkikare „er-
Span, apretar (> siz. appritfari, ka- reichen", afrz. aployer, bress. aplie,
labr. apprettare, nenp., velletr. apprettd, lyon. aplay^, „Ochsen ins Jochspannen",
ahruzz. apprettd, appletid „drücken", Schweiz, apliei „anschirren", katal. ap-
, belästigen"), portg. apertar. Ablt. — legar „sammeln", valenc. „ankommen",
span. j)rieto, porig, pt-cto, perto „eng", span. allegar „sammeln", „nähern",
„knapp", „schwarz" üiez,Wb.478. Zur „hinzufügen" portg. achegar „an-
Bedeutung „schwarz" vgl. 327!K (Ferto kommen". — ,
prov. aprender, katal. apendrer, span., 244. (Auffällig ist ital., portg. -^: span.
portg. aprender „erfahren". atildar s. 8854. TiTULVs Diez,Wb. 3U
555. *apprivatiare zähmen". ist formell unmöglich, germ. tilun ZRPh.
560. apricare „sonnig halten", „*vor GRPh. XX, 275; Thomas, Mel. 22. —
Kälte oderWind schützen", 2. „*schü1zen". Ablt.: \{?[\. atticciato „kräftig". Zssg. — :
evrie, prov. ahriyar (> afrz. ahrier), katal. ZRPh. XXII, 477; AGlItal. XV, 110.
ahrigar „sich an die Sonne legen", span., (Afrz. aatir Diez, Wb. 7.52 s. 2020. Ate
portg. ahrigar. —
Ablt. frz. ahri, prov.
: zu HABiTim G. Paris, Mel. Ling. 628;
ahric, span., portg. abrigo „Schutz", ZRS. XIV, 258 paßt begrißlich weniger).
l(itt. älahri del plef „dem Regen aus- 567. apud „bei", im yall. Latein „mit"
gesetzt", afrz. desbrier „berauben" R. ALLG. II, 26.
IV, 348; ZRPh. XXI, 449. (Die Zweifel Afrz. od, aprov. ab, vor Nasalen am,
R. XXVIII, 433 sind unbegründet, frz.-6- daraus nprov. amb{e), ante Diez, Wb. 22;
weist auf westfrz.-prov. Ursprung hin, Rom. Gram. III, 246; ZRPh. XXVI, 532.
was durch die östlichen -«-Formen be- (Ital.a2)po 195, frz. avec Diez, Wb. 513
stätigt wird. Damit entfällt die R. XXIX, s. 22; lomb. inävol, arinäf, alindu-ru
115 versuchte Deutung, vgl. ZRPh. XXIV, „hinter dem Winde" ZRPh. XXII, 473 be-
590; R. XXXV, 293; ZRPh. XXXI, 505). darf noch der genaueren begrifflichen
561. apricns „sonnig". und morphologischen Rechtfertigung).
Log. abrigu „geschützt" (rum. äprig 568. Apulia „Apulien".
„wild" steht formell und begrifllich zu Rovign. liouga „fruchtbares Land".
fern, vgl. 4054). 569. aqrav (arab.) „Skorpion".
562. aprilis „April". Span, alavran, portg. alacräo, valenc.
Rum. prier, ital. aprile, log. ah-ile, alacrä. Diez,Wb 416; Dozy-Engelmann,
engad. avriF, friaul., frz. avril, prov., Gloss. 53 ; Eguilaz y Yanguas, Glos. 82.
katal., span., portg. obril. Rätor., frz. 570.aqua „Wasser".
und prov. Formen weisen auf -?7 neben Rum. aj)^, ital. aequo, abba, log.
il, was wohl trotz megl. aprilu sekundär, engad. ova, friaul. age, eaue,
afrz. eve,
nicht alte Anbildung: *aprilius an nfrz. eau, prov. aiga, katal. aygua, span.
MARTius ist. Obwald. avrel erinnert an agua, portg. agoa. Loinb. uvn, bergeil.
Schweizer-deutsch rtfcre7. Salvioni, P.^; — voga „vom Wasser ausgewaschener
Merlo, Stag. mes. 118. Steig" ZRPh. XXII, 478 RILomb. XLI,
—
;
linj,'. litU; frz. ean hSntte , Weihwasser", Piem. dojra, friaul. dwje AGlItal. XVI,
eaubhiitier, morv.aweniti^, franche-comt. 224.
ov§»otl „Weihwasserkessel". —
Diez,Wb. 580. aquatns „wässerig".
565: At. Linf,'. 1701. — Zur Lautent- Log. ahhadu. —
Ablt.: rum. a2)ätos.
wickelung vgl.: C. Hürlimann, Die Ent- .581. ^aqaidacium „Wasserleitung".
wicklung von aqua im Romanischen Ital.acquidoccio.
1903; LBIGRPI). XXIV, 334; ZRPh. 582. aqnila „Adler".
XXVIII, 378. Rum. acerä, ital. aquila, piem. agola,
571. aqitneductas , Wasserleitung". siz., abruzz. akida, piazz. yekula, bresc,
SiLVAxrs 7991. —
Schneller, Rom. GStLItal. XV, 266; XXV, 124; StFR.
Yolksmd. 106; AGlItal. IV, 334; GStL IX, 420.
Ital. XXIV, 567. 583. »aquileia „Acklei".
574. aquariola „Tränke". Frz. ancolie, span. guilefia Diez, Wb.
Ferr. anqirola, moden. itigirola „Vogel- 508; RomF. III, 492. (Für span. ist
näpfchen"" AGlItal. III, 175. nicht -INA Diez, Wb. 456 anzusetzen,
575. aqaariolus „Wasserträger". sondern Umdeutung von -eia).
Ital. acquainolo. 584. *nquilentnui „Hagebutte" (wohl
zu aculeus, aquileus).
576. aqnariuui, -a 1. „Gußstein", 2.
Afrz. aiglent, prov. aguilen Dict. Gen.
„Wasserfurche", 3. „Kübel".
1. Ital. acqunio, frz. evier, reims. lavye,
— Ablt. : ^glantier, ^glantine Berger,
prov. oignier, portg. agueiro, auch nprov.
Lehnw. 124. {Acucvlentum Diez,Wb.
geiro At. Ling. 1562. —
Ablt.: siz. ak-
504).
585. aqnllcutns „wässerig", „feucht".
kwaloru, mail. akuirÖH, obengad. i-a-
Gahz. agoento ZRPh. XXVH, 124.
qnröl, uengnd. avaröl, bergeil. ogairöl
RILomb. XLII, 974. 586. aqnilo „Nordwind".
2. Log. ahbardzu, venez. alguoro Portg. aguiäo.
„Furche", friaul. agor id., portg. agueiro, 587. aqnilns „Nordwind".
vgl. apul. akkwara, span. aguera. —
Sal- Ital. ventavolo Diez, Wb. 409.
lyon.,
ZRPh. XXVI, 41 9. (Zu armus Thomas, Rum. päm'mt arätor „Ackerhoden",
Mel. 19 ist begrifflich und formell un- averon. terra araora RFIGl. XXXV, 82,
möglich). aportg. aradoura „Arbeitstag".
.093. aranea 1.„Spinne^ 2. „Krätze\ 602. aratrnui „Pflug".
1. Ital. {a)ragna ,Spinne% „Spinnge- Mazed. aratii, ital. arato, aratolo, log.
webe^ afrz. araigne, iragne, jur. iran, aradii, engad. arMer, afrz. arere Mask.
prov. aranha, katal. aramja, span. ara- und Fem. ZRPh. IX, 149; XXIX, 3 und
na, portg. aranha. —
Zssg. ital. ra- :
232, prov. araire, katal. aradre, aladrc,
gnatela, afrz. arantUe Gohn, Suffwandl. arad{r)a, astur, aladru, span., portg.
218, katal. taranyina ZRPh. XXVIII, arado. —
Mit Suff. W. afrz. areaii, wal-
:
357, span. telarana , Spinngewebe". lon. arel, gask. aret. Arere ist fast nur
2. Rum. rite ZRPh. VIII, 215; WÖt. nordostfrz., sonst carrvva 1720 At.
XXV, 91, vgl. 596. Ling. 246. —
Ablt. engad. arade,
:
.594. araneola „kleine Spinne". puschl. aradel, veltl. radel. Diez, Wb. 23.
Span, aranuela. 603. Arbe (Name einer Insel im
595. araueolns , kleine Spinne".
Quarnero).
Log. randzolu, campid. arangolu , Ta-
Ablt.: aital. arbascio, frz. herbage
rantel" Mise. Ascoli 231, afrz. areignol, Art Segeltuch" RomF. III, 499.
„eine
prov. aranhol, span. araüuelo. (Ital. albagio s. 331).
.596. araiieus 1. , Spinne", 2. „Drachen-
604. arbitriare „einen Schiedspruch
fisch", 3. „Krätze".
fällen", „entscheiden".
1. Ital. ragno, friaul. raü, uengad.
k\\?i\.albitrare, prov. albirar. Ablt.: —
araiü, verzas. varaü, i>ro\. aranh „Spinn-
ital. albitro, prov. alblr.
gewebe". — Abu.: obengad. aranun
605. arbitrium „Meinung".
„Spinne", piem., arbed. ö>-a/lmrt „Spinn-
gewebe" Salvioni, P.'*. (Unerklärt ber- Afrz. a(r)voire, arviere, prov. albire,
^am.g)-eng „Spinne", zugriech, arachne span. albedrio „Wille" Diez, Wb. 416;
Ettmayer, Bergam. Alpenmd. 6 ist sehr JLZ. 1877, 7.52. Auch siz. arbitriu
„Werkzeug", arbitriu di wirtW „Fischerei-
zweifelhaft).
2. Venez. varaüo, istr. arano. geräte". Ablt.— arbitriari „das Land
:
Portg. ranho.
3.
bebauen", „Handel treiben", arbltrianti
597. arapaitöii (langob.) „arbeiten". „Pächter" ZFrzSpL. XXXIIP, 49. {Ar-
Ital. arrahattarsi „sich abmühen" bitriari *VERVACTARE -^*AI)VETERARE
Caix, Stud. 164. (Zu *vaditare von RILomb. XLI, 882 leuchtet nicht ein).
mdere R. XXVII, 200 ist begrifflich sehr 606. arbor Fem. „Baum".
-bedenklich; siz. arbitriat-i Caix, Stud. Rum. arbur(e), vegl yuarbul, ital al-
164, s. 605). bero, log. arbure, arbere, engad. alber,
598. arare „pflügen". friaul. arbul, frz., prov., katal. arbre,
Rum. arä, ital., alog. arare, engad. span. ärbol, portg. arvore. Nur log. und
arer.^ friaul. arä, afiz. arer, prov., katal., portg. Fem. —
Lomb. arbol, speziell
span., portg. arar. Ablt. —
rum. ara- : „Kastanienbaum", auf subalpinem Ge-
turä, ital. aratura, log. aradura, engad. biet stark beschränkt, im Nonstal durch
aradüra „Pflügerlohn", afrz. areure, pianta ersetzt, im Westen durch bösU,
norm, erür, prov., katal, span., portg. im Zentrum auch durch län lignum
aradura „das Pflügen" Thomas, Mel. ZRPh. XVI, 318. —
Ablt.: rum. aburcä
67, frz. lorandler „Pflugknecht" Cohn, „hinaufsteigen" ZRPh. XXXI, 616, vgl.
Suffwandl. 80?, span. arämio, galiz. tosk. abbriccare „hinauf klettei'n" ital. ;
1. rouni. I, 28; aber wer hat jenes ital. dis iero „Juli" Merlo, Stag. mes. 144.
Wort geschaflen? Die Zusammenstel- (Oder obwald. tr zu 276; ]iortg. leira
lung mit ^rowgarso , Mädchen" ZRPh. Mi.sc. fil. ling. 1.34; ZRPh. XXX, 466,
XXX, 569 scheitert an dem in alter s. 4913).
Zeit tönenden -s-Laute. Ital. garzo 627. arealis „zur Tenne gehörig".
, Baumschwamm" zu garza ZRPh. XXX, Obwald. iral, engad. irel „Teinie",
570 ist begrifflich bedenklich). limous. airati „Hot".
620. ardere „brennen". 628. *areHare „dürr worden".
Rum. arde, vegl. ardär, ital. ardere, Log. areddare.
engad. ärder, friaul. ardi, ordd, afrz 629. *areinorica (gall ) „am Meere
ardre, ardoir, lütt, at „anzünden", prov. befindlich".
ardre, katal. ardrer, span., portg. ar- Limous. ännärigo „Westwind" Tho-
der. Partizip, inonferr. ers „trocken" mas, Nouv. ess. 164.
Salvioni, P.^ —
Ablt.: mirand. arsi 630. areiia „Sand".
„durstig", prov. arsina „Brand". (Afrz. Rum. arinu, ital. (a)rena, log. i-ena,
3. Sing. Konj. n'argue, Part. Präs. .span. arena, portg. areia.
n'argant, daraus nfrz. narguer SBPreuß 631. arenariniii „Sand".
AWBerhn 1902, 97 ist bedenklich, vgl. Ital. renaio, log. arenardzu Salvioni,
5821). P.^
621. *ardesia „Schiefer". 632. areola „kleine Tenne".
Frz. ardoise (> ital. ardesia, portg. Ital. ajuola, log. ardzöla „Tenne",
ardosia). (Ursprung unbekannt, das vgl. serb.-kroat. jarnla. Dazu ital.
Suffix erinnert an die gall. camisia, ce- ajuolo „Vogelherd". —
Zssg.: campid.
reinsia, auch der Begriff könnte sehr inesi de ai-golas „Juli" Merlo, Stag. nies.
wohl gall. sein. Die Herleitung von 145.
Ardes, einer Stadt in Irland, Diez, Wb. 633. *areola „Meeraal". Woher?
509, hat sachliche, von ^rrfe/iH^« ebenda, Portg. eiro Fem., galiz. eiroa RL. III,
lautliche, von kymr. or-ddii „sehr 144. (*Aiif:N£OLA KJBFRPh. IV, 1, 344
schwarz" lautliche und formale Be- ist formell bedenklich und begrifflich
denken Thurneysen, Keltorom. 89). nicht begründet).
622. *ardicare „brennen". 634. arepennis (gall.) „ein Ackermaß".
Portg. «r^^e^ro „feurig", „hitzig" ZRPh. Frz. arpent, aspan. araiiende Diez,
XIII, 531. Wb. 510; TImrneysen, Keltorom. .32.
623. arditus (Name einer Münze?) 635. arez (hehr.) „Zeder", 2. erze
Mlat. ardicus, arditns seit dem 15. (arab.).
Jhrh., span. ardtte, bearn. ardü, li- 1. arzanii „Tanne".
Siz.
jnous. ordi. (Bask. ardi „Schaf" Diez, 2.Span, alerce „Lärche", vgl. katal.
Wb. 424 Gr. Gr. P, 425 ist abzulehnen
;
;
cedro d'olor „Lärche" Diez, Wb. 419:
Zusammenhang mit ital. leardo, frz. U- Dozy-Engelmann, Gloss. 98; R. XIII, 285;
ard ebenso). Eguilaz y Yanguas, Glos. 151.
624. ardor „Glut", „Brand". 636. argeUa (dacisch ?) „Lehm-
Ital., Intr. ardore,
engad. ordur, frz. hütte".
ardenr, prov., katal., span., portg. ardor. Rum. argea Densusianu, Hist. l.roum.
625. ardura „Glut", „Brand".
1,38; 199.- (Oder türk. ai-ga „Schach-
Aital., lo^.arduro, nivz.ardure, prov.,
argea „Balkenwerk eines Ge-
tel", vgl.
katal, span., portg. ardura. bäudes" Dic^. Limb. Rum.?).
.
frz. alanne, span., port;,'. alanna, runi. Mundarten „Kuh" Salvioni, P.*'-:
armata, frz. arm6e ^Heer", span. ar- span. remolacha „rote Rübe"), log. ar-
mada „Flotte"; span. armadillo (> muratta, armuranta, aburlanta, campid.
portg. armadilho) „Gürteltier". Zssg.: — ambur(l)attsa, RILomb. XLII, 669; wal-
span. arma-toste (> frz. 16. Jhrh. Ion. ramonas, ramonas, rouch. re-
armatöt) „Armbrustspanner" R. XXIX, molat, prov. ramolat. —
Ablt.: frz.
338. remoulade „Sauce". —
Diez, Wb. .392:
652. arinariiim „Schrank". 483; Behrens, Frz. Worlg. 223. (Frz.
Rum.almar, armar, istr.-rum. rmar. remoulade zu ital. remola Thomas, Mel.
[Ilal.armadio, Bari: remere Fem veltl. , 125 ist historisch und sachlich nicht
azmari, mondov. rt3mar, march. azmrt>7'o, begründet).
frz. aumaire, armoire, prov., katal. ar- 661. armuä „Schulterblatt".
mari, span., portg. armario]. Diez,Wb, — Rum. rtr/H „Oberarm", log. ormu id.,
510; Berger, Lehnw.; ZRPh. XXII, 480. kors. ermu id., frz. ars „Schulterblatt
653. armatura „Bewaffimng", „Rü- der Pferde", norm, möle a nar „ohne
stung". Sattel reiten" Diez, Wb. 5^0; Thoma«.
Arum. armatura, ital. armatura, log. Nouv. e?s. 298.
armadura, engad. armadiira, friaul. Aroald (Eigenname).
662.
armedure „Balkenwerk', trz. armure, Amail. arnaldo „töricht", paschl..
prov., katal., span., porig, armadura. veltl. arnal „träge", abt. naldo „Tor",
654. arnieniaca „Aprikose". frz. rtrnß?td„feiger Mensch", „Schreihals",
Ital. muliaca,
meliaca, nmlUaca \M-o\. arnaut „töricht". —
Ablt.: pikard.
mail. monaga, bresc. rominaga, am- arnodi „Streit suchen" ZRPh. XVHI,
hronaga, bergam. biilaga, crem, biinaga, 131. — Auch reims. arnü „Maikäfer"?
imol. munega Diez, Wb. 384; Salvioni, 663. *aruicHlus „Lamm".
P.*; Lorck, Abergam. Sprachd. 260. Lucch. arnecchio AGlltal. XII, 127.
655. armeniiiuiu „Aprikose". 664. aroinaticns „wohlriechend".
armellino, veriez. armelin.
Ital. Mit — [Ital. aromatieo, piem. armatik, ru-
Suff. W.
piem., canav. armunan AGlItal.
: matik, moden. lumndeg, bologn. rumadg,
XV, 139; 494. venez. arematico] bedeutet in den Mund-
656. armenius „Hermelin", eigent- arten „muffig" AGlltal. n, 361.
lich „armenische Maus". 665. arra „Handgeld".
ermine, nfrz. hermine, prov.
Afrz. Ital. arra, frz. arrhes, prov., span.,
ermini, span. armiüo, portg. arminho. porig, arra. —
Ablt.: afrz. arles, erles.
— Ablt.: armellino, frz. herminette
ital. — Zssg.: ital. caparra.
Diez, Wb. 25. (Ahd. harmo ist aus- 666. *arradicare 1. „Wurzel fassen",
geschlossen, da die afrz. Form kein h- 2. „an der Wurzel fassen".
zeigt und die Endung -ine dabei un- 1. Limous. arreigd, span., portg. ar-
erklärt bliebe). raigar. — Ablt.: span. «r/-««^» „Liegen-
657. armentarins „Rinderhirt". schaft".
Alog. armentarzit, „ein liöherer Be- 2. khruzz.arrakkä „ausreißen", afrz.
amter" Solmi, Gart. volg. Gagl. 51. arachier, nt'rz. arracher, a.])Vov. a)-azigar^
658. armentuiii „Großvieh". nprov. araigä. ALLG. VII, 34. (Frz.
Ital. armento, log. armentu, bergell. ist zweifelhaft, da die ältere Sprache
arment, uengad. armaint, tirol. ormenta, esrachier vorzieht und arachier daraus
trient., bellun. armenta, friaul. armente, durch Angleichung an das zweite -a-
afrz. arment; bedeutet in den rätor. oder durch Einfluß des Präf. a- ent-
G()7. *ananiire — 679. ars. 45
staiulcii Äciii kann, *AiiiiAi>i(AiiK ZRPl). Lorck, Abergam. Sprachd. 101 i.st laut-
XIV, .•)()(); ALLG. I, 233 ist lautlich be- lich noch schwieriger und begrifflich
ilcnklicli und hegritTlich nicht nötig). nicht verständlich).
<)()7. *arramlre (fränk.) , zusichern", 674. *arreunceare „krümmen".
, bestimmen ". arronsar „an sich ziehen".
Katal. —
Frz. arramir Diez, Wb. 509; FrzSt. Abu.: ^en. arent^enise „sich zusammen-
VI, 45; 13Ü; MSLFaris II, 222. ziehen" R. XVII, 53.
(itjS. Arras (Ortsname). 675. *arripare „ans Ufer kommen".
Ital. (o)razzo. portg. arrds, raz „ge- Kalabr. arripare „anlehnen", neap.
wirkte Tapeten" Diez, Wb. 352. arr§pa „in eine Reihe aufstellen", frz.
(i(j!>. *arrationare , anreden". arriver „ankommen" (> ital. arrivare,
Aliz. arnUnier, lütt, m-^ni ALLG. I, judik. rüer, sulzb. rücir „vollenden",
243; R. VII, 420. Iriaul. rivä, engad. arriver), prov.,
670. *arrcctiare „sich erheben". katal. arribar „ankommen", span., portg.
Afrz. arecici-, nifrz. arser. arribar „landen". —
Ablt.: b-manc.
(i71. arrectus „aufgerichtet" {aures arivuer, berrich. ribü „Tränke" Thomas,
(irrigere „die Ohren spitzen"). M6l. 13L —
Zssg. prov. arribe sti k'ar-
:
Ital. dar rettn „Gehör schenken" ribo, daraus ribiin ribeiro, ribun ribaine
Caix, Stud. 483. — Ablt.: runi. arätä (^ frz. ribon ribaine) „koste es, was es
„zeigen" Dic^. Limb. Rom., span. «;•- wolle" ZRPh. XVI, 523. —
Diez, Wb. 27;
rechar „aufrichten", „steif sein". ALLG. L 243; VI, 378; ZRPh. XXVII,
()72. *arredare „herrichten" fzu 369.
rel).s73S9). 676. arrogare „anordnen".
\{T{\.arredare „zurüsten", engad.r<'rf<?r, Aital. arrogere Diez, Wb. 353; Rom.
Colico: redä „buttern", veltl., tess., Gram. II, 124; 326. —
Ablt.: piem.
bergam. redä „viel ertragen", engad. röida, val-ses. röta, acampid. arrobaddia,
reder „vonstatten gehen", afrz. areer rcadia „Fronarbeit" Solmi, Gart. yolg.
.zurecht machen", awallon. areier „ein Cagl. 52. [Velletr. rugä „den Über-
Tier zerlegen" Belirens, Frz. Worlg. 6, legenen spielen", sew.rogare „schreien",
sudostfrz. aryä „melken" ZRPh. XI, 252, moden. rugär „laut
lucch., pistoj. rogare,
]irov. arezar „herrichten", katal. arriar drohen" Rückbild, von arroganza ZRPh.
„die Segel einziehen", span. arrearse XXVIII, 186].
„sich schmücken", portg. arrear 677.arrosarc „betauen" (zu ros Neutr.
.schmücken", „Pferde anschirren". — 7430).
Ablt.: mail. (a)red „viel eintragend", Frz. arroser, prov. arozar Mise. fil.
tngad. red „Erfolg", val-magg. daret ling. 42; R. XV, 452; SBPreußAW.
.viel", verzas. rfff/rrfrtf „wenig" (zunächst Berlin 1896. 859.
wohl „genügend"), bellun. rfrt?7on „viel", 678. arrugria „Stollen".
monferr. are, „ganz und gar", gen. Mail., comask. ronza, roga, val-ses.
far areo „stattlich aussehen", log. arren ni^a, trient., venez. roza, friaul. roje
.viel". -
Diez, Wb. 265: FrzSt. VI, 86; „Abzugsgraben"; span. arroyo, porig.
R. XXVIII, 103. (Gall. Ursprung, Thurn- arroio „Bach". —
Ablt.: friaul. roval,
eysen, Keltorom. 76 ist nicht wahr- Vigo: rjfrtZ „Kanal". „Furche" Diez, Wb.
si'heinlich, anjd *ADJiKTRAHi:BE AG\lln]. 426; R. IX, 430; ZRPh. XVI, 342. (Die
XIV, 354 ist formell nicht möglich, Zusammengehörigkeit der nordilal. und
engad. reder könnte auch *BE-DAiii: sein der Span., portg. Wörter ist nicht ganz
R. XXV, 333). sicher. Rum. ieriigä ist serb. jaruga
673. arrestare „anhalten". „Scliluchl". KvGA Mise. Ascoli 549 ist
Ital. arrestare, frz. ar reter, prov., ka- formell und begrifflich abzulehnen).
tal. arestar, span.. portg. arrestar. — 679. ars Fem. „Kunst".
Ablt. afrz. arestiicl, prov. arestol „Lan-
: Ital.. log. arte, engad., frz., prov.,
zengriff", ital. resta „Gabel, in welche katal. art, span., portg. arte. Grödn.,
die Lanze eingelegt wird", span. ristre, venez., frz., prov., span. Mask. Rom.
portg. riste id. Dazu span portg. en- , Gram. II, 390; prov., span. „Fischerei-
r istrar „die Lanze zum Angriff ein- tteräte" Thomas, Mel. 20; Schuchardt-
leiten". —Diez, Wb. 27; 268; ALLG. I, Mussafia 37. — Ablt.: afrz. art^^ts
243. (Die span., portg. Formen sind „listig", prov. artos, alrz. artilleus,
nicht klar, zu ^rkgista „Register" prov. artilhos „geschickt", „gewandt";
46 680. arsio — 699. ascopera.
Afrz. arteil, nwallon. artei, prov. ar- 697. *asciata „Haue", „Hacke".
telh „Zehe" (> ital. artiglio „Kralle",
zunächst die Zehe des Jagdfalken), span.
Saintong. ^se, prov. aissada
aissade), span. azada,
frz.
portg. enxada
O
artejo „Glied", portg. artelho „Fuß- Thomas, Mel. 8.
knöchel". — -f Gall. ordiga „große 698. asciola „kleine Axt".
Zehe": frz. orteil, galiz. nortallo Diez, Ital. asciolo, log. asolii, aostfrz. essole.,
Wb. 28; ALLG I, 243; AGlItal. X, 270; poitev. ansol, prov. aissola, span. azuela.
XHI, 427. — Ablt.: franche-comt. sulot, montbel.
2. Obwald. (d)artur „Fingergelenk", äsulot, fourg. sulto, poitev. äserol Tho-
berrich., nivern.
artü At. Ling. 950; mas, Ess. 161 ; R. XXXVn, lll.
RomF. XIV, 47G. Ostfrankreich und Gas- 699. ascopera (griech.) „ein lederner
cogne kennen das Wort nicht. Sack".
;
i\\)or ig. a st roso, estroso „ekelhaft", piern. 3S)1 ; Dict. Gen. (Die Wanderung des
skrns „schmutzig", mail. sknros „emp- Wortes ist noch zu untersuchen. Wenn
tindlich" afrz. oskerour „Ekel", mon-
; das arab. Wort auf lat. *spixax beiniht
ferr. .sÄ-a;we „Schweinerei", parm. saver SBPhHKlAWWien CXXXII, 362, so
d'atikra „unangenehm sein". — Rück- mü.ssen doch die romanischen Formen
bild.: siz., log. asku, span., porig, asco erst wieder direkt oder indirekt aus
„Ekel". —
Auch log. dakanm „Ekel"? dem Orient entlehnt sein).
[Gioi. aiviski Diez, \Vb.4!2(), go\..*aisk6n 707. asparag'iis „Spargel".
Caix, Stud. lG(j sind formell schwierig, Vegl. spirai, ital. sparago und {a)spa-
griecli. aischos. aischroi^ ZRPh. XI, 554 ragio, gen. spaegu, lomb. sparg, venez.
und aschemos für askamu machen be- sparezo, siz. spariöu, abruzz. sparge
gritllich ebenso Schwierigkeiten wie das R. XXIX, 550; afrz. asparge, nfrz.
hier angenommene ascha. Piem. skör asperge Gr. Gr. P, 799, prov. espargne,
s.2217. Zur Bedeutung und Verwendung aspergue, span. cspdrrago, portg. espar-
im Kai. vgl. AGlItal. XII, 388; Fanfani, go. — Ablt.: lucch. sparavello AGlItal.
Vocab. US. tose). XII, 133 „wilder Spargelzweig". (Rum.
701. asellns (Name eines Fisches). sparangel aus dem Ngriech. und Deut-
Aital. osello „Dorsch". schen).
asilns „Bremse".
70iJ.
708. asper „rauh".
Ital. assillo, röm., umbr. arzillo; ital. Rum. aspru, ital. aspro, log. asp{r)ii,
arzillo „munter", „rüstig", march. arzüfa engad. asper, frz. djjre, prov., katal.
.Kornwurm", ital. arzillo „Stechroche". aspre, span.. portg. aspei-o; siz. aspitu
— Ablt.: venez azego, friaul. azei RILomb. XL, 1144. Nprov. ispre s.
„Stachel" nach ACULEVt; Rom. Gram. 9694. BeSiXW.sai-aspe, saspre vielleicht
II, mant. aziöl, mirand. aziol
300; nach exasperahe ZRPh., Bhft. VI, 43.
„Wespe", regg., ferr. aziol „Bremse"; 709. *asperella „Schachtelhalm".
bologn. aziiir, romagn. aziä „hin und Ital. asperella, mail. sprela, obwald.
her rennen" AGlItal. III, 166; Misc.Rossi- spuriala, afrz. asprele, nfrz. prele Diez,
Teiss 337; Mise. Ascoli 76. (Das for- Wb. 575; AGlItal. XII, 389; Salvioni,P.».
male Verhältnis ist nicht klar: ital. -ss- 710. asperges me domine (Anfang
und -11- gegenüber lat. -s- und -l- fällt des Gesanges, bei welchem die Betenden
auf, doch scheinen die Mundarten und mit Weihwasser bespritzt werden).
tosk. -z- den Vertreter von -s- zu zeigen.
Ital, aspergolo „Sprengwedel", ro-
Auch das -r- ist nicht erklärt. Die magn. spergiil, bologn. spargel „Weih-
Ablt. weisen auf -Li-, doch ist asilio wasserkessel", frz. asperges Mussafia,
CGIL. II, 381, 19 handschriftlich nicht Beitr. 109.
genügend gestützt). 711. aspis. -ida „Natter".
703. asiiiarius „Eseltreiber". Siz. äsparu, neap. dsp^tf, abruzz.
Ital. asinaio, frz. änier, span. asnero, asp(r)^, bellinz. aSper, misox. aspi, [aital.
portg. asneiro. aspe, aspide, frz. aspic „Schlange",
704. asiniis „Esel". „Gallert", „Gelee", „Aspik", span. aspid,
Arum. asiii, ital. asino, log. ainu portg. aspide], —
Zssg.: alomb. aspe-
[engad. esan], frz. ane, prov., kalal. ase, rosordo, (a)sprisordo Mussatia, Beitr. 29
span., portg. «smo At. Ling. 41. Ablt.: — 109; AGlItal. XII, 389; Salvioni, P.';
vend. manö, blais. manit „Eselin" Beh- Behrens, Frz. Wortg. 3.34.
rens, Wortg.
Frz. 164; minh. asnaes 712. aspretam „Steinöde".
„grol«? Wölfe". — Zssg.: afrz. dodane, Venez. (a)spreo Salvioni, P.*.
48 713. *assalire — 734. assopire.
Log. atiatare Mise. fil. ling. 200, judik. sidrä „mager", „kränklich"; mit
afrz. assaisier prov. asazat , wohl- -r- von ARSus: avenez., apad., veron.
;
„entfernt".
4.
Ital. latterino ZRPh. XXX, 721.
Bologn. atais, mirand., ferr. ates,
2.
756. atisbeatn (bask.). Log. attesu.
4.
(Span, atisbar „lauern" Diez, Wb. 765. atterininare „abgrenzen".
427. Das bask. Wort ist eine Kon-
Log. attremenare „abgrenzen", ot-
struktion Larramendis). treminare „überschreiten". Ablt.: —
757. atomns „Atom". attreminu „Getrampel".
[Ital. attimo „Augenblick", porig. 766. attilus „Stöhr", 2. *atillus.
n'um atimo „in einem Nu"] Diez, Wb. 1. Wenez. {l)ddano, m-AÜ. Iddan, apav.
353. dgano.
758. atramentum „Tinte". 2. Venez. (ital.?) adelo ZRPh. XXXI,
Log. trementu, afrz. arrement, erre- 6.50.
ment, prov. airamen Diez, Wb. 183; 767. *attinctare „benetzen", „färben"
Salvioni, P.'; R. XXXVI, 235. (Afrz. < (vgl. attingere).
prov. AStNSpL. LXXXVII, 114 ist nicht Frz. atinter „aufputzen", „heraus-
nötig). staffieren" Behrens, Frz. Wortg. 10.
759. atriplex „Melde". 768. attingere „berühren", 2. at-
Ital. atrepice, friaul. redrep{i)s, afrz. tangere.
arrace, nfrz. arroche, lothr. oroi, orr^g, 1. Rum. atinge, ital. attingere, frz.
entstellte Form als die überlieferte. — prov. atisar, katal. atiar, span. atizar,
. Prov. arniou, armoll, span. ar-
katal. portg. atisar; log. attitare „die Toten-
muelle, portg. armoles, armolas Diez, klage anstimmen", eigentlich „zur Blut-
Wb. 425 s. 3648). rache aufreizen". —
Ablt.: iial. stizzare
760. atrinm „Vorhof". „ein Licht putzen". Diez, Wb. 320;-
Portg. adro. (Afrz., prov. aire s. ALLG. 1,244; ZRPh. V, 559; XXHl, 365.
276). (Obwald. stizzar gehört nach Ausweis
761. attegla (gall.) „Hütte". von engad. stüzzer zu 3110).
Kalabr. uteya, venez., veron., regg. 770. attractuiu „das Herangefah-
teza, bologn. tidza „Heuschober", ferr. rene".
tiedza, bergam. tedza, obwald. teda, Afrz. atrait „Anfuhr", „Vorrat", „Aus-
engad. tega „Käserei", tirol. teza, z. T. stattung" (> vom Plur. ital. attrezzi
„Tenne", M&ul.tiedze. —
Diez, Gram.I, „Ausrüstung", „Geräte" SBPreußAWBer-
135; Schneller, Rom. Volksmd. 205; lin 1893, 13), prov. atrait id.
ZRPh. IV, 126; Lorck, Abergam.Sprachd. 771. attrahere „anziehen".
114; SBPhHKlAWWien CXLIII, 2, 12; Rum. atrage, ital. attrarre, frz. atraire,
Battisti, Voc. A 104; ZRPh. XXXI, span. atraer [portg. atrahir]. Oder
537. überall []?
772. attritus — 788. aura. 51
katal. onre, ohir, span. oir, porfg. ouvir. 522; ZRPh. XH, 198.
— Ablt. afrz. oi/e, norm, ouie de cave
: 786. angnstus „Monat August",
„Kellerfenster" NPhM. 1909, 112; frz. 2. agiistas Einführung 122.
ouie „Hauslauch" Behrens, Fi'z. Wortg, 2. Rum. agusf, ital. agosto, log. austu,
131. — Zssg.: venez. recddir „eine engad. avuost, avost, frz. aout,
friaul,
Sache wiederaufnehmen", realdirse „sich prov., katal. agost, span., portg. agosto.
von einem Unglück erholen" MILorab. — Ablt.: ital. agostano, friaul. avostan
XXI, 291 nfrz. savoir
; par mii-dire „Grummet", auch in nördital., aber
„wissen vom Hören sagen". (Piazz. nicht in mittel- und südital. Mundarten;
rnandi „übermütig werden" MILomb. span. agostero „Tagelöhner bei der
XXI, 291 paßt formell und begrifflich Ernte", frz. aoüteron id. afrz. aousterelle ;
lautende g- ist nicht erklärt, kaum au- Als Fragepartikel rum. nii, ital. 0, log. re
über wan- zu (/nau- ZRI'li. XI, 4'.)4). Rom. Gram. III, 557; SBPhHKlAWWien
802. auscultare , horchen", , hören", CXLV, 5,4; Einführung 201.
2. asciiltare Einführunj? 122. 811. aiituDinare „den Herbst ver-
2. Rum. aftcnltä, ital. nscoltare, log. bringen".
ascnharc, iscnltare, engad. oscolter, Rum. tomnä, log. attundzure „das
friaul. sknltä, afrz. ascouter, bürg., ber- Vieh mästen", engad. nftioner id., nprov.
rich., blais., pikard., rouch. oknü, nfrz. autnnd „zum zweiten Male Blätter be-
ccouter, alyon., Ibrez. akntä, prov. es- kommen", span. otoflnr „zum zweiten
contar, katal. escoJtar, span. ascuchar, Male wachsen" (vom Gras), retoflar
escuchar, portg. escutnr. Ablt.: ital.— „nachwachsen" RL.XI,30, portg. om^o««»*
scolta, pisan., lucch. scolca , Späher" (^ „die Erde nach dem ersten Herbstregen
log. iftcolca „Schutzvvache zur Vertei- wieder bearbeiten". Merlo, Stag. mes.
digung des Privatbesitzes") AGlItal. 242.
Xlll, lli); StR. IV, 249; AGlItal. 812. antumnns „Herbst".
XVI, 408; AStItal. V, 34, 305. {Scolca Rum. toamnä, obwald. atuti, engad.
7.U L'xcuLCATOn, bezw. germ. R. XXXVIl, utuon, span. otoüo (> log. attumu),
4(50). — Diez, Wb. 28; ALLG. I, 244. aportg. atuno, nportg. outono, [ital.
803. anseria (8. Jahrh.) „Weide". antunno, frz. antonne, prov. antom,
Woher? pistoj. aiitttrno nach inverno ZRPh.
Frz. osier, boul. oziei- ZRPh. XXXIII, XXII, 466; siz. ortunnn RILomb. XL,
432. (Zusammenhang mit aliza 350 1154; abruzz. autnnie] Salvioni, P.';
oder mit germ. halster „Lorbeerweide" SBPhHKlAWWien CXLV, 5, 6; Merlo,
ZRPh. XXVI, 333 ist lautlich nicht Stag. mes. 58. —
Ablt.: obwald. tanif
möglich). „herbstlich". Zssg. —friaul. mes dl:
avaina, friaul. vene, frz. avoine, prov., friaul. aukye, afrz. oue, nfrz. oie, prov.
katal., span. avena, portg. aveia. — aiica, katal. ()> span.) oca. — Ablt.:
Ablt.: afrz. aveneril„ Haberfeld ", Tho- veron. oco, crem, ok, aret. oöo (vom
mas, Nouv. ess. 173, norm., b.-manc. Plur. oci aus) „Gans", ital. oco, prov.
avanri „ Brachfeld \ Der eigentlich auk „Gänserich"; montböl. u „Schwei-
prov., katal. Ausdruck ist cibata 1894. neschmalz in Stücken" Behrens, Frz.
819. arenarias „zum Hafer ge- Wortg. 190, piac. oca „verdutzt"; span.
hörig". oquei-uela „Knoten am Nähfaden". —
Log. enarzu „Lolch" Salvioni, P.^ Zssg.: avenez. ocastruzzo „Vogel Strauß"
820. averlander (mnd.) „Oberländer", piac. inocas „verdutzt sein". — Diez, Wb.
,Fi"emder". 226; ALLG. I, 245; ZRPh. XXVI, 728.
Nfrz. averlant „Trunkenbold", „lusti- (Ital. locio, lucio „Dummkopf" Caix, Stud.
ger Kerl", norm, avreläo „Hallunke", 427 geht formell nicht; span. oqueruela
polte V., lolhr. avei-le, anj. averlä Beh- aus bask. okertu „sich verdrehen" Diez,
rens, Frz. Wortg. 14. Wb. 473 ist morphologisch unverständ-
821. aversus „abgewandt", 2. „ver- lich).
Rum. aiä, log. gaya, afrz. aive, „junger Falke" ZRPh. XXX, 80; lyon.
prov.. katal. avia. — Ablt.: mazed. faire a-z-auzignon Behrens, Frz. Wortg.
aiu$, acampid. aione, prov., katal. avi 283. — Diez, Wb. 335; ALLG. I, 245;
„Großvater"; acampid. tadaiu „Urgroß- Rom. Gram. II, 502; At. Ling. 938.
vater", menork. savi, sava mit dem s- (Venez. tselega, romagn. tselga, tirol.
des hier von jpse gebildeten Artikels tsilega, cilia „Sperling" Mussafia, Beitr.
oder von bas-tres-rebesavi. ALLG. I, 246 123 kaum hierher).
Tappolet, Verwandtschaftsn. 62. (Asard. 829. *avicio „Gänschen", 2. ancio.
apa scheint ein Schreibfehler für aba Afrz. osson, lothr. oho, nfrz. oison
zu sein AStSard. V, 199). nach oiseari ASlNSpL. LXXXVII, 114;
824. avia (Name einer nicht näher Rom. Gram. I, 513; bedeutet auch „Arm
. bezeichneten Pflanze). voll Getreide" Behrens, Frz. Wortg.
Bearn. auyon, ut/on, abayon. Ablt. — 191; vend. nuazö „Heuschober".
at/o«ssflw-e„ Heidelbeere" ZRPh., Bhft. VI, 830. *avioius „Großvater".
24. (Die Zusammenstellung i.st sehr be- Frz. a'iful, prov. aviol, anjol, span.
denklich. Die Ablt. weist auf eine Bil- abuelo, portg. ovo. Die Lautentwicke-
dung mit -one, der Anklang an gleich- lung ist auffällig im Frz., wo -v-, im
bedeutendes engad. utsun, obwald. üsun Span., Portg., wo-/- fehlt R.XVni,.547.
ist wohl nur zufällig. Auvergn. aize Tappolet, Verwandtschaftsn. 63; Rom.
ebenda s. 110). Gram. II, 431.
825. aviaticus „Enkel". 831. avis „Vogel".
Comask. biädak, amail. abiadego, Log. ae, span., portg. ave. Zssg. —
nmail., bergam., bresc. biädek, uengad. span. avucasta „Trappe", davon acn-
ia)biadi, [piem. ahiatik „Urenkel"]. Tap- castro „widriger Mensch".
polet, Verwandtschaftsn. 88; Lorck, 832. avistarda „Trappe".
Abergam. Sprachd. 326. Aital. bistarda (^ frz. bistarde), frz.
826. avica „Gans", 2. anca. outarde (> ital. ottarda), prov. austarda
2. Ital. oca, vegl. yauca, engad. olca,
O aital. ustai'da), aspan. abutarda, agii-
833. avistruthius — 850. äzymos. 55
tarda, porig. ((()betarda. Danach würde AStNSpL. CVII, 451 paßt für essieu,
ital., frz., piov. auf dem Nominativ, aber nicht für die mundartlichen F'or-
span., portg., wo ave lebt, auf dem Ob- men).
liquu.s beiuben. —
Diez, Wb. 230; ALUi. 842. axilla „Achselhöhle".
VI, 378; Caix, Stud. 84. Siz. (a).Hi(lda, asc^Ua, frz. aiaselle,
ital.
B.
851. ba (Interjektion des Erstaunens).
—
Ablt.: afrz. esba-
hauta
„Maske"
O tosk. hautta),
StR. HI, 97,
comask. bagntn
regg. baura
Afrz., prov. ha.
hir, embahir, nfrz. ebahir, prov. esbahir „Wamme". Auch bävero „.Mantel-
ital.
(y siial {ab)bmre, s&rtire, span. embahir kragen"? — Diez. Wb.47 ALLG. I, 246;
;
gioro sind nicht klar). samens", portg. baga: isir. vaga „Marbel"
853. »baba „Geifer". ZRPh. XXX, 206; abruzz. vake, röm.
Rum. Plur. bale, ital. bava, log. haa. vako, march. vago, galiz. bago „Trau-
friaul. have, afrz. beve, prov., katal. ha- benbeere", „Getreidekorn", afrz. bat
va, span., portg. baba. —
Ablt.: cam- „Lorbeer". —
Ablt.: ital. bagatella (>
pid. haula, gen. baviisa, mail. baüsa, frz. hagatelle, span. bagatella) „Kleinig-
prov. baviin, piem. bavüm, span. ba- keit" ZVglSpF. XXI, 451. Diez, —
hnza „Geifer", engad. sbaver „geifern", Wb. 431; 516; ALLG. I, 247. (Frz.
dazu sbeva, frz. baver, dazu have, havard bague von o.stfriesisch bäg ZRPh. XVIII,
„Schwätzer", triest. babar „schwatzen", 515 ist lautlich und, da bague eist im
siz. vava „kleines Kind", vavaredda 16. Jhrh.
erscheint, historisch nicht
„Pupille"; parm. bavize, venez. baize möglich: lyon. bagaüe „Augenschmalz"
„Kiemen" ZRPh. XXVII, 760; frz. ba- RPliFrcProv. XXII, 56 ist begrifflich un-
veuse, span. babosa „Schleimfisch"; wahrscheinlich).
„junge Zwiebel", vgl. rum. tisturoin baih 860. bacar „ein Weingefäß".
„Samenzwiebel" Digt. Limb. Rom.; afrz. Siz. bäkara „Krug" Diez, Wb. 52.
haviere (> ital. baviera, span. bahera, (Siz. häganu „Wasclibecken" StGlItal.
portg. baveira) „Kinnstück am Helm", IV, 250 paßt lautlich und begrifflich
ital. bavaglio, frz. havette „Latz", venez. nicht).
861. *bacassa 874. baculum. 57
8G1. *baca8sa , Mädchen", , Dienerin" bacio, bacia). Das bei Gregor von Tours
oder *baf^assn. Woher V als bacchinon verzeichnete Wort dürfte
Afrz. baiasse, prov. bayasna (^ ital. eher gallisch als germanisch sein. Ital.
hagascia mit Anlehnung an bardnscio kann entlehnt .sein span., porig, ist im
;
!>5(1, span. bdgasa, portg. bagaxa) ^ Dirne". Ausgang unklar. noch nordital. Vgl.
— Ahlt.: neuenb. bäs^t
afrz. baissellc, bäzia, lomb. bazlu, emil. bezla Lorck,
, Mildchen". (Ursprung dunkel, gall. Abergam. Sprachd. 179. Diez, Wb.34; —
Uiez, Wb. 35 findet in den neukeltischen 429; ALLG. 1,247; Thurneysen, Keho-
Sprachen keine Bestätigung Thurneysen, rom. 39.
Kelforom. 42; arab. bagaigija , Dirne" 867. *baccnlare „verrammeln".
Eguilaz y Yanguas, Glos. 331 ist lautlich Frz. bäcler, prov. baclar Thomas, Ess.
unniögUch. —
Ablt.: prov. bagastel, 246. (Zu BACULUM 874, vgl. baccil-
bavastel , Hampelmann", „Marionette", LUM 870^ und MSLParis VHI, 487).
afrz. baastel, bateleur „Gaukler"
nfrz. 868. baccns „Trog". (Gallisch?) Vgl.
ZRPh. XIX, 10.5 ist bedenklich, weil es 862.
eine sonst nicht übliche Ableitungsart Frz. bae „Trog", „Fähre". Ablt.: —
zeigt, bagalelle s. 859). baquet. (Niederl. bac Diez, Wb. 516
862. bacca „Wassergefäß", gall.? Vgl. stammt aus dem Frz. oder beide aus
860; 8U6; 808. einer dritten Sprache).
Frz. bäche „Wasserbehälter", b.-manc. 869. baceolus „Dummkopf".
J>cis „Art Fischreuse", lyon. base „kleines Ital. baccello. \- sciocco: \{B.\.baciocco
Boot", forez. baso, gilh. batso „Wasser- ZRPh. 425; Diez, Wb. 3-54; ALLG.
I,
gefäß". —
Ablt.: kz. bachot „Nachen", I, 247. (Oder zu 864).
lyon. basasi O
piem. bakasa, mail. ba-
kasa) „Schweinetrog", „Mulde" Behrens, lam.
870. bacilluni „Stäbchen", 2. baccil-
Mre „herabsclilagen" R. XVI, 153; Mussafia, Beitr. 31, piem. bafra „voller
lucch., röm. (ab)bacchio, abruzz. abbak- Bauch", frz. bäfre „Fresserei", siz. baf-
I
884. *l)aita — 888. bajulus. 59
haijay, alrz. ahaier, iif'rz. aboyer Thurn- giolo zu VACiLLAHE Caix, Stud. 179 i.st
eysen, Keltorom. 42 ZRFh., Blift. X, 3.
; formell und begrifflich weniger passend,
(AuiiAViiAur Diez, Wb. 345 ist lautlich, das Verhältnis zu aret. goviteka „Schau-
HATAUE 988 ZRF'h. V, 95 lautlich und kel" ist unklar).
beKiifflich unmöglich). 888. bajnlns „Lastträger".
884. •baita (ahd.) ,Ra,sl", 2. peita 1. Afrz., aprov. haile „Amtmann"
(aleman.) (zu haiton „wartet)*).
1. Piem., lomb., veron. haita, friaul.
O ital, bailo, balio, span. baile, venez.
bailo „venezianischer Gesandter in Kon-
fcfr<y<' , Hütte" Diez, Gram. 1,87; Schneller, stantinopel" >frz. baille id.), katal.
Rom. Volk-srnd. 109. Das Wort fehlt battle. — Ablt.: afrz. baillir „verwalten",
inGraubünden und Tirol, ist aber doch hallie (> ital. balia) „Stellung eines
wegen der Beibehaltung des -ai- und Amtmannes", „Herrschaft".
•t- jung. 2. Ital. baggiolo „Lagerholz", lomb.
2. Engad. peiila ^Muße". bäzol, bäzer, parm. bädzol, piem.
885. bajana ,Art Bohne'* aus Bajae. bazu, i«i'»t „Tragejoch", „Trägerstange",
haggiana „Saubohne", aret. ba-
Ital. „eine gebogene Stange, an deren
(janii, lomb. hazana „ver-
gen. bnzana, Enden je ein Wasserkessel hängt", ber-
schiedene Bohnenarten", kalabr., siz. geil, bagol „Bündel" RILomb. XLII, 203,
vagana „Schote", obwald. higauna afrz. bail (> ital. baglio, bagli siz. y
„Scliote", afrz. baien, prov. bayan „halb- bai), haus, nfrz. bau, prov. bau (> ka-
gekochtes Gemüse". —
Ablt.; ital. bag- tal.. span. bao) „Querbalken bei der
ginno „Dummkopf", prov. bayan „ge- Schiffsbrücke" ZFrzSpL. XXXIF, 49. —
schmacklos", „Dummkopf"; pi'ov. ba- Mit Suff. W. venez. biqdlo „Tragjoch"
:
ynnä, lyon. bainü, franche-comt. baine R. XXXVI, 224(?); lomb. baio „Trau-
„Gemüse einweichen". —
Salvioni, P.'^; benkamm", eigentlich „Zweig, an dem
StGlItal. I. 44; Thomas, Nouv. ess. 177. zwei Trauben hängen", „Büschel von
886. bajula „Kinderfrau.". 2. *bajuln Hirse", „Trupp", „Schar". —
RQckbild.:
aquae „Wasserträgerin", „Wassergefäfj". lomb. fea/rt, baze „Büschel", „Bündel"
1. Ital. baila, balia, engad. bela, prov. R. XXXVI, 226. —
Ablt. lomb. bizarui,
:
lassen hat; zu biga 1095 ATriest. XXX, noch widerlegbar; vielleicht eine Ver-
415 paßt begrifflich nicht recht). mischung von blaterark „plappern*
889. bakko (germ.) , Schinken % und BLATTERARE „schreien").
,Schweinefleisch% ^Schwein". 896. balanstiuiii „Blüte des wilden
Afrz.,prov. fe«con, Speckseite "jfranehe- Granatbaumes".
comt. bak , Mutterschwein ", vgl. galiz. [Ital. balaustro, -a (> frz. balustre,
bakon „Speckseite", portg. hac(o)ro span. balaustre) „Geländersäule" Diez,
, Spanferkel". —
Ablt.: span. baconar Wb. 37].
, Fische einsalzen" Diez, Wb. 515; Frz 897. balnzn (breton.) „Ginster".
St. VI, 71. Morv. balö, auvergn., gith. balai, lyon.
890. bälakhanah (pers.j „Erker", balan; afrz. balain, balais (> prov. ba-
, oberes Zimmei-". lais), nfrz. balai (^ portg. baleio) „Be-
Aspan. albacarn, valenc, portg. alba- sen". — Thurnevsen,
Diez, W^b. 516;
car; ital. barbacane, span. barbacana (> Keltorom. 89; GRM. I, 425; At. Ling.
frz. barbacane), porig, barbacä „Außen- 107; 635. (Begrifflich paßt auch amail.
vverk der Festung", dann zum Teil balaza „Gestrüpp" friaul.
, barats
, Stützmauer", , Schießscharte", nam. „Brombeerstrauch", barats blank „Weiß-
barbeketi , Dachfenster", kaitd. barbacana dorn" BStSvItal. XXI, 5, doch fällt eine
„Dachvorsprung", „Fensterdach" Diez, spezifisch bretonische Form in Nord-
Wb. 42; ZRPh.V,244. (Arab. albäcar italien auf. Vielleicht gehen diese und
„Rinder" Dozy-Engelmann, Gloss. 60; die „Ginster" bedeutenden Wörter auf
Eguilaz y Yanguas, Glos. 97 ist begrifT- ein gallisches Wort zurück, das mit
lich nicht zu rechtfertigen, noch weniger breton. balazn aus banazl, gall. *banatl-
BAJiBA CANA ZRPh. XXX, 557). nichts zu tun hat; friaul. kann auch
891. balakhä (arab.) „Badakhsan" zu 96i gehören).
(Name einer persischen Provinz). 898. balbns „stammelnd".
Ital. balascio, balasso, frz., prov. ba- Ital. balbo, afrz. baup, prov. balh,
lais, katal. bala/'x, span. balaj, portg. span. bobo (> portg. bobo Leite de Vas-
balais, balache „Ballas Rubin" Diez, Wb. concellos, Mirand. II, 156, log. bovu).
37 Dozy-Engelmann, Gloss. 233 Egui-
; ; — Ablt.: afrz. abaubt, esbaubi, nfrz.
laz y Yanguas, Glos. 334. ebaubi „verdutzt", ^baiibir „verdutzeu"'.
892. *balandra „Mantel". Woher? (Span, bobo kann auch Schallwort sein.
Ital. palandra, -ana, prov. balandra Frz. bhgue, aspan. vegue ^balbaecvs
O frz.
(Etymon unbekannt.
baiandre), span. balandran.
Der Wechsel von
R. IV, 351 ist lautlich und morpho-
logisch unmöglich).
p- und b- und der Ausgang -a, -an, 899. »balca „Ried", „Sumpf" (gall.?)
-ana weisen auf germ. Ursprung. Baratro Lyon, böse „Zypergras", forez. böse
ZVglSpF. XX, 270 ist formell und be- „Sumpflilie", nprov. bauko „Gras-
grifflich abzulehnen, mhd. wallandäre büschel", vgl. aprov. terra bauca „Sumpf-
Schneller, Rom. Volksmd. I, 110 ist land". {A\r. balc „stark" Diez, Wb. 316
eher eine Umdeutung des rem. Wortes). paßt begrifflich nicht Thurneysen,
893. balanidi (mgriech.) „Eichel". Keltorom. 89).
Frz. avelanede „Eichelnäpfchen" Tho- 900. bald (fränk.) „kühn", „munter".
mas, Mel. 25. Afrz. band (^ iial.baldo); nfrz. band
894. bälanos (griech.) „Eichel". „Parforce-Hirsch", prov. baut. Ablt.: —
Velletr. välano „gekochte Kastanie". ital. baldoria „ Freud enfeuer", abellun.
895. •balat(e)rare „schreien". Wo- baldezza „Reichtum", „Überfluß", nbel-
her? lun. baldezza „Nutzen", „Hülfe"; frz.
Nprov. bradald, span. baladrar, bandet „Zuchtesel", henneg. bod „Eselin",
aportg. braadar, nportg. bradar. (Ba- vgl. baudouin „Name des Esels in der
LiTARE Diez, Wb. 430 oder balame -f Tierfabel" (/ aital. baldovino „Esel"
LATRARE ZRPh. I, 422 befriedigen Caix, Stud. 96); auch frz. band „haarloser
weder lautlich noch begrifflich, balatro berberischer Hund"? —
Diez, Wb. 38;
ZRPh. VI, 82; VII, 6.33 paßt begrifflich 518; FrzSt. VI, 61; ZRPh. XVIH, 519;
nicht, da balatro „Possenreißer", nicht Dict. Gen. (Frz. bandet aus germ. *bald
„Schreier" bedeutet; *barathrare „das „haarlos", „kahl" AGlItal. XIV, 269 ist
Maul wie einen Abgrund aufreißen" begriff'lich nicht nötig und darum un-
ZRPh. XXXII, 424 ist weder beweisbar wahrscheinlich, weil engl, bald, das
. ; ;
182 ist sehr zweifelhaft; bergam. iflrre»! lun., comask. balegar „hin und her be-
„Mehlkaslen" ist jedenfalls fernzu- wegen", istr. bdlego, mugg. bdlek „ein
halten). sackartiges Netz"" ATriest. XXXI, 73;
90G. baljos (gall.) „weiß gefleckt von span. aballar „in Bewegung setzen",
Tieren" (vgl. breton. bal). „Vieh treiben" portg. abalar „schüt-
;
Afrz. baitle, nfrz. cheial baillet „Weiß- teln", „erschüttern"; ital. ballo (> frz.
fuchs" R. XXIX, 432. (Afrz. balain — bal) „Tanzvergnügen"; ital. ballatojo
ZRPh. XVIII. 187 ist Lesefehler für „Galerie"; ohwdX'A. baleina „Schaukel";
hacairi, das ist afrz. baugatn R. XXXV, ital. balenare „schaukeln", „blitzen",
ti02). baleno „Bütz" R. IV. 253; parm. bal-
907. balko (fränk.) „Balken", 2. pal- tar, tess. baltigd „schwanken", bdltiy
ko (langob.). „Schaukel", baüigöt „Leuchtwürmchen"
1. Ital. balco , Heuboden", afrz. baue Salvioni, Lampyr. ital. 13; puschl. s6a/ar
62 910. ballena — 921. bamb.
„sterben" ZRPh. XXXII, 496; morv. hal 916. balnenin „Bad", 2. *bauenm
, Wiege". (Das Verhältnis von ballare Rom. Gram. 1, 477.
nicht klar,vgl. 887. Ilal. ballatojo zu friaul. bau, frz. bain, prov. banh., katal.
vALLis R. XXVII, 205 paßt begiifllich bany, span. baflo, portg. banho; log.
und formell schlecht; halenare hätte andzn „Prügel", „Schläge"; ital. bagno
das Suff, von altalena
, Schaukel" an-
Asiz. boncH AGlItal. XIII, 261. sol, bologn. bantsola, berrich. bosel
927. band (mhd., nhd,) „Band". „kleine Bank", nprov. banceu „Garten-
Venez., parni., trient. bauda, friaul. beet" portg. bancal id.; frz. bancal
bände „Eisenblech", ital. bnndone
;
„krummbeinig". —
-\- croche: frz. ban-
Schneller, Rom. Volksmd. 111. Zu- croche id. ZRPh. XIX, 100.
grunde scheint eine deutsche Pluralform 2. Ital. panca „Ruhebank", pancone
zu liegen. Für die durch das Neben- „Bohle", „Planke" Diez, Wb. 40.
einander von -a und -one nahegelegte 934. baiinom (gall.) „Hörn".
Annahme eines got. *banda fehlen germ. Prov. ban, bana, katal. bany, b<inya
Anhaltspunkte. Diez, Wb. 517; ZRPh. XIX, 273. (Un-
64 935. banse — 945. barbarus.
Keltorom. 90; germ. hain FrzSt. VI, span., portg. RomF. XIV, 407; piem.,
115 ist lautlich und begrifllich abzu- lomb. (> engad.), mital. barba, vegl.
lehnen). buarba, alomb., avenez., niant., parm.
935. banse (nd.) , Scheunenraum barbano, tagg. barban, atarent. barbane
neben der Tenne", „Korb". „Onkel", lomb. auch „Großvater", piem.
Atrz. banse „Korb", wallon. auch „Waldenser Prediger", im ersten Falle
"Wiesre". wohl ein Ausdruck der Kinderstube, im
936. bansla (got.) „Korb". letzteren eine Bezeichnung, die die
Afrz. bannte, wallon. bäst. RomF. XIX, bärtigen Waldenser Geistlichen im Gegen-
633. (Dazu frz. batard 979'i). satz zu den bartlosen katholischen
937. banwart (ahd.) „Bannwart". stellte Diez, Wb. 355; Tappolet, Ver-
Lothr. bäwar, bangnr „Bann wart", wandtschaftsn. 103; R. XXXI, 502. —
„Gemeindegebiet", franche-comt. bör^ Ablt. : rum. bärbie, march. barbittsa,
„Strohwisch, zum
Zeichen, dnß das Be- avenez. barbizuolo, veron. barbitsuJ,
treten Feldes oder Weges ver-
eines venez. barbut)>o, päd. barbntsolo, lomb.
boten ist" R. XXXVIII, 365. barbets „Kinn"; ital. barbozza „Kinn-
938. bapti Sterin m
„Taufstein". stück des Helms"; ital. barbezza, ro-
[Ital. battisteo, afrz. batestire, nfrz. magn. barbots „Kinn des Pferdes", ital.
baptisth-e]. — Cohn, Suffwandl. 282 Ber- ; barbazzale (> span. bozal „Halfter")
ger, Lehnw. ; Salvioni, P.^ „Kinnkette"; mirand. bardzella „Kinn";
939. baptizare „taufen". ital. basette „Knebelbart" ; bergam. bar-
Rum. botezä, aital. batteggiare, nital. batole, ital. battole „Koller des Hahns"
battezzare, campid. battiai, engad. hata- Mussafia, Beitr. 32; R. XXXI, 501;
zer, airz. batoyer, prov., katal. batejar. portg. buQO „Schnurrbart"; frz. barbe,
Zum rum. vgl. JBIRumSpLeipzig II, 2iJ2. barberasse „verschiedene Tannenarten"
940. Bai'abas (Biblischer Eigenname). Behrens, Frz. Wortg. 337 frz. barbiche,
;
941. barakan (arab.) „StolT aus Schokolade" erklärt sich aus pilr e fyur
Kamelhaar". „Kaffee und Milch" und fifur e barba
Ital. baracane, frz. baracan, bourucan, „Milch und Schokolade", daraus dann
prov. barracan, span. barragan, porig. weiter barbaryä „Getränk, das aus
barregano Diez, Wb. 41. (Aspan. ftar- Schokolade, Kaffee und Milch besteht"
ragan „tapfer", barragana, portg. bar- und (sachlich nicht erklärt) „ein Gemisch
ragäa „heiratsfähiges Mädchen", „Kebs- von Korn, Roggen und anderem Ge-
weib" Diez, Wb. 431 passen begrifflich treide" ZRPh. XXVIII, 643. (Span.
nicht, das zweite auch formell weder bigote „Knebelbart", &?>arro „auffallend",
zu griech. pallake „Kebsvveib" Gr. Gr. frz. beguine „Beguine" R. XXXI, .500
I^ 970 noch zu span. barraco „grober gehören nicht hierher; span. bozal,
Mensch" ZRPh. XXX, 568; ZRPh., Bhft. *BUCC'EAZE ALLG. 1,253 ist eine kaum
X, 102). annehmbare Bildung, noch weniger
942. *barafia „unfruchtbare Frau". portg. bugo bucceu Rh. III, 134. Bar-
Woher? ba „Onkel" langob. Brückner, Gharakt.
Afrz. baraigne, nfiz. brihaigne. (Die germ. Eiern. Ital. 16; AStNSpL. CXXI,
keltischen Sprachen bieten keinen An- 96 hat in den germanischen Sprachen
haltspunkt, Thurneysen, Keltorom. 93: keine Stütze).
gleichbedeutendes alban. bereue klingt 2. Ablt.: Pistoj. farfecchie „Schnurr-
an, ist aber auch unaufgeklärt)" bart" WSt. XXIV, 527. (Oder zu 3441,
943. barathron (griech.) „Abgrund". ZRPh. XXXIV, 216).
[Bologn. balatrön „dunkler, tiefer 945. barbarns „wild".
Ort", prov. baratrön]. Prov. brau, aspan., aportg. bravo „un-
944. barba „Bart", 2. farfa (osk.). gezähmt", „wild", „widerspenstig" (na-
1. Rum. barba, ital, log., engad. bar- mentlich von jungen Stieren), daher prov.,
ba, friaul., frz. barbe, prov., katal., span., katal. brau, aspan. bravo „junger Stier"
porig, barba. Die Bedeutung „Kinn" ist At. Ling. 1287, brava „junge Kuh".
,
Aus ^wilti" entwickelt sich die Bedeu- giisu GStLLig. IV, 277 ist wegen -g-
tung , tapfer ", ^tiUhtig" : {y ilal. braio, bedenklich, ital. bargagnare Diez, Wb.
> frz. brare), dazu Adv. frz. bravement, 43 s. 1220, venez. barkesa „Wetter-
wallon. brenne „viel'". — Ablt.: s^pan. dach" s. .908, span. abarca „Bund-
hracura (> bravKra, hz. hravure)
ital. Schuh" s. 6, portg. alparca id. s. 904).
, Tapferkeit" span. hravio , Wildheit",
; 953. *barcella „kleine Barke".
span., porfg. bravio ,wild" R. XIII, 110. Ital. barcelht (^ pav. baröela) Sal-
(*B-RABii)Vs R. V, 170; ZRPh. V, .557; vioni, P.'. (Pav. -6- weist auf Entleh-
SBPhHKlAWWien CXXXVIII, 1,42 trägt nung, kaum auf *barclella RFICl.
den aspan., aportg. Belegen zu wenig XXXV, 84, da .sonst jeder Anhalts-
Rechnung. Ital. toro brado , junger punkt für *BAHCLA fehlt, Chian. bar-
Stier" Umgestaltung von
ist vielleicht cella „Misttrage" gehört zu 1038).
prov. brau oder verhält sich zu bravo 954. barda
(germ.) „Axt".
wie bio'fa zu biara 1160). Afrz., champ., wallon. barde, wallis.
940. barbatus , bärtig". barda Diez, Wb. 42. (Rum. barda aus
Rum. bärbat „Mann", ital. barbato, magyar. bard ZVglSpF. XXXIX, 595).
frz. barbi^, prov., katal. barbat, span., 955. barda'ah (arab.) , Sattelunter-
958. , Hütte \
barga Woher? blad, Baro et ses dörives dans les langues
Obwald. harga , gedeckter Eingang romanes 1910. (Ahd. bero Diez, Wb.
zum Haus oder Heustall", hargnn „Al- 43 geht lautlich nicht; baro 961 RoniF.
penhütte", engad.war^'j^/t „Hi^teralpen^ 1,244; R. XXVII, 213 ist bei einem Be-
berrich. fertri, fc^ri „Schuppen aus Stroh griffe des germ. Feudalwesens unwahr-
oder Binsen zur Aufbewahrung des scheinlich und geht begrifflich nicht,
Heus oder der Feldgeräte% span., portg. da der Vergleich mit mareskalk 5344
harga , Strohhütte " comasic. hark
;
nicht paßt. Kell. Ursprung ist ab-
griifaungsformel, mit der die Leviten kalabr. basula, abruzz. basiile, irp.
auf dem Tempelberg die Gemeinde va^olo „Pflastersteine", lomb. basM
empfangen". „Stufe" StR. VI, 64; bergam. besel
Aret. bariiccabd „Verwirrung" Caix, „Dreschflegelstiel" WS. I, 240.
Slud. 181; ZRPh. XVII, .562. (Ital. 976. basinm „Kuß".
banionda, frz. hnragouin stehen lautlich Vegl. biss, ital. bacio, log. bazu,
zu fern, vgl. 1039). prov. bais, katal. bes, span. beso, portg.
969. bascanda (gall.) „ein Gefäß". heijo Diez, Wb. 34. —
Ablt.: rovign.
Afrz. basclioe. auvergn. bosova „Trau- bazädega „Brautgeschenk", prov. baisol
benkufe" G. Paris, Mel. ling. 467. (Frz. „Küßchen", frz. baisenl „Kleberanft des
husche 16. Jahrh. vielleicht Rfickbild., Brotes" Cohn, Suffwandl. 232, saintpol.,
kaum bäscauda; vgl. SBPh'HKlAWWien nam. baiiir id. (Span, bezo, portg. bei^o
CXLlll, 2,47; R. XXVII, 215). „Lippe" Diez, Wb. 34 passen nach
97(». baschärah (arab.) „gute Nach- Laut und Begriff nicht, lautlich auch
richt". nicht zu veltl. bedida „Lippe" RomF. XIV,
Span, cdbricias „Geschenk für gute 427).
Nachricht", poiig. alrif-ara „Trinkgeld" 977. *bassiare „senken", „niedrig
Diez, Wh. 417; Dozy-Engelmann, Gloss. machen".
74; Eguilaz y Yanguas, Glos. 118. Neap. vasdre, frz. baisser, prov. bat-
(Das Wort bedarf der lautlichen Er- sar, katal. baixar, span. bajar, portg.
klärung). baixar. — Ablt.: log. basn, siz. vasu,
971. basiare „küssen". kalabr. vasu, neap., tarent. vase, katal.
Mazed. bä§are, vegl. hissuor, ital. ba- baix, span. bajo, porig, baixo „niedrig".
i-lare, log. hcizare, engad. hütscher, frz. Einführung 186.
Ixiiser, prov. baisar, katal. besar, span. 978. bassus „niedrig".
besar, poi'tg. beijar. Norm., morv. b^ze Ital. basso, engad., friaul., frz., prov.
„Kleberanft des Brotes". —
Zssg. ital. : bas. — Zssg.: frz. soubasse, soubasse-
conibagiare „zusammenpassen", com- ment „Fundament", vend. abd „W^esten"
bagio „Fuge". {Comhagio durch Ein- Diez, Wb. 45; ALLG. I, 248.
fluß von COMPAGES Diez, Wh. 365 ist 979. "^bastardus „Sohn einer Neben-
nicht nötig). frau".
972. basilica „Kirche". Frz. bdtard O^ ital., span. bastardo,
Rum. Inserica, vegl. basalka, engad. portg. bastardc). (Ursprung dunkel.
baseig ia, avenez. haselega, veltl. bazelga Zu *BASTUM „ Saumsattel " als „das auf
„reformierte Kirche", tess. bazerga dem Sattel erzeugte Kind" Diez, Wb. 45;
, Hütte", frz. basoche. —
Barloh, Dalmat. R. Vn, 618 ist begrifflich unmöglich,
1.289; GStLItal. XXiX. 454: RlLomb. auch bastard „Maulesel", d. h. „der
XXXIX, 611; ZVglSpF. XXXIX, 543. Saumsattelträger", „uneheliches Kind"
Auch algarv. „Bauch", hasel-
baselga Caix, Stud. 8 geht nicht, da das Wort
gada „Schwelgerei"? nie Maulesel heißt; zu B^i.srrAf „Stock"
973. basilicöit (griech.) „Basilikum". in der Bedeutung „wilder Schößling"
[Cerign. vasemk-onle, abruzz. vasane- ZRPh. XXXlll, 345 paßt des Suff, wegen
Ä'(5/f,
sandeköl^, masaneköl^, abergam. nicht. Grundbedeutung ist: der aner-
6*
68 980. *bastax — 987. batana.
kannte Sohn eines Adeligen oder Für- rom. bastone könnte es auf einen germ.
sten, der nicht von der rechtmäßigen männlichen «Stannn hinweisen. Zu-
Frau stammt, s. Du Gange, Gloss. ha- sammenhang mit griech. bastazo Diez,
stardus. Es handelt sich also um einen Wb. 46 ist kaum möglich).
Ausdruck der germ. Herrscher, nicht 983. *üa8tuia „Saumsattel".
der gallo-rom. Unterworfenen. Wenn Ital. basto, frz. bat, prov., katal. bast,
der Völkername basternae, bastarnae span. basto; pi-ov. basta „Korb der
, Blendlinge" bedeutet BGDSpL.XVII,37, Saumtiere", „Weinmaß", „Waschkorb",
so könnte das Wort eine Bildung von „zweirädriger Kairen". —
Ablt.: frz.
demselben Stamme sein, oder es kann hateuil „Hinterteil des Geschirres der
zu bastum „Stock" gehören, wobei irgend- Saumtiere", nprov. embastä „packen",
eine uns unbekannte rechtssymbolische davon bästo „Flache". Auch versil.
Handlung zugrunde läge WS. I, 29. bastaca „Packseil", aperug. bastreca id.,
Herleitung von germ. bansts „Scheune" imbastecare „packen", sbastecare „ab-
Spräkvet. Sällsk. Uppsala Förh. 1906— laden" Caix, Stud. 188. WS. I, 33. (Ur-
1912 ist sachlich ansprechend, setzt aber sprung unbekannt, Zusammenhang mit
Schwund des -n- im Germ, voraus). bastazo Diez, Wb. 46 ist wenig wahr-
980. *bastax (griech.) „Lastträger", scheinlich, da das Wort hauptsächlich
2. bastasos (ngriech.). Südfrankreich und Norditalien angehört;
1. Aital. baslagio, venez. bastadzo, BASTAGA „Frontuhre" und basterxa
prov. bastais, katal. bastcix (> log. „Sänfte" sind kaum verwandt).
bastasu); mallork. baslas „Pflock zum 984. *ba8tus „gestopft".
Aufsprengen eines Deckels". Span, basto „mit Lebensmitteln ver-
2. Siz., kalabr. vastasn, tarent., neap., sorgt", „plump", „grob", portg. basto
abruzz. vastase. Die ngriech. Foi'ui „dicht", „gedrängt", „reichlich". —
stammt aus dem Venez. —
Diez, Wb. 46; Ablt.: ital. bastare, prov., katal., span.,
Caix, Stud. 8; WS. I, 38. poilg. bastar „genügen", aital. auch
981. bastjau (germ.) „mit Bast ar- „dauern", log. astare „auslangen". (Ur-
beiten", „geflochtene Häuser herstellen", sprung unbekannt, vielleicht zu span.
„bauen", „nähen", „steppen". bastir „ausrüsten" WS. I, 32 oder zu
Ital. bastire „bauen", imbastire „step- bastazo „tragen", „ertragen", „dauern"
pen", nordital. bastir „steppen", engad. ZRPh. XXXHI. 344).
bastii- id., frz. bätir „bauen", „steppen", 98.5. bat (ags., anord.) „Boot".
prov. bastir id. „Sessel flechten", katal., Ablt.: frz. bäteau (> ital. battello,
span. „herrichten", portg. iös</;- „bauen". prov., katal., span., portg. batel). — Rück-
— Ablt. ital. fc«s//a, ital., prov., katal.,
: Jiild.: ital. batto. Ausgangspunkt ist
span., portg. basta „Heftnaht", davon Nordfrankreich, daher ital. batto nicht
span. bastear „steppen", bearn. bastä^ direkte Wiedergabe des germ. Wortes.
hübastd id., At. Ling. 1563; afrz. bastie Diez, Wb. 47; FrzSt. VI, 10.
(> ital. bastia >
frz. bastillc) „Bastei" ;
986. bataculare „gähnen".
von bastia: ital.bastione (> frz. bastion) Bologn., ferr., parm. zbadaca{re),
„Bastion" ;
prov. bastida {> frz. bastide) venez. zbacar, piem. bayi^ gen. bagä,
„Belagerungsturm", „Ecktürme einer afrz. baailUer, nfrz. ballier, prov. ba-
Stadtmauer", „Landhaus", spa.n. bastida dalhar , katal. badallar. Auch pi-
„Schirmdach", portg. bastida „Schanz- kard. beye, arbeye „blicken" At. Ling.
pfahl" ital. bastimento,
; frz. bätiment 1140. Die italienischen Mundarten
„Schiff"; span., portg. bastidor „Stick- zeigen z. T. den Reflex von -ly-: siz. ba-
rahmen", span. auch „Fensterrahmen", daggyari, dann -i- statt -«-: tosk. sba-
portg. bastido „gesteppt", „wattiert"; digliare. —
Ablt.: canav. baöa, ambaca
parm., piac. basta „Verschlag" WS. I, „Spalte in der Mauer", „Licht.strahl",
29. (Zu griech. bastazo „stützen" Diez, „Sonnenstrahl, der durch die Wolken
Wb. 46; ZRPh. XXXHI, 344 erklärt bricht". —
Diez, Wb. 35; Mussafia, Beitr.
den Konj. W. zu wenig). 97; AGlIlal. XIII, 414; ZRPh. XXVIII,
982. bastum „Stock". 642. (Abergam. sbadigia „Ramme"
Ablt.: ital. bastone, frz. bdton, prov., Lorck, Abergam. Sprachd. 278 ist be-
katal., span. baston, portg. bastäo WS. grifflich nicht erklärt).
I, 33. (Ob das spät überlieferte bastum 987. batana (arab.) „Schaf leder".
oder BASTA lat. ist, bleibt fraglich, mit Span,, portg. badana (> katal. beana
988. balare — 995. battualia. 69
XVI, \m; ZRPh. XXXII, 493; NPhM. Formen und obwald. -t- sind nicht ge-
1909, 102; frz. abie „Schleuse"; afrz. klärt. (Span, baldon, portg. baldäo
abayette, bada „Schildwaclie",
prov. „Tadel", „Beschuldigung" Diez, Wb. 38
romagn. „Wache"; piac. badin
abet gehören kaum hierher).
„Taglöhner"; prov. badaü (> frz. ba- 992. batilluni „Schaufel", 2. *batile.
daud), badiu „Maulaffe"; afrz. ba'if 2. Ital. badile, mail. baira, span.
„müßig zusehend", „gaffend", nfrz. ba- badüe, portg. badil ALLG. I, 249; vgl.
lii'eaux „junge Reiser", als „die noch 997.
harrenden", „müfsig zuschauenden" 993. batsarra (bask.) „Getümmel",
SBPreußAWBerlin 1896,859; R. XXXV, „Wirrwarr".
623; afrz. baerne „abgegrenztes Stück Gask. batsarre {y frz. bagarre) ZRPh.,
Meerwasser, aus welchem durch Ver- Bhft. VI, 6.
dunstung Salz gewonnen wird" (> bre- 994. battnaculuni „Klöpfel", „Glok-
ton. ädern > frz. aderne, RCelt. XXVII, kenschwengel".
144), aprov. *baderna „Fensteröffnung", Ital. engad. battngl, frz.
battacchio,
davon nprov. desbndernä, lyon. ebarnö, baiail, prov. batalh (> ital. baftaglio),
katal. abadernar „die Fenster aufreißen" katal. batall, span. badajo, auch
R. XXXIll, 214; ZRPh. XXIX, 244. — „Schwätzer" (y portg. badajo id.),
Zssg. hz.bigueiilc „Maulaffe"; ital. fta-
: portg. badalo mit auffälligem -/-; grödn.
derlare, badaluccare „warten", apav. batatl „Quaste", gen. battnggi „Bei"-
baiichar, piein. büke, monferr. beiki locke". —
Mit Suff. W. ital. battocchio,.
:
frz.
Waffe
wurde
in Bayonne
Diez, Wb, 516.
zuerst verfeitigt
und rätor. Mundarten hat das Wort die 1010. bazar (pers.) .Markt".
Bedeutung .hinstellen", .hinlegen" an- Ital. bazzar, frz,, span., portg. bazar.
genommen, ist dadurch mit miti'kre (Ital. bazzarare .täuschen", .betrügen",
zusammengetroffen und nun mehrfach siz. bazzariotti .Betrüger" ZRPh. XXV,
in die dritte Konj. übergetreten, Rom. 747 hat stimmhaftes, bazzar stimmloses
Gram. II, Ablt
124. ital.—botto : -z-, daher ein Zusammenhang frag-
.Schlag", .Hieb", .Stoß", botta (> frz. lich ist).
botte) .Stoß", .Hieb" (als Ausdruck des 1011. bazz (arab.) .erbeuten".
Fechtens), frz. bout .Spitze", .Ende", Ital. bazza, katal. basa, span. baza
<lazu: aboufer .zu Ende kommen", de- .Stich im Kartenspiel" ZRPh. XXV, 747.
bout .an der Spitze", .aufrecht", prov. (Mhd. bazze .Gewinn" Diez, Wb. 47
bot O
span., portg. böte) .Schlag",
.Ende"; ital. botta .Kröte", puv., mail.
scheitert an dem stimmhaften -z-, wie
auch Zusammenhang mit bazzicare .mit
bgtta .Kaulquappe", .Gründling", regg. jemandem verkehren" nicht möglich
bötfei, pav., comask. bottoln id , dazu ist, da dieses stimmloses -z- hat; bazza
arcev. abbotta .aufblasen"; frz. boiiton .spitzes Kinn" dU R. XXXI, .523 ist
iy ital. bottone, span. boton, porig. begrifflich wenig wahrscheinlich),
botcio) .Knopf", .Knospe"; ital. boto, 1012. beber .Biber",
span., porig, boto .stumpf", afrz. jnet Aital. berero, afiz, bih're, aspan. befre,
bot .Klumpfuß", prov. boti .Tölpel". — nprov, ribre, fibre, bivre, span., portg.
-f- scnqliare: perug., aret. buTere .wer- bibaro. Die Geschichte des Wortes ist
fen" GStLIlal, XXIV, 207. Zssg,: frz, — nicht klar, afrz, bi^vre ist vielleicht ags.
bojit dliomme .kleiner Mensch", morv, beofor Beitr. z. rom. u. engl. Phil. 214
bodöm .Karikatur", mit Ausgangs- und auch für aspan. befre ist dies wahr-
wechsel: metz, bodik .häßlicher Mensch" scheinlich, ebenso kfvnn ital. beeero ein
ZRPh. XXI, 40] lucch. corsoboddaglio
; germ. bebrus darstellen, so daß beber
.Was.serschlange", mail, bottarana, ve- bei Priscian zu den germ. Bestandteilen
nez. ranabottolo, piem, rauabot .Kaul- des lat, Wortschatzes gehören würde.
quappe", uengad, rambott .Bachgrun- Die -i- Formen beruhen auf späteren
del", .Knirps". Diez, Wb. 61; ZRPh, Entlehnungen aus dem Germ. Diez,—
XV, 98. (Das Verhältnis der verschie- Wb. ÖO; ALLG. I. 250; R. XIII, 446;
denen Wörter ist unklar, die Bedeu- Brückner, Cliarakt. germ. Elem. Ital. 6,
tungsentwirkelung wäre etwa: .an- (Rum. brebu ist wohl slav., kann jeden-
gestoßen", .abgestumpft", doch erregt falls nicht direkt mit beber verbunden
.uuh der Wechsel von -p- und -q- Be- werden).
tienken, die durch die Verschiedenheit 1013. beccns (gall.) .Schnabel".
der gotischen und fränkischen Form Ital. be'cco, log. bicai, frz., prov.,
nicht behoben werden. Bergam. botm katal. bec .Schnabel", span. bico .schna-
.Gründling", mail. botsa .Kaulquappe" belförmige Spitze auf einer Samlmütze",
72 1014. *becos — 1027. bellus.
„Unterlippe des Pferdes" ZRPh. X, 171. rotte „Korn wurm", Dict. Gen.V (Oder
(Germ. Ursprung Diez, Wb. 48; FrzSt. rum. balä zu 853).
VI, 90; bifidus RomF. I, 111 ist teils for- 1027. bellus „schön".
mell, teils begrifflich abzulehnen). Vegl. bial, ital. hello (> log. bellu,
1018. bega (got.) „Streit". span., portg. hello), engad. hal, friaul.
Venez., comask., bergam., tirol. bega, hiel, frz. beau, prov. bei, katal. bell.
friaul. bege. Aus Norditalien ital. bega, : Die Bedeutung „gut", „heb" liegt vor
viar. bega „lange Geschichte" Brückner,
in rum. balä, bia „Anrede an weib-
Charakt. germ. Elem. Ital. 10. (Ahd. hche Personen", dann siz., abruzz.,
baga mit emil. Wandel von -a- zu -e- amail., afrz., nfrz. noch in heau-frere
1028. bene — 1035. benna. 73
henolsa , Mühlgraben" ist begrifllich Schwert" RomF. XIV, 635. (Ital. herga-
vorläufig noch zu fern liegend). motta „eine Art Birne" ZRPh. XXX, 315,
1036. *beniiiola , kleiner Korb". s. lOW).
Nprov. heflolo „Korb". Rückbild.: — 1041. bergfrid (fränk.) „Wachturm".
nprov. higm, hegno. Mit Suff. W.: — Ital. battifredo, afrz. herfroi, nfrz.
nprov. hegnun (> frz. hignon) , Reuse", beifroi Diez, Wb.47; FrzSt. VI, 83; Beitr.
,Netz". {*Bennio für hignon Thomas, z. rom. u. engl. Phil. 55.
1049. *borr, *barr „Widder*. Thomas, Mel. 164, %^ax\. veride „Spiegel
Piem. bero, mail. hera, coniask., ber- aus Stahl". —
Ablt.: ital. hrillare (>
gam. bar, romagn. berr, iiiarch. hirr, fiz. briller, span. brillar >• porig.
engad. bar, lotlir. ber, vgl. alhan. berr. brilhar) „glänzen", ital. brillo „be-
— Ablt. : val-ses. bei'ra „Lamm", co- trunken"] Diez, Wb. 67. {*Ebhillus
mask. barin, wallon. barA, lothr. berä, von EBKius „betrunken" AGlIlal. IIF,
Schweiz, beru, nprov. berri, berri'in, 453 ist morphologisch bedenklich und
herruze At. Ling. 1186. Wohl altes begritTlich nicht einleuchtend, da man
Alpen wort G. Meyer, Alban. Wh. 33, von „betrunken" nicht wohl zu „glän-
vgl. baron „Schaf bei Hesych. zend" gelangt, *piriwulare „sich
1050. Berrovier „Bewohner der drehen" AGlItal. XIV, 3.59 ist mit h-
Landschaft Berry". aus p- und mit der Bedeutung nicht
Afrz. berruier, prov. berrovier (> annehmbar).
berrociere, avenez. baroero) „leicht
ailal. 1056. berz (mhd.) „eine Myriacee".
bewan'neter Krieger", „Scherge" Diez, Frz. berce „deutscher Bärenklau".
Wb. h'i\ ; Mu.s.saRa, Beilr. 3i2. (Die Begritflich näher liegt littauisch barkschs,
historische Begründung fehlt noch). polnisch bnrszcy, doch fehlt die geo-
10.51. *bersium „Wiege". graphische Verbindung. Behrens, Frz.
Afrz. bcrs, lothr. bye, prov., katal. Wortg. 338.
hrex, aspan. 6/7>o, portg.fr/Yfo. — Ablt.: 1057. bes (Schallwort).
prov. bresol, katal. barsol (> log. bar- Siebenb. bäzä „Mücke", lomb. bezei,
tsioln), aspan. berguelo, frz. hercean; afrz. bologn. bzei, regg. bze, moden. bzii,
bercier, prov. bresar, aspan. brizar. mant. bzil, bergam. zbi, jomagn. bziol
Etymon unbekannt; die Grundform kann „Stachel", mail. auch „Hummel", „Bie-
auch liEnriUM oder beucium sein, als ne", gen. bezigu „Bremse". Ablt : —
Grundbedeutung wird durch nprov. bres, amail. bexeliar, nmail. beziä „stechen".
breso At. Ling. 965 „Korb" nahe ge- -|- ACULEUS; veltl. besktiei, vejiez. be-
legt. {Vkrvex Diez, Wb. 521 ist be- zevego, bazabego, mant. hazcel
trevis.
grifflich und formell bedenklich. Span. „Stachel" R. XXXI, 508. Vgl. 1118.
blezo „Bett aus Weidengeflechl", com- 10-58. *besena (gall.) „Bienenkorb",
bl(i<)eza „Konkubine" entfernt sich auch Obwald. bazeina. mazeina, afrz. be-
im Vokal). saine Mi.sc. Ascoli 415; ALLG. XIII, 50.
1052. Bertii (Eigenname). (Zu 1057 R. XXXI, 507 ist morpho-
Ital. bcria „Ramme", „Ramm bock", logisch unerklärt).
„Fopperei", „Scherz", „Elster". Ablt.: — 10.59. *besta „Tier", vgl. bestula.
bertuccia „Affe" Diez, Wb. 49; RomF. Frz. bete, wallon. bies ALLG. I, 250;
XII, 62i2. Die begrifTliche Begründung 588; III, 107. (Portg. besta kann aus
für die zwei ersten Bedeutungen fehlt bestia entstanden sein).
noch. (Ilal. bertone „Pferd mit ge- 1060. bestecken, bestocken (flä-
stutzten Ohren", bertonare „die Ohren misch) „schmücken".
stutzen" ZRPh. Bhft. I, 93 leuchtet we- Pikard., wallon. abistike, abiatoke,
niger ein). opistekS jherausstaflTieren" ZRPh. XXI,
1053. Bertwald (Eigenname). 229.
Frz. bertauff „veiwegen", „über- 1061. bestia „Tier".
mütig", roibertatid „Zaunkönig", nprov. [Ital. bestia], engad. besä „Schafe",
bertau „Maikäfer" ZRPh. XVIII, 136; obwald. biesf „Schaf" RomF. XI, 456,
189. {Auch ahz.bertaitd „verstümmelt", [span. bestia, portg. besta], aportg. be-
hertaudei- „verstün)meln" ?). scha. — Ablt.: siz. vistioln „Kalb".
1054. *bernla „Brunnenkresse". (La- (Ital. ftjsc/a „Schlange", biscio „Trichine",
tinisiert aus gall. *berura, vgl. kymr. venez. bisa „Holzwurm", bisar „durch-
ber irr). löchern", span. bicho, bicha „Ungeziefer",
Frz. berle, span. berro. Auch boul. portg. bicho, bicha „Tier", „Wurm",
byor^ byör „Bachbunge", montbel. bijon „Insekt" AGlItal. III, 339; R. IX, 486;
„Brunnenkresse"? Diez, Wb. 432; 521; StltalFCl. 440 macht mit -/- überall
I,
bwyst kein sicherer Zeuge ist ZGeltPh. vioni P.*. (Das Verhältnis zu betulla
474. Außerdem ist -ch- aus -stj- auf ist nicht klar, ital. betula eine falsch
I,
der iberisfhen Halbinsel gegen die geschriebene und falsch betonte Buch-
Regel, und wenn bestula für die Kon- form, mant. beola kann aus beöla erst
sonanten hier besser genügen würde, sekundär entstanden sein Ital. Gram. 92.
so läßt sich -i- im Portg. kaum, im Galiz. -i- fällt auf, eine Grundform *betuo
Span, keinesfalls aus den Ablf. erklären. ZRPh Bhft. VI, 60 hillt nicht und ist
,
Ahd. bizo Diez, Wb. 358; FrzSt. VI, 101, auch sonst bedenklich).
BOMBicius Caix, Stud. 11 kommen 1069. betüUa „Birke", 2. »bettulla.
nicht weitei- in Betracht. Frz. biche Afrz. beoule, wallon. begol, pikard.
„kleiner Hund" s. 9M). bul, franche-comt. biul; imol. bdola
1062. *besticulniu „kleines Tier". „Pappel" ; ilal. bidollo, afrz. beoul,
[Span, vestiglo „Ungetüm", aportg. norm. b\i, franche-comt. bin, bearn.
bestigoo] Mise. fil. ling. 162 V bedut, katal. bedoll, galiz. bedolo; ro-
Rum. benturä, afrz. boiture, westfrz. zweite Lamm eines Wurfes", auch
buet'dr „Viehtrank", Behrens, Frz. „Lamm" überhaupt; abruzz. vefei-e,
Wortg. 27. span. breva, portg. behera, hefara, be-
1080. bibitus „betrunken". foreira, galiz. bebra „frühzeitige Feige'
Rum. bet, reims. bii, span. beodo, RL. I, 298; R. XXIX, 340. [Ital. biffera
portg. bebado. —
Ablt.: rum. hepe, „zwei Männer habend" umgestaltet aus
span. beodez, portg. bebedice „Trunken- BIVISA AGlItal. X, 7J.
heit". 1091. biir (Schallwort).
1081. biböz (ahd.) „Beifuß". Frz. biffer „wischen". —
Xh\i, :hiffe
Norm, bibo „wilde Mohrrübe" R. XX, „Wisch", „Lumpen", davon biffer „Lum-
280. pen sammeln". —
Zssg.: se rebiffer
1082. ^bichordinm (zu chorda „sich sträuben", „sich in die Brust wer-
„Saite"). fen" Festschrift A. Tobler 141.
Ferr., parm. bigördi, regg. bigordel, 1092. bifldas „in zwei Teile ge-
lucch. bigordolo „Strang", „Gewinde". spalten".
1083. bicoiigius „Doppelniaß". Romagn. bifol „gespaltenes Slöck-
Ital. bigoncio „Kübel", pistoj. higongia, chen", valenc. befio, span. befo „mit
78 1093. bifurcus — 1107. binius.
bimat Jünger Stier" AGlItal. VII, 409; (Span, vericueto „bergige Gegend",
Salvioni P.'-*; R. XXXVI, iJ28; RFICl. „Umschweife" Diez, Wb. 497. Das
XXXV, 85. bask. hidegueta Konstruktion
ist eine
1108. binare , das Feld zum zweiten- Larramendis und setzt, um für das
mal bearbeiten". span. zu passen, einen in keiner der
Frz. hiner, prov., iiatal., span. binar, beiden Sprachen genügend begründeten
Raliz. binhar, in Südirankreich und Ga- Wandel von -d- zu -r- voraus).
lizien namentlich vom Bearbeiten des 1113. biring' (persisch) „Kupfer".
Weinberges, dann veltl. bind ,das Feld bronzo (> frz., span. bronce)
Ital.
von Maisstoppehi, Kartoffeln- und Boh- „Bronze"; jüem., lomb., tirol. bronz
nenstauden reinigen", morv. böne „jä- „Kessel aus Bronze oder Kupfer" (von
ten". — Ablt. boul, bino „Art Pflug".
:
verschiedener Form), wohl auch bellun.
— Vgl. 1111. brondo (> friaul. brond) AGlItal. XVI,
1109. blnati „Zwillinge". 290, venez. bronzin id., arbed., bergam.
Mazed. binats und mit neuem Singu- bronza „kleine Schelle", auvergn. brunzo
lar: binar ZRPh. XXIX, 631. „kupferner Eimer". —
Ablt.: obwald.,
1110. binda (germ.) „Binde", „Band". engad., bergeil. bronzina „Kuhschelle"
Ital. bcnda, friaul. binde, frz. bende,
RlLomb. XLI, 393; tirol. sbronzar
bände (yHaX.handa „Band", „Binde"), „Fleisch sieden" Schneller, Rom.
prov., katal., span. benda, porig, venda. Volksmd. 124. (Sachhch scheint die
— Ablt.: venez. bindolo „herabhängen- Herleilung des Wortes aus dem Per-
der Fetzen", bindolon „Faulpelz", ber- sischen am besten gesichert, 0. Schrader,
gam. bindu „zerlumpt"; tirol. sbindar, Sprachvergleichung und ürgeschichle
„lockern" ,sbinda „herabhängender P, 73; sprachlich ist der Vokal noch
Fetzen", sbindom „zerlumpte Person". zu rechtfertigen *BiiVXiTii's Diez, Wb.
;
Mit -;•- von brano: ital. shrendolo 69, aes brundisinm Revue archeologique
„Fetzen", brindello, brindölok]. —
Diez, 1888, 274; brontenm Gr. Gr. P, 667
Wb. 48: FrzSt. VI. 9(j; Schneller, Rom. sind auch formell unmöglich).
Volksmd. 117; Lorck, Abergam. Sprachd.
1114. ^birotiuia „zweirädriger Kar-
(i8. (Ital. banda aus got. bandi Diez,
ren".
Wb. 40; FrzSt. VI, 58 ist nicht nötig;
baroccio, lomb. barotsa,
Ital, biroccio,
comask. hedoi, puschl. bedana, tirol.
trient. hrots„die zwei vorderen Räder
beana „unordentliche Person" Lorck,
des Karrens, die mit der Deichsel allein
Abergam. Sprachd. 08 können nicht
verwendet werden oder mit den zwei
hierher gehören).
1111. bini „je zwei".
hinteren zu.sammen den vierrädrigen
Veron. bina „ein Paar", „Reihe von
Wagen bilden", uengad. bröts id., lolhr.
hro „Mistwagen", prov. hros Fem., süd-
Rebstöcken", venez. bina, friaul. bine
„vier oder mehr aneinander gereihte
oslfrz. beroser „Wagenleiter" friaul. ;
,
E^
Semmeln", engad. bifia „die Hälfte birots „vierrädriger Wagen". Ablt.: —
eines Weißbrotes". —Ablt.: gen. bi-
frz. brouette
„Schubkarren";
„zweirädriger Handwagen",
lolhr. brose „Mist fah-
nellu, judik. binel „Zwilling"; veron.,
tirol. binar „sammeln", „anhäufen",
ren" —AGlItal. VII, 516; ZRPh. XVIII,
ler, Rom. Volksmd. 107, arcev. abbind „Rauferei", \n-o\. banifaiU „Raufbold".
„erraten", engad. s'abiner „überein- — Zssg.: ital. rabbuffare „zerzausen",
stimmen", „sich vertragen", obwald. „in Unordnung bringen". Diez, Wb. —
«binar „sich versöhnen". 277; Cai.x Stud. 468; AGUtal. HI, 397.
llliJ. biregueta (bask.) „wegloser (Einflufa eines Schallwortes bar SBPhH
Ort". KlAWWien CLVI, 5, 105 ist nicht nötig).
;
Ital. birro, sbirro (> span. esbirro) 120 kann nicht auf *bisacculus be-
,Häscher^ — Ablt.: aveiiez. beretin ruhen).
^grau", ital. berretta, baretta (> frz. 1122. *bisacutus „zweischneidig".
barette, spaii. barrete, portg. barrete), Ital. bicciacuto, obwald. buzgida y^GvA-
AGlItal. XV, 278. 23. (II al. bisegoJo aus besaigue entlehnt
1120).
's. 1125. bisicare „schielen" (zu bis).
1119. bis- „zweimal", „doppelt". Portg. vesquear. —
Ablt.: portg. vesgo,
Ital. bis-, ber-, frz. bes-, bm-^, ba- hat span. bisco ZRPh. XXI, 451. (Zweifelhaft,
neben der ursprünglichen, eine leicht span. -i- weist eher auf -l- oder -e-).
verschlechternde Bedeutung angenom- 1126. bis +leffur (ahd.) „große
men, in ital. „Urgroßvater",
bisavolo Lippe".
engad. hashrin „Vetter zweiten Grades", Frz. balafre „Schmarre", „Schram-
obwald. bazatta „Urgroßvater" u. dergl. me", poitev. balafre, champ. berlafre
bezeichnet es entferntere Verwandt- „Krebs an der Lippe der Schafe", bourn.
schaftsgrade Tappolet, Verwandtschafisn. bolefr „ungewöhnlich große Lippe".
120. —
Diez, Wb. 55; Rom. Gram. Diez, Wb. 516; Dict. Gen.
II, 540. (Trient. bezina „einjähriges 1127. bislüca „Funke".
Kalb", freib. bezorna „junger Bock", Afrz. berlue, prov. heluga, piem. zbelila,
rouerg. bezoi „einjähriges Lamm", span. spliiva, bourn. ej)lä; frz. berlue auch
becerro,-a „einjähriges Rind", portg. be- „vorübergehende Blendung". Ablt.: —
zerro, -a id. ZRPh. XXIII, 388 sind begriff- ventimigl. belügora, alessand. splivora,
lich unwahrscheinlich und formell z. T, frz. bluette „Fünkchen"; berrich. eber-
schwierig, Herleitung von span. becerra lütte, prov. belvgar „blenden", berhi-
aus dem Bask. Diez, Wb. 431 ist un- gamen „Drehkrankheit der Schafe",
möglich). belugan (> frz. bellicant) „Funkenfisch"
1120. bisa (germ.) „Nordoslwind". Thomas, Mel. 31 tagg. barlilgazza
;
Afrz.bise „Nordosten", prov. biza id., „Schwindel" Diez, Wb. .520; AGlItal.
piem. biza, gen. biza, bergam. biza II, 342.
„Nordwind", crem, bis „steif von Kälte" 1128. bislascus „schielend".
ZDWF.IV,261. {ZnlllS R. XXXI, 421 Ital. berlusco mit -u- von luce, lien-
wird durch die afrz. Bedeutung widerlegt). neg. berlu Diez, Wb. 326; Caix, Stud. 73.
1121. bisaccinm „Quersack". 1129. *l)i80cca „Grabscheit" (zu soc-
Ital. bisaccia, frz. besace, prov. beasa, cus 8129).
span. bezazas, biazas Diez, Wb. 55. In Frz. besuche, poitev., saintong. bedos.
Anlehnung an sac: katal. feess«c(a). (Frz. — Ablt.: aun. bedoso Thomas, Ess.
bissac 15. Jahrh. ist eine gelehrte Neu- 251; Thomas, Mel. 30; ZRPh. XXVI, 400.
1180. *l)isrolulus — 115(). blanditia. 81
(y ital. bidsimo) „Tadel", span. Idstima los", afrz., prov. Mos. Diez, Wb. 54;
1162. bh\z — 1178. blume. 83
FrzSl. VI, t>8; ZRPh. XXIV, (io; Bruck- 1169. bli-alt gSeidengewand", „Über-
ner, Charakt. gerni. Elem.17; Ital. wurf".
Mussaüa, Beitr. 98. (Ital. brullo, hrollo Afrz. bliaut, prov. blialt (]> span.,
,nackt% ^bloß" R. IV, 368 ist nicht portg. brial) Diez, Wb. 56. Wohl orien-
wohl möglich). talisch?
116:2. bljiz (bretoii.) „Geschmack". 1170. blister (ahd.) „Blase".
(Frz. blase „abgestumpft" R. XXXI, Afrz. blestre FrzSt. VI, 23. Die Neben-
452 ist begrifflich nicht begründet, hd. form blostre ist nicht erklärt, vielleicht
blasen Diez, Wb. 526 liegt ebenso fern, liegt ein Schallwort vor.
griech. blazein „stumm sein" RomF. III, 1171. bliä (Schallwort) „schlüpfen",
459 ist ganz unannehmbar). „gleiten".
1163. bleih (langob.) „bleich", Mant. zblisar, zblisar, piac. zbliM,
2. bleich (aleman.), 3. blek (fläm.). mant., bergam. blizgä, emil. blizger,
1. Bergam. zblah „bleich",ital. biacco comask. zbliSigd, ferr., bologn. zblizgar,
„Viper", bUicca „Bleivveiß" ZRPh. XXIV, venez. zhrisar, friaul. zbrisd Mussafia,
71; R. XXXI, 134. Beitr. 106. Es fallt auf, daß bl- hier
2. Lothr. byes, engad. blech. bleibt, während es sonst in diesen Mund-
3. Wallon. blek „nicht genügend ge- arten zu bi- wird.
hrannte Kohle". —
Vgl. 1168. 1172. blitens „albern".
1164. bleihfaro (ahd.) „bleichfarbig". (Aital. fe/^^o(c)co „Frömmler", bizzoche-
Frz. hlaffud „fahl" Diez, Wb. 525; ra, averon. pezzochera, päd. pitsökara
FrzSt. VI, 64. —
(Ableitung aus prov. „Betschwester", ilal. pinzoccheroC^ alog.
blau oder afrz. hloii R. V, 168 ist nach pinzociiln), neap. fc'e<^«M0Ä;f „Laienbruder"
Form und Bedeutung unmöglich). Diez, Wb. 358 Mussafia, Beitr. 87. Der
;
1165. blende (nhd.) „Blendung" (Aus- Wechsel von p- und />- und das Fehlen
druck vom Festungsbau). des -l- erweisen die Deutung als un-
Frz. blindeis). —
Ablt.r blinder (> möglich).
ital. blinde, blindare, span. blindes) 1173. blituiii „Blutkraut".
„bombenfest machen" Diez. Wb. 526; Frz. blette „Melde", prov., katal. biet,
FrzSt. VI, 101. span. bledo „wilder Fuchsschwanz",
1166. »blesta „Zopf". Woher? portg. bredo „grüner Amarant" Diez,
Trient. hiesta „verworrene Haare", Wb. 432 Salvioni, P.».
; —
Ablt. ital. bie- :
„dichtes Gras eines Rasen büschels", done, piem. biuü{a), friaul. bledon „Beer-
„Scholle", nonsb. blesta id., trient. biest melde". Vgl. 1064.
„Heubündel", bergam. blesta „Mist- 1174. blöie (schweizd.) „schlagen".
haufen", neap. ijesta „Schnur von ge- Lyon, bloyi, sav. bloi, bloye „Hanf
trockneten Feigen", „Zwiebeln", nprov. brechen" Behrens, Frz. Wortg. 26.
blesto „Zopf", norm, byöt, biet, Schweiz. 1175. blök (nd.) „Block".
bleta „Erdscholle". Was ist die Grund- Frz. bloc Diez, Wb. 526; FrzSt. VI,
bedeutung? 52. Auch plot „Block", „Klotz"?
1167. biet (fränk.) „bleich". 1176. blokhfis (mhd.) „Blockhaus".
Afrz. hlet „morsch". —
Ablt. bletir : Frz. blocus „Belagerung". Ablt.: —
„morsch werden" FrzSt. VI, 88. bioquer „einschließen". Diez, —
Wb. 526.
1168. *blettiaii 1. „bleich werden", 1177. Motze (schweizd.) „stoßen".
2. „verwunden". Neuenb. byosl „die Rebschößlinge
2. Afrz. bieder, apikard. blechier, nfrz. abbrechen" ZRPh. XXVI, 50.
blesser, ostfrz. blosi, bi/osi FrzSt. VI, 88. 1178. bin nie (nhd.) „Blume".
(Vgl. 1167, doch ist die Bildung nicht Piem., lomb. biüm, bergam. biöm
verständlich, *bletisan ZRPh. XII, 556 „Reste des Heus in der Krippe", „Spreu*,
scheitert an afrz, -der, mhd. Hetzen parm. bium „Holzstaub". Mit Suff.—
Diez, Wb. 526 an der QuaHtät des -e-, W. monferr. Wa»j, arbed.£^fttam„ Spreu",
:
vgl. noch ostfrz. ble{s), blo(s), bi/e(s), abnizz. biam^, bramf „Hafer" Mise.
byo(s) „weich", namentlich Fem. bi/os Ascoli 86; R. XXXI, 295. (Zweifelhaft,
von Birnen, dazu blesö usw. „wilder da germ. -ö-, ahd., mhd. -un- sonst nicht
Birnbaum" oder dieses zu 1890. — durch romanisches -»- wiedergegeben
Frz. bleche „morsch", vionn. 6(fe „gleich- wird und bei junger Entlehnung mit
gültig" zu fränk. blech „bleich" 1163 nhd. -ü- das -l- hätte bewahrt bleiben
ZRPh. XII, 556?). müssen. Zu 9647 R. XXVII, 224 ist
6*
84 1179. *l)lund — 1193. boletus.
wegen des h- und wegen der abruzzischen 1183. bodemery (niederl.) „Vorschuß
Formen, wenn diese überhaupt hierher auf den Gewinn eines Schiffes".
gehören, nicht anzunehmen). Frz. bomene Diez, Wb. 528.
1179. *blnnd (germ.) , blond". 1184. *bodTca (gall?) „Brachfeld".
Ital. hiondo, frz. blond, prov. hlon (> Limous. bnizo, land. bnzige „al)-
Siklitalien zufehlen; die runi. Form hance, nfrz. fwmbance (> ital. botnbama),
steht griech. holHes näher Pu§canu, prov. Iwbanza „Prahlerei", afrz. M/ant,
Wb. t2H9. Auch frz. hoiilws , Pulver- prov. Itoban id. hängen damit nicht zu-
wurstzünder in Minen"? —
Salvioni, F.'; sammen. Ital. burbanza Caix, Stud. 75,
At. Ling. ±27. s. 1386).
1194. bolk (niederl.) „Bärteldorsch", 2. (Kinderworl) „Trinken",
Ital. />o»j/jo
„Merlan"'. bombare, span.,
katal., portg. Ixnnba
Afrz. iiiolue, wallon. molow, nprov. „Pumpe" Diez, Wb. 58; 3.58. (Das Ver-
muliio „Kabliau"; frz. inalcot {> span. hältnis zu frz. pompe und nhd. pumpe
macoca); volksetym. frz. poule de mer ist nicht klar).
ZRFh. XXXII, 475. Vgl. 46ii. 1200. bombyceas „von Baumwolle
1195. bolla (ahd.) „bauchiges Gefäß". oder Seide".
Frz. hol Mask. „Napf" ist namentlich 1. Sen. boccio „Seidenwurm", aret.
in westfrz. und oslfrz. Mundarten weit hocdo „Seidenkokon", ital. hozzolo id.
verbreitet ZFrzSpL. XXXIII'^ 50. (Gegen Caix, Stud. 72; portg. huzio „grau".
boicl Dict. Gen. s})richt die weite Ver- 2. Ital. hiijio, frz. bis „grau". Ablt:— -
rum. nicht verständliches Suff, und ist borni; lyon. borCi, limous. borli. Ablt.: —
daher wolil ganz fremden Ursprungs). genf. bornide „schielend", jur. bornikli
1217. bord- ^Stachel". (Dissimihert „schielen". Auch katal. bornar „sich
aus hrord, vgl. ags. brord, ahd. 2>roii umdrehen", born „Wendung", „Mal*,
^Stachel"). span. bornear „biegen", „krümmen",
Afrz. borde ,,Gräte'', prov., piem. „das Geschütz richten", portg. bornear
lH)rd(i ^Splitter", lyon. bordn , Splitter „visieren"? —
Mit l- von luscus frz.
im Auge". —
Ablt. ilal. bordoni
: lorgner „blinzeln" ? —
Diez, Wb. 60. (Zu
, Flaumfedern der Vögel", „Milchhaare". „bohren" ZRPh. III, 266 ist unwahr-
(Auch ital. hordone, friaul. zbordon scheinlich, weil ein altromanisches Ver-
, Trampe", ital. bnrdare „pulsen" oder bum fehlt; zu bur SBPhHKlAWWien
zu i40^). CLVI, 5, 62 ist lautlich, morphologisch
1218. boreariiis „Nordwind". und begrifflich nicht annehmbar).
Ital. Wb. 394V
roraio Diez, 1222. borniyya (arab.) „ein Ton-
boreas „Nordwind".
1211). gefäß".
Megl. boare „Sturmwind", rum. boare Siz. burnia, gen. brünia, piem. 6(7/*-
„Lüftchen", vegl. bura, venez., triest. nia, katal. alburnia, span. albornia
bora, buora, ferr. buara, bologn. bura, Dozy-Engelmann, Gloss. 73; Eguilaz y
abruzz. viire, siz. boira; grödn. bora Yanguas, Glos. 116; StGlItaL 111,229;
„Schneesturm", friaul. buere, afrz. GStLLig. IV, 271. Vgl. lOiS.
boire, katal. ?><>//•« „Nebel"; auch mars. 1223. boruos (arab.) „Rock mit Ka-
biiero, auvergn. „Verwirrung" ?
biieiro puze".
— Ablt.: ital. burrasca (y frz. bour- Ital. bernusse, gen. brenusu ZRPh.
rasqiie, katal., span., portg. borrasca) XXX, 202, frz. bournous, span., portg.
„Sturmwind", buriana „Nebel",
aital. albornoz, portg. albarnoz Diez, Wb.
kors., gen. buriana, log.boriana „eisiger 416; Dozy-Engelmann, Gloss. 73; Egui-
Wind", siz. furana „Nebel" mit f- von laz y Yanguas, Glos. 101.
Fi'MCs RILomb. XL, 1110, march. 1224. boro (germ.) „Bohrer".
burl, irtri^oz-fwa „eisiger Wind" ; abruzz. 1. Bergam., bresc, regg. borü{n),
burafla, veraüa „Nordwesten", abruzz. mail., parm. borön „Zapfen". —
Mit Sufl.
inujerata „T^ordsturm " ; abellun. siorar W.: crem, borai, vgl. abergam., mail.
„sich Luft machen", friaul. s'fior« „Dampf borion, venez. zboraor id.
heraus lassen", zbora le vene „zur Ader 2. Afrz. boru „Bienenstock", lütt.
lassen", zborador „Schleuse", comask. bor „ein Loch, in welches Frösche,
zbora „ein Geschwür öffnen", Diez, — Fische, Krebse sich zurückziehen", wal-
Wb. 74; Salvioni, P.'-^; ZDWF. IV, 261. len, bord „aushöhlen". —
Auch val-ses.
{Ital. boria „Hochmut" Diez, Wb. 359; böra „Grube, in der Hanf geröstet wird* *?
StFR. II, 1 ist bedenklich, ebenso va- 3. Prov. borna, sav. burna „Loch",
roüEA Diez, Wb. 351 oder burra „Höhle", bürg, boirne, burfiaf, berrich.
SBPhHKlAWWien GLVI, 5,40). buinot „Dachfenster" NPhM. 1909, 101;
1220. '^borgaiijan (fränk., langob.) veron. bornos „Rauchfang". Ablt.:—
„borgen". afrz-. borna il, bornoi.t, gask. bor ital „Bie-
Ital. bargagnare „handeln", venez. nenstock", afrz. bimrniou, nprov. burliü
braganar, bragolar „die Waren befüh- At. Ling. 1174 id., nfrz. bornal .Honig-
len", afrz. bargignier „feilschen", „zau- scheibe", limous. burnial „hohler Baum-
dern", prov. barganhar id. Ablt.: — stamm", „Bienenstock", sav. bornal
avenez. bragolo „Markt" Mussafia, Beitr. „Loch in einem Baume". —
Rückbild.:
37, amail. bargaüo „Bezahlung", afrz. Puy de Dome: burnio „Biene", dazu
burgain „Verkauf", prov. barqanha „Un- sav. Imrneta „wilde Biene". Vgl. noch
terhandlung" ZRPh. III, 2(K;. (Das 1338.
durchgehende -a- der romanischen For- 4. Ital. borino, burino, buliuo (^ (vz.
men, die Bildung auf -nj- und die Be- burin, span., portg. buril) „Grabstichel*.
; a
Diez, Wb. 60; R. V, 168; FrzSt. VI, 112. paßt lautlich nicht. Frz. boisse s. 6975.
(Die Zusammenstellungen sind nach Afrz. embusehter „einen Hinterhalt
Form und Bedeutung zweifelhaft; SBPh legen", nfrz. embücher „das Wild ins
HKlAWWien CLVI, 5, 69 führt auch zu Holz treiben", embusquer „einen Hinter-
keiner Lösung). Vgl. 1214. halt legen" nach ital. imboscare ist un-
1225. bös „Ochse". klar; zu bliche „Scheit" 1420 paßt be-
Rum. boü, vegl. bu, ital. bove, bue, grifflich schlecht).
log. engad. boiif, friaul. bo, frz.
boe, 1227. Bosco (berühmter Taschen-
boeuf, prov. buou, katal. boii, span. buei/, spieler, der in der ersten Hälfte des
portg. boi. Die Bedeutung ist mehr- 19. Jhrh. Europa bereiste).
fach „Stier", so tess. BStSvItal. XVII, 84, Ablt.: rum. boscärie „Taschenspie-
sav., südostprov., freib. At. Ling. 1287; lerei", boscar „Taschenspieler" Tiktin,
als Bezeichnung einer Art Schiff s. 1196. Wb.
— Abu. : rum. bourel, ital. bovolo, veron., 1228. bostar „Ochsenstall".
venez. bogön „Schnecke" ZRPh. XXII, Span, bostar, portg. bostal Diez, Wb.
466 R. XXXI, 276
; ; ZRPh. XXVII, 611; 433. —
Rückbild.: porig, busto „Stall",
XXVII f, 104; tosk. bucello, buciacchio, bosta „Kuhfladen", bosteiro „Mistkäfer".
sen. bucino „Kalb" R. XXVII, 197, 1229. böte (mhd.) „Bund", „Bündel".
lucch. bucina „Kuh" AGlItal. XV, 144, Frz. botte „Bund", „Bündel", „Bü-
mit -CO- von vacca'. aret. boccino „Kälb- schel" Behrens Frz. Wortg. 35.
chen", mail. blUin, comask. büsina, 1230. botellam 1. „Würstchen",
bergeil. bue, tess. bos, bosa „Rind" 2. „Darm".
RILomb. XLI, 214; venez. bozeto, friaul. 2. Ital. budello, afrz. boel, boele, nfrz.
bozat „Rind" AGlItal. XVI, 366; comask. bogau, prov. budel, budela (> aspan.
bod, roraagn. abuse „bespringen" ; ob- budel). Ital., prov. -u- ist unerklärt. —
wald. bual „Weidegras", „Herbstgras"; Ablt: afrz. esboeler „ausweiden", nfrz.
frz. bouvier „Hirt", bouvreuil „Dom- ebouler „einstürzen" SBPreußAWBerlin
pfaff" G. Paris, Mel. hng. 515; R. V, 141 1893, 20, Schweiz, ebweld „Mist ver-
Gohn, Suffwandl. 249, bouvet „Falzhobel", zetteln" ZRPh. XXVI, 45. Zssg.: —
bouvonnet „Karnissehobel" Gade, Hand- afrz. torneboeler „einen Purzelbaum
werkzgn. 23 24 Wallis, bwata -jtta
; ; schlagen", torneboele „Purzelbaum";
„Mädchen" AStiNSpL. CXXI, 445, vgl. nfrz. boulevei'ser „umstürzen". — Diez.
1370. —
Auch norm, bö „Hagebutte" Wb. 72.
(nach der Farbe)? Vgl. 1378. (Frz.— 1231. boter (griech.) „Kuhhirt".
bouse, prov. boza, piem., gen. buza buttero „Kuhhirt", „berittener
Ital.
„Kuhmist" Parodi-Rossi , Poes. dial. Pferdehirt".
tabb. 58, log. karrabiizu, piem. rabasta- 1232. boterham (fläm.) „Törtchen
buza „Leuchtkäfer" ist morphologisch aus Butterteig".
unerklärt). Frz. bouterame Dict. Gen.
1226. bosca „Weideland".
(griech.) 1233. bothros (griech.) „Graben".
bosco
Ital. „Buschwerk", „Busch", botro, borro „durch Regengüsse
Ital.
södwestfrz. (> frz.) bois, prov. bosc (> ausgehöhlter Weg", val-gand. biider „ Ali-
span. bosque) „Busch", „Holz". Ablt.: — grund". —
Ablt.: ital. burrone, moden.
ital. boscaglia, afrz. hoschaille, boscage budrione, bologn. burion „Schlucht"
(/> span. boscaje, portg. boscageni), Diez, Wb. 359.
nfrz, bocage „Gehölz", frz. bouquet „Blu- 1234. *botlenla „Eingeweide".
menstrauß"; afrz. bausche „Strohwisch", Frz. brouailles Dict. Gen. {Burbali
frz. bouchon „Pfropfen", reboucher Diez, Wb. 534 steht lautlich ferner).
„stumpf machen"; afrz. boisson, nfrz. 1235. "^botina (gall.) „Grenzzeichen".
buisson „Gebüsch", lothr. boKö „Buche" ; Afrz. botne, bosne, borne, bone, nfrz.
nprov. buskarido, lyon. boserla „Gras- bonie „Grenze" (> ital. borni „Wart-
mücke" R. XXXIII, 214; ital. imboscare, steine", „Verzahnung"), prov. born
prov., kalal., span., portg. emboscar „Rand". —
Ablt.: frz. abonner „ab-
„einen Hinterhalt legen", „verstecken", grenzen", s'abonnei' „übereinkommen"
afrz. (lesbuissier „aus dem Hinterhalt her- Thurneysen, Keltorom. 91 Baust, z.
—
;
vorstürzen". RomF. XV, 317; ZRPh. rom. Phil. 5.59. (Katal. born „Markt-
XXXII, 426. (Hd. }msch Diez, Wb. 51 platz" ist begrifflich nicht genügend
stammt aus dem Frz., bvxvs R. V, 169 erklärt, katal. born „Mal" s. 1221; nfrz.
^
bonie stammt wohl au.s einer Get'eiid, boillier „ausweiden", „platzen", „ver-
wo -sn- zu -rn- wird, Eiiitlufs von bt(r nichten", poitev. aböge „aufgehen" (von
SBFhHKlAWWienCLVI, 5,()1 ist nicht Getreide), limous. eibiitd „ausweiden*
wahrscheinlich und nicht nötig. Das R. XXXVIII, 27.5. —
G. Paris, Mel. ling.
Verhältnis zu prov. Ixjzoln ist nicht klar, 275; ZRPh. XXIV, 405. (Rum. bot
Wechsel von -/- und -/«-Sufliix findet „Schnauze", „Schnabel" steht begriff-
sich mehrfach bei germ. -il-, so daß lich zu fern; astur. lM>t „Wurst" ist
vielleicht auch mit einem germ, Etym. formell nicht erklärlich und paßt auch
zu rechnen ist). V'gl- 13!)5. begrifflich nicht recht; frz. breuilles zu
1^236. botkln (niederl.) , kleines Bool^ liviiiiALiA SBPhHKlAWWien GXLI, 3,
Henneg. botequin, hodeqiän, span. 209 geht formell nicht).
botequin Diez, Wb.
433. 1242. *botu8ca (gall.V).
li>37. botor , Pustel
(arab.) Aprov. bodnsca, bedoxca, nprov. bu-
Hai. buttern „Blatternarbe", span. dusco „Hefe, die beim Schleudern des
b«>tt>r , Beule". —
Abi f.: log. butteriga Honigs in den Waben übrig bleibt",
, (beschwur" Caix, Stud. ^43; Dozy- „Schote", „Hülse", „Kot" R. XXXIV,
Engelmann, Glos«. ;24.ö; Eguilaz y Yan- 299. (Zum Stamme von botvlvs 1241
guas, Glos. 349. ist begrifflich und formell unmöglich).
11238. botrys (griech.) , Traube". 1243. bova „Schlange".
Ital. Mro. — Ablt. : log. biuh-one, Val-ses. boca„Wurm", „Raupe", piem.
campid. gurdoni R. XX, C2; AGlItal. b<)(i id., mail. boa „Nebelstreifen" AGl
XV, 488; nprov. buirun „für den Aal- Ital. XV, 279; ZRPh. XXVII, 341. (Ital.
fang aneinandergereihte Köderfische" Ijorolo „Schnecke" s. 1225, ital. boa
Thomas, Mel. 35. „Boje" s. 1005; bergam. roga „Holz-
1239. botrys (griech.) „wohlriechende schleife", venez.ftot'« „Schleusenöflhung*
Pflanze". hegen begrifflich ab).
Siz. botri „Artemisia". . 1244. *boYacea „Kuhmist*.
1240. *b9ttla „Beule". Woher? Lomb. boatsu, veron. Imasa, mirand.
Ital. „grob ge-
bozza „Geschwulst", buatsd, obwald. buaöa Diez, Wb. 531;
arbeiteter Stein", „Höcker",
frz. bosse Rom. Gram. II. 414. (Frz. hmse Diez,
prov. bosa „Höcker", „Geschwulst"; Wb. 531 ist unmöglich).
dazu crem. ix)s „Gründling" AASTorino 1245. *bove8tris „kuhartig".
XLII, 302; rum. bo^ „Klumpen". — Rum. buestrn „Paßgang" Tiktin, Wb.?
Ablt.: neap. cottsnl^ „Kropf der Vögel", 1246. bovile „Kuhstall".
prov. boseta „kleine Beule", ital. ab- Ital. bnrile, span. boil.
bozzare „im Groben arbeiten", „skiz- 1247. bovinns „zum Ochsen ge-
zieren", ital. bozzo (> span. cslmza) hörig".
»Entwurf", ital. sbozzare (> portg. Ital. borino, buino, prov. Ihw!, prov.
esboQar) „entwerfen". (Ital. Imria Jxwina „Kuhmist", lyon. borina „Kuh-
y span. bocha „Knospe", „Kugel" ge- herde". —
Ablt.: log. boinardzH „Kuh-
hören nicht hierher, noch weniger frz. hirt", log. boinare „Rinder stehlen*;
boufie „Kuhmist" Diez, Wb. 62; auch ital. imbiiiuare „die Tenne vor dem
ital. bnsecchia, lomb., piem. bilzeka Dreschen mit Kuhmist bestreichen*. —
»Gedärme" geht nicht, eher amail. boz- Zssg.: Umböina *„Ochsenzunge",
log.
zolu „Brombeere", piac. böts „Dorn- „Boretsch" RILomb. XLII, 826.
strauch*. Zusammeniiang der ganzen 1248. bowHiie (engl.) „Seitentau*.
Sippe mit hd. butze „etwas Abgestumpf- Frz. boidiuc Diez, Wb. 530; FrzSt.
tes", „Klumpenarliges" Diez, Wb. 62; VI, 110. (Das engl. Wort liegt näher
FrzSt. VI, 23 ist lautlich unmöglich, als das entsprechende niederl., da boti-
wohl aber kann Beziehung zu H25 be- line seit dem 12. Jhrh. im Angionorm,
stehen). begegnet).
1241. botnliis „Eingeweide", „Darm". 1249. bowsprit (engl.) „Bugsprit*.
Bergam., obwald. böC, afrz. bneillcs, Frz. beauprd Diez, Wb. 518; RomF.
nfrz. breit ille.'i „Fischeingeweide", west- III, 499.
frz. bö[, bil „Bauch", lyon. bot/e „Darm". Il2.o0. br (Scballworl für das Auf-
— Zssg.: frz. iwiiiÜe-alHiisse „Fisch- jagen des Wildes). (Vgl. boriHt nxe elertU
suppe", eigentlich „Äbtissingedärme* r.GlL. V, .563, 33).
SBPreufsAWBerlin 1893, 21; afrz. es- Burrir, bnrrar, börrer ist fast Ober
90 1251. Brabant — 1260. bragen.
i
Ii2()l. *bragere — 1^71. branca. 91
„schmutzig". —
Ablt.: prov. abragar namentlich „Muttermale von der Farbe
„eitern"; auch galiz bragales „Fisch- der Himbeere", die angeblich von nicht
eier"? (Griech. brago^ „Sumpf" Diez, gestillten Gelüsten während der Schwan-
Wb. 63; niederl. braak FrzSt. VI, 40; gerschaft stammen. ZRPh. XXII, 465.
Behrens, Frz. Wortg. 70; ZRPh. XXVIII, — ZRPh. XXVni, 522; XXIX, 221.
106 befriedigen nicht). (Homheer, himbeer Diez, Wb. 380 macht
lautlich mehr Schwierigkeit, da das Frz.
1265. brahsiiiia (fränk.) „Brassen".
keine Spur des h- zeigt und der Vokal
Frz. brhne (^ span. hrema), reims.
der ersten Silbe durchweg -a- ist.
bram (> nprov. hramo) Diez, Wb. 533;
Uengad. ampua durch Ferndissimilation
LBlGRPh. VI, 456. (Für frz. briitne
aus *ampuma ZRPh. XXIII, 515).
eine Grundform hrehsima anzunehmen
FrzSt. VI, 98 liegt kein Grund vor).
1270. branimou (germ.) „brüllen".
bramare „begehren"
Ital. , engad.
1266. bralda (langob.) „Breite", bramer „wünschen", afrz. hramer
„Grundstück", „Ackerland". „schreien", \\{vz.bramer „brüllen" (vom
Mail., bresc, crem, breda, venez. Ochsen), auch „röhren" (vom Hirsch),
braida, ferr., moden., tagg., bologn. waatl. /«•«/«« „schimpfen", prov. hramar
hraja, friaul. braide „Besitztum, das aus „brüllen", „begehren", span.,
katal..
mehreren Feldern und einem Bauern- portg. hramar „brüllen" FrzSt. VI, 80;
haus besteht", „kleines Landgut, das ZRPh. XIX, 3.55. (Ahd. breman Diez.
verpachtet wii-d" Lorck, Abergam. Wb. 63, gall. hremm Thurneysen, Kel-
Sprachd. 373; ZRPh. XXIV, 73. (Das torom. 92 sind mit dem rom. Vokal •«-
ei-, -e- weist auf mlat. schriftlichen nicht vereinbar).
Einflur3 hin; gleichbedeutendes lucch.
1271. braiica „Pfote".
braina, brania AGlItal. XVI, 433 ist im Rum. brinca „Hand", „Pfote", ital.
Auslaut unerklärt). branca „Klaue", „Pfote", log. franca.
1267. brak (fries.) „Strauch", „Ge- engad. brnunk'a „Hand", „Arm". „Arm
strüpp". voll", vgl. lomb. branca „Hand voll",
Afrz. hracon „Geäste" Behrens. Frz. frz. branche „Ast". „Zweig", prov.
Wortg. 30. katal. branca id., span., aportg. branca
92 1-27^. *brancia — 1280. brau|).
frz. ibrdcher , schartig machen" Diez, della id. Diez, Wl). 35(). (Ital. berlina
VVb. 5:W; Beitr. z. rom. u. engl. Fhil. 50. „Pranger" aus ahd. britelht „Brettchen"
(Die Umstellung des -;•- im Frov. fällt i)iez, Wb. 356 ist lautlich nicht mög-
auf, vgl. noch nprov. berc Fem. berco lich, vgl. 1043).
, zahnlückig", berco , zahnloses Schaf, 1288. bretliiig (ahd.) „kleines Brett".
akatal., valenc. brecar , verkleinern". Afrz. brelenc, berlenc, beUin(c) „Brett
Ital. breccin , Schotter" Caix, Stud. 219 zum Würfelspiel", nfrz. brelan „ein
s. 4283). Kartenspiel" (> span. berlanga). —
1i28iJ. bred
(Schallwort). Ablt.: frz. breiander. —
Diez, Wb. 533;
Afrz. bredeler, nfrz. bredomller , stam- FrzSt. VI, 84. (Zu ital. biletico R. VIII,
meln", , undeutlich sprechen", westfrz. 018 ist abzuweisen).
ben/ose, berdine , dummes Zeug reden". 1289. breviarinin „Brevier".
Ii283. *bi'eiila , Gestrüpp". Woher? [Mfrz. breboritni, briborfon, frz. briiii-
Span, brenn, viver. brnüa „Brom- borion „Geplärre"] Dict. G6n. (Zu ahd.
beere". (Bask. brenna Diez, Wb. 435 bilibi „Brot" Diez, Wb. 533 ist nach
besteht nicht). Laut und Bedeutung unmöglich).
Ii284. *brenno8 (gall.) , Kleie". 1290. *brf vidiis . von Kälte zusammen-
Frz. bran, lyon. l»-e, prov., piem., gezogen".
lomb. brcn (> gen. brennu, tarent.. (Ital.brivido mit -/- von rabbriridire,
neap., rrenne, log. brinnu, aspan. bren). tess. brhai, ossol. br^rnl, puschl. abreit,
— Zssg. westfrz. brä (ff kI, gask.bi'en
: val-ses. brevin „vor Kälte starr", ligur.
tVareseg „Sägespäne" At. Ling. 1'207. abreiu „erstarrt" (von Fingern), „ein-
Diez, Wb. 65; Thurneysen; Kellorom. 48. gegangen" (von Leinwand), nordlomb.
(Die weite Verbreitung des gall. Wortes brera „starker Ostwind", aufdeniKomer-
fällt auf, auch das Verhältnis von bre- see auch „Südwind", gask. breu .kalt",
ton. brenn und kymr. brann ist merk- „trocken" Mise. Ascoli 77; AGlItal. XVI,
würdig, letzterem würde gall. *brannos 190 ist begrifflich unwahi-scheinlich, da
entsprechen, wozu die rom. Formen der geforderte Begrif!, wenn er durch
nicht passen. Hat aber das Wort im breris ausgedrückt würde, eine andere
gall. brennos gelautet, so muß kymr. Ableitung verlangte, und da die -e-
brann aus dem Frz. entlehnt sein). Formen, soweit sie Auskunft geben, auf
1285. *brenta „Tragkorb für Trauben -e-. nicht auf -f- hinweisen; zu brio
und Wein", „Kufe". i318 ZRPh. V, 99 ist ebenfalls lautlich
Tirol., frient. brenfa, engad. brainta, und begrifflich nicht annehmbar).
h'\ii\x\. hrente ^xem.brinda, gen.brinta, 1291. brevis „kurz".
;
,FußschelIen^ afrz. broion weit nach dem Zentrum hinein At. Ling.
, Vogelschlinge % lütt, brat „die Füße 479. —
Diez, Wb. 67; FrzSt. VI, 125;
eines Vogels zusammenbinden". — Diez, Caix, Stud. 506. (Ital., portg. hriga
Wb. 66. (Aital. brettina, frz. bretelle „Streit" kann mit Rücksicht auf prov.
s. 1313). brega auch hierher gehören, müßte dann
129.Ö. brieling (fläm.) , schmutziges aber, da das Verbum fehlt, entlehnt
Weib". sein, auch bliebe das -/- zu erklären,
Pikard. berlek ZRPh. XXI, 231. ital. brigata „Schar", „Trupp", ital.
1296. Brieuz (Stadt). brigante „Aufrührer" R. V, 171 ge-
Viüm.bi'lnzä , Art Käse", \\&\. sbrinze. hören wegen des auch in den nörd-
Das Wort ist auch zu den Slaven und lichen Mundarten erscheinenden -i-
Deutschen gewandert, vgl. primsenMse, keinesfalls hierher. Nprov. briguld
6r«wse?iÄ-rtseDSchAWPhHKlWien XXX, 8. „Hanf brechen" s. 1306).
{*Brancea , Handkäse" zu hranca 1271 1300. brike (mniederl.) „Backstein".
JBIRumSpLeipzig XVJ. 220 ist lautlich Frz. brique (> nprov. brico, ital.
Gipfel", , Bergspitze" ist wegen der liegt ferner, prov. hri „Abschnitzel" s.
Nebenformen nprov. brec, breco, bric, 1306, engad. bri}ca „kleines Stück" s.
bt-ico unmöglich, Zusammenhang mit 1357; ital. bricca „rauhe, bergige Ge-
1299 oder 1300 geht begrifflich an- gend", „Absturz", piem., piac. brik
nähernd, klärt aber die formalen Ver- „Hügel", „vorspringender Fels", comask.
hältnisse auch nicht auf; ital. bricca zbrik, mail. brikol „Absturz", „steile
„Absturz", „rauhe, bergige Gegend", Höhe" Diez, Wb. 67 gehören nicht
piem., piac. brik „Hügel", „vorspringen- hierher, vgl. 1297; ital. abbriccare
der Fels" ZRPh. IV, 126 sind ebenfalls Caix, Stud. 77 s. 606).
lautlich und begrifflich abzulehnen 1301. brim (anord.) „Brandung".
Thurneysen, Keltorom. 49, passen aber Afrz. brin „Lärm", ,Gebrause" Diez,
zu den prov. Wörtern). Wb. 533.
1298. *brihliil (langob.) „Brecher". 1302. brT(m)b.?
Aital. brkcola (^ frz. bricole, span. Afrz. brimbei; briber „betteln", brimbe,
brlgola) „Mauerbrecher" Diez, Wb. 532; bribe „Stück Brot" (das man einem
Beitr. z. rom. u. engl. Phil. 56. (Der Bettler gibt), nfrz. bribe „Stück", mont-
Vokal fällt auf, zum Geschlechtswechsel bel. brib „Almosen". (Zu ahd. bilibi
kann vielleicht 1287 verglichen werden). „Brot" Diez, Wb. 67 ist formell un-
1 299. brikau (got.) „ brechen " 2. breh- , möghch, Zusammenhang mit span.
-han (langob.), 3. brechen (mhd.). hribar „ein Landstreicherleben führen",
1. Venez., trient., mant. ^fcrf?^rtr „zer- ital. birbone, span. bribon „Spitzbube"
reißen", romagn, zbargeiä., afrz. broyer ist denkbar. Frz. hrimborion Diez, Wb.
„zerreiben", „zerstoßen", prov. (z)bregar 533 s.1289).
id., gask. ftör^ar „Hanf brechen", katal. 1303. bring dir'8 (nhd.) „Zuruf beim
bragar id. —
Ablt. venez., veron. {z)hrega
: Trinken".
„Scheit", grödn. breya, friaul. bree Ital. h-indisi, aret. brensolo, frz.
„Brett", frz. brie „Teigbritsche", frz. brinde; bress.-louh., montbel., norm, et
broye, prov. brega „Hanf breche", prov. da le brülezTg „betrunken sein". —
6>-c5'a „Kinnbacken". — Auch afrz. fer/e, Ablt.: bürg., lothr. brege, span. hrindar
prov. fcr^^a , Streit", -Airz. broyer „mark- „ zutrinken " „ die Gesundheit au sbringen
,
tisch nüt hrette,Hieber^ da der Fisch degen", span. broche „Spange", porfg.
auch 2^oisson d'e2>de genannt wird Beh- broche „Spange", „Stift"), braches „Hauer
rens, Frz. Woilg. 341? Auch amail. des Ebers", westfrz. bro „Dorn", wallon.
hreto, nmail. zhn't , ärmlich", „dürftig"':* brok id., vor brok „Schwarzdorn", „Faul-
(Brette „Hieber" zu anord. hredda baum", prov. broc „Dorn", broea „Spieß",
„kurzes Messer" Diez, Wb. 553; Beitr. katal. broch „Schnabel eines Gefäßes",
z. rom. u. engl. Phil. 57 ist wenig wahr- „Lampendille", auch adj. brock „krumm",
scheinlich, da das Wort außerhalb des broca „Leimrute", „Spule" (> span.
Nord, nicht nachgewiesen ist und die broca „Spule"), portg. broca „Dorn im
nord. Form lauthch nicht genügt). Türschloß", „Schraubenbohrer". —
2. Westfrz. berzone „Bretone". Ablt.: iial.broecoli „Art KoW^ broccare
,
en", briomi „Schrei" AGlItal. XIV, 390. ger. 17; 23: RILomb. XLI, 393.
— Diez, Wb. 48; Thurneysen, Kelto- 1321. br^d- (germ.) „Brühe".
rora. 50. (Die Verschiedenheit zwischen Ital. brodo „Brühe", broda „Suppe",
der romanischen Grundform *BRiV(h prov. bro „Brühe". — Ablt.: frz. bronet
und der keltischen *BßiG(h löst sich „Kraftsuppe"; mail. bordegä, campid.
vielleicht dahin, daß der Ausgangspunkt imbiirdngai „beschmutzen". (Span.,
des Wortes in derjenigen Gegend Frank- portg. brodio, bodrio „schlechte Suppe"
reichs zu suchen ist, in der bituhigv stellen eine got. -«-Form dar, oder sind
zu berrUt, amicu zu mnm wird, so daß aus dem Ital. entlehnt; nprov. boudri,
also eine relativ späte Wanderung des buldra „durcheinander machen", bondro,
Wortes vorläge. Ebrio^us; AGlItal. briido, brcmfo „Schlamm" klingen an,
III, 454 ist begrifflich und formal un- sind aber wohl im Vokal, z. T. auch im
möglich, ital. brivido ZRPh. V, 99, dann Konsonanten von puls 6914 beeinflußt.
ital. abbfhare abripare Diez, Wl). 68 W^enn ital. sbroscia „dünne Brühe" hier-
gehen begrifflich nicht; span. privado her gehölt Caix, Stud. 509, so hat sich
zu PRirus RL. III, 58, zu privatum ein zweites Wort eingemischt). Vgl. 1325.
KJBFRPh. IV, 1,312 sind begrifflich 1322. broek (niederl.) „Hose".
nicht verständlich). Pikard. briik Diez, Wb. 535.
1319. broccus „mit hervorstehenden 1323. brÖga(gall.) „Mark", „Gebiet".
Zähnen". Piem. bru{l)a „Ufer", „Rand" RILomb.
Ital. brocco „spitziges Hölzchen", XXXIX, 494, aprov. broa, nprov. Irrovo,
„Pflock", „Schößling", „Keim", brocca bro, abro „Ufer", „Rand", „Hecke",
„gespaltene Stange", sbrocco „große dauph. brera „Grenze zwischen zwei
Ahle", siz., kalabr. brokka, neap., cam- Fehlern" Thomas, Ess. 98.
pob. rrokka „Gabel", lomb. brok, bo- 1324. brogilos (gall.) „eingehägtes
logn. h'oka „Ast", „Zweig", log. rokkn Gehölz", „Gebüsch".
„Pflock", frz. broc „Bratspieß", brocJie Ital. brolo, engad. brül, puschl. brölu,
, Spieß", „Gabel", „Schmucknadel" frz. brenH, prov. brolk (^ ital. broglio,
(>
ital. broccin „Stock zum Abschlagen von imol. bröl „Baumschule"). —Diez, Wb.
Obst", siz. brodca „Gabelung der Äste", 69: Thurneysen. Keltorom. .50: RILomb.
kalabr. mwöcu id., ital. brovcio „Stoß- XXXIX, 493.
. ;
l'.Vl'i. brüjnu (ijerm.) ^brühen", vufrakki/u GL. XXXV. 21; IgF. VI, 107;
2. brUe (nlenian.). AGUtal. XII, 83; Densusianu, Bist. 1.
1 bnmir „ verbrennen " nfrz.7>/-»tir
Afrz. , roum. I, 19S>.
, durchdampfen"; venez. hroar,
Stoffe 1.332. biTichus „ungcflflgelte Heu-
lonib. hrorar, piem. hrnv4, moden. heri'^ schrecke".
, abbrühen", norm, hrui , schäumen", Ital. hruco, bnicio „Raupe", ignudo
— Abu.: afrz. hmne ,!eicliter Nebel", brnco „splitternackt", hnu-o „armselig",
nfrz. hrouie , Nebel", norm, hm Fem. span. brugo „Erdfloh". —
Ablt.: ital.
„Schaum". Zssg. —
frz. ebroner „ab-
: brucare „abfressen". —
Diez, Wb. 71.
brülien", s'ebroiier , schnauben" (von (Die Bedeutung pa&t nicht recht, vgl,
Pferden). — Diez, Wb. 535; Mussafia, fJurcA 2907).
Beitr. 23; R. IX, 118; ZRPb. IV, 473; 13.33. *bnlcus (gall.) „Heidekraut",
FrzSt. VI, 31. 2. ^braacns.
Montbel., beif. brür, Schweiz, brir
2. Piem. hrä, gen. bn'igu, mail. briig,
1.
, Schweine abbrühen". (Das Verhältnis prov. brtir, briiga, katal. bruch; piac.
zu ital. imbrogliare, frz. hunilller „trü- briis „Besen" mit -s vom Plur. aus. —
ben", „verwirren", mfrz. brouillas, nfrz. Ablt.: mail. brügera, frz. hriujh-e, prov.
hrimiUard „Nebel", bniine „Reif" bleibt bniguieira (> aital. brughiera) „Heide-
noch festzustellen, Zusannnenhang mit kraut" mail. bn'zon „Besen" R. XXIX,
;
1S21 ist formell und begrifflich schwie- 550; nprov. briiga „Feuer anzünden*
rig; mit 1410 SBPhHKlAWWien CLVI, R. XXXI, 516. —
Vgl. 7518.
h,34 hat formale Schwierigkeiten). 2. Val-sug. brok. —
Ablt.: nonsb.,
1326. broiiia (griech.) „Holzwurm". ledrot. brokon „Heidekraut". Diez, —
Aital., log. bnima, span. broma. — Wb. 535; ZRPb. IV, 148; Thurneysen,
Ablt. span. abromarse , wurmstichig
: Keltorom. 94. (Ir. froech, kynn\ grug
werden". führen auf urkelt. *vroikos. Man kann
1327. bromus
(griech.)- „Hafer". annehmen, daß daraus über vrmikos in
Span. „Hafergrütze".
?>/•«>/(« Ablt.: — einem Teile des gall. Sprachgebietes
abrnmar „zerdrücken", „zermalmen", vrüats, auf einem anderen vraucns ent-
, bedrücken" Cuervo, Dicc. standen sei LBlGRPh. XXXI, 283. Ob-
1328. bron (breton.) „Brust". wald. broU, engad. bruolc scheinen auf
B.-nianc. bron „Brustwarze", val de hrgccum zu weisen, doch ist damit ob-
Saire: brau, berrich. abrö id. Ablt.: — wald. bruya nicht vereinbar, so daß
b. manc. brone „säugen" R. XXIX, 452. man wohl diese bündnerischen Formen
1329. *br9scus „Frosch". als spätere Entlehnungen betrachten
Rum. />/'oasc«, mazed. öroasm „Schild- muß).
kröte", amail. hrosco, veron., trient. 1334. brnk (fränk.) „abgebrochenes
rosho, tirol. aorosk, riisk, ntosk AGl Stück".
Ital. XV, 505; Battisti, Voc. A 101 (Afrz. /»•«, prov. bruc „Rumpf" Diez,
ZVglSpF. XX, 254. (Alban. breskf Wb. 535 FrzSt. VI, 25 ist schon wegen
;
— Diez, Wb. 71; Salvioni P.^; Merlo, bronir und brunir, portg. brunir, bornir)
—
Stag. mes. 21; 164; At. Ling. 178; „glänzend machen", „polieren". Diez,
geschlacht" afrz. hronehe , Klotz", deutet. Danach ist die Annahme eines
—
;
gall. Form brogno- wäre, formell nicht „Bäume putzen". Auch prov. hnisc,
Thurneysen, Keltorom. 98; ahd. brnch forez. bril, lyon. brö „Bienenkorb"?
für ital. hronco Diez, Wb. 69 pa&t be- (Prov. brusc „Leib", afrz. bruschet id.,
grifflich nicht besser und würde das morv. briU „großer Korb aus Stroh-
-n- auch nur durch Einmischung von geflecht" entfernen sich begrifflich zu
TBUNCUS rechtfertigen. Zu dem Ver- sehr und lassen für prov. brusc „Bienen-
hältnis von „Klotz" zu
afrz. bronche korb" eine andere Deutung wahrschein-
bronchier „straucheln" vgl. 1477). lich erscheinen, vgl. 7516. Die friaul.
1 338. brnuna (hd.) „ Rrunnen " , 2. born und ital. Wörter fordern -ü-, daher
(fränk.). scheint engad. brnoskas, obwald. brus-
Arbed. bron, bergell. bruna „öffent-
1. kas „Überbleibsel vom Heu in der
licher Brunnen", comask. bron „Quelle" Krippe" nicht hierherzugehören, wenn es
Salvioni, Gloss. Arbed.; RILomb. XLI, nicht von einem dem ital. dibruscare
393. entsprechenden Verbum abgeleitet ist,
anord. , niederdrücken*
hukka FrzSt. piac. bukal) „Ohrring"; frz. boucle (>
VI, 24 nicht wahrscheinlich, weil
ist rum. bnclä, ital. bticchh, sbrucchio,
das Wort erst bei Rabelais erscheint venez. bnkolo, emil. bök-cil. friaul. biikul,
und den westfrz. Mundarten zu fehlen log. Imkkulu, span. Imcle) „Locke". —
scheint). Ablt.: afrz. bocler, nfrz. bouclier (>
1358. bDCcata , Bissen". prov. bloquiet; broquier, ital. brocchiere,
Rum. boccata, frz. bouchee
hucatä, ital. brocchiero, friaul. brukidir, span., portg.
i
" :
Behrens, Frz. VVortg. 29. Diez, Wb. ital. hergiotto, horgiotto, hrigiotto,
529; FrzSt. VI, 21. (Veltl. hos .Ziegen- gen. hn'gesotu) „Art Feige" Caix, Stud.
bock". val-Ievent. hos, arbed.^;us „Kalb", 221 GLig. XXXIII, 383.
; ALLG. I, 233.—
tess. hos, hosa „Kuh", bergell. hus (*BuL(rEA Diez, Wb. 57 paßt für das
„Rind", mail. htisin „junges Kalb" Frz. nicht; rum. ?>Mfe „Klumpen", „Ball"
R. XXIX, 552: RILomb. XLI, 204 sind *BULuius, rum. hulgnr id. *BULauLUs
wohl eher Lock Worte; V&iaX.hutxt, valenc. Pu§cariu, Wb. 235 stehen begrifflich
hochin, span. huchin, hoquin , Henker'^ zu fern; germ. Ursprung von houge FrzSt.
frz. houcher ZRPh. V, 239 ist im Suff, VI, 23 ist nicht nötig; triest. bolega zu
auffällig). 1388 SBPhHKlAWWien CXLI, 3, 172
2. Obwald. hok. liegt begrifflich ferner; span. hurjaca
1379. bükoii (fränk.) „Wäsche bau- zu HYHSA Caix, Slud. 232 ist noch
chen". schwieriger als zu bulga).
Frz. huer, prov. hiigar. — Ablt. : afrz. 1383. bnlgärus „Bulgare", „Ketzer".
Imee „Laugentuch", nfrz. hue'e „Wäsche",
namentlich im Osten und Südosten At.
huggerone
Ital. O
span. hujavron) „So-
dorait", avenez. huzzeroue, frz. bougre.
Ling. 759, nfrz. buSe „Beschlag an — Ablt.: ital. huggerare „schänden",
Fensterscheiben", ital. hucato, emil. hu- „betrügen", „überlisten", „vergeuden",
geda, obwald. hugada, nprov. hügado frz. rahougrir „im Wachstum verküm-
„Wäsche"; nprov. embiigä frz. com-
huger) „ein Faß einwässern, damit die
O mern". Das ital. Verbum und das frz.
Substantivum gelten als Schimpfwörter
getrockneten Dauben sich zusammen- und werden deshalb bewußt verunstaltet
schließen". —
Diez, Wb. 72; FrzSt.
ital. huscherare, htiggiancare, amail.
VI, 19. (Zu 1376 AGlItal. II, 378; holgirar, piac. holoflä, piac, regg., parm.
XV, 102 wäre begrifflich möglich, wenn hiskar (> frz. bisquer) „aufbrausen",
man von hucato als dem „mit einem aret. alhistrfrsi id.; friaul. hudeld: frz.
Loch versehenen Laugenfasse" aus-
higre, houdre, dougre, prov.
houffre,
gehen könnte, doch hat weder ital. histro Zöciiler.Beteuerungsform. 158. —
hucato noch frz. hiiee diese Bedeutung,
Diez, Wb. 530; 663; Mussafia, Beitr. 39;
außerdem decken sich geographisch die
Caix, Stud. 234. (Frz. hisqner zu anord.
beiden Wortsippen nicht).
hesk Dict. Gen. ist lautlich und histo-
1380. bulbos „Zwiebel".
risch unmöglich).
(Ablt.: mazed. j«ftM7foMÄ;ar/ „ vor Gesund-
heit platzen" AARom. XXIX, 235 ist bei
1384. bnlka (fränkisch) „Masse",
dem Mangel von Bulbus
gänzlichen „Rumpf".
-im Rom. bedenkhch, auch begrifflich Afrz. „Bündel".
houche Ablt.: —
schwierig, eher zu 1385). houchier „in Garben
binden" ZRPh.,
Bhfl. VI, 29. (Nfrz. reboncher „stumpf
im. bule (mhd.) „Buhle".
Triest.,venez., march. btdo, piem., lomb. machen" eher zu 1226).
biU{o), bergam. bölo „Raufbold", „Auf- 1385. bnlla „Blase".
schneider", „Stutzer" Diez,Wb.361. (Mhd, Ital. holla, log. hiulda „Gedärme",
-uo-, bayriscli-österreichisch -ue- wird campid. bumhulla „Blase", engad. bnola
sonst nichtdurch ital. -«-, -ü- wieder- „Schwiele", frz. houle „Kugel", prov.,
gegeben ZRPh. XXIV,
das -0 auf; bubulus
76,
Vidossich, Stud.
auch fällt katal.
bollci
O span., portg.)
„Abgabe von Seidenstoffen" (> frz.
bola id., span.
, kleine Kuger, ,Hall% ,Kegel\ veltl. prov. bnrcar „stoßen", span. hurgar
hiirela „WaclioKlerheere". trient. Imref „pulsen" SBPhHKlAWWien CXLI, 3,
^dle als Ziel dienende Kugel beim Boc- 128, kalabr. vurga, vruga, span. hurga
ciaspiel", vicent. hulielo , Geschenk zum „warme Heilquelle" ebenda Seite 130
Drelkönigstage" R. XXXVI. 227; log. stehen lautlich und begrifflich noch
(thhiuldare ..sich sättigen" R. XX, 5t); ferner. Span. Imrga aus bask. hero
RILomb. XLII. (iG7. [Ilal. hiiUo, frz. nrga Diez, Wb. 434 ist abzuweisen, weil
halle, prov.. span.. portg. hulla. — Ablt.: das bask. Wort nicht besieht; frz. Ixmrbe
ital. hullettino (frz. bulletin); frz. hillet aus griech. borboros Diez, Wb. 531 ist
(
> ilal. Die diesen Ablt. zu-
higlidto). sachlich unwahrscheinlich; nprov. bulie
giamde liegende Bedeutung ist die der
, Kapsel" an Diplomen, dann , Diplom",
O i'rz.boulter), bullerh (> katal. bolich,
span. Miche) „eine Art Netz" *hul-
, Erlaß" usw.]. —
Diez, Wb. 57. (Ital. UGiCM SBPhHKlAWWien CXLI, 3, 1.30
huyliolo s. 1389, frz. houlanger s. 139if, ist unmöglich, da als Tonvokal
lautlich
portg. eshtilhar s. 4548', zu Imvela vgl. -f-
zugrunde liegt).
1214). 1387. bulle (mhd.) „Bulle", „Stier".
138G. biillare „Blasen werfen", „spru- Vionn. l>old „junger Stier". (Zweifel-
deln", „aufsprudeln". hatl, da das nd. bulle den für das Wallis
Fiem. hole, frz. bonler, nprov. houlA in Betracht kommenden schweizd. Mund-
„pulsen", /ntW „im Kot waten", „berum- arten zu fehlen scheint).
stampfen". „Trauben mit den Füßen 1388. biillicare „sieden".
stampfen"; afrz. nhoulev „von Liebe Ital. bulicare „sieden", „sprudeln",
enttlammen". —
Ablt.: nprov. buht „wimmeln", brulicare „wimmeln", mail.
„Trampe", afrz. bonle, aprov. holuda bigold id., engad. brierler, münstert.
, Keule", berricb. buUu' „Kelter"; afrz. hriglar, puscbl. brigolä AGlItal. XVI, 369,
binile, span. bnlla (> portg. bulha) „bewegen", [)ro\.Megarid.,
frz. Itouger
„Liirm", „Unordnung".- Mit Schall nprov. bulegd „pulsen", katal., valenc.
nachahmender Doppelung: span. bor- bellugar „wimmeln", „in Bewegung
boUar C> portg. Imrbidhar) „spru- bringen". —
Mit Sufi. W.: log. buliare
deln", „aufwallen", katal. borMlar „ver- „trüben", bulazare „pulsen" SBPhHKl
wirren", />r«/^^>- „sieden" log. bnrbuflda,
; AWWien CXLI, 3, 129. - Ablt.: trevigl.
span. borMl<t „Blase", portg. borbulha bigolere „Jucken", „Gewimmel", gallur.
«Blase", „Knospe"; ital. burbama, ital. hnllggu „Schlamm" AGlItal. XIV, 396.
/'oW;»^//«;'«» „blubbern", „undeutlichspre- — Diez. Wb. 530. (Bei den ital. Wör-
chen", barbotfare „kollern im Leibe", tern fällt -M- und -/- statt -o- und -U-
„brummen"; irz. barlmniller „undeutlich auf).
reden", „besudeln", „beschmutzen", 1389. bullire „sieden".
afrz. bimrbeter, nfrz. barboter „im Mo- huddire, engad. buFir,
Ital, bollire, log.
rast wühlen", „herum schwimmen", friaul. buli, frz. l>ouillir, prov. hnlir,
..schnattern wie eine Ente"; nprov. bulhir, katal., span. l>olUr, portg. Mir.
biu-bHjiu „kollern", span. barbullar „un- — Abb.: lomb. büi, gen. bilgu, venez.
ileutlich sprechen", harbotear
arag. higo, obwald. huf „das Aufsieden",
„zwischen den Zähnen sprechen", span. engad. buoT „Quelle", „Strudel", remüs.
borbotear „sprudeln", katal. bavbolegar bni „Brandblase* parm.. monferr., veltl,
:
„zwischen den Zähnen sprechen": sen. hui „Waschtrog". „Trog", piem. Imya
borborore, versW. borbicare „brummen", „Waschtrog", sard, buza „Schlauch",
versil. borbiglione „Käfer" ital. garbitglio
; Schweiz., sav. Ixtge „Kufe"; tess. Inifja
C^ fvz. grabiige, spnn. garbnllo) „Unord- „das Gefäß, in welchem die Milch
<iung". —
Rückbild.: frz. Imurbe der verschiedenen Bauern gesammelt
„Schlamm". J>ourbotte, iHmrbette wird", „Vereinigung mehrerer Vieh-
„Schlammpeizger"./wi<;7;e/-„ im Schlamm besitzer", „Kuhherde auf der Alpe*
herum patschen" ZRPh. XXXllI, 472. - AGlItal. XV, 487; BStSvltal, XIX, 147;
SBPhHKl AWWien CXLI, 3, 128 1 3U; 208. ; frz. bout'lle „Trampe", /xwiV/tT .pulsen'
(Wie weit Anlehnung an harha H44 vor- SBPhHKlAW'Wien CXLI, 3, 129: ar-
liegt,bzw. Ablt. davon Diez. VVb. .58, wie bed. bugon „Brunnentrog", bergell.
weit Schall nachahmende Urschöpfung, I>niiuti .tiefe Stelle in einem Fluß*"
ist schwer zu sagen. Lucch. bitn'rare RILomb. XLL 203: üsl. bollnre „Zorn",
„herumstöbern", frz. burger, bruger. frz. iHiuillon (> hnglione) „Fleischbrühe",
104 1390. *bullücea — 1399. *bürattare.
bouilUe ,Papp% «Mus" Thomas, Ess. 113; „Strauch", afrz. bugnon „Bienen-
Thomas, Nouv. ess. 183. 1- lessare: stock".
ital. abhollessare , sieden machen". — 2. Lomb. butla, romagn. bona, afrz.
Zssg.: lütt, ahnr „sprudeln". Diez, — bugne, bigne, nprov. Inifio „Beule"; mail.
Wb. 57 ALLG. VI, 379. (Ital. hugliolo, bun, romagn. boü „Pustel", „Pickel",
biigniolo
;
Stroh geflochtener Korb" AGlItal. XV, aprov. bonheta, span. bnfiueJo „ein auf-
487 sind zweifelhafter, vgl. 1396; spaii. gelaufenes Backwerk". (Urspioing un-
zabullir Diez, Wb. 498 s. 790i). bekannt. Ob 1 und 2 zusammenge-
1390. *bullficea „kleiner Apfel". (Vgl. hören, ist fraglich, sie ließen sich etwa
hulluca „kleiner Apfel"). unter dem Begriff: „Auswuchs", „Ast-
Frz. heloce „Schlehe", jur. plos, sav. knorren" vereinigen; 1 zu kymr. bo, ir.
lelos „wilder Apfelbaum". —
Mit Suff'. bun „Wurzelstock" Diez, Wb. 360;
W^.: lütt, „Art Pflaume", norm.
hiloh Thurneysen, Keltorom. 82 scheitert
fefeÄ; „Schlehe", engad. j^a^Mo^rc, obwald. daran, daß die gall. Entsprechung dieser
floga „kleine runde Pflaume". Ablt.: — Wörter *buno- wäre; 1 und 2 zu ahd.
ostlrz., Schweiz, hlosö, htjoso, hyesö bungo „Knolle" Diez, Wb. 73 ist lautlich
„Holzbirne". (Auch nordital. halloge ebenfalls unmöglich. Zu 1 vgl. nocli
„gesottene Kastanien"? Rum. hlucä 1389).
„kleine Kugel" könnte allenfalls bvl- 1397. bflr (germ.) „Haus".
LUCA doch fällt ein, wie es scheint,
sein, Norm, bür „Wohnung". Ablt.: —
gall. Wort in Rumänien auf, da es afrz. buron „Hütte", bayonn. biiret
nicht zu den gall. Lehnwörtern des „Schweinestall" Diez, Wb. 536; FrzSt.
Lateinischen gehört; zu hlosö s. auch VI, 19. Auch ital. burella „Kerker",
1168). „Zwinger", friaul. bure „dunkles Zim-
1391. bultjo (fränk.) „Bolzen". (Vgl. mer" oder zu UWi
Vgl. 1408.
holtio CGIL. II, 582, 8). 1398. *brira „grober Wollstoff".
Afrz. housson, flandr. busö „Pfeil", Afrz. bure „grober Stoff", „Kutte",
„Leitersprosse", prov. bosö (> ital. bol- span., portg. bnra „Stoff" aus Wolle oder
zone „iVIauerbrecher", span. bozon). — Seide". —
Ablt.: ital. burello „grober
Abu.: sen. bolginello, boncinello „eiser- Stoff", burel „Wolldecke", „mit
afrz.
ner Stift im Griff' der Türklinke" Caix, Stoff"beschlagene Truhe" oder „Tisch",
Stud. 213. —
FrzSt. VI, 24; Beitr. z. nfrz. bureau „Rechentisch", „Schreib-
rom. u. engl. Phil. 57. (Ablt. von bvlla tisch", „Zahlbrett", „Zahlstelle" ZRPh.
üiez, Wb. 58 ist morphologisch un- XXXI, 232, i)rov. bttrel (> span. />?<r?W,
möglich). portg. burel) „grober Stoff". (Ursprung
1392. bunda (gall.) „Boden". (Vgl. unbekannt, zu 1410 Diez, Wb. 74 ist
ir. bonn „Sohle"). begrifflich, zu 1411 Dict. Gen. lautlich
Val-ses. bonda „verborgener Ort*, schwierig. Im Afrz. stehen chape bure
„Couloir". und chape buire nebeneinander, doch
1393. bumlaxt (nhd.). ist nicht zu ermitteln, was dieses Imre,
Frz. bondax „Stichaxt der Zimmer- buire bedeutet und ob es zu *bvba in
leute". irgend einer Beziehung steht).
1394. buude (ahd.) „Spund". 1399. *bnrattare „Mehl beuteln".
¥vz.bonde „Zapfen", „Schleuse", prov. Ital. burattare, afrz. buleter, nfrz.
bonda, comask. boldon, frz., prov. bon- bluter, morv. b'örte. — Ablt.: ital. bii-
äon Diez, Wb. 528. Dazu Schweiz, bödö ratto, prov. barutn, afrz. buretel, nfrz.
„Wade" RomF. XIV, 269? bluteau, berrich., champ. bürto, prov.
1395. bnniiarium (mlat.) „ein Flächen- „Mehlbeutel"; prov., katal., valenc.
brt;-M<eü
maß". barntelar „Mehl beuteln". (Ursprung un-
Afrz., namentlich wallon.fc(>«Hier. (Zu bekannt, Ablt. von 1398 Diez, Wb. 527
1235 ZFrzSpL. XXVI, 183 V). ist morphologisch schwierig, auch steht
1396. *bnna. nicht fest, ob -l- oder -r- älter ist. Mhd.
1. Ital. hiigna „Korb aus Stroh", biuteln „beuteln" paßt begrifflich, aber
hugno „Bienenstock" nprov.
, bäno lautlich nicht, kann lautlich aber auch
„Baumstamm". —
Ablt.: ital. bugnola nicht die Grundlage von afrz. bonlenge
„Korb aus Stroh", bugmne „Gestrüpp", „Mehlbeutel", nfrz. boulanger „Bäcker"
:
abgeben R. VIII, 434. Span, barruntar siz. burdUlinu „kleine Guitarre"; mail.
, voraussehen"', „erraten", „mutmafkn" bordion „Harfenpedale", „dünner Draht",
Diez, Wb. 431 ist begrifl'licb und laut- pisan., piem. bordiyon, bergam. fntrdiü
lich nicht mit prov. *hantt<ti' „beuteln" „dünner Draht". (Ursprung unbekannt,
vereinbar. Frz. houlaiu/er zu 13>i-'> z. T. jedenfalls Schallwort, vgl. rum.
Diez, Wb. 530 ist morphologisch un- bdrdäun „Hummel", Zusammenhang
verständlich). mit 1403 Diez, Wb. 59 „sofern die
I4(X). burbalia „Eingeweide von langen Trompeten mit Pilgerstäben ver-
Tieren". glichen wurden" ist zweifelhaft, doch
Nprov. hurhaio. Rückbild.: nprov. — könnte die spezielle Form des Schall-
huerho „Eingeweide", „Schlamm" Diez, wortes biir durch den Anklang an Imrdo
Wb. 5.34; SBPhHKlAWWien CXLI, 3, „Pilgerstab" bedingt worden sein. Wie
2()S. (Frz. hroHaiUes s. 1234). sich piem. burdun „Wasserfurche",
1401. burdi (arab.) „Rohrkolben", nprov. bnrdun „Streifen Erde, der durch
i. bardi. Hacke oder Pflug aus dem Weinberge
1. Siz. buriht. gewonnen ist", toul. burdun „Furche*
Valenc. idharde (^ frz. aiearde),
'2. dazu verhält, ist nicht recht klar. —
span. nlhardin „unechtes Spartogras". — SBPhHKlAWWien CLVI, 5,69; 84).
Üozy-Engelmaim, Gloss. fiG; Eguilaz y 1405. bnrdns „Maulesel", „Bastard".
Yanguas, Glos. 103; ZRPh. XXXIII, 347. Log. burdu ; afrz. bourt, bourde, aprov.
140:2. *biirdicare „herumstöbern".
(Zu 1403?).
bort
weg
O„Bastard",
span. borde)
galiz.
betleutet
borda
durch-
„wilder
Gen. hnrdif/ar, romagn. hwge, mo- Weinschößling". — Ablt.: poitev. bürde
(ien. hiirrlk/er, parm. bordiyar, bergam. „Maulesel", span. burdegano „Maulesel"
imnliyd, tilis. htirdiglar „wimmeln", (als Kreuzung von Hengst und Eselin).
„herum kriechen", altuengad. 6;7trf//mr, — Diez, Wb. 59.
friaul. shrodegtl „beschmutzen", vgl.
140G. bnrgalese „aus Burgos in
venez. aqua da shrodegar „Spülwasser".
— Abu.: bergam. hrödig, tess. hrodi
Spanien stammend".
Afrz. bourgalaise „eine Art Lanze
„schmutzig", engad. hriidi „Schmutz",
oder Speer" Thomas, Mel. 39.
venez. shrvdega „Abwaschmädchen";
emil. hordgon „Küchenschabe", „Schwa- 1407. burgs (germ.) „kleine Stadt".
be". im
(Mail, aberdiigd entfernt sich Ital.borgo, frz. bourg, prov. fto/r,
[ Vokalismus friaul. sbrodegä usw. kann
;
span., portg. Inirgo. —
Ablt. ital. bor-:
'
auch zu 1321 gehören SBPhHKlAWWien ghese, frz. bourgeois, prov. borgues, portg.
GLVl, 5,37). burguez „Bürger", siz. burgisi „Pächter",
1403. bnrdo 1. „Maulesel", 2.*„Pilger- „wohlhabender Bauer". —
Diez, Wb..59;
Stab". FrzSt. VI, 20. (Das span., portg. -u-
\
'
1. Siz. hnrduni; ital. bovdone „Stütz- auf: Zusammenhang mit lat. fmrgus
fällt
huio , dunkel",
, düster", afrz. Bedeutung des Suffixes -ii schwer ver-
Ital.
chaj^e buire braunroter (?) Mantel".
„
— einbar).
Ablt.: ital. hnrella , dunkler Kerker"; 1412. *burrago „Boretsch".
ital. buratello , kleiner Aal", nprov. hürU Ital. borrana, borrace, borragine, frz.
,Art Meerbrasse" RLRom. LI, 391, bourrache, prov. borrage, span. borraja,
frz. huret „Purpurschnecke", prov. hurel portg. horragem. (Die verschiedenen
(> span. huriel) „braunrot"; gallur. Formen des Suft". weisen auf Wanderung,
anqä „beschatten" AGlItal. XIV, 389. wie denn rum. horaufä mit -x/- ngriech.
— Diez, Wb. 74; ALLG. I, 233; SBPh zu sein scheint. Ursprung unbekannt,
HKlAWWien CLVI, 5, 47. (Lucch. sciam- Herleitung von^BUHRA Diez, Wb. 60;
huiare „den Magen umdrehen" AGlItal. Mise. fil. ling. 43; SBPliHKlAWWien
XII, 132 ist begrifflich und morpho- CLVI, 5, 18 ist historisch nicht begründet,
logischunverständlich, \ia\.hrillo „glän- arab. alm ra^ „Vater des Schweißes"
zend" StR. I, 35 ist formell unmöglich). Littre, Diel.; Dict. Gen. ist lautlich
Vgl. 1398. nicht einwandfrei. Die Entscheidung
1411. burra 1. „Scherwolle", 2. „Pos- hat die Geschichte der Pflanze zu geben).
sen". 1413. burrlous „kleines Pferd",
1, Ital. horra, frz. hourre, prov., katal., 2. *biirriccus „Maulesel".
span., portg. hoi-^-a, bedeutet span., portg. 2. Ital. liricco, nprov. biirric, burrieo
auch „Hefe", „Bodensatz". Ablt.: — (y frz. bourriqne), span. borrico, portg.
ital.ahhorrare „stopfen", abhorrncciarsi burrico. — Mit Suff. W. langued. buru,
:
sudeln", . ausstreichen", spau. bon-on, 1226 Diez, W'b, 75 oder mit buxua
portg. borrä" , Konzept", „Entwurf", 1430 R. V, 170 ist lautlich und be-
„Tintenklex". grifflich nicht annehmbar).
1417. *brirstia feerm.) „Bürste". 14-21. bu88, butsch (nhd.) „Kuß".
(Afrz. hros.se „Gebüsch", „wüstesHeide- Trient, pos, bergell, bu(, engad. bil6,
land", inorv. hros „Hecke um die Fel- obwald. bi(:, grödn, hos, friaul. bux. —
der herum", nfrz. hrosse „Bürste", prov. Al)lt. : \'QYZO.s.pns(i, bellun, busar, engad.
hrosa „Gestrüpp", „Heide", span. brozn bJiöer, obwald. biöd, grödn. buser, friaul,
„Abfall von Baumrinde", „Späne", bruza bnsd. —
AGlItal. VII, 517; ZRPh. XVI,
„Bürste", portg. bro^i „Bürste". — 313. Wie weit Entlehnung, wie weit
Ablt.: ital. hnizzoli „Strohfasern" Caix, Urschöpfung vorliegt, ist schwer zu
Stud. 99, frz. hroussaiUe „Gestrüpp" sagen. (Span, buz s. 14 lU).
O ital. bruzzfif/lin
sindel" AGlltal.'XIII,40ö).
„Gerumpel", „Ge-
Diez,Wb. —
14i22. büstuui 1. „Grabmal", „Brust-
bild eines Verstorbenen", "2. *„ Büste".
70: Thurneysen, Keltorom. öl: FrzSt. 2, Ital. busto (> frz. huste), engad.
VI, ^24; ZRFh. V, 5G2. Die Zusammen- hast, span., portg. busto Gr. Gr. l\ 515.
stellung dieser Wörter unter sich und (Aprov. bust „Baumstrunk", nprov. büs
mit *nri{srij ist auch unter Zuhilfe- „Pflugbaum" Thomas, Mel, 49, engad.
nahme eines gall. Stammes hnixit-, bi'tst „Stamm" sind, wenn die Deutung
broj-H-, der „Binsen", „Reisigbündel" richtig ist, kaum damit vereinbar. Viel-
u. dergl. bedeutet hätte, nicht zu recht- leicht aber „Baumstrunk" das Ur-
ist
fertigen. Ital. hrnsfia, das am besten sprüngliche, dann bliebe das Etymon
passen würde, ist anders zu beurteilen, zu suchen. Zu 2>'/J^«* 6975 Diez, Wb. 75
s. 1341. Bei frz. brosse dürfte die ist lautlich und begrifflich unmöglich,
Bedeutung „Bürste" die jüngere sein. Mazed. büfthm „Ruß" AARom. XXIX,
Am besten würde eine Basis *brQhja, 21.3, buüinu „Klotz" ebenda 214 sind
*brQtUja, *brgssa für das Frz. und Prov. fernzuhalten, ebenso span. embustear
passen, wogegen das Span, und Portg. „betrügen").
-p- verlangen. Wenn ital. hnizzaglia 1423. bateo „eine Falkenart".
tönendes -zz- hat, wie einzelne Wörter- Ital. abuzzago, bozzagro, siz. buttsak-
bücher angeben, kann es nicht hierher kyu, frz. biison, lothr, b'ühö. montb^l,
gehören). bözö, \)Y0\. bi'izok, bi'tzak, biizat. —
1418. *bürula „Scherz", „Posse". Kückbild.: frz. buse, nprov. büso. —
Ital. })Hrla (> nprov. hurlo), log. Diez, Wb. 536 ZRPh. IX, 501 ZFrzSpL.
;
—
;
hiirrnlo, katal., span., portg. hurla. X, 245. (Die lautlichen und formalen
Ablt.: \\.a\. burlare. span., porig. />?<r/rtr. Verhältnisse sind noch nicht aufgeklärt).
(Ursprung dunkel. Zusammeidiang mit 1424. bfitio „Rohrdommel".
BVKHA 1411 Diez, Wb. 74: ALLG. I, Frz. hiitor Mise. fil. ling. 71 ZFrzSpL. :
t254 ist durch -u- ausgeschlossen; span. XXIII, 15. (Der zweite Teil des Wortes
borla , Troddel" s. 1415). ist unverständlich).
1419. büs (arab.) „Kufj". 1425. bnttla „Faß",
Span, bitz „Verneigung", eigentlich Franche-comt. bus, lyon, Itosi, Schweiz,
die Begrüßung, die darin besteht, daß
man die Hände küßt und dann auf den
hose frz.O bosse), sav. bofa, hoste
At. Ling. 1313, nytvov. buso. Ablt.: —
Kopf legt ZRPh. XXXII, Dazu: 4iJ4. nprov. boseto „Fäßchen", afrz. bousset,
de buces „mit dem Gesicht auf dem franche-comt. bnsii, vionn. böse id.,
Boden" Diez, Wb. 434, was sich wohl Ivon. anibosii, Avald. oiubosou, piem.
auch wieder aus einer anderen Art der miihosür „Trichter" AGlItal. XIV, 377;
Begrüßung erklärt. Bertoni, Denom. dell' imbutoll: lyon.
14(20. *brisca „Scheit". ambose „Wäsche einweichen". (Piem.
Lomb., piem. biiska, siz. rnska, engad. ainbosur *i\v<>j{soi{rrM AGlItal. Vlll,
hiisl'a „Losholz", frz. bi'iehe, prov., katal. 384 ist lautlich unmöglich: grödn. fnifsa,
busl-(i. — Abu.: frz. bi'icher „Holz ital. bocrin „Flasche" weichen im Vo-
bauen", prov. buscalha „Reisig", bits- kal al)).
ralhar „Holz lesen", span., portg, iHscor 1426. butticnla „Flasche".
„suchen", zunächst wohl „Holz lesen", Frz. bouteflfe (> ital. bottfglio, span.
span. bnsca „Spürhund". (Ursprung hotella. portg. bote/ha), span. botfja (>
unbekannt. Zusammenhang mit nosc.i porig, botija) „weiter, bauchiger Krug
.
mit engem Halse". — Mit Suff. W.: 1431. bylauder (niederl.) „zwei-
Schweiz. hotoTe. ma st i ger Kau ffahrer "
\i-ll. bnttis (griech.) ,Faß^ Frz. beiandre, haiandre (/> ital. ba-
Rum. hüte, ital. botte (> frz. hotte landra, palandra, span.. portg. halandrä)
,Schlauch"), engad. huot, afrz. bout, Dict. Gen.; Behrens, Frz. Wortg. 292.
apiov. bot, nprov. huto, nur im äußersten (Hd. binnenUlnder Diez, Wb. 232 liegt
Süden. At. Ling. 1313, katal., span., lormell ferner).
portg. böte; nfrz. hout ^grofser Korb". 1432. byrsa „Fell", „Leder", „Leder-
— Ablt. ital. :botticello, afrz., prov. tasche", „Beutel".
bocel ^Fäßchen", span. botecillo ,Farhen- Ital. borsa, log. biiSa, engad. buorsa,
c.
1437. cabälla ^Slute". 1442. cabariiS (ngriech.) „Seekrebs".
Ital. caralla, prov. carala (> frz. Mazed. kaniric, tarent. kaum, log.
cavah); span. cabälla, portg. cavalla Partim SBPhHKlAWWienCXXXII, 3, 23.
„Makrele". Das frz. Wort gilt in der 1443. cacare „kacken".
Schriftsprache als dichterisch, mundart- Rum. cäa), vegl. kahior, ital. cacare,
lich erscheint es nur im Wallon. At. log. kagare, engad. k!er, frz. chier,
Ling. 730. —Ablt. ital. cavalhita,
: prov., katal., span., portg. cagar; bellun.
span. cahulleta „ Heupferdchen ". kegar. — Ablt.: venez. kagon „Feig-
1438. caballariits „Pferdewärter". ling", „Schwächling", vgl. rum. card-
Ital. cavallaro. fricd „furchtsamer Mensch* mfrz. cagof ;
Ausdrücke"] RHisp. XVI. 98. (Die Agen. cadiva „fallende Sucht". (Afrz.
span. -j)-Form ist Avohl nur Druckfehler). rhaif „baufällig" SßPreufaAWBerlin
1447. cacheclicns (griech.) Jeidend". 1896, 857 ist wohl Neubild., prov. rali-
[lia\. scaccJiicchto , schwächlich"] (-aix, vor ebenda s. 1518).
Stud. 511. 1453. cadmea „Galmei", 2. calaiaiua
1448. cacliiuiiare ,laut lachen". (mlat.).
Siz. skahl-an-iari; kors. kaJckand 2. calaminaria, afrz. chalemin(e)
[Ital.
über lat. -nn- fällt auf. Man könnte maigne, span., portg. lalamina] Diez,
auch an griech. candwlän flachen" mit Wb. 37; R. XXXIII, 605; XXXVIII, 371.
dem im Mgriech. korrekten Ausfall des 1454. cadncns „hinfällig".
-n- denken, vielleicht handelt es sich [Ital. laliuv, urb. skaluk „elend"]
aber um selbständige Schallbildung). AGlItal. III, 387 mit unerklärtem -^.
1449. cachlax, -agis (griech.) , Kie- (Aspan. cadogo ^cadvceu „tiefe Stelle
sel". in fließendem Wasser" StNPhL. VII, 51
Frz. iuillou. — Rückbild.: afrz. chail'i ist lautlich und begrifflich unmöglich).
- ZRPh. XXV, 244; XXVI, 385; 1455. cadiircinns „Bewohner von
LBlGRPh. XXII, 116. (Dagegen nicht Gabors",
entscheidende Einwände Thomas, Nouv. Prov. caorsin „Wucherer" Diez, Wb.
ess. 192. Calcvlvs Diez, Wb. 538 ist 542.
lautlich unmöglich Zusammenhang mit
: 14.56. cadiis „Krug", 2. caduz
kymr. mill , Hoden" ZRPh. XIX, 96 (arab.).
hat begriffliche Bedenken). 1. Rum. cadä, kalabr. katn, tarent.,
14.50. cadaver , Leichnam". neap., abruzz. kat^ Salvioni, P.'.
[Kalabr. katafaru , kränklicher 2.Span, ahadnz, arcadnz „Brunnen-
Mensch", piazz. kalavr id., berrich. ka- rohr", „Eimer an einer Wasserkunst",
hib „Körper"]. astur, caduf, catufol, portg. alcatruz
1451. cadere „fallen", 2. cadere. Eguilaz y Yanguas, Glos. 225.
2. Rum. cädeä, vegl. kadar, ital. 1457. caecia „Blendung", „Trübung".
cadere, friaul. Uader, frz. cheoir, prov. Rum. ciafn „Nebel" GL. XXXVII, 529;
cazer, katal. cmirer, span., aportg. caer, R. XXXIII, 73.
nportg. cahir-j rum. se cade „es schickt 1458. caecare „blenden".
sich", vgl. 61. Das Wort ist im Lomb., Mail, sigd, friaul. seyä Salvioni, P.^.
Venez. und Rätorom. selten ZRPh. XVI, 14.59. caeci]ia „Blindschleiche".
358, in Frankreich durch tomher, tumhä Ital. cicigna, pistoj. cicitu, siz. Hcig-
mehr und mehr an die Peripherie ge- gyu, canav. cdzlya, vicent. sezega
drängt At. Ling. 1311. —
Ablt.: frz. R. XXXVI, 249, obwald. cezeta. —
cheance „Fall", „Zufall", chance „Glücks- Mit Suff. W.: ital. cecella, gen. seizela.
fall", afrz. mescheant „unglücklich", — Ablt.: lucch. cicitora, gen. siguela,
nlrz. mechant „böse", „schlecht", haupt- saguega; auch ital. lucignola^; gen.
sächlich pikard. und ostfrz., dann in asegügd „stechen", „beißen" Zanardelli,
der Form
der Schriftsprache in der App. less. top. II, 44. —
Diez, Wb. 365
ganzen westlichen Provence üblich At. Salvioni, P.^-^; AGlItal. XIV, 271; 378.
Ling. 826; norm, quete „überhängende 1460. *caecnlu8 „etwas blind".
Achtersteven nach hinten zu" Behrens, Tirol. (!edl „schielend" Salvioni, P.^;
Frz. Wortg. 378; norm, ketin, getin vegl. caklo, abruzz. cekule, soran. cekuere
„Apfel, der infolge eines Insektenstiches „Furunkel", „Blutgeschwür" (zuerst
abfällt" Behrens, Frz. Wortg. 123, dol. wohl am Auge, avo es blind macht)
droit de chate „das Recht des Pächters, AASTorino XLIII, 623.
Fallobst zu behalten"; galiz. cadoiro 1461. caecus „blind".
„Wasserfall". —
ALLG. I, 539; VI, 379; Ital. cieco, obwald. ciek, afrz. eleti,
Rom. Gram. II, 126. (Obwald. fidis, prov., katal. cec, span. ciego, portg.
engad. ]cai§ „junges, noch nicht träch- cego; bergell. sek „ungesalzen", comask.
tiges Schaf" *CADix RomF. XI, 533 ist sig „dunkel", piem. tsea, ber-
„trüb";
begrifflich und morphologisch bedenk- gell. cega, obwald. coka,
veltl. sega,
lich). engfiö.tschea „Nebel" ZRPh. XXII, 467
14.52. cadivus „mit der fallenden RILomb. XLI, 205; pistoj., pisan. cieca
Sucht behaftet". „Blindschleiche". — Ablt.: ital. ciecolino
1462. caedes — 1475. *cae.sorium. 111
, Blindschleiche", westfrz. sird „junger stube", Mise. Ascoli 234, langued. sa-
Aal' AGlItal. XV, 4<J9; lomh. ^kjera, lilbert, katal. salobert .Hof", eigentlich
obwald. sagern, engad. tschiera , Nebel* „freier Himmel" Streng, Haus und Hof
ZRPh. XXII, 4ü7; veltl. öhet, öivet im Frz. 52. (Afrz. rd^, celhire kaim
.trüber Himmel", i)ergell. öeina , leich- auch zu cAELAJiE, afrz. celer „schnitzen"
ter Nebel" RILomb. XLII, *»78, ersteres gehören, würde also dann zunächst eine
formell nicht klar, letzleres nach vali- geschnitzte Zimmerdecke bezeichnen).
(ii\K 1516. —Zssg. hergum. sigorbola
: 1467. caeiiientnm „Bruchstein".
, Blindschleiche", march., urb. <!ekorb „Probe", „Gefahr", tirol.
Ital. ciwjtviA^
, Maulwurfsgrille", vgl. 6086'. —
ALLG. coment „Kehricht" Salvioni, P.^ (*Spe-
1,539; Salvioni, P.*"'^; Lorck, Abergam. ciMEsrvM zu konstruieren Diez, Wb.
Sprachd. 72. (Mail, derkaria , Salaman- 365 ist nicht nötig).
der" AGlItal. XIV, 271 s. 1938). 1468. caenuin „Schmutz".
14()2. caedes „das Fällen der Bäume". Span, deno, [portg. ceno]. Ablt.: —
Al)ologn., avenez. ceda „Zaun" Mus- span. cenagal „Misthaufen", cenagoso
salia, Beitr. 124; log. kea, campid. dea „kotig", encenagar „beschmutzen". —
„Graben". — Ablt. moden. tsidon
: ALLG. 539; R. V, 171.
I,
lich schwierig und fällt mit -o- auf; afrz. chanemelle (^ ital. cennomella).
friaul. ciespar , Zwetschkenbaum", öiespe — Diez, Wb. 364; 542; ZRPh. XXVIH,
„Zwetschke" stammt aus sloven. cespa, 106. (Afrz. chalemie aus griech. cdla-
das über bayr. zweschpen auf damas- maia ZRPh. XXVIH, 106 ist wenig
CENUs 2464 zurückgeht ASlavPh. XII, wahrscheinlich, da das griech. Wort
476; ital. cesto s. 1952). eine Art Heuschrecke bezeichnet; log.
1477. caespitare „straucheln". leonerlfld, campid, launerhja „Schalmei"
Afrz. cester. —
Mit Sufif. W.: ital. Zanardelli, App. less. top. I, 17 gehört
cespkare. — [-{- haesitabex span., kaum hierher; obwald. cat-malar „ent-
portg. cespitar „Schwierigkeiten finden", locken", „verlocken" AGlItal. 1, 73 ist
zweifelhaft, da calamellvs hier fehlt,
1478. caflz (arab.) „Scheffel". vgl. 1699).
Katal. cafiz, span., portg. ca/w'sr, aportg. 1485. calamns „Rohr", , Schreibrohr",
auch kacifo; siz. cafisu „ein Ölmaß", „Pfropfreis".
kalabr. cavittsu id. —
Dozy-Engelmann, Ital. calmo „Pfropfreis", [calanio
Gloss. 244; Eguilaz y Yanguas, Glos. 354. „Schreibfeder"], kalabr. kälamu „Stop-
1479. (.^afrau (arab.) „Hacke des kälamu „abgekämmter Kokon",
pel", siz.
Steuerruders". log. kälamu „Büschel", „Bündel", frz.
Frz., prov. safran, span. azafran, chanme „Stoppel", [span., portg. calanio
portg. agafräo. „Schalmei"]. —
Ablt.: venez. kalmon
1480. caio (gall.) „Umwallung". „ Pfropfreis ', ital. calamoio, calamaro
Norm. O frz.) quai
„Klippe"), lyon. chai „Stützmauer an
O
span. cai/o iy
piem.,
span., portg. calamar) „Tintenfaß",
venez. koramal, lomb. karimd,
einem Flusse" Diez, Wb. 325: Thurn- piazz. karamau „eingefallene, tiefe
eysen, Keltorom. 54; ZVglSpF. XXXII, Schatten unter dem Auge" Mussafia,
237. (Niederl. kaai ZRPh. XVIII, 521 Beitr. 42; MILomb. XXI, 263; ital. ca-
stammt erst aus dem Frz.). lainaio „Tintenfisch" frz. vhaumiere
;
ALLG. II, 47G;011; VI, 380; StFR. IX, Rum. cräcTttn „Weihnachten" CL.
410. XXXVll, Ü70; Wb.
Pu§cariu, 407.
14S7. calare (griech.) , herablassen", (CiiHisTi JEJUNIUM LBlGRPh. VII, 154,
_'. callare Einführung 138, 3. clialare. cKKATio Densusianu, Hist. 1. roum. I,
„Zement", „Beton" Mise. Ascoli 79; „warmes Getränk", afrz. chaudelet, nfrz.
; ;
Merlo, Stag. mes. 182; At. Ling. 914. deutet überall „Nebel", katal., span.
(Rum. colind{ä) „Weihnachtslied", „Neu- calina „dichter Nebel", namentlich auf
jahrslied" stammt aus dem Slav. Aret. dem Meere ZRPh. XXXII, 498; velletr.
kalendeo „Kalender" ist nicht calen- kalina, su})lac. kaina
„Kohlenstaub"
DAHUM „Schuldbuch" oder calex- val-mont. Ära^/n«, zagar. kalima „Asche",
DARivs, das nur in der Verbindung lucch. caliggine, bologn. kalidzan (>
mit STREXA vorkommt Salvioni, ?.«, montal. caleggine), romagn. kalendza,
sondern Umbildung von \iii\. calendario-, lomb. kalidzan, mail. karizan, bergam.,
frz. agtiillanneuf, span. aguinaldo, agni- bresc. kalt, friaul. Ualin, Cori : kaitnmele
lando „Weihnachtsgeschenk" R. IV, 253 aus *kaUyene\ mit dem Tonvokal von
ist ganz unmöglich). FERRVGo, AERUGo: abruzz. kalünigf,
1509. ealentare „wärmen". piem. kalüzo, mail. kalüzen, bergam.
Sublac. kolentarese „baden", span. kalöien, veron., venez. kalüzene, aspan.
{a)calentar, portg. (a)qHentar, es(juenfar caltimbre „Ruß", galiz. caltime „Rost";
Diez, Wb. 435. Schweiz, tsole „Blitzstrahl" AStNSpL.
1510. calere 1. „warm sein", 2. „ge- CXXI, 445 ;ital.crt7u^<y/>ie „Bart", „Flaum"
legen sein", „daran liegen". ZRPh. XXVII, 614. —
Ablt.: portg.
2. Ital. calere, afrz. chaloir, prov. caigeira „Rost" (Getreidekrankheit) RL.
calet', katal. calre, span. caler. Im Afrz. IV, 275; aspan. calumbriento „schim-
und namentlich im Prov. ist calere melig", calumbrescerse „schimmelig
das Verbum des Müssens geworden. — werden". — Wb. 436; Mussafia,
Diez,
Ablt.: frz. chalant „Kunde" (eines Ge- Beitr. 41 Lorck, Aber^m. Sprachd.
;
schäftes) Tobler, Verm. Beilr. I, 47, 161; Salvioni, P.^ Rom. Gram. II, 339;
prov. calen „dringend", „umsichtig*, ZRPh. XIX, 322.
lyon. iolä „Liebhaber" frz. nonchalant,
; 2.Prov. caluc „kurzsichtig", norm.
prov. noncalen „gleichgültig", prov. kalii „schielend", span. coltimbrar „un-
noncaler „Gleichgültigkeit". (Frz. cha- deutlich", „von weitem erblicken" ZRPh.
lant zu 1868 Diez, Wb. 541 ist begriflf- XXXII, 614.
lich nicht möglich). 3. Log. badiflne „Drehkrankheit der
1511. calescere „warm werden*. Schafe*. (Venez., triest. kalumar zu
Lyon. saH „wärmen", span. calecer, span. colunibrar ZRPh. XXVIl, 614 ist
iiurtg. aquecer Diez, Wb. 435. zweifelhaft, vgl. 5159; log. ba^rline zu
.
hallare RILomb. XLII, 819 ist begriff- reich dann oft Chanx geschrieben
lich und formell nicht unbedenklich Thomas, Ess. 13; BGlPSRom. II, 1;
und nicht nötig). Zanardelli, App. less. top. II, 55.
1517. *calina ,Wärnle^ 1523. *calon. (gall.?) „Schenkel",
Afrz. chaline, Seine-lnferieur: halen, „Hüfte".
prov., katal. calina; afrz. chalin.
— Obwald. kalnn, engad. Valnn, uengad.
Mit Suff. W.: val de Saire: kallin ^alon, val-levent. karoil; nordital. gahni
,Wärmestrahr. -
ZRPh. XXVllI, 108. „Wade", \ncch. galone. —
Mit Suff. W.:
(Span, calina paßt nach seiner Bedeu- lucch. galetti „Waden". Mussatia, —
tung besser zu 1516). Beitr. 61; RomF. XIV, 457: 4.59; Caix,
1518. calins „Asche" CGIL. II, 100, 46. Stud. HO; AGlltal. XVI. 375.
Prov., valenc. caliu, span. caliho.
— 1524. calopoios (griech.) „schön
Ablt. : prov. calivar „brennen", recali- handelnd".
var „einen neuen B'ieberanfall bekom- KitXshv.galipu „Anstand", „Geschick-
men" R. XXXV, 622; XXXVIII, 308. lichkeit", gen. gaibu, ital.
geheiuls' an «las Subst. an, nicht an Aussteigen). — ZRPh. XXV, 490. (Auf-
CAU'MXlAJiJ^). fällig bleibt -m- statt -inin- und bis auf
l.ViS. *calnra , Wärme". einen Grad der Tonvokal;
gewissen
Ital. calwa, engatl. kalilra, afrz. cha- griech. „Tau" StGlItal. IV, 322
calos
Iure, prov., katal., span. calura; val-ses. macht morphologisch Schwierigkeit).
kaJllru , Blitz". — Ablt. : \d\-SGS. kalilri 1536. calyptra (griech.) „Haube".
.wetterleuchten". — ALLG. VIII, .SiJO. callotta, emil. kalota, sen. ga-
Ital.
1.529. calvaria „Schädel". lotta, prov. calota (> frz. calotte). —
Span, calaveru, portg. caveira Üiez, Rückbild.: frz. ea/e. —
Cai.\, Stud. 248;
Wb. 435. ZRPh. XXV, 491. (Frz. calotte Ablei-
J530. *calvla „Kahlheit". tung von cale Dict. Gen. ist unwahr-
(Rum. chelhe „Kopfgrind" Tiklin, Wb. scheinlich, da calotte früher belegt ist
ist alban. Uclp „Eiter" G. Meyer, Alban. als cale und weiter verbreitet).
Wb. 221). 1-537. cama „Lager", „Bett".
1.531. calvitia „Kahlheit". Span., portg. cama. — Ablt.: gir.
Ital. caUezza, afrz. chauvece, span. kamaüo „Fischerlager". — Diez, Wb. 436.
r<ilrez(a), portg. calvez. (Ursprung unbekannt, Zusammenhang
1532. calvus „kahl". mit griech. chamai „auf der Erde" wäre
Ital. valvo, log. kalvu, engad. Tialv, allenfalls möglich unter Voraussetzung
frz. vhauve, prov. calv, span., portg. einer Kürzung von chameune „Lager
ciilco. — Ablt.: ital. calcella „Dinkel". auf der Erde", „Beltgestell" Walde, Lat.
(Mfrz. chauceau, bürg. sov6, franche- etym. Wb., vielleicht aber iber. kamaüo ;
comt. iaclö „ein Flössigkeitsmaß" ZFrz aus CAMA -f CAPAy^A ZRPh., Bhil.
SpL. XXVI, 205 ist begrifl'lich nicht VI, 31 wird dem Auslaut des prov.
aufgehellt; span., portg. chamorro „Kahl- Wortes nicht gerecht). '' •
kopf" gehört nicht hierher; portg. al- 1538. *cauiahaeus „Kamäe". Woher?
(jiieimr „brechen" RL. III; 132 s. 6090). Ital. cammeo (^ frz. camee), fiz. ca-
1.533. calx „Kalk". ma'ieu, span. camafeo, portg. camafe(i)o,
Ital. ralee, münstert. Male, frz. chaux, camafeti. (Griech. komma „Schlag",
prov. cmis, katal. cals (> span., portg. „Prägung" Diez, W^b. 80; griech. ka-
(•«/). — Ablt.: frz. chaussee, prov. cal- matenehi „arbeiten" Dict. Gen.; Rück-
srida iy span., portg. calzada) „Straße", l)ild. aus prov. katamaio „Katze, die
afrz. chaussumier „Kalkbändler", vend. miaut" ZRPh., Bhtt. I, 83 sind formell
esosäme „verkalken" Thomas, Ess. 286; und begriffhch ganz unmöglich. Das
frz. t7iff/(^t'r „mit Kalkwasser benetzen". Wort dürtle orientalisch sein).
1534. calx „Ferse". 1539. camba „Bein".
Ital. c«/ce, \o^. kalke „Fußtritt", span. Ital. gamba , log. kamba , engad.
coz „Fußtritt", aportg. conce „Ferse", Uamma, fr\R\i\.gambe,i'rz jambe, champ.
. iiportg. coHce „Fußtritt". Ablt.: ital. — däb, prov., katal. camba, aspan. cam(b)a.
calciare „ausschlagen", calcio „Fußtritt". — Ablt.: i'TZ. jambon {y span. jambon),
— Zssg. rum. calcea calulut auch ein-
: nprov. kambii, kambadzü „Schinken"
fach calce „Pferdehuf", „Sumpfdotter- abruzz. gammon§ „Geflflgelbein" rum. ;
„das Nachlassen der Fahrtgeschwindig- während für das gallische die Cl)er-
keit von den Barken" (namentlich beim lieferung keinen festen Anhaltspunkt
: :
stange". (Oder zu 1542 mit Suff. W.?). nosse" Diez, Wb. 79; ital. camerella
— Gask. kameko „Radfelge" fällt mit „Bienenzelle"; span. camarilla „könig-
-k- auf, westfrz. zäs, gask. kanso ist licher Geheimer Staatsrat" (als Aus-
auch mit *cambice ZRPh. XXVII, 145 schuß der Cämara de Castilla). Ablt. —
schwer vereinbar, vgl. 15i2. (Frz. chan- span. camaranchon, caramancJion „Dach-
ciere ZRPh. XXVII, 145 s. 1574). boden", portg. caramanchuo „Turmstüb-
1542. cambita (gall.) „Radfelge". chen", „Gartenlaube" RL. III, 136.
(Vgl. breton. kämmet und mo- comites: (Rum. cämara stammt aus dem Griech.
dioU CGIL. 617,24, lies camites).
II, oder Slav.).
Frz. jante (> nprov. gento), morv. 1546. camerare „wölben".
sätre, berrich. sät, wallon. sam, lothr. Nprov. camara „einen Fußboden
cäbre; h.-pyr. kambeto mit Umgestaltung legen". — Ablt.: nprov. r^marrif^ „Dach-
des Ausganges nach dem Suff. -eto. boden", Creuse: sabrö, bourbon. säbard,
(Gask. kanta At. Ling. 1602 ist wohl perig. saramä „Heuboden": afrz. cham-
Umgestaltung von frz. jante). bril „Getäfel" R. XXXIX, 209.
Zu dem gall.Stamme camb „ge- 1547. canierarins „Kämmerer".
bogen", „krumm" scheinen noch zu Ital. cameraio, cameriere „Kellner",
gehören frz. chambrier, prov. camarier, span.
1. Parm. gamböl „Radfelge", gambli camarero, portg. camareiro. Fem.: frz.
„Schlittendeichsel". chambrihre und mit Suff. W. chambrillon
:
prov., katal., span., portg. camisa]. Wort stammt von einer vorrömischen
Dazu ital. ahnice, af'rz. chainse ,Clior- AlpenbevAlkerung und hängt vielleicht
heimr. —
Ablt.: afrz. chawsil id., zusanmien mit herem. cyema „Ziege"
prov. campsil , feines Leinen"; ital. aus *(AMA. —
R. XXXV, 170; XXXVI,
eamiciuola (> frz. camisole, span., portg. 228; ZRPh. XXXI. 503; RILomb. XLI,
camisola) „Unterjacice". —
Diez, Wb. 99; 205.
Thurneysen, Keltorom. .^)1 ALLG. I, ; 1556. cainpaua „Glocke".
541; SBPliHKIAWWien C.XLIII, a, 17. Ital. campana, friaul. kamjyane, prov.,
1Ö.51. camniariis (griech.) , Hummer", katal., span. ca»jjwr»ff; über die Grenze
'1. *cainl>ftriis. zwischen cloche und campana in Frank-
'L Kai. cambei'o, log. kambani, nprov. reich s. At. Ling. 302 trevis. kamjxina
;
Oambre, span. gambaro. Das Wort für „große Schüssel für Zitronen und Oran-
„Krebs" überhaupt ist tsabro, dzSbro gen", Wallis, tsäpätm „Gesimse des
in Freiburg, z. T. Wallis und Savoyen, Kamins". —
Ablt.: ital. eampano „Her-
dann in den Basses-Alpes und mit auf denglöckchen", astur, kampann „große
Entlehnung weisendem palatalen Anlaut Kuhschelle", ital. campanile, südital.
in Vaucluse, Bouches-du-Rhone, Var At. kampamtru, venez. kampaniel Mussafia,
Ling. 44.J. — Ablt.: portg. camaräo Beitr. 41 AGlItal. XVI, 304, gen. kam-
;
1571. cauarius „zum Hunde ^e- man vom Subst. cansera aus, so ist im
liorig". Verbum canselar das -^ im Inf. durch
Log. kanardzu ^Hunclehüter'' Sal- Ferndissimilation entstanden. Afrz.
vioiii. r.S transmont. cäiro „Backen- chancelier „ausstatten" kommt nur in
zahn"'. Texten vor, die zum Süden Beziehung
I.")7i2. caucellarc 1. „durchstreichen", haben, ist also eine Anpassung des
!2. , wanken". prov. Wortes. Ital. ganghero AGlItal.
1. Ital. ainccUarc, afrz. chanceler, III, 360 s. 1575, ital. gancio ebenda s.
Mel. 45, prov. canser{a) „Mitgift" Tho- Uandele, afrz. chandoile, nfrz. chandelle
mas, Mel. 47; R. XXXVII, 117. Ablt.: — Cohn,Suffwandl. 215, prov., katal., span.
ital. grancire „packen"; r\'vz. chanciere,
candela, portg. candeia; i'iz. chandeleiir,
limous., auvergn. säxi/^r, norm, l-äsi/er, prov. candelor, candeloza „Lichtmeß"
nprov. kanseiro gleicli chaintre, limous. aus FKSTVM CAXDELARVM. Ablt.: —
iiionseld, auvergn. /.säsc/c „ausstatten". piem. kandelot, coraask. kanderot, San-
Zssg. \ia.\. granciporro «Taschen krebs"
:
Frat. kanalon „Eiszapfen". Zssg.: —
j'Aounrs Diez, Wb. 317. kalabr. kanniltWeta, siz. kannila di pi-
3. Afrz. cranche „Krebs" (Krankheit), knraru „Leuchtwürmchen" Salvioni,
nprov. kranko id.; pikard. kräk, Vo- Lampyr. ital. P). (Rum. candela stammt
esen: kräs „Krampf". Ablt.: frz. — aus dem Serb., arum. candiln aus dem
ranchie „eine Gattung Kopffüßler" Ngriech., span. candil ans dem Arab.).
ZRPh. XXVI, 3-27: ^crancher „Falten 1575). caiidelabrom „Leuchter".
ausbügeln". (Die Be<leutungsentwicke- Katal. cundalobre (> lo^. kandelobru),
lung von frz. chaintre ist unklar; Tho- valenc. canalobnt. —
Mit Suff. W.:
mas denkt an „Gitter" als Vergleichs- ital. candclaio, afrz. chandclier, prov.
punkt für diese Furchen, doch ist viel- candelier (> aital. candeliere), span.
leicht eher an das Umwenden und. Zu- candelero, portg. candieiro. Das katal.
rückgehen des Pfluges zu denken, das -0- ist nicht erklärt.
;
guatone, abruzz. guajone „junger Bur- nire „hölzernes Halsband, mit dem die
sche"). Ochsen ans Joch gebunden werden",
1584. canescere „grau werden". portg. gaiba, gamba „Joch", astur.,
Afrz. chanir. galiz. kamha „Radfelge". — Ablt.:
*canice8cere „grau werden".
1.585. engad. Vanvella „Handknöchel", obwald.
— Frz. chancir, prov. canezir „schim- knnviala „Handgelenk"; engad. Jcanro{l),
meln" Diez, Wb. 542; Baust, z. rom. obwald. kanrau, puschl. kanvo, borm.
Phil. 483. kanva, veltl. kanove „kreisförmiger
1586. cauicnla 1. „Hündchen", 2. „ein Schwaden beim Mähen". — (Ob alle
Seefisch", 3. „Raupe", 4. „Weidenkätz- diese Wörter zusammengehören, ist
chen". fraglich, die Grundlage müßte dann wohl
2. Abruzz. kanikkya, frz. chenille, sein. Engad. kanva zu gall. camh
gall.
span. (> portg.) caneja „Hai", „Hunds- „gekrümmt" 1542 ZRPh. XXVH, 144 ist
fisch". lautlich, zu r^Aoiß/.s- KJBFRPh. V, 1,132
3. Frz. chenille, prov. canilha. Auch begrifflich unmöglich engad. Icanvol zu
;
frz. chenille (> ital. ciniglia) „sammt- CAKABA RILoml). XXXIX, 612 begriff-
artiges Seidenzeug". — Ablt. : val brozz. lich nicht verständlich. Mit kanva be-
ankaniHarse „sich verwickeln" AGlItal. i'ührt sich gleichbedeutendes süddeut-
XIV, 353. sches kanfen ZRPh. XXVII, 609; zu
4. H.-vienn. seniyf, sav. seneT§, Lot- astur, kamha vgl. 1542).
et-Garonne: kanilos. —
Diez, Wb. 546- 1592. canls „Hund".
ZRPh., Bhft. X, 24; 25. (Span, ranijo Rum. cd{>')ne, vegl. ktion ital., log. cane,
;
engnd. Kann, friaul. Kau, frz. chien, Ablt.: prov., südital. kannarino, neap.
prov. ca, porig, cäo. — Ablt.: ital. ca- kannekki/a, siz. kannantni. comask. ka-
nattiere ^Hundeliüter" ; ital. canaglia nel „Kehle« RomF. XIV. 433; Mussafia,
O frz. Canaille),
canalha ^Hundepack",
afrz. chenaille,
^Ciesindel", tess.
prov. Beitr. 41,
„Schalmei",
vgl. 1568, ital. cannello
„Spule", nprov. kaneu
kanai/a Kinder", ert. kanai „Knabe",
, „Schilf", ital. cannello, nprov. kanelo,
weslfrz. k^nai „Bursche", „Kind", val- span. canilla „Hahn am Fasse", span.
anz. kanayun „Knabe"; frz. chenet canilla „Schienbein", „.Spule", portg.
„Feuerbock", vgl. 449; mazed. cänwd, canela (> span. canela, ital. cannella,
cäniFe „Qual" AARom. XXIX, 215, frz. canelle) „Zimt"; span. caüuto
rum. cii(i)nle „Hartherzigkeit"; ital, „kurze dünne Röhre", caflntillo (> ital.
canata „Vorweis", abruzz. nganacCate, cannntiifUo. frz. canneiille) „Gold- und
skanaööate „Schelte"; ital. andar ai Silberdraht" AGlItal. XIII, 407; prov.
cani „auf den Hund kommen", arcev. canat. \)ori'^. caneiro „Damm", „Wehr",
akanl „erschöpft", poitev. akeni „ab- span. caflftl „Wehr"; s\yAl^.gaflon,ganote
magern"; portg. rrt/nfrtrf« „Hundegebell ": „Kehle", „Luftröhre". „Speiseröhre",
orist. karina „Goldbrasse" AStSard. V, gaiiiles „Kehle der Tiere", „Kiemen des
215. — Zssg. : frz. entre chien et lonp, Tunfisches" Diez, Wb. 453. —
Zssg.: neap.
STß&n. entrelubrican „Dämmerung" (d.h. Hokkanne, siz., kalabr. snkkunna „Hals-
die Zeit, wo man Hund und Wolf nicht kragen" StR. VI, 60; span. caflahierla,
unterscheiden kann) R. XXI, 111; ZRPli. caüaheja „Gertenkraut", portg. can&-
XXVni, 98; frz. reqiiin „Hai" Dict. frecha id. fercla. (Span, canarera
G6n. —
Fem. i'iz. chienne At. Ling. 961. „Schilf" VASiA ist zweifelhaft wegen
— ZRPh., Bhft. X, 1. (Frz. requin prov. canavera, vielleicht *CAyiifABA-
REQVIEM „Seelenmesse" Diez, Wh. 068 RIA?).
ist abzulehnen, wenn auch das re- des 1598. *cannabia „Hanf".
eigentlich norm. Wortes noch nicht er- Friaul. Vanaipe, istr. ganiepa Sal-
klärt ist). vioni, P.2.
1593. cauiätellnm „kleines Körb- 1599. canuabis ,Hanf-, 2. cauiia-
chen". pns, -a.
Afrz. chanesfel „ein runder Kuchen", 1. Neap. kannecf, kannflf, abruzz.
prov. canistel. kanpe, log. kdnau, campid. kanniu. —
1.594. cniiistrum „Korb"; 2. caua- Ablt.: abruzz. kanariöce „Hanfsamen".
strou (griech.). 2. Rum. c'inepa, ital. canapa, veron.,
1. Mazed. cänesträ, ital. canestro. venez. kanevo, engad. kanf, frz. chanvre,
2. Prov.
canasto (> frz. canasfre), prov. canebe, carbe, lyon. senero, span.
span. canasf(r)o, canasta Diez, Wb. 43()
R. V, 167.
citüamo O
campid. kailit, portg. can-
homo). porig, cannamn. — Ablt.: ital.
1595. canitia „weißes Haar". canapo, vegl. kanapiel „Hanfseil"; ital.
Afrz. chanece, span. canez(a). canajmccio, comask. kanaosa, piazz.
1596. caiiua „Kanne" (germ. oder kanarosa, afrz. cheneruis, nfrz. cheneris,
identisch mit 1597). val de Saire: kanirii, pikard. kanvSs
Afrz. chamie, prov. cana. Ablt.: — „Hanfsamen" mit auffälligem Suff.
frz. cnnnette. (Log. kannada „Napf" Thomas. Mel. 50; ZRPh. XXVII, 146;
gehört, da das einfache canna hier fehlt, trevis. kanerela „Hänfling"; nordital.
wohl sicher zu 1597).
1597. canna „Schilf", „Ried", „Rohr".
canavaca'o Ofrz. canecas, span. caiia-
mazo, portg. canhama^o), prov. canabas
Ital. canna O
frz. canne „Spazier-
stock"), log. kanna, engad. katw, prov.,
„Gitterleimvand":obwald.A-flr>jrtr/f „Hanf-
stenjrel"; portg. canares .Hanffeld". —
katal. cana, prov. auch ein Längenmaß Diez, Wb. 84; R. XXHI, 216: ZRPh.
ZFrzSpL. XXVI, 114, span. cafla, portg. XXVIII, 108; Salvioni, P.«. (Portg.
cana; span. cano, portg. cano „Röhre". linho canare „Hanf" ist wohl nicht
Das Wort bezeichnet in Rom, Nordita- Erl>wort).
lien und in Südfrankreich mehrfach die 1600. *caunabula „Halfter", „Glok-
Kehle, z. T. mit erklärenden Zusätzen kenband". (Zu canna im Sinne von
wie nordital. canna della gola, log. Hals).
canna de sti gnfturn span. cafio ; Nordital. kana(g)ola, kanavra, nprov.
„Knochenmark" RomF. XIV, 433. — kanaulo, piem. kanaula „Jochring",
;
terlo „Üeckenbalken". — Diez, VVb. 85; „graue Haare"; auvergn., dauph., forez.
Cohn, Sufl'vvandl. 287; Salvioni. P.*'''. kano, sano „Kahm auf dem Weine".
(Span. canteJes , Strick zum Befesliffen [Ital. cano, afrz. chanes „graue Haare",
der Tonnen", ^.Bilterenden" Diez. Wl». span., portg. cano\. (Das prov. Wort
85 liegt bejjriff'lich al)). stimmt in Form
und Bedeutung zu
"1. Tarent. hdiifsirrf , Maultier". nhd. kahn, mhd. hin, Nebenfoim de.««
IGK). cautlins (griecli.) „Augenwin- älteren kam, doch scheint das Zusam-
kel", „RadreiP, 2. caiitlios (mgriech.). mentrefTen ein zufälliges zu sein, da
1, Ital. .Ecke",
catifo , Winkel". bei alter Entlehnung das -«-, bei junger
, Seite", <•««/«•«, Eckschrank",, Seil rank", das s- nicht versländlichwäre und
irz. rhamp „schmale Seite", „Fläche", zudem die beiden Wörter im Geschlecht
cant „schmale Seite eines Backsteines", nicht übereinstimmen).
norm, hä „Seite", a kä te „mit dir", 1622. *caimtus „grau".
prov., katal. can „Rand", span., portg. Rum. ciirunt, ital. cannto, log. kann-
canto „Ecke", „Seite", „Kante", „Stein". dn, münstert. Vani'td, frz. chemi, prov.,
— Ablt.: ital. mntone (> frz. eatitoii) katal. canut, aspan. canudo; afrz. rni
.Kanton", cantina
„Weinkeller", can- chenn „alter, guter Wein", pikard.,
turcio „ein Gebäck"; lo}?. antarih „Ecke", norm., champ.. berrich. snii „gut". —
„Kante" RlLomb. XLIl, ()73; afrz. ALLG. VI, 380.
chanfei „Schildrand", nfrz. cliautecm 1623. '*'capaciuiii „Korb" (zu ca-
„Brotranil", pikard., norm, hätyl) „ein pere?).
Stück Hostie", prov. vantel „Stück Brot"; Pia.c.gabats,\)']em.gahasa,[)ioy. (> fi-z.),
span. mntera, portg. canteira „Stein- katal. cahas, span. capazo mit -p- von ca-
bruch". — Diez, Wb. 85: Caix, Stud. 251. pacho 1643, portg. cabaz puschl., veltl.
;
Rum. dntic, mazed. cintic „Wiegen- „Weidenkorb" ZRPh. XXX, 456; beani.
lied". [Ital. rantico, frz. cantique, span. kabane de abeTes „Bienenkorb". Ablt.: —
portg. rdntiga], comask. Ä-rtma«t?/a „kleine Hütte" piem. :
ciiber ,Raum haben". — Ablt. frz. : 16.32. capitalis „zum Kopfe gehörig",
chevance (> aital. civanzo) „Errungen- „hauptsächlich".
schaft" Dict. Gen., prov. cabensa „Raum", Dalmat. koptal „Kopfkissen", avell.
„Einkunft"; galiz. qtielpo „Graskorb". kapitale id., ital. capitale (> frz. capital)
— Zssg. : incäpeä „Raum haben",
mm. „Hauptsumme" romagn. kaedei „klei-
;
„fassen". —
Diez, Wb. 85; ALLG. I, ner Damm", „Straßenrand", Tpiem. kainal
541. (Galiz. queipo caxjpa ZRPh. „Vieh und landwirtschaftliche Geräte",
XXIX, 419 ist lautlich unmöglich, frz. friaul. A'rtivf?«? „Feuerbock", afrz. chatel,
chevir Dict. Gen. s. 1668, vielleicht ge- nfrz. chetel „Kapital", cheptel „Pachtvieh-
hört auch cheranee zu chevir; span. bestand", prov. capdal „Anführer",
gmnlan, portg. gacuto „Sperber" Diez, „Viehbestand", „Gewinn", span., portg.
Wb. 455 s. 3627). caudal „vorzüglich". —
Salvioni, P.*;
1626. capillago „Haarwuchs". ßernitt, Lat. caput 17; 24.
Abruzz. kapelafle, kapelaiiif «B^ilz- 1633. *capitaneii8 „zum Kopfe ge-
kraut". hörig".
1627. capillatnra „Behaarung". Rum. cäpäfnu „Kopfende des Bettes",
Ital. capellatura, frz. chevelure, prov., „Kopfkissen", capitagna „Rain",
ital.
Sohn", da die gask. Ofliziere am fran- zem Kopf und schwai-zen Füßen". —
zösischen Hofe des 15. und IT). Jhrh, Diez, Wb. 93; ZRPh. XVIII, 234; Ber-
zumeist die jüngeren Söhne aus adeligen nitt, Lat. caput. 50.
Häusern waren R. III, 316), span. cau- 1638. capito 1. „Schmerle", „Grun-
dillo
— Oportg. caiidilho) „Häuptling".
Ablt.: bergam. katelina „Finien-
de!" (Fisch), 2. „Würgfalke", 3. „Feuer-
bock". (Vgl. 1592; 1632).
zapfen" AGlItal. XV, 167; prov. cap- 1. Umbr., march. kapiton, friaul. jfa-
delar (> afrz. chadeler) , befehligen". redon; lomb. kavedan (> ital. fop«///»«,
2. Lomb. kai-edel, bologn. kavdäl, sen. gadevano), regg. kavedel, frz. die-
trevis. kavielo, engad. kavadi Mussafia, vaine, checanne, prov. kabede. —
Mit
Beitr. 43; Salvioni, P.'-^. Suff. W. ferr. kavdan, venez. kavian,
:
3. Ifal. cutella „Ende der Strähne" mail. kavesal, piac. kavedzal, veron.
Caix, Stud. i!59, prov. cabedel, katal. kavadzin, bresc. kaezi. Auch versil.
vubdel. (Rum. ciipl „Knoblauchzehe" kacMano „klein", „verwachsen" (von
CL.XLIV, 53.5 gehört eher zu catellus Menschen)? —Ablt.: morv. sevonyd
1763] wie sich die Bedeutung „Ge- „Netz zum Grundelfang". — Thomas,
schenk" in frz. cadeau, prov. eapdel Ess. 261; AStNSpL. CHI, 227; ZRPh.
entwickelt hat, ist nicht klar, Herleilung XXVII, 147; R. XXXVI, 238; Lorck, Aber-
von CATELLA „kleine Kette" Diez, Wb. gam. Sprachd. 322.
537; ZRPh. III, 104 ist unmöglich). 2. Span, alcaudon.
1()37. capitium „zum Kopf gehörig", 3. Aret. capHoni, urb. kapiton, emil.,
„Kopföffnung der Tunica". lomb. kavdon, venez. kafl(d)oni, friaul.
Ital. vapezza „Halfter", „Zaum", log. karedon. —
Mit Suff. W.: romagn. kav-
kabitta „Kopf", canipid. kabittsa „Ähre", dana, friaul. Uavedal. — Mussafia, Beitr.
trient. kacets „Stoffrest", venez. kavem 43; Caix, Stud. 252.
id.. avenez. auch „Halskragen", march. 1639. capitolium „das Kapitol".
kopetse,ko2}etzem\i-o- von 2409 „Nacken", Prov. c-ff^>t?o/Ä „Herrschaft". — Ablt.:
afrz. cherez, nfrz. cheief „Kopfende des capdolhar „emporragen".
Bettes", „Kopfkissen", afrz. cha-ece 1640. capitalnm „Köpfchen", 2. ca-
„Zaum", „Kopfbekleidung", „Kragen", pntnlnm.
prov. cnbetz „Halsöffnung am Kragen", 1. capecchio „Werg",
Ital. „Hede"
bearn. kabes „Hemdeinsatz", nprov. AGlItal. 352, gask. cabelh „Kopf",
III,
kabes „Kopfkissen", „der Teil des zu- „Ähre"; kabet de pi „Pinienzapfen",
gebundenen Sackes, der über dem Strick log. kabii/n, nordsard. kabiggn, kalabr.
ist", Erhöhung der Straße", kabeso
V, kapikki/ti, tosk. capezzolo „Bnistwarze"
„Halskragen", „Kopf" (pejorativ), valenc. ZRPh. XXXII, 463. —Rückbild.: Bari:
kabes „Hemdenkragen", katal. cabessa kapittse „Brustwarze". — Ablt.: gask.
„Blumenzwiebel", span. cabezo, portg. cabelhä „Ähren bilden". —[Ital. capitolo,
rabe^o „Gipfel", span. cabeza, porfg. frz. chapitre, prov. capitol, span. cabildo,
labega „Kopf" RomF. XIV, 359. Acam- portg. cabido „Kapitel"] Diez, Wb. 86.
pid. cabizza ist auch Präpos.: „über". (Ital. capezzolo zu 1637 ZRPh. XXXIII,
— Ablt.: rum. cäpejel „Zügel", ital. 83; gask. cabeFe ist vielleicht Neubild.
cavezzone (^ frz. cacesson hd. kapp- > RPhFr(;Prov. XXIV, 293; log. kabiya
zäun >
siebenb. cdpäluii) „Zaum", „Pflugnagel" Mise. Ascoh 236 s. 1979).
urb. kartson „Halfter, mit der die Ochsen •2. Obwald. kapttt „Kopfende des
bei den Hörnern an die Deichsel ge- Bettes", gask. kabuta „Ähre". (Das
bunden werden", prov. capsana, causana obwald. -p- fällt auf).
„Halfter"; ital. capezzale, lothr. cepsö, 1641. capo „Kapaun", 2. *cappo.
l)earn. kapset „Kopfkissen"; alog. ca- 1. Campid. kaboni „Hahn".
plthal „angrenzend"; ital. accapezzare, 2. Ital. cappone, campid. kapponi,
lomb. karctsd „herrichten", zunächst engad., friaul. kapun, frz. chapon, prov.,
wohl „den Tieren die Halfter anlegen". katal. cap<}, span. capon, portg. capäo.
— Zssg.: piac. baskaretz „Tuchrest"; — Ablt.: aital. cappare „aushülsen",
frz. ä becheret „das Kopfkissen am Fuß- „auslesen", „wählen"; obwsdd. A-ii/wnrtr
ende", bMierefer, norm, bekvesiß „das „treten" (vom Hahn), iess. Kap „kahl";
Unterste zu oberst kehren"; span. ca- vionn. tsapotd „Holz spalten", span..
;
capar „kastrieren".
portg. miku- — + prov., katal., span., portg. cuhi-a;
TIARE 5595: afrz. chapm'sier, prov. ca- b.-manc. sevre „Faßhahn" At. Ling. 1164,
puzar ,Holz spalten", afrz. chapuis, nprov. kabro „Sägebock" At. Ling. 1499.
prov. captis, Wallis., freib. capili, öapil — Ablt.: vegl. kaprahia „Ziege", abel-
„Zimmermann" At. Ling. 244. Diez, — lun. canre, tagg. craveo, apav. cavreo,
Wb. 543; ALLG. J, 542. (Das -pp- ist valsoa. ievrei, sill. kabredde, afrz.
nicht erklärt). chevroi „kleine Ziege", eigentlich, da
1642. cappa „Mantel", Suff. -ETVM vorliegt, „Ziegenschar"
Ital. cappa, frz. chajype, prov., katal., StFR. VII, 228; AGlltal. XVI, 294; ob-
span. capa, portg. cappa. — Ablt.: ital. wald. A'öMv« „Sparren", „dünne Tanne",
ca2ipotto
Kapuze",
O frz. capot) „Mantel mit
ital. cappuccio „Kapuze", ital.
davon Rückbild.: karrir „Rinde ab-
schälen", engad. karret „Dachsparren",
capperone „Regenkappe", frz. chaperon, Vavrir „Sparren schneiden" AStNSpL.
prov. capairon „Mützchen", prov. capil CXX, 272; romagn. karreta „Brach-
„Giebel", Creuse: sapyo, lyon. sapi schnepfe"; frz. cherreau (^ siz. cara-
„Wagenschuppen" R. XXXIX, 207. - reddu) „junge Ziege", chevrette „Krabbe"
Diez, Wb. 86; ALLG. I, 542. (Mazed. R. VII, 441; X, 302; 445; oslfr z. kahof
Tcapä „Mantel aus Ziegenwolle" stammt „Heuschober" Behrens, Frz. Wortg. 34
aus dem Alban.; span. chapa s. 6685). prov. cabrieira „Käuzchen" ZRPh., Bhtt.
164.3. *cappaueum „Korb" (zu 1642? I, 103. —
Zssg. wallon. chierrebrottsf
:
friaul. l'ajJi'el, frz. chapeau (> portg. „Reh", „Rehbock". Mit Suff. W.:
chapeo), prov., katal. capell, span. ca- ital. r«j>r/««o „Rehbock". Ablt.: frz. —
]nUo, portg. capello. —
Ablt.: engad. cabrioler „Luftsprünge machen", Ca-
Tcaplüda „Haselhuhn", nprov. Ä-rtjjeZ«(?o, briolet „leichter, zweirädiüger Wagen".
ütal. lodola cappelluta, cappellaccia, cap- (Kors. kavriu „Nachtigall" AGlltal. XIV,
X)ellugola, piem. kaplüa, siz. happikäina 392 ist begrifflich nicht erklärt; frz.
„Haubenlerche". Cabriolet „nach der Form des Wagens,
1646. *cappulare „hauen" {zu 1641?). der eine Ähnlichkeit mit den Hörnern
Not. kap2)ul-iarl „Fleisch oder Fisch der Ziege hat" ALLG. III, 58 ist sach-
mit dem Messer klopfen", abruzz. skyap- lich unzutreffend und sprachlich nicht
X>d, chian. skap>piere „mit dem Beile möglich, weil cabriol in Frankreich, wo
behauen", campid. akkapulai „Fleisch das Wort entstanden ist, nicht „Ziege"
klein hacken", afrz. chapler, prov. caplar heißt, und weil -et auf eine deverbale
„einhauen", „kämpfen". —
Ablt.: afrz. Bildung weist).
ehaple, chaple'iz, prov. eapladis „Ge- 2. capriuolo,
Ital. veron. gabriol,
metzel". —Diez, Wb. 543. {Skappiere abruzz. gapriijule. — Ablt.: kors. in-
zu got. skahan Caix, Stud. 517 ist laut- kavriiilassi „Schosse treiben".
lich nicht mögUch). 3. Rum.
cäprior, vgl. ital. capriuolo
1647. capra „Ziege". „Sparren" der Heraldik).
(in
Rum. caprä, ital. capra., log. kraha, 1650. *capreus „DachsjDarren" (Rück-
engad. Tievra^ friaul. Tiavra, frz. cMvre, bild, von 1649).
;
\r,[)Hu.cahrio, portg. caihros, vgl. al- 4673; aprov. geicha, nprov. gieäo, d^so,
ban. Kep^r. —
Ablt. frz. chevron, prov.
: katal. guixa, frz. gesse „Platterbse"
cabrion, cab{i)ron, katal. cabirö. — ASt ZRPh. XXIII, 195 ist lautlich kaum
NSpL. CXX, 72; WS. II, 190; At. Ling. möglich, da der .Stammvokal -g- zu
1500. sein scheint, ebensowenig ist cicer 1900
16.51. capriflcns „wilder Feigen- möglich).
baum". 1659. capsarins „Kassehfabrikant".
Ital. caprifico, neap. Jirofik^, molfett. Ital. cassa io.
prefoijes§, log. krabufigtt, aprov. cabol- 1660. capsnin „Wagenkasten", „Be-
figa, nprov. kabofic/o, kapoßgo , frühe hälter für wilde Tiere".
Feige", vgl. alog. capi-ione „wilder Ital. casso „Brustkorb", avenez. msso
Feigenbaum", sassar. krabbioni „früh- „ärmellose Taille", lomb. kas „Lager-
reife Feige", nlog. krabione „unreife streu", ursprünglich wohl „Viehstall",
Feige", campid. ^c/jt Arafe/n«. —
AGlItal. novar. kas „Kuhstall", „Meierei", afrz.
XIV, 393; AStSard. I, 145; R. XXXVI, chas „gewölbter Rundsaal im Erdge-
236. schoß", nfrz. chas „Nadelöhr", veml.
16.52. caprifolinm „Gaisblatt". $a „Bettgestell", morv. §a „die einzelnen
Rum. cäprifoiü, ital. caprifoglio, frz. Gebäude eines Hofes", prov, cais „Korn-
chhrefeuille, prov. cnbrifuelh. balg", „leere Ähre", „tauber Hafer",
16.53. caprile „Ziegenstall". ,,Kinnbacke", „Wange", „Schläfe* R.
Ital. caprile, prov. cabril. XXXVIII, 369, Tarn, Aveyron, Gers: kais
1654. capriims „zur Ziege gehörig". „Mund", katal. gnea? „Kinnlade", portg.
Mazed. cäprinn „Ziegenhaar", ital. queixo id. —
Ablt.: ital. cascina, nord-
caprina „Ziegenmist", prov. cabrl. ital. kasina „Meierei", „Viehweide" und
1655. capritns „kleine Ziege". durch cascio „Käse" beeinflußt „Käserei"
Afrz. chevri, prov. cabi-it (> frz. Mise. Ascoli 80; atrevis. cassil de piva
cabrit) Cohn, Suftwandl. 48; ZRPh. XX, „Sack des Dudelsacks" AGlItal. XVI, 293;
352. prov. caisal, katal. caxal, span. qtiejal,
1656. capi'o „Ziegenbock". portg. queixal „Backenzahn" RomF.
Ital. caprone, span. cahron, portg. XIV, 389; 401; prov. escaisar „ver-
cabräo. (Frz. chevron „Dachbalken" s. spotten" span. quijada, portg. queixada
;
liegt begrifflich ferner; ital. castone s. caß „Hirtenstab mit Haken"; ital. r«r-
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wörterbuch.
130 1663. captivus — 1668, caput.
nprov. chasso, afrz. chasseure, pikard. in letzterem Sinne auch gavorchio AGl
kaserö, namur. sikasoar, ostfrz. öesör Ital, XII, 173 ist eine unmögliche Bil-
sammenhang von acäj,ä , klettern" mit portg. cabo. Die alte konkrete Bedeu-
acäßrä , klettern" aus bulgar. katerq-sa tung bleibt rum,, vegl., südital., rät.,
ZRPh. XXVIII, 41 ist nicht nötig; span. südprov. und katal. sie weicht mehr und
;
chasco „Ende der Peitschenschnur" ist mehr der abstrakten „Haupt", „Führer",
Schallwort). „Ende" im Ital. und Frz. ; span., portg.
1663. capÜTUS „gefangen", „elend". cabo bedeutet „Ende", „Spitze", „Vor-
Ital.ca^/yo„ elend", „schlecht", „böse", gebirge" (y frz. cap), „Handhabe" ;
siz., kalabr., tarent. kattiva, log. battia astur, cabo, span. cabe Präp. „bei";
„Witwe", abruzz. fitjy^ kattive „Adoptiv- lothr. & „Tannenzapfen" ZRPh. IX, 505.
sohn" Mise. fil. ling. 200, frz. chäif In Veglia und Süditalienist das Wort
„gefangen", „elend", in Mundarten Fem., daher zum Teil die Form capa
„schlecht" At. Ling. 826, prov. caitiu RomF. XIV, 358. Der Plur. cavita
„gefangen", „schlecht", span., portg. lebt als solcher im Rum. und erzeugt
cautivo „gefangen", —
Diez, Wb. 93. den neuen Sing, capät „eines der beiden
(Frz. chetif, prov. caitiu erklärt sich am Enden eines Gegenstandes", als Sing,
besten durch Fernassimilation: *CAC- log. cabida „Stück Vieh"; Rückbild,
Tirus LBlGRPh. XXIII, 125; RomF, vom Plur. sind: velletr. kapito, sublac,
XVI, 735, kaum durch gall. Einfluß kapitu, mail. kaved „junger Rebschoß"
Thurneysen, Keltorom. 16 oder durch neben gleichbedeutendem lucch. capo,
Einfluß von coactus Rom. Gram. I, mail. ko, trevis. kai R. XXXI, 279. Log.
458, keinesfalls durch Einfluß des -/- kabude „Neujahrsgeschenk", campid.
ZRPh. XV, 326, prov. caitiu auch nicht kabudu, kabide „Ende" zeigen den alten
aus *cautiu ZRPh. XXVIII, 40). Auslaut RILomb. XLIII, 678; afrz. chief
1664. *captoria. verlangt *cai'VS oder *capum LBlGRPh.
Pikard., wallon., lothr. cetwer „Bienen- XXVn, 368; aital. caffo „Haupt", „An-
stock" At. Ling, 1174, (Die Bedeutungs- führer" ist nach capo umgebildetes afrz.
entwickelung ist nicht klar, da der Chief BSDItal. III, 149. Ablt.: rum. —
„Bienenstock" nicht wohl als ein „Werk- cäpä^inä „Schädel", aital. capitino
zeug zum Fangen" oder als „Ort, wo „Dreschflegelkappe"; \io\. cajjorale „An-
man fängt" bezeichnet werden kann; führer", caperozzolo, sen. caparello,
CATTORiUM „Zugnetz" hilft auch nicht perug. capurello, südital. caporiello
weiter). „Brustwarze" StFR. VII, 241, ital. Ca-
1665. captara „Gefangenschaft". priccio (y frz. caprice), perug. capuriccio
Ital. cattura. —
Ablt.: venez. skatu- „Laune" GStLItal. XXVIII, 207, abruzz.
rar, skaturir, abellun, scatturar, friaul, kapurate „Schlag auf den Kopf", velletr.
sKaturi „erschrecken" AGlItal.XVI, 323? skapord „enthaupten", abruzz. skapurä
1666. capnlnm „Fangseil". „Ähren abpflücken", mit -or- nach
Ital. cajipio, frz. chable „Kabel", prov. corpor-, pettor- und dergl, AANapoli,
(> frz.), katal. (> span.) cableC> portg. XXXI, 49; ZRPh. XXII, 332; XXHI,
cahre) „Kabel"; portg. caho aus caboo 394; perug., röm., reat. kapoööo,
(> span. cabo, ital. cavö) „Tau", „Kabel". nprov. caboso (> frz. cabos) „Kopf"
— Rückbild,: lomb. gaf, venez. ka{v)o (pejorativ) RomF. XIV, 359; ital. ca-
„Seil". — Ablt.: ital. acchiappare „er- volo capuccio, auch cappuccio in An-
wischen"; scapolare „frei werden",
ital. lehnung an 1642 (> span. capucho,
scapolo „Junggeselle"; tosk. ingabolare capuz), piem., lomb. gabiis (> frz. chotc
„einfangen", „betrügen" Caix, Stud. 37. cabus), ga(m)bils, gen. garbiiöu, parm,
(Ital. gavetta, venez. gaveta, moden, garbiits „Kopfkohl" Mussafia, Beitr. 57;
skaveta „ein Bund Schnüre", „Golddraht", ital. (lucch.?) capassa „Wurzelstock"
„Darmsaiten" gehört kaum hierher). AGlItal. XV, 379, capocchio „Dumm-
;
G. Meyer, Alban. Wb. 178 lautlich und lino, valenc. cadernera, span. cardelina,
historisch schwierig). cardalina, vgl. ligur. gardainu. Rück- —
1679. carcer „Kerker". bild.: nea^. gärdola. —
Mussafia, Beitr.
Ital. carcere, afrz. chartre, prov. car- 62; AGlltal. XHI, 431; Salvioni, P.'.
cer, span. cärcel, portg, carcere; prov. (Rum. cäldära^ zu cäldarar „Kessel-
carcei- bedeutet auch „Aushöhlung, in flicker" Tiktin, Wb. ist auch möglich;
welche das Wasser einer Quelle fließt", siz. kardecldu „Riegel" StGlItal. IV, 256
„Abfluß des Mühlgrabens". Das Wort fällt mit -e- auf und ist begrifflich nicht
ist afrz., prov., katal., span. Fem., üb- erklärt; afrz. chardonerel ist wie char-
rigens vielleicht nicht überall erbwört- donel frz. Ablt. von chardon).
lich, da der eigentlich rom. Ausdruck 1687. Carduus „Distel".
PREHENSIO ist, s. 6820. Ital. cardo, abruzz. garde, log. bardu,
1680. carcerarins „Kerkermeister". .span. cardo. Auch siz. kardu „Ekel",
Afrz. chart{r)ier, prov. carcerier, span. eigentlich „Stachel" RlLomb. XLl, 886.
carcelero, portg. carcereiro. — Ablt.: apisan. cardavella „eine Distel-
'
1681. carchesion (griech.) „Mastkorb", art" AGlltal. XII, 15.5, siz. kardedda
2. *calce8e. „Milchdistel"; ital. {s)cardare, prov. (>
2. Ital. calcese RomF. I, 449. (Ital. frz. carder), katal., span., portg. cardar
carcasso „Köcher" s. 8670; afrz. car- „Wolle krämpeln", ital. scardo, prov.
cois „Brustkasten" hat nach Ausweis carda (> frz. carde, pikard. gard)
von hergam., bresc, regg. {s)karkos „Wollkrätze"; prov. (> frz.), katal.,
„Gerippe" -o-, nicht -e- als Tonvokal, span. gardon, portg. gardäo, limous.
kann also nicht hierher gehören). gardes „Rotauge" Behrens, Frz. Wortg.
1682. cardinus „distelfarbig". 360; siz. kardusu „lästig".- Mit un- —
Span, cärdeno „blau", portg. cardeo erklärtem -Z-: venez. garzar, comask.
„distelfarbig", „dunkelviolett". —
Ablt.: gardzd, romagn. gardze „Wolle kräm-
span. cardenal „blauer Fleck", car- peln" Beitr. 63, vgl. 2965.
Mussafia,
denillo „Grünspan". — Diez, 88; ALLG. 1,542; 11,279.
Wb.
1683. cardiolnm „Herz des Kohls" (Ital. scardare „abschuppen" gehört zu
(zu griech. cardia „Herz"). 904:8, siz. kardacia „Herzkrankheit",
Ital. garzuolo, gen. kardzö; mail. „Ärger", kardaciari „ärgern" RILomb.
lt)8$. cai'ectum — JC99. caiininare. 133
XLI, 886 ist morphologisch schwierig kariol (> friaul. karul), obwald. flrol. —
und gellölt wohl eher zu griech. cardial- + TAHMKs 8681: kalabr. taruohi, manl.
yia; t'rz. (/(irdon zu SCJKDA 7723 ZRFh. iaröl. — Rückbild.: ital. tarlo, kalabr.
XXX, eine nicht begründete
7iJy setzt tarulu, sard. tarula. Vgl. 8682.
Umgestaltung des Anlautes voraus). 1695. Caritas „Liebe".
lt)88. carectum ,mit Riedgras be- [Ital. caritä, frz. rhariU, prov., katal.
wachsener Orf. caritat, span. raridad, portg. raridade].
Ital. careitu, lomb., tess. kareö, engad. (Form und Bedeutung: „christliche
Karet Salvioni, P.'"-'. Liebe" erweisen das Wort als der Kir-
lG88a. *carescere „entbehren". chensprache ent.stammend das begriff- ;
Katal. careijcer, span., porig, rarerer lich abweichende frz. cherU „Teuerung*
Cuervo, Dicc; ZRPh. XXIX, 419. ist deutlich Neubildung).
1689. earex , Riedgras".
1696. cariom (griech.) „Feldkümmel",
Ital. carire, vicent. kdreze, niant.
(mlat.), 3. alcarawiya (arab.).
käreza. —Ablt.: venez. karezina.
2. carvi
Ablt.: kariota.
1. siz.
(Ital. rrecchia , Erika" Salvioni, P.* ist
formell und begrifflich schwierig). 2. Ital., frz. rarvi, nprov. charuei,
1690. carica „Art Feige". span., portg. carvi. — Ablt.: nonsb.
Log. fcrtr/y«; campid. fcftr/^f«« „Nasen- kgarel.
löcher". 3. Katal. alcarovia, span. alcaravea,
U)91. *caricia „Riedgras". portg. aUaravia. —
Diez, Wb. 90; Dozy-
Amant. carezza, veron., trient. ka- Engelmann, Gloss. 85; Eguilaz y Yan-
retsa, mail., bresc. A-ft/Wz; span. currizo guas, Glos. 132.
„Schwertlilie", portg. rari^o „Riedgras" 1697. Carlas „Fäulnis".
Diez. Wb. 437. (Der stinimhaite Auslaut Rum. rar „Holzwurm", aret. kayo
im Mail, und Bresc, die Verdoppelung „morsches Holz", neap. kair^, dign.
des -rr- und -/- statt
-e- im Span, und ker, rovign. kyero, val-blen. ker „Made
Porig, sind nicht erklärt). im Ob.st" ; siz. kariu „wurmstichig"
169!2. caries „Fäulnis", :2. caria. Mise. Ascoli 428.
"1. Neap. karia, engad. kera „Motte",
1697 a. cariniya (arab.) „Zucker-
nprov. keiro „Holzwurm", arag. quera
„Holzwurm" Mise. fil. ling. 147. — wurzel".
Afrz. escherviz, nfrz. chervis, prov.
-f TAHMULVS 8682: siz., sard. kümiila,
escarari, span. chiriria, portg. rherevia,
lomb., piem., emil. kämola, engad.
alquirivia Diez, Wb. 440; Dozy-Engel-
kumhlu, trient. kämol, nprov. kanw,
mann, Gloss. 254; Eguilaz y Yanguas,
-\- tu (Ulla „Raupe": filis. kamanla AGl
Glos. 374. (Der Vorschlag des s- im
444; -f tarulu 1694: neap. ka-
Ital. VII,
Frz., Prov. ist nicht erklärt, die span.
rula ZRPh. XXVIII, 321; -+- khvca
Form sieht wie eine Entlehnung aus
2907: :^9.rm. karüga „Raupe". Ablt.: — dem Frz. aus).
parm. garöl „Loch"; lyon. Uro, nprov.
keirun „Holzwurm" R. XXXIII, 217; 1698. carminare „krämpeln".
portg. rarugem id. ZRPh. XXVI, 411; Rum. scärmänä, ital. gramolare
mall, karäyola, pav. gariicla, monferr. „Hanf brechen", agen. karminare,
sgarlirra „Maikäfer" BSPavStP. II, 23; Rorviei.carminare „schneien"Misc. Rossi-
karinattila „Holzwurm". (Log. kn- Teiss 408; span. rarmenar, portg. rar-
log.
riMtula zu ARAXEA 593 Mise. Ascoli 232 mear; transmont. rarmear „prügeln". —
erklärt das k- nicht; rum. zgan'u s. 1726). Ablt.: ital. gramola „Hanf breche", bo-
1693. carina „Kiel". logn., imol.<//-«m« id.; lucch. grammare
Ital. carena (> frz. rarine, katal., „Hanf brechen" ZRPh. XXX, 303; parm.
span. rarena, portg. querena). Ausgangs- skarininar, romagn. sgramifii , entwir-
punkt scheint Genua und die ligur. ren". — Salvioni, P.2.
Küste zu sein, wo -in- regelmäßig zu 1699. carmiuare „bezaubern".
-rn- wird. Katal. cfirena bedeutet auch Frz. chartner (/> aital. ingiarmare,
„First". „Steg", „Erhöhung zwischen piem. ancarme, mail. ingermd, neap.
zwei Furchen". —
Diez, Wb. 443; WS. ingarmd, abruzz. carmd, kors. iu^ar-
II, 213. mafu „verzaubert", auch ital. cinrmare
1694. *cariolHS „Holzwurm". „zaubern", „betrügen" ZRPh. XXVIII,
Comask., bresc, mail. karöl, venez. 178). -
Diez, Wb. 544; Caix, Stud. 364.
fL
134 1700. *carmo — 1710. carpentum.
mern", carpir „bejammern". Mit — „gemeine Eiche" ; vgl. noch frz. gravelin
Konj. W. siz. karpari „packen" StGl „Sommereiche", langued. ^'arfeöso „junge
:
„Wolle krämpeln". —
-f- cabminare
rera, portg. carreira. — + ruga 7483
1698: prov. carpenar „Wolle krämpeln". lucch. carruga ZRPh. XXX, 297. ~
— Diez, Wb. 544. (Ital. carpone zu Ablt.: südostfrz. saroUs „Fahrweg"
CARPOS „Hand" Diez, Wb. 363 ist nicht Thomas, Mel. 49. — Diez, Wb. 89.
annehmbar, da carpos im Lat. nicht (Lucch. carruga aus ruga carrobbio
-\-
volkstümlich ist, zu krap 4756 AGlItal. 7006 AGlItal. XVI, 435 ist auch möglich).
XV, 281 erklärt die Umstellung von 1719. carricare „belasten".
ra- zu -ar- nicht; ostfrz. sarpeü „Korb" Ital. car(i)care, engad. karger, friaul.
s. 1714; siz. karpari könnte auch zu Kariä, frz. charger, prov. cargar, katal.
7728 gehören). carregar, span. cargar, poilg. carregar.
bei der Heuernte am Wagen befestigt garöl, mail. griöu „Nußkern", mail.
Avurde", ital. carrucola, nprov. carelo, garol „ausgepreßte Olive"; nprov. r^r«-
katal. carriola, span. carrillo, garrucha veu, krilvel, kriiveu „Schale von Nüs-
„Flaschenzug" Schuchardt-Mussafia 2; sen", „Eiern" usw. 1- burra 1411:
ital. carreggiare, siz. karriare, log. span. burujo, gurujo, orojo „Öltrester",
barriare R. XX, 66, frz. charroyer, „Weintrester". —
Ablt.: bellinz. gerlon
~prov. carrelar „fahren", „transpor- „Nuß mit grüner Schale", Rückbild,
tieren", frz. charroi, prov. carrei davon: garla „grüne Nußschale" mail. ;
„Feldweg" R. XXXÜI, 216; siz. kar- zgaron „Strunk von Kohl und anderen
riola Cy ital. carriuola,
span. car- Pflanzen" venez., päd., vicent. zgarugar,
;
„zweirädrige Halb-
riola, frz. carriole) friaul. z(jaruyä „Nüsse ausschälen",
kutsche" Rom. Gram. II, 431; frz. crem, zgarulä, pav. zgarolar id., piem.
charrih-e „große Fähre, auf der Karren zgroye „herumstöbern"; venez., päd.
ixbersetzen können" Kemna, „Schiff" zgarugo, friaul. zgarui „Messer zum
im Frz. 40; frz. charroyage, -tage (y Auskernen der Nüsse"; monferr. ^^'ro?/«
ital. carriaggio, span. carruaje, porig. „harte Nuß", piem. gröya „Schale",
carruagem) „Fuhrwerk", „Fuhrlohn". „Hülse".
— Hinz, Lat. carrus und seine Wort-
J. 3. Ital. gariglio, gheriglio, moden.
sippe im Französischen. 1907. garet, piac. gare, piem. garii, monferr.
1722. cartallus (griech.) „Korb". garet, veltl. ß'am, her gfim.. garil, vicent.
Siz. karted,da, kalabr. karteddi, log. {z)g{a)rigo. — Mit Suff. W. : monferr.
skarteddu Salvioni, P.^. garel, gen. gaeln „Nußkern", „Schelfe",
17^7. caryophyllum — J730. casarius. 137
, Scheibe", „Schnitz von Früchten ver- Ablt. : piem. (jilofrada, canav. ^olifrada
schiedener Art". —
Abu.: bresc. garhi AGlItal. XIV, 366, \Yz.yirnfiie „Levkoje",
, Nußkern", bergam. zgari'i „Maisslop- lütt, ialofrön „Nelke". —
Diez, Wb.
peln", zijarlot id., verzas. skarlioin 156; ALLG. II, 435; R. 111, 147. (Rum.
, Kohlstrunk"; comask. ^^raW« „Früchte yaroafä, carofil, yarofil stammt aus dem
enthülsen", „Mark aus dem Knochen Ngriech.).
herausnehmen", bergam. zyaria „durch- 1728. casa „Haus".
stöbern", „scharren", „kratzen" (nament- Rum. casä, dalmat. kuosa, kesa, ital,
lich von Hühnern), mail. zgriä „aus- casa, log. kaza de abes „Bienenkorb",
kernen", „Erde aufwühlen", „erforschen", engad. ]i'eza, friaul. kaza, prov., katal.,
piem. zyarU „ausbohren", „herumstö- span., portg. casa. In Tirol bedeutet das
bern", crem, zyariä „scharren", mant. Wort z. T. „Küche" ZRPh. XVI, 360,
zyriu „die Haut schürfen", comask. frz. chaise „Landgut", „die vier Morgen
zyariä „scharren", „kratzen"; piem., Land, die ein Schloß umgeben", afrz.
piac, pav. gari „Schlüsselbart". — chiese dieti „Gotteshaus" ZRPh. XXXI,
+ fruyare 3598: bergam. zyarilyd 569. Kurzformen piem., lomb., venez.,
:
jherumstöbern". —
Die Bedeutung lucch. ka{z), Tia, frz. chez „bei",
friaul.
„Kohlstrunk" wird am ehesten an die nprov. a ko de „bei", aspan., aportg.,
Bedeutung „Maisstoppeln" anknüpfen. galiz. en cas, vgl. casus CGIL. II, 571, 33,
Für das Abstreifen der Maiskörner obwald. akamia „bei mir zu Hause",
dürften auch die Verba des Entkernens gukatia „zu dir hinab", vikalur „zu
verwendet worden sein, worauf zunächst ihnen hinauf" usw., nur in Verbindung
der entkernte Maiskolben, dann die mit Poss.-Pronom. —
Ablt.: arum. cn-
Maisabfälle überhaupt mit einem stamm- sätoriu „Familienvater", log. kazi(l^u
verwandten Worte bezeichnet wurden. „Bienenkorb", „Eimer", kazana „Schar";
Die Formen mit -l- scheinen auf eine rum. cäsutor), ital. accasare „verheira-
Zeit der Synkope hinzuvyeisen, wo -r- ten", „Häuser anbauen", dSvz.chase}- „mit
noch nicht zu -y- geworden war. In einem ein Wohnhaus enthallenden Lehen
mail. zyariä föra „scharren" kann ausstatten", chasi „Lehensmaini" norm.
;
GARRA 3690 eingewirkt haben. ZRPh.— kazi, berrich. sasi Mask., lothr. Sazei
XXni, 19^; 334; 420; XXIX, .559. (For- Fem. „Larve der Wassermotte" RDRom.
mell und begrifTlich entfernter stehen 1,424; prov. cazar „ausstatten", span.,
langued. carrolho „fruchttragender portg. casar „heiraten". —
Diez, Wb.
Maiskolben", „Leinsamen", bearn. kar- 546; R. lY, 41; IX, 83; ALLG. I, 543.
role „Eichelnäpfchen", comask. karlon (Casus nach domus, maxsus ZRPh.
„Mais", veltl. yarola „Eichel", tess. XXXI, 571 erklärt nicht, weshalb die
yarola „Tannenzapfen". —
Kaum hier- kürzere Form nur als Präp. Geltung
her gehören mail. karüspi, comask. hat, nicht Vollwort ist; afrz. chai „Kel-
yarilspi „Apfelgriebs", gask. yarospo ler" s.1789; frz. chaise „Stuhl", »Ge-
„Überbleibsel von Gemüse", arag. yar- stell", „Gerüst" ZRPh. XXXI, 575 ist
raspa „abgepflückter Kamm einer Wein- wegen des Fehlens von Belegen vor der
traube"; astur, karozo „Hülse des Mais", zweiten Hälfte des 14. Jhrh. fraglich,
gask. karoskle „Stiimk der Maispflanze", so gut es sachlich begründet ist. Ital.
nprov. kadueiso „Scheide des Mais- casamatta s. 1867 «).
kolbens", ital. mtorcio „trockene Ranke 1729. casale „zum Hause gehörig".
am Weinslock" ZRPh. XXIII, 1 «)4. Friaul. Ital. casale „Dorf", „Weiler", vegl.
skatus ebenda s. 9038. Auch rum. ÄJO.srtZ „Schweinestall", afrz. chesal,
zyariä „kratzen" oder dieses besser zu prov., katal. casal „Hütte", „Meierei",
1692 Pu§cariu, Wb. 1938?). .span., portg. casal „Meierei" ; vionn.
1727. caryophyllum (griech.) „Ge- tsezö „Bauplatz oder Ruinen eines
würznelke". Hauses"; log. kazale „groß", „bejahrt".
Ital. yarofano, siz. yalofani, venez. — Ablt. bergeil. kazarii,
: comask.
garofolo, koloini, engad. yrofel,
log. kazaliö „verfallenes Haus" RILomb.
friaul. yaroful, frz. (> prov., katal., XLI, 205.
span.) yirofle (> portg. yirofre), wallon. 1730. casarius „Kolone".
ialofre. In Italien und in Frankreich Arum. cäsar „Hausbesitzer", „Ehe-
bezeichnet das Wort mehrfach die mann", span. casero „Hausherr", portg.
„Nelke" als Blume At. Ling. 934. — caseiro „Bewohner eines Hauses", „Haus-
; .
kaskare „gähnen". —
Ablt.: ital. cas- 1522).
caggine „Schläfrigkeit" R. XXXI, 305. 1742. castanea „Kastanie", 2. casti-
1734. cascns „alt". nea Einführung, 112.
Aital. casco „alt", „hinfällig", obwald. 1. Rum. gästine, megl. castiüä, ital.
Sprachd. 149; AGlItal. XVI, 293; lucch. Nüsse, von denen drei gegeneinander
kaööttoro „die von kleinen Kindern aus- aufgestellt sind und deren vierte als
gespiene gekäste Milch" ZRPh. XXVIII, Dach dient", mail. gazlet, gazlin, Rück-
643; obwald. kizada „die zu einer bild, davon: comask. kazlo id., veltl.
Sennerei gehörigen Kühe" RomF. XI, kxtslet „Haufen" frz. chalet, in der
;
537; ahruzz. ngasatm'§ „leichter Schnee- Schweiz „Sennhütte", seitdem 18. Jhrh.
fall, der die Erde kaum weiß macht". in der Reichssprache „kleine, zunächst
— Zssg.: ital. caciocavallo „eine Art aus Holz gebaute Villa" Littre, Dict.
Käse" StGlItal. IV, 318. —
Diez, Wb. 90. (Frz. chalet zu casale 1729 ist lautUch
(Ital. caciocavallo aus *cazzo cavallo nicht möglich).
>
:;
„Widder", westfrz., morv. satrö, waatl. porig, calahre „Tau" ZRPh. XXV, 497)
tsaprö „junger Ochse". „Wurfmaschine", r\kz. cMble „Winde".
1750. castrnm „Lager", 2. qa(.'ar — Ablt.: chablis „Windbruch in
frz.
(arab.). den Wäldern", accabler „niederwerfen"
1. Mazed. castru „Burg", log. krastu Diez, Wb. (Frz. carahin „mit einem
536.
„Stein", „Fels", rouerg. kastre „Schaf- Karal)iner bewaffneter Reiter", ital.
hürde" auch campid. grastu, Haute-
; carabina, frz. carahin, span., porig, ca-
Loire: dastro „Bienenkorb"? Ablt.: — rabina „Karabiner" Diez, Wb. 88 ist
langued. kastrnn „Schafhürde", „Schwei- nicht möglich. Der Ursprung des Wortes
nestall", „Hirtenhütte" Streng, Haus ist ganz dunkel R. XXX, 158. Ablt.: —
und Hof im Frz. 7ii. (Oder mazed. aus brise carabinie „sehr steife Kälte" Beii-
dem Ngriech.). rens. Frz. Wortg. 344).
'2. Ital. cassero „Burg", „Brustkasten", 1757. '"catafalcnin „Brettergerüst".
piac. kdser „Schutzdach", span., portg. Ital. catafalco (> frz. caiafalque,
alcdzar „Schloß" Diez, Wb. 417; Dozy- portg. catafalco), afrz. {es)chadefont,
Engelmann, Gloss. 90; Eguilaz v Yan- ni'iz.echafaud, prov. cadafalc (> katal.
guas, Glos. 138. cadafal, span. cada{fa)lso, cadahalso,
1751. castus „keusch", „rein". portg. cadafalso, mit vom Plur. stam-
[Ital. casfo, frz. chaste, prov., katal. mendem -«-). (Über CATA s. 1759, *fa-
cast, span., portg. casto: span.. portg. LicvM gehört zu fala , Gerüst" Dict.
casta{y frz. caste) „Rasse", „Geschlecht"] G6n. —
Zu ^762 ZFrzSpL. XXXIII. i74
Diez, Wb. 437. ist lautlich nicht möglich).
;
catalanus „katalanisch".
17.58. der Olivenbäume" AGlItal. XV, 497,
Log.kadelami ^Schabe", , Motte" afrz. chaeles „bitte", von catella als
RoUa, Fauna pop. sard. 22; lomb. ka- „freundliche Anrede an Frauen" (nach
tttlana, piem. katalofla, pikard. katelen, mündlicher Mitteilung von J. Cornu),
kateldn Wolldecke", vgl. 9000; obwald.
,
nprov. kadelo „Korn wurm" At. Ling.
katalaner , Knirps". 1492. —Ablt.: rum. cäteü „brünstig
17.59. *catalectns , Schaubett", „To- sein" (von der Hündin), velletr. ska-
tenbahre". tellä „gebären", frz. chia^dcr „Schöß-
Ital. cataletto, bologn. kandlet, mail. linge treiben", chianle „Schößling"
karlet, campid. kadalettu „ein neben Thomas, Mel. 52. (Frz. cälin „träge",
dem Hause freistehender Schuppen" „verwöhnt" wäre als pikard., norm.
ZRPh. XXXII, 361, frz. chalit, prov. Form aus *caelin allenfalls erklär-
radalech, span. cadalecho. Nachbildung lich, nprov. kalandann daraus ent-
nach catacomba „Katakombe". (Zu lehnt; afrz. quid
chaeles velles
catar 1662 Diez, Wb. 92 ist nicht mög- ZRPh. 1,428, CAViLLA ZRPh. VHI, 299
lich, da dieses gedecktes -^ voraussetzt, sind lautlich und begrifflich unmöglich
VATALECTVS dagegen freies; ital. gat- frz. cami „eine Muschelart" Cohn, Suff-
tahiiia „Gefängnis" s. 1770). wandl. 255 s. 1797).
1760. cataims (gall.?) „Wacholder" 1764. catena „Kette".
CGIL. V, 179,61. Mazed. cütinä „Rückgrat", vegl. ä;«-
Prov. cade (> frz. cade, span. cada) taina, ital. catena, log. kadena, engad.
Thomas, Nouv. ess. 188; Behrens, Frz. Uadaina, friaul. Jkidena, frz. chiine,
Wortg. 37. prov., katal., span. cadena, portg. cadea;
1761. cataractes (griech.) 1. „Schleu- gask. kadene „Balken" Jaberg, Sprach-
se", 2. „Wasservogel". geograph. 27. —
Ablt.: mazed. cntenare,
1. Ital. cateratta. ital. catenaccio, mirandol. karnats, co-
2. Span, cataraüa, tartaraüa, tan- mask. karnas, tess. karfias, engad.
taraüa, porlg.tartaranha „Sturmmöwe". kaniaö „Riegel" R. XXVIII, 96; prov.
— Ablt.: portg. tataranhäo Diez, Wb. (^ frz. cadenas), katal. cadenat, span.
437; Mise. fil. ling. 123. candado, portg. cadiado; campid. ade-
1762. catasta (griech.) „Schaugerüst", nakra „Hundszecke" Rolla, Fauna pop.
„Sehaffot". sard. 22.
Ital. catasta „Holzstoß", parm. ka- 1765. *catenio „Kette".
lastra „Scheiterhaufen", imol., bologn., Frz. chaignon „Glied an einer Kette",
moden., maW. kalaster (^ tosk. calastrel- „Genick", nfz. cJiignon (^ regg. tsiüon,
lo) „Faßlager", prov. cadastre id., ital. ital. tignone, sinurufi GStLLig.
gen.
catast(r)o (3> frz. catastre, span. catastro) IV, 378) „Haarwulst" Diez,
„Genick",
„Kataster", „Grundbuch" Bernitt, Lat. Wb. 547; RomF. XIV, 425.
Caput 95; ZFrzSpL. XXXHI, (Der 274. 1766. *catarthum 1. „Schmutz",
Ausgangspunkt für die Bedeutung „Ka- 2. „Flockseide" (zu griech. acathartos
taster" ist nicht mit Sicherheit festge- „unrein").
. stellt, ('APiTASTRUM\)\ez, Wb. 95, griech. 2. Ital. catarzo, prov. cadartz, span.
katostrakon ZRPh. XXII, 262 passen cadarzo, portg. cadargo. Auch log. ka-
nach Form und Bedeutung nicht). dassu „Weberschlichte"? ZRPh. XXVI,
1763. catellns „junger Hund". 398; Einführung 88.
Rum. cäpl, aital. catello, frz. cheau, 1767. cathariis (griech.) „Ketzer".
prov. cadel, katal. cadeil, span. cadillo, Alucch. gässaro, amail., apav., agen.
dazu überall Fem. -a „junge Hündin", gazaro. — +patarinus: apiac. cata-
nur rum. cäjea, portg. cadcla „Hündin" rino. —
Ablt.: agen. gazaria „Ketzerei",
überhaupt; arcev. katiello, abruzz. ka- venez. gatsarar „verderben", bologn.
tille „mit Stacheln versehene Pflan- zgatsarädu „Betrügerei", mail. sgisa-
zensamen" (wie z. B. Kletten), sublac. rada id., trient. sqatserado „listig". —
katella „Frucht der Klette", span. ca- Mussafia, Beitr. 4Ö; BSPavStP. II, 226.
dillo „Klettenkraut"; katal. cadell „eine 1768. cathedra (griech.) „Stuhl",
Art Hobel", dann „Gergel", vermuthch „Ses.sel".
weil er damit ausgehöhlt Avird; rum. Vegl. katraida, ital. carrega „Art
cäjel de tisturoiu „Knoblauchzehe" Fuhrwerk", mail. kadrega, venez. karega,
ZRPh., Bhft. X, 26; i.str. kadela „Blüte log. kadrea, afrz. chaiere (^ aital.
: ;
caiera, cUiierä), iifiz. chaire , Kanzel", crem, skation, ferr. sgation „mit zer-
chaise „Stuhl", prov. cadiera, katal. zausten Haaren", modex). gatii „Knäuel
cadira, span. cadera (> katal. caera) von Haar, Staub usw., die sich in
, Hüfte", portg. cndeira id. Die //-For- schlecht gekehrten Zimmern bilden";
men sind nicht erklärt, vgl. noch avenez. auch imol. sgaiie „die Haare in Ord-
charegla, cadegla, cadrigla, münstert. nung bringen", sgaöion „Kamm"? Mus-
Tiarrera. —
Ablt.: a^an. caderiUa , klei- safia, Beitr. «8; AGlItal. XV, 492. Aus-
ner Reifrock", portg. cadeirhiho „Sänfte". gangspunkt für diese Gruppe ist wohl
— Diez, Wb. 435; 541; ALLG. I, 543; „Raupe". -;- Zssg.: frz. chattemite, span.
RomF. XIV, 458. mo(f/i)gato „Schleicher", „Scheinheiliger"
sprechenden Bäume: piem., gen. gata, Existenz aber zweifelhaft ist, ist nicht
bologn., moden. gat, piem., lomb. gatina, nötig, da die ursprüngliche Form kat-
romagn. gatel, frz. chats de saide, chats pelös mehrfach vorkommt At. Ling. 267.
de coudre, chaton, nprov. katun, sav. Das Wort ist ein Wandervvort, da
Säten; ital. gattice, gatlero, lucch. al- es vielenorts -ö- oder sogar -ii- zeigt,
hogatto „Weißpappel" AGlItal. XII, 171; wo die bodenständige Entwickelung -u-
lomb. gatin, gatnl niina, veron. gatolir, erwarten ließe. Ital. gattabuia aus rata
friaul. gatul, prov. katlii „Weide" (ver- 1759 -\- huio 1410 Caix, Stud. 335 ist
schiedene Arten), prov., katal. cat satiz, lautlich und begrifflich abzulehnen.
span. sauz gatillo (y frz. gattilliei') Campid. sgalitai „entwirren" aus *sgati-
„Keuschlamm" (agnus castus). —
Abtl.: lai AGlItal. XV, 492 ist mit -t- und im
mazed., siebenb. ca<«p „Katze"; venez. Suff, nicht verständlich. Veron. ka&da,
ingategar, inkatgar, mant., ferr. ingatiar, rum. cdciuld „Mütze" Puscariu, Vkh.
moden., bologn. ingatier „verwirren", 125 ist formell schwierig. Frz. chatoin'/-
„ verwickeln ",„ zerraufen ", mail., comask. 1er „kitzeln" s. 4675).
ingatia „ergreifen", „festnehmen", „be- 1771. catulus „junges Tier".
trügen", venez. inkafi^ar „zanken", Ual.eacchio „Schößling", „Rebsdioß".
piac. skatid „zerzausen", venez. des- abruzz. kakkgf „Keim", „Nußkern-
gategar, mant. desgatiar „entwirren", viertel", obwald. caigl „Keim", caglia
ferr. gntiara „verworrene Haare", parm., „Staude" AGlItal. VII. 518; XIII, 380;
142 1772. caucellus — 1783. *cautelare.
Erde herumstöbern" RILomb. XXXIX, in der Axt oder Hacke, durch welches
418; aital. cafagnare „Löcher in den der Süel geht", „Gergel" AGlItal. XV,
Boden graben, um Bäume zu pflanzen". 106; ZRPh. XXVI, 415. (Wie sich ital.
— Zssg. frz. souchever „unterhöhlen",
: capniggine „Gergel" dazu verhält, ist
soHchet „bröckeliger Bruchstein" Tho- nicht aufgeklärt, Zusammenbang mit
mas, M61. 146; ital. ricavare „heraus- rtiga 74811 Mise. Ascoli 550 nicht mög-
ziehen", „erlangen". (Log. ttHgu rega- lich).
diu „Spätsaat" *JiECAVATivvs ZRPh. 1792. *cavltare „aushöhlen".
XXXIII, 480 wenig wahrscheinüch).
ist Abruzz. katitd, kanUä. —
Ablt.:
1789. cavea 1. „Höhlung", 2. .Vogel- karut^ „Loch", tosk. scuritolare „auf-
käfig", „Korb". stöbern", „durchsuchen", scaritolo „Vor-
1. Avicent. gaibo, venez. gebo „Fluß- wand".
144 1793. *cavitare -^ 1801. celeusma.
—
Ablt.: sen. [Ital. celare, afrz. celer, nfrz. celer,
cavina, gavina „Abzugskanal", istr. ga- prov., span. celar].
katal., (Ital. celia
vuso „Pfütze" ATriest. XXX, 161 prov. ;
„Spaß", „Scherz" AGlltal. XIII, 206 ist
caverel, gask. (> frz.) caharet „Keller", formell und begrifflich nicht annehm-
„Weinstube" R. XXI, 463. bar).
2. Span, cueva „Höhle", portg. covo 1801. celeusma (griech.) „der Takt,
„hohl", cova „Höhle" piem., Jomb. köf,
; nach dem gerudert wird", 2. celeuma.
bologn. kof., ital. covone „Garbe", piem. 1. Siz. kyurma, apul. kyurme, neap.
köva „Strohlager", pav. kova „Handvoll kyorme, gen. cüzma, portg. chusma,
Ähren", also ursprünglich „die hohle chulma, churma (^ ital. ciurma, frz.
Hand und ihr Inhalt" Diez, Wb. 366; chiurme, ch{i)orine, span. chusma, katal.
StFR.VlI,248; StGlItal. I, 74 AASTo- xusma). Die Bedeutung ist „Gesamtheit
—
;
rino XLII, 303. — ALLG. I, 554. (Ab- der Ruderknechte eines Schiffes".
leitungen von 1 ., aber in ihrem zweiten Diez, Wb. I, 101 ; AGlltal. XIH, 368.
Bestandteil ganz unklar sind: siz. ka- 2. Portg. celeuma „Geschrei oder Ge-
vorkyu „Versteck", neap. kafuorkij^ sang der Matrosen bei der Arbeit". —
;:
Ablt. : porfg. celeumar, saloniear, span. boden", „Scheune". Das Woil zieht
salomar „sin^'en von Matrosen, wenn sich vom Nordosten und Norden Frank-
sie an einem Tau ziehen" ZRPh. XXV, reichs bis weit in den Westen hinein,
497. fehlt aber dem Süden ganz. Beiirens, —
1802. cella Vorratskammer".
, Frz. Wortg. 249; WS. I, 119. (Span.
Abruzz. dyiellf „Maden im Gemtlse", cenacho „Weidenkorb" s. 1601).
log. ked(^a „Vorrat", „Menge", „Herde", 1808. cenare „speisen".
alog. auch „Gesinde" Mise. fil. ling. 200, Rum. citiä, vegl. kemir, ital. cenare,
afrz. Celle „Keller", nprov. , Käse-
cello log. kenare, engad. öner, afrz. cener,
rei", bearn. cere „Stall", span. cilla prov., katal., span. cenar, portg. cear.
„Kornkammer". — Ablt.: abruzz. 6el- — Ablt.: log. kenadordzH „die Zeit"
larse „wurmstichig werden", „madig oder „der Ort zum Speisen". Zssg.: —
sein" ; span. cillero „Zehentverwalter" log. sukkenare „eine Zwischenmahlzeit
rum. aciuä „Obdach gewähren" Dict. einnehmen". (Log. kenadordzu cenä-
Limb. Rom. [ital. cella, span. cella, cei- TORiUM Salvioni, P.* paßt begrifflich
;
, großer
NageP, cendvelle, kalabr. 6in- ZRPh. XXXI, 29. (Zweifelhaft, da die
driddu Schuhnagel % röm. centrina
,
lautlichen Verhältnisse zu wenig geklärt
, kleiner Nagel" Bartoli, Dalmat. I, 306. sind; ciambella suavillum Cii\x,Stud.
— Auch neap. cendre „Hahnenkamm"? 271 ist nicht möglich).
1816. centnm , Hundert". 1823. cerasea „Kirsche", 2. ceresea
Vegl. cant, ital. cento, log. kentu, Einführung 112.
engad. caint, friaul. sint, frz. cent, prov. 1. Siebenb. cera§a, vegl. kris, siz.
cerif katal. cent, span, ciento, portg. öirasa, tarent., röm. öerasa, sen. sa-
cento ALLG. VI, 381. raia, pisan., lucch. deraia, log. kariaza,.
1816a. centuncnlüS ,,Buchwinde". kors. carasa ASlSard. V, 215.
Ital. centonchio , Hühnerbiß", , Sand- 2. Rum. cirea§ä, ital. ciliegia, campid.
kraut" Salvioni, P.l öerezia, engad. direscha, fiz, cerise, prov.
1817. cepa , Zwiebel". cerieiza, katal. cereia.
Rum. ceapä, friaul. seve, frz. cive Span, cereza, portg. cereja, galiz. se-
, Schnittlauch", prov., katal. ceba. — reija kann zu 1 oder 2 gehören. Zur
Ablt.: versil. cipella ,eine Reihe auf- Grenze der beiden Formen in Sardinien
gehängter Trauben" ZRPh.XXVIH, 180; s. ZRPh., Bhft. XII, 9. Die -^Form
frz. civette „Schnittlauch", civet , Hasen- findet sich auch in Puschlav und
pfeffer". —
Zssg. nprov. taio-sebo
: Misox RILomb. XXXIX, 507 und in Ost-
„Maulwurfsgrille" StR.IV, 156. ALLG. — frankreich At. Ling. 217. —
Ablt.: rum.
I, 544; Salvioni, P.^; At. Ling, 973. cire^ar „Juni" Merlo, Stag. mes. 135,
1818. ceparius „Zwiebelhändler". altaquil. cerasaru StR. VI, 12, irp. ce-
Rum. cepar. rasale, sublac. ngerasaru, march..
1819. cephalns (griech.) „Seealant", nceresä „Juni"; obwald. carseta „Prei-
„Meeräsche". ßelbeere", lyon. sardi „Kirschbaum",
Ital. cefalo, venez. tsievolo, romagn. forez. sardeiri „kleine schwarze Kirsche",
tsivol, lecc. cefalu, friaul. seul Salvioni, galiz. sardeiro „Kirschbaum". Diez, —
P.2. Wb. 100; R. XIII, 286; ALLG. I, 544.
1820. cepnlla „Zwiebel". 1824. cerasns „Kirsche".
Dalmat. kajmla (> vegl. kapul), ital. Ital. c.eraso; frz. cesse, norm, ses
cipolla, log. kihudda, venez. seola, ber- „Vogelkirsche" ZRPh. XXI, 451.
gam. sigola, veltl. Ugola, engad. ciguola, 1825. cerda „Mist".
friaul. sevole, prov. cehola (y frz. ci- Aotrant. cierda, log. berda „Fleisch-
houle), katal., span. ceholla, portg. überreste", tirol. öorda AGlItal. I, 354.
cehola. — campid. cibuddargu
Ablt.: 1826. cerebellum „Gehirn".
„Maulwurfsgrille". —
ALLG. I,' 544; Vegl. karviale, ital. cervello, log. kar-
Salvioni, P.^-^. {*Cepula anzusetzen veddu, engad. cerve, friaul. serviel, frz.
ist nicht nötig, da die Tonverschiebung cerveau, prov. cervel, katal. cervell Plur. ;
im venez. seola sich aus dem Hiatus amail. cinivella, frz. cervelle, prov. cer-
erklärt Rom. Gram. I, 598 und das -g- vela. —Ablt. amail. zervellada (y ital.
:
in bergam. sigola, veltl. sigola sekundär cervellata, afrz. cervelat, nfrz. cervelas)
ist Rom. Gram. I, 381). „eine Art Wurst", mail. cervelaa „Mi-
1821. cera „Wachs". schung von Schweinefett, Rindsfett, zer-
Rum. cearä, vegl. kaira, ital. cera, riebenem Käse aus Lodi und Gewürzen,
- log. kera, engad. caira, friaul. sere, frz. das als Suppeneinlage u. dergl. dient",
', C ^^re, prov., katal., span., portg. cera mail. ; comask. cervelä „Schweinefett", cervelera
cila mit -^ von tsilostra 1835 BSPavStP. „eine Lampe, die mit Schweinefett ge-
1, 24; ital. cero „Wachskerze". Ablt.: — speist wird", comask. cerrele „Spezerei-
rum. ceripcä „Wachsblume". (Zu 1831 händler" RILomb. XXXIH, 1164; afrz.
Tiktin, Wb. ist lautlich schwierig). escerveler Schädel einschlagen",
„den
1822. ceramida (griech.) „Ziegel". freib. eperbalä „betäuben" BGlPSRom.
Abruzz., march. cammarika „Schnek- VII, 57. —
Diez, Wb. 96 ALLG. I, 544.
;
kereiger. 37; AGlItal. IX, 218. —Ablt.: 1859. chainaedrys (griech.) „Ga-
rura. cerhicie „Hartnäckigkeit"; versil. manderlein".
accerhugqire „einen durch einen Schlag Frz. chamaire „Knoblauchgamander".
auf den'Kopf betäuben" ZRPh.XXVHI, — Ablt.: frz. chama ?-ras id.; ital. cala-
175. Vgl. 1846. —
Diez, Wb. 115; mandrea, frz. germandree, nprov. kala-
Salvioni, F. 2. mandrU, [span. caniedrio\. — Diez,
1849. cervnnus „vom Hirsch". Wb. 77.
Valenc. cei'vi'i, span. cervuno. 1860. chanaka
(arab.) Halskette".
i,
I
;
nfrz.
1892. chwyn (kymr.) „Unkraut".
Norm, veüf ginö, vino „Stechginster"
Carole „Chorumgang". —
Ablt,: afrz, Thomas, Mel. 165.
caroler „tanzen" Baust, z. rom, Phil, 1893. ^ibar (arab.) „Aloe".
128. (Die Erklärung ist wegen des Ge- Siz. tsabhara, katal. aciber, span.
schlechtes zweifelhaft, auch müßte man acihar, portg. azevre Diez, Wb. 414;
eine gelehrte Bildung, etwa der Kloster- R. II, 91; Dozy-Engelmann, Gloss, 35;
schulen annehmen. *Choraulare „zur Eguilaz y Yanguas, Glos. 29.
Flöte tanzen" Diez, Wb. 539; R. XXXI, 1894. cibare „speisen", „füttern".
519 ist nur möglich, wenn das Wort Siz. öivari, kalabr. civare, neap. cevä,
von Nordfrankreich aus gewandert ist span. cebar Diez, Wb. 438; Salvioni, P,^
COROLLA ZRPh. VI, 109; ALL6. I, 552 — Ablt.: prov., katal, civada „Hafer",
ist lauthch als Erbwort nicht möglich span. cebada, portg. cevada „Gerste"
und begrifflich nicht ansprechend), Diez, Wb. 438. (Obwald. cevrar „schmau-
1885. chorg' (arab.) „Quersack". sen", cever „Schmaus" RomF. XI, 491
Span, alforja (>• bearn. {au)forze), ist morphologisch nicht klar).
portg. alforge. — Ablt.: lyon. farM 1895. cibarins „zur Speise gehörig".
„Tasche", farzina „Quersack" Thomas, Ital, civaia „Gemüse", uengad. cvera
Mel. 77. —
Diez, Wb. 419; Dozy-Engel- „Proviant für die Alpenhütte", span.
mann, Gloss. 116; Eguilaz y Yanguas, cibera „Getreide". (YoaV. cive{r)a „Korb-
Glos. 171. schlitten", „Schleife", umbr. covea
1886. chripii (russisch) „Heiserkeit". „großer Korb aus Weiden", venez.
Frz. grippe (> ital. g^'ijype) „Grippe" tsiviera, lomb. sivera, monferr. sfera,
ZDWF. IX, 21. piem. sivera „Tragbahre", engad. ci-
1887. chrisraa (griech.) „Salbe". vierga „Schubkarren", frz. civiere „Trag-
Ital.cresima, frz. chreme „Salböl", bahre" Diez, Wb. 365; Salvioni, P.^-^
cr^me (> ital., span,, portg. crema, ports?. scheinen eine Grundlage mit -i- zu
creme) „Rahm", „Sahne" ZRPh. XI, 253: fordern; log. kivardzu „Kleienbrot" s.
AStNSpL. CXXVI, 185. [Crema Diez, 2323).
Wb. 112; ALLG. I, 555 für crhne ge- 1896. cibus „Speise".
nügt lautlich nicht und besteht nicht). Siz., kalabr. civu, neap., abi'uzz. caive,
1888. cbristianus „christlich", San-Frat. tsaif, grödn. ceif; cerign. coive
„Christ", „Docht", log. kiu „Mark", span. cebo
Rum, cre§tin, [ital, cristiano, log. „Futter", astur, cebn „Heu". Ablt.:—
1897. cicada — 1906. cicönia. 151
O frz. cigah),
Span, chicharra.
span., portg. cignrra,
Das Wort bezeichnet
sächlich gask. At. Ling. 1050.
2. Mazed. (eajire, siz. öiöiru, piazz.
in Südfrankreich mehrfach den , Mai- dezr, neap. öeöere, tarent. diöiri, campid.
käfer* At. Ling. ()S3. —
Diez, Wb. 99. öiziri; siz. kefkiri, span., portg. chicharo,
(Dafür, daß span. cigarro usw. , Zigarre* astur, chichii. Auch frz. pois chiche
hierher gehöre, fehlt der sachliche Nach- oder dieses zu 1898'^ — Diez, Wb. 94;
weis). Rom. Gram. II, 14. — (Die siz. kerk'
1898. ciccabe, ciccybos (griech.) Form von öiderkya aus durch Fern-
,Eule*, kiikabaia (mgriech.).
2. assimilation RILomb. XL, 1150 \vürde
2. Ital. coccoveggia cuccumeggia,
, durch die neap. Reflexe 1901 bestätigt,
kalabr. ktihkuverldn, kukuggyata, tarent. erklärt aber, auf das Span, angewendet
kukkuvasa, otrant. kukkucaya, neap. das -i- nicht, daher man vielleicht für
kukkiivayya, Capri: kukkuai, siz. knk- beides eher an arab. Vermittlung denken
ktiraya, kiikka, log. kukktimeu, kukku- kann. Aital. cecero „Schwan* s. 2435).
miau StR. I, 38; ZRPh,, Bhlt. I, 101. 1901. cicera „Platterbse*.
(Auch span. cotovia klingt an, paßt aller- Avenez. ceset-a, nvenez. taezara
dings mit der Bedeutung , Hauben- Mussafia, Beitr. 124; Salvioni, P.^ —
lerche* nicht recht, vgl. 4746). (Frz. gesse ZRPh. XIX, 70 ist lautlich
1899. ciccnm 1. , Kerngehäuse des nicht möglich, vgl. 1958).
Obstes*, 2. *, Kleinigkeit*. 1902. cicercnla „kleine Erbse*.
1. -j- voce US 2002: ital. chicco „Kern*, Ital. cicerchia (> span. cicercha);
„Beere", „Bohne*. —
Ablt.: abruzz. teram. kikerky^, neap. kikyerkyf.
kik^le „Nußkern* SBPhHKlAWVVien 1903. Cicero 1. „kleine Erbse*, 2. (Be-
CXLI, 3, 18. zeichnung eines Vogels).
2. Ital. cicca (> frz.chique) „Zigarren- 1. Afrz. Qoiron, prov. cezerd, katal.
stummel*, mail. J/c; „Kleinigkeit*, bergell. ciurö, portg. siziräo.
die „verbrannter Docht* RILomb. XLII, 2. Siz. öidiruni, kalabr. diöanini
971. frz. chkhe „kleinhch*, „habsüchtig*, „Grauammer*.
katal. jrlch „klein*, span. chico „klein*, 1904. cicindela 1. „kleine Lampe*,
portg. chico „kleine Geldniünze*. — 2. „Leuchtwurm*.
Ablt.: frz. chiqnet „ein kleines Stück*, 1. Aital. cicindello, avenez. cesendelo,
chicot „Strunk*; span. c/ji3He/*o„Schweine- istr. cizindil, abergam. cisendel, gen.
stall*, „Ziegenstall*, chicada „Herde seieud^, friaul. sizenderi. — + ceba:
von kränkelnden Lämmern und Spät- agen. cerendero. Ablt.: — lucch. cin-
lingen, die allein gehütet wird*, chicar- cindello(ro) „Lampendille*. —
Mussafia,
rei'o „Schuster, der bloß Kinderschuhe Beitr. 124; Caix, Stud. 275; AGlItal.
macht*. —
-\- MiCA .5456: ital. cica Xn, 395; Salvioni, P.«.
„Kleinigkeit*. —
Diez, Wb. 98; ALLG. 2. Venez. sezandela, chiogg. sezendelo
I, (Zweifelhaft, es könnten Schall-
545. StFR. II, 8; Salvioni, Lampyr. ital. 12.
wörter vorliegen. Neap. öikkc „Lockruf, 1905. ciciani „Fleisch*.
mit dem die Schweine vorwärts ge- Ital. ciccio, march. öitsa.
trieben werden*, dann .Bezeichnung 190«. cicönia „Storch*.
des Schweines* gehört nicht mit span. Ital. cirogna, afrz. ceogne, prov. ce-
chiquero zusamnaen, noch ist es iden- gonha, cigonha (> frz. cigogne), katal.
tisch mit öikk^ „Koseform von Fran- cigonya, span. cigüeila, portg. cegonha.
cesco*, sondern Schallwort, vgl. in Das Wort bezeichnet mancherlei Werk-
152 1907. *ciconiola — 1916. cimicella.
geüe) , Drehvorrichtung am Käsekessel ", frz. eil, prov. celh, kalal. cell friaul.
;
bergell., puschl. cigöna, uengad. sisofla, seye, span. ceja; log. kidza „Gesicht",
\e\i\.sigoü „ Kesselkette ", , Kesselhaken ". parm. sia „hoch aufgeworfene Furche".
— Ablt.: dial. frz. cigogner, poitev. 1- ciNNVS 1933 veron. sengo, bresc,
:
Kinder % champ. sesel .Milbe" ZRPh., hängender Schmuck" Caix, Stud. 21;
Bhft. VII, 31. (Das abruzz. Wort kann AGlItal. XIII, 407 sind lautlich nicht
auch Neubild., das in den Reichenauer aufgeklärt).
Glossen belegte cbnicella auf Gallien 1920. cingnla „Gürtel", 2. *clluga.
beschränkt gewesen sein). 1. Ital. cöj^/ji«, \o^. ki»^a, fvz. sangle^
1917. cimussa .Rand". prov. singla, span. cincha, portg. cilha
Ital. cimosso, lyon. simusa R. XXXIII, Diez, Wb. 99; ALLG. I, .545. (*Cigula
ai7. für portg. cilhd RL. VII, G8 ist vom
1918. *clniussium ,Rand*. lat. Standpunkt aus unmöglich und
Afrz. cimois. (Oder zu 2439). nicht nötig).
1919. cincerri (bask.) ,Schelle^ 2. Rum. chingä. (Kaum aus alhan,
Span, cencerro Diez, Wb. 438. — Tiingälä Tiktin, Wb.).
Ablt. cencerron , Traube, die nach der
: 1927. cingnlare „umgürten".
Weinlese am
Stocke hängen geblieben Aital. cinghiare, log. kin^are, frz. san-
ist, cej-rion , Eiszapfen". (Cen-ion gler, prov. cinglar (> frz. cinglei- „peit-
STiHFA Diez, Wb. 438 ist lautlich un- schen"), span. cinchar, portg. cinhar.
möglich). 1928. cingnlnm „Gürtel".
1920. cinctorium , Gürtel". Tess. sen^ „von Felsen umgebene
Log. kintordza Salvioni, P.S velletr. Weide", bergam. ifen^, \evon. sen^o, abt.
ientore .Umtuch". (Oder velletr. zu äendel „einzeln stehender Fels", obwald.
1814). öengelid. Schneller, Rom. Volksmd. 130.
1921. cinctnm „Gurt". 1929. ciuis „Asche".
Ital. cintOf cinta, lomb. tsenta, val- Ital. cenere, engad. dendra, frz.
magg. senöa, engad. öinta Salvioni, P.*. cendre, prov. cenre, katal. cendra.
1922. cinctnra „Gürtel". — Ablt.: veltl. sendroler, puschl.
Ual.cinttiro, frz. ceintuve, span., portg. sendrolent „Ofenhocker", „Faulpelz";
cintura. (Ital. centinare, frz. cintrer ittil. cenerentola „Aschenbrödel"; prov.,
, wölben", ital. centina, frz.cintre „Rüst- katal. cendrada, span. cernada, portg.
bogen", „Gewölbe" Diez, Wb. 9.5 scheitert cendrada „Laugenasche"; südwestfrz.
an dem frz. -t-, zu 1542 ZRPh. XXII, sädriy „Meise" At. Ling. 844; vionn.
1 52 an pikard. setre span. cimbria scheint
; faedrola „Art Heuschrecke" ; borm.
an cimhrar „schwingen", „peitschen" iendre, frz. cendrier „Herd". Diez, —
angelehnt zu sein, katal. cindria ist ganz Wb. 428. (Frz. charrie „Laugenasche*
dunkel. Zunächst bleibt festzustellen, ist mit den entsprechenden
lautlich
ob das Wort von Frankreich oder von Wörtern der anderen Sprachen nicht
Italien ausgegangen ist). zu verbinden, zu carsvm 1820 R. XVI,
1923. cinerlciiis „von Asche". 595 ist begrifflich schwierig und scheitert
Ital. cenen'ccio. an nprov. kairado, limous. Sadras; frz.
1924. cingere „gürten". cendrier ciyERARiUM Salvioni, P.- ist
Rum. incinge, mazed. findze, ital. nicht möglich portg. cisco
begrifflich ;
ciiu/ere, log. kingere, altengad. tschenger, „Funke" *ci2fiscvLVM RL. III, 140 ist
friaul. senzi, frz. ceindre, prov. cenher, lautlich unmöglich).
katal. cenyir, span. ceüir, portg. cingir. 15)30. 'cinisia „Asche".
— Ablt.: rum. cingä, ital. cigna, siz. Vegl. kanaisa, ital. cinigia, log. kijinOf
öinga, lucch. cin^n, prov. cenha, rum. friaul. sinize, ostfrz. senis, nprov. se-
cingätoare, span. ceüidoi' „Gürtel": aital. nizo, span. ceniza, portg. cinza ; afrz.
cinghio „Umkreis", „Bezirk"; obwald. cenis', regg., moden. tserniza. — Mit
iE«! „Weichen"; pikard. st«»«'«?;- „Schürze" Suff. W.:
rum. cenufa. -f hru§(i —
At. Ling. 1274. —
Diez,Wb. 540; ALLG. 7516: kors. kanu^a AGlItal. XIV, 133.
II, 381. — Diez, Wb. 438; ALLG. VI, 382;
1925. cingillum „Gürtel", 2. cingel- Rom. Gram. II, 15; Thomas, Ess. 81;
luin. AStNSpL. CHI, 219. (Die Suffixbildung
2. Siz. öinöe(f(fa, mail. Sinzel, comask. ist noch nicht aufgeklärt).
senzei „die Ruten, mit denen die Stroh- 1931. cinnamiim „Zimt".
dächer zusammengehalten werden", Aital. cennanio, veron. cendamo Sal-
campid. iinge^du Salvioni, P.'. (Ital. vioni, P.'.
ginqillo „Tand", „Flitter" Caix, Stud. 1932. cinnare „winken", ygl.cennare
21;" StFR. VII, 245, cindglio „herab- CGIL. V. G21, 39.
; ,
Prov. cenar. — Zssg. : ital. accennare, RILomb. XLI, 886. — Ablt.: acampid.
afrz. acener, aspan. acenar. cerga „Anleihe" MILomb. XLII,
682.
1933. »cinnus „Wink\ — Zssg.: bergam. serkafalie favilla,
Ital. cenno. — +
Signum: engad. daraus umgestaltet: bergam. sirkali(na),
cen, span. ceno, portg. cenho , Stirn- bresc. serkaria, mail. cerkaria, ro-
runzeln ". —
Zssg.: portg. sobrecenho magn., comask. cerkagriza „Salamander"
^Runzeln über den Augenbrauen", dial. (mit Rücksicht auf die angebliche Un-
ceno id. — ALLG. I, 545. (Cinnus aus empftndlichkeit des Salamanders gegen
dNCiNNUS „Haarlocke" Diez, Wb. 95 Feuer) KJBFRPh. V, 1, 132; rum. in-
ist begrifflich schwierig, ebenso *AC- cercä „versuchen", prov. encercar
ciNNAHE nach concinnabe „zusam- „suchen", portg. encercar „herumgehen".
menfügen" Gr. Gr. P, 503; griech. epi- — Diez, Wb. 95; ALLG. I, 546.
SKYNiON „Stirnhaut" RomF. I, 134 ist 1939. circellus „kleiner Ring".
trotz span. zuüo „Wink" lautlich un- Rum. cercel, dalmat. kercellu, siz.
möglich). öiröedda, abruzz. öarceUe, span. zar-
1934. *cipellus (zu cippus 1935). cillo bedeutet überall „Ohrring";
Dial. span. cevilla „Kummet". abruzz. öarcelle „Blüte des Nußbaums
1935. cippus „Grenzstein", „Pfahl". und der Eiche", zagar. coröellu „Träub-
Rum. cep „Astknorren", „Zapfen", chen", frz. cerceau, span. cercillo „Faß-
ital. ceppo „Klotz", comask. sep „Fels", reif". —
Ablt.: siz. inBriiddari, afrz.
engad. öep „Klotz", „Opferstock", „Ar- cerceler „die Haare kräuseln", afrz.
chiv", friaul.^se/) „Stamm", „Geschlecht", recercele, prov. recercelat „gelockt"
frz. cep, sep „Rebstock", „Pflughaupt", Diez, Wb. .500; 540.
prov., katal. cep^ span., portg. cepo 1940. circes „Kreis".
„Klotz" ital. cej>>^ja„ Wurzelstock", piem.
; (Frz. „Lehrbogen", „Siebbe-
cerce
sepa „Gestrüpp", portg. cepa „ Rebstock ", schlag", auch cerche, sarche, eher che
„Rebe". Auch val-ses. cepa „Stock", Thomas, Mel. 43 setzt eine wenig wahr-
,Felge"V — Ablt.: küXdihv. Hppedu, San- scheinliche Umstellung von circite
Frat. tsupä „Falle" MILomb. XXI, 301 zu *CIRTICE voraus, Herleitung aus cm-
frz. soupeau „Scharbaum am Pfluge" CEN oder circinus ZRPh. XXVI, 401
span. cepillo (> portg. cepilho) „Hobel", ist bei einem Erbwort nicht möglich).
cepellon „Busch von Schößlingen", 1941. circinare „einen Kreis schnei-
cepiejon „unterer Knorren an einem ab- den".
gehauenen Aste". — ALLG. I, 546. Apad. incercenar, log. kirkinare „ab-
1936. ciqal (arab.) „Politur". runden", campid. circinai „verkürzen",
Span., portg. acicalar, portg. aqacalar friaul. sersenä „umkreisen", frz. cerner
„polieren" Diez, Wb. 414; Dozy-Engel- „einschließen", „umrändern", „Nüsse
mann, Gloss. 35; Eguilaz y Yanguas, auskernen", morv, serne, „kastrieren",
Glos. 29. Schweiz, serna „die Rinde einer Tanne
1937. circa „ringsum", „in der Nähe", ringsherum abschneiden" ZRPh. XXXII,
,bei". 18, span. cer cenar „abrunden", „roden",
Avenez. cerca „ungefähr", span., portg. cercear „ beschneiden ", „ abkürzen "
portg. cerca „nahe bei". „vermindern", portg. cernar „einen
1938. circare „umkreisen". Baum bis auf den Kern anhauen". —
Rum.cercä „suchen", „versuchen", + tornare: friaul. torsend „umgeben"
^kosten", ital. cercare „durchgehen", AGlItal. I, 530. — Mit Suff. W.: val-
„durchsuchen", „suchen", amail. cercar levent. sarcane „Bäume bis auf die
„versuchen", venez., päd. tserkar „trö- Wurzel stutzen" ;
portg. cercühar „die
sten", siz, cirkari la testa „kämmen", Tonsur schneiden". — Ablt.: velletr.
log. kirkare „suchen", engad. cerlier corcinatu „unglücklich" (nach dem
„durchsuchen", „suchen", „nachfolgen", Ringe, den die römischen Sklaven am
tirol. Harke „trösten", afrz. cerchier, nfrz. linken Arme trugen), abruzz. circenate
cherchet; prov., katal. cercar „suchen", „ heruntergekommen " (durch Schmerzen),
span., portg. cercar „umringen". Die davon öuröenarse „in Schmerz ver-
Angleichung des Anlautes an den Inlaut gehen" frz. cerneau „aus der unreifen
;
liegt aucli in siz. kirkari vor RILomb. Nuß herausgenommene Hälfte des Nuß-
XL, 1151. —
-|- quaerit: .siz. kerka, kerns", cernoir „Messer, mit dem der
südital. c^rke MILomb. XXI, 300; Nußkern ausgeschnitten wird" ZFrzSpL.
1942. circinus — 1952. cistus. 155
XXVIII, 79; Schweiz. .s^>-/lrtM/a , Tanne, 6er(ier .Dreschflegel" (nach den Ringen,
deren Hinde zum Zweck der Harzf,'e- mit denen die beiden Teile miteinander
winnuiiy: abgeschält ist", serfleme, lothr. verbunden sind) Mussafia, Beitr. 123;
sürsen4, serseni^, Kornenü , Rodung", WS. 238.
I, {Tseria zu tseröAr „weil
brianz. anrsenä , bebauter Abhang" der Flegel in der Luft einen Kreis be-
ZRPii. XVIII, 215; XXXII, 28. Die Be- schreibt" ZRPh. XXXIII, 284 ist schon
deutung „roden* kann sich vom ring- darum ausgeschlossen, weil das Verbum
förmigen Abschaben der Rinde von „umzingeln", „mit Reifen einfassen"
Bäumen, die man aussterben läßt, er- bedeutet).
klären ZFrz.SpL. XVI 11. 30 oder von der 1948. circns „Kreis", 2. kirko»
Form der „Rodung" span. cercen, portg.
: (griech.).
cerce „hart an der Wurzel", „vom 1. Rum. cerc, ital. cerco, log. kirkn,
Stamme weg", portg. cercea „Ober- span., portg. cerco. — Zssg. : log. kir-
fläche", cerceo „glatt", cerne „Mark des kuvron^a frondka AStSard. V, 312,
Baumes", cernera „Sphnt". Salvioni, — campid. i^irku e HrkuoTa FOLIA
sole,
P.*'*. (Frz. cenieau zu deutsch Keiti ZRPh., Bhtl. XII, 26 „Regenbogen".
Thomas, Nouv. ess. 203 ist lautlich und 2. Siz. kirku AGlItal. XIII, 470. (Aital.
begrifflich nicht annehmbar ; *cir- ce)'co als neuer Sing, vom Plur. cerchi
ciNiARK für mröan4 Salvioni, P.^ ist bei zu cerchio AGlItal. HI, 221 ist nicht
der räumlichen Begrenzung dieser Form annehmbar, da auf weitem Gebiete
wenig wahrscheinlich). ceirhji von cerchi in der Aussprache
1942. circinns „Kreis". verschieden ist).
Rum. cearcdn „Hof um den Mond", 1949. cirrus „Federbüschel".
„Ring um die Augen", ital. cercine Ital. cerro „Büschel", norm. §er
„Tragring", frz. cerne „Ring um die „Büschel von grünem Hanf", gask. strid.
Augen", „Jahresring im Holze"; versil. Thomas, Nouv. ess. 200, span., portg.
rerito cercine „Wirbelwind" ZRPh. cerro „Hügel", „Nacken"; arcev. dara
XXVIII, 178. Auch waall. tsannii „der „Eichenlaub", log. kirra „jjyramiden-
Raum zwischen zwei Mauern in Wein- förmiger Schafstall". —
Ablt. sublac, :
bergen" ZRPh. XXVI, 43? Diez, — velletr. iei-riüa „großer Korb", bergam.
Wb. 96. (Frz. cerce „Lehrbogen" ZRPh. serildei „Locken" R. XXVIII, 10(», abruzz.
XXVI, 401 s. 1940). serrä, serr^yässe „sich in den Haaren
1943. circitare „in die Runde gehen". liegen" ; log. kirrioln „Fetzen" ; campid.
Rum. cercetä „besuchen", „unter- öirroni „Last", sirrai „die Reben be-
suchen", „beraten". 1- cercfi: cercfitä schneiden" ; bürg. sor§ö, sargö „Büschel
„aufsuchen". Hanf" R. XXXIX, 253.
1944. circltor „Hausierer". 19.50. cista „Korb",
Alog. kerkitore „Steuereinnehmer". Ital, prov., katal., span., portg. eesta.
1945. circias „Westwind", 2. •cer- 1951. cisterna „Zisterne".
vius. Ital. cisterna, mail. sisterna „Abtrilt-
2. Prov., katal. cers, span. cierzo grube", frz. citerne; siz. , kalahr. yisterna,
Diez, Wb. .541 ; ALLG. I, 544. (Span. alog. ff ister ra; bergam. sosterna, istr.
cecina, cecial s. 4560; ital. cercine dznsterna, kalabr. yttsterna, adalmal.
„Wirbelwind" s. 1942). gustierna. — + rvTEVS bellun. piis-
:
ÜAESPES Diez, Wb. 364 paßt im Vokal citadin), frz. citoyen, prov, cmtadan,.
und in der Bedeutung nicht). span. chidadano, portg. c/rfarfäo„Städter ",
1953. cithara (Saiteninstrument), „Bürger". —
Diez, Wb. 100; ALLG.
2. kitliara (griech.). I, 546; Rom. Gram. I, 350. (Afrz. cit,
1. Vivim. cetera, ital. ce^<?r«, altuengad. prov. eiu *civite Thomas, Ess. 268,.
tiichaidra, piov. cedra, [af'rz. citre, ci- bloß graphische Abkürzung AStNSpL.
tare, citale, prov. ciclra, citola, katal. CHI, 230 ist unwahrscheinlich).
citara, span. citara, portg. cithara]. 1960. clartes „Niederlage", 2.*cladia*
Die genauere Bedeutung des afrz. und 2.Rum.j>«a^a „schlechtes Vorzeichen",
prov. Wortes läßt sich kaum ermitteln piez „Unheil" Pu§cariu, Wb. 351.
RomF. XXII, 67; 68. — Salvioni, P.^. 1961. clainare „rufen", „nennen".
2. chitarra (/> ivz.guitare, span.,
Ital. Rum. chemo, vegl. klamnar, ital.
portg. guitarra) „Guitarre". quin- —+ cJiiamare, log. gamare, engad. clamer,
ttis avenez. qnintarna, mfrz. quititerne,
: friaul, klamä, afrz. clamer, prov., katal.
da die Guitarre in manchen Formen clamar, span. llamar, portg. chaniar.
fünf Saiten hat. Diez, Wb. 97;— — Ablt.: portg. chamada (> frz. cha-
Mussafia, Beitr. 92. madc) „Trommelsignal als Zeichen der
1954. cito „schnell", „sogleich", Kapitulation". Zssg.— mazed. qkUmu-
:
1956. citriolani „kleine Zitrone". glaryo lauten und weder mit dem Re-
Ital. cetriuolo, neap. öeirüel^
citriillo > frz.
ital,
citrouille).
O
Die im
flex von AREA noch mit Suffix -aria
stimmen. Ein begrifflicher, Zusammen-
16. Jhrh. vorkommende Form frz. ci- hang mit GLAREA 3777, der frz. glaire
trulle weist wohl auf schriftliche Ent- lautlich erklären würde, ist nicht recht
lehnung, entspricht also nicht einer Aus- ersichtlich. Das eigentliche nprov. Wort
sprache mit -;(- Gohn, Suffwandl. 232; ist blan oder klarö).
Rom. Gram. 11, 423. (Ein *citrucula 1963. clarus „hell", „deutlich".
anzusetzen liegt kein Grund vor, da Arum. chiar „rein", „klar", nrum,
es sich um einen in Frankreich aus chiar Adv. „nur", „sogar", ital. cMaro,.
Italien importierten, erst im 13. Jhrh. log. garu, engad. kler, friaul. klar, afrz.
auftretenden Begriff handelt, Italien aber der, nfrz. clair, prov., katal. dar, [span,,
kein *citrocchia kennt). portg. claro]; mit Umgestaltung nach
1957. citrus „Zitronenbaum". -ARiu: piem., lomb. cair AGlItal. I, 275;
Ital. cedro, log. kidru, [span., portg. IX, 225; Rom. Gram. II, 403; RILomb.
cidrö\. —
Ablt. log. kidrinu „gebrech-
: XLI, 881 ital. chiara, prov. clara, glara
;
hch", „zart", campid. cidrinu „lang", „Eiweiß", Y%\.1962; crem. rfm?-„ selten",
-„steif" (von Menschen) AStSard. I, 144. vgl. venez., ferr., parm. care volle id.,
— Zssg. prov. poncire, nizz. immsiri
: frz. dair-semS „schütter" Mussafta, Beitr.
„Zitrone". (Rum. chitrti stammt aus 43. —
Ablt. afrz. claron Q> ital. da-
:
und -ai- zeigen Aiilehiiunj,' an glai ALLG. I, 547; Salvioni, P.». (Engad.
„Lärm"; glais classicum „Trompeten- culuoster „Türriegel" zeigt eine unge-
signal" ist lautlich nicht möglich, auch wöhnliche Behandlung des -««-, die
für ital. chiasso kann classicum weder vielleicht aus Beeinflussung durch
nach Form noch nach Bedeutung in *cuoster cusTos 2427 zu erklären ist).
dourer, galiz. ehoer, aportg. chouvir erst aus dem Lat. und erklärt das -e-
Partizip, prov. chis „dunkel" „tief- nicht genügend, Ferndissimilation von
sinnig", „gründlich". Zssg.— ital
,
der nordfrz. Form auch nach dem Sü- skraiigai „die Kornhaufen ausschlagen'
den gedrungen At. Ling. 973, prov. clau- AStSard. V, 224; span. chabasca „Reis",
z6. —+ i^AFi'KS: lyon. soizö. „Gerte", chaborra „junges Mädchen'
1971. claustellum „kleiner Riegel". Diez, Wb. 439. (Bei der campid. Form
Ital. chiavistello. fällt -r- auf; der Anlaut der span.
1972. claustruni „Verschluß", „Rie- W^örter weist auf eine westliche Mund-
gel", „Kloster". art).
Ital. chiosti'o „Kloster", chiostra „von 1976. clavella „kleiner Pflock".
Mauern umschlossener Platz", mail. (Misox. kanevela „Fingerknöchel'
sostre, sostra „Holz- und Ziegelmagazin", KJBFRPh. VII. 1, 133 ist lautlich kaum
friaul. klostri „Riegel", montbel. §otr möglich).
„eingehegtes Feld" prov. claustre 1977. claveHas 1. „kleiner Nagel",
,
span. clavel, campid. gravellu) ^Ge- friaul. konole „Puls" KJBFRPh. VII, 1,
(>
würznelke\ —
Ablt.: lyon. Maveliri 133 ist lautlich schwierig, vgl. 4721).
, Ranke"; kalal. clavellina (> log.
gra- 1984. clavus „Nagel", 2. claus
velUna) , Nelke". Einführung 131 a) „Nagel", b) „Fu-
2. Alomb. chtavelo, piem. cavel, gen. runkel".
cavelu, San-FraX. cavieu, cdim])i6. dzueddu 1, Log, gau.
AGlItal. XII, 395; MILomb. XXI, 265; 2 a. Ital. chiodo, chiovo, avenez. dold,
AStSard. I, 430. parm., regg, iold, piac. cod, friaul. Hrntt?,
1978. *clavica „Keule". frz. dou, prov., katal. dau, [span. davo,
Rum. ghioagä JBIRumSpLeipzig XII, portg. cravo]. —
Ablt.: acampid. da-
109. barse „zu einem Besitze gehören", frz.
1979. clavicula „Pflock", 2. ca- doutüre, crottiere „Nageleisen"? Beh-
vicla CGIL. II, 563, 35. rens, Frz. Wortg. 68; dol. klavür
1. Katal. clavilla, span. clavija, portg. „Schloß", galiz. crabudo „ein Fisch"
chavelha, portg. chavelho „Hörner des (spinax)RLRoni, LIII, 33, Auch log.
Ochsen", „Hammels" usw. Auch astur, mkardzu, campid, inkrata „Gergel"
calahia „Henkel", „Griff", interam. ka- RILomb, XLII, 822?
ravelha „großer Türriegel"? 2 b. Aital. chiodo, fläm. klo, lütt.
2. Ital. cavicchia, frz. cheville, prov. arda klo. (Die ital. -rf-Form steht wohl
cavilha (> ital. caviglia, neap. gaveta, unter dem Einfluß yon claudere D'xez,
span, cavilla, portg. cavilha). Nprov. Wb. 364; Ital, Gram. 35; ALLG. 1,547,
z. T. kaUho At. Ling. 273. Das Wort kaum nach mo: modo ZRPh. XXIV, 426,
bezeichnet im Ital., Rät., Frz., Prov., ist auch nicht wohl rein lautlich ent-
Katal. den „Fußknöchel" RomF. XIV, standen Mussafia, Beitr. 43; AGlItal. II,
473 ebenso veron. katica. \- cafut
;
vielleicht handelt es sich aher um ro- ca sich jenseits des Apennins nicht
manische Neubildungen von l!)9ü). findet).
1993. cllTus ,Abhang% , Hügel*. 1996. "^cloppicare „hinken".
Friaul. kleve , abschüssige Straße", Mazed. ^ktojjicare, piem. äukd, frz.
veltl. ^:ef , abschüssig" Salvioni, P.*. — clocher, prov. clopchar. —
Mit Suff. W. :
Abk.: lucch. chivicello „Gipfel" AGlItal. rum. ^chiopäUX. — Diez, Wb. 550. (Clau-
XVi, 437. Die -e-Form ist in Orts- DiCAJtE AGlItal. XV, 108 würde allen-
namen in Nordost-Italien ziemlich ver- falls für das Frz., nicht aber für die
breitet AGlItal. XV, 479. anderen Sprachen passen).
1994. cloaca , Abzugskanal". 1997. cloppos „hinkend".
Ital. chinvica, sen. chioca, pistoj. Rum. §chiop, afrz., prov. dop. —
chiöclina, parm. öodnu, chian. kyökana; -f clochief. afrz. cloche. — Diez, Wb.
ragus. coacla; dial. portg. coJaga , enger 550; ALLG. I, -547.
Weg" ZRPh. XXVIII, G02. —
Ablt.: 1998. clupea
„Alose" (ein Fluß-
valenc. clavegera , Kloake". —
Diez, fisch), clipca.
2.
Wb. 364; AGlItal. 111,389; Caix, Stud. 1. Astur, chopia, span. chopa, galiz,
268. jouba, vgl. serb.-kroat. kohla.
1995. *clocca , Glocke". 2. Venez., veron., trevis. öepa ital. ;
drücken", prov. quait, span. cacho, gacho cocciniglia (^ frz. Cochenille, span.
gedrückt", ^müde", ,,gepreßte Milch", cochinillä) Scharlach wurm "
„
,
gachas , Art Milchbrei ". —
Ablt.:span. 2. Messin. kökkinti „ein Fisch" (trigla
— O
ital. cagliare log. kadzare) AGlItal. „Beere", „Zypressenzapfen", „Kopf",
XIII, 443. Zssg. frz. caillelait „Laab-
: abruzz. kokkele „grüne Schale der Nuß"
kraul", caillebotte „Quark", „wilder oder „der Mandel", neap. kokkole „Schale
Schneeball" Behrens, Frz. Wortg. 38. — der Nuß", „des Eies", „Ei", kuokkelf
Diez, Wb. 259; ALLG. I, 548. (Oder „Eischale", sard. kokoro „Nuß", obwald.
ital. cagliare aus dem Frz. Mise. Hortis fcoÄ*?« „Beere", bellun. ä;oä;ä;o^ „Schnecken-
•918). haus", „Schale", kökola „Hautblase",
2006. coagulnm „geronnene Milch", afrz. cocle „Schnecke"; lucch., versil.
Rum. chiag, aret. gacchio, ital. caglio kyokka „Kopf", neap. kyokke „Kopf",
(> log. kadzu), engad. quegl, friaul. „Schläfe", irp. kyokka „Schädel", „Ge-
kali, afrz. cail, prov. calh, katal. call, hirn", abruzz. sklokke „unreife Feige",
•span. portg. coalho.
cuajOy Daneben gen. coka „mit der Schale gedörrte
venez., val-sug. konago, friaul.
päd., Kastanie", span. chueca, portg. choca
konai als eine Art Rekomposition „Kugel"; -j- ciuffo 8874: lucch. chiucco
*C0NAGULUM AGlItal. XVI, 296. Ital. „Haarschopf" mail. kokorin, rouerg. ku-
;
oder -a- —-o- sinll -o- -e-, — -o- — -o-, 3. '"cocia, 4. *cocnla, 5. ^cocilfly
dessen letzten Griliule nicht hekannt 6. *cIoca.
sind. \- nocriolo 'lUS^i: luccli. kocforo 1. Ahruzz. kokkgf „Scherbe*, „Schale",
,Nuß*. — SBPhHKlAWWien CXLI, 3, „Rinde", reat. kokkya, pistoj. krokkya
IM; Mise. Ascoh 235; LBlGRPh. XXII. „Scheitel", „Kopf", „im Nacken zusam-
117. (Frz. voque , Eischale", , Nuß- mengelegte Haarflechte" kalabr. knrkya
;
schale", „zum Knoten gewundenes Haar" „Schale des Eis", „Schale von Früch-
müßte, wenn es anfroren beruht, pikard., ten", „Rinde" usw. —
Ablt.: abruzz.
norm., was begritllich unwahrscheinlich k6kkyfl§ „Brotkruste", irp. kudkkguolo
ist, oder aus atVz. cocle entstanden sein; „Schale", kökkyola „Rinde", kalabr.
span. coco „Nußschale", , Muschelschale" kuökkyulu „Eierschale", „Schorf" siz. ;
fällt mit -o- statt -ne- auf; ital. cocca krökkynln „Muschel", abruzz. krdkkyflf
, Spindelkerbe" (zunächst „der Knopf der „Zwiebelschale", reat. krukkyolo „.Schale
Spindel", dann die darunter befindliche von Nüssen", „Kastanien", „Hülse von
„Spindelkerbe", dann „Kerbe" überhaupt), Bohnen", skrnkkyulä „enthülsen".
mail. kokona, mant. kokola „Spindel- 2. Siz. krottsa „runder Kiesel", „Kopf",
kerbe", „Kerbe", frz. corhe „Kerbe" „Schädel", teram. hlodf^ „Eidoller".
gehören wohl eher hierher als zu 2011 3. Ital. coccia „Schale" „Rinde",
,
hueca „Kerbe" zeigt nicht genügend er- „kränkliche Person", ancon. kocÖa
klärten Schwund des c-; ital. cuccagna „Blumentopf", „Bläschen auf der Haut",
„Überfluß an Essen" (besonders zu siz. kottsu „Hinterkopf", abruzz. kotts^
Ostern), „SchlarafVenland" ZRPh. XXVI, „Rinde", „Kruste", neap. kotts^ „Hinter-
323; ital. cncco, coccolo, coccoUno „Kose- kopf", „Genick", kalabr. An<o«Mt id., frz.
wort für Kinder", venez. kokolozo „her- cosse „Schale der Hülsenfrüchte"; aital.
zig", „lieb", „nett" von cocco „Ei", „Süßig- croccia „Auster". —
Ablt.: siz. köttsula
keit" SBPhHKlAWWien CXLI, 3, 2."i sind „Schale der Weichtiere", „Schorf", cani-
teilslautlich, teils begritflich schwer pid. (y log.) köttsiilu „Schnecke", „Mies-
annehmbar; megl. cocd „Kopf" ist alban. muschel ";sassar.fc({«SM/» „Osterkuchen" ;
kok^ Aia§I XVI, 129, rum. coacäzä ist kalabr. knttsula „trockene Feige"
.benfalls alban. R. XXXIII, 74. Rum. abruzz. kuttsettf, kalabr. kottsiettu „Hin-
rncoafä „Buckel", „Höcker", gogoa§ä terkopf", neap. kottsale „Hinterkopf",
.Gallapfel", „Flausen", „Lügen" ZRPh. „Genick", log. {b)attile, campid. ottsili,
XXVI, 321 entfernen sich auch in der attsili „Hinterkopf", „Nacken" AGlItal.
Form. Herleitung eines großen Teils XIV, 393, log. kottilozu „eigensinnig",
der hier angeführten Wörter von „anmaßend"; neap. kuttsetiell^. „Brot-
COCHLEA 2011, bzw. Umgestaltung von ranft", köttsfkf „Rinde", „Kniste"
COCHLEA nach coccvM SBPhHKlAW ital.accozzare „mil den Hörnern stoßen",
Wien CXLI, 3, 18 ff. ist weder formell cozzo „Stoß mit den Hörnern" Caix,
noch begriftlich nötig, z. T. ganz un- Stud. 24; log. akkottare „zusammen-
wahrscheinlich, Einfluß von cacaue auf bringen"; tess. kotson „Gründling",
frz. caco ebenda Seite 26 nicht über- eigentlich „Großkopf" RLRom. XLII,
zeugend; ganz dunkel sind prov. cacn- 107; wallon. kosyo „enthülste Erbse",
rau, cacalauso „Schnecke", „leere Nuß", frz. dcosser „enthülsen" ^cossoneux
,
XXII, 398 erkliirl -«- nicht und fordert lomb., venez. kefa), prov. coifa, span.
für ein enges Gebiet sonst nirgends be- escofia,portg. rdfa. (Der Urspj-ung des
zeugte (irundlagen). bei Venantius Forlunatus vorkommen-
2013. cochuy (mbreton.) „lärmende den Wortes ist unbekannt. Herleitung
Versammlung". aus ahd., bzw. langob. kupphia setzt
Frz. cohtie R. XXIX, 453. voraus, daß das rum., span., portg.
2014. cocibllls Jeiclil kochbar". Wort aus dem Ital. oder Prov. entlehnt
Kalabr. htiöirile, tarent. kuäivul^, ist, was beim Span, wegen der Laut-
abruzz. huiev^le. form, beim Rum. wegen der Bedeutung
2015. •coctare „kochen", ,warm schwierig ist; auch das s- bedarf der
machen", , betreiben", „bedrängen". Erklärung). —
Diez, Wb. 115; RomF.
Afrz. coitier, prov. coitar, katal. coi- I, 111; FrzSt. VI, 21.
far „bedrängen", „antreiben", span. 2025. <;olfa (arab.) „Ruhebank vor
coi-harse „sich beeilen", aportg. coitarse dem Hause*.
„besorgt sein". — Ablt. : afrz. cnite, Ital. sofä, frz. sofa^ span., portg. aofd
montbel. prov. coita „Hast", „Eile",
hiit, „Sofa" Diez, Wb. 297; Dozy-Engel-
portg. coita „Unglück", „Leid", coitado mann, Gloss. 340; Eguilaz y Yanguas,
„unglückhch". —
Diez, Wb. 103; ALLG. Glos. 494.
I, 549; III, 532; VI, 382. 2026. cogere „zwingen".
2016. *coctlare „kochen", „brennen". Kalabr. kw/ere „zusammendrücken"
Afrz. coissier „verwunden", fläm. AASTorino XLIl, 306.
kuase „brennen", portg. co<;ar „jucken" 2027. cogitare „glauben", „denken".
Diez, Wb. 441. Rum. cuffetä, aital. coitare, tarent.
2017. coctio „Makler". kusitare „für jemanden Schaden fürch-
Ital. scozzone, afrz. cosson Diez, Wb. ten", log. kuidare „leiten", „führen",
112; ALLG. 1,549. (Prov. cusö, katal. obwald. quitar „meinen", afrz. coidier
cnsso sind mit dem Stammvokal schwie- „glauben", „meinen", franche-comt.
•ig). kildt „sich irren", span., portg. cuidar
2018. coctio „Kochen". „glauben", „sorgen". —
Ablt.: rum.
Frz. cuisson , prov. coisö „Frost", cuget „Geilanke", lecc. kiisetu „Ge-
katal. roissd „Kitzel". danke", „Sorge", kalabr. küyitu „Lei-
2019. ^coctorius „zum Kochen ge- den", aital. coto „Gedanke", franche-
hörig". comt. kild „Irrtum", aspan. cuida „Sor-
Rum. cuptor „Ofen", sublac. kottora, ge", nspan. cuida „erwachsene Schü-
alatr.knttora, abruzz. ktittur^, agnon. lerin einer Erziehungsanstalt, die eine
kutteurf „Kessel". jüngere beaufsichtigt"; mail. kütüi
2020. coctara „Kochen". „Bedenken", „Zweifel", „Verlegenheit",
Rum. copturä, ital. coUura, afrz. cui- „Muße", senza kiinU „gedankenlos" mit
ture, prov. coitura, span. cochura. -n- von 2030 GStLItal. XXIV, 425. —
2021. cocnla „Kochgeschirr". Zssg. afrz. mUrecuidant „übermütig",
:
kuort bezeichnet speziell den Raum vor „Milchlrichter"; abruzz. kulate „Lauge",
dem Stall, algarv. corte „Schweinestall", velletr. kolata, span. colada „Wäsche".
dagegen rum. curte „Palast", „Bojaren- — Diez, Wb. 554. (Rum. curat kann
haus". —
Ablt.: ital. cortese, frz. cotir- auch zu 2412 gehören; frz. couloir s.
tois, prov. cortes „höfisch", „höflich", 2415).
„freundlich", ital. cortigiano (y frz. 2036. coleo 1. „Hode", 2. „Entmann-
courtisan, span. cortesano, portg. cor- ter", „Feigling" CGIL. II, 579,6.
tesäo) „Höfling", ital. corteggiare „den 1. Ital. coglione, engad. kuluri, friaul.
Hof machen", corteggio (> frz. corthge) koion, frz. couillon, prov. colho, span.
„Gefolge"; wallon. kotehe „Gemüse- cojon ALLG. I, 549.
garten", kotl „Gemüsegärtner" Mel. 2. Ital. coglione (> frz. co'ion), engad.
-Kurthll, 318; transmont. cor^m/ja „um- ky^tun, friaul. koion.
friedigter Acker". —
Diez, Wb. 109; 2037. colere „das Feld bebauen",
ALLG. I, 555; Streng, Haus und Hof „pflegen", „verehren".
im Frz. 50. (Die auch durch alban. Siz. koliri „verehren", „nützen", „zu-
kurte geforderte -M-Form erklärt sich sagen", „passen" StGlItal. I, 73, kalabr.
vielleicht aus einer Flexion cohors kolire „zusagen", „passen", veltl. koler
*coHURTis mit -M- aus -o- in mittlerer „das Land bebauen", borm., puschl.
Silbe). kole(r) „mähen", prov. colre „verehren",
2033. cohortile „Hof", „Garten". „müßig gehen", „erlauben", katal. col-
Ital. cortile, afrz. courtil (> siz. kur- dre „ehren", „verehren", „kochen",
tiggyu, kalabr. kurtiyu „Hof"), afrz. „schwitzen". —Ablt.: bergam. kola
courtius (> venez. kortivo, trient. kor- „Gartenbeet" Salvioni, P.^ Vgl. 2048.
tif) „Hof", „Garten". —
Mit Suff. W.: 2038. colenm „Hode".
obwald. kurt'in „Garten". Streng, — Rum. com, coaie „Hodensack", aital.
Haus und Hof im Frz. 51. coglia, log. kodza, afrz. coli, nfrz. couille,
2034. colaphos „Schlag", 2. *col- prov. colhy colha „Hodensack". Die
pus, 3, kolaphos (griech.). -«-Formen sind eigentlich Neutr. Plur.
2039. colla — 2053. coIlum. 16-
— Abu.: lof,'. kodzwhi, nprov. kula sammlung von Personen zum Plaudern
,Widder", sainlpol. kiiyar ^Zuchlesel". und zum Zeitvertreib*, log. boiji<jitti
— ALLG. 1, 049. .Gruppe von Hirtenhütten" ASLSard. V,
2(W.). colla ,Leim\ 233; Salvioni, \\K
Ital. colhi, frz. colle^ prov., katal, 2()4'7. colllbertus .Mitfreigelassener*.
l-span.] cola, portfr- colla. — Ablt.: aital. Afrz. prov. culvert «spitz-
cuilvert,
.follare, frz. roller, |>orlg. collar , leimen*. bübisch", .gottlos" Diez, Wh. 557.
(Mazed. colii, acoalä „Slärke* stammt (Die lautliche Entwickelung des Vor-
aus iiKriech. kolla id.). tonvokals ist nicht klar).
2040. collacteuM ^Milchbruder", 20 48. colllgere. sammeln",, pflücken*.
,Kneclit". Rum. culege, ital. cogliere, log. bo^-
Span. coUdzo, i)orlg. rolla^o Diez, (lire, auddire AStSard. V, 233, aengad.
Wb. 441; ALLG. I, 049; KJBFBPh. VL Mir, friaul. kuei, afrz. cueidre, cueillir,
1,3S7. prov, cidhir, katal. cullir, span, coge)',
:2()41. "collare ,berunter und lierauf portg, colher. —
Ablt,: aital, colta
ziehen". Woher? .Steuer" nach folta 8855. Zssg.: —
Ailal. collare ,ani Seil herunter und ilal. accogliere, frz. accueillir, prov.
heraufziehen", , die Segel hissen", , fol- aculhir, katal. actillir, span. acoger,
tern", siz. knddari „ilberschreiten", portg. acolher .empfangen", .aufneh-
.übersteigen", kalabr. koddnre ,aus dem men". Auch bourn. ekedr .die Ochsen
Gesichtskreis verschwinden", prov. colar antreiben". —
Rom. Gram. II, 197.
,die Segel hissen". (Mhd. kollen , quä- (Auch puschl. kler .mähen" oder zu
len" Diez, Wb. :W5 würde begrifflich nur 2037?).
für collare , foltern" passen, ist aber zu 2049. coIliDa .Hügelland". .Hügel".
jung: *voni)VhAiit: ZRFh. XIX, 57() Ital. collina, frz. colline, prov.. katal.
geht lautlich nicht. Ob die sfldital. coUna, [span. colina, portg. collina],
Wörter hierhergehören, ist fraglich, sie Oder überall [ ].
Fleisch am Hals und Schulterblatt GOLFORA ALLG. VII, 443, da die -ora
des Schweines". —
ALLG. VI, 382. Plurale in Nordfrankreich fehlen und
(Cola „Pa&" coLLis AStNSpL. CXXI, das Geschlecht nicht paßt; lucch. in-
446 liegt begrifflich ferner, eben- folcarsi zu folcare 3564 AGlItal. XVI,
so pikard. kuet *cauditta RomF. XIV, 449 paßt begrifflich schlechter).
414; golaina „Halsband" kann
friaul. 2060. colubra „Schlange", 2. *cu-
nicht romanische Ableitung sein, läßt l9bra.
sich aber auch als slavisclie nicht recht- 2. kuloeria, log. kolora, afrz. co-
Siz.
fertigen ASlavPh. XXVIII, 51 *J). luevre, couleuvre, prov. colQvra,
nfrz.
2054. coUuTies „Spühcht", „Un- span. culebra, portg. cobra. Ablt.: —
rat". prov. colovrina „eine Art Gewehr". —
Mail, korohia, bergam., crem., comask., R. V, 147; ALLG. I, 550. [Culobra er-
pav. kolobia „Unrat", zum Teil auch klärt sich aus einer Flexion *colober
„Schweinefutter", trient. skolobie „Kehr- colubri StltalFCl. I, 399 oder durch
richt", neuenb. karuge „Trebern". — Einfluß des Vortonvokals: Einführung
Ablt.: sibergam. scolobia „Molken", mail. 120).
öf skorübitsa „faules Ei", trient. ovo 2061. colucula „Spinnrocken", 2. co-
skolobid id., bergam. scolobiera „Eite- nncla Einführung 147.
rung am Finger", comask. skolobid 2. Ital. conocchia^ afrz, quenouille,
„laut einschlürfen". —
Lorck, Abergam. prov. conolha, ostfrz. kcloü, kelui. —
Sprachd. 174; RILomb. XXV, 977. -|- CANNA 1597: kannuya.
log. Ablt.: —
2055. collyra „grobes Brot". prov. colonhet, colonhier „Spindelbaum"
Siz., kalabr. kuädura, apul. kurudda R. XXXIV, 297. - Auch versil. co(r)-
„Osterbrot", „Art Teigware", porig. woccÄio „Bratwurst" V ZRPh. XXVIII, 180.
carolo „grobes Maismehl", beir. carolo — Diez, Wb. 107; ALLG. I, 551.
„Brotkrume", transmont. carolo „Stück 2062. cohim „Durchschlag", „Seih-
Brot". —
Ablt.: campid. kulirgoni korb".
„Kuchen". Die Grenze gegen co- Log. kolu, obwald. kol „Milchtrichter"
ROLLA 2243 ist nicht sicher zu ziehen. Luchsinger, Molkereiger. 21, grödn. koul
— StGlItal. I, 73; SBPhHKlAWWien Salvioni, P.'. — Ablt.: obwald. kolem
CXLI, 3, 24; RILomb. XL, 1048; ZRPh. „Trichter". Aus der Verwendung von
XXXII, 240. Bärlapp als Filter erklärt sich Tavetsch:
2056. coloi- „Farbe". kulem, ert. kolina „Bärlapp".
Ital., log. colore, engad. kolour, friaul. 2063. columbare (griech.) „unter-
kolur, frz. conleur, prov., katal., span. tauchen".
colot; portg. cor. Vom Frz. bis Portg. Astur, calumbarse ZRPh. XXV, 496.
Femininum. 2064. colnmbinus „taubenfarbig".
2057. colorare „färben". Ferr. klumbin „trübe".
Ital., coudrer „Leder
log. colorare, frz. 2065. colnmbnla „Täubchen".
färben" Behrens, Frz. Wortg. 59, prov. Gerign. kelumbre, neap. kolommre,
colrar, span, colorar, corl(e)ar „mit kalabr. kolnmhra, tarent. kulummiro,
Goldfirnis überziehen" ZRPh. XXXHI, kulummu, Bari: klumtne „eine
vgl. lecc.
480, portg. corar. Art Feige" AGlltal. XV, 93; RDRom.
2058. Colostrum „Bieslmilch". I,256. (Die begriffliche Erklärung fehlt,
Rum. corastä, ital. colostro, -a, abruzz. vereinzeltes palombole kann eine sekun-
kelostra, girg. kulossa, log. kolostru, -a, däre Beziehung der Bezeichnung der
friaul. kayoste, astur, kuliestrii, portg. Feige auf colomba „Taube" darstellen;
costra. — Rom. Gram. I, 1 19; LBlGRPh. coRYMhos „Traube" AGlltal. XV, .333,
XI, 325; Salvioni, P,2; GL. 190.5, 319. OLivA coLYMBAS sind begrifflich eben-
(Engad. kuols RomF. XI, 512 s. 2035). falls schwierig).
\ —
2066. columbus,
-a , Taube*. combatir, portg. combater. — Ablt.: frz.
Rum. roninibä, ital. colonibo, -a, frz. combat „Kampf*. 550. — ALLG. I,
sich mehrfach krompa(r). Auf eine frz. complitnent) „Erfüllung der An-
ältere Bedeutung' scheint vionn. köparä forderungen der Höflichkeit", »Höflich-
,sich mit Arheit abquälen" hinzu- keitsbezeugung"; portg. comprido „lang*.
weisen, während prov. comprar „hüFäen* + affalio: regg. apiet „vollständig".
sich aus „kaufen'', , bezahlen* erklärt. (Irp.skufid „dreschen" SiR. VI, 54 s.
iJOUü. compassare ,.ah messen". 2396).
Ital. compassare, af'rz. contpnsser 2102. complexare „umfassen*.
, bauen", , verfertigen", nfrz. compassa- Rum.coplefi „überschütten", „über-
„messen", prov. cont]>asar , anlegen", häufen" Tiktin, Wb.?
Span, cotnpasar „abzirkeln", porig, com- 2103. componere „zusammensetzen".
jiassar id. —
Ablt. i\;i\. compasso, frz.
: Ital.componere, prov. compondre,.
compaa, span. compaso, portg. compasso span. componer, portg. comjJÖr.
, Zirkel", „Kompati", prov. comjxts 2104. coiuportare „zusammen-
.Schritt". — Diez, Wb. lüfi. tragen".
!2ü96. couipnter „Gevatter". Ital. comportare „ertragen", afrz.
Ilal. comparc, engad. kumjter, friaul. comporter „herumtragen", „ berichten ">
kompari, frz. comph-e, prov. compaire, im 16. Jhrh. zu coljjorter umgestaltet,
katal. compare, span., portg. covipadre. prov., katal., span., portg. comportar
(Mazed. CMwirtr , Täufling" stammt aus „ertragen".
dem Slav.). compoäitas „zusammengesetzt".
210.5.
'2097. coinpensnre „ausgleichen". composta „Eingemachtes", frz.
Ital.
Mail, kompezd „Brot im richtigen compote id., neuenb. käpttta „Sauer-
Verhältnis zum Gemüse
essen" Sal-
vioni, P.^ [Ital. compensare, frz. com-
kraut"; afrz. compost
> nfrz. com}x>st) „Dünger".
O
engl, compost
Kanal", lyon. conchi „Ausguß" (in der dränge", „Haufen Menschen" Diez, Wb.
Küche), prov. conca „ein Getreidemaß", 441; RomF. 1, 133.
span. cuenca „Napf", „Augenhöhle", 2121. *conderlgere.
cuenco „Waschkübel", portg. conca Prov. conderzer „erheben".
„Napf", „Ohrmuschel". — +
skifu 2122. *condiinen „Würze".
9068: siz. kinkti „Trog", neap. kinke Ablt.: lucch. condominare „würzen"
„Kuchenform" RüRom. I, 99. — Zssg.: AGlItal. XII, 129.
siz.rikonku „Trog", „Tümpel", neap. 2123. condire „würzen".
rekuongele „Versteck", „Höhle", abruzz. Ital. condire, alog. cundire „das
ngungd „stagnieren", Wasser vergiften", obwald. kundir,
2113. couchyla „kleine Muschel", lyon. kodi, prov. condir. —
Salvioni, P.^.
„Näpfchen".
2124. *condoma (zu domus).
Ital. concola „Näpfchen", gongola
Asard. condoma „Ehepaar des dienen-
-„Miesmuschel", abruzz. kongele „Nuß-
den Standes".
schale", campid. kunkula „Näpfchen",
2125. coudouare „als Geschenk oder
portg. concha „Muschel", „Ankergrund
im Hafen", concho „Näpfchen", sapo Gnade überlassen".
concho, sa])o cönchavo „Schildkröte".
Aspan. condonar, aportg. condoar. —
Ablt.: portg. condäo „Gabe", „Talent",
2114. conchyliuni „ Muschel " „ Schnek- ,
„Vorrecht" RL. XI, 28.
ke", 2. *conculium, 3. cochylion
<mgriech.), 4. cocnlinm. 2126. *condorsuin.
1. Algarv. conquilho „Art Mies- Afrz. condos „Anhöhe", „die höchste
muschel". Stelle zwischen zwei Furchen", vend.,
2. Abruzz. konguyijg „grüne Schale blais. ködö „eine Reihe von Furchen,
der Nuß", „Mandel". deren mittelste gegeneinander gehen",
3. Frz. coquille (> ital. cochiglia) prov. condors „Querstange" R. XXXVIll,
„Muschel". — Rückbild.: frz. coque. 375.
Ygl. 2011. 2127. conducere „führen".
4. Irp.A^wfcwra„Muschel", istr.A^M^'Mf/a, Aital. conducere, engad. condür, friaul.
triest. kagoya „Schnecke", gask., perig. kondüzi, frz.,prov. conduire, katal.
kagulo (> frz. cagouille) „Krülle", „Ver- conduhir, span. conducir, portg. con-
zierung am oberen Ende des Galions" duzir. Auf die lat. Bedeutung „pach-
Thomas, Mel. 40. ten" geht zurück: ital. condotta „Pacht",
2115. concipere „ auffassen ", „ schwan- „Amtsbezirk", medico condotto „Ge-
ger werden". meindearzt", condottiere „Söldnerführer",
[Ital. concepire], frz. concevoir, prov., siz. kimnutturi „Pächter".
Jcontrade, frz. contree, prov., katal., Ital. convitare, log. kumbidare, frz.
span., portg. contrada Diez, Wb. 107; convier, prov. covidar, katal. (> span.,
ALLG. 1, 551. portg.) convidar. —
Ablt.: ital. convito,
2192. convenire „zusammenkom- afrz. convi, prov. covit, katal. convit (>
men", „sich schicken". span., convite) „Gastmahl".
portg. —
Rum. ctiveni,convenire,
ital. log. Diez, Wb.
108; ALLG. I, 551.
kwnbennere, engad. kimvflir, friaul. 2201. couviviiiin „Gastmahl".
konvini, frz. convenir, prov. covenir, Ital. conibibbia „Trinkgelage".
katal, span., portg. convenir. Das Wort 2202. cookery (engl.) „Schifisküche".
ist in Nordostitalien das Modalverbum Frz. coquerie „große Küche am Hafen"
des Müssens und als solches stark ver- Behrens, Frz. Wortg. 293.
kürzt: avenez., apad. (s)cogner, comask. 2202a. cookroom (engl.) „Küche".
kini, bergam. skvini, romagn. quiüer, Frz. coqueron „SchifTsküche" Behrens,
friaul. kuül, tirol. koni, kofid Schneller, Frz. Wortg. 294.
Rom. Volksmd. 134; Mussafia, Beitr. 99. 2203. cooperculnm „Deckel".
2193. *coavenium „Übereinkunft". Ital. coperchio, campid. koberku,
convegno, afrz. couvin, couvine
Ital. engad. vierkel, friaul. kiivierkli, frz.
fdffre, coffin, span. (y*/?;i1. — Ablt.: loj,'. 2213. coqoiua „KQche", 2. *coclna.
kohulzolu ^Kästclien" AGIIlal. XV, 484; 1. Tess. ktivina „Aushilfsküche" R.
frz. couff'eau „ein Hohlniiili'' ZFrzSpL. XXIX, 4.55.
XXVI, 1-iB. — Diez, Wb. 103; ALLG. 2. Vegl. koiaina,
ilal. rurina, log. ko-
I, 551. (Aital. coffn Rom. Gram. II, 400 gina, engad. ktiiina, friaul. kuzine, frz^
s. 4758). cuiaine, prov. cozina, kalal. luina, span..
2208. coprose (engl.) , Klatschrose ". cocina, portg. cozinha Diez, Wb. 115;
Frz. coprose Behrens, Frz. Wortg. 848. ALLG. I. 548.
illd. klapprose Diel. G^n. liegt lautlich 2214. coquinare „kochen", 2. *co-
zu lern). cinare.
2201>.copiila „Band", 2. cloppa. 2. Ital. cucinare, friaul. kuzind, frz^
1. Ital. coppia „Paar", guhbia , Drei- cuisiner, span. cocinar, portg. cocinhar.
gespann von Maultieren" Caix, Stutl. 2215. coquistro „königlicher Vor-
352; frz. couple „Paar", pro v. coft/a (> koster".
portg. robra) „Strophe". Afrz. ciästre, cois/ron „Küchenjunge"»,
2. Neap., tarent. hyoppa, emil., pnrni. nfrz. cuistre. —
Mit SufF. W.: prov.
öupa, venez. copa (> friaul. cope) coguastru Diez, Wb. 557; Bulletin de
„Paar" (vom Brot), log. goba „Paar", la sociae Ramon 1898, 167.
loba „Zwillingspaar", frades de loba 2216. coqans „Koch".
„Zwillingsbrflder". —
Ablt.: log. krö- Ital. cuoco, frz. qiieux, prov., katal.
bitm AGIItal. XV, 489; RILomb. XLII, cor ALLG. 1, 549. (Frz. coquin „Spitz-
Ü91. (Ital. combina „Mittelband am bube" Diez, Wb. .5.52, gueiix „Bettler"
Dreschflegel" Caix, Stud. 79 gehört zu Diez,Wb. 607 sind lautlich und begriff-
2074. Log. tipa „Schatten" Zanardelli, lich abzulehnen).
App. less. top. I, 5 s. 2409). 2217. cor „Herz".
2210. copulare „zusammenkoppeln". Vegl. kur, ilal. cuore, log. korOy
Log. lobare, ^obare. Zssg. ital. — : engad. kotir, friaul. kiir, frz. coeiir,
accoppiare, imol. aiupi, engad. s'akufler prov., katal. cor, aspan. euer, aportg.
„sich vereinigen" ACJlItal. I, 198; lyon. cor. Im Mittelaller bedeutet das Wort
ekoblö „SpaiHistricke anlegen", ekoble auch „Magen" und gilt außerdem al.*
„Spannstrick". Sitz des Verstandes und Gedächtnisses,
2211. copnlam „Band". daher ufrz. savoir par coeur „auswendig
Versil. kyoppo „mehrere gleichzeitig lernen", aspan. de euer „auswendig",
^^ewachsene Pflanzen" (z. B. Pilze), log. portg. saber, appretider de cor, nspaa..
lobu, gobti „Schlinge". — (Versil. ki/oppo de coro in Anlehnung an mit choeiir
aus pyoppo J'iwvLvs ZRPh. XXVIII. „Chor" verwechseltes frz. r«'«r SBPreuß
179 ist begrifl"lich und formell nicht AWBeriin 1900. 1272; MPh. VII, 50.
verständlich). — Ablt. kalabr. kurina „Gipfel einer
:
grand'-comb. kö „faul vom Holze", afrz. cora^lo „Herz": ital. accarare „zu Her~
cuison, franche-comt. közd, neuenb. zen gehen", „ermutigen", losk. „ab-
knezd „Sorge", „Qual"; prov. cozensa stechen" (besonders Schweine), log. ok-^
„Qual", „Pein", afrz. cnisenQon id. — A-Wffr^ „betrüben", sfrz. acorer „töten*,,
Diez, Wb. 557; ALLG. I, 548; R. IX. prov. acorar „töten*, „schwach werden*,
334. (Afrz. aiisenQon *coyQrisiTiox£ nprov. rtÄ-onf „ermutigen", kalal. flcoror
ZRPh. III, 571 nach Form und Be- „betreiben"; auch parm. oA^ora dal fred
deutung schwierig; frz. cnisse, nprov. „vor Kälte erstarrt", aber wie erklärt
kiteiso „eine Maßeinheit Iflr Getreide" sich begrifflichparm. fög akorä „star-
ZFrzSpL. XXVI, 182 nach Form und kes Feuer", akord „heftig", andar akord
Begriff nicht geklärt). „rasch gehen*?; piem. skör „Ekel*»
17ß 2218. coracinus — 2234. cormus.
•coratella, friaul. koradele „Geschlinge". „Art Leder" ZRPh. XllI, 546, awallon.
2221. corax „Rabe". corbesier, lütt, kuepchl, Saint-Hub. kvabSi,
Aital. coracia „Mandelkrähe". nam. kwamzl „Schuster".
2222. corbicnla „Körbchen". 2231. coriameii „Leder".
corhelha, gol- Ital. corame, log. koramen, engad.
Frz. corheille (> portg.
pelha) Diez, Wb. 553. Tcüram, friaul. koream, afrz. cnrien,
„Bockshorn" ist Übersetzung von griech. 2055 AGlItal. XII. 91; ZRPh. XXX,
Jceration, das als öirattsuni daneben be- 656 wird durch die kalabr. Form un-
steht. wahrscheinlich; frz. Carole ZRPh. VI,
2. Aital. cornocchio „Maiskolben", 109 s. 1884.
„Bergspitze", verzas. kornoö „Zimmer- 2244. *oorolllain „Tragpolster*.
•ecke". Neap. koruoff, aret. korofo, bologn.,
2240. cornu „Hörn". kroi, parm. kröi, urb. kroia AGIIU»!.
Rum. com, vegl. kuarno, ital. conto. II, 337.
Meyer- Lübke, Roman, etjinolog. Wörterbuch. la
; ;
sav. kroza , Schote", , Hülse" RlLomb. ZRPh. XXIV, 1.54; WS. II, 14^).
XLI, 1207. Lyon., sav. kroza, genf. (Zweifelhaft. Afrz. rourout könnte aus
kraze , abschüssiges Ufer", „Schlucht" conrotiz 2261 neugebildet sein, vgl,
SBPhHKlAWVVien CXLI, 3, 189 weichen frz. zu efforcer Frz. Gram. 251,
cffort
nach Form und Bedeutung ab; lyon. die anderen rom. Formen wären daraus
kriles „Wiege", bress. kr(ü)et ebenda entlehnt, cor rui'TVM ist auch mög-
S. 190 sind vollends unmöglich, da die lich, vgl. rum. CM inima ruptä „trau-
Nebenform krosö und aprov. crosar rig").
„hin und her bewegen", „wiegen" 2263. cortex „Rinde".
tonlosen Stammauslaut zeigen). Log. koHege, —
Zssg. log. kortiarvu :
I
;
Corvo marinho marinus, afrz. cormo- Wb. 554; ALLG. I, 553. (Mail, küza
rage, cormarage maraticus, frz. cor- „Korn wurm", span. (> portg.) gusano,
moran MARiXG „ Seerabe " Thomas, Mel. gaiiz.busano „Wurm" liegen lautlich ab).
269; R. XXXII, 308. —
ALLG. I, 552. 2279. Costa „Seite", „Rippe".
(Ital. corbellare vielleicht zu 2224; frz. Rum. coastä, vegl. kuasta, ital., log.
cormoran aus breton. mörvran „ Meer- kosta, engad. kosta, friaul. kueste, frz.
rabe " Diez, Wb. 553 kann nicht mehr cote, prov., katal. costa, span. cuesta, portg.
2270. coryieus „aus Haselholz", mehrifach „Berg" At. Ling. 874; frz.,
2. *colureu8 , Haselstrauch ". prov. ist es die Bezeichnung eines zum
2. Tess. kulör, val-ses. klöra, bologn. Transport und zum Messen von Wein-
klur; val-anz. kilöra „Buche" Mussafla, trauben bestimmten Korbes ZFrzSpL.
Beitr. 46; BStSvItal. XX, 19. XXVI, 129; aital., prov., katal. costa,
2271. corylus „Haseis laude", 2. *co- acampid. costas „neben" Rom. Gram.
lurus. III,441. —
Ablt.: ital. costola „Ripp-
2. Comask., veltl., borm., obwald., chen", montbel. koti „geräucherte
uengad. köler, bergell., judik. kolar, frz. Schweinsrippen", lyon. kotio de mier
coudre, pikard. caure; prov. coldra „Honigwabe", frz. coteau „Abhang",
„Faßreif". —
AASTorino XV, 829; Sal- cütelette„Rippenstück", cotret „Holz im
vioni, P.i. „Windmühlenflügel", „Brett am Hoch-
2272. coryinbos (griecb.) „Blüten- schaftwebstuhl", „Reisigbündel", ur-
traube". sprünglich vielleicht die Bezeichnung
Log. koromedda „Herz des Kohls" der Knebel, die an Obst-, Sand-, Mist-
AStSard. III, 398. (Südital. kolombra wagen die seitlichen Stützen der Bretter-
„Art Traube" AGlIlal. XV, 333 s. 2065). wände bilden SBPreußAWBerlin 1893,
2273. corytos (griech.) „Köcher". 23 Thomas, Nouv. ess. 845 gask. kosto
;
;
Span, goldre, portg. coldre Diez. Wb. „Böschung" R. XXXIX, 193; ital. ac-
456; JbRESpL. XIII, 213. costare (> frz. accoster) „sich nähern",
2274. coryza (griech.) „Schnupfen". frz. accoter, lothr. akostS „stützen", frz.
[Ital. corizza]. accotoir „hölzerner Keil" Behrens, Frz.
2275. cos „Wetzstein", „Schleif- Wortg. 331. — Diez, Wb. 110; ALLG.
stein". VI, 383. (Frz. accoter accubitare
Rum. cute, ital. cote, engad. kut, friaul. ZRPh. XXVII, 123 wird durch die lothr.
kot, afrz. keu, prov. cot, minh. godo; Form widerlegt).
frz.qneux petra cotis G. Paris, Mel. 2280. *costatum „Seite".
ling. 238. —
Ablt.: rum. cujit „mit Ital. costato, frz. cötS, prov., katal.
einem Schleifstein geschliffenes Messer", costat, span., portg. costado Diez, Wb.
„Messer", mazed. cu}ut, rum. ascufi 110.
„wetzen", „schärfen" SBPhHKlAWWien 2281. *cotariiiin „Schleifsteinfutteral".
C, 296; ZRPh. XVllI, 448, custnrä Bologn. kudär, piem. ku4, trevis. koer,
„Klinge" sublac. akkota „schleifen",
; engad. kodev, frz. coyer, jur. kuvie, freib.
log. afcÄ:oc?are „glätten", „polieren". (Frz. hovei, prov. codier ZRPh. XVIII, 234;
queux vielleicht zu 2286). BGlPSRom. n, 34.
'^'^76. coscinum (griech.) „Sieb". 2282. cothurnus „Stiefel", 2. *cot-
Abruzz. kösene „Weidenkorb". turiiiis Einführung 79.
2277. cosmetica „Schönheitspflege". 2. Tarent. kuturnu, abruzz. kuturne,
Mail, zmitiga, tess. uzmetik, val-ses. mirand. katüran „Halbstiefel" alemt., ;
Abruzz. k-ottse , Schneide des Rasier- coaciale, frz. cuissard, prov. coisal „Bein-
messers", frz.qiicitx, ostfrz. ^'ö.s Schleif- ,, schiene"; frz. amsot „Schlögl"; afrz.
stein" ZRPh. XVIII, 233. (Oder qumx coistsin, prov. coisi (^ ital. cuscfno,
zu Ü275. Für dieses spricht der Vokal, span. cojin), nfrz. coiissin „Kissen*
für jenes die ostfrz. Form mit ihrem R. XXI, 83: nam. askosi „überschreiten".
gesprochenen -.s). — + slav. f/otse: triest. kotsa ZRPh.
228(»a. oottabus (griech.) „Schale". XXX, 202. -Diez, Wb. HO. (Die
Aneap. coctavo „Kopf". Lautverhältnisse von ital. coscia sind
2287. cottizare (griech.) 1. .würfeln", nicht klar, *coxia ALLG. I, 509 ist
2. „wagen". morphologisch bedenklich, Annahme
2. Rum. cutezii, altaquil. scnitiare, einer Entlehnung aus dem Prov. der
altapul. avenez. scotezar, ro-
ficoteare, Bedeutung wegen nicht recht einleuch-
vign., dign. kutizä; siz. kuttiatu „un- tend; frz. coussin zu culcita 2372
verschämt" R. XXVIII, ()G Densusianu, ; Diez, Wb. 104; ALLG. I, 536 ist laut-
Hist. 1. roum. 1, 224; RILomb. XL, 1049. lich unmöglich; rum. copsar usw.
2288. cotnliis „Steinchen". entfernen sich begrifflich von coxale
1. Arbed. kuö „Kiesel". „Schürze").
2. Venez. kuogolo „Kiesel", log. ä;o<7mZm, 2293. crabro „Hornisse".
friaul. kuedul, prov., katal. codol. — Rum. (gär)gdun, ital. scarahone, {s)ca-
Mit Suff. W.: lucch. cotano, mail. köden lab(r)one, venez. gvaJaon, trient. grauil,
Diez, Wb. 550; Caix, Stud. 290. (Ro- trevis. garlaon, lomb. galan-on, glava-
magn. kodal „Scholle" wohl eher zu ron, pav. gravelon, gen. gravalon, bel-
2432). lun. galegron, franche-corat. gravalö,
2289. cotiirnix „Wachtel", „Reb- givorö, grevolö, grärolö, prov. grava-
huhn". hron, gratdun; siz. skalambruni, ska-
Prov. codornitz, span.,.portg. codorniz lambrn, regg.-kalabr. skalambra, portg.
„Wachtel" venez., triest. kotorno, grödn.
; cambräo. —Rückbild.: prov. graule.
kator „Rebhuhn", galiz. kotorrn „El- Die Zerdehnung von crab- zu carab-
ster" aspan. guadarniz mit gua- von
; und das s- der ital. Formen dürfte
2004 RomF. I, 142. Ablt.: rum. — durch SCARABAEUS 7722 veranlaßt wor-
potirniche. (Die -f-Formen und das den sein. — Diez, Wb. .361; Salvioni,
rum. p- sind nicht erklärt, letzteres P.^ Thomas, Mel. 87; ZRPh. XXVI,
auf qtio- zurückzuführen Densusianu, 587; StR. VI, 52; RILomb. XLIII, 628.
Hist. 1. roum. I, 172 hilft nicht, da (Oder rum. gärgäun Reduplikationsbil-
auch für quo- zu po- eine Parallele dung aus gäun 1794).
fehlt). 2294. crama (gall.) „Sahne".
2290. cotylos „Näpfchen", 2. *cia- Gomask. krama, engad. grama,
tnlns. Schweiz, kräma, hewcn. grama „Schaum'i
1. Campid. gotttilu „Weinbecher". mimnd. krama de Foli „Ölhefe". —
2. Rum. ciulurä „Holzflasche", ital. Ablt. : skramin, Tavelsch garm^ra
tess. :
MidX.gvascia, irz. graisse, pro\. g7-aisa, Beitr. 68; Rom. XXXVI, 230. Diez, -
katSil. graxa, portg. graixa; Plur. nital. Wb. 172; ALLG. 11,440. (Log. kardiare
grasce „Lebensmittel". —
Ablt.: tarent. AGlItal. XV, 484 s. 1506).
rasnle „Viktualienhändler". Diez, — 2304. cratis „Gitter".
Wb. °377; Caix, Stud. 38; AGlItal. III, Rum. gratie „Hürde", ital. grata
370. (Ital. grasce aus griech. agorasia „Gitter", lomb. grat „Flechtwerk", aber-
Diez, Wb. 377 oder aus frz. grange Caix, gam. ol grat de la ma „Handrücken",
Stud. 38 ist nicht möglich). apav. le grae di ^;e „Spanne des
2299. crassns „fett", 2. grassns aus Fußes" Lorck, Abergam. Sprachd. 18;
crassus +
grossus. obwald. grad „Tragbahre", friaul. grade
2. Rum. gras, ital. grasso, log. rassu, „Gitter", garde, emil. karda „Gatter"
engad., friauL, frz., prov., katal. gras, R. XXXVI, 230, span. grada, portg.
span. graso; portg. graxo mit -x- von grade; ^a\iz. grada, ^ovb^. grade „Egge",
2298; pikard., wallon. kra. Ablt.: — — Ablt.: rum. grätar
„Gitter", abruzz.
frz. grasseyer „das r ungewöhnlich aus- ratare „Flechtwerk"; ital. gratella
sprechen". „Rost", gradella „Reuse", ksXdl.graella;
2300. *cratalia (zu 2304"^). ital. graticella, comask. gravizela, gen,
Triest. graya „Gestrüpp" ZRPh, griiela „Gitterwerk", bologn, gradizela
XXVII, 754. „Netz im Leibe". —
Diez, Wb. 272;
2301. *cratali8 „Gefäß". (Umgestal- ALLG. II, 440; Mussafia, Beitr. 65.
tung von griech. hratera). (Log. skarteddu „Körbchen" Rolla, Etim.
Afrz. graal, greal (> aspan. grial, dial. sard. 21 gehört vielmehr zu 1722;
aportg. graal, nportg. gral „Mörser"), ital. catro ZRPh. XXIV, 467 s. 1966).
]\x\\gre, grio, bourn. gre „kleiner VVeiden- 2305. creare „schaffen", „erzeugen".
korb", „Eichelnäpfchen", grand'comb. Ital. creare, log. kriare, afrz. crler,
gre „kegelförmiger Korb, in welchem prov., katal., portg. criar „er-
span.,
man den Teig gibt, bevor man ihn ziehen". —
Ablt.: ital. cria „Nestküch-
in den Ofen schiebt", prov. grazal lein", „junger Aal" Caix, Stud. .300;
(/> katal. gresal). — Ablt. amail.
: tirol. kria „kleines Kind", span. cria
graellin „Schüssel". — Diez, Wb. 601. „junges Tier", portg. cria „Säugling",
("GradALIS von gradus „Stufe" läßt „saugendes Tier"; span., portg. criado
sich begrifflich nicht rechtfertigen, „Diener", eigentlich: „der im Hause
*GRATALis von GRATUS „angenehm"
setzt die literarische Verwendung als
Aufgezogene", portg. crioulo span.
criollo, frz. creole) „der im Hause ge-
O
die ältere und Übergang von der Lite- borene Neger", aportg. gallinha criotda
ratur in die östlichen Mundarten voraus, „die im Hause aufgezogene Henne" (im
was ganz unwahrscheinlich ist). Gegensatz zur gekauften) portg. crianga
;
bellun. gardiz id., Aosta: grise, Var: graanter Diez, Wb. 556. —
Zssg. vionn, :
von ilal. credenziet'e (> frz. cridencier, crencha Diez, Wb. 443 s. 2325; frz.
span. credenciefo) , Mundschenk*. — Manche ZRPh. VII, 116 s. 7748).
Zssg. : afrz. soi recroire, prov. se reci'eire 2312. crepantare „bersten machen *•
O
Mut
ital. ricredersi, aspan. recreer ^den
verlieren") ,sich für besiegt er-
Lomb. kraventd, kreventä „erbrechen",
afrz. craventer, cravanter, prov., katal.
klären", reci'4ant „besiegt", npikard. crebantar, span., portg. quebrantar
örkrä, sUrkrä , ermüdet" ZRPh. XXVI, „brechen" Diez, Wb. 112; Salvioni, F.*.
706. (Die Formen mit -ent- zeigen Vokalum-
2308. creditus „geglaubt". stellung, begründen nicht ein *crepes-
Alomb., obwald. cret Rom. Gram. II, TÄRE Thomas, M61. 58; ital. scaraven-
340; venez. kreto „vertrauenswürdig* tare „schleudern", „mit Gewalt werfen",
Salvioni, P.'. Ablt. —trevigl. kreta
:
bergam., venez. (^ friaul.) zgaventu(r)
, Glaube", „Vertrauen".
ZRPh. XXII, 469 sind nach Form und
2309. cremare „verbrennen". Bedeutung abzulehnen).
Mail, kremd, pav. gremd, afrz. cramer,
2313. crepare „bersten".
morv. krönte, saintong. krame, lyon.
— Rum. cripä, vegl. krepur, ital. cre-
kremö, prov. cremar, wald. kermä.
])are, log. krebare, campid. öerbai „ein
Diez, Wb. 479. —
Ablt.: regg. gremlir
Geschwür aufschneiden", gallur. kiprd,
„anfangen zu sieden". (Span, quemar,
frz. prov. crebar, span., portg.
crerer,
portg. queimar „verbrennen" sind aus
CHEMAKE kaum zu erklären. Schwund
quebrar. —Ablt.: &u. kripa „Runzel",
bergell. kreva „die Linien in der Hand*
des -r- ist wenig wahrscheinlich und
RILomb. XLI, 207; ital. creim-e „Groll",
erklärt das portg. -ei- nicht, die Reihe
romagn. karvaya „Riß" log. kerra, ;
kermar, kelmar, kenmar, keimar Gr.
kesca „Scholle" KJBFRPh. VIU, 1, 165;
Gr. P, 976; AGlItal. XI, 447 steht voll-
ständig in der Luft. Lautlich würde
RDRom. II, 59. —
Zssg.: ital. screpo-
Iure „bersten'^ screpoh „Riß"; span. re-
,
Wb. 555; ALLG. I, 555. (Span, carnero in den Mauern und in der Erde". Auch
Diez, Wb. 437 s. 1706; span., portg. avenez. creto, friaul. kret „Fels", ,Bei^-
184 2317. crSscere — 2329. crlspus.
spitze" ZVglSpF. XVI, 208? — Diez, kriblti, frz. crible, vi'estfrz. krilb, lütt.
Wb. 456; AGlItal. III, 329. krül; morv. klif, nordprov. auch mit
2317. crescere ^wachsen". gr- anlautend At. Ling. 354; val-tourn.
Rum. cremte, vegl. krashro, ital. kröblo „Wannenweihe" (nach der Art
crescere, log. kreskere, engad. kreser, des Fluges, die dem Schwingen des
friaul. krisi, frz. crotire, prov. creiser, Siebes verglichen wird) AASTorino
katal. crexer, span. crecer, portg. crescer. XLIII, 623, vgl. 2321.
— Ablt. : afrz. crestine, norm, kretin, 5. Südital. krivo, siz. kripu, span.
kertin „das plötzliche Anschwellen eines cribo, criba, portg. crivo.
Flusses". —ALLG. VI, 383. (Frz. cres- 2325. *criiiicula „Härchen".
son s. 4766). Portg. crencha (> span. crenchä)
2318. crescinionia , Wachstum". „Scheitelhaar" RL. II, 168. (Die Er-
[Siz. krisimofla, bologn. karsmoHa, klärung ist nur möglich, wenn sich
romagn. kresimoüa]. Entlehnung aus dem Portg. rechtfer-
2319. creta ^Kreide". tigen läßt).
Ital. creta, bergam. grea, uengad. 2326. crinis „Haar".
kraida, frz. craie, prov., südostfrz. greda, [Ital. crine „Haar"], crino „Roßhaar",
eben". —
Ablt.: frz. coutarde ,ein Ge- atrz.acouver „bedecken", b.-manc. rtÄ;wf^
bäck" Behrens, Frz. Wortg. 350. — „eine Henne auf die Eier setzen", lothr.
Diez, Wb. 442; ALLG. VI, 384. akove „hocken"; Sifrz. acouveter, alothr.
2346. crustosus ^rüstig". acouvateir „bedecken" R. XV, 628;
Ital. crosfoso, frz. crouteux, prov., ZRPh. XXVI, 326; lothr. ekoarje „hok-
katal. crostos, spaii. costroso, portg. ken".
crostoso. 2. Puschl. kofi „schlafen", venez. kii-
2347. crastulnui ^ Zuckerplätzchen ". f{ol)arse, friaul. kufäsi. — Ablt.: sublac.
Cerign. kruske „geröstetes Brot", kofa „Höhle"; hologn.aguflärse, moden.
kalabr. krustulu, Venez. krostolo, friaul. kuflirs, akuflir, siz. akkufftilarisi, ma-
krostul. yenn. s'akufie, yonn. s'ekufle „hocken";
2348. crux , Kreuz". bologn. nieters in guflein „hocken"
Rum. cruce, vegl, krank, ital. croce, (namentlich von Hühnern); katal. aclo-
log. rüge, engad. krus, friaul. kros, frz. farse „sich niedersetzen" (von Hühnern)
croix, prov. crotz, katal. creu, [span., Salvioni, P.^; R. XXVIH, 98; SBPhHKl
portg. Cruz]. —
Ablt.: aital. crociare, AWWien CXLI, 3,51. (Das Verhältnis
frz. croiser, prov. crozar, span., portg. von 2 zu 1 ist nicht klar, lat. cubare
cruzar „kreuzigen", „kreuzen"; afrz. hat altes -&-, nicht -bh-, daher auch im
croisie, prov. crozat „Kreuzfahrer"; Osk. und Umbr. -b- nicht -f- entsprechen
prov. crozada O
frz. croisade) „Kreuz-
zug"; grödn. kruieda, tirol. krozara
würde, ein *cufare also nur als um-
gekehrte Sprechweise zu erklären wäre.
„Hüfte"; frz. croisie „Fensterkreuz", Einfluß von gufo 3909 ZRPh., Bhft. X, 25
„Fensteröffnung" ist im Westen und kann bis auf einen gewissen Grad an-
Norden und im Gask. in der schrift- genommen werden, doch erklärt sich
sprachlichen Form das Wort für „Fen- auch damit das -ff- nicht, das ein Teil
ster" At. Ling. 549. (Log. rugare der romanischen Formen verlangt. Frz.
„kreuzen" Caix, Stud. 19 s. 3i53). icoufle «Gabelweihe" ZRPh. XXXI, 263
23 19. crypta „Grotte", „Gruft", s. 8094).
2. crnpta. cubicnlum „Schlafgemach".
2352.
2. lidX.grotta (> frz. grotte) „Höhle", Abruzz. kuvikkye, kufikkge Fem.
„steiler Fels", bresc. krota „Brücken- Salvioni, P.^
bogen", piem. krota „Keller", log. grutta, 2353. cubile „Lagerstätte".
friaul. gt-ote, croute, prov. crota,
afrz. Ital. covile, kuile,
log. span. cubil
katal., span., portg.gruta, T^ovig. grota. — „Lager wilder
Tiere", portg. covil;
-f clausum: prov. clot „Höhle", „hohler lothr. kevt, kevei -ilia „Streu" At. Ling.
Baum" SBPhHKlAWWien CXLI, 3, 189. 779. —
Ablt. alog. gulbare, vulbare
:
„bedecken" RILomb. XLII, 689. Zssg.: — escodar „Steine behauen" Diez, Wb. 448.
.
— Diez, Wb. 114. (Katal. colze ist lich, portg. cucunita „Gipfel" ist laut-
nicht erlclärt, Rückbildung' aus einem lich ganz unklar).
nicbt l)ezeugteii und in seiner Bedeu- 2360. cuculns „Kuckuck".
tung schwer verständUchen *cuiiiTiAKt: Rum. cuc, aital. cucco, nital. cuculo,
ZRFh. XXXIII, 480 ganz unwahrschein- log. kukku, engad. kukü, kuk,
friaul.
lich). frz. coucoti,aprov. cogul, nprov. knkilil),
2355. "^cubium , Lager". ktigieu At. Ling. 1.580, span. cuqnillo,
Rum. cuih, ferr., nioden. kuhi, parm., portg. CMco; Ha.\. vecchio cucco „dummer
regg., crem, kohi AGlItal. 11,338; Rom. alter Mann", mail. veö kilk „unver-
Gram. II, 404. — Ablf.: l)earn. Ä-a//o?rtr, mögender alter Mann", danach öf kilk
koi/ald „Sennhütte" Thomas, Nouv. ess. „taubes Ei", crem. AröX- „unvermögend",
228? „verdorben", nprov. iou kugieu „taubes
Ei"; span. cuco „schlau", „verschmitzt"?
2356. cuculla , Mönchskapuze ".
Die Formen entsprechen nur zum Teil
Ital. cocoUa, frz. coule, prov. cogolla,
dem Lat., Schallnachahmung spielt ge-
katal., span. cof/uUa, portg. cogula
, Obergewand der Mönche" abruzz. ;
rade hier eine große Rolle. — Diez,
Wb. 114; ALLG. 1, .556. (Afrz. coup,
kokolla , Nacken", campid. hiigudäa
daraus, mit Anlehnung an coq, nfrz. cocu
, Hülse der Kastanie", portg. cogolla
,das Zuviel des gehäuften Maßes". — „Hahnrei" gehört nicht hierher).
2361. cucuiiia „Kochtopf".
ALLG. I, 555; VI, 384. Vgl. 23Ö9.
Trient. ködoma, veron., bresc. kügema
2357. ^cncnlliatn „Haubenlerche". „kupfernes Kaffeekännchen", friaul. kö-
Katal. cogidlada, span. cogujada, vgl. gume, engad. kogma. [Ital. cticcuma
portg. cogiilher Fem. Diez, Wb. 441; RomF. XXIll, 756). 1- coxcha 2112:
ALLG. I, 555. siz. kunkumu RILomb. XLI, 888. —
2358. "^cucnllio „Kapuze". Ablt.: asüdital. concubella AGlItal. XVI,
Poitev. kaguyö „Hülse der Getreide- 22, portg. cogumelo (> span. cogotnelo,
körner" Thomas, Mel. 42; nprov. ku- log. kugumed^u), nprov. kuknmeu, kn-
ffttfun „Gipfel", span. coqujon „Ecke kumello (^ frz. coucoumelle) „Erd-
eines Kissens" Diez, Wb. 441 ALLG. ; schwamm" ZRPh. XXVllI, 157.
I, 555. 2362. *cncnmarium „Kochtopf",
2359. cucuUds „Kapuze". 2. cocaninrion (mgriech.).
Tosk. cocollo „Strohmiete" AGUtal. 2. Frz. coquematit). —
Mit SufT. W.:
X, 312; siz., kalabr. kukufhju, San- mfrz. cocotte, coquasse „Art Kasserolle",
Fra.t kukuodd (y gen. kukulu) „Seiden- Schweiz, „zinnernes Weingefäß", „be-
kokon", venez. kogölo, kögolo, parm., trunkene Frau", nfrz. cocasse „drollig",
piac. kogöl, mant. kugöl, bologn. bgol, nprov. kiikelo, lyon. kokela „dreifüßiger
friaul. kogöl „Garnreuse" Schuchardt- Kessel". —
ZRPh. XXX, 307 XXXII, 46.;
kugurlo, lyon. Tcurla ZRPh. XXVIII, fälligem Vokal: saintong. filze. — Diez,
157. — Diez, Wb. 115; ALLG. I, 556. Wb. 554; ALLG.
556; VI, 384. (Ka- I,
^Kalfateisen" Behrens, Frz. Wortg. 127; piglio), venez. kove^a „Bienenkorb", val-
norm, kinet Bolzen zum Ver-
,,kleiner levent. ^öt „kleiner Zuber", val-anz. <;«-
schließen des Schulsackes" frz. cogner ; vei „Kasten für Hirsemehl", val-ses.
„stoßen", , prügeln", ^vov.conhar „kei- govieu „Butterfaß" uengad. knivail, judik.
,
len", wallon. goüi, lothr. goiie „ein- Ä-«<c»7 „Melkeimer" ZRPh. XXII, 472; frz.
stoßen", —
Zssg. : neap. skoild „die cuvier „Zuber", prov. cubel „Kübel";
Stange dem Strohhaufen heraus
aus siz. kupari „verbergen", vgl. aital. co-
nehmen und das Getreide zum Dreschen vigliarsi „sich verstecken"; siz. akku-
hinlegen", „dreschen" WS. 1,242; irp. pari „ersticken". (Cui'A „Kufe" ist
skunare „dreschen", kalabr. skuüare formell und begrifflich zu trennen von
„ein steiniges Feld bearbeiten", sknüa CUPPA „Becher" 2i09 WSt. XXV, 97;
„FrühUng", siz. skuMH „den Weinberg ital. coviglio zu 2353 macht formell und
piem. kiqyS, lomb., venez., friaul. kopa{r) corgosö, nprov. gurgii, katal., valenc.
„töten", kalabr. koppare „Bäume be- corc(} „Holzwurm". —
Rückbild.: katal.
schneiden", frz. cmiper „schneiden", corch. — -|- cossus: sOdoslprov. kur-
eigentlich „köpfen" AASTorino XLH, ktisü At. Ling. 1492. 1- eomer: portg.
296; log. akkupjiare, span. acoparse corcoma „Holzwurm" ZRPh. XXVI, 411
„sich zur Gestalt einer Kugel runden" R. XXXV, 172. Auch rum. gärgärä,
(vom Laub der Bäume, Salat, Kohl gärgärizä „Kornwurm" ZRPh. XXVI,
u. dergl.), Xo^.auppare „dicht werden", 586? —
Ablt.: katal. escorcollar „durch-
(,a)ti(p)pa„Schatten" Mise. Ascoli 245; forschen*. —
Diez, Wb. 456; ALLG. VI,
WS. II, 203. —
Bask. kopor, daraus span. 391.
porron „irdener Wasserkrug" ZRPh., 2415. currere „laufen*.
Bhft. VI. 31. —
Diez, Wh. 108; ALLG. Arum. eure, nrum. curge n^chmerge
1,550. (Sen. 5roW>o?o „Krug", afrz. (/ofteZ, 5521, vegl. kotieja), ital. correre, log.
nfrz. gohelet „Becher" Caix, Stud'. 342, kurrere, engad. kuorer, fri.iul. kort, frz.
span. cidnlete „Würfelbecher" sind laut- conrre, courir, prov. corre, katal., span.,
lich nicht möglich; log. kupetta „Kopf- portg. correr; rum. curind, curund,
salat" ist im Suff, unverständlich; log. venez. korando, friaul. ktirind „rasch*
„Nacken" AGl
fubitfuu, sassar. tubbcftsii GL. XXXV, 816. —
Ablt.: venez. korlo,
Ital. XIV, 407 wegen -b- und -t-
ist friaul. korli „Garnwinde", neap. k^irrulf,
zweifelhah, Einfluß von cabo und iiila lucch. erullo, lomb. korlo „Winde, um
AStSard. V, 241 zu kompliziert; log. aupa Lasten zu heben", „Walze", mant. tor/o
coiTLA Zanardelli, App. less. top. I, 41 „Kreisel", „Wirbel an der Spindel*,
ist lautlich und begrifflich unmögHch; comask. gurla, friaul. gurli „Kreisel*,
frz. coiiper „schneiden" i.st im Afrz. dazu abergani. korlare „foltern*, obwald.
von colper „schlagen* 2034 in der Or- kierl „Folterbank", engad. l'ilrler „fol-
thographie zumeist geschieden). tern* ; siz. abruzz.
ktirrula, krull^
2410. cupula „Grabgewölbe". „Flaschenzug* Mussafia Beitr. 46;
Ital. cnpola (> frz. coupole) „Kuppel" Schuchardt-Mussafia 23: ital. corriro
Diez, Wb. 108; ALLG. II, 556. „leichtsinnig*, „leichtgläubig*, südital.
2411. cnra „Sorge". „zornig", romagn. kuHf „leicht zu be-
Ital. cura, frz. eure, val de Saire friedigen", „leichtgläubig", acampid.
Vilr .Pfarrhaus", span., portg. «</•« curriva de terra „ein bestimmtes Maß
;
FrQchten", »Schale von Tieren", nizz. „das erste noch mit Rinde bedeckte
kaskito[ »Made*, span. (> portg.) cosco- Brett, das von einem Stamme abgesägt
Jas , kleine Räder am Gebisse des wird" BGlPSRom. II, 34. — Auch ro-
Zaums", portg. casculho „Schale von magn. ködal „Scholle" oder zu 2288'f
Kastanien", „Kehricht". —
Mit Suff. W.: (^Cutanea Diez, Wb. 111; *cutinea
span. casquijo „Kies", „Sand", casquillo AGlItal. III, 134 sind lautlich unmög-
„dünne Schale am Obst", span. cascajo, lich, doch bedarf ital. cotenna, frz.
porig, cascalho „Kies". —
Rückbild.: coutnne noch der Aufklärung).
siz. koska „Brotschale", span. cuesco, 2432. catU „Haut".
portg. cosco „Obslkern", „Brotrinde", Rum. cutä „Runzel" GL. XXXIX, 61,
span. coscorron, portg. coscorräo „Kopf- siz. kuti, piem. kü, log. kude. — Ablt:
nuß", „Beule am Kopf". Auch va- — bologn. kudreü, moden. skiidren, piem.
lenc. cuscuro „Brei"? — SBPhHKlAW gureü, piazz. kutreü, s'iz.kutroflu „hart"
Wien CXLI, 3,48; ALLG. VI, 385. AGlItal. III, 135; MILomb. XXI, 265.
(Bask. koska „Stoß des Widders" Diez, (Oder piem. gtirefl zu 2233).
Wb. 443 ist, wenn es mit den rom. 2433. cyatliina „kleiner Becher".
Wörtern zusammenhängt, daraus ent- Pav., bergam., crem, .taina „Becher",
lehnt). namentlich auch ein „Flüssigkeitsmaß",
2425. cnspis „Spitze". mail., comask. tsaina „Becher", päd.,
Venez. cospo. —
Ablt. lucch. guspello
: venez. tsaina „große Schüssel", „Wasch-
„Metallspitze derMiederschnüre", avenez.
cospelo „eisernes Band an der Spitze
becken", „Glas"
del vin „Weinglas").
O —
altuengad. zaena
Ablt.: mail.
der Schwertscheide" Mussaüa, Beilr. 47. tsainera „Gläserbrett" Lorck, Abergam.
{Frz. cojjeau Diez, Wb. 552 s. 7268). Sprachd. 146; Walberg, Sagg. suUa fönet
2426. cuspus „Holzschuh" CGIL. II, di Celerina 72. (Bergün. tnana „Gestell",
119,30. tsana döfs „Eiergestell" ist begrifflich
Avenez. cospo, coraask., romagn. kosp, nicht ganz klar; uengad. tsaina, tsena
engad. Ictiosp, grödn. kospes. „niedriger Korb" ist gleichbedeutendes
2427. cnstos „Wächter", 2. castor schweizd. zaine).
„Küster". 2434. cyathos (griech.) „Kelle",
2. Engad. kalnoster, afrz. coustre. — 2. cattia CGIL. II, 521, 54.
Ablt. : val-ses. kustöryu, lomb. knstoryö 1. Mazed., megl. cätia „Kohlenschau-
ZRPh. I, 124; StM. I, 414. fel".
2428. *cntere „schlagen". 2. Ital. cazza „Schmelztiegel", prov.
(Prov. cotir, span. cutir R. V, 176
lautlich unmöglich).
ist casa
cago.
O
—
frz.
Ablt.:
casse),
ital.
span. cazo,
cazziiola,
portg.
frz. cas-
2429. cutica „Haut". serolle, katal. cassö „Pfanne". — -f m€S-
Aneap. coteca, röm. kotika, lomb. cola: misox. kaspola, arbed. kaspra
küdcga, trevis. kol^ga, bergam., pav. „Ziegerlöffel" Luchsinger, Molkereiger.
koeya, piem.^•Jiya, emil. kodga „Scholle", 38; BStSvIlal. XVIH, 36. RomF. I, —
triest. krodeqa, engad. kudija „Schwarte", 106; WSt. XXV, 96; JBIRumSpLeipzig
iriaul. kroiiie, wallon. kot ZRPh. XV, XI, 53. (Ahd. chazzi Diez, Wb. 94
494; XXX, 457; auch obwald. kmfna stammt erst aus dem Rom.).
„Schwarte" RomF. XI, 517? Ablt.: — 2435. cycnos (griech.) „Schwan",
tViaul. skrodid „schinden" AGlItal. XVI, 2. cyciiios.
236. —
AGlItal. III, 135. 1. Ital. cigno, siz. öinnu StFR. IX, 421.
2430. *cuticea „Haut". 2. Aital. cecino, cecero, veron. tsezeno,
Vicent. koesa; veltl., bellinz. skodeda venez. siezeno (> friaul. iezeno), avicent.
.Hastband", „Weide zum Binden". cisano, campid. afrz. (> prov.,
sisini,
(Skodeöa CAUDICEUS Salvioni, P.* paßt span., porig.) cisne, nfrz. eigne; apul.
begrifflich nicht). <^eö§nf, cerign. öiffnf „ein Wassergefaß
2431. *cntiua „Haut". von besonderer Form". —
Diez, Wb. 94;
Aneap. cötena, siz. ktitina, piem. kuna, ALLG. I, 545; Mussaüa, Beitr. 124.
ital.cotenna, frz. coiientie, prov. codena, 2436. cydoneum „Quitte", 2. co-
katal. cotna, conna „Speckschwarte", toneum.
valenc. co{l)na, corna id., span. codena 2. Ital. cotogno, log. kidondza, cam-
„Diciitigkeit eines Gewebes", portg. co- pid. tidonga RILomb. XLII, 686; txz.
dea „Kruste". —
Ablt.: freib. leuini coing, prov. codonh, katal. codony. —
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wörterbuch. 13
;: ,
2438. cyma (griech.) „junger Sproß", G. Paris, Mel. ling. 248; 251; ZRPh..
„Spitze", 2. ciraa „Gipfel". VJI, 116; ZFrzSpL. XXXIV, 302.
1. Rum. ciuma fett „Stechapfel", 2445. cyprnm „Kupfer".
mazed. cumä „Beule", „Geschwür" Alomb. covro, afrz. cuevre, prov., katal.
JBIRumSpLeipzig XI, 60. coure, prov. auch coire, span., porig.
2. cima, log. kima
Ilal. „Lauch", cohre ALLG. I, 552.
engad. cima, frz. cime, norm, sim „Kohl- 2446. cypselos (griech.) „Erdschwal-
kopf", prov., katal. cima, span. cima be".
„Distelsprossen", portg. cima. Ablt.: — Avenez. zesila, nvenez. tsizila, friaul.
galiz. simo, simon „Herz des Kohls" sizile. —
Mit Suff. W. avicent. cesiola,
:
frz. cimier Q> ital. cimiero, span. cimera) päd. siziola, valenc. sisseta „Brach-
„Helmstutz". —-\- vimbre 9656: span. vogel". —
Ablt.: tirol. feZowt Mussafia
cimbrar „biegen", cimhreno „biegsam". (Zweifelhaft, da man auch
— Auch aspan. quimas „Spitzen der
—
Beitr. 124.
in Italien stimmloses -s- erwarten
Zweige" ZRPh Bhft. VI, 20?
, Diez, sollte).
Wb. 99; ALLG. I, 545. (Span, cimhrar 2447. cytisiis (griech.) „eine Art
zu bask. cimel „biegsam" Diez, Wb. 441 Klee".
paßt weder formell noch auch begriff- Span, codeso, portg. codego Diez, Wb.
lich, da das bask. Wort „welk", „ver- 441; ALLG. I, 556; ZRPh. XXVI, 410;.
welkt", „trocken" bedeutet). RomF. XV, 848.
c.
2448. öaliata (türk., pers.) „Über- 2449. caola (Schallworl) „Krähe".
ziehstiefel". Rum.cioarä, siz., kalabr. caula, neap.
Ital. ciabatta, frz. savate, span. zapata öaole, tarent. cola, comask. corla; nprov.
Diez, Wb. 97; DSchAWPhHKlWien chavo, chamno, cJiarvio, piem. coya;
XXXIV, 34; ZRPh. XXVm, 195. (Rum. prov. choya, chura; sav. save „Saat-
ciobotä aus dem Russischen). krähe". —
ZRPh., Bhft. I, 102. (Mhd.
2450. ßap — !2455a. dabla. 195
chonh .Eule", niederl. k-aiiir „Krähe" palie", „wertlose Sache"; aital. ciheca,
Diez, Wh. 547 sind lautlich uiiniögUch; abellun. cibega „ Dummkopf", aret. iepeka
l'rz. chatie „Käuzohen" eiitternl sich in „unbedeutender Mensch", piac. Uihega
Form und Bedeulun^', s. 17H5). „Zieraffe"; ahruzz. f:nf^, regg. Uuf,
"2400. ßap, gap (Schallworl) , kläf- bologn. tsof „finsteres Uesicht", mail.
fen", , hellen". tsMf „anmaßender, unverschämter
Ni)r(JV. tsajHt, tsopä, dzapd, sOdoslfrz. Mensch"; lucch., chian. iaffo „dickes,
zapa. — BAUBARE'. sfldproT., nord-
-f rundes Gesicht", siz ^«/f« „pausbackig",
katal. zaupil. Das Wort gehört mit £- öäfalu, ööfeu „Dummkopf", piazz. öaf-
auoh dem siidl. Nordfrankreich und den fardü „dick", „stämmig", daflu, iaflonn
südwestfrz. Mundarten an und dürfte „dick", piem. öafe(r)la „Wange", uengad.
einst den ganzen Westen beherrscht daflun „Bauch", pistoj. ciaffone „Maul-
haben, da es in Calvados und Manche schelle"ZRPh. XXXI, 1. (Ob alle diese
wiedererscheint At. Ling. i2. Wörter wirklich zusammengehören und
ii451. Car (Schallvvort) , reden", wie ihr gegenseitiges Verhältnis ist,
D.
2455. daal (niederl.) „Tal". „Diele", Diez selber Wb. 415 als unrichtig be-
„Pumpendahl". zeichnet).
Frz. dalle „Fliese", „Pumpendahl" 24.55a. dabla (arab.) „eiserner Riegel".
O span. adala „Pumpendahl". portg.
data id., „Engpaß") LBlGRPh. XIII, 24.
Span, aldaba,
riegel",
portg. aldrava ,TOr-
„Türklopfer". —
Ablt.: span.
(Arab. dalä Diez, Wb. 116 wird von aldabilla „kleiner Türriegel" Dozy-
13*
:
Engelmann, Gloss. 96; Eguilaz y Yan- 2460 a. daker (niederl.) „zehn Stück
guas, Glos. 147. Felle".
2456. *daca ,dakisches Messer", Afrz. dacre, tacre, traque; bearn.
, Dolch". trake „eine Partie Reifen", nprov. trako
Neap. dahe, ital. daga (> frz. dague), „Stoß Bauholz" Thomas, Mel. 61.
prov., daga, portg. adaga.
span. — 2461. drtlil (arab.) „Wegweiser".
+ VNICORNIS , einhörnig" frz. dagorne : Span, adalil, adalid, portg. adail
„Kuh mit einem Hörn", rouerg. kadorno „Heerführer" Diez, Wb. 415; Dozy-
„altes Weib" Diez,Wb.558. — Ablt.: ital. Engelmann, Gloss. 40; Eguilaz y Yan-
daghetta „kleiner Dolch", aital. daghinaz- guas, Glos. 44.
zo „großer Dolch", frz. daguet „Spieß- 2462. dalniäta „Holzschuh" (aus
hirsch" frz. daguer le lin „den Fiachs
;
Dalmaticn).
schwingen" knüpft an dague „Schwing- Trevis., ampezz. dälmeda, friaul. dal-
raesser" an, daguer „beschlagen" (vom mide, ddlnüne, tdlmine, gdlmine, veron.
Hirsch) an dagues „Spießer des Hirsches", zgdlmera, buchenst, dirmena, val-sug.
— G. LXXX, 207; ZRPh. XXVI, 115; dambra; bresc. zgälmera „Stelzen"
XXXI, 657. (Auffällig ist, daß die lat. Bartoli, Dalmat. I, 264.
Überlieferung eine solche Bedeutung 2463. dalmatica „Meßgewand".
von DACUS „dakisch" nicht kennt und [Ital. dalmatica, afrz. daumaie, dau-
daß, nach 2458 zu schließen, der Aus- maire, poitev., berrich. dom^, anj. do-
gangspunkt des Wortes Südfrankreich muer, morv. dom^r „Bluse", „Mantel"
ist. Frz. daguer aus fläm. daken „be- und dergl., span., aportg. almatica
rühren" Behrens, Frz. Wortg. 81 ist RHisp. V, 418].
nicht nötig; lothr. daguoan, dagon 2464. damascenns „Pflaume aus
„Schwarte" LBlGRPh. XXXI, 204 paßt Damaskus", 2. *dava8ceims, 3. *dainas-
lautlich zudagwne, ist aber begrifflich kenos.
nicht aufgeklärt). 1. Ital. {a)moscino, amoscino, mail.
2457. dactylus 1. „Dattel", 2. „Bohr- brüüa inasina, piem. darmasin, ligur.
muschel". brifia darmasina, frz. demoisine, da-
1. dattero (/> frz. datte), neap.
Ital. moisine, sav. amezna, span. amacena,
lattere, prov., span., portg. dätil, valenc. portg. ameixa. —
Ablt. : portg. ameixial,
atil Diez, Wb. 117. ameixiera, ameixoal, ameixoeira „Pflau-
2. Ital. dattero di mare, neap. latter ^, menbaum". (Portg. ameixa *myxula
hz.dail G. LXXX, 208; 263, RDRom. I, zu griech. myxa „Pflaume" RL. XI, 58
span. ddtil. (Frz. daillot, andaillot reißt das Wort unnötigerweise von den
„Säuger der Stagsegel", dail „Sichel" anderen los und gibt über das -/- der
RDRom. I, 266 passen begrifflich nicht). Ableitungen keine Rechenschaft).
2458. *daculam, -a „Sichel" (zu 2. Aital. aboscino, amant. avoxina,
24:56). afrz. davoisne, orl., gay. davpi, forez.
Afrz. dail, daille, morv. der, prov. dav^n, lyon. davani AGlItal. IV, 387;
dalh, katal. dalla (y span. dalle), sav. XV, 97; Gr. Gr. \\ 767; Thomas, Nouv.
dar, lyon. däyi „Sense", katal. dail, ess. 287; R. XXX, 401; ZRPh. XXVI,
menork. day „Hippe". — Ablt.: afrz. 263; RILomb. XXXV, 967.
dailUer „mit der Sichel mähen", „fech- 3. Piem. brüna damaskina, bologn.
ten", „hauen", lothr. day^ „necken", profia del meskein. —
Mit Suff. W.
prov. dalhar „mit der Sichel mähen", piazz. maskareu MlLomb. XXI, 281.
gask. redalh, katal. redall „Grummet"; 2465. Damascus „Damaskus" (Stadt
lothr. f7ot/eme„Spinnstubenunterhaltung" in Syrien).
ZRPh. XVIII, 217. —
G. LXXX. 208. 1. Ital. damasco, frz. damas (> ital.
2459. dahul (arab.) „Betrüger". damasto), span. damasco, portg. danias-
(Afrz., prov. to/Mr „Spitzbube", „Bett- cado „Damast"; engad. tamask mit ^
ler", span. tahur, portg. taful „falscher aus dem Aleman., neap. tommaske, log.
Wb. 313 ist lautlich nicht
Spieler" Diez, tammasku mit unerklärtem t- RILomb.
möglich Dozy-Engelmann, Gloss. .386). XLII, 858.
2460. daiah (arab.) „Grundstück". 2. Frz. dama[r)s, reims., gay. damä,
Katal., span., portg. aldea „Dorf" lyon. domo, bourn. demot, norm, ameg,
Diez, Wb. 418; Dozy-Engelmann, Gloss. b.-manc. demas „Art'Pflaume", Aisne:
97; Eguilaz y Yanguas, Glos. 148. seris dem^, seris deme$ „Art Kirsche"
2466. damma — 2478. •darnos. 197
Rolland, Flore pop. V, 353; 377. (D^meS portg. arsenal) , Zeughaus", katal. adras-
zu MVXA R. LXllI, 142 wird durch die sana.
Formen mit da- widerlegt; zu domksti- 2. Aital. tarcenale, siz. tirzand, neap.
rrs 2732 Thomas, Mel. 13 ist begriff- tdröcna, lucch. terzonaio AGIItal. XVI,
lich nicht genügend gestützt). 474, spvcn. atarazana(t); portg. taracena,
24()(). dumina „Damhirsch", 2. ""da- tercenn „Schuppen", „Speicher*. —
in 118. Diez, Wb. 27; Dozy-Engelmann, Gloss.
2. Frz. dain (> ilal. daino, aspan. 205; Eguilaz y Yanguas, Glos. 304.
daync), Fem. daine C> katal. doina), 2475. '"dardänns „Bienenfresser".
prov. dam Diez, Wb. 558; ALLG. II, lÜO. Woher?
(Das V^erhältnis zu span., portg. gamo Ital. dardano, moden. derder, terder,
„Damhirsch" ist unaufgeklärt, Zu- trient. tat-i^r, parm. tai-tarel; lomb.
sammenhang mit VAMOX 1555 ZVglSpF. dardan, veron. dardano, bergam. dardii
XXVIII, 170 schwierig, da dieses den „Schwalbe". (Zusammenhang mit dem
Zentralalpen angehört). Ortsnamen Dardaneven AGIItal. XIV,
283 ist trotz venez. tsiprioto „Schwalbe"
24()7. damiiare „schädigen".
(eigentlich „Vogel, der aus Zypern
Ital.dunnare, [frz. damner, prov.
kommt") formell und begrifflich schwie-
damnar], span. daüar, portg. danar;
rig. Zusammenbang mit 2479 ist mor-
piem. daü^, vionn. da>iä „rinnen" (von
Gefäßen), venez. far dano id. Diez, — phologisch nicht verständlich.
2476. dare „geben".
Wb. 444.
2408. damnniu „Schaden".
Rum. da, vegl. duor, ital., log. dare,
engad. der, friaul., prov., katal., span.,
[Rum. d((un(i], vegl. damno, ital.
portg. dar. Das Verbum fehlt im Afrz.,
danno, log. damnu, engad. dan, friaul.
dam, afrz. dämme, prov. dan, katal.
wo nur 1. Sing, doins aus don -\- *dois
eine indirekte Spur zeigt, und hat sich
dany, span. rfa^o, portg. dano. Ablt.: — auch anderswo mit donare 2747 ver-
frz. dommage Q> aital. dabnagio, piem.
darma^i, val-ses. darma^u, aspan. do-
mischt Rom. Gram. II, 220. Ablt.: —
rum. dat „Zauber", „Brauch", data
maje) Diez, Wb. 562. (Das frz. -o- ist
„mal", dat §i Itiat „Handelsgeschäft",
unerklärt, Einfluß von dominus 2741
eigentlich „geben und nehmen".
R. XIX, 123 wenig wahrscheinlich).
2477. darn (breton.) „Stück".
2409. danea (fränk.) „Tenne". Frz. dcrne (> prov. darno) „Schnitte
Afrz. daigne, wallon. deü Bohrens, von einem Fisch" Diez, Wb. 559;
Frz. Wortg. 69; RomF. XII, 640; At. Thurneysen, Keltorom. 97. aderne
(Frz.
Ling. 23. Dict. G6n. s. 988).
2470. Danemark „Dänemark". 2478. '^darnos (gall.?) „verwirrt".
Afrz. anemarche, alemarche ,eine Art Wallon., ardenn., lothr., champ. dam,
Holz".
2471. daraka (arab.) „Lederschild".
don, dem. —
Ablt.: ostfrz. edam4
„verblüffen", parm. adarnir „betäuben",
Span., porig, adarga Diez, Wb. 315; lothr. darnil, champ. darnö „schwin-
Dozy-Engelmann, Gloss. 41 Eguilaz y ;
delig", lütt, darniz, nam. dorniz „be-
Yanguas, Glos. 48. trunken", frz. darnel, darnelle, darnette
2472. darb (arab.) „enger Weg". „Lolch"; wallon. doneyi „sich um sich
Span., aportg. adarve „Mauerkranz" selbst herumdrehen", lothr. dardeyi
Diez, Wb. 415; Dozy-Engelmann, Gloss. „taumeln wie ein Betninkener". —
41; Eguilaz y Yanguas, Glos. 50. ZRPh., Bhfl. VII, 34; RLRom. L, 343;
2473. *darbo (gall.V) „Maulwurf". R. XXXVII, 471 Behrens, Frz. Wortg. 73.
;
Kaninchen" Diez, Wb. 454 ist lautlich Frz. dechoir, prov. decazer. Ablt.:
unmöglich, noch mehr Zusammenhang afrz. decket „Fall", „Abweisung einer
mit cacho 1771 ZRPh., Bhft. X, 25).
Klage", nfrz. dachet „Abgang", „Abfall
2484. datio „Abgabe", „Zoll". von Rohstoff". (Nfrz. decket als dritte
[Ital. dazio, afrz. dace, span. dacio Sing.: decket deux Ucres „es gehen ab
Diez, Wb. 117]. zwei Pfund" SBPreußAWBerlin 1889,
2485. datlTUS „zum Geben gehörig". 1085 ist kaum nötig).
[Span., portg. dddiva, algarv. däveta 2495. decania „die Herrschaft eines
„Gabe"] Diez, Wb. 444; Rom. Gram. I, Dekanus".
605. Lomb. degana „Dorfteil", span. de-
2486. *datum „Würfel". gaüa „Meierei bei einem Kloster".
Ital. dado, neap. dale, cerign. däl^, (Aspan. adegano „zugehörig" R. XXIX,
siz. yok e ?«/« „Würfelspiel", log. dadu, 335 ist begriffUch nicht genügend be-
engad. det, frz. de, prov. dat, katal. gründet; \\cex\\. degana „Netz" Thomas,
dau, span., portg. dado Diez, Wb. 116. Mel. 62 s. 7096).
— (Von den rom. Formen führen die 2496. decanns „Vorsteher" (zunächst
ital. zu *J)ADUM, die prov. zu *datum, einer geistlichen Körperschaft).
so daß die Erklärung
zweifelhaft ist; Avenez. degan „Dorfvorsteher", ber-
siz. dali alea 333 StGlItal. IV, 321 ist geil, dagan „Gerichtsvollzieher", engad.
weniger wahrscheinlich). diatm „Richter in Ehescheidungsfragen",
2487. David (Eigenname). friaul. dean „Dorfvorsteher", frz. doyen
Afrz. davü, nfrz. daviet, (lavier „Reif- (> aspan. dean, aportg. deäo) „Dekan",
zwinge", „Zahnzange" Dict. Gen.; R. prov. degan id., agaliz. degano „Ver-
XXXIII, 344. walter eines Landgutes". — Mussafia,
2488. de „von". Beitr. 49; AGlItal. XII, 398; RILomb.
Rum. de, ital. dt, log. de, engad. da, XLI, 207; XLII, 979.
friaul., frz., prov., katal., span., portg. de. 2497. decem „zehn".
Die Präp. ist im späteren Lat. und im Rum. zece, vegl. dik, ital. dieci, log.
Rom. in die Funktionen des Genitivs dege, engad. diesck, friaul. dis, frz. dix,
eingerückt. — P. Ciairin, Du genitif prov. detz, katal. deu, span. diez, portg.
latin et de la preposition de. 1880; dez. — Ablt.: obwald. sckeina „eine
Rom. Gram. III, 44. Anzahl von zehn", „Häuserabteilung".
24«8. december — 2514. de ex. 19»
—
Span, denostar, portg. doestar, deostar.
Ablt.:
Frz. deltvrer, prov. deliurar. Ablt. —
denuesto, portg. doesto „Be- alomb. delivro, afrz. delivre, prov. de-
schimpfung" Diez, Wb. 444. (Prov. liure „frei" prov. deliurier „Befreiung".
desnot „Spott" gehört eher zu Notare). — Salvioni, P,^.
;
:
;
gam. dinaro, piac. dine, log. dinari, 2562. *deutiare „mit Zähnen ver-
engad. daner, frz. denier, prov. denier, sehen".
dinier, span, dinei-o, poitg. dinheiro. Afrz. dencier, nfrz. danche „sägen-
— Ablt.: frz. danree (> ital. derrata), artig ausgezackt". Dazu afrz. dancier
prov. denairada „Ware". (Die -/-Form (/> prov. dansar, ital. danzare, katal.
scheint griech. zu sein Ital. Gram. dansar, span. danzar, portg. dangar),
139; ZRPh. XXX, 203 und kann auch nfrz. danser „tanzen"? (Die Bedeu-
dem frz. denier zugrunde hegen, vgl. tungsentwickelung von danser ist nicht
Premier PRIMARIUS; engad. daner doch hilft *demptiare
verständlich,
stammt vielleicht aus dem Ital., rum. ZRPh. XXXII, 35 auch nicht weiter;
dinar aus dem Bulgar. oder Serb.). ahd. äanson „ziehen" Diez, Wb. 117;
2.Ö54. denegare „verweigern". FrzSt. VI, 73 geht lautlich und begriff-
Ital. dinegare, log. dennegare, frz. di- lich nicht).
nier, prov. denegar, span., portg. dene- 2563. denticare „Zähne bekom-
gar. —Mit Präf. W. engad. snajer.
:
— men".
Ablt.: ital. diniego, frz. deni, prov. Mant. dentgar. — Ablt.: avenez. den-
denec. tegado „gezähnt". — Mit Suff. W. : siz.
2555. denotatns „bekannt", „aus- dintikutu.
gezeichnet". 2564. denticiilus „Zähnchen".
Span., portg. denodado „kühn". — Prov. dentelh „Zahnabstand", „Schieß-
Ablt: span. denodar „unerschrocken scharte",
sein", denuedo „Kühnheit" R. XIII, 300. 2565. dentitio „Zahnen".
{*Dekodatus „entfesselt" Diez, Wb. Parm. dindzon.
300; ZRPh. XXXV, 303 ist wegen des 2.566. *deorsanus „nach unten ge-
-d- kaum möglich). wendet", 2. jnsanns.
2556. dens „Zahn".
Rum. dinte, ital., log. dente, engad.
2. Prov. /M2rtn
sente, portg. jnsante)
O frz. jusant, spsM.ju-
„Ebbe".
daintf friaul. dint, frz., prov., katal.
2567. deorsnul „abwärts", 2. jnsiim
dent, span. diente, portg. dente. Das
Gr. Gr. P, 472 (mit ü- von säsum 8384).
Wort ist im Frz. Fem., bewahrt aber
1. Rum. JOS, aital. ^'ioso, pisan., lucch.
im Pikard., Wallen, und Lothr. das alte
gio, log. gosso, engad. go, prov., katal.
Geschlecht Rom. Gram. II, 328; afrz.
Jos.
a dem, prov. a dens „mit dem Gesicht
2. Ital. giu{so), friaul. yu, afrz. jus,
zur Erde", friaul. la yus a dintons
jkopfüber fallen". —
Ablt.: ital. den-
aspan. guso, aportg. jiiso. Diez, Wb. —
167; 622; ALLG. II, 100.
tello, span. dentellon (y portg. dentilhäo)
„Zahnschnitt", frz. dentelle „Spitzen". 2568. depalare „gründen".
— Zssg. frz. redan
: „Flesche", afrz. Mazed. andupärare, andrupare „stüt-
XXXI, 307.
Rom. Gram. I, 115; ZRPh. XIII, 533. 2601. despicere „verachten".
(Die Bedeutung paßt zu desweeium, Afrz. despire.
doch ist keine der rom. Formen damit 2602. despoliare „berauben".
vereinbar. Man könnte von desidia Rum. despoia, ital. spogliare, log. is-
ausgehen, das die Bedeutung des mhd. podzare, engad. spoglier, friaul. spiiyar,
„Verliegen" hat RomF. I, 244, nur frz. dSpouiller, prov. despolhar, katal.
müßte man eine Rekomposition *dese- despullar, span. despojar (^ portg. des-
DiA und Umbildung nach dissidium ]}0jar). —
Rückbild.: westfrz., zentral-
„Trennung" annehmen oder man könnte
; frz. 2niy4 „anziehen" Thomas, Nouv.
zunächst vom Verbum *desediabe aus- ess. 320. —
Diez, Wb. 304.
gehen. Sollte ital. disio ein Lehnwort 2603. desqnamare „abschuppen".
aus dem Prov. sein ZRPh. XII, 511, so Rum. descämä „ausfasern", span. des-
wird dadurch die Erklärung auch nicht camar.
vereinfacht). 2604. *destiliare (zu stilus „Stiel").
2591. *desentare „fehlen" {zu deesse, Aveyr. desteTA „vor der Reife ab-
*desens). fallen". —
Ablt.: destel „wurmstichiges
Alomb. desentar, agen. xentar ZRPh. Obst" Thomas, Nouv. ess. !ä42.
XI, 555. (Zweifelhaft, *exemptaee 2605. *destrnctiare „zerstören".
AGlItal. VIII, 403 ist auch nicht ein- Aspan., portg. destrogar. Auch parm.
leuchtender). strusiar „verderben" oder dieses von
2592. desertus „verlassen". [strusi „Qual" destructio].
Rum. de^ert „leer", ital. diserto, emil. 2606. destruere „zerstören".
dzert „elend", engad. zert „arm", frz. Ital. struggere, siz. striidiri, neap.
dhert, prov., katal. desert, span. desierto, strudere, engad. desdrür, friaul. distruzi,
portg. deserto. ital. struggere „schmelzen", „zergehen
2593. desiderare „wünschen". lassen", struüo „Schweineschmalz", frz.
Arum. defiderä, ital. desiderare, anord- defruire, prov., katal., span., portg.
ital. desirar, tirol. gire, frz. desirer, destruir; crem, strudzer „mit Ruß oder
prov. dezirar Salvioni, P.^. —
Ablt.: frz. Kohle beschmieren". — Mit Konj. W.:
d^sir, prov. dezire. m?i\\.dcstrügä. — Diez,Wb. 404; ALLG.
, 2594. desideriam „Wunsch". II, 101; VI, 385; Rom. Gram. II, 212.
Afrz. desiier R. II, 243; prov. dezier 2607. de subito „plötzlich".
Thomas, Nouv. ess. 223. Afrz. desoute, prov. en desopte, poitev.
2595. desiderosns „begierig". e desoud „hinterrücks". —
Ablt.: afrz.
Frz. desireux, prov. deziros. dessoter, prov. desoptar „überraschen";
2596. designare „zeichnen". poitev. desodo, prov. desoi^tos „plötzlich"
lial. disegnare Q^irz. dessiner), portg. R. XXXVIII, 382.
desenhar. —Ablt.: ital. disegno (> frz. 2608. deterere „abreiben".
dessin) „Zeichnung". (Span. derretir, portg. derreter
2597. despectare „verachten". „schmelzen" Diez, Wb. 444; Mise. fil.
Aital. dispetlare, afrz. despitier, prov. ling.124 ist nach Laut und Form nicht
despechar; span. despechar „erbittern", annehmbar).
portg. despeitar „ärgern". 2609. detonare „donnern".
2598. despectns „Verachtung". [Rum. detunä, frz. detonner, span.,
Ital. dispetto, frz. depit (> aital. dis- portg. detonar].
pitto) „Verdruß", prov. despiech „Un- 2610. dens „Gott".
wille", span. despecho „Verdruß", portg. Arum. zeu, heute noch als Beteu-
2611. develleie — 2624. Diana. 205
1. roum. 102 ist lautlich und begrifflich Behandlung von ad voraus; frz. jadis
unwahrscheinlich, vgl. vecin viciNUS). JAMDiu Diez, Wb. 619 ist lautlich und
2625. *diaria „Tagewerk". begrifflich schwierig.
Span. jVra „soviel Land, als ein Paar 2633. dieta (mlat.) „Tagung", „Land-
Ochsen an einem Tage pflügen kann", tag".
porig, geira „Joch Land" Gr. Gr. P, 924; [Ital. dieta, dike, span.,
frz. portg.
RL. IV, 268. dieta] Diez, Wb.
119.
2626. dib (arab.) „Schakal". 2684. *diffaniia „Schande".
Span, adiva, adive, portg. adibe Diez, Rum. defaimä „Verleumdung", „Be-
Wh. 415; Dozy-Engelmann, Gloss. 65; schimpfung". — Ablt.: defaimä „ver-
Eguilaz y Yanguas, Glos. 56. leumden",
2627. diba (fränk.) „Verbrennung". 2635. difla (arab.) „Lorbeerbaum".
Aital. debbio, gallur. dipm „Ab- Span., portg. adelfa „Oleander" Diez,
forstung". Wb. 415; Dozy-Engelmann, Gloss. 44;
2628. dicere „sagen". Eguilaz y Yanguas, Glos. 54.
Rum. zice, vegl. dekro, ital. dire, gal- 2636. digerere „verdauen".
lur. dt, engad. dir, friaul. di, frz., prov. [Reat., RTceY.liggeri. — Zssg.: lucch.
dire, katal. dir, span. decir, portg. dizer. diligerire, abruzz. deleggeri, lomb. dez-
Imperativ: frz. (?t +
va „sag und geh", lengeri, veltl. deligeri]. Das l- stammt
diva „vorwärts", verkürzt da, als Ver- vielleicht von alleggerire „erleichtern"
stärkung in ouida, nennida. Ablt.— AGlItal. XVI, 440.
venez. dita Oital. ditta)
span. dicha, portg. dita „Glück".
„Firma" 2637. digitale „Fingerhut".
Rum. degetar, ital. ditale, venez.,
2629. dickedione (fläm.) „eine Art trevis., ndalmat. dzidzial, log. didale,
Tuchgewebe". afrz. deel, nfrz. de, d\a.\. do, prov., katal.,
Wallon., pikard. diqnedune Behrens, span., portg. dedal; kalabr. yiritala. —
Frz. Wortg. 2. Diez, Wb. 368; Mussafia, Beitr. 51 Sal- ;
verdi RomF.
XI, 550; irz.jadis „einst" „Däumling". — Salvioni, P.^; RomF.
aus ja a dis Mise. fil. ling. 44. — XIV, 449.
ALLG. II, 101 VI, 385. (Afrz. toute di
; 2639. dignare „würdigen".
ToruM AD DiEM ZRPh. II, 628 setzt Ital. degnare, frz. daigner, prov. den-
eine auffällige und schwer verständliche Tiar, katal. denyar, span. denar.
2640. dignare — 2054. discens. 207
sgerpar, engad. sKarper. Der Kon- den). span. (7es(Z<'wf>„ Erbitterung". Wahr-
jugationswechsel ist nicht erklärt. — scheinlich ist auch span. desdenar ein
Diez, Wb. 397; ZRPh. XXVIII, 647; Lehnwort aus dem Frz. und auch die
KJBFRPh. VIII, 1, 143. (Tosk. accer- ital. Wörter stammen daher.
2. Ital. scalzo, frz. dechaux, prov. des- hierherzustellen, hindert afrz. 3. Sing.
caus, katal. descas, span., portg. descalzo. deslaye: *dislacare ZRPh. VI, 108
2663. discnrrere „sprechen". paßt begrifflich nicht).
I
. :
afrz. doille, wald. diifa. Auch prov. miested, mail. dozmestegä, bologn. zmezd-
dolh „Faßspund", dolha „Dille"? — gar. —
Mussafia, Beitr. 50.
Rom. Gram. II, 510; ALLG. H, 103. 2733. domina „Herrin", 2. domna.
2724. dolor „Schmerz". 2. Rum. doamnä, ital. donna, alog.
Arum. duroare, ital., log. dolore, domna, engad. diiona. afriaul. dumble,
engad., friaul. dnlur, frz. donlenr, waatl. frz. dame (> aitaL t/nwia), prov. (/omno,
delan „Kummer", prov., katal., span. katal. doua, span. dueila, dona, portg.
dolor, portg. dor; mfrz. donlenr hien dona. Das frz. -a- ist Reduktionsvokal
„schrecklich gut" u. dergl. des Titelwortes AGlItal. III, 330; Frz.
2725. dolorosns „schmerzlich". Gram. 14, noch stärker reduziert ist
Arum. dururos, ital. doloroso, afrz. prov. na vor weiblichen Eigennamen
deloireit». nfrz. doidoxireiuc, prov., katal. Rom. Gram. I, 634; AStNSpL. CHI, 236;
doloros, span. dolorosa. ZRPh. XXVI, 588; XXVH, 193. Ablt: —
2726. dolsa (8. Jhrh.) „Schote". ital. donnola, ferr. dandula, trevis. bela
Afrz. doHsse, ytrov. dolsa, i'orez. dorse, donola „Wiesel" AGlItal. XVI, 298;
hon. dorsi, vionn. dtirfa At. Ling. 1518; vgl. 1027; ostfrz. damot „Art Meise*,
Thomas, Nouv. ess. 244. (Die lyon. frz. damot auch mehrfach Bezeichnung
14»
:
Wort gehört der christlichen Termino- vor Vokalen n, dann vor Konsonanten
logie an, daher die abweichende Ent- en Rom. Gram. I, 520; R. XH, 585;
wickelung des ersten Teiles. Im Ital. ZRPh. XXVI, 388; XXVH, 193. Prov.
scheint Zerlegung in domine et deus dons, namentlich in Verbindung mit
stattgefunden zu haben. ALLG. III, — dem Pronom.
Poss. mi dons dient :
f
2748. dond — 2765. drappum. 31S
nl8. (Engl. rfioM^jy Diez, Wb. .562 hängt dosse „Futterbohle", dmicine „Kehlleisle"
nicht zusammen mit den frz. Wörtern). Gade, Handwerkzgn. 62?
2. Altuengad. dondagiar, engad. dun- 2756. dotare „ausstatten".
daijer „wanken", trevigl. dnndd id., Ital. dotare, frz. dotier.
dundunä „hinziehen"; ital. dondolare, 2757. dotarlam „Mitgift.
nprov. dnndd „schaukeln", friaul. gon- [Frz. douaire (> prov. doari), —
dolä, gongold, vongold, vangold „schwan- Ablt.: frz. douairiire „ausgestattete Wit-
ken", „kollern", „wogen", laavongulis we"] Diez, Wb. 536.
„hüpfen", ital. gongolare „jubeln". — 2758. dotta (norwegisch) „dumme
Ablt. venez. (y ital.) gondola ATriest.
: Person".
XXXI, 74. Mit Konsonantenwechsel: Afrz. radote „kindisch", radoter „dum-
teram. hmgql^, Vasto: Stmncla „Schau- mes Zeug reden". —
Diez, Wb. 663.
kel", ital. ciondolare „baumeln", abruzz. 2759. draco „Drache".
soimc „aus Weiden geflochtene Wiege". Rum. drac „Teufel", ital. dragone,
— Mit Vokalablaut: lucch. dindellare, bergam. drag, dragü „Bergsturz", ob-
frz. dandiner „hin und her bewegen", wald. dargnn „wildes Bergwasser mit
„schaukeln" Caix, Stud. 307. (*deun- Geschiebe", [frz. dragon], prov., katal.,
Di'LARK ATriest. XXXI, -76 ist zu ge- span. dragon, portg. dragäo. Mit —
künstelt, griech. kondy für gondola Suff". W. :romagn. darcen „Gießbach".
Diez, Wb. 37ü; RDRom. 11, 93 liegt (Frz., prov. dragan „Heckbalken in der
begrifilich ferner). Galeere", ital. dragante, tragante, tri-
2749. donnui „Geschenk*. ganto, span. dragante „Klotz, auf dem
Ital. dono, log. donu, engad., friaul. das Bugsprit ruht" Dict. g6n. kann
dun, frz. don, prov., katal. do, span. nicht hierher gehören Behrens, Frz.
don, portg. f7o>H. —
Ablt.: span. rfonoso W^ortg. 83).
„hübsch". 2760. dracnncnluä (mlat.) „Ge-
2750. '^dorinlculare „schlafen". schwür".
Ital. dormicchiare, frz. dormillier (> Afrz. raoncle, raencle, renoncle. —
tosk. dormigliare), prov. dormühar. — Mit Suff. W.: neap., irp. tragonfeddn.
Ablt.: afrz. dormillotis, prov. donnilhos 2761. drag (engl.) „Schleife*.
O
—
span. dormijoso, portg. donninhoso).
AGlItal. XIII, 397.
Ital. drage, frz. drague „Hohlschaufel*.
2762. '*'dragiiios (gall.) „Dorn" (ir.
2751. dorniire „schlafen". draigen, kymr. draen).
Rum. dwmt, vegl. dottner, ital., log. Val-magg. dren „Himbeere".
dormire, engad. durniir, friaul. durmi, 2763. draibio (fränk.) „Schößhng*.
frz., prov., katal., span., portg. dwmir. Frz. drageon Diez, Wb. 563; FrzSt.
Eine Form dromir findet sich in nord- VI. 115.
ital., rätor., frz., prov., portg. Mundarten. 2764. Mral^nm „Alpenerle".
— ALLG. 11, 106. Sav. dro.sa, dnisa, bergell. draits,
2752. •dormitare „einschlafen". velti. dros, arbed., engad. drosa AStN
Rum. durmitä „einschlafen", megl. SpL. CXXI, 19; RILomh. XLII, 973.
auch „zu Gott beten", mazed. auch 2765. drappam „Tuch", „Lappen*.
„aufhören". Ital. drappo, frz., prov. drap, span.,
2753. dormitorinni „Schlafzimmer". portg. trapo. —Ablt.: ital. drappello,
Frz. dortoir, prov., span. dormidor. frz. drajyeau „Fahne* ALLG. II, 106.
2754. *dorna (gall.) „Hand". (Der Ursprung des seit dem 7. Jhrh.
Afrz., prov. dorn „eine Hand voll" belegten Wortes ist völlig dunkel, lat.
Diez, Wb. 563. kann es nicht sein, wie dr- und der
214 2766. draschen — 2785. ducere.
Wechsel mit tr- zeigt SBPhHKlAW Kelt. bietet nichts Thurneysen, Kelto-
Wien CXLIX, 2,das Kelt. bietet
23, rom. 68).
doublet; prov., katal., span. cloblar, leber". — Ablt.: veron. durel „Kalbs-
portg. dobrar. (Katal. dollar „ein Vor- magen",
gebirge umschiffen" R. XVII, 81 ist 2809. dusins (gall.) „Alp", „Elf".
lautlich schwierig). Ablt.: obwald. dWd, lothr. düzie
2801. duplicare , falten", „zusammen- ZRPh. XVIII, 218; XX, 86.
falten". 2810. diix „Führer", 2. duka
Rum. „überreden", arum.
indtiplecä (mgriech.)
auch „biegen", tirol. doblie, engad. du- 1. Venez. (^ ital.) doge, [lidX. duce, frz.,
balger, tess. dubigä. Ablt.: engad. — prov. duc „Herzog" als Benennung des
;
dubelga „Doppelfalte". —
Salvioni, P.^-^. Uhu: venez. dngo, lomb. düg, gen. diigu,
2802. duplus „doppelt". piem. gra7i dük, friaul. dug, prov,, ka-
[Rum. duplu], ital. doppio, engad. tal. duc] AASTorino XLII, 308; RILomb.
dobel, frz. double, prov., katal. doble, XLII, 858; vegl. dank, log, tuge, San-
[span., portg. rfoftZe] ; span., portg. rfoWa Frat. ruots, romagn. dos, kalabr., apul.
(^ ital. dobla) „eine Goldmünze", mal- doöe „Zapfen" Bartoli, Dalmat. 1,296;
lork. dobles „Geld". Ablt.: prov. — MILomb. XXI, 291; afrz. doiz, jur. dud,
dobler (> ital. doppiere) „Doppelkerze", prov. adofs, piem. ados „Wassersprudel",
„Fackel"; westfrz. dubio „zweijähriges „Quelle", pikard. due „Kanal", lyon.
Pferd", „Maultier", „Esel". adoi „Wasserleitung" R. XXXIH, 210,
2803. dnracinus „Art Pflaume", w^estfrz. du^ „Waschbecken" At. Ling.
„Pfirsich", „Traube". 745. — Ablt.: avenez. dogaressa „die
Vegl. drukno „Traube", pesca ital. Frau des Dogen" AGlltal. X, 258. (Span.
duracine „Herzpfirsich", ciriegia dura- dogal „Strick um den Hals, um Men-
cine „Herzkirsche", uva duracine „Trau- schen und Tiere zu führen" paßt begriff-
be", afrz. duruine „Kirsche", „Pfirsich", lich nicht,auch nicht zu ducalis „zum
span. durazno, galiz. durainzo „Pfirsich". Feldherrn gehörig" Salvioni, P.^; eher
— Mit Suff. W. venez. durazega „Art zu DUCERE 2783, aber -alis ist nicht
—
:
Thomas, Nouv. ess. 248; Bartoli, Dal Wb. 606; ZRPh. XXII, 206.
mat. I, 295; MlLomb. XXI, 271. 2812. dverh (langob.) „schräg",
2804. ''^dnraniolus „Schwiele" (zu „quer", dwer (mhd.) „verkehrt".
2.
durus). L guercio (/> aspan. guercho)
Ital.
Piac. dürinon, frz. durillon. „schielend", prov. guer, nprov. giierle
2805. darare „dauern", „ausdauern", id.; trient. verca „Blindschleiche". —
„ertragen". Diez, Wb. 179; FrzSt. VI, 82. (Auch
Rum. engad.
dtirä, ital., log. durare, ital.bircio „kurzsichtig", sbirciare „blin-
dilrer, friaul. dura,
durer, prov., frz. zeln", comask. sbersat „triefäugig".
katal., span., portg. durar; apav. durar sbersa, bresc. sbersia „Triefäugigkeit".
'„fasten". — Diez, Wb. 125. borgnio 1221: mant. zberfla „Trief-
\-
E.
2814. east (aengl.) „Osten*. struiert: 68 le V08 und bekommt nun
Ital. eat^ frz. eat, span. {Vjente Diez, einen Plural : estes le co8. —
Diez, Wb.
Wb. .57«. 125; ALLG. II, 277.
281."j. ebbe (nd.) ,Ebbe'. 2823. ecclesia „Kirche".
Frz. ehe Diez, 565. Wb. Ital. chiesa, apisan. ecchieaia, reat.
2810. ebeiiDS „Ebenholz", 2. abenüz akkyesa, log. kejia, friaul. glezie, frz.
(arab.), 3. abaiios (törk.). f^glise, prov. glieisa, katal. egtesia, span.
„durchsuchen". ZRPh. XXXIV, 203. ^lle sta lohe „dort ist er", elcke „hier".
Schneller, Rom. Volksmd. 151; Mise. AGlItal. XV, 307 395 ZRPh! XXX, 446
; ;
als zweite Sing, oder Plur. von habere 2873. enecare „erwürgen",
MPh. II, 49 ist begrifflich schwierig; Megl., siebenb. mecä; rum. tnecäy
ebenso aspan. fe aus ad fide 3285 ital. annegare, katal., span. anegar, Y)ori§,
Caix, Stud. 359. —(+ infrigno „faltig" 526; Eguilaz y Yanguas, Glos. 466.
ital. incinfrignare „flicken" Caix, Stud. 2876. entheca (griech.) „Inventar".
360 ist begrifflich schwierig). Aital. endica „Warenlager" mit -r/- von
, Kiesel", span. rizo „Locke", portg. des Korngerüstes" RomF. XI, 470. (Dazu
rigo „Toupet von Haaren"; ital. riccio, genf. lyuäzene, liusemo, lis^mo „Dresch-
span. rizo „kraus". — Ablt.: ital. arric- flegelstiel" °ZRPh. XXXIV, 267 ist be-
ciare, engad. ricer, friaul. ritsä, frz. grifflich bedenklich und lautlich un-
hirissei', prov., span. ri-
katal. erisar, verständhch).
zar, portg. erigar, ourigar „sträuben" 2903. ero „Binsenkorb".
comask. risö „Stachelschwein", frz. Log. erone, span. oron.
herisson, dial. irsö, orsö, ursö, ürsö, lütt. 2904. errare „irren".
lürsö, luxemb. lifsä, jur. erüsö, norm. Ital., log. errare, engad. erer, friaul.
ilrilsö, luxemb. nürsö „Igel" Rolland, erä, frz. errer, prov., katal., span.,
Faune pop. VII, 38; prov. erisö „Igel"; portg. errar; aspan., aportg. auch „be-
bellinz. arisö „Kiesel", gask. arisun, leidigen", „schaden". —
Ablt.: ital. erro,
ostprov. erisun „stachlige Kastanien- span. yerro „Irrtum", afrz. erre „Herum-
schale" At. Ling. 1467; mail. risada, irren". —
ALLG. n, 278.
risiol „Schotter" RILomb. XXXIX, 507; 2905. erraticus „herumirrend".
ostvenez. ritsofo „Else" (alosa finta) Moden, andar aradec, afrz. aler arage,
RLRom. LH, 123; frz. oursin „Seeigel". prov. anar aratge „herumirren". —
— Diez, Wh. 296; Cohn, Suffwandl. 30 Ablt.: rum. rätäcl „irren", venez. ra-
WSt. XVI, 347. degar, agen. araigar, pav. regar, bo-
2898. *erlcnla „Heidekraut". logn. aredgars „irren", lomb., venez.
Ital. grecchia, crecchia, pisan. chec-
chia, volt. creppia AGlItal., Suppl. V, 86.
O friaul.) radega{r) „eines Irrtums
zeihen", „streiten"; mail., avenez. ra-
— Ablt.: obwald. erkUna „eine Art dega, bergam., bresc. radek, venez.,
Berggras" RomF. XI, 538. veron. radego „Streit", obwald. radt
2899. erigere, erectus „erheben", „Unterschied zwischen Angebot und
„aufrichten", 2. *ergere, *erctus. Forderung" Mussafia, Beitr. 92. Mit —
2. Aital. ergei-e, prov. span.
erzer, SuiT. W. s.miä\. redezo „Qual" AGlItal.
ercer, erguer, erguir, portg. erguer. — XVI, 213.
:
Ablt.: ital. e^-to, engad. yerl „steil", 2906. errativus „umherirrend", „un-
span. t/er^o „steif"; ital. eWa „Anhöhe", stet".
all'erta „aufwärts", „aufgepaßt" (^ frz. Tosk. ratio, engad. radif, aspan.
alerte, span., poi'tg. alerto „wachsam"), radio, portg. aradio, aredio. — Diez,
asiz. das Vieh a la lirta verkaufen, d.-h. Wb. 480; Mussafia, Beitr. 92; RL. IH,
„auf den Beinen lebend" ZRPh. XXV, 182.
113, lomb., piac. erteg „dicht", puschl. 2907. ernca 1. „Raupe", 2. „Rauke".
ertek, veltl. ertag „eng", wohl zunächst 1. Emil., venez., log. ruga, friaul.
von einem steilen Weg. Zssg. —
ob- : ruye, bellun. ruza, prov., katal. eruga,
wald. derSer si „aufrichten", derier di span. ortiga, galiz. eiruga. Ablt. —
„umwerfen", derzcr ora „ausschütten", venez. ruzola RILomb. XXXVI, 609;
„ausgießen", prov. derzer, enderzer, Ivicch.. luchetta AGlItal. XII, 130; parm.,
esderzer „aufrichten". —
Diez, Wb. 287; piac. riiga{r),lomb. rilga „herumstö-
369; ALLG. V, 335; ZRPh. VHl, 238. bern", „herumwühlen" StR. I, 164, ferr.
(Rom. -g- gegenüber lat. -e- ist nicht rugars „die Federn verlieren"; valenc.
erklärt; portg. ego, essa RL. VI, 206 ruchs „kurze Haare, die am Hinter-
s. 4000; obwald. derzer „richten", kopfe wachsen". —
Zssg.: rum. mä-
„recht sprechen", derzer en „einschen- märufä, log. mamarugula JBIRumSp
ken" s. 2648, die Grenze zwischen Leipzig XI, 47. (Pistoj. ruciare „das
beiden Wörtern ist nicht genau zu Schwein zum Weiden in die Eicheln
ziehen). führen" StR. I, 164 liegt lautlich und
2900. *erigidus „steif". begriffhch ab).
(Obwald. eri „steif", „fest", puschl. 2. Ital. ruca^ span. oruga. Ablt.: —
deri „starr", bergell. eri „langsam" ital. ruchetta (> frz. roquette, span.
AGlItal. VII, 577; RILomb. XLI, 208; ruqueta). —
Diez, Wb.277; ALLG. VI,
XLII, 980 ist lautlich unmöglich). 148.
2901. eripere „entreißen". 2908. eruncare „ausjäten".
Prov. erebre. Rum. artmcä „werfen", tosk. arron-
2902. erisma „Strebpfeiler". care, abruzz. arrongä, südostfrz. arötse.
Obwald. ereizmfn, freizfn „Stütze (Rum. aruncä aveeruncabe Pu§cariu,
29Ü9. ervilia — 2927. evellere.
2'J4:i. *c\blaudjaii »blenden" (zu Rom. 111, 272. (Prov. escatitir „aus-
got. hldußx). löschen" Diez, Wb. 573 ist begrifflich
Frz. ehlouir, prov. esblauzir Diez, Wb. und lautlich nicht mögUch).
h^^h', FrzSt. VI, 111». (Apoitev. «^.vfea/oM/V, 2951.'*'excandidare(zuca;:c/tV/t('fi.582).
liinous. eshalauvit', laiiguetl. esboluiisir Kalahr. Hkantare „sich bräunen" (vom
»vcrblünen' nicht ganz klar.
ist t'orinell Brot beim Backen und von Fischen
Frz. i'barouir „kiatten" (vom Holz, das u. dergl. beim Braten und Rösten).
in der Sonne liejjt) R. XXXVIII, '.iSi 2952. "^excappare „entwischen' (zu
macht auch begrifflich Schwierigkeit). cappa 1642).
21)44. *excadci'e , herausfallen". Rum. scäpct, ital. scappare, frz. ichap-
Run», scädeä , abnehmen", ital. sca- per, prov., katal., span. escapar, portg.
dere , verfallen", frz. Mioir , zufallen", escappar. — + campus 1563: ital.
, begegnen", prov. escazer id., aspan. scampare, engad. sUamper. — Diez,
escaecer (/> campid. skadessiri) , ver- Wb. 283.
gessen", portg. esquecer id. Ablt. — 2953. '"excaptare „schan-eu", „krat-
lyon. fsV , verfallen", „elend", „kränk- zen" (zu capere?).
lich", „mager". —
Diez, Wb. 441*. Valsoa. skatar, piem. zgat^, canav.
21)45. excftlcltrare „ausschlagen". zgatar AGlItal. XV, 296. (Val-brozz.
Afrz. eschnucirer ZRPh. XXVIII, 113; zgatyä „zerzaust" s. 1770).
R. XXXUI, 21)0. 2954. '^excaptiare „schan-en", „krat-
21)4(». excaldare „wärmen", „baden". zen".
Rum. scäldil „baden",
scaklare, ital. Comask. skatsar, puschl. skatsd. —
engad. akoder, friaul. sUaldä, frz. eschau- Ablt.: veltl. skatsegd AGlItal. XV, 296.
der „verbrühen", prov. escaitdar, katal., 29.54a. ^excaptum „Knäuel" (zu ex-
span portg. esmldar „verbrühen".
,
cipet-e „aufnehmen").
21)47. *excalefacere „wärmen". Prov. escaut(a) Thomas, M61. 68?
Südital. skarfare, frz. ichauffer, prov. (Zusammenhang mit prov. escat „Schup-
escalfar. — Ablt.: venez. skalfaroto, pe" ZRPh. XXXI, 273 ist lautlich kaum
parm. skalfarot „Filzüberschuhe", piem. möglich).
skaf'arot „wollener Strumpf". Diez, — 29.55. ^excapiilare ,aus der Schlinge
Wb. 545. (Die Verbreitung des Ver- lassen". • *
bums Ober ganz Italien macht die i507 scapolare „los machen".
Ital. Ablt.: —
ausgesprochene Auffassung, daß es sich scajwlo „Junggeselle" AGlIlal. XIII, 361.
um eine Entlehnung aus dem Frz. 29.56. *excardiare „Wolle krempeln".
handle, wenig wahrscheinlich. Barfoli Gen., lomb. zgardzä, emil. zgardzar.
weist darauf hin, daß dem lat. calidvs Das -dz- scheint auf cardare 1687,
im Osk. *calefos entspräche, so daß also auf fiCARDA 9048 und auf die Benen-
*CALEFAIiE, KXCALEFAJiK als halb Osk.- nungen für „Distel" übertragen worden
umbr. Wörter die Grundlage der rom. zu sein, vgl. moden, skardzon „rot-
Fonnen bilden). blühende Distel".
2948. *excaiescere „wärmen". 2957. *excarmentare „hecheln".
Span, escalecer. —
Mit Präf. W. portg. : Span., portg. escarmentar KJBFRPh.
aqm'cey. IV. 1,312. {EXPKRIMESTARE RL. III,
21)41). *excaiublare .auswechseln". 156 ist lautlich unmöglich, *A'Xc.^ff/'/Ji^A'.v-
Rum. schimhd, ital. «cambiare, frz. TV3f ZRPh. V, 276 auch sonst unwahr-
echmigerC^ aital. scaugiare „die Wache scheinlich).
ablösen"), prov. escambiar. Ablt.: — 29.58. excarniinare „hecheln".
tum. schindmrl „reine Wäsche" (die Rum. scärmdnä „krempeln", span.
man wechselt). escaitnenar.
2950. ^excandSre „glühend heiß 2959. *excarminiarc „zerzausen*.
machen". Ital. scanniqliafe, venez. zgraniidar
Afrz. eschniidir „anzünden", wallon. Caix, Stud. 5i9; AGlItal. XIII, 415.
sf rMdi„sich erhitzen *. lyon. (e)s(idre 2960. *excaruare „entfleischen".
„erhitzen", prov. escandir „wärmen", Ital. scarnare, frz. A-harner, prov.
„weiß machen", „hell machen" R. escarnar. —
Ablt.: ital. .scwrno „mager"
XXXIX, 22.-?. — Ablt.: bologn. byank AGlItal. III, 126.
skandä „ganz weiß", wallon. sädi^ 2961. *excarpsn8 1. „gepflückt",
„Schweiß", „Anstrengung" RPGall.- 2. „dürftig", „spai-sam".
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wörterbuch.
, .
Ablt.: .veltl. sköi «Talg", iiiail. akofa Lyon. ^kuesO Thomas, Nouv. ess. 250;
„Gelreidehraml", l)ellinz. skocfe ,Brancl- R. XXXIII, 220.
wumle" R. XXXI, '2\n. 2997. *excn88orinm „Dreschflegel".
sJUHü. *excorrlgere „regieren", ,ge- Obwald. skusui, obengad. skuasuor,
bieten", „achtgeben". uengad. tih-asnoir, berrich. 4ku8Ö, ost-
IIa), scorgci'e „wahrnehmen", aspan. prov. eskusü, lyon. ^k(e)8Ü WS. I, 237;
escurnr „begleiten", esctirrecho „ver- 239. grödn. »knsoi „Feuerslahl".
schen mit etwas". — Ablt.: ital. scor- 2998. excntere „herausschlagen*.
tare (> span. escoltnr) „geleiten", ital. Rum. scoate „herausnehmen", vegl.
scoria (> frz. escoftc, span. escolta) skutro id., scuotere „erschüttern",
ital.
„Geleite", „Führer". — Diez, Wb. 360; velletr. skote „die Erde umgral)en", log.
Angst lial)en\ —
Diez, Wb. 29G; FrzSt. Rum. spintecä
„zerreißen", abruzz.
VI, 45. (Zu MAdVK „ZHuberer" ZÜA. neap. spandekare
(s)pandek(i „quälen",
LIII, 148 ist mit der Bedeutung des „Krämpfe haben", grödn. spantie „zer-
Prfitixes schwer vereinbar). malmen". Auch venez., lomb. spantegar
302:i. *e\uiandare (reflex.) ,sicli be- „zerstreuen", „ausbreiten", „vergießen*
geben". oder dieses zu spanto 3030 GStLItal.
Alyon. estnandar, nlyon. emädü, VIII, 416.
francbe-comt. emäde SBPhHKlAWWien 3033. "^expassare „sich ausbreiten".
CXXIX, 9. U. Ual. spassarsi „sich belustigen*. —
3024. *exuierare , reinigen". Ablt.: spasso „Scherz" Diez, Wb. 402,
Ilal. sincrare , putzen", , polieren", oder Neubild.
afrz. esmerer, prov., katal., span., porig. 3034. '"expatellare „verkünden" (zu
esmerar Diez, Wb. 296. patulns).
3025. *exoperare , nicht arbeiten". Afrz. espaeler, prov. espadelar R.
Ilal. sciopei-are. — Abll. : ilal. .wio- XXXVII, 120.
pero , Streik" Diez, Wb. 399. 3035. expavetitare „erschrecken",
i 302(5. exorbare , blenden". 2. *expaentare, 3. ^expanientare.
\ asurhari, prov., katal. eisorbar.
Siz. 1. Ital. spaventare, engad. spaventer,
3027. exorta „auferstanden". afrz. espoenter, nfrz. iimuienter, prov.
Rum. soarfä „Flacenta", mazeä. soarta espaventar. — Ablt. : aital. spaventacckio,
„das Tuch, in welches ein neugeborenes engad. Spavantat „Vogelscheuche", frz.
Kind eingewickelt wird" Giuglea, Gere, dpouventaille „Schreckgespenst"
lexic. 23. 2. Aital. spantare „verblüfft sein",
3028. exosus „verhaßt". „verdutzt sein", „sich wundern", katal.,
Lomb. ezos, bresc. ezus. span., portg. espantar. —
Ablt.: span.
3029. *expncarc „erschrecken". Vgl. espantajo „ Vogelscheuche "
2987. 3. Arum. spämintä, nrum. sjiäimintd
Ablt.: ital. spago „Furcht", nordital. nach spaimä, gallur. spämintä. Diez, —
spaghetto id. ZRPh. VIII, 167. {Pavor Wb. 302. (2 dissimilatorischen
zeigt
Caix, Slud. .53; AGlItal. XV, 196 ist Schwund von Labial nach Labial,
lautlich nicht möglich). 3 Fernassimilation von -v- n- zu
3030. expaiidere „ausbreiten". -m- —
-M-).
Ital. spandere, engad. spaunder, friaul. 3036. expaTere „erschrecken".
spändi, prov. espandre, espandir, span. Rum. späriä ATriest. XXXI, 147,
espandir, aportg. Partizip, espandudo. lomb. spavirse. h paura 6414 prov. :
— Ablt. ilal.
: spanto „ausgebreitet", espaurir. —
Ablt.: lomb. späel „Lärm"
aital. „prächtig", „herrlich", röm., march. Salvioni, P.^ (Man sollte rum. späri
spaso „ausgebreitet", arcev. spasä „er- erwarten. Formell paßt *EXPAUiAiiK
weitern", paso „Klafter", siz. spasu „entpaaren" Pu§cariu, Wb. 1615, aber
„flach", spasa „üaciitraufe", teram. fa die begrifflichen Schwierigkeilen sind
In »pas§ „die Waren ausbreiten". — zu groß).
Zssg. : frz. r4pandre. (Venez. spanir 3037. ^expavidos „scheu", „furcht-
„aufgehen" (von Knospen) StFR. II, 9, sam".
frz. ipanouir, prov. espanauzir „ent- Venez. spavio, lomb. spart, friaul.
falten" Diez, Wb. 572, campid. spdniu sparid, tirol. spar, frz. epave. Ablt.: —
„Ausbreitung", spaniai „ausbreiten", venez. spaviar „erschrecken". Diez. —
spanigai „sich aufklären" (vom Wetter) W^b. 572; Salvioni, P.>; AGlItal. XVI,
sind schwer zu erklären, Zusammen- 326.
hang mit germ. spanna 8183 Dict. Gen. 3038. 'expavitare „erschrecken*.
ist für das Sard. nicht wohl möglich. Prov. espantar Diez, Wb. 575. (Wal-
Die frz. Bildung erinnert an ^rattouir len, espairti^ Diez. Wb. 575 ist die laut-
2967, aber damit ist die prov. Form liche Entsprechung von frz. epoucenter,
nicht vereinbar). aital. sbauttire, nitil. shigottire Caix,
3031. *expaiidicare „ausbreiten". Slud. 53 ist nicht wohl möglich).
Frz. epancher, prov. espanchar Diez, 3039. expectare, erwarten", 2.*aspec-
Wb. 572; ALLG. IV, 427. tare, 3. ^astectare.
3032. *expanticare „den Bauch auf- 2. aspfttare,
Ital. montlu(;. apU^,
schlitzen". prov. aspeitar, nprov. {es)peUd.
230 3040. expedire — 3057. exprimere.
3. Rum. a^teptä, tarent., siz. astittari, VII, 248 ist lautlich und sachlich
kalabr. astettare, aital. stettare, alog. schwierig).
tiseltare, nlog. isettare, friaul. setä ZRPh. 3050. explanare „ebnen".
X, 489; SBPhHKlAWWien CXLV, 5, 36; Ital.spianare; Schweiz, ephanä „Knos-
AGlItal. XVI, 230; Barloli, Dalmat. I, pen abbrechen" ZRPh. XXVI, 49.
307; 394; Behrens, Frz. Wortg. 6. 3051. expletus „voll".
(Morv. epiti „belauern", „spionieren" Altaquil. spleto.
gehört zu 8210; rum. a^teiM ex- 3052. explicare „entfalten", „er-
CEPTABE Pu§cariu, Wb. 150 paßt begriff- klären", 2. *expiclare.
lich weniger). 1. Ital. spiegare, engad. splajer „ab-
3040. expedire „los machen". wickeln", prov. esplegar „anwenden",
spedire
Ital. O
siz. speääiri „be- „erreichen". —
Ablt.: bourn. epyeyi
endigen" StGlItal. IV, 321), galiz. espir „die Zeil, wo die Hauern arbeiten,
„entkleiden". —
Mit Präf. W. portg. : während der Saat".
despir „entkleiden". 2. Alog. ispijare „erklären" AStSard.
3041. expellere „heraustreiben". I, 153; AGlItal, XVI, 381. (Expiare
Prov. espelir, gask. espei'l, lyon, epiUi, SBPhHKlAWWien CXLV, 5,83 geht
delph. epeli „aufbrechen" (von Knos- lautlich kaum und ist begrifflich schwie-
pen). rig).
3042. expensa 1. „Ausgabe", 3053. explicitnni „Ergebnis", „Ge-
2. „Speise". winnst".
2. Aital. spesa, afrz. espoise. Afrz. esploit, nfrz. exploit „Ausnüt-
3043. experglscere „wecken". zung", „Vollführuiig", prov. espleit. —
Prov. espei-eiser afrz., prov. esperir.
; Ablt. frz. exploiter, prov. espleitar „aus-
:
jiulik. ifrres .geronnene Milch", SpreSn Harter. — Diez, Wb. 575; ALLG.II,28J.
„magerer Käse*. (Span. rtr<o» „Gestrüpp von Wolfsdorn",
'M)'iS. *expnllcare , Flöhe fangen". nprov. artigo, katal., span. nrtiga „frisch
Valenr. eaplugar, span., porig, esp^il- bebautes Feld", nprov. artik, arligau
gar. „Wiese", „Tal", span, artigar „zum
3059. expDrgnre , reinigen". ersten Male pflügen", arag. exartigar
Ital. spio-ffare, piac. zbürgas, prov. „roden" ZBPh. XXIII, 187; XXIX, 558
espurgar. Oder Neubild. ist wenig wahrscheinlich, das Suffix -ica
30Ü0. exquadrare , viereckig ma- weist eher auf gall. Ursprung).
clien". 3067. ex8iccare „trocknen".
Ital. sqiiadrare, frz. ^qiiarer, prov. Val-magg. mkd „Heu verzetteln" Sal-
escairar. —
Ablt. ital. squadra, frz.
: vioni,P.*.
^qnerre, span. escuadra, portg. esqtiadra 3068. *ex8lcciilare „trocknen".
, Winkelmaß" ; ital. squadra (> frz. ps- Siz.assikki/arisi „sich aufreiben".
cadre, span. encuadra, portg. esquadra) 3069 exsouinare „wecken",
, Geschwader", ital. squadrone (> frz. Tosk. scionnnre Caix, Slud. .542.
escadron, span. escuadron, portg. esqiia- 3070. fextttingere „löschen".
drdo) , Schwadron" avenez. (iqua(d)ro,
; Rum. stiugc, piem. stenze, engad.
nvenez. (> ital.) xqtiero , Werft" Vidos- stainßer, frz. eteindre, prov. estenher.
sich, Stud. dial. triest, 21. (Kann auch sti\guere sein, doch ist
3061. exqunrtare „vierteilen". das laf. Verbum selten und früh ver-
Ital. sqnartare, moden. skartcr „die schwunden).
Bäume beschneiden", frz. ^caiier „ent- 3071. exstirpare „ausrotten".
fernen" Littre, Dict., prov. escariar Ital. ster])are, etr^per „die Rasen-
frz.
„ausstrecken", —
Mit Präf. W. rum. : narbe abnehmen, um
einen anderen
depärtä „entfernen" Pu§canu, Wb. .500. Teil des Feldes damit zu verbessern",
(Moden, skarter kxcakptärk AGIItal. prov. esterpar. —
Ablt.: dauph. esterjn
III, 125 palst begriniich schlechter, frz. „Maulwurfsgrille" StR. IV, 157.
^Carter zu cahta Diez, Wb. 284 oder 3072. *exstlrpns „unfruchtbar*.
gall. Thurneysen, Keltorom. 78 ist wegen Rum. sterp, piazz. strippa, abruzz,
-f- wenig wahrscheinlich und nicht Sterpf, arcev. strepjxt, venez. sterpa
nötig; rum. depärtä kann auch zu de (namentlich von jungen Schafen, die
parte 02H3 gehören). noch nicht geworfen haben), friaul.
3062. "^exquartiare „vierteilen". sterpe, tirol. sterpa. — Ablt.: bresc.
Ital. sqiwrciare „zerreißen", aspan. sterpada „junges Schaf". Schneller, —
escariar, nspan. escarzar „Bienenstöcke Rom. Volksmd. 195; ZRPh. XXVI, 736.
ausschneiden", portg. encarqar id. — 3073. exsucare „trocknen".
Diez, Wb.403; ALLG. 11,280; VI, 387. Rum. nscä, ital. asciugare, log. as-
(Span, escarzar KXCASTJiAliE Diez, Wb. stigare, engad. siler, friaul. stiyd, frz.
448 ist lautlich unmöglich, eher *KX- essuier, prov. eisugar, ensitgar, katal.
CARPTlAJiK 2962Zm'\\. V, 246; ALLG. ensugar, span. enjugar, portg. enxugar.
II, 27'.)). — Ablt.: trient. siigatsa „Tiere, die
3063. exqnintiare „fünftein". keine Milch geben". Zssg. —
lomb. :
, Schulz vor Regen" enifernt sich im welchem die Ochsen beschlagen werden",
Vokal, eher zu 8477). waatl. etra „Tenne", lütt, es „Herd".
3075. exsucns ^,8311108", ,,albern''. — Ablt.: vionn. eitria „zum Dreschen
(Ital. sciocco Diez, Wb. 398 ist laul- hergerichtetes Getreide". ZRPh. V, —
licli schwierig; sen. chicco, ciucio al-,, 385; WS. I, 120.
bern" dürfte Schallwort sein). 3088. extergere „abwischen".
3076. exsudare , schwitzen". Rum. §te7-ge, campid. streziri, prov.
Rum. asudä. esterzer, katal. estarzir, span. estarcir
3077. *exsüpare (germ.) ,au.ssaufen". „durchpausen" R. XVII, 54; auch freib.
Ital. sciupare, norm, silpe , ver- eferzl „den Faden schlichten" ? Ablt. —
schwenden", , verderben" ZRPh. X, 172. rum. stergar „Handtuch". (Könnte auch
{DJSSiPARE Diez, Wb. 399, supare AGl abstergere sein).
Ital. II, 341 sind lautlich nicht möglich). 3089. exterius „außerhalb".
3078. *exsurdare ,taub sein". Agen., amant. astei-, avenez. dastier,
Span, ensordai; valenc. eixordar. alog. ester is, afrz., prov. estiers Diez,
3079. exsurdus ^taub". Wb. 576; AGlItal. III, 278; VIII, 328;
Lothr. sur, gask. surd. RILomb. XXXV, 967.
3080. exsurgere „sich erheben". 301)0. exterminium „Zerstörung".
Val de Saire: esuordre, bourn. esodre Log. istrumindzu „Fehlgeburt". —
„autheben", prov. eisorzer. — Ablt. Rückbild.: is/rH/Ha/'t' „abortieren", „ver-
prov. eisor „Quelle". nichten", „eine Versammlung auflösen".
3081. extaris „Kaidaunentopf". (In Bedeutung extremare
letzterer
Log. isterdzu, campid. streiu „Ge- 3101 SBPhHKlAWWien CXLV, 5, 65
schirr" ZRPh. XXIX, 420. (Das -e- für ist nicht nötig, struma „angeschwollene
-a- und die weite Bedeutung sind der Drüse" KJßFRPh. II, 107 liegt begriff-
Herleitung nicht günstig). lich fern).
3082. exteiiiperare „mäßigen". 3091. *extollutiare „traben".
Rum. asiimpärä. (Mail., piac. stalosä, umbr., röm.
3083. extendere „ausdehnen", „aus- Stolzare „los^chnellen", „springen ",sto/20
breiten". „Sprung" Gaix, Stud. 600 ist lautlich
Ital. stendere, log. istendere, engad. und begrifflich bedenklich).
stender, friaul. stindi, frz. etendre, prov., 3092. extonare „erschrecken".
katal. estendre, span., portg. extender. prov. estonat Diez, Wb.
Frz. etonner,
— Ablt.: log. istentardzu „gerade auf- 579. (Prov. estornar s. 8424).
recht" ZRPh. XXXIII, 481 r afrz., prov. 3093. *extoiisiare „scheren".
estendart O ital. stendardo, span.,
portg. estandarte), nfrz. etendart „Stan-
(Bresc. stonganda „Scherwolle" ZRPh.
XXVn, 460 ist lautlich nicht möglich,
darte" Diez, Wb. 307. —Mit Präf. W. vgl. bresc. stongti „Flaumfeder", „Reb-
log. attezu „entfernt". (Die Herleitung fechser").
von etendart ist bedenklich, weil -art 3094. extorquere „herausdrehen".
im Afrz. kaum an Verba tritt, jeden- Rum. stoar-ce, ital. storcere, log. istro-
falls nicht in der hier nötigen Bedeu- kire, afrz. estordre, prov., katal. estorser,
tung. Log. attezu kann auch attensus valenc. estolsre, span. estorcer, aspan.
764 sein, kaum obtensus AGlItal. XIII, auch estrecer Mise. fil. ling. 126.
116). 3095. extra „außerhalb".
3084. *extentare „ausdehnen". Afrz. est>-e, prov. estra. Zssg. —
Ablt.: versil. sientinare „verstreuen". kalabr. nestra „ausgenommen". Als —
3085. exteiiuare „schwächen". Präfix rum. strä, ital. stra, z. T. mit
Log. astenare „verhütten", „ver- trans verwechselt, vgl. namentlich bo-
kömmern". logn. strasonra, moden. strasora „un-
3086. exter „außen befindlich". angenehme Stunde" AGlItal. III, 149,
Bologn. ester, engad. eister „fremd". sogar bei Verben: siramann§
abruzz.
3087. extera „das außer dem Hause „schicke rasch". — Rom. Gram. II, 605;
BefindUche". III, 146.
Afrz. estres „die Vorräume des Hau- 3096. extractus „herausgezogen".
ses", nfrz.äres „innere bauliche Ein- [Ital.straito „Abriß", „Auszug", sfr««a
richtungen eines Hauses", „Räumlich- „Zug", „Ruck", teram. stratte „Tomaten-
keiten", lyon. e^ro „Bretterverschlag, in konserven"].
'<097. *extradare — 3110. 'exlutaie. 233
aspan. estemado R, XVII, (13 s. 246, val-blen., val-magg. stna „Zimmer mit
span. cscotintar „verkürzen" ebenda ist Ofen", bergell. stila „Zimmer", frz.
lautlich unnicVlicb, zu bask. eskatima itiipe, prov. estuha „Badestube", wallon.
„Streit" Diez, Wb. 4i8 begrifflich schwie- sitilf „Ofen" At. Ling. 1043; ital. stiifo
rig). „flberdrQs.sig". —
R. IV, 354: ZDWT.
3102. extremescere „erschrecken". I, 66; PDS. V, 78. (Der Anklang an
Ainail., venez. stremfr, prov. estremir. deutsches stnhe ist zufallig. I.Aullicli
— Abb.: prov. estremeniir „zittern". unmöglich ist frz. ^touffer, lothr. stop^
3103. extremns „zu äußerst". „ersticken" Diez, Wb. 334; Mel. Wil-
Ilal. äVjvmio „unglücklich", „schwach", motte 236).
prov. estrem „Ende", „Faßboden", 3109. extnrbare „heraustreiben*.
, Grenze". —Ablt.: prov. estremairan Ital. sturbare, log. izdrdbbare, aspan.
I, 53 gellt lautlich und begrifflich zveyä, frz. eceiller, prov. esvelhar, katal.
nicht). esvellar. — Ablt. : ital. sveglia „Wecker",
3112. *exTentare „auslüften". „Blasinstrument". Diez, Wb. 405.—
Rum. zvintä, ital. sventare, log. izcen- {Sveglia in der Bedeutung: „Blasinstru-
tare, friaul. zvintä, frz. henter, prov., ment" zu got. sriglja „Pfeifer" Diez,
katal. esventar. —
Mit Präf. W. span. : Wb. 405 ist kaum nötig).
desventar. —
Ablt.: frz. 4ventail (^ 3115. exTOlare „herausfliegen".
ital. ventaglio) „Fächer". Rum. zlnirä, aital. svolare, engad. svo-
3113. *exventnlare „winden", „flat- ler, friaul. zi'olä. — Ablt.: ital. svolaz-
tern". zare „flattern", gen. zgnated id.,zguatn
Rum. zvtnturä „worfeln", ital. sven- „Schwärm" GStLLig. II, 277.
tolare (^ engad. sventuler) „flattern", 3116. ezker (bask.) „links".
friaul. zvintulä. — Mit Suff. W. : afrz. Span, izquierdo, esquerro, portg. es-
esventeler. — Ablt.: rum. zcinturat querdo, katal., prov. esquer Diez, Wb.
„flatterhaft". 461 ZRPb. XXIII, 200.
;
F.
3117. faba „Bohne". Tiktin, Wb.; Dic^. Limb. Rom.; ital.
Mazed. fauä AJa§T XVI, 322, vegl. fabhricare, log. fraigare, frz. forger,
fua, ital. fava, log. fa, engad. feva, afrz. auch favergier, prov. fargar, span.
friaul. fave, frz. ßve, prov., katal. fara, fraguar „schmieden", frogar „berap-
span. haba, portg. fava. — Ablt. : ferr. pen", „mit Backsteinen bauen", astur.
favin, barl. favuddu, lecc. fauttsa, forgar „hobeln". Ablt —
astur, for- :
friaul. favit „Zaunkönig", prov. favar gam -alia „Hobelspäne" R. XXIX, 352;
„wilde Taube". KJBFRPh. VI, 1,390. (Rum. ferecä zu
3118. fabella „Erzählung", „Fabel". 3256 wird durch die alte -«-Form wider-
Engad. favella „Sprache", „Rede", legt; für astur, forgar kommt auch
afrz. favelle, prov. favela „Rede", „Ge- FRICARE 3501 in Betracht).
spräch", „Plauderei". (Oder Neuljild. 3123. fabrllis „zur Schmiede ge-
von 3119). hörig".
3119. fabellare „sprechen". Log. fraile. — Ablt.: frailardzu
Vegl. faul(ar), ital. favellare, log. „Schmied".
faeddare, engad. favler, friaul. favela, 3124. fabula 1. „Erzählung", 2. „Fa-
afrz. faveler, prov. favelar. Ablt. — bel".
ital. favella „Sprache", vgl. 3118. 1. Ital. fo/rt, lo^f., pvo\.faula „Lüge".
(Engad. taveller „schwatzen" s. 8610). 2. Ital. fiaba, alothr. flave, champ. flof
3120. faber „Schmied". „Erzählung", „Fabel".
Rum. faur, ital. fahhro, log. fran, 3. Ital. favola, frz. fahle; tess. fawra
uengad. faver, friaul. fari, afrz. fevre, „Bannwald" als Übertragung von langob.
prov. faure. — Ablt.: rum. fäurie mal „Vertrag", „Abmachung" BStSvItal.
„Schmiede". XIX, 153; 223. Ablt.: - afrz. fahliau
3121. fabrica 1. „Werkstatt", 2. „Schwank". Diez, Wb.— 1.35; ALLG.
„Schmiede". II, 281; VI, 387.
1. fahhrica.
Ital. 3125. fabulare „erzählen".
Friaul. färie, frz. forge (> aital.
2. Aital. favolare, frz. fahler, prov. faular,
forgia, span. forja), prov., "katal. farga, span. hablar (> frz. hdbler „prahlen")
bearn. hargua, span. fragua, portg. „sprechen", portg, fallar id. Ablt.: —
fragoa; westfrz. fori, vf esipr ov. faurga span. habla, portg. falla „Rede" Diez,
„kleiner Handamboß". ALLG. 452. — Wb. 135; ALLG. II, 281.
3122. fabricare „herstellen". 3126. fabiile „Bohnenstengel" CGIL.
Arum. färecare, nrum. ferecä „be- V, 619,3.
schlagen", megl. fdricare „verleumden" Ital. favule.
3l5J7. *facella — 3134. factorium. 235
Diez, Wb. 450. {Die Deutung ist wohl krümmtes Mes.ser zum Abschneiden von
nur dann richtig, wenn das Wort durch Zweigen* RomF. XI, 484, prov. fatmil.
den Dreißigjährigen Krieg oder durch 3158. falco (germ.) „Falke*.
die Erbfolgekriege verschleppt worden Ital. falco, aital. falcone, afrz. fauc,
ist). faucon, nfrz. faucon, prov. fauc, faucö,
3150. falt (niederl.) , Tasche*. span. halcon, portg. falcOo Diez, Wb.
Afrz. fnqne (> aspan. facö) RomF. 132; ZDA. XXVII, 50; ADA. XXIV, 5,
XIV, 637. (Dazu ital. facchino, frz., (Obschon falco, das zuerst bei Firmicus
span. faquin „Gepäckträger* ist nicht Maternus um das Jahr 300 begegnet,
wahrscheinlich, da das frz. und span. dem Nordgerm, fehlt, sprechen doch
Wort aus dem Ital. entlehnt sind. Zu- sachliche Erwägungen für germ. Ur-
sammenstellung mit fagotto 3138 AGl sprung, nicht für Herleitung aus lat.
Ital. IV, 390 ist formell nicht möglich, falx. Daß das Lat. einen Eigennamen
Herleitung aus aniederl. vantkin „Bürsch- Falco ziemlich früh kennt, kann für
chen* Diez, Wb. 130 geht weder nach die Deutung des Vogelnamens nicht
Form noch nach Bedeutung). ausschlaggebend sein).
3151. falalia (arab.) , spalten*. 3159.falcula„kleineSichel*,2.*flalca,
Portg. falquear , viereckig behauen* 1. Veron. fokolo, trient. fokal „Reb-
Dozy-Engelmann, Gloss. 263. messer*, obwald. farkla.
31.5:2. falaviska (germ.) , Funke*.
2. Bresc. fioku. —
AGlItal. VII, 410;
Salvioni, P.»; ZRPh. XXIII, 520.
Aital. /"«/«tr.scrt, favolesca, piem. fara-
3160. fald (ags.) „Pferch*.
veska, faravoska, farumispa, mfrz. fal-
Angionorm, faude „Schafhürde* Diez,
levuche, fatliroche, norm, falumek, b.-
manc. fal{i]mei, in Anlehnung an fiamme
Wb. 582.
3161. faldastöl (germ.) „Lehnstuhl*.
3350: frz. fiaiiiMie; franche-comt. fal-
Afrz. fandest uel {y prov. faldestol,
viitsa, Schneeflocke*, sav. faliils, faliöst,
faretttol, forestol, forastol, ital. faldisto-
fourg. fohUs „Aschenstaub, der mit dem
ro „Prälatenstuhl*, span. faldistorio
Rauch und den Funken in die Luft
„niedriger Sessel* (ohne Lehne), portg.
fliegt*. \- FALLIVA 3226: portg. faisca
LVPPA 3173 AGlItal. XV, 283 aber noch — Ablt.: siz. fanzu „hochmütig", „auf-
weniger annehmbar, span. faldfiquera geblasen", „geziert", fasesu id., fasia
„Rocktasche" Diez, Wb. 132 fällt mit „Haltung" RILomb. XL, 1109.
f- auf und ist in der
Ableitung nicht 3172. *falteriia „Aristolochia". Wo-
klar). her?
3163. falie (nieder!.) „Schleier". Frz. fauterne, aprov. fauferna, nprov.
Frz. fcn/le „Kopftuch der Fläminnen", fonterlo Thomas, Nouv. ess. 267.
„Stoff, aus dem diese Kopftücher ver- 3173. faluppa „Spänchen", „Stroh-
fertigt werden", „eine Art grober Seiden- faser".
stoff". 1. Val-brozz. fropa „Rute", aost.
3164. falika (arab.) „Keil". frapa „Reisig", canav. fla^ta „belaubter
Katal., span. falca Eguilaz y Yanguas, Zweig", ital. frappa „Laub", „Laub-
Glos. 394. werk", „Baumschlag" (in der Malerei).
3165. falisa (germ.) „Fels". — Ablt.: canav. flapar „mit der Rute
Afrz. falise (> kalabr. falisa), nfrz. schlagen"; b.-manc. fyape, frz. frajjper
föZ«/se „Klippe". ~
Ablt. kalabr. s/'e?»- : „schlagen"; ital. frappare „Zacken
sare „einstürzen". —
ZRPh. Xll, 557. schneiden ", „ausschneiden ",„ au.sschmük-
(Ahd. felis Diez, Wb. 58ü; FrzSi. VI, 80 ken", „eine Erzählung ausmalen", „fa-
erklärt das -«- nicht). seln", „betrügen", yenez. fi-apolar ^zer-
3166. falla „Fehler" CGIL. V, 641, 35. knüllen" ital. frappato „zerrissen", „zer-
;
Sinne: nfrz. faZ/o/r, prov. falhir, aspan. Kleiderrand", nprov. frapifä „zerknül-
falecer, portg. fallecer„fehlen", „man- len", frapat „betroffen", „verrückt", se
geln", „sterben". —
Ablt.: akatal. fa- frapä „bange Ahnungen haben"; span,
lorga, arag. falordia, valenc. faloria farjiado, harpado „ausgezackt", farpa
„Lüge". 1- horda 1411: nprov. fala- „ausgezackter Zipfel einer Fahne",
hurdo (y> frz. falihourde), frz. falourde. portg. farpar „spitzig zuschneiden",
— Zssg. : frz. defaillir. —
Diez, Wb. „zerfetzen", farpado „in Spitzen aus-
133; Tobler, Verm. Heitr. I. 18. (Frz. geschnitten", „zugespitzt", farpa „Lap-
faliiourde zu FAVILLA 3226 ZRPh. pen", „Fetzen", farpella „Kleider".
XXVII, 144 ist schon darum nicht 2. huc eh. faloppo „Hanf, der auf dem
wahrscheinlich, weil favilla in Frank- Acker bleibt, bis der Samen ausgereift
reich fehlt). ist", tosk., lomb., venez. faloppa (^
3168. *fallia „Fehler". friaul. valope, volope) „halb ausgespon-
Aital. faglia, afrz. faille, prov. falha nener Seidenkokon", bresc. falopa
WSt. XXIV, 71. „Fehler im Gewebe", piac. falopa ad
3169. *fallita „Mangel". Mß/" „Schneeflocke", fevr. falopa „Tand",
. Aital. falta,
frz. faute, prov., katal. neap. faloppe „Wolfshaar" (Bezeich-
O span., portg.) falta. Ablt.: aital.— imng einer Pflanze), tarent. faloppa
falto „mangelhaft", log. faltu „man- „Fischbrut"; lomb., venez., emil. falojia
gelnd". —
Diez, Wb. 434; ALLG. II, iy friaul. „Flause", „Märchen",
falopte)
282. tosk. faloj)2)a „Lüge", „eiller Mensch";
3170. falsare „fälschen". yahses. falo2M „Fehlschlag", „Fehlwurl";
Ital., log. falsare, frz. fausser, prov., pav. falop „verhödderter Faden", „ver-
katal. (> span., falsar.portg.)
Afrz. hödderte Haare", „verwirrter Haufen",
fausser bedeutet auch „im Stiche lassen", nprov. fehip>o, fulumxw „verwirrter
dann namentlich von Schulzwaffen, Haufen", „Menge", blais. fenup „Lum-
wie Helm, Harnisch usw.: „brechen", pen"; ital. loppa „Balg des Korns",
„zerbrechen"; daher Ablt.: frz. fanssart, comask. lop „Balg von Hirse oder Reis-
prov. falsart „Stoßdegen" Beitr. z. rom. körnern", lomb., emil. lop{a) „Eisen-
u. engl. Phil. 215, schlacken"; piem. flapa „halbausge-
3171. falsns „falsch". sponnener Seidenkokon", avenez. frapa
Vegl. fuals, ital. falsa, frz. faux, „Flause". —
Ablt.: lomb. faloj)^, tosk.,
prov., katal. fals (> span., portg. falsa). mant., ivient. faloppone „Prahler", „Lüg-
—
ner", bresc. falopar girren"; venez. haben. Für das -e- in afrz. frepe usw.
infolponnrse ,sicli verniumrnen", nizz. fehlt jede Erklärung, daher die Zuge-
(ifuliijto, iiprov. (ipnliifä, af/alii/Mt „ver- hörigkeit sehr zweifelhaft ist, da.sselbe
hüllen", nizz. fulnpnm
„UnihüllunK*, gilt von afrz. friper „verschwenden",
, Windel", „Wintlelhöschen", val-ses. „gierig essen", fripaill^ „zerlumpt",
falapin „dünne Leinwand, in welche friix>n „Schlemmer", „.Spitzbube",
der Käse(|uark eingewickelt wird". Der „Schurke". Begrifflich fern steht afrz.
hier vorliegende Begriff des Umhüllens frappc „Schlauheit". Nprov. palafo
geht wohl vom Seidenkokon aus, er „Schale der Kastanie" s. 6489. —
Frz.
liegt auch abruzz. faluppf „freundliche frnpper zu anord. hrappa „schelten",
Worten, mit denen man jemand für „anfragen" Diez, Wb. i;88 paßt begriff-
seine Zwecke zu gewinnen sucht", „be- lich nicht, ital. loppa aus griech. lopos
stricken" zugrunde. —
Mit anderem Diez, Wb. 381 ist lautlich schwierig.
Ausgang: lomb. falespan „zum Feuer- Frz. fri/ie, ital. felpa fibha R. 111, 148:
machen verwendete Heustoppeln" GStL IV, 3ü;5 ist lautlich unmöglich, neu-
Ital. 1892, 327; prov. folpador, folpe- isländisch hripa Diez, W'b. 590 paßt be-
dor „Ort des Zerfetzens", „des Be- grifflich nicht; frz. falbaln AGUtal. XV,
schmulzens"; afrz. pelfre „Lumpen", 283 s. 3162, friaul. flap 3343).
pelf{r)er „rupfen", „zupfen". 3174. falvus (germ.) ,falb" CGIL. IV,
3, -+- VOLYKKK 9763, VOLVCULVM 245, 23.
97i)5: riluppo „Bündel", „Wust",
ital. Ailal. falbo, araant. fdled,
frz. fauce,
„verhödderte Fäden", „Haufen", „Wirr- prov. falb. —
Ablt. portg. /bupf/ro.
:
warr", „Intrigue", piem. rlup „ver- Diez, Wb. 132; FrzSt. VI, 59. (Aital.
hödderte Fäden", „zusammengepackte falago bei Pulci als Farbe eines Pferdes
Tücher", „Bündel", modcn. ro/«j> „Rei- istwohl eher oberdeutsch falch „Pferd
sig". Mit anderem Ausgang: piem. r«- von fahler Farbe", „Falbe" als Ent-
loska „Balg des Korns". —
Ablf.: ital. sprechung von ahd. falawei-).
iitviluppare, afrz. envoleper, nfrz. enve- 3175. falx „Sichel".
lopper „einpacken", ital. ai-vilnppare Rum. folce „Maß" (eigentlich so viel,
„verwirren", „verwickeln", abruzz. am- als man mit der Sichel an einem Tage
mayuppä „einwickeln", „durcheinander- schneidet), falcä „Wange", ital. falce,
werfen", mayopi)^ „Bündel". log. falke,engad. fanls, friaul. fals, frz.
4. Afrz. frepe, ferpe, fetipe „Franze" faux, prov. faus, katal. falti, span. hoz,
O ital., spau., portg. felpa „Wollsam-
met"), Irz. fonpir „zerknittern", „ver-
portg. fouce.
„Sichler". —
—
Ablt.: ital. falcinello
Zssg ital. strafalciare „un-
:
schwenden". —
ZRPb. XXI. lt»2; XXH, überlegt handeln", strafalcioue „grober
484; AlVenet. LL\, 702; ZRPh. XXV, Fehler" wallon. fomi, poitev. fontäS
;
741; XXVI, 328; AGlllal. XIV, Stiö. (Der „Handgrirt der Sichel" ZRPh. XXVIl,
Ursprung, die Urbedeutung und die 234. - Diez, Wb. 460. [Strafalcione
Wanderung dieser namentlich Frankreich zu falsare Gaix, Stud. 603 gebt lautlich
und Norditalien angehörenden Sippe ist nicht).
unbekannt. Faluppa begegnet mit den 3176. fauia „Ruf".
im Kopfworte anget,'ebenen Bedeutungen [Rum. famä mit -i- von ixfamia,
in Glossen im ]ü. Jhrh., doch läßt sich oiffamia] Rom. Gram. I, 607 R. XXXI, ;
wenn man das Auliere im Auge hat, foamete „Hungersnot", „Hunger", mazed.
ist denkbar, aber nicht zu beweisen. foametn ZRPh. XXVI. 620; XXXIII, 481.
Die Vokale scheinen z. T. auf Umstel- 2. Log. famine, bearn. /irtwii, span.
lung: *fulappa und Assimilation: *fa- hambre. portg. fome. —
Vend. acoir
lappa zu weisen, die -r-Formen kömien faim de dormir „Lust zum Schlafen
ihren Ausgangspunkt in der Lombardei haben", waatl. fä »Lust nach etwas"
;
Schweifung des Fußes" oder „des (Dazu afrz. haraz „Hengst", nfrz. haras
Schuhes", log. famign „Krankheit der „Gestüt" Diez, Wb. 611; LBlGRPh.
Ochsen an der Zungenwurzel". Ablt.: — XIII, 23 ist bQdenklich, solange nicht
not. sfammegu „der hohle der Teil span. Formen mit h- nachgewiesen sind).
Fußsohle". 3190. faras (arab.) „ein Haus mit
3180. fnmilia „Familie". Steinplatten belegen".
Arum. fämeae, megl. ftimealä „Fami- Span, alfarje „getäfelte Zimmer-
lie", „Kinder", rum. feniete „Frau", ital. decke" Dozy-Engelmann, Gloss. 111
famiglia „Gesinde", engad. famala id., Eguilaz y Yanguas, Glos. 162.
[frz. famille, prov. familha, katal. fa- 3191. farcimeii „Stopfwerk".
milla, astur, familia „Kind"]. Ablt.: — Afrz. farcin Thomas, Ess. 375.
ital. famiglio „Diener", sublac. fameln 3192. farcire „stopfen".
„Sohn", crem, famei „Ackerknecht", Frz. farcir, prov. farsir.
fameya „Frau des Ackerknechtes", 3193. fard(arab.) „Kerbe des Pfeiles",
engad. famat „Knecht". (Istr.-rum. „Zahlung", „Kamellast", „Tuch", „Klei-
famee „Familie" slarnmt aus istr. fa- der".
meia). Ailal. fardo „Bündel", span. fardo
3181. *famulentus „hungrig". „Ballen", fardos de noche „Nachtzeug",
Agen., amail., averon, famolento, span., portg. {aJ)farda „Kerbe". —
lior\ g. faminto; sp&n. hambriento. Auch Ablt. :aital. fardaggio „Soldatengepäck",
rum. flämänd? Vgl. 3351. ital. fardello, frz. ardeaii „Last",
3182. famnlus „Diener".
„Bürde", prov. O span., portg.) fardel
„Reisesack"; frz. fardier „Blockwage".
Alod. famel.
3183. fanfar (Schallwort).
— Diez, Wb. 134; Dozy-Engelmann,
Gloss. 108; Eguilaz y Yanguas, Glos.
Frz. fanfare (> ital. fanfat-a) „Trom-
160. (Frz. hardes „Lumpen", „Kleider"
petengeschmetter", prov. fanfar „Ge-
s. 4043).
wimmel" Diez, Wb. 133; ZRPh. XXX,
3194. farfär (arab.) „leichtsinnig",
676.
„geschwätzig".
3184. fani (got.) „Kot".
Siz. farfaru „Spitzbube", tosk. farfero
Frz. fange, lothr. fen „feuchtes Ge-
hölz", prov. fanh, fanha Diez, Wb. 133;
„unruhiges Kind", piem. farfu „töricht",
FrzSt. VI, .50. (Zweifelhaft, solange
tosk. fänfano „eitel", „töricht", „prah-
lerisch", ital. farfaro (y span. fanfar-
ital. fafigo, lomb. fanga, afrz., prov.
fanc, span. fango nicht erklärt sind).
ron, portg. fanfarräo, katal. fanfarö >
frz. fanfaron, ital. fanfarone) „Prahler"
3185. fauo (fränk.) „Fahne".
siz. farfanti „Lügner" (> span. far-
Frz. fanon „Lappen", „Binde", „Hand-
tuch", „Fahne". — fante, forfanion „Prahler"). —
Ablt.:
Rückbild.: lütt, fen farfai-eddu,venez. fanfarielo „un-
„Schweineschmer"; vgl. 6203. Diez, — siz.
ruhigesKind", to.sk. /(7r/«>-e?^o „Irrwisch",
Wb. 580; FrzSt. VI, 10.
farfanicchio „Geck", „Prahlhans", fan-
3186. far „Spelt".
ferina „Scherz", neap. nfanfarirse
Ital. farro, log. farre. — Ablt.: siz.
„närrisch werden", log. kunfänfara
farutu „Büschel mit vollen Ähren".
„Geschwätz". — ZRPh. XXVIII, 738;
3187. fara (langob.) „Geschlecht". XXX, 676. (Ital. anfanare „faseln" aus
Ital. fara „Landgut" Diez, Wb.
450, fanfarone -{- «ffanno AGlItal. IV, 390;
Einführung 264, ZRPh. XXVIII, 143 ist historisch schwie-
. ; ;
Rum. fäina. vegl. faraina, ital., log., 3207. farwjan (germ.) , färben".
engad. farinn, Iriaul., frz. farine, prov.. Afrz. farder „schminken", prov. far-
katal. forina, span. hiirina, portg. fa- dar'\di. — Ablt.:
aital. /Virda „Schmutz",
j-inha. —
Mit SutT. W. span. harija, : frz. „Schminke*.
fard — +
Ital, iti-
astur, farietsu, portg., galiz. farelo zaccherare: ital. inzafardare „beschmut-
, Staubmehl", , Kleie". — AbU.: rum. zen" Caix, Stud. 104. —
Diez, Wb. 581
fäiiiar, frz., prov. farinier, span. hari- FrzSt. VI, 64. (Morphologisch unver-
tiero, portg. farinlieiro. (Span, harija ständlich, da farwjan zu *farvir ge-
*FAi{UiruLA Diez, Wh. 4.58 ist wegen worden wäre, das Partizip gifarwit für
-r- aus -/•;•- wenig wahrscheinlich). das Subst. begrifflich nicht recht paßt
3198. farinariuni (cribrum) „Sieb". und der Schwund des gi- unerkläil
Tarent. fnrnaro, molfett, farner^. bliebe. Vielleicht darf man ein germ.
3199. faris (arab.) , Reiter". Subst. fnrwifa ansetzen, vgl. haunipa
Ital. alfiere, span., portg.
alferez 4076).
, Fähnrich" Diez, Wb. 352; 419. Vgl. 3208. fascia „Band", „Binde*.
326Ü. Rum. fa§ä, ital. fascia, log. fnska.
3;2üÖ. farneus 1. ,zur Esche ge- engad. fasa. friaul. fase, frz. faisse
hörig", 2. ,eine Art Pilz". „Weidenkorb*, vionn. fasf „soviel Heu.
1 fargna , breitlilättrige Eiche",
Aital. als ein Mann auf einmal tragen kann*,
tarent. frana , Eichel" Diez, Wb. 370. prov. faisa, katal. faxa (> span. foja,
2. Velletr. farna ,breithutiger Pilz*. porig, faixä), span. haza „Landstrich*.
(Zagar. farno „Bohnenschote" ist be- — Ablt.: lomb. fasera, piem. fasela
grifTlich unklar). „Formreif für Käse* R. XXXIl, 278:
3201. farrago „Mengfutter*. astur, faseöa „Engelsöü* (polypodium
Ital. fen-ana, log. ferraina, campid. vulgare) Diez, Wb. 458.
forrani, prov., katal. ferratge, span. 3209. fasciare „einwickeln*.
hi'iT^n, portg. fcrrä. Es scheint schon Rum. infä^ä, ital. fasciare, log. fa>t-
lat. *FJiHiiA<}() zugrunde zu liegen. — kare, engad. faser, frz. fai^ser „flech-
Diez, Wb. 137; ALLG. II, 285; VI, 388. ten*, prov. faisar, katal. faxar.
3202. *farrlmcn (zu far). 3210. fasciua „Rutenbündel*.
(Rum. färvnä „Brocken" ZRPh. Ital. fascina (> frz. fascine, span.
XXVII. 739 ist begrifflich nicht an- fascina), pikard., wallon. faieti, südost-
nehmbar). frz. fasena. nprov. feii^ino At. Ling. 526,
3203. farsiya (arab.) „Dachbalken". span. hacina.
Span, alfavffia, alfangia Dozy-Engel- 3211. fascinare „l>ezaubern*.
numn. Gloss. 114; Eguilaz y Yanguas, Ital. affascinare, atrz. faisnier.
Glos. 1G2. 3212. fasciola „Bindebaud*.
3204. *farsnrare „stopfen*. Siebenb. fH^ioarä, ilal. fasciola, prov.
Afrz. fastrer. — Ablt.: frz. fatras faisola. —
Ablt.: rum. infäfurä „ein-
„Plunder" G.Paris, M6I. ling. 456. wickeln*. deftfa§ur() „entlalten".
3205. Tarsus „gestopft*. 3213. fasololum „Bündel*.
Frz. farce (> ital., span., portg. farsa Afrz. faissuel.
„Posse*), „FQllsel*, „Posse*. — Ablt.: 3214. fascIs .Bund*. .Bündel'.
!\ital. farsata „Futterzeug", farsetto Log. fafil'e Fem., ital. fascio (>
Meycr-I, übke, Romau. elymolog. Wörterbuch. IC
;
span. fajö), engad. fas, frz. faix, prov. 3221. fataculns „Weissager".
fais, katal. fex, span. haz, portg. fa/are. Ablt.: ital. fattucchiara, fattucchiere
— Ablt. : ital. fascetto, fastello, trz. fais- „Zauberer" ALLG. XII, 582.
seau , Bündel", prov. faiset , Blumen- 3222. fatum „Schicksal".
strauß"; artal. aff'asciare ^zusammen- Log. fadu, span. hado. Ablt.: afrz. —
binden", frz. affaisser, prov. afaisar malfeu, \)rov., kaial. malfad at(^ amail.,
„niederdrücken", „niedei'sinken", afrz. averon. malfadado) „unglücklich", afrz.
sozfaschier „aufheben", „abwägen", diirjeu „unglücklich". Zssg. afrz. — :
apikard. afaskier „beladen" Thomas, maufe „Teufel" G. Paris, Mel. ling. 573.
Mel. 143; katal. fexnch „schwer", „lästig". - Diez, Wb. 564; ALLG. III. 522; Cohn,
— Diez, Wb. 134. (Frz. falmirde Suffwandl. 185. (Afrz. maufe factvs
„Bund Knüttel" aus fais lourde Diez, Diez, Wb. 636 ist lautlich und begriff-
Wb. 580 befriedigt weder lautlich noch lich abzulehnen: frz. feu „verstorben"
begrifflich, falmirde „Lüge" ist wohl s. 2917).
ein ganz anderes Wort, vgl. 3167).
3223. fatnns „albern", 2. *fatidiis.
3215. fastidiare „Ekel empfinden".
Gen. fatu „taub" (vom Salze),
Span, hastiar. —
Mit Suff'. W. frz. :
1.
lomb., piem. fat id., prov. (> frz.) faf.
fdcher -ICARE; [bellun. stihiar „ärgern"
2. Frz. fade (> aital. fado, span. en-
AGlItal. XVI, 224]. (Die Einwände
fadar) Diez, Wb. 581 ZRPh. XIX, 277. ;
:5"J')4. feriiientum
Sauerteig". , ling", „Ableger", siz., kalabr. ferra,
Lop. fvnnentu, hcnniento, astur.
spaii. campid. fewTa „Gertenkraul", sulzb.
furniicnto, galiz., porig, formento. ferlo „Krücke", prov. ferlo „Gerten-
:{i255. ferramcntum „eiserne Ge- kraul". — imol. ferlon „Ab-
Ablt.:
räte'. leger", farlon „Sproß", obwald.
piac.
Ital. ferramenta, lop. ferramentii, frz. anfiarld „einpflanzen", „Bäume be-
ferrement, prov., katal. ferramen, span. schneiden", anfiarln „Zweig", „junger
herramiento, porlj,', ferramenta', saint- Baum"; frz. ferlet „Aufhängekreuz*,
pol. ferme „Holzmes.ser", .Beil*. „Krücke* (Ausdruck in der Papier-
:Ji25(). *ferrare „beschlapen". (Vgl. fabrikalion) RLRom. LI, 266. Zssg.: —
ferratns). span. mfi'thierUt 1587 „Gertenkraul".
Rum. hifien), ital., log. ferrare, engad. — Lorck, Abergam.
Sprachd. 122;
ferer, friaul. ferd, frz. ferrer, prov., AGlllal. 485. XV,
(Frz. ferler „die
katal. ferrar. span. herrar, porig, ferrar. Segel einziehen" RLRom. LI, 267 ist
:^2r)7. ferrariiis , Schmied". begrifflich nicht versländlich).
Rum. fierar, ferraio,
ital. engad., 3264. fern» „wild", „stolz", 2. fera
friaul. ferer, span. herrero, porig, fer- „wildes Tier".
reiro. 1. Ital. fiero, frz. fier, urand'comh. fi
3258. ferre „tragen". „sauer", „herb" (namentlich vom Obst),
Arampid. 3. Sing, ferit StR. IV, 241. prov., katal.
fer, fiei-o], [span.
portg.
3;2r)U. ferreae „eiserne Fesseln". fero, beir. fero „kräftig". Ablt.: val- —
Kalabr., fenjn „Spannstrick",
lecc. ses. farns „wild", trevigl. feros „kräf-
apav. ferrie, crem, ferrie, friauL fiergis, tig", piazz. fros „wild" MILomb. XXJ,
engad. fierga, afrz. ßergc. Ablt. — 274; frz. farand „geckenhatl" Diel.
lecc. nfur()are „den Spann.strick an- Gen.?
legen". —
"Thomas, Ess. 120; AGlItal. 2. Rum. fiarä, ital. fiera, log., prov.
XII, 403. fera, [span. fiera]., porig, fera. Ablt. —
32f)0. *ferrioluiii. katal., porig, farum „Wildgeruch" RL.
Afrz. feriiu'l „Eimer". Vgl. 3262. III, 165. (Frz. effarer Diez, Wb. 567
321)1. ferrngo „Rost". s. 3008).
I'av. friizan, siz. ferrunia „Rost auf 3265. fervere „sieden".
Pflanzen", aslur. ferrunu, galiz. ferruge, Rum. fierhe, (ital. fervere]. span. hervv\
port}.'. ferrugcw. —
Mit Sufll". W. span. : portg. ferver. — Ablt.: bergeil. fei-ts,
herrin, herrumbre Diez, Wb. 278 ALLG. ; puschl. fers, engad. fiers „siedend*
V, 238. RILomb. XLI, 209, lomb. fers „Röteln",
3262. fgrrnm „Eisen". lomb., venez., emil. fersa „Milchschorf*.
Rum. fier, vegl. fiar, ital.ferro, log. — ALLG. II, 285; Lorck, Abergam.
ferrtt, engad. fier, friaul. pr, frz. fer, Sprachd. 51 AGlItal. XVI, 442.
;
fiadu .Schaf" AGlItal. XIV, 394; Katal. fehrn, span. hehra, portg. fevera
RILomb. XLII, 694. (Rum. fa fac Diez, Wb. 458. (Ital. fel^xi R. III, 148
JbIRumSpLeipzig IX, 225 liegt begritt- s. 3173).
lich ferner und erklärt die Beschränkung 3278. flbiila „Heftnadel".
auf Frauen nicht).
3270. fetare „werfen".
Ital. fibhia, bergam. föbia, piac.
gen.) fübia, romagn. fioba, venez. fiuba.
O
Rum. fätä, siz. fitari „Eier legen", — Ablt.: rum. flulare „Jochnagel" Pu§-
abruzz. fetä, bologn. fdär, march. fetd cariu, Wb. 619. -
ALLG. H, 285;
„kalben", log. fedare, friaul. fedä „Läm- Mussafia, Beitr. 57. (Rum. ffuerä „pfei-
mer werfen". —
Ablt.: rum. fätacmne fen" ATriest. XXX, 425 ist lautlich und
„Zeit" und „Ort des Werfens", „Scham begrifflich bedenklich; log. tibbia mit t-
von Stuten", „Schafen". von TihiA 8816 KJBFRPh. II, 107 ist
3271. feter (fränk.) „Fessel". fraglich, vgl. 257).
Frz. frette „Eisenband" SBPreußAW 3278a. ficaria „Feigenpflanzung".
Berhn 1896, 863; bourn., grand'comb. Siz. fikora. (Siz. fikara^ venez., ro-
frop, vionn. frepa id. mit Ferndissi- magn. figer, piem. fi^, ital. ficaia „Fei-
milation? genbaum" Salvioni, P.^ sind wohl eher
3272. *feto „junges Lebewesen". Neubild.).
Frz. faon „Hirschkalb" (> lucch. 3279. flcedula „Feigendrossel".
faone „Geschwulst" AGlItal. XII, 156), Lecc. facetula, Bari: faöedua, neap.
prov. fedon „Füllen" Diez, Wb. 580. fuöetele, teram. facet§le, campob. fadetere
(March. fetone s. 3275). AGlItal. XHI, 370; WSt. XVI. 322.
3273. fetus „Kind". 3280. fictus „festgeheftet".
Rum. fät „Knabe", march. fetn „Kind", Ital. fitto „dicht", march. fitto „fest",
log. fedu „Nachkommenschaft", nprov. gen. fitu „rasch" (eigentlich
„starr",
fe(?o„Mädchen". —
Ablt.: m&zedi. fltatu wohl „dicht anschließend"), obwald.
„die Zeit des Werfens", cingol. fetacce fig „sehr", prov. fich „fest", span. hito
„Kinder", march. fetone „Knabe", fe- „dunkel", portg. fito „eingerammt" ital ;
-taccia „junges Mädchen", portg. fedelho fitto „Pacht", katal. fifa „Grenzpfahl",
„kleines Kind"; log. fedale, campid. „Grenze", span. hito „Grenzpfahl",
avedali „gleichaltrig". —
Diez, Wb. 582; „Ziel", portg. fito „Ziel", fita „Band".
ALLG. II, 285; Tappolet, Verwandt- — Ablt.: ital. fittone „ Haupt wurzel "
schaftsn. 42; RILomb. XXX. 1506. ital. affiltare „vermieten", siz. affittari
{Nprov. fedo kann auch zu 3270 ge- „blicken", „fixieren", span. ahitar „den
hören). Magen überladen", ahito „überfüllt"
3274. fendum (germ., mlat) „Lehen". (vom Magen), „verstopft", „fest", portg.
Siz. feuru, feu, fegte „Grundbesitz", {a)fitar „heften", „richten", fitar as
amoden. fioldo, afrz. fieu, prov. fcu (> orelhas „die Ohren spitzen", fito „Ziel",
ital. fio), akatal. feu. —
Ablt. siz. figa- : „Zweck", „Absicht", afitar „durch den
^«/•M „Feldarb eiter", fe(gr)atariu „Groß- bösen Blick Unverdaulichkeit, Durchfall
grundbesitzer", aital. fiatolo „Pächter"; verursachen". Zssg.— prov. paufich :
mundszeugnis*. Zssg.: ital. gnaffe engad. feli^, prov. feuze, dauph. fiiolo
MKA, frz. mo foi, ma fetime, ma fion, Diez, Wb. 135; ALLG. IV, 286; Rom.
in(i Zöckler, Beteuerungsf. 128, span.
fij
Gram. II, 22. (Galiz. felgo s. 329S).
a he, n fe, portg. bofe „meiner Treu". 3295. fliia „Tochter".
— Diez, Wb. 37G. (Span. h«K he aqul Arum. fie. luum. fie-mea, -ta, Biharia:
s. -^866). hie (als Anrede der Frauen unter sich),
3286. fldncia „Vertrauen*. ital. figlia, log. fidza, engad. fifa, friaul.
Aspan. hncin, portg. finza. — Ablt.: fiye, prov. filha, katal. filia,
frz. fille,
span. ahuciar, portg. afiuz(fr „ver- span. hija. portg. filha. Die nfrz. Bedeu-
trauen*, span. deshuciar, portg. des- tung „Dirne* ist als Verkürzung von fiUe
pnzar „mißtrauen". — Diez, Wb. 451 de joie „Freudenmädchen* zu fassen.
RHisp. V, 417. — Ablt: rum. fiica .Tochter", ost-
:
prov. ßyado , Schwiegertochter" At. filho; avenez. Sing, fiio, Plur. fiioli
Ling, 1477. RILomb. XXX, 1505. Ablt.: ital. flg- —
.3296. fllianus , Patenkind", .Täuf- lioccio .Täufling", südostfrz., ostprov.
ling". fiCd .Schwiegersohn" gask. hitot (> frz.;
Mazed. fitin, rum. fin, röm., kors. hillot) .Diener" freib. fefö
; .kleiner
fiyano, sen.figltano; neap. /i^awe , Pfarr- Käse, der aus dem Reste von der Milch
kind"; aperug. figliana. (Rum. fin af- hergestellt wird, aus welcher der große
FiNis Tappolet, Verwandtschaftsn. 142 hergestellt wurde" BGIPSR. VI, 21. —
ist lautlich und begrifflich abzulehnen). Zssg. : rum. infiiä .adoptieren", span.
3297. flliaster .Stiefsohn". ahijar .Junge werfen", .adoptieren";
Rum. fiastru, ital.
ßdzastru, friaul. fiyastri, frz. ftllatre,
figliastro, log. span. feligres O
campid. fiUgrezu),
aportg. feegres, nportg. freguez filigbe-
prov. filhastre, katal. fillastre, span. Gis .Pfarrkind" Diez, Wb. 451; span.
Mjastro. Das Fem. bedeutet, nament- hidalgo .Edelmann" Diez, Wb. 459;
lich im südöstlichen Frankreich, auch R. IX, 432; transmont. nä-filho .Stief-
.Schwiegertochter" At. Ling. 1477. sohn". —Diez, Wb. 615. (Span, feligres
3297 a. fllica .Farnkraut". ECCLESIAE R. XXIII, 404; AGlItal. "XV,
Mazed. fericä, südostfrz. feuze At. 486 ist sprachlich weniger befriedigend;
Ling. 600; Mel. Havel 510. (Oder ma- prov. felibre als Bezeichnung der nprov.
zed. Neubild. Rom. Gram. II, 17). Dichter umgestaltet aus feligres R.
3298. *fllicaria .Farnkraut". XXIII, 464 ist möglich, aber nicht zu
Frz. fougere, prov. feuguiera, katal. erweisen und darum wie die Deutung
fal{a)guera, span. helguera, astur, ful- aus *FELLEBRis ZU fellore .säugen"
guera, portg. felgueira. Mit Suff. W. — ZFrzSpL. XXIII, 202 ganz unsicher,
berc, felguina, galiz. folgoso. — Rück- weil die Überlieferung des Liedes, aus
bild.: fouge .unbebautes mit
nprov. welchem Mistral und seine Anhänger das
Gras bewachsenes Feld"; berc, galiz. Wort geschöpft haben, schlecht ist,
felgo .Farnkraut". Diez, Wb. 135; — felibre also auch ein Schreibfehler sein
ALLG. II, iJ86. kann).
. 3299. *fllicella .Fädchen". 3303a. flllazan fahd.) .peitschen".
Afrz. fiucelle, nfrz. ficellc Diez, Wb. (Aital. felzare, ferzare, nital. sfer-
584; ALLG. II, 287; VI, 388. (Ent- zftre. — Ablt.: ferza .Peitsche"
aital.
lehnung aus prov. feiselo Gr. Gr. P, 836 Diez, Wb. 370 ist formell bedenklich,
ist nicht nötig und mit Rücksicht auf noch mehr *filitiame ZRPh. XI, .557).
afrz. fiucelle nicht möglich). 3304. flllo (germ.) .Schinder".
. 3300. *fllictuin .Farnkraut". (Afrz., prov. fei, felon .treulos". —
Puschl. falec .Streu", obwald. flec, Ablt.: afrz. feunie, prov. fennia .Treu-
friaul. feiet, span. helecho, galiz., portg. losigkeit", afrz. fauner .betrügen" Diez.
feito; astur, felencha, minh. fento; trans- Wb. 136; FrzSt. VI, 98 ist begriff'lich
mont. figueito. —
Ablt.: span. helechal, schwer möglich, fello zu fellare ZRPh.
gahz. fental,' transmont. flgueital. — XXVI, 733 macht auch lautlich Schwie-
Diez, Wb. 135; ALLG. II, 286; Sal- rigkeit).
vioni, P.'. 3305. *flltur (germ.) .Filz", 2. feltar
3301. fllicula .Engelsüß". (westgerm.).
Katal. farigula .Thymian". 2. Ital. feltro, afrz. fmitre .Stützpunkt
3302. flliolus, -a .Söhnchen", .Töch-
terchen".
der Lanze", prov.
fieltro, portg. feltro.
O—
nirz.) feutre, span.
Ablt. ital. fel- :
i'rz. d^filer „abreiben", „in langem Zuge puschl. fis „Zwiebelschelfe", „Orangen-
vorbeigehen", defile „Engpaß". Diez, — schnitte" und dergl.. Salvioni, Gloss.
Wb. 1 31) (Auch ital'. filetto, frz. filet
; 459. Arbed.; RILomb. XXXIX, 485. ALLG. —
„Lendenbraten"? Die Bedeutungsent- II, 287.
wickelung ist unklar, auch ist nicht fest- 3313. Andere „vorgeben", „heu-
gestellt, ob Frankreich oder Italien der cheln".
Ausgangspunkt ist. Anknüpfung an filo Ital. fingere, frz. feindre, prov. fenher,
delle reni ZRPh., Bhft. VI, 52 erklärt [span., portg. fingir]; afrz. soi feindre
unter anderem das Diminutivsuftix nicht, „träge sein", morv. foedre „abnehmen",
„Fleisch, das, weil es ohne Knochen „vermindern". Ablt.: — afrz. faint,
ist, sich in schmale Schnitten, Fädchen feignant „träge", letzteres noch heute
schneiden läßt" Dict. Gen. charakteri- in Mundarten weit verbreitet At. Ling.
siert nicht genügend, da Faden und 971, in der Schriftsprache zu faineant
Schnitten zu versrhieden sind. Begrifl- umgedeutet, prov. fenh (> aitaJ. fagno,
lich und formell würde afrz. fil^ *fila- fagnone) „falsch". —
Zssg.: mazed.
rr3f genügen, woraus nt'rz. filet (> ital. asfindzere „aufgehen" (vom Teig), dis-
filetto) durch SufHx-Verkennung entstan- findzere „den Teig kühl stellen, damit
den wäre, vgl. filet 3233 und Rom. er nicht aufgeht" JBIRumSpLeipzig
Gram. II, 402. da in der Tat das be- XII, 102; amail. infenzerse, berg. in-
treffende Stück Fleisch fadenartig ge- finkh „faul sein", ital. itifingardo^
fasert ist und gleich einem Faden an mail. feniis, venez. fentitso „faul". —
der Rippe entlang liegt; ital. offilare Diez, Wb. 580; ZRPh. XXVII, 125; R.
„schärfen" s. 960). XXXIX, 448; ALLG. II, 287. (Aital.
3307. *flmare „misten". fagno aus got faikns „hinterlistig"
Frov., katal. fe»iar ALLG. II, 287. Diez, Wb. 369; ZRPh. XXIV, 71 liegt
ferner).
3.307 a. *fliiiariuin „Misthaufen".
Frz. furnier. — Ablt. : westfrz. filmerol
3314. fluire beendigen".
Vegl. fenait, ital., log. finire, eng?id.
„Maulwurfsgrille" StR. IV, l.ö8.
finir, friaul. fini, afrz. fenir, nfrz. finir^
3308. flmbria „Franze". prov., katal., [span., poilg.| finir. —
Rum. friughie „Seil", frz. frange Ablt.: portg. findar Diez, Wb. 451.
(^ ital. franyia, span., portg. fraiija), 3315. flnis „Ende".
prov. freninha; lothr. frog, frogat „die Ital., \o^. fine, engad., friaul., frz. ^m,
mit Ästen und Nadeln versehenen prov., katal. fi, [span. fin], portg. fim;
Tannenzweige" Mel. Wilmotte 233. — asard. fini „Dorf"; vionn. fae „ein un-
Diez, Wb. 147 ALLG. II, 286; R. XXVI,
;
mittelbar beim Dorf gelegenes Grund-
282. stück". Aus Fixiti „das Ende", „das
3309. »flinita „Mist", 2. *femita. Äußerste" entwickelt sich ital. (> span.,
2. Afrz. fienie, prov. fcnda, katal. portg.) fino, frz. fin, prov. fi „fein"
fempta, span. hienda Diez, Wb. 584; Baust, z. roni. Phil. 484. Als Präp.
ALLG. II, 287 VI, 388. (Auch nprov.
;
ital. fin'a, infin'a, log. finas, campid.
frendo „Diarrhöe", frendd „Diarrhöe finzas RILomb. XLII, 696, valenc. finsa,
haben" von Tieren?). funsa „bis", acampid. auch fisca in
3310. *flmorare „düngen". Anlehnung an oska 2877. — Ablt:
Champ. fähre. —
Ablt. wesUrz. frebege, : aital. finare, afrz. finer, prov., katal.,
prov. femoreiar „die Felder düngen", span., portg. finar „zu Ende gehen*.
„den Stall misten" At. Ling. 616; 128.5. Afrz. finer bedeutet auch „büßen", vgl.
250 3316. finne — 3334. fistulatus.
prov. iinar , bezahlen" und mlat. ßnis 3323. flscella „Käseform", „Käse-
,die zum Schluß einer Rechtshandlung korb".
zu bezahlende Summe" Fehr, Sprache des Kalabr. fisedda, abruzz. frucelle,
Handels in Altengland 29. Diez, Wb. — sublac. frosella, canistr. cafrelle, log.
140; 150. (Afrz. finer als Rechtsaus- piskedda, afrz. feisselle, bress. fasol,
druck aus anord. finna ZRPh. XXVIII, wallon. frehal, span. encella; portg. fran
109 ist nicht nötig, ital. sino «bis" cela „Käserei". [Ital. ßstella „Weiden-
sen". —
ALLG. II, 287. (Die span., 3332. fistnla „Blasrohr".
portg. Form geht von lat. firme aus Frz. feie; log. frisu „Schloß", ur-
R. XIII, 289, *FiRMis RHisp. V, 417 ist sprünglich wohl „Riegel". Ablt.: —
nicht nötig). alog. afßiscare „schließen" SBPhHKlAW
3.321. flrst (gerra.) „Fii-st". Wien CXLV. 5,64. —
ÄLLG. II, 288;
Afrz. fest, freste, nfrz. falte, bourn. ZRPh. XXIV, 400.
fitr; norm, fe „Dach", prov. frest, 3333. flstulare „pfeifen".
aportg. festo „Giebel". —
Ablt.: span. Ital. fiscMare, fistiare. —
Ablt. fischio :
3335. *f!xare .fest heften flache, nirz. flacque „PQtzo*, vionn. /a-
Ttal. fissare, j)rov. fimr bedeutet auch tyera „sumpfiges Land* sind begriff-
, siechen". \- visahk 9687: ital. finare lich nicht genügend gestützt;
pistoj.
,^renau beobachten". —
Ablt. westfrz.: abbiaccare Caix, Stud. 128 s. 872).
jisti^ , Stachel* At. Lin^'. 15. 3344. flado (gerin.) „Fladen*.
3336. *llxlcare ^aiiheflen*. Alomb. fiaon, altuengad. fladun <la
(Span., portg. fiK</ar „verspotten* meil „Honigwaben*, afrz. flaon, nfrz.
ZRlMi. LX, 4iJ!t, spar., portjr. fis(/ar ,mit flan, prov. flauzon, katal.^aAo (> »pan.
der fisf/n «Dreizack» fischen'* ZRPh. flaon y log. fraone, kalabr. fragune
XXIV, 415 sind lautlich und sachlich „eine Art Kuciien mit Molkentüllung*).
bedenklich KJBFRPh. VI, 1, 390, — Diez, Wb. 137 FrzSt. VI, 45 RILomb.
; ;
— Biirloli. Dalmiit. II, 'H\l. (Zu felta fror „ Mönchskleid * Diez, Wb. 590 s.
6042 AiJlltal. XVI, \\\\ i.sl heirrifflich 4213).
wenig wahrscheinlich). 3376. floce» „Trestern*.
:{3(»r). flectere »biegen*. Lucch. fiof/ia AGIItal. .\V1, 175. —
etwas -{ AciNl's 110: ital. fiocine Caix, Stud.
Ahruzz. (leite „jemanden zu
veranhissen"'. 320; ZRPh. XXIII, .520. (Rum. floacan
33<)(). *flecticare , hieben". „die Wolle, die der Gerber abschabt*,
(Siz. ünttikari, tarent. yuttekare „fal- „ Wollabfälle* paßt formell zu ital.^ociNe,
ongad. flol', friaul. fiok, frz., prov., ka- und Kleie sondern"; nprov. .san/fwrrf,
tal. /ioc, span. fi(u)eco „Troddel", porig. sonftonrä „die Milch abrahmen* R.
froco; rum. floacii, ital. fiocca: piem. XXXVIII, 577. \-csvsca: siz 6nska,
fioka „Schnee", frz. floehe (> ital. liuska, kalabr. yuska „Spreu* RlLomb.
floscio) „wollig", „langhaarig"; span. XL, 1156. (Oder (hutka zu 3383).
lleco „nicht gepflügt" Gr. Gr. P, 889. 3383. floscnlns „Blümchen".
— Ablt.: ital. ^orcarf „schneien", triest. Tarent. i/oska „Spreu".
flodar „Flausen machen", triest. floda, 3384. fluctulare „wogen*.
istr. fltioöa „Flausen" ZRPh. XXX, 203; Rum. fltiturt) „rasch hin und her be-
prov. fiocar „sich ausbreiten". Diez, — wegen*. —
Ablt.: flutur(e) .Schmeltei-
Wb. 451 ALLG. II, 425; VI, 389. (Frz.
; ling* CL. X.XXXIV, 5.36. (*Flcitase
^54 3385. fluctus - 3404. *fotliculare.
Frz. flaine, piov. floisina Thomas, lon. fuä „Maulwurf", saintong. fuerne,
Mel. 77; R. XXXVIII, 373. Auch gen. förne „Schleuse" R. XXXVH, 123; log.
söina ? tofl'u aus *fottu *FODiTUM „Graben"
3393. *flnxinare „eintauchen", „be- RlLomb. XLII, 855. (Log. toffu fossum
netzen". AATorino VII, 870 ist lautlich nicht
Reat. fyesenä. Ablt.: —
fyesene möghch).
„durchnäßt", „durchweicht", fyesemime 3402. *fodia „Grube" (zu fodere).
-„Pfütze". Ital. foggia „Form", „Gestalt", „Art
"
.3394. flüxus „Fluß". und Weise", tarent. fogga „Getreide-
[Chiaii. fruso „Diarrhöe"]. grube", „Sandgrube", span. hoya, hoyo
3395. flyboat (engl.) „Art Yacht". „Grube", portg. /b;o „Grube". Zssg.: —
Frz. flibot, span. filibote Diez, Wb. 586. log. kalafoyu „Graben", „Schlucht" R.
3396. focacea „eine Art Kuchen". XXXIX, 447. (Ital. foggia, span. hoya
focaccia, cofaccia, friaul. fuyatse,
Ital. FOVEA Diez, Wb. 372; 460; RDRom. II,
frz. fouace, prov., katal. fogasa, span. 411 ist lautlich, ital. foggia aus frz.
hogaza, portg. fogaga Diez, Wb. 142. forge Caix, Stud. 29 begrifflich schwie-
3397. focale 1. „Halstuch", 2. „*Hals- rig).
krankheit". .3403. fodicare „wühlen".
1. Afrz. fmiaüle ZRPh. XXVII, 124. Romagn. fndge, frz. fouger, prov.
Log. fogale „Angina".
2. fotjar; portg. fungar „schnauben",
3398. focaris 1. „zum Herd gehörig", „schnüffeln" Diez, Wb. 587.
2. „Herd". 3404. *fodiculare „wühlen".
1. Rum. focar „Schelterhaufen". — Frz. fouiller, prov. fozilhar. Zssg.: —
Mit Suff. W.: venez. fogera (> friaul. frz. farfouiller (> amail. forfolliar
,
Abu.: frz. foiirage (> .span. fotraje, efug^ „die Blätter abreiben", „unnütze"
portg. lon-agem) „Nahrungsmittel", frz. oder „verkäufliche Dinge wegbringen",
fourreau „Scheide", fourrure „Pelz- „das Vieh verkaufen", nt'rz. effotiil „der
werk", fourrer (> .span.. portg. /brrar) Ertrag vom Vieh" (namentlich vom
.stopfen". — Diez, Wb. 14i2; FrzSt. Verkauf des übei-flüssigen Viehes) Beh-
VI. Hü. rens, Frz. Worfg. 92; ital. foglietta
Mim. foedns „häßlich". „Fä&chen", frz. fetiillette, afrz. auch
Log., kors. feil, span. hedo, feo, portg. fillette,prov. folheta „Hohlmaß für
feio Diez, Wh. 451; ALI.G. II, i'84. Flüssigkeiten" ZFrzSpL. XXVI, 209.
3407. foetere „stinken". (Frz. feuiller roDjri'LARt'Thomas, Nouv.
Vogl. fit, siz. fetiri, tarent., lecc. feiere,
e.ss. 271 ist lautlich nicht ganz ein-
niolfett. fete, bearn. liede,' span. heder. wandfrei, wogegen Zusammenhang mit
portg. feder. — Ablt. : siz. fetu, süd- yoLiUM durch die prov. Formen und
ital. petu. — Zssg. : tarent. afflteSfr^
die entsprechenden technischen Aus-
„stinken" ALLG. II, 382. drücke im Deutschen „verblatten", .auf-
blatten", „Blatlung" gesichert wird).
3408. *foetibundBS „stinkend".
.3416. folk (arab.) „Schiflf".
Span, hediondo Diez, Wb. 458.
:i40!). "foetium „Ge.sfank".
Pvov. folc. (Span. /a/«ta \l&\.feluca, >
frz. felouque, span., portg. falua Diez,
Tarent. flelts^. (Fiettse foeti{d)us
Wb. 137; Egnilaz y Yanguas, Glos. 394
i SBPhHKlAWWien CXXX\'1II, 1, :20 ope-
ist lautlich schwierig, zu arab. harraka
f
riert mit einer nicht erwiesenen Ver-
Dozy-Engelmann, GIoss. 265 noch be-
• wechselung von -in und -idu).
denklicher).
\
3410. foetor „Gestank". .3417. follicare „sich vrie ein Blas-
'
Portg. fedor. balg bewegen".
I folau (arab.) „ein Gewisser".
3411. Rum. infulerä „gierig verschlingen",
Span,
fulauo (p- log. fulanti), portg. katal. folgar, span. holgar, porig, folgar
'
fuäo Diez, Wb. 433; Dozy-Engelmann, „ausschnaufen", „sich erholen". —
[ GIoss. 271; Eguilaz y Yanguas, Glos. Ablt. span. huelgo, porig, folego „Atem",
:
wurm". — Ital. Gram. 123; Thomas, triest. fontego, friaul. fontik. — Rück-
Ess. 297. bild. :megl. fund „Heuschober", span.
3419. folliculus ,,Balg der Getreide- fonda „Wirtshaus". —
Diez, Wb. 143;
körner". Dozy-Engelmann, Gloss. 270; Eguilaz y
Prov. folelh ^Seidenflocke", span. Yanguas, Glos. 192. (Das Wort ist zu
Jiollejo, portg. folhello „dünne Schale verschiedenen Zeiten und. an verschie-
von Früchten" ;bologn.sft</e<?m , Frucht- denen Orten nach Europa gekommen,
schale". —
Diez, Wb. 4.59; Salvioni, P.^ venez. fontego ist lautlich nicht auf-
(Montal. filucola „Windmühle" Caix, geklärt, da die Aimahme einer Umstel-
Stud. 319 geht lautHch und liegrür- lung aus *fondeco ZRPh. XXVlll, 643
lich nicht). durch die avenez. Form widerlegt wird;
3420. l'olliuns ,zum Schlauche ge- aspan. fonda funda „Beutel" Diez, Wb.
hörig". 451 ist sachlich nicht einleuchtend und
Mazed. furinä ^Schlauchfell" AARom. fällt mit f- auf).
XXIX, 222. 3425. fons „Quelle".
3421. *folliolas „kleiner Balg". Ital. fönte, friaul. fönt, . frz. foyits
Rum. futor „Hanfbüschel" JBlRum „Taufwasser", prov. fon, katal. fönt,
SpLeipzig VIII, 188. span. fuente, portg. fönte ALLG. II, 426:
3422. föllis 1. „Balg", „Schlauch", VI, 389.
2. „Blasebalg". 3426. fontnna „Quelle", „Brunnen".
1. Rum. foale, siebenb. foale „Bauch", Rum. fintänä, ital. fontana, log.
«ampid. foddi „Schale der Weinbeeren", funtana, engad. fontauna, triaul. fon-
veltl. fol „Mehlsack aus Fellen", uengad. tane, frz. fontaine, prov., katal. fontana,
fol „Fell mit Haaren", „Futter", gahz. aspan. hontana; ardenn. föten „Faß-
fole „der innere Teil des Netzes". — hahn" At. Ling. 1160. —
Ablt.: portg.
Ablt. s\z.
: foddira „kleines Bläschen auf fotitainha.
<ier Haut". —
Zssg. span. desoUar „die
: 3427. foramen „Loch".,
Haut abziehen". Ital. forame, span. horambre, portg.
2. Rum. foale, log. fodde, venez. forame.
fola, folo, friaul. fol{e), uengad. fol, 3428. *foraneus „draußen befindlich".
span. fuelle, portg. folle. (Span, hnrailo „scheu" ZRPh. VI, 118
o. Frz. fou, prov. fol (> ital. folle, ist begrifflich bedenklich).
span. fol) „Tor", „töricht". — Ablt.: 3429. foranus „fremd".
frz., prov., katal. folet O
ital. folletto)
„Poltergeist", frz. feu follet „Irrhcht"
Afrz. forain, prov. forä Diez, Wb. 149:
ALLG. 11, 429; Cohn, Suffwandl. I(i4.
afrz. afoler „zum Narren machen", 34.30. forare „bohren", „durchboh-
„übel mitspielen", „zugrunde richten" ren "
O amail., agen. afolar „zugrunde
richten", valenc. nfollarse „abortieren") —
Ital. forare, prov. forar, portg. furar.
Ablt.: trevigl. firloforlo „Bohrer";
ZVglSpF. XXni, 439, afrz. foloier, prov. Saint-Hub. afore „Loch", „Tal"; ital.
foleiar (y ital. folleggiare) „töricht foracchiare „durchlöchern", siz. furk-
handeln". — Diez, Wb. 142; ALLG. H, yuni „Loch", span. horacar, „durch-
436. Bedeutungsentwickelung von
(Die löchern", horaco „Loch", aportg. furaco,
frz. fou „Tor" ist nicht erklärt, da die nportg. hiiraco. bu7 acar mit unerklärtem
Annahme, daß der taumelnde Gang b-. — Diez, Wb. 460; ZRPh. XXX, 466.
des Toren mit der Bewegung des Blase- 3431. föras, föris „draußen".
balges verghchen werde, nicht über- Rum. färä „ohne", vegl. füre, ital.
zeugt, eher ist eine Anknüpfung an fuora, fuori, log. foras, acampid. far-be
fOllis „Spielball" möglich; frz. foti RILomk XLll, 694, engad. our, friaul.
.„Bauer im Schachspiel" s. 3291). für, afrz. fors, nfrz. hors, prov. foras,
3423. fön (got.) „Feuer". katal. fora, span. fuera, portg. fora. —
(Portg. fonas „Funken" Diez, Wb. 451 Ablt.: kalabr. foritanu, neap. foretane,
ist lautlich unmöglich). val de Saire: horze, prov. forata{l)
3424. fondak (arab.) „Magazin". „Fremder"; frz. fouriere „Feldi'and"
Rum. fundak „Heuschober"; ital. ZRPh. XX, 454: treib., waatl., wallis.
fondaco, span. fondago), mallork.
(> fori -ARiA, val-ses. alfora, löthr. fgoto,
alfondeJc, span. alhöndiga, portg. alfan- waWon. forte TEMPUS, lothr. Kifue exire,
<1ega „Zollhaus" avenez. /bn^eco^n venez..
; wallon. fnreKä, bourn. peöifu paetita
:;
Mauer", renformir „eine alte Mauer afrz. forcier (^ ital. forziere). prov.
neu abputzen" Thomas, Mel. 126. forsier „Koffer". - ALLG. II, 427.
3444. formella „kleine Form". 3456. *fortlare „zwingen".
Ital. formella „Knopfform". forzare, engad. fortser, frz. forcer,
Ital.
„künstlichen Dünger bereiten" ist Neu- fnrtina „Eile", „Hast", prov. fortuna
hild.).
d'aura, de temporal, de ven „Sturm",
3447. formicosus „voll von Ameisen". [frz. fortiine, prov., katal., span., portg.
furnaiza, afrz. fournais, nfrz. fournaise, foselet „Nacken" RomF. XIV, 475;
prov. fornatz, katal. fornas, span. hor- ALLG. II, 427. (Log. toffu AASTorino
naza, portg. fornaqa. —
Mit Suff. W. VII, 870 s. 3401).
portg:fomalha. 3461. fossatnm „Graben".
3452. fornicare „ehebrechen". Obwald. fusau „Mistgrube", ivz.fossi,
Alog. forricare, galiz. fornagar. Schweiz, fose „Wasserrinne im Wein-
3453. *fornlciuiii „Ehebruch". berg", prov. fosat, aspan. fonsado, a portg.
Alog. forrittu. fossado „Heer", eigentlich wohl „Be-
3454. försit „vielleicht". festigung". —
Diez, Wb. 452. (Rum.
Ital. forse, forsi, log. forsis, engad. sat „Dorf" stammt aus alban. fsat, das
forsa. — 4- FACiLis: siz. fraii, piazz. vielleicht auf fossatum beruht).
fragli RILomb. XL, 1149. —
Zssg.: .3462. fossorinm „Grabscheit", „Hak-
bresc. forsM bene. —
Salvioni, P.^; ke".
ALLG. II, 426. {Forsan
Diez, Wb. 372 Obwald. fosü, frz. fossoir, prov. fosor;
paßt mit dem Auslaut schlechter). astur, fesoira. —
Ablt.: alyon. fessoriSe
3455. *förtia „Kraft". „ein Ackermaß". (Oder astur, zu 3328).
Ital. forza, engad. fortsa, friaul. 3463. Fostat 1. „eine Vorstadt von
fuartse, frz. force, prov., katal. forsa, Gairo", 2. „Barchent".
span. fuerza, portg. forga. —
Ablt.: 2. Ital. f{r)ustagno, afrz. fustaigne.
3464. tövea — 347(1. fragrare. 259
nfrz. futuine, prov. fustfini, span. ftistan, 3470. *fragicare , zerdrücken", »quet-
uportj,'. ftisfü. — Mit SuH. W.: nportg. schen".
fnsfäo. Lomb. frakii, venez. frakar (> friaul.
3404. ffivea ,Grube*. frakä), obwald. farkd. —
Ablt.: comask.
Mail, fojxi, bresc. pofa AASTorino frak „Quetschung", friaul. (8)frakay<i,
VII, 870, eiinatl- /""i'«» friaul. foibe. — sfrakwjd „platt drücken", „zerbröckeln*
Ablt. mail. anda fopana , zahme Ente",
: Mussafia, Beitr. 59.
piver. fuhiana „Salamander" MASTorino 3471. fragills „zerbrechen".
II, \Tr, 35«. —
Üiez, Wb. 37iJ. (Ital. Anordital. fraolo, lomb. fragol, alt-
foggia, span. hoya, portg. fojo s. 3399). obengad. fraschel, afrz. fraile (> ital.
346Ö. fracidus „sehr weich". frale). 1- GHACIUS 3862: afrz. fraide,
fracido,
(Ital. fradicio „faul", siz. nfrz. freie. — Diez, Wb. 588; R. XV,
fraöittt, neap. fraö^t^, avenez. frasio, 620. (Frz. freien Diez, Wb. 588 s. 4194,
arbed. frazi ^mmhc* , pa\. fräs „leicht rum. fraqed s. 3465).
zu kauen"), avenez. fredo, istr. friedo, 3472. fragiiim „Bruch".
Iriaul. /;•««/. \- fraoilis 3471: rum. Neap. /"ra^f „Strand", gaWur. fragggu
fraged „weich", „biegsam" CL. XXXV, „Fdilgeburt". —
Ablt.: gallur. /ra^^y«,
821. — Salvioni, P.»-^; SBPhHKlAW campob. fratjä „abortieren" StFR. Vlll,
Wien CXXXVIII, 1, 18. (Ital. frazio 511.
„übler Geruch" Caix, Stud. 324 ist laut- 3473. *fragmentare „zerbrechen",
lich kaum möglich). „zerkleinern".
3460. fracta „Bruch". Rum. främantä .kneten" ZRPh.
Ital. fratta „Zaun", „Hecke", „Ge- XXXIII, 233.
büsch", „Dickicht", neap. fratt§ „Dik- 3474. fragror„ Krachen", „Zerbrechen".
kicht", romagn. frata „Baumreihe", Afrz. freoitr (> prov. freior) ,Lärm",
trient. frata „Bergwiese", judik. frata „Schrecken", nfrz. frayeiir „Schrecken*
„frischgepflügtes Feld", tess., bergeil. in Form und Bedeutung durch effrayer
fraöa „geflochtenes Wehr an einem 3008 beeinflußt ZRPh. VI, 109. (Fhigob
Baciie"; „Barrikade auf dem Wege, auf Diez, Wb. 588 ist lautlich nicht mög-
dem ein Brautpaar zur Kirche fährt" lich).
RILomb. XLI, 209; pav. frata „Fehler 3475. frag08ii8 „brüchig",
im Gewebe", val-blen. freöa „Damm", Span., \>ovi^. fragoso „uneben", „rauh".
obwald. fraff „Sperre", afrz. fraite . — Abu.: span., portg. fragura „Un-
„Graben", „Verhau", wallon. fret „die ebenheit" Diez, Wb. 452. Vgl. 3481.
aufgeworfene Erde längs eines Grabens", 3476. fragrare „riechen", „duften",
prov. fracha „Rifs", „Schaden", „Ver- 2. flagrare.
liau". —
Ablt.: ital. frattone, lucch. I.Log, fragrare. —
Ablt.: log. fragu.
trattone „dichtes Gebüsch" ZRPh. XXX, 2. Siz. daurari „riechen", „wittern",
3()(;; h-7.. freie „gegittert" ZRPh. XXIII, kalabr. Kaurare „hauchen", frz. ftairer
.")3r).
jii^ „wittern", prov., katal. flairar „riechen",
346/. fractlo „Bruch". „einen Geruch verbreiten", portg. chei-
[Pisloj. frazzo „Überrest"]. (Fbagium rar „riechen", „duften", „wittern". —
Caix, Stud. 325 ist lautlich schwieriger). Ablt.: siz. iaurti, kalabr. Kauru, afra.
3468. fractum „zerbrochen". flair, katal. flaira, portg. cheiro „Ge-
Frz. frait „Betrag und Ersatz des ruch"; portg. faro „Witterung der
beim Handel Zerbrochenen", „Un- Hunde" R. XI, 89. kat.il. faniu, valenc.
kosten", /r«/,s' „Unkosten", fret „Fracht". forum, galiz. forum „Gestank faulenden
— Ablt.: afrz. frottier „Aufwendungen Fleisches". —Diez. Wb. 146: ALLG.
machen", ahz. fraier. nfrz. defrat/er \ö. II, 424; Salvioni, P.'; ZRPh. XXXII,
SBPreuüiAWBerlin 1903,1)6. (Vrz. frais 237. (Die doppelte Behandlung von
aus mlat. fridum Diez, Wb. 517, frz. -gr- in portg. cheiro neben faro er-
fret \\uü mniederl. /rc/i< Diez, Wb. 518; weckt Bedenken, vielleicht ist cheirar
FrzSt. VI, 88 sind lautlich für das Frz. ein altes prov. Lehnwort, faro nicht
schwierig, während jenes für prov. freitz lat., Zusammenhang mit griech. ^/«iro^j;
„Unkosten", dieses für prov. freit „Kehle", lat. frumen, afrz. enfrum
„Fracht" besser paßt als FHAcrvM). ZRPh. Vn, 634; NJbPhP. CV, 111 steht
3469. frästet lare „zerbrechen". ganz in der Luft, zu griech. phants
Ital. sfrngeilare. „Leuchtturm" RL. III, 160 etwa als
260 3477. *fragritare — 3489. fraxinus.
, Scherzausdruck der Jäger" ist nicht keit", aital. franchigia, frz. franchise,
zu beweisen und wenig wahrscheinlich; prov., span., portg. franqueza „Freiheit".
portg. fnrum zu feeps 3264 RL. III, — Zssg.: ital. rinfrancare „befreien". —
145 ist begriflflich nicht einleuchtend, + ital. rinfrescare'. rinfrancescare „das
da der Begriff „Wildgeruch" nicht pe- Gedächtnis auffrischen" Caix, Stud. 487.
jorativ ist). (Porig, frango „junger Hahn" RL. III,
3477. *fragritare „riechen". 167 ist lautlich schwierig).
Obwald. fardd „duften", „riechen" 3484. fratellns „Bruder".
RomF. XI, 464. {^Fekitare zu fehibe Ital. fratello hat in Toskana und in
R. XXV, 353 liegt begrifflich fern).' dem größten Teil Norditaliens frater
3478. *fragnla „Erdbeere". verdrängt, während es in Süditalien und
Ital. fragola, fj-avola, piem. frola, Sizilien „Mönch" bedeutet Tappolet,
friaul. freule, judik. flora. —
Ablt. ital. : Verwandtschaftsn. 52. —
Ablt.: apav.
fragolino, frarolino „Meerbarbe", „Röt- frela, trev. fradella „Schwester".
ling". {Fragolino zu phageum 6549 3485. frater „Bruder".
RLRom. LI, 394 liegt lautlich und be- Rum. frate, vegl. frutro, aital. frate,
griffhch ab). nital. fra{te) „Ordensbruder", engad.
3479. *fra?ulare „zerbrechen". frari, frz. frh-e, prov. fraire
frei-, friaul.
Campid. fragare „eine Druckstelle
bekommen", atrz. fraüUer.
O katal. fraire, span. fraire, fraile,
frag, portg. freire, frei „Ordensbruder"),
3480. fragum „Erdbeere". portg. frade „Ordensbruder". Als An-
Parm. fro; rum. fragä, venez. fraga, rede anbefreundete Personen, auch
canav. fraga, val-ses. fraiga, engad. wenn kein Verwandtschaftsverhältnis
freia^ wallon. fref, Schweiz, fraya, gask. besteht, dient es im Rum., Istr., Süd-
arrage. — + framboise: frz. fraise ital., Afrz., Aprov. Bartoli, Dalmat. I,
(^ prov. frazo, span. fresa) ZRPh. 318; afrz. frere frarour norm., ber-
XXVIII, 513; XXIX, 221, grand'comb. rich. frerö *FEATEOEUM „Geschwister-
fraz „Muttermal". — Ablt.: molfett. kind" R. XXXIX, 232. —
Ablt.: rum.
frauen^, veron. fragen, bergam. fregu- ßrtat „Verbrüderter"; ital. fratessa,
[na), velW.frigon, iessin. f>-on. —
Mussafia, „Meerbrasse", lomb. frata „Nonne",
Beitr. 59; StFR. VII, 226; Salvioni, P.^-l veltl. frirona, frerina „Geschwister",
3481. *fraguni „Bruch". trient. fraga „lustige Gesellschaft" afrz. ;
fremir. Aulier afrz. vielleicht überall [ ]. „Lüsternheit*, frz. frai „das Laichen",
(Ablt. mental, frincare „tosen" StR. I, 8 katal. estar a frech „berühren", „nahe
O
:
uiiask. frnntor. —
Diez, Wb. 588.
gora, nlomb. grigola „Bißchen"; +
3494. freiiior »Getöse".
FRANaERK 3482: alomb. fragora,
lomb. fergilya, gen. fregilga, piem.
Afrz. fremour.
friaga, fervaga, monferr. farraya, galiz.
3495. frendere „schreien" (vom
faragnlha „Bißchen" R. XVII, 68; ital.
Kber).
fregola „Laichen", siz. fragaggga, neap.
Ital. frendiri:
3496. frenum „Zügel". fra(g)at§ „Menge kleiner Fische" ; aslur.
Rum. fr'ni, ital. freno, engad. frain, forgaxa „Hobelspäne"; engad. /"rrtw/ei
frz. frein, prov., katal. fre, span. freno,
„zerriebener Teig", ital. freganiolo (>
porig, freio. —
Ablt.: agen. nfeniellar,
frz. freguereuT), prov. fregolh „Art Fisch"
(leuciscus pho.xinus) RLRom. LI, 397;
span. frenillar „die Ruder anbinden"
AGlItal. VIII, 319. —
ALLG. II, 4iJ7. span. fregon
esfregar
„Küchenjunge",
„reiben", transmont.
poilg.
afer-
(Auch i'rz.ferler „die Segel einziehen"?
Vgl. 3263).
gullarse „sich beeilen"; span. refregar
3497. fresare „grunzen".
„reiben", refriega „Gefecht"". — +
Span, fresar. mTRioiLis 7783: estregar „ab-
portg.
reiben". — Diez, Wb. 147; Mussafia,
3498. fresum „zerrieben", 2. faba Beitr. {*Strigare für portg.
60.
fresa „ausgehülste Bohne". EtiTREOAR zu konstruieren ZRPh. V,562;
Schweiz. /"/•«»>« „Krümchen". Auch
1.
RL. XI, 51 ist nicht nötig; lomb.
neap. fres^, freselle „Zwieback"?
granum MicuLA ZRPh.
± Prov. freza. —
Ablt.: frz. frätsle
grigola 4-
XXII, 273 liegt ferner; astur, forgaxa
.ausgehülste Bohne", fraiser, prov. zu FARRICARE3122 R. XXIX, 392 ist auch
frezar „Bohnen aushülsen", frz. fraute
mögUch; frz. fringuer „spülen", „trip-
„Hülse", „Gekröse", „Halskrause" (>
peln", „tanzen" R. V, .356 geht lautlich
span. fres „Tresse"), prov. frezel „Bor-
nicht).
de" (> siz. fniftedtfu „Falte", gen. fre-
zptu, crem., bresc. frizel „Band"), frz.
:i502, fricatura „Reiben".
fraiser, yirov. frezar „kräuseln" (> ital. Rum. frecäturä, ital. fregatura, log.
freifiare „verzieren"), „ein Loch er- fn'gadura, afrz. froieure, katal., span.
weitern", frz. fraise „eine Art Bohi-er" fregndura, portg. esfregadura.
GRM. 198;
log. frezare „spalten";
I, 3503. *friclcare.
span. frezada „ein Brei aus Mehl, Milch Ahruzz.. neap. frf<^öfkarf „hin und
und Butter". her rutschen", tosk. friccicor« „reiben',
3499. fretom „Meerenge". siz. friddikari „aufhetzen" RILomb.
Katal. freu (> span. freo). XLlll, 613.
262 3504. *frlcta — 3519. frising.
lich, zu hd. fressen macht sachlich parm. frängol, piem., bergiim. fran-
Schwierigkeiten). guel, frängoi; abruzz. ferlenge. Mit —
3507. frictio „Frost". Suff. W.: bresc. franguin. -j- CA-—
Frz. frisson ALLG. II, 457. {*Fbigi- LANDRA i486: span. fringalanda „Ler-
Tio Diez, Wb. 590 ist formell nicht che". —Mussafia, Beitr. .54; AGlItal. XV,
möglich). 379.
3508. *frictura „Rösten", „Braten". 3517. frisco (gall.) „Stechpalme",
Rum. fripturä, ital. frittura, frz. 2. brisgo.
friture, prov., span., portg. fritura. 1. Frz. fragon, fotirgon. Ablt.: vend. —
3509. frigere „frieren", fregenel, Deux-Sevres: früqenel.
Garfagn. friggere „Gänsehaut bekom- 2. Corez., dord. hregü R. XXXVIII,
men" AGlItal. XVI, 444. 402.
3510. frigere „rösten". 3518. frise „gelockt".
(ags.)
Rum. frige, vegl. fregur, ital. friggere, Frz. frise (/
piem., lomb. friza
log. friere, friaul. frizi, frz. frire, prov. „Band"), „Fries", span. friso „Fries",
frir, fregir, katal. fregir, span. freir, frisa „wollenes Zeug", portg. frisa
portg. frigir. —
Ablt.: frz. friand „Fries". —
Ablt.: ital. frisato „gestreif-
„lecker" bress.-louh. friye „leicht bra-
; tes Zeug", frz. friser „kräuseln", span.,
ten". portg. frisar „Tuch aufkratzen" FrzSt.
3511. *frigidor „Kälte". VI, 93. (Ital. fregiare, frz. fraiser s.
Ital. freddore, engad. fradur, frz. froi- 3489. Die Zusammenstellung mit phry-
deur, prov. freidor, katal., span. fredor GiAJi TESTES Diez, Wb. 148 ist ohne
ALLG. II, 428. w^eiteres abzulehnen, eher wäre Zu-
3512. frlgidns „kalt", 2. frfgidus. sammenhang mit dem Namen der Frisen
1. Aspan. frido, nspan., portg. frio, möglich).
[lucch. friggito]. —
Ablt.: span. (> 3519. frisiiig „junges Schwein".
portg.) fianihre, aportg. frlame „kaltes Afrz. fressange (> amail. fresinga.
;
siz. ffHsinga), prov. frahenga Diez, Wb. AGlItal. XV, 129 macht lautlich Schwie-
oS«»; FrzSt. VI, 91»; ZRPh. XXXIV, 20(>. rigkeit).
(Sehr zweifelhaft, iiuch wegen des Ge- 3.530. frondia ,Laub".
schlechtes; ftHsking ist lautlich kaum Rum. fninzä, ital. fronza, log.
ni("tRlich). frundza. —
Ablt.: rura. frunzar „Laub",
3.V20.frisio , Kernbeißer". ital. fronzuto „belaubt", fronzire „sich
cami)id. fiirciri , brüten", obvvald. fulsev frz. fotder, prov., kalal, folar, span.
, etwas Elastisches mit Gewalt einstolien " hollar; atess. follare „Getreide aus-
— Zssg. nfurijiri, neap. nfoder^,
: siz. treten", „dreschen". —
Ablt.: ital. foUa,
mit Speisen vollpfropfen".
/i//-o(?frf ,sicli frz. foide, prov. fola „Gedränge*,
35r)5. fulgnr, -ure .Blitz", i2. ful- „Menge", span. htiello .Tritt", huella
gur, -ere. „F'ußstapfe", portg. ftdn „Walkmühle",
1. Ital. folgore, neap. frtivolf, tarent. „Eile", fula-fula „Gedränge", „Gewühl";
frucolo, abrnzz. frovel^, siz. furgaru, vend. ftditii „die Trauben pressen". —
füani, ost. Rakete" RlLomb.
ftirifidii , Zssg. :afrz. gourfouler „drücken", b.-
XLHI, ()14. —
Ablt.: siz. /"rM^ori , win- manc, vend. i^Jtr/tt/f^ „drücken", .über-
den", furgiita „Windstoß*. (Oder fru- laden". —Diez Wb. 142; ALLG. 11,
gari Hückbild. von furgata und dieses 438; VI, 389. (Rum. fo\ „wimmeln"
zu golfata 2034). Tiktin, Wb. paßt begrifflich und formell
2. Rum. ftilget', altabruzz. folgiore, nicht recht, eher zu folleue „sich wie
afrz. fnildre, ntrz. fotuit-e, prov. folzer. ein Blasbalg bewegen" Candrea-Hecht-
— fulmhie: siz. ficrgini „Hülse eines
-|- Densu§ianu, Dic^. etim. Frz. affoler
Feuerwerksköri)ers". Diez. Wb. 587; — Diez, Wb. 142 s. 3422).
ALLG. II, 438; Rom. Gram. II, 19; Sal- 3561. ^falHcare „walken".
vioni, P.^ Lomb. folkd, friaul. fulk'd „zusammen-
35.")6. fulgarare „blitzen", ± *ful- pressen", wallon. fokt. Ablt.: co- —
gerure. mask. folk „dicht" ZRPh. XXX, 400.
1. Ital. folgorare. Auch velletr. infolekarc „vorwärts trei-
2. Rum. fttlgt'fä. ben"':' (Oder FVLLAHK + CALCARE
35Ö7. fullca „Blä&huhn", "2. *fuHcc. AGlItal. XVI, 233, nicht zu fvlcike
1. Ital. folica, folnga, neap. foUfk§, 3554 AGlItal. X, 15. Lucch. ittfolcarsi
kalabr. folaka, log. puliga, nprov. fouko. „sich vollfressen" s. 2059, coma.sk. folk
— Ablt.: chion. folcola, siz. fi(l(leknla. „Menge", „Schar" s. 355.9).
Auch piem. fttla aus fuci'LA? 35<)2. fullo 1. „Walkei^, 2. „Art
il. Ital. moden. foldza, siz.
folice, Käfer".
fot-ga, fogga RILomb. XL. 1051. (Span. 1. Ital. follotte, frz. fmilon Diez, Wb.
focha^ floja ist nicht verständlich, nach 142.
.Vlaßfjabe des Anlautes übrigens nicht 2. Zssg.: siz. grandifutfduni, kalabr.
Erbwort). graniafullune, lecc. ran^ofelloti^, neap.
3.-).58. füligo ,Ruß", 2. *fDlligo. fonöffellotif „Taschenkrebs", „Dumm-
1. YKwm.tuttitigine, mazeä. furidzinä, heit". „Fehler", „Bock".
ital. filigginc, tarent. pilnsina, engad. 3563. ^fnltoriuni „Stöpsel".
fidin, friaul. fi-uzin, — Mit SufT. W. Molfett, fiefaiterf, cerign. fultwf,
übt. ffibi, veron. ftttien. Bari: feldttif StR. VI, 17.
2. Span, hollitt, portg. fuUgem. — 3564. fültns „gedrängt".
Mit .SulT. W. : galiz. f(u)luxe, feluxe; Neaj). ftd§ „tief"; arcev. folta „An-
uengad. ftdia. — +
ferro H262: galiz. sammlung von Wasser", abruzz. fotf
ferrnjre, vgl. 3261. Diez, Wb. 459;— „hoherWasserstand", Cori: fota „Quelle".
ALLG. 11.429; VI. 390: R. XXVIII. ()7; — Zssg.: campob. refolta, velletr. refota
ZRl'h. XXIV, 149; 319. (ha\. folma s. „durch Stauung entstandener Teich,
3226; span. holgin „Zauberer" ZRPh. dessen Wasser eine Mühle treiben ^soll".
V, 245 ist sachlich und lautlich nicht 3565. folvus „braungelb".
möglich). Portg. /i</o „gelbschwarz", „schmutzig
3.5.59. fnlk (fränk.) „Schar", „Herde". schwarz". —
-\- fvlgidus: ital. /"w/rirfo
Apiem. folco, comask. folk, afrz., prov. „glänzend" Diez, Wb. 374; 452.
fouc. —
Ablt.: prov. afoticar „beglei- 3566. fumare „rauchen".
ten", afonc „Begleitung". „Gefolge". Rum. ftinti), ital.. log. fumare, engad.
—Diez, Wb. 586; FrzSt. VI. 28; ZRPh. filmer, friaul. fumA, frz. futner, prov.,
XII, 5.55; Bmckner, Charakt. germ. katal., span., portg. futnar.
Elem. Ifal. 9. (Comask. folk zu 3561 3567. famarlolnm „Rauchloch".
AGlItal. XVI, 233 reißt das Wort un- Ital. fumaiuolo Salvioni, P.*. Mit —
nötigerweise vom Frz. und Prov. los). Suff. W. prov. fumaral.
:
;
norm, föki/e, \othr. föge, povig. futnegar. fondament{a), [span. fundamiento, portg.
3571. fumosus „rauchig". fundamento]; alog. fundament „Grund-
Rum. fumos, fumoso, frz. fumeux,
ital.
gesetz".
prov., katal. fumos, span. humoso, 3580. fundare „gründen".
portg. fumoso. fondare, log. fundare, engad.
Ital.
lich. Was ist bergam. sfrandza, lomb. drilles, prov. fondraJhas „Bodensatz",
sfrondza?): fonsalha „Faßboden"; prov. afonsar.
;
span. ahondar, portg. afundar , unter prov., katal. forca, span. horca, portg.
tauchen"; prov. fom/rar , zerstören", frz. forca; prov. forca auch „Ohrwurm",
foncer, prov. fonsar , einen Boden rum. furche, ital. forche, afrz. fourches,
machen", frz. enfoncn- .einsenken". — prov. forca(s), span. ftierca, portg. forca
Zss^'. obwald.: zuond dk ipso vundo
: „Galgen". —
Ablt.: venez. forkola
,j,'änzhch" AGlItal. VII, 589; RILomb. „Ruderpflock", friaul. forkule „Ohr-
XXXIX, 511; frz. i^lafond , Zimmer- wurm" AASTorino XLIII, 617, sublac.
decke", afrz. trefom tkhhak , unter- fürkuyn, vellelr. forkato „Spannung
irdischer Grundbesitz". Diez, Wb.— zwischen Daumen und Zeigefinger*
148; ALLG. II, 429; Rom. Gram. II, 15. mm furcoiu, ital. forcone „Heu-", „Mist-
S586. *fangidus , schwammig". gabel", frz. fourchon „Zinke", span.
Lecc. funqetn ,vvelk", „schlaff" AGl horeon „große Gabel zum Stützen der
Ital. IV, 130. Obstbäume"; rum. furcätarä, ital. for-
3.587. '^fiingius „schwammig", „weich- chetta, frz. fourchette „Eßgabel"; rum.
lich". furculi^ä, ital. forcatura „Gabelung",
(Katal. flonjo, span. fonje, agaliz. fonre afrz. forcheure, prov. forcadtira „Gabe-
SBPhHKlAWVVien CXXXVIII, 1,51 ist lung der Beine", s^tdin, horcadurn, portg.
lautlich nicht möglich). forcadura „Gabelung"; sildfrz. furkaf
3588. fungus „Pilz". ZRPh. XXIX, 7, astur, furcau, galiz.,
Ital. ftmgo, engad. funsch, friaul. portg. forcado „Heugabel"; span. }wr-
fong, span. hongo; ital. funga „Schim- cajo „Zusammenfluß zweier Gewässer",
mel". Die meisten ital. Mundarten „Bergsattel", „Paß" ZRPh. XXXm,468;
zeigen Formen mit palatalem .Stainm- Schweiz., tess. furseta „Ohrwurm". —
auslaut, beruhen also auf dem Plural. Diez, Wb. 144; ALLG. II, 429.
— Ablt. campid. affuugai „schimmeln",
: 3594. fiircTlla „kleine Gabel".
grand'comb. fö£i „aufsaugen". Rom. — . Rum. furcea, log. forkidda. — Mit
Gram. II, 30; R. XXIX, 551 ALLG. II, ; Suff. W. : ital. forcella, afrz. forcelle,
429. prov. forsela; Wallis, fosela „Brust",
3589. fanis „Strick". vgl. frz. forcellede l'estomac BGlPSRom.
Rum. fnnie, ital., log. fune, tirol. fun, II, 16; frz. fourceau „Stellstange vom
fnm, afrz. ftm. Bezeichnet rum., asard. Netze", vend. forsö „die Gabel des
auch ein Längenmaß. Ablt.: rum.— Pfluges". —
Ablt.: obwald. furslau
funar, ital. funai(uol)o „Seiler"; afrz. „schartig". —
Zssg.: frz. panfouceau
fnnel „ein Langenmali". „Stellstange vom Netze" Thomas, Ess.
3590. für „Dieb". 347. —Diez, Wb. 144.
Rum. fw, ital. furo, afrz. für, arag. .3595. filrfur „Kleie".
furo „mensclienscheu"; venez. furo Ital. forfore, -a „Grind", „Schorf",
„gierig". — Ablt.: log. forittu, siz. „sandiger Boden", lucch. /"or/bro „Frosch-
furami, frz. füret, prov. fura, furet(a) laich", „Wasserpflanzen, die sich über
„Frettchen", vgl. :^603. —
ALLG. 11,429. stehende Gewässer ausbreiten"; afrz.
(Log. furriare „wegwerfen", .drehen", fourfre. —
Ablt. log. farfarudza „ Kru-
:
Ital. forhire, frz. fourhir, prov. forbir. „Raupe" 2907: parm., trient. nigar
— Ablt.: ital. fto-ho (> frz. fourbe) „durchwühlen". —
-f movere 5704:
„verschmitzt", „verschlagen" Diez, Wb. log. morigare „durchwühlen". H für-
144; FrzSt. VI, 22. yiCARE 3452 und mit Suff. W.r log.
3593. furca „Gabel". forrogare „durchstöbern" R. XX, 65. —
Rum. fnrcä, ital. forca, log. furka, Ablt.: ital. frugone, losk. sfrucone,
engad. fuorKa, friaul. forlie, frz. foiirche, nprov. färgun „Trampe", prov. furgö.
268 3598. *furiculare — 3611. fuscus.
—
„unruhiges Kind" ital. frucchtno „Topf-
; Ablt. prov. furtar, span. hurtar, portg.
:
G.
3623. *graba .Kropf". gavazze .Wampe" mail. gatnsa, co-
;
Pikard. gav, wallon. gaf, charap. gef; mask. gavatsa .großes Maul", piem.
nam.rjf«'!' .Kropf der Taube". Ablt.: — gavas .Kropf"; \i»\. gacocciolo »Leisten-
ital. gavine, gavigne .Ohr-" und .Spei- beule*; frz. gavion .Schlund", Jabot
i'lieldrüse*, \*io\ gaunha .Fischkiemen*,
.
.Kropf der Vögel". .Vogelmagen*,
.Skrofeln" JbRESpL. XIV, 176; Diez, .Busen": prov. .vanV/- .Schlund" aital. ;
Wb. 779, lyon. ,9o»J/ , Kinnlade", .Wan- gavoUa .Fußknöchel*; Hsil. aggavignare
^.'e", langued. gauR .Gesicht"; aital. .bei der Gurgel packen*, comask. gavasd
270 3624. *gal)alos — 3629. *j,'abulum.
frz. s'engouer ,sich vollpfropfen". (Ur- backen"; frz. jotifßu „pausbäckig"; ka-
sprung unbekannt, zu CAVvs 1796 Diez, tal. (y span.) galtera „Helm backe". —
Wb. 375 ist lautlich schwierig, ebenso Diez, Wb. 158; 170; RomF. XIV, 405;
zu GABATA 3625 ZRPh. XVI, 531. Die ALLG. II, 430. (Das Verhältnis von 1.
Grundlage könnte auch *gava sein, und 2. ist nicht klar, vielleicht ist 2.,
dagegen ist ein Anlaut w- R. XXXIV, das namentlich dem Gallo-rom. an-
201 nicht begründet. Frz. javar(t), gehört, gall. Ursprungs cayitas Z^Vh.
;
span. gaharro, portg. gavarro , Durch- XXVII, 735 ist formell und begrifflich
fäule" (Geschwulst am Fuße der Pferde) bedenklich frz. jatte aus dem Germ, zu
;
RLRom. LI. 270 gehört nicht hierher, erklären FrzSt. VI, 57 liegt kein Grund
da -ar im Frz. kein produktives SuflBx vor).
ist, die Ableitung javaret aber zeigt, 3626. gabb (anord.) „Verspottung".
daß die Schreibung -art keinen etymo- Afrz. gab Cy ital. gahho), prov. gup
logischen Wert hat; ital. gavazzare (y aspan, gahe „närrisch"). —
Ablt.:
könnte auch aus *vagazzare umgestellt afrz. gaber, prov. gabar „spotten",
sein; norm. #af , Ohrfeige", nprov. ^ofo „scherzen", „prahlen", „zu sehr loben"
, Becher" gehören mit ihrem
hierher).
-f- kaum O ital. gabbare,
„loben"). —
aspan., portg. gabar
, -\- ABUSARE 55: afrz. ga-
welchem die Speichen eiii^eselzt sind; „Hecke*, judik. gafi „kleines (lehölz im
l)arni. f/rtr/a „Radschiiufel", inail., pariu. Privatbesitz*, nonsb. gaö „Wald*, val-
fiavela , Klammer, die die Steine eines levent. ggeis „Schonung*, val-ses. vats
Baues zusammenludt". (Vgl. air. galnd „Mündung eines Fußwegs*; venez.
,gegabelter Ast" und ahd. gabal , Gabel* gazo, bologn. gai „Übenvindlingsnaht*
iiOrck, Abergam. Sprachd. 210. doch (nach der Lage der Stiche); alog. jaca,
liegen beide begritllich gleich weit ab, nlog. ^aga, acagliar. jaka, campid. ekka
auch ist fraglich, ob die Wörter für „Gitter* SBPhHKlAWWien CXLV, 5, 56.
„Speiche* und für , Klammer* wirklich — Ablt.: ital. cafaggiaio „Feldhüter*.
zusammen gehören). — AGlItal. IX, 409; Suppl. V, 149;
3G30. gabüro (ahd.) , Bauer", 2. ya- ZRPh. XXIX, 344; BStSvItal. XI, 1.56;
bur (sächs.). RILomb. XL, 1149.
J. Trient. gahuro , starker Mann", 3637. gaida (langob.) „Pfeilspitze*.
crem, gabör , roher Mensch* Diez, Wb. Piem., parm., trient. gaida, crem.,
374. mant., bergam., mail. geda^ aret. cadie,
2. Siebenb. gabur , Sachse*. caide, abruzz. gadie, campid. gaya
3631. Vadalis , Dirne*. „Zwickel*, „Flicken* (im Kleide), trient.,
At'rz.jael, \)rov. gazal. Ablt. afrz. — : bresc, mant. geda, päd. gea „Schoß*.
jaelise .Unzucht* R. 237. (Zu got.
II, — Ablt.: romagn. zgade „in Zwickel
!/atra , Gasse* ist formell schwierig, schneiden*. — Auch neap. gain^
eher von fränk. gata, was voraussetzt, „Zwickel*? — Diez, Wb. 375;
Caix,
(lali das prov. Wort aus einem älteren Stud. 245; LBlGRPh. XXI, 384; ZRPh.
frz. *gaelal entlehnt worden sei. Das XXIV, 72; AGlItal. XV, 288; XVI, 4.33;
Kelt. bietet nichts Thurneysen, Kelto- 305.
rom. 101). 3638. gairo (langob.) .Speer*, „Speer-
3632. gaddr
(anord.) , Stachel*. spitze*.
Frz. gadeStachelbeere".
, Ablt.: — Ital. gherone „Flicken*, „Zwickel*
,/adelle'id. R. VIII, 440. ZRPh. "XXIV, 72; frz. giron, pikard.
3633. *gafa , Haken*. Woher? grd „Schoß* FrzSt. VI, 89; ZRPh. XXMI,
Katal., span., portg. gafa (> campid. 125. — Ablt.: prov. guiret „Wurfspieß*.
gaffn, frz. gaff'e); prov. gaf. — Ablt.: .3639. gai8(nhd.) „Ziege*, 2. gat(nd.).
prov. ^a/VJ »Haspe*, „Türangel*, nprov. Lothr. gai, qaiet, jur. gas Diez,
1.
gafarot „Diestel*, span. gafo „gelähmt* Wb. 593; FrzSt. VI, 114. (Lomb. Ä-ow
(von den Händen), „krampfhaft* (von „unfruchtbare Ziege*, comask. kais
(Nerven, „aussätzig*, ix^^sk.gahel „aus- „einjähriges Lamm*, veltl. kizot id.
sätzig* Thomas, Mel. 78; span. gafa ZRPh. XXIV, 74 ist nicht möglich, vgl.
„Armbrustspanner*, prov. (> frz. gnf- 1451).
fer), span. gafnr, portg. gaffar „packen*, 2. Wallon. get, maget „Ziege*, magS
„ergreifen*, val de Saire: gafö „beißen*, „Bock*.
gask.^a^ä „nehmen*. (Ursprung dunkel. 3640. gajus „Häher*, 2. gaja
Laute und Form weisen auf einen germ. „Elster*.
männlichen -»-Stamm, die geographische Obwald. gaga, piem. gai, frz. jai,
Verbreitung auf das W'estgotische hin, prov. gai, katal. gaig, span. gayo, portg.
bayr. gaifen „krumm ausschneiden* gaio „Häher*, venez. (> ital.) gazza,
Diez, Wb. 150 würde got. gaipan lauten, garfagn. ga^ßa, engad. gaza, span. gaga
der Stamm von ahd. gabala „Gabel* „Elster*. Auch mazed. gae „Krähe*?
macht begritriich und formell Schwierig- —Ablt. ital. gazzera „ Elster* grödn.
:
;
hegqä), nrfz. jais, galiz. gaxate ZRPh. „schreien wie eine öster*, lucch. ag-
XXVII. 125. gajami „schreien*, „streiten* ZRPh.
3636. gahagi (langob.) "Gehege*. XXVIII, 642; span. gayar „mit Streifen
Irp. kafaio „Heustall*, siz. gagu verschiedener Farbe besetzen*, gaya
.
„buntgestreiftes Zeug". —
Auch aital. punkt scheint Italien zu sein, das Ver-
qazzo „meergrün", „bläulich" nach der hältnis der verschiedenen Ableitungen
Farbe der Häher ZRPh. XXX, 566? ist erst aus der Geschichte der Typen
— ZRPh. XXVII, 137; R. XXXV, 174. zu bestimmen. Daß ital. galleria O
{Ob GAJiTS identisch ist mit Gajus und frz. galerie) damit zusammenhänge, ist
ob der Vogelname oder der Personen- nicht wahrscheinlich; *calaria zu ca-
name das Ursprüngliche ist, hat die LA 1481 AGlItal. III, 301 305, griech.
;
lat. Etymologie zu entscheiden. Eine gaulida RomF. I, 236 sind lautlich un-
Grundform *aACCUS AGlItal. XV, 285 möglich).
paßt für die wenigsten der rom. Formen, 3643. *g:alatlna „Galerte". Woher?
frz. jaques „Häher" ist der Eigenname Mfrz. galatine, nfrz. galantine (^
Jacques, vgl. Richard, Cola als Bezeich- ital. galanfina), span. gualatina; mit
nung des Hähers in Frankreich At. anderem Ausgang: prov. gelareia, ja-
Ling. 630; noch weniger ist *oacea für lareia. (Zusammenhang mit gelu 3718
frz. agace R. XXXV, 174 möglich; ist wenn das Wort altdalma-
möglich,
lucch. aggajarsi zu gallus 3664 wegen tinischen Ursprungs und von da als Be-
der Nebenform aggagliarsi ZRPh. XXX, zeichnung eingelegter Fische verschleppt
295 ist nicht nötig, da die umgekehrte worden ist Bartoli, Dalmat. I, 156).
Sprechweise -gl- für -j- im Lucch. häufig 3644. galanfs (got.) „kostbar".
vorkommt; mfrz. cajoler „schreien wie Ablt.: prov. qalauhia „Aufwand"
«ine Elster", „sich unterhalten" ZRPh. Wb. 59^; FrzSt. VI, 46.
Diez,
XXX, 560 wäre prov. Entlehnung
als 3645. ^albiiieus „gelblich".
denkbar, doch fehlt ein solches Verbum Val-camon. mal galbeü „Gelbsucht"
im Prov. und zudem fällt c- auf, nfrz. StR. VI, 2:^.
cajoler „schmeicheln", „hätscheln" liegt 3646. galbinus „gelb".
begrifflich zu fern, nfrz. cajoler „den Rum. galhän, afrz. jalne (> ital.
Schrei des Hähers nachahmen" knüpft giallo, lomb., monferr. gald^ piem. gaun,
eher an Jacques als an jai an. Ital. vegl. dzuolno, amarch. zahl, span. jalde,
gaio, frz., prov. gai, aspan., portg. gaio portg. jalne, jalde, iardö), nfrz., prov.
„fröhlich" mit dem Namen des Hähers jaune. —
Ablt.: ruin. galhinare, frz.
zu verbinden Diez, Wb. 151; ZRPh. jaunisse „Gelbsucht"; lothr. zonirel
XXXI, 264 ginge nur, wenn sich Süd- „Eierpilz". —
Diez, Wb. 164; ALLG. H,
frankreich als Ausgangspunkt für das 431.
Adj. wahrscheinlich machen ließe; ahd. 3647. galbiilus „Goldammer", 2.*gal-
gahi „rasch", „schnell" Diez, Wb. 151 gulus.
paßt als Etymon für beides nicht. Rum. 1. Lwcch.. goholo, röm., umbr. gravolo,
gaUä „Eichelhäher", „Mandelkrähe" mit regg., moden., parm., bresc. galbeder,
den Nebenformen galifä, gaicä steht bergam., mail., pav. .(^^a/feer, piem. galbe,
russisch galka „Nußhäher", ruthenisch ligur. garhe, crem, galjteder.
gajka näher als den rom. Wörtern, 2. Rum. grangur, megl. gaigur, ma-
banat. zaicä ist magyar. szajkö. Moden. zed. gaigur, qangur „schwärzlich grün"
-argdzär „hetzen" ZRPh. XXXIV, 203 AARom. XXiX, 223. —
Diez, Wb. 152;
s. 3865). ALLG. n, 432; VI, 390. (Die nordital.
3641. gakoitäua (bask.) „der blinde Formen sind unerklärt, da weder griech.
Schlüssel". icterosDiez, Wb. 152 noch -erius
Span, ganzua, portg. gazua „Nach- ALLG. II, 432 genügt, passen würde
schlüssel" Diez, Wb. 453. *GALBITER gebildet wie PUii/Ti'if 6905).
3642. galaia (mgriech.) „eine Art 3648. galea „Helm".
Schifl". Afrz. ja/We „Kübel". — Ablt.: portg.
Aital. <7a?m, galia {^afrz. gälte), ital. galheta (> span. gallete) „Ölkrug".
galera (> frz. gaUre, prov., span., 3649. galeos (griech.) „eine Art Hai-
portg. galera), afrz. galee, prov. galeya, fisch".
span. galea, portg. gale. —
Ablt.: ital. KaiaA. gallihuda,gallinuda, span. galeo,
galeazza (> frz. galeace), ital. galeotta galea, galludo, galeocane ZRPh. V, 243.
O frz. galiotte,
galeon
portg. galeota), span.
—
3650. galerita „Lerche".
—
Mit Suff. W. bo-
(> galion, portg. galeäo).
frz. Siz. gadclarita. :
Diez, Wb. 152; R. IX, 486; Kemna, logn. gerlada, gerluda „großer Kram-
, Schiß" im Frz. 122. (Der Ausgangs- metsvogel "
;
3n51. *galenia „ein Wind". Woher? galer, galloyer), ital. galluzzare „jubeln";
Frz. (lalerne , Nordwest wind", , West- von frz.galer sind abgeleitet: gale {>
wind", ,Sfldwestwind" (je nach den ital. gala) „Fracht", galant {y Hai. ga-
Gegenden), nprov. galerno ,Nordost- lante) „gefällig", „artig", „aufmerksam".
wind", , schwacher Wind". (Ursprun^r — ZRPh. XXV, 237; XXIX, 323; XXX,
unbelcannt, hreton. ifwalarn, gwalern 214. (Ahd. geilt Diez, Wb, 1.52 liegt
stammt aus dem Frz. Tlmrneysen, Kel- begrifflich fern, mniederl. wale „Reich-
torom. (51; RCelt. XXVII, 1223. Der tum" ZRPh. 431
Frz.St. VI, 42 ist
I. ;
Ausjiang erinnert an nordital. galavenm lautlich abzulehnen,da ein Beleg für ic-
,Reif" il26). fehlt und der Ausgangspunkt der Sippe
3(i5!2. "^galire .hervorsprudeln". Wo- Italien ist; frz. galant, prov. galan
her? „Bursche" scheint ein anderes Wort zu
Afrz. jalh\ pikard. galiv, nfrz. jaiUir. sein). >
— Ahlt.: trz. jaJon ,Absteckpfahl". 3(i5(). galieta „ein Gefäß* CGIL. V,
(Ursprung unbekannt, jaculahe Diez, 364, 48.
Wb. Gl'.) formell unmOjrlich).
ist
Rum. gäleatä, abruzz. galettf, lomb.
3t)r)3. gnihiiii „Labkraul".
galeda, \s\r. galida, en^ad. galaida, afrz.
Ital. gafflio. Ablt.— afrz. qaillet, :
jaloie R. XXXI, 311 Jagic-Fesfschrifl 40.
—
.
;
(Ital. imjannare ZRPh. II, .593 s. 4416). guero, portg. gargtieiro, gorgomel, gor-
3677. gans ,Gans",
(got.) "!. gan- gotnila „Kehle", „Gurgel"; ital. bere
ser (nhd.) , Gänserich". a garganelle „in vollen Zügen trin-
1. Span. </aHsa ,Gans", (/raiso „dumm" ken", bourn. gurgelet „Adamsapfel",
Diez, Wb. 155. portg. gargaio „enger Hals einer
2. Bourn. yHzä. Flasche" span. gargozada „Mund voll",
;
Afrz. Jatife, prov. ganta Diez, Wb. gotta (> frz. gargotte) „Kneipe", „Gar-
155; ALLG. 11, 433. küche"; ital. gargagliare „gurgeln",
3679. garah (arab.) „Streifzug". parm. zgargayar, brianz., bergam.
Span, algara. Ablt.— algarear : zgargayä, piem. zgargay^ „gurgeln",
„ Kriegsgeschrei erheben " algarada , „spucken", norm, ägergole „herunter-
„Kriegsgeschrei" Diez, Wb. 419; Dozy- schlucken", span. gärgara „Gurgeln",
Engelmann, Gloss. 119; Eguilaz y Yan- gdrgola „ Wasserspeier einer Dachtraufe "
guas, Glos. 176. span. gargajear „sich räuspern", „aus-
3680. garämah (arab.) „Steuer". spucken", gargajo, portg. ga'rgalho
Span., portg. garrama „Steuer", „dicker Speichelauswurf", portg. gar-
„Raub" Diez, Wb. 454; Dozy-Engel- garejar „gurgeln* gargalagar „trinken",
,
220; XXI, 456 ist begrifflich schwierig, Ablt.: x\\)VO\.garH, rAzz.garle „kleiner
selbst wenn, was zweifelhaft ist, die Meerfisch", „Schnauzen brasse" (sparus
älteste Bedeutung von frz. jange , Meß- smaris), venez. gariso, toul. garlesko
instrument" war). „Bitterling" (cvprinus amarus) RLRom.
3687. gari (arab.) , schön", „artig". LIII, 39. (Fi-z. jarlet s. 3746).
Span,, portg. garrido Diez, Wb. 454. 3695. garvjaii (germ.) „herrichten".
3688. Garibaldi (Eigenname). Ital. garbare „gefallen", Wallis, zerhd
Apuschl. gariboldeUo, npuschl. revoltel, „den Käse in den Formreif bringen".
piac, parm. garihold, vulg.-florent. — Ablt.: ital. garbo O
frz. galbe,
rihaildello, hregoldin, ital. gri-
arbed. span., portg. garbo) „Anstand", wallis.
maldello, parm. gramadel „Dietrich", zer „Formreif". —
Diez, Wb. 156;
, Hakenschlüssel" RILomb. XXXIX, 484. FrzSt. VI, 63 Brückner, Charakt. germ.
;
, abnützen" .\t. Linjr. 1348. — Ablt.: 3711. gazmnfta (bask.) „er kilßt*.
ohwiM. (/iiffenf RornF. XI, 407,
.f^erii" Span, gnznioilo „scheinheilig* Diez,
engatl. ^W/rt ,Nielil)rauch*, , Nutzung", Wb. 455.
, Ertrag'". (Ital. (/ozzoviylia „Gelage", 3712. geisle (.schweizd.) »Geißel*,
.ychniauseiei" Caix, Stud. 37, aital. „Peitsche*.
godovhilia *(iaij>ihji.ia wäre nur als Engad. gaiSla AGlItal. XIV, 383.
eine Bildung der mittelalterlichen Klüster- (Prov. giscle „Rute", gisclar, »frz. gicler
oder Schulsprache denkbar, noch auf- „regnen und winden* ZRPh. XXVII, 125
tälliger ist gleichbedeutendes mant. ist lautlich nicht möglich, da das
yandzaiga, venez. gandzega StFR. II, H; schweizd. ei auf altem «i, nicht auf
Ableitung von gozzo „Kropf" Diez, VVl». altem / beruht).
37() ist niclit möglich). 3713. geirfalki (anord.) „Art Falke*.
3703. (cuiidibundus Jroh". li&\. gerifaleo, gerfalco „eine Art Ge-
Prov. gituzioii Diez, Wb. 168. schütz*, frz. gerfaut, prov. g(u)irf<iut
3704. *gaudiola „Freude". > span. gerifulte) ZFrzSpL. XIII, 187.
(Piem., bresc. ()ol(i „Freude", „Freu- (Zu CYRARK 3937 Diez. Wb. 165 ist
<lenfeuer". — Ablt.: frz. Joli AGlItal. nicht möglich, noch weniger "hiero-
XV, 112 i$t lautlich nicht möglich, vgl. FALCO, woiin hiero- die griech. Über-
4590). setzung von sacre 1669 wäre).
370."). gandinm „Freude". 3714. gelare „gefrieren*.
Caltagir. atvit, cerign. .v«<tsf, altaquil. Ital. gelare, log. belare, engad. gier,
gugiti, amonferr., piem. goi, Asti: goz, friaul. dzeld. frz. geler, prov., katal.
afrz. Joi, joie prov. joia, ital. gioia
(> gelar, span. helnr, porig, gear. Ablt. —
„ Freude* „ Kleinod " venez. zoga „ Kranz",
, ,
y^^l.gelut „kalt", '\iv\.gelata, afrz. gehe,
span. Joga „Kleinod"), prov. gatig, ka- prov., katal. gelada, span. helada »Reif*.
tal. gotz, span. gozo. —
Ablt.: tarent.
— Zssg.: frz. degeler, s|)an. deshelar,
guasettsa „Freude", vgl. Bari: mhasese [portg. degelar] „auftauen". Vgl. 2t22.
„sich freuen" StR. VI, 21. —
Diez, Wb. 3715. gelding (engl.) „Wallach".
4.")S; ALLG. II, 431. (Ital. gioia joca Frz. guilledin Diez, Wb. (>08.
(Span, mella „Scharte" ZRPh. V, 562 „Rasse", friaul. garnatsie, afrz. generace].
ist lautUch schwierig). — Ablt.: abruzz. arrattsä „Wurzel
3722. gemere „seufzen". fassen" R. XXXI, 287; AGlItal. XVI,
Rum. gerne, ital. gemere „seufzen", 313. (Ital. razza von ahd. reiza Diez,
„tröpfeln", gen. 2;m/ „glimmen", engad. Wb. 265 ist begrifflich schwierig, zu
gemer, friaul. dzemi, atrz. giendre, nfrz. RADIX ZRPh. XI, 557 scheitert trotz
geindre, gemir, prov., katal., [span.] ge- ligur. raiza del me kör „Wurzel meines
mir, portg. gemer. —
Ablt.: gen. zima Herzens", „mein Blut", „mein Ge-
„Funke" AGlItal. XVI, 140: prov. gern schlecht" GStLLig. IV, 275 an dem
„Seufzer"; ital. gemicare „tröpfeln". stimmlosen -z-, ebenso slav. raz ZRPh.
3723. gemiiiUM „Zwilling". XI, 508, arab. ras RomF. IV, 415 ist
V^\xa\. geamän, siz. yemmulu, yeddimu, abzulehnen, weil das Wort zuerst in
ert.demol, friaul. dzUmil, portg. gemeo; Italien bei Sacchetti und in der latelh-
bologn., moden., imol. dzemna „doppelte genza begegnet. Siz. rattsina „Wurzel
hohle Hand voll". —
Ablt.: rum. ge- der Pflanzen", fari rattsina ZRPh. XXX,
mänä „sprießen". 567 gehören zu 7676).
3724. gemitus „Seufzer". 3733. genista „Ginster", 2. genesta.
Rum. geamät, ital. gemito. 1. Log. binistra.
3725. geinma „Knospe", „Edelstein". ginestra, frz. genet, wallon.
2. Ital.
Ital. gemma, afrz. jamme; westfrz. dinies, morv.
geneto, prov. genesta,
Sem, iam, prov. gema, limous. dzemo, span. hiniesta, portg. giesta, algarv.
gask. gema „Harz", „Schusteqjech" At. gestra. Das Wort bedeutet in West-
Ling. 1054; 1693. frankreich vielfach „Besen" At. Ling.
3726. gemmula „kleine Knospe". 1100. —
MitSutf. W.: kalabr. «/mos^ra.
Neap. yemmele, lomb. dzemhola Sal- — Ablt.: bearn. Jiistar Thomas, Nouv.
vioni, P.^; frz. jamhle, genihle „Napf- ess. 279. —
Diez, Wb. 459; ALLG. II,
schnecke" Behrens, Frz. Wortg. 292. 437.
(Frz. jamble chamula R. XXVI, 430 ist 3734. genitus „geboren".
lautlich schwieriger). Neap. nenete: afrz., prov. gent (>
gena „Wange".
3727. aspan. genta) „fein", „hübsch". Ablt.: —
gennä „Augenwimper", „Augen-
^ViU\. neap. üenetare „erzeugen", vevzas. genta
braue", megl. zanä, mazed. dzeanä „gebären"; frz. agencer „herausputzen",
auch „Hügel", kalabr. gena „Grenzland „zurecht legen", prov. agensar „gefal-
zwischen zwei Feldern", prov. gena len-" -Diez, Wb. 160; ALLG. H, 437.
„Wange", (lial. ganascia Diez, Wb. 155 (Portg. quejando „wie beschaffen" Diez,
s. 3812). Wb. 776 ist kaum möglich).
3728. *genabeHa (zu genu, vgl. ma- 3735. gens „Volk", „Leute".
nibula zu manus). Arum. gint, ital., log. gente^ engad.
Afrz. genevelle „Tür-" und „Fenster- gent, friaul. dzint, frz. gent, prov. gen,
angeln" Thomas, Mel. 80. katal. qent, aspan. yente, portg. gente
3729. geiiea (griech.) „Erzeugung". ALLG.'n, 437.^:4 ae>it^
[Ital. genia „Gezücht", aspan. ginea 3735 a. gentiana „lEnzian".
„Geschlecht"], Diez, Wb. 375. enziana, engad. genzauna, frz.
[Ital.
3730. gener „Schwiegersohn". gentiane, prov. gensana, sav. dzäsana,
Rum. ginere, ital. genero, log. henneru, zäfäna, däfäna, äfyona, span. genciana,
engad. gender, friaul. dzinar, trz., prov., portg. genciana] RPGallRom. II, 35.
katal. gendre, span. yerno, portg. r/enro. 8736. genu „Knie".
Eine Femininform auf -a in der Be- Transmont. geio „Abhang", „Ter-
3737. genuculum — 3747. gerulus. 279
rasse" Moreira, Est. ling. portg. ISiJ. durch cfJUifAyus damit zusammenhängt,
[Ailal. ijenore , Kniebeugungen ", ,De- daß VHÄTKH den „geistlichen Bruder*
mutsbezeufe'unfc'en " ]. bezeichnet, ist möglich, aber nicht er-
3737. geiincnliiin ^Knie". wiesen und erklärt jedenfalls das geo-
Rum. f/eniinrliin, ital. ginocchio, log. graphische Verhältnis von frater und
henuju, engad. SuhoI", friaul.dzenoli, (iKRMANUS im Rom. nicht).
frz. jjenoH, prov. f/enolh, katal. (/enoll, 3743. germanus „deutsch".
aspan. hitwjo, \iorl^^(/iolho, Joelho. Der Siz. ^ennanu, irmann, kalabr. yermanu
Plural wird in Rumänien, Italien und „Roggen" AGlItal. XV, 344; XVI, 331.
Graubünden mehrfach auf -a gebildet, 3744. gr^rmcii „Keim".
danach dann auch als Sing. rum. f/e- - Ital. geitne, prov. germ. Ablt.: —
nunche, Tavetsch: gpinff RomF. XI, 439; wallon. iermot „einjähriges Lamm";
557. —Abu.: ital. ginocchiello, span. galiz. germollo „Schößling", „Sprosse*,
cenojil , Strumpfband", ital. ginoc- im Auslaut an pimimllo 6184 ange-
chiare ,die Knie umfassen". Diez, — lehnt. (Afrz. jarce, norm, iers „noch
Wb. 165; ALLG. II, 437; Cohn, SuflF- nicht trächtiges Schaf", awaMon. germe,
wandl. 230; RomF. XIV, 463. npikard. ierm, zern, b.-manc. iara
3738. genus , Geschlecht", ,Art". „junges Schaf", grand'comb.<^fS(f „Milbe*
Rom. geno; afrz. giens, prov. ge(n)« sind formell nicht aufgeklärt, z. T.
als Verstärkung der Negation: [ital. würde das mlat. germia passen, doch
genere, prov. genre, im Prov. auch
frz., ist diese Form mit c:erme\ nicht ver-
in der üedeutuny: von qes, span., porig. einbar. Zunächst ist das Verhältnis
getiero]. — Diez^Wb. 595; R. VIII, 235; der rom. Wörter zu westdeutsch germ-
G. Paris, M61. ling. 555, (Afrz. giens lamm festzustellen R. XXIX, 180;" Beh-
(iENTfi'M Diez, Wb. 595, aKXs ZFrzSpL. rens, Frz. Wortg. 112).
XVIII. 275 ist lautlich unmöglich).
3745. germinare „keimen".
3739. gereide (niederl.).„Zurüstung".
Frz. germer, vend. iarne, norm. Sene,
Atrz. agrei , Ausrüstung", nkz.agres
,Takelvverk". —
Ah\i. lagreer „mit Takel-
Avallis. dzernä'. —
Ablt.: wallon. ierrtö
„einjähriges Schaf", poitev. zernö „jun-
werk ausrüsten" Diez. Wb. 504. (Oder
ger Saattrieb", Mons: iarnö „Kartoffel-
anord. greidi ZRPh. XXXII, 451).
auge" Behrens, Frz. Wortg. 112.
3740. g'erere „führen", „tragen".
Ajjortg. gerccer. 3745a. ^germinlare „keimen".
3741. geringel (österr., „Rei- Amail. zermeliar, brianz. germeid,
gentanz".
tirol.)
bergam. dzenneä. —
Mit Suff. W. ital. :
tirol. gonnan, berrich. iermf, frz. cou- XA 1035 oder rera 1038: mail., comask.,
.9111 germain, vgl. portg. primo coitinäo. bergam. herla. —
Ablt.: frz. gerlon
log. ermann rem, ermann ermanitn, fir- „Zuber der Papiermüller". Diez. Wb. —
mardzn, letzteres im Ausgang an l'Hi- 161 ; Mise. 75; Caix. Slud. ISO;
til. ling.
MAiiiVK angelehnt. —
Auch log. odzn ALLG. II, 437. (Mail, berla aus ahd,
ermann „Olivenöl"? — Diez, Wb. 459; hiral Diez. Wb. 356 macht im Geschlecht
Tappolet, Verwandtschaftsn. 55; 114. Schwierigkeiten; afrz../«/* Mise. fil. ling.
(Dali die Verdrängung von fhater 75 s. 3656).
280 3748, gest — 376:2. gijlen.
zarma (^ aital. ginsarma) „eine leichte II, 4 s. 5.907; frz. jabot Diez, Wb. 619
Rum. gingie, ital. gingiva, kalabr. (\iti\. ghiado ulacwus AGlItal. XIV, 124
puschl., veltl., borm. garola „Frucht- 97, val-ses. gil, val-sass. gil, trient. gril,
kern", bergam. garel „Sandkörnchen* velletr. IcHla, sublac. rile, abruzz. lire,
RILomb. XXXIX, .506; algarv. laredo kalabr. arire, berrich. lir, prov. glire,
„kiesige Klippen". —
Diez, Wb. 375. wald. griel. — Ablt.: frz., span. liron,
(Ital. gveto aus qhiareto AGlItal. If, 44; portg. liräo.
AStNSpL. CXXil, 427 ist lautlich nicht 2. Neap. aferf, garere, tess. gera, frz.
ganz sicher, vgl. 3876"; portg. leira s. loir. — Ablt.: galiz. /e/ron, portg. /^/räo
4913). „Feldratte". — Diez, Wb. 163; ALLG.
3780. glätte (nhd.) „Silberglätte". H, 439.
Ital. ghetta, frz. gleite Diez, Wb. 599.
3788. glisoinarga (gall.) „eine Art
3781. glattire „kläfifen". Mergel".
llal. ghiattire, afrz. glatir, nfrz. clatir,
prov. glatir, span., portg. latir. — Frz.
ZRPh. XXV,
qlaise, prov. gleza „Tonerde"
gegen die eherne des Diomedes ver- glisser Dict. Gen. {Frz. gh'sser aus ahd.
tauschte). glitsan „glitschen" Diez, Wb. 499; Frz.
(Span, loco, portg. lotico „töricht" St. VI, 100 ist nicht nötig; tess. gis
Mel. Nicole 379 ist historisch nicht „glatt" ZRPh. XXII, 472 scheint hierher
möglich; zu 6062 Diez, Wb. 195 erklärt zu gehören, ist aber morphologisch nicht
portg. -071- nicht). klar).
3790. globa (germ.) „gegabelte
3782. gleba „Scholle".
Stans?e" WSt. XXV, 100; 2. klave
Asüdital. glieva, südostapul. nifa, Uefa,
log. lea, portg. leiva. —
-}- GLOBUS:
(mnd.).
ital. ghiova, tarent. üofa, nordostapul. 1. Nordital. go{v)a „Stock zum Obst-
yofa AGlItal. III, 355; AANapoli n. s. abpflücken", friaul. glove „Gabelung der
1,61. -\- toppa: march. gyejJj^a. (Log. Äste", afrz. gloe „Kloben", champ. glo,
liesca *glebescula ZRPh. XXXIII, 668 westfrz.^rfo „Scheit", nprov. glovo „Holz-
setzt eine im Lat. unmögliche Grund- zange", poitev. liouhe „Einschnitt in
-form voraus). einem abgebrochenen Mäste, um ein
3783. glebiila „kleine Scholle". anderes Stück darauf zu setzen". —
Log. leura KJBFRPh. II, 107, vgl. Ablt.: romagn. covla R. XXXIX, 440.
irp. nofolo. — ZRPh. XX, 553; Behrens, Frz. Wortg.
3784. gleuare (gall.) „Ähren lesen" 1.52; ZRPh. XXV, 419.
(kymr. glynnu, breton. englenaff „hängen 2. Ablt.: wallon. klav^ „Erdscholle,
bleiben"). die an den Wurzeln ausgerissener Pflan-
Frz. glaner, prov. glenar. — Ablt.: zen hängen bleibt" Behrens, Frz. Wortg.
frz. glane „Hand voll Ähren", glane 51. (Die Bedeutungsreihe „losgespal-
doignons „Bund Zwiebeln", glane de tenes Stück", „Stück" überhaupt leuchtet
poires „mit kleinen Birnen besetzter nicht recht ein).
Zweig", i)rov. gle na de ß'«'/ „Eisscholle".
3791. globellus „Knäuel".
— Thurneysen, Keltorom. 100. (Kymr. Nprov. gruber „Haufen Garben" Tho-
glan „rein", „sauber" Diez, Wb.598 mas, Mel. 90, span. ovillo, astur, tsu-
widerspricht mit -«-). biettsu, dutnello, porig, novelo WSt XXV,
3785. gliiik (mhd.) „links". 100. — Ablt.: span. ovillarse „sich zu-
Wallon. kies Behrens, Frz. Wortg. 52. sammenkauern".
:5792. *Klobilia — 3812. gnalhus. 28:i
nasse. — Ablt. : lomh. ga7iasal ^Backen- Geschwüren auf dem Kopfe, an den
zahn", lomb., venez., friaul. ganasal Ohren und im Halse besieht; portg.
, Wange". gosma „Speichel", „Drüse". „Pieps". —
3813. gnoinon Uhrzeiger"., Ablt.: span. gormar „sich erbrechen",
[Span, nemon] Diez. Wb. 472. l)ortg. gosmar „die Drüsen abwerfen",
3814. grob- ,Mund". „auswerfen", „sicherbrechen". Diez, —
Frz. gohet ,Mund voll", goher , her- Wb. 601; RL. XIII, 322. (Frz. gotirme
unterschlingen", gohhe , Mastkugel", s. 9879).
, Pille". (Gall Ursprung, vgl. ir. go^y 3820. gorr (Schall wort) „Lockruf für
, Schnabel", Diez, Wb. .599; Thurneysen, die Schweine".
Keltor. 60, ist schon wegen des -h- Mrz.gorre, poitev., morv. ,<jror „Sau",
wenig wahrscheinlich). „Schwein", afrz. gon-on, gorrel, nfrz.
381.5. gobio , Gründling". garet, bürg., \oi\w. gurl „Ferkel", b-manc.
Molfett, heggone, tarent. koggone, frz. gai-e, langued. (/(Jrr/, dauph. guari, rouerg.
goujon, Ivon. qoifö Diez, Wb. 601 guori „Ferkel", forez. gurina „Dirne",
ZRPh. XXI, 45.5. (Die südital. Formen span. ^orrm „Schwein". —
Ablt.: sain-
zeigen das h- des das
griech. kobios, tong. gorai „die Reste eines geschlach-
lyon. -/- ist nicht erklärt. Zu frz. goujon teten Schweines", aun. goroni „werfen"
auch f]Z. gouge, nprov. guza , Dirne", (von Schweinen). (Diez, Wb. 601 ver-
frz. goiijat„Troßknecht" ZRPh., Bhft. gleicht deutsches ,9orren „grunzen", doch
XXVll, 145? Hebr. goje , christliche kann das nicht die Grundlage der rom.
Dienerin" Diez, Wb. 607 liegt ferner). Wörter sein, wohl aber eine zwar
3816. gobins , Gründling". identische, aber unabhängige Schall-
Trevis., bologn. gofo, prov. gohi, gofi. nachahmung. Gehört hierher auch piem.
(Das -f- ist unerklärt, ebenso gleich- k{H)rln? Vgl. 2828).
bedeutendes ital. ghiozzo, das man wegen 3821. "gorra „Weide". Woher?
des stimmhaften -zz- auch nicht zu Ital. gorra, siz. agurra, vurra, piem.,
qhiotto 3810 beziehen darf Diez, Wb. lomb., gen., emil. gur-a, gora. —
Ablt.:
163; RLRom. XIX, 46). piem., pav. gurin, parm., piac. goren,
mail. gurin, prov. garet „Weide", „Wei-
3817. god (fränk.) ,Gott".
denrute", val-soa. guril „Weidenruten"
Afrz. vertugoi, mortgoi, sanggoi, lar-
AGlltal. XV, 11. (Der Ursprung dieses
megoi Beteuerungsformeln Diez
als
namentlich Norditalien und Südfrank-
Wb. 600; Zöckler, Beteuerungsform. 86
reich angehörigen Wortes ist unbekannt,
(Zweifelhaft, da in goi doch auch Ver
unstaltungen von dieu stecken könnten)
AUGVRIVM 785 ZRPh. XXX, 210 ist
lautlich und schwierig, nd.
begrifflich
3818. godendag (fläm.) , guten Ta^
gorre „Gurt" ZRPh. XVHI. 522 ist wort-
Afrz. godendac „Art Hellebarde der
geographisch und begrifflich nicht zu
Flamen" Diez, Wb. 600.
rechtfertigen; Zusammenhang mil gorri
3819. goinphns (griech.) ^Pflock". „rot" ."^822 ist schon darum ausge-
Frz. gond „Haspe", „Türangel". — schlossen, weil dieses -g- hat).
Ablt.: prov. gofon id., frz. engoticer „den 3822. gorri (bask.) „rot".
Hals einziehen" Diez, Wb. 169; ALLG. Ital. gorra, span., portg. gorro, gorra
U, 432; Dict. Gen. aus
(Frz. gond „Mütze". —
Ablt.: span. qorrion „Sper-
griech. ancon Diez, Wb. 169 reißt das
ling" ZRPh. XXX, 213. (Der Nachweis,
Irz. Wort ohne Grund vom Prov. los,
daß ital. gorra aus Spanien stamme und
auch wäre der Abfall des an- schwer daß die gorra zunächst eine rote Mütze
zu erkläi-en, wogegen umgekehrt der gewesen sei, fehlt noch, in letzterem
Anlaut in lothr. ägo sich leicht aus einem Falle wäre auch an Zusammenhang mit
Verbum erklärt; gleichbedeutendes span. romagn. gori, istr. guoro „rötlich",
gonce, poi'tg. ganze, engonzo scheint eine garo „kastanienbraun" AGlltal.
trevis.
Entlehnung aus dem Plur. afrz. ganz XV, 414 zu denken, Herleitung aus dem
zu sein, Herleitung aus contus „Ruder-. Bask. aber nur unter der Voraussetzung
Stange" Diez, Wb. 169 ist formell und möglich, daß das Farbadjektivum nach
sachlich unmöglich).
dem Kleidungsstücke gebildet worden
3819a. *gormr (nord.) „Schlamm". wäre. Ist. guoro CROCUti ATriest. XXXI,
Aspan. gnermeces, aportg. gozmes 321 ist formell unmöglich; frz. garet
„Krankheit der Falken, die in kleinen AGlltal. XV, 414 s. 3820).
3823. gorlia — 3837. ijiammatica. 285
Val-ses., novar. kö, Fem. kova, tnatna griveU „gefleckt", grand'comb. grif id.,
kova , Großmutter". Ablt. —
mail. : frz. grivois „eine Art Tabakdose", gri-
kodats, 0S.S0I. kwats^ lonib. t/ildais, gi- veller „gaunern" AGlltal. XV, 288. (Frz.
dats, em'i\. gu{i)dats ^Tauf-", ^Firmpate" qriques aus kvmr. gwregtfs „Gürtel"
Diez, \V1) 378; Mussafia, Beitr. 6(5; Tap- Diez, Wb. 603;'ZRPh. IV, 148; Thurn-
polet, Verwandfschaftsn. 145; RILomb. eysen, Keltorom. 102 liegt formell ferner;
XXX, 1519. frz.grive als „der sich rasch bewegende
3826 gozz (arab.)
a. ,Name eines Vogel" zu Schweiz, grebolä, gribold
türkischen Stammes". „schlottern", pikard. gribuyf, .kritzeln",
Span, algoce, portg. algoz , Henker" „schmieren" AStNSpL. CXXII, .369 ist
Diez, Wb. 419; Eguilaz y Yanguas, Glos. formell unmöglich und begritTLich be-
182. denklich, lyon. grepe. Schweiz, grebo,
3827. grabatnlns , schlechtes Bett". frz. guerbe „eine Art Tauchervogel*
[Ital. carabattola , Plunder"] Cai.x, ebenda 371 sind fern zu halten, gHve
Stud. 2.53. de mer, grive d'eau als Bezeichnung
3828. graban (ahd.) , graben". von Tauchervögeln sind entweder Um-
Afrz. graver ,die Haare scheiteln", gestaltungen dieses guerbe oder direkte
nfrz. grarer (> span. grabar) »ein- Übertragungen des Namens der Drossel;
graben", , gravieren". YersU. qreciola, gregqiola „Klatschbase",
3829. gracilis , schlank". ZRPh.'XXVIII, 181 "macht morphologisch
Lucch. graöoJo „Körnchen", „kleiner Schwierigkeiten; frz. grigou „Knauser",
Teil von etwas", obwald. gragel „eng" „Schlucker" Diez, Wb. 604 ist unmög-
Salvioni, F.", frz. grele, prov. grnile. — lich).
Ablt.: frz. grelot „Spitzhammer", ^re/oftf 3833. graf (altengl.) „Wäldchen".
„Mvlnzfeile" Gade, Handwerkzgn. 99. — Angionorm, grave.
Auch afrz. graile „Trompete"? (Frz. 3834. gram (;,'erm.) „Gram".
grele „Hagel" s. 3874, grelot s. 3877, Ital. gramo, afrz. grain, prov. gram.
span. grillo Diez, Wb. 456 s. 3900). — Ablt.: ital. gramare, afrz gramoger,
383Ü. gracnlns, -a „Dohle". engramir; frz. gramelle, gramillet „Kaul-
Ital. gracrhia. gracrhio, frz. graille, barsch" RDRoni. I, 437. —
Diez, Wb.
prov. gralha, katal. gralla, span. graja, 171; FrzSl. VI, 12.
portg. gralha. Vom Plur. gracchi aus: 3835. graiiieu „Gras".
lucch., pisan. «/rrtcco. —
Diez, Wb. 170; Log. ramen, span. grania; trient.
ALLG. II. 440. (Frz. grolle s. 3850; agram, prov. (/ram „Quecke*. —
Ablt.:
gracco ROckbild. von oräculvs AGlltal. trient. agramustel, vionn. gramö „Quek-
XII, 129 ist schwieriger). ke", comask. gramostola „magerer
3831. gradus „Stufe". Grund".
Ital. gi-ado, engad. gro, prov. gra, 3836. graniineas „grasartig*.
span. //rnrfo, porig. /yrao. —
Ablt.: ital, Ital. gramigna, südital. gramriia
gradire, frz. //roi'/r „steigen "..klimmen". „Quecke*, log. ramindztt Salvioni, P.',
— Zssg. frz. degrf, prov. degra, portg.
: ZRPh. XXVni, 545.
degrao. —
Diez. Wb. 560; 603; Salvioni, 3837. grainmaticH „Grammatik".
P.". (Das lautliche Verhältnis von frz. [Alomb. grammaia, ft-z. grammaire,
gravir und *gre ist nicht aufgeklärt, prov., span. gramatica (> bask. kala-
eine Zwischenstufe *gref sehr zweifel- matica „Geschrei in der Unterhaltung*
haft). > b^arn. galamase > frz. galimathiaa).
286 3838. grammaticus — 3850. graulus.
— ZRPh., Bhft. VI, 37; ZRPh. XXXI, ä graines „Widder". — Ablt.: tnegl.
6.58. — Auch frz. grimoire „Zauber- gärm§or „Mais"; rum. gräunf „Korn";
buch"?]. ital. granelli, afrz. grenotes „Hoden"
3838. grammaticus „Grammatiker". Behrens, Frz. Wortg. 119; ital. granata
[Agen. gramaigo, aven^ez., apad. gra- (> frz. grenade) „Granatapfel", „Gra-
mego , schön", „hübsch" AGlItal. XVI, nate", valenc. mangrana, aspan. mal-
305. obwald. garmadi „unverschämter granada, transmont. milgrada, aportg.
Mensch" AGlItal. VII, 507; afrz. gra- melgrada, mirgada RL. XIII, 343, ital.
maire „Schreiber", prov. gramadi „Ge- granito (y frz. granit, span., portg.
lehrter", „Advokat"]. granito) „Granit"; ital. granata, regg.
3839. granarinm „Kornboden". granera, crem, garnera „Besen"; span.
Rum. gränar, ital. granaio, engad., granada „Granatapfel", granadilla (>
friaul. granef, frz. grenier, prov. granier, ital. granadiglia) „Frucht der Passions-
katal. graner, span. granero (y portg. blume"; span. (> portg.) granizo
granel). „Hagel"; portg. granga „Kehricht";
3840. grandinare „hageln". ital. span. (y portg.) granir
granii-e,
Rum. grindinä, ital. grandinare, log. „punktieren"; valenc. agranar „aus-
randinare. kehren"; arcev. sgraöend „entkernen".
3841. *grandiola „Hagelkorn". — Diez, Wb. 171.
Ital. gragnuola, velletr., zagar. rand- 3847. graphium 1 „Griffel", 2. „Pfropf-
.
korn", dial. auch „Hoden", vgl. mottton Schuhe", — -f ORACULA 3830: lyon.
3851. grava — 3862, *grgnnos. -287
groti, rouerg. (/raul/io. — ZRPh. X, ITi; 38.56a. *grayling (engl.) „Name eines
WSt. XXV, 1()1. (Ghacvla Diez, Wb. Fisches* (gadus carbonarius).
(»()">, GRAdULUS Thomas, M61. 87 schei- Frz. gretin RLRom. LH, 112; LIII, 40.
tert niinienthch an den südoslrom. 3857. grcheii (sloven.) „Fels".
Formen). Venez., veron. {y friaul.) grehano
3851. gravn (gall.) , Stein", (kymr. „Berg", bresc. Plur. gribefi „Felsen",
gro , Kieselstein"). bellun. greban „ungehobelter Mensch",
Venez., trevis. grava, engad. greva, gen. grehunn, val-blen. grehel „Heide".
friaul. grnve, frz. grh-e, grotie, prov., — Mit Suff. W. ital. qrebicrio „unfrucht-
:
lieh blau^'rau" Caix, Stud. 348. — Diez. 3879. isrrSin (ags.) „Bursche".
Wb. 173; FrzSt. VI, 108. (Istr. greiza Afrz. groitiet „Bursche, der Wein ver-
^Steinpllaster* Ive, Dial. lad. venet. 148 kauft", nfrz. goiiniiet „Weinkenner". —
ist vielmehr sloven. griia ^Steinj^eröU" Mit Suff. W.: yourmand „lecker-
nfrz.
A.SlavFli. XXVI, 429; obwald. iyniur haft". —
Ablt.: frz. gourmer „schlem-
zu :i8UH ACJlltal. XV, 288 scheint weniger men", flandr. 9Mrme „Wein kosten".
wahrscheinlich). Littre, Dict.; Dict. Gen.; ZRPh. XXVHI,
3874. grisilon (ahd.) ,in leichten 111. (Zu 0878 Diez, Wb. 601 ist be-
Tropfen rej^nen*. grifflich nicht möglich).
Frz. greler ^hagehi", grhiUer id., 3880. *gro88ia „Dicke".
lütt, gmzi, gruzU. — Ablt.: frz. grele Afrz. qroixse, prov. groisa Rom. Gram.
, Hagel ^ (Zu SSI 6 Diez, Wb. 523 ist II, 4<)5.*
schiedenen Formen ist nicht klar, das „grob". 1- groisa 3880: prov. groisor.
ital. p- weist wohl auf langob. Ent- — Diez, Wb. 174; ALLG. II, 441.
lehnung, veron. -io- zeigt eine sonst in 3882. *grnilla „kleiner Kranich".
Italien nicht übliche Behandlung von-m-). Span, grulla (> portg. gnilha) „Kra-
387G. grints (got.) „Gries", 2. grioz nich". (Gruicula Diez, Wb. 450 ist
(ahd.). lautlich nicht möglich, umgekehrte
1. Ital. greto. Sprechweise für grmfa aus grua 3886
"2. Frz. gr^s, groise, grand'comb. grtvez R. XXIX, 354 undenkbar).
„feiner Kies", nprov. grezo bedeutet auch 3883. grruizen (niederl.) „zermalmen".
„Hagel". —
Ablt.: frz. groison, groisil Frz. gruger „zermalmen*. Ablt.: —
i „Glasbruch". —
Zssg. frz. grimil „Stein-
: frz. grugeoir „Federmesser", gresoir
' hirse" Behrens, Frz. Wortg. 362. — „ Beschneidemesser " Gade, Handwerkzgn.
Diez, Wb. (504; FrzSt. VI, 138; Brück- 42 Diez, Wb. 606.
; —
Zssg. frz. ^gruger :
ner. Charakt. germ. Eiern. Ital. 13; „klein stoßen", ^griser „Marmor schlei-
ZRPh. XXIV, (JS. — (Ital.*gla-
qreto, fen".
SETVM AGlItal. II, 44: AStNSpL. CXXII, 3884. grummele (schweizd.) „Grie-
427 liegt ferner und setzt eine nicht ben".
einwandfreie Grundform voraus; friaul. Ital. gromma „Weinstein", vgl. 3875,
kret, venez. hreto „Fels" Bartoli, Dalmat. — Wb. 378.
Diez,
I, 240 ist formell und begrilTlich schwie- 388.5. grummelen (hd.) „brummen*.
rig, s. 2316; grele „Hagel" Diez, Wb. Frz. grommel er „vor sich hinbrummen'
t)04 s. 3874). Dict. Gen. Oder Schallwort?
3877. griuwel (mhd.) „Greuel". 3886. grammet (hd.) „Grummet*.
Ostfrz. grüU, gröle „mit den Zähnen Ital. grumerecrio.
klappern", lothr. far grulot „zittern 3887. grüinulns „Hügelchen*,
machen", bürg, gribuli, nprov. griouhi „Klümpchen".
„schaudern", Schweiz, grebola „vor Mazed. grumur „Erdhaufen* AARom.
Kälte erstarren", sav. grolä „mit den XXIX. 224, ital. gi-umolo ,\ierz des
Zähnen klappern". Schweiz. /7rtMW „vor Kohls*. — Ablt.: frz. ^ri-uiHea« „Klümp-
Kälte oder Fieber schauern", grebolö chen".
„Gänsehaut". Auch frz. grelot, nprov. 3888. "grümas „Kehle*. Woher?
greletf dauph. grefet, puschl. gril, mant. Ablt.: mtn. gnimaz „Kehle*, sugruniä
grilu „Schelle" ? AGlItal. XV, 117. (Tosk. „würgen", ital. digrutnare „gierig
griUotti „Fransen" AGlItal. XV, 289 ist schlingen", digruma „Doppelmagen*.
fern zu halten). (Frz. gourmand LBlGRPh. XII, 240 s.
3878. grogram (engl.) „eine Art 3879; Zusammenhang mit irRcurs 3889
Seidengewebe". AARom. XXIX, 224 ist begrifliich kaum
Frz. gourgouran R. XXVI, 428. annehmbar).
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wörterbuch. 19
,
:
sav. gremö, waatl. griimö, freib. gremö grut. — Ablt.: frz. gruau „Kleie",
, Obstkern ", nprov. griimö, sav. gremö grand'comb. grü „gereinigte und ent-
„Nußkern"; \'ioxm. gremale „Nüsse auf- hülste Gerste", lyon. grlla dorSo „eine
knacken". Hand voll gereinigter Gerste" frz. gruer, ;
3901.
Ital.
gryphus , Greif.
prov. (jrhi, span., portg.
(jrifo,
fuanti
„Eule";
O San-Frat. fühlen), afrz. guvet
gufuggine „Menschenscheu",
ital.
grifo. —
Ablt. ital. yrifone, frz. (jriffon, gufnre „verspotten", pistoj. «/w/ar«» „sich
\)rov. yrifö
:
an, können aber schon aus historischen 2. Obwald. gile ^RPh. XIX, 279.
.Knospe" ZRPh. XIV, 369. ALLG. Log. irgustolu „Kehle". (Die über-
II, 442. (Portg. goma gemma + cyme lieferte Bedeutung des lat. Wortes ist
ZRPh., Bhft. VI, 20 setzt ein sonst nicht „Kneipe", „kleine W'ohnung", doch vgl.
bezeugtes und schwer zu verstehendes gnrgustium gutturem CGIL. V, 206, 20.
cuma aus cyma voraus). Das log. Wort scheint danach die ur-
'3917. gundelrebe (nhd.) „Gundel- sprüngliche Bedeutung bewahrt zu
rebe". haben).
Frz. contreve, contrede, rondeht, ron- 3924. *gnrgntia „Kehle".
dette, rondotte, prov. conter „Efeu" Ital. gorgozza; frz. gargousse „Spe-
ZRPh. XXXI, 34. lunke" ZRPh. XVIII, 239. Ablt.: —
.3918. gnndfano (fränk.) „Kampf- ital. gozzo. (Oder gozzo zu 3685).
fahne", „Kirchenfahne". 3924 a. gurmina (bask.) „Zuneigungs-
Ital. gonfalone, siz. kunfaluni, venez., übel".
piem. Jconfalon, afrz. gonfanon, conferon, (Span, gurrumina „Pantoffelhelden-
nfrz. gonfalon, prov. gonfanö, gonfainon, tum", gurrumino „Pantoffelheld" Diez,
gonfairo, span. gonfalon
falao). —
Rückbild. dampr. küfrc. (Die
:
O
portg. ^on- Wb. 457. Das bask. Wort scheint nicht
zu bestehen, auch könnte gurmin nach
Bewahrung des -«- im Frz. weist auf der Analogie ven errimin „Heimweh",
junge Entlehnung, die ital. und die gizonmin „Sehnsucht nach dem Manne",
span. Form stammen vielleicht erst aus setnenmin „Sehnsucht nach dem Sohne",
Frankreich). —
Diez, Wb. 196; FrzSt. ikusmin „Wunsch zu sehen" keinen
VI, 22; Beitr. z. rom. u. engl. Phil. 88. rechten Sinn geben, da gur „Gruß"
3919. günna (gall.?) „Pelz". bedeutet, gura „Wunsch", „Wille").
Ital. gonna, afrz. gönne, prov. (> 3925. gurtil (ahd.). „Gürtel".
katal., aspan.) gona „Frauenrock", nfrz. Afrz. geurle. Ablt. —afrz. gourlier
:
gönne „Biertonne". —
Ablt. ital. gon- : „Gürtler" Mise. fil. ling. 75; R. XI, 60.
nella {y- mazed. gunealä), log. munedda 3926. gnstare „kosten".
„Frauengewand", frz. gonnelle „Panzer- Rum. giistä, ital. gustare, engad.
hemd", prov. gonelia) „Frauengewand". guster, friaul. gustä, frz. goüter, prov.,
— Diez, Wb. 169; ALLG. II, 443; katal., span., portg. gostar; rum.
Thurneysen, Keltorom. 64. (Mazed.gunä gustare „Mittagessen". Zssg. frz.— :
G
3939. g'abali (arab.) „Köcher". portg. Jni-ali Diez. Wb. 461 ; Dozy-
Span, aljidta, portg. aljara, aporig. Engelmann, Gloss. 228; Eguihiz y Yan-
auch „Ledersack". .\blt.: —
aportg. guas, Glos. 425.
aljareira, nportg. altfibeira „Kleider- 3941. g'abr (arab.) ,eiue Rechnungs-
tasche", „Geldtasche" RL. XIII, 237. — art".
Diez, Wb. 420; Dozy-Engelmann, Gloss. Ital. algebra. frz. algebre, span., portg.
144: Eguilaz y Yanguas, Glos. 200. algebra Diez, Wb. 12; Dozy-Engelmann,
3940. g'abali (arab „Wildschwein*.
) Gloss. 123; Eguilaz y Yanguas, Glos,
Span. Jaball „Eber", jabalina „Sau", 179.
;
3945. g'auhar (arab.) „Edelstein". wörtlich „Bärenjoppe" ist der Name der
Span, aljofar, portg. aljofre „kleine Alpenrose, daraus verkürzt tess. ziip „Al-
Perle" Diez, Wb. 420; Dozy-Engelmann, penrose", engad. gop, veltl. guj) „Wach-
Gloss. 145; Eguilaz y Yanguas, Glos. holder" R. XXXI, 281 ;RILomb. XLI,
203. 209; neuenb. decpuenä „hemdärmelig"
3946. g'aulac (arab.) „Stechginster". BGIPSR. VII, 50. — Wb. 166;
Diez,
Frz. argelas, prov. argilac, katal. nr- Mussafia, Beitr. 121; Dozy-Engelmann.
gelaga Thomas, Mel. 18. Gloss. 147; Eguilaz y Yanguas, Glos. 204.
3947. g'azair (arab.) „Algier". (Frz. gihet „Galgen" gehört nicht hier-
Aiisl. ghiazzerino, atrz. Jaserenc, prov. her; ital. cioijpa stammt zunächst aus
jazeran, aspRn. jacerina, aporig, jazerina, aleman. schope, das seinerseits irgend-
jazeräo „Panzerhemd", bürg, zazerä wie mit den rom. Formen zusammen-
„goldenes Halsband", wallon. zazeren hängt, rum. mbeä stammt aus dem
Goldammer", frz. jaseran „Eierpilz"
~„ Magyar, oder Slav., giubeä aus dem Türk.;
Thomas, Ess. 110; 406: 410; Thomas, zu den Wörtern für Alpenrose vgl. 4440).
Mel. 96. — Diez, Wb. 146; Eguilaz y 3952. g'uleb (arab.) „ Rosen wasser".
Yanguas, Glos. 427. (Die sachliche Be- Ital. giulebbe, frz. jiilep, span. julepe,
gründung fehlt, arab. garad „Ring" portg. jidepo Diez, Wb. 166; Dozy-
-4- frz. jaque Dozy-Engelmann, Gloss. Engelmann, Gloss. 293; Eguilaz y Yan-
239 ist ganz unmögUch). guas, Glos. 434.
:
H.
3953. hank (niederl.) ,Hiiken\ avdä Salvioni, P.'"*. (Friaul. 6^M .ver-
Fikard. hok. —
Ablt. altCrz. ahochier,
: kehren"] AGlItal. XVI, 219.
pikard. aok-^ Behrens, Frz. Wort>r. 136. 3963. habitatio „Wohnung".
3954. haakbnse (niederl.) , Haken- Log. idatone, campid. hidattsoni
büchse". „Brachfeld" StFR. VIII, 411; RILomb.
Mfrz. harquebiisihe, horqnehuse (^ XLII, 847.
ital. archibuso, archibtigio nfrz. «/•- > 3964. habitus „Kleidung".
quebuse, span., portg. arcahnz, span. [Frz. habit]. —
Ablt.: frz. habilleriy
alcabiiz), harqiiebute, metz. hokbiit. — ital. abbiqliare).
Rückbild.: wallon. hak. —
Diez, Wb.23; hac „dort".
.3965.
Brückner, Charakt. germ. Eiern. Ital. 29; Zssg. ital. qua,
: uengad. ka, span.
Beitr. z. rom. u. engl. Phil. .^)8. acä, portg. ca kccum; obwald. kau IBI
39.'j."). liaaken (nd.) , hacken*. AGlItal. I, 10; frz. <;a, prov. .srt(/), katal.
Pikard. hek4 , hacken", meist im sa ecve; obwald. nau^ aobengad. nuo,
schlechten Sinne ZRPh. III, 2(54. friaul. tn« AGlItal. VII, 537; aital. ^'«aci.
39i')ü. Iiabaro (fränk.) , Hafer". — Diez, Wb. 259; ALLG. HI, 139;
Frz. haveron „wilder Hafer" Diez, Rom. Gram. HI, 511.
Wh. OlS; FrzSt. VI, 13. 3966. Hackuey (Ort in England).
3957. habbat-haliia (arab.) „Anis". ¥yz. haquenh (^ ital. (ac)chinea, prov.
Katal. batafaluga, span. batafalH(g)a, acanea, facaneia, span. hacanea, portg.
inatafalu{ff)a (> campid. matafaluga), facanea) „Klepper". —
Mit Suff, W.:
portg. matalahu(g)a, matalmira, galiz. afrz.haquet (> siz. akkettu). Rück- —
matauva. — Diez, Wh. 431 Dozy-Engel-
; bild.: frz. hoque, aspan. faca. Diez, —
mann, Gloss. 238: Eguilaz y Yanguas, Wb. 181; R. XXXVII, 164. (Zweifel-
Glos. 342; RL. XIII, 268. haft; Zusammenhang mit ital. facrhino
3958. habere „haben". LBlGRPh. XII, 26 ist unmöglich).
Rum. aveä,
vegl. avnr, ital. avere, 3967. hactenns „bis hierher*.
engad. acair, friaul. aver, frz.
log. det'e,
Log. antinn, alog. auch lantinu mit
aroir, prov., katal. aver, span. habet-, /- von lantora ATriest. XXX, 49.
porfg. harer; norm, aver „Vieh", na-
3968. hadld (arab.) „Eisen".
mentlich „Schweine", prov. atw „Vieh",
Frz. harderic „schwefelsaures Eisen"
namentlich „Schafe", aver gros „Schaf",
aver menüt „Lamm", lyon. avair „Bie-
Thomas, Mel. 92.
3975. haematites (griech.) ^Blutstein". ist lautlich nicht wohl möglich, noch
Ital.matita Bleistift" Diez, Wb. 352. weniger gehört das Wort zu mengl.
3976. haemorrhoides (griech.) , Hä- hawke „Habicht"; aital. ahuzzagardo
morrhoiden". aus huzzago {1423) -\- haga Caix, Stud.
[Venez.maroele, dalmat. moravele, 108 ist möglich).
katal. morenas, span. almorranas, portg. 3985. *hagja (got.) „Wärter".
almorreimas]. —
Diez, Wb. 421 Sal- ; Span, ff i/o „Hofmeister", aya „Kinder-
vioni P.^; Bartoli, Dalmat. II, 432.
3977. haer (ags.) ,Haar".
frau" O
(Zweifelhaft.
ital.ajo, aja) Diez, Wb. 428.
Man müßte annehmen,
Norm. Ä^r , Haupthaar" FrzSt. VI, 51. daß das got. Wort im Nom., nicht wie
3978. *haereiitare , hängen bleiben". sonst im Obliquus gebheben, und das
Obwald. rentar „kleben" RomF, XI, •a nacii dem Geschlecht des Wortes
456. engad. runter „an die Kette legen". durch -0 ersetzt worden wäre, obschon
— Ablt. lucch. rentiata „das Knarren
: das Span, vor Bezeichnungen männ-
zwei sich aneinander reibender Barken" licher Personen auf -« nicht zurück-
ZRPh. XXX, 303; engad. rantaivel „an- schreckt; AviA „Großmutter" ist laut-
steckend"* lich und begrifflich abzulehnen, bask.
3979. haereticns „Ketzer". ayo stammt aus dem Span.).
Ital. eretico, afrz. erege, prov. ei'etge 3986. hagustald (ahd.) „Hagestolz".
(^ aspan., portg. lierege) Schweiz, erego
; Frz. Mtaudeau „Kapaun" Diez, Wb.
615; FrzSt. VI, 49.
"
3980. hafala (arab.) „polieren". 3987. hag'ah (arab.) „Kleider", „Spiel-
Span, alifar Dozy-Engelmann, Gloss. zeug".
141; Eguilaz y Yanguas, Glos. 198. Span., portg. alhaja, alfaja „Möbel",
(Lautlich nicht befriedigend, allevabe „Kleinod" Diez, Wb. 420; Dozy-Engel-
R. 111, 160 ganz unmöglich, noch
ist mann, Gloss. 133; Eguilaz y Yanguas,
weniger gehört portg. anafar „ab- Glos. 155.
striegeln" hierher, vielmehr erweist es 3988. hag'g'i (arab.) „Pilger".
sich durch die Bedeutungen „mit Stein- Afrz. nufage „ Sarazenen führer", aspan.
klee füttern", „mästen", „glänzend alfaje MSLParis V, 37 Eguilaz y Yan- ;
machen" als Ablt. von anafa „Stein- guas, Glos. 155; Thomas, Ess. 244.
klee"). 3989. *liaifstilon (got.) „streiten",
3981. hafen (hd.) „Topf". „kämpfen".
Obwald. avnaun; wallon. Jiavö, havö (Ital. astiare „beneiden" R. XXX, 134
„ein Getreidemaß". —
Ablt.: wallon. paßt begrifflich schlecht, got. haifstjon
havelo, havelar „ein Salzmaß" ZFrzSpL. Diez, Wb. 353 macht auch formell
XXVI, 137. Schwierigkeiten, ebenso griech. aischos
3982. hafen (nd.) „Hafen". ZRPh. Xi, 554).
Frz. havre Diez, Wb. 614; FrzSt. VI, 63. 3990. haifsts (got.) „Streit", „Eifer".
3983. hafr (anord.) „Netz". Frz. hüte „Eile". —
Ablt.: frz. hätif
^
Frz. haveneau, havenet R. IV, 361.
3984. hag (ahd.) „Haag", „Hecke",
O prov. astiu, aital. astivamente)
„schnell", frz. häter (> aital. adastare
2. *haga Fem. id., 3. hag (anord.). „antreiben", „reizen", amail. adastarse
1.Norm, he „kleine durchbrochene „sich ereifern") Diez, Wb. 613; FrzSt.
Tür" At. Ling. 1062. VI, 114.
2. Frz. haie bedeutet auch „Pflug- 3991. haigiro (germ.) „Reiher".
balken", poitev. age id. Ablt.: frz. — Ital. a{gh)irone, frz. heron (^ span.
hayon „Schafhürde", layon „Bretterwand airon, portg. airäo), nprov. aigrü, katal.
am hinteren Ende eines Möbelwagens" agrö. —
Mit Suff". W. ital. aghella, siz.
:
Wortes erklärt sich ohne Schwierigkeit hantlet, helmot „schlechtes Messer" Beh-
aus der Aussprache des Schlußkonso- rens, Frz. Wortg. 131.
nanten; ein ital. alta Dict. Gen. gibt es 4023. hamp (ags.) „Hanf".
nicht). Norm, hä „Cypergras" Joret, Mel.
4013. ham (ostfries.) , überhängendes phonet. norm. 99.
Strohdach". 4024. haniiila „kleiner Eimer".
Afrz. hamette, awallon. hamelette; Ital., venez., pav. amola, lomb. amera,
nwallon. hamelette ^eine Art Haube" abergam. mola, gen. nmua, campid.
Behrens, Frz. Wortg. 129. ambula, friaul. emole, aprov. amola,
4014. hama 1. , Eimer", 2. „ein nprov. mulo. —
Ablt.: mail. amolin,
Flüssigkeitsmaß", „Ohm". bergam. amule, altast. amoret; berrich.,
Afrz. atme, namentüch pikard., wallon., amyö, emyö „Traubenkübel". Sal- —
jud.-frz. —Diez, Wb. 504; Thomas, vioni, P.i; Thomas, Mel. 15; AGlltal.
Mel. 15. (Burgund. äsyö „tragbarer XV, 427; RILomb. XLII, 669.
Weihwasserkessel" Behrens, Frz. Wortg. 5 4025. hamos „Haken".
s. 443). Ital. amo, crem, lam, campid. gamu,
4015. haniatus „hakenförmig". obwald. aum, afrz. ain, nfrz. hain,
Ital. amato. prov. am{a). —
Ablt.: frz. ainette, ainard.
4016. hameyde (afläm.) „Querstange", — Diez, Wb. 505; AGlltal. VII, 4.35;
„Riegel". RomF. XI, 449. (Ital. ancino Diez, Wb.
Afrz. hamede, wallon. hanied, pikard. 18 s. 8323).
hamiy, nfrz. amade Behrens, Frz. Wortg. 4026. hau (mhd.) „Maikäfer".
130. Ablt.: frz. hanneton.
4017. '^hanüca „Angelhaken". 4027. haiibal (arab.) „rote wollene
Wallon. es, norm, eq; log. amigu Bettdecke".
ZRPh. XVI, 527. —
Ablt.: nprov. anquet, Span, alhamar, aportg. alfambar;
span. anguzo, portg. engago „Netz zum span. aramhel „Tapete", n portg. {a)lam-
Fischen von Seemuscheln" RL. IX, 10? hel „Teppich" Dozy-Engelmann, Gloss.
4018. ^'hamiceolns „Fischangel". 101; Eguilaz y Yanguas, Glos. 156;
Mail, amizö, pav. amdzö, parm. anizö, RomF. IV, 362.
parm., pav. anisöla, ma.\\.nizöra „lange 4028. handeln (hd.) „handeln".
Leine mit vielen Angeln" mit -n- von Saint-Hub. ädU „ergreifen", „packen",
ancino 9323 MILomb. XXI, 360; span. lothr. adle „kehren", „auskehren". —
anztielo, portg. anzol. —
Mit Suff. W.: Ablt.: lothr. ädlö' „Besen" At. Ling.
tarent. amusiddu, aportg. armuzello 2902.
RL. IX, 10, frz. hamegon, nam. die 4029. handsalis (ahd.) „Handmesser".
Behrens, Frz. Wortg. 133. Afrz. hansas, nfrz. hansart „Garten-
4019. hamma (ahd.) „Kniekehle". messer" FrzSt. VI, 133; Gade, Hand-
Frz. hamjye „Hirschbrust" ZRPh. werkzgn. 106; Beitr. z. rom. u. engl.
XXVIII, 111. Phil. 59.
4020. hamniaka (amerik.) „Hänge- 4030. liandspaecke (nieder].) „Hand-
Tnatte". spake".
Amerik.-span. jamaca, span. (h)amaca Frz. anspect Behrens, Frz. Wortg. 3.34.
(^ ital. amaca, frz. hamac), portg. maca 4031. hanigfat (nd.) „Honigfaß".
Lenz, Dicc. etim. (Hd. hängematte Diez, Frz. hanefat „Maß für Honig" Diez,
Wb. 14 ist eine Umdeutung des ameri- W^b. 610.
kanischen Wortes). 4032. hanka (germ.) „Hüfte".
4021. hammel (arab.) „Lastträger", Ital. anca, frz. hanche, prov., katal.,
2. kamal (türk.). span., portg. anca. —
Ablt.: ital. scian-
1. Andal. alhamel „Lasttier",
„Last- cato „lendenlahm", lucch. stralankito,
träger", —
Dozy-Engelmann, Gloss. 135; romagn. stralanki, lucch. stralanko „er-
Eguilaz y Yanguas, Glos. 187. schöpft" C4aix, Stud. 9; katal. aixancar-
2, Gen., kors. kamaln, nprov, camälo rar „die Beine ausspreizen". Diez, —
O frz, camelot). —
Ablt.: gen.kamald Wb. 16; RomF. XIV, 456; R. XVIII, 53.
„tragen" ZRPh. XXIII, 334; 422; (Formell kann das ital., prov., katal.,
RomF, IV, 366. span., portg, Wort identisch sein mit
4022. hanimeln (nd.) „kastrieren". ankya 514, sofern etwa ahd. ancha zu-
Wallon. hamele. — Ablt.: wallon. grunde gelegt würde, in welchem Falle
4():{3. liansa — 4050. harlul". 299
dann ital. nncia aus frz. anche , Mund- Binden". (Zu arab. fard 3193 Diez, Wb.
stück" entlelmt ist. Allein frz. hauche 611 ist lautlich und begrifflich nicht
widerspricht mit h- und es licKt kein möglich).
Grund vor, hauche von anca zu trennen, 4()42. hardjan (fränk.) „hart machen",
ganz abgesehen von den begrifl'lichen „den Sinn härten".
und historischen Schwierigkeiten einer Frz. hardir. —
Ablt.: frz. hardi (>
solchen Annahme. Ngriech. andza prov. ardit, ital. ardito, aspan. fardido)
,Wade*, , Kniekehle", das auf o)iÄ-//ff zu „kühn". — Diez, Wb. 24; FrzSt. VI, 69.
beruhen scheint IgF. III, ()4, kann für 4043. hären (ahd.) „rufen".
das Rom. nichts beweisen. — Ital. Afrz. harer, harier „aufreizen". —
cionco AGlItal. XII, 138 s. 9226). Ablt.: afrz. harelle „Aufstand", hareler
4033. liansa (ahd.) „Schar". „beunruhigen", nfrz. hara.sser „er-
Frz. hause Diez, Wb. 610. schöpfen", harasse „Verfolgung* Diez,
4034. hanthaba (ahd.) „Handhabe". Wb. 611. (Oder Schallwort, wie harel,
Frz. hatupe „Griff einer Waffe". — frz. hare, hart, hara, haroder „Zeter
Diez, Wb. 610; ZRPh. XXVIII, llü? schreien" Thomas, Nouv. ess. 198;
4035. hapja (germ.) „Sichelmesser". ZFrzSpL. XX, 27. Zusammenhang mit
Pieni. ajiija, frz. havhe, wallon. hep, hala, halt 3996 oder mit haro „hierher"
prov. apcha O
ital. accia, span. hacha
—
RUM. I, 100 ist kaum anzunehmen).
> portg. facha) „Axt". Ablt. piem., :
4044. hariban (fränk.) „Heerbann".
val-ses. piola, val-magg., val-anz. piolet Afrz. arhan „Nachhut", nfrz. in An-
„Axt" AGlItal. IX, 209. — ZRPh. III, lehnung an ari'i^re arriPre-ban „Land-
:
^i(14; FrzSt. VI, 52. (Germ, hacka Diez, sturm" Diez, Wb. 610; Fi-zSt. VI, 72;
Wb. ()1 1 G6n. scheitert am Wal-
; Dict. RomF. III, 457; Beitr. z. rom. u. engl.
len., Prov., Piem. und daran, daß es Phil 59.
ein solches agerm. Wort nicht gibt, 4045. *haribergo (got.) „Herberge",
mhd. hacke vielmehr erst aiis dem 2. heriberga (fränk.).
Verbum hacken gewonnen ist. Aital. 1. Ital. alhergo (> aengad. arn'eH
azza „Streitaxt" ist nicht klar, aital. „Wohnung", „Behausung"), prov. aubere,
accia kann auch zu ascia 696 gehören). aubet-ga (> frz. auberge, span. albergo,
403Ü. happan (fränk.) „packen". span., portg. alhergue).
Frz. happer. —
Ablt.: frz. happe 2. Afrz. herberge, nfrz. h^erge. —
„Krampe" Diez, Wh. (ill FrzSt. VI,60; ;
Diez, Wb. 11; ErzSt. VI, 81; R. I, 139;
ZRPh. XXVII, 12.5. Beitr. z. rom. u. engl. Phil. 59. (Adal-
4037. hapsiis lanae „Wollflocke". berga ZRPh. X. 262 ist nicht nötig).
Prov. aus Diez, Wb. 512. 4046. haring (germ.) „Hering".
4038. har (anord.) „Haifisch". Ital. ariuga, frz. hareng, prov. arenc
Norm. ha{w). ("^ span., portg. arenqiie) Diez, Wb. 24.
4039. hara „Verschlag för Tiere". (Das ital. -a fällt um so mehr auf, als
Mail, ara „Verschlag, in dem die die der ital., nicht der frz. Aussprache
Pferde beschlagen werden". entsprechende Form ariugus schon in
4040. Iiarbet (arab.) „Art Lanze". der römischen Kaiserzeit belegt ist).
Ital. {a)laharda (> frz. halleharde),
span., portg. alaharda „Hellebarde". — 4047. hariolns „Wahrsager".
Ital. ariolo. — Ablt.: ital. arlia „Aber-
Ablt.: siz. laparderi „Gauner", „Er-
glaube" Caix. Stud. 162.
presser", „Betrüger", laj>ai'dHni „Droh-
ne" (nach der Auffassung, daß die 4048. harja (fränk.) „Sackleinwand".
Hellebardiere vom Gute anderer leben) Frz. haire Diez, Wb. 609; FrzSt.
RILomb. XL, 890. — FrzSt. VI. 69. VI. 51.
(Das arab. Etymon ist zweifelhaft, mhd. 4049. harke (nhd.) „Rechen".
helmharte stammt erst aus dem Rom. Wallon. hark „Auskänimekamm*. —
Ausgangspunkt scheint Italien zu sein). Ablt.: wallon. ÄffrW „Rechen mit eiser-
4041. •hard (fränk.) „Haar". (Vgl. nen Zähnen", hark^ ,^egabeltes Holz"
^ot. hazds). BDGLWallon. II, 133.
Afrz.hart, ytrov. art „Strick", „Strang", 40.50. harluf (ahd.) „Faden".
nfrz. harde „Koppelseil", hardes „Lum- (Afrz. ha(r)Ugote „Fetzen", harigoter,
pen", „Kleider". —
Ablt.: afrz. hardel haUgoter „zerfetzen* Diez, Wb. 609 ist
„Strick", harcele „Weidengerte zum ganz unmöglich).
,
pione „Türangel". —
Diez, Wb. 26. chen", hdtille „Metzelsuppe", „W^urst-
—
(Zum Verhältnis der germ. Bedeutungen suppe". R. IV, 359. (Afrz. hasterei
s. WS. III, 68).
„Genick" s. 4008).
4063. harula „Schweinestall".
4055. harpago (griech.) „Haken-
Pav. arla, log. arula, campid. aurra.
stange".
arpagone „Enterhaken", kalabr.
Ital.
— Ablt.: abruzz. [a)relle, mant. arela,
bresc. rela „Schweinestall", parm. rela
arpagone „Haken zum Befestigen der
, Faßreifen", frz. harpon „Harpune". — „ Hühnerstall " , judik.refo „ Schweinestall "
„Schafstall", crem, arela „Hürde", ve-
Mit Suff. W.: ital. ar^jmo „Enterhaken",
nez., lomb., gen. arela „aus Binsen ge-
arpignone „großer Haken". — Auch
flochtene, mit Holzleisten durchzogene
rum. aprig „gierig", „wild" Dict.
Lagerstätte für Fische oder Seiden-
Limb. Rom.?
würmer" Schneller, Rom. Volksmd. 168;
4056. *harpare „packen". velletr. rolla, Nemi: rola „Schweine-
Ital. arpare, frz. harper, lyon. arpa, stall".
span. arpar. —
Ablt.: prov., span. «r^a 4064. harw (langob.) „herb".
„Klaue"; frz. harpailler „raufen", or- Venez., trient. garho, comask. garh
pailleur „Schatzgräber" R. XXIV, 595; „bitter" Diez, Wb. 375. (Zu iyh^.garwa
frz. harpaye „verschiedene Arten von „Schafgarbe" ZRPh. XVllI, 526 ist
Raubvögeln" Rolland, Faune pop. II, 10; wenig wahrscheinlich).
.RDRom. II, 183; harpon „große Säge" 4065. harzpech (hd.) „Harz", „Pech".
Behrens, Frz. Wortg. 298; Diez, Wb. 26; Walion. harpue, harpik, orpi.
ZRPh. V, 134. (Wohl zu 4054, doch 4066. hase (mhd.) „Hase".
ist nicht sicher, an welche der ver- Montbel. has „Hase", frz. hase „Häsin"
schiedenen Bedeutungen des germ. Diez, Wb. 613; FrzSt. VI, 42.
Wortes anzuknüpfen ist; frz. harpon 4067. hasel (ahd.) „Haselstraueh".
zu griech. harpe Dict. Gen. ist schon Ablt.: frz. ^aWm- „Busch", afrz. halot
wegen des h- ausgeschlossen). „Scheit", saintpol. arle „junger Wald-
4057. harpax (griech.) „Haken". bestand, der beim Roden übrig ge-
Nordital. arpes (y tosk. ärpese) blieben ist". —
Diez, Wb. 610.
„eiserne Klammer". 4068. hasel, häseling (hd.) „Art
4058. harpe (griech.) 1. „Sichel", Brassen".
2. „Meeradler". Frz. haseau, lothr. hazle RLRom. LI,
1. Ital. arpa. 397.
2. Ital. arpe, messin., span. harpa. — 4069. haspa (germ.) „Garnwinde". .
Ablt.: agnon. arpaune, siz. arpiggya, Ital. aspo, tirol. dasp; friaul. daspe,
neap. arijete O
katal. ^
span. arpella span. aspa. —
Ablt.: ital. annaspare
;
.
hölzer zum Messen der Milch", afrz. asteile „Verhöhnung*, afrz. hngnier „brum
„Stock", nfrz. attelle (> span. astela, men*, „murren*. —
Diez, Wb. 227
T^ori^. astella) „Beinschiene", „Kummet- FrzSt. VI, 119. (Afrz. hognier zu ahd
stock*, in Burgund, Morvan. Niver- humjan „summen* Diez, Wb. 616
nais auch ein „Feldmaß* ZFrzSpL. FrzStud. VI, 24 ist lautlich und be-
XXVI, 117, prov. estela „Schiene an grifflich nicht möglich).
4098. helbot (fläm.) „Heilbutt" (hip- erbaggi „Gemüse"; log. ervudzas „eß-
poglossus vulgaris). bare Kräuter", izvurdzare „eßbare
: ;
Kriuiter suchen'*, frz. lurhier, span. XIII, 287; RaBLItal. 148; GSlLItal.
II,
Phil. 367, frz. pauvre Mre , elender ersten Teil Mussafia, Beitr. 38; R. IV,
Schlucker" Diez, Wb. 614. 257; Thurneysen, Keltorom. 61; AGlItal.
4119. *heiTnest (anord.) , Reise- XIV, 276; KJBFRPh. V, 1, 132. (Die
vorrat ". Zugehörigkeit von galicerna usw. ist
Afrz. Jierneis Heergerät ", nfrz. har-
,,
sehr fraglich; -erna könnte von den
nais , Harnisch", Gerät", „Geschirr"
,. Blitz bedeutenden Wörtern 5133 abgelöst
O ital. arnese „Geräte", „Rüstung",
veron. arnazi „Winzereigeräte", venez.
und auf andere Naturerscheinungen
übertragen worden sein).
arnazo „Weinfaß", prov. arnes „Aus- 2. Rum. iarnu, vegl. inviarno, ital.
rüstung", span. arnes, portg. arnez), — inverno, namentlich in Nord- und Mittel-
Ablt. :afrz. harnaschier „ausrüsten", italien, verno namentlich in Süditalien,
nfrz. harnacher „Pferde anschirren", lo^.ierru, obwald. unviern, engad. ivtern,
prov. arnescar, arneznr „ausrüsten" friaul. inriarn, frz. hiver, prov., katal.
ZRPh. XXXIl, 36. (Schwierig bleibt die Invern, aspan., arag. ivierno, nspan.
Ablt. auf -aschier, es sei dann, man hätte invierno, galiz. iverno, portg. inverno;
bei der Übernahme des norm. Wortes -eis tirol. dinver, istr. dinviern; dauph. luve.
verkannt und dem doch recht seltenen — Ablt.: portg. invernio „Winter";
-ais gleichgestellt. Ursprung Diez,
Gall. ital. vernaccia Q> frz. vernage, gar-
Wb. 26 ist schon wegen des h- un- nache, brenhche „frischer Most" Tho-
möglich Thurneysen, Keltorom. 26, mas, Mel. 36; ZRPh. XXVII, 143 >
abreton. hoiarn „Eisen" ist auch lautlich span, garnocha, katal. granatxa log. ^
schwierig und erklärt das Suffix nicht). karnacca KJBFRPh. VIH, 1, 213;
4120. hernlus „Herrchen". RILomb. XLII, 280); aligur. invernenga
Piem. erlu „stolz" AGlItal. XV, 112. „magere Getreideernte" GStLLig. IV, 272,
4121. hestr (fränk.) „Buche". obwald. anvernaun „Schwein, das den
Frz. hetre hat sich von der Pikardie Winter überlebt", genf. evarnö „junges,
und der südlichen Wallonie aus aus- zum Mästen während des Winters be-
gebreitet Diez, Wb. 615; ZRPh. XXXIII, stimmtes Schwein" ZRPh., Bhft. X, 79,
433. obwald. anvernaunka „Kuh, die viel
4122. hetta „Kleinigkeit". frißt" (eigentlich „die überwintert")
Ital., log. ette Diez, Wb. 369; ALLG. RomF. XI, 539. — Zssg.: ert. sovr
HI, 138. anviarn „Herbst", ital. svernare „zu
4123. hexametus(griech.)„sechsfädig". Ende gehen" (vom Winter), „Frühhng
Ital. sciamito O
afrz. saniit, span.,
iamete) „Sammet" Diez, Wb. 287.
werden", „zwitschern", sciovernarsi
„faullenzen" Caix, Stud. 543. Diez, —
4124. hibernare „überwintern". Wb. 185; ALLG. III, 138; Merlo, Stag.
Rum. iernä, ital. invernare, log. mes. 251.
ierrare, engad. inverner, frz. hiverner, 4127. hibiscus „Eibisch".
prov., katal. Ivernar, span., portg. in- Zssg.: ital. malvavischio, frz. guimauve
vernar. AGlItal. III, 444.
4125. Hibernia „Irland". 4128. hibok (breton.) „Habicht".
Aital. {s)hernia „weite Frauenjacke", {Frz.hibou „Uhu", katal. sefeoc Thurn-
span. hernia „grobes Wolltuch" (> frz. eysen, Keltorom. 26 ist begrifflich nicht
berne „Prelldecke"), portg. berne, herneo wahrscheinlich).
„grobe Bettdecke", „feines weißes Schar- 4129. hic „hier", 2. *hicce.
lachtuch". —
Ablt.: frz. bernef „prel- 1. Frz., prov., katal., span., portg. i;
len". —
Diez, Wb. 49; 521. (Gen. teram. t/ine „jetzt". — Zssg.: span.,
brenüssu GStLLig. IV, 271 s. 1223). portg. ahi „dort"; ital. qui, quivi,
4126. hibernus „winterlich", 2. hl- averon. de qui en, amail. de qui a, de
bernnm tempns „Winter". qui en, atosk. da chi u, avenez. des
1. Viver. ev§ „nach Norden liegendes chi e, atosk. in chin a, abruzz., molfett.
Stück Land", wallon. ivier „Schnee" skine „bis" Mussafia, Beitr. 67; ZRPh.
ZRPh. XXVII, 147; Thomas, Nouv. ess. XI, °162; Rom. Gram. III, 442; afrz.
284, Schweiz. Uvet-na „Blindschleiche" enqui, prov., katal., span., portg. aqui,
RGlPSRom. II, 7. — Zssg.: tosk. cala- ital. ci, frz. ici, prov. aisi, katal. asi;
verno, gen. gaverna, bologn. galaverna, afrz. de si a „bis". —
Diez, Wb. 268;
comask. galaverna, trient. halinverna 397; ALLG. HI, 139. (Afrz., span. i
, Rauhreif", „Nebel", mit unklarem kann auch ibi 42-52 sein).
;
2. Afrz. heaume, prov. elm (> af'rz. Kandelaber" (> portg. ega „Katafalk")
elme), span. yelmo. Ablt. — : frz. armet K.IBFRPh. V, 1,344. —
Ablt.: frz. har-
O span., portg. almeie , Pickelhaube"). ce/er „reizen", „peinigen". —
Diez, Wb.
— Diez, Wb.
126; FrzSt. VI, 81; 614; ALLG. II, 270; VI, 392; ZRPh.
Brückner, Charakt. gerni. Eiern. Ital. 7 IX, 497; At. Ling. 689.
(}. Paris, Mel. iing. 502. (Frz. 4142. *hirplca „Egge", 2. erpic«
armet entlehnt aus dem Span. G. Paris, CGIL. V, 359, 47.
Mel. Iing. 12".»; Beitr. z. rom. u. engl. 2. Nprov. erpio. Vgl. 4143.
Phil. .58 ist historisch nicht wahrschein- 4143. hirpicare „eggen".
lich, das -r- weist nach Südostfrankreich). Ital. erpicare, prov. erpigar; alucch.
4131. hllt (got.) „Schwertgriff", erpicare „die Kleider nachschleppen",
2. Iielza (ahd ). ital. arpirare, erpicare, venez. roregar
1. Afrz. heul. —
Ablt.: hetider „be- „klettern" Mise. Rossi-Teiss 410. —
festigen". Ablt. versil. erpico, emil. erpek, bergam.,
:
2. Ital. elsa, frz. heusae (> portg. trient. h'peg, piem., nprov. irpi, bologn.
OMfrt). — Diez, Wb. 3()«); FrzSt. VI, 101; arpeig „Egge", parm., regg. rii)eg
Beitr. z. rom. u. engl. Phil. 60. „Alpdrücken". —
Ablt.: aneap. orpekone
4132. himautis (griech.) „Schiffstau". „Pflug", moden. arhg^t „Alpdrücken"
Ital. ainanfi, frz. aman,
span., portg. AGlltal. II, 9. (Ital. erpicare „klettern"
amante 396.
StltalFCl. I. . zu KEPEBE ZRPh. XXX, 298 ist lautlich
4133. hiuipcr (mhd.) „Himbeere". schwierig; frz. hercher „die Erzkarren
Piem. ampula, freib. äp, ep, obre, öpre in den Bergwerken hin und her fahren*
ZRPh. XXIX. 221. Vgl. 1269. kann hierher gehören als pikard., norm.
;
4134. liinc „von hier". Form zu 4141 Diet. Gen. ist weniger
Zssg. : ital. qiduci, parni. kenka R. wahrscheinlich, da das Wort, wie die Ablt.
XXXVI, 230. hiercheur „Schlepper" zeigt, wallen, ist).
4135. hinna (ai*ab.) „ein Strauch, 4144. hirüdo „Blutegel".
dessen Blätter zum gelb schminken Prov. enige, intge.
dienen", 2. alchauiia (mlat.). ' 4145. hiruudo „Schwalbe", 2. ha-
1. Frz. heutig, span. aihma, portg. rfindo.
alfena. 1. Ital. rondine, log. rundine, prov.
2. Sndostfrz. (> arcajin^ „Rötel",
frz.) ironda: siz. rinnina, lecc. rindena,
proT. alqunna „Röte des Gesichtes" neap. rennfiif, campob. renena; vegl.
Thomas, Xouv. ess. 152. rondaina.
4136. hinnire , wiehern". 2. Afrz. aronde, alondre, wallen, aröt,
Frz. henuir. prov. etmir, endir, katal. ardenn.. morv., Haute-Saöne: alÖd(r)e.
ahinor Diez, Wb. 181. — Diez, Wb. 275; ALLG. III, 219;
4137. *hliinitrire „wiehern*. R. Xlll. 302; Behrens, Rec. Met. 80;
Ital. annifriri' AGlltal. II, 381. 103: ZRPh. XXX, 563; StFR. IX, 421.
4138. *hiunitnlare „wiehern". 4146. *hirfiudula „Schwälbchen".
Neap., abruzz. aunekki/6, log. o>i»»- Olymp.- walach. arandura, mazed.
(frare, anninnitjare, prov. anilhar, (a)lindnrä, nordital. rond^la, abruzz. re-
exdilhar, bearn. hanelhä, katal. aniUar, nelf,ai\Mi\.rennola, gallur. rM/jrf«/rt,grödn.
reniUar, span. ye(l)inchar, portg. rin- rottdola, prov. arendoia, gask. arunglr;
char. — -f HHOxcmzARE 7357: rum. abt. odondra; mars. lendola „fliegender
)iechez(). — Diez, Wb. 181. Fisch" RPhFr(;Prov. XX, 118. Ablt.:—
4139. *h!ppare „schluchzen". (Vgl. rum. rindureh, rinduricä, rinduned,
hippitan- C(;iL. V. 601, 18). rindunicH, ital. rondinella, frz. hiron-
Span, hipar. portg. himpar. delle, prov. irotideia, akatal. orenella',
4140. hif-cns „Bock". engad. randolina, pign. randutina;
Kalabr. irku, —
Ablt.: campob. irdl n'izz. andureto, katal. aureneta, valenc.
ist bei dem Fehlen einer entsprechenden span. jiero „deswegen", aital. introcque,
aprov. Form wenig wahrscheinlich). obwald. antroqua, entochen „unterdes-
4149. liissa (schwed.) „in die Höhe sen", „während", „bis", prov. entroca
ziehen". „bis" AGlItal. VH, 526, vgl. 4513-, afrz.
Frz. hisser (^ ital. issare, span. izar, p(ö)ruec G. Paris, Mel. ling. 603, afrz.
portg. iQur) „hissen" Diez, Wb. 185; avuec „damit", nfrz. avec „mit" s. 22,
FrzSt. VI, 101. afrz. senuec „da ohne"; ital. cib, afrz.
4150. hiwe (mengl.) „Bienenstock". (i)Q0u, nfrz. ce, prov. {ai)so, katal.
Norm, hive ZRPh. XXIX, 249; At. [as)so; frz. ceci, cela, Kurzform ga. —
Ling. 1174. ALLG. 111,138.
4151. hlao (fränk.) „lau". 4159. hoc „hierher", 2. *hocce.
Frz. flou, nam. flow „schwach" 1. Mazed. acb „dort", alog. inoke, nlog.
LBlGRPh. VI, 456. (Nhd. flau Diez, inoge „hier" AGlItal. XIII, 109; ATriest.
Wb. 586 ist erst durch niederl. Ver- XXX, 65; ALLG. HI, 138. (Ital. ecco
mittlung aus dem Frz. entlehnt). ZRPh. XXX, 445 ist wenig wahrschein-
4152. Iilesten (ahd.) „beladen". lich, da man Endungsbetonung erwarten
(Ital. allestire „herrichten", lesto würde).
„hurtig", „gewandt", „geschickt", span. 2. Rum. aoace „hier" ZRPh. XXXII,
listo „hurtig", „emsig", „aufmerksam", 478, vegl. kauko.
portg. lesto, lestes „gewandt", „leicht" 4160. hoc (ags.) „Haken".
R. XXXI, 135 ist begrifflich, ital. lesto Afrz. hoc. —
Ablt.: pikard. hoquet;
zu d. listig Diez, Wb. 192 begrifflich frz. hocher „rütteln" Diez, Wb. 616.
und lautlich schwierig). 4161. hoc anno „in diesem Jahre".
4153. hnapp (germ.) „Napf". hog. okkanno; aital., tosk. u{n)guanno,
Ital. (a)na2)po, frz. hanap, wallon. {i)guanno, siz., neap. aguannii, gen. in-
hanatyTpvov.enap; venez., emil., alomb. guanu, engad. inguan, bellun. (a)guan,
napa, mail. napi „dicke Nase" RomF. afrz. ouan, prov. ogan, agask. agan
XIV, 362. —
Ablt. tosk. nappone
: „jetzt", katal. anguany, span. ogaüo,
„dicke Nase", afrz. hanepier „Hirn- portg. ogano. —
Ablt.: ital. uguanotto,
schale". —
Die2, Wb. 16; FrzSt. VI, 57. avanotto „Fischbrut" Caix, Stud. 4,
; .
eniil. (iHijHitnin, rornagn. infjvanen Jäh- omenatye (> span. homenage, portg.
riges Laniiii", lOK^'. uHi/unuin ,ein- bis hoinenagem) „Huldigung" Diez, Wb, 335.
zweijähriges Kalb"; manch, (/uanata, — Zssg. venez. peromo, friaul. paromp
:
yanata, areev. anata ^jelzf. Mus- — „jeder"; IQtt. bonom „Gatte". (Grödn.
saHa, Beitr. ü:j; AGlItal. VII, 527. oma aus hd. amvie ZRPh. XVI, 335
WiVl. hock (bd.) .Reihe", , Kreis von ist lautlich schwierig und begrifflich
Leuten '. nicht einwandsfrei).
Afrz. hoc, ho(t) , Reitertrupp* Behrens, 4171. hoiior „Ehre".
Frz. WortK. 135. Vegl. onaur, ital. onore, afrz., prov.
4103. hödle „heute". enor, nfrz. honneur, prov., katal. onor.
Ital. o</ffi, log. oe, engad. oz, friaul. — Zssg.: obwald., bergam. satvanur
HC, afrz. hui, prov. uei, katal. hui, span. „Schwein" RILomb. XLH, 975. (Log.
ho;/, itortg. hoje; rum. azi, mit Ersatz tiurage „Bezeichnung von Ruinen vor-
von ho- durch ha- nacli dem weiblichen historischer Siedelungen" als Ableitung
Geschlechte von zi JBIRumSpLeipzig von HONOH Subak, Propos. test. sard. 8
XI, 48. — Zssg.: ital. 0(igimai, o(i)tnai, ist morphologisch nicht verständlich und
afrz., prov. huimais, afrz. maishni, begrifflich unmöglich, da es sich nicht
bourn. niäJlö „jetzt", morv. tnadii „jetzt" um Grabdenkmäler, sondern um Dorf-
venez. anhuo, lonib. anküi, afrz. ancui, anlagen handelt; zu iivitrs AASTorino
prov. ancoi Mussafia, Beitr. 27 gen. zö, ;
VII, 868 erklärt das n- nicht).
orni. (Izöi; ital. i)(/(/iii'i, nfrz. aujoiir- 4172. Honorare „ehren".
d'hui; montal. </o<fgi nach (fuanno 4161 Ital. onorare, alomb. onderar, engad.
ZRPh. XXII, 472". —
Diez" Wb. 421. ondrer, aprov. onrar, span., portg. hon-
4164. liofmcister (nhd.) „Hofmeister". rar. —
Ablt.: venez. (> friaul.) ono-
Altai, luffomnestro AGlItal. XII, 153. ranza „das, was der Pächter dem Be-
41 65. hokke (fries.) „Mantel". sitzer über die Pacht hinaus schenkt*;
Afrz. hoche „langes Gewand" Diez, span., portg. honra „Ehre". Zssg.: —
Wb. ()16. obwald. tsundrd „fluchen", lyon. dezödrö
4166. hol (ahd.) „Höhle". „verwünschen", „verderben*.
(Frz. halot, hulotte „Kaninchenhöhle* 4173. hoop (niederl.) „Haufen*.
Diez, Wb.
610; 618. frz. hu{b)lof „kleine Wallon. hop „gehäuft voll". Ablt.: —
Lichtöffnung an der Seite des Schiffes" wallon. hop^ „Haufen", pikard. huprö
Diel. Gen. ist nicht möglich ZFrzSpL. »kleiner Heuschober", wallon. hope „bis
XXIII, 35). über den Rand füllen" Behrens, Frz.
4167. holba (arab.) „Bockshorn" (foe- Wortg. 136.
num graecuni). 4174. hoozen (niederl.) „E*umpen-
span. nlholva, portg.
Katal. alfolhes, sood".
alfon-a, alforfa. —
Diez, Wb. 420; Frz. ossev ZDWF. IV. 273.
Dozy-Kngelmann, Gloss. 138; Eguilaz y 41 7.5. hop (niederl.) „Hopfen", 2. hop-
Yanguas, Glos. 192. fen (nhd.).
416S. hoinicTda „Mörder*. 1 Ablt. : frz. houbiUon, houhlon Diez,
Aportg. oniiziam „Feind". Wb. 616.
4160. honiicldiuni „Mord". 2. Engad. offa. (Frz. houppe „Trod-
[Ital. omicidio, afrz. omecire, prov. del", „Quaste", span. hopo „zottiger
omii'idi, akatal., valenc. omei, aspan. Tierschwanz", frz. houpee „Quaste*,
homecillo. aportg. omizio], „Locke", „Schaumkrone von Wellen'
4170. hömo„Mensch". „Mann*. Diez, Wb. 617 paßt begrifflich nicht,
Rum. 01)1. ital. uomo, log.
vegl. ijomno, ebensowenig hoitpee zu ags. hoppa
omine, engad. um, friaul. om, frz. homme, „hüpfen" Diez. Wb. 617, da die Be-
j)rov., katal. ome, span. hombre, portg. ziehung des Wortes auf den Wellen-
homein; aital. uomo, frz. on, aprov. om, kamm ei-st sekundär ist).
aspan. homne, aportg. hörnern „man" 4176. hora „Stunde*, 2. uhr (nhd.)
Rom. Gram. III. 92. Ablt.: mazed.— ,Uhr".
omä, oaniä „sehr alte Frau" AARom. 1. Mazed. oara, vegl. ijaura, ital., log.
XXIX, 240, grödn. oma „Mutter" Tap- ora, engad. ura, friaul. ore, frz. httire,
polet, VerwandtschafLsn. 23; Battisti, prov., katal. ora, span., portg. hora;
Voc. A 107; aret. meceUo „Brustwarze"; rum. oarä. aital. ora, afriaul. ore „mal*
frz. hommage (> ital. omaygio), prov. BartoU, Dalmat. I, 292; ital. or{a) Jetzt*.
20'
;
,
— Ablt. : engad. urela , Weile", avair val-brozz. ordöl, turdöl, log. {b)ardzolu,
curt urela „Kurzweil haben", tirol. campid. hrazolu, engad. {a)rimdzöl,
aver de la orela „Zeit haben", d'orela grödn. brendzul, wallou. lor^sö, lyon.
cnrta „kurzweilig", frz. il y a helle arliti R. XXXIII, 213, prov. orzof,
lurette „es ist lange her"; norm, dörible span. orzuelo, portg. tregol, terso(l),
„frühzeitig". — Zssg. ; mazed. deaneavra, torqäo. — -f- arsus, ardere 620:
rum. adineoarä,adineaori „vorhin", Aude arsol, forez. arsiöu, aveyr. ardol.
—
:
(Einfhüi eines Kerm. riip SBPhHKlAW hospedtiro ,Wirt", rum. ospnUuic, ital.
Wien (".XXVllI, l,tir> ist weder nötig osfvriti, span., porig, hoitpederia ,(jast-
noch walirsciieinlicli und lautlicli nicht haus" afrz. hoisfn(/e, prov. ontatf/e , Be-
;
Ital. orrore, frz. horreur, span., portg. „Geißel" (> aital. oxtaggio, «tatico,
horror; vulgär portg. um ror de ,sehr span. hostaje „Geißel") ZRPh. III, 568.
viel". — Diez, Wb. i2.3ü. (Afrz. ostage *oBsl-
4 191. horslo (gerin.) Hornisse",
, viATicuü „Geißelschaft" Diez, Wb. 229
'J. hrnslo (tränk.). Vgl, forsleone Rei- ist schwierig, weil Weiterbildungen auf
chenauer Glossen. -atinis zu Standesbezeichnungen in rö-
1. Frz. freloti, lothr. fulü, zentralfrz. mischer Zeit nicht vorkommen, und
froh"), fuln, förto, sfldprov. fiirselun, auch nicht nötig, da die BegrifTsver-
fnrsalun, fursalü. fursuhi z. T, in der schiebung. wie sie in ostage vorliegt,
Bedeutung: ^Hunimel* Mise. Ascoli 418; mittelalterlicher Rechtsauffassung ent-
At. Ling. 1471. Auch morv. gurJö'i spricht).
(Zu FHACius :i471 Diez, Wb. 588 4198. hospitale „Herberge".
macht hegritllich und lautlich Schwierig- Nordital. (> ital.) spedale „Spital",
keit, zu freier :i52G ZRPh. XI, 557 afrz. ostel (> aital. o«<aZe, osiello) „Haus
noch mehr, fnsahi zu fossa 3460 für mehrere Bewohner", „Palast", „Gast-
ZRPh. XXVII, -253 reißt das Wort un- haus", nfrz. hdtef, prov. ostaf „Haus*.
nötigeiweise von den gleichbedeutenden — Ablt.: ital. speduUere „Kranken-
nordfrz. Formen los). wärter", \'rz. Hotelier „Gasthofbesitzer",
419'i. horten als ,zum Garten ge- prov. ostalier „Gastgeber", „Gast",
hörig". „Wirt". —
Streng, Haus und Hof im
Obwald. tirtei , Blatt der Runkel- Frz. 31; WS. I, 178.
rübe". 4199. hospitare „bewirten".
41U3. hortilio , Gärtner"? GGIL. V, Rum. ospatii, span., portg. hospedar
r)()l,35. O campid. ospedai). —Ablt.: campid.
Ablt. gen. orti()ö' , kleiner
: Gemüse- spadattsH, spadalia „Einladung", „lian-
garten" AGlltal. XVI, 145. kett", „Festessen", spadattsaf , schmau-
4194. hörtiiä , Garten", sen" RILomb. XLII, 851.
Ital. orto, log. ortu, engad. ilert, afrz. 4200. hospitiuin „Herberge".
ort, beif. uec , Gemüsegarten", prov., Run\. ospel, [afrz. ostise].
katal. ot't, span. huerto, portg. horto 4201. höstis 1. „Feind", 2. „Heer".
ALLG. III, 141. 2. Rum. oaste, aital. oste, engad. oast,
4195. hosa (germ.) , Beinbekleidung", afrz., prov., katal. est, span. hueste,
„Stiefel", , Gamasche". portg. hoste. Das Wort ist z. T. Fem.
Itirl. Kosa, afrz. huese, prov., katal. Rom. Gram. II, 377. — Zssg.: span.
oza, aspan. huem, aportg. o*«. Ablt. — estantigua „Gespenst" ZRPh. XXV. 228,
ital. ttsafto, frz. houseaii, housettc. — RL. III, 159; R. XXII, 482: RHisp. V, 95.
Diez. Wb. 335; FrzSt. VI. 3^2; ZRPh. XX' — Diez, Wb. 229; ALLG. HI. 141. —
418; Brückner. Gharakt. germ. Eiern. (Estantigua *sta.\'TIFICA ZRPh. V, 243
Ital. 6. ist vom lat. Standpunkt aus kaum an-
4196. hosinuna (hebr.) , Hosianna!". nehmbar und begrifflich schwer ver-
Afrz. 'wa/oif .Palmsonntag", in Deux- ständlich).
S^vres, Vieime. Haute- Vienne, Charente 4202. hottich (nd.) ,Lump", „zer-
Bezeichnung des Buchsbaums, da dessen lumpter Bettler".
Zweige am Palmsonntag getragen und Wallon. hotiS, hotä bezeichnet ver-
geweiht werden. —
Ablt.: westfrz. ozene schiedene Fische: abramis brama, cy-
, Gehölz von Buchsbäumen" R. XXXVIH, prinus nasus RLRom. LI, 398. (Be-
560»; At. Ling. 186. gritTlich nicht erklärt. Wenn dieselben
4197. höspes ,Wirt". Fische auch fi*z. chiffe heißen, .so liegt
Rum. i>aspet{e), ital. ospitv, afrz. oate darin eine Umbildung von iiiffe, silffe
O ital. ostei ,Gast",
Gastwirt", nfi-z.
hötey prov., katal. o.sVf. span. huesped,
, 8134 nach chiffe „Lumpen" vor und
die Übertragung dieser Bedeutung auf
portg. hosptde. —
Ablt.: rum. ospätar, hottich wäre nur möglich^ wenn sie
aital. ostiere, span. hos-pedero, portg. auch für das Niederdeutsche nachge-
310 4203. hotzen 4220. hrüts.
wiesen wäre oder wenn wallon. Jiotis 4212. hrokk (afränk.) „Rock", 2. rock
, Lumpen" bedeuten würde). (ahd.).
4203. hotzen (nd.) , schaukeln \ 1. Afrz., prov. froe „Mönchsgewand"
Lütt. hosi. (Frz. hocher Diez, Wb. 616 Dict. Gen.
s. 4160). 2. Ablt.: frz. röchet (> iial. rocchetto,
4204. houlenn (breton.) „Woge". 7-occetto, span., portg. roquete) Diez, Wb.
Frz. houle (> span., portg. ola). — 274. (Frz. free zu floccus Diez, Wb.
Abu.: 2tXvz. holer „sich hin und her be- 591 trotz prov. floc abzulehnen, das
ist
wegen" Diez, Wb. 227; Thurneysen, prov. Wort ist vielleicht eine Umdeutung
Keltoroni. 69. (Zweifelhaft; zu onle von froc nach floccus; portg. enrocar
,Topf" 6058 ZRPh. XXII, 428 ist be- Diez, Wb. 374 s. 7489).
grifflich nicht einleuchtend und erklärt 4213. hrokr (anord.) „anmaßend".
h- nicht. Vionn. gola „Woge" scheint Frz. rogue „übermütig" Diez, Wb. 671.
zu houle zu gehören, ist im Anlaut 4214. hromjan (langob.) „lärmen".
aber nicht verständlich. AxidX.romire „brausen", „lärmen". —
4205. hramne (fränk.) „Schweine- Ablt.: nital. rumicciare „poltern". —
stall", 2. ran (ahd.). Diez, Wb. 394 Brückner, Charakt. germ.
;
I.
4251. ianthinns „violett". AGlItal. IX, 95; XIV. 191; XVI, 295;
Judfrz. jantre R. XXXIX, 173. Ital.Gram. 107; Rom. Gram. III, 65.
- 4251a. iaspis „Jaspis". Vgl. 4122. (Daß auch lomb. ge als ton-
[Ital. diaspro, span. diaspero, portg. loser Obliquus des Personal-Prononi. hier-
diasp(e)ro; afrz., prov. diasp>-e auch her gehöre AGlItal. IX, 79; StFR. VII,
„eine Art Stoff"]. —
Ablt.: frz. diapre 195; RILomb. XXXIX, 571 ist begriff-
„vielfarbig", „bunt". —
Diez, Wb. 119. lich wahrscheinlich, aber lautlich nicht
(Frz. jade Behrens, Frz. Wortg. 336 s. ganz aufgeklärt; log. hi zu ital. qui 4122
4260). StFR. 11, 15 ist lautlich und syntaktisch
4251b. ibex „Steinbock". unmöglich und nicht nötig).
Ablt.: aportg. ivigon RL. III, 169. 4253. ibriq (arab.) „Kaffeekanne".
4252. ibi „da", „dort". Ital. hricco Stud. 220.
Caix. (Rum,
Ital. (i)vt, auch unbetonter Ob-
als Ihric stammt aus demTürk.).
liquus des Person al-Pronom. der zweiten 42.54. ictus „Schlag".
Person Pluralis, log. bi, altarag. ive, ye, Portg. eito „Reihe", „Reihenfolge",
aspan., aportg. y AUSantiago de Chile „Ordnung" AGlItal. VII, 601; RL. HI,
1911,4. —Zssg.: ital. quivi, lucch. 145. —
Zssg.: obwald. det' „sehr", def
quiviluogo. —
Wb. 185; ALLG.
Diez, hi „sehr schön" RomF. XI, 539, engad.
m, 142; SBPhHKlAW^Wien CXLV, 5,38; (^fY „mit W^ucht", obwald. (o)««^', engad.
; ;
Mundarten fehlt; portg. eito actus 117 cheln", „hätscheln", „wehen" Candrea-
paßt begrilTlich schlechter, portg. deitar Hecht-Densu^ianu, Dic^. etim. ist be-
kami auch zu 4^)68 gehören). gritl'lich Vvenig einleuchtend, eher *aiiL'-
4!255. idioticus , ungebildet". LiAUK zu AVVLAKi „Schmeicheln", „we-
[Ital. zotico „bäuerisch"] Caix, Stud. deln" Dict. Limb. Rom.).
«i8. (ExoTicrs AGlItal. XV, 382 macht 4261. ilicetnin „Steineichenwald".
mit z- Schwierigkeiten; frz. sot, span., Ital. lecceto Diez, Wb. 126. Oder
portg. zote Caix, Stud. 68
2454).
s. Neubild, von 4262.
4250. id ipsum „gerade das". 4262. ilicens „aus Steineichen".
Hai. desso Rydberg, Geschichte frz. 9 Ital. leccio, gallur. liiöa „Steineiche"
I, 307. (Die Erklärung wird durch den Diez, Wb. 126; ALLG. III, 143.
spfttlat. Sprachgebrauch gesichert, die 4263. '^ilicina „Steineiche".
adj. Verwendung von desso, dessa ist se- Ital. elcina, neaj)., abnizz. leöin^,
kundär; iDKM U'SK Üiez, Wb. 367, Dt: aquil. al/finu, velletr. lo6ino, katal.
U'soGt. Gr. \\ 547; AGlItal. XIV. 269, alsina, astur, lecina, span. encina, portg.
Alt ij'si'M Rom. Gram. II, 566 können enzinha, azinho. —
Ablt.: valenc. al-
daneben nicht in Betracht kommen; sinar, portg. azinheira „Steineichen-
rum. i7idc sine „einander", arum. auch hain". —
R. XXIX, 357; KJBFRPh. VI,
ande, dial. rum. ((i)de „allein" aus 1,393; Salvioni, P.^.
adensu sene, daraus proklitisch aden, 4264. *ilictani „Steineichengehölz".
adne, ande Tiktin, Wb. ist sehr zweifel- Valenc. anlet. — +
ancina 4203'.
hatt). valenc. anlina „.Steineiche".
4256 a. idoiiens „passend". 4265. Illäc „dort", 2. *illace.
[Afrz. aoine]. 1. Ital. lä, engad. lo, friaul., frz. Iä,
4257. idns „Iden*. prov. Ia(i), katal. IIa, span. alld, portg.
Campid. niezi e idas „Dezember" (da-, abruzz., friaul. Iu sind auch Prä-
AStSard. III, 382. positionen „bei" Rom. Gram. III. 428.
4258. igiiorarc „nicht wissen", 2. ig- — Zssg.: r\\\w. la AU „bei* Rom. Gram.
noro „ich weiß nicht". III, 428; istr. la de „bei" Bartoli. Dal-
1. liatal. enym-ar „sich nach etwas mat. I, 289 log. inedda ,dort" AGlItal.
;
frz. empeser, prov. empesar „stärken", empor. — Ablt.: ital. imposta „Auf-
span. enipesador „Kleisterbüschel der lage", „Steuer", „Türpfosten", impostore
Weber" ZRPh. XXII, 94; XXV, 739. „Betrüger", improstime „Bodensatz"
span. emposta „Widerlager eines Ge-
4304. impensus „aufgehängt".
Kalabr. face de impisu „Galgengesicht",
wölbebogens", portg. emposta „Gegen-
.stand, der zwischen zwei anderen liegt
cerign. mhois^, Bari: mhise „angehängt";
(Berg, Wald)", „Hindernis", „Kämpfer-
transmont. empeso „großer kegelförmiger
gesims", aspan. (?eew^ne*'to „von hinten".
Stein an der Kelter, der als Gegen-
431.5. *impositiis „ungeschickt".
gewicht dient" RL. XIII, 108.
(Gegensatz zu compositns „wohlgefügt").
4305. Imperator „Kaiser".
Prov. empost.
Rum. tmpärat. [Ital. imperatore, frz. 4316. impraegnare „schwängern".
empereur, prov., k,1tal., span., portg.
[Ital. impregnare, frz. imprrigner, prov.
emperado)-]. (Rum. impärätu§ „Zäpf- emprenhar, katal. emprenyar, span. em-
chen im Halse" s. 0159). preüar, portg. emprenhar] Diez, Wb. 236.
4306. Impetigo „Krätze". 4317. imprehendere „unternehmen".
Rum. pecingine, ital. impeUggine, Ital. imprendere, afrz. emprendre,
lucch. pitiggine, kalabr. 2)it^yma, abt.
prov. emprendre, katal. empenre, span.
ampedin, span. empeine, portg. empigem ernprender, portg. emprender; das Wort
Diez, Wb. 446. bedeutet aital, avenez. auch „lernen",
4307. impetns „Ansturm".
aital. imprendere, vegl. imprandro, afrz.
Tosk. em^nto, afrz. a erde „widerwillig"
empn-endre „anzünden". —Ablt.: ital.
R. XXIX, 262. impresa „Unternehmen".
4308. impieare „vei-pichen". 4318. imprimere „eindrücken".
Log. impigare, prov., katal., span. Frz. empreindre „prägen", empn-einte
empegar. 1- untar 9324: katal., span.
(y aital. impyrenta, nital. impronta,
^ empeguntar „die Schafe mit Pech zeich- span. emprenta) „Gepräge". —
'
nen". —Diez, Wb. 240.
prov.,
Diez, Wb. 182; 661.
4309. impingere „hineinstoßen". 4319. impromutnare „entlehnen".
Rum. tmpinge, ital. hnpingere, afrz.. Rum. imprumntä, ital. improntare,
empetndre, prov. enipenher, katal. em- trevigl. empremüdä, mail. impriimedä,
penyer. —
Ablt.: prov. empencha. piem. ampermüe, ampremiie, frz. emprun-
—O
4310. implere „füllen". ter imprintari), prov. emprumtar.
siz.
Rum. imj^leä, umpjleu, vegl. emplar, Diez, Wb. 162; ZRPh. HI, 102;
ital.empt(e)re, log. umpire, engad. implir, AGlItal. Vm, 351; R. X, 62; RILomb.
friaul. emplä, frz., prov. emplir, prov., XL, 1112.
katal. umpUr,portg. encher. —
-f- ab- 4320. improperare „Vorwürfe ma-
hottare 1007: molfett, ahhengyä, lecc. chen".
hinkyare, Bari: abbiüd „sättigen" Ital. (r)improverare, [span., portg. im-
RILomb. XLIV, 759. \- hartar 3206: jiroperar].
span. henchir „füllen". —
Ablt.: log. 4321. improperinm „Schimpf".
nmpiolu „Eimer" Mise. fil. ling. 205;
KJBFRPh. VIII, 1, 156.
Ital. rimproverio
Vgl. 6871.
O
log. improverdzu).
A^'-I'i. itnpugnaie — 4345. *incelare. 317
ende. —
Zssg. obwald. navend , davon",
: z. rom. Phil. 309.
frz. (en)jusque, prov. enjusca »bis" 4377. Indiens „indisch".
AStNSpL. XCIV, 462, afrz. nequedent [Ital. indaco, afrz. inde, prov. inde,
.nichts desto weniger"; span. allende, span., portg. Indigo „Indigo", „blau"].
portg. allen , jenseits", portg. inda 4378. Indignare „entrüsten".
„noch" aus indagora Rom. Gram. III, Afrz. endeignier, b.-manc. edefli
530. —
Als Präf. otrant. endekarekare
: „sich erbittern", norm, edeüi „veraltetes,
„sich kömmern", piem. navansf „vor- daher unheilbares Übel" Thomas, M61.
wärtskommen", „sparen", maW. inddsen 65; 178.
„sich um etwas kümmern", frz. empörter 4379. *lndlrectnm „gegen*.
„davon tragen", enfnir „entfliehen" und Afrz. en droit, prov. endrech; nfrz.
andere Rom. Gram. II, 608; StFR. VII, endroit „Gegend", „Ort" Diez, Wb. 272.
238; RILomb. XLIV. 781. Diez, — 4380. indiscere „lernen".
Wb. 1.38; 420; ALLG. II, 266; Rom. Avenez. endiacere Salvioni, P.*.
Gram. II, 82; III, 64; 477. 4381. *indoIorare „Mitleid haben*.
4369. indebllls „schwach". Forez. endodrä Mel. Brunot 413.
Friaul. indeul, afrz. endieole, valenc. 4382. *Indornientiare „einschläfern*.
endible. — Salvioni, P.*; Festschrift A. Venez. indormentsar. — Zssg.: päd.,
Tobler 276. nonsb. {de)zdronientsar „wecken". —
4370. indeflcit. -j- desmi»iar 5603: rovig. dezdromisiar
riger; ital. ciullo .unerfahren" ist viel- rensd .atmen" ital. stronfiare
; .keu-
leicht eine Verkürzung von fanciullo, chen", .knurren". —
Diez, W^b. 459;
ital. ciullo.verechlagen", .schlau", ALLG. II, 439; Caix, Stud. 51. (Ital.
span. chulo .Spaßvogel", .Fleischer- tronfiare s. 9204).
knecht" sind unbekannter Herkunft, 4407. inflatio .Geschwulst".
vielleicht zigeunerisch RomF. IV, 405; Aital. infiagione, prov. enßazd, span.
katal. fadrin .junger Mensch" R. XVII, hinchnzon, portg. inchagäo.
68 ist unmöglich). 4408. inflorescere .zu blühen an-
4393 a. iiitantia .Kindheit». fangen".
Frz. enfance, prov. enfansa. Rum. mflort, vegl. inflor{ara), ital.
4394. infaustus .unglücklich". infiorire.
Bergam. infost Salvioni, P.i. 4409. iufodere .vergraben".
4395. infercire .hineinstopfen". Frz. enfouir.
Log. inferkire AGlltal. II, 355. 4410. infra .unter", .zwischen".
4396. *iiifernicola. Höllenbewohner". Ital. fra, prov. enfra. Zssg.: ob- —
[Afrz. fernicle .fürchterlich"]. wald. oreifer .aufs Äußerste", „durch-
4411. iiilrenare — 44'31. ingrgissus. 321
44()5. insTmnl „zugleich", '2. insSnial XLII, 859. (Obwald. suflf „Art Kolben
Kinführung 15^2. am alten Butterfaß" RomF. XI, 521 ist
2. Ital. insienie, frz. ensetnble {y n\lu.l. fraglich).
insemble, insembla, castr.-villar. nsemula, 4475. insnla „Insel".
aspan., aportg. ensembra), prov. enseitis, Siz. iska „bewässertes Land", kalabr.
cnseiuble, aspan. ensiemo. Diez, Wb. — iska „Ufergebüsch", log. isa „Sumpf
148; ALL«. 111, 268; V, 366; VI, 391. am Fuße eines Berges oder zwischen
44(>(). insipidus „geschmacklos", zwei Hügeln", campid. iska „fruchtbares
2. *insapidus. Tal", igka de kanna „Röhricht", frz.
1. Ital. scipido, scipito „fade*. Ue, prov. iscln, katal. illa; [ital. isola,
2. Istr. ^(ipido, span. enjabido, portg. span. isla, aportg. insoa, galiz. instta,
i'uxabido. — Zssg: lucch. sciabigotto nportg. ilha]. Das Wort bedeutet wie
jiocTrs „tölpelhaft" StFR. IX, 725. im Lat. auch „Häuserblock", namentlich
— Diez, Wb. 399. (Ital. seiatto StFR. portg. ilha. —
Ablt.: norm. i7<f „Häuser-
VII, 79 s. 2929). block". -AGlItal. HI, 458; ALLG. HI.
4467. insitare „pfropfen". 268.
Ital. insetare, moden. insder, campid. 4476. insulsns „geschmacklos*.
insidai, friaul. insedd. — Ablt.: ital. Rovign. stdso .dumm", [engad. insns],
21*
:
span. SQso, portg. ensosso Diez, Wb. 489; 4482. intelligere „einsehen".
Salvioni, P.^. (Span, zomo gehört kaum Rum. injelege, engad. inkler.
hierher). , 4483. intendere „hinwenden".
4477. intactus , unberührt". Rum. intinde „ausdehnen", ital., log.
Afrz. entatt , unversehrt", wallon. et§ intendere, friaul. intendi „verstehen",
^zufrieden" BDGLWallon. I, 155. frz., prov. entendre „hören", katal. en-
itivie\. — Diez, Wb. 571. (Ital. bizza 2.Gen. inroge, span., portg. enrolrer.
„Widerspenstigkeit", „Grimm* R. XXVII, — Mit Konj. W. mazed. mvulbari,
:
J.
4.50"2. jacere „liegen". jazina id., vgl.
bett", prov. siz. yaöina
Rum. zäreä, ital. giacere, obwald. „Wöchnerin".
ie, frz. g^sir, prov. jazer, katal. jaure, 4566. *jacinm „Lager".
span. yncer, portg. jazer; lütt, zir „an Siz., kalabr.
yattsti, neap. yattse,
etwas hängen"; trient. dzazir „Hunger ligur. jasii, piem. ^as „Lagerstelle des
leiden". Aspan. Perfektum yogo wurde Viehs", rova.sc. gas „Sennhütte", „Alm",
fälschlich yogö gelesen und danach für prov. jatz, katal. jas „Lager". —
die Schriltspniche ein Inf. i/o(/ar ge- Ablt.: toskan. agghiacciare, nprov. ajasd
bildet R. XXV, 51)2; XXVI, 476; „pferchen", ital. aqqhiaccio „Pferch",
katal. jahent „Neigung zu etwas". — lyon. aias! „hocken" R. XXXIII, 210.
Abu.: afrz. giste, „Lager",
nfrz. gite (Ital. agqhiaccio , Helmstock am Steuer-
aportg. jdzeda, nportg. jazida „Anker- ruder"" ZRPh. XXIV, 141 s. 6047 ä).
platz" ; berrich. iiräd „Wöchnerin" 4567. Jacob (Eigenname).
Thomas, M61. 83; Salvioni, P.'». Frz. jaque „Häher", jaquette „Elster".
4563. *Jacile „Lager". — Ablt.: jacasser „schwatzen". (Frz.,
Ital. giaciglio AGIltal. XIII, 408, trient. prov. ^ffgu«; (> ital. /7irtfo. span., portg.
dzazil „Faßlager", katal. geya, span. jaco) „Jacke* Diez, Wb. 164 ist historisch
i/acija. (Prov. jazilha „Lagerzoll für nicht begründet).
liiere'', jazilhas „Wochenbett" sind wohl 4568. jactare „werfen", 2. jeetare.
eher Neubildungen). 2. Ital. gettare, log. bettare, frz. Jeti-r,
4564. *jacicare „liegen". prov., katal. .ve^ar, gitar, arag. 7Wor(>
Rologn. adzakdrtt, regg. adzfikers span. jitar) „etwas in einer Flüssigkeil
«sich ausstrecken", auch moden. dze- auflösen", spa.n.echar, porl^^.geitarund
knarse mit auffälligem «. mit Dissimilation auf der Stufe *jehtare :
\ll, 450; AlgSpAk. II, 35; Einführung XXX, 457. — Diez, Wb. 497. (Ob-
119. (Portg. deitar könnte sein d- auch wald. deina zu 1. janua RomF. IX, 453
von deixar , lassen" 4955 bezogen haben, ist lautlich schwieriger; neap. yenelle
vgl. aportg. leitar nach leixar oder zu „Brettchen" bedarf der begrifflichen
4354: gehören; venez. getar erinnert Rechtfertigung).
an traghetto tsajectum ATriest. XXIX, 4576. jannarins „Januar", 2. jenua-
146). rius. Einführung 119,
4569. jactus ^Wurf, „Schwung", 2. Ital. gennaio, log. bennardzu, engad.
2. jectBS. zner, friaul. dzenar, frz. janvier, prov.
2. Ital. getto, frz. jet, prov. get, portg. genvier, bearn. zer, katal. gener, span.
geito , Körperhaltung", „Gestalt", „Wei- enero, portg. Janeiro; portg. janeiras
se"; afrz., prov. jV^ (J> 'iid\. geto), katal. „Neujahrsgeschenke". —Ablt.: astur.
get „Fußriemen zum Fesseln der Fal- xinerucu „rachitisch". — ALLG. III, 142;
ken". —
Diez, Wb. 455. Merlo, Stag. mes, 99 233. (Rum. ghenar
;
lichen Feiertagen". —
Diez, Wb. 167; „Fruchtmade", moden. rfzi-an«?n „Kasta-
ALLG. III, 141. nienmade", comask. ganet „Käse und
4582. jejunu» „nüchtern". Fleischmade", bergell. ganet „Holz-
Mazed. adzun , hungrig", ital. digiuno, wurm" Mise. Ascoli 444; RILomb. XLI,
engad. (Jüu, friaul. dzun, irz.jeun, prov., 397; frz. jean-le-hlanc, ostfrz. Säblä
jejun, katal. rfe/M, span. ayuno, porig. „Schlangenbussard", frz. jean-de-Gand
Jejum. ,ein storchartiger Vogel nprov. ja« l'oli;
4583. jeuitschari (türk.) ,Janitschar". als Umprägung von beoii l'oli „Öltrinker",
Ital. giannizero, frz. janissaire, span. „Schleiereule" Behrens, Frz. Wortg. 140.
janizaro, portg. janizaro. (Frz. damejanne ZRPh. XXX, 308;
4584. jentare „frühstücken", 2. jan- XXXIII, 94 s. 2644).
tare. 4590. jol „Julfesf, „W'eih-
(anord.)
1. Astur, yintar. nachtsfest*.
-2. Obwald. yantar, auch
d^entä, aspan. Ablt.: afrz. jol if {"^ ital. «/»«//ro), nfrz.
als Subst. la yantar
„das Frühstuck", joli, prov., katal. joliu (> aspan. jiäi)
portg. jantar „zu Mittag essen". — „fröhlich", „freudig", „hübsch" Diez,
Diez, Wb. 498; ALLG. III, 14ü; R. XIII, Wb. 166; FrzSt. VI, 34. (Zweifelhaft;
207. Zusammenstellung mit afrz. jot „froh-
4.585. *jocare „spielen". gemut" Tobler, Verm. Beitr. P, 155
Rum. jucä, auch „tanzen", ital. gio- erklärt das -l- nicht und setzt die -f-
care, log. gogare, engad. gurer, friaul. Form jüngere voraus, was mit
als die
dznyd, frz. jouer, prov., katal. Jogar, der Verbreitung und Überlieferung nicht
span../«(f/o/-, porig, jogar. — Ablt.: ital. stimmt; zu uavdiola 3704 ist lauthch
joujou „.Spielzeug"
giovattolo, t'rz.Jouet, nicht möglich).
log. (jogandzino „Drehkäfer", „Wasser- 4591. *jövia „Donnerstag".
treterwanze" RoUa, Fauna pop. sard. 24; Venez. dzioba, lomb. iobia, piem.
ZRPh. XXXI, 27. — Diez, Wb. 621. (Jobia, gen. dzoga. urbin. gobbia, log.
4.586. joculare „scherzen", „spielen". ^qja, engad. gövga, friaul. yoibe. Auch
[Ital. giocolare, log. ßogulare, prov. 'neap. gobbia, doch kann das Wort hier
joglar]. — Ablt.: ital. giocolatore, afrz. nicht bodenständig sein. Mussafia, —
Jogleour, prov. joglador, Jongleur nfrz. Beitr. 122; Salvioni, P.>.
mit -n- von jangier 4574 „Spielmann", 4.592. joTlalis „dem Jupiter gehörig".
.Gaukler", „Lügner", „Schwindler". — Log. ^oyale „alt".
Diez. Wb.
165. (Log. gogidti „Wiege* 4593. jovis barba „Mäusedorn",
ist begrifflich nicht versländlich, viel- „Hauswurz".
leicht Joi'ARE -\- VKifirvLVM 9504). Frz. jonbarbe, proy.joitsltarbo, katal.,
4.587. jocnlaris „scherzhaft". span. jitsbarba, span. chtibarba; prov.
Prov., k&[n\. joglar (> aital. giullare, barbajou, ital. barba di Giore. Diez, —
span. jtiglar, portg. jogral) „Spiel- Wb. 185.
;
4594. Joris dies ; Donnerstag". JQuelle „die Stange, die zwei Rebstöcke
Rum. jot, vegl. dzue,giovedt,
ital. verbindet". —
Ablt. afrz. jotiele'e „Reihe
:
piem. göves, gallur. gobi, frz. jeudi, prov. von Rebstöcken" Behrens, Frz. Wortg.
{di)jous, katal. dijous, span. jueves Diez, 143; R. XXXIX, 235.
Wb. 165. 4604. jngarius „im Joche gehend".
4595. jüba , Mähne*. Rum. boii jugar „Zugochse".
Log. yua. 4605. jugastriini „Rüster".
4596. jubaros (gall.) ,eine Wiesen, Rum. jugastru „Maßholder".
blume". 4606. jüg-laus „Walnuß".
(Veltl. güpf gtip, tess. Siix>y gipi gub, Canav.
gilla AGlItal. XIV, 283.
Wallis, iuj), uengad. gok , Alpenrose" 4607. jugulare „würgen".
obengad. goj), puschl. gob, veltl. gub[a) Rum. junghiä, megl. zunglare „er-
, Wacholder" Walberg, Sagg. sulla fönet. würgen", „erstechen", „schlachten",
di Geierina 80; Stud. lett. ling. ded. rum. mä tnjunghe „ich habe Seiten-
Rajna 682; RDRom. III, 18. Ein stechen". —Ahll. junghiu „Dolch",
:
dissimilalion: piem., canav., wald. lilü. „eine Art Narzisse". — ALLG. 273. III,
— Ablt.: frz. Juillef, prov., kaial.Juh'ol 4620. jüngere „verbinden".
„Juli"; ital. hußlolo, lugliatico „im Juli ha].ginngere „gelangen", log. yungere,
gedeihend", namentlich „Bezeichnung friaul. yöndzi, frz. joindre, prov. jonher,
einer Traubenart": venez. Itt^adega, katal. junyir, span. uncir, unir „an-
regg. gadga, romagn. aliedga, monferr. spannen", pov\.%.ju»gir id. —
Ablt.: ital.
aJienga, pav. lilrenga, trient. ueza (aus per giunta „obendrein", ghtntare „be-
hiieza?) und mit VVA zusammengesetzt: trügen", abruzz. yundä „mit geschlosse-
bergam. övyadegn, hiadega, bellinz. nen Füßen springen", ynnde „Sprung";
üvddig. —
Diez, Wb. 381; 622; ALLG. proY. joncha „ Zweikam pf*,./o/jrAffr „im
III, 269; Rom. Gram. I, 176; ZRPh. Turnier kämpfen"; span. yunta „Paar
XIX, 270; Merlo, Stag. mes. 138. Ochsen und andere Tiere, die zum
4G13. jumentum „Lasttier". Ackerbau gebraucht werden", yunta de
Ital. giumento, abruzz. ijumend^ , Stu- tierra „ein Joch Landes", juntar „ver-
te", engad. (;Jtwa»l^ frz. y«wt*n< „Stute", binden", span., portg. Junta „Junta",
jirov. jumen „Lasttier, jumenta „Stute", portg. Junta „Joch Ochsen".
katal. jnment „Esel" (^ span. jumentö), 4621. jungnla „Jochriemen" CGIL.
he'ir. gimenio „Esel", iiiteram. eiigemento II, 94, 5.
id. (Frz. Juntart „Basfard von Bulle Piac. dzonkla, mant. dzongola, regg.
und Eselin" oder von „Hengst und Kuh" gangla, veltl. gongola, obwaJd. gunklOf
Diez, Wi). 621 gehört nicht hierher, grödn. yontla, poitev. yiil, land. yCdes.
sondern stammt aus nprov. gemarre Das Wort bezeichnet bald den Riemen,
von unbekannter Herkunft). der die Hörner des Ochsen mit dem
4614. '^janipare „springen". Joche verbindet, bald den Riemen, den
Alog. iutupare, campid. gumpai, real. man den Ochsen um den Hals legt;
dzompd, neap. dzumhä, veltl. tzumpd parm. 70«^o/ „ Jochnagel'. —
Rückbild.:
„springen", „tanzen". —
Ablt.: alog. friaul. yonks „Deichselgabeln". WSt. —
hnnpatorm „Furt"; nprov. jumphi, XXV. 101.
l)earn. yumplü „schaukeln", nprov. ;««4- 4622. junicia „junges Rind", 2. *je-
pladero „Schaukel". Mit unerklärtem nlcia Einführung 119.
Vokal: nlog. <jfawijX(t;r „springen", „über- 2. Siz. yinittsa, obwald. ^anida,
springen", gampu. „Sprung". (Ursprung puschl. <jf«>iija „dreijähriges Rind", fi*z.
unbekannt, Zusauimenhang mit osk. gfnisse. — Mit Suff. W.: vnxsox. ()enuSa,
*diumpo, das mit lat. lumpa identisch "bergell. genüöa RILomb. XXXIX, 614.
wäre und „Quelle" bedeuten würde — Diez, Wb. 595; Thomas, Ess. 85.
ZRPh. XXXI, 432, ist historisch zu un- (Als Umbildung von jiaix 4626 Rom.
sicher und begrifflich nicht einleuchtend Gram. II, 29 mit dem a der Feminina
•nhz.juper 4627; Einfluß von zampure
s. wäre das Wort nur im Frz. verständlich,
;iut alog. iumpare AGlItat. XV, 486 liegt nicht in den anderen roia. Sprachen).
334 4623. junior — 4639. juvenculus.
Thomas, Nouv. ess. 288; Behrens, Frz. guraus, engad. güreder, gürö, frz. jur4
Wortg. 111; Festschr. z. XIV. Neuphi- „Geschworener", afrz. jurSe (> engl.
lolog. Zürich 275. jurg ^
ital. giuria, frz. jury) „Ge-
4624. jnuiperus „Wacholderbaum", schworenengericht".
2. *jeiiiperns Einführung 119. 4631. *jurg'iare „schelten".
1. Rum. jneapän. Ablt.: mazed. gturgiunä „Streit"
ginepro
2. Ital. O
engad. ginaiver),
bergam. zöernes StFR. VII, 217. grödn.
AARom. XXIX, 227?
4632. *jurom (gall.) „Wald", „Berg-
hiever, log. nibaru, afrz. genoivre, nfrz., weide".
namentlich westfrz. genihn'e, lyon. za- Schweiz. ^M(r), gao{r). Ablt.: neu- —
nüre, prov. genehre, katal. ginehre, span. enb., waatl., „Westwind",
freib. gorä
enehro, portg. ju{i)mhre, jimhro zimbro. „Nordwestwind" BGlPSRom. III, 14;
— Diez, Wb. 165; ALLG. III, 142; RCelt. XXVIII, 339.
Rom. Gram. I, 119. 4633. jus „Brühe".
4625. jQnins „Juni".
Ital. giugno, friaul. dzuü, frz. juin,
Frz. jus
güs, regg. dzis).
O
apav. giuso, piem., mail.
—
Ablt.: frz. juteux
proT. junh, katal. jüny^ [span. junio], „saftig". —
Zssg. frz. verjus „Saft un-
:
portg. junJio. —
Ablt.: afrz. juignet reifer Trauben". —
Diez, Wb. 697;
O
„Juli".
kalabr.
siz.,
Diez, —
gunettu),
Wb. 622;
nfrz. juillet
Merlo, Stag.
AGlItal. XII, 406;
Sprachd. 152.
Lorck, Abergam.
K.
4647. kaakeu (fläm.) „die Kiefern Wb, ,036. (Ursprung dunkel, bask. J«-
ausschneiden". kann lautlich nicht au^ baculw
catVffo
Frz. caqiier „Heringe aufschneiden beruhen und begrifflich wird eine solche
und einpökeln", —
Ablt,: caque ä ha- Deutung durch nhd. Stockfisch oder
retig »Heringstonne". durch serb. batok „Stör", „Stockfisch"
4648. kabA (pers.) „Oberkleid", „Man- (> rum. iator »Stockfisch") nicht gestützt,
tel", „Kaftan". da diese wohl auf falscher Etymologie
Ital. gabbano, frz. caban, span, gaban beruhende Übersetzungen von bacalao
„Regenmantel", portg. cabaia „seidenes sind; das bask. Wort stammt viel-
Oberkleid der Orientalen". Ablt.: — mehr aus dem Span. BGDSpL, XIX,
span. cabaza »langer Regenmantel" 328; XX, 344. Die Verknüpfung mit
Dozy-Engelmann, Gloss, 244; Eguilaz y niederl. bolk „Dorsch" 1494 ZRPh,
Yanguas, Glos, 351. (Zu capaxxa 1624 XXXII. 476 ist formell schwierig und
Diez, Wb. 150 ist lautlich und begriff- setzt voraus, dafj die literarisch wesent-
lich nicht möglich). lich später bezeugte span. Form ur-
4648 a, kababat „eine indische sprünglicher sei als die seit dem
Pflanze", 13, Jahrh, belegte französische).
Ital. nibebe, frz. ciibibe, prov,, span., 4651. kahuis (niederl.) „SchifTsküche-.
portg, aibeba Diez, Wb, 114, Frz. cambuis „Proviantkammer", „Bu-
4649. kabbalah (hebr,) »Geheim- de" Dict. Gen.
lehre". 4652. kadlm (arab.) „alt", »erfahren".
Ital. cahola, frz. cabale, span,, portg. Portg. cadimo „erfahren" Diez, Wb,
ciibala Diez, Wb. 75, 435; Dozy-Engelmann, Gloss. 244; ETgui-
46Ö0. kabeljauw (niederl,) »Stock- laz y Yanguas, Glos, 353.
fisch". 2, bakeljauw. 4653. kaeber
(schweizd,) »Käfer",
1. Frz. cab{e)liaH, cabillatid. g(H)ebra,bfgray kabr{iot)n »Mai-
Q,9.na.v.
2, Span, bacalao (> ital, baccala(r)o, käfer" AGlItal. XIV, 365. -
Auch Ivon.
baccalä), bacallao, portg. bacalhao Diez, kafor „Motte"?
^
4655. kaflr (arab.) „ungläubig". der, Streckformen 242 ist bei demi hohen
Span., portg. cafre „roh", „ungebildet", Alter des Wortes ausgeschlossen, rom.
„ungeschlacht", Diez, Wb. 435; Dozy- ZRPh. XIV, 370 kommt noch weniger
Engelmann, Gloss. 245; Eguilaz y Yan- in Betracht).
guas, Glos. 354. (Frz. cafard „schein- 4664. kalla (arab.) „windgeschülzter
heilig" paßt begrifflich nicht). Orl", '„Schiffsstation".
4656. kafor (arab.) „Kampfer". Ital., span. cala „Bucht" StGlItal. III,
Aital. cafura, nital. canfora, frz. 230; ZRPh. XXXII, 33.
camphre, katal. canfora, span. alcanfor, 4665. kiilogeros (griech.) „Mönch".
canfora^ portg. alcam2)hor Diez, Wb. 84; [Portg. caloiro „junger Student",
Dozy-Engelmann, Gloss. 84; Eguilaz y „Fuchs"].
Yanguas, Glos. 131. 4666. kam (fränk.) „Kahm".
4657. kaileis (got.) „Keil". Vend. mm.
Frz. cale Dict. Gen. (Zweifelhaft. Das 4667. *kamaktom (griech.) „Stock",
Wort begegnet erst im 15. Jahrh. und „Stab". (Vgl. griech. kaniax).
jällt, wenn es alt ist, mit c-, wenn es camato „Stock", „Gerte", nital.
Aital.
jung ist, mit -a- auf). scamato „Stock zum Ausklopfen der
4658. Kain (Eigenname). Wolle", anordital. gamaito, prov, ga-
Abruzz. kaine „verräterisch", lomb. »mc^ „Schlag". —
Alalt. \is\.scamatare,
—
:
-weisen, so wäre damit ein lautlich und campione, span. camx>eon) Diez, Wb. 83.
begrifflich befriedigendes Etymon ge- (Die Lautgestalt ist dasauffällig,
geben). Wort macht den Eindruck einer Ent-
4661. kakauotl (chilen.) „Kakao- lehnung aus einem mlat. campiö).
bohne". 4672. kandara (arab.) „Stange".
Span. (^ ital., frz., portg.) cacao. — Span., portg. alcandara, portg. alcan-
Ablt. : cacoyer, span. cacagual, ca-
frz. dora „Stange, auf der die Falken sitzen"
caotal, portg. cacaoeiro „Kakaobaum" Diez, Wb. 417; Dozy-Engelmann, Gloss.
Diez, Wb. 76; Lenz, Dicc. etim. 149. 85; Eguilaz y Yanguas, Glos. 130; RL.
4662. kalaj, kalajge (türk.) „Zinn". Xm, 222.
Portg. calaim. 4673. kangra (türk.) „Haken", „Ha-
4663. kalaphatein (spätgriech.) „kal- kenstock".
fatern". Rum. cange, cance, ital. gancio (^
Ital. calafatare, prov. calafatar (]> prov. ganche, span., portg. ganchö). —
frz. calafater, calfaiitrer), span. cala- Ablt.: ital. agganciare „zuhaken"; span.
fatear, calafetar, portg. calafetar Diez, gachero „Flösser", span. enganchar „an-
Wb. 77. (Das Subst. kalaphates „Kal- häkeln", „locken", „zum Kriegsdienst
4()74. kar — 4680. kegil. 337
"1. Frz. caroKsse. lothr. Ärflf»*«4fRDRom, kitikiti, puschl, giliöiga, friaul, gitigiti,
T. 434. campid. kiriyita», die die.selben konso-
3. Rum. cara.^. nantischen Elemente bei anderen Vo-
4678. karg (nhd.) „listig", kalen zeis'en, vgl, nhd. kitzeln, kille
Ital. gcirgo „verschlagen", piem. garg kille niaihen).
„träge" Diez, Wb. 375. 46S4a. katogeioii (griech.) „unter-
4679. karön (ahd.) „klagen". irdisches Gemacji".
Parm., piac, lomb. karaüä, mant. Siz. katoyii „elende Hütfe", katm/a
rannr Üiez, Wb. 30:2. „Stall", kalabr. katuoyu „verfallenes
4680. karraba (arab.) „Johannis- Haus", „ebenerdiges Zimmer", mail.,
brot". bergam. A:rt/o/„Gefängnis"(alsscherzhatter
Frz. cavouge, carouhe, prov. carrobi{ä), Ausdruck). \- gattabttia 1770: bellinz.
büchschen" ZRPh. XVIII, 218; Schweiz. clofoUa stehen so vereinzelt, daß man
geTö , Zwicker am Fasse", fourg. göitö in ihnen eher sekundäre Umgestaltungen
„Kot von Schafen und Ziegen". Diez, — sehen wird, und selbst wenn sie trotz
Wb. 97; FrzSt. VI, 103. der Bewahrung des c- die ursprüng-
12. Franche-comt. gegel „Kot von lichen Refle.^e von kelyphos wären, be-
Schafen und Ziegen" Behrens, Frz. dürften die -f-Formen erst recht der
Wortg. 121. Erklärung. Zusammenhang mit cofea
4687. kekke (Schallwort) „stottern". ZRPh. XXXII, 36 ist darum schwer
Siz. l-eku, venez. skeke, friaul. Kektil anzunehmen, weil dieses frz. coiffe,
„Stotterer", bellun. misox.
kekiüar, prov. coifa lautet, also im Vokal auch
kekend, monferr. keke AGlItal. XVI, 220, nicht paßt. Friaul. knfiil 2135 hierher
campid. akkikkyai RILomb. XLII, 668, zu ziehen SBPhHKlAWWien CXLII,
waatl. kekeyä, kikiyä, südwestfrz. ka- 3,51 ist lautlich noch schwieriger. Süd-
kose, kaktone, akton^, sijdwestprov. ke- westprov. qaliip{e) „kleines Fahrzeug"
ke zä, katal. kekeyar „stottern" At. SBPhHKlAWWien CXLII, 3, 167 setzt
Ling. 122. die Aufnahme des Wortes zu einer Zeit
4688. kelyphos (griech.) „Schale", voraus, wo y als m, ph
p gesprochen
als
„Hülse". wurde, trotzdem k vor e keine
aber
Morv. ^'a/o/' „grüne Schale der Nuß", Palatalisierung mehr erfuhr, was nach
„Hülse der Hülsenfrüchte", lothr. kalof allem durch zweifellose Beispiele für
„Schale", poitev. salofre „grüne Schale die Lautchronologie Gesicherten un-
der Nuß", quere, golofo „Hülse der möghch ist, vgl. 8115; nordiiai. gaglioffa
Maiskörner", nprov. kalofo, kalufo GALLI OFFA „Almosen, das man in den
„grüne Scliale der Nuß", gaTofo, gutofo, Klöstern den nach St. Jago pilgernden
kalofo, kulifo, killefo „Hülse der Hül- Franzosen gab" Diez, Wb. 156 ist nicht
senfrüchte", kufelo, kUfelo „Haut der ernst zu nehmen).
Weinbeere", katal. dofoUa „Eischale", 4702. kengr (anord.) „Biegung".
„Schale von Früchten", valenc. corfoU (Frz. guingois „Ungleichheit" Diez,
„die einzelnen Blätter der Zwiebel- Wb. 608 ist nicht möglich).
schale" span. gaJlofa „Suppengrün",
; 4690. kerba (ahd.) „Kerbe".
„Flausen", „Märchen". —
Rückbild.: Monferr. ^er& „Loch". —
Ablt.: piem.
prov. kiifo, bourn. kuf „Hülse der garbena „ausgehöhlte Stelle an einem
Hülsenfrüchte", valenc. corfa „Eischale", Baume", tagg. zgarbo „Loch", gen.
„Zitronenschale", „Baumrinde". — zgarhelä „ritzen".
+ COFEA 2024: katal., valenc. dofia. 4691. kerbac (türk.) „Ochsenziemer",
— Prov. gatofo bedeutet auch „Tauge- 2. karbatsche (nhd. aus poln., russ.
nichts", „dummer Kerl" (^ ital. ga- karhac).
glioff'o „Dummkopf", katal. gallofol 1. Frz. coiirbache, rum. carbaciu, gir-
„Faulenzer", span. gallofo „Land- baciu „Stock für die Bastonade", „Peit-
streicher") SBPhHKlAWWien CXLII, sche" span. corbacho.
,
4H9(>. kldol (nd.) .Sack in der Milte .klappen", .dummes Zeug reden",
eines Zu^rnetzes". .gierig essen", katal. clacar .schwat-
Frz. (luidelle, guideau, quideau, qni- zen". — Ablt.: frz. claque .Klatsch",
di<(f, dit/nef, dideau Thoiiiii.s, Kss. ;]14; .Schlag", claquel .Klajjper", claqueter
ZHFii. XXV, 498. (Got. qißus ASlNS|)L. .klappern" (vom Storche), .gackern",
cm, 239 kann nicht in Betracht kom- katal. c/«crt .Geschwätz" Diez, Wb. 549.
men). (Das Wort ist wie das entsprechende
4()'.t7. kidö (germ.) .Sprößling". (Vgl. mhd. klack jungen Datums, vielleicht
ii^'s. kiß, alul. kidi). letzteres aus dem Frz. entlehnt, das
Frz. scion Thomas, Mel. 137? frz. eine Umgestaltung von klai- 4706 a.
4(i98. kiel (nd.) ,ychilTskier. Anord. klaka .zwitschern* liegt be-
P'rz. quille (> ital. chiglia, span. griff'lich ab).
'{lülta, portg. qiiilha) Diez, Wb. 97; 4706. klnphont (niederl.) .Dauben-
FrzSt. VI, HS; Brückner, Charakt. germ. holz", .Faßholz*.
'
Eiern. Ilal. ^7. Afrz. clappe, wallon., rouch. klap
4699. kifel (mhd.) .Kiefer', .Kinn- RomF. 404; Behrens, Frz. Wortg.
III,
backe*. 228. (Afrz. claphont in einer Urkunde
Burir. i/^f, pikard. «///", wallon. sif, aus St. ümer ist wohl eine einfache
//»/.Wange*. — Ablt.: i'rz. gifi er .ohr- Übernahme des niederl. Wortes).
feigen", (/iflet
feige" R. HI,
O nea}).
531. (Zu
yeff'ulq)
HAHA 3623
.Ohr-
4706a. klappön .schallen", .schallend
schlagen", 2. klapfen (ahd.).
ZRPh. XVI, 031 ist lautlich nicht mög-
1. Frz. clapper, prov. clapar, katal.
lich und bogrifflich niciit nötig).
4700. kilevurUon (breton.) .frisches
clapar .flecken", .sprenkeln". —
Ablt.:
frz. clapet .Klapper", wallon. klapö,
Schweinefleisch".
nprov. cldpo, clapü, clapardo .Kuh-
Afrz. gniherdons R. XXIX, 453.
schelle* frz. clapoter, nprov. clapeteia
4701. kinau (fränk.) .den Mund ver-
;
Atrz. qtiisfi: — Ablt. : afrz. qiieston, Wb. 364; RomF. III. 404 s. 1666; frz.
questel; jjtös/jVr .Kistenfabrikant", pikard. clapir CLKi'KKK Diez, Wb. .549, frz.
ketö .kleiner, verschlossener Behälter, Ma]>er zu kymr. clatnp Diez, Wb. 54^
der in eine größere Kiste hineingestellt sind beide unmöglich: ital. schiattare
wird". —
Behrens, Frz. Wortg. 214. RomF. III. 408 s. 8078).
4705. klakk (Schallwort) .klatschen", 4707. klatza (langob.) .Fleck*.
»knallen", .platzen". Ital. chiazza .Fleck". .Leberfleck".
Ital. chiacchierare .schwätzen*, frz. — Ablt.: aital. chiazzare .tüpfeln"
ciaquer .klatschen", norm. ktake Diez, W'b. 3(;4. (Zu i-latea 6689 ZRPh.
.schwatzen", vionn. ßakd .bersten", XXX. 298 ist laulHch und begrilThch
-platzen", nprov. klaka .klatschen", abzulehnen).
. —
Kinn" Mise. Ascoli 86? (Ital. greppo 4723. kmf (fränk.) „Messer".
Diez, Wb. 377 s. 3863\. Frz. canif Diez, Wb. 539; FrzSt. VI,
4712. klieven (niederl.) „spalten". 110.
Frz. cliver Diez, Wb. 549; FrzSt. VI, 4724. knip (mniederl.) „schlechtes
104; Behrens, Frz. Wortg. 154. Wirtshaus", „Bordell".
4711. klikk (Schall Wort). Frz. gueniiie (y nprov. ganipo) „Dir-
Afrz. die „Klaps", „Klatsch", cliquer ne" Diez, Wb. 606?
„klatschen", nfrz. cliquet, cliquette „Klap- 4725. knödel (südd.) „Knödel", „Kloß".
per", cliqueter „klirren", clique „Sipp- Frz. quenelle, neuenb. knyö, sav. '
Gloss. 9iJ: KKuilaz y Yanguas, Glos. racca, frz. caraque), portg. corocora,
14(); RoiiiF. IV, :«)4. coracora, spnn. caracoa (> frz. caracove)
473:{. kok (Schallvvort) ,Hahn*. „großes Schiff" Dozy-Engelmann, Gloss.
Engad. A'w/, t'rz. coq. — Abll.: frz. 248. (Arab. finrräqah „Barke auf dem
coqtiet .gefallsüchtig", cocarde ,Hut- Tigris" Eguilaz y Yangua.i, Glos. 3(>4;
sclileife", coquerelle , Judenkirsche", Kemna, „Schiff" im Frz. 193 ist lautlich
norm, kok, kokrd , Heuschober" ZRPh. und sachlich schwieriger).
XXVII, 14'.). —
Zssg. frz. coq d'Inde
: 4741. korli (Schallwort) „Brach-
„Trutiiahn", divde „Truthenne", dindon schnepfe".
/rruthahn". —
Diez. Wb. 5.52; ALLG. Rum. corlä, ital. chiurlo, frz. courli,
II. ö4lt. (Oder norm, kok zu hd. kocke cotirtieu, prov. correli, charlot, span.
, Haufen" Behrens, Frz. Wortg. 294. RomF. 1, 134. (Frz. cotirlieu
chorlito
Frz. cochccis RomF. X, .'j41 s. 4750). CURRE LKVE Diez, Wb. 553 ist lautlich
4734. '"köka (got.) „Kuchen", 2. ku- unmöglich; ob griech. cÄ/or/s, chloriua,
clieu (nhd.). chlorion denselben Vo?el bezeichnen,
J. Aprov., katal. coca. Ablt. ital. — : ist nicht bekannt, doch würden diese
cuccagna, frz. cocagne, span. cucafia, griech. Wörter auch keine genügende
portg. cucanha „Schlaraffenland". Grundlage für die romanischen geben).
2. Pikard. knk, obwald. kuke. Diez, — 4742. koruia (arab.) „FuGklotz".
Wb. 12.'); FrzSt. VI, .34; At. Ling. t)27. Span, corma RomF. XIX, 638. (Griech.
(Die Zusammenstellung von ital. cuc- kormös Diez, Wb. 442 liegt ferner).
cagna usw. mit coca setzt Südfrankreich 4743. korraz (arab.) „Krug".
als Ausgangspunkt des Märchens vom Span, alcarraza „irdenes Gefäß zum
Schlaraffenland voraus. Die germ. Sippe Kühlen des Wa&sers* Diez, Wb. 417;
wird dadurch, data sie auch in das Dozy-Engelmann, Gloss. 86; Eguilaz y
Finnisch-Lappische gedrungen ist, als Yanguas, Glos. 133.
uralt erwiesen, kann also nicht wohl 4744. *kosya „Eichhörnchen". Woher?
auf coccvM 2009 SBPhHKlAWWien . Lomb. küza, gilza, bergell. giis. —
CXLI, 3, 23 zurückgeführt werden). Ablt.: hxcch. goqetta, \)iirm. gozetta, mail.
4735. kolbeu (mhd.) „Kolben". gilzeta RILorab. XXXIX, 614; XLI, 398;
(Frz. gulpe „purpurfarbige Platte in AGlItal. XVI, 447.
der Heraldik" Dict. Gen. ist formell 4745. koä, knä (Schall wort) 1. „Lock-
kaum möglich). ruf für Schweine",. 2. „Schwein".
473G. kole (nd.) „Kohle". 2. Rum. cnciu, frz. coche, cochon,
Afrz. cole, nfrz. colin „Kohltlsch" span., galiz. rocÄo, astur. ^irocÄJt. Auch—
RDRom. I, 435; Behrens, Frz. Wortg. parm. gozen? —
Behrens, Frz. Wortg. 55:
3U0. GRM. I, 037. (Frz. cochon zu coche
4737. kolesa (tschechisch) „Räder- „Kerbe", Diez, Wb. 550 oder zu mhd.
fuhrwerk". hotze „Hure" ZRPh. XV, 248 sind be-
Ital. calesse, aital. calesso, frz. caleche, grifflich nicht möglich).
span. calesa, portg. calexe Diez, Wb. 78. 4746. kot (ags.) „Hütte".
4738. koiuat (mhd. oder slov.) .Kum- Afrz. cotc. —Ablt.: frz. cotier „Zins-
met". pächter", coterie „Sippschaft*, ille-et-vil.
Trevis. koinaco, friaul. komat. kotri „Arbeitsgenosse", frz. cottage
4739. korchoi'on (griech.) (Name „Hütte". „Bauernhaus", norm, kote
eines nicht näher bezeichneten, als Ge- „Keller".
müse verwendeten Krautes). 4747. kotta (fränk.) „Mantel", „Kleid".
Ablt.: log. korkoriya „Kürbiß", ArorÄ'o- Frz. cotte, prov. cota (y ital. cotta).
rigaareste „Zaunrübe". (Zu crcrKHiTA — Ablt.: venez., ostlomb. kötola, west-
2365 ist wegen des -o- nicht gut mög- lomb. ktUhi, comask. kotin{el), bergell.
lich. Die Bedeutung von kohcikwox kot, irp. skotto ,Frauen(unter)rock*. —
ist nicht bekannt, die botanische Be- Diez, Wb. 111; Frz.St. VI, 35: StR.
zeichnung der anagallis als KOttCHonoy VI. 56; RILomb. XLI. 207.
beruht auf einer falschen Lesung bei 4748. kottos (griech.) „Kopf*.
Plinius). (Abu.: prov. cotar, frz., prov. cotir
4740. korkor (arab.) „Kauffahrtei- „stoßen" RLRom. LI. 264 ist, da das
schiff", 2. koräqir (Pluralform). Subst. im Rom. fehlt, >Venig wahrschein-
2. Span., portg. carraca (> ital. ca- lich. Ital. cozzarc <. -JolD.
;
wort, vgl. ital. tottovilla, fi'z. cochevis. friaul. krepe „Schädel". crepi- — +
Das letztere als cochet vif „lebendiges i'ARE 2316: avenez. creto, friaul. kret,
Hähnchen" RomF. X, 754 ist nicht ernst krete „Fels", „Bergspitze". ZOG. —
zu nehmen). 1895, 430; ZRPh. XVI, 427; AGlItal.,
4751. kracke (hd.) „schlechtes Pferd". Suppl. V, 149. (Zu krappa 4760 Lorck,
(Frz. criquet Diez, Wb. 557 ist nicht Abergam. Sprachd. 3 ist begriffUch
möghch). nicht annehmbar; die -e- Formen können
4752. krak (Schallwort) „spucken". auch zu 3863 gehören oder als Ver-
Ital. sc[a)racclnare, aital. sgargagliare, scbränkung von krapp> und greptp be-
siz. zgrakkari, gen. skrakd, niail. trachtet werden).
skarkä, abergam. scarcayä, venez. skar- 4760. krappa (germ.) „Haken",
kagar, moden., regg. skarkayär, parm. 2. krappo 3. krapfo (ahd.).
(fränk.),
sgargayar, [obwald. zgrakci, frz. cracher, 1. grappa „Krampe", tosk.
Ital.
prov. escracar; kors. kagyarone, amail. grappa „Stiel von Früchten", aital. crapo
scarcalio, apav. scai-ado „Speichel", „Kralle"; pikard., champ. krap, frz.
ital. scarcaqlioso „verschnupft", „er- grappe „Weintraube", prov., katal.,
kältet" AGiltal. III, 121; XIV, 391; s\i-AXi. grapa „eiserne Klammer", „Kram-
Zanardelli, App. less. top. I, 25. (Anord. pe", span., portg. (crrtj;« „Mauke", „Huf-
krakM Diez. Wb. 663; Caix, Stud. 113; grind der Pferde". Ablt.: ital.—
FrzSt. VI, 47 ist nicht möghch, noch grappo, grap>polo, friaul. grap „Wein-
weniarer ^excataubvlu Baust, z. rom. traube", trient. grapino „Feuerzange",
Phil. 311). venez. grapega „Klette", ital. aggrap-
4753. kramp (fränk.) „Krampf", Xmre, afrz. agrapper „ergreifen", pi-
2. krauipf (langob.). kard., wallon. agrap „Spange" obwald. ;
4757. kraneke (niederl.) „Armbrust". ital. grappolo AGlItal. XV, 295 s. 7134:]
Frz. cranequin „Armbrustspanner". frz. crapaud zu grappa „Klaue" AGlItal.
:
XV, 10«l; ZRPh. XXVm, 103 gel)t nicht Rech, sur la gen. et la diff. des accus,
wohl an, da die frz., i»rov.Wörter diese en-ain et en-on 21; AStNSpL. CXVI,21;
Bedeutuii^c nicht hahen. Wie sich rum. RDRom. II, 494. (Zu chkscere Diez,
grapä „Kgge", ^Khinuner", „Kralle" zu Wb. 112 ist begrifflich, morphologisch
den gerin., rom. Wörtern verhält, ist und für das Nordfrz. auch lautlich .aus-
nicht klar). geschlossen. Nprov. krenos auf got.
47ü;i. krasa (anord.) ,zen*eiben*. *krasja zurückzuführen, ist lautlich nicht
(Frz. ecraser Diez, Wh. 567; FrzSt. möglich, katal. crixens kann einen
VI, 46 ist wenij? wahrscheinlich, da got. übliquus^•ra»/rt-, krasian- nur dann
das Wort erst im 16. Jahrii. und zwar darstellen, wenn auch hier frühzeitig
in der Form nccraser hegej);net uengad. ;
eine Umgestaltung von *krezen nach
scrassHoir „Dreschflegel" AGlItal. 1, 179 kreser eingetreten ist, außerdem zeigt
s. 2i)97). sich hierbei eine Betonung des germ.
'
4763. kraS (Schallwort). n-Stamnies, wie sie sonst im Rom. nir-
Veltl. kras „Rabe", puschl. krasana gends mit Sicherheit nachgewiesen ist.
„Krähe". Die seit dem 9. Jahrb. in lat. Glossarien
4764. krattcn (germ.) „kratzen". auftretende Form CHissoyus ist mit
Ital. grattare, engad. sgrater, friaul. ihrem -*- auffällig und läßt die Frage
gratii, frz. gratler, prov. gratar. — offen, ob dieses crissonus und frz.
4776. kriki (anord.) ,Bucht\ ken" stammt erst aus dem Germ.
Frz. criqiie Diez, Wb. 556; FrzSt. Thurneysen, Keltorom. 96. Der Ur-
VI, 93. sprung des germ. Wortes ist unbekannt,
4777. kringelen (nd.) , schlängeln", als Grundlage cloca 2011 anzusetzen
, winden". SBPhHKlAWWien CXLI, 3,20; ZRPh.
(A\\.d\.gringolare,dringolare^wAc\e[n'^, XXVI, 315 ist lautlich und begrifflich
„zittern", frz. degringoler, nprov. degvin- nicht begründet).
gulä „herabrollen", „herunterfallen" 4785. krukkja (germ.) „Krücke",
Behrens, Frz. Wortg. 77 ist begrifflich „Krummstab".
wenig wahrscheinlich; das ital. Wort zu Ital. gruccia, aital. croccki (^ wald.,
ahd. strangolon Caix, Stud. 309 ist ganz delph. kroöo), engad. korca, frz. Crosse,
ausgeschlossen, eher ist an ein Schaukel- prov. crosa, span. croza ZRPh. VI, 85.
wort wie prov. dringo, dranqo anzu- (Das -Q- statt -p- erklärt sich durch Ein-
knüpfen ZRPh. XXX, 309; XXXIII, 64). fluß von crgc 4780, nur muß man
4778. kri§ (Schallwort) „knirschen". Frankreich als Ausgangspunkt der -o-
Obwald. si/ri£M, frz. crisser, grisser, Formen voraussetzen; *chucea Diez,
grincer ZRPh. XXVIII, 114. Wb. 113 paßt lautlich nicht besser und
4779. krök (fränk.) „Krug". begrifflich schlechter).
Afrz. croche „Maßeinheit für Salz" 4786. krumiiijan (ahd.) „krümmen".
ZFrzSpL. XXVI, 133. Afrz. cromhir, fläm. krohi. Ablt.: —
4780. krök (germ.) „Haken". (Vgl. afrz. crom „krumm", namenthch pikard.
anord. krökr). und norm.
Engad. krök, prov. croc (/ ital.
frz., 4787. kruppa (germ.) „zusammen-
crocco, span., portg. croque, cloque); ob- gerollte, runde Masse". (Vgl. nhd. kröpf,
wald. krieg „Pflug". —
Ablt. frz. crochet : anord. kroppr „Rumpf", „Leib",
O span. corchete, portg. colchete) „Häk-
chen", croqnis „Zeichnung", croquignole
„Buckel").
1. Frz. Croupe, prov. cropa (y ital.
„Nasenstüber" Gohn, Suff'wandl. :260. groppa, span. g[u)rnpa, portg. g{a)rupa)
- Diez, Wb. 557 ZRPh. II, 85; FrzSt.
; „Kreuz des Pferdes". Ablt.: afrz., —
VI, 33. (Afrz. crou „Haken" wäre nur prov. crepon, nt'rz. crottpion, ital. grop-
dann hierher zu ziehen, wenn eine got. pone „Steißbein"; frz. croupier „hinten
Nebenform kruks sich wahrscheinlich aufsitzend", „stiller Teilnehmer", „Stell-
machen ließe, oder wenn das Wort zu vertreter des Bankhalters", frz. crou-
der Zeit aus einer Westgotengegend 2}ir, prov. cropir „niederhocken, „stag-
übernommen worden wäre, wo bibel- nieren", „verkommen".
gotisches ö auf dem Wege zu spät- 2. Ital. grujyjio „Schar", „Ballen",
westgot. ü war). „Geldrolle" groupe „Schar",
(> frz.
4781. krostjan (fränk.) „knirschen". group „Geldsendung"); span. gnqjo
Afrz. croissir (^ ital. crosciare), „Schar", „Klumpen". Diez, Wb. 174; —
norm, kersi, ])rov. croisir, cruisir, katal. ZRPh. XXXII, 37. (Das gegenseitige
cruxir, cluxir (^ span. crujir) Diez, Verhältnis dieser Wörter ist unklar.
-Wb. 113; Joret, Mel. phonet. norm. 25. Die Gruppe scheint auf einem
erste
4782. krot (oberd.) „Kröte". männlichen -»-Stamm zu beruhen, die
Triest. krota. (Gen., lomb., trient., zweite verlangt -«- als Stammvokal,
emil. krot „knirpsig", „kränklich" ZRPh. eine dritte mit der Bedeutung „Knoten"
XXVIII, 319 s. 741). zeigt -II-, s. 2344. Zu letzterem gehört
4783. kruis (niederl.) „Kreuz". wohl avenez. groppo dela gola, gen.
Walion. kröskg, kriiske „Streich- grupa da gua, trient. gropo del kol,
maß" Behrens, Frz. Wortg. 66. friaul. groj) del kuel „Kropf" Mussafla,
4784. krüka (germ.) „Krug", 2. krü- Beitr. 65, die in der Bedeutung zu hd.
ka (ahd.). kröpf passen, aber doch nicht direkt
1. Afrz. crwe, prov., heute namentlich damit zu verbinden sind, wie der Zu-
im Westen, crtiga. —
Ablt.: prov. cru- satz gola, kol zeigt, vgl. noch avenez.
gon. groppo de legno „Ast", genauer wohl
2. Frz. cruchon Thurneysen,
crnche, „Knorren").
Keltorom. 97; VI, 57. (Kymr.
FrzSt. 4788. krüska (germ.) „Kleie",
crog „Hängen" Wb. 557 gehört
Diez, 2. chrüsch (schweizd.).
zu crog „Galgen" aus crux; crwg „Ha- 1 . Ital. cntsca, engad. krüska, rouerg.
478<). kuß — 4801. kyurl. 345
k-rilsL-o, siulostfrz. krilisf, kruts^\ bürg. span., portg. caparrosa) RomF. III,
krö. — Ablt.: dainpr. krSsä; rouerg. 493.
krüskä , zerreiben''. 4795. küskl (germ.) „rein", „keusch".
iJ. Schweiz, korö. — - Dicz, Wb. 307; Afrz. cHKchi'ment „elirfurchtsvoll",
KrzSt. VI, t>5; ZRPh. XII, 555; AStNSpL. katal. kusch „keusch", valenc. cunch
CXXVI, 1:J7. (Die -M-Formen sind nicht „träge". —
Ablt.: limous. käiins „zu-
verständlich). rückhaltend", nprov.A;/i«A-« „schmücken*,
4789. kud, kos (Schallwort) Jlund". „herrichten", limous. dt-kiliä „verach-
Aital. cticcio(lo), siz. guttsu, airz. gous, ten". —
Diez, Wb. 557 Thomas. Mel. 60.
;
wallon. go, prov. goz, yom, katal. gos, 4796. kiiskusu (arab.) „Teig aus
span. gozquf, portg. gozo. catu- — + Mehl und Wasser".
i.rs 1771: südital. oftmo, caccione, asiz. Span. alcHzctiz, alcuzcü, cozcucho
ra^'unellu RILomb. XLI, 885; G. Meyer, ZRPh. XXX, 465.
Alban. Wb. 218; ZRPh.. Bhft. X. 10. 4797. kyaneus (griech.) „dunkel",
(Südslav. kuöka, magyar. kufi/a ZRPh. „schwarz".
XV, 96 liegt räumlich zu fern, ist Campid. gicini „schwarzbraun* AGI
übrigens wohl auch Schallwort. Für Ital.XV, 487. (Prov. sanha „Riedgras"
ital. cnccio, kaum für die anderen For- Baust, z. rom. Phil. 2-20 s. 7633).
men, ist auch Verknüpfung mit einem 4798. kynanche (griech.) „Hals-
inden Balkansprachen weit verbreiteten bräune".
kofs möglich, das ^verstümmelt* bedeutet [Afrz. e(s)quinancie, span., portg. es-
SBPhHKlAWVVien CXXX, 5, 197). quineticia] Förster, C.lig^s IW25.
4790. kiikiir (germ.) , Köcher". 4799. kyrle eleisou (griech.) „Kyrie-
Afrz. Diez, Wb. 554; ZRPh.
coinr eleison" (Kirchengebet).
I, 15(1: FrzSt. VI, 26; Beitr. z. rom. u. Aret. krialeso, bergam. krioles „Kar-
engl. Phil. 60. (Rum. cncnrä stammt freitagsklapper", val-brozz. krigaUzim
ausdem Griech. oder Alban.,SBPhHKlAW „anhaltendes Geschrei", not. ntra un
Wien CXXXII, 3,34). h'ialesu „in einem Augenblicke", frz.
4791. kiininie (hd.) , Becken einer kyrieUe „Litanei*. —
Caix. Stud. 301;
Kastenschleuse". .AGlItal. XIV, 368; XV, 118.
Judik. kom „Brunnen", lothr. gom 4800. kyu (Schallwort) „Käuzchen".
„Schlund, der sich im Bache hinter Ital. chiii, siz. kyo, kyu, venez. cn,
einem Mühlrad bildet", pikard. gom öti, romagn., parm. öo, vicent. iuso,
„Schleuse beim Mühlrad". Ablt.: — piac. öos. — Ablt.: rum. ctovica, ital.
afrz. gomier, pikard. gonu^ „Art Krug" ciretta, venez. tnoreta, march. <!oeta,
Schneller, Rom. Volksmd. 134; Behrens, bologn. tsueta, piem. sueta, friaul. ciuite,
Frz. Wortg. 117. siiite,afrz. tfuelte, nam. suet, nprov.
479-J. '^kiiiidjan (got.) „das Geschlecht soito. — ZRPh., Bhft. I, 98. (Ital.
fortpflanzen". civetta zu frz. chone 1*85 Diez, Wb. 547
Span., katal. CMMrf/r „sich vermehren", ist lautlich nicht möglich).
„sich ausbreiten" Diez, Wb. 443. 4801. kyurl (Schallwort).
4793. kitiijah (arab.) „Beiname". Ital. chiurlare „wie eine Eule schreien*,
Span. afcHila „Geschlecht", alaino span. chiiiar „schnell und laut reden",
, Geschlechtsname", portg. alcunha portg. chirlar, chilrar „zwitschern*,
„Spottname" Diez, Wb. 418; Dozy- „schwatzen". (Ital. chiurlare zu fries.
Engelmann, Gloss. 95; Eguilaz y Yan- ktirrelen „gurgeln", „kollern", span.
!.'uas, Glos. 147. chirlar zu hd. kirren ZRPh. XVIII,
4794. kiipferaschc (nhd.) „Vitriol*. 528 ist lautlich und begrifflich abzu-
Frz. c(mperose ital. O
copparosa, lehnen).
l_.
346 4802. laar — 4812. *labrellum.
L.
4802. laar (niederl.) ^leer". römisch, nicht Umbildung von
eine
Afrz. larris ^unangebautes Feld" LABiKA ist, ist umgekehrt
ja vielleicht
Diez, Wb. 625? die Bedeutungs Verschiebung von „Erd-
4803. labay (mniederl.) , Plauder- slurz" zu „Schneeiawine" bei labina
tasche". durch ein sclion vorhandenes Hahenca
Wallon. lab^ , liederliches Frauen- „Schneelawine" bestimmt worden. Zu-
zimmer" Behrens, Frz. Wortg. 14.5. sammenhang mit neap. lave 4806
4804. labellum „kleine Wanne". AGlItal. XIV, 284 ist begrifflich und
Ital. avello „Grab", „Sarg", t'err. laveJ, geographisch ausgeschlossen).
bergam. lael, gen. lavelu, urb. lavela, 4808. labiniu „Lippe".
meist „Wassertrog", auch „Weihwasser- [Langued. labi, katal. llavi, span.,
kessel", lomb. navel „Sauftrog", ber-
gam. lael auch „Sarg". Aus ital. piizzare
portg. labio
labhia „Gesicht".
O
campid. labbins)] »ital.
—
RomF. XIV, 382.
;
4813. Inbrnm ^lj\\)\><i\ frz. laiteron, dial. frz. letö, letri, netre,
Ital. lohhro, larn,
lo{r. lara, friaul. notirti, nprov. lachasun, locheintn,
IVz. Ih're, prov. Uihra hodeutet in Cor^ze portg. leiteräo „Günsedistel" Rolland,
und Quercy .Mund" RomF. XIV, 383. Flore pop. VII, 1<)7; nprov. lachen,
— Abu.: anipezz. aurel. Zssg. frz. — : span. /ccÄo«, portg. /fiVrio „S|)anferkel",
balevre »die beiden Lippen", ^.Kroße span. lechuzo „Maultierfrtllen", hchma
Lippe". (Frz. delabrer Uiez, Wb. ()!23 „Käuzchen*, portg. leiteiru „Wolfs-
ist nicht möjjlich). milch", rum. laptele-cdnelui, laptele-
4814. labrusca , wilde Rebe", 2. lam- cucttlui, laptele-lupului, vgl. engad. lat
hriiscH. Stria id., eigentlich „Hexenmilch". —
1. Rum. läwu^cä, routm^cä, tosk. -\-animella 475: lucch. lattimelle „Kalbs-
((hroitfolo, ahrosco, abrostine, log. ngrttsta, gekröse" Caix, Stud. 373; ZRPh. XXX,
(tosk. ati'nisto, avei'u>ftio,ravirusto, span., 301. —
Zssg. vionn. deletye. „ent-
—
:
2. Ital. lucert{ol)a, lomb. Uizevta, trient. wahrscheinlich, ganz dunkel jst nicos.
luzerfa, venez. lizcrto, lizerta, vellelr. zibertu MlLomh. XXI, 294; Herault: an-
tuceräa, soran. y§ncerta, obwald. hiiart grola, angloria, log. tüigugii, Uligulu,
, Salamander", , Molch", nonsb. Inzer}), telakukka (gongilus ocellatus) und tilin-
zentralfrz. Jiizar, pikard. lüiant, läzarn, gone, iilingone, attillngn, campid. tsi-
näzarn, Wallis. läSerne, morv. lüizern, ringoni, cagl. tsirringoni, algher. ti-
Indre: lizern, wt^vow lüzer, katal. llueH. ringoni „Regenwurm" zu lacerta zu
—+ SEiiPEXS: trient. lüzerpa, gask. beziehen R. XXXIII, 58 ist sehr schwie-
liizerp, westprov. lanzerp, lüzerp, rouerg. rig; parm. arsintela könnte auch zu
serpoleto. —+
liuterna 4890: canistr. ARGENTUM 640 gehören,, sich vielleicht
lingerta, vgl. Avaatl. läternet. — Ablt. wenigstens daran anlehnen piem. layöl ;
siz. lucirtuni; gask. sarnaFo; katal. zu ABOCULus 33 AGlItal. XIV, 369 ist
lluertar , scheuen" (von Pferden). nicht annehmbar).
3. Bergam. liguri^ trient. ligord, Ju- 4822. lacertus „Oberarm".
gord, trient., venez. venez.,
ligador, Siz. lucertu, neap. lacierte „Stück der
vicent. Ug{u)oro, lignro, legiiro, bologn., Rindskeule". —Ablt.: ital. lucertolo
ferr. ligur, ferr. algiior, orgur, moden. „Stück der Rindskeule".
urgol, rugol, mirand. nigrol, Inm^.ingrolo, 4823. lacinia „Fetzen", „Herde".
mant., lomb. lüger; venez. languro. — Log. lagindza „kleine Herde". (Afrz.
+ lacerta: grödn. lingola; trient. izer- lasniere, nfrz. laniere „Riemen" s. 4875;
da, venez., vicent. lizardola, rizardola. aital. aggina „Trilt" ZRPh. XXHI, 514
4. Span., portg. lagarto, portg. lagarta s. 281).'
„Raupe", arag. sangaiiana, sangartesa, 4824. lacrima „Träne".
engardaina, katal. sargantana, sagran- Rum. lucrämä, ital., log. lagrtma,
tana, pyr. renglantana, nprov. lin- engad. larma, friaul. lagrime, afrz.
grola, lengrola, renglora; gen. lagö, lairme, nfrz. lärme, prov. lagrema.
piem. layöl, viöl, liöv, comask. Jingöri, langued. grüma, lyon. agrema, katal.
parm. langol, ventimigl. angöi. Ablt.: — llagrema, span., portg. lagrima; ert.
katal. Uangardax, span. lagartezna; lagremo „Lerchen harz", wallon. lam
alagartado „braun gesprenkelt". — „Honig", gask. lärme „Eigelb". Ablt.: —
Zssg. : log. tüigerta, gallur. tsirilceUa, rum. läcrämioare „Maiglöckchen", frz.
sassar. XXXIII, 57 mit un-
tirigetta R. larmüre „Traufdach", lothr., franche-
klarem ersten —
Zssg. mit JtfriJr/Ä
Teile. comt., champ., lyon. „Kellerfenster",
5764:: nprov. lagarmüro, volksetym. um- ursprünglich das „Loch, das das aus
gestaltet zu gratmniiro, gratamüralns. — der Dachtraufe fließende Wasser auf-
-|- VIRIDIS 9776: berrich. Uzänver, mi- fängt" NPhM. 1909, 103, wallon. larmlr
länver, poitev. lazvert, laver (y nprov. „Dachfenster".
lamher, limber) ; nprov. lizaves, lüzahert, 4825. lacrimare „weinen".
lizaniber, h.-alp. lUimhert, la7-mber. Die Rum. läcrämä, ital, log. lagrimare,
Bedeutung schwankt zwischen „grüne engad. larmer, prov. lagremar, katal.
Eidechse" und „geAvöhnliche Eidechse" llagremar, span., portg. lagrimar.
mitunter auch „Leuchtwürmchen". — 4826. lacrimnsa „grüne Eidechse".
Diez, Wb. 186;
Schuchardt, Vok. Vulg- Ostprov. (la)gramüzo, legremi, longa-
lat. III. 89; AGlItal. III, 160; TPhS. miie, lagramüe, grananüe, graniüzero,
1882; LBlGRPh. V, 283; SBPhHKlAW larmota, wa,at\. gremereta, lyon. larmizi;
Wien CXLIII, 3,2; ZRPh. XXX, 715; frz. gremille acerina vulgaris, waatl. gre-
Jagic Festschrift 55. (Die Umgestal- meHeta eobitis barbatula, gr^molö phoxi-
tungen sind z. T. schwer verständlich, nos laevis. —Das Wort gehört dem
namentlich bei 3 kann man zweifeln, südöstl. Gallien an R. XXXV, 180; At.
ob überhaupt das lat. Wort und nicht Ling. 766. (Auch nprov. gratamii(r]o
vielmehr eine vorromanische Benen- oder dieses zu 4821).
nung vorliege, Einflufä von livor 4827. lactaria 1. „milchgebend",
„Blässe" Rom F. XIII, 587 ist unwahr- 2. „Milchkuchen", 3. herba lactaria
scheinlich und formell nicht ausreichend, „milchiges Kraut".
LANGURUS Caix, Stud. 380 kann für 1. Molfett, lattarg „Amme".
liguro auch nicht in Betracht kom- 2. Rum. läptare.
men; span. lagarto lacertus + 3. Katal. lletera „Wolfsmilch". —
ARTUS StltalFCl. I, 396 ist nicht Ablt.: aital. lattaiuola id.
4828. lactes — 4850. laganuni. 349
.Giinsedistel* ZRPli. XXXil. 365; siz., hgr BGlPSRom. II, 41 ZRPh. XXVI, ;
kiilabr. Inööata „Molken* RILomb. XL, 146: Behrens, Frz. Wortg. 1.50.
1052? 4841. laeua »Wollzeug*.
4830. "lacticalnm ,Kalbsmilch*. Adalmat. lena, aital. Hena »wollene
Veron., vicent. lateöo. Decke*.
4831. *lactlnüscula .Wolfsmilch*. 4842. *lae8lare »verletzen*.
Nprov. (jinusklo (> frz. ginmiscle). Span, lisiur (> kalal, lesiar), portg.
lesar. — Ablt.: portg. lijado, leijado,
4832. lactoris (jiriech.) , Wolfsmilch*.
Log. latturiga; span. lechetrezna (^
azor. aleijado. — Diez, Wb. 463;
KJBFRPh. IV,
1,443.
]iortg. lechetrez), porig, leitariga. Vgl.
4843. laesio »Verletzung*.
4817. (Die Entwickeiung ist schwierig,
Portg. aleijüo »Lähmung* Diez, Wb.
die span. Form scheint * lactkridine
463; RL. III, 130.
-f leche darzustellen, ganz dunkel ist
4844. laesns »verletzt*.
portg. hizetro).
Aröm. Heso, bologn. lais »abgenutzt*
4.S33. hictüca , Lattich*.
(von Kleidern); siz. lesu »eitel*, »hübsch*
Rum. läptucä in Siebenbürgen eine
RILomb. XL, 1109 V
Art Pilz, ital. Inttuga, frz. laitue, prov.
4845. laetamen »Dflnger*.
ktchuqa, katal. Uatiiga. span. lechnga
ALLG. III, 274. —
Äblt.: span. lechn-
Vegl. lotnm,
tnme,
ital. letame, abruzz. lu-
neap. lotamnt^, venez. loame,
guiUa , krauses Gefältel an der Hals-
lomb. ledam, monferr. aliame, gen. ,
liinde*.
liame. lucch. liitanie, log. ledamine,
4834. *lactnscu1a , Wolfsmilch*.
brianz., wald. ham; das -«- stammt von
Nprov. (fa)tftü}iklo, dziisklo, hitsKsklo
Thomas, Mel. 07.
LUTVM 5189; molfett, remete. Bari:
remmate, tarent. rummato SlR. VI, 44.
48.35. lacuiia
Venez., span. lagutia
, Sumpf*.
tosk. laguna ;
— Abu.: ital. alletamare »düngen*. —
Zssg. log. SU meze de ledamines »Ok-
,leer gelassener Raum in einem Sciirift-
:
W.: mir. llagonu, portg. lagoa. Ablt.: — 58; Salvioni, P.'; Merlo, Stag. mes. 164.
4846. laetare »düngen*.
galiz. lagutttento , sumpfig*. (Trient.
Aligur. leare, engad. alder. tosk. htare
hma R. XXXI, 295; AGIltal. XVI, 313
—
»besudeln". GSlLLig. IV, 274; Sal-
s. öl62\ lyon. lona s. 5114).
vioni. P.'.
483(). lacHS 1. »Kufe*, 2. »See*. 4,847. laetitia »Fröhlichkeit*.
1. Ablt.: span., portg. /«^ar »Kelter*. Afrz. hesse, nfrz. Hesse.
2. Rum. lue, vegl. Ink; ital. lago, 4848. laetiis »froh*.
log. lagu, engad. laik, friaul. lag, lad, Ital. lieto, obwald. led, afrz. He, nfrz.
al'rz. lai, [nfrz. lae], prov. lac, katal. faire chere He, prov. let, aspan., portg.
llac, span., portg. logo; prov. laga /frfo; neuenb. //a»<r< »schnell* BGlPSRom.
t »Lache*. — (Ablt.: galiz. lagumento s.
VII, 53. —
Ablt.: neuenb. se rle(}i
fS35).
4837. ladö (ahd.) »Laden*.
»sich freuen*. —
Diez, Wb! 626;
AGIltal. XII, 386.
Ostfrz. lavo», viono. lä »Breit*. (Frz. 4849. laeye (Häm.) »Lade*.
s,imr de long ZRPh. XXV, 611 s. 5119). Frz. laie. —Ablt.: lagette Diez, Wb.
4838. laecke (mniederl.) »Fehler*. 625.
(Span, lacra »Narbe* Diez, Wb. 462 48.50. lagannm (griech.) »platter
wäre höchstens möglich, wenn das Kuchen*.
Wort aus der Zeil der Erbfolgekriege Xeap. lagartf, kalabr. lagani, molfett.
stammte). lag^ne, abruzz. lah^ne, velletr. lakkani
:
val-brozz. lanka , Felsstück ", sav. las 4884. 1 an da (gall.) „Heide", „Fläche",
,nach unten sich verengender Fels- „Land".
kamin ", , stark abfallender schmaler Ital. landa, prov. landa,
frz. lande,
Streifen Landes". — Ablt.: sav. läsl katal. llanda, portg. landa; westfrz. lad
„Gehölz zwischen Felsen oder Ab- „Stechginster" At.Ling.21 RPhFrc^Prov. ;
terna; siz., kalabr., leat., manch, lin- aus dem Alpengebiet entlehnt sein kann;
terna, abruzz., iicap., apul. Ifudenif, gask. Inbazo .Steinplatte" s. 4946).
span. linterita: abf. linöt'rnn, livinal. 4902. läpp* .Kaninchen",
Innkernu; freib. Intern ^Kidechse* s. Frz. lapin, lapereau hat das alte
i><'^l. — Al»ll.: aital. lanternutn, apul. conin 2:iH7 seit dem 15. Jahrb. fast
//*i^';v)o/(f ^diinri", ^ma^er" ; reat. nternü ganz verdrängt Jaberg, Spraehgeogrnph.
J.leiKlen- ALLG. 111, 508. — Hartoli,
11, portg. laparo .mannlicher Hase".
Dalmat. I, :«)7.
.Kaninchen", transmont. Inpou^o .junges
4S'.)7. lapathinni .Sauerampfer". Kaninchen". (Der Ursprung des, seit
Siz. lapattsu, lomb. (z)lavats, log. dem 1.5. Jahrb. belegten, Wortes ist
alabattu, obvvald. laratsa, Iriaul. lavats;
unbekannt, die Endung -in laßt es ab
piem. lacasa, sav. laiasf, portg. labat^a; Koseform erscheinen, so daß es also
versil. (lam)peddzo Bezeichnung für sehr
wohl eine Lallform ist Zusammenhang
;
harte Nüsse, als Adj. , geizig", , schwer mit armenisch lapstah .Hase" ZVglSpF.
zu behandeln", .nicht zufrieden zu XXXll, 62 ist wohl ganz ausgeschlossen).
steilen" ZRPh. XXVlll. 184. Salvioni. — 4903. lappa .Klette".
P.'; AI. Ling. 1657; RLRom. LI, ^7iJ;
Ital. lappa, afrz. lape, Allier, Vienne:
Salvioni, F. 2.
lap, prov., katal.. span., portg. lapa,
4898. lapidare , steinigen".
Deux-Sevres, vend. nap, aveyr. napo.
Rum. läpadä
pidare id.V —
werfen", niazed. ali-
,.
span. laude, landa .Leichenstein" : neap. 4905. lappon (germ. oder Schallwort)
lap^t^ Mask. .großes Hagelkorn", Wallis. .lecken".
Ulpya .flacher Stein", aost. labya Lomb. lapä, frz. /«/«/•, kafal. Hepar;
.Schieferplatte*, asiur. lläbana
.Stein- lamper, auch .übermäßig trinken",
frz.
platte". —
Ablt.: prov. labenca .Stein- morv. läpi .die Zunge vor Dur^t herau«-
platte", .Fliese", canav. lapyas .Stein- hängen lassen*. — Ablt.: morv. läjHi
block". —
ZRPh. V, ^245; AGUtal. XIV, .Kehle", Idp^ .Gaumen", berrich. läj)a
484; ZRPh. XXXII, 474. (Triest. lai^ra, .der hintere Teil des Mundes", pikard..
islr. tav{e)ra .flaches, glattes Steinchen wallon. täiHt .das Zäpfchen im Halse".
zum Spielen", fiiaul. larei-e .Pflaster- 4905a. lap^äna .Ackersenf".
stein", arbcd. larvn .Steinplatte^ Siz., arcev., log. lasaana, nprov. la-
ZRPh. XXXll, 424; Mise. Hortis 474 seno; romagn. Idsan. —
Salvioni. P.'.
ist um so zweifelhafter als gleichbe- 4906. lapsns .Gefäll des Wa.ssers".
deutendes log. laera auf -v- nicht -p- Bearn. (es)laus Thomas, Xouv. ess.
weist, das log. Wort aber nicht wohl 289.
Meyer- Lübke, Roman, etymolog. Wörterbuch. S8
;
a venez. azolai\ moden. atsuler, mant. Beitr. 72; RlLomb. XXXIX, 494; XLI,
intsolar „einheftein" ; avenez. deszolar, 210.
niail., comask. destsaler, veron. des- 4914. laricens „aus Lärchenholz".
solar, piem. desoU „aufknöpfen" Mus- Amail. larecio „Lärche".
safia, Beitr. 31 AGlItal. XVI, 369.
; (Zu 4915. Inridum „Speck", 2. lardnni.
AXSULA 491 ist lautlich nicht möglich). 2. Siebenb. lard, ital. lardo, log. lardu,
4909. laqneus „Strick". engad.. friaul., frz. lar-d, prov. lart,
Rum. laf, ital. laccio, log. lattu, katal. Hart, span., portg. lardo; genf.
engad. lutsch, friaul. lats, frz. lacs, lar „gemästetes Schwein", sav. lar
prov. latz, katal. Ilas, span. Jazo, portg. „gekrümmte Stange, mit der die Trau-
lago; brianz. dats „wilder Lorbeer", ben abgenommen werden". —
Ablt.:
„Schneeball" R. XXXV, 252. friaul. «rrfjW „Speck"; afrz. lard(er)elle,
4910. lar „Herd". nfrz. lard(;i)ere, ostfrz., süd-
lardiche,
Ital. alari, lucch. larie „Feuerbock", ostfrz. lardel, lardin, lardina,
lardri,
friaul. laris^ bearn. lar, kalal. Uar, ostprov. lardeireto, berrich. ardris, sav.
span., portg. lar; span. lares „Kessel- larda „Meise", bress.-louh. lardäs
haken". — Ablt.: ampezz., bellun. larin „Blaumeise", eigentlich „Speckfresser"
„Herd", trevis. {l)arin „Feuerstelle im Behrens, Frz. Wortg. 147; RÜRom.
Herde", puschl. «rn«Z, Herdstein", „Faul- II, 189. (Die Übereinstimmung der
pelz" RlLomb. XXXIX, 611, bearn. Zare Bezeichnung für „Meise" mit frz. lar-
„Herd"; galiz. larego „drei bis vier dier „Selcher", „Schweineschlächter"
Monat altes Ferkel". —
Diez, Wb. 188; daraus zu erklären, daß die Meisen
At. Ling. 1573. andere kleine Vögel durch wiederholtes
4911. *larea (gall.) „Flur". Anpicken töten RDRom. II, 190 ist
(Portg. leira „Gartenbeet", „Raum gekünstelt).
zwischen zwei Furchen" Gr. Gr. 1'', 924 4916. larix „Lärche".
ist begrifflich wenig wahrscheinlich und Ital. larice, abruzz. arge, crem., mant.,
morphologisch bedenklich, da nur *laros lomb. ares, ferr. ars, päd. areze, gen.
durch die kelt. Sprachen gesichert ist; ^rzu, engad. larisch, friaul. laris, freib.
AREA 626 geht formell, glarea 3779 larie, sav. lardze, vionn. lardzo, [portg.
begrifflich nicht). larlgo, larico] At. Ling. 1693.
4912. largiis „geräumig", „weit", 4917. „eine Art Nudeln"
*lasania
„breit". (zu lasanum „Kochgeschirr").
Rum. larg, vegl. Jtiarg, ital. largo, Ital. lasagna (/ nprov. lazanJio, span.
log. largu, engad. larg, frz. large, prov. lasana) „Krapfen". (Trotz nprov. lau-
larc, katal. llarch, span., portg. largo. san nicht zu LArsA 4946 oder zu einem
— Ablt.: ital. Zrtr^Äe^^a „Breite", „Frei- ohnehin nicht annehmbaren *lava
gebigkeit", frz. largesse „Freigebigkeit", „Stein" AGlItal. XIV, 287).
largeur „Breite", prov. largueza „Frei- 4918. *lasks (germ.) „schlaff", „lasch".
gebigkeit", largor „Breite", katal. llar- Aital. lasco „träge", tarent. lasJco, neap.
guesa „Freigebigkeit", span., portg. lar- laske „schwach", „durchlässig", frz.
gueza „Freigebigkeit", largura „Breite" lache, prov. läse. — Ablt.: ital. lascare,
4'JIÜ. lasko — A\}'.V.i. lalta. 355
l'rz. hU-her, prov, lusnir (> span. las- Tieren und Pflanzen) (> piazz. (Itlatin
cor) , nachlassen" ALLG. III, 501). (Frz. „schlank"), alomb. lain „italienisch",
Mcher LAXAHt: 4Uh!'t iJiez, Wl). 188 ist log. ladinti „klar", span. ladino „spra-
lautlich nicht inö^'lich, laxicauk 'LK\^\\. chenkundig", „schlau", portg. ladinho
IX, 4i>'J; R. VIII, 488 setzt voraus, „rein", „unvermischt", „schlau". Zur
ilaii das Ailj. vom
Verhuni gebildet ist, Bezeichnung der eigenen romanischen
was im Frz. Heden ken erret,'t, und Sprache dient das Wort in Graubünden,
dali die ital. Wörter aus Frankreich im rätorom. Tirol, bei den spanischen
entlehnt seien). Juden und im alten Dalmatien Bartoli,
41(11». laska (got.) , Fetzen", , Lappen". Dalmat. I, 192; 193. Ablt.: obwald. —
Span, lasen „flacher Stein",
, Platte", dalinameing „rasch"; agen., alomb.
porttf. /asr« ,.Lappen", „Schnitte" ALLG. alainar „deutlich sprechen", „erzählen*.
III, 510. {Laxa 4956 Diez, Wb. 462 — Schneller, Rom. Volksmd. l."il;
ist lautlich und begrilTlich abzulehnen). AGlltal. VII, 533; VIII, 321; Xll, 386;
41)'i20. iHssare „ermüden". 410; Salvioni, P.'. (Rum. lätin, letin
Ital. htsnare, frz. lasser, prov. lasar, „katholisch", „ketzerisch", „ungläubig"
kalal. llassarse, span. lasarse, portg. stammt nach Maßgabe des Akzentes
lassarse. und der Bedeutung aus dem Serb.).
A\m. lassas „müde". 4928. latrare „bellen".
Aital. lasso, frz., prov. las, katal. llas, Rum. läträ, ital. latrare, obwald.
span. laso, portg. lasso; nfrz. helas ladrä, prov. lairar, aspan., portg. ladrar.
„leider", „ach", afrz., je nach dem Ge- — Abk.: caslellin. larä „lautes Gerede".
schlecht des Sprechenden, hai las, hai — Salvioni, P.^.
lasse, vgl. ital. ahi lasso, ahi lassa, 4929. latratns „Gebell".
prov. ai las, ai lasa Diez, Wb. 189. Rum. latraf, ital. latrato, porig, la-
41»"i^2. last (niederl.) „Last", 2. lest drado.
(fries.). 4930. latrlna „Abort".
1. Frz. laste (> ital. lasto, katal. Log. ladrinn „Lache", „Kot*. —
llastre, i^\ydn.laslre, portg. lasfro) „Scbiff's- Mit Sufl". W. log. ladran Salvioni,?.'.
:
Thomas, Mel. 11. Vgl. 493Ö. vgl. span. hoja de lata „Blechplatle".
4927. latinus „lateinisch". — Ablt.: venez. laton, log. lattone,
Aital. latino, ladfno „klar", „ver- engad.. friaul., prov. lafun, span. {a]la-
ständlich", „flink", „leicht", „bequem", ton, portg. latäo. dann mit unerklärtem
latino di bocca „verleumderisch", latino Anlaut: ital. ottone, piem., lomb. loto»,
dt mano „rasch bei der Hand", versil. Wallis, lotö, bourn. Intö, frz. laiton,
ria latina „ein leicht ansteigender katal. llautö „Messing". — Ablt.: venez.
Weg", rogg. ladein „leicht", „fleißig", latola, vicent. datola. trevis. atola
not. latinu „zahm", „veredelt" (von „Rebstock". — Diez, Wb. J90; 230.
23«
:
(Span, lancha ^Rebhühnerfalle" *lat- (Wie verhält sich dazu portg. Iura
TULA ZRPh., Bhft. VII, 39 s. 6550). „Kaninchenhöhle" ?).
4934. latus „Seite^ 4942. lanrinus „vom Lorbeer".
Rum. laturi, ital. lato, alog. ladus Venez. lävrano, triest. lavarno „Lor-
, Hälfte", prov. latz, friaul. lai, span., beer" Mussatia, Beitr. 73.
portg. lado; afrz. lez, prov. latz ^bei", 4943. laurus „Lorbeer".
nfrz. lez noch in Ortsnamen wie Ples- Rum. laur „Stechapfel", ital. alloro,
sis-lez-Tours und dergl. rum. aläturi log. laru, prov. laur, katal. llor, portg.
„neben", iia\. allato, vegl. «Z/c „bei".
:
laour, laise „Breite" ZRPh. XVIII, 204; gam. rilbaga (> friaul. rubage), moden.
span. ladilla, aportg. ladela „zweizeilige
Gerste" RL. XIII, 323; portg. ladeiro
beklever, abt. robegola
>
Ofriaul. rubege
venez. orbeke) „Lorbeere" baca 859;
„flacher Teller". —
Salvioni, P.2. (Afrz. urb. melaur, emil. mlor id. melum
laise ist, wenn es zweisilbig zu lesen 5272; agen. orofoeuggiu, ngen. ofögu
ist, zu 4926 zu stellen). „Lorbeerblatt" Mussafia, Beitr. 73;
4936. laubja (germ.) „Laube". AGlItal. XVI, 132; lucch. agrilegio,
Lomb., piem. lobia, ital. lubbione, piazz. dareg laurus regius „Kirsch-
engad. lobga, frz. löge (^ ital. loggid, lorbeer" AGlItal., Suppl. V, 93; MILomb.
prov. lotja, katal. llotja, span. lonja, XXI, 267. —Diez, Wb. 387; Mussafia,
portg. loja), prov. laupia, vionn. lubja; Beitr. 74; Salvioni, P.i-^. (Die mor-
galiz. lobtos „Weinlaube". Auch lomb. phologischen Einwände gegen span. loro
lobia „iTinder Hut mit breiter Krampe" LAURUS KJBFRPh. VI, 1,393 sind kaum
Salvioni, Gloss. Arbed. .55. Ablt.: — stichhaltig).
Diez, Wb. 196; FrzSt. VI, 169. Afrz. los SBPreußAWBerlin 1886,
4937. laudanam „Opiumtinktur".
859
siz.
O tarent. Zos« „Ruf", „Leumund",
lausu, molfett, louese „Beschul-
Frz. lait d'änon Rom F. III, 495.
digung"), afreib. os „Belohnung" BGIPS
4938. laudare „loben".
Rum. läudä, ital. lodare, engad. Rom. II, 41. — Ablt.: afrz. aloser
„rühmen", siz. allusari „beschuldigen"
loder, friaul. laudä, frz. louer, prov.
RILomb. XL, 1116. (Rum. laudä, span.
lauzar, katal. lloar, span. loar, portg.
portg. loa sind wohl eher postverbal
louvar. —
Ablt.; ital. lodo; frz. louange,
ital. lode neben loda kann ein erb
prov. lauzemi (> span. laudemio „Kauf-
wörtlicher Vertreter von laus sein)
handlohn"); prov. lauzor, span. loor,
4945. lans (got.) „leer", 2. los (ahd.)
portg. louvor. Vgl. 49M.
1. Prov. laus.
4939. landator „Lobredner".
2. Obwald. los „eitel", „hoffärtig"
Rum. läudätor, ital. lodatore, frz.
pikard., wallon. los „spaßhaft", „mut-
loueiir, prov. lauzador, span. loador,
willig" AGlItal. VII, 5.34. (Bresc, her
porig, louvador. Oder [ ].
gam. lös „leichtsinnig", „gedankenlos
4940. lanrens „vom Lorbeer". stimmt im Vokal nicht; span. lozano.
[Comask. brianz. {l)ori, amarch.
{l)oiro,
portg. lougäo Diez, Wb. 464 s. 4949).
lavorio aurio, piazz. doiru]. Salvioni, — 4946. *lajisa (gall. oder iber.) „Stein-
Gloss. Arbed. 28; MILomb. XXI, 269.
platte" oder „Schieferstein". (Vgl. la-
4941. laurex „Kaninchen". pides lausiae).
Vori^. loura „Kaninchenhöhle", trans- Piem. loza „Steinplatte", prov. lausa
mont. lorga id., lourgäo „große Ratte". „Fliese", „flacher Stein zum Decken der
4947. lausinga — 4956. laxus. 357
Ablt.: span. lozano, portg. Iohqüo .mun- 4984: lantä RILomb. XLIV,
abruzz.
ter", .fröhlich". -
KJBFRPh. V, 1,408; 792. —Ablt.: obwald. l^san .aus-
ZRPh. XXX. 467. (Lutea Diez, Wb. gelassen"; ital. /rtssa, frz. laisse, prov.
464; ALLG. 111, 518; ZRPh. XVm, 221 laisa , Koppelseil " afrz. lais, nfrz. legs
;
Diez, Wb. 380 ist formell unmöglich). LAXA STAUE ZU LAC STAKE verkürzt
4951. lavare .waschen". Mise. Ascoli 29 ganz unwahrscheinlich;
Rum. In, ital. lavare, engad. later, DELAXAHE für die rf-Formen AGlItal.
friaul. lavü, frz. larer, prov. lavar, XI, 422; XII, 26: ZRPh. XV, 241 ist
katal. llamr, span., portg. lavar. — lautlich sehr schwierig; frz. lach« Diez,
Ablt.: ital, larandaja, frz. lavandih-e, Wb. 388 s. 4918).
prov. lavandeira, span. larandera, 4956. laxas ..schlaff", .weit".
portg. lavandeira .Wäscherin"; ital. Span, lejos .fern" Diez, Wb. 463.
lavanda (> frz. lavande), span. la- (Span, lasca Diez, Wb. 462 s. 4919).
— ;
lazdrar „Mühseligkeit und Elend er- „böses, altes Weib". — Ahlt.: pieni.,
leiden", aportg. lazerar „schädigen"; loinb. lif'rok, lomb., piac. lifron „Schlem-
span. laceria, portg. lazeira „Elend", mer", „Müfsiggänger", „Faulpelz".
aportg. lazeirar „elend sein". Diez, 2. Veltl., tess., obwald. lef, verzas.
Wb. 190. (Für die span. und portg. lefia „Mund"; parm. ^i/' „Schlecker".
Verben komnrt auch lacerare in Be- Ablt.: verzas. lifiöt „Lippe", puschl.
tracht ZRPh. XIX, 36; Gr. Gr. P, 707). lifoii „Müßiggänger", verzas. lifion
4959. lazyard (pers.) „lazurähnlich". „Schwätzer". —
Zssg. val-ses. barlefiu
:
Ital. azzurro, frz., prov. azur, span., „hervorragende Lippe", veltl. barlif
portg. azul „azurblau" Diez, Wh. 33; „wulstige Lippe", verzas. barlifon „Spöt-
Dozy-Engelmann, Gloss. 229; Eguilaz y ter", comask. zherlefora „Spötterin".
Yanguas, Glos. 324: tosk. lapis lazzero - Rom F. XIV, 387; AGlItal. XVI, 174.
„Bleistift" StFR. IX, 695. 3. Disentis: leftse. (Ital. sherleffo
4960. lebes „Becken". „Schmarre", „höhnende Gebärde" wird
Molfett. nnep§t§ „Gefäß für die Bärme". auch lüerher gehören, doch bedarf das
4961. Leckerli (schweizd.) „Leckerh" Verhältnis zu frz. halafre 1126 erst der
(Art Gebäck). Aufklärung; aital. lerpo „Augenlid"
Genf, eh-ele BGlPSRom. II, 41. ZRPh. XXIX, 343 würde auf ein ur-
4962. lectica „Sänfte". germ. lejnir- hinweisen, ,was wenig
Ital. lettiga, prov. lechiga, aspan. wahrscheinlich ist; nprov. lifre, lefre
lechiga. „lecker", „fett", „dick", „fröhlich", lifrä
4963. lectio „Lektion", 2. letzge „heftig begehren", „wünschen", katal.
(schweizd.). llefre „fett", „schmutzig", „schmierig"
1. \{iz\. lezione, frz. legon, prov. leisö, scheint begrifflich an die nordital.
span. lecion, portg. leigäo]. Formen anzuknüpfen, ist aber historisch
2. Obwald. letzge, engad. lezUa. schwierig).
(Herleitung dieser Formen aus lectio 4968. legalis „gesetzlich".
AGlItal. VII, 494; ZRPh. XXXIV, 393 ist (Ital. legale, afrz. leel (y ital. leale),
nicht nötig und nicht wahrscheinlich). nfrz. prov. Icial, span., portg.
loyal,
4964. *lectrmiim „Lesepult". leal; piazz. legau „Advokat"].
Siz. littirinu, littriu „Chor der 4969. legenda „Legende".
Nonnen", „Emporkirche", neap. lettorin§, Aital. lienda „langweilige Geschichte"
gen. leterin, venez. letorin, afrz. letrin, castellin. landra, lunig. lienda „Streit",
nfrz. lutrin, span. atril; span. Jetril log. lenda, span. le{y)enda, portg. lenda.
„Leuchterstuhl". —
Diez, Wb. 427; 630; h LUCANICA 5130: puschl. luganiga.
R. XII, 108; ALLG. III, 511. — Gaix, Stud. 379; StFR. VII, 231;
4965. lectus „Bett". Salvioni, P.^
Vegl. tat, ital. letto, log. lettu, engad. 4970. legere „lesen".
let, friaul. yet, prov. liech, katal.
frz. lit, Ital. leggere, engad. ler, friaul. lei,
llit, span. lecho, portg. leito. —
Ablt.: frz. lire., [prov. legir, katal. llegir],
ligur. litame „Streu"; ital. lettiera „Bett- span. leer, portg. ler; montbel. ler „aus-
stelle", „Sänfte", „Streu", aital. auch suchen". — Ablt.: lomb. leöa, engad.
„Strohsack", afrz. litiere „Bettbezug", letta, afrz. Ute, prov. lecJia „Wahl" ; ital.
„Sänfte", prov. leitiera (> lyon. iteiri, legglo „Lesepult" Diez, Wb. 380. (Die
katal. llitera, span. Utero) „Sänfte", Bildung von ital. leggio ist auffällig,
span. lichera „wollene Bettdecke"; vielleicht von Humanisten
liegt eine
aportg. litej-a „Bettzeug"; afrz. ligon vorgenommene Umbildung von griech.
„Bettchen". logeton vor).
4'.>7I. lejflllmus — 4'J83. lönlus. 359
fett, lesifeni^ rheil", „ganz", nprov. le- südostfrz. lendfitu, katal. llemena, span.
ffisme, npntv. Ifimc, kaial. lledesme, /iWu//v, portg. lendea. 1- <iLA\s3778:
span. //'/if/f> ^vorlred lieh* liHisp. IX, 5; venez. gendena, moden. gandine, parm.
port'/. lidiino. — Snlvioiii, 1'.'. (Span. ()endli, romagii. ^endnni, abruzz. j/enflf,
lindo iJMi'iitvs 50.'>6 Diez, Wb. 194 ist a.hi. dlani Vidossich, Stu<l. dial. friest. 27.
lautheil nicht niftg-licli). 3. Friaul. glendon R. XXXVI, 238.
497-2. l(<!|j|:iimon »tiennise*. 4. Frz. lente, prov. lende. -\- l'V- —
Uuni. Iryionii, Iriaul. liuins, afrz. leitn, LICK 6895: gri^dn. lieni, prov. lenze.
prov. lleynm, spaii. logiimbre,
leurii, kalal. — Diez, Wb. 191: AGlItal. IV, 39S;
portj?. piem., nionlerr. leniu,
leffume; R. V, 179: Mussafia, Beitr. 03; Rom.
wald. lömene, lomb., eniil. lerne, bresc. Gram. II, 16; ALLG. III, 511; R. XXV,
lim ^Geimlse", gen. lemf ^Kiciiererbse". 81; ZRPh. XXI, 1.53.
— Salvioni, P.*. (Die iiordital. Formen 4979. Jens IPute „Linse*.
sind nicht erklärt, *lk(!IMINK Rom. Rum. litde, ital. lente, friaul. lint. —
Gram. II, 11; *AUMiyF.ZYKVU. XXII, 474 Abu.: rum. „Sommersprossen*.
linfifn
sind ^'leieh unwahrsclieinlich, das letz- 4980. lenticiiia „Linse*, 2. nenli-
tere auch lautlicli nicht einwandsfrei cnla.
A(JlItal. XV, ().-i). 1. Ital. lenticchia, gen. lentija (>
4973. lelia (tränk.) „Sau*. (Vgl. mhd. gallur. lentiga, log. lentidzn, campid.
lirhe). gentilla), engad. lentita, frz. lentille,
Frz. laie Diez, Wb. 021. prov. lentilha, katal. llentia, portg. len-
4974. le ilah illu nlleh (arab.) tUha. \- rum. mazäre „Erbse*: rum.
4985. lepadellio ,Art Muschel" (zu „treu" ZRPh. XXVIIl, 112 ist lautlich
schwierig, da die Annahme einer mlat,
griech. lepas).
Frz. {l)avagnon, {l)avignon, availlon Schreibung ligius in Anlehnung an
^Gienmuschel" Thomas, Ess. 3i24. — LiGAiiE und Rückwirkungdieser falschen
-\- LAPPA 4893: nprov. lajia, alupado, Etymologie wenig wahrscheinlich ist.
span. läjM. Jdpade, portg. lapa, (a)lapedo
Die westgerm. Form mit -g- als Zwischen-
stufe zwischen urgerm. 7e<«Ä'sund fränk.
RLRom. LI, 270.
latig steht als laeticus in der lex Baiu-
4986. lepidus „anmutig".
Ablt.:-span. Uviano , leicht", , leicht- variorum, vgl. 1038; die mlat. -i-Form
Oder zu 5004. harrt noch einer befriedigenden Er-
sinnig" Gr. Gr. P, 887.
klärung.
4987. leporarium „Wildpark".
4995. leuca (galt.) „Meile".
Aital. leporajo.
Frz. Heue, prov. legoa (> ital. le'ga^
4988. leporarius , Hasen wärter".
katal. llegna, span. legua, porig, legoa).
Aital. leprajo.
4989. lepra „Aussatz".
— Diez, Wb. 190; ALLG. III, 510.
4996. leucoion „Levkoje".
Ital. lehbra, agen. levere, friaul. levre,
(Portg. goico Diez, Wb. 455 ist nicht
[frz. Upre, span., portg. lepra].
möglich, das Wort ist vielmehr identisch
4990. leprosus „aussätzig". mit aportg. goivo gaudium, die Pflanze
Ital. lebbroso, engad. ahrus, prov. heißt ursprünglich qoivo de.Nossa Sen-
lebros, [frz. lepreux, span., portg. leproso]. hora AStNSpL. CXXVl, 426).
— Ablt.: anordital. leveroxia, engad. 4997. lenteren (mniederl.) „zaudern",
alerusia, prov. lehrozia, katal. llebrosia „trödeln".
„zö.arern",
„Aussatz". —
Salvioni, P.*. Pikard. lütrö „Zauderer", „Trödler",
4991. lepus „Hase". liltron „Misteldrossel" Behrens, Frz.
Rum. iepure, vegl. Upro, siz. lepru, Wortg. 160.
abruzz. lebbre Mask., ital. Ie2)ra Fem., 4998. levamen„Sauerteig".
log. lepere, engad. leivra, friaul. yeur, Obwald. levont AGlItal.I, 69; RomF.
frz. li^vre, pvoY. lehre Fem., kaia\. Uebre XI, 451, friaul. levam, avenez. levame,
Fem., span. liebre Fem., portg. lebre frz. levain, prov. levam. —
Diez, Wb.
Fem. Rom. Gram. II, 370. Ablt.: — 626; At. Ling. 762. (Lothr. loa le-
rum. iepurar „Steinadler", abruzz. leb- VANTE Mel. Wilmotte 238 steht im auf-
bren§ „wachsam", „lebhaft", durmi fälligen Gegensatze zu dem levain der
lebbrene „leicht schlafen", vgl. durmi alothr. Übersetzungen der Predigten
-nge lluokki/e de lu lebbre „mit den Bernhards).
Augen eines Hasen schlafen", rum. a 4999. levamentum „Hefe".
dornri iepurefte „wie ein Hase schlafen" Engad. alvamaint.
log. lepereddu „Kohlweißling" frz. ;
5000. levare „heben".
lem-ier (> ital. levriero, span., portg. Rum. hiä, vegl. levur, ital. levare,
lebrel) „Windhund" Diez, Wb. 192. log. leare, engad.alver „aufstehen",
4992. leri (galt.) „munter". friaul. levd, frz. lever, prov. levar, katal.,
(Prov. leri Thurneysen, Keltorom. 104 span. llevar, portg. levar. Im Rum.,
ist lautlich schwierig, noch mehr hilaris Südital, Vegl., Log., Span., Portg. be-
Diez, Wb. 625). deutetdas Verbum „nehmen", „weg-
4993. lerz (mnd.) „links". nehmen" Densu§ianu, Hist. 1. roum. I,
(Lucch. lerko, ital. lercio, abruzz. lirce, 192; Bartoli, Dalmat. I, 291; II, 427.
aital. gualercio, sbilercio „schmutzig" — Ablt.: rum. aliiat, abergam. levat,
Diez, Wb. 380; Caix, Stud. 504 ist laut- ferr., piac. alvä, venez., friaul. levd,
lich und begrifflich unmöglich, ebenso prov. levat, katal. llevat; ferr., mirand.,
*/.rÄC/Z)tf.sSBPhHKlAWWienGXXXVni moden., regg.alvador; frz. levure, prov.,
.'jüül. levaricinus — 5016. libs. 361
span. lemdura ,Hefe*, ;SauerleiK'' ; ital. lüge „Kork* Diez, Wb. 626; Sal-
ponte Iciuitoio, prov. pon
fiz, pont-leris, vioni, P.'.
leruditz, span. piiente leradizo, portg. 5007. levjan (got.) „verraten".
ponte levadi^a , Zugbrücke* ; ital. levante (Span, (ilere „treulos", porig, aleice
(x fiz leiant, s|)an., poitj:. levante) „Treulosigkeit" Diez, Wb. 419; Cuervo,
.Osten* ZL)\VF. IV, 2(51 frz. levier ; Dicc. ist lautlich unmöglich).
, Hobel*, leviitre .Netzseil*; engaii. al- 50(J8. lex „Ge.setz*.
renter ,ziir (Jilrung brin^ren*, span., Rum. lege, ital. legge, engad. alaig
port^'. lerantar ,lu>l)pn*. — Diez, Wb. „Ehe*, frz. loi, prov. lei, katal. Heg,
l'.iti: AGlUal. II, ^i!2; Mussaüa, Beitr. 74. Span, leg, portg. lei. Zssg.: afrz. —
.")(K)I. levai'icinns ,Name eines desloyer, prov. desleiar „sich gegen das
Kiscbes*. Recht vergehen*, afrz. desloi, prov.
Sav.
ZRPh. XXX,
O fra.)
n±
lavaret ,BIaufelchen* deslei „Rechtsverletzung", afrz. ieZ/oi id.
(Ital. dilegt/iare Diez, Wb. 368 s. 2Ö8H).
.W09. lib^llns „kleines Buch*.
50<)2.leviare , erleichtern".
Ital. livello „Pachtvertrag* AGIIlal.
Apisan. Ivbbiare, lomb. lihä, venez.
III, 381.
Ubar O ital. lihare), obvvald. levyar,
5010. libSllns „Wage".
al'rz. legier, prov. leujar (> span. lijar). Ital. lirella, afrz. livel, nivel(y span.,
— Diez, Wb. 193; ALLG. III, 513;
portg. nirel); nfrz. niveau, prov. livel,
Salvioni, P.".
nirel. — Ablt.: frz. niveler „gleich
5003.
Frz.
'*'leTiflrias
leger (y
,leitht'.
ital. leggiero, engad.
machen*. — Diez, Wb. 193. (Auch
frz. nivet „Nachlaß, den man unter der
Ihjcr, friaul. lidzer, span. legero, portg.
ligeiro),prov. leugier, katal. lleuger. — Hand dem gibt, der auf Rechnung eines
anderen kauft*?).
Ablt.: prov. Ictijau-ia{> ital. leqgiadria, 5011. llber „Bast".
Röckbild, davon leggiadro R. XXV, 505).
— Diez, Wb. J '.»:{: ALLG. IIL 512.
Rum. Hör, laor „Bast von Flachs
und Hanf, aus dem die Spinnfaser ge-
.')004. leYis , leicht*. wonnen wird* Tiktin, Wb.; südoslfrz.
Ital. Heue, engad.
leif, afrz. lief, prov. laicro „Bast*.
/en (> „Gelegenheit*, aoleo
portg. leo 5012. über „frei*.
„auf's Geratewohl*, „nach Belieben*), Alog. li(v)erH „Besitzer*, nlog. liuru
katal. Heu, aspan. licve, [span., portg. „schön gewachsen*, RoUa,
„groß*
lere]; regg., moden., mant. slef, ob- Second. sagg. di un vocab. etim. sard.
wald. lef, prov. leu, katal. Heu cam- (
> 82; Salvioni, P.^
pid. leit), portg. lere „Lunge*, log. le 5013. liberare 1. „befreien", 2. „lie-
„Bohnenstroh* RILomb. XLII, 825.
— + 6910: portg. legfes.
prestes — fern*.
2. Frz. lir>-er{y aital. lir(e)rare), prov.
Ablt rum. u^or „leicht* span. livianos
: ;
liurar, katal. lliura: anordital. livrar,
„Lunge*, vgl. 4986. Zssg.: prov. ~ engad. liirer „aufhören*, aumbr. live-
beleu „bald*, „vielleicht*. — Diez, rare „verdienen* AGlItal. XVI. 209. —
Wb. 493; ALLG. II, 512; RomF. XIV, Ablt.: frz. lirr^e (> ital. litrea, span.
494. librea, portg. libri) „die gelieferte Klei-
5004 a. levlten lesen (nhd.) „tadeln*. dung*, span. /*V;vrtrfo„bunt*, .scheckig".
Ital. leggere In rita AGlItal. XVI, 367. — Zssg.: log. illierare „niederkommen*.
.5CX)5. leTitnm „Hefe*, „Sauerteig*. — Salvioni, P.''.
Ital. lievito, astur, tsieldu, galiz. leredo; .5014. libertäre „frei machen".
span. lendo .aufgegangen* (vom Ge- Rum. iertä „verzeihen", „erlassen",
bäck), portg. levado „weich*, „bauschig*, „erlauben*.
„aufgeblasen*. —
Ablt.: ital. lievitare, 5015. libra „Pfund*.
gallur.liitii, span. aleudar, portp. leredar Ital. libbra, frz. licre, prov. lieura
„aufgehen* (vom Gebäck). Diez, Wb. — O ital.„Münze*)
lira bezeichnet in
193. Frankreich auch Flächenmaß, ein das
5000. *leTins „leiclif. ein StückLandes vom Ertrag eines
Siz., apul. /<•<;/;»/, neap. He^ge, abruzz. lirre darstellt ZFrzSpL. XXVI, 136.
h'bb^, gen. letju, log. /fA/u: camer. lebbe .5016. libs „Südwind*.
.Lunge* AGlItal. XVI. 376, comask. Ital. libeccio, afrz. lebeche, prov. la-
libi „Schwimmer aus Buchenrinde*, frz. bech, katal. Heheig, span. lebeche Diez,
; :
Wb. 193. (Die Form ist nicht ver- frz. „Halfter", prov. liam.
lien, sav. le
ständlich, wahrscheinlich Hegt arab. — Ablt. : prov. liamier „Spür-
frz. limier,
Vermittelung vor). hund", „Leithund" Diez, Wb. 627.
.5017. licere , erlaubt sein". 5023. ligaineutnm „Band", „Ver-
Aital. lecere, afrz. loisir, galiz. leser band".
„ Zeit haben ' „ Lust zum Arbeiten haben "
,
Rum. legämtnt „Band", ital. ligamento
romagn. algir, frz. loisir, prov. lezer, „Verband". Oder Neubildung.
lezlr ^Muße", aportg. lezet- , Glück", 5024. ligare „binden".
^gute Lage", nportg. lazer ,Muße", Rum. legä, ital. legare, log. ligare,
„Gelegenheit". —
Salvioni, P.^ engad.* Her, friaul. leä, frz. Her, prov.
5018. liciriiain „gezupfte LeinAvand". liar, katal. lligar, span., portg. liar.
Bergam., comask. lizin, gen. lezis, — Ablt.: ital. lega „Bund", „Bünd-
[ital. lezzino, span. lechino, portg. U- nis", lucch. legoro „Strähne", „Bund
chino]. — Salvioni, P.*'^. Garn", aret. legolo „Docht" AGlItal.
5019. llcita „Erlaubnis". XII, 169, abruzz. levide, soran. iuere
Prov. lezda, agask. lezne, katal. Ueuda, „Spinnrocken voll Flachs", faent. legul,
span. lezda „Abgabe", „Weggeld". — velletr. korivola „W'erg" AASTorino
ZRPh. XIX, 75; Thomas, Nouv. ess. XLIII, 624; vend. li, frz. liron, norm.
216. Uro, lothr. lerö „Weide", h.-pyr. tet{r)e,
5020. liciam „Aufzug am Gewebe", ille-et-vil. liet, norm. lio, Mag, liä und
„Zettel", „Kette". mit unklarem Suff.: frz. liane „Winde"
Rum. if, ite, ital. liccio, log. Uttos, Rolland, Flore pop. VIII, 56. Zssg. —
obwald. lies, friaul. lits, frz. lisse, prov. rum. cärneleagä „Fastnacht" frz. licou ;
lisa, katal. lUsa, span. Uzos, porig. aus lie-cou „Halfter" Diez, Wb. 626.
ligos; norm,„Zaun", „schmale Binde",
lis (Lucch. legoro, aret. legolo ligula 5086
frz. lis „eine Art Netz", rouerg. liso AGlItal. XVI, 451 ist begrifflich schwie-
„ein quer durch den Fluß gespanntes rig).
Netz zum Fangen der Fische" ZRPh. 5025. Hgatio „Bindung", „Verbin-
XXVI, 409. —
Salvioni, P.a. (Frz. lisih'e dung" .
„Rand", liset „Bändchen" fallen mit -s- Frz. liaison, prov. liazo ALLG. III,
statt -SS- auf, müssen also jüngere Bil- 513. Oder Neubildung.
dungen sein, Herleitung von ahd. Itsta .5026. Hgratura „Bindung", „Band".
Diez, Wb. 194 oder von germ. llsan Rum. legäturä, ital. legatura, frz.
„gehen" FrzSt. VI, 93 ist nicht möglich. Hure, prov. liadura. (Afrz. lurelle
5020a. licor „Erlaubnis". „Windel" ZRPh. XVIH, 222 s. 5150).
Prov. legor. — +
LICEEE 5017: 5027. *Hglcare „lecken".
afrz. loiseur, prov. lezor. — -{ laxare Ital. leccare, engad. liUer, friaul. leliä,
4955: afrz. laisseur Rom. Gram. 11, 465. frz. lecher, prov. lecar. Ablt. ille- — :
5021. *Iiga (gall.) „Bodensatz". et-vil. los „lecker", prov. lecai „nasch-
Frz. Ue, prov. lia, katal. llia „Hefe", haft"; log. liku „Gefallen", leare alliku
span. lia „Weintrester", portg. Ha „Gefallen finden", alHkare „gewöhnen".
„Hefe" Thurneysen,Keltorom. 66; ~ AGlItal. XIV, 338. (Das Verhältnis zu
,ZRPh. XXIII, 196. (Schwierig, das gall. ahd. lekkon ist nicht klar, Entlehnung
Wort hat in iv.lige aus legios „Lager", der rom. Wörter aus dem Germ. Diez,
kymr. Ue aus legos „Ort" eine formell Wb. 190; FrzSt. VI, 104 ist wort-
und begrifflich nur schwache Stütze. geograph. trotz der sard. Formen nicht
Die romanischen Formen führen trotz unmöglich. Hierher auch aital. sollec-
nprov. ligo, monferr. liga nur bis auf cherare „reizen", „locken" ist wegen
lia, kaum auf Ija, für das Gall. ist der Nebenform solluccherare zweifel-
aber -i- weder durch die überlieferten haft, Ableitung von saliva 7596 Caix,
Formen, noch durch den Vergleich mit Stud.577 ist ausgeschlossen h-z. l eiche, ;
den anderen Sprachen zu rechtfertigen, prov. ledio eine Art Meerfisch (squalus)
ebensowenig -/-, auch fehlt ein Anhalts- RLRom. LH, 114 ist wegen ital. lecchio,
punkt für Schwund des -g- im Gall). leccia zweifelhaft).
5022. ligameu „Band". .5028. *lTgiiiare „anbinden".
Ital. legame, ahruzz. leham§ „Ginster", Rum. legänä, siebenb. lengänä „wie-
sh.liama „Weiden band", „Bindegerle", gen" Pu§cariu, Wb. 951. (Die Bedeu-
log. ligamen, engad. liam, friaul. leamh^ tung erklärt sich daraus, daß die rum.
5029. iTgita — 5045. limax. 363
XXIX. 5()1; Bartoli, Dalmat. I, 237, prov. liri, katal. Uiri, span., portg.
(Das VerhfiUnis der rom. -i- Formen zu lin'o], — Abu.: frz. liseron, finet, Hson
den, mit dem Gall. stimmenden -«'-For- .Winde*, auvergn. Uzoren Dict. Gen.;
men ist nicht aufgeklärt. Begrifflich Rolland, Flore pop. VIU, 56; vgl. 4d08.
ferner und lautlich nicht näher steht — Diez, Wb. 1<)5; ZRPh. V, .564; ALLG.
Ui^vwvs 5076 AGlItal. II, 325). III, (Die -/•-Formen können auch
269.
5030. lignameii „Holzwerk". auf griech. Urion beruhen, bei den
Ital. legnnme (> span. letlanie) , Vor- Worten für .Würde* wird der Anklang;
rat von Brennholz auf Schiffen", log. an Uev eingewirkt haben).
//unamhu; prov. lenham, katal. llenyam .5041. lim (germ.) .Glied*.
venez., vicent. limega ,Art Seefisch* 298; ZRPh. XXVH, 125; KJBFRPh.
(Sirius) RDRom. II, 94. — Ablt.: portg. Vn, 1, 137.
lesminha. — Rückbild.: portg. lesmo, 5053. Linioges „Stadt in Frankreich".
galiz. lezma Rom. Gram. I,44; II, 17. Afrz. coq limoge „Fasan" (nach der
(Die -Ä;-Formen aus griech. leimaka Ähnlichkeit seines Gefieders mit dem
NJbPhP. XV, 470?; portg. lezma von Email aus Limoges) R. XXXV, 336.
Nom. limäx Gr. Gr. I^, 9.30; von Li- 5054. limosns „schlammig".
MACE über *lemice RL. XIII, 336 ist Rum. imos, ital. limoso, prov. limos,
lautlich und morphologisch schwierig). katal. llimos, span., portg. limoso.
5046. limbns ^Rand", ,Saum*. 5055. limpidare „reinigen".
lemho.
Ital. —
Ablt.: ital. limhello Span, limpiar, portg. Umpar.
„Abfälle vom Leder" Caix, Stud. 382. 5056. limpidns „rein".
5047. llineu , Schwelle". Rum. limpede, lucch. lemj^ore, log.
Comask. limni „Grenzen", uengad. limpiu, friaul. limpid, span. limpio (^
Ums, obengad. im, tirol. Um „Schwelle". siz. limpiu, neap. limbie), portg. limpo;
— Ablt.: alemt. alumiada „Heuboden", mail. lamped, veron., venez. lampido^
„Strohboden". —
Salvioni, P.^, emil. lampid mit unerklärtem -a-. —
5048. limes „Grenze". Diez, Wb. 194; ZRPh. VIII, 216; Sal-
Neap. lemmete, reat. lemete, velletr. vioni, P.^ SBPhHKlAWWien CXXXVIIl,
Umito, teram. yemmete, val-sass. limeda 1, 18; AGlltal. XVI, 451. (Span, lindo
„Feldrand", pu.schl. /^/maiid., val-canobb. Diez, Wb. 174 s. 4971).
lünda id., piem. lümi „Hecke, die ein 5057. limun (pers.) „Zitrone".
Feld abgrenzt", canav. lümi „mit Gras Ital. lima, limone, aital. lumia, lomia,
bewachsener Raum zwischen zwei Fel- frz. lime, limon, prov. Umon, span. lima,
dern", friaul. linde „Dachtraufe", lyon. Umon, portg. lime, limäo. —
Diez, Wb.
leda, katal. llinda, span. linde, portg. 194; Dozy -Engelmann, Gloss. 297;
linda. — Ablt.: röm. (li)mitone „läng- Eguilaz y Yanguas, Glos. 439. (Ital.
liche Erhöhung von Erde, die als lima, limanda, frz. limande „Klische"
Grenze zwischen zwei Feldern dient", (pleuronectes limanda) RDRom. I, 439
piem. lümie „Hecke, die ein Feld ab- ist formell und begrifflich nicht er-
grenzt". —
Diez, Wb. 463; R. IX, 434; klärt).
Salvioni, P.^; RDRom. U, 470. 5058. llmus „Schlamm".
5049. *liinicare „feilen". Rum. im, ital. limo, log. limu, afrz.
Aital. Umicare, lamicare „tröpfeln", lum, prov. lim., katal. llim, span., portg.
„regnen", venez. zUmegar „tröpfeln", limo bedeutet im Portg. auch „Meer-
„beginnen zu sieden", vicent. limegare gras", „Schilfgras". — Ablt.: arum.
„widerwillig arbeiten", judik. limegar imä „beschmutzen", valenc. llimach
„langsam brennen". —
Ablt.: ital. lu- „Auswurf des Wassers, der namentlich
macaglia, tosk. Ummecaola „leichter Re- von stürmischen Wellen erzeugt wird".
gen". —
AGlItal. XV, 500. (Lambicare (Arum. ima l'imare Gandrea-Hecht-Den-
Diez, Wb. 380 paßt lautlich und be- su§ianu, Dic^. etim. ist weniger wahr-
grifflich schwer; *HUMiCAREC2\'x.,'S>['aA. scheinlich, da das lat. Verbum nur einmal
42 zu HUMiDus ist formell schwierig). bei Plautus im Wortspiel vorkommt,
5050. liminaris „zur Schwelle ge- sein Bestehen im Lat. also zweifel-
hörig". haft ist).
piov.
linaje,
liuhiih/i'
poilj,'.
O ital.
,GeschIechts-
linlutfiem)
Ugnaggio, span. 5068. link (langob.) „links'.
Zssg. ilal. bdenro,
: romagn. baleing
reilie", , Stammbaum'' nsiprov. lifiö ; „krumm*, „schief", to.'^k. atralinco
, Winde". Zssg. —ilal. tralignare : „krummbeinig", romagn. atralankd,
, ausarten", portg. a/mAaräo vasa ,Hefl- parm. skntlingd „verkrilmmt*, trient.
nnhl" Mise. fil. ling. 118. Diez, — zbaleng „schlecht gehend*, .unpas-
\VI). 1".)4.. send*, afrz. berlenc. —
Diez. Wb. 357;
r)0fi!2. lineola , Richtschnur". Schneller, Rom. Volksmd. HO; Caix,
Al)erKani. liniola, mail. lenörn, co- Stud. 10.
mask. liaöla , Angelschnur", caslelHn. 506'.).linsat (mhd.) „Leinsamen*.
liflora , Strich mit dem Rotstill", nprov. Afrz.linsat Behrens, Frz. Wortg. 82.
linhuolo , Pechdraht" ital. legmiolo ; 5070. linteoium „Leintuch*.
.Bindfaden", frz. Ugneul , Pechdraht", Vegl. lenztd, ital. Icnzuolo, log. lentolu,
in Mundarten auch , Winde", nam. lintd engad. linzöl, friaul. lintsul, frz. linceul,
, Zügel", poitev. üu ,Band an der l)rov. lenwl, katal. Uennol, span. len-
Zunge" R. XX.XVIII, 404: nprov. liflü, zuelo „Taschentuch*, portg. lenqol Diez,
katal. lUnijol , Pechdraht*. — Mit Wb. 191; ALLG. lU, 512.
W.: ostfrz. Unfi , Winde".
Suff. — Ablt.: 5071. unter „Kahn*, 2. Inuter,
norm. Utiole, riüoh' , Winde" Rolland, 3. lundrn (türk.).
Flore pop. V'III, 5(). — Rom. Gram. 11, 2. Rum. luntre, siz. {l)untni.
4.S1 ; Cohn, SuHwandl. !223. Mazed. landurä, aital. londra, frz.
3.
et pintu „genau so", „sehr ähnlich"; span. Uno, porig. Unho. Ablt.: frz. —
rum. lingiifi „schmeicheln*. Sal- — Unat „Hänfling* Diez, Wb. 627.
vioni, P.*. (Auch mazed. alingän? 5074. lippa (fränk.) „Lippe*.
Vgl. 5057). Frz. Uppc „dicke Unterlippe*. —
5067. lingaa „Zunge". + Ihrre: wallon. lep. Ablt.: lomb.—
Rum. limbii, vegl. longa, ital. lingiia, lipon „träge* AGlItal. XVI, 174; trient.
log. limba, engad. leuttgun, friaul. lenge, zlipyar „nippen*, zUpiom „wählerisch
frz. langiie, prov. llcngua, katal. llengua, im Essen* AGlItal. XVII, 277; frz.
span. lengna, porig, lingoa. Ablt,: — lippie „Bissen*, prov. lip „lecker*,
siebenb. limburn^, siz. lingue^cla, prov. nprov. lipd, leini, lüpd „schlecken*.
lenqueto „Zäpfchen im Halse* RomF. — Diez. Wb. 627; FrzSl. VI, 100;
XIV, 398; rum. limbut „gesprächig*; RomF. XIV, 387.
frz.langage, \)rov. lenguafge (> ital. 5075. lippns „triefäugig*.
linguaggio, span. lenguaje, portg. lin- Ablt.: crem, lepegä.
guagem) „Sprechart*, „Sprache*; frz. 5076. liqaare „schmelzen*.
{(f)Unguet„Holzstück zum Anhalten der Piem. zleive, zlingue', zM, val-magg.
SchitTswinde* Behrens, Frz. Wortg. 88; locd, engad. alguer, obwald. lud. piac
frz. üanguer „den Stockfischen die legar. — Ablt.: bergam. alef „Fett*
Zungen herausnehmen* R. XXXIV, 458. AStSard. V, 213, piem. zleieti .Schweine-
366 5077. liquidus — 5090. *loba.
portg. liso. — Ablt.: aital. ligiare, nital. Bedeutung „Brief", die der lat. Plur. Lir-
lisciare, frz. lisser, span., portg. alisar TERAE hat, doch findet sich südital.
„glätten", „polieren"; span. deslizar, letterc „Brief" als Sing.-Form,
dessen
portg. desUsar „ausgleiten"
„gleiten", -e auf dem lat. Plur. beruht, und afrz.
Diez, Wb. 191; FrzSt. VI, 111. (Griech. — unes lettres heißt „ein Briet". ALLG. —
iissos „glatt" Diez, Wb. 191 paßt lautlich III, 514.
nicht, außerdem scheint das Wort 5088. litterarins „Gelehrter".
nur bei Homer vorzukommen; rum. [Kalabr. litraru „Faulpelz"] LBlGRPb.
lis „Bezeichnung von Tieren mit weißer XII, 241; StR. VI, 28.
Stirne" Pu§cariu, Wb. 985 ist slav. 5088 a. htus „Ufer".
KJBFRPh. IX, 1, aber76. Auffällig, Venez. (> ital. Udo).
vielleicht nur verschriebeneinmal ist 5089. lixivuin „Lauge", 2. lixiva.
Jjelegtes prov. lipsar. Portg. Uxar „mit 1. Franche-comt. lesil, lesii, b.-manc.
Seehundsfell polieren", danach lixa lesü, poitev., saintong, lest, berrich. lesif,
„Seehundsfell" ist mit -x-, katal. lliscar prov. leisiu, katal. llexiu.
„gleiten", „ghtschen" mit -sc- unerklärt, 2. Rum. le^ie, ital. lisci(v)a, engad. «7-
ebenso sind im Vokal und in der civa, friaul. lisia, fi'z. lessive, span.
Stammbildung obwald. leiSen „glatt", lejia, [portg. lixivia]. — Ablt.: ital.
lisnä „ausgleiten", span. lizne „glatt", scilivato „verschossen", „verbhchen"
„schlüpfrig", deleznar „ausgleiten", Gaix, Stud. 540. —
Diez, Wb. 194;
„rutschen" unverständlich). ALLG. 111, 514; At. Ling. 760.
5082. llska (germ.) „Binse", „Ried- .5090. *loba „Hülse", „Schote" (zu
gras". griech. lobos).
Frz. laiche; ital. lisca „Hanfspelze", Piem. loi-a, mail., comask. löva „ Mais-
„Gräte", gen. reska „Gräte" AGlItal. kolben ",abergam./ofrt „Schote", „Hülse".
XVI, 337, abruzz. Jeshe „Brotschnitte", — Ablt.: piac. növla, emil. novla, ital.
nprov. lesco, katal. llesca, valenc. cisca buccio, buccia, aital. bucchio „Rinde",
„feine Schnitte". — Diez, Wb. 194; „Schale", „Hülse" Diez, Wb. 360; 381 ;
P.'"^; Mise. Ascdli 4^7. (Zu ueiigiul. loha lobt- „Spott* Diez, Wb. «1^7 ; Frz.St.
/ramuMizapIt'ii" .Wül HUHom. III. IG VI, :«.
ist laullich schwer, so iaiijjte <lie Ver- .•)(M)3. localU .örtlich*.
scliiedeiilieit zwischen -r- uiul -/>• nicht Span., portg. lugar »Ort* Diez, Wb.
erklärt ist, und bej,'riniich ahzulelinen, 464.
weil überall da, wo etymoloj,Mscli klare 0094. locare , unterbringen *, „ver-
Ausdrücke vorliegen, die Zaplen der mieten*.
Koniferen von dorn Hüschel und Kolben Ital. allo(/are, frz. lauer, prov.
logar,
des Mais sprachlich Ke^chieden sind. span., porig, alitynr; bresc. lugä „er-
Ital. hKccio j'HAKi'i'TirM Cai.x, Stud. 14 reichen", engad. lover „stellen*, „legen",
ist lautlicii und be;rrifTlich abzulehnen; „setzen". —
Ablt.: frz. loger, prov. lo-
wi^ sich ital. loppn und loUa Diez, Wb. guier „Mietzins"; engad. lavuon „ver-
381 zu lom
verbalten, bleibt aufzu- steckter Vorrat" RomF. XI, 441. —
klären, vf^l. 5'^21; berjfam., bresc. oha Diez, Wb. 0-29; Salvioni, F.«.
Lorck, Abergam. Spracht!, l'A'i s. 9310). .")()94a. löcca „Reizker*, „Schmerle*.
5091. lobe (schweizd.) „Kuh*. Woher?
Schweiz., sav. foba, fanba. Das Wort Ital. locca, frz. loche (> span. lojä),
ist zunächst Koseform und ist mit dem prov. loco RFhFrqProv. XXIII, 15>8.
Kuhreigen aus der deutschen Schweiz (Ital. locchia ist nicht verständlich, da
übernommen worden, wo es im Ver- ein *LoccLA bei dem jungen Worte an-
hidtnis zu kuh denselben Gemütswert zusetzen schwierig span. lojn aus
ist;
hat Gaucliat, Du rang des vaches l'.KK). *LoccLA ist auch abzulehnen).
lautlich
Ks bedeutet in (Jreyerz undSavoyen auch 5095. locellos „Sarg", „Grab".
„Tannenzapfen", ebenso engad. loha, das Fad. lizelo, nizelo, afrz. luisel, wallon.
in der älteren Bedeutung nicht mehr lil£ö, rouch. lilzgö, saint[iol. Itli^, span.
bekannt zu sein scheint. Vgl. 0375. Incillo, aportg. lucelo. —
Ablt.: henneg.
(Ob und wie ein Zusammenhang mit iilz^lö „kleiner KotTer" Behrens, Frz.
alban. lop§ „Kuh" bestellt (i. Meyer, Wortg. 144. — Diez, Wb. 644; Mus-
Alban. \Vb. i248, ist um so schwieriger safia,Beitr. 73; ALLG. III, 514; Mise.
zu sagen, weil die zwischen der Schweiz Ascoli 88.
und Albanien vermittelnden Mundarten .5096. löco „auf der Stelle*, „sofort*.
keine Spur von loba haben. Ist die Afrz. Ines, span. lueqo, portg. logo
Herleitung von inm. hrhiza aus Briens Diez, Wb. 196; ALLG." III, 514. vL-i.
1290 richtig, so liegt es nahe, alban. lop^ Ö097.
als entlehnt aus lobe zu bezeichnen, .5097. locus „Ort*.
wobei freilich -p- unerklärt bleibt, auch Rum. lor, vegl. luk, ital. luogo, log.
das Fehlen von brhizn gerade im Alban. logu, engad. log, friaul. lug, frz. Ueu,
auftaut, umsomebr, als ftr«?»«« im Adal- prov. luec, katal. Hoc, aspan. luepo^
nuit. belegt ist Bartoli, Dalmat. II, aportg. logo; rum., vegl., ital. auch
"HM'k Legt man alban. lopc zugrunde. „Landgut" Bartoli, Dalmat. 11,437; lomb.
so muli das roni. Wort erst recht aus los, parm. lliger, moden. I6ger „Grund-
dem Schweizd. entlehnt sein, wie das stück", eigentlicli Flur, lck"/, bezw. */:o-
-h- zeigt. Die Annahme eines vor- roRA R. XXXI, !2S5: asard. logu „Ge-
römiscbcn Alpenwortes BDRom. lU, KJ richtsbezirk" Solmi. Gart. vülg. Clagl. 57,
steht schon darum in der Luft, weil tirol. big „Bauernhof", bearn. lofc
eine tJrundform, auf die sowohl die „Dorf"; wald. loga „Ort". Zssg.: —
romanische als die deutsche und die agen., averon. al6 „sofort* AGIItal. VIII,
albanesische Form zurückgeführt werden 3i2ii; alomb. iloga, quialoga, amoden. li-
könnte, fehlt. Nordital. lora, löva iioga, quinoga „daselbst* ZRFh. XXXIV,
„Maisbflschel" Unerklärt bleibt
s. ä0.90. :i07.
frz. f- gegenüber Schweiz. /-. Nimmt .5098. locasta, :2. ^lacusU a) „Heu-
man an. ilali schweizd. lobe zunächst schrecke*, b) Languste* (palinurus vul-
ein Refrainwort des Kuhreigens ist, als garis), c) „Hummer" (homarus vulgaris).
welches es noch erscheint, so kann 2. a) Rum. läcustä, afrz. laosfe, Wallis.
diese Verschiedenheit sich aus ^er In- Iota, sav. lotre, lyon. lüfa, land. lagtt^e;
tonation erklären). katal. wald. Inngut^, h.-alp.,
llagosta,
.öO'.bi. lobeu (mhd.) „loben". aveyr., Tarn: langusto, avcyr.. Tarn
Al'rz. lober , spotten*. — Ablt.: afiz. Gard: lingu-fto. span. l<i(n)gotta; nord-
368 5099. lodari — 5112. lolium.
109 6062).
s. jur. lii. — Ablt.: emil. loyesa „Unkraut".
5103. lofF (Schallwort) „Wind", „Furz". 2. Tosk. gioglio, friaul. uei, lyon. zayf,
Ital. loff(i)a, siz. luffiu, neap. loffa, prox.juelh, ka.\a\.jull, span. joyo, portg.
gen., lomb. lofa, nprov. lofio, lufio, joio. —
Diez, Wb. 165; ALLG. HI, 269;
neap. loffa, katal. llufa, auch „Hure"; 515; AASTonno XLH, 307; Lorck,
ital. loßo, venez. zlo-fio „schlaff", „kraft- Abergam. Sprachd. 77; At. Ling. 706.
rjli:i. lombardo — 5129. lötiuin. 369
5113. lombardo
. , Lombarde *. ALLG. 111, 515 ist abzulehnen, da
Siz. lummurdn .Scliankwirt", afrz. LoydANo für LONUAVO verlesen ist,
lomhart , wucherisch " ; l>ress.-louh. lubar wie die Nebenform AOAv;.,4Bo zeigt; ital.
span. longura „Länge"; katal. llonga- (Galiz. lorcha „Art Fisch* (tophidium
nissa. llanganiasa, span. longaniza, azor. barbatum) RLRom. LIII, 44; Rolland,
longuri(a „.\rt Wurst" aital. lonza Faune pop. III, 96 ist morphologisch
—
;
221: XXII,436. —
Salvioni,P.i-2. (Gam- 2. Rum. lue), vegl. 3. Piur. loik, engad.
pid. luttsu könnte auch luteus dar- tüzir, afi"Z. luisir, nfrz. luire, prov. luzir,
stellen, ebenso die anderen Formen, katal. lluhir, span. lucir, portg. luzir. —
doch spricht z.T. die Bedeutung für Ablt. : rum. lucin „glänzend", „bleich",
lotium; span. loza Diez, \Vb. 4b4 s. vegl. /ois „glatt"; yeWeir. luöcika, luccl-
4949). kandrella, algarv. luzenca „Leuchtwürm-
5130. *lötta , Quappe" (gadus Iota). chen", crem, lüztnten ^'M.oiie'^ „Schabe"
Frz.
lotte. (Der Ursprung, des nur trevigl. lucce „Funke". —
Zssg.: gen.
,
Zustande als Handels- und Exportartikel .abends das Vieh besorgen" BGlPSRora.
eine Rolle .spielenden Fisch handelt, VII, 32; span. lobrecer .dunkel werden",
kann die genauere Erklärung erst durch portg. hibn'gär, ln[m)hrigar .undeutlich
die Handeisgeschichte gegeben werden. sehen". —
Ablt.: span., portg. lobrego
Dalj in moriie zu-
letzter Instanz frz. .dunkel" ZRPh. XIII, .531. (.»^pan.
grunde liege ZRPh. XXX, 724, ist be- lobrego Li'URicrs .schlüpfrig" ZRPh.
grifflich wohl möglich, aber formell 111,562: R. XII, 109; /.r<;rÄÄA- .traurig'
schwer verständlich). Diez, Wb. 464 sind begrifflich schwie-
5144. *lricor , Glanz". riger; liiBHicrs .rot" ZRPh. VH. 120;
Aru«u. litcoare, aital. liicore, abellun. R. XVII, 96 ist ebenfalls begrifflich und
ln(for, log. liiffore, frz. luenr, prov. lu- auch formell bedenklich).
gor, katal. Utufor. —
Ablt.: rum. Hciir\ 5151. lucfibram .Dämmerung".
, leuchten", licuricu „Leuchtwflrmchen", Ost frz. .Spinnstube", poitev. lurr,
lt<r
afrevis. lut/nrar „hell werden" AGlItal. neuenb. .nächtlicher Gang zum
lörr
XVI, 30i».' - Diez, V^^b. (»30; ZRPh. Mädchen"; lütt, lur .dunkel*. Ablt: —
VIll, 158; ALLG. IH, 515; Rom. Gram. poitev. luvr^ .Abend*. Auch wallen,
II, 351. /örrc .Dachfenster" NPhM. 1909.29V —
514,5. lucrare , gewinnen". ZRPh. XXII. 487; XXV, 612; BGIPSRom.
Rum. lucr<\ , arbeiten"; ital. log{o)- III, 38. {Oi't'KA 6071 Behrens, Frz.
rare, lucch. locrare, teram. litk-rd , ab- Worlg. 155 ist lautlich schwieriger und
nutzen", span., portg. hnirar .erlangen", begrifflich ferner).
.benutzen", .verbrauchen". Ablt.: — 51.52. liicus .Hain".
ital. hf/oro .abgenutzt*. Diez, Wb. — Kors. hiku A(;iltal.. Suppl. V. 153.
404: Schuchardt, Vok. Vulglat. 11,151; 51.53. lüdara (ahd.) .Windel*.
LBlGRPh. XIV, i)7; Salvioni. P.'. Afrz. Iure. — Ablt.: frz. lurelle Beh-
•24*
. :
rens, Frz. Wortg. 159. {Ligatura 5026 „Pupille" AGlItal. XVL 373; \omh. lümä,
ZRPh. XVIII, '2"2'2 scheitert an der afrz. parm. lumar „blicken", „wahrnehmen",
Form. Autlällig ist lyon. lütre, lüfrel). comask. lümä „zuviel trinken" ZRPh.
5154. lue (breton.) ^Kalb". XXX, 204. — +
catar 1661: venez.
Bretagn., norm. Itiei, luai. Ablt. — Tcalumar „spähend betrachten" AGlItal.
afrz. locel R. XXXIII, 568. XVI, 221. —
Zssg.: ital. barlume
5155. luere , büßen''. „Zwielicht" Diez, Wb. 55; galiz. so-
Log, luire „eine Rentenschuld ab- brelume „Oberschwelle", vgl. 5162.
lösen", arag. *^?«r „Steuern, Abgaben (Venez. kalumar zu caligo 1516
erlassen" AGlItal. XV, 290. ZRPh. XXV, 475; XXVH, 614 ist
5156. lues „Pest". schwieriger).
Log. lua „Wolfsmilch". Ablt.: log. — 5162. luminare, -aria 1. „Fenster-
alluare „vergiften". laden", 2. „Licht".
5157. *luiubricula „Eingeweide- 1. Venez. luminal „Dachfenster",
wurm " span. umbi-al „Oberschwelle", span.
Val-canobb. onfriga, briss. lanfrigora, lumbrera „Kellerfenster", aportg. lo-
span. lamhrija. mear, nportg. Inmieiro, galiz. lumieira
5158. lumbrlcus „Eingeweidewurm". „Türfenster" ZRPh. VII, 124; Mise. fil.
Rum. limhric, ital. lomhrico, gen. om- ling. 159.
hriffu, piem. lambt-i, afrz. lombri, prov. 2. Rum. lumänarä „Kerze", megl.
lombric, katal. llamhrich, portg. lombriga. luminare „Welt", vgl. 5161, ital., log.
Vom Plural aus: lucch. omhriöo, ber- luminare „Gestirn", frz. lumüre, prov.
gam. lünhris. piem. lonbris, span. lom- lumeira, katal. llumener{a) „Armleuch-
briz R. XXIX, 551. —
Ablt.: friaul. ter", portg. lumieira „Lampenstock".
{Ijombrizon NP. I, 5. —
Diez, Wb. 462; 5163. liina 1. „Mond", 2. „Zäpfchen
ALLG. III, 517; Rom. Gram. II, 17. im Halse".
5159. lutnbulus „Lende". 1. Rum. lunä auch „Monat", vegl.
Amant. lombol, veron. lombolo, venez. loina, ital., log. luna, engad. Füna, liiüa,
nombolo, piac. nömbal, regg. nombel, friaul., frz. lune, prov. lioia, katal. lluna,
bresc. mombol, friaul. nomble ombul ; frz. span. luna, portg. lua; trient. luna
„Hirschziemer". —
Ablt.: mant. snem- „Hohlraum im Ei". — Ablt.: ital. lu-
bolä. -
Diez, V^b. 647; ASlNSpL. CHI, netta „Lichtloch", „Gewölbekappe",
240. lomb. lüneta „Leuchtwürmchen" Sal-
5160. liimbus „Lende", 2. *lunfu vioni, Lampyr. ital. 12, frz. lunettes
(osk.). „Brille"; abruzz. lunar^, lenare „un-
1. lombo, log. lumbu, prov. lonib,
Ital. fruchtbares Schaf", vgl. 5165; wallis.,
katal. span. lomo, portg. lombo;
llom, waatl. leneta „Pupille" R. XIV, 370;
katal. llom, galiz. lomo, span. lomos balear. llunada „Hammerfisch" RLRom.
„Rücken" span. loma, portg. lombo „Hü-
; LIV, 170. —
Zssg.: lyon. benalünö
gel". —
Diez, Wb. 464; ALLG. 111,517. „Glückspilz", malalünö „Pechvogel".
(Obwald. lomas „Weichen" s. 4861). 2. Ablt.: bresc, parm. lilnela, ber-
2. Neap., teram. luffig „Lende", apul. gam. lönela, gen., piac. lüneta, kors. lu-
lunfu „Lendenknochen". Ablt. apul. — : netta RomF. XIV, 397. (Trient. luna
skulunfatu „ermüdet" AANapoli n. s. LACVNA 4835 AGlItal. XVI, 313 ist
I, 163. weniger wahrscheinlich; rum. lunecä
5161. lumen
„Licht". „straucheln" SBPhHKlAWWien CXIX,
Rum. hime „VVelt" in der Bedeutung 4, 36 s. 5132).
durch slav. svetü „Licht", „Welt" be 5164. lunae dies „Montag", 2. lunis
stimmt, ital. lume, log. lumene, prov CIL. V, 2,8603; IX, 6192.
lum, katal. llum, span. lumbre, portg 2. Rum. luni, ital. luned), log. lunis,
lume abruzz., urb. lume, bologn. lom
; engad. lündezdi, friaul. lunis, awallon.
lomb. lüm Fem. „Laterne", sublac lüns, lunsdi, nfrz. lundi, prov.
afrz.
luma „kleine uUampe"; piem., pyr. (di)luns, dilluns, span. lunes;
katal.
Orient.Ulm „Leuchtwürmchen". Ablt. — piem. dünäzdi, piazz., San-Frat. dunudi
rum. luminä „Licht", „Kerze", luminea MILomb. XXI, 270. —
Diez, Wb. 197.
ochilor „Pupille", piem., lomb. liimet, 5165. Innaticus „vom Monde beein-
lümin „Leuchtwürmchen" Salvioni, flußt".
Lampyr. ital. 1 1 lucch., sen. luminella
; Log. lunadigu „unfruchtbar".
;
51 (>(>. lunisi (|?erm.) ^Lünse"*, .Nagel (log. luim], engad. Inf, friaul. lof, afrz.
in der Wajifenachse''. leu, Imip, prov. lop, katal. Hot,
nlrz.
Dniiph. ö»o, franrhe-comt. ös.
1. Span., portg. lobo; ital. Iuim .Seebansch";
12. AlVz. heitsse,
iifrz. e.ise, poitev. löz, boiogn. lauf , Haken", imol. louf »Zan-
prov. Hohe. Abll. —lothr. osat. : ge" Fem.: piem. lova, frz. louve (^
;
'.i.Lothr. oH, HS. (Bei 1. ist /-. als aital. lovn ,Hure"), prov. loba, katal.
Artikel gefaül. geschwunden; für "2. ist lloba, span., portg. loba; piem. lüva.
eine ürundlnrin *nulisi anzusetzen und Iura ,Art Gabel aus Holz", frz. louve
n-, als unl)cslinunter Artikel gefaßt, ge- als Bezeichnung eines Netzes, zunficb.st
scliwunden; für 3. scheint *lunisi<i an- Übersetzung von hd. tcolf, das aus
zusetzen zu sein. Ohex ZHl'h, XXV, wertwolf VKRTABELLUM 9575 falsch ge-
614 ist hegrilTlich nicht ohne weiteres deutet ist ZDWF. II. 83. Die losk. -m-
verstJindlich und scheitert an prov. -l-, Form, die auch in piem., comask., bresc.
germ. hittfi ^SchwertgrifT'' 4131 Thomas, Ulf, röm. Tm/jo neben lomb. lova, röm.
Ess, 5J9H paßt begrifflich nicht und läßt lopa erscheint, erklärt sich als Lehn-
prov. -0- unerkl.irt. Auffalliger ist afrz. wort aus den Abruzzen Mundarten, viel-
h-, doch hat es in den heutigen Mund- leicht sogar aus einer der Gegenden,
arten keine Gewähr). wo LVJ'i's zu lup(o), LUPA ZU lopa
51 (w. Ifiniila , kleiner Mond". wird; nfrz. loup ist ebenfalls Dialekt-
Aital. lulld , halbmondförmige Daube wort aus den Gegenden, wo -ow- sich
am Faßboden " Diez, Wb. 381. nicht zu -eu- weiter entwickelt LBIGRPh.
5168. lapurios , Wolfsjäger *. XXI, 330, vgl. aber ä la queue leu leu
Frz. loueier, span. lobero, portg. lo- ,am Wolfsschwanz* (als Name eines
beiro. Spieles) G. Paris, Mel. Ling. 250. —
5169. lapicTnus kleiner Wolf". (Im Ablt.: ital lupaccio, nprov. lubas, katal.
O
,
Lat. nur als Eigenname überliefert). lloban'o span. roballo, porig, ro-
Span, lobezno, galiz. lobesno, loberno bnlo), katal. llobina
(> span., portg. lo-
, Luchs", aportg. lubtrna (y afrz. lu- bina) „Seebarsch" lucch. /o/)/wro .Haken,
—
;
lordo, langued. Iu7-d „schmutzig". ist nicht anzunehmen, eher kann man
+ ladiu 4855: siz. ludiii RILomb. XL, an ROS 7430 oder an krssus 7523
1113. II, 195 denken).
M.
5194. niaarling (fläm.) ,Marling" hörigen, in Süditalien, in den Alpen,
(dreidiühtiges Seil). in Südost- und Ostfrankreich und in
Frz. nietiin (>
merlino, portg.
ital. Portugal fehlenden Wortes ist unbe-
marlim) Behrens. Frz. Wortg. 375. kannt, Zusammenhang mit iHACcrs 5198,
5195. luacao (indisch) „Art Papagei". der sich begrifflich rechtfertigen ließe,
Frz. macao. —
Ablt.: frz. macaveux wird durch die geographischen Verhält-
„Papageilaucher" Behrens, Frz. Wortg. nisse wenig wahrschemlich *3fACicARE ;
lod., niant., prov. ntaatra, dissimiliert 5218. niadraba (arab.) „Netz zum
aus *m(irtra. — Ablt.: tarent. ,mnt- Tunüschfange*.
tercfitla, piac. masfron. — Diez, Wb. :]82. Prov. O
frz.) madrague, span. al-
(Mail., pav. marnaunversländlicb).
ist madraba, portg. almadraca Dozy-En gel-
.*)^'12. nincula 1. , Masche*, 2. , Fleck". mann, Gloss. 148; Eguilaz y Yanguas,
1. Frz. mail/e, prov. malha (> ital. Glos. 207.
ina(/lia, katal., span. tnalla, portg. 5219. maena „Ijaxirßsch* (sparus
tnalh(t) , Masche", ^Panzerring". Ablt. — raaena).
at'rz. maillul, niVz. mnillot , Wickelband", Span. mena. —
Ablt.: röm., venez.
hourn. »wiV;// , gewunden", mäyi{r) ,ein menola, siz. minnla, gen. mentta, nprov.
Holzhand fester anzit-hen", se milyi (a)mcndHio, niundiilo. RLRom. LH, —
,sirh vor Schmerzen winden"; frz. 117; R. XXXVIII, 620.
tnaille, prov. mallot „Netzwerk". 5220. maeniannm „Terrasse*, „Bal-
2. Ital. macchia „Flecken", „Gebüsch",
kon".
lomb. mai)a „Fenster", eigentlich Aital., röm. miynana, siz. mitlanu,
„Flecken iii der Mauer* ZRPh. XXII, kalabr. rifiann AGlItal. IX, 68.
475, log. »taya „(Jebüsch*, frz. matUe
.5221. inaestas „traurig*.
„Flecken* (auf den Flügeln des Reb-
Ital. mesto, prov. mest, span. mesto.
huhns und auf den Pupillen), prov. malha
id., span. (> portg.) mancha „Fleck*, 5222. maffeln (mhd.) „muffeln*.
„Gebüsch*, porig, malha „Flecken* Ablt.: frz. mafli, maftu „pausbäckig*
(auf der Haut der Tiere oder im Holz). ZRPh. XXI. 219.
— Ablt.: span., portg. manchado „ge- 5228. magraHa Plur. „Hütten", 2. na-
tiegert*, „gefleckt". guel» (arah.).
„aber ja", mannb „aber nein", abruzz. afrz., prov. „mancher" ZRPh.
maint
maddemane, aquil. mandomane „morgen XV, 241; tamanto „(so) sehr",
aital., sen.
früh", campob. massera „heute abend" „dick". (Afrz. maint zu ahd. managötl
AGlItal. IV, 148, tirol. ma{i)tant „viel" Diez, Wb. 632 oder von gall. *manti
Gr. Gr. I^ 614; ZRPh. XVI, 331, span. „große Anzahl", „Menge" Thurneysen,
mas sl „etwa gar"; ostfrz. em^, nprov. Keltorom. 105 ist lautlich nicht mög-
emai, nimmt die Bedeu-
portg. emais lich).
tung von einfachem et 2919 an Rom. 5232. mägo (fränk.) „Mohn".
Gram. III, 210; vulgärportg. mais tritt Norm., pikard. maö
Diez, Wb. 656;
an Stelle von cum 238 o „mit" rum. ; Joret. Mel. phonet. norm. 34. (Grödn.
numai, nordital. nomd, nöma, nome, magnesa, fassat. magna gehören wohl
domä „nur", piem. mak, kors. make, auch hierher, sind aber morphologisch
afrz. mais —
que, ne mais — que, lothr. unklar).
.mgk, nfrz. ne
que „nur"— Tobler, 5233. mago (germ.) „Magen", 2. ma-
Verm. Beitr. IIP, 78; Rom. Gram. III, gen (nhd.).
703; ZRPh. XV, 334; atrevis. almasque, 1. Aital., tosk. »m^/one „Kropf", bologn.,
abellun. almesch, apad. almasco „wenig- moden. magon, umbr. magone, avenez. ma-
stens" AGlItal. XVI, 286; afrz. mais gon, piem., obwald., friaul. magun; lucch.
que „vorausgesetzt, daß", span. mas macone, lothr. mohö „Geflügelmagen".
que „wenn nur", nprov. ne pas mai — Das Wort bedeutet im Emil., Lomb.,
„nicht mehr" At. Ling. 900; piazz. Piem., Obwald. auch „Arger", „Ver-
masnö „sonst" span. ä mas de „außer",
; druß", in Imola: „Kummer", im Venez.
a mas que „überdies". Zur Ent- — „Übelkeit" \\mo\. frul kalmagon „wurm-
wickelung von „mehr" zu „aber" s. stichige Frucht". —
Mit Suff. W.
Tobler, Verm. ZRPh.
Beitr. IIF, 78; lunig. mageto, romagn. maget, piac. ma-
XXXII. 656; zum Rum. JBIRumSpLeip- got „Kropf", piac. magota, bergam.
zig XII, 91. - Diez, Wb. 200; ALLG. mageza „geschwollene Drüsen an den
III. 521. (Mazed. w« stammt vielleicht Wangen und am Arm". — Rückbild.:
aus dem Ital. StFR. VIII, 574 oder aus piac, parm. maga „Groll", „Neid". —
dem Ngriech.). Ablt.: venez., veron. magonar „anekeln".
;
Ocker* üiez, Wb. 430; Dozy-Engel- morphologisch für das frz. Wort
und
niann*, Gloss. 102; Eguilaz v Yanguas, lautlich nicht möglich).
Glos. 2()".>. 5240. mahlab (arab.) „Weichselkirsch-
5235. *niagulnin „Kinnlade*. bauni*.
Abu. neap. ammatekar^, ammatarf,
: Frz. mahaleb, maguelet Thomas. M6I.
abruzz. ammayy(^k)<i „langsam kauen*, 103.
lomb., obwald. maCti „fressen*, wald. 5241. niaiah (arab.) „Stora.x*.
matä „essen*, comask. matä „jucken*. Span, almea Diez. Wb. 420; Dozy-
— Ablt.: bergell. mayanin „Schweine- Engelmann, Gloss. 161; Eguilaz y Yan-
futter*, „Hühnerfutter*, velll. mayan'a guas, Glos. 218.
„Jucken* RILomb. XLIII, 37(i: ZRPh. 5242. inaiman (tflrk.) „Affe*.
XXV, 730. (Zweifelhaft; *MA<:rLrM, Mazed. ninhuuue, ital. mammone, afrz.,
das zu MAXILLA 5443 gehören wurde, prov. viaimou; katal. maymou „schmeich-
ist nur indirekt durch das daraus ent- lerisch*, „faul* aital. wio«>m, in.mona,
;
Ablt.: valenc. »((f^rtMct» „feige*. Die nicht identisch mit mouna „Frau* Diez,
Bedeutung erklärt sich aus der Rolle, Wb. 216; ZRPh., Bhfl. 1,57, aber Wel-
die das Geschlecht der Mainzer im alt- leicht danach umgebildet).
französischen Epos spielt. 5243. uiais (arab.) .Nesselbaum*.
5237. luagos „Zauberer*. Span, almes Diez, Wb. 421; Dozy-
Ital. mayo. — Ablt.: kalabr. Miff(7an<, Engelmann, Gloss. 163; Eguilaz y
piazz. magar „Hexenmeister*. Yanguas. Glos. 221.
5238. iiiahal (fränk.) „Gericht*. 5244. niaja „Hebamme*.
Frz.mal public „öffentliche Gerichts- Rum. »«a«V .alle Frau*, „Großmutter"
verhandlung* Diez, Wb. 632; FrzSt. AARom. XXIX, 233.
VI, hi'i. (Ahd. mahal bedeutet auch 524.\ *majaUs „verschnittenes, männ-
„Vertrag*. Hatte westgot. ninßl diese liches Schwein*.
Bedeutung, so kann aportg. malado Ital. maiale. — Ablt. : alog. matoiariu
„Knecht, der gegen bestimmten Lohn „Haupt der Schweinehirten*. — Rück-
dient, also im Vertragsverhältnis steht*, bild.: campid. mai/oln .Knecht* AGlItal.
davon abgeleitet sein). XVI, 382. — Merlo, Stag. mes. S03.
: : :
(Lolhr. maye ZRPh. XXX, 460 s. ö39i, magüster „Erdbeere", ital. magiostra
wallon. m^e , kastrieren" 5268).
s. „Gartenerdbeere" h\?L\x\.mautse „Heidel-
.5246. majestas ^.Herrlichkeit". beere"; Schweiz. maySs, mayStseto
[Ital. maestä; aital. maestä, piac, „Meise", ital. maggiolino „Maikäfer",
parra., piem. mistd, lonib. maistd kalabr. mayulinu „Grünfink": prov.
, Heiligenbild"]. —Ablt. piac. mistadel
: maenc „das Anschwellen der Bäche im
, kleine Kapelle ",mail,m»s<a(/e^ „Heiligen- Frühjahr", arag. mayenco „Schnee-
bildchen". —
ZRPh. XIV, 145; XXVIII, schmelze" ital. ammaiare, nprov. mayä
;
645; Lorck, Abergam. Sprachd. 286. „Kirchen und Fenster an Festtagen mit
5247. major „größer". Blumen schmücken"; tarent. mamre
Ital. maggiore, log. mere „Herr", ob- „das Unkraut aus den Feldern ausjäten",
wald. midiir „Pächter", afrz. maire, kors. magginkä „den Weinberg um-
maotir, nfrz. maire „ Gemeindevorstand ", hacken", friaul. masid, mesasä „die
prov. maire, maor, span. maijor, portg. Felder bestellen" AGlItal. XVI, 230,
maior, mor. Auch vegl. wofMr „groß"? prov. magescar „den Weinberg um-
— Ablt.: bearn. mairam „Großvieh"; hacken" katal. magencar „jäten", „zwie-
;
(namentlidi im Winter), ifal. bouaccia (Got. balravSsei Diez, Wb. 201 male ;
(^ frz. bonasse, prov., katal. bonasa, VATivs Mise. fil. ling. 45; ALLG. III,
Span, bonanza portg. > bonanga). 513 sind teils lautlich, teils begrifflich
(Engad. bunaöa „Schneeschmelze" ist abzulehnen. Prov. wirt/in< ist nicht male
begrilTlich nicht ganz klar, kann aber LEVATUs Diez, Wb. 465, sondern nach
doch wohl kein anderes W'ort sein, da cantatz cantat zu mahatz neugebildet.
das rom. Suff, -aida begrifflich nicht Afrz. mais, nwalion. »i{?, morv. m^zemä
paßt). „schlecht* au.s mattraiti ZRPh. XXVIII,
makkana, kannaria „Meeres-
2. Siz. 189 ist schwierig)-
stille", im Geschäft", neap.
„Flauheit 5261. *maleflcare „zaubern*.
makkaria (> arag. makaria) „Meeres- [Prov. Dinlefiair], bress-louh. moi^.
stille". —
StFR. I, 418; ALLG. VIJ, 455; 5262. nialeflcium „Bosheit".
AGlItal. XIII, 451; Salvioni, P.^ [Afrz. maleviz] Thomas, M^l. 104.
5255. Malard (Eigenname). 5263. maleflcus „Zauberer".
Frz.mAlard „Enterich" Dict. Gin. Ablt.: alomb. maheghera „Zauberin*
(Ablt.von male 5392 Diez, Wb. 632 ist AGlItal. XII, 412.
kaum annehmbar). 5264. maleliabltns „krank*.
5256. Mulclius (Biblischer Eigen- Ailal. malatto, nital. (am)malato, log.
name). malaidu, frz. malade, prov. malaute,
Veron. malko „ungezogen", avet'ge le (^ gen. marotn, maictu), katal. malalt.
mani de Malko „schwere Hände haben' — Ablt. prov. malareiar „sieh schlecht
:
portg. mouco „schwerhörig* Mise. fil. befinden*, jud.-frz. malvai, prov. inala-
ling. 140. (Portg. mouco Mn'crs 5711 rech „Unbehagen" ZRPh. III, 573;
R. IV. 367 SBPhHKlAWWien XXXVIIl,
; R. XXXVII, 306. —
R. III. 377; ALLG.
1,81 ist lautlich und begrifflich ab- III, 522; Frz. Gramm. 122. [Haleai^
zulehnen). Tus Wb. 200 ist lautlich nicht
Diez.
5257. male „schlecht". möglich und kommt nicht weiter in
Vegl. mul, ital., log. male, engad. Betracht, seit male habitvs in der
mel, friaul., frz., prov., katal., span., Bedeutung „krank" im Lal. nachgewiesen
portg. mal. Das Wort ist überall auch ist; rum. maratCL. XXXVI, 297 s. 406;
Subst. in der Bedeutung „Cbel". — span. malacho „krank" bedarf der Er-
Zssg. ital.
: mal cadnco, qttel male, klärung; auf einem aus den Westalpen
brutto male, mal maestro, venez. mal oder dem Ligurischen, wo -/- zu -r-
de San Valentin, frz. haut-mal, und wird, übernommenen maraut könnte das
:
seitdem 15. Jahrh. belegte i'rz. maraud 5269. inalschin (hebr.) „Verleumder".
mit der Grundbedeutung „elend" be- Span, maisin, portg. malsim „An-
ruhen. Ableitung von marrir 5373 geber" Lagarde, Mitteilungen I, 80.
Diez, Wb. 634, von male 5257 mit [Malu vicinu Diez, Wb. 465 ist laut-
Suffix -ald R. III, 155, Yon Mahia 5358 lich nicht möglich).
Abb. A. Tobler Idg. 285 von MAS 5388
: 5270. malt (engl.) „Malz".
ZRPh. XXn, 487 sind begrifflich und malto, frz. malt Diez, Wb. 632.
Ital.
z. T. formell noch weniger befriedigend). 5271. maltha „Kitt", „Mörtel".
5264 a. ^inalga „Alpenwirtschaft", Ital. malta, piac. mota „Schlamm",
„Sennerei", „Alm". kalabr. mardu, maddu „Art Zement",
Piem., lomb., trient. malga; veltL, engad. molta, prov. tnauta. Ablt. —
bergeil. malga, uengad. malga iia\. moiriglia „Schlamm"; ita]. mattone
Herde". ,
— Ablt.: in&ni. malges , Senne, der die Oengad. mo^Mw), neap. mautone, lucch.
matone, lomb. madon, medon, piem.,
Aufsicht über eine Alpe fuhrt"; veltl.,
bergeil. malges „Hirt", veltl. malger id., gen. mon, piazz. magon „Ziegel"; bo-
piem. war^e, Milchverkäufer". Schnel- — logn. madon „Scholle", „Erdkloß"; siz.
engad. mat, friaul. mai^ i'rz. mail, prov. „empfindlich"; norm, mala „Schorf"
malh, katal. mall, span. majo; parm. Joret, Mel. phonet. norm. 35.
mai „Schmiede", span. majo „Dresch- 5274. malva „Malvve".
maschine", portg. malho „Dreschflegel". Ital. malva, frz. mative, prov., katal.,
— Ablt.: ital. magliare, frz. mailler, span., portg. malva, menton. varma,
prov. malhar, katal. mallar, span. kors. malma; rum. nalhä, venez., tre-
majar, portg. malhar „hämmern"; vis. nalba, campid. narba. Ablt. log. — :
„Stiel des Dreschflegels", neap. mafar^ ital., span. manca „linke Hand", kalabr.,
„Deckel", siz. mo/"ttrrt, campid. maffu(lu) piazz. manka„Norden", afrz., prov.,
„Spund". Ablt.: — ital. inanfanile kalal. >«rt«c „verstümmelt", span., portg.
„Dreschflegelsfiel". (*MAyvtHVit als manco id. — +TRl'SCVS 9226'.
ital. Gegenstück zu lat. manvbrivm ital. monco »verstümmelt*. Ablt.: —
ZRlMi. XXXIV, 26.5 ist vom italischen ital. fnnHco/r (> Uz.manquer) „fehlen",
und vom romanischen Standpunkt aus span., portg. mancar; afrz. esmancluV
schwieriger). „verstümmelt*, nfrz. manchot .ein-
2. Vionn. medre, \n'o\'. mandre „Wagr- armig*. —
Diez, Wb. 201.
balken*. —
Ablt.: frz. mandrin (> 5286. niandar« „übergeben".
span. mandrin, poitg. maiidril) „Form- Ital. mandare „schicken", frz. mander,
2. Frz. manne , Weidenkorb ". — portg. amanhecer mit -nh- von manhä
Diez, Wb.633: ZRPh.XXI,214; ZFrzSpL. 5295 „Morgen werden". —
Zssg.: alomb.,
XXIII, 39. averon.perman „sofort"; obwald. 2>«s-
5288. mandekiu (niederl.) ^Trag- maun, pismaun „übermorgen"; engad.
korb", 2. maiinekin (nd.). manoit, obwald. marveiT vigil „früh"
1. Pikard. mädeke. AGlItal. VII, 535. (Die Worte für „so-
2. Frz. mannequin. fort" könnten auch zu manu;!^ 5339 ge-
5289. *maiidium ^Rind". hören; afrz. demanois DE MANU IPSO
Rum.
mandzu)
minz,
LBlGRPh.
ital. manzo
VII, 156.
O(Wohl
log. Diez, Wb. 560 ist lautlich nicht möglich).
5295. *maneana „ Morgen •*.
altes Alpenworl, kaum zu mandere Span, manana, portg. manhä.
, kauen" JBIRumSpLeizig XI, 50; mak-
5296. inanere „bleiben".
sus 5324 Diez, Wb. 203 ist lautlich
Rum. mtneä, aital. manere; puschl.
nicht möglich).
mant „schlafen", engad. manair „über-
5290. inandra , Herde".
nachten", afrz. manoir, aprov. maner,
Ital. manf/r{i}a, log., span. »land a.
aporig, maer RL. III, 131; hz. manoir,
— (Ablt. : iial.madrigale (> afrz., span.
prov. maner (^ aital. maniere) „Herren-
madrigal) „eine Dichtungsarl" Diez,
sitz", „Rurg" wird seit dem 17. Jahrh.
Wb. 109 ist lautlich nicht möglich, die
Nebenform mandriale eher umgebildet
durch chdteau Yevärängi. Ablt.: frz.—
manant, prov. wanen „ansässig", „reich";
nach mandria als ursprünglich).
afrz. maine „Wohnung", morv. man
5291. inandragoras „Alraunwurzel".
„verfallenes Haus" siz. ammasari „stau-
;
manojo, manolhö), portg. molho, azor. perdiges „Flug Rebhühner* log. izmayo-
;
mottcho. —
Diez. Wb. 466: ALL(;. III. nare „herumstreichen*, „nichts tun*,
.>26; VI, 3-29; VIII, 133; XII. 20. (Ital. portg. mfyoarfrt „Hürde*, ameijoar „das
nianopola, span.. port«:. manopla „Pan- Vieh des Nachts in Hüixlen bergen*.
zerhandschuh" Diez, Wb. '203 ist begritT- ameijoarse „die Nacht bei der Arbeit
lich hedenklicli). durchw.ichen" RL. IH. 173. Diez. —
iiiunna (hebr.) , Manna".
•"»307. Wb. !2(K); ALLG. III. .V2.-); Bartoli. Dal-
[Rum. mann, ital. matina, frz. manne, mat. I, 293; .Streng. Haus und Hof im
span.. porig, mand: abruzz. manne ,Ge- Frz. 29: WS. I, 205; ZRPh. XXXII, 5.
lreidebrand".,l'ilzkrankheit der Reben"]. (Log. mazonada kann auch zu 5313 ge-
.5308. inannekin (nd.) , Männchen". hören).
Frz. mannequin (^ ital. manichino, .5312. *iiiaasionarins „zur Wohnung
katal., span. mani(pii, portg. maneqtiim) gehörig*.
„Gliederpuppe" Diez. Wb. 633. Alomb. mascnar „dem Kloster zu-
.ö30i>. iiianiius , Art gallischer Pferde*. geteilter und im Kloster wohnender
Ablt.: abruzz. mannine , Folien"; weltlicher Diener' AGlItal. XII. 413,
span. mafii'i-a , unfruchtbar* (von Tieren), uengad. mainera „Dienstmagd', afn.
porig, maninhn , brach", .unbebaut*, maisnier „Diener*, „Knecht*, prov. wmi»-
.unfruchtbar* (von Frauen), maninhado nier „Söldner*. — ALLG. IH. .525.
.Bracbfolil*, vgl. gask. mane , unfrucht- 5313. *mansionata .Hausgenossen-
bare Frau* ZRPh. XIV, 183. (Die Zu- schaft*.
gehörigkeit der westlichen Wörter ist Afrz. maisniee, prov. maisnada (>
Meyer- Lübke, Roraan. etyraolog. Wörterbuch. 36
;,
III, 525; Streng, Haus und Hof im slav. ment- „Butter" ZRPh. XIII, 531
Frz. 15; Mel. Brunot. 415. ist histoj-isch nicht begründet; vielleicht
5323. niansura „Wohnstätte". ist das Wort vorrömisch RomF. I, 442).
Afrz. masure „Pächterhaus", nfrz. 5328. mantum „Mantel".
masure, nprov. mazüi-o, piem. mazüra Ital. manto, katal. mant, span., portg.
„baufälliges Haus", „Gemäuer". — manto Diez, Wb. 203; ALLG. HI,
Streng, Haus und Hof im Frz. 16. 520.
5329. manua 5339. manus. 387
5321). niaimn „eine Hand voll", „geschickt*; Irz. man iire, prov. »««»uVra
2. *niaiiia.
1. Ilal. nianna
„Bflndel", , Garbe",
O manirra,
manera,
ital.
{)ortg.
alomb, mainera, span.
maneira) „Art und
ol)vvHld. vmnn id. —
Ahlt.: ital. man- Weise", (Mazed. am{ä)nar ,gemä.stetes
nella, nionneUo , kleine (larhe*, man- Lamm" wii-d mit Rücksiebt auf die
nocchin , Bündel Reisig", nordsard. anderen roni. Formen hierher zu stellen
tnannedtjn „Garbe", afrz. mnnvh „eine sein, nicht zu ngriech. amnari aus
Hand voll", bourb. inexi/ä „Garbe"; agriech. amnös „Lamm* RSlav. III, 275;
'\la.\.amman»are f'm Höndel teilen", acia- rum. am{a)nar, mazed. mäüar „Feuer-
mannare „in Unordnung bringen", stein* ist nicht aufgeklärt,
begrifflich
sn'amamiato „luiordentlich". JbRE — Herleitung aus mxARirs
ist auch zwei-
SpL. XIV, 1 78 Thurneysen, Keltorom. 87;
; felhaft Pu§cariu, Wb. 82; campob. ma-
Caix, Stud. 45; ALLG. HI, 52ü. (Gäl. nierf „ Kupfer jjefnß" AGlItal, IV, 147
tnani „Handvoll" Diez, Wb. 466 kommt ist formell und begrifl'lich schwierig).
nicbt in Betracht). 5333. iiiannbriam „Stiel*, „Hand-
2. Sav. niafle, span, maflal portg. habe*.
manha „Bündel*. —
bergam. Ablt. : Ablt.: piem. manevrel, manivral, ma-
mailada, gen. maM „Handvoll", „Bün- nehra, veltl. manavril Salvioni, P.';
del". „Garbe" AGIltal. XVI, 258; 35.5. WS, I, 240,
5330. *maiiiia „HandgrifT", „Kunst- 5334. mannciolnm „Garbe".
grifT", 2. '"mania. Vegl. mantKula „kleine Garbe*.
2. Prov. manha „Eigenschaft", span. 5335. nianum lerare 1. „die Hand
mafia „Geschicklichkeit", portg. manha. zum Schwören erheben*, 2. „bürgen*.
— Mise. Hortis 91(5. [Machisa 5201 prov., katal., span.
2. Aital. mallet'are,
Diez, Wb. 466 ist lautlich nicht mög- manlevar, malevar.
aportg. Ablt.: —
lieb). katal. manleiita „Darlehen*, manleittar
5331. mannalis „mit der Hand ge- „entlehnen*. —
Diez, Wb. 201.
faßt". 5336. niannoperare „mit der Hand
1. Log. mannaJe „im Haus gemästetes arbeiten*.
Schwein", „junger Hammel*. Ablt.: — Frz.mancenvrer O
ilal. manorrare,
log. mannalitta „Kuh, die im Hause prov. mavnbrar, katal., span., portg.
bleibt", mannalettu „Eber"; hakka maniobrar, portg. manobrar). Diez, —
annarile „zahme Kuh*. Wb. 203.
2. Gen. manrä „Dreschflegelstiel", 5337. manuparare „schützen*.
katal. »mw7»rt/,dreischwänzige Peitsche", Aspan., aportg. mamjxirar Diez, Wb.
span. mangual „Art Kettenpeitsche", 465. (Prov., span., portg. amparar s.
astur, minal, portg. mangoal „Dresch- 4293).
flegel"; log. nianale „Pflugsterz", — 5338. manupastns „mit der Hand
Ablt.: portg. mangoaeira .Dreschflegel- gefüttert*, „ans Haus gewöhnt*.
stiel" WS. I, 240. Apav. maniiHtsto „Knecht* BSPavSlP,
3. manovale „Handlanger"].
[Ital. — III, 105, afrz. mainjHmt „Knecht*, Wallis.
Mit Suff. W.: regg. manveint, abruzz. meyd „der dritte Gehilfe des Meister-
mannibb^l^ „Maurerjunge". hirten* Festschr. z. XIV. Neuphilolog.
5382. maniiarius „zur Hand ge- Zürich 287.
hörig". manns „Hand*.
53:19.
Mazed. amanar,
1. mejfl. niänar „ge- Rum. m\nä, vegl. »mm«, ital. mono,
mästetes Lamm" SBPliHKlAWWien log. manu, engad. mann, friaut. man,
GXXXII, 3, 42, katal. matter „zahm", — frz.main, prov., katal. ma, span. mat\o,
Ablt.: ital. mannerino „Schöps". portg, mäo. Das Wort ist zuweilen im
2. Rum. m'mer, raazetl. nianar „Grift" Afrz., Aprov. und in Graubündon Mask.
KJBFRPh. II, 168; Pu^cariu, Wb, 82, Rom. Gram. 11,371 nach 1'as{is) 6 19a oder
katal, maugnera „Pumpenschwengel*, nach PF.in: 6,yS9 RILomb. XLII, 839. —
Span,mangnera „Köhlsegel", transmont, Ablt,: ital. ma nette,
menottes „Hand-
fvz.
mangueira „Dreschflegelstiol", schellen*, ital, manafa „Handvoll",
3. Ital, mannaia, obwald. manerf parm. manela „Büschel Weizen', bresc
„Handaxt", abruzz, manere „Schöpf- manil „Dreschflegel*, engad. manetscha
kelle". »Handhabe*, „Henkel*, uengad. manet'
4. Afrz., prov, monier {y^ aital.ntanMro) scha „Handschuh"; span, manada ,Her-
;
„zerdrücken"). —
Zssg.: ital., namentlich venez. napa, friaul. na^^e „Kaminmanlei",
lomb. d'ogni man „allerhand", di motte „Kamin"; log. nappu „Spinnetz", frz.
man „vielerlei" Lorck, Abergam.Sprachd. nap2)e „Tischtuch", katal. napa „Netz-
115; venez. bona man, bergell. hun leine der Thunfischer" span. Zö^j«
;
mari, engad. hümaun „Neujahrsgeschenk", „dünne Haut, die sich auf Flüssigkeiten
„Neujahrstag" Mussafia, Beitr. 35; bildet". —
Ablt. neap., abruzz. mappin§
:
Ableitunu' auf -eua zei^l, wohl gall. legen", afrz., prov. esmarit „verirrt*.
Wort. Zusammeiihanj? mit z. T. (gleich- — Diez, Wb. Ü05; FrzSt. VI, 70.
bedeutendem bairisch-österreichischem 5374. *marro .Widder".
mür ist nicht anzunehmen, wie nprov. Gask. marrü, katal. marrd, span.
•r/"- und der Umstand zeigt, daß da, wo mnrrou. — Ablt.: portg. marrar „mit
in Tirol freies -<i- zu -e- wird, ebenfalls den Hörnern stoßen*. (Wohl vorrömiscb,
-a- ersdieint, so daü also auch hier zu MAS 5388 Diez, Wb. 467 ist wegen
tuarr-, nicht mär- anzusetzen ist. üas -/•>•- nicht möglich. Das portg. Verbum
Wort spielt namentlich in der Topono- ist in seiner geographischen Verein-
mastik eine jfrolie Rolle und zwar bis zelung um so auffälliger, als .span. mar-
in die Walliser Alpen hinein ZRPli. ran nicht ganz sicher ist, so daß es
XXXV, 511». Kriuul. merlin zu meta vielleicht mit marrar „mit dem Ham-
5548 ZRPh. XXXIV, 388 läßt sich neben mer schlagen" identisch ist und zu
den -rt-Formen nicht aufrecht halten; MAKBA 5H70 gehört *Marko „Widder*
triest. maroka zu MAHK 5349 ZRPh. zu MAHRA 5370 ist kaum möglich;
X.XVII, 757 trennt das Wort von den das Schwanken in der F^ndung zwischen
gleichlautenden, westlicheren Formen, -on und -an könnte auf germ. Ursprung
ohne d;iß die Bedeutung dazu zwänge; weisen, bask. marro „Widder" wäre
lomb. iiinrotia , Schlacke" Lorck, Aber- danach entlehnt).
gani. Öprachd. 3i2ü s. 540(1). 5375. *marro „Kastanie".
5370. marra »Hacke zum Ausjäten marrone (> frz. marron) Diez,
Ital.
Martine, frz. oiseau de Saint Martin, samaruka. (Dazu neap. maruttse, ka-
Span, jmjaro de San Martina, frz. labr. maruttsa „behauste Schnecke",
martinet liecheur „Eisvogel". Ablt.: — siz. marotlsu „Raupe", marottsulti
campid. martinika „Äffin", ital. mar- „nackte Schnecke" ist zweifelhaft, noch
tinaccio „Weinbergschnecke", „Silber- mehr span., portg.m«;7sco „ Seeschnecke "
möwe", friaul. martinas „Eidechse", frz. „Seemuschel" ZRPh.XXVni,321 ;abruzz.
martinet „Hausschwalbe", span. martin cammarike, tarent. gammarruke als
del rio „weißer Reiher"; aital. marti- Abkürzung von kottsamarruka SßPhH
netto, prov. martinet (^ span. martinete) KlAWWien GXLI, 3, 193 zeigt unver-
„Hebemaschine", aital. martinello „Span- ständlichen Anlaut; kalabr. maruttsa
ner an der Armbrust". —
Diez, VVb. 205; aus *rumattsa limacea ZRPh. XXVIII, 4
ZRPh. XXVII, 613. ist ganz unwahrscheinlich. Der Ur-
5382. luartis dies „Dienstag". sprung des seit dem 8. Jahrh. belegten
Rum. marpT, vegl. mirte, ital. mariedi, MARUCA ist unbekannt; Mas eruca
log. martis, engad. mardi, friaul. mar- ZRPh. XXVI,' 324 \A begririUch un-
tes, maters, frz. mardi, prov. di martz, wahrscheinlich).
katal. di tnars, span. martes Diez, Wb. 5388. luas „Männchen".
205. Ablt.: span. marica „Mannweib"
5383. uiartins „März". ZRPh. XXV, 743 könnte auch zu 5358
Arum. mart, ital. marzo, log. martti, gehören. (Span, marron „Widder" Diez,
engad., friaul. marts, frz. mars, prov. Wb. 467 s. 5374; frz. marand ZRPh.
martz, katal. mars^ span. marzo, portg. XXII, 487 s.536i; rum. mare Pu§cariu,
margo. — Ablt.: i'um. war|i^o;- „März", Wb. 1027 s. 9643).
„Anhängsel, das man jungen Mädchen 5389. ma»ar
(ahd.) „Knorren im
am 1. März schenkt", ital. yrano mar- Ahornholz".
zHOlo, afrz. marsois, marsesche „Som» Averon. masero, obwald. maser, frz.,
mergerste", lyon. marsia „Platzregen" prov. madre. —
Ablt.: ital. madroso
Thomas, Nouv. ess. 92, nprov. marsen- „großporig", frz. madre „gefleckt". —
]c{i}ado, markansiado „Märzwetter", Diez, Wb. 631; FrzSt. VI, 58; Mussafia,
alemt. «i«rs«ffl „Tau" ital. marza „Pfropf-
; Beitr. 78.
reis", span. marcear „die Schafe sclieren". 5390. *inascarare „ mit Kohle schwär-
— Diez, Wb. 384; Behrens, Rec. Met. zen". Woher V
83; Merlo, Stag. mes. 116. Frz. mächurer, prov., katal. mascarar,
5384. inart)us (got.) „Marder", 2.mar- porig, mascarrar; wallis. matsfrä „be-
thar (fi'änk., langob.). schmutzen", „schwärzen". Ablt.: —
1. Prov.mart, katal. (> campid.), campid. ?waA-A;ar« „Ruß", \\oim. matserö
span., portg. marta. „schwarzer Faden, dessen sich die
2. Ilal. martora, judik. maftru, frz. Zimmerleute zum Messen bedienen".
martre. —Ablt.: npvoY.martulo „Wie- (Zusammenhang mit 5394 ist wort-
sel". — Diez, Wb. 205; ALLG. III, 327 geographisch vorläufig noch schwie-
ZRPh. XXI, 215; WSl. XXV, 102. rig).
5385. martyr „Märtyrer". 5391. maseliale (griech.) „Achsel-
Rum. martur, martru „Zeuge" [rum. höhle".
mai-tir, aital. martore, ital. martire;
;
Kalabr. mask{ul]u. —
Ablt.: venez.
;
ftk-n()n, triest. sknyo AGlIlal. XVI, 3«H. veron. zmagaino „in Alaun gefärbtes
{\\'i\cz. sii-(i()o scAi'i'LVM Mussiilin, Beitr. Leder", pav. niankarits „Art feines
'.»'.»; AGlllai. XV, 4Ut> ist hiutlich nicht Leder, aus dem Hnlltern und Hunde-
koppeln gemacht werden", bergeil. nias-
W.Vd'i. iiinHCiiluH „mannlich''. karez „Ilalsband der Kühe", coma.sk.
Huiii. thasnir .verschiiitleiu's mfinn- niaskarez „Lederstreifen, mit dem der
lichcs Schwein", ilal. iiiaschio, Ivalahr. Klöppel an der Glocke befestigt wird*
in((sk-ii, larent. mask^ , Riegel", trient., RILomb. XLI, 398).
vicenl. masio „Kber", log. mum „VVid- 5395. mass (arab.) „belasten*.
iler", engad. m«.s'(7i«7, friaul. tnnshli, frz. F'rz. masser „ma.ssieren*.
nulle, pikard. ZRFli.
»inrle »Kater" 5396. massa „Teig", „Klumpen",
XXIV, l!2H, waatl., neuen!», maski/f „Menge", „Landgut", 2. niaza (griech.)
.Stier", Wallis, nuihlo „Eber", prov. /l'eig*.
mascle auch ,Eher", katal. maskle, 1. Ital. massa „Menge", „Landgut",
ispan. »m.v/o , Männchen", „männliches
i abruzz. mass§ „Teig", log., engad. massa,
dlied", nspan. m<islo „Schwanzwurzel", friaul. mase, frz. müsse, prov. masa
porljr. viacho ("> span. macho) „Männ- „Menge", span. maaa, portg. massa
chen", „Dorn, der in die Öse greift", „Teig", „Menge"; venez., mant., tirol.
„Schwanzwurzel" ZRPh. XXX, 467 masa, friaul. mase, katal. masa „zuviel".
RL. XIII, 340. Auch lyon. mokto — Ablt.: ital. masso „großer Stein";
.Nierenkolik"? Ablt. —
ital. masfietto : massaio „Pächter", masser ia „Meierei",
„Haspen", ncap. maskftt^. „Riegel", abruzz. massariy^ „Wohnung des Päch-
kalai>r. maskiellu „Türklinke", neap. massariye „Viehpacht", ital.
ters", vn[m\.
(innud^kd „den Schlüssel in das Schloß masserizia „Hausrat"; abruzz. massale
hin»>inpassen", kalabr. maikatnra „großer Holzblock, aus dem Bretter
.Schlolj"; lothr. nunfe. „männliches geschnitten werden" obwald. maser
;
srhem
Rum. mäscarä „Schimpf"
masque, span,, portg.
( frz.
; ital. ma- span. mastel), masterei O
span. maste-
lero, portg. mastareiu) „Mast", frz. mii-
inascara) „Maske". Ablf.: siz. ani- — ture O iieap. matturc, livorn. ammat-
iHttskari „groß tun", mail. niaskara iura „Ma-sienwerk"). Auf frz. mät beruht
.vernuuninen" RILomb. XLI, 398. — auch venez. matar „den Mastbauni
liSchAWl'liHKlWien XXXV, 21. (Aus- aufziehen", dezmatar „den Mastbaum
l^an^ispunkt dürfte der Osten sein, da herunterlassen". —
Diez. Wb. 207;
(las Wort auch türk., serb., polnisch ist; FrzSt. VI, 63; ZDWF. IV, 270; Brück-
Znsammenhan;.' mit maska 5393 ist ner, Charakt. germ. Eiern. Ilal. 26.
lautlich und geographisch ausgeschlos- 5398. niasticHre „kauen".
sen, ital. maschera aus *marasra zu Rum. mestecä, ital. masticare, log.
.v.^.s- 5390 ZRPh. XVIH, 223 ist ganz un- mastigare, engad. masier, friaul. maskä,
wahrscheinlich. Frz. maquiUer „schmin- frz. mdrher, prov., katal. mastegar,
ken" ZRPh. 111. 565 gehört nicht hier- span., portg. mascar;
pikard. mak4
her, da das Wort ursprünglich „ar- „essen". \- MAXDrcjRK .'t292:lucch.
veltl. mak „Sohn" RILomb. XXX, 1507 dina „Hirschkuh", marduska „Schwein-
s. 5197). chen", mardiedu „Muttertiere" ZRPh.
5402. mataris (gall.) „Wurfspieß", XXXIII, 668; lomb., venez. maroüa,
2. mattaris. triest. morona „Schlacke" ZRPh. XXVII,
1. Ablt.: bresc, bergam., comask., 7.50; ATriest. XXX, 156; AGlItal. XVI,
crem. ma;v^ „Scheit", „Knüppel", „Pfeil", 310; bologn. marefla, venez. maruüa
venez. marelo „der Teil des Rückgrates, „Metallschlacke"; neap. matron^, piazz.
an dem der Lungenbraten sitzt", frz. mat roh „Magen", mutron „Nieren"
m4reau „Spielmarke", marelle „Brett- MILomb. XXI, 281 engad. mel madrun,
;
spiel" ZRPh. XXVII, 374; venez. ma- obwald. madernaöe „Kolik". Tap- —
draso, mant. maras O
aital. marasso),
fern, bologn. magaras, friaul. madrak
polet, Verwandtschaftsn. 28.
marona zu MARRA 5398 Lorck, Aber-
(Lomb.
„Otter" AGlItal. XV, 500; XVI, 310; gam. Sprachd. 309 oder zu morr
Jagiö-Festschrift 40. 5706 ist wenig wahrscheinlich; cam-
:
ital. matfice, neap. mätreke ^Schlamm", alte Sprache das Wort nicht kennt, doch
log. madrige ^Hefe", acampid. madrii ist noch nicht aufgeklärt).
es begrifflich
de porcii „ Mutterschwein ", log. hoe ma- 5425. luattea „Keule".
drige , alter Ochse", afrz. ma7-riz, aprov. Ital., engad. mazza, friaul. matse, frz.
rnaintz, auch ,Mark der Bäume", vaca masse, prov., katal. masa, span. maza,
mairitz , Zuchtkuh ", limous. mairl portg. maga; trevigl., pav., piac, piazz.
, Schaf, das getragen hat" Thomas, masa „Pflugschar". —
Ablt.: ital. mazzo,
Nouv. ess. 296, span., portg. madriz. — b.-manc. ma, nizz. mas „Blumenstrauß"
Ablt. :ital. matricina „starkes, junges span. mazo, portg. ma^o „Keule"; ital.
Unterholz"; „Zitronenpresse", matricino mazzuola „Stock", „Knüttel", „Keule",
„Schößling"; log. madrigadu „Mutter- friaul. mafsuele „großer Holzhammer",
schafe", span. madriguera „Kaninchen- prov. masola, span. mazuela „kleiner
höhle", rtm«rf;7^</rs^ „sich zurückziehen", Hammer"; trevigl. wasete „Blitz", päd.
valenc. amadrigar „freundlich aufneh- matsarolo „Alpdrücken", ital. mazzone
men". „Meeräsche" (mugil cephalus) BDRom.
5423. matryia (griech.) „Stiefmutter", II, 46; lyon. marsota „Kornblume",
2. rnatrea CGIL. IV, 262, 46. ital. ammazzare,
span. mazar, ]jortg.
2. Vegl. matraya, neap., abruzz. magar „prügeln". Zssg.: —
ancon.
matreyye, siz. matria, apul. matreya. matsamorello, siz. mattsamareddu, bo-
Danach neap., abruzz. patriyye, canistr. logn. matsapeider, imol. matsaped „Alp-
patreo, apul. patriyo. — Rom. Gram. drücken", letztere mit dunklem zweiten
II, 360; Bartoh, Dalmat. I, 305; II, 432. Teile, die ersteren mit mar 5343 zu-
5424. matta „Decke", 2. *iiatta. sammengesetzt. Diez, — Wb. 208;
1. Aital, matta, siz. matta, neap. ALLG. Hl, 528; VI, 129; R. XVHI,
matte „Schar", „Menge", „Vereinigung" 55] ; Mussafla, Beitr. 78; At. Ling.
(meist schlechtem Sinne), sublac.
in 116. mazzeranga „Rammblock",
(Aital.
matte „Bündel", altabruzz. matto „dür- „Stampfe", mazzerangare „einrammen"
res Reisig, das verbrannt wird", vel- aus *mazzangherare Mise. Ascoli 433;
letr. matto, abruzz. matte „Strauß", log. AGlItal. XVI, 204 ist morphologisch
matta „Gebüsch", „Baum", frz. matte nicht klar, da scheinbar gleichgebildetes
„geronnene Milch", nprov. mato „Gras- pozzanghera „Pfütze" in seinem Aus-
ziegel", „Heu- und Strohschober, die gang auch dunkel ist; ital. mazzone
miteinander abwechseln", „Algen", ka- MYXON Caix, Stud. 408 ist lautlich un-
tal., span. mata „Gebüsch", „Strauch", möglich).
„Staude", portg. tnata „Wald", „Holz". 5426. *matteuca „Keule".
— Ablt.: frz. maton, katal. matö „ge- Rum. mäcrucä, frz. massue. — Mit
ronnene Milch", „Lab", wallon. tnatö Suff. W. megl. mäctocu, venez. mat-
:
2. Frz. natte; lomb. nata „schlechter eal „Skabiose" Behrens, Frz. Wortg.
Xäse", katal., span., portg. nata „Rahm*. 162.
— Abk.: span. nateroti „Streichkäse". — 5427. mattiaunin „Art Apfel".
Diez, Wb. 646: ZRPh. HI, 472; VI, 121; marcienne „wolliger Schneeball,
Frz.
ALLG. IV, 129; LBlGRPh. XXXH, 69 dessen Beeren wilden Äpfeln gleichen";
(Frz. matte zu hd. matze Diez, Wb. 208 aspan. magana, nspan. manzana, portg.
ist schon darum abzuweisen, weil das magä. —
Ablt. span. manzano, portg.
:
nprov. maman «Wehweh*. AGlllal.— frz. mdcheliere', auch afrz. doi maxeUir
XVI, wm. „Ringfinger*? — RomF. XIV, 388.
398 5445. maximare — 5459. mSdicus.
prov. mieia mterh, span. media noche, dole ein *meih'LA anzusetzen Salvioni,
portg. «Jt'/a noite „Mitternacht" ; uengad. P.», ist nicht nötig und lautlich nicht
>wc/s //•«/•, apuschl. mezzo frateUo „Halb- einmal passend).
bruder" Tappolot. Verwandtscliatlsn. 140; 5464. mcdas (germ.) „Met".
RILomb. XXXIX, (JIG; pav. i» migoln Afrz. mies, nwallon. »ii. Diez, Wb.—
(aus mi-log-a) mezzo, apav. per min- 640; FrzSt. VI. 77; ZRPh. IX, 502.
iu'me((<>, triont., puschl. milimez „mitten 5465. *nieina (gall.) „rohes Metall".
drinn" AGiltal. XII, 415; XVI, 295; Ital. mina, frz. mine, prov., kalal..
RILomb. XXXIX, t)16; ital. in mezzo, in span. O
portg.) miMo „Mine*. Ablt.: —
tnezzo a, aital. i'« me a, afrz. en mei, prov.
en «)»« „mitten in", „in", daraus umbr.
frz. minih-e, prov. meniera
miniero, aspan. minera, portg. mineira)
ital. O
ma „in" Rom. Gram. III, 435; ital. „Bergwerk"; ital. minare, fra. miner,
per mezzo, frz. parmi, prov. par miei, prov., katal., span. (> portg.) minar
span. jtor media „durch", lyon. itremi „untergraben "Thurneysen.Keltorom. 66.
.zwischen"; ital. dimezzare, span. de- (Die historische Begründung fehlt noch;
mediar .halbieren". zu MIXARE 5582 Diez, Wb. 214 wäre laut-
•2. Vegl. mesH, abi*uzz. miesf, canistr. lich nur möglich, wenn Sizilien sich als
meso, sublac. mesii RDRom. II, 486. Ausgangspunkt des Wortes nachweisen
:
ließe; portg. minhoca ^Regenwurm" lieben ZRPh. XXXIV, 214, ist nur mög-
RL. III, 136; XIll, 202 ist lautlich mit lich, wenn der ganze Ausdruck vom
-nh- gegenüber dem -n- des Verbums italienischen Festlande übernommen
schwierig; minium 5585 palst begriff- wurde, was aber bis jetzt nicht nach-
lich nicht recht). gewiesen ist, oder weim sard. *donna
5466. meise (hd.) „Meise". bella in der Zeit gebraucht wurde, wo
Wallis, mez. Ablt. —norm, mezet, : altes *beddn (vgl. beddula 1027) durch
lothr. mohnt, montbel. mezot. Auch — reichssprachliches hellu schon verdrängt
frz. mazettc „schlechtes, kleines Pferd", war; span., portg. melindre mellitulus
„ungeschickter Mensch" Behrens, Frz. R. V, 181 ist lautlich schwierig, das
Wortg. 167. (Frz. mazette zu hd. matz Suff, bedarf noch der Erklärung).
Diez, Wb. 637; zu ital. mazza „Keule", 5470. inelaucholia „Melancholie".
„Stock" R. III, 113 ist lautlich un- Span. {mal)enconia „Zorn", interam.
möglich). hranconia. —
Ablt.: span. enconar „er-
• 5467. meisiuga (germ.) „Meise". bittern", encono „Zorn". —
Diez, Wb.
Frz. mesange, aprov. mezanga (^ 446.
portg. musangö), nprov. mezange, obe- 5471. inelanchoiicns „melancho-
zange, murengo, tnirulengo, pernigle, lisch".
melango, katal. marlenqa. Diez, Wb. — [Portg. merencorio, menencoreo „ver-
638; FrzSt. VI, 29; ZRPh. XXXI, 616; drießlich" Diez, W^b. 468; Behrens, Rec.
At. Ling. 844. (Z. T. scheint sich me- Met. 119].
RVLA 5534 ehigemengt zu haben). 5472. inelchtere (schweizd.) „Melk-
5468. niejare „harnen". faß".
Vegl. minr, log. meare, span. mear, Tess. meltra, meutra, obwald. meltra,
portg. mijar. —
Ablt.: vegl. meyatoira Schweiz, metra, mestra, bergam. zmelter.
„Harn", lucch., pistoj. megga „Kuh- ~ AGlltal. I, 39; Salvioni, P.i; Luch-
fladen" in der Bedeutung durch meta singer, Molkereiger. 18; 38. (Daß eine
5548 beeinflußt, tosk. meggione „plumpe Verquickung mit mulctr'a 5727 vor-
Person". —
Diez, Wb. 468; ALLG. III, liege, ist möglich, aber nicht nötig).
528; AGIIlal. XVI, 455. (Lucch. megga 5473. meleniin (arab.) „Gefäß".
*METiCA AGlItal. XII, 131 ist lautlich Siz. lemmu, kalabr. limba.
nicht möglich). 5474. meles „Dachs".
5469. mel „Honig". Ablt.: tarent. w«7o>la, kalabr. »m^ow«,
Rum. miere, vegl. mil, ital. miele, log. neap. melofle.
mele, engad. meil, friaul. mil, frz. miel, 5475. meietare „überlegen".
prov., katal. mel, span. miel, portg. mel. Log. meledare. (Span, meldar „in
Das Wort ist im Rum., Gen., Lomb., die Synagoge gehen", „nach jüdischem
Venez., Tirol., Friaul., Katal., Span. Gesetze beten" ist nach seiner Bedeu-
Femininum, in gen. ameil, piem. ame tung hebräischen Ursprungs).
mit dem Artikel verwaciisen Rom. Gram. 5475 a. inelgras (anord.) „Schilf".
II, 377. —
Ablt.: bologn. melum, bresc. Norm, milgrö „eine Schilf'art" (psam-
_mlöm, parm. vlum, lyon. mele „Mehl- mia arenaria) Joret, Mel. phonet. norm. 8.
tau", portg. mela „Mehltau", melar 5476. meliceres „Honiggeschwulst".
„vom Mehltau verdorben sein", melado Reat. meröele.
„schwächlich" ; span., portg. melindre 5477. *melikokkus (griech.) „Zürgel-
„Honigkuchen", „süßlich". — Zssg. baum". (Vgl. ngriech. glykokka und
campid. buhkameli, log. a{n)na e mile, melekokkya).
ghilard. maramele „W'iesel" RILomb. Kalabr. melikukko, siz. middikukku,
XLII, 670, vgl. 5763. (Die sardischen middukukki, minikukka, kalabr. meli-
Bezeichnungen des Wiesels sind offen- kocio, teram. milosukkole, fogg. melosu-
bar vielfach mißverstanden und um- kole; nprov. melikoko, beli[s)koko „Els-
gebildet worden. Bokkamele bezeichnet beerbaum". —In Anlehnung an ital.
das speziell sardische „Honigwiesel", melaggine 5272: perug. molagine; in
so daß hier vielleicht der Ausgangspunkt Anlehnung an südital. kukkmnmaru
zu suchen ist. Daß ein sard. *donna 2072: salern., teram., chiet. kukumella.
hella zu donna de mele umgebildet — + CACCABUS 1445: siz. käkkamu
worden sei, weil die Wiesel den Honig ZRPh. XXXIV, 339; XXXV, 388.
5478. meHmelum — 5496. mens. 401
minte, friaul. ve a ments, neap. teiierg mentar. — Zssg. : ital. vammentare Diez,
mende, aital. ammentare, portg. amentar Wb. 209.
, erinnern" vgl. 5507, ital. dimenticare 5506. mentastruiii „wilde Minze".
, vergessen " mens als Träger des Ver-
; [Ital. mentastro, pav. linöaste, span.
standes und der Aufmerksamkeit liegt mastranto, mastranzo, portg. mentastre],
vor in irp. tenemente, taremente, tarent. — Diez, Wb. 467.
trimentere, teram. tremende, Bari: kya- 5507. nieute habere „gedenken".
mende, vast. attiminde ^aufmerken", Afrz. mentevoir (^ ital. mentovare ^
, blicken", alatr. ye tammente ,,ich schaue kalabr. ventumare, log. fentomare, engad.
fest an", irp. tenutamente „Blick" StR. mentover), mentoivre, prov. mentaure
VI, 62. —Diez, Wb. 210; ALLG. III, Diez, Wb. 209; ALLG. III, 527; AGlItal.
529. (Frz. comment R. X, 216 s. 6954). XV, 485; AStSard. V, 239. Vgl. 175.
5497.mensa „Tisch". 5508. nientio „Lüge".
Rum. masä, vegl. maisa, lucch., log. Rum. minciunä ZRPh. XXVII, 743.
meza, engad. maisa, afrz. moise, prov., — Ablt.: kalabr. mentsunaru, siz. mint-
katal., span., portg. mesa. Das Wort stinaru „Lügner".
bedeutet in Norditalien und den Abruz- 5509. *meiitioiiia „Lüge".
zen mehrfach „Backtrog", astur, mesa Ital. menzogna, afrz. mensogne, prov.
„Bank", mesu „Schemel". —
Ablt. mensonha. —
-f frz. songe 8161 nfrz. :
amesendar „sich bequem setzen"? (Frz. 259. (Die Bildung ist nicht recht ver-
moise „Bandbalken" ist begrifflich nicht ständlich; trient. 2^^^^^^^9^> sulzb.
aufgeklärt, zu arab. miiazi „parallel" pinsiinego, prov. mesönega, mesorga,
MSLParis III, 168 ist formell und sach- katal. monsonega scheinen auf -onica
lich nicht anzunehmen). hinzuweisen, aber damit ist wieder
5498. mensale „Tischtuch". die frz. Form kaum vereinbar).
Abruzz., neap. mesal^, abruzz. mend- 5510. nientire „lügen".
zale Bartoli, Dalmat. I, 306. Ablt.:— Rum. minfi, ital. mentire, engad.,
rum. mäsärifä „Tischtuch", mäsaiü id. frz., prov., katal., span., portg. mentir.
Pu§cariu, Wb. 1043. — Ablt.: ital. mentita „Lügenstrafen",
5499. inensio „Maß". prov., katal. Q> log.) mentida, span.,.
Frz. moison Diez, Wb. 642. portg. mentira „Lüge".
5500. mensis „Monat". 5510a. meutiriosiis „lügnerisch".
Mazed. mes, vegl. mais, ital. mese, Span, mintroso, portg. mentiroso WSt.
log. meze, engad. mais, friaul. mes, frz. XXV, 101.
mois, prov., katal., span. mes, portg. 5511. inentitor „Lügner".
mez. Rum. minpitor, ital. mentitore, abt.
5501. mensnla „Tischchen". mentidl, frz. menteur, prov., katal., portg.
Kalabr. misula „Insel in einem mentidar.
Fluß", gen. meizwa, lomb. mezola „Back- 5512. mento „Kinn".
trog". Pieni., ligur., venez. menton, engad.
^
5502. mensura „Maß". tnantun, frz. menton, prov., katal. mentö.
Rum. mästirä, ital. misura, log. me- — ALLG. III, 529; R. XXXL 521;
zura, engad. masiira, friaul. mezure, frz. RomF. XIV, 406.
mesure, prov., katal., span., portg. me- 5513. mentiila „das männliche Glied",
sura. 2. ""mintnla nach mingere ZRPh., Bhft.
5503. mensnrare „messen". XII, 12.
Rum. mäsurä, ital. misurare, log. 2. Ital. minchia, log. minhra. —
mezurare, engad. imsiirer, friaul. me- Ablt.: tosk. menchero, ital. minchione,
zurä, frz. mesurer, prov., katal., span., neap. angyone „elender Mensch". —
portg. mesurar.
+ coglione 2036: misox. konöon
ital.
5504. nieiita „Minze". GStLItal. VIII, 418. —
Diez, Wb. 385;
Rum.mintä, ital. nienta, log. amenta, Caix, Stud. 411; ALLG. III, 529.
engad. menta, frz. mente, prov., katal. 5514. mentum „Kinn".
menta, span. mienta ALLG. III, 529. Ital. mento, log. mcntu, lucch. mente,
5505. meiitare „erwähnen". Arras: me „Wange". Ablt.: parm. —
Afrz. menter, prov., span., portg. mintots, regg. mintoc, vicent. montissuolo.
öolö. inenuire — '>>2x. luC-rgus. 4^\:\
Zssg.: gcödii. suiiieiilun. — RomF. XIV, all/,, märende, lothr. nnnwi. |)n>v.f/it-
4()7. renda, j^ask. brene, katal. murenn, span.
0515. mercare , Handel treiben*. merienda, portg. merenda. Zssg.: —
Ital. inerain\ sj)an., portj,'. mercar. — abruzz. rembrennf, lembern^. ALLG. —
A[)lt. : ital. mcrcunte, aspan., portg. III, .530; Thomas, Nouv. ess. 187.
mercddor. 5521 a. niereudar« „die Vesper ein-
.'löUi. luercatns , Markt". nehmen".
itiil. mcrcato, engad. niurlio, friaul. Rum. merimlä „essen", ital. meren-
markat, frz. inarche, prov., icatal. mer- dare, prov. merendar, katal. bcrenar,
cat, span., portg. mercado; lothr. span., portg. merendar.
marci4 , Verlobung" At. Ling. 5611 — 5522. inerere „verdienen*.
Ablt.: ital. merratanfe, engad. mar- Kalabr., altabruzz. nicrire „zukom-
Kadimnt, frz. marchani, prov. mei'cadan, men", „emem stehen", anordital., afrz.,
.span. merradante; katal. (> span.) mer- prov. merir, log. merexkere, katal. me-
cdder , Kaufmann" afrz. marcheil, prov. reixer, span., portg. merecer. -{- coN-
—
;
viel, nan». nicsj), bress.-louli. inehle, frevis. medt(, pav. mei/a „Hoizstoli", log.
nprov. mespnlo. —
Ablt.: norm, melijc. nieda „Haufe", „viel" Mise. ül. ling. 2t^,
-f- *Nt:isi'ii.rs: arbed. minisjn-n, bellinz.
obwald. meide „großer Heuschober*,
minespola, veltl., puschl. venesimla, friaul. mede, afrz. nioie, pikard., wallen.
verespola RlLomb. XXXIX, öOH. /«of „kurze, dicke Frauensperson* Beh-
'i. Ital.nespola, afrz. nesple, frz. nefle, rens, Frz. Wortg. 171, Schweiz, maya
uiorv. nep, kafal. nespla, span. nispola, „Heuschober*, span., porfg. meda „Hau-
nispero, portg. nespenr, nprov. esptilo. — fe* afrz, wo» „Grenzbaum*, vionn. ma
;
Diez, VVb. 2^i4; ALLÜ. IV, 13-2; DLZ. „Haufe" ZRPh. XVIII, 224. Ablt.: —
l.S«)J<;, l.ViS; At. Ling. \)(H; Behrens, valblen. mildil, bergam., friaul. medil
Krz. Wortg. 1. (Die »-Form kann durch „Heuschober"; \oüV.. ntitnle „Stange im
Ferndissiniilation gegen das -p- ent- Holzhaufen", trevis. milom „Getreide-
st.'inden sein, kaum durch Ferndissinii- schober" AGlltal. XVI, 296; bresc. ma-
lation gegen das -m- des unbestimmten dask „Bündel Zweige*, ital. metato „Ge-
Artikels Aülltal. XVI, 3G4). mäuer, in welchem Kastanien gedörrt
r).'>41. inf'ssnre , mähen*. werden" AGlltal. XII, 131, alog. medadu,
Log. ntesarc, alog. mensarel ATrlest. nlog. morfojt „Stall", „Molkerei" AASTo-
XXIX, 154; RILomb. XLII, 8!28, span. rino VII, 887; afrz. meeril „.\hren, die
mesar ,die Haare ausraufen". da liegen geblieben sind, wo die Garben
504:2. inr^saio „Ernte". aufgehäuft waren* Thomas, Nouv. Ess.
Apav., amail. messon, piem. mesun, 295; frz. nmoyer „nach einem Ziele
castellin. umpsun, val-magg. mosom, richten*. — Salvioni, P.''-.
Diez, Wb. 208; RILomb. XXXVII, 529; 5558. miau (Schallwort) „miauen".
XL, 1114; RDRorn. I, 184; PMLAA. 1. Ostfrz. miaive, naive, myoye, loz.
XXVI, 356. myowgä.
2. Vend. myode, Sarthe: myatvde,
5552. metire „messen".
Log. medire, span., portg. medir. — Maine-et-Loire myodi.
:
fMt«'/o; veltl. niiffol, eiiKiid. tniel. — II, 107. — Diez, Wb. »140; ALLG. III,
—
.
Abu.: ital. mirrolina , Krümchen ". 534; Rom. Gram. II, 71.
Salvioni, I'.'-. \'\f\. Sösr,. 5574. inillefriliam 1. „Blätter-
5565. initrrare „wandern". magen", „Schafgarlte".
2.
Prov. meirar , ausziehen", ,den Ort 1. Regg. milfny, afrz. milfneil, nfrz.
wechseln", „Andern", „verschieden sein". millefeuille.
— Ahlt. wald. meini, piem. meint
: 2. Afrz. merf\teil, nfrz. herbe ä müle-
,Alpe", „SennhflUe" RILomb. XXXVII, feuilli'sRolland, Flore iK)p. VII, 15.
1055. \VI. ö7«.>. 5575. millc grrana „tausend Körner*.
55ü»». uiiif'fur (arab.) „Kisenhelm". Nprov. tniugrano, miurano, mingrano,
Span, almofar,
uluwfre, l>ortg. al- katal. tnngrana, maglana, valenc. man-
mafre „Kopfstüi'k des Panzers" Diez, grana. aspan. mingrnna „Granatapfel*
Wh. 421: Dozy-Engehnann, Gloss. 170; Diez, Wb. 400; At. Ling. 1.50<>.
Eguihiz y Yanjfuas. Glos. 5232. 557(i. mille sÖlTdörmn (caballus)
55()7. mikrokulon (nf^riech.) „Zürgel- „wertvolles Pferd".
baum". Afrz. milsaudonr, prov. mil soldor,
Nprov. mikukolo, bikaiulo, pikopulo vgl. norm, miatidyi „reicher Mann". —
(y irz. niirocoulier); sikido „Frucht des Diez, Wb. »540.
Zür^relbaumes" ZRPh. XXXIV, 339; 5577. milliilrinni 1. „eine Anzahl
XXXIV. H>4. von Tausend", 2. „tausend Schritt",
.55(»S. iniles „.Soldat". „Meile", 3. „Meilenstein*.
(Rum. mire „Bräuti^ram" AARom. 1. Ital. migliaio, frz. millier, prov.
XXIX, '23t} ist unwahrscheinlich). milhar, melhier, span. mijet-o, portg.
55(»y. niilia „Meile". milheira dient z. T. als Plur. von millk
Ital. miglio, prov. milha (>
mi(/lia, Rom. Gram. II, 5üO. Auch engad. bler
span. milla, poi1g. milha). ,viel" ZRPh. XXV, Ü2ü; Gr Gr. 1-, 614?
5570. niiliäria „quirlförmiger Fen- — Salvioni, P.'.
chel", „Fettammer". 2. Aital. migliaio, anordital. migliar,
Portjr. milheira. —
Ablt.: ital. mhV//<o- prov. melhier, aspan. mijero. AGUtal. —
rino, mitjliarola „Rohrammer", vicent. XII, 41.5.
megaroJa, piem. minröla, miarina, lucch. 3. Uengad. müfer „dicker Baum-
müjliarina, triaul. metfnrine, päd. neleya stamm", „Tragbalken". (Engad. bler
mvffnrola „Bergsperling" (passer mon- PLERiQUE AGUtal. I, 101; VU, 517 ist
tanus). lautlich schwieriger).
5571. uiiliinindrns „Bilsenkraut". .5578,
niTlvu!» 1. „Hühnergeier',
Span, milmandio, portg: meimendro 2. „Meerweihe*.
Diez, Wb. 4ü9. 1. Siz. miula „Gabelweihe* Salvioni,
557'2. niiliaui „Hirse". P.K —
Ablt.: prov. (> gen., frz.) milan,
Rum. meÜi, vegl. mail, ital. miglio, span. milano (^ portg. milhano) „Geier* ;
log. mizit. engad. met, triaul. mei, afrz. katal. miloca, valenc. miloja, span. bir-
mit, noch heute, namentlich im Westen, locha „Papierdrache* Mise. lil. ling. 1 19.
üblich, melh: katal. miil, span.
prov. — Diez, Wb. 214. Vgl. Ö904.
mijo, portg. milho mit unerklärtem -»'-; 2. Mallork. melra.
gask. mtT .Buchweizen". Ablt.: — 5579. niilzi (ahd.) „Milz".
trient. z»ifrtr(/rt „Goldammer" Schneller, 1. Jur. amers, prov. meiiao. katal.,
Rom. Volksmd. IIH): frz. millet „Hirse", arag. melsa (^ span. melsn, siz. tneusa,
afrz. milar;jenc, \\rov. milhargos „Hnnig*. neap. »u'(r)orf^f); gir. meu$a „Rücken-
— Zssg. rum. malaTii „schwarze Hirse"
: mark".
{laiii „schwarz") JBIRumSpLeipzig XVI. 2. Ital. milza, tosk. mima, gen.,.nizz.
78; grimV „Steinhirse",
frz. vgl. 38/6". minsn, lomb. niha; lothr., franche-comt.
— ALLG. VI, 39^. mis, wallon. nis; venez. zmiltsa, ohwald.
5573. niille „Tausend". stiiettltse, friaul. zmilse, lothr. /•»««-<.
Vegl. mely ital. mille, engad., friauL, — Ablt.: ital. smilzo „hager*, lothr.
frz., prov.. katal., span., portg. wi7. s'emise „aufjer Atem kommen*. Diez, —
Plur.: rum. mie „tausend", aital. mig- Wb. 665; FrzSt. VI, .38: RoraF. XIV,
lia, log. midza, [ital. mil{i)a, afrz. tnilie, 512; AGlItal. XVI, 377; MeL Wilmotle
niile, span. milenta.
mirie]; — Ablt.: 235. (Die -e-Formen sind schwer zo er-
log. izmtddaie „zerstückeln" KJBFRPh. klären. Man könnte vielleicht ein got.-
. ;
bürg, milti voraussetzen, das zu miltia min wie von kymr. medgn „mild",
die
erweitert worden wäre, da der Haupt- „sanft" dem
spanischen Worte genügen;
herd dieser Form Südfrankreich ist. afrk. minja „Liebe" für mignon Diez,
Noch schwieriger ist marseil. meufo, Wb. 640; FrzStud. VI, 101 ist lauthch
delph. melfo, auch in Gegenden, wo schwierig. Am
wahrscheinlichsten scheint
-ts- nicht zu -f- wird, und gaslv. meuke). doch die an die Spitze gestellte Bedeu-
5580. miinns 1. , Schauspieler". tung als die älteste und damit wäre das
2. , Possenspiel ", , Farce". Wort zunächst eine Schall- und Kose-
1. Ablt. aital. mimetta „junge Buhlin ".
: form).
2. Span., portg. mimo „Liebkosung". 5582.min (breton.) „Schnabel".
— Ablt.: span. mjmo „verzärtelt"; span. Frz. niine „Gesichtsausdruck" Thurn-
mimar, portg. amimar „hätscheln", „lieb- eysen, Keltorom. 68. —
Ablt.: frz.
kosen". —
ZRPh. XIV, 177. (Minimus minot „Penterbalken" Littre, Dict. (Zu
5587 Diez, Wb. 469 ist lautlich und be- MINARE 5585 Diez, Wb. 209 ist lautlich
grifflich nicht möglich; ital. mimma unmöglich Creuse nioinnotte s. 5654).
; :
des Vcrbiiiii> nuiim im Frov., ilal. Pfirsich mit ruleiu Fleisclr. Diez, —
wun« ,Mine* Diez, Wb. '214 s. 5465, frz. Wb. 215. (ital. miffnatta zu min 5581
minc , Miene* s. 5582). AGIItal. XIV, 2H1 liegt ferner).
rjTjSC». *iiiTiiIiiiure «verkleinern*. •5.592. minor «kleiner*.
Prov,, span. mtrwmr. — Ahlt.: span. Ilal. minore, afrz. moindre, meneur,
merma , Abfall *. nfrz. moindre, jirov. menre, meuhor mit
hhfCi. iiiIiifmuM «sehr klein*. •nh- von meihor, katal.. span., portg.
Il.ll. menoino, metinv «kleiner*,
afrz. menar; log. minore «klein*, reims. »i«r
«gerinj^'er*, doi manne
«kleiner Finger* «wertlos*, lolhr. mgr «elend*, «schwäch-
Förster, Karrenritter 4685, niorv. m^em lich*. —
Abu.: log. minorare «ver-
«jünger*, Saint-Maix. mann «nichts*. kleinern*, galiz. mitirarse «zusammen-
— Ablf.: mail., comask., piac. mannel, schrumpfen*. —
Rom. Gram. II, 98.
niant., puschl. mannelin, nicos. berbedin, .5.593. miiiuäre «verringern*, «ver-
niiranrl. manrin, emil. manren, portg. kleinern*.
mtiminho «kleiner Finger* RomF. XIV, Aital. menovare, katal. minvar, span.
*.-»:{;ZRPh.. Bhn. 1, 95; MlLomb. menyuar, portg. mingour. Ablt.: —
XXI, i'«;2; RILonib. XXXIX, 615; ilal. prov. minyna, span. menguu, poiig.
in(irma(jUa, frz. marmaille «Kinder- mingoa «Mangel* nprov. mingnlct, min-
;
schar*, ital. marmocchio, frz. mannnt gulun «schmächtig*. Diez, Wb. 209; —
.kleines Kind*. —
Üiez, Wb. ;212; AGI ALLG. IV, llti. menno «ver-
(Ital.
Itai. II, 'M^^. (Mirandol. manrin zu Mi- schnitten* 5595, afrz. menaison «Durch-
s.
MAHK ööüH Salvioni. P.'* ist morpho- fall* R. XXII, 340 s. 5585; mirandol.
logisch schwierig; frz. marmotte «Mur- mancin Salvioni, P.- s. 5587).
meltier* R. XXIII, 237 s. 5761). 5594. minus «weniger*.
5,588.nnniüterhllis «Beamter*. menOy log. minus, engad. mains,
Ital.
Engad. ma-siret «Amtsmann*', prov. friaul.mens, frz. moins, prov. mes, menhs
(^ afrz. metie-strel, aspan.
tnenetit(ai)ral nach melhx, katal. menys, span. menos,
menestnil) «Spielmann*, eigentlich der aportg. meos, nportg. menos; abellun.
«Diener des Dichters*. —
Mit Suff. W.: almesch «wenigstens*, avicent., apad.
prov. menesirier (> frz. menetrier) almasco id. mit -a- von manco, span.
«Spielmann". a men de «abgesehen von*. Als —
.5581). niiiiisteriuiii «Dienst*. Präf. : frz. (> ital. mis-), prov.
me(s-)
.Afrz. invstier (> Hai. mestiere) «Amt*, menes; span. menos- Rom. Gram. II, 617.
«Handwerk*, «Bedürfnis*, nfrz. niMer — ALLG. IV, 116; Diez. Wb. 215; 422;
, Handwerk*, «Webstuhl*, faire legrand Rom. Gram. II, 66.
metier «mit dem Sacknetz fischen*, faire .5595. *mTnus «kahlbäuchig*.
le petit mitier «mit gewöhnlichem Netze (Ital. menno «verschnitten*, «bartlos*,
tischen*, prov. vtenestier (> katal., «kraftlos*, bresc. m^ngol id., prov.
span. tnenexter, portg. mister) «Hand- men{h)6 «Hammel* : sfidital. menna,
werk*. —
Ahlt.: prov. menest(ai)ral, minna «Euter*, piazz. mena «Brust*
Span. meneatral, aportg. meesteiral Gr. Gr. I«, 650; LBlGRPh. VI, 114 ist
.Handwerker*. — Diez, Wb.212; ALLG. nicht möglich, da die rom. Formen
IV. Uli; VI, 893: ZRPh. XXVII. .53. *Mi\rvs verlangen, während die Über-
(Campid. strein, log. isierdzu «Hand- lieferung nur OVIS mixa in der Be
werkzeug*, «Geräte* RILomb. X LH, 8.52 deutung «Schaf, dessen eines Euter
ist formell schwierig, da der Schwund keine Milch gibt*, kennt, so daü also
der Anlautsilbe nicht erklärt ist). auch die begriffliche Entwicklung nicht
5.590. iiiTnlstrare «Dienste leisten*. versländlich ist. Ital. menno zu misvabe
Ital. minestran' «anrichten*. Ahlt.: — 5593 Caix, Stud. 46; AGIItal. XIII, 213;
amail. menesfra «Gericht*. Speise*, ilal. XVI, 455 ist bedenklich, weil das Ver-
mincstra (> span. menestfa) «Suppe* bum ital. menorare lautet; in der Be-
engad. manaistra «Hundeleine*. — deutung «Dummkopf* identisch mit
Diez. Wb. 385; ALL(i. III, 110. Menno, Koseform von Domenico StFR.
.5.591. luiuiain «Zinnober*. IX, 728 ist möglich, schwierig von da
-Abb.: ital. mi{/;ia//a «Blutegel*, march. zu den andern Bedeutungen zu ge-
inaüafto, abruzz. mailit^ «Eingeweide- langen. Vielleicht sind ital. menno und
würmer*, span. minoso «Blutegel*, mi- kalabr. 'minna ganz zu trennen, ital.
Hon «Polizeisoldat*, miiienielo «Art mannerino «Schöps*. «Hammel* Gaix,
;
Stud. 402 s. 5332; prov. meno kann friaul. mira, mirer „spiegeln", prov.,
frz.
auch zu 5585 gehören). katal., span., portg.mirar. Ablt.: afrz.—
5596. minütalia ^Kleinigkeit". miraü, prov, miralh (> aital. miraglio),
Rum. märuntaie , Eingeweide", ital. katal. mirall, levent. mürec, frz. miroir
minutaglia ,Kram", ^Gesindel", afrz. „Spiegel", „.weißer Fleck am Hintern
memiaille , Kleingeld", , Fischbrut". der Rehe", miroirs du sanglier „Seiten-
5597. miuütia „Kleinigkeiten". zähne des Ebers", prov. mirador „Spie-
Piem. mnis „Kehricht" ZRPh. XXII, gel", span., portg. mirador „Erker",
475, venez. menuza „Kram", „Darm", „Warte", „Zinne"; frz. mire „Wild-
„Darmsaite" (y ital. minugia „Ge- schweinhauer" Behrens, Frz. Wortg. 303.
därme"), span. menuza, portg. miungas. (Levent. mürec miuaculum 5602 Sal-
— Ablt. mazed. minujäT „Eingeweide"
: vioni, P.2 wird durch die Bedeutung
bellun. menuzan „Kram" Salvioni, P.^ unmöglich; vielleicht handelt es sich
5598. *miiiütiäre „verkleinern". auch hier um eine Entlehnung aus
Aital. minuzzare, obwald. manisä, afrz. Frankreich).
menuisier, minder, prov., aspan. menu- .5604. miscere „mischen".
zar. — Ablt.: frz. mince (> nprov. Siebenb. me§te, mazed. mcastire
minsi, ital. mencio) „klein", norm. mez, „Wein einschenken", „schenken" (ein
menüz „Ende der Peitsche", afrz. me- Geschenk machen) AARom.XXIX, 232;
niiise „Hobelspäne", nfrz. menuisier ital. mescere, auch „einschenken", jud.-
„Tischler". —
G. Paris, Mel. ling. 255; frz. moitre, prov. meiser „einschenken",
ALLG. IV, 117. (Frz. mince aus anord. span. wecw, auch „wiegen", „schaukeln",
minst Diez, Wb. 640 ist lautlich nicht portg. mexer. Ablt.— ital. mesdta
:
möglich, auch Micwus „klein" SBPhH „Schenke", mescola, mestola, span. me-
KlAWWien CXXXVIII, 1, 31 macht laut- cedor „Rührlöffel", pisan. amescere
liche Schwierigkeiten). „Trinkgeld". —
Diez, Wb. 468; ALLG.
5599. minütnlus „sehr klein". IV, 117; R. V, 177.
Abruzz. menutele, loml). menüder „Ge- 5605. *mTscitare „mischen" vgl. »u's- ;
m^zio .räudijr", aspan. mesiello, aportg., Südostfrz. und Prov. auch „Diener*,
algarv. mesello. —
Diez. Wb. 038; „Knecht" FesLschr. z. XIV. Neuphilolog.
ALLG. IV, 118. Zürich 271; prov. mesa „Abgabe*,
5G()8. iiiTser elend*.
, „Ausgabe". —
Diez, Wb. 213; .AI,I,G
Ai'Uin. measer, alomli. meser, afrz. IV, 118.
mezre. (Afrz. mais , schlecht" Diez, 5017. *inlxtlcäre „mi.schen".
Wl). ü32J s. r>2ti0). Rum. amestecd, vegl. meakuar, aital.
.5608 ;i. iiiiserare ,sich erbarmen". mesticare, mistirare. abruzz. ammistekd,
Arum. mesereare .(Jnade". arcev. mistigü. —
R. XXXIII, 71.
560i). misk itiaMk (nd.) , durchein- 5618. inTxtIcIns „Mischling*.
ander". Frz. m^tis, m^tif, prov. mestit:, span.
Nordwestfrz. mikamö „Gemisch aus mestizo (> ital. niest izzo), portg. mestigo
Branntwein und Katfee" Behrens, Frz. Diez, Wb. 212.
Wortj?. 314. (Frz. micmac s. 0721 a). 5619. niixtiMa „gemischt".
.")61(). missa „Messe". „Mengkorn".
Frz. meteil
Vegl. mas(t, ilal. mesfia, log. tnissa, „Mischung".
5(i20. inTxtio
engad. messa, friaul. mese, frz. messe, Pikard. hl4 moison „Mengkorn" Beh-
prov. me)*a, katal. messa, [span. misa, rens, Frz. Wortg. 173. —
MitSulT. W.:
porig. »iw.sa|. —
Diez. \Vb. til!2. rum. mi^inu „Gewimmel". Ablt.: —
r)611. inissörinm „Schüssel". rum. mi^unä „wimmeln", mufinofu,
Mail. mes6. — +
vas 8494: ital. vas- mu^uroTu, mazed. niäfiroüu, musuronn,
.loioR. XXXI, tJ9ö; nhz. messoir „Hack- sttmuroflu „Ameisenhaufen" GL. XXXIX,
messer" R. XXXVl, 281V 323; Pu^cariu, Wb. 1098.
'SH. mTssnm „Gericht". 5621. mixtum „gemischt".
Frz. mets Diez, Wb. 038; ZRPh. XIX. Prov. mest „zwischen". (Span, mesta
lOt). —
Zssg. entremetii
: „Zwischen- „Schafzücliterverein". »jos/r«Mco „herren-
gericht", „Zwischenspiel" .( > ital., span. los" R. XXIX, 360 sind begrifflich nicht
entremes, ital. interme.zzo > frz. entre- verständlich, ebensowenig mostrenco zu
mkde). MOXSTHAiiE 56ij'> Diez. Wb. 470; afrz.
0613. mita (fränk.) „Milbe". mestive, westfrz. metif „Dienstleistung
Frz. mite. — Ablt.: frz. mitraille, auf dem Felde vom Johannistag bis
prov. mitralhd (> span. metralla, portg. Martini", „Anteil an der Ernte", west-
metralha) „kleine Kisenstücke" Diez, Wb. frz. metiriji „Tagltihner während der
215. Ernte, der in Naturalien bezahlt wird",
5014. *mTtius „welk", zu mitis. „Knecht, der für die vier Sommer-
Vencz. mitso, veron. miso, crem, mifs, monate engagiert wird" zu mixtcm
romagn. mets (> itaK mezzo); neap. „Mischkorn", zunächst „Abgabe an Ge-
nittsf, lucch. nizzOy lomb. nits, piem. treide" ZRPh. XXIV. 409 ist begrifTUch
nis. friaul. nits mit unerklärtem »-. kaum annehmbar, ebensowenig MKssm
Auch campitl. mittsa „Quelle" StR. IV, AKSTivA ZRPh. XIX, 104: Ablt. von
245; ZRI'h.. Hhft. XII, 13? Diez, — *MKSTUs als Partizip zu mktkkeR. XXIV,
Wb. 385: ALUJ. IV. 118; AGlltal. IV, 311 ist bedenklich, weil .jeder andere An-
375; XV, 415: XVI, 258; ZRPh. XXVII, haltspunkt für ein solches Partizip fehlt).
370. 5622. mixtnra „Mischung".
5615. mitragah (arab.) „Hammer". Ilal. mestura. log. misturß. afrz. mes-
Span., porig, matraca: katal. (> ital.) ture, prov. mestura, auch „Mengkorn",
matraca „Kartreitagsklapper" Diez. Wb. arag. mestura „Mengkorn", span., portg.
468; Dozy-Kngelmann, Glos.*. 310; Egui- mestura. —
Ablt.: manc. ametiire „gut-
laz y Yanguas, Glos. 448. hergerichtet" (vom Salat u. dgl.) Rom.
5610. iiiitti're 1. „schicken"; 2. „set- XXXVIII, 598; span. mestitrar, portg.
zen", „stellen", „logen". misturar.
2. Rum. Partiz. mis Pu§cariu, Wb. 1064, 5623. mizrak (arab.) „Wurfspeer".
vegl. 1. Sing, mat, ital. mettere, log. Aital. mugatero, afrz. mtueraf. migerat
miniere, engad. meter, friaul. m^ti. frz. Beitr. z. rom. 210.
u. engl. Phil.
mettre, prov.. katal. metrc, span. meter, 5024. möbUis
„beweglich*.
portg. metir. —
Ablt.: afrz., prov. mes Obwald. murel „Viehbestand", engad.
„Bote", frz. message, prov. mesatge (> mnafa (> veltl. mofa) .Vieh*. imhaT
;
:
prov. moiol. —
Ablt.: päd. miarolo Stoff moirieren", wotrß „Moire". (Mar-
„Becher", venez. mezolera, friaul. mu- MOREVs ZRPh. X, 574 kann nicht in
zulere „Flaschengestell" Mussafla, Beitr. Betracht kommen, da engl, mohair in-
79. (Ital. mezzina „Krug" Caix, Stud. dischen Ursprungs, das fr^. Wort im
414 s. 5426.) 17. Jahrb. nach dem ausdrücklichen
2. Neap. miulle (/ tarent. miodda), Zeugnis von Menage daraus entlehnt
friaul. muyul, uengad. mözel, frz. moyeu, ist).
prov. moiol, galiz. mifiou. Diez, Wb. — 5636. moharrana (arab.) „verbotene
644: BDRom. II, 483. Sache".
5629. mödins 1. „Scheffel", 2. „Rad- Andal. maharrana „frische Speck-
nabe". seite", s^sn.marrano „Schweinefleisch",
1. moggio, log. moyu, engad. möz,
Ital. marrana „frisches Schweinefleisch",
frz. muid,prov. muei; frz. rnouet, in portg. marräo „kleines Schwein, das
den Salinen gebräuchliches Hohlmaß nicht recht saugt", marrä „frisches
ZFrzSpL. XXVI, 212. ~
Ablt.: campid. Jungschweinefleisch". Das Wort ist in
moittsu „großer Korb", log. moiteddu Spanien und Portugal im Mittelalter
„Gefäß aus Korkholz" AStSard. V, 221. ein Ausdruck der Verachtung, nament-
-: 2. Ital. mozzo, neap. semmoye. — hch für zum Katholizismus übergetre-
Diez, Wb. 216. tene Juden und Mauren, daraus ital.
5630. modo „jetzt". marrano, log. marraw« „ grober Mensch",
Vegl. mut, aital. mo, log.
südital., „Flegel", „Nichtsnutz", „Verräter", na-
moi. — Zssg.
rum. amu, acmu, mazed.
: menthch in Norditalien, puschl. maran
amö, comask. amö, log. komö SBPhHKl „Dummkopf", bergam. marä „kräftiger
AWWien CXLV, 5, 67, tirol. amö „auch" Mann", nprov. marrä, marrö „wider-
Gr. Gr. P, 612; venez. far momö spenstig", „brummig", „schwerfällig",
„drohen", momö „Drohung" ATriest. (von Kühen) „schwer zu melken". —
XXXI, 78. — Diez, Wb. 385; Bartoli, Ablt.: siz. marrankin{edd)u „diebisch",
Dalmat. I, .305; Rom. Gram. III, 420. „verschlagen", log. tnarrania „Heraus-
(Venez. momö kann auch Schallwort forderung", saintong. marafle, quere, wa-
sein RILomb. XXXIX, 616). ranä „ermüden". —
Eguilaz y Yanguas,
5631. modorro (bask.) „Tier ohne Glos. 446; KJBFRPh. IV, 1,315; Stud,
Hörner", „Dummkopf". lett. ling. ded. P. Rajna 491. (Griech.
Span, modorro „albern", „unbeson- maranathd „verflucht" ZRPh. XIX, 271
nen", „schwindelig" Diez, Wb. 469. paßt weder lautlich noch begrifflich;
r>t)H7. moka — 5ß47. *iiiölllca. 41S
katal. Diarni , störrisch", „liarlnückiK" förmiger Haufe" ZRPh. .VX VI, 317 wäre
gehfhl wohl eher zu 5374). gall.*mulox f)der *mulon, maciit also
hiVM. in^ka (Schallworl). formell Schwierigkeit).
liomh., venez., bolotrn. mok-a , un- öM± molare .mahlen".
nötiges (Jerede", lomb. fa In m(jka ,die Piem. möle, log. molere, engad. inoUr,
Lippen gegen jemanden iiufwerfen", frz.moitdre, prov. molre, katal. moldre,
,die Zunge herausstrecken ". fa di moke span. moler, portg. wopr. —
Ablt.: ital,,
übermäßig liebkosen", frz. moquer,
,,
log. molenda .Mahlgeld", log. molente
prov. mocar , verspotten", span. mueca .Esel", campid.wo/cn^raiu. Eseltreiber",
.Grimasse", portg. ()> span.) mocn afrz. hourre molüisse .Walkwolle" Tho-
, Spott" Diez, Wb. ()43. (Zusammenhang mas, Mal. 111, astur, blindal .Mehl-
mit Muccrs 5709 ist wegen des -g- kasten in der Mühle", portg. moendeiro
ausgeschlossen; engl, mock slannnt aus .Müller". —
Salvioni. P.i».
dem Frz.). 5643. inr>Iinririns .Müller".
moke (flftm.) ,Art Lebkuchen".
5638. Ital. mulinaiu, lomb, murne, log.
Wallon. mok. Ablt. —
frz. moqiieffe : moliiiardzH, engad. mnliner, friaul. mu-
, Losung des Rehes" Behrens. Frz. Wortg. linur, frz. meunier (> ital. mufftiaio),
173. prov., katal. span. molinero,
moliiter,
.5(i:v.). mobe (mlid.) .Klumpen". portg. moleiro RL. III, 175; sulzb. moli-
AIrz. tnoque. — Ablt: afrz. mnquet naro .Schmetterling"; bresc. gazet mo-
, blrdliaufen", lothr. tnokai, mokiu' „ Klum- lener, mant. gaza molinera, pav. zgad-
pen" Behrens, Frz. Wortg. 173; aengad. ziröla mornera .kleine Möwe" (lanius
mock .einfiUtij;" RomSt. XI, :288. minor). —
Diez. Wb. 219. (Ital. «im-
5t)44). mokhayyar (arab.) , Stoff aus gnaio *Mni.i\iAHirs Mise. Rossi-Teiss
Ziegenhaaren". 349 ist vom lat. Standpunkte aus kaum
niocajardo, morajnrro, camojardo,
Ital. zu rechtfertigen, auch die Reihe molnaio
frz. moucayarde ZRPh. X, 575. mujnaio AGlIlal. XVI. 457 erregt Be-
5641. möla .Mühlstein", .Backen- denken).
zahn". 5644. mollnum .Mühle".
Rum. moarä, [ital., log., engad. mola], Ital. mnlino. log. molinn. engad.,
friaul. tnuele, frz. mettle., prov., katal. friaul. muliu, frz. moulin, prov.. katal.
mola, span. miiela, portg. mö; die Be- moll, span. molino, portg. moinho. —
deutung .Backenzahn' findet sich im Abu.: ital. mulinello .Wirbelwind", mu-
Siz., Kalabr., Neap.. Span.. Portg. und linare .naclulenken" StFR. II. 5. —
im Norm. RomF. XIV, 380; meule. frz. Zssg. Span, remolinar, portg. remninhar
:
prov., katal. mola, span. muela bedeutet .wirbeln", span. remolino (> aital. re-
auch .Heuschober", morv. möl .Haufe", molino, frz. remonlin) .Wirbehvind",
vgl. katal. n moles .in Hülle und Fülle", .Haarwirbel bei Pferden". —
Diez, Wb.
außerdem dient das Wort f;ist überall 219.
auch für den .Schleifstein". — Ablt.: 5645. *mölitüra .Mahlgeld".
tess. »««/< .diebeim Reinigen der Felder Piem. motära, regg. moldura, friaul.
auf einen Haufen geworfenen Steine" motiirt', engad. mutilra, frz. mouture,
BStSvItal. XIX, 160; bress.. forez. molar prov. moltura; ferr., mirandol. mio»-
.Erdhügel", frz. muloti, prov. tnol6 tura.
.Haufe", Juras, mol/ norm., b.-manc. 5646. niÖlIiSre .erweichen".
millö .Heuschober", .soviel Wiese, als Rum. mttid, venez. mo(}ar,{n. mouilUr,
man mähen kann, ohne die Sense wieder prov. molhar, katal. mollar, span. mojar,
zu wetzen" BGlPSRom. VIII, 30; venez. portg. molhar. —
Ablt.: venez. mogo.
molar, friaul. mtielä, neap. nmmolare, lomb. möl/ .Tunke*, atrevis. muogia
siz. ammulari, afrz. amoler, prov., katal., .Bad", bergam. mo^s, crem, minfits,
span. (> portg.) amolar .schleifen" westlomb. mugiS .feucht" R. XXXIX.
Mussatia. Beitr. 81; fitrz. enmuler .in 45(». grödn. .smtteya .Erdrutsch" ZRPh.
Schobern aufhäufen". ZRPh. XIX, — XXXV, 526: span. mojt .Brühe". —
98; XXVII. 150. (Frz. metiU .Heu- Diez, Wb. 216; ALLG. IV, 119.
schober" METULA 5554 Diez. Wb. 639 5647. *inöllfca .Brotkrume".
ist lautlich nicht möglich, frz. mulon Ital. mollica, aret. lica, piazz. mud(fea,
zu AfrA,r>- 5742 ZRPh. IX. 500; XXVII. molfett. men^atfgJca, kalabr. mun^^iktt
151 ist nicht nötig; ir. mnl '.kegel- MILomb. XXI. 280; Dante-Leopardi 34.
414 5648. möUicgllus — 5655. nionadiya.
(MOLES Diez, Wb. 246; ALLG. IV, 436; 641 nicht möglich, da es keine afrz.
ist
MODULUS 5632 AGlItal. IV, 360; mollis Form moisnel gibt; moinotte zu breton.
5650 AGlItal. XIX, 370 können nicht in wj!» „Schnabel" 5582,minoch „Spitzmaus"
Betracht kommen). LBlGRPh. V, 282 ist lautlich und geo-
5652. luolwurp (fränk.) „Maulwurf", graphisch schwieriger).
1. Ablt.: frz., prov. mulot „gemeine 5655. monadiya (arab.) „Versteige-
Feldmaus" Diez, Wb. 645; ZRPh., Bhft. rung",
VII, 42; At. Ling. 286. Span, almaneda, portg. almoeda Diez,
2. Pontarliers r?(r|9 „Maulwurfsgrille",
: Wb. 421; Dozy-Engelmann, Gloss. 172;
sav. voiya „Maulwurf" ZRPh. XXVI, Eguilaz y Yanguas, Glos. 236.
5Rr)(). luonastßrium — ööfty. ini^ntsnsis 415
matmat , schlecht erzogen", , ungezogen" richten". (Span. wo«/re»co Diez, Wb, 470
und mannet , schmutzig" AGlItal. XIV, s. Ö621).
372 ist schwierig). 5666. '^montanea „Gebirge".
5()5.S. niönere „mahnen*. Ital. montagna, engad. muntaffna,
Sjian. nitiAir „einladen*, (portg. monir uengad. auch „Weiler", friaul. mnntafle,
.rügen"). frz. montagne, prov. montanhu, katal.
.5659. monvta „Münze". montanya, span. montatia, portg. tnon-
Vegl. monaita, ital. moneta, log. mo- tanha. —
Ablt.: ital. montanuro, friaul.
neda, ongad. monaida, friaul. monede, montannl, frz. montagnard, prov. »lo«-
frz. monnaie, prov., katal., span. moneda, tanhenc, katal. montanyenc, span. mon-
portg. moeda. tafies,portg. montanhez „Bergbewoh-
5t)»)(). nionilc „Halsband". ner", Span. »«o/i/rt/Jero „Förster"; |)ortg.
Voron. tnanii. (Ital. maniglia s. 5SH9). montanheira „Eichelmast".
56G1. uionit&re „ermahnen". 5667. möntäiiiis „auf den Berg be-
Siz. ainmunitari Salvioni, P.*. züglich".
5(i()± nionochorUon (griech.) „ein- Ital. montano, frz. montain „Berg-
saitiges Musikinstrument". fink", katal. inontd, span, montano.
[Ital. monorordo, afrz. monacorde, 5668. *iiiöntere „steigen", „besteigen*.
nfrz. manicordioH, prov. manivorda, Ital., log. montare, engad. munter,
katal. manacordi, manicoi't, span., friaul. monfd, frz. monter, prov., katal.
portg. manicoi'dio] Diez, VVb. 216; RomF. montar, katal. muntar, span., portg.
III, .504. montar. —
Ablt. ital. montante, frz.
:
nionuculus „einäugig".
.566;^. montant, prov. montan, katil. montant
Neap. minorki/f, tarent. mimickky^, „Pfosten", „Türpfosten*; frz.. katal.
irp. minnorhife, lomb. linöc; siz. tortu c montant, span., portg. montante „Flut-
iiiiuortu „verkrüppelt". — Ablt. : co- zeit"; prov. montan „zunehmender
mask. linögd „blinzeln* RILomb. XLIII, Mond", „Sichel"; span. montante „zu-
t)2.S. nehmender Mond", span., portg. mon-
.5664. mons „Berg". tante „Degen, der mit beiden Händen
Rum. munte, ital., log. monte, engad., geführt wird " ital. montatoio, frz. montoir,
;
friaul. mnnt, frz., prov. vioiit, katiO. katal. montador, span. montadero, |)ortg.
ninnt, aspan. muent, span., portg. monte. montadouro auf den man steigt,
„Tritt,
Das Wort bezeichnet in den lomb. um besser auf das Pferd steigen zu
Alpen die aut halber Bergeshöhe liegen- können" friaul. montane „Überschwem-
:
den Almen RILomb. XLI, 399; alemt. mung*, „Platzregen"; frz. monture
monte „Grundbesitz mit Haus* RL. IV, „Ausrüstung", „Reitpferd* (> ital. mon-
()7; apav., averon. mmite, march. mnnd, tura „Ausrüstung der Soldaten*, span.
friaul. mont „viel* AGlltal. VIII. 370; montura „Reitpferd*), prov. montadura
ZRPh., Bhn. XI, 71 ZRPh. XXVIII, 456,
; „Ausrüstung*. (Ital. montane „Widder*
teram. saiöe monde iji „was weiß ich?* — s. '>739).
Ablt.: lomb., span. monton, portg. mon- 5669. möntensis .mm Gebirge ge-
tCio „Haufen* katal. monier, span. mon-
: hörig*.
tero, portg. monteiro „Jäger*; s))an. Span, montes, portg. montez „wild*.
416 5670. mönticellus — 5682. morfjan.
5683. inoiilje (niederl.) , Morchel*, frz. viortne), nizz. tiiunnena. — -f- iiAJt-
2. niorcliel (nliü.). Moh '>3<)8neap. marmorf, frz. manne,
:
breton. ask „Kerbe" hat mit frz. prov. mortalha „Epidemie"; katal. wor-
osehe nichts zu tun Thurneysen, Kelto- faJla, span. mortaja, portg. mortalha
rom. 108). „Leichentuch", portg. mortalha auch
.5691. luorsns „Biß". „Leichnam", „Begräbnis", „Grab". —
Ital. morso, log. niossa, obwald. miers, ALLG. IV, 121; Salvioni, P.^ (Frz.
friaul. zmuors, frz., prov., katal. mors. mortaille aus mort taille „Totenabgabe"
— Ablt. ital. morsello, frz. morceau Diez,Wb. 643 ist kaum
richtig, mlat.
—
:
„Bissen", „Stück" Diez, Wb. 643. mortui talia eher eine falsche Latini-
Zssg. : frz. morgeline „Hühnerdarm" sierung des frz. Wortes).
(stellaria media) Diez, Wb. 552; ALLG.
5696. inörnm 1. „Maulbeere",
IV, 120; Salvioni, P.^. (Frz. morceau
2. „Brombeere".
*iiORSiCELLVS Mise. fil. ling. 46 ist,
1. Ital. Cy engad.) mora, friaul. more,
da die afrz. Form morsel lautet, auch
log. mura, afrz. moure, prov., katal.,
ein pikard. *morchel nicht besteht, nicht
wora; tess., engad. awMra,
span., portg.
möghch).
portg. amora; neap. mörule, lecc. rü-
.5691a. mörtäliä „sterbhch".
mula, molfett., Bari: lumere, tarent.
[Ital. mortale, frz. mortel, prov., katal.,
alümmiro von einem Plur. *MOROiiA
Span., portg. mortui]. Vgl. 2695.
aus StR. VI, 28; RlLomb. XLIV, 933;
5692. iiiörtälitas „Sterblichkeit",
nfrz.müre mit dem Vokal von murier
„Seuche".
Ital.mortalitä, siz. murtuUtati, jud.-
Mel. Wahlund 217. — Ablt.: mail.,
comask. moron, morar, frz.
friaul.
frz. mortode, prov., katal. mortaldat,
murier, prov. amorier, katal. morer,
aspan. mortaldad, aportg. morteidade;
span. morera, portg. am,oreira „Maul-
nspan. mortandad, nportg. mortandade.
— Mit Suff. W.: siz. murtulitütini. — beerbaum". —
Zssg.: alog. murikersay
campid. murngessa CELSA AGlItal. XV,
R. XXXIX, 174.
487; ZRPh., Bhft. Xll, 42; daraus ge-
5692 a. mörtäriÖlnm „kleiner Mör-
kürzt: ital. gelso, siz. ceusu, gen. sersa
ser".
„Maulbeerbaum", log. kessa „Mastix-
Abruzz. murtarole, mertarole „kleine
baum".
Grube, in welche Bohnen, Kürbisse und
dergl. gepflanzt werden"; span. mor- 2. Rum. murä, ital. mora p)-ugnola,
feruelo „Gericht ausgehackter Schweins- log. mura de rxi RUBUS 7472, engad.
leber". —
Mit Suff. W.: abruzz. mur- amura, friaul. di barats,more
frz.
, Gamander* ist ein ganz anderes Wort). .Klümpchen von geronnener Milch'
."»Üiiti a. niöriis ,Mauli)eerbaum". und dergl.; sslv. mot^ .Ameisenhaufen*;
Rum. inur, ital. itioro. südostfrz. motet .kleiner Junge*, moteta
.öt)97. iiiorz (slav.) , Wallroß". .kleines Mädchen* Behrens, Frz. Woiig.
Ital. niornu, frz. »lOtse,
portg. inorsn 17.Ö: venez. motar .Gras mit Erde be-
R. IV. (Finnisch inursu Helirens,
:{6H. decken, um es vor Frost zu schützen*.
Frz. Wortg. 31 iJ steht lautlich ferner). — Diez, Wb. 218; BDRom. III, 11.
.%9<S. mos .Sitte". (Wohl germ., vgl. namentlich fries.
Frz. mceurs. — Auch campid. niori mote .Lohkuchen*, niederl. mot .Torf-
, Abkürzungsweg*, Fußweg", eigentlich , abfall", geographisch auffällig ist dabei
der , übliche Weg" ASiSard. V, 239? abruzz. motte .Grasbflschel", motottsf
(Campid. mori coMMitDioRK als der .Heuschober*. Ir. ittota »Berg* Diez,
, bequemere Weg" ZRl'h. XXXIII, 480 Wb. 218 stammt aus mengl. tnote
ist auch lautlich nicht annehmbar). Tburneysen, Keltorom. 91, ital. motta
r>(i99. niostarib (arab.) ,arabisiert*. s. ä704, portg. moitfa s. 543.'). Vielleicht
Span., portg. mozarabe ,von Christen auch noch hierher gehören: venez.
herstammend, die unter den Mauren mota .Strand des Meeres", .trockenes
in Spanien lebten" Dozy-Engelmann, Flußbett", .der Teil des Flußbettes,
Gloss. '.\i\\ Kguilaz v Yanguas, Glos. in welchem kein Wasser fließt* ; veltl.
4«(.). mota .Butterpresse*: katal. mota .Bü-
Mosnl (Stadt in Mesopotamien).
.^700. schel*, .Dolde*, ,Ris|)e*; span. incta
Ablt.: aital. nmssol[in)o(^ frz. tnoiisse- .Knötchen im Tuche", .Fäserchen, das
/ine ^
nital. mussoUna, span. ntuselina, am Kleide hängen bleibt". .Lnrein-
portg. iiiHsselina) ,Xesseltuch* Diez, lichkeit in der Wolle*, .Flecken*,
Wb. 2i>l. .Fehler*,doch bedürfen alle diese
mo^rif (arab.) , Aufseher*.
•')7ül. Wörter noch der hegrift liehen Recht-
Span, alnwjarrife, port?. ahnoxarife fertigung).
:
Venez. mokar (> friaul. mokd), cärz „Lichtschere"; \ia\. moccolo „Rotz",
lomb. wokd, emil. mukär, piem. nmke, „Lichtstumpf", „Lichtschnuppe", mocci-
frz. moucher, prov., katal., span. mocar. care „eine laufende Nase haben", moc-
— Ablt.: abergam. mocharol, bresc, cico „Rotz", moccicone „Rotzbube", „Töl-
crem., comask. mokaröl, siz. mukkaturi, pel", log. mukkonozu „rotzig". „Rotz-
;
comask. -müffjo ^Lachs" AGlItal. XVI, engad. müca „Flucht", afrz. müce
l(j2? _
Mit Suff. W.: \o^. mugeddu. „Versteck", poitev. müs „Loch in einer
Diez,Wb. 219. (Westfrz. möi *Mir- Hecke, durch das man durchschlüpfen
GiOLVS RLRom. LIV. 173 ist schon kann", müsi „durch eine Hecke schlüp-
darum ausgeschlossen, weil eine ältere fen"; uengad. miic „Duckmäuser";
Form mtiglhe, d. h. mül überliefert ist). morv. müs „still", „beschämt", lütt.
5718. mügiläre , brüllen", 2. *inü- müs „verschlossen", „unwirsch", mont-
gfiläre. bel. müsö „Duckmäuser". -|- —
fu-
1. Log. muilare brüllen", „blöken";
, GiTivus 3553: engad. »lüMif. (Der
auch bitt. armilare'^ Ursprung des namentlich Nordfrank-
2. Aital. muffghiare, tosk. mugliart' reich und Graubünden angehörigen
„brüllen" (vom Rindvieh, zuweilen vom Wortes ist nicht bekannt, mhd. sich
Löwen), mugolare „heulen" (vom Hund), müsen Diez, Wb. 645, ahd. müzzon
friaul. munqulä, frz. »lugler. AGlLtal. — „mausen" FrzSt. VI, 20 passen begriff-
III, 356; XIII, 439; ÄLLG. IV, 123; lich und formell nicht, eher ist an die
Salvioni, F.\ gall. Entsprecliung von ir. müchaim „ich
5719. iiiüg^ire „brüllen". verberge" Thurneysen, Keltorom. 108
Rum. niitg), ital. muggire, [frz prov., oder an die fränk. von mhd. vermüchen
— Mit
,
span. mugir, portg. mujir]. Konj. „heimlich auf die Seite schaffen" ZRPh.
W. : afrz. niuire Diez. Wb. 664. XI, 256 zu denken. Die Zugehörigkeit
5720. iiiügitus „Getöse". von uengad. tniic SBPhHKlAWWien
Log. muida „Pfeifen", „Brummen", CXXXVIII, 1,58 ist wegen der Neben-
„Sausen", „Sunnnen". Ablt.: log. — form müs, die von morv. müs wegen
muidare „pfeifen" usw. gleichbedeutendem berrich., poitev. mus
5721. *intigus „Zwergtanne". Woher? zweifelhaft).
Puschl. m'df^ borm. muf, nonsb. muK, 5724. *müla „Magen".'
trient. nrngo, muge.
friaul. Ablt.: — Mazed. amurä „Labmagen", „Schlund
veltl. müfol., comask. mtigof RILomb. der Tiere", «;om/«, tvz. mule. (Wohl
istr.
XXXIX, 616: BDRom. III. 65; nonsb. orientalisch, da das Wort auch ngriech.,
mugyat , Alpenrose" Stud. lett. ling. alban., bulgar., sloven. ist ASlavPh.
ded. P. Rajna 683. (Ursprung dunkel, XXVI, 412; SBPhHKlAWWien GXXXH,
wohl vorrömisch). 2, .54, wenn auch sein Vorkommen
5721a. mnitmaken (fläm.) „Beute im Frz. überrascht; mulleus 5731
machen". . JBIRumSpLeizig XV, 121 ist lautlich
Ablt.: mfrz. mutemaque „Aufruhr", und begrifflich nicht möglich).
nfrz. micmac „Durchstecherei", „Intri- 5725. mülcere „streicheln".
gue" R. XLI, 79. (Zu d. mischmasch [Ital. molcei^e].
am Maul" Giuglea, Cerc. lexic. 18: ital. 1. Rum. mn^chtü, span, wms^o „Hin-
At. Ling. 938 prov. moisö, katal. moixö. mizote „auf der Hürde reifen", frz.
— ;
Mit Suff. W.: norm, moesero „Fink", mijoter „langsam kochen" ZRPh. XXXII,
445; XXXIII, 433. (Ursprung unbe-
wallon. »wsro „Sperling", lothr. moha{t),
prov. moiseta, katal. moixeta „Sperber". kannt, wohl gall.; ahd. muosgadem
— Ablt.: prov. mois „verschlagen", „Speisekammer" R. II, 85 ist lautlich
unmöglich; das Verhältnis zwischen
„klug", moisonia „Verschlagenheit",
„List". y^\. 5781. den -ii- und den -»-Formen bedarf noch
5770. infiscipnla „Mausefalle". der Erklärung).
Pistoj. musceppia „vorwitziges Gäns- 5776 a. müssen (nhd.) „müssen",
chen" StR. I. 45? 2. iiuiszäj (magyar.) „es muß sein".
5770a. muscnläre „Angelhaken", zu 1. Grödn. mesai.
i)inscnla „kleine Fliege". 2. Siebenb. musal .man muß".
5777. muüsiro — 5784. *inU8us. 4i7
1, m. „unfreundUch". - .SBPhHKlAWWien,
1. Mit Suir. W.: ilal. tiiostc/hi, frz. CXXXVIII, 1,59.
moKtfilfe, nprov. »luntefo, katal. mosteht 5783. mfistuin „Most".
Rolland. Faune pop. III, 137; XI, lör». Rum. mnst, ital. mosto, log. ttnisfu.
5771». inilüiteus 1. «mostig", , klebrig", friaul. Mirt.s/, engiid. muost, frz. mot'it,
2. ,jung", , frisch*. prov., katal. most, span.. portg. »umto.
1. Ital. nioscio , schlaft", „welk", — Ablt.: ital. mostardu, frz. moutnrde,
„mürbe", siz. mtim „halb«afUg", prov. mostarda, katal. mostalla, mo-
„schlaff", gen. musu „gut genährt", stassa, span. mostazo, portg. niontarda
„behaglich", ue&p.musftnusf, ferr. «jo.*< „Mostrich", „Senf" nprov. mustind
;
mos „ganz sachte", obwald. mm „feucht*, „rot färben", enmui<tn „mit Most be-
eiifjad.niHOs „schimmelig", afrz., prov. schmieren", s'enmustü „sich in einen
/ho/.«*»feucht*, „schlaft"", katal. moia- üblen Handel einla.^sen" SBPhHKlAW
„stumpf, „traurig*. Ablt. — : neap. Wien CXXXVIH, 1.51; CXLl, 3.5;
(tnuuosare „tMschlatt'en", abruzz. )nusid Schweiz. ^;wo/tf .mosten", „die Traul>en
„langsam handeln", urb. mosäx „welk auspressen"; auch frz. »ioM<arrf „junger
werden". Mann"? —
Diez. Wb. 218: ALLG. IV,
'i. S{)an. mozo, portg. moQo „jung", 120. (Frz. nioutard scheint ganz jung
.Bursche-. — Üiez. Wb. iJ17; 470; zu sein und kann aus arab. unifuhar
SBFhHKlAWWien CXXXVIII, 1, 50. stammen MSLParis V. 39).
(Zu Mrcinrs :>711 ALUi. IV, liJÜ ist 5784. *iuü8ns „Maul".
lautlich nicht möglich: span. mozo zu Ital. muso, prov. »>itu>, aspan. ihh.so-
ital. mozzo .'tjir^ ist um so weniger apav., atrevis. musa, venez. muza, friaul.
nötig, weil schon im Lateinischen die muze. Das Wort hat meist pejorativen
Verbindung vmao mcstea vorkommt). Sinn. — Ablt.: obwald. muzttn .Kinn",
*uiuslidiis „mostig".
.*»7S(). tess. mizon „Gesicht*; ital. musernola,
Prov. moste „feuchl", katal. »nusfic friaul. muzaro/e .Maulkorb", log. imm-
„welk". „schlalT", „mutlos", .traurig", zone .Kappzaum": frz. musean, prov.
span. miistio „welk", „niedergeschlagen', muzt'l .Maul" fi-z. muscr, prov. iniisar
;
istunmöglich. Das Verbum und das Mit Suff. W.: friaul. modeal „Rück-
Substantivum gehen wohl zusammen; grat".
daß jenes auf ein *MVSAJii: ,sich den 5791. inütilus „verstümmelt".
Musen widmen"', „müßig sein" Dict. Log. mudulu „Schafbock" oder „Ziege
Gen. zurückgehe, ist wenig wahrschein- ohne Hörner". —
Mit Suff. W. kors. :
mudar. —
Ablt.: ital. mutande „Unter- \i?l. smussare). —
Zssg.: ital. scamozzare
hosen", aspan. mudada „Kleid", afrz. aus *scapomozzare Caix, Stud. 516. —
mue „Mause", „Käfig der mausernden ALLG. IV, 126. (Ital. mozzo mustus
Falken", prov. (> ital.) muda „Käfig", 5783 Diez, Wb. 470; *muticus 5787
, Gefängnis", nfrz. muette „Jagdschloß", ZRPh. VI, 118 sind lautlich nicht mög-
„Lager, in welchem der Hase wirft", lich; span. mozo s. 5779; ital. smus-
wald. mianda, piem. milanda „Alpe", sare zu niederl. motsen Diez, Wb. 218
„Bergwiese", vinad. tnüando „Hütte"; ist nicht nötig und um so weniger
arbed. mudada „kleine, von einer wahrscheinüch, weil das niederl. Wort
anderen abhängige Alpe". Auf *muye nicht alt ist FrzSt. VI, 24; lomb. moö
aus afrz. nme beruht friaul. pel mu- „abgestumptt", borm. moc „Kiesel"
yart „Milchhaare", danach fen mu- fallen mit -c auf).
yart „dünnes Heu" AGlItal. XVI, 478. 5793. mutt- „abgestumpft".
— Zssg. frz. remuer „ändern", walh.s.
: Engad. muot. val-levent., aost. mot
remiients^ ^Alpe mit einer Sennhütte „ohne Hörner", sav., waatl. mote id.,
ohne Keller" nprov. peumüdd
; „die val-ses. krava mota „Ziege ohne Hörner",
Haare wechseln", „mausern" At. Ling. nprov. mote „Widder ohne Hörner". Dazu
1639. (Frz. mmte Dict. Gen. s. i>704, waatl. mota, engad. muota „Milchnapf
piem. milanda zu meterk öööO RomF. ohne Henkel" Luchsinger, Molkereiger.
XXIII, 5:29 paßt begrifflich weniger gut, 23. — Ablt.: lyon. motö, waatl. emotä
da es sich nicht um eine zu mähende, „einen Baum entästen". (Ursprung
sondern im Wechsel mit anderen ab- dunkel, das Verhältnis zu den Jat. Wör-
zuweidende Wiese handelt; rum. mutä tern mit -^ ist nicht klar; Zusammen-
kann auch zu 5705 gehören). hang mit motta 5702 ist begrifflich
578H. inntescere „verstummen". wenig wahrscheinlich und auch lautlich
Rum. mufi, prov. mudir, span. mu- wegen des -p- nicht unbedenklich. In
decer. — Zssg.: rum. amuü, afrz. —
keine der von 5787 5793 angeführten
amnir, prov. amudir. Grundlagen fügen sich katal. moix
5787. ninticns „gestutzt". „stumpf", span., portg. mocho „ohne
Ablt.: mazed. zmuticare „verstüm- Hörner", „Weinstock, dem man nur
meln" JBIRumSpLeipzig XII, 104. Vgl. wenige Zweige gelassen hat", galiz.
5793. moucho „Ohreule", span. mochuelo „Ohr-
5788. *mutTdus „verstümmelt". eule", moc/i«7 „Knecht", mochin „Scharf-
Gen. mutu, nprov. müde „ abgestumpft" richter", muchacho „Junge" ein, viel-
bourn. mut „ohne Hörner" SBPhHKlAW leicht wüi'de MUTTicvs
passen, das auch
Wien CXXXVni, 1, 20. (Ital. mozzo mazed. zmuticare 5788 zugrunde liegen
„verstümmelt" aus *mutius ebenda s. könnte, doch fällt span. -o- auf, da -u- vor
5792). -ch- sonst bleibt. Katal. moix „stumpf"
5789. mutlläre „verstümmeln". kann zu 577.9 gehören, span., portg.
Lucch. motolare AGlItal. XVI, 457, mucho daraus entlehnt sein, doch fehlt
log. muyare „biegen" SBPhHKlAVVWien die sachliche Begründung für eine solche
CXLV, 5,66; [span. moi'^7ar „scheren"]. Auffassung).
— Ablt.: span. motUon „Laienbruder". 5794. müttlre „halblaut reden".
5790. *iiiutTlio „Kragenstein" (zu Log. mutire „jemanden schAveigen
mutulus 5797). heißen", afrz., prov. wo/m- „sprechen".
Ital. modiglione (^ span. modillon, — Ablt.: log. mtittu „Schweigen". —
portg. modelhäo), friaul. modeon. — Zssg. alomb. amutir, log. ammuttire
:
TiTUr». *imllturu — öimi. mvxa. 4-29
, verstummen", , schweigen", auch ,be- Einfluß von ital. immionv :>iiii i oder
ruhijs'oii'', caiuiiid. ammutni. — Diez, MoLKs oder motta 570'^ ist begrilTlich
Wh. iJl.S: AStSard. V, :2:21. nicht einleuchtend; Zusammenhang nnt
5795. '^lurittum , Muckser". moö r,792 RILomb. XLIII, 377; BDRom.
Frz., prov., kalal. »10/ (> ital. motto, in, 71 geht auch lautlich nicht).
span., |H)rtjr. niote) „Wort* Diez, Wb. 5H()1. myrta „Myrihe". -1. milrta.
'l\>i-MAA\. IV, 127; V. VM\. iJ. Log., katal. murtu, span., port^r.
hlWu nifitulns , stumm". murtu; nprov. nerto. Ablt.: katal. —
Rum. miiutur AJa§T XVI, VM); Fu§- murtrera, niuiirina „Heidelbeere". —
cariu, Wh. UIU), ital. mutoio. Salvioni, P.'.
ö7*.)Ha. '^niütiiluH ^Zistrosf". 580:2. •inyrlella „Mvrthe", -1. *iiiar-
Ital. mucchw, gallur. mufdi. — Mit tella.
SufT. VV.: log. miitiet/u, carapid. mnr- 1. Ital. mirtUlo „Heidelbeere".
de(jH, mudregn AStSard.' V. ^40. (L'r- ± Ital. mortella „Myrtlie", „Heidel-
sprunj; unbekannt, Zusammenhang.' mit beere", engad. marte „Buchsbaum";
MYRTA .')80l ist nicht möfrlich. Merk- span. mnrtiUa. —
Auch wald. mürtata,
würdig ist auch das Suffix der sard. brianc. murtalia „Schafgarbe" V , Diez.
—
Formen, da ihm ein Vorbild fehlt). Wb. 386.
r)7'.>7. mutfilus ^Krapenstein", , Spar- 0803. niyrtinuK „von Myrtheir.
renkopf", .Grenzstein*. Aital. moiiina „Myrthe", frz. unnlinr
Rum. tnnche , Kante", ital. mucchio, „Blätter einer myrthenähnlichen Pflanze,
tirol.mok'ti , Haufen". —
Ablt.: katal. die beim Gerben verwendet werden*
mollö O
log. mullone), span. mojon
^Grenzstein", „Haufe", mirand. itiafhäo
RLRom LI, til7, span. murtifio. portg.
murtinho „Myrlhenbeere".
.Grenzstein". Auch portg. tnof/o aus 5S()3a. my8tax(griech.) »Schnurrbart*.
*MrcriA's'i —
Diez, Wb. r^W;' Baust, "2. iiiustnki (ngriech.).
z. rom. Phil. i^oH. (Ifal. mnrchio *.wr- mostacchio (^ frz. moustache,
Aital.
rrj.r für cimilv 2H'21 AGlItal. IV, span. mostarho > ital. mostaccio
391: zu META r->r,4f^ R. X.WIII. 99: „Schnauze*, log. muntatt^u). Diez, —
ZRPh. XXI, 99 ist beides gleich unwahr- Wb. :218; ALLG. IV, 145. (Rum.
scheinlich; die Bedeutung „Haufe" muntalu scheint auf lat. *MrsTAtIirM
erklärt sich ohne weiteres aus „Grenz- zu weisen, das auch der zweiten ital.
slein". „Steinhaufe". Portg. moffo Form zugrunde liegen konnte, ebenso
kann auch zu bask. vmga '>716 ge- könnte rum. mustucToarä auf *MrsrA-
hören. cioLiM beruhen; mazed. musfoki stammt
r)79S. inütus „stumm". aus alban. nmstoKe oder direkt aus dem
Rum. mut, ital. muto, log. iiiutiu, Ngriech.).
afrz. Ml«, prov., katal. tnut, span., portg. 5804. myxa (griech.) „Docht*.
mudo. 1- MVTTIRK 5794 mutto. : aital. Frz. miccia, nprov.
mkche (> ital.
nordital. mut{o), engad. milf, friaul, muf. mecho, katal. mefxa. span., portg. mecha
— Ablt.: frz. mtuf. —
Salvioni. P.'. > log. nu'lia, we§a AStSard. V, -2iO)
5799. inntunin „Darlehen". „Docht". „Lunte*, nprov. meko: nprov.
Äsen, muttn RILomb. XL. ^211i2. mecho. gask. mekn „Mark" Behrens,
ö8(K). '^muzTiia „Steinhaufen". Frz. Wortg. 168. —
Ablt.: span. mecha*'
Bresc. inilzna, borm., fleimst. mnz^ne, „spicken". — Diez, Wb. 413. (Laut-
nonsb. tnueina, bergell. musna, obwald. lich .sehr schwierig, da frz. -ch-. prov.
moina Schneller, Rom. Volksmd. 86: -c- mit -J-- nicht direkt vereinbar sind:
BDRom. III, 71. (Ursprung dunkel, vielleicht myxa + avcrvs 570U ZFrz
wohl zu macuixa öVOö
vorrömisch; SpL. X, 443: aret. mecello Caix. Stud.
RILomb. XXXIX, 605; XLV, 275 unter 410 s. 4170).
:
N.
5805. nabbi (anord.) , Knorren". 5814. uakera (kurdisch) „Perl-
Ablt.: frz. nabot ,Zwerg" Diez, Wb. muschel".
645; R. IX, 435? Oder als prov. Form Ital. nacchera, frz. nacre, span. nä-
zu njlPUS 5821 ? car{a), nacar Diez, Wb.
portg. 221 ;
.5806. nabe (nhd.) , Radnabe". Eguilaz y Yanguas, Glos. 462.
Schweiz, nabo BGlPSRom. II, 43. .5815. näm (anord.) „Wegnahme".
5807. naeviig ,Mutterraahl", 2. neus Afrz. nant „Pfand" — Ablt.
frz. nantir
. :
CGIL. IV, 124,26. „pfänden" Diez, Wb. 646; FrzSt. VI, 44.
1. Rum. neff , Warze am Finger", sen. (Die Schreibung mit -nt macht die
niego; abruzz. nehe Fem. Salvioni, P.\ — Deutung sehr zweifelhaft).
2. Ital. neo; log. neii kann zu 1 oder
5816. nanciscere „erlangen".
2 £>ehören. —
Ablt.: regg., moden. mW.
— Djez, Wb. 386; AGlItal. II, 367.
Log. annangere „verbinden", annattu
„vereinigt". —
Ablt.: log. annattare
(Rum. -g ist schwierig, Annahme einer
.,zusammenbringen" ZRPh. XXVIII, 603.
Rückbild, aus negel 5916 Pu§cariu, Wb.
(Mazed. alinciri ZRPh. XXXI, 716 ist
1162 erregt auch Bedenken).
lauthch nicht möglich).
5808. nafäh (arab.) „Duft".
Ital. acqua nanfa, lanfa, frz. naffe,
5817. nanna, ninna, nonna (Lall-
5818. nautu (gall.) /Pal*. IV, 128 ist nicht nötig; frz. narguer,
Sav. na .Bach". narquois Üiez, Wb, 64*i s. 5828).
uanuH .Zwerp".
r>819. 5825. '*'ii«rleala , Nasenloch".
nana, frz. natu, prov.,
Ital. katal. Lomb. narii ,Rotz", nfrz, narille,
na, spaii. rnuno, l)Ortg. nnäo. norm, narii, franche-comt., Schweiz.
öSiJO. iiao»(^'riech.) ^Tempel*, ± narls narl, nprov. narifo, lyon. nareti , Nasen-
,Schirt' in der Kirche". loch", ,Nase" RomF. XIV, 363. —
"2. Ital. nare, frz. nef, span., porig. + lomb. morfa 635: val-sass. mar§el
tiare ZVglSpF. XXXIX, 545. ,Rotz" .Salvioni, P.'. (Campid. kdrigas
, Nasenlöcher" aus *nariga -\-karaJ670
58i20a. napina ^.Rübenfeld".
Poitev. navin; span. nnbina , Rüben- ZRPh., Bhn. XII, 67 ist wenig wahr-
same *. scheinlich, da /cara im Log. nicht alt
5821. iiapns , Steckrübe*. ist und auch begrifTlich nicht paßt.
Rum. nap, ital. napo, afrz. naf, prov., Vgl. 1690).
katal. nap, span., porig, nabo, aspan. 5825a. *narina »Nasenloch".
nabo auch , Mastbaum *. — Ablt. lomb.
:
Frz. narine ALLG. IV, 128; RomF'.
naron {> ital. narone), venez. naan, XIV, 361.
mfrz. naron: frz. natet, nnvefte, prov. 5826. nariü .Nasenloch".
nahet; ital. naveau, norm.
napello, frz. Rum. narä bedeutet im Mazed. und
naco At. Ling. 11H3; span. nnbato ,Rflck- Banal. ,Nase", ailal.. (a)nare, log.
gral*. Zssg.— katal. napicol , Kohl-
:
nare, prov. nar, katal. nars, span.
rübe". —
Auch frz. nabot oder dieses nares ,Nase" alyon. nara, jur. narre,
;
zu .'>H0;'>. —
Salvioni, P.'. (Frz. navel nprov. Harro. —
Ablt.: venez. narar
*napi('ius RPhKr^Prov. XXI, -244 ist , schnauzen ",ZNarnr , schnupfen", znaro
nach melarancia. —
Ablt.: ital. rancio
(lola, friaul. naridule, serb.-kroat. na-
, orangefarbig". —
Diez, Wb. 2:2; Dozy-
rikla Jagiö-Festschrifl 35.
5828. narra (bask.) „Schlitten".
Engelmann, Gloss. 825; Eguilaz y
Span. «rt/Tia „Schleife" Diez, Wb.423;
Yanguas, (»los. 4(5:?.
ZRPh. XXIII, 199.
5828. nargen (ahd.) , tadeln". Vgl. 5829. iiarrare „erzählen".
ags. ni/rgian, nhd. nörgeln. Log. narrere, campid. nai „sagen".
Frz." naryuer ZRPli. .\XXII, 39? — Ablt.: log. nada „Gerücht". ALLG. —
(Das -g- weist auf jüngere Entlehnung; IV, 129: SBPhHKlAWWien CXLV, 5,42.
SAUICARK Diez, Wh. 646; xaskark 5829a. narthex „Schrein".
R.XXXII, 130 passen lautlich nicht;
083.-)
Aravenn. ardica R. .XXXIX. 434.
zu ardre 620 SBPreulJAWBerlin
frz.
5830. narwa (fränk.) „Narbe".
11M)2, ist wenig wahrscheinlich.
97 Das Norm, nafre „Wunde", prov. nafra.
Argot-Wort narquoia , schlau' hat mit
narguer keinen Zusammenhang).
— Abu.: frz. nat^rer (> ital. naverare
> log. narrare „betlecken"), prov., katal.
•KS23a. narghileh (pers.) ,Wasser-
fabak pfeife".
nafrar. — Zssg.: ailal. »nHorfrare „auf-
spießen", „durchbohren", lucch. inna-
(»en.
Frz. nargtiile, katal. nargili Dict. grare „hineintreilien". —
G. Paris, Md.
ling. 574; ZRPh. V, 5.56. (Lautlich
.">824. narica ,Na.senloch*, J. na- nicht ganz klar, doch ist Ableitung von
rlcae. ahd. nabager „Bohrer" Diez. Wb. 221
1. Friaul. narles, ndrie. lautlich nicht einfacher und begrifTlich
gen. naiia, piem. naris,
2. Ital. narfce, schwieriger; xavfragake öS5i^h. III,
bearn. narit, Ard^che: narisa. akatal. 175 ist begrifTlich bedenklich).
narLses, nkatal. narils, span. nariees, 5831. nas«C'$Dtia „Geschwür*.
portg. narizes. —
Ablt.: span.. portg. [Aital. nascenza] Salvioni, P.'.
narigudo. —
AGIItal. XIII, 28:^; RomF. •1832. nascSre »geboren werdöi*.
XIV, 363; NF. I, 90. (*Najux ALLG. Rum. nafte, vegl. naskoit (Partixip.),
: ;
ital.noscere, log. noskere, engad. naser, ZRPh. XXXni, 79; KJBFRPh. XI, 1, 130
friaul. ndsi, frz. naitre, prov. naiser, ist darum wenig wahrscheinlicb, weil
katal. naixer, span. nncer, portg. nascer. die anderen Balkansprachen das Wort
— Ablt. : aspan. naciente ^Morgen", nicht kennen. Direkte Entlehnung
, Sonnenaufgang". aus got. nastila 5840 ist für das Rum.
5833. nasica , Nasenloch". ausgeschlossen).
Apul., kalabr.. siz., neap. naske 5840. nastilö (got.) „Schnur", „Ne-
AGlItal. XIII, 285; RomF. XIV, 363. nestila (ahd.).
stel", 2.
5834. *nasica , Nasenloch". 1. Ital. nastro, veltl. nastola, pav.
LanRued., gask. nazik, naziko RomF. nastol, afrz. näsle (> prov. nala), wal-
XIV, 364. (Das -Ä- fällt auf, vielleicht len, nal. —
Ablt.: afrz. nasUere
ist das Fem. erst vom Mask. aus neu- „Schnörband", „Nestel" R. XXXIX, 239.
gebildet, vgl. prov. heko 1014). 2. Bergam., bresc. nestola, crem.,
5835. *nasicäre , schnüffeln " , „ seh nup- trevigl. nistola. —
Diez, Wb. 386;
Lorck, Abergam. Sprachd. 38. (Rum.
pern".
Afrz. naschier, namentlich pikard., nastur s. 5839).
norm., lütt, naht „herumschnüffeln", 5841. nasturcinm „Brunnenkresse".
,belästigen", , ermüden". Zssg. — [Bergam. naströd, frz. nasitort. nprov.
kalabr. annaskare „beschnup- nastur]; log. nastruttu; campid. mar-
apul.,
tuttsu, martwtsu, siz. mastrottsu, span.
pern", apikard. renasker, nfrz. renäcler
„vor Zorn schnauben", „Widerwillen mastnerzo, portg. mastrugo; piem. hi-
zeigen" R. XXXII, 130. (Frz. narguer störc. -Diez, Wb. 221 ALLG. IV. 129;
;
5836. *nasitäre „schnüffeln", „wit- nazii, friaul. nas, frz. nez, prov., katal.
270. —
-f prov. niflä: nprov. nistä.
— na.fean, prov. nazal „Nasenstück am
Ablt.: piem. nast, anast, lomb. nasta Helm", frz. nasiller „näseln", ber-
„Witterung der Hunde", gen. nastüsä rich. nazuje „kritisieren", morv. naie
„wittern". —
Zssg.: Hgur. anastd „wit- „nörgeln", „reizen";
— +
ital. annasare
tern",„riechen", ligur. anastu „Witte- „wittern". ital. musare 5784: ital.
rung", arcev. nnasto „W^etteifer, beson- annusare, pistoj. annosare GStLltal.
Stajjf, Ines. 1 7i ; |ulrz. natui ,Weihnacli- 230 würde der frz. Form genügen, nicht
len", les natanx ,\Veilinachleii, Ustern, den anderen, die eigentliche Heimal des
'rrinitatis und Alleiiieilijfen'']. Wortes ist aber Hauen, aital. navicchiere
584(i. nalärc „schwiiiinjen", "1. •nfi- Salvioni. F.' ist vielleicht erst eine ital.
tärc. Umdeutung, vielleicht die Fortsetzung
1. öüdital. nutaii; log. nuUaic, iViaul. der Latinisierung xaviculahius).
nudd, prov., katal., spari..nadar. portj?. ")853. *iianda „Sumpfgegend*.
"2. Ariim. natu, iirum. inoti), ital. nuo- Frz. noue, prov, nauza; vend. nu
iutr, ongad. uodcr, iriaul. nodd, al'rz. „feuchter Boden*, „Talweg zwischen
twer, donl., h.-viomi. )iu(/(i. — Ablt.: zwei mit Gras bewachsenen Abhängen*,
comask. nadcak; nctlesk; inail. nedexk, norm, nu „Bewässerungskanal*, blais.
navrsk, ncvesk , Quecke* (liil icun) repens). mi „Rinnsal*, „Bächlein*, b.-manc. no
— Diez, Wb. Ü-iö; ALLG. IV, 135; Mise. „Tal* ZRPh. XXVI, 727, (Der Urspning
Hortis 891. (Die -o-Forin ist nicht des seit dem 8. Jahrh. belegten VVortes
erklärt, ^savtahk Gr. Gr. P, 501 wäre ist unbekannt; breton. naoz „Bachbett'
nur für das Frz. möglich, ist aber auch i.st damit identisch, kann aber ebenso
hier nicht nötig, da die 3. Sing, notie gut entlehnt wie urspi-ünglich sein;
auf *nötat beruiien kann Frz. Gram. 81 Zusammenhang mit span. nnva 5858
Ferndissiniilalion von a ** zu o « — — ZRPh. XXIII, 182 ist formell ausge-
ZFrzSpL. .\XXV[, 3()i2 befriedigt auch schlossen und begrifflich nicht un-
nicht recht), bedenklich).
.'»847. uatätor .Schwimmer". 5854. nanfragäre „Schiffbruch lei-
Rum. inotdtor, ital. nuotutore^ prov., den*.
kalal., span., porig, nndador. Oder Aspan. naufragar, navargarae, aportg.
Neubild. (a)nafragarse „'Anrch Verwundung dienst-
.')848. *natica , Hinterbacke*, untauglich werden und verenden* (von
llal.natica, log. nadiya^ friaui. nadic, Pferden) RL. III, 175; ZRPh. XIX, 16.
frz. nachv, prov. natja, akatal.. span. (Die Übertragung vom Seewesen her
nalga, portg. nadeqa. Diez, Wb. "lllX — ;
weist auf Portugal als Ur.'^prungsland
ALLG. IV, 12»;' RomF. XIV, 503; hin, Zusammenhang mit frz. novret-
Salvioni, P.'. 5831 ist damit schwer vereinbar).
5848 a. nafiritas .Geburt*. 5855. nauliim „Fährgeld*.
Aspan. nacidad , Weihnachten*. Hai. noln „Fracht*. —
Ablt.: ital.
•5849. uatirns , natürlich*. noleggiare, venez. noliznr (> frz. no-
Ital. uatio, frz. naif, prov., katal. mi- liser), prov. natüeiar, katal. «o/i<^r (>
diu; log. nadia „Geschlecht*. »Stamm* aspan, nolejar) „ein Schiff mieten*, —
.Salvioni, P.'. Diez, Wb. 224.
.')850. natjan (fränk.) „netzen*. 585(). iiä'ärah (arab.) , Wasserschöpf-
morv. (n)eie, südost-
Herrich., bürg., rad '.
naqf, na2i'(> prov. nazar), engad.
frz. Siz., span. (> frz.) noria, poiig. nora
nn^cr „Hanf rösten* ZRPh. XV, 244; RL. IV, :ä69; Eguilaz y Yanguas, Glos.
Thomas. M61. 7. 465.
.")Söl. natns „geboren*. 5857. nansea , .Seekrankheit* „Un- ,
und auch formell bedenklich; frz. noue ^'navia für comask. nahya Salvioni,
ZRPh. XXIII, 182; XXIX, 555 s. .118.5.=/. P.^ ist begriff hell unverständlich).
Den nicht gerade häufigen Ortsnamen 5862. navigimii „Schiff".
Nava, Nave in Oberitahen damit zu Afrz. navoi „Flotte", prov. navei,
verbinden, ginge nur, wenn das Wort span., portg. navio; [afrz. navire, navilie,
sich als kell, erweisen ließe). prov. navili (> ilal. naviglio) „Flotte",
5859. *naYifa, Schiffchen", 2. *nauca nfrz. navire, katal. navili „Fahrzeug"].
^Trog", 3. "^naucuni. — Diez, Wb. 472; R. II, 243; Kemna,
2. noue „Hohlziegel", nprov.
Frz. „Schiff" im Frz. 19.
nauko „Brunnentrog", vend. mm „Stein- 5862a. "^naviola „Schiffchen".
trog, der als Tränke dient". Rouerg. nabiol, aveyr. nohiol. Oder
3. Afrz. no „Sarg", heute noch lothr. Neubildung.
und berrich.; dampr. no „Tränke", 5863. uavis „Schiff".
nprov. nauk „Trog", „Sarg", „hohler Rum. naie, ital. nave (> mfrz. nave),
Baumstamm", „Viehtränke aus ,Holz", log. nae, engad. nef, friaul. naf, frz.
„Schweinekofen", z. T. Fem. unter Ein- nef, prov. nau (> vcdvz.nauf), Schweiz.
fluß von prov. nau „Schiff" und nun nau(a), katal. wa« (> span., portg. wao),
mit dem -a des Artikels anau(k) katal. ; span., portg. nave; log. nac „Zweig"
noc „Walkkübel", awallon., apikard. nok, knüpft an die 5861 gegebenen Bedeu-
noq, nog „Trog", „Viehtränke", „W^asser- tungen von NAVIGÄRE an. Ablt. —
reservoir", „Traufe", iipikard. nok puschl. nägula „Heuschober", iomb.,
„Krippe", Marne: nok „Dachtraufe". — veron. narasa, bergam. neasa „Trauben-
ZRPh. XXVI, 727 Einführung 255. (Das
; kufe" Lorck, Abergam. Sprachd. 243:
Wort kommt auch in der Lombardei als veron. navcta „Ohrring", südital. na-
Ortsname vor und iiat seinen letzten retta „Webei'schiffchen", span. naveta
Ausläufer vielleicht in lucch. nocora „Rauchfaß"; imol. naväs „schaukeln".
AGlItal. XVI, 458; die -fc-Formen, die (Frz. nef „Kirchenschiff" s. 5820, span.
im Mlat. als noccum erscheinen, sind nava ZRPh. XXHI, 182 s! 5858; frz.
schwer zu beurteilen, vielleicht Rück- twue ZRPh. XXm, 182 s. 5853; für
entlehnungen aus dem Südwestdeut- rum. naie *navia anzusetzen ZRPh.
schen, wozu die Verbreitung über das XXXIII, 466, ist weder nötig noch richtig).
jVordostfranzösische paßt; das geogra- 5864. nazeha (arab.) „Unterhaltung".
phisch ferner liegende vend. nok „Stein- Span, afiacea. — Ablt.: astur, anaciai-
kufe, das öl gepreßt wird"
in der Dozv-Engelmann, Gloss. 195; Eguilaz v
gehört einem Gebiete an, in welchem Yanguas, Glos 262; RL. XIII, 256.
GAUTA zu ^ut wird, also auch nok 5865. nebula „Nebel".
direkt auf naucum beruhen kann. nehhia, log. neula, afrz. niehle,
Ital.
Südital. naka „Wiege" AGlIlal. IV, 140: niule, prov. neula, span. niebla, portg.
407 s. Ö813). nevoa; mail. nebia, trient. nibia, katal.
5860. navicella „Schiffchen". neula „Brand" (vom Getreide). —
Ital. navicella „Weberschiffchen", + NIGER 5917: rum. ncgura „Nebel",
-„Weihrauchbecken", frz. nacelle, prov. „Dunkelheit" Pu§cariu, Wb. 168. —
nasela (> katal., span. nacela). .Sal- — Ablt.: log. annebbiare „zornig werden",
vioni. P.^ annebbiu „Zorn", „Entrüstung"; cam-
5861. navigäre „schiffen". pid. annebidau „feucht"; katal. neuUrse
Ital. navigäre, aital. navicare, tarent. „brandig werden", „verkümmern". —
naugare, gallur. naikä „oben auf ALLG. IV, 130; AGlItal. XIII, 4.59; Sal-
schwimmen", frz. nager, wallon. navi, vioni, P.^
katal., span., portg. navegar; molfett. 5866. iiebula „Oblate".
nevfkd „wiegen". —
Mit Suff W. prov. : Siz. neula, abruzz. nevule, neule, imol.
navejar. —
Zssg. log. innaigare „sich
: nevla, comask. nebya, monferr. nega.
biegen" (von mit Obst schwer beladenen ferr. nevula, campid. neula, lütt, nill,
Zweigen), innaiga innaiga „schwankend nprov. neulo, leuno, neuro, katal. neula.
gehend", ad innaigu „mit Früchten be- — Diez, Wb. 222; ALLG. XII, 54; Sal-
laden" RILomb XLIV, 1092. (Frz. nager vioni, P.^.
könnte wohl auch auf *naviabe be- .5867. nebülÖHUS „nebhg".
ruhen, vgl. comask. ndbya „Fahrt von Rum. neguros, ital. nebbioso. Oder
bestimmter Strecke" ZRPh. XXXIII, 467 Neubild.
.
7)H()s. «fic, noque .iiikI nicht*. ninguno; morv. dfgö, pr^v. degun, katal.
Ituiii. nie), ital. nr, loj;. ncn, engad. flengun, span. tieguno, lyon. degü\ päd.
/!/', friiiul. ;i/, afrz. ne, ni, nliz. *»«, prov. fif/un, forez. lengiln. — Die rf- Formen
ne, ni, kalal., span. ni, pürl>f. nein; das erklären durch
Femdisflimilation.
sich
Wort bedeutet im Mittelaller auch „und", ZRPh. V, 305; ALLG. IV, 131; PDSt
^oder", obwald. nrr .oder*
—
Rom. (irani. VI. .523. —
Mussafia. Beilr. S2; ZRPh.
III, tJll; ^2l;i;214. Zsst,'.: ital. niuno, XXXII, 14; R. XL, 43». (Die rf-Formen
afrz. nSitn, niun, niontbel. nili, bourn. fiil, durch Kinfluli von ahd. dihein zu er-
aportg. nehutn, nehum, nj)ortg. nrnhum klären, ist nicht nötig und mit Rücksiebt
, keiner", nt'rz., prov. itei>i, prov. ne- auf die geogra|)hische Verbreitung nicht
'IHi'ix, friaul. ües ii'sr 4i2:i „nicht ein- möglich).
mal", „sogar", „auch"; log. ufssi „we- 5876. nSgare „verneinen".
iiigstens" .vat si statt .v/.s7 LBlGRPh. '
Ital., log. negare, engad. snajer, friaul.
XXX, ll:i; AStSard. V, 2()1. - ALLG. neu, frz. nier, prov., katal., span., portg.
IV, 131: Rom. Gram. 1, üV.i. (Venez. negar. — Ablt.: prov. tener nee „leug-
nelce betso ncke Itaqatin „gar nicht", nen * , „ versagen " katal. nee , verborgen *
,
(cyprinodon). —
Ablt.: nprov. nadelo 5894. Neptünns „Neptun".
dient als Bezeichnung verschiedener Afrz. neuton, nuiton, luiton, nfrz.
kleiner Fische, wie Ährenfische, Sar- lutin,nam. fi<«Yo „Nachtgespenst", „Ko-
dinen und dergl.
flsch",
O
frz. nadelle„Mive\\-
„Anchovis", „Hering"), katal.
bold" Gr. Gr P, 801 ZRPh. XXIV, 557
RLRom. XVIII, 302.
;
nii, Alpes-marit. nep-, rum. nepot, venez. Lomb. üerf, log. nerviu, prov. nervi,
nevodo, ital. nipote, log. nehode, friaul. katal. nirvi, span. nervio, portg. nervo.
nevot,voi{YZ.neveu; Fem.: rnm. nepoatä^ 5898. nervus „Nerv".
venez. nevoda, piem. nviida, lomb. ne- Ital. nerbo, engad. nierf, friaul. flcrf,
voda, parm. anvoda. —
Ablt.: lomb. frz. nerf, aspan., lomb.
arag. niervo:
nevodin, piem. nvodin, log. nebodeddu. nerb „Sehne".
2. Avenez. (> aital.) nievo, gen. nevu, 5899. nescio „ich weiß nicht".
San-Frat. nief, afrz. nies, prov. neps; [Ital. far ilnesci, sneci(o) „sich dumm
rum. nepot, ilal. nipote, log. nehode, stellen", mail., piac. nestt „Pech haben",
friaul. nevot, frz. neveu, prov. (ne)bot; „nichts zustande bringen" SBPhHKlAW
brianc., quere, bot „Kind". Das Wort Wien CXXXVIII, 1, 11]. Zssg.: —
dient auch als Fem. im Siz. und Log. rum. neste „einige", ne§tine „jemand",
rum. dafür nepoatä, lothr., wallon. nevöz, nescai „irgend einige", ne^cit „ein
nprov. nebudo, nebiino At. Ling. 911. wenig". Der erste Bestandteil aller
— Ablt.: nicos. nevatsu. —
Tappolet, dieser Wörter ist die 1. Sing. Präs.
Verwandtschaftsn. 109; MILomb. XXI, Indik. des Verbums nescire, der zweite
282; RILomb. XXX, 1017. das Fragepronomen ce, eine,
: rare.
•V.MH). iiöscius — .j91ü. iiTgellus. 487
cit Rom. (Jiaiii. II, r)(i7; Pu§cariu, Wb. XV, 119. n/tcÄMi MrriLVt< Miez,
(Ital.
1175. Wb. 277 fonnell schwierig; ital.
ist
oliüü. ufscius „unwissend", »albern". nicchinre zu .'5.907 Mise. Ascoli 434 ist
(Ital. lu'srio, frz. nive, prov. nesci, begriniich schwierig, zu *yEcvLAHK
katal. nici, span. necio, portg. neitcio]. Caix, Stud. 422 geht formell nicht).
— Ablt. : span. necedaii „Albernheil". 5911. nidltlcare „nisten".
— Diez, Wb. i\M', ALLG. IV, 13iJ. Frz. nicher. —
Ablt.: b.-raanc. ani-
(Ital. nesci AG I Ital. XVI, 335 s. 5899). iuer „Nestei*, „Anfang einer Sache, die
5901. iiex ,Tod". man vermehren will". (Auch *NiDirAHK
Aret. neve ,Tod", chian. nece ,Nol", würde passen).
log. ne<je „Schuld". Ablt.: chian. — 5912. nidor „Geruch".
aneceto „ausgehungert" AGIItal. XII, Ilal. nitlore „Gestank von faulen
127. Kiern", „verbranntem Fett" und dergl.
590:2. n6xa „Verknüpfung*. .5913. nid US „Nest".
Campid. nesa „Kniekehle". (Span., Vegl. naid, ital. nido, log. «irf«,
portg. nesga „Zwickel", „Keil im engad. fiieu, friaul. nit, frz. nid, prov.,
Kleide' Diez, Wb. 47!2 können wegen katal. niu, span. nido, portg. ninho. —
e- und morphologisch nicht wohl hier- Ablt.: trient. aflaro, vicenl. tiaro „Vogel-
her gehören). nest" span nieyo, porig, ninhego ^^esl-
;
5903. uexas „verknüpft". ling"; tosk. nid iare „nisten*, nidio „Nest"
Ablt.: transmont. (lexneixar „die Mise. Asculi 459, span. nldar „nisten*.
Knochen auslösen". — Zssg.: Bari: forfi^. .das Nest ver-
5904. iiibiiliiM „Geier" CGIL. V, 570, ± lassen*, forfiä „ein kleines Vögelchen,
Ital. nibbio, messin. niggyu „Mäuse- das aus dem Ei schlüpft*, piem. sfurnie
bussard", friaul. nibli, afrz. nieblc, prov. .aus dem Neste nehmen', siz. sur-
nebli (> aspan. nebli, aportg. nebri). nikatnri „Vogel, der zum ersten Male
— Diez, Wb. 386; ALI.G. IV, 131. das Nest verläßt" RILomb. XL, 1119;
Vgl. 5578. ital. gtiardanidio .Nestei*, daraus
5905. Nicolaos (Eigenname). umgebildet: ampezz. dio na vardv
Xeap., abruzz. kole, march. kola „El- Schneller, Rom. Volksmd. 233. (*iVy-
ster", frz. colas „Kohlrabe", vend. kohi Dicv Iflr span. niego ZRPh. XIII. 531
.Truthahn". ist wenig wahrscheinlich und nicht
590G. nicken (nd.) „nicken*. nötig).
Frz. niquer „mit dem Kopfe wackeln*. 5914. nif (nd.) „Schnabel", „Nase".
— Ablt.: frz. niqnei „Mittagsschläfchen" Ailal. niffo, niffolo, mffa „Schnauze".
Diez, Wb. ;247; FrzSt. VI, 100. „Rüssel", engad. i\if, prov. nefa „dicker
5907. nicluläre „schnöffeln" (vom Teil am Schnabel der Raubvögel",
•lagdhund). fimous. niflo .Nasenloch". Ablt.: —
(Ilal. nicchiare „kreilien", montal. netaur. anafe „riechen*, „wittern*, nefa
„keuchen", Montelanico nikkifd
/liAri'yrtr«' : „Witterung". „Geruch*, pikard. niji^,
„klagen* Mise. Ascoli 434 paßt begritt- limous. niflii .schnüffeln*. Zssg.: frz.—
lich nicht). yvHi//er „schnüfTeln*. —
Diez, Wb. 223:
5908. *uidale „Nestei". FrzSt. VI, 90; ZRPh. XXI. 222. (Die
Trevigl. iial, brianz. nUi, log. nidale. ital. Formen fallen mit -t- auf, die nord-
afrz. nial, lothr. üa, Schweiz, «o, lyon. frz. scheinen später entlehnt zu sein als
nio, prov. nizal, kiital. n/a/ „Brutplatz'. die prov.).
,Nest". —
Mit Sufl'. W.: venez. niaro, 5915. nigella „Schwarzkümmel"
iY\SiU\. niyar. —
Ablt.: innU. öf ninröu. [Igchnis githago).
5909. *nidax .Nestling", „dumm", Illal. nigella], frz. nielle, mundartlich
«unerfahren*. nayrl, nel, nel, len, b.-manc aniel, aleit,
Ital. nidiace, frz. niais (> prov. «»- aprov. niela, nprov. aüelo, katal. niella,
zaic) Diez, Wb. ±2i. [span. neguilla, portg. nigella] Behrens,
.5910. *nldivuiare „nisten". Frz. Wortg. 3. (Rum. neghind Pu§cariu,
Sen. nicchiare „stinken", vionn. nidd. Wb. 1103 s. .)917).
— Ablt.: ilal. nicchia (> frz. niche, •5916. nivSllut» „schwärzlich*.
span., porig, nicha) .Nische", eigentlich Log. >iiV(?(fM.prov. «iW, ital. nieilo
„Nest", ital. tiiVc/i/V) .Muschel*. Diez, — (> frz., span. »mV/, portg. nieilo), afrz.
Wb. Ml: ZRPh. XllI, 531; AGIItal. neel, prov. ;iiV/ „schwarzer Schmelz".
;
nemps Diez, Wb
647; AGlltal. VII, 579. .5934. •nivic'äre „schneien".
(Das m- dürfte kaum durch Einfluß von Frz. neiger, wallon. nive. — Ablt.:
OMNiis 6064 AGlltal. VII, 579, eher frz. „Schnee" Diez, Wb. 646.
neige
durch Fernassimilation zu erklären sein). {OAev*NiviAJ{K; ital. »erimre kann Neu-
5926. ninguere „schneien". bildung sein).
Rum. ninqe, abruzz., aperug., march. 5935. nivösus „schneereich".
Mm^/Mf AGlltal VIII, 117; Salvioni, P.'- Rum. neuos, ital. nevoso, log. niozu,
puschl. ntit, veltl. nee „feuchtes, ne- katal. nevos, span., portg. nevoso.
Ijliges Wetter". — Ablt.: abruzz. nen- 5936. iiix „Schnee".
.7w/^cc „feine Schneeflocken". (Veltl. nee Rum. nea, vegl. ^lai, ital, neve, log.
NEBULA 5865 RILomb. XXXIX, 486 ist nie, eny;ad. naif, friaul. nef, afrz. noif,
Inutlich schwierig). Schweiz, nai, prov., katal. neu, portg.
;
neve; neu., pi>l>'j. nnif, ainpczz. flevc, bleiben*, lütt. nuki. — Abll.: neap.
gask. Ulli, spnii. nieve, mit unerklflrteni nurekc „Knoten*. —
Z.4sg.: katal. en-
-g-. —
Al)lt. log. niare, prov., katal..
: nuheffame „würgen*. (Log. imtoyare
<span., poiig. nevar, ilal. nevicare, Criaul. Subak, l'ropos. test. sard. 10 s. 483).
M«?«d , schneien*. — ALLil. IV, 1:K1 5945. '*'n<))t!cala8 „kleiner Knoten*.
5937. iioblllii» ,ii.lli^'% ,eder. Vionn. nide „Fingerknöchel*.
|Afrz. iiobi/ii; »ohilc, nnhire], (Eine 5946. nödötfus „knotig*.
nicht bclexte. wohl im oüiziellen Mero- Ital. nadoao, log. nodozu, span. nu-
wingerlalein gebildete Übersetzung des doso.
fränkischen adelinq 141 G. Paris, Mel. 5947. nödnins „kleiner Knoten*.
ling. 324. NoBiijs mit frz. Betonung Ital. nocchio „Knorren*. „Knoten*,
des hit. Wortes LBlGRPh. XX, ^277 er- „ Obstkern ", gnocro „Kloß*. Ablt.:—
klärt nobilie nicht, eher wäre an filivs aital., pistoj. nocrola „Knöchel*. —
soHiLH'M zu denken). RQckbild.: nital. nocca „Knöchel*. —
5938. n5cero „schaden*. ALLG. IV, 136. (Zu NUCLKVs 5983
Ital. nuocere, log. nof/err, engud. mk- Diez, Wb. 387 ist begrifflich schwierig;
iair, friaul. nözi, afrz. niitsir, nfrz. twcca zu uihd. „Knochen* Diez. Wh.
nuifi; prov. nozer, katal. noiirc. span. 387; AGUtal. Xlll, 363 ist begrifflich
«Mcir; piem. »«»i-c , verhexen* Sal- wenig wahrscheinlich. Allerdings ist
vioni, P.'-. ital. -echt- aus -dl- auch aufiäliig und
T}\)y.). noctanter , nachts". -p- gegenüber lat. -ü- bedarf der Er-
Afrz. nuii<(nt{r)f, infrz. nuUantement, klärung).
nfrz. naitamment ALLG. IV. 134;Tho- 5948. nodos „Knoten*.
mas, M(>1. 1 13. Rum. nod, ital. n(xl<>, campid. nuu,
*nöctiv(ilus , Nachtvogel*.
.')94<>. mit -»- von annuare RlLomb. XLII, 671
Aportg. iioitihö Gr. Gr. I-, 970; RL. engad. nuf, frz. nceud, prov. no, katal.
IV, 230. (Zusammensetzung mit hos HÖH, span. nudo, portg. n6\ astur, noi/u,
1225 ZRPh. XXX, 570 scheitert schon nuedu, aspan. nuedo; mirand. no/o. Das
iJaran,dali es kein portg. bo .Ochse* span. Ä- wird auf anudar annodabk
}:ibt). beruhen, vgl. span. afluscar 482.
594J. iioctua , Nachteule". .5949. nömeii „Name*.
Ital. nottola, nottolo. friaul. flotul, Rum. nunu; vegl. nam, iUd. nome,
afi-z. nuitre, nprov. nilchulo; ital. nottola, log. lunicne, engad., friaul., frz.. prov.,
venez. notola „Fledermaus*. Ablt.: — katal. nom, spati. nombre, portg. nome.
venez. nofolin, umbr. nottolella, veltl. — Zssg.: log. pnralumene, val de Saire:
nnfiröfa, puschl. noitaröula „Fleder- arreno, norm, benö üELLUs 1027 „Bei-
maus*. —
Mit rfuff. W.: teram. nottiie name*, „Übername*; avenez. nomeva
id. — Thomas, Nouv. ess. 300; 3()G; Gr. aus nomv aceca „er hieß", notna „er
Gr. \\ 677; ZRPh. XVII, 150; ZRPh.. heißt*, nomaie „heißen* StFR. VII,
Hhlt. I, 96. (Ob ital. nottola „Klinke', ^36. Das Substantivuni zeigt melu'facb
, Drücker*, „Riegel* dasselbe Wort ist, den otTenen Vokal von Buchwörtern.
bleibt noch zu untersuchen). (Prov. en „Herr* xoM/xt: A.StNSpL.
594-i. nödäro „knoten*. cm, l>36 s. 2741).
l'engad. ntifar, frz. nouet', prov. no- nöniin&re „nennen*.
.59.'iO.
dient als Verneinungsformel, daraus nuestri, frz. notre, nötre, pi*ov., katal.
nfrz. nennü ^nein" Tobler, Verm. Beitr. nostre, span. nnes(tr)o, portg. nosso.
P, 2; Förster, Erec 4806; R. VII, 465; .5962.nöta „Zeichen".
portg. nanja „noch nicht", „nicht". — Äsen, nuota „Flecken", tess., borm.
Diez, Wb. 646; ALLG'. IV, 184. (Afrz. nnda, bergam. nöda „Zeichen mit dem
naie aus anord. nei Diez, Wb. 645; die Ziegen gemerkt sind, um den Be-
FrzSt. VI, 117 ist nicht nötig und nicht sitzer zu kennzeichnen", uengad. noda
möglich). „Zeichen", „Scheibe", „Pfund". Sal- —
5952. nöua „neunte Stunde". vioni, P.^"^.
Sen. nona „neun Uhr", bresc. nuna, 5963. n5läre „bezeichnen".
wallon., norm, non „Mittag". Sal- — Veltl.,tess. nodii „die Ziegen mit einem
vioni, P.* ^. Zeichen versehen", engad. nuder „be-
.5953. nönaginta „neunzig". zeichnen", „einkerben" Salvioni, P.*"^.
Ital. novanta, emil., mant., venez. 5964. nötärius „Notar".
nonanta, log. noranta, ougad. nonanta, Ital. notaio, alomb. noer, romagn.
friaul. nonante, frz. nonante, prov. no- noder, aret. noteo, friaul. nodar Sal-
nanta, katal. novanta, span., portg. no- vioni, P.*.
venta. Die -y-Form ist auch prov.; wald., 5965. nÖYäPula „Rasiermesser".
piem., lomb. und umfaüt westlich noch Katal. navalla, span. navaja, portg.
die Alpes-marit. —
ZRPh. VIII, 82; navalha. —
Rückbild.: beam. nahe.
Rom. Gram. II, 560; Salvioni, F.». 5966. uöväle „Brachfeld".
Ital. novale, log. noale, friaul. noval,
5954. nonarc „frühstücken".
Afrz. noner, franche-comt. nune „zu afrz. novel, span., portg. noval; prov.
Mittag essen", neuenb. nönd „zu Abend novalha „Morast", „Teich". — Ablt.
prov. nuoH, katiil. nou, span. iinevo, Ablt.: afrz. noeillon. prov. nozdhon, ber-
portg. novo. — Ahlt.: siz. iinara „Gar- rich. «o»/o „Viertel des Nußkems' poitev. ;
nut, katal. mi, span. nudo, portg. »n; kristan". — ALLG. VI, 395; Salvioni,
ignudo aus *nu(lto ZRPh. XXX, 300?
ital. P.'.
5989. ufigäÜK , unnütz", , schlecht". 5998. nüpta „junge Frau".
Afrz. noal, lütt, naw , träge", prov. Vegl. ninapta Bartoli, Dalmat. II, 430.
nuaUwi; nualhz. Ablt. — : lütt, nav^, 5999. iiuptiae „Hochzeit", 2. *nÖi)-
proT. nualhar „faullenzen", afrz. noai- tiae.
hus, prov. nualhos „faul". — Diez, Wb. 1. Rum. nuntä, log. nuntas, rovign.
648; ALLG^ IV, 136. nuse.
.5990. *img'iiia „Kleinigkeit", 2. *no- 2. Ital, nozze, engad. noazzas, friaul.
gina. notnis, frz. noces, prov. nosas, katal.
2. Abruzz. nuvine, velletr. novina, noces. Das -o- nach Norius 5971
lovina „Melonensamen", „Kürbissamen" ALLG. IV, 134; Rom. Gram. I, 146
StR. V, 77. oder nach Kox 5973 MSLParis III.
5991. Dühha (arab.) „Rücken", 115; Gr. Gr. P, 798; G. Paiis, MeL
„Rückenmark". ling. 585; Bartoli, Dalmat I, 278, Die
Ital. nuca, gnucea, frz. nuque, prov. rum. Form kann auch zu 2 gehören.
nuca, span., portg. nuca „Nachen" RomF. 6000. nuriis „Schwiegertochter",
IV, 354; XIV. 3.54. (Ital, nuca nucula 2. nüra, 3. *norus, 4. nöra.
5984 SBPhHKlAWWien CXLI, 3, 29 ist 2. Log. nura, kors. nora, rovign.,
lautlich schwierig und setzt eine Wan- piem, nura.
derung von Italien aus voraus, die 3. Arum., mazed. noru, nrum. norä
sachlich schwer zu rechtfertigen ist). neben noru-mea.
5992. iiüllns „keiner". 4. Ital. nuora, afrz. nuere, prov., ka-
Aital. nuUo, nital. nulla, log. nudda tal. nara, span. nuera, porig, nwa. Das
„nichts", engad., frz., prov, nul, katal. -0- stammt von socRUH 8131 ZRPh.
null, [span, nulo, porig, nullo]: vegl. VIII, 205 oder von soror 8177 G. Paris,
noFa, averon. niija, engad. nura, friaul. Mel. ling. 248 oder von novia 5971.
nuije, *A^ULLIA nach omnia 6064, dazu Das Wort bedeutet im Mazed. auch
avicent. nugio; prov. nulh, lunh, viel- „Schwägerin". —
Diez, Wb. 225; ALLG.
leicht ebenfallsvon *nullia aus, viel- IV, 134; Tappolet, Verwandtschaftsn.
leicht von vorvokalischem nulli. Afrz. 127; At. Ling. 1477. (Mit einem ur-
niule ist wohl als nule -\- niune 5868 lateinischen *NORUti zu operieren IgF.
zu fassen. —
ALLG. lY, 136; AGlIlal. XI, 326; Densusianu, Hist. 1. roum. 1.79
VII, 441. ist nicht nötig und nicht wahrschein-
5993. nuineräre „zählen". lich).
Rum, numärä, embruar, ital.
vegl. 6001. nuskja (fränk.) „Spange".
noverare, vicent. lomhrare, beigam., Aital. nusca, afrz. nasche, prov.
nosca
bresc, crem, romnä, val-sass. ornä, Diez, Wb. 648; FrzSt. VI, 21 Caix, Stud.
;
iioirir, kutal. nodn'r, aspaii. nodn'r, teram. no^e bedeuten auch «Nacken",
h[)aii., porlj,'. ;(M/riV]. — ALLG. IV, 13«i. prov. nots auch »Heft der Armbrust*;
lomb. noa /ialvadeya, noa mala „E-sche".
-j.
t)(K)7.
,silu^,'lillg^
nfltritio 1. ^Kmührung", — Ablt.: afrz. noiaier, lothr. nohei.
cant. nozi »Nußbaum*; dord. mizyi-
L Frov. iiiiin'.so.
—
sauvaze , Esche*. Zssg. tosk. nocistio :
0.
6011. obdüi'äre , abhärten", J. ah- (>0i:$. Öbllqnäre „schräg an etwas
durare ALLG. XIII, 583. vorbei gehen*.
Ital. addnrarc, afrz. adnrer, prov. Mit Präf. W.: afrz. bedivet:
'iltdurnr, valenc. atiirar. — Diez. Wb. 6014. öbllquns „schräg".
.03; ALLG. 233. I, Mit Präf. W.: afrz. besHf. (Hai. bieco
6011a. obirätiis „erzürnt*. Diez, Wb. 3.57; ZRPh. XVUI, 284 ist
Ohwald. vilau RomF. XI, 538. lautlich nicht möglich, identisch mit
6012. obiäta , Hostie*. „GebSck*. biescio 1072; 1146 ist formell l)cdenk-
Vegl. hfufu ,Art Gebäck*, lomb. lich. Lautlich passen würde eher ein
<)hi/('i „Oblate*, piem. äbt/ä, bergam. nach AK<^rrs umgebildetes *<>ni.Ah:-
fnada „Folentakrusten. die an der Pfanne vrr.s).
kleben bleiben", uengad. ihfada, afrz. (5015. oblitare „vergessen".
ouhlev, nfrz. ouhlie „Oblate", ,AH. Ge- Rum. uifa.a ae uitä „.sich vergoss'H".
bäck* ( katal. oA/iff. span. oWm, portg. .staunen*, „blicken" AlgSpAk. X.\. I>-J;
ohtritt), prov. ob/ada. üiez. Wb. 6.54; — ZRPh. XXXn, 472, obwald. ainblidä, frz.
l^omF. III. 503; Salvioni, P.'; AGlIlal. ouhlier >
ailal. ubhliare, nital. oNiare),
(
XV. .503 (Rückentlehnung der frz. prov. oblidar, emblidar, katal. oblidar.
und ital. Formen aus dem Mhd. AGIItal. span., portg. olvidar. —
Ablt.: frz. ouUi
XV. 50;{ ist weder historisch noch (> ital. oftblto), prov. oblit. span.,
sprachlich zu rechtfertigen). portg. o/riV/o „Vergessen*: frz. oubltHte
6012a. öblT(^Arc „verpflichten*. „Verließ* Diez. Wb. 225.
Avenez. ubignt-, friaul. obleti] |ital. 6016. öboedire „gehorchen*.
ohbligarv, frz. obliguer. prov., katal.. [Ital. ttbbidire, engnd. obedii: frz.
-pan.. portg. obligar]. — Ablt.: prov. oWiV, prov. obtzir, katal. obeir. span.,
•!>/ia ..Abgabe". — Salvioni. P.'*-'. |^>ortg. obfdi'cer].
;
fi03:{.
oijfilijti «Knopfloch".
octaiiM „der uchte Teil*.
O frz. obladc, katal., span. oblada
log. orbadn), mars. blada, messin. byata
>
ist
(Aital. otta .Stunde" ZRPh. XXV,
bcfjriHhch und morphologisch un-
74"i O valenc. beata), neap. (a)yrt/f nprov.
neblndo^ nizz. iblado, valenc. dobladn
;
wahrscheinlich, Kot. uhi Diez, Wb. 3S7 MLR. IV, 441. (Ks scheinen verschiedene
kommt nicht in Betracht; falsciie Tren- IJmdcutungen der ursprünglichen Form
nung von vcoTA JIOHA in ch'otta »T vorzuliegen, nicht direktoblata 6012,
, wieviel Uhr* RFICl. IX, 529; R. X, iJß'i otler Ableitung von albula 328 oder
ist als volkstümliche Entwirkelung laut- von NEBULA 5866, die teils begrifTlich.
lich nicht möglich, als gelehrte schwer teils formell schwierig wären. Wohl
denkbar, da die übliche Schulaussprache aber kann nprov. ublado aus gen. ogd
von lat. 7« nicht Ar ist; volta 8780 nach dem Muster von nprov. neblo:
AGiltal. 111, 300 ist lautlich unmöglich). gen. ueja skbvla 586') umgebildet
(lUM. Öftävns ,der achte *•. worden sein).
Kuplennrinze", portg. oitavo; aveyr. log. oyu, engjid. öf, friaul. voli, frz. etil,
nt^abo , mittags zwei Uhr" Thomas, prov. udh. katal. all, span. ojo. portg.
Nouv. ess. 314: piem. ücava, Wallis. olho; frz. wil bedeutet auch „Faö-
.isyera, aost. eitava „die Zeit des zweiten spund*. —Ablt.: ital. occhiata, frz.
Melkens um zwei Uhr rnftlags* BGIPS (eillade, katal. ullada, span. ojeada.
Rom. I, 43: katal. hui/tara, tuytada portg. olhadu „Blick*; ital.occhiata
„achttägiges Fest". Ablt.: —
katal. „Augenhöhle*, frz. oeill^re, span. ojera
ruijtacat „achteckig*. „Scheuleder*; ital occA/rt/<' „Augenglas*,
span. ojnl „Knopfloch*, portg. olhal
•iOo."). 5cto „acht*.
„lichte Weite bei Brückenbogen*; frz.
Rum. ofit. vegl. f/uapto, ital., log.
ceillet „Nelke*; j)ortg. ilhö „Schnür-
Otto, engad. och, friaul. rot. frz. huit,
loch* RL. I, 305; rum. och\ «zielen*,
prov. uerh, katal. tui/t, span. ocho, portg.
ital. occhiare, friaul. roglü, prov. ol-
oito; lomb. rot statt ror wohl nach set
.sieben* R. XXVni, 10'.). Ablt.: afrz. — har, olhfiat; kabd. ullnr, ullejar. span.
ojnr, ojear „blicken": veron. aöarsf
oifief, Ivon. Uta/ „ein Hohlniafs'' R.
„fleckig werden* (von Früchten), „fau-
XXXIll," -Ji>4. -
ALl.G. IV, A'i'2. (Oder
len*. Auch .Südwest frz. uyet, guyenn.
lomb. vnt als Rest eines Spracbzustandes.
uFcte .Trichter* At. Ling. 1.549V —
in welchem -et- zu -f-, nicht zu -ö- wird
Zs.sg.: gen. stralö^u, venez.. veron.,
Mise. Mortis 899).
trient. straloc{o) (> friaul. atraloi, ert.
t)ü3(>. öclöber .Oktober*, ± octo- starloVo) .schielend*, mail. straluSä
brlns, 3. octufri (osk.). 4. octeniber „schielen* Zananielli, App. less. top. II,
(nach sei>teniber). 47 RDRom. III, 431 485; velletr. annof-
; ;
Recht, gekauftes Vieh innerhalb acht oleo]. (Die meisten Formen ein- ,
Tagen zurückzugeben, wenn es sich als schließlich altir. ole, ahd. oli weisen
untauglich erweist". auf dreisilbiges oleum hin, nicht auf
6044. öfficiälls „zum Dienst ge- zweisilbiges *oljum. Zum Teil handelt
hörig". es siih deutlich um
Buchformen, so
namentlich bei portg. oleo, z. T. viel-
[Ital. ufßciale (> frz. offlcier) „Offizier",
nonsb. fisal „Hirtenknabe"]. leicht um
Einfluß von griech. claion
6045. öfficina „Werkstatt". LBlGRPh. XX, 275, vielleicht auch um
— Ital. fucina „Schmiede" Gaix, Stud. Einfluß des Genitivs olei in der Handels-
32; campid. foSina „Höhle", „Lache". sprache Herzog, Streitfragen rom. Phil.
— -t- frz. cuisine 2213: afrz. uisine
— 1, 104).
6055. *Öli(liäre „riechen".
-f frz. uaer 9297: nfrz. usine „Werk-
statt". (*Oficijsia Thomas, Ess. 395 ist Ital. olezzare „duften", aital. lezzarc
„Mund voll Wasser", neap. guojf§le ivz.oUve), span. oliva. — Al)lt. : campid.
„Kinnbacken". — Ablt.: lucch., sen. olioni „Meerkirsche"; ZRPh. XXVll,
fietta, trient./?eto, engad. fletta „Schnitte" 126; afrz. oliette^ nfrz. oeillette „Mohn"
:
frz. ulircUc ,eine Art 'ranz, der nach !/rot .der kleinste Vogel im Nest, der
der Olivenernte K^tanzt wird", dansei' zuletzt Federn bekommt", vicent. groto
Ich olivettes oder lea jolivettes »mtcli .Küchlein ohne Federn", parm., bresc.,
jemandes Pfeife tanzen" R. XXVIII, crem, krot .bartlos* Parodi-Bossi, Poes.
193; kntal. olivarse , Blasen werfen* dial. tabb. i')'! ist begrifllich schwierig,
(vom Teijj). eher ist an Zusammenhang mit mail.
()0r)7. öllretnm , Olivenhain". kfot .kränklich* 231 zu denken).
Ital. <ilii'eto, prov., kntal. oliveda. 60<)6. ÖIIU8 .Last*.
()0.')H. 5livu8 .Ölbaum". [Log. onun].
Ital. ulivo, afrz. oliri\ prov. oliu, 6067. onycha (mjrriech.) .Onyx".
<pan. O
portg.) olivo.
605Ü. ölla/lopf".
Aital. niccolo, nichetto, katal. oniquel,
span. oniqtie Diez, Wb. 386.
Rum. oald, loinb. ola, en^ad. iila, 6068. r>p&cäre .beschatten", .ver-
afrz. oiile, prov., katal., span. olla (> dunkeln*.
ailal. oglia, frz. oille, portg. olha); Abinizz. appakA .verdunkeln", .dumpf
trient. .Ofenkachel".
o/a Das Wort machen*.
gehört in Frankreich namentlich dem 6069. öpäcag .schattig".
Süden an. —
Ablt.: rum. u/ced .kleiner Ital. opaco, piem. übak, (il)fai, lomb.
Topf". —
Diez, Wb. 473; 617; ALLG. vag, romagn. beg, sulzb. rak, prov..
IV, 420; ZFrzSpL. XX, G8. (Frz. houle katal ubac arcev. öppego, gen. lücegu,
;
,VVoKe" ZRPh. XXXll, 448 s. 420i). val-blen. owgo, not. okiipu? — + t'^-
(i(H)ü. öliario8 .Töpfer". HRA 9213: aital. omhaco .nach Norden
Rum. olariii, prov. olier, katal. oler, gelegener Ort". — -f- obscirus 6020:
span. olero, portg. oleiro. bologn. abagur. — Ablt.: iUil. bnci4>
<)ü()l. '^olmeii .Geruch". paggino .nach Norden
.schattig", tosk.
Aruin. olmu. — Abll.: arum. aul- gelegen", regg. aC albazen .nach Nor-
m(ec)ä, nrum. nduhnecä „nachspüren" den zu*, siz. a la bigoHa id., bologn.
Pu§cariu, Wb. 79. (Zweifelhaft, da bagurn .Schalten*. Diez, Wb. 354: —
man die Worte nicht gut von ital. Gaix, Stud. 4-28. AGlItal. II, 2.
itrmare 6112 losreißen kann). 6070. öpgr« .Werk*, .Arbeit".
(»OHti. ölor .Geruch". Ital. opera (> frz. opSra ,Oper*),
Aital. a(u)lore, log. olore, friaul. nulor, avicent. vov{e)ra (> friaul. vore), log.
afrz. olonr, prov., span. olor Diez, Wb. obera, engad. nuvra, frz. ceuvre, prov.,
:>26: ALLG. IV, 42-i. katal. obra (> aital. ovra), span. huebra
6063. oliiccns .Eule". .Tagewerk", portg. obra. Ablt.: —
Ital. allocco, lucch. olocco, bresc. loh, ligur. ijurnu d' gen. ijunin d' övey
tivei-i,
comask. oloh, lomb. (pr)luk, luruk, .Wochentag*; gilb, obrat .der an dem
piem orok-, gen. ouhi, siz, alokkti, Spinnrocken aufgesteckte Hanf*, neuenb.
friaul. alok. — Diez, Wb. 195. (Span. övra .Flachs*. (Friaul. vore ist mit dem
Inco .Tor" s. :i781a). Refle.x von labor 4809 zusammen-
6064. öinnis ,jeder", .alle*. gefallen; ostfrz. Inr Behrens, Frz. Wortg.
Aital. onne, otjna, iiital. ogni. Zssg. — 1.55 s. .'>151).
(c)arsi „einschlummern" Caix, Stud. Mussafia, Beitr. 84: AGlItal. II, 376;
149]. XV, 220; 504; Salvioni, P.i. (Lomb. ör,
6075. Öpörtere , müssen". arbed. er „Hügel" *oiiiu Salvioni, Gloss.
Lomb. bergam. ertl AGlItal.
verfi, Arbed. 27 ist zweifelhaft; ital. orice
XVI, 104. (- COJS^VENIBE 2192: orm. *OBicivs Caix, Stud. 431 ist nicht mög-
kultuä GStLLig. V, 456. (Alomb. artar, lich).
bergam. artä, val-mag^g. tartä mit t- 6081. öräre „bitten".
von ital. toccare , müssen" Mussafia, Rum. urä „beglückwünschen" R.
Beitr. 99 ist zweifelhaft; abtaue 684 XXVIII, 61 ; ital. orare, engad. urer,
, binden" oder zu lomb. cu-fe „es ist afrz. orer., prov., katal., span., portg.
eine Kunst", unter Mißverständnis des <yrar.
-e neugebildet AGlItal. VII, 600 ist auch 6082. örbiculns „Nagelgeschwür".
schwierig). Ablt.: afrz. orbeillon, berrich. orbiyo.
6076. Öppilare „verstopfen", 2. *ai)- Auch berrich. orbn/ö „Gerstenkorn im
pilare. Auge" oder zu 6086.
1. Campid. ohbilai „vernageln". 6083. orbis „Kreis".
'2. Rom. appilare, campob. appeh'i Megl. uorbu uoctu „der an die Schlä-
Salvioni, P.*'. fen angrenzende Teil des Auges", Plur.
6077. Öptäre „wünschen". uorhili uocti „Schläfen" Pu^cariu, Wb.
[Ital. ottm-e]; span. otar „ansehen", 1821.
„betrachten" Diez. Wb. 473. 6084. örbita „ Wagengeleise ".
6078. opiilns „Maßholder". Bergam. orbeda „nicht bebauter Strei-
Dalmat. vaplo, ital. (l)opino, neap. fen Land um ein Haus herum", veltl.
aduobhie, bellun. ogol, friaul. voul. — orbeda „grasbewachsener Feldrand". —
Diez, Wb. 387; ALLG. IV, 423; AGlItal. Ablt.: wallon. apikard. ordi^re
tirbir,
XIII, 457; Salvioni, P.^ (Frz. oUer „Wagengeleise", Schweiz, erdend „der
Diez, Wb. 648 s. 317). Streifen längs der oberen Mauer eines
6079. opus „Bedürfnis", „Notwendig- Weinberges". — +
frz. ourne 6094:
keit". frz. ornilre „Wagengeleise". -\- frz. —
Arum. op este „es ist nötig", ital. orme 6112: pikard. ormi/p: Diez, —
uopo, log. obiis, afrz. a ues „nach Be- Wb. 650; ALLG. IV, 423; Scimeller,
dürfnis", prov., katal. ojjs, aspan huebos; Rom. Volksmd. 242; ZHPh. III, 261;
rum. opt „ich muß" opus est Tiktin, XXII, 440; Salvioni, ¥.\ (Frz. ornih-e
Wb.? (Afrz. estovoir ZVglSpF. XXIII, *onBiLARiA R. XXVI, 559 ist nicht
421 s. 8417; afrz. entrnes ZRPh. möglich).
XXXII, 711 s. 4485 a.). 6085. örbitns „kreisförmig".
6080. öra „Rand", 2. *ornm. Alog. orvitu, campid. urbidu „Ab-
1. Nprov., katal. vorn „Saum", „Fluß- zugsgraben" SBPhHKlAWWien CXLV.
ufer", katal. auch Präp. „bei", katal. 5,61.
vora via, vora viva „Salband der Lein- 6086. Örbus „blind".
— + O bord 1215
wand"campid. voraviva „Barchent"). Rum. orb, vegl. vuarb, ital. orbo.
- valenc. valenc. bora.
: siz., kalabr. orvu, nordital. orb, engad.
— Ablt.: katal., valenc. voreta (^ cam- orv, friaul. uarb, afrz. orb, nfrz. coup
pid. avvoi'etta) „Saum", katal. varetar, obe „Prellschuß", mur orbe „Mauer
vorejar „säumen". —
Rückbild.: mol- ohne Türen und Fenster", goutte orbe
fett, orte StR. VI, 51. „sciiwarzer Star", prov. orp, akatal. or6;
2. Lomb. ör, venez. ovo, abruzz. ore, norm, orb „sonnenlos" bearn. orp,
;
kalabr. uru, San-Frat. daur, log. oru, katal. orb „Getreidebrand". gen. —+
engad. ur, friaul. or, afrz. our, prov. lürcu: tagg. lürbu. —
-|- ital. stupido:
gr. — Ablt.: lomb., veron. oradel, aital. orbido „dumm" RDRom. IV, 16.
veron. oridel, ferr, urdel, rudel; gen. — Ablt. lomb. orbera „ Dunkelheit"
:
oezin, tosk. oriscello, span. orilla, portg. pav. orbiga, lomb. orbisöla, trevis. or-
ourela: veron. in orin „knapp an etwas". biziola, trient. orbezina, orbezola, orbi-
— Rückbild, von tosk. oriscello: tosk. zola, fiiaul. uarbizin, uarbite, uarbitul,
orice, orice. —
Zssg.: ancon. orvio, zgurbizul „Blindschleiche"; mm. orVi
urb. arvio, friaul. orvif „Salband". Da- „blenden", orbecu „ herumtappen ". —
nach ital. vivagno „Salband", „Saum". Zssg.: venez., bellun. orbizigola, ber-
— Diez, Wb. 2^8; ALLG. IV, 423; gam. sigorbola caecus 1461 „Blind-
, :
argola , Ruderpinne". —
Abll. ital. : 6107. *örüläre „herabsteigen".
arganello, nprov. arganeu O
frz. ar- Rum. urlä„herabsteigen", „herunter-
stürzen", eigentlich „hinter dem Ufer
ganeau), katal. arganell (y span.,
portg. arganel, arganeo) ^Ankerring" verschwinden"?
frz. argon ^ Dohne zum Vogel fangen"; 6108. *öruläre .säumen".
atrevis. argunef , Kriegsmaschine". — Ital. orlare, engad. urler, frz. ourler.
Auch ärguenas „Quersack"?
span, — prov., katal., span. orlar. —
Ablt. ital. :
Diez, Wb. 24; Schneller, Rom. Volksmd. orlo, friaul. orli, afrz., prov. orle, span.
68; ALLG. 1, 242; VI, 338; ZRPh. orlo „Saum", nfrz. ourlet. —
Zssg. ve- :
XV, 91; Schuchardt-Mussafia 10. (Log. nez. orlivo „Salband", vgl. G080. Diez. —
Organa , Hanfbreche" ist auch wegen Wb. 228; AGlItal. II, 376; ALLG. IV.
des eher als Umbildung
Geschlechtes 423; AGlItal. XV, 504. (Norm., berrich.
von log. nrgada 2894 zu betrachten; nlile „einen warten lassen", oln „Vor-
span. angarillas „Tragbalken" s. 419). wand" zu afrz. orlcure „Saum" ,ioret.
6098. *oricäre „sich erheben" (zu Mel. phonet. norm. 6 ist lauthch und
OSA^ 6080 „Ufer" oder orire „sich er- begritriich schwierig).
heben"). 6109. Öryza„Reis", 2.oreza(mgriech.».
Rum. iircä „steigen" Pu§cariu, Wb. 3. rozz (arab.).
1824; LBlGRPh. XXVIII, 164. 1. Ilal. riso, log. rizu, friaul., frz..
6099. origanuin „Wohlgemut", prov. ris; vegl. rize (Plur.), venez. rizi.
„Dosten". 2. Rum. orez.
Ital. regamo, siz. riganu (> San-Frat. 3. Katal. arros, span., portg. arroz.
rahu), siz. riniu, kalabr. ariganu, lecc. — Diez, Wb. 272; ALLG. IV, 424;
rienu, tarent. arienu, irp. reana, aneap. Dozy-Engelmann, Gloss. 204: Eguilaz v
(M-iehianto, neuneap. areket^, campid. Yanguas, Glos. 200.
nregunu, katal. orenga, span. Oregano, 6110. osa iilea (hask.) „die uanze
galiz. otirego. —
MILomb. XXI, 289; Wolle".
RILomb. XL, 1063; XLII, 672. (Ital. -e- (Span, zalea „Schafpelz mit der ganzen
wird sich daraus erklären, daß das Wolle" Diez, Wb. 499 ist nicht möglich,
Wort, das auch ganz Norditalien fehlt, das baskische Wort lautet nie und be-
aus dem Süden entlehnt, also eigentlich deutet „Haar").
fremd ist). 6111. öscitäre „gähnen".
6100. örigo „Ursprung". +ital. ru8sare:\o^. rusicidare „schnar-
Afrz. orine. — Ablt. : ille-et-vil. orini chen". —Ablt.: log. oskidu „Schluch-
„abstammen". zen" RILomb. XLII, 836. h svsci-
6101. örTpelargrus „Bergstorch". tabe: friaul. sosedä „gähnen", venez.
Afrz. orpres „eine Adlerart" ZRPh. sustar, obwald. stisdä, friaul. susfa:
I, 432. „seufzen", nprov. stiskd „seufzen",
6102. Ormnz (Insel im persischen „schluchzen". —
Ablt.: venez. snsüt
Golf). „tiefer Seufzer". —
AGlItal. VII, 464;
Ablt.: ital. ermesino
~„Art Seidenstoff".
O frz. armmsin) ZRPh. XXIX, 411.
6112. *osmäre (griech .) „ wittern
""
Xlll, ;{(1.S; Deiisusiaiiu, Hist. 1. roum. I. braue" RomF. XIV, 374? -- Üiez, \M>.
•iül; SlFR. VlII. :mi; ZRPli. XXXII, 337; ALLG. IV. 149; SlIlaIFCI. 1,434:
•235. (Grie(tJi. ornir ZV^lSpF. XX. "IT)'!; ZRPh. XXV, 355; StM. I, 612; ALLG.
Gr. Gr. I», (itiS palit beKiiniich nicht für VIII. 480.
ital. ornia, wälirend der Wandel von 6118. östräcmn (griech.) .Scherbe",
-8tn- zu -/•»/- in ital, riurma 1801 eine 2. *a!«träcain .Estrich" (vom Plur. tu
Parallele für -(hn- zu -um-, was
hat; stracn aus).
vorlügre beider Herleiluni? aus griech. 2. Ital. lastriro, neap. ttstr^k^ .Söller",
oUme .Geruch* ZRFh. XXXII, 235, siz., kalabr. difraku id., afrz. aistre,
fehlt eine KntsprechuDK; arum. olmu nfrz. (Ure, anavarr. estrnt/o .der Raum
s. 6102). zwischen dem Altar und dem Uaupt-
6113. össifrüga , Seeadler eingang der Kirche". —
Ablt.: neap.
Frz. orfrnie. — Diez, Wb. 04«; aatr^iielh; astur, astragul .Hausflur".
/RPh. 1, \:\''l; ALLG. IV, 424. - ZRPh. XXH, 261; XXV, 381;
<tll4. 08811111 .Knochen". KJBFRPh. VI. 1.389. (Zn kmplastbuu
Rum. OS, vegl. mias, ital. osso, lo^r. 286H Diez, Wb. 244 ist nicht möglich,
oj»«M, engad. ös, friaul. ues, frz., prov., afrz. estre KJBFRPh. VI, 1, 389 s. 3087).
katal. OS, span. hueso, portg. osso; rum. 6119. Sstrea .Auster".
oase, ital. «wv« Plur. .Gebeine", lothr. Ital. ostriai, hiiitre, nprov. iistri, katal.
oa .Knochen", corez., aveyr. oso .Ge- (»Stria, span., portg. ostra, galiz. ostria.
beine", .Gerippe", span. huesa, astur. - Ablt. valenc. ostiö, astur, ostion id.
:
anosi .Bezeichnung einer Person mit Diez, Wb. 649. (Afiz. oisdif ist nicht
kurzem Halse". —
ALLG. IV, 424; erklärt, *otiktivvs R. XXXV. 304 eine
RomF. XIV, 34t). bedenkliche Büdung).
6115. Ostiärius .Pförtner", 2. *fi8tla- 6122. ötiani .Mu&e*.
rlns. Prov. oz.
2. Frz. huissier (> ital. imciere, aspan. 6123. otos (griech.) .Eule".
Hjrier). — Diez. Wb. 337. (Span. atUillo Diez, Wb. 428 ist laut-
6116. üstTölam .Türchen", 2. '^Ostio- lich nicht möglich).
In III. 6123 a. öv&IU .eiftirmig".
2. Rum.
u§or .Türpfosten", engad. Zssg.: istr. hazuai .Hoden", friaul.
nsöl, uengad. isöl .kleine Falltür", iHizual .Dummkopf" ZRPh. XXX, 202.
, Fensterbalken", prov. iiisol, portg. irAri 6124. övicftla .Schäfchen", .Mutter-
, Falle zum Kaninchen und Rebhühner- schaf".
tangen" RL. I. 304. — Ablt.: ital. us- Afrz. oveille, heute namentlich im
lioletto .kleine Türe". Südwesten auch als Bezeichnung des
6117. öätiaiii .Türe", .Ausgang", ..Hammels" üblich At. Ling. 886, prov.
-'• fistinm. ovelha, heute namentlich im Westen und
2. Rum. u^a, ital. uscio, friaul. us, Südwesten At. Ling. 173, katal. orella,
engad. üs, frz. äui.s-, prov. uts, aspan. span. oreja, porig, welha. Mit SufT. —
uzo; lothr., pikard. ils ostia .Tür" At. W.: nfrz. otiaille .Schäfchen" (im über-
Ling. 1062. Ablt. —
vvestfrz.. südwest-
: tragenen kirchlichen Sinne). — Ablt.:
frz. iis^, /iisi' .der untere Teil einer prov. orelhier, ottUer, span.
katal.
«luer geleilten Tür". Zssg.: norm. — orejero, portp. orelheiro .Schäfer*. —
kötrü id. aspan. antuzano, astur, an-
; Diez, Wb. 6.53; ALLG. IV, 424. (Miltd-
tozanu, nspan. nltozann, arag. tozal, ital. abbacchio Gaix, Stud. 127 s. 874).
katal. tosal .kleiner Platz vor dem 6125. övile ,SchafsU»ll".
Hause" R. XXIX, 336; KJBFRPh. VI, [Ital. oviJf], obwald. nuril, engad.
1,384. —Auch sfldfrz. Hao .Augen- oriT, judik. (fuil Salvioni, P.«.
29*
;
Rum. oaie. — Ablt, : rum. oier 954. Auch rouerg. saladelo, bearn.
, Schafhirt", oijä „Anemone". Diez, — salatere „Sauerampfer", h.-pyr. saladero
Wb. 651. (Vereinzeltes afrz. oue „Schaf" oder diese von prov. salnila „Salat".
ist wohl ahd. aue). — Rolland, Flore pop. IX, 175. (Frz.
6128. Qvum ,E1". oseille Diez, Wb. 650 s. lOi).
Rum. 011, uaeo, log. ou,
vegl. yuv, ital. 6130. *oxysacchaniin „Getränk aus
engad. prov. uou,
öf, friaul. uf, frz. oeuf, Essig und Zucker".
katal. mc, span. huevo, portg. ovo. — Ital. suzzacchera, aital. ossizacchera
Ablt.: rum. oä, prov. ovar, span. /met^ar, Gaix, Stud. 665. (Rückbild.: ital. cozsa
portg. ovar „Eier legen"; rum. otisor „Gemisch von Wasser mit Rum oder
„Zäpfchen im Halse", ital. uovolo anderen Likören" Caix, Stud. 665 gehl
„Eierschwamm". —
ALLG. IV, 425; schon wegen der Vokalverschiedenheit
Einführung 109. nicht).
P.
6131. pabulam „Futter", 2. *pacu. 6134. pachys (griech.) „dick".
Inm. Ablt.: kaiabr. 2)ci^'kyune, reat. paJckutu
1, Mail, ^^or&i, trient. pabol, abelluu. ital. paffuto. (Ital. paffuto zu pappabk
pavol, engad. pevel, katal. pavol; ital. 6214 Gaix, Stud. 501; R. XVII, 71 ist
pabbio, piver. babe „Silbergras" AGlItal. nicht möglich).
XIV, 115; transmont. poula „unbe- 6135. *piicidns „ruhig", „friedhch".
bautes Land", ficar de 2)oula „brach Gombit. pacite, piem. pazi, pav. pas,
liegen". —
Ablt.: uengad. pavlar „das nprov. pazi Thomas, Mel. 114; ZRPh.
Vieh füttern". XXVI, 392; XXVII, 148; XXVIII, 646;
2. Ital. pacchia „Weide", 2)acchio K.IBFRPh. VIII, 1, 143.
„Nahrung", pacchiare „schwelgen". — 6136. paeificäre „beruhigen".
Diez, Wb. 231; AGlItal. II, 368; ALLG. Span, apnciguar Diez, Wb. 423.
VI, 395. {*Pactjlum ist vielleicht nicht 6137. packaii (nhd.) „Einer, der an-
eine alat. Form ZVglSpF. XVI, 200, faßt" oder „angreift".
sondern unter Einfluß von pascuum Frz. pacant, nprov. pacan, Fem. pu-
6265 entstanden; span. pabilo „Docht" cano „Grobian" Behrens, Frz. Wortg.
Diez, Wb. 231 s. 6218; log. pabarile 196.
Mise. Ascoli 243 s. 6210). 6138. pactum, -si„ Vertrag",„Steuer".
6132. pacare „befriedigen", „be- Ital. patta „Ausgleich", far
j9a<<o,
zahlen". patta „sich ausgleichen", esaer pari c
Vegl. ^aÄ^Mr, \i^. pagare, engad. payer, patta „quitt sein" (y Irz. pat, spar.
friaul. payä, frz. paycr, prov., katal., pato „gleich", besonders beim Karten-
span., portg. pagar; südital. pavare, spiel gebraucht), log. pattu, -a, friaul.
log. pagare „rächen", engad. payer 2)aUe, engad. pach „Vertrag", uengad.
„vergelten", „gelten", „wert sein", pach „Wette", prov. pacha „Vertrag",
„wichtig sein". — +
prov. soudar: span. pecho „Steuer", portg. peüo
dauph. sagä „eine Schuld begleichen". „Steuer", ^je/Y« „Schweigegeld". Ablt.: —
— Ablt.: aspan., apoitg. jj^a^arfo „zu- span. pechar „Steuern zahlen", pechado
frieden". — Zs.sg.: rum. tmpäcä „ver- „abgemacht", portg. peitar „bestechen".
söhnen". —
Diez, Wb. 232; KJBFRPh. Auch [katal, span., portg. pauta „Linien-
X, I.IU. brett", „Lineal"]? —
Diez, Wb. 475;
6133. *pacentare „beruhigen". ZRPh. XXVIII, 99.
Afrz. apaisenter. — Ablt.: afrz. des- 6138 a. pnctnm „zusammengedrängt".
paisenter „sich ärgern" Thomas, Mel. Ablt.: ital. pattume „Kehricht", „Un-
63. rat", „Seebinse"; pattona „Brei von
I\\M. pucdagogus — (il53. paila. 463
[Ital. pi'onia, Irz. picome, norm, pyuom, reiüen", engad. n'impiner „sich vor-
vend. pfon, ^vau. peonia, porttf. peonia] bereiten", obwald. H'empinA „sich ge-
Diez, Wb. (HiS; Rolland, Flore pop. bärden", engad. impinamnint „sonder-
1. 1120. (Frz. jioiueau R. X, 3()-i i*. (»'JW). barer Einfall" AGlItal. VII, 579; Sal-
0141. paträiiiis „Heide". vioni. P.'.
Rum. pägiin, mazed. ptngin, ital. 6148. *paglna8 «Bauer".
payano, engad. paf/nun, frz. poyeyt, Anordital., veron. pain „Bauer", ro-
prov., katal. jHii/ä, spaii. pagano, portg. magn. pain, tosk., röm. paino „Geck".
pagäo; im Lomh. Itodeiitet das Wort — Ablt. parm., comask.^a»'»««/ „Bauer",
:
auch „Zauberer" BStSvIlal. XV, 115; mad. painard „Grobian" Mise. Rossi-
friaul. payun „türkischer Weizen", Teiss349; AGlItal. XVI, 4:)9. (Morpho-
„Mais". —
Abu.: mazed. />*»</» »/re, rum. logisch nicht ganz unbedenklich; Ent-
plnyäri „verunreinigen" Pu§cariu, Wb. lehnung aus afrz. payen 6141 Savj-
1:244. (Wmn. pogan „böse* stammt aus Lopez - Bartoli. Altital. Chrestom, 192
dem Slav.; ital. paino .s. 6148). bedarf der lautlichen und begrifflichen
'^pagäre „zusammenfügen".
(>14!2. Rechl ferligung).
Ablt. siz. mpayari, kalabr. mpayai'e
:
6149. pagarns (griech.) .Tasdien-
„ins Joch spannen", siz. j/payari „aus- krebs".
spannen", payula „Jochband aus Ker- Ital. j)a;/ro.
paya „Jochliolz",
l)el blättern". \r\). jUrtyo paldion (griech.) „Knaln?'.
61.')().
„Wannne" RlLomb. XLIV, 8(X). (Mit paggio (> frz. page, span. /«;>',
Ital.
Rücksicht auf die geographische Ver- portg. />rt«7rM*) „Page" Diez, Wb. 232.
breitung ist Herleitung von griech. page
6151. *paidire „verdauen".
wahrscheinlicher als von einem ohnehin
Siz.uppaidari, aneap. paidire, pui-
fraglichen lat. *PA(!KRt:).
ilare, neuneap. jjarfrtftre, pariare, abruzz.
Gl 43. '^pägvlla „Leinnute".
payudi, avenez., averon. paii-{e), parm.,
Aret. pai/clla Mise. Ascoli 436.
comask. paidi(r), bergam. jxiri, friauL
6144. pagc'lla „Flächen-" und „Fliis-
paidi, pair; bresc, piem. pai,
katal.
sigkeitsmaß".
veltl. pair „scheißen". —
Ablt.: katal.
Afrz. paielff prov. jxigr/ti
maß", gask. paiero „Kiächenmali".
„Wein-
— pahidor „Magen". —
Mussafia, Beitr. 85;
AGlItal. III, 384; Lorck, Abergam.
Ablt.: afrz. eupaeler „ein Grundstück
Sprachd. 75; Salvioni, Fönet, morf. pari,
vermessen", prov. pagelar „abmessen",
merid. 13. (Ursprung um! Grundlage
w^iTow i>azela „Holz messen". ZRFh. — sind dunkel, patirk 6294 „leiden" paßt
XI. 476: Thomas, Mel. 70: ZFrzSpL.
weder lautlich noch begrifflich, auch
.KXVI, 213. (Fikard. epalt' „ein Grund-
die Isoliertheit des Katal. lUllt auf).
stück ausmessen" kann hierher gehören,
kann aber auch von i'ai.vs (il82 ab- 61.52. pais (bayr.) „Salzlecke".
geleitet sein oder mit Rücksicht auf Bergam., comask. paisa „Köder"
seine geographische Beschränkung einem .«Schneller, Rom. Volksmd. *K); ZRPh.
dam. uüjxilvn „abgrenzen" nachgebildet XXIV, 75. Vgl. 1090.
sein Behrens. Fiz. Worlg. '.)0). paita (langob.) „Gewand".
61.53.
614.*). pageusiü „zum Gau gehörig*. Piem. pata „Lumpen". lomb. pMa
Ital. pa^se, frz. /Hiys (^ nordital.. „Hosenlatz*. „Riemen" oder ,OI>erleder
friaul., kalal., span., portg. paus), prov. der Schuhe" und dergl., prov. pata „Kopf-
paes „Dorf", „Land". Ablt.: ital. — tuch", nprov. fxito, Südwest frz. p«üa,
paesano, afrz. ixiisenr, ufrz. paysan (^ Iranche-comt., lolhr. p^t , Lumpen",
span., portg. /«i/.«snno) „Bauer". Diez. — „Wäsche". Ablt.: —
lomb. paUna
Wb. t231: ALLG. IV. 425. ,Lumi>en*, piac, mant.. parm. pfttatfa
::
span. pata „Klappe an der Tasche (^ aital. palagio), prov. palatz, katal.
eines Kleides" zu lomb. pata „Ho- p>alau, span. palacio, portg. pac.o\ arum. ;
senlatz". Zusammenhang mit alban. parat, frz. palais „Gaumen", vgl. ragus.
petke aus pait-ka BURom. III, 77 palaia „Himmelsgewölbe" .TBlRumSp
stößt auf unüberwindliche lautliche Leipzig XI, 42; ZRPh. XXXI, 742. —
Schwierigkeiten; got. plats „Fleck", + parlare 6222'. aital. parlagio
ital.
„Lappen" Lorck, Abergam. Sprachd. 92 „Parlamentsgebäude in Florenz". (Rum.
würde auch dann nicht genügen, wenn palat „Schloß", „Palast" stammt aus
für das Fehlen des -l- eine befriedigende dem Slav. oder Neugriech., polutä aus
Erklärung gefunden wäre. Ital. hatolo dem Magyar., ji^^'^^H *"*' dem Pol-
„Skapulier" Caix, Stud. 190 gehört viel- nischen, palat a aus dem Serb. oder
leicht zu 853). Bulgar.).
6154. pala „Schaufel". 6160. palatuni „Gaumen".
lisA.pala, abruzz. pale „Leibschüssel", Arum. jyänat, ital. palato, campid.
log. piala „Schaufel", „Schulter", „Ab- palau, bearn. palat. —
Ablt. rum, im- :
hang", engad. j?;eZrt „hölzerne Schaufel", pärätui^, siz. palataru, campid. paladari,
„Wurfschaufel", friaul. jiwZt', frz. pelle, prov., katal., span. paladar, portg.
prov. pala „Schaufel" (> frz. 2)nle) padar; friaul. paladine „Frosch(ge-
„Ruderschaufel", katal., span. pala, schwulst)" (Gaumenkrankheit der Pferde);
portg. ^j«. — Ablt. : iial. paletta (/-frz. katal. p)aladejar „mit Behagen essen",
Palette, span., portg. paleta) „Palette", span. paladear „den Mund wässerig
ital. palamento (^ span., portg. pala- machen". — Diez, Wb. 6.53; RomF. XIV,
menta) „Ruderwerk" frz. jictlatfe, prov.
; 394. (Span. em})alagar R. V, 179 s.
palastratge „Beschalung des Türschlos- 6A62).
ses"; irz.paleron „Schulterblatt", pafe/- 6161. palea „Slroh^
„Treppenabsatz": span. paleto „Dam- Rum. paie Fem. Plur., ital. paglia,
hirsch"; trevigl. pala, ital. npalare log. padza,^ engad. pala „Streu", friaul.
„worfeln", friaul. palä „umgraben". paye, frz. paille, prov. palha, katal.
— Diez, Wb. 474; 653; 656. (Fvz.p>alier palla, span. paia, portg. palha; rum.
zu PALEA 6161 Davidson, Haus im Frz. paiü „Strohhalm", „die neue Wolle,
63 ist lautlich nicht möglich, da die die die Schafe im Frühjahr bekommen"
ältesteForm paalier ist, und sachlich KJBFRPh. Xn, 1, 99. — Ablt: siz.
nicht begründet). paggyaru, abruzz. ^j««/ave „Hütte"
6155. palam „offenbar". abruzz. kavalle payarole „im Stall ge-
Ablt. \ia\.palese, alovah. parese, engad.
: zogenes Pferd"; ital. pagliaccio „Stroh-
palais, prov. pales „offenbar" aital. ; sack", „Hanswur.st" (> frz. j^^^^^^^^^^'^
paleggiare, amail.^are2:«rO nital. j9a- ^ span. payaso, portg. palhago „Hans-
lesare), engad. palenter „offenbaren"; wurst"), friaul. payole, ostvenez. payola
aspan. jöa?fffZmo „öffentlich", „deutlich". „Schuppen auf der Kopfhaut", „Grind",
Ol »»2. palear — (iI73. palmuia. 4M
j»n)V. iiitlholo ^StrohluKer"", ,Ijager*. kaum genügen; spaii. jMirdo Diez, Wh.
, Wochen hell", , Wöchnerin", en^ad. pn- 474 s. 62J2).
fouln, val-tourn. iHituln, lüU. pu'ih' 6167a. pallloliiiii „kleiner Schleier*.
.Wochenbcll", hertni. patula , Wöch- Rum. piüoarä „Trauerschleier*,
nerin", uvAÜ. pai/öra, crem payola, rein;. „Kre|ip", „Flor" Pusrariu, Wh. 1247.
paiMn, \mr. /tai/olä, en^ml. jintolainta, (Zu rum. paui 6161 K.iBFRPh. XJI, 1, W
Mit. paiii ,VVöiluiorin" ; paillard,
frz. ist begrifflich nicht verständlich).
log. palpare, friaul. x^^^h^o. „betasten", Dict. Gen. stammt aus dem Frz. oder
prov. paljiar „betasten", „Geld ein- Engl.).
ziehen", „sparen", „zögern", katal. 6179. päliidösns „sumpfig".
palpar „betasten", span. popar „lieb- Rum. pädtiros „waldig", tosk. padu-
kosen", portg. _p(W(/;rtr „sclionen", „spa- loso. Oder Neubild.
ren". — -f TASTABE 8000 kalabr. trap- :
IV, 427; VI, 395; RomF. XIV, 373. 46. — ALLG. IV, 427.
{*Palpetra ist vielleicht nicht eine 6182. palus „Pfahl".
altitalische Nebenform ZVglSpF. XVI, Rum.^^ar, ital. 2)alo, log. palii, eugad.
200, sondern durch
Ferndissimilation ])el, fiiaul. 2^"h ^z- l'^en, panx, prov.,
aus palpebra entstanden, vgl. 6170 katal. ^ja/, span. jmIo, portg. pao. Engad.
und 6655, ebenso palfebba; nicht ver- pel bezeichnet auch eine Art Drescb-
ständlich ist span., poctg. parpado, wo- llegel WS. 1,231. —
Ablt.: prov. palisa
für Einflulsvon palpitabe RomF. XIV, „Pfahl werk", pjaUsada (> irz. p>aUssadCj
277 niclit leicht anzunehmen ist). ital. palizzata, span. j^^ffZfearfa, portg.
6177. *palta „Schlamm", „Sumpf". j)aUgada) „Verschanzung": obw^ald.
Lomb. ixdta, piem. pauta, nprov. (am)2Mlar „ein Gespann Rinder bei der
pauto. —
Ablt.: ital. pantano, kalal. Deichsel führen". —
Zs.sg.: lütt. />a/js,
pantä, span. pantano, triest. paltan prov. 2^<^^fic^ „Palissade", vgl. 3280;
„Schlamm", lucch. paltenna. Diez, — nfrz. paufer, prov. ^?rtr/fe;-, katal. palferre
Wb. 251; ALLG. IV, 428; ZVglSpF. „Brechstange", „Hebel aus Eisen". (Frz.
XXXVI, 385. (Mit rum. halfä, adalmat. ineu ^'PicxJLTJ Diez, Wb. 657 ist nicht
halta, alban. halte „Sumpf" verwandt, nötig und nicht möghch; pikard. t^>a?^r
scheint das Wort germ. zu sein, wobei Behrens, Frz. Wortg. 90 s. 614:4:; prov.
noch zu erklären bleibt, weshalb h- zu jicrpal, katal. 2'«r^:)ffZ „eiserner Hebel'
p- verschoben, -t- aber geblieben ist. scheint aus *fer2)al durch Ferna.ssimi-
Ital. pattume s. 6138 a). lation entstanden zu sein).
:
Ablt.: pori?;. iMfieki „Kochtopf" WSt. lich im Zentrum, prov. panar, Schweiz.
XXV, 100; GRM. I, 641. (Das spärlich p)anä „abreiben", „abwischen", mail.,
belegte Wort dürfte die Grundlage piem. panadora „Wischlappen zum
des deutschen jifanne, nicht dessen La- Abrei])en der Pferde", friaul. panali
tinisierung sein und auf j'ANXUS 6204 „Besen", n\)i-OM j)anareu „ Ofenwischer *
.
;
Ital. pannello, urb. paweZ/rt „Netz" „ein Getreidemaß", span. panUla „ein
(im Leibe), siU. pannel, lunig. j^wnwer/ ölmaß"? — Zssg. : ital. pamporcino
„Schürze", trevigl. panel „innere Haut „Alpenveilchen"; impannare „mit Tuch
der Kastanie", ^AWuY.panneddu „Schür- überziehen",«w/)«»>iato„ Vorsatz-", „Blend-
ze", frz. panneau (> span. panel) fenster", „Fensterrahmen", appannare
„Türfüllung", prov. ])anel, vend. panyo „verdunkeln", „trüben", appannato
„Sattelkissen", waWon. penö „Packsattel". „trübe"; appanato „reichlich", „groß",
(Frz. panneau zu panis 6198 AStNSpL. np])annatotto „drall", „fett"; arcev. tra-
GXIV, 168 ist zweifelhaft, da auch das pannare „durchseihen"; airz. dcxpaner
einfache 2^(tn schon die Bedeutung „Tür- „zerreißen". (Log. attamadzare fällt in
füllung" hat). seiner Vereinzelung und auch darum
6201. ^pannens „tuchartig". auf, weil es -aliahe verlangt, während
(Portg. banha „Tierfett", „Schweine- die Bedeutung des Substantivums -Acv-
schmalz", „Pomade" RL. XIII, 206 i. t/W verlangt, wozu die nordital. Formen
Rum. jiäpä, ital. pappare, log. pap- pavl, vend. ^aw? „Iris". —
Rückbild.;
pare, friaul. papä, afrz. paper, prov., norm, paf id.
katal., span., portg. papar. — Ablt.: 3.Prov. x>abil (^ bask. babil <^ gask.
venez., veron. papota „dicke Wange"; babi ZRPh., Bhft. V, 6), katal. pahil
span., portg. papo „Kropf", papada (^ log. pavilu), span. päbilo, portg.
„Doppelkinn", span. papera, portg. pa- pavio, ahruzz. pabbcle „Docht". Ablt.: —
peira „Kropf", katal. pnput, span., span. des2)abilado (y katal. es2ia7-rnllat)
^ovi^. papudo „dickkröpfig"; portg. pa- „munter", „aufgeweckt" NPhM. 1911,
2)äo„ schwarzer Mann", „Vogelscheuche". 170; portg. espivilar „das Licht putzen",
— Zssg.: ital. pappagorgia „Koller des espivitado „deutlich", „rein".
Truthahnes", „Doppelkinn" Caix, Stud. 4. Rum. papurä, megh pa2)rä „Binse",
85; portg. papalva „Wiesel". (Tess. — „Schilfrohr", „Kork". Schneller, —
papadü, trevis. papador, venez. papaor Rom. Volksmd. 243; AGlItal. I, 177;
„Kesselhaken" ZRPh. XXIV, 127 ist be- Caix, Stud. 112; Thomas, Ess. 348;
grifflich nicht verständlich frz. pnpe-
; Thomas, Mel. 114; Thomas, T^ouv.
lard „Heuchler" Diez, Wb. 235 ebenso ess. 176; ALLG. IV, 428. (Die zweite
wenig; MaI. papero „junge Gans", span. Form zeigt die spätgriech., die dritte
parpar „schnattern" Diez, Wb. 388 sind die ngriech. Aussprache des y, der
selbständige Schallbildungen; tosk. sbaf- Grund für den Wandel von -r- zu -l-
fiare Caix, Stud. 501 s. 8516, ital. im- ist noch zu suchen; für rum. papurä
pippiare Caix, Stud, 85 s. 6520; katal. eine Zwischenforni *papula anzu-
patxorra, span., portg. 2}(tc^Mrra „Träg- setzen Densusianu, Hist. 1. roum. 88,
heit" R. XVII, 71 gehört nicht hierher; liegt kein Grund vor. Die unter 2. auf-
rum. päpäludä „Ziegenmelker", pnpa- geführten frz. Formen auf verschiedene
rudä „Schreckgestalt" ZRPh. XXXI, 279, Grundlagen zurückzuführen, ist bei
kalabr. papparutu „Vogelscheuche", ihrem engen örtlichen Zusammenhang
abruzz. j)ap[ar)ottse, pap2)6 „Popanz", nicht möglich, vielmehr dürfte *PAPEiiUf;
-nprov. papalaudo, paparrauguc id. allen genügen und in norm, paveille nur
bieten begrifflich und morphologisch eine falsche Schreibung zu sehen sein.
Schwierigkeiten). Die Bedeutungsüberlragung \on papyrus
6215. papnla „Bläschen". auf andere Sumpfpflanzen bedarf der
Sulzb., nonsb. pahla „Schuppe". Aufklärvmg. „Docht" als Vermittelun^?
6216. papns (türk.)„Babusche". ZRPh. XXVI, 403 ist bei „Schilf" ver-
Rum. papuci, ital. pappiiccia, hab- ständlich, kaum bei „Iris". Sp&n. pahilo
ASlavPh. XXV, 410.
buccia, frz. babouche FABULUM 6131 Diez, Wb. 231 ist un-
6217. papyreas „aus Papyrus be- möglich).
stehend", 2. papilius GGIL. V", 381, 10. 6219. par .gleich'-, paria Plur.
1. Adalmat. pnpiru, sen. pn2)f(i)o, „Paar".
Montepulciano: jmpio AGlItal. XV, 459, Aneap. parc „Paar", ital. paia und
lunig. pavero, venez. paver{o) (> friaul. dazu neuer Sing, paio „Paar", ^wr«
paver), dx^in.paplr^ „Dochl"; romagn., „gleich", afrz.^^r, prov. ji;ar „Geno.sse*,
bologn. pavira, regg. ptavera „Schilf", „Ehegemahl", afrz. namenüich auch
„Riedgras". —
Ablt: regg. ^^«»öfr?«« „die Genossen Karls des Großen", „die
„Wasserlinse". Großen des Landes", daher nfrz. pair
—
,eltenbüi-tiK" ;
/jö//«; ,Paar^frinul.,prov., parlare beeinfluül RlLomb. .\LI, 886,
katnl., span., porig, jiar „Vanr'^ ; frinul. alrz palasin, palesin, wallon. hahi
parie „tj'cmeinsam", feltr., lirol. para, „Zittern der Hände vor Alter", „Fieber",
abellun. pera , zusammen mit". — „Sehreck", span. pei-lesia, portg. /wre»*«
Ablt. frz. pnraije,
: prov. pnratge (> „Betäubung"). —
Ablt.: norm. pelezitU.
aital. jmrat/f/lo) , Stamm*. ,Adel*; log. pftrazini „zittern mit den Händen",
parimtzu , flaches Land". Zssg. lo^r. — : wallon. balzine „nachlä.ssig gehen",
uppare ,in gleicher Winse", nmjmre , zu- „schlendern", „zögern". —
Thomas,
sammen", beiyell. daxpair, obvvald. M61. 28; Behrens, Frz. Worlg. 19.
aper ,mil", ^bei" Gr. Gr. I-, 614; 6228. paramnü (kelt.-iber.) „Ebene".
AGIItiil. XVI, appaiare,
!2:J1; 316; ital. Span., portg. paramo.
frz. apparier, j)rov., katal. aparior, 6229. parare „herrichten".
span. aparcar ^paaren". {\.9\. IKirare „schmücken", aneap. _p«-
(3247. parnianns „aus l'ai-nia slam- prov., katal.. span., portg. a/tartar „ent-
111011(1*. fernen*, ital appartamento, «pan. ajMir-
Frz. jHtrniain .Art feinkörniffer Sand- tmiiiento „Entfeniung*, ital. apparta-
stein" ZHlMi. X.XIV, 41<>. iilrz. partnain,
norm, pvnnaine
,Art Aptol* ZRI'h.
mento O
frz. apjHtrtement) „Abteil*.
„Zimmer*. (Auch rum. depärtä „ent-
XXIII, 42:i; XXV, 35:1 (Frz. pennainc fernen* ZRPb. XXVII, 739, oder dieses
i-KiiMAiiNUS R. XXVIII, (>:{() ist wenifr zu 3061).
wahrscheinlich). <>255. par^Ttare „schonen*.
«»248. parn (ahd.) .Barn". Rum. päxtn) „bewahren*, „auf-
Ahlt.: xsir. parnato ASIavPh. XXVIII, heben*.
:>2ö. ()25(>. partliTca pellis „Pergament".
<>24U. parochia , Pfarrei*. Afrz. parche, prov. pargue R. XXVIl,
Atosk., aunihr. patrofpu R. XXXVI, 161.
238, prov. /Hirofia, frz. fHiroisse; fital. 6257. partTcSlIa „Teilchen", 2. bar-
parocchia, katal., spaii. parroqnia, portp. chela (mozärab.) „Flächenmaß*.
parochia]. —
Üiez, Wb. 237; AIJJJ. Rum. pärticea, ital. patiicella, frz.
IV, 4:jo. parrelle (> portg. ixirre/la), prov. /»o/--
«>2r)(). parochns „Geistlicher". scla, span. partecilla.
|IlaI., /Htnoro, portjr. /taroccol
.span. 2. .'^pan. barchilla, estrem.. granail.
Ahlt.: ilal. parrocchttto ( t'rz. per- • barchchi Simonet, (ilos. Mozärab. 34.
roqitet, perruchet, span., portg. peH- 6258. partii'eps „teilhaftig*.
ipiilo, davon Hflckhild. katal. perir : Ital. partecipe, aital., tosk. ftart^fice,
,Papa},'ei*); lecc. parriami, .span. par- trient. imrtivea. — Salvioni, P.*.
roqniano , Kunde* RILomb. XLIV, 7<>9. (5259. partire „teilen*, „scheiden*,
(Oder parrocchetto zu 6449). *„abreisen*.
<)251. *parra „Fink*. Ital., log. partire, frz., prov., katal..
Ahlt: neap. parrelle Salvioni, l'.-. span., portg. purtir. —
Ablt.: ital. por-
Vgl. H^iil. titn „Teil*, „Abreise*, t'rz. partie, prov.
(5252. *parra (gerni.V) „Spalier*. /Htrtida „Teil*, „Abreise*, span., portg.
Span, parrti, porig, parrn „VVein- jHirtida „Abreise*, ital. partito, frz.
laube*. —
Abu.: span. parral , Wein- patii, span., portg. partido „Partei*:
laube*, portg. parreira „Weinspalier*, afrz. partret, paltret, ufrz. jiortrait „Art
part-eiral „ Weinlaube* RHisp, 1 1, 205 . — Messer* Tboma.s, M6l. 119. — Zssg.:
ZDVVF. II, 284. ilal. spartire, log. i^ixtrtire, friaul. sparti
(>253. *parricain (gerin.) „Pferch*. „teilen*, frz. d^jxirtir „abreisen*, rfe/Kir^
Ital. porco > frz.pi/T, span., portg.
( „Abreise*.
parque): avicent. harcho, pav. bark, (>26(). partitio „Teilung*.
bresc. barek; regg. hnrefj. — Ablt. frz.
: Adalmat. pargogna, alog. imiihom'.
parquet. —
Diez, Wb. "235; ZDWF. II, afrz. pnr^-oti, prov. parnö. Ablt.: —
284. (Kelt. Ursprung ist ausgeschlossen afrz. parsontiier. prov. parsonier „Teil-
Thurneysen, Keltoroni. 10; für germ. haber*, span. jtarzonero „Arbeiter in
Herkunil spricht der Wechsel von ^>- einer Glashütte*, portg. jMirreiro „Teil-
und6-; Ableitung von pakvere 6231a haber*. —
R. V, 153; Cohn. Suffwandl.
im Sinne von „Schonung* ist formell 124; AStNSpL. GUI, 261 SBPhHKlAW ;
AGlItal. XV, 492 ist historisch, zu i-as- — Diez, Wb. 237; Schneller, Rom.
TINUM 6277 AGlItal. XIV, 400 formell Volksmd. 243.
schwierig), 6265. pascuum „Weide".
6261. pai'us , Meise". Florent. pasco, ital. pascolo (> log.
Span. furo. —
Ablt.: piem. prisüm, päskulu, engad., friaul. paskul), uengad.
gen. parisöa, lomb. parasöla, crem. pasJc, aspan. pasco. —
Ablt.: lomh.
parasola, venez. parüsoJa, friaul. pa- pasktve „Platz", paskwirö „Grasplatz":
rüsule, piem. parüsina, vercell. parilsa, alomb. asculo „Weide in nicht bebautem
moden. parudzen, sparudzeina, romagn. Gelände", abergam. ascular „auf solchen
parlundzen , Kohlmeise'' lomb. auch
; Weiden weiden" RILomb. XXXIX, 606,
, Leuchtwurm " dazu langued. aparö,
; vgl. 2913; frz. puquis „Weide", pacage
gask. par[r)at , Sperling" oder zu 6268. „Weiderecht", päquerette „Gänseblüm-
— Zssg.: obwald. parfinkel , Meise". chen", afrz. pasquier „Hirt". Sal- —
Salvioni, P.''-. vioni, P.'.
62ö2. parvnlns , klein"'. 6266. Pasqniuu „Name einer Bild-
pargolo, prov. parvol „Kind",
Ital. säule in Rom, an der im 16. Jahrh.
portg. parvo „dumm " RL. III, 1 78 portg. ;
Spottschrilten angeheftet wurden".
parva, galiz. parba „Frühstück", „Im- Ablt. ital. pasquinata, aital. pasquillo
:
biß". —
Diez, Wb. 388. „Spottschrift" (/> span. pasquin, portg.
6263. pascere „weiden". pasquim „Spottschrift", frz. pasqtirn
Rum. pastc^ vegl. puoskro, log. pas- „Spalsmacher"). —
Diez, Wb. 237.
kere, friaul. päsi, frz. p>aUre, prov. 6267. *passare „durchgehen".
paiser, k^ivl. peixer, s^a.n.pacei\ portg. Ital., log. passare, engad. passei-,
pascer. —
Ablt.: a\>ovig. pacigo „Weide" friaul. pasä, frz. passer, prov. pasar,
nach jazigo Gr. Gr. P, 970; RL. III. kaiid.passnr, span. pasar, portg. passar,
160. avenez., apad. {a)pas>iar „den Riegel
6264. pascim „Osterfest". vorschieben", „zuschließen"; 3. Sing.
Rum. pa^tt,pasqua, log. paska,
ital. Konj.: s^an.pase, portg. passe „ Passier-
engad. pasqua, friaul. paske, frz. päque, schein". —
Ablt.: aital. passina
prov. pasca, katal., span. pasqua, portg. „Raum zwischen zwei Balken"; venez.
pascoa. Alle Formen scheinen pascua zu pasaga „Gartentor", joaseto, mail., trient.
verlangen, also Anlehnung an pascuum paset „Spange an Büchern", log. pas-
6265; der Begriff ist vielfach ein wei- sadore „Riegel", engad. p)asse, friaul.
terer, vgl. i\a\. pasqua d'uovo „Ostern", pasel „Lünse" frz. passage (^
; ital.
pasqua rosata, pasqua rugiada, pasqua passaggio, span. pasaje, portg. passagent)
di cavalieri „Pfingsten", ^^««(j'tfarfece/ipo „Durchgang", frz. passager (> ital.
„Weihnachten", pasqua dei morti „Al- passeggiero, span. pasajero, portg. pas-
lerseelentag", pasqua di risurrezione sageiro) „Passagier"; hz. passement (/
„Himmelfahrt", ghilard. pasqua minore \id\. passamano, spa.u. pasamano, portg.
„Weihnachten", pasqua de sas rosas passamanes) „Borte"; hz. papier pas-
^PWngsien'^ paskizedäa „Himmelfahrt", sant (/ porig, papel jMssento) „höscb-
,
pasta „Teig*.
prov. paison. —
Ablt.: log. ^x/s«/*« „för
Kälber reservierter Weideplatz*, ap-
Ital., log., engad. jhisUi, friaul. paste,
paSarf „auf die Weide führen", appam
frz. piUe, prov., kattl., span., portg.
pastii. — Ablt. : friaul. ?>rt.sYy<'/„ Schmutz*
„W^eideplalz* friaul. jt>a.<<o;iä „abgrasen",
:
ti!2%. p«tra8ter .Stiefvater". aus tappa AGIlUl. XIV, -21)3 ist viel-
Siz. patrasH, frz. [KtrAtre, prov. ^i- leicht fflr ni)rov. patd anzunehmen, kaum
rantre, kutal. jidrantn-, spaii. pndrastt'o, für die anderen Wörter; vielleicht handelt
porljr. padrastro. — Tap|)olet, Ver- es .sich um
eine Schallbildung. Ital. pat-
wandtschufl.sn.
6!297. *patren8
ir»4.
, Stiefvater*.
tuylia
.Slreifwache*
O
frz. iHitrouille, s|)an. jHitnilla)
zu patouiller .herum-
Neap., abruzz. patrlye. Auch friaul. waten* AGIItal. XIII, 411 ist begrifflich
padreii(l)'? Vgl. ,-.4i?.=<.' ganz unwahrscheinlich, auch abgesehen
(W9H. patnnus.Taufpate*. davon, daß das Wort aus Italien nach
Ital.padrino, log. padrinu, engad. Frankreich gekommen zu sein scheint;
padnn, afrz. parrin, prov. pain'n, ka- frz. pantoufie Diez, Wb. 'l'X\ kann
tal. padri, span. padrino, porig. 7)0- eben.so wenig hierher gehören; osl-
dHnho; da.s Wort bedeutet im Aveuez. venez. batitsa .Geflögelbein*, .Hasen-
auch , Beichtvater ", im l'rov. und Arag. lauf* mit slav. Suff, und Anlehnung an
z.T. .Großvater*. —
Mit Suff. W.: frz. BATTEHK 826 ATriest, XXX. 143 ist
p(tn-ain. — Diez. Wb. «555; Cohn, abzulehnen, weil pata hier nicht ver-
Suffwaiull. 298; Tappolet, Verwandt- breitet ist, das Wort gehört zu serb.-
schaflsn. 8'2. kroat. hat .Schlegel*).
H299. pntrius , väterlich*. 6302. |tatDlii8 .offen*.
Log. padriii ,klar* Salvioni, 1'.'.? Ital. iHttano, lucch. batano A(illlal.
tilWO. patrdnu»« .Srhutzherr". XII, 127. (Span, patio s. 6291a).
ital. padronv .(Dienst)herr*, venez. »)303. paucQM .wenig*.
paron {^ lomb. paron, abruzz. parane) Vegl. pauk, ital. poco, log. papu,
auch .Schiffsherr* R. XXXIX, i.*)?; engad. pok, friaul. pok; frz. j>eu, prov.
RILomb. XLIV, 8(>i. friaul. jxtroH, log. pauc, katal. j>oc, span. poro, portg.
padroHu, engad. jHidrun, katal. parro pouco; wallon. poh, nprov. pauko .ein
.Bauer*, span. padron .Eichmaß*, kleines Weinmaß* ZFrzSpL. XXVI, 181.
poitg. [Htdräo id.; (ital. pqtt-ono .Schutz- — Ablt.: aital. y>oc/*i/«i, sp^x\. poquedad,
herr*, frz. patron .Scliutzherr*, .Vor- portg. pouquidade. (Diese Ableitungen
bild*, .Modell*]. —
Abb.: uengad. j^a- sind nach Ausweis des Velaren Stamm-
drunanza .Herrschafl*. auslautes Neubildungen, nicht direkte
i:U)l. *patta .Pfote*, .Tatze*. Fortsetzungen von j^avcitas; rum.
Frz. patte (>
nprov. pato), span., pufin s. 6700).
porljr. span. ftato .Gänserich*,
ptttu; 6304. Paula (Eigenname).
pata .Gans*, portg. pnio .Enterich*. Aital. pola .Elster*.
paUi .Ente*. —
Ablt. frz. pataud : panper Mask., Fem. .arm*,
6305.
.plumpfüßig*, .Tollpatsch*, patois paiipera Fem.
2.
.plumpe Sprache*. .Bauernsprache*, 1. Prov. panbre, span., portg. pobre.
.Mundart* Mise. ül. ling. 4() ivz. patauger ; 2. Ital. povero, log. jtobaru, engad.
.herunipatschen* frz. pntoitiller, nprov.
; pover, friaul. puar, frz. paucre; nprov.
paiHtn'i, kalal. patoUar, span. pattiUar, paubre bedeutet auch .schlecht* At.
porig. patunhar .benimpantschen*, .im Ling. 826. Vegl. pauper kann zu 1.
Kot herumpatschen*, .stampfen*; frz. oder 2. gehören Bartoli, Dalmat. I, 253.
/>rt//««'r,Schlitlschuhl<iufen*, jj«^»« (> ital. 6306. panperios .Armut*, 2. paa>
pattino, nprov. patin, katal. patl, .span. peria.
patin, porif;. pat im) .Scblitl.'^chuh* span. ; 2. Prox. paupriera, paiibreira. Mit —
pataii, patäo .Tölpel*, span.
portg. Suff. W. obwald. piipire.
: Thomas, —
patcta .krummbeinig*, .hinkend*, nprov. Nouv. ess. 115; RomF. XI, 446.
patd .tappen* /;a/<y« .zögern*. Diez, — 6307. panpertas .Armut*.
Wb. 238. (Der Ursprung der nament- Ital. porertä, afrz. poveiie. pocfet^,
lich Nordfrankreich und Spanien an- nfrz. paucreti, prov. paubretat, span.
gehörigen, im Aprov. vielleicht durch jxmredad.
patis .feine Schuhe* vertretenen Sippe pansare .aufhören*, .ruhen*.
()308.
ist dunkel. Ein germ. *patta läßt sich posare .niedersetzen*, log. ^-
Ital.
mit Hilfe der anderen idg. Sprachen zare, engad. puser, friaul. polsä, frz.
konstruieren ZVglSp. XXXVI, 350, hat
gen". — Ablt.
ital. posa ^Ruhe",
: trigu pamentile „Abfälle vom Getreide"
, Stehpult", pasa ^Ruhe"; rum.
log. AStSard. V, 222; frz. paver, prov. pava
paos ,über den Toten gegossener Wein", „pflastern". (Ital. palmento pagmextum
prov. paus „Ruhe", span. 2)osa ,Ruhe", AStSard. V, 222 ginge begrifilich für
poso , Bodensatz", „Hefe", j)osas „Toten- „Mahlwerk", aber kaum für „Ort, wo ge-
geläute", portg. pouso „Ankerplatz", keltert wird". Will man nicht zwei ver-
„Lager des Mühlsteins": Schweiz, puzn schiedene Etyma annehmen, so könnte
„Rast". „Maßeinheit für Ackerland" man davon ausgehen, daß pavimentum
ZRPh. XXVI, 38; ZFrzSpL. XXVI, 193; einen künstlich fest getretenen Boden
ital. posata (y frz. posade) „Besteck", am Flußufer bezeichnet, auf welchem
katal., span. imsada, portg. pousada die Mühle steht, im Gegensatz zum
„Wirtshaus", „Wohnung" log. päsidn; weichen sumpfigen Strande. Frz. pacer
„ruhig", „gesetzt", „weise", span. /josarfn PAViBE Diez, Wb. 656 erklärt den
„verstorben" portg. jyoHsio „brach".
;
— Konjugationswechsel nicht).
Zssg.: alucch. sposare „anhalten", „lan- 6313. pavo „Pfau".
den", „lagern" AGlItal. XVI, 471; prov. Rum. päun, ital. pavone, log. paone,
despauzar „wegnehmen", „herabbrin- engad. pavun, friaul. pavoti, frz. paon,
gen"; span., portg. aposentar „beher- prov. paö, katal. pagö, span. pavon,
bergen"; span. (^ katal.. log.) mari- portg. paväo. Fem. rum. pännijä,
:
posa O
„Nachtlicht")
campid. matiipozn
„Schmetterhng",
auch
wohl
'\i?A. pavonessa, frz. paonnc, berricli. pät.
Aumbr., march., velletr. peko, log. siebenb. pedestru fällt mit -d- statt -z-
pegus; prov. pec „du:nm", akatal., auf).
valenc. pec „Wollschaf", „einfältig". — 6347. pedica „Fußfessel", „Schlinge".
Ablt.: peguea „Dummheit".
akatal. — Rum. piedecä, aital. 2iiedica,log. jyeiga,
Diez, W^b. 656; Salvioni, P.V (Ital. heco frz. j)i^9^(^ portg. j^^jo), astur, pielga,
„Dummkopf", hecero „Strolch"" StFR. portg. pega; veron. a pega „hinkend".
VII, 240; frz. picorer „marodieren" — Ablt.: neap. pedekone „Fessel", co-
Diez, Wb. 657, span. piara „Herde" mask. pedegd „langsam wirken", lomb.
Diez, W^b. 476 können nicht hierher pSdeg „langsam": bress. äpiSe „sich in
gehören). den Fußfesseln verfangen", äpiz „Fuß-
6340. *peda „abgemessenes Grund- fessel der Pferde"; portg. peguüho
stück", „Bauplatz". „Hemmnis", „Hindernis". — Salvioni,
Frz. pie, dauph. pea Thomas, Ess. F.\
354. 6348. pedica „Fußspur".
6341. pedäle „zum Fuß gehörig". Abruzz. pedek§, j)et§ke, imol., moden.
lisX.pedale „Baumstamm", „Stengel", pedga, ixieni.pedega, venez., ferr. pyeka;
„Trittbrett", „Griff", abruzz. pedale parm., regg. peka „Stufe", „Leiter-
„Beinling" (vom Strumpf), pedakki/§ sprosse". — Ablt.: portg. pegada
„Trittbrett am
Webstuhl", friaul. pidal „Fährte". — StFR. II, 9; R. XXII, 304;
„Baumstamm", span. peal „Fuß" (vom XXVIII, 199; AGIItal. XV, 294.
Strumpf oder Socken), astur, pial 6349. *pedicellus „Krätzmilbe".
„Treppenstufe". (Span. peldano'R.XXlX, Rum. 2)äducel, s.\iSi\. pedicello, pellicello
362 s. 6343). auch „Wurm im Pferdehuf", siz. pidi-
6342. pedamentnm „Fundament". ceddu, abruzz. pedecelle, imol., bologrr.
Siz. pidamentu, neap. ^^^rfoMw'enc^f, pedzel. -
AGlItaf. x!l, 131; ZRPh.
;
Schwierigkeit einer schon lat. Ableitung Venez., mant., gen. j)etat\ lomb. petä,
auf -eolus von einem -o-Stamme). regg. pter, piac. pta.
(»3.M. pedicullus , Blattstiel". 6.3.58. peditnm ,Furz".
Siz. pi>likit(l(lu, amail. pedegollo, gen. Ital. peto, kalabr. piritu, neap. piffle,
peigulu, venez. pekolo, emil. pikol, campid. pidn, portg. iteido, gen. [tetu,
friaul. pekol; mail. plkol, p^gol;
trient. piem., lomb. ^irf, venez. peto; frz., prov.,
bergam. pt'kol; friaul., afrz., prov. pecol katal. pet. —
Ablt.: campid. j)«/fli, frz.
„Tischbein", , Stuhlbein", lyon. pekü peter, petar,
katal. portg. imdar^
, Stiel einer Frucht", astur, pegollo „rech- venez. petizar, piem. pftfz^, venez.
ter Fuß". —Mit SutT. W. pav. pikü,
: spetedzar (> ital. spezzare) „farzen"
mant., crem, pikanel. —
Ablt.: abruzz. Mussatia, Beitr. 87, prov. petejar; frz.
appekkiioi/if^ .Stiel". —
Mussatia. Beitr. p4tard (y ital.. span., porig, petardo)
S8; Rom.' Gram. 11,303; StFR. VII, 46; „Sprengbombe", „Petarde"; lothr. potif
ZRPh. XXIII, r)23; Mel. Havet .520. „geplatzt", iH)th „Sprung", „Riß*;
63!3!2. *pf»Uicus „zum Fuß gehörig". irz. roi p^tand, forez. re j>etaret, nprov.
Prov. petge „Baumstamm", .Tisch- petuzo „Zaunkönig" Rolland, Faune pop.
bein", „Stuhlbein", katal. petge „Fuß- II, 288; katal. petejar, j>eterrellejar „kni-
gesteir, petges „Beine", span. piezgo stern". Auch nprov. peto „Kot", petulo
„Teil von der Haut eines Tieres, der id., petnlU „schmutziger Ort", „wilder
den Fuß bedeckte und gewöhnlich zum Ölbaum"? —
Diez, Wb. 243; .'^alvioni,
Mundstück eines Schlauches gebraucht P.';ZRPh.XXXI,270;MILomb.XXl,286.
wini", „Schlauch für Wein", „Öl" usw. (Ital./)»WeRILomb.XLIII,t)24, s. 6ä44K.
— Ablt.: abruzz. pedfka.fif „Fuß eines 63.59. pfdo .Fußgänger" ALLG.
Berges", „Bergabbang", pedfkonf „Fuß XII, 36.
eines Baumes", „Maisstengel", pedekhjA pedone, frz. pio», prov. pezö,
Ital.
„auf dem Fuße folgen", aspan. apedgar katal.pehö, span. peou, portg. peäo,
„vermessen". „Taglöhner", .Handlanger"; nfrz. j>iow,
6353. *pedinare „trippeln". prov. pez6, span. peon, portg. piän
Aprov. *pedenar (> frz. iHuuider „ein- .Bauer im Schachspiel"; span., portg.
herstolzieren"), nprov. pennn Thomas, auch „Kreisel". — -\- afrz. pietaille
Nouv. ess. 315. 6356: nfrz. pi^ton .Fußsoldat*. AblL: —
6354. *p<^dTnas „Kamm des Ge- ftz. pionnier , Fußsoldat *, .Pionier*.
webes". - Diez, Wb. 240; ZRPh. XXIV. 405;
Rum. piedin. siz. pediiiu, abruzz. pe- RomF. III, 305.
art, die -r- l)is zu -i- verschiebt, als häuten'. — Diez, Wb. 2:29; 475; ALI^i.
dem f>z.). IV, 432. (Rum. npÜlä R. XXVI. 100 s.
»i:ni.pelfe (mengl.) .Beute'. oiiriti).
AlVz. pelfre, norm. pSf .Ausschuß- 6378. ^ellflra .Krätze*.
ware", , Plunder"'. —
Ahlt.: ai'rz. pelfret- Engad. plihti.
,
plündern"; norm, pöfri, föpri ,Plun- 6379. pelorls „Muschel*.
.lor". — Diez, Wh. (i.%; FrzSt. VI, 83. Frz. palourde.
i37i. *pr*ll&iiieD , Fellwerk", »Rauch- 6380. pelos (griech.) „Schlanim".
werk". Kalabr. pelhi „schlammige Erde*. —
Ital. pellame, log. j)e(Jflamhte, frz. Ablt.: a bruzz. ;>6//<«f „Art Ton", kalabr.
plahi, prov. pefam, katal. pellani, pilakku „Schlamm", ital. pillacchera
porig, pellame. Ablt. —
frz. plamer. : „Schmutzspritzer", velletr. peleto „be-
Wohl auch span. pelamhre , Kalkgrube schmutzt". (Ital. pillacchera zu J'ILUS
der Gerber' mit -/- statt -//- in An- Diez, Wb. 498 liegt begrifflich ferner).
lehnung an pid 0371. 6381. pelta „Schild".
0373. pellärius „Kürschner". Frz. peautre „Steuennider" (namentlich
}^\xm. pielar, \)rov. pelfer, Vaial. peller, bei den Schiffen auf der Loire) R. XVII,
portg. pelleiro. —
Oder Neubild. 103.
(»374. p^lISre
vertreiben". , 638!2. "peltmm „Zinn".
(Mold./)dri„ schlagen", , stoßen" AJa§t Ital. pelti'o, (> fiiiiul. peltri), afrz. pe-
XV, 44.5 ist lautlich unmöglich). autre, prov. (> span., portg.) peltre. —
6375. p^lllceiis ,au.s Fellen be- Diez, Wb. (Ursprung dunkel, das
iJiO.
stehend". Keltische bietet nichts Thurneysen, Kelto-
Ital. pelliccia, friaui. pelitse, frz. pe- roni. 70; auffällig ist auch der Vokal
Usse, prov. pelisa. katal. pellissa, span. in amolfetl. piliro, siz. piiitru RILomb.
pclliza, portg. pelliqa ,Pelz"; velletr. XLIII, 636; zu hi-klta 86.')0 durch Ver-
pell Udo, canistr. polliödo, abruzz. pul- mittelung des Verbums: afrz. espeaiilrer
Uööf „Sieb" ; vn^nd. pltöa „Haut". — „ausquetschen" ZRPh. XXXII, 430 ist
Ablt. : ital.pellkriaio, afrz. pellissier, trotz mengl. spelter, hd. spiauter „Zink*
prov. pelinier, katal. pellicer „Kürsch- schwierig, .solange im Afrz. Formen mit
ner". — Z«sg. frz. snrplis,
: prov. es- nicht nachgewiesen sind).
HobrepelUz „Überwurf". Diez, Wb. — 6383. pendSre „hängen".
im-, Cohn. SutTwandl. 3J. Vegl. piandier), ital., log. pendere,
»)37(t. pSllicnla „kleines Fell*. engad. p^uder, friaui. pendi, frz., prov.
Tarent. pe^dekkya „Häutchen im Ei", pendre, span., portg. pender. —
Ablt.:
neap. pellekki/f, canav. pliya AGlIlal. ital. pendaglio „Gehänge", „Degen-
XIV, 114, span. pelleja „Hure". — koppel" nach !*candaglio AGlItal. XIII,
Ablt.: span. pellejero „Kürschner". — 41ti; \g\\\. pendeia „Gürtel"; veltl. 7««-
Diez, Wb. 47."). (Lucch. i>efchia AGIltal. dH „Dachboden", „Trockenraum*, ber-
XII, I7i> s. (iö04). gell. jHinde^a „zwei parallele Balken
«5377. pellls „Fell". unter dem Dach des Heubodens, an
Rum. pit'le, vegl. pial, loji. pe{ifle, welchem die Garbenböschel aufgehängt
engad. pel, Iriaul. piel, frz. peau, prov. werden", engad. pande§a „hängendes
pel, katal. pell, span. piel, portg. pelle; Brotgeslell" RILomb. XLII, 974; friaui.
gask. pet „Rinde" At. Ling. 44:2. — pendni „Zäpfchen im Halse"; ital. pen-
Ablt.: neap. pelliende „mager", verzas. difa, kors. penta, pente, nprov.
frz.
peMa „Apfelschale", bergell. palaöa jiendo .Abhang"; frz. pantoire, portg.
„Kastanienschale", ^n^&d. plecn „Schale pendurar „aufhängen". —
Zssg.: frz.
von Früchten", „Schuppe" RILonib. pendeloqite (> nprov. pendeloto) „Ohr-
XLl, 399; Schweiz, pölti „Schneider" gehänge*, „Ohrring"; frz. soupente
At.Ling. 1-27G: katal. pellar „abhäuten", „Hiingeriemen". —
Diez, Wb. 656: ALLG.
„schinden", pella „die erste S<"hicht IV, 43^2. (Lothr. ptidä „Dreschnegel-
Kork an der Korkeiche", transmont. riemen" Behrens, Frz. Wortg. ill s.
pelaise por „heftig begehren"; span. 66'.i0; morphologisch unklar ist tarent.
peUiziiuf, perilf/ar, portg. belliscai; katal. p^ntima „Fels", , Klippe*, .großer Stein",
pesiffnr „kneifen". —
Zssg. frz. on'peau, : log. pentunia „Abgrund*, ispentumare
prov. auripel (> ital. orpello, span. „herunterstürzen" AGlItal. XIV, 400;
on'pel) „Flittergold"; ital. spellare „ab- RILomb. XLIV, 1098).
474 6384. *pgnd]icäre — 6391. pensare.
— Salvioni, P.^ AGlItal. XVI, 460. 2)ezaröl, ferr. pezarol, venez. pezantola,
6386. *peudiculus „hängend". gen. ^;^2:fln^^, parm. pezant, friaul.
Romagn. pindegol „Kamm am Ge- jjezarul, log. ^;e2^ac?«^<?, nprov. ^;<?2;a>t
tt'.V.H. p<>ii»Illg .schwebend', i. bal* j'Ho 6744 Qhernouimen Rom. Gram. IH,
tieac |>f^iisil(^H , Baderaum '. 457. — Diez. Wb. 6.">5.
persige, (rz. peche, prov. persega, presega Dict. —Oiez, Wb. 657; ÄLLG. IV, 432.
bearn. piir)sek, katal. preacc frz.
presse), span. ^rjsco, ]^or\f(. pecego, friaul.
O (Mazed. pärteaca „Gerte", .Rute" be-
iuht auf alban. puriek^, welches seiner-
(s)pieraul. —
Ablt. friaul. spersolar, frz.
: seits auf serb. purtak zurückgeht; Zu-
pecher, prov. perseguier, preseguier, ka- sammenhang mit i'KRTicA AARom.
tal. presseguer, span. priscnl, portg. pe- XXIX, 240 ist nicht möglich; ital. stam-
cegueiro „Pfirsichbaum". berga R. III, 163 s. SHö.t).
2. Langucd. onberdzo (> frz. alherge, 6433. portractare „verhandeln*.
nuberge), span. alberchiga, transmont. Obwald. paterk'ä .denken".
albrecha, alpercha. —
Diez, Wb. 242; 6434. pertrahere „herrichlen*.
Simonet, Glos. Moziirab. 14; At. Ling. Afrz. paiiraire. —
Ablt.: afrz. fwr-
987. traif, \trov. pert$'ach „Vorrat". „Lebens-
6428. persTcaria (mlat.) „Flohkraut". mittel", „Gerätschaflen", katal. ixrtrH»
[Ital. persicaria, frz. persicaire, span. „Zeug", „Geräte*. si>an. i*eiirecho .Vor-
peßguero, pejijera, preseguera, portg. rat".
proxitjueirol— R. XXIX, 361 K.lBFRPh. ; (>435. pertnndere „durchstoßen".
VI, 1,394. Rum. patrunde „durchdringen", \of.
: ;;
pearbu „Pferd mit weißem Fuß", nprov. trone, frz. perron, prov. peirö „Stein-
pedranquet (^ tagg. rangapetu) „hin- block", prov. peiritz „Pflaster", katal.
kend" Parodi-Rossi, Poes. dial. tabb. 66; pedris „Bank vor der Haustür", „Schwel-
frz. avant-pied (^ span. avampies) „Mit- le", „Bettstelle"; ^vo\. peirela „Stein-
;; ;
pern'irc, prov. peireira, katal., span. aufbrechen* RILomb. XLII, 824; span.
pedrera, portg. pedreira RDRom. II, empezar, portg. empeqar „anfangen*;
481. frz. p%« „vor einer Weile" Tobler,
(>4i(). pMrAriiis „Kropf vom Huhn". Verm. Beitr. Il^ 1. -^- Diez, Wb. 243;
Mail. pved4, ligur. pere, jjiem. pre, Thurneysen, Kellorom. 70. (Zusammen-
nprov. ;;«>// ZRI Ml. XXIII, 524; AGlItal. hang mit TRiPEcciAS „Dreifuß* hei
XV, 1^20. Sulpicius Severus Mise. fll. ling. 47
ist nicht anzunehmen; span. pedazo ».
«i447.*p5trica „Stein".
Afrz. piei'ffe „Steinweg", \irov peireffa
6540).
.
„Hagel". —
Ablt.: nprov. j[;<>tr^</fl.>< „Stein- 0451. *pettittas „klein".
liaufen", katal., span., porig, jtedreyal Frz., prov., katal. peiit (> aital. petitto,
„Gestein ", katal. pedregos, span., porig. piietto). — Mit Sufl". W.: mail. piiin
pedregoso „steinig", katal. pedregada „wenig*. (Ursprung dunkel, nach der
„Hagelschlag", porig, pedregnlho ^groüer geographischen Verbreitung wohl gal-
Stein", nprov. peiregd „beschottern", lisch Diez, Wb. 251 Thurneysen, Kel- ;
katal. (a)pedrigar (> log. apj>edrigare) lorom. 71; Zusammenhang mit pi\kk
„Steine werfen". —
Rom. Gram. II, 353; 6494 läßt sich nicht rechtfertigen. Cam-
ZRPh. XXI, 458. pid, pitihu „klein" .steht so vereinzelt,
)448. p^tröseliiinm „Petersilie". daß man es wohl als Entlehnung aus
[Rum. petrinjef. aital. pe(roseU(in)o, dem Katal. mit Ferndis.similation t — t
irp. falanga .Hebel" RILomb. XLIII,632. PERNA 6418 Caix, Stud. 103 unmöglich).
2. Rum. päringä „Stange"; ital. pa- 6456. plialeris (griech.) „Hundsgras",
lanca, neap. 2>olang^ „Stange, die man 2. *paleriuin.
unter die Barke legt, um diese an das Land 2. Ital. paleo AGlltal., Suppl. V, 97.
zu ziehen", lucch. palanca „Steinsitz", 6457. plialkis (griech.) „Setzbord".
obwald. palaunUa, uengad. palanka Frz. fargue. span. fal ca BomF.l. 113;
„Bretter", „Bohlen des Heustalles", frz. LBlGRPh. XIII, 23.
palanche „Hebel", „Tragejoch zum 6458. phiintasia (griech.) „Erschei-
Tragen von Eimern", prov. jjalanca nung", „Beängstigung", 2. paiitasia,
„Steg", katal. palanca „Steg", „Hebel", 3. fandasia (ngriech.).
span. 2)cilanca „Hebel", portg. alavanca 2. Abruzz. xx^ndose.
, Hebel", im Anlaut an portg. alevar 3. Rum. a se fandos). Mit Suff. —
„aufheben" angelehnt; ital. palanco W. ital. fandonia „Fabel", „Lüge",
:
wehr" stammt aus dem Türk. oder Pol- (Die Vertretung von griech. ph- durch
nischen, pälan „Bretterzaun" aus dem b- und die geographische Verbreitung
Magyar.; siz., ca\n\)\di. jMlangana „(Bar- machen die Deutung zweifelhaft).
bier)becken" Mise. Ascoli 240 ist Lehn- 6462. pharmacum (griecli.) „Gift",
wort aus span. palangana RILomb. XL, „Zaubertrank".
1049, das nicht wohl hierher gehören Rum. farmec „Zauber". — Ablt.:
kann, piem. j)yanka zu pedanevs 6342 rum. färniecä „bezaubern", farmec
AGlItal. XV, 294 ist wenig wahrschein- „Zauberer".
;
pager „Fichte", katal. peguera „Harz- prov. piatat, katal. pietat, span. piedad,
holz", span. peguera „Haufen von porfg. ^«>(frt(?f. —
Ablt.: prov. pia tan sa
Fichtenholz, der zur Gewinnung von „Mitleid", „Almosen", ital. pietanza
Pech angezündet wird", „Pechhütte".
6479. pTceus „pechig", 2. picea
O engad. platanza, frz. pitance, katal.
pitanga, span. pitanza, portg. intanga)
„Föhre". „Speise", „Gericht", „Portion", prov.
2. Canav. pesa, lomb. pesa, vionn. pitansa „Almosen". (Ital. pietanza zum
pes^, ostfrz. _pes; veron., päd., venez. Stamme von frz. petit 6451 Diez, Wb^
petso (^ alucch. pezza), uengad. ^j^c, 247 ist begrifflich, formell und geo-
friaul. pets. — Ablt.: piem. pfsra, graphisch unmöglich; engad. plataunsa
tess. döl, gTödn. piduel „Föhre"; ob- weist nicht auf flatus 6685 als Etymon
wald. pisada „Butterbrot", „Butter" hin, sondern ist sekundär daran an-
RomF. XI, 532V; piem. ampesi, mon- gelehnt).
ferr. apsi, gen. abesiu „erstarrt" AGlItal. 6486. pifer (mhd.) „Pfeifer".
XV, 504. — Zssg.: uhruzz. appiccä „bei Ital.piffero, frz. piffre, nprov., katal.
der Hand nehmen" AGlItal. XV, 330, pifre, span., portg. pifaro^ pifano.
ital. appicciare „aneinanderreihen", 6487. piger „trag".
^»c«a „Reihe Semmeln'^ apjnccicare „an-
, Log. priu, ostvenez. pfgro, veltl. pe-
heften" R. XXXI, 314. —
Mussafia, gru, engad. paiver, friaul. peiH, [aperug.
Beitr. 27; BStSvItal. XIX, 161 AGlItal.
; pligro GStLltal. XXXV, 308]. Sal- -
XII, 131; XV, 504; XVI, 460; At. Ling. vioni, P.^*^.
1190. 6488. pTgmentnm „Färbemittel",
6480. *picidus „pechig". „Kräutersaft".
Neuenb. peg, lyon. pe£i, wallis. peze, Aita\. jnumento „Gewürz", afvz. piment
jirov. peze ZRPh. XXII, 488; At. Ling. „Gewürzwein", prov. pimen{ta) „Ge-
1054. (Log. pidtgu ZRPh. VHI, 213 s. würz", YaXsX. p>iment, span. pimiento (")>
6553). frz. piment), pimienta, portg. pimenta
6481. pictare „malen". „Pfeffer". —
Zssg.: frz. orpiment „Oper-
Kalabr., neap. pittare,
abruzz. pettd. ment" Schwefelarsenik).
(gelber —
— Mit -n- von fingere 6512: log. Rückbild.: frz. orpin „Operment", „Zum-
pintare, prov., katal., span., portg. pe", „Fetthenne" (sedum) Diez, Wb.
pintar. 247.
6481a. *pictärins „Rotkehlchen". 6489. pignöräre „verpfänden".
Lucch. pettiere, gomhit. pittere AGlItal. Ital. j>egnorare, engad. ^;ewrfrer, prov.
XII, 114; XIII, 312. penhorar, katal. penyorar, span., portg.
6482. pictiira „Malerei". prendar, portg. penhorar. Ablt. —
Ilal. pütura. —
Mit -n- von fingere prov. penhora, katal, penyora, span.
,
prenda, port;.'. penhor, prvmln , Pfand*. Span, piea „Spieß* ital. piccone , Hacke*
;
— Diez, VVl). 4(kS; ALi.ü. IV, 4:{G. „Karst*, aital. picconatoi"^ frz. pionnier
6490. pIginiH ,Pfniid\ mit Anlehnung an frz. pion 6360) .Pio-
Ital. pegno, alog. junnus, engad. nier*; katal. (> log.) pico „Freßtrog*;
pein, friaul. prov. pinh, aspan.
peil, friaul. ^lA-o^ „Spitze*, „Maiskolben*, katal.
peflo. —
Ablt.: prov. empenhar, span. jticsi „SpechL*; katal. picor, picantor,
tmpefiar »verpfilnden". —
ALLG. IV, span. picazon „Jucken*, span. picudo
436. „Art Meerhecht*; '\la\. picchettare .aas-
6491. pTgr&re ,lr3ge sein". stechen*, frz. picoter „sticheln*, span.
Siz. priyarisi, neap., kalabr. preya- picotear „schnäbeln*. —Diez, Wb. 245;
rese ,sich freuen*, R. XXVIII, 104? Thurneysen, Keltorom. 72; ALLG. IV,
Vgl. 6746. 435. (Der Ursprung dieser dem Ru-
6492. pigrit&re , tröge sein*. mänischen, Sardischen und Rätoroma-
Rum. pregetä „nicht vom Fleck nischen fehlenden Sippe ist unbekannt.
kommen* R. XXXVI, 3i>5; ital. peH- Man könnte an Picus „Specht* an-
tarsi „zaudern* AGlIlal. IV, 391. knüpfen, doch bleibt -cc- unerklärt und
zudem verbindet sich mit dem Begriff
6493. pTgritin /frägheit*.
des „Spechtes* der des .Klopfens*,
[Ital. piyvezza], neap. prietts^ „Jubel*
nicht des „Stechens*, wenn auch Ab-
H. XXVIII, 104?; frz. paresse, prov.
leitungen von pikkare gelegentlich den
perezuy katal. perea, span. pereza,
[portg. preyiiiQo]. —
Ablt.: aengad.
„Specht* bezeichnen, vgl. namentlich
iisX. picchiare „schlagen*, .klopfen*, „po-
pretziis, frz. paresseux, prov. perezos,
chen* neben piccare „stechen*, „beißen*,
katal. peret-os, span. petrzoso, portg.
preguifoso. —
Diez, Wb. 427.
„brennen*; mit hd. picken berührt sich
das rom. Wort begrifflich mehrfach,
6494. *plkk. „klein*. auch hat vielleicht in neuerer Zeit
Rum. pic „Tropfen*, megl,^/ca „ein gegenseitige Beeinflussung stattgefunden,
wenig*, kalabr. ;»H*n „wenig*; rum. Entlehnung aus dem Deutschen ZVglSpF.
pictn „kleines Kind*, pi^igoiü, pi'ligu^ XXXVI, 381 wäre aber nur möglich,
„Zaunkönig*, picä, pncurä „tröpfeln*, wenn der Stamm erst spät von Frankreich
\'e^\. pe(d)lo „klein*, petsla „es tröpfelt*, nach Spanien gedrungen wäre, was
ital. piccolo, piccino „klein*, lucch. pic- nicht sehr wahrscheinlich ist. Rum.
chiolo, siz. piööirici^u, abruzz. picifHUf picä „tröpfeln* Pu§cariu, Wb. 1364 s.
„Kind*, piem. {p)dtt, canav. 6et „Sohn*, 6494, ital. appiccare „festmachen*, im-
pcita, öela „Tochter* RILomb. XXX, piccare „aut hängen* ergeben sich als
1506; log. piöcinnu, piööokku, friaul.
ptsel „Bursche*. Diez, —
Wb. 246;
Produkte von afficcare +
appendere,
bezw. impendere durch friaul. apiUd, da
'iimrneysen, Keltorom. 72; ALLG. IV, das Friaul. iiKä, nicht aber piM kennt;
435. (Der Ursprung des Stammes ist frz. pionnier als direkte Ableitung
unbekannt, kelt. schon durch die geo- ZFrzSpL. X, 243 ist nicht gut möglich,
graphische Verbreitung ausgeschlossen; ebensowenig frz. pioche, das wohl eher
Zusammenhang mit pikk- „stechen*, Umgestaltung von prov. j>io/a ist; span.
6495 ist begrifflich wenig wahr-
„spitzig* piorno Diez, Wb. 477 s. 9563).
scheinlich,da die Reihe „spitzig*, 6496. pila „Mörser', „Trog*.
„dünn*, „klein* um so weniger an- Vegl. paila „Sleintrog*, ital. pila
nehmbar erscheint, als die Bedeutung „Trog*, .Mörser', friaul. piU .Trog',
„dünn* nirgends belegt ist. Die rum. prov. pila „Mörser*, „Trog*, span. pila
Wörter passen besser zum Begriffe „Trog*, überall auch „WeUiwasser-
„klein* als zum Begriffe „stechen*; frz. kessel*; rum. piuä .Mörser', iosk. pilla,
petit s. 6451; span. pequeüo 6550). not. pi^^a, gombit. pilta „Trog* schei-
6495. *pikkare „stechen*. nen * VILLA aus *PILCLA ZU Verlangen
piccare(y engad. />iAv'/-), frz.
Ital., log. Pufcariu, Wb. 1327; StGIItal. IV, S91.
piquet; prov., katal., span., portg. picar 6497. pila „Säule*, .Pfeiler*.
„stechen*, „beißen*, „brennen*, „juk- lUil. ^i7fl .Brückenjoch',
„Pfeiler*,
ken*, „ärgern*. —
Ablt.: ital. picco, friaul. i)i7* „Haufen*, „Brücken-
frz. pile
frz., prov., katal. pic „Spitze*, „Haue*, pfeiler*, .Rückseite der Münze', prov.
„Bergspitze*, span. pico „Schnabel"; pila id., katal. pila .Kohlenmeiler',
ital. picea „Picke*, „Spieß*, prov.. „Haufen', span. pila .Brückenpfeiler',
81*
: , ;
, Haufen Heu% .Wollef u, dergl. (> schale", log. pidzu „Sahne", pidzti de
portg. pilla , Haufen"). taula „Hobelspan", pidzii de x>asta
6498. pila ,Bair. „Blätterteig", campid. piJlu „Sahne",
Avenez. pela, piac. piela ,Schleuder- poniri sa frassada a dua hilla „die
stein"; span., portg. pella. — Ablt.: Bettdecke doppelt legen", frz. peille
aital. pülotta, frz. pillote, prov. pelota, „Lumpen", Deux-Sevres: pei „Gras-
pilota O
span., portg. x>elota). — Diez, ziegel", aprov. pelha „Lumpen", „Klei-
Wb. 411; 475. (Die roni. Formen dungsstücke", nprov.^eio auch „mit Gras
scheinen auf *pilla aus *pilula 6507 bewachsener Gipfel", „Fell", „Milch-
zu beruhen; ital. pillacchera Diez, Wb. kruste". —
Ablt.: vionn. pedö, lyon.
411 s. 6380). peyo „Kastanienhülle", ille-et-vil. pöij6
6499.*piläinen , Behaarung", „Haare". „alte Lumpen"; log. ^^/rfs^oZw „dünne
Ital. pelame, friaul. pelam, frz. pelin, Haut", velletr. peUcöa „mit Gras be-
prov. pelam, span. pelamhre, portg. wachsene Scholle" log. ispidzare „Milch
;
cnmind. piiulu/a AGlItal. XV, 493). (Ital. nprov. pinaart, katal. p»n«<i. 1- fbin-
bilhro Caix, Stud. !2():^ s. 6522b). GUILLA 3516: mfrz. fn'ttson. ZRPh.—
GöOS. pllu» .Haar* (am Körper). XV, 113; Rolland, Faune pop. VI, 174;
Rum. p(ir, vegl. ;>rt»7, ital. jielo, log. At. Ling. 1018. (Wohl Schallwort, vgl.
ptlu, engad. pail, friaul. pel, frz. i>oil, norm, keke; kymr. pin Diez, Wb. 248
prov., katal. pel, span. pelo (> portg. ist Lehnwort aus dem Engl. Thumeysen,
105)8; mazed. anpit-umre .die Haare neap. pifl^, prov. pinhe .Fichte* venez. ;
sträuben" AARom. XXIX, 235; span. pina, engad. piü^ nprov. pitlo, katal.
terzio pelo .Sanit" despeluznar .die
; pinya .Fichtenzapfen", aquil. pifla
Haare zu Berge stellen"; portg. sordo .Topf" (nach der Form), bergam. prüa,
pio .Seidenhaar" Gr. Gr. F, 929. (Ital. engad. piiia .Ofen" (nach dem Pinien-
perrucca Diez, Wb. 247 hierherzuziehen, zapfen, mit dem er gekrönt ist) AGlItal.
ist trotz span. peluca, log. pilukka XV, 505. —
Ablt.: ital. p/i^nuo/o, engad.
schwierig, solange nicht gezeigt ist, daß piMl, prov. pinhol, katal. pinyol .Pi-
der Ausgangspunkt des Wortes eine niennuß*, .Zirbelnuß", .Kern". .Nuß*,
Gegend ist, wo -/- zu -r- wird, also frz. pignon, prov. pinhö, katal. pinyö,
etwa die Lombardei oder Genua; prov. span. piüon, portg. pinhäo .Fichten-
prlniildar .mausern" s. 5785; ital. pe- samen"; ital. pignatta, puschl. fiata,
dicello Caix, Stud. 443 s. 6349; span. afrz. pignate .Topf".
prlcar zu gr\ech. palaiein Diez, Wb. 475 6512. plng^ere ..malen*.
ist nicht nötig; ital. appilistrarsi .ins Vegl. piandro, ital. jtingere, friaul.
Handgemenge kommen" Caix, Stud. 156 phidzi, frz. peindre, prov. penher, —
ist morphologisch unklar, vielleicht ein Ablt.: mail. i>enta .Schwanzmeise*;
Wort der Schule, das an palästra an- ital pentola .Kochtopf" Gr. Gr. I', 508,
knüpft). prov. pinta (> frz. pitite, katal., span.,
6509. pin (engl.) .Nagel". portg. pinta) .ein Weinmaß*; katal.,
Portg. pino .Schusterzwecke* Diez, span. pinta .Mal", .Fleck*. .Kenn-
Wb. 477. (Kelt. Ursprung ist ausge- zeichen". —
Zssg.: log. akupiniu .ge-
schlossen Thurnevsen, Keltorom. 87). stickt". (Span, pintacilgo s. 7912).
6.">09a. *pIiiclo .Fink". 6513. pTngois .fett*.
Tosk. pincionc, siz. pintsuni, frz. Abruzz. pen§f .Schweinsgekröse*,
pinsou, kalal. pinsö, span. pinsön; siz. istr.pengo, mail., comask. y>»«^ «dick*,
spinfsuni, kalabr. spints{er)Uy elb. spin- .kräflig", veltl., bergeil. .Butter*,
;>*>iit
ihtie; bretagn. pepe; ostfrz.. südostfrz. log. pingu .Schmalz", engad. p<tin£
kesö, prov. qidnsö, canav. A-«r»>i«Mti,piem. .Butter", friaul. prndz .dicht*, [span.
f!ki)isuA. — Mit Suff. W.: pikard. ji>esor. pn'ngue .fett*). — Ablt.: log. iapingi'
486 6513a. pink — 6517. pinsare.
nare „von Fett triefen"; span. pringai „Ofenwisch", lothr. j)en'ör, penot „Be-
„mit Fett beschmieren". Diez, Wb — sen", „Besenkraut", pene „kehren",
478; Salvioni, P.^-^. nprov. j;eHa* „Ofenwisch" ZRPh. XXIX,
6513 a. piuk (niederl.) „Art Last 410, poYi^. ijennugem „Flaum", peneiro
schiff". „Sieb", neap. ^jenMa^e „Dachrinne",
Ital. pinco, frz., span. pinque, span „Mützenschirm", abruzz. penmicce „ Dach-
pinco, span., portg. pingue. — Diez first", log. pinneita „Hülle"; abruzz.
Wb. 248; ZDWF. IV, 267; Kemna pennitse „Faßdauben". Zssg. —
rum. :
1. ^um. pafiä „Feder", „Federbusch" 403: XXVm, 682. (Die „Feder" bedeu-
„Blumenstrauß", „Stickerei", „Schwanz tenden Wörter können auch von penna
stück" (vom Fisch), „Flosse", „Spalt stammen, doch zeigt log. _^>m«o und das
keil", peane, mazed. iMmirä „Nagel" -e- von ital. penna, daß pinna in die
AARom. XXIX, 241, ital. penna „Feder" Rolle von penna eingerückt ist; die
„Suppennudel"; lecc". pinna „Wimper" „Besen" und „Wisch" bedeutenden
log. pinna „Feder", pinnas de nares Wörter sind nicht überall von Ablei-
„Nasenflügel", engad. penna, friaul tungen von PANNUS 6204 zu unter-
pene, frz. penne, prov. pena, katal scheiden; ital. impennarsi s.6519; frz.
pena; auvergn. ^jena, b^arn. pene „Gin panne „Dachpfette" s. 6550; abruzz.
ster". Im Nfrz., Prov. und Katal. ist peng§, campob. pinq^ „Ziegel" *pin-
PINNA stark durch pluma 6800
ver Nicus ZRPh. XXVIII, 543 ist zweifel-
drängt, doch hat es sich namentlich haft).
im Wallon. gehalten At. Ling. 193; 196 6515. "^pTnnacnlum „Federbusch".
2140; \s\&bY. pinna „Decke", frz. panne Ital. pennacchio (^ frz. panache,
(y span. pana ]> campid. panna) panacho, span., portg. penacho), friaul.
„Felbel", aspan. pena „Pelzwerk", prov 2)enac „Federbusch", „Windfeder", pen-
peyta „Futter", span. pena „Schafsfell nacchio da spazzola[re) „Flederwisch",
mit der Wolle" frz. panne, prov. pena
; friaul. panali „Besen". Ablt.: frz. —
„Bauch der Schweine"; portg. pena depenailler „des Federbusches be-
„Radschaufel"; rum. pianä, ital. penna, rauben " penaillon „Haderlump", penaille
frz. panne „Hammerpinne", mold. peanä
,
portg. penha), aporfg. jjena „Fels", IV, 427; Davidson, Haus im Frz. 19.
span. 2>ena „Zufluchtsort" (> log. esser 6516a. pinnnla 1. „Wimper", „Augen-
in pinna „in Sicherheit sein"), portg. braue", 2. „Radschaufel",
pennas „Pink". Ablt. —abruzz. pen- : 1. Lecc. pinmda, kors. pennnla, span.
nattsf{re), röm. penantse, prov. pendon ahenola. —
Ablt.: kalabr. p)'-^^^^^^'^^'^^
„Augenwimper", „Augenlid", vgl. ma- RomF. XIV, 378.
zed. p)canä di ocliu „Augenlid" RomF. 2. Astur, pendula, galiz. penla, pela.
XIV, 480; ragus. penatur „Riff" KJBF 6517. pTiisare „zerstampfen".
RPh. VIII, 129, ital. pennato „Hippe", Rum. pisä, siz. pisari, apul., kalabr.
„Gartenmesser", prov. penart „Messer pisare „dreschen" (mit Tieren), engad.
mit zwei Schneiden" ital. pennello, frz.
; pizer, frz. piser, tirol. pize „Mehl lang-
penneau, prov. penel, katal. penell „ Wind- sam in Wasser einrühren", prov. pizar,
tähnchen der Schiffe", katal. penoll (> span., porX^.pisar „treten"; prov. pizar
span. peüol) „Rahenende", „Nock", ital. „Kastanien herabschlagen". Ablt.: —
pennone, frz. penon, nprov. penun
span. pendon) „Fähnchen an der Lanze";
O Y\xm. 2iäsat „Hirsebrei", „Hirse" Tiktin,
Wb., südital. pesatore „Dreschstein",
prov., katal. penat „befiedert", prov. andal., valenc. 2>isotear „dreschen" (mit
penat „Fasan"; rum. pänu^a „Blätter Tieren) WS. I, 214; 216; 242; log. pizu
des Maiskolben", ia^^. penatsu „Fichten- „Fußboden", katal. pis, span., portg.
zweig, der als Pfannenwisch dient", „Stockwerk" pvoY. piza „Mörser",
2>iso ;
J
;
„Trog", span., porig, jmada »Fußtritt", pibere, engad. paicer, friaul. pevar, frz.
portg. pisHo „Walkniülile". '^^i'- — + poivre, prov., kntal., span. pebre. Ital.
CAHK 149 J: prov. caupizar, pinzz. pepe gehört mehr dem Süden, pevere
scaupii , treten". —
Rückbild.: prov. mehr dem Norden an. Ablt.: mail. —
caupir , treten". pavarina, San-Frat. pavaranna, piem.
6.")18. *piiisiare , stampfen", »pres- jmvröna, engad. pavradella, nprov. j*^-
sen". brado (> frz. jmrrade) »Thymian"
Ilal. pigiare üiez, Wb. 390; ALLG. MILomb. XXI, !284; katal, pebrona
IV, 437. »Weißdom"; nprov. j}ehrun »Gewürz".
6519. pliius »Fichte". »große, rote Nase", katal. pebret »Dom-
Rum. pin, itiil. pino, log. pinu, pfaff". (Rum. piper stammt aus dem
uongfid., IViaul., frz. pin, prov., katal. Ngriech. oder Bulgar.).
;>/, spar), pino; ital. pina, vvestfrz. j)e, 6521 a. plp&rinns »pfefTer artiger
nprov. pino,\)ov[^.pinha »Piaienzapfen". Stein*.
— Ablt.: ilal. pinaccia (> frz. pinasse, Ital. pepei-ino.
Span. j>*>i«^<r) , Pinasse". —
Zssg. span. : pipTl&re »piepsen*.
6.522.
empinarse »sich in die Höhe ziehen", Ablt. siz. pikkiari RI Lomb. XL, 111 7.
:
»sich bäumen" (von Pferden), »das (Ilal. pigolave Diez, Wb. 251 s. 6ö51).
Glas" oder »den Arm zum Trinken 6522a. pTplo »Taube*, 2. piblo.
hochheben", »kneipen". —
Diez, Wb. 1. Ilal. pippione. Auch aital. pippio
!248; 477. (ital. impennavsi »sich »Schneppe*, »Schnabel an einem Ge-
biiumen" ist eher eine Entlehnung aus fiiß*? (Rum. pipä »Pipe* stammt von
dem Span, und nur an I'INNA 6514 dem deutschen Worte, das seinerseits
angelehnt als von i^inna abgeleitet auf ital. pippio zurückgeht).
ZRPh. XXVIII, 536, da in letzlerem 2. Lomb. picion, piem. piviuA, frz.
Falle die span. Form unerklärt wäre; pigeon (> nprov. piiun, ital. piccione,
auch portg. empinarse wird aus dem span. j>ichon). —
Diez, Wb. 245; Rom.
Span, stammen und ist dann die Grund- Gram. 1,425; AU Ling. 1016; ZFrzSpL.
lage für portg. 2>f"o »höchster Punkt" XXXV, 148; Mise. Mortis 913.
geworden; span. empinar »kneipen" 6,522 b. pirl (Schallwort) »wirbeln",
aus griech. empinein Diez, Wb. 657 ist 2. birl.
wenig wahrscheinlich). 1.Ital. pi-illare, emil., mail., fHaol.
6,")t>(). plpa »Pfeife". pirld »im Kreise herumdrehen", span.
Ital. pipa »Pfeife", »Tabakspfeife", ^ir/rt;-»e »lebhaft nach etwas verlangen",
»Pipe" (Weinfaß von 436 bis 583 Liter), pirrarse »etwas mit Ungeduld er\varten".
iriaul. pive »Pfeife* (Blasinstrument) (> — Ablt.: lucch. pt'illo, trient. pirlo,
ifal. pira »Dudelsack"), sQdostfrz. piva, friaul. piV/i »Kreisel*, venez.^i r/o »Ver-
pllva »Tannenzapfen"; frz. pipe, prov., bindung von Kette und Einschlag eines
kalal., span. pipa »Pfeife", »Pipe". — Gewebes durch Zusammendrehen der
Abu.: piem. piola »Faßhahn"; bergell. einzelnen Fäden" portg. pi/ref«», Knirps*,
;
pigot »Pfeifchen" RlLomb. XXXIX, 511 pirlito, pil rito ^Vrucht des Hagedorns",
frz. pipeau »Schalmei*, »Leimrute", ital. pilriteiro, pirliteiro (> span. pirlitero)
pipare »rauchen", friaul. jjmi »pfeifen", »Weißdorn*.
fiz. jriper »auf der Lockpfeife blassen", 2. Aital. brillare »sich drehen*, nital.
nprov. piixl »rauchen", »auf der Lock- brillare colle alt »mit den Flügeln
pfeifeblasen", »anlocken", »aufsaugen*, schlagen", gli brillan le mani »die
katal., span. pipar »rauchen*, span. Hände zittern ihm* (um zuzuschlagen),
pitar »auf einer kleinen Pfeife pfeifen". brillare dalla gioia »vor Freude beben",
— Diez, Wb. inl. (Das Verhältnis zu »glänzen", »strahlen" (> frz. briller,
lat.piVARK fiepen" ist nicht klar; span. briüar >
porig, hrilhar »glänzen").
hängen die Wörter zusanmien, so müßte »Reis mit einer rotierenden Maschine
*viVA zunächst »die Pfeife dos Vogel- enthülsen"; span. birlar »Kegel schie-
stellers" bezeichnet haben. \idl. perera ben". —Ablt.: ital. brilla »Enthülsungs-
ZRPh. XXVll, 584 s. 6-557; frz. pivot maschine für Reis"; lomb. birlo »Krei-
Diez, Wb. 4:23 s. 6365; rum. pipä sel", ital. billoro »Kreiselschnur", span.
stammt zunächst aus dem Magyar.). birlo, birla, portg. bilro. galiz. rilro
6.5:21. pTpor »Pfeffer". »Kegel". —
ZRPh., Bhft. VI, 41 AGlItal. ;
Vegl. pepro, ilal. i)epe, aital. pevere, log. XIV, 359. (Das Verhältitis der p- und b-
488 6523. *pirula — 6534. pisgllum.
Formen bedarf noch der Aufklärung; pasUer, friaul. pesUd, frz. pecher, prov.,
vielleicht sind letztere die ursprüng- katal., span., portg. pescar.
lichen, die ersteren an peirom 6366 an- 6527. piscärins „zu- den Fischen
gelehnt; zu PIRUM 6524 Mise. fil. hng. gehörig".
119; AGlItal. XIV, 294 scheitert am Rum. päscar „Fischer", ital. pescaia,
Tonvokal; ahd. dtciril , Quirl" Schneller, engad. pesUera „Fischteich", katal. pes-
Rom. Volksmd. 100; Caix, Stud. 462 quera „Fischfang".
könnte vielleicht im Anlautkonsonan- 6528. piscätor „Fischer".
ten, nicht aber im Vokal passen, ein Ital. pescatore, log. piskadore, engad.
entsprechendes got. *pwairils aber auch pasJceder, friaul. pesMador, frz. pecheur,
span., portg. b- nicht gerecht werden. prov., katal., span., portg. pescador. —
Ital. hirillo „Kegel im Billardspiel " ist Ablt.: katal. pescadorall „Eisvogel".
wohl, da die Sache aus Spanien stammt 6529. piscätöria „Fischteich".
7268 und die Bedeutung in Italien Lyon, pesüri R. XXXIII, 225.
isoliert ist, Umgestaltung von span. 6530. piscätrix „Fischerin".
birlo; frz. birloir „Fensterwirbel" paßt Campid. piskadriii Salvioni, P.\
begrifflich und formell hierher, fällt 6531. Piscina „Fischteich".
aber auf, weil der Stamm sonst in Süd- hog. pishina; amail., averon., avenez.
und Nordfrankreich fehlt; ital. brillo l)essina, nvenez., trevis. pisina „Pfütze",
,berauscht", , angeheitert" ist ein Deck- „Schlamm", velletr. pesina „Stelle in
wort, dem wohl nicht die Idee des den pontinischen Sümpfen, die im Win-
,Drehens" AGlItal. XIV, 360, sondern ter mit stagnierendem Wasser bedeckt
die des „Glänzens" zugrunde hegt; in ist". — Mit Suff. W.: alucch. piscilla;
seiner Bildung dunkel und kaum hierher aquil., velletr. peskolla, abruzz. peskoyy§
gehörig ist span. perinöla, portg. piri- „Tümpel". —
Ablt.: log. appiskinare
nola „Drehrädchen", „Drehwürfel". Ital. „sumpfig werden".
brülare „glänzen* zu beryllus 1055 6.532. piscis „Fisch".
Diez, Wb. 67 setzt voraus, daß hrillare Rum. pe§te, vegl. pask, ital. pesce,
in den andern hier gegebenen Bedeu- log. piske, friaul. pes, prov. peis, katal.
tungen ein besonderes Wort sei, was pex, span. ^:>e2;, portg. peixe; ital. pesce
wohl nicht nötig ist; ital. billoro pilula „Oberarmmuskel", log. piske de sa gam-
6507 Caix, Stud. 203 ist formell und ba, abruzz. pese Fem. „Wade". Ablt.: —
begrifflich schwierig). aital. ^esc/owe „großer Fisch", frz. pois-
6523. *pTrula „Birnchen". son, prov. peisö, portg. peixäo; siz.,
Venez., päd. peroli, veron. piroli, kalabr. pisuni, campid. pisoni „Wade",
crem, perole, ferr. pirul „birnenförmiges venez. peseto „ Oberarm muskel".
—
Ohrgehänge", Yenez. pa-olo „Eiszapfen". Zssg.: afrz. craspois „Walfisch", gen.,
— Mit Suff. W.: parm. pirein „Ohr- Elba 2^'^suratu (^ frz. j)ercerat) „eine
gehänge". —
Diez, Wb. 241 Mussafia,
; Rochenart" (raia aquila) RLRom. LH.
Beitr. 87. (Ital, j^erZa „Perle" Diez, Wb. 121 ; siz. pisi kantannu, lecc. pise ci
241 s. 64:18). kanta „Frosch" RILomb. XLI, 893. -
6524. pirnm „Birne". Diez, Wb. 659; ALLG. IV, 437. (*Fis-
Rum. parä, vegl. paira, ital. pera, cio wegen frz. poisson anzusetzen, ist
log. pira, engad. pair, friaul. per, frz. nicht nötig, da *pois nacli Maßgabe der
poit-e, prov., katal., span., portg. pera; Zusammensetzung auch im Nordfran-
gaviagn. pera „Kreisel". —
Ablt.: engad. zösischen vorhanden war). Vgl. 6664. —
pairer, friaul. perer, frz. poirier, prov. 6533. piscösns „fischreich".
parier, katal. perer{a), span. peral, Rum. päscos, ital., span. pescoso.
portg. j'jerejVo „Birnbaum"; ital. perel- 6533a. pisciilus „Fischchen".
Uno „birnenförmiges Holzstück, in das Lucch. pesfoZo „Fäserchen im Wasser
man trockene Blumen auf den Altar oder Wein".
steckt". —
Zssg. norm, perter, freib.
: 6534. pTsellum „Erbse".
pro d§ ter „Kartoffel" als Übersetzung Ital. pisello, kalabr. posiddtc mit -o-
des d. grundbirne WS. IV, 160. von posa 6543, nprov. pezau, lothr.
6525. pirns „Birnbaum". p{e)se; log. pizeddu „Junge" Rolla,
Rum. pär, ital. pero, log. pira. Etim. dial. sard. 52. —
Ablt.: bourn.
6526. ptscäre „tischen". pazlö „Erdnuß". (Log. pizeddu zu
Ital. pescare, log. ^?jsÄ-a/v, engad. 6550 AStSard. V, 232 ist schwieriger).
(>535. pTütakium — 6544a. pitharion. 489
zu Pisioja Diez, Wb. 250 ist auch formell 6,544a. pitliarion (griech.) .Fäßchen".
schwierig). Siz. pitaia .Topf, ,Krug', kalabr.
"
sich die Finger verbrennt" u. dgl. „etwas Ital. i)ipiia, piem. jjeviga, 2^'"V^;
mit den Fingerspitzen anfassen", ital. monferr. gen. puya, mail. pürida,
jjfia,
pizzicore, \o^. pitligot-e „Jucken", friaul. pevida, trient. pndiva, bologn. piiidla,
pitsä „jucken", pitsigot „Prise". 1-
puignla, log. pibida, engad. invida, friaul.
BECCUS 1013: ifal. hezzicare „mit dem piride, frz. pipie, pi'ov. pepida, katal,
Schnabel hacken"; -|- ital. pescare pehida, span. pepita, portg. pevide. —
6526: bar. pettsekä „fischen" RILomb. Diez, Wb. 249: R. V, 187; ALLG. IV.
XLIV, 943. —
Diez, Wb. 251. (Der 439; Salvioni, P.^; ZRPh. XXX, 296.
Ursprung dieser Italien angehörigen 6.ö.')0. pitzinnns „klein".
Sippe ist unbekannt, Zusammenhang Alog. pithinnu, nlog., gallur. pitsinnu.
mit PIKKARE 6495 begrifflich, wort- — -|- PIK 6494: tarent. piccinnu. —
geographisch und formell wenig wahr- -f PUTUS 6890: rum. pidin. 1- *pek:
scheinlich, hd. spitze klingt au, hat span. pequefio, portg, pequeno. —
such aber wohl erst sekundär in Scbuchardt, Vok, Vulglat. H, 203;
friaul. spitse neben pitse eingemengt. SBPhHKlAWWien CXLV, 5, 22; Id^F.
Wenn die Grundbedeutung „zwicken", VI, 132; R. XXX, 314. (Log. 2i^'zeddu
„mit den Fingerspitzen fassen" ist, so AStSard. V, 232 s. 6534; rum. putin
kann eine Art Schallwort vorliegen, direkt zu putus mit Suffix -inus ist
vgl. dazunoch rum. pip'gä, pi.fcä nicht wahrscheinlich, da -inus im Run),
„zwicken", pisc „Gipfel", „Bergspitze" nicht produktiv ist; zu paucus 6303
Pu§cariu, Wb. 1304; span. pizcada ist lautlich und morphologisch nicht
„soviel als man mit zwei Fingern fassen möglich; Incch. pisigno AGlltal. XII, 123
kann", pizca „6ißchen",^jJ2;ca;' „zwicken"; s. 7120. Der Stamm von span. pequeno
lautlich paßt auch katal. ^;m „Astloch" istunbekannt, Zusammenhang mit ital.
hierher, doch steht es zu vereinzelt, piccolo 6494 nur unter der Voi'aus-
vkI. 6551; die „Kuchen" bedeutenden setzung einer Assimilation an den Ton-
Wörter erinnern an 6546, doch ist eine vokal möglich).
Verbindung lautlich nicht wohl mög- 6551. piulare (Schallwort) „piepen",
lich). „jammern".
; '
Lucch. piulare, ital. pigolare, log. plnzer, katal. plaure, [span. placer,
piulare, friaul. piijulii, Irz. pinuler, portg. pmzer]; rum. pldeere, il&\. piacere,
prov. />/»(/«/•, katal. ;-»/i(/«r, asi)aii. j;/o/ar. log. piagh'r, frz. plairir, nprov. plazf,
— Abll.: kiilal. pinla ,Knte*, , Am- katal. pl(oh)er „Vergnügen*.
mer", pildet ,IMin'*, prov. piulet , Lock- 6558. plnclbills „gefällig*, ,ange-
pfeife*. (Lal. i-U'iLAHt: 6ii22 Diez, Wb. nehm", „friedlich*.
251 KPiiügt lautlich nicht; prov. pm Ital. piacevole, engad. paiaivel, frinul.
, scharf kann hierher i^ehiiren, wenn plazeul, frz. pai^ible, prov. pmihlf,
es ursprünglich von der Stimme fe'esajft katal. pahib/e, span. ap(l)acible, porig.
würde, noch weiter führt begrifTlich apracirel ZRPh. XV, 529 Cohn. Suff-
;
6580. »planula , Hobel*. flaches Schiff"; frz. plat (> ital. piatto,
Taren\. ki/(innl(i, WaI. jiialla. Ablt. — span. plato, f)ortg. prnto) .Teller";
marcli. })yav{u)h', pyaiila, emil. pifola borm. plata „flacher Stein", „flaches
aus pidlloln l\lLoinb. XXXIX, 586. Stück Holz" RILomb. XLII, 986; vellL
6581. p hin US „eben*. pyata „Riedgras" Schweiz. />rato, platrO,
;
Hai. piano, lojr. pranu, ciigad. plann, sav. j)latela „PlatlHsch" ZRPh. XXX,
friaul. plan, trz. piain, prov., katal. ])la, 726; BGlPSRom. XI, .36, vgl. 6608-,
Span, llano, porig, chäo; ital. piano, prov. plata „Mefallplalte", „Silber-
engnd. plann, friaul. 2>lan , langsam"; barren", „Silber" (> katal., span. plata,
(portg. priio, aporig, depram , bereit- portg. prata „Silber"). —
Ablt.: neap.
willig", „gern"; pordo , Kielraum"] prattelk „Schüssel" R. XXXIX, 4.58;
RL. VI, 210. —
Ablt.: vegl. planoira, übwald. j)lntialf „Schelle der die Herde
ital., lojg. pianura, aital. p*n;jn , Ebene"; führenden Kuh"; aital. appiattarsi,
ital. pianotto , fettes, junges Lamm", friaul. platäs, ert. piatiie, Schweiz,
«f
])ianoro „Hocliebene", kalabr. nkijanare, pyatö „sich verstecken"; hovm. plntada
.siz. akkyanari, piazz. öand , steigen" „Steinwurf*; auch veltl. pyatS „ein-
span. llana , Mauerkelle". treten", eigentlich „hineinkriechen"? —
6582. platäiias „Platane". Zssg.: ital. soppiattare „verstecken", rf»
Rum. paltin „Zerreiche", neap. kya- soppiatto „heimlich". —
Diez, Wb. 245;
tfn^, pleni. pi/ai/e „Ahorn", monferr. ALLG. IV, 433. (Ital. zattera .Floß-
öai/a, frz. ^>I(oi<; „Bergahorn". Sal- — holz" Caix, Stud. 6.59 s. 9810; engad.,
vioni, P.^ bergell. j>lata „Herdplatte", „Herd",
6588. platea „Platz". puschl. plata dal fük „Herdplatte"
Vegl. plasa, ital. piazza (/ rum. RILomb. XLI, 400 stammt zunächst aus
pia^ii), log. piatta, engail. piazza, friaul. dem Deutschen).
platse, frz. prov. plasa, katal.
place, 6587. plaasire „Beifall klatschen".
plassa, [span. plaza, portg. pra^a]. — (Arum. pläsä CL. XLVI, 144 ist eher
Diez, Wb. 245; ALLG. IV, 443. (Ital. slav. plesati „schlagen").
chiazza „Fleck", „Ausschlag" ZRPh. 6588. planst rum „Art Wagen",
XXX, 298 s. 4707), 2. plöstrniii.
6584. platcssa „Scholle" (pleuronec- 2. Wallon. jjlntre „Egge", rouch.
tes platessa). j)lutre „Straßenwalze".— Ablt.: wallon.,
Wallon. playis, j)leis; poitev. i;/'««; pikard. jüutre „eggen". —
WS. I, 225.
afrz. platz, nfrz. plie, pikard. plaf. h 6589. plantus „plattfüßig".
l'LATTUS 6586: gask. platilse, platiise, Ital. piota „Sohle", „Scholle", röm.,
katal. platunsa (> span. plato/a, platija, umbr., lomb. piota, puschl. plota „Stein-
portg. platucha, pratucha). 4 planus — platte", prov. plauta, lyon. plota „Sohle"
6581: piannssa, vgl. la'igued. ;>/ano.
siz. bergam., bellinz. pyiJda, val-ses. pyora,
— Diez, Wb. 658; Thomas, M61. 118; comask. pyöda „Schieferplatte zum
ZRPh. XXV, 348; XXVI, 423; Rolland, Dachdecken", val.-inagg. pyoda „Preß-
Faune pop. XI, 210. (Die rom. Formen vorrichtung in der Käserei". Ablt.:—
zeigen verschiedene SufBxvertauschun- val-verz. pid^ „Dach", val-levent. pitei
gen, rum. plätica stammt aus dem „Dach", valverz. pideiröu „Dachtraufe";
Slaw.). puschl. plodel „Backtrogdeckel"; gen.
6585. plathane (griech.) „Brotschau- öotä „kratzen". —Diez, Wb. 390; R.
fel". IV, 368; AGlItal. IX, 209; Salvioni, P.«;
Abruzz. piat^nf, piatelf „großer Löffel BStSvItal. XVni, 40; XIX, 162: RILomb.
zur Aufnahme des ausgepreßten Oliven- XU, 401; R. XXXVI, 244; ALLG. IV,
öls", venez., veron., ostlomb. piadena 443. (Das Verhältnis der -rf-Formen zu
„tellerarüges Gefäß", friaul. pladene den -^Fo^men ist nicht ganz klar, da
„große KuchenschQssel". —
MussaHa, eine Nebenform plotvs zwar das -rf-,
Beitr. 87; ZRPh. XXV, 349. nicht aber das -ö- erklären könnte;
6586. plattuü (griech.) „flach". ilal. chiotto .träge" AGlltal. III, 136
Mazed. platä .flache Hand", ital. s. 6608, ilal. achianiare SlFR. VII, 450
piatto, log. piattti, engad., friaul., frz., s. 8000).
prov.,katal.|»^rt/,span., portg. cÄa/o; aital. 6590. *plaxniu .Hecke*. Woher?
piatta, prov. plata, lyon. plata, norm. Prov. plais(a). —
Ablt. : afrz. plaissi^f
plaf, span. chata (> ital. aciattä) prov. plaisat, afrz. plaisaeiz, prov. p/o»-
494 6591. plebs - 6602. *plicta.
sarfjYsr , umfriedigter
Ort", weslfrz. plesi crit. II, 96 ohne Analogie im lat. Wort-
^Zaun", katal. ^ Stützpfahl ",
jjleixell schatz).
afrz. plaissier, prov. plaisar , ein- 6597a. pletüra „Fülle".
zäunen", pl^chat. aplese ,clen Ast einer Afrz. x>leure, prov. pledura „Bau-
Hecke umbiegen". {Plexus Diez, Wb. platz" Thomas, Ess. 356. (Begrifflich
658 ist nicht möglich; Rückbild, aus nicht verständlich und formell für das
PJJCILLUM 6325, woraus zunächst Prov. wegen der Nebenformen plesdura,
*PLAXiLLUMZKPh. V, 93, könnte durch pleidura bedenklich).
Form gestützt werden).
die katal. 6598. pleute (fläm.) „Lump".
6591. plebs 1. „Volk", 2. , Pfarr- Frz. pleutre „jämmerlicher Kerl"
gemeinde ". Behrens, Frz. Wortg. 307. (Ahd. polstar
engad. plaif, friaul. plef\
Ital. pieve, Diez, Wb. 253 ahd. i)lodar R. IV, 364
;
Boden eines ScIiifTes packen", plocage vizinur, Schweiz, pleuvignier, prov. plo-
»Bearbeitung der Wolle mit den» Brech- vinar, span. lloviznar, portg. chouciznar;
kanim", ploqiieresse ^Breclikamm", katal. plotisquejar, portg. chouriscar
wallon. ;>/oÄ-/, Wolle krempeln", , Hopfen .rieseln", vgl. noch sublac. duriiiind,
pflücken", piokei , Hopfenernte". Die abruzz. terrifind .stark regnen". —
Sippe ist haupLsiicIilich wallon. und ALLG. IV, 444; Einführung 152.
champ. —
Behrens, Frz. Wort^. 306. 6610a. plüma .Feder".
(i«ior). ploinn (griech.) ,Flut". Ital., log. piuma, engad. plüma
Tarent. k-i/oma. Vgl. 6594. .Flaum", friaul., frz. plume, itrov. phima,
()(iOü. plönlro , weinen". katal. plotna. — Ablt.: frz. pUimer
piorare, frz. pltnirer, prov., kalal.
Ital. .rupfen", .schälen"
dial. verdrängt
plorar, span. llorar, portg. chorar. — mehrfach peler 6502, als dessen Ab-
-\- J'IVLAHE 6551: alomb., avenez. piu- leitung es empfunden wird RPhFrgProv.
rar, pistoj. phirare, engad. plilrer. — XX, 107, prov. idtimar, katal. plomar.
Ablt.: rovij,'n. pi/uretn , weinerlich". — — -|- frz. pritnitif 6738: frz. plumiiif
Zssg. vionn. trapdord
: .durchsickern .Konzept des Gerichtsprotokolls", Unir
lassen". —
Caix, Slud. 455; AGlItal. le plumitif .das Protokoll führen",
XII. 45» l; XV, 3SÜ. plwnitif .Federfuchser" RoraF. III, 508.
6607. *plotta .Plattfisch» (aus griech. - Diez, Wb440.
plöte). 6611. plrim&cinni .Federkissen».
Lomb. p!/ota, engad. plofra R. XXXV, Ital. piumaccio, engad. plämad, span.
188; ZRPh. XXX, 726; BGlPSRom. XI, plumazo, portg. chtwiago. Ablt. frz. — :
hängt" ist begrifflich und formell neap. peliere, messin. pileri), nprov.
schwierig, vgl. 2310). — Rolland, Faune pop.
plilbUii. II, .346.
Fiistenzoit Fleisch ißt*, .Türke* ZRPh. log. puliMt, canipid. prttppu ZRPh., Bhft.
XXVIII, 685. XII, 14. —
Rom. Gram. II, 17; ZRPh.
6ß:^r) polidiou (griech.) „TQrangel", XXIV, 572; XXX, 746.
„Winde". 6642. poinetnm „Obstgarten*.
puleggid, ivz.jyoulie, \)vov. poleia
\\.a\. Rum. pomät, ital. pometo.
portg. pol^.
s|)an. iwlea, Ablt.: — 6(i43. poinpholyx (griech.) , Hütten-
span. polear „wippen*. G. Paris, — rauch *.
Mtl. Linjr. 597. (Zweifelhaft, da die Aital. fanfaluca „Loderasche*, heute
rom. Formen -g- zeijfcn ; Ableitung von '„Possen* (> frz. fanfreluche „Flitter-
a^'s. pidlian Diez, Wb. 661 ist ganz kram*), afrz. fan fehle, falue „Flitter-
unmö;,dich). kram*, norm, faflii „Blitzen vor den
66.-^6. p511on „Slaubmehl*. 2. *pollis. Augen*. —
Ablt.: frz. freluqtut .Geck*,
1. Log. podda „Mehlstaub*. r- Diez. Wb. 133.
2. Ilal. polline „Bliitenslaub*, farent. 6644. ponipiliis „Seeßsch* (naucra-
pdiidn, lecc. p('mmda „feinstes Mehl*, tes ductor), 2. „Molluske* (nautilus).
„Schmetterhng*. log. jx)^dhie „feinstes 1. Venez. fanfano, siz. pampana,
Mehl*, carnpid. pöddini „Kleie*. Rom. — fanfani, neap. fanfarf, gen. jHimpanu,
Gram. II, 15; Salvioni, P.'; RILomb. log. pampana, katal. pampol, nizz.
XLIV, 803. fanfre, span. immpano (stromaleus fia-
6637. p5llex „Daumen*. tola), span. (> portg.) pampano (box
Ital. pollice, engad. pöllesch, afrz. salpa).
poiiz, saint-pol. /ww, nfrz. pouce, prov. 2. Aital. pamjxilo. —
RLRom.LII, 12S;
poltz, polse(r), katal. polze(r); log. pod- LIV, 180; ZRPh. XXX, 677.
^ige „Finger*, sti po^dige mannu 6645. pöinum „Baumfrucht*.
„Daumen*: das Wort bezeichnet im Rum. poamä „Obstfrucht', pom
Frz. und Prov. auch ein Längenmaß; „Obstbaum*, mold. poamä .Wein-
einil. pölas, piem. poles, pav. poli, bresc. traube*, ital. pomo „Baumfrucht*, sil.,
polek, mant. polag, engad. pillK, venez. kalabr. ptanu „Apfel*, engad. pom
jwleze, mail. poles, hologn. poh, romagn. „Apfel*, friaul. pome .Obst*, frz.
imlsa „Türangel*. —
Ablt.: afrz. /JOMc/er pomme „Apfel*, ostprov. pom id.,
siz. pulsen, San-Frat. ptsier) „Dau- katal. potna id., aspan. poma .übst*;
men* MILomb. XXI, 288; obwald. po- ital. pomo (> log. pumu), afrz., prov.
lizet, Doubs: pösrö „Zaunkönig*; katal. pom, span., portg. pomo .Degenknopf*,
polzera „Tabakdose*; anj. }>dsaye, po- katal. pom „Dolde', .Zweig mit Früch-
sai/^, franche-comt, pösog^ „Obst durch ten', „Blumenstrauß*, span., portg.
Betasten verderben* RDRom. I, 423, pomo .Dummkopf*. Ablt.: ital. po- —
Meyer- Lübke, Romau. elymolog. Wörterbucii.
; - .
mata , Pomade"; \onez, jjoinela ^Lor- „Fähre", „fliegende Brücke", katal. ;;ow<(J
beer", ampezz. pomela „Heere"; frz. „Überfüiirupg", „Brückenstein", span.
potnmier, prov. pomier, katal. pomer(a) ponton „kleine Brücke".
, Apfelbaum". —
Zssg. frz. pomme de
:
6653. pöpia „Löffel".
terre, engad. pom da terra „Kartoffel"*. Frz. poche „ Schöpf lölTel" R. XXXI I,
6646. pondns „Gewicht". 1 26, Schweiz, potse „Kaulquappe" BGIPSR.
Siz. pnnna „Kummer". — Ablt. : gal- XI, 41. —
Ablt.: lyon. posö (y nprov.
lur.pundakki/u „Alp". —
AGlItal. XIV, puchon) „großer Löffel". — Zssg.: frz.
402; RILomb.XLIII, 62.Ö, katal. a pons poche-cutller „ Löffelreiher "
„beschwerlich".
6654. popnlus „Volk".
6647. pönerc „legen".
Rum. popör ZRPh. XXVI, 741, ital.
Rum. pune, ital. porre, log. ponnere,
popolo, aveiiez. imovolo, alomb. poeoro,
friaul. pöni, span. poner, portg. por;
apiem. povol, agen. i)ovo, log. pobulu,
bologn. ])6nder, friaul. pondi, frz. j^on-
engad. pövel, afrz. jmeble, nfrz. peuple,
dre, prov. ponre, katal. pondrer „Eier
legen", „brüten". —
Ablt.: ital. po-
prov., V&isX. pöble, sp&n. puebh „Dorf",
portg. ^wfo id. —
Ablt.: ital. spopolare,
nente, prov. ponen, katal. ponent, span.
log. ispobulare, span. despoblar, portg.
poniente, portg. poente „Westen" Diez,
despovoar „entvölkern", vicent. spovo-
Wb. 253; ZDW. IV, 261; friaul. puinte
lare „ein Geheimnis verbreiten"; span.
,Hefe" AGlItal.XVI, 490.
poblar „ansiedeln", „Blätter bekom-
6648. *poiiitai*e „hinlegen".
Mail, pondä „hinlegen", „aufstützen",
men". — ALLG. IV, 446; Salvioni, P.'\
comask. ponrfrt „hinlegen", „aufhören". 66.55. pöpnlns „Pappel".
6649. pons „Brücke". 1. Soran. pukye, biell. jjübbya, ob-
Rum. punte, vegl. ptiant, ital., log. wald. pohla, friaul. poul, frz. peuple,
ponte, engad. pimt, friaul. puint, frz., span. poblo „Silberpappel".
prov., katal. pont, span. p>uente, portg. 2. Tosk. oppio, monlal. loppio.
ponte. Das Wort ist im Tess., Obwald., 3. Rum. plo}), ital. pioppo, pisan.
Span., Portg. Femininum Rom. Gram. chtoppo, nbruzz. kyoppe, lütt. I>^(^Pi
II, 378. —Ablt.: ital. pontile (> frz. span. chopo „Erle" (> katal. dop), portg.
ipontille) „Deckstützen im Schiff" prov. choupo; bologn. fyoixr, regg.-kalabr.
pontel „Stützpfeiler". —
ALLG. IV, 445;
;
gara „Rattennest". —
ZVglSpF. XI, 131 portg. porca; rum. poarcä „Bezeich-
Schneller, Rom. Volksmd. 160; Mus- nung eines Kinderspieles", span.^JMcrc«,
safia, Beitr. 91; AGlItal. II, 370. (Da portg. porca „Schraube". -f- tor- —
die Ratten auf Schiffen aus dem Orient quere 8811: span. tuerca „Schraube";
nach Europa gekommen sind, ist die guard. portg. porka „Holzgabel, in der
Deutung auch für die «-Formen be- das Mühlrad ruht".
grifflich annehmbarer als die Herleitung 6657. pörca „Furche".
von PA^TEX 6207 Diez, Wb. 265). porca; katal. porca „Furchen-
Ital.
6652. *poiito „Brücke". weite", span. porca „Feldrain" mit -p-
Engad. lyantun „Bretterboden, auf von sULCrs 8458. —
Ablt.: rum. por-
dem das Vieh im Stall steht", puschl. cotii. porcan. porcuor „Haufen" Pu§cariu,
ponton „Abfluß im Stalle", frz. ponton Wb. ]3o6.
:
2. Aital. porcacchia, procacchia, süd- dupä „nach", aital. dipoi „nach", „her-
purhyakka, afrz. pourchaille, lyon.
ital. nach", nital. dopo id., alog. dejms;
porsati,dauph. pursalo. —
Diez, Wb. crem, dapus „hinter", „nach", mail.
254; Thomas, Nouv. ess. 319; 367; dapos, depos, portg. dejios „hinter"
Dante-Leopardi 38. avenez., avicent., averon. despuo (>
6680. pörtns „Hafen". friaul. daspo), bergam. despo, veltl.
porto, log. j)ortu, friaul. ptiart,
Ital. despus, friaul. dispus, engad. daspö,
frz.,prov. port, span. jmerto, portg. span. despues; atosk. anipoi, grödn. mpo
porto bedeutet auch „Gebirgspaß", afrz. „doch", venez., emil. sipo „ja freilich",
port auch „(Hafen)stadt" ZRPh. XXIV, nopo „gewiß nicht", f- avorsus 836:
;
pösternla „Hintertür".
(5689. „mächtig*. —Rom. Gram. II, 17.
Adalmat. posterula „Stadtteil bei 6698. ''potiocns „Kaninchenhund*.
einem Seitentore*, ital. postierla „kleines Prov. potlenc, span. podenro, portg.
Tor in der Festungsmauer*, lomb. ^»7- podengo. (Ursprung unbekannt, germ.
i-terla „Nebentür, die neben dem Haupl- ZRPh. XXIII, 197 ist, da das Suffix -nc-
portal in den Hof führt*, frz. potente und der Anlaut p- nicht germ. sind,
^ :
nicht wohl möglich, noch weniger Zu- XXVI, (Ursprung unbekannt, nd.
135.
sammenhang mit PUTERE 6876 ZRPh. 2)ot Diez, Wb. 255;
FrzSt. VI, 35 stammt
VII, 122). aus dem Frz. Kluge, Etyni. Wb., kymr.
6699. pötio „ Trank pot aus dem Engl. Thurneysen, Kelto-
Afrz. poison, anordital. ^osone, aengad. rom. 74. Wenn potus „Trinkbecher"
puschun ^Heillrank", ^ Zaubertrank ", bei Venantius Fortunatus als pottus
nfrz. poison ^Gift", prov. pozö, aspan. zu lesen ist und mit potus „Trank"
pozon ,,Gift'', portg. fo^äo Arznei". ,, zusammenhängt Thomas, Ess. 358, so
Das Wort ist im Frz., Prov. Mask., im ist nur unter der Voraussetzung
es
Weslfrz. zumeist Fem. At. Ling. 1051. möglich, daß das Wort aus der Sprache
\- PUNCTIARE 6845 : herem. poiiö, der Mönche zu einer Zeit übernommen
aspan. pongoila, portg. pegonha. Ablt. — wurde, als im Erbwortschatze -t- schon
afrz. poisnier, empoisnier, span. etnpon- -d- gesprochen wurde).
zonar
empegonhar
O
siz. appuntsunari), portg.
, vergiften". — Diez, Wb.
6706. practica „Unterhandlung".
[Südital. prattika, engaä. pj'atlca „Par-
255; AGlItal. III, .345; Salvioni, F.». tei", „Unterhandlung", span. platica,
(Siz.appuntsunari aus frz. empoisonner portg. pratica „Unterredung", „Ge-
RILomb. XL, 1106 ist schwieriger). spräch"]. —
Ablt.: engaA. pratKer „eine
6700. potior „eher". Kunst ausüben", „Handel treiben",
Alog. borthe, porze. — Zssg.: log. „mit jemandem Umgang haben", span.
nembroße, enombrope „ja was nicht gar". platicar, portg. praticar „sprechen",
SBPhHKlAWWien CXLV, ZRPh. 5, 71 ; „sich unterreden".
XXXIV, 477. {FoETius LBIGRPh. XXX, 6707. prae „vor".
112 ist begrifflich und formell schwie- Rum. prea „sehr", wohl unter Ein-
riger). fluß von slav. 2)re Pu§cariu, Wb. 1370.
6701. potire „bemächtigen". 6708. pracbeuda „Pfründe", 2. *pro-
Afrz. pouir Thomas, Nouv. ess. 322. benda.
6702. pott (fries.) „links". 1. Rum. i}remmdä, [ital. prebenda,
Afrz. pot Fryldund, Changem. de ohwald. pervenda, prov. prevenda, katal.,
signif. de droite et gauche 96. span., portg. prebenda].
6703. potta (Schallwort) „dickeLippe". 2. Ital. profenda, log. proenda „Ration
Berrich., lothr., jur. pot „Lippe", Hafer für ein Pferd", abruzz. pruenne,
südostfrz. jiota id., Schweiz, pota „Gri- siz. pruvenna, frz. provende „Mund ver-
masse", genf. faire la potte „maulen", rat", nprov. pruvendo. Diez, Wb. —
nprov. j90^o „dickeLippe", gask., limous., 255; AGlItal. X, 7; Salvioni, P.l
langued.^oi „Lippe", aveyr. po< „Lippe", 6709. praecantare „durch Zauber-
poto „große Lippe". —
Ablt.: bearn. sprüche weihen".
putil, putik, piitit „Kuß". Auch ital. — Neap. perkandare „verzaubern". —
potta „weibliche Scham"? RomF. — Ablt. alomb. preganto, avenez. pregan-
:
varkokkit, seil, barkokka, lucch. bellaco- kalal. prebont (> span., porig, preboste
coro, niodci). berikokla, loj?. barrakoko, „Profoß"; Span., porig, priotte »Ein-
frz. abricoi, nprov. aniberkü, span. nl- lieber der Kirchengefälle*).
biin'toqne, i«>rt^'. albncoqiie. Diez, — "1. Afrz. provost (> mhd. profan >
\Vb. 10; Stülltal. II, IUI Rolland, Flore ; ilal.profo88o), nfrz. (in Anlehnung an
pop. V, :50i. dielat. Vorm) prMt. —
Diez, Wb. 256.
6713. praeconlla , Eingeweide*, 6723. praCBlgns «voraussagend*,
üallul". prikoffgi , Geschlinge" Rolla, 2. praesAfca „Schleiereule*.
Seroiid. safrg. di un vocab. etim. 2. Poitev. prezi, gask. brexage, frz.
sar.l. \):i; AGlItal. XIV, 150. fresaie, guy. frezako. —
Mit SufT. W.
6714. praeda Heule". ,, afrz. fresaud, norm, frezd Diez, Wb. 588;
Rum. pradu, ilal. preda, acampid. Rolland, Faune pop. II, 44. (Das f- ist
prea , Pfand", engad. prai/a , Köder", nicht erklärt, vielleicht lautmalend
„Aas", frz. proie, jur. pro, pröit, ZRPh., Bhft. I, 101, vielleicht in An-
awaatl. pria , Herde" BGlPSRom. VII, lehnung an gleichbedeutendes effraie
iii;prov. prcza, aspan. prea. Abll.: — ZRPh. XI, 255).
pusclil.priala «Last Holz, die man 6724. pruesepc „Krippe*.
den Berg lieruiiterziehl", velll. priala Val-magg. prezef, val-ses. parzeif, ju-
„Wagenlast Holz". dik. jyartsif, comask. bardzef, bresc,
6715. praedare „plündern". bergam. trevis, treis, crem, treis, trais,
Huni. prndä, ital. predare, log. preare piac. traviza, afriaul. trisef, span. jyesehre,
„pfänden" RILomb. XLIV, 1093, afrz. \wr\.^.j)reseve, perseve. —
Ablt.: aspan.
preer. perseval, persevel „Gestell, an dem ein
6716. prnedalio „Flilnderung". noch nicht gezähmtes Pferd angebunden
Rum. pradanune. wurde" RL. XIII, 363. —
Salvioni, P.»;
6717. prnedntor „Räuber*. R XXVIII, 108.
Rum. prddätor, \{-a\. predatore, prov. 6724a. prnegepinm „Krippe*.
prezador. [Engad. prexepm, friaul. presep]
6718. pratMlicäro „predigen". Salvioni, P.'.
[Ilal. predicare, agen., apav. prichar 6725. praestare „gewähren*, , leihen*.
AGlllal. XII, 4:23, log. preigare, gallur. Ilal. prestare, frz. priter, prov.,
sprikk^, obwald./)rerff^d, afrz. preechier, kalal, span., porig, prestar. Ablt.: —
nfrz. precher, prov. prezicar, span., ilal. prestito „Darlehen", dare in pre-
porig, predicar; piem. pHk^, lolbr. stito „borgen", daher imprestito (>
prodii „sprechen"]. —
Ablt.: val-ses. span., porig, ein prent ido) „Darlehen*;
prika „Worl". — Diez, Wb. 661; Sal- frz. pret „Darlehen", „Gewähr*, „Löh-
vioni, P.-. nung der Soldaten" (> span. prest,
6719. praedicator „Prediger". porig, pre), prov. prest „Ijohn", „Dar-
predicatore, log. preigadore, frz.
[Il.nl. lehen". — Diez, Wb. 256.
pri'chenr, prov. prezicador, katal. prehi- 6726. praesto .rasch", „bei der
codor, span., porig, predicador], Hand", „bereit".
67:20. praoguans „schwanger", \in].pnsto, engad. prai«/, fri&v.\. prest.
'•2.
'pracgnis. frz. pret, prov. prest (> porig, prest es),
Vegl. prin, ilal. pregno (]> log.
"2. span., porig, presto. Der Vokal ist
prindzu), afrz. prmi, norm., wallen. /jre« außer im Ilal. überall -t-. —
Diez, Wb.
mit s nach prise, prov. prenh, porig. 256.
pretthe. —
Ablt.: span. preflarse 6727. praeter qnod „außer, daß*.
„schwanger werden", prenada „schwan- (Aporig, ergo „ausgenommen* Diei.
ger", preiiez „ungewisser Zustand von Wb. 447 ist kaum niöglich, noch we-
einer Sache, von der man nicht weiß, niger Foms 3431 SlFR. II, 11).
wie sie ausgeht*. —
ALLG. IV, 448; 6728. prandere „frühstücken*.
Einführung 164. Rum. pritu:\, yeg\. prandar,log.pran'
67iJl. praemiiiiii „Belohnung". dere.
[Ilal. premio, frz. prime, prov., kalal. 6729. ''prandiarias „zum FrOhstOck
premi, span., porig, premio]. gehörig".
672i>. praep5situs „Vorgesetzter", Alre\\s. prenzera „Mittagsmahl*, afrz.
% propositus CIL. III, 14406 a. prangiere, pikard lolhr. präz^er .Nach-
,
1. Prov. prebosde (> ailal. precosto), mittag", bürg.. Tonne: pörnifr, perUfr
i;
ital. presm,
friaul. pretff, prov. presa, 6750. prlmlcerluR .Chef, .Obersler*.
preaaa, span. priexn, poitg. pres.sa
kiifal. [Ital. primicerio, afi*z. princier, nfrz.
„Getlränge*, .Eile", frz presse »Presse", primicier, span., portg, primicerio]. —
prov. premsa , Petschaft*, .Siegel*, ka- Diez, Wb. 661.
lal. premsa (> span. prensa) , Obst- 6751. priinitiae .Erstlinge*.
presse*, .Druckerpresse*. [Ital. primizie, frz. prhniase, Wallis.
6742. presse .knapp*, .kurz*. frimise .der für den Pfarrer bestimmte
Ilal. presso .bei*, frz. prh, prov. Käse des ersten Tages nach der Alp-
pres .nahe*. — Zssg.
: ital. appresso,
fahrl* R. XXV, 436].
frz. apris .nach*, log. de presse, a 6752. primitivas .frühzeitig*.
—
/>/•«'«.'<«' .eilig". Diez, Wb. 256; ALLG. Lecc. permaleti, kalabr. prumentiu,
IV, 449; RlLomb. XLII. 674. prumintinu, siz. in-iminiiu RILomb.
XLI, 894; frz. ;>/u»i«7»/ .Konzept*, vgl.
6743. *pr6ssla .Gedränge*, .Eile*.
6610 a.
Ital. prescia, engad. prescha, prov.
6753. primor .der Vornehmste*.
prieisa. (*Psaestia RomF. IX, 517
Log. primore .hauptsächlich*, pro-
ist nicht mfiglich, da die romanischen
mores .Ahnen* RILomb. XLII, 844.
Vertreter von I'BAEsto 6726 -e- zeigen).
(Oder MAJORE 5247, wobei das pro un-
6744. pressörlns .zum Drücken dien- verständlich bleibt).
lich*. 6754. primns .der Erste*.
Trient. parsor, prftdn. porsitel, ob- Rum. inprimä .frühzeitig*, .zuerst*,
wald. parsui, engad. prasnuoir .Wies- vegl. premo, ital. primo, log. primu,
baum*, .Ladebaum*, grödn. persoi friaul. prim, ostfrz., prov. prim .vor-
.Querstange, die die Schleifen des züglich*, .fein*, .zart*, .schwächlich*,
Schlittens verbindet* ; val-sass. spirsor, katal. prim .dünn*, .fein*, .schlau*,
frz. pressoir .Kelter*, prov. presor, span. primo .Vetter*, aspan. primo
galiz. pressoiro .Lab*, .Labmagen*, .vorzüglich*. —
Zssg.: prov. primcer,
trient. parsor .Milchseihe*,' .Milchsieb*;
rum. primävarä, ital. primavera, engad.
tess. spresiiir .Unterlage der Käse- prilmavaira, prov., katal., span., portg.
form*. — Schneller, Rom. Volksmd. primavera .Frühling* aus l'Rlilo VERB
160; 243. mit Umgestaltung des Geschlechtes nach
6745. pr^Msns .gedrückt*. AESTAS 245, vgl. frz. printemps, langaed.,
Wallis. ;>rc,KJlse* BGIPSRom. VI, 17. rouerg., nizz. primo, sav., piem. prima,
6746. pretiiim .Preis*. prilma id. Merlo, Stag. mes. 46;
Rum. pref, ital. prezzo, prov. pretz, Scritti Renier 120; 998, afrz. prime-
kalal. preu; [frz. prix, span. precio,
roi><;.Primel*;lomb. p-imiVora .Leucht-
portg. prei^o]. — Ablt. : ital. })rezzare
würmchen* Salvioni, Lampyr. ital. 22;
.schätzen*, frz. priser (> ilal. pregiare), friaul. prindl .Montag*; afrz. de prim
prov. prezar, katal. prehar .schätzen*, saut .beim ersten Anlauf*, de prim
.preisen* (^ neap. preyarese, siz. abord id., danach auch de prime saut;
pn'arisi .sich laut freuen*) MILomb. piem. arprim, arprUm, lyon., Schweiz.,
XXI, 286. sav. reprt .Kleie* AStNSpL. CXXVI,
6747. prik (niederl.) .Lampretenart*. 140; prov., katal. njjn'm«/* .verfeinern*.
Afrz. prique, wallon. prik- Behrens, — Diez, Wb. 661. (Piem. arjyrilm zu
Frz. Worlg. 211. PREMERE 6738 Lorck, Abergam. Sprachd.
6748. prikkon (fränk.) .stechen*. 187 ist lautlich nicht möglich).
Afrz. esprequer FrzSt. VI, 98. princeps .Fürst*.
d75.5.
»6749. pnniärins .der Erste*. principe, frz., prov. princ« (>
[Ital.
Rum. vär primär .Vetter*, aital. pri- aital. prenze, prencr, prince), span.,
maio, vam^\\\. sementuza primaia .Schaf, portg. principe]. —
Diez, Wb. 661
das zum erstenmal geworfen hat* ALLG. IV, 449.
ASlSard. 111, 380, engad. primer, friaul. 6756. prisma .Prisma*.
n'mar, frz. premier (> iial. primiero), Afrz. presme, prame.
prov. Premier, bearn. prilmye, katal. 6757. prios .früher*.
primer, span. priniero, porig, primeiro. Aital.pria mit a von potcia 6687.
— Ablt.: prov. primairen .vorn be- 6758. privare .berauben*.
findlich*, uengad. prima ra, priimaran, [Ital. pricare, frz. priter, prov., katal
'
prameran .Voralpe*. span., portg. pHcar].
"
6759. priratdiener (nhd.) , Privat- 1. Ital. p)-o, log. p'Oß. "frZ" prout,
diener". prov. pro, katal. pro7i, a«pan., aportg.
Venez. privatin , Offiziersbursche prol, span. pro; engad. fer buni p)ro
StFR. II, 10. „gedeihen", obwald. fa prove „fett
6760. *priTatia , Heimlichkeit". werden" RomF. XI, 541.
Afrz. pHvaise (y neap. prevase) 2. HaX. prode, ^\em.prou,ü.hz.p)rouz,
, Abort" R. XVIII, 5.50; ZRPh. XXIV, prov. pro, nprov. prun, katal. prou
551. (*Privitta RomF. XlII, 102 ist, da „genug", aspan. jj;-o „vorzüglich" MLN.
eine alte Form pritmse nicht besteht, XXIV, 163; ohwald. jiruamen „tüchtig".
und -aise außer durch Reime auch — Zssg.: afrz. prouz d'ome (^ prov.
durch die neap. Entlehnung gesichert prodonie, prozome, aital. produomo,
ist, nicht möglich). span. prohonibre „Gemeindevorsteher"),
6761. privatiis „abgesondert", „pri- nfrz. prud'homme „ein tüchtiges Stück
vat". von einem Menschen", „Ehrenmaim",
privato „geheim", frz. prive
Aital. daran angebildet j)rudefcmme und dar-
„vertraut", prov. privat, span. privado aus zurückgebildet: nfrz. pvtr/c; aengad.
id.; ital. ^jr<z'or^o, frz. prives „Abort", pruglieut „Edelleute" mfrz. empreut
;
ital. prüata „Müllgrube", afrz. privee, „zum Vorteil" dient als Anfang einer
prov., katal., span., portg. privada Aufzählung, die dann mit et deux et
„Abort", eigentlich „geheimes Gemach", trois usw. fortfährt G. Paris, Mel. Ling.
„abgesonderter Ort"; mail. comprivar 506. — Diez, Wb. 661; Tobler. Venu.
„eeheim halten". (Die Wörter für Beitr. I, 136; ZRPh. XV, .524; ALLG. IV,
„Abort" von privatum „Privalbad" 450;Salvioni,P.'. (PßOiJt/^sDiez, Wb.256,
ZRPh. XXVI, 103 ist sachhch nicht be- ist lautlicii nicht möglich, ebensowenig
gründet; aspan. privado „schnell" s. PROVIDUS für frz. prud'homme ZRPh.
1318). XIII, 528; afrz. prouz, katal. prou
6762. pro „für". weisen auf unflektiertes Prodis, das un-
Log. frz. pour,
^>ro, span., portg. erklärt ist. Obwald. prns s. 6785).
jior. —Zssg. aspan., aportg. ^jo?-«,
:, 6767. *prödicäre „ausgiebig sein".
nspan., nportg. ^ara. -r- Diez, Wb. 254; Franche-comt. pro£t/e Thomas, Nouv.
R. XI, 94; Rom. Gram. III, 427. ess. 323.
6763. prÖbämentuiu „Prüfung", „Be- 6768. prödTre „hervoi'kommen".
weis". Veltl. prudii\ borm., engad. prnir
[Aital. provamento, afrz. provement, „keimen". — Salvioni, P.^.
pvoY.2)roamen, span. j;ro6itw«Vn<o, portg. 6769. pröfectiis „Vorteil".
2)rovamento]. Apiem. ])>'^f^^) fi'Z- profit (]> ital.
6764. pröbäre „prüfen". profitto), prov. 2^^'ofech, span. provecho
lta\. provare, log. proare, engad. pro-
ver, friaul. provd, frz. prouver, prov.,
O6770. aital. proveccio), portg. proveito.
proficere „vermehren".
katal. proar, span. pröbar, portg. pro- Aspan. provezer, astur. 2)fobecer. —
var. — Ablt. ital. prova, log.
: proa^ Ablt.: aspan. pro«;^20 „Vorteil", „Nutzen"'.
frz. preuve, prov., katal. proa, span. 6771. *pröfundicäre „versenken".
prueha, portg. prova. (Frz. hreveux Afrz. ap)orfongier.
„Haken zum Hummerfang" RDRom. I, 6772. profundus „tief".
423 ist formell, ital. provatura, siz. Ital. 2^''ofondo, log. profwidu, engad.
piroula, kalabr. pruovula „Büffelkäse" profuond, afrz. parfont, nfrz. 2)f'ofond,
begrifflich nicht aufgeklärt). prov. preon, VsX&l. pregon, [span., portg.
6765. *pröce „aufgeworfene Furche" profundo].
(aus *projex, projicere). 6773. proinde „daher".
Piazz. proS, gen. pröza, piem. prös, Aspan., aportg. porende „darum",
lomb. pröza (y umbr. presa) ZRPh. rtporig. porem „jedoch" Diez, Wb. 477.
XXn, 476; MILomb. XXI, 272; AGlItal. 6774. pröjectus „Findelkind", „aus-
XII, 117. (Wie sich umbr., aret. prace gesetztes Kind".
dazu verhält, ist nicht klar, griech. Siz., ka\ahr. 2»'ui/ettu, ahvuzz. pruyette.
prasia Diez, Wb. 391 ganz unwahr- — Ablt.: siz. pruitteddu, abruzz. pru-
scheinlich). ;
.' ä,,^ •- i -f yett^ke.
6766. pröde „Nu'tzen", „Vorteil", 677b. prönnttere „versprechen".
2. „wacker". [Ital. promettere, log. promittire,
'i77(i. prömptus — ()789. •pröslrAre. 607
men"). —Ablt.: prov. bronc »Vorsprung". men zu einer Zeit 'begegnen, wo -r-
— Zssg. afrz. embronchier (^
: ilal. noch nicht geschwunden ist. Es handelt
imbronciare), |)rov. embroncnr »senken", sich also um Ferndissimilation gegen
»traurig sein", »mürrisch sein", prov. das erste -»•-, die natürlich auf ver-
vmbronc »geneigt", »gesenkt*, »traurig", schiedenen Gebieten selbständig ein-
»i)ekflmmert". —
Rückbild.: ital. hron- getreten sein kann).
n'o »nulrrisch". —
Diez, Wb. .')()8; 6785. prörsus »nach vorwärts ge-
Förster, Chev. deux esp. Gloss.; R. VIII, wendet".
(ilS. (Zweifelbafl solange das b- nicht Engad. pnis »fromm",»gutmütig*,
erklärt ist; ital. broncio BROccvs 1319 »liebreich", prous, prov. pros
afrz.
Diez, Wb. ö()8 ist begrifflich und laut- »tüchtig" ZRPh. XV, 526. (Begrifflich
»Trauer"
lich nicht mö}jlich; gall.*Z)ro^;io schwierig, doch spricht der Umstand,
Thurneysen, Keltorom. 98 noch weniger; daß im Prov. das Fem. zunäch.st auch
zu nfrz. rcproche 7230 Caix, Stud. \'i pros, erst später j)roza lautet, für die
erklärt das />- auch nicht). Herleitung aus dem Adverbium pros-
sus. Zusammenhang mit prode 6766
(577*.). prönus »nach vorn geneigt".
Coinnsk. j)rona
wäre nur unter der Voraussetzung mög-
»abschüssiger Ort",
lich, daß prov. pro, engad. *pru in die
urb. prona »Geländer"; pieni. proi\
»Art Fenchel" (aira flexuosa) R. X.XVJII,
Analogie der Adjectivaauf -osrs hinüber-
104. — Zssg.: reat. mprona »am
gegliltenseien, was namentlich
Engad. schwer anzunehmen ist).
im
äußersten Ende", bergam. imprü »ge-
neigt", obwald. emparun »halbliegend". (5786.pröscindSre 1. »spalten*.
— Salvioni, P.'*. (Piem. pnn\ , Eich- 2. *»umackern".
hörnchen" KJBFRPh. V, 1, 132 ist be- 2. Veltl. pros^nder, puschl., Iwrm.
grifflich zweifelhaft). prus^nda, münslert. /^r^Vwrftrr Salvioni,
6780. pröpago P.'; RILomb. XXXIX, 607.
«Senker", »Steck-
ling*. 6787. prösequere »verfolgen*.
Log. probaiua, campid. brabania, Ital. perseguire, frz. poursttirre, prov.,
6790. *prÖtelaria ,Kette, mit der burnis, emil., roraagn. buniiza „Asche"
die Ochsen an die Deichsel gebunden lucch. brünice „glühende Asche" AGlItal.
werden". II, 3.30; Caix, Stud. 225. Zssg.: —
Bourn. proh'r. katal. „funkeln", „sprühen",
esjnirnar
6790a. protelum , Deichsel". espurna „Funke", „spritzender Tropfen".
Tiient prodel „die vor ein Fuhrwerk 6798. *prüna „Pflaume". (Plur. zu
gespannten Ochsen", friaul. j)radel PBUNVM).
, Deichselstange". Auch obwald. hardel Rum. prunä,
ital., log. pruna, engad.
id.V - Schneller, Rom, Volksmd. 222. präna, prune, pikard. pron,
frz. prov.,
6791. pröthyron „Einfriedigung vor
der Tür".
katal. O
aspan.) pruna; nprov.
auch „Augapfel". pomum — +
prüno
6645:
Afrz. prosne „Umfriedigung in der Schweiz., praoma, pröma; irp.
sav.
Kirche, hinter welcher der predigende pruma StR. VI, 43? —
Ablt.: frz.,
Geistliche steht", champ. pron „Holz- prov. prunier, katal. pruner „Pflaumen-
gitter", „Balustrade", morv.^^row „kleine baum", ital. prunella, brunella, frz.
Vortür". — Ablt.: afrz. pronel, nfrz. 2»'o- prunelle (> span. pnmela, brunela)
net,proneau „umfriedigte Tribüne" pro- ; „Braunheil", „Beinwell", „Nachtschat-
ner „predigen", pröne „Predigt", val de ten"; frz. prunelle, engad. parmuoglia
Saire: praone „schwatzen" ZRPh. XVI, „Schlehe" frz. prunelle
; „Augapfel"
517; R. XXI, 122; ZFrzSpL. XXVII, 32. RomF. XIV, 370. —
AGlItal. XV, 102;
(Praeconium Diez, Wb. 661 procinaee ,
Jagic-Festschrift 34; Rolland, Flore pop.
ZRPh. XV, 522 sind lautHch und be- V, 365. (Schweiz. p)raoma durch Ein-
grifflich, PBONAOS LBlGRPh. XII, 415 fluß von ahd. pfluma ZRPh. XX, 534
lautlich nicht möglich). ist schwierig, weil das -m- aus deutschen
6792. protocolliiin (griech.) „das Lautverhältnissen sich nicht befriedigend
einer Urkunde vorgeleimte Blatt", „Ur- erklären läßt, daher die ahd. wt-Form
kunde". eher von der südostfrz. abhängt).
[Ital. protocoUo, protocol, span.
frz.
6799. *prünea „Pflaume".
protocolo, portg. protocollo, aportg. auch prugna, emil. brufia, veron.
Ital.
protacolo]. —
Ablt.: povlg. cartapolinha
broüa, lomb. briina, reat. bruna, portg.
„amtliches Schreiben" RL. III, 150. abrunho. — Ablt.: ital. prugnola
6793. proverbium „Sprichwort". „Schlehe", brugnola, friaul. bri'inul,
[Log. i:)ro[v)erdzn „Beiname"; im krundul, brömbul „Pflaume"; ital. pruff-
Ausgang beeinflußt durch impbope- nuolo „Blätterpilz"; San-Frat. brinuola,
RIUM 4321]. —
RILomb. XLII, 844. piazz. brnolu, span. brunola „wilde
6794. pröxiinäre „sich nähern". Pflaume" MILomb. XXI, 263; hz.brug-
Afrz. x>'>'oismier, prov. prosmar.
non, span. brunon „Nektarine" (Bastard
6795. proximns „der Nächste". von und Pflaume). — Auch
Pfirsich
Afrz. prueisme, prov. proisme; [ital. ital. „Kopfnuß" und von
brngnoccolo
prossimo, span. projimo, portg. proximo]. dieser Bedeutung aus: perug. bruno
— ALLG. IV, 450. „Faust"? (Das b- und das -o- mancher
. 6796. prnliia „Reif". dieser Formen ist nicht erklärt).
Ital. brina, lomb. prinn, obwald.
6799a. prünicens „vom Pflaumen-
purdine, uengad. hraina, frz. bruine,
Das b- stammt wohl baum".
nprov. br{ü)ino.
Log. pronittsa „wilde Pflaume" Sal-
von BRUMA 1335 oder von sobeas
— vioni, P.^ (Das -o- und das -tts- fallen
1219. Schuchardt, Vok. Vulglat. II,
auf). '
519; AGlItal. I, 111. (Zu vapor 8348
und begriff- 6800. prünus „Pflaumenbaum".
Diez, Wb. 359 ist formell
Rum. prun, span. prunOy kalabr.
lich schwieriger).
6797. prüna „glühende Kohle". brunu; grödn. hnim „blau". Zssg.: —
frz. nerprun (> nprov. nasjjrü, span.
Avenez. prona, bearn. pürne, katal.
nerprun), Deux-Sevres: morpe, wallon.
purna „Funke", aspan. pruna; mazed.
merprö, vend. arpS ,Wegedorn" Rol-
sprunä mit s- von spiizä 8170 SBPh
land, Flore pop. IV, 20.
HKlAWWien CXXXII, 3,83; GL. 1905,
322. —Ablt.: lomb., piem. bernas 6801. prürigo „Jucken". ,
6807. pöei'i'iilns , kleiner Knabe*. puHd „den Teig bearbeiten* afrz. i>oig- ;
Pi.sloj. burchio , Kindchen* Caix, Slud. nuel, wallon. poflü „ein Gelreidemaß*,
236; SlFR. VII. 240? wallon. puflei „ein Längenmaß im
6808. piierills , kindlich*. Kohlenbetrieb*, frz. poignie, prov. ;>hm-
Asard. purile „Handwerker, der noch hada „ein Hohlmaß*, prov. punheira
nicht Meister ist* LBlGRPh. XXX, 112. ("> mirz. poignikre) „Maß für Getreide
und Obst* ZFrzSpL. XXV, 110, .span.
680«.). pjigrillns ,eine Hand voll*,
puiiera „doppelte, hohle Hand voll*.
2. •puiprr'iins.
2. Velletr. poviello Faust*, abioizz.
,
— ALLG. IV. 450.
6815. pfllejuui „Polei" (Mentha pu-
piiyellg, pui/ill^ , Faust*, auch ,ein
legium).
wenig*, aquil. pnii/git, luccli. pigello,
Ital. poJeggio, log. abnleyii, obwald.
pisan. piggello „ein Häufchen Geld*.
— Rückbild.: versil. pUjga „Büschel
pulef „Kümmel*, afrz. potili, prov.
—
Weintrauben*. — Caix, Stud. 449;
polegy
-+-
span. poleo, port;^'. poejo.
ital. carri: obwald. knret' AGUtal.
Salvioni, P.*. (Versil. pU^^a picea 6479
ZRPh. XXVIII, 184 ist lautlich und
VII, 500; RomF. XI. 459. AbiL: -
veron. poledzol, mail. peliio „Katzen-
begrifflich unverständlich).
minze*, bergam. jielizöl, crem, pelizd
6810. püglo „Dolch*.
„Diptam*, venez. poredzolo „Gänse-
(Abruzz. piik-f „Igel*, prov. pua distel*, friaul. poletsut. frz. pimlioly
„Zähne vom Kamm oder Rechen*, pouliot, nprov. pnleiot, katal. poiiot. —
langued. pilgo, limous. pio, gask. pilo, Diez, Wb. 252; Mussafia, Beitr. 90;
lyon. puä „Zähne der Egge*, span. ALLG. IV, 451; Rolland, Flore pop.
pu(g)a, portg. pua „Stachel*, „Dorn*
IX, 42.
Diez, Wb. 479 ist lautlich nicht mög-
6816. pülex „Floh*.
lich, ebenso wenig pcpa 6S52 AGUtal.
Rum. purece, vegl. pulko, ital. pnite,
XIV, 359. Die Grundform scheint *püga
log. puiige, engad. piilesch, friaul. puh,
zu sein, welches irgendwie mit pusgerk
frz. puce, prov. piuce, katal. ptuta;
6850 zusammen hängen dürfte).
parm. pluga, piac. piüga. mirand., regg.
6811. pügna „Schlacht*. pulga, pav. pillga, mant. j>m/m. span.,
Afrz. poigne. portg. pulga; ital. pufiga .Blase im
510 6817. pülicäre — 6826. *püllius.
Diez, Wh. 2-08; G60; ALLG. IV, 452. 6610 a: lucch. ^^m>w/ce, bresc. pi)ömeza,
(Ital. hussare „klopfen" Caix, Slud. 16 gallur. piummica RILomb. XLII, 842;
gehört kaum hierher; frz. poussiere AGlItal. XIV, 136. —Ablt.: kalabr. ^ju-
ZRPh. IX, 499 s. 6842). mice, lucch. piumico „weich" AGlItal.
6838. *pulsi<äre „stoßen". XVI, 462. —
Diez, Wb. 660; ALLG.
Amail. pustar, acomask. hustar. IV, 4.52.
6839. pulsHS „Schlag".
6845. puiictiäre „stechen".
\i?i\. 2)ol so „Puls", „Kraft", „Energie",
Ital. ponzare „stemmen", katal. pun-
log. bfuttsu, friaul. pons, afrz. pous
auch „Atem"; lomb., emil. pols, piem.
xar, span. punzar, portg. pungar. —
Ablt.: pimzone, frz. poin^on, span.
ital.
ptils, gen. polsu, prov., katal. ^jo^s
punzon „Stichel", „Pfriem"; ital. ^wn-
„Schläfe" RomF. XIV, 417; irp. jiodzn
„Schlag", „Stock", „Pfahl". Ablt.: — zecchiare „stechen". Auch frz. jioin- —
Con „großes Hohlmaß" (namentlich tür
irp.
campob.
podzonata „Schlag", „Unglück"
piitsella„Funke" RDRom. I,
Flüssigkeiten) ZFrzSpL. XXVI, 215? —
Diez, Wb. 258; ALLG. IV, 452; AGlItal.
262; afrz. espoussir „den Atem ver-
lieren", wivz. jMussif „herzschlächtig". — III, 344.
führung 156, 3. *pulu8 Einführung 131. 2)onte, Schweiz, epöt, sav. pote „Lungen-
'
1. Rum. pulbere, vegl. pidvrO) ital. stechen" RPhPr^Prov. XX, 76; AGlItal.
2)olrere, log. pn-uere, friaul. j)olvai; frz. XVII, 234. —
Ablt.: kalahv. puntune
poudre, prov. po(l)dra, span., portg. „Anhöhe", abruzz., neap. pundone
polvora; campid. ^jrwim RlLomb. XLII, „Ecke", „Winkel", „kleines Stück be-
827. — Ablt.: chian. spulbere „zer- bautes Land", trient. pontara „Stei-
streuen", mazed. spulbera>-i „das Korn gung" ; ital. imntare, prov. ponchar
reinigen", rum. spulberä „auseinander- (^ aspan. ponchar) „stechen"; frz.
streuen", ital. spolverare, span. despol- pointillcr Q> parm. potiä) „sticheln"
vorear „abstäuben", „durchstöbern". ital. „abstumpfen",
sp)untare „auf-
2. Prov. pous, katal. pols, aspan. pol- brechen" (von der Sonne), log. tspun-
vos, nspan. polvo; Plur.: neap. porvere. tnre sas alas „die Flügel stutzen",
— Ablt.: ostfrz. pms, neuenb. puse acampid. spiuniadorlu de inilledrus
„Staub" dialektportg. posa, frz. 2^ous- „Ort, wo die Fohlen kastriert werden"
—
;
süre „Staub", poucette „feines Pulver", AStSard. V, 194. Diez, Wb. 258;
wallon. puslet „Puder" Behrens, Frz. ALLG. IV, 453. (Trient. pontara zu
Woiig. 209, prov. 2}olsos „staubig". — FONS 6649 RomF. XIII, 380 ist begriff-
Rom. Gram. II, 15. lich schwieriger).
: :
Formen P^ntleluiung aus dem Mgriech. zum Arbeiter der Herr, doch müßten
wahrscheinlicher). wohl gunz besondere reclitliclie Ver-
hältnisse diese Erklärunjr sachlich stützen.
<)8.öO. pun^ere „stechen".
Ital., log. punjfi'fe, friaul. xpondzi,
Geht man von pobidda aus, so wäre
das Wort zunächst als Koseform für die
afrz. polndre, prov. fHinher, katal. piin-
weiblichen Angehörigen der Familie zu
ijir, [span., porig, pmupr];
fHundre nfrz.
betrachten).
„keimen", vom Partizip. j>oi</tKint aus
ein neuer Inf. poigner „stechen" Tobler,
(58.54. *prip|in 1. „kleines Mädchen",
Verm. Beitr. Ill, 14H. — Ahlt.: neap.
„Puppe", -'. „Brustwarze".
Thomas, Ess. —
huttero Cai.x, Stud. 243 s. 1231).
6890. pfitas „Kind*. 2. 'pfittas.
80. {*PuTiyACTUS Diez, Wb. 662 ist 2. Aital. putto „Knabe*, ptäia ,M&d-
lautlich nicht möglich). chen*, frz. putain, prov. ptUa ptUaita
:
(^ ilal. j)HUana) ^Hure". Von ital, mas, Mel. 116; Rolland, Flore pop.
jMftana aus bekommt auch aital. putta, VII, 59; AStNSpL. GX, 243.
span. j)uta, portg. putta die Bedeutung 6892. pyxis „Büchse", 2. buxida.
, Dirne'', und danach aital putto „feil", Siidital. bnxsola (y frz. bonssole,
2.
„käuflich", span., portg. pnto „Schand- span. hrujula) „Kompaß", ital. bossolo
knabe". — Ablt. : trevigl.^>M^/na „Aug- „Almosenbüchse", versil. bussula „Krei-
apfel". — Diez, Wb. 259; AGlltal. XV, sel" ZRPh. XX VIII, 178, afrz. boiste
185; ZRPh. XXIV, 143. (Frz.
zu PUTiDirs 6878 ZRPh. III, 565;
putain O
boeta)
ital. busta),
„Schachtel",
nfrz.
„Pfanne des Ge-
boite (> portg.
ALLG. IV, 453 ist begriffhch nicht lenkes", dial. „Radnabe" At. Ling. 887,
annehmbar. Das Verhältnis von lat. prov. bois(ez]a, b{r)ostia. —
Ablt.: afrz.
PUTVS zu der rom. Grundform *puUus boistel, saintpol. botj/o, prov. boisel
bedarf noch der Aufklärung; rum. (> frz. boisseau) „Scheffel"; prov. boi-
pupn IsF. VI, 12-2; R. XXXI, 314 s. seta (^ katal. boixeta ^
span. bojeta)
0550). „Büchse"; morv. böte, westprov. butö
6891. pyrethrain „Bertram", „Ber- „Radnabe"; frz. cJeboiter „verrenken",
tramswurz" (anthemis pyrethrum). boUer „hinken". — Rückbildung von
[Ital. pilatro „Johanniskraut", afrz. afrz. boissel'. afrz. boisse. — Diez, Wb.
peretre, peletre, petre, prov., span., 61; 527; R. V, 169; Caix, Stud. 17; 87;
portg. pelitre] Thomas, Ess. 363; Tho- Thomas, Mel. 34.
Q-
6893. qabäla (arab.) „Auflage", 6897. qa'dl (arab.) „Richter".
„Steuer". Span, alcalde Diez, Wb. 417; Dozy-
Span, alcabala, span., portg. alcavala ;
Engelmann, Gloss. 80; Eguilaz y Yanguas,
ital. gabella {y frz. gabeile, prov., span. Glos. 127.
gabeln, portg. gabella). —
Diez, Wb. 417; 6898. qaid (arab.) „Befehlshaber".
Dozy-Engelmann, Gloss. 74: Eguilaz y Span., portg. alcaide Diez, Wb. 417;
Yanguas, Glos. 121; RomF. IV, 589; Dozy-Engelmann. Gloss. 79; Eguilaz y
XXII, 629. (Ags. gafiil Diez, Wb. 417 Yanguas, Glos. 126.
ist lautlich nicht möglich). 6899. qaiiüi (arab.) „Rohrzucker".
6894. qablla (arab.) „Stamm". Ital. zncchero candi, frz. stiere candi,
Aspan. cabila, alcavera, valcavera, span. azücar cnndo, portg. candil. —
aportg. cabilda, cabilla, portg. alcabella, Ablt.: ital. candire, frz. candir „über-
olcabelle, alcavale „Schar" Dozy-Engel- zuckern", katal. candir „Früchte ein-
mann, Glo-ss. 77; Eguilaz y Yanguas, legen". —
Diez, Wb. 84; Dozy-Engel-
Glos. 332. mann, Gloss. 247; Eguilaz y Yanguas,
6895. qa^r (arab.) „Schloß". Glos. 358.
Ital.cassero, span. alcäzar, portg. al- 6900. qar'a (arab.) „Kürbis".
caqar, alcacer(e). —
Ablt. siz., kalabr.: (Katal. car{a)bassa, span. caldbaza,
katsarittu, span. cazarete, portg. ca- portg. cabaga „Flasche", im Auslaut
garete „Teil des Zugnetzes mit Sack". nach *cucuRBACEA ZRPh. XXVIII, 149
— Diez, Wb. 417; Dozy-Engelmann, ist bedenklich, da das lat. Wort nicht
Gloss. 90; Eguilaz y Yanguas, Glos. 135; existiert und fi-aglich ist, ob die -r-Form
ZRPh. XXV, 503. Vgl. 1750. älter ist als die -Z-Form).
6896. qafa (arab.) „Rückseite", „Kehr- 6901. qärah (arab.) „Anhöhe", Plur.
seite". qor.
Ital. „ungerade Zahl" ZRPh.
caffo Katal., span. alcor „Hügel" Diez, Wb.
XXVIII, 98;XXXIII, 84. (Oder zu 417; Dozy-Engelmann, Gloss. 92; Eguilaz
hebr. kaff „Handflache" als Ausdruck y Yanguas, Glos. 140.
des Ekels und der Abneigung aus dem 6902. qa'tran (arab.) „Teer".
international jüdischen Rotwelsch ZRPh. Ital. catrame, afrz. cotran, nfrz. gon-
XXXII. 434; caput 1668 Diez, Wb. 361 dran, goudron, prov. catran, span. al-
AGlItal. X, 17 ist lautlich und begriff- quitran, portg. alcaträo. Diez, Wb. —
lich nicht möghch). 93 Dozy-F]n gelmann, Gloss. 196; Eguilaz
;
:
span. cuadrillo
;
„vier-
„wollen", „lieben". —
Ablt.: aital. andar
ca{r)endo, metaur. gi karend „betteln",
kantiger Pfeil"; frz. carreau „Fenster-
aquil. -Uje kudenne „suchen" GStLItal.
scheibe", span. cuadriUa „Trupp Leute",
XLVII, 136; StR. VI, 14, velletr. kolente
log. hardana „Herde" StGlItal. II, 101; „Bettler"; aret. carendare „suchen"
velletr. quadrikkya „Riegel", „Tür-
Caix, Stud. 256; frz. quete „Suche",
klinke" savoy. karo, bergam. karot
queter „suchen"; portg. crendeiro „lie-
;
frz.qnnnd, prov. can, katal. qiiant, span. wallon. kartl^ .Halhspann fahren*
ciiando, portg. qnando; .lonib. quande Thonias, Mel. 42; ZRPh. XXVII, 144;
A(illtal. XVI, 266, alog. quande aus Schweiz, rekartd .den Weinberg zum
qnnnd'^ RILonih. XLII. 678; val de zweiten Male hacken* ZRPh. XXVI, 43.
Saire: a kä tv .mit dir", eigentlich (Ital. quartabuono, katal. caiiabö, span.
.wenn du". —
Ablt. arum. /»'/irf Und :
— cartabon, portg. cortaniän .Winkelmaß*
.hald —
bald", apul. tandu, neap. tannf, ist seinem zweiten Teile unklar;
in
siz. tannu, log. tando .dann"; prov. i^VARTABo RL. III, 140 besteht nicht).
lancan .wenn" aus Jorscnn -^- tancan. 6937. quasi .als ob".
(Frov. lancan aus Van can .in dem lltal. abruzz. squesi, avenez.,
qua»i,
.lahro, da" Diez, Wh. 6154 ist begrifflich chiogg., päd. sqnasio, atrev. asques,
schwierig). ahellun. nsquas, gen. sktiilzi, log. kazi,
69H3. quuntns .wie viel*. tirol. asques, prov. cain, Lissal)on:
Rum. cit, quanto, log.
vegl. kont, ital. quaine, interam. caise, acaifi, ara/o]. —
kantu, engad. caunt, friaul. kant, prov. Zs.<!g. : afrz. char ffaa crtte, umgedeutet
cant, katal. qnont, span. cnanto, portg. zu char cras crue .halbrohes Fleisch" ?
(/»n/i/o. — Zs.sg. : canipid..s'tf/»i^«,s .einige* — Mussafia, Beitr. 109; AGlItal. XVI,
aus uniis quantun ZRPli. XXV, 669; frz. 327; RDRom. 1, 413; Miscell. Mortis
encan (> ital. incanio, span. encante) 900.
.Versteigerung", mfrz. encanier Cy ital. • 6938. qnasTIlnin .Körbchen*.
incantarc). —
Auch abruzz. nde, nda, Campid. kaziddu .Eimer*.
nne, nna .wie* Mise. Ascoli 285V vgl. 6939. qnassare 1. .schütteln*, 2. ,ier-
6H72. —
Diez, Wh. 183. brechen*.
6934. qunrc .deswegen". 1. Ital. squassare. —
Ablt: venez.
Frz., prov., katal. car. -f fn. — skäaola, tirol. kdsora, moden. <gow/w
qite 6954 afrz.
: quer Rvdberg, Ge- .Bachstelze*. —
Zssg.: moden. squat-
schichte frz. 623; Diez, Wh. 87; — koa, venez., veron., mant., trienl. sqt4a-
ALLG. V, 127; RomSt. V, 4:56; Tobler. sakoa, friaul. .tkasakodv, bellun. kodaka-
Verm. Beilr. IIP, 901; Rom. Gram. sola, bresc. sqiiasakli, gpasakli ,Barh-
III, 585. stelze' Mussatia, Beitr. 110.
6935. qaarqnar« (Schall wort) „Wach- 2. Frz. casscr ist in den Mundarten
tel* CGIL. V, 576.35. fast ganz an Stelle von rompre getreten
Abruzz. quacqueraqud, uengad. qua- At. Ling. 116!2, proT. camr, katal.
; ;;
porig, caderno „Heft"; prov. cazerna QUERCVS Diez, Wb. 41 8 ist aufspanischem
(^ frz. caserne, ital. caserma, span., Boden nicht möglich. Zusammenhang
portg. caserna) „ein für vier Soldaten von alcorque und corcho „Kork" mit
bestimmtes Wachthaus", „Kaserne" CORTEX Diez, Wb. 442 geht im Span,
G. Paris, Mel. ling. 507. Ablt.: frz. — auch nicht).
carnet „Notizbuch"; nprov. cazernet 2. Umbr., altaquil. cerqna, neap.
(]> frz. casernet) „Schiffsbuch". Auch — öerque, cerkole, cerce.
bologn. quaderen „das Land zwischen 6952. qiierquednla „Kriekente",
zwei Furchen", „Gartenbeet". Diez,- — 2. *cercediila.
Wb. 537. (Afrz. carne statt *caerne fallt 1. llsd. fa7-quetola, farchetola AGlllal.
auf; vielleicht liegt eine Umgestaltung IV, 385; Xin, 370. —Ablt.: anj. ffreJe?
von catre nach terne vor). 2. Bari: tertsedola. fogg. tertsella,
6945. quattuor „vier". afrz. cercelle, nfrz. sarcelle, prov. cer-
Rum. patru, vegl. kuatro, ital. quattro, sela. —Mit Suff. W. kalabr. tertsina;
:
log. hattoro, engad. quatter, friaul. kuatri, nprov. sarseto, katal. sähet, span. cerceta,
frz., prov., katal. qtiatre, span. cuatro, portg. zarzeta. —
Mit verschiedenen
portg. quatro. —
Ablt.: ital. quattrini Umgestaltungen ital. cercevolo^ bologn.
:
der Ansatz *exs als Partizip, von esse „die doppelte fünf im Würfelspiel*.
schweren Bedenken begegnet, qiio inde 6961. qiiinio .eine Anzahl von fünf*.
AGlItal. XI, 418 ist formell und begriff- Span.f/Mi^oM, portg. quinhäo „Ration*,
lich schwierig). „Anteil*. (Entlehnung aus frz. qui(fn<m
6954. qnia ,weil«, ,daß». 2H9i Diez, -551 Wb.
ist wenig wahr-
1. Ital. che, log. Ä*»', frz., prov., ka- scheinlich; quignon .mit Stroh be-
frz.
tal., span., portg. que. deckter Flachsschober* Dict. G*n. ist
2. Aital., .stulital., aspan.,
aporig, ca. — l)egrifflich nicht erklärt).
J. Jeanjaquet, Recherches sur l'origine de 6962. quinqaagSsIma „der fünf-
la conjonction que et des formes romanes zigste*, 2. cinqoa^^Ima.
equivalentes 1894; Rydberg, Geschichte 1. Obwald. ^unkeismf .Klafter*.
frz. II. 357; Rom. Gram. III, 563. 2. Engad. dunkaismas, apikard. cmm-
;
6963. quiiiqun^inta , fünfzig", 2 ciu- 1755: avicent. caske, easki, ital. eiascuno,
qiiagrTiita Einführung 147. frz. ehaciDi, prov. easeun. — -\- qtji
Vegl. conkuanta, cinquanta, log.
ital. 6953: arum. cinescu LB\GRPh. VII, 150.
kimbanta, engad. clnquaunta, friaul. — Rückbild.: frz. chaque. Diez, V^b. —
sinkuante, frz. cinquante, prov., katal. 98; 543; R. H, 80; LBlGRPh. IV, 362.
cinquanta, span. cmcuenta, portg. cin- 6969. quo „wo".
coenta. —
ALLG. I, 546; V, 125._ Alog. CO SBPhHKlAWWien GXLV,
6964. quiiique „fünf", 2. cinque 5, 73.
Einführung 147. 69.70. quöd „weil", „daß".
Rum. einet, vegl. denk, ital. cinque, Rum. cä. (Ital. ehe, frz. qiie s. 6954).
log. kinibe, engad., friaul. cink, frz. cinq, 6971. qnöd „was".
prov., katal. eine, span., port^. cinco. — Vegl. ko „was", perko „weshalb" Bar-
Ablt. rum. eincar „fünfjähriges Pferd".
: loli,Dalmat. II, 140.. — Zssg.: siz.
— ALLG. I, 546. tsokku RILomb. XLI, 897.
6965. *quinq«e(leiitia „Fünfzack", 6972. qnömöilo „wie".
2.*cTnquedeutia. Rum. cnm, aital. como, afrz. eom{e),
Neap. cingerendze „Rechen" RILomb. nfrz. cotnme, prov., katal. com, aspan.
XLIV, 778. euemo, nspan., portg. como; alog. co
6966. quiutns „Fünfte". „wie", „wann", venez., engad., prov.
Ital. frz., prov., katal. quint,
quinto, CO „wann", avenez., friaul. ko(fa) „wie"
span. portg. quinto; treib, t'e,
cuinto, Rom. Gram. HI, 302; 643. -\- et —
waatl., sav. ke „kleiner Finger", BGIPS 2919: ital. come, alog. coe Rom. Gram.
Rom. VII, 58; afrz. quinte „Burgfrieden", III, 278; lomb. knme „sehr": I'e bei
bearn. kinte, kinde „Bergkante", „Berg- kume „es ist schön wie" R. XXXVI,
spitze", span. quinta „Landhaus". — 240. —-\- AC 57: prov. coma. —
Ablt. : frz. quintaine, prov. quintana Erweitert mit der Endung der Adver-
O aital. chintana, aital., span. quintana)
„niännhche Figur von Holz mit einem
bien -mente: log. komente, avenez.,
amail. comente, tes.sin. mi'mta, frz. com-
Schild, den der heransprengende Ritter ment Tobler, Verm. Beitr. P, 99; GStL
bei Turnierspielen zu treffen suchte"; Ital. XV, 267; RILomb. XLII, 826. —
piem. kintana „stinkendes Gäßchen", Zssg.: s\on\h. comnio zoe eosa che, aital.
bearn. quinta „Bodenvertiefung", „Hof- conciossiacosache „viexV GStLItal.XXXVl,
burg", katal. quintana „Feld in der 232. (Frz. com inent Q UAMENTE R X, 2 1 6 .
Nähe des Hofes", astur, quintano „Vor- ZRPli. XIX, 105 ist lautlich schwierig
derseite eines Hauses" (Die abgeleiteten
. und nicht nötig: abruzz. ?ida „wie"
Bedeutungen von quinta sind zumeist aus *comende Mise. Ascoli 292 ist
begrifflich nicht erklärt; vgl. noch schwierig, vgl. 6933).
alog. hintana von nicht a-anz sicherer 6973. qiiotti<liänus „täglich".
~ Bedeutung SBPhHKlAWWien GXLV, Lecc. uttisana „Wochentag", friaul.
5, 23). kosan „Taglöhner".
6967. qumtare „schreien", „rufen". 6974. quöttldie „täglich".
Ital. gridare, venez. kriar, engad. Span, cutio „Handarbeit".
crider, friaul. kridä, frz. crie?~, prov., 6975. qnötus „der wievielte".
katal., aspan. cridar, nspan., portg. gri- |Ital. qnota, frz. cote, prov. eota „Bei-
iar. — Ablt.: \%a\. grido, frz. er?, span., trng jedes Einzelnen zu einer gemein-
portg. grito „Schrei"; ital. gridaeehiare, schaftlichen Ausgabe", span., portg.
frz. criailler, prov. cridalhar „schreien". eota „Übertrag der Summe auf Rech-
— Zssg.: ital. sgridare „ausschelten", nungen". „Randbemerkung"]. Ablt.: —
log. isbirridare „jubeln" Rolla, Etim. ital. quotare „den Betrag bestimmen",
dial. sard. 24. Diez,- Wb. 173; frz. coter, span., portg. cotar „beziffern"
PDSt. Vm, 77. frz. coter ie „geschlossene Gesellschaft".
6968. qnisqne „jeder", 2. *cisque. — Diez, Wb. 261. (Aital. otta Diez, Wb.
1. Alog. kis, prov. quec. Zssg.: — 387 s. 6033).
mH>. raaband — 6989. radiäre. 523
R.
()'.)7t). riiabaiid (niedcrl.) , Raaband". |jH>rtg. ractmoi. — Mit SuH. W.: siz.,
Frz. rabon. knlabr. raf:inn. — Ablt.: ital. (g)raei'
()1>77. rabnd (arab.) ,Vorstadt\ moh. — Diez, Wb. 664; Ca\x, Slud.
Span., porlf,'. arrnbal, \)or\^. nvrabnlrle 114.
Dioz, AVb. 4ii">; Dozy-Engebiiann, (iloss. 6985. rnfjlf (nrab.) »Dammweg' an
IUI»: K>?uilaz y Yanguas, Glos. 1280. einem Flus.se'.
<)<.t7S. rubeli (arub.) ,Scbäferpfeife*. Span, arrarife, arrecife „Dammweg",
k\\.a.\.ribeha,ribecn, lit'rz.ribebe, riibebe,
nfrz. rebcc. j)rov. rebeb, rebec, kalal.
„Klippe" O
frz. rffci/ „Klippe"), aportg.
arracef, nportg. arrectife „Klippe", -r-
rnbec, rabell, spaii. rabel, portjr. rnbel, Diez, Wb. 425; Dozv-Engelmann. Gloss.
rabeca, arrabil , kleine Geige". Diez, — 198: Eguilaz y Yanguas, Glos. 280.
Wl). ;2ü«; Dozy-En«;olmann, GIoss. 328; 6986. rade (engl.) „Reede".
Eguilaz y Yan>ruas, Glos. 476. Ital. rada, frz. rade, span., portg.
(Wl\). *ral»idinro , wüten". radd.
Alonü). rari-jur Salvioni, F.\ 6987. rädere „schaben", „kratzen".
6«.)80. rables .Wut",
Ü. rabla. Rum. rade, ital. rädere, log. ratre,
"2. rabbin (> siz. rabbi/u „reizbar"
Ital. Iriaul. rädi, afrz. rere, prov. raire, katal.
K.IBFRPI1. V, 1. im, frz. 'raye, prov., raure, span. raer, aportg. rer RL. IV,
katal., Span, rabin, portg. rnira. — 132; XIII, 365. —
Ablt,: aital. redetttr,
Ablt.: ital. orrabbinre, frz. rager, katal., reat., neap. rende, alomb. rndent, piac.
span. robiar, portg. rairar , wüten". aranf, bergam. aradet, venez. re»tf,
— Z.s.sg. : beif. rcfjalü »Schneebair engad. ardainl, wald. arönt .n.ihebei",
(viburnuni opulu.s), bourrf. regalü , Nies- poitg. reute „glatt weg", „ganz nahe",
wurz", „Schneerose" (helleborus niger), katal. nrande, valenc. rant „an der
eigeiitlicii royc a loitp. Wurzel", „am Rande", aital. rasante,
(»981. rablösus „wütend". mit -.s- von rrt.vo. —
Diez, Wb, 669;
Ital. rabbioso, prov. rabios, span. StFR. VII. 80; Rom. Gram. III, 320;
rnbioso, portg. rairoxo. — -j- alomb. AGlItal. XVI, 287; R. XXXVI, 246.
rarejnr 6970'. aniail. ravajoso GStLItal. (Venez. reute ifAKRKXTt: Diez, Wb. Gdd;
VU, 441; Salvioni. P.». AGlItal. VIII, 383; R. XXVIII, 92 wird
098-2 racH „Oberkleid". durch die -f/-Fomien widerlegt; siz.
Ablt.: log. ragetlfia Salvioni, F.'. rrunti R. XLI, 375 kann aus *rarenti
(Log. ragas „Hose" Lorck, Abergam. entstanden sein katal. «rroH/ zu rax^a
:
Sprache!. 94 s. l'J52: ital. ragazzo 7042 NPhM. 1912, 29 trennt das Wort
Diez, Wb, 392 s. 7019). unnötigerweise von den gleichbedeuten-
(>98H. racäna .Überkleid*. den anderer Sprachen; obwald. rmtd
Dalmat. roAv;« „Decke", abruzz. rakfn^ „kleben" s. .'i97S; obwald. riidiet^ .nahe-
„grobes Tuch aus Hanf, auf dem Ge- bei" R. XXXVI, 246 milt mit -»1- und
treide getrocknet wird*, apul. rakana -ie- auf; zu jtoTVXDVS 7400 RomF. XI,
„grober Sack, der als Futter des Wagens 513 ist begrifFhcb schwierig).
dient", molfett, rakpt^ „grobes Tuch 6988. rad! (bavr.) „Rettig".
zum Sammeln von Oliven", log. ragana Friaul. rati AGllUil. XVI. 233.
„Mantel". Ablt.:— vejfl. rehännla . 6989. radiäre „strahlen".
„Decke", bresc. /•fl</n;i<'/, bergam. ragnef Ital. raggiare, trient. radzar ,Ris.«e
„Unterlage für Säuglinge", comask., bekommen", afrz. raUr „strahlen",
puschl. rekand .Wiegenschleier*..
— „stn'imen", nirz. rayer „streifen",
Salvioni. f.'; Bartoli, Dalmat. I. l'93. „ritzen", „durchschneiden", prov. raiar,
(li^tr. rvqanitxa slammt aus dem Slav. katal. rajar „fließen", span. rntfar „aus-
ATriest." XXX. 16iJ; ASIavPh. XXVI. streichen", portg. raiar id. Ablt: —
430). frz. rate „Strich", „Scheitel im Haare".
6984. rac«iuus „Traube". (Aital. razzare, nital. razzolare .schar-
Gen. raziniu, trient. raziti, veron. ren", „kratzen" Caix. Sind. 474 s.
arzimo. grödn. raiim, frz. raisin, prov. 7101; frz. reillih-*' R. XXVIII. 207 s.
raziin, katal. rahitu, span. racimo, 7312).
:
ken"; trevis., venez. ragar „Gesträuch dings, falls rega zugrunde liegt, rafo
und Bäume bis zu den Wurzeln ab- sich durch Einfluß von rayo leicht er-
schneiden", alothr. raier, wallon. i-aye klären ließe).
„ausreißen". —
Ablt.: obwald. rigau 7000. radix „Wurzel".
„entwurzelter Baum". —
ZRPh. XI, 510; Ital. radicc, engad. risch, friaul.
m:\: FrzSt. VI, 47; niederl. rak „Tau" lautlich kaum möglich).
ZDWF. IV, 273 liegen ferner). 7016. raja „Rochen".
Venez. (> ital.) razza, neap. rfltyf,
7007.
432, 1.5.
*ragßre „brüllen" CGIL. III,
triest., span. raya, portg. arraja. —
Ablt.: bologn. rayaina „Karpfen", katal.
Rum. rage, frz. raire, r^er „röhren*
rajada „Rochen*.
(vom Hirsch) Diez, Wb. 663. Ablt.: - 7017. rak- (Schallwort) „spucken*,
velletr. rago „Röcheln". (Zu uaderk
„erbrechen".
iir>S8 RPhFrcPr. XX, .303; zu ags. riir-
Neap. rakare, comask. rakd, rekd,
Jon ZRPh. XXI. 224 ist nicht möglich
afrz. rachier, pikard. rake, prov., katal.
und nicht nötig).
racar. —
Ablt.: pikai'd. rnA* „Kuhmist",
7008. *ragTtare „brüllen".
Tosk. rniVflr«', friaul. raitä; aret, lai-
— AGlltal. III, 124. (Anord. hräki
„Spoichel" Diez, Wb. 663 kommt nicht
thr AGlItal. II. 380.
in Betracht; *HiiiriCAKK für comask.
7009. "ragulare »schreien" (vom rekä Mise. Ascoli 93 ist kaum an-
Esel).
nehmbar).
Tosk. ragliare, ital. raggliiare, mail. 7015. raka (langob.) „Rechen*.
bologn. ran(j(lr, maiit. ratior,
/•rt(jfrt,
bergam. ragafia, bresc. Ugafka,
Ablt.:
gen. rüM. —
AGlltal. II, 378; XIII, mail. regantt,venez. bragaüa, Cuneo:
439. rft.^A././^«ARPhFr(:Prov. XXI, 2öi degaüa (> frz. dagagnc, doiagne\
ist lautlich für die ital. Formen nicht „Schleppnetz mit Sack und Flügeln'
möglich, frz. raüler AGlltal. II, 378 s. ZRPh. XXVI, 407. (Zu DKrAXlA 2495
370-2).
Thomas, Mel. 62 ist l)egrilTlich und
7010. Ragnsa (Stadt in Dahnatien). formell nicht möglich).
Ablt.: aital. ra(g)useo „Wucherer", 701'.». Vakanus 1. , Laubfrosch".
„Bösewicht"; frz. ragnser „verraten*. — 2. „grüne Eidechse", 3. „Kriekente".
Bartoli, Dalmat. I, 264; II, 430. 1. Ablt.: rum. racänd, rdedttl, rii-
7011. raligalghaf (arab.) „Realgar*, cdlel, raganella, sen. rakanelia,
ital.
„rotes Schwefolarsenik". modon. bologn. ranganrila:
rainela,
Apisan. rimlgado, ital. risogello, frz. venez., päd. rakola; bologn. raganeila
realgar, span. rtjalgar, portg. rtf.^algar, „Röcheln*, niarch. ragaiulla .Heiser-
rosalgar Dozy-Engelmann. Gloss. 332; keit".
Egnilaz v Yanguas, Glos. 482; RL. 2. Neap., abruzz. rakfnf, röm. rakano,
Xlll, 374. sen. rahtno, aret. ragnno.
526 7020. rakhiQ — 7032. rarnpa.
rata) „Linie", transmont. relar „ab- ^roY. rampin „Haken"; \orah. rampela,
magern", relado „abgemagert". — rampetola „Griff der Egge", borm. ram-
ALLG. V, 129. (Badiculare Diez, Wb. pela „Hackmesser"; ital. rampare „sich
262 ist nicht möglich; nprov. raio „Ge- anklammern", lomb. rampa, emil. ram-
birgskamm" ALLG. V, 129 s. 6999). pär, romagn. rampe „klettern", frz.
7023. ram (niederl.) „Widder". ramper „klettern", „kriechen", frz.
Pikard., norm, rä Diez, Wb. 664; rampe „Stiege", „Auffahrt", „Treppen-
At. Ling. 124. geländer"; ital. rampicare „klettern",
7024. raiuazan „Bezeichnung des rampichino, comask. rampegin, bresc.
türkischen Faschings". rampegt, piac. rampegen, parm. ram-
Prov. ramadan (y piem., lomb. ra- pondzen „Mauerspecht"; ital. rampi-
madan, rabadan), mazanQi) „Lärm", chino, piac. rampigaröl, parm. ramp-
„Tumult". garöla „Efeu"; prov. rampegon „großer
70:5;i. •ramula 7041. rancor. 527
nspan. rencor. — +
cura 2411 aital. : 7045. rauilciila „kleiner Frosch".
rancura, afrz. rancure, berrych. räkär, Ital.ranocchia, afrz. renouille, ostfrz.,
prov. rancura, span. rencura, portg. südostfrz. renuj,; ital. granocchio, ka-
rancura. —
Mit Femdissimilation: frz. labr. granokkya, frz. grenouille, prov.
rancune. —
Auch lomb. rangon , Klage", granolha. — Diez, Wb. 603; ALLG. V,
rangoild „klagen", „brummen"? Diez, — 130 (Das ^- ist nicht erklärt, vielleicht
Wb. 263; ZRPh. V, 98; Mussafia, Beitr. Einfluß von ghassus 2299).
94. (Nfrz. rancune nach veillune „Alter" 7046. *rainincula „Fröschchen".
Diez, Wb. 263; R. XXXIV, 461 ; ZRPh. Neap. granofif, siz. ranunkya, la-
XXX, 378 ist begritnich nicht an- runkya: kalabr. ranunkiju, cerign.
sprechend und bei der Seltenheit von granonf. — Salvioni, P.^
veillune schwierig). 7047 raiiula „Frostgeschwulst".
7042. randa (germ.) „Rand", „Schild". .Siz. rannula. — Mit Suff. W. : ital.
„mit dem Schilde", daher dann afrz., rahazia „Gewimmel", engad. ravaschia
prov. randon, westfrz. rädö „Unge- „Lärm", „Getöse". — Salvioni,
P.**-.
stüm", „Heftigkeit", afrz. randomier, (Prov. rabatz kann Erbwort sein, doch
prov. randonar „antreiben", „anren- sprechen die Nebenformen rapatz, ra-
nen", norm., pikard. rädone „ungestüm paci eher dagegen; portg. roaz zeigt
laufen" ital.
; randegg iare „hart am un</ewohnten Sehwund von -j)-, der
Lande anhalten", andar randagine vielleicht, da aportg. lobo rabas vor-
„herumstreifen", randagio „unstet"; kommt, in dieser Verbindung durch
prov. randal „Hecke", randar „her- Ferndissimilation zu erklären ist, vgl.
richten", „putzen", nprov. randä „dem auch portg. lobarraz „Meerwolf", das
Rande gleich streichen", rando „Streich- ebenfalls aus lobo rabaz entstanden zu
holz"; katal. rawer „nahe an der Erde". sein scheint; span., portg. rapaz „Bur-
— Diez, Wb. 263; FrzSt. VI, 59. (Es sche", span. rapaza, portg. rapaga
handelt sich wohl um Entlehnungen „Mädchen", span. rapagon, portg. ra-
aus verschiedenen Epochen). pagäo „Bursche" Diez, Wb. 481, lucch.
rabacchio „Bursche" Caix, Stud. 466 ist
7043. rangifer (mlat.) „Renntier".
lautlich und begrifflich nicht möglich,
[Ital. rangifero, frz. rangifere, span.
ebensowenig Zusannnenhang dieser
rangifeiv] Diez, Wb. 264.
Wörter mit kafvm 7065).
7044. rank (fränk.) „kreuzlahm", 7049. rapere „rauben", „hinreißen".
„gekrümmt". Rum. i-äjn, ital. rapire, frz. ravir
Afrz., prov., ranc (> ital.
katal. „hinreißen", „ergötzen". — Ablt.: ka-
ranco, span. renco); prov. ranc „Klippe". labr. rapinti „Falke"; frz. ravhie „Gieß-
— Ablt.: frz. rancart; katal. rancö Cy bach", „Schlucht", ravln „Hohlweg",
span. rencon, rincon, portg. rencwo) „Win- vavaqe „Verwüstung", prov. raben
kel" ital. rancare „hinken", dirancare
;
„reißend", rablna „Heftigkeit". — Diez,
„verrenken", limous. eirätsä „hinkend" Wb. 666. (Frz. ravine bapixa „Raub"
Thomas, Nouv. ess. 254; transmont. ran- Dict. Gen. i.st begrifflich nicht möglich).
colho „schlecht kastriei't". Diez, Wb. — 70.')0. raplianella „Ackerrettig",
263; 483; 664; FrzSt. VI, 60. (Da das 2. *ra|>anella.
germ. Wort mit tvr- beginnt, kann die L Neap. rafanlelle, abruzz. rafanelle,
Entlehnung erst fränk. sein, rum. rin- ital. racanello, campid. ravanellu.
cacvü s. 7206). 2. Siz. rapanella „Meerrettig"
7044a. *raiiuo (langob.) „Lauge" (zu RILomb. XL, 1058, piem. ravanele (>
rinnan „laufen"). aital. ravanellu), bresc. raanel, friaul.
Ital. ranno ZRPh. XXXV, 636. ravaniel, frz. raveri-'lle, pikard. ramnel,
:
\iYov.r<fbanela. —
Mit Suff. VV.: Aude: ratio , Ratte", katal. ratta .Maus", span.
risa , Rübenkraut". —
Ablt. lomb. : lis, ratavoluira, ratuUva, ratamuUva,
>avitnon (> ital. ravizzone, sassar. ra- lod. rat zgoladö, pav. ratavola, ver-
hattsone). — Salvioni, P. '•'^,
ban. rotolnn, crem, gularat, ostfrz. rat
70."j3. *rapldium
reißender Bach".
, volnt, volai, rolärat, span. raton volante;
Agen. ravezza, tagg. ravedza, afrz. nprov. rato penado, rato panado, lyon.
ravoi, prov. rabeg. —
Mit Suff. W. ratapend, katal. rat penat, rata pinyada,
iiionterr. ravUdza. —
Parodi, Poes. dial. alp.-marit^ /-a/ojwnato, cagl. rattapiAaUa,
labb. 6(5; Thomas, Ess. 79; Nouv. ess. gen. ratupenügu, pyr.-orient. ratepenera,
'Vli. (Nprnv. rapejd , Wäsche im Flu& rapatenera; piac. rat barbaatel; bellinz.
spülen", „Pferde schwemmen" fällt mit niedzrat e tnedzäzel, medzarat, umge-
-II- auf). staltet zu comask. muzerat; lomb. ra-
rapidus , reißend", „schnell',
70.">4. tiüöl, rierat Rii>K, alles Bezeichnungen
„abschüssig", „steil*. für „Fledermaus"; mfrz. raW^Wc „Spill«
1. Rum. repede, mazed. areajrit „Ab- maus". — ZRPh. XVII. 156; R. XXXI,
hang" AARoni. XXIX, 208, ital. rapido, 288; KJBFRPh. IV, 1. 170; AGlltal.
nitto ,ra.sch" AGlltal. II, 325, bresc, XVI, 478. (Das germanische rotte
hergam. rat „steil", istr. rato „steile ist wohl eher aus dem Rom. ent-
Gegend", log. rattu „steil", afrz. rade lehnt Bruch, Einfluß d. germ. Sprachen
.reißend", besancj. ref „reißend", „hef- auf d. Vulglat. 7; nicht umgekehrt, da
tig", „streng", voges. ref „abschüssiges die nkelt. Bezeichnungen wie kymr.
Gelände" Abh. A. Tobler dg. 274; llygoden ffrengig, gallurh deutlich aui
ZRPh. XV, 495, span. rando „reißend", eine Wanderung von Osten nach Westen
venez., lomb., emil. rata „Anhöhe" weisen; breton. raz, mittelir. rata sind
AGlltal. XV, 121 romagn., bologn.. ferr.
; Lehnwörter Thurnevsen, Keltorom. 75;
ritta „Abhang", ital. rapida, arbed. frz. rate „Milz* zu rata 70S4 Diez, Wb.
raiHa „Stromschnelle*. —
Ablt.: rum. 665 ist lautlich nicht möglich ; span.
rriH^zinä „Abgrund" R. XXXIII, 73, ratero RAPTARrrs „raubvogelartig*
iiresc. ratel „abschüssiger Weg" Mus- RUM. 1, 101 begridlich femer liegend).
<atia, Beitr. 93; span. raudal „Gieß- 7055. rapina .Rübenfeld*.
bach". —
Mit SufT. W.: rum. rd- Friaul. ranne Salvioni, P.*.
fiilffä „schnellen", „Schlittschuh laufen" 70,56. rapiütrum .Ackersenf*.
{^L. XXXIX, 300. Z.ssg.:— bologn. Kalabr., siz. rapi^ta, neap. raptttf
fijamntarata „rasch auflodernde und „Runkelrübe*. — Ablt.:aital. rtrwMrfnm»,
wieder verschwindende Flamme*, vgl. rarastrcllo.
.iSöO, 7057. rapdM (germ.) „reißen*, „raf-
2. Aital.roWo, log. ratiu, engad., friaul.. fen*.
frz., prov., katal. rat, span. rato, portg. HaI. arrappar« , wegreißen ', romagn.
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wörterbuch. S4
530 7058. rappe — 7070. *rasare.
reißen", , klettern", katal. rapar „rau- „braunes Pferd mit weißen Haaren in
ben". —
Ablt.: romagn., moden. rajjeda der Schwanzgegend" Thomas, Mel. 135:
„Aufstieg". — Diez, Wb. 264. (Das Cantal: rabaneira „Eichhörnchen" Mel.
-pp-, -p- fällt auf, doch ist Entlehnung Wilmotte 190. —
Auch tosk. raperinn,
aus frz. räper 7077 auch begriffhch raperugiolo, messin. rappareddu, kalabr.
schwierig). rapparello, bar. lapariedd, pav. ravarin.
7058. rappe (langob.) „Trauben- bergam., bresc. raari, crem, lavaren,
kamm". mant. ravarin „Stieglitz"? Diez, —
Ital. rappa „Büschel", triest. rapo, Wb. 264; ALLG. V, 130. (Span, ro^os«
piem., friaul. rap „Traubenkamm". — „Fuchs" Diez, Wb. 261 ist nur mög-
Diez, Wb. 392. lich, wennes sich um eine scherzhafte
7059. rappe (mhd.) „Grind". Bildung des Klosterlateins handelt;
Ital. rappa „Schrund an der Knie- queii'. rabelar, gen. rebelä, piem. rabU
kehle der Pferde", lomb., gen., venez. „schleifen", piem. rablada „Weitschwei-
rapia, neap. rappe „Runzel", „Falte". figkeit", lümasa rabloira „Weinberg-
—Ablt.: emil., veron. ro/j« „runzelig", schnecke", mail. rabot, romagn. rabai^f
veron. ra/Wa „Runzel", „Falte"; bresc. „Schleppe", „Schleife", piem. rabast
rapatü „Kröte"; neap., irp. repekhye, „Streichgarn", „Schleppnetz", canav.
reki/eppe „Runzel", „Rechtsverdrehung" rabasar „zusammenraffen", „aufhäufen",
R. XXXIX, 462. —
Diez, Wb. 264; nprov. rabayd, rabald „wegraffen",
SBPhHKlAWWien CXXXVIII, 1,28. lucch. rabacchio,em\l.rabak, span. rapaz
7060. raptare „rauben". „Bursche", frz. rabdcher „dummes Zeug
[Prov. rautar „wegreißen", aportg. schwatzen" AGlItal. XIV, 374 sind
raptar „Frauenraub treiben"]. wegen des -b- und z. T. auch morpho-
7061. *raptiare „rauben". logisch nicht wohl möglich).
Aportg. rausar, rauxar^ roixar 7066. räqama (arab.) „Streifen in
„Frauenraub treiben" Diez, Wb. 481. einen Stoff weben".
{Rapsabe ALLG. V, 131 genügt lautlich Span., portg. recamar (> ital. rüri-
nicht). mare, frz. r4camer) „sticken" Diez, Wb.
7062. raptio „Raub". 269; Dozy-Engelmann, Gloss. .329; Egui-
Rum. räpciune „September", aportg. laz y Yanguas, Glos. 480.
rouQom „Frauenraub". 7067. rarus „selten".
7063. raptns „Raub". Rum. rar, ital. rado, piem. rair,
Span., portg. rato „Augenblick" Diez, lomb. räyer, nicos. rrairu MILomb.
Wb. 481. XXI, 291, log. raru, friaul. rar; afrz.
7064. rapulnm „kleine Rübe". relment, span. rado, ralo; [ital. raiv,
Frz. räble „Rückenstück des Hasen" frz. ra7-e, norm, ral, prov. rar, katal.,
AGlItal. XIV, 374? vgl. 7423. (Mazed. span., portg. rarö\. — Ablt.: ital. di-
ardpun{e], arepime, areapune „Trauben- radare „verdünnen", friaul. zrart „Heb-
kanim" AARom. XXIX, 205 ist formell ten". —
Diez, Wb. 392.
- und begriffhch schwierig). 7068. ras (anord.) „Lauf".
7065. rapum „Rübe". Frz. ras, raz „reißende Strömung
Friaul. raf, tirol. ref, raf, rou Bat- einer Meerenge" FrzSt. VI, 48; ZDWF.
tisti, Vok. A. 95; ital. rapa, log. raba, IV, 268. (Breion. raz Dict. Gen. stammt
engad. reva, berrich. röf, bürg, ref, eher aus dem Frz. oder direkt aus dem
südostfrz. rava (> frz. rare), prov., ka- Anord.).
tal. raba; prov. i-aba „Kniekehle", span. 7069. ras (arab.) „Kopf", „Stück
rabo „Schwanz". —
Ablt.: ital. rape- Vieh".
ronzo(lo) (y frz. raiponce, span. re- Span, res, portg. rez „Schlachtvieh"
poncha, ruiponza, portg. ruiponta) „Ra- Diez, Wb. 483; Dozy-Engelmann, Gloss.
punzel"; venez. raboza „Eichelhäher" 333; Eguilaz y Yanguas, Glos. 482.
AGlItal. XV, .505, prov. rabas „Dachs"; (Ital. razza „Rasse" RomF. IV, 415 s.
bresc. ravot „Wade von dicken Kindern", 3732).
katal. rabada „Steiß"; canav. rabayin, 7070. *rasare „scheren",
nprov. rabayet „Glocke mit festem rasare, log. razare, engad. 7'aser,
Ital.
treide", rasklenä „jäten"; frz. räle, prov. (Vielleicht ist schon lat. *rascabm
raacla „Wiesenschnarre*, „Ralle", katal. neben rasicare anzusetzen; span.,
rascla „Wasserralle", katal. rasclet portg. rasgar auf resecare 7141 zu-
„Wasserhühnchen" (ardea minuta); rückzuführen Diez, Wb. 264. ist be-
dauph. raklo, fi-z. r(Me „Laubfrosch", und formell schwieriger; frz.
grifflich
morv. raffijot „Grasmücke" ZRPh. XXII, racaille zuanord. rakki „Hund* Diez,
488; RFhFr<;..Prov. XXI, 252; nprov. Wb. 663 ist nicht möglich, da das
rascle „Egge", katal. rascle, portg. Wort im Afrz. -s- hat).
racha „Rechen". —
ALLG. V, 132. 7075. 'rasltüre „streifen*.
(Die Grundlage entweder *rasicu-
ist Bergam., bresc. redetA ZRPh. XXm.
LAKE zu RÄDERE Rom. Gram. II, 411 528, frz. rader, lyon. rodö Thomas,
oder *RASTULARE zu *RASTRVM Ascoli, Ess. 367; M61. 132. —
Ablt,: frz. ra-
Stud. crit. II, 105. Die Bedeutungen doire, nprov. raduiro, lyon. drueri
passen zum Teil besser zu letzterem, „Streichholz* Thomas, Nouv. ess. 247.
doch lassen sich alle auch mit dem 7076. rasöriom „Rasiermesser*.
ersteren vei-einigen; frz. räler z\x niederl. Ital. rasoio, engad. rasuoir, friaul.
rateten Diez, Wb. 664 ist nicht möglich razor, frz. rasoir, prov. razor, katal.
aspan. raxar, nspan. rajar „spalten", rasor; siz. rasitlu, Bari: rasulo, ahmxi.
„zerspalten* StNPhL. VII, 126 ist laut- rasolf. log. rezordza.
lich und begrifflich schwierig). 7017. raspon (genn.) .zusammen-
7073. rasia „Harz". kratzen".
Ital. ragia, engad. reSa, friaul. raze, Ital. raspare, engad. rasper, friaul.
pieni. hraza. —
Diez, Wb. 392; ALLG. V, raspd, frz. räper, prov., kataL, span.
131; RILomb. XLI, 211. (Das Wort raspar; sav. rapd, Wallis, rafij^
; -
Diez, Wb. 264. [Bete 7255 Diez, Wb. 666 ist lautlich,
;;
üATJS 7088 R. VII, 630 begrifflich ab- schwierig, sloven. rcbat aToh*, «derb*
zulolinen). ASIavPh. XXVI, 426 macht formale
7084. rala (Iranit.) ,Honig8eim^ Schwieriifkeiten).
Afrz. rec. — Ablt.: nfrz. rai/on de 7091. *raabjan (got.) „rauben*.
mid ,Honij,'wabe* Diez, Wh. 2G!2; FrzSt. Aspan. robir ZRPh. XXII, 198.
VI, 38. (Frz. rn/f , Milz* Diez. Wb. 66r> 7092. ranbon (gorm.) „rauben".
s. 705i). Ital. rubare, afrz. rober, prov. raubar,
7085. ratamah (arab.) „Ginster". katal.. span. rohar, portg. roubar. —
Span., portg. retama. Diez, Wb. — Ablt.: ital. rMArt,span. robo, portg. ro»bo
483; Dozy-Eiigelmann, Gloss. 335; Egui- „Raub". —Diez, Wt). 273; FrzSl. VI,
laz y Yangiias, Glos. 482. 27; 120; ZRPh. XXII, 199. (Ilal. ru.
708t). ratio , Vernunft". bare aus langob. rübon ZRPh. XXII,
Vegl. rasauH, ital. rogione, inAuX.razon, 198 ist lautlich nicht unbedenklich und
frz. raison, prov. raz6, katul. rah6, nicht nötig; rum. rob\ „in Knechtschalt
span. razon^ porig, rnzäo; [ital. razione versetzen" ZRPh. XXII, 198 ist slav.
O frz. raiion, span. raa'on,
rrtfrto) „Anteil"]. —
Diez, Wb. 265.
porig, Ursprungs).
7093. rancns „heiser*.
7087. *rationare .reden". Ital. roco, engad. roH, afrz, rot«, freib.,
Veltl. rezend „streiten", obwakl. rit- waatl. rutsti, prov. rauc, portg. rotico;,
zevar, grödn. ruznS „reden" R. XXX f, emil. rok „Röcheln" Salvioni, P.'. —
288; Gr. Gr. I', 616, span. razonar -f FLACCVS 3343: ital. fioco „heiser*
„sprechen". —
Ablt.: wallon. ren „schwach". — -|- RHOSChase 7292-
„Rede". —Zssg.: niorv. eräne „an- katal. ronc, span., portg. ronco. — Ablt.-
treiben", afrz. desraisyiier „unvernünf- tirol. raffos „heiser* ; mant. argai, regg.
Zeug reden", vend., bretagn. der^nf
tiges ragayera „Heiserkeit", romagn. aragayt
„immer dasselbe reden", norm. dren4 „heiser", moden., regg., bologn. ara-
„langsam sprechen", b.-manc;. drine gayir, teram. arrakiss^, log. sarragare,
„nicht vorwärtskommen mit der Arbeit", frz. setirouer, nprov. ruada (> frz.
bretagn. dren „dummes Gerede" Beh- roHcotiler) „heiser werden", katal. ra-
rens, Frz. Wortg. 85. Vgl. 669. — gull, re(g)ull „Heiserkeit", regullos
7088. ratis „Floß". „heiser". —
Diez, Wb. 484; R. XXVIII,
Trevigl. ra. afrz. re, prov. rat; jur. 437. (Freib., waatl. ndnu RAVCiDva
re „zum Rösten bestimmte, zusammen- ZRPh. XV, 503 ist nicht möglich und
gebundene Hanf böschel" RDRom. I, 420. nicht nötig, da rauca hier korrekt zu
— Ablt.: prov. radel (> frz. rtfiiean) rutse wird; die katal. Formen zu RA-
.Floß". — Diez, Wb. 663; ZRPh. U, 31 1 GERE 7007 R. XVII, 72 sind nicht mög-
Rom F. I. 445. (Afrz. re „Scheiter- lich, doch be<larf das -a- wie bei den
haufen" R. VII, 630 s. 70S3). ital. noch der Rechtfertigung, vgl. siz.
708<>. ratl (arab.) „Gewicht". ragatusu „heiser", rägatu „Röcheln*;
Aspan. arrate, nspan. arrelde, portg. Zusammenhang mit ravvs „heiser*
iirretil Diez, Wb. 425; Dozy-Engelmann, AANapoIi. n. s. I, 168 ist schwierig;
Gloss. 201 Eguilaz y Yanguas, Glos.
; lecc. imbrafatu, kalabr. abbragatu, siz.
286. abraafu „heiser", siz. abltraari „heiser
7000. raaba(germ.) „Beute". „Kleid". werden" gehören zu griech. branehis
Ital. robn „Ware", „Kleid", engad. „heiser*).
roha „Ware", „Vermögen", frz. rohe 7094. randh-hwalr (anord.) „röt-
„Raub", „Ware". „Kleid", prov. rauba licher Walfisch*.
„Beute", katal. roba „Ware". „Stoff". Frz. rorquol R. III. 157.
„Gewand"; aret. ropn „Haufen schlecht 7095. ranpjan (got.) , raufen •.
'2. Parm. ardintsar; afrz. reincier, 572, span. reatdiar „abermals in einen
II frz. rincer, prov. retensar. Fehler verfallen".
:{. Moden,
ardzintstr, inant., ferr. 7117. rScfdlvam „Grummet*.
(irzantaar, arzans^, afrz. recin-
piem. Venez. ardzarira, vicent. reiadif,
rier, pikiird. rvchinrhier, franclie-conil. te.ss. ariadhr, obwald., engad. razdif,
rpzäsf, prov. rezensar. AGIltal. II, ÜU; — Iriaul. (irdzive; val-blen. rezedi, arl)ed.
Dii'z, VVb. (>70; Mussntin, Boitr. 1)4; redezt, trevis.ardelicn. —
Schneller,
Belirens. Hec. Met. 47; ZRPh. XXVI, Rom. Volksmd. lOH; Salvioni. Glos«.
^203: XXVII. 344; R. XXVllI. t>()4. (Eine Arbed.; Salvioni. F.«; RomF. XIII. 353.
Grundform *itKCKxriARh: ist nicht nrttig, (Val-magg. ramdiu ist wohl nicht •äJP-
dii die unter 3. angeführten Formen sATivus, sondern eine Umgestaltung
diuch Fernjissimilation des •/- an das '
aus HEciinrus, auch andere Formen
folgende -r- entstanden sein können; afrz. zeigen stärkere Veränderungen, die
rerincier zu afrz. cinre , Lappen" R. IX, damit zusammenhängen, daß das Wort
iS'-I paßt begrifTlich nicht, ebensowenig mit den Erntearbeitern wandert).
*i{EisiriAHK ZRI'l). VI. 474: *RKQViy- 7118. reclf (anib.) „Straße auf einem
(^viAUK Thomas, Mel. 121 reißt das Damm", „Klippe".
pikard. Wort unnötigerweise von den Valenc. «rreci/O afrz. reeif), aspan.
gleichbedeutenden der Franche-Comto an'cicife, nspan., portg. arrecife, |K)rtg.
los und ist lautlich und begrifflich recife „Reihe mit Wasser
bedeckter
schwer zu rechtfertigen ; anord. hreinsa Klippen". —
Diez, Wb. 425; Dory-
für frz. n'iict-r Diez, Wb. 670 ist un- Engehiiann, Gloss. 198; Eguilaz y Yan-
möglich). guas, Glos. 280.
7111. rPct'ptare , aufnehmen". ,be- 7119. *recTniftre ,das Nachtmahl
horl)ergcn*. einnehmen".
IIa), ricettare. Jur. »*f«ffl/, bourb. rsefii. — Ablt.:
71l!2. receptnm , Zufluchtsort". jur. rsefiö, grand'comb. rsiUo „Mahl-
Ifal. riretto , Unterkunft", , Sammel- zeit gegen 10 Uhr nachts". — ZRPh.
platz", prov. recet. XVIII, 227.
7113. rf'ceptns ,Kmpfang". 7120. rei'Ipore „empfangen".
.Schweiz, resä „Festmahl lür die Ar- Ital. vicevere, frz. recevoir, prov. re-
i)eiter am Ende der Ernte" oder „Wein- cebre, katal. reehre, span. recibir, portg.
le.<e" ZRPh. XXVI, 136. rereber.
7113a. recessa „Ebbe". 7121. *recisa „Einschnitt*.
Ragus. ri'k-esd Bartoli, Dalmat. I, 438. Romagn. artsiza „Gergel*.
7114. rfcessus 1. „geschötzter Ort", 7122. *r6cIslo „Beschneiden".
•J..Abort". Portg. recfsäo „Authebung einer ge-
Valenc. races.
1. — Ablt. : valenc. richtlichen Handlung".
lacfssarse „sich vor dem Winde schüt- 7123. rfcitäre „vorlesen", „vor-
zen". tragen", „beten".
ä. Ilal. cesso ZRPh. XXXII, 495. (Se- Ital. rerilare, obwald. reidar, katal.
cEssrs AGlItal. XV, 499 ist auch mög- resar, span., portg. rezar. — Ablt.: ital.
liclt, CESsvs AGlItai. XVI. 1294 weniger recita „TheaterautTührung", piac. rezda,
wahrscheinlich, jedenfalls hat kkcesscs rödza „Geschwätz". — Diez, Wb. 483; R.
sclion in alter Zeit die Bedeutung XXXI, 287.
„Abort"). 7124. r^clfidfrc „wiederschließen',
711.').recidPre „in eine Krankheit 2. *rocIaudere, vgl. reclaustim.
zurückfallen", ± *nkMid6re. 1. Ital. t'ichiudeie, frz. rtdure, prov.
-2. Ital. ricadere, span. reeaer. — recluire.
.\blt.: ital. ricadia, aspan. rtcadia Katal. recUmre.
2.
KIBFRI'b. VI. 1,39.1. (*Rh:rADivA R. 7125. rSc5ctas .wiedergekocht'.
XXVIII, 362 ist nicht möglich). Ital. ricotto, terra ricotta .umge-
7116. rpcidiväre „in eine Krankheit grabener Erdiwden". ricotta .Butter-
zurückfallen" CGIL. V, 239,39; 2. rS- milch", log. regottu AGIltal. XV. 194>
oadivare. span. rtcocho .verkocht*. AhlL: —
1. Frov. rezivar. portg. recoitar .Metall ausglflhen'.
2. Afrz. recairer, poitev. rsir^, sain- 7126. recögnöscere .wiedererken-
tong. rsevr, dauph. rfsWivi R. III, XXXV
„
(Span, re-
>
vuei, frz. recueiUir, prov. recolhir, katal. cluta zu anord. klutr „Fetzen" 4719
recollir, span, recoger, portg. recolher. JbRESpL. XI, 157 ist formell und be-
— -h ital. accogliere 82 ital. raccogliere.
: grifflieh abzulehnen).
— Ablt. frz. recueil , Sammlung", prov.
: 7132. •rectiäre „aufrichten".
recolh „Empfang", katal. recull, portg. Ilal.rizzare. —
Diez, Wb. 273.
recolho , Sammlung", „Anhäufung"; 7133. rector „Leiter".
ital. raccolta {y> frz. ricolte) „Ernte"; Nprov. rillt, „Geistlicher" At. Ling.
nxSiW. regolec „gesammelt" Salvioni, P.»; 374, mail. regit „Hausvater", comask.
ATriest. XXIX, 151. regö „Familienoberhaupt", „Schwieger-
7H8. recÖiidere „verbergen". vater" RILomb. XXX, 1504.
Mail, regond „sammeln".Mit — 7134. rectus „gerade".
Konj. W.: regondä.
brianz. Ablt.: — Ital. r««o „gerade", aital. auch „rechts",
regg., piac. arkost „sonnig", eigentlich friaul. ret „gerade", „in der Nähe",
„windgeschützt". —
Snlvioni, P.>; ZRPh. prov. rech. —Diez, Wb. 272.
XXII, 470. (*Reconditare für regondä 7135. recübäre „auf dem Rücken
Rom. Gram, il, 573 ist nicht nötig). liegen".
7128a. recöqnere „wiederkochen", Portg. Viper de recovado „müßig
2. *recocere. gehen", „die Zeit totschlagen"; estar de
Ita!. licuocere, frz. reruire, prov. re- recovo „auf den Ellbogen gestützt da-
coire. katal. recoure, span. recocer, portg. liegen".
recozer. 7136. recüperäre „wiedererlangen".
7129. recördäre „sich erinnern". Bologn. arkervar, chiogg. reqroarse
Ital. ricordarsi, lomb. regordä, mon- „sich unterhalten" ZRPh. XXII, 469,
ferr. nriorde, arode, ast. arorde, tessin. irp., neap. rekwpqtä „unterbringen",
lavordan, log. regoi-dare, engad. algoi-- afrz. recovrer „wieder erlangen", „ge-
der, friaul. riuardä, span., portg. recor- nesen", prov. recobrar (> ital. riro-
dar. — Salvioni, P.'. verare) „sich erholen", katal. recobrar
7130. rec'Ördum „Grummet". „wieder erlangen", span. recohrar!<e
Fassat. dige, fleimst. adigoi, puschl. „sich erholen". —
Rückbild.: katal.,
(Hgör, nonsb. arger, val-ses. argorda, span., portg. cohrar (^ log. koberare)
val-soa. rekorp, Schweiz, reko, sav. „erlangen", „bekommen". Ablt.: —
rekur; mail. regöi) comask. digoir, ital. ricovero, neap., irp. reku2)/te,
münstert. argör, nonsb. adegor. — siz. rincipüu „Zufluchtsort
rinkipitu,
Ablt.: nonsb. hezgorin „das allerletzte R. XXXIX, 462; aspan. cobrado „tapfer",
Heu". —
Rom. Gram. 11, 573 Schneller, ; span. cobro „Einhebung von Geld",
Rom. Volksmd. 232; RomF. XIII, 393; „Nutzen", „Sorgfalt". Auch afrz. com-
At. Ling. 1139. (Die Formen sind z.T. hrer „packen", „ergreifen"? Diez, —
schwierig: zunächst scheint Ferndissi- Wb. 101. (Die -f-Formen sind nicht
milation von -;• —
r- zu -d r- statt- — recht verständlich).
gefunden zu haben, sodann scheint sich 7137. *recüperium „Erholung".
BECOLLIGERE 7127 eingemischt zu Afrz. recovrier, prov. recobrier Tho-
haben, ja mail. regöi könnte sich sogar mas, Nouv. ess. 114.
mit frz. recueil decken, doch spricht die 7138. recurrere „zurücklaufen".
Bedeutung gegen direkte Herleitung aus Ital. ricorrtn'e, frz. recourir, tirol.
dem Verbum. Die weitere Umgestal- regorer „triefen", prov. recorre, katal.,
tung zu enneb. artigei, buchenst, arte- aspan. r^correr. —
Ablt.: aspan. reco)-ro
guoi, ampezz. ariigoi ist unverständlich. „Zuflucht" R. XXIX, 363. —
Salvioni,
JJoch ferner liegen: friaul. altiyul, an- . P.^
tiyul, artiyul). 7139. recüsare „zurückweisen".
7131. recrescere „wieder wachsen", Ital.ricusare, afrz. reuser „zurück-
„sich vermehren". treiben", „auf falsche Fährte bringen",
liu. rtcülgre — 7159. röfrTcäre. 537
,täuschen*. —
AhU.: frz. nme .Lisi". klare r«j)rM« in der Glosse apex:
Vgl. 7HJ4. pars cuhmrunqtte regt ZRHh., Bhlt. VH,
7140. rfciitßrc , zurückschlagen*. 4N kann mit roi nichts zu tun haben).
Aspan. rccudir ^zunlclcpmllen*, ,zu- 7141). rfdflofre „zunVkfQhren*.
nlckkehren*, n.'*p;in. ^zalileii", , erlegen*, Rum. arädttre „vergleichen*, ital. ri-
,sich abinflheii*, portjr. reiiidir ,zu ducere, boiogn. ardüzer „vereinigen*,
HiUi' kommen* Diez, Wb. 443; Cuervo, ussegl. nrdüire „Heu authewahren*,
Dicr. engad. s'ardür „sich begeben*, frz.
7141. rfildfro , zurückgeben*, i2.*ren- riduire, prov. katal. reduhir,
reduire,
dere (nacli prendere). span. reducir, porig, reduzir. Ablt.: —
1. Tirol, reter, prov. redre, kalal. ital, ridotto (> frz. redoute, span. re-
retre. dit{c)to, portg. reduto) „Sammelplatz*,
ü. Ital. remlere, f'riaul. rindi, frz., „Schanze*, frz. reduit „Sammelplatz*,
prov. retidre, span. rendir, portg. render. portg. reduio „Halenplatz für Si'hifle".
— Abk.: '\la\. rendita, frz. reute, prov., — Diez, Wb. 270.
katal. renda „Pacht*, katal. arrendar 7150. *redflstn8 .verbrannt".
O Span,
„verpachten*.
arrendar, arrendare)
log.
(Rum. arendä. arimltl
Val-blen. redosta „Glut*.
7151. reep (flSni.) „Seil, an dem
„Facht*, arendä „verpachten* beruht mehrere Haken befestigt sind".
nicht auf vulplat. arrendare Den- Wallon. /•<•/> Behrens, Frz. Wortg. H>4.
susianu, Hist. laiijf.roum. I, 148, .sondern
7152. refertn „Streit".
geht durch slav.
Verbum zurtlck ZOG.
katal.
Vermittelung aut das
LVIII, 144;
Span, reijetia, mirand. referta. —
Ablt.: span. reyertar, rehetiar.
KMBFRrh. VII. 1, «)()).
7153. reff (nhd.) „Stabgestell zum
714i2. nMleniptio „Loslösung*.
Tragen auf dem Rücken*.
Anordital. remzon, frz. raufon, prov.
Bellun. rifa, grödn. refla, friaul. refe,
rezensö „Lösegeld*; [itaf. redenzione,
t'rz. rMemption, span. redencion, portg.
waatl. raf. —
AGlItal. XVI, 234.
redempfäo „Erlösung*]. —
Üiez, Wb. *r^lTndicnlu „kleine Spalte*.
71.o4.
—
Mussafia, Beitr. 93;
• 7193. reliquiae „Reliquien". Lorck, Abergam.Sprachd. 187; AStNSpL.
[Ital. reliquie, päd. requilt/n, bresc. GXXVI, 143. (Schon lat. Ableitung von
requelya, romagn. lerequia, afrz. ari- REMOLERE 7198, da dieses auf dem
quile, nfrz. reliques, span., portg. reli- Gebiete von remolum fehlt; ob rum.
quias]. — Mussafia, Beitr. 94; Behrens, lämnrä Pu§cariu, Wb. 935 hierher ge-
Rec. Met. 25. hört, ist fraglich, vgl. 4:869] frz. re-
7194. remanere „zurückbleiben". moulade Thomas, Mel. 125 s. 660).
Rum. rämineu, ital. rimanere, auch 7200. remöräre „zögern", „säumen",
„erstaunt sein" RILomb. XL, 1106, Aital. rem(b)olare Caix, Stud. 482.
engad. rumaüair afrz.
, remaindre, — Rückbild.: lucch. rem{h)are „auf-
prov. remanre, span., portg. femonecer. hören" ZRPh. XXX, 303. Ablt,: ital. —
— Ablt.: rum. räinä§ifä, ital. rima- remora, pistoj. remola „Schlagholz im
suglio, afrz. remasille, prov. remazilha, Mühlwerke" ZRPh. XXIV, 143, span.
span. remasaja „Überbleibsel"; log. ro- remora „Hindernis", remolon „zögernd",
mazu „mager", „schwach". „tändelnd".
7195. reiiiemöräre „wiedererinnern". 7201. remördere „wiederbeißen",
rimemorare, afrz. rememhrer
Aital. 2. *reniör<lere.
R. X, 389 erklärt das -n- nicht, wenn Diez, Wb. 668. (Die Voraussetzung
nicht etwa Einfluß von cmfpantare dieser Deutung ist, daß das zweite -r-
2312 anzunehmen ist; repente -\- che- frühzeitig durch Ferndissimilation ge-
PJKTAEE + VENTUS NPhM. XIV, 124 schwunden sei; *REPROBiCARE Caix,
ist zu kompliziert). Stud. 115 ist für das Prov. unmöglich).
7222. repere „kriechen". 7230. repudiäre „verschmähen".
Pistoj. ripire „hinaufklettern", obwald. Aspan. repoyar.
reiver, galiz. ruhir. — Diez, Wb, 394. 72.31. repülläre „wiedersprossen".
7222a. replere „füllen". Mit Konj. W. log. rebuddire.
:
—
Friaul. repli „sättigen". — Salvioni, Ablt.: log. rebuddu, bellun. reole „die
Zweige eines Baumes, soweit sie in
7223. replnm „Rahmen einer Tür". einem Jahre wachsen", friaul. ravoi
(Prov., katal. rehle „Bruchstein", „Füll- „Rebschoß", span. repollo (y portg. re-
sel", span., portg. ripio id. Diez, Wb. polhö) „Weißkohl". —
Diez, Wb. 483.
483 passen begrifflich, das Span., (*Repulliare für friaul. ravoi AGlItal.
Portg. auch lautlich nicht; katal. ruhlir XVI, 234 ist nicht nötig, das -i kann
{'y campid. rihire) „ausstopfen", „aus- vom Plur. stammen).
füllen" scheint in Beziehung zu reble 7232. repütäre „anrechnen", „zu-
zu stehen, beide auf seplebe 7222 a rechnen".
zurückzuführen ZRPh. XXXIII, 484, hat Afrz. reter (^ span. retar) „heraus-
auch seine Schwierigkeit). fordern", prov. reptar(y portg. reptar),
-
7224. repoenitere „bereuen". aspan. reutar, rebtar „tadeln", „heraus-
Ital, frz., prov. se repentir
ripentirsi, fordern". —
Ablt.: asiz. reputa „Toten-
(/> repentir se), portg. arrepen-
span. klage". —
Diez, Wb. 267.
derse. —
Ablt.: frz. repentaille „Reu- 7233. *requietäre „beruhigen", 2. *re-
kauf" (^ ital. ripentaglio „Gefahr"). — quetäre Einführung 110.
Diez, Wb. 393; AGlItal. XIII, 414. Bologn. agudars „sich beruhigen"
(Ital. ripentaglio zu repens Caix, Stud. ZRPh. XXII, 470.
50 ist begrifflich und formell abzulehnen). 7234. *reqiiietus „ruhig", 2. reqnetns
7225. repönere „zurücklegen". Einführung 110.
'Rmn.räpune „besiegen", „töten", ital. 2. Afrz. recoi „verborgener Ort".
riporre auch „verbergen", afrz. repondre, 7235. reqinrere „fragen", „unter-
westfrz., südwestfrz. rebondre, prov. suchen", 2. reqnaerere.
reftont^re „begraben", lyon. revondre id., 2. Ital. richiedere, siz. ricediri, mol-
span. portg. repor.
reponer, Ablt. — fett,arreceyete „herumstöbern" ZRPh.
xial.riposto, katal,, valenc. raftosi span.
reposte, campid. rehustu), span. repuesto
O XXVIII, °647; StR. VI, 8; BStSvItal. XIX,
165; RILomb. XL, 1058, span. requerir,
„Vorratskammer", afrz. rejpos^öw? (^ ital. portg. requerer.
^ :
ttrz()i, moden. resgar, regg. arsger, resina delle botti „Weinstein", frz. \re-
parni. re-zgär, mail. rezegd, Schweiz., sine], prov. rezina, nprov. ruzina, katal.
sav. resi, (re)sy^, südprov. resegd, rehina, span., [portg.] resina. Zssg.:—
westprov. segd. Das Wort bedeutet val-levent. reznzina ZRPh. XXIII, 524,
außer im Schriflitalienischen überall vgl. 7073.
„sägen". —
Abk.: aligur. rezego, pieni. 7245. respectns „Rücksicht".
„Grummet" R. XXVIII,
rezi, friaul. ariezi Afrz. respit (> aital. respitto) „Auf-
92; lucch. risegolo „Gergel"; pav., val- schub", „Gleichnis", „Sprichwort", nfrz.
ses., parm. rezga, mail. rezega, Schweiz., ripit, prov. respeit „Aufschub", „Frist";
sav. res, res, sav. reseka, resta, prov. [ital. rispeito, frz. respect, span. respeto,
resega „Säge"; mail. rezegäs, val- portg. respeito]. — Ablt.: afrz. respifi^r
ses. resküs, Schweiz, resö, Herault: „aufschieben". —
Diez, Wb. r>68; ALLG.
rasigö, Aude: rasegadu, aveyr. resün, V, 237.
gask. (brend) aresek „Sägespäne*. — 7246. rSsplend&re „glänzen".
Gillieron-Mongin,„Scier" dans la Gaule 3; [Ital. risplendere, avenez. respiender,
LBlGRPh. XXIX, 332. (AufßUig ist frz., prov. resplendir, prov. respUndre].
die Unterbrechung der Kontinuität von 7247. respiSndere „antworten", 2. rt-
HKSf:cAJif: durch die südprov. Mund- spöndero.
arten von den Dep. Hautes-Alpes, Al- 2. Rum. räspunde, ital. rispondere,
pes-marit. bis Bouches-du-Rlu'ine, wo log. respundere, engad. respttonder,
SKHKAKK 7861 eingetreten ist; schwer friaul. rcspuindi, frz. repondre, prov.,
zu erklären sind auch resd, rosd in katal. respondtr, span., portg. respondcr.
Ardeche, Bouches-da-Rh«^ne. Gard. He- — Abu.: ital. ri.tposta (> frz. risposle),
rault, Aveyron, Loz^re und Cantal, viel- span. respue.'^ta, portg. resposta. Mit —
leicht handelt es sich um
Rflckbil- Ferndissimilation: aportg., alemt. re-
(lungen von resegd, wo -egd als Suffix po.'<ta und danach aportg. reponder
£CAHK gefaßt wurde. Möglicherweise ZRPh. XXXII, 596.
1 hat zwischen dem norditalienischen 7248. restare „zurückbleiben".
*, und dem provenzalischen hssecamk [Ital. restare (> frz. rester), log. re-
544 7249. restaurare — 7261.. *retina.
Stare, friaul. restd, prov., katal., span., „feines Gitter", aspan. red „Gitter". —
portg. restar; mail. restä , erstaunt Ablt.: ital. reticella, engad. resdella,
sein"]. — Ablt. : ital. resto, friaul. rest, friaul. radiziele, span. redecilla, venez.
frz. reste, span., portg. resto „Rest"; radezelo, apav. requzzi, npav. argüs
ital. restio, friaul. restif, frz. retif, prov. „Netz" ZRPh. XXX, 82; frz. reseau
restin .widerspenstig" Diez, Wb. 268; „Netz" ZFrzSpL. X, 244, span., portg.
R. XXXI, 122; RILomb. XLI. 1106. redil „Hürde".
(Ital. resta, span. ristre Diez, Wb. 268 3. Aital. re^^:« „Flügelnetz*, „Zwiebel-
s. 673). häutchen", abruzz. rittse „Haarnetz",
7249. restaurare , wiederherstellen". alomb. ref« , Gitter" AGlltal. XII, 425;
Ital.ristorare , stärken", „erquicken". sav., Wallis, repe.resi „Krippe" At. Ling.
— Ablt.: ristoro „Erholung"; [ital. 348. {*ßETiCELLUM ALLG. V, 237 geht
restaurare, frz. restaurer, prov., span., bei der Verschiedenheit der Geschlechter
portg. restaurar], der mei-sten romanischen Wörter nicht
72.50. resticula „kleines Seil". wohl an und ist nicht nötig; irz. reseau
Log. restiya Salvioni, P.*. RETicELLUM Diez, Wb. 668 ist nicht
7251. restis „Seil". möglich: afrz. nicht flektiertes roiz ist bei
Ital. resta,' log. reste „Binsenstrick", der geographischen Beschränkung eher
friaul. rieste, afrz., prov. rest, span. Plurale tantum SBPreußAWBerlin 1893,
riestra, portg. resta. Au&er im Log. 18 als *RETiUM ALLG. V, 4.53; un-
bezeichnet das Wort überall eine erklärt ist der Vokal in tarent., lecc.
„Schnur von Zwiebeln" u. dergl. — rettsa neben rita; ostfrz. res „Korb"
Ablt.: span. „anreihen".
ristrar — ZRPh. XIX, 104 s. 7383).
Diez, Wb. 268; ALLG. V, 237; Tho- 7255a. retella „Netz".
mas, Ess. 378. (Walion. ri paßt in Rum. refeä ZRPh. XI, 57.
der Bedeutung völlig zu den roraa- 7256. reterere „abreiben".
'nischen Wörtern, andererseits aber auch Aspan. reterir, retir, aportg. reter,
zu flandr. rije „Reihe" Behrens, Frz. nspan. derretir, nportg. derreter „schmel-
Wortg. 298; portg. restea „Zwiebel- zen" Diez, Wb. 444: Mise. fil. Hng. 124;
schnur" ist Jormell, restia „SpröfelinK' RL. Xni, 377. (Die Bedeutungsent-
am Stamm" begrifflich und formell wickelung bedarf noch der Erklärung).
nicht klar; regesta 7169 für span. 7257. retiäculiim „Wurfnetz".
ristra R. V, 168 ist nicht nötig und für Ragus. recuyak, apul. rusalcky^, tre-
ital. resta nicht möglich). vis. retsago, istr. räjaöo, venez. ritsayo,
7252. restringere „zusammendrük- ritsago, gen. resagu (^ siz. rittsaggyu)
ken". AGIItal. IX, 105; XIII, 423; Bartoh,
Ital. ristringere, ristrendzi, friaul. Dalmat. II, 435; ZRPh. XXII, 30.
prov. restrenher,
afrz., [nfrz.] restreindre, 7258. *retica „Getreidesieb".
katal. restrenyer, [span., portg. re- (Wallon. reS, lothr. m, Metz: res, ras
stringir] wallon. retredre, jur. r^trüdre
; Rom. Gram. II, 455 ist lautlich schwie-
„Heu zusammenraffen". — Ablt: jur. rig, noch mehr Zusammenhang mit
retrü „ Heuschwaden " BGlPSRom. nprov. drai, lyon. drayi ZRPh. XXI, 459).
Vin, 37. 7259. *reticiua „Wurfnetz".
7253. resüere „auftrennen". Ital. ritrecine AGUtal. XV, 381.
Zssg.ital. sdruscire,
: aital. druscire (Schwierige Bildung. Der Ausgang er-
„auftrennen" Gaix, Stud. 56; AANapoli innert an bucina „Art Netz", fiocina
XXXI, 352. „Harpune", doch müßte eine Umbildung
7254. resürgere „auferstehen". von RETICULUM 7260 nach diesen
Ital. risorgere, afrz. resordre, prov. Wörtern in die Zeit vor der Palatali-
resorzer. sierung des -c- fallen, auch bleibt das
725.5. rete „Netz", 2. retis Fem., -r- unerklärt).
3. retia. 7260. retTcnlHin „Netz im Leibe".
2. Vegl. ratt, ital. rete, engad. rait, San-Frat. rurog StGlItal. II, 263. —
afrz. roit, norm. (>• nfrz.) rets SBPreuß Ablt.: span. redejon „Fischreuse".
AWßerlin 1893, 14, prov. ret, span. 7.261. *retina „Zügel".
red „Hürde", portg. rede; kalabr. rita, Ital. redine, afrz. resne Mask. und
abruzz. rite Mask. „Heunetz"; canipob. Fem., nfrz. rene, prov. renha, katal. re-
reita „vergittertes Fenster", grödn. rä gna, span. rienda, portg. redea. —
,
+ ital. briglia : venez. brena, ft-iaul. heimisches Spiel, bei welchem ein Ball
hrene. — Diez, Wb. 20.'): ALLG. V, vermittelst eines kurzen Schäferstabes
277. (Wohl pnstverbal zu hktinkue zwischen in bestimmten Entfernungen
7263 oder KOckbildunp von Hf.riNA- von einander befestigten Pflöcken hin
CVLVM 7262, kaum Imp. von kk- durchgetrieben wird", span., portg. bil-
TINEKK Gr. (Jr. F, (i2:}, *HKSrtSA larda (= portg. hilharda) .ein Spiel,
AStNSpL. CXVI, :i72 ist lautlich, mor- bei welchem ein an beiden Enden zu-
phologisch und be^frifflich nicht mög- gespitzter Pflock mit einem größeren
lich). Stock in die Lufl geschlagen wird*
r&tinftculum .Zügel'.
72()2. ZRPh., Bhft. VI, 48 ist. auch wenn
Log. redinnyu
, Strick", campid. or- man für den Anlaut vibvssvm 9000
dinagus , Leitseile der Ochsen", afrz. oder viTi^ 9000 verantwortlich macht,
retenail ,ZOgel", span. rendaje »Leit- unwahrscheinlich, solange das /- und
seil", rendajes .Zügel". bei dem letzten Worte der Umtausch
7263. rf üiiere .zurückhalten*, 2. *r8« von -uerto gegen -arda nicht erklärt
t?nere. ist; noch dunkler ist, ob und wie frz.
eher Neubildung von rezza; log. retolu portg. retracar .Fulterstroh verstreuen",
kftnnte auch zu *roteus 7390 gehören .verschmähen*. —
Ablt.: portg. retra^o
AStS. V, 224). .Häcksel*.
72(5."). rcturquere .zurückdrehen", 7268. rStrahgre .zurückziehen*.
-_'. *retor('ere. Ital. ritrarre auch .abbilden*, frz.
Ital. ritorcere, log. redorkere, prov. retraire .wieder an sich kaufen*, prov.
ri'torser, katal., span., portg. retorcer retraire, katal. retraure .mahnen*,
.zwirnen". .abraten*, s^dsi.retraer, .tadeln*, .ähn-
r^törtus .gedreht".
72H<). lich sein*, [portg. retrahir]. — Ablt.:
ItaL .Weidenband", cosent.
ritorta ital. rifratto (> span. reirato) .Bild*:
rituortu, lituortu .langes Tuch, mit frz. retraite. katal. retret (> span., portg.
welchem die Kalabreserinnen sich den retrete) .Abort", frz. retraite (> span.,
Kopf bedecken, indem sie es um die portg. .Zapfenstreich";
retreta) frz.
Schläfen winden"; frz. riotie .Liane", retrait .verkürzt*, bli retrait .ver-
rottette .Weidenband", neueiib. rorta schrumpftes Getreide* aspan. retrerha
;
Minden von Garben" Thomas, Mel. 101. .letzter*; span. rednina .linke Hand',
— Diez, Wb. 272; Tobler, Verm. Beitr. redrojo .Weintraube, die am Stock
V, 34; R. VI, 272. (Dazu span. nVor^o hängen gelassen wird*, .schwächliches
.gemeine Wildrebe", aspan. velorta Kind, das nicht wächst*, redrar .zu-
.Weide", astur, belorta id., hirlota rückgehen", transmont. redolho .das
.Ranke von wildem Wein, die als Band letzte Lamm eines Wurfes*; portg. ar-
dient", aspan. nl(u)efio, veluerto .Strick", redio .entfernt* (namentlich von Vieh,
span. vilorta .ein an einem Zweige das von der Herde weg geht), andar
oder einer Rute angemachter Ring, durch arredio .sich zurtlckziehen*, arredar
den ein Strick gezogen wird, um etwas .entfernen* RL. III, 182. Zssg.: —
zu halten oder zu bewegen": ,ein na- span. redopelo, portg. rodopio .Streichen
mentlich in der Gegend von Salamanca gegen den Strich*. —
Diez, Wb. 268;
Meyer-Lübke, Roman, etfmolog. Wörterbuch.
546 7:270. rgtröcedei e — 7i284. i-evölvere.
482. Vgl. 198. (Veltl. redd redariv die Kiesel wirft" ; frz. revers, katal.
zu BEDA Salvioni, P.* ist begrifflich nicht r«vs span.
(^ reves, portg. revez)
wahrscheinlich: porig, arredio berührt „Rückseite", „Kehrseite". Diez, Wb. —
sich mit ebuativus 2906). 272; AGIItal. II, 26. {Frz. reveche *R0-
7270. retröcedere , zurück weichen"'. BUSTicvs ZRPh. XVI, 248 ist unwahr-
scheiiihch).
Log. trokere.
7278. *revertic'äre „umkehren",
7271. retrösradäre , zurücktreten". öiz. arrivittikari, tarent. affruttikare,
Log. attrogare , etwas zugestehen, gen. arerertegä, piem. arvertie „um-
was man erst geleugnet hat". stülpen" RILomb. XLIV, 933; afrz.
7272. retrörsiis , zurückgewendet". reverkier, nfrz. revertier „Art Tricktrack-
Ital. ritroso auch , hartnäckig", gen. spiel, bei dem die Damen, wenn sie.
rozu, friaul. rarfros , verkehrt", , wider- am Ende des Spieles angelangt sind,
spenstig", „launig", span. recloso „zu- wieder zurückkehren" ZRPh. XX VII.
rückgebogen"; WsA. ritrosa „Reuse". — 149. (Oder zu niederl. verkeer-spel
Ablt.: gen. arozä „wegbringen", friaul. Thomas, Mel. 129).
radrozä, ledrozä „auskehren". Diez, — 7279. revictus „überführt".
Wb. 394; ZRPh. XXIII, 411; AGIItal. Afrz. revoit GGA. 1874, 1050.
XIV, 376. (Gen. rozu revorsus AGIItal.
7280. reviiidicEre „rächen".
VIII, 383 ist nicht
nicht einwandfrei).
nötig und lautlich
Frz. revancher, prov. rtvenjar. —
Ablt.: frz. revanche. Diez, Wb. 339. —
7273. reubarbarmu „Rhabarber". 7281. revisTtäre „durchsehen".
ruharharo, log. rebarbnni. frz.
[Ital.
Ital. rovistare „durchsuchen", afrz.
rhubarbe, nprov. reuburbo, katal. riubar- revisder; auch prov. revisdar „auf-
baro. span. riubarbo, portg. reubarbo].
— erwecken"? — Diez, Wb. 394. (Span.,
Diez, Wb. 261; R. XIII, 113. portg. revlstar „einen Prozeß revidieren"
7274. reus „schuldig". ist wohl Xeubild.).
Rum. riü „schlecht", vegl. ri id.,
7282. revivere „wieder aufleben".
ital. rio id.; [ital. reo, prov., katal.
„wieder gesund
reu, span., portg. reo]. — Zssg.: lomb.
Arbed.
werden",
reviskäs
afrz. revesquir, revisquier,
retetnp „Winter".
prov.. katal., aspan. reviscolar, iispan.
7275. *revali(iare „wiederherstellen". rev^lsclar;morv. arvivre, dauph. re-
Frz. ravauder „Hicken". cyure, Rhone: revyulo, nprov. rebiure,
7276. reversäre „umwenden". (re)buibre „Grummet" ZRPh. XXVII,
Rum. revnrm „ausgießen", mazed. 345; At. Ling. 1139. (Aspan. reviscolar
aruviraare «einen Ausschlag bekommen" zu anord. viskr StFR. VIII, 375 ist
Pu§cariu, Wb. 1458; AARum. XXIX, nicht wohl möglich).
209, ital. rovesciare „umstürzen", frz. 7283. reviYiscere „wieder lebendig
reverser „umgießen", prov. reversar werden".
„umstürzen", katal. revessar „um- Kalabr. rivisire, siz. arrivisiri, tarent.
springen" (vom Wind oder von der ahbivesiri. (Afrz. revestre ZRPh. XXIV,
Strömung), span. revesar „sich über- 100 in einem spät anglonorm. Texte ist
geben", portg. revessar id. (Ital. rab- zweifelhaft).
bercim-e, arei. rimbrincäre „ausbessern", 7284. revolvere „wälzen", „zurück-
„flicken ", „zusammen-
pistoj. rafo6ren.s-rtre; wenden".
scharren" Caix, Stud. 467; R. XXVII, Ital. rivolgere, afrz. revoudre, bürg.
220 Mise. Ascoli 436 sind formell und
;
r^vodre, prov., span., portg. revolver;
begrifflich schwierig). aengad. se arvölvur „sich wälzen". —
7277. reversus „zurückgewendet". Ablt.: engad. ravuot „Schoß" ZRPh."
Ital. rovescio „verkehrt" (> atrz. XXIII, 525; ital. rivolto „Umschlagen
ravesche, ruvesche, ntrz. reveche „stör- des Windes", afrz. revout, prov. revou
risch", „spröde"), log. reversu, friaul. „Wasserstrudel"; puschl. rtwulii „zer-
riviars, atrz., prov. revers, katal. reves zaust"; ital. rivoUarsi (> frz. reiol-
„verwickelt", „schwierig", span. revieso ier, portg. revoltar) „sich empören",
„ungeschickt", „tölpelhaft", portg. rewsso ita'l.^ rivolta (> „Auf-
frz. revolte)
„wider.spenstig"; ]yon. recurs „Graben, ruhr"; bergam. reboldd „rollen", a re-
am Rande eines Feldes, in den man boldü „durcheinander" siz. rivutur«, ;
7285. rfivölvlcjlre — 72%. ilban. 547
(y ital. risicare, frz. risquer), ital. risico, 7295. riaz (arab.) »Schwertgriff*.
frz. »Gefahr* Mise. Ascoli 389.
risQHc Span, arriaz »Stichblalt des Degens"
(Zweifelhafl, da nur griech. rhiza in der arrial Dozy-Engelniann, Gloss. 202:
Bedeutung »Klippe* belegt ist, die Ab- Eguilaz y Yanguas, Glos. 288; RL.
leitung also schon lat. sein nulßte; zu XI. 48.
h'KSECAHK 7241 Diez, Wb. 271 ; AGlItal. 7296. riban (ahd.) »reiben*. 2. riben
XVI, 202 wird durch gen. reizegti, (nhd.) »Hanf brechen*.
piem. reizt, lomb. rezega, prov. rezegue 1. (Ablt.: afrz. riote^ prov. riota (>
«6»
; ;
aital. riotta) ^Streit" Diez, Wb< 670 ist 7303. ridica „Weinpfahl".
wenig walirsciieinlich). Ablt.: rum. aridicä, aradicä „auf-
2. Montbel., Doubs: ribe; dampr. richten" ZRPh. XIX, 574. (Span, rodri-
rihä, franche-comt. ribe „Äpfel pressen". gon Diez, Wb. 484 s. 7420).
— montbel. rib , Hanfbreche",
Ablt.: 7,304. riding-coat (engl.) „Reitrock".
grand'conib. rih , Apfel presse", „Kelter" Frz. redinqote „Reiserock", „Über-
Behrens, Frz. Wortg. 311. (Zu i\A. repe rock" Diez, Wb. 667.
„Hanfbreche" R. HI, 156 ist lautlich 7305. riemo (fläm.) „Ruder".
und wortgeographisch ausgeschlossen Walion. rim. —
Ablt.: wallon. rime
frz. river Diez, Wh. 670 s. 7829; frz. „rudern" Diez, Wb. 810.
rüble AGlItal. XIV, 297 ist nicht möglich). 7.306. riester (ahd.) „Pflugschar",
7297. ribil (ahd.) „Stößel". „Pflugsterz".
Bergam. rebla „breite Schaufel, mit Afrz. riestre, wallon. ris Behrens,
der das Getreide auf der Tenne auf- Frz. Wortg. 231.
gehäuft wird", nprov. riblo „Hand- 7307. rif (nd.) „Riff".
ramme". —
Diez, Wb. 671; Lorck, Aportg. arrife.
Abergam. Sprachd. 126. 7308. riffan (ahd.) „raffen".
7298. ribja (langob.) „Rippe", 2. rib Afrz. riffer „kratzen", lothr. rife
tmhd.). „Hanf raffen". (Aital. arriffare s. 7330).
1. Canav. ribya AGlItal. XIV, 377. 7309. riiTeln (mhd.) „durchhecheln".
2. Ablt.: frz. riblette „Speckkuchen" Obwald. „durchhecheln",
reflä, riflä
Dict. Gen. (Norweg. reiril, ripel „Stück" frz. rifler, nprov. riflä
„kratzen", „ho-
R. III, 157 ist nicht möglich). beln". —
Ablt.: frz. riflard „Rauhobel",
7299. rica (gall.) „Furche". prov. riflador „Feile der Goldschmiede"
Afrz. roie, nfrz. raie, prov. rega waatl. riJila „rauher Abendwind*. —
Thurneysen, Keltorom. 77; 109. (Ab- Diez, Wb. 270; FrzSt. VI, 100; Gade,
leitung von RIGARE 7410 Diez, Wb. 262 Handwerkzgn. 57. Vgl. 736.0.
liegt begrifflich ferner, da die Bedeutung 7310. rlffl (langob.) „reif".
„Wasserfurche" erst sekundär ist; prov. Aital. W/fo „kräftig", „stark". — Ablt.:
r^c, gask. arrec „Bach", „Rinnsal" ent- ital. riffoso „gewalttätig", riffa „Ge-
fernt sich durch das -g- und das -c walttat".
Thomas, Ess. 121, ein gall. ricca, das 7311. riga (langob.) „Linie".
durch kymr. rhi/ch bestätigt würde Ital., log. riga „Zeile", „Streifen". —
ZRPh., Bhft. VI, 6, erklärt den Vokal Ablt.: ital., log. rigare „Linien ziehen",
auch nicht. Geographische Verbreitung „durchfurchen", rigo „Lineal", aital.
und Bedeutung legen iberischen Ur- rigolo „Rinne"; ital. ri^o^^-fto „Reigen".
sprung nahe). „Ringeltanz". Diez,— Wb. 393.
7300. ricinus „Schaflaus". (Ital. girigoro,ghirigoro, girigogolo
Vegl. drekno, log. eriglne, campid. „verschlungener Schriftzug", „Schnör-
reMni, obwald.
reizen, frz. rouane, kel" Caix, Stud. 88; prov. rigot „krauses
prov. reze, mallork. ren, astur, redinu, Haar", rigotar „kräuseln" Diez, Wb.
i'endu, span. rezno „Motte". Rück- — 670; FrzSt. VI, 111 sind begrifflich,
bild.: istr. ris, campid. arrizi (> log. afrz. riole „gestreift" formell schwierig).
rill). — Diez, Wb. 463; ZRPh. XXI, 7312. rigäre „bewässern".
460; XXXII, 12; ZRPh.. Bhft. XH, 13; Aital. rigare, engad. arger, afrz. reer,
RILomb. XLII, 847. vionn. ardye, katal, span., portg. re-
7301. ridan (ahd.) „drehen". gar. —Ablt.: ital. «v/^are „berieseln",
Aital. riddare „sich drehen", „Reigen katal. reo „Bewässerungskanal", „Rin-
tanzen", frz. rider (y span. enridar) ne", span. riego „Benetzung", portg.
„kräuseln". —
Ablt. MaX.ridda „Geister-
: rego „Rinnsal", „Geleise", „Furche";
reigen"; frz. ride „Runzel", „Krause", katal. rega „Bewässerungsgraben",
rideau „Vorhang". —
Diez, Wb. 393; waatl. ria „Graben", „großer Getreide-
FrzSt. VI, 110. schwaden" BGIPSR. Vni, 40; obwald.
7302. rldere „lachen", 2. ridere. rngada „Tau" RomF. XI, 440; mir.
2. Rum. rtde, vegl. redro, ital. ridere, ariol „Straßengraben", span. reguera,
log. riere, engad. arrir, friaul. ridi, frz., portg. regueira „Wassergraben", span.
prov. rire, katal. riurer, span. reir, reguero, portg. regueiro „Rinnsal",
portg, rir. „Bächlein"; afvz.raier „hervorspritzen".
7313. right-whale — 7328. ripa. 549
katal., span., portg. riba. — Ablt.: imol. {Retja 7255 ZRPh. XIX, 104 ist be-
rivel ^Rand", itah rivellino (fvz. rerelin, grifflich und lautlich schwieriger).
span. rehellin, portg. revelim) ^Außen- 7334. rislen (nd.) „tröpfeln".
wall"; frz. ri vage, prov. rihatge{'^ aital. Awallon. resler.
rivaggio) „Ufer", frz. rkiere, prov. ri- 7335. rJsta (ahd.) „Flachsbündel",
hieira (^ ital. riviera), katal., span. „grober Flachs", „grobes Tuch".
ribera, portg. ribeira „Ufer", , Strand", Piem. rista „Flachsbündel", lyon.,
afrz., prov. auch ,Jagd auf Vögel" (zu- delph., Schweiz, rita, nprov. risto
nächst Sumpf- und Flußvögel), waatl., „Hanf", mfrz., prov. rist{r)e „leinener
treib, ruvö, revö , langgezogener Heu- Reiterkragen" Behrens, Frz. Wortg. 233.
schwaden" BGlPSRom. VIII, 40; katal. — Diez, Wb. 268; AGIItal. XV, 121.
rihet (y span. ribete, campid. orivettu, 7336. risus „Lachen".
tarent. revieUe, Bari: rivette, neap. Rum. rts., ital. riso, log. rimi, frz.,
rgvettieUe) ^Saum", span. »-ifta^o , kleiner prov., katal. ris, span., portg. riso.
Hügel"; frz. river „vernieten", riveter 7337. rit (Schallwort) „Lockruf für
„mit einem Rande einfassen", rivoir die Ente".
„Niethammer", rivet „Vernietung" Gade, Prov. rit „Ente" GRM. I, 638.
Handwerkzgn. 57; afrz. rivoyer, prov. 7338. riupi (ahd.) „Rauheit".
ribeirar „auf Flußvögel jagen"; prov. Piem. rw^^a, ioxA.rilpo „Runzel". —
ribar „ankommen". — Zssg.: span., Ablt.: piem. rlqji „runzeln". (Wiesich
portg. arriba „oberhalb", „über". — dazu nprov. rüfo, rifo, riflo, portg.
+ RÄPIDUS TOöi: ital. rijndo „steil" rifa „Runzel" verhalten, ist nicht klar.
SBPhHKlAWWien CXXXVIII, 1, 46. Einfluß von ahd. raufen 7128 ist be-
(Frz. revelin zu yallvm 9320 R. V, grifflich nicht recht einleuchtend und
185 ist morphologisch unmöglich; frz. würde für das -i- nicht genügen portg. :
river zu ahd. rZ&an 7296 Diez, W^b. 670; arripiar SBPhHKlAWWien CXXXVIII,
FrzSt. VI, 100 begrifflich und formell 1, 25 s. 4189).
abzulehnen; engad. river, friaul. rivä 7339. rinti (fränk.) „Reute", „Ro-
„ankommen" können hierher gehören dung".
oder zu 675). Afrz. ries.
7329. ripäriola „Uferschwalbe". 7340. rlvnlus „Bächlein".
Nprov. ribeiron, riheirolo, span. reri- Ital. rivolo, friaul. rivul. (Frz. rigole
ruelo R. XXXV, 190; Rolland, Faune „kleiner Kanal zum Bewässern der
pop. VI, 323. Wiesen" ist iugare 7312
schwierig, zu
7330. riphe (griech.) „Wurf". ginge nur, wenn das Wort aus dem
Tosk., südital. riff'a „Art Lotterie- Süden stammte, wo es aber nicht be-
spiel", katal. rifa „Lotterie", span. legt ist; kymr. rhigol Diez, Wb. 670
rifa „Pasch im Würfelspiel", „Lotterie", stammt erst aus dem Frz. Thurneysen,
„Streit", portg. rifa „Pasch im Würfel- Keltorom. 109; Zusammenhang mit gall.
spiel", „Lotterie". — Ablt.: aital. a)'- rica 7380 ist nicht möglich Thurneysen,
riffare „würfeln", span. r//"ar „verlosen", Keltorom. 109).
\zanken", portg. 7-ifar „ausspielen", 7341. rivns „Bach", 2. rius Ein-
„streiten". —RoinF. I, 110. (Zu ahd. führung 131.
rifan 7385 Diez, Wb. 270 ist begrifflich 1. Aital. W^o. —
Ablt. montal. W^o/rt :
llal., Suppl. V, 235 ist als Infeinische ruinu zu AERuao li43 ist schwieriger;
HiltluriK nicht uiibetlenklich und als ital. rognn Diez, Wb. 274 s. 7H71n).
7361. rögäre „bitten", fragen". afrz. romier, span. romero, portg. ro-
Rum, rugäy [ital, rogare „notariell be- meiro. —
Ablt, prov. romeria, rii-
:
glaubigen", engad. ruver, afrz. rover, maria, romanatge, span. »•owarm „Pilger-
bürg, ruevd, prov., katal., span., portg. fahrt". —
Zssg. mail, borometa bonu
:
rogar; sen. rogare „schelten", „schreien", „Hausierer" Mise. Rossi-Teiss 416. (Die
lucch., versil., pistoj. rugare „laut Bildung mit dem griech. Suffix ist auf-
,
liilliK' iintl bedarC noch der sachlichen giada) „Tau" campid. rozhta „Sprtih-
;
Erklüi-utiK'). regen*. —
Diez. Wb. 275; Rom. Gram.
7361). rönittiia „All Wn^'e". 11,15; ZRPh. XXVIII, 369; SlR. V, 11.
Cainpid. roinana, frz. romaine, prov., (Die campid. und die prov. Form .scheinen
span. (> portj?.) romana; ital. romano auf ein Neutrum *Kos hinzuwei.sen, vgl.
»Lauftiewichl*. ARHosAUK 677, rum. roua dürfte da-
7370. rüniäiiice „romanisch*. gegen auf RORE mit dissimilatorischeni
ObwaM. rumontsch „Bezeichnung der Schwund des -r- benihen Mitteil.
romanischen Sprache «ie.s Rheintales", rum. Inst. Wien 43; *rolla Candrea-
afrz. romanz, prov. romans
romamo, span., portg. romance) „die
ilal. O Hecht, Les el6m. lal. 1. roum. 75 ist
eine unmögliche lat. Grundform; istr.-
Volkssprache im (Jegensalze zum La- rum. ro8§, megl. rosa stammen aus
teinischen", „Schriftwerke in der Volks- dem Slav.).
sprache" (namentlich I'rosaerziihlungen), 7375. rosa „Rose".
ital. romanzo „Roman", roinama „Ro- Vegl. niosa, ital. roaa, log. roza.
manze", frz. roman „Roman", span., venez. rioza, lomb. röza, frz. rose, prov..
portg. romance „Romanze", romances katal., span., portg. rosa. — Ablt.:
„leeres Geschwätz". Ablt. —
ital. ro- : ital. rosetla (> span., portg.
frz. rosette,
innnzesco, frz. romanvsque „romanhaft", roneta) „Rosette", ital. rosolaccio „roter
ital. romantiro, frz. romantiqne „roman- Mohn* neap. rosflf, tarent. rosoht,
;
tisch". —Diez. Wh. 274, ZRPh. X, siz. rosula, kalabr. rnosula „Frostbeule".
485; ZDA. XXXIIl. 236; Scritti var. — Diez, Wb. 275; Salvioni, P.'. (Das
erudiz. e crit. Renier U82. Wort zeigt fast durchweg Anlehnung
7371. rümänus „römisch". an die Büchersprache der Botaniker
Rum. rutuln, romin „Rumäne", früher und Dichter).
auch „Diener", „Sklave", „Bauer"; 7376. rö»alia „Rosenfest".
portg. romä
„Granatapfel". "Rum. rusalii „Pfingsten", awallon.
7371a. *rönla „Krätze". resailhe mois „Juni", „Juli". — JBIRuni
Ital. rogna, südital. t-uHa (> log. SpLeipzig XV. 127; WS. II, 142:
rundza), engad. niof/nn, frz. rogne, prov. SBPhHKlAW^Wien XLVI, 386; Merlo,
ronha, katal. ronya, span. roila auch Stag. mes. 135.
„Knauserei", portg. ronha. Ablt.: — 7;i77. *rÖ!»at&ftlom „rosenfarbig".
march. deroüar „die flberflflssigen Afrz. roseruel, norm, rozerö, rozelö.
Zweige abschneiden*. (Woher? hobigo — Mit SutT. W.:
b.-manc. rozeryö +
7347 Diez, Wb. 274 ist lautlich un- Rvssus 7466: norm, roussereul alle mit
möglich, ebenso Zusammenhang mit der Bedeutung „Wiesel" (nach dem
unDicARK 7359 ZRPh. Vlll, 21.'j. Da Sommerfell im Gegensatz zum weißen
AKANKA 593 „Krätze" be«leutet, darf Winterfell benannt) R. XXXIV, 109, vgl.
man vielleicht trotz log. -x- an ahaxka 7()45.
-f JioDKRK 7357 denken). 7378. rSscTd&re „betauen", „be-
7372. rona (Schall worl). sprengen".
Ital. ronzare „summen", aital. ronzone
.große Schmeiljfliege",span. ronzar „mit
Katal. riixar, arag. «/tox«;* span..
portg. arrojar „werfen"), span., portg.
O
den Zähnen knirschen". —
ZRPh. V, rociar. —
Abll.: arag. rujiada, rujiazo
.'>48. (Ahd. ninazoH Diez. Wb. 184 ist „Regenguß"; soan. roch, portg. röeio
nicht möglich, auch nicht für katal. „Tau". —
Wb. 275; R. XII, 188;
Diez,
roncfijar, span., poilg. /-««et'«/- „säumen" ZRPh. Xlll, 319; SBPhHKlAWW^ien
„trödeln" Diez, Wb. 484). GXXXVIll. 1,42; KJBFRPh. VI, 1,390.
7373. rörälla „Tau*. 7379. röseU8 „rosen farbig*.
Montbel. orcarit, portg. orralho RL. Rum. ros, abruzz. rojf „rot".
11, 364. (Lautlich schwierig). 7380. •rösicire „nagen".
7373a. rör&re „kiuen*. Ital. rosicare, neap. rttsfkar^ „nagen*,
Rum. nirä „triefen", [ital. rorare], „murmeln", imol. arsg^s ,9\c\\ schürfen",
>pan. rorar. regg. rtisker „suchen*, friaul. rozet'i,
7374. rös „Tau". ille-et-vil. ruio, prov. rozrgar. Ablt.: —
Rum. roiiä, campid. tvzu, prov., bergam. rözia „Rost*, crem, ruzio,
katal. ros. — Ablt.: ragus. rosata, frz. bresc. rödzia „.Schorf* Lorck. Abergam.
ros/e, prov., katal. rosada (> ital. rit- Sprachd. 87 romagn. rosk, emil. ntsk
;
-
„Kehricht"; imol. arsega „vom Wasser (d. h. der Winkel zwischen den oberen
ausgehöhlte Stelle"; span. rosega „Dreg- und unteren Kettenfäden), a j^j»w«'
haken"; span., portg. rosr« „Schraube", rostul „den Sprung in die Reihe bringen",
„Spirale", portg. roscar „Schrauben- „in Ordnung bringen" JBIRumSpLeipzig
gänge machen". — + prov. raspar XII, 97, span. rostro „Gesicht", katal..
7077: nprov. ruspa „hartes Brot knab- portg. rosto id. — Ablt.: rum. rostl „aus-
bern". —
ALLG. V, 239. (Der Mangel sprechen". — Zssg. : asiY)S.n. sorrostrada
des Verbums auf der iberischen Halb- „Demütigung", „Strafe" StFR. VIII, 329.
insel milcht die Deutung von span., portg. — Diez, Wb. 484: ALLG. V, 240.
rosca zweifelhaft, gall. rüsca 7ib7
zu 7387. rota „Rad".
SBPhHKlAWWien CXLI. 3,47 ist be- Rum. roatä, ital. ruota, log. roda.
grifflich, wortgeographisch und lautlich engad. ronda, friaul. aruede, frz. roitfi,
nicht annehmbar). prov., katal. roda, span. rtieda „Kreis".
7381. *rösinus „rosenfarbig". „Scheibe", portg. rorf«; in ostfrz. Mund-
Rum. iti^ine „Schamröte" Pufcariu, arten roue de St. Martin, roue de St.
Wb. 1488^ Barnahas „Regenbogen" Ling. 54.At.
7382. rösio „Nagen". — Ablt.: ital. rotnja, rodera,
katal.
Portg. rijäo, interam. rojcio „ Speck portg. rodeira, afrz. rouain, prov. ,
,rolIen\ —
Diez, Wh. 276. (Oder apad. 7.396. "rötfilire .rollen".
roelar aus *)'eolnr zu rotulatr 739f! 1. Alog. rMc/aiv, n\rni.ruyare .durch-
AGlItal. XVI. 320). queren" SBPhllKlAWWien CXLV, 5.
chen". (Lucch. gniciolo , Zuckerplätz- mgfar, gen. arigud, log, lodurare, frz.
chen " Mise. Ascoli 438 ist nicht ver- rwder (> ital. nillare, portg. rolar),
ständlich). prov. rotlar, katal. rotllar. — Ablt.:
7390. *röten8 ^radartig". ital. ndlo .Rolle", .Kegel", .Walze",
Siz. rotfsa, bergani. ros , Reihe auf- .glatte Dreschwalze* amail. regoroxo.;
gehängter Früchte", nurand. rots , Schar lomb. a rigoron .rollend*, nprov. ruleu
.Vögel", .Schafe", .Bündel Hanf", .Dreschwalze" WS. I, 226. Zssg.: —
abergam. roz .Herde", grödn. rots aret. haruJIare .hinkugeln", aital.
.Tragring aus Stroh" Caix, Slud. 491 burlare .kugeln", .werfen" BSDItal.
AGlItal. XVI, 334. —
Ahlt.: log. rrfo/u III, 150; bellun. a barotole .rollend",
.kleine Herde Schafe", .Kleinigkeit" .rutschend"]; montal. sdnicolare .rol-
ASfSard. V, 224. (Bergain. ros zu nd. len", chian. zdntguelare, sen. sdnt-
»•«sc .Eingeweide von Tieren" Lorck, licare Mise. Ascoli 438. Diez, Wb. —
Abergam. Sprachd. 221 ist nicht mög- 276; Salvioni, P.« AGlItal. XVI, .320.
;
Campid. arrni ,ungezähmt* AGlItal. .Stalltür, durch die das Vieh hinein-
XV, 482, friaul. ttU ,echt* AGlltal. geht* AARum. XXXIX, 206. 4- ital. —
1. 500 [ital., frz. ttide]. (Frz. rüde carraia: lucch. karruga ZRPh. .\XX.
zu Rvowirs 7427 SBPhHKlAWWien 297, vgl. 171f<. —
Diez, Wb. 27S:
GXXXVIIl, 1,26 ist wenig wahrschein- ZRPh. XXXIII. 352.
lich,weil das Wort erst im 13. Jahrb. 7427. rfigidns .runzelig*, .rauh*.
begegnet und den Mundarten zu fehlen Ital. rurido ZRPh. III. 259; SBPhH
scheint). KlAWWien GXXXVIH, 1,26; 45; ZRPh.
7421. *rfldia8 ,roh*. XXII. .5.32. (Rvwvs Diez. Wb. 395;
rozzo (> log. ruddzu) Diez,
Ital. Wb. ALLG. V, 241 ist nicht sicher über-
394; ALLG. V. 241. liefert, romagn. rurdzol .Kleie* Lorck,
7422. rüdns , Schutt", ^Geröll". Abergam. Sprachd. 187 s. 7363).
Gen. rilu; lomb. riid, ruf, emil. rud, 7428. rflttire .brüllen*.
tess. rüs ,Mist*, engad. {a)rUd ,Streu', Rum. rüg), mazed. arugiri .wiehern",
.
ital. )-uggire, afrz. i-uir, prov., span., Afrz. röchet „Lanzenring" (zum Stuihpf-
portg. rugir. — -\- bmämmon 1270: machen der Lanzen) gehört kaum hier-
trient.bruMr, frz. hruir. ital. — + her).
mugliare,mugghiare 5718: ital. rugliare, 7434. rum (Schall wort) „wühlen"
rugghiare. —
Ablt. alucch. hruida, log.
: (namentlich vom Schwein).
frida „Lärm" AStSard. V, 217; versil. Versil., lunig. rumare, gen. rümä,
rultolare , kollern" (vom Magen). — monferr. rime, bologn. rumär, friaul.
Diez, Wb. 532; AGlltal. II, 379. {*Ru- rumä. — Ablt.: aital. runiato „vom
GULARE für ital. rugliare anzusetzen Schweine aufgewühlter Schlamm".
AGlltal. XllI, 438, ist nicht nötig). 7435. rüiii (fränk.) „Raum", 2. room
7429. rflgitiis , Gebrüll". (engl.), 3. ruiiii (nd.).
Friaul. arut , Brunst", afrz. ruit, nfrz. 1. Afrz. run „Platz", „Rang". —
rut , Röhren des Hirsches", afrz. ruit Ablt.: afrz. aruner, norm, aräne „ord-
„Wildbach", span., porig, ruido „Ge- nen", „aufstellen", derilni „in Unord-
räusch". —
Diez, Wb. 484; 674. nung bringen".
7430. rügfila „kleine Runzel". 2. Frz., prov. rum „Warenraum im
Abruzz. gruyye „Runzel". Schiffe", wallon. rum „Schiffsluke". —
7431. rulna „Einsturz". Behrens, Frz. Wortg. 8.
Ital. rovina, amail. rovina „Menge"; 3. Frz. reun „Tragfähigkeit eines
engad, ruina „Erdsturz", waatl. rtma Schiffes".
„Gießbach". —
Ablt.: aital. rovinaccto, 7436. rüman (fränk.) „räumen".
venez. ruvinatso, friaul. rudinats „ab- Berrich. riime „ausziehen".
gefallener Mörtel " friaul. rudine „Kies",
,
7437. rümäre „wiederkäuen".
aneap. rionosa RILomb. XLIV, 806;
Abruzz. rumäf aret., bologn. rumär,
[ital. ruina, frz. ruine, prov., katal.,
span., portg. ruina, nprov. rüno „Berg-
judik. rilmar. — Salvioni, P.'^.
sturz"]. —
Ablt.: span. ruin, portg. riimb (engl.)
7438. „Windstrich",
ruim, roim „elend" Diez, Wb. 484. „Windlinie auf dem Kompaß", „Lauf
(Die friaul. Wörter zu rvdus 7523 des Schiffes".
AGlltal. II, 426 ist wenig wahrschein- Ital. romho, nprov. rumb, katal.
frz.,
lich, da sie von dem entsprechendem rumbe, span. rumho, poi-tg. rum{b)o.
venezianischen Worte nicht getrennt Zu RHOMBUS 7291 Diez, Wb. 394 ist
werden können, dieses aber mit rvdus lautlich und sachUch nicht möglich).
schwerer vereinbar ist). 7439. rumex 1. „Sauerampfer",
7432. rülnäre „umstürzen", „ein- 2. *„ Brombeerstrauch".
stürzen". 1 Ital. rom{b)ice, lomb. rümes, rimes,
Ital. rovinare „zugrunde richten", gen. rümeza, remeza, rimeza AGlltal.
crem, rinä, mail. rünä „einstürzen", XVI, 119. h LAPATHIUM 4897: span.
waatl. arruvenä „durch Gieß-
rund, romaza.
bäche auswaschen"; [ital. ruinare, siz. 2. Piem. runza, frz. ronce, nprov.
arriunari, neap. arriunare, irp. arre- rumese, rumek, rumego At. Ling. 1163.
vonä]. — Ablt.: bresc. renada „Erd- nprov. ronse (^ frz. ronce) „Rochen-
sturz". art". —
Ablt.: katal., span. roma-
7433. ifikka „Spinnrocken".
(got.) guera „Roche", vgl. nprov. rumeto id.
Ital. rocca, obwald. ruka, engad., RLRom. LIV, 182; nprov. rumeto „wil-
puschl. roUa, siz. rokka, span. rueca, der Rosenstock". —
Diez, Wb. 671.
portg. rocca. — Ablt.: ital. rocchetto Salvioni, P.^"^ (Das begriflfhche Ver-
ly frz. röchet) „Spule", „Spindel". — hältnis der zwei Wörter ist nicht ver-
Diez, Wb. 274. (Das Verhältnis der ständlich. Lat. rumex bedeutet auch
Vokale ist nicht klar, span. -tie-, siz., „Brandgeschoß"; es könnte also der
engad., portg. -o- weisen scheinbar auf Begriff des „Spitzen" zugrunde liegen;
westgerm. rokko, doch ist eine west- lautlich fällt -il-, -i- in den uordital.
germ. Form gerade auf der iberischen Wörtern auf, ebenso ist der Diph-
Halbinsel nicht verständlich, und die thong in awallon. roinsse, pikard. erwes
bündnerischen Formen sind vielleicht auffällig ZRPh. XXH, 561 ; LBlGRPh.
junge alemannische Lehnwörter Ein- ; XXI, 335 gask. arrjoxe „Mauer" könnte
;
fluß von ROTA 7387 auf *rocca Bruch, hierher gehören, wenn es zunächst
Einfluß Germ. Vulglat. 56 ist möglich. „Dornenhecke", „Zaun" bedeutet).
: ;;
;{. Bellun. ntiirgä, lojr. morigare „\xm- afrz. route, prov., katal., span., porig.
lülirfn". —Mit Suff. W. mazed. am-
: rota „Niederlage*; afrz. route, prov.
minaie AARuni. XXIX, iJü(i; kalabr. rota „Schar*; arbed. na a la nUisa
riminiiire, cauipid. ruminai, übwald. „über einen Abhang gerade hinunter-
rimii, sav. ronid. gehen*; friaul. rotidzä „den Acker im
4. Nocli weitere Umgestaltungen sind: Winter pflügen*. — ALLG. V, ^241.
ital. diijrumaye, cliian. arigrunere^ arli- 7443. i'iiinpns „Weinranke*.
Ifumere; piac. fumiiar, armiiar, regg. Lomb. romp „die an Bäumen sich
rumner, armfler. —Zssg. mazed. : hcraufschlingende Rebe*, Locarno: rümp
zdrumigare, runi. zdmmicä mit -c- von „Ulme*, tess. rompor, comask. romp
(lumicä 2')')1 JBIRuuiSpIieipzig XII, 104; „Ahorn* (an dem
Weinreben sich
die
inazed. zdruminare .zermtihnen*. — hochziehen). —
Ablt.: romagn. brombol
Diez. \Vb. 67^2; ALL(J. V, iJ41 MWWxxl : „Weinranke*, vares. rompana, rdmpik
II, 7; Behrens, Rec. Met. l2;j. (Ital. „Maßholder*. —
Salvioni, P.*; BStSv
mulinnre , nachgrübeln* AGlItal. II, 8 Ital. XIX, 1(55. (Puschl. rumpe „Alpen-
s. ,')044; log. morigare ., untergehen* rose* Stud. lett. ling. ded. Rajna (i.s4
(von Gestirnen) ist begrifflich nicht ist begrifflich schwer verständlich).
remor, span., portg. rumor. Ablt. — ro»(j^, lomb. ronS, moden. ront» Hip-
—
,.
bergam. romü .murmeln*, rom „Gemur- pe*. Diez, Wb. 394; ALLG. V, 241
mel*, tess. Wi/M „Donner*, verzasc. rilm AGlItal. XIII, 40:2; R. XXIX, 5,->l. (Die
„leichter Regen*, mail. a fa riim, a Bildung von aital. ronciglio „Haken*
ri'ima „ein Gewitter droht*, coma.sk. ist ganz klar, wahrscheinlich
nicht
sond de rilm „Sturm läuten*, mail. Hegt *HL'\ciLK zugrunde, das durch
lat.
rilmada „der einem Gewitter voran- KVXCiLio CGIL. HI, 23. 38; '299, 70
^'ehende Sturm*. comask. rilmada gesichert ist. Von diesem Worte wird
-Sturm*, „Gewilter*, arbed. rilmada der palatale Auslaut auf ronco Ober-
„Regenguß*, pistoj. rumicciare „fort- tragen worden sein. Livorn. ronko
gesetzt leichtes Geräusch machen*. — „ein Fisch* (echinorinus spinosus),
Salvioni, Gloss. Arbed. 37. (Ob die span. ronca „großer Drachenkopf* (scor-
speziell lombardische Wortgruppe wirk- |uiena scrofa) RLRom. LIV, 184 ist
lich auf einen von hvmor abstrahierten zweifelhaft, da rvxcake auf der ibe-
Stamm rum- zurückgeht, mag fraglich rischen Halbinsel fehlt).
erscheinen; bei den direkten Abkömm- 744.^. runcina „Hobel*, 2. *rficin«
lingen von RVMOH fällt -o- gegenüber (grieoh. rykane).
lat. -a- auf). 2. Afrz. roisne (> abruzz. roin^,
744!2. rfiiupere „zerreißen*, „zer- rogflf, ro^lf, tarenl. roina) ,Hufrasj)el*.
laecben*. nfrz. rouanne „Reißer* (Werkzeug der
560 7445a. *rüncinus 7456. *rusca.
—
ronfä, frz. ronfler, prov. ronflar.
friaul.
portg. rotura. —Ablt.: frz. roturier
Diez, Wb. 275; ALLG. V, 239.
„Bauer"; span. roturar „pflügen". —
{*REiNFLARE Caix, Stud. 51 paßt laut-
Diez, Wb. 672.
lich und begrifflich nicht).
7456. *rüsca „Baumrinde".
7448. rünön (ahd.) „raunen". Lomb., mant. rilska „Rinde", „Schale",
Afrz. runer, freib. rönd „flüstern", „Haut" (von Früchten), gen., piem.,
aspan. adrunar „erraten" Diez, Wb. 67.3; lomb., piac, mant. rilska, parm. rus-
FrzSt. VI, 19. (Aspan. adrunar könnte ka „Gerberlohe", piazz. ruska „Hanf-
auch für ah-unar zn got. alrüna „Alraun" pelze", „Hede", gen. rilska „Abfall von
RL. XI, 60 gehören). Flachs und Hanf", „gröbste Kleie", frz.
~ 7449. rnnza (ahd.) „Runzel". ruche „Bienenkorb", prov., katal. rusca
Afrz. ronce, prov. row.s FrzSt. VI, 174. id., katal. rusk „Stück Korkeiclienrinde",
Vgl. 4:218. „Bienenkorb". — -\- sruscum 1342:
7450. ruozzen (ahd.) „die Erde auf- prov. hrusc, forez. hril „Bienenkorb". —
wühlen". Ablt.: veltl., verzasc. rilska „die Rinde
Pistoj. ruciare „jucken", „kratzen", abschälen", h.-pyr., Ariege, Aude: rüske,
montal. ruciare „auf die Eichelmast rilskadye „Waschzuber", kaidl. ruskada
gehen". —
Ablt.: montal. »-Mao „Eichel- „Bauchen der Wäsche". (Ursprung un-
mast" Caix, Stud. 493. (Lautlich nicht isekannt, nach der geographischen Ver-
einwandfrei). breitung wohl gall., wenn auch direkter
7451. rfipes „Fels". Zusammenhang mit kymr. rhysg „Rinde"
Mazed. arup „Abgrund". Ablt.: — Diez, Wb. 673 nicht möglich ist Thurn-
mazed. aruRi^, aräUi§ „schlüpfrig" eysen, Keltorom. 111; *ruspicare zu
AARom. XXIX, 207 rum. surpä „unter-
; RVSFAUE 7560 PMLAAmerica XX, 444
graben", „zusanimen.stürzen" Pu§cariu, ist begrifflich schwierigund setzt das
Wb. 1484; 1702; mazed. snrpu, särpu Verbum als das Ältere voraus, was
, Abgrund", sarpu „steil". wegen der geographischen Verbreitung
7457. rösce — 7469. rüstom. 061
Htine id. SBPhHKlAWWien CXXXVIII, {Vegl. grab ifn , Rechen" paßt begrifflich
1, 67. und formell vollständig zu serb.-kroat.
7470. nita , Raute". grabte id. Bartoli, Dalniat. I, 246, be-
Ital. ruta, log. i-nda, friaul. rüde, sonders da die Ackerbaugeräte im Ost'
frz. rue, prov., katal., span., portg. ruda. venez. zumeist slav. Namen tragen, kann
— Salvioni, P.'. also mit dem begrifflich und lautlich
7471. *rfitftbellum , Rührkelle". ferner stehenden venez. rabyo „Jät-
Ital. rattavello, aspan. rodaviello, hacke" RILomb. XLIV, 805 nichts zu
astur, rodabiel. —
AGlItal. XV, 377; tun haben; frz. räble „Hinterstück des
RILomb. XLIV, 805. Hasen" gehört als Ausdruck der Jäger-
7472. riitäbnliim ^Ofenkrücke". sprache vielleicht auch hierher oder zu
Pann. redabol, trient. redabi, venez. RAFVLVM 7064 AGlItal. XIV, 374).
riäölo (y- aital. t'iamlö), grödn. redabel, 7473. rütäre „werfen", „schleudern".
afrz. roable, nfrz. räble, bürg., franche- Frz. ruer ZRPh. II, 87; ALLG. V,
comt. Ofrz.) rimäe , Hacke mit
einem Griff", prov. redable; abruzz.
242.
7474. *rütulüiii „Gabel". (Vgl. ru^
retrapfl^, retrapfne „Egge", ,Ofen- ctilum CGIL. II, 531, 58).
kröcke" und dergl., waatl. rabi/e ,Egge Nprov. ruei, gask. arrut „Gabel, mit
des Weinbauern"; frz. roible , Streich- der das Getreide auf der Tenne zu-
holz der Ziegelslreicher"; comask. orabi sammengerafft wird", poitev. röt „Rühr-
.Rührscheit" ital. ritravio „Röhrkelle",
; hakon". —
Thomas, Nouv. ess. 329.
, Schaufel". —
Diez, Wb. 663; Lorck, 7475. ryftbord (ags.) „Bordbeklei-
Abergam. Sprachd. 126; Salvioni, P.^; diing".
ZRPh. XXVI, 44; RILomb. XLIV, 805; Frz. yibord {> portg. ribordo, ru-
AGlItal. XV, 503; Thomas, Mel. 131. bordo).
s.
7476. sabaja „Art illyrisches Ge- ZVglSp. XXXm, 366; IdgF.HV, 326;
tränk". die rumänische schließt sich an ent-
zabajone,
(Ital. zabaglione „Eier^ sprechende griecli.-slavische, ditT nord-
punsch" Caix, Stud. 658 ist lautlich französische, südostfrauzösische, grau-
und begrifflich unmöglich). bündnerische an die deutsche Fon'ii ^n
7477. Sabal (nordafrikanisch) „Alose", ZDW. I, 192).
„Alse". 7480. sabel (mhd.) „Säbel".
Span, säbalo (^ frz. savalle), portg. Ital. sciabola, frz. sable, sabre, spr^"-
savel. - KJBFRPh. VIII, 1,203; Tho- suble Diez, Wb. 286.
'
aaeulon, frz., prov. sablon, katal. »aufA, derung* (> nprov. mkamäf sdao.
span. sablon; \omh. sabiona. ALLG. — sacomano .Plünderung*). Diez, Wb. —
V, 4ri4. 278; Brückner, (^harakt. gerin. Eleni.
7485. tiabfilösns «sandig". Ital. 2'.). (UuigestaKung aus nicht be-
Aital. 8abbi08o, frz. sableux, jjfov. legtem nigriech. »oJbMorjoaZRPh. XXXVI,
tiablos. 36 ist nicht anzunehmen).
748(>. sabfiluiii ,Saiul''. 7491. sacoma (griech.) .Gewicht",
Itai. sabbia, pistoj. sciabbia, frz., prov. .Maß".
sable; portg. saibro, galiz. jebra. — Ital. saqonia .Gegengewicht*, .Scha-
Abu.: pik. mbiire ,Sanü, der in die blone", .Richt:scheit", .Modell*.- Ablt.:
Wetzsteinbüchsen gegeben wird*, da- log. sagumare .wahrnehmen".
her po{t) a aabun^, a aab(le) ,Wetzstein- 7492. sacraniSntum .Schwur*, .Eid".
lnU-hse" At. Ling. 307. —
ALLG. V, Aital. aacramento, engad. saramaint,
454; StR. I, ö"!. (Das j- und -*- der frz. sennent, prov. sagramen, katal. sa-
galiz. Form weist auf arab. Vermitte- grament. Zssg.:— frz. astettnenter
lung). .beeidigen". —
Diez, Wb. 676.
7487. sabürra , Ballast*. 7493. sacrare .heiligen*.
llal. aavorra, zavorra, aital. savorna, (Ital. sacrare, prov., katal., span.,
venez. saonui, log. saurra, prov. 8a- portg. sagrar].
orra „Sand", katal. (> span.) sorra, 7494. sacrätiim .geheiligt*.
span. zaliorra, portg. saburra. Diez, — Ital. sacrato, anordital. segrao, val.-
VVl). ;Ur.; ALLG. V, 454; KJBP^Rl'h. magg. sairaw, sagrd, prov. sagrat
ert.
VIII, l.^iÜS. bedeutet überall .Friedhof", katal. «a-
7488. sabilrr&re ,mit Ballast be- grat, span., portg. sagrado .Asyl*,
laden*. .Zufluchtsstätte*.
llal. zavorrare, log. sautfare, katal. 7494a. *8acrista ..Sakristan".
sorrar. Ital. sagrestano, afrz. segrestain, prov.
748*.>. saccoä ,Sack*. sagrestan, katal. sagristd, s^srn. sacristan,
Rum. sac, ital. sarco, log. sakhu, poilg. sacristäo.
engad. sak, Iriaul. sah, frz., prov., katal. 7495. saecalum 1. , Zeugung",
s<u; span. saco, portg. sacco; bretagn. 2. .Junges von Tieren", 3. .Jahrhun-
sah , Euter". —
Ablt. aital. saccar-
: dert*, .Welt«.
(iello , Stockfisch" RLRoin. LH, 123; 2. Log. seyu .junge Forelle* KJBFRPh.
afrz. sachter, nfrz. saquer, prov., ka- IT, 1, 191.
tal., span., portg. sacar „herausziehen", 3. [Ital. apiem. sevol, engad.
aecolo,
span. saquear (> ital. saccheggiare > seh^l, frz. siMe, awallon. seule, prov.
frz. saccager) , plündern*, ital. sacco aecle, span. siglo (> kafal. sigle), portg.
, Plünderung", aital. saccardo ,TroG- seailo]. — ALLG. V, 455.
bube*, , Plünderer* (> frz. saccard 7496. saepes .Zaun*.
, Spitzbube* »Leute, die bei der Pest die
; Ital. siepe, gallur. aebbi, engad. saif,
Leichen beerdigen und plündern") Beh- afrz. soif, franche-comt. siuK prov.
lons. Frz. Wortg. 237. — +
portg. sep, span. sehe .eingehegter Platz*,
pilhar'. portg. salhar ,an sich reißen". portg. sehe. — Ablt. : afrz. secil Fi^rster.
— Zssg. afrz. saquebottte
: {> span. Erec 4976; gask. sübiu Thomas, Mel.
sacabuche) , Haken an der Lanze, mit 142; lecc. sepale, neap. sfpalf, agen.
dem die Reiter von den Pferden ge- sevale, berrich. aerau, kalal)r., siz. n-
zogen wurden", .Art Posaune", nfrz. pala ,Zaun* AGlItal. XV, 357; lyon.
saquebtUc ,Art Posaune" R. XIII, 404. aevild .Hecke* Thomas, M61. 149;
- Diez, Wb. 278. (Da span. sacar prov. scbisa; campid. sebada .Aloe*.
in älterer Zeil die Bedeutung ,niit Ge- (Die ital. Form verlangt -f-, die anderen
walt wegnehmen", .plündern" hat, so •?.). — ALLG. V, 465; Salvioni, P.'.
liegt kein Grund vor. das Wort zu 7497. saeptam .Zaun*.
mgriech. aoH-a .Nachhut" ZRPh.XXXIV, Span, seto; [ital. srfto .Scheidewand",
tJCil zu stellen). .Zwerchfell"]. — Diez, Wb.497; ALLG.
/ 745)0. sackmann (mhd.) .Räuber". V, 465.
Vgl, ^sxzvi den sack mann machen .plün- 7498. saeta 1. .Haar*, .Borste*,
dern"). 2. .Seide".
Ital. saccomanno .Troßknecht", .Plün- 1. Piem. seya, gen. seiga Salvioni, P.^
;
— Diez, Wb. 305; ALLG. V, 467; Sal- saimet „zarter Speck", span. sainar
vioni, P.^ „mästen" sainete
, (^ log. sainette)
7500. saetula „Borste". „Wohlgeschmack", „Leckerbissen". —
Ital. auch „Bürste", sublac.
setola Zssg. frz. saindoux „Schmalz", lothr.
:
setuya „langer, dünner Wurm", moden. sggö „Sahne" Mel. Wilmotte 242;
sedla „Riß in der Haut" AGlItal. III, , aportg. grossain, katal. sagifos Fusus
137; ohwdiXd. seikla; siz., südital. serTcya „Schmalz" RL. XIII, 376. — Diez,
„Hautritz" RILomb. XLHI, 628. — Wb. 280; ALLG. V, 456; Salvioni,
Ablt.: ital. setolino „Zahnbürste", seto- P.i-2; LBlGRPh. XII, 302; Thomas,
lone „Schachtelhelm". —
Salvioni, P.i*^. Ess. 374. (Afrz. seimier, nfrz. cimier
7501. *saeYaca8 „wild". „Hirschziemer" Dict. Gen. setzt vor-
(Prov. savai „grob", „roh", „schlecht" aus, daß zwischen dem französischen
Diez, Wb. 675; ALLG. V, 455 ist formell und dem deutschen Worte kein Zu-
nicht befriedigend). sammenhang besteht, da das letztere
7.502. safareis (got.) „Schmecker". wegen der Nebenform zemsen nicht aus
(Frz. safre „ausgelassen", „gefräßig" dem Frz. entlehnt, das frz. wegen der
Diez, Wb. 674 ist formell und begrifflich alten Form mit -ei- nicht aus dem
schwierig. Vgl. 7587). Deutschen entlehnt sein kann).
7503. safate (arab.) „Körbchen". 7507. sagio (got.) „Steuereintreiber".
Katal. a^afata, safata (^ log. saffata Span, sayon „Scharfrichter" ZFrzSpL.
„Präsentierteller"), span., portg. aza- XXIII, 193.
fate. —Diez, Wb. 429; Dozy-Engel- 7508. sagitta „Pfeil".
mann, Gloss. 222; Eguilaz y Yanguas, Rum. sägeatä, ital. saetta, log. saitta.
Glos. 317. engad. sekta „Blitz", afrz. saete, prov.
7504. safoiiäria (arab.) „gelbe Rübe". saeta, katal. sageta, span. saeta, portg.
Katal. safanoria, safranoria, valenc. setta; venez., triest. saeta (> istr.-rum.
Qafanoria, si)a.n.(a)zahanoria, zanahoria, §aetä), venez., vicent. sita, bologn. sa-
\a)cenoria, porig, cenoura Dozy-Eiigel- yeta, abruzz. sayette, siz. sailta „Blitz"
mann, Gloss, 224; Eguilaz y Yanguas, log. saitta „Nabelschnur". Ablt.: —
Glos. 524; RIEB. VI, 283. log. saettamine „die ersten Rebschosse",
7509. sagltt&re — 7520. ^sakonare. 5ft5
— AGlItal. III. 139; ALLG. V, 456; kein Grund zur Annahme einer Ent-
Salvioni P.»; RDRom. IV, 4!}. lehnung auf der einen oder anderen Seite
7509. saglttäre ,niit Pfeilen schies- vorliegt).
sen ". 7513. Mgry (türk.) .Korduanleder*.
Rum. sägeh), ilnl. saettare, obwald. Frz. chagrin (> ital. zigrino; venez.
sitd, tirol. siy ^anKreifen*. — Salvioni, sagrin .Haut des Haifisches"), frz. sagre
.Haifisch" RLRcm. LIII, 49. Diez, —
7510. sagittnln , kleiner Pfeil*. Wb. 541. (Daß frz. chagrin .Kummer"
Ital. »aepitola , Blitz", saettolo, saep- dasselbe Wort sei, ist schwer anzu-
polo ,y<;hölilintr am VVeinHlocic", moden. nehmen).
siUa , Blitz" Mussalia.Beitr. lüü; AGllfal. 7514. sagnlnm .kleiner Mantel".
III, 1IJ9, piisrhl. seitola ,Möhlgral)en* Nprov. saile. —
Ablt.: prov. sal{h)ar
RlLomb. XXXIX, 018. .bedecken", salhadura, salhamen .Man-
7511. sa^nm «Saumsattel", :2. sanma tel". — Diez, Wb. 280; ALLG. V, 456.
Kinffllirung 137. 7515. sagom .kurzer Mantel".
'1. Ital. salnia .Last*,, Bürde", , Leich- Alog. 8(111 .Tuch aus grober Wolle",
nam", mnia ^Lasl", siz., kalabr., neap. frz. saie .Mantel aus grobem Stoff* (>
x(inna ,Flüssigkeitsmaü", auch ,PT«chen- amail. saia, ital. saio, span., portg. «ata
maß", engad. somu „FIflssigkeitsmaß", .Frauenüberkleid"), galiz. aaa .Art
frz. somnie „Last", waatl. hima , Eselin", Wollstoff*. — Z-ssg.: log. filu aau
prov, ttaiima ,Lasl", , Lasttier", span. .Wollfitden*. — Diez, Wb. 280; ALLG.
soma ,Last", katal., span. salnia .Ton- V, 456; ZRPh. XXV, 354. (Frz. 8aie
nenlast", aspan. jahna, aporlg., galiz. .Sarsche" ALLG. V, 456 s. 7488).
xalma , Pferdedecke", neap. sarma 7516. safcnzar (bask.) .Fle<lermaus*.
»großer Quersack". Ablt.: neap. — Kors. saH-apinntitit R. XXXIU, 259;
.sannainr^ , Kehrichtsammler"; afrz. ZRPh. XXIX, 226,
sometier, prov. sanmatier .Maultier- 7517. sahr (arab,) .Fels*.
treiber* aital. assonmre .beladen", span.
; (Aspan. gafara, portg. safara, ^afara
enjalmar .Saumtiere satteln", enjalma .steinige Wüste", .steiniges Gelände".
.Sattelzeug der Saumtiere", porfg. en- — Ablt,: span. zahareflo, i)ortg. safara
xahnar .die Last der Saumtiere fest- .wild", .störrisch* (von Falken) RomF.
binden", enxnhtto .Decke, mit der man IV, 365 ist begrifflich schwierig, ebenso
die Last der Maultiere zudeckt", aportg. Verknüpfung mit arab. gafra .Wüste*
agalmar .ausrüsten", .verproviantieren". Dozy-Engelmann, (iloss. 338 oder mit
— Diez, \Vb. ;2S0; ALLG. V, 45f); Mise, arab. schaari .wild" Eguilaz y Yanguas,
til. ling. 113. (Daß das -t- in neap. Glos. 488).
sarmatar^ auf griecli. sagmat- beruhe 7518. *8ahrja (got.) .Korb* (zu ahd.
RlLomb. XLIV, 806, ist nicht nötig an- sahar .Binse"), 2. *sarrja (burgund.).
zunehmen; portg. a(a(i)mar .den Maul- 1. Span, sera .Kohlenkorb", portg.
korb anlegen", aQa(i)mo .Lederriemen- reira .Feigenkorb".
reug, das als Maulkorb dient" Mise. fil. 2. Prov., katal. (> span.) sarria
ling. 113 ist wegen der Formen mit Diez, Wb, 486; Bruch, Einfluß germ.
-/- fraglich). Sprachen a, d. Vulglat, 53. (CantaL
sagrmarins .Lasttier", .Esel".
75l!2. sari .Korbweide", .Schilf" ist, wie -t
Mazed. siimar, vegl. samur, ital. so- zeigt, erst aus sarria entstanden, nicht
moro, frz. sonimier (> ital. somiert, die Fortsetzung der got. Entsprechung
vegl. samir RDRom. II, 481), prov, von ahd. sahar).
saumier, span. sowi^ro; frz. .s-ommiVr be- 7519. saim (ahd.) .Honigseim*.
deutet auch .Balken". .Wagcbalken", Afrz. saime .Sahne", mfi-z. seime
.Glockenwelle", langued. srtMwiVr, katal. .Blume des Weins".
salmer .Tragstein", mail. sonn' .Bal- 7520. *8akonare .einen Geschwo-
ken". —
Ablt.: afrz. sommerier, nfrz. renen zurückweisen".
sommeliet; nprov. saumal ii .Maultier- Afrz. saoner, zunächst Rechtsausdruck,
treiber", .Knecht". R. II, 244; — dann überhaupt .venverfen", .aus-
AStNSpL. CXX, 14; WS. 11,190. (Die schließen*, .ausscheiden* (> aspan.
übertragenen Bedeutungen von frz. saonar). —Ablt.: afrz. stum .Aas-
sommier begegnen in Nord- und Süd- schuß", .Aussonderung". .Kleie", nfrz.
frankreich ungeföhr gleichzeitig, so daß son, katal, sagö .Kleie"; b.-pyr. «ywn«
;
,
;;
,Sieb\ — AStNSpL. CXXVI, 120. (Ur- auf späte Entlehnung und Anlehnung
sprung unbekannt. Auch wenn die im Geschlecht an halle, es sei denn^
•
mehl " nicht wohl möglich, da man heute hauptsächlich von Paris westlich
*sagon erwarten müßte). gebräuchlich; saod von Ille-etr-Vilaine
7.521. sal ,Salz^ westlich mit unerklärtem -d At. Ling.
Rum. sare, ital., log. sale, engad. sei, 1196. —
Diez, Wb. 675; FrzSt. VI, 44;
friaul. sal, frz. sei, prov., katal., span., ZRPh. XXIV, 143.
portg. sa/; das Wort ist rum., nordital., 7525. salamaudra „Salamander".
südostfrz., südwestfrz., südprov., katal. Ital. salamandra, crem, samalandra,
span. Fem. Rom. Gram. II, 377; RPh romagn. tsaramandula, val-vest. sar-
FrqProv. XXI, 252. —
Ablt.: bologn. mändar§a, ferr., mant. marasandola,
salarol, lomb. salarola, trient. salarola trevis. maisandra, vicent. sio>-a man-
„Salzfaß", päd., ferr. salarin, bergam., dola, parm. mala lisandra, venez. ma-
bresc. salarl, venez. salarina, friaul. rasangola, &{rz. saumarengue AStNSpL.
salarul „Salzfäßchen" Mussafia, Beitr. CHI, 231, prov. alabranda, mars. ala-
97; ital. sffZöwt „Wurstwaren ", insalata breno, brando, wald. arebreüo, arlebreno,
(^ frz. salade, nprov. salado) „Salat" lyon. albranda, labrena, laberna, nprov.
jand. sale, salero „tönerne Töpfe", talabi-eno, dauph. galabre'no, wald.
„Art Suppenschüssel"; rum. särä, ital. galeberno, nprov. blendo, portg. salo'
solare, frz. saler, prov., katal., span., mantiga, span. salamandra; trient. sar-
portg. salar „salzen" val-vest. salar
; mandola „Molch" menton. labrena
,
de söker „zuckern". — +
sapokosus „Eidechse". —ZRPh. XXVIII 5; XXVII,
7630: katal. salabros „versalzen", „sal- 614; Behrens, Rec. Met. 26. (Ob alle
zig", salabror „Salzgeschmack", salobre diese Wörter wirklich zusammengehören,
„salzig". — Zssg. rum. presärä „mit
: ist fraglich, namentlich zeigt das Prov.
Salz", „Zucker", „Mehl bestreuen" Umgestaltungen, die durch den Einfluß
frz. saupoudrer, prov., span., portg. von COLUBBA 2060, bzw. tarantula
salpicar „mit Salz bestreuen". Auch — 8569 nicht genügend erklärt werden.
nprov. saladelo, sanadelo „Sauerampfer", Es dürften z. T. vorrömische Wörter
oder zu oxalis 6129? —
Diez, Wb. vorliegen; triest. saryandola ZRPh.
485. (Ital. salacca „Salzfisch", „Mai- XXVII, 753 gehört vielleicht mit a venez. .
XIV, 15^2 tmßt Inutlich und begrifTlich uengad. aifantar »springen*, dauph.
nicht, v^l. 7505). satii, freib., wa^itl, saluitf, safi, sali fru
li>M). *8alTi*alriu8 ,zur Weide ge- »Früljjuhr* Merlo, Stag. mes. 53; BülP
hörig*. SRoin. III, 52; Scritti var. erudiz. e
Vunez. snlijer, frinul. salffar, katal. cril. Renier li3; ital. mlita »An.slieg^,
falguer, portg. salt/Hfint , Weide* span. ; aital. salitoio »Tritt*, »Leiter*, »Auf-
salquera, portg. salijtifira ,VVeiilen- stieg*, norm, salikö (> frz. sqlicoqiie,
gebüsch*. —
Mit Sun\ W. iialabr. sali-
: Haillecoque, n|)rov. salikot) »Garnele*
kune »(Joldweide*, gabz. salyar »Wei- als Bezeichnung der »Heuschrecke*,
de*. —
Ablt.: portg. salgueinil ,Weiden- val-ses, arbed. sayotru, t>ergam:
sai/a,
^rebüscb*. »atjot, crem, snyotola, sayo(, engad.
7r):U. siilicastruiii ,\viMe Weide*. sagFuot, grödn. sayok, abruzz. sa-
Aitid. sdlirtintro, venez. saligastro Sal- lippfif, umbr. salfppiko, aellipjnka^
vioiii, 1'.'. salipporo, march. sulippo, salippriöi, ,
«alfmUr§, trient. snlmistro, mail. sat- ist lautlich nicht möglich, gehört viel-
mitria, log. salamidru, engad. salniter, mehr zu frz. sot 2454 ZRPh. XVIII, 288;
friaul. salnUri(o), i)rov., katal. salnitre, XXXII, 21).
span. salitre, salitro, porig, salitre], — 7552. saltuärins „Waldaufselier".
üiez, Wb. 485; Salvioni, P.^ Venez. saltaro, trient. saltar, lomb.
7547. salo, salawer (langob., ahd.) solle; engad. suter „Plander", afrz.
, trübe", ^schmutzig". sautier, — Salvioni, P.^"^
Aital. salavo, frz. saJe. Zssg. — 7553. saltus „Waldschlucht".
infrz. salebrenaut, sahrenaiit „Seifen- A\ia\. salto, log. saltu, aheWun. saltre,
sieder" R. XXXII, 446. (Frz. sali- span. soto, portg. soiito Diez, Wb. 489.
gaud , Sciimutzfink * ist morpho- 7554. saltus „Sprung".
logisch auffällig, vielleicht steckt ein Rum. Salt, ital. salto, log. saltu, frz.,
Eigenname darin ZFrzSpL. X,
Saligot prov. satit, katal. salf, span., portg. salto.
244: afrz. sabrenas R. XXXII, 446 ge- 7555. Salus „Heil", „Wohl".
hört kaum hierher, da norm, chabrenas Ital. Salute, log. salude, friaul., frz.
auf anderen Anlaut hinweist). prov., katal. salut, span. salud, portg.
7548. Saloiiio (Eigenname). salude. (Portg. sadio „gesund" Diez,
Porig, {sinö) samäo , Amulett". Wb. 485 s. 7580).
7549. Siilpa „Art Meerfisch". 7556. salütäre „grüßen".
Ital. snljxi, siz. sarpa, frz. saupe, Rum. särutä „küssen", ital. saluiare,
prov. sanpa. log. saludare, engad. salüder, friaul.
7550. *salpeh*ae „Salpeter". saludä, frz. saluer (^ aporig, saluar),
[Frz. salpetre, aspan. salpedrez Diez, prov., katal., span. saludar, porig, san-
Wb. 675]. dar. — Abu.: rum. särut „Kuß",
7550a. salsns „gesalzen", 2. salsa ital. saluto,
friaul., frz., prov., katal.
„Salzbröhe", „Tunke". salut „Gruß".
1. Engad. sos „bitler" Salvioni, P.^ 7557. salväre „reiten".
2. Ital. Salsa, frz. sauce, prov. sausa, Ital., log. salvare, engad. salver,
span., porig, salsa; span. sosa „Soda". friaul. salvä, frz. saurer, prov. sauvar,
— Diez, Wb. 280; 297. katal., span., porig, salvar. Ablt.: —
7551. saltäre „springen". span. salvado „Kleie" ASlNSpL. CXXVI,
Rum. sältä, vegl. satiiat; ital. saltare, 110. —Zssg.: ital. salvadanaio „Spar-
engad. soter„tanzen", friaul. saltä, büchse".
frz. sanier, prov. sautat; katal., span., 7558. snlvia „Salbei", 2. salie
-porig, saltar. — Ablt. : ital. salt{er)ellare (niederl.).
„häpfen", salteggiare „im Tanze sprin- 1. Rum. salbte, ital. salvia, engad.
gen", log. saltiare „springen", saltiu salrga, frz. sauge, prov. saubja, katal.,
„Sprung", venez. saltarelo, lomb. sal- span. salvia, portg. salva; lomb. erba
tarel „Türklinke"; frz. sauterelle, nprov. savya R. XXXIX, 464. Diez, Wb.—
sautareu, santico „Garnele"; kalabr. 675.
sardiare „Getreidewannen" in^^x\. saltcl ; 2. Pikard. sal, saL
„Türschloß"; span. saltear „räuberisch 7559. salvus „gesund", „wohlbe-
anfallen". —
Zssg.: aital. saltambarca halten".
(^ sautenharque /• türk. saltamarka
frz. Ital. salro, log. salvu, engad., friaul.
^ rum. saltamarcä) „Bauernkitlel" ital. ; salf, frz. sauf, prov., katal. salf, span.,
saltamartino „Purzelmännchen", aital. portg. salvo; ital. salvo, alucch. salve,
saltamartino „Vierpfünder", friaul. salte- frz. sauf „ausgenommen", arbed. salts
martin „Schnellkäfer". — Ablt. und ke id. mit -ts von ital. senza Salvioni,
Zssg. zur Bezeichnung der „Heu- Gloss. Arbed. 78. —
Zssg.: ital. salmisia
schrecke" aital.
: salterella, frz. sau- „unberufen" aus salvo iiii s/w; obwald.
terelle, nprov. sautarelo, ital. saltabecca, salvanori „Schwein", münstert. salvonü
saltacavalla, nordital., friaul. saltamartin, „Jauche" aus der Deck form salvo ho-
valenc. saltamarti, bellun. saltapayusk, nore; frz. sauf-conduit (^ ital. salva-
nprov. sautabuk, bearn. santaprat, aslur. condotto, span., portg. salvo-conducto)
saltapraos, span. saltamatos, saltamontes, „Geleilbrief".
pikard. qräper sota, norm, sotiko, span. 7560. samböks (germ.) „Art Sänfte".
salton ZRPh. XXXI, 13; R. XXiX, 263. Afrz. sambiie „Pferdedecke", valenc.
(¥TZ.saHterel „Irrwisch" ZRPh. XXX, 312 samuga, span. jamiiga „Frauensattel".
7561. snmbücus — 7579. sangulneu«. 569
— Diez, Wb. <)75; Frzi>t. VI, Ii2«. (Das sarar R. XI, 95. Da» Wort bedeutet
vnlenc, span. •«- eiklHrt sicli ans west- vielfach kastrieren", so abruzz., piazz.,
,
got. -n- luv t<enn. -(5-, das l'rz. -i<- dagegen lomb., piem., engad., berrich. Bebrens,
(ia frJink. -ö- sunst durrh
ist auifilllig, Frz. Wortg.238; 241; K.IBFRPh. I. 116.
•tte-wiedergegeben wird vielleicbt ;
— Ablt.: b.-manc. sanar, sani „schlecht
stammt das nur im Ahd. Überlieferte gescblitfenes Me.sser* alyon. essanour
;
Wort mit dem Frz. aus einem gall. «Gerber*. (Frz. nfner zu sKUAKh: 7779
*8nmbüca). Diez, Wb. 285 ist nicht möglich und
7501. Hanibücns , Holunderbaum ', nicht nötig).
2. sabücas. 7567. Hauctificare „heiligen*.
1. samlnico,
Ital. campid. samuhu, Jud.-frz. saintijier, span. .santif/ttar
engad. sambili, Südost prov. mmbil; „das Zeichen des Kreuzes machen*
piem. sambiir, nizz. sawhfiik-, daupb. Diez, Wb. 4«5.
säfflil. —
Ablt.: ital. sumbncheUo 7.568. saiictitas „Heiligkeit*.
.Holunderblnte", langued. sambüktß, [Ital. sanfitä, engad. sanctited, afrz.
bearn. Ärt/iA-tf, i\au\)h. nambekife, Sonmie: aaintei, nfrz. aaintete, prov. santitat,
se£ör. katal. santedat, span. »antidad, portg.
4. Rum. soc, siz. saruhi, veron. santidade].
fauffo, obwald. xittg, friaul. saut, afrz, 7569. saiictns „heilig*.
sett(r), wallon. sflMO/% westfrz. sj/r, lotbr. Arum. sd)U, ital. 8an(to), log. santu,
ffeü'i', prov. sand; canfal., aveyr., b.-pyr. engad. sench, friaul. sant, sent, frz.,
sa{g)iU, katal. saue (> log. sankku, prov. Saint, katal. sant, span., portg.
span. sauro), portg. fubttcfo. Ablt.:— Santo, span. san, portg. säo. Ablt.: —
frz. fnireau, ostfrz. süzö, Marne: silzt, aital., venez. santofo, friaul. santul
fäzT, lotlir. sauüd, sem, avevr. sogilty^. „Taufzeuge*, „Firmpate*, ital. santoc-
— Diez, Wb. »)8i2; ALLG. V," iU: chio, venez. santofo (> aital. santoccio
AGUtal. 1,70; RPGallRom.I,4.T; Rolland. „Dummkopf") „Betbruder*, ital. »an-
Flore pop. VI, 2(112; Salvioni, \\'^. (Das /0M<' id., venez. «rtn/on« „Betschwester",
-r- ist nicbt erklärt, als hialu.«tilgend zu aital. santese „Betbruder", „Küster";
fassen Tobler, Verm. Beitr. V, 33 ist puschl., bergeil. santela „kleine Ka-
nicht möglieb, da snir aller ist als pelle*, obwald. sondet id., puschl. san-
sureau, rein laullicb R. XXVI, 15(j ist taröl, bergam. sindaröl „Weibvvasser-
auc-b nicbt niöglicb; die ostfrz. -z-Form kessel*, va 1-sass. s^n^öV „kleine Kapelle*,
zu 756,2 ZRPb. XVIII, 228 ist lautlich „Heiligenbild*. — Diez, W'b. 485. (Span.
nicbt unbedenklich und kaum nötig; die sandio „verrückt* Mise. fil. ling. 149 s.
, Faulbaum", norm, sägine, Ain: san- Ablt.: afrz. essangier „Wäsche ein-
gifion, montb^l. sav^inö, Wallis., sav. weichen", „Hant rösten" R. XXXVIII,
savenö, katal. sanguinyol ,Koinelkirsch- 386; nprov. sanhä „Sessel flechten".
baum*. —Salvioni, P.2; Rolland, Flore (Span, saüa R. X, 81 s.4455; kyaneus
pop. IX, 126. 4792 für prov. sanha Baust, z. rem.
7573. sangQinösns „blutig". . Phil. 218 ist formell und begrifflich
Rum. singeros, ital. sanguinaso, frz. abzulehnen).
saigneux, prov. sancnos, katal. sangonos, 7578. *sanio „Senne".
[span., portg. sanguinoso]. Engad. saü, obwald. sinun. —r Ablt.:
7574. sangais „Blut", 2. sangnen. obwald. sinesa „Sennerin". Zssg.: —
'i. Rum. singe, iia.\. sangue, log. sam- bergell. ka d sun „Oberhirt" Festsclir.
hene, engad. saung, fiiaul. sank, frz. z. XIV. Neuphilolog. Zürich 272. (Altes
sang, prov., katal. sanc,- span. sangre, Alpenwort vorrömischen Ursprungs,
portg. sangue AGlItal. IV, 398; Rom. nicht germ. und nicht mit hd. sahne
Gram. II, 16. —
Ablt. ital. sanguinella,
: verwandt, auch nicht mit dem ebenfalls
venez. sängona „roter Hartriegel", frz ,
vorrömischen engad. SMona „Kübel", nid-
prov. sanguin, aveyr. songil, gask. wald. sona „Milchkübel", puschl. sona,
sanglümi, afrz. sanguine, montbel., sonin „ Aufnahm egefäß", bergell. sunin
aveyr. sangina, gask. sengine „Kornel- „Milchkübel" R. IV, 257, da diese
kirschbaum" Rolland, Flore pop. IX, Wörter -p- als Stammvokal verlangen,
125; log. sambenadu, samhenidzu, kors. das -a- in obwald. sanann, sanetta
samhinu „Geschlecht", „Geschlechts- „Gebse", „kleiner Kübel" deutlich sekun-
name" StR. III, 106; nordital., engad. där ist).
sanguetta, katal. sangonel, sangonet-a 7579. saniösus „jauchig".
„Rlutegel", ital. sanguinaccio „Blut- Campid. sangozu Salvioni, P.*.
wurst". —Zssg. ital.
: samhudello 7.580. sanitas „Gesundheit".
„Blutwurst"; ital. salassare, aportg. Rum. sänätate, vegl. santut, ital.
sanguileissar „zur Ader lassen"; siz. sanitä, log. sanidade, engad. sandet,
sangutu , assangatn „ sympathisch " frz. sant^, prov. santat, [katal. sanitat,
RILomb. XL, 1144. — Diez, Wb. 395; span. sanidad, portg. sanidade].
ALLG. V, 457. 7581. *sanitiare „heilen".
7575. saiigaisuga „Blutegel". Afrz. sancier, essan{i)cier G. Pstris,
Vegl. sansoike (Plur.), ital. snngui- Mel. ling. 608. — (Zweifelhaft; gegen
suga, log. amhizua, campid. ahhizui, EXEMPTiARE GGA. 1877, 1622 spricht
ahhazoi, gallur. sangizuggu Mise. Ascoli das durchgehende -a- und die Form
229; RILomb. XLII, 666; frz. sangstie, mit -»-).
poitev., norm., pikard., lothr , champ. .7581a. *sanitosiis „gesund",
msür Rolland, Faune pop. 111, 249, Rum. sänätos, neap. sanetusf, campid.
nam. säsrul, nprov. sansügo, galiz., sanidozu, [bearn. sanitos]. —
Mit Suff.
aportg. sambesuga, beir. semessuga. — W.: portg. sadio. (Portg. sadio zu
Ablt.: venez. sansugola
sugule. (Span, sanguyuela ist
O
friaul. san-
nicht
SALUS 7555
schwieriger).
Diez, Wb. 485 ist lautlich
Gegenstilnden gebraucht: , unbeschä- Haggio), prov. saht (> ital. savio Mi«»c.
digt", ,ganz*, ital. un raao snno ,ein Horliß 913), span., i>orlg. sabio, portg.
unheschiuligtes GefSü*; dann auch «n saibo], —
-j- sciRK 7722: campid. äipiu
giorno sano „ein ganzer Tag", wohl „gelehrt" RILomb. XLII, 8.5(). Ablt.: —
in Anlehnung an das Adverbium sane, aengad. asafder „bekannt machen*.
das schon im Lat. die Bedeutung — Zssg.: sciahigotto aus seia-
lucch.
, gänzlich" hat AGlItal. XV. 317; val- bidotto StFR. IX. 725. (Frz.
„Tölpel"
vest. sa , nicht kastriert" (von Schweinen). xage erklärt sich als jüngeres Buchwort,
— Ahlt. :mazed. nsinar« ,sioh er- das nach der Synkope der Nachtonvokale.
holen" R. XXXIII, 80. aber vor dem Wandel von -p- zu -b-
7585. sapa ,Saft". aufgenommen worden ist Frz. Gram. 162
Ital. tiapa, log. sal>a, frz. stve, prov., *SAFlus statt SAPIDVS mit SufT. W.
katal., span. saba Diez, Wb. G77. (Portg. SBPhHKlAWWien CXXXVIII, 1, 17:
seira s. 7541. Auffällig ist span. savia). ZRPh. XXVH, 110, oder nach *s<^ir,s
7.58(5. sap^re , wissen", 2. *8ap6re. AStNSpL. CIX, 130 überzeugt nicht und
!2. Vegl. sapar, ital. sapere, campid. ist nicht nötig; lyon. asadd zu stTis
saperi, log. assabeakere RILonib. XLII, 7961 Thomas, M*l. 20 ist lautlich und
850, engad. .tavair, friaul. .fare, frz. begrifflich nicht annehmbar, frz. .tafre
savoir, prov., katal., span., porfg. aaber; „gefräßig", norm, sapre „woblsc-hmek-
comask. eso ,icli weits" dient als FrtlU kend", „ angenehm ",wallon.Ä<i;)r«„ wohl-
wort Mise. Rossi-Teiss 428. — Ablt.: schmeckend" ZRPh. XV, 503; SBPhH
[ital. sapiente], frz. savant , weise", KlAVVWien CXXXVIII, 1, 17 sind auch
aachant (]> ital. saccente) , wissend", im Wallon. formell schwierig, die „ge-
ital. saptito, vegl. sapoit , weise", .alt- fräßig" bedeutenden Wörter gehören
klug", ital sajyitta , Kenntnis"; portg. vielleicht zu 7502).
saibo , Nachgeschmack", vgl. 7^37. — 7588. sapiSntia „Weisheit*.
Zssg.: siz. ntsokkn ,icli weiß nicht Afrz. savance, prov. sabensa, portg.
wer", , irgend einer", val-bross. skwi .<iabenga.
,ein wenig", bologn. soke, arbed. mt- 7589. sapo „Seife".
ktri ,etwas"^ obwald. entsiki „irgend Rum. stipun, vegl. sapaun, ital. su-
wer", Ifltt. insaki „jemand", insaktre pone, log. sabone, engad. santn, friaul..
„etwas", inaainis „irgendwo", lyon. seke frz. saron, prov., katal. aab6, gask. ««-
„irgend einer", flberalL mit der ersten blun, span. jahon, portg. sabäo. Ablt.: —
Person Singularis, im VVallon. mit der log. samunare „waschen". — Auch
zweiten Pluralis gebildet AGlItal. I, 546; piem. savoyarda „Wäscherin für farbige
Rom. Gram. II, 567; ZRPh. XVI, 383; Wäsche" umgestaltet aus frz. savonneuae
AGlItal. XIV, .'^71); ital. chissä (> log. nach dem Volksnamen Saroyarda oder
kiasä, siz. kusn) „wer weiß", „viel- dieser Volksname direkt? StFR. VlI,
leicht", log. »inkajHit „vielleicht" aus 221.
alog. *kin sapat „wer mag wissen* 7590. gapor „Geschmack*.
SBPhllKIAWWien CXLV, 5,39; aspan. Ital. aapore, log. aaltore, engad. .<taru>;
quizares, nspan. qHiza(s), portg. qut\a friaul. aavor, frz. aarrur, prov.. katal ,
.wer weiß", „vielleicht". Diez, — span., porig, aalntr: piac. aacor „Peter-
Wb. 281; 479; ALLG. V, 457. (Das silie", abellun. aaor „Haltung". „Be-
z- in span. qHiza(s] ist nicht erklärt; nehmen" in der Bedeutung durch
die Annahme, daß es sich um anda- .sMrüTÄA' 7586' t)Ocinflußt. — Ablt.:
lusische Aussprache handle Gr. Gr. I*. ital. aaporoso, frz. saroureur, prov..
898 ist wenig ansprechend). katal. sabros, span., portg. »abfoso,
7587. sapldns 1. „schmackhaft", engad. santrifu. ital. saporito, log.
3. „weise". saboridu, friaul. .<»<Tri<n7 „schmackhaft*;
1. Aital. sapido, frz., prov. sadf. — arbed. aaruH .salzen", engad. savurer
Abu.: emil. dsaret „geschmacklos" Sal- „schmecken*, „kosten*, „riechen* AGl
vioni, P.*, lyon. s'asadö „den Durst Ital. I, 224. (Engad. santrer *si'Bo-
:
DOJßARE R. XXXIX, 466 ist nicht nötig, cinesca, seracinesca, span. sarractnesco
der begriffliche Übergang von ,schmek- n\ta\. saracinare
„Fallgitter", „Schleuse" ;
ken" zu , riechen* findet sich auch im „sich dunkel färben", „reif werden"
Schweizerdeutschen und dieses ist vieU (von Weintrauben); friaul. sarazinatse
leicht für das Engad. maßgebend ge- „Stengel des Buchweizens". (Bask. as-
wesen). serrecina „Streit" Diez, Wb. 486 ist
7591. *sappa ^Hacke", ^Haue". nicht Grundwort für span. sarracina,
Rum. sapä, ital., engad. zappa, friaul., sondern stammt daher).
frz. sape; log. tsappti. 7595a. sarag (arab.) „Seidenhaspel*.
7592. sappinns , Tanne". Katal. zarja, span. {a)zarja Dozy-
Aital. zapvino, frz. sapm, pikard. sape, Engelmann, Gloss. 227; Eguilaz y Yan-
prov. sapin. —
Rückbild.: frz., prov. guas, Glos. 321.
sap. — Ablt.: afrz. sapoie „Tannen- 7596. saranda (arab.) „Sieb".
wald". — Diez, Wb. 675; ALLG. V,459. Akatal. atsarä, span. zaranda, portg.
(Vielleicht ist *sappu die gall. Grund- ceranda Simonet, Glos. Mozärab.;
form, SAPPiNVS eine Zusammensetzung Eguilaz y Yanguas, Glos. 526; MLN.
davon mit pjnus 6519 ZVglSpF. XXVIII, XXXI, 76 {cERmcuLVM 1833 R. V, 188
172). ist nicht möglich).
7.593. "sappns , Kröte". 7.596a. sarawil (arab.) „Hose", 2. sa-
Span., portg. sajyo, arag. zapo. — räwil.
Ablt.: portg. sapal „Sumpf". Zssg. — 1. Span, zaraguelles.
galiz. sapo concho „Schildkröte". (Ur- 2. Portg. ceroulas Diez, Wb. 497;
sprung unbekannt, wahrscheinlich vor- Dozy-Engelmann, Gloss. 365; Eguilaz
römisch; Herleitung aus griech., lat. y Yanguas, Glos. 526; Gebhardt, Arab.
seps ist unter Annahme einer
selbst Etym. einiger rom. W. 19.
dorischen Form saps nicht möglich,
7597. *sarcelluni „Hacke".
Zusammenhang mit alban. sapg „Ei- Comask. sarsei, verzas. sarsela, velll.
dechse" ZVglSpF. XX, 245 nur dann
sarsei, tess. Sarsei, sarsela, comask.
denkbar, wenn dieses zu dem griech. afrz. sarcel, span. sarcillo.
sarsiela (?),
Worte keine Beziehungen hätte und — Rückbild.: bergam., tess. sars „große
auf *säpp beruhen würde, friaul. zave
Hippe". —Ablt.: afrz. souceler. —
„Kröte" ZVglSpF. XX, 245 entfernt sich
Salvioni, P.^; BStSvItal. XVII, 147.
in Laut und Form von dem span.
7598. sarcTna „Bündel".
Worte und ist vielmehr sloven. zaba Rum. sarcinä, aital. sarcina, neap.
„Frosch" G. Meyer, Alban. Wb. 399;
saröene „Reisigbündel". Ablt.: rum. —
ZRPh. XXVII, 612; lothr. sevet „Laub-
frosch", Gard: sabau „Kröte" stehen
hisarcinä „schwängern". Salvioni, —
P.i.
zu vereinzelt, als daß man sie sicher
7599. sarcire „flicken".
beurteilen könnte, stimmen aber laut-
Teram. assarB, lomb., emil. sardzi,
Hch auch nicht zu span. sapo; rum. sardzi, sa{r)dzire , prov.
piem. log.
§opirlä „Eidechse" könnte im Stamm —
sarcir. Salvioni, P.^ (Span, zurcir,
eine ältere Stufe des alban. Wortes
katal. surgir Diez, Wb. 500 sind im
darstellen).
Vokal, das Katal. auch im -g- auffällig,
7594. säqiah (arab.) „Bewässerungs-
ebensowenig paßt das -z- von portg.
graben".
Siz. saya, span., portg. acequia. — serzir, cirzir, sowie das -dz- der ital.
und sard. Wörter zu lat. -c-).
Ablt.: siz. sayuni „Wassergraben".
7595. saracenus „Sarazene". 7600. sarcophägns „Sarg".
Aital. saracino „Stechpuppe", „höl- Afrz. sarqueu, nfrz. cercueil, berrich.
zerne Figur, nach welcher beim Ritter- sarre-coeur. —
ALLG. V, 459.
spiel gestochen wurde" venez., friaul.
; 7601. sarcfiläre „hacken", „jäten".
sarazin, kors. saradzinu, frz. sarrasin, Mazed. särclare, ital. sarchiare, log.
prov. sarrasi, span. sarraceno „Buch- izargare, engad. zercler, puschl. sarklä,
weizen" WS. IV, 141, span. sarracina grödn. sertlär, frz. sard er, prov. sar-
„Prügelei", aportg. serrazina „Be- clar, sauclar, nordkatal. sasclar, span.,
lästigung", nporfg. serrazina „lästiger portg. sachar. —
Ablt. obwald. tsarhla-
:
Mensch" Leite de Vasconcellos, Li<j. dur „Juli" Merlo, Stag. mes. 136; frz.
phil. portg. 220. —
Ablt.; ital. sara- sarclet „Jäthacke", sarcloir id., prov.
;
::
sardmloha id. — Diez, Wh. 485; nital. $alp<ire, tn. serper, prov. far-
ALLG. V, 459; Salvioni, P.'". par, katal. xar}>ar, span., portg. zarpar
7()Ü!2. saroiiliim , Hacke*. „die Anker lichten* Diez, Wb. 2Hl
Ital. sarchio, bellun. xarkol, puschl. passen begrifTlich und geographisch
sarklo, KroJn. »eitl, prov. sohle, span. nicht, da der Ausgang des Marine-
aallo, spau., portij. sacho. Ablt. — nusdruckes in Katalanien oder Portugal
»riaul. sarklut. —
Diez. Wb. 485; ALLG. zu suchen sein wird; frz. aerpUlUre
V, 45<>; Salvioni. P.'». ZRPh. V, 237 8. 7953).
7üü:{. sanla ,Arl Sardelle*. 7613. sartAgo „Pfanne*.
llal ,
pro?., span. aarda. — Abll. Rom. sartagna, velletr. sardanga
venez. san/on, ber^ain. nordü, verou., „Kochtopf*, abruzz. sartagin^, siz. »ar-
comask. aard^na id.; loinb. sardela fagina, kalabr. sartanga, log. sartagna,
,magere Fniu"; ital. xardclla , Sardelle", prov. 8ariaH{hä), sartana, sarlan, span.
venez., loml). mnlela ,St'hlag mit einer Harten, i)orlg. sariä. — Diez, Wb. 486;
Hute auf die Hand*. —
Diez, Wb. 281 Salvioni, P.'.
Salvioni, F.*. 7614. sartor „Schneider*.
7604. sardina ,.Sardine*. Ital. aaiiorc, friaul. saiior, prov.,
Ital. sardina, l'rz. sardine, prov. eisar- katal. Sartre, toul., katal. sastre, span.
dina, katal., span. sardina, portp. sar- xastrc, portg. xastre; b^arn. sartü^
dinha Diez, Wb. 281. daupb. sartor. — Diez, Wb. 486;
7000, sargns , Brasse*. R. XXX VII, J32; XXXIX, 465; LUAn.
Ital. sar(a)go, siz. sarahtt, gen. Ȋgau, r. I, 9, 2 (Span, sastre von *sasci-
tarent. sari/f, siz. satiini, neap. sourf, TABK aus gebildet ZRPh. XXXHI, 484
frz. sarqe, span., portg. sargo RPhFrq ist zu kompliziert und nicht nötig).
Prov. XXII, 202. 7615. sartuni „zusammengenäht*.
760(), sarire hacken*, »j.'iten*.
,. Span., porig, sarta „Perlenschnur*,
Piem. .W/7, bellun. sarir, friaul. sari. „Rosenkranz*. —
Ablt.: campid. sar-
— Abu.: lucch. sarfoio , Hacke* Cai.T, tigu „VVeidenband* afrz. satiir, nfrz.
;
^müde", prov. sadol ^satt", »betrunken", sarika „Eidechse" R. XLII, 173; kalabr.
katal. sadoll »satf. —
Ablt.: ital. sa- salavrune „grüne Eidechse".
tollare, lomb. sagolä, saeold, engad. sa- 2. Siz. saune. —
Ablt.: prov. (^ frz.)
duller , sättigen", frz. souler, prov. sa-
dolor, norm, sola , er-
katal. sadollar;
saurel,
suredda,
balear.
Elba:
sorell
sugerello,
O log. surellu,
span. Jurel,
müden". —
Zssg. rum. destul , ge-
: galiz. xurel). Auch mars. severeu? —
nügend"; mfrz. so douvrer ,faul". — Rolland, Faune pop. III, 162.
Diez, Wb. 681; ALLG. V,460; Salvioni, 7628. saut (arab.) „Peitsche".
P.*'^. (Lomb. saö , überdrüssig", veltl. Span, azote (> siz., log. tsotta), portg.
sa<^. , unschmackhaft" *satulus, mail. a^oute. —
Ablt.: span. azotar (> aital.
sagä , überdrüssig machen" *satulare ciottare). —
Diez, Wb. 429 Dozy- Engel- ;
Salvioni, P.* setzt eine Stand- vom lat. mann, Gloss. 228; Eguilaz y Yanguas,
punkte aus schwer zu rechtfertigende Glos. 325.
Grundform voraus vegl. satoU ist mit
; 7629. saxeus „steinig".
-oi- auffällig). Katal. xeixa, valenc. aixeixa, span.
7621. satui* „salt". jeja „Winterweizen" ZRPh. XVII, 566.
Siz.satru , zufrieden", puschl. sadro, {Sasia ZRPh. X, 172; RomF. 111,644;
ossol. sar Salvioni, P.'. ALLG. V, 460; ZRPh. XVI, 522 geht
7622. satiirare „sättigen". lautlich nicht).
Rum. säturä, not. satrari, neap. 7630. saxifraga „Steinbrech".
satorare, puschl. sadrä. Salvioni, — Aporig, seixebraga, galiz. seigebra
P». RL. XIII, 392.
7623. 8atureja „Saturei", „Pfeffer", 7631. saxunt „Felsen".
Ital. sasso auch „Stein", friaul. sas
„Bohnenkraut".
Ilal. sanloreggia, mail. segrigöla, „Kies in Verbindung mit Tonmörtel",
parm. savor^zen, romagn. satmretsa, bagn. si, portg. seixo.
piem. sareff, serea, cerea, fr'\aul. salugee, 7632. sazian (ahd.) 1. „in Besitz
afrz. savoree, sarrie, nfrz. sarriette, setzen", 2. „in Besitz nehmen".
Schweiz., sav. saimria, norm, saryet, 1. Aital. sagire.
Sainte Henriette, aprov. sadreia, langued. 2. Frz. saisir, prov. sazir (> span.,
cngad. skela, l'riaul. sUale, frz. Schelle, Zssg.: lothr. sopf-kit .Hagebutte*.
prov., katal span. (> portg.) escala;
. Thomas, Nouv. ess. 260; R. XXXIX.
afrz. eschiele, prov. escala beileutet 185; Rolland, Flore pop. V. 234.
auch .Schlachtreihe". Ablt. —
loinb. : 7644. *sra1|»!tftre .treten*.
sknr .die Leiter am Leiterwagen", lla\. scalpitare —
Mit Suff. W. ital. :
Wb. 448; Gade, Handwerkzgn. «8 ; Sal- — AGlItal. II, 382. {Das Verhältnis. d«r
vioni, P.'. auf Norditalien und die iberische Halb-
7646. *scalptürlre , kratzen", ,,rit- insel beschränkten rom. Formen zu
zen". dem nur bei Plinius überlieferten, wohl
(Aital. calterire, lucch. caltrire ^rit- nicht lateinischen scandala ist nicht
zen", ital. , witzigen", , schlau
scaltrire klar).
machen", obwald. skultri „kämmen". 7651. ^scandalium 1. „Senkblei",
— Ablt. ital. scaltro, friaul. sUalternt
: 2. „Schnellwage".
„schlau" Diez, Wb. 396 ist nicht an- 1. Ital. scandaglio (y span. escan-
nehmbar, da der Wandel von -u- zu -e- dallo), prov. escandalh.
nicht den ital. Lautgewohnheiten ent- 2. Piem. skanday, katal. escandall
spricht, von einem Subst. scalptura „Sonde", „Probe", sav. eikandal, Var:
ein Verbum auf -are, nicht auf -ire zu eskandau. —
Diez, Wb. 283; AGlItal.
erwarten wäre und auch die Bedeutung XIII, 415. (Ursprung dunkel, nicht
nicht recht paßt). wohl zu scandjKee „steigen", vielleicht
7647. scamellnm „Schemel". griech. skandalon „das krumme Stell-
Verzas. zgamel, afrz. eschamel (> holz in der Falle, an dem die Lock-
span., portg. escamel, wallon. skaniyö speise sitzt und das, berührt, losprallt
„erhöhte Stelle in der Scheune, von der und die Falle zuschlägt". Wo prov.
aus die Garben auf den Boden geworfen escandalh „Hohlmaß für Flüssigkeiten"
werden", „Staffel von Erntearbeitern, ZFrzSpL. XXVI, 208 einzureihen ist,
die dieGarben von den Wagen in die ist nicht klar. Frz. ichantillon „Wa-
Scheune werfen", pikard. ekaniyö „die renprobe" Dict. Gen. macht formell
Grundhölzer des Wagens, in die die Schwierigkeiten und dürfte eher eine
Rungen eingelassen sind" Behrens, Frz. Umgestaltung von ital. scampione
Wortg. 250, lütt, harne „Schlitten". — sein).
escanha „schlichten". —
AGlItal. XVI,
2. Frz. Scente, lothr. esödre,
morv. eson, prov. eisendola, sav. eßäla.
ehont,
auch den , Gerichtshof . — Diez, Wb. 7675. scharäb (arab.) „Trank", 2. si-
282; Dozy-En gelmann, Gloss. 352; rupiis (mlat.).
Eguilaz y Yanguas, Glos. 391. (Die 1. Prov. eisarop, isarop, katal.
historische Begründung des Verhältnisses aixarop, span. {a)jarabe, jarope, portg.
von bord. escor jMtVr zu norm, eschiquier (en)xa}'ope.
fehlt noch, doch spricht die Bedeutung 2. Ital. sciroppo, frz. sirop. — Diez,
eher dafür, daß die normannische Wb. 295; Dozy-Engelmann, Gloss. 218;
Form jünger ist, nicht älter AStNSpL. Eguilaz y Yanguas, Gtos. 513.
CXXVI, 131; frz. Schec zu echoir 2944 7676. schar if (arab.) „edel".
ZRPh. XIX, 570 ist nicht möglich; Span.^art/o „schön", „schön gekleidet"
anordital. scacar „plündern" s. 7969). Diez, Wb. 498 ; Dozy-Engelmann, Gloss.
7670. scbaka (arab.) „Krankheit". 355; Eguilaz y Yanguas, Glos. 431.
Span., portg. achague „Kränklichkeit", 7677. schaschia (arab.) „Mütze".
„körperliches Gebrechen* (> ital. ac- Ital. ciaia „Mütze aus roter Wolle
ciacco „Kränkhchkeit", „Gebrechen", mit blauer Troddel" Caix, Stud. 274.
„ Leibesschaden ", „Beschimpfung"). — 7677 a. schebb-qobti (arab.) „ägyp-
Ablt. ital.
: acciaccare „schwächen". tischer Alaun".
— Diez, Wb. 441 ; Dozy-Engelmann, Span, mezacote „Soda" (y ital. mar-
Gloss. 34; Eguilaz y Yanguas, Glos. 28; zacotto „Glasur" > frz. massicot „Blei-
Cuervo, Dicc. gelb") VMKAWAmsterdam IV, 8,101.
7671. schakar (arab.) „klagen". 7678. scheda (griech.) „Papyrus-
Span., portg. achacar „beschuldigen", streifen".
„anklagen" Dozy-Engelmann, Gloss. 24; Aital. sceda „Konzept", „erster Ent-
Eguilaz y Yanguas, Glos. 28; Cuervo, wurf", campid. seda „Notiz", [ital.
Dicc. scheda „Zettel].
7671a. schnpa (mhd.) „Hobel". 7679. scheden (fläm.) „scheiden",
(Ital. ciappola „Meißel" R. XXXI, 135 „entscheiden".
ist nicht möglich, da stimmloses deut- Wallon. hei „trennen"; heder „Ver-
sches -b- nicht durch -2)p- wiedergegeben mittler beim Viehverkauf" Behrens, Frz.
wird) Wortg. 134.
7672. schaprade (niederl.) „Schrank", 7680. schedium „ein aus dem Steg-
„Kasten". reif gemachtes Gedicht".
Ital. scarabaftolo, span., portg. es- [Ital. schizzo (> frz. esquisse, span,
caparate „Glasschrank", „Reliquien- esquicio) „Entwurf"] Diez, W^b. 286. (Das
schrein" RL. III, 156; KJBFRPh. V, scheint auf einer Verwechselung von
-z-
hört vielmehr mit frz. jars, jarre „Som- escafelote, pikard. ekafi/ot, westfrz. .^a-
merhaare des Biberfelles" zusammen lafre „grüne Nußschale" Rolland, Flore
und ist unbekannten Ursprungs, hat pop. in, 43).
auch nichts mit prov. ga7-re „grau", 7684. scbelflsch (nd.) „Schellfisch".
ffarri „Maus" AGlItal. XIV, 278 zu Afrz. esclefin, aiglefin, aigveßn R. IX,
tun). 125.
.
7685i schenken (mlid.) .schenken*. (Kalal. xisme, span. chiame ,bOee Nach-
Frz. chinqufr , zechen* ;inontbd. rede", .Klatsch" Diez Wb. 440 ist for-
äihi .schenken", , darauf Keben". — mell und begrifflich schwierig).
Diez, Wb. 712. (ItnI. cio«cor«? , saufen", 7694. schitran^' (arab.) .Schach-
zechen" Caix, Stud. 282 gehört nicht spiel".
liierher). Katal. rtixrrf/'M, Span. a(t\jedrez, portg.
7r»86, scheqq (arab.) .Schwierigkeit". (en)xadrez Dozy-Engelmann, Gloss. 219 ;
bedeutet „die unteren Ecken des Segels" „Nachtwache", heute „nächtlicher Ge-
WS. IV, 64, paßt also begrifflich weniger sang" ZRPh. XXXV, 440.
gut). 7718. sehnte (niederl.) „kleines Schiff".
7708. schoppe
(nd.) „Schopf". Frz. escute „im 16. Jahrb. an der
öupo „Haarschopf", „Ghignon".
Ostfrz. französischen Seeküste benutztes, kleines
7709. Schoppen (hd.) „Art Hohlmaß", Handels- und Fischerfahrzeug". Beh- —
„Schoppen". rens, Frz. Wortg. 82; Kemna, „Schiff"
Frz. chope, chopine. — Ablt. : frz. cho- im Frz. 152,
piner „zechen". —
Diez, Wb. 548; 7718a. ^cientia „Wissen",
FrzSt. VI, 32; ZFrzSpL. XXVI, 205. [Amail. fa sensa „zu wissen tun"] Sal
7710. Schoppen (mnd.) „Schuppen", vioni, P.*.
„Bude". 7719. scindere „spalten*.
Afrz. echoppe „kleiner
escope, nfrz. Campid. sklnniri „einen Riß bekom-
Kaufladen" Diez, Wb. 566; FrzSt. VI, men"? (Neap. sisete „gesprungen",
13. (Die nfrz. Form ist durch engl. „rissig" zu scissus ist nur möglich,
Shop „Kaufladen" beeinflußt). wenn von einem Perfektum *scisi aus
ein Partizip. *scisus gebildet worden
7710a. schor (niederl.) „steil".
ist, vgl. sciSARE 7725, zu dem sich sisete
Frz. cote aceore „Steilküste" ZDWF. mit Fernassimilation des Anlautes an
IV, 258.
den Inlaut verhält, wie das Partizip.
7711. schorbet (türk.) „Sorbet".
muossete zu dem Perfektum mosse Rom
Ital. sorbefto (^ frz. sorbet span. y
Sorbete, portg. sorvete). — Diez, Wb. 299 Gram.°II, 329).
7720. sein tilla „Funke".
Dozy-Engelmann, Gloss. 417; Eguilaz y
Neap. sentelle, log. istinkidda, iskin-
Yanguas, Glos. 495.
ditta, campid. cincidda, frz. etincelle,
7711 a. schore (niederl.) „Schore". katal., span. centella. —
Diez, Wb. 579;
Frz. aceore, katal., span. escora, portg. Behrens, Rec. Met, 94; Einführung 148.
escor£ ZDWF. IV, 258. (Rum. sclnteie ist im Anlaut wie im
7711 b. schore (niederl.) „Absturz von Suff, rnit dem lat, Worte schwer ver-
Klippen". einbar, auch wenn man für den Anlaut
Frz. ecoi'e, aceore Diez, Wb. 566 Einfluß von excakdere annimmt Pu§-
FrzSt. VI, 735; ZDWF. IV, 258. cariu, Wb. 1553).
7721. sctnllllftre — 7735. scöpäre. 581
77!2:{. Hcirpea »aus Binsen bestehend". weil das an die Spitze gestellte rouerg.
Astur, escripia, esquirpia ,aus Hasel clapuoto we.sentlich später liegegnel als
Keflochtener WiiKenkorb" R. XXIX, 35(). frz. cloporte und weil vor allen» für die an-
7724. »cirpns »Binse*. genommene Grundlage *scolop€da jeder
Kalahr. sirpii; abruzz. Serpt »Wiege Anhaltspunkt fehlt; abruzz. ndzerra-
aus Binsen*, gen. serpa »Kutschen- portf id. scheint auf einer uns nicht näher
bock* StllalFCl. I, 425. bekannten Anschauung zu l)eruhen;
7725. *gciH&re »abschneiden* (zu frz. cloporte aus crote-porque R. IV, 352
SCINDKHK 7719). ist trotz nprov. porquet-de-a'oto, frz.
Katal. escisar, span., poitg. sisar, cochon de cave schwer anzunehmen, da
portg. ncigur »Seh Wenzelpfennige ma- porque kein frz. Wort und crote-porque
chen*. —
Abu.: katal. escisa »Steuer*. »Grottenschwein* keine frz. Bildung ist).
»Schwenzelptennig*, span., portg. sisa 7731. scolpos (gall.) »Span*, .Split-
»Auflage*, »Steuer*. —
ZRPh. X, 173. ter*. Vgl. brelon. scolp, kymr. ysgolp.
(Span., portg. sisa cessa Diez, Wb. 487 Abu.: afrz. escapel »Span*, escopeler
ist lautlich nicht möglich; span. »wo//«, »zersplittern*. —
Rückbild.: frz. coprau
portg. sisalhn „Abschnitzel* gehört zu »Span*. h KL AP 4706: prov. esclapa
i47ü). »Splitter*. — ZRPh. XXVI, 400. (Frz.
7726. sclscltare »sich erkundigen*. copeau zu ci'SFis Diez, Wb. 552; Tho-
(Span, chiste »Witzwort*, »Laune*. mas, M61. 54 ist nicht möglich prov. ;
<Ä».s/rt »Mucksen* R. XXfX, 345 ist esclapa zu ir. sgealb »Splitter* ZRPh.
formell nicht möglich). XXVI, 4(X) scheitert daran, daß ir. -ea-
7727. scita »Wissen*. auf altem nicht auf -a- lieruht).
-e-,
Veron. sia id., päd. sia Gewohnheit*. 7732. scolymos »Art Artischocke*.
R. XXVIll, 10»). (SfKUi. escoUmoso, escolimado »hart*,
7728. sciareia »Scharlachsalbei*, »raub*, »störrisch* Diez, Wb. 448 ist
»Schallrei*. nicht wahrscheinlich).
Aitai. schiarea, niail. akarleia, frz. 7733. 8c5inber »Makrele*.
herhe carrfe. —
Salvioni, P.'; RPhLA. Ital. scnmbro, siz. shurtnu, strumhu,
i;)()7, 19«>. span. escombro »Makrelenbrul*.
7729. sröblna »Feile*, »Raspel*, 7734. scöpa »Besen*.
2. *t»cofllua. Ital. scopa »Reisigbesen*, .Birke*,
1. Afrz. escoine, nfrz. ^coine, e'conane, »Pfriemenheide*, log. iskoba, engad.
fgmiine »kleine Handsiige* (Jade, Hand- sk-ua, friaul. skore, afrz. escouve, prov.
werkzgn. 35. (Frz. egouine zu nprov. escolnt, span. escoba »Besen*, »Pfriem-
eshido »Pickel* Dict. ü^n. ist begrifT- kraut*, portg. escora »Bürste*, trans-
lich und formell nicht möglich). mont. escova »Ginster*. —
Ablt.: ital.
2. Ital. scnffina, Wallis, esofena, fufena scopina »Grasmücke*; log. iskobile
»Hobel*, span. escofina. —
Caix, Stud. »Ofenwisch*, engad. sk-ualun, obwald.
TwO; Cobn, Suffwandl. 202. CScoffia'a slacun, frz. icouvillon (> katal. e$co-
könnte die osk.-umbr. Eliitsprechung von hillö, span. escobillon, portg. escotilhäo),
scomxA sein, doch füllt -/f- auO- nprov. escubel »Ofenwisch*; frz. fcou-
7730. scolopendra 1. »Tausendfuß*, tette »Besen*; gallur. skapaiiulu, sas-
2. »Assel*. sar. ilkubattsulu, span. escobajo, campid.
1.[Nprov. escidiipeudro]. —
-f sala- skoviU »Kamm der Weintraube* AGlItal.
MAXDRA 7525: langued. escalapandro. XV, 492; portg. (A<rro) «•«rorfnArt .blaue
2. (Rouerg. clapeto, clapoto, clapuoto Kornblume*. — Diez, Wb. 567; AGlItal.
aus einer wohl griech. Umgestaltung von III, 134.
SCOLOPEyDKA zu *SC( LOPKDA, *SCOlopoda 7735. scöp&re .fegen*.
und Ersatz des ungewohnten Ausganges Ital. acopare, engad. skurr, (Viaul.
-eda, -iida durch das übliche Diminutiv- skoTii, afrz. escover, prov., span. escobar.
582 7736. scöpilia — 7748. scröfa.
fisch" RL. III, 156 ist formell schwierig; skrua, friaul. skrove. —
Ablt.: lucch.
rum. scorpie stammt zunächst aus dem scrofia „schmutziges Weib" neap., apul, ;
+ Loya US 511!f'. nfiz. nelon. — S«l- sentar, span. asentar, portg. a9$entar
vioni, P.* ^ .setzen*, veron. aento, friaul. aente, tinte,
7774. sSrAiuluB »Zweiter". span. asiento, portg. aanento .Sitz*,
jltal. serom/o], venoz. sepondo, lomh. .Stuhl*; friaul. «in/«, «m//« .Fa&lager*;
«egond, loj,'. ueytimlH, Iriaul. xeont, afrz. misox. aentA .eine Niederlage errich-
negond, piov., kalal. sego», aspan., ten*. — ZsHg.: ital. iiaaedei-e, tn.
porttf. urgondo; ilal. seconda, friaul. naaeoir .setzen*, afrz. aaiet, nfrz. ataittU
seonde , Nachgeburt*, ilal. secondino .Teller*; ital. aaaediare (> span. aae-
, (niederer) Gefilngnibvvärter''. — ALLG. diar, portg. aaaediar) .lielagem*. —
V, 463; Salvioni, F.". (Katal. xrgd , Kleie* Üiez, Wb. 29i2; AGllUl. XVI, 324;
9. 7574). AStNSpL. CX.WI, 372. (Log. aeyu •ss-
7775. sScflris .Beil*. prcuLUM ATriest. XXX, 63 ist nicht
Vegl. sior, ital. sctire, campid. segiiri, nötig).
eiigad. sgiir, span. segur, porig, segtire. 7781. sedeg .Sitz*.
— Ablt. : orin. mirotu ,Beil*, sairntö [Ilal. aede], alyon. sei R. XXXIX, 252,
,S<-lilag mit dem Beil* GStLLig. V, 453. katal. seu (y campid. aeu, log. aea)
SIR. V, 101. AStSard. III, 389, span. ae^e, portg. $e
7776. 8$cQras .sicher". .Bischofsitz*.
Ital. siatro, log. neguru, engad. »gilt; 7782. *sgdlcare .setzen'.
friaul. xiyur, nur, prov., kalal. segur,
frz. Afrz. siegier, prov. setjar. —
Ablt.:
span., portg. seguro. Ablt.: afrz. — frz. aiige, prov. aetge, valenc. sUja. —
seurain, prov. seguran ,ein Gewisser*. R. XVill, 544. (Trotz mozarab. xediku
— Salvioni, 1*.'. (Span, nicrano Diez. kann es sich, wie der Tonvokal zeigt,
Wb. 487 ist nicht wohl möglich; runi. nicht umeine nominale Ableitung von
xtgiir stammt aus dem Ngriech. oder sh:i>Ks 7781, sondern um eine ver-
Bulgar.). bale von SKDERK 7780 handeln; prov.
7777. sScns .nebenbei*. seti .Sitz*, .Platz*, .Belagerung",
Alog. ai'e aecHS .neben*. log. a inse- katal. ae(i .Sitz*, .Platz*, katal. aiti,
gas .hinter*. — Salvioni, P.'. span., portg. »itio .Platz*, .Belagerung*,
7778. *85cfitare .folgen*. prov. setiar .sich setzen* sind schwer
Siz. assikiitari, kalabr. sehutare, neap., zu beurteilen, Einfluß eines germ. sitian,
tiirent. s^hdare, log. segudare, amarch. setan Diez, Wb. 488; 671 genügt nicht,
secutare, prov. scgndar. -j- ital. se-— da die von den rom. Formen geforderte
ifiiire 7839: ital. segnitare. Salvioni, — Konsonantendehnung dem Burgun-
p.». (Obwald. 435
segtiotil RomF. VII. dischen und Westgotischen fehlt, die
zeigt Einmischung eines anderen Wor- Annahme fränkischer Herkunft bei dem
tes). Fehlen der Wörter im Nordtranzösischen
7779. 8$d$cini .sechzehn*. ausgeschlossen ist; Rückbildung aus
Vegl. setko, ital. sedici, log. seigi, *ASSEDiTARii: 722 Thomas, Ess. 87 er-
engad. saidesch, friaul. sedis, frz. seize, klärt die Formen auch nicht).
l»rov., katal. setse. 7783. sSdile .Sitz".
7780. seder« .sitzen*. Prov. sezilh, sezilha, gask. aedilha,
Rum. §edeä, ital. sedefe, log. settsere, aspan. seija R. XXIX, 312. —
Mit Suff.
engad. (se)dzer, frz. seoir, prov. sezet; W. prov. aezelha.
:
f-
prov. aeti 7782:
katal. seure, span., porig, srer. Das prov. aetil.
Verbum hat sich im Span, und Portg. 7784. *8Sdfinen .Grund", .Sitz*.
zum Teil mit kssk 2917 vermischt und Aital. aedime .Untergrund", canav.
dessen Funktionen übernommen Rom. sim .Hof*, aimp .Bauernhof*, friaul.
Gram. II, 5J18. —
Ablt.: rum. ^ezäioare aedim id. Salvioni, P.'; ZRPh. XXII,
, Spinnstube*, aital. sedio .Ruderbank*, 474.
, Nachtstuhl*, neggia, nital. sedin .Stuhl*. 7785. ''sSdaU .kleiner Sitz*. Vgl.
leggio .Amtsstubl*, obwald. se .Ge- sedularia .Polster*.
>;;ili*, afrz. siel .Sitz*, .Sessel*; log. Log. aetda .Sitz am Webstuhl".
setfH .Sitz*; abruzz. poiig.
sedetiiff, 7786* H^ges .Saat*.
Nrt/»fo .abgestanden*,
.faul*; arbed. Log. aee, aede, seda. —Ablt.: log.
.«<A/i/7 .Mastdarm*; freib. seie .hübsch* segedare, sedare .Getreide auf die Tenne
BGlPSRom. VII. 57; venez., veron. legen", campid. aeidu .das gemähte
seutar, friaul. sentd, katal., sp<»n., portg. Cretreide*; log. aedardzu .Holzhaufen*.
586 7787. segisa — 7802, semßn.
— Rolla, Fauna pop. sard. 52; Mise. Ablt.: mazed. §iläturä „Berggrat*
Ascoli, 243. (Log. sidardzu s. 4467). AARom. XXIX, 245; log. seddalittu
7787. segisa (alemann.) , Sense". „jähriges Rmd" (das man schon satteln
Amail. segheza, nmail., comask. segds, kann) AStSard. III, 381; rum. tn^elä,
bergam. seges, pav. segis. ital. sellare, log. {in)seddare, engad.,
7788. sepl (anord.) , Segel". frz.selhr, prov., katal. ensellar, span.
Afrz. sigle Diez, Wb. 295; ZDW. IV, ensillar, portg. sellar „satteln". —
259. (Das -i- stammt von sigler 7905). ALLG. V, 464.
7789. següäiiis (mlat.) „Spürhund". 7796, sellärins „Sattler".
Avenez. sen&o (> ital. segugio mit Rum. ^ear, ital. sella io, frz. sel/ier,
-e- von seguire), lomb. sa{v)üs, afrz. prov. selier, katal. seller, span. sillero,
mus, setts, prov. sahus, span. sabueso, portg. selleiro. Oder Neubild.?
poi'tg. sabujo. Ablt. —
parm. sauzar, : 7'/97. selqa (arab.) „Bete" (beta
regg. savuzer herumschnüffeln".
, Diez, — sicula).
Wb. 290; ALLG. V, 464; Thurneysen, Span, acelga „Lauch", portg. selga
Keltorom. 22. (Ob vereinzeltes afrz. „weiße Bete". — Diez, Wb. 413; Dozy-
seuz neben gewöhnlichem seus mit Engelmann, Gloss. 33; Eguilaz y Yan-
dem segtitins der Lex Burgund. zusam- guas, Glos. 21.
menhängt ZRPb. XVIII, 238, ist frag- 7798. sema (griech.) „Zeichen", 2. si-
lich; ausspähen" NPhM.
katal. setjar , iiia (mgriech.).
1912, 32 ist nicht möglich, da katal. -tj- 1. Log. semu „Zeichen".
weder auf -sia- noch auf -tia- beruht). 2. Kalabr. sima „Narbe", simiiu
7790. segutiluin ,das äußere Kenn- „Zeichen".
zeichen vom Vorhandensein einer Gold- 7799. *semare „halbieren", vgl. se-
mine". matu CGIL. II, 181,4-5.
Span, segullo. Ital. scemare (^ nfrz. eherner), afrz.
7791. seil (hd.) ,Seil". semer, prov. semar, mail. semas el
Apisan. saule AGlItal. XII, 158. cerrel „außer sich geraten" Salvioni,
7792. seinzai (bask.) „Kinderwär- Gloss. Arbed. 40. Ablt.: — venez.
terin". semada „Ebbe"; abruzz. assemä „ver-
Aspan. cenzaya Diez, Wb. 438. (Das ringern", amarch. assematu „bleich";
bask. Wort scheint nicht mehr üblich agen., avenez. somentar, somentir „ab-
zu sein, würde sich aber zu bask. sein nehmen", „mangeln", anordital. desso-
„Kind" verhalten wie itzai „Ochsen- mentir „ablassen", „fehlen" ZRPh. XV,
hirt" zu idi „Ochse", tserrizai „Schweine- 516, arbed. sementid „stumpfsinnig",
hirt" zu tse^-ri „Schwein"). campid. sumentai „hobeln". Diez, —
7793. sekkali (arab.) „Prägestock". Wb. 284; AGlItal. VIII, 390. (Kelt.
Ital. zecca, span. zeca „Münzstätte". Ursprung Thurneysen, Keltorom. 78
— Ablt.: ital. zecchino „eine Gold- kommt nicht in Betracht).
münze". —
Diez, Wb. 412; Dozy Engel- 7800. semel „einmal".
mann, Gloss. 2.59; Eguilaz y Yanguas, Amail. una sema „einmal", lomb.
Glos. 367. sein, agen. seme, per semor „getrennt",
7794. selinuin (griech.) „Eppich", val-sass. «<>»< ollre alterum „zweimal",
„Sellerie". gen. sem tnsen^M „Name eines Spieles",
sedano, lucch.
Ital. sendoro, venez. auch latinisierend semel et bis, daraus
seleno, veron. seltne, senolo, comask. tagg. siribt Parodi-Rossi,
Poes. dial.
sßlar, piem. seier, lomb. seleri Cy frz. tabb. 70. —
Diez, Wb. 399; Salvioni,
cileri), parm. sener, imol. seier, march. F.\ (Prov. jass^ R. XIV, 577 s. 7814).
sennera, selluru, abruzz. scllere, log. 7801. *seinella „Sohle".
sellaru, friaul. selino. Diez, Wb. 289.— Frz. semeile, nprov. semello. (Der
7795. sella 1. „Sessel", 2. „Sattel". Ursprung über ganz Frankreich
des
1. Aital. sella, friaul. siele „Bauern- verbreiteten, außerhalb Frankreichs un-
stuhl", ostfrz., südostf'rz. seile, vend. bekannten Wortes bleibt noch zu suchen;
sei „Schemel", prov. sella, span. silla, zu SUBEU „Kork" 8357 R. III, 157 ist
portg. sella. morphologisch und lautlich nicht an-
2. Rum. §ea, ital. sella, log. se^da, nehmbar).
«ngad. sella, friaul. siele, frz. seile, prov., 7802. seiiieu „Same".
k^tal. sella, span. silla, portg. sella. — Ital. seme, log. semene, portg. sem. —
;
SEMEL 7800 als Grundlage für se an- sonst sinur; friaul. sior bedeutet auch
zunehmen R. XIV, 577; de exin Mise, „Libelle". —
Ablt.: ital. signorino, sig-
fil.ling. 44 hätte *deis84 ergeben). norina, span. senorito, senorita. Zssg.: —
7815. sena (arab.) ^iSenesstaude". ital. monsignore als Anrede höherer
Ital. se{n)na, frz. sine, span. sen{d), Geistlicher, ital. nussere, friaul. misar
portg. senne Diez, Wb. 291 : Dozy-Engel- „Herr", venez. sioria (y friaul. siorie),
mann, Gloss. 346; Eguilaz y Yanguas, piem. cerea, gen, sid „Herrschaft",
Glos. 492. „Sie", nordital, meser, friaul. ntiser,
7816. Seneca (Eigenname). piem. amse „Schwiegervater", die Be-
\ia\.seneca , bleicher, magerer Mensch " deutung hat auch das .einfache abruzz.
bergam. seneka , zornig", puschl. senek sire, nprov, seüe Tappolet, Verwandt-
,lebhaftes Kind". —
Auch portg. sengo schaftsn. 8; venez. bonsinor mit Fern-
,,klug", Spruch weise", mh\ sengo , Idiot"
,,
dissimilation von m—
n- zu b—n- zum
ZRPh. Vll, 102 oder zu 7819. Teil unter Einfluß von bonus 1208
7817. senecio ^Kreuzwurz". GSlLltal, XXIV, 268; log. messere,
Afrz. senenchon, salechon, norm. campid, mussara AStSard. V, 234, frz.
seräsö, sansö, pikard. känsö, franche- monsieur; + katal. en 2741: campid.
comt. sersö, weslfrz. fümso, nprov. mtissan; engad. bapsener „Großvater".
senisü, selisü, aveyr. solisü, tanisü, lyon. — Diez, Wb. 294.
sanpo, aost. tsanevello Rolland, Flore 7822. sensns „Sinn",
pop. Vll, 20. [Ital, senso, frz., prov. sens], span,
7818. senecta , Alter", „Greisen- seso, portg. siso. — Diez, Wb, 787
alter". ALLG. V, 465, (Frz, sens dessus des-
PAomh. senechia,%ex\. seneta „Schwind- sous falsche Schreibung für ceti d.
ist
sucht". — Salvioni, P.^ d., cen eine nasalierte Form von ce).
7819. senex „Greis", 2. *8enicns 7823. *senticella „Dornbusch".
„alt". Rum. slmceä „Stachel",
1. Log. senege. 7824. sentire „fühlen", „wahrneh-
2. Arum. sinrecti Giuglea, Cerc. lex. 20, men".
acampld. binia senega „alter Weinberg", Rum. sitnfi, vegl. senter, ital. sentire
prov. senec „alt", ma senega „die linke auch „hören", log sentire, engad. sentir,
Hand", heute noch im äußersten Süd- friaul. Sinti, frz., prov., katal., span.,
westen Fryklund, Changem. de signif. portg. sentir. — Ablt. ; ital. sentac-
de droite et gauche 100. Ablt. — chio(so) „von feiner Witterung". —
trient. ensenegir „welk werden". Sal- — ALLG. V, 465. (Ital. sentinella (> frz.
vioni, F.»; AGlltal. XIV, 214; AStNSpL. sentinelle, span. centinela, portg. sen-
GXXll, 174. Vgl. 7816. (Aital. senici tinella) „Schildwache" scheint hierher
„geschwollene Drüsen", abruzz. sanice zu gehören, doch bereitet das Suffix
„Narbe", ralat. seneciae Bartoli, Dalmat. Schwierigkeiten; ital. *sentilena „höre
II, 431 kann begrifflich kaum hierher den Atem" und dieses umgestellt zu
gehören). sentinella AStNSpL. CVI, 201 ist ge-
-7820, seni „je sechs". künstelt; zu SENTINA „Schiffsboden-
Ital. sena^ afrz. senes, nfrz. sannes, wasser" Diez, Wb. 292 ist formell und
prov. senas, katal., span., portg. sena begrifflich unnijöglich).
„Pasch von Sechsen". — + frz. six: 7825. *sentor „Geruch".
ofp2 siSTlB Ital.sentore, frz. sentenr, katal. santor.
im. senior 1. „Ältere", 2. *„Herr" 7826. sepäräre „trennen".
(als ehrende Anrede), Ital. scev{e)rare (y log. seriare „unter-
Vegl. siüar; ital. signore, engad.
2. scheiden", „wahrnehmen", „erblicken"
s4fler,slnur, frz. seigneur, prov. senhor, RILomb. XLIV, 1101?), log. seberare
katal. senyor, span. seüar, portg. sen- „wählen", nordsard. siibard SBPhHKl
hor. Das Femininum dazu lautet ital. AWWien CXLV, 5, 23; engad. savrer
signora, aprov., aspan., aportg. -or „entwöhnen", judik. sevrer „sieben",
und -ora, nspan., nportg. -ora. Kurz- frz. sevrer „entwöhnen", prov. sebrar,
formen: ital. sor, sora, friaul. sior, forez. siurä „verwehen" (Schnee durch
Store, sar, engad. sor, frz. sire O ital. Wind), poitev, sebre „zerreißen". —
sire), sieur, portg. seu, seo, so. Engad. Zssg.: dauph. s' enseverd, lyon. s'
sener wird nur für „Gott" gebraucht. ensevarö „den Weg verlieren", „sich
;,
,zerreiDen*. —
Diez, VVb. 677; Mel. durch Ziegen verursachten Schaden*
Brunot IKJ; Thomas, Nouv. ess. 240; afrz. sethne, waatl. tatamo „[^eichen-
R. XXXIII, 'Hl; Hom. Gram. II, Wil. schmaus*, eigentlich „der siebente und
1^'il. M^pr^lTre „betfraben". letzte Tag der Leichenmessen' BGIPS
[Hill, seppellire, engad. sepitlir], afrz. Rom. V, 47; R. XXXVI, 96. —
Ablt.:
sevelir, tilrz. enserelir, prov. aebelhir, friaul.selimine „Gastmahl am siebenten
katal..f<'6o//*r,begral)en'',, untertauchen", Tag nach dem Tode" ALLG. V, 466.
aspan. sebellir, Kobollir .begraben", 7836. K^ptnaginta „siebzig".
nspan. za(m)bullir „untertauchen" R. Vegl. septttanfa, ital., log. settanta,
II, 88. (Span. zambuUir subbclliük engad. settauiüa, friaul., afrz. setatUe,
Diez, Wb. 498 wird durch die aspan. prov., katal. selanta, span., portg. setenta.
Formen wiederiegt, zu ahd. polon R. 7837. bSquSnda „folgend".
XVII, 73 ist formell unmöglich). Bergam. söenda, mail. sovenda, arbed.
7828. sepia „Tintenfisch". silenda, val-levent. seguenda „Holz-
Ital. seppia, venez. sepa, abruzz. schleife" StFR. VII, 231 ; Salvioni, GIoss.
seüi^, frz. ni^che, prov. supia, katal. Arbed. 43; Salvioni, P.'. —
Ablt.: wesl-
sepia, span. jibia, portg. sibn. Diez, — frz. suvädye „Kleie".
Wb. 2'.>2; ALLG. V, 4fi5; Salvioni, P.>. 7838. 8gquens „folgend*.
7829. sep» (griech.) „kleine Eidechse". Venez. sevetite „Ebbe", veron., süd-
Aital. Hepa Caix, Stud. 5.'j5. (Span. trient.sotetitro, abergam. noveter, bel-
sapo „Krt^te" s. 7630). lun. socentH „Kleie* Lorck, Abergam.
7830. Septem
„sieben". Sprachd. 187; alomb. aoenire, obwald.
Rum. ^apte,
vegl. sapto ZRPh. suentre, afrz. soventre, nfrz. snicant,
XXXII, 2, ital., log. Seite, engad. x«7, friaul. prov. segnen, seguenfre, segrenlre
stet, frz. sept, prov., katal. set, span. „nach", „gemäß". — Diez, Wb. 681;
.tiefe, porig, sete. — Ablt. : friaul. aetal Salvioni, P.'.
„der siebente Tag nach dem Tode". 7839. sSqoSi'e „folgen".
— ALLG. V, 4()(). Ital. seguire, engad. seguir, in. suin-e,
7831. »eptem ocull „Neunauge". prov. segre, katal. seguir (> log. sigire),
Afrz. setueille, setuoille, nfrz. septoel, span., portg. seguir.
Ablt.— afrz. :
abend", apul. desir^ „gestern abend", span., portg. sarga „Art wollener Stoff".
westprov. desera „Abend". —
Ablt.: frz. — Ablt.: aital. sargano „grobes Tuch"
soiree „Abendunterhaltung" lütt, seron
; ZRPh. XXIII, 529.
„Kunkel voll Flachs"; galiz. seran 3. Amail. sirigo, amoden. sirghe,
„Abend", portg. serao „Abendschicht", parin. silga, span. sirgo „Florettseide";
sarao (/> span. sarao, katal. sarau) kalabr. siriku „Seidenwurm". Ablt.: —
„Abendunterhaltung", „Ball" Mise. fil. ital. sirigheUa, sinighella „die letzte
ling. 152. —
Zssg. obwald. vontsei
: Hülle des Seidenkokons" Caix, Stud. 570.
„vor dem Abend", „späterhin" (meist — Diez, Wb. 281; ALLG. V, 466.
auf denselben Tag bezüglich) RomF. 7849. *sericula „Haspel" (zu sera
XI, 469; lyon. deves^ „abends", eigent- „Latte", „Riegel").
lich „gegen Abend". —
Diez, Wb. 292; Vorig, sarilho „Haspel", „Garnwinde"
ALLG. V, 466; VI, 397; Bartoli, Dal- Schuchardt-Mussafia 10. — Mit Suff. W.:
mat. I, 292. val-vest. serelo „Seele der Kunkel",
7S42.*seracenra „Buttermilch", „Lab", „Flaschenzug".
„Zieger". 7'850. sericnla „kleines Beil".
Gen. sasn, besanc., waatl., sav. seri, Neap. sarrekkye Salvioni, P.*.
Wallis, sari. —
Ablt.: sav. serasö, 7851. seriola "kleine Tonne".
von Rousseau als seracee französisiert, Bergam. seriöla „Wassergraben" Sal-
„Labmilch". vioni, P.^ (Veltl. seriöula, bresc,
784.3. serenns „heiter". mant. seriöla, mant. sariöl „Bach"
Rum. senin, vegl. saran, engad. se- BDRom. III, 74 entfernen sich be-
rain, h6rem. sereina „regenlose Zeit" grifflich und lautlich, bresc. saaruna
neap. sei-ene, serena, frz. serin,
lecc.
„Kloake" ebenda ist wieder ein anderes
prov., katal. serS, span. sereno „Abend- Wort, da zwischen den zwei -aa- ein -v-
tau", kalabr. sirinu, siz. risinu, castel. gestanden ist).
sarafia „Tau", lecc. resina, siz. risina 7852. *serit&re „säen".
„Rost" (auf Pflanzen). —
Ablt.: log. Obwald. §niserdä „Heu verzetteln"
selenare „tauen", selemi „Feuchtigkeit". RomF. XI. 436.°
— Ablt.: lyon. serno „Abend"". R. — 7853. sernio „Predigt".
sermone, frz. sermon, prov., katal.
[Ital.
V, 182; RILomb. XLIII, 627; StGlItal.
IV, 302. sermö, span. sermon, portg. sarmäo;
7844. serere „säen", „erzeugen". val-brozz. saramun „Tadel"] AGlItal.
hog.siridu „aufgegangen", „gekeimt", XV, 296. _ _
sirione „Keim des Korns", sirile „Glied 7854. serotinus „spät reifend".
Sill. serodden „Herbst", parm. zrodel
der Tiere" Mise. Ascoli 241. (Katal.
aixerir „wachen", aixerit „aufgeweckt" id., obwald. sarüden, tess. saröden,
ZRPh. XXXIII, 484 ist begrifflich friaul. serödin, span. serondo „Art
schwierig). Weizen", astur, seroflo „Spätling", sa-
ruenda „Herbst", portg. serodio, serondo.
7845. serescere „Abend werden".
— Ablt.: —
Mit Suff. W.: span. serojo „Leseholz",
Afrz. asei-ir.
„ruhig" Baust, z.
afrz. seri „still",
rom. Phil. 481.
„Reisig". —
Salvioni, P.^^; Merlo, Stag.
mes. 72; R. XXIX, 371; KJBB^RPh. VI,
7846. seria „Faß", „Tonne". 1,396.
Teram.
sire „großes ülgefaß" (meistens 7855. serpens „Schlange", 2.*serpe8.
aus Stein). (Span, sera „großer Korb" 1. Ital. (5> log.) serpente, engad. ser-
s. 7518). paint, friaul. serpint, frz. serpent, prov.
7847. *seria „Abend". serpen, katal. serpent, span. serpiente,
Westligur. seira? Parodi-Rossi, Poes. portg. serpente. Das Wort ist im Mfrz
dial. tabb._47. Ostfrz. und Südostfrz. Femininum At.
7848. serica „Seide", 2. sarica, Ling. 1221.
3. sii'ica. 2. Rum. §arpe, ital. serpe, engad.,
1. Frz. serge, prov. serga, span., prov., katal. serp, span. sierpe. Diez, —
irga) span. jergo, portg. xergo WT). 293; ALLG. V, 466. (Log. terpuzu
:
, :;
pentagine. 486.
sSrpfillnm »Quendel".
785".>. 7866. *serranDS .Sägefisch".
sirpn^^n
Siz. velletr. serahnllu
, Ital. serrano, campid. serrania, katal.
prov. serpol (^ frz. serpolet), katal. serrd (> span. serran).
aerpoll (> span., portg. serpol); rum. 7867. sSrr&re .schließen".
§efpun, portg. sei'päo; ital. sennollino, Ital., log. serrare, engad. serrer,
log. armidila. Ablt.: — itäl. pepolino. — friaul. sierd, frz. serrer, prov. serrar,
Diez, WIk39<); ALLG. V, 467 ; AStSard. span., i)ortg. cerrar, —
Ablt.: ital. serra
V, 229. .Damm", .Wehr", .Gedränge", frz.
7860. *sgrpullioluiii , Quendel". serre (y ilal. sen-a) .Treibhaus", ost-
Canav. punyöl, Schweiz, pinela, aost. venez. seron, friaul. sieron .Zuwerfen
poliola. —
Ablt.: frz. piUolet. AGlItal. — der Tür" oder .der Fenster", molfett.
XIV, 373. ndz^rratagpif .große Kälte", ndzfr-
7861. sSrra .Säge". r^netf .eingeschlossen", .gefroren*
Mazed. i^arä, aital., log. serra, friaul. parm. saranda .Fensterladen". —
Diez,
siare, prov., katal. serra, span. sierra, Wb. 293; ALLG. V, 467. (Das -rr- ist
l>ortg. serra; mazed., aifal., prov., span., unerklärt, findet sich in Glossen für
portg., kors. bedeutet das Wort auch serra .Riegel" neben älterem sera;
, Bergkette", .Engpaß", megl. ^arä span., portg. c- ist vielleicht zunächst in
,Spilzen". —
Ablt.: ital. serrime, der Zusammensetzung enserrar ent-
Schweiz., sav. serraye, prov. serraga standen, wo -s- nach -n- zu -<- wurde,
.SägespAne" log. serrare, prov. serrar,
; oder zeigt Anlehnung an cerear .um-
span. asen-ar .sägen"; jnegl. §äräturä ringen").
.Stickerei"; log. serrone .Holzwurm"; 7868. sSrrftt« .Chamädrys".
kalal. serral .Hügel", .Sandbank" (in Katal. Serradella .Vogelfuß", span.
einem Flusse), Serratia .Rücken zwischen serradilla, portg. «errar/Wa .Ackerdistel",
zwei Ackerfurchen", serret .Hügel", .Scharte".
serrell .Franse", serret a .Kappzaum". 7869. *sSrrIcula .kleine Sichel".
- ALLG. V, 467; Gilli^ron-Mongin, Abruzz. sarrekkgf, arccv. serekkga,
Scier dans la Gaule rom. 10. (Katal. canistr. sarrikkyo.
!<erret könnte auch zu virrvs 1949 ge- 7870. sSru .Molken".
hören). Mazed. far AARom. XXIX, 45, ital.
7862. serrAculuni .Verschluß". siero, friaul. sir, aspan. siei-o. — Ablt.
Parm. »nrnt, .Schweinepferch", „Schaf- mail. saron, tess. saroii, srüda .Molken",
pferch " trevis.
. sera^o . Schweine- arbed. sarediga .Molke, die vom Kä.se
pferch", afrz. serail .Riegel", seraille abtropft, sobald er aus dem Kessel ge-
(^ aital. serraglia, friaul. sierage) nommen wird". (Span, suero, portg. so»t>,
.Schloß", prov. serrafh (> ital. ser- log. soru sind vielleicht lat. Nebenformen,
;
O servigio),
servizi,
katal. serveg,
servis(i)
span., „After". —
Ablt.: rum. §es „eben";
ital.
portg. servicio]. interam. sessago „Mastdarm". ALLG. —
7876. servns „Diener". V, 467. (Log. asses.m ASSESSUs'KLljomh.
Arum. §erb, ital. servo, engad. serc, XLII, 675 ist nicht nötig).
friaul. sierf, frz. se7-f, prov., katal. .ser, 7883. setius „geringer".
span. siervo, portg. servo. Ablt. afrz. — : K\iB\. sezzo „der Letzte", ohv/aXA. sets^n
servone „Knechtschaft" Thomas, Mel. „der dritte Alpenhirt", log. settn ki „es
140. sei denn", settti si ga „wenn nicht"
-
7877. sesca (gall.) „Rohr", „Schilf". AStSard. VII, 165. —
Diez, Wb. 400.
Prov. sesca, s\)2ii\, jisca Diez, Wb. 677; 7884. severns „ernst".
Thurneysen, Keltorom. 111. Aret. sivero Salvioni, P.^. (In der
7878. *8esecäre „zerschneiden". Vereinzelung auffällig, da sonst das
Span, sesgar „schräg schneiden". — Wort nur als junges Buchwort er-
Ablt.: span., portg. sesgo „schräg" scheint).
PM LA America XX, 343. {*Sesecvs 7885. sex „sechs".
ZRPh. VII, 123 ist eine zweifelhafte Rum. ^ase, agen., amail., apav. sexe,
Bildung, noch mehr *sexus als Partizip orm. seze, lomb., piem. seze, vegl. si,
von secare ZRPh. IV, 383). ital. sei, log. seze, engad. ses, friaul. sis,
7879. *8essicäre „setzen". frz. six, prov. stets, katal. sis, span..
Aspan. sessegar „sich setzen", „sich portg. seis. — Ablt.: lomb. sezina
niederlassen"; nspan. sosegar (> log. „halber Kreuzer", piem. sezena „halbes
sussegare), nportg. socegar „beruhigen", Dutzend", log. seina „6 Denari" ATriest.
„besänftigen". —
Ablt.: span. sosiego XXX. 56; katal. sesme „Bezirk". —
O ital. sussiego „hochmütige Haltung"),
aesUiL —
Ital. Gram. S^G. rlar. — Ablt.: '\\.a.\. zufolo, riufftlo, ferr.,
7S88. sfxtiis „der sechste*. bologn., crem, snbijol, afrz. chufle, prov.
[Ital. ««»«/rt, afrz. siste, prov. »«/, span., chufia, span. chifla; bergam. sifnl, ferr.
portg. sexUi\\ kafal. .«j^.s/ff, span. siesta sivel, veron. sirloto, bellinz. Surel, trient.
(> ilal. siesta, frz. stestr), porlj?. s<>.s/rt sirel, val-levent. silrel, agen. xivorelo, xu-
,die sechste Stunde", „MittaKsstunde", rorelo, ngeu. Siguelu „Pfeife*; engad ifi-
, Mittagsruhe*. —
Ablt.: aital. sestare, ffuel , schneidender Wind* Walberg, Sagg.
ital. as.sestare , richtig stellen*, ,gut sulla fönet, di Celerina 76. Auch ital, —
/.ielen* (> span. asestnr ,ein Geschütz »ciro/a/e „gleiten* AGlItal. XV, 219? —
richten*), ital. sesta, aesto , Zirkel*. Diez, Wh. 440; 678; ALLG. V, 468; AGl
.Bogenspannuiig*. seste auch , (lange) Ital. III, 1.54; ?M: Mussafia, Beitr. 105.
Heine*; span. sesfear , Mittagsruhe hal- (Die lat. -b- und -/"-Formen sind wie ge-
ten*, aspan. siesfo „Platz*, „Ordnung*. wöhnlich als lat. und osk. zu fassen, der
— Diez, Wh. 487; Caix, Stud. 557; Wechsel von -/- und -«- hat in lat. su-
ZHPh. VM, 1-2-2; RoniF. 111,516. (*Sa-.s- biilo „Pfeifer* einen alten Beleg, die
siTAUK fflr ital. aitsetitare, sptin. siesta Verteilung im Rom. bedarf aber noch
\\. XIll, ;U)5 ist nicht wahrscheinlich, der genaueren Erklärung, wobei zu be-
weil tias Verhum in Spanien fehlt und achten ist. dais namentlich auf dem
in zu allen Zeiten die
Italien assestare nordital. »7-Gebiete vor Labialen -fl-zu -t-
übliche Form ist, aus der sestare erst werden kann, umgekehrt in Frankreich -i-
abstrahiert wurde; ital. sesto zu griecli. vor Labialen zu -li- wird. Auffällig sind
xystoH „Richtscheit* Diez, Wh. 129;i ist auch die Varianten des Anlautkonso-
begrifflich zweifeihatt). nanten und die Bewahrung des -f- in
7889. si „wenn*, "i. sc. Frankreich und Spanien. Ilal. scivolare
1. Avenez., log. si, aengad. schi, prov., zu ^erm. skiuban „schieben* R. XVII, 65
katal., Span. si. ist lautlich und, da die Grundbedeutung
2. Arum. se, nrum. sä, ital. se, engad. des germ. Wortes „stoßen* ist, begriff-
cha, friaul., afrz. ae, nfrz. si von *'// lich nicht möglich, noch weniger Ver-
aus Rydbcrg, Geschichte frz. a I, U9:^, knüpfung mit ahd. sllfan „straucheln*
I)rov., portg. se. —
Zssg. arbed. stidanü
: («lix. Stud. 545).
«sonst*, aital. seno, afrz. seno», span. 7891. sibilatas .Pfeifen*.
-ino „wenn nicht', „nur*, „aulier". Rum. fitenit.
.sondern* Rom. Gram. III, 700; Matzkc 7892. MC „so'.
memor. vol. 16; ?\i. sitjidu, not. *u( (/(/«), Rum. f»
„und', ital., log. s't, engad.
j^'allur. si(jl<jiu(ki), nuor. seski „wenu*, schi, friaul., frz . prov., katal.. span. si,
u'ewissermafjen se egli che RILomb.
: <* portg. sim. Das Wort dient im Ital.,
\L, 1 AStSard. V, 2-26. - Mise. Mortis
1-20; I^og., .Span., Portg. als Bejahungs-
S92. (Das seit dem 6. Jahrh. in Frank- partikel: aital.. afrz.. prov. *i bedeutet
reich belegte se ist vielleicht nach que auch ,bi?* ZRPh. II, ,572. — + ital.
i^u/A 0954 gebildet, in welchem Falle fino 3315: ital. 8in(o) „bis*. — Z«sg.:
auch log. si mit den anderen Formen rum. a§a, obwald., engad. asehia, katal.
zusammengehen kann, andererseits fallt ass(m mit dem a
assi, span. asi, portg.
die Bewahrung von si in einem Teile der Demonstrativa; ital. rosi nach como
<les Westens und in den Ostalpen auf). Rom. Gram. III, 607; alog. gast, nlog,
7890. 8ibiläre „pfeifen*. -2. slfllare, gai Kccv hac SIC Subak, Propos. test
:{. *sabilare, 4. *8ufllare. sard. 14; Campu«?, Fönet, del dial. log.
1. Rum. i^uerd, span. silltar, portg. <>4; frz. ainsi, prov. aissi asqvk 488,
sih-ar, prov. siular, katal. xiular. — Diez. Wh. -294; 677: Rom. Gram
Meyer-Lübke, Koman. etymolog. Wörterbuch.
, —
III, 547. {Aeqve SIC Diez, AVb. 110 7901. sicut „wie".
paßt für keine der Zusaiiimeiisetzungen (Acampid. üitesiga , alog. anfesicii
i'echt, ECCUM SIC würde ital. cosl auch „im einverständliclien Kaufe" SBPhH
genügen). KlAWWien CXLV, 5, 68 paßt begriff-
7893. siccäuens , trocken". lich nicht, ebensowenig 5/!;crji/ AStNSpL.
Aital. seccagna , Untiefe". GXXVIII, 160, vielmehr liegt griech.
7894. siccäre „trocknen". antisekon „gleich machend" zugrunde
Rum. secä, vegl. sekuof (Partizip.), AStNSpL. CXXVIII, 378).
ital. seccare, log. sikhare, engad. seUer 7902. sidus „Gestirn", 2. sidera.
, verdorren", frz. sicher, prov. secar, 1. Aital. sido „starker Frost".
katal. seccar, span. secar, portg. seccar. Aportg. siira „Kraft", „Lebens-
2.
— Ablt.: ital. secca, log. sikka, friaul. geist", „Rekonvaleszent, der noch nicht
seKe „Untiefe". ausgehen kann", galiz. siria „Kälte in
7895. siccätörins „trocknend". den Fingern, daß man nicht schreiben
Ital.seccatoio, campid. sikkadrozii, kann" RL. XI, .53. [Sirius RL. XIII,
span. secadero. —
Salvioni, P.^ 396 ist wegen des Geschlechtes schwie-
7896. siccitas „Trockenheit". riger; Schweiz., sav. sir „Regenguß"
Rum. secetä, gen. sesya, alomb. secea, gehört kaum hierher).
neap. seccete, uengad. segda; besanc. 7903. sTgilläre „siegeln".
berrich. {e)ste.
soti, jur. setijä^ R. XL, — Ital. suggellare, campid. siddai „ver-
331. (Span, seqtiedad, porig, sequidade binden", frz. sceller, prov. selhar, katal.,
sind Neubildungen). span., portg. sellar. —
Mit Konj. W.:
7897. siccus „trocken". campid. siddiri is dentis „die Zähne
Rum. sec, ital. secco, log. sikku, engad. zusammenziehen", siddiri de su frius
seU, friaul. sek, frz., prov., katal. sec, „die Finger vor Kälte erstarren lassen",
span. seco, portg. secco; pikard. sek log.siddtre „vor Kälte erstarren". Ablt. :
Mask. nach Fem. sek, sav. seka Fem. log. siddana „Erstarrung". AStSard. —
nach Mask. sek, seta nach set, sefe zu V, 203; R. XXXIII, 65; KJBFRPb. XI,
se nach dem Vorbild von dufe zu du 1,367.
TWLCE RFG. II, 32; At. Ling. 1209. — 7904. sigillnin „Siegel".
Ablt.: vegl. secoina, \enez. sekiira, gal- Rum. sugel „Nagelgeschwür", ital.
lur. sikkura, ital. seccore, secchezza, sicggello, anordital. suello, friaul. siel,
frz. secheresse,prov. sequiera, sequeza, frz. sceau, prov. sael, katal. seil, span.,
katal. sequedat, span. sequedad, portg. portg. sello; log. siddu „alte Münze"
sequidade „Trockenheit", ital. seccume, AStSard. V, 203; cagl. siddu „Saug-
friaul. seUum „dürre Pflanze", span. seca- napf der Tintenfische", „Seestern";
dal, sequedal „unfruchtbares Erdreich". morv. sga „Faßspund". f- ital. soldo
SS»
: .
link" ZRPh. VII, 121; KJBFRPh. VI, abburisinne „sicher", „genau" RILomb.
392; vgl. portg. Silvia , Hänfling",
XLIV, 760; friaul. seneös „gerne wol-
1,
Rotkehlchen". (*SERicAiiius R. XXIX, lend", „auf etwas brennend"; afrz.
,
.356 ist formell und begriffhch schwie- assener „zielen", „bestimmen", „zu-
riger).
weisen" ZRPh. VI, 112; VII, 480;
7925. similäre „gleichen", „scheinen". pikard. asn4 „riechen", „von etwas
Rum. säniänä, frz. sembler, prov. kosten". — Diez, Wb. 291. (Sav. äsend
7936. »ine .ohne". Wb. 295; AGlItal. II, 377; XVI. 469;
Frz.saus, prov. senes, aef, kntni. ALL(J. V, 470.
9ena(e), aspan. aenr, sinea, iispan. sin, 7945. itliignlns .einzeln", *, allein".
porig. Sern nlog. aene mit •<•- von ^'/;,
; Rum. aingur, vegl. sanglo .allein" (ka-
knie mit k- von rrj/ ^38j SHlMiH labr. aiengru, campid. aingra .kinderlose
KlAVVWion CXLV, 5, 70. — Zs.sg.: Frau' AGIIlal. XV, 493J, afrz. aangle,
aIVz. sfnuec, lothr. ainö ,(la ohne*. — lolhr. aäk, jur. ßilo .ein-
/»«flc, freib.
Üiez. VVI). ±H. fach" (nicht doppelt von Sloden, nicht
7937. •»iiU'IIdicu.H Jreulos". gefOllt von Blumen, Art Heu.schwaden)
Airz. aemfeije ASlNSpL. CHI, 220? BGIPSRom. VIII, 31», b^arn. aenkle,
7938. *8iii(rSUns .einzeln*. span. aendoa, portg. aclhoa, aenhos',
cidaton. —
Diez, Wb. 98; Eguilaz y heit", „Dürre" R; XII, 383; ital. dis-
Yanguas, Glos. 391. (Das arab. Wort setare, langued. desetä, lyon. desiös,
stammt von griech., lat. cyTclas, die sav. dem „den Durst löschen"; ital.
i'om. Formen können aber nicht direkt assetare „durstig machen", prov. asedar,
auf letzterem beruhen). alyon. asiar, sav. asä „dürsten" R.
7951a. siri (Schallwort). XXXVIII, 363; auch frz. soiffer „saufen",
Frz. serhi, bürg, senikle, nprov. serin, soiffeur „Säufer"? - Diez. Wb. 680;
sifii„Zeisig" Rolland, Faune p^p. II, ALLG. V, 471. (Frz. soiffer könnte
193. (CiTBiNUS „zitrongelb" RomF. I, aus d. saufen in Anlehnung an soif um-
441 würde nur der frz. Form genügen, gebildet sein).
griech. siren „Sirene" Diez, Wb. 67(5 7962. sTlfila „Eimer".
paßt auch begrifflich nicht). Ital. secchia, tirol. sedla, friaul. segle
7952. *sTricäre „am Seil ziehen" (zu (> dalmat. sidlo, ZRPii. XXXVI,
siglo
StltalFCl. I, 425.
Frz. ciron, bourn. swero, prov. soiro,
7955. sirus (griech.) „unterirdische
vionn. seirö. (Log. stidzone „Käse-
Getreidekammer".
made" könnte auf *surione aus siurone
Prov.
galiz. siro.
Sil,
—
span. silo
Diez, Wb. 487.
frz.O silo),
beruhen, doch müßte dann das deutsche
Etymon aufgegeben werden).
7955a. siser ainaricum „Rapunzel". 7965. skafa (langob.) „Gestell mit
Span, jaramago, aportg. sambarco, Brettern".
nportg. saramago, galiz., nord portg. sa- Siz. shaffa, avenez. scafa, regg., poles.,
margo. —
Gr. Gr. V, 746; RL. XIII, 290. ferr., mirand. skafa „Teller-
trient.,
7956. sistere „aufhören", „nach- brett",„Abtropfbank", venez., romagn.
lassen", skafa „Ausguß in der Küche", uengad.
Abruzz. siste „stille stehen". sUafa „Tellerbrett". —
Ablt.: bologn.
7957. Bisyinbrium „Quendel". skafeta „Schlüsselbrett", shmtz. skaffette
Abruzz. sesemer^, puschl. suzemhro. „Körbchen, in welches die Fischer den
— Salvioni, P.^ ihnen zukommenden Teil der gefangenen
7958. sisyrinchion (giiech.) „Zwiebel- Fische legen"; ital. scaffale „Gestell mit
gewächs". Fächern". —
Diez, Wb. 395; Mussafia,
Katal. sissirinxo „Irisart" ZRPh. V, Beitr. 98. (Piac, crem., parm. skafa
564. „Loch in der Mauer, das zu verschiedenen
7959. sitella „kleiner Eimer". Zwecken dient" ist begriff hch nicht ver-
Engad sadela; frz. seau. — + pila stäjidlich; uengad. skaf „ WasserschafT"
6496: bellun. /^/röe?a „Weihwasserkessel" ist wohl nach Form und Bedeutung
Mise. Rossi-Teiss 412. deutsches schaff. Die ganze Sippe könnte
7960. Hiticulösus „durstig". auch zu griech. sfcrt^/is „Boot", „Kahn",
Afrz. seeillous. —^ Ablt. afrz. seeillier,
: „Nachen" gehören, doch spricht die
prov. sedelhar. —
Diez, Wb. 680; Gohn, Bedeutung und die geographische Ver-
Suffwandl. 301. breitung für langob. Ursprung. Piac.
;
tretern von CARDUUS 1687 erscheint; gaitier „Ausschau halten", dauph. sar-
avicent. skartezare, atrevis. scartezar qetä „scharf hinsehen". —
Diez, Wb.
„Wolle kämmen", venez. skartezin, mail. 566; FrzSt. VI. 74; Caix, Stud. 101.
skarton, skartag, parm. skartasa, piem. (Das deutsche Wort begegnet erst im
skartaca „Kardätsche" AGlItal. XVI, Mhd., so daß es eine Umbildung des
323 gehört nicht hierher, ist auch Frz. sein könnte, auch bleibt die -i-
kaum EXCARPTAiiE Lorck, Abergam. Form unerklärt; Zurückführung auf
Sprachd. 82; scardova, aital scar-
ital. mgriech. kerketon „ Wache " ZRPh.
dola, scardine, scardone, comask. zgard- XXXV, 441 \A formell unmöglich).
zola, parni. skard, piem. skavarda, 7984. skatja (fries.) „Stelzfuß",
skafard „ Bleie ", „Brassen" ZRPh. „Stelzet
XXX, 728 fügen sich kaum hier ein, Aret. scaccia „Stelzen", lomb. skansa
weil das Suffix nicht erklärt und weil „Krücke", frz. echasse, lütt, ken, prov.
der Name des Fisches nordilal., skarda escasa „Stelzen", südwestprov. „Krücke",
„Schuppe" südital. ist: vgl. scardus friaul. Jcatsis „Gabel eines eiilspännigen-
7620; frz. gardoti ZRPh. XXX, 720 s. Wagens" AGlltal. XVI, 220. \- scm-
1667; katal. esquerda „Spalte", „Riß"; DIA 7689: parm. sketsi „Stelze", val-
„Sprung", esquerdar „abschleißen", ses. skesa
„Stelzfuß". — VMKAWAm-
„spalten" könnten ihr -e- einem *crebdar sterdam IV, 8,366; Mussafia, ßeitr. 123.
CREPITARE 2316 verdanken). (Niederl. schaats Diez, Wb. .566 stammt
Abu.: aprov. escarit (> apav. scario, lomb., emil. skosal, obwald. skutsal
avenez., averon. scaridö) „allein", prov. „Schoß", „Schürze", venez. skosal
eacarida „Los". —
Diez, Wb. 286; „Schürzleder am Wagen"; apav. cosso
FrzSt. VI, 49. (Piazz. sÄ;ari „bemerken" „Schoß", „Busen".
entfernt sich begritflich und geogra- 3. Grödn. sosa „weibHcher Falten-
phisch). rock". —
Diez, Wb. 399; ZRPh. XXIV,
;;
:
()5; Schneller, Koni. Volksinü." 253 e- erst sekundär aus -a- entstanden
Brückner, Cliiirakt. Kcrni. ¥Aem. llal. 18; ist; searaella (> frz. fKCnrselle)
ilal.
StR. VI, 5"). (Die span. Wrtrior K«'hftren .(>eldta.«che*, .Geldl>eutel" AGlltal.
kaum hiorlicr, sie sclieinen violmelir .\IV, 377 ist auch morphologisch nicht
auf ein Adj. *roto zurückzugehen, das möglich, eher zu scarso 2961).
ital.
zu tun hat). Wh. 574; FrzSt. VI, 1()5. (Das -«- fillt
7987. skclda (uhd.) , Schein, ,Span', auf; aital. voce squarrata .schnatternde,
.Scheitel". kreischende Stimme* Caix, Stml. 592
Avenez. .schea .Scheitel", mail. akei/a pa&l lautlich und begrifflich nicht; ka-
.Splitter", .Span", .Scheitel", hresc, labr. zffarrare, neap.
zguarrarf, abruzz.
ciem. sk-ida id., parm. skida, veron. zgarrä, mail. zgarä .zerreißen* sind
skia, zgin .Splitter", mant. skia id. — lautlich .schwierig).
Lorck, Abergam. Sprachd WM: BDRom. 7991. akerzon (langob.) .scherzen".
I, 107. Ital. scherznre Diez, Wh. 397.
7988. Rkeid (anord.) .Schifl". 799l'. 8killa (gol.) .Schelle", .Glocke*.
Afrz. e»kei ZDWF. IV, '211. (Zu Afrz. eschele, prov. esquella, esquiUa
frünk. skip 7iHf6 Kcmna, .SchitT" im (^ span. esqiiila, ital. squilla), katal.
Krz. 14i2 ist nicht möglich, da fränk. esquella (> log. iskira). — Ablt.: siz.
sk- vor -/- zu seh- wird). squiggyari ,krei.schen*, .Reißaus neh-
7989. skcrpa (ahd.) .Pilgertasche". men*, ital. squillnre .tönen*, .ertönen
"1. »«kreppn (ags.) .Tasche", '^. skerpu las.sen*, aital. auch .schleudern*, .wer-
(langob.) .Ausstattung der jungen P'rau". fen*, chian. zguillere .gleiten* Mise.
1. Afrz. e.scherpt' .um den Hals Ascoli \i\ campid. skiliai .zwitschern",
;
breiter". — +
spjna 8150: frz. echine, portg. escarramuQa) Diez, Wb. 284 be-
mant., poles. skina ^Rückgrat" ital. ; darf noch der Aufklärung).
schiena, lomb. söena, südital. skena mit 7999. skirnjaii (germ.) „spotten".
unerklärtem Vokal. —
Ablt.: aflorent. Ital. schernire, afrz. eschernir, prov.
stienale, avenez. schenal, schinal „Stock- esquernir, escarnir, katal., span., portg.
fisch", nprov. esquinado , Krustentier" escarnir. —
Ablt.: ital. scherno, afrz.
ZRPh. XXVI, 585, trient. skenon „Faul- escherne, prov. esquern, span. escarnio,
pelz", eigentlich: „einer, der auf dem portg. escarnho. —
Diez, Wb, 285; FrzSt.
Rücken liegt" lütt, hino „Schiene",
; VI, 102; Brückner, Charakt. germ. Elem.
hinlet „Splitter". —
Diez, Wb. 286; Ital. 17.
FrzSt. VI, 106; Brückner, Charakt. 8000. skitan (fränk.) „scheißen".
germ. Elem. Ital. 17. (Portg. esquina Venez. skitar „dünn scheißen" (von
„Ecke" macht formell und begrifflich Hühnern), „ausplaudern", bresc. skitd
Schwierigkeiten). id., trient. zgitar „scheißen" (von Vö-
7995. skiiiko (langob.) „Beinknochen", geln und kleinen Tieren), bergam.
„Schinken". skitd „herausspritzen", afrz. eschiter. —
Ital. stinco (> log. isfinku), moden. Ablt.: venez. skito, verzas. skit, bresc.
skink, venez. skinko, lomb., regg. skinka skita „Hühnermisl", venez. skitolar
„Schienbein"; ital. s^mca „Bergrücken", „Durchfall haben", veltl. skitola, trient.
,Bergspitze". — -4- molfetL gemme zgitarela „Durchfall", puschl. zgeitola
„Bein", „Rücken": itemmidd§molfeit. „Furcht"; päd. skitotso „kleiner Klug-
„Schienbein" RILomb. XLIV, 808. — scheißer", venez. skiton, -a „Flauder-
Diez, Wb. 404. tasche". —
Zssg. venez. skitapeti id.
:
7996. skip (fränk.) „Schiff", 2. skif — Diez, Wb. 574; FrzSt. VI, 110.
(ahd.). (Die nordital. Formen sind schwierig,
1. Afrz. eschipre, escipre. — Diez, da sie als langob. Entlehnungen -ts-
Wb.286; FrzSt. VI, 93; Kemna, „Schiff" haben müßten, als got. -d- oder Schwund
im Frz. 141. (Afrz. escoi s. 7988). des Konsonanten ; als Lehnwort aus dem
2. Afrz. eschif, span., portg. esqnife. Frz. wäre die spezielle Anwendung bei
7997. skipan (ags.) „schiffen". Hühnern nicht verständlich; ital. schizzo
Afrz. esquiper „ins Meer stechen", ZRPh. XXXV, 637 s. 8001, regg. tsis,
prov. esquipai: „bemannen", frz. eqni- moden. ses „Jauche", amoden. ses „Kuh-
pei- „ein Schiff ausrüsten", „ausrüsten". mist" zu mhd. schiss Bertoni, Elem.
— -Ablt.: frz. equipage „Ausrüstung". germ. ling. ital. 187 ist lautlich und
(Anord. skipa „ausrüsten" FrzSt. VI, begrifflich nicht unbpdenklich; abruzz.
195 ist gegenüber der afrz. Bedeutung Site „Diarrhöe" s. 3014).
wenig wahrscheinlich). 8001. skits (Schallwort) „spritzen".
7997
a. skipari (anord.) „Schiffer". lia\. schizzare „spritzen", „sprühen";
Afrz. eschipt-e Diez, Wb. 286; FrzSt. piem. skise, gen. skisd, mant. skisd, mo-
VI, 94. den. skitser „zerquetschen" katal. es-
;
loinb. skirat, ztjirtit, |)arm. xgh'at, ino- zoUa „Scholle* Diez, Wb. 41 S ist nicht
den., refrg. skirai, cn^'ad. squilut, friaul. möglich).
skirat, l)ert;nin. zgiru(\ jrritdn. sk-irlahi, (tkömm (anord.) «Scham*.
8(K).'> b.
bologn. skinUel, roiuintu. skariftttul, tosk. anglonorm. eneomon, norm.
Ablt.:
arheriiolo, svidoätprov. enirol, vinad. ekomü „anwidernd* R. XXXIX, 241.
sinief. 8(J06. Hkope (nd.) „Wasserschaufel*.
2. Al)lt.: ital. acoiattolo, tn. ^cureitil, Frz. ('cojie Diez, Wb. 560; FrzSt. VI,
h'urieu, letzteres als Wappenausdruck, 32; ZRPh. XXXIII, 052.
prov. excurol, esquirol ( > kiital., span. 8006a. 8kot (fränk.) „Schößling*.
esquirol); afrz. escoirion, lothr. ehilrd, Frz. ^eot „Baumstrunk*, prov. egeot
wallon. skirii. — Zss^j, : jrask./;«/ eskit-o, „Holzsplitter", viver. skot „Ast*. —
h.-vienn sat hretagn. snt ekilrö
<kiir<>, Ablt.: lyon. akotä, gask. akiitä „die
und nun umgedeutet zu .sa de bii'^; Äste eines Baumes abschneiden". —
Lol-et-(«aronne: rat eskirou. Diez. — Diez, Wb. 288; FrzSt VI, 32. Vgl. 7986.
Wb.!287: ALLG. V, 4(>i>; Mussafia. Beitr. 8007. skot (fränk.) „Steuer", „Zeche*.
101; Mel Wdmolte 17ü. (Unerklärt ist Ital. scotto, afrz., prov., katal. e.tcol
wallon. spirn, Einfluli von PIRL , drehen* (> span ,
portg. escote). Diez, — Wb.
(ir>^Äi M6I. VVilmolte 18:2 ist wenig wahr- 288; FrzSt. VI, 32. (Zu vroTVs 6975
scheinlich, weil riR[L) in Nordfrankreich R. XXXII, 63 ist begrifflich nicht mög-
fehlt; gen. h'trnua "sciuhula ebenda lich)
177 genflgt lautlich nicht völlig und ist skranna (langob) „Bank".
8(X)8.
zu vereinzelt die weite Verbreitung der
; srr««»« „Bank", .Richterstuhl",
Aital.
Zusammensetzung chat ewreuil auch nital. „ärmlicher Stuhl'. -f scam- —
autier der Bretagne macht es unwahr- siiM 7648: niant. .ikraaa. Zssg. —
scheinlich, daß darin eine Umgestaltung ciscranna „Sessel mit beweglicher
ital.
eines aus hreton. c'hasknat „Waldkatze* Rücklehne', ursprünglich wohl „Bank,
übersetzten chat de ftoi». vorliegt). die zugleich Truhe war" Cai-x, Stud. 22,
8003a. skofla (abreton.) ^Gabelweihe", vgl. 610. — Diez, Wb. 39'.); ZRPh.
„Hühnergeier". XXXII, 496. (Zu scAMyi'M 7648 AGlltal.
Frz. ecoiifle, weslfrz. eskuble, prov. XVI, 325 ist formell schwieriger).
eskofte (> aspan. escofle). — Diez, Wh. 8009. skrank (fränk „Finfriedigung*.)
sammenhang mit ert. sKupi Densusianu, Suppl. V, 161 ist begrifflich schwierig
Hist. 1. roum. I, 197 ist lautlich nicht und würde die ital. -w-Foim zur Not,
möglich; rum. strolä nach str02n , be- die anderen gar nicht ei'klären, *excla-
netzen" Pu.^cariu, Wb. 1566). MiTARE AGlItal. III, 358 paßt weder
8015. skür (ahd.) „Scheune". lautlich noch begrififlich; ir. sgoiltim
Wallon. hör, prov. escura. Ablt.: — „ich spalte", hr&iion. skaltren „Splitter"
wallon. liHve „sich vor dem Regen ZRPh. XXVI, 400 gehen nicht, weil
schützen" Diez, Wb. 567; FrzSt. VI, 19; sie 0, (', nicht a im Stamme haben, so
ZFrzSpL. XXXIV, 158. (Frz. ecnrie s. daß man wieder Einfluß von Map an-
7755). nehmen müßte; agen. szheso, apav,
8016. skflr (ahd.) „Fensterladen". schiesso, amail. sgiesso „Klage", „Jam-
Vegl. scor venez. skiiro
, trient.^
, mer", „Schrecken", mail.- söes „Rüh-
bliese, mail. skür, friaul. skur. Ablt. — rung", scesi „rühren" zu ahd. slaizan
friaul. skuret, aital. scutino; friaul. AGlItal. VIII, 395: XII, 430 ist nach
skurete „dünnes Breit". —
Schneller, Laut und Bedeutung schwierig).
Rom. Volksmd. 180; PIstr. VI, 205. 8021. slaiik (fränk.) „schlank".
(Oder zu obscurus 6020). Frz. esclame „zu schlank" (von Pfer-
8017. »kyros («riech.) „Abfall". den und Falken) Behrens, Frz. Wortg.
[Span, esquirla, portg. esquirola 355.
„Knochensplitter"]. 8022. slappe (nd.) „unordenthche
8018. slae (trank.) „Schlag". Person".
Afrz. escloH, prov. esclau. „Spur" Frz. saloppe ZFrzSpL. X, 244; ZRPh.
Diez, Wb. 574; FrzSt. VI, 39. (Ital. XXI, 1.30.
scilacca Caix, Stud. 538 s. 7521). 8023. slavus „Slave", 2. sclarns
8019. slahta (ahd.) „Geschlecht". (mgriech.) „Sklave", „Slave".
schiatta, afrz. esclate, prov. es-
Ital. 2. Rum. schiau „Slave", mazed.
clata Diez, Wb. 285; FrzSt. VI, 137. ^clau auch „Diener", ital. schiavo (^
8020. slaitan (germ.) „zerreißen", vegl. sklnav, frz. esclave, prov., katal.
„spalten". esclau, span. esclavo, portg. escravö);
Ital. schiattare auch „bersten", süd- siz.- skavu auch„braune Person"
ital. skattare „bersten", i>av.söatä „her- StGlItal. IV, 299; siz., nicos ^avit
vorspritzen", „besprengen", „bersten", „Diener", „Kind" MILomb. XXI, 275;
frz. 4clater, prov. esclatar „zerbrechen", nordital. (s)cao dient als Grußformel
„zersprmgen", platzen". —
Ablt.: ital. ZRPh. XXXVI, 702. — Ablt.: ital.
schianto, frz. dclaf „Riß", „Knall", päd. schiavina, afrz. esclavine, span. esclavma
siantidzare „blitzen", scantidzo, vicent. „grober Pilgerrock" (wie ihn die nach
:
Santiago und RomSlaven pil(,'erndea Teile unklar, vielleicht Einfluß von frz.
trugen), ifal. auch „trrohe
schiavina varac, norn». n-i oder niederl. nnr
Decke", friaul. .nklavine id. ASInvPh. »Seetang* ZRPh. XXVI. 401).
XII, 490; XXXI, 207; parm. z<)avon, 8029. Hflnk (ahd.) »link*.
veron. ^aon wilde Ilii-se*.
,. Zssjr. — Afrz. eticlenche »linke Hand*. — Ablt.:
aitai. veixto sehiaro .Nordoslwind"; nprov. esklankä »lahm*. — Auch frz.
neap., abruzz. p^oif §kyaicnnisk(, ce- tclanche »Srhafschulti'r* ZRPh. XXXI,
v\^\\. pilue »ipuske, Hari pan^ fftiiske : 262V — Zssg. : ital. {n)bilenco »krumm*,
,niit. ^'ekochtem Most uiigcniachtes pistoj. »//-ff/iMA-o »verkrüppelt*, »lenden-
Mehl' Hartoh, Dalmat. I, 2<)4. - ZDWF. lahm". - Diez, Wb. 357; Caix.Stud. 10;
IX. 21; 315. ZRPh. XXVI. 401. (Frz. Manche zu
S()24.»ledde (tläm.) „Schlitten". nhd Schenkel Dict. Gen. ist lautlich und
Walion. sk-led , Schlitten". Ablt.: — begriniich imht wohl möglich).
awalloM. scldidfur ,Verfertii?er von 8030. Kllpnii (germ.) »schlüpfen*,
Schlitten"; esciaidiuje „Zoll auf im 2. slTpfnn (tangob.).
Schlitten Kefiiliile Waren" Behrens, Frz. 1. Aital. schippire »entwischen*, co-
Wortjr. 154. mask. zlip<i, nfriaul. lipar, siz. utlip-
8024 a. slee (niederl.) ,Schleep", pari, neap. allipparf »entwischen*,
,(ileitplatiko*. »entfliehen*, vioini. lepä »^leilen". —
Frz. sl^e Behrens, Frz. Wortjj. 252. Diez, Wb. 398; Mussafui, Beitr. 106;
8025. 8liddeu (nd.) gleiten". Cai.\, Stud. 150; Brückner, Charakt.
Afrz. eslifier, norm,
,
lid^, eledi. — germ. Eiern. Ital. 12. (Gen. lepegu
Diez, Wb.
575. (Für die norm. Formen »Klebrigkeit*, lepeguzu »klebrig*, piac.
ags. lidhan , gehen", bzw. anord. *slinda lebga »Schleim*, katal. llepinson, Uapüt-
, schlingen" ZRPh. XX, 368 ist nicht 80S »schleimig* R. XVII, 69 gehören
nötig). vielleicht eher zu Lippvs 5075).
802(5. sllht» (germ.) .einfach". 2. Gen. skifl »entwi.schen*.
Ragus. ^klet, schietto, prov. es-
ital. 8031. Sllster »Spalter der Wolken*,
iiet; piazz. nkifeinfach", siz., kalabr.
, .Blitz*.
skyettu , unverheiratet", skyetta „heirat?- (Afrz. esdiatre, wallon. eskliatre ZRPh.
fiihig"; bergam., bresc. aiet ,Sohn", XXII, 269 ist eine bedenkliche Kon-
aftta , Tochter", auch lomb. skim »Ge- struktion; engl, glister ZRPh. XX, 66
liebte" Mise. Rossi-Teiss 324? — Diez, geht formell nicht).
Wb. 398; FrzSt. VI, 137. 8032 slitaii (fränk.) »spalten*, 2.811-
8027. slitub (germ.) , schief*. zan (ahd ).
Ital. Hghembo piem. z<}inh,
, schief", 1. Afrz. esclier »Holz spalten".
piac. zijinf, csclemh;
afrz.nprov. 2. Frz. Misser Diez, Wb. 28.5; FrzSt.
esclembo ,SpUtter". —
Ablt.: wallon. VI, 108. (Bergam. skisd »Nüsse auf-
t/e/»^ »schief werden". —
Thomas, Mel. knacken* Brückner, Gharakt, germ.Eleni.
53; ü8; 09. (Zu aiat. VKinnvs stlkjh- Ital. 8 paßt lautlich nicht).
livs Mise. Ascoli 440; AGIltal. XV, 3.5fi; 8033. slito (ahd.) »Schlitten",
XVI, 2U4 ist nicht anzunehmen, da «//- 2. schlittea (nhd.).
zu skl-, nicht zu sgl- wird und es zu- 1. Val-sug. zijtfdola, afrz. esclaon,
dem fraglich ist, ob das lat. Wort wallon. skleytl ,Kinderschlitlen*, lotbr.
»schief* bedeutet). haltfat.
8027a. tilin^aii (ahd.) »schwingen", 2 Ital. slitta, grödn. ilila, obwald.
»werfen". i/c/f »Herrenschlitten". —
Ablt.:comask.
Norm., pikard. elfgi »schleudern". — zlitigä »gleiten*, mail. letigent, brianz.
ZRPh. XX, 369.
Ablt.: dSi) .Schleuder" zli:igent »schlüpfrig*. —
Mussatia, Beitr.
(Ahd. sUnge »Schlinge" Thomas, Mtl. 106. (Borm. löldza, bergam. le:a, |)ami.
163 liegt begrifflich ferner). lendza, engad. Sliesa RILomb. XXXIX.
8028. sliiigre (ni^erl., engl.) ,Schlin- 506 sind mit dem deutschen Worte
tje". ebenso wenig zu verbinden wie sav..
Frz. ilhiguf, span., portg. tulhxga genf. IUI).
»LSnge* (in der Seemannssprache). SO'M. sloep (niederl.) »Schaluppe*.
— Diez, Wb. 295; Behrens. Frz. Frz. salonpe, chnloujte (> ilaJ. »c«i-
Wortg. 101. (Norm. vHingue »Riemen- lupiHi, span., portg. chulupa). f- span.
tang* ITiomas, Mel. 163 ist im ersten faluca 3416: nprov. falop. —Diez, Wb.
.
katal. esmalt (> span., portg. esmaltc), „Halfter", span. soguilla; regg. sogar
— Diez, Wb. 296; FrzSt. VI, 52. (Germ. „Seiler"; frz. souage (^ ital. sovvag-
smalti für frz. email ZRPh. XXIV, 62 qiolo „Bausch", venez. soasa „Rahmen"
ist nicht möglich).
r. XXXI, 292), suage „Wulst", „Kehl-
ausschnitt" Thomas, Ess. 386; Schweiz.
8041. siiiaragdus „Smaragd".
silatö, val de Saire: vatö „Pack-
Ital. smeraldo, frz. emeraude, prov.
stock", in der Schweiz auch „Dresch-
esmeraiida, maraude, katal. esmeragda,
span., portg. esmeraJda Diez, Wb. 296.
holz" WS. I, 229. —
Diez, Wb. 297;
Thurneysen, Keltbrom.
79. (Das seit
8042. sinaris „Art Meertisch". dem Jahrb. belegte Wort dürfte gall.
6.
Ostvenez. marida, venez. maridola Ursprunges sein; bask. soka ist ent-
„ Schnauzen brasse " lehnt).
8043. srnerl (ahd.) 1. „Schmerle" 8052. söccus „Art Schuh".
(Fisch), 2. „Zwergfalke". Aital. zocco, prov., katal. soc, span.
1. Ital. smeriglio, prov. esmerilh. zueco; waatl., sav. soka „Holzschuh". —
2. Ital. smeriglio, frz. emeril, eme- Ablt.: ital. zoccolo „Holzschuh", afrz.
rillon, akatal. esmerenyon, span. es- zocle, socle, nfrz. socque, span. zpc{a)lo
merejon, portg. esmerilhäo. Auch ital. „Sockel", span. choclo „Überschuh mit
smeriglio, span. esmeril „Doppelhaken" hölzerner Sohle". —
Diez, Wb. 679;
(Art Schießgewehr). ALLG. V, 471. (Die Geschichte des
8044. smyris „Schmirgel", 2. sineris Wortes ist schwierig, der Anlaut paßt
(mgriech.). nicht zu lat. s-, die waatl. und die
2. Ital. smeriglio, frz. Smeri, katal., sav. Form mit -k- scheint aus der
span., porig, esmeril. —
Diez, Wb. 296; Reichssprache entlehnt zu sein; ganz
Rom. Gram. I, 16; ALLG. V, 471. merkwürdig im Vokal ist sü{so) in
:
iJordugne, iü, «oko in Corezc, aü, »nSo sein; Zusammenhang mit hresc. »tteta,
in Creuze At. Linj?. 1177; span. zoco veron. «o(r)rt<i (> friaul. sovete), mant.
, links' Fryklund, (IlianKeni. du signif. siveta, comask. xneela „Nase* (Name
de droile gauciic 70
et ist hogrifl'licli eines Fisches chondroütoma nasus) ist
und formell schwierig). kaum anzunehmen, auch nicht wohl mit
805;?. *8Öccu8 (gall.) , Pflugschar". hd. ztippe i<l.).
Frz. 80C Tliurneysen, Keltorom. ll:i. 8okkar (arab.) „Zucker*.
H().~><S.
— Ahlt. : lyon. .sos'y« , Pflug". • (Dem ir. Span, azucar {"^ ital. zucchero, log.
sne „Pflugschar" wünle gall. anfchox tukkdfu, frz., prov. aitcre), portg. aa
enfsprechcii, so dalj das frz. -o- noch ituair. —
Diez, Wh. 347; Dozy- Engel-
der Erklärung hcdarf; ahd. ztiohhn mann, Gloss. 228; Eguilaz y Yanguas,
,Z()che^ , Pflugschar" IdgF. XVI, HS Glos. 325.
pnlil im Vokni, nicht aber im Ge- 80.5'.>. 80l „Sonne*.
3. Ital. suola, log. sola, engad. soula, salz", „Soda" Diez, Wb. 297 ist sach-
friaul., afrz. suele, prov. sola, span. siiela lich nicht begründet; frz. sou *S0LVS
, Schwelle" auch im Sinne von , Scholle" SBPhHKlAWWien CXXXVIII, 1,43 ist
(Fisch). Afrz. suele bedeutet auch „Bal- nicht nötig und lautlich nicht korrekt).
ken", namentlich , Lagerbalken der 8070. *sölitaniis „einsam".
Brücke", lothr. syöl , Deckenbalken". — Afrz. aoHtain, prov. soJdan ALLG. V,
Ablt. frz. solive , Querbalken unter dem
: 472.
Boden eines Zimmers" span. solera,
; 8071. solitnriiis 1. „vereinsamt",
portg. soleira , Schwelle". Diez, Wb. — 2. *„unverheiratet".
312; Salvioni, P.^ {*Sola dürfte vom 2. Span, soltero (^ campid. solteri,
Plur. *S0LAE aus soleae gebildet sein sortera „ledig" AGlItal. XV, 493),
SOLI EQUA für frz. soUve Diez, Wb. 680 portg. solteiro.
kann nicht in Betracht kommen). 8072. sölitas „Einsamkeit".
8065. solere „pflegen". Span, soledad, portg. saudade „Heim-
Ital. solere, engad. sulair, afrz. soloir, weh", „Sehnsucht". —
Ablt.: portg.
norm, suolö, prov., katal., span. soler. sandoso „sehnsüchtig". —
Diez, Wb. 486.
portg. soer. 8073. *sölTnns „sonnig".
8066. sölic'uläre „scheinen" (von der Mazed., megl. surin „sonniger Ort",
Sonne). ital. solina id. (Ital. far solino „blen-
Ablt.: nprov. sulelhado, Creuse: eisur- den" ist wohl eher Neubildung).
lado, morv. eznoyi „Sonnenstrahl" 8074. soliuiu „Wanne". ,
Thomas, Mel. 70; ALLG. VIII, 380. Lomb. söi, emil. söi, sol „Zuber",
8067. *söliculns „Sonne". „Kübel", „Laugenfaß", friaul. stiel
Aital. solecchio „Sonnenschirm" ; engad. „Pfütze", prov. solh „Pfütze", solha
sulal, friaul. soreli, frz. soleil, prov. „Kloake". —
'Ablt.: lomb., emil. soin
solelh. —
Ablt.: span. .so/^/ar „sonniger „Laugenkübel"; prov. solhart (^ aital.
Platz". —ALLG. V, 472; AGlItal. XIII, stigliardo, s\)dS\. sollastro) „Bursche, der
380. das Küchengeschirr wäscht". —
Lorck,
8068. solidäre 1. „dichtmachen", Abergam. Sprachd. 196. (Prov. solh zu
2. „löten". solhar 8418 scheitert an -(*-).
2. Aital. sodare, frz. sonder, prov. sou- 8075. söllemnis „feierlich".
dar, katal., span., portg. soldar. — Ablt. -
Chian. soUemme, ital. lemme lemme
ital. dissodare „urbar machen". „leise", ,behutsnm" Mise. Rossi-Teiss
8069. sölTdns „fest", „dicht", 2. sol- 404; AGlItal. XVI, 204.
4ns „eine Goldmünze". 8076. söllicitäre „in Sorgen ver-
'
1. Ital. sodo; monferr. sore, emil. so/?, setzen", „sorgen".
piem., mail. söU „glatt", „einfach", Frz. soucier, prov. soucidar. —
Ablt.:
pav. söda „Brachfeld". — +
validvs: frz. souci „Sorge". —
Diez, Wb. 681;
ital. saldo. —
Ablt.: lomb., emil. solid, Thomas, Mel. 124; Salvioni, P.'.
piem. soliS „glatt machen", ital, saldare 8077. •söllicitum „Sorge".
„verdichten", „fest machen", „eine Afrz. soloit; [ital. sollecito]. —
Diez,
Rechnung begleichen", aparm. soldivo Wb. 815.
, fettes Erdreich", parm. saldon, mant. 807S. sölsequiiim „Ringelblume".
salda „Land, das über den Winter nicht Afrz. solsecle, nfrz. souci, nprov. sorsi,
abgemäht ist" ZRPh. XXXIII, 477; siirsl, Indre: säsiü und nun an frz.
RDRom. III, 247 romagn. saldon „nicht
; souci „Sorge" 8076 angelehnt: sans
bebautes Stück Land", saldona „Vieh, souci. —
ZRPh. XXVIl, 126; Roiland,
das nicht trächtig wird". Flore pop. 163.
2. Ital. soldo, frz. smi, prov. sol, span. 8079. söhiin „Fußboden".
sueldo, portg. soldo. — Ablt. : ital. sol- Ital. suolo, [frz.sol „Erdgeschoß"],
dato Cy frz. soldat, span., portg. sol- prov. sol auch „Tenne", lyon. suel
dado), afrz. soudee, prov., katal., span.. „Tenne", katal. sol, span. suelo, [portg.
8U8U. solus — 8004. Börhere. 60»
ttolo], — Ahlt.: piazz. xulnm «Getreide, venez. sono auch „Schläfe*, cerign.
dad iiut' der Tenne zusainniengekehit äueitne bedeutet hauptsächlich die
wird"; »rrz. »olement , Fundament*; „rechte Schläfe* RomF. XIV, 417.
Span., portif. solar „Kdelsilz", ,Stun»in- — Ablt.: kalal. deiiondar, eixondir
haus eines adeli^'en (Jescliloclils", portfi^. „wecken* NI'hM. 1911,171. -ALLG.
sonlho .KuülxHlen* ASlNSpL. CXXVII, V. 473.
;{li'. — Z.SS1;. J'rz. entresol ,Zwischen- 8087. 85uire „ti^neir.
gesclioli* Davidsen,
:
im Schlamme wälzen" Mise. ftl. llng. 164 surena „Blaumeise". Rom. Gram. —
kann hierher gehören, span., portg. II, 21; Tappolet, Verwandtschaftsn. 58;
cerdo „Schwein" Diez, Wb. 438 gehört StFR. Vll, 81; Salvioni, P.^ RILomb.
dagegen zu katal., span., portg. cerda XXX, 1510._
„Borste", span. cerdudo „borstig", die 8103. sorörcala „Schwesterchen".
vielleicht auf cirrus 1949 saeta + Aital. sirocchia.
7498 beruhen Stud. Marshall EUiott I, 8104. sörörius „Schwager".
245). Afrz. serorge, jur. selorz. — Diez, Wb.
8097. sörditia „Schmutz". 676; ALLG. V, 473; Tappolet, Ver-
Aital. sordezza. wandtschaftsn. 132.
'
8098. sörex „Maus". 8105. sorra (arab.) „Thunfisch".
Rum. §oarece, vegl. surko, ital. sorcio, Ital., span. sorra ZRPh. XXVI, 346.
venez. sordze, münstert. snors, span. 8106. sorring (nd.) „Seil zum Fest-
sorce; bergam. sorek, march. sorka, binden von Booten".
sorga, z. T. in der Bedeutung „Ratte", Wallon. soirin Behrens, Frz. Wortg.
log. sorige auch „Muskel". Zusam- — 255.
mensetzungen zur Bezeichnung der 8107. sors „Los", „Schicksal".
„Fledermaus": vegl. surka pitsigaun, Rum. soarte, ital., log. sorte, engad.
kalabr. soriöi oööeU, suriie niiendzu od- sort, friaul. siiart, frz ,
prov., katal. sort,
öieddu Avörtlich „Maus halb Vogel", lecc. span. suerte, portg. soHe; rum. sorji,
surige ulateu, log. sorige pinnadulu, afrz. sorz „Loszeichen", „Los"; alog.
prov. soritz j^^nnada. Vgl. 8101. — sorti , zufällig" SBPhHKlAWWien CXLV,
Diez, Wb. 299; ALLG. V, 473; Sal- 5, 68, [frz. .sorte (> ital. sorta}
vioni, P,'. (Abruzz. skurpeng§ „Fleder- „Sorte"]. — Ablt.: frz. sorcier (>
; ;
aital. sortiere), Ppan. aortcro .Zau- npanä .trennen"? — Diez, Wb. 576;
berer*, prov. Horsaria, frz. sorcellrrie Frz.St. VI, 4»i; Tboma«, Mi\. 71.
.Zauberei", frz. ensorceler .verzaubern*. 8118. Npaniia (frflnk.) ..Spanne*,
— ALL(i. V, 473. (Frz. sorcier ist als ± spanne (nhd.).
eine Ableitung von afrz. sorz zu be- 1. Afrz. espanne, iQtt. asvaa, ital.
trachten Konj. Gram. II, 164, das soR' spannn, herem. efana. — Ablt.: afrr.
riAHirs der Rciclienauer Glossen eine expnn. —
Mit Präf. W. nfrz. empan :
ZRPh. XV, 114 ist nicht mfighch, germ. Verbum genau wieder, ist aber
syAcvs ALLG. II, 133 Latinisierung der vielleicht jung).
rom. W^örter). 8120. spargere .zerstreuen*.
8114. spahlian (langob.) .spalten*. Rum. sparge .zerbrechen*, ital. spar-
\\.'a\. spaccare. —
Ablt.: ital. .<t/>acconr, gere, log. isparqere, afrz. espardre, wal-
monferr. a'ftrtA-u/» .Aufschneider*, .Prah- lon. sixtrdre, prov. esparzer, katal.
ler*, piem., lomb.. parm., ferr., bellun. espargir, aspan. esparzer, nspan. espar-
a zbak .in Menj^^e*, .genügend*. — dr, porig, esixirgir; campiil. sprdiin
Diez, Wb. 401 Brückner, Charakt. germ.
; .Wäsche aufhängen*. — Diex, Wb.
El«m. Ital. 20; ZRPh. XXIV, 71; 449.
Salvioni, Cavassico II, 389; Gloss. Ar- 8121. gparra (got.) .Sparren",
betl. 14. Afi-z. esparre, nfrz. /jxirre seit dem
8115. apalt (mhd.) .Spalt*. 17. Jahrh. ^part geschrieben, prov. es-
(Ital. sfxildo, venez., veron. spalto parra; obwald. 5/)ai*Mn .Pfahl", verzas.
.Krker* Diez, Wb. 402 ist begrifflich sparon .gegabelter Rebstock*, montbel.
unm^glieh). eporö, prov. espanvn. (Sparvs .Jagd-
81 1(). span§ra (langob.) .Spange*. spieß* würde für die nordital. Formen
Ital. spranga .Spange*, .Riegel*, lautlich (Ktssen, liegt aber begrifflich
engad. siutKUfja .Stange*, .Riegel*. — ferner).
Diez, Wb. MH; R. XXXI. 135. 8122. spartnm .PfHemengras".
8117. spanjan (frfink.) .entwöhnen*. Frz. ^part .Binse", span., portg. es-
Afrz.. gask. espanir, prov. eapanar. parto. —
Ablt.: nprov. fispartino, espar-
— Auch ferr. spani .welk*: verzas. tilho, katal. espardettjfa, span. espmrttiia.
612 8123. sparulus — 8131. spScies.
portg. espartenlia „ Spartschuh " ZRPh. von Ziegen geschient werden" campid. ;
Frz.St. VI, 78; Brückner, Chanikt. germ. gel", spera di sole .Sonnenstrahl",
Eiern. Ital. 'l'-l; Bruch, Einfluß germ. .Sonnenfleck", spere .Treibanker", siz.
Sprachen a. d. Vulglat. 39. (Das Nomen spera .unterirdische Wasserleitung",
kann nicht aus dem Verbum gewonnen venez. spiera .Fensterscheibe aus ge-
sein, die Doppelform weist auf einen öltem Papier" oder .Leinwand", bergam.
germ. n-Slamm, das a speziell auf got. spera .Sonnenstrahl", abruzz. sperf,
Form; das Verbum wäre als roma- sublac. ^pera, friaul. spere .Uhrzeiger",
nische Bildung undenkbar, Witt sich aportg. espera .Art Münze' RHisp.
aber keinem bestimmten germanischen IV, 03; auch venez. eser unn spera
Dialekte zuweisen; ob Frankreich oder .sehr mager sein", rovign. spira d'ac-
Italien der Ausgangspunkt ist, ersieht qua . Wassert ropfen*. —
Ablt.: abl.
man aus den romanischen Formen speraa .die durch das Fenster dringen-
nicht; *spit'ARK .erblicken" nach con- den Sonnenstrahlen", sperel, speret
SPiCARi StFR. VII, 90 ist lautlich un- .Fensterrahmen"; ital. sjyerare .gegen
möglich). das Licht betrachten", log. isperiare
8138. spellon (fränk.) .erklären", .von weitem erblicken", friaul. sperd
.deuten". .gegen das Licht betrachten", auch
Frz. ^pelev .buchstabieren", prov. .durchsichtig werden' ; span. esperal
espelir (> aital. spelire). — Diez, Wb. .kugelförmig".
573; FrzSt. VI, 83. 3. Macer., abruzz., campob., arpin.,
8139. sp^lta .Spelt". dalmat. spara, march. sparra .Trag-
Ilal spella, ^peaulre, prov, es-
frz. ring", .Tragpolster", neap., aqiiil. iparra
petita, katal. (>
span,, portg.) espelta. — .Lumpen". —
Ablt.: abruzz. aporraüf,
Ablt. : afrz. espeatitrer .zenfuetschen' sparone .Lumpen", .Wisch". Sal- —
ZRPh. .\XX1I, 430. —
Diez, Wb. 302; vioni, P.»; RDRom. 398; RILomb.
II.
ALLG. V, 475. XLIV, 1093; Bartoli, Dalmat. I, 235.
; :
cspiga. —
Ablt.: parm. pigal „Hirse", nell (^ span. espinel) „an Korken
„Buchweizen"; log. ispigare, friaul. schwimmende, mit Angeln besetzte
spiyä, spigolare „Ährenlese halten", Schnur"; katal. espinadn „Rückgrat".
friaul.
ital.
spiyulä id., „Obst brechen", spi- — Zssg.: frz. aubepine „Weißdorn". —
yule „Obstbrecher", engad, spievler ALLG. V, 476; Diez, Wb. 303.
„Ähren bekommen", span. espiguilla 8151. spinälis„zum Rückgrat gehörig".
„kleine Ähre", espigon „Insektenstachel", Rum. spinare „Rückgrat", engad.
espigon de ojo „Knoblauchzehe". — spinel id., grödn. spinel „Rücken".
ALLG. V, 475. 8152. spTnetum „Dornenhecke".
Rum. spinet, ital. spineto, frz. epinaie.
8146. gpicäre „Ähren bekommen".
8153. spinösus „dornig".
Aital. spicare, nital. spigare, fiz. epier,
Rum. spinös, ital. S2nnoso, log. ispi-
prov., katal., span., portg. espigar.
nozu, engad. spinus, frz. epineux, prov.,
8147. splciilain „Stachel". katal. espinos, span. espinoso, portg.
Ital. spigolo „Grat", „Schneide", espinhoso; spun. espinosa „Roßkastanie",
„Kante"; monferr. spie „Dreschflegel- espinoso „Stichling".
schwengel" ZRPh. XXXIV, 262? — 8154. spliinla „kleiner Dorn".
Ablt.: hicch. spigorare „anzapfen" AGl Ital. spilla „Brosche", „(Vorsteck)-
Ital. XVI, 471. (Ital. spicchio „Hülse", nadel", abruzz. spinele „ Nagel bohrer".
„Schote", „Knoblauchzehe", „Schnitte siz., kalabr. spinula, neap. spinulf
einer Birne", „Orange" und dergl. führt „Wolfsbarsch" (lupus labrax), neap. S2n-
begrifflich eher auf ein *spicula „kleine
7mlf „Augenzahn", irp. spinole „Milch-
Ähre"; frz. epieu Diez, Wb. 575 s. 8168). zahn", „Bohrer", ivz. epingle (y pikard.
8148. spicnm „Ähre". epUk, südwestprov. esplingo, waatl.
Rum. spie, friaul. spi, frz. epi, prov. epega, Wallis, efega, canav. spinga,
espic; piac. spig „Spitze", „Kante", ve- kalabr. spingula, neap., abruzz. spin-
ron., yenez. spigo „Hülse", „Schote", gul§), wallon. süpen, nprov. espi{n)la,
ital.spigo „Lavendel", „Speik". Ablt.: — ardech., Dröme: espyuno, queir. espi-
westfrz. piyö „Ähre"', Gard, Herault: noro, sav. efnolo, alp.-marlt. espinolo;
espiget „Lavendel" Rolland, Flore pop. ital. spillo „Stecknadel", „Faßbohrer",
VIII, 196. Zssg. —
rum. inspicä : „Spundloch im Fasse", campid. spin-
„Ähren bekommen", hispicat „gespren- dula „ Zapfen " .
— -f frz. pincette 6520
kelt"; Saone-et-Meuse: {e)pihleu, bibleu, afrz. espincel, pikard. epesö „Brosche".
Aube: pibleu, bearn. esjD/A; „Kornblume" — Ablt.: ital. spillancola „Kaulbarsch";
Rolland, Flore pop. VII, 149. — Salvioni, spillare „anzapfen", „aushorchen"; ka-
P.^ (Span, espliego „Lavendel" ist nicht tal. espingueta „Nadel mit Diamant-
verständlich). spitze". — Diez, Wb. 303; ALLG. V,
8149. spierling (hd.) „Spieriing", 476; R. XXV, 426. (*SrniXGULA für
„Stint". frz. R. IX, 623 ist begrifflich
epingle
Frz. iperlan (> ital., span. espar- und nicht gut möglich und
lautlich
lan(o)) Diez, Wb. 573; FrzSt. VI, 96; trennt das Wort unnötig von den
RLRom. LH, 109. gleichbedeutenden prov. und ital. For-
:
nicn; sptcuLA -f spika 81&1 AGIIlal. 8163. gplnts (gol.) .Spieß*, 'i. Hp«at
IV, 141: ZRPli. 11; AGHUI.
XXXI, (fränk.).
XIV, ;2'.IS pulit Iflr ilie Schweiz. •*/«- \. Neap. xpUf, bergam. apet, »pit,
Formen nicht, viehnelir kruincn diese avenez. »pruto, nvenez. ape(d)o .Brat'
nur sckundür aus frz. -yle ent.standcn spieß*, uengad. «/>«// .Nadel*, span. «"xj Wo.
sein; es kannte höchstens für Uz.fpingle — Abu.: ital. achidione (> campid.
in Hetraclit gezDtren werden, weil hre- .-kidoni) .Bratspieß*.
lon., norm, epii, pikur<). epyul, epi/öl "1. Afrz. enpieti, espiet (> ital. spiedo,
.Nudel* ein srici'LA darzustellen schei- span. enpUdo), nfrz. ^pieu, prov. eapeut,
nen, das in der Ile - de - France mit uengad. .spionf .Holziillock*. Diez, —
si'iNULA zusammentrelTcnd ^pingle er- Wb. 575; ZRIMi I. 4t><>: XXIV. 68;
gehen hätle; ahruzz. spinettf scheint WSt. XXIV, lUO; Bartoli, Dalmat. I, 240.
SutT-Wechsel und Einflufi von ital. sphi- (Frz. ^pieii spicvlv 8117 Diez, Wb.
gere, spengett^ Einfluij von ital. spangn 573 nicht möglich, eapier von ahd.
ist
Bourb. epirai, Aube: eperyi, Saöne- nure), span., portg. esplendor]. — Sal-
et-Loire: epriu Rolland, Flore pop. V, vioni, P.'; AGlItal. XV, 93. (Poles.
111, (Aube: epru{v)i, h.-a.\]}. espruviei'a, spyantsore .Glanz*, veron. spiantso,
spefuri^ sind mit ihrem -u- aulTäilig). spyantsizo, trient. zbyantsis .Blitz*,
Vgl. 8095. päd., veron. spyanlfiar, päd., trient
8158. splrttns .der heilige Geist*. zbyanzai .besprengen*, .bespritzen*
(Ital. spii-ito, afrz. esperit, nfrz. esprit, zeigen ein -ts-, das von splendko
prov., katal. experit, span. espiritu, herzuleiten RDRom. II, 96 nicht mögr
porig, espirito], — Dioz, vVb. 304. lieh ist).
304; FrzSt. VI, 34; ZRPh. XXII, 204; ^dWnr. pnflattti „weich"; siz. spundzuni
Bruch, Einfluß germ. Sprachen a. d. „Säufer".
Vulglat. 70; Behrens, Frz. Wortg. 243. 2. Venez. sponga (^ friaul. sponge),
(Span, espolin (> frz.
auf prov. *es2)o?m beruhen; lucch. scuola,
espolin) dürfte lecc. spunga, frz. eponge O
span.,
portg. esponja), prov., katal. esponga ;
monial. scola AGiltal. XVI, 468 sind nicht boul. epo£ „Hefe zur Bereitung des
erklärt). Brotes". —
Ablt.: ital. spongato „Zucker-
8168. spölia ^Raub", , Rüstung", schaum", boul. ^oie „aufsaugen^; span.
, Beute \ esponjar „aufschwellen machen". —
Ital. „Beute", spoglia „ab-
spoglie ALLG. V, 478.
gestreifte Haut der Schlange", bergam. 3. Siz. sfinda „Speise aus weichem
spoya „Schuppe", afrz. espoille, span. Teig, die beim Sieden in die Höhe
cspnjn „Beute". \- ital. scorza: aital. geht". — Ablt.: siz. sfinöuni „Art
fcoglio „Rinde", scoglia „Balg", „Schild- Kuchen aus Brotteig"; sfincitu, sfincidu
krölenpanzer", „abgestreifte Schlangen- „mürbe", „schwammig" SBPhHKlAW
haut". —
Mit Präf. W. frz. depouüle, : Wien CXXXVIII, 1,53.
prov. (lespolha „Kleid", „Beute". — 8174. spoiisälia „Verlobung",
Diez, Wb. 304; Mise. Rossi-Teiss 350. Frz. ejwusailles, prov. espozalha, aspan.
{CuLLEVS für scoglio Mise. Rossi-Teiss esposayas, [span. esponsalias]. 1- spox-
beschneiden", nprov. esTcomutä ,mit lich „beim Stalle stehen und das Vieh
dem Stock dreschen", „betrügen" (> vor wilden Tieren hüten" Dict. Limb.
frz. escamoter), span. escamondar, es- Rom.; ital. stabbiare „das Vieh in die
camujar, escamochar „Bäume putzen". Hürde stellen", „einpferchen". —
Diez,
— ZRPh. XXXI, 280; 313; KJBFRPh. W'b. 306; AGlItal. II, 368; III, 147;
VI, 1,388. RL. XIII, 312.
8201. squamula „Schuppe". 8210. Stadium „Längenmaß".
Triest., venez., trevis., bellun. scama. Ital.staggio „Netzstange", „Leiter-
(Kaum zu squama 8199 mit unorga- sprosse", trient., imo\. st adza (^friaul.
nischem 4- Salvioni, P.>; ZRPh. XXII, siadze) „Netzstange", tagg. staga „Li-
476). neal", terani. stayye „Längenmaß". —
8202. squamosus „schuppig". Ablt.: ital. staggiare „die Äste stützen".
Rum. scämos, ital, squamoso, span., (Engad. stcdya AGlIlal. I, 53 s. 8231).
portg. escamoso. 8211. stadjan (germ.) „zum Stehen
8203. squatina „Engelfisch". bringen".
Venez. skuaena, spaina. „mit Beschlag belegen".
Ital. staggire,
8204. sqnatns „Engelfisch". — Ablt.: staygina „Beschlagnahme"
ital.
estanho «ruhiger See". Üiez, — Wb. .ausgeruht*, iifrz. mer itale .ruhige
MO«; ALLU. V, 479. See*.
85J1.S. stukka (got.) .Pfahl*. 2. Frz. ilau .Fleischladen'. —Ablt.
Afrz. etitm-hr, mfrz. attache, prov.. frz. ftalrr .ausbreiten*. —
Diez, Wb.
kiital., span.. poil^f. entaca. — Abll. m\; FrzSt. VI, 59; ZRPh. XXII, 204;
afrz. estarhier .heffstiKeii*, .anbinden*, Brückner. Cbanikt. germ. Elem. Ital. 14.
.fesseln", prov. estarar .anbinden*, 8220. stamen .Kette des Gewebes*.
span. estacar .Vieh an einem Pflock an- Ital. stame, log. istamine, uengad.
binden*. —
Abu.: prov. estaca .Band", stom, frz. itaim, prov., katal. estam,
.Seil", .Spanjre", eiftac .Pfahl*, aital.
atacca .liin^r", .Öse" (zum Einslecken
span. O portg ) estambre, portg. estame
bedeutet überall .wollenes Garn*, .ge-
der F'ahnen an den Hilusern), romagn., krempelte Wolle*, puschl. Stoma .feinste
emil., lomb., engad. stahetn .Schuh- Schafwolle*. — Ablt.: span. estambrar
nagel*, bergün. »/t'ÄWff .kleiner Pflock*. .Wolle zu Strickgarn drehen".
— RUckbild.: lomb. takä, venez. takar 8221. stanilneu!« 1. .aus Fäden be-
.anheften", engad. trifce}- .ankleben*, stehend*, 2. .Siebtuch*, .Beutelluch*.
.anheften". —
Mit Prüf. \V.: ital. at- 2. Hai. stamiyna, prov. estameuha,
taccnre, al'rz. atafhiet; nfrz. atfnrher katal. estamenija, span. estameüa, portg.
.befestigen"; ital. uttaccatoio .Haken", estaminha; \gen. stanieila, lomb. st emena
attacataccio .klebrig", .ansteckend", at- .Eiosatzfensler* GStLLig. IV. 277; (ital.
iacro (> frz. attaque) .Angriff", kalabr. stamina .Flaggenluch*, frz. etaniitie
attakkaygya .Strumpfband* ital. stnc- ; .Priesterhemd*]. — Ablt.: aital. stami-
care, distaccare, engad. staker, frz. de- gnare „s'ielien* .sichten*, \omh. stetneAou
—
,
tacher .losbinden". PDSt. V, 70. (At- .einer, der übermäßig marktet*. —Diez,
TACTICAHF. ZRPh. IX, 429; *ATTAGl- Wb. 30(i; (John, Suffwandl. 169.
c'XB/;AGIltal. XIV, 338 sind nicht mög- 8222. stamm (hd .Stamm*.
)
lich, da afrz. estachier iilter ist als Ablt.: wallon. stannH .die die Krippen
atachier; span. es(acha .Harpunentau' oder Freßtröge trennende Holzstange',
ZRPh. XXIX, .")30 ist sachlich nicht stamonir .Freßtrog*, stammt .Freßtrog
ganz klar, da man nicht versteht, wie und die daran befestigte Holzstange*,
ein auf den Thunfischfang bezügliche.s .Kuhstall", .Wirtshaus" (> {n. estami-
Wort von Zenlrallrankreich nach Spanien HlXJLWallon, II. 51.
net .Bierwirlschaft*)
gekommen sein soll; bask. estarcha Diez, (Der Übergang zur letzten Bedeutung
Wb. 450 stammt, wenn es existiert, bleibt noch zu suchen).
aus dem Span.). 8223. stanipjan (germ.) .stampfen',
8219. stall (germ.) 1. .Stall*, 2. .Ge- .meißeln".
stell". Afrz., prov. estampir .rauschen*,
1. Ital. stfillo .Wohnung', .Sitz*, .tönen*, katal. estampir .getriebene
.Chorstuhl" > frz. stalle, span. estnlo
( Arbeit verfertigen', .bossieren*. —
,Chot stuhl*), stalla (> log. ista^l^la Abu.: afrz. estampie, prov. estampido
.stockhohes, aus mehreren Teilen be-
stehendes Haus*), campid. «/n(/(/a .Krip-
O ilii\, stampita) .Liedergattung", span.,
.steif gewordenes Pferd*, ital. stallia span., porig, estampn .Druck', .Bdd*.
.Liegezeit*, stallonaggine .ZUgellosig- span. eslampilla (> frz. estampille, ital.
keit*, .Sinnlichkeil*, alucch. stallaiola stampiglia) .Stempel' ital. stampanare.
;
„ausReslreckl" ZHI'li. XXXIII. 481 ist .Ball* Dict. G«n. ist lautlich und be-
bcKrilTlicIi s<h\vi«riKer). grifTlichkaum möglich).
H-2'M. statöra .Wane'. 8239. *8ti»lnb«>rga (langob.) .Unter-
Vegl. .itdtaira, neap. Htattlf, lonib. schlupf in einem Felsen*.
(> ital.) utadei'a, aveiiez. atailierti, Ital. HtamlM-iga .elende Wohnung"
iivenez. sloli/em, Htatjern, eiigad. uta- ZRI'h. XVIII, 520.
ihtini; piid. slaela, ueiignii. stadaila; 82 tO. 8telnbock (hd.) .Steinbock".
ailal. statea (> loK- istaden), siz., versil. Ital.stamhecco, engad. atambuoK, frz.
sttitio, neap. kalahr. atratia.
statetfC-, — IxMiquetin (> portg. bodequim). Diez, —
jMu^^siitia. Heilr.(Die formellen
1 10. Wb. 403; R. XVII, 508.
Verhältnisse sind nicht klar, *statkria 8240a. ttteken (ahd.) .stechen*, .mit
würde der aital.. nicht aber den süd- dem Degen stoßen*.
lichen Formen genügen). Afrz. esteUer ZRPh. XXVIII, 109.
82:{4. statlo
, Standort*. 8241. stela „Pfeiler*.
1. stazzo , Aufenthalt*, , Still-
Aital. Afrz. estoil, porig, esteio .Stütze* Gr.
stand*, kalabr., kors. stattm, abruzz. Gr. I-, 970; RL. XI, 42. (Oder zu
statlsf , Pferch*, , Hürde*, log. istattu, 8260).
gallur. stattstt (> log. istci(tsn) , Land- 8242. Stella „Stern".
haus*, avenez. .stafo , Kaufladen*. Rum. stea, vegl. atala, ital. Stella,
2. Vegl. stanaun Jagicl-Kestschrift 45, log. istffl(,iu, engad. ataila, friaul. stele,
ailal. stazznne, obvvald. stit.*un „Kauf- frz. prov.,
etoile, katal. estela; ital.
laden*, kors stattxona , Schmiede* AGl erhastella vegl. icaln ZRPh. XXXII,
(>
Ital. XIV, 4()4: ital. stagione , Jahres- 14) .Marienkraut*. —
4- astruu 749:
zeit*, abruzz. stajgonf, siz. staSoni bologn. strela, span., portg. eatrella. —
»Sommer*. —
Ablt.: ital. stagionare Ablt.: ital. atellone „Sommerhitze*, ar-
, reifen", .zeitigen*, friaul. atazonn bed. stelin .auf einem Auge blind",
, schmoren*. —
Diez, Wb. 305; Mus- Stelida „Ziege mit weißem Fleck auf
safia, Beitr. 110; Morlo, Stag. mes. 3.5. der Stirn" RDRom. IV, 126, friaul. «<W
(Ital. stagione deckt sich begrifflich .Ochs mit einer Blesse an der Stirn" ;
mit frz. Saison 7020, doch ist formell ital. steUato .Slerneniiimmel*, s\z. »ti^-
eine Verbindung vorläufig nicht mög- datn „Zimmerdecke", campid. stellau
lich, vgl. 821i> ; ital, siazzonare , betasten* „Himmel*. —
ALLG. V, 479.
ist begriniich nicht recht verständlich). 8243. stellio .Sterneidechse".
8235. Stator , Mieter*. Log. pisti^^oni „Tarantel*, campid.
Plem. istur AStSard. V, 227. pistilloni id. mit pi- von log. pibera
823«. 8talaa „Statue*, „Standbild*. 9320 Mise. Ascoli 240.
Schweiz, etura „Zaunpfahl*, „Holz- 8244. stendeliu (alemann.) .kleine
splitter", Wallis, rtrti-f „Schwingbreit Kufe", .Butte*.
für Hanf und Flachs* BGlPSRom. VII, Lothr., ardenn. tedele .Butte zur
57; WS., Bbn. I, (iS; (ital. statua, neap. Weinlese* Behrens, Frz. Wortg. 2b'3.
stai^l^, frz. Statue, span portg. estatua],
. 8244a. stercÖräre .düngen*.
— Abu.: portg. estatelado „unbeweglicli Aital. stercorare, span. eattrcolar. —
hingestreckt* RL. III. 150. Ablt. : alomb. sterrora, nlomb. aterkol,
8237. Statnülis „zum Standbild ge- span. estiercol.
hörig*. 8245. stdrcns „Misf.
Afrz. fstarcl, prov. estad{o)al, portg. Arum. ^terc, ital. sterat, siz. streu,
eatadal „Kerze*, katal., span. estadal astur, istierru. — 5160:
-f merda
„Wachsstockrolle*, „geweihtes Band, venu'Z. merkora, nrcev. merkola. —
das man am Halse trägt* K. XXXIV, 202 ALLG. V, 480; AGlIlal. XII, 434;
RL. XI, 18. (Die Bedeutungsentwicke- SIFR. VII, 192; RlUmb. XLl, 895.
lung ist nicht erklärt: *srATALh2 „Stange* (Rum. strecurä „die Milch von Unrat
scheinen obwald. stadal, engad. stadel reinigen* tiiuglea, Cerc. lex. 24 gehört
„Zugstange des einspäiuiigen Wagens*, vielmehr zu rum. CMr<> 203ö KJBFRPh.
„des Schlittens*, katal.. span., portg. XII, 1.100).
f stadal „Längenmarj* zu fonlern). 8240. stSrilis , unfruchtbar •.
823S. stanp (frank.) „Becher*. Siz. sterru, mail. sterla .magere
Afrz. esteu „inlenes Geschirr* Diez, Frau*, bergam. aterla „unfruchtbare,
W'b. 404; FrzSt. VI, 119. (Frz. etenf magere Kuh", her gell, sterl .zwei-
622 8247. Sterken — 8256. stikka.
jährige Ziege, die noch nicht geworfen „Pflaster" Rom. Gram. II, 40i; Sal-
hat", arbed. sterli , junges Vieh, das vioni, P.>.
noch keine Milch gibt", veltl. sterla 8250. sternütäre „niesen".
, unfruchtbare Ziege", tess., comask. Rum. stränutd, mazed. sturrutare,
sterl „junge Rinder", log. arvege istella ital.Starnutare, siz. stranutari, nordital.
„unfruchtbares Schaf", gallur. steddu stranüdar, log. isturridare, engad. ster-
„Kind" RILomh. XL, 1060, engad. sterl nüder^ obwald. sturnidä, friaul. stra-
„jähriges Rind", obengad. sterla „un- nudd, starnudä, frz. dternuer, prov.
fruchtbare Frau", ^ro\. esterle. f-ital. esfornudar, katal. esternudar, span.
hecco: bergeil. steh „zweijährige Gems- estornudar. —
Mit Konj.-W. ital. star- :
81257. stikken (iid.) ,<ien Deich mit .mit Wolle nuHStopfen*. Diez, — Wb.
Slroii besliclten*. 307: 44«: ZBI'h. I. 5(50; V, 551.
Afrz. restichier, wallon. viaiiii , Stroh- 8-204. »tipH .Pfahl".
»liichei- flicicen'', ,neue ZieKel auf die Piem. slibi .Scheidewand" Salvioni.
Dächer iotcen* liohrens, Vri. Wortg. '227. V.\ afrz. estice .Art Pfeife", .Bein",
Sir)H. 8lllln /rropfen*. porig, entibo .Stütze"; abruzz. stipf
Val-bleii. stein, ohwald. Mela, stel. — .Schrank". — Ablt.: afrz. eatirel, prov.
S-iW). stTIu» , Stiel*, »Stil*, iJ. stylos. 8i2ti5. stipnla ..Stoppel", i. *8tfipnU.
1. Ital. steh , Stengel"; [ital. stilo 1. Päd., vicent. steola Mise Ascoli 57.
^Üolch", frz. .sti/le (> ital. stilf),span., l2. Ital. stoppia, log. istula, afrz.
poitg. nstilo „Stil"]. Auch porig, esteio i'stou{b)le, nfrz. eteule, prov. etttobla. —
, Pfeiler" oder zu 8;?:^/. Vgl. H340. Ablt.: ital. stoppione .Ackerdistel", aital.
"I. Siz. utitJilu ,Ochsenstacliel". stoppiaro .Stoppelfeld" ; frz. sytimler
H'-HW. 8t!niulii8 .Stachel", "2. *8tfi- .zu Stroh werden", St hier .welk wer-
aiiiluH. den". —
Diez, Wb. 308; ALLG. V, 481;
-2.Hologn. xlombel, piac. stombal, lunig. Mussafia, Beitr. 57. (Hd. stopjyel FrzSt.
»tomUdo, niail., parni. stömbol, trient. VI, 24; ZRPh. XXII, 2<>2 stammt aus
stombi, veron. stombyo, sulzb. stombel dem Lat, und ist nicht Grundlage
.Bergstock", apav. strontbolo, cainpid. der rom. Formen; portg. resteca .Stop-
stnimbiilii, friaul. stotnbli, wallon. stoble, pel" könnte auf stipula beruhen, kann
.st<i/> .Oibsenslacbcl". —
Ablt. isir. *7m»i- :
aber nicht wohl ein *.<tTii'A als Grund-
biel, aprov. estomhef, auvergn. /VoW, rum.
form von STIPVLA darstellen; siz. n-
straninrnre, t-tiäminare .Stachel". — stuHa, kalabr. reatu^fa. Bari: restuöif
Schuchardt, Vok. Vulglat. III. -237 Mus- ;
.Stoppelfeld", molfett, lestuöi^, abruzz.
satia, Beitr. 58; Mise AscoliiK); AGlItal. reStottsf .Stoppel", tarent. restoööa
XIV. '215; XVI, 473; R. XXXVIII, 398. .Acker, der nach der Getreideernte mit
(Wallon. stoble aus nd. atnmmel Beh- Hülsenfrüchten bebaut wird" aus STV-
ren.s Wortg. 'ih'ü liegt begrifflich
Frz. PULA -f ital. seccia 324.5 StR. VI, 46
ferner, ebenso malm^d. ströp .Ochsen- ist schwierig, ebenso Entlehnung aus
slacbel* von nd. s/rio/ip .Strunk" eben- span. rastrojo 7946).
da 258; piem. stembn Salvioni, P.' 820(>. stiricTdium .Sihneenocken-
scheint Stimulus wiederzugeben, ist aber fall".
in seiner Vereinzelung auffällig). Aneap. 8cirici(n)dto, «iricirio, sericidio
Hi(\2. stiiignt^re .auslöschen". .vom Dach abtropfendes Wasser".. Dach-
Rum. stiiifn; ital. stingere, engad. traufe" AGlItal. XV, .^5«, log. traskia
stainscher, frz. Heindre, prov. estenhet', .Eis", .kaltes Wetter", campid. straüia
[katal. estitifjir, span., portg. extinijnir]. .scharfer Wind", val. magg. Strazil,
— ALLG. V, 480. trazel .träufelndes Wasser". — Ablt.:
S263. stTpare .anhäufen". log. trarkiardzu .Nordwind". Sal- —
Ital. stipare auch .stopfen", span., vioni, P.>; ZRPh. XXIII, 531; AGlItal.
portg.
,oin Schiff
«'.s^iVfi;"
O
beladen"
frz.estirer, ital. s/irarc)
(> kalabr. stivari
XVI. 220.
8267. stlrpStam »mit Gestrüpp be-
.zusammendrücken"), katal. estitnlnirse deckter Ort".
.fmien" R. XVII. <)7. — Ablt.: ital. Aital. sterpeto. (Istr. strop4 IdgF. X. 258
stira, frz. estirc, nprov. estiro, span., s. 8321).
portg. estiva .Ballast", .Verstauung", 8268. stirps .Baumstamm", .Strunk".
katid. estilm .Verstauung", .Vorrat". Ital. sterpo .Gestrüpp", .abgestorbene
— Mit Präf. W. siz. attii>ari, intip-
: Wurzel", obwald. Sterp .Reisig", freib.
/«rri,span. enfibar .verzimmern". — eperp^ .Gestrüpp" RDRom. II. 218;
-H span. Iwrra l'22ii: span. atilwrrar portg. fsterpf, estrept .Splitter' RL.
624 8269. stiva — 82S1. slrabus.
abschneiden". —
Ablt.: frz. etrape auseinandersetzen" RL. III, 144. —
, Sichel zum Stoppeln abschneiden". Diez, Wh. 579: ALLG. V, 441. (Zweifel-
2. Poles, strofago , Wischlappen", haft, da man ital. und portg. -e- erwarten
strofanare, strofinare zerknittern", „zer-
,, sollte. strizzare *extri-
Vielleicht ist
knautschen". TiARE und das frz., prov. Verbum ab-
8296. strena , Neujahrsgeschenk". geleitet von afrz. estresse, prov. estreisa
Ital. strenna, siz. strina, log. istrina, *STRICTIÄ).
afrz. estreine, nfj'z. etrenne, lütt, sitren, 8303. strictor „Presser".
prov. estrena, gask. estrea, katal., span. Monferr. starcü „Stock, um das Heu
estrena, portg. estreia. — + frz. prime zusammen zu pressen", „Obstpflücker"
6221: afrz. estrine. — ALLG.
V, 480; Salvioni, P.^
ZRPh. XXIII, 316; Salvioni, ?.'. (Sämt- 8304, strictüra „Zusammenpres-
liche Formen mit Ausnahme der ita!., sung".
die daher vielleicht Buchwort ist, weisen Rum. strtmturä „Enge", „Engpaß",
auf STREXÄ). ital. strettura „Enge", „Angst", obwald.
8297. streugr (anord.) „Ankertau". strecira „Schlucht", prov. estrechura
(> span. estrenque) Tho-
Afrz. estrenc „Engpaß", span. estrechura, porig, estrei-
mas, Mel. 75. tura.
8298. strepere „rauschen". 8.305, strictus „eng".
Sen. strepire Salvioni, P.^ Rum. strimt, aital., südital. strinto,
8298a. strepitäre „lärmen". ostvenez. strento, tirol. streut, ital.
MilKonj. W. aital. strepidire^AWiom,
: sfretto, log. istrinttif engad., friaul.
V.\ stret, frz. Stroit, prov., katal. estret,
8299. strenp- „Steigbügel". span. estrecho, portg. estreito; tosk. stretta
Afrz. estrieu, nfrz. etrier „Steigbügel", „das Ausreifen des Getreides", bergam.
etrieux „Querpfeiler", „Stützpfeiler", st7'eca „Herbst", engad. stret utuon
prov. estreup, estriup O
abergam.
streva „Steigbügel", päd. strea dei libri
„Spätherbst" Merlo, Stag. mes, 80; lomb.
streca, log. istrinta „Fußweg". Ablt.: —
„Lederstreifen bei Büchereinbänden", span. estrechar, portg. estreitar „zu-
siz. streva „Schuhband"), katal. estrep sammendrängen". —
Diez, Wh. 579.
O span., portg. estribo). —
Ablt.: bo- 8306. Stridor „Zischen", „Knistern".
logn. sterveta „Gamaschen" AGlItal. Ital. Stridore „strenge Kälte", log.
XV, 126; frz. etriviere „Steigbügel- istriore „Frost", „Schauder".
riemen", span., portg. estribar „sich 8307. *stridüläre „kreischen".
stützen". —
ZRPh. V, 553; FrzSt. VI, Ital. strillare, strigolare. Ablt.: —
127; Gohn, Sufiwandl. 254; Lorck, Aber- ital. strillo; campid. skrillittai AStSard.
gam. Sprachd. 226. (Ein germ. Etymon V, 215. —
Diez, Wb. 404; ALLG. V,
ist nicht zu finden Beitr. z. rom. u. 481. (Oder strigolare zu 8319).
engl. Phil. 214, doch macht das Wort, 8308. striga '„Hexe", 2. striga.
dessen Ausgangspunkt deutlich Frank- 1. Ital. strega. obwald. streye. Ablt. —
reich ist, nach Form und Bedeutung ital. stregone „Hexenmeister", streghe-
germ. Eindruck, so daß vielleicht germ. ria, stregoneria „Hexerei" obwald. st§r- ;
stringere, log. tsin'ngere, engad. straund- lomb. stropar, venez. stmper, bresc
fcher, friaul. strendzi, frz. ftreindre, stropei .Weide*, istr. stropedi .Ge-
prov. estrenher, katal. estrenyer, span. strüpp*; sy^an.estn^pafo (> portg. estro-
entreüir. — Ablt.: ital. stringa, span. paJo,esfropallo) .Wischlappen'. «Strob-
40*
628 83^21 a. strozza — 8332. stüppa.
wisch\ —
Diez, Wb. 311; ALLG. V, kitlen", „stopfen", „anekeln", stucco
481. (Isii: stroped zu stirps 8268 IgF. „lästig". —
Diez, Wb. 311. (Stuccare
X, 250 liegt ferner; span. estropajo zu zu ahd. stinken „stinken" Gaix, Stud.
estopa 8332 R. XXIX, 352 erklärt das 611 ist formell nicht möglich).
-r- nicht). 8327 a. stuUa (ahd.) „Zeitpunkt*,
8321a. strozza (langob.) ,,Kehle\ „Stunde".
Ital. strozza Diez, Wb. 40+; JbRESpL. (Ital. trastullo „Zeitverti-eib", trastül-
XIII, 231. lare „sich unterhalten" Diez, Wh. 407
8322. strfmtus ,Kot% 2. strnudins ist nach Form und Bedeutung nicht
CGIL. II, 189, 38. annehmbar; ebensowenig span. tertulia
1. Obwald. Strien, friaul. strunt, strint, „Abendgesellschaft" als Lehnw^ort aus
frz. etron. trastulla R. V, 185).
ital.
2. Ital. stronzo, stronzolo. — Diez,
8328. stultus „töricht".
Wb. 404; Salvioni, P.^ (Die Wörter Ital. stolto, obengad. tukt „dumm",
dtirften germ. sein, vgl. nd. strunt uengad. stut „erstaunt", „verwirrt",
„Kot", die erste Form fränk., die zweite
Walberg, Sagg. sulla fönet, di Celerina
langob., mit -di- als ungeschickter
82. (Afrz. estoM^ „kühn", „anmaßend",
Wiedergabe des langob. -z-). „unbesonnen" Abh. A. Tobler dg. 165
8323. strnthio , Strauß" (Vogel).
ist begrifflich schwierig, zu ahd. stolz
[Rum. struj, ital. struzzo, prov., katal.
Diez, Wb. 577; FrzSt. VI, 35 scheitert
estrus, aspan. estruz] Diez, Wb. 311.
daran, daß das germ. Wort erst aus
Vgl. 833.
dem Lat. stammt; wahrscheinlich liegt
8324. studere „sich bestreben", „eif-
*EXTULTUS für ELATVS zugrunde ZDWF,
rig sein".
XIII, 156; die Deutung der engad.
[Bresc, bergam. stddi „herrichten", wegen altuengad. dschstuudt
Wörter ist
„das Vieh besorgen", „Geschirr ab-
waschen", „jemand übel zurichten"]. — zweifelhaft).
8329. stunda (got.) „Zeitraum".
Salvioni, P.^
Katal. estona {y alog. istunda) „Zeit-
8325. *studiäre „auf etwas Sorgfalt
raum", „Weile" Diez. Wb. 407. (Direkte
verwenden". Entlehnung des sard. Wortes aus dem
Campid. stuggai „aufbewahren", siz.,
Got. ist schwer anzunehmen, Entlehnung
kalabr. stuyare „putzen", neap. astoyare
aus dem Katal., bevor hier -nd- zu -n-
id., vicent. stodzare „ abstäuben " monferr.
geworden ist, erregt allerdings auch
,
langob. stuchjo Diez, Wb. 30 trennt das 1902, 25; R. XL, 610. {Est opus Tob-
Wort unnötigerweise vom Frz. und läßt ler, Verm. ßeitr. V, 40 ist formell
schwieriger).
das a- unerklärt).
8326. Studium „Eifer". ^ 8332. stuppa „Werg", 2. stopfa
M\sA. stoggio „Ziererei", astur, estuyu; (germ.) „Füllung", „Stoff".
studio, frz. dtude, prov., katal. 1. Rum. stupä, ital. stoppa, log.
[ital.
estudi, span. estudio, portg. estiido]. — istuppa, engad. stoppa, friaul. stope, frz.
AGlItal. III, 347. etouppe, prov., katal., span., portg.
8327. stuhhi (langob.) „Kruste", estopa; reat. tappe. —
Ablt.: ital. stop-
„Bewurf". pino, parm. stopel, reat. stoppile „Docht";
span.,
Ital. stucco O
frz. stuc), katal. estuc,
portg. estuco, estuque. Ablt.: —
ital. Stopposo,
pone „zähe" ;
friaul.
ital.
stopos, ital. stop-
stoppaccio, stoppaglio,
ital. s^Mcc/tmo „Gipsßgur", stuccare ^yer- friaul. stopon „Pfropfen"; ii-a\. stoppina
;
#«<o/ar. „ersticken". — AblL: tess. Stapel, lomb. Storni, friaul. sturni „betäuben",
Skupel „enijer Weg". obwnld. sturni „niederschlagen", aital.
2. Frz. koffer „ausstaffieren", kafal. stornimento, friaul. stuminurnt „Schwin-
estoltir „ausstopfen", span., portg. esto- del", siz. sturnari „betäuben"; aital.
far „steppen", „ausslaflieren". stornazo „Name eines Fisches" (leucis-
8333a. stfiprare ,schiln«len". cus phox'nus). Z.ssg.— ital. capo- :
weite Öffnung für den Zufluß des Was- für sovice Caix, Stud.582 ist unmög-
sers zur Bewässerung des jungen Reb- lich, lomb. soll StFR. IX, 276 ist nicht
stockes zu bekommen"). —
Thomas, ganz klar).
Mel. 146. (Portg. sucheio zu plenus 8360. Kubhircns „Achselhöhle".
Moreiro, Est. ling. portg. 204 ist begriff- Log. suisku, suirku, campid. suerku.
lich schwierig). — Zssg. log. suttasuisku.
:
—
Salvioni,
8353. subcenäre „speisen". P.i; RomF. XIV, 441; RDRom. II, 100.
Log. sukkenare „zu Mittag essen". 8361. *snbicula „Kleid".
8354. ^'subdiurnäre „den Tag ver- Afrz. souille, westfrz. siii, „Inlet", sm
bringen". „kleiner Sack", „Kopfkissenbezug",
Ital. soggiornare, prov. sojornar. — „Lumpen" Thomas, Nouv. ess. 332.
Mit Präf. W.: afrz. sozjorner, nfrz. se- 8362. sfibigere „durcharbeiten",
journer. —
Ablt.: ital. soggiorno, prov. 2. *subägere.
sojorn O aspan. sojorno), frz. s^jour;
amail. sozerno, altabruzz. sogiurno „Un-
2. Rum
ZRPh. XXXIII, 232,
soage „Teig zu Brot formen*
span. sobar, portg.
8363. snbTnde — 8S8Ü. sflbmSrgSre. C31
Frz. »oHcent (> ital. normte, anord- mzlegier, nfrz. mufager mit -«- von
ital. sovengo, itori'Hce fiadhe, piein. snvens, afrz. solaz 80H3.
obwaUI. navens), prov.. akatal. »oe>i, .H37.-). hfiblTca „Brückenpfahl".
nkatal. soiint. —
Diez, Wb. 301 ALL«. ; Obwald. supya „Brückenbock", engad.
V, 482. aoMa „Schemel", „Melkstuhl", grödn.
8364. sfiblro „emporsteigen*. sopija „Querholz am Schlitten", „Stuhl",
Rum. su), aspan. sobir, (nspan., porig. veltl. aobiga „Brückenpfahl". RomF. —
subif\. — +
sCüUM Hi:W'. siz. susin, XI, 433; ZRPh. XXllI,.-)2<.»; Luchsinger,
kalabr. susire, neap. sonere Hom.Graiu. Molkereiger. 22; AGIltal.XVI, 7. (Schwie-
II, ri73. rig bleibt die Unterdrückung des -/-;
Hubltnre »plötzlich erscheinen".
8:iH.'i. i?ri7'i-ßA^ ZRPh. XXVIII, 611 setzt eine
Katal. soptar „überraschen", „Ober- Betonung der vieriletzten Silbe voraus,
fallen" ALIAJ. V, 482. für die jede Begründung feldt; eher
83()H. sttblto
„plötzlich". wäre an Rückbildung aus svppkdanbvb
Afrz. soute, soude, prov., katal. aopte. 8465 zu denken).
— Ablt.: avenez. sotan, frz. soitdain, 8376. *8fibllcidn9 „wie ein Brücken-
prov. sopian. —
Diez, Wb. 681; ALLG. pfahl".
V, 482; Försler, Yvain 3174; Salvioni. (Arum. .s'»/«'(79«/, nrum. «ii/«'(7c^ „zart"
P.». ZRPh. XXVIII,'6I8-, Pugcariu, Wb. 1630
8367. *8fibjTcftre „unterwerfen". (Von ist nach Form und Bedeutung unwahr-
subjectus nach j)ficare: plictiis). scheinlich).
Aneap. sufjecare'^ — Ablt.: kalabr., 8377. ^Kublin&rnancoluui „Ziingon-
siz. süffijik-H „Unterwerfung", noap. .vm^^- band*.
//?% T. Gemüsehändler, der die Verzeh- Ital. sciliiiquaqHolo Uaix, Stud. 531».
rungssteuer tragen muß". — + i'al. 8378. subiflstris „halbhell".
suddito: kalabr., siz. siig^itu .unter- Abruzz. s^lustfp, misox. salustra,
worfen" lULomb. XL. 11.Ö8? bergeil. salilstav „Blitz", friaul. salttstri
8368. subJTcSre 1. „unterwerfen", „vorübergehender Sonnenstrahl bei be-
2. „von unten herauf werfen". decktem Himmel" veltl. salustro
;
Mtri, prov. soMtrar; poilev., vend. 8utr/ .lauchen*. — Zssg.: span. zozobrar,
.hcriiclrten", berrirh. ftutr/ .zusammen- portg. goaitohra .da^ Unterste zu obent
bringen*. Al»lt.— s«inloinr., poitev.
: kehren*, .Schiffbruch leiden", span. «>-
guto , Streu*, frz. soutre .Schreibunter- zobra .Sturm*, »Drangsal*, porig, notaobro
lage*, nprov. tntstre .Streu*. Thomas, — .SchifTbruch*, .Verwirrung*. — DIez,
Md. 148. VVb. 301 ; 5(>0; ALLG. V, 4M3. (Walli«.
8:V.»6. HfibHtrntum .Streu*. iopäna .der Knopf am unleren Teile
Afrz. soHHlr«', poitev. sutr/, champ., des Kuhhalsbandes, an dem die Schelle
wallon. sotr^; niorv. .w/zV .Lager von befestigt ist* führt auf "sustana zu-
Zweigen, auf welches man die Ernte rück R. XXV, 438, doch ist eine solche
eines Jahrt-s zusaninienlegt*. Grundlage nicht zu erklären).
8:597. »«übteläre .Scimh*. 8403. gflbfila .Pfriem*, ± •»ütla.
Afrz. souler, prov. aotlar. — Mit Sufl. 1. Rum. sulä, südital. »uta, venez.
W. nfrz. soulier.
: suhya, log. sula, engad. süvla, friaul.
8897 a. subter .unterhalb". sttble, galiz. solla; ital. stibbia .Spitz-
Agen. sote AUlltal. VIII. H91. (Bei meißel*.
der Vereinzelung zweifelhalt, vielleicht 2. Ital. sticchia .Bohrer'. — Ablt.:
eher Umgestaltung von sota svbtvs ital. succhiello . Nagel bohrer*. — Diez,
840-2). Wb. 400; Stud. crit. II, 96;
Ascoli,
8398. sfibtillare .verfeinern*. AGIItal. 381.
XIII, (Ital. SHCchia ist
Rum. suhfiä, ilal. sottigliare, afrz. auch begrifflich bedenklich, da ein
aotttilh'er. von SVEHE abgeleitetas nlat. *sutula
8399. HÜbtilis .fein*, .dünn*. ein Instrument zum Nähen, nicht aber
Rum. nuh(irt', ital. sottile, anordital. einen Bohrer bezeichnen würde; lucch.
•»rft/, log. suttile, engad. titit, Iriaul. sorchio .Bohrer* RILomb. XLIII, 629
•'util, afrz., prov., katal. sotil; vend. sutü scheint Anlehnung an .sonbese 8094
.schwierig*, .gefiihrlich*. — ALLG. V, zu zeigen, so daß sticchio vielleicht
483. eher zu svculark 8417 gehört; sorchio
8400. sfibtrahSre .wegziehen*. SURCULUS 8473 AGIItal. XII, 133 ist
Ital. sottrarre. —
Mit Präf. W.: afrz. begrifTlich noch schwieriger).
Hoztraire, prov. sostraire, katal. sotttraitre, 84(H. Hubulo .Hirsch*.
span. sostraer. —
Salvioni, P.'. Log. sttlone.
8401. *sftbtulu8 .Keller*. 840Ö. *Mflbrimbräre .beschatten*.
Prov. sotnl, lyon. sot, span. sütano, Ablt.: katal., span., portg. sombra
portg. soiäo .Erdgeschoß*, .Rumpel- .Schatten* ; vegl. sombreya, engad. sunt-
^ kammer*. Ablt. — nprov. f^utuliln : bria; dauph. sulumbrd .beschatten*,
_^ »Bodensatz*. — Rom. Gram. 11", 430. aspan. solombra .Schalten* mit uner-
(Sav. ktlnnte *sv«Tr«xvs sein,
s^tor klärtem -/-. —
Diez, Wb. 488; ALI^.
doch stehen sa>id, fartö daneben, die XII, 49.
».US setre-toHt zu erklären NPhM. 1908, 10 8406. Hfibfindare .untertauchen*.
ehentalls schwer ist; frz. sonte R. XXXV, Frz. sonder, span., portg. sondar .das
M.H s. 840'i). Senkblei ins Meer lassen*. Ablt,: —
8402. sflbtas .unter". frz sonde, katal., span., portg. sonda
Rum. .<?«/>/. ital. sotto, engad. SHot, .Senkblei*. —
Diez. Wb. 299; ALLG.
friaul. sot, frz. sous, prov., kalal. sotz, XII, 49. (Zu anord. sund .Sund* Diel.
aspan. mto, aportg. sotto; siz. suttn, G^n. ist gegenüher dem belegten subun-
neap. sottf, log. sutta .unter*, prov., dare nicht wahrscheinlich).
katal. .unter*,
sota .unterer Schifis- 844)7. sübfingere .salben*.
ranm* (> soute id.), katal., span.
frz. Irp. .«fMflf, neap. sfdodfrf. Ablt.: —
sota .Bul)e* (im Kartenspiel), portg. misox. saeouia, vicent. saondza .Schwei-
sota .Dame* (im Kartenspiel); amoden. neschmalz' StR. VI, 5(i. (Neap. sfiio-
de sota .im Norden*. — Ablt.; ital. Afrf aus *sdoafrf und dieses aus *EX'
sottana (> log. sitttana .Untergewand*, nEiyoEEE RILomb. XLIV, 767 ist ru
frz. Soutane, span. sotana, portg. so- verwickelt und bei dem Mangel von
taina .Untergewand der Priester*), .Un- *DEvyGERE wenig wahrscheinlich).
tergewand*; abruzz. siUtattf .Erdge- 8408. sübT^nire 1. .zu Hilfe kom-
schoß*, val-vest. sotano .Schwelle*, men*. 2. .sich erinnern'.
venez. sutarolo .Taucher*, nprov. siitd 1. l[ai. sovrenire, afrz. «OMV<nir, prov*
; .
sovenii: — Ablt. : Schweiz, so^'e, Gehilfe weitere Anhaltspunkt fehlt; *suis für
des Sennen" Festschr. z. XIV. Neuphi- sus „Schwein" Diez, Wb. 488 ist noch
lolog. Zürich 279. bedenklicher; in lana sücida scheint
2. Ital. sovvenirsi, frz. [se) souvenir, sich süceus eingemischt zu haben; frz.
prov. sovenir. sine ZRPh. XIII, 323 s. 8425).
8409. *8ubTersiäre , umwenden". 8415. *süctiäre „saugen".
Ital. sovesciare , umackern", campid. Ital. succiare, suzzare, log. suttsare,
SHsiai „umstürzen". Ablt.: ital. so- — engad. tschütscher,frz. sucer. Ablt.: —
vescio „Saat, die wieder mit Erde be- ital.succiola „in der Schale gesottene
deckt wird". —
Caix, Stud. 581; Rolla, Kastanie", log. suttsn „Saft", engad.
Etim. dial. sard. 62; KJBFRPh. II, 108; tschütsch „Trank". Diez, Wb. 312; —
ZRPh., Bhft. XII, 41 AStSard. V, 23.5. ; 440; ALLG. V, 483. (Vielleicht handelt
(Campid. sumbrossa, subbrossa „Bündel" es sich um
ein Laliwort, vgl. 2452;
Rolla, Fauna pop, sard. 59 ist formell *siTCCEARE WS. III, 92 paßt lautlich
und begrifflich schwierig). niclit).
8410. subversus „verkehrt". 8416. sücfila „Schweinchen".
Aital. scioverso; brianz. sovers „ver- Prov. sulha. —
Ablt.: prov. sulho
zerrt". „ Meerschweinchen "
8411. *siicca „Stamm". 8417. *sücüläre „saugen".
Frz. souche, prov., katal. soCa. — Ital. succhiare. — + sorbere 8094:
Ablt.: katal. socar „einen Baum unten neap. sorkgare. — Diez, Wb. 405. (Zwei-
abschneiden". (Ursprung unbekannt, felhaft, da sucARE nicht besteht; katal.
vielleicht gall., pikard. diouque^ scheini xnclar unabhängige Schallbildung).
ist
auf ts- oder ty- als Anlaut zu weisen 8418. *sucüläre „beschmutzen".
mhd. schock Diez, Wb. 100 oder soccus Frz. sotciller, prov. solhar, katal. sul-
8053 Diez, Wb. 679
passen weder nach har. — Ablt.: emil. soi „Jauche", frz.
Form noch nach Bedeutung). souille „Suhle". (Suillus Diez, Wb. 681
8412. süccürrere „zu Hilfe kommen". ist lautlich nicht möglich, ^suticulus
Ital. soccorrere, frz. secotirh; prov. RPhFrqProv. XXI, 257 als lat. Form
secotre. —
Salvioni, V.K nicht annehmbar; prov. solh s. 8074).
8413. succfitere „schütteln". 8419. sücns „Saft".
Mail, süküdi, obvvald. saküder, friaul. Rum. siic, nordital. (^ ital.) siigo,
sakodä, afrz. secourre, wallon. höi; lothr. engad. prov. suc, katal. such, span.
zilj,
eskur, franche-comt. ekur, lyon. eskure, jngo. —
Ablt.: veltl. snel „Pflanzen-
nfrz. secouer, prov. secoire, span. sacu- saft", ital. stigare (/> friaul. suyä), prov.
dir. —
Ablt.: frz. secousse „Erschütte- sncar „saugen". —
Zssg. venez. karta :
rung". —
Rom. Gram. II, 117; Salvioni, sugarina (^ friaul. karte suyarine),
P.^. (Ital. sciaguattare „umschütteln", karta sugaru (> friaul. karte süyare)
„umrühren" (> frz. saccader „stoßen") „Löschpapier". —
Diez, Wb. 312; ALLG.
Caix, Stud. 530 ist unmöglich; tirol. V, 483; Salvioni, P.^-^.
sakodi „helfen" ist begrifflich schwierig). 8420. Süd (arab.) „Schildklee".
— 8414. sucidus „schmutzig", 2. lana Ital. sulla, siz. sudda.
sücida. 8421. südäre „schwitzen".
1. Uengad. snork ZRPh. XXX, 461, Ital. sudare, engad. säer, friaul. sud,
prov. sotz (y ital. sozzo), span. sucio, frz. suer, prov. suzar, katal. suar, span.
portg. sujo; [ital. sucido, sudicio; siz. sudar, portg. suar. Ablt. frz. —
suin :
Aspan. ^ulame, nspan. zurame, ze- met „Gipfel"; ital. assommare „zu Ende
rame, aportg. zorame, cerame, ^urame, führen", frz. assommer „niederschla-
solhame. —
Dozy-Engelmann, Gloss. 368; gen", assommoir „Keule", katal. as-
;
»omar ,%um Vorschein bringen", .zei- prov. »obret ,tdteküerl* (> frz. soubretU
gen*, portg. assommor ,nns Fenster „Soubrette*), prov., katal., span. aobra
treten*. — Zssg. f'riaul. insomp
: ,an „Überfluli*, kutal. fer sobrea „l&slig
der Spitze*, engnd. silHom ,zu obersl", fallen* ; span. aobraiio ,ol)ers>tcr Boden
ottrasotn ,zu äuiäerst*, aintaHom ,zu eines Raumes*, portg. aobrado „Stock-
iiuierst*. — Diez, \VI). ijy.t; ALLG. werk*, „Fuübnden*.
V, 485; Salvioni, P.'"-'. (Frz. ensonaille 8459. HÜpSrcinnm „Augenbraue*.
,Sleuerruderstricic* AStNSpI.. CHI. !2:J5 Ital. cipiglio „scheeler Blick*, „finsteres
ist walirscheinlicli veixlrutkt für en- Gesicht* Caix. Stud. "IKi, engad. sur-
aouaille 8051; frz. .vom „Kleie" Diez, vascheUa, frz. sourcil, in^frz. Mundarien
Wb. !ä99 s. 75^0; frz. (issommer zu z. T. Femininum portg. nobrancelha.
;
—
SAKMA 7511 Diez, Wb. ÜSU liegt be- + cjKGurA/M 192H-. bresc. tturasin,
itTlich ab; span. asomar, portg. agomar crem, surasefi. — + circulvh 1947:
—
1
Jielzen", „antreiben* R. XXIX, 339 ist ossol. SerSeveg ZRPh. XXHI, 5i6.
lautlich und begriillich nicht annehm- + GENA
3727: arum. stipräceanä,
bar). nrum. sprinceanä. h OCVLUS 6038:
84.15. sannea(frilnk.)„EntschuUligunK*. awallon. sour^oel, lothr. aervesöi. —
Afrz. soin „Sorge*,. — Ablt.: frz. soig- Rückbild.: Iwrrich. sus. —
RomF. XIV,
iter, soignante „Geliebte*, „Buhlerin*; 409; Lorck, Abergam. Sprachd. 4.
aital. sogna „Sorge*. —
Zssg.: afrz. 8460. *8ÜpSrcfila8 „überflüssig*,
easoigne „Bedflrfnis*, essoignier „sich „übermäßig*.
entschuldigen*, ensoignet- „beschäftigen*, soperchio, aspan. «o6<yb.
\\a\. Ablt: —
reKoignier „besorgen*, „fürchten* ital. ; ital. soverchiare „überwinden*, „über-
bisogno (> log. hizondzu), fiz. besoin, treten*, „überlisten* (y span. soperchar
prov. besonh „Not*, „Sorge*, ital. bisog- „überlisten*), ital. soverchieria (> frz.
nare mit den Kurzformen tosk., friaul. supercherie, span. sopercheria) „Cber-
bind, miilä „nötig haben*, „müssen* listung*. — Diez, Wb. 301; ALLG.
Mus.«afia, Beitr. 101, prov. besonhar V, 485.
„nötig sein*. —
FrzSt. VI, 41; ZRPh. 8461. sfipernns „oben befindlich*.
XXVll, 1:26. (Der germ. Ursprung der Prov. soberna (> frz. souberne, sou-
in Frankreich bodenständigen Sippe ist bettle) „Oberwasser* Diez, Wb. 681.
sicher, die Bedeulungsentwicklung nicht 846:2. sfipinus „rücklings*.
aufgeklärt, NO.v/rAf „Greisenalter* ALLG. Anordilal., afrz. sovin, prov. «o6in,
V. 473 ist nicht ganz gesichert und paüt katal. sohl „faul im Lernen*, aportg.
begrifflich nicht die Zusammensetzungen
; sobinho; prov. en sobin, katal. de sobi-
sind schwierig, doch wird in frz. besoin has „rücklings*; span. sobina „hölzerner
eine germ. Bildung mit germ. Präf. be- Nagel*. —
Mit Suff. W. span. sobon
:
aga ZRPh. XXVII, liJ6 ist zweifelhaft). 8456: monferr. sovrin, gen. sorrin. —
8456. sfiper, sflpra „über*. Abb.: span. asohinarse „beim Fallen
Siebenb. supe, rum. spfe, ital. sopra, den Kopf unter die Vorderfüße, unter
röm., march., real, sopi-e, gen. sorve, die Arme bringen*. —
NPhM. 1911, 171
log. snbra, engad. sur, friaul. sore, afrz. RL. XI, .52; 277; Salvioni, P.>. (Portg.
tiettre, nfrz. sur, prov., katal,, span., pino in der Redens.Trt: pör opino „auf-
portg. sobfe; bresc. sörer „Nordosl- richten* ZRPh. XXXIII, 48:i s. 6519).
wind*, stier „Morgenlüftcheu*, amoden. 8463. Sfiplns „weich*.
de sovra „im Süden*. —
Diez, Wb. 682; Ital. soUo AGlItal. XIII, 211?
ZRPh. XXII. 49-2. 8464. säppa (germ.) „eingetunkte
8457. '^superäuus „oben befindlich*. Brotschnitte*. 2. sapfa (langob.).
Toä]i. sopra HO „Herrscher*, frz. souve- 1. Ital. zuppa, afrz. soupe, prov.,
rain (> ital. sotrano), prov. sobran, katal., span., portg. sopa; ital. zuppo
span. sobrano. „getränkt", „durchweicht*. Ablt.: —
8458. Hüperäre „überragen*, „über- span., portg. so/xir „Brot einweichen*;
winden*. frz. Souper, prov. aopar „zu Abend
Rum. snparci „ärgern*, aital. so- essen*.
prare, prov. .sofcra/* „überbieten*, katal., 2. Tosk. znffa, ostvenez., friaul. zuf
span,. portg. »ofc/'rtr „übrig sein*, „über- „eine Polenta aus Mais, die man mit
flüssig sein*, B lästig sein*. — Ablt.: dem Löffel ißt*. —
Diez, Wb. 299;
638 8465. süppedaneus — 8478. sürsum.
FrzSt. VI, 21; G.Paris, Mel. ling. 121; „Geländerstab des Wagens", comask.
Mel, Havet 525. (Der germ. Ursprung sorsel „Jüngling". — Salvioni, P.^
des bei Oribasius zuerst bezeugten Wor- 8473. surcfilns „Schößhng".
tes ist zweifellos, die Begriffsentwicke- Aital.sorcolo „Pfropfreis". (Lucch.
lung zu nfrz. soupe, nhd. siippe bedarf sorchio „Bohrer" AGIItal. XII, 133 s.
noch der genaueren Erklärung; Zu- 8403).
sammenhang mit nd. süpen „saufen" 8474. surdus „taub".
Dict. Gen. ist begrifflich und lautlich Rum. snrd, ital. sordo, log. surdu,
abzulehnen; tosk. zuffa zu süfan engad. suord, frz. sourde, prov., katal.
, saufen" Caix, Stud. 667 paßt begriff- sort, span. sordo, portg. surdo; span.
„grobe
lich nicht; ital. bazzoffia, basoffia sorda „eine Schnepfen art". -j- frz. —
Suppe", span. bazofia „Abschaum" ge- morne 5687: aprov. sorn „dunkel",
hören nicht hierher). Schweiz, sor dela ne „Mitte der Nacht",
8465. süppedaneus „Fußschemel". b.-manc. sorn „Schlacke", afrz. sorne
Tosk. soppidiano „Kiste", „Kasten", „Dämmerung" frz. sournois „verschlos-
„niedrige Truhe" AGIItal. III, 341; sen", „tückisch". —
ALLG. V, 485.
XVI, 470. (Grödn. sopya s. 8575). (Span, zurdo „links" Diez, Wb. 500
8466. süpplere „ausfüllen", „er- s. 50; prov. sorn zu kymr. stvrnach
gänzen". „knurren" Diez, Wb. 299 oder zu sa-
[Ital. sopperire, bellun. supir, frz. TUBNUS 7624 R. V, 184 ist unmöglich;
suppleer Rom. Gram. II, 117, prov. piem. cörfi „taub", val-ses. cornu „taub",
soplir, suplir, katal., span. stiplir, portg. „blind", lucch. ciorniu, pistoj. ciorla
suprir „hervorbringen", „einen Ertrag „kränkliche, hinfällige Person", piem.
geben", suj)rido „beträchtlich"]. Mo- — corfla „Dirne", grödn. cotirn „albern",
„scheinheilig" RDRom. III, 425 stehen
reira, Est. ling. portg. 204; Caix, Stud.
578; Salvioni, P.^ nach' Laut und Begriff fern).
8475. surgere „sich erheben".
8467. supplex „demütig".
Dalmat. surgaU „den Anker lichten",
ImoX.sopse „weich", frz. souple. (Ital.
ital. sorgere, amail. sorger „hervor-
soffice „geschmeidig", „weich" Diez, Wb.
quellen", frz. sourdre, prov. sorzer,
401 ist schwierig, vielleicht hat sich
kiital. „ankern", surgir (y frz.,
sorgir
8UFFLECTEBE eingemischt; ital. sollo
span., portg. stirgir) „landen", „Anker
s. 8463).
8468. supplicäre „demütig bitten".
werfen". —
Ablt.: agen. fontana xor-
qente, üsA. sorgente „Quelle", frz. source
Prov., katal. soplegar; [ital. supplicäre,
id., resource „Hilfsmittel", arcev. sorso,
frz. supplier, span. suplicar, portg.
„Aufschlag am Kleide"; afrz.
supplicar]. —Ablt. ital.
: supplica
sorto
sorjon, nfrz. surgeon „Schößling", „Spru-
„Bittschrift". (Rum. suftecä s. 8321).
del", afrz. sordon „Sprudel", „Quelle",
8469. suppönere 1. „unterwerfen", auch westfrz. surdö „eine Muschelart"
2. „voraussetzen". (cardium) Thomas, Mel. 147. Diez, —
1. Rum. supune, aital. sopporre.
Wb. 681.
2. [Ital. supporre, prov. suponre, span. 8476. sürnia „Eule".
suponer, portg. suppor]. Span, sorna „Trägheit". —
Ablt.: ital.
8470. supportäre „ertragen". sornione „Duckmäuser", frz. sorner „ver-
Ital. sopportnre, katal., span. soportar, spotten", sorne „Spott", sornette, prov.
portg. sopportar. —
Mit Präf. W. afrz. :
sorneta „Albernheit" ZRPh., Bhft. I, 1 17.
sousporter, prov. sosporiar. (Frz. sournois s. 8474).
8471. sür (fränk.) „sauer". 8477. sürridere „lächeln", 2. sür-
Frz. sur „sauer", „herb". Ablt.: — ridere.
frz. surelle „Sauerampfer", namentlich 2. Ital. sorridere, engad. sorrir, span.
Norm., Pikard., Wallon., Dordogne: sü- sonreir. —Mit Präf. W. afrz. souzrire,
:
der]. — Ablt.: frz. soupente .Hänge- blank, berrich. fua bfa, bi^arn. hidve
boden". bld .Lunge" RomF. XIV, 493. Diez, —
8487. sfispioäre , argwöhnen". Wb. 423; G. Paris, M*l. ling. 534;
Afrz. soschier. SBPhHKlAWWien CXLIII. 2,49; Ein-
8488. sfiüpicio .Argwohn". führung 150; KJBFRPh. VI, 1, 150.
Frz. soupfon, prov. sospeisö. (Oder (Es handelt sich um allmähliche Cm-
*srsi't:crio ZRPh. XXXI, 23). deulung des Küchen ausdrucke.s si'KO-
8489. sfispTr&re .seufzen". To\ .mit Feigen gestopfte I^ber*. wobei
Rum. suspiiid, ital. sospirarg, log. auf der ersten Stufe die Aussprache
tiuspirare, engad. su.'tpirer, frz. soupirer, des griech. -y- als •<>- vorliegt. Die
prov. sospirar. Ablt. —
rum. siispin : Konsonantenumslellung scheint sich auf
.Dampf" (Pferdek rankheil), .Seufzer", verschiedenen Gebieten «selbständig voll-
ilal. sospiro, engad. ."iuspir, frz. soupir, zogen zu haben, *Flcinrs als direkte
prov., kalal. sospir .Seufzer". (Frz. sou- Ableitung von ricus 3-281 ZRPh. XXI,
pirail, prov. sospiralh .Luftloch", .Kel- 513 würde nur für die frx. Formen
lerloch" S.8156). passen).
"
RlLomb. XLI, 393; StR. VI, 215. sarek^, röm. frandzigolo, falsirakolo,
3. Afrz. chifoine, chifot-nie, norm. arcidiavolo, ital. legno dt diavolo. —
sifwni. —
Afrz. sifoine, sefoine „Bilsen- ZRPh. XXXIV, 339.
kraut" Rolland, Flore pop. I, 81, vgl. 8503. Syriens „syrisch".
8496. —
Diez, Wb. 281; AGlltal. XIV, Emil, aoreg (y ital. sorgo) abruzz.
346. (Rum. cimpotü „ Dudelsack sareke, slreke „Mais" WS. IV, 140.
stammt zunächst aus magyar. zsim- 8504. syringa „Rohrpfeife".
polya; ital. fandonia zu 6643 ZRPh. Ital. sciringa, scilinqa, mail. serenga,
XXVIII, 143 ist formell nicht zu recht- frz. seringiie „Spritze", prov. siringua,
fertigen). katal., span. siringa, span. jeringa,
8496. syinphoniaca „Bilsenkraut", portg. xeringa. —
Diez, Wb. 287; Sal-
2. siiinpoiiiaca. vioni, P.^
Nprov. sampiüago, sampiUako, sam- 8505. syrnia (griech.) „Schleppe".
piHastro Thomas, Nouv. ess. 330, Ital. sirima „Abgesang" Diez, Wb.
8497. syiiiptonia „Zufall", „Unglück". 400.
Piazz.sntom „Ohnmacht". 8506. sznszak (magyar.).
8498. syncope „Ohnmacht". Frz. soutache „ Litzenbesatz " R.
Neap., abruzz. simbgke. XXXIII, 228.
T.
8507. tabänus „Bremse", 2. tafänns, 8508. tabaq (arab.) „dünner Knochen
3. tabo. zwischen den Rückenwirbeln".
1. Kalabr. tavanu, neap., abruzz. ta- Span, taba „Sprungbein", „Art Würfel
iiane\ siz. tavana. zum Taba Spiel" Diez, Wb. 489; Eguilaz
2. Ital. tafano, lingua tafana „Läster- y Yanguas, Glos. 497. —
(Arab. ka 'ab
maul", lucch. to/rtno„ grob", „bäuerisch", „Beinchen", „Knöcbelchen" ist lautlich
prov. tavan, südostfrz. tavä, morv. teve, nicht möglich).
katal. tavä. — Rückbild.: veron. tava 8509. tabella „Brettchen".
R. XXXVI, 216. —
Ablt.: lucch. ta- Ital. tavella „Seidenhaspel", siz., ka-
nuchio „junger Bauer" AGlltal. XII. 132, labr. tavedda „Falte am Kleide", abruzz.
"
triest. taneko „ unhöflich ", „ grob tavelle „Schiene", parm., regg., crem.,
ATriest. XXI, 161; bologn. atavanärse venez. tavela (^ friaul. tavele) „Back-
„unruhig sein". stein", „Ziegel", bresc, veltl., veron.
3. Rum. <aim,
taon, portg. ^aföo.
irz. ta(v)ela „Schote", val-sass. tavela „Holz-
— Diez, Wb. 313;
AGlltal. X, 6; 8; schloß, das die Türe schließt", log.
ZRPh. IX, 512; ALLG. VI, 117. (Wald., taedda, toedda „Klöppel", „kleiner, run-
val-soa. iäuna, lyon. töna scheinen auf der Käse", friaul. iaviele „ bebauter Teil
*TA£AXA zu weisen). eines Feldes", afrz. tarele „Spielbrett",
8510. tabtfma — 851 ßa. tabyr. r>41
Schweiz, tarela. tavl .Käsebretf, ,Kü- zerner S«-hild*, frz. tableau ,Ge-
chenbreU", .Deckel der Weintonne", mfilde*; tablier .Schürze*, val-levent.
prov. tavelu , Spielbrett", , schmale Bor- tabyela .Kftsebrett*.
te*, kiital. tavellu , Schote*, .Hülse*, 2. Anordital. tola .Schachbrett*, ve-
.Kleiderfalle*. span. tubilla .Schote nez., emil. toia, gen. toa .Schifsterlisch*,
von der Luzerne"; en(fnd. tarella .Ge- bergam. tola .Karfreitagsklapper*, ve-
schwiUz", zunUchst wohl , Karfreitags- ron., lomb., pieni., engad. tola .Blech",
klappcr*, franchc-cotnt. /aiJoyJ, tavuayö, frz. töle .Eisenblech*, wnllis. tu{f)a,
waatl. tavefö, vionn. taveitö .kleine Schm- tess. taiiro .Unterlage der Kä.seform*,
del*; tabelln .Karfreitagsklapper*].
[\ia\. val-tourn. <!</<! .Brett, auf dem das Brot
— Abu.: venez. (in)tavelar, friaul. (in)- geformt wird", h^r6m., vionn. tiila
taiehi .mit Fließen belegen'; frz. ,Gra.sstreifen*, .Gartenbeet*. —
Ablt.:
tarelet- .sprenkeln*. (Frz. talet'an s. regg. toler .Backtrog*, her6m. tulö
8514, afrz. talemele, talfmete .Art Brot* .kneten*; sfldwestfrz. tulis^ .das Dach
RPhFrcFrov. XXI, 41 ist lautlich decken*. —
Auch campid. tolu .Messer-
schwierig; ital. tamhellone .großer Back- rücken*?
stein", .Ofenkachel* zeigt, wenn es 3. Abu.: ital. taffiare (> friaul. tafiya,
hierher gehflrt, nicht ganz verstflndliches campid. a//o/'/iai. schmausen*, aital. /a/yjo
-m-). .Schmaus*. - Diez, Wb. G83; 089;
«510. tab^rna .Schenke*. ALLG. VL 118; MussaHa, Beitr. 115.
Ital. (avenia, frz. tai-erne, prov. ta- (Die -/"-Form ist wohl osk.-umbr.
verna, [katal.. span portg. taberna]. AGlItal. HI, 155; X, 21, nicht hd. /aMn
—
,
Ablt: ailal. tareniaio, frz tavemier Caix, Stud. 620, was lautlich und histo-
<> aital. iarerniere). — ALLG. VI, US. risch unmöglich ist).
8511.
tabes .Schmelzen*, .Hin- 851.5. tabfilAtum .Bretterwerk'.
schwinden*. Ital. tarolato .Bretterdach*. .Fach-
Abu.: val-ses. to»^ .schmelzen* (voiji wand*, venez. tabyao, comask. tabyä,
Schnee), ossol. taf .aperje Stelle* Sal- piem. trabyd, bellun. talrd, engad. talvi,
viorii, P.'. obwald. daran .Heuboden*, sulzb. tabld
85] !2. tabiq (arab.) , etwas an einander .Bauernhaus mit Stall*, friaul. taulat
Passendes*. .Heustair, prov. taulat .Brett*, .Bret-
Span., portg. tabique .Zwischenwand terboden*, katal. taulat .Gerüst", .Ge-
Ton Steinen und Lehm* Diez, Wb. 489; stell", span. tablado .Bühne*, portg.
Dozy-Engelniann, Gloss. 344; Eguilaz y taboado .Fußboden*, .Haufen Bretter*;
Yanguas, Glos. 498. aital. tavolito .Getäfel*. —Schneller,
8513. tabl (arab.) .Pauke*. Rom. Volksmd. 254; Gr. Gr. P. H13:
Ital. (a)tabaUo, ]isi\a\. tabal, span. ata- Salvioni, P.'».
bal O mfrz. aiiabal), porig, atabale. — 8516. tabut (arab.) .Sarg*.
+ ryMl'AsrM9()23: timbale.
frz. [- Siz. tabbutn, kalabr. tavutu, neap.
prov. batalh 994: prov. tabalh .Glocken- tantf, afrz. tatU, prov. taut, taue, katal.
schwengel*. —
Diez, Wb. 30; Dozy- atahtä, span. ataud, portg. atahut Diez,
Engelmann, Gloss. 207; Eguilaz y Yan- Wb. 30; R. H, 91; Dozy-Engelmano,
guas, Glos. 295. Gloss. 141; Eguilaz y Yanguas, Glos.
8514. tabala .Brett*, .Tisch*, 299.
2. *tnula, 3. *tafula. 8516a. tabyr (pers.) .Pauke*, 2. tan*
1. Ital. tarola, piac. tabya .Schote*, bar (arab.) .ein Saiteninstrument*.
bergani. tabya , Hütte*, piem. tabya 1. .Trommel*, prov.
Afrz.. prov. tabor
.Schustertisch*, mirand. tabya .großes auch .kleiner Sessel*. —
Ablt.: frz.
Scheit Brennholz*, brianz. tabya .Stiel tabouret .kleiner Sessel*, prov. taboret,
der Zwiebel*, log. taula .Brett*, engad. taborin .Tamburin* tabornar .schla-
,
emii. takaadr, piem. takin^, frz. Utquiner hauen*. — ZRFh. XXVII, 610; RomF.
um Kleinigkeiten zanken". XII. .320.
'J. Lunil). UakaRd ,uni Kleinigkeiten 8538. tale« .abgeschnittenes Stück*.
zanken*. Ailal. taglia „Olivenreis*, „Kloben*,
3. Arrz. tai (^ siz., kalabr. tayu) neap. tatf „Scheit*, kalabr. taya „Baum-
.l^hm", ,Sohlamni*. ^Iniiik*, ital. taglia, lomb., emil. taya,
\. Obwaid. Uai ,zahe*. Üiez, Wb. — päd., venez., gett.ta§a, l)ergam., comask.
.\\t; (i8:i: FrzSt. VI, 40. tac „Flasi'henzug* Lorck, Abergam.
85:Jla. talb (arab.) ,gut'. ."^praclul. 318. (Die BedcuUmfSent Wicke-
Aportg. taibo Moreira, Est. ling. porig. lung von ital. taglia^^^f^schenzuf* ist
I, 'i()4; 312.
II, {TAhwrs RL. XI, 14 nicht verständlichjx'
beruht auf einer nicht zutreffenden Er- 8539. *taleca „Sack*.
klärung des aportg. Wortes.) Katal., Span, talega (> porig, taleiga)
8r)3t>. tilifor (arab.) , kupfernes Bek- „Sack", portg. teiga. (Ursprung un-
ken". bekannt, griech. ^A^/aAro« Diez, Wb. 4;K):
Span, atnifor , tiefe Schüssel"', ,run- ZRPh. XXIX, 554 ist nur unter An-
«ler Tisch" E^iuilaz y Yanguas, Glos. 299.- nahme arabischer Vermittelung denkbar,
HöiKi. taifuriu (arab.) „Schüssel*. doch ist das Wort bis jetzt im Arab.
\\.A\.taffi'i'ia .hölzerne Mulde", , Back- nicht nachgewiesen ;rum tileagä, teleagä
trog" Caix, Stud. 619. Auch katal. ta- Diez, Wb. 496 bedeutet „leichter Wa-
farea , flaches Brot"? gen* und ist slav. Ursprungs).
8534. taikka(got.) „Zeichen". 2. tek- 8540. talentuni „Anlage", 2. talan-
ka (frünk.). tom (griech).
1. tacca „Kerbe", „Fleck", , Feh-
Ital. talento, log. talentu, frz. talent;
1. Ital.
ler",, Beschaffenheit", log. /aÄrÄro, Kerbe", kont. taletitu „gutes Los*, lütt. /<i/e „na-
„Fleck", friaul. /«Äff, ivz.tache „Fleck", türliches Bedürfnis*, prov. talen, nprov.
prov., katal. taca id., ital. taccone talen „Hunger", katal. talent, aspan.
„Fleck", „Flicken", „^chuhflecken". taliento. — Ablt.: ital. talentare „ge-
„Absatz", katal. /«((> „Absatz". Rflck- — fallen".
bild.: ital. tacco, tak „Absatz".
friaul. 2. Afrz. talant, prov. talan(y span.,
— Abk.: norditai. takonar „flicken" — portg. Die Bedeutung des
talante).
2. „Makel", „kleiner Fehler".
Ital. fecca Wortes und seine Verbreitung im Rom.
nfrz.teche „Fehler*. —
Caix, Stud. ülG; ist deutlich durch das biblische Gleich-
AGlIlal. III..383. (Die Doppelform auf-«, nis von den Talenten bestimmt. —
ouc im Ital. weist auf einen got. männ- Diez, Wb. 314: ALLG. VI, 119; AANapoli
lichen -n-Slamm, der eine Parallelbildung XXXI, 29 AGlIlal., Suppl. VI, 31 StR. III,
; ;
I
,
, Hackbrett" (> ital. tagliere, friaul. tarpin, portg. topeiro, less. tarpüsera,
tayir, span. taller, porig, talher, nhd. trapüse, trapisera, {s)tarpüsera, cerign.
teuer ^ rum. taler , Teller"), prov. tal- trappunäre. neap. trappitf, überall „Maul-
hador , Hackbrett", „Teller", katal. tal- wurf", z. T. in Verbindung mit ratto
lador „Fleischblock"; ital. taglia, afrz. „Ratte". —
Auch rum. talpä „Sohle",
taille,prov. talla, kalal. talla, span. taja, friaul. talpe „Pfote", „Tatze", talp(in)ä,
portg. talha „Kerbholz", „Steuer", friaul. talpetd „stampfen", nprov. tanpo
tae „Baumstamm", frz. taille (> span. „Faust"-? —
Diez, Wb. 406; Mussafia,
falle)„Wuchs", „Figur"; log. tazii, Beitr. 115; StR. IV, 164; RILomb. XLI,
„Herde" ital. ^a^'Ho, friaul. tot/, katal. <aZ/
; 404; XLVI, 810. (Rum. talpa paßt auch
„Schnitt", „Schneiderei", „Machart", zu magyar. talp „Sohle".)
talla Ospan. talle) „Schnitzerei"; ital.
tagliatelli (^ rum. taiefei, friaul. taya-
8546. tarn „so", „so sehr".
Log., span. tan, portg. täo. Zssg.: —
deis) „Suppennudeln"; prov. talhans obwald. tamo modo 5630 „wenigstens"
„Schere", katal. tallant „Fleischmesser"; AGlIlal. VII, 586, apav. tamentre, ob-
span. tajado „steil", portg. penta tal- wald. tauen, freib. tarne; alomb. tamanto
hada „steile Felswand"; kaial. taUadar, GStLIlal. XXXVI, 233. (Es kann sich
span. tajadera „Schleuse", portg. toZÄäo auch durchweg um Kurzformen von
„Rabatte"; span. tajo „Hackklotz, tajon, TANTUS 8562 handeln AGlllal. VII, 586).
tajuelo „Schemel". —
Zssg.: velletr. 8547. tamariciuiii „Tamariske".
stalä „die Rechnung begleichen", frz. Log. tamarittu. —
Mit Suff. W. cam- :
1. Span., portg. tamaru .Dattel*. Afrz. tangre .oberster Teil der Mes-
2. Ital., span. tamarindo, portg. ta- serklinge*. — Ahlt.: frz. tanguer .mit
nmrinho (> Ixi.tamarin). —
Diez, Wh. der Spitze zu tief im Wasser gehen*
:^14; Dozy-Engelmaiin, Gloss. 347; Egui-
(von Schiffen) Joret, M61. pbon6t.
laz y Yanguas. Glos. 504. norm. 40.
85G0. tungr (frilnk.) .munter*.
8554. •tniin , Höhle*.
Afrz. tangre .ungeduldig*, .gierig*.
—
Ital, tana, engad. taiina,
Ahlt.: frz. taniire. —
prov. tnna.
Zssg. : regg.,
— Ablt.; afrz. tangoner .drängen* Diez,
Wb. 684. (Ital. tanghero .Grobian*,
lunig. tanahuz , elende Hütte*. (Ur-
.Bauer*, puschl. tdngan .untersetzt*,
sprung unhekannt, srurrs S402 Diez,
.klein* (von Men.schen) paßt begritTlich
Wh. 405 setzt einen kaum in Italien nicht hierher, zu kymr. rfnn^//»» .Bauer*
Üblichen Ahfall der ersten Silhe voraus;
Thurneysen, Keltorom. 112 lautlich
Rückbildung aus taniire ebenda ist
nicht, da die gall. Fntsprechung des
wortgeographisch unmöglich; frz. tanih'e
kyrnr. Wortes danginos lauten würde).
aus afrz. taisnlere , Dachshöhle* Diez,
8561. *tannns .Gerberlohe*. ^
Wb. 684 ist laulüch nicht annehmbar). Frz., prov. <fl>i(_>ailal.f<inno, span. <rtM).
8555. tauncetniii, •a , Rainfarn*. — Ablt.: frz. tann^ (> ital. /an^) .braun-
Prz. tanaisie, aprov. tenazet, nprov. tanüa .Brachse*
rot*, nizz. tanilda, gen.
tanaredo, tanarido, afrz. auch ,eine Art (sparus canthanjs) RLRom. LH, 128;
Kuchen, dem vermutlich der Saft von frz. tanner, prov. tanar .rot gerben*,
Rainfarn beigemischt war* ZRFh. XXXII, (> aspan.
sav. tanii .prügeln*, frz. tan^e
i>8; XXX VII, 5« 1; Rolland, Flore pop. VH, tanada) .Gerberlohe', span. tenetia
74. (Der Ursprung des schon früh in Glos- .Gerberei* KJBFRPh. VI, 1,396. (Ur-
sen belegten Wortes ist nicht bekannt, sprung unbekannt, vielleicht zu d. tanne,
auch ist nicht klar, wie sich astig. tneya, in welchem Falle von dem in Glossen
tue. piem. /<i;i<uy(rt), veltl. /«««/a, nprov. belegten tannure auszugehen und tan
teneyo, daupli. Inueo, waatl. tania, tosk. sekundär wäre; brelon. tan .Eiche* ist
daneta dazil verhalten. Ableitung von entlehnt).
TEXAX und Rückbildung von nprov. 8562. tautus .so groß*, .so viel*.
tanaredo aus ist nicht wahrscheinlich, Rum. ailt, ital. tanto, log. tantu,
weil die ital. Formen nicht wohl aus engad. tannt, friaul., frz. tant, pror.,
dem Nprov. entlehnt sein können; viel- katal. tan, span., portg. tanto; rampid.
leicht liegt doch Umgestaltung des lat., tanda .Quote* AGlIlal. XV, 493; velll.
griecli. athauasia vor, wobei das frz. tanta .nur*; afrz. atant, prov. ah tan
Wort durch prov. Vermittelung ent- .nun*, .jetzt*, .dann*, morv. etd .dieses
standen wäre). Mal*. Vgl. 8ni6\ 8552.
8556. tnng (anord.) ,Tang*. 8563. tapetiim .Teppich*, .Tapete*,
Frz. tangne, tanque «als Dünger ver- 2. ^tapitiuui (griech.).
wendbarer Strandsohlamm*, norm, tägö 1. Ital. tappeto, venez. tapeo, islr.
.Tang*. -R. IX. 303; Joret. M61. tapio; [span., portg. tapete].
phonet. norm. 50. 2. Afrz. (> span., portg.) tapiz, nfrx.
8557. tauge (ndd.) »Zange*. tapis, prov. tapiz (> katal. tapit). —
Afrz. tatigue Behrens, Frz. Wortg. 32, Diez, Wb. 315; ALLG. VI, 120. (Ital.
nfrz. etangiies .Schrötlingszange der tabarro (> frz. tabard >
span., portg.
Schmiede*. (Ahd. stanga S227 .Stange* tahardo) .Waffenrock* Diez, Wb. 3U
Diez. Wb. 307 liegt begrifflich femer). ist begrifflich und formell unmöglich).
,
Si.{rz. tapin, proY. tapi „heimlich", „ver- tarkas: span. carcaj StNPhL. VII, 122.
steckt" (y ital. tapino, mit Anlehnung an — ZRPh. I, 156.
talpa 8545: aital. talpino, taupino „arm- §571 a. tar<jia (arab.) „inkrustieren".
sehg"), norm, marse a kapin kos „leise Ital. (in)tarsiare, span.{a)taracearDozY-
gehen", eigentlich „sich heimlich die Engelmann, Gloss. 212; Eguilaz y Yan-
Schuhe anzieiiend" {kose =
frz. chansser) guas, Glos. 304; ZRPh. XXXH, 41.
R. XXXIX, 208. (Ital. tapino zu griech. 8572. tardäre „zögern".
tapeinos Diez, Wb. 684 ist weniger Ital., log. tardare, engad., frz. tarder,
wahrscheinlich). prov.. katal., span., portg. tardar.
.
8589. tartar, tartal (Schallwort]!. chen", ital. tasto, friaul. last „Taste".
1. Prov. tartarasa, tai'darasa, portg. — -\- frz. chercher
1938: frz. fdcher.
iartaranha ^Hühnergeier". (*Täxitare Diez, Wb. 318; AGlItal. II,
2. Ital. tartagliare, friaul. tartayd, 357; ALLG. VI, 121 trägt der ursprüng-
engad. tartafflier, span. tartajear, portg. lichen Bedeutung zu wenig Rechnung;
tartarear „stottern", prov. tartalhar *TAXICABE für fiz. tdcher ZRPh. IX,
,yiel sprechen", span. tartalear , wan- 429; PMLK America XX, 341 ist beider
ken", „in der Rede stocken". Ablt. — geographischen Beschränkung und dem
ital. tartaglia, tartaglione, südital. tar- späten Auftreten des Wortes wenig
talusii „Stotterer". — Zssg. : span, wahrscheinlich, zu frz. täche 8604 Diez,
portg. tartamudo „stotternd". — Diez, Wb. 683 paßt begrifflich schlecht).
Wb.316; 686; ZRPh. XXX, 676; XXXV, 8596. tata „Vater".
739. Rum. tatä, vegl. tuofa, südital. iafa,
8590. tartärnm „Weinstein". tatd, td, tarent. attane Rom. Gram. II,
Span, tdrtaro, aportg. tartago, tartego 18; lomb., emil. taita) „Vater", val-
RL. XIII, 411; ital. tartara „Mandel- vest. tato „junges Mädchen", span. fafa,
torte", mail., comask. tdrtara, tärtera täte, taita, portg. tatd, taitd „Vater",
„Kuchen aus Milch, Eiern und Zucker", ital., span., portg. tato „Brüderchen",
piem., parm. tartra „Art Torte aus Milch, tata „Schwesterchen" sind wohl Neubild.
Mandeln, Eiern und Zucker", frz. tor^eO — Ablt.: val-vigezz. atan „Großvater".
span. <rtHa) „Torte", span. iw/'^ar« „Zwie- — Zssg.: engad. bazat, portg. tataravö
-
backtorte", —
ZRPh. XXV, 250. (Die Be- „Urgroßvater". —
Diez, Wb. 318; ALLG.
deutungsentwickelung ist schwierig, „Ab- VI, 121; Tappolet, Verwandtschaftsn.
geschabtes" als Vermittelung nicht recht 20; 24; 68; RILomb. XXX, 1500;
verständlich, eher ist daran zu denken, RDRom. II, 473. (Nur die südhchen und
daß creraor tartari als Backpulver für östlichen Formen hängen wohl direkt
Kuchen verwendet und so der Übergang mit TATA zusammen, die anderen dürf-
hergestellt wird). ten selbständige Lallbildungeh sein; afrz.
8.59 J. tas (fränk.) „Haufe". taie Diez, Wb. 318 s. 752; val-magg.
Frz., prov. tas. — Ablt.: frz. entasser {l)ata kann von schweizd. ätti abhängig
„anhäufen". — Diez, Wb. 686; FrzSt. sein).
VI, 61. 8597. tätti (schweizd.) „Großvater".
8592. taska (fränk.) „Tasche". Obwald. tat, Fem. tata.
Ital. tasca, engad. tasMa, afrz. tasche, 8598. taturo (got.) „Haarzotte",
prov. tasca. Ablt. —
aligur. taschera
: „Flausch", 2.. zazera (langob.).
„Quersack", intascare, afrz. en-
ital. 1. Aital. tatteret „Lappalie", „Kleinig-
taschier. — Diez, Wb. 31 7 ; FrzSt. VI, 66. keit", namentlich emil. „Trödel"; val-
(Rum. ta§cä stammt durch magyar. Vei"- sass. tdto „Flocke Schafwolle".
mittelung aus dem Nhd.; frz. täche 2. Ital. zazzera „herab wallen des
„Aufgabe" s. 8^05). Haupthaar", „Mähne". Diez, Wb. —
8593. taskon (got.) „raffen". 406; Brückner, Charakt. germ. Elem.
- Span., portg. tascar „zupfen", „he- Ital. 14. (Comask., puschl. tsetsan „langes
cheln" Diez, Wb. 490. Haupthaar", venez. tsitsond „zerzaust",
8594. tassah (arab.) „Tasse". romagn. tsitsarera „Mähne" Lorck,
Ital. tazza O
log. tatsä), frz. tasse,
prov. tasa, katal. tassa, span. taza,
Abergam. Sprachd. 2 sind im Vokal
schwierig).
portg. tazza. —
Diez, Wb. 318; Dozy- 8599. tatze (mhd.) „Tatze".
Engelmann, Gloss. 549; Eguilaz y Yan- Venez., ostlomb. tsata auch „Pfote",
guas, Glos. 504. friaul. tsate „Tatze" Schneller, Rom.
8595. *tastare „kosten", „befühlen" Volksmd. 213.
(aus TANGERE 8558 + GUSTAJiE 3926). 8600. taufaii (langob.) „eintauchen".
Ital. tastare, log. attastare, engad. Ital. ttiffare Diez, Wb. 408; ZRPh.
taster, friaul. tastd, frz. täter, prov., XXIV, 65. (Ahd. tiqyfen ZRPh. XXII,
katal., portg. tastar. Die ursprüngliche 199 genügt lautlich und begrifflich
Bedeutung „kosten" liegt im Aprov., in nicht).
nord- und süditalienischen Mundarten 8601. taujau (got.) „machen".
und im Log. noch vor StR. VI, 62. Ablt. — Span., portg. ataviar „schmücken"
ital. tasta, ii-\9.\x\. taste „Scharpiebäusch- Goldschmidt, Zur Krit. altgerm. Elem.
86(«. laurue — 8611. tedir. 64'J
prov., akatul.
taur, üpan. toro, portg. prov. tainö, sp.in. tejon; span. tatuyo,
touro; Uz. taure, \ior\.g. toiira , unfrucht- portg. teixugo. —
Ablt. nfrz. taisniere
:
,Kalb" Mise. Ascoli 245; AGlItal. XVI, wahrscheinlich, daß die span.-poitg.
199; frz. taureau , Stier", torelih'e ,urt- Form auf got. *pakan8 beruht, und
fruchlbare Kuh" Thomas, Nouv. ess. 333. auch für ital. tassn, prov. tais ist, das
(Nprov. tnrigo, tnrgo , unfruchtbares möglich, wenn auch nicht nötig; das
Tier" (namentlich Schaf) Diez, Wb. 493; seit dem IV. Jahrb. belegte taxo kann
Behrens, Frz. VVorlg. 315 ist wegen -«- rom. oder germ. Bildung sein friaul. ;
nicht wohl niöjrlich, noch mehr ent- tak neben tas AGlItal. XVI, 238 ist
fernen sich piem. tilrya „unfruchtbare nicht verständlich, ebensowenig span.
Kuh", x\\)Tow.tHrgu, tilrka, dauph., lyon. tasugo statt *tejiigo; log. aasile, gallur.
tilrii „einjähriges Lamm, das noch vassili, sassar. bassili, ghilard. kassile
nicht trächtig ist", „Lanmi, das man „Marder* gehören vielleicht auch hierher;
mästet" Thoma.s, Mel. IGO, dagegen nfrz.tanihr Diez. Wb. 684 s. 8554).
könnte bürg, tori „junge Kuh, die noch 8607. taxus „Eibe".
nicht getragen hat" lantlicli hierher Ital. tasso, katal. teir, span. tejo^
gehören; rvnio „junger Zweig" Diez, portg. teixo. — Ablt.: tess. trisin „Wach-
Wb. 49:i hat keinen Zusammenhang mit holder*. — .Salvioni, P.'.
„Sperrholz der Fleischer". ~ Ablt.: bearn. heau tetnps. bon temps „Früh-
aital. tfinpin!f „üachfette", „Spann- jahr* lothr., Schweiz., sav. chaud tem/ht,
;
stock", bergam./«'»/! />/«>;•, comask. /mi/>y(', berrich., auvergn., borm. bean temp<
crem, tempi/tr, lomagn. timptjon „Dach- „Sommer" land. bas tems, &«««• „Herbst",
;
fette", val-anz. tampijer, bresc. tempyel, neuenb. pö-te „Winter" Merlo, .*^tag.
mant. tampyel „Haiken", kalabr. tim- mes. 37; 47: BGII'SRom. III, 43: frz.
P!/arit „Daclistuhl", friaul. templar „Gie- printannier, heröm. pertise .zum Früh-
belfeld", afrz. templette .Stirnreif*, — jahr gehiVig"; o-stfrz. »»*«/ä „Mitte" 546i.
Lorck. Abergam. Sprachd. 120; Mise. [Ital. tempora, abt. temjH>res, span. tem-
Ascoli 92; AGlIlal. XVI, 474. — Vgl. pora „Quatember"].
8635. (Mazed. tembUi „schräger Wage- Afrz. tempres. lütt. tip.
2. ALLG. —
balken am Ziehbrunnen" gehl wohl VI. 123. (Frz. tenser SRPreu&AWBerlin
durch ngriecb. Vermittelung). 1896, 869 s. S649).
652 8ö3p. tempus — 8646. tgnere.
heil Rom. Gram.III. i294; 30ü; 331. — 8651. tSiinus .auHgespannl", .um
Ablt.:rum. (hiut .Gejfend", ital. trnuta, spannt*.
Unimento, friaul tiflude ^Ländereien", 1. Siz., kalabr. ti$u .gerade*, arcev.
log. tentura .Gefainfenschafl*, .Strafe", ieno .starr*, log, tezit .entfernt*; tess.
.Buße"; frz. tenon .Zapfen", , Pinne", tea, judik. tid .wohlgenährt*, .satt",
.Stift"; i)rnv. teneirp .Halter" (> aital. fassat. /aijt .sehr": obwald. tein .steil";
leniere, neap. tenier^, avenez. tellier engad. taia .Bannwald* portg. teso ;
Baum ", om inti)\at gleicht in Aufwallung 8662. terefa (hehr.) „schlecht", „un-
geratend"', , streitsüchtig", , störrisch" gerecht".
WS. I, 111. (Prov. trefan „treulos", span. trefe
8655. tennis „zart". „falsch", „schwammig", „schlaff", portg.
Afrz. tenve. (Span., portg. tina Gr. Gr. tref(ey)o „hinterlistig", „schlau", „ver-
1-, 927 s. 87i0a). schmitzt", „lebhaft" ist wenig wahr-
8656. tepescere ,lau werden". scheinlich, da die rom. Sprachen sonst
(Rum. atipi , schlummern", , ein- kaum hebräische Wörter enthalten und
nicken" Gandrea-Hecht-Densufianu, Dict. terefa zunächst „verbotene Fleisch-
etim. ist begrifflich schwierig). speise", dann „verdorbene Speise" und
8656 a. *tepidulus , etwas lau". erst im Judendeutsch „schlecht" bedeutet,
Neap. topiellf, mol. tepite, abruzz. die rom. Bedeutungen aber dazu wenig
tupeyye, avelletr. topello SBPhHKlAW passen).
Wien CXXXVIII. 1,39. 8663. tergere „abtrocknen".
8657. tepidns Jau". tergere, engad. terdscher, grödn.
Ital.
Ital. tepido, venez. tlvio, log. tehi{d)u, tierger, afrz. terdre, prov. terzer, aspan.
engad. tef, friaul. tivit, frz. lüde, alothr. terzer. — Ablt.: afrz. terjoir{e). —
teive, prov. tehe, katal. tebi, span. timo, Zssg. : ligur. terdzehuka „Serviette". —
portg. tihio; fassat. tevek, t§bi, cep, ALLG. VI, 124.
friaul. klip 198; Mise.
AGlltal. IX,
8663 a. teri (frank.) „Zier".
Ascoli 349; ZRPh. XXIV, 140; neap.
Aital. tiera, bresc, emil. tera, tagg. teya,
tiepolo. — +
prov. flup alp.-marit. :
viver. tinivlot. — Diez, Wb. 315; ALLG. „sich zusammenziehen" ; log. titirria,
VI, 123; R. XXVI, 435; Lorck, Aber- titilia „Schauer", log. tittia, attitia
gam. Sprachd. 316. (Span, teruela „Ausruf zum Ausdruck der Kälte",
, Motte" ist formell sclnvierig). log. etia „Eis".— + (^elu 3918:
8660. terebiutliinns ,Terebinthe". log. biddia — Zssg.: campid.
„Eis".
[Rum. terehentinä, ital. trementina, frz. titifrius „Kälteschauer". — R. XXXIIl,
terebinthine, prov. ter(e)bentina, katal., 50; ZRPh. XXVIII, 635. (Ital. inti-
frz. tertre, freib. ttjerdu, wallon. terre (> Span, parterra »Blumenbeet*)
tyern „HüKel*. — Rom. Gram. II, 16; »Erdgeschoß*; Ha], terrapienare »Walle
Thomas, Kss. l!24. (Rum. (armur(e) aufwerfen*, terra pieno (> frz. terreplein
*TEHMViAs Pujcariii, Wb. 171.") setzt > span. terraplen, porig, terrapleno)
eine, vom lat. Standpunkte aus bedenk- »Erdwair. — ALLG. VI. 124. (Log.
liche Bildung voraus, man wird doch pastera »Gartenbeet* s. 6260a).
wohl von TKRMISA auszugehen haben, 8669. tSrrne mötas »Erdbeben*.
das durch Ferndissimilation zu *rt:H- (Ifal. terremoto, friaul. taramot, afrz.
MEKA oder *TKRMVi.A geworden ist; tremuete ZRPh. XXIV, 408, span., portg.
*TBKMEs ist zweifelhaft, da neap. ter- ferretnoto].
mft^ auf griech. termata beruhen, das 8670. terrineola »Erdmännchen*,
-t\n friaul. /larm// sekundär sein kann; »Art Lerche*.
frz. tertre tehrae torvs Diez, Wb. 687 Lecc. tarafiola, cerign. tarafioulf
ist nicht möglich). »Lerche*, venez. tarafiola »Brachvogel*;
8666. t^riues , abgeschnittener Zweig*. vgl. span. terrera »Feldlerche*.
Tarent. termite , wilde Olive*. 867 1 terrftnens »aus Erde bestehend *
.
log., engad. terra, friaul. tiere, frz. terre, rigno »irdisch*, regg., parm. trifi »Krug*.
prov., katal. terra, span. tierra, porig. 867:2. ISrrenus »aus Erde bestehend*,
terra. —
Abll.: runi. (äran .Bauer*; »Erdreich*.
ital. terrazzo, prov. teriasa (> Irz. ter- Engad. terrain, grödn. tarent, waall.,
rasse, span. terrazo, portg. terrafo) sav. tere, bagn. tare »aper* rum. fdrinä
;
»Terrasse*, aital. terrazzare, friaul. te- »Erde* (als Materie), ital. terretio »Erd-
ratsd «Raine aufwerfen*, aost. terere boden*, »Feld*, »Erdgeschoß*, .'•pan.
»Erbin* AGIltal. XV, 1297, ital. terretta terreno »Erdreich*, , örllichkeit
*,
land, Flore pop. IX, 131. (Waatl. tere tertz, katal. ters, [span. tercio, portg.
jEfeu" ist nicht, verständlich). tergo]. — rum. tirpü „junger
Ablt.:
8674. territörium „Landgebiet*. Widder, der noch nicht zu den Schafen
[Ital. territorio, aital. tenitoro AGlItal. gelassen wird", mant. tertsamin „das
XVI, 424, afrz. terredoir, nfrz. territoire, dritte Heu"; aital. terzone „Art grober
prov. terrador, span., portg. territorio]. Leinwand", tosk. terzone „Halbwein",
— Thomas, Ess. 14. ital.terzana „Wechselfieber", terzanella
8674a. terrosus „erdhaltig". „Gauchheil", „Art Seidenstoff". Zssg.: —
Ital. terroso, frz. terreux, prov., katal. rum. antär}, engaä. terzan „das vorletzte
terros, span., portg. terroso. Jahr". —
ALLG. VI, 124.
8675. tersus „rein", „sauber". 8680. tessella „kleiner Würfel"; „Mo-
Katal. tes, span. tieso, portg. teso „sprö- saikstein".
de", „unbiegsam", „tapfer", „fest", „steif" Ital. tassello „Stück Holz zum Aus-
ZRPh. VII,'123; RomF. IX, 128. (r^A-- bessern", bologn., parm. tasel „Zimmer-
svs 8651 Diez, Wb. 491 paßt begriff- decke", reg?, tasel „Dachboden", tre-
lich besser, macht aber mit dem Vokal vigl. tasei „Schweißblätter", afrz. tassel
Schwierigkeit; span., portg. tez „glatte „Knopf", „Agraffe", nfrz. tasseau
Oberfläche" ist lautlich und begrifflich „Tragstein", „Bindelatte", „Amboß-
bedenklich). einsatz", nprov. tasseu id. Auch grödn.
8676. tertiäre „zum dritten Male tasela „Holzstoß"? —
Mit Suff. W.:
pflügen". ital. tosserto „Stahlplatte, die als Amboß
Engad. terzer „das dritte Gras ab- dient". — Rückbild.: ital. tasso (id.).
mähen", westfrz. tyerse, Aude: tersd (Zu TAXILLVS 8605 Diez, Wb. 307 ist
„jäten". —
Zssg. Schweiz. /-e^ers^^ „die
: nicht möglich, doch weist vielleicht das
Erde umgraben". durchgehende o und das männliche
8677. tertlärius „der Dritte". Geschlecht auf eine alte Vermischung
Afrz. tercier, prov. tersier (y aital. der zwei Worte).
ter ziere „dritter Teil einer Flasche (Fiasco) 8680 a. tesselläre „eingelegte Arbeit
Wein"), katal. iercer, span. tercero, portg. machen".
terceiro; katal. tercer (> log. tertseri) Ital. tassellare, nprov. tasela „spren-
„Kuppler"; abruzz. tertser^, turtsere keln", „tüpfeln".
„Serviette". —
Ablt. aital. terzeruolo
: 8681. tessera „Würfel", „Mosaik-
(/> VdX&l.terzerol, STßa^n.terzerolä) „kleines stein", „Marke".
Schießgewehr", avenez. terzerola, mail. Regg., mant. tesra „Kerbholz". Auch
^er^siVö „minderwertige Seide ", altabruzz. sulzb. tesero „hölzerner Riegel?"
icr^arwoZo „Wischtuch", friaul. tiertsarul 8682. testa „Scherbe", „Hirnschale",
„das dritte Heu", b.-alp. terseirü „dritter „Kopf" CGIL. IV, 291; V, 526; 581.
Klee", katal. terzer ol „Angehöriger des Rum. jastä „Hirnschale", afrz. teste
dritten Ordens", span. terceron „von „Hirnschale", „Schädel", „Kopf", nfrz.
einem Mulatten und einer Weißen stam- tete „Kopf", prov. testa „Nußschale",
mendes Kind". —Diez, Wb. 319. „Kopf" O ital. testa y vegl. ti/asta, log.
8678. *tertiölus „der Dritte". testa, friaul. <es<e „Kopf"), katal. (> aspan.,
~
Aital. terzuolo, afiz. terguel, prov. tersol, portg.) testa „Kopf", nprov. testo, span.,
span. torzuelo, portg. tre^ö „Männchen port. testa bedeuten auch „Stlrne", katal.
des Taubenfalken" (weil angeblich jeder testa auch „oberster Faßreifen", span.
dritte Vogel im Neste ein Männclien ist) testa auch „Faßboden". Ablt.: rum. —
obwald. piem. tersöl,
tersiel, judik. fastos, ital. testardo, frz. tetart, prov.
tersöl, sulzb. tertslet „das dritte Heu", testart, frz. tetu^ span., port. testudo,
obwald. tersiel „der dritte Knecht auf frz. enteti, prov. entestat „eigensinnig",
der Alpe"; afrz. terguel, pikard. tersö „starrköpfig", portg. testo „fest", „ent-
„Kleie" AStNSpL. CXXVI, 135, bellun. schlossen", „standhaft" span. atestar
;
Diez, Wb. 683; Salvioni, P.'. (Portg. — Diez, Wb. 406; Brückner, Charakt.
teiga Diez,Wb. 491, galiz. tega ,Art germ. Elem. Ital. 8; Bruch, Einfluß
Getreidemaß " ZRPh. XXVII, 126 s. 8539-, germ. Sprachen a. d. Vulglat. 34. {*At-
west- und südweslfrz. tie „Spindelfalz TiGiCARE Mise. Ascoli 77 ist lautlich
ZRPh. XXIV, 572 ist begrifflich nicht und begriff Uch abzulehnen; fecchio ital.
einwandfrei und lautlich schwierig, da Caix, Stud. 626 s. 8761).
Einfluß von tegere 8615 den Vokal 8708. thiija (anord.) „Diele".
in den meisten Mundarten nicht recht- Frz. tillac, nprov. tihat, katal., span.
fertigen würde und der Schwund des tilla, portg. tilhä „Schiffsverdeck" Diez,
-c- im Südwesten auffällig wäre; ags. Wb. 688.
tige , Haken" Thomas, Mel. 151 paßt 8709. thius (griech.) „Onkel", tliia
geographisch und lautlich, nicht aber „Tante".
begrifflich). Ital. zio, zia, log. tiu, tia, span., portg.
8700. thema
„Satz", „Behauptung". tio, tia, prov. sia, tia. Das in Italien
[Span, tema, portg. ieima „Hartnäckig- zunächst dem Süden angehörige Wort
keit"] Diez, Wb. 491. verdrängt allmählich amita 424, bzw.
8701. theophania „Dreikönigstag". BARBA 944 auch in Norditalien Tap-
Afrz. tifaigne, berrieh. tiefen „Januar" polet, Verwandtschaftsn. 95; eine Spur
Thomas, Ess. 37; Merlo, Stag. mes. 106. des Kampfes zwischen zio und barbane
Oder Umgestaltung von epiphania ist südital.zianu Rom. Gram. II, 21.
2879. - Diez, Wb. 347; AGlItal. XVI, 368;
8702. *therapicus „Diener". Mise. Hortis 891 R. XXXV, 215.
;
tier". — Diez, Wb. 689; FrzSt.VI, 92; den Wechsel von -e- und -o- erklären,
Thomas, Nouv. ess. 212. (Aportg. zevro, doch würde man bei den -o-Formen in
zevra bedeutet vielleicht „Zebra" AStN Norditalien -v- erwarten).
SpL. CXXVn, 874, gehört also nicht 8732. tigillum „kleiner Balken".
hierher). Kalabr. tiyillu „Dachlatte".
8727. tibia „Schienbein". 8732 a. tlgniim „Balken".
Log. tiviu\ frz. tige „Stengel". — Vrov. tenh, katal. ^m?/ „Zweig" NPhM.
Ablt.: afrz, tijuel „Hosenbein". 1913, 178.
8728. tibürtinus „Kalkstein aus 8733. tigris „Tiger", 2. tigrlda.
Tibur". 1. [Ailal., frz., prov., span., portg.
Ital. travertino, sen. tevertino, monte- tigre]. — Ablt.: pistoj. traghezzato „ge-
l)u\c. trevetino, hip.travettino; vgl. prov. tigert"Mise. Ascoli 422.
tiure „Kalkstein". -- Ablt.: prov. tiurar Prov. trida „Tigerin".
2. Ablt.: —
„mit Kalkstein zudecken". Salvioni,— prov. tridö „junger Tiger". {Tigris
P.»: RILomb. XLIV, 941. RDRoni. I, 253 ist nicht begründet).
8729. Ticinus „Tessiner". 8734. lila (fränk.) „Zeile".
übvvald., engad. tazin, tiiin „Hirte", Franche-comt. til „Reihe von Mist-
puschl. „bergamaskischer Hirt",
tezin haufen, die zum Verstreuen über das
bergeil. tazina „bergamaskisches Schaf", Feld verteilt werden" ZRPh. XIX, 412.
vicent. tazin „Kellenverkäufer", „Spin- (Schweiz. <«7o, teilo „Bienenstand" ist we-
delverkäufer". Mise. —
Ascoli 91; gen -ei- und weil das -o auf ein männ-
BStSvItal. XX, 150; KJBFRPh. VII, 1, liches Proparoxytonon und Schwund
142; AGlItal. XVI, 197: RILomb. XLI, eines Konsonanten vor dem -l- hinweist,
403. nicht möghch; Herleitung von burgund.
8730. tieka (fränk.) „Zecke", „Holz- Hißion „zeideln" IgF. XVI, 160 ist laut-
bock", 2. zekka (langob.). lich und begrifflich schwierig).
1. Frz. tique. 8735. Iilia „Linde", „Lindenbast".
—
2. Ital.
Diez,
OWb. log.)
346;
zecca, engad. zeUa.
FrzSt. VI, 99;
Rum. teiü, ital. tiglio „innere Schale
der Kastanie", tiglieta „abgeschälte
ZRPh. XXII, 206. Kastanie", ital. tiglio, friaul. tei, afrz.
8731. *tifa (osk.) „Scholle", „Erd- til, prov. telh, [span. tilo, portg. tilia]
abhang*. — -|- tipfä 8731: abruzz. tinto .dunkelrot* (vom Wein) ; prov.
tetnbf , Scholle*. — Ablt.: 3\z. timpuni, tencha, katal. (^ log.),span., portg.
kalabr. timpune, abruzz. tembonf ,ychol- tinta .Tinte*. — Diez, Wb. 183.
le*. —
AANapoli ii. s. I, lüO. (Vor- 8745. tiod (fries.) .Zinke*, .Zacke«,
römiscb, vielleicbt iiiessupisch oder sa- .Spitze*.
biiiiscb ulban. timp ^Fels", das nur in
; Frz. tin, prov, tind .Stapelbock*,
Kalubrieii vorkommt, .stammt aus dem , Faßlager * Behrens, Frz. Wortg, 265.
Süditai.). 8746. liiiea .Motte*, .Kopfgrind*.
8740. timr (got.) .Zimmer*. Ital. log. tindza, friaul. telie,
tiyna,
Tinir +
CAMf.HA J545: fijaul. tamar, frz. teiyne, prov. tenha, span. tifiu, portg.
tambra .Pferch*, .Hütte*, .Stall auf tinha, überall .Kopfgrind*, ital., friaul.
der Alpe*, grödii. tambra .schlechte auch .Geizhalz*; emil. tei\a .lästige
Hütte* Schneller, Rom. Volksmd. (255; Person*, in frz. Ma. vielfach .Milbe*
ZRPh. XXXV, .-)18. (Fraglich, es könnte At. Ling. 1635, h.-pyr. tefio .Flach.sseide*,
auch ein vorrömisches Wort vorliegen, algarv. tinha .Art Wurm, der in den
das aber dann mit dem Stamm von lat. Bienenkörben lebt* RL. VII, 123. —
dotmis, got. timr nicht verwandt sein Campid. tidin^u .Genick*, .Nacken*
kann). Mise. Ascoli 244; AStSard. V, 241 frz. ;
8740 a. tili (arab.) .Lehm*, .Ton*, tignasse .wirres Haar*, dord. tiflagic
.die menschliche Gestalt*; tina' .Na- .Flachsseide*, span. tiüuela; h.-pyr,
tur*, .Temperament*. tifiaus .Fledermaus*, iignon, herbe
frz.
Span., portg. tino .richtiges Urteil*, aux tigneux, auch einfach tignetix .Klet-
.Scharfsinn*. —
Ablt.: span., portg. te* Rolland, Flore pop. VII, 1.30; cor^z.
ntinar .ins Ziel treffen*, .das Richtige tifia .Nachen*, algarv. estinhar ,die/mAa
treffen* ZRPh. XXXII, 46. (Zu lEyus aus den Bienenkörben entfernen* portg. ;
Diez, Wb. 41)1 ist nicht möglich; rum. estinhar .die Bienenkörbe zum zweiten-
tinä .Kot* stammt aus slav. tina mal beschneiden*, estinhe .zweite Honig-
.Lehm*). ernte*. (Portg. estinhar kxtesvake
8741. tina .Kufe*, .Weinbutte«, Gr. Gr. V, 963 ist formell und begriff-
2. tinnni. lich schwieriger).
1. Log., engad. tina, frz. tine, prov., 8747. tiiieöla .kleine Motte*.
katal., span. (> portg.) ^'mo; aital. /ma Ital. tignuola; campid. tinäolu, tidin-
Plur. (Jolu .Fleischmade* Mise. Ascoli 243,
•i. Ital. tino. — Ablt.: ital. tinello portg. ^iMÄö .Jucken der Haut* Moreira,
.Zuber* (> friaul., frz. tinel, katal. tinell, Est. ling. portg. 1, 212.
span. tinelo, portg. tinello) .Gesindespeise- 8748. tiueöüos .grindig*.
raum*, katal. tinell auch .Anrichte*, Ital. tignoso, log. tindzozu, friaul.
.Speisesaal*, . Prunksaal *, tineller .Kel- teflos, frz. teigneux, prov. tenhos, katil.
lermeister*, .Speisemeister*; vegl. timV tenyos, span. tinoso, portg. tinhoso.
.Kufe* ; afrz. tinel, nirz. tinet, prov. tinal 8749. tingel (niederl.) .Verbindungs-
.Stange zum Tragen der Weinbutten*; holz*.
span. tinaja (> portg. tinalha), portg. Afrz. tingle, nfrz. tringle, trengle
talha .Kufe*
Gr. Gr. I*, 1000, trans- Thomas, Mel. 157?
mont. tafla id., span. tinada .Schuppen 8750. tlngire .färben*.
für das Vieh*. —
Diez, Wb. 688; ALLG. Ital., log. tingere, engad. iaindscher,
VI, 125; AGlItal. III. 3«)0; ZRPh. III, friaul. t^ndzi, frz. teindre, prov. ttnher,
565. (Afrz. tenotiil R. XXXV, 308 s. katal. tenyer, span. teiiir, (portg. tingir]',
H986). afrz. «Ol teindre wird vom Wechseln
8742. tinca .Schleie*. der Farbe bei Gemütserregungen an-
Ital., log. tinca, friaul. tenUe, frz. gewendet, bedeutet daher auch .er-
tanche, prov., katal.. span., portg. tenca. bleichen*, vgl. \\oi\n.tyedü .verblichen*;
— ALLG. VI. 125. sonst ist afrz. teindre, prov. tenher
8743. tiuctüra .Färbemitter. speziell .schwarz färben', .verdun-
Ital. t int uro, afrz. teinture, prov. ttn- keln*, yf\.874t. \- siGELLCS 5916:
8751. tiiinlre „klingeln". zum ziehen" (von Ochsen) hat mit tira
Log. tinnire, portg. tinir. — Mit Konj. nichts zu tun, sondern bedeutet ur-
W. log. tinniare , klirren".
:
— ALLG. sprünglich „Tiroler" frz. attirail s.
;
Papier", „Zeug" und dergl., portg. a tira stizza „Zorn", stizzire „reizen" AGlItal
„eilig"; katal. fi/vi „Miene", „Haltung". III, 404 gehören nicht hierher, das Ver-
— Zssg. ital. far tiramolla, tiramollare
: bum wird vielmehr eine Schallbildung
,ab- und anholen" ital. tiraloro,
; ve- sein).
nez. tiraoi-0 „Golddrahtdreher" jur. ; 8759. litta „Brustwarze", 2. titthe
tirse „Blutegel", lyon. re^m „gleichen", (griech.), 3. zitze (hd.).
vgl. portg. tirado ao natural „gut 1. Ital. tetta, log. titta, engad. tetta,
getroffen*. (Ursprung unbekannt, be- friaul. tele, frz. tette, prov., katal., span.,
grifflich paßt got. tairan „zerren", portg. teta. — Ablt.: ital. tettola „Euter",
doch macht der Vokal ebenso Schwierig- „Wamme", siz. titiddu, friaul. tettil
keit wie bei frz. ddchirer aus fränk. „Brustwarze", frz. teton, afrz. teteron
skeran 7990; zu fränk. tir 8754 Abh. „Brustwarze", nfrz. titer on „Art Pilz"
A. Tobler dg. 166 ist begrifflich nicht ZRPh. XIV, 172; R. XX, 285; span.
möglich; friaul. tirulis „kräftig", „gut tetilla, aportg. tetella, titella „Brust-
;
fleisch vom GeflOgel' RL. XIII, 412; 2. (Ilal. titolo, frz. titre,proT. tÜtre, ka-
aital. teliare, friaul. tetd, frz. titer, prov., lal. titlle, span. tilde „Strich Ober einem
span. tetar, säugen*. — +
suctiare Buchslaben*, portg. lil id.|. Ablt.: —
H415: ohwM. tetsd, lolhr. /o.-*^, franche- span. tildar „durchstreichen", „tadeln",
oomt. tesi ZRPh. IX. i2«>y. Zssg.: - atildnr „die Buchstaben mit den nötigen
eiigad. szer .entwöhnen* cor^z. trteuä ; Strichen bezeichnen", „aufputzen*. —
, Blutegel", walloii. // du vas .Eidechse". Diez, Wb. 491; ALLG. VI, 126. (Lucch.
± Rum. (ilä, neap. tsettsf, log. titta. ttgghio, aret. tecchio zu got. thtkkjan
— Zssg.: log. tittiakka, campid. tsit- 8707; Caix, Stud. 626; Brückner. Cha-
tsiakka , große Sternblume* (cerintia rakt. germ. Eiern. Ital. 8 ist auch mög-
major) AStSard. IX. 414. lich; ital. ticchio „Laune", „Grille"
3. Aital. zizza. — üiez, Wb. .S20; könnte vielleicht auch hierher gehören,
KrzSt. VI. 87. (Die erste Form ist ebenso ital. ticchiolato „gesprenkelt",
wohl germanisch, das rum. / durch „getüpfelt*; ital. ticchio zu got. *tikkein
Fernassimilation enislanden, bulgar., „Ziege* Diez, Wb. 406 ist formell nicht
neugriech. tsitsin, alban. tsits^ können möglich; engad. taigl „Deut" ist wohl
damit zusammenhängen, doch kann nur grapbi.sche Variante von tagl und
auch eine Schallbildung vorliegen Den- gehört zu 8542).
susianu, Hi.st. 1. roum. I, 187; *titia 8762. titus „Ringellaube*.
würde formell genügen, ist aber mor- Log. tidu. Ablt. —
siz. tuftini, :
phologisch schwierig und nicht in dem lomb. tu(v)on, log. tudone, uengad. ti'
titie CUJIL. II, 198, 48 zu .sehen Den-
susianu, Hist. 1. roum. I, 201 Pu§-
dun, ostpyr. todö. — Salvioni, P.*,
;
MILomb. XXI, 277; R. XXXV, 197.
caiiu, Wb. 1742, da dieses Wort , Fleisch*
8763. toc (kymr., breton.) „Mütze".
bedeutet, außerdem ti hier wohl auch
Ital. tocco, frz. toque, katal., span.
Schreibung für den Laut ts sein kann;
aital. zezzolo ist aus capezzolo 1640 ent-
toca, portg. touca. —
Diez, Wb. 320;
Thurneyseii. Keltorom. 80. (Der Ur-
standen; katal. (> log.) rf/rffl ist selb-
st.'Sndipes LRlIwort, wie wohl auch vionn.,
sprung des nach Ausweis des -qu- im
Frz., nach Ausweis des -c- in den kell.
h.-pyr. tele .Euter").
8760. *titulare „aufmerken*.
Sprachen jungen Wortes ist noch zu
Soran. attekkyare „scharf hinhören*,
suchen; fraglich ist auch, ob und wie
ital. tocca „Seidenstoff", „Tüll" mit frz.
abruzz. att^kki/d „die Ohren spitzen*,
toque zusammenhängt, vgl. span. toca
„Hörner ansetzen*, „Blütenknospen
treiben*, bergell. tatlär, puschl. iedula
„Gaze*, „Flor"; das ital. Wort zu ahd.
tuoh „Tuch" Caix, Stud. 628 ist lautlich
„hinhorchen", obwald. tadld, uengad.
taklar „hören". —
Ablt.: veltl. tidul
schwierig).
"titlare, diese auf titvlare beruhen stein*, „Dreschtafel" WS. I, 216; 219;
obwald. tatld *attestvlare AGIItal. katal. tou „hohl", „mürbe", „schlaff",
VII, .-i83; "TACiTULARE ZRPh. XXV, arag. toho „hohl", „weich". Diex, —
62.*) sind formell, das letztere auch be- Wb. 334; ALLG. VI, 126; AANapoli
gritriich noch schwieriger). n. s. I, 159. (Val-vest. /«/" „steil abfal-
S761. titnlas „Titel*. „Merkzeichen*. lende Wiese", arag. toba „Höhle in Fel-
1. Urb. tekky^ „Splitter", „Stück*, sen", valenc. afobar «aushöhlen" können
arcev. tekkyo „Bruchstück", abruzz. hierher oder zu tuba 8964 gehOren
tikky^ „knorriger, zum Verbrennen be- oder gehen mit nonsb. toril „Schlucht",
stimmter Holzklotz*, lucch. tecchia „Tobel" auf ein vorrömisches Wort
„Fels", lunig. teda „Felsen, aus dem zurück, dessen Stamm als tob oder tov,
der Marmor herausgebrochen wird", aret. kaum als top BDRom. III, 10 anzu-
tecchio, piem. teö „dick*, lucch. tegghio setzen ist).
„starr*, „fest" AGIItal., Suppl. V, 167; 8765. tigu „Mantel".
ZRPh. XXVIII, 189; AGIItal. XIV, 405. Venez. (> mail., trient., parm.) tyoga
664 8766. toea — 8778. tönäre.
—
ZRPh. XXII, 397; tomera „Sohleneder". Rückbild.: —
XXIII, 331. (Das prov. Wort zeigt -p- teram. tomme. —
Schuchardt, Slaw.-D.
und -g-, das ital. -p-, das südital. -p-, und Slaw.-Ital. 79.
doch handelt es sich vielleicht wie beim 8773. tomatl (mexic.) „Tomate",
Sard. um Entlehnung aus dem Tosk., „Liebesapfel".
germ. tukkon Diez, Wb. 320; FrzSt. Katal. tomatec, span., portg. fomate
VI, 22 ist begrifflich und formell, *tu- Diez, Wb._492.
DICARE RLRom. V, 350; AGlItal. XIV, 8774. tönientnm „Polsterung".
337 begrifflich abzulehnen). Vgl. 8768. Abruzz. tuminde „Werg", veron. to-
8768. tokken (fläm.) „schlagen", menti „Flocken gesponnener Wolle",
„klopfen", 2. dokken (niederl., fläm.). romagn. tment „Werg vom ersten
Norm,, berrich., morv. toke, tokye.
1.
Hecheln des Hanfes", span. tomiento,
2. Wallon. doge, pikard. doke. — portg. tomento „Werg". —
Ablt.: abruzz.
Ablt.: wallon. doget „Prügel", „Tracht tomendelle „Werg". —
Salvioni, P.^"-.
Schläge" Behrens. Frz. Wortg. 18. (Das 8775. *töniTcia „Binsenschnur".
Verhältnis von 1. zu 8767 ist nicht Span, tomiza, portg. tamiza. Diez, —
klar). Wb. 492. (Das -i- fällt auf, vgl. 1691).
8769. töllere .wegnehmen". Sll<6. töniix „Binsenschnur".
Ital. togliere. mail. tö sü „sich auf- Campid. tümizi.
raffen", „sich entschheßen", log. todßiire 8717. töiiiiis „Band eines Buches".
„sammeln", todd,ere „sich zu etwas ent- [Ital. tomo, frz. tome, span., portg.
schließen" RILomb. XLII, 855, friaul. tomo „Buch", „Umfang", „Dicke", „Ge-
tueli, afrz. toudre, prov. toldre, katal. wicht"] Diez, Wb. 492.
tolre, span. toller „wegnehmen", tul- 8778. tönäre „donnern".
lirse (> kfital. tulirse) „gliederlahm Rum.tunä, \eg\, tonur(o), iisA. tonare,
8779. töndere — 8788. topho. 666
— O
Wb. 330; ALLG. VI, 126. Afrz. top „oberste
span. tope)
.S781. *löii8äre „scheren*. Spitze*. Ablt.: toupet (> ital. frz.
car „abwischen", frz. torchon (> prov. „zersplittern", „zerfetzen*, ital. trucioli
torrhon, ital. torcione, piem. storöun, „Fetzen", „Schnitzel*, „Hobelspäne*,
monferr. strngun, pav. strn^on AGIItal. <rMnrtrtf „schäbig werden*, lucch. trucia
XII. 435; XIV, 215) „Wischlappen", „unordentliche, in Fetzen herumgehende
frz. torchis „Stroh-*, „Kleiberlehm*. Frau* Caix, Stud. 641; AGIItal. XU,
„Wellerzeug*, dial. auch „Mauer*, prov. 134 sind lautlich und begriffhch schwie-
torcnditz „Berappen der Mauer* lyon. ; rig; torcia „Fackel* Diez, Wb. 322 s.
torsi „Handtuch*. 1- span. —
corcova 8798; ital. druzzolare Caix, Stud«. 27
211'J: span. torrora „Krtimmung*. — gehört zu ital. ruzzolnre 73H9a; ital.
Zssg. : prov. torcnman „Serviette*, bitorzolo „Höcker*, „Knoten", „Ge-
„Handtuch*, katal. torcamanes „Hand- schwulst* AGIItal. XV, 377 ist begriff-
luch". — ALLG. VI, 128; Baust, z. lich wenig" wahrscheinlich).
rem. Phil. 487. (*Tortwarf. ZRPli. 8804. tortiliäre „winden*.
IX, 429 ist eine unnötige Konstruktion; Ital. nttortigliare, intortiglinre, friaul.
frz. torche „Fackel* s. 8792a). intorted, frz. tortUler, katal. entortellar,
8800. *tftrqiiidn8 „gedreht". span. entort{jar. —
-f ital. /orcc?/*« 8798
Avenez. torzedo, nvenez. andar a tor- ital. attorcigliare. — Mit Suff. W.:
nioO friaul. a torzeon), gen. a torziu aital. totiicchiare. — AGIItal. XIII, 398.
„herum bummeln* SBPhHKlAWWien 8805. tÖrtilis .gedreht', „gewunden".
CXXXVIIl, (Nprov. torge, langued.
1, 28. Abruzz. tortflf, neap. totifn^ , Brot-
torche „verdreht* ist formell schwierig). kringel* grödn.
; tortl „Schraube*.
8801. tftrrere „rftsten*. „Locke*. —
Ablt.: ital. tortiglione „ge-
Obwald. törer. Mit Konj. — W. wundener Flintenlauf*, venez. tortiott,
prov. torrar, kat;il., span. turrar (> friaul. torteon (>• «>stvenez. torion >
siz. atturrari, log. turrare), portg. tor- romagn. fwrr'oM) .Rebenwurm" (curculio
rar; gask. torar „gefrieren*. Ablt. — bacchus).
frz. tourail/e „Malzdarre*; nprov. /uriJ», 8806. tÖrtio „Grimmen".
katal. ton'6, span. turron (> ital. tor- Span, torozon „Darmgirhl", pnrtg.
rone) portg. tornlo „Mandelkuchen*. — for(äo .Bauchweh*.
Zssg.: span. aturrar „rösten*. Diez, — 880T. *t5rtörloni .Spannstock".
Wb. 492. (Ital. torrone tcrüsda 9011 Ital. tortojo. tortore. frz. torioir, prov.
Caix. Stud. iV-U ist nicht möglich). totior; katal. tortor .Strick zum Spanneu
—
haft , scheint
aucli es wahrschein- nlomb. kontü, mail. kont, siz. kututtu,
licher, daß die -a-Form im Süden, wo log. kontotu, afrz. atout, otont „mit-
das Tier heimiscli ist, ursprünglicher ist samt", „mit"; lothr. (d)etö „mit" (in
als die -o-Form im Norden). instrumentalem Sinne); mfrz. itout,
8809. lörtus „gedreht", 2. törtuni westfrz. etü, nprov. atut, etut, itut
, Unrecht".
„ebenso"; bourn. ne^ii „auch nicht". —
1. Rum. Gespinst", ital. torto,
tort ,
ALLG. VI, 129; Behrens, Frz. Wortg.
log. tortu, friaul. tuart „schielend", prov.
79; 139; RILomb. XL, 1108; XLII, 693;
tort, span. tuerto auch „schielend", portg.
Rom. Gram. HI, 137; 444; ZRPh.
tofto „einäugig". —
Ablt.: piazz. ttirtan XXXIII, 143. (Das -tt-, das schon von
„Krummholz am Pfluge" alp.-marit.
;
dem Grammatiker Consentius getadelt
turtana „Waldrebe" ital. tortire „vom
;
wird, erklärt sich am besten durch eine
Wege ablenken". Art Doppelung: *tototus, vgl. aital.
2. Ital. toiio, engad. tort, friaul. tuart, tututto, alog. tottot{t)a ALLG. VI, 129;
frz., prov., katal. tort, span. ttierto, SBPhHKlAWWien CXLV, 5,40; tottus
portg. torto. — Diez. Wb. 323; AlgSpAk. nach *QUOTTUS vgl. quottidje GG. I,
II, 37.
372; R. XXXI, 526 ist wenig wahr-
8810. törnlns „kleiner Wulst". scheinlich; das -u- von ital. tutto beruht
Piem. torhi „Beule" ital. tuorlo, log.
;
vielleicht auf einer Vermischung mit
turulu, sassar. toralu „Eidotter". Diez, — TUTUS „sicher" ZRPh. XXXIH, 145; lat.
Wb. 408; ALLG. VI, 127. (Venez. ^w- *TiTTicvs zu osk. touto R. XXXI, 525
lon „Kuppe des Kirchturms" ZRPh. paßt weder lautlich noch begrifflich).
XXII, 262 ist wegen -ti- zweifelhaft).
8816. Toorcoing (Name einer Stadt
8811. törns „Wulst".
in F'rankreich).
Lomb. tör, gen. tö „Baumstrunk",
Frz. tourcoin „Art Wollstoff" Thomas,.
monferr. tore „die dicksten Äste eines
Mel. 160.
Baumes", span. tuero „Scheit Holz",
portg. toro „Stamm ohne Zweige", 8817. towline „Bugsiertrosse".
„Block", „Rumpf". —
Ablt.: prov., Frz. touline.
portg. forrtr „in Blöcke zerreißen", prov. 8818. töxicnm „Gift".
torada „Hügel", nprov. iura „Säge", Aital. tosco. nital. tossico, log. tosku,.
portg. toral „Schulterstück des Frauen- engad. tössi, prov. tueisec,
friaul. tuesi,
hemdes", „stärkster Teil der Lanze". val-vest. ^osaÄ; „lonicera alpigena"; [frz.
Salvioni, P.^ (Frz. toron „Teil eines toxique, span. tösigo, portg. toxigo].
Taues" ist bei dem Mangel von torus — Ablt.: siz. ntussikusu, abruzz. ndu-
zweifelhaft; span. torond{r)o, tolondro sekuse „bissig", „zornig", log. toskonozu
„Beule", portg. torontro „Trüffel" R. „ekelerregend", friaul. toseä „vergiften",
XXIX, 373; KJBFRPh. VI, 1,397 ist „erzürnen", arum. topsecä, log. toskare
formell schwierig; span. tozuelo „Nacken" „vergüten", —
Diez, Wb. 323; Salvioni,
Diez, Wb. 493 s. 8972, nprov. tun'in, P.'.^. (Span, tojo „Ginster", portg. tojo
lyon. turö s. 9007). „Dorngestrüpp" ZRPh. V, 561 ist formell
8812. toscano „Toskaner". schwierig).
Friaul. tosUan „gewinnsüchtig"^. 8819. tr (Schallwort für das Ge-
8813. töstäre „rösten". räusch, das eine Schar auffliegender
Ital., log. tostare, span., portg. tostar. Rebhühner verursacht).
;
Ital. stnvna, spali., porig, estarna. iina, frz. traigne RLRom. LL 403;
(Die Form wird durch STVHsrs S339 RDRom. IL 160.
bestimmt sein, kxtkhsa Dier. Wb. H07 8824. traclire .behandeln", .be-
ist lautlich und l>eKriniich nicht mög- treiben".
Ital. trattare, frz. traiter, prov. traitar,
lich).
traan «Tran*. span. trechar .Fische zubereiten" R.
88i().
Afrz. traine
(niederl.)
Belirens, Frz. Worlf. «'S. XXIX, 374; [span , portg. tralar]. —
Abll.; span., portg. /ra^or .Behandlung",
88!2I. tniball» .zum Balken ge-
,Kosl".
hörig*.
den Hoden 8825. Hractlare .ziehen".
Abruzz. travayi/f ,zwei in
Ital. tracciare .nachspüren*, .auf-
gerammte Pfühlo. um den Kopf eines
zeichnen", frz. tracer .aufzeichnen",
Schafes, das sich nicht melken lassen
.kriechen und stellenweise wurzeln"
will, festzuhalten', ital. travafflio, süd-
in dem die
(von Pflanzen), norm., pikard. trai4
ilal. traraglin „ Verschlaj,',
.suchen", ostfrz. trase .durchziehen',
Rinder un<t Pferde beschlagen werden*.
.durchwandern", .durchsuchen*, prov.
8842. trabant (hd.) .Leibwächter*. trasar .durchbohren*, katal. trassar
Frz. trabant (> ital., span., porig.
(> span. trazar, portg. trabar) .einen
trabante), diahant .Leibwächter*. (Das Grundriß entwerfen". —
Ablt: ital.
d. Wort gehört nicht zu traben Üiez,
traccia .Spur", .Fährte", .Entwurf", frz.
Wb. 690, sondern ist aus tschechisch trace .Spur", .Fährte", prov. trasa (>
dräb .Fuüsoldat* entlehnt). portg. tra<;a .Spur") .Spur", .Wurzel-
88i2:i. trabs .Balken*. stock", traiaa .Schleppnetz*, katal.
Vegi. trua, ital. trave, log. trae, cam- trassa .Plan", .Geschick*, .Kunstgrifl",
pid. traya RILomb. XLII, 8öö, engad. trasaut .geschickt". —
Diez, Wb. 324;
tref, friaul. traf, afrz. tref, heute noch ALLG. VI. 130.
ost- und südostfrz ,
prov. trau, kalal. 8826. tractörlus .zum Ziehen ge-
trau .Planke*, A\nm. trabe, portg. //atv. hörig".
— Ablt.: ital. cavallo travato, span. Apul. tratture .breite Straße für den
trabado peligroso .Pferd mit zwei weißen Viehlrieb" AGlItal. XII, 43; XV, 360;
Füßen auf einer Seite*, bologn. /<*/fearff/ venez., päd., mant. tratora pav. ,
frz. trahison, prov. traizon, span. traicion, Gen. trezina, ostprov. trazitia AGWisX.
porig, iraissäo]. — Salvioni, P.'. XVI, 136. —
Ablt.: vegl. dreknul „Angel-
8830. traditor , Verräter schnur zum Polypenfang".
[Rum. trädätor , ilal. tradilore, log. 8837. *traginäre „dahinziehen".
traitore, afrz. traitre, nfrz. traitre, prov. Rum. trägänu „in die Länge ziehen",
traidor, trachor (^ alomb. tractor), „säumen", ital. {s)trascinare Cy friaul,
span., portg. traidor]. Diez, Wb. — strasitid, span. trajinar KJBFRPh. VI,
324; Salvioni, P.i; AGlItal. XII, 437. 1,387) „schleppen", frz. trainer (>
(Die prov. -cÄ-Form geht vielleicht auf ital. tra[i]nare „schleppen", portg. ^»-e-
ein mißverstandenes afrz. traitour zu- nar „den Falken", „die Hunde zur Jagd
rück, welch letzteres nicht *tradictor gierig machen"), prov. traginar. —
darzustellen braucht ZRPh. XIV, 573, Ablt.: ital. traino „Fuhre", „Schleife",
sondern altes Buchwort sein wird). „Schlitten", tranello, abru^z. trayinf
8831. tradücere ^hinüberführen". „großer Karren", log. trainu „Sturz-
Aspan. trocir „vorbeigehen" aportg. ; bach" R. XXX III, 70, frz. train (> ital.
trocir „herunterschlucken" AStNSpL. treno) „Zug", „Gangart", b.-manc. tro7i
CXXVII, 375; [ital. tradurre, frz. tra- „Art Wagen", westfrz., südwestfrz.
duire, span., portg. traducir „über- tren, pikard. trinver „Schlitten", b.-
setzen"], —
Diez, Wb. 494. (Aspan. manc. tren „Geißblatt", frz. traineau
trocir TORQUERE 8798 MPh. 1, 54 ist „Schlitten", mundartlich auch „Egge",
begrifflich schwieriger und lautlich nicht trainasse „Vogelknöterich" (polygonum
einfacher). aviculare), franche-comt., b.-manc. ti-e-
8832. *tradüculus „Drehhaspel". ni'i „Vagabund", prov. tragin „Zug",
Frz. travouil, treuil, pikard. trui, gir. „Schleppe", tragina „Schleppe", „Schlit-
tradul, bearn, turdul, langued. trezul ten", katal. tragt „Fuhre", traginer
Schuchardt-Mussafia 12. (Die frz. -v- „Fuhrmann", aspan. traino „Gefolge",
Form muß danach dialektisch sein, die nspan. traina „Lauffeuer". —
Diez, Wb.
ist tradux 8833 oder formell
Grundlage 493; ZRPh. XV, 522. [lisl.trascinare von
schwieriger traductilis ; direkte Her- prov. traisa Diez, Wb. 407 ist nicht
leitung von TRAUERE 8841 Thomas, Ess. möglich, doch macht das -sc- auch bei
392 ist lautlich, von trabs 8823 lauthch rjJ^G/jVJ.Äi: Schwierigkeit transagika-
;
itewahrung des yl- nicht direkt auf XV, 127; ATriest. XXIX, 147. (Da« g-
dem Int. Worte beruhen; ilal. draylia stammt wohl von tragando, dem Gerun-
,Abiialter des Innentakels", \'rz. tlraille, dium von venez. /r«r Rom. Gram. 11,129;
prov.rfrrt/Ao .Führe", , fliegende Brücke", afrz. tresjeter, prov. trojitar [y atosk.
.Fahrseil' sind mit (/- auffällig, katal. traghitare, asiz. .gaukeln",
straitari)
(> Span.) tralla .Peilschenschnur",
.Feilsche" begrifflich schwer verstünd-
afrz. tresjeteor, prov. trayitador apav.
stracitaor, atosk. trayettatore) ZRPh. V,
O
lich, auch prov. tralha ,Spur" fügt sich 22; RILomb. XLIII, 029 sind Neubil-
schwer ein, solange nicht ein Verbum dungen).
*tralhar nachgewiesen ist).
8844. traJScfOrlnni .Tnchler".
8840. traliea 1. .Dreschtafel", Ital. trattoio, veron. tortor, canav.
12. *, Schleife",
2. March. traya, abruzz. trayyf, lucth.
traöiir, ohwald. ^ro/ji«'. —
Ablt.: bresc.
turtaröl, monferr. turtro,
traccia AGlItal. Suppl. V, 19iJ. — teirti. —
nprov. tttr-
Mussafia, Beitr. 89; AGlItal.
-f VKIA 9177: treygia, abruzz. trey^,
ital.
XV, .360; Bertoni, Denom. dell'im-
bologn. tredza, regg. stredza .Schlitten"
buto 10.
(zur Beförderung von Heu, Erde, Steinen
8845. trajSctus .Überfahrt".
u. dergl. über Schnee, Eis, Schlauim)
WS. I. «217.
Aital. trageito (> frz. trajet).
Einführung 87. (Ohwald. trau, venez. span., portg. tramar .anzetteln" (auch
trada RomF. XI, 478 s. 8827). in übertragenem Sinne), nfrz. trame
8842. traioerc .hinüberbringen", .Einschlag im Gewebe"; span. tramo
.hinüberwerfen". .Stück", tramojo .unterster Teil der
Rum. trece .hinübergehen", prov., abgeschnittenen Halme". —
Zssg.: log.
tragir, trazir, wald. treize
.herunter- istramare .ausfasern". (Puschl. tdrami
schlucken". Ablt.:—rum. treapta ZRPh. XXX, 747 s. 2578).
.Stufe". —
Zssg. rum. petrece .durch-
:
8848. trames .Weg", .Gang'.
machen", .bestehen", .sich unterhal- Ital., venez. trame; vicenL tramtney
ten". mirandol. tramad .Streifen Land*,.
672 8849. tiamittöre — 8856. transtSllum.
,Weg zwischen zwei Baumreiheii". — prov., katal., span .^«?<r^>-as, portg. detraz
Salvioni, P.''; R. XXXI, 294; AGlIlal. „rückwärts", „hinter". — +
afrz- riere
XVII, 421. 7269: afrz. (de)trier{s) Gr. Gr. P, 795. —
8849. tramittere ^schidieri", ,ül3er- Salvioni, P.*. (Span, trasegar „um-
bringen". gießen" R. XVII, 73 ist begrifflich
Rum. trimete, aital. tramettere „rufen schwierig,auch ist das Wort schwer
lassen", nital. , hineinlegen", prov., von gleichbedeutendem katal. trafagar,
\ia.ta.\.trametre; [ksitiü. tramitar „weiter- portg. trasfegar zu trennen; *TitANSl-
geben", tramit „Instanz", span. tramite CARE Diez, Wb. 493 ist nach Form und
„Instanzenweg"]. Bedeutung nicht annehmbar).
8850. trainpelii (hd.) „trampeln", 8853. trausactus „abgemacht".
„schwer auftreten". Prov. trazach „Umstände", j)er tra-
Ital. trampoU
„Stelzen", chian. tram- zach „sicher". —
Diez, Wb. 571. Vgl.
pelo Holz, das den Schweinen
„Stüclc 203; 4510.
um den Hals gebunden wird, damit sie 8854. transeuna „Netz zum Vogel-
nicht rasch laufen", ital. trampolino (> fang".
frz. trempUn) „Sprungbrett", aprov., (Rum. tärsinä „Strang aus Ziegen-
katal. trampol „Lärm", „Getöse", nprov. haaren" GL. XXXVm, 885 ist vielmehr
trampolä „schwanken", „aufschieben", bulgar. trüstina).
„lange erwarten". —
Diez, Wb. 407; 8854 a. transfundere „umgießen".
ZRPh. XXII, 210; Brückner, Charakt. Piem. travunde, moden. tragonder,
germ. Elem. Ital. 12; Caix, Stud. 640. engad. travuonder „verschlucken".
(Das Verhältnis derverschiedenen Wörter 8855. *transire „hinübergehen".
zueinander ist nicht ganz klar; ital. Siz. träsiri „entern", „durchstechen",
trimpellare „wanken", „schwanken", apul., kalabr. trasire, abruzz. trasi^
„zögern" paßt begrifflich genau zu den neap. trasire „eintreten", log. trazire
nprov. Verben, aber weniger zu ital. „staunen" morv., jur. trezi „hervor-
;
Frz. träfftu .Gerflst*. — Diez, ^Vb. mit -/ Schwierigkeit, wenn man nicht
6ÜJ Tlioinas. M6l. 156.
;
annehmen will, daü prov. trap erst aus
8857. transtrum .Querbalken*. nordfrz. tref nach dem Muster prov,
Ilal. trasto .Millclvenleck", lucch. rap : afrz. chief umgestaltet worden sei).
, Hindernis* iMisc. Ascoli 444, tirol. trast, Irapvitf, Span., yorlg. trapiche //.ücker-
afrz. iraste, lothr. trat .Balken*, prov. mühle*. —
Salvioni, P.'.
trnst .Gerüst*, span., porig, trasto .Ge- H863. trappa (frfink.) .Falle*.
rumpel*, .Gerüt* (> log. </-a.f/n .Haus- prov. trapa, kalal. trapa
Fiz. trappe,
gerät*), kalal. /rrt^/ .Ruderbank*. Auch .Falltür*, trap .Loch*, span. trampa
spiin., |torlg. //Y/s/<'. Griff am Saiteninstru- .Falle*. —
Ablt.: bress.-louh. trapö
ment*? — Diez, Wb. 493; Salvioni, P.'; , .Falltür*, prov. trapon .Falle*; ital.
StR. I, 54. (Chian. trasto .lärmendes trappola .Falle*. —
Zssg.: frz. attraper,
Fest* ist begrifflich schwer verständlich, prov. atrapar (> ital. attrappare, span.
vielleicht eher Rückbildung von ital. atrapar), span. atrampar .in der
trastullare). Falle fangen*, .betrügen*; span. /ramj>-
8858. transversa .Querbalken*. ant-ojn .Blendwerk*. Diez. Wb. 325; —
Ital.traversa, log. traessa, frz. tra- ZRPh. XXII, iJ08; Behrens, Frz. Wortg.
verse, span. traviesa, porig, travessa. 264. (Die span. -m-Form könnte got.
8859. *transTer8äre .durchqueren*. sein, wenn d. und trampeln
trappen
Ital. traversare (> engad. traverser), miteinander zusammen hängen; das
log. traessare, frz. traierser .durch- Verbum dürfte erst romanisch sein,
queren*, an^ViA. trafscher .verwandeln*, mittelniederl. /rfl^pen .ertappen* ZRPh.
katal. travessar, span. traiesar .bin XXII. 20H ist erst aus dem Frz. ent-
und her laufen*, .schäkern*, atravesar, lehnt).
portg. atraressar .(juer legen*, portg. 8864. •traucnni .Loch*.
travessar .aus der Hahn kommen*. Frz. trou, prov. traue, katal. trau. —
8800. transversus .quer*, .schief*. Ablt.: frz. trouer, prov., katal. fraiMJor.
Ital. traverso, venez. treso 0> friaul. (Ursprung unbekannt, traburar 1376
tres), engad. traviers, frz., prov. traiers, Diez, Wb. 694 ist lautlich nicht möglich,
katal. trares, span. travieso; nordital. TRABiCARE .mit einem Balken durch-
traversa .Schürze* venez. treso .Quer-
;
sto&en* begriftlirh bedenklich. Das auf
holz", veltl. tres .Gehege zwischen dem Frankreich beschränkte Wort ist viel-
Schweinekoben und dem Schafstall*, leicht gallisch).
puschl. tres .Scbafslall'. — Ablt.: ital. 8864a. traofa (got.) .Traufe*.
trarersina .Querschwelle*, travtrsino Portg. trofa , Regenmantel * RL.
.Dwarsbalken*, traversone .Querholz X, 62 V
der Deichsolstange*, engad. traversier 8865. tranlos (griech.) .Uspelnd*.
.Querbalken*, frz. traversier .Riedel*, Aital. troglio „Stotterer' Diez, Wb,40r?
traversin (> ital. traeersino) ,Kopf- 8866. transau (langob.) .herab-
polsler*, katal. travessera .Querweg*,
portg. travesseiro .Kopfpolster*. Diez, — stürzen*.
\\i\. stroseiare .rauschen*. — Ablt.:
Wb. 494. ital. stroscio .Geräusch von herabrinnen-
8861. trap (germ.) .Segel*, .Zelt*. dem Wasser*, (s)troscia .Pfütze* Diez.
Afrz. tref {y a\{».\. trevo, katal., span.
Wb. 407: Caix. Stud. .526. (Lautlich und
treo .viereckiges Segel, das beim Sturm nicht unbedenklich, auch
begrifflich
an Stelle des lateinischen Segels tritt*) wenn man von troscia ausgeht; ital.
.Segel*; afrz. tref, prov. trap .Zelt*. scataroscio .Regenguß* aus langob. ga-
— -f ital. baracca: ital. trahücca, amail., trausjan ist ganz unmöglich).
apav. travacca .Feldhütte*. .Lager-
stätte*. -
ZRPh. I, 433; ZDWF. IV, «271 8867. tre (Schallworl).
(*TsifMBlirU8
Frz. tarin .Zeisig*.
Thomas. M^l. 154. (Lat. tkahs 8823
Diez, W'b. 685 ist nicht möglich).
Diez, Wb. 690 ist bejirifflicb nicht mög-
lich, da das Wort .Segel*, nicht .Mast* 8868. treber (nhd.) .TreberV
bedeutet, und das p von prov. trap + ital. grappa: friaul. trape (>
nicht mit lat. -b vereinbar ist; ags. traf triesl. trapa .Branntwein*) ZRPh.
.Zell*, das sich begrifflich bietet, macht XXX, 202.
Meyer- Lübke, Koinan. etymolog. Wörterbuch. 43
.
Vegl. tretko, ital. tredici, log. treigi, cremer „fürchten" AGlItal. XI, 439.
engad. tredesch, friaul. tredis, frz. treize, 8878. tremor „Zittern".
prov. treze, ]aaX^.tretse, span. trece, portg. Ital., log. tremore, katal. tremor, afrz.
treze. — Ablt. : norm, treze, b.manc. terz- cremour „Furcht". —
-+- span. temblar
ifao , dreizehn", dann auch je nach den 8879: span. temblor. Ablt.: rum. —
verschiedenen Gegenden ,drei", ,,acht", tremuros, aital. tremoroso, log. tremu-
,zehn", ,elf zusammen gebundene lozu, katal. tremolos, span. irembloroso
Garben", trezan^ „Garben zusammen- „zitternd", „furchtsam"; \ia\. tremarella
stellen" Joret, Mel. phonet. norm. 28; „wenig Furcht".
katal. tretsener „hartnäckig". 8879. treiiiüläre „zittern".
8871. tredecimus „der Dreizehnte". Rum. tremurä, ital. tremolare, log.
Awallon. treme{di) „Epiphanias" Tho- tremtdare, engad. trembler, friaul. tri-
mas, Mel. 115. muld, frz. trembler, prov. trembld, katal.
8872. tredjan (fränk.) „treten". tremolar, span. temblar mit Schwund
Afrz. trüge „Fußweg" RomF. XIX, des -r- nach temer; [portg. tremolar].
640. (Zusammenhang mit .friaul. troi — Diez, Wb. 327; ALLG. VI, 132.
8934 und gall. Ursprung ZRPh. IV, 125; (Schwund des -r- in span. temblar durch
TEiviVM 8928 Diez, Wb. 692 ist un- FerndissimilHtion im Infinitiv und Über-
möglich). tragung von da auf die anderen Formen
8873. trekken (nd.) „ziehen". AGlItal. XI, 447, ist weniger wahr-
Span., portg. atracar „ein Schiff scheinlich).
heranziehen" Diez, Wb. 427. (Aital. trec- 8880. tremulus 1. ,zitten>d", 2. „Zit-
care Diez, Wb. 326 s. 8891 frz. traquer;
terpappel".
Diez, Wb. 690 s. 8846). 1. Ital. tremolo „zitternd"; tricst.,
8874. treina (griech.) „Punkt auf einem venez. tremolo, aital. tremola „Zitter-
Würfel", „Trema". rochen". —
Ablt.: rum. tremurichir
[Katal., span. crema]. (Das c- ist röm., neap., irp. tremolicco „Zittern";
nicht erklärt, cremma aus griech. gram- ital. tremella „Zitterschwamm", nizz.
ma RF. XV, 842 ist eine unmögliche durmiton „Zitterrochen" R. XXXV, 228;
Konstruktion). irp. tremlone „Weinkühler".
8875. *treinaculum „dreimaschiges 2. Engad. ^rem&o?, frz., prov. trembler
Fischernetz". ital. tremola „Espe" ; veltl. tremei „Vogel-
Frz. tremail, tramail O
venez. tra- beerbaum". — Ablt.: log. tremuledda
mago, lomb. tremag, gen. tremagu, piem. „Espe". — AGlItal. XV, 124. (Walion..
tremai, ital. tramaglio), portg. tramalho ;
trgblen, pikard., norm, tramen „Klee"
wallen, tramai „Flechlwerk". sind begrifflich nicht verständlich).
~
8876. tremeni (breton.) „hin und 8881 trepidäre „ hin und her laufen "
.
und her gehen" Diez, Wb. 693 ist un- „Furcht haben". Zssg. —
ital. ctitret- :
platz der Ja^dbuiuie* Thomas, Mih 153. Kalabr., neap. trikwe, marcb. trikd
(Formell und hegrifTlich nicht genügend „zögern", ahruzz. tr^led, trikyd „dauern*,
erklärt). veron. trigar, lomb. trigä „zrtgem*,
88»:). tribfillre , dreschen •, 2. *tr6. „anhalten", prov. trigar „zögern", „hem-
bulare. men". —
Ablt.: brianz. sta trig „stehen
1. Rum. triert), ital. tribbiare, log. bleiben", averon. triga, prov. friga,
triulare, span. (> katal.) trillar, portg. t rigor „Verzögerung". —
^sg.: br«8c.
trilhar; venez. tibijar (> friaul. ttbyd)\ strigä, prov. entrigar. (Frz. trigaud
venez. tiibyar (> friaul. tubyü). Das „^'intenmacher" wäre nur als prov.
Wort bezeichnet durchwetr das Dreschen I..ehnwort möglich; zu mhd. triugen
mit der Dreschtafel oder das Kntkörnen, „betrögen" Behrens, Frz. Wortg. 316
das dadurch bewirkt wird, daß Tiere ist l>ei dem Mangel des Verbums im
über das ausgebreitete Getreide ge- Frz. auch schwierig).
triel)en werden nur in Toskana auch
; 8892. *trlccftre „betrügen*.
das Dresclien mit dem Flegel WS. I, Aital. treccare, afrz. trechier, nfrz.
213. —
Ablt. romagn., emil., ostlomb.,
: tricher, prov. tricar. — Ablt.: ital.
venez., istr. tibya ,das zum Dreschen treccone „Gauner", „Hßker", trecca
hingelegte (Jetreide". Zssg. rum. — : „Hökerin" AGlItal. XVI, 398. (Weiterbil-
cutfierä .herumstreifen* parm. stribyär ;
dung von TRICARE8S91 R. V,172 ZRPh. :
, entwirren", sfribya , Streichlappen". IX, 556 ist möglich, doch macht der
2. Ital. trebbiare, acampid. trebulare. Vokal Schwierigkeit. Liegt -i- zugrunde,
— Zssg.: ital. strebbiare , reiben", »die so könnte im Afrz. durch Ferndissimi-
Stoppeln verbrennen", strebbiaccio , un- lation im Infinitiv -e- eingetreten sein
bebautes Stück Land". — +
i'al- sein- und aital. treccare wäre dann frz. Lehn-
pare 3077: ital. .<f/>'Mbi/arf .verderben", wort; nd. trekken „ziehen" Diez, Wb.
, abnutzen*. (Der Schwund des >- in 326 ist begrifflich und für die i-Formen
venez. tibyar bedarf der Erklärung, auch lautlich nicht annehmbar).
vielleicht Ferndissimilati'on im Infinitiv 8893. nrichea „Zopf".
„F'lechte",
SBPhHKlAWWien CXLV, 'y,hh; ZRPh. Ital. treccia, prov. tresa
frz. trense,
XXXIV, 260).
8886. tribniDin „Dreschtafel", 2. trebla
O span. trenza, portg. tran^a), atrevis.
drezza, venez. dretsa, friaul. 8tretse\
(lukanisch). neap. frettsf „zusammengekoppelte Pfer-
1. tnbbio, kors. tribbyu, katal.
.Aital. de oder Ochsen, die zum Dreschen
trill,span. irillo, portg. UHlho: cosent. oder Ziehen von Lasten verwendet
trifa , Dreschstein". werden"; engad. tretscha „Strick". —
2. campid.
Aital. trebbio; log. triiilos, Ablt. ; aital. trecciare. nital. intrecciarey
t reulas JulW —
Diez, Wb. 326; R. V, frz. tresser, prov. tresar „flechten",
172; ALLG. VI, 132: WS. I, 218; engad. tratscher „Seiler", tratschoula
Merlo, Stag. mes. 145. „Zopf", obwald. tfr§olf „Sehne", „Nerv"
8887. trTbulus , Hagedorn". RomF. XIV, 353. —
Diez, Wb. 326;
Venez. tn'goli, mail. trebya^ tribya Mussafia, Beitr. 52. (Ableitung von
Salvioni, P.>. griech. tricha „dreifach" ist begrifflich
8888. tribfina , Tribüne". und formell einwandfrei, doch über-
tribona RILomb. XLIV, 784,
fSiz. rascht das Fehlen des Wortes in der
bologn. traono, moden. trefuna, tni- lat. Literatur; ^tsictiare zu tricask
fena ,der obere Chor der Kirche", ZRPh. XI, 557 ist vom lat. Standpunkt
h^'rcm. trebOna , Beinhaus'). Ablt.: — aus bedenklich ; die rf-Formen scheinen
brianz., bergam. tnbulina „kleine Ka- auf Einfluß von ital. drizzare zu weisen).
pelle". 8894. trichila „Laubhütte".
8889. trlbus „Stamm". Gen. treja, log. triya „Laube beim
[Aital. tribo AGlIlal. XII, 438, nital. Haus", auch eine „Art Traube", obwald.
trihn StFR. II. 4]. tretf „Holzbretl im StHÜe", frz. treitU
8890. tribütnm „Tribut". „Weinlaube", prov. trelha id. Ablt: —
Anordital. trabuto, acampid. trauda frz. treillis „Gilter". —
Diez. Wb. 691
„Frondienst", afrz. treu, prov. trattt, ALLG. VI. 132.
span. treudo. —
RILomb. XLII, 857. 8895. trico „Ränkeschmied'.
8891. trieare „Schwierigkeiten ma- Comask. trigon „Zauderer" Diez, Wb.
chen". 327. (Oder Neubild, zu 8891).
4*»
676 8896. tridens — 8910. trinus.
8896. tridens ,DI•eizack^ 2. tri- ter-lis, span. terliz. — Diez, Wb. 324;
dentia. Salvioni, P.^'^
1. Piem. trent, südostfrz. tre, treyä, 8904. trlll (Schallwort).
südwestfrz. triä , Gabel", sav. aträ liaiX.trillare „trillern", „zittern", „hin
sp&n. trilla). —
Diez, Wb. 327; AGlItaL „wollen wir trinken"? —
Diez, Wb.
Xm, 443. 328; FrzSt. VI, 100.
8903. trilix.dreifädiger Stoff", „Dril- 8910. trinus „je drei".
lich". Ital., log. ^rmnt „Band", „Spitzen", prov,,
Ital. traUccio, engad. trarisch, friaul. katal. trena id., span. trina „Dreiteil im
terlis, frz.treillis, prov. treslüz, katal. Wappen". —
Ablt.: kdXz\.trinca „Klee-
—
trido, vgl. poitev. trezas, sav. tratra, mit TBUMBA 8952 ZRPh. XXII, 211 ist
Orleans: traz RDRom. II, 197; Rolland, lautlich schwierig, mit tujsa 8964 Diez,
Faune pop. II, 280. (Wohl Schallwort, Wb. 329 ganz ausgeschlossen).
daher eine überall passende Grundform 8927. triuwa (germ.) „Bürgschaft",
nicht zu finden ist). „Sicherheit".
8922. *tritäre „zerreiben". Apisan. treiigua AGlItal. XII, 159,
Ilal.f/-iYa7'e „reiben", „zerreiben", aital. ital. tregna, frz. treve, prov., span. tregua,
umbr., TÖm. tritare „Getreide austreten" portg. tregoa, die Bedeutung ist haupt-
WS. I, 214; frz. triei' „ausscheiden", sächlich „Waffenstillstand" aital. stregua :
„auslesen" (^ aital. triare, prov., katal. „gleicher Anteil an der Zeche", nital.
triar „wählen", „auslesen"). Ablt. — „Maß". „Verhältnis". —
Diez, Wb. 326;
afrz. trie, prov. f na
„Wahl". — Zssg. 691; FrzSt. VI, 126 Brückner, Charakt.
westfrz. {d)etrie „entwöhnen". — Diez,
;
//itfliV HILonil). Xlill. 1)75 s. tfJüi*; ist lautlich nicht möglich und begrifT-
friaul. Inn HStSvltul. XIX, 169 s. 8934). lieh trotz fries. drubbel .Klumpen*.
89;J3. trftln ,MutterHchwein\ .Knäuel* wenig wahrscheinlich; turba
llal. lucch. troglia, frz. truie,
tfoia, 8990 Diez, Wb. 3.30 ist ganz au.sge-
prov. trueiu, katul. truja; aspati. troya schlossen; span. tropezar, kalabr. at-
^Kujjplerin"; cainpid. /ro/« ^schinulzig". truoppikare, marcli. introppikore .strau-
— Ai)U. intrugliare „pantsclien*
: ital. cheln* machen geographisch Schwierig-
AGlItal. Xn, 1:J4. -
Diez, Wb. 35J9; keiten).
ALLG. VI, _i:U. (Ital. intrugliare zu 8939. trotton (germ.) .laufen*, .trot-
i.vTÄr/>AÄK'AGIItal. XIII, 4lü ist schwie- ten*, .traben*.
riger, entlelint aus frz. toniller 8971 Ital., log. trottnre, friaul. trot6, frz.
AGlItal. XIV, :iOU nicht wahrscheinlich, trotter, prov., katal., span., portg. trotar.
zu rvHtiVLAKj-: H997 SBPhHKlAWWien — FrzSt. VI, 35. {"ToLUTAhh: Diez,
CXLI, 3, 60 oder zu ital. frmgolo H932 Wb. 331 ist nicht möglich).
ZRPh. XXVIII, 183 nicht möt,'lich). 8940. tmbliam .Napf*.
8934.troju , Fußweg*, «Steig*, ,HoIz- Södital. trufolo .irdener Weinkrug*
schleife*.
Venez. trodzo, bresc, veltl., trient.
AANapoIi n. s. I, 167. — Rückbild.:
vegl. trufo, reat. trtifa, äreev. truffa id.
tros, bergani. stron, engad. trufK, grödn.,
Iriaul. troi. — ZRPh. XVI, 3."ji2; Lorck,
8941. trocantus (gall.) .Forelle*.
Frz. trugan, prov. trogan RCr. 1879,
Abergam. .Sprachd. ii'iü; RILonib. XLI,
1, 16.5.
4()4: XLII, 987. (Das spezifisch räto-
8945i. trficta .Forelle*.
roui. Wort ist wohl vorrömisch BDRom.
III, zu TKiviUM 8928 Diez, Wb.
7;
Ital. (> log.) trota, friaul. trute, frz.
ti'uite,prov. trocha, katal. triiyta, span.
69-2 oder zu afrz. tri^e 8872 oder
zu i!'A\l. tröget ,Fuß* ZRPh. IV, 125
titicha, portg. truta. Diez, Wb. 331 —
oder zu langob. trog 8932 .Salvioni,
ALLG. VI, 134.
Cavassico II. 398; BStSvltal. MX, 169 8943. "trfidTcftre .stoßen*.
ist lautlich und begrifliic h nicht mög- Venez. strukar .zerquetschen* A6I
lich). Ital. XV, 281 y (Puscbl. StruM .saugen*,
8935. trollen (mhd.) .sich trollen*. Struma .Zitze*, .Brustwarze* als .das
Yvz.tröler ,sicli herumtreiben* Diez, Hervorkommende*, streSd .saugen*
Wb. 693. AGlItal. XV, 281 ist lautlich und be-
8936. tropaea (griech.) ^Slunn". grißlich schwierig, höchstens könnte
Neap. trobbegf, irp. tropea, velletr. Einfluß von *suda zu ital. succiare
tropea »Sturm mit Hagel*. 8415 vorliegen).
8937. trophe (griech.) .junge Brut*. 8944. *trudina .Trompete*.
Siz., kalabr. troffa, troppa .Busch*, Afrz. troine, rouerg. truiuo R. XXXV,
.Strauch*, abruzz. trofa .Pflanze mit 462. (Wohl Ableitung von ags. trud
großem Buschwerk*. .Trompete*).
8938. tr5ppus (germ.) .Herde*. 8945. trflgant- (gall.), Bettler*, .Und-
Frz., prov. trop (> ital., log. troppo, streicher*.
friaul. trop) .viel*, .zuviel*. — Ablt. Frz. tniand O aital. truante), prov.
frz. troiipeau, prov. tropel (> aital. ti-uan O
.Possenreißer*,
katal. truhd,
portg. tniäo).
span.
—
truhan
Ablt.:
troppello, tarent. troppi^du, katal.,
.span.. portg. tropel): katal. (> span.. frz. truander, prov. trttandar .bum-
porig.) atropellar .fiberlaufen", .um- meln*, .betteln*, i)ortg. tnianear .Pos-
stürzen*. —
RQckbild.: frz. troupe sen treiben*, tniania .Gaukelspiel*.
O ital. tritppa), katal., span., portg. — Diez, Wb. 332 Thurneysen, Keltorom.
:
tropa. — 4- ital. drappo 2765: ital. 81. (Wegen der Nebenform prov., aspan.
drappello .Schar* Caix, Stud. il. — trufan zweifelhaft).
R. I, 490. (Das in der lex Alaman- 8946. trugila (iränk.) .Hartriegel*.
iKiruin belegte Wort deckt sich mit ags. Frz. ^»-o^ie, wallon. /ro/, Haute-Saöne:
brop .Dorf*, doch ist das begrifTliche trtif, Ome: tru^l; ostfrz. droeti, drin,
Verhältnis schwierig, da sich die Be- dniinö, droAö, driine, berrich. briHe;
deutung .Menge* im Germ, nicht nach- Umdeutung von troine ist trninehoia,
weisen läßt: Zusammenhang mit germ. boi^t-trainant. — R. 111, 1.59; Rolland.
thniho .Traube* ZVglSpF. XXXVI, 366 Flore pop. VIII, 11. (Der Wechsel im
680 8947. trugna — 8959. trypanon.
114; ZRPh. XXI, 201. {Trvo Diez, Wb. portg. -7- verlangen;
rein lautliche Er-
693 ist nicht möglich). klärung ZRPh. Xin, 537 reicht nicht
8948. trnha (fränk.) „Truhe". aus, Einfluß von tbinus 8910, gewisser-
kifz. troe. —
Ablt.: afrz. troet. maßen „dreiteilen", würde zur Not für
8949. trüUa , Maurerkelle". span., portg. trincar genügen).
Aital. trulla, log. trudda , Kochlöffel", 8954. *trüiiceus „ verstümmelt ",
scheint auf -ü- zu weisen; aital. trulla sich als Rückbildungen von troncon
„Weingefäß" liegt begriölich fern; frz. fassen, das von frone 8956 mit dem
truelle ist wohl Buchwort). Suffix -gon gebildet sein kann, während
8951. trulljan (fränk.) „Zauberei allerdings die span. Wörter sich einer
treiben". solchen Erklärung nicht fügen thi'bsus ;
Afrz. truillier „bezaubern" Diez, Wb. 8725 Diez, Wb. 322 istnicht möglich).
694; FrzSt. VI, 112. (Ital. truglio 8955. *ti'üncnlus „kleiner Stamm",
„listig" gehört kaum hierher). „Strunk".
8952. truniba, trumpa (ahd.) „Trom- Rum. trunchiü, span. troncho. —
pete", „Posaune". Ablt.: rum. trunchiä „verstümmeln",
Ital. tromha „Trompete", „Rüssel", span. tronchar.
log. trumba, friaul. tromhe, afrz. trompe 8956. truncns „Stamm", „Stumpf".
„Jagdhorn", „Rüssel", prov. tromha, Ital. tronco (> friaul. tronk), log.
trompa, katal. trompa „Trompete", trunku, frz., prov. tronc, katal. tronch,
„Rüssel", span. trompa „Waldhorn", span., portg. tronco. — ALLG. VI, 134.
„Trompete", „Rüssel", ^/-omio „Posaune", (Frz. trognon „Kohlstrunk" Diez, Wb. 698
portg. trompa „Jagdhorn", trumba „Rüs- ist morphologisch schwierig; zu frz.
sel". — ZRPh. XXII, (Das Verhältnis
1 14. trogne 8947 ist begrifflich nicht ver-
der -p- und -6-Form zu einander wäre ständlich).
verständlich, wenn es sich um ein ahd. 8957. •trüsäre „stoßen".
oder langob. Wort handelt, in welchem Prov. truzar; ferr. truzar, bellinz.,
Falle die westlichen Formen g,us dem comask. trüza, engad. früscher „rühren",
Njordfrz. oder Ital. entlehnt sind; tuba „mischen". —
Ablt.: bellinz. trüzel, val-
8964 Diez, Wb. 329; AGlItal. XII, 159 magg. truze „Rührlöffel für Polenia",
ist nicht möglich, Herleitung von tsium- bergeil. trüzet, obwald. turzet „Rühr-
PHABE 8926 ist trotz campid. trunfa kelle". — + ital. cozzare 2011: mail.
„Art Blasinstrument" schwer anzuneh- trüsä „ stoßen " .
— +
prov. trisar 8923 :
blasen". —
AANapoli n. s. I, 162; 2. Neap. <ii/b/o „Röhre", „Mastdarm",
RDRom. I, 262. campid. tuvulu. - Ablt.: neap. tufo-
8965. tflb^UuDi .kleiner Auswuchs*, lature „Mastdarm". —
AGlIlal. XIII,
„kleine Knolle". 458; BDRom. I, 262; RILomb. XLIV,
Span, tobilh „Fußkn«Vhel" Diez, Wb. 796. (Mazed. turlii, siebenb. tulä
491 ZRPli. X. 137. {Tiha S964 ZRPh.
: „Ofenkachel* stammt zunAchst aus
Vjl, 12:? pafit be^'rifriicii schlechter). mgriech. tublon; log. tutlda .Sproß",
89r)6. tuber „ Knolle", „ Erdschwamm " tu^<jiire „spro.ssen" ATriest. XXX. 47
2. tnfcr umbr.). (osk.. paht lautlich und begrifflich nicht).
2. turaro,
Loji.katal. trnmfn 8969. tfibns „Föhre", 2. •Iftfu».
„Knollengewilchs" lomb., piem. trifula, ; 1. Afrz. tou, morv.. lyon., berrich. tu
gen. (rifuhi Rom. Gram. I, .58, prov. „unterirdischer Kanal*, b.-alp. /« „Was-
tnifa, frz. truffe, Schweiz sav. fiif\e)ra. , serleitung". —
Ablt.: aveyr., H^rault:
tilfia, waatl. tniffa, trifte „Trüffel", tuot „W'asserleitung".
norm, trils „Kartoffel"; aital. truffa 2. Trient. tof .Öse", log. tum „Höh-
C^ frz. truffe, \\vo\.trufa, span. tru/'a) lung im Mühlstein*, campid. tura
„Posse", „Windbeulelei", nital. .Prel- „Brustkorb". —
Ablt.: log. tueif^u
lerei". —
Ablt. ital. truffare „prellen", „Loch in der Erde, das sich die Kinder
frz. tniffer, span. trnfar „foppen", ital. zum Nüs-sespielen machen*. „Versleck*,
tni/faltliuo (>sp.Tn. irufaldin) .Pos.sen- campid. sturiolu .I^och*, log. istuto-
reiläer", portg. trufäo .Scherz". — Zssg.: nare „aushöhlen*, gallur. inturund
ital. tartufo .Trüffel", mail. tartüfof, „verbergen*. —
RILomb. XLIV, 1103.
mugi,'. tartufiila, sav. tartifte, südfrz. 8970. tficcMnm .Rollfleisch".
knrtufte, ostfrz. tartuf, nam. kartuh. Mit Suff. W. : katal. tocin. span. /o-
;
niger, vur kallen Winden geschützter Rum. tinl, tont, ital., span., portg.
Ort*, tomatio , sonnig* AGlItal. XV, 219 tonto «dumm* ZRFh. XXVIII. 636;
ist hegriniich zweifelhaft). mail., bresc. tontonä .knurren*, «kla-
8U7y. tamOu (ahd.) «taumeln*. gen*, «wimmern*, piern. <MM^Mn/, trient,
Afrz. tutner FrzSt. VI, 20. mant. tontonar, poles. tontolare «brum-
8980. tuinpfllo (langob.) /l'üoipel*, men*, p&v.tontond «hin und her reden
•1. tUnipel (nlid.) .Tinipelstein des Hoch- über unsichere Dinge*, comask. tontond
ofens*. «hin und her reden*, «zögern*, bologti.
1. Ital. tonfano Diez, Wb.406; FrzSt. tundunar, veron. tindinar «brummen*.
VI, 23. (Ital. tonto ATTOSITI'S Diez, Wb. 492
2. Frz.tympe (> span. timpa) Tho- ist lautlich nicht möglich; *tusditu8
mas. M61. 161. (Prov. tomplina «Was- zu TUNDKHf im Sinne von tos-dkric
sermenge*, tomple «Abgrund* scheint ZRFh. VIII, 242 ist begrifflich zu fern-
auch hierher zu gehören, doch ist das Hegend; ital. tonto entlehnt aus span. ton-
/- mit einer got. Form dumpils schwer to und dieses umgebildet aus ital. tondo
vereinbar). 7400 ZRFh. XXXlI. 432 nimmt keine
8981. tuuiültns «Lärm*. Rücksicht auf rum. tint, tont und gleich-
[Afrz. temoute]. (Frz. trimouaaer bedeutendes bd. tunte, die beide nicht
SBl'reußAWBerlin 1897, 1091 s. 8906). direkt in Verbindung mit einander
tüniülus «Hügel*.
898;>. stehen und zeigen, daß die Liutgrupp«
Ital. tombolo «Sandhügel am Meere*, tunt, vielleicht ursprütiglich tnt, als
«KaJTeetrommel *, «Klöppelkissen*, tom- Schallwort Bezeichnung eines al-
zur
bola «Lottospiel*. —
Gaix, Stud. 631. bernen Menschen verwendet wurde,
8983. tüiic «damals». vielleicht zunächst inNachahmung des
Fuschl. tonka «also*; veltl. tunk, Lallens von geistig verkümmerten Men-
;tpad. tonca. schen).
8984.tundar (anord.) «Zunder*. 8989. tupfa (fränk.) «Zopf*, 2. zuppfa
Anorm. twidre. —
Diez, Wb. 689 (langob.).
FrzSt. VI, 22. 1. Frz. lottffe (> span., portg. tufoa
8985. tünlca «Mantel*. «Seitenlocken*) .Bündel von Haaren*,
Ital. tanaca, jud.-frz. tonje «Lage*, ,von Federn*.
«Schicht*, spau. longa. — Ablt.: span. 2. Ital. cinffo «Schopf*. Diez, Wb. —
tongada. —
R. XXXIX, 178; NPhM. 365; 689; FrzSt. VI, 22; Gaix, Stud. 643.
1913, 79. 8990. türba «Schar*.
8986. tfiuna (gall.) «Tonne* CGIL. Log. truva, campid. tniba, frz. tourbe,
VH, 374. prov. torba, portg. torva «Unordnung*.
Frz. tonne, prov.tona tona, katal. — h ital. chiunna 1801: kalabr. A-yi<i-6fi
«Kübel*, «Zuber*. —
Ablt.: frz. ionneau RILomb. XLIV, 777. — ALLG. VI, 1.35.
«Faß* (> aital. tonello «Ölmaß*), frz. (Katal. torb s. S99:i: frz. trop, trottfx
tonneile «Laube", prov. tonel, katal. Diez, Wb. 330 s. 8938).
tonell (> aportg. tonel); afrz.
s|)an., 8991. türbft (fränk.) «Torf*.
ienoil, tenul «Faß*
npikard. ZRl'h. Frz. tottrbe{ y ital. torba, apau. turba).
XXXI. 5()5: portg. tonoeiro, tanoeiro - Diez, Wb. 321; FrzSt. VI. 41;
«Böttcher* RL. XHI, 413. Diez, Wb. — ZRPh. XXII, 208. (Portg. tnrfa fällt mit
3:JI. (Hd. tonne ist nach seiner geo- f- auf. muß also wohl eine ganz junge
graphischen Verbreitung kein altger- Entlehnung aus der ileuLschen Schrift-
manisches Wort, so daß gall. Ursprung sprache sein).
das Wahi-scheinlichste ist siebenb. ; 8992. tfirbäre «verwirren*.
toana «Faß*, «Loch im Eise zum Fisch- Rum. turbä «wütend werden*, prov.,
fang" Giuglea, Cerc. lex. 34; GL. XUV, 8 katal. torbar. span. turbar, portg. torvar
ist junge Entlehnung aus dem Sieben- «hindern*, emil. trufar «das Wild auf-
bürgisch-Sächsischen). scheuchen*, «durchstöbern*, log. tnivare
8987. tuniiu (gall.) «Haut*, «Über- «das Vieh treiben*, frz. trouver (> ital.
fläche*. Vgl. kymr. ton. trovare) «linden*, ursprünglich wohl «mit
I'ortg. tona «dünne Rinde*, «Schale der Trampe die Fische aufstören*, «auf-
:
stöbern", prov. tröbar (> span., portg. logisch schwierig; turbo turbidus +
trovar „dichten") „finden", „dichten" würde das span. -i- rechtfertigen, doch
obwald. fruvd „Recht sprechen". — müßte man noch *TrRBONE statt tur-
Ablt. : katal. „Verwirrung"; log.
torb bine voraussetzen).
fruva „Treibjäger" RILomb. XLIV, 1102; 8995. *türbinio „Wirbelwind".
engad. truvMer
„Richter", afrz. tro- Frz. tourbillon (> portg. forbelhäo),
reour, prov. trobador „Dichter", span. prov. torbelh, torbilh. Mit Suff. W. —
trovador; span. trova „Gedicht". — span. torbelUno, portg. torvelinho. [tur-
Zssg. span.
: estorbar, portg. estor- BicuLus Dict. Gen. ist morphologisch
var. —Diez, Wb. 331; SBPhHKlAW schwieriger).
Wien CXLl, 3,54; ZRPh. XXVI, 387; 8996. türbiscus „Kellerhals".
XXVII, 97; XXXI, 5; LBlGRPh. XXII, Span, torvisco (> log. trobiskii, cam-
117. (Die Herleitung des zunächst frz., pid. truisku), portg. trovisco. Mit —
prov. Wortes für „finden" selzt die Suff. W. log. truvnsu.
: Diez. Wb. —
nicht zu beweisende Annahme voraus, 493; SBPhHKlAWWien CXLI, 3,182.
daß TURBARE die Bedeutung „pulsen" 8997. *türbiiläre „verwirren". (Vgl.
gehabt habe; Herleitung von tropus turbulentus).
im Sinne von „Tropen dichten" G. Paris, Rum. turburä, frz. troubler, prov.
Mel. ling. 615; Thomas, Nouv. es«. 394 treblar, astur, trollar „sich regen",
ist begrifflich nicht begründet; von „eifrig arbeiten". — +
avenez. turgar
TROPA „Wurfspiel" ZRPh. XXVII, 105 8992: bellun. torgolar „trüben". —
bedürfte ebenfalls erst des Nachweises Ablt.: piem. trühya, castel. tribga,
der Existenz dieses Spieles in Frank- frz. trouble, truble, trible, tndle, treuille^
reich und der Begründung, daß ein tronille, troubleau, trubleau, troublon
entsprechendes Verbum „hineinwer- „Hamen", „Käscher", auch „Schmetter-
fen", „treffen" habe bedeuten können; lingsnetz", prov. tiblo, tiplo, trioule
coxTROPATio „Vergleich" ZRPh. XXIV, „Hamen", astur, trullon „Art Reuse"
410; R. XXXVni, 137 kommt für das SBPhHKlAWWien CXLI, 3, 177; ZRPh.
rom. Wort nicht in Betracht, da es XXXI, 7 siz. a troggyu „durcheinander",
;
begriffhch nach einer ganz anderen Seite span. trulla „Wassermenge", de ti-ullo
weist; avenez. turgar „trüb werden" „lärmend", galiz. truUada „nächtliches
(vom Wetter), bellun. turigar „trüben", Fest". — (Ital. iw^m^Zirtr^ SBPhHKlAW
„trüb werden" (besonders vom Wasser) Wien CXLI, 60 s. 8953; obwald.
3,
SBPhHKlAWWien CXLI, 3, 145 ist trolä „sudeln" kann von engad. ^arfrft-
schwierig, turbare + *turbicare ler id. nicht getrennt werden und ent-
wenig wahrscheinlich, da ein Anhalts- fernt sich formell die Ausdrücke für
;
(XXXVlll, 1.43; Musaatm, Beitr. li:v. torino .hoher*, .einzelner Fels*, tormo
ZHPh., Blilt. XX Vm. '212. de azücar .Stück Zucker*, arag. tormo
89it8ii. tnnlcln J)rossol\ .Klotz Erde* ist l>egriiriich schwierig,
To.sk. tordelii, car|>i($n. atwleida Sal- wenn man nicht annehmen will, */o/-ma
vioni, W'K — Al)It.: siz. turduliku, ka- .Schar*. .Herde* sei als Kolleklivplural
lahr. tuvdulice ^Klsler"? worden und habe einen Sing.
aufgefatit
81)99. tördus 1. , Drossel*, 2. .Meer- tormo .einzelnes Stück' nach «ich ge-
drossel *. zogen; zu n)bd. türm Diez, Wb. 492 ist
I. Kum. fttur: ^Kriiiiimelsvo^rel*, ital. au.sge.scblossün).
tordo, niail. dord, treu, turdu, l'riaul. dor- 9006. türpis .baulich*.
de, frz. iourdc, nprov., spaii., porig, tordo; Katal., span., portg. torpe. — ALL6.
ital. tordu ,I)unuiikopf''. Abll. siz. — : VI, 136. (Log. turpu .blind* ASiSard.
turduni , Dummkopf ital. stordire, log. ; 1, 145; ZRPb, XII, 54; Zanardclli, App.
isturdire, frz. ^tonrdir, katal., span. ator- less. top. VII, 1 ist begrifflich schwierig
dir, port|,'. utnrdar , belauben* ; katal. und wäre wegen alog. thnrpu, campid.
estordit , flink*. — ZRFh. 11,84; Mise, tsurpu formell nur möglich, wenn in
fil. ling. 157 ; Lorck, Abergam. Sprachd. der Verbindung turpu e thoppu .blind
6i>. und labm* Fernassimilation des ^ an
i. Frz. toiird. prov. tort. (Das «- in das th- stattgefunden hätte AGlltal.
rum. stur:: stammt wohl von STVHxrs XVI, 381).
8ii39, das -z kann vom Plural stammen 9007. *»flrra .Erdhaufen*.
oder von
einer Weiterbildung *TUH- Nprov. tilrro. —
Ablt.: morv. teryö,
l)F.va Pugcariu, Wb. 1G65; ital. stor- tiiryu, b.-manc. türS .kleiner Hügel*,
dire zu Ti-iaiwrs 8994 ZRPb. VI, 119; norm, t^ryö .kleiner Garbenhaufen',
ALLG. VI, i:i6; zu TOJtPipvs Diez, nprov. tiirlo, tilrril, tilrrot katal. turö ;
Wb. 308 ist lautlich schwer annehm- .Högel*. — Behrens, Frz. Wortg. 267.
bar). (Wohl gall., vgl. kynir. twr .Haufen*).
".KMH). turgridus , strotzend*, , ge- 9008. turri» .Turm*.
schwollen*. Ital. torre, log. turre, engad. tiior,
(Uengad. /Mor« .trübe* RoniF. XI, 529 friaul. tor, frz. tour, prov., katal., span.,
ist wenig wahrscheinlich).
portg. torre. — Ablt. : frz. touret .Spinn-
9001. tiirlbnluni ,Weihrauchbecken*. rad*. — ALLG. VI, 137. (Frz. touret
[Aital. terribolo, aneap. turabolo, bege>.'net schon im 13, Jahrb., daher
aportp. trihoo], —
Schuchardt, Vok. Ableitung von ToRXAJiK 8754 trotz
Vulglat. I, ai7: Miissafia, Beitr. 114; nprov. tutit), turet .Spinnrad* zweifel-
RILomb. XLIV, 810. hafter erscheint).
\HMyi. tiirlflcare „weihräuchern*.
Jud.-frz. torijier.
9(X)9. türtnr .Turteltaube*.
Mazed. tutiurä, ital. tortora, log. tur-
9(H):!. Turkia , Türkei*.
tura, frz. tourtre, prov. tortre, katal.
Ain, ls6re, sav. terkeya, trekita, tfrkya
, Buchweizen* WS. IV', 126. Ablt.: — tortra, span. tortolo; afrz. totirtre ist
auch der Name einer Fischart; pav.
ilal. turchino «blau*; \\.9\.turchtse, frz.
doldra. —
Ablt.: kalabr. turturiare
tunjnoise,
qi(ez(t
span. turquesa, j)orlg. tur-
, Türkis* Diez, Wb. 334; frz.
.girren*. —
ALLG. VI. 137; Salvioni,
F.».
tricoises .Zange der Hufschmiede*
9010. türtürilla .Turteltaube*.
Litlre, Dict.; AGlltal. XIV, :iOO; span.
2. nftrlür?^!!«.
turquesa «Guüform*. (Die sachliche
Erklärung tür
2. Rum. tutiurefk, ital. tortoreila,
frz. tricoiaes fehlt noch;
engad. tortoreila, friaul. tortorele, fn.
zu
Wb. 092
nietlerl.
ist
trekijser
auch
, Zugeisen*
Diez,
formell schwierig).
touiierelle, span. tortoliUa. (Portg. —
rola, rolinha sind wohl Schallwörter).
tKK)4. Turlupin (Name eines Possen-
reißers unter Ludwig XIII.). 9011. t&rüada .Nudel*.
Frz. turlupin alberner Witzling*.
, — Mail, toronda Salvioni, P.'. (Ilal. tor-
Ablt.: frz. turlupinade ^Posse*. Diez, — rone Caix, Stud. 634 s. 8801).
Wb. 694. 9012. •tflsirc .scheren*.
9005. tfirma Herde*.
, Span. (a)tusar ZRPh. VI. 118. (Beruht
Rum. tnrma, ital. torma, log. truma, auf im Lat. belegten Verwechselungen
friaul. torme. — Salvioni, P."-'. (Span. von TvyDKRS und toxdebe). Vgl. 8781.
686 9013. »tüscus — 9024. typhos.
chian. tufea , dichter BcHlennebel", ve- Wb. 3.34: Caix, Stud. VAX; 6U; Sal-
ron. tuiti .stickende Hitze* span. tufat- ; vioni, F."; Mise. Ascoli 444.
.berauschen", portg. tnfar , auf blasen*. 90-2.').Tyrn» (Stadt in F'alästina).
— Zss^.: ital. xtufo ,ültcrdrüssit{*, lucch. Afrz. tire »eine Art mürgenlAnrli«<her
intufare ,ein Gesicht machen*. Diez, — Stoff* Üiez, Wb. 688.
u.
9()2(). Ober , Euter*. men; für die Annahme osk. Crsprung»
.\ital. xirero, roniagn., bologn. uver, AGlItal. X, 17 fehlt jeder Anhaltspunkt).
ciigad. üver, grödn. t<rf, friaul. luvri, 9033. olak (törk.) , Laufer*.
sav. ürre, Wallis. tt(^)ro; lothr., franche- (Ital. lacche, frz. laquais, span., portg.
conit., waatl. (/)iVr. — + rum. suge lacayo , Lakai* LBlGRPh. III, 1 16 würde
849H: rum. uger ZRPh. XX VIII, 617. zu aspan. alacayo, aportg. {h)alaquif
- A(JIItal. XV, 118. alacay pa.ssen, erklärt aber die Endung
W!27. *riberlnus ,zum Euter gehörig*. und die älteste Bedeutung ,Art Soldat'
mnrina, virina nicht; prov. /eroi , naschhaft* Diez, Wb.
Siz. (> piazz. vren)
»Bnistdnlse*. , Brustwarze* HILomb. 185 paßt weder nach Bedeutung noch
XL, 10.50; AGlItal. XVI, 376. nach Form).
9034. ülex , rosmarinartiger Strauch*.
9028. fibi ,wo*.
Piac. alas, parm. ules, .span. urce,
Rum. tu, megl. i«T, vegl. yo, ital. ove,
aspan. urga, portg. urze .rotblQhende
log. itf, frz. ou, prov., aspan. o, aportg.
u, ou. —
Zssg.: ital. dove; log. inue,
Erika*, uzes , Brennmaterial*, davon
rückgebildet: uz ebenfalls „Erika*. —
engad. inua; venez. indove, andove, —
Ablt.: portg. urgueira „Erika*.
kors. indore; misox. algd. , irgendwo"
ZRPh. V. 556; Mise. fil. ling. 161;
val-sass. algö mit -ö von illoc 4270
— + Salvioni, P.'. (Erice Diez, Wb. 49.>
, irgendwo*. lirol. kold ,dort*;
tirol. iola, dola, friaul. itidula. — Zssg.
paßt formell nicht; portg. «rj^o .Rauke*
gehört kaum hierher).
ital. laddoce, lecc, magl. i^4u(ne) RlLomb.
9035. iilmetuni „Ulmenhain*.
XLIV, 781, vgl. 4265; val-anz. nsguu
Rum. ulmet, ital. olmeto, frz. ormaie,
, irgendwo* Mise. Ascoli 87, vgl. 7586.
— Rom. Gram. III, 160; 550.
prov., katal., span. olmeda, portg. olmedo.
9036. filmns „Ulme*.
9029. fidärc , benetzen*. Rum. ulm, ital. ohno, log. ulumu,
Rum. udä. — Ablt. : vegl. duot , be- uengad. ulm, friaul. olm, frz. orme,
netzt*. prov. olme, katal., span., portg. olmo. —
<H)30. Qduä ,na&*. Diez, Wb. 650; ALLG. VI, 145. (Das
Rum. ud, vegl. yoit. -r- in afrz. out-nie, nfrz. orme geht eher
9031. ȟfana , Eitelkeit*. von der Ableitung afrz. oiynel aus als
Prov. ufnna (> span., portg. ufano von der artikulierten Form G. Paris,
«eitel*). (Begrifflich und zur Not mor- M61. ling. 129, da es einer Zeit angehört,
phologisch paßt got. übio , Eitelkeit' wo der Gebrauch des Artikels .sehr
Diez. Wb. 335; FrzSt. VI, 25, aber ü- beschränkt war; Annahme der Ent-
und -f- widerstreben). lehnung aus dem Südostfrz., wo -/• vor
9032. üfjo (got.) ,Übernu&*. m- zu -r- wird Rom. Gram. I, 407, ist
dire outrage , Jemand als Besiegten be- pier", champ. orve „Mehlstaub", jud. -frz.
handeln", beleidigen", ontrage (y ital.
,, 07've „Staub", lyon. orva „Funke",
oltraggio, span. nltraje, portg. ultragem) dauph. orva, nprov. auvo, oiivo „Asche
„Beleidigung", „Beschimpfung" frz. von verbrannten Pflanzen, die als Dünger
—
;
— Abu.: aital. omMa, abruz2. mwWyf, Venez. onfegar (> friaul. onfegA)
murayf, obwald. umbriva, friaul. t<*M- Schneller, Rom. Volksmd, 158; StFR.
brie „Schalten" rmii. umbratec , schat-
; II. 9; ATriest. XXX, 416. ("OLEiriCARt:
tig*, frz. omhruge „Schatten* ital. ; ZRPh. XXIX, 409 liegt formell und be-
ombregfiiare , beschatten", kahihr. umm- grifflich ferner).
titUare .Nacht werden*, ummrnliata 9057. finctam .Salbe*.
, Abeiuhhlininerung * ; ital. omhHono Rum. unt .Butter*, ital. unto .Salbe*,
.sclieu" (von Pferden), afrz. ombt-oyer .Fett*, bellun.. trevis. »ni .Butler*,
»scheuen* (von Pferden). ALLG. VI, — erl. ont .Rindschmalz*, engad. &t,
145. (Rum. umbratec entfernt sich be- avenez. onto sotil .Schmalz*, friaul.
grifTIich von umbraticus ,itn Schatten ont .gekochte Butler*, afrz. oint
befindlich*). .Schmalz*, nfrz. oing, prov. onch, katal.
9047. uinbrücnlnm „liaube*. unt, span., portg. unto. —
Ablt.: ital.
Aital. antbracolo, log. uinbrayu, prov. untare, span., porig, untar .salben*.
ombralh. — Salvioni, P.'. Zssg.: piac. bzont. —
Mussafla, Beitr. 83;
9048. finibr&rc .beschatten*. Thomas, Mel. 113.
Rum. iinihri), ital. ombrare, auch 9058. finctfira .Salbe*.
,argwfthnen", .scheuen*, frz. ombrer, Rum. unturä, log. untura, afrz.
prov. ombrar. ointure, prov. onchura, katal., span.,
9049. finibrella .Sonnenschirm* portg. untura.
CGIL. III, 326,63. 90.59. finda .Welle*.
Ital. omhrello (> frz. ombrelle, katal.
Rum. undä, vegl. yatida, ital. onda,
ombrela). ~ Mit Suff. W. : friaul. omhrene log. unda, engad. uonda, friaul., frz.
.Regenschirm*. onde, prov., katal., span., portg. onda;
ümbrösns .schaltig*.
90,50. tirol. ona .Laune*; afrz. onde .Auf-
Rum. umbros, ital. ombroso, log. um- wallen des siedenden Wassers*, .Mal*.
brozu, engad. ombt-us, frz. ombreux,
— +
— Ablt.: afrz. ond^e ,Mal* Tobler.
prov., katal. ombros. span., portg. Verm. Beitr. I*, 188; frz. ondoye, span.,
aambra 8405: span., portg. sombroso. portg» onrfearfo .gewässert*, .geflammt*.
9051. fiinquniii .jemals*. — ALLG. VI, 146. (Tirol, ona könnte
Aital. unqua, afrz. onques, onc, prov. vielleicht mit ltuta 5163, bzw. mit hd.
oncas. — ALLG. VI, 146. laune zusammenhängen).
90.V2. uiicia .Unze*.
9060. fiudftre .wogen*, .wellen*.
Ifal. oncia (> log. untsa), engad.
Rum. undä, ital. ondare .das Haar
untscha, frz. once, prov. onsa, span.
onza, portg. o>ip«; afrz. once ist auch
wellen*, log. undare, afrz. onder. —
Ablt.: prov. ondat .gewellt* (vom Haar).
ein Feldmaß ZFrzSpL. XXVI, 412.
9053. *uiicia .Fingerknöchel*. 9061. üudatas .geflammt*, .moi-
Afrz. once, poitev. ds, prov. onsa. — riert*.
+ frz. joindre 4620: afrz. oince, poitev. Ital. ondato, frz. ondd, porig, ondado.
oes, morv. roes, vend. nues. Thomas, — Oder Neubild.?
M61. 133; Förster, Karrenritter 4659; 9062. finde .woher*.
Behrens, Frz. Wortg. 188. (Wohl Ab- Rum. unde .wo*, .wohin*, ital. onde,
leitung von VNCus, nicht zu usciä 9052, campid. undi, afrz. ont .wo*, weslfrz. tU,
mit dem begritTliche Verbindung kaum lyon., forez. un, unte .wo*, prov., akatal.
möglich wäre). on ,wo*, aspan. ond id., portg. onde id.
90.54. ünclnätus .hakenförmig ge- — Zssg.: nkatal. ahont .wo*, alog.
krümmt*. avund .von dort*, ital. donde, friaul.
Ital. uncinato, log. unhinadu. dontri, frz. dont .wovon*, span., portg.
9055. fincinns .Häkchen*. donde .wo*, engad. dinuonder .woher*
Itul. uncino, log. unkinu. 1- ASCUS
orm. lunde ,wo* aus launde StR. V.
446: aital. flruemo .Haken", .Meerigel*, 120, oder aus isuxDK GStLig. 1904, 456
neap. anöinf, bologn. antsein, venez. nprov. endakon .irgendwo", .irgend-
antsin, portg. an^inho. —
Ablt. miran- :
wohin*. — ALLG. VI, 146; Rom.
dol. antsinel. — Salvioni, P.*; ZRPh. Gram. III. 550.
XVI, 528. 9063. findfirtm .elf".
9056. "finctificire .fett machen*, Vegl. jonko, ital. undici, log. undipi,
, beschmutzen*. engad. ündesch, friaul. undis, frz., prov.
Meyer-Lübke, Roman, etymolog. Wörterbuch.
690 9064. *ündlcäre — 9076, üpüpa.
onze, katal. onse, span. once, portg. portg. alicornio piem. alikörn „Hirsch-
;
b^arn. arraptkon Behrens, Frz. Wortg. katal., span. orina, portg. ourina]. —
220; R. XL, 113. ALLG. VI, 148. (Das rom. o- gegen-
über lat. M- beruht vielleicht auf An-
9078. ürbs ,Stadt".
lehnung an Ai'RUMfiPhM. 1912,177; An-
[Apav. orba ,Rom" in der Formel:
nahme eines nicht einmal bezeugten
»»Cd rio/norirt, Kardinalvikar"] BSPavStP.
dorischen öron für attisch tiron NJbPhP.
II, 231.
XV, 419 ist ganz unmöglich).
9079. firceolus ,Krug". 2. urceola. 9086. Qrna .Krug*, .Urne".
1. Rum.
urcior, ulctor, ital. orciuolo, Päd., mant., ferr. orna, abruzz. oitif,
log. urtsolu, afrz. orfuel, prov. orsol. tirol. orna .Kübel*, rouerg. urno;
~- Mit Suff. W.: gask. urs^ .Wasser-
aprov. dorna, langued., auvergn., gask.
ausguß". dumo bezeichnet fast überall ein .Ge-
2. Span, orzuela. — Mit SufT. W.: fäß zum Aufbewahren von öl*, trient.
afrz. orcfle R. XXXIX,
(Tarent. 191. orna .Hohlmaß* 52 Liter fassend)
(ca.
tsinilo ZRPh. XXII, .552; StR. VI, 67 span. duerna .Backtrog*, portg. dorna
ist fraglich, da das Wort nicht wohl von
.Kelterfaß*, galiz. dorna .Art SchifT*.
abruzz. tsirf »irdenes Geschirr für Öl — Ablt.: bresc. ornel .Butterfaß*;
und Wein* getrennt werden kann). span. dornajo (>* portg. domacho)
9080. firceni ,Krug". .Kübel". -
Mussafia, Beitr. 84; Sal-
Ital. orcio; agask. orsa, nprov. urso, vioni, P.^-^ (Das d- und der offene
span. oi-za. —
ALLG. VI, 148; R. Vokal der span., portg. Form bedarf
XXXIX, 191. der Erklärung; venez. gor na, friaul.
908 1. flrSre , brennen*. gorne .Dachrinne", kalabr. ^^Kmo .Was-
Ablt.: ital. nzzoli .Lüsternheit*, ber- sergrube*, siz. gurna .Flachsröster*
gam. Uro id., val-vest. Uro id. Zssg.: — mit von griech. grone oder von
g-
parm. ariust Feuerbrand* redvsta.
, auROA 3921 ZRPh. XXVII, 108 ist frag-
— Salvioni. P.^ (Auch ital. nggia , Ab- lich).
scheu*, .Hau", ,Ekel", uggire .be- 9087. nrner (schweizd.) .Ochs aus
lästigen* V Ob uggia , Schatten der dem Kanton Uri*.
Bäume* dasselbe Wort ist AGIItal. III, Wajitl. urno .Ochs* BGlPSRom. 1, 57.
347, ist fraglich; daß dieses uggia auf 9088. urraca (bask.) .Elster*.
*uggiart' *VDlARt: .feucht sein" be- Span., portg. urraca. —
Diez, Wb.
ruhe AGIItal. XV. 205, ganz unwahr- 495.
scheinlich; uggia odia oder obviam 9089. ttrsus .Bär*.
6026 Diez, Wb. 408 ist lautlich und be- Rum. Mr», ital. or$o (> log. «r««),
grifTlich schwierig; ital. uzzolo esv- auch .ReibebOrste', log. ursi«, engad.
RiRK 2918 a Caix, Stud. 651 ist nicht uors, friaul. urs, frz. ours, prov. or»,
möglich). katal. OS, span. oso, portg. os»o. Fem.
9082. Urgandisoh .Seidenmarkt in rum. ursoof, ital. orsa (^ log. ursa),
China*. engad. uorsa, friaul. Urse, frz. oitrtet
Ital. organzino, afrz. orgasi», nfrz, or- prov. orsa, katal. ossa, span. ota, portg.
ga)t»in, span. organsino, portg. organ- ossa. -
Diez, Wb. 473; ALLG. VI,
sim .Organsinseide*, .Gaze*. 148.
44»
;
„gewohnt sein", friaul. uzä, frz. user, R. XXXI, 512 ist sachlich in Italien
prov., katal., span., portg. usar. — besser begründet als in Nordfrankreich).
Ablt: obwald. diz§, engad. adüsa „Ge- 9097a. ustüra „Brennen".
wohnheit". Ablt.: engad. ttsMr „rösten" Salvioni,
9094. *fisibriia „Gerät". (Vgl. usi- P.^ (In seiner Vereinzelung zweifel-
bile CGIL. II, 597, 63). haft).
Bologn. uzväi, regg., moden., mirandol. 9098. üsiira 1. „Kapitalzins", 2. „Wu-
u<zvii, ferr. uzvi, gen. zeve^i. (Die Bil- cher".
dung ist schwierig, da -ibilia an a- Ver- 2. Ital. usura, log. uzura, engad.
ben spezifisch italienisch ist; vielleicht usüra, friaul., usure, prov. uzura,
frz.
*USALIA + UTENSILIA 9101, aUCh USUI- katal., span., portg. usura. Ablt.: ital. —
LIA wäre denkbar R. XXIX, 554). usuraio, frz. usurier, prov. uzurier,
9095. Qsqne „bis". span. usurero, portg. usureiro „Wuche-
Afrz., prov. Ms^Me. — Zssg. : obwald. rer".
entroqua, entoqua, afrz. entr{u)esque, 9Ü99. usus „Nutzen", „Gebrauch*.
prov. (en)trosque 4514, log. oska 2877, Ital. uso, log. uzu, engad. ms, friaul.,
afrz. {en)jusque, dusque, prov. enjusqua, frz., prov., katal. us, span., portg. uso.
endosqu'amit -o- von entrosque ÄStNSpL. — obwald. izal „Feldgerät",
Ablt.:
XCIV, 468; ALLG. VI, 148; Rom. Gram, izaPa „Küchengeschirr", engad. üsaglia
in, 281. (Frz. jusque de usque Diez, „ Handwerkszeug " „Küchengeschirr"
,
Wb. 622 ist begrifflich nicht gerecht- frz. usage, prov. uzatge (^ aital. usaggio,
fertigt). span. rtso/e, portg. wsw^ew) „Gebrauch".
9096. *u8trlnäre „sengen". 9100. *ütellum „kleiner Schlauch".
Ital. stHnare „gerupfte Vögel sengen", Ital. utello „glasierte, irdene öl-
: