Sie sind auf Seite 1von 298

LEIDEN STUDIES IN INDO-EUROPEAN 8

FaB.J. KUIPER

Series edited by
SELECTED WRITINGS ON
R.S.P. Beekes
INDIAN LINGUISTICS
A. Lubotsky . . AND PHILOLOGY
J.J.S. Weitenberg

Edited by·

A. Lubotsky, M.S. Oort and M. Witzel

Amsterdam - Atlanta, GA 1997


VI Vll

9. Eine alte Bedeutung von ved. cyávaii. AO 16 (1938), pp. 310- Postscript on ajá. Indo-Iranian Journal9 (1965), pp. 30-31 ........ 381
313 ............................................................. 156 The Sanskrit Nom. Sing. víf. Indo-Iranian Journall0 (1967), pp.
10. Vedisch piirdhí, Pt'!7tti 'geben'. AO 16 (1938), pp. 313-326.159 103-125 ........................................................ 383
11. Ai. Mandiikinf 'EN. verschiedener Flüsse'. AO 17 (1939), pp. ví dayate and vidátha-. Indologica Taurinensia 2 (1974 [1975]), pp.
17-20 ........................................................... 173 121-132 ........................................................ 406
12. Ai. yttpa-~ 'der Pfosten, an den das Opfertier gebunden wird'. ahura mazdii 'Lord Wisdom'? Indo-Iranian Journal18 (1976), pp.
AO 17 (1939), pp. 20-22 ........................................ 176 25-42 ........................................................... 418
13. Ai. sir~aktí-~, sfrokti-~ 'Kopfleiden, Kopfschmerz'. AO 17
(1939), pp. 22-24 ............................................... 178 C. NOTES ON VEDIC NOUN-INFLEXION. Mededelingen der Ko-
14. Ai. iisfdati 'nahert sich' und Verwandte. AO 17 (1939), pp. ninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Ajd. Letter-
25-30 ........................................................... 181 kunde, 5/4, pp. 161-256 ........................................ .439
15. Ai. surungii 'ein unterirdischer Gang, Mine, Bresche'. AO 17
(1939), pp. 30-34 ..... oo 186
........................................

Word index (by A. Lubotsky and M.S. Oort) ...................... 531


16. Jaw. aiahva-, aiana-, ayrii, ayostis 'Namen von Krankheiten'.
AO 17 (1939), pp. 34-35 ........................................ 190
17. Jaw. iieaiti 'verdirbt' (intrans. und trans.). AO 17 (1939), pp. Errata ............................................................ 566
35-50 ........................................................... 191
18. Jaw. jraspiit-'Kissen, Pfühl'. AO 17 (1939), pp. 50-51 ..... 206
19. Jaw. vyusr¿, Hao.N. 2,7 und apa.asavr¿,n Yt. 19,84. AO 17
(1939), pp. 51-63 ............................................... 207
20. Aw. sii 'wehren'. AO 17 (1939), pp. 63-64 .................. 219
The Three Sanskrit Roots añc-/añj-. Viik 2 (1953), pp. 36-98 ...... 221
Shortening of Final Vowels in the Rigveda. Mededelingen der Ko-
ninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Ajd. Letter-
kunde, 18/11 (1955), pp. 253-289 ............................... 284
Avestan mazdii-. Indo-Iranian Journall (1957), pp. 86-95 ......... 321
Rigvedic sahasiivan. Annals oj Oriental Research oj the University
oj Madras 13 (Centenary Number), Sanskrit section (1957), pp.
14-18 ........................................................... 331
Avestan ainita- "unharmed". Indo-Iranian Journal3 (1959), pp.
137-140 ........................................................ 336
Yiipaya~ti- (Divy. 244,11). Indo-Iranian Journal3 (1959), pp.
204-205 ..................................................... " . 340
Sváv!~ti-, ~S. I.52.5a, 14c. Indo-Iranian Journal4 (1960), pp.
59-63 ........................................................... 342
Three Notes on Old Persian. Annali Istituto Orientali di Napoli
(A ION), sezione linguistica, II/2 (1960), pp. 159-170 ............ 347
Zur kompositionellen Kürzung im Sanskrit. Die Sprache 7 (1961),
pp. 14-31 ....................................................... 359
The Interpretation of Chandogya Upani~ad nI.1.2. Munshi Indolo-
gical Felicitation Volume [1963] = Bhiiratfya Vidyii 20/1-4 (1960)
and 21/1-4 (1961), pp. 36-39 .................................... 377
v

Kern Institute miscellanea. 2

TABLE OF CONTENTS

Introducticm (by M. Witzel) ........................................ ix

A. PAN-INDIAN, DRAVIDIAN AND MUNDA STUDIES


Altindisch abhyiisa-~ 'Studium, Gewohnheit usw.'. Sfbinda (~S
VIII,32,2) und Binda. Acta Orienialia 17 (1939), pp. 304-317 ...... 3
Two Problems of Old Tamil Phonology. Indo-lranian Journal 2
(1958), pp. 191-224 .............................................. 17
Rigvedic k1:rín- and krifí-. Sir Ralph Turner Jubilee Volume, I =
Indian Linguisiics XIX (1958), pp. 349-362 ....................... 51
Note on Old Tamil and Jaffna Tamil. Indo-Iranian Journa16 (1962),
pp. 52-64 ........................................................ 65
The Genesis of a Linguistic Area. Indo-Iranian Journal10 (1967), pp.
81-102 ........................................................... 78

B. VEDIC AND IRANIAN STUDIES


Ap. eiiiiy und ai. s7Lsti. Acia Orienialia 12 (1934), pp. 191-210 (From
the article "Zur Geschichte der indoiranischen s-Prasentia", pp.
190-306) ........................................................ 103
Indo-Iranica 1-20. Acia Orienialia.
1. Ai. anganii 'Frau, Weibchen (eines Tieres)'. AO 16 (1938),
pp. 203-206 ..................................................... 123
2. Ep. kl. asiamana-m 'Untergang der Sonne'. AO 16 (1938),
pp. 206-211 ..................... : ............................... 126
3. Ved. iidhrá-h 'schwach, arm, dürftig, gering', G.aw. iidro
'gering (an Stell~ng), abhangig, untergeben'. AO 16 (1938),
p. 212 .......................................................... 132
@ The paper on which this book is printed meets the requirements of "ISO 4. Ved. enii. AO 16 (1938), pp. 213-220: ....................... 133
9706: 1994, Information and documentation - Paper for documents - 5. Ai. bhrkufí-, bhrakufí-, bhrukufí- 'das Verziehen der Brauen'.
Requirements for permanence". AO 16 (1938), pp. 295-297 ....................................... 141
6. Ai. ka'f!apa-~ 'eine bestimmte Waffe'. AO 16 (1938), pp. 297-
ISBN: 90-420-0235-2 300 ................ :' ...................................... '...... 143
©Editions Rodopi B.V., Amsterdam - Atlanta, GA 1997 7. Ai. gehá-m 'Haus', gehya-m 'Hausrat',' gehinz(Kl.) 'Hausfrau'.
Printed in The Netherlands AO 16 (1938), pp. 301-303 ...................................... 147
8. Ai. campü-~ 'eine bestimmte Literaturgattung'. AO 16 (1938),
pp. 303-310 ...................................................... 149
VI VIl

9. Eine alte Bedeutung von ved. cyávati. AO 16 (1938), pp. 310- Postscript on ajá. Indo-Iranian Journal9 (1965), pp. 30-31 ........ 381
313 ............................................................. 156 The Sanskrit Nom. Sing. víf. Indo-Iranian Journal10 (1967), pp.
10. Vedisch piirdhí, P!''f!ÍLti 'geben'. AO 16 (1938), pp. 313-326.159 103-125 ........................................................ 383
11. Ai. Mandakinz 'EN. verschiedener Flüsse'. AO 17 (1939), pp. ví dayate and vidátha-. Indologica Taurinensia 2 (1974 [1975]), pp.
17-20 ........................................................... 173 121-132 ........................................................ 406
12. Ai. yflpa-~ 'der Pfosten, an den das Opfertier gebunden wird'. ahura mazda 'Lord Wisdom'? Indo-Iranian Journal18 (1976), pp.
AO 17 (1939), pp. 20-22 ........................................ 176 25-42 ........................................................... 418
13. Ai. sir?aktí-~, szrokti-~ 'Kopfleiden, Kopfschmerz'. A O 17
(1939), pp. 22-24 ............................................... 178 C. NOTES'ON VEDIC NOUN-INFLEXION. Mededelingen der Ko-
14. Ai. aszdati 'nahert sich' und Verwandte. AO 17 (1939), pp. ninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letter-
25-30 ............... '" ......................................... 181 kunde, 5/4, pp. 161-256 ......................................... 439
15. Ai. surunga 'ein unterirdischer Gang, Mine, Bresche'. AO 17
(1939), pp. 30-34 ............................................... 186
Word index (by A. Lubotsky and M.S. Oort) ...................... 531
16. Jaw. aiahva-, aiana-, ayra, ayostis 'Namen von Krankheiten'.
AO 17 (1939), pp. 34-35 ........................................ 190
17. Jaw. aBaiti 'verdirbt' (intrans. und trans.). AO 17 (1939), pp. Errata ............... , ............................................ 566
35-50 ........................................................... 191
18. Jaw. fraspat-'Kissen, Pfühl'. AO 17 (1939), pp. 50-51 ..... 206
19. Jaw. vyus'l Hao.N. 2,7 und apa.asav'ln Yt. 19,84. AO 17
(1939), pp. 51-63 ............................................... 207
20. Aw. sa 'wehren'. AO 17 (1939), pp. 63-64 .................. 219
The Three Sanskrit Roots añc-/añj-. Vak 2 (1953), pp. 36-98 ...... 221
Shortening of Final Vowels in the Rigveda. Mededelingen der Ko-
ninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letter-
kunde, 18/11 (1955), pp. 253-289 ....... , ....................... 284
Avestan mazda-. Indo-Iranian Journal1 (1957), pp. 86-95 ......... 321
Rigvedic sahasavan. Annals of Oriental Research of the University
of Madrás 13 (Centenary Number), Sanskrit section (1957), pp.
14-18 ........................................................... 331
Avestan ainita- "unharmed". Indo-Iranian Journal3 (1959), pp.
137-140 ........................................................ 336
Yiipaya?t i- (Divy. 244,11). Indo-Iranian Journal3 (1959), pp.
204-205 ........................................................ 340
Sváv!'?ti-, ~S. L52.5a, 14c. Indo-Iranian Journa14 (1960), pp.
59-63 ........................................................... 342
Three Notes on Old Persian. Annali Istituto Orientali di Napoli
(AION), sezione linguistica, II/2 (1960), pp. 159-170 ............ 347
Zur kompositionellen Kürzung im Sanskrit. Die Sprache 7 (1961),
pp. 14-31 ....................................................... 359
The Interpretation of Chandogya Upanir;;ad IIL1.2. Munshi Indolo-
gical Felicitation Volume [1963J = Bharatzya Vidya 20/1-4 (1960)
and 21/1-4 (1961), pp. 36-39 .................................... 377
IX

INTRODUCTION

M. Witzel

In 1987, on the occasion of F .B.J. Kuiper's eightieth birthday, it had


been planned to honor him with the reprint of a major part of his articles
which cover virtually all the fields of lndian and lndo-Iranian philology
and linguistics. 1 His selected writings on mythology had been published
earlier by his friend John lrwin under the title Ancient Indian Cos-
mogony. lrwin added a detailed discussion 2 of Kuiper's work on lndo-
lranian and Vedic mythology. Here 1 will discuss Kuiper's linguistic and
philological work because its full range has not been easily available 3 and
consequently appreciable in South Asia where this collection originally
was to be published. For various reasons this plan could only be carried
out now, with considerable delay, in the Netherlands.
The selection made here is limited to F.B.J. Kuiper's writings on
linguistic and philological problems in the older forms of the languages
and literatures of India and Iran. It comprises those on Sanskrit and
Prak~t, on Dravidian and MUl).q.a, on Old Persian and Avestan. It also
includes problems of the reconstructed parent language (lndo-Iranian)
spoken by the still undivided, proto-historic Aryan tribes before they
entered Iran and the lndian subcontinent. Finally, this selection deals
with the Pan-Indian linguistic area, with the lndian Sprachbund, as it
has developed over the past four millenia, with special attention to its
earliest stages.
However, we have excluded most, though not all of the articles pub-
lished in the Indo-Iranian Journal as they are easily traceable and ac-
cessible. For example, in India alone the Journal is available at more
than fifty public or University libraries. Even though the collection of
Kuiper's articles on Old lndian mythology, together with this volume of
1 In this way, we hope to circumvent the fact that in many countries a collection
and reprint of even such out standing work as that of F.B.J. Kuiper is not made
possible by scientific orgaruzations and has to be left to the initiative of individuals.
2F.B.J. Kuiper, Ancient Indian Gosmogony, Essays selected and introduced by
John Irwin, Dellii 1983. A cletailed description can also be found in T. Elizarenkova's
Russian translation of his articles (Trudy po vedijskoj mifologií [Studies on Vedic
mythology], Moskva 1986).
3S ee the English translation of T. Elizarenkova's introductory essay to Trudy po
vedijskoj mifologii, (T. Elizarenkova, F.B.J. Kuiper, Fundamental directions of his
scholarly work, Numen XXXIV, 2,1987,145-178).
f

x Xl

selected studies, cannot fully present the whole range of his work, 1 trust early Seventies. The student unrest tha:t had blown over from across
that the most important or otherwise representative studies have been the Atlantic and shook most West European countries at the end of the
included both in Irwin's and in the present volume. Sixties, had its effect in the Netherlands as well. The result, a seeming-
ly democratic set-up of the University, brought with it an enormous
*** amount of time spent on a point by point discussion of the organization
Franciscus Bernardus Jacobus Kuiper was born on July 7, 1907 at of research, teaching and administration on all levels. Many professors
's Gravenhage (Den Haag, The Hague) in the Netherlands. He spent became discouraged by this unproductive loss of time and energy, and
his school years at the gymnasium in The Hague. He then studied La- this certainly was one of the reasons why Kuiper took the possible early
tin and Greek as well as Sanskrit and Indo-European linguistics at the retirement 'at the age of 65, instead of the customary one at the age of
University of Leiden. Towards the end of Willem Caland's life he also 68.
took private lessons from this great Vedic scholar at Caland's home in It must be said that Kuiper has, in my impression, enjoyed and profited
the Koningslaan in Utrecht. True to Caland's special interest, they read from his retirement. If one takes a closer look at the number and range
Brahmar;ta and Sutra texts. At Leiden his teachers were, among others, of his publications after this date one easily notices that they are greater
F. Muller and N. van Wijk. In 1934 he completed his dissertation on the in number and perhaps also in range than those he had published after
nasal pre~ents ~n Sanskrit and other Indo-European languages; the work his dissertation.
was pubhshed m Amsterdam in 1937. Little involved anymore with University business, he has enjoyed con-
As all the positions in Sanskrit and allied subjects were occupied at tact with his friends, with visiting colleagues, and with his violin quartet.
that time, just as they are today, and as it was a period of severe eco- 1 remember many spirited conversations in his house in the Handellaan
nomic difficulties, Kuiper took a position as a high school teacher of at Voorschoten or at my home, and he particularly enjoyed visitors from
Latin and Greek at the lyceum of Batavia (J akarta) in Indonesia then aH parts oí the globe who carne to see him. Also, 1 remember weH the one
the Dutch East Indies. The experience of a tropical, at one time Hindu- occasion that 1 could persuade him to "rejoin" us at the Institute Kern,
Buddhist country, made a deep impression on him although he would in 1981/82, when 1 had invited Dipak Bhattacharya of the Vishvabharati
find a chance to visit India only much latero For, when he was appointed University at Santiniketan for a one year stay at Leiden, intending to
as Professor of Sanskrit at Leiden University in 1939, he was not allowed further his edition of the Paippalada Sarphita of the Atharvaveda. We
by the Education Ministry to stop over in India on his way back from read sorne unpublished parts of this text, the manuscripts of which Di-
Jakarta. Then the second world war began. pak's íather Durga Mohan had borrowed and acquired in Orissa at the
In May 1940 German troops occupied the Netherlands and there was end of the Fifties and in the early Sixties. At that time Kuiper made
no way to visit other countries until after the end of the occupation in many valuable suggestions which will be included in a proposed edition
May 1945. During this period, Kuiper had to work in relative isolation. of the texto
This isolation was intensified when the University was closed in 1943 During his years at Leiden University, Kuiper taught Sanskrit, Pra-
after ~he Leiden. professor Cleveringa gave a strong speech against th~ krit and Indo-European linguistics. Among his foremost pupils are the
excluslOn of JewlSh professors from the University, which had been or- linguist R.S.P. Beekes, G. Schokker who specializes on early New Indo-
dered by the ~ azi occupation. For two years, until the liberation in May Aryan, Prakrt and Sanskrit drama, and the Buddhist scholar J.W. de
1945, academlc work had to be done in seclusion. The last winter was Jong.
the most difficult periodo After a strike, the German occupation had shut In 1957, Kuiper founded, together with his Leiden colleague J.W.
off all communications, notably trains with food supplies to the western de Jong, the Indo-Iranian Journal. He was its chief editor for the next
pa.r t o~the ~eth~rlands (the provinces ofNorth and South Holland), and quarter of a century, until 1979 when he successively asked the present
thlS wmter lS stIlI known as bollen winter because people had to resort writer to take over moreofhis responsibilities. Nevertheless, he still takes
to eating tulip bulbs.
an active interest in it and remains activelyinvolved in it as one of the
After the liberation, Academia gradually retraced its previous course editors and also by contributing many of his own articles. The journal
though in a somewhat different political and social atmosphere tha~ was and to sorne extent still is the only truly international journal oí
before the war. Greater reforms were tocome in the late Sixties and Indological studies. Its foundation was a great step íorwards and right
r
XlI
XlII

from its first issue it carried articles by the foremost scholars of the day. quently represented by unexpected vowellengthening (e.g. visviivasu),9
To quote T. Elizarenkova,4 it is a journal "which united the best forces or by the 'extra' i of the set roots (as in bhav-i-tum, bhav-i-~yati).
of scholars of different countries. lt determined in many respects the Among Kuiper's early investigations on the laryngeals in Sanskrit was
course of studies in lndian and Iranian studies. The activity of Kuiper a study of Vedic nouns. 10 This was followed, after the war, by a study
in this journal is uncommonly many-sided. He is not only the author of those cases where laryngeals played a role in phonology and were
of many articles which have opened new perspectives for Indology, but of consequence in many of the verb forms and in word formation in
also an active reviewer who quickly published his reactions to important general. l l
lndological and Iranistic publications, a participant in different scholarly The traces of laryngeals can also be noticed in sorne peculiarities of
discussions. "
Rgvedic sa~dhi,12 that is where final vowel is shortened in unexpected
~ays. However, this shortening takes place only in certain positions,
*** which had already become difficult to understand or even i~comprehen­
The articles in the present volume are not arranged historically in the sible to the BrahmaI).a time redactors of the text (such as Sakalya).
way Kuiper's thinking developed but have been divided into the major These investigations became, again in the words of T. Elizarenkova,13
areas of his interests described aboye. Because all of his articles could not "an integral part of comparative-historical study of the Indo-European
be included here, his philological and linguistic writings will be discussed languages and the successful application of the laryngeal theory to the
in sorne more detail. materials of the Vedic language served as a stimulus for the study of tra-
ces oflaryngeals also in other ancient languages: Greek (Cowgill), Hittite
(Puhvel), ltalic (Watkins), Germanic (Lehmann)." This evaluation can
easily be applied to much, if not to most of Kuiper's work in other areas
1. Indo-Iranian and the Laryngeal theory as well. As will be seen, Kuiper was typically the forerunner of innova-
F.B.J. Kuiper's e~rliest publications 5 deal with the Indo-European ting research in several areas of Indo-Iranian linguistics and mythology,
grammar, notably wIth the verbs that show an n-infix in the present and of Indian studies in general. The present writer, therefore, thinks
stem,6 - a rathe.r characteristic feature in Indo-European. 7 In passing it himself lucky to have spent sorne nine years in Kuiper's close vicinity
should be m~ntlOned that he continued his interests in Indo-European enjoying frequent contacts.
throughout hIS c.areer, though this only occasionally resulted in separate The study of RV sandhi was not the last one in Kuiper's occupation
works such as hIS study of Homer, Nwpom X('J..AxéiJ.8 The next group of with laryngeals. Apart from his writing, this approach also influenced
problems tackled by him were the effects that the laryngeals had exerted his pupil R.S.P. Beekes, and indirectly much of Dutch Indo-European
on t~e Vedic phonolo~ical, nominal, and verbal system, including their studies now concentrated at Leiden. He continued to write occasionally
Iraman analogues; thIS was followed by a study of their influence on on the topic. A rather short example among them, the brief note on aja
J;tgvedic sandhi. has been included here on purpose, as to indicate how linguistic and
T~e laryngeals, usually perceived as three sounds of different phonetic close philological study can aid in the interpretation of the Veda. The
quahty represented by the symbols h1, h2 , h3 or simply by H, are sounds occurrences of the word aja in the RV have frequently been taken 14 to
that are reconstructed for the Proto-Indo-European parent language.
T~e~ have disappeared iI). nearly all Indo-European languages except for 9 For one oí the rather íew Indian reactions to publications illlndo-European lingui-
stics and the laryngeal theory in particular, see Satya Swarup Mishra, New lights on
HIttIte.where h2 ~nd h3 are retained. Nevertheless, they have left many Indo-European comparative grammar, Varanasi (Mallisha Prakashan) 1975. Mishra,
traces m the vanous languages. In Vedic Sanskrit, they are most fre- p. 67 sqq., still maintains: "1 have established that this [laryngeal] theory is no-
thing but a burden to lE Comparative Grammar." Cí. also Mishra, The laryngeal
4 Numen XXXIV, 2, 1987, 145-178. controversy, Indían Línguístícs 29, 1968.
:Z~r ?eschichte ~er indo-irallischell s-Prasentia, AO 12, 1934, 190-306. 10 Notes on Vedíc Noun l7ífiexíon. Amsterdam 1942.
DIe Indogermanlschen Nasalprasentía. Ein Versuch zu eíner morphologíschen llTraces oí laryngeals in Vedic Sanskrit, India Antígua, FS. J.Ph. Vogel, Leiden
Analyse. Amsterdam 1937.
1947.
7 A~ Kuiper ~emarks in .his preíace, "Die Ursache des alleinigell Vorkommens von 12 Shorteníng of final vowels ín the Rigveda, Amsterdam 1955.
Infixbildungell [m I.E.] blelbt nach wie vor eill ungelostes Riitsel" . 130p. cit. p. 147 sq.
8 MKNA W 14, 5, pp. 201-227.
14For example, R.a. Narahari, The "ullborn part", AP 24 (3), March 1953, 106-
XIV XV

mean unborn (next to goat), even after Kuiper's note. Kuiper succinctly his treatment of parye divi 15 which means, in a cosmogonic sense, "on
.shows that the passages where aja has been supposed to mean unborn the following day of a new period" (and not "decisive moment" as in
are wrongly understood, and that the only correct interpretation is goat Geldner's RV translation); or svav[?1iI6 which is determined as "sponta-
-something quite unfortunate for those who h~ve used t.he mean~ng ~ja neous action"; or the important investigation of vidatha 17 "distribution
"unborn" to construct some wide-ranging theones on rebuth. As lmgms- of gifts" , which aims at improving thesocial standing of the donor and
tic study shows, the root jan "to give birth" .contains a finallaryngeal, a of strengthening of his vital powers. This investigation is the key to the
set root in Panini's terms, and the inflection of a supposed aja- "unborn" understanding of a large part of the J3,gvedic social and religious struc-
m~st have indicated this. But it does not, and with this seemingly simple tures.
observation, all the theories built on the use ofthe word in the RV should Kuiper's 'studies in other lndian languages are taken up in more detail
finally and safely be put to resto below. Some of them have become separate monographs.

Il. Vedic IIl. Iranian


This selection includes a few articles which have a bearing on themes The Iranian languages and religions are closely related to those of
of lndian mythology and cosmogony as well, though they were mainly in- early India, notably Vedic. They, and their common parent language
tended as linguistic papers. lncidentally, this combination is quite typical and culture, lndo-Iranian (Aryan), are represented here by a numher of
for Kuiper's writing. It indicates what can be achieved if one combines studies. In this field as well, Kuiper has been fascinated by mythology,
critical observation of the minutiae of linguistic theory and traditional and again, many of his ohservations take their origin in minute philo-
philology, especially with a study of all the Vedic texts available and logical and linguistic observations, as in his articles on Mazda or Ahura
with a well-founded and systematic investigation of Vedic religion. In Mazda.
Kuiper's case, this is enhanced by his systematic approach based on a He analyzed the word mazda18 which is part of the name of the highest
comprehensive theory - a theory that takes into account both the struc- god, ahura mazda, mazda ahura, making use of the laryngeal theory,
ture of Vedic religion as well as its gradual historical development. He and concluded that it means "wise". A long discussion about this word
follows this development in e~ch case from the level of the J3,gveda to and concept has been carried out with another grand old man of Indian
that of the Mantra texts of the Atharvaveda and the early Yajurveda, studies, Paul Thieme, over the exact and correct interpretation of the
then to that of early Yajurveda Sal1lhita prose, and finally to that of the collocation. 19
BrahmaI).as proper and of the UpanÍ1!ads and Slitras. The declension of Ahura Mazda makes it East Iranian, and this is
This periodization of the Vedic period, which is increasingly used now, proof of a spread of the ZoroastriaI]. faith from Eastern towards Wes-
is combined in Kuiper's work with a magisterial view of the unique traits tern Iran. 20 These two, originally separate, epithets were joined only
of Vedic and later Hindu religion, so much so that some reviewers, for under the Achaemenids as ahuramazda-,21 which posits Zoroaster's date
example those of his hook Varu~a and Vidii?aka, felt compelled to state long before that of the reign of Cyrus, i.e. more towards the beginning
that he had shown that nothing ever had really changed in the period of the first millenium B.C. than to the middle of the sixth century as
from the J3,gveda to the Epic and later Hindu texts. This, of course,
does injustice to Kuiper's intention and to the actual execution of his 15 IIJ 5, 1962, 169-183.
research plans, with its great attention to historical detail as displayed 16 IIJ 4, 1960, 59-63.
17 Ind. Taur. 2, 1974, 121-132 .
in his books and in the articles presently reprinted.
18 Avestan mazdii, JIJ 1,1957,86-95.
There is no room here to go into detail with regard to similar ar- 190n this, see most receritly by J. Narten, Der Yasna Haptayhiiítí, Wiesbaden
ticles as the ones detailed ahove. However, as examples may he listed: 1986, p. 29, and passím.
20 Cí. K. Hoffmann, A ufsatze zur Indo-Iranístík, p. 275 sq.; and: Das Avesta in der
Persis, Prolegomena to the sources on the hístory of pre-Islamíc Central Asía, Akad.
~08, see Dandekar, Ved. Bíbl. JII, 422: ajo bhaga~ RV 10.16.4 = precursor oí Up., Kiadó, Budapest 1979, 89-93.
Atman oo. destiny oí unbOTIl part is heaven; seat is manas "brain". 21 Ahura Mazda "Lord Wisdom"?, JIJ 18,1976,25-42.
XVI XVll

Henning thought. At Zoroaster's time East Iranian already was sharply once complained about the growing specialization in Indian Studies and
differenciated from Western Iranian. 22 the narrowing of one's field ofvision, at least as far as active knowledge of
Zoroaster's language,23 even if it originally was a Western Iranian the texts and participation in research is involved, he simply remarked:
(Mede) dialect from Ragha (modern Rai~ south ofTehran), has absorbed "Well, this is what we used to say about our predecessors ... "
many traits from other sources; it is to sorne extent an artificiallanguage, His work in Dravidian comprises such topics as the periodization of
a Kunstsprache, elements of which often are older than the language of sorne sound changes in Dravidian, the correlation of voiced and unvoiced
the RV. 24 This fact may be explained by a certain amount of conser- consonants at the beginning of words and their loans into Sanskrit,26
vatism of the sacred and even of the popular language in Iran, which or the phon,ology and morphology of Old Tamil (aytam problem), the
shows little impact of the substrate languages - an unstudied problem so formatÍon of an epenthetic -i when two nominal bases join 27 including his
far. This kind of influence certainly was less than that exerted on the lan- reply to Chandrashekhar 28 as well as sorne problems of morphology.29
guage and culture ofthe ~gvedic Indo-Aryans in the Panjab. North-west
India was a large "colonial" area, where the Indo-Iranian or early Vedic
immigrant clans and tribes (including their poets) were struggling with
each other and with the more numerous local population of non-Aryan V. MUl,l<;la
descent which belonged to the post-Indus civilizations (c. 1900 B.C. and
later). In Greater Iran, however, the local population, for example that The other great non-Indo-European linguistic family of the subcon-
ofthe Bactro-Margiana archaeological complex at the close of the second tinent, MUl).q.a, is dealt with in many of F.B.J. Kuiper's studies. We
millenium B.C., does not seem to have influenced the Iranian offshoot of could only select a few shorter articles on this topic in this volume.
Indo-Iranian to the extent the indigenous languages affected Vedic and Kuiper's interest in MUl).q.a certainly was kindled by his long stay in
other Old Indo-Aryan dialects in the Panjab and beyond. 25 Indonesia. Early on, he published a study on the relationship between
the Munda and Indonesian languages. 3o He correctly pointed out that
Munda is' related to Malayo-Polynesian (Austronesian) - now an accep-
ted 'f~ature of Asian linguistics, in which Austro-Asiatic (Mul).q.a and
IV. Dravidian Mon-Khmer) is seen as related to A ustronesian (Malayo-Polynesian),
while the whole family is now called Austric and thought to include
Another group of Kuiper's studies in the present selection deals with
sorne other South-East Asian languages as well.
specific questions of Dravidian and other pre-Indo-European languages
Among his earlier studies in MUl).q.a are his investigation into con-
of the subcontinent. Kuiper is one of the few Indologists who excels by
sonant variation, which makes linguistic comparison difficult. 31 However,
his knowledge of all the major Indian language families, something that
it must be remembered that we know of the MUl).q.a languages only for
makes his younger colleagues fe el rather uncomfortable. However, when 1
the past 100 or 150 years and from often imperfect phonetic transcrip-
22 Cí. Kuiper, Old East Iranian dialects, IIJ18, 1976, 241-253 and: Old East Iraman tions. It was necessary for Kuiper, even after the appearance of Pinnow's
*niimaní "names", etc., JIJ 20 (1978) 83-94; ; cí. also present writer, Early Eastern comparative grammar 32 to study closely the phonetic, phonematic and
Iran ánd the Atharvaveda, Persíca IX (1980), 86-128; Jungavestisch apiix;;¡Ora- im
System der avestischen Himmelsrichtungsbezeichnungen, MSS 30, (1972), 163-191, 26Zur Chronologie des Stimmtonverlusts im dravidischen Anlaut (skt. kur¡,ga-m,
esp. n. 18; Humbach, Die awestische Landerliste, WZKSOA 4, 1960, 34-36.
kutfcaka-~, gola-~),BSOA 9 (1939), 987-1001.
230n Zarathustra 's language, Amsterdam 1978.
27Two problems oí Tamil phonology, IIJ 2,1958,191-224.
24Such as the well-known archaic agreement oí the neuter plural oí the subject with 28 A. Chandrashekhar, The iiytam problem reexamined, Ind. Líng. 34, 1973, 211-
a singular in the verb or many individual íorms such as the possessive pronoun mana
216, and Kuiper, The iiytam problem, Ind. Ling. 35, 1974, 205-217.
instead oí innovative Vedic mama (affected by assimilation); the older, Iraman íorm
29 Note on Dravidianmorphology, AO 20, 1948, 238-252.
agrees with Germanic (Gothic maíns, Engl. mine etc.), and can be compared even
30Munda and Indonesian, .Gr. Neerl., Leiden 1948,372-401.
beyond the Indo-European area with Uralic (Finn.) mí-na, Altaic (O. Jpn.) wa-no, 31Consonant variations in"Munda, Língua 14, 1965, 54-87.
etc.
32Cí. H.J. Pinnow, Versuch eíner hístoríschen Lautlehre der Kharía Sprache, Wies-
25This question, especially its Iraman aspect, is in need oí much closer study; cí.
baden 1959; or: Theposition oí the Munda languages within the Austro-Asiatic lan-
the Proceedíngs of the Conference of Archaeologísts and Línguists, held at Toronto
guage íamily, Linguístíc Comparíson ín South East Asía and the Pacífic, ed. H.L.
ín October 1991, ed. by George Erdosy as: The Indo-Aryans of Ancíent South Asía.
Shorto, London (SOAS) 1963, 140-152; N.H. Zide, Munda and Non-Munda Aus-
Language, Materíal Culture and Ethnícíty, Berlin/New York 1995.
trasiatic Languages, Current Trends in Linguístics, 5, 1969, 411-430.
xviii XIX

structural facts of the various MUJ)~a languages and dialects, befare he modern lndo-Aryan can be detected. Kuiper pointed out that under the
could begin to use this rather late material for a comparison with Vedic present lndo-Aryan appearance of Nahali, there is a Dravidian substrate,
and classical Sanskrit in arder to study MUl).~a loan words in these early and under that a MUl).~a substrate; still below this, there exists a level
texts. This, he has carried out especially in his study of RV loan words represented by the c. 25% of Nahali vocabulary that are not related to
in the Fs. Kirfel and recently in a separate book. 33 any other lndian language. Proto-Nahali therefore represents the true
lndian substrate, which is otherwise unattested and unstudied in the
various modern and ancient languages ofIndia. 39 (This does not exclude,
of course, the possibility that even the Proto-Nahali substrate language
VI. Pan-Indian linguistics again is to'be leveled into several earlier and so far unknown substrate
Finally, we come to F.B.J. Kuiper's Pan-lndian studies. Our present languages) .
selection stresses his treatment of the languages of the lndian subcon- Therefore the earliest attainable substrate of N ahali leads us back to a
tinent seen as a whole, as a linguistic area, a Sprachbund. 34 This was time when none of the three majar language groups was in evidence in the
the programmatic title of one of his articles: "The genesis of a linguis- area of the Proto-Nahali speakers. Proto-Nahali is one of the "original"
tic area" (IIJ 10, 1967). The concept had been developed in the studies languages spoken on the subcontinent, next to Proto-Burushaski in the
of the Balkan area where languages belonging to four or five different Western Himalayas, Proto-Kusunda in the Nepal Himalayas, the possible
linguistic families have been in clase contact over the past few millenia substrate ofTharu in the lndian and Nepalese Tarai, and the substrate of
a~d ha~e .greatly influenced each other across linguistic boundaries by the Vedda language in Sri Lanka. Theoretically, Proto-Nahali, along with
bljmultl-Imgual, calque type borrowing which extends to grammatical the other proto-Ianguages such as Proto-Burushaski, ana the perhaps
feature~. For exa~ple Rumanian (a 'daughter' language of Latin) and more likely Proto-Dravidian, could be a candidate for the language of
Bulganan (a Slavlc .langua?e, with an old-Turkic, i.e. Bulgar adstrate) the lndus inscriptions.
both have a postposlted artlcle, attached to the noun. 35 Similar develop- Kuiper's stress of the concept of an lndian linguistic area (Sprach-
ments can be detected in the lndian subcontinent,36 such as the spread of buná), has been seminal for the research carried out during the past
retroflex (still often called cerebral, miirdhanya) sounds, or the develop- few decades. It acquires special importance in view of the more recent
ment ~f two types of gerunds in Vedic Sanskrit which is based, according concept of a Nostratic linguistic family,40 as two of its sub-families are
to Kmper, on a Dravidian calque (see below). Therefore, Kuiper's semi- lndo-European and Dravidian (next to Uralic, Altaic, Caucasian and
nal paper "The genesis of a linguistic area,,37 has been chosen here as a Afro-Asiatic), and also in the context of the rather hastily conceived, still
representative article. more encompassing, linguistic super-families. 41 As Kuiper mentioned in
It is necessary to refer at greater length to his studies on N ahali 38 passing in his book on Nahali, clase observation ofthe various substrates
:v hich could not be included here. N ahali is a small triballanguage, found in alllanguages of the lndian subcontinent could lead to wide-ranging
m ~he border are.a between Madhya Pradesh and Maharashtra (north of comparisons such as that of some words in Proto-Nahali and in Ainu. 42
Elhchpur). In thIs language the influences of MUl).ga, Dravidian, and of
39Note that 80% oí agricultural terms in Hindi have no Indo-Aryan etymology,
and 31% oí these words go back to (an) unknown language(s) no longer extent in
33 Aryans in the Rigveda, Amsterdam - Atlanta (Rodopi) 1991.
the sub continent , see C. Masica, Aryan and non-Aryan elements in north Indian
34
.r: .. .
. C~. 0man Jakobson, Uber die phonologischen Sprachbünde, Traveaux du Cercle agriculture, in: M. Deshpande and H. Hock, Aryan and non-Aryan in India, CSSEAS
Lzngutsttque de Prague, 4, 234-40¡ reprinted in Selecied Writings, The Hague, 1962, Publ., Univ. oí Michigan, Ann Arbor 1979, p. 55-152.
Vol. I, 137-143.
40 As developed by the late Russian linguist lllich-Svitych, Opyt sravnenija no-
. 35For examp~e, irr;rerator-ul Romani-lor "The emperor oí the Romans" in Ruma- straticeskix jazykov, Moskva 1971-1984¡ see Vitaly Shevoroshkin, Reconstructing Lan-
ruan, and pf}rvt-yat the first", drugi-yat "the other" in Bulgarian. guages and Cultures, Bochum 1989¡ íor popular surnmaries see US News and World
36Se: also M.B. Emeneau, India as a linguistic area, Language 32 (1956), p. 3-16¡ Report, Nov. 5, 1990, Scientific American, Apr. 1991, 139-147, The Atlantic, Apr.
A.F. SJoberg, The Impact oí Dravidian on Indo-Aryan, in: Reconstructing Languages 1991, 39-68.
a~~ Cultures, ed. E. Polomé and W. Winter, Berlin/New York 1992, p. 507-529. 41 For a summary see Scientific American, Apr. 1991.
IIJ10 (1967), p. 81 sqq. 42 I may point out, in passing, the history oí early loan words such as that oí
38 Nahali. A comparative study, Amsterdam 1962¡ The sources oí Nahali vocabulary rice (see KEWA, S.V. Ved. vrfhi) and sugar cane, or the proto-Asian words íor líon
in: H. Zide, Studies in contemparative Austroasiatic. Linguistics, ed. N.H. Zide, Th~ (sirp,ha) , mustard (sar~apa) and tiger (pu7}(larrka) , pointed out long ago, by Henning
Hague 1966, p. 96-192.
and Mayrhoíer.
F
xx XXI

Kuiper began his Pan-Indian studies with investigations of borrowing that the Vedic lndo-Aryans relied, just as the early Vedic texts indeed
from the non-Indo-European languages of the lndian subcontinent into
show mainly on pastoralism with a little agriculture on the side. 49 This
Vedic and classical Sanskrit. From the start he was very much interested
tedio~s work, notably that of rice cultivation which first becomes visi?le
in the substrate of the various non-Indo-European languages of India as
in the Atharvaveda,50 was apparently carried out by the local populatlOn
fotmd in Old lndo-Aryan. His interest goes back at least to 1939 when he
and not by the Aryan cattle herders themselves. 51
published an article in which he compared the two Vedic words srbinda
It is remarkable that many lndo-European scholars still overlook these
and binda. They show the typical MUI?-<:la prefixes, found in such words
facts and try to etymologize every RV word as lndo-European, at least
as Kalinga, T(r)ilinga, etc. Kuiper further studied loans fram these lan-
as far as they possibly can. Of course, designations of flora and fauna
guages in a number of articleg43 and in his recent book. 44 Consequently,
can be exp~cted to be based on local wards or to be new formations. For
the earliest traces of the mutual influence which the majar language fa-
example, even in describing the flora and fauna of N orth America which
milies of the subcontinent exercised on each other can be noticed already
resembles that of England to a large extent, many English words have
in the oldest lndian text itself, the ~gveda.
taken on a new meaning, have been coined anew, 01' new words have
As a case in point, the early influence of Dravidian and MUI?-<:la on been taken ayer from Amerindian languages. For example,
Vedic Sanskrit is elaborately shown in Kuiper's early summary of his
studies on loan words in the ~gveda (FS Kirfel, 1955). Though not all (a) old wards, new animals: deer, squirrel (fram Engl. red squirrel)
the words provisionally collected in this article may be of Dravidian 01' .. mrga "wild animal" > "gazelle, antilope, deer"; kapota "pigeon"; rk/fa
MUI?-<:la origin, it is evident that a large number of them is either Proto- "(brown) bear" > lndian "(black) bear";
Munda ar Proto-Dravidian. 45 About 100 Sanskrit and Prakrit words (b) new formations for new animals: mountain lion ("puma'); ground-
alo~e' are borrowed fram early (proto-MuI?-<:la) Austro-Asiatic. 46 Kuiper hog :: hastin "the one with a hand" > "elephant"; dvzpin "the one with
even traces a Mu:¡;t<:la ~yth in the Vedic texts. 47 As he has stressed on islands (on his skin)" > "leopard";
other graunds, the appearance of the Emu~a motif already in the RV (c) folk etymologies for new anim~~s: woodchuck.. :;: ~jibwa o~chi~:
points to a very early local influence even on the mythology of the RV. chipmunkjchipmonk < chitmunk < OJIbwa atchztamo stnped sqmrrel
Kuiper has now returned to the topic of loan words in the Vedic texts :: niiga "elephant" < niiga "snake"; siiliivrka "hyena"; sisumiira "Ganges
in his latest book, Aryans in the Rigveda,48 where the evidence has dolphin";
been re-evaluated after sorne 35 years in which a dramatic development (d) local words : caribou N .Am. reindeer < Micmac khalibu, moose <
in Dravidian and also in MUI?-<:la studies has taken place. The selection Algonquian, N atick moos-u, for "e!¡¿'; puma < Quechua "mountain lion,
of words could therefore be limited to sorne extent, but the list still panther" :: si¡y¡ha "lion", siirdiila "tiger", pU'f}4arzka "tiger".
encompasses sorne 300 words. In ~gvedic and later India sorne words are simply transferred to a
Attention should be drawn to the fact that, apart from the expected species close or simílar to the one in the older homeland. For example,
reservoir of typically local words of flara and fauna, there is, in the RV, mrga (Avestan maraya-) which originally meant "wíld animal" ,52 carne
a large number of loan words in the areas of agriculture. This indicates
49Represented by old hldo-European words such as sa, kr~, yava, etc. .
50Unless the RV word (brahma- )odana indicates, as it does later on, use of rIce, as
43Two Rigvedicloanwords, FS Debrunner, Bern 1954,241-250; Rigvedicloanwords,
Kuiper pointed out to me orally, c. 1988. - There is evidence now for the illtroduction
FS Kirfel, Bonn 1955, 137-185; sailiI~a- and Kuiflava-, FS Brandenstein, Irmsbruck
1968, 77-84. of rice in the latest phases of the Illdus civilization. However, the word and the
plant are of (S)E. Asian origino Some forms are given by Mayrhofer K.EWA (!ran.
44 Aryans in the Rigveda, Amsterdam- Atlanta (Rodopi) 1991.
45To this may now be added also an early Proto-Tibeto-Burmese level: see author, *brinj, Nilristanf wric, etc., Tamil ari( ci), Greek oruza, etc.), to which must be,
added Tibetan 'bras, Malay beras, Japan. uruchi. This indicates at least two paths
Notes on ancient fudian geography. 1. Kosala, fU (íorthc.) and cf. Nepalese Hydro-
nomy. Towards a history oí settlement in the Himalayas. Proceedings of the Franco- of dissemination of the plant/word and allows a reconstruction oí the original word
German Conference on Nepal, Arc-et-Senans, June 1990, ed. G. Toffin, Paris 1992. as something like **vra(n)j/ci.
Shafer's identifications usually go too faro (R. Shafer, Ethnography in Mahabharata.) 51The situation resemblés one of much later times, that of the kingdom of the-
46 Proto-Munda words in Sanskrit, Amsterdam 1948; see now, however, Kuiper,
Visigoths in Spain who were more interested in laws dealing with their cattle than
Aryans in the Rigveda, p. 17 sq. in those dealing with land and property of the Celto-Iberic farmers, - even though
Spain had been one oí the "bread baskets" oí the Roman empire.
47 An Austro-Asiatic myth in the Rigveda, Amsterdam 1950.
48 Amsterdam - Atlanta (Rodopi) 1991. 52fucluding "wild bird", a meaning still íound in RV, e.g. 1.,182.7; Avest. maraya
y 10.10, Yt. 13.70, V. 5.1, etc.
-~-------------------------------._.~r ..
--------------------------------~

XXIl XXIll

to denote the antilope, especially the black gazelle. Others had to be tures have been uncovered in the various parts of the sub continent , and
coined anew, such as hastin "the one with the hand" for the newly en- for example, the Eastern Gangetic plains show a local, sparsely distribu-
countered Indian animal, the elephant. In most cases a local name is ted culture of primitive (neolithic, chalcolithic) nature which was slowly
taken over, such as in words for the tiger (pu'f}qarzka, Prdaku) while the superseded by the dominant Vedic cultures of the western Doab and E.
Indo-Iranian and Paleo-Asian word (**parB)was forgotten. 53 The surpri- Panjab of the Kuru-Pañcala tribes.
sing fact is the high number, as shown by Kuiper in his book, of clearly In this area, i.e. the W. Doab and apparently even further west, in
non-Indo-European words even in a hieratic text such as the RV. the area of ],tgvedic India, early contact with MUl]~a peoples is ver y
Clearly, the evidenceof such a large number of loans in the RV estab- likely to have taken place. 56 This is not the place to discuss in detail the
lishes that the early Indo-Aryans moved into an area with a strong local probable and possible earlier homeland(s) of the Dravidian languages,
population of Dravidian and MUl]~a speakers. The process of actual though the remnants of N. Dravidian (Korku/Kurukh in N. Maharashtra
immigration, or perhaps we should rather say, infiltration, of small clans etc.), and especially the remnants of Brahui in Baluchistan, point to a
and tribes is not yet visible in the archaeological record, - and perhaps settlement of Dravidian speakers much more to the north than the area
not to be expected,54 as the case of the movement of the Huns 55 into these languages occupy nowadays. A contact zone in Sindh and beyond
Europe shows. However, the repercussions are visible in the Gandhara is likely and has been supposed for Mahara~trL
(Swat) grave culture and later on in the Kuruk~etra/Doab area.
Kuiper's articles and his work on Nahali, on the Indian Sprachbund
Archaeology, which has made major advances in the past few decades and now, his latest book on loan words in the RV, therefore indicate that
indicates that such a theory is indeed the correct one: Many early cul- the Indian linguistic area seems to date further back than we usually care
to admit. 57
53KEWA II, 301 s.v. pU7}4arfka.
54It should be pointed out here that most Indian scholars and an increasing number Much oí Kuiper's work on Pan-Indian traits is brought together in
of archaeologists, such as Jim G. Shaffer (The IndocAryan Invasions: Cultural Myth his long article on the genesis of the South Asian linguistic area, reprin-
and Archeological Reality, The People of South Asia, ed. John R. Lukacs, New York ted in this volume. Kuiper traces the influence of the substratum in the
1984,77-90), do no longer accept an Aryan "invasion" or even a trickling in, that is a
gradual irnmigration of Indo-Aryans into the subcontinent but rather think purely in use oí iti,58 in the two forms of the gerund, which presupposes a long
terms of cultural shifts. However, the relationship of Vedic with Old Iraruan, and also period of "subliterary" usage 59 until they "made it" into the high and
with Slavic etc., indicates that some Indo-Aryan group, speaking a form of an Old hieratic language, and, as has been mentioned aboye, the spread of the
Indo-Aryan (mainly: Vedic) language and possessing all the traits of Indo-Iranian
so-called crirebrals, that is the 'retroflex sounds such as t, q, 'f}. In this
culture, from poetry and mythology to chariot building and funeral customs and
ancestor worship with áraddha offerings, must have introduced the Vedic language respect, it should be mentioned that virtually every population that has
and culture. This cannot have been effected by occasional traders. The immigrating entered the subcontinent from the west was influenced by this feature,
group(s) may have been relatively small one(s), such as the Normans who came to even Pasht0 60 and the even íairly late arrival, Baluchi, whose speakers
England in 1066 and who nearly turned England into a French speaking country
- while they originally had been Scandinavians, speaking N. Germanic. This may
supply a model for the Indo-Aryan immigration as well. If they had resided and 56Cf. author, Kosala (IIJ, forthc.).
intermarried with the local populatioll of the llorthern borderlands of Iran (the so- 57Similarly, there are areal features which include larger or smaller parts oí the
called Bactro-Margialla Archaeological Complex) for some centuries, the immigrating subcontinent, and which may be oí considerable antiquity: the retroflex sounds, but
Indo-Aryan clans alld tribes may originally have looked like Bactrians, Afgharus or cf. Australianj - I should like to add some interesting words that indicate cultural
Kashmiris, and must have been racially submerged quickly in the population of the contact with the East: vrfhi "rice" (see aboye), and the word íor"sugar cane": tu
Panjab, just like the later immigrants whose staging area was in Bactria as well: the in NewarI, and tu in the Philippinesj Western influence is seen in godhüma "wheat",
Saka, Kusalfa, Huns, etc. - However, the introduction of the horse and especially of a popular etymology oí Iraruan *ganduma (Avest. gantuma) < Near Eastern words
the horse-drawn chariot was a powerful weapon in the hands of the Indo-Aryans. It such as Hittite kant, Egypt. xnd, Arab. lJ.int- (see Mayrhoíer, KEWA 1 p.348 sq. III,
must have helped to secure military and political dominance even if some of the local 698, Berger, JIJ 3,40 sqq.).
elite were indeed quick to introduce the new cattle-based economy and the weapon, 58 A feature íound here and there in Asia, incidentally, from Hittite up to Japanese.
the horse-drawn chariot, - just as the Near Eastern peoples did on a much larger and This quotation marker in Japanese is ... to, in Nepali ... bhanne "saying ... " etc.
planned scale. 59 As the tu-stem is rather archaic even in the RV.
55In spite of the well recorded movemellt - here we can speak of an invasioll, not 6oWho now can be traced already in the Baudhayana Srautasütra (18.44), ullder
of irnmigration - of the Huns into the Ukraine and into the rest oí Europe after 375 the name ParSu (incidentally identical with the llame oí the Persians (OP Parsa),
A.D., material renmants have only recelltly been found when Huruuc graves were see author, Tracing the Vedic Dialects, Dialectes dans les littératures indo-aryennes,
discovered in Hungary. ed. C. Caillat, Paris 1989, p. 235.
f
XXIV XXV

have been in their present habitat only for about one thousand years. 6I at c. 1100 B.C. This leaves a maximum time span for the composition
To put it somewhat facetiously, only English escaped the trend - and of :J;,tgvedic hymns of some 800 years. A similarly long period had been
in lndian ears, it has that feature anyhow, as the Indian pronunciation deduced by Kuiper by his observation of certain linguistic features which
and transcription of English words show (tea = ti). Kuiper concludes indicate a prolonged and early linguistic and cultural relationship with
that "between the arrival of the Aryans ... and the formation of the 01- Dravidian and also with MUI!~a.
dest hymns of the RV a much longer period must have elapsed than is . This rather long period of acculturation can be noticed, as Kuiper
normally thought." now points out, also in the appearance of "Aryan" kings with non-Aryan
Indeed, recent archaeological research 62 indicates that the Indus ci~il­ names, such as Balbutha and Brbu.66 In fact, this isjust one ofthe many
~zat~on had disintegrated, somewhat in the fashion of the Maya civil- features wliich point to a rather close relationship, in spiteofthe constant
IzatlOn, already by 1900 B.C., and that it was reverting to village level, warfare mentioned in the RV, between immigrating Indo-Aryans and
where many of its traditions - though not the script - were kept alive. the local population which subsequently was slowly "Aryanized". 67 That
The Indo-Aryans of the J;tgvedic tradition cannot have entered the area means, it did not only take over the language of the newly arrived 68 elite
earlier than this, as their texts do not mention any of the five larger but also its culture, including the new technology of the Vedic "tank",
and the many smaller cities of the Indus civilization,63 except as ruins. 64 the horse-drawn chariot.
Furthermore, the RV is - and this has not been understood so far _ This period of a fairly "liberal" and wide-spread acculturation lasted
mainly the text of the Puru and later on, of the Bharata tribes, with just until the period of the late RV. Only at that time do we find an attitude
a few reco~lections of the earlier Indo-Aryan inhabitants of the Panjab, that lead to the formulation of the "first constitution of India" (Paul
the four tnbes ofthe Yadu, Turvasa, Anu, and Druhyu. That means, the Mus) and the early system offour castes (var~a) in the Puruf?a hymn of
core of the RV covers merely a span of some five generations of constant the RY. This was followed by a "First Sanskritization" under the Kurus
,:arfare betwee~ the Puru and Bharata tribes. However, even by the, and their king Parikf?it,69 about the time of the introduction of iron,
tIme of the. earhest of the thre.e consecutive J;tgvedic periods (i.e., that of during the Mantra period (AV), at about 1100 B.C. 70
the four tnbes plus the fifth, the Puru, and that of the late-comers the Again, Kuiper's early intuition and his detailed subsequent research,
Bharata), the Indus towns had already disappeared and only ruins ~ere first carried out in the articles mentioned aboye and summarized in the
encountered by the early Indo-Aryan immigrant clans and tribes. This Festschrifi Kirfel of 1955, has been the correct one. Clearly, we now have
means that even the early J;tgvedic hymns of the four tribes are later than to recleon with a long :J;,tgvedic period, with multiple processes of cultural,
65
190? B.C. On. the other hand, the rather late "Bharata" hymns are social and linguistic acculturation and interaction between the newly ar-
earher than the mtroduction ofiron (first mentioned in the Atharvaveda) rived Indo-Aryans and the local populations. Much of this is, as Kuiper
has consistently shown, already visible in such hieratic texts as the va-
61 A feature stressed already in K. Hoffmann's (unpublished) Ph D th . d l' rious :J;,tgvedic hymns, whose composition and transmission was restricted
' . " eSls ea mg
WI:~ the words wlth medial-7J~- in the RV'(Munich 1940). to traditional and rather conservative clans of poets and priests .
. See George Erdosy as: The Indo-Aryans Di Ancíent South Asía. Language, Ma-
te~~al Culture and Et.hnícíty, Berlin/New York 1995.
Harappa, MohenJo Daro, Dolavira in Cutch, etc.; the word pur in the RV has to ***
be understo.od as "fortress", and it is indeed found, in the lJ.gvedic texts, mostly in In sum, Kuiper's work may justifiedly be characterized as very inno-
the mountaInous
. V . . areas, such as Afghamstan', on pur, see W . Rau , The mealllng
. of
p~ m edic literature, Abhandlungen der Marburger Gelehrten Gesellschajt 1973. 66See author, The Realm Di the Kurus: Origins and Development oi the First
Cf. word~ such as armaka, or (maha-)vaílasthana. On armaka, see now W. State in India, Nihon Minami Ajia Gakkai, Kyoto 1989, pp. 1-4 (sUllUllary), see now:
Rau, Zur vedtschen Altertumskunde, AkadeJme der Wissenschaften und der Literatur Electronic Journal oi Vedic Studies (EJVS), Vol. 2, 1996, at the Internet-address:
M:~n~, Jg. 1983, Nr.1,.Wiesbaden1983, p. 37 sq. www.shore.net/-india/EJVS.
Smce RV, púetry IS based on an old and complicated poetical tradition that 67 Cf. sentences like RV 9.63.5 índra'Tl}o várdhanto aptúra~ kr'l}vánto víslIam firyam I
r~a.~es back mto the Indo-Iranian and even into the Indo-European period, the pos- apaghnánto árav7Ja~.
~Iblli.ty C~llllOt b: excluded, of course, that sorne lJ.gvedic hynms stem from the pre- 68 See aboye, n. 54.
~mnugratlOn ~erJod and refiec~ ~he situation in Sistan, Bactria, or even beyond this, 69See RV Khila 5.10, and author, The Realm oi the I(urus, Kyoto 1989, Early
m Central ASIa. There are reffilllls~ences ofthese areasin the RV ofthe Parnoi (Pa7Jí), Sanskritization, EJVS 1996.
Dahae (Dasa, cf. dasyu), the Rasa (E.Iran. Rayha, N.Iraman * Raha = Greek Rhli = 70See author, The Realm oi the Kurus, Kyoto 1989, Early Sanskritization, EJVS
Volga); sorne even want to compare ríp- RV with the Rhipaen (Ural) Mts. 1996.
. -.- - - - - - - - - - - - - - - - - -___4_p
•.._ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
~

~:
"'
XXVI

vative in the many areas of researeh he has been working in: whether he
publishes a short note in IIJ or a monograph, these eontributions always
eontain a new approaeh to an old problem, or they deal with a novel
tapie first diseovered and treated by him. I personally regard it as rather
unfortunate that sorne ofhis diseoveries and eoneepts, espeeially those in
mythology and the Indian drama, have not yet found a wider aeeeptanee
in indologieal eircles, espeeially in Germany and Ameriea. In my perso-
nal estimation, it is Kuiper who represents the most innovative and at
the same time, lasting work done in the Netherlands in our field during
this eentury. It is hoped that the present eolleetion will make sorne of his
most representative writings on philology and línguisties easily aeeessible A. PAN-INDIAN, DRAVIDIAN AND MUNDA STUDIES
to seholars in India and elsewhere.

Leiden, 4/26/1986 - Cambridge, Mass. 1/26/1992 (4/7/97)


ft
*

Altindisch abhyii8a-~ ,Studium, Gewohnheit usw.'.


S/binda (~S VIII, 32,2) und Binda.
Von

F. B. J. Kuiper, Batavia.

Aind. abhyasa-1;l.
Für altind. abhyasa-~ wird in den Petersb. vVorterbüchel'll als
Bedeutung ,Obliegen, Übung, anhaltende Beschaftigung mit et"'as,
wiederholte Anwendung, Gebrauch, Gewohnheit, insbesondere wieder-
holtes Rezitieren, Studium' angegeben. Es ist als Lehnwort auch
in mehrere anderen Sprachen übergegangeÍl, wo es eine ahnliche 'Be-
deutung' aufweist, z. B. tamil appiyasam ,Gewohnheit, Übung, Er-
fahrung:', malai. bijasa ,gewohnt, erfahren, Gewohnheit'. Das alt-
indische Wort ist in dieser Bedeutung verhaltnismaJ3ig' jung und
scheint auch in den spatesten Auslaufern del' vedischen Literatur
noch nicht gebrauchlich gewesen zu sein. Bezüglich seiner Herkunft
steht so viel fest, daJ3 es jedenfalls das nomen actionis ist zu abhy-
asyati, abhy-asati ,obliegen, betreiben, besorgen, verrichten, studieren,
lesen', vgl. abhyasta-b ,gelesen, studiert', und abhyasana-rn (Ram.,
Bhag., Ragh.) ,Obliegen, Studium'. Auch das Verbum kommt erst
seit l\1anu und dem Mahabharata VOl'. Über seine Vorgeschichte
mogen hiel' einige Bemerkungen folgen.
Altind. abhyasyati ,studieren usw.' wird in den Petersb. ,Yor-
terbüchern als eine Zusammensetzung von asyati ,werfen' angegeben,
und Cappeller hat in sei~em Sanskrit-English Dictionary das Yer-
haltnis naher erlautert, indem el' eine Bedeutung ,to throw one's
self upon' zugrunde legte. Ahnliches findet man Z. B. auch in Lan-
mans Sanskrit Reader S. 123, der auch gr. 1tf!OCTÉX8L)) (ohne -rO)) pOúv)
zur Vergleichung heranzieht. Soweit mil' bekannt ist, ist diese Auf-
fassung niemals angefochten worden, obwohl sie ernsten Bedenken

3
~ ~-------"""""""------.._-------------~
-- --

rf
Altindiseh abhyasa-~ ,Studiulll, Gewohnheit usw.'. 305 306 F. B. J. Kulper.

unterliegt. 1 Von asyati ,werfen' kommt ja eine normale Ableitung asaValliim aiwisantlJ ,dem Studium del' frommen vVeisheit obliegend')
abhy-asyati VOl', die ,hinwerfen, zuwerfen, absehieI3en, sehleudern' und aiwiéa haite Nir. 84 unzweideutig hervorgeht, um die Wurzel
bedeutet. 'Vie sieh aber hieraus die übertragene Bedeutung ,obliegen, ah- ,sein' (vgl. Altir. Wb. 277 sq.). Das Verbalabstraktum lautet
betreiben' hatte entwiekeln _ konnen, bleibt vollig unyerstandlieh. denn aueh aiwístis ,Lesen, Studium del' heiligen Texte'.1 Mit ah-
Die von Lanman herangezogene Parallele kann ja kaum etwas für ,werfen' und aiwy-ah- (arsti§ hvaiwyi'lsta Yt. 13, 72 ,ein gut gesehleu-
den vorliegenden Fall beweisen. Aueh die Bedeutung del' anderen· derter Speer') ist im Awestisehen also keine Verwirrung moglieh.
Zusammensetzungen von asyati gibt keine nahere Aufklarung: zwar Yon diesen a westisehen Wortern laI3t sieh die altindisehe W ort-
erklart Lanman in bekannter vYeise vyasana-m ,FleiI3, Betriebsamkeit' gruppe nieht trennen. Nun bedeutet freilieh abhy-asti, das, wie fast
aus einer ursprüngliehen Bedeutung ,a throwing one's self away alle Zusammensetzungen von asti, nur in del' altesten Spraehe vor-
(upon a thing)', woraus sieh dann die Bedeutung ,a passionate de- kommt, bloI3 ,übertreffen, überragen, erfolgreieh sein usw.' und
votion to a thing' entwiekelt haben so11, aber die wirkliehe Bedeutung aueh abhí~ti-~ weist keine verwandte Bedeutung auf. Offenbar ge-
VOll vy-asyati: ,auseinanderwerfen, zertrennen, zerstüekeln, zerstreuen, harte die Bedeutung ,betreiben, studieren', die wegen del' auffalligen
trennen' kann für diese Erklarung sehwerlieh eine Grundlage hiIden. Übereinstimmung mit dem Awestischen doch wohl sehr alt sein
Die Etymologie von vyasana-m ist daher wohl in ganz anderer muI3, mehr del' gewohnliehen- Umgangssprache an, so daI3 ihr Ge-
Riehtung zu suehen, siehe Verf., Acta Oriento XII, 222. braueh in den heiligen Texten vermieden wurde. Del' weitere
Es gibt im Sanskrit noch ein anderes Verbum, das na hez u die geschichtliche Verlauf laI3t sich dann aber leicht rekonstruieren.
glei~e Bedeutungssphare wie abhyasyati aufweist und demnach für Thematische Nebenformen zu athematischen Verben, die formell eher
die Bedeutungsentwieklung, die abhyasyati durehgemacht hat, eine als Konjunktive aufzufassen sind (Konjunktiv-Prasentia), sind aus
wichtige Andeutung geben kann: aste bedeutet namlieh U. a.: ,einer del' alteren Sprache wohlbekannt, vgl. Renou, BSL XXXIII, 1 sqq.,
Handlung fortwahrend obliegen, in einem Zustande oder Verhaltnisse und besonders S. 10, wo über asatí ohne modalen vVert gesproehen
verharren, sich langere Zeit hindureh darin befinden usw.', upaste U. a.: wird. In del' spateren Spraehe ist die Tendenz zu Thematisierung
,einer Sache obliegen, dabei bleiben, sieh mit etwas zu tun machen, besonders bei zusammengesetzten Yerba sehr stark gewesen, vgl. Z. B.
ausführen, ausüben, anwenden, gebrauehen'. Ahnlich samupaste, vgl. Renou, Gramm. sanscr. 421. Wenn das Simplex athematiseh blieb,
auch lato incumbere, nhd. obliegen. konnte auf diese Weise das Gefühl für die etymologische Zusammen-
Damit stimmen die Daten, die uns das Awestisehe an die Hand gehorigkeit verlorengehen, wie Z. B. bei palayate ,el' flieht', das
gibt, vollig überein. Man findet namIich an mehreren Stellen des eine alte Zusammensetzung von i- (éti ,el' geht') ist, oder astamayate,
Nrrangastan Formen von aiwi-ah- ,sich geistig womit beschaftigen, das man als ein Prasens del' 10. Klasse empfunden haben mu13
dem Studium (del' heiligen Texte) obliegen, lesen, lesend zu Gehor (siehe Acta Oriento XVI, 211).
bringen, vorlesen'. Es handelt sieh hierbei aber nieht um ah- ,werfen', In ahnlieher vVeise ist offenbar aus abhy-asti ein neues Prasens
sondern, wie aus den Partizipialformen aiwi-santlJ (Nir. 52 xratüméa abhy-asati, abhy-asate (Manu, Mhbh.) entstanden, das sowohl dureh
1 Nur Geldner, Studien zurn Avesta (1882) 60, vergleicht aw. aiwi8ti§ ,Li-
seine Form wie dureh seine Bedeutungsspezialisierung nieht mehr
taneien (?)', das er auf ah- ,sein' bezieht, rnit altind. abhy-a8-, ohne aber die als eine Zusammensetzung von astí empfunden wurde. So konnte
abweichende Flexion von abhy-a8yati zu beachten. Bartholornae HU3t daher in 1 Eine der Belegstellen Y. 9,24 (nach Geldner, Studien 59 sq., 165) ist freilich
seinern Worterbuch das ai. Verburn beiseite.
zu dunkel, als dal3 sie etwas beweisen konnte. Vgl. auch Lornrnel, Die Ylilít's 190.

4
5
Altindisch abhyasa-lJ, ,Studium, Gewohnheit usw.'. 307 308 F. B. J. Kuiper.

nach Analogie von den Zusammensetzungen von asyati ,werfen', von oder 1700 v. Ohr. angab, vertritt in den letzten Jahren von Reine-
welchen mehrere eine doppelte Pdisensbildung sowohl nach der 1. wie Geldern die Ansicht, dal3 die arische Einwanderung erst z,,-ischen
nach der 4. Klasse aufweisen (z. B. ny-asati und ny-asyati), eine Neben- den Jahren 1200 und 1000 v. Ohr. VOl' sich gegangen seín kann. 1
form abhy-asyati ,er studiert usw.' gebildet werden. Auch das altindische Jedenfalls kann die Tatsache nicht angezweifelt werden, dal3 die
Verbalabstraktum abhyasa-Z¡ statt abhi~ti-lJ" das dem aw. aiwisti§ ent- . Arier, als sie in Nordindien eindrangen, dort schon drayidische und
sprechen würde, ist ein indirekter Beweis dafür, daLl man das Verbum austroasiatische Stamme vorfanden. De Revesys Theorie über die
nicht mehr als zu asti gehorig empfand, denn zu as- ,sein' gibt es kein heutigen Munda-Sprachen kann hierbei aul3er Betracht bleiben, da
Verbalabstraktum -asa-. 1 Abhyasa-lJ, muLl daher eine indische Neu- die Frage, . ob diese nachtraglich auch andere Sprachelemente auf-
bildu¡1g sein. Nun niinmt zwar Bartholomae auch für aw.· aiwyilr;ha genommen haben, in dieser Beziehung vollig irrelevant ist. Aus
eine Bedeutung ,Lesen, Studium' an (Altir. Wb. 99), freilich ohne morphologischen Gründen konnen die alten einheimischen Sprachen,
es mit altind. abhyéisa-Z¡ zu verbinden. Nach ihm muH die Über- denen die vielen Lehnworter im Sanskrit entstammen, nur als
setzung del' Vendldad-Stelle yo .:f1'izaramaem 1'atüm aiwyl1vhqm noil rein-austroasiatisch aufgefal3t werden. Andererseits finden arclüio-
ailcyiísti noil gií.:fil sravayeiti Vd. 18, 9 lauten: ,dal3 el' wahrend del' logis che Untersuchungen ihrerseits sol che wichtigen Beweise für die
drei (dafür bestimmten) Frühlinge dem Studium (del' heiligen Texte) Anwesenheit von Austroasiaten in Nordindien in vorgeschichtlicher
nicht obliegt, (dan el') die Gatha's n¡'cht aufsagt', wofür el' sich oder wenigstens sehr früher Zeit, dal3 wir, wenn wir uns mit den
besonders auf Nir.l1 beruft (vgl. Z. ahír. Wb. 169 gegenüber Geldner, austroasiatischen Pra- Munda-Volkern beschaftigen, die Theorie de
Sb. Berl. Akad. 1903, 423). 1st aiwyl11)ha eine awestische ~eubildung? Revesys nicht naher zu berücksichtigen brauchen. Nach von Reine-
Gewagt ware es, eine Ableitung von ah- ,sitzen' (vgl. ai. upasa Geldern müssen die Dravidas sich in Nordindien schon im 3. Jahr-
,religiose Betrachtung", l\Iul}.Q.. Up. 2, 2, 3) anzunehmen. 2 tausend, wahrscheinlich sogar im 4. Jahrtausend oder noch früher
Ai. abhyasa-Z! ,Reduplikation' und abhyasta-lJ, ,redupliziert' angesiedelt haben. 2 Nun sind freilieh die dravidischen Lehnworter
gehoren zu abhy-asyati in del' Bedeutung ,hinzufügen, verdoppeln, in del' Sprache del' ~ksalphita ziemlich selten,8 aber dies erkliirt
multiplizieren' und enthalten somit die "\Vurzel as- ,weden', Vgl. lato sich ohne weiteres, wenn von Heine-Gelderns Vermutung richtig ist,
adicere ,hinzufügen'. daLl die Dravidas mit del' autochthonen Bevolkerung schan in weit-
gehendem Mal3e verschmolzen waren, als die Austroasiaten ,on
Sfbinda (~S VIII, 32, 2) und Binda. Osten her vorrückten, die Bevolkerungsgruppen, welche sie \"01'-
fanden, nur überlagerten und ihnen ihre austroasiatische Sprache
1. Sfbinda und Kusurubinda.
Zu welcher Zeit die arischen Stamme in die 1ndusebene ein- 1 ,Zur Chronologie der arischen Einwanderung in lndien' (Zeitschr. f.

gewandert sind, ist bekanntlich noch immer eine strittige Frage. Rassenf. l, 1935, 209-210) und ,Archaeological traces of the Vedic Aryans' (Journ.
"\Yahrend man VOl' nicht zu langer Zeit noch vermutungsweise 1500 lnd. Soco of Oriento Arts IV, 2, 87-115); letztere Abhandlung ist mir! nur aus
dem Referat in der Annual Bibliogr. of Ind. Arch. XI, Nr. 24 a, bekannt.
1 Ai. itihaaa-?¿ ist natürlich hesonderer Art. 2 Siehe Festschrift W. Schmidt 827, 839.

2 Vgl. freilich upa'l)ha- ,dus Sichbeschaftigen mit' Y. 27, 7 und Vr., das zu ~ Siehe Bloch, BSOS V, 744. Die zahlreichen angeblichen dravidischen
upa-ah- ,beachten' (,Ehre untun' Lommel) gehort, mit defektiver Schreilmng wie Lehnworter, die C. Narayana Rao, An Introduction to Dravidian Philology
a?Jha- ,Lagerstiitte einer Hündin' (m. E. unrichtig über beide Worter Bartolomae (Anantapur 1929) 126 sqq., aus den Vedas anführt, sind fast alle anders zu
Wb. 391, 1 0 6 ) . ' , beurteilen. Unsicher ist auch iÍratla-m ,Untiefe' (s. Neisser, Wb. n, 38).

6 7
Altíndísch abhyasa-(I ,Studium, Gewohnheit usw.'. 309 310 F. B. J. Kuiper.

aufdrangten. Die ~ksarp.hita steht ja unter den Vedas del' Lebens- den BrahmaQ.as erwahnten Brahmanen gibt es viele mit unarisehen
sphare del' niedrigen Volksschichten am fernsten und wird in hohem Namen. Die anderen Dasa-Stamme aber, die auf3erhalb del' arischen
:;\Iaf3e durch das Standesbewuf3tsein del' herrschenden arischen Klassen Gesellsehaft stehenblieben und nieht dureh Opfer dazu mithalfen,
bestimmt. Ihre Religion ignoriert viele uralte religiOse Anschau- die Weltordnung naeh arisehem Glauben zu bewahren (vgl. ~S I,
ungen, die im Volke weiterleben. Mit diesem einseitigen Bilde, das 51, 8; 130, 8), muf3ten notwendigerweise, weil man die soziale und
uns die Bksarp.hita bietet, ist die Tatsache in volligem Einklang, da!3 politisehe Realitat nur im Lichte des mythischen 'Veltbildes zu er-
die Xamen del' feindlichen Dasa-Fürsten im allgemeinen, insofern fas sen vermochte, als dem Reieh del' feindlichen Damonen angehorig
sich ihre Herkunft überhaupt bestimmen laf3t, austroasiatische Ge- betraehtet werden: 'Ver den dharma übt, so11 sieh nicht mit den
stalt haben. Mit den del' Oberschicht angehorenden Austroasiaten Nicht-Ariern abgeben (Manu X, 53). Viele del' in del' ~S erwahn-
hatte man Zll kampfen, ihre Namen wurden von del' Traditiori be- ten Damonen tragen daher den Namen eines einheimischen Stam-
wahrt; um die Untel'schicht von Dravidas und -Autochthonen mag mes. Del' Damon A1'buda ist dem Namen naeh identiseh mit den
man sich dagegen wenig gekümmert haben. A1'budas (Arvudas), die die PuraQ.as als ein Volle im Westen nennen,
Über die Grenzen des austroasiatischen Gebietes bemerkt von und weiter mit dem Berg Arbuda (l\1ount Abu), südlich del' indischen
Heine-GeIdern, Festschr. Schmidt 829, U. a.: ,In westlicher Richtllng 'Vüste. Pal'l.¡áya, ein yon Indra getOteter Damon (~S I, 53, 8, vgl.
erstreckte sich ihr Bereich iro HimaIaya bis ins südliche Kashmir, X, 48, 8), steht ohne Zweifel zu den Pár1.wkas, einem Ni~ada-Stamm,
in del' Ebene vielleicht bis an die indische vVüste heran. Damit in naherer Beziehung. l
so11 jedoch nicht gesagt sein, daf3 dieses ganze Gebiet nun aus- Nun lesen ~ir ~S VIII, 32, 2:
schlief3lich von austroasiatischen Volkern bewohnt war. Es konnen yá"Q sfbindam ána1'sanim
ganz gut in del' Gangesebene munda- und dravidasprechende Volker pípru7[! dasám ahi~úvam
nebeneinander gelebt haben, wie noeh heute in Zentralindien.' Ieh vádhid ugró 2'\!ánn ap.áZ¡
glaube, da/3 wir einen derartig'en Zustand schon flir die rigvedische Es werden hiel' eine Anzahl von Indras damonischen Gegnern
Periode yoraussetzen düden. Den N amen Sámbara, del' zweifellos aufgezahlt, in 3 wird weiter noeh Árbuda genannt. Wer aueh nur
austroasiatisch ist (Acta Oriento XVI, 306 A. 1), n.nden wir in ver- einigermaf3en mit dem morphologisehen Oharakter des Austroasiati-
sehiedenen Teilen del' ~ksarp.hita erwahnt, und zwar in del' folgenden sehen bekannt ist, wie es uns VOl' allem im Lehngut des Sanskrit
VerteiIung über die MaQ.Q.alas: 17 II4 IV2 VI6 VIP IXl. Sowohl klar VOl' Augen tritt, wird durch Sfbinda auf die Vermutung geführt,
naeh Arnolds wie naeh vVüsts Chronologie würden wenigstens einige daf3 hiel' ein Wurzelelement -binda- yorliegt, das mit einem Prafix
Belegste11en del' altesten Periode del' ~S angehoren, del' Name wird sr- verbunden ist. Man kennt das Verhaltnis del' Pran.xe ka- (ku-) :
daher wohl sehon im nordwestlichen Indien bekanntgeworden sein. kar- (kr-): kan- oder bha- (bhu-) : bha1'- (bhr-): bhan- uSW. So fin-
Andere Xamen, die eine Lokalisierung gestatten, wie Árbuda, be- det man nebeneinander sl1-, su-, sa1'-, sr- und sano, ygl. z. B. sara1iga-Q
statigen dies: die Arier müssen schon bald nach ihrer Einwandel'ung ,Antílope', das wegen des gleiehbedeutenden kuranga-Q, pali kU1'ai¡ga-
auf austroasiatische Stamme gestof3en sein. Mehrere dieser Stamme miga ein Pran.x sa- enthalt; surui¡ga ,Mine', mit einem Praf1x su-
werden übrigens sehon früh in die arisehe Gesellschaft aufge-
nommen worden seín, denn sowohl unter den Stammen del' Arier 1 Die Endung -aya- findet man besonders haufig in Fremdwortern (siehe

(Zimmer, AItind. Leben 119 sqq.) als unter den ~~is und den in Acta Oriento XVI, 304), vgl. S('ñjaya, vielleicht auch púraya.

8 9
~Utindisch abhyasa-lJ, ,Studium, Gewohnheit usw. '. 311 312 F. B. J. Kuiper.
gebildet (Acta Oriento XVII, 30 sqq.), sarvarI, sambara-lJ, (neben Ausg. ) ~O'enannt werden', siehe Kirfel 78,1 Del' letztere Name ist
sabara-lJ,) mit sar-, san-o
offenbar nach kusa-lJ, und bindu-(¿ yolksetymologisch umgestaltet
Sobald man aber annimmt, daB del' Name Sf:binda austroasia- worden, wie auch neben Kusurubinda als jüngere Formen Kusw'u-
tisch ist und daB in diesem Damonennamen ein altes Ethnikon bindu, Kusul'uvindu erseheinen, so dal3 Kusabindu sich yom morpho-
vorliegt, liegt weiter die Annahme ganz nahe, dal3 im Personennamen logischen Standpunkt leicht als eine Nebentorm von KUSU1'~¿bil1da
Kusurubinda Auddalaki derselbe Stammname steckt, nur mit einem auffassen lie3e. In Ermangelung eines beweiskraftigen Matenals ist
neuen Pran.x leu- versehen (das dann natürlich, wie in kU1'añga-lJ" es aber nicht moglieh, diese Vermutung naher zu begründen.
das bekannte austroasiatische Pran.x ist, nicht etwa das pejorative
2. Binda.
Element des Sanskrit). Neben del' Namensform KUSu1'ubinda ist im
Jaim. Brahm. (NI'. 164 und 169 bei Caland; siehe auch dessen Namen- Über die Bedeutung von Sfbinda la3t sich nichts ermitte1n;
verzeiehnis) Kusurbinda überliefel't: beide Formen stellen offenbar man erwartet einen Tiernamen, wie el' bei den alten austroasiatischen
verschiedene Versuche dar, die einheimische Aussprache von -sur- Stammen üblich war und sich aus dem bei ihnen yerbreiteten To-
binda, -srbinda wiederzugeben. 1 So hat das Jaim. Brahm. auch statt temismus erklaren la3t, aber unbeweisbare Vermutungen darübel'
rbisa-m ,Spalte' (J,lS) die Form arvi§a-m (Ausg. Caland S. 50). Wie aufzustellen, hat keinen Sinn. Beweisführungen wie die yorliegende
Z. B. del' J,l~i Sibi Ausrnara seinen Namen dem des Volkes Usinara
und wie sie Z. B. Sylyain Lévis bekannter Autsatz im Journ. As.
verdankt, so hangt del' Name Kusurbinda offenbar mit dem del' 1923, II, 1 sqq., bietet, gründen sich ja nur auí morphologisehe
Srbindas zusammen. Natürlich lassen sich Hypothesen wie die vor- Merkmale, nicht auf \iVorterklarungen, deren Beweiskraft kaum sehr
liegende schwerlich streng beweisen, aber wenn man erwagt, welche groI3 sein konnte. .
Rolle das Prafix ku- im Austroasiatischen spielt, so seheint mil' die Beschrankt man sich aber auf morphologlsche Betrachtungen,
Übereinstimmung -S1tr( u )binda : srbinda zu auffallend, als daB ieh so 1a3t sich neben Kusurubinda noch ein zweites und, wie mir
sie als zufallig betrachten mochte. Charpentiers Skepsis, Monde 01'. scheint, wichtiges Argument zugunsten del' hiel' gegebenen Analyse
XXVIII (1934) 70, beruht auf einer zu einseitig indogermanistischen yon Sfbinda geltend machen. Nehen Sfbinda treffen wir namlich
Einstellung. im alten Indien auch Binda als Namen eines Ni~ada-Stammes ano
In del' spateren Literatur scheinen beide Namen nicht sicher In VS 30, 16, einer Stene, die sich auí den purul}amedha bezieht,
nachweisbar zu sein. Doch muB hiel' mit Rücksicht auf die drei- lesen wir U. a.: sárobhyo dhaivarám, upasthávarabhyo dása~,vai­
fache Verwendung des N amens Arbuda für ein Volk, einen Damon santábhyo b aínd á~, nai/-valábhya(¿ saúi¡kalam . .. Es folgen weiter
und einen Berg darauf hingewiesen werden, daB in den PuraI,las noch margarám, kevártam, andám, mainalám, pá'f'rJ-akam, kí1'atam,
del' Name Sabindu (Savindu, Suvindu) vorkommt für einen del' jámbhakam und kimpüru~ám. Man findet hiel' somit eine Gruppe
kleineren Berge ostlich vom Meru (Kirfel, Kosmologie 96) und daI3 von bekannten Ni~ada-Namen, obg1eich mehrere in Vrddhi-Ableitungen
im PadmapuraJ;l.a und im Mahabharata (VI, 9,56) unter den Volkern statt in del' sonst üblichen Namensform yorliegen, so Z. B. dhaiva1'á-l)
von Bharatavarl}a auch die Kusabindu's (Kusavindu's in del' Calc. statt des gewohnlichen dhivara-(!.
Auch baindá-, das uns besonders interessiert, ist eine Vrddhi-
1 -8Ul'binda, dessen erste Silbe durch Position lang ist, weist auf eine ein-

heimiscbe Aussprache 8e,'- (etwa wie im heutigen Indonesischen) hin; die vedische Ableitung von binda-, welche Form von MahIdhara überlieíert wird
Schreibung ar- wird also prosodisch weniger genau gewesen sein.
1 Vgl. auch den EN Sasabindu (dazu Holtzmann, Grammat.2).

10
11
Altindisch abhyasa-~ ,Studium, Gewohnheit usw. '. 313 314 F. B. J. Kuiper.
und womit nach ihm ein Ni~ada-Stamm bezeichnet wird, wahrend die roan zum Teil auch anderswo antrifft, als kleinste Kaste dieses
SayaJ;la zur Parallelstelle TBr lII, 4, 12, 1 als Bedeutung ,Fischer' Distrikts die del' Binds (,fishermen and cultivators'), die nur etwa
1
angibt. Beide Angaben widersprechen einander natürlich nicht, 28.000 Angehorige umfa3t. Man findet sie nur im Osten del' United
denn viele Ni~ada-Stamme lebten bekanntlich von del' Jagd und vom Prom ces und in Bihar. Eine ausführlichere Behandlung n.ndet sich
Fischfang. lUan denke an die Beschreibungen del' Pulindas oder bei Crooke, The Tribes and Castes of the North-Western Provinces
Sabal'as im l\fahabharata oder an Manu X, 48: and Oudh (1896) lI, 106 sqq., del' sie beschreibt als ,a non-Aryan
rnatsyaghato ni§adanarp, tva§(is tv ayogavasya ca tribe in the Eastern Districts of the Division and with scattered
medandh1'acilCurnadgilnarn a1'a'IJ-yapasuhi7f!sanam colonies el~ewhere'. Del' Proze!3 del' Hinduisierung ist bei ihnen
Ebenso wie heutzutage viele Stamme del' Aboriginer Kasten mit zum Teil schon ziemlich weit fortgeschritten (II, 107). Die Binds
einer bestimmten Berufstatigkeit bilden, ist dies offenbar auch in sind sehr eng verbunden mit und nicht genau zu unterscheiden
verhaltnismailig fl'üher Zeit schon del' Fall gewesen. Beispiele dieser von den Kewats (skr. kevarta~) ,a caste of fishermen, boatmen and
Art sind allbekannt. 2 cultivators' (lII, 217) und gelten anderswo auch als eine Unter-
Au!3er del' erwahnten Stelle im Kommentar von Mahldhara abteilung del' Mallah ,a general term including various boating and
wel'den die Bindas, wie es scheint, nirgends in del' altindischen und n.shing tribes'. Auch eína Schopfungslegende aus Mirzapur zeugt
del' Pali-Literatur erw1ihnt. Ihl'e Heimat wird man, weil Bainda von ihrer Verbundenheit mit den Teichen (lI, 107). Man findet sie
nur zweimal in Yajurveda-Texten vorkommt und del' Yajurveda in offenbar in Mirzapur, Benares, Ghazipur, BaHia, Azamgarh und
Madhyadesa entstanden sein muil,a wohl irgendwo in del' Ganges- GorakhpUl·.
ebene zu suchen haben. Obwóhl die Gegenden, in denen man heute die Binds antrifft,
Nun erwahnt ,The Imperial Gazetteer of India' XII (1908), ostlicÍi Íiegen vom Gebiet, wo del' Yajurveda wahrscheinlich ent-
225, im Distrikt Ghazipur na eh einel' Anzahl von Hindu-Kasten, starlden ist, scheint es kaum zweifelhaft, dail wir in ihnen die Nach-
1 ~rahIdhara: vaindam, vindo ni~adapatyam; S¡¡yana: bindUl'jülam tenaj'tva- kommeri del' vedischen Baindas oder Bindas zu erkennen haben.
tIti baindcu (in R¡¡jendral¡¡la Mitras Ausg.: VindUl', vaind(8). Man beachte besonders, dal3 auch die Vajasaneyi-Sarp.hita sie schon
2 Man denke etwa an dhivara-l¡, ,Fischer', das im Vayupural).a einen Ni~ada­
zu den Teichen (vaisantá.) in Beziehung setzt und díe Kommentare
Stamm bezeichnet (Gonda, Bijdragen Taal-, Land- en Volkenkunde XC, 168).
Der Name ist identisch mit tiVa¡'a-l¡, ,Fischer, Jiiger' und noch immer sind die sie als einheimische Volker von Fischern kennen. Das Schweígen
Tiyar ,a Dravidian boating and fishing tribe in the Eastern Districts' (Crooke, del' spateren Sanskrit-Texte beweist nur, wíe sehr die Ni~adas del'
The Tribes and Castes of the North-Western Provinces and Oudh IV, 411). Der Aufmerksamkeit del' al'ischen Gesellschaft entzogen waren. Nur
dravidische Wandel von anlautender Media in Tenuis ist ja nicht auf die Tamil-
einem Zufall verdanken wir fuI' diesen Stamm eíne sehr frühe Er-
Malaya!am·Gruppe beschrii.nkt gewesen. So wird diÍJa·l¡" eine Nebenform von
dMa-l¡" schon früh nur in der engeren Bedeutung ,Fischer, Flihrmann' gebraucht wahnung, die für andere Stamme oft vollig fehlt. 1
(aiehe auch Thieme, ZDMG XCI, 113). In der Jatakamala erscheint ni~adal¡, Die Existenz eínes alten Stammesj del' Binda heil3t, liefert
(134, 24), na4adal¡, (135, 15 U. 22; 136, 1 u.15) als gleichbedeutend mit Jalcunikal¡, eme wichtíge Stütze für die Annahme, da!3 del' Name Sl;binda ein
(133, 3). Aber auch wenn diese Worter als Berufsbezeichnung gebraucht werden,
Prafix enthalt. Für die Lokalisierung del' Srbindas ergibt diese
wird dies doch meistens zugleich Zugehorigkeit zu einem Aboriginer-Stamrn im-
pliziert haben. Vergleichung natürlich nichts. Sogar bei volliger N amensgleichheit
3 Vgl. H. Zimmer, Altind. Leben 38, von Schroeder, Maitr. Samh. 1 Vgl. Crooke, n,4, über das Schweigen der Sanskrit-Literatur in bezug
Einl. XIX sqq.
auf die Bhars.
Acta orientaUa XVII. 21
12 13
Altindisch abhyasa-~ ,Studium, Gewohnheit usw. '. 315 316 F. B. J. Kuíper.

mul3 man bisweilen Íür die rigvedische Periode westlichere W ohn- Ghazipur einst auch noch a1s dritte Namensform *Kubinda gebrauch-
sitze annehmen, als für die Nachzeit bezeugt sind. l Doch verdient lich gewesen sei. Aber auch wenn man annimmt, dal3 der Dichter
es in dieser Beziehung Beachtung, daB del' Name Kausambeyá nicht b10Ll einige Ni~ada-Namen aneinandergereiht hat und dal3 die
Kaúsul'ubindi (8B XII, 2, 2, 13) für den Namen Kustwttbinda eíne Stamme der Kuvindas und Savaras eng zusammengehoren (wie ja
Lokalisierung an del' ostlichen Grenze von l\1adhyadesa, also nahe auch die Pulindas und Sabaras oft verbunden vorkommen), ist
dem heutigen Gebiete del' Binds, zu ergeben scheint. Man denke eíne einigermaLlen sichere Lokalisierung del' Kuvindas schon deshalb
auch an die ostliche Lage des Berges Sabindu. unmoglich, weil die Savaras auch viel westlicher gewohnt haben.
Subandhu 'und Ba:Q.a erwahnen sie neben den Pulindas im Vindhya,
3. *Kubinda1 an den Ufern del' Narmada (Vasav. 83, 3; Kadamb. 22, 20 Peto usw.).
~ur eine Frage bedarf noch naherer Erorterung: Hat es neben Siehe auch Gonda, Bijdr. Taal-, Land- en Volkenkunde XC (1934),
Binda. S('bi:nda, Kustwubinda (und eventuell Kusabindu) auch noch 167 sqq.l
andere yerwandte Namensformen gegeben? Ohne diese Frage ent- So mochte ich als ziemlich sicheres Ergebnis dieser Unter-
schieden bejahend heantworten zu wollen, mochte ich hiel' auÍ eine suchung betrachten, dal3 Sfbinda g1eich A1'buda, Pa1'J.láya ein altes
bemerkenswerte Stelle im von Caland herausgegebenen Schauspiel Ethnikon ist, das einerseits rnit KusUJ'ubinda, andererseits mit Binda
Gopalakelicandrika 2 hinweisen, wo man S. 46, Z.15-16 folgendes liest: verwandt ist. Sprachliche Zugehorigkeit'von Sabindu und Kusabindll
sadyo bhamini bhamtaji1'ajanaZ¡ kaJikal¡, puUnclal¡, khasa halte ich' für wahrscheinlich, die von Kuvinda für moglich, ohne
abh¡'I'a yavanaZ¡ kuvindasava¡'a lokam ptmana yataZ¡ daLl aber eine überzeugende Beweisführung infolge del' sparlichen
usw. Daten moglich ware. Inwiefern dieser Namensverwandtschaft auch
Offenbar wird hiel' mit Iúwincla ein einheimischer Stamm gemeint, engere Zusammengehorigkeit entsprochen hat, b1eibt eine offene Frage.
del' meines \Vissens sonst nirgends erwahnt wird. Die Savaras, Die Loka1isierung ostlich von Allahabad schlieLlt für die Zeit der 1;{S
mít denen sie zusammen genannt werden, findet man jetzt be- die Existenz von Srbindas in vi el westlicheren Gegenden nicht aus.
kanntlich in Orissa, in West-Bengalen und den Central Provinces Zwei andere Erklarungen sind bisher für den Namen Sfbinda
und weiter nach Süden bis zu Madras, aber früher müssen sie auch gegeben worden. Auf die Brunnhofersche brauchen wir nicht mebr
nordlicher gewohnt haben. Del' Tradítion gemal3 sind sie einst auch einzugehen; dagegen muLl Wüsts Untersuchung in WZKM XXXI Y
in Shahabad wohnhaft gewesen (Ling. Survey IV, 217), also nut' (1927), 191-209, schon desha1b hiel' erwahnt werden, weil sie mi!
wenig südlich von Ghazipur, wo man jetzt die Binds antrifft. vVeil
1 Nur vollstlindigkeitshalber ist hier der Name Kuvinda als moglicher
del' Xame Kttsu1'ubinda wegen J(ausambeyá Kaúslt?'ubindi westlich
Verwnndter von Binda und Srbincla erwiihnt worden. Hült man si eh nber an der
von AUahabad heimisch gewesen sein mul3, ware es vel'lockend überlieferten Namensform, so liegt Zusammenhang mit lcuvinda ,Weber' nahe:
anzunehmen, daB in del' Gangesebene zwischen Allahabad und ursprünglich ware dann die Berufsbezeichnung zugleich wieder ein Stammname
gewesen. Andcrerseits kann rnan dann an die Vermutung, daB diese mit santali
1 '-gl. Zirnlller, Altind. Leben 130. 31, über die Uslnaras und die K¡katas. bindi (und bersisi bon, stieng bei! usw.?) ,Spinne' verIYandt sei, festhalten. Vgl. dazu
~ Vgl. Een onbckcnd Indisch tooneelstuk (gopulakelicandrika), Tekst ~et Acta Oriento XVI, 305 und die ühnlichen Bedeutungsverhaltnisse Z. B. bei santali
inleiding door W. Caland, Verhandelingeu dcr Koninklijke Akadelllie van Weten- kunkq.l 1. ,a potter, a Hindu caste who are potters' 2. ,a species of wasp that
sehappen te Arnsterdalll, Afd. Letterk., Nieuwe Rceks, Deel XVII No. 3 (Amster- builds a clay house in which it lays its eggs', und vielleieht auch bei marathi
darn 191 j'¡, ,
ko1¡ ,Spinne': sindhi kori ,Weber', Spinne' (s. A. Master, BSOS IX, 1009sq,) u. dgl.
Acta orientali. XVII.
21*
14 15
Altindisch abhyasa-Z¡ ,Studium, Gewohnheit usw.'. 317

seinel' Theol'ie von den il'ano-skythischen Eigennamen in del'


~ksaIJlhita eng zusammenhangt. "\Vüst nimmt an, da13 in S('binda eine
TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY
El'innerung an die Wanderungen del' lnder durch Iran bewahrt ge-
blieben sei: S('binda soH nach ihm ,Hel'l', Fürst, El'stel' del' Sl'b's' by
bedeuten (S. 197), wofül' el' Volksnamen aus dem Kaukasus . wie. F. B. J. KUIPER
~B(!j8ol IS. 206) hel'anzieht. Es ist Wüst abel' nicht gelungen, seine Leiden

These in übel'zeugendel' Weise zu fundieren. Seine Al'gumentierung l. THE OLD TAMIL AYTAM
(S. 196., da{3 Stbinda, weil es in del' nachl'igvedischen Litel'atur
(with an Appendix by K. Zvelebil)
nicht mehr vorkommt, nicht in lndien entlehnt worden sein künne
und daD somit Entlehnung aus einel' Aboriginer-Sprache (Wüst 1. In 1941 Prof. C. R. Sankaran for the first time considered the possi-
dachte damals nur an das Dravidische) ausgeschlossen sei, ist nichts bility that the Old Tamil phoneme called iiytam llÚght represent a lin-
wenigel' als zwingend. Sein Versuch, prakritisches -inda- in unarischen guistic form ofthe Dedekind "cut" 01' "gap" and constitute the imaginary
Ethnika nachzuweisen, wonach z. B. Kulinda ,Hel'l' del' Kuls' be- point in the flux of speech where the vowe1 ends and the consonant begins
(see Bulletin of the Deccan College Research Institute 2, p. 343 ff.).
deuten würde (S. 202), ist mif3lungen; siehe auch Pol'zig, ldg. J ahrb.
Essential1y the same view, which he has sínce discussed in a long series
XIII, 96; Charpentier, Monde 01'. XXVIII (1934), 70. Überhaupt of artic1es, he still defends in his book on Phonemics of Old Tamil (Poona,
ist del' Volksname doch fast immer primar, die Verwendung für 1951), where the iiytam and the other two "non-autonomous phonemes"
den Fül'sten oder den Führer als den Volksgenossen xa'Z') ~goX~'}J (ciirp-efuttu)l of the Old Tamil grammar Tolbippiyam are characterized
sekundar (vgl. ó IU(!O"r¡r;;, Poenus). vVüst ist sich dieser SchwieriO'- as "non-linear". A1though this theory is mainly concerned with problems
/:)

keit offenbal' bewu{3t gewesen (vgl. S. 197 A. ::3, wo das andel's- of a decidedly non-linguistíc character, and although there are no indi-
cations to show that the author of the Tolkappiyam knew of any such
geartete Verhaltnis Kanva~ : Kanva~ verglichen wird), hat sich aber
distinction as "non-linear" versus "linear" which Sankaran reads into
allzu leicht darüber hinw.eggesetzt. the old sütras,2 the 1atter's studies have been indirectly use fuI in that they
rellÚnd us of how litt1e is known about the real nature of the iiytam.
Therefore, an attempt to determine more exact1y its nature would seem
justified in the present state of these studies. In order to make cIear the
F argument to those not familiar with Tamil it is necessary first to explain
'í some essential details.

II
!
The so-called iiytam was a phoneme of the older language, the exact
Old Tamil pronunciation of which is unknown. The Tolkappiyam c1asses
it apart, along with the two extra-short vowels, as the three "non-
autonomous phonemes", which can only occur when "supported" by
another phoneme. (For the notíon of such phonemes, which has no

1 Although it would no doubt be better to write eruttu (see Svarny-Zvelebil, Archiv


Orientální 23, p. 389), I' have preferred in this artic1e to keep to the transliteration
system of the Tamil Lexicon.
• See the present writer's review in Lingua, vol. 7 (1957). pp. 99-102.
21**
16 17
192 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 193

doubt been borrowed from Sanskrit grammarians, ef. Skt. pardsraya- áytam -;- plosive may be optionally used instead of a geminate. We find
"dépendant d'un autre phoneme (non autonome)", Renou, Terminologie it both in external sandhi, that is, in such syntactical groups as kal titu
grammatieale du Sanskrit, pp. 34, 368). Whenever ít occurs in literary "the stone is bad", which becomes in sandhi ka11itu or kahlitu, or mu!
texts, it is now pronounced as a guttural fricative, voiced according to titu "the thorn is bad", which becomes mullitu or muh{itu; and in in-
Ramaswami Aiyar and Vinson,3 voiceless according to others. 4 This was ternal sandhi in such compounds as *al-tilJai (the grammatical terro for
certainly not the Old Tamil pronunciation. The statement of the Tol- the inferior noun c1ass), which is always written ah-lilJaU These cases
kappiyam that the Old Tamil dytam had the same place of articulation are c1early different from the second group of sandhi phenomena, which
as the following plosives,5 of which there were six (k, e, 1,1, t,p), would will be discussed below. The instances given aboye point to the following
seem to exclude any oral articulation. The dytam occurs a) in sandhi con~lusion: since the plosive following after the dytam in, e.g., the stan-
(both external and internal); b) in a few non-compound words. The first dard example kahlitu is not the original dental t of titu "(that which)
category is the most instructive one. The occurrence of tiytam is limited is bad", but the alveolar 1 which is the resuIt of the assimilation of
by the following rules: 1. Íts unique place is at the end of the first syl1able I + 1, the group hl can hardly represent an independent phonetic deve-
of a ,,:ord (a seeming exception is only muppaht' "thirty",6 properly lopment It > hl, but must be a mere secondary variant of the assimilated
belongmg to category b), which is a compound of mu-"three" and patu geminate 11. 8 Both 11 and hl make position. In the case of 11, however,
"ten"). This implies that in the case of sandhi it can only stand at the the syllabic trench must regular1y have been between the occ1usion and
end of monosyllables. 2. the preceding vowel is always short. 3. it is the explosion of the long consonant, whereas in the second case the
always followed by a plosive (which induced the native grammarians to stoppage of breath must have been simultaneous with the beginning of
call it etirp-eluttu, lit. "letter with a support, shelter"). According1y the the second syllable. Nevel'theless, if we may trust the testimony of
sound cannot possibly occur in sound groups other than, e.g., -ahk-, Tolkappiyam (El. 101), at the moment when the áytam was pronounced
-ahe-, -ahl-, -ahp-, -ehk-, etc. at the end of the preceding syllable, the tongue had already adopted the
position required fol' the following plosive. We are here confronted with
2. The sandhi phenomena faH into two groups. According to the theory the problem of the Old Tamil evaluation of the plosive after h.
of the oldest grammar and the practice of the oldest literature the group The modern practice has no authority whatever and is fully incon-
sistent. On the one hand ahtilJai is nowadays pronounced [axrill.ei], on
• .Cf. L. Y. Ramaswami Aiyar, A Primer 01 Malayafam Phonology, Bulletin 01 the the other hand the modern pronunciation of the Old Tamil standard
r:
Sn. Ra';1a arma Re~eareh ~nstitute 6 (1938), p. 94, n. 3: "voiced velar fricative value
whlch IS umformly glven to lt today", JAOS 58, p. 666: "which later assumed a voiced
example ka/¡fftu is said to be [kayri:ow] or [kaydi:5w],9 although other
glottal fricativ~ value"; Yinson, Manuel de la langue tamoule, p. 19: "se prononce authorities give [muxti:ow] (with t, not q!) as the correct pronunciation
~omme un espnt doux, comme un g tres légerement aspiré" (e.g. ihtu being pronounced of mul/{itu (Beythan). As a rule the plosive seems to be pronounced as
Igdu).
if it stood intervocalically, in which position it is mostly voiced. Thus
• E.g" .Graul, Tamil Grammar, p. 13 (as German eh in mieh), Clayton in Arden's
Progr~sSlVe Gramma~ 01 Common Tamil, 5th ed., p. 52 (as eh in Engl. 10ch), Beythan, ahtu, now a highly literary side-form of atu [aow] "that", is pronounced
Prakllsche Grammatlk der Tamil-Sprache, p. 37 (unvoiced aspirate, viz. h or x, as in [axour], and there seems to be a presumption among some scholars that
German N~cht; likewise "A Senthamilan", Tamil Culture 4, p. 70). In Old Tamil it the OId Tamil pronunciation has also been, e.g. [kahQi:dw], [muhqi:dur],
~as ~ccordmg to P. S. ~ubrahmanya Sastri, History 01 gramm. Theories in Tamil. p. 67,
a kmd of arrested vOlceless spirant". - 7 Similarly ahkatiya for a-kkatiya, Tol. Ej. 380 (where kk is the normal geminate
6 ~ee.' e.g., P. S. Subrahmanya Sastri, Comparative Grammar 01 the Tamil Language after the demonstrative stem a-).
(Tnchrnopoly 1947), p. 52, and Tolkappiyam, Ejutt-atikaram 101. 8 Ramaswami Aiyar, A Primer 01 Malayiifam Phonology (see n. 3), p. 95, n. takes the
6 • To!. Ej. 1. The.aytam is usually transliterated by fs., 1;, or b. Since there is no phoneme opposite view, stating that aytam plus plosive "may optionally be replaced in sorne
h I~ O.Tam. nothrng prevents the use of hin transliteration, without diacritical marks, compounds by another stop similar to the one following", which theory he wrongly
whlch would suggest a more exact knowledge of its phonetical character than we attributes to the Tolkappiyam. Similarly P. S. Subrahmanya Sastri, Hisf. gramm.
actu~lIy have .. Yoiced [h] in the more recent Grantha script never occurs before Theories, pp. 67, 69.
ploslves. Aga~st the. older rule is the, apparently isolated, instance ceyvaht'i Kur. • For [axriIl.ei] see Beythan, op.c. p. 37; for [kaydi:ów] see Yinson, op.C. p. 33, who
541, where a~/ e ~nstltutes a separate metrical foot; "for the sake of metre", Subrah- gives "kagr'ídu ou kagdídu". The curious pronunciation [axOw] for ah/u which may
manya Sastn, Hlst. gramm. Theories, p. 14(?). be inferred from Tamil Culture 4, p. 69, is found nowhere else.

18
19
194 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 195

[aMi1l.ai]. Sínce the geminate was voiceless, this would ímply an opposi- 47). It wiIl be clear that a problem faces us in this connection whose
tion voiced-voice1ess in such variants as, e.g., [kahgi :dru] and [ka1ti :dru], implications are of direct importance for literary criticismo How can we
or [muhcj,i:dru] and [mutti:dru].lO The fact should be stressed, however, aceount for the faet that there appears to be a striking difference between
that there does not exist an oral tradition on this point. In the colloquial the anthologies with regard to the use of the aytam, notwithstanding
.of the Middle Tamil period the aytam seems no longer to have existed,ll the circumstance that poems assigned to one and the same poet are
and grammarians of the 12th century A.D. misinterpreted it already as contained in different anthologies? That the aytam is used in the Patir-
a guttural fricative. In Old Tamil itself it seems to have been more or ruppattu, in 17 of its 23 occurrences, in the words ehku, ehkam "weapon"
les s a literary convention since the oldest texts. No conclusion, it is true, might be attributed to the special character of this anthology, which
can be drawn from the words in which the Tolkappiyam allows the use consists ,of panegyrics upon the Cera kings, but this does not account
of ht, etc. for 11, etc., viz. p'ukar-i1Jr-e1Jma1Jar pulamaiyore "learned men for 'the total absence of aht' in this collection. On the other hand, it is
do not call it a fault" (Tol. El. 370), although these words would be in- a remarkable feature of the aytam that not on1y the frequency of its use
telligible, if this work is rightly assigned to the second half of the fifth and the words in which it occurs are different for each anthology, but that
cent. A.D. (S. Vaiyapuri Pillai, Histol'Y ofTamil Language and Literature, c) each anthology shows (more or 1ess) a preference for certain pet
pp. 65, 14), at which time its author may be supposed to have simply words and phrases that are characteristic of that particular work. In the
formulated the practice of the older Sangam works. However, our Kural too 21 out of the 29 occurrences of aht' concern phrases or combina-
inference seems justified by the following facts: tions that are found more than once, viz. 6 times aht'ilar (80, 170, 236,
a) The frequency of the use of the aytam in the various texts is widely 572, 591, 600), four times aht'oruva1J (38, 220, 226, 414), thrice aht'i1Jrel
divergent. In four Sangam texts I counted respectively 16 occurrences in (556, 575, 1014), and twice aht'um (49, 459), aht'oppatil (363, 621),
about 8000 lines for the Kuruntokai, 4 occurrences in (roughly estimated) ahte tUlJai (76, 242), aht'irantu (476, 971). In the Kuruntokai we find,
2400 lines for AiIi.kurunüru, 23 occurrences in 1800 lines for Patigup- among 12 occurrences of aht', four times aht'eva1Jo (93.4, 175.7,237.3,
pattu, while the Pattuppattu ("Ten Idylls") appeared to have 15 instances 259.7), which may accordingly be considered a shibboleth of this parti-
in a total number of 3552lines. In the much later Kural there are 47 occur- cular anthology. The homogeneous character of these collections has
rences in 2660 lines, and in the Nalatiyar, probably dating from about the often been commented upon. P. Meile, L'Inde Classique rr, p. 305, after
end of the Old Tamil period, 8 occurrences in 1600 lines. Accordingly, having stressed the fact that the attributions to several poets are almost
the average number of li/les il1 which aniiyfam occurs is respectively: exclusively based on the colophons of the manuscripts, observes: "11 ne
Ku[untokai 500, Ail'lkurunüru circa 600, Patirruppattu 75, Paltuppüttu faut pas songer a s'appuyer sur des particularités de style: les expressions
254, Kural 57, and Nalatiyar 200. sont interchangeables, les clichés sont communs a plusieurs auteurs dif-
b) The texts show a striking divergence in their use of the aytam. In férents, et il a été impossible, jusqu'a présent, de discerner ce qui est le
sorne Sangam texts, such as the Pattuppattu and the Patiguppattu, this bien propre de chaque auteur, son individualité: tout semble sorti du
is restricted to the few roots ehku-, ahku-, vehku- and the sandhi pheno- meme atelier, tellement est grande la stylisation", and again (p. 298):
mena of the type kohrer, pahrilJai, pahl'akaippu, pahro1, or kolum- "Les themes, les conventions poétiques, le vocabulaire, l'état de langue
pah ralJ, mostly accordingly in the sandhi -1 t- (see note 22). The sandhi se retrouvent semblables d'une anthologie a l'autre, non moins que les
variants aht' and ¡ht' for atu, itu (to be discussed below) are here totally noms des auteurs ou des héros célébrés, si l'on accorde créance aux
absent. On the other hand AiIi.kurunüru has only 4 occurrences of aht', colophons". Now the last words appear to be not quite true, as far as
and in other texts, where the aytam is not exclusively restricted to aht' the use of the aytam is concerned. While this confirms the previous con-
and ¡ht', we find it frequent1y, e.g., 14 times in the Kuruntokai, 29 times clusions as to the homogeneous cha'racter of each anthology in itself, it
in the Kural (total numbers of occurrences of aytam respectively 16 and points to the existence of differences in linguistic usage between some of
them, even though these differences may part1y be due to stylistic con-
10 cr. Ramaswami Aiyar, Primer, pp. 95, 98.
siderations. (See in general also Zvelebil, Arch. Oro 25 (1957), p. 168). In
11 cr. Ramaswami Aiyar, Educationaf Review, Dec. 1938, p. 4 (of the reprint). Kuruntokai 259, which the colophon states to be a poem of ParaI}.ar,

20 21
196 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 197

Hne 7 contains the words aht'evalJo which occur also in 175.7 and in the Sanskrit use of the Visarga I;t befo re stops, e.g. in Skt. dubkham
93.4, 237.5 (ascribed to the poets Uloccau and A!!lir Naumullaiyar res- "sorrow". This is exactly what the Old Tamil state of things leads us to
pectively). On the other hand, in the decade 41-50 of the Patirruppattu, expect for ahf-, while it is in agreement with the current native theories
which is said to be equal1y from Para1)ar's pen, we find ehku in 45.4, that equate the áytam to the Skt. Visarga. If this inference is correct,
.49.6 and 50.9, fulIy in concordance with the general stylistic tendency of the stop in ahf- is likely to have been pronounced in the same way as it
this anthology (which has not a single instance of aht'). Similarly Kapilar was in aH-, accordingly as a voiceless alveolar plosive.
uses aht' in Ku[untokai 18.3 yár aht'arint'icilJoríJ (which may be paral-
leled with aht'ariyátoríJ 170.1, aht'ariyalar 290.1), and aht'evalJ kolin 3. In the sandhi phenomena discussed in the preceding section the áytam
Aiñku¡:unliru 204.1, but in his decade ofpanegyrics in Patirruppáttu we find functions more or less as a boundary-mark, as it marks off the end of the
only pahrol62.2 (which recurs in this anthology in 52.5 and 83.3), ehkupa(ai first (monosylIabic) word. Indeed, the substitution of áytam plus plosive
(62.3, 64.9), ehkilJ (66.12), ehkii(inam (67.17). Since itis hardlyconceivable for the geminate seems to owe its origin to the need of restoring the
that the poets could intentionally have changed their linguistic habits eharacter of the preceding monosyllable as a separate word by postponing
on such minor points as the avoidance of aht' in certain poems, there the occ1usion till after the syllabic trench (e.g., [kah-ti :dw]). Apparently
is every reason to question the correctness of the tradition of the this was only possible when, owing to the shortness of the preceding
colophons. (H may be noted that L. V. Ramaswami Aiyar arrived at a vowel, the geminate charaeter of the plosive was functionally characte-
similar conclusion on the strength of morphological observations in rized by its making the preeeding syllablc long by position. After long
J. 01'. Res. Madras 11, p. 268). Even if there should have existed more vowels, which made the syllable long by nature the geminate was not
than one poet bearing the name Kapilar (as S. Kalya1)acuntaraiyar states functionally charaeterized as such (and mostIy, indeed, replaced by the
in his introduction to the AÍliku¡:unli¡:u, 4th ed. 1949, p. XVIII), this corresponding single phoneme, e.g. narrá-toláar for *nar!ii{-toláar
cannot account for the same difference in the poems assigned to Para1)ar. [nal tá! loláar] "those who do not adore the good feet", Kural 2). This
d) That the use of the áytam has be en 1argely dominated by stylistic may aeeount for the faet that the áytam never oceurs after a long vowel.
considerations is also apparent from its preponderant occurrence in the A similar conflict between a general phonetic rule (as in [katti:dwD
fourth dI' of the ku¡:al-stanza. In the Tirukku¡:al the frequency of occur- and the neeessity of preserving the individual form of monosyllables for
rence in each of the seven clrs of which a kural consists is: P, 2 5, 34, the. sake of c1earness (as in [kah-ti:dw]) is manifest in the Rigvedic
424 ,5 4,6 5, 71• Obviollsly its lIse, which at one time must have been rooted tendency to avoid contraction of a final vowel with the initial vowel of
in the linguistic reality, was becoming ti traditional, merely literary device a following word, if this final vowel belongs to a monosyllabic word.
as early as the oldest Sangam works. The second category, whieh has now to be discussed, may at first sight
If this is true, the possibility that a reliable oral tradition could have seem to have a somewhat different charaeter. In most Old Tamil words
survived until the age of the later grammarians can safely be rejected. terroinating in -u this final -u, whether extra-short or normal-short (as
Hence only theoretical considerations can guide us in determining the in celavu, varavu), is elidible. An exception to this rule are the words
probable phonetic value of the plosive. Now, the rule that, e.g., a!!- consisting of (consonant) + short vowel + plosive + u, where -u cannot
could optionally be pronounced as ah/- reminds us of an analogous be elided. Thus when the two demonstrative pronouns itu "this" and
phenomenon in modern Icelandic, where tt, kk, pp as a rule are pro- atu "that" are followed by an initial vowel of the following word, a
nounced with a breathed glide after the vowel, e.g. [douht:lrl for d6ttir glide -v- is inserted, e.g. atu-v-um "and that". Now most grammars state
(see Stefán Einarsson, Icelandic, pp. 322,21). Sievers 12 compared this to that for itu and atu the optional use of ihtit and ahtu is allowed, and these
u Grundzüge der Phonetik § 20. Cf. Pope, Introduction to Niilatiyiir, p. xiv, who caIled
forros are aetually used in learned prose texts, such as the eommentaries.
iiytam an aspirate, equivalent to Skt. Iz in the middle of a word, and especiaIly L. V. However, these forms owe their existence to a mere misapprehension of
Ramaswami Aiyar, The glottal Iricative Hin Dravidian (Ind. Ant. 59 (1930), pp. 198- the viri docti. As faras 1 am aware, it is nowhere c1early stated that the
203, especiaIly p. 198), A Primer 01 Malayá/am Phonology (Bull. Sri Rama Varma Res.
Inst. 6), p. 94, n. 3. For the reference to Einarsson's lcelandic Grammar my thanks
sole forms which actually occur in Old Tamil are iht' and aht' with
are due to Prof. A. C. Bouman. elided -u. This is also implied, though wrongly interpreted in Tolkappi-

22 23
198 F. B. J. KUlPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 199

yam, El. 424, which prescribes that before a vowel the aytam must melalakar (cirea 14th cent.) in their great commentaries on the Old Tamil
"remain" (ma!JtJa1 véfJfum) in these demonstratives (as though their pro- literature continue to write aht' and iht' before vowels, but the artificial
per forms were *ihtu and *ahtu; cf. El. 201). Thc frequcnt use of ah/' character of this spelling is apparent from the fact that they for the first
in some Sangam tcxts, such as Aitikurunüru and Kuruntokai (both to time write ahtu and ihtu without elision. Thus Naccinarkkiniyar some-
be dated betwecn 100 and 250 A.D.) was noted aboye (see also the times still fol1ows his c1assical models in writing, e.g. iht-e!JlJa viyappó e!Ja
Appendix). In the Kura¡ (cirea 600 A.D. according to S. Vaiyapuri (comm. on Kalittokai, ed. Anantarama Aiyar 2 p. 906), but the spelling
Pillai) it is also often found. Out of a total number of 47 occurrences of ihtu e!J!Ja viyappó e!Ja (p. 953) represents his normal practice. The same
dytam 1 counted 29 instances of aht' 13 and one of iht' (in 1161). The same is true of Parimelalakar in bis commentary on the Kural. 16 Apparently he
use is found in Kalittokai, which like the Kural belongs to a rater period no longer ,realized that, while his practice of quoting parts of a text with
of the Old Tamilliteraturc. 14 Even in such a late Old Tamil text as the removed or simplified sandhi before commenting upon it is unobjection-
NiiIatiyar (cirea 700 A.D.?) five out ofa total number of eight occurrences able in such cases as, e.g., na!Jru arral for na!Jrárral (Parimel. ad Kural
of iiytam concern the form aht',15 notwithstanding the fact that this text 469), it is impossible in the case of, e.g., aht'oruvalJ (Kural 220), since
already shows traces of the Middle Tamil use of at- (with eIision against ah/u oruvan introduces a word-form, the very existence ofwhich is exc1uded
the oIder usage) before voweIs, e.g. at-um "that also" instead of atu-v-um by the circumstance that the occurrence of the aytam is determined by the
01' aht-um (Kural 49, 459). The very existence of at-U/n however leaves elision of -u. Here only atu (-v-) oruvav would have been correct, just
no doubt that aht' had become an artificial archaism by tbis time. Traces as Parimelalakar ad st. 49 rightly writes ahtum in the text-quotation,
of this development can already be observed in the earlier literature. which he then renders by atuvum in his commentary.
The sandhi of the type kah-litu, already comparatively rare in the Sangam This situation has since remained unchanged. In later times, too,
literature (see the Appendix), had become obsolete in the late Old Tamil virtual1y the sole words in which h is used are ahtu and ihtu. In the Tamil
period, as it does not occur in the KuraJ. While the technicaI term ahJifJai Grammar for Junior Classes Ilaiñar IlakkafJam by S. G. Daniel (Madras,
(ahril:/ai) of the Tolkappiyam maintained itself in the learned jargon of 1928), for instance, its use is illustrated by the examples ahtu, ihtu, and
the grammarians, there is a c1ear tendency already in Old Tamil to restrict ehku. In modern Tamilliterature, it is true, the aytam is rightly ignored.
the use of the aytam in literary use more and more to the two forms ala' The normal spelling is, e.g., atu eppati-t teriyum? "How do you know
and iht'. In the Middle Tamil period this evolution was complcted. In that?". Elision of the final -u is however often indicated in the spelling,
the Til'lIviicakam. probnbly dllting from about the 9th ccntury, no in- e.g. at-e!J!Ja? "What is that?". This is also the practice of such authors
stances other than aht' seem to OCCllf, and even this is but rarely met with as Bhiirati, who writes, e.g. at-avatu "namely" for aht-ávatu ofthe ancient
(cf. 3.28; 5.186), no doubt because its learned, literary character was alien commentators. In his Katturaika{(I) 1 found only two exceptions, viz. in
to Mal}.ikkavacakar's style. Naccinarkkiniyar (13th cent.) and Pari- pausa(!) "ta! (ahtu)", p. 167, where in a discourse on the Upanishadic
doctrine the Sanskrit philosophic term is translated, and iht-oru, p. 130.
u Kural 38, 49, 76, 80, 170, 220, 226, 236, 242, 363, 368, 414,459, 476, 556, 572, Tamil savants, however, who aim at a grammatical1y correct use of their
575,591,600,621,943,971,1001,1014,1032,1093,1166,1279, 1308. In theremaining language, continue to write like Parimelalakar ahtu and ihtu before
passages we find mainly forms of ahku- and vehku- (in 171-180), fUl'ther ceyvallt'e
541, ehku "edge, weapon" 759, 773, and kallcti 1037. Note the etllkai of ehk'ata/Ji/J with
vowels, with or (more often) without elision of the final _U. 17
ceyka porulai in 759 (Iike Pllkka: (uykkum Nálati 83, evvam: ceyvar 147). 10 Apart from passages where the words of the text are quoted without sandhi (e.g.
14 See Ramaswami Aiyar, Joum. 01'. Res. Madras, vol. 11, pp. 253, 266. See also
ahm oruvaLl220, ahtu yiippiuu¡1093, for whieh see below) eL aht' iIlai 110, iht'iiyiU 220,
S. Vaiyapuri Pillai, History 01 Tamil Language and Literature, pp. 29 f., 57 (two or ahl'o/inta 221, aht'arintu 1098, and on the other hand ahtu ¡!JIu 127, ahlll urai 208, cf.
three centuries later (han the Sangam works, respectively dating from the eighth 1103, aJ¡m uJatám 1092, ahtu avv-tir-uyirkku 1141, ihtu ofiyiir 218, ihtu ovvát' 1108.,
century, whieh would seem too late). If the Kalittokai eontains quotations from the etc. - For at-um as an indication of a late origin of Nálatiyár see L.V. Ramaswami
Kural (cf. 139.17, 18 etc.) and if the latter work is rightly placed about 600 A.D., Aiyar, Anthropos 33 (1938), p. 781, Quarter/y Joum. Myth. Soco 19, 304, Primer 01
Kalittokai must be later than Appar (shortly after 600) but the learned eontinuations Ma/ayá!am Phon%gy (Bull. Sri Rama Varma Res. Inst. 6, p. 22). For the date of
of tlíe older Sangam works cannot be compared with the hyms of the Saiva Saints. Nálatiyár (probably circa 700 A.D.) see S. Vaiyapuri Pillai, History ofTamil Language
16 Nálati 39, 61, 250, 251, 398. The remaining instan ces are ehku{aiytir 137, ahki/Jtir and Uterature, p. 89.
12, vehkaomi!J 17. 11 E.g. V. G. Suryanarayana Sastri, TamiJmoJiyiy Vara/tiru, p. 71 iht-eY!JG, aht-

24 25
200 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 201

4. Thís elísion of -u in atU, ¡tu, with simultaneous compensatory length- the ante-vocalic forms *att' and *itt' for atu "that" and itu "this". In
ening of the preceding syIlabIe by means of h, may be compared with an trus case, however, the true geminate tt is completely unknown. What can
anaIogous phenomenon in oru "one", whose final -u is reguIarly not have been the reason why in the case of the adjectives only the geminate
elídible eíther. Stíll Tol. El. 479 prescribes the elision of -u with compen- voas used (e.g. putt- but never *puht-), and in the case of atu and itu ex-
satory lengthening of o befo re vowels (e.g., ór-iitai for oru ii!ai "one c1usively the form with iiytam but never atto, itt-? Since the possibility
cloth"), which is still quite normal in present-day Tamíl. For iru- "two", that this difference is due to purely phonetic causes can apparent1y be
a form only used in compounds such as iru-patu "twenty", an analogous ruled out the explanation must rather be sought in the different syntactic
ínstance is found in ír-aintu "twice five". To understand the basic prin- reIation that exists between, e.g., putu-ótu "new-pot" on the one hand,
cipIe of this Iengtheníng we must consider the phonetic changes that take and e:g. atu iorél "that not-being, when that does not exist" (Ku¡:at 556,
place in determinative compounds, the prior member of which is an ad- etc.) on the other. While in the first case the combination of determinans
jective stem in normal-short -u (see, e.g., Vinson, Manuel de la langue and determinatum forms a compound, the second instan ce is no com-
tamoule, p. 90, Beythan, Praktisclle Grammatik del' Tamil-Sprache, p. pound but a sort of clause, in which atu and iorél virtually function as
132). From the evidence we may infer the following rules: subject and predicate respectively. Illdeed, atu cannot possibly serve as
1. If the consonant which precedes -u does not admit of gemination a determinans, this function being reserved for the form anta (and in
the root vowel is lengthened. This is the case with l' and 1, e.g. peru-: compounds for a-). In aht-iorél, just as in kah-ritu (kah-litu) "the stone
pér-ulakam "great world" (Pattuppattu), pér-ür "great town"; aru-: is bad", the iiytam may be stated to mark off, in the flux of speech, the
iir-uyir "precious life" (Ku¡:at 73, NaIati 238, 330); kolu-: kól-ilai end of a monosyllabic word which functions as a separate syntactic
"luxurious leaf" (Akam), kól-araf, etc. unit. Without trying to turn this statement into something like a theory
2. When the preceding consonant is c or r (which phoneme is histori- we may describe the role of iiytam in Old Tamil as follows:
cally identical with the alveolar plosive 1 of the older language), we find 1. Under certain conditions the combination of h plus a following
either gemination of this consonant or Iengthening of the preceding plosive may serve as a substitute for a geminate, whether this geminate
vowel; e.g. ciru-: cirr-il, cir-il "hut" (Puram), cir-ür (Puram),), cirr-ür be the result of assimilation or of compensatory lengthening.
(modern Tam.) "village", cirr-eli, cir-eli "mouse" (modern Tam.), cf. 2. If the geminate is the result of assimilation, the substitution of
cirr-a{icil (Parip.), cirr-iopam (Kural); kuru-: kurr-eluttu "short vowel" h + pIosive for the geminate can take place both when the first word is
(Tal. El.); 1,(/l'I(-: I"ie-al'a! "gI'CCIl licld" (Pu¡:nm). pacc-iJ'wnjJu "moltcn a subject (e.g. kah litu) and when it is a determinans (e.g. ah-jilJai, ah-
iron", pacc-i1ai "gl'een leaf" (Cintfimat)i). ril:zai). This substitution is mostly optional.
3. If the adjective stem ends in -{uor -tu only gemination 01' the con- 3. If the geminate would have be en the result of compensatory length-
sonant is allowed, e.g. ne{u-: nef{-eluttu "long vowel" (Tol. El.); putu-: ening, substitution of h plus plosive is obligatory if the first word is not
putt-él "God" (Kalittokai, Kural), if this etymology is correct; putt-ó{U a determinans. (After the determinans a- this substitution is optional 7,
"new pot" (Nalati). but the compensatory character of this geminate is questionable).
UnIike the geminates which are the result 01' assimilation, as in ahrilJai Our conclusion that in the last case, too, ht is equivalent to tt (aht'
(for non-attested *arrilJai) these geminates ce, rr, !l, tt cannot be replaced standing for *att') is confirmed by a few variant forms ofnon-compound
by he, 111', etc. words, which are not accordingly affected by sandhi, e.g. pahtu for pattu
Since the vowel-lengthening in ór', ir', is plainly parallel to that in "ten" (in ou-pahtu, etc., Tol. El. 439), ahtai for attai(?). Ina smal1 group
pér-ür and iir-uyir we might expect to find, in analogy to put!' "new", of words h is always written without its origiu being quite c1ear. 18
18 Note such cases as ahku- "to be shortened, to be reduced, shrink": a/ku- "to shrink,
unarntu yamum; pp. 58,79 ah/-avatu; but p. 55 ihtu a!ikka!i; p. 26 ah/u iruveru; p. 27 diminish"; ohkll- "to retreat, faH back": o/ku- "to shrink, flinch". Perhaps the aytam
aíau iopa-c-cuvai. Quite the same practice is foHowed by the learned authors in Annals indica tes an assimilation in.these words, but this problem could only be solved on the
01 Oriental Research, vol. XIII (Centenary Number), e.g. p. 59, where one finds four basis of an extensive etymological study. Note the existence of Tam. o{lI1iku-, Kann.
instances of ah/u, and one of ihtu (aH without elision) before a vowel, p. 62 ahl-avatu, ULjugu- "to shrink, shrivel"; Tam. o!ukkll- "to reduce", Kota org- "to be destroyed":
etc. ork- "to reduce in length" and see further Emeneau, Kolami, p. 226, nr. 609. As for

26 27
202 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 203

5. A brief observation may he re be inserted by way of excursus. Elision tence of an allegro pronunciation (comparable to the k$aipra-sarizdhi of
of -u in oru "one" occurs, according to Tol. El. 479, not only before Vedic phonology), which may also account for the circumstance that in
vowels but also before yá-, e.g. or-yál "one lute" for oru yál. This seems ancient texts i is sometimes written, though the metre shows it to be non-
to allow but one interpretation, viz. that the consonant in yá- contains syllabic, e.g. in kulal ¡Vit' iyál ivit' "the fiute is sweet, the lute is sweet"
a non-syllabic vocalic element, something like [ija:]. Sometimes, indeed, (Kural66).
this initial i is even written in the Sangam texts. Burrow, BSOAS. XI, . Now the parallelism which is manifest in the treatment of OI'U "one"
p. 598, quotes, e.g., ivav iyár "who is this" (Pu¡:anagü¡:u 13.1). On the and atu "that" before vowels leads us to ask if, parallel to the use of
other hand, it is a well-known feature of Old Tamil that inwords ending the ante-vocalic form 01" before yá-, also aht' may have be en used in this
in an elidible extra-short -u, this -u, when standing before yo, is replaced pos.ition·. A passage in Parimelalakar's commentary on the Kura¡ is of
by the "extra-short -i" (kurriyal-ikaram), e.g. in the standard example sorne importance in this connection. Though strictly observing the rule
náki'yátu, which stands fol' náku yátu. This phenomenon is explicit1y des- that aht(u) is only allowed before vowels, this cornmentator once para-
cribed as a substitution of i fol' ti in Tol. El. 35,411, and e.g. by Vinson, phrases the words aht' aval yáppiv-u{ aUiya nir "that is the water she pOUl'S
Manuel de la langue tamoule, p. 29. In the Tolkappiyam this extra-shol't into our affection" (Kural1093) by ahtu yáppivu{ ava! aUiya nir. This has
i is l'eckoned among the thl'ee "non-autonomous phonemes" (cárp- a close parallel in ahtu yát'e!Ji!J in Naccigarkkigiyar's commentaryon
eluttu). Rowever, is -u here really replaced by -i? If the normal-short -u Cintama1J.i 609, 901 ff. Since the elision of -u is, as a rule, no longer noted
of oru is elided befo re yá-, this elision must have been possible a Jortior; in these works, the spelling ahtu is an indirect indication that in Old
in the case of the extra-short -u in náku. In other words, the extra-short Tamil, e.g., atu yál "that is a lute" could become *aht'i'yál, paralle! to
i' in náki'yátu must rather be interpreted as representing the short vocalic pel"iyáI "great lute". (This conclusion was afterwards confirmed by a
element of [ija:dUI] and we must accordingly analyse nák' i'yátu. (In this few quotations from Sangam texts which 1 owe to Dr. Kamil Zvelebil,
respect our conc1usion differs from Burrow's, BSOAS. XI, p. 599 n. 1). viz. aht'iyá !JoveV Kalittokai 75.11-12, for atu yáV nove!J, ahtu yám
It should also be noticed that in, e.g., Kural 4 .... cérntárk-kiyálJtu- Narri1J.ai 150.5 and iht'iyám Puranagü¡::u 145.8. For the simplified sandhi
mitumpai-yila (that is, cel'l1tárkk' iyálJfum i{umpai-y ita) ."for those who in Naraya1J.acami Aiyar's edition of Narri1J.ai, viz. ah tu yám for aht'
have attained (the feet, etc.) there is no trouble", the i of iyálJtum (which iyám, see below, p. 207.
must be syllabic on account of the metre) belongs to the same Gil' as
yá{l{um. which argucs in favotll' of i)'ci(I{lIIn rnthcl' thnn Cl'l'IItlirkki-)'(i(I{urn. 6. So far things seem reasonably c1ear. But how was aht' actually pro-
A particular fact provcs this cxplanation to bc corrcct. Thc name of the nounced? If our previous conc1usion regarding kahlitu, ahlilJai, as re-
greatest river on the West Coast of South India is Per-áru, for *peru-áru presenting Old Tamil [kahti:dUI], [ahtirtai] is correct, the inference that
"great river" (Patigupp. 43.15, Cilappatikaram; see P. Meile, Mélanges the stop in [aht] was different from that in [adu] seems inevitable. (Our
asiatiques p. 91). Rere the long e refiects the compensatory lengthening reasons for assuming a voiced lax, though perhaps not fricative, arti-
due to the loss of the final normal-short -u of peru-. Now Old Tamil has culation for Old Tamil t in atu will be put forward in the second chapter
beside áru also a form yáru, and the name of the river is a1so attested as of tbis artic1e). In quite the same manner, we may add, the stop in
Periyáru (Akam 149.8, Patirrupp. 28.10, 88.25, CHapp.). In passing it may putt-otu "new pot" (see p. 200) was different from that in, e.g., putu-
be noted that this name is identical with Parji pered, Kui pihereju "river". kkalam, id. For aht', however, a complication arises from the fact that
On account of e we must conc1ude that here, too, the final -u has been the metre sometimes indicates a syl1abic value for the áytam. Pope, in
elided, the correct analysis being Per' i'yáru. A similar analysis is required his edition of the Nalatiyar, draws attention to aht'utaimai 251 (follo-
for periyál "a certain type of great lute" (Pattuppattu 4.462, Patirrupp. wing aftel' a pu{imá, which exc1udes a long first syllable), and aht'úl'um
46.5, 57.8, 66.2, etc.). The different sandhi in 01" yál points to the exis- 398 (dito after a temá). Vinson, Manuel p. 19, notes aht'utampu in Ku¡::al
943, where aht' is also taken to have the value of two short syIlables.
~htai "name of the daughter of a Cola king", it is equated to attai "father's sister,
mother-in-Iaw" on account of the meaning "lady, woman of rank or eminence", Cf. also aht'oruvav 226. It is a well-known fact that this disyllabic pro-
which lexicographers assign to the last word. See also Vinson, Manuel, p. 50. nunciation is sometimes rendered in the manuscripts by the readings

28 29
204 Po Bo Jo KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 205

akutu, ¡klitu, which seem to occur even in ancient Sangam texts 19 (al- rest on general deductions, rather than on facts, it seemed worth wmle
though there might remain some doubt as to the authentic Old Tamil to point to tms probIem and to attempt a solution. 21
character of such readings, since the rendering of áytam by k would seem
rather to reflect the later pronunciation of the 13th century NalJlJül). In Appendix: THE USE OF AHT' AND IHT' IN THE SANGAM TEXTS
any case, if the prosodical value of aht'utampu is v v v - v (the so-called by KAMIL ZVELEBIL (Prague)
karuvifai1káy), the question arises why the poet did not simply write
The author of the preceding articIe owes a great debt of gratitude to Dr. Zvelebil, who
alu-v-utampu (Iike, e.g., itu-v-qIG Kura! 37, alu-v-al/at' 231), which would read the manuscript and pointed to the occurrence of ahtu without elision in his texts
equalIy well have suited the 111ctre. Perhaps it may be suggested that the of the Narrinai and the Kuruntokai. Since the KurT. text in the edition by Dr. U. V.
pocts purposely avoidcd the use of atu-v- before a following a-,
the Svii.minath~ Aiyar (2nd ed~ by his son S. KalyaI)acuntaraiyar, Madras 1947) reads
aht' it was' cIear from the outset that ahfu might be due to the habít of sorne modero
disyllabic aht' being used as an elegant substitute for it, but it would editors of introducing a simplified sandhi into their editions. Thus Dikshitar, who de-
require a minute investigation to settle this point. Here, however, we are liberately simplifies the sandhi in his edition of the Kura! reads ahtu iranfu 971. On
only concerned with the disyllabic pronunciation of aht' in connection Ihe other hand, it canoot be denied that the scholarlike edítions of the Sangam texts
are different from Dikshitar's text, which is rather designed for the general reader. A
with the phonetic value of t. Now this pronunciation suggests a com- second possible explanation could be that sorne scribes following the practice 'of the
parison with the (perhaps rather ancient)20 prollunciation of the Sanskrit great cornmentators Parimela!akar and Naccil}arkkil}iyar have sometimes employed
Visarga with a vocalic glide, e.g. [aha ], [ihi ] for -af:¡, -ib. According to Ihe spelling ah tu, ihfu in their manuscripts. In the absence of any real critical apparatus
in our editions, however, it is impossible to decide how far the editors have followed
Sir G. A. Grierson, Centenary Supplement of JRAS (1924), p. 117 ff., or corrected the sandhi of the manuscripts. Since it was essential to know, whether
the Bihar PaI~Qits prono unce Skt. sivatl even as [Jivahah]. Although there or not the evidence of the Sangam texts confirmed the theory of the preceding articIe,
is a fundamental difference between both pronunciations since this regio- Dr. Zvelebil was kind enough to examine the following texts: NarriI)ai (ed. Naraya-
oacami Aiyar, 1952), Kuruntokai (ed. P. V. C5macuntaral}, 1955), AiIikurunüru (ed.
nal pronunciation of the Visarga has no cOllsequences for prosody, as Dr. U. V. Svaminatha Aiyar, 1949), Kalittokai (ed. 1. V. Anantaramaiyar, 1931),
the variant pronunciation of the Old Tamil áytam has, still it is illustrative Akanal}ÜrU (ed. K. Cettiyar, 1947-51), and PuranauüIu (ed. Dr. U. V. Svaminatha
of how this occasional disyllabic character of the áytam may have arisen. Aiyar, 1950). A text of the 1>aripatal was not available. In Patirruppattu and Pattup-
pattu, as stated aboye, ahl' and iht' do not occur. 22 The following is a brief account of
Cf. also Winfield, A Grammar ofthe Kui Language, p. 3, and the somewhat Ihe results of Dr. Zvelebil's enquiry.
related phenomenon communicated by KitteI, Grammar of the Kannaifa
Language, p. 7. The occasional occurrence of a disyllabic pronunciation 1~ As for the reIative frequency of the three categories of cases in which
of ah- would not sccm scriously to contradict Viramámuuivar's statement the liytam occurs it will be interesting to note that an examination of the
that thc iiytall1 was ncitllCr a vowcl, nor a consonant (see the reference above-mentioned Sangam texts, to which Cilappatikaram and Mullaip-
in BDCRI 2, p. 345, n. 14) 20 a • Nor is it, 1 think, incompatible with the pattu were added for the sake of comparison, yielded the following
assumption that, although the phonemic system allowed in principIe a numerical results:
wide range of (phonemically irrelevant) varÍations for the plosives, Old
TamiI t had, in aht'i!Jl'él as well as in aht'u/ampu, the same tense articu- Even if those phenomena should eventually turn out to be historically connected with
those of Old Tamil, it is advisable first to study the Old Tamil áytam separately.
latíon that we must as sume for, e.g., -pahtu beside pattu (see aboye §4),
11 To ilIustrate the linguistic usage of these texts 1 give here the passages where words
accordingly [ahtilJ<je:l] and [ah"tuqambUI]. Although these assumptions wilh h occur. Patirruppattu: ehku (ehk', ehkiIJ) 12.16, 24.21, 45.4, 49.6, 50.9, 51.30,
52.6,62.3,64.9,66.12,67.17 (ehk'á('), 74.13, 76.1, ehkam 11.7, 19.4,24.2,33.9, 90.37,
}'ehká/u 22.7, sandhi in pahr61 52.5, 62.2, 83.3, ko!umpah ralJ palJai 90.46. Although
Ihe poems of the Pattuppattu no doubt date from different periods and are unlikely
to have formed an anthology befo re a rather late date (perhaps the 11th century, as
19 See Sankaran, BDCRIvoI. 2 (1941), p. 345. Cf. Vinson, l.c., and T. P. Meenakshi S. Vaiyapuri Pillai, His/ory o[ Tamil Language and Litera/ure, p. 58, suggests), no
Sundaran, Ind. Ling., 17 (1957), p. 52 (kü for hin the 17th cent.). attempt at a chronological cIassification has been made. Instances with áyfam were
20 See Kirste, Wiener Sitzungsberichte 121, p. 15, Debrunner, Nach/riíge ad Wacker- only found in the poems 1 (Murukarruppatai), 2 (Porunararruppatai), 5 (Mu11aippattu),
nagel, Altind. Gramm. 1, p. 260, 1. 3. 6 (Maturaikkañci), 9 (Pattil}appalai), and 10 (Malaipatukatam); cf. 1.111 ehku, 295
'Oa See also P. S. Subrahmanya Sastri, Hislory o[ gramm. Theories in Tamil, p. 66. pah-rukiliIJ; 2.130 pahrer, 221 pahrilJai; 5.68 ehkam; 6.633 kohrer, 739 ká!ma11t'ehkam;
01 For analogous developrnents in Kui and Gondi see Ramaswarni Aiyar, Ind. Ant. 9.30 pahri, 78 ehk'. 143 pahrakaippiIJ; 10.129 kalmalJt'ehkam, 300 ehk', 401 /ohril;Ulí,
59 (1930), p. 201 ff. (ef. also Friend-Pereira, A Grammar o[ Ihe Küi Language, p. 3). 490 ehkam, 551 ahkiya.

30 31
206 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 207

a. in root morphemes (eh/m, ehkam, vehku-, ahku-, ahtai) the aytam Apart from these three instances, ahtu and ihtu are only found in
was found 43 times. Narayal).acami Aiyar's edition of the Narril).ai. In two of the seven
b. in sandhi other than ah!', ih/', the áytam was found 17 times. The passages the word is again the last one of a line, viz. in 53.1-2 yatJahtu
instances are pahl'okai, pahra/ai, pahl'uva/ai, pahro1ku{i, pahrol, pahru{i, añcitJe!J karappavun ta!]ahtu/arinta!Ja{ and 134.9-10 melliya i!Jiya kürali!J
pahru{UppU, pahl'árattana!u, pahrer, pahl'lIl,1(1a, pahrinoy, pahráram, and i!JiyatJahtu/ olfé!] ... While here only iUi yau aht' (a so-called pulimalikay)
marankohl'accalJ. Some more instances might be quoted from the Pattup- would seem metrically possible (cf. also 295.2 yayum aht' arínta!]a{!), the
piittu . sandhi proves ahtu to be incorrect in 150.5 matJtJeyil utaiyor pola ahtuyam.
c. aht' and iht' (sometimes spellcd without elision of the final-u) were The spelling ahtu before a consonant (instead of aht'i'yám) is again that
found 89 times. of.Parimela!akar and Nacci!}arkki!}iyar. As for 174.8 a[[um akumahtu
2. With elision aht' and iht' occur in the above-mentioned editions in ariyatorkké we may compare KurT. 170.1,Puram 360.10, aht'ariyatoré.
the following passages: Finally we find it in 206.11 arintalJa{ kollahtu arikalé!] ya!]e and in 332.1
NarriJ).ai: 62.10, 128.10 & 11,295.2, 311.2 (5 occurrences). iku{aitto!iyihtu e!]lJe!]appatumo.
Ku[untokai: 18.3, 80.3, 93.4, 97.2,4, 158.6, 170.1, 175.7, 237.3, 259.7, It may be stated, accordingly, that the ratio of the occurrences with,
265.8, 290.1, 295.3 (13 occurrences). and without, elision is 79: 10, and that ahtu and ihtu are nearly ex-
Ailikurunüru: 46.1, 104.4, 161.4,204.1,280.5 (5 occurrences). clusively restricted to one text (Narril).ai) where this reading can some-
Kalittokai: 22.3, 60.9, 61.1, 62.1-4 (thrice), 63.14, 64.8,13, 75.11, 84.18, times be shown to be ineorreet on aceount of the metre or the sandhi,
28-30 (twice), 33, 88.10, 103.32, 36, 46, 105.57, 107.1, 18, 108.8, whereas in three of the four remaining instances (viz. in KurT., Akam
134.14, 18, 138.10, 141.15, 144.2, 145.8, 146.22 (29 occurrences). and Cilapp.) the motive has clearly been to avoid an aytam without
Akana!}ü[u: 6.15, 21, 38.17, 52.6, 56.14, 68.8, 195.11, 258.4, 301.8, following plosive at the end of a lineo It may be considered sufficiently
310.13,316.17,335.3,372.6 (13 occurrences). certain, accordingly, that only aht' and iht' with elision of the -u have
Purana1].üru: 48.5, 85.1-2 (twice), 97.25, 145.8, 156.4, 167.11-12, 349.4, been used in the Sangam literature. Forms without elision appear not
360.10 (9 occurrences). to oeeur in texts edited by Dr. U. V. Svaminatha Aiyar, which may be
3. Without elision of -u we find ahtu and ihtu in the above-mentioned presumed to represent the highest standard of philological exactness in
editions of N arrÍl).ai (6 times), Kuruntokai (once), and Akana1].üru (twice). this domain.
In Ku[untokai 80.3-4
yam a/¡t-a)'arkañ cerun tátJ ahtu
añcuvat-utaiya{ ayitJ vempor
*
Svaminatha Aiyar's edition reads tatJah / tañcuvat-. Since this is the sole
passage in KurT., where the aytam stands at the end of a line, it may be
n. "CONVERTIBILlTY OF SURDS AND SONANTS"
supposed that the editor C6macuntara!}, to avoid the separation of the
1. It is a well-known fact that the Tamil phonemic system differs from
carpe!uttu from the following stop, here follows the praetice of the
that of the other Dravidian languages in that plosives are initially always
medieval eommentators in writing ahtu befo re a vowel notwithstanding
voiceless, whereas in intervocalic position and after an homorganic nasal
the faet that this removes the parallelism aht' ... aht'. This may also
they are mostly (more or less) voiced. Since there is nó phonemic op-
account for one passage in Akam, viz. 266.15 kavvai aki!]ral perité
position between "voiced" and "voiceless" the Tamil script has one
yi!]i yahtu / avalam (cf. aht'avalam Kalitt. 108.8!), and for Cilapp.
symbol for, respeetively, the guttural phoneme (pronounced [k], [x], [9],
26.11-12 nampal o!ikuvat-ayitJ alik-ahtu / emp61 (against 5 oceurrenees
[y], [g], [lil, according to the various positions in the word, the more or
of aht', iht'). Not cIear is the motive in Akam 172.15-16 ariyé!] yatJ ahtu
less distinct pronunciation, etc.), the dental phoneme, etc. In the usual
arintatJe!] ayi!]. Perhaps this is merely an ineorrect reading of sorne MSS.
transliteration into the Roman seript these symbols are rendered by k,
The regular use of aht' with ari-, frequent in several Sangam texts, is also
1, etc. (which eorresponds to their origin, as they are derived from the
found, e.g., Akam 68.8 piUlJUli kélliyo etJavum aht-ariya{.
North Indian symbols for the voíceless plosives). Caldwell, in his "Com-

32
33
208 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 209

paratíve Grammar of the Dravidian Languages or South-Indian Family (1947), p. 89). It may be usefuI, therefore, briefly to summarize the various
of Languages" 2nd ed. (1875), p. 21 f.1 caBed this distribution of voiced arguments that have been advanced concerning the Old TamiI system of
and voiceless allophones "the peculiar Dravidian Iaw of the converti- plosives.
bility of surds and sonants", whích "ís not a mere dialectic peculiarity ...
2. Such doubts as expressed by Sankaran and Sekhar are but seIdom
but is essentially inherent in the language, and has been a characteristic
met with. On the whole the correctness of CaIdwell's Iaw, as a synchronic
principIe of it from the beginning" (p. 22). He poin.te~, to the ~amil
description of the pIosive system of modern Tarnil, seems not to be
script which, though being borrowed from North IndIa systematIcaIly
seriousIy questioned. StilI, the phonetic details that can be gathered
passed by the sonants of the Sanskrit" and concluded: "This circumstance
from the existing manual s and sorne modest personal experience give a
clearly proves that ah ¡/litio the Dravidian phonetic system ... differed
far- more complicated picture than CaIdwell's law and the analogous
essentially from that of Sanskrit". Apart from the rather obscure words
descriptions in sorne of the modern handbooks would suggest. Since the
"from the beginning" and "ah ¡/litio" Caldwell appears to have fuIly
informations of educated Tamil speakers are sometimes radically contra-
realized that there is in each case only one phoneme, which is variously
dictory, while even the ample and exact descriptions by Firth, CIayton
pronounced. Unfortunately, by calling this a "Dravidian law" he mixed
and Beythan Ieave many details undecided, the foIlowing survey can only
up a description of the Tamil system of plosives with a historical theory
be given with much reserve. It is hoped that its imperfections will stimu-
according to which Tamil represents the original state of things from
late Indian scholars, not only to undertake exact experimental investi-
which the other Dravidian languages have diverged in the course of
gations but also to collect exact data on the geographical and social
time. Indeed, when viewed from a historical angle Caldwell's "law"
differences which no doubt exist in this respecto
confronts us with two different problems, viz., Was there originalIy in
Apart from the very frequent combination of a nasal with the homor-
Dravidian an opposition voiced: voiceless in initial position? and,
ganic stop, consonant clusters are comparatively rare and never tauto-
second, Did such an opposition exist in intervocalic position? Apart from
syllabic. They comprise the following combinations (cf. Tolkappiyam,
these fundamental problems of Dravidian comparative linguistics, how-
Elutt-atikaram 23, 26, 29): {k, rk, yk, rk, Ik, fk, {k, 1)k, lJk; te, re, ye, re
ever, there is a more modest one, which concerns only the historical
le: le, {e, 1)e, lJe; {p, rp, yp, rp, !p, fp, {p, IJP, lJP; yt, rt, fr, and in loanwords,
development of Tamil. Indeed, if Caldwell's "law" may be taken to hold
kt, et, etc. Apart from these clusters the Tamil plosives occur in the
good for modern Tamil, it stilI remains to be demonstrated that it is
folIowing positions:
also correcl as rar as Oltl Tamil is conccl'I1ed. Now, (his is dcnicd by
A. initially
Prof. C. R. Sankaran, P/¡ol1únies of Old Tamil (1951), p. 11, who writes
B. in intervocalic position
"The very fact that in the first sütra of Tolkappiyam, Efuttatikáram, itself
C. (phonemically) as a geminate ("doubled")
we meet with the statement that there are only thirty linear phonemes in
D. after the homorganic nasal
Old Tamil, nullifies Caldwell's unwarranted assumption of the conver-
The phonetical value of the plosive phonemes in these various positions
tibility of surds and sonants in ancient Tamil". Although these words,
may approximately be noted as folloWs:
taken in themselves, are no doubt open to serious criticism, we should
not lose sight of the fact that they do not simply reproduce the view A B e D
previously taken by P. S. Subrahmanya Sastri (which will be discussed k [k] [x, 9, y, li] [kk] [g]
below). Some six years earlier Sankaran had already stated, in an article e [s, J, tn [s] [ttSJ [d3]
written by him and A. C. Sekhar, that the "observation ofthe colloquials t [<t] [tt] [clJ
of Tamil-Malayalam and our laboratory investigations incline us to t [t] [5] [tt] [d]
question the validity of the convertibility theory and its practical appli- P [p, pcp] lb, ~] [pp] lb]
cations" (Bull. Deeean Coll. Res. Inst. vol. 6 (1945), p. 159; cf. also vol. 8 11! [r] [tt, ttr, ttJ] [d, dr, QJ]
Generally it should be noted that the length of the geminates shows a
1 3rd ed. (1913), p. 138 f. great variability; phonetlcally it is often equivalent to that of a single

34 35
210 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHO~OLOGY 211

voiceless tense stop, especially in the third or fourth syIlable of a word. not meant to suggest that a pronunciation [mA~n] witltout weakened
As the synopsis shows, aH phonemes which belong to the Tamil system occlusion is possible. As DL Zvelebil wrote to me, he has heard variations
of plosives are pronounced voiceless initially and when "doubled", but ranging from [mAgh;}n] with a weakened, even strongly weakened,
as voiced stops after the homorganic nasal. It is true, incomplete occlusion occlusion but without friction, to [mAX(m]. The following words written
is occasionaIly noted even in initial position, e.g. in pü!)ai "cat", when by "A Senthamilan" in Tamil Culture 4, p. 70, would seem to suggest
pronounced [pepu:nei]. See Firth, A sltort Outline ofTami/ Pronunciation, the conc1usion that even the realization as a voiced plosive is not quite
p. iv. In the last category neither the occ1usion nor the voicing is always inconceivable: "In many dialects now, they [tite stops] assume after a
clear and unambiguous. Thus S. K. Chatterji, BSOS. 2, p. 193, renders vowel the value of the fricative allophone and, in the case of people
the words anta, vantá!), nél'11tatu phoneticaIly by [An5;}], [vAn5ccn], -&flW.king in a highly Sanskritised way, the voiced allophone. Thus, for
[ne:rn5;}5rn] (but -(n)/- in the third syIlable of ciranta by [JirAnd;) D, example: pakal is articulated as (PAXAL)-fricative, or (PAGAL)-voiced.
which is confirmed by the statement in Tamil Culture 4, p. 69, that Sorne persons use this pronunciation even where the consonant occurs
cérntu is pronounced with [15] of Engl. this, while it agrees more or Iess initially. This is principally due to the influence of Sanskrit and English
with Gordon Matthews' description of t in nt: "as d in did, less voiced on Tamil Speech. In any case it is only a preference for one allophone
and slightIy aspirated" (BSOS. 5, p. 992). Similarly Beythan's statement as against another of the same phoneme" (cf. also Arden, quoted in
that p in mp is "meist stimmhaft" seems to imply the possibility of an note 4). I once heard a c1ear voiced plosive [g] in a very artificial situation,
unvoiced lenis, while the authorities give diametrically opposed rules for when an informant was reading a Kural-text for a recording. Afterwards
p after !J, e.g. in a!)pu "love". See below pp. 223 and 213. he strongly denied the possibility of this pl'onunciation until he heard his
The chief difficulty, however, is the phonetic value of these phonemes own voice played back from the tape. Apart from this exceptional case,
in intervocalic position (category B). As may be expected a priori, there 1 have never heard, even in the slowest and most careful pronunciation,
is in this posÍtion, in the absence of any phonemic opposition other than but a fricative sound. However, a voiced [y] and even [ft], which according
that of geminate: single stop, a wide range of possible realizations. to sorne authorities occurs only in the (weakly stressed) third or fourth
k: the normal pronunciation is that of a lax voiceless fricative [x] or syllable of a word (e.g., in vaJiyáka "in a way")3 rpay also be heard
[9] (German ach- or ich-sound); e.g., [mAxAn] for maka!) "son, child".2 pronounced by sorne speakers in, e.g. [mAyAn] and is'¡ indeed recognized
Very little is known, however, about the whole range of variations that by several authorities. 4 The sole statement for inte'rvocalic k/that is
actually occur, nnd about their geographical amI social contexto There
is a definite difTcrence bctwcen the pronunciation in ordinary conver- • Beythan, Praktische Grammatik del' Tamilsprache, p. 27 (who however writes
sation and in slow, careful speech. Cf. the different palatograms of véki [varuxire:nl), and Firth, op. c. p. II (e.g. in orllkiilallil, but he admits voiced h aIso/in
disylIables before a or u, e.g. in takum, ciikllm, see p. X). Vinson, J. As. XI. 13 (1919),
in the very important study of Svarny and Zve1ebil, Arcltiv Orientální p. 116, categorically denies the existence of a pronunciation [h], whereas P. S. Subrah-
23 (1955), p. 416 (nrs. 73 and 74). These authors controvert the prevailing rnanya Sastri, Compar. Gramm. olthe Tamil Language, p. 69, declares it to be a pecu-
view of the fricative character of intervocalic k, t, p, which phonemes liarity of the Tanjore aritl Trichinopoly district, and Subbaya (see n. 4), of the Brahman
pronunciation.
according to them are "articulated simply with a weakened occlusion • Cf.e.g. Rhenius (see aboye), CaldwelI, Comparo Gramm. 2nd ed. p. 23 (3rd ed.
(even if the occlusion is eventually so weakened that it is, sometimes, p. 140), who compares the sound of lrish gh and transcribes e.g. magan (Iike the
not completely produced at aH)" (p. 381, n. 15). This weakened occlusion Grammaire Iranr;aise tamo/de par un provicaire apostolique, p. 9, and Vinson, Manuel
de la langlle tamoule, p. 17), Pope, A Tamil Handbook 2nd ed. p. 11 (y as in German
is met with "especially in ordinary conversation, not so often, however, Tag), Arden, A Progressive Grammar 01 Common Tamil, 1st ed. p. 28 ("often pro-
in distinct pronunciation" (p. 394). These words, which draw attention nounced, specially in Madras, with a simple g sound: but in other parts, specially in
to an important difference that may be observed in many languages, are Tinnevelly, it takes an aspirate sound of gh"), Sub baya, A Primer 01 Dravidian Pllono-
logy, pp. 19, 43 (a voiced velar spirant fricative y in the non-Brahman dialect, but an
aspirate h in the Iiterary pronunciation), S. K. Chatterji, BSOS. 2, p. 192 f. (y, sorne-
11 cr. e.g. Rhenius, A Grammar 01 the Tamil Langllage 1st ed. (Madras 1836), p. 15 times unvoiced to x). See also below § 9 on the Jaffna-dialect, and cf. J. Bloch, MSL,
(x or y), Graul, Olltlíne 01 Tamil Grammar p. 8 ("somewhat Iike the German ch in 16 (1910), p. 8 ([g, y], sometimes [h] in the regional dialects of the Brahmans, lb, v],
Bach, but rather softer"), Gordon Matthews, BSOAS 8, p. 992 ("as ch in loch"), but also [g] in those of the higher Sudra castes, without any apparent rule), Gordon
Firth, A short Outlíl1e 01 Tamil PronunciatioTl, p. x. Fairbanks, Ind. Ling., 17 (1957), p. 110, n. 16 (free variation between [y] and [xl).

36 37
212 F. B. J. TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 213

generally valid would seem to be that it is a lenis stop with a more or [sa<p~ei]. It is interesting to note in this conneetion that in Tamil Culture
less loose contact owing to the lax pronunciation. Voícing is no general 4, p. 69 the p in vaypa{u is described as a [ep]. A similar experience has
characteristic of it. probably indueed Clayton, in the 5th edition of Arden's "Progressive
e: "a medium frequency s with a little J in it" (Fü·t"h, op. C., p. xi) Grammar 01 Common Tami!, p. 46, to define the intervocalic p, in a
I have never heard a voiced [z] in this position, but Firth not only notes marked eontrast to Firth's description, as "a much laxer p sound"
a lax pronunciation (which is unquestiollable) but also states that it is (viz. than initially). This description, though unique, may be partly
intervocalically frequently voiced (which Beythall, Praktische Grammatik correet but instrumental investigations are needed definitively to solve the
del' Tamil-Sprache, p. 29, holds possible only in the third syllable, as in problem. It may be added that a similar disagreement about p prevails
paricu ['PAriZur], pe{icam ['pd:qizAm)). Dr. Zvelebil, too, has heard this in sorne other positions, e.g. in carpu, na{pu, where it is aecording to
variant. Still, Beythan is probably right in stating thut intervocalic e Clayton "a sound between p and b", whereas others reeognize b for the
is "überwiegend stimmlos". first word (ef. Vinson, Manuel p. 210: marbu), but p for the latter (e.g.
{: in contrast to the other plosivcs the cerebral (retroflex) ! is inter- Graul, p. 9, Arden, 1st ed. p. 27, Vinson p. 203). In i[2pam the pis voioed
vocalically a voieed stop. according to Arden p. 27, Vinson pp. 18, 189, Firth p. iV,6 and Clayton
t: always a voieed frieutive [o]. Only Beythan (p. 31) makes an ex- p. 46, but Beythan p. 31 states expressis verbis that it is voiceless in allPu
ception for the position after y, where according to him a voiced stop "love", and Svarny-Zve1ebil, Arch. 01'.23, p. 385, are equalIy emphatical
[d] is pronounced, e.g. [sejdi] fol' ceyti "news". The eorrectness of this on this point. There may be a considerable fluctuation but very often
statement is confirmed by Dr. Zvelebil. On the other hand, the "Sen- the voicing, if there is any, is hardly perceptible. One hears a very lax
thamilan" in Tamil Culture 4 (1955), p. 69 quotes ay tal as an instanee p, perhaps followed by a voieed glide.
where [9] of Engl. thin is pronounced. Neither pronunciation is known to !Ir: the alveolar plosive of Old Tamil (ef. Kota ti d, Parji d, (l, Kolami d)
me from personal experience, nor did I find a reference to them elsewhere. has intervocalicalIy become an alveolar vibrant consonant sinee the
p: as a rule single p does not oceur intervocalically in genuine Tamil Middle Tamil period.? In 1891 Arden stated that "practieally little dif-
words, since it has here become v in the first centuries A.D. So most ferenee is made in the pronunciation" of! and r, and in 1909 Subbaya,
examples are Sallskrit loanwords, where the influence of the learned Primer 01 Dravidian Phonology p. 34 (:Ind. Ant. 1909, p. 210), noted that
Sanskrit pronunciation cannot be eliminated. According to Graul, Out- "in New Tamil the distinction between ! and l' is fast disappearing".
line 01 Tamil Grammar, p. 8, p is here [b] "but rather softer", which no In the normal speech this process seems to be completed. Modern
doubt refcrs to the very lax pronunciation. As a result of this, the oc- phoneticians do not reeognize any difference between both sounds, which
clusion is very weak and incomplete, which gives the acoustic impression accordingly have become one phoneme in this position. 8 When a dis-
either of a "voiced bi-labial frieative [~]" (Firth, p. iV)5 or even, if 1 am
not mistaken, of a very weak applosive merging into a fricative (accor- • On the other hand, Firth, p. xv prescribes [ijalppru] for iyalpu.
dingly an affricate [b~]). This is at least the sound that seemed to be 7 L. V. Ramaswami Aiyar, Educational Review, Dec.1938, pp. 3-4. For MOÓ~LpL; =
Muciri see below, p. 221. For the problem generally see Ramaswami Aiyar, lJistory 01
produced by sorne educated Tamil speakers in, e.g., capai [sab~ei], which the Tam. Mal. Alveolar Plosive, Journ. Madr. Univ. 8 (1937), which is not accessible
refleets Skt. saMa. However, to others, no less educated, the pronun- to me.
ciation [~] appeared to be unknown, and one ofthem (a Sanskrit scholar!) s See, e.g., S. K. Chatterji, BSOS 2, p. 192, Firth, A Short Out/ine 01 Tamil Pro-
nunciation, p. xvi, Clayton in Arden's Progressive Grammar 01 Common Tamil, 5th
denounced it as "absurd". They pronounced [sabei], which Firth, p. xi, ed., p. 48 ("essentially the same sound. But r is sometimes rolled or trilled a Httle
notes as the "Sanskritic pronuneiation" (with bol' bh). At any rate, most more than r"), Svamy-Zvelebil, Arclziv Orientální 23 (1955), p. 388, Subrahmanya
authors do not leave any doubt as to the sound being voiced. Still, in Sastri, Comparative Grammar 01 the TamU Language, p. 63 ("It is now gradually
replaced by r in colloquial Tamil").
the case of the frieative pronunciation, one may sometimes get the im- 9 The r is said to be half-dental and half-lingual (Graul, Outline p. 4, Schomerus in
pression that the fricative is essentially voiceless, perhaps with a voiced Glasenapp, Die Literaturen Indiens, p. 273), a velar r ("Gaumen-R", Schomerus, Die
glide forming the transition to the following vowel, something like Hymnen des Mtil,1ikka-Va§aga, p. IV), a pala tal sound (Pope, Tiruva9agam, p. xcvii,
cf. Handbook p. 11: "to the ridge of the palate"; to Dr. J. Pinnow, Berlin, I owe the
5 Graul, op.C. p. 9 "tibam (nearIy tivam)" obviously means [ti:~Aro].
information that sometimes an articulation resembling that of the palatalized r in

38 39
-~---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - , ..
.---------------------------------~

214 F. B. J. KUIPER

tinction is marle in educated speech 9 (and according to my very modest the hollowing of the back of the tongue (without any raising of the point
experience every educated Tamilian maintains that he makes sorne of articulation of the tonguetip to the palato-cerebral portion of the
distinction), this is perhaps equally artificial in origin as the pronunciation mouth roof"l1 is perhaps, in spite of the colloquial character assigned
in educated speech of [1" Ilr as mr], [UQr] with an additional r-sound, to it, rather peculiar to the educated speech, and the aItered quality of
which seems to owe íts ofigin to a misinterpretation of the spelling and preceding front vowels, e.g., in piraku [plr;;lnm],12 may be supposed to
an attempt to reproduce this misapprehension in the actual pronun- be a result of that specific pronunciation of r. However, the available
ciation.1o "The tendency of modern colloquial Tamil to distinguish information about the real facts of the pronunciation and their geo-
the r (from r) by a mere velarization of the resonance-chamber through graphical and social spread is still astonishingly pOOl'. It may be noted
that, since the geminate 11 has become dental tt in the colloquial as
Russian m6re ean be heard), a strong r (Vinson, p. 18: "un r fort", similarly, e.g., early as the 11th or 12th century (see note 10), the original alveolar
Meile, Mélanges asiatiques 1940--41, p. 90, Beythan, Praktische Grammatik p. 33), an phoneme 1/4 has now completely disintegrated in colloquial Tamil.
alveolar trill (Emeneau, Language 21, p. 185 note). Cf. Ramaswamí Aiyar, Bull. of
the Sr¡ Rama Varma Res. Inst. 6, 1938, p. 7, who assumes "a palato-alveolar trill From the preceding survey it follows that the opposition surd (initial-
(slight1y eerebralised sometimes) in some of the south Indian speeehes in an aneient ly): sonant (intervocalically) is not a general characteristic of the Tamil
past". See also note 11. plosive system. It is found in the phoneme t, but not (or not con-
10 For this diffieult problem er. Ramaswami Aiyar, Tbe Educational Review, Dec.
1938, p. *4: "The long voieeJess alveolar plosive ti had, according to the old co~men. sistently) in the phonemes k and c. In the case of p the details are not
tary (12th or 11th century) on ViracO!iyam, already the v~lue of dental tt In the sufficiently cIear, whereas t does not occur initialIy, and r must be ex-
colloquial of the period, though it is also pointed out that thls val~e was current on~y cluded from the system of plosives in modern Tamil. The fundamental
among th<; arivil!iidiir "the ignorant". Today, the Tam. colloqu~als of .South India
always use the valueof dental tt in colloquial utterance, though In readmg te~ts ~he opposition is rather between tense articulation and lax articulation
oId group !t is evaluated aSJ!Cr). [Note: The l' here is an alveolar l' homorgamc w1th (accordingly between fortis and lenis), the latter of which may additio-
the sounds preeeding it in the groups]. Similarly, the alveola: group od had alrea~y nally be characterized by voicing but need not necessarily be so.
in late Middle Tam. coIloquial speech, the value of UU, as IS shown by C?lloqUlal
instances (in the inscriptions) like el/UII for eugu, OllUII f?r OL/gII,. etc. To~ay, In collo-
quial speech, the value of O (or of ¡nI in some'areas, partlcularIy In th~ nelghb?urhood 3. Caldwell's opinion that his "law" holds good also for Old Tamil has
of back vowels) is given though when texts are rcad the group lld (wntten or) IS evalu- particularly been disputed by P. S. Subrahmanya Sastri. 13 His main
ated as lJff(r)" [with th~ same note as aboye]. In explanation of this "so-caIled 'ex-
cresent' r which IIppenrs in the south lndinn Tnmil liternry evn!untion of 1/(/,) lInd
ud(r)" the same author rcmarks in (he BI/Il. Sri Rama Vorma. Rc:s. Institllle 6 (193~), patrol" (Firth, A short Outline 01 Tamil Pronunciation, p. xvi) is artificial in its origino
p. 7 f.: "Therc are reasons to think that the alveolar stop was m(¡mat~ly b~und up In For those speakers who still distinguish Of, ff, from nt, If, and intervocalic f from r,
sorne contexts with a palato-alveolar trill (sliglltly cerebralised sometlmes) In some of the statement "that alveolar !' and dental l' are two distinct phonemes in Tamil"
the south lndian speeches in an ancient past .... At the same time one has to recognise (Narasirnhia and Sankaran, BDCRI 4 (1942), p. 154, Gai, ibid. 6 (1944), p. 58 n. 1),
that (except in soutll lndian Tamil) the incorporation of the trill in the evaluation of holds good. While Irkl is still [tk] in the Jaffna pronunciation, colloquial Middle
the groups 11 and lId or in their cognates is not met with in the south lndian speeches; Tamil inscriptions already confound it with rk (Ramaswami Aiyar, Educ. Rev., I.c.,
cr. Te!. !r < 11; Te\. ¡ti! < od; and also cf. the Jaffna Tamil evaluation of 1.and od .... and Bulletin, p. 14). Intervocalically the one-tap /r/ is in the Jaffna dialect quite
In Malaya¡am the trill is not embodied in the evaluation either of tt (both h!erary ~nd different from the alveolar trill Ir/. For the geminate Inl see also Gordon Fairbanks,
colloquial), or of litarary llff (when texts are read)." It may here be noted m passmg Ind. Ling. 17, p. 110, n. 12. A 9th cent. instance of [tt] for [!t] is apparentIy ettu-
that the exact pronunciation in the Jaffna dialect would deserve a monograph. P. S. "to praise" Tiruvac. 1.49 against erru- Tol.
Subrahmanya Sastri, Comparalive Grammar 01 the Tama Language, p. 65, h?lds that 11 L. V. Ramaswami Aiyar, A Primer 01 Malayiílam Phonology, Bulletin 01 the Sri
this very dialect proves the original pronunciation of U to have been ~ttr], -:vhlch how- Rama Varma Research Institute 6 (1938), p. 20. The sound described by Beythan p. 33
ever is likely to be due to some misapprehension (see p. 223 of thls artlcIe). Now, (and perhaps that presupposed by Meile, Introduction au tamoul, p. 17) may be es-
since in other respects, too, the idea of educated Tamilians about what a .correet sentially the same. Perhaps A. C. Sekhar's staitling definition "The cerebral (or
pronunciation should be is sometimes largely infiuenced by the script - as an IIlustra- retrofiex) f of Tamil-Malayalam group" (BDCRl. 12, p. 8, also in Sankaran, Phonemics
tion that is particularly instructive in this connection 1 may mentiDn the case of an 01 Old Tama, p. 8) is also an attempt to describe the phenomenon referred to by
excellent Tamil schoolmaster with a very good insight into the phonetics of his mother- Ramaswami Aiyar.
tongue who at one time insisted upon my pronouncing, e.g., eOfll as [jennu~, no d?ubt aSee Beythan p. 34 (following Lazarus), Meile, Introduction, p. 17.
beeause the absence of a symbol for [d] in the spelling ellfll suggested to hlm the Idea l. See History 01 Grammatical Theories in Tamil and their relation to the grammatical
that the [d] is here an "excrescent" sound - 1ventureto suggestthat themodern educated Literature in Sanskrit (1934), pp. 49-57 [= Journ. 01'. Res. Madras 6 (1932), pp.
pronunciation of Tamil r in llf, fr "like the English fricative r-sounds in laundry, 35-43], and the same author in Tolkiippiyam, E!uttatikiíram (Madras 1930), Introd.

40 41
216 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 217

arguments are the following: 1) the author ofthe Tolhippiyam, who had rall-eluttu refers to "voiceless" (as distinct from "voiced") is exc1uded
a very exact phonetic knowledge, does not state any difference between both by the absence of any such a phonemic opposition and by the
voíced and voiceless plosives but calls them indiscríminately vall-eluttu testimony of the old commentaries. 16
"hard consonants". 2) the Old Tamil script uses the symbol k to denote k,
kh, g, gh in Sanskrit loanwords, which is taken to prove that "at the 4. The Seript. The evidence of the Tamil script has often been adduced
time when the Tamil scrípt was newly invented, it did not have the voíced as an argument in favour of an Old Tamil system consisting exclusively
consonant sounds". Both arguments are based on a neglect of the concept of surdsY The facts now known to us are the following. The oldest
of phoneme. Although theoretical definitíons of "phoneme" have not inscríptional use of a Tamil script we know of is (apart from sorne short
be en formulated before modern times, nothing prevents our assuming Bra,hmi .inscriptions in natural caverns that have be en assigned to the
that the grammaríans of Old Tamil, while using (like the comparativists 3rd cent. B.C.) that of the graffiti of Virapatnam (wrongly known as
ofthe first decades ofthe 19th century) the term "letter" (eluttu) to denote Arikamedu). These must date from a period between 20 and 60 A.D.
both a symbol and the sound represented by it, practically operated with and are written in a script also known from two Old Sinhalese inscriptions
that concept. The Tolkappiyam (Elutt-atikaram 19-21) c1asses the con- dating according to Filliozat from 29 B.C. This script is essentially the
sonants as follows: so-called Asolean Brahmi. Now one of the inscriptíons ofVirapatnam
led Filliozat to suppose that here an era was in use which counted the
19: vall-eluttu (hard letters): ka, ca, ta, ta, pa, la
na, ña, 1)a, na, ma, !Ja years elapsed since the introduction of Buddhism into South India, whích
20: mell-eluttu (soft letters):
again may be put at about 251 B. C. on account of the 13th Rock Edíct
21: itai-y-eluttu. (middle letters): ya, ra, la, va, la, la
of Asoka. Be that as it may, the use of the Asokan Brahmi for Tamil can
14
This classification, which the author perhaps owes to earlíer scholars. hardly be prior to the missionary actívity of the North Indian king. Now
shows sorne traces of the system of the Sanskrít grammar, for the place the interesting point is that these BrahmI graffiti show just the same
ofthe alveolar stop at the end (while it should have been between t and t) praetice as the later Tamil script does. Filliozat remarks about them:
shows that the sequence guttural, palatal, cerebral, dental, labial has "Elles sont intéressantes en ce qui concerne l'orthographe du tamoul qui
been borrowed, the alveolar phoneme (unknown in Sanskrit) merely being est déja conforme a celle des documents des époques elassiques et moder-
ndded to it, jusI as lil,fil (01', 1110re eorreclly, fa, fa) have beell added to t1~e nes. C'est ainsi que les occ1usives intervocaliques qui sont aujourd'hui
group ya, ra, la, va of the Sanskrit alphabet. On the otiler hand, the mam prononcées sonores mais marquées par le meme signe que les sourdes
tripartitíon is based on the different amount of energy (muyarci) involved correspondantes, sont figurées de meme a Virapatnam. A la différence
in the articulation of the various sounds. It is incorrect, accordingly, to de ce qui a líeu en moyen-indien, les redoublements sont marqués, quoi-
interpret "hard letter" as denoting "voiceless consonant" .l~ No argume~t que non constamment et sans l'usage du point qui peut surmonter le
as to the real pronunciation of these "letters" can be denved from thlS premier élément en tamoul plus réeent".lB The existence of this script at
grammatical system, which is rather of a phonemic nature. The idea that that date raises a number of questions. First of all, the grammar Tol-
kappiyam presupposes a written language, as the frequent references to
the script and the use of the term eluttu "letter" for what would now be
p. VI, Tolkappiyam, E!utlatikiiram with an elab?rate .col~mentary (1937), p. 5 (vide
Introd. p. 89), Comparative Grammar 01 TamIl (Tnchmo~oly 1947), pp. ?~, 7~, 14 See Ramaswami Aiyar, JAOS. 58, p. 665, and cf. the reference to IjampfuaQar
Historical Tamil Reader (Annamalai 1945), pp. XX, 79. HIs theory that VOlcmg 18 in Subrahmanya Sastri, History 01 Gramm. Theories, p. 48 f.
posterior to the 12th cent. A.D. was criticized by Sankaran and Sekhar, BDCRI, 11 cr. a1so Edwin H. Tuttle, Dravidian Developments (Language Monographs 5,
6 (1946), p. 159. . . 1930), p. 12.
u For references in the Tolklippiyam to earher scholars see P.S. Vedachala Alyar, 18 Filliozat, Les inscriptions de Virapatnam, Comptes-rendus, Académie des In-
Journ. Oro Res. Madras 7 (1933), p. 56. . scriptions et Belles Lettres, janvier 1947, pp. 107-118, esp. p. 109. For a reproduction
15 P. S. Subrahmanya Sastri, History 01 Grammatical T/¡eories, p. 52, and his editlOn of the dravicji characters see R. E. M. Wheeler, Arikamedu in Ancient India, Bull. Arch.
Tolkappiyam vol. 1 (1936), p. 3, Tuttle, JAOS. 57, p. 4.15 (co?,tro.verted by L. ~; Surv. 01 India, Nr. 2 (July 1946), p. 110, fig. 45. My thanks are due to Mr. A. P. Ke1der
Ramaswami Aiyar, JAOS. 58, p. 665). Sankaran's rendermg by vOlcedconsonants of the Kern Institute, Leiden, for having drawn my attention to the study of Mr.
(Phonemics olOld Tamil, p. 23) hás been corrected in BDCRI. 12 (1951), p. 240. Filliozat.

42 43
218 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 219

called a "phoneme" indicate. From the general character ofTolkáppiyam of the language, the conclusions whieh Subrahmanya Sastri and Tuttle
we may infer that this written language was a literary language. On the have drawn from it are ill-founded.
other hand, we may suppose, on the analogy of what is known of North
India, that the Asokan Bráhmi script has be en introduced into South India 5. Old Tamil Voicing in intervocalic Position.
primarily for practical purposes, such as the fixation of contracts, grants, An independent argument in favour of intervocalic voicing at the time
etc. In this connection it is interesting to note that sorne donative reeords of the Tolkáppiyam is the occurrence of new forms with intervocalic v
written in a primitive form of Bráhmi script have been assigned to the (which have since remained in use) beside the oIder forms with p. Cf.
3rd cent. RC., which, if correet, would confirm our supposition. (Cf. alapu (twice in Tol. El., avv-a{apu 1, mú-v-a{apu 1) against a{avu 10, and
K. A. Nilakanta Sastri, History of India, pt. 1, 1950, p. 74). The use the Sanskrit Ioanwords urupu 1 (urupu-nilai 1, urup-iyaI12), against uruvu 6
ofthis script for literary works must rather be due to a secondary develop- (etc.).21 The learned terms uvama-k-ki{avi "particIe denoting comparison"
mento However, if the Tolkáppiyam would really date from the 3rd (2) and uvama-t-tokai Tol. Col. (2) are also more likely to represent Skt.
cent. B.C. (ás it is frequent1y assumed to dO),19 we should have to reckon upamá- than Prakrit uvamá-. In another Sangam text· occurs alipu
with the possibility that the script it refers to is an older native one, which "destruction", for which Tol. Por. 115 has the more recent form alivu,
has only Iater been ousted by the Northern dráviifi script found in which remains in use in the Kural, etc. Other words, however, retain p
Virapatnam. Since nothing is known about such an oIder script, and till such late O. Tam. texts as Nálati, e.g. marapu, for which a younger
since the Tolkappiyam is likely to date from a much later period (perhaps forro *maravu does not seem to be attested. The frequent change of
450-500 AD., see aboye p. 194), it is safer to identify the script referred initial p to V 22 is irrelevant in this connection.
to in the Tolkáppiyam with sorne form of the dráviifi that may have been It will no doubt be possible to find more instances of this kind. Those
introduced into the Tamil country circa 250 RC., the earliest specimens quoted, though not numerous, have a fundamental importance because
of which are perhaps the cave inscriptions mentioned aboye. In any case p is the sole ph.oneme where the transition via [~] to a different phoneme
the very existence of such a work as Tolkáppiyam testifies to a long v makes it possibIe to detect clear traces of voicing. Since the occurrences
tradition of philologicallearning and theoretical study of literature. Now of the word variants Ieave no doubt as to p being oIder than v, we are driven
such schoIars, versed in the analysis of their language ean very well be to the conclusion that at the time of ToIkappiyam the intervocalic p
expccted to have adaptcd the northcrn script to the phonemic system was characterized by a Iax, voiced articulation.
of Tamil in a way which has justly evoked the admiration of Plodern
scholars. 20 If, however, the script is likely to aim at a phonemic rendering 6. Old Tamil in Greek Transcription.
The special importance of the testimony of such Greek sources as the
PeripIus and Ptolemy, whose date can be exact1y fixed, has long been
19 cr., e.g., Sankaran, Phonemics, p. 17, M. Sh. PiUai, Ind. Linguistics 15 (1955-:56~,
p. 31 n. 3. No agreement has been reached (see the general remarks of K. K. PIllal, recognized. 23 They are probably contemporaneous with the oIdest
Joum. Madras Univ. XXVIII, 2 (1957), p. 166): it is al so ascribed to the 5th cent.
B.C. (e.g. M. Arokiaswami, ibid. p. 13), the 4th cent. (V. R. R. Dikshitar, Studies in
Tamil Literature and History, p. 178), not later than the 2nd cent. RC. (Subrahmanya
Jones, Tite Pholleme, Its Nature and Use, p. 23: "Those who originally invented this
Sastri, Historical Tamil Reader, p. X), last cent. B.C. (Zvelcbil, Are/l. Oriento 23!
orthography must have had a clear conception of the phoneme idea, though the
p. 393), after 400 A.D. (K. G. Sankar, JRAS. 1924, t:. 6~7), w~erea~ L. V. Ramaswaml theory have never been formulated".
Aiyar is inclined to question the claim that Tolkap~IY~:n IS pnor to" the Sa~ga~ 21 Cf. A. Master, ESOS. 9 (1939), p. 1006.
literature, see Antltropos 33 (1938), p. 749. K. K. PIllal s article on The Brahml
'3 See A. Chidambaranatha Chettiar, A Volume 01 Indian and Iranian Studies pre-
Inscriptions of South India and the Sañgam Age" in Tamil Culture, vol. V, No. 2
sellted fo Sir E. Denison Ross (Bombay 1939), pp. 75-78. Many details do not allow a
was inaccessible to me. conclusion.
20 Cf., e.g., Pope, The Nalarjiyar, Introduction p. xxx: "it is admirabl!"adapt7d to 23 See, e.g., Caldwell, Compar. Grammar 01 the Drav. Lallguages, 2nd ed. Introd.
the nature of the Tamil language, and seems naturally evolved from lt ; slmilarly p. 92 fr. (3rd ed. p. 89 fr.);' Vinson, Manuel p. xxiif., S. Krishnaswami Aiyangar, Some
Vinson, Manuel de la langue tamoule, Introd. p. xxxii (also cited by Tuttle, D!,~vidian Contributions 01 Sourh India to lndian Culture (Calcutta 1923), pp. 332-342, Meerwarth
Developments, p. 9): "cet alphabet est évidernment l'oeuvre d'un grarnmamen ~u (A. M. Mervart), The History 01 the intervocalic Stops in the Dravidian Languages,
d'un groupe de grarnmairiens'; (cf. also J. As. X. 18 [1911], p. 653 f.), and Damel Comptes rendus de ['Académie des Sciences de l'Union des Républiques soviétiques

44 45
220 F. B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 221

(Sangam) litera tu re of Tami12 4 and can on the whole be supposed to Telugu Múrju-galiliga (:Skt. Tri-kaliliga- "the three Kalingas").32 Since t;l
reproduce the pronunciation of the geographical names that was usual is in modern Telugu an alveolar sound,33 its rendering by d in Pliny is
in the respective regions. The evidence points to the following conc1usions: perhaps an indication that Telugu t;l was already different from Tamíl
1. PI osi ves aftel' homorganic nasals are as a rule voiced, cf. IIo:vll(ovo<;, [(t] at that time. On the other hand, the alveolar [<1] of Tamíl is rendered
IIo:vllmeXTvo: Ptol., TuvIlL<;(Tam. TOl)ti, in the North of the Céra-country, by r in MOU~LpL<; Per., MOU~r¡pL<; (etc.) Ptol. (Old Tam. Muciri, Modern,
Meilc p. 96), Nú,xuvllo: Per. Me:AXU(v)llo: Ptol. There are however some Muyiri-kottam).34 Does this perhaps refleet [muJi<1i] or [mujigi]? Meile
exceptions, viz. IIe:p(yxO:PL (:Tam. perwi-karaí Caldwell), 'EAeXYXWp(0<;) p. 90, suggests muéiri or musiri, aecordingly with the Middle Tamíl
MO:VT(TOUp, MOCVTeXvoup.25 evaluation of cj (se e notes 7, 10 and 30).
2. the dental phoneme is intervocalically rendered by d, ef. IIollouxr¡ I~ may finally be noted that K6AXOL Pero Ptol. allows no conc1usions
Pero Ptol. (Tam. ~'Putukai, perhaps the older form of modern Putuvai= as to pronunciation of k in Tam. Korkai (Kolkai), as it may perhaps
Putucceri? See Schoff, Periplus p. 242 with references), IIollo1t¿poupo: Ptol. refleet the West Coast pronunciation [kolkkai].35
(Tam. putu-p-per-ür "new great town"), Molloupo: ~o:cr(Ae:LOV IIo:vll(ovo<; Meerwarth's conc1usion (p. 148) "that the sonantisation of the inter-
Ptol., Modura Pliny VI. 105 (contrasting with MMtópo: Arrianus, Methora vocalic stops must have be en completed at least at the beginning of our
Pliny for the North Indian town Mathurd).26 Much later attested is era" is doubtless correct in so far as these words are meant to be a
IIoullo:mho:vo: in Cosmas Indicopleustes 448 A (Tam. putu-p-pattar;am synchronic statement for the Old Tamíl periodo See further § 9.
"new town").27 There are no instances fo1' -k- and -p-, unless NLYO:¡.to: Ptol.
VII. 1. 12 (Renou: NLcreX¡.t¡.to:) stand s fol' Tam. nikamam. 7. Gemination.
3. the cerebral phoneme is intervocalically rendered by r, e.g. Kúipu While in other South Dravidian languages an initial stop is voiced in
(Tam. k6ti),28 'Apouo:púiv (as most MSS. read in Ptol. VII. 1. 14 for composition (e.g. Telugu müt;lu-galiliga for müt;lu kaliliga "the three
,Apouo:pvwv): Tam. Arul'á!ar, 20 KOTTO:-VO:pLX~ Pero (Tam. kuttaná¡u) and Kalingas"), it preserves its surd character in Tamíl in such compounds
other words in -vo:<; (Tam. llá{u "countl'y").30 ef. also cro:yyo:po: Pero (and in certain phrase units) by being "doubled", e.g. putu-p-pattar;am
(Malay. cmiliarjam, Tam. cmiká{mn).31 A striking proof of the comparati- "new-town". This has given rise to the suppositions 1) that tbis gemi-
vely exact rendering of these Dravidian names by the Greek and Roman nation is mere1y grapbical, and 2) that it has be en introduced in order to
authors is the sceming cxception Modogalinga in Pliny VI. 19. 67 for preserve the voiceless character of the stop. The first thesis need not be
refuted. Owing to the absence of a phonetic opposition [k] :[kk], etc.
Socialistes·(D~klady Akademii Nauk), B. No. 7 (1928), pp. 142-149, chiefly based upon in intervoealic position, there is a wide range of possible realizations of
Caldwell; see also A. Master, BSOS, 9 (1939), p. 1007. the gemínate, which is often phonetically a mere [k].36 It cannot yet be
04 B.g., P. Meíle, Mélanges asia tiques 1940-41, p. 89 with references, K. Zvelebil,
Charisteria Orientafia (Prague 1956), p. 408 f., K. K. Pillai, Journ. Madras Univ., decided, whether the occurrence of the single stop is regulated by prin-
Section A. Humanities, XXVIII, No. 2 (1957), p. 165. cipIes strict enough to consider it an allophone of the geminate, or if it
25 For the pronunciation of nt in modern Tamil see pp. 210 and 223; for grantha
nd in 10th cent. Malayalam cf. Sekhar, BDCRI, 12 (1951), p. 16.
must rather be considered a more incidental realizatÍon of it. 37 As for
28 Ptolemy VII. 1.50 has for the latter Mo?oupo: ~ Túiv 8eúiv, which however may reflect
a Prakrit formo 32 Caldwell, p. 97 (3d ed. p. 94), Meerwarth, p. 148.
27 Thus Winstedt's ed. instead of IIoullo1teXTO:VO:. .. See Svarny-Zvelebil, Archiv Orientálni 23 (1955), p. 396.
26 Meerwarth, p. 147. Cf., e.g., the French pronunciation of Tamil [4] aS [r], see u See Schotr, Peripflls p. 205, S. K. Aiyangar, op. C., pp. 336, 360, P. Melle, Mélanges
Vinson, J. As. XI, 13 (1919), p. 115. asiatiqlles 1940-1941, pp. 95, 98 n. 3, J. As. 234, p. 75.
29 S. K. Aiyangar, op. C., p. 341. [But Arllválar should be deleted!] 35 For this pronunciation see L. V. Ramaswami Aiyar, Bull. Sri Rama Varma
30 The oblique stem seems to be reflected by sorne names with VIXT-, cf. "O"&OUpIX Research Inst. 6 (1938), p. 92, P. S. Subrahmanya Sastri, Comparo Gramm. 01 Tami/
~o:cr(Ae:LOV l':WpVeXTO<; Pto!. VII. 1.91 (for Cola-ná{{u), and IIouvvcho: &'1 1i ~~pUAAO<; Lang.p.87. .
VII. 1.86 (for Plluauáftu?). See also Caldwell, p. 96 (3d ed. p. 92) on ' ApXO:TOÜ: 10 Cf. Firth, Olltfine p. iü (the geminates are "tense as opposed to the lax articulation
árukát!1I (?). [Punná/a-: V. A. Smith, Early Hist., 461, M. Arokiaswami, JMadr Un. of single p, k, t ...."), Beythan, Praktische Grammatik der Tamilsprache, p. 27. See
23, 73 tr.] also Firth, BSOS. 8, p. 541 on modern Malayalam, Burrow-Bhattacharya, The Parji
al Cf. Hobson-Jobson S.V. jangar, Bloch, Langue marathe, p. 417, S. K. Aiyangar, Language p. 7, etc.
op. C., p. 340, Zvelebíl, Are/¡. Orientální 22 (1954), p. 586f. n Master's attempt to demonstrate the single character of the geminates kk, tf, ti,

46 47
222 F, B. J. KUIPER TWO PROBLEMS OF OLD TAMIL PHONOLOGY 223

Old Ta~il, the circumstance that in the dravüji-script of the graffiti of a secondary development, we cannot but conc1ude that at a prebistoric
Virapatnam the geminates as a rule are written double (in contrast to stage of Tamil too, voiced as well as voiceless stop s must hefe have
the Prakrit usage) testifies to the fundamental importance of the oppo- occurred. The theory that Tamil at one time had only voiceless stops
sition between geminates and single stops in this phonemic system. With lacks any foundation (see the sections 3 and 4). In support of it, it is
regard to the second thesis Master, BSOS 9, p. 1005, right1y remarks that true, the Ceylonese pronunciation of Tamil is sometimes adduced.
the gemination "is not a conclusive proof of intervocalic voicing, but is P. S. Subrahmanya Sastri states that "Even now in Jaffna such voiceless
explained better by the supposition of its existence than by any other· consonants are pronounced as voiceless and not voiced", but from his
theory".3S Some connection is likely to exist between both phenomena. words "in the dialeet spoken at Jaffna it is said that most of the sounds
g, j,. r/, d, b, § and h are not found"40 it is c1ear that he had no first-hand
8. Tamil Words in a Sanskrit Text. knowledge of that dialecto His statement is presumably based upon a
In a Sanskrit commentary written by Kumarila Bhatta c. 750 A.D. misunderstanding. In 1953 1 had the opportunity to work for some time
the Tamil words atar, probo [AOAf] "road" and páp (:pámpu, probo with Mr. C. Balasingham from Tellippallai (Jaffna Distriet). With regard
[pa :mbw]) "snake" are etymologically connected with the Sanskrit words to the intervocalic stops bis pronunciation did not show any material
*atara- "difficult to be crossed" and pápa- "bad". Konow, Linguistic difference from the continental norm. 1 noted, e.g. maka!) [mAyAn],
Survey 01 India IV, p. 287, wisely refrained from drawing any concIusion tolkáppiyam [toHia:ppijAm), vanta pótu [uAndg ~o:ow), eupé!) [enbe:n],
from tbis passage, but Bloch, MSL 19 (1914), p. 87, argued that the modern átu pol [a:cl.m ~o:l), and even iyalp'áka-v~é [ijal~a:ygve:] against Firth
pronunciation with voiced [o) and [b] must accordingly have arisen after p. xv, who states the standard pronunciation to be [ijalppw). It is true,
that date, and even after the grammar NaQ1}ül, dating from the 13th Pinnow informs me that he has heard [pa:mpm] for pámpu (see also
cent. A.D.39 The cIear evidence of the Greek sources shows this con- aboye, pp. 210 and 220), but in my recordings tampi is c1early [tAmbi),
clusion to be wrong. It looks as if Kumarila Bhatta has derived bis and iruntu is [mundw). Oñly in 'ceyyum poruf{u the sound of p seemed
knowledge from a written source, but aIl details remain obscure. See the to be between [b) and [p). If however Tamil has simply given up the
ample discussion of this problem by Meerwarth, op.c. and cf. Kane, older differentiation between surds and sonants in intervocalie position
JBombRAS 1921-22, p. 96, Renou, Hist. ¡angue skte p. 203 (nar/er for and after nasals (e.g. Tam. kW;l{i [kwl1.cl.i) "buttocks" against Kannada
atar?). kw;z{e "pit": kW;lr/e "buttocks"), it is of eourse impossible to attribute the
intervocalic voicing to the influenee of Sanskrit loanwords. 41
9. Conclusions. Less clear is the problem, whether the voiceless character of the initial
The modern opposition between a tense voiceless articulation of the plosives in Tamil, which constitutes the other aspect of CaldweU's law,
plosives in initial position, and a lax (more or less voiced) articulation is also due to a secondary development of Tamil alone. In the other
with weakened occIusion intervocalically seems essential1y to have existed Dravidian languages voiced stop s are comparatively rare in this position.
already about the beginning of our era. This system is likely to be the A discussion of this intricate problem lies outside the seo pe of tbis article.
result of a specialization, which caused such single voiceless stops as Still; a very rough estimate of the relative frequency of initial surds and
occur in the other Dravidian languages to disappear in intervocalic sonants in sorne Dravidian languages is possible by eounting the pages
position. Indeed, since the occurrence of both surds and sonants in tbis (respectively the columns, for Parji) in the dictionaries of Kittel, Sankara-
position in the other languages can hardly be explained as the result of narayana, Burrow-Bhattacharya and Winfield. To facilitate a eomparison
with sorne non-Dravidian languages the corresponding figures for
etc. from the Old Tamil prosody (BSOS. 9 [1939], p. 1005) was based on an incorrect
Santali (Munda) and Sanskrit (Indo-European) have been added:
idea of the prosodical value oS pI/lima and pu/ima,¡kay in the velJpii metre. <o History 01 Grammatical Theories in Tamil, pp. 54 and 47 (= JORMadr. 6, pp. 40
88 cr. Jules Bloch, MSL. 19 (1914), p. 89: "les redoublements de l'initiale .. " ne and 33). Accepted by Beythan, Praktisclze Gramm., p. 19. The origin of this idea is not
sont pas probants". See also Meerwarth, op. c. clear, but it is already implied in the rather vague words which M. Srínivasa Aiyangar,
89 cr. also Subrahmanya Sastri, Historical Tamil Reader, p. 79 (rejected by Sankaran Tamil Studies (1914), p. 134, devotes to this problem.
and Sekhar, BDCRl. 6, pp. 160, 232). ti Subrahmanya Sastri, Comparative Grammar 01 the Tamil Language. p. 68.

48 49
224 F. B. J. KUIPER

Kannada Telugu Parji Kui


k/g 3: 1 2.4:1 2:1 1.4:1
c/j 2:1 7:1 (2.1 :1)
t/d 1.6:1 1.7:1 3.5:1 0.7:1 RIGVEDIC KfRtN- AND KRlr,.t-
p/b 1.4:1 3:1 2.5:1 0.7:1
Santali Sanskrit
k/g 1.4:1 2.5:1
c/j 1.1 :1 1 :1 F. B. J. KUIPER, Leiden
t/d 0.8:1 0.7:1
1. When; exactIy a century ago, the second volume of the Petersburg
p/b 0.7:1 5:1 Dictionary appeared, it contained s.v. kriLq,- a reference to some verbal forms
Th~ c01:np arison with Sanskrit has only a very l'estricted value on account in a passage of the Kathaka Sarhhita for which a meaning "to thicken" was
of I~S d¡fferen~ morphologicaI principIes. The preponderance of initial p, conjectured.2 Since it was natural to trace kriiq,- back to an older form
for mstance, IS Iargely due to the numerous compounds wI'th pano, . pra- "kruzd-, and since there exists in Avestan a word xruzdra- (compar.
. xraozdyah-; superl. xraozdista-) "hard" the etymological dictionaries soon
and pra~l- ..~n. the w~~le, however, the surd may be said to outweigh the began to quote krii</-- as a cognate of the Iranian word. 3 In spite of MAYRHO-
sona?t m 11lltJaI posItlOn in Kannada, Telugu, and Parji. Kui deviates FER'S prudent reserve in his Con'Cise Etymological Sanskrit Dictionary 1
conslderably from the Dravidian pattern and comes rather near to (1955), p. 280, we find again in DEBRUNNER'S recent Additions to WACKER-
Santali. If Tamil is held to have preserved the original state of th' NAGEL'S Altindische Grammatik, vol. 1, p. 2754 the brief note: "Kath. KapS.
th ... 1 .. mgs,
e 11l1tJa. so~ants m the other languages must be due to a generalization krüiJ,-, AV. VS. krocJ-: jAw. xriL'Zd-, g.jAw xraozd-". However, that krocJá-,
of sandhl-va:Iants (e.g. Ramaswami Aiyar), and to sorne extent perhaps m. "breast" (AthS. IX. 4.15 etc., VS.25.8) should realIy be a derivative of
also to the mfJuence of a foreign substratum (Burrow). On the oth this root (as Mahidhara had suggested in his commentary on VS.) is very
h d h" . er doubtful on semantic as well as phonetic grounds. 5 It will be briefiy dis-
an ,suc lllltIal sonants must have existed already at a fairly early date
cussed below. As for krii</--, the meaning assigned to it in 1858 can now be
perhaps even at a. time. prior to 1000 Re., if the Dravidian origin pro~
shown to be wrong. It occurs in the following passages of the Kathaka,
posed for such RIgvedlC words as gárta-, m. "throne, etc." is correct.
(with which those in the parallel recension of the Kapi9thala-Katha-Sarh-
hita are virtually identical) :
KS. VI.3 (: p. 51, 9 ff.), cf. KapKS. IV. 2 (: p. 38, 9 ff.):
Samiine ovai yona ástiim süryas ciignis ca, tatas sürya úrdhva udadra-
vat, tasya retal], pariipatat, tad agnir yoninopiigrh'lJ-ii4, ayasa tad a k r ú Q, a-
ya t, tat Te r ú Q, y a m ii 71 a m gavi nyadadhiit, tad idam payas, tasmiid atrapv

1. 'I'he following article elaborates a few ideas which have been briefly indicated
in "Studia 1ndologica, Festschrift für Willibald Kiríel" (Bonn 1955), but for which
a more extensive treatment appeared desirable.
2. PW. rr, col. 507: "viell. dick machen".
3. See, e.g., the etymological dictionaries of FrcK 14 (1890), p. 191, UHLENDECK
(1898-99) p. 68, LEUMANN (1907), p. 71 f., WALDE-POKORNY 1 (1930), p. 479, POKORNY
(1953), p.' 621 (but not in BARTHOLOMAE, Altir. Wb. See CALAND, WZKM 26, 1912, p. 123!).
4. Jakob WACKERNAGEL, Altindische Grammatik, Nachtriige zu Band 1, von Albert
DEBRUNNER (Gottingen, 1957), p. 154 (ad 1, p. 275, line 32).
5. Cí. also MACDONELL, Vedic Grammar, p. 57 n. 7 (with much reserve), LEUMANN
l.e. For further references see WALDE-POKORNY 1. 479.

51
50
350 F. B. J. KUIPER RIGVEDIC KiRíN- AND KRlr"t- 351
ayaspiitram pratidhuk k r ü q, a y a t i, yat payasiignihotram juhoty, amum
6
\1.4vijéiyante, and latel', apparently as a technical term, passim in Susruta
eva tad iidityam juhoti . .. and KS. VI. 7 (: p. 56, 20), KapKS. IV. 6 (: p. (lculayati, avakiilayati, see PW).
44, 18 f.): reto vii eiad yad agnihotrarh, na sus]'tarh kuryü,d, retalJ, k r ü iJ, a-
yen, no a§rtarn, antarevaiva7 syü,d. The corresponding passage in the MaUra- Beside küc;l- the Dhatupatha 1.289 records a verb kwryJate "dlihe"
Ya:J;Ü Sarilhita reads as follows: which is not entil'ely untrustworthy becuuse of Pkt. kU7J.ifaya-,n. "fire-place,
a small pot" (Desmamamala 2.63) and perhaps Pali kWl.tifalca- "kitchen".lO
MS.I.8.2 (: p. 117, 12 ff.) sahá va eta astiirn agnís ca suryas ca, sarnliM A variant with l is again Pkt. kullac;la-, n. "fire-place" (Desln. 2.63). 'rhe
yónii, áyasi lóhite. Sá adityá ürdhvá údadravat, tásya rétalJ, pá1'lipatat, tád origin (01', at least, that it would be very hazardous to suggest a foreign
agnír yóninópü,g?,h~t, tád enant v y d d a h a t, tásmiid úyo'trapú prati- foreign character. It is true, tbere is still a comrnunis opínio that tbe
dhúk l~rám v í d a ha t i, túsmiid etáj juhvati .. (Hnes 16-17) natiSrtarh occurrence of a word in th~ Rigveda is a guarantee for its Indo-European
kü,31'ydrh, réta~t s o ti a Y e t. With both recensions we may further compare origin (01',. at Test, tbat it would be very hazardous to suggest a foreign
ApSS. VI 6.1 reto vii agnihotrarh na su§rtaú¡, ¡curVad, retalJ, kl1layen (comm.: origin for such a word) , but this opinion can hardly be said to be founded
dahet) , no'§rtam, antarevaiva syü,t. VON SCHROEDER in a footnote to MS. on facts,12 The problem, however, with whicb we are more particularly
(p. 117), it is true, gives the readings of KS and KapKS as kü4ayati, and concerned hel'e, is the existence of a variant krüg,- by tbe side of küq,-, kiil-.
in his footnotes on KS. (pp. 51 and 56) those of KapKS. as kümdayati and
trüq,ayen, but his statements are contradictory. Apparently krfrq,- is the 2. Sanskl'itization of foreign wOl'ds by substitution of tr, dr (01' rt,
correet reading for KS. as well as KapKS. rd) for t, iJ, is well attested in tbe classical language. As instances may be
quoted kadr'Üka-, gadrüka-, m. beside gaij,tt-, m. "a hump on tbe back (of
'I'he parallel texts leave no doubt whatever that krüg,ayati is a variant
the lndian bulfalo)", lex. candrila-, m. beside cal.1g,ila-, m. "barber",13 How-
of the rather rare verb küq,ayati 01' külayati, for which the Maitr. version
ever, the circumstance that in sorne cases where borrowing from Dravidian
has substituted the current synonym vidahati. 8 It is significant for the
is probable, variants witb r are also found in Kannada, still awaits explana-
antique charaeter of kiig,- that Apastamba writes intervocalically l, but
tion. If a form Dand1'aka- has existed in India beside Da1J4aka- (BAILEY,
before a consonant q, (7.19.8 iihavan'iyasyü,'ntame'rigii1'e vapiilh nikiig,ya) ,
quite in accordance with the rules of the Rigvedic Samhita-palba, and in TPS. 1952, p. 57 ff.) it must also be secondary in origino Sometimes we
the later literature küc;l- seems also exclusively attested in npakfr,g,ya (Caraka find even r with the cerebral, e.g. Coc;lra- Mbbb. II.28,48 crit. ed. with many
3.7.). Tbe otber form is further met with in ~S. VIII. 26. 10c nédiyasalJ,
kü~ayiitalJ, par:ttmr utá "and they (viz. tbe Asvins) will scorcb tbe Pal)is 10. The reading ku~qaya- is to be preferred to ku~(lhaya-, see the critical apparatus
in our very neigbbourbood", in Ait. Br. IV. 9.1 asvatar'irathenii'gnir iijim of PrSCHEL'S ed. of Desinamamálii (2nd ed. by P. V. RAMANUJASWAMI, Bombay, 1938).
adhü,vat, tiisiim p1'iijarnano yonim aldi!ayat9 (comm. dagdhavü,n) , tasmiit tli For Buddh. Hybr. Skt. kU7}qana-, one of the tortures in the hell, see EoGERTON, Dictional'Y
S.V. Pali kUf!.qaka- is quoted by J. BLOCH, Langue marafue, p. 316, but not recorded
by fue PTSDict.
6. See CALAND, WZKM 26, p. 123, and Raghu VIRA'S note on KapKS.IV.2: ayaspatram 11. TI there is sorne connection wifu Sora kucW.-/kul· "oven" (Parengi ku<Jon "fue"?)
to be read for aya1¡, piitram KS. (VON SCHROEDER, and SANTlvALEKAn's edition of 1943, which and with Kharia kul(lii "fever", Pkt. kullaqa- might be a direct borrowing from these
is a mere reprint of VON SCHROEDER'S text). The manuscript of KS. reads praticukrüqa- languages, and Skt. kulha¡'-i, kulhar-iká "oven, pot" (Bhiivaprakiisa 3.150) might represent
yati (corrected by VON SCHROEDER), to which cukrü~ayati in WHrrNEY'S "Roots, Verb- an independent borrowing with r for if (see below, § 3 cf. however MAYRHOFER, op. C. I,
Forms and Primary Derivatives" (1885), p. 26 owes its existence. For yad payasa p.243). Note also kumuli- "fireplace" Desin.2.39, which might contain the infix -em-
( : tad payasa v. Schr.) d. KapKS. and CALAND, WZKM 26, p. 123. discussed in Festschrift-Kirfel, p. 141 n. 11 (k-em-ul- > kumul-, through umlaut of the
7. Thus KapKS. ApsS. VI.6.1 (comm.: antarii, madhya, ¿va) for anta¡'enaiva KS. vowel e). UHLENBECK also compared Skt. lcukt11a-, for which however only the mean-
Cf. CALAND, ZDMG. 72 (1918), p. 13. But CALAND still translates (WZKM 26, P'. 123 and ing "chaff" seems to be attested. (For Pali ku/cku¡a- "hot ashes, embers", BHSkt. /wküla-,
ApflS) "thereby he would make the semen coagulated (non-liquid)" (dick, d.h. unflüssig kukkula-, name of a hell, see MAYRHOFER 1, pp. 218, 565). Note Burushaski 9 uLas-,
machen). Owing to this misinterpretation he suggested to read /C1'l1¡ayiita~t for Rigv. Wercikwar 9 ól "to burn"!
kü¡ayata1¡, (ZDMG. 72, p. 27, cf. NEISSER U, p. 63). 12. See "Rigvedic Loanwords", Festschrift für W.Kirfel, pp. 137-185. Fo!' the lE.
8. It may be noted in passing that ayaga tnd a/m1qu¡mt is a remodelling of an Old etymologies proposed for Icüqayati see references ibid. p. 171, and MAYRHOFER I, p. 566.
Aryan expression, cf. Avestan K8r8siispo aynM,u pitlim pacnta (Yasna !J,l1). 13. See "Sprachgeschichte und Wortbedeutung" (Festschl'ift Albert DERRUNNER,
9. Ed. Anandasrama Series (No. 32, pt. I, Poona, 1896), p. 459 reads akülayat. Bern 1954), p. 244 f., where this phenomenon has been discussed at greater length.

52
53
352 F. B. J. KUIPER RIGVEDIC KIRfN- AND KRfI"l- 353

vv. n. for Tam. Cola'lj (like karq,ana- "biting" in Gujarati Sanskrit),1 4 occurs as troti- (lexx., also in the Madras and Srirangam edd. of the Vásava-
In an older text we find kudrici- for gui/-üci- (KauS.S.), and in the Yajurveda daWi., see GRAY, Vasavadatta, p. 207, and in the YaSastilaka, see SCHMID'J.',
víkiridra VS. 16.52 (VSIQi;r).va 17.52~ d. KapKS. 27.6) against víkiricf,a. Nachtrage) 01' troti- (passim in the commentary on the Kádambari, glossing
KS. 17.16 (: p. 259, 3). Although the occurrence of analogous instances cañcu-, e.g. p.52 ed. Nir.r,taya Sagara Press). Prof. TURNER, in his admirable
in the Rigveda cannot be questioned on account of rándryá, v.l. for the true Nepali Dictionary, p. 245b l'ightly l'efrains from taking this as the authentic
reading rom,if,ya VI.23.6d, still a similar explanation proposed for Rigv. kartá-, prototype of tot- or tot-. Cognates with initial tare indeed attested as early
m. "hole, cavity" (l. 121.13, n. 20.6, IX. 73.8f.) as against /vapá-, m. "depth, as the Atharva Veda (tÚJ7Jf!,ika- VIlI.6.5b). The cluster tr must be secon-
hole" (1. 106.6, AthS.) has been rejected even though the foreign ol'igin dary, as it is also in, e.g. trota ka- m., the name of a venomous insect (SuSruta
of the Pkt. words khatta-, gaif,a- etc. is accepted.1 5 See C. REGAMEY, Chatterji 2.288.10) contrasting with totaka-, m. (ibid. 2.257.13!), see MAYRHOFER l,
Jubilee Volume (Ind. Ling. 16), p. 9 and MAYRHm'ER, Etym. Dict. l, p. 196. 537,18 More complicated is the case OI Skt. trutyati "breaks, is split", as
However the doctrine of a Prakritic development of rt > t in the Rigvedic Lahnda and Sindhi have truttan and truP7Ju l'espectively; see TuRNER 245b
language, though sanctioned by a long tradition, is scarcely founded 1G and S.V. tutnu and 291a S.V. tornu. The earliest occurrence of trut- is in truti-,
the explanation of kartá- as a Sanskritization of katá- would seem to be f. "a' ;ery minute space of time" (Mhbh. 1.27.14 crit. ed., Varo BS.), "atom"
rather the only one that is phonetically admissible accol'ding to our pl'esent (lexx.) . For semantic as well as phonetical reasons TEDESco's ext>lanation
knowledge. of trut- from *trtta- encounters insurmountable difficulties.19 No theory
that ignores the' existence of such word-groups as Santali thutt;r; "short,
Sometimes, howevel', a somewhat diffel'ent procedure has been follow- maimed, shortened" (etc.) and the indications oI. foreign origin contained
ed, which left the cerebral intact but substituted a cluster with r for the in Hindi tW7Jtá. tm.l(J,ii, thuthií, thothii., tota "maimed, amputntcd" (Proto-
initial consonant. This tendency has been at work in all periods of Indo- Munda Words 150) can be considered satisfactory.
Aryan. Sorne of the cases of "intrusive r" in Gujarati, for instance, which
P. B. PANDIT discusses in the Chatterji Jubilee Volume, p. 120 ff. belong Analogous instances are: drekkéinJ,a-, from Greek de'kJinós (apparently
l'ather to this category than to the first, e.g. k8roy from Skt. koti-. See from dek/vana- with n reproducing Greek n), lex. krüra- beside kil'l'a-,n.
also MORGNSTIERNE, Festskr. Olaf Broch, p. 154, and Prof. TuRNER, Nepali "boiled ricé (cf. Tel~gu küq,u, Tam. kilO, where popular etymology (as
Dict. s. v. dhasnuP A late class. Skt. instance may illustrate this point. in trasara-, kramelaka-) is excluded. To. Pkt. bu~a~ "sinks, drowns"
In aIl the three linguistic families of India we find wOl'ds with the radical corresponds Skt. vruf!,ita- in the RaiataranginI, but also vuiJ,ita- "magna7):'
element tutjtot or tuif,/tof!, denoting "beak, spout". In late Skt. this word in the commentary on KátsS. 20.8.16, and *bocJ,ayati, presupposed by lex.
bolayati "sinks". TuRNER 453a S.V. burnu rightly ignores the Skt. form
with vr-. Earlier attested is this initial cluster in vrüJ,ate "is ashamed"
14. On account of cipúdru- AthS.VI.1272d' (not in Paipp.), probo name of a plant,
which Wm:rNEY aIready supposed to stand for cípu4u-, attention may be drawn to lex.
kalidru- : kalinda- ""Terminalia Bellerica" (like balivarda-: balivanda-, Festschr. De-
brunner p. 247 n. 23); kalidTuma- is obviously due to popular etymology. Lex. retl'a-, n. 18. For a similar use of variant forms in SuSruta, cí. kürcaka-,m. 1.101.17 etc. :
"aromatic powder" might reflect ret- (to be presupposed for Te~-ú- which replaces küci- f. 1.344.5 (see Festschr. Kirfe!, p. 160).
p<'i1ns-1Í-) but the reading is very' doubtfuI. i9. See TEDESCO, JAOS. 73, 1953, p. 80 and the eritieal remarks by ~AYRHOFER
15. Since Pkt. aga<!-a-,m. "pít" (which SHETH wrongly connects with Skt. avata-) J, p. 536. The folIowing objections could be raised: (1) the assumptIon of a~
contains the Munda prefix a-, the Munda origin of ga<f,a-, khatta- etc. (Festschr. Debrun- Early Middle Indian intermediate stage TU in the historieal development. of r lS
ner 245) seems reasonably certain; Kannada ka<f,<!-a "a pitfalI to catch elephants" (BUR- questionable since the vocalization has rather been directly from voealIc r, cf.
ROW, BSOAS.XII, p.371, d. TPS.1946, p.21) is likely to be a borrowing from Munda. Rigv. múhu from *mrhu and J. BLOCH, BEFEO 44, 1951, p. 44 (2) the meaning
Note Santali ga<!-a, Mundari ga<!-a, gara (Ho gaTa) "pit, hole" and cf. TURNER, Nep. Dict. of tTd- "to split" cannot sufficientIy aceount for tTuti- "minute space of time".
S.V. gli¡-nu· (Not~ also the meaning "Iacuna in a manuscript" in mod.Skt.: "Ioss, destruction" Wil-
16. See Festschr. Debrunner p. 245 (and esp. p.247 n. 21 for vikata-). son, Apte). (3) trtta- is quite hypothetical, only trnna- being attested (4) since Pfu:¡..
17. For Skt. udhTasnati, udhTásayati sorne connection might be suggested with San- 3.1.70 alIows both trutyati and tTutati, only very decisive arguments cou!d induce us to
tali dt;r;sur, dhrpur "to break down, cause to fall down, collapse, sink" (influenced by dhasao, reject the natural analysis as trut-ya and tTUt·a-, and to explain the first form as a
id. from Hindi dhaslinii), tasrao, thasrao "to fling down, or away, throw down, (let) fall Sanskritization of $tTUttati, the second by degemination of the first (5) the thesis that
down", See a!so MAYRHOFER S.V. dhrasniiti. traces of the alleged Prakritie degemination coul~ be found in Pfu:¡.ini is unacceptable~

54 55
---~ '---~-----

354 F. B. J. KUIPER
RIGVEDlC KiRíN- AND KRir"i- 355
(since Mhbh. Ram.) for which the sole acceptable etymology is that proposed
by BURROW, viz. from Dravidian *vi<l-, (cf. Tam. viJivu, Kann. bi{liya, Tulu 3. While some Vedic loanwords with cerebrals have been Sanskri-
birle "shame", Tam. vi~i- "to be overcome with shame"). All these words tized according to the methods discussed in the preceding section (the types
are borrowings from foreign sources, and in all these the intrusive r must randryá and b-ü4ayati) , in others a iJ, has been replaced by r. It is a well-
be due to the adaptation of words, the second (01' third) syllable of which known fact that the Dravidian voiced cerebral stop is often rendered as [1']
began with a 'cerebral phoneme. (For the third syllable, cf. besides by speakers of foreign languages. On the one hand we find in the Gr8l:h.
drekka~a- also Drami{la- : tamiD . Also of this development, of which the
geographical works Kórü and Kotta-nar-ike for Tam. Kóti and Kutta-niitu
ultimate reason still remains obscure, traces can be found in the Vedic on the other hand J. VINSON sta tes that the coromon Fr~nch pron~~ciatio~
language. The Atharva Sarhhitá has some such instances as húdu I.25.2 & 3 of Tamil [~] is [1'] (Journ. As. XI, 13 (1919), p. 115). An analogous
instance belonging to a rather early stage of Sanskrit is nibirisa- beside
with the variant readings hrúrJ,u, hrúdru, rúrJ,u, or círJ,ük~a~: ádrülC?1Ja-
(mss.) VIII.2.16, for which Whitney conjectured árük~-. More interesting nibi{la- in the sense "nate niisikiiyii1)," (Pa:t;iini 5.2.32), which words are
is k1'orJ,á·, m. "breast" (AthS., VS., see above). Since the variant kola-, m. related to ·Nep: nepto, cepto "flat-nosed" and further to Skt. cipita-, id. Hence
seems only to be known so far from lexicographical works, it might be nibirisa- is composed of nibig- and suffixal -isa-o The details of its etymology
explained as a Prakritism (MAYRHOFER, 1, p. 281), but k1'ü{layati: külayati, need not be discussed here. From the Yajurvedic word kubhrá-, m. "hump-
vrttrJ,ati: bolayati show that this explanation is not necessarily correcto backed bull" (Maitr.S. 2.5.3: p. 50, 16 & 18) against kubcJ,hq, "humpbacked"
MASTER'S suggestion to derive k1'o{lá. from Drav. kuJ-, lcurf,- "hollow, curved" in modern Santali it has been inferred in earlier publications that Munda r
(BSOAS, 12, p. 363) fails to convince, but since k1'- (which he too consi- for iJ, dates back to the Vedic period (Froto-Munda Words in Sanskrit, p~.
dered secondary) need not be explained from a Dravidian proenthesis, we 8,43). Perhaps, however, the r represents merely a misheard Proto-Munda d.
may suggest some connection with Santali koram "chest, breast, bosom", In the Rigveda a similar r is met with in Dravidian word: ku1'ira-, n. "hai~­
NIundari kuram "human chest, chest of birds", Ho 1etw,m "chest" (with net (worn by women and by eunuchs)" X. 85.18 has been explained as a
regular 10s5 of r). Munda words in -am or-om/-um are mostly early derivative of Drav. ko# "tip, point", etc. (cf. Skt. lex. kofira- "diadem
borrowings from Sanskrit and Prakrit. In this case, however, the possi- crown") on the strength of the parallel case, viz., lex. lwrí1'a-, ~.: kufi1'a-, n:
bility that the words are of genuine Munda origin may be 'considered on k~ttára-, . n. "sexual union" (cf. Tam. küj;al, küffam, küffu, Kann. küta, Te!.
account of Santo kondoram "the sternum, breastbone, chest of animals", kutami, Id., Tam. kütu-, Tel. kü{lu- "to have sexual intercourse": Tam.
which may contain the same infix -nd- that is found in Korku bindil "to kütu- "t~ come together") .20 On the other hand, takart- 01' tagari-, ~ word
sprcad" : Mund. Ho llil. etc. (Variation r : l' ir; often found in Sant., but for the female pudenda in the AthS. and YV., has been explained as an
,. in 7wllc!ornm might nlso be dlle to nssimilation). Sce further TURNER early borrowing from the same (presumably Munda) source fro~ which
108b S.V. kolto. For class. Skt. krorf,a-, m. "boar" connection with Santo Marathi tangaif,i, Hindi tangri (etc.) "leg, thigh" must have been taken.
lw{lu "a male, tlllcastrated pig, a boar" may be suggested, rather than with LÜDER~' statement that an ancient q.. never becomes r in Sanskrit (Philologi-
Tam. kótu "tusk, horn" (MASTER). If our first supposition is correct, krOrf,á- ca IndIca p. 555), though generally.correct, accordingly requires some res-
"breast" is a Vedic instance of "intrusive 1'" after an initial consonant. trictions.

We can now return to Ved. krürJ,- : k114-. The lE. etymologies that In this connection it is interesting to note OLDENBERG'S suggestion to
have been proposed for 1ct1q,... are not only very improbable, but even un- interpret RS. 1. 116. 13a ájohavin nfisatyii ka1'a viim as "she (Purarhdhi)
acceptable because none of them can account for the existence of a variant called you, Nasatyas, although she was hoarse" (d. karJ,á- "hoarse", Sato Br)
root krür;L-, while all must necessarily try to explain the cerebral as the Though not accepted by GELDNER in his translation, and by NEISSER Zun
result of a Prakritic development which is excluded for the Vedic periodo Worterb. des Rigveda II, p. 54, this idea deserves serious reconside~ation,
Since the "intrusive r" is only found, according to our present knowledge,
in non-Aryan words, 7c(r)ü{layati must be a loanword, which accounts both
for the cerebral in a Rigvedic word and for the nasalized variant ku~te. • 20. Skt. kuttani- "bawd, procuress" (also lex. kuti-) is doubtless derived from
(MAYRHOFER'S doubt as to its connection with k{u1alla.ti (op. C. 1, p. 226)' tlus word-f.0up , though not in the way as KITrEL, Kann. Engl. Dict. Preface XXVIII
was indeed based on the supposition of an lE. origin of the latter verb). suggested ( s~e who brings together"). For Pkt. khuMia-, kuq.uccia- see Festschr. Kirfel
152 n.27 (agamst PrscHEL, Gramm. der Pkt. Sprachen p. 148: kürdati).

56
57
P. 13. J. KUIPER RIGVEDlC KiRtN- AND KRfI,J- 357
since the meaning proposed suits the context, whereas the foreign origin sug- In translations of the Rigveda /crrg,- is nearly exclusively rendered by
gested for kaq,á- (see references in MAYRHOFER l, p. 145) allows us to account such expressions as "to sport" or "to play", in accordance with its meaning
for the Rigvedic r. See also DEBRUNNER, Nachtrage ad Altind. Gramm. I, in the later language. In the Rigveda, however, the context shows it most1y
p. 212, line 30 ff. not to refer to the playful' character of an action (as the translations sug-
4. It is clear that the preceding conclusions regarding V1'Uf,- (Ep. +) gest), but rather to denote a quick up-and-down, or leaping, movement. To
and krüq,- (.KS. KapKS.) may be of immediate importanee for .k1'if/,- "to demonstrate this we shall have to quote in full the Rigvedic evidence. With
play". 'l'aken in itself, it is true, krig,- might be taken to represent lE. *kris-d- reference to Soma kriq,- and its derivatives are used: IX.66. 29ab e-1á sómo
01' *klis-d-, but no satisfactory connection has been proposed (see lViAYRHo-
ádhi tvací gávlim krilaty ádribhilp (GELDNER here remarks: "plays" =
FER, l, p. ~39). Owing to its occurrence in the 1;{.ksamhita it is generally "dances"); 96,21bc kánikradat pári várli7}y ar(la, krílañ camvor ti viSa püyú-
belíeved to be of lE. origin, but this is strongly contradicted by the great miínalp; SO.3cd. pratyáñ sá víSva bhúvanabhí paprathe, /críian hárir átyalp
variety of Prakrit and NIA forms, e.g., Pkt. JweHa¡, khe~a~, khecJf/,ai (which syandate 'vfl,lii; 86.26d átyo ná krí~an púri varam arl,lati; 86.44cd áhir
is traced back to khif/,q,a'i, khig,at, see PISCHEL, Gramm. d.er Pkt. Sprachen ná jür/Jam áti sarpati tvácam, átyo ná krílann asarad vfl}ii h4rilp; 108.5bc
§ 90), with kh for k (cf. ArdhaMag. kheq,q.,a-, n. : ki(J,cJIi-, f. "play") and HI? ávyo varebhilp pavate madíntamalp, krtlann ürmír apam iva; 6.5 yám átyam
The aspiration of initial k is mostly described as a specltic Prakritic develop- iva vajínam mrjánti yÓI,la:/Jo dáSa / váne /crilantam átyavim; 45.5ab
ment (PISCHEL, § 206), but the circumstance that many of the words con- sám i sákhiiyo asvaran váne krilantam átyavim; 106.llab dh'ibhír hinvanti
cerned are suspect of being loanwords suggests the idea that the aspiration vájínam, váne kr'i:/antam átyavim; 21.3 vfthii /críianta índavah sadhástham
may often be due to the foreign source, 01' to the process of adoption; cf. e.g. abhy ékarri ít I síndhor ürmiÍ vy d~aran; not quite clear is 97.9ab sá ramhata
Palí Pkt. khujja-, Mar. k/mjli: Skt. kubja- (with further cognates, Proto- urugayásya jütím, vfthii krilantam mimate ná gavalp. In aIl these passages
Munda Words, p~ 42). Contamination with k(lvel- (SCHWARZSCHILD, J.As. 244, the Soma that trickles down is likened to a leaping or stamping race-horse
1956, 26S) affords no sufficient explanation since klivel- is probably merely and to the leaping waves of the water. The participle mostIy determines a
a Sanskritisation of khel-. As for krig,-, the problem is stated in its most verb of movement (pari-arl,l:, syand-, sr-, vi-~ar-), and the same is true of
concise form by Prof. TURNER, Nep. Dict. 127b s.v. khelnu as follows: "The the adjective krilú- in IX.20.7ab kri1:úr makhó ná mamhayúlp, pavítram soma
word for "play" appears in a number of similar, but not identical forms, the gachasi "frisking ... thou goest to the sieve". In 66.29ab kri¡aty ádribhilp is ren-
result perhaps of various contaminations: - (1) Sk. kríq,ati: Pa. ki?ati- Pk. dered by "skips, frisks" (hüpft, GRASSMANN), "dances by the stones" (LuD-
WIG) or "plays (: dances) with the stones" (GELDNER), for which svásrbhir
lcicJai:;- (2) Sk. kl,lvelati . .. ;- (3) SIc /celati (contamination of MI. /ckla~ with
*lchelai?):, Pk. lceli- f.;-(4) ~k. /chela f . . . . ;--(5) *lchellati . . : . j - - a'I1ar.til,lulp (see below) would be a close paraIlel. In some other passages LUD-
WIG translates "playing" but adds the explanation "sporting, frisking" (sich
(6) *lchig,g,u ... ;--(7) */chec!4a-." Note also kilati (Dhatup.) and lex. kila-,
m. "play". tummelnd, 96,21c,86.44d). In a single passage the sómalp krílan is likenedto a
young child, cf. IX.1l0.10ab sóma1J, puniinó avyáye vare, síSur ná krí¡an páva-
Whenever a multitude of obviously cognate words cannot be traced mano a~alp, where the tertium comparationis, accordingly, must also be
b~~k to a clear ~ommon original, there is some reason to consider the possi- some movement. GRASSMANN and LUDWIG rightly render it by "frisking"
bIllt~ of ~orrowmg. If, however, /crüJ,- should be a loanword, it might stand (hüpfend), while GELDNER translates "playing like a child", which do es not
for bg,- (Just as hüq,- stands for kür!, and vricJ- for *vicJ-) and Skt. /celati and suit the context.
many Pkt. forms might directly continue the root form without r (se~ aboye It will be clear that these passages confront us with a methodological
~U<;lati, ~olayati: vrug,ati). Since however kríq,- is apparentIy the sole for~ problem. AIl translations are based upon the tacit assumption that Rigvedic
In use smce the earliest period of Sanskrit, and since a root /cid- has not been krüJ,- has the meaning "to play" of classical Sanskrit, and they try, accord-
traced :0 far in any of the non-Aryan languages of India, 'the hypothesis ingly, to express somehow the idea of "playful, sportive". Taken in itself,
that kncJ- represents a non-Aryan *kUf,- must remain a vague possibility as howeyer, the Rigvedic text does not indicaté that such a connotation is
long as t~e existence of *kUf,- cannot be demonstrated. For this purpose a meant. When we try to read it with an unbiassed mind the sole meaning
more detalled semantic study of l~ríq,. in tha Rigveda is required. it suggests is "leaping, frisking, dancing". Now there is nothing unnatural
in the supposition that class. Skt. kr'iif,- "to play" has semantically developed

58 59
358 F. B. J. KUIPER RIeVEDIC KfRtN- AND KR1r"t- 359
from "to frisk", as we find in Germanic, beside Gothic laikan "to skip, rrisk"
voices, trampling upon the Mother (Earth) like dancers". (After this had
(: Skt. r~ja;; "sha~e~, trembles"), Old Icelandic leika "to play", (also "to
mov~, swmg ). A .sImIlar development is found in Kurdic. (We might even
been written, I found the same rendering in LUDWIG: "gleichsam wie tanzend
conslder the questlOn, whether O. Icel. leika "to playa trick upon delude" die muttererde stampfend").
!Goth. bi-laikan "to mock, ridicule", Middle High German leic7~en: id. ma; The dices are said to "spring up and down" (kriif,-) in X.34.8a tripañ-
throw sorne light on Palí khi~ana- "scorn"). Note also Tam. atu-, Telugu, ciisá~~ kri~ati vrata e~ám, for which 9a nico' vartanta, upá'J'Í sphuranti "they
Kannada iiif,u- 'to move, wave, shake, dance": "to sport, play" •. roIl down, they spring upward' serves as a commentary. Finally it is used
with reference to the missiles in IV-.41.11c yád diclyával], pftanásu prakri~án
This supposition is confirmed, it seems, by the use of krid- to denote the
unsteady, flickering flames of Agni in V. 19.5a kl'!1an no r~sma a bhuvah "when the missiles leap rorward in the battle" (not: begin to play, GELDNER)
and to Indra's life-inspiring gifts in VIILl3.8ab kri~anty asya súnftá, apo ná
"wavering, o beam of light, assist us". Again we may compare O. Icel. leik~
which is used "of Hame, fue, water, waves, to play lightly about or ove/ pravátá yatí~~ "His clivine gifts spring upward Hke water that flows clown"
liele" (ZOEGA), although the. meanings difiero Any reference to a playfuÍ (in which words, again, an allusion to the mythical prototype of these gifts,
character of flames, presupposed by such renderings of V.19.5 as "playfuIly" the release of the waters, seems possible).
(GELDNER) or "sporting" (OLDENBERG, SBE. 46, p. 407) is fuIly absent from In none 01 the passages quoted is tbere any suggestion oí a meaning
X.3.5cd jyé~thebhir yás téj~thaiQ, kri~umádbh*, vári}~thebhir bhanúbhir "to play". When Soma is likened to a child, as in IX.ll0.10b Síst~r ná 1erílnn
nálei}ati dya:m, where GELDNER'S translation "the most excellent sharpest páva.máno ak.~áQ" the tertium comparationis is the movement ("dancing, or
playing, highest lights" yields no satisfactory sense. Instead of i~ "blazing': springing upward, likc a Httle child"). Not quite conclusive is X.85,18ab
may be suggested on the strength of X.79.6c ákri~an krí~n hárir áttavé'dan, (in a marriagc hymn) 1)tlrviipa?'á'1i~ carnto máyallaita1í, síMi lcrilanta1t r)(Í?'i
which means "the golden one (Agni), not springing upward. (from the earth)
yáto adhvarám, hut the two verbs car- ancl pa.ri-yá- suggest a meaning "Hke
and yet springing upward (wavering) must eat, though he has no teeth",
dancing children", rather than ("playing") as it is usualIy translated. In
rather thari "not playing and yet playing" (GELDNER). another stanza of the same hymn, it is true, tbe later meaning appears (for
With reference to the pressing-stones kñ4í is used in X.95.9cd ta átáyo the first time, it seems), Cr. 42bcd (víSvam áyur vy asnutam, krt~antau pu-
ná tanvaQ, sumbhata sva, áSváso ná kri~áyo dándaSánáQ" which contains a traír náptrbhir, módamánat~ své grhé (said 01 the newly-married couple).
threefold comparison, the pressing-stones getting the yellow colour of the Sínce this semantic development seems to he characteristic or the latest Rig-
~oma, while they move up and down like frisking and biting horses. Partí- vedic period, it is questionable whether IV.49cd kr1.~antas tvá sumánasa7J;
cularly interesting is X.94.14ab suté adhvaré ádhi vacam akrata kri~áyo ná sapemá, 'bhí dyumna tasthivamso 5ánánám really means "Let us worship
me'itáram tudántaQ" which GELDNER renders "At the pressed sacrifice they thee (viz. Agni) sporting and joyous" (OLDENBERG, SBE. 46, p. 332), hut this
have raised their voices, pushing the mother like playing (children)." Simi- question cannot be decided.
larly, e.g., GRASSMANN and HILLEBRANDT, Lieder des RV. p. 31. The poet of
5. When kñ4- is applied to persons 01' personified things, the mean-
?C. 94, however, likes stressing both the noise and the movement of the press- ing suggested by the context is mostly "to dance". This is also true of the
mg-stones. Thus we read in 4cd sarhrábhyá dhirah svásrbhir a n a r t i s u r
a 9 h o ~ á y a n t a Q, prthivim upabdíbhi~~, and i~ 5ab' supar~ v ~ a ~ a remaining passages which refer to the Maruts.
a k r a t ópa dyávy, akharé kf~ ~ira a n a r t i ~ u Q" the pressing-stones as An i1Jstructive parallel may first be discussed, Indra is characterized
producers of Soma here apparently being likened to their mythical proto- by the epithet nytú-, no doubt a derivative of the root nyt- (e,g. W ACKERNA-
type, the eagle, who has brought the Soma to this world. Perhaps the words GEL-DEBRUNNER, Altind. Gramm. II.2.p.471). Although nyt- denotes manifes-
samrabhyá and anart~uQ, in 4cd also contain an allusion to a cosmogonical tations of strength in general (V.33.6b nrm:l;l4ni ca nytámdno ámartal]" also
myth (X.72.6 súsamrabdha ... nftyatám, see below). Be that as it may, said of Indra), n¡-tú- is likely to refer to a particular manifestation oI it in
tl:e correspondence between vacam akrata in 14a and ágho~áyantaQ, 4d, the dance. This we may probably infer from the feminine nrtu- in 1.92.4a
vacam akrata 5a, leads us to take kr'i~áyo in 14b as paraIlel to anartisuh 4c ádhi pésá1nsi vapate nytúr iva "she [U~as] throws gay garments round her
5b, the translation being: "At the pressed sa'crifice they have raised theu.: Hke a dancing girl" (MACD()NELL). If Indra, the Creator, is a dancer, his

60 61
360 F. B. J. KUIPER
RIGVEDIC KIRtN- AND KRn;.,t- 361
dance may be supposed to be a creative dance (d. especialIy n.22.4)21 A
'Clear reference to Indra's dance, which occurs in the hymn to the battle-drum The same parallelism of the terms nrt- and h14- which we- met with
(AthS. V.21) , seems so far to have escaped notice. The stanzas 7-9 of this aboye in the hymn to the pressing-stones, and again with reference to Indra
hymn run as follows : recurs in the hymns to the Maruts. They are also addressed as nrtavalJ,
VIII.20.22a, and their arrival at the well is described by útsam á ... nrtulJ,
páriimítrán dundubhína ha?'i7'}ásyii 'jínena ca V.52.12 (see below). That the verb kri!ati and its derivatives, when applied
sárve deva atitrasan yé samgrámásyésate / / 7 to them as the typical young warriors (náralJ,), must denote their warrior's
yaír índralJ, prakrt4ate padgho~aís chiiyáyií sahá dance, was already recognized by HILLEBRANDT, Vedische Mythologie 112,
p. 154 n. Cf. 1. 31.la Icrí!ám va~t sárdho marutam (5b: k. yác chárdho m.);
taír amítras trasantu no 'm~ yé yánty anikaSá~~ 1/8 '
I.166.2b kr'i!anti Icrt-¡,á vidáthe~u ghfl?vayalJ,; I.87.3c té kriJáyo dhúnayo
jyagho~a dundubháyo 'bhí krosantu y,á díSa~t bhrajadr#ayalJ,¡ and V.60.3cd yiÍt 1cr'iJatha maruta n:timánta, ápa iva sadhr-
séniilJ, páriijita yat1:r amítrii7'}iim aníkaSálJ, / /9 yañco dhavadhve. Cf. kriJáyalJ, "dancers" in X.94.14b (discussed above).
Again, as in the case of Soma (IX.ll0.10b), we find the comparison with
"(7) With the drum and the skin of the antélope .an the gods that sway children in X.78.6cd siSula ná 1crtláya1), sumiitáro, mahágriimó ná yaman ....
the battle have scared away the enemies. (8) By the footnoises with which "the sons of a noble mother, dancing Hke Httle children, like a mighty clan
Indra dances (prakrU;late) , and by (: together with) his shadow let our ene- on its raid .... ". This passage and kri!áyo .... bhrajadrl?tayalJ" kri!atha ....
mies be alarmed who go yonder in troops. (9) Let the drums, the bow-string rstimántah which are particularly suggestive of a warriors' dance may be
noises, yen toward an the quarters, toward the armies of our enemies ~;mpared' ~ith a passage occurring in several recensions of the Yajurveda,
going conquered in troops". Owing to their rendering pralcrtf,ate by which explains the ritual use of the term mar{¡'dbhya~t 1~ñ4íbh1Ja1J. (VS.
"p]ays", respectively "disports himself", WHITNEY and BLOOMFIELD could 24.16, etc.). In the version of the Maitr.S. this passage reads as follows:
not detect a reasonable sense in the first hemistich of sto 8, which to them sá vaí svó bhüté vytrám hántum upapltiyata, Mm ma'I'Úta1), parikri4anta
was "not very c1ear", resp. "altogether obscure". Appa:r::ently the battle- asams, te'syá!ptva vyanayams, te'bhy.ddhar$ayams, tásmát kri4áyas .... de va
drums are here thought of as embodying all sorts of terrific powers, inc1uding vaí vytrám hatám ná vyajünams, tám marúta1), kri4áúó'dhyakrii!a:ms, tásmat
those of Indra's cosmic dance. The poet seems to suggest that, just as IcrüJáyo (MS.I.10.16: p. 155,15 & 20, KS. 36.10 : p. 77,5 & 10, etc.).
the noise of the drums reproduces and recrea tes that of Indra's feet, so
also their shadows will have the magical effect of Indra's shadow. 22 The ~. The preceding discussion of the Maruts as dancers (kr-if,áya1),)'
passage is also instructive for RS. IV.14.11c prnlcri!-án, in that it shows leads us to consider more 'Closely another epithet of the Maruts, viz. k1:rín-.
GELDNER'S interpretation to be incorrecto It occurs in V.52.12ab chandastúbha1), kubhanyáva útsam á kírí7'}O nytu1),.
The word is a hapax legomenon (PISCHEL, Vedische Studien 1, p. 222 f.).
Its meaning is unknown, the main reason for the traditional rendering by
21. If there is a reference to a creative dance of the gods in X.72.6 yád devá adáT¡, "gleemen (strolling minstrels)" or "singing", "bards"23 apparentIy being,
salilé súsam,rabdhd áti$thata átrá va nftyatám iva tivr6 renúr ápáyata, this is only an
mdirect one ("as of dancers"). If howev~r the description of the ritual in X,94.4cd (sam- besides frequent references to the song of the Maruts (PISCHEL, l.c.) , the
rábhyii ... anaTti~1!(t) is an intentional allusion to this cosmogonical myth as suggested circumstance that at an earlier stage of Rigvedic studies it had be en identi-
above, the dance must have been an essential element of it. Nor is there anything in- fied with kírí, which was erroneously connected with 1oiirú-, m. (interpreted
congruous in the supposition that the very archaic myth of the Churning of the Ocean as "singer, poet") . Instead of it, NEIS SER, Zum Worterbuch des Rigveda n,
has its roots in the Vedic mythology. This cosmogonical myth must have had a central
religious importance and in Bhal'ata's statement that the first drama was the samavaltüra
p. 59. suggested a meaning "(stumblin~. tottering:) raging", but this was
Amrtamanthana, which was performed before Siva on the Himiilaya, a faint memory of based on a very vague lE. etymology. However, when we 'Consider that 1)
ritualistic dramatic performances may have been preserved. In any case it is interesting a foreign origin of kriiJ.- is probable (2) kruJ.. may accordingly stand for
to note that after that performance Siva is reported to have himself performed the kiiif,-, just as kTÜiJ.- stands for kili!- (3) in Rigvedic loanwords a foreign iJ.
Tfu:H;lava dance in the 4ima Tripuradaha (Sten KONOW, Indisches Drama, pp. 37, 29).
22. Like WHITNEY also LUDWIG, Del' Rigveda UI, p. 375. The welI.known passage
in Jaim.Br. III.246, where !ndra dances disguised as an old man has a totalIy different
character. 23. Cf. M. MULLER, SBE. 32,pp,313,317, respectively LUDWIG, Der Rigveda II, p. 299
(but see V, p. 246!), GELl>m:R, Der Rigveda übersetzt (a.l.).

62
63
~---

362 F. B. J. KUIPER
18 sometimes rendered by r (4) kñlí- is one of the characteristic epithets
of the Maruts (5) krilá- and kñlú- are sorne times used predicatively in
combination with verbs, e.g. IX.20.7 kríl:úr rnakhó ná' mamhayúlJ, pavítram
soma gachasí "springing upward (or frisking), O Soma, thou goest to the NOTE ON OLD TAMIL AND JAFFNA TAMIL
sieve liberal like a lord" (6) there is a parallelism between the use of nrt- by
and krúJ,-; then our supposition that the words útsam á l<:irí7}o nrtulJ, mean'
"frisking they danced to the well" and are comparable to I.166.2b krl~nti F. B. J. KUIPER
kri~a vidáthe~u, is not, 1 think, unfounded. 1 would even venture to say
Leiden
that it is so far the sole interpretation of kírín- that is phonetically accep-
tableo Since absolute certainty is excluded for a hapax 'legomenon of per-
sumably foreign origin, a reasonable degree of acceptability is alI that we
can expect. This would certainly be no sufficient justification for a lengthy 1. Most palaeographers accept Bühler's theory that the Brahmi script
discussion that does not lead up to a fully certain result, were it not that this has been introduced in South India at least one or two centuries before
discussion, as 1 venture to hope, may find sorne justification in itself, inasmuch Asoka.1 This opinion is based on the specifically southern form of the
as it may throw sorne light on certain aspects of the Rigvedic language letters for i and ma, which are no longer known in the northern Brahmi
which are still unjustly ignored. If this interpretation of kirín- is correcto script. At first this script may have been used for records written in
it furnishes the lacking evidence of a root variant *kid- beside kñq..-, which Pali, as is the case in the earliest cave inscriptions of Ceylon, which per-
would prove the foreign origin of kr'f4,- beyond doubt. haps date from the 3rd cent. 2 B.C. and in any case are not later than the
In conc1usion it may be observed that kírín- "frisky, dancing" pre- 2nd cent. Soon however the same script (with some necessary additions)
supposes a Vedic verb *l<:irati (cf. in general WACKERNAGEL-DEBRUNNER, has come to b~ used also for Tamil. The earliest of the cave inscriptions
Altind. Gramm. II, 2, p. 341 ff), hut must soon have become isolated. which have successively be en discovered from 1906 onwards in the Tinne-
To the author of the hymns to the Maruts that are handed down to us velly and Madura districts are on palaeographical grounds ascribed to
in RS. V. 52-61 it was no longer known, since he uses kñd- as the corres-
the third cent. B.C., although it has been objected that this dating is
ponding verb in 60.3c yát krtfatha maruta r~timántalJ,. In the B'ráhmalJ,as
based "on grounds which are largely theoretical, in contradistinction
the ritual formula manídbhya'Q, l<;rüJ,íbh¡¡alJ, (from Ved. kñ4í-) w:¡s also
rcferrcd to n stcm /crir;lflJ-. Its curlicst occurrcneo in VS. 17.85c Tc7-i.r;li Crt to the dating ofthe Arikamedu sherds which is objective and secure".3
MM: cojjc~'i muy be due to the analogy of the following words. Anyway, it has been the great merit of K. V. Subrahmanya Ayyar to
have recognized that these inscriptions are written in Tami1. 4 Whatever
uncertainties there may remain as to the interpretation of sorne details,
this result may be considered firmly established. 5
One of the striking peculiarities of these inscriptions, which induced
Subrahmanya Ayyar to explain them as written in Tamil, is the fact that
"The soft consonants, i.e., the varga-trtfyas are conspicuous by their
absence" (p. 283). In his transcriptions, it is true, one meets with such
1 Büh!er, Indian Palaeography, p. 33; K. V. Subrahrnanya Ayyar, Proceedings and
Transactions 01 the Third Oriental Conlerence (Madras, 1924), p. 282; .P. E. E. Fernando
Univ. Ceylon Review, VII (1949), p. 284 f.; ef. also Anden! India, n, p. 109.
• Cf. C. W. Nichols, Univ. Ceylon Review, VII (1949), p. 60.
• Andent India, I1, p. 109.
, Proceedings and Trans. llIrd Oro Conlerence, p. 284.
5 Cf. S. K. Chatterji, Ind. Ling., XIV, p. 2. Sorne doubts were expressed, however,
by K. Zvelebil, Tamil Cu'lture, VI/3 (1957), p. 226 n. 2, who conternplated the pos-
sibility that "the language of these inscriptions is rather a forrn of Southern hybrid
Prakrit with very rich Kannada-Tarnilloan-words". Similarly VI/I, p. 50 n. 1.

65
64
NOTE ON OLD TAMIL AND JAFFNA TAMIL 54 F. B. J, KUIPER
53
words as ~ec;lu (pp. 288, 299), Ve{ ac;lai (p. 292), Kavuc;li (p. 296), but the first centuries A.D., however, this conclusion is unequivocally con-
these seemmg exceptions are merely due to the fact that the author had tradicted by the Greek transcription of Old Tamil geographical names,
adopted the. transcription which K. Krishna Sastri had proposed on which pro ves that the Greeks interpreted the intervocalic plosives of
palaeographIcal grounds in his first attempt at a decipherment,6 al- Old Tamil as sonants. Since the principies of the Tamil orthography
though from Subrahmanya Ayyar's own comment 7 it is clear that he had not materially changed by that time the question arises if there is
rightly e.quated this ~ to the Irl of Modern Tamil. Since it can hardly any reason to suppose that in the 2nd cent. B.C. the pronunciation was
be questlOned that thIS phoneme was an alveolar plosive in Old Tamil different in this respecto
(see the Excursus below, p. 60), these words should rather be transcribed One point is of special interest in this connexion. Alfred Master has
as Nelu, Ve{{alai (or Ve!!a1!ai?) and Kavuli. The same script has since drawn attention to the fact that in the Tolkappiyam we sometimes find,
been found also in the graffiti of Virapatnam (alias Arikamedu). beside thé current forms a!avu and uruvu, also the older forms a!apu
and urupu. 10 This transition of the phoneme Ipl to the phoneme Ivl
2. ~rom the orthography of the oldest cave inscriptions we mayinfer cannot be explained unless we as sume that by that time intervocalic
that, Ifthere has ever been a phonemic contrast between surds and sonants ¡p! was pronounced as a voiced bilabial fricative [~]. Again the question
in a prehistoric period of Tamil, this had at any rate ceased to exist as must be raised if there is any justification for the assumption that in the
f~r ba~k as the earliest records of the language. S. K. Chatterji may be 2nd cent. B.C. its pronunciation was different. As a matter of fact, we
nght 1il concluding, in his interesting account of this much disputed do not know anything definite about the actual pronunciation at that
pr? b~e~, that. "~t would indeed be a little too hazardous to look upon
8
time. An interesting case in point are the forms kutupitií, kotupitó!),
PnffilÍlve DravIdIan as being a language of the Tamil type in its phonetics kOfupitava!) in the cave inscriptions for what in the later language
and phonology".9 Anyhow, whatever views one may have on the was kot!uvitta!), kOt!uvittÓ!), kottuvittava!),u The correctness of
Dravidian prehistory, this problem is immaterial to Tamil where such this interpretation appears from .one of the Jaina Rock Inscriptions
a phonemic opposition did no longer exist. Since only the letters for from the Pallava period published in Ep. Ind., IV, p. 137, where we
the surds were adopted from the existing Brahmi script, ~here was ap- read pac;limam kof{uvittií?] "caused an image to be engraved" (see
parently no need for letters for the corresponding sonants, which were Subrahmanya Ayyar, op. e., p. 288). Suchvi-causatives do not appear
us~d, .about the same time and in the same script, in the Pali cave in- in literary texts before the end of the Sangam period, e.g. pU1;lar-vi-ttal
scnptlOns of Ceylon. It might seem tempting, then, to conclude that Paripatal 20, 110, eer-vi-ttal ibid. 12, i!)ai-vi-ttal Kalittokai 147, pa!ar~
these phonemes were al so pronouneed as surds in every position. For vi-ttaval ibid. 14l,12 We may surmise that this causative formation
: Proceed~ngs and Trans. olthe First Oro Conf. (Poona, 1919), p. 334, n. 3. originaiIy be10nged to a more colloquial form of speech, which ac-
8 Pr~:eedmgs a~d Tra~s. 01 the Illrd Oro Conf., p. 285. counts both for its absence from the earlier literary texts and for its
In ?Id TamIl, Anclent Tamil and Primitive Dravidian", Ind. Ling., XIV (1954), occurrence (with p for v) in the still earlier inscriptions. As at the end
p. 9 (whlch has only recently become accessible to the present writer)
a This wa~ th7 opinion of K. V. Subbaya, Ind. Ant., 38 (1909), p. 1'95, and of L. V. of the Sangam period this was written with v, the p must for some
R~maswaml ~Iyar, JORMadr. 4(1930-31), p. 17lf. In the last letter which J re- time .have been pronounced as [~] during the Sangam periodo The
celved ~rom ~1?1. (dated ~1 December 1938) he wrote: "Regarding the anteriority or phonemic spelling of the oldest inscriptions does not rule out the
otherwlse.of ImtIaI surds In Gemein-Süd-Dravidisch, 1 have always been of the opinion
that Tamll stands for the more conservative stage and that the voicing of surds in possibility of a similar pronunciation at that time, but this cannot
1
!e ugu, Kann~?a and TuJu (not at all general) may have been due primarily to the be either proved or disproved. This much is only c1ear that from the
Intervocal pOSItlOns assumed by the original surds in word-compounds and intimate beginning of the historical period there was no phonemic opposition
p~ras~1 sequences. Subbaya's explanation of course is unsatisfactory, but Bloch's
v~e,:", l,~ ~:ter all based on a mere theoretical reconstructíon (in his "Sanskrit et Dra- of intervocalic surds and sonants, but about the range of inter-
('d/en). If h?we~er the sandhi voicíng has arisen at a comparatively late date 10 A. Master, BSOS, IX (1939), p. 1006.
as Ramaswam~ AI.yar as:;u~es because in ínscriptional instances of pre-líterary 11 H. Krishna Sastri, Proc. and Trans. 1st Oro Conf., p. 333, K. V. Subrahmanya
~annad~ there 15 ~tlll gemmatlOn of surds), it would be ínadequate to explain ínitial Ayyar, Proc. and Trans. Ilird Oro Conf., p. 287f.
nants In e.g. V~dlc loa~-','I'0rds. [See now also A. Master, Adyar Libr. Bull., 25 (1961), u See L. V. Ramaswami Aiyar, Anthropos, 33 (1928), p. 754, JORM, XI (1937),
pp. 188-202, Uchlda Noríhlko, Indogaku Bukkyogaku Kenkyü IXll (1961),pp. 357-353.] pp. 8, 263f.

66 67
NOTE ON OLD TAMrL AND JAFFNA TAMrL 55 56 F. B. J. KUIPER

vocalic allophones used in actual speech we are completely ignorant. unfortunately no explicit statement about intervocalic /p/ and It/. It should
be noted that the pronunciation [po :b] seems to be unknown to rum.
3. 1t is a well-known fact that nevertheless both the Tamil script and On the other hand 1 had observed a clearly voiced pronunciation of
the circumstance that Tolkappiyam and later grammarians are silent intervocalic Ik/, Itl and Ipl in the idiolect of Mr. Balasingham, and these
about the existen ce of voiced allophones have given rise to the theory observations were later confirmed to sorne extent by the results of K.
that Old Tamil had, initial1y as well as medially, only surd plosives. Zvelebil's investigations, which he sums up as follows :15 "Traditionally,
In support of this theory reference is sometimes made to the Jaffna the "unvoicing" (?) of medial stops is regarded as a characteristic feature
dialect, which as a remarkable instance of a "marginal" dialect preserves of Jaffna Tamil. My informant for the Trincomalee speech pronounced
several antique features of the language. As far as 1 know, M. Srinivasa medial stops as voiced, following the continental norm. In the idiolect
Aiyangar was the first to use this argument in his TamiZ Studies (Madras, of Mrs. Kokilam Subbiah who gave me an example of Jaffna Tamil, a
1914). After stating that the script is inadequate to denote all sounds fiuctuation was clearly discernible; the medial stops were most1y voiced,
actually occurring in speech, but that sorne of these may be supposed sometimes, however, they were clearly voiceless and more fortis, though
to have crept in during later times owing to the infiuence of Indo-Aryan, the informant herself maintained that they were voiced". Unfortunately
he wrote: "This may be accepted as partly correct, as we find to this his materials for the Ceylon dialects are scarce, as he himself complains, 16
day, if one is careful enough to observe slight variations in the pro- and for the Jaffna dialect no specimen is given. 1t may be useful, there-
nunciation of the Jaffna Tamils and Tamil Brahmans". In 1932 Prof. fore, to give he re a specimen of Mr. Balasingham's pronunciation. The
P. S. Subrahmanya Sastri stated, in support of the same theory, that text has been taken from G. N. Lansdown, E!) ciilkam karjikkiratu, p. 1.
"even now in Jaffna such voiceless consonants are pronounced as voice-
'ula'ham ve'ym 'va:h~ama:'y;) r'rmnda ~o:'om 'tJiI)gam 'a:qm '~o:l
less and not as voiced."13 When 1 expressed my doubts as to the cor- sat'tamiqmva'om va'lakkam. 'a :yei'ja:l tJiI)gam mat'ta mrrrnY;)I)ga'lei
rectness of trus statement in IIJ, II (1958), p. 223, 1 had overlooked a 'sula~am'a:y;) pr'qrttm 'trnna mu'qmd;)om. 'orm na:l mrrmy;)I)g;)Wla:m
remark ofmy informant for the Jaffna dialect, Mr. C. Balasingham from
orm 'yu:ttam ku:'qi IsrI)gattr'na:l taI)galmkkm 'e:tpaqmm 'a:~attei
Tellipallai, to the effect that "further to the East" poka is pronounced kureik'k;) orm 'valrjei t0 :qr'ne.
as [po :k;)]. From his communications it would appear that there are ulakam veku valipamtika iruntapotu cifzkam titu po! cattami{uvatu valakkam.
at least two different forms of speech in what is generally called the "J affna tikaiyal ciilkam marra mirukafzka{ai culapamtikap pi{ittut ti!)!)a mu{intatu.
dialect". The main object of this brief note is to stress once more the oru nti{ mirukafzka{ elltim oru küttam kü{i cifzkatti!)til tafzka{ukku erpatum
urgent need for exact data on the phonetics of the Tamil dialects of tipattaik kuraikka oru valiyait teti!)a.
Ceylon.
It may be added that last year 1 met with another speaker of Jaffna
That 1 was indeed wrong in questioning the learned author's state- Tamil at London. Owing to the circumstances the information given was
ment about a voiceless pronunciation of the plosives is now apparent confined to a few shibboleths but the pronunciation of my informant, Mrs.
from the brief account of "The Jaffna Dialect of Tamil" by K. Kana- Jayatillake, did not seem to differ appreciably from the one illustrated
pathi Pillai. 14 However, welcome though this article is in our present abo ve, e.g. [~] in capai, [o] in itu [r'ou], and a velar fricative in maka!).
state of almost complete ignorance about the facts, it is too brief to be With regard to this form of speech there would seem to be no suf-
of much help. According to his description "In many respects, the words ficient reason for drawing a sharp line between the Jaffna dialect and
are pronounced as they are written. No doubt, there are slight vari- Ceylon Tamil generally. There is indeed no fundamental contrast with
ations in the written and spoken speech. But they are not what Cald- Zvelebil's phonetic rendering of the Trincomalee dialect (as spoken by
well speaks of" (p. 222). 1ntervocalic /k/ is according tú him eh], e.g. Miss Thilagam Selvamani Vadivelu)Y Here we find:
in akam, nakam, ttikam, ika!, ukir, while after nasals it is voiceless [k] 15 Archiv Oriellfální, 28 (1960), p. 414 n. 1.
in ktiilke, ailke, mailke. Similarly /ñc/ is [ntn, not [nd3], but there is 16 See "Zametki po tamil'skoj lingvistike", Problemy Vostokovedenija, Akademija
Nauk SSSR, No. 4, 1959, p. 91.
~: JORMadr., VI (1932), p. 4{) (=History ofGrammatical Theories in Tamil, p. 54). 17 Arch. Or., 27 (1959), p. 282, n. 20. Zvelebil's method of transcription is here rc-
Ind. Ling., Turner Jubilee Volume, l. p. 219ff. produced.

68
69
NOTE ON OLD TAMIL AND JAFFNA TAMIL 57 58 F. B. J. KUIPER

for medial Ik/: [x] in en<;li xattikol).<;li, ondil xe :tkire :n, [y] in aluyIra:' Tamil script and the rules of the Tolkappiyam that Old Tamil of the
(= alukiráy), [y] in nittirayolraom (= nittirai-ko{{ukiratu), po :yuoi- Sangam period was characterized by a voiceless pronunciation of the
leija:' (= pókavillaiyá), amma yo<;luttm. plosives. It has been stated aboye why the present writer feels unable
for medial It/: [cU in app;;¡<;li, ku :<;la :om, yo<;luttm. to accept these arguments as decisive. On the other hand the Jaffna
for/t/: [o] in aom, ni:r oa :n, aomkkm, etc. pronunciation has to be considered in the light of Prof. S. K. Chattelji's
for medial Ip/: [~] in a :noe ~o :le:. theory of the historical deveIopment of the Tamil system of plosives,
After nasals we find inge:, va :nga, iñJ;;¡va: (= iñk€ vá), aliñJirükkm:,. which theory he has elaborated in his learned and thought-provoking
vanomom, - iründm, marandm, so :m~ari, na<;lakkmm~o :ow:, ondu, study referred to aboye (se e n. 8). He there assumes the following sub-
endm (= elJru), indeikkm (= ilJraikku).18 The contrast with the Jaffna sequent stages:
pronunciation as given by Kanapathi Pillai (p. 223) is manifest; cf. e.g. c. ·300 "RC. - 400 A.D.: Ancient Tamil (pre-Sangam period), with
[al)ke], [mtre], [kantrI], [erttu] (= elJru). voiced and unvoiced plosives, initially and medialIy, as distinct phonemes.
From these data it may be inferred that there is, in Trincomalee as 400 - 600 A.D.: Period of Transition.
well as in the Jaffna district, a form of speech in which the medial plosive 600 - 1350 A.D.: Old Tamil (Centamil): a11 voiced plosives, initial
phonemes are more or less voiced between vowels and after nasals. and medial, became voiceless. The Sangam texts were written down in
This type of Ceylon Tamil is also reflected by such loan-words in Singh- the new spelling.
alese as agil, abin, aifaya from Tamil akil, apilJ, a{ai. 19 On the other hand, 1350 - 1800: Middle Tamil period, with voicing of medial plosives. 21
the other dialect with voiceless plosives is not confined to Ceylon. Ac- After 1800: Modern Tamil period (Kotuntamil), with fricative pro-
cording to a personal communication of Dr. H. J. Pinnow (Berlin) nunciation.
the same phenomenon is met with in the south of the continent, from This is not the place to enter into a detailed discussion of this interest-
Cape Comorin and Tiruchendur up to about Tinnevelly-Palamcottah, ing theory. It may only be observed that the transition of Ipl to Iv/ in
where [tapa:l] and [pa:mpu] is the norm. Apparently the Ceylon dialects Tolkappiyam and the late Sangam works presupposes the existence of a
cannot well be studied as isolated forms of Tamil but will finally have to bilabial fricative [~] prior to 500 A.D., rather than after 1800 A.D.
be considered in the wider context ofTamil dialect.geography as a whole. Intervocalic /t/ and /t/ must have been voiced in the 1st cent. A.D.
(cf. IIo6oóx:t¡, Konovcxp~x~ in the Periplus), about 550 A.D., when Cosmas
4. In the absence of such a comprehensive study of the Tamil dialects Indicopleustes rendered putuppattalJam in Greek script by II ouacxmh"lXvlX, 22
any attempt at a historical explanation would be premature. Only sorne and in the 10th cent., when Malayalam Itl was sometimes rendered by
brief remarks may therefore be added in conclusion. the Grantha d. 23 On the other hand, the spelling pacauta in Marco Polo,
The theory that the Jaffna dialect with voiceless plosives preserves an which has been explained as standing for Tam. pakavata,2A may possibly
antique feature of the language may be defended on several grounds, reflect a Sanskritizing pronunciation. The Tamil Lexicon, however, gives
apart from the general conviction that "the Jaffnese Tamils, long isolated only pakaválJ and pakavati. One fails to see decisive argüments for the
in the north of Ceylon, are noted as having retained many archaic Tamil theory of a material change in the pronunciation of the plosives after
customs long since lost by their'continental kindred and as employing in the first centuries A.D. If this is so, the only possibility would be to con-
ordinary speech a form of Tamil closely approachlng the classical".20 nect the voiceless plosives of the "Jaffna Pronunciation" with a (hypo-
On the one hand several scholars, such as Prof. P. S. Subrahmanya thetical!) pre-Sangam stage of the Tamil system of plosives.
Sastri and Prof. C. R. Sankaran, have argued on the strength of the
18 For the pronunciation [nd], a very antique peculiarity oC the Jaffna dialect, see Si On different grounds P. S. Subrahmanya Sastri dates the intervocalic voicing
L. V. Ramaswami Aiyar, Bull. Sri Rama Varma Res. Inst., 6 (1938), p. 7, and Curther after 1200 A.D. (see lIJ, 11, p. 215 n. 13).
IIJ, JI, pp. 214, 238, Zvelebil, Arch. Or., 27, p. 272; 28, p. 572 n. 1. See below, n. 34. •• Christian Topography, 448A (in Book XI which, it is true, did not originally belong
1. Helmer Smith, JAs., 1950, p. 180. to this work, see Winstedt;Introduction, p. 5 n. 1).
10 J. Hornell, Mem. As. Soco Beng., 7 (1918-1923), p. 168, who thus explains the 23 A. C. Sekhar, BDCRI, XII (1951), p. 16.
survival oC an eye carved upon either bow oC the Jaffna dhonis. .. Chatterji, lnd. Ling., 14, p. 14.

70 71
NOTE ON OLD TAMIL AND JAFFNA TAMIL 59 60 F. B. J. KL1PER

5. Therefore a different explanation ofthe modern Jaffna pronunciatíon Sangam period (for this is implied in the theory if our conclusions are
would seem to deserve serious consideration. The voiced pronunciation correct) would seem to lack a solid foundation.
of intervocalic plosives (which is far from universal in continental Tamil
see IIJ, Ir, p. 215) is apparent1y a mere corollary of the lax articulation: EXCURSUS ON OLD T AMIL /1/
An?ther corollary of this articulation is the fricative pronunciation,
WhICh must be dated back to the Sangam period (i.e., the first centuries Our assumption of an alveolar plosive in Old Tarnil calls for sorne
A.D.). If in any period the intervocalicplosives had been exc1usively . comment since Emeneau posits an alveolar trill Irl as a Proto-Dravidian
surds, they would have been [k], [t], [p], etc. The dialect described by phoneme,28 and this is also included in the Table of Proto-Dravidian
Kanapathi Pillai, however, do es not conform to this norm since inter- phonemes in A Dravidian Etymological Dietionary by T. Burrow and
vocalic Ikl is here pronounced as [h], which is even entirely elided in M. J:3. Emeneau,29 p. xii. According to this view the Proto-Dravidian
sorne cases, e.g. in [mo:n, me:n] for maka!J,25 [mo:l, me:l] for maka{, [to: system of dental, alveolar and retrofiex plosives, trilIs, lateral s and other
ppan, te: ppan] for takappa!J. They are of particular interest since similar continuants has been as follows :
contracted forms have also been recorded from the colIoquial Tamil
of Madras State, viz. marumoen "son-in-Iaw", marumoa "dauohter-in- dentals n r
1aw, " 26 an d f rom t he Korova dialect,
" VIZ. topan "father".27 o In con- alveolars U r 1
tinental Tamil it cannot reasonably be questioned that the pre-stage of retrofiex 1). r
the~e ~ontractions was a word-form with a velar fricative, e.g. [ta'(AppAn].
It 1S hk~ly, therefore, that a previous stage of [h] in the "devoicing" From the point of view of Old Tarnil, with which alone we are he re
Jaffna dlalect has also been [y] 01' [x], which occurs in the other Jaffna concerned, it must be objected that:
dialect as well as in Trincomalee. a) the five nasal phonemesn, ñ, ~; n, and m correspond to the plosives
The conclusion that in an earlier period of this dialect Ikl \Vas a fric- k, e, {, t, and p respectively, most of which do not admit any other but
ative in intervocalic position is obviously bound to have sorne conse- the homorganic nasal before them. Hence izk, ñc, ~t, nt, and mp are
quences fo1' s'ome of the other plosives. It would be a reasonable infer- comrnon clusters, although !JP, ~p, etc. do occur (aupu, e!Jpé!J, u~pé!J).
ence, indeed, that at that time Itl, Ip/, etc. were also fricatives. In that The sole fact that there exists a sixth nasal I!JI, and that the cluster cor-
case, the modern pronunciation as [t], [p] would rather have to be ex- responding to izk, ~(, etc. is !Jr points to the conc1usion that Irl functions
plained as the result of a secondary development to voiceless plosives. as a plosive in this system.
That Ikl was not affected by this more recent development may be due b) In the past tense of roots ending in -{I we find {I+t > {Ir [ll.cU, in
to the fact that at the time the velar fricative had already become the other words, the dental is articulated at the sarne place as the preceding
glottal [h]. Only detailed investigations in the field of Tamil dialects nasal, but preserves its plosive character, e.g. U{I-té!J "1 ate." In roots
general1y, and those of Ceylon in particular, can enable us to decide ending in -!J we find !J+t > !Jr, e.g. ti!Jré!J "1 ate". Since there is a fairly
whether or not this hypothetical reconstruction of the historical develop- general agreement as to the alveolar character of lul, we may expect
ment of the "devoicing" Jaffna dialect is correcto Anyway, in the present that· t becornes an alveolar plosive in this cluster. In any case it is ap-
state of our knowledge the current view that the voiceless plosives of parent that in this system the phoneme Irl has its place among the plo-
(one of) the Jaffna dialects represent an antique feature of the pre- sives. Similarly, if in the past tense of roots ending in a retrofiex { we
find I +t > tt, we must conclude that t adopts the retroflex articulation
~6 1 aro unable to ver,ify the statement that makalJ has bocome mahn (with of I while I is assimilated to the dental, the result being a long retroflex
a;:tam 1) before developi~g to mon; see C. R. Sankaran, BDCRI, II (1941), p. 346 n. 1 plosive [t :]. In roots ending in a non-retroflex lateral we find a parallel
wlth references. OtherwlSe Andronov, Razgovomyj tamil'skij jazyk í ego dialekty
(Moskva, 1962), p. 17,11. 14: aka > ava > o. developrnent l+t > !l. ApparentIy the dental again adopts the alveolar
28 M. Shanmugam Pillai, "Tamil - Literary and ColloquiaJ" Intem Joum Amer
Ling., 26/3 (1960), p. 35. ' . . . lB See Kolami (Berke1ey-Los Angeles 1955), p. 152, TPS., 1957, p. 50.
17 Ling. Survey o[ India, IV (1906), p. 319. u Oxford, 1961.

72 73
"'I

NOTE ON OLD TAMIL AND JAFFNA TAMIL 61 62 F. B. J. KUIPER

articulation of 1, which in its turn is assimilated to t. Hence the result Old Kanarese, where the plosive character ofthe corresponding phoneme
must have been a long alveolar plosive [! :], as it still is in modern colloquial is definite according to A. N. Narasimhia. 33
Malayalam (JORM, XI, p. 6). f) While the Greek rendering of the name Muciri by MOÚ~tptC;, etc.
e) Adjectives in -[U, such as ci[u- "small", ku[u- "short", when stand- (which is, it seems, the only serious argument in favour of the theory of an
ing before a noun with initial vowel, are treated like those in -cu, i.e. alveolar trill in Old Tamil) may be interpreted in different ways, the
either the vowel or the consonant is lengthened, while in adjectives end- spelling - x.uv~C( (in ~UA-X.UV~C(, NlA-X.UV~C() points to a plosive [<]] in Tam.
ing in -[U or -ru only the vowel can be lengthened, e.g. cirr-il or cf[-il kUlJ[u "mountain". The assumption of an Old Tamil pronunciation
"hut" like pacc-ilai "green leaf", ptic-aval "green fields", as opposed to [1].<]] also accounts far better for the development of 1)g to lJV in the late
pér-úr "great town", kar-ilai "luxurious leaf". It is accordingly treated Middle Tamil colloquial speech, and to ~~ in modern colloquial Tamil
as a plosive. (espécially in [WOIV1UI] for OV[U "one").34 In this connexion attention
d) [ differs from the trills, laterals and continuants r, 1, {, r in that it may be drawn to the abnormal pronunciation [i :ntUI:] for ev[u in the
cannot occur in word-final position, but must always be followed by a present-day Madura dialect (beside normal [innUI]),35 to [elltu] in the
ku[[iyalukaram, like aH plosives,30 e.g. ti[u. same meaning in the Jaffna dialect, 36 and to [nd] in the remaining areas
e) In the systematical arrangement of the Tamil phonemes of Tol- of Ceylon Tamil, e.g. [ondií, endUI].37 It may also be noted that while
káppiyam and the other ancient grammatical works Ir/ is cIassed among according to Ramaswami Aiyar /1].r./ "has changed to ññ everywhere in
the plosives. The description ofits articulation in Tol. El. 94 and Na:!mül Malayálam",38 A. Chandra Sekhar found the pronunciation as alveolar
86, it is true, has been differently interpreted. A. Chandra Sekhar re- [1].<]] surviving in the Kayavar dialect of Malayalam (spoken in Central
marks: "It is very significant that in both Tolktippiyam and NalJlJúl [ is Travancore) among the older generation, e.g. tingUl "is", nikkUlngUl
described as being produced by the contact of the front part of the tongue "she stands". 39
with the palate as in the case of 1), NalJlJúl cIearly says that the contact is g) Tamil /rI differs from the dental trill in that it frequently occurs as
very cIose and firm, while the term 0[[- employed by Tolkáppiyam seems a long consonant. In the Tamil coHoquials of South India and Ceylon
to suggest that the duration of the contact was shorter without any other this long /r./ is today always pronounced as dental [t:], which pronunci-
difference in the nature of the contact. From these descriptions it is ation is stated to be current among the "ignorant" as early as the 11th
cIear that the speech-sound was not the heavily trilled [ of today but or the 12th cent. If éttu- "to praise" in Tiruvácakam 1.49 may be taken
was an alveolar plosive. The plosive nature of [ is also cIear from the as a colloquial variant of érru- id. (Tolkáppiyam, etc.) this pronunciation
cIassification of the sound as valleluttu and from the statement that [ can be traced as far back as about the 9th cent. Possible earlier indications
cannot end a word. It is therefore reasonable to conclude that a word in Sanskrit loan-words admit of different interpretations (e.g. puttikti-
like ti[UI "river" was pronounced in Ancient and Middle Tamil as tiJUi". 3l "white ant", Manu; if Dravidian, cf. Tam. purru: Kann. puttu "ant-hill").
It is obviously neither necessary nor safe to base one's concIusions as to The Jaffna pronunciation [nitka] > [nikb] for ni[ka "to stand" is likely
the articulation excIusively on these old texts whose terminology ap- to preserve the ancient plosive nature of /r./, which in colloquial Middle
pears to be ambiguous. P. S. Subrahmanya Sastri inferred from the
Tolkáppiyam alone that /r./ was an alveolar fricative in Old Tamil,32 al- 33 A Grammar ol/he oldest Kanarese Inscriptions (Mysore, 1941), p. 35. The earliest
though he pointed out that this conclusion contradicted the evidence of instance of r>r in Old Kannada occurs in an inscription dated 750 A.D., see G.S. Gai,
Historical Grammar o[ Old Kannada (Poona, 1946), p. 15.
O< E.g. L. V. Ramaswami Aiyar, The Educational Review, Dec. 1938, p*4; Arden-
Clayton, A progressive Grammar o[ Common Tamil, 5th ed. (1942), p. 300. For [nd]
80 See also C. P. Venkatarama Aiyar, "The Pronunciation of the hard r in Dravidian in "vulgar" speech see Beythan, Prakt. Gramm. der Tamilspr., pp. 31, 33. Zvelebil
Languages", Proceedings and Trans. o[ the 1st Or. Conf., Poona (1920), pp. Ixxxi- rightly characterizes modern [ndr] as "Bühnenaussprache," Arch. Or., 27, p. 272.
Ixxxiv.
35 Zvelebil, Arch. Or., 28, p. 435 n. 40, p. 437.
81 A. Chandra Sekhar, "Tamil Speech-sounds", BDCRI, XIV (1952), p. 225 (the 36 K. Kanapathi Pillai, Turner Jubilee Volume, I. p. 225.
addition "Middle Tamil" is probably incorrect, see L. V. Ramaswami Aiyar, Edu- 37 See aboye n. 18.
cational Review, Dec. 1938, pp .• 3-4). See also P. Meile, JAs., 1943-1945, p. 75. 38 Bulle/in al/he Sri Rama Varma Res. Inst., 6 (1938), p. 8.
81 See Comparative Grammar o[ the Tamil Language (1947), p. 64. SQ A. Ch. Sekhar, BDCR1, X (1950), p. 48.

74 75
NOTE ON OLD TAMIL AND JAFFNA TAMIL 63 64 F. B. J. KUIPER

Tamil inscriptions is aIread y confounded with the dental trill in this Aecordingly, the alveolar phoneme in Mucili, which in any case was
position. 40 voiced like ¡tI, may also have been a fricative sound like [~] and [y]. In
For these reasons the O/d Tami/ system seems to have been as follows that case the definition of Tol. El. 94 w;z"ri nuviná-v-wp:zam orra "when
dental t n r the tip of the tongue being raised slightly touches the palate" may be
alveolar t U taken to refer to this very intervocalic position of Itl, while Nal}!}ül 86
retroflex t 1). r W:ll)a nUlJiná nalJiyuri "when the tip of the tongue has firmly touched the
pala te" possibly refers to the alveolar plosive in the c1usters lut, !!, t~,
The question whether the Proto-Dravidian original of /t/ may also have te, tpl or to a later trilled articulation. P. S. Subrahmanya Sastn,
been a plosive is a different problem which does not concern us here. A Comparative Grammar of the Tamil Language, pp. 59, 65, assumes an
early 'confusion of Irl and intervocalic 11/. In any case, the possibility of
[Remark on MOÓ~LpL<;. While intervocalic voicing in Old Tamil may an Old Tamil pronunciation [a: tw] as suggested by Sekhar (see aboye,
be inferred from the Greek rendering of It, t, cl in IToí)o-, -VIXP, and p. 61) must be ruled OUt.]41
MOÓ~LpL<; (see pp. 58, 61), a voiced fricative pronunciation must be
assumed on account of Sangam v for p and probably also in Sangam
-uka- > -uva- (etc.), which would seem to point to a pronunciation [uya].
A lax articulation of intervoealic Ikl in Old Tamil is in any ease suggested
by the following instanees: tuvalai "crowd" (Ainkurunüru) : tuku- "to
be gathered in a mass, as the hair", toku- "to assemble, colleet, to be
crowded", etc. [DED. 2861]; uvi- (tt, pp) "to boil, v.t." (Puram), uvarru-
"to cause to swell up, to flow" (Akam) : Kann. ukku- "to rise, swell,
come up or over in boiling, to be greatly increased", ukkisu- "to make
boíl up or over", cf. Tam. uvi- (nt, v) "to boil away, as water in a pot of
rice"; uvar- "to dislike, abhor, loatlie" : Kann. ugar- "to emit (saliva),
spit out, etc." [DED. 547]; uva- "to be glad, to rejoiee" (Pattuppattu,
Tirumurukarruppatai), uvar "pleasantness" (Narri!}ai), urakai "love"
(Tolkappiyam), uvappu "joy, delight" (ibid.) : uka- "to be glad, pleased,
satisfied" [DED. 476]; tuyar- "to grieve, sorrow, lament", tuyaram
"afHiction" (Akam) : Lex. tuku "pain, distress", Tel. tokka{a "distress,
grief" (otherwise DED. 2895]; tevvu- "to fill" (Paripatal), tevi!{u- "to
chew the cud" (Puram), teviftal "that which is spit or vomited" (Akam) :
tekil- (lex. tekul-) "to be full", tekuftu- "to cloy, glut" [DED. 2801];
tevvu- "to get, obtain" (Pattuppattu), teviftu- "to reach, atta in" (Tol-
kappiyam) :tekku- "to receive, take", taku- "to be obtained", Kann.
tege- "to take away" [DED. 2804]. ef. also A. Master, Adyar Libr. Bull.
25, p. 200.

40 L. V. Ramaswami Aiyar, The Educational Review, Dec. 1938, p. *4, For nikki1 in
Ceylon Tamil see Zyelebil, Arch. Or.,27, p.293 (Trincomalee dialect) and Kanapathi
Pillai, Turner Jubilee Volume, 1 (1958), p. 227 (Jaffna dialect). In continental Tamil
[tk, tp] etc. still occurs beside [rk, rp] etc. (U y zayisimosti ot indiyidual'nyx osobennostej u Acknowledgment should be made to Mr. B. J. Hoff for his expert adyice with re-
goyorjascego", Andronoy, Tamil'skij Jazyk, p. 19). gard to the phonetical analysis of the tape recording (p. 56).

76 77
82 F. B. J. KUIPER

may be useful. And such an account will necessarily have to start with
the problem of the Indo-Aryan retroflexes.
THE GENESIS OF A LINGUISTIC AREA*
2. It goes without saying that a problem on which so much has be en
by written can onIy briefly be summarized here. As far back as 1833 August
F. B. J. KUIPER
Friedrich Pott pointed to the high frequency of the retroflexes in the
Leiden
autochthonous languages of India, whieh led him to as sume that in
Sanskrit "a great multitude ofwords with such sounds have certainly be en
adopted from the autochthonous languages".3 In the middle ofthe nine-
teenth century CaldwelI,4 Morris, Benfey, and Ascoli affirmed the Dravi-
1. A German scholar of a former generatíon once remarked that there
dian origin of the Indo-Aryan retroflexes, but ás ear1y as 1864 Bühler
ca~ be no more important task for the Sanskrit philologist than to de-
controverted it. 5 In 1906 Konow 6 briefly referred to "a long discussion as
scnbe ~he chang~s that have taken place, in the course of the ages, in the
to whether the Aryans have adopted the cerebral letters from the
mentahty of the mhabitants of India. 1 What he referred to was the slow
Draviqas 01' developed them independently". His own conc1usion is that
but steady cultural process ofIndianization ofthose Aryan tribes who had
"it is ... quite possible that the Indo-Aryan cerebral s have been developed
o~ce, in a p.rehistorie period, invaded India from lran. The same thing
quite independently". On the other hand it seemed probable (in his
mlght be sald of the lndic languages. Here, too, there has been a slow
opinion), that the Dravidian influence has "at least given strength to a
?rocess of lndianization, which brought Indo-Aryan, the language of the
tendency which can, it is true, have taken its origin among the Aryans
mvaders, .n:ore. and more into harmony with the languages of the indige-
themselves." These words bear witness to the impossibility, in the be-
nous famlhes, m particular Dravidian and Munda. ./
ginning of this century, of dealing with this problem methodically. It is
As f~r as modern Indo-Aryan languages are concerned, this fact was
recogmzed about a century ago by Caldwell, the founder of Dravidian
a
characteristic that a few years earlier Konow, in rather speculative
artic1e in which all conceivable traces of Dravidian influence on Indo-
~ompar~tive linguistics. When he remarked, in 1875, "that the direction
Aryan were enumerated, was still more cautious and pointed to a possible
mto WhlCh those vernaculars have been differentiated from Sanskrit has
parallel in modern Norwegian, where a retroflex t has developed from rt. 7
to a c.onsi~~rable extent been non-Aryan'',2 he was among the first to
Much later, in 1925, Jules Bloch stated that "there is nothing to justify
state, lmphCItly, the existence of an Indie linguistic area.
the assertion that Indo-Aryan cerebral s are of indigenous origin", 8 but he
A1though similar phenomena were incidentally pointed out in Sanskrit
changed his position five years later, admitting (like Konow) that the
the. remarkably c1assicistic attitude of most Sanskrit philologists ha~
action of the substratum, though of minor importance, "has helped to
senously hampered a correct interpretation of the earliest developments of
hasten and fu the results of an evolution anterior to the contact of both
Indo-Ary~n, in. the period when it began to develop independently, in
languages".9
c~mp~ete lsolatlOn from its Iranian cognate. It is for this reason that a
These words, whieh apparently pretend to indicate the exact dosage of a
~lstoncal account of this earliest stage of Indo-Aryan, which at the same
foreign influence in a prehistoric development, may strike us as curious,
tIme marked the beginnings of a process of convergence in the Indic are a ,
• Etym%gische Forschungen, J1 (1833), p. 88f., IP (1836), p. 19; cf. p. 453.
; !ext of the ~ollitz lecture delivered at the sununer meeting of the Linguistic • Caldwell, A Comparative Grammar ... , 2nd ed. (1875),1, p. 55; n, p.32 withreferences.
;c1eti<.of Amenca at Ann Arbor, July 30, 1965. 1 am greatIy indebted to Professor 6 Wackernagel, Altind. Gramm., 1 (1896), p. 165, refers to Bühler, Madras literary
ans . ura~h, who was so kind as to reading the typescript and to suggest many Jouma/, 1864.
correctlOns ID the English text. • Lingl/istic Survey ofIndia, IV (1906), p. 279.
: See Hermann Oldenberg, Vedalorschung (1905), p. 53. 7 "Notes on Dravidian Philology", Indian Antiquary, 32 (1903), p. 455.
Caldwell, A Comparative Grammar 01 the Dravidian or South ¡ndian Family 01 • BSL, 25, p. 6; in English translation by P. Ch. Bagchi in Pre-Aryan and Pre-
Languages, 2nd ed. (1875),1, p. 57, .3rd ed. (London, 1913; Madras, 1961), p. 53. The Dravidian in India (1929), p. 40.
1st ed. (London, 1856), p. 38 has a slight1y different wording. • BSOS, 5 (1930), p. 733. Cf. L'Indo-Aryen du Veda al/x lemps modemes (1934), p. 327
("incontestable").

78 79
THE GENESIS OF A LINGUISTIC AREA 83 84 F. B. J. KUIPER

but they were no doubt prompted by the chronological difficulty which To sum up. No agreement has yet been reached after a discussion
Bloch must have felt at that time of admitting a Dravidian influence in extending ayer more than a century. There are several points which
pre-Vedic times. Unfortunately, this difficulty has never been c1early require sorne c1arification. The assumption of Dravidian influence
stated in any artic1e 1 know of. If it had been, the discussion could have requires strong arguments since borrowing of phonemes is, according
become more substantial. The neglect ofthis aspect is one ofthe reasons to very experienced dialectologists, rare. Most discussions in the past
why the progress made since 1864, when the controversy aros e, is not were too abstract and tended to deal with generalities rather than with
material. It explains, to sorne extent at least, how it was possible that in concrete facts. A telling example is the cavalier way in which such an
1956, when Emeneau, in his well-known artic1e of "India as a linguistic eminent Iinguist as atto Jespersen did away with the theory of Dravidian
area",lO accepted the substratum-influence and right1y stressed the im- influence by a mere reference to modern Norwegian. 15 Phonetic develop-
portant role of the bilinguals in this pro ces s, two other eminent scholars, menfs have been reconstructed but phonemes occur in words, and in this
without knowing his study, rejected any such approach. Renou, in his case it may be particuIarIy interesting to determine just in which words
Histoire de la langue sanskrite,ll expressed his strong scepticism with retroflexes occur in the oIdest extant text, viz. the Rigveda. Finally,
regard to any traces of foreign influence in the Rigveda except for a few there is a problem of chronology which, for the very reason that it has
loan-words. He apparently con si de red the thesis of a Dravidian influence never been explicitly stated, calls for c1arification.
in the genesis ofthe Indo-Aryan retroflexes sufficiently refuted by the mere
fact that the retroflexes already belonged to the Vedic phonemic system. 3. It is necessary, therefore, to subject the entire Rigvedic evidence to a
Here the implications ofthechronologicalargument are evident. Leumann more detailed examination.
in his review of Renou's book12 expressed his approval and pointed out First, there is the sibilant $, which in Sanskrit ranks with the retro-
that all innovationsin Sanskrit have been carried through with linguistic flexes. 16 It is an inheritance from proto-Indo-Iranian, being an allophone
means inherited from proto-Indo-European. of s after i, u, r, and k, and, before t, of the palatal sibilants s and i, e.g. in
Since the notion of linguistic calque itself was not questioned, the point i$tá- and a$tá-. Besides, it occurs in a few words of apparentIy foreign
at issue apparently is, whether 01' not this should be restricted to the origin, which raise the allophone to the rank of a separate phoneme;
vocabulary. There is evidence enough to prove that it should noto Several ef. c(/$dla-, jálii$a-, a$atara-. 17
students of Middle Indo-Aryan have been struck by the curious con- The voiceless stop t occurs after retroflex $, as in i$(á-, a$tá-, and in word-
struction tassa iigatakiile (approximately "at the time ofhis having come"), final position, to which 1 shall return latero Besides, it is found in 17
which occurs in a Paji text written about 500 A.D. in Ceylon. 13 The words of evidentIy foreign origin, such as kfkata-, kévata-, birfta-, beka-
construction, inconceivable in older Indo-Aryan, must be a mere calque, mita-, vatijrfn-. 1B Distinctive word pairs like kútas "whence" versus kútas
directly or indirectly, of the corresponding Tamil expression avay vanta (perhaps a proper name) are rare. Sorne ofthese words used to be traced,
polutu "when he had come". In Sinhalese, the New-Indo-Aryan language or are still traced, to Indo-European. From the Rigvedic doublets kartá-
spoken in Ceylon, the older ablative case ending was replaced in the tenth and kiitá- "hole" it was inferred that the cluster rt could, as the result of
century by a morpheme which properIy meant "standing in". Again,
Sinhalese gamahi sita "from the village" is obviously a mere calque of 15 Language, lts Nature, Development and Origin (1922), p. 197.
Tamil üriyiy[U.14 Cases of this kind are not uncommon in the Indic 18 The lateral 1, allophone of {I, is a dialectal feature of the Rigveda only and will be
left out of consideration.
linguistic area. 17 Cf. kavá$a- VII" ca~dla-vant- IlIl (cf. ca~dla- l'), jála$a- IP VIIl (vá$af IP VII");
10 Language, 32 (1956), p. 7. á$atara- 1', cá$a- X" ba$káya- P. New words from the Atharva-Veda are: tÍ$a-, kal-
11 Histoire de langue sanskrite (1956), pp. 16, 29. mtÍ~a-, ká$ka$a-, ja$á-, jala$á-, ja$kamadá-, ma$ma$tÍ, md$a-, yéva$a-.
11 Kratylos, 1 (1956), p. 156. 18 Cf. (re{lú-)kakafa- VP, kikata- III" kéva{a- VI" btrita- VIP; aratvá- VIIIt, bá{
13 Cf., e.g., Erneneau, Language, 30, p. 484,32, p. 10. Hans Hendriksen, Syntax ofthe VIIIl (cf. bál itthd, ba/ti), bekandta- VIIP; aghatí- X', itátaf:¡ X" káfuka- Xl, kafá- P,
lnfinite Verb-Forms ofPa/i (1944), p. 151 ff., tried to explain theconstruction by analogy. kúta-l', kilta- X" krpi(a- Xl, vafürín- P, víkata- Xl, sakatt- Xl; for sraú~af P, cf. vá$ar.
Erneneau found also instances in Buddhist Hybrid Sanskrit. New words frorn the Atharva-Veda are: (árafu-par{Ul-), aratakf-, avata- (X. 134. 6),
u See rny note, Lingua, 8 (1959), p. 335, in a review of D. J. Wijayaratne, History of ita-, vikarikaff-(mukha-, cf. vaikarikafá-), kifá-, kurüfín-, küfá-, krkafa-, tirifín-,parará-,
the Sinhalese Noun. pa{aurá- (pafürá-), pardo, phár, matmatá-, laltÍra-, sarkóta-, sdrkofa-.

80 81
THE GENESIS OF A LINGUISTIC AREA 85 86 F. B. J. KUIPER

a phonetic deveIopment, incidentalIy beco me a retroflex {. This is, it r and $, became phonemic. in a few words, after a preceding voiced
is true, a normal sound change in much later times but, ap~rt from aH sibilant had disappeared, e.g. in dÜl,Idsa-, (from prehistoric *du~l,Idsa-).
etymological considerations, in Vedic dentals were not affected by a pre- Apart from these two or three words, it occurs in the cluster 1,1(1 in the
ceding ,19 andretroflexes were even cIearIy avoided in its neighbourhood. 20 twelve foreign words just mentioned, and besides, intervocalicaI1y, in
The aspirated voiceless stop th is very rare and occurs only in words of sorne thirty-five words 26 of presumably foreign origin, such as gal,lá-.
unknown origin. 21
Most puzzling are three inherited words, where it stands for dental nasal
The voiced retroflex (1 occurs intervocalicalIy, not only in the welI- without any apparent reason. 27
known Indo-European word for "nest" (Sanskrit nif;lá- from *ni~f;lá-) and
four Indo-European root morphemes, but also in three more roots, which 4. From this account it follows that the role of the foreign words in the
are obviously non-Aryan. 22 The twelve words in which it stands after a expansion 'ar establishment of the new phonemes may have been partic-
nasal, such as dal,l(lá-, must aIl have been borrowed from a foreign source.23 ular1y important. This raises the problem of the criteria for dec1aring a
The voiced aspirate (lh occurs in sorne seven inherited words, where it Rigvedic word as borrowed. Only in passipg can this be mentioned here,
has arisen from *~(lh.24 In foreign words the aspirate is rare: there is as it is impossible to enter into technical details. Instead, a more general
probably only one instance. 25
remark must sufflce. It is still a common practice of etymological dic-
FinalIy, the retroflex nasal, originalIy an aIlophone ofthe dental n after tionaries to reject a non-Indo-European etymology for a Sanskrit word
for no other reason than that the word is already attested in the Rigveda.
~: H. Reichelt, Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft (1924), p. 251.
See Wackernagel, 1l!indi~che Grammatik, 1 (1896), p. 173. The theory implies (1) Therefore, 1 should like to point out - a1though it is unnecessary to stress
the occurrence of~rakntIsms In the Veda, (2) weakened articulation of r and r, although this point in a meeting of linguists - that adoptions can occur in any
on1.y a ~ery few Instances can be t:¡uoted for this weakening, (3) an early retrofiex language and at any time, and thl\.t it would be surprising if there were
artICulatI.on o~ t after r, which, however, is strongly contradicted by the evidence. Out
o~ the RIgvedIc words supposed to have -af- from -rt- on1y two deserve notice viz. none in the Rigveda. Despite the general disinc1ination of Vedologists to
~a(uka,: "pung:nt, bitter, biting", which is traditionalIy connected with Lith. k~rtus accept the existence even of incidental non-Aryan loan-words in the
bItter , and vikata-, a hapax of unknown meaning in book X which is supposed to Rigveda it does not seem quite realistic to look upon ear1y Indo-Aryan as
stand fo~ *vikrta- (see however, Fs. Debrunner, p. 247 n. 21 a~d Fs. Kirfel, p. 171).
C:0~nte~nstances ru;e, however, kitavá-, if standing for *krtavá- (Wackemagel), and a language spoken in a vacuum. There must have been, from the earliest
!'thlYá-, If representlng >1<srthirá-. [vika ta- in the sense "monstrous" is later, of course times, contacts between the Indo-Aryan invaders and the autochthonous
In current use.] ,
population, and the possibility that sorne foreign words found their way
21 Cf. jafhára- 31, píthinas- VP; jáfhara- JI, játhala- JI pátharvan- JI sirímbitha- Xl
(cf. irimbi!hi- Anukr.). ' . , . from colloquial speech into the higher idiom of the poets can hardly be
2> The different distribution of the inherited and the non-Aryan words over the older denied.
and more recent books is instructive. Cf. on the one hand niláyati VII mrláti mrlá- There remains, it is true, the question as to which are the criteria for
yati (Passim), viláyati, vilitá- I18 I1P VIs; VIIJI and vilú- ,1II8 IVl VII'. vino: 10 'X'
hélate (etc.), hilitá- IP VII VII8, etc., on the other hand krflati IVI V2. VIIil IXU:
16 iíl,lí- VI; P, (DdsjOl,li- VII; Xl (Dásol,lya- Khila, OlJí- IX8; 11), kalydl,la- (-t-), 1111 IVl ;
JI X', kri!á-, krilí-, krilú-, krilumánt- IXl; 13 X', pipi/é JV1. külayati VIIIr,' nalf- Xl. cl. 11 Xl, kúl,liíru- III\ gal,lá- 39 and compounds (gál,lya- IIP), nilJík IVl (nil,lyá- 1111 IVl
also me/l- ~l IV~. ~~": words in the Atharva-Veda are: kaphau(Úi- (v. 1. -or/á-, etc.) VII'; IXl; I' Xl), pal,lí- SO, pÚl,lya- 111 (púl,lya-gandha- VIII), phal,l-, iipániphal,lat IVl
kror/á-, khar/ura-,jangl(Úi-, tár;la- (? cf. Altind. Gramm., Il/2, p. 62 but Burrow-Emeneau (áphiíl,layat VIIP), biil,lá- VP, val,líj- VI; P, viil,lá- IVl; 11 (the interpretatio~ of the words
I?rav. etym. Dict., Nr. 2466), (niír/iká-), Sálur;la- (in vrn.6.17 udumbálam tundélam uttÍ viil,lá- and vdl,li- is problematic), S6l,la- IIll VI; IXl; P Xl, The foIlowmg words are
sálur;lam), hrür/u- (vv. lI. hür/u-, hrüdru-, rür/u-). ..
characteristic of the eighth book: anulbal,lá- VIIP (apparently different from anulbalJá-
28 1 C.f. dalJ(Úi- VIJI, pÍlJr;la- in hiral,lyafi1J.f/á- VII, mal,lr/ftka- VIP IXl (-f Xl), miírtií1J.f/á- Xl), kál,lva-, kiíl,lvá- VID' (prdskal,lva- VIII' JI), kiil,luká- VIIP, jañjal,lii-bhávant- VII11,
II ~,~ál,lr/ra- (v. 1. _rá~rya-) VJI, sál,lr/ika- IJI, siil,lr/á- VII; iíkhal,lr;lala- VIII!, iíl,lr/á- nicumpul,lá- VII11; a word of the ninth book is ál,lva~ (-i-) IX"; P. Words not attested
vrn 1 _X 1 (cf. m~rtal,lr/á-), kul,lr;/a-(Páyya-) VIlJ1; píl,lr/a- JI (cf. hiral,lyapil,lr/á-), before the two last books (1 and X) are: ogalJá- XI, kal,liikayántib XI, kiil,lá- X',
kUI,lr/~l,lácl- 1, pUI,lr/á"ka- Xl, mal,lr/iira-(dhiíl,liki-) Xl. New words in the Atharva-Veda -dhiiniki- Xl venú- Xl sfhiimí- Xl. For the reconstructed words *ambhal,lá-, *kul,lr/al,ldci-,
~:e: ur~I,lr/t;-; ká?r/a-, c~l,lr/a-, tal,lr/ulá-, tÚI,lr/ika-, tUI,lr/éla-, dál,lr;/ana-, pál,lr;laga-, bal,lr/á-, and *aliítal,lcl- s~e bel~w, p. 88. Atharvavedic words are: el,lf-, kál,la-, kÚl,lapa-, klzal,lvakií-,
sal,lr;ladurva-(.), sikhal,lr/m- (cf. nfla-sikhal,lr;la-). Here also occur the first words with gUl,lá-, pratipal,lá-, pratipál,lá-, maI,lÚ-(?}, laval,lá-, S/olJá- (? cf. Altind. Gramm., 1, p. 193,
I,l!(h): kál,ltaka- (v.!.), sahákanthikií-
11/2, p. 736). Cf. ámalJako mál,latsakab XX.l30.9.
:: SCf,'h' gülhá-, trlhá-, drlhá-, ¡;iilhá-: milhií-, (á-)rilha-, (á-)~iilha- (cf. sálhr-). 21 sthál,lá- "pillar" (Av. sfünii-), malJí- "gem", andpiíl,lí- "hand". Cf. also sal,lá- "hemp"
Ju u-o
in the Atharva-Veda.

82
83
- ~

THE GENESIS OF A LINGUISTIC AREA 87 88 F. B: J. KUIPER

declaring a word non-Aryan. This is a technical problem, which cannot origin, sorne manuscripts have the variant reading rdndrya-, with dental
be dealt with here. Although an attempt has been made to sift out more or nd and insertion of r. Beside the word ká¡á- "hole", which fol' etymo-
les s methodically the majority of the foreign elements in the Rigvedic logical reasons seems to be the original form, there occurs a doublet
vocabulary, this has not yet been the subject of a general discussion. Nor kartá-, in which r is likely to be secondary. For etymological reasons
could it possibly be otherwise because hardly any Vedologist is equipped Rigvedic ambhf1,1á- seems to be a hypercorrect form for ambhal,la-, which
for this kind of research. With the reserve, therefore, that all conclusions is attested in later texts. Also in kUI,I(lrl,ldcf- and alátrlJá- the cluster rl,l has
in this field must be considered provisional, it may be stated that in the been explained as standing for al,l. In other hypercorrect forms the
oldest books ofthe Rigveda (H-VII) there occur about 35 words offoreign Rigveda has a dental for what in the later language is a retroflex.
or doubtful origin which contain a retroflex. Next in the chronological If this theory of a secondary insertion of r in foreign words with retro-
order comes the eighth book, which stands somewhat apart beca use it flexes 'Ís córrect29 - and the corroborative evidence of similar cases in
shows traces of a more profound non-Aryan influence. It has 12 new later Sanskrit is very strong -, these facts reflect different sociallevels, and
foreign words with retrofiexes, three times as many as any of the older a reluctance of higher classes to accept foreign words containing retrofiex
books had introduced. 28 In the two last books (1 and X) the newly intro- phonemes without sorne previous Sanskritization. However, the proce-
duced foreign words number 38. The total number for the whole Rigveda dure oflegalizing them by the insertion of an r is curious and poses prob-
is approximately 90. lems of its own, which lie outside the line of this argumento
The steady, though not spectacular, increase of words with retroflexes
continues in the later and more popular Atharva-Veda, which has sorne 5. So much for the facts. As far as their explanation is concerned, I must
50 new borrowings. Very many ofthem are hapax legomena, but this very apologize for repeating a few things which others have stated before with
fact points to a general conclusion. If, indeed, in the priestly idiom of petfect clearness.
these hymns so many foreign hapax lego mena occur, it may safely be in- For the arguments which led to explain the new set ofphonemes as the
ferred that in the contemporary colloquial speech such occasional bor- result of a so-called natural internal development of Indo-Aryan we have
rowings, probably restricted to very definite periods and areas, must have to go back to 1934. In that year Jules Bloch gave his last exposition ofthe
been much more frequent. It may be added that several non-Aryan names problem30 and, although he was ready, then, to concede sorne subsidiary
of Vedic theologians such as Kava$a Ailú$a prove that members of autoch- influence of the Dravidian phonemic system, he maintained that the
thonous tri bes had been adopted into the Aryan community. At that time retroflex stops (to which 1 shall have to confine myselfhere) have arisen in
the distinction between Aryan and non-Aryan apparentIy had a socio- Indo-Aryan from three different sources. Since the present-day rejection
religious, rather than an ethnic, character. of any Dravidian influence must be based on the same arguments, it is
Some linguistic refiexes of a social differentiation can perhaps be necessary to consider them more closely. 1 shall first discuss two ofthem.
detected in traces of a puristic counter-movement found in the Rigveda. The least important and most problematic argument is based on the
I will not stress this point because, again, this conclusion is based on an occurrence in the Rigveda of the two synonyms kartá- and kiifá-, the last
interpretation of certain facts which so far has not be en the subject of a ofwhich (with a retroflex f) is supposed to represent a phonetical develop-
thorough discussion and cannot be said to have been generally accepted. ment üf the first. Since the theory of such a development has been con-
In all the words con cerned an r seems to have be en secondarily inserted tested and kartá- is one ofthe words in which the r can have been second-
owing to the occurrence of a retroflex consonant in these words. arily inserted, the argument is at best a doubtful one. Besides it accounts
only for a few isolated words.
By the side of the Rigvedic verb kütJáyati (kúfáyati), which has no
satisfactory Indo-European etymology, a later Vedic text has krú(layati •• See, e.g., Bloornfield-Edgerton, Vedic Variants, JI (1932), p. 296, H. Oertel,
Festgabe-Jacobi (1926), p. 25, Zur Kapi$!hala-Ka!ha-Sarilhitii (= SBAW, 1934), p. 36,
with inserted r. For Rigvedic rdlJ(lya-, a hapax of unknown meaning and Kuiper, Festschrift Debrunner (1954), p. 242ft'., Turner Felicitation Volume,I (= Indian
Linguistics, 1958), p. 351ft'., Museum, 59 (1954), p. 120, Festschrilt Kirlel (1955), pp.
28 For retrofle~es in this book see Karl Hoft'mann, Worter und Sachen, 21 (1940), p. 149, 177ft'. For garla- besidekarta- see also Lokesh Chandra, Jaim. Br. Il, 1-80 (1950),
149; for traces ID book VIII of a non-Aryan civilization see An Austro-Asiatic Myth p.23.
in the Rigveda (= Meded. Kon. Ned. Akad. van Wetensch., N.R. 13/7) (1950). so L'Indo-Aryen du Veda aux temps modernes, pp. 53-57, 325.

84 85
----~- -~~----------------

THE GENESIS OF A LINGUISTIC AREA 89 90 F. B. J. KUIPER

The second, and most important, factor is the assimilation which is interpret the allophones of proto-Indo-Aryan in terms of the foreign
supposed to have changed the dental t to a retroflex t after ~ in words like phonemic system. The loítn-words with retroflexes which - at least in my
i~tá- and a~tá-. It need hardly be pointed out nowadays that this phonetic interpretation of the Rigvedie evidence - they must have introduced into
explanation disregards the real problem. "The different articulatory Indo-Aryan may have contributed eonsiderably to the spread of this
positions of the final t in English bat and bashed"31 do not imply a pho- novel phonemic distinetion among the speakers of early Indo-Aryan.
nemic contrast in English. Nor was there any such contrast between the Emeneau clearly formulated this conclusion in 1956 when he stated that
t in Avestan asta- "messenger" and asta- "hurled, thrown", while there pre-Indo-Aryan and pre-Dravidian bilingualism provided the eonditions
certainly was one in Vedic between the retroflex I in ~!á- and the dental t whieh allowed pre-Indo-Aryan allophones to be redistributed as retroftex
in asta-o So the difference that exists in this respect between Old lranian phonemes. 33
ista- "desired" and lndo-Aryan i~!á-, far from explaining the emergence Mast linguists will probably agree with Emeneau that the correctness
of the retroflex 1, rather presupposes its existence as a separate phoneme. of this explanation is, as he put it, "beyond doubt". Nevertheless, sorne
In lndo-Aryan, and only here, an allophone must have been raised to a diffieulties remain.
phonemic status. First, the assumption of such a foreign inftuence eonflicts fundamentally
Now, from a Pan-Indian point ofview it is apparent that this prehistorie with the traditional picture of a pure1y Aryan society. Although this
development ofIndo-Aryan may be looked upon as a first step taken in the pieture has been defended with modern arguments it is basically an in-
direetion of a Pan-Indie convergence. lf so, it is no longer possible to heritance of a romantic and idealizing attitude of 19th-century scholars,
ignore the development that has taken place in a different linguistic family which can hardly be considered relevant. Still a more ample demon-
of India. It has often been pointed out that nowadays every language in stration of Emeneau's thesis would seem desirable.
India has a set of retroflex stop s, and this is also true of the M unda family32 More important is the faet that we are here faced with a methodologieal
- with the sole exeeption of one or two of the southem languages of this dilemma. Indeed, historie al linguistics shares sorne characteristics with
group. Their distribution in Munda is eertainly not the same as in Dravi- the scienee of hi'story in general. The historian interprets the past in the
dian, nor does Munda have the retroflex nasal of Dravidian, but their light, and with the knowledge, ofwhat happened afterwards. This is what
phonemic status is as firmly established he re as it is in lndo-Aryan, we are doing when, in the light of ¡ater deve1opments, we interpret pre-
Dravidian or Burushaski. Still, the eomparison with other Austroasian Vedie developments as the first steps taken in the direetion of a conver-
languages points to the eonclusion that they must be the result of dif- gent evolution. However, how far are we entitled to trace back the line of
fusion throughout the lndian subcontinent-perhaps at an early date, as this evolution into prehistory? If it may be taken for granted that con-
sorne Munda loan-words in the Veda might indieate. vergence was a real factor in the development of Indo-Aryan of, say, five
In later times the gradually growing importance of the retroflexes in eenturies ago, have we a right to interpret in the same light phenomena of
Indo-Aryan fits in very well with the general tendency towards eonver- ten, or twenty, or thirty centuries ago? Can we entirely exclude the theo-
gence in the Indian area. This convergenee is quite clear at a mueh later retieal possibility that a development started as a fully autonomous pro-
time, when the retroflex rJ in Hindi developed, in postvocalie position, to cess, only to become, at a much later time, a factor in the context of a
the same retroflex flapped sound that also exists, partly with the same general Pan-Indie evolution? In other words, can we be sure that our
origin, in North Munda. ínterpretation of the pre-Vedic evolution is more than an unwarranted
It may seem natural, then, to as sume that in the same way, in pre- extension of the observer's own perspective to periods that should be kept
historie Indo-Aryan, bilingual speakers who reeognized a phonemic eon- apart?
trast between dental s and retroflexes in the foreign language, carne to To this basic dilemma of historical interpretation there ¡s, as far as 1
can see, only one answer. Any such interpretation of an isolated phe-
11 Turner, JRAS, 1924, p. 556.
nomenon will to some extent remain problematical as long as we are
•• See H. Pinnow, Versuch einer historischen Lautlehre der Kharia-Sprache (1959), p. 3' Language, 32 (1956), p. 7. Cf. my conc1usion in India Antiqua (1947), p. 212: "as
289ff. far back as the prehistoric period".

86 87
THE GENESIS OF A LINGUlSTlC AREA 91 92 F. B. J. KUIPER

unable to correlate it with similar ínterpretations of other, apparently expressed or may be understood. However, in striking contrast with the
contemporary, phenomena. Avestan usage, the words "thus he said", etc. stand only six times before
There is a third difficulty. Apart from the position after ~, as in i~tá­ the direct speech,38 but 30 times after it. Obviously there has been a
"desired", the retroflex t occurs in sorne noun and verb forms 34 in word- shift. 39 The resulting construction, although unknown in Old Iranian,
final position, e.g. in rdt, gen. rájáb "king", which corresponds to Latin would not seem impossible as Indo-Aryan sentence structure. A simple
rex, regís. Now, many Indo-Europeanists think that this retroflex rep- English equivalent may illustrate what has happened. A literal translation
resents an older palatalized stop of proto-Indo-Iranian and must, there- of the first type would be
fore, date back to a remote prehistory.35 If so, its early origin enables the
adherents of this theory to argue that, once a retroflex had arisen from (1) Thus he said: "1 shall come" (6 + 1)
this Indo-Iranian palatal stop or affricate, this could Iead to a redistri- The second type,
bution of aIlophones in such cases as i~tá-.
1 need not explain why this theory seems to me unacceptable, and why (2) "1 shaIl come", thus he said (30),
I think that the tlnal retroflex is rather the result of the redistribution. while stíll being conceivable as an Indo-Aryan sentence, has at the same
What matters is that the theory exists and that the controversy which time become entirely identicaI with the only construction by which this
arose a century ago is bound to go on indetlnitely, unless decisive proof can be expressed in Dravidian. Here, indeed, indirect speech is unknown,
for the Dravidian "origin" ofthe Indo-Aryan retroflexes can be furnished. the only equivaIent being direct speech, followed by a word which means
This decisive proof must consist in providing cumulative evidence for "having said", e.g., Tamil ey[u, Kannada endu, Telugu ani. The general
the view that the tendency of Indo-Aryan for conforming to Dravidian structure of the Dravidian sentence makes it pretty certain that this has
patterns actuaIly dates back to prehistoric times. In the light of this aIways been the genuine Dravidian equivalent for indirect speech.
evidence it will, I think, no longer be permissible to ignore the wider Nevertheless it is a drawback that we cannot compare the syntax of the
Pan-Indian perspective with regard to those innovations of Indo-Aryan Rigveda with contemporaneous Dravidian texts. The oldest Dravidian
that have striking paraIleIs in non-Aryan Ianguages of India. texts that we know are those in Old Tamil. They probably date from
about the second century A.D. and are, accordingly, at least a thousand
6. One of these parallel innovations, which curiously enough has never years later than the Rigveda. An exact comparison with one of these Old
been mentioned in this connection,36 is the use of Vedic íti "thus". In Tamil classics, the Pu[anáyü[u, is now made possible by the recent publi-
order to make the character of this innovation c1ear, it may be convenient cation of a word index of this text,40 which enables us to make the fol-
to start from Old Iranian. lowing statements.
In Avestan there is a word uiti "thus", which can be used in the meaning First, although Tamil e!)[u properly mean s "having said", it could be
"likewise" but mostIy occurs before direct speech, in expressions like used in Old Tamil (as it is in modern Tamil) merely to mark off the pre-
"thus he said", "saying thus". Sometimes these words are inserted into ceding words as direct speech. As such it could be followed by a verb of
the quotation but they never follow ~fter it. saying. In such Old Tamil instances like ey[u collupu or eG[U palar kü[a4 1
In the Rigveda there is a paralIel formation íti, which occurs 70 times. 1
leave aside ten passages where it simply means "thus, then, likewise", líke 38 A1so in later Sanskrit literature it rarely stands here, see Speyer, Vedische und
3 Sanskrit Syntax (1896), p. 93.
Latin ita. ? In the remaining 60 pas-sages a verb of saying or thinking ís 3. Delbruek, Altindische Syntax (1888), pp. 23, 531, Speyer, Ved. und SkI. Syntax
(1896), p. 92ff.
3j See below, p. 103ff.
40 See V. 1. Subramoniam, lndex 01 Puranaanuuru (University of Kerala, 1962).
85 E.g., J. Bloch, BSOS, 5 (1930), p. 733, who however, while explaining ~át "six" 41 Puram 152.18, 278.3. My sincere thanks are due to Dr. Kamil Zvelebil, who kindly
from ·(fat!, disregards the faet that ~ot;lhá "six times" points to *$G1+dhá. ehecked the majority of the passages in the PuranálJiiru. He found that elJa occurs in
36 A brief reference to this word can be found in IIJ, V (1961), p. 81. Puram at least 200 times as a simple marker of direet speeeh, followed by sueh verbs
n According to Geldner's translation. Cf., e.g., X.120Aa íti cid dlrí t1'ii ... anumádanti of :saying as nuval-, kiiru-, ~.g. 27.9-10 tañ ceyvilJai mu{itt-elJa k€{pal '''Is their (good)
"Ebenso jubeln ja dir ... zu". Delbruek, Altind. Syntax (1888), p. 529, supposed a verb work finished' thus 1 shall ask", 212.1 nU/ik6 yár-elJa vitwvilJ "'Whó is your king?' if
of saying to be implied in these passages. Por the Rigvedie evidence see the Appendix. you ask thus", 239.6-7 valiyar-e!J(l vajimojiyalalJ, me/iyar-elJO mi-kkiiralalJ "he will not

88
89
THE GENESIS OF A LINGUISTIC AREA 93 94 F. B. J. KUIPER

the function of elJ!U is not noticeably different from that of Sanskrit íti. Dravidian pattern in the prehistoric periodo That this process can be
The closest English translation would be "thus having said", resp. "thus considered the first manifestation of what was to beco me a general area)
many having said". In Old Tamil, however, e!J!U was not the most fre- tendency is proved by Munda.
quent marker of direct speech. Far more common was the form ena a lules Bloch, curiously enough, denied the existence of a similar con-
different formation from the same verbal root, which occurs after dir~ct struction in Munda:" Nevertheless, in several northern languages like
speech in more than 200 passages. 42 Now, this function of the Old Santali and Mundari, whose structure do es not admit of indirect speech
Dravidian elJa, elJ!U enables us to explain not only why in pre-Vedic times at all,45 the word mgnte (lit. "by saying") is used in quite the same way as
tlle words "thus he said" were put after the direct speech but also, and elJa in Old Tamil and íti in Sanskrit. In a southern Munda language like
particularly, how the word íti came to be syntacticalIy separated from the Sora the equivalent is gamle "having said".46 The circumstance that in
following verb and to be connected more closely with the preceding words. North and' South Munda different words, derived from the common verbs
That this actually has happened is apparent from the third construction, of saying, are used suggests the conc1usion that this construction has been
(3) Re said "1 shall come" thus (11), introduced in comparatively recent times. Indeed, in an isolated northern
language (Korku) and in Kharia it is, as far as 1 am aware, unknownY
which occurs in eleven passages. Rere the normal Indo-Aryan construc- Some modern Indo-Aryan languages, líke Marathi and Bengalí,
tion seems to be restored. The verbal form "he said" precedes the words have developed similar constructions by using, instead of Sanskrit íti,
"1 shalI come", but íti "thus" has now beco me a fu1ly independent word
derivatives of verbs of saying (cf. Mar. mhm;lün, Beng. boliyá), parallel to
that marks off the end of the direct speech. As such it has ever since re- those of Dravidian and Munda. They can be used in a way more or less
mained in current use in Sanskrit and, as the fourth construction, comparable to that of Dravidian. 48 Ever since the prehistoric period,
(4) "1 shall come", thus (12), accordingly, the tendency {or adaptation to the Dravidian pattern has
demonstrates, an additional verb was no longer necessary. Rere we find produced new formations and constructions in the Indian area.
the beginnings of the later practice in Sanskrit of expressing utterances or The question naturally arises whether the tendency towards convergence
thoughts by direct speech followed by íti. In the Rigveda this had not in a linguistic area is actually such a real and, persistent factor that the
become a fixed rule, and direct speech without íti still occurred by the evidence of modern Munda can be used in support of an interpretation of
side of the new construction. 43 a prehistoric development in Indo-Aryan. A particular detail shows that
All these four constructions occur equally in the earlier and the later it can.
parts of the Rigveda. So the shift in the syntactical structure which re- A specific use of e!J!U in Tamil is that after onomatopoeas, as in pata-
sulted from the re-interpretation of "1 shall come" - thus he said as "1 shall pata-v-eu!U "with the sound pata pata" (lit. "saying pata pata"). In Old
come" thus - he said cannot be shown to have taken place in historical Tamil eua is used in a similar way, e.g. tutum e!Ja, ka!! elJa, ilum elJa. 49
times, and the explanation here proposed necessarily implies the assump- u See L'lndo-Aryen, p. 327.
tion that the inherited Indo-Aryan construction had been adapted to the •• Cf. Hoffmann, Encyclopaedia Mundarica, p. 2817, A. Nottrott, Grammatik der
Kohl-Sprache (1882), p. 89, Bodding, Materials for a Santali Grammar II (1929), pp.
praise (them) saying 'they are strong', he will not say with intensity 'they are weak"'. 252,269, Santal Dictionary, 4 (1953), p. 280. [Hoffmann, Mund. Gr., pp. LVII, 61, 175,
On t~e o~?er ?and ~here are only 26 occurrences of e1)ru, mostly used in its fulllexical 211.]
meanmg havmg sald", and followed by verbs like ikaJ- "to reproach" ettu- "to praise" .. See G. V. Ramamurti, A Manual of the Sora Language (1931), pp. 52, 149, Sora-
but not by verbs of saying except for the two passages mentioned, ~. 152.18 miik k61 English Dictionary (1938), p. 97: irte gamle anin opuniflten ("1 shall go saying he told
val~m tammi1) evru collupu, kuruki" 'give the black stick to the right', thus having said, me" =) "he said to me that he would go".
havmg ~pproached".", 278.3 ciruva1)". miiri!)Q1) e1)ru palar kúra "'The boy ". has " See John Drake, A Grammar of the Kúrkú Language (1903), p. 136.
changed thus many having proclaimed". 48 See Jules Bloch, L'lndo-Aryen (1934), p. 327f., and cf. Bloch, La formation de la
.. Cf. also, e.g., Tol. Col. 62 e!)Q mojipa "thus they say". langue marathe (1920), p. 272, Navalkar, The Student's Mara{hi Grammar (1880), pp.
(3 Renou, Grammaire védique (1952), p. 392: "La situation normale reste le discours 357, 667, Wilberforce-Bell, A Grammatical Treatise of the Maratlzi Language (1914),
direct sans particule". Geldner in his notes to his translation ofien adds the remark p. 39: mi tujhe gharf yein""mhal;lún mhaJ;1ála "he said he would come to my house".
"jti zu erganzen", e.g. VI. 16.26. This betrays an imperfect understanding of the Rig- •• Puram: tufl/m e1)a 243.9, kall eva 320.9, i/um e1)a 3.3, 93.1, 159.18, 176.5,237.18,
vedic construction and its historical development. 399.33.

90 91
THE GENESIS OF A LINGUISTlC AREA 95 96 F. B. J •. KUIPER
Sorne Munda languages which have developed the construction of direct
composed. As a matter of fact, the Vedic form krtvd "having done"
speech with mgnte or gamle imitate Dravidian also in using these words
points to an oId type of paradigmatic ablaut that has left no traces in t~e
after onomatopoeas. 50 Now, although in the Rigveda a similar use of fti
Rigveda. The contrast between the early origin of these forms and theu
is still unknown, in later Vedic texts the first instances are found of what
late adoption into the archaic priestly poetry is apparentIy the result of a
was to become the normal practice in later Sanskrit. 51 The Rigveda uses
social differentiation. These gerunds must have emerged among lower
a cognate of íti in a slightly different way in bá{ itthd "indeed, forsooth". 52
social classes and must have been used in colloquial speech, long before
So there is a strict parallelism between the Indo-Aryan innovations of the
they found acceptance in the highly traditional religious poetry.
pre-Vedic and Vedic periods and those in Munda. The case of fti may be
The introduction of these gerunds has led, especial1y in narrative prose
considered a classical example of how a language can adopt foreign
of later Sanskrit, to the development of a type of sentence consisting of a
syntactical constructions while retaining its inherited morphological
elernents. long ;eries of gerunds and ending with a single finite verb formo Now,
this is exactly the Dravidian sentence pattern. As a matter oC fact,
1 think no apology is needed for this rather minute analysis because
Dravidian admits of only one conjugated verbal form, at the end of the
only in this way are we able to reconstruct to sorne extent what happened
sentence. Other verbal forms, when referring to the same subject, are
more than three thousand years ago. And this exact reconstruction is
indispensable since, once it has been demonstrated that the use of a single indeclinables, used in quite the same way as the Sanskrit gerunds. It is not
surprising, therefore, that, at least from the beginning of this century, the
word has been conformed to a foreign pattern in pre-Vedic times, this
conclusion may also be valid for problems of wider importance. Such a possibility that the Sanskrit gerunds might be a calque of the Dravidian
problem is the origin of the gerunds in Sanskrit. indeclinables has often been considered. 54 However, as was expressly
stressed sorne twenty years ago, this necessarily implies that the adap-
7. In such constantly recurring phrases of the Rigveda as "Indra after tatíon of the Vedic sentence pattérn to that of Dravidian must date from
killing the dragon let loose the waters" the poets use, to express "after a pre-Vedic, that is prehistoric, periodo As stated aboye, several scholars
killing", beside the inherited perfect participle sorne indeclinable forms ha ve since expressed their dis belief. 55
derived directly from the roots (the so-called gerunds). It is generally The paraIlelism WÍth the case of íti is, it would seem, obvious. In
agreed that they are comparatively recent innovations of Indo-Aryan. Dravidian, which has no subordinate clauses in the current sense of the
Their distribution over the older and more recent books of the Rigveda word a sentence structure without gerunds is inconceivable. In Munda
points to the conclusion that their use was not yet firmly established. In the c~rresponding forms in the northern languages differ froro those in
two of the oldest books (IV and VI) they are practically absent, whereas South Munda: cf. Santali sen-ka te "having gone", Mundari hiju-akan-te
more than half of the occurrences are found in the two last books (1 and "having come", Ho agu-ked-te "having brought", Korku hadir-en-ten
X).53 Still, they cannot have been created at such a late date as their occur- "having arrived", as opposed to Kharia col-kon "having gone", Sora
rences in the Rigveda might seem to suggest. jum-le "having eaten", Gorum sunu-qu "having fal~en". Thi~, togeth~r
MorphologicaIly they are generaIly assumed to be old instrumental with the fact that cognate languages outside the Indtan area (hke Khasl)
forms - an assumption that is supported by paralleI formations in North do not have them, proves the Munda forms to be innovations.
Munda. However, this explanation implies the assumption that they Again, as in the case of íti, modern Indo-Aryan languages have in-
must have been created long before the oIdest hymns ofthe Rigveda were dependentIy created new formations which have taken the place of the
50 E.g., Santali sal mente "suddenly" (ef. Skt. jha{ iti), Sora ramelJén maulJ-maulJ older gerunds of Sanskrit: Hindi jti-kar, Gujarati avine "having come"
gamle gute "the cat eries maung maung".
61 !~bahíNeastubálfti,AS.I.3.l_9, KS. 13.9 (p. 191, 7), TS.III.3.10.2, VaNéIJok$alltu " Cf. Sten Konow, IlIdiall Alltiquary, 32 (1903), p. 456, Lillgllistic Survey 01 India, 4
bálul AS. XVIlI.2.22, and bhúg íty abhígatab, idl íty apdkrtintab, phdl íty abhí¡fhitab (1906), p. 280, J. B1och, La structllre grammaticale des lallgues dravidiennes (1946), pp.
AS. XX. 135.1 (Kuntiipa-hyrnns). Cf. ghrtiti ítl SB. XIV. 1.1.10. 67 100 (but ef. BSOS, 5(1925), p. 733f.), Kuiper, India Alltiqua (1947), p. 211 f., P.
52 RS.1. 141.1, V.67.1, 84.1, VI.59.2. . M~i1e, L'Inde Classique 1 (1947), p. 119. A different view was taken by Pavel J;'0ucha,
oa 1'7 II15 IIP6 IV! V' VJ3 VII' VIlF IX' X5S. The total number is 143 according to the Archiv Orielltdlní, 17/2 (1947), p. 292, who eonsidered this a struetural affimty of a
list occurring in Delbrüek, Das altilldische Verbum (1874), p. 228f. larger group of Asiatic languages. cr. Emeneau, Lg., 32 (1956), p. 9.
55 See Renoll, Histoíre de la ¡angue sanslcrite (1956), p. 29 n. 1.
92
93
THE GENESIS OF A LINGUlSTIC AREA 97 98 F. B. J. KUlPER

are used in quite the same way as their Tamil equivalent va-ntu. So the it would seem unsafe to date any part of the Rigveda earlier than c.
reality of a convergent development cannot be questioned : the prehistoric 1400B.C.
creation of the Indo-Aryan gerunds was its first manifestation. Incidental- When compared to Old Iranian, Indo-Aryan seems, even in prehistoric
ly, their antiquity is also apparent from the fact that, when they were times, to have been open to foreign influences, while the development of
created, laryngeals must still have been pronounced in word-final Old Iranian was more largely determined by tendendes inherent in its
position. own system. However, in the case of Iranian no comparison with foreign
We can only accou~t for the total mas s of facts by assuming that long languages of the same area is possibIe, and the internal evidence alone,
before the oIdest hymns were composed the use of gerunds in proto-Indo- acquired by the study of an isolated linguistic system, is no sufficient basis
Aryan arose among bilinguaIs, presumably in colloquial speech. The for definitive conclusions. In lndo-Aryan it was not the unpredictability
poets continued to use the traditional perfect participle until, in the last as súch o'f the innovations but the wider Pan-Indian perspective that
period of Rigvedic poetry, when the influence of other social classes furnished the criteria for tracing foreign influences. To the methodo-
became stronger, the new formation was fully accepted even in poetry. logical probIem that different linguistic observers may view the same data
in a different perspective the only solution is that the conclusions derived
8. Summing up, I may state that in the oldest text of Indo-Aryan, dating from a more comprehensive view must prevaifover those based upon a
from sorne three thousands years ago, three unpredictable innovations narrower perspective.
were found to occur, viz. a new set of phonemes and two new traits of In this respect the changes that took place in proto-Indo-Aryan, more
sentence structure, one connected with a new grammatical category (the than three thousand years ago, may have sorne importance for the method-
gerund), and the second with a completely new use made of the inherited ology of convergence studies in general. In so far as these changes may
word íti. 56 In two of these cases the tendency for convergence could be be considered the result of a subtle interpIay between internal factors in-
shownto be a persistent factor in the Indian linguistic area, as the Sanskrit herent in the system and external factors of foreign influence they may
innovations were at a much later time again repIaced by new formations contribute to our insight into the ever-fascinating problem of change in
of modern lndo-Aryan languages. language.
The cumuIative evidence of the three pre-Vedic innovations would
seem to Ieave little doubt as to the role of Dravidian in the lndian sub-
continent. Ifthis evidence should prove strong enough to put an end to a APPENDlX: IT1 IN THE RJGVIDA
dispute which started more than a hundred years ago, the effort made to
demonstrate this thesis has not been in vain. A. íti "thus, then, likewise":
The implications of this evidence are particularly interesting because 1.138.3 krátvii cit sántó 'vasii bubhujrirá
the picture of proto-Indo-Aryan that emerges from this analysis differs íti krátvii bubhujriré
considerably from the concept of a former generation. A language in (? ef. Delbrück, Altind. Syntax, p. 530).
which simultaneously Dravidian calques arose and Indo-European laryn- IV.1.l devdso devám aratírh nyerirá
geals were still pronounced was more progressive and, at the same time, íti krátvii nyeriré
more archaic than could be imagined a few decades ago. There is, besides, V.7.1O íti cin manyúm adhrljas
this historical implication that the period between the arrival of the Indo- tvddiitam d pasúrh dade
Aryans in the Indian subcontinent and the composition of the oldest V.41.17 Íti cin nú prajdyai pasumátyai
Vedic hymns must have been much longer than was previousIy thought. ("Also gewinnt euch .. ").
Although every attempt at a chronological fixation is mere guess-work, V.53,3 té ma iihur ... imán pásyann íti ${uhi
(GeIdner: "preise sie so, wie du sie siehst", cf. VIII.30.2).
56 In this connection Holmer's conclusion that phonology and syntax are as a rule VI.62.7 íti cyaviinii sumatím bhural)yú
first affected by foreign infiuence might be of interest. See Lund Arsbok 1961/1962
utgiven av seminariernafor slaviska sprllk oo. (1965), p. 49. VIlI.30.2 íti stutdso asathii riSiidaso

95
94
THE GENESIS OF A LINGUiSTIC AREA 99 100 F. B. J. KUIPER

yé sthá tráyas ca trifnsác ca 1.161.8 idám udakám pibatéty abravitana


(Geldner: "Darum seid ihr gepriesen"; Delbrüek, p. 531, I.161.9 tipo bhiÍyi.ythá íty éko abravid
suggests that a yerb of saying is implied). agnír bhiÍyi.ytha {ty anyó abravit
X.61.26 sá gr~liinó adbhír deváviin IV.35.3 vy aknlOta camasám caturdhd
íti subándhur námasii sükta{b sákhe v{ sik~éty abravita
X.97.4 ó~adhir {ti mataras aSatrv aryáb sám ajáti védab
V.2.l2
tád vo devír úpa bruve ítimám agním am(tá avocan
X.120.4 íti cid dh! tvii dhána jáyantam ... anumádanti V.61.8 utá ghá némo ástutab
For X.l19.1 see B and E. púmám {ti bruve pavíb
VÍ.54.l yá evédam íti bravat (= Khila IX.l)
B. The inherited construetion ífy abravft, etc. before direet speeeh. VI.54.2 (yo') imá evéti ca brávat (ef. Khila IX.2)
VIII.92.2 índra íti bravitana
V.27.4 yó ma {ti pravócaty "indem du denkst (ieh bin) Indra"
ásvamedhiiya süráye IX.39.l yátra devd íti brávan _
V.6I.18 utá me vocatiid íti "dorthin, wo man sagt, dass die G6tter sind"
sutásome ráthavitau IX.63.9 índur índraiti bruván
ná kdmo ápa veti me "also spreehend 'Der Gott ist Indra'''.
VIII,77.1 jajñiinó nú satákl'atur IX.IOI.5 índur índráya pavata {ti deváso abruvan
ví Pf'chad {ti miitáram X.27.3 ndhám tám veda yá {ti bráviti
. ká ugrdb ké ha srnvire (referring to the preeeding stanza).
X.61.12 pasvd yát pascd víyuta budhánté X.I09.3 brahmajáyéyám {ti céd ávocan
, ti bravíti vaktári l'ártilJab X.1l5.9 íti tvágne vmihávyasya putrd
vásor vasutvd .... upastutdsa (.yayo 'vocan
Geldner: "da redete der yersehenkende Spreeher also: ,.," tdms ca páh{ grvatás ca sürfn
X,95.18 {ti tva devd imá iihur ai!a vá,yarj vá.yarj íty ürdhváso anak.yan
yáthem etád bhávasi mrtyúbandhub námo náma íty ürdhváso anak.yan (se e E)
X.l19.1 íti vd fti me máno
gdm ásvmn sanuyám {ti
Rere the first fti might be classed under A, but the paral- 2) {ty áha:
IV.25,4} yá índráya sunáváméty áha
lelism with (ti manyate (see C) leads me to assign it to this
category, V.37.l
IV.33.5 jye.y{há áha camasá dvá karéti
Without a following quotation stands X.27.3 yá {ti brávfti.
kániyán trfn krvaváméty áha
kani~thá áha catúras karéti (see D)
C. The more current eonstruction fty abravit (etc.) after direct speech. VII,41.2 rtijá cid yám bhágam bhak.ytty áha
VII.1 04.15 ádhá sá viralr dasábhir ví yüyii
1) with brü-jvac- (ef. GAy. uiti mraval, LAy. uiti mraol): yó má mógham yátudhánéty áha
I.122.l2 etám sárdham dháma yásya sürér VII.104.16 yó máyátum yátudhánéty áha
íty avocan dásatayasya námse yó vii l'aksáb súcir asmfty áha
I.161.5 hámimainMz fti tvá~tá yád ábravid VIII.I00.3 néndro astfti néma u tva áha

96 97
- ...

THE GENESIS OF A LINGUISTIC AREA 101 F. B. J. KUIPER


102
3) íti vad-, vand-: Geldner interprets differently: "Das wir nur die Zügel
X.73.l0 ásvád iyáyéti yád vádanty nicht zerreissen", also heischend ...
ójaso játám utá manya enam 1.164.15 sakamjdnam saptátham ahur ekajám
X.115.8 árjo napat sahasavann íti tvo ~á! íd yamd f$ayo devajd íti
)pastutásya vandate vf~a wik (after voc.) 1.191.1 dvdv íti pl~iíti
4) íti ghó~a asit: ny adt$(a alipsata
X.33.1 dub,Sásur ágad íti ghó~a asit Geldner: "diese beiden meine ich, die Plu~i heissen - die
unsichtbaren (Gifttiere) sind angeschmiert".
5) íti manyate (cf. Av. uiti ma1Jhiino):
V.52.1I ádhii náro ny ohaté
VIII.93.5 yád vá pravrddha satpate )dhii niyúta ohate
ná mara íti mányase
ádhii pdravata íti
X.l46.4 vásann aravyanyám sáyám
citrd rüpdvi dárSya
ákruk~ad íti manyate Ge1dner: "... und ihre wunderbaren Gestalten werden
sichtbar (bei denen man sagt): Leute aus der Fremde!" Cf.
D. The construction aha " ... " íti.
De1brück, Altind. Synt., p. 531.
I.162.l2 yé vajínam paripásyanti pakvám VI.56.1 yá enam iidíde.sati
. yá fm ahúl;t surabhír nír haréti karambhdd íti pü~ávam
Il.l2.5 yám smaprchánti kúha séti ghorám Or rather sub D? Geldner: "Wer ihn, den Pü~an, mit dem
utém ahur naí~ó astfty enam Wort 'Breiesser' gemahnt. ... "
IV.33.5 jye~thá aha camasá dvá karéti IX.6.2 abhí tyám mádyam mádam
kánfyan trin krvavaméty aha índav índra íti k$ara
kani~thá aha catúras karéti X.17.1 tvá$ta duhitré vahatúm krvo tf
IX.114.1 tám ahul;t suprajá íti )tfdám vísvam bhúvanam sám eti
yás te somávidhan mánah Ge1dner: "Tva~tf richtet seiner Tochter die Hochzeit aus,
X.24.5 násatyav abruvan devál;t . auf solche Kunde kommt diese ganze Welt zusammen."
púnar á vahatiid íti X.115.9 vá$at;! vá$al íty ürdhvdso anak$an
Il.30.7 ná vocama má sunotéti sómam námo náma íty ürdhvdso anak~an (see C 1).
VIlI.32.15 nákir vaktá ná diid íti X.119.1 gdm á§Vam sanuyam íti
1.117.18 sunám andháya bháram ahvayat sá kuvít sómasydpam íti (see B).
vrkir aSvina vuava náréti\ The last parla is the refrain of vv. 1-13.
~eldner: '''Heil, Sieg dem Blind¿n, ihr Manner!' also rief X.130.1 imé vayanti pitáro yá ayayúb
die Wolfin, ihr bullengleichen Asvin." But cf. Oidenberg prá vaydpa vayéty asate taté
Noten, 1, p. 113. '
II.12.5 yám sma prchánti kúha séti ghorám (see above)
X.34.6 sabhám eti kitavál;t prchámano
je~yámiti tan va sásujiínal;t

E. íti alone after a quotation.


1.109.3 má chedma rasmirfzr íti nádhamiínal;t

98 99
B. VEDIC AND IRANIAN STUDIES
l. Ap. {}litiy nnd al. sásti.
§.1. .Ap. ~átiy ,er verkünd~t' enthalt bekanntlieh eine lautliehe
Schwierigkeit, wofür es bisher nieht gelungen ist, eíne befriedigende
Erklarung zu fin den , namlich das a. W' enn ~átiy, wie man anzu-
nehmen pflegt, aus *~ahatiy elltstandell ist - unannehmbar ist jeden-
falls die Herleitung aus *[}ahtiy (Pizzi, Grammatica elem. deU' antieo
Iranico 70) -, macht die Erklarung von a~aham und ahatiy grone
Schwierigkeiten, welehe noch zunehmen, wenn Bartholomaes An-
nahme, dan in a~aham usw. del' Nasal noch gesprochen worden sei
und ~átiy ein *~iJ;tiy mit Sehleifton vertrete, riehtig seín sollte
(Altir. Wb. 1579 N. 5; von Wackernagel, IF XLV, 326 sq., aber
mit Recht abgelehnt). Jedenfalls hat Benveniste, Gramm. du vieux
perse 2 81, recht, wenn er verneint, dan es sich hierbeí nur um eíne
graphische Wiedergabe von aha han dIe : 1 denn so ware del' Gegen-
satz z. B. zwischen a~aham und ~atiy unerklarlich. Mit Bartholomae
aber eine lautgesetzliche Entwickelung ammnehmell, scheitert m. E.
an unüberwindlichen Schwierigkeiten. Dissimilation (etwa ah aus
ahilh) ",are nur in ~iJ,hy und ahy moglich. DaS del' idg·. Akzent in
dieser Frage keine Rolle spielt,2 ergibt sich sehon aus dem Gegen-
satz zwischen ahy, das aus *ahahy (ved. ásasi) elltstallden seín so11,
und ahatiy (ved. ásati). Es ist daher fraglieh, ob sieh für diese Falle
überhaupt éin Erklarungsprinzip geltelld machen lant.

1 So Bartholomae, Gr. Ir. Phil. 1 a, 160 und Juati, lA XVII, 105 (h ,durch

das Aleph, d. h. den Spiritus lenis, ersetzt').


, So W. Foy, KZ XXXV, 14 A 1: ,Intervok. h Bchwindet, wo nicht bezeichnet,
auch in der sprache wirklich, doch nicht beliebig, sondern nur nach dem ton und
a . •... ahatiy ist durch systemzwang bewahrt.' EinigermaBen abweichend S. 67:
das h so11 ,wahrscheinlich überhaupt nach gestoBenem hochton' geschwunden sein.

103
192 F. B. J. Kuiper. Zur Geschichte del' indoiranischen s-Prasentia. 193

§ 2. Keinen Beweisgrund für die lautgesetzliche Entwickelung im altesten Altindisehen und Iranisehen del' Ind. und del' Konj. in
enthalt jedenfalls apariyaya Bh. I, 23/ das Bartholomae, Stud. z. ,futurischer' Bedeutung manehmal nebeneinander gebraueht. Für
idg. Sprachg. U, 67, mit sapa¡'yáti verbunden hat.' Entweder kann das Altpersisehe 1 vgL Bh. n., 83: ka ram hamit;iyam hya mana naiy
man es mit Wei13bach und Bang 3 in upa1'iyaya andern oder Ínit gaubatiy, avam jata (Konj., wie auch IU, 86) ,das abtrlinnige
Spiegel, Keilinschriften 285, apariy- als eíne altpersische Neubildung Reer, das mil' den Gehorsam verweigert, besiegt das' gegenüber
nach upariy betrachten. 4 Bh. n, 20: avam karam tyam madam jata, hya mana naiy gaubataiy
>
Wichtiger ist das zweite für das Lautgesetz aha . a anO'efUhrte
b
(mit Ind.; so noch an vier anderen Stellen) ,besiegt das medische
Beispíel: ahy (Bh. IV, 37. 68. 87). Über diese Frage s. Benveniste, Reer, .das .mir den Gehorsam verweigert'.2 Ebenso findet si eh im
op. c. 135, Tolman 72. An zweí der drei Stellen steht es neben dem Awestisehen del' Konj. z. B. Y. 46, 10: y'J va moi, na gema va,
Konj. ahatiy, z. B. Bh. IV, 36 sq.: J.atiy Da1'ayavaus xsayaJ.iya: Mazda Ahura, dayat .. " ,wer mil', Mann oder Weib, das tut (tun
tuvam ka x[sayaJ.iya hJya aparam ah (i) y, haca dra~¿ga da1'sam wird)' 8 gegenüber Y. 13, 150: Paoiryqn tkaes'J yazamaide imanqmca
patipayauva,. martiya hya drauJana ahatiy .... usw. Aus diesem visqméa zantunfJmca dah'yunqmca yoi hemti.... ,welehe sein werden'. 4
Nebeneinander von ah(i)y und ahatiy hat man geschlossen, dal3 ah(i)y Ein vedisches Beispiel für diesen Spraehgebraueh findet sieh
wie ahatiy ein Konjunktiv sei, was augenscheinlich durch eine Stelle ~S VI, 52, 2:
wie Bh. IV, 70: tuvam ka, hya aparam imam dipim vainah(i)y át'Í va yó, Maruto, mányate no
(Konj.) .... usw. bestatigt wird. Es handelt sich hierbei um einen bráhma va yá~ kriyáma'IJ.a7]~ nínítsat
tápü~§i tásmai vrjiniÍni santu usw.,
Konjunktiv, welcher in den neueren Sprachen mit einem Futurum
übersetzt werden mul3. Daraus folgt aber keineswegs, dal3 el' eine 1 Folgende Beispiale beachriinken aich absichtlieh allÍ die hier in Frage
futurische Bedeutung in unserem Sinne hat, delln die alten indo- stehenden Ralativsiitze.
iranische~ Sprachen bezeichnen viel weniger zeitliche als modale 2 Siehe Benvenista-Meillet, Gramm. du v. perse 141.

3 Mit modaler Nebenbedeutung: siquia faciat.


Verhaltnisse. Ein Futurum hat die Ursprache, wie im letzten Kapitel
4 Nach vorangehendem: yoi a'!)har'J ,welche geweaen sind' und yoi babva)'i)
naher dargelegt werden wird, überhaupt nicht besessen. Statt des sen ,welche geworden sind (und jetzt sind)' (für diese Bedeutung vgl. Delbrüek, Vgl.
wurde ein Ind. Pras. oder ein Konj. verwendet. Del' Ind. bezeiehnet S. n, 1940). Die 'Oberaetzung Bartholomaes Wb. 933 (nach Geldner) ist falsch. In
das Gesehehen als feststehende Tatsaehe, wahrend der Konj. viel- der Regel dient bekanntlich a'!)haiU - z. B. a~C'il ahmiii, Mazda, asa a'!)haiti ,wird
zuteil werden' Y. 50, 3 - oder bavaiti als Futurum von cuti (s. Delbrück, Vgl. S. n,
mehr die Erwartung des Redenden ausdrüekt. Infolge des subjektiven
90. Reichelt, Aw. Elem. § 628) z. B. Y. 33, 10 ya.zi a'!)har;¡ yasca Mnti ya.aca, Mazda,
Charakters dieser modalen Ausdrueksweise ist eíne grof3e Freiheit bavainti. Das durative h:mU betont aber, daB es sieh um einen künftigen Zu-
im Modusgebraueh von vornherein wahrseheinlieh. In del' Tat werden stand handelt. Ein iihnlicher Gebrauch des durativen Prasens findet sich im
Grieehischen (s. Brugmann-Thumb, Gr. Gr. 4 558), im Slavischen (s. Vondrák-
Grünenthal, Vgl. SI. Gr. IP, 385) und im Gotischen, wie sich aua dem Gegensatz
1 Diese Lesung wird von King und Thompaon bestatigt, s. Tolman, Ancient
von jabai nu 8unua izwiB frijana b,'Íggi'jJ, bi BUnjai ¡rijai .iju'jJ J. 8, 36 zu dem
Persian Lexicon and Texts 132. Folgende Angaben naeh Bartholomae und Tolman. griechischen Originaltext (iJ.EVf}Ef!Ot EI1EI1f}E) ergibt. Mit a'!Jhaiti vergleiehbar ist
2 So aueh noeh Z. Altir. Wb. 104.
der Optativ in: jah 'ijaina 'jJo twa du leika 8amin Mc 10, 8 (lI1OVT(U) (vgl. Streitberg,
3 So auch Meillet-Benveniste, op. c. 35, wegen upa"iy (ayam) Bh. IV, 64 Got. Elementarb.5-6 203), wiihrend für das dem aw. bavaiti entsprechende per-
(s. dazu Tolman 68, 73). fektive Prasens, das noch. in ags. b¿om, béo ,ieh werde sain' (hauptsachlich im
, Eine ahnliche Erklarnng hat Waekernagel, SB. Berl. 1918, S. 392 sq., sehon Béowulf, s. K. Jost, Beon und Wesan S.4, 10 sq.) vorJiegt, im Gotischen wair'jJan
für jaw. aoail'i ,unten' (nach upai1'i) und einige andere Adverbia vorgesehlagen. eingetreten ist •
.A.ela oden tali •• XII. 13
104 105
194 F. B. J. Kuiper. Zur Geschichte der indoiranischen s-Prasentia. 195

vgl. Delbrück, SF l, 133 (und V, 319), Speyer, Ved. Skr. Synt. § 272, 3. (urindoiran. "'sa-). Dann liegt aber die Vermutung nahe, daJ3 *sa-
So auch einmal in einem Hauptsatze (~S VI, 60, 1 n), vgl. Delbrück, eine Nebenform der Wurzel *sas- sei, welche in ai. siÍsti vorliegt:
op. c. 134. Aus diesen Beispielen geht hervor, dan im Vedischen, siÍsti ware somit als s-Prasens zu betrachten. 1
Awestischen und Altpersischen der Ind. Pras. in Relativsatzen ge- Eine unerlaBliche Bedingung für diese Annahme ist allerdings,
legentlich die Bedeutung eines Futurums haben konnte 1 und - wie daG zwischen den Wurzeln .9-anh- und .:fa- ,paradigmatische Kon-
sich aus der l;lksarp.hita-Stelle ergibt - mit einem Konj. wechseln vergenz' stattgefunden hat. 2 Dafür lieGe sich anführen, daf3 ap . .9-a n h-
konnte. Hinsichtlich dieses Moduswechsels sei nochbeiHi.ufig darauf die Bedeutung ,befehlen' hat (Bartholomae 1579), welche sich im
aufmerksam l:>o-emacht , dan sich im Gotischen genau derselbe Gebrauch• Ai. und im Aw. nur bei der Wzl. sas- (bzw. sah-) findet, ygl. a.(fhy
wiederfindet, nur "ird hier statt des Konj. natürlich der Opto (a.:fah (i) Y oder a.9-ahya) ,es wurde befohlen' mit der Bedeutung von
gebraucht. Vgl. )latth. X, 38 saei ni nimi'P galganseinana jah siÍsti neben .:fahyamah(i)y ,wir werden genannt', das die alte Be-
laistjai ajar mis) nist meina wair'Ps ,8r; ov/'a~lfJ&)lB~ .•.. "a~ deutung yon .9-an h- hat (vgl. aw. sa1iJhaite ,er wird genannt'). 0atiy
a"oA.ov.9-Bí' s. P. H. van Moerkerken, Over de verbinding der volzinnen ,er verkündet' hat die Bedeutung von ai. sá1l1sati ,er spricht feier-
in 't Gotisch (Gent 1888) 8 sq., Streitberg, Got. Elementarb. 234. 2 DaG lich aus'.
hier ein uralter Gebrauch vorliegt, scheint mir keinem Zweifel zu Eine ahnliche Beeinflussung von sásti durch Sá1fl.Sati laf3t sich
unterliegen. Auf Grund dieser Tatsachen ist man also berechtigt, im Altindischen nachweisen. Eine gegenseitige Vermischung aber,
ap. ah(i)y als eine Form des lnd. Pras. (ved. ási) aufzufassen. wie dies fürs Ap. vorauszusetzen ist, hat hier offenbar nicht statt-
gefunden. s
§ 3. Haben sich nun die wenigen Gründe, welche zugunsten
Diese Annahme dürfte sich auch darum empfehlen, weil eS
des - an sich schon sehr fragwürdigen - Lautgesetzes aha a > zum mindesten auffallig ware, wenn dem Ap. diese Wurzel, welche
angeführt werden, als hinfallig erwiesen, s so bleibt für .9-i'itiy nur
im Ai. und Aw. sehr gebrauchlich ist und zahlreiche Ableitungen
éine Auffassung übrig, und zwar als Form einerWurzel {fa-
hat, ganz fremd gewesen ware. Die ap. Formen lassen sich jetzt
leicht erklaren: .:fatiy ist 3. Sg. eines athematischen Prasens, wie
1 Beispiele ror die Verwendung des Ind. Pras. mit futurischer Bedeutung in

den idg. Sprachen hat )Iagnien, Le futur grec II, 285 sqq., gesammelt. Siehe auch ai. vd ti) páti; .9-ah (i) Y ist 2. Sg. Konj.
Grundr. IP, 3, 741 sqq.
, Die angelsachsische Evangelienübersetzung hat an diesen Stellen immer 1 Hopkins, Amer. Journ. oí Phi!. XIII, 28 A 2, verzeichnet eine Anzah

den Indikativ. a-Prlisentia und erwiihnt '§Ü8, sa1!l8 zu s,a. Welche Wurzel áa er meint, ist mir
3 Die von Wackernagel, NGGW 1931, 316 sq., zusammengestelltan Beispiele
nicht klar.
beweisan nichts für die al tpersische Sprachperiode: der EN. Villana (Air. Wb. 1452; 2 Der ,Suppletivismus' Osthofi's. Obige Benennung, welehe mir den Vorzug

Massina, Actes du XVIII' congr. interno d. oriento 103) kann zu aL aw. Ilan- ,siegen' zu verdienen seheint, rührt von Uhlenbeck her. Eine lihnliehe Vermischung
gehOren (für vi s. Delbrück, AL Synt. 466), der Ortsname Á¡'sada- (= Jp1ada, s. zweier Verbalwurzeln findet sieh Z. B. in lat.1)olo, vis (trotz Sommer, Handb. 2 534),
Meillet-Benveniste, Gramm. du V. p. 54) ,receptaeulum virorum' bedeuten (-a-da-, ags. eom, eart, lit. e8u, yra.
vgl. ai. dayadá-h ,Erbempfánger'); die Deutung alter Eigennamen bleibt aber 3 stisti wird in der spliteren Spraehe gelegentlieh für iá1[!aati verwendet

*
immer problematisch, so daB der Erkliirung von Tig¡·ana- aus "T-ig¡·a-ahana- (PW VII, 165 sub 7). Aber sa8ta-~, das PW VII, 120 in der Bedeutung ,gestraft'
gegenüber ap. allahanam kein groBer 'Vert beizumessen ist. Die übliche Auf- aus ~em Ramayal).a anführt und das das Partizip von sá1[!8ati se in müBte (nicht
fassung von miihya als Lok. Sg. ist wohl aufreehtzuerhalten (so aueh Benveniste, zu ai.i8ti, wie das PW will), ,1St wohl Fehler für /¡ilBta-l), (ebenso 8aatra-m Ram. 1, 5,
Gramm. 148, 181), wiihrend armo avan (s. dazu Andreas, NGGW 1916, 5 Al) und 20 8tatt, sastra-m), beweist also nichts für etwaige Beeinflussung von íá1!lsati
np.8an für die altpersisehe Lautlehre keinen 'Vert haben. durch aa8ti.
13*

106 107
196 F. B. J. Kuiper. Zur Gesehichte der indoiranischen s-Prasentia. 197

§ 4. Das Awestisehe hat wahrseheiulieh noeh eíne Spur von § 5. 1m Altindischen sind mir keine Spuren von sa- neben
sa- neben sah- in satar-, eine Nebenform von sastar- ,Maehthaber, silS- bekannt. Die 3. Sg. Imperf. asat (Pal). 8, 2, 73) 1 ist eine Neu-
FUrst'. Eine befriedigende Erklarung dieses Wortes ist meines bildung und der Name der drei zu Samaveda 1, 269 gehorigen saman
Wissens bisher nieht gegeben worden. Die Pahl. Übers. erklitrt lautet, wie Prof. Oaland mir freundlichst mitteilte, nieht satm-m, wie
beide Worter mit sastar; Neryosang übersetzt satar- dureh anyayakaZt das pw. VI, 221 angibt, sondern sakta-m. 2 Ich glaube jedoeh, daG
(zu Y. 9, 61 in Spiege1s Ausg.), wahrend aw. sastar- von ihm ge- mehrere auffallige Erseheinungen in der Flexion von slÍsti sieh nur
wohnlich mit anyayi wiedergegeben wird. 1 durch die Annahme, dan es ein altes s-Prasens zu einer Wzl. sa- sei,
Man konnte zwar versueht sein, sa.'trqm und sa:h'as(cit) - die erklaren lassen.
einzigen belegten Formen von satar- - aus *sattr-, idg. *kadtr- Das richtige VersUtndnis der idg. s-Prasentia ist neuerdings
(zu Sad1"dm ,Leid, Qual', sasto) herzuleiten, naeh demselben Prinzip, dUl'ch eÍne meisterhafte Abhandlung Pedersens über das idg. Futu-
wonaeh F. de Saussure, MSL VI, 246 sqq. (= Reeueil 420 sqq.) rum sehr gefordert worden. B Pedersen sueht die Erklarung des
ano figar, ahd. sedal, gr. fih(!oy und rpl'C(!og zu erklaren versueht ¡dg. Futurums in einem perfektiven s-Prasens (von ihm freilieh
hat. S Dies seheitert jedoch sehon an der BedeutunO' b' denn sa:trasCit
_
,Futurum' genannt), woneben ein s-Prateritum stehe, das im s-Aorist
hamo.xsa.:Jrahe Y. 10, 109 kann nur ,Maehthaber' s bedeuten, wie die der historisehen Spraehen weiterlebe.'" Ieh mu13 mich darauf be-
Vergleiehung mit siista (daiilh?Jus) hamo. xsa:f1'o Y. 13, 18. 69 und sehranken, hier das Ergebnis zusammenzufassen, zu welchem er S. 26
Y. 14, 13; 15, 50 1ehrt. Es darf folglich von sastar- nieht getrennt
konnen, laBt sich auch im Ai. beobacht.en. So findet man in der ~S neben bhiyÚ.
werden. 4 ,aus Furcht': bhiyása und bhifit ,dass.'. Neben ved. bhirná-~t ,schrecklich, furchtbar'
tritt seit den BrahmaJ.1as auch óh~má-~t mit derselben Bedeutung auí. Ved. bhit~t
1 So z. B. Y. 17, 49 (bei Spiegel), Y. 45, lb und Aogemad. 82 (unrichtig (= bhit-ao-) N. ,Licht, Schein' hat eine Nebenform ved. bhliaalJ, (= bhiiB-aII-) N. dass.,
Geiger in seiner Ausg. S. 123 B. v.). Die Bedeutung von anyiiyi bei Neryosang vgl. auch ved. dlt!ty-alJ, N. neben dhaa-í-lJ, M. ,Trank, Labung'. Für ,stark' hat díe
(nach Spiegel zu Y. 32, 12 a ,schlecht') wird erlautert durch anyiiyal;-, das bei ihm ~S távya-lJ" tavitlJ, und tavi~á-Q. Deutlich el'kennbaren Bedeutungsunterschied

,Bedrlickung' (so SpiegeI zu Y. 29, 6) bedeutet. (In dieser Bedeutung auch im. zeigen dagegen áJ"Úti-l;- ,das Roren UBW.': ~tí-lJ, ,Erhilrung, Gehorchen'. Xhnliche
Malayischen: anijaja ,Unterdrlickung' und im Cam: aniayyak ,vexation, tourment'. Beispiele aUB dem Aweatischen sind: jaw. axmusW neben jaw. axonüto ,nicht Zll-
In der ai. Literatur Bcheint das Wort in dieser Bedeutung nicht belegt zu sein.) friedengestellt'; jaw. kiirayeiti ,Samen aU8schütten', wozu ala Parto P. Pass. km'sto
Vgl. auch Aogemad. 2, wo pazend antli ,Elend, Ungllick' mit anyiiyalJ, übersetzt belegt ist (vgl. np. kiirad: Háta). Neben pairi.karam pail-i.ka¡·ayoiJ V. 17, 6 ,du Bollet
wird. Anyiiyi und anyiiyakalJ, werden somit etwa ,Bedriinger' bedeutet haben, was einen ringsum gehenden Furchstreifen ziehen' findet man V. 19, 21: pail-i.ka¡·[¡Jl1t
auf volksetymologische Anknüpfung an alíato ,qualend, grausam' hinweist (welche pail·i.kar8oi~ ,er soll ..•. ' Vgl. gr. n)..~,ul1 und nAf¡rr,ul1 ,Flut', ab. ulro und uatro
man librigens auch für ma8yo.aiista.aiistotamo in dem spaten Ardabahist Yast an- ,Morgen' (Berneker 1, 462 sq.).
zunehmen hat). DaB in alíatar- aber zwei etymologisch verschiedene Wilrter zu- 1 Erst im Epos belegt. Siehe Oertel, Festgabe Jacobi 18.

sammengefallen seien (Bal'tholomae, Wb. 1574 N 2 zw.), ist nicht wahrscheinlich. 9 So nach den Jaiminiyas. Die sii7ctiini sind nach Sakti benannt worden,

Siehe auch Güntert, über die ahur. u. daev. Ausdr. 30. welcher ala Sohn Va8i~tha8 galt. Nach letzterem heiBen aie daher auch wohl
I Xhnliches hat wohl ·Weber vorgeschwebt, als er I/iilw'- mit ai. áátru-~l viiai~ehiini (briefliche Mitteilung Calands)'.
gleichsetzte und aus *aatta¡' (= *aad + tar) erklarte (SB. PreuB. Akad. 1891, 3 Les formes sigmatiques du verbe latin et le probleme du futur indo-européen,

816 FuBn.). Det KgI. Danske Videnskabernes Selskab, Ristorisk-filologiske Meddelelser 111, 5,
3 So Bartholomaej vgl. auch Geldner, Drei Yasht 77: ,Die sastaro sind die Kilbenhavn 1921. (Vgl. dazu Schrijnen, Museum XXIX, 233 sqq., Meillet, BSL XXII,
kleineren Gaugraíen, liber welchen der dai~hupaitish als Oberhaupt stand.' 220 sq.) [Siehe jetzt auch· Ders., Etudes lituaniennes (Medde!. XIX, 3), 19 sq.,
4 DaB zu einer und derselben Wurzel gehorige \Vilrter mit und ohna das B-For- Verí., Glotta XXI, 284sqq. Korr. Nachtr.]
mans ohne irgendwelchen Bedeutungsunterschied nebeneinander verwendet werden 4 Siehe auch Grundr. 11', 3, 336 sq., Persson, Beitr. 581 A 2.

108 109
F. B. J. Kuiper. Zur Geschichte del' indoiranischen s-Prasentia. 199
198
gelangt: von einer \\Tzl. *em- wurde in urindogermanischer Zeit ein "\Vert zu legen, ware zwar an sich nicht unbedenklich. Von grol3ter
Bedeutung ist aber in dieser Beziehung, dal3 die Flexion von sásti
s-Prasens folgender Gestalt gebildet:
in vielen Formen eine ,unregelmailige' Vollstufe hat, und zwar:
1. Sg. *r¡¡,m-és-mi
1. Pl. * r¡¡,-s-més a) in del' 3. PI. Akt.: ved. slisati, sasatu (TS V" 2 12, 1)',
Daneben stand ein Prateritum *im-s-r¡¡,. Ieh halte díes im allgemeinen b) im Medium (immer mit a- aul3er asasata IX , 102, 4 b, wo
für durchaus richtig. Es fragt sich aber, wie es sich mit den zu aber SayaJ;la und der SV-Text [=1, 101 aJ áSélsata les en)
a-Wnrzeln gehorigen s-Prasentien verhalt, denn ai. páti, váti nsw. , áSliste, ásasmahe, lÍsasate (Z,S), asasva (Kath. XIX, 13); 1
zeio-en in ihrer Flexion keinen Ablaut. Es HWt sich somit von e) 1m Passiv: ep. sasyate (Si§yate nur in der klass. Sprache);
<>
vornherein vermuten, daB auch die zu solehen vVurzeln gehOrigen d) im Partizip: ved. sásat,
s-Pl'asentien abstufungslos gewesen sind. e) im Parto Perf. Pass.: sütr. sasta-~, ep. sasita-~, neben ved.
si?tá-~ ;
§ 6. N un lal3t sich die s freilich für §ásti nicht mit Sicherheit
f) im Gerundiv: ved. sásya-~, asasyá-l¡ (für si§ya-~ S. unten);
el'weisen. Die von Pal}.. 6, 4, 34 vorgeschriebene Wurzelform si~­
g) im Absolutivum: kl. siisitva und (neben br. -Si§ya) ep. -sasya;
steht nur für den haufig vorkommellden Opto Pras. §i?yam und für
h) im Plural des Perfekts: ved. 2. PI. sasasá, 3. PI. {;asasu~.
den Aor. ási?am fest. Aber für den Dual und Plural des Ind.
Pras. und Imperf. lassen sich meines Wissens nur (tau) si§ta~ und Da.!3 diese Formen unter Einflu.!3 von áste entstanden seien, wie
(avarp,) §i~va~ aus dem Schol. zur gellannten Pal}.ini-Stelle und die Pisani, Grammatica deU' antico indiano 137, meint,2 ist wenig wahr-
3. Du. Impv. sl:.~tam (Malavikagnim. 88) anführen. 1 Dagegen haben seheinlich. Dagegen sind sie mit meiner Annahme, dal3 die Flexion
drei andere mil' aus del' Literatur bekannte Formen alle a: ved. ursprünglich abstufungslos war, vollig im Einklang. Darauf deutet
2. PI. Impv. sastána, ep. 2. Pl. asasta,2 kl. 1. Pl. asasma~¿.s Hieraus auch das Part. Pedo Pass. {;asta-~ hin. Obwohl im Vedischen nur
ergibt sich, dal3 in den drei Hauptperioden del' altindischen Literatur si~tá-~¡ belegt ist, muB sasta-~ alt sein, denn das Awestische hat neben
die Regel PaJ;linis jedenfalls nicht ausnahmslos gegolten hatj bezüglich asiSt~m Y. 34, 4 c 8 auch mazdo .f1·asasto, zavano .f1·asasto, dUB. hqm .sasto,
des Ind. Pras. und des Imperf. dürfte sie überhaupt unrichtig sein. hUB. hqm.sasto.4. Das hohe Alter del' Formen mit él wird auch durch
Auf das argumentum ex silentio, das sich - abgesehen von aw. yiisto, gr. 'wO''fóg, lit. júostas bestatigt, welche ebenfalls zu einem
sastlÍna 4 _ del' vedischen Überlieferung entnehmen laBt, grol3en s-Prasens gehoren, das noch in lit. júosmi, júosiu (*jo(u)-s-mi zur
Wzl. *jau-) vorliegt, vgI. auch abo pojas2, pojasati, das nach Fraulein
1 Prof. Wackernagel teilte mir auí meine Anfrage ireundlichst mit, daB

weder in den handschriítlichen Sammlungen Whitneys noch in seinen eigeuen


1 Vgl. asva Kané. 87, 12 Mhbh. IX, 40, 20 p¡'atyiislJa Ap$S 12, 5, 2 gegen-
Materialsammlungen §j,¡-Formeu aus dem Ind. Pras. U. Imperf. vorkamen. Auffallend
Bopp, Vgl. Gr. 1 702 (113, 339), nach dem die 1. Du. PI. 8iis1)á~, áasmá(t, die 2. PI. aber über iislle (gegen Whitney, Gr. § 166), iis81Ja SB XIV, 1, 3, 2.
2 Auch Wackernagel, Aind. Gr. 1, XXIII A 5, und de Saussnre,' Recueil161,
áj,¡thá gelautet habe. Worauf diese Angabe beruht, ist mir nicht bekannt. Spatere
halten die Formen für unursprünglich. '
(BenCey, Vollst. Skr. Gr. 357) erwahnen diese l!'ormen nicht.
3 So liest Bartholomae statt Geldners all18tim. Die Erkliirnng ist nnsicher
2 Mhbh. In, 168, 80, 8. Holtzmann, Grammatisches 16.
8. Ar. 1!'orsch. lI, 132. '
3 Sltyat;la zu ES VIII, 24, 1.
'Eben bei den Imperativformen auf -tána ist hochstufiger Vokalismus , 1m P¡¡li 8attha- ,told, taught' JiU. lI, 298 (v. 1. 8i~tha-!). Vgl. für diesen
Wechsel auch Gr. Ir. Ph. I a, 110.
nicht selten.

111
110
200 F. B. J. Kuiper. Zur Geschichte del' indoiranischen s-Prasentia. 201
Buning, De Indogermaansche athematische Oonjugatie in het Slavisch A~laut nur im \Vurzelauslaut alt; wenn el' im Inlaut auftritt,
1l"':fJ
S. 50, auf einem alten athematischen Prasens beruht. 1 se¡ el' entweder aus Wurzelerweiterung (z. B. lato facio : fecr) oder
§ 7. Da13 siÍsti ein s-Forman s enthalt, ist auch aus anderen d~rch ~n~logie zu erklaren. SolIte dies richtig sein, so wUrde es
eme WIchtIge SWtze fUr die Vermutung bieten, da/3 sásti ein mit s
GrUnden wahrscheinlich. Die set-vVurzeln mit konsonantischem Aus- gebildetes Prasens sei.
laut, die z. B. in aL dirghá-l), kárdati, mürdhá, bhrajate, bhrilsate,
gr. fUXAmtóf;, UAaOOf;, xÉ(!aOOf;, qcpa(!arÉop.at, nÉAarOf;, 'ra(!ax~ vorliegen, § 8. Die 3. PI. des Ind. Pras. Alet. hat -ati : siÍsati , vO'l Pan. .6,
<:>.
sind bekanntlich durchgli.ngig durch Wurzelerweiterung entstanden: 1, 6.. Die. gelegentlich vorkommende Form auf -anti: silsanti 1 kann
del' auslautende Konsonant ist ein an eine vokalisch auslautende zu dem thematischen sasatí gehoren. Die Endungen mit Schwund-
set-Wurzel angefügtes Determinativ. Es fragt sich, inwieweit die s stufe: -ati, -ate, -ata (aus *-1Jti usw.) sind mehrmals Von Bartholomae
auch bei den einsilbigen schweren W urzeln auf Konsonanten der Fall besprochen worden (s. Gr. Ir. Phil. 1, 91).2 Sie sollen sich nach ihm
ist. Beispiele dieser Art sind im Altindischen selten. Wackernagel, nur dort :linden, wo aus irgendeinem Grunde Yollstufe del' v¡r ul'zel-
AL Gr. 1,17, erwahnt au13er siÍsti: ási~am nur noch sádhati: sídhyati silbe gefordert war: eine Art ,GIeichgewicht', das in del' indo-
,vonstatten gehen' (,* sjj"'dh- : *S'ddh-), das wegen gr. i{)Vr; ,gerade' als ~ermanische~ Morphologie nicht ungewohnlich ist. a Aus del' ursprting-
dh-Priisens ('*se(t)-dh-) aufgefa13t werden kann (s. Brugmann, MU 1, hchen Identltat del' prateritalen s-Formen und des s-Aorists (s. § 5)
35), und khádati ,zerbei13t' : khidáti ,driickt', das aber zu streichen erklart sich dann die Úbereinstimmung zwischen asasu~ (3. PI.
ist. 2 FUr ved. sithirá-~ ,schlaff', das Noreen, Abr. Urgerm. Lautl. 119, Imperf. A.), asas ata (3. PI. Imp. Med.) und ved. aya8U~, ahasatá
mit ahd. hadara ,Lumpen' zusammengestellt hat, vgI. Wackernagel, (s-Aorist).
AL Gr. 1, XIX und 19. 8 Aw. iri:Jyeiti : rilst/' ,haftet' (1·a:>-: ri:>-) In den Fallen, wo in del' 3. PI. -ati uSW. auftritt (also nach
konnte man als th-Prasens zu del' in aL liyate ,sich schmiegen an, langer Wurzelsilbe) hat das Partizip gewohnlich -at (aus *-'l}t-),
steckenbleiben' vorliegenden W'urzel betrachten, wenn diese Wurzel S. Gr. Ir. Phil. 1, a, 98, Neisser, Bn XXX, 321. Vgl. auch Meillet,
(Bartholomae 1521 sq.) überhaupt feststande. Aber ras ti kann ein MSL XXI, 201, welcher darin eine rhythmische Erscheinung sieht.
8-Prasens zu rll- ,gewahren' sein und auch die anderen Formen Auch in dieser Form zeigt sich die Úbereinstimmung zwischen Sásti
werden von Lommel, KZ L, 269 sqq., ganz anders beurteilt. und dem s-Aorist, vgI. ved. siÍsat neben ved. d(h)ák~at (zu dah-).
Es scheint also, als ob die schweren Wurzeln immer vokalischen Nach Debrunner, Ai. Gr. IU, 263, liege freilich in slÍsat eine indische
Auslaut hatten. Diese Ansicht hat neuerdings V. Pisani, Grammatica Neubildung vor.' Ich vermag aber keinen zwingenden Grund zu-
dell' antico Indiano (Roma 1930) S. 48, verteidigt. Nach ihm sei del' gunsten dieser Annahme zu erkennen, die ja nur auf del' irriO'en
Ansicht beruht, da/3 -at ursprünglich auf die reduplizierten For~en
1 DaS '!las- einmal auch auí indischem Sprachgebiete lebendig war, darf

man vielleicht aus rlÍana ,Gurt' BchlieSen, 8. Wackernagel, KZ XLVI, 272.


, Ved. khidáti, wozu ved. khédii ,Harnmer(?)', wird jetzt allgemein zu lato 1 Z. B. Mhbh. XIII, 16, 47 (anu8a1]l8ant'iti '(Iiitha"Q nacchal¡. = Nilak.) vgl. auch
Sayal)a zu 1,'{S IX, 102, 4.
caedo U8W. gestellt (wodurch auch Bartholornaes, Z. Altir. Wb. 37 A 3, Erklarung von
kh· hinfiillig wird) und khlidati ist vielleicht rnit lit. kándu ,beiae' verwandt, B. i Unbefriedigend de Saussure, Recueil S. 178 Al.
Perason, Wzerw. 88 Beitr. 808 A 6 (anders Wzerw. 39). . a VgI. auch Meillets, MSL XXI, 201 sq., Bernerkungen über ,le balancernent
o Siehe aber auch Manoion, Esquisse d'une hist. de la 1. scr. 131. Für ahd. rythrnlque' in dem Verhaltnis ,ffinól¡.: divál¡..
hada¡'a vgl. Zupitza, Gerrn. Gutt. 103. 4 Siehe aber jetzt op. C. 597 (in den Nachtriigen).

112
113
F. B. J. Kuiper. Zur Geschichte der indoiranischen s-Prlisentia. 203
202

beschrankt gewesen sei. 1 Aw. stavas von den ai. Formen zu trennen zweifellos noch Reste des alten Sachyerhaltes vor, s. Brugmann,
(s. Debrunner, 1. c.), geht nicht ano Au13erhalb des Indoiranischen Grundr. 112, 3,393, Thumb, Hb. Skr. 378. 1
findet sich das Formans -1}t noch im Griechischen (beim s-Aorist): Hiermit sind die zu a-\Vurzeln gehorigen s-Aoriste adi§i, adi§ata
aBlga;, GS. aBlgarro; (für '" aBlga-ro; S. Streitberg, IF 1, 86). Die AthS. Br. (neben den aktiven Formen dasat , dásathal!) . , asthisi.,
litauischen Partizipia des FuturuIDs wie bús~s sind aber trotz asthi§ata Br. (neben aw. st&rahat), adhyagí§ta Br.1.1hbh. 2 vollig im
J. Schmidt, Pluralb. 426 sq., anders zu beurteilen (vgl. Grundr.1P, Einklang. Obwolll im Vedischen a auch im medialen Aorist die
Regel bildet und das Awestische überhaupt keine schwundstufigen
3, 384).
Aoristfqrmen von a-Wurzeln mehr aufweist,s müssen die vereinzelten
§ 9. Wenn sich auch mehrere Gründe dafür geltend machen Formen mit i alt sein, eben weil sie der allgemeinen Regel wider-
lassen, da13 das Prasensund Imperfektum von sásti auch im Dual sprechen und nicht alsAnalogiebildungen erkHirt werden konnen.'
und Plural vollstufigen W urzelvokalismus hatten, so ist es doch Der oben vorausgesetzte Parallelismus zwischen den \Vurzel- und
angesichts der zweifellos alten Formen ved. ási~am ~ a-Aorist), si~tá-'(¡, s-Prasentien (páti: páma'(¡ = slÍsti : sasmaZI) wird dadurch bestatigt,
aw. stSá usw. unwahrscheinlich, da13 die ursprüngliche Flexion vollig da13 in vollkommener ÜbereinstimmunO' b mit dem Verhaltnis von adisi •

abstufungslos war. zu adasam der Wurzelaorist im Medium adita, adhita usw. hat
Von alters her hat es bekanntlich neben den. athematischen gegenüber ádat, ádhlit im Aktiv, vgl. gr. 'icpa-ro neben 'icpr¡, 'icp3-a-ro
s-Prasentien auch thematische so-Formen gegeben, wie ai. uk~ati, neben 'icp3-r¡.
ta1]1.sati (neben atasat), welche Neubildung'en sein müssen, seies Dementsprechend darf nun für sásti folgendes Schema angesetzt
denn, da13 sie wenigsten zum Teil bis in die Zeit der Spracheinheit werden:
Aktiv n1edium
zurückreichen konnen. Oft la13t sich aber noch nachweisen, da13 sie Wurzelprasens
aus der athematischen Flexion hervorgegangen sind, z. B. ved. sásati Pras. káx-ti Cap. 3-atiy) káX-tai
(zu sásti), ved. cák§ate (zu cá§te). Auf solch ein so-Prlisens scheinen Prat. é-kiJ/"-t é-ka-to
auch ved. ási§am, aw. sisa uSW. hinzuweisen. Weil aber das voraus- s-Prasens
zusetzende urindoir. *si§ati von der Flexion von sásti ausgegangen sein Pras. káx-s-ti káx-s-tai
mu13, hat es folglich in dieser Flexion Formen mit i gegeben. Prat. é-kax-s-t Ú,~-s-to
1m Urindogermanischen s.cheinen die medialen Formen des Ieh bin mir freilieh bewu13t, da13 damit nicht alle Sehwierig-
2
Ind. s-Aorists durch Schwundstufe charakterisiert worden zu sein. keiten hinlanglich erklart sind. So ist das Verhaltnis von gr. cpr¡f.ll,
In historischer Zeit sind die schwundstufigen Formen zwar zum paplv, cp&:r:at (neben liWn, lir¡-ral) zu dem indischen Flexionstyp.us
grol3ten Teil durch hochstufige ersetzt worden, aber in ved. ágasmahi, noch immer dunkel.
gaw. m'Jhmaidí, ved. adhü§ata, anü~i, ahü§ata, gaw. asrüzdüm Hegen
1 Meillets Aufsatz ,Sur l'aoriste sigmatique' (Mélangas de Saussure S. 81 sqq.)

1 Daher faSten wohl die indischen Grammatiker sa8- als reduplizierte Form
kann mich weder im Ganzen noch auch hinsichtlich sainer Beurteilung dieser
von 8a1!l8- auf, vgl. Pill}.. 6, 1, 6. Ebenso Benfey, Joh. Schmidt, Vocalismus I, 35, vedischen Formen überzeugen.
I PW n, 721, Holtzmann, Grammatisches 30.
vgl. Whitney, Gr. § 675, Roots 172. Abweichend Bopp, Vgl. Gr. I¡a, 302 A., und
3 Filr aw. düa Y.43, 7 h (Bartholomae, Stnd.169) vgl. Altir. Wb. 673.
Pott, EF I1, 280 (Redupl. von ¡so).
4 Siehe auch Pisani, Gramm. dell' antico indiano 154.
I Siehe J ohansson, KZ XXXII, 508.

114 115
204 F B. J. Kuiper. Zur Geschichte der indoiranischen s-Prasentia. 205
Aua :1< aSi§i muG also das urindoiranische Prasens :1< ái§ati hervor- (,so11 zuweisen'),l 46, 2 h (,gewahrt') 2 und zuletzt Y. 28, 2 t, wo ya¡s
gegangen sein. 1m AL ist :1< asi§i spater durch ein unter EinfluG der 1'apanto daidit xVMh'e statt ,welche die Getreuen in ,V
ohlbehagen
übriO'en
lO>
Formen entstandenes asilsi verdrangt worden (vgl. asiMata versetzen' (Bartholomae) ebensogut bedeuten kann: ,womit es (naml.
~S IX, 102, 4 b). Dimnoch laGt sich im Vokalismus von si§yam (seit das Asa) die Getreuen in Wohlbehagen versetzen soU',s An der
den Upan. belegt) noch der EinfluG des zum asi§i gehorigen Optativs jaw. Stelle Y. 13, 12: yeioi zi me noi~ daioí~ upastqrn tritt die
:1< si§¡ya nachweisen. Das Aw. verwendet dafUr s¡§iJi~ und silhí~ optativische Bedeutung besonders klar zutage, denn yeirJi kommt im
,er lehre'. Aw. fast ausschlief31ich mit dem Optativ verbunden vor, S. Altiran,
Wb. 123.9 sq, Ebenso ist nidaiois V. 19, 23 ,du sollst (ihn dem Licht)
§ 10. Aw. sahi~
Y. 50, 6 h gehort zu den aw. Formen mit í,
aussetzen' kaum etwas anderes als ein Optativ, der im Vendidad bei
woruber am ausführlichsten Bartholomae, Stud. II, 156 sqq. gehandelt
Vorschriften sehr haufig vorkommt, vgl. nidaiSyqn Y. 5, 12 i 6, 29.
hat.1 Die Mehrzahl dieser Formen ist nicht befriedigend erklart
31. 43 i 7,29 i nioayaeta V.16, 2; nidaiJ-íta V. 6,51 i 8, 76. Siehe auch
worden: da6 sie mit den altindischen - zum groJ3ten Teil erst in Reichelt, Elem. 319 sq. In mil mfJrfJncainis Y. 3, 17 V. 8, 21 U. a.
nachvedischer Zeit entstandenen 2 - Formen del' 2. und 3. Sg. auf
hat Bartholomae, Ar. Forsch. II, 94, einen Injunktiv gesucht, weil
•• , -u naher zusammenhanO'en
-,h 10>' hat Bartholomae
• nicht wahrscheinlich
dieser nach miL der gewohnliche Modus seL Für die Verbindung
machen konnen. Eine zweisilbige Wurzel kommt nur fuI' vyamrvUa
yon mil mit dem Optativ im Jungawestischen führt aber Reichelt,
in Betracht (vgl. ai. abravlt). FUr die meisten anderen Beispiele
Aw.. Elem. 320, zahlreiche Beispiele an.'" FUr jaw. vainí~ Y. 60, 5
(s. Bartholomae, op. C. 157) scheint die Auffassung als Optativ 3 noch scheint wegen del' parallelen Verhalformen jamyal (in 1), jamyarfJ§
immer erwagenswert. FUr aojita Vyt. 11 hiilt übrigens Bartholomae,
(in 2), buya~ (in 3), jamyqn (in 4) die Auffassung als Optativ ge-
Altir. Wb. 38 Al, selbst diese Erklarung noch fUr moglich. Dagegen boten. Ó Die \V zl. van- bildete ursprünglich ein athematisches Prasens,
sol1 gaw. daidi~, jaw. daicñ~, nidaio'is den zweisilbigen Basen nach- wie sich aus ved. vá'lflsva (2. Sg. Impv.) und vanáti, das wegen des
gebildet sein. Aber eine Grundform :l<ededfJ-t, welche Reichelt, Aw. Akzents wohl in Anlehnung an die 3. PI. vanánti (*'lfttn-énti) ent.
Elem. 102, offenbar für diese Formen voraussetzt, ist unannehmbar. standen sein wird, ergibt.
Die einzig mogliche Grundform ist doch wohl :1< édedot, vgl. ai. ádadilt,
Übrig bleibt noch das vielumstrittene ma jrazahit Y. 60, 7, das
gaw. dada~, jaw. daoat (s. dazu Bartholomae, KZ XXVIII, 37 Al).
ebenso wie mfJ1'fJncainiS ein Optativ sein kann. Die von Reichelt als
Der Satzzusammenhang laJ3t aber an a11en Stellen die Auffassung
* gesei angesetzte Wurzel (wofür ved. 2. PI. jasyata naturlich keine
von daidi~ als Optativ zu:' Y. 43, 14 b (,so11 gewahren),ó 43,16 j
1 ,May assign' Smith, ,moge oie geben' Markwart. Die Form daidii steht

1 Siehe auch KZ XXVIII, 36, Ar. Forsch. II, 66 sqq., Gr. Ir. Phil. I a, 80. paralltil mit dem Opto hya! in f und h.
2 Siehe auch Pisani, Grammatica 178. 2 ,Gives' Smith, obwohl hier ebensogut wie an der iihnlichen Stelle Y. 43,

3 So noch Bartholomae, Altir. Verbum 136, Handbuch § 306, Schmidt, 14 b ,would give' moglich ware.
KZ XXIV, 317 (analogisch nach dem Plural). a ,(Blessillgs) by which it ahall place (its) upholders in bliss' Smith; s. auch
4 Die eingeklammerte Übersetzung iet die Bartholomaeische (Die Gathas E. Schwyzer, IF XLVII, 236. Anders Andreas und Wackernagel, NGGW 1931,315.
des Awesta, StraBburg 1905). ~ Siehe auch Gr. Ir. Phil. 1 a, 195. Ganz andera erklii.rt Scheftelowitz,
5 ,Would give' Smith. Studies in the Syntax oí the Gathas 105, ,gewiihrt' ZDMG LIX, 702, 781 sq., die Jc'orm mal'JncainM.
Markwart, Das erste Kapitel der Giithit UstavatI S. 59; jedenfalls nach Reichelt, Ó Die Übersetzung ,er besiegte' (Reichelt, Element. 101) paBt nicht in den

Elemen t. § 746, 2 f3 zu beurteilen. Zusammenhang.

116 117
Zur Geschichte der indoiranisehen s-Prasentia. 207
206 F. B. J. Kuiper.
stehen kann) stützt, ist es daher nicht ausgeschlossen, dan salival
Stütze bildet) beruht auf sehr unsicherer Grundlage, s. "\Valde,
aIs *sahyat aufzufassen und mit sahit gleichzusetzen sei. Diese Ver-
V gl. Wb. I, 694. Das sehr unsichere .&1·av'i~ P 23 lasse ich auner
mutung wird, wie es scheint, bestatigt durch die zweite Stelle, wo
Betracht. sah'yat belegt ist, namlich Y. 44, 1 f:
An aUen Stellen kannen die Formen mit 'i also als Optativ
- - - - - - ya.&a mmJi xsmavato
erklart werden. Diese Auffassung ist auch sprachhistorisch weitaus
mazda f¡·yai .&wavUts saliyat mavaite.
die einfachste, denn für Prateritalformen wie ai. iisi~, as'it, arautsi~,
arautsit fehlt im Aw. jeder Anhalt. 1 Wahrscheinlich handelt es sich B. Geiger, Die Amesa Spentas 95, übersetzt: ,wie die Verehrung
in der Mehrzahl dieser Falle um defektive Schreibung: daioi~, vaini1, eínes Euresgleichen [beschaffen seín so11J, 01\1., Deinesgleichen mage es
frazah'i~ sind wohl als *dadyat, 2 *vanyat und *frazahyat (= ai. prahasyat) einem Freunde meínesgleichen sagen'. Ebenso Bartholomae in seiner
zu lesen. Dagegen steckt in nidaiois V. 19, 23 wahrscheinlich eine Gatha-Übersetzung: ,mage mitteilen'. Man beachte aber, dan sqh-
mediale Form (vgl. nidai'&ita und die anderen oben angeführten in den Gathas (abgesehen von Y. 44, 1 f und 9 f) niemals von Ahura
medialen Formen); die Form steht dann für nidaiOiSa. Dasselbe Mazda, einmal von Armaiti (43, 6 h ,wird verkünden', namlich die
gilt für mfJrancain'is, weil ja marfJk- fast nur medial flektiert wird. Richtersprüche), S011st nur von Zarathustra (46, 17'> ,ich will melden ')
Auch die 3. Sg. auf -i~ ist bisweilen als mediale Form aurzufassen, oder von den Menschen i}1l all~emeinen (31, 1 b ,wir vel'künden') 1
z. B. daiol~ Y. 13, 12 (für daio'ita, s. F. Altheim, ZII III, 35).3 Auí gebraucht wil'd, wahrend sah- der stehende Ausdruck für die Be-
diese Weise gewinnen wir eine Optativform sahyat, welche, im Gegen- lehrung durch Ahura Mazda ist, vgl. Y. 28, 11 d, 34, 12 e, 45, 6 j ,
satz zu ai. sii}yat, den aIten Wurzelvokalismus noch erhalten hato 48, 3 d, 50, 6 h. Dan diese Bedeutung auch in unsel'er Stelle zu
Es fragt sich, ob in sah'ya~ Y. 44, 9 f nicht dieselbe Form vor- suchen ist, hat M. W. Smith (,mayest thou teach [it] to me') sehon
liegt. Das vVort hat an dieser Stelle as'istis zum Objekt, was Bartholo- erkannt. Defektive Schreibung kommt im Gaw. zwar viel seltener
mae mit ,Unterweisung geben' (Ar. F. II, 167) oder ,VerheiJ3ungen vor als im Jungawestischen, laf3t sich dennoch auch hier ofters nach-
machen' (Air. Wb. 211), Smith, Studies in the Syntax oí the Gathas 110, weisen (s. NGGW 1911, 7).
mit ,make-known the promises' übersetzt. Diese Verbíndung erinnert
§ 11. Für die Annahme, dan ai. ási§am, aw. slSaiti aus dem
an Falle wie paoirYCf:1n gM'fJzqm gfJrfJza6ta asis Y. 17, 57 ,die erste
medialen s-Prateritum hervorgegangen ist, bietet die vol1kommen
Klage klagte Asís' (vgl. Reichelt, Element. 227, Brugmann, Grundr. II 2,
parallele Erscheinung, welche sich bei del' Wzl. dha- beobachten
2, 620 sqq.) und kannte somit auch darauf hinweisen, dan saliya~
lant, eine wichtige Stütze. Neben dem Aor. adhi~, dhi§iya kommt
nicht zu sqh-, sondern zu sah- gehart. Weil die angebliche athema-
in der ~S ein Prasens dhi§e VOl', das von dem medialen Aorist aus-
tische Flexion von sqh- sich nur auf sah'ya~ und die Konjunktivform
gegangen ist. 2 Dan auch dhi§e aus der Periode del' indoiranischen
s~nghaiti Y. 43, 6 h .c das aber durch defektíve Schreibung für -aití
Spracheinheit herrührt - wie oben für *ii§ati .orausgesetzt wurde - ,
geht aus gaw. V¡dISiJmnai(s) Y. 51,1 e hervor, das ebenfalls zu einem
1 DaS ai. -il), -it in diesen Formen aus der Periode der indoiraniscben Spracb-

einbcit stammen, was Bartbolomae u. a. offenbar annahmen, iat sebr unwabrschein- so-Prasens gehal't. Es mit Bartholomae als Partizip eínes s-Aol'ists
licb. Die Formen sind allem Anachein nach erat in bistorischer Zeit analogisch ent-
standen. Siehe Pisani, Grammatica 177 sq. (Ullbefriedigend Thumb, lib. Skr. 382 sq.) 1 Passivisch steht oiinghaite 32, 7° (,wird kund') .
• Vgl. auch E. Schwyzer, IF XLVII, 236 AL s Irrige Vermutungen bei Charpentier, Deaiderati,bildung 28.
3 Vgl. casiiit für * caaaeta (Bartholomae, Stud. 1I, 63).

119
118
208 F. B. J. Kuiper. Zur Geschichte der indoiranischen s-Prasentia. 209
zu erklaren,l empfiehlt sich nicht wegen des Formans -mna- gegen- Wle díe Mehrzahl der so-Nomina, auf ein s-Prasens zurück. 1 Neu-
liber z. B. m:¡¡nhana (Prtz. s-Aor. von man-).2 So konnte man auch bildungen zu den s-Nomina sind gewiG "iel seltener, als man oft
gr. ocxlop.lCU wegen des Aor. 80CX(JU&fl1)J! auf *OCXOJO!lat ("'dfJ-s-) zurück- angenommen hat: es ware an sich auch wenig wahrscheinlich, daG
flihren. s die meistens ziem1ich junge Anfügung von -a- noch Ablaut im Formans
Die liberlieferten aw. Formen SIMit (3. Sg. Opt.), sisa (2. Sg. -es- herbeigefüh~t hatte, vgl. ai. avasá-m, dívasa-b, alasá-b. 2 An
lmpv.) und aEfi§tfJm machen es sehr wahrscheinlich, daG im Aw.das s-Prasentia schlieGen sich wohl u. a. folgende so-Nomina an: drapsá-lj.
Prasens sIsaiti noch üblich gewesen ist. Dagegen haben im Vedischen (s. Ai. Gr. 1, 242), gl'apsa-~ (s. Ai. Gr. 1. c., Grundr. lIs, 3, 341 j ab-
nur die prateritalen Formen als ,Aorist' Verwendung gefunden, wie weiche~d Lidén, Studien 9 sq.), lakgá-m (lak!Jate), gft8a-~, aw. vaXSfJm
es oh bei den so-Prasentien del' Fall ist, s. Grundr. II 2, 3, 342. Zu (vgl. gaw. vaxsal Konj.), sra oso (vg1. ved. s1'ó§am(1)a-~ trotz Perssons,
* si~ati gehort aber auch ved. si§tá-l}, wonach in jüngerer Zeit Si!Jya-l} Beitr. 582, abweichender Ansicht). Ebenso ai. vasa-~ ,'Vohlgeruch'
(statt ved. sásya-~) und si§(va (Gramm.) geschaffen sind. 4 zu *vasti,5 vgl. lit. véstu, vésti ,kühl werden'.
AuGerhalb des lndoiranischen sind sichere Verwandte bisher
§ 12. Das Altindische hat Wurzelnomina sowohl von sas- als nur im Armenischen nachgewiesen worden. Lat. castus, castigo, '"
von si§-: sáb, lisá~ 5 neben list~, praSi~. 1m Awestischen findet sich p1'oceres 5 und ir. cáin ,Gesetz' 6 sind fernzuhalten. Auch sa1!~sati 7
dagegen nur sah-: frasah-, af1'asah-, af1'asahvant-, saxvan-. und sasatí 8 sind unverwandt.
Für Joh.Schmidts Annahme,6 der u. a. Bartholomae beigetreten Als bloGe Vermutung sei hier noch die Moglichkeit erwahnt,
7
ist, daG ai. ilSí§- aus den schwachen Kasus von asás- stamme und daG indoÍt·. *Aa- mit der Wz1. *leo- ,scharf sein, gewetzt sein' identisch
nachtraglich verallgemeinert worden sei, ist kein Grund vorhanden. seín konnte. Vgl. lato catus ,scharfsinnig', ir. cath ,weise' (*k~-tó-)
Ved. silsá-b ,Gebieter', sása-~ ,Befehl', aw. s¡]raho (Bedeutung?) gehen, neben ai. si~tá-l¡ ,Gelehrter'.9 Die Grundbedeutung von Sásti ,tadelt,

1 So auch Hertel, Indoir. Quellen und Forsch. VII, 124, desBen abweichende 1 Meillets, MSL XVI, 67, Annahme, daB die indischen Nomina auí -Ia-

Ansicht mir abar nicht einleuchtet (vgl. VJI"fJzyeidyiU Y. 43, 11", diiyii~ Y. 46, 10 b !). jung seien, ist unbegrUndet. übrigens hiilt er Belb8t, MSL XX, 31, gr. {3ov;'~ (aus
3 Hier ware auch gaw. pi8yeiti ,sehen', womit Bartholomae api8man-, .. g'l.ol-aii) für eine vorgriechische Bildung.
api8ma.x va¡.- vereinigt, zu erwahnen, wenn es in der Tat auí eine Wzl. piih-, I Siehe Pisani, Grammatica 268.

8-Erweiterung von pii- ,hüten' (Bartholomae 891) zu beziehen ",,¡ire. Dies scheint 3 Vgl. viiti ,riechen, GerUche verbreiten'. Dazu das Kausativum vliBayati
mir aber trotz Toch. A pliB- ,hUten, Uben' berechtigtem Zweiíel zu unterliegen. ,wohlriechend machen'. So auch Perason, Wzerw. 201, Beitr. 12 (gegen dessen
Die auí dar Hand liegende VerknUpfung mit gaw. apaoyii, ai. paayati, welche Heranziehung von Bchwed.08 ,Geruch' usw. S. Charpentier, KZ XLVI, 42 Al).
auch Bartholomae túr moglich haH, verdient jedenfalls den Vorzug (Grdf. *pek-a-, , Frohde, KZ XXIII, 311 BB 1, 191, Leo Meyer, BB VI, 137; Grundr.P, 728sq.
vgl. paáne ,in conspectu', wohl mit 8 aus ka; mit apaBitaiicf(a)ca Y. 19, 6 ist 6 De Saussure, Mémoire 173 (= Recueil 162 Al).

nichts anzufangen). FUr den Vokalismus ist vielleicht pi8/¡·a- (Z. altír. Wb. 194) 6 Stokes, BB XXIII, 45, Fick II', 74. Siehe aber Pedersen, KeIt. Gr. 1, 193.
vergleichbar. 1st ir. cáinid ,hOhnt' (s. Kelt. Gr. II, 496) vielleicht aus *kii"'-(a)-ne-ti zu erklaren?
3 So Bchon J. Schmidt, KZ XXVII, 294, Schulze, Qu. Ep. 366 A 2. Sieha Vgl. .Mati ,weiat zurecht, tadelt', tocho A kiiQ- ,schelten, schmahen', armo aaat ,Schelte,
aber Brugmann-Thumb, Gr. Gr." 348. Vorwurf'. Andero über cáinid Fick II', 66_Boisacq 447.
4 'fhumba, Hb. Skr. 437, Betrachtungen über diese Formen halte ¡ch somit 7 Joh. Schmidt, Vocal. 1, 35, E. W. Fay, AmJPh. XXV (1904), 178 sq.
für grundaatzlich verfehlt. • So fragend Hirt, BB XXIV, 234.
6 FUr a8ii B. Aind. Gr. III, 283. 9 FUr das von Reiche~t, KZ XXXIX, 10, herangezogene fXO¡UEV' YI13-6,UE{}CX
B Pluralbildung 382, KZ XXV, 81. und x6/1' lU6. Hes. (so auch Brugmann-Thumb, Gr. Gr. 318) 8. vielmehr Baunack,
7 IF I, 182 sq. Studien 257 FuBn.
Aeta orientalla: XII. 14
120
121
210 F. B. J. Kuiper.

1ehrt, gebietet' ware dann etwa ,einscharfen' gewesen. Mehr als eine
Vermutung ist dies allerdings nicbt. V gl. aber sár¡¡, Sisati, das in
del' vedischen Spracbe auch ,anfeuern, aufreizen, bereit machen zu'
bedeutet. Indoiranica.
Von

F. B. J. Kuiper, Batavia (Java).

[1. AL aftgana. 2. AL aatamana-m. 3. AL adll1·á-ZI. 4. Ved. ená. 5. AL bhl'(u)lcu¡'í-.


6. AL ka'Qapa-l¡.. 7. AL gehá-m. 8. Ai. campü-l¡.. 9. Ved. cyávati. 10. Ved,pül'dhí,
pr~ti. 11. Ai. Mandakinf. 12. Ai. yápa-l¡.. 13. AL 8"il\<aktí-l¡., si1·okti-l¡.. 14. Ai. aai-
dati usw. 15. AL 8U1·uitga. 16. Jaw. azah1!a-, arra usw. 17. Jaw. a{}aiti und a\\'. a
~tatt a. 18. Jaw.f¡·a8pat-. 19. Jaw. VYU8Cf: und apa. asa1!qn. 20. Aw. 8ii- ,wehren'.]

1. Ai. angana ,Frau, Weibchen (eines Tieres)'.


Das ,Vort ailgana ist del' alteren Sprache fremd und kommt
erst im Epos und in del' klassischen Literatur VOl'. Überzeugende
etymologische Erklarungen fehlen. Man konnte an Zusammenhang
mit a1igana-m (aJigalJ,a-m) ,Rof' denken und eine ahnliche Be-
deutungsentwicklung annehmen wie bei nhd. Frauenzimme1'. So
würde Peiles Bemerkung, Notes on tbe Nalopakhyanam 54: ,first,
a woman's chamber (so PW) then (in polite conversation) its
occupant' zu Recht bestehen, DaÍür aber, dal3 aligana-m ,Frauen-
gemach' bedeutet hahe, fehlt jeder Beweis. 1 Auch jetzt noch be-
deutet hind, MIgan, a1igna, ai¡gna'f, ,inclosed space adjoining a house;
court-yard, court area, quadrangle', hat also dieselbe Bedeutung
wie das altindisehe W orto 2 In alteren ,Verken leitet man ailgana
gewohnlich von áliga-m ,Glied' ab, unter Annahme einer Grund-
bedeutung ,ein seban geformtes Frauenzimmer', die sieh aber nur
auf vage Angaben del' indiscben Lexikographen stützt, a So PW I, 52

1 Ofi'enbar hat P. die Bezeichnung ,Frauenzimmer' im PW miBverstanden.


2 Nilaka~tha zu lIIhbh. XI, 11, 11 glossiert mit nrtyasilcQiibhümil¡.,
3 Bemerbnswert ist, daB sich diese Angabe auch in Hindi-Lexika wieder-

findet, vgl. John T. Platts, A Dict. of Urdu, cIass. Hindi, and English (London 1884):
,a well-formed woman, a beaut.y; a woman' und J. D. Bate, A Dictionary of the
Hindee Language (Allahabad 1918): ,of beautiíul body, a lady, a woman'.

122 123
204 F. B. J. Kuiper.
1ndoil'aniea.
205
(aber nicht mehr pw), Peile 1. c. und Lanman, Skr. Reader 112.
Annahme einer ,sonorisation du +
intervocaIique' weO'en des -do) E'
Diese Erklarung laLlt sich aber weder semasiologisch noch morpho- "b d B' e .' 111
U el'zeugen es elspieI fül' diesen Lautwechsel lieO"t in al' l-' l
logisch recht.fertigen und ist heute denn auch alIgemein aufgegeben Ptl I:l • anga a-m
, ug' 1'01', das Pl'zyluski, BSL XXIV 118 "q t ff d .
worden. Ai. migana laLlt sieh somit als indogermanisches Erbwort A (~.,
, re en mlt
annam. cuy, .khmer aJikal, khasi kaZyi¡kol' verglichen hat (aus-
lautendes l ~lrd im Khasi zu 1', S. Schmidt, Khasi 723). Leider
nieht befriedigend erklal'en: etwaige Ableitung von einer vVurzel
m'¡g-, was morphologiseh jedenfalls nahelage, wird sehon durch das g
hat P~zylusln den ,Vert seines Aufsatzes durch die Hel'anziehuDo'
widerraten (s. Wackernagel, Festgabe Jacobi 5),1 aueh das spate
yon ~rel~m U~zugehol'igem se11r beeintrachtigt. Cmgekehrt ist da:
Auftl'eten in del' Literatur scheint darauf hinzuweisen, daLl es sieh
V:rhaltms' bm makal'a-(!. Da!3 die Bedeutung nicht ,Delphin' ist,
um ein junges vVort handelt.
:re das Peto 'Vb. vel'mutete, sondel'll ,eine Al't Krokodil', lehrt die
1st aber m'¡gana ein Lehnwort, so kommt für die Frage nach
Skulptur; lUan hat das IVort also mit santali mwigar AlliO'ator'
seiner Herkunft an erster Stelle das Austroasiatisehe in Betraeht. b' d '. , zu
ver m en. VlellelC~t da~'f aueh l(bigula-rn (das untel' 8. campa-l.!
b

naher b~sproc.hen wlrcl) hIerfür geItend gemacht werden. Offenbar


Die erste Silbe ai¡- von miganá erinnert ja an das Prafix a (n)-,
wofür es in dieser Spraehgruppe zahIreiche Beispiele gibt, z. B.
wirkt hIel' eme ahnliehe Tendenz wie in einigen indonesischen
khmer ru~ ,feilen': alÍ1'U~ ,Feile'.2 ,Veiter ist, was -gana betrifft, Sprachen, wo pl'anasalierte 'l'enuis haufig zu Media wird.
zu beachten, daLl in den bisher el'mittelten austroasiatischen Lehn-
".Ei~e la~tliche Parallele zu láilgala-m el'blicke ich in w'¡gana,
wortern mehrmals einer ai. Media in den einheimischen Sprachen
WOfUl slch nahere Entsprechungen in einer Anzahl hintel'indischer
Vorder- und Hinterindiens eine Tenuis entspl'icht, so z. B. in ai.
Spracl~en finden, wo ein ,Vort für ,IVeib' in folgender Gestalt
kadalr) kandali, faUs dies mit semang teluwi) telui, sakei telay usw. erschemt:
zusammenhangen sollte (Przyluski, 1\ISL XXII, 206 sq.).3 V gl.
A. Ohne Prafix:
gorJumba ,cucumis maderaspatanus', das mit tumba-l) ,Lagenaria
vulgaris' zu verbinden ist (Przyluski, Journ. As. 1926, 32, unter Semang, Sakei, Senoi: leen ah ,épouse'.
D1u Petani: lene ,wife'.
1 AL a¡'zgana-m ,Gang, Bewegung' (s. PW und Schmidt, s. v.) als Ableitung
DI u Kelan tan: kníe ,wife'.
von a?'!gayati widerspricht Wackernagels These nicht, denn das 9 ist hier in jüngerer
Zeit fest geworden (dagegen ved. áñJasa und Br. Ar. Up. iñjayati).
Mon: k'1Ía ,virgin'.
2 VgI. z. B. P. W. Schmidt, Die Sprachen der Sakeí und Semang auf Mil.- Khmer: kan ,jeune femme'.
lacea 506 sq., G. Maspéro, Grammaire de la langue khmere 194, 198. Aus dem- Hin: lean ,femme'.l
selben Grunde ist auch dola ,Schaukel', dolayate ,schaukelt, schwankt' usw. wegen
Alak, Sué: lean ,femme'.2
des daneben vorkommenden '&ndoláyati ,schwingt, schaukelt' der Entlehnung aus
dem Austroasiatischen verdachtig und daher sowohl von tul- (PW III, 697, Whitney, Nikobarisch: lean(g,) ,Eheweib'.
Roots 75) wie von lit. delaiu ,saume, zogere' (Uhlenbcck, Wb. 130) oder w. oss. iiw- B. 1Ifit Prafix a-:
dolun (\Y. ~Iiller, Sprache der Osseten 30; ablehnend Charpentier, Monde Oro
XXVIII, 68 A. 3) zu trennen. Eine nlihere Bestatigung für diese Vermutung bieten Kon-tu: alean ,femme, épouse, femelle'.
ai. hirulola-l), hindolalca-'" ,Schaukel', hindolayati ,scho.ukelt' (vgl. Hobson-Jobson, Bahnar: alean (daneben: drakan) dass. s
s. v. andor).
3 Ganz abweichend aber in der englischen tlbersetzung von P. C. Bagchí
1 Schmidt, Die Sprachén der Sakei und Semana
b
449 , t);)
--1
(in: Pre-Aryan and Pre-Dravidian in India S. 5): die Wurzel seí kali, in welche ! Cabaton, Journ. As. 1905, 1, 307.
A

eín ,simple ínfix -da-e, bzw. ,a double infix -n-da-' eingefügt worden sei. 3 Cabaton, 1. C.

124
125
206 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 207

C. 1Iit Pranx ano, en-: und Bühler: I, 66 18 lII, 53 14 56 8• 13 62 23 71 1 und auI3erdem im An-
Zentl'al- und Chowra-Nikobarisch: enkang,.l fang del' 14. Erzahlung des IV. Buches in del' Kosegartenschen
Teressa: enkei:ina. 2 Ausgabe. 1 Das "\Yort erscheint hiel' nur in del' Zusammensetzung
astarnanavelayam oder (einmal) astamanasamaye. Sonst ist, wie es
nlit einem Pranx Id- nndet man weiter im Car-Nikobarischen
scheint, astamana-m au(3er in den beiden Epen nur noch in del'
kikang" mit i- angkú, mong lwe íleon. Erwahnt sei noch, daJ3 nach
Varaha Brh. S. nachweisbar, wo es neben einfachem asta-m in del'
S. K. Chattel'ji in ol'iya rna'ikinia ,female' dasselbe IVurzelwort zu
Bedeutung ,heliakischer Untergang' (PW V, 1081) yorkommt.
suchen ist. 3
Die gebrauchlichste Form in del' alteren Literatul' ist asta-
In Hinsicht auf diese Formen ist austl'oasiatische Herkunft für
mayá-Z¡ - woneben astarnáyana-m im SB -, das in den Brahmalfas,
aiigana (auch wegen seines ziemlich spaten Auftretens) wahrscheinlich.
Upani~aden und Sütl'as haufig vorkommt, aber auch del' spateren
Sprache nicht fremd ist. So findet man es z. B. im Raghuíaijlsa
2. Ep. kl. astamana-m ,Untergang der Sonne'.
und Kathasaritsagara (P"\V 1, 560, V, 1081 und s. v. SÜ¡'yi'istamaya-
Die Richtigkeit del' Lesal't astarnana-m, welche Form seit dem VII, 1178). Es ist in del' hüheren Literatul' wohl uiemals durch
Epos das altere astamáyana-m del' Brahmalfas z. T. ersetzt, steht astamana-m, des sen Gebrauchsgebiet offenbar ziemlich beschrankt
fest. Man nndet die Form an mehreren Stellen des Mhbh. 4 und gewesen ist, verdrangt wol'den. Die lebende Sprache hat aber zu
Ram. und in einem Sloka del' Kosegartenschen Pañcatantra-Aus- anderen Bildungen gegriffen.
gabe (II, 7): 1m Pali ist von astam eti nur noch das Partizip übriggeblieben
satpattau ca vipattag ca mahati'im ekarüpata in zweimaligem 'anattlzamite (vgl. Mahara~tri atthamiyo), sonst ,er-
ekada savita ?'akto ?'akta§ ci'istarnane tatha. 5 wendet man immer Formen von gacchati: 2 atthar(l,gacchati, atthar¡lgato
und die Verbalabstrakta atthar¡zgamo und atthagarnanam, del'en
Daneben oIters in den Prosateilen del' alteren und neueren
Sanskrit-Form in astagarnana-m (Mhbh. J, 155, 17), süryiistar(l,-
Pañcatantra-Ausgaben, z. B. in del' Bombay-Ausgabe von Kielhorn
garnanam Verz. Oxf. Hss. (PW VII, 1178) vol'liegt.
1 Vgl. Schmidt, ~Ion-Khmer V6lker 74: ,eigentlich Weiberheit, ein Abstractum Die Form astamana-m gehürt somit, wenn wil' vom Gebrauch
von kan = Eheweib'. Daneben menlcang, ,Weiber von verschiedenen D6rfern' (wie im Pañcatantl'a absehen, jener letzten lebenden Phase des Altindischen
neben enkona ,lIIann': menkona ,M¡inner aus verschiedenen D6rfern'.
an, in welcher das Sanskrit nichts andel'es war als ,une tl'ansposi-
2 Skeat and Blagden, The pagan faces oí the Malayan Peninsula n, 601.

Dasselbe Prafix liegt auch z. B. in nikob. enwin ,rund' vor, vgl. mon wen ,gebogen'. tion du moyen-indien ... auquel il prete la noblesse du costume'
3 Siehe ,Pre-Aryan and Pre-Dravidian in India' by Sylvain Levi, Jean (Bloch, L'Indo-Aryen 5). Man künnte somit leicht auf den Gedanken
Przyluski and Jules Bloch, translated from French by P. Oh. Bagchi (Oalcutta verfallen, daJ3 del' U l'sprung von astamana-m im Mittelindischen zu
1929), S. XXII.
suchen . ware, in welchem Falle seine Erklarung nicht zweifelhaft
~ lnwieweit sje im Mhbh. alt ist, liiLlt sich vorliiufig noch nicht bestimmen: die
Belegstelle aus dem Adi·Parvan (1, 2, 295 Bomb.) hat Sukthankar nicht in seinen
kritischen Text aufgenommen. Sie steht in einer - übrigens in mehreren Hss. und 1 IV, 9 (S. 161 23 ) in der Ausgabe der ,Haridas Sanskrit Series' (Benares
Ausgaben vorliegenden - interpolierten Stelle (vgl. Sukthankar zu 1, 2, 180). 1930). In der Bombay-Ausgabe fehlt die Erziihlung.
5 Die Benares-Ausgabe (Haridas Sanskrit Series 13 j 1930) hat an dieser ! So ist auch für anatthamite an beiden Stellen als Variante anattha7[lgamite

Stelle aatamaye. Dagegen in derselben Ausgabe astamanavelayam S. 115 so, 117 18• 25, überliefert. übrigens findet man a8tam gam- seit der iiltesten Zeit (l;tS, Prasn.
1223~ und aatamanaaamaye S. 137 20 (astamayavelayam nur S. 54 27 ). Up. 4, 2).

126 127
Indoiraniea. 209
208 F. B. J. Kuiper.
vollzogen und werden udéti und astaméti als ZusammensetzunO'en
seín kannte. Sehon früh wurde bekanntlieh del' Akkusativ ástam in
desse1ben Typus empfunden. Am klarsten tritt dies woh1 in ~en
ástam éti als mit einem Praverbium gleiehwertig empfunden. In
Zusammensetzungen abhyudeti und abhyastameti hen-or. AuGer den
del' Atharvasaqlhita finden sieh zuerst die Formen astarrtyán IX. G. 46,
PW I, 360. 763 pw 1, 92 e verzeichneten Stellen führe ieh noeh
astarrtyaté, astame?yaté, ástamitaya XVII. 1. 23, wo die Betonung
~n abhyastamagat KaI;lv. SB 1. 3. 1. 3, abhyastamiyat Ait. Br. 7. 12, 1
beweist, daf3 astam sehon nieht mehr als ein selbstandiges W ort
Asv. GS 3: ~. 1 ~1an. GS 1. 3. 1 (abhyastamita~ 1. 3. 2; 3) und (yam)
empfunden wurde. Daneben freilieh sonst noeh getrennt ástaT(l. yátm
paryastarmyat Alt. Br. 7. 11. 4,1 das in den Petersb. Warterbüehern
ca gácchati X. 8. 16 b (= Brh. Al'. Up. 1. 5. 23, wo es mit astameti
fehIt .. Auf. valliges Zusammengewaehsensein del' beiden ,Varter weist
glossiert wird), ástaln ágad XIV. 2. 13", pátYU1' ástam parétya
~ueh U1'dhastamite ,wenn die Sonnenseheibe halb untergegangen ist'
XIV. 1. 43 d, u. a. Dafür aber, daf3 sehon zur Zeit del' jüngsten
Asv. GS 3. 7. 4 hin. 2 ,Venn im Epos uns wieder Ausdrüeke wie
rigvedisehen Ma.Qc.1alas ástam im Begriffe war, zu einem Adverb zu
jagamastam Mhbh., gate tv astar¡¡, dinakal'e Ram. begegnen, so
erstarren, liegen unzweídeutige Anweisungen VOl'. Nur zweimal
handelt es sieh hierbei nieht mehr um ein ,Veiterleben del' alten
wird noeh ein anderer Kasus als del' Akkusativ gebraueht: III. 53. 4',
vedisehen Ausdrueksweise, sondern teils um eine dichterische Auf-
wo ástam Pradikatsnomen ist, und VII. 1. 2" áste, beide Male also
lO~ung der ,Vortelemente (so aueh Renou, Gramm. ser. 149), teils
in einem alteren ~Ia.QQ.ala. Sonst ist nur akkusativisehes ástam ge-
wIrd aueh die naehvedisehe Vorstellung yom Berge Asta an diesen
brauehlieh. Ein wiehtiger Beweis für adverbiale Bedeutung von
Stellen im Spiele sein. s
ástam ist uns aueh erhalten in astam'iké l;{,S 1. 129. 93, das anders-
Mit Rüeksieht auf diese Tatsaehen Hige nun die Annahme
woher nieht bekannt ist und offenbar nur eine gegenüber paraké
nahe, daf3 auf del' mittelindisehen Spraehstufe, wo das untrennbare
(in d) ins Leben gerufene Augenblieksbildung ist. Das Wort laf3t
*atthameti, *atthamei ganz mit den del' ai. zehnten Klasse entspreehen-
si eh, wie sehon Grassmann und Roth erkannt haben, nur als eine
den Prasentien (z. B. pa. katheti, mahar. kahei = ai. kathayati ,erzahlt')
Analogiebildung naeh samíká-, ánlka-, abhika-, p1'átika- erklaren,
zusammenfallen muflte, naeh dem normalen Verhaltnis von kahei zum
was aber adverbiale Erstarrung von ástam in del' spatesten Periode,
abgeleiteten Nomen kaha7J-am ,Erzahlung' (aí. kathayati: kathana-m)
del' das erste MaI;lQ.ala angehart, mit Notwendigkeit voraussetzt.
zu *atthamei ein Verbalnomen *atthamanam gebildet worden ware ,
Tatsaehlieh stehen die jüngsten MaI;lQ.alas dem fortgesehrittenen
dessen sanskritisierte Form dann in astamana-m vorlage.
Stadium del' Atharvasaqlhita nahe: sind ástam und das Verbum
Diesel' Auffassung stehen aber mehrere Bedenken entgegen.
(i, ga, ya, nak~) aueh noeh getrennt (z. B. ástaT(l. yár¡¡, yánti V. 6. lb)
Zuerst ist darauf hinzuweisen, daf3, abgesehen yon atthamito, das
und steht ástam bisweilen noeh naeh (áy1W ástam 1. 116. 25 d, á yahy
dstam IV. 16. lOa), so findet si eh die spater normale Wortfolge
1Neben abhyudiyiit. Vgl. den Komm.: amiiviisyii1lL pau/·,.zamiisl1lL vii yiim
sehon VII. 37. 4 b (ástam e§i), X. 86. 21 e (ústam e§i), X. 14. 8 e, :r:a'.'Ípl'ii~ya
SÜ¡'yo'stam iyiit. Zu dieser Zusammensetzung steht pa¡'yastamaya.~
86. 20° (ástam éhi). V gl. ástar¡¡, jagayat X. 28. 1 d, ástam párehi· Sankh. SS 1. 3. 5 in keinem nliheren VerJüiltnis. Wohl schlieBt sich dagegen an
X. 95. 2 e , ástar¡¡, vi pá1'etana X. 85. 33 d , welehe Stellen fast alle dem abhyastameti unmittelbar anuddhrtiil,hyastamaya-lJ, Katy. SS 25. 3. 18 ano
JI Mit Unrecht schreibt Aufrecht in seiner Auscrabe " des A·¡·t.Br
. e'lllerSe¡'t 8
jüngsten ~Ia.QQ.ala angeharen. Dagegen ist das Partizip ástamita-~,
astamite (z. B. 5. 24.11; 29.3 und 6.31. 4), anderseits getrennt aatam eti 1. 7.6, aatam
das splUer in den Brahmava-. und Sütratexten am haufigsten vor- yan 8.28.9 (vgl. Iür das Parto auch AL Gr. II, 193). überall ist, wie heute denn auch
kommt und in del' AS zuerst erseheint (XVII. 1. 23), del' l;{,S noeh üblich ist, ein Wort zu schrciben (ebensowohl Aáv. GS 2. 6. 14 astar¡lyiity iiditye).
3 Vgl. Z. B. aavitiiatam iyiid (1. ayiid) 9i,'Ím Mhbh. 1. 4i. 15 Bomb.
hemd. In del' BrahmaI;la-Periode hat sieh diese Entwiek1ung ganz
Act. orientalia XVI. 14

128 129
210 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 211
Pali nur noch gacchati verwendet (siehe oben), wodurch jener zu sein, denn Oaland, Introduction 44, erwahnt drei Stellen, wo der
Hypothese jede tatsachliche Grundlage entfallt. Aber es gibt noch Kal}.va-Text udayate hat gegenübel' udeti der Madhyandina-Rezension. 1
andere Bedenken. Bohtlingk und Roth, die astamana-m als eine In den spateren Literatul'gattungen finden wir diese Neben-
Verstümmelung ,on astamayana-m betrachteten, haben schon auf die formen wieder: udayan Prasn. Up. 1, 6; 4, 2 (udayate 1, 7, ttdayati 8),
auffallende Parallelbildung aufmerksam gemacht, die im einmaligen udayate Mhbh. 5, 108, 3 (Holtzmann § 625), udayati Ram. 3. 12. 4,
haviranta¡'a1.le Kat). SS 25. 1. 15 (Komm.: yadi nama havir anta1'itar¡1, Mrceh. 25, 4. Daneben la13t sieh a priori auch astamayate erwarten
na grhitam eva, tada) vorliegt. Freilich handelt es sich hierbei nur um weil die beiden Yerba assoziativ eng verbunden wal'en und of;
ein l1n:ag A8r6p.eJJOJJ, aber dies berechtigt uns nicht, an der Richtig- nebep.ei~ander gebraueht werden. Tatsachlich lii.l3t sich astamayate
keit dieser, wie es scheint einstimmig von alien Hss. überlieferten sowohl 1m Epos (Mhbh. 12, 223,' 6) wie in del' klassischen Literatur
Form zu zweifeln. Nun sind zwar Prakritismen in den Sütras nicht (Prabodh. 112, 6) nachweisen. Da13 es auch altere Belege gibt, ist
selten, aber diese Form, die uns zwingt, die Moglichkeit, da13 auch wegen des ziemlich frühen Auftretens von udayate sehr crut mocrlich
• b b,
astamana-m schon '\orepisch gebraucht worden ist, naher in Betracht aber es 1St mil' nieht gelungen, solche aufzufinden.
zu ziehen, macht es doeh wahrscheinlieh, da13 die Erklarung in Hierdurch wird das Verbalabstraktum asta mana-m vollkommen
anderer Riehtung zu suchen ist. l klar. Nicht ein mittelindisches *atthamei, sondern astarnayate, dessen
Seit del' altesten Zeit macht si eh beim Prasens éti die all- Vorderteil seit den Brahmal}.as fest mit dem Yerbum verwaehsen
gemeine Tendenz zur Einführung thematiseher Flexion bemerkbar. war, ist del' analogischen Beeiuflussung durch Prasentia del' zehnten
Schon in der ~S lassen si eh solehe Formen naehweisen, die hier Klasse erlegen und naeh dem Verhaltnis kathayati: kat7wna-m ist
aber oft gegenüber denen des Konjunktivs noeh nieht seharf abzu- ein Nomen astamana-m ius Leben gerufeu worden. Ahnlich hat
grenzen sind, siehe Renou, BSL XXXIII, 22. Als Beispiel sei nur man sich auch die El1tstehung von anta1'a1.w-m zu denken, wofür
genannt 1. 119. 2 b scímayanta tÍ dísab ,naeh allen Seiten gehen antm'ayab (2. Sg. Imperf.) im Baudh. Kalpasütra XX, 13 eine wich-
(meine Gedanken)' Geldner. Spater hat sieh diese Tendenz bei tige Stütze liefert. Oaland, Über das rito S. des Baudh. 42, vermutet
diesem Verbum zwar im allgemeinen nieht durehsetzen konnen, aber für di~se Form al1alogisehe Umbildung nach der 1. P. Sg. anta?'ayarn,
thematisehe Nebenformen zu dem immer als normal geltenden éti aber dle allgemeine Tendenz zur Thematisierung bei den Komposita von
finden sich auch in den spateren Sprachperioden, und zwar, der all- eti maeht es wahrscheinlicher, da13 auch hiel' antal'ayati zucrrunde liecrt
gemeinen Regel gema13 (Renou, Gramm. ser. 421), besonders naeh welches Prasens vom PW tatsachlich aus del' klass. Sprache (l\lrcch.
" ",
Praverbien. Wil' erinnern nur an Falle wie palyayate SB, Jaim. 35, 11, freilich in ganz anderer Bedeutung) angeführt wird. 2
+
Br. (Nr. 90 8, 101 8. 12) ,herumgehen' (pari i), palayate SB, Mhbh.~ Das unklare ayama (: aima M&dhy.) kan n hier auBer Betracht bleiben
1

+
Kl. ,fliehen' (pa1'jJ. i). Ebenso finden sich neben l¿deti sehon früh • • Obigea war sehon gesehrieben, als ieh in Pisanis Gramm. dell' ant:
2

llldlano ~37 .(§ 600) eine verwandte, wenn aueh anders gerichtete Bemerkung
thematische Nebenformen: udayate führt PW aus SB 6. 2. 1. 15 an, in
fand. DIe hler versuchte philologische Begründung scheint mir trotzdem nicht
der KaI).VIya-Rezension scheinen die Formen aber haufiger gewesen überflüssig. Pisani erkHirt aueh ved. sámana- in dieser Weise, mit Unrecht, wie mir
seheint (t:otz ved. samaniÍ = aamayiÍ). Es ist gemii.13 Bl'ugmann, GrundriB II 2,1,270,
1 Gegen den Gedanken, der etwa aufkommen mochte, daB das Verhii.ltnis zu analysleren als aama-na-, vgl. 'Ví~u-na-
. (Whitnev • , Gramm . § 1945
- " d) J'aw . apana-
von aámana-l;I.S AS zu 8amayá-(¡ Neubildungen ins Leben gerufen hii.tte, lüBt sieh. (von apa), vielleieht ap. paj'anam (aber siehe MeilIet-Bemeniste, Gramm. 156, 234).
abgesehen von der Bedeutungsversehied.enheit dieser Worter, die Besehrünkung von Renous Bedenken (BSL XXXVII, 25 A. 1) basieren, wie mir scheint, auf einer
aámana- auf die iilteste Literatur anführen. faIschen Pramisse. Zugrunde liegt ein Adv. *sama (= gr.li,u(?).
14*
130
131
F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 213
212
4. Ved. ena.
3. Ved. adhrá-l;1 ,schwach, arm, dürftig, gering', G. aw. adro
Die alteste Phase des Altindischen kennt den ISg. ena und
,gering (an SteUung), abhangig, untergeben'.
mehrere zugeharige Kasusformen bekanntlich in zweierlei Yer-
Die alte Zusammenstellung von aL adhrá-~, aw. adro (siehe wendung. Erstens finden sich orthotone Formen eniÍ ISg., enám
Bartholomae, Z. altir. "b. 139 sqq.) mit gr. ')Iw.:feÓ¡; ,matt' (Johansson, AkkSgF. u. a. mit Ich-Deixis, also mit ganz derselben Funktion, die
IF 11, 40 sq., Wackernagel, AL Gramm. I, 14) ist als verfehlt zu be- auch yon alters her den entspl'echenden Formen yon ayám ,dieser'
trachten, weil dieses \\ort von lJ.:fo[.lcn ,kümmere mich' nicht getrennt eigen war. Es handelt sich hierbei offenbar um einen alten Sprach-
werden darf, siehe Bechtel, Lexilogus zu Homer 237. Auch ags. anda, rest oder wenigstens um einen alten Ansatz zu einer Xeubildung,
as. ando ,Zorn, Aufgeregtheit' usw. (Falk-Torp-Davidsen 5. 1428) die sich nicht endgliltig hat dUl'chsetzen kannen. Diese betonten
sind fernzuhalten, siehe Uhlenbeck, Etym. Wb. 21, Walde, V gl. Wb. Formen kommen ja fast nur in del' ~k-Salphita, nur -rereinzelt in
I,57 A.1. del' A tharva-Sarp.him und den anderen Mantras yor und treten bald
Für die indoiranische Gruppe haben sich somit noch immer VOl' den spater normal gewordenen Formen anéna UST\". zurück.
keine Entsprechungen in den anderen Sprachgruppen gefunden. Siehe 'iYackernagel-Debrunner, Ai. Gramm. lII, 524 sq.
Innerhalb des Indischen ist aber Anknüpfung an nadhitá-l¡ ,be- 'iVal' dieser Sprachbildung kein langes Leben beschieden, so haben
drangt', niÍdhamana-~ ,Hilfe suchend, flehend' maglich. Wahrscheinlich dagegen die gleichlautenden e~k1itischen Formen mit anaphorischer Be-
sind mit 'Wackernagel, Ai. Gramm. I, 123, die daneben vorkommenden deutung sich im Altindischen zu behaupten gewuilt und sind zu einem
Formen mit th: nlithitá-~ ,bedrangt', Sal11h. nlithate als sekundare, festen Be~tandteil des indischen Pronominalsystems geworden. Auch
im Anschluil an ved. -nlithá-Z¡ ,HUfe' entstandene Neubildungen zu in dieser Funktion zeigt del' Stamm ena- unyerkennbare Beziehungen
erklaren.1 Grundbedeutung von nadh war nicht ,Zuflucht suchen' zu den obliquen Kasus von ayám, die ja auch enklitisch und mit ana-
(PW IV, 101, Grassmann 722), sondern ,bedrangen'. :rin.sic~tl~ch phorischer Bedeutung yerwendet wurden und deren Paradigma dann
del' Bedeutung lassen sich ved. adh1'á-ZI, aw. adro also mlt al. dma-l¡" durch enam, ena usw. erganzt wurde (siehe Ai. Gramm. 111, 522).
k$i'fJ-a-~, gr. dAarraO')lÓ¡;, OUAÓ¡; vergleichen (vgl. Zs. f. Indol. u. Iran. An del' historischen Identitat del' beiden Formenreihen Hif3t
VIII 252). Del' Komparativ von ad1'o wird regelrecht von del' si eh nicht zweifeln, und zwal' wird man die enklitisch·anaphorisehe
volls~ufigen 2
Wurzelgestalt nlidh-ohne das Formans -1'a- gebildet : Verwendung als das Resultat sekundarer EntwickIuno' o zu betraehten
g. jaw. naidya ,del' schwachere, unterliegend', wodurch die -: erwandt- baben (op. c. 525). Es müssen also die alten, nul' in del' ~S noch
schaft von adh- mit nadh- keinem Zweifel mehr unterhegt. Zu in weiterem Umfang gebrauch1ichen Demonstratiyformen eniÍ usw.
nlidh- pflegte man früher die nasalierten slawischen Formen aksl. flir das Indische den Ausgangspunkt für die spateren Formensysteme
nozda ,Zwang, Gewalt', poln. n@zda ,Not' , aksl. ne diti ,natigen' zu gebildet haben. Úber die Herkunft dieses Demonstrativstammes ,
s;ellen, was von Walde, V gl. vVb. n, 316, wohl mit Recht ab- welche bekanntlich noch immer nicht befriediO'end
b
aufO'ehelltworden
o
gelehnt wird. ist (op. c. 525 sq.),l magen hiet· einige Bemerkungen folgen.
Bekanntlich muil die ai. Endung des ISg. MN -ena, die von
Moglich ist natürlích auch, daB náthate ein altes th-Prasens von na. (siehe
1
del' Pronominalflexion ihl,'en Ausgang genommen hat, eme Reubildung
Walde, Vgl. Wb. n, 315) ist, das in der Bedeutung sekundar durch nádh- beemfluBt
worden ist.
2 V gl. aL d~I¡'á-l,!. : dávlyán¡ TcUip¡·á-l,!. : Tcsépiyán¡ gr. ~x9-1!6r; : iX9-twv u. a.
1 Meillets Ansicht vertritt jetzt J. Bloch, L'Indo·Aryen 128.

132 133
Indoiranica. 215
214 F. B. J. Kuiper.
a ¡gel' A us1au t sw'ec h se1 a: a bemerkbar,
altesten Indl'sehen el'n a uff"ll'
des ~~ltindischen sein. Weder das rli:ichstverwandte Altil'anische,
so Z. B. in áth'tt ,darum, also, sodann usw.', dem a1s Korre1atiya
noch die anderen indogermanischen Spraehen haben etwas Ent-
yátha und tátha mit ausseh1ieLllichem azur Seite stehen,l und ádh7í
spl'eehendes. Statt dessen hat das Altiranisehe gewohnlieh -a, das
,dann, darum, und', das mit pUJ'udh'li, vi§¡;ádha 2 naher zusammen-
die ursprachliche Endung des ISg. vertritt, vgl. aw. ka (: ai. lcén'tt),
gehoren dürfte. Del' Aus1autsweehse1, del' in solchen Fallen an den
tli (: ai. tén'tt) , ya (: al. yén'tt). Daneben findet sich abel' eine auf-
Tag tritt, kann urspl'aeh1icher Herkunft sein, siehe Meillet, Introdue-
fallende, nicht weiter analysierbare Endung -ana in aw. kana
tion 7 139. V gl. auch S. 294 sq, desselben 'íerkes, wo als ursprach-
(neben ka), cinn (: ai. *cina oder caná), altpers .. aniyana, avana,
liche I:rstr~menta1endung mit Vorbehalt -8 angegeben wird. Aber
tyana.1 Auf einen ISg. geht vielleieht aueh ap. yanaiy ,wo, wol'in'
aul3erdem konnte die Instrumenta1endung -na, die wegen ilnes
zul'üek, obwohl die Bedeutung dieser nur einmal belegten Form
anomalen Charakters jedenfalls alt ist, zu jeder Zeit del' ana1oO'i- e
nieht feststeht. Eine indisehe Entspreehung dieser Instrumental-
s~hen Beeinflussung dureh die normale Endung -a er1iegen. Es fo1gt
formen seheint in del' zu einer Partikel erstarrten Form caná vor-
hleraus aber, daLl del' Aus1aut del' in Frage stehenden Instrumentale
zuliegen, das mit aw. cin'tt identiseh sein kann.
für ihre historische Erklarung kein Kriterium bilden kann.
Úber den U rsprung dieser auWtlligen Instrumentale auí -ana
Betrachten wir jetzt die bereits erwahnte Annahme, ana sei
liWt si eh niehts Sichel'es el'mitteln, aber sehl' wahl'scheinlieh ist die
im Altiranischen del' Ausgangspunkt für die anderen Instrumentale
Vermutung, dal3 del' altil'anisehe Instrumental ana für die andel'en
gewesen (die somit als sekundare Analogiebildungen aufzufassen
Formen das Muster abgegeben habe, siehe Bl'ugmann, Gl'undriLl 112,
waren), etwas naher. Wenn wir von ai. caná = aw. cin'á absehen, so
2.339, 'Vackel'nagel-Debrunnel', Ai. Gl'amm. 111, 527. Freilieh wird
ist anlí die einzige Form, die sich sowoh1 im A1tindisehen, a1s áueh
an letzterwahnter SteUe demgegenüber das Bedenken geauLlert:
im Awestischen und Altpersisehen nachweisen lli.l3t und die zudem
,Abel' del' uriranisehe Auslaut diesel' Ins~l'umentale kann ebensogut
keine kürzere Form (wie aw. ka neben kana) nehen sich hato In
-a als -a gewesen sein, ... wahl'end sieh für iran. ana auslautende
del' ~S, wo es nur 5 mal, und zwar in adverhialer VerwendunO' el
Lange aus ai. aná el'gibt. Odel' ist dieses für *aná eingetreten,
vorkommt, hat es schon ganz den Charakter eines versteinerten
mit a aus den anderen Instrumentalen?' Tatsachlieh bildet die Kürze,
Spraehrestes. Nur für diese Form fehlt, im Gegensatz zu kana und
die einst, wie sich aus ai. caná ergibt, wenigstens in gewissem Umfang
den sonstigen Instrumentalen auí -ana, jede Anzeige dafür, daf3 es
die Regel gewesen sein mul3, eine Sehwiel'igkeit. Die Unsieherheit,
eine sekundare Bildung ware: nur ana kan n als del' urindoiranische
in del' wir uns hinsiehtlieh des vol'historisehen Auslauts befinden,
Instrumental zum Pronomen del' Ieh-Deixis (ai. ayám) gelten, wobei
wird dul'eh die Tatsaehe, daLl wedel' die awestisehe noeh die alt-
man glbttogonisehe Spekulationen über die Entstehung dieser auf-
pel'sisehe Überlieferung 'uns in dieser Hinsieht einen Anhalt gibt,
falligen Form (siehe Ai. Gramm. 111, 527) auf sieh beruhen lassen dad.
noeh erheblieh vergroLlert. Doeh dad man diesel' Seite des Pl'oblems
Wie sehon bemerkt, ist aniÍ in del' ~S yollig zu einem Adverb
keine allzu grol3e Bedeutung beilegen: maeht sieh doeh ofters im
erstarrt, wahrend in pronominaler Funktion hiel' enlÍ gebrauehlich
ist, worür aber sehon in del' AS wieder eine jüngere Form anéna
1 Letztere Form (Bb. 1, 23) steht bekanntlich nach der neuen Kollation

der Bisutun-Inscbrift durch King und Tbompson und durch den neuen Beleg in (in del' ~S nur 3mal) eintritt, welehe seitdem die übliche geblieben
der Bauinschrift von Susa endgültig fest. Wegen Lommel, Oro Lit. 1934, 186, der 1 Anders Meillet, Introduction 7 172 (vgl. .iL Gramm. I, 123).
für die Bh.-Stelle an der alten Annabme von Dittographie festl1alten will, vgl. 2 Wegen der auslautenden Kürze in diesen í\ortern siehe Ai. Gl'amm. IlI, 429.
Kent, J AOS LI, 208 A.

135
134
216 F, B. J. Kuiper. Indoiraniea.
217
¡sto 1m Gegensatz zu anIÍ hat ená keine Entspreehungen in den an~ zu e~innern, yon der aus die Formen anéna, anáya und anáyoh
altira,nisehen Spraehen, ist also offenbar eine neue Spraehsehopfung weItergebIldet worden sind (Ai Gramm III 527) Ah h d' 'lT •
. ',. el' aue le \ er-
des Indisehen gewesen,l die sieh aber nieht dauernd hat behaupten wendungshauflgkeit del' versehiedenen Formen von ena- maeht es
konnen. Von dieser einwandfreien Tatsaehe, da13 ená eine an die reeht wahrseheinlieh, da13 sie auf Grund des Inst t 1
rumena s ent-
Stelle von aná getretene Neubildung ist,2 oder, seharrer fol'muliert, standene Neubildungen sind. Oben sind wir mit 'Yaekernagel-
da13 im vorgesehiehtliehen Indiseh del' zu *ai-árn gehorige ISg. *ana Debrunner von der Annahme ausgegangen, da13 die orthotonen
dureh *aina ersetzt worden ist, hat man somit 1J,uszugehen. Formen die alteren sind: eine oberflaehliehe Orientierun O' in G ~
UT b ra:ss-
Dann liegt aber die Annahme ganz nahe, daG hier del' Anlaut maI?-ns VI orterbueh, S. 208, 300 (unten) , 1755, 1758, e
l I1r,t da 13 von
'
versehiedener, dureh paradigmatisehen Zusammenhang verbundener del' orthotonen Flexion del' Instrumental eniÍ 38mal bele"'" "1 d
·
dle 5·, wa 1ren
Formen in ahnlieher 'Yeise ausgegliehen worden ist, wie man dies anderen Kasus ,selten und meist zweifelhaft' 1 sI'nd A () d
• . ULler em
auf indoiranisehem Gebiete aueh bei den obliquen Kasus des Personal- ZeIgt del' Gebraueh von eniÍ in den versehiedenen l\fal).~alas mit
pronomens del' II. Person Plural beobachten kann: aL ytl§rnán usw., A.usnahme .des X. keine gro13ell Abweiehungen: 2 es ist eine alte
aw. yilsmaibya uSW. sind bekanntlich unter Einflu13 des N ominatiys BIldung mIt festem Gebrauchsgebiet und konstanter Gebrauehs-
yüyárn aus *u§rnán usw. entstanden. Ebenso ist aus dem alten frequ~nz. Nur konnte die gro13e Zahl del' Belegstellen im letzten
Gegensatz zwischen dem NSg. *só und den obliquen Kasus mit *to- u~d Jüngsten lIIal).~ala auffallen, da ja ená in del' Atharva-Samhita
beim Demonstrati,um im Altpreu13ischen ein neuer Stamm *sto- selll Gebiet sehon gro13tent"eils dem jüngeren anéna hat abt~eten
(stas usw.) hervorgewachsen, siehe van Wijk, Altpreu13. Studien 111 sq. müssen: aber in del' Mehrzahl dieser Falle (naeh Grassmann an neun
Da13 in ganz paralleler 'Yeise lato iste entstanden ist, hoffe ieh an von den elf Stellen) handelt es sieh hiel' um ein adverbial er-
anderer Stelle naher darzulegen. 3 starrtes eniÍ.
Naeh dieser Auffassung so11 del' ISg. ená del' Ausgangspunkt für Dagegen ist das wohl jüngere enklitisehe ena- wie es ja die
die Bildung del' übrigen Kasusformen (ená, eniÍm) gewesen sein, wofür an~p~lOrisehe Bedeutung mit si eh braehte, vorwiegen'd in den akku-
mehrere Tatsaehen spreehen dürrten. Zunaehst ist an die Parallele satIvIsehen Formen gebrauehlieh, und zwar kommt es soweit si 1
d b' , el
as eIm heutigen Stand unserer Kenntnis Von del' relativen Ohrono-
1 Veraltet z. B. Brugmann, Demonstrativpronomina 92 sq., GrundriB 112,
logie der ~k-sal1lhita-Lieder bestimmen la13t, in den jüngeren Teilen
2,338sq.
S DaB das ofl'enbar nur im Südwest-Iranisehen und erst in jüngerer Zeit
haufiger 1'01' als in den alteren. 8 l\lan vergleiehe einmal den Ge-
naehweisbare in (Phlv. Neupers.) ,dieser' die urindoiranische Existenz von * aina- b~aueh von enam AkkSg. und ella ISg. in den zehn l\1aQ.~alas. Um
erweise (Bartholomae, GrlrPh. la 139, \Vackernagel-Debrunner, Ai. Gramm. IU, lllehts zu prajudizieren, sind die orthotonen und enklitischen
525 sq., Rorn, Grundr. der neup. Etym. 33), ist mir voUig unglaublieh. Da sind
Formen hiel' zusammengezahlt worden, wodureh die Gesamtzahl
doch einerseits das Schweigen der beiden alteren Spraehen sowie der Dialekte,
anderseits die groBe Wahrscheinliehkeit, daB in mit dem auch in anderen Dialekten del' Instrumentalformen sieh zu 42 steigert.
nachweisbaren e, ¡ ,dieser' (Rorn, Etym. 32) irgendwie' zusammenhlingt, wahr-
scheinlich dafaus erst un ter EinfluB seines Gegenstüeks an entstanden ¡st, wohl I Ai. Gramm. IIl, 525.
geeignet, Zweifel zu erregen. .217: Ira, lIP, IVI, va, VP, VIra, VlIP, IX 4, X 11. Dabei ist zu bedenken,
a Eine verwandte ErkHirung hat für eniÍ schon J. Sehmidt, KZ XXVII, 292 sq., daB ~le ~lederzahl des r.'und des IX. Mal,lQ.ala si eh verhalten wie 5 : 3, so daB
gegeben, der aber f1ilsehlich von einem ursprachlichen Instr. des Stammes *ei- relabv dIe Verwendungshaufigkeit in beiden Büchern gleich groB ist.
ausgeht.
a So auch, wie ieh Ai. Gramm. lII, 521 entnehme, Arnold, KZ XXXVII, 214.

136
137
218 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 219

I II III IV V VI VII VIII IX X Gesamtzahl Sprachmilieu del' ~S hatte anéna noeh fast keine Yerwendung ge-
en'tí 8 3 1 1 4 2 3 3 5 12 42 funden (3maJI gegenüber 38maligem ená). Also eine Neubildung,
enam 11 2 5 6 1 o 4 6 2 26 68 die noeh erst im Entstehen begriffen war und der alteren Nebenform
enlÍ noch keine Konkurrenz machen konnte? Aber diese Neubildung
Wenn wir hiel' (und oben) für Fragen del' relati~en Ohrono-
kann doch nur dureh Anfügung von -ena (das ja im Yedischen die
100'ie von del' 1'IlaI).Q.ala-Einteilung ausgehen, so geschieht dies in del'
normale Pronomina1endung des ISg. geworden war) aus dem alten
Ü~erzeugung, daD diese für eine rohe Orientierung eine brauehbare
ISg. aná gebildet worden sein, ehe letzterer adverbial erstarrt
Grundlage bildet, womit aber keineswegs die Homogenitat d~r
war!2. Andere Formen mit an- kamen ja ursprünglieh im Paradigma
einzelnen MaI).Q.alas prinzipiell zugegeben werden sollo Das E~gebms
von ayám nicht VOl'. Freilieh ist es gefahrlieh, aus dem Schweigen
von Wüsts Untersuchungen (Stilgeschichte und Ohronologle des
unserer Texte positive SehluDfolgerungen zu ziehen, und so folgt
.... gve da ,S. 152 'l::>"
P v 0'1 S 164/5) 1ehrt - freilich in erheblicher Ab-
aus del' Tatsaehe, daD aná in del' ~S nur adverbial gebraueht wird,
weichunO' von Amolds Resultaten - , daD das IX. MaI).Q.ala das
noeh keineswegs, daD es darum aueh in del' damaligen Sprache
"lteste ~as X. das J'ünO'ste und das 1. das zweitjüngste ist. Gehen
a, l:> • • 1 seiner pronominalen Bedeutung bereits ganz verlustig gegangen war:
wir hiervon aus, so zeigt sich, daD ena 1m IX. Ma:Q.Q.ala relatlv
hat ja auch das pronominale enlÍ oft adyerbiale Bedeutung. Doch
ebenso haufig wie im 1. vorkommt und das X. relativ nur 1,4m~1 spricht die "rahrseheinliehkeit dafür, daD, als anlÍ in del' Dichter-
soyiel Belegehat, wahrend dagegen für enam das 1. MaI).Q.a1a relatlv
spraehe des rgvedisehen Sprachkreises als Pronomillalform ganz
3,3ma1, das X. sogar Smal soviel Belege aufweist a]s das alteste
durch enlÍ verdrangt worden war, s es in einem anderen Sprachkreis,
Buch. Offenbar beruht enam auf jüngerer Spraehentwicklung.
sei es, daD wir uns diesen geographisch oder sozial abgegrenzt zu
Auch die anderen Kasus des anaphorischen Pronomens eno~,
denken haben, weiter existiert hat und daD von hiel' aus die Neu-
enan, enam, ene, ena~ gehoren meist den jüngeren Teilen an: sie
bildung anéna die rgvedische Form ená verdrangt hato Es Hige
kommen in del' ~S insgesamt 22 mal VOl', und zwar in del' folgenden
dann ein interessantes Beispiel für Dialektspaltung im altestell
l' el' t'l
"'{T el ung.. 1 6, Vi , VIl , VI12 , VII12 , IXl , X10. Auch diese Formen Indischen VOl'.
sind offensichtlich jüngere vVeiterbildungen. 2
V on allgemeinerer Bedeutung ist die Form eníÍ trotz ihrer
Nur ein Punkt laDt sich mit del' hiel' gegebenen Darstellung
ephemeren Existenz durch die Rolle, die sie beim Entstehen del'
des geschichtlichen Verlaufs nicht olma weiteres in Eink1ang bringen:
indisehen Instrumentalformen del' pronominalen (und indirekt del'
wenn urindoiran. *ana fiur no eh in del' ~S omal vorkommt, und
nominalen) Flexion gespielt haben muD, wenn aueh daneben die
zwar nur in adverbialer Verwendung, dagegen in pronomina1er
Funktion durch ená ersetzt wird, das in der jüngeren Sprachstufe 1 ~S r, 93, 10' lII, 17, 2 0 VIII, 44 2 b.
del' AS sehon wieder VOl' anéna s zurückweiehen mu!3, so bleibt es 2 Ahnliches gilt selbstverstlindlich für anáya (IX, 65, 12'. 2i o) statt áya.
dunkel, wie anéna entstanden ist. In del' Sprachperiode und dem 3 Darauf weist, wie es scheint, die Tatsache hin, daE aná gleichmaBig in
den lilteren und jüngeren Mal}(lalas gebrliucblich ist (IVl, VIIP, X 2), \Vas sich
Das l. und das X. Ma1}Q.ala enthalten 191 L.iede~: das ~X. nur 114 (5S0~;~
1
nur dadurch erklliren lliEt, daB aná ein erstarrter, ganz traditioneller Ausdruck
Seit der AthS. auch enena statt ena, wonut spater dIe Kommentare
2 der Dichtersprache geworden war und nur dureh den Umstand, daB es aus dem
altere Porm erlliutern, Z. B. Komm. zu Jaim. GS 22 20 (ed. Caland, 1905) für das paradigmatischen Zusammenhang mit ayám hinausgetreten war und als selbstlin-
Zitat ~S X, S5, 27°. . diges Wort ein gewisses Eigenleben bekommen hatte, vor der Konkurrenz von ená
a Ebenso beim enklitischen Pronomen seit der AS anena. einigermaBen geschützt war, so daE es sich noch eine kurze Zeit behaupten konnte.

138 139
220 F. B. J. Kuiper.

'h -e bh ya.,
pronominalen P1ura1endungen -e bh t., h -esárn
'. und -e$U Einflu/3
.
ausgeübt haben konnen. Es 1ehrt uns, ~~ fe~tv m ~~rvedlseher
Zeit (sehon die J;tS kennt ja uur noe~ ~ena, k~na, yena statt .des
alteren *tá usw.) del' Gebraueh von ená m geWlssen ~praehkrels~n Indoiranica.
. il Auilerdem sind die anderen Pronommalformen fuI'
gewesen sem mu . . . Von
die Auslautsfrage wiehtig, indem aueh sie anfangheh em .Sehwa~ken F. B. J. Kuiper, Batavia (Java).
zwisehen -ena und -ena zeigen, bis endlieh -ena den Sleg errmgt.
Man darf darin einen indirekten BeweÍs für die einstige Existenz
. aueh von *ana 2 erblieken. 'Siehe dazu AL 5. Ai. bhrku(f-, bhrakutf-, bhri1kutf- ,das Verziehen dar Brauen'.
von ená 1 und somIt
Gramm.l1I, 92. Alle Formen dieses 'Wartes sind erst seit dem Epas belegt. 1
Dail man, von del' letzter"'ahnten Form ausgehend, ",elche die etyillo-
logis eh durchsichtigste zu seín scheint, in diesen Formen das 01't ,V
bln·;J-l} ,Augenbraue' zu finden geglaubt hat, ist zu yerstehen (ygl.
Pott, Etym. Forsch. JI, 51). Bohtlingk und Roth setzten demzuliebe
für lwti-l} eine Grundbedeutung ,Biegung' an, "wofür aber jeder
Beweis fehlt. 2 In diesem Falle müLlte bll1'il7cut~- also die ursprüng-
liche Form seín, wahrend für die anderen Formen dann irgendwelche
analogische Beeinflussung anzunehmen ware. Fül' bh1'ukut~- konnte
man zur Not noch alten Kompositionsablaut annehmen,s bhrkutf-
lieLle sich als Hypersanskl'itismus erklal'en,4 an bh1'akutf- muLl aber
jeder del'al'tige Erklal'ungsversuch seheitern. Überdies steht dieser
Vokalwechsel in del' Anlautssilbe nicht ganz vel'einzelt da: dieselbe
Erscheinung zeigt bhrku'f{!sa-l} ,Schauspie1er in weiblichem Anzuge',
woneben die Lexikographen als Nebenformen auch bhraku'f{!§a-l} und

I Sieheaueh Holtzmann, Gramm. aus dem Mhbh. 5.


2 SiehePW n, 312.
3 SiebeAínd. Gramrn. n, 55.
4 SieheAind. Grarnm. I, S. LIV A. 4 und vgl. ibid. 33 sq. Einen Laut-
wandel l'U >r nahmen Delbrüek, Aínd. Verbum 154 sq., und Osthoff, MU IV, '215,
an, vgl. neuerdings wieder Seheftelowitz, KZ LUl, 265 sq. Von Pedersen, IF n,
1 1m Sarp.hitapatha so nur 1, 173, 9' (enklitisch), wlihrend es v~n ~ehreren
307, wurde dies aber rnit Reeht abgelehnt, weil bhrl1.- auf volksetymologischer
. kt auch VI <>0 10 b (statt des überlieferten ena) emgesetzt Umgestaltung des alteren bhr- beruhen kann. Siehe aueh Verf., Die indogermani-
Forsehern dureh K onJe ur ,~ , . 1
Arnold, Vedie Metre 113 und vgl. Al. Gramm. Il , sehen Nasalpriisentia 90 A.2:" Ma:har. bhiu<Ji, wofür Jacobi, Ausgew. Erzahl. XXV,
wird. Siehe Grassmann 208,
Vokaldissimilatíon annahm, geht auf bhrkuti-l), zurück. Vgl. noeh Charpentier,
92, 525. t d K" ná JF XXIX, 375 sq., Gundert, ZDMG XXIII, 5'21.
1 Dazu stimmt, wie oben bemerkt, auch die auslau en e urze von ca .

141
l40
F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 297
296
Fal3t man nun bh l'/W 7 t"¡:- mlt. selllen
. Varianten auch als solch
bh1'{lku-q¿§a-Z~ anführen. Diesel' vVechsel darf als em sicherer Beweis
ein" Lehnwort auf ' so 1"osen SIC . 11 a11 e S chwiel'igkeiten: es enthalt ein
für austroasiatisehe Herkunft des Wortes gelten. l\Ian hat sehon
Prafix bhr-,
• bh?'a- , bh1'U- , das z . B • a U eh'III sa k' al b?'e-cat ,koehen'
mehrfaeh daraur hingewiesen, daG im Cam die V okale a, i, n oft
miteinander wechseln, z. B. ikan, akan ,Fisch', ikak, akak ,festbinden',
vorliegt,l und ist weiter mit santa11' k"t; "".0, met'k uti ,the eye-brows'
zu verbinden,
knmei, kamei ,Tochter'. Siehe Aymonier, Grammaire de la langue
chame 39, Przyluski, BSL XXIV, 120. Überhaupt lal3t sich aber in 6. Ai. ka!lapa-l;1. ,eine bestimmte Waffe'.
den Spraehen Vorder- und Hinterindiens ein haufiger vVechsel a : u
. pas ,vVort kommt im Epos und vereinzelt in del' spateren
beobachten, 'gl. dazu Przyluski, BSL XXVI, 100, Journ. As. 1926,
LIteratur vor, und zwar in schwankender Gestalt: bald erscheint es
I, 29, un~ J. Gonda, Austrisch en Arisch 32 (mit Literatur).l
~Js ka7}apa-ZI, bald als kU7}apa-b, einmal sogar ist kanapa-(¡2 tiber-
.d.uch dem Santali, del' am besten bekannten l\luJ.lQ.a-Sprache,
hefert (Mhbh. IlI, 20, 34). Die Bedeutung steht nicht fest und ¡st
ist diese Erseheinung nicht fremd, wie aus den oft nebeneinander
offe~bar dem ~(ommentator NIlakaJ.ltha nicht mehr bekannt gewesen:
VOl' kommenden Varianten eines W ortes oder Ausdrucks hervorgeht.
we~l~stens wml3 el' für dieses vVort nicht mehr als sinnlose Etymo-
~·I
lY an vergl elc uc gnsuc, = gq,n d ucJ gq,suc, = gan d ac' gq.suc,
. h e z. B . gnn d'
logls~~runge~ zu geben, s wahrend el' doch Z. B. für bhu§w,uP/í- eíne
,listless, lazy'; guni gU1'ib = gq,ni gq,1'ib ,the pOOl' people'; kq.rllé
Erkla~ung glbt, der.- mag sie nun richtig sein oder nicht - jeden-
bq,rué = kq,l'ué bw·tté ,to grumbIe'; tha7}(tgat = tliW,lq,gut ,having
falls e~ne scharfumnssene Vorstellung zugrunde 1iegt (vgl. Nrl. zu I,
hair cropped very short 01' shaved', katap katap, katap kq.tnp, katap
227, 20). Um so mehr fallt es auí, dal3 das Petersb. Wb. fÜl' das
kntup, kut1l1J kutup ,sound produced by feet striking the ground,
letzte Wort nur die vage Bezeichnung ,eine bestimmte "\\Taffe' O'ibt
as when a horse gallops' usw, In diesem Zusammenhange sei auch
ohne NilakaI.ltha zu erwahnen, dagegen für ka~1apa-Z¿, kw.wpa-~ "'die
an den ai. Vogelnamen bha1'a7}q,a-Zl, bhal'u7}¿¡'a-~, bhttl'lI7}(ta-~, bhe1'u7}(ja-~
ga~z phantastische Erklarung des indischen' Kommentars in modi-
erinnert, dessen vokalische Verhaltnisse nur dann erklart werden
fizlerter Form tibernimmt (P\V III, 1238) und als Bedeutung ,eine
konnen, wenn man annimmt, daG das W ort, wie so viele andere
Art Lanze' angibt. 4 Inwieweit diese genaue Bedeutungsangabe
Namen del' vorderindischen Flora und Fauna, aus einer alten austro-
genugsam begründet ist, sei dahingestellt; wenigstens bildet die
asiatischen Sprache entlehnt worden ist. 2
1 Auch in den indonesischen Sprachen lii/3t sich diese Erscheinung beobachten, k~matha-l¡, in der Bedeutung ,Schildkrote' noch unerklart. Uhlenbecks VerbindunO'
siehe Brandstetter, An Introduction to Indonesian Linguistics 28 sq. ~It gr. xcl.fl-fl-ctflo" xáfl-fl-Oflo. ,Krebs' (Tijdschrift Ned. Taal en Letterk. XXV 246°)
uberzeugt. eb ensowe~~g, " Wle eh ar~enhers . '
Erkliirungsversuch (Monde Oro XVIII,
2 Mit Unrecht hat man früher den Vokalwechsel aus mittelindischem Ein-

fiu/3 zu erklaren versucht, vgl. Wackernagel, Altind. Gramm. 1, 21. Rier sei noch 1~ 8~) oder ChatterJIs Vorschlag (bei Bagchi, S. XXII), es mit 7ca¡'7cata-h, beng.
auí zwei Pfianzennamen aufmerksam gemacht. Ai. 7camatha-l} kann nach dem 7ca 1ha. ,Krebs, Krabbe' aus einem austroas. Wort fUr ,Krabbe' herzuleiten: Hüngt
es mlt hal'1nuta-l} zusammen?
Sabdakalpadr. auch ,Bambu' bedeuten, vgl. mar, 7cavag, ,bambou pour le transport
de fardeaux sur l'épaule' u. a. (Charpentier, Monde Oro XVIII, 15 A. 2), hindi ~ V~l. P. V:. Schmidt, Die Sprachen der Sakei und Semang auf Malacca 513.
lcaTfltha ,a bow, esp, one made of bamboo'. Man vergleiche santali mat', mundari mat', , DIe Va~lante kar;taya-, welche an zwei Stellen 'belegt ist, kann bloBer
mad' ,Bambu'. In diesem Zusammenhang schcint auch fUr lata ,Liane' indogerm. Schrelbfehler sem, obwohl sie auch die mittelindische Lautgestalt des Wortes ent-
Rerkunft (Uhlenbeck, Paul und Braunes Beitr. XXVI, 302, Johansson, IF XIV, halten kann, vgl. pa. 7car;.aya- ,a sort of spear, lance'.
3 Vgl. NIlakar¡.tha zu'· 1, 227, 25 III, 20, 34.
330 sq.) nicht wahrscheinlich. Vielleicht darf man taren Mt, boloven la, erau 7cela
,Bambu' (Cabaton, Journ.As.1905, 1, 291) vergleichen, Anders Chatterji beÍ Bagchi, • 4 PW 1, 30, 318 III, 1238, pw lI, 72 (7cur;.apa-). Nur für kar;.apa- wurde
Pre-Aryan and Pre-Dravidian in India, Introduction, S. XXIV. Dagegen ist ai. dles pw lI, 7 zurückgenommen (,eine bestimmte Waffe').

142 14~
298 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 299
Etymologie km.la + pa ,tropfenweise (das Blut) trinkend, d. i. nur Sichel'heit bestimmen lassen, ob",oh1 es wegen des semasiologischen
einen geringen Blutverlust verursachend' keinen hinreichenden Grund Verhaltnisses yon lato fin do ,spalten' zu got. beitan ,beil3en' (altisl.
zu diesem Bedeutungsansatz. Richtig mag es zwar sein, dal3 das Wort bíta) angels. bítan auch noch ,schneiden' von YVaffen) jedenfalls seh1'
volksetymologisch in dieser vVeise zel'legt uud als eine Zusammen- gut méiglich ist. Daneben findet man weiter santali kqpi ,a battle-
se t zu n '"O' ml't pa- ,trinkend' aufO'efal3t
" wurde, denn nur so erklart axe', mUJ,lQ.al'i kapi ,a kind oE axe', die auch zu dieser Gl'uppe zu
sich die Form kaTJapayin- Mhbh. VIII, 744 Oalc., offenbar das rechnen sind: in morphologischer Hinsicht stehen sie mit santo gqpi
,VaO'nis eines spateren Dichters nach dem Verhaltnis k§zrapa-: ,a great talker', mundo gapi ,a talkative' (zu santo gap ,ta1king,
k§'i1':payin-, tailapa- : tailapay-in-, somapa-: somapayin- u. dgl. .Für verbjage') auf gleicher Linie. Ob auch khmer kapi ,Sch",e1't ó in
die etymologische El'klal'ung hat aber dieses éln:a; ASyÓ!LSJJOY kemen ahnlicher Weise von kap abgeleitet werden kann, méigen Sachkundige
,Vert, zumal die Bombay-Ausgabe an del' entsprechenden Stelle entscheiden. Diese Etymologie lal3t für die Bedeutungsbestimmung
(VIII, 19. 34) kw.wpan api hato von lcaTJapa-~ mehrere Méiglichkeiten offen¡ das Paji (vgl. ka1)ayagga
Del' Vokalwechsel a: u weist aut austl'oasiatische Herkunft ,the point of a spear') stützt die Bedeutungsangabe des P\V.
hin (vgl. oben bhrakn(t- :' bhrtikn('t-).1 Für die Bestimmung des Ahmer kung. Die Heranziehung von santali kqpi erfordert
,Vurzelelementes ist es wichtig, dal3 in del' Morphologie del' austro- eine nahere Rechtfertigung, weil verschiedene Fo1'scher wiedel'holt
asiatischen Spl'achgruppe ein n-Infix sehr gebrauchlich ist zur Bildung die Ansicht 'i'erteidigt haben, dal3 anlautendes k im Santali zu h
von Nomina die teils Ver balabstracta, teils Bezeichnungen des In- gewol'den sei. Vgl. P. W. Schmidt, Die Mon-Khmer-Véilke1' 92,
struments o~er des Resultats sind. Eine bequeme Übel'sicht über Przy1uski, MSL XXII, 209, BSL XXV, 70, Journ. As. 1926, 1, 26,
die verschiedenen Funktionen gibt P. VV. Schmidt, Die Mon-Khmer- 28, 32, 34. Wenn man sieht, dal3 in Boddings Wéirterbuch die mit k
Véilker 44, vgl. auch Grundz. einer Lautl. d. Khasi-Spr. 707 und anlautenden "'\Vorter 229 Seiten einnehmen, mul3 diese Auffassung
Maspél'o, Gramm. de la langue khmere 221. Als Beispiel sei genannt wohl auffallen. Natürlich ist dies auch Schmidt nicht entgangen¡ er
santo kanaso ,a pleat, tl'ill' zu kaso ,to plait'. Fal3t man kal.wpa-Z¿ nimmt dal'um, wie aus gewissen Bemerkungen 1 und aus del' "'\YeÍse,
als eine inuO'ierte Ableitung von kap auE, so lii.l3t es sich mit khm~r wie el' die Liste von Wéirtern mit Guttura1-Anlaut (S. 94 sqq.) zu-
k~p ,couper" d'un coup, trancher, abattre', p1'akap " U
,coupel', tal ~r,' sammengestellt hat, ldar hel'vorgeht, okkasionellen "'\Yandel von k zu h
k'ilp milt ,blesser avec un instrument tranchant' verbinden. 2 Schmldt, an, ohne sich sonderbarerweise zu vergegenwal'tigen, dal3 dies mit
Die Mon-Khmer-Véilker 81, halt diese Wéil'ter, wofür sich auffalliger- den Prinzipien del' Sprachwissenschaft unvereinbar ist. So identifi-
weise noch keine genauen Entsprechungen aus den verwandten ziert el' einerseits santo hgf¡ ,kurz' mit stieng ka1i ,Grenzen', anderer-
Sprachen haben nachweisen lassen, für identisch mit bahnar, stieng seits santo kic-kic ,kotig, schlammig' mit stieng ki6 ,schlarnmig'.
kap ,béi13en', vgl. sakei kop-kap ,Zahne' und nikobar. op-kap-hªt: Przyluski verflihrt, prinzipiell betrachtet, ganz lihnlich, wenn el'
,b ellJen.
·() , Ob dies richti"O' ist, wird sich vorderhand kaum mlt santali hol' ,a man, a human being, a wife', herel ,a man, a husbandó 2
für identisch halt mit leora ,a boy, a young man', kuri ,a girl' einer-
1 Daher nicht zur idg. WzI. qel (Walde, VgI. Wb. I, 435). seits und mit e¡'a, erat ,wife, female' andererseits, so dal3 nach ihm
2 ,Vie das ~ im Sanskrit-Wort aufzufassen ist, bleibt unklar. Zwar kommt
in den Mon-Khmer-Sprachen in ahnlichen F;tlIen haufig ein zerebrales 1'1 vor, aber 1 Vgl. Die Uon-Khmer-Volker 94 A.2.
Schmidt halt es für sekundar (siehe Grundz. einer Lautl. d. Mon-Khmer-Spr. 129 sqq., 2 Mit 1'! Vgl. hepel ,man', also vielmehr aus *hel gebildet (vgI. Konow,
Gr. LautI. Khasi-Spr. 739). Ling. Surv. IV, 40).

144
145
F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 301
300

drei Stufen eines Lautwandels nebeneinander in derselben Sprache vor- 7.Ai. gehá-m ,Haus', gehya-m ,Hausrat',t gehinI (Kl.) ,Hausfrau'.
·
l legen (Journ..
As 1926 " 1 26) .1 In den meisten Fallen, die für den Die altere Gestalt von gehá-m (VS, Manu, Mhbh. U. Sp.) hat
Lautwandel angeführt werden, kannte es sich um alten Prafixwechsel sich in pali gedha ,Spelunke' Ang. N. 1, 154 (s. Kern, Toevoegselen
k : h handeln. 2 So entspricht den :MuJ}J¡a-Wartern für ,Ratte' op het IVoordenboek van Ohilders 1, 129) erhalten. Seit del' altesten
santo hon, mund. hooni s in den meisten hinterindischen Sprachen Zeit (JJS, VS) sind die Wartel' dieser Sippe neben grhá-m ,Haus,
eine Form mit k: mon kni, bahn. kone, khasi khnai usw. Aber ein Familie',2 grhú.ü ,Hausfrau',3 denen sie sowohl in Fol'm als Bedeutung
Palauno'-Dialekt hat auch hne (Schmidt, Khasi 799). Gegenüber sehr nahe ,stehen, gebrauchlich gewesen. V gl. paji gehmh, geho,
santo X:und. hon ,Sohn' stehen khasi khün, khmer kün, mon kan, pkr. ge'ha ,Haus', hindi geha ni. ,an edifice, house, dwelling mansion'
bahnar kon, stieng kan. Grundform ist aber *k(e)wan, vgl. Palau~g (neben grha l\I. ,a house, dwelling, famUy, wife'). Es kann daher
kll.:an, kuan, nikobar. koªn, lavé me kuan, khasi (dial) khian. Be- nicht wundel'nehmen, daG man yon alters her nahere Beziehungen
l'uht sant hon auf 'iIoh(e)wan?4 Die meisten Beispiele, die Schmidt zwischen den beiden W ortgruppen nachzuweisen vel'sucht hato
anfühl't , sind wohl anders zu beurteilen. Gegenübel' Bildungen wie . Xun gibt es tatsachlich in den Prakrits Beispiele für den
santo kt¿kurbah (von kUl'bañ) ,gebogen', km' cap, karsa1' U. dgl., worm Lautwandel l' > e, Z. B. geJ.lhai (ai. grh1yUi), talave'IJ-ta aus talaqnta-
offenbal' das bekannte austrische Prafix ka(1')-' kU(1} vorliegt, ist (siehe Jacobi, Ausgew. Erzahl. in Maharashtrí: § 3), pa. gheppati,
ihl'e Beweiskraft gering. 5 pkr. gheppa'i ,el'greift' (aus gh1'P-?), pa. gedha ,Begiel'de' (siehe Geiger,
Pali 44). Auf Grund solchel' Falle el'blickte Lassen, Instit. Ling.
1 EbensoweniO'HiBt sich seine Gleichsetzung von santo ato ,Dorf' mit

malayo kota ,Stadt' :ufrechterhalten (BSL 1926 = Pre-Aryan and Pr~-Dravidian


Pracr. 118 ("gl. S. 130), in gehá-m ein ,vestigium similis mutationis
in India, S_ 143). Der Auslaut o, u (mund. hii/u) beruht wohl auf alt~r.em. ~u, in.lingua sacra'. Es gibt aber sonst im eigentlichen Sanskrit und
vgl. bulu ,Schenkel' (khmer bhlau, bahnar, stieng blu, nikob. pelO, berslsl be:uh, Vedischen 4 kein einziges stichhaltiges Beispiel fül' diese Lautent-
bleu, sakei, semang belu, belO, blO). Daher zu mon datau ,stehen'? (so Schmldt,
wicklung. N'eben gehá-m hat man dafür noch édhate geltend gemacht,
Mon-Khmer-Viilker, S. 99, 131).
2 V"l. khasi kia,' neben py-hial' (khm. hier, bahn. hial') ,strecken, ausdehnen',
das aus rdh- entstanden sein sollte. 5 Aller IVahrscheinlichkeit nach
von yar ,:reit" oder, in den Wa-Sprachen, angkú him ,Dorf': mong lwe kim. gehort edh- aber zu gr. 8(}'{}.'),Ór; ,tüchtig, gut, edel' und zu aw. azdyiJ
3 ? So M. B. Bhaduri, A Mundari English Dict. S. v_ ,wohlgenahrt, feist', bezieht sich somit auf eine \V ul'zel *ezdh-, welche
4 So auch Konow, Ling. Surv. IV, 219 wegen des Verhliltnisses santo hon:

kllrkü kan. Das Kürkü (mit Kharia und Juang) hat oft le gegenüber h de.r
Verwandt, aber nicht identisch damit ist ai. kulckuta-q, ,Rahn' (aus *kUl'kufa-; 'gl.
Kherwari-Gruppe, z. B. kürkll kaku: santo hako, mundo hai ,Fisch'. Ander~ Bel-
santo kOl'l~ot neben kokol ,to gather weeds'). Daraus mit Angleichung an die Tier-
spiele erwlihnt Konow, op. cit. 169, der auch eine Lo.utentwicklung anlllmmt:
namen auf -bha-: kukkuiJha-q, ,wilder Hahn', das kaum cine alte Bildung ist (so
It therefore seems probable that Kherwarí in this respect represents a la ter
Brugmann, Kurze vgl. Gramm. 331). Das Wort für ,Rahn' in den Himalaya-
~tage of phonetical development' (S. 22). Andererseits nimmt er nicht nur in hon,
Sprachen (Ling. Surv. IlI, 1, 540 sqq., Bailey, Ling. Stud. from tbe Rim. 73)
kürkü lean (S. 219), sondern auch in santo hor: kllrkll kara (S. 18) alten Prlifix-
stammt aus hindi kukkar, lcukar, kukrü.
wechsel ano Man beachte, daB es sich nicht um eine feste Entsprechung handelt:
1 Vgl. SayaJ;la zu ~S III, 30, 7b gehyam: grhe,ubhavarp, lcanakapa.§t'adikam.
dem santo he ,yes, to agree' entspricht kürkii he, gegenüber mund. h~tü (~ant. ato)
2 Für die Bedeutungsverhiiltnisse siehe Charpentier, KZ XL, 468.
,Dorf' (nach Przyluski aus *katlí) hat das Kllrkü ah~. So dr.angt ~lCh ~le Frage
3 Daneben wird auch gehi1)'i angeführt, das man, falls die Angabe richtig
auf, ob nicht in allen Flillen morphologische E.rschem~ngen l~ Splele slUd.,
ist, nach Aind. (j:ramm. I, 194 (§ 173) zu beurteilen hato
5 Sant. kupa ,a skin vessel for bolding oIl' zu stleng kuop ,Raut, FeIl ~de~
• Siehe Wackernagel, AL Gramm. I, 39 sq.
aus hindi kuppa? Oft kann man zweifeln, ob nicht Rückentlehnung aus ~I1n~l
5 Pott, Etym. Forsch. JI, 162, Uhlenbeck 36.
oder Bengalí anzunehmen ist. Ursprünglích scheint mir santo kukru ,kraben.

146 147
Indoiraniea. 303
302 F. B. J. Kuiper.
den iranisehen "\Yortern, ein Formans dZ .
:Nomina nad O' . . - 10-, das blsher nur in weniO'en
vielleicht dh-Erweiterung von es- ,sein' ist (Walde, V gl. Wb. 1, 161).
lbewlesen worden 1St siehe Grundr. 112 1 472 sq i
morphologisehe Parallele für ge~d-m r t '
\Veiter ist noch ved. jéhamana-lJ, ,gahnend, den Mund aufsperrend'
" . me
zu erwiihnen, das von Bohtlingk und Roth (PVV nI, 131) und von G tt ' leg m aw. sa1'aoam 1 N A t
a ung
• •
vor, das nieht von sar- F 1:T •• •
• , v erelm O'un O' Gemems 1 ft' - .
., 1',
Brudke, ZD1IG XL, 682, auf jl'bh- zurückgeführt wurde,t aber viel- ,verernlO'en' zu t . lO b' e la ,sa1'ade
b rennen 1St, vgl. aueh ved. sdrdha-h M ' "dh h ,~
mehr mit got. faihugeigo ,Habsucht', ahd. gíngo ,Verlangen' zu ver- ,H eersehar Trup ,(. 1 . . ., sal a., ~~.
" ' pe sle le welter '\Yalde Vgl. 'Yb I 424) Eb
binden ist. 2 Q'ehoren ved . 'dh 7 , . , ' enso
b • rmye a-~¡, aw. myazdo O f ' . , zu del' m . ved.!' .
Die alte Zusammenstellung von gehá-m und gr há-m ist also _ '. ' p el spelse
aw. am:s- (JoUl'n. As. 1936 1 247) r " • a-ml~,
aus lautlichen Gründen ausgeschlossen, denn wir haben keinen Teil wird d F " ,olhegenden Wurzel *mi~-. Zum
as ormans -dho- wohl aueh dem 1 . h
Grund, in dem bereits im Vedischen vorkommenden vVort, das grunde liebO'en y 0'1 z B t 'd fi s aWlse en -do- zu-
, b' . . Vl0 o rmus' ( b }.
seitdem immer neben g?'há-m existiert hat, die mind. Lautgestalt HaO'el' ( ' , n e en lt. tv'irtas) g1'ad-
ZU "'1' Xéll//(X St . ')
, b
b' <:1'" , e1n, braz d a Furehe' ( , ' .0

des letztgenannten Wortes zu suchen. s sédo ,grau' (daneben sé?'o dass.), iSndo '\~und '( z~ ~r. ~(X{¿Or; dass.);
Das "\Vort lii(3t sich aber sehr gut als altes Erbwort erkliiren. Le slave eommun 303 V d ' 1 V' el' zu C!ltt), sIehe Meillet,
. ,on ra e, gl. sI. Gramm. I2 600 \ ~
Das Awestische hat bekanntlich ein vVort gae~a ,Gehoft, Haus und dem Germamsehen sind B'ld d , s q q . n.U::o
1 ungen es Typus O'ot . d S
Hoí, Hab und Gut', womit ap. gai~a ,fahrende Habe' identisch ist. (zu ai. ?'asati) zu vergleiehen. b . 1 az a , prache,
Beide Worter gehoren zur Wzl. *g':.eí- ,leben'. Eine iihnliehe Be-
deutungsentwieklung findet man bei ved. gáya-Z¡ M. ,Haus, Hausstand, 8.. Ai. campü-l}. ,eme
. b es t immte Literaturgattung'.
Eigentum',4 hom. ~lo'Cor;, ~lor; (Hes. Att. NT) ,Leben, Vermogen',
Eme del' nachsten AufO'aben f" .
rusS. zivotiJ ,Habe und Gut' (russ. zivót U. a. ,Leben'), vgl. altruss. na methodisehe UntersuehunO' 1 0 . ur, er~e .aueh nur einigermaLlen
zizno Vseslaviju ,gegen die reiehen Güter V seslavs' (im Slovo po Sansk't . d . .. b del austloaslattsehell Lehnworter im
n Wlr sem, ermge Klarheit zu sehaff .
polku Igoreve). - Auf dieselbe Wurzel *g':'ei- dürfte nun aueh versehiedenen \Yeisen ~r' d ' S . en m bezug auf die
, .. le as ansknt d A 1
gehá-m zUl'ückzuführen sein: es enthiilt aber, in Abweiehung von '\Vorter dem Oharakt ' d ' en us aut del' entlehnten
el el' eIgenen Spraehe angepaLlt hato
Ieh besehranke mieh auf e"lmge B emerkunO'en F" . k
Zustimmend Uhlenbeck 103, Charpentier, Desiderativbildungen 125.
1

Lidén, Studien 45 A. 1. Daroit ist vollig iro Einklang, daB jéhate im


2
sonantiseh auslautendes 'Vort ist d' . fIlO' ur em -on-
den a-Stammen zu fiel f le em ac lste Methode, es nach
Dhlltupatha nuch in der Bedeutung p¡'ayat71e (,streben, sich bernühen') angeführt
karpüra-h. Ofters . (dlerben, z'. B. lailgala-m (aus *lw'¡gal), karpasa-lJ.
wird und pa. abhij¡]¡a71a ,das Streben nach etwas' (Scho!. vil'iyakara1)a Jat. VI, 373)
. Wlr a el' em Suffix anO' f" t "\Y'l '
bedeutet, siehe H. Kern, Taal en Letteren IX, 190. den austroasiatisehen S I ' be ug . el Suffigierung
3 Thurob-Hirt, Handb. d. Skr. 2 72, Henry, Précis de grarnmaire palie 130
ae
allgemeinen fremd ist pt len: wemgstens in Hinterindien, noeh im
(geha sei eine ,forme pracritisée de grha'), Charpentier, KZ XL, 466 A. 3, "1 d- S ' cann Sle yor etwa 2000 Jahren in den P "-
468, J. Bloch, L'Indo-Aryen 35. Nach Wackernagel, Ain. Grnmm. I, XVIII A.3, ~\. un.. a- praehen k aum eme . Rolle gespielt haben Sie ra.
ist die roind. Herkunft ,nicht sichcr crweisbar'. Auch Hertel, Die aw. Herrschafts- eme NeuerunO' des Alt' d' 1 . . . muI3 somlt
lO m Ise len sem. So entsprieht d .
uud Siegesfeuer 81 A. 1, hiiJt ved. gehya-m für mind.: ,Da der Begriff des Haus- ,Rhinozeros' im S t l' d em al. ga?l(¡'a1'a-~
gerüts aber den Nomaden frerod war [1], so fand der Dichter des Liedes iro weshalb B . an a 1 ga~l. gQr •• Das, Suffix ist offenbar ariseh
U1

Vedischen kein Wort dafür und entlehnte das entsprechende Wort der Volkssprache
_____
agehls ohnehin unwahrseheinliche ErklarunO' b
,~
(P re- ~"1.I'J'an,
seiller Zeit, die eben Prakrit war.'
ü
, Neisser, Wb. l, 83, leitet in Nachfolge von Grassmann gáya-l¡, und gaiJS 1 Daneben 8arad- F. = ap. {fa¡,d-.
von ji- ,gewinnen' ab. 1lit Unrecht, wie die Parallelen zeigen.

149
148
304 F. B. J. Kuiper. Indoiraniea.
306
and Pre-Dravidian XXVI) abzuweisen ist. Besonders haufig ist 6'egeben zu haben. Daíl ai. tambüla-m ,Betel'
dem Austroasiatischen
aber Suffigierung bei ursprünglich vokalisch auslautenden Wortern, ~nt1ehnt worden ist, hat man langst erkannt. Vgl. Lafeber, Vero-eli '_
wobei man offenbar ort das Bedürfnis emprunden hat, den vokalischen kende klankleer van het Niasisch (1922) 144 d " b , J
E 11 sqq" er es fuI' eme
Auslaut zu bewahren. So wahrscheinlich bei attllla-~ und attalaka-ll, n:~ mun_ aus dem Indonesischen halt, und Przyluski, BSL XXYI
g
~ebenrormen von atta-~ ,vVachtturm', vgl. santo ata ,a platform rroro (\9~D), 2D5 sqq~ (mit viel Unzugehorigem). Das austroasiatische
whieh wild animals are shot, an ambush', und bei uq,umbara-b neben "ort muíl -belu, -balü gelautet haben, woneben es (mit dem be-
goéJ,umba. Oft wird also -,'a- oder -la- angefügt. Hierher gehoren kannten \Vechsel a : lt) -bulü- cregeben haben ka Off b .
d b nn. en al' 1st
,many words ending in la ... or obscure etymology', worauf sehon as ,ausl;tutende ü abgestoílen worden für O'edehntes ,-' t- b-l
1 'b U m arn u a-m
\Vhitney, Graromar § 1189, aurmerksam gemacht hato So dürfte vg , ka1'cüra-b, ka1'}Jüra-Zz. Del' Bete1crebrauch b . d H' d
s "t ft d (S b , el en In us erst
aueh kapola-~ ,'Wange' mit sakei kapo, semang kapo, nikobar. tIJpOIJ pa au reten peyer, Stud. about the Kathasaritsacrara 42 sq 1
Ke ) . t . h b " nac 1
zu yer binden sein. vVenn aur Hemaeandras Angabe kapoli ,Knie- rn, IS austnsc nach Ohatterji TiJ' dsehr B t G
LXVIII " a ay. enootschap
seheibe' überhaupt etwas zu geben ist, gehort es roit pa. kapo1J,i ,88. - 'VVenn ai, bija-m ,Samen'l mit khasi pyrg'e' ,. d
'b "b '. z, pyget o el'
,Ellbogen' zusammen. Unbefriedigend Marstrander, IF XX, 553 mlt erSISl 1JBh, sakei b'íjéh uSW. zu verbinden ¡st hat d 1
A l " es en a ten
(-ola-, -ota- weist meist aur Entlehnung hin). Viele vVorter aur -'ira- us aut aufgegeben. Auch andere Falle leO'en d' y
d íl . h ' " b le ermutung nahe
und -üra- (Typus kU7''ira-b, kul'iraka-ll, kumbh'ira-lt) dürften so ent- a mc t lmmer Uherführung in die i-Deklinatl'on '
h stattgefunden
standen sein. Aur Yerwendung yon -ka- weisen Z. B. sam'ika- neben at (wie bei bh1'uku{t-: santo kuti). So lieíle sl'ch
ai, kuvinda-f¡
sam'i (ygl. sarnira-b, sllrn'ila-~), sambüka-Zz (§ambuka-~) neben sambu-~, ,'Veher' mit santo bindi ,Spinne' verbinden Daíl d' S'
~ " . . le pmne Ihren
.
kambu-lz ,.JIusehel'. Neben pU1J,éJ,m''ilca-rn ,weiJ3e Lotusblüte' erwabnt Á amen In Ylelen Fallen ihrer Tatigkeit als ,1,Veberin' verdankt .
del' Amarakosa pU1J,(larya-m ,ein bestimmtes gegen Augenübel an- bekannt V 0'1 hd S' ( . ,1St
, ,. ,b' n. . pt.nne : spmnen), Spinnengewebe, ai. ü1'l)avtibhi-h
gewendetes Heilkl'aut' (= prapau'f!,éf,ar'ika-m), das aur einer kÜl'zel'en ,Spmne (mgentheh: ,dIe 'Volle webt'). Ahnliches crl'lt f" h 'l '
F ' b ur p a a-m
, rueht (sehon yedisch), wenn es mit khmer phle hah
Form *pUt1éJ,ar't- zu beruhen scheint. Natürlieh kann auslautender r. , nar p l"et, sÍlen cr
Vokal eventuell auch als Stammyokal aufgeraílt werden. V gl. neben p et, palaung ploe zu verbinden sein sollte Aber Entlehn D b
'1 . ung aus ra-
samí, sambu-l! aueh bJ¡~lcut't- (siehe oben S. 295). n\ a-Spraehen seheint nieht ausgesehlossen (siehe Bloch BSL XX1:T
17 M . E . , ..( \,
Offenbar darf man weiteraus dem Verhaltnis ai. ka?iiya-ll d , anslOn, sqUlsse d'une histoire de la 1. ser . 80-) , n u d 17 \ ersuc h e,
,zusammenziehend (vom Gescbmaek)' zu santo kasa ,bitter, astringente as 'Vort aus dem Indogermanischen zu erklaren, sind zahlreieh. 2
schlieílen, daíl nach a aueh y zur Hiattilgung gebraueht worden ist,
wie dies bekanntlieh aucb sonst sowohl im Alt- als iro rrlittelindisehen : Neup. vi} (U~Ienbec,k) existiert nicht nach Hom, Grundr, neup. Etym, XIX,
bisweilen del' Fall ist, vgl. Wackernagel, Ai. Gramm. 1, 208, 338, t Vgl. Moulton s Verbmdung mit WrpEUW (zustimmend Wackerna"el DehnunO's
gese z 1889, 50, skeptisch ders" Ai. Gramm, I, 1896 120' -,<71 au"ch 'H ff b -
Geiger, Pa.li 76, Jacobi, Ansgew. Erzahl. XXII. Viele WOl'ter auf BB XVIII 15-) . , ' '" . o mann,
, (), dIe mIt germ. fallan und sphalati Dhp (Noreen· Ab '8
Lautl 119 d' , . , , n urgerm,
-aya- (z. B. kuvalaya-m ,blaue vVasserlilie', kisalaya-m ,Blattknospe', . ), le mIt phalati ,berstet' (PW, Uhlenbeck) mit lat fi l' (
Brurrm K ' , a aum so noch
kul'ipaya-lz ,ein besti mmtes vVassertier') dürften in dieser vVeise aus V ~ áa;:n, urze vgl. Gramm, 151), mit aksl. plado (MeilIet nach Bloch' aber ,gI
on r ,VgI. s!. Gramm. 12, 369, 495, Scheftelowitz, ZDMG LIX 700)' m't d '
Grundwortern auf -a weitergebildet worden sein. WzI bhel (Walde V 1 Wb ' ,1 er
, . ' g. . II, 176 sq.) oder mit phalati ,mlirchati' (Lüders, KZ'XLII
Bisweilen seheint man aber, um ein vVort in das altindische 198 sqq" zushmmend Johansson, ZII IU, 232 mit weiteren L't t b'
Nominalsystem einfügen zu konnen, alten vokalisehen Auslaut auf- Siehe auch Whitney, Roots 105. lera uranga en),
Acta orientalia XVI.
20
150
151
F. B. J. Kuiper. Indoiraniea. 307
306

Bis so weit war hauptsachlich von ,Yortem mit altem vokalischem In dieser 'Veise wird Ofters das r hinter u (und i?) abgestof3en
Auslaut die Rede, weil die konsonantisch auslautenden im allg'emeinen worden sein. Ai. kañcuka-~ bedeutet U. a, ,Sehlangenhaut' und muI3
durch Anfüo'uno- von a oder lt leicht del' altindischen Deklination eine Ableitung von *kañcu- sein, wofür keine befriediO'ende
e
ErklarunO'
t>
e " gegeben worden ist (vgl. Z. B. Fick 14, 22, 181, 381, l\fuller, Altit.
angepaf3t wurden, vgl. ai. nüpurct- M. N. ,Fuf3ring' gegenübel' santali
lipur. Doeh muf3 hiel' gerade für die einheimisehen \Vorter auí -U?' 'Vb.68). Aber santali krpícU?' ,Sehlangenhaút' beweist seinen fremden
Ursprung.
eine Ausnahme gemacht werden. Für die Bedeutung ,bunt, gefleekt'
verfügt das Sanskrit über die folgenden Formen: km'bara-b, karvant-Q, Die Frage drangt sich auf, ob vielleicht aueh das W ort
ka'J'bura-b, kctmbm'a-Z~, kabara-Z~, * sm'val'(t- (in 3m'val'r), sabala-b lCiJigüla.-m ,Sehwanz' aur diese 'Veise morphologiseh durehsichtiger
(sabara-Z¡ Lex.) und karbu-b. Dazu gehol't weiter samb(tra-Z~ ,eine wird. Es moge hier kurz erortert werden, wegen des unsieheren
Hirschart'.l Del' Prafixweehsel ka, ka?', kam, sa, sar, sam, welcher Oharakters seiner Er klarung aber unter allem Vorbehalt. Morpho-
von Uhlenbeck, \Vb. 47, sehon erkannt wurde, weist unzweideutig logiseh erinnert das ,Yort an lai¡gala-m ,Pflug', womit es Przyluski,
aur austroasiatisehe Herkunft. 2 Mit Ausnahme von karbu-b weisen aUe BSL XXIV, 118 sqq. (in del' engl. Übers. S. 8 sqq.), denn aueh ver-
Formen das ,Vurzelelement bar, bU?' aufo Dazu stimmt santo kabar, bunden hato 'Yeil beide \Vorter auch ,penis' bedeuten, zieht er
mund, kltbltr ,spotted, variegated'.3 Interessant ist aber nur die ,,'eiter noeh liJiga-m heran, so daf3 in den zwei ersteren "\Yortern
Form karbu-Zl, die sekundar seín muf3. '\Vie sie entstanden ist, liegt ein austroas. Suffix -üla-, bzw. -ala- vorliegen müf3te. :Man muf3 es
aur del' Hand. ::::\eben der thematisierten Form hat man die austro- bedauern, daf3 Przyluski sieh nieht auf die Bespreehung von liti¡gala-m
asiatisehe Form km'bu?' aueh in unveranderter Gestalt entlehnt und besehrankt hat: jetzt maeht del' Aufsatz einen wenig befriedigenden
als eine Sandhi-Variante von ka?'bu-b reintel'pretiert. Eindruck. Suffigierung für die Pra-M:uI,lQ,a-Sprachen anzunehmen.
ist nieht erlaubt, solange ihre Existenz - von vornherein unwahr~
1 Solehe Tiernamen kornrnen übrigens auch als Personen- und Starnrnnarnen

vor. Miitaitga-~ ,Elefant' bezeiehnet bekanntlich ~uch einen CaI).Q.ala-Stamrn (vgl. scheinlich - nicht unzweideutig feststeht. Lú'lga-m hat jedenfalls
Kadarnbari, Peterson 10, 13; 11, 16). Eine Dienerin in Subandhus Vasavadatta auszuscheiden! Aus del' Grundbedeutung ,Kennzeiehen' HWt sich
(S. 251, 3 Hall) heiBt "JIatailgikii und wird sornit (wie die Dienerschaft überhaupt)
sowohl ,Beweismittel' als ,Phallussymbol' (und weiter ,mannliehes
als nichtarisch gedacht¡ so hat Bal).a dem Sabarafürst in seiner KITdambari den
Namen Matailgaka-~ verliehen. Zusammen mit den Sabaras werden oft die Pulindas Glied') durch Bedeutungsspezialisierung erIelaren, wahrend die ent-
erwiihnt, vgl. Ait. Br. 7,18, 2, Pulinda§a(m)bal'a~ Mhbh, XII, 151,8 u. a. So wird gegengesetzte Bedeutungsentwieklung ausgesehlossen ist. Liilga-m
Pulindm.aja8undañ Vasav. 95, 5 im Kommentar mit Saba'l'áilganá erkliirt. Vgl. gehort mit aw. hapto,i1'inga- ,Ursa maior' zu del' Gruppe yon
auch Gonda, Bijdragen Taal-, Land- en Volkenk. XC, 167 sqq. Dei diesen Pulindas
"\Yortern ohne indogermanische Etymologie, die nur dem Indo-
findet man die Personennamen Sámbal'a-~ ,Hirsch' und Sa1'anga-~ ,Antilope' irn
Brhatkathlislokasarpgraha (S. Levi, Journ, As. 1923, II 26). :Man pflegt in solehen iranischén eigen sind. l An Zusammenhang von UNlgula-m und ltl1'¡-
Namen bekanntlich Anweisungen für Totemismus zu vermuten (siehe Oldenberg, gala-m ist ebensowenig zu denken. Daf3 das W ort für ,Pflug' auch
Rel. d. Veda 82 qq,), der sich noch jetzt bei diesen Stürnmen nachweisen liiBt. Es
sexuelle Bedeutung erhalten kann (die dann sekundar ist), erklart
liiBt sich vermuten, daB so auch die Saba¡·a8 ihren Narnen erhalteri haben. Auf-
!alIend ist der bereits in dcr ~ksarphitIT auftretende Narne von lndras dii.monisc!Jem sieh ohne weiteres aus dem Vorstellungskreis, del' U. a. in ai. ksetra-m
Gegner Samba¡'a-~, was an ii.hnliche andere Fülle erinnert, wo Dürnonennamen seinen Ausdruek findet. DaI3 andererseits Worter für ,Schwanz'
ursprünglich Starnmnamen von Aborigines gewesen sein kannen (pi§aca-~ U. dgl.).
2 Verfehlt daher Lidén, Studien zur ai. u. vgl. Sprachgesch. 50, 93. 1 übrigens bilden stJeng k-lau, bahnar k-la o keine Stütze für die An-

3 Die Nebenform santo kabl'a M., lcq,bl'i F., mund. kübra, kabri ist aus einer nahme von austro lak, ganz abgesehen von der Frage, ob aus lale durch Infigierung
neuindischen Sprache rückentlehnt worden, vgl. hindi kabl'a, kab'l''i.. (in der Wurzelsilbe!) lili Mtte entstehen konnen, wie Przyluski annimmt.
20*

152 153
308 F. B. J. Kuiper. Indoiranica.
309
auch das mannliche Glied bezeichnen konnen, ist aus dem idg. Bemel'kungen losen das Problem nicht kan
auf dem man del' LosunO' nah k ' n.ten aber den \Yeg zeigen,
Sprachgebiet bekannt, vgl. neben nhd. Schwanz auch lato cauda. • v o er ommen wIrd.
Die Bedeutungsübereinstimmung zwischen UU¡güla-m und li1i¡gala-m 1 . . Al. langüla-, ohne Zweifel eine Entlehnun o' .
aSIatlschen Sprache laBt . h '. o aus emer austro-
beruht somit auf Konvergenz, beweist aber nicht ihre Verwandt- , SIC , sowelt Wlr vorlaufi 1
HeranziehunO' von Forme 1\1 1 g se len, nur durch
schaft. o n aus .l. a akka S h
Zugehorigkeit Von sant ku . t . - prac en erklaren (den n
Für lrj¡igüla-m hat Przy1uski schon auí ein vVort hingewiesen, . r IS zu unslcher um et b .
konnen). Wenn d' b , w a s ewelsen zu
das auí Ma1akka und in Indonesien den Schwanz bezeichnet: V gl. le o en vorgeschlao'ene De t cr
ist! gilt fUr sie dasselbe A h f" 1:> d . u U~I:> von kapola- richtig
jareil o'k1¡', radé kü (Journ. As. 1905, 1, 325), auf Ma1akka ekm', k1tr, 'tlrT • uc ur as m mataliga h .
n urzelelement tan liefer 11 - nac gewlesene
ikur, ikul (in Blagdens Liste T 5), malayo ekor, bato ik1w usw, Ob
santo kur ,hinter, nachfolgend' damit identisch ist (Schmidt, Die Mon-
sprechungen. Damit tri~ ::r d:r e:r~~o~~:~akka-Sp~achen die Ent-
geographische EntfernunO' aIs z -'t F °klschen Dlstanz noch die
Khmer-Volker 127), sei dahingestellt. 2 Für die Annahme, daB das E o 1\ eler a 'tor de' VO"n' .
\Vort für ,Schwanz' auch in Vorderindien ursprünglich r hatte, 1a13t l'gebnisse fast unerreichbar erscheinen laBt ~ ~ h 19 slChere
bar mit del' Tatsache zu reeh d n '. oc at man offen-
sich mit mehr Recht hindi lai¡gü1' ,the long-tai1ed b1ack-faced monkey, nen, al.) gerade dIe O' t S
viel altes Sprachgut bewahrt h b 1 " oenann en prachen
the baboon' geltend machen, das sowoh1 in Form als in Bedeutung 3 • r a en. ch mochte daher f" -
eme 'Vermutung vol'traO'en die m" ur campu-Z¡
bemerkenswert ist und (gegenüber lalig1il) eine spatere Eñtlehnung Ai cam _ .0' Ir werugstens erwagensw-ert scheint
unmittelbar aus einer :JYIulJ.Q.a-Sprache sein konnte. . . pu-~ bezeIchnet eine besondere Art d - .
DlChtungen O'ehoren in d 'T' es Kavya, zu del'
Dagegen weicht nicht nur das Sanskrit-vVort mit l ab, sondern o "enen \ erse m kunst II V
die Pali-Entsprechung naliguttha (neben naJigula, lai¡gula) macht ~unstprosa miteinander abwechseln, ohne da;o d~n ers~aBen und
dIe prosaisehe Form d U" b ' le metl'lsche oder
das Problem noch komplizierter. 1m Wb. der Pali Text Society . as ergewlCht hatte' D A d
1st nicht erklart' (Wi t .·t G . , el' us ruck campü
wird vermutungsweise Entstehung aus *nal'¡gu~hya, nañgülya erwogen, 1 d cr • n elm z, esch. del' indo Lit. nI, 374 mit A 3) 1
was nicht befriedigt. Zugrunde liegt eher *nañgu~tha-, wofür sich ~ °oermamsche Herkunft scheint ausgesehlossen Da ...
mehrere morphologische Pal'allelen finden, Z. B. aligu§tha-l¡ ,Daumen' em Wol't cq-mpUl', das auch keine Erklarun cr liefert' E ~ Santah hat
,ersonnen' (cam'YlU1' katha l O ' s edeutet U. a.
(aw. angusto, np. angist, vgl. Pedersen, KZ XXXIX, 393), §aMu§tha-~ • r a om 1'01'a e "hl . h .
zahlung' Oam be11) cr " • • ,rza e me teme ersonnene Er-
VadhS. (Oaland, Act. 01'. IV, 204, 211), máñjilJtha-l),. Dies setzt Boddin cr) B p . ' ~.ewohnhch aber ,scherzen' (Oampbell, Addenda
einen Stamm *laligu- voraus, aus dem sich auch ltlilgüla.-m erklal'en o . oddmg ubersetzt campur katha . . '
Dagegen zeigen aueh in diesem 'Fall d' nut ,Jocular language'.
lal3t, das dann wie kapo-la- gebildet ware. Die Ableitung aus la¡'¡gu-
eine auffallige E t I ' e .!:.e Malakka-Sprachen wieder
ermoglicht es, ein austroas. * laizguT zugrunde zu 1egen, das sich n spree lUng m sakei (Ulu K
campor, cam'Ylor misehen' v ampar) campul', tembi
in mol'pho1ogischel' Hinsicht zu -hIT del' Malakka-Sprachen verhalten r, , seman cr campo' ( » •
selbe Wort ist im Ind .} o cmpu ,verwIrrt'. Das-
wül'de wie *lailgal ,Pflug' zu *kal (khmel' a¡,¡-klíl usw.). Diese oneslsC len bekannt z B l' .
miseht' D' . . , . . ma ay. t.JampU1· O'e-
.
. les 1st eben die Bedeutuncr o'
dl'e man f"
ur cam'Yl- h V lo
1 Wenn überhaupt die Grammatikerangaben zuverlassig sind. Für lartgala-m
mlt Prosa gemiseht' (p ) 2 :rUDO , el'se
w erwartet. DaB das Sanskrit-vYol't, das
ist diese Bedeutung nur voro Trik¡;h).(la:le~a bezeugt.
1 Ebenso Keith, A· Histor .f S '.
2 Vgl. cam aka, ikil, das auch im allgemeinen ,Hinterteil' bedeutet.
unknown sense'.' . y o anskr¡t LIterature (1928) 332: ,a name of
3 Vgl. ai. goZartgllla-/], pa. gonaligula ,eine Affennrt' mit dem Prafix go-, das
t Vgl. tamil kalamba .
aus gorjumbii (godattrf.a-?) U. dgl. bekannt ist. gam ,eme Art geruischte Poesie' (kal- ,mischen').

154
155
j

310 F. B. J. Kuiper, Indoiranica. 311


a15 nicht ererbtes"ort doch wohl aus dem Austroasiatischen stammt, Yel'bindunO' mit Pra b' 1 B
diese Bedet> t vJer¡ len a s ewegungsverba gebraueht. Es ist
damit identisch ist, laJ3t sich freilieh nicht streng beweisen. Doch u unO' \Ve c le a h ' d "
scheint mir die Übereinstimmung zu auffallend, als daJ3 ich sie ohne wahrt gebliebe:' ist, vgl. n;~ s::an e: n~ull~~~lschen D,ialekten be-
weiteres als eine rein zufallige betrachten mochte. Vielleicht wird Ein nasalinfigiertes P " d" ur. cum, afgh. SVI}l ,gehen'.
I rasen s zu leser 'Vurzel war yon Haus
es bei Erweiterung unserer Kenntnisse del' 1rluI).Q.a-Sprachen einmal gr. 'KlJlV{lCtL ,sich beweO'en' d b' aus
• I ),. b' as e enso WIe die verwandten F .
moglieh seín, die Rypothese dureh mehr Material zu stützen. Das -ü, "l.lJléúJ, 8XLOV und '. , . OImen
, • <TIlVúJ, (J8V0f.UX¿ m eíner del' índoiranischen
das im Sandhi nur vor l' (campur rO) berechtigt .ware, findet sich sprechenden BedeutunO' o bO'eb" raue JI'
1 le
h war. ent-
Ofters in Lehnwortern. .
Neben dieser a11o'e' a melllen
B e d eutUllO'ssphare weist b d
Ob man dieser Erklarung zustimmt odel' nicht, eine auffallende Indlsehe in seiner altesten Pe .od ' b a el' as
Tatsache ist es jedenfalls, daJ3 ein einheimischer Name gerade für nuance auf: an einigen SteU:: d:l~lTIe ganz ~b_weíchende Bedentungs-
·l" . xV. ~k-SaIJ1hlta bedeutet cyávati (-te)
eine so verfeinerte Kavya-Kunst gewah1t worden ist. Dies setzt, wie ,mo d In,) IllS , . " erle setz en, se h a ff en, machen', vglI, 165 10 d (1 d.
mir seheint, die Existenz einer verwandten einheimisehen Literatur- re et: yam cycívam índra íd isa e~arn . h ' n 1a
b 't . ,was le unternehme da'
gattung mit Notwendigkeit voraus. Rat man anfanglich einem emelS ere !Ch, Indra' und IV, 30 22, ' , .!. • ,s
primitiven akhyana-artigen Prototyp diesen Namen beigelegt und ist samaná, indm gópatih ' t!. ,,_'. .' sa gJwd utasl, vrt)'ahant,
, yas a Vlsvam czcyusé du bist h d
er erst spater auí die hohere Kunstform übertragen worden? Sein Kuhbesitzer, VrtratOter lndra del' ., noc erselbe
hast' V 1 h 1 , d u das alles zustande gebracht
ziemlieh spates Vorkommen - nach dem PVV zuerst im Kavyadarsa . g. auc ,48 2 b VIII 45 25 h A
und TrikaJ}.Q.asel?a, also um das 7. Jahrh., wahrend z. B. die Jata- YerwendunO' in diesem " ' " , . uf einstige haufige
, b Smne WeIsen auch die nominalen Ableitun O'
kamalá, die, wenn auch nicht formell, dennoch wesentlich schon ved. cyavana-m und cyautná rn ~..
- ,seIlwlenges Unternehmen Be "h
b en

eine Art eampü ist, um das 4. Jahrh. datiert wird (R. Fick, Festg. Yeranstaltung' hin. ' mu ung,
Jacobi 148) - spricht nieht dafür. Hat man aber den Namen erst Dieselbe Bedeutung weist das Verb . A .
auch h' " '. um 1m westIschen auf und
gewahlt, als diese Kavya-Kunst schon voll entwickelt war, so kann '1 . ler auffalbgerwelSe in den altesten Texten. In den Gatl-
dies nur geschehen sein, weil ihr in den einheimischen Sprachen gl t Sle dann aber aus h 1 . las
3 9 0 A1s B' . 1 d' na ms os, slehe Andreas, Gott, Kaehr. 1931
etwas entspraeh, das, wenn auch nieht gleichwertig, doch wenigstens - . elSple lene Y 33 8' b f - -' ( ,
a voh-' _. " rO.mOl f?'a)voizdüm anSa ta
nicht allzu roh und barbariseh sebien. Deutet dies auf eine gewisse
kulturelle Entwicklung gewissel' Pra-MuJ}.Q.a-Stamme? "\Vie dem aucb
Y

Yerw d
u syavaz mana1iho, nehmt m' V '
die ich betreibe,I wahr'. V'O'I auch
' " ó •
;t"
29' ~~ mAeme ~ngelegenheiten,
<. ueh 1m Aw. hat diese
'

sei, das \Vort campü-~ ist in vie1erlei Hinsicht merkwürdig.


• en ung III emlgen Nomina ihren Ausdruck gefunden ,0'1 0'3 .
syaoman- Tat \iV l' . ' t>' o' TI •
, , el' \:, gJaw. syaoSna- ,"\Verk TatiO'I-el't xxr' k '
9. Eine alte Bedeutung von ved. cyávati. Als T . ' b \. , l \ lr en.
. d 1 erml~~s del' reJigios-poetisehen Sprache hat sich somit
Die allgemeine Bedeutungsspbare von ai. cyávate JaJ3t sich lU en a ten herlJO'en Te X t en eme
' B edeutun O' erha1ten f" "
,
lU de '" Sb b , ur me SIC 1
'1
mit den deutschen Verben ,schwanken, fol'tgehen, sich entfernen,
n Jungeren prachperioden woh1 !caum mehr Be1eO'e nach .
sehwinden, herabfallen' einigermaf.\en umgrenzen. Ebenso kommt die Iassen . Man Wlr 'd
wo
h1
nicht fehlgehen wenn man i d '
o welsen
G
Form asiyava in den altpersischen Aehameniden-Inschriften überaus braueh eine R' d ' .' n lesem e-
",pUl' er uranschen Dichterspraehe zu erkennen oO'laubt ,
haufig VOl' zur Bezeichnung des militarischen 1Iarsehes und werden
im Awestischen die verschiedenen Prasensbildungen 1'on s(y)av- in 1 VgI. dazu Z, nltir. Wb. 140.

156
157
F. B. J. Kuipel'. Indoiranica. 313
312
von der sieh bekanntlieh aueh sonst Spuren naehweisen lassen in 'iVir Snden hier somit genau dieselbe Bedeutun er wieder weleh
d "It T I : > ' e
den haungen Übereinstimmungen der vedisehen und awestisehen m en. a esten exten des Indoiranisehen gebrauchlich ist. Das
g:rmamsche Verbum, das auf *qiou-ilJ beruht, kann eine alte Iterativ-
poetisehen Diktion.
blldung zur 'iVurzel *qjeu sein.
Interessant ist diese Verwendung vor allem dadureh, daf3 aueh
auf3erarísche Venmndte auf das hohe Alter dieses Wortgebrauehs
10. Vedisch pürdhí, PPJ.ÉW ,geben'.
hinweisen. Zunaehst ist an einige attisehe Prasentia zu erinnern,
" § 1. Seit langem ist es Gemeingut der etymologisehen Worter-
welehe man sehan VOl' langem mit cyávate verbunden hat: 'r8v'rá~w
bucher,
, daf3 ved. pÜ1,tá-rn und pürtí-h. ,Gesehenk , Lohn' mI't gr.8rcoeov
"
(u. a. Plato und Lue.) ,sieh fortwahrend womit besehaftigen', vgl.
't8V'rá~u' (Ji<8VW(!8Í ... , OW'rel{J8L, o~ 08 rpeO)!'rí~8L Hes. und 'rBWct1;wv'
rr8~(!w't"aL zu verbillden sind, vgl. Hirt, Ablaut 83. "\Veitere An~
1

knupfung fehlt aber bisher fül' diese Worter, Boisaeq Diet 't 804
n(!anW 't"8VÓ(-L8Voq;, Evow't"(!l{Jwv Timaeus, Lex. Plato Zugrunde liegt 1. h "' . e ym. ,
verg ele t gr. ~8íew (,faire que qc. parvionne a qn. ou qq. part
ein Verbalnomen *'!8V't"Óq;, worauf die Glossen 'r8v'rfi' 't"8XV&~8L und
pr,ocul'er, fourlllr')" aber ratew enthalt eine anit-\Vul'zel, die mi~
d'!8V'!wg.1 drpeov'!L(J'!wg Hes. hinweisen. Auf eine nominale m-Bildung
né:n:(!w'raL,
" •
pürtá-m nieht vereinbar ist. 2 Fiek ' verl
'l:>'
\Yb • 2 118 , ,el
- 'b an d
(vgl. gaw. syaoman-) geht dagegen atto 't"8vf-Lctof-LaL (bei Antimachos,
8nOeOV mlt ved, pípa1,ti, das neben ,fullen' naeh den 'iYorterbüehe n
vgl. 'r8vf-Léi't"aL' 't"8xvá~8L Hes.) zuruek.
aueh ,reiehlieh spenden, verleihen' bedeutet, wogeeren Ourtius Grundrz
Eine vlel treffendere Parallele laf3t sieh aber im Germanisehen
g.r Et
!m. 4. 283 ,anfuhrte,
" daf3 der Nebenbegriff 1:>"
del' Reichlichkeit
naehweisen. vVeil hiel' i naeh anlautendem Konsonanten sehwand
den g~leehls~hen 'iVo.rt~rn ganz fehle, Übrigenswar diese Erklarung
_ eine Annahme, die ieh an anderer Stelle naher zu begrUnden
aueh m lautlreher Hmsleht unhaltbar, so daf3 Fiek sie spater (14 476)
hoffe _, muf3te *qi w - lautgesetzlieh als heu- erseheinen, das in dem
2 aufgegeben hato Doeh lag Fieks Vermutung ein unverkennbar ric~tio-er
sehwaehen Zeitwart aislo heyja, ags. hégan vorliegt. Wie im Indisehen
wird es aueh hier oft von Streit, Heldentaten u. dgl. gebraueht. V gl.
~edanke zugrunde. J~denfalls bestand für das indische Spraehgef~hl
em Zusammenhang z.wlsehen pÜ1,tá-rn, pÜ1'tí-Z¿ und dem Prasens pn¡áti
z. B. Helgakv. Hundingsb. 44 (47) gunni at heyja ,Kampf zu fUhren'
- weleher Natur dIeser war, ob ursprüno-lieh oder sekundar
oder Beow. 503 sqq.:
fOl' pon pe he ne úae pret ámig óael' man
vorlaufig dahingestellt bleiben. Vgl. Z. B. is
X, 107, 3 ab : ,mag
daív'i pÜ1·tÚ' dák§i1.üi devayajyá
Ú'fl'e rnóJl'aa pon má middangeal'des
ná kavii1'íbhyo nahí té p¡¡,lánti
gehédde under heofenum 'jJonne he sylfa
,die dak~i:Q.a, diese gottliehe Gabe dieses Opfer fUr die G"tt (d' )
,weil er (Unfera) nieht gonnte, daf3 irgendein anderer Mann je mehr nieht d
~ en
G' '. ' er, lent
eI2ílgen,' denn solehe geben niehts' (siehe Oldenbel'g,
°
Heldentaten verrichtete auf Erden als el' selbst'.
:\.oten) oder TS I, 2, 3, 2 má pn¡án pÜ1,tyá ví riidhi. Berechtigt
1Konjektur von Vossius für das überlieferte chnw,. dle,s UDS, aueh pr1.1áti in der Bedeutung ,geben' auf die 'iVurzel *P1'O
2 Die traditionelle Verknüpfung mit gr. UXEiío" aksl. p¡·'ékutiti ,zieren, (nérceWr:aL) zu beziehen? Bisher hat man an seiner Identitat mit
schmücken', cech. skutek ,Tat, Wirkung' (Zupitza, Germ. Gutt. 122, vgl. Boisacq 874,
1 Waldes Alternativvorsehlag (Lat. et Wb 2 -63) k 1 ..
Berneker I, 654, Walde, Vgl. Wb. I, 130, n, 546) ist in morphologischer Hinsicht gangen werden. .". . . '. ;) ann a s wertlos uber-
uuwahrscheinlích (semasiologisch líeBe sich allenfalls got. taujan ,tun' : ud!. tooien
2 Daran .. d
,schmücken' vergleicheu), Verwandtschaft mit aisl. hZggva usw. ,hauen' (Fick In" 66, . . an ern aue h Perssons Betraehtungen (siehe Beitr. id .... Wortf 641'.
1m wesenthehen niehts. o· ..'
Falk-Torp.Davidsen 426) jedenfalls abzulehnen.

159
158
Indoiraniea. 315
314 F. B. J. Kuiper.
sis¡,hí p1'ásy 1tdá1'am ,b emu"11 d'le,
h gl'b'm Fülle 1 und spende, gib
prr;¡áti ,füllell' níe gezweifelt und ,geben' aus einer pragnanten Be-
emen Ansporn, fülle den Bauch' (Geldner).
deutung ,anfüllen, vollpacken mit, mit vollen Handen spenden,
N eben diesen formeHen Unterschieden, die mit del' übliehen
reichlieh spenden' el' klart (siehe Geldner, 81ossar); tatsaehlich schien
Annahme, naeh weleher es si eh nur um eine einzige vVurzel handelt,
del' altind. Sprachgebrauch diese Ansicht zu stützen (siehe unten § 5).
kaum v~reinbar sind, laf3t sich aber weiter noch ein schwerwiegendes
Es lohnt sieh, dennoch etwas naher auf die Frage einzugehen.
syntaktlsehes Bedenken gegen Identitat beider Verba geltend machen:
prr;¡áti ,geben' wird ganz wie dádati u. dcrl.
b konstruiert , z . B • 11 • 3(\el,'~e
§ 2. proáti ,geben' 1tnd P1'1.1áti ,jüllen¡ nieht identisch. Hin-
yó me pn.ád ,'wer mil' gibt', 1, 23, 21" pr1./ttá bhe~ajám ,spendet
siehtlieh del' Frage, ob die zwei Prasentia prr;¡áti als identiseh zu
eure Arzenei'.
betraehten sind, ist zuerst darauE hinzuweisen, daJ3 den beiden
\Vil' haben somit statt drei \Vurzeln pr (Whitney, Roots 100
zugehorigen Nominalformen pÜ7"r;¡á-~ ,voH' und pÜ7·tci-m ,Lohn' nur
zuletzt Chatterji, Z11 IX, 39) vielmehr deren vier anzunehmen:
je eine del' zwei Bedeutungen eigen ist,l und dieselbe Erscheinung
Indessen muC dies jetzt noeh naher am Material nachgewiesen werden.
tritt bei den anderen Nominalbildungen auí: ved. páp(71)7'i-~, von
Roth und Geldner (81oss.) gleichíalls von pr ,füHen' abgeleitet,
§ 3. pürdhí 1m7' ,gib',. apárat. Zuerst moge hiel' del' alte
bedeutet nur ,freigebig, spendend'. Beide Bedeutungen stehen ohne
Imperativ pül'dhí besprochen werden, del' als versteinerter Rest
irgendwelehe vermittelnde Nuance nebeneinander. Nun konnte man
eines yorhistorischen athematischen Paradigmas nur noch in del'
freilieh bei den nominalen Ableitungen noch an sekundare Bedeutungs-
l;lksa:qlhita - und auch hiel' nur in einer einzigen Form - Yor-
spezialisierung denleen, aber auch beim Verbum laJ3t sich kein
kommt, den jüngeren Sa:qlhitas aber 'sehon fremd ist.
Bindeglied zwischen beiden Bedeutungen nachweisen. An den Stellen, DaJ3 in l;tS X, 73, 11 ed
wo ,geben' zu übersetzen ist, HiJ3t sich eine Nebenbedeutung ,füllen'
ápa dhvantám Ü1'1.lUhí pü7'dhí cák$1l1',
nur in ganz gezwungener vVeise, meistens aber überhaupt nicht
rnum1tgdhy asmiÍn nidháyeva baddhán
hineininterpretieren. Oh leommt prr;¡áti ,gibt' in Verbindung mit
pra yacchatí (l;lS 1, 42, 9'; X, 107, 4° vgl. 3 ed ; AS XVIII, 4, 2g e) ,decke auí das Dunkel, gib uns das Vermogen, (klar) zu sehen.
oder mit dádati (l;lS 11, 30, 7 e) vor, offenbar in fast derselben befreie uns, die wir wie in einero Retz gefangen sind' die Bedeutun;
Bedeutung. 2 Ein 10'aftigerer Beweis ergibt sich aber aus del' Tat- ,geben' vorliegt, ist klar (,schenke' Roth, Grassmann). Ludwigs Übe:-
sache, daJ3, wahrend das Prasens prr;¡áti beide Bedeutungen aufweist, setzung ,fülle das Auge' gibt keinen befriedigenden Sinn. In YIIL
in den anderen 'rempora del' Bedeutungsunterschied mit formellen 6~ ,~7~), l~ed dinásy~ va magltavan sámbhrtasya va pürdhí yát'asy~
Verschiedenheiten verbunden ist. So bedeuten die Aoriststamme pra- kaswa bezleht LudwIg pürdhí auf háste in b: ,fülle ... sie Getreides'.
una pras- nur ,füllen', PÜ7'- dagegen nur ,geben', so daJ3 beide Aoriste Dafür. lieCe si eh allerdings VS 5, 19 7lbhá hí hásttl vás1tna pr7J. ásv a.
nebeneinander stehen konnten, ohne daJ3 irgendein MiCverstandnis verglelChen. Aber del' Genitiv, nach Yerba des Füllens immer sehr
zu befürchten war, vgl. l;lS 1, 42, 9' b sagdhí pürdhí prá yaT{tsí ca gebrauehlich, kommt im Vedischen auch bei Verba des Gebens und
Nehmens VOl' (Delbrüek, Synt. Forseh. IV, 40, Speyer, Ved. Skr.
1 Ohne Grund nimmt Geldner, Glossar 113", iür pürtH!, das er von pí'

,füllen' ableitet, neben ,Lohngewlihrung' eine zweite Bedeutung ,Lohnerfüllung'


. 1 ,in FüIle' fügt Geldner überaIl auf Grund vermeintlicher Verwandtschaft
(in VI, 13, 6 e) ano mlt pr ,füllen' hinzu.
2 Freilich auch P!,1.1ásva ,fülle' neben práyaccha VS 5, 19.

161
160
I

F. B. J. Kuiper. Tndoiraniea. 317


316
del' Übel'setzung ,gib mil' eine Handvoll, du Gaben- Aber noeh eÍne andere Schlu13folgerung ergibt sieh aus dem
Synt. 19), so da13 1t (?) Gerste' (so mit Roth Ergebnis, da13 pÜl'dhí nur ,geben' bedeutet, denn damit falIt die
b 'tt oder O'esamme el' .
reieber, abgesc m ener b "b r b . d VII 24 6ab Grundlage für 'Vackernagels Vermutung, daG in ~S T, 143, 6b
nd Grassmann) niehts im vVege steht. A n le Slll "
hwít ... kámam avál'at ,wird er unsern 'Yunscb erfüllen?' avá1'at
u evá na ind1'a vá?'yasya pÜl'dhi,
ein Fehler für apárat sei (Festg. Jaeobi 9). Xach 'Yackernagel lage
pl'á te mahirrt sumatírrt vevidama
dann in párat der zu pürdhí gehorige Konjunktiv vor. Doch steht
G t oO'en wir deiner grol3en Spenden dieser Annahme, so besteehend sie auf den ersten Bliek seheinen
,gib uns so, Indra, kostbares ,u, m b. fülle') und VIII, 84 (95), 4 ed
teilbaft werden' (Rotb ,spende, Gr. L .. , mag, .vi eles entgegen: Erstens ist párat nur eine ersehlossene Form,
suvtl'yasya gómato die nirgends in der altind. Literatur vorkommt und wofür sich aueh
l'ayás pürdhi maháfí asi im Altiranisehen keine Entspreehung naehweisen la13t. Zweitens kann
t Sobne nebst Rinder und Reiehtum, 'Vaekernagels Berufung auf pÜl'dhí, selbst wenn man die Bedeutungs-
sebenke uns eine Sehar gu el' VII 4 6 ( 0'1 I 129 7. frage auGer Betraeht laGt, nieht als bereehtigt anerkannt werden,
, .' 13" '-yáh Genitiv ist wegen " Vo " "
du blst Ja gro ," o la
III, 26, 3; YII, 16, 12;
ix 11 9) Dal3 an dieser Stelle die Be-
, " . X 122 4 d
weil es sieh hierbei um einen erstarrten TermÍnus der liturgisehen
, . bt füllen' (Ludwig) vorhegt, 1ehrt , , Spraehe handelt, der in der lebenden Sprache del' rgvediseben
deutung ,geben, me , ' , d G tt del' dem Spendenden Periode sehon langst del' Neubildung proáti (K1iheres unten § 4) hatte
pl'7}ánta rrt devám p]'1.wte suvíryam ,en o,
weiehen müssen. Da13 sieh neben dem Spraehfossil pÜl'dhí in der
He1denkraft gewahrt'. , f t spaten Periode des ersten MaJ,l¿¡ala, und zwar in einem ganz jungen
·· ,"{TIII 95 4 d die Bedeutung , ,sehenken es,
Steht a bel' f ur v , " b d t O"b Lied (Arnold, Ved. M. 273), noeh ein Konjunktiv párat erhalten
36 12 a l'ayás pÜl'dhi svadhavo e eu en: '0 1
dann muG aueh I, 'l' h '1 Ob Gen SO' oder Akk. Pl. vorliegt, hatte, ist kaum denkbar. 1
uns Reiebtum, Se1bstherr le el'. . o'
Aueh hier wird woh1, wie bei so zahllos vielen vermeintliehen
HiGt sieh nieht entscheiden. , h d'
b 'für Emendationen der ~S, am überliefel'ten Text festzuhalten zu sein.
.A f I 42 9&, wo die Bedeutung ,ge en , . ' h le
pÜ1'dht durc
u '.' , . und den GeO'ensatz zu pl'ast gesle ert Del' Anklang an avára~ ,du hast erwahlt' VIII, 13, 21 a; 19, 300 fallt
Verbindung mIt pra ya'T[Lst . ° auf, hilft freilich nieht weitel'. Bemerkenswert ist l\Ihbh. 13, 90, 47b,
.lS t , wurde oben (§ 2) sehon hingewlesen. wo unter den unnützen Gaben erwahnt werden:

In spracbO'esehieht1icher Hinsieht ist die Wurzel~exion, di; tatha dattarrt nal'tane gayane ca,
° 1
sieh in pÜl'dhí noeh erha ten a,
b t darum besonders lllteressan,
. d G del' yar¡~ can]'te dak§Í?lam aV}"l,lOti
. E " g unO'en anzunehmen 1st, a
weil auf Grund allgemelller rwa . '" d s auf einen athe- ,sodann dasjenige, was bei Sang und Tanz ,"ersehenkt worden und
. d d . chis che aorlstuS seeun u
aL a-Aonst un el' gne . V f D' .dO' Nasal- die dakE}iJ,la, welehe man einem Unwürdigen gewahrt' (KIlak. apiit1'e
. rückO'ehen (slehe er., le 1 o'
matisehen FlexlOnstypus zu. b 1 "í o. O'enüber l!XA.VOV noch p1'ayacchati, apl' iti supatham). Aber auch diese Stelle mit unsieherer
. 76 ) Eb so Wle z. B. gr. Xl'vt'if~ geb
praSentla sq.. en 1 . h d pü1,dhí ZU 0'1' l!7tOeov. Lesart kann die rgvedische Form nicht erlautern.
den alteren Typus vertritt, verha t SIC ve. °.
. und Oldenberg, SBE 46, 32; ,hliufe die 1 Das aw. Partizip fi·ant· ,fUIlend', das zu einem athemat. Prasens gehOren
1 ,füUen' nach Grassmann, Lu dWlg kann, kann fUr diese Konjektur natürlich keine Stütze biIden.
Schiitze an' Geldner.

162 163
318 F. B. J. Kuiper. Indoiraniea,
319
l\1an hat wohl auszugehen von a l'1Joti in 1, 30, 15 bo el kámar¡¡ Besonders haun ocr l'St d as P al'tIzlp
" }J,1'I,lán, III d el' R"
1 1 .'::; mít Aus-
jaritrlyim n¡ÓI' ,(indem) du auf den Wunsch der Sanger eingehst' na lme Von 1, 11, 11 ¡mmer in der BedeutunO'
' hb d o ,Ereígehig', so neben
(Geldner) und V, 74, 5 0d g1elc e eutendem pápw'i-h 1 125 4 0d Oft
AS 1 b
" ,. substantiviseh z, B,
yúva yád'i krtháZ¿ púnar , 27, 4 vdlwtar¡L Ptl.lató grhán ,carry to the house of the
á kámam 1'TJve vadhval¿ bestower', VI, 142, 3 e pl'l,iánto ákoitah. sal/tu ,thy
~ bestowers be
,als ihr (die Asvin) ihn wieder jung machtet, befriedigte el' die unexhausted', vgl. TS 1, 2, 3, 2 u, o, ..
Begierde seiner Gattin'.l Daneben ware als Aorist kámam el arat Das Prasens prnáti 'd E b
, , , ', Wlr o t a solut venyendet: RS I 12- - b
zu erwarten, was aber unerlaubten Hiat ergeben würde. Nun hat ya(l prlJ.att sá ha devésu gacchati' n 30 7 o ' ', ' D, O
yo, m"b o'dh at' VI 47 15a ' ¡, , - ' " yo me prnild
., yó dádad
sich aber zwischen rlJ.óti und vrlJ.óti eine semantisehe Konvergenz , " ca 't~ stavat kci(l ]J}'I,lat kó yajate (E I h
entwickelt, insoweit vi 1'lJ.oti und apa l'1Joti die Bedeutung der ent- Gl'assmann: ,sattigt'); X, 107, 4 0 (vgl. AS XVIII 4 99'e)' , a ~c .
,' , 7, , , ,- ye ]J1'1wnü
sprechenden Zusammensetzungen von vl'lJ-oti angenommen haben (siehe P,1a c~ yacc 1~llt¡ sar¡lgarné; X, 117, 5 a prtHyád ín nádlwmilnaya ;á'vyan
Cm CInem Lled über die F . b' k '
aueh Renou, Parfait 30 A. 1). Offenbar hat dieses Verhaltnis den '" rClge 19 eIt, dessen StichW'orter dádati
un d prtw,t¡ smd),
Dichter ,on 1, 143 zum vVagnis einer Augenblicksbildung avál'at
statt i'i árat veranlal3t. Ein auf3eres nfel'kmal Yon pl'náti O'eben' ist ( b d
von p" b') , "0 ne en em FehIen
. ,raver la der Kasusgebrauch, del' ganz mit dem 1-on dádati "b
§ 4. PTIJ-áti ,geben'. D'I3r Wurzelaorist, zu dem pürdhí gehort hat, emSÍlmmt; ein Akkusativ oder Dativ schlie13t d' B d u er-
ist sehon in vorgesehichtlicher Zeit aul3er Gebrauch geraten. Für aus, z, B. RS X 117 9 d ' __ ' " le e eutung ,füllen'
, , ' , , Jnatí Clt santau ná samám J?J'nUah aucll
alle Formen auf3er dem Imperativ verwenden die alteren Sarp.hitas zwel dIe V dt' d ., "
, " erwan ,e sm , geben nicht das gleiche' AS XX 127 lId
ein Prasens pl'lJ.áti, das von Prt!iíti ,füllen' del' Form nach nur insoweit SW'va ü te p' - d '7,' d " ,
21.la an,¿ ,Je er Geizige (?) wird dir schenken' I 23 '21" b
yerschieden ist, dal3 es keiner Komposition fahig ist. Das Prasens ist (= X 9 7 a b AS 1 6 3 a b) .L " ,
, '" " apa~ pnütá bhe§ajám, várfltham tanv'
natürlieh eine einzelsprachliche Neubildung: nicht nur hat keine der mama (,bestow'), Jlfit Genitiv wohl aueh VII 6- 4 od , ' e
,D, '
verwandten Sprachen ein entspreehendes Nasalprasens, sonclern aueh
p1'áti vtlm át1'a vá1'am ti jdnaya
aus allgemeinen morphologischen Gründen ist ein hohes Alter für ein
pnütám udnó divyásya cdroZz,
na- Prasens zu einer VV urzel *PI'O (nén:Qon;at) ausgeschlossen. 2
In e ist woh1 mit OldenberO' Note '"l7 b
Auch im Prasens P1'l.láti ist der Wurzel pr kein langes Leben d 13 ' o' n, em \ el' um zu erganzen, so
a dIe Padas selbstandige Satze biIden' Euch f '1 h b'
beschieden gewesen, Zwar ist es sehr gebrauchlieh in del' :B,S, findet zum B " ru e le 1 el' el
si eh auch noeh in AS und TS, aber in del' VS ist es bereits aus eS,ten der Jlfenschen, spendet (uns) vom liebIiehen, himmlischen
W asser,
clem Spraehleben gesehwunden, so dal3 weiter nur pürtá-m noch die
Erinnerung an die alte idg. \V urzel *pro bewahrt. 3 , Die zwei letzterwahnten Stellen sind aueh in formelle' H' 'h
lllteressant w'l ' d' 1 1 lllSle t
, el sle le mperati vformen p1'llitám d
1Vgl. Grassmann, Geldner, Gloss. und tlbers. zu l, 30, 15. haIt d" , '. un Pl'FUá ent-
en, le m CInem Suppletivverhaltnis zu pZl1'dhí stehen müssen,l
21\.hnliches gilt bekanntlich auch für p!''Qáti ,füllen' (Wzl. ple).
3 Mit iip!,'Qoti, nach Nílakal).tha die gute Lesart in Mhbh. 13, 90, 47 1 Der Bedeutungsunterschied zwischen Pr" ,
(= p¡'ayaahati), ist nichts anzufangen; ¡ilteres Pl'1;liiti steht irnmer ohne Prüvcrbium indischen auBerhalb des l, d'k t' b asens und Aonst spielt iro Alt-
Delbriick, AL Synt "73 B n ¡ a ¡VS ekanntlich keine erkennbare Rolle, V¡;l.
und -noti für üIteres -niiti würe gegen die allgemeine Tendenz der Sprache (Wacker-
28 A, 2, ,~ , rugmann, Grundr, IP, 3, 824, Renou, BSL XXXIII,
nagel, Festg, Jacobi 2),

164
165
Indoiranica. 321
320 F. B. J. Kuiper.
prajaya ma pasubhi1' a P?'lJ.a ,fülle mich mit Nachk h f
Weil pürdhí von der AS an nieht mehr gebrauehlieh ist, lieGe sieh Vieh' (Caland). ommense a t und
seitdem an seiner Stelle p'fl.1ihi erwarten. 1m Refrain von AS XVII,
. ~pates. pÜ1'ayati ,mit Gaben übe~haufen, beschenken' im Katha-
6-19 und 24 tvcír¡~ na~ PTlJ.ihi pasúbhir visvárüpai~ Mnnte man das
santsagara 1st aber kaum eine Fortsetzung dieses Gebrauchs so d
korrupte l\Ietrum sogar als Stutze anfuhren fUr die Vermutung, dal3 wohl . P , n ern
~lt W IV, 473 aus der klassischen Bedeutung ,überschütten'
hier altes pürdhí dureh die jUngere Form ersetzt worden sei (so
abzuleIten.
Whitney und Lanman). Der Instrumental sehlieJ3t aber hiel' diese
Mogliehkeit aus: die Stelle ist also wie ApSS 24, 12, 9 prajaya ma
. § ,6. píparti nie ,geben'. Auch für pípa1'ti ,füllt' hat man üfters
pasubhir a ptl}-a u. dgl. (vgl. unten § 5) zu beurteilen. eme Bedeutun'" "'ebe'
• . b 'b n angenommen, wozu erstens natürlich die
Das thematische Prasens pT1.wti, das seit urindoiraniseher Zeit
~nalogle . mIt p?'1J.áti, das beide Bedeutungen zu haben schien, und
an die Stelle des urspraehlichen "I.¡V urzelprasens getreten ist, seheint
dIe kl:sslsehe Verwendung von pürayati (siehe oben), zweitens die
nur in del' Bedeutung ,fullen' gebrauehlich gewesen zu sein. Dal3
~nsehemen~ analogen Bedeutungsverhaltnisse bei p1'c (z. B. T, 47, 8"
ti pr1J. ati allein im Pada ti tlÍ SÜ7'í~ P?'1.wti t{¿tujano VI, 37, 5 ,ver-
d

~:am p.rñcanta .'~peisegen~J3 in Fulle gebend', Geldner) und sehlieil-


leihen, gewahren' bedeutet, wie Ludwig und Grassmann in bewuGter heh dIe TradltlOn der mdisehen Kornmentatoren AnlaG b
Abweichung vom g-leichlautenden Pada VI, 29, 5° (wofür Oldenberg, hab D' S gege en
en mago le aehlage war hier aber yom AnfanO' an beso d
Noten, zu vergleiehen ist) Ubersetzen, ist daher unannehmbar. An r • l l' . t> n ers
,derwlC d'ce t,h msoweIt an mehreren Stellen die dunkle A us d rue I '
CSWeIse
beiden Stellen liegt die Bedeutung ,fullen' VOl'.
el' ve lse en Texte aueh eine Abgrenzung gegenüber del' Formen-
gruppe
6 von ' píparti ,führt hinaus ' l'ettet' reeht sehWlerw . . mach t.
§ 5. püryáte, püráyati nur ,jilllen', Weil die Verbalformen fters zwe~feln aueh die indisehen Kommentatoren, welcher d:r beiden
von P7; ,geben' nur noeh in den altesten Sarp.hitas vorkommen, ist '"\Vurzeln eme bestirnmte Form zuzuweisen sei. So g'ibt MahIdh
es a priori unwahrseheinlich, daG in der spateren Literatur noch zu VS .18, 57 t§. . t'o agmr , '
áhutal¡ pipa7'tu na istám havíh f l ara d
E 'lel'.. ... . o gen e
hierher gehorige Formen nachweisbar seien. Eine Stelle wie SB 14, 1 _arung : agm1' asmakam abhila§ita7(l. pürayatu dadatv ity a1'thah'
5, 1, 15 sá yá etám evám uplÍste pi¡ryáte prajáya pasúbhir, wo der asman p-l a aya tv ~'t't va; p1'- palanapü7'a1.layo~ lot (vol Dhatup, 25 4). 1,
Gedanke an ein Passivum ,beschenkt werden' aufkommen konnte, be- Vt>"'1 • aueh den m . d'lse h en }7~ommentar zu pipa1·tana b TS II ' 4 3 .9
ruht auf del' besonderen Bedeutungsentwieklung von pÜ1'yáte apyá- = (anders . . 1"
zu RS 156 .3) A h"
uc moderne Ubersetzer sind ' üfters
, , in
yate ,sehwillt an,l wird reieh an'. Die Stelle lal3t sieh demnach Zwelfel, vgl. Whitney-Lanmall zu AS IX, 10, 23 und XII, 1, 12,2
mit E-S X, 8, 20 AS XVIII, 3, 17 e uSW. apyáyamanaQ p1'ajáya dhánena
d
vergleichen. V gl. auch E-S 1, 64, 14 • • • 1 Bezeichnend für die ganz willkürlichen Bedeutungsbestimmun en der

In kausativer Bedeutung erseheint daneben pÜ1'ayati in TS 111, mdlschen ~omme~tat~ren ist .M:ahídharas Erklarung von VS 5, 34. g
2
_ Fur Zwelfel 1St übrigens an diesen Stellen kaum Raum' IX 10 23d
2, 5, 5 uSW. apfl.1'Y a stlzá ma pürayata prajáya ca dhánena ca, (- ~S I, 152, 3 d ) rtá¡¡t pípa¡·ti kann nur ,schützen' bedeuten (vgl z B' UT 'k ' 1
SañkhSS 8, 8, t1 apu1'a sta ma prajaya pasubhir pürayata und FestO' Jac b' 12) W . . . n ac erna"e
o. o l . egen pipa¡·tu XII 1 1'> 0'1 t " •
a VII 20 40 té _.~ , , ~'", un en S. 325 A. 2. Auch in
sogar ap¡'1).ati in Sii.ilkhSS 1, 15,16 ApSS 24, 12, 9 apT1.lO 'si sar¡1pr1J. l,! d' 'B ; na no.. yaJná¡¡t piprhi (Wh-L ,therewith fiU our sacrifice') lieCft wohl
d le13 d'e eutung ,schutzen'
, _ .ya~ñá
vor- (vgl " ¡¡tpa- .. R~ "
,::' III,9,6; VI, 40, 5): ,dadurch
a em Name lelcht anzurufen ist , . . sollst du unser Op fer schützen' (weg '
1 So vom wachsenden Mond neben iipüryate Kii~V. SB I, 1, 3, 1 u. o. (vgl.
yat ••• tena siehe Delbrück, Altind. Synt. 583). en
(jpfl¡'yamá¡.lapal.:~e usw.) auch ápyáyate $aQ,v. Br. 4, 6, 1. Acta orientalia XVI, 21

167
166
322 F. B. J. Kuiper.
Indoiranica.
323
D' k am~en m . den mo dernen ÚbersetzunO'eno derjenigen Stellen,
bedeutet píparti nur ,füIlen', nie ,schwellen machen' O. dgl. Es liegt
lS rep ben' vorlieO't deuten schon auf den
wo angeblich die Bedeutung ,ge " . o , In RS VI 60, 12 also wohl pípa1·ti ,schützen, bewahren, fordern' VOl', das der Wurzel
unsicheren Charakter dieser Erklarung hm. . ,
pi, pya - auf piprtam neben á pyayantam in 1, 93, 12 wurde schon
td no vdjavatír í~a hingewiesen - begrifflich nahe genug steht,1
a§iÍn piprtarn árvataZ¡ 2
Die zweite SteIle, wo man píparti durch ,geben' übersetzt
índram agnír¡¡, ca vó~have hat, ist ~S I, 166, 68b
d Ludwig einstimmig ,schenken, yüyá7(t na, ugl'a mal'utal¡., sucetúniÍ-
übersetzen zwaJ' Grassmann un t h dem entO'eO'en. Erstens
'b h ere Bedenken s e en o o ri§tagramal¡ 8umatím pipartana.
spenden, a el' me r " k' RS I 93 12 ab : ágn'i,§oma.
d' V b' d nO' mit árvatah zuruc lO, , ,
kehrt le , er m u .!.o ayantam usr¡ya . ,_ havy asúdah. , wo die Bedeutung Auch in dieser Verbindung wechselt piparti mit pinvati, vgl. AS VII,
tám
pipr arvato na, a py hl en ist (palayatam 20, 4, wo der (stark abweichende) Paippalada-Text Folgendes hat:
de~~an~n
Zusammenhang ausgesc oss
,geben' durch "ttigt Ludw., helft durch Gdn.), besonders tena tva7(t sumati7(t devy asma
Say., lasset gedel, en r., .sa _ _ antam wichtig ist. Auch in Ver- i§a7(t pinva vi§vavara7[l suviram.
aber der Parallehsmus mlt a pyay .. G ann und
. , i arti nicht dle lhm von rassm Die Übersetzung der ~S-Stelle ist davon abhangig, wie man sumatí-l¡.
bindung mlt u}a~ kann p P b d die AotÍstform par§at in
d . b' O' 1 oO'te Bedeutung ha en, enn 7) auffaI3t. Nimmt man es hiel' als Bezeichnung der gottlichen Gunst,
Lu WIg eloed e d ' _ .táh süríh (Naheres unten § .
ns I 186 3 ísa§ ca par§a angu1.. _ . h dann kommt man zu Úbersetzungen wie ,spendet uns WohlwoIlen'
.... , , . . ,
schlieI3t Zusammenhang mIt ptpar ~ , t' füllen' (Aor. Sto pras-,
_) pra,
1
Sle e (Ludw.) o.der ,schenket uns wolrlwollend eure Gnade, eure Fülle'
. 6) d - O'eben' (Aor. Sto pur- aus. (Geldner). Bekanntlich kann das Wort aber auch eine Handlung
Oertel, Festg. Jacobl 2 o er pr 'o. . m Verbum des Gebens
Neben haunger Verbindun :::
oder Bringens 2 kommt oft auch p ,
g
in i
;8::
: _
als stehender Ausdruck
'nvatam VI 63, 8 b
oder Haltung Von seiten des Menschen bezeichnen, in welchem Falle

B I 34 3 ed t1'ír vájavati1' ~§o asvma ... p~ "" 1 Roth hat für einige StelIen eine BedeutungsentwickIung ,füUen' > ,s1ittigen,
vor, Z. . , , ' - m U 34 8 maroto ... dhenur na nahren, aufziehen' angenommen, aber fast überalI handeIt es sich um piparti
dhenúr¡¡, na í§am pinvatam asakra '. 'VI' 39 5. VU 24 6; 99, 6 ,schützen', so ganz klar AS XII, 1, 12 parjányal¡, puá aá u nal¡, pipartu ,P. ist
'sam Vgl weIter , " , ,
sí§ve ... ptnva e ... ~..
. t Vater, der soU uns schützen' (,Gedeihen schenken', Lindenau, Festg. Jacobi 250).
VgI. V, 28, 5 b agníl¡, pipa/·tu neben a: bhf¡m~ tua piUu; ebenso VI, 53, 1 b pipa/.tu
. A d k pipyúsím ísam. Es liige
1! k menden us ruc ~.
und den haung vor om , t' füllen' zu neben piUu in d; V, 28, 2 d parayanta, weiter z. B. VS 5, 34; 18, 57; 29, 38 =
h 11{ I30' be dieser Stellen an ptpar t ,
nahe genug, nac J.ya oa 'h _ -h IX 93 3& ge- 1,tS VI, 75, 1. Die übersetzung ,füUen' (so fragendWhitney) ist hier ausgeschlossen._
denken - Wle . uta, pra' pip ya ádhar ag nyaya. _ ,, , dhar , X
.!. Auch dort, wo von Mutter und Kind die Rede ist, ist an der Bedeutung ,sehützen'
d Kuh' steht neben pur?J-am u , festzuhaIten, Z. B. AS V, 26, 5 matéva putl·á7Jl. piprtehá yuktdl¡, (verfehIt Whitney
schwollen ist das Euter el' (. h ben) dem entO'egen. Úbrigens ,as a mother her son, 1m ye here, joined'), wofür n, 28, 50 mátévéiama Adite .fárma
100, 11 o - , stünde nicht par§at Sle e o b
yaccha ,gewahre ihm, A. wie eine Mutter Schutz' und besonders Prasn. Up. 2, 13
mateva putran /'a~aaua zu vergleichen ist. VgI. übrigens die Konkordanz unter
·t Unrecht Grassmann, Wb.778 . UnrichtiO' übersetzt
AS IX 1 20 d téno 8é~am Ülj a1lt
b b , •
1 Zweifelnd, a er mI V miiteva put/·a7Jl. bibhrtapsv ff., dazu WackernageIs Bemerkung über den WechseI von
. d "b' ns ganz dunkeln ers , , 2"
auch Whitney m em u rige f h . t' VgI besonders 1,tS IX, 63, pr und bhr in der Bedeutung ,bewahren' (Festg. J acobi 11; siehe auch OIdenberg zu
pipa¡·ti ,with this it lavishes good (and) re res men. .
VII, 33, 14). Wie AS XII, 1, 12 erkIart sich auch IX, 1, 50 tá1ltjatá7Jl. táru1,l 7Jl. piparti
íqam iÍl:jam ca pinuaae und VI, 70, 6". h t-t 96 8 rli8ate nI, 53, 1 i a
2 Z. B. VIII, 43, 15 dehi, I, 48, 15 prá yace a a " , matti (unrichtig Whitney ,filIs'), ebenso 1,tS I, 156, 3 b pipa/.tana (,heget' GeIdner).
b
Wegen píparti I, 46, 4 vgI. dagegen OIdenberg, Noten, S.46 A.!.
V, 79,8; _ x', 40, 4 (a) vaho, I, 12, 11 á bhal·a.
2 Den dunkeIn Vers AS IX, 1,20 (siehe oben) Iassen wir weiter auBer Betracht.
21*
168
169
Indoiranica. 325
324 F. B. J. Kuiper.
1
áti va' yo mm,uto rnanyate
, no
es ungeHihr mit ,Gebet' übersetzt werden kann. Die Paippalada-
b?'áhrna va yá~ k?'iyárnanam nínitsiit
Stelle, wo letztere Bedeutung gemeint sein mul3, legt auch für den
tápü'f]~l}i tásrnai vljináni '8a~tu
in Frage stehenden E-S-Vers diese Auffassung nahe. Vgl. Grassmann
brahrnadví§am abhí tá1]l socatu dyaúh
,erfüllet unser "unschgebet' und Max Müller ,fulfill our prayer'. we '
Es gibt also keinen zwingenden Grund,· für diese Stelle piparti , r uns, o lVIarut, verachtet oder
verrichtet wird schm"ht d . wer unser Gebet, das (hier)
die Bedeutung ,geben' zuzuerkennen. Ob aber die letzterwahnten , a , ero Se! boser Bra d d F'
Gebetes treffe die Gl t d H' n, en elnd des
Úbersetzungen das Richtige treffen, ist andererseits auch zweifelhaft. u es lmmels' D h' d
tan a mit schützt G b . anac Wlr surnatírn pipar-
11üller beruft sich zwar auf haufiges kámam á pr7}ati (á apra~, a
, unser e et' zu übe t .
also nirO'ends das P " rse zen sem. Ved. pipartí ist
püpuranta) ,einen Wunsch erfüllen', aber pr ,füllen' komrot in dieser
o rasens zu pürdhí ,gib'.
übertragenen Bedeutung fast nur mit dem Praverbium a (Simplex
§ 7. par§at usw. níe geben' D A '
nur in pIparat II, 20, 4 e) und in Verbindung mit kámam (nur IX, einer anit-Wurzel k ' , . er Ol'lst aparl}arn gehort zu
. ,ann sorolt schon a l tI' h
72, 5e krátün) ,oro Der Ausdruck sumatím pipartana würde sich
e
,geben, schenken' (W 1* _ us au IC en Gründen nicht
also in zweierlei Hinsicht besonders ausnehmen. Auch 1, 86, 7 92 7 ( _ IX urze 'Pro) bedeuten,l So bedeutet RS VIn
, d - ,1, 3 e usw.) pá1'§i rádho rnaghónam . h .' "
yásya práya.r¡lsi pá¡'l}atha (ebenfalls in einero Lied an die Marut) tum den Herren' (Roth IJ'II b mc t ,glb RelCh-
,~l e randt) sond b h
steht nahe· genug, um Anknüpfung an pr ,füllen' zu widerraten. (Grassroann, Geldner GI )"' .' ern , ewa re, behüte'
Vielroehr dürfte S1~matím pipartana inhaltlich verwandt sein mit , , oSS,. iVeruger klar ist freilich 1, 186 , 3 ed .•
dhíyam avati ,beschützt, begünstigt die Andacht' (vgl. IV, 50, lib, ~sad yátha no váru7}al¡, suk~1'tír,
0b
VII, 41, 3\ I, 34, 5 b ; 117, 13 b),2 VIII, 74 (85), 9 gíro ... právatam ~l}a§ ca pa?'l}ad a1'igürtált sürí~.

,fordert meine Lieder', X, 97, 14 d právata váca~, I, 17, 9° yám Begreiftich ist, dal3 mehrere F '
e (Roth, Grassm Úb .orscher hIer ,schenken' übersetzt haben
rdháthe sadhástutim ,die ihr erfolgreich machen solltet', X, 77, 8 ., ers., zWe!felnd im Wb G I d " .
té no vantu ... man'i,l}ám ,mogen unser Gebet befordern' U. dgl. So selben ErwaO'unO'en . b ( ., e ner, Ubers.). DIe-
o o me o en § 6) bei VI 60
hier eine BedeutunO' b h ' , 12 machen aber auch
in einem Marutlied (VII, 36, 7 a b) : o , ewa ren' oder f" d ' (
In 196) h h' . ' or ern so LudwiO' 1 208
utá tyé no marúto mandasaná , wa rsc emhch. 2 o, ,
dhíya1]l toká1]l,ca vajíno 'vantu.
1 Etwaiges ursprachliches N ebeneinand
Auch hier würde für píparti die Bedeutung ,schützen, bewahren' Persson, Beitr, idg, Wortf. 641) hat im er von aet- und anit-Formen (siehe
Sprachen kaum mehr eine Roll ' lt geschlossenen Verba1system der historischen
gut passen. 3 Wie man sich den Schutz der Marut zu denken hat, b e gesple -Auf Ka:'
, esprengen' (aecane) wie aBe d ' syapas Angabe, daB par~ati neben
h b , a n eren Grammatik b
lehrt VI, 52, 2: a e (Westergaard zu Dha:tup. 17 5")' , ,er ange en, auch ,geben' bedeutet
1 Geldners Bedeutungsangabe im Glossar ,gutes Gedenken, Hochachtung,
Interpretation der in diesem P , [), 1St lllcht vlel zu geben. Sie mag auf falscher
aragraphen besp h
Lob, Lobgedicht' basiert offenbar allzusehr auf SayaJ).a (su~tuti): ,prayer, desire' d aher meine VermutunO' Acta O XII roe enen Stellen beruhen (verfehlt
.le erstere Angabe wenn r.. ' 266 A.2). S eh r ver t rauenswürdig ist dageuen
ergibt sich aus ~Iax lI1üIlers Behandlung der BelegsteIlen (SBE 32, 221).
b'
d , welllgstens das Ver b .
schlossen ist. Vgl. weiter Uhlenbeck 174 w um nICht aus pf~an u, a. nur er-
o
, Vgl. übrigens Neisser, Z. Wb. des Rv. 1, 126 sq.
3 VgI. besonders neben dem allgemeineren Ausdruck, Z. B. in VII, 61, 2· 2 B '1" fi ' alde Vgl Wb 11 "O
el au g erwiihnt sei 1 86 7 , . , ,[) .
.{~,
yásya bl'áhmii;(li suL'1'atil á1Jlitha ,dessen Gebete ihr befordert', den Gebrauch von piÍti y~lIa p¡'áyliTf!8i pál'lfatha wo
' , aubhá9ah Bá p .
b ' .
'
¡ aya;ya'CO, máruto astu mál'tyah

in VII, 28, 2 b bráhma yát piÍsi saDasinn t~ír.liim und VI, 52, 3 b¡'áhma'(lo gopiÍ~, nehmt') ebenso wie Max' Mül;:: (en zwar a,usgeschlossen ist, aber Ludwig (,hinw~~
,carry off , vgl. dazu SBE 39-, 157) eme . unwahr-
Epitheton des Soma.

171
170
326 F. B. J. Kuiper.

Darüber, dail pari?at in E,S 1, 100, 14° sá pari~at krátubhir


mandasanál]. (Roth ,geben', Grassmann ,füllen') zu pr ,hinüber, zu
gutem Ende führen' gehort, herrscht seit langem einstimmiges Urteil.

§ 8. kamam aproati ,Wunsch erfüllen'. Da13 man so lange


die Existenz der Wurzel pf ,geben' verkannt hat und die hieher- Indoiranica.
gehoriO'en Formen zu pr ,füllen' gestellt hat, beruht neben anderem Von

(siehe 6) wohl darauf, dail der stehende Ausdruck kám~m pr ,ei~en


§ F. B. J. Kuiper, Batuvia (Java),
Wunsch erfüllen' für die ,ermeintliche BedeutungsentwlCklung eme
Stütze zu bieten schien. Da!3 in diesem Fall wirklich pr ,füllen'
vorlieO't, erhellt schon aus dem thematischen Imperativ in der liturgi- 11. Ai. Mandakini ,EN. verschiedener Flüsse<.
schen b Formel kámam á proa, vgl. Y. 28, 10 d aeibyo p'Jr'Jna apanai§
lJlandakin'i kommt als Namo vel'schiedene!' FIUsso (u. a, oines
kam'Jm ,denen erfülle durch Erreichen (?) ihren Wunsch'. Das aus
Al'lnes dos Ganges) im Epos unu in del' splltel'en Litomtul' VOl', 111
der urindoiranischen Periode stammende thematische n-Prasens be- del' Pl1li-Literatul' bezeiclmet es oinen der sieben gro13en Seen ¡m
deutet, im Gegensatz zu proáti, das moglicherweise erst im Indischen
Himalaya, Die Geogl'aphie und das verhaltnismlWig spato Auftreton
als einzeIsprachli~he N eubildung entstanden ist, nur ,füllen'. Au.f pr in del' Literatur sind wiehtig: sie führen uns naeh jener Gegend,
füllen' weist auch die Verbindung von kamam mit den AOrlsten
11'0 die al'isehen Inder el'st in naehvedischer Zeit dio dort allsassige
~ püpuranta, apral]., piparat, das Adjektiv kamaprá-l]. ,:Vun~ch er- Bevolkerung besiegt haben. Indogermanisehe Fluf3namen kann man
füllend' (dazu Oldenberg, Xoten zu X, 100, 11); welter m der
hiel' nieht mehr erwarten. Sehr unwahrsehoinlieh ist daher Pisanis,
jüngeren Sprache der Gebrauch von pürayati ,erfüllen' (zuerst AS III,
RSO XIV (1933) 308, Deutung- als manda + alea, dessen zweiter Teil
10, 13° káman asmiÍkam püraya, vgl. 29, 2a, dann ep. und klass.) und mit lat, aqua idontiseh ware, Doeh moehte ieh an seinem Gedanken,
- h ,er f"llt'
purl]-a-. u (z.B. Raghuv . 2 , 72 sveneva pürnena
. manorathena).
. da13 eín W ort für vVasser in diesem N amon zu suehen ist, festhalten.
Vergleiche schlieillich die unbeholfene Umschreibung des Kausahvums
Bekanntlieh lautet das Wort fül' ,Wassor' fast über das ganze austro-
in Mhbh.I, 152, 13 kuru pÜrT).atp, vaco mama. asiatisehe Spraehgebiot da7~, 'Vgl. santo dale', tuund, da (aber dag in
Ortsnamen, lIuttlbdag, Jamuadüg), cbenso in fast allon anderen
MUQQ.ii.-Spraehen dak' (da, iJ,IM) , nikob. mon iJ,ak, khmor dzle, bahnar
dale, stieng da}~ und aus Malakka palon, ulu indau dale, bersisi doh,l
Ein gallz anderos WOl't haben nUI' das Khasi, die Palaung-, "\Va-
und Riangsprachon und oinig'o Malakka-Spl'achell, BekaIlutlieh ist
dies eines del' drei Wortel', die Schmidt früher für seh1' alte austro-
asiatisehe ]~ntlehnungen aus dem Sanskrit hielt, eine AUIIahme, an
scheinliche Geldner eine grammatisch unmogliche tl"bersetzung bietet (,voll machen
, • ah' AS VII 20 4-
werdet'). Mir scheint mit Rückaicht auf VI, 40, 5- d ya;ñám ••• p l, .• ' 'n'
yajñá7[l- piprhi usw. (oben S. 321 A. 2) mit Grassmann (Wb., tl"bers.) zu ubersetze . 1 Ai. pli. daka- N, ,Wasser' wird man trotzdcm nicht von udaka-m zu trenncn
haben,
,dessen Opferfest ihr schützt'.
Akt. ol'ientalin XVII. 2

172 173
d

18 F. B. J. KuipeJ'. Indoiranica. 19
die er auch selbst kaum mehr glauben wird. Abgesehen von del' vel'wenden ? Tats"ac hl"le 1 sm
. d Anzeiehen daf" d f.\ h'
lautlichen Seite, sind doch ,Bein', ,Blatt' 1 und ,Wassel" keine Begriffe, Sprachen H' t . . nI', a auc m den
, ID er- und Vordermdlens diese Fnnktion nieht unbekan t
1 Ma ia klCII- Sprachen besitzen zahlreicln
ful' welche die einheimische Bevolkerung die passende Bezeichnung gewesen
• 1st,• vorhanden • D'e
in Indiens heiliger Sprache zu suchen hiLtte. lmt ma- geblldete Adjeetiva, siehe Sehmidt, Sprachen del' Sakei un);
Spl'achliche Untel'suchungen auf dem austroasiatisehen Gebiete Semang 509. 1m Khmer hat sieh dasx m-Pl'afi llUI. ID. O'anz wenJO'e
.
'\V" ,
stehen noch in einem primitiven Anfangsstadium, so dan man ortern el'halten; vielleieht darf ma n ab ' b
el' In muen frnits aeid b n

bezuglich der Lehnwürter im Sanskrit fast ganz auf Sammlung del' ('1'"
Iservant
k de
.condiments'
. von C1¿ "aiOTe'
b II "SpOI'O,
G'ramlll. de esla
am meisten auf del' Hand liegenden Wortgleichungen ang'ewiesen
ist _ eine Al'beit, die in sprachwissenschaftlicher Hinsicht kaum
~iO':~:~:f~,9)6) Cl e
D : al.m1ie.he, Verwendnng suchen (etwa ,mit sanre~
u t:> h f" .. a1J WIr me lt fehlO'ehe
t:> n, wenn WII' .. dIese Funktion
weitere Perspektiven zu bieten vel'mag. So liL13t sich übel' die Be- a e nr dIe alten Spmehen del' vorderindisehen :\.b .. .
nehme b . , • oIlgmes an-
deutung des PriLfixes mano, das auch aus vielen anderen Lehnwortern n, eWClst eme del' uberzeuO'endsten D t
B k l' l I t : > eu ungen von Przyluski
wohlbekannt ist, niehts Sicheres ermitteln, und zwar um so mehl',
d' le. 1 lat dieser in ai . mat·
He annt l El efant' das Element taft'
allga-,!,
wen in den heutigen Sprachen dieses Prafix fast unbekannt ist. Es ,an wledergefunden. 1m 1ndonesischen bildet man so l'
findet sieh, soweit ich sehe, nur noch im Stieng und_ in den Malakka- Hand' d W l' ( von ¿ma
,. I3' as ort
. tman ' Elefant' . Die B d
e eutung mul3 sein mit
Sprachen. Vielleicht dad man aber eine Vermutung wagen. In man- eJner.land
. (emem R"nsse1) verse Ilen', was bestittiO't . d d' h
steckt jedenfalls das PriLfi;" '1lla-. Das VerhiLltnis man- : ma-, das an su hasti neb b' b I t : > Wlr ure
~ - . en el emer ct ein interessantes Beispiel für Lehn-
indonesisehe Pl'iLfixe mit ,PriLnasaliel'ung' erinnert (sogenannte ,zweite 1m Sanskrit. 1 In den p."
ti ersetznng
d' lb 1a-1i\IUl}.d-a- Spraehen hat ma- als
Stufe del' Pl'afixbildung' nach Sehmidts 'l'erminologie), ist aus dem tese e Bedeutung gehabt wie im 1ndonesischen.~
Diesel' Fall ,';
Austroasiatischen bekannt genug; sogar das Santali zeigt trotz del' welehe Forderung man künftighin fuI' das Studl'um del' austroasiati-
ze¡g ,
Erstal'l'ung del' Prafigierung in den MUl}.Q.ii.-Spl'achen noch manches se Ilen Morpholoo'ie
t:> von d en za hll osen Lehn",ol'tern des S k'
Beispiel: mq,r iau : mrf/lJij,iau, marom : m a'IJ4om, madoli : mandoli. Nun erhoffen . darf, welehe uns eine Vorstellung VOIll Austroasia:i::h:~
bildet das Prll/ix ?lut- ¡m Altjnvltllischcn u. n. Adjectiva mit ucr goLodn, W,lC es VOl' otWlt zweitausend Jahrcn in VOl'ucl'indicn "e~I)l'oehen
Bedeutung ,versehen mit' (vgl. Kern, Verspreide Geschriften VIII, IVol' en 1st. t'> •.

201 sqq.), und eine iLhnliche adjektivbildende Funktion hat man in Darf man
.t d 1 diesel be Bedeutung aueh für man- anTlohmen? Es
vielen Sprachcn del' J>hilippincn, im Malmssarisehcn und Bnginesi-
sehen, in del' Batak-Spraehe und auí Bali nachgewiesen, vgl. Adriani,
,w: red' alln. a 1s ma- IDit Prltnasaliel'llllD' del'
t'>,.
'V urzelsl'l1 e au fzu fassen
VIe
K' leS un
S1 . ndonesischen tatsiLehlich vorkomult . 13.\ U f G l'nn d yon'
Sangireesche Spraakkunst 106,110. Darf man aber, weil die heutigen mta- a {el mentm'¿ ,Elefant' , wo das. P I,l ·¡'fi X' 1 .
na lezu dleselbe Be-
austroasiatisehen Spraehen keine positiven RUcksehlusse auf den
I Die Frnge drilngt si eh auf, ob man auch nieh' .
alteren Zustand gestatten, dieses weiter ab liegende Material dazu dor Pflanzen- und Tierwelt (
IlU8 . t 111 VICien anderen Namon
zu SUChCll hato z. B. nyagl'odha-(t, áiilchiimrga.(t) Lehnübersctzungen

I Schmidt, Die Mon-Khmer-Volker 23, hat bci der Besprcchung dieses WortNI
2 Den Hinweis aui altjav ma- zur D t
santo sarlak' ,a splinter of wood' übersehen (ebenso übrigens Gonda, Acta Oro X, Dr. Ir. K. J, Cowan. PrzYlusk" '3 f' eu ung von miitaJi,qa-(¡ verdanke ieh
I \Vel ür ma- nur emphat' 1 B d
332 sq.), das für die austroasiatische Herkunft des Sanskrit-Wortes entscheidend zuwoisen (BSL XXVI 99 M d O ISC 10 e eutung nach-
aber die Bcd t " o n e r. XXVIII, 141: ,préfixe augmcntatíf'), was
ist. Vgl. auch sOl·loF u. a. ,to pierce, as a thorn or any olher sharp pointed object' eu ung von miltmiga-?! nicht auflwJlt V I
(und Bulq,k ,a kind of hairpin'?). ,RUssol': ¡'iin-e-sJ(n) eigentlich H d . . . g. das Savara-Wort fUr
, , un elDes Elefalltell'.
2*

174 175
20 F. B. J. Kuiper. Indoiraniea.
21
deutung haben wil'd wie in matailga-Zt,l lieGe sieh dies vermutung¡;· bunden,
, , z . .B . 'l'S VI" 3 4, 7 yajilélla vaí devált '
weise annehmen, in welehem Falle mandakiní etwa ,wasserreieh' ayan, te manyanta' mamlsya' , "bl.' . Suva¡'gar¡l lokám
. . no nVa laVl~ya¡ t't' t' J
bedeuten wlirde; 2 wenn sehon das Grund wort mandaka- etwa ,Strom' 3 snvargá7(t lokám áyan t' f .!. : , l ~ l, e yttpena yopayitvá,
. ' am. ~ayo yupenawanu prá' - "
bedeutet hat, ware auf srotovah·, s1'otavaha, srotasvini u. dgl., besonders yüpatvárn. Áhnlieh :Madhy. SB I 6 ._ , !Jan~n, tad yUpasya
. , 'bl.lavann átlta yád ' ,2, 1 ya,}lIam yü:pen . ,
aber auf den FluGnamen Oghavati hinzuweisen. Dies sind nur vage t ¿ro ' ,. a yopayltva
en~na yopayams Msmad.!. ,
Vermutungen, wie es aueli nieht anders moglieh ist, da ja tiber die flji1Ji1:rn ánus1'utam lisa AB 2 1 1 '. yupo nama iád vd
, " t a m Va-¿ yüpen . -
Bedeutung del' Priifixe noeh die gl'oGte Unsieherheit herrseht. Doeh yad yüpenaivayopayar¡ls tad _. awayop aya 1JI s, lar¡?,
muO die Frage naeh ihrer Bedeutung sehon jetzt gestellt werden.
4 t;iaQ.v. B: 4 4 11 t d 1 .!up~sya yilpatvam. Allders ft'eilich
" e eva~¡ praJapattm u adhavan -
a1'opayanty ayodhayanti e t d _ 'P yupena praharanty
. . a, a yupasya yüpatvam.1
12. Ai.yúpa~.Q ,der Pfosten, an den das Opfertier gebunden wird'.5 Dal3 es sICh hlerbei Ílur um et l'
wie sie die Brahman . d A ymo oglsehe Spielereien handelt
Bekanntlieh wird das W ort in den etymologisehen W ort- .as Je en uO'enbli 1 b' t . '
deutungen del' Brahmanen reg'elmiiGig mit yopáyati ,verwiseht' ver- Bloomfield, AmJPh. XII 419 b e e le en, 1st ldar und hat aueh
, sq., sehon darO'etan 11 1 .
wundern daG trotzd d" b' an cann sleh nur
1 Schmidt, Die 8prachen der Sakei und 8emang 513, weist darauf hin, daB
, em le melsten europais 1 F
Etymologie festO'ehalten hab . d . e len orseher an dieser
?llan-, min- nur in vier Tiernamen vorkommt. Aber das Verhültnis von ml'ncOl' lo en, III em SIe von e' . G dI.
,Hund' zu temhe taOl', sakei cuo usw. ,Rund' setzt fUr diesen Fall eine ganz nndere ,gesehliehtet O'eO'lattet' a . mer run uedeutung
, lo lo usgmgell vO'l PvV VI 179
Funktion des Pritfixes vomUB als in miitail!Ja-~1 ,Elefant' : ta1' ,Rand'. \VaekernaO'el Ai Gr I 92' b' " Gmssmann 125
lo' • amm., ,Uhlenbeek Wb 240 111 '
I FUr feminine FluBnamen vgl. DelbrUck, Vgl. Synt. I, 94, 8chulze, 8b. BerI.
Ved. Gramm. 127 A 11 Ab . I , . , ~f aedonelI,
Aknd. 1910, 796 sqq., Lohmann, Genus und 8exus 47. , . . wele lend nul' Fa A JPl
der yüpa-h mit yuyói; t e t' 1 y, m 1. XXVI, 400,
3 Auf mandlika- ,8trom, 8tromung', das von Ujjvnladatta (frUhestens um . • , r nn ver {nüpft . 1
KernbeO'riff.!. e, was SIC 1 kaum empfiehlt.
1250 n. Chr., vgl. H. 8kold, Untera. zur Genesis del' ni. etym. IJit. 6) erwühnt wird, lo von yupa-Zt muG del' des Bi d . .
ist freilieh kein VerlaB. aueh Mallinatha zu Rao'huv 13 61 d W n ens sem, Wle denn
, Jeh verweise noeh auf ma'1J.Q,apa- ,ofrene llalle, ein naturlicher, aus Büumen pasubandhanii1.J¡0 d~. . : : as Ol't el'klart als ein sar{t81cl'taZt
gohildetllr l'avilloll', IInoh Troyer zu Hiijntar. J, 544 ,un (I(li/lcedont le toit plnt al uVl"e~a~t. Ebenso ist d b 0'. •
stehende \VOI.t alanrt-1n I'f . as ebl'lffheh nalle-
est Boutellu par !les eololllles, et dOllt Ull cM(\ soulollwnt OBt couvurl'. Vgl. plt. ,osten, an den elll PI f t 1
ma'1J.ljapa ,a temporary ahed 01' hall ereeted on special or festive oeeasions' und wie LUdel's, KZ XXXVIII 431 ' e ~Il ge mnden wird',
das javan. Lehnwort p(1)gliplt, pe1)Q.ltplt ,ein auf Silulen oder hOlzernen Pfühlen ¡Llteren adána-m (AS VI 10'4 la sqq., naehgewIesen 11at, aus dem
ruhcndes, naeh allen Seiten ofrones Gebitude'. Grundbedeutung mag demnach ,mit , , , 2 a 3 e XI 9 3 b) d
Fesseln' herzuleiten . d 'dS .',.''''' , as Binden,
einem Dneh versehen' gewesen sein, vgl. vielleicht santo dap' ,to eover, to thatch', . o sIn myat¿ (md¿tam ns V 2 7a) .
mundo diib ,to thateh, to cover with tiles' und mit abweichendem Vokalismus (stehender Ausdruek i d B h ." ,mY1lnakti
. n en ra manas z B AB 7 16 .
santo ladop' ,to be eovered by the leaves of any elimbing plant, as a tree', nikob. (yüpe~u niyatam Ram. I 13 33) b' _.. . ~, 1), myacchatl
kendup ,BlütterhUlle', bahn. dop, dlip ,bedeeken', stieng dup ,verbergen', welehe die V'b " " adlmat¿ (z. B. Asv. GS 4 8 15)
el a, dIe m Vel'binduncr 't .!. ' ,
Worter Sehmidt (u. a. Die Mon·Khmer·Volker 84,104sq.) zusammengestellt hato Etymologie kann d lo .ml YUP~-Zt gebraueht werden. Die
Santnli ma1)rtwq" ma1)f/,h(w)q, ist einer neuindischen 8prache entlehnt, vgl. hindi ... emnaeh meht zlVeIfelhaft .. ~
mal,lf/,(u)wa, mailQ,hii, maildh(a)wa ,au open shed or hall adorned with fiowers'. llldt Wle dhüpa-h W'h h' . sem. yupa-Zt ent-
., el raue , stüpa-Zt ,Sehopf, Haarbuseh',2 dipa-Zt
& Naehstehendes war, wie die meisten dieser Aufslitze, sehon vor mehreren

Jahren geschrieben. Die seitdem erschienene Untersuehung von Batakrishna Ghosh, I AlBO "an_ kont ..
amllllert aus "0 - u d '
nuclt ¡m Vildh!lla-8ütrn (Act O VI P n '!Jodh~. DIe gcwohnliche Erklürunn'
<1 :L'
Les formations nominales et verbales. en p du sanscrit, Paris 1933, konnte ieh
, . . r. , 110 sq.). o
nieht einsehen. Inwieweit meine Bemerkungen durch dieses Werk UberflUssig ge-
Whltney, RootB 193, Sehmidt, Pluralb 219A •
worden sind, kan n ieh leide-r nicht beurteilen. l)eraBon, Beitriige 309 714 W Id . . , Waekernagel, Ai. Gramm I 9<>
, , a e, Vgl. Wb. lI, 620. . , ~,

176
177
Indoil'anica. 23
F. B. J. Kuiper.
22
17' und bO'ehort ZU yaúti sowohl lautlich als begrifflich vollig zu aw. axtis ,Leiden, Schmerz,
,B1ume' ein p-J! ormans
,Lampe', pú~pa-7lt Krankheit', was somit eine \Vorttrennung S'iTIJ-akti- nahelegt. In
,bindet'. sir§-akti- konnte die schwundstufige Stammform von sÚ'as- yorliegeni
. . K n 'den Kopfschmerz'.
13. Ai. sír~aktí-1;l, siroktl-1;l, op el , I d' r 1 . del' als Bildung lieGe es sich dann den \VOl'tern mandhátá1'-, sátpati-
Das Wort S'irlJaktH¡ ,Kopfschmerz' ist bisher
h' worden v 0'1 1, 12, , "
1a
,
~&lg ~~ 1; U. dgl. (Brugmann, BSGW XLIX, 35, Wackernagel, Ai. Gramm. n,
54 sq.) an die Seite stellen. Freilich verstoGt dies gegen die Regel, daH
Atharvasan:hi~~b~a: ;;~te~::e Ableit~ng bs~r$alctimán ,ano Kop~weh in der vorklassischen Sprache als Vorderglied von Zusammensetzungen
XII, 2, 19 , " D b findet man mlt O'lelCher
. TS II 6 9 2 vor ane en o die Stamrilform si1'lJa- verwendet wird (siehe Ai. Gramm. II, 56). Eher
leidend' hegt ", . 10 d IX 8 1 a 1 s'ir$asoká-Z¡
'7 AS V 4 & un ", dUrfte daher UnterdrUckung des Auslautsvokals des Vordergliedes
Bedeutung S'i,1·§amaya-.! " _. 4 14 Es muG
-. XIX 39 10&2 und jUnger síl'ljavyathá RaJat., . (Wackernagel, Ai. Gramm. 1, 318 U, 130) anzunehmen sein.
A:5 " f" L' d Schmerz' stecken. Den bis-
1 . s'irsaktí-h ein W ort ur , el , . Bemerkenswert ist die Lesart oS'i1'~aktyarp, AS IX, 8, 1" in del'
a so m .. . aber m W. nicht gelungen, eme
herigen Erklarungsversuchen 1st es • 1\1 . Williams 1011 Paipp. Rezension, weil sie an don EN. Axtyü im Awesta erinnert,
O' des W ortes zu geben. otller . So heiGt namlich Yt. 5, 82 der Zauberer, welcher den Menschen
befriedigellde Deutun b 1 Ha 10100'ie aus sírlJa-sakti- elltstandell sei;
vermutete, dan es durc 1 P b XXXV. AmJPh. XVII (1896) neunundneunzig Ratsel aufgab und diejenigen, die sie zu lOsen nicht
so auch M. B1oomfield, JAO~ XGVI, p. 1 280' Anders Knauer, IF imstande waren, totete, siehe Lommel, Die Yasht's 39 A. 1. Auch
3 1 W k rnagel Al. ramm., . . . dieser Name ist wohl mit -akti-(t, axtis etymologisch zu verbinden,
416; vg. ac e , ' l l . volksmedizlm-
225 llach welchem sÍ1'$akt~-Z¡ ,wo 1 em Siehe weiter fUr die in diesen Wortern vorliegende Wurzel *aq'!.
Anz. VII, , *'- J, ti- (vO'l. vl'kati-) gekürzt
,\ d l' O'ewesen und aus I>~r$a ca b ,schadigen' Ved., Glotta XXI, 282 sqq.l
scher rl.US ruc \: b 'lll U Hch ist Eine dritte
ist was in lautlicher Hinsicht ganz W1 ( r. . XLI' X (1897) 50 Obigos dUrfte uns auch die richtige Erklarung der korrupten
, . B S"chs Ges W1SS. ' , Lesart in Man. GS 2, 1, 10 an die Hand geben. Die Stelle lautet:
Erklarung hat Bohtlmgk, ero a . . k h' SB beleO'ten
A O'et nd von der neben -a na-o 1m b
vorges chlagen. us b le n _ Rl1<'.ht 01' in sí'rqalctí-ZI, das ,eine sise rnalimlucamalte sÍ1'omi(?)m upauarlta/.!e
Pnrti~ipil\lf()rll\ -aktll-Zt (\V ~1. a e), . .. lcti- Hic"'ulI'" ct1JyiZm aSI:Wyilm 7I/.l'lIt"astam l)1'(Jtlt slIdilwwa[l.
1,11'\stl7cti' soi, oin Nomon nctwlllS (t . , _n b'
Conh'l1ction von 1> d l' pfes Knauer halt selbst die Lesung ái1'omim, worin dann *ami- (= amiva-)
, eine krankhafte KrUmmung es \.0 ,
u
Krl1mm ng, so dan es , . O' Ko fe' bedeutet habo. stecken sollte, fuI' unsicher. Varianten sind sÍ/'osim und Sil'optim,
d. i. ein stoifer Nnckon mit zur Selte gebo~onem z b~friodiO'end gelten, wofur Bohtlingk siro'1·tirn (von arti-[t) vermutet hato \Vackornagel,
Keino dieser Erklarungen kann a s gan b k
.. O' f anderem Wege naherzu ommen, Ai. Gramm. U, 56, halt d,ies mit Recht. fUr eine ganz unsichel'e
so dan ein Versuch, der Losun au o . d 't Vlortteil
t Nun stllnmt er zwel e Konjektur. 2 Statt dessen schlug Caland VOl', áÍ1'oktirn zu lesen, was
nicht unberechtigt sein d Ur f e.
1 Neben den dort angeführten Parallelen für den Bedeutungsilbergang ,Seha-
1 Dieser Ver s lautet:
áí¡'~aktím 8t¡'~ámayá1!l kal'7,lasfllá1!l 'lJilohitám h >
den' ,Krankheit' ist noeh auf aw. daiwil, schweiz, Leibe88chaden (Sehwyzer, Oriento
8á¡'v 1!l
a
'áJl'~a7,lyá1!l te r(~gam bah(¡' 'IlÍl'1nantrayáma 6 Stud. Pavry 445 A. 1) hinzuweisen. Vgl. weiter unten S. 34sq. und S,44sq.
I übrigens ist áiro'rti-J.¡, wie aueh von B1ihtlingk selbst apliterhin (BSGW
Die paipp. Rezension liest hier §ll·~aktyallt •
. h Wh't y Lanman z, d, Stelle. XLIX, 51) unerkannt wurde, nur uua spliten Quellen bekannt (Sehol. zu Plil}. 3, 3,
, Konjektur, Sle e 1 ne - Bl freId uffection of the head' 108). Wegen des Sandhi (nicht frilher als das Epos!) siehe Waekernagel, AL
, h B d utunO' wilre nach oom ,
, Die ursprüng1IC e e e b • h f AS 1 12 3" beruft). Grumm. 1, 323,
t on' wofür B. SIC IlU "
gewesen (zu Bac- ,f as en up ,

179
178
22 F. B. J. Kuiper. Indoil'aniea. 23

,Lampe', pÚiJpa-m ,Blume' ein p-Formans und gehort zu yaúti sowobl lautlieh als begrifflieh vtillig zu aw. axtis ,Leiden, Sehmerz,
,bindet'. Krankheit', was somit eine \Vorttrennung sír!}-aleti- nahelegt. In
13. Ai. sír~akti-1J., sirokti-lJ. ,Kopfieiden, Kopfschmerz'. ¿¡n}-aleti- konnte die schwundstufige Stammform von sÍ?'as- yorliegeni
als Bildung lie13e es sieh dann den ",Vortern mandhatá1'-, sátpati-
Das Wort sIr~aktí-~¡ ,Kopfsehmerz' ist bisher lediglieh in del'
u. dgl. (Brugmann, BSGW XLIX, 35, Wackernagel, Ai. Gramm. n,
Atharvasalphita naehgewiesen worden, vgl. I, 12, 3&, IX, 8, la,
54 sq.) an die Seite ste11en. Freilich versto13t dies gegen die Regel, daH
xn, 2, 19 d, 20 b i 5, 23. Eine Ableitung sir§aJetimán ,an Kopfweh
in del' vorklassisehen Spraehe als Vorderglied von Zusammensetzungen
leidend' liegt TS n, 6, 9, 2 VOl'. Daneben findet roan mit gleicher.
die Stammform si?'!}a- verwendet wird (siehe Ai. Gramm. n, 56). Eher
Bedeutung si1'§amayá-Z¿ AS V, 4, 10- und IX, 8, 1",1 sir$a§oká-b
dÜl'fte daher Unterdrüekung des Auslautsvokals des Vordergliedes
AS XIX, 39, 10 02 und jUnger §i1'ljavyatha Rajat. 4, 14. Es muG
(Waekernagel, Ai. Gramm. 1, 318 n, 130) anzunehmen sein.
also in síriJaktí-Z¿ ein Wort fuI' ,Leid, Sehmerz' steeken. Den bis-
Bemerkenswert ist die Lesart oSi?'!}aktyaT{l- AS IX, 8, 1 a in del'
herigen El'klarungsvel'suehen ist es aber m. Vol. nieht gelungen, eine
Paipp. Rezension, weil sie an den EN. Axtyü im Awesta erinnert.
befriedigende Deutung des Wortes zu geben. :Monier Williams 1011
. So heil3t namlieh Yt. 5, 82 del' Zauberer, welcher den Mensehen
vermutete, da13 es dureh Haplologie aus sir§a-sakti- entstanden sei i
neunundneunzig Ratsel aufgab und diejenigen, die sie zu losen nieht
so aueh M, Bloomfield, JAOS XVI, p. XXXV; AmJPh. XVII (1896)
imstande waren, totete, siehe Lommel, Die Yasht's 39 A. 1. Aueh
416;9 vgl. Wáekernagel, AL Gramro. I, 280. Anders Knauer, IF
dieser Name ist wohl mit -aleti-Zt, axtiá etymologiseh zu verbinden.
Anz. VII, 225, naeh welehem si?'§aktí-Z¡ ,wohl ein volksmedizini-
Siehe weiter flir die in diesen Wortern yorliegende Wurzel *aq'f.
seher Ausdruek' gewesen und aus *fir$aleati- (vgl. vl'leati-) gekürzt
,sehadigen' Verf., Glotta XXI, 282 sqq.1
ist, was in lautlicher Hinsieht ganz willkürlieh ist. Eine dritte
Obiges dürfte uns aueh die richtige Erldarung del' korrupten
Erklarullg hat Bohtlingk, Ber. Sii.ehs. Ges. Wiss. XLIX (1897), 50,
Lesart in Man. GS 2, 1, 10 an die Hand geben. Die SteHe lautet:
vorgesehlagell. Ausgehend von del' neben -alena-l) im SB belegten
Parti?Ji pin,1form -a}¡,tlt-Z¡ (\V?JI. al'! c-), fH1cht 01' in .4'i:r$a Jetí-b , das ,oino sIse ??talimlucamalte si?'omi(?)m 1tpabarha/,le
Conh'aetion von sI1·utJ}Ca' soi, oill Nomon aetionis aJea- ,Hiog'ung, lU!yi/.m asittiyiZm 7I/.l'íltl!astam J)1'eftt slldtlwwal,.

Krummung', so da13 es ,eine krankhafte KrUmmung des Kopfes, Knauer halt selbst die Lesung si?'omim, worin dann *ami- (= amwa-)
d. i. ein stoifer Naeken mit zur Seite gebogenem Kopfe' bedeutet habe. steeken soHte, ful' unsieher. Varianten sind §ú'osim und si!'optim,
Keine dieser Erklarungen kann als ganz befriedigend gelten, wofUr BohUingk áiro'1'tim (von árti-l¡) vermutet hato ",Vaekernagel,
so da13 ein Versueh, del' Losung auf anderem Wege naherzukommen, Ai. Gl'amm. n, 56, balt d,ies mit Recht flir eine ganz unsichere
nieht unbereehtigt sein dUrfte. Nun stimmt del' zweite Wortteil Konjektur. 2 Statt dessen sehlug Caland v~r, si?'oktim zu lesen, was

1 Dieser Vers Iautet:


1 Neben den dort angeführten Parallelen fUr den BedeutungsUbergang ,Seha-
áÍl'~aktíl!1 .;i¡·~amayá1]l> ka¡'7)aáfilá1]l> 'lJilohitám
8á¡'va1]l> ál¡'~a1}yá1]l> te rr!gam bah{¡, ní¡omantrayamahe
>
den' ,Krankheit' ist noch auf aw. daiwiá, schweiz. Leibes8chaden (Schwyzer, Oriento
Stud. Pavry 445 A. 1) hinzuweisen, VgI. weiter unten S. 34 sq. und S. 44 sq.
Die Paipp, Rezension liest hier §JI'~aktya1!t. 2 übrigens ist áidrti-l}, wie auch von Bolltlingk selbst spliterllin (BSGW
s Konjektur, siehe Whitney-Lanman z. d. Stelle. XLIX, 51) anerkannt wurde, nur nus spiiten Quellen bekannt (Seho1. zu PlIl}. 3, 3,
3 Die ursprilngliche Bedeutung ware nacll Bloomfield ,nffection of the head'
108). Wegen des Sandhi (nicht frilher als das Epos!) siehe Wnckcrnagel, AL
gewesen (zu sac- ,fasten upon', wofür B. siell nuf AS l, 12, 3" beruft). Grnmm. l, 323.

178 179
24 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 25

aber Knauers Bntrüstung erregte: ,Die Konjektur 9Í1'olctirn kann 14. Ai. asfdati ,nahert si eh' und Verwandte.
aber nur das Kind eines grausamen Augenblickes sein. Zwar die
graphische Seite hat sie fuI' sich, auch befriedigte die ihr gegebene vVenn ai. syándate ,lauft, flie13t, fi:thrt' seiner Her kunft nach
Bedeutung; wie so11 sie aber etymologisch gerechtfertigt werden? 1 ••• ein altes llasalinfigiertes Prasens ist, wie ich an andere1' Stelle nach-
Dagegen entspricht gÍ1'o1,tirn im PW"2 allen Bedingungen einer VOl'- zuweisen ve1'sucht habe,l ist man aus theoretischen Grunden berechtigt,
züglichen Konjektur und ieh habe sie in den Textmeiner demnachst daneben eine nasallose Wurzelform *sied- anzunehmen. Dal1 diese
erseheinenden Ausgabe blol1 darum nieht aufgenommen, weil mogliehel'- 'Yurzelgestalt noch in ved. sydda-Zt M. ,das Laufel1, Fahr'en' vorlíege,
weise in der genannten Stelle etwas anderes als "Kopfleiden, Kopf- ist moglich! abe1' nicht sicher. Es fragt sich aber, ob diese vVllrzel-
schmerz" steckt' (IF Anz. VII, 225). Mit Recht hat aber Bohtlingk, form rÍicht den zahlreichen 'YUrtern zugrunde liegt, welche man
als el' noeh einmal auí die Fl'age zuruckkam,l auf die engen bisher immer auf eine 'Yurzel sed- ,gehea' bezogen hato Dal1 diese
Beziehungen von Man. GS 2, 1, 10 zu AS XII, 2, 19 sq. hingewiesen, Wurzel mit sed- ,sitzen' identisch sei, haben die "ielen Versuche,
welche es 8ehl' wahrseheinlich machen, dal1 auch in erstel'er Stelle das semasiologische Vel'haltnis naher aufzuklaren, nicht wahrschein-
ein vVort fuI' Kopfsehmerz zu suchen ist. Vgl. v. 20: Jich machen konnen. Pott, Etym. F. 1 t, 248, nahm U1'spl'üngJich als
Grundbedeutung an: ,sinken (del' Richtul1g del' Schwerkraft folgenY,
sise mála1!l sildayitvá s'ir§aktím ltpabárhatte spater (12, 48) ,stUtzen'.2 Meistens geht man ab'el' von der Bedeutung
ávyilrn ásiknyilrn ml'§tvá suddhá blzavata yajñíyal¡ ,sitzen' aus: sed- ware dann sekundar ,auch mit dem Begriffsübel'-
,naehdem ihr Unreines auf dem BIei und Kopfschmerzen auf dem gange wohin gehen, um dort einen Sitz zu llehmen' (Gmssmann,
Kissen hingesetzt und es auf das schwarze Schaf abgestreift habt, Wb.) gebraucht worden. Ahnliche Ver'suche bieten Brugmann, IF
seid ihr rein, zum Opfer würdig'. Bohtlingk schlagt jetzt vor, XIII, 84 sq., und Walde, Vgl. Wb. II, 486, del' die Bedeutung
anstatt del' verdorbenen Lesarten einfach s'ír§aktim in den Text ,gehen' einerseits aus ,sitzen' in Verbindung mit Pr'afixen herleiten
aufzunehmen. Eine so gewaltsame Textanderung wird aber kaum will, sie aber andererseits wegen gr. ó06~, alcsl. ollodo fut' schon
oinen Anhiíngor' linden. Dagogon rnul1 dio oben geg-ebelle Analyse ursprachlich halt, ohnc aher zu beachten, dan 1¡cide AUl1ahmen un-
von 8i1'!}aktí-~t notwendigerweise auch Calands Vorschlag wieder zu vereinbar sind, weil Vel'balpriifigierullg in del' ,Ul'sprache' noch nicht
Ehl'en bring'en. Nichts steht ja del' Annahme von fJiro'ktilt als mUg'lich war. s
Nebenform von §~r§aktí-l¿ im Wege. Dann ist sÍ1'okti-~ das fruheste Betrachten wir zuerst die hierhel'gehorigen indoiral1ischen Verbal-
Beispiel fuI' Verwendung von siras- im Vordergliede, zunachst viel- formen etwas naher. Allgemein uekanl1t ist, dal1 aSldati, asildayati
leicht in Anlehnung an Dvandvas wie áirog1'¡Vam (siehe weiter in derepisehen und klassischen Literatur ,gelangen zu, erreichen,
Wackernagel, Ai. Gramm. n, 56). Vgl. die epischen und klassi- sich nahern' bedeuten. Jung kann diese Bedeutung, fuI' die das PW
schen Synonyme siro'bhitilpa-[t, s-i1'oruj(a), sira[lsüla-rn, siroduJ¡,kha-m hauptsachlich Belegstellen aus del' spateren Literatur anführt, schon
usw., m1i.harii.~trI si1·a1·ogo. Die Lesal't Si1'optim statt des nicht mehr
verstandenen sirolctim naeh j'ópi-J¡, ,reil3ender Schmerz', ropatta-[¡ I Die indogermnllischcn Nnsnlpritscntio. 144 sq. Wegcn der Aunallme einer

u. dgl.? *
Nebenform aled- sei auch auf dieses Werk verwiesen.
! XItere IJiteratur verzeichnet Curtius, Grundz. d. gr. Etym. Nr. 281.

8 Daher kann aksl. eh, falls díes in Zusammensetzung entstanden ist (Pe.
1 Der. Sachs. Ges. Wiss. XLIX, 51. dcrsen, IF V, 62), für die Bedeutungsentwicklung nichts beweisen.

180 181
F. B. J. Kuiper. Indoil'anica. 27
26
deshalb nieht sein, weil upasidati sehon In del' ~ksa!p.hitá ,mit divó mlÍna1'(t nót sadan
sómaprlJthaso ádrayalt
Verehrung nahen, herantreten' bedeutet, z. B. ~S 1, 72, 5"
sa1'(tjananá úpa s'idann abhijñú eine ahnliche Übersetzung
.
(wie übrigens aucl! sehon Roths AuffassunO'b
war): ,es hatten sich davongemacht, waren unerreichbar geworden'.
,eines Sinnes geworden, nahten siel kniebeugend'. Vgl. upasanna-b
Auch im Awestischen findet sich, wenn auch vel'einzelt, eine Spul'
,herangetl'eten, genaht', p?'asidati ,gerat in jmds. Gewalt' (Maitr. S.,
dieser Bedeutung in Yt. 19, 56
Ait. Br.).2 Es lal3t sieh, wie mil' seheint, aueh fül' a-sad- dieselbe
a tal xVa~ni'i frazgaoata
Bedeutung sehon in der ~S nachweisen. Die Bedeutung ,gelangen
tal xVar~ni'i apatacal
zu' geht ja leicht in ,erlangen' übel'. So finden wir bereits in del'
tat xVa/'~ni'i apa. h¡oat
~S (1, 89, 2 c):
devana1'(t sakhyám úpa sedima vayám nach Lommels Übersetzung: ,da eilte del' Glückso-lanz b vorwal'ts',
dieser Glücksglanz entwich, dieser GlUcksglanz entkam'.l
,der Gottel' Freundsehaft haben wir umwol'ben' (Geldnel'; ,erworben
1m 1ndoiranisehen ist sidati in dieser Bedeutung von sad- ,sitzen'
haben, besitzen' Grassmann).s Ebenso VIII, 47, 16"
fOI'mell nicht zu unterscheiden, vgl. á satsi, úpa sadema, útsadan
tádannaya tádapase tám bhagám upasedú~e
(~S), asasáda (AthS), asedu(¡ (Mhbh.) uSW. Es frabcrt sich abel' ob
,zu ihm, del' sich davon nahrt, der solehes sehafft, del' solehen Anteil · urspl'ünglich ist und oh nicht vielmehr sekundar zwei yel'schie-
dles '
verdient' (Hillehrandt). An eine Bedeutungsentwieklu~g, wie sie in dene W urzeln hier (und nur hier!) zusam mengefallen sind. Nicht
lato possidere, nhd. besitzen vorliegt, ist hier nieht zu denken. Eine nur auf Grund der semasiologischen Yel'haltnisse durfte sich diese
ahnliehe Bedeutungsentwieklung weist ás'idati, asadayati bekanntlieh Annahme empfehlen, auch fuI' morphologisehe Schwierigkeiten liefie
im Epos auf. Dal3 sie aber viel alter ist, beweist ~S IlI, 30, 18 b si eh auí diese Weise eine, wje mil' scheint, befl'iedigende Erldarung
sá1'(t ylÍn mall'ir ílJa llsátsi pürvib finden. Ai. sldati, aw. hioaiti (d. i. *hioati, vgl. mp. nis'iy, np. niSinad,
,wonn du viele grol3e Speisegenüsse in Besitz nimmst'. Dies setzt zuletzt Henning, ZII IX, 169) 2 weisan auf ein urinuoiranisches
nueh fUI' llsidati cinc alto Bedcutung ,sieh nahcrn' voraus. Zuerst Pl'iLsons sldati ,sotzt sich' hin, das sich bokanntlich, :tlloa seharf-
filldet diese sich, wi~ es seheint, AS VI, 28, 3' sinnigen Erklal'ungsversuchen zum Trotz (siehe Waldo, Vgl. Wb. 11,
yá~l p1'athamáll pravdtam asaslÍda 484), auÍ' keinerlei Weise aus idg. *sed· ableitén liU3t. Litge ein
¡'edupliziertes Prasens VOl', wie in gr. ~,Cú, lato sido (aus *sizdü) , so
,ho who first attained the slope [of heaven]'.
hatte dies ai. *srif,ati, aw. *hizdaiti ergeben müssen.
Beí ut-sad- ist die Bedeutung ,entwischen, sich entziehen, ver-
Diese auffallenden semasiologischen und morphologisehen Ver-
schwinden' alt, vgl. TS JII, 4, 10, 5. Oldenberg, Noten, erwagt nueh
haltnisse fühl'en uns auf die Yermutung, dal3 in uriadoiraniseher Zeit
fUl' ~S VIII, 52 (63), 2· b
*siZdati ,el' setzt sich' mit einem Pl'asens sidati ,el' goht', dem es
,they revercntially approached him' (Oldenberg, S BEY.
1
1 Bartholornae, Wb.: ,sieh wegsetzen, wegrilcken, ausweieheu'. Man beaehte
Interessant ist daneben p¡'aiidati in der Bedeutung ,gut vonstatten gcheu,
2

gelingen' in Raghuv. 3, 29 (MallinlItha: phalati), weH es nur aus ,vorrücken' ent- a.ber, daB &(pt'ávw, *abaldo, *abaideo irn Griech. und Lat. nieht literariseh belegt
standen sein kann. Vgl. lato bene cede¡'e, bene (P¡'ospel'e) p¡'ocedere, aueh absolut 8JDd. (In diasidel'e wird noch ,sitzen' gefilhlt.)
2 Die h¡¡ufig vorkorn'menden Vnrianten mit hao· beruhen auf Defektiv-
.'Ii proc/)$ait (wie viele Hss. lesen) Cie. in Yerro !II, 98, 227.
schreibung.
3 Vgl. Raghuv. 5, 60 ii8edu~o1} Bakhyam (= p¡'apta'IJato1) MallinlItha).

183
182
F. B. J. Kuiper. Indoiraniea. 29
28
. 't P '''verbien boO'rifflieh ziemlieh nahe gestanden des Wegs' (aus *aiwi·a-zd-ti- na eh dem Altir. Wb. 97 sq.) kann als
in Vel'bmdung mI la o d . der Weise daG im
nO'efallen ist, un zwar m , *aiwi-yas-ti- eine s-Erweiterung yon ya- ,gehen' enthalten. V gl.
haben mag, zusamme o d Tempora sad- alleinherrsehend yed. §ru-I}'f,í-~ ,Willfahrigkeit', aw. axsnu-s-to ,nicht zufriedengestellt',
-d in den an eren
Prasensstamm St -, d' 1 ndstufiO'e 2 vVul'zelform von ':h·ao-s·tis ,Ende' (Acta 01'. XII, 273). FuI' azis ... uspa/¡hiiÓo virai,-
d 1 1 81dati laO'e dann le se nvu o ,
wur e. n . oh eh die anderen bisher auf *sed- ,gehen haoo Aog. 78 nimmt Bartholomae Thematisierung eines Stammes
01< • d VOl' woraus SIC au W.. t
sle, .. lassen Die zahlreiehen aw. 01' el', *asparihad-, *vir'arihad- ,Manner, Krieger ano, Uberfallend' an, was
bezogenen Wol'ter el'klaren V· aus *sed- O'ehen' herleitet,
nach Bartholomaes organg 'o , weder in formeller Hinsicht noch del' Bedeutung nach befriedigt.
welc1le man . '1 Gaw asna- jaw. asna- ,nah VielleiQht ist an Geigers Verbindung mit ai. sadhati festzuhalten.
sind freilich alle anders zu beurte1l en. d n' o'eho;en zu _asnaoiti 3
auf *a-zd-na- zurUc e, son el' o . ,4 Eine Desiderativform yon "'sed- ,gehen' suchen weiter Andreas und
O'ehen 1caum 't' "hert sich errelcht.
Wackernagel, Gott. Nachr. 1913, 383; 1931, 327, in gaw. hisasat
o . 1 t' benso wie auch asnaot t ,na ,
,gelangt zu, erreiC 1 , e d Bartholomae als Kausativum
Y. 32, 13 a ,wird gelangen, wird erreiehen', das sic mit Rücksieht
Aw. pazdayeiti ,versche~cht' wur e ~;nDenominativum von *pazda-
auf das Metrum als falsehe Schreibung statt ltissal auffassen. Nun
von *pazdati el'klart, 1st aber wo . . . . BildunO'
. d' 1 daneben dIe JUngele al. o ist freilich keine del' anderen fUr hisasal gegebenen Erldarungen sehr
,verstoGen' (eigentl. ,absltzen ,vg. . _ tis Bahn Zurueklegung
Jaw. aW)!J<lS , , wahrscheinlich. Vgl. Geldner, KZ XXV, 381 A. 3 (dagegen LommeI,
h AusO'estoGener').ó
apaBa da-., o
Festschr. Andreas 102), Bartholomae, Wb. 1171, Scheftelowitz,
. en der Kon. Akad, v. Wetenschappen, aid. ZDMG LIX, 711 sq., Festg. Jacobi 28, Charpentier, Desiderativ-
Kern, Verslagen en Mededeehng
1 tet daS in den Epitheta
Letterk. 4° R. 7" dI. (Amsterdam 1905) S. 227 8¿;.~:~r;:1)a:ya8át (l.'t S IV, 40, 2ab) bildungen 66. Andel'erseits folgt aus del' metl'ischen Struktul' der
des mythischen Pferdes Dadhikravan t~l.a~lyasb k mit Reeht weil die aeht Zeite keineswegs mit Notwendigkeit, daG die überlieferte Fo¡'m zu
d t' .., ht' vorhe 17 t, a er aum ,
das Wurzelnomen von si a' ,,,,e . '" 't nd' enthalten. Das letztere . andern ist: kommen doch Z. B. isasoil und isasCf;s beide in einer
desselben L¡edes -sat ,SI ze
anderen Zusammensetzungen d' Ub setzt jetzt Renou, BSL XXXVII,
Wort nach Kero etwa ,im Fluge sehnell gehen, er át nach Kern mit tW'aY(lga-lJ, Zeile VOl', wo eine Silbe zuviel vorhanden ist, wahrend dennoch
37, ,c:lui qui siilge auX places d'honneur'. Aber tW'a1)Yas , . dreisilbige Lesung fUr diese Formen dureh isasa Y. 31, 4 feststeht
bl 'bt h wie vor unklar. . .
CTleiehbedcutend, el nae p t ' . ,.... lmd b080nders vya;- : Vl)- (so fiuch jetzt Lommel, Gott. 'Naclll'. 1935, 149). Dan UberziLhlige
., flq< n· I"~" -0'
s Wegon 1 vgl. iq- : 1,-, puq-: , 1 92 snq
S · h W ckernngol Ai. Gramrn., '1 • Zeilen in den GMhas ebensogut als im Veda vodwmmen, betont
(Nnsalprilsentia 53). le e a , W k agel Giltt Nachr.1911, S.11,
A d s und nc ern , . mit Recht Bartholomae, Z. altil'. Wb. 240; Heidelb. Sb. 1919, Abh. X,
o Gaw. asna- steht naoh n fea U 1 d nn die Prüposition ii-
- DnsWortw ne a
mit defektiver Schreibung flir (uma-. l ' 'hi hat (Wackernngol, S.9. Man kann weiter die l!-'rage, wie híSasat zu erkHiren sei, auf
ft d'e Bodeutung l es al. a"
enthalten, welche ¡lO Awest. o I An t' (aAnot') gelangt zu, erreicht', abhyiiáa-7} sich beruhen lassen, weH eine sichere Deutung dieser einmaligen
Sb. Ber!. Akad.1918, 400). V gl. aL abhya, o ~ k' l w'el7s aus17esehlossen ist, daLl die
. . ht . h r weIl es emes b
Nahe'. Doch ist dICs OlC SIC e , .'
'"
N"h s Uber á als Wiedergnbe
Form kaum moglich ist. Nur seí darauf híngewiesen, daG nach dem
, 't d' richtI!Yo 1st. a ere
Gllthn.awestische Lesung mi a lO '" Verhaltnis von did1'agzo. duye zu d1·¡mjaiti auch hisasal eine ganz
von a unter 17. á&aiti (S. 36).
, 1 e ntar 1
440
,neue
rdings z B. H. I,ornrne1, Zs.
. normale Desiderativform zu *hyand- (aí. s!Jand-) ware.! Die Schrei-
4 So sehon Splege, ornme '. liber amaoiti vgl. ya8na-,
A 1 FUr das 8 In ama- gegen I bung § statt ay kommt bekanntlich haufig VOl'. Nur muGte man
lndol. u. lran. lII, 177 . , . . b U lich dor Behandlung des Pulata s
\Jama-. Die dialektischen VerhilltOlsse amd ez g dann annehmen, daC3 hyand- im Awestischen noeh eine allgemeinere
. t Gramrn du v. p. 72.
unklar, vgl. Meillet-BonveOls e, " >10' • .1 Nest' und aw. vyliZdo
· . or in Id". na-;«L-O-, altetes Uber pazdayeiU bei Wa,ckernagel, Aj. Grnrnm. I, 37, der aber spüter (Sb. Berl,
~ Ahnliehe Bildungen l legen v " _ id t' l.'tS X 85, 32 b hinweist.
. ., , fü Bnrtholomao auf a8 an l , • V . Akad. 1918, 405 sq.) ved. Pedú-!¿ andera erkl1irt hato
,Iauernd, mSldloSUS, wo r .' xsa&¡'am niBadayat y, 9, 24. er
I Ai,sisyantsati (nur Plit¡.. 7, 2, 59) jst eine jUngere jndische Bildung wegon des n.
V gl. o.ueh die verwandte Ausdruckswelse 10 alla.

184 185
30 F. B. J. Kuiper. Jndoiraniea. 31
Bedeutung hatte als im Altindisehen, welehe Vermutung zwal' erlaubt deutung aufweist, el1tlehnt worden sei. Dan dieser Aufsatz allgemeine
ist aber sieh nieht beweisen HWt. . Anerkennung gefunden hat,l kann angesiehts der grUndliehen Be-
, Gr.ov <.t6g, Weo"o liWt sieh olme Sehwierigkeit aus *Slodó- herletten f handlung des literarisehen MateriaIs und der damit zusammenhanO'en-
o
und kann mit ai. syáda-l) (siehe oben) identiseh sein. Verwandtseha t den historisehen Fragen, auf die el' gegrundet ist, nicht wundel'-
mit got. sa71djan, von Bopp, Oonjugationssy~tem :16 A""angenommen, nehmen. Wenn ieh im folgenden auf einen Gesiehtspunkt, den Stein
.t f dl'ese Weise letzten Endes moglieh (slehe N asalpras. 1. c.). Hom. meiner Meinung naeh nieht gentigend bertieksichtigt hat, etwas
-lS au . B .. ,
.:1"6 ).J ~ G f"h te Diener des A.' ist naturlieh .
VI:> g ./.l er¡og , e a r ,
Dleht , . elsltzer,. naher eingehe und so zu einem von Steins Ergebnissen ganz ab-
• -UT Id
wle Vf a e, "lT\ ocrl . Wb .11, 486 , will , sondern es enthalt den. Stamm .
emes weichendell Resultat geIangen werde, so moehte ¡eh hier dankbar
-BeweO'ungsver bums 1 u d ist in Abweiehung
n von der ubhehen
.Auf- anerkennen, dan seine Untersuchung dureh ihl'e reiehhaltige Material-
o
fassun oO' als *siodio- von M6g abzuleiten, vgl. got. gasinpja v~n st~J;s. sammlung eine fruehtbare Erorterung der Frage Uberhaupt erst
~ ~ . *k *k'
Lat. cedo, aw. syazd- konnen sehon dal'um Dleht aus e-, le- moglieh gemaeht hato
und -zd- zusammengesetzt sein (WaIde, V gl. Wb. 11, 486; vgl. W ~l~e- Betl'ltehten wir zunachst die Frage, ob es zwisehen gr. (fVetrS
H ofmann, L a.t et .Wb. ,
8193) weil urindocrermanisehe VerbalkomposltlOn•
o und ai. surU'ilga irgendwelehe historische Beziehungen gegeben hat,
ausO'ese11 . t 1I.l "heres über diese Würter Acta Oro XII, 236 sqq.,•
1 ossen lS . .l.~ a etwas llaher. Daran, dan das griechische 'Vort aus dem Osten
we;en des Schwundes von j naeh anlautendem Konsonanten vgl. hen: stamme, ist jedenfalls nieht zu denken, denn seine versehiedenen
ai. hyá[t und vielleieht sentio (Nasalpras. 144). Bedeutungen lassen sieh alle unsehwer aus einer GrundbedeutunO'
o
LeO't man *sied- zugrunde, so kann aksl. 81Jd'b PPfA ,gegangen' ,Rohre' erkIaren. Bei ai. surUJiga sind die Verhaltl1isse weniger Idar.
aus *ard-o erklart ~ werden, wahrend III . u"t
x'd'b ,cpv,,!ág' alte Vollstufe
. DaG es kein altererbtes Wort ist, ist zwar sehr wahrseheinlich.
des Wurzelvokalismus (*seid-) vol'liegt. Auf die alte F¡'age, wle d~r Suruitga war offenbar ursprUnglieh 2 ein Faehausdruek fUr das-
Anlaut von aks1. chod'b, choditi ,gehen' zu el'klaren ist, brauehen wa' jenige, was im allgemeinen Spraehgebrauch mit bilam (Mhbh. r,
hiel' nieht einzugehen. 2 Jedenfalls stehen diese Wül'tel' del' Annahme 148,18 und 150,8), mahabilam (J, 147,16; vgl. atimaltad bilam 17)
einer Wul'zel *si,ed llicht im "Voge. uaw. bozeiehllet wurde. 8 Stntt 81tl'1d/gürp, kamyitva tu. (v. 1. til)
Viduret¡a pl'acodital¡ I, 2252 O., J, 61, 22 B. in der ausfUhl'lieheren
15. Ai. surunga ,ein unterirdischer Gang, Mine, Bresche'.
Version del' beiden alteren Ausgaben hat Sukthanlcars Text J, 55, 18
Úber dieses Wort hat vormehreren Jahren O. Stein, Z11 JII Vidul'asyaiva vacanat khanit1'i vihita tata~. Stein suchte den Ur-
(1925), 280-318 (vgl. IV, 345 sqq.), eine umfangreiehe Untersuehung spl'ung von sU1'miga, wie sehon bemerkt, in Gl'ieehenland. Die
veroffentlieht, in weleher er die versehiedenen Belegstellen aus. del'
ai. Literatur eingehend behandeIt und versueht ha~, nachz~welsen, 1 Siehe B. Liebich, BSOS VI (1931), 432 (mit Lit.), Scheftelowitz, Die Zeit als

SchicksaIsgottheit in der indischen und iranischen Religion 28, Keith, A History


daG das vV ort aus dem Grieehisehen, wo (fvQtrs eme ahnhche Be-
of Sanskrit Literature (1928), 25, P. Thieme, ZDMG XCI, 88 sq.
, FUr das Weiterleben in jUngeren Sprachperioden, was auf allmilhlich all-
1 VO'l. die Synonyme ai. anucal·á-Z¡, aaciua-Q" aaháyá-Q, usw., gr. dot1(nl~?í(b
gemeinere Verwendung deutet, siehe unten.
drrclwv: &ft~trroi.o" lato comes, 80ciua (:se'luol'), got. gasin}da, ags. gefé¡'a, secg (:aocma),
3 Dies scheint auch aus Nilakal)thas Erlauterung zu I, 147, 16 hervorzu-
nhd. Gefah¡·te. V '>4 LI "21 229 gehen: pal'ilchi1pa!'¡~lcal'auylijena bilan mrdam utki¡'an (= bahii¡ k~ipan) mahabila1[l.
51 Siehe Meillet, MSL XIX, 299, und Brückner, KZ XL , . , ,. ,
BUl'a1lgakhya1[l. caká¡·a. übrigens hat Stein S. 306 schon auf die normale Verwen-
(unwahrschcinJich). dung von bila-m hingewiesen.

186 187
32 F, B, J, Kuiper,
lndoiranica, 33
Moglichkeit, dal3 es sich um ein aus del' Sprache del' einheimischen fissure', (tu?:U1i ,a heavy piece oE wood with a hole throuO'h 't
Bevolkerung stammendes W ort handle, hat el' dagegen nicht ernst- . t h' h '" 1
In o W le the foot of a criminal is plaeed and then wedO'ed tiO'htly'
lich in Betracht gezogen: nur eiumal macht el' (S, 301) den Vor- mundari '?) werden wohl hierher gehoren.
. . ,t o pIeree
1'uráng . l:> b
Da.13,
behalt: ,falls SUl'u¡'¡ga nicht als aus einer dritten Sprache stammend al, 8urunga aus del' Kultursphare del' nichtarÍschen AboriO'ines
angesehen werden sollte', Es scheint mil' jedoch, da3 nur in dieser stammt, dUrfte demnach nicht zweifolhaft sein, Weitero Verw:ndte
Richtung eine befl'iedigende Losung del' Frage erwal'tet werden be,st~tigen, da3 es sich hierbei um eine allgemoin vorbreitete austro-
darf, Zunli.chst ist darauf hinzuweisen, dal3 sich bei SU1'W'¡gá del' aSlatlSehe W ortsippa handelt, vgl.:
ohen bespl'ochene a: u-Wechsel wiedel'findet: die Bomb, Ausg, des
khmer': 1'I:l1i (naban rU1i) ,Loeh in del' Erda; hohl'
Mhbh, hat sowohl sU1'a¡'¡ga (1, 148, 12; Nrlakal}.tha zu 1, 147, 16)1
khasi: 8ynrm'¡ ,Hohle'
als surtli¡ga, vgl. 1, 2, 104 B. (= 1, 379 e,), wo auch Sukthankar
8arm'¡ ,hohl'
(= 1, 2, 83 b) mit einer Anzahl Hss, 8u1'wiga liest, wli.hrend die
bersisi: 8~ron batuk ,cavity (in rock)'
uhrigen sU1'a1iga haben, und J, 61, 22, Siehe dazu PW VII, 1118,
8~r01'¡, 1'on ,pite
pw VII, 160, In jilngerer Zeit hat dann die Form SU1'ar¡ga den
itero'" ,deep' 1
Sieg davongetragen, Vg'l, im MaharM,tl'¡ SU1'a¡'¡ga (Jacohi, Ausgew,
alak, bolovon, lavé, niaho'n: t1'om ,trou'
Erz, 6 8,19.2°) 2 und hindr surai¡g ,a hole dug through a wall for the
sué: pr01i ,trou'
purpose of house hl'eaking, a mine, a subterraneous passage, a tunnel,
crau, stieng: t1'um ,trou'
a gallery', surMtgi, Sttra¡'¡giya ,a miner, house-breaker, burglar', Die
kon-tu: troJ! ,tomboau'
vokalischen Verhli.ltnisse berechtigen uns also zur Frage, ob sich
sué: r01i
dasWort als ein Lehnwort aus den austroasiatischen Sprachen del' "
cam: 1'U1i ,creux, trou, ouvertul'e, eavité'
Aborigines erklliren la3t,
1jrU1'¡ , tunnel, souterrain' s
Tatsachlieh findet sich im Santali ein Wort 8U1'U¡'¡ ,to bore a
holo in a rock for blasting; a holo bOl'od in a roek for blasting', Aus dom indonesischon Sprachgobioto ist zu orwahnen malai,
womit W. Schmidt, Die Mon-Khmor-Volker 112, schon lli.ngst khmor dj01'ong (auf Java tjorong) ,a name given to funnols and eertain
rü¡i ,hohlen, hohl', stieng ru¡'¡ ,Hilhlo', cond1'uri ,Holzwurm', mon funnol-like objects', das mit den hintol'Índischon Wortern zusammen-
ka¡'o¡'¡ ,Grube' vereinigt hat,S Aueh sant, J¿q.lld1'U1'¡ ,a hollow, g'ap,
Ungen konnte,
, Daneben fin don sieh in den Sprachon Hintorindiens mahrare
1 Einige Hss, haben aueh hier 8U/'UT¡gil. Der Passus ist übrigens interpoliert,
siehe Sukthankar zu 1, 136, 9. slllnverwandto Wl.h·ter, welehe abor taHs im Anlaut, teHs im Auslaut
2 Jacobi S. XXV nimmt Dissimilation aus 8uruilga an, aber die Mehrzahl der abwoiehon.
für diese Lauterscbeinung geltend gemachten Beispiele hat austrisebe Wortgestalt. .. Sollte ~iese. Erklarung von 8U1'U1'¡ga ,Mino' das Riehtigo treffen,'
KannaQ.a 8urai¡ge, 8U1'Unge ist wohl eine frUhe Entlehnung.
3 Ganz andera W. J, de Hevesy, BSOS VI, 192, DaS Scbmidts Etyrnologien
so fallt damlt dIe fUr Stein bestohende Notwendigkeit, die MahA-
sehr oft falsch sind oder auf willkUrlicben Annabrnen beruben, liiSt sich freilich
~ Schmidt, Die Spracben der Sakei und Semang 426.
nicht leugnen. Sein Vergleiehsmaterial (das ieh für verschiedene Spracben be- Cabaton, Journ, As, 1905, J, 881sq.
nutzt habe, ohne es leider kritisch naebprilfen zu konnen, so z, B, fUr das Nikobar)
a E, Aymonier et A, Cabaton, Diction, cam-frangais.
.erweist sicl!, wo Prilfung moglich ist, oft ala unzuverliiasig, Doeh hat Schmidt
• W.ie die ,Pflan,zennamen turanga-!), 8urangi ,Moringia ptcrygosperma' zu
zweifellos den ricbtigen Weg gezeigt, erkll1ren smd, sel dahmgeste!lt: mit turu71ga baben sie jedenfalls nichts zu tuno
Acta.orientalia XfU. 8
188
189
34 F. B. J. Kuiper. lndoiranica. 35
bhll.rata-Stellen als jüngere Úberarbeitungen zu erklaren, und ver- etymologisch zur vVurzel *aq~ ,schadigen usw.' g-ehort. Nun hat
liert das Vorkommen von sU1'uñga im Kautilíya Arthasll.stra den das lndoiranische daneben eine fast vollig synonymische vVurzel ag~h
ihm von Stein beigelegten Wert für die Datierung dieses "\Verkes. besessen, welche z. B. in ai. 'aghá-Z!, aw. aro ,schlirnm, bose, gefahr-
Die FraO'e nach del' Herkunft von ai. surui¡ga ,Mine' hat Hch' vorHegt. Unsichere weitere Verknüpfungen konnen wir hiel'
übrigens ein a~lgemeineres Interesse, weil damit die kulturhistorisch beiseite lassen. Bemerkenswert ist aber, daG auch diese vVurzel
sehr wichtige Frage nach dem Umfang del' kulturellen und sprach- einige Namen für bestimmte Krankheiten geliefert zu haben scheint.
lichen Beeinflussung, welche lndien seitens des Griechentums er- Vendo 20, 3 nnden wir namlich unter einer Anzahl Bezeichnungen
fahren hat, aufs engste verknüpft ist. Als eine solche hatte scbon für Ktankheiten und Gebrechen auch die Worter azana- und azahva-,
Stein die Frage erfaf3t. Seitdem ist del' zusammenfassende Aufsatz von denen das erstere die in solchen Abstrakta ganz regelmal3ige
von B. Liebich erschienen,l del', von Steins Untersuchung ausgebelld, Palatalisierung des Gutturals zeigt (si eh e Wackernagel, Festg. Jacobi 5),
mehrere andere Beispiele für jenen Einfluí3 geltend macht. Für letzteres aber auf einem s-Nomen azah- beruhen muG. Für das
kramela-lt konnte dies zwar zutreffen, über kampana- hat aber VOl' sekundare Formans -va vergleiche man upaosa¡'!hvo ,ostlich' von usah-.
einigen Jahren O. Stein, BSOS VII, 61-68, eine neue eing~hende Zu diesen Namen gesellen si eh weiter noch arra, das Vendo 20, 9
Untersuchung veroffentlicht, aus welcher klar hervorgeht, Wle vel'- eine Krankheit bezeichnet,l und arost.is, das in ahnlichem Sinne
wickelt Fragen dieser Art sind. Man wird sich jedenfalls davor zu Vendo 7, 57 vorkommt.
hüten haben, den sprachlichen Einfluf3 des Griechischen zu über- Letztere Form, welch.e Bartholomae, Wb. 48, als ,das schlechte
schatzen. Sein' erklart,' wonach es mit ai. abhí~ti-b- ,Beistand, Hilfe' U. dgl.
(Wzl. as- ,sein') zu vergleichen ware, steht übrigens unmittelbar
16. Jaw. azahva-, azana-, ayra, ayostis ,Namen von
binter sárastis (Vend. 7, 57). Weil sarastis aucl! an anderen Stellen
Krankheiten'.
noch vOl'kommt (Yt.13, 131 und thematisch V. 20, 3), arostis dagegen
Oben (S. 22) wurde in ai. §ir~alctí-Q. ein mit aw. axtis ,Leiden, nur hier, hat man del' Moglichkeit Rechnung zu tr'agen, daf3 es
Schmerz, Krankheit' identisches Nomen -akti-Z¡ nachgewiesen, das sich nm eine bewuGte oder unbewuGte Heimwortbildung handelt
von del' Art, wie sie z. B. Wackernagel, Festg. Jacobi 7, behandelt
Nur sei darauf hingewiesen, daS die Ubliche Zerlegung in HU + rañga·1; ,F~rbe'
hat (,suffixale Angliederung').
(so noch Stein, s. 300) kaum richtig ist: einerseits flnden si eh ~uch neben .dle~en
Formen wieder sol che mit u (SUI'u7Iga-1;, aiehe PW a. v.), andererselta lassen sle slch
von den Pflanzennamen '1liirail!Ja-1; (volksetymologisch zu niigaranga-1; umgestaltet) 17. Jaw. a{)oaiti ,verdirbt' (intrans. und trans.).
und mUl'ai¡gi, muruilgi ,Moringia ptei.-ygosperma' nicht trennen. Ob diese W¡¡rt~:
Es gibt bekanntlich einige Falle, die Andreas, Gott. Nachr.1911,
vielleicht mit santo mundo ¡'an, ron ,to colour, to dye, to stain', khmer "un
,brilliant' usw. zu verbindenseien - der Name HU"aflgi soH jo. de~ "ak~aJobhiiñja'1la 13, zu del' Annahme genotigt haben, da13 bisweilen anlautendes a del'
die rote Moringia pterygosperma' bezeichnet haben -, wage ICh Dlcht zu ent- Oberlieferung einem etymologischen a entsprechen konne, z. B. ar-
~cheiden. Santo nar(a)ngi ist ofienbar rückentlehnt. Auch in den in~onesisc~en maitis, dem in del' vedischen Sprache arámati·~ entspricht. s Es fragt
Sprachen flndet sich dieser Pflanzenname wiedcr, Z. B. mal. malouilga (slehe welter
de Clercq, Nieuw plantkundig woordenboek voor Nederl. Indie, Nr.2345). Nach
sich, ob die Zahl solcher Falle nicht erheblich grof3er ist, als Andreas
van Ronkel, Tijdsch. Batav. Genootschap XLV (1902), 115, atammt er aus dem
Tamil, wo der Name mUl·!.nigai lautet. 1 Siehe dazu Bartholomae, Z. altir. Wb. 100.
1 BSOS VI (1931), 431 sqq. ! Verfehlt WUst, GGA 1934, 24 A. 2.
3*

190 191
36 F. B. J. Kuiper. Indoil'anica. 37
damals einzuraumen geneigt war. So ist z. B. gaw. aya~ Y. 31, 20 a vorliege, ist kaum anzunehmen. Die Vel'mutung dl'angt sich somit
kaum anders denn als aya~ aufzufassen (siehe Meillet, Journ. As. 1920, auf, daf3, ebenso wie im Inlaut a1'iJ bisweilen fuI' l' stehen kann
1, 199), und atara.&ra, das an zwei Yast-Stellen vorkommt, kan n nur (z. B. uzarfJsva Y. 33, 12 a , siehe Gütt. Nachl'. 1911, 12), so auch hiel'
ala *atara.&ra erklart werden (Air. Wb. 317, Meillet, op. cit. 200). a1'styo- als *l'stya- aufzufassen ist. DaG in Komposita wie ¡¡iti.mar a-,
Wenn man neben gaw. jaw. asna- ,nahe' im Jung-Awestischen auch aiti.nmana-, die übrigens von Fallen wie paitivaka-, paú'ivuza-,
die Form asna- findet,1 so kann es sich nur um eine graphische upaú·i.saena- nicht zu trennen sind, keine alte Vrddhi vorliegt, hat
Erscheinung handeln, wobei das Oathn-Awestische,. das ja im aH- schon Horn, KZ XXXVIII, 292, erkannt. In V'iJ1'iJzyüt usaiti noit
gemeinen Plenarschreibung bevorzugt, trotz Andreas, Oott. Nachr. unusaiti hat Nlrangastán einmal a gegenuber sonstigem anltsant-
1911, 11, wohl die richtige Form bietet. AIs Grundform ist nicht ,widel'willig'. Ebenso wird die Vokallange in jaw. avoya ,wehe' neben
*a-zd-na- (Altír. Wb. 220, Meillet, Journ. As. 1917, II, 185), sondern avoya, gaw. avoi wohl nur graphisch sein (anders Gütt. Nachr. 1911,
idg. *1;lk-no- (zu ai. asnoti usw.) anzusetzen (vgl. aber ohen S. 28 11). Dal3 dann aber weiter ainivan-, Epitheton des Windes, wofür
A. 3). Wegen aw. nazdistiJ, worauf sich Bartholomae beruft, ist Bartholomae uur zweifelnd Verwandtschaft mit an- vorschluO'o, als
Acta Oro XII, 218 zu vergleichen. Dagegen enthalt das verwandte ani-van- mit. ai. anití ,atmet', anilá-(¡ ,Wind' zu verbinden ist, liegt
jaw.Prasens asnaoiti ,geht heran, nahert sich', das jedenfalls mit auf der Hand. Klar ist auch del' g¡'aphische Oharakter des an-
ai. asnoti zu verbinden ist,S das Praverbium a, weil an metrischen lautenden a in á,[fravan- neben a.&au1·van-, ai. átharvan-. Mit RUck-
Stellen eine viersilbige Form gefordert wird (siehe Lommel, zn III, sicht auf die Tatsache, daG die ai. Nomina auf -it (z. B. Sa1'ít) immer
177 sq.). Vgl. ai. asnoti (schon rgvedisch) ,gelangt zu, erreicht'.s vollstufigen Wurzelvokalismus zeigen,l dUrfte dann auch jaw. asit-
Unsicher ist die etymologische Erklarung von aste ,mit' V. 5, ,genieGend' als *asít- (ai. *asit-) zu lesen sein. SchlieGen wir diese
59, das man als *1.1s-to- mit ai. násate ,gesellt sich Hebend zu' usw. Aufzahlung, die sich Ieicht vermehren lieGe, mit aw. ahíto ,beReckt,
verknupfen mochte.' verunreinigt', wofur BarthoIomae, vVb. 345, uur eine vaO'e VermutunO'
o b
Wenn aber anlautendes {j, der Vulgata ein etymologisches a bietet. Neuerding's hat Pisani, Riv. Stud. 01'. XIV, 85, die ganz nahe-
vertreten kann, lassen sich auch mehrere ande re Wl:lrter, fuI' wolche liegende Vel'lmUpfung mit ai. asita-(¡ ,dunkel, schwarz' ("gl. Z. B.
roan bisher kompositionelle Vl'ddhi anzunehmen pflegte, vi el befrie- Fick. 1", 171, Leumann, Et. Wb. 27, Lommel, Die Yast's 28) wieder
digender erklaren. Neben jaw. arstís, das wegen ai. l'~WI¡, als *grfJstis aufgenommen, erIelarte dabei abor das a des awestischen Wortes
aufzufassen ist, findet sich die Zusammensetzung jaw. arsty{j.biJriJzan- durch Vl'ddhi. Auch in diesem Falle wird es sich aber um graphische
,von Klafterhohe'. DaG in Zusammensetzungen dieser Art Vrddhi vViedel'gabe von '" ahíta- handeln. 2 vVeitel' envahne ich noch
agrfJmaití(S) Yt. 17, 6 ,entgegenkommenden Sinnes'. Geldner, Drei
1 Nur in iilmalléa Yt. 17, 2. Daneben lWIall-rall8o V. 18, 46, 48" IWIIl H.2,
Yasht 102, verband a-gra- mit gm' ,preisen' und ihm folgt Bai'tholo-
2.20 P 21.
I So schon Spiegel, Commentar I, 440 (,trotz des langen Anlauts'), verfehIt mae, Wb. 310. Aber aw. arai1'ya~ ,wil'd gepriesen' Yt. 13, 50 steht
Bartholomae, GrIrPh. 1 a, 198, Air. Wb. 1755. begrifflich nicht nahe genug, um fuI' diese Erklarung eine SWtze
3 Gaw. liZdyéii Y.51, 17. mit zweisilbiger Messung, das nach Bartholomae
hilden zu konnell. HerteIs Deutung (Indoiran. QuelJen und FOl'sch.
li + Il' enthlilt (zustimmend M. W. Smith), bleibt unklar (siehe jetzt Lommel, GN
1935, 160). I,indner, AItind. Nominalb. 58, Whitney, Grnmm. § 383 d.
I
, Vgl. fUr die Bedeutungsverhllltnissc Verl., Die idg. Nasalprlisentia 51 A.4. !Freilich kann éi in diesem einmaligen Wort VOll der gebrüuehlicheren
Die einmalige Form ist aber sehr unsicher, siehe Altir. Wb. 340. Zusummellsetzung anéihita- herrühren.

192 193
F. B. J. Kuiper. lndoiranica. 39
38
VII, 44 A. 3) als ,herabstrahlend' gehOrt zu den vielen nieht disleu- wahrsel~einlieh ist, ist also statt A,9iyaballsna- (Air. Wh. 323 i Meillet-
tableu Annahmen dieses Gelehrten. So seheint die Auffassung als Benvemste, Gramm. du v. p.2 69) vielmehr A3-iyab O zu lesen. 1
ag"a-mati- ,n:e6,9vf.lo~, pronus' wenigstens nahere Erwagung zu ver- Es fragt sieh, ob wegen ycd. pranaáyati CB.S X, 146 lb SBM IV~
dienen. FUr A:m'ü1'o ,EN. eines Glaubigen' (Yt. 13, 137) verweist 324
'. ,
,,)
U. o. un
d aw. jra ... paiti apa.:fa (Yt.19 " JMV. pqst-o.,
, 48)"III

Bartholomae auí den u. a. aus dem Harivalpsa bekannten ai. EN. j1'a,9aMwm nicht ein Nomenf1'ií3-alt- (fra-a3-alt-) zu suchen ist. Man
Akrüra'{I. Sose11r im allgemeinen Vorsieht beí Eigennamen geboten d Pllsto.j,·a:fa¡ih-am dann als Akk . So'
leann o' el'nes AdJ'elet'tVS au ffassen

ist, so seheínt hiel' Identitat del' beídell Namen doeh wohl siehm·. :~. ya/fa ya¡ 1.. pq....fra/iaM'"' kam,,.,J,,,, k'....uya¡ V. 18, 1¿
Die sonstigen Falle bereehtigen uns, auch hiel' das a als a aufzu- urde demnach zu übersetzen sein: ,als ob er sich den Kopf hautlos
fassen. Bisweilen wird aueh ií in Verbalformen nur das Augment a nrle h V .3, 20). Zugunsten dieser Annahme sprieht Yt. 19
maehte' ("h
bezeiehnen, z. B. in lílc-a,";mvo Y. 9, 15 (entgegen Altir. Wb. 447), 44 :fJm Ja~{il
naú'e.mantt K-arfJsaspo ava apanfJm gayelte j1'aSiin-am~
ak-aron-am V. 22, 1 (vgl. ·Wb. 453). us.tanalte ,Ihn tOtete del' mannlieh gesinnte K., zu einem Absehlu13 3
Auf Grund dieser Eigentumliehleeit des awestisehen Vulgata- semes Lebens, zu einer Verniehtung seiner Lebenskraft'. Bartholo-
Textes laGt sieh wahrseheinlich aueh fUr a3-aiti ,verdirbt' und die mae, Air. ·Wb. 1001, verbindet (f1'a)san-am mit ai. -cltana-. Wegen
zugehorigen Nomina a3-is, a3-1·is F. ,Verderben, Unheil, Leid', die des.oben angefuhrten Wortes jra:fah. liegt es aber nahe, (f1'a)sanfJm
als etymologisch unklar gelten,1 eine llefriedigende Erklarung geben. (d. l. jr{js~,nfJm:)4 zu les en und es auf die Wurzel *nek- zu beziehen.
Diese Worter sind nieht zu trennen von vina3-aym V. 3, 20; 9,49, ~as :erhaltms von j1'a3-ah- (*pra-asas-) zu *frasana- (*pra-aáana-)
das weiter mit ap. viyana.( 3-a)ya, soghd. panesat ,verderbt' (von 1~13t slCh dann dem von sarasti- (von *áaras-) zu sarana- (= *sarana-
*apanasaya-), sak. panass (Tedesco, ZII U, 283, vgl. Lommel, ZU IlI, . slehe unten) U. dgl. ,rergleiehen. '
164, Reiehelt, ZIl IV, 245), ai. nasayati zusammengehOrt: vina:tay-all
2
bedeutet: ,sie sollen verniehten'. 1m Ansehlu13 an die oben besproehenen Falle mit anlautendem jj.
A,9aiti entsprieht d:i.nn aber einem ai. Prasens del' 6. Klasse a~s . graphiseher Wiedergabe von etymologisehem a mogen hier no eh
Pa.~íllis ("".lk-éti).3 DaB os otwa mit dOIll Pl'itvorhium li- zusnmmon- clmge
• • Bomol'llUngen über a im Inlaut foluen
O. Iel 1 bespt'eehe nur
gesetzt seí, ist sehon wegen del' Bedeutung von a wenig wahrsehein- el~lge Falle, ohne Vollstandigkeit zu beabsiehtigen. Von mehreren
lieh (anllsa] Y. 53,7° gehort wohl mit ai. ana1f/sa zusammen). AuGel'- ~eIten hat man sehon darauf hingewiesen, da13 die awestisehe Úbel'-
dem kommt aber nehen ai3-is, i1:i{Hm (Y. 48, 9 b ; Yt. 10, 37 in allen heferun bu uns zwi ng,t auc h'm auderen als den von Andreas, Gott
Hss.) die Lesart ai3-is (Y. 32, 1Gb in zahlreiehen Hss.), ai3-ivant-am Naehr. 1911, 12, anerkannten Fallen 5 a als graphische Wiedergab~
(H. 2, 17; aber ai3- 0 Aog. 28) V01,.4 Wenn del' ap. Eigenname A:tiya-
busn- hiet'hergehort, was tt'otz J usti, lF Anz. XVII, 106, immerhin I Die altpersisclle Keilschrift unterscllel'det im Anlaut bekanntlich nicht

zWlschen a und ti,
2 Konjektur von Bartholomae; ... 8¡¡wm in den Hss,
I So nocll Cho.rpllntier, Oriento Stud. Po.vry 80 A.3.
t So mit Recllt lIerte1, Beitr, z, Metrik d. Aw. u. d.1;tV 88 A, 2. Ge1dner, ava.apawm;
a =A.6
feuer 47 V I ' so _mit Recht . . Herte,1 D'le o.w, Herrscllafts- und Sieges-
Sb. BerI. Akad. 1903, 433 A. 5, 1egt der Pahlavi-Obersetzung zu vie1 Wert bei, . g . al. par!Japno/i ,bnngt zum Absch1ull macht ein Ende' u d 1
1 • M't
l S C1Irel'bung der.mo.ter lectionis in der zweiten
, .
Silbe etwa g.
um Ver-
a Vgl. ved. aáati neben naáati ,erreichen'.
• So liest auch jetzt wieder Duchesne-GuilhmlÍn, JOUrll. As. 1936, 1, 247, esung 0.18 ¡rama- vorzubeugen. ' '
á9-ivantam in seinem wiederhergestellten Aog¡¡mo.daiica-Text. 5 Veraltet Bartllolomae, GrIrPll. 1 a, 154 (§ 268, 3).

195
194
40 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 41

von a aufzufassen. Vgl. B. Geiger, Die Amasa Spantas 30 FuJ3n. Varianten): V.5, 28.33; 18,62 und 19,20 (dl·eimal). Durch Kon-
(dagegen prinzipiell ablehnend Lommel, ZIl III, 171 A. 2), 1 Meillet, jektur stellt Meillet, Journ. As. 1920, J, 199, in Y. 31, 14 b statt {tia, aité
Journ. As. 1920, J, 188 A. 1,202 sq., Verf. Acta 01'. XII, 249. Das del' Hss. den zu erwartenden Konjunktiv ayeití wieder her. Teils
Material ist ohne Zweifel sehr heterogen, und ofters HiJ3t sich nicht kann Haplographie del' Kopisten die U rsache soleller Fehler sein
mit Sicherheit bestimmen, ob graphische Erscheinungen vorliegen (vgl. Geldner, Prolegomena XL VIII b), teils kann ein y des U rtextes
oder ,sprachliche', d. h. Verwendung mítteliraníscher Stammformen in sassanidischer Zeit fiílschlich als Wiedergabe des epenthetischen
oder Endungen in awestischer Lautgestalt. Als mitteliranisch be- Vokals (-aiti statt -yati) aufgefal3t worden sein. "Venn wÍ!' also einer-
trachtet Wackernagel, Sb. Berl. Akad. 1918, 392, das a in upaú'i.saena- seits á~ta1'o,iti finden statt astat'ayeiti, andererseits in Nil'. 12 statt
(vgl. mp. apat'8en) und ebenso erklart Andreas, Gott. Nachr. 1931, llsta?'ayeiti del' Úberlieferung ástryeiti zu les en haben, wie auch V. 5,3
325 sq., die bekannten Kausativformen ohne kausativischerEndung neben richtigem ast?'yeiti die Varianten ástáryaeiti und ástti.1·ayeiti
uz:jámoit_ , sol! buroJ3ziehen' und ástaraiti
. (neben seltenem ástarayeiti) (beide in zwei Hss.) uberliefert worden sirid, so kann die schwankende
,macht sündig' im Vendrdad und jüngeren Texten. Letzteres mag Orthog-raphie in den spiíten Texten rein graphischer Natur sein. Die
wegen del' Art del' Belegstellen (u. a. NIrangastan) zum Teil richtig . Erkliírung von asta1'aiti als Mitteliranismus liíJ3t sich nicht wider-
sein, ob es aber für aUe in Betracht kommenden Stellen zutrifft, legen, notwendig scheint sie aber (auch mit Rücksicht auf die anderen
scheint mil' zweifelhaft. Jedenfalls sind in V.4, 5 cva1 aeso miS7'o Falle) nicht.
aiwi. d,'ureta astáraiti yo vacahino ,in welchem MaJ3 macht solch Ver- Welche Rolle del' W ortkorper bei solchen Schreibungen spiel t,
trag - del' durch das (bloJ3e) Wort geschlossene - sUndig, wenn ersieht man am klarsten aus den zu nam- g-ehorigen Formen. Lommel
el' verletzt wird?' als Varianten auch ástarayeiti, -te (u. a. in del' (brieflich) mochte auch hiel' EinfluJ3 von mp. a-Mm, fra-nam an-
wichtigen Hs. L4,) überliefert. Es handelt sich offenbar um den be- nehmen. Einegenauere Betrachtung- ergibt aber, dal3 fUr *namaiti
kannten Fehler del' Textuberlieferung, der sich auch an vielen anderen als Simplex nílmaiti überliefert ist, dageg-en in Zusammensetzung mit
Stellen nachweisen liíJ3t. V gl. neben agílurvayeiti V. 4, 18 die V. 1. ft·a die plenare Schreibung- franamtiite, weil hiel' die Verlesung *fran-
ilg(J'-ílvaiti (einmalige Schreibung des y). Yt. 8,59 sind als Varianten maite g-anz nahelag: tatsiíchlich ist Yt. 9, 4 (= 17, 25) frilnmane
gílurvayoi1, g'rJurvaya1 und gfJU1'Vi1(l) uberliefert (vgl. die Varianten uberliefert, wofUr Hertel, Indoiran. Quellen und Forsch. VII, 32 A.10,
zu !purvaya1 Yt.14, 52). Vend. 19, 28 haben sieben Hss. raoéayeiti (-te), mit Unrecht metrische Vokalelision annimmt. 1 Besonders lehrreich ist
nur zwei raocaiti, woran aber Lommel beí seiner metrischen Ein- eine Stelle wie Y. 57, 18 (vg-l. Yt. 17,25), wo nebeneinander f?'anlimaite
renkung del' SteUe (ZII lII, 178) festhiílt. Vgl. weiter sravaema (ein Wortl) und f?·a ... n.ílmante (getrennt) stehen. Welches Gesetz
(v. 1. statt srávayaema) Y. 49, 6 und aoJaete(neben V. 1. aoJayaeti, beí nam~ Plenarschreibung bedingte, ist also klar. Mitteliranischen
yaozayeiti) Yt. 14, 62. So haben statt paiti.,-aéCayeiti V. 5, 8 zwei EinfluJ3 nur fUr die eine Form anzunehmen, ware daher ein willkül'-
Hss. -1'aecaiti, was offenbar ein Fehler del' Abschreiber ist. Danach Hches Verfahren. Vgl. auch Turfan-Pahlavi pl'nm'nd. Diese Sachlag-e
ist auch upa.1'ae.:fwaiti V. 10, 1 (so Geldner und Bartholomae mit L4,) warnt uns, nicht zu leicht mit Mitteliranismen zu operieren, weil es
zu beurteilen, vgl. -1'ae.:fwyeit,¿ Mf2 , -?'aM}wayeite Jpl' -raMfwaya , , . sich hiíufig um rein orthographische Eigentum1ichkeiten des Awesta-
K 1&. Sonst steh t uberall im Ven dI dad rae.:fwayeiti (ohne wichtige Textes handeln kann.
1 Die von Geiger, Festschr. Andreas 96, in Aussicht gestellte Behandlung

dieser Frage ist mcines Wissens nie erschienen. 1 Offenbnr gediJ.chtnismüBig schreibt J~ ji'anamne statt ji'aniimliite Y. 57, 18.

196 197
42 F. B. J. Kuiper. Indoiraoica. 43

So kann mieh die Erklarung, die Andreas und Waekernagel Hunde son er gl'of3ziehen'. Doeh kann man III diesem Fall wohl
fUr atilpaiti V. 9, 41 ,warmt' vorschlagen, keineswegs überzeug~n: mitteliranisehen Einfluf3 (Andreas S. 326) annehmen, wofür die Über-
In del' Bedeutung ,hei3 werden' kennt das Awestische nur tafsa~t~, einstimmung mit raeS't/)ayeiti sprieht: letztere Form steht überall in
wahrend fUr ,hei3 machen' in den Yasts tápayeiti gebrauchlieh l~t; den Yasts, daneben kommt ?'aM}waiti yor, abor nur im Vendidad
Daneben beO'eO'net einmal im jungen Vendídad aval lwa1'fJ a. tapatte und NIrangast~n.l Ebenso wird 1'iimoiow~7n Y. 65, 9 zu beurteilen sein
,die Sonne ~o;t warmt'. Zunaehst sind die ehronologisehen Verhalt- (vgl. mp. ?'ameneo, np. iirámlid).
nisse in Betraeht zu ziehen: tapayeiti steht u. a. in Yast 17, der Dagegen begegnet uns in Sa1'amnO Y. 32, 2, sarfmte y, 51, 3
naeh Ohristensen wahrscheiolich im 4. Jahrh. v. Ohr. verfa/3t worden wieder . eio .Fall, der weder nach den von Andreas, GN 1911, 12,
,r.
ist, wahrend del' Vendídad nach ihm erst um 150 Ohr. entstandell formulierten Regeln noeh als Mitteliranismus sich leieht erklaren la/3t,
ist.1 Die Lesart atapaiti bieten die zwei grundlegenden Hss. des Andreas hielt anfanglich streng an seiner Formulierung fest, so da/3
Pahlavi-VendIdad Kl und L 4, und Geldner hat sie in seinen Text er sogar sprachgeschiehtlich unmogliehe Formen wie hata (ai. sata)
aufO'enommen. Alle Hss. des Vendídad sade aber, darunter die zwei Y. 32, 6°, J¡ait'im 9 d (ai. satim) in seinen Text aufnahm (Gott. Nachr.
seh; wertvollen iranisehen Hss. Jpl und Mf2 , haben atapayeiti (-cite, 1913, 379. 381). So fa/3t er denn aueh die überlieferte Form Sa1'fJmÜ
-cmte), was zu dem ahnlichen Passus (lWa1'<J) •.. tapa~eiti Yt. 6, ~ als sa"'1'omono auf (S. 377). Lommel, der mil' VOl' mehreren Jahren
(zweimal); 7, 4 stimmt. Da gestattet uns unsere Kenntms des awestI- auf meine Anfrage freundliehst seinen Standpunkt zu diesen Fragen
sehen SpraehO'ebrauehs doch nur die Schlu/3folgerung, da/3 an unserer mitgeteilt hat, war geneigt ---.,. vorausgesetzt, da/3 wirklich Plenar-
Stelle ohne ;eiteres atapayeiti aus den persischen Hss. in den Text schreibung vorliege und es sieh nieht um eine alte Lange handle -,
aufzunehmen ist und da/3 die Lesung von Kl und L4 ein Fall ist die Sehreibung' det' mater lectionis aus dem Bestreben zu erklaren,
von derselben Art wie paiti.raeéaiti, v.l. von paiti.1·aecayeiti V. 5, 8 Verles ungen wie *sramnü, *srumno (statt sa1'fJmnü) und *sravante,
(siehe oben). Da/3 altes $atapaiti (das im Altiranisehen unbekannt *S¡'uvante (statt sa1'<Jnte) auszuschlie/3en. 2 'Vie dem auch soí, jedenfalls
ist und wofur man sieh nur auf ai. atapati berufen kann) unter fitllt es auf, da/3 das' ,y urzelnomen, das haufig in der gathischen
mitteliranisehem Binfluf3 zu lItápait'i umgestaltet wOl'den sei (G5tt. Spraehform uberliefert ist, kurzes a hat (,9a1'~ y, 49, 3, sa1'{ji Y. 44,
Nac h r. 1931 , 326), ist in Anbetracht des junO'en
l:>
Sprachcharakters 17) und daB, eben infolge der Nichtsehreibung der mater leetionis,
des VendIdad eine willkUrliehe Annahme.' hierbei denn auch falsche Lesungen mehrfaeh überliefert sind. Vgl.
Mit diesem Fall zeigt uzjll.moil groBe Ahnliehkeit. Auch hier neben sw';¡ Y. 49, 3 die Lesart S1';¡ (io fUnf Hss.), neben IW1'üi Y. 44,
fin den wir wieder die volle Form jamayeiti in Yt. 17, 20 (vgl. Jama- 17: s1'üi, S1'O (fUní Hss,), neben sm'o Y. 31, 21: S1'O (füní Hss.), neben
yaiti AfrIn. 4, 6), woneben im Vendidn.d die kUrzere Form erscheint: 8a1'1Jm Y. 49, 9: sr¡jm (vier Hss.). Diese Formen sind alle zweisilbig,
V. 14, 16 bis hapta pu:h:lJ:m gaotVlJ:1n uzjamüil ,zweimal siebon junge WOdlll'eh die M5g1iehkeit zu Miilverstlindnissen ziemlich gOl'Íng ge-
I Obrigens ist auch im Vendidlid nur ra¡¡:hcat V, S, 14 sieher, denn upa,
1 Christensen ~tudes sur le zoroastrisme 44 sq. Freilich beruht seine Da- raiJ:hcaiti V. 10,1 ist ",ertlose Variante (siehe oben). Freilich ",iasen ",ir nicht,
tierun'" von yt. 17 ~uf den Strophen 7-14 (vgl. S. 9), die aber grilJ3tenteils nach welche Rolle nachtragliche Textrevision bei etwaiger Ausmerzung von in den Text
einem li ter arischen Vorbild gedichtet worden sind (B. Geiger, Die Amasa Spentas gedrungenen Mitteliranismen gespielt hato
111 sqq.). Ihre Beweiskraft dürfte somit nicht hoch anzuschlagen sein. t Die Formen mit ¡¡ ~etzen natlirlich die Riehtigkeit von Andreas' pal1io-
I llllrtholomaes Versuch zur sprachhistorischcn Rechtfertigung der Form graphischer Ablcitung von ¡¡ aus , yornus, die von JUllkcf, Das Awestnalphabet 46,
(Wb. 6S2) braucht heutzutage nicht mehr widerlegt zu ",erden. bestrittcn worden ist.

198 199
44 F. B. J. Kuiper. lndoiranica. 45

wesen sein mago In nichtvokalisierten Formen "Oil drei oder vier . AS VI, 43, 3 ,offense' (?) und besonders vi§ará- AS lI, 4, 2 (Komm::
Silben war diese Gefahr aber erheblich grafier, und dies mag Schrei- sañ1'avisara7)am) ,eine Art Krankheit' bestatigen diese Auffassung
bung des Aleph in den Verbalformen veranlafit haben. Freilich kannen in morphologischerwie in semasiologischer Hinsicht. V gl. noch ~S X,
8á1'~mno, sárlJnte, woful' sich keine mitteliranischen Entsprechungen 28, 11 d svayám bálani tanvaQ §r'l}anó.~ ,selbst die KriHte ihl'es Karpers
nachweisen lassen, Formen mit a wiedergeben, aber wegen verschie- vernichtend'. Auf sara8tis Yt. 13, 131; V. 7,57 (thematisch V. 20, 3)
dener Parallelfalle ist dies zweifelhaft. ,Name einer Krankheit' wurde sehon oben anlal3lich del' Besprechung
Leider lafit die unsichere Etymologie es ratsam erscheinen, von arastis hingewi~sen. Bartholoroae dachte auf Grund del' Pahlavi-
sprachhistorische Erwagungen auf.\er Betracht zu lassen. Dagegen Erlauterung an Zusaromenhang mit sarota- ,kalt'. Das Wort wird
dUrfte die Annahme, daf.\ sarfJmno zu lesen ist, eine Stutze erhalten aher wohl mit 8ilrana- zu verbinden sein und enthalt das Suffix -astí-,
durch aw. sari- ,Vernichtung' in del' Zusammensetzung sairi.bao'),a das besonders für Krankheitsnamen charakteristisch ist (arostis,
Yt. 14, 57 ,aus dem Untergang rettend'. Daf.\ hiel' alte Dehnstufe kapastis). Auch dieses Wort wird als sarastis (von einem Neutl'um
vorliege (v. Blankenstein, Untersuchungen 33, Brugmann: ~rundr .. IP, sarah-) zu deuten sein. Vgl. Brugroann, Grundr. 112, 1,439.
1 168), ist unwahrscheinlich. Das Altind. hat neben §nwt~ ,zerbncht, Mitteliranisch kannte dagegen das a iro Worte ftir ,Kopf' sein.
, . 1
zermalmt' nur eine Nomínalbildung mit a: -§aru7ca-Z¡ ID den Brá 1- Obwohl dio Erklarung unsicher ist, mage es wegen seiner sprach-
mal}as, das sich dem bekannten Typus bhavUka-Z¡ anschlief.\t und historischenvVichtigkeit hiel' erwahnt werden. Einerseits linden wir
somit nichts beweist.~ Dehnstufe beí Nomina auf -i ist uberhaupt einen Stamm sarah-, der mit ai. §írall- identisch ist, in Yt. 10,40,
nicht normal (vgl. Lindner, Altind. Nominalb. 56 sq.). Wenn, ;vie wo Fl das eineMal sara hu, das zweite Mal srahu hat, mit del' be-
maglich ist, ein uridg. Neutrum auf -i zugrunde liegt, ist von *7córi kannten Verlesung, die wir oben auch beim Nomen sar- fanden.
auszugehen. Das awestische' vVort ltann aann sogar mit gr. )tÓ{lL~ Daneben begegnet aber ein Stamm liara- in pfJsu.sáro ,dessen Kopf
,Wanze' identisch sein. 2 Wie dem auch seí, die Berechtigung, 8airi- verwirkt ist', ji"a.lla,·a ,mit lehhaftem Kopfe', IItara.sara ,EN. eines
als lIari. aufzufassen, duden wir del' eillzigen Stelle entnehmen, wo Gebirges', asara ,ohne Oberherrn', silraVilro ,Relm', vereinzelt auch
das 'WOl't nls Simplex vod\Ommt: V. 8, 8ó haben nlle guten Hss., als Siroplex: lIilrfJma Yt. 5, 77 1 (unk.lar sarahe NII" 42). Dazu rop. silr-
sowohl die Vertretel' des Pahlavi-VendIda,d (Ku , PtJ) als die iranischen var, np. sl1buksil1' (gegenUber np. sil" ,Kopf'). Ob hiel' altes il oder a
des VendIda,d sa,de (Jpl' Mfg), einstimmig 8airinqm. DerogegenUber
I ••• mil avava~ daeuayamanqm núatam ya&a 8ill'3ma var8anqm barami ,so viele
fitllt das Zeugnis des indischen Vulgata-Textes nicht ins Gewicht.
von den Teufelsanbetern habe ich erschlagen, ala ich Haare auf dem Kopf trage'.
Mit RUcksicht auí die oben (S. 23) g'egebenen Deutungen von Sehwierigkeit roacht 8al'ilma, wie Fl ho.t, denn an einen Akkusativ mit Postposition
ai. -a7cti-ZI, aw. azalzva- usw. darf man dann auch sarana- V. 20, 3, zum Ausdruck einer Lokativbedeutung (etwa wie lit. 'ViÍl'u08e : u)ÍrUs) ist im Ira-
Bezeichnung einer Kran~heit, als sa'rana- auffassen und mit ai. 8t'lJ áti nisehcn doch nicht zu denken. Anfitnglich zweifelte aueh Bartholomae (GrIrPh. T a,
122). Das Material, das er (Wb. 301 oben) für diese Konstruktion anführt, hat
verbinden. AL sm'atw-m kommt erst sehr spat VOl', aber §arál.li-~
den n aueh kaum einige Beweiskraft. FUr Y. 44, 12 hat jetzt Lommel, Gott. Nachr.
1934, 86 (vgl. auch Oriento Stud. 283), die schone Deutung von a •.. ua al8
1 Biehe die Zusammenstellung bei Whitney, Roots 176. FUr §iÍr¡-l.! ~S T, 112, 16 . gr.1¡{ gegeben. FUr Nir.65 da8inam a ua gaonavato bal'ilSIIVO 'Va paiti lIayoanahe
siehe Geldner, 'Obers. ,auf der rcchten Seite des Haarigen oder oben auf dem Kopf' seheint dann aber
2 Vgl. rp9-({f! ,Lana' von rp&f(f!W und das Verhliltnis von rt¡J zu ¡:·wrop.cH und cine lihnliehe Auffasaung moglich, in dem Sinne, dall katiil'ilm hier fehlt und <l va
von lato tinea zu (Jtyop.(I.~ u. dgl. Ober "óf!¡~ o.us *klíl'i siehe Benveniste, Origines dann iro Jungaw. zusammengerUekt wiire wie gr.1¡{¡ dasinam kann adverbial aein
de lo. formo.tion des noms 75. wie in Yt. 10, 126. Dann verbleibt aber nur 8al'3ma, wofür ieh keine Erklitrung sehe.

200 201
F. B.J. Kuiper. Indoiranica. 47
46
vorliegt, konnten nur sprachhistorische Erwagungen entscheiden, aber Auffallend ist das haufige Vorkommen von a nach h. Ob gerade
O'erade in diesem Falle liiJ3t uns das Vergleichsmaterial im Stich. die Stellung nach h wesentlich ist, sei übrigens dahingestellt. Dem
iwar la13t sich auf dem ganzen idg. SprachgeLiet keine verwandte ai. satiim entspricht im Awestischen hatqm, das ohne Varianten an
Form mit langem vVurzelvokal nachweisen,l aber die unerweiterte vielen Stellen überliefert ist, ygl. Y. 12,4; 19,11; 27,15; 35,3.8;
Wurzel ist nur au13erst selten vertreten: gr. xáQ und armo sar ,Hohe, 41,2.4; 44,10; 65,6; Vr.12, 4; Yt. 13, 21. 152. So lesen in Yt.13,
Gipfel', eine thematische Weiterbildung (aus ""kero-). Auch das awesti- 21 die meisten Hss. haitis (ai. satiZ¡) und findet man neben haitim
sche Wort muG durch sekundare Thematisierung aus dem Grundwort Y. 19, 9,1 Had. N. 2, 14 auch haiUm Y. 32, 9, ",eiter neben haitinqm
entstanden sein. Wenn wir als solches mit Benveniste, Origines de la Yt. 13,·91. 92 mit Lange haitinqm Y. 12, 9. Andreas hielt anfangIich
formation des mots 24, ein Neutrum ke1', kr ansetzen duden, ist alte an diesen unmoglichen 2 Formen fest (Gott. Nachr. 1913, 379. 381),
Dehnstufe in sa1'a- sehr unwahrscheinIich und mu13 das a graphisch hat aber spater, wie aus Gott, Nachr. 1934, 83 hervorgeht, Plenar-
oder sekundar sein. 2 Obwohl mitteliranischer Einflu13 sehr gut denkbar schreibung angenommen, die del' Verwechslung mit hito- und huto-
ist, fallt es andererseits auf, daJ3 das \Vort fast nur in Zusammen- vorbeugen sollo Damit wird freilich nicht die regelmaJ3ig neben hama-
setzungen belegt ist, wo man, weil hier das Wortbild durch Kon- ,gleich' und ,jeder' vorkommende Schreibung hama- erklal't, die auch
sonantenhaufung leicht unklar wurde, haufig eine mater lectionis in Zusammensetzungen vodiegt, z. B. hamo.gaona- (v. l. in Yt. 8,58),
schrieb, vgl. oben franamaite: n¡Jmaite. s hamo.taxma- Yt. 10, 124, hamo.gatu- V, 5, 27; ofters in gering-
Aw. nasaite uSW. in der Bedeutung ,erreichen' und ,umkommen' wertigen oder schlecht uberlieferten Texten, Z. B. hamo. nafa- Vyt 37
laJ3t keine sichere Erklarung zu.' gegenUber hama.nafaena- Yt. 5, 13, hamo.gaodana- N. 64 (y. 1. hamoO).
1ch übergehe die anderen Falle dieser Art, die sich, soweit Man vergleiche auch die Schreibung hqm- statt h¡Jm- odel' hamo. Das
es nicht Mitteliranismen sind, nur zum Teil als Versuche zur Vor- Alt-, Mittel- und Neupersische, weisen fastnur Formen mit a auí:
beugung von VerIesungen erkIaren lassen, teils aber olme irgend- np. ltamun ,Ebene' steht weiter ab und kanll fUr das Awestische die
einen fUr uns erkennbaren Grund eine mater lectionis enthalten zu Existenz von Doppelformen mit a und a ebensowenig annehmbar
ho.ben scheinen. machen wia aksl. sam7, ,ips&, solus' (Wackarnagol, Ai. Gramm. 1, XXI,
Meillet, Intl'oduction 7 158, Walde, Vgl. Wb. lI, 492) oder pali samwp,
1 Gr. xft(!a(3o. ,Krebs' (WoJde, Vgl. Wb. I, 406) stebt begrifflicb zu weit ab .(Vgl. Wb., Bloch, L'Indo-Aryen 14).3 DaJ3 hama- nur oine graphische
und ist kaum ein idg. Erbwort. Variante ist, kann nicht zweifelhaft sein. 1m Nlrangastitn Snden sich
I Hertcl, Indoiran. Qucllcn ulld Forsch. VII, 166, licst sw-:lm' stntt sil¡'am

yt. 14, 46, was zwar überliefert ist, aber keinen textkritiscben Wert hato A~f noch von lta3-'1'l1nlc- und lta:h'alca- Formen mit hMf,.-. Auch falsche
Grund dieser Form iindert er auch aail'i.baoyam (siehe oben) in aara-baoy9m mlt Schreibungen wie a7t(a)mya statt Itamaya scheinen wenigstens zum
unannehmbarer Erklarung (S. 170 A.l).
8 Vielleicbt erkliirt es. sicb auch bieraus, daB, wabrend die überlieferung

gewllbnlicb '!JaraS/'aJan- hat, in den. um eine Silbe lüngeren F.ormen die mater 1 V. 1. haitfln in K,.
lectionis aescbrieben wird: 'lJ9l'JSl'a]ano u. a. Bemerkenswert 1St das entgegen- ~ VerfehIter Erklii.rungsversucb in GrlrPb. I a, 221. 43 (a aus
ti). Vgl. auch
gesetzte V:rhii.ltnis bei einsilbigen Wartcrn (noi~, yoi), siebe Lommel, Glltt. Nacbr. S.171. Spli.ter hat Bartholomae, IF VII, 73 sq., anerkannt, daS hátqm uSW. von
1934, 96. _. der spracblicben Seite her unerklürbar waren.
, Y. 9, 30 nií8amnili steht nach Mcillet, Journ. As. 1920, I, 202sq., für nasyamnal, 3 AL saman- stebt, \Venn es Uberbaupt verwandt ist, nur in einem ent-

Parto Fut. Auch andere Auffassungen sind aber denkbar, siehe Lommel, ZII III, 163, fernteren Zusammenhang und aama-m (im PW nur aus Lnty. angefUhrt) schcint
Verf. Acta Oro XII, 249 sq. ein jüngercs Wort zu sein.

203
202
48 F. B. J. Kuipel'. Indoiranica. 49

Teil auf alter Schreibullg der mater lectionis hinter 11 zu beruhen, allgemeinen mit del' Moglichkeit, daf.l a del' Überlieferung em ety-
siehe Lommel, Festschr. Audreas 100. mologisches a vertreten kann, 1'echnen müssen.
In diesem Zusammenhang drangt sich die Frage auf, ob hliirisi So konnen auch die awestischen Formen del' 3. Person Plural
,Weib' nicht als "'harist aufzufassen ist, wenn auch, wie es scheint, auf -airf} und -ai7'e, die angebliche il'anische Entsprechung der ¡atei-
keine Variante mit a überliefert ist. Es gehort etymologisch zu der nischen Endung -ere, nicht fuI' sprachvergleichende Zwecke verwendet
W urzel *ser- (Vgl. Wb. n, 500),1 die also nicht auf die europaischen . werden. Bekanntlich nimmt man, in Nachfolge von Bartholomae,
Sprachen beschrankt war, und geht jedenfalls auf *ldi7is- zurucl~. Studien II, 199, allgemein an, daf.l die Endung -aÍ1'e in a1'dtai"e (,sie
Dehnstufiger Wurzelvokalísmus ware aber bei einem Nomen auf -d sitzen')¡ !1'dllWavaire und 'IliY¡'ai1'e mit lato -61'e identisch sei, vgl. z. B.
cine Anomalíe, vgl. Brugmanll, Grundr. 112, 1, 532 sqq., Lindller, Brugmann, IF XXVIII, 379 sqq., Sommer, Handb. 2 578, Meillet-
Altind. Nominalb. 60, Bartholomae, GrIrPh. 1 a, 95, Benveniste, Ori- Vendryes, Traité § 520, St01z-Schmalz, Lat. Gramm. 5 338, Odé, De
gines de la formation des noms 33 sqq.2 Letzten Endes liegt wohl uitgangen met 7' van het deponens en passivum 25, 27. Die Form
ein Neutrum *sorí zugrunde. j"am1'avaú'e Yt. 13, 64 beweist aber nichts, weil nach v meist das
1m WOl,tinlaut steht ha als graphische Wiedergabe von ha in Aleph geschrieben wird. Zu niyraÍ7'e Yt. 10, 40 sind !reine Varianten
pardM¡al Y. 9, 11, wo nach Meillet, JOUt'll. As, 1920, 1, 188 A, 1, im überliefert. Wenn die griechische Stammform fl'Ar¡-, mit der man yrli-
Urtext das Aleph gesetzt war, um die Lesung von Vokal a zu zu identifizieren pflegt, a1t ist, steht -yra-re mit soí-re, at se-,'e, welche
sichern, s Freilich laf.lt sich, wie Lommel (brieflich) bemerkt, nicht ebenfalls vokalischen Wurzelauslaut haben, auf gleicher Linie.!
recht sehen, wie die Form bei defektiver Schreibung anders hatte NEiben l1i¡hilire Y. 9, 23 s bieten die Hss. auch die Lesarten
gelesen werden konnen, aber die Schreibung mit Aleph scheint anhaire, 11j'¡haú'i, l1ñharf} u. a, Weil die Überlieferung sonst aus-
immerhin fuI' die verschiedenen F9rmen mit ha statt ha festzustehen. schlie/3lich -are kennt (vgl. caxrm'e V. 4, 46 =ai. cakriré) und auch
Wenigstens scheint del' Zusammenfall del' Schriftzeichen fuI' a und h die ai. Entsp1'echung asire die Endung -p'ai enthalt, mull mit {t¡'¡haÍ7'e,
¡m spa.teren Buchpahlavi keinen Erklarungsgrund fuI' das a del' da ja Schreibung dar mater lectionis weiter auch noch in del' Endung
Úberlieferung liofern zu ktlnnen. -a7'f} vorkommt,ll einfach &,¡,¡hai"(J (*altarai) gemaint saino Die ir:l.l1i-
AIs prinzipielles Resultat scheint sich aus Material von del' Art, 1 Vgl. auch Bartholomae, GrlrPh. 1 n, 79 (§ 142), der in aBen drei Formen

wie hiel' angefUhrt wurde, zu ergeben, daJ3, wenn auch Andreas und erweiterte Stllmme auf a Bucht, und Kurylowicz, Étrennes de linguistique 59.
Lommel wohl mit Recht warnen, dall Plenarschreibung ,nie ohne s Zu derselben Form in yt. lO, 45 scheinen keine Vnrianten Uberliefert
worden zu sein.
besonderen Grund' geschah (Gott. Nachr. 1934, 83), dennoch dieser
a Die Optativformen haben immer -yar<J (hyli¡;) = ni. :ryúl}) oder -yiira§ (dies
Grund fuI' uns in vielen Fallen nicht erkennbar ist, so daJ3 wiI' im nur ¡m Jung-Awestischen, siehe GrIrPh. 1 a, 212). Wie aus einer Randbemerkung in
Andreas' Hnndexemplar des Grundrisses (l. c.) hervorgeht, fallte Iluch dieser -yal;)8
1 Mit Rücksicht nuf diese Etymologie hatte ieh vor Jahren schon Material ala -yU1'8 auf. Dazu stimmt, dall die einzige Form mit dieser Endung, welche
fUr a nach anlautendem h gesnmmelt. Was die etymologische Erklilrung betrifft, kein vorhergehendes y enthitlt, auí -rl hinweist: gaw. cik'Oi/ar<J6 ,sie sind bedaeht'
stimmt dies in glUcklíeher Weise zu Benvenistes Behandlung des Wortes in einem (ai. cilcitúl}), In den Fallen, in denen keine mater lectionis geschrieben wurde,
mir leider unzugilnglichen Aufsatz (BSL XXXI, 104 sq.) und zu GUntert, Oriento ftnden sich aftere Spuren fehlerhafter Lesung: die Variante ciix1'e in BlI neben
Stud. 130 sq. c/im'are V. 4, 46 beruht, wenn nicht einfach Haplographie des Kopisten v.orliegt,
• Von den von Benveniste erwllhnten Beispieten ist ¡¡vil mehrdeutig, wllhrend allf falscher Lesung oder Schreibung von *c'rm'(r)y des Urtextes. Neben ~nha¡;)éli
ai. limi,- zu streichen ist (siehe Acta Oro XII, 234). Y. 45, 7 .1iegen die Lesarten finhr<Jéá, añlll~éá (u. a. H I ) vor, neben adara Y. 43, 15
a Freilieh nimmt Nyberg, Oriento Stud. 348, eine Konjunktivform ano die Form lidl'a L 1 (daneben auch adlira in SI)'
Aeta orlentlOlia XVII. 4

204 205
50 F. B. J. Kuiper. 1ndoiranica. 51

sehen Formen konnen demnach fuI' die Frage, wie lato dixere als oben), dan. Pl¿de ,Kissen' (zu sehw. dial. puta ,aufgeblasen sein';
Nebenform von dix7Jrunt zu erklaren sei, nichts lehren. 1 ostfries. püt ,Sack, Beutel, Geschwulst'), s-kr. blctzina ,Kopfkissen,
Polster' (zu *bhel§h). Verwandt sowohl in Form als in Bedeutung ist
18. Jaw. fraspat~ ,IGasen, Pfühl'.
aw. spaya- im Kompositum nistm'CJto. spaya- ,mit hingebreiteten Kissen',
Die Richtigkeit dieses Bedeutungsansatzes wird durch np. farasp das Geldner, KZ XXV, 517 sq., sehon mit fraspat- verbunden hato
,Teppich', das auf die Nominativform *fraspas zurUckgeht, bestatigt. Übrigens ist dies nieht del' einzige Fall, wo Bartholomae auf
l~ine etymologische Erklarung ware beí diesem vollkommen durch- Grund irgendeiner Theorie eine alte riehtige Erklal'ung aus seinem
sichtigen Worte kaum notig, wenn nicht Bartholomae, Air. Wb. 1003, Worter-buch verbannt hato So setzt el' (A ir. Wb. 760) auf Grund der
das Wort als unaufgeklart bezeichnet hatte, oqwohl el' GrIrPh. 1 a, Formen gaw. d¡¡bqzaití (Konj.) Y. 44, 6 e, jaw. bqzaiti V. 13, 9 eine
99 bereits die einzig mogliche Etymologie gegeben hatte. Das vVort \Vurzel dfJbqz- ,unterstUtzen' an, welehe aus Ul·iran. *d'!fanz- hervor-
ist mittels des Formans t von spa· (*k'!fa-) ,schwellen' gebildet, vgl. gegangen seÍn sollo Eine etymologisehe Erklarung fuI' diese Wurzel
(mit demselben Praverbium): fra ..• s'fspfJmna Yt. 5, 127; 17, 10 vermag el' aber nieht zu geben. Nun kommen die Formen mit d
f1·a ... sispata Yt. 5, 7. Da!3 im Altindischen das Formans t nur nur im Gatha-Awestisehen VOl', und zwar au!3er in dfJbqzaiti nul'
hintel' kurzvokalischem W urzelauslaut vorkommt (Aí. Gramm. n, 174), noch im Nomen dabCf;zah- Y. 47, 6 e • FUr die Erklarung des Verhalt-
beruht auf indischer Neuerung, siehe Frankel, Nom. Ag. 1, 74. 104, nisses von dfJbqz- zu bqz- ist daran zu erinnern, dan anlautendes d
Brugmann, Grundr. 112, 1, 423, Specht, KZ LIX, 72. Das Jaw. hat VOl' einem Konsonanten, ahnlieh wie t, oft keinen etymologisehen Wert
z. B . .:Jraotostat-, hai¡uhm'fJ.stat-, tara.oat-, dami.dat- (?); vgl. weiter hato Man denke an Falle, wie fra-o-baoye, vi-o-baoye, ofJjama.spo Y. 51,
gr . .:J~g, n;Awg, Wf'ofl(!wg, drvwg und (mit einer Praposition wie f 1'as pat-) 18 a, welehe mit lkaeso, vi-l-kaeso U. dgl. (GrIrPh. 1 a, 178) vollig ver-
n;(!o(1')..~g; lato sacerdos, loctlples; osk. Ante1'statai (-stiH +a), umbr. gleiehbar sind, besonders aber an gaw. daibitim gegenUber jaw. bitim
Prestate. Einer morphologischen Analyse fra-spa-t- (nicht -sp-at-, wie (ap. duvitiyam) und gaw. daibis;mtt" daibisyant- gegenüber jaw.lbaesa-
Bartholomae, Gr1rPh. 1 a, 99, annahm) steht also nichts ¡m Wege. yiJ,1, 1bisyant- (mp. beSitan), aus welehen Fallen (GrIrPh. la, 37) das d
FuI' die Bedeutungsentwicklung las sen sich ala Parallelen anfuhren wohl sekundal' auf solche mit altem b ubertragen worden ist. Dann
z. B. ved. upabdrha'l)a-m, upabd1'ha'IJ-'i ,Decke, Polater', aw. barfJzi§- kann abar die 1dentitat mit ai. ba'lflh- ,befestigen, starken', wie Spiegel,
N. ,Polster, Kissen', np. balis ,Kissen' zu *bheigh- ,sehwellen' (Walde, Commentar J, 300, sehon riehtig erkannt hat, nicht zweifelhaft sein.
V gl. Wb. n, 182), gr. -r:v')..r¡ ,Wulst, Kissen' (zu *te'!fá ,sehwellen'),
lato pulvinus ,Polster, 19ssen' (wahrseheinlieh zu polleo ,stark sein', 19. Jaw. vyusil Ha8. N. 2, 7 und apa.asav~n Yt. 19, 84.
pollex ,Daumen', eigentlieh ,del' dieke Finger'), toruSJ ,Wulst, ge- Die gewohnliehe Konstruktion von aw. saoayeiti ist, wenn es
polstertes Lager' ¡ ano bolstr ,Kissen', nhd. Polstm' (zu *bhelgh-, siehe nicht absolut gebraueht wird, bekanntlieh die mit einem Adjektiv
1 Wegen der tocharischen l!'ormen, deren Endung man mit lato -~re zu iden-
oder mit einem Partizip, womit die Verwendung von 3adayamiy im
tifizieren pfiegt, sei bemerkt, daS neben weoore aak,lire auch Formen auf -al'e Altpersisehen im allg'emeinen ubereinstimmt. Als Beispiele fUr die
vorkommen, siehe Meillet, MSL XVIII, 2 (der auch über die Natur der Vokallange Verbindung mit einem Adjektiv seien genannt xOarfJnm'¿M, me sadayehi
nichts Bestimmtes zu sagen wagt). Auch die aakische Endung der 3. P. PI. Med.
al'e (aiehe Tedesco, ZII n, 288 A. 2) ist mehrdeutig. So scheinen wir hinsichtlich
Az 1, Vyt 1 ,du erseheinst mil' herrlieh', abdaca ioa ... sadayál yal
der Frage nach der Herkunft der lateinischen Endung -el'e noch ebenso weit von ioa pas~us anumayehe- paofJm vaenaite ,und unbetretbar wird es
einer Losung entfernt zu sein wie zuvor. (naml. daihltus) erseheinen, wo jetzt del' Tritt del' Sehafe zu sehen
4*

206 207
52 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 53
ist' (Altir. Wb. 96). Vergleiche damit ap. hauvtaiy gasta ma :tadaya Gegen diese Annahme liene sich kaum etwas einwenden, wenn
Dar. NR a 6 ,das son dir nicht widerwartig erscheinen' (vgl. auch nicht eine auffallende Besonderheit del' betreffenden Belegstellen ge-
Bh. 4, 8) und aus dem Indischen J;tS X, 32, 3& tád ín me c/¡antsat eignet ware, Zweifel an ihrer Richtigkeit zu erregen: an aUen diesen
vápUfO vápu§taram ,das scheint mil' schoner als die Schonheit selbst'. Stellen steht die angebliche Infinitivform unmittelbar VOl' dem Vel'bum,
Die Konstruktion mit einem Parto PdLs. oder Perf. Act. lii.l3t vgl. Haa. N. 2,7 vyusq saoayeiti, Yt. 10, 71 rfJ1ur:m saoayeiti, V. 18, 19
sich dagegen nur im Awestischen nachweisen,l hiel' aber in haunger dfJrmqm sadayeiti. Del' Orthogl'aphie des Auslauts darÍ man be-
Vel'wendung, Z. TI. Haa. N. 2,7 a dirn vaW upa.vávo saoayeiti ,darauf kanntlich keinen Wert beilegen. So hat an del' zuletzt erwahnten
ist es, als ob ein Wind sie anwehe', 8 t>Jm viít>Jm n;J,lIhaya uzg1'>Jmbayü Stelle die Neuausgabe ava. d>J1';mqn (nach JPl! Mf2 ), die von Bartholo-
saoayeiti ,es ist (del' SeeIe), als ob sie diesen Wind mit del' Nase mae bevorzug'te Lesart d>J1'>Jnqm stammt aus L" wlihrend die von
einziehe'. Ebenso liegt in V. 3, 32 hqm.urvisv;J,¡'¡ho sada:qeiti ,infugam WesteJ'gaard angefertigte DUl'chzeichnung des alten Mitro-apan-Kodex
se convertisse videntur' wohl ein Parto Perf. VOl', wie auch Bartholomae Kl av. dfJr>Jnq hato Die Schreibung -C{;n oder -qm ist wohl erst in
ursprUnglich angenommen hat (GrIrPh. la, 198); formal gehort die jüngerer Zeit durch Buchstabenhaufung entstanden (Bartholomae,
Form zu den von Brugmann, Grundl·. II 9, 3, 432, behandelten Fallen. . GrIrPh. I a, 158, Fr. Altheim, ZII IU, 34), so dan wir von ranq uSW.
Nun gibt es aber neben diesen ganz klaren Stellen auch einige, als del' altesten orthographischen Gestalt ausgehen konnen. Nun
wo dem Verbum eine Verbalform auf -q(m) vorangeht, z~ B. V. 18, 19 bat man bekanntlich fUr den alteren Awesta-Te1tt scriptio continua
ava me azis .•. pariJi1 pairi:twm mihvqm [ava]d>J1'fJnqm sadayeiti ,es anzunehmen, demzufolge die Regel, dan Schrcibung von Doppel-
kommt mil' VOl', als ob del' von den Teufeln el'schaffene Azi meine konsonanz vermieden wird (GrIrPh.Ia, 159,182, Reichelt, Elem.31sq.),
SeeIe von ihrem Lebensfaden losreifien wolle' (Geldner, SBBA 1903, nicht nur für den W ortinlaut, sondern au~h fuI' den Auslaut im
425, vgl. KZ XXV, 483 und Religionsgesch. Leseb. 38). Spiegel, Sa.tzsandhi gegolten hato Da3 zahlreiche Fehler in dem uberlieferten
Commentar I, 390 U 674, nahm fUr diese Stellen eine Art Kom- Text auf diese Gewohnheit zurUckzufUhren sind, ist bekannt. 1 Danu
position an, obwohl ihm die Konstruktion nicht klar sei. Eingehend liegt es aber auch ganz nabe, zumal del' altpersischen und altindischen
hat dann Wilhelm, Muséon VII, 29 sqq. (SA.), die bei saoayeiti ge- Entsprechung von saoayeiti die Verbindung mit einem Infinitiv fremd
brauchlichen Konstruktionsweisen erortert, ohne aber fUr die in Frage ist, in Úbereinstimmung mit dem sonstigen Gebrauch auch in diesen
stehenden Falle zu einem bestimmten Ergebnis zu gelangen; offenbar Stellen cin Partizip zu suchen, also in V. 18, 19 d>J1'fJnqs sadayeiti.
hielt el' sie fUr Infinitive (,des formes en {in au lieu de l'infinitif'), In Yt. 10, 71 ist demnach etwa zu lesen
welche Ansicht spater Ba.rtholomae, GrIrPh. la, 144, Air. Wb. 1559, naicJa manyatai jaranvah 2
und Reichelt, Aw. Ellem. 198, 340, vertreten haben: die Formen naioa cim rnq¡s saoayati
a.uf -C{; seien akkusati\rische Infinitivformen, welche demnach mit
ved. Aúbham, yúdham, vipfccham zu vergleichen waren. 1 Vgl. z.B. Y. 46. 19 a ya.moi statt '!}am moi, andererseits 1Jlapam mili, tu\hat.tam

fUr 'lJi8pamlii, ~{¡hatam U. dgl. (Bartholomae, Z. altir. Wb. 129 sqq. 136, GrIrPh~ 1 a,
1 Sélbst wenn JI'Ct.8ta in Dar. Sus. 7 (vgl. Dar. Sus. a 9) adam huya 'lJiaahya 158, Meillet, JAs 1920, I; 193).
fralta ~adayamai'Y ,tnoge ieh (dem kUnftigen Beobachter meiner Werke) wunder- 2 So ist Jayn'l!ti wegen ved. jaghanuiln nattirlich zu lesen; ai. jaghniviln,

bar (1) erscheinén' ursprUnglich ein Parto Perf. Pass. gewesen ist, so hat es doch worauf sich Bartholomae, G.rIrPh. 1 a, 87 bericf, ist erst seit dcn BrllhmaQas belegt
als Verbalnomen vom Anfang an einem Adjektiv begrifflich ganz nahegestanden. und sichtlich eine indische Neubildung. Ebenso Yt. 8, 11 )aymyqm für Jayamyqm
Wegenfi·alta vgI. Andreas und Wackernagel, GN 19111,319, und Kent, JAOS LI, 215 (Bertel, Beitr. Z. Metr. 50 A. 2).

208 209
54 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 55

,nicht vermeint er, gesch1agen zu hnben, und es ist ihm nicht so, a1s Schwierigkeiten. Fast alle Forseher verbinden vyusCf: a1s eme Art
ob el' einen Sch1ag fahre', so dal3 hiel' bewul3ter Para11elismus der Infinitiv mit dem foIgenden saoayeiti, was angesichts der oben be-
Satzteile vorIiegt. sprochenen Ste11en Yt. 10, 71 y~n~m saoayeiti und V. 18, 19 dfmnqn
sadayeiti jedenfalls das natUrlichste ist: ,when the dawn appears'
Es fragt sich, ob diese Erklarung auch fUr die dritto Ste110 (Darmesteter), ,il parait devenir clair' (Wilhe1m), , ... siebt man
zutrifft. Haaoxt Nask 2, 7 erzlihlt, was del' ,SeeIe des Mannes' in die Morgenrote aufleuchten' (BarthoIomae, Wb. 1479, Reiche1t, Av.
del' dritten Nacht nach des sen Verscheiden widerfahrt: .:frityi1 xsapo Reader 178). Gegen diese Auffassung, durch welche vyusq saoayeiti
.:fraosta vyusq saoayeiti yo '1la1'S asaonü 1t1ova urvárahuca paiti+ von den folgenden W orten getrennt und zu einem seIbstandigen Satz
baoioiséa v'idio{j~mno saoayeiti. Drei Nlichte hat die SeeIe des Ver- erhoben wird, las sen sich aber mehrere Bedenken geltend machen:
storbenen neben dem Leichnam gesessen im VollgefUh1 einer G1Uck- 1. usaiti, viusaiti wird an den zwei anderen Be1egste11en Yt. 14, 20
seligkeit, wie sie das Leben nicht zu• 1:>"'ewahren verma'" o' 1m' Aus- ayrqm usaitim u§i1f¡h~m und V. 19, 28 (siehe oben) nieht unpersonlieh
gang del' dritten Nacht endlich, a1s del' Lebensfaden, del' die SeeIe verwendet, sondern mit einem Subjekt, und die s mag die alte Ge-
noch ans irdische Leben band, von den Daevas zerrissen ist, da 'brauchsweise gewesen sein. So hei.l3t es auch im Vedischen be-
fühlt sich die Seele des Gerechten und Frommen wie in ein Paradies kanntlich fast immer u§lÍ vyucchati; sogar ved. vyú§Í, das naeh
versetzt. Was heil3t dann aber vyusq saoayeiti? Dail auch in vyusq Bartholomaes ErkIarung vyus~ am naehst~n stande, wird mit Aus-
eine Partizipialform zu suchen sei, mu3 bei einer oberflachlichen nahme von ~S VI, 62, le immer mit einem Genitiv verbunden. 1
Betrachtung wohl ausgeschlossen scheinen. BestimmÉmd fuI' die Auf- Man vermi3t daher in del' Haa. N-Ste11e das Subjekt uM. 2. sCfoayeiti
fassung dieser Ste11e ist del' inhaltlieh verwandte Passus Vendo 19, 28, kommt in HN II haufig VOl', aber mit Ausnahme von 11 und 12
wo Ahura Mazda in Antwort auf die Frage, wo del' Mensch den ya:Ja yal me (te) sadayehi (-mi) immer in Verbindung mit einem
Lohn fuI' seine guten Werke erhalt, vom Übergang ins Jenseits Partizip, und zwar in gleiehem Sinne, wie lato videri fUr Traume
folgende Schilderung gibt: pasca para. iristalze masyehe pasea fra- und Visionen verwendet wird. Vgl. 7 vldioá~mno saoayeiti, váto
saootalte masyelte pasca pairi~n~m d~1~ninti daéva drvanto duzdr1flho. upa. vavo saoayeiti, 8 1tzg~mbayij saoayeiti, 9 f"rn~nta saoayeiti
.:f1'ityi1. ~§ap~ viusaiti uái raocaiti bamya, gai1'in~m aáaoovlt[f1'an~m (worüber Naheres unten). Úberall handelt es si eh um visionartige
a8~naottt mt.:fr~m huzaénam, lt1Ja~oo8aet~m uzyoraiti ,nachdem del'
Erlebnisse del' Seele seIbst. 3. Sieht man von den Schwierigkeiten
Mensch gestorben ist, nachdem del' Mensch die Zeit (del' drei formeller Art ab, so bleibt es gegenüber V. 19, 28, wo das Auf-
Nachte) überstanden hat, aIsdann sehneiden die von del' DruJ be-
leuchten del' Morgenrote a1s reine Tatsaehe erwahnt wird, doch
sessenen, arglistigen Daevas den Lebensfaden abo Da Ieuchtet in
auffallend, da3 hiel' del' Tagesanbrueh nach den drei Naehten a1s
del' dritten Nacht die helle, strahIende Morgenrote auf; 1 Mithra mit
eine subjektive Empfindung beschrieben wird: ,il parait devenir
schonen Waffen kom~t heran über das Gebirge,a wo die wahre
clair'. Zwar nimmt BarthoIomae 2 fUr diese eine Stelle die Bedeutun'"
o
GIUckseligkeit wohnt, die herrliehe Sonne geht auí'.
In ahnlichem Sinne hat man auch Haa. N. 2, 7 (und 25) auf- 1 In FlilIen wie ekeuyli7[l- 1Jyu#liyam ,am Morgen des zweiten Tages' (Baudh.

fassen wo11en, aber hiel' bietet del' WOl'tlaut des Textes erhebliche KS), l/U1}yu,eliyam (se. u,aai) Jaim. Br. 1, 5 liegt naturlieh iihnliehe eIliptische Aus-
drueksweise vor wie in udite, eutamite (sc. aflrye).
I Textgestaltung naeh LommeI, ZII IlI, 178. i Darmesteters ühersetzung (siehe oben) luOt sich grnmmatiseh kaum rceht·

2 WohI genit. Ioei (ReieheIt § 507), vgl. Yt.l0, 13 (MU}¡'o yo) tal'O harqm á8rlaoiti. fertigen.

210 211
56 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 57

,man sieht' an, aber dann zeigt sie nicht nur eme formelle, sondern folO'enden
1:>
Sa,tzteil verbindet, wodurch das oben (unter 3) geauGerte
auch eine semantische Abweichung von den anderen Belegstellen, Bedenken hinfallt. Sonst ist damit aber nicht viel gewonnen: man
was um so mehr Vel'dacht erwecken muG. 4. Ein schwerwiegender muG jedenfalls }¡qs hinzudenken, und vyusC{; Hi.J3t sich grammatisch
Grund gegen die ubliche Übersetzung scheint mil' aber VOl' allem, kaum rechtfertigen, denn als Absolutivum wUrde es si eh auf das
daG man dann einen zerrissenen, abnormalen Satzbau anzu-nehmen Subjekt des ganzen Satzes heziehen.
h~itte. Nach Bartholomae hat man folgendermaGen zu lesen: .&rityll AUes scheint mil' darauf hinzuweisen, daG wit, als Ausgangs-
xsapo .[}raosta vyusq saoayeiti. Yo nars asaono U1'va urvara!tuca punkt fUr die Übersetzung enge ZusammengehOrigkeit von vyusC{;
paiti baoioisca vidioa1'amno saOayeiti. Zunachst fallt es auf, daG mit dem •
nachfokenden
loo
Satzteil anzunehmen haben. Dann haben
man dann hinter paiti noch ein Part. hqs (von ah- ,sein') hinzu- wir es mit einem Partizip zu tun, das, wie dies auch sonst uberall
denken mUGte, das zusammen mit vidioa1'amno vom zweiten saoayeiti del' Fall ist, unmittelbar VOl' saoayeiti steht. 1 Es kann sich aber
abhangig ware: ,del' Seele des Glaubigen ist es so, als ob sie auf nicht um v!.Usaiti ,leuchtet auf' handeln, denn von del' Seele des
Wiesengrund (stehe) und WohlgerUche empfinde' (Altir. Wb. 402). falschglaubigen Mannes wird HN 2, 25 wortlich dasselbe gesagt,
Auch stilistisch nimmt sich del' Satz sonderbar aus: sonst fangt ja was den etwa aufkommenden Gedanken an eia ,Aufleuchten' del'
jeder neue Satz in dieser Schilderung mit einem kraftigen Adverb Seeie ausschlie13t. 2 Was ist dann aber mit vyusrt gemeint'? Bis so-
oder Demonstrativum an: a dim vato 1 •• • aal tiJm ,vatiJm ... ahh/1 weit scheint mil' das Ergebnis, so negativ es auch scheinen mag,
dim ... aal lam ... aal he. Anderseits steht ein gekUrzter Relativ- ziem1ich sicher. Die positive Losung des Prob1ems, d. h. die richtige
satz des Typus yo na1'S asaono ur'va regelmaJ3ig hin ter dem Verbum Übersetzung del' Stelle kann leider nicht eine gleiche Sicherheit
(oder irgendeinem allgemeinen Ausdruck): 8 uzgl"iJmbayo saoayeit'i beanspruchen, zumal die Überlieferung schwankt. 3 Folgende Über-
yo nars asaono U1'va, 9 j1'?i1'iJnta saoayeiti ya hava daena, 10 aoxta setzung, die ich ubrigens nur unter Vorbeha1t vortrage, hat sich mil'
p'élriJSO yo nars asaono w'va, 11 paiti.aoxta ya hava daena, 15 paoÍ1'zm als die wahrscheinlichste ergeben: ,1m Ausgang del' dritten Nacht
gama frabaral yo nad a. u. und weiter z. B. Yt. 5, 61 tqm yazata ist es del' Seele des rechtglaubigen Mannes so, a1s ob sie sich (vom
pau1'Vi'J ]/0 Vifl'Ü nalJaZa; 17, 19 uiti davata Ita ya duzd(~ aiwo mainyus; Korper) lüse und auf Wiesengrund WohlgerUche unterscheide.'
17, 16 pita te ya altul'o mazdd; 17, 65 aat mqm j1'aguzayanta yüi Vyusq(s) ist dann = ved. viyúcc}¡an,' vgl. Z. B. lJS TI, 18, s" ncí ma
apiJr'élnayu tauruna. Siehe noch Yt. 17, 26, 2S. Dies wird auch índ1'e1!a sakhyá1(l. ví yo~ad ,nicht so11 meine Freundschaft mit lndra
Geldner, Religionsgesch. Lesebuch 43, wohl zu seiner abweichenden auseinandergehen'. Durch diese Übersetzung wird del' Zusammen-
Übersetzung gefuhrt haben: ,1m Ausgang del' dritten Nacht, wenn 1 Dadurch fallt die Erwiihnung des Aufleuchtens (siehe oben V.19, 28 viusaiti

del' Morgen graut, glaubt die Seele des rechtglaubigen Mannes unter ull ... bamya) an dieser Stelle hin. Sie ist aber entbehrlich, vgI. Aogam. 8, wo
Baumen zu sein, und sie glaubt WohlgerUche zu unterscheiden.' einfach von hOlIbiim i sit¡kal' (Irliyadivase Skr.·üb.) gesprochen wird.
s J!'reilich kommen im zweiten Teil, der tiber den falschgHiubigcu Mann
Geldner trennt also vyusq von saoayeiti, das el' mit Recht mit dem
handelt, formelhafte Wiederholungen vor, vgl. 34.
1 ii dim val o upa.viivo aaoayeiti ,darauf ist es, als ob ein Wind sie anwehe'. 8 An der ParaIlelstelle HN 2, 25 hat die eine lIs. visllm, die andere Vil/qm,
Natürlich ist lid dim (lid 'im) zu lesen, vgl. Caland, KZ XLII, 173. Bartholomae wofUr Haug, The book of Arda Viraf 295, aber vyusq eingesetzt hato übrigens
nimmt ii-upa .vlivant- an (Wb. 309, 1406), aber ü hatte dan n der bekannten Regel liegen il.hnliche Varianten auch zu dem zweifeIlos richtigen viuaaiti Y. 19, 28 vor,
gemii/.l an zweiter Stelle stehen sollen. VgI. paiti a .Jasa! N. 82, pair!laslayeiti N.44, und zwar in guten Hss. (l1üaiti Kl L" v'l8aite Jpl Mf2).
pait!lli8tiá vyüdü und pa¡'a nu ahmli{ arostal V. 9. 53. VgI. indisch úpa p"ó'yobhi¡' , Freilich Bcheint das PrUsens yuochati in Verbindung mit v; nicht belegt
á galam ~S 1, 2, 4 U. dgI. (Delbrtick, Aind. Synt. 47, 437). zu sein (vgI. Oldenberg zu ~S IV 55,2), ¡¡ftera dagegen mit p"á in der ~S.

212 213
-,.....,-----~-~----

58 F. B. J. Kuiper. lndoiranica. 59

hang mit der Parallelstelle V. 19, 28 nicht gelockert, sondern vielmehr (ai. veíti), aufzufassen. 1 Offenbar ist mit dero Wind, der die Wohl-
bekrliftigt. Dort sind es die Daevas,l die den Lebensfaden lOsen gerüche heranfuhrt, die Daena selbst geroeint, die sich, bevor sie
(dlJrfJninti), hier wird dasselbe als Erlebnis der Seele geschildert: sie sichtbar wird, sehon dureh ihren Wohlgeruch bemerkbar maeht.
empfindet nur, da13 das Band, das sie wahrend der vorangegangenen Ahh/1 weist voraus auf die erganzende nomínale BeifUgung (Air.
drei Naehte noch an den Korper band (vgl. Aogam. 51), nunmehr Wb. a-, n 2, 2), und dim, das als Enklitikon hinter dem ersten Wort
gelost wird. Das zweite ca hinter baoioi§ habe ieh gestrichen¡ . des Satzes steht, gehort als Objekt zu j1'~rlJnta (= j1·7J1''anti). Die
falsehliehe Doppelsehreibung von éa, auch sonst im Awesta nieht auffallende Wortfolge, infolge deren ai¡h/1 so weit von bh1'pa ab-
ungewohnlieh, mag hier dureh jUngere Erklarungsversuehe der spater O'eruckt. wird , wurde \Vohl hauptsachlich durch die Notwendigkeit
b
nieht mehr verstandenen Stelle veranlailt worden sein. veranlal3t, lcainino wegen der langen sieh an dieses Wort an-
Mit dieser Erklarung fallen alle Beispiele für Verbindung von schlieilenden Reihe von Epitheta ganzans Ende zu setzen. 1eh
saoayeiti mit einem lnfinitiv hin, den n Vend. 9, 51 cís hau as, Altura ubersetze diese schwierige Stelle demnaeh: ,In der Gestalt desjenigen,
Mazda, yo me asadayai, jradaS-am apa. barat, va1'lJda{j()m apa. bar,ai, das da (seine Wohlgeruehe) heranweht, namlich eines schOnen,
yasklJm apa.bw·ai usw., wofUr Bartholomae ii-sand- mit lnfinitiven herrliehen ... Madehens, scheint ihre Daena an sie 2 heranzutl'eten.'
annahm, enthalt einfache lmperfekta. Eine Reihe von Relativsatzen
sehlieilt sieh ohne Wiederholung des Relativpronomens an yo me Einen Nom. Sg. Mask. des Parto Prits. Akt. auí -q hat es be-
asadayat ano Ein lihnlieher Satzbau liegt Z. B. in Yt. 14, 62 vor. kanntlich im Awestisehen nieht gegeben, siehe GrIrPh. 1 a, 221.
3

Eine kurze Bemerkung über das oben bereits erwahnte jr?h'lJnta Au13er den oben besprochenen Formen dUrfte hier jedoeh noch eine
HN 2, 9 moge sieh hier noeh ansehlieilen. Es wird dort das 'person- Ausnahme zu machen sein: Yt. 19, 84, das im allgemeinen aus 3oeht-
liehe Gewissen des Mensehen besehrieben, das in der GestaIt eines silbigen Zeilen besteht,. endet mit
jungen Madehens an die SeeIe herantritt: ahlu! dim vatayll jr'Jr-anta
yai imqm daenCf:m astaota
saoayeiti ya hava daena kain'ino k-ahrpa sri1'ay& xsoíSnyll usw. dusmainyüm sizdyo daevqn apa. asavqn.
GowUhnlich Bueht man in j1''JrfJnta ein Substantivum: Haug, '1'he
book of Arda Viraf 311 A. 3, hielt es fUr einen lnstr. Sg., wahrond Die lotzton zwoi Worte waren fUr Bnrtholomne, Aie. vVb. 254, un-
Bartholomae, Wb. 1023, fUr diese Form ein Nomen jr'{jr<Jntís ansetzt, verstandlieh, ihre Bedeutung soll naeh ihm etwa ,vertreibend (o. dgl.)'
dessen Lok. Sg. hier vorliege. Statt dessen wUrde man dann aber gewesen sein. Daher ubersetzt W olff: ,so da13 er sich dieser Religion
vielmehr jrfi1'lJtis erwarten, welehe Form tatsaehlieh zweimal vor- 1 Wegen ty statt {}y vgl. 1Jii1'ilntyA, Dra8l-i1ltyAyt. 16, 10 und im allgemeinen
kommtj ein Subst. jrfirmtis ist dagegen morphologiseh ein Unding GrIrPh. i a, 230.
und befriedigt aueh syntaktiseh nieht, weil man vor saoayeiti eine ,¡ D. h. die Seele des Mannes. .ahnlich übersetzt schon Spiegel, 1. c. ,sie

glaubt, daB zu ihr komme', ohne aber n!ther zu erklüren, wie el' ¡¡jl'anta auffaBt.
Partizipialforro erwartet. Diese liegt tatsaehlieh an der Parallelstelle
3 AIs Partizipformen auf -q führt Rertel, Indoiran. Quellen .und Forsch. VII,
iro Vist¡¡,sp Yast vor, wo j1'fi1'mti (NS. Fero.) uberliefert ist. 213 A. 1, freilich wieder die schon von Geldner, Studien I, 152, dafUr geltend ge-
Weiter ist viitayll kaum Gen. Sg. eines sonst unbelegten Femi- machten Formen JaUyq(m) V, 3, 1 und hq(m) Yt. 13, 129 ano Aber Jaió'yq(m) steht
ninums viitii (so Bartholomae, dagegen sehon Spiegel, Commentar n, an einer dunklen Stelle, beweist daher wenig. Die Auffllssung als Infinitiv (Air ..
Wb. 603) ist freilich auch h~pothetischi hqm, das Geldner, I(Z XXV, 561, aus metri-
675), sondern vielmehr als *viitiyll, Gen. Sg. des femin. Partizips Bchen Gründen hllt streichen wollen, kllnn Akk. PI. N. des Partizips von ah- seín
1 Vgl. den iiz(i dae1Jo.dlito V.18. 19 (oben S.52). (Air. Wb. 274 u.).

214 215
60 F. B. J. Kuiper. Indoiranica. 61

angelobte, den Übelgesinnten zUI'\ickscheuehend, die Daeyas ver~ Tatsache auszugehen, dan v und n in dem auf uns gekommenen
treibend'. Reichelt, Avesta Reader 132, lieG die letzten Worte da~ 'l'exte bisweilen verwechselt worden sind. 1
gegen unUbersetzt, wahrend Lommel, Die Yaiít's des Awesta 185, Lommel beruft sich nur auf das einwandfl'eie Beispiel pairis-
an asavan- anknlipfte: ,damit el' diese Religion preise, die Ubel- hanána- ,Keltergerat' (V. 14, 7), das fuI' pai1'ishavana- steht (vgl. paú'is-
gesinnten 'Teufel von dem Frommen abwehrend'. Ihm folgt zum Teil havanis). Auch ist hiel' an hunati zu erinner)l, wofür Andl'eas und
Hertel, Die aw. Herrschafts- und Siegesfeuel' 56, nur fal3t dieser asavqn Wackernagel, Gott. Nachr.1911, 31, huvati einsetzen machten, obwohl
als Fehler f\ir asava (Nom.) auf, was somit folgende Úbersetzung dies nicht mehr als eine unsichere Vermutung ist. Weitel' sei noch auf
el'gibt: ,indem el' als Besitzer des Lichtes-des-Heils die basgesinnten Haa. N. 2,1,2 hingewiesen, wo man, weil die Daena hiel' (im Gegensatz
Daeva von sich abwies',1 Die neueren Úbersetzungen haben offenbar zu 11) von ihrer eigenen GraBe usw. redet, statt ava masanaéa usw.
das Metrum nicht berUcksichtigt. Eine del' alteren Úbersetzungen ana masanaca zu les en hat, da ava- immer Jener-Deixis hato Die rich-
des Zamyad Yast, die Bartholomaeische, hat dagegen, weil das Metrum tige Sehreibung hat P 42 ana masanaéa ,durch diese meine GraBe'.
von dusmainyfi.:m an in Unordnung ist, diese Worte gestrichen (Al'. Úbrigens kann es sicl! hiel' um einen Fehler del' Kopisten handeln.
Forsch. I [1882] 140), und Geldner, Drei Yasht (1884) 55, hat aus Zwei andere Beispiele fuI' Vertauschung kannen in V. 19, 30
demselben Grunde die Worte ,indem el' ihren Feind vertrieb und vorliegen. In 29 wird beschrieben, wie VtZa1~so daévi5 nqma die
die Damonen verjagte' eingeklammert. In del' Tat hat man von Seele des Drugglaubigen fortfuhrt. Hierauf nimmt eine Interpolation
del' Tatsache auszugehen, dal3 die Stelle, wie aus dem Metrum in 30 Bezug mit den W orten: ha (líes: hav) drvatq¡m + ayqm urvano
und asavqn mit ziemlich groGer Wahrscheinlichkeit hervorgeht, t~mi5. hya nizar~saite ,del' zerrt del' Drugglaubigen schleehte Seelen

irgendwie verderbt ist. Es fragt sich, ob es maglich ist, nachzu~ in die Finsternis hinab'. Weil del' Name durch mp. Vizis feststeht,
weisen, worin die Verderbnis besteht und wie sie in den Text das Vel'bum aber durch die Pahlavi-Umschreibung nizarsét in einer
hineingeraten ist. ganz jungen Hs. (Air. Wb. 1684) nicht genUgend gestUtzt wird, liegt
Eine achtsilbige Verszeile lal3t sich wiederherstellen, indem man die Vermutung ganz nahe, dan in del' Glossc, die ja offenbar nur
apa. asavqn fltr'eicht und etwa dusmaniyüm liest. Aher diese Form den Eígennamen erkliil'en so11, ViZa1'~8aite (entweder altes *zl'sate,
stimmt nicht zul' Pluralform daevqn. 2 Man künnte daher entweder Air. Wb. 1471, odeI' *zarsate, Acta 01'. XII, 284) zu lesen ist. Ebenso
dusmainyü lesen, welche Foem fuI' den Akk. PI. auch A. 1, 11 und machte man das dunlde nivavaiti a. a. O., eines del' Epitheta del'
Az. 7 bclegt ist (siehe GrIrPh. 1 a, 229, Aie. Wb. 754)8 - wobci jungfraulichen DaenD. (siehe Spiegel, Commentar I, 443), mit RUcksicht
freilich das Herantreten des m nicht genügend erklarbar ware - auf x8oi:Jnyl1 in der parallelen Schilderung Haa. N. 2, 9 als *vibavati
oder man hat von del' von Lommel, Die Yast's S. XI, beobachteten (aí. *vibhavati) ,glanzend, herrlich' auffassen. Das Awestische kennt
nur das Vel'bum vibati (siehe auch Benveniste, BSL XXXII, 86 sqq.),
1 Spiegel, Commentar II,666, las apaaoavan (Stamm; apa.aJava~), das ein auch im Altindischen kommt -nibha- erst spat vor, vibhá dagegen
Kompositum wie apax8aSra~ soin sollte. Justi vermutete, daS asavabyo zu lesen sei. sehon l;tS X, 55, 4 8 • Wahrscheinlich ist vibiivati im A westischen sogar
, Hertels Vorschlag, dusmainyün (Akk. PI.) zu lesen (S. 34 A. 9), was der belegt, wenn Bartholomae recht hat, dal3 vyavaiti (-ant~m) banubyo
vedischen Endung entsprechen sollte, iat sprachhistorisch unmoglich.
3 Vbrigens hat diese Form natürlich weder textkritischen noch sprach- 1 Ausführlicher handelt Lomme! jetzt über diese FlI.lle in Gott. Nachr.1935, 145.
historischen Wen. Aus den Variantcn zu Afríngll:n 1. 11 dad man schlieflen, dall Vg!. Reichelt, Stand und AÍlfgaben 207, und Indo-Iranian Studies-Dastur Parab
die Form eine graphische Verstümmelung von duámainya'/Ja (dusmainyavo) ist. Peshotana Sanjana (über niim~nJ,f).

216 217
62 F. B. J. Kuiper.
Indoiranica. 63
Yt. 17, 6; 8, 2 fUr *viwavant- steht (Wb. 1479), wofUr er treffend
nicht mehr verstandene Wort als Adjektiv oder Apposition zu daevCf:n
J;tS X, 6, 2 bhanúbhir vibháva vergleicht (anders Hertel, Indoiran.
aufgefaJ3t und die Endung daher der von daevCf:n angeglichen haben.
Quellen und Forsch. VII, 27 A. 8).
Ahnlicherweise kl:innte nun auch daevCf:n fUr ursprung'1iches 20. Aw. sa ,wehren'.
daenCf:(m) stehen; in diesem Falle wUrde die Stelle einen befrie- Auí die aw. vVurzel sa- bezieht Bartholomae, Altir. ,Vb. 1569,
digenden Sinn erhalten: dusmaínyüm ist dann Akk. Sg. Fem. (vgl. zwei Verbalformen, die angeblich ,wehren' bedeuten. Eine etymo-
Ai. Gramm. III, 138) und daenq 1 geht, wie in aya daena (V. 18, 9) logis che Erklarung vermag Bartholomae freilich nicht zu geben, und
und in nasistCf:m daenqm daevayasnanqm Y. 72, 11 auí die daevische auch "Waldes, Vgl. Wb. II, 541, Vermutung, daJ3 sa- mit ai. chyáti
Religion, die als Widersacher der va¡'mh'i daena (Y. 53, 1) auftritt. ,schneidet abe U. a. (idg. *sqei- ,schneiden, trennen, scheiden') zu
Die Úbersetzung von Yt. 19, 84 würde demnach lauten: verbinden sei, kan1\. nicht als eine befriedigende Losung gelten.1
,welches dem Kl:inig Vistaspa zuteil ward, Nun beweist an und fuI' sich das Fehlen einer etymologischen
damit er gemlU3 der Religion dachte, Erklarung natürlich nichts gegen die Richtigkeit eines Bedeutungs-
gema/3 der Religion redete, ansatzes oder einer aus dem Satzzusammenhang gewonnenen philo-
gema/3 der Religion handelte, logischen Interpretation, und in anderen indogermanischen Sprachen,
so da/3 er sich dieser Religíon angelobte, wo mehrere sehr gebrauchliche Wl:irter, welche aUem Anschein nach
die feindliche Religion vertreibend.' indogermanischer Herkunft sind, noch immer einer etymologischen
Ob man aher in dayanCf: andert oder an daevqn der Úberlieferung Erklarung harren, würde dies kaum auffallen; im Awestischen jedoch,
festhalt,2 soviel scheint wohl festzustehen. dan apa asavq,n nicht in wo man schon oft einer oder zwei mil3verstandenen Verbalformen zu-
den Text gehl:irt. Dies steht durch falsche W orttrennung fUI' apasavl!n, liebe fiktive Wurzeln angesetzt hat,2 muG die s wohl Verdacht erwecken.
ebenso wie V. 9,11 ava.anta1'f) (Kh , L t , Mil) neben avanta1'~ (Jpl' Tatsachlich lassen beide in Frage kommenden Stellen eine andere
Mf») Uberliefert ist, siehe Geldner, Prolegomena XL VIII b. Die Form Erklarung zu, beí welcher man nicht zu einer Wurzel, deren Existenz
apasavCf:n ist nun offenbar nichts anderes als eine in den Text ge- durch nichts gewahrleistet wird, seine Zuflucht zu nehmen hato Y. 48,
ratene Glosse zu .9itdyü, muJ3 also als Nom. Sg. des Pat·t. aufgefa13t 7· ist, wenn man die durch das Metrum geforderte Textgestalt wieder-
werden, wie schon von Geldner, Drei Yasht 56, angedeutet, von herstellt, folgendermaJ3en zu lesen:
B"artholomae 1. c. aber mit Unrecht abgelehnt wurde. Mit asavan- hat ni aes~m{J dyatqm paiti r~m~m syodüm
die Form, wenn spateren Abschreibern dieses Wort auch vorgeschwebt nach Bartholomaes Úbersetzung: ,Del' Raserei soU Einhalt getan
haben mag, nichts zu tuno Die Endung -qn statt -Cf:S konnte auf den werden! Gegen die Grausamkeit wehret euch', und iihnlich neuer-
dlirftigen sprachlichen Kenntnissen des Kommentators beruhen, ob- dings Lommel, GN 1935, 130: ,Gewalttat wehret abe. Es kann nach
wohl dieser andererseits die Bedeutung von sitdyü noch sehr gut ge-
del' Casur ein sechs- oder siebensilbiger Versteil foIgen; ob wir aber
kannt hat; wahrscheinlicher ist aber, daJ3 jUngere Abschreiber das
von *syadvam oder von *siyadvam ausgehen, macht fuI' die Etymo-
1 Mit dreisilbiger Messung: dusmainyum Biidyo dayanq. logie nichts aus. Jedenfalls handelt es sich um eine Form, die, ins
t Sonst wird freilich meist die Verscheuchung der Dai'ivas erwilhnt (vgl. 80,
8t, 95), aber die grammatisch sich empfehlende Textllnderung hat inhnltlich eine 1 Wegen des a. n. O...hernngezogenen fi'aslin9m vgI. oben S. 39.
Stütze in 68, 69. ! Z. B. lih (Air. Wb. 345), kav (442), alSa (1521), ¡'lio. (1521), ¡·Üz (1526),
yaokars (1228), sav (1707, vgl. Lommel, KZ L, 267 sqq.).

218
219
64 F. B. J. Kuiper.

Altindische ,ubersetzt', !lts('t)yadhvam lauten mulHe. Nun bedeutet


THE THREE SANSKRIT ROOTS AÑC-jAFÚ-
ai. s¡yate nicht bloJ3 ,ausfallen', sondern in ZusammensetzunO" b mit
Praverbien hat es die allgemeine Bedeutung von lato cedm'e,l z. B. By
atisiyate ,herauskommen aus, verlassen, discedere', upasiyate ,hinzu- F. B. J. KUIPER, Leyden.
kommen, 2 accedere', Die Zusammensetzung pratisiyate, wie die alt-
indische Entsprechung von paitt- syodüm hatte lauten mUssen, ist freilich The object of the following study is to show that there are in Sanskrit three
pairs of roots, each of them consisting of the variants añc- and afijo, which may
nicht belegt, aber die awestische Form erklart sich leicht aus del' Be-
be distinguished as follows: 1. "to bend, bow." 2. "to go." 3. "to show,
deutung ,gegen, entgegen, wider', die paiti als Praverbium eigen ist manifest, mark, adorn." While 2. a1ic- and 3. añe- are usually confounded with
(ReicheIt, Aw. Elementarb. 272), vgl. Y. 49, 11· paiti ... [pait]yeinti 1. año- " to bend," 3. mij- is regarded as identical with añj- "to anoint." It is
,gehen entgegen' und in feindlichem Sinne V.13, 1 hazanraJa aiwo.mai· desirable that future lexica should number the three roots añe- and añj- respectively
in such a way as to bring out the parallelism existing between the members of
nyu8 paiti.Jasaiti ,es wendet sich tausend totend gegen die dem bOsen each couple. The question whether there has also existed a root variant añe-
Geist angehorigen (Geschopfe)'.s Es hat demnach pati siyatai etwa ,ent- "to anoint" is discussed in §7. In classical Sanskrit there cxists a group of
gegentreten, occedere' bedeutet, weiter mag es dan n aber, ebenso wie intransitive compounds of -añeati derived from various sources, for which it is
not advisable to maintain a strictly etymological arrangement. They are herc
z. B. accedere, aggredi, gr. smivat ,angreÍfen, entgegentreten', auch in
treated together and have be en classed as belonging to 1 a. a·ñc-. A ddl.nitive
feindlichem Sinne verwendet woi'den sein. Statt ,Gewalttat wehret ab' arrangement of them will not be possible until aU the relevant materials have been
ist dann zu übersetzen: ,wendet euch gegen die Grausamkeit'. gathered from the late classicalliterature. It is hopcd, however, that the following
discussion of the problems connected with añc-jañj- will provide a useful basis for
Bartholomaes zweite Belegstelle flir sa- ,wehren', namlich Y. 31,
the work that will have to be performed by the editorial board of the future Sanskrit
l8 f a:tll is sazdüm snai:tisa ,drum wehret ihnen mit del' Waffe',4
lexicon.
enthalt vielmehr eine athematische Verbalform von sad- ,kranken ,
As the materials contained in the existing dictionaries are quite insufficient
verletzen', das in aw. Sad1'fJm ,Leid, Qual', sasto ,qualend, grausam', to illustrate the use of the various verbs it was necessary to communicate in full
gr. )(~Oltl ,kranke, verIetze' vorliegt (idg. *ked-, *kfJd-).6 FUr die Über- the evidence upon which the conclusions are based so as to tacilitate a critical re-
setzung ,verwundet sie mit del' Waffe', die sich hieraus ergibt, ist examination of the facts. It need hardly be said that completeness has not been
hinzuweisen auf die ParalleIe in E 404 8¡; -rÓSOU¡W "Un1}oa :taov¡;, o'i aimed ato
"OAVft'ltOV 8XOVO't
" (A'mels-Hentze-Cauel': ,verletzte, verwundete'). This papel' has been written some ten years ago (1941-1942) and little has been
added since. It was intended to clear the way, on a single point of modest interest,
1 Für die etyrnologischen Beziehungen zwischen áiyate und c~deJ'e siehe Verf.,
fol' the editol's of a future Sanskrit Thesaurus. Therefore, it is matter of gratifica-
Acta Oro XII, 236, Die idg. Nasalpr. 40, 168. Hier mllchte ich noch nachtragen, tion that thefirst steps have since been taken towards the accomplishment of
daB die Annahrne eines B-Prasens *áyáemi, *áiqmá(¡. durch den athern. Optat. atiá¡~yat
such an undertaking.
I;lai}.v. Br. 2, 10, 12 gestUtzt wird.
t Baudh. KS XXI, 14 (Caland, tJber das rito Sntra des B. 63), vgl. Jairn. For the sake of an easy orientation the contents are summarized in the follow-
Br. I1, 81 (Caland, Ausw. Nr. 129 Z.2, 4, 5, 9). ing synopsis :
3 So nach Bartholornae¡ Geldners, KZ XXIV, 407, tJbersetzung ,auszieht'
1. añc-jañj-: § 1. l.aric- "to bend, bow." § 2. 1.añj-" to bend,
ist zu blaB.
4 Ahnlich Andreas und WackernageI, Gi:itt. Nachr. 1911, 26, und M. W. Srnith.
bow."
Geldner, Religionsgesch. Leseb. 5, hat ,züchtiget' (also zu 8ad· ?). 2. añc-jañj-: § 3. 2.añe- and mijo "to go."
6 Wegen gr. ICExád'OllTO vgL Walde-Hofrnann, Lat. et. Wb. 3 128.
1 a alie- (intrans. verbs in -añcati): § 4. 1 a añc-: udañcati "arises".
§ 5. 1 a añe-: udalicati used of music, etc. § 6. 1 a añc-: the other compounds.

220 221
THE THREE SA.."ISKRIT ROOTS ANC-jAg¡- F. B. J. KUIPER
37 38

3. añe.jaiíj." to show, manifest, mark, adorno llOnoul'.": § 'i. 3. aiíe. different from akta-, iikta-, nyakta-,2 samakta- (root añj-), but only udakta-. Without
"to mark, charactcrizc, adorn, ctc." § 8. 3. alle·: lId.aile., sam.ud·aiie., and a prefix akna- occurs only in the compound jiinv-akna-(Apast. Bhiiradv.), jiinv-
otller compounds. § 9. Sur,'cv . of the mcanillas
" , . .§ .
of ud·ailc· ~
10 3 . alle.· ak1;¡,a- (SBKál)v.), for whi~h SB~ádhy. uses janv-iikna- (in accordance with the
t~c past participle ai/cita· " insigllis." § 11. 3. aI/c: romiiilcita. and pulakiiií: common use of ii-añc-, cf. acyiijanu ~S. :0, 15, 6, dak~i1Jarhjiinv iieya SB., Sáilkh.
clta-. § 12. 3. ailj.: the nominal derivatives ail')·i. and aktll. . § 13. . ~.
3 anJ.· Ar. 12, 8, etc.). The form .ak1Ja- in SBKal)v. (nyak1Ja:, samak1Ja-, jiinvak1Ja-,
verbal forms in Ycdic. § 14. 3. alij-: the compound vy.aI1j- in Vedie: see Caland, Satapatha Brahmal)a, Introduction, p. 36) has been ascribed to Pra-
ktitic influence by Oertel, G5tt. Gelehrte Anzeigen 1934, 187.
4. añj. "to anoint": § 15. The compound sam·aiíj. in Yedie
Conelusion § 16. Linguistic Remarks . Instead of this participle the pO'lt-Vedie language uses añdta-, which points
to a present añcati.· This however is almost unknown in the older language. The
Rksarhhita has only forms of acati (with ápa, úd, pári, vi, sám), the Atharva Sarhhitá
1. 41VC-jAlVJ." TO BEXD, BO"·."l
has beside ud acati (4) and vi acati (2) only one instance of á aiícati in 11, 10, 16
viiyúr amítriir;tiim i§Vagrár;ty áñcatu "let Váyu bend up the arrow-points of ~he
§ 1. 1. alic- " to bend, bow."
enemies." In the Satapatha Bráhmal)a this stem is restricted to the imperfect,
This wel~.~now:n r?ot presents but few difficulties. In the Vedic language while the corresponding present has the normal stem ac-; cf. 3, 4, 3, 2 and 4 sarhtaram
the past parbclple 1S elther akta· 01' akna., both beina used onh- in compound angulir iiñcanta, sarhtariirh mekhaliirn "they turned in their fingel's more tightly
· b e .
Th e ch ~lce s.
etween them was determined, according to Piil)ini 8, 2, 48, bv the and drew their zone tighter " (Eggeling) as contrasted with 3, 4, 3, 3 and 5 sarhtariim
synta.ctJcal use: .~kna. being employed when the word was not combined with aa angulir acate, ,sarhtariirh mekhaliim (: sarhkocayati Káty. SS 7, 3, ~; cf. sarhtar'ám
ablatlve (anapada~l~). _ Th~ or~gin of this empirical rule appears from the examples mékhaliim samayacchate TS. 6, 2, 2, 7). Perhaps we may compare S1i.iJ.kh. Al'. 11, 1
q~oted by the ~aslka~'rtb, VlZ. udaktam ~¿dakmh küpcit; llddhrtam üy arthalJ (on where Cowell (cf. Deussen, Sechzig Upanishad's 22) and Keith (Aitareya Aral)yaka,
Pal). 6, 4, 30; ./. 2, 03) and samaknau sakunelJ padall; tasmat pasavo nyakniih Oxford 1909, 318) read Prajiipatir vii imarh puru~amudañcat but where the reading
(~n 8,_ 2, 48), whlC~ has ~een taken from Kath. 29, 9 (p. lí6, 1) ta asmad abibhayu;, adarhcata (lioth in the Bodleyan and Berlin MSS. and in a Leyden MS. not utilized
ta nyacyan.ta. tasmat pasavo nyakniilJ. In reality, akta· setms to have been replaced by Keith) might suggest udiiñcata. 1 am unable to explain this queer difference.
by -~.~n~: m al! c~s~,where there would have been homonymy with the partieiple In later texts ac- is ousted by añc-, cf. e.g., Yaska Nir. 2. 28 anko ' 11catelJ and 5, 28
of anJ- to anomt. Rence we find akna., iikna., nyakna. and samakna-, as ankuso' ñcate/;!.; iikucito bhavatiti vii, and the Kasiká on Pal). 7, 2, 23 añcitvii jiinu
juhoti. 3 To the same tendency añcita- must owe its origino For the re¡,t the use
1. The ~bbreviations used, apart from those that may be expected to be generalIy known of the stem ac- must have been so universal as to give rise to the analogical forma-
are the Collowmg : . ,
tions nyácam and udácam which are used as gerunds in SBM 3, 3, 2, 14 ff.
Classical Li/erature J"edic Litera/uTe
Bhm. : Bhii.ratarnañjari. AS: Atharvaveda Sarhhitá. The strong forro of the root is also found in the nominal derivatives, e.g.,
BhV. : Bhii.minivilii.sa.
Bkm: B,hatkathii.mañjari. Bloomfield: Hyrnns of the Atharva Veda udáñcana- " a bucket for drawing water out of a weU" (since ~S 5, 44, 13) and
SBE. Yol. 42.
Caurap.: Caurapañcasikii.. Gdn. : Geldner. Der Rigveda 1, (1923). udanka- m., "a leather vessel, not used for water" (Mán. SS 1, 1, 2); cf. Kásika on
Das. : DaSakumii.racarita, ed. Agashe.
DharmaS. : DharmaSarmii.bhyudaya. G~~. Glossar: The same, Rigveda in Auswahl Pan 3 3 123 which quotes tailodanka- as opposed to udakodG/1cana-, and Pa.
Gopii.l: GopiUakelicandrika.
Gr: : Grassmann, Rigveda, übersetzt, etc. u!~nk~- ;, ladl~, spoon," Pkt. udanka- "bucket." But owing to the influence of
Harac. : Haracaritacíntii.mal)i.
Harav. : Haravijaya. Grill: G., Hundert Lieder des Atharva: Veda the corresponding verb ud-acati " draws water out of a well," a new noun udacana-
(2nd edn.).
Kii.d. : Kadambari. 1IilIebrandt H. : Lieder des Rgveda has arisen by the side of udañcana-, see Schm. N. On the other hand, we find in
PW. : Béihtlingk anñ Roth, Sanskrit "'éirter- Ludwig, Der Rigveda . • the classical period also a present ud-añcati used instead of the Vedic form ud-acati.
buch. .
l\!a~donell : )1., Hy~~ from the Rigve¡la.
p~. : Béihtlingk, Skt. Wb. in kürzerer Fassung.
Nelsser: N., Zum "orterbuch des Rigveda It will be discussed below, p. 48.
Ragh. : Rii.ghavapii.l)gaviya. vols. 1 and n. '
Rghv. : RaghuvarilSa.
Sil.h.D .. : Sii.hitya Darpal)a (Nirl). Sagar Press, OIdenbe~g: O", Rigveda, Textkritische' und Since the present of 1. añc- is in general c!early characterized by the weak
Bombay}902). exegetlsche ~oten, vols. 1 and n. grade of its root-vocalism it is not liable to be confounded with 2. añc- and 3.añc-.
Renou: R., Hyrnnes et Prieres du Veda.
Schm.N.: R. Schmidt, Nachtriige zum Sans- Roth :. Vedi.c !nterpretationa in PW~ The only form calling for a mOre detailed account i8 the past participle añcita-
krit Wéirterbuch. RS. : RksaIhluta.
V~rad. : Varadámbikii.paril.layacampü. Whitney: Translation oC the Atharvasarhhitii.
Vas. : Vii.savadattá. . . 2. nyakta-(quoted in PW. S.V. ae-) belongs exclusively to añj-, see § 12.
Vikr.,~·. Vikramiiñkadevaca¡-¡ta (ed. Bühler). 3. But §iro 'ñeitvá Bhatt. 9, 40, which Béihtlingk and Apte derive from añe- "to bend,"
Yasastil. : Yasastilaka. belongs to 3. añe- " to honour'" (see below, p. 66).

222 223
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-/AN1- F. B. J. KUlPER
39 40

sinc~ ~t has thu: far ne~'er been rlistinguished from its homonym aiícita-, past netrayugalam lUiiñcita-bhriUatam Sak. stanza 164, ed. Pischel. lt should be.
part1C1ple of 3.anc-. It 1S necessary, therefore, to examine more closelv its u~ noted that the compound liliiñcita- may also beused in a quite different sense; as
• oe.
in gate~u lilañcita-vikraTllefu Kumaras. 1, 34 (see p. 71). Further this use should
Alicita. "bent" is used:
not be confounded with udañcita-bhrü- Vikr. 2, 76, etc., nor with the bahuvrihi-
(a) of the bending of a bow: compound añcitabhrü-, which the Sabdakalpadruma rightly renders by sundara-
iikar7JiÍlicitagii1:uliva- Bhm. 3, 1645; 7, 534'. bhrüyuktaniiri (see p. 54 and p. 74 resp.). For the sense "curved " which añcita-
has in the aboye instances, we may· compare such synonymous expressions as, e.g.,
éikun)iilicitakodar;u!.a. Bhm. 3, 288 4 ; 7, 602; Bkm. 2, II, 153.
kÚrJitabhrülo.tiintalJ YaSastil. 1, 359, 1, mahipiile kimcid iilcuñcite bhruvi (read:
tatk~arJiilicitaSal'iisanacar:ulalJ (vi~ame~ulJ) Dharnias. 15, 27. ákuñcitabhruvi) Bklll. 3, 168, ~Ialatim. IV, 2 (cf. l, 30), natabhrüJ.¡, etc.
dOl'dar;¡iJiifícita.calldl'aSekhara.dhanul'dar;¡iJiivabhangodyata. (e) of the glance of the eyes:
sah. D. 183, 11 (comm. iikuilcitalJ). añcitapadmá~am (mukham) ::\Ihbh. 1, 211, 25 Bomb. (7703 Cale.).
Compare aJicana., n. "stringing of the bow," e.g., -ciipéiíicanacatura. Yasasti!. ciirv-añcitapadmá~am (mukham) Ram. 4, 1, 110.
l, 602, 1, pl'erarJiikar~a7JillicanailJ Bhm. 19, 882. piirthivasre#ha?l prthuciirv-añcitek~a7JalJ l\Ihbh. 3, 64, 45 Bomb. (Nala 2, 32)
(b) of a creeper : liliiñcita-nilaniraja.darsanii Das. 124, 20 "mit den spielend seitwarts
v{ftñíicitalatéibhujailJ Kathiis. 81, 88. hergewendeten Blaulotusaugen " (J. J. l\Ieyer).
drsam tiryak kirhcid añcitiim samciirayanti Das. 121, 13.
(e) of the head 01' neck:
sitkiirañcitalocanii Amarusataka 36 (ed. Kavyamala 18), Comm.: sit/cara.
ü/'dhviiíicíta-sirogrivii l\fhbh. 1, 165, 31 (ed. Poona).
pürvakam vilasadaSii3parsena kÜ7Jite locane yayii, sa.
(nrpéilJ) prarJiimiiñcitamaulayalJ Bhm. 2, 237.
Note. Instead of om first instance Bohtlingk (PW.) quotes a variant reading,
vyupiiyacintiibharayogiilicitamül'dhni Harav. 15, 3, comm.:
of little value for the rest, añcitapattrii~am ",ith nearly the same meaning, el'.
ca BharatoddesalJ: kimcit piirsvñnatagrivam siro vijl1eyam añcitam.
padmapattre~ar;ta?l Ram. 4, 3, 12, etc. This use, different from udañcaya dr sam
sarhjivako 'yam vr~abhalJ sviimidrohe samudyatalJ Bhm. 19, 922, and from alicitii~i (see p. 56 and p. 74) may be compared with such
yathéi vakriiíicitagl'ivalJ sarhgriimiil'thiva lak~yate Bkm. 16, 304 (cf. 390: expressions as ariilanetrii?l Yikr. 10, 63, tiryakkü7Jita.netratribhiigena Har~ac. p. 148
dr~tvii samkocakuíicitiim gríviirh vr~asya). (ed. Parab 2 ). The meaning of trrJiiñcita- in:
tato heléiñcitag/'ivam I~ad unmilya locane Bhm. 3, 1020. This use should be sarvathii jivitabhramse bhiravo bhayaviklavii?l
distinguished from such cases as udvelahelibicitapiidaciiralJ Yikr. 10, 70, which trrJiiñcite ' pi nayane milayanty evo. kiital'ii?l Bhm. 13, 1692, obviously is
contains the past parto of 3. añc-, see p. 71 (and 54). "bent down (01' sideward) like blades of grass," cf. 19, 462 tr7Jiiñcane' pi ka saktis
(d) of the eye.brows: tvcim vinii pal'ame~thinam.
añcitabhru vilokitam Vikr. 10, 33. (j) of the eye.lashes :
(Cf. añcitabhrü?l " aliGite, utkr~te bhmvau yasyalJ sii, balmvrihilJ," Sabdfl' a.ñcita-pa~iilltam (mukham) l\Ihbh. 1, 203, 23 crit. ed.
kalpadruma).
añcitii~ipa~ii Rghv. 5, 76.
bhruvañcitam Har~acarita 234, erroneously explained in the commentary pramliiniiñcita-puta,tiim uriilakesya·
with 1Jhlücalitam, hence Thomas, JRAS 1899, 502 "moyement of the brows"
bibhriir;tii nipatita.tiirakiibhiriima (dr#iM Hara". 17, 101, comm. 'pramliinety.
(but " raised eye·brows" in the translatión, p. 205). As for this error see below,
ádinii sriintiikhyii dr#ir r:arrJitii, yasyii lalc~arJam " sramapramliinitaputa syiimiintaff.
p. 45 Parab's edition (p. 209, 5) has bhl'üvañcitair;5 bhrücalitaih' bhrüvañcitaih
citalocanii .... ~ .etc." ; añcitau: prasrtau.
iti piithe, unnataikabhrü~iptair ity arthalJ. . , .
.lilañcitabhrülata Das. 104, 14. The first quotation is a variant of the tirst instance sub e. As regards the
second instance, ::\Iallinatha glosses añcita· with ciintIJ, and Bohtlingk quotes
4. The printed text has erroneously akal1liiñcita-. 8undaraJ.¡ from another commentary; these renderings may have induced Renou to
5. Read bhruv- tran~late "aux cils charmants"; but, although 3. añcita- "beautiful" is found

224 225
THE THREE SANSJeRlTROQTS: ANc-/.1Nl- F. B. r. KUlPEk
41
~n aiic~ta/~,Yi, -añcitapak,YmasobhaJ.¡, (see p. 74 and p. 75), Bohtlingk is no doubt right "versteckte sich unter den Weibern" (hid away among thc women). Cf. Z.
m asslgnmg the sense "bent, curved" to the word in the Raghuvamsa passag • Wb. d. RV. lI, 11 (likc Roth: "schlüpfte cin, versteckte sich "). Since ny-añc-
cf. aku#lapak,Yman- Sak. stanza 179 (ed. Cappeller). e, and ny-añj- are used in quite the same sense, their identity cannot be doubted.
(g) of the knee, etc.: Consequently ny-añj- must be separated from 4. añj- " to anoint," as the meaning
"he anointed himself among the women" (still defended by Oldenberg, Noten)
añcitasavyajanuJ.¡, Rghv. 18, 50 (51), Mall.: iikuñcitaJ.¿. is clearly unacceptable. It should be noted that ni- + 4. añj- oceurring in passages
añcitadak,Yir;wruJ.¡, Bhatt. 2, 31, comm. sankocitaJ.¡,. like sdhasririt pU#Íln nyankte Kath. S. 7, 7 (: p. 68, 11), which Neisser rightly
pinañcitaguruSrottiJ.¡, Ram. 5, 18, 25 Gorr. (PW). translates "heftet tausendfaches Gedeihen an sich" is an altogcther different
(h) of the hand : word, both the object and the eontcxt showing it to be a middle form of 4. añj-
(see § 12). Of eourse, Oldenberg must also have been aware of thé. difficulties
. lilañcita-karaSiikhii Das. 128, 4; Meyer; "lieblich gebogenen zweigegl . involved in his interprctation but the circumstance that the translation "hid "
. h h er fi ngers gracefully waved." Compare aboye, b.
lche n R"an d en, " P et erson:, "wIt el in his opinion necessitated a text-emendation ny-ánace withheld him to from
(i) of the ears : accepting this far more satisfying interpretation.
vi,Yamañcita-karttatalair Bhm. 2, 332. On aceount of ny-acati Sato Br. "bellds down," intrans. ny.acyate (e.g
Kath. S. 29,9) we maY eonclude that nyáiícana- denotes a place where one eould
Notice the. difference between vi,Yamdñcita- and vi,Yamodañcad-ekakarnam Bhm
S, 1258 and 1610 (see p. 54). . . hid~ in a stooping position. Nyáñcani- in AS. 5, 5, 2 seems to be the sa!lle word,
which has adopted the feminine ending in accordanc~ with thc eontext."~ Here,
(j) of the hairs, "crisped, curIed": the plant áilad is addressed with the words bhartri hí sáávatám asi, jálldnam ca.
svasitañcitamurdhajd ~Ihbh. 1, 6.7, 158 B. (2192 C.), -nyáñcani "for thou art the supporter of all successiye (gencrations), the rcfuge of
men" Bloomfield; (" hiding-place" Whitney) .. The translation "Iap" (Roth,
. prakin;u'iñcitamurdhaja_ Ram. 2, ~6, 25 Gorresio, as corrected by Boht. Grill, )Ionier-Williams) has little to commend it. Thieme, Kuhn's Zeitsehr. 611,.
lmgk, PW, V, 859. But for the first instance the crit. ed. has asitayatamurdhaja 1951, 209, n. 1 no\\" proposes to rcad *nYa/1jani- "Anstrich, Sehminkc" (paint)
and for the second the Bombay text (2, 64,27=26 Schlegel) reads prakirniijina: but the parallelism with bhartri makes us rather expect some metaphórical expres-
vdsasam. Cf. kuñcitamurdhajaJ.¡, lVIhbh. 10, 7, 26 B. (cf. Ram. 1 .Ú; 41) sion (ef. Id sá det'ániim asi svásd, 7e apám así svásd liik~e). By his knowlcdge of the
kutilakuntalaJ.¡, Rar~ac.112, 3 (ed. Bomb-) Bkm. 9, II 529, ku#ldlakormi- Dha~mas' secret names and the mysterious nature of tlle plant man may exert his influence
4, 58, kuñcitasyiilakasya l\Iudrar. V, 23, kuntalaiJ.¡, kuñcitdsitaiJ.¡, KathiLs. 55: on it and eompcl it to aid him. Nyáñcani- is likely, therefore, to express thc same
47. etc.
idea as pada b of the same stanza: trilyase púru~a/n tvám. As a semantic parallel
§ 2. l.Añj." To Bend, Bow" for nyáñcana- (-i-) may be quoted Mon cabui "refuge": thabui "to crouch."

A:mong the nomina~ derivatives of l.añc-with the strong gradeofroot-voéalism The Rigvedie form ny-ltnaje is aceordingly an arehaism, whieh in the younger
there IS also a word nyañcana., n., which occurs for the first time in l,tS. 8, 27, 18 texts has been replaced by ny-acyate. The existence of a root añj- " to bend " is
ájTe cid asmái krttuthii nyáñcanam durgé cid á 8Usara~6m confirmcd by the nouns a11jalí-m. " th~ two hollowcd hands put together," angúrí-,
angúli-, f. " Dnger,,, aligú§tha-, m. "thumb," and probably also ánga-, n. "limb,
",even in the plain· you make for him a refuge, even in inaccessible places an .member" '(in spite of g'átra-, whieh might suggcst a connexion with 2. añj-
-opportunity of getting on easily." SimilarIy AS. 4, 86, 6cd. .. to go"; ef. Nir. 4, 3 angam anganiid añcaniid vii). The origin of prciñjala.
ávánaJ.¡, simhám iva dr#vá "straight" (Pañeat. 5, 67, 14 Bomb. ed.) is obscure. Cf. Ved. pra-rñj-?
té ná vindante nyáñcanam
§ 3. 2.AliJC-IAliJJ- "TO GO, l\IOVE."
" as do~ who have seen a líon, thesc (seil. the piádcas) do not ~da refuge." Neisser In l,tS. 4, 6, 9 Agni's horses are described as being l'óhitiisa rjválicaJ.¡, sváñca?t.
z~~ "\orterbuch des RV. 1, 18, translates this word "Unterschlupf ,; (haunt, The last word, sváñc- or sváI1cas-, occurs se\-eral times and is' used of horses, spies,
hldmg-place) and connects it with añc- "to bend" but thr l' 'b'I'
( un der anJ-
-. "
to anoint") he quotes J;tS. 1, 161, 4
ee mes e OW
6. For this phenomenon, w!lich is rather common in the yedic Sarhhitas, see in ge~eral
P. Thieme, Untersuehungen zur" ortkunde und Auslegung des Rlg\'cda (1940), p. 32 f( (especlally
tid ít tv~ta gnásv antár ny (maje p. a-i).

226 227
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-/ANJ-
43 F. B. J. KUIPER

Pü~an and Agni. Roth and Grassmunn rendered it " beweglich, gewandt " (veI'satile) SaokaI'a on B~h. Ar. Up. 5. 1 pÜI'r;¡,lit .pür~am udacyate (: udríeyate, udgacchati).
as they held the primaI'Y mcaning to have been "sich leicht wendend " (turning When Yaska,. ~ir. 11. 25, explains parácail; by paráñcanair acita~ he probably
easily) 01' " sich leicht (nach einem Ziel) hinrichtend." But 1. aJ1e· "to bend," means " bent " but Durga glosses acítalJ, with gctf..al;. It is po~sible that the assump-
to which they I'eferred this word, cannot be shown to have ever been used in that tion of a I'oot añc· " to go ': is also based on an early interpretation of rjváñc. and
sense and for rjváñc. this explanation is altogether improbable. For the last ~~ord s¡;áñc· but, although Siiyar:ta's explanations rju, akutilarn añcanti, gacchantUí and,
-even Roth and Grassmann could give no other translation than "geradeaus su~thu gacchantalJ are quite correct, it appears from 6. 58. 4 sváiicam ( : svañcanam,
gehend " (gOillg straightforward). Of course, svái'íc· must then be translated in 8u#hu gacchalltc.m) and 9, 73, 7 svár1cal; ( : sobhanii11canlil;) that hi~ interpretation
an analogous way. As a matter of fact Gcldner's translation of 4, 6, 9 has" die is based upon 1. aií.c. "to bend."
Rotfüchse mit strackem, seh511em Gallg" (cf. Glossar s.v.) and Xeisser also renders
it" gut laufend " (rullnil1g well). Evidently these words are deriyed from a I'oot The circumsta~ce that (/ñcatí " ¡¡¡oes " originallyhad no linguistic reality but
.añe· " to go," which also enables us to account foI' the Rigvedic word ak/'á· "I'ace. owed its existenee to an incorrect meaning assigned tu acatí "bends" may account
hor8e," cf. 7. 56. 16 átya.so ná yé manUal; sváfíco. The meanil1g " horse " (Geldner, for the faet that both meanings sometimes are combined in the Dhiitupiitha. Thus
Ved. Stud. 1, 168 j Der Rigveda übeI'setzt ... ad 1, 143. 7), though sometimes in 1, 829 and 830 mentions two verbs akati and agatí " ku{ilciylirh gatan " and Piili
questioned (Sieg, G5tt. Gel. Anzeigen 1925, 130) gives by faI' the most plausible aggati is defined as " kutilagatiyarh " or "gatikotille" j see S. l\I. ICatre, Indian
translation and has been adopted by Oldenberg, SBE. 46, 159 etc. and Neisser Culture IV, 48!). who e,'en assigns the same meaning, viz. "moves in a curve"
1,7 f. If Pkt. akko "dütal; " (Ddiniimamiila 1,6) is from ak/'a., its primary meaning to Skr. alikate and añkayati too. It is interesting that the BhaWkavya, seems to
may have been " runner" although it is hard to believe that this isolated gloss use Gñcati in the same restricted sense but in the late classieal works is cOllsidered
preserves the trace of an independent semantic development, parallel to that of a 3ynonym ('tf gacchati.
the Vedic word. According to Sheth's dictionary the Pkt. word is not attested As a matter offact, from the standpoint 01 classical Sanskrit we·have to assume
in literature. a root añc· " to go " which, though standing in no historieal relationship to the
Tho meallÍng of áci~tu. VS. 20. 44, Uaitr. S., Kiith. S., etc. plahidhara: Yedic root, still in a certain way funetions as its suceessor. In commentaries and
.acanasilal; sarvatra gatal; moving j cf. also tva#iiram aci~tum c.plikam Kiith. S. lexicographieal works it is oftm mentioned, e:g. comm. on puli/!l'iJ1cítayii Hara" .
XV. 13 : p. 220, 10) is quite uncertain. It may be a parallel formation to vani~t(h) 30,80: pulillam al1cati, prasal'pati, puliniiñci. See also p. 47. The only installces
·U·, he#u. (cf. nar~·tli.). See Renou, Monographies sanscrites n, 11. kno'úl to me from literaturc are the following:
tvam apsarliyamiir;leha svatantrá katham al1casi Bhatt. 4, 22
Except foI' these scanty nominal derivatives the root afie. " to go " has totally
vamam linalicur yajñíyii mrgal; Bhatt. 14, 99 (Comm. gatavantal;).
died out in Sanskrit. Neverthelcss the Dhiitupiitha attributes this sense to three
presents, viz. acatí, añkayati [cf. 1 915 añc· (ac.) " gatau ylicane ca," 1, 203 añc. u¡Jasi pratipa~akáminisadanad antikam m1cati prive BhV 2, 62 (Bergaigne :
"gatipüjanayol;," 10, 382 aM· "pade lak~ar;¡,e ca"]. However the rp.eanings added .. a!' approche de son bien.aimé rcvenant a. l' aurore de la demeure de sa rivallf. ")
to the roots of the Dhatupiitha are posterior to Patañjali and thf circumstance
srirabhliglintarapli~ipadll!abaddhaprati~tho 'l1cati piilicajanya?¿ Harav.· 9, 21
that neither acatí nor añkayati is attested in this sense whereas añcati " go("s " is
(comin. vrajatí).
but rarely used and occurs only in late works of the classical period warn9 us against
taking these verbs as a linguistic reality. As regards smilkocam añcati and similar I:xpressions whi~h Bi:ihtliJlgk referred
to alicatí " gocs " see p. 66. 'l'hc sam( scholar al so rceords a meaning " n.rfahren,
As Renou, Journ. As. 1939,321. fr., has shown, many Ve die words revive !ZU. Werke gehen" (pw.I, 12), which weshould have to connect with 2. añc- rather
in the classieal literature, then howevcr being used in a sense that was quite than with the other roots. The only installce of this use, however, occurs in the
arbitrarily assigned to them by the Nighar:ttus and the eomm~ntal'Íes on the commentary on Taitt. :Br. 2, 1, 4, 2, where the words e~'á vii ávlicy áhutil; are in-
Veda. As a matteI' of faet, Nigh. 2, 14 quotcs acatí " gatíkarmli " whieh can only terpreted_ a& . follows :. avam<>rh k~i~arh, yathá bJui.vati tathdñcati, p/'aval'tata ity
refer to 1. añc. "to bend" since no other verh acati oeCUr3 in the Rigveda. artha~ . . E,idently the oüly object of the eommelltatol' was to explain the adjective
Consequently Sayar:ta nearly alway:> glosses Lañe· with gacchati or, when a ávdlic. by referring it to a yerbal root, and.the pürported meaning "pravartate,"
transitive verb is required, with gamayaa. Cf. 5. 5.J.. 12 sáln acyanta chosen with a "iew to this etynl010gieal explanation, is probubly nothing but a
(: sarhgatdJ.¡,), 5.83.8 mahántarh kósam úd acá (: udgaccha, udgamaya vd), 9. 91.54 paraphase of "gatan." In the same way K~irasviimill, in his commentary on
4plicíto acetál; (: apagamaya, acatir gatikarmá), 10, 119. 5 ahárh tá#ei.'a vandhúram Ama~a 3, 1, 71. paraphrase.s nymlc. with 1/iyatam al1cati (see belo\\', p. 60). ~ o
páry acámi hrd'á m!lUm (: slidhukaral,ldya parigacchdmí), and 5.78.6. Similariy <.'onch.lsion as-to the .real scnf>e of al1catí can be drawll from such explanations.

228 229
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-JANJ-
46 F. B. 1. KmPER·

The nominal derivativo a/icana-, which tilo Sabdakalpadruma gives in the contain the sarne root. Their exact meaning is according to Boht1ingk, Sitz. ber.
meaning "gamanam," occurs in Vas. 213 2 (cd. Gray) payodhare~la vak~alJ,phala_ Sachs. Ges. Wiss. 50 1898, 76 ff., "Tummelplatz."
kañcanena (Gray: "going, movement "). The same word is used by Sayal)a in
Jvañcana- and sobhc.nañeana-, see aboye. But Yaska who, among various sugges_ Verbal forms from alig- are found in Vedic, in (vi) palyaligayate SR\l., and,
tions for the otyroology of anguli-, also mentions api vii 'bhymicanad (Nir. 3, 8) with reduplieation (see p. 96), iil ingáyati J;{S, samingayati, SR\I, vipaliligayate
means no doubt "bending," although Durga renders it mechanically by abhi. SBK,íngati Ep., Class. The same reduplication is also met with in some forms of
mukhyena gamanad. (For the rest, Laksman Sarup's critical edition reads abhyañ_ añj-, as in -iñjayati Brh .•h. Up., Pali iJijatí "shakes," ilij ítam " shaking movement."
janad instead). Another derivative, viz. c¡ñeita- is quoted from Rarav. 40, 3-6 They proye that the root was also used in a more general sense " to moye," which
(comm.: gmnanam). But in bhruvañcita-, Rar~ac. it has, in spite of the commentary may have been its primary meaning.'
(: bhrüealitam) and Thomas' analogous rendering (see aboYe, p. 39) rather the
normal sens€' of 1. añc-. añeati- and G.1ikati- " viiyulJ, " are only known from lexico. § 4. la. Aiíe-: Udalicati "Arises," Etc.
graphical works. Uovement (gatilJ,) is oíten mentioned as a characteristie featufe In the Ka\"y~ works of the classicalliterature thore occurs a class of presents
oí the wind, e.g. Ram. 3, 65, 5.
in -c.,icali of whose importance tile scanty quotatiollS in the lexica fail to gi \'e an
A root-,-ariant añj-, ang- is mentioned by the Indian grammarians, e.g. adcquate idea. Thúr use may be best illustratcd by the fact that insteacl of
Dhatupatha i, 21 alij- "vyaktimrak~a'l)(lkiintigati~u " and 1, 155 ailg- "gatya/'thalJ,". málla-parag-mdaniipi Rh y 2, 49 " turning off her hcad out of anger," thc Calcutta
Oí the first root no vorbal forms occur; it obviously owed its origin to Vcdic edition reads : lIliina-pal'lilicad-vadwliipi. It is true, the latter reacling is eYidently
passages where añj- "to anoint" was misinterpreted in this way, er. 10, 62, 1 incorrect as it blunders against tho metre. But the only thing that concerns us
yajñéna dá~ir:laya sámaktalJ, (Say. sarhgatalJ,), 3, 38, 3 k~atráya ródasi sám alijan in this connexion is that the scribe who, perhaps unwittingly, substituted this
(Say. sarhgatam akiir~ulJ,). In Pali however, we find an interesting instanc( of a variant reading eYidtntly knew two synonymous forms, viz. an adjecth-e pariiñc-
root añj- in the passage aiíjo. kü(a, vahassa küta Jat. 1 192 "lauf, Luder; zieh and a participle para/leant- (from paral1catí), which could be used promiscuously.
Luder " (see Xeisser 1, 14). The first word seems to be a petrified impt,rative of a
Like para/ieant- we fincl also nyañeant-, udaiícant- etc., all of which hayc some
vcrb *añ.iati "goes." As we find in Vedic a noun alijas- "course, road " and Alijas;-, general traits in common :
name of a rÍver, dérived from the samo root. the etymological explanation of PaU
*at1jati which is given in the Dictionary of the Pali Text Society is unlikely to be (1) unlike 1. ai1c-, they are always intransitive.
correcto Equally inadmissible, on the other hand, is the usual eonnection with (2) unlike 1. a//c-, they always show the strong grade (alic-) of the root-
4. añj- "to anoint," which is still advocated by Xeisser, 1, 13-14. syllable.
Is alija really the only trace of yerbal function of mij- "to go " that may be (3) unlike 2. a/ie-, causatives are forroed from many of these verbs.
detected in the Indian tradition? Seeing that this form still subsists as late as (4) they are only peculiar to the late classical literature.
Pali, the question may be raised whether alij- -has perhaps also ldt sorne traces
in the older language. Or coursc, thc passages where Sayal)a int~rprcts sam-aiij- (5) although finite forms occur, they are pre-emintntly used as active
participles.
by sarhgaeehati must be understood in a different way, ~ce § 15. \ But although
the religious conceptions connected with the act of anointing certainly allowed As regards the intransitive, non-causative presents of this group, thcy were later
4. añj- " to anoint " to be used in most various ways, therc are sorne passages where taken as compounds of añe- " to go " as is shown by the testimony of the commenta-
it seems hard to take sam-añj- in that sense and which, therefore, might be suspected torsj cf.
to eontain añj- "to go." Thus, e.g., Maitr. S. 3, ll, 2 (: p. 142, 3), Taitt. Br.
2, 6, ll, 5. r. Sinee 1. añc- .. to bend " is also used in a more general sense as in úd aeati " draws water
C~om a well," ápa acati .. pushes off, removes" (but eC. Greek anakámpsei '/lUpostrepsai poiesei) and
(~é) asvínd sarhjdndné (supésasa) sám añjate sárasvútya. Is here the comment. slnce the lE prototype. oC both.1. añ~- and 2. a~c- must have becn H 2enk: (see p. 06 ), it is possible
that both roots are ultJmat 7ly _Identteal. . In \"Iew oC the adjeeti\'es in -añc- various attempts ha ve
ary on TBr. perhap3 rigbt in glossing it with sarasvatyii saha samañjate, samyag b:en mude to conneet aca/¡ wlth the notlOn oC movement, as .. na eh einer bestimmten Riehtung
;Iacehantyau? But cr. I;tS. 1, 188, II and see below p. S6f and p. 9Iff). blegen, dem Gegenstande eine bestimmte Riehtung geben " (Grassmann Worterb Brugmann
Be~ift der Totalit¡¡t.,21) or .. (~urch Druek) in Bewegung setzell" ("!ackernag~i-Debrullller:
The root-variant ang- is found in sorne nouns as angana- " going," Nir. 4, 3 Altlnd. Gramm. III. -30). But If any such connexion ",ith 2-ailc- should have exlsted it rather
concerns the lE. prehistory than Sanskrit. As may be inCerred from Greek áñkos a~d ángelos
(Durga: "gamanam") j Rarav. 13, 75 (comm.: upasarpaJ.lúm). The words tsee p. 00) the Vedie language had inherited both meaninO's Crom the lE mother.tongue and
rom the lndian point oC \'iew we must accordingl:' cOllsider i. añc-( a/ij- and 2. a/ic-( añj- as two
angana-, aJiga~- "eourt" and prangana-, lJriinga~a- "courtyard" evidently sepnrntc roots.

230
231
THE THREE SANSK~IT ROOTS ,'¡YC-jANI--' 48 F. B. J. KUIPER

nyañcati BhV. 2, 45 (comm. ni?tSe~e\la gacchati $ati). ~I. Leumann, Indogcrm. Forsch. 57, 215 ff. Thus from rak~ita-, the past participle
nyaiícatk¡¡ñcimanoj/i¡¡~ Ragh. 1, 26 (com. lIyañcanti, calantE ya kañc'l). of ra~ati, a new present l'a~ayati has been derived. In the samc way udañcayati
nyañcadbhücakrabharoclvahana- Ragh. 9, 25 (comm. adho gacchan). which in the late classicalliterature takes tho place of Vedic úd aeatí, could have
prauifhodaricatkare1Ja Ragh. 9, 15 (comm. ur<fhrarh gaechan); arisen by the side of udañcita-. It should be noted that the earliest instance of
udañein- SrikaI).thacarita 7, 61 (comm. urdhvaeilrin-). the finite verb udañeayati that I know of occurs in Rajasekhara's Viddhasalabhañ-
jika (about 900 A.D.) while udañcita- is attested somo 300 years earlier. At thc
ah Ilpodañea~ YasastiL 1, 439, 4 (comm. ka~(/yamst/'¡¡d [r] ive~odgamaM.
same time with udalicita- however, wc also find the intransitive udañcati aIread y
The instances from the Raghavapal,lq.aviya are particularly significant since in eXÍstence. This must be a new formation, which probably also has ariscn by the
the commentary is from the atühor's hand alld thus refiects his own notions. side of the participle in -ita-. s Instances of this kind are comparatively rare, it
l\Ioreover such instance;; as udañeadindusakalam Bkm. 5.1 instt:ad of ud (a) yadindu. seems. To denote the state of being romilñcita- Sanskrit has created a verb romiiñeati
or udañeadl'omañea~ YasastiL I, 586, 6, as cúmpared with l'omodgamar, sanmdgata. (p. 76) ; phalati means " it is phalita-," and pu~pati denotes the being pu~pita.,
pulakotkaral;, etc. (see p. 76) show that uda/ieati was used as a synonym of udeU; garvati thc being garvita-. Row much this conncction between an intrans.
udgaeehati. Benfey, in the glossary, of his "Sallskrit·Chrestomathie " was right, present in -ati and a past participle in -ita- was felt as a linguistic reality appears
therefore, in rendering ud·alicati as "aufwarts gehen." The origin and deYelop. most clear!y from umnülita- "uprooted" (ptcle of unmulayatif): unmülati "he
ment of these ncw presents, howevcr, constitutcs a rather intricate problem. It is uprooted " (as ear!y as I;laq.v. Br. 5, 12, 2 mahiidrumd umnulanti). See Leumann,
cannot be denied that, although the use of a/icati in thesense of " going " is duc p. 22 f. Perhaps the analogy of unnamita- (since Susruta): intrans. unnamati
to a misinterpretation of Yedic passages, and thúugh the fictitious root originally has also played a role in the creation of udañeati (note the common use of unnamat-
had no linguistic reality, since the Amarakosa (c-irea 500 A.D.?) and the Bhattikiiyya in compounds, like udañcat.). From a semantic and historical point of view,
(probably cil'ca 600 A.D.) authors gradually began to employ it in lit erar y works, therefore, the late udañeayati is nothing else than a causative to udañeati. In
the new verb then begiuning to live ite¡ own life. _llthough it~ use rema.ins restricto the case of nyañcati such a causative scems evcn to be ful!y wanting.
ed to the refined modo of expression of kavya authors, its existenee nevertheless
becomes a real fact of the language. In spite of al! this, the connoxion of nyañcati It is possible that udañeayati has already been used before 900 A.D., but this
and añcati .. goe3," as found in tho later commentarie3, must be seeondary as is not eertain. There are, indced, some indications to show that during a ccrtain
other facts point to a different conclusion. pedod between 600 and 1000 A.D. the transitive present, corresponding with udañeita-
was not yet udaiieuyati but udañeati, which accordingly was the immediate successor
It should first be stated that in the later literature we find a "causativo"
of Vedic úd aeati. Since the Vedic period this verb has obviously been in common
udañcayati used alongside of udañcati. Thus ndalieita-bhru (Iatikil)- Vikr. 2, 76;
use as a technical term for the drawing of water out of a wel!. Now in the Dasa-
9,84 cannot bo separated from uda/ieati bhrülatikii Dharmas, 12, 12, ·uda/1cibhrülata
kumaracarita we find a transitive verb udañcati used in the same sense, cf. udañ-
Vikr. 8, 76; similarly udañcayan kim8ukapu~pasUei~ (said of the dak~i1JamilrutalJ)
Vikr. 7, 52 seems to belong to udañeat· in udm1catkamale ' pí palvale Dharmas. cantameatamkii.pad apa~, p. 109, 7 (Agashe). It is true, Wilson, p. 152, 5, as weH
17, 50. The origin of udañcitu· is not doubtful. When we compare, e.g., udañci. as Kale (Bombay 1900), p. 158, 5, and Godbole-Parab (Bombay 1917), p. 217, 10,
tavilmapadam dadhiJ.nii Vikr. 12, 3 with ekaikam eva pcIdam t¿daeya ti#hati (asvalJ) read udañeayantam. but the apparatus eritieus of Peterson-Agashe does not record
Sato Br. (1\Iiidhy.) 5, 1, 4, 5, it is clear that udañcita· belongs to l.añe- "to bend." any variant reading and in the passage asya me prii1Jiipahárit;tim pipiisilm pratikartum
udakam udañeann iha küpe ko'pi ...patita~ (Agashe p. 129, 4-5), the other editions
As has been stated aboye (Íl. 37), even in the Yedic language the use of the agree in reading likewise udañean, cf. Wilson, p. 180, 2, Kale, p. 186, 11 and
participle akna- ii; confined to the compound jiinv.aklla.; in the later language Godbole-Parab, p. 250,6. The exact date of the Dasakumaracarita is disputed,
it hás entirely been ousted by añeita·. The same holds good for the compounds
but in spite of Agashe, who on many grounds assigns to it as late a date as the
witha prefix; hence, instead ofthe Vedic udakta- the classical authors use exclusive·
eleventh or twelfth century (see thc Introduction to his edition, Bomb. Skt. ser.),
ly udañcita-. As this form is the result of a natural deYelopment of the living
Jacobi may be right in placing DaJ.)q.in about 700 (or 700-750) A.D. (See Sitz. bcr.
speech, it would not be surprising if udañcita- could be proyed to occur as carIy
as the epies, but, so far as 1 know, no 'such instances ha'-e thus far been l'e'corded, Ber!. Akad. Wiss. 1922, 210, n.l and 215; Keith, Indian Studies in honor of Ch. R.
the first occurrence being in tlle BhaWkiivya (uda1ie;ták~a~ '2, 31), accordingly Lanman, Cambr. )[a8s. 1929, p. 1840 who assumes even an earlier date: "some
about 600 (01', at the latest, 650) A.D. See for this date Jacobi, Sitz. ber. BerI.
Akad. Wiss. 1922, 216 f.; 1928, 656. Now itis a well.knowll fact that O~\:jllg to the 8. For the semantic development cC. un-namali .. to rise, ascend" (: ava-namati, to bend
down) from Mm- .. to bend" (intrans.).
eXlstence of participIes in -ita- many new prescl\ts in -ayat; haye come· ifiLO use, sea

232 233
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-/ANJ- 50 F. B. J. KUlPER
49

time before 600 A.D.")sa. Our supposition that the transitiye verb udañcati (past root añc- "to go." It is difficult, however, to determine at what time ud-añcati
ptc. udañcita-) has not been replaced by udañcayati (p. p. udañcita-) until a has come to be taken as a synonym of ud-eti, ud-gaeehati. The fact that Dhanam-
comparatively late date seems to be confirmed by a passage of the Yasastilaka (about jaya in the commentary on his Rághavapal).q.aviya (which was wTitten between
950-1000 A.D.), which however in view of its isolated character, cannot be utilized 1123 and 1140) explains udañcat- as ürdhvam gaeehan (see aboye) points to the
without reserve viz., l, 503, 5 ity upade~tukiima iva hastam udañcati viyati vurano conclusion that in thetwelfth century .añcati in these compounds could be taken
(comm. utk~ipati). As a matter of fact, the finite verb udañcayati does not occ~r in the sense of "going." In earlier texts, however, where uda/lcati occurs there
in common use, it seems, before the eleventh century (Bilhal).a, K~emel.ldra), as is nothing to show that it was already used in the strict sense of udeti. On the
the occurrence in Rajasekhara's Yiddhasalabhañjika (circa 900 A.D.) is isolated. other hand, the first inqubitable compound of añc- "to go " is met with in the
At aH events, in the technical meaning of drawing water udañcati has a good' chance tenth century, viz. prii'ñeati in Yasastilaka l, 534, 2 priiñean (comm. desiintaram
to be much older than udañeayati and to continue the Ved. úd acati. As stated gaeehan). lt-is true, this hapax legomenon belongs to the very particular vocabularv
aboye, udañcati owes its form to udm1cita- (and perhaps to udañcana-, m., since oC Somadevasüri but in spite of its isolated character it shows that about this tim"e
I;lS, also Dasak. 109, 7). The isolated gloss udakam añcanti in the Pali Jatakas (e. 950-1000 A.D.) compounds of añcati "goes" could be used. Hence the
explaining udañeani, is obviously worthless. possibility oC interpretillg udañcati, nyañeati in this way may have existed about
1000 A.D. 1:nfortunately no conclusion can be drawn from the middle form
To a similar conclusion points the evidence of the intransitive present nyañcati anvañcamunii" following, going behind " in Bhag. PUl'. 10, 9, 10 as this text cannot
"bends down, sinks." The participle nyañcita- is for the first time (it seems) be dated with any approximate certainty (13th cent.? 10th or 6th cent.?).
recorded by Halayudha (4, 83).8h About the same time (10th century) we find the
first occurrence of nyañcati in the Yasastilaka. Since we have no right to as sume While the secondary connexions between 'udañcati and añcati " goes" have
the cxistence of a finite verb nyañeayati at that time (it still being doubtful, whether hardly been important, an additional characteristic feature which sorne other
it has ever been used at aU), nyañeati must have been created by the side of nyañeita. com:pounds haye ultimately developed calls for notice. As has been observed
on the analogy of udañcati: udañcita-. Cf. also the intransitive verb romiiñeati, aboye, the variant reading pariiñeat- for pariic. in the late Bhiimini Vilasa (17th
derived from romañcita- (§ll). cent.), though of no textcritical value, points to an equivalence of intransitive
The conclu:;,ion seems justified, accordingly, that the intrans. verbs udañeati participles in -añeat- and adjectives in .añc-. Since the verbs in -añeati were pre.
and nyañeati have been developed from the root l.añe-" to bend." Less evident eminently used, since their first occurrences in Subandhu and Bál)a, as participles
is the case of avañcati: the past participle aviiñcÍia- occurs for the first forming part oC compounds, nyañcant- "sinking down, declining" could easily
time (according to the materials available) in the Dharmasarmabhyudaya (9th occur in a context where it was nearly equivalent to nyal1c- " directed downwards,
century), whereas the intrans. present participle occurs twice, along with udañeant-. going down," cf. e.g., nyañcad-anga'" Yasastil., which the commentary renders
in the very first passages where udañeati is attested, viz. in Subandhu's Vasavadatta nicairbhavatpha1JÜ.1na1pJ,alasahasra"'. Once that both words, though unrel¡lted
(about 620 A.D., see e.g. Scharpé, Bal).a's Kadambari, Louvain 1937, p. 5). Ava (see § 16), had come to be regarded as synonymous in consequence oC a convergent
aeati is not known from the earlier(Vedic and post.Vedic) literature, nor do es histodcal development, the linguistic feeling' could easily be led to regard them
aviiñcati occur in the later literature; for K~irasvamin's gloss on Amara 3, 1, 33 as related too. One circumstance may have strongly contributed to this develop-
(aviiñcatyaviin, aviicino 'pi), which merely represents his usual method of etymolog- ment: in classical Sanskrit any new verb can be created by simply adding the
izing the adjectives in -añc· (see below), cannot be taken as a proof of the actual personal.endings and if necessary, the thcmatic vowel to a nominal stem .. Panini
existence of this verbo Hence, judging from the evidence now available, the does not yet know this type oC formation but Katyayana in a 'varttika rec~rds
expression udañcad-aviil1cad- seems to be an individual creation of Subandhu, sorne examples and Patañjali extends this use to more instances until it eventually
which has had no consequences in the later literature. became systematized by the later grammarians (see Renou, Grammaire sanscrite
485,according to which authority these verbs were always used actively). Not
Although ud-añc. and ny-añc-,accordingly, must have béen derived from 1.añe.
before the twelfth century, however, are clear references to this equiv~lence to
lO to bend," still they cannot be t!ntirely separated, it seems, from the secondary
be found in lexicographical works. Earlier scholars only quote the simple vcrb
8a. See also Winternitz, Geschichte der indischen Literatur, nI, 641; Scharpé Bii.nB's añeati in explanation of the adjectives in -ailc- but still ignore its compounds.
Kii.dBmbari (one passage in the Kii.vyii.dacia imitated by Bii.Qa in hls Kii.dambBri. A~cording !aska, in his discussion of pariicaí", (Nir. 11, 25) even uses the noun pariiñeana.
to Jacobi 1922, 213 ff, howe\'er, DaQ<:lin is the imitator), and S. K. De, A Volume oC Studies in
Indology presented to ProC. Kane (1941), !l18 p. History oC SBnskrit Literature Vol. 1 (1947) IDstead of a '-erbal formo The Amarakosa (about 500 A.D.?) is the first to refer
pp. 207-209 (DaSak. perhaps contemporBlleous with l\Ifcchaka(ikii.). ' , the nouns in ·añc· to a vcrb a/icati, cf. 3, 1, 34:
ab. CC. Vedic nyacali, nyacyate (Kii.th. S., S. Br. etc.).
Vak.-4
234 235
-------------------------

THE THREE 9ANSKRIT ROOTS .4XC-IANI- 52 F. B. J. KUIPER


51

deL'all aiicati devadryan, t'Í~t'adl'ya?i t'i~rag a I/catí period (eollected by Fleet in the Brd vol. of the Corpus Inscriptionum Indicarum)
yalJ salta 'I/catí sadltrya1í sa, sa tirymí yas tiro 'I/cati. afford no instances of uda/1cati although a great many of them are composed in
a very elaborate kavya style.
A century later (circa 650 A.D. or later, see Liebich, Zur Einführung in die indische
Sprachwissenschaft 1, 15) we find again, in the Kiisikii on Piil)ini 6, 3, 92, vi~vag The absence of the type udañcati from a given text might be used as a means
añcatiti vi~vadryañ. This has long been the usual method of explaining the words to determine its date (e.g., ~Ircchakatika!). were itnot that its use seems to have been
in -añc-; we still find it in Siiyal)a (e.g., on devadryan ~S. 1, 93, 8) and in the dominated to a large extent by stylistic considerations. On account of the highly
commentary on Taitt. Br. 2, 1, 4, 2 aviici ( : avamam ... añcati). It is not before !iterary charaeter whieh udañcati has had from the outset it occurs nearly exclusive-
14irasvii.min's commentary on Amara, which was composed sorne years before Iy in kavyas, eampüs and natakas of a comparatively late date. In the Pañcatantra
1138 A.D. (see Liebich, 14iratarailgil)i 203) that we find this correlation clearly for instance, no instances are found, while in the rather simple narrative 'style of
stated in the words parli11catiti paran and aválicaty aván, avácino 'pi (on 3, 1, 33). Somadeva's Kathasaritsagara it seems to be but rarely used. His compatriot
But the testimony of these lexicographical works has of course only a restricted and contemporary ~emendra, on the other hand, employs udañcati at least six
value for the reconstruction of the linguistic development in the actual literary or seven times in his Bharatamañjari. It must be observed that 1 do not pretend
usage. As for avañcati it has been stated abo'-e that, in spite of the non-occurrence these statements to be absolutely reliable. They may however serve to gi:ve us an
of Ved. ava aeali, avaiicad- in the Vasavadatta must be connected with l.mic- approximate idea of the relative frequency. Now it is a well-known f~ct that
" to bend." On the other hand, it is far from certain that ~irasvamin's verb, K~emendra's style is less simple and natural than Somadeva's. It seems reasonable,
which ob,iously is only a grammatical construction, has anything to do with the therefore, to assume that this may account, to sorne extent at least, for the more
rare word avaluad- which Subandhu had used 500 years ·:!arlier. A similar character frequent use he makes of udañcati. In fact, this supposition is apparently
has, of course, pariiñcati: since new verbal compounds with para- can hardly be supported by the circumstance that still another Kashmirian of those days, viz.
supposed to have arisen in the twelfth century, it cannot be doubted that pariiJicati Bilhal)a, whose style i8 in sorne degree comparable with K~emendra's, also frequent-
is a theoretical constructi.on which allowed K~irasYamin to derh'e parañc- ly employs this verb in his Vikramij,ilkadevacarita.
from a veroal root. It is however clear that such a denominatiye formation from
parañc- could arise at any time on the analogy of nYUlicati: nyañc- ; still it did
But probably things were not so simple as that after aIl. In the Bharata-
not come into use, as far as we know, before the 17th century when Jagannatha mañjari K~emendra deals with the sacred stories of the Mahabharata and Bilb.ana's
émployed it in his Bhamini Vilasa. Analogous yerbal deriYatives from pral/C. object is to extol the exploits oí' king VikramaI'lka. Hence the subject of both
and pratYaJic- do not appear to haw existed (for prañean in the Yasastilaka see works required the choice of impressive words. In the Brhatkathamailjari, on
above). Para/ieati must have differed from udañeatí etc. in thát no causative the contrary, where K~emendra narrates the same light-hearted stories as Somadeva
could be formed from it. Still it wlll be advisahle to class it iuto one and the does in his Kathasaritsagara, the type udañcati is, if I am not mistaken, only
same group with nyañcati because fo the secondary associations which conneeted twice met with, notwithstanding the fact that the style of this work is equally
them. artificial (use of long compounds, etc.). 1 must confine myself to these general
remarks (merely based, be it noted, on subjective impressions) as to the stylistic
The urgent need of comprehensive lexicographical materials (which only the use of udañcati etc. Stylistic inquiries as well as statistical accounts are beyond
future Sanskrit Thesaurus can furnish us) for the exaet reconstruction of the linguis- the scope of this lexicographical study. It is to be hoped that in future stylistíc
tic development is particularly manifest in studies like the present.ln the absenee investigations in the field of classical literature the frequeney of udañcati will be
of such e,idence, our reconstruction must be a proYisional one, although it is examined more closely.
hoped that its main lines will prove to be correcto At the same time it demonstrates
the neeessity of accurately recording all the earlier occurrences of the type udaiícati The following survey only contains the illustrative materials for the use oí
for the new leXicon: a single new quotation may change our ,iews regarding the ud.añcati, whereas the remaining compounds will P(l discussed in § 6.
Hnes along which the historical development has runo According to our present Udañcati is used :
knowledge we may fix the tempus post quod for the intransitive verb udalicati at
620 A.D. As this verbal type is still unknown in Kfilidasa, the 1\1udrarak~asa, (a) of plants (=ud.bhid., ud-gam.) :
aIl~ the )Ircchakatika-Bo~tlingk indeed almost ignores it in PW. and pw.-it
sa1hkocodañcad uccakesarakotisa1hkatakusesayo-(' darakotaraku t ira k u ti 1as a y i n i
niay -have come lnto existence between 450 and 620 A.D. but an attempt to ~atcara1J.acakre)
Vas. p. 172, 2, ed. Gray.
determine more exactly thc date of its first appearancc with the help of epigraphical
evidenee has not yet led to any r~sult. The Gupta inscriptions dating from that uda/1catkamale 'pi .. .palvale Dharmas. 17, 50.

236 237
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-jANI- 54 F. B. J> KUIPER

.udañeayan kimsukapu~pasüci~ (dak~i'(lamiirutaMTikr. 7, 52 (but here it mi ht 9aromdñcodañcat.kucakalasa-nirbhinna-vasana~ Sáh. D., p. 582


posslbly be referred to 3.añc· "to show, manifest "). ,g udañeati bhrülatikii muhur rnuhu~ Dharmas. 12, 12.
(b) of blood, waves, the wind, etc. (=ucchalant.): (Cr. kirhcit-savibhramodmici-bhrülata Vikr. 8, 76).
mürdhacchediid udañcadgaladhamanisiriiraktagí'(lgirapi'(lq.a~ udañcadbhrüvibhanga- Bhm. 3, 1769
caritaIn v. 32 (comm. nirgacchataM. udañcitabhrül¡. Vikr. 2, 76.
udañcadvicimiiliichalena Dharmas. 8, 16. udañcitabhrülatikiipatiikam (mukham) Vikr. 9,84.
udañeadugrakalpiintaviitapratima~ Bhm. 4, 203. Cf. also 13 1782 (?). As has been observed aboye, udañcitabhtül¡. Vikr. 2, 76, etc. is to be distinguished
(e) of rays, lightning, etc.: from -liliiñcita.bhrülatii Das. 104, 14, alicitabhru Vikr. 10, 33, etc. (l.añe-), as weH
as from añcitabhrol¡. "a woman with beautiful brows " (3.añc-, see p. 74). Al-
uda~acc~rucü4iirru:r;¡,imaricicakrae~mbiny uttamiiñge Kád. 221, 20 "on his though the close resemblance of these words may occasionally have provoked some
head WhlCh klsses the Clrcle of theflashmg rays of his crest jewels " (Miss Ridding's confusion, we have no reason to suppose that BilhaI).a, while using these various
trans1.) j comm. ulla$ad·.
expressions, should already have confounded their meanings. For the brows are
udañeatil catulenii 'rhsujiilena Har~ac. p. 32, 1.2 from the bottom (ed. Bomb. 2) as weH said to be "raised " (-udmieital¡.) as "curved " (·añcital¡.), compare, e.g.
"upward.streaming flickering radiance" (Cowell.Thomas, p.' 262). unnamitaikabhrülatam iinanam Sak. sto 58 (p. 32, 1. 11 ed. Cappeller), unnamitaika.
tatair udañcanmar;¡,imar;¡,4aliirhsucehatair Dharmas. 7, 3l. bhrülata Har~ac. p. 9, 1. 4 (ed. Bombay 2), i~adunnamitaikabhrül¡. Bhm. 13, 1085,
(ulkiim) udañeajj(y)otirjvaliidipitii8iirh patantim Dharmas. 20, 9. samunnamitabhrur,tii mukhena, comm. on Kámasütra 2, 3, 18: i~adiikuñcitaika­
bhrúl¡. Bhm. 3, 1569, kirhcidiikuñeitaikabhrül¡. Haracar. 23, 75, muhur iivalitaika-
udañead.ueea7J4ata4itkara~ Vikr. 13, 29 ".with his threatening hand, the
bhrütr?] Bkm. 7, 331. '
lightning, uplifted."
prauq,hodañcat-karer,ta Ragh. 9, 15 (comm. udañcan: ürdhvarh gacchan), cf.
It is likewise used about the rising moon, e.g. also under e: udañcaduccar,tq.ata4itkaral¡..
tvañg~dgait.gam udañcad-indusakalarh vellatkapiiiakulam payiid val). Svasadan. sahelodañcitakara- Kathas. 55, 40 (rarely used in this work for utk~ipta., cf.
gadorubhuJagarh ea'(lq,ipates tii'(l4avam Bkm. 5, 1, and eYen in a wider sense lilotk~iptakara-55, 163, utk~iptaliiñgülal¡. 60 196. 200, utk~iptabiihulatika 104.,93).
the world (in a stotra of Devi) : ' udañcitaliingülal¡. comm. on Ram. 6, 27, 42.
jayaty udañcad·brahmiindarh ladaddamarukodbhatam kri4aty udañcad.ghanapalikasrñgam (vanasairibhar;¡,iirh vrndam) Dharmas. 10, 32'
kri4iikalitakankiilakaral~'m bhair~v'ivapulJ, Bkm.· 9, 1, 6-t8.
udañcad-anandajalaplutek~ar,tal¡. Vikr. 2, 55 (cf. e.g. b~podgatil¡. Yasasti1.
(d) of the head, hairs, ears, breasts, brows, horns, etc. 1, 619, 1 j 119, 5).
, abhimukham ueeair udañcadbhir ... khurail¡. Har~ac. p.23, 6 (ed. Bomb. 2) "áS udañcad-romallca~ Yasastil. 1,586,6 (comm. ullasan) j Sáh. D. 139, 3 (comm.
it advanced its high prancing hoofs" (Cowell.Thomas) pradurbhavanto romavikiiriil¡.).
madiid udañeae.chiral¡. (samiikuñcitaphullaghotwm) Dharmas. 7, 49. We may further compare udarici-rorniiñcata Vikr. 2,54, and romiiñcodañcal¡. Yasastil.
vrddhasya kar'(liintagatii jareyarh 1, 578, 8. The same verbs which denote the coming up of plants are also used
hasaty uda1ieat.palitacchalena Dharmas. 4, 56, with respect to the erection of the hairs on the body, compare romodgamal¡. Amarusa·
taka 40, udbhinllaromapulakail¡. Caurapañcásika 35 (BoHensen), samudgatapulakot-
" manifesting itself through the grey hairs which beco me yisible," this use is closely
karaQ. Varad. 7'0, 5, romaricodgatariiji1'niin Hariv. (se'e pw. in vocem) 9. It will be
related to a, cf. palitañkural¡. Yasastil. 1, 255, 8 j 56, 1 j 252, 6 j 389, 2(Schm. N.:
.. herauskommen JI). noticed that udañcadromiiñcal¡. is not accordingly to be confounded with,
e.g., pulakotkariiñcital¡. Vikr. 17, 50 (see below, p. 75f.).
SUSTUvur vi~amoda1icad-ekakarr;¡,arh kurañgakal¡. Bhm. 3, 1258.
srr;¡,vanto vi~amoda1icad-ekakarr;¡,arh yayur hayal¡. Bhm. 3, 1610. While in udaricadromiirical¡. and the related expressions the intransitive verb
udañcati is used, the causative is, found in the commentaries on Das. 92, 10 (Agashe)
The difference from vi~amiiñcita-karr;¡,atiilail¡. Bhm. 2, 332 (l.añe-) should be noticed. where the words hr~itiini tanümhiir,ti (hr~itiis tani"truhii.Y in thc other editions) are
udañcad.uccail¡.stanavapraSiilinas tadangakandarpavilasavesllUlno
varoruyugmam ".""" vyarajata Dharmas. 2, 4l. 9. Similarly IIdQricadbhTlivibhatiga-: bhruku!ir udabhidyata Har~ac. 183, 16.

238 239
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-¡ANI- 66 F. B. J. KUIPER

explained in the Padacandrika and the Bhü~al)a as fo11o\\"s: hr?ita uda,lcitiih. udañcitiiñjaliJ:¿ Harac. 24, 5; mukutodañcittiñjaliJ:¿ Harac. 5, 21; 7, 25.
hr?er udaiícane 'rlhe. Xow in normal use udaiicita- can only be the past participl~ udañcitavtimapadarh dadhiinti Vikr. 12, 3 (said of the vratam ekapadam).
of udm1cayati " to lift up, raise." It may be doubted, howeyer, if this causative
pratisubhatakapálapii#alleíya dviradam udañcayati sma riijasünuJ:¿ Vikr. 6, 81
could be used in good Sanskrit as a designation of such an inyoluntary process as
'raised the elephant."
the erection of the hairs. Perhaps we may therefore infer from th1s passage that
udañcita· occasionally was also employed asa past participle of udal1cati, accordingly svam lingarh tad uda,icayasva bhagavan pün;tiidvayátma svayam .. .Harac. 11, 1.
in an intransitive sense "arisen." For the rest it remains questionable whether udañcaya drsam deva, vilokaya vadhüjanam Bhm. 19, 922.
much value should bc attached to the linguistic use of such sources. Further .
ndañcaya mukharh maniik Viddhasalabhañjika 3, 27 (quoted by Apte, Dict.)
evidence of thi8 meaning of udaiícita- is wanting, for gatrodu¡lcita./,oma¡1caJ:¿ Varad.
50, 5 belongs in my opinion to 3.aire- (see p. 67). niltibje cd'tanudalacayodañcite Yasastil. 1, 618;,3, " the ~ye~ ~lue like ~otuses
that were turned up with their mass of large petals (comm. udanctte : upandhrte).
(e) of feelings :
but see § 9, sub. III, Remark.
uda¡1eatmátsarya- Gangalahari 6 (Apte, Dict.)
ttdailcayan dhvajam im vikramasriyo Ragh. 4, 21 (comm. uttolayan).
nikatasthitameghagambaraiJ:¿ suraeapair iva tais turc¿1hgamaiJ:¿
Nominal derivatives: From udaiíeati an a:tive verb:l adj:c~ive ~~al~in-. has be.en
yad udañe:J.yati .lma stidhvasarh jagattim vajranípata-lli?thuraiJ:¿ Yikr. 15, 36. '. d ,"hich is nearlv
derne. • equivalent to udancant-. CL. udanctromancata . Vlkr.
,,_ 2, 1>4,
"when he inspired terror." savibhramodañcibhrülatti Vikr. 8, 76 and udañcin- (comm. ürdhvaciinn-) ;:mk. 7, 61
Perhaps also (Schm. N. ).
vidürtid eísea¡:yastimitam, atha kirheit paricaycíd The verbal noun udañca- is likewise associated with the intransitive presento
1t is found, several times in the Yasastilaka, e.g.
udaiíeaectiñcalyarh, tadanu paritaJ:¿ sphcíritaruci (nayallam ¡ha sarangadrsaJ.¡¡
Bhy. 2, 74. devasyii 'mátyadaityánám ákalpoda11eaJ:¿ pratikriyeíprapañcas ca 1, 439, 4 (comm.
ka?iiyavastrád(r)i ve?odgama~).
In accordance w1th the compounds ascaryastimítam and spharitaruci, udañcac_
vañcanodañce 1, 444, 3 (comm. prattira1).otkar?e).
etiñealyam may be taken as one word meaning "wherein unsteadiness arises."
On the other h!l.nd 3.a,1c- is also more than once connected with words expressive asurtinvayoda/1cam I1, 352, 5 from below.
of a state of mind. It 1s therefore equally possible to take it as two words udaiicac romtiñcodañcadak?dJ.¡ 1, 578, 8 (comm. prádurbhiiváJ.¡).
cáñcalyam "showing traces of, manifesting" (3.ai'íc-). ..\.8 regards the other It is equivalent to udbheda-, cf. romiiñcodbhedavant. Das. 93, 21, s'phuradromodbheda~
compounds with udañeita- quoted below, p. 67, it i5 pret'erable to ref~r them Prabodh. 11, 16 (Brockhans).
to 3.mlc-, the more so as la.aiic- (udaikati)seems but seldom to han been used in
this sense. But since couYincing criteria for the distinction between both roots From the causative stem a regular verbal noun udañcana- has been derived
in this respect will not easily be found, difference of opinion is possible. which is not recorded in pw and Schm. N. but is given in S~Dr .. as mea~g ü:dhva-
k~epa1J.flm. It occurs as earlv- as Har~ac.
- -.
104, 1 (ed. Bomb. ) akhtlarasakupodancana-
.. - . "H' . ht
Ce. finally Varad. 145, 9 tqsya ... darsaniit prabhrtí karma kim api kÍlhcid ghatiyantramiiltirh iva rudriik?amalam dak?t1J..Cna.p~1).tna bhramayantam .. IS rlg -
udal1cati.sma (which is not quite cle¡¡.r to me), and udañcati " sich erheben " quoted hand shook a rosary, l¡ke a Persian wheel contammg the buckets for ralSlng water
by Bohtlingk from the BalaramayaJ;la (p. 208, 1. 4 from the bottom), which is not from the wen." Cf. also kurvan sitottariyasya puna~ punar udañcanam Bhm.
accessible to me. "10
5, 21, .. while he repeatedly lifted up his white upper garment.
In addition to the instances airead" mentioned aboye the followinO' mav There are two compounds of udañcati:
illustrat€. the use of the causatÍ\'e uda11~ayati. " •
(a) pary-udañcati in
uda/icitak?aJ.¡ BhaH. 2, 31 (comm. utk?ipte ak?i{li yena sa), not to be confounded
viith á7iciták?i Haray. 26, 28; 27, 74, which contains 3.a/k-, see below, p. 74. sMvata_saullianasya-prasasya-nija-niJ:¿svasita -maru(t) -paryuda iíca d -amoda-
b/¡ara-prapa¡1ca- Varad. 102, 7..
nYa1icítam syad adho k?iptam
k?iptam ürdhvam udmicitam K~irasvamin on Amara 3, 1, 113. 10. ce. svavll$lrolkar~al).llm raja krlavan ~lhbh. 2. 4~. 4. Bomb. O.n account o~ such an in-
'd 1 't (cf abo ve -udañce = -ulkarse) Prakrlt grammarmns quote anc- as a verbal
uda'icitaJ:¿ " emporgehoben " Halay., Hemacandra, SKDr. ( : ürdhvalc?iptam). el enta synonyml
substitute y (Hemacandra,
Cor Skr. kr~- . Desin. 1,20, an d'..., 187• ce. a lso anc
- h'lam' " a-k r~.am
I "1 ,1')
" •

240 241
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-/ANJ-
F. B. J. KUIPER
58

The noun paryudalicana- " nl-am " (see Schm. N.) is hardly related to ·it. "the striking-up of the sweet palicama mode which then was further developed
by the lute resounded by the tops of the finger-nails" .12 The modern commentary
(b) samudañcati is quoted in the additions to yol. V of pw from the g!osStS with viidita~. The Yerbal noun udalicana- occurs in an analogous sense in
karl).amr ta 5, 33 with the meaning " sich erheben," and, in the additions to vol
IV, from BhV. 2, 45 with the meaning "anbrechen, beginnen." This . pañcamodañcane kiile kokila~ kokilo bhavet Kuvalayanandakarikas 99,
samudañcali tarumal,ti sudrsaQ" means according to Bergaigne: " la jeunesse R. Schmidt: "In der Zeit, da das Singen des fünften Tones (gehOrt wird),
men~nt" while the commentary renders iivirbhavati sati. Since however dürfte der kokila kokila sein." P. R. Subrahmanya Sarma (Ca!cutta 1903, p. 137,
dalicati is here opposed to nyaricati which denotes the " decline" of a period ofl'r footnóte) has: 'In the season in whichpanchama note becomes manifest," probably
(see below), it mu>t be meant here bythe author in the sense of the " rising tid~ ~ on account of Asadhara's cornmentary where udañcana scems to have been con-
of a ne\\' stage of lit'e. But, of course, the meaning "to begin, commence" íounded with 3.ll/ic- '.' to show, manifcst " as he paraphrases it with pl'akatanam,13
easily deyelop from the notion of rising, cf. Latin oríor, Skr. a-kram-, etc.
udañcati could actually be used in that sense is borne out by the following passage Harim ... ... anugliyati klicid udañcitapañcamal'iigam Gitagov. 1, 39. B6htlingk
(PW, pw): "(ausstossen). ertOnen !assen", Apte "to utter, send forth, cause to
kadiicid api sotka'lJ.-tho bhagavann iibhavad bhat'dn . sound" ; Lassen translates "quem incinit ille modulum quinturn" (see also his note
adhuna punar utka'lJ.-thtirh kim u tyaktum udañcati Harac. 4, 8. on this passage). The most natural \Vay of interpreting these words is doubtless to
The same meaning might even be supposed for udañcac-cdñcalyam BhV. 2, 74, take palicmnarligaQ, as the technical designation of the mode that is to be sung in
howeyer p. 55 and p. 67. autumn and is often alluded to on account of its erotic character, as in SaÚlgitadar-
Prod-añ.c- occurs only in prodañci- " bulging " (of a garment), see Schm. N. pal}.a 2, 30 pwicamas tu fafha geyo riigilJyii saha sarade and in 2, 133-134, where the
ragalJ, palicamaka~ is said to be srngararasapürakam, 8tj¡garayukta~ and kokilamali-
jltbhli~i. In the same sense pa/icamaQ, occurs also in Gitagov. 10, 13. Lassen's scho!-
§ 5. 1 a.a'ñc-: udañcati used of music, etc.
iast A, howeYer, holds it to mean" a rliga wherein the voice rises to the pañcama-
:\. special use is made of udañcati with reference to musical tones and especiall note (the pitch note of the musical scale)," and other commentaries since published,
to the paiicarna~ which denotes both the pitch note of the musical scale and y consider this possible too. a If this were so, we should ha\"c to compare such phrases
cert~in music~1 ~ode (rag~M. It ~eans "to r:soun~ " (" ertonen," PW V, 955) as e.g., gUaril sphll1;atpmlcanUII/1. Yikr. 10, 33. 1 do not belien, however, that this
and 1tS causatIve lS accordmgly equlvalent to vadayatl, uccarayati. The intransi_ interpretation is correcto It may be noted that elsewhere too the commentaries
th~e ~alue of udañ:ati, the existence ~f a causat~ve and its late occurrence agree in are unable to distinguish between both meanings of pañcamalJ" cf. -pmicamdlaptipal-
pomtmg to 1 a.anc-. Some quotatIOns may lllustrate its use: lavitavirahavirudhi Yasastil. 1. 1003, which is said to mean palicama/lilmagl"limarciga-
vise~a~, saptamal], smra ¡ti yrimt, though on1)' the first rendering is correct as is
bhukt-ottar-ocit-odañcat-pañcmna-sthana-cari'lJ.-aQ,
vamsai rligyavise~asya datte sthane tataQ, sanaiQ, Rajat. 5, 363. shown by yatriiyaln virahas ca pal1camaruciQ, I, 591, 1 (comm. yatm, vasante, ayarh
v¡rahavrk~al], palicamaruci~, pal1cmnaragabhilti~i vartate).
Troye:: "~uand,par de dou~e~ fhltes, ~ut donnée l'intonation de ce genre de
mélod1e qUl parcourt avec préCIsIOn des d1verses modulations jusqu'a la cinquieme § 6. The other compounds of the intrans. -añcati
note" ; Ranjit Sitaram Pandi~ (The River of Kings, Allahabad): "when the 1Iost oC the remaining compounds of the intransitive -aiícati are only occa-
choristers had produced andante the musical note of the special Raga-rising to sionally met with.
the Pan cama key-etc."
In other passages there is no special reference to high notes l l as in 13. Koils singing the pañcama mode are often referred to, e.g. Sril~arabhü~al)a, p. 3, l. 1 and 8
(paTabhrld~ prtidllrbhavat-pañcamaM. \Vhen the koil is said to sing in the p. tone (e.g. ~iirndiya
añcita-rna'lJ.-i-vipañcikii-gu'lJ.--odañcita-svaraprapañcalJ, Varad. 127, 3. " the áik~ii, 1,5,4) this is due (as van der Hoogt, The Ve die Chant, p. 38, ri~htlv explains) to nn atternpt
being rnade to crea te a series oC equations sueh as is regularly found in fhe lJpanishads.
tones resounded by the strings of the lute which was adorned with brilliant jewels, 14. Sehol. A: llnnila~ pañcamasraro ya/ra, /am rdgam anugciyati. That unnita?! does not
(jr, mean" anstirnmen .. (as was supposed by Bohtlingk on aeeount oC this passage) is proved bv the
two eornrnentaries sinee published in the Bornbay edition of :\1. R. Telana and W. L. Pansikar,
-nakhañcala-samudañcita-vipañci-prapañcita-pañcmna_madhurim-odaiícana- one oC whieh, vi:. the Rasikapriyii. explains thc words in question as Collow;: ti ttircivadhy ilrdhram
kasvara-ka1)lha-svaraya) Varad. 179, 12: ni/a?! pañcamarago yena t·ci Ildalici/a~ pañcamasmropa1aklJi/o rugo t'ti (then ndding sorne more
alternatives); the other, named Rasamañjari, renders lirdlwam mici/ah pmicamcikhyo rUdo ya/ra.
AII oC the three eomrnentaries take Ildmicita?! in a meaning whieh is clo'scly related to th~t found
11: C!. Javanese myuluk lO to aseend" : suluk" song" ; Tarnil eLu- .. to rise (Ofs~unds)" in lldañcayan/mn. ca /mn. klipad apQ~ Das. C' auCheben. in die Hahe ziehen "). 1 do not enter
e.g. Tlru...·aeakarn 49, vv. 44 and 49. • into a diseussion oC thc scho)iast D (allllbllddhikr/apmica ,lila? > rcidcikhyasya) which can in no
12. cr. L'ipañcipañcamadhvani?! Vikr. 8, 53. case be meant as a literal interpretation oC the texto o

242 243
TIlE TIlREE SANSKRIT ROOTS ANC-/ANJ-
.60 P. B. J. KUlPER

(a) anv-añcate" follows " in Bhiig. Puro 10, 9, 10 nyañcati vayasi prathame BhV. 2, 45, contrastillg with samudañcati taru1J-imani
anvalicamana janani brhaccalacchro1Jibhariikraniagatif.¡, sumadhyama d s'ah discussed aboye (§ 4" end). It denotes the declining of a certain s~age
sU r ' " . , h l' h
javena visramsitakesabandhanacyutaprasúlliinugatif.¡, pariimrsat f ¡'fe coinciding with th-:: risi,ng of a new one. Nelth~r the, sc o last w o para-
o l , .
s it with nihsesena gacehati, nor the modern mterpreters ( B ergalgne : "1 e
'
On account of the middle form (and the chronology, if the text is earlier than the h
p" rase'er age passé " Bohtlingk:
. . "verstreichen, verge hen, "Apte: "to d'HUlms,
. .h
eleyenth celltury) this is rather a compound of aiícati " goes " than a denominative preIDl, ,. "S' h d E d
formation from anvañc- " going after, following " but in the absence of decisive pass away") seems to have c¡uite caught the exact meamng, lC em n e
criteria the nature of this hapax legomenon remains somewhat doubtful. zuneigen, hinsinken " ,,"ouId ha ve been more correcto
The past participle nyañcita- "bent do";vn" (Halayudha 4, 83, Remac.
(b) aó'ñ.ñcati" is a verted" :
Abhidh. 1482) occurs in:
samkoe-oda¡lead-,avañcad-kesara_koti_sankata - kuse8aya-kosa -kotara. kutira-sayi_ nijata/:u!aváq.ambaramardab/¡aranyañcitena bhuvanena Kathas. 100, 44.
ni ~ateara1J-aeakre Vas. 172, 3·4 ed. Hall pasyoda¡lcadaviil1cadaiícitavapuf.¡, PaSciird_
dhapürvarddhabhtik Vas. p. 103 Hall, p. 158, 1. 14 Gray. mukhena liliilavanyalieitakarhdharetla Vikr. 9, 53 (cf. above the quotation from
the Subhá~ita\'ali).
It is a curious fact that in the southern recension added as an appendix to Gray's
nyañcitam syiid adhok~iptam K~irasvamin ad Amar 3, 1, 313.
translation of the Vasavadatta, which contains many interpolations and indubit.
ably represents a less authentic text than the shorter northern recension of Hall's (d) parañcati .. turns away" (intrans.) from parañc- "directed away,
edition avañcad- is wanting in the first passage. The reading of Gray's text is turning from ") (see § 4).
confirmed by a Grantha nIS. of the Kern Institute (Leyden), which reads (27recto, mana-parañcad-vadana 'pi Bh Y. 2, 49, a variant reading of the Calcutta ed.
line 5) samkoeodañcaduecakesara_ (like Gray). In the second passage, however, COl' mana-parag-vadana 'pi.
all authorities agree in reading udalicadaviillead- pIS.: 17r, 3). From here vidu~iirh vadaniid vficaly, sahasa yanti no bahiF-
avañcad- may have been inserted in the first passage. Gray translates the second
yiitfis een, na paraiie8.nti dviradanam rada iva Bh V. 1, 64,
passage as follows: "Behold this lion with his sinew)' frame, now rising high
high behind and now before " (p. 72), which is better than " with his bending body Bergaigne: "elles n'y rentrent pas "; Apte, Dict. "to turn back or go, back."
bending up and bending down " (Introd. p. 26); but a/lcita- may rather mean But the comparison with the elephants' tusks requires a different meanmg, the
.. graceful " (see § 10, b 5). sense of this passage ob\'iously being: "Words do not come rashly out o: the
uth O f the wise' but if once started, they go straightforward (do not fhnch)
avañeaty aviin avacino 'pi, Ko\lirasyamin on Amara 3, 1, 33 See aboye, p. 51, roo, 'h .
Jike the tusks of elephants." The commentator rightly glosses Wlt mvartante
kirhcidaviiñcitasyaly, Dharmas. 7, 45. (cf., e.g., s-ii,rar;¡.am anivartinam, "unflinching heroes" Savitryop. 7, 12-:llhbh.
smitam upagatam iilirh dr#vii salajjam aviilicitmh 3, 299, 12 Bnmb.).
kuvalayadrsaf.¡, smerarh smerarh smariimi tad iillanam Siih. D. p. 151, 1-2 (comm.: (e) ?sam-añeati, meaning doubtful.
.allamitam).
(yaJ.¡) ceto nikuiíeati, saJnalicati vrtta~n ~ccaif.¡, y~sas,til. ~,269, .10. C~n:m,
(e) ny-añcati .. bends down, inclines." ya (atma) .. .uecair (atisayena). vrttarn (eantram! Sa1,~allcat,t (s~magacchat:, p~atlpa~a­
yati). The opposite nikuñeah suggests a meanmg to ralse for sanu:nca,~t ucca¡f.¡,-
nyañcatkalici-manojñaf.¡, s'ulalitanuidhuriif.¡, kUlltalair ullasantyal; Ragh. 1, 26
but smnañcita: means " marked, designed " (see § 8, end) and a meanmg to show
{comm. nyañcanti: calanti; but avalambini ,,"ould be a more suitable rendering).
with pride" would equaUy be possible here, Ras the a.ut~or misunderstood
nyañeadbhücakrabhtirodvahanaparigatayiisa_dikkumbhikumbharh Ragh. 9, 25 BhaHik. 9, 40, uceaif.¡, ... siro ' lieí/veva sarhvahan (where UCCalf.¡, IS to be c~nn~cted
{comm. adho gaeehan). with samvahan)? See § 7, sub. l. In the artificial vocabulary of the YasastIlaka
nyañcaceipitanasika Kathits. 20, 108. such a misunderstanding ",ould not be surprising,

ya te nyañcati padayor varadayof.¡, so. kamd/¡arii kamdhara, Subhii~. 216; "das 3. ANC-,AÑJ-" TO SROW, :\IA~IFEST, :lIARK,"
1St ein wahrer Nacken, der sich zu deinen alle Wünsche gewahrenden Füssen neigt"
(Bohtlingk, Ind. sprüche, 2nd ed. 5554). See belo\\'. § 7. 3. alle- "to mark, charactcrizc, a,dorn, etc."
kürmaf.¡, patalamúlarh srayati p/¡a1Jipatif.¡, pirp!ate nyañcadangaf.¡, Yasastil. 1, The thiud root,.aric- seems to have never been recognized as an independent
.599, 6 (comm. nicairbhavatp/¡a1J-am.arp!alasahasraJ.¡). root, distinct from l.añe- and 2,alic·. This somewhat amazing fact may perhaps

244 245
THE THREE 9ANSKRIT ROOTS ANC-JANJ- 62 F. B. J. K.UlPER
61

be partly explained by the great authority of the Petersburg Dictionary which that there exist in Sanskrit two diffel'ent words, viz.: (1) anká- .. a curve, hook,
combines a.añe- with the two other roots, partly by the relatively small numbel' etc." (sine e ~S, ef. sam-anká- AS? )16 and (2) anka-" mark, sign; stain, spot,
of instances of finite verbal forms. Whitney too, though diverging sometimes stigma; numerical figure."1? The only attempt, 1 know of, to connect these
from the statements of PW, acknowledges but one root mic- "bend" in his " Roots various mearungs was made by Lanman, Sanskrit Reader, p, 112, who tried to
Verb-forms and primar y Derivatives,' p.l. Attempts to explain the rather start: aceount for the supposed scnse-development "hook" > "mark, sign" by comparing
ling semasiological relations between "to bend " and "to adorn, show " haye but Engl. pot-hook. It calillot, however, be doubted that the seeond word belongs
seldom been made. Sorne scholars as sume that the connecting link was "to etvmologically to a.a/le-. Patañjali already arrived at thc same conclusion; after
reverence (with inclined body)" from whieh the sense "to honour" deYeloped h;ving discussed the use of añc· and añj- in the sensc " prakiiSane he observes:
(see l\Ioruer Williams, Dict.); others start froln the participle añcita- "bent," evam tal'hy alicater O/iko, , rikas ca prakiisanam. ankita giiva ity u-cyate, 'nyiibhyo
whieh was oíten used in conneetion with sueh words as bhl'ü- (see p. a9), ap_ gobhya~ prakiiáyallte.
parently supposing that the meaning "arehed and handsome (as eyebrows)"
We may add that, just as there exists by the side of l.anká- "hook" a noun
has in this way developed to "honoured, adorned, graeeful " (Apte, The Students'
Sanskrit-English Dietionary). Only Bohtlingk scems at first to have presumed ariku- " cun'c " (? er. ~Iiin. GS 1, la, 4 and Avestan anku. pasinnna- " adorning
l' sorne relations bi!twei!n añ~- and alijo, sinee he refers in PW (in vocem añcay-) to oneself with bueklcs," with the denominative anküyati, ~S, and ank!tsá-), so there
I Illl.ist ha,-e existed by the side of 2.anka- " mark, sign" a cognate word anku-,
the root añj-. But afterwards he too, while combining micay- with mico, has
abandoned this 'liew (vide pw). to be inferred from lIyáñlw- "a kind of antelope" (since VS 24, 21), the proper
meaning of which must ha,'c been "spotted, of variegated colour," cf. éta-,
The unanimousness of the modern lexicographers, both Western and lndian, pr~afa-, sambara., kiliisi, Tamil pu!!í-miin (pu!.li "mark dot,") etc. (see also
in eombining the three roots añc- is the more remarkable as the aneient grammarians Lidén, Stud, z. altind. u. vergl. Sprachgeschiehte, p. 68).
and lexieographers note the existenee of a root alic- whieh by its speeial meaning
Aeeording to the PW the second word anka- " mark, sign " is not met with
and morphologieal peeuliarities was cIear1y distinguished from l.añc-. Thus
until the epies and ::IIanu, which is in perfeet agreement with the chronology of
Yaska, ~irukta 5, 17, observes añcitam eviiñkitarh bhavati, which Laksman Sarup,
the verbal root a/lc·. For, if we may rely upon the statcment of sueh a widc-read
in the, Indiees oí his Nirukta edition, erroneously renders "eurved." This is
scholar as Bohtlingk, the past participle añcita- " marked, honoured, etc." though
probably the earliest oecurrenee of the root. Piil)ini 6, 4, ao notes a differenee
known to Yiiska and Piil)ini is only attested in literature as late as the epies, whercas
between l.añe- " to bend " and a.añc-, defined with "püjiiyiim," in that the latter
finite forms of the same root (of which Bohtlingk could quote oaly one instance)
has no weak stem ac- 15), whereas its past participle and gerund are formed with i
are met withfor the first timc in the Dh'l.rmasarmábhyudaya (9th cent, )-at
(7, 2, 5a). 'But, although Pal)ini was evidently aware of the faet that our third
least according to the eYidencc available at presento '"Ve must obviously concluelc
root añc- was not identieal with añc- (acati) " to bend " on aeeount of its morpho.
that the finite yerbal forms, whicI! probably werc still known to Pal)ini (see aboye),
logieal and semasiologieal eharacteristics, his sueeessors used to refer both verbs
had since gone out of use and that añcatí and a/1cayati of the late classicalliterature
to one root with various meanings (anekiil'thalJ). The most interesting diseussion
are new.formatiollS which, like man)' others, haye been dcriyed from the past
of a.añc. is howe'ler found in Patañjali 8, 2, 48; here it is stated that the root añj.
participle (a/icita-). Cf. romiiiícatí from romiiñcíta-, uda/icayati from udalicita-
in vyaktam is synonymous with añc- in the sense of prakiisanam, and sorne nominal
etc. (See aboYe § 4).
derivatives from both roots are diseussed, viz. anka~ and vyañjanam. lt is to be
regretted that his words añcatiJ.¡, prakii~ane vartate haye not met with more attentive It cannot bc questioned, on the other hand, that a.añc- is an ancient, authentie
eonsideration, although it appears from the context that Patañjali also identifies verbal root. It has been observed aboye that in Vedic the root-variant alij. is
and eonfounds two homonymous roots, viz. a.alij. and 4.mij. "to anoint" (see § 12). used instcad o'f a/le·, the existence of which is only testified there by the noun
Cf. further Dhátupatha 1, 20a añc- " gatipújanayoJ.¡,," 10, 198 añc. "vise~Ot1Je" nyá,nku-. Apparcntl~~ the difference between both roots was a stylistic or dialect-
and, from the later lexicographical works, Amarakosa 3, 1, 98 pújite '1icítaJ.¡, and ical one, the variant mlc' having been avoided in the saered language of the ritual-
the Sabdakalpadruma, which moreover quotes a noun alicanam " vyaktikara1Jam." istic texts and belonging to the speech of lower classes only. It eannot be doubted

A difference similar to that existing between the Yerbal forms may also be 16. Samanká· AS. 1,12, 2c (beside anká-) "h?ok"? . Cf',llloomfield, S~E 42, 251, Wack-
ernagel. Altind. Gramm. 1I, 1, 'i3. In AS. 6, 50,1 lts meamng 18 fully uneertum (see Bloomfield,
observed with respect to the noun anka·. It seems neyer to have been 110ticed pp. 142, 486 and \\'hitney).
17. For añka- •• aet oC a play" see S. Leyi, Le theátre indicn 58, and "'intcrnitz IlI, 1U" n-
15. Xevertheless Durga in his commentary on Xir. 3, 8 (anglllayaQ) ankana bhavanliti va, 2. Erroneous attempts to explain mika- as a Dravidian word: Kittcl, Ind. Ant. 1, 235, Kanna~la.
~ñcana bhavantili va writes: aMir acyale, püjyate gandhadibhir deva ia, , :Engl. Diet. X.XX\'III, eC. Alfred )laster, JBBRAS n.s. V (1020). llO.

246 247
THE THREE S'ANSKRIT ROOTS ANC-jANI- 64 F. B. J. Kú1PER
63

that the Veruc language avoided the use of partícular words or meanings of wo d ghrlá- is sometimes used with ai¡j- (2, 3, 4 barhir ...ghrténaktám, 10, 118, 4 ghrtén -
h· h 'd
W .IC •• were conSl e~ed to be vulgar. Such words, though originating from ther s
ágní~ sám ajyate) the common rit!lalistie phrase is góbhir mijo. Moreover in the
pnmltIve Indo-Iraman language, remained confined to the low speech until . words ghrta8cú~-, ghrtasnú-, g/¡rtasri- the final component has' a transitive meaning
.I
c~nsequence of ~he socIa, and the corresponding cultural, evolution which gave
' In
(" dropping ghee," etc.). If ghrt~ci- would contain *añc- "anoínt," it ,,"ould be
rIse ~o Br~hmarusm, lower social ~trata came to participate in cultural life. .'lc. equivalent to with ghrténa-arljati (type aritra-páratla-, cf. Waekernagcl, Altind.
cordmgly m the oldest documents of Brahmanism viz. the epics and lIIanu Gramm. II, 1,199), thus belonging to a different type of compounds. On the other
. fl f l' " . 1 k
111 ux o new 1I1gmstlC matena s too' place which to some extent altered th
' an
hand, though ghrtiici- is seldom used wlth the same words that have the epithets
as~ec.t of the lang~age.18 The late appearance of aiic- "to show, etc." suggest:. ghrtávant- etc. (7, 60, 3 haríta~~ .. .ghrtáci~: 4, 6, 9 harito ghrtasnáM, it seems some-
a SImIlar expl~atlO?, the more so as the testimonies of Yaska and PaI;lini, quoted times to convey the rather vague meaning of "rich in ghee," e.g., yuvatílJ, hav~mati
aboYe, prove lts ex¡stence long before it made its entran ce into literary work ghr/áci 7, 1, 6.· Since the assumption of a root variant añc- " anoint " is not sup-
It i8 eVen possible that this root occurs in a few Vedic and ATestan words in -añc~' ported by further e\idence, it seems safer, for the reasons mentioned, to conneet
We must insert here a brief excursus on these words. . ghr tal1c - with the Indo-Iranian group of words that may contain -mic- " showing,
manifesting. "
_Th~ Yedi.c proper nam~ Dadhyái¡c-/Dadhic-, though inflected like pratyáñc_{
prat¡c-, IS unhkely to contam the formatiye element -allc- "directed towards "19 Different is the case of svityáñc- (7, 33,1; 83, 9)/svitic- (femsviaci 1,123,9).23
A~c?rding to an old myth Dadhyañc has shown the madhu of Tva~tr to 'the Sinee svití- (Siti-) is the eomponent form of svitrá- (Ath. S.)2\ svíty-ár1c- must
As:ms (~S. 1, 116, 12cd; 119, 9d; cf. the rítualistic yersion in SB. 14, 1, 1, 18.24 be a bahuvrihi compound like Ved. siti-p'ád- "white-footed," Avestan spití-
Jarm: B~. p. 253, 4 .ed. Cal~~d). ~s dadhi-ál1c- a formatíon of the same type a~ dóíthra- "clear-eyed." For the accent of svity-álic- see Wackernagel, Altind.
dadht-krG- and does lt mean showmg the curdled mílk "? In the híeratic lan _ Gramrn. II, 1, 296. "Ve should h3.v~ to assume, aceordingly, a noun añe- "ap-
uage of the Rigvedic poets, indeed, mádhu may stand for any sort of rasa (see 1:. pearance" (synonymous with *Haku- of the oblique cases) but the inflection
Ronnow, Trita Aptya, Uppsala 1927, p. 64 ff.). In that case the weak stem dadhic~ 8vítyál1c-{8vitic- is likely to hav~ been created on the analogy of pratyáñc-jpratrc-,
must be analogical. This conjecture ",... ould seem to be supported by Avestan and \Ve have no means to determine whieh of the two stems ís old, and whieh is
hunairyaOne- "youthful "20 which is .deriyed ~rom *hullarya- " youthful' str,ength " the analogical one.
(~n abstraet ~ou~ from hunar-, ef. "\ ed. 8Ü1l1:ta- and Grcek euénor). The forma.
tlOn of hunatrya ne- has not been sufficiently explained. 21 Its mcanina must From tho'! follo\,ing quotations it may be inferred that the princípal meaning
have been something like !' characterized by, or possessing, hunarya-,,,"which of al1c- is approximately signare, significare," just as anka- means "signum"
lO

would be clear ir we trace it back to *hunarya-anc- "manifesting youthful while añcita. may oft~n be rendered "insignis." From this basic meaning the
strcngth ".22 following senses may be derived:
(1) "to manifest, show,betray."
. Perhaps th~s ~an exp!ain :~e ,~bseure ~or~ gh:/[¡c¡-. For this word the assump-
tlOn of a root ,arlant anc- anJ- to anomt .. m¡ght seem tempting but, although (2)" to mark, disti~guish" (German "auszeichnen "), henee :
18. Skt. lák~an. (=Av. laJan -, Greek teklon occ;urs onl;.- once in the Rigveda in an a • (a) of persons: "to honour."
pended .hym!l (9, 112, 1), everywhere el se lá~!ar. bemg used for it. Skt. abhy asyati " studiesP"
must prI~arily have meant "to acquire power over something by a mystie knowledge of it "(eC (b) of persons 01' things: "to adorn."
Ved. abhl'~- " f:<> rule, overcome, eonquer") but as a similar semantie development occurs i~
Ayestan (Nlrang¡stan 52 ; ef. A. Waag, Nirangistan pp. fl5, 122) it may be old (see Acta Oriento Bohtlingk (pw) also assumes a tneaníng "erregen, bewirken" on aecount
al!a,. ~ol. 17,,,p. 304 fl.). The faet that. the type bhasmasdl kr-, though taught ex Ii~itl bv
PaI:l1ll1 5, 4, 5~ and 53, oeeurs for the first time in the ?lIhbh., is Iikewise explained by its •.Pprofa~e ;, .of a few passages which had been explained otherwise in PW., viz. Gitagov. 10, 11
charaeter (Renou, BSOS IX, 47).
(aceording to l?W: "entfalteri an den Tag bringen, erzéug-en "),Caurapañcasikii...
19. "den ~Iilehtriinken zu.ewandt. reieh daran" Grassmann'" eurdward" 'th
" poss.essing " ?~ " fond of " " curdled milk ", ~lacdonell, Vedie 3Ivt'hology 142 Oth:;\\'i~~ (PW. VII, i689: "aussern, an den Tag legen ") alld Prasannar. 136, 1 from below
Bergalgne, Rehg¡on Vedique n, 157 : " uni au lait " (united with mÜk). . (udalicati). I am .unable to verify the last quotation. As regards the other two
20. For the .meaning of this word see Xoropi lIhalkloi ()Iededelingen Koninklijke Xede;. passages, it will be sho\\Jn that the meaning." erregen, bewirken" is to be discarded.
landsche Akademle, afd. Letterk. ::-.I.R., Vol. 14, Xo. 5, Amsterdam 1951), pp. 16, 23 .
. 21. See Bartholomae, Grundriss !rano Phil. r, 178, 389, Altifan. Worterb col 1832
RelChelt, Awest. Elementarb. 511. . . . 23. A seeondary masculine form is ~'vilicáya~ 10, 46, 7.
~,2. Althou~h the traditional translation oC viro'lIyd'lIc (e.g. "gegen die ~Ianner aufpral. 24. cr. Wackernagel, Altind. Gramm. II, 1, 59, and for siti- Debrunner, Indogerm. Forseh.
!end Lommel) IS open to doubt, the word does not allow a certain conclusion. 56 (1038), 171 ff., Archiv Orientalní 17 (1940), no f.

248
249
THE THREE SA~SKRIT ROOTS ANC-{AN1- F. B. J. KUIPER

As has been remarked aboye, instances of finite verb-forms are comparatiYel meaning " kommen in, teilhaft werderi " and Apte follows him. Analogous ex-
scarce, whereas those of the past participle are numerous. The latter will therefo; pressions as sarhkocam etya Kathas. 90, 65, sarhkocamupagate~u 103, 214, it is true,
be discussed in aseparate paragraph on account of their particular importanc e seem to support this view. If however we take into account the other passages
e.
(1) "to manifest, show, betray": of the Bhamini Vilasa where alic- is used, it appears that we have here to do, not
with 2.añc- but with 3.afie-. Cf.
ca1)4i tvam eva mudam aiícaya Gitag. 10, 11.
tvam ced aiicasi lobham, ambuja 1, 4 " si tu t'en montres avare, <3 lotus ! "
That aiicaya is the correct reading, is rendered probable by the sound-group añe_
of the follow~ng word paií~abd?acar:u!ti~a~ The nriant reading udvaha, probably. tas-minn adya ... da8dm daiviit krsiim aiicati 1, 47 "maintenant que le destin
an old margmal gloss, Wh1Ch· 1S mentlOned by Lassen's scholiast A, has unjustly l'a réduit a un état misérable." Taken in itself this instance has no conelusive
been adopted by 1\1. R. Telang and W. L. Pansikar in their edition (Xif1).aya Sagara force since it mayas wdl be compared with dasilrh priipat Dha.rmas. 4, 50, priipa
Press 1899), page 134. V\Testergaard, Radices, rendered "evoh-ere, explicare," dasam svam eva Bkm. 16, 24 and the like, as with karsyam asau vyanakti Dharmas.
Lassen: "para tibi laetitiam," B6htlingk, P\Y: "entfalten, an den Tag ·bringen. 4, 48, kiir.§yam adarsayae ca Vikr. 9, 9.
erzeugen." \\llile Lassen's translation is based on .his scholiast A, \Vho explain~ vidhubhiivam al1catitamiirh tavananam
mudam tipnuhi (cf. the Rasamañjari: pl'tipnllhi), Westergaard and B6htlingk
probably referred this form to l.aiic- "to bend" (hence "to fold, unfold "). nayarul sarojadalanin:íse~atilm 2, 108 "ton visage ... devient pareil a la lune,
Compare 1nlUlam sumuda11cati (§ 8). et tes yeux aus pétales du lotus."
autsukhydt parimilatdrh, trapaya sarhkocam añcatilrh ca muhulJ 2, 43 (of two
uccail;¡, ... sil'o 'iicitveva sariwahan Bhattik. 9, 40 "as if he showed it proudh'.'
lovers) " le desir les fait se rencontrer et la pudeur les ferme tour a tour."
The sense generally assigneel to it (PW "biegen, krümmen," Apte "to bend-")
cannot be meant by the author. The comméntator rightly obserns anamratvat dyotante haridantard1J.i, suhrddrh vrndarh samdnandati
püjayitveva siro bibhrii1)alJ and the Kasika on Pal).. 6, 4, 30 also quotes aiícitam im tvarh ced aiicasi, kiiñcanilrigi, vadanilmb/¡oje vikiisa.sriyam 2, 70 "si tu laisses
siro vahati in illustration of mic- "pújtiyiim." The use of iva should be noted s'épanouir dans toute sa beauté le lotus de ta bouche."
which shows that al1citam must be different from ürdhvtilicitasirogl'ivil Mhbh:
1, 165; 31 (crit. eel.), see § 1, c. For sama11cati vrttam uccailJ Yas. 1, 269, 10 see This remarkable use of aiícati is peculiar to the author of the Bhamini Yilasa.
§ 6 (end) and § 8 (cnd). no instances thus far being known from other sources. Hence we are no doubt
justified in interpreting all these passagcs in the same way. Now, though it is a
ilkul1citiigram. abhirdmadalüllubandham
remarkable fact that nevcr alicayati 01' sam-ud-añc- (§ 8) is used instead of alicatí,
ilriimasimni navakirh8ukam aricatí silla
this is no sufficient proof for 2.al1c- being meant here. On the- other hand, only
pt1nthtighandghanapayódharasaila.Yr ñ g a _
the last quotation has conclusive force, its literal translation being " when thou
. sarhghattantid atanusastram iv(itiku1)tham Yarad. p. 151
showp.~t on the lo tus of thy faee the splendour of its blossoming." Both the
(stanza 130), " At the border of the garden tlle fresh kirhsuka flower displayed.tlte loeative vadandmbhoje and the eompound vikiisasriQ, point to 3.añc- and exelude
10Yely corolla of its petals, the tips of which were bent like an arrow of the God of the sense proposed by B6htlingk (cf., e.g., vikiUarh gata Gopii.l, 80, 7). We may
Loye which has been entirely blunted as it bumps against the breast (hard like safely infer that the other passages, ambiguous in themselves, contain the sam0
the top of a mountain) of a lonely woman whose husband is on a journey." The verbo
modern commentary renders sobhate, but al1catí is hardly eYer used intransitively
2 (a)" to honour" (cf. Prakrit arhcai, p.p. amcia- " to worship, honour ").
(see p. 67). .
An instance from the Rii.Yal).arjuniya will be quoted below, p. 74.
tipedil'e 'mbarapatharh parítalJ l)ata1igti
bhrng(¡ rastilamukultini samMrayant~ 2 (b)" to adorn."
sarhkocam ar1cati, sara$, tmyi dil/a dillo
mino nu hanta katlL1niiril gatim abhYllpaitu? BhY. 1, 16. alica sraja kabaribharam Gitagov. 12, 26,

Bergaigne translates: "Les oiseaux Otl.t pris dans tous les s'ens le chemin des "Comas abundantes honora corona" Lassen. The Rasamañjari explains less
airs ; les abeilles noires se réfugient sur les boutons du manguier; mais le mal. correctly kabaribhare, cikurasamilhe srajalh, millyam alicaya, prilpayya.
heureux poisson, ou cherchera-t-il une retraite. maintenant, <3 lac que ton lit se madhur alicati kiinanam Dharmas. 11, 7, is rightly rendered alarhkaroti by
resserre?" On accoullt of this passage B6htlingk, pw. 1, 13, assigns to mic- the R. Durgaprasad and K. P. Parab in their edition (Kii.vyamii.lii. 8).
Vak.·5
250 251
THE THREE 9ANSKRIT ROOTS ANC-fANJ- F. B. J. KUIPER
67 68

Sometimes the indigenous commentators assign an intransitive sense to Besides ud-añc. there oecur two other compounds of 3. añc-, viz. praty-añc-
añcati, e.g. prakiisate (Prakasa on Prabodhacandr. 1, 12 Br.) or sobhate (on Varad. and sam-añc-. The former is quoted by Bohtlin:gk from Bhiig. Puro 5, 15, 9 in the
stanza 130). This is probably due to the identification of 3.añc- with the intransi_ sens e 'honoured." The second OCCllrs in a passage where the various gaits of a
tive verb micati " goes" (mic- "gatipiljanayoJ.¡, "). It is possible that this errOr horse are mentioned:
has incidentally also led to an incorrect use of añcati in literary works, as an instance
iiskandita-dhaurftaka-roeita-valgita-plutabhidhiina - samañeita - dhlira - pañcaka-
of which perhaps may be adduced, añcat-trisülaparimarpf.itavdmahastaJ.¡, Samgi_
prapañcaka-s~:ncar~lJe/la Varad. 115,. T~e interpretation of the comme~t~ry
tadarpal).a. 2, 54, where the ,"ulgate text has bhiisat-. A. A. Bake's translation
(añcitaJ.¡, : PÚJltalJ) IS hardly correcto As lt call1iot be pro ved that samanctta-
in "Bijdrage tot de kennis der Voor-Indische muziek," p. 45, viz. "with a bent
could be used as an adjective (as añcita- in añcitdbhyiim gatdbhyam, Rghv. 2,18,
trident" is hardly correcto As it stands, it can only mean "the adorning
comm . caruJ.¡" .sundaraJ.¿) the meaning probably is "the five variousgaits
trident" but the lectio facilior bhiisat- points to the sense of prakiisate.
designed by the names iiskandita, dhauritaka, etc." There is only one more
occurrence of sam-añc- in Yas. I, 269, 10 (yaJ.¡,) ceto nikuñcati, samañcati
§ 8. 3.añc-: ud-mic-, sam-ud-añc-, and other compounds. vrttam ucca1.J.¡" but the meaning is uncertain (see §6, end).
The compounds udañcati and samudalicati (-ayati) have the same meanings as
the simple verbo They are however treated apart because of the difficulties of §9. Survey of the meanings of ud-añc-.
interpretation arising from their homonymy with 1 a. ud-alle-.
As there are at least three different compouncls ud-alic- it seems advisable to
ity udaricitaviliisarasanam ...... subhruviim Yikr. 11, 6í, "of the fair women
give hel'e a short synopsis of their respective meanings.
showing the viliisarasa."
giitrodañcitaromiilicaJ.¡, Varad. 50, 5, I,-1.añc- + ud- (udaeati, p.p. udalcta-).
"an erection of the hairs manifesting itself on the body." Cf. t'yaktaromodgatatvam (1) " to lift up, raise " : kósam l,{S. 5, 83, 8 j pddam SR.\-!. 5, 1, 4, 5, etc.
Malav. IV, 1. It is to be distinguished from udallcadromiillcaJ.¡, Siih. D., see §4.
(2) " to draw water out of a well " : )IS. 4, 2,5 (27, 4.5), accorcling to Caland's
ko na mudarh samudañcati visati 1I1ukunde 'niara lirdayam Gopal. 46, 4 " Who emendation, see ZD:\IG. 70, 10;· ApSS. 4, 10, 4 and 13, 7, 13; Kii;sika
will not show his bliss when Kr~l)a enters his heart?" This is an imitation of on PaI,lini 7, 2, 53 ancl 8, 2, 48, etc.
añcaya mudam Gitagov., quoted above.
Remark. In this meaning the post-Veclic langllage seems to have used a
samu,dañcitamamnatha-, in the Southern recension of the Caurapañcasikit transitive present udaiícati (twice in Das.). 8ee further PW l, 59, V, 955.
(PW VII, 1689), may be compared with vyaktdllurdgaJ.¡, GitagoY. 1, 25 (from the
root-variant arlj-). - . l.añc- + sam-ud-.
Only samudakta· " raised " in Amarakosa 3, 1, 90: samudakloddhrle same.
~arva;i-rama1;!a-kira1;!a' ñeala-paroa -álrvd1;!a -1/ irvrt í - sam udañeitá-cafícuúikdre~u
cakore~u Varad. 175, 1, "cakoras whose bills were characterized by., .... "
II.-2.añc- + ud-o
In Varad. 166, 6-7, the text must probably be amended as follows :
Apte's statement that ud-añc· means "1. to go up.-2. to rise, appear."
nirantar-endind irasarhdo!w -jharhkdra-sitk(ira -samuda 11 eíta -bii1amukuia -mi~e1Ja reflects the view of later commentators. The intransitive present of 1. añc- must
sflrhkucitllP.ii1;!ilJ:" a hand contracted as if it were a young bud consp~cuous. by the secondari1y have been intel'preted as a compound of the (fictitious) root 2. añc-:
humming and buzzing of uninterrupted swarms of bees." The Lahore cdition (see §4). .
reads -jhañkiirasitkiira samudañcita-bdlamukula- and the commentary takes the
second word to mean nirgatairbiilamukulai~L. But· then we !¡hould rather ~wect IH.-la. añc· + ud· (udañcati, causative udañcayati).
samudañcad- (1 a. añc-), sec §4.··
(1) "to rise, be directed upwards."
As for udalicac-cdñcalyam BhV. 2, 74, see § 4, e.
(2) "to come out, appear,. beco me visible."
In the sense " to honour " h StémS tu be used in k~iilltatayii k~aIJiin(ardya­
karaIJiiya samudalicayann iva Yarad. 100, 12-13, (of a bee) "'honouring as it (3) "to resound " (of music).
were (the youngmaiden) with·its indlllgence:" (4) with an infinitive, approxima.tely " to sta1't, commence."

252 253
THE THREE S'ANSKRIT ROOTS ANC-/AN1- F. B. J. KUIPER
69 70

Causatiye: (b) when used as the prior member of a compound, and sometimes also as
(1) "to raise, lift." an independent word, it has an adjectival value and means ;
(2) "to make resound." (5) "conspicuous, beautiful, charming, graceful."
Remark. Udañcita- " hr~itatt " is doubtful. (6) "distillguished, standing out, honoured."
la. am- + pary-ud-. It may be doubted if the authors when using añeita- in its adjectival sense,
" to rise, spread " (of odour). had always a very clear notion of its exact meanings, the more so as in connexion
with múrdhaja-, etc. it means " curly " (1.añe-). Probably it was felt as a somewhat
la. mie- + vy-ud-. vague epitheto1J, ornall-s of the !iterary language, the general meaning of which may
Causo vyudañcayati "lifts, raises " in Viddhasalabhañjikakhyaniitika 76, 13 best be designed by Latin insignis.
(pw).
la. añc- + sam-ud-. al) "distinctly yisible, clear, plain, manifest."
" to rise," Saduktika. (pw); of the rising of a new period of life, BhV. In this sense a/leita- is quotecl by Patañjali, 8, 2, 48 añeatitt prakasane vartate :
Causatiye: "to play on a musical instrument," Yarad. " añcitam gaeehati " ; praklisayaty atmanam iti gamyate. But he observes that this
is not the common meaning of a/icitam; this is, according to him, rather samahito
IV. S.aiie- + ud- (udaiíeati and 1tdmieayati, p.p. lIdmlcita-). bhútvti gacehati (Bohtlingk:" behutsam, aufmerksam" - careful, attenti\'e).
el) "to sho,,", manifest, betray." However that may be, the meaning " plain, distinct" is probably also founcl in
Ksirasvamin's commentary on Amara 3, 1, 113 : spa~te 'citam, which 1 strongly
(2a) "to honour" (cf. püjtiyiim Pa!).). su~pect to be a misprínt for spa~te 'rheitam.
(2b) "to adorn."
a2) "marked, characterized by."
Remark. A common meaning of ud-aile- was probably " to mark, distinguish,
charfl,cterize," but it is thus fal' only attested in smn-~ld-al1e- and in the p.p. aikita-, añgeti k~iprantimti, '/leitam evti'ñkitam bhavati ¡-¡ir. 5, 17. Yaska's Hne of thought
see §10, a 2. is here far from clear. 0ne should expect a gatikarman (as, indeed, Durga explains
his words) but añkitam points in a different direction. In 3, 17 añgdrd añkanlil),
S.a/le- + sam-ud-. and in 3, 9, where arigulayal), (beside other etymological speculations) is explained
(1) "to show, manifest, betray." by añkana bhavantiti vd, Yaska obviously uses ank- in the sense of " marking. "
(2) "to characterize." Hence it may reasonably be supposed that a/icítam in the passage quoted above
(S) "to honour." means "marked." If so, this is the first occurrence of this word in Sanskrít. The
meaning " bent," which Lakshman Sarup in the indices of his edition of the Nirukta
assigns to añcítam and añkitam can hardly be correcto
§ 10. S.añe-: the past participle aiieita- "insignis."
sitiisaktamand mando madañcitagatir babhau Ram. 5, 18, 19. This is the reacl-
. By far the commonest form of S.mie- is the past participle arieita-, which
ing of Krishnacharya's text (Bombay 1912), with the commentary madotkatal),
occurs much earlier than the finite verbal forms. It is employed in yarious ways:
vyaktamadal)" and of the )Iadras edition of 1933. The well-known Bombay edition
(a) when used as an independent word 01' as the final member of a compound, of the Nirnaya Sagara Pl'ess (1902) reads in accordance with the Tilaka mandañ-
it preseryes its participial function and means ; citagatir where añcita- accordingly must be taken as an adjective (ef añeitabhyam
(1) "distinctly visible, clear, plain, manifest" (like vyakta- from 3aHj-), gatabhyiim Rghv. 2, 18). The PW. quotes more Ram. passages from Gorresio's
edition which is inaccessible to me.
(2) "marked, characterized by "; cr. samuda/ieita-, samaiíeita-, quoted
aboye. gate~1t lila/leitat'Íkrallw~l¿ (v. 1. -vibhrall!e~u ) Kumaras. 1, 3.J.; ~Iallinatha :

(3) in a weakened sense; "proYided with, with" (almost synonymous lilabhir (vilasair) a/leitaJ.¡ (püjitti) vikramiiJ.¡ (ptitlanytisli) ye~u te~u.2~a
with anvita-). 24a. cr. añcilat:ikramam Raghv. 9, 2-1. (see p. 75) and, on the other hand -añcilavibhrama
(4,) "adorned." Harav. 26, 82; 27, 26 (see below).

254 255
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-IANI- F. B. }.KUIPER
'12

atavi-sulabha -sdlakusumastabaka' ñcita-navakhiita -kupi ka 'p k th l'eading may be a /ectio facilior which, owing perhaps to a confusion between the
(ed. Bomb. 2) 228, 4. a at!. a- charactel's for c and v (mv), has been substituted for añcita-. (Thus we find the
°kiiñcakiiñcigu7Jd't1cita_ Harljac. 113, 11. V'ariant readings kllswnanvitailJ, and kusumiicitailJ, in Mhbh. 1, 64, 12 Crit. ed.
anel bahuratniisitam, y.!. -anvitam 1, 15, 9: -ratna/1cita- Bhm. 1, 886), The fact
udvelahela'/1citapadaciiralJ, Vikr. 10, 70 " whose gait ,,"as mark d b - that B5htlingk at first changed al1cita- into ankita· (Indische Spl'üche, 1st ed., 962)
wantonness." e ) excessi\'e
and afterwards into iicita- (pw V, 95.t, Ind. Spr" 2nd ed., 2385) is probabIy due to
ar:e~av_art;tañcitam (indrakiirmukam) Vikr. 13, 21 (see also a4) the use of añc- thell still being imperfectly known. For the same reason -acita-
has no doubt been misread (or miswritten) for -m1cita. in many other passages,
v~vldhayudhasthairyacaryañcitasamara_ Das. 4, 14.
e.g., pulakiicitena Sak. 55, 7 Pischel (which, according to Cappeller, Introd. to his
kopiiñcitamukha- Bhm. 5, 20. eel., p. XV, is a 'gloss' to kat;ttakitena) for pulakañcitena (see p. 76).
mukham dadhaniilJ, pulakotkaraíicitam Vikr. 17, 50.
Yet one more remal'k may be inserted here 011 account of sayakañcitasarvañgalJ,.
pnlakotkarañcitatanulJ, Sahitya Kaumudi p. 59.
In much the same meaning we find also añkita-, the past participle of the denom-
bhagadattiistra-ni~krtta.viravaktrañcitiilh mahim Bhm. 7, 85. inatiye añkayati "to mark," in api dr~tas tvaya mdrge kurañgo macchardñkitalJ,
-yogii/icita-sthitibhrt Harav. 2, 59. Bhm. 1, 168. A similar parallelism is met with in camikarañkitam ivii 'mbaram
sodaryatal1cita-rasena Harav.31, 13. Varad. 22, 7 (comm. cihnitam) and camikarañcita-patavrta-gatra-áobha Gopal.
125, 30, where the Leiden :Ms. clearly reads -añcita· (Caland: -al1jita-). Cf. also
á['ñgiirañcita-rasaSalitam vahanti (rambhoJ'Ür) Rara\-. 17, 79. in the BrahmavaiyartapuraQ.a pulakañcitasarviiñgi (.t, 69, 11) and pulakiiñkita-
vibbokii!1cita-vinihiJ1citottamanga (?) vamorür. Rara," . 17 ,-,1.
-"'0· sarvdñgi (4, 15,38; 55; 138, etc.), pulakañcitavigrahalJ, (4, 14, 36) and pulakdñki-
iivirbhavad-ratarasiiñcita-vibhramabhilJ, - tavigrahalJ, (4., 16, 128).
stribhir yad ¡¡su vijahe sahajiipi lajja Rarav. 27, 26. A similar use of the noun añka- occurs in e.g. JUindratnaprabhiiñkeva devi
iivirbhavan-madhu-madal1citavibhramaniim
. .. (hrdayiil/I')
.. R arav. 26, 82. rohil,labhübhrtalJ, Bhm. 19, 439 (cf. Bkm. 14, 332b), which may be compared with
na bhavantl ke cana bhavadgunaJ1jitiih (read' iiñcit Oh) R kañkat;takeyüra-ratniil1cita-bhuja¡ícalalJ, Bhm. 1, 886; and in citravar'};tiiñkalJ, Bhm.
_, . . . '- a. ara\'. 6, 107. 13, í34., parallel with anekavarttd'¡ícitalJ, Vikr. 13, 21. cr. also kanakojjvaliiñlca
sphuradasll~tapak~niigrii mukulordhvaputiiñcita
Buddhac. 1, 11.
sukhamilitatdra ca mukulii dr~tir ucyate
A quotation from Bharata in the comm. on Rara\'. 15, 4. a3) in a weakene~ sense: "provided with, with" (=anvitalJ" vyaptalJ,).
siiyakiil1cita-sarviiñgalJ, Bhm. 7, 216. unnidrakandaladaliintaraZiyamiina-
guñjadmadandhamadlmpa/1citarneghakale, Sarngadhara's Paddhati (Aufl'echt,
Note.-In the cOl'responding passage of the :'IIahiibharata . ZD:'IIG. 27, 79) "In this rainy season marked with its drunken becs, which are
Bomb. ed., we read matsiiyakiicitiiñgah. But in • 1 1 . ,V¡Z. 7, 119, 23
- . h' . se, era ot ler lllstances ' 1 fi humming hidden in the petals of the blossomed kandala ftowers" (Aufl'echt: "In
aClta. lIlstead of añcitalJ" probably through the 1 f th _ \\e a so ud
the word was no longer known to later cOpyl' t ossJ o e .anus\·ara and beca use dieser Regenzeit, wann trunkene Bienen .. , ... )."
s s. ust as III the
Amara, quoted aboye undel' al), we must probabl,r enle d h :ommentary on antalJ, áakuntibhir iva 'l1citam antari~am Ragh. 8, 26 (comm. vyaptam iva
B"h l' k n ere1natsayak-· ·t-· h
o t mg -,on the contrary, held in several cases acita t b tI qncI anga,. "full of birds "), lit. marked.
añcita-. Thus in Amal'~sataka 78 the d' k - ? e le correct reading for
, , rea lIlg va -tram svcdakanii· 't . dviida$aram tatha cakram kumarailJ, ~arJ,bhir añcitam Bhm. 1, 63 " a wheel with
us of a slllular compound with ali'J'i in Y d' . 'd _ ., IlCl am remmds
. h - ,. - e lc. VIZ. st'e al1ji- " cO\'ered (l't k d six boys."
Wlt_ .sweat." But the text of the Ka\') ama '~l-a-e d't'
r
1 IOn (stanza 84) h
1 • mar e )
d k
?,tal/v/tam (comm. kanacitam) 25 Ko\\' it 1 b b as sve a a- patim ...... ciriilicalair al1citiim Gopal. 67, 6" a cloth with strips of bark."
h 1 . " las een o sern'd aboye tI t ··t
w en usec in a weakened sense, is nearlv equh' 1 t t la anCI a-o
. a en o am'ita-. Rence the latter It is of course impossible to draw a rigid Hne of demarcation between this
25. cr. Btus, 1. 7.. sL'cdacita-, and on the other hand R -, "
use and those discussed under a 2) and a 4). Cf. a 2) bhavadgu'I,I(ilicitalJ, and, e.g.,
mbhaJ;¡-ka!ldñcitaiJ;¡ ,pal'allaiJ;¡. ¡¡Jat.• ,124 Hardyatana-sopdlla.kf¡dlaná_ áilagltl,liinvitas, en, nI, p. 276.

256 257
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-jAN1- F. B. L. KUIPER

a 4) "adorned." añeitak~i Harav. 26, 68 j 27, 74.


As an independent word it is found in : añcitabhrüJ.¡, Harav. 27. 12 j 27 30; 29, 22.
ye/la bhinnakarikumbhaviskhalan_ Thís eompound is to be distinguished from aí'icitabhrü-, -lilüí'ícitabhrülatii (1. añe-),
mauktiklivalibhir a/icitli mahi BhV. 1, 50, as wdl as from udañcitabhrü-J.¡, (la.añc-), whieh have been diseussed aboye. Compare
also kutilonnamitcilicitabhrülJ, Harav. 11, 6, where kuf.ila- eorresponds to 1. aiícita-,
"(le lion) qui a déeoré le sol de rangées de perles tombées du front brisé des élé_ aud unnamita- to udañcita-. It may be obscrved that thc Haravijaya makes a
phants" (Bergaigne). frequent use of atwita- but nearly exclusively in the meanings a 2) and b 5). Hence
..... .eakasire kelivaniintarli'f./,i añcitabhrü is equivalcnt to ccirubhrü-, vcimabhrü-, subhrü. The Riijanirghal)tu
(quoted in SKpr.) r.ight1y renders it sundarabhrüyuktantiri.
viyogininlilh kavalikrtilniirh suval'1'}aktil1cibhir ivil '11eitiini Vikr. 7, 50.
hiyam abhrta divakaralJ prabhiite gaja iva bhinnakarciladhiiturodhaJ:¿
As the final member of a compound it oceurs in
sphuradaru1'}akartibhighatabhagnapracuratamtilasadañcitatanusriJ:¿ Harav. 28, 87
sthiiniiny atyiidararaeitanrtyagitareaniilieitani kriyantilm Das. 127, 19.
(comm. sobhamanii 'nalpa ca, srir yasya and sampüjitiinalpalak~mrJ:¿).
Radhii kunkumapitüngi Haripitapat(ilieita Siih. Kaum. 7. p. 199.
sphutcik~atailcitakha-( citorJ,usciratam uptigate ... ambare) 29, 36,
kanka1'}akeyüraratnü/icitalihujillieala_ Bhm. 1, 886. (comm. ruciram).
anekavar'{la/icitam (indrakannukam) Vikr. 13, 21.
vistciraScili-rnadhurci-'ñcitapak~rnasobham 26, 14, applying to utpalam and ak~
niiryalJ, (comm. manoharair dirghais ca) j cf. añcitak~ipak~mti, p 40f.
b 5) "conspicuous, beautiful, charming, graceful" ( = comm. earufl, sun.
darafl, manoharafl). nycistirhSatci-viracita-' Iwita-madhyamci-' lpa-glindhiira-bandhuratarasthitim .... " 5i
93 (comm. nycisabhidhilmsarüpatvena racito yo 'fícitaJ:¿, pra1'}tiSlibhtiviin manoharo,
sudirghiiñeitaWrigülafl Ram. 6, 27, 42 " with a long and beautiful madhyamasvara.s etc.).
Sri Govindaraja's comm. it is incorrectly rendered udañcitallingülafl.
sucitayci 'nugata 'licitaSrilJ, (vli~i) 13, 10 (comm. ramyci püjitci ca).
mwitalangülafl Bhatt. 9, 40 (comm. püjitam).
digbhitti-bhtiga-racitci-' Iwita-sthitiJ:¿ 14, 10.
añeitotthitaprthunitamba- Das. 104, 21,
Compare furthermore Harav. 16, 67; 16, 49 and 40, 33.
,aceording to Peterson "as she rose gracefully." J. J. ~Ieyer understands the
pethe na stutir alwita, na racitas (citrarh) gut;!e~v atijaliJ:¿ Bkm. 18, 42.
passage in a different way but translates also " praehtig " ; cf. Bhü~al.lii : samyak.
ubhiiv alameakratur añeitabhyam Perhaps añcitam as a technical ter m for a certain kind of kiss may also be connected
tapovanavrttipatham gatabhyam Rghy. 2, 18,
with this meaning manoharaJ:¿. Cf. Kamasütra 2, 3, 25 samam pirJ,itam aricitam
mrdu Se~cinge~u cumbanulh sthcinaviSe~ayogticl iti cumbanavise~iiJ.¡,. R. Schmidt
Mallinatha: earubhyam, likewise Renou: "l'un et l'autre ornaient de leur har. renders this as folJows: "an den übrigen Korperteilen sei del' Kuss, je nach de
monieuse démarehe la route qui rammene du bois de pénitence." Incorrect Stelle, auf die el' gedrückt wird, massig; gepresst, gcbogen (?) oder sanCto "
interpretations in SKDr. (püjitaM, PW (" ausgezeichnet") and Westergaard
Radices. ' b 6) "distinguished, outstanding, honoured" (: pújitaJ:¿).
alicitavapulJ, Vas. p. 108 Hall (see p. 59). alicitamat,li- vipañcikti Varad. 127,3. añcita- frOID añc- " pújciycim" is taught by Piil)ini 6, 4, 30 and 7, 2, 53. The
vatavyadhütapallavakarañcitace~titena Varad. 163, 2, KiiSika on 6, 4, 30 quotes in illustration of the rule that n is not lost in this form :
añcitci asya guravaJ:¿ and al1citam iva Siró vahati. In illustration of 7, 2, 53, whilc
~'with a graceful gesture of the shoots, being as it were its hands, which were repeating the first example, it adds añcitva jünu juhoti which be10ngs to 1. añe-
'Stirred by the wind " (comm. sprha'{liyaM. " to bend " and has nothing to do with Pal)ini's rule. The Rii\-al).iirjuniya illus-
pa'{linci parimrsann abalorustambham añcitakalapagut,lena Dharmas. 15, 48, trates this sütra with the stanza
" with his hand (adomed with) a beautiful bracelet.," tviim añcitam arya dehabhtijcim niiñcitvci sa gato yudhe dasiisyalJ,
a/icitodari Dharmas. 12, 42, cf. krsodari etc. manye vipad asya tena jata, na sreyn gurubhaktivarjitaniim.

258 259
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-¡AN]- 16 F. B.J.. KUIPER

It is not clear why paJ.lini has chosell the designativll " p12jiiyiim " illSt,r>ad aIlow fmther analysis, as is shown by the existenee of romáiícati. Rence one had
of the eommon meaning "prakiisane" whieh Patañjali substituted for it. Ir reco urse to romafíca·. These forms could of course only arise in eonsequenee of
it was thus used in PaI:1ini's times, it must SOOI1 have lost this sense. Although the original sense of r01Twlleita· having fallen into oblivion. This is, in fact, confirm-
the lexieographers still refleet the old tradition (ef. Amara 3, 1 98 püj itl' ' ilcitaM ed by the curious eompound I'omiifícáñcitiiñgi, Rarav. 18, 60, and the explanation
it is but seldom found in literature wlth this meaning as in ai'ícitavikramam Rghv. romáñco: romavi!t;riyii in Sáh.D. 138, 5. Cf. also the commentary on the last
9, 24, (Mallinatha püjitaparakramam, R enou ">.'" l'h"erOlsme v énere. ' ''') H arav. passage: rom~o vikriyii, udgamal¡., and on p. 139, 3 : romiiñcci, romavikiirál¡..
3,51 (vrajam) añcitalañgalikam has a double meaning,. viz., sre~thii ltiñgalikd (o~adhi.
vise~o) yatra and püjito lt'iñgali (Maladharu) yatra (cf. also the eomm. on·13, 10 and
Sinee, then, romalleita· i5 akin to añkayati " to mark," it becomes clear why
pulaka. is more frequently composed with añkita. than with mwita-. Thus the
28, 81). Perhaps the sen se "sre~thal¡." may also be assigned to aiicitadhiyal)
Harav. 14, 21. Pañeatantra (B.ombay edition) has .har~aromiiñcita.gátra. 2, 24,4, but pulakáñkita-
sarvagcItral¡. 4, 26, 2, pulakiiñkitatamtl¡. 4, 19, 16. Cf. pürJ.labhadra's text, p. 149,
§ll. 3.añc.: romiifícita- an d pulakiiíicita- 5·6, and see aboye, p. 72, where instances from the BrahmavaivartapuráI:1a
The same partieiple añcita- oeeurs as the final member of the eompounds have been quoted. As pulak(ilicita- had not eoaleseed to sueh an indivisible unit
romiiñcita- and pulakafícita- "wlth the hair ereet or thrilled with joy." Beside as romtillcita- and was still analysable, añkita· was mostly substituted for -ailcita.
romiiñcita- there exists also a no un romiiñca- (=romahar~a-) "bristling of the hair." in order to obtain the sequence of two syllables with k, in aceordance with .the
The origin of these words has not yet beenreeognized. ~Iost explanations start demands of the classical style. And, sinee -añka· is regularly used in the same
from the noun romañca-; thus Monier-Williams renders -ama- as "eurling (of the wayas añkita· (se e p. 72). pulak(iñka. is also met with, as in pulaktiñkakapola-
hairs of the body), thrill or rapture"; and Uhlenbeek, Kurzgefasstes etym. Bhm. 19, 712. These comr;ounds are, therefore, due to the same tendency, as,
Worterbueh 255 f., equaIIy holds " Krümmung der Korperharehen " to have been e.g., pulakiiñkura-, pulakútkara-, pulakc7ñkurotkara., Rarav. 14, 26, etc., which
the proper meaning. In the same way Gildemeister, in the glossary on Lassen's are of frequent oecurrence in classical poetry.
anthology, refers pulakiiñr:ita- to a no un pulakiiiica- " motus pilorum" (2.aíic-?)
Accordingly the two compounds udal1cadl'omiiilca· (see § 4, d) and pltlakiiñcita-
Bohtlingk's subtle linguistie feeling is evideneed by his not having joined these
though expressing the same idea, eontain two different. roots. While the first
tentatives though he was unable to offer another explanation instead. He left
word is equi....alent to such terms as, e.g. samwlgatapulakotkara. Yarad. 70, 5, iiliñga-
-añca- unexplained (PW 1, 16) and proposed, while rightly rejeeting the assumptioll
nodgatavapul¡.pulaka- Yasastil. 1, 235, 5, udbhinnaromiiñca. Das. 112, 13, udbhin-
of a noun piJ,lakañca-, to read pulakacita- instead of pulakamita- (PW Y, 954 ; 958).
noddtimaromiil1cakallcuka- Dharmas. 19, 48, udbhinnapinapulaka. Rarav. 26,
Since reeent' publications still eonneet romañcita- with añcíta- "gekrauselt"
82, prodyadvipulapulaka. Yikr. 18, 4, etc., the seeond eompound i3 rather compar.
the following remarks are perhaps not superfluous.
able with pulakiilalhkrtcikrti- Bhm. 6, 431, and similar expressions.
It must first be stated that the no un -añca- is found exclusiyely in the eom.
A very strange compound is hr~ta-romiifícita.tanül'uhal¡. Rarav. 32.6, which
pound romañca- (Rghv. 6, 81, Rar~ae. 191,3; 248, 3), whereas even *pulakiiiíca.
may be compared with hr;~t(,. tanúruha. }Ihbh. Ram., hr~yattanüruha. (and hr#atanu.)
does not oeeUr. It cannot be doubted that romiiñca- has been derived from romiiñ.
Bhag. P.; r01/uilicita- may properly be used only of tanü- but not of the hairs.
cita-o Just as udañca- owes its origin to udañcati (la. aíic-) the direct source of
The author seems to ha,-e attempted an artificial combination of the expressions
romiiñca- is probably the present romiiñcati, Gitag. 4, 19, which, again, is a new
har~al'omiii¡citatanu. and hr~tatallüruha. in one word.
formation arisen from the "past participle " romiiñcita-, see Renou, Grammaire
sanscrite 485, and Leumil.lln, Indog. Forsch. 51, 228. It may be added that,
owing to the existence of this present, the adjective romiifícita-has adopted a real § 12. 3.aíij-: the nominal derivatives al1jí-, nyaligá-, and aktú-
participial function in vrk~air ...... romiiñcitam Dharmas. 2,11. The verb romáñ. Like the two other roots, 3.afíc. has a root·variant aiij-" to show, re,-cal,
catí further gave rise to a verbal noun rómiiñcin- Kad. p. 252, 1. 1 from the bottom; manifest," whieh, howe'-er, has hitherto completcly been ignorec1. Just as 3.allc.
cf. udaiícin- from udafíca,ti (above, p. 56). is nearly always identified with 1.anc-, so its variant aHj. is gene rally confounded
Now the meaning uf romáñcita- cannot be anything clse than "marked by with the root alij- " to anoint," which has gi\'en rise to man)' artificial interpreta.
erection of the hairs of the body " (cf. pulakotkariifícita- Yikr. 11, 50) .. When tions. It is clear that the meanings " show " amI" anoint " cannot be connected
corresponding substantive had to be built,añka- "sign, token" could not be but by means of 11l0st hazardoús explanations, cf. e.g. Grassmanll. Lexieon. in
as such, since it occurred nearly exclusively in bahuvrihi-compounds of the vocem alij-. Likewise Lanman. in the glossary Oll his Sanskrit Reader. assumes
sasiiñka-. Moreover ramáñc· seems soon to have been felt as a unit which did the various senses to be connectecl as follows: "1. anoint 2. adorn; and 80, bring

260 261
F. B. J..KUIPER
THE THREE SANSKRIT ROOTS. ANC-I AN]-

sens e of añc· "prakiisanam" we read: katham anJlr aiicatyarthe variate? -


to notice." It may be granted that even such explanations might hit the mark
nekiirthil api dhdtavo bhavanti.-asti punalJ kvacid anyatrdpy ailjir añcatyarthe
if they were based upon Vedic materials alone, as wlth regard to met~phorical
locutions .. the impossible has become possible" in the Vedic- style. 26 Since
~artate? -astity dha. añjer añjanam añjanmh ca prakiisiillam. añkie 'k~itti ity
ucyate yat tat sitam. ciisitarh ~a~tat prakiisayati (8:.2, 48).. Fro~ the words añkle
however the root aiíj- "show" is al so 'commonly used in c1assical Sallskrit, its
'k$ini " she anoints her eyes' It appear.s that anJanarn IS nothmg but the well-
meaning cannot be explained by the abstruse stylistic procédés of Vedic poets.
k~o~ word fol' collyrium to which Patañjali assigns a prime meaning prakasanam.
Nevertheless 'Vestern scholars have in various waystried to connect it with 4.ailj.
In his opinion there was but one and the same root añj- with different meanings,
" to anoint." Thus the ample discussion of Bergaigne, Études sur le lexique du
(anekiirthaM. But though theoretical .arguing wa~. unable to acc.aunt ~or the
RV, 1, U-20, eventually results in his taking "débarbouiller" (to wipe off) to
apparent difference in sense, the fact remams that vy·anJ- cle¡¡ ely contams a dlfferent
be the proper sense of vy-añj- (page 19). And eYen ~ejsser, Zum Worterbuch des
RV, 1, 13, though forced to admit, on account of related words with the meanillg root.
.. manifest" in another Indo-European language, that this sense "is inherent No more than classical Sanskrit does Vedic evidence lend any support to the
to the meaning of the (lE) root," nevertheless tries to explain the sense-develop. traditional connexioll o f vy-anJ- -' '"t o anOlll
_." t o s h OW " Wl'th anJ- . t". 1n VI.ew of
ment in Vedic itself by assuming (in accordance wlth Roth) a prime meaning the difficulties which the interpretation of Vedic texts presents, it wil! be best to
«herausputzen." The contradiction between both statements is obvious and start from the nominal derivatives as their use is in general more homogeneous and
·can only be explaüled from the great authority of the Petersburg dictionary, which more distinctly outlined. The following discussion is in the main confined to the
prevented even sueh a conscientious scholar as N'eisser from seeing the plain faets. 1.lgveda and the A.tharvaveda·Sarhhitá w~ich afford sufficient evidence to allow a
So Roth's view, mainly based on Vedic eyidence, stands aS unchallenged in Our trustworthy conclusion to be based on It.
-days as it stood in 1855.27 It is advisable, therefore, to start from the use of añj.
in the post-Vedic language in order to gain a more solid base for our inquiry. As regards aiijí-, afijí,.their mcaning has been convincingly defined by Hille-
brandt, Liederdes RV., p. 144, n.1, and Neisser, Zum Worterbuch des RV. 1, 14 sq.,
In the epical and c1assicallanguage vy-añkte and vy.añjayati mean" to make with" Schmuck. Zier," resp. "Putz, lichte Zier .. and Sáyal).a likewise paraphrases
dear, bring to notice, betray." The past participle vy.akta- "manifest, c1ear" with alam.kara7J.am, alam.kiiralJ 01' iibhara1Jam. It is. in particular used of the orna-
is frequentIy met with, just as the nominal deriyatives vyañjana. " manifestation, ments of the )Iaruts (cf. especially 5, 56. 1. ga7J.árn pi~tálh rukmíbhír añjíbhilJ); when
betrayal, mark, sign, attribute " and vyakti- "appearance, manifestation." The the añji of L~as is mentioned we have accordingly to assume the same sense. TI~c
use of añj- in the c1assicallanguage seems to haye been restricted to this cOlJlpound; usual translation "aufgeschminkte Farbe" which even Neisser still adopts, 15
though añkfe is mentioned by the grammarians, it is but seldom found; cf. without exclusively based on the supposed etymological relationship to afij- "to anoint "
the prefix (see §13). and is not supported by the context. 28 It may be noted in this connexion that
añj- " t'Yaktimrak~a1Jakiintigat~u," Dhatupatha 7, 21 (K~iratarailgiI).i vyakti. vyañjana-, occurring once in 1.lS 8, 78(67), 2, has the same meaning "ornament,"
mra~a1Jagat~u, Candra-Dhatupatha 7, 17 vyaktau). whereas its common sense in latel' literaturc is " mark, sign."
añga- "pade lak~atw ca" 10, 382. From a few Rigyedic passages Hillebrancl.t and Ncisser i'lfer the e:xistence of
añjanii (comm. vyaktilJ) Harav. 43, 184. an adjective aiíji· "notable, distin/;{uished," accordlllgly wIth the very i'neaning
that'could be expected a priori on ac'count of 3.alij-. This adjecti\"e'occurs also
It is significant that, so far as the c1assical language is concerned,we never
in'the compound alijisukthá- . "gefl.ecktc Hüften habcnd" VS 24, 4 (:\[ahidhara :
find it used in a sense suggestive of any connexion with añj. "to anoint." Side
añji, pU1)cJram sakthnor, urvor yasya sa) and probably insvédilliji- "schweissbedeckt"
by side with angayati, Dhatup. 10, 382 mentions ankayati in the same sense (ire,
RS 10 67 6 "ihich reminds us of svedaka1Jiilicita- in Amarusataka see p. 71. A
notare, Westergaard) and añkate " lak~a1Je " (1. 8i), representing the root-variant
-añc.. And, aboye aU, the use of vy.alij- in the literary sources is perfectly clear '
s·ini.ila~ prim~ry meanillg, viz. "mal'k" must 8.1s·0 be assigned tó the substanth'e
aflji. on account of the following compounds occurring in VS 2.J.-, '4 :
and unequivocal. .On the other hand it cannot be denied that Patañjali has
already fallen a victim to the same error which has led astray modern scholars. "s Thlls Geldnel' Ved. Studien l, 273., ," Schminke, besonders, die Augensehminke" wit!;
For, in his interesting discussion of vyakta. which, whilebelonging to añj., has the reCe;e'nee to ela!s. añjalla-, cC. Glossar, .. das mit farhiger Salbe allfgetragene Schünheitsm~l :'
(reCe rrinC1 to :\Iahidhara's commentary on VS 29, 59), and in his translation, c.g. 1, 113, 14. SUIlI-
larly Be~gaigne, Etudes. 22, holds c\"erywher.c'" .ongucnt "_ ~o h~ meant._}i011 the eorrcct
26. See Oldenberg. Noten 1, Preface p. III f. (but cf. Thieme's critical remarks 00 etvmologv is given bv SiivaQa, e.g. S, 29. 1 ablm:ya)ya/e, prakasyale nene/y anJI, abharm;Zam, etc.,
these ,,"ords in "Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda " 1949, p. 9,n. ,4. añd Max ~Iüller H\"rnns:to the :\laruts (1869), 60, had already vindicated the sense • ornament '
27. Since this was written 1 found that Dr. Katre quotes añc-lañj. as an ° n account oC t1;e ¿ame Rigvcdic verse (arijy ailkle' hirat;lyáyam) cC. SBE. Vol. 32. 307.
root variation in the Annals of the BORI., Vol. 20, p. 80.

263
262
----------- - ---------------------

THE THREE SANSKRIT RQOTS ANC-/ANJ- F. B.J. KUIPER


80

álpliliji- "schwachgefleckt" (PW). organ," poRi " mark sign, token; male organ." As regarels the passage ~S 10, 31.
kr~7)áiiji- "schwarz gezeichnet" (l\iahidh.: km:wpu7)ljl'alJ). 10, quoted by Bergaigne in support of his view, it is unlikely that ajyamiinéi belongs
to aíij- "to anoint ,. (see Oldenberg, Noten). Consequently Ved. 'añjí- is to be
mahái'íji- "breit gefleckt." separated from al/ákti ;; anoints " and the lE worels for butter, with which manuals
011 lE comparath-e linguistics usual!y connect it cf. e.g. Walde-Pokorny, Vgl.
Accordingly )1ahidhara renders afíjí- as pUtLijram "mark, esp. mark on the forehead"
Wb. eler idg. Spr. l, 181. But tradition is powerful in rebus etymologicis and 1
In the same w.ay róhitiiiiji. " rotscheckig " Vs 29, 59 is rendered l'ohito, I'akto 'i¡ 'ís'
tilako yasya salJ,. 'J , haye líttle doubt that for the next decennia dictionaries will cóntinue comparing-
alijí- "mark, ornament" with OPruss. anctan "butter,' etc. 30
:lIahidhara's explanation is doubtless correct and aIl modern scholars transl t
s;cordingly. It enables us t~ account als~ for the remarkable usage of añjí.ai~ As for nyarigá-; a word of the Brahmanical literature,31 the PW translated
"\ S 23, 21 and the correspondmg passages m the related texts which ele al with th ")Iarke, Abzeichen, Art, Sorte, nota," which the pw has rightly changed into
Asvamedha ritual. We there read: e "etwas Anklebendes, hangen Bleibendes." It is true, in Ait. Br. 4, 19, 5 sauryam
pa8l1m allymigast'etam suvaniyasyopiilambhyam iilabheran "They should olfer as
sám añjím clirayéi vr~an and in TS 7, 4, 19, 1, Kath. (As\'.) 4, 8 (p. 164, 13):
111ijím údafijim ánv aja. the victim to Sürya (an animal) without blemish and white " (Keith), it is tempting
to assume a worel I/yangá- "stain, spot " from 3. afij. , cf. t'yanga- and nyáriku-.
It cannot be doubteel that aliji- here elenotes the male organ, whereas údafíji_ The commentary, incleeel, explains nyangam, val"l;UllltarelJ.a samp(idita1h cihnam ;
must refer to sorne part of the feminine sexual organ. The former word further tad ya~ya m/slí so ·llyaligalJ ... VartlfintarelJ.cimisritalJ,. But the proper sense of
occurs in, aíi¿ivá- AS 8, 6, 9, which is rendereel " mit elem grossen Penis " (J. J. /lyaligá- may bc "a smear" (4:.añj-) ancl this is confirmeel by its normal use.
l\I~yer, W ZI\..l\I 46, 1939, 132).29 But this being taken for granted, the question
arlses how we are to account for this use from an etymological standpoint. Roth LeaYing aside this particular passage, the word nyangá- has in the BrahmaI).as
-ex~laineel it as a special deveIopment from a primary meaning "schlüpfrig, lubricus" a double application. It is firstly used to denote that a text contains a certain
(slippery) anel Bergaigne Études 23 sq. n. 3, who refuses to recognize for al1jí- any worcl, e.g., Ait. Br. 2, 39, 9jc7tavedasyam purorucaJh samsatijütavedonyangam Keith :
other sense but " ointment " stresses that here also that same meaning is founel "He recites the Puroruc to Jatavedas, with an allusion to Jii.tavedas" (comm.
l'e~e~ring to ~S 1031, 10. Neisser, Z. Wb. el. RV.l, 15, suggests that the word jtitavédalJ,8abdarilpUliz nymigam, nitaram angam, cihnmh yasyc7lJ, ... ); 6, 30, 14 sa
ongmally may ha ve had the sense " gleitenel," whereas )Ieyer, Trilogie eler Vegeta. hOi:ilcaindmm e~a vi$1111l1yaligmj¡ samsatu, Keith: "He said Let mm recite (a hymn)
¡

tionsmachte III, 242 (with n.l), translates the passages quoteel aboye" setze d to Indra with a reference to Yi~I).u " (comm. vi~r./'ulingopetam): cf. Kaus. Br. 18. 3
Einsalber (añji) in Bewegung, Manneskl'aftigel''' anel ¡, treib den Einsalber a: slÍryanymiga-(Keith: al! that is connected witli Síirya") 22, 1 'ma;unnyanga-
Emporsalber (el.h. am Kitzler) entlang." Though the technical interpretation of (" there is a reference to the )Iaruts ,in it "). Alongside with it we find nyakta-
these slippery passages as given by l\ieyel' is no eloubt more correct than the one in Taitt. Br. 1, 3, 1, 4: agninyakUilJ, patnisarhyilj'ániim rcalJ, syulJ,; ténligneyálh sán:am
founel in the lndian commentaries, the indigenous commentators, on the other bhavati " Yerse, in denen das Wort Agni ellthalten ist" (Roth, Neisser); comm.
hand, were stil! aware of the proper meaning of these words, whereas al! lVestern agnipadena 1Iuktii. agninyaktc/lJ,.
scholars have been led astray by the homonymous root alij- " to anoint." Thus
Mahidhara (on VS 23, 21) explain& : añjim, lingam samctiraya; anakti, vyanakti Secondly nyaligá- and nyakta- .are used as designatioIls for something whiclt,
pu~tvam it~ añ~ir, l!ngam. !:i.kewis~ the comrnentarj- on TS 7, 4, 19, 1 : ajyate in the sacral sphere, is iclentical with a certain deity 01' deified power, such as Aglli
.stntvam, abhwyaJyate nenety anJtr, yomlJ,; tathii pumstvam abhivyajyate 'neneti medhro or Soma, and is regarded as, representing it .. It accordingly expresscs much thc
'py añjilJ, sarvonnatas céiséiv a'ñjis cety udaíijil,t. This etymology is doubtless cor~ect same notion as rüpá-, pratima-, 01.
which words sce Oldenberg, Die Weltanschauung
as the word cannot be separated from ai'íji- " mark," the sellse-development b~ing
supported by such parallel cases as linga- "l.mark, sign 2. phallic symbol, the male 30. C.f. the ~edic l'roper n~me Vr~adañj~- (see Wa~ker~agel, Altind .. Gramm. n, 1, 64) and
the late "ord añ)ana=medhra m Hara". 44, 12 (Schmldt ~achtr.) Beslde class vyailga- spot
·organ," la~atta· "1.mark, sign, attribute 2. the genitals," vyañjana- " mark, sign ~tain " there must have been a word ailga- '.' spot " because of vyatiga- (AS 5 2'2 6)" spotted'
(esp. of gender 01' puberty)," lex. dhvaja-, Pali nimittam (see Kern, Toeyoegselen cover~d wit!:t ~P?ts " ~~üd~rs, Ph,i,lo!ogica Indica 433-4~?; CU\Iundari dilgi " sta'in o~ a cloth " ?)~
~ut I~ke .'!l'!UIIJana-. .. stamle,ss (:\llll)<;l. Up:, S¡~etasv."Up.) this will rather belong to añj-
-op het woordenboek van Childers l, 30) Tamil kuRi " mark, sigIÍ., token; generative ,anomt· 5mce there 15 no eVldence of·a meamng mark (but cr. mijisaklhá. " having spottcd
hlps" and lIyáliku- § 7j.

29. "'hitney:" slippery." Otherwise but hardly correct Tarapada Chowdhury, JBORS. ~ 3L For thi~ word see also Geldner's note (Gbersetzung, ad 1, 101,4): "Rückstand, SpUI"
17 (1931), 59 r. Ahnlichkcit, Ersalz"

264
265
THE THREE· SANSKRIT ROOTS ANC-IANJ- 82 F. B. J. KUIPER

der Brii.hma1.la-Texte, p. 114 f. Cf. SBM 4, 5; 10, 2 dvayáni vaí phlilgunfini, lóhita. vyañjate divó ánte~u aktun (ef. 1, 92, 1 bhdn4m añjate" etc.) 8, 92 (81), 31 sUro
pu~pdlJi cdrur;uJpul~pdlJi ca, sá, yány .(J,rulJápu~pdlJi phdlgult'fini {ány. abhí~ulJuyiid aktú~u, 1, 50, 7 áhd mímdno aktúbhilJ, (said of Sürya: "die Tageszeiten messend
e~á vaí sómasya nyangó yád arulJápu~pdlJi phdlgunáni, Eggeling " .•.... for they, th~ lllit dem Licht," Gdn.). This translation of aktú- is also supportedbyGoth. úhtwo
brown-flowering Phli.lgunas, are akin to the Soma-pla}lt" (similarly 4, ~, 10, 5); " dawn, " whieh represents IE*vk-tw-en-, a deriva tive from the stem*Vk-tu- ( = aktú-).
1, 8, 1, 27 (with reference to the 1q.ii.) yád evá mitrauárulJdbhydm samagacchata, JIence it is reasonable to eonneet aktú- with 3.añc-jañj- "to manifest, etc.".
sá evá maitrdvarulJó nyangó, Egg. "this 'MaitraYa.ru1.la nature' (is hers) because Against Geldner, Glossar, and Neisser, 1, 633 (with note 1), who render " Schminke "
she met Mitra and Varu1.la "; 1, 6, 3, 17 sá vaí mé 'nnam edhiU, táthéti, tárii dvedh'án. (paint), the same objections must be raised as made abo ve with regard to añjí-.
vabhinat~ tásya yá~ saum1{ám nyaktam ása32 tám candrá1nasam cakd/ álha yád asyii.
suryam lisa ténemáJ.¡. praja udárelJdvidhyat, " ...... He accordihgly cut him in twain ; In three passages, however, we find aktú- eonneeted with añj- "to an()int,"
and from that (part) of his which was of the Soma nature, he made the moon, etc." e.g., 3, 17, 1 sám áktúbhir ajyate "(Agni) wird mit Salben gesalbt" (Geldner,
2, 1, 1, 1 yátra yatrdgnér nyaktam tátas tatal;¿ sámbharati" " In whatever (objects) N'dsser), and particularly 9, 50, 5 (of Soma) góbhir añjdnó aktúbhih. 34 On aceount
sorne of (the nature of) Agni is inherent, therewith heequips (the fire)." From oí these passages Roth assumed a primary meaning " ointment." Seeing that in
such paraUel passages as Kath. 25, 6 (p. 111,·1 and 4) yad eviMydtra sli~tam yan 13 other passages any indication for sueh an etymologieal connexion with añj-
nyaktam tad etais sambharati we must infer that nyakta- means " sticking to, hang. "to anoint " is wanting, 1 think it unjustified to attaeh too mueh value to these
ing on." seeming counter-instances though Neisser, 011. the eontrary, holds them to be of
decisive importance. It eannot be denied, however, that these passages in aU
Ny-añj- "to anoint" has regularly as its object the·substance with which likelihood eontain the same word and have to be interpreted in aeeordance with
the a~ointing is accomplished, e.g., AS 18, 3, 11 várcasd 1n'fim sám anaktv agnír, the other ones. They will be diseussed below (§15). Oldenberg's eontrarious
medham me v~lJur ny anaktv iMán, "Let Agni anoint me completely with splendour, view (SBE 46, 276 and Noten on 1, 94, 5) is no longer valid, once that the tradi-
let VilglU anoint wisdom into my mouth," Kath. 25; 10 (p. 117, 1. 17-18) tional etymology has been abandoned. As to aktú- "night," Latin noctü, etc.,
eva loka úrjam nyanak.i and praj.asv evorjam nyanak.i, 7, 7 and 8 (pp. 69, 11 and although they may of eourse be eonneeted with aktú- "light," 1 leave them aside
70, 13), sdhasrim eva pu~tirh nyankte "heftet tausendfaches Gedeihen an° sich " as 1 am unable to believe in sueh a relationship.
(Neisser). A noun nyangá- which corresponds to this employment of the verbal
forms occurs Ín Taitt. Br. 3, 7, 6, 20. There remain sorne obseure passages, esp. 2, 30, 1 aktúr apám and 6, 65, 1
trí~ phalikriyamdlJdndm / yó nyangó avasí~yate / tá?nasas cid aktUn, in view of which it will be prudent not to deny categorically the
rá~asdm bhdgadhéyam I EJpas tát právahatdd itál;¿,
existenee of a third word aktú- from 4. añj- "to anoint." The only objeet of the
foregoing rerrurks is to estaJlish that aktú- "light " is a derivative from 3. añc-/
añj_.35
where the meaning "etwas Anklebendes, hangen Bleibendes" is quite fitting
(comm.: ta1J4uldndm sambandhi nyango, nikr#drhsal;¿ kalJddirúpo, yal;¿ svalpo
'va8i~yate, etc.). It is not quite clear, howeyér, how a verb which is nórmally §13. 3.añj-: Verbal forms in Vedie.
combined with such objects as rnádhu, medhá, váreas- u/jo, pu~tí-, has come to be
used in sÓ1na8ya nyaktam, etc., although it must of course be due to the belief that In spite of the erroneous identifieation with añj- "to anoint " it eould not
the essence of something 'can be transferred on somcthing else by anointing (see completely be ignored that 3.añj- is used in a widely different sense. Thus Geldner,
§ 15). Glossar, takes it as meaning " markieren, hervorheben, in die Erseheinung treten
las sen " in the hymn to Kii.la, AS. 19, 53, 2 :
An attempt to define the meaning of Ved. aktú- inyolyes sorne specific difficult.
ies. For a more detailed information reference mar be made to N'eisser, Probe sá imEt víSvd bhúvandny añján
eines" Altindischen Wurzelworterbuches (Jahresber. d. Schlesischen Gesellschaft kalálJ, sá iyate prathmnó nú devál;¿:
für yater1. Cultur 1902), p. 3, Zum Worterb. d. RV, 1, p. 5 ff,. p. 204; Renou,
Monographies sanserites' n, 6 (" rayonnement "). In most of the passages (if we 33. Similarly Thieme in his recent publication "Untersuchungen zur Wortkunde und
exclude those containing aktú- " night," which is a totally different word) we find AusIegung des Rigveda" (Halle 194.9), p. 18.
34: Grassmann, 'Vb .• quotes aIso 7, 79, 2, which however must be an error. His transIation
it used in the sense " light, ray" (pw: "Licht, Glanz "), e.g., 7, 79, 2 (u~ásaM oC thls passage has "Glanz."
% 35. For añjQ1ul, which is sometimes transIated " cIearIy" (e.l!. Senart's transIation oC Brh
32. Kii.Qva reo. yát saumyó nyatigá ása. n r • up. 4, 4, 15) 1 refer to Neisser 1, 131. - .
Vak.-6
266 267
1'HE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-/AN1- F. B. J; KUIPER

The rnanuscripts, it is true, read añját, anyat and the like, but since the Paippaliida Likewise in 8, 29, 1 (of Soina)
recension has a'lijarh and the cornrnentary añjan, we rnay safely ínfer that the tr~e babhrúr éko ví~u1;taQ, súnáro yrÍ,vii
reading is añjan, which has also been adopted by LeRoy Carr Barret, JAOS. 46.
'ñjy a'likte hira1;tyáyam,
38, in his restora ion of the Paippalada texto As to the translation of this passage,
only Whitney's need be taken into account, all the previous renderings being based "shows off his ornarnents." Kaegi and Grassrnann: "verziert mit goldnern
upon an unacceptable text-ernendation. Whitney ventures to read bhúvana Schmucke sich," sirnilarly Ludwig and Hillebrandt; more correctly SayaI).a
nyañján "including (?) all those beings." Geldner's interpretation iS,obviously abhívyañjayati. The sarne expression añjy a'likte (which was fully discussed by
prcferablc, hence " Er bríngt die Dinge alle zur Erscheinung " (H. von Glasenapp. Bechtel, GOtt. Nachr. 1894, p. 397-402, though with unacceptable conclusions)
Die Literaturen Indiens 61). recurs in 7, 57, 3 samiinám añjy añjate subhé kám " they show off the sarne orna·
ments "37 and 4, 58,' 9 kany'á íva vahatúm étavá u añjy añjanti abhí cakasimí. 3B
In VS. 8, 30
That a'likte actually is identical with class. Skt. vya'ñjayati is moreover
purudasmó vÍ$urüpa índur
clearly shown by such passages as 1, 64, 4
antár mahimánam iinañja dhtraQ"
citraír añjíbhir vápu~e vy añjate
we have probably to do with the sarne rneaning. Such is at least Mahidhara's
vák~assu rukm'á,;¡ ádhí yetíl'e subhé,
view who observes in his comrnentary: garbhadaivatyarh yajuQ" indurupe1,!a garbhah
stuyate; induQ" kledanarupaQ, somasadrso garbho, rnahimiinarh, mahattvam iinañjd, where even Geldner translates "rnit bunten Zieraten schmücken sie sich zur Pracht,"
vyaktikarotu; añjater, vyaktikara'/;tiirthasya ... antar, udare sthitaJ:¿. Hence 'Wester. thereby correcting his previous staternent in the Glossar. Likewise Gr., L., Hillebr.
gaard, Radiccs 108: "manifestare." Roth and Neisser translate "in sich and Renou. See further p. 86ff.
aufnehrncn," but the circurnstance of an active forrn having been used here pre.
vents us frorn taking it in the sense of nya'likte " atta ches to oneself" (see p~ 81). Hence one should expect that in 1, 92, 1
et'á u ty'á u~ásaQ, ketúm akrata
The sarne rneaning is found in :¡;tS 1, 124, 8 : púrve árdhe rájaso bhiinúm añjate
vyucchánti rasmÚJhiQ, sUryasyii the purport is fully clear. The object bhiinúm is also regularly found connected
'ñjy a'likte samanagá iva vráQ,. with Brí-, as in stanza 2 rúsantam bhiinúm áru?ir asisrayuQ, and in stanza 5 citrárh
In nearly all translations this is rendered "adorns herself" (schrnückt sich) and divó duhitá bhiinúm asret. So we may unhesitatingly translate "they show
the like. 36 Only Geldner's version has been influenced by thc presurned identity their lights" (Gk. epideíknuntai tó sélas).39 Oldenberg, however, in a note
of a'likte with 4.añj. "to anoint," cf. Glossar: "durch Salbe auftragen, ·überh. on 1, 92, 5, assurnes that the Ul?as anoint their lights and Geldner translates
anlegen" and his translation: ," legt siesich Schminke auf." It has been shown. "legen sich Licht wie Salbe auf." ,Likewise Hillebrandt, Chrestorn.: "sich
however, that the grarnrnarians assign to anakti also the sense of vy-anakti "to schminken mit." The fact that it is especially these erninent Vedic scholars that
show, rnanifest etc." and thus it is used in Bhattikiiyya 9, 49 mii niiñji rilk~asir clLtg to this presurned literal' translation, is syrnptomatic j those who are rnost
milyilQ, (cornrn. mil niiñjiQ" mil na vyaktikuru, api tu vyaktikurv ity arthaQ,). In the intirnately conversant with the peculiarities of the Vedic style, are most easily
sarne way SayaI).a intcrprets a'likte as anakti, prakilsayati. It can hardly be doubted
37. Sii.yal,la ábhara(lam. svakiyávayave$u abhivyaklikurvanti, Westergaard, Rad. 108 "mani·
that thisis the true rneaning: añjí is the object of the rniddle present añkte festare," Max ;\Iüller, SBE. 32, 379 and Macdonell "they brighten themselves with the same
Gk. epideíknutai) " she shows off her ornarnents." Once again, we, are i~d back brightness." Likewise Kaegi: "und tragen alle gleichen Staat zur Ausfahrt," Delbrück, Altind.
Synt. 168: "sic kleiden sich in gleichen Schmuck," cr. Ludwig. Only Grassmann translates
to the indigenous interpretation. "mit gleichem Glanze salben sie zur Pracht sich." This passage and 8, 29,1 render it improbable
that añjy should anywhere stand for añji (Instr. fem.) as Lanman, Noun. Inftection in the Veda
p. 377, Wackernagel- Debrunner, Altind. Gr. lII, 146, hold possible. Note the different
86. Kaegi: u putzt sich mit der Sonne StrahI'en heraus," Grassmaim: "schmückt sich'mit syntactical construction with vy-añj- in 1, 69, 4.
Schmuck," Gaedicke, Der Accusativ im Veda 238: ulegt sich Schmuck an (schmückt sich
Schmuck)," Ludwig: u ziert sie mit Schmuck an die Scharen" (but see the alternative in his , 38."" Sii.yal,la dbhara(lam tejo vá vyañjayantya~, Renou, Hymnes et Prieres: .. qui s;oment
cornmentary, vol. VI, p. 14), Bechtel, Gott. Nachr. 1894, 396 u sie schmückt sich," ftnalIy Neisser, dornements," Neisser" mit Farbe geschmückt," Gdn. "die Salbe auftegen" Oldenberg Gott.
Z. Wb. d. RV. 1, 14. But E. Brandes, Ushas og Ushashymneme (1879) 105"sq., has: u gryende ,Nachr. 1918,65:" die" sich p u t z e n . " " "
med Solens Straaler salver hun sig med Salve," rejecting Kaegi's and Ludwig's translations. 39. Similarly Ludwig" breiten sie Glanz aus " Neisser 1 13' offenbaren ihr Licht " Sii.vana
Similarly Delbrück, Altind. Syntax 168 (U salbt sich Salbe an, schmückt sich mit Schmuck n)
and Oldenberg, Gott. Nachr. 1918,63 (U sie salbt sich mit Salben ").
prakasam vyaklikurvanti .. "But the erroneous co~nexion with 4. añj-'" to anoint" i; fouñd
early. as Yáska, who undefstood it to mean samañjate bhiinuná.
as
,
269
268
THE THREE 9ANSKRIT ROOTS ANC-fANJ- 86 F. B. J. KUIPER

inclined to connect by way of a metaphorical interpretation even such words as ktúbhir vyaktam "distinguished by days, waters and rays," but in the former
have a totally different origino It is, therefore, no mere coincidence that.l, 86 at za it is not so much a natural and permanent quality of Agni's that is referred
13 yád añjíbhir viighádbhirvihváydmahe is translated by Geldner "mit salbungs: san
t as rather a special cult acto On aecount of 3, 11, 1 sam . te "he 1·s
, ak tu'bh'Ir aJya
vollen Priestern " and by Oldenberg, SBE 46, 82, "with our worshippers and with a~ointed with rays " (see §15) and 1, 188, 11 (agnír) gáyatrér.z.a sám ajyate, we must
ointments," though añjí' probably means " distinguished " here and at any l'ate i8 obviously take it in thesense "anointed.' See p; 90 and Oldenberg, ZD~IG 55,
unrelated to 4.añj- " to anoint." In such cases the errors whieh a strictly philo. 294.
logical interpret.ation is apt to make because its etymologies are founded upon too Similar renderings have also been given of 6, 4 6
narrowa basis may only be corrected by utilizing the results of linguistic research
(See Oldenberg, Vedaforsehung 37 ff., and Neisser, Zum Worterbueh des RV., J, citró nayat pári támdrhsy akt~1J.
Introd. p. XI f).IIO socí~¡j pátmann ausijó ná diyan,

G " mit" Glanz geschmückt," L. "farbig selber geschmückt." Since the


As to the past participle aktá- " marked," fuUy clear instances 6f it are want: e.g. onl
r. ' al act of magically strengthening Agni is an indispensa ble cond't' f h'
1 IOn 01' 1S
ing. But in 1, 62, 8, where the night is said to be km.lébhir aktá (vápul'bhir), and cerem h b . t d"
1 tary act the poet probably meant" now that (or, since) he as een anom.e .
U~as l'úSadbhir, we have i~ all likelihood to interpret " marked, charaeterized by
darle (colours)." Cf. kr§r.zaiiji- "with darle spots," YS 24, 4 and 7, 77, 3 u§iiadarSi
~:ewise Oldenberg, ZD.MG. 55, 292: "Del' Lichte, gesalbte führe (uns) um die
Finsternisse herum."
ra8míbhir vyaktd. Neisser translated "mit schwarzem verputzt" (which Was
aecepted by Sieg, GGA 1925,130), connecting it,like Geldner, with añj. "to anoint"¡ § 14. 3.aiíj-: the compound vy-añj- in Vedic-
but aktá. may eorrespond to class. SkI'. añcita.
As regards the compounds of 3.añj-, it s.eems advis~ble to start .from the le~s.t
The same partieiple possibly occurs in 10,177,1 (of the Sun.bird) blematical one viz. vy-añj-. As in classICal Sansknt, the meanmg of vy-anJ-
patarhgám aktám ásurasya mdyáyd p
in ris,o
Vedie , for one particular passage, everywh ere " t o sh.0W'.'
except " It·s 1 com -

hrd'á pa8yanti mánasd vipascítab-

Gr. "der Vogel, del' geschmückt ist durch des Gottes Kunst," (similarly von
c~~: "
b' d both with the accusative and with the instrumental, denotmg m the former
to show something which belongs to oneself~'
(middle voiee), in the latter
"to manifest oneself by means of (or, with) "(reflex1vely). Cf. e.g., 7, 79, 2
Bradke, Dyaus Asura 56), L. "Den mit eines Asura Übernatürlicher Kraft verherr_ vy a/1jale divó ánte§v aktun
lichten Vogel." Perhaps aktám means "distinguished by"41 but in view of the viSo ná yuktá u§áso yatante
various ways in wruch añj- "to anoint " is used (see § 15), it is also possible to
refer it to that root. "they show off their raY8," SayalJ.a tejdrhsi ... vyaktikurvanti (Cf. Neisser 1.13).43
Hence the passage 8, 7, 25
Most of the passages, at any rate, that are held to contain aktá- "adorned,"
must rather be referred to 4.añj.. In 6, 5, 6 (to Agni) áíprah sir~án hirar,tyáyilJ,
mbhrá vy añjata hiyé
yác chasyáse dyúbhil' aktó vácobhis
táj ju~asva jaritál' ghó~i mánma, may be translated "they show off the bright gold crests 01\ their heads, for
glory "43 Say.: vyañjayanti vyaktikuroanti, dharayantity arthab-.
Gr. translates "wenn líchtgeschmückter, man dieh preist rnit Sprüchen," L.
" rnit Strahlen geschmückt." It is tempting to compare 10, 19, 9 áhobhir adbhír Likewise 1, 81, 1
jú~tatamd.so nitamd.s?añjíb~ir.
40. As my sole purport is to prove the existence oC 3.añj- ." to show, manifest," 1 do not vy anajre ké cid U81'a iva sttbh*
enter into a discussion oí passages, the interpretation oC which is. too uncertain to allow oC a
relatively valid conelu~ion (but ef. 10, 85, 28 and Oldenberg's note}. Ineidentally, however, atten.
ce
~. d~ea~tr~hle~~alen sie"nus."
CId Hen • L'Agnistoma 443: .. sur les horizons du eiel elles se colorent de leurs
ncc!lsat.~vt; ~ed Be~htel, GO~i N~ehrl/~D:',
tion may drawn to 8, 20, 8 g6bhir vá7)6 ajyate s6bhari7)dm which perhaps may mean" is distinguish- '>
ed," since the other passages, where gobhir is connected with 4.añj-, show a different eharacter. far¿;:.> L. The akltm
Grassmann and Oldenberg, understand "is rewarded." Ambiguous is 8, 51, 9 túbhyet 86 aiya~ 306 a~d 308, to the pretended grammatical rendermg sle schmückcn Ihrc Strn en w IC 18
Tayí~ (H gesalbt "=gesehmückt," Thieme, Der Fremdling im Rigveda 71). evidentIy wrong. ..
41. . ViSva Bandhu S.iistri. A complete Etymol\)gkal Dictionary of the Vedic Lallgua8~ 43. Macdonell" For glory, bright, they deck th~mseh'es," Gr. ~~tzten aul das Haupt
(Bórhbay 1929), p. 14 renders vyakla~, abhi'/!yakla~, prakala~. . ." , .. Qich" (similarl)'. Hj. Frisk, Monde Oro 30, 80) L. Bchmücken alch.

270 271
F. B. ¡'. KUIPER
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-fANJ- 88

andef.l\1eyer Trilogie derVegetationsmachte III, 179 f.). Hillebrandt, ZDMG. 40,


means " ornamentis se ostentant " (German " sie tun sich hervor mit ihren Ziera. 711 renders " bride " (cf. Whitney ad AS. 14.2.33).
ten.")U Say.: nabhasi vyakta drsyante.
From the various translations quoted aboye it may be inferred that, generáHy
For the past participle vyakta-, which is of frequent occurrence, Geldner spea.king, authorities agree in rendering vy-añj- by "adorn " and similar expres-
Glossar, gives the following meanings : "markant, in die Augen fallend, handgreif: sions.· Nevertheless a rather circumstantial examination of the details was in-
lich, deutlich." Thus, 10, 127, 7 (úpa mal kr~1;!ám vyaktam asthita, Hillebr. "an dispensable as this agreement is based on an unsound foundation, the general view
mich trat das schwarze wahrnehmbar heran,"45 Sayo spa#ariipam; and probably
being that the meaning "·adorn "is due to a sense-development out of " anoint.':
AS 20, 34, 16 jaló vyaktal;1. pitrór upásthe (said of Indra), which must mean" mani- . Hence, in a recent translation by a distinguished Vedic scholar, the words u~a
fest, visible for every one " ·(cf. I,tS. 4, lB, 5 áthód astMt svayám átkarh vásana á adarsi raSmíb~ir vyakta (7, 77, 3), could erroneously be rendered "L'.,\urore s'est
ródasi apmaj j'áyamanafJ,).
montrée toute ointe de rayons." The foregoing discussion has shown, it is hoped,
Like vyankte, the participle vyakta- is occasionally combined with an instru" thliot in Veruc as W'eH as in classical Sanskrit, vy-añj- is never used in that sense-
mental; compare the same construction with class. Skt. añcita- "distinguished with a single exception that proves the rule.
by." It is thus found in 10,14,9 (A3 lB, 1, 55)
In J¡tS 9, B6, 43 (AS 18, 3, lB)
áhobhir adbhír aktúbhir vyaktarh añjáie vy añjate sám añjate
yamó dadaty avas'á.z.am asmai kráturh rihanti mádhuniibhy añjate,
"Yama bestows on him this place to rest in, a place by waters, days and nights vy-añj- is used in a context which shows it to be m¡:ant as a compound of añj- " to
distinguished" ()Ia.cdonell) 46. Sayo vyaktam, samgatarh suddhanimittail;1. lealoda_ anoint." It is useless to try and define its precise meaning here. With a view to
kii.dibhil;1. sodhitam. ity arthal;1.. the magical effect which the mere sound of his words is expected to provoke on the
cult-act, the poet heaps up a series of various expressions with añj. which need not,
With añcita- it has also in common the sense-development to "adorned,"
therefore, have been actually in· use .. As for vy-a·ñj-, we are entitled to deny
which mast be assumed on account of B, 56, 4 (Val. B) tátro ápi pr'áf,!.iyata pütá-
this peremptorily. The supposed magical power of the sacral poetry alone is to be
kratayi vyaletd " thither was also led Pútakratu's consort decked with her orna-
ments" (see Oldenberg's note)47 and 7, 56, 1 ká irh vyaleta náral;1. sáni!a "who are held responsible for this hapax legomenon. 49
these decked out (arrayed) men?" (Say. kantiyutiilJ. (8) A closely related meaning,
§ 15. The compound sam-añj- in Vedic.
vil!. "beautiful " must probably be acknowledged in 10, B6, 5 (kapír) vyakta vy
adtüdu~at " the ape has spoilt the beautiful things." B.lt in 9, 71, 7 vyakto aru~ó Although the compound sam-añj- too is often rendered " adorn," its different
divál;1. kavír the precise meaning is uncertain (Gr. "geschmückt," L. "aus- character already appears from its being regularly connected with ghrténa, mádhva,
gezeichnet "). mádhuna, dhenúbhilJ, etc. This do es not preclude, of course, the theoretical possi.
bility that another verb sam-añj- (from 8.añj-) existed side by side with it. The
We may conclude this survey by pointing out the remarkable use ·in 10, B5,
following examination will show, I think, that such is not the case, the supposed
21 any~m iccha pitr~ád.am vyaktam "look for another maiden who still lives in her
sense " adorn " being merely due to a misinterpretation of the text ..~o
father's house .. " .. ," where t'yakta evidently means "marked as marriageable,"
referring, like the noun vyañjana- in the later language, to the hair on the privy It may first be stated that the noun samañjana- (in samañjanavánt-) means
parts; accordingly vyakta is here synonymous with romas~ (1, 126, 7; 8, 91, 6, " anointing." In AS 7, 36, 1 a~yau nau mádhusarhkase, ánikarh nau samáñjanam,
the parallelism of the padas suggests an adjective with the sense "anointed ".51
44. Gr." haben sich herausgeputzt," L ... haben mit Schmuck sich geziert," Gdn ... haben
Bich ... mit Zieraten herausgeputzt." 4.9. In 8, 78 (67), 2 : fj no bhara vyáñjanaln gám áSvam abhyáñjanam, though the combination
45. Líkewise· Macdonell .. hAs, palpable, come nigh to me," Geldner, Ved. Stud. 2,281 (in ol the two compounds is no doubt intentional, we may translate: .. bring us ornaments, cattle,
accordance with Sii.yaJ).a) .. greifbar." Otherwise Kaegi and Renoll .. (les tén~bres et) le noir horses and ointment." This case thereCore, is not identical with that discussed aboye. As Cor
décor dont elles se parent." Dyañjana- "consonant," see Renou, J. As. 1941-42, p. 153 (properly" chose qui suggere, signe
46. L." eine mit ..... verherrlichte Einkehr," Hillebr... eine durch Tage ... ". ausgezeichnete visible").
Ruhestat.te," Whitney (and Lanman, Skt.. Reader 378) .. adorned with days ...... ," Oldenberg , 50. The same holds good, oC cciurse, for the simple verb añj- in such paSSB¡;(eS as 9, 45, 3
.. ~ der Wasser, del' Tage und Niichte Schmuck prangend " (Re!. des Veda 575)- tvam... g6bhir arijmo máddya kám, which has been translated .. we adorn thee to enjoyrnent"
4.7. But cC. Renou, Etudes gramm. sanscrite. 135. (Hopkins, Transations Am. Philol. Association 37, 1906, 106).
48. 1I1ax Mül1er: .. these resplendent men"; Gr. lO die schonen Manner," L •. " die glii.n- q{ R~th: '~~um Schmuck dienend, schrnuck." Grill and Whitney take it as A substantive.
zenden MlLnner." .

273
272
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-j ANJ- 00 F. B. J. KUIPER
89

The statement ofthe Kausika Sütra as to the ritualistie use made of this stanza a.nointing; cf., e.g., lO, 52, 8 samáñjanti: 6 aúk~an ghrtaír. In our verse, where
should be noted in this eonnexion. Agni is given the epithet ghrtánirlJ-ij- "clothed in ghee," it might perhaps seem
tem¡;.ting, therefore, to render aktú- as "ointment" (Gdn. "er wird mit Salbe
The verb sam-añj-, too, means everywhere "to anoint." For the interpreta_ gesalbt "). In a11 passages, however, where the meaning of aktú- can be ascertained
tion of the relevant passages, however, it is essential that the ritualistie practiees it denotes .. light, ray." In like manner sám aktúbhir ajyate may apply to the
which are believed to endue, through the act of anointing, a person or a thingwith bright flame caused by the ghee, the effect being mentioned instead of its cause
" magical " power should be kept in mind. 52 The following passa.ges may illustrate, (more insta!lces of which will be quoted below). Cf. the words vár~i~tham rátnam
this belief. Just as a god is said magiea11y to " refresh " the roads with madhu akrta svadhajhir, occurring in the same group of hymns (3,26,8), which seem equa11y
and ghee, e.g. As 5, 27, 2 deválJ, pathó anakti mádhva ghrténa,53 so the royal power is to refer to the flame (" seinen schonsten Schmuck hat er durch die svadha-Spenden
" anointed," that is, reinforced and filled with supernatural power by means of geschaffen," Ronnow, op. cit., p. 134). In the same sense we find also the simple
ghee, e.g., AS 18, 1, 8 sárh te r~trám anaktu páyasa ghrténa (ef. Taitt. Br. 2, 5, 2, 2, verb añj-, as in 6, 5, 6 yác chasyáse dyúbhir aktó vácobhilJ, where (in spite of Grass-
vi no r~tram unattu payasa svena). Another term denoting the " powerful sub- ma.nn: "wenn, lichtgeschmückter, man dich preist mit Sprüchen "), Agni is
stance " is várcalJ, " brightness," see the excellent diseussion of .the words mádhu, said to be "anointed with light and words," fresh power being transmitted to him
várcaQ. etc. by Kasten Ronnow, Trita Aptya, 1, 116, 120. Henee it is llot surprising by means of ghee and sacred formulre; and in 9, 50, 5 góbhir añjiinó aktúbhilJ"
that persons are said to be anointed with "brightness," e.g., AS 18, 8, 10 where Soma is referred to as " anointed with milk and brightness " (Gr. " gesa.lbt
mit lIilch und he11em Glanz)." It should be noted that in the religious sphere
várcasa m.ám pitáralJ, s011ly'ásO
" light " is identical with the vital essence and, as such, is regarded as a powerful
áñjantu devE: mádhunii ghrténa
substance (cí. aboye the passages with várcas,- and the identity of light and life
and 8, 22, 2 in the cosmogonical myths).
dev'áso vísvádhiiyasas
té miiñjantu várcasa. Hence it may be understood that, just as in the Atharva-Samhita. the gods are
implored to bestow light (várcalJ,) on the men through anointing, so aktúbhil¡ sam-
Again, the transition from "powerful essence" to its effects or nÍanifestations, añj- is used not only with regard to Agni but also to the sacral hymns which fortify
viz. prosperity and glory-which are also regarded as substances-is but one the gods with their potency. Cf. J;tS 6, 69, 3 (in a hymn to Indra and Vi~l}.u):
step. Hence we find also AS 19, 81, 18 pu~tír así pu~tya ma sám añdhí, 10; 3, 17-25'
téjasa ma sám uk~atu yásasa sám anaktu ma (cf. e.g. TS 6, 3, 4, 2-3) and 18, 3, 11 índravi¡flJ-ü madapati madaniim
á sómam yiitam drávilJ-o dádhdna
várcasa m.ám sám anaktv agnír sám vam añjantv'aktúbhir matinám
medhám me v~tlur ny anaktv asán.
sám stómiisalJ, sasyámana$a ukthaílJ,
After these preliminary remarks we shall examine more closely the use of
.. our praises may a.noint you with the light (strengthening force) 'of our hymnl
sam-anJ-. Roth assigned a number of various meanings to it, viz., 1) " besalbenY '
(mati)." Similarly Sa.yal}.a: tejobhiQ. samardhayantu. Neisser's translation "soIs
2) ,"zubereiten, ausrüsten " 3) " ehren " 4) " zusarnmenfügen, verbinden" 5) Hmit· mit dem Putz der Lieder euch putzen .. fails to do justice to the meaning of
sich'verbinden, verschlingen, verzehren." However, the first meaning suffices to both the noun and the verbo The notion expressed by sám añjantv aktúbhir is
account for 0.11 the passages in which the verb occurs.
accordingly different from that of aktúbhir vyaktam, lO, 14, 9.
Let us start from 1¡tS 3, 17, 1
Geldner, Glossar, renders " zieren, a.uszeichnen " in lO, 62, 1
samidhyámanalJ, pratham'ánu dhárma
yé yajñéna dák¡ti1Jaya sámakta
sám aktúbhir ajyate viávávdral¡,
índrasya sakhyám amrtatvám iinasá
where the sole difficulty lies in the noun aktú-. The verb sam-aiíj- ,must at any tébhyo bhadrám a1igiraso vo astu.
rate refer to the pouring of ghee intothe fire, which was regarded as a form of
Similarly Gr. " mit Opfer und mit Opferkuchen verschn," L. " mittels opfcrs mit
52. Compare also Crawley. in Hastings' ERE 1, 550r. and 554C. (s. v. "Anointlng '!,) 6nd der dak~iQ.a. geziert," Roth "zubereiten, a.usrüsten." . Sayal.\a rcndcrs samgata/,l.,
l\Iaodonell, ibid.VIII, 818 (s.v. "lI1agic"). ' apparently deriving sámakta from añc- (see § 3). Thc Angirascs, howcvcr, have
58. See Kasien Ronnow, Trita 'Xptya 116, on HS 4, 45; 8. Unacceptable is NeisseI"s inter: attained immorblity (or rather, ·life) by means of the .. supernatural ". power
pretationu'die Wege sc~m¡eren ':'(Z.,Wb•. d. ·RV·. 1, 14 n.l).

274 275
- ----------------

F. B. f. ,KUIPER
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-/ANJ- 92

which they had acquired through their sacrifices and gifts. Instead of this power notíons into a' more modern way of thinking and though based upon: an incor~ect
itself, which the Angirases were " anointed " with, the ritualistic practices which etymology (see aboye §3), still rendas fairly well the poet's thoughts. The correct-
have engendered it are mentioned which, for a les s analytical way of thlnking, nes s of this interpretation is. borne out by 10, 76 1 (to the pressing.stones)
made little difference. Thus 1 understand also AS 7, 74, 4 vraténa tvárh vratapate
á va rñjasa úrjám vyiJ,§ti§v
sámakto, as the Lord of vows, concentrating in his persl n, and embodying, the
power of all vratas, may be saíd to be invested (" anointed ") with it (Whitney índram mal'úto ródasi anaktana.
" adorned ").
The stones, which are elsewhere said to be supivásalJ, "very fat" (10, 94, 11),
The passages for which Roth, PW 1, 78, assumed the sen.se "ehren " (to hon_ are here-exhorted to anoint Imlra, the )Iaruts and heaven and earth so as to aug.
our) are to be interpreted in the same way. Taitt. Br. 3, 1, 2, 10 mádhvii sámprkta ~~nt their forces. ,The bdng anointed wíth Soma has the same effects as the
yáju~il sámaktau (asvínau) means "anointed with the potency of the sacrificial drinkingof it. - Caland-Henry, L'.tgni~toma 27'1, rightly translate "Je veux vous
formula." In 3, 1, 1, 10 choyer au Jever des vigueurs nourricieres : oignez Indra, les Maruts, le ciel et la
terre " (SayaI}.a: vyañjayata). .-\.s may be inferred from the last instances, sam-
tán nalj, prajám virávatirh sanotu
añj. may also be used without a noun in the instr. case, the mere verb sufficing to
góbhir no ásvailj, sám anaktu yajñám
denote the fortifying with ' mana.' -- Thus also 10, 85, 43 't1 nalJ, prajám janayatu
the nak~atra is implored to bestow on the sacrificer offspring, cattle and horses. prq,j'ápatilJ, í iijarasáya sám anaktv aryamfz "May Prajapati -generate offspring for
As the sacrificer hopes to acquire through the sacrifice the yital force, which mani. us, may 4ryaman anoint thee so that thou mayest be protected from growing old."55
fests itself in wealth of cattle and horses, he prays that this force may be giyen to
the sacrifice, in other woids that the sacrifice may be effective (comm. samrddharh In the.samewaywe may account for 9, 34, 4 sárh rüpaír ajyate hárilJ, where the
karotu). In the same line of thought the nak~atras themselves, which haye the verb is taken to mean" is adorned."56 But Oldenberg, Die Weltanschauung der
power to endow this potency, may be said to be " anointed " with its manifesta_ Bráhma¡;¡.a.Texte, p. 103, f. has shown that rúpá- do es not denote the body alone
tions, cf. 3, 1, 2, 2 góbhir nák~atrarh paSúbhil), sámaktam (comm. sarhbaddham)' but is a term for the form (Gestalt) which is animated by mysterious life. To it,
In the other passages quoted by Roth sam.añj- has devfm as its object and means like to náma, the vital essence is believed to be attached. Hence rúpá. is some-
"to strengthen the gods by means of the sacrifice," cf. YS 20, 44 (of Tyá~tar) times said to be anointed with force, as in 1, 188, 9 tvá~tii rúpár;tí hí prabhúlj, /
vi:~ii yájan v'úattam bhuriretii / múrdhán yajñásya sám anaktu dev[m (l\:[ahidhara paSUn visviin samilnajé, which 1 understand to mean " Tva~tF, verily, who has the
rightly ren~ers bhojayatu ... a11;aktír atra bhojanilrthal),) and ~ 2, 3, 7 (of the daívyil power thereto, has endowed all forms, all cattle with vital essence.'57 Now, in 9,
hótaril) devan yájantilv rtuth'á sám añjato. Gr. translates "tranken," (to make 84.,4, Soma is in a somewhat different mode of expressioil, said to be anointed with
drink), which is far more correct than" vereinen" (unite) , Gdn. Thís use of these forms themselves: for the ritualistic mean:íng which rúpá. may have here, see
sam-añj- approaches that of vardhayati. Hillebrandt, Vedische )[ythologie, 2nd ed. 1, 454 who also refers to ii-siñc. 8, 61
In I,tS 3, 38, 3 (to the Adityas) (72) 13.

ní ~im íd átra gúhyii dádhiinii- The same expression is even used with regard to daysan~ nights which, like
utá k~atráya ródasi sám añjan, the year, are held to exercise their infiuence upon human life:- . Hence it is said in
AS 14, 2, 20 ahoriitrtwhyiirh sám anaktu aryamtJ ,¿ may Aryaman anoint (us) with
Gr., L. and Gdn. translate in much the same way "adorn" ("sie schmückten beide days and nights." The fact that thisstanza is a variant of I,tS -10, 85, 43 do es not
Welten zur Herrschaft aus" ; Roth:" zubereiten, ausrüsten" =to equip). But of 'Conrse, involve that it is therefore senseless.
in 10, 80, 1 the same expression recurs with reference to Agni, viz. agni ródasi ví
carat samañján (PW V, 958 " verschonern," = to embellish ; Gdn. Glossar: "beloh- -In ,a double sense the verb seems to be used in 1, 64, 1
nen, beschenken" = to reward) and this passage, again, beco mes clear by comparo
ing AS 18, 3, 11 várcasii márh sám anaktv agnír. Just as Agni is said to fortify wlth 55; For iijarasÍiya see Thieme, Der Fremdling im Rigveda l 125 n. ,2. but sam·añj- is not "mit
the potency of brightness, 80 the A.dityas bestow the blessing light of Aditi54 on der ~Isalbung schmücken." Similarly 47 sám añjantu víSve deva~ stJm apo hfdayani nau (wrongly
Geldner i Übers., note ad 2.3.2: "\'ereinen," to unite).
heaven and earth through the act of anointing. S¡¡'ya~a's interpretaÚono~adibhi~
-56. Gr." :\Iit Schonheit wird das Ross geschmückt," L. " mit Farben ist der Grelle geziert."
Prthivirh devais ca ,divarh sarhgaúim akiir~uh, although transposing thc archaic See however the ritualistic practices connected with this bymn.
57. Roth" zubereiten, ausrü~ten," Gr. " hat geschmückt," L. " hat gestaltet," Gdn. "hat
54. el. as '1',82.10 avadhrámjyótir ádite~, and fo; 36;3 ;4,25,3 j 1,185,3. tertiggemacht," Oldenberg, S,BE 46, 179 u the p.minent (god} has shaped all form~1 aU ce.ttle.. ..

276 277
F. B. J. KUIPER
THE THREE SANSKRIT ROOTS ANC-j.m¡- 94

We may conclude that sam·añJ-, though occurring 30 timcs, as opposed to


apó ná dhiro mánasii suhástyo
120r 13 occurrences only of vy.añj-, never means " adorn.". Thi~ st:temen~ has
gíralJ, sám alije vidáthe~v iibhúvalJ,.
to guide us with regard to the last passage that calls for mentlOn, vtz. r, 2, 5 (m an
Various translations haye been proposed. 58 SáyaI).a's rendering samyak vYakt¡¡,~ Ápri.hymn)
karomi cannot be correct as in the same group of Nodhas.hymns we find also
sviidhyo ví dúro deváyantó
índriiyiirkárh juhvlJ sám añje (1, 61 ,5), where juhu:, the wooden·ladle, proves that
'áihayú rathayúr devátiitii
the act of anointing, or rather a libation, which accompanied the recitation oí the
mantras, is referred too Cf. 2, 27, 1 im7JgíralJ, ..juhv'aJuhomi, and see Pischel, Ved •. púrvi áíáurh ná miitárii rihii1Jé
Stud. 2, UO ff. What is however the tertium comparationis in this verse? Accord. sám agrúvo ná sámane~v añjan,
ing to Geldner it is máll<lsii alone: "Mit Nachdenken-wie ein verstandiger, where sam.añj: is ge'nerally taken in the sense of adorníng, e.g., Gr. " sie schmücke.n
handfertiger (Künstler)' sein Werk (macht)-so salbe ich die Lobrede ... " . In sie wie Braute zu del' Hochzeit," L. "wie Unvermii.hlte zu Festversam?Üung sle
the other Nodhas.hymn, it is trúe, thepoet says that he constructs (sárh Jiin01M) schmücken," and Pischel, Ved. Stud. 2, 123, who with regard to this stanza
the stóma· as the carpenter makes a chariot (1, 61,4), but sánt áñje in our verse does remarks: "Die agrúvalJ, sind Madthen ...... die sich zu den Festversammlungen
not mean" 1 construct " but denotes a religious acto It would appear, therefore, aufputzen, um einen ~Iann zu bek?mmen.:' Pischel apparently ha,s bee~.led astray
that the parallelism here referred to is a more fundamental one. In archaic societies by 1, 124, 8 añjy añkte samanaga iva vra~ but the active form sam anJan cannot
the artisan is credited with supernatural powers', which he is able to transmit to the of course mean "sich aufputzen."
products of his labour. In the Rigveda it is not the blacksmith (as elséwhe're)
but the cartwright who is especially renowned as such. Perhaps this is due to the The circumstance that the gilt gates of the sacrificial ~lace, v:hich are opened
outstanding importance of the ritual chariot·races in the Vedic society. It should by the priests, figure in the Apri.hymn~ as goddesses (.dvaro deviM, _a~c~unts ,for
be noted that the word dhird. "wise, skilful," an epithet of the gods and :ij~is, female beings having been chosen as obJects of compal'lson, here (matára, agruvo)
is especially applied to the divine artisam¡ (:ijbhus, Visvakarman) -Geldner as well as in 10, 110, 5 (jállayalJ,). Now, just as the roads are anointed (cf. 10, lIO,
even simply translates it " Künstler " (2,38, 4)-and hence by extension to their 2 and AS 5, 21, 2, both Apri.hymns), so the gates are anoint~d and dri~ with ghee
earthly representatives, the cartwrights. In this application it occurs thrice in the (1, 188, 5 dúro ghfl{¡IIY ak~aran) that the~ ~ay be supr:ya1J.alJ,,60, that lS, that .the
formula rathárh ná dhiralJ, svápii atak~am or ata~i~ulJ, (1, 130, 6; 5, 2, 11 and 29, gods may have an easy áccess to the SaCl'lfiClal place (10 ,?,
.5). SlllC~ the e~ect¡ve­
15), where his work is paralleled with the poet's. There can be no doubt, there. ness of the sacrifice depends on the presence of the gods, lt 1S of the h1ghest lmpor~­
fore, that with dhira. in 1, 64, 1, the tá~tr' of 1, 61, 4 is meant (Note also apó: ance that the gates should open well " to our aid" (na útáye 5,.5, 5). He~ce 1~
svápiiQ,). If so, sám añje may also apply to him, though in a different sense. The is elear that sam.añj- means " to anoint," d. SáyaI).a adhvaryava iiJyerta; s~manJantt.
translation would accordingly be: "Just as a skilful, divinely inspired cartwright Now the two posts, dripping with ghee, remind the poet of two cows hckmg a calf,
(dhira.) fills his work, through his mánas, with potency, so 1 offer my songs with whil; on the other hand the priests who are engaged in anointing the posts evoke
libations (that they may be) effective at the sacrificial meetings."59 This interpreta. the comparison with the wedding ceremonial, in thé course of which the bride was
tion is indirectly supported by VS 34, 2, where it is said that through the mánas bathed and anointed. 61 We may therefore translate: "Thoughtful, the priests
" the wise men, skilful artisans, perform their work in the sacrifice and in the rités." have opened the gates-(each of them), while wishing.for ch~rio~s, thetwo ~oddes­
In this way man may be said to be anointed with fortifying words, cf. 9, 10, 3 ab ses-and they have anointed the many (posts), (which drlp wIth ghee) hke two
rájiino ná práSaStibhilJ, sómaso góbhir añJate. Hillebrandt's conclusiori' that the .cows licking a' calf, just as people anoint brides in the wed_di~g assemblies.': ~ It
milk was looked upon as an ornament (Ved. :\Iyth. 2nd ed. 1 454 n. 5) is accordingly maybesurmised that, as there were several gates (cf. 3, 4, 5 puro$lJ" ~, 1~8, ~ banv.M,
incorrecto Nor has the "anointment" of hymns anything to do with a "beautiful each of the officiating priests was opening one gate (3.4.5) and anomtmg l~S posts,
appearance" (Oldenberg, Gott. Nachr. 1918, p. 69). while the ghee trickled on him as he stood between them. Hence the smgulars

58. Roth" zubereiten, ausrUsten," Max lIIüller (Rik Samhita 1, 1869): "1 join together," 60. cr. 2, 3, 5; 5, 5, 5; lO, 110, 5 and prayaí devébhyo 1, 142, 6.
(SBE 32 106): .. I prepare songs," Gr... leh sehmüeke aus," L ... mache ieh sehon," Gdn. Glossar,
.. kunst~ol\ zusammenfügen, diehten," transI. .. besalbe ieh die Lobrede" (with note: .. d.h. 61. The bride is anointed by the jdnya-(jáne mitro nd ddmpali anakti lO, 68, 2; e.f: lO,
glatte oder versehonere ¡eh "), Hillebrandt" so vollende ¡eh Lieder," Renou .. Ainsi je farde avec 85 47 and Gobh 2 20 15) or bride and bridegroom anoint each other (Par. Gs. 1, 4, 14 S~nkh.
adresse les prieres effieaees." G.S. 1,12, 5, Kh~d¡ra ¿s. 1',3,28.30 cC. Kauá. S. 79, 2), or the bride is al!-?inte~ by her girl.. frl~nds
as in Kiil. Sak. 43,23 ed. Cappeller (mangalasamtilambhanam). See "mtermt~, r:~s altl,dlsche
59. For übhú·, see Geldner, Glossar, and Neisser;' viddtha· has lastly be en diseU9Sl'd_·by Hochzeitsritual 46 fr. HilIebrandt Ritualliteratur 64 f., 'l'hieme, Der Fremdhng 1m. Rlgveda
Ronnow, Trita Aptya 1,174-178, See now Thieme, Untersuchungen zur Wortkunde und Ausle- 125, eC. Kathil.s 104, 68 etc.
gung des Rigveda, Halle 1949, 35ft. (esp. p. 49,n.2).
279
278
THE THREE 9ANSKRIT ROOTS ANC-jAN¡- .96 F. B. I.KUIPER
95

rathayú,/.l and sí$um, and the duals devátiítii, pürvi and mdtárii, denoting each p:dest Ill'guments just mentioned we must as sume that the presents of the. typeanájmi
resp. each gate and its posts. ', contain formative e1ements, -ajo, -as- arid the like, whichhave been ad.ded. to.9. root
ending in ·n.
It remains to add a few words about the other compounds. As to ud-añ'
which Roth, PW. V, 958, assumed for I;tS 4, 6, 3, assigning to it the sense " ausstet According1y 1.añe.Jañj- is to be derived from an lE formative present *H2tJn
le.n, da:bieten" (expose) nlost scholars, as Oldenberg, Bloomfield, Geldner and ég-mi, 2nd sing. *H2!1n-ék-si, etc. Cf. Gr. 6ñkos, Latin uncus, Skr: anká- '" hbok"
Sleg (Gott. ?el. A~z. 1925, 130), now agree in sepal'ating úd from the following verbal from lE *Hz0nko-; Ved. 'áñkas-, Gr. 'áñkos from lE. *Hzénkes-; Latin ancua
form anaktt. Nelsser who at first referred this form to ud-añc- (Z~ Wb. des RV. frorn "'Haénko.,whereas the root-variant occurs in Ved,'áñga-m, Lat. angulus, etc.
~, 12) has .af~erwards ,also adopted this view. The compound d-añj- in I;tS 7, 44, 5 Jlán:s Hendriksen, Untersuchungen über die Bedeutung des HethitischeÍl für die
a no dadh~kra/.l pathyam anaktu, which has been rendered by "gliitten, zuricnten " Laryngá.1th~orie 28 f., compares Hitt. hi-in-ik-zi "beugt sich, erweist seine Reverenz"
(Roth), "ebnen" (Gr.) = level or "schmücken " (L.) = adorn, of course refers but since' hink· must then reflect lE *H2eng- we shou1d rather expect *harik-. In
to the common notion of roads being anointed. Thus, e.g. Hillebrandt, Lieder view of Wackernage1-Debrunner, Altind. Gramm. III 230, it may be added that,
101. Cf. TS 5. 1. 11. 1 ghrténciñjánt sám pathó devay~niin, etc. ' if we maintain the traditional counexion of the e1ement-añé- in úddñe-, ápiiñc-
Consequently the only Rigvedic co~pound belonging to 3.añj- is vy-añj-t with Latin prop-inquus, long-inquus (se e the authorities quoted by Brugmann,
whereas all other compounds are excluslvely to be referred to 4.añj- " to- anoint ti Die Ausdrücke für den Begriff der Totalitii.t in deu idg. Sprachen 21, u.l, Neisser,
(and l.añj-). 1,13 n.l), it must cousequent1y be kept apart from 1.añe- " to bend "on aC.count
of the different gutturals. See a1so Brugmann, Grundriss IIz, 1, 144 n.1. For
§ 16. LINGUISTIC RE:\URKS
further details reference may be made to Wa1de-Pokorny, Verg1eichendes Worter·
The foregoing examination of the philological facts has led us to assume three buch der idg. Sprachen 1, 60 ff., Pokorny, Indog. etym. wb. 1, 45 ff. .Though,
couples of roots, each of them consisting of the variants añc- and añj-. Root. ·,on theoretical groW1ds, w..e must assume that the present "'H2t1n-ég-mi contains
variants of the kind are not rare in Indo-E..tropean, cf. *deik- (e.g. in Latin dico and · a basic root "'Haen-, specu1ations as to further cognates would be useless.·
Gothicgateihan) and *deig- (in Latín digitus and Gothic iaikns). This root-variation
must mainly have arisen in the athematic verbal flexion where the final consonant As regards 2.añc-jañj- "to go," an indica~ion as to its lE initial souud is
?f th~ root was as~imila~ed to the various personal endings, (e.g., indh-é, 2nd pers, furnished by Gr. ángelos "messenger"M, which Jarl Charpentier, )IondeOrienta1
wt-sc, 3rd pers. wd-dhe). Many 01 such root· variants must have arisen in · 13, 22 f., has connected with sorne Indo-Iranian derivatives from this root. Ac-
proto- lE., e.g. *slung- J *slunk· (from *slu-n-ég-mi, *slu-n-ék.si, etc.) in Greek cordingly we have to start from lE *HatJn-ég-mi. By the side of anájmi there
luñglL7wmai: luñkai7W and in Irish loingid "he drinks": slucim "1 devour." must have existed a reduplicated present *H2i-Ha1J.n-ég-mi, plur. *Hai.Hang-més
Indo. lranian instances are Ved. ~ip.: Avestan xSviw- and perhaps Ved. raMo · which has left its traces in the root iñg-, iñgáyati ~3 "to move, trans." sam-iñgayati
(rambh-) " to lean on "62 : Avestan rapo, id. es As Dr. Kat.re has already pointed SB)-r etc. For the shortening of i before ñg, of dhúnk~d " white crow (VS) : dhüñk~d
out (Annals BROI 20. 280) añc- and añj- show the same variation, thus reflecting . (KS), see Wackernagd, KZ; 59. 23 n.l; iñg. stands to añg- in the same relatiou as
an athematic inftexion *anáj-mi; *anák-~i, etc. ir- (from iyarti, irte, lE "'H¿-Hr-) stands to aro. cí. also Die.indogermanischen
Nasalprii.sentia 136 f. (with bibliography). In the same way iñkháyati " swings,
In the caseof l.añj- a trace of this inflexion is still found in ny-anaje, which 'shakes" is related to añkháyati, both pointing ultimately to an older' from añk-
can only be explained from a present *anájmi. As regards the lE analysis of this (vi~iñk- for vi-iñg. occurs in Taitt. Br. and Pañcar Br.).
type of present-formation it should be noted that the old view which held these
presents to contain a nasal infix e.g. *H 11J'·n-égu .mi. (see Keller, KZ 39,147 ff,) Since the words for " foot " are often derived from verbs of going (e.g., Skr.
Brugmann, GrW1driss II2, 3, 278, recently again Bt!nnniste, Origines de la forma- · ptit, cárfZ~" Lith, kója, for which word see Bezzenberger, KZ 47, 82), it is pcissib1e
tion des noms en indo.européen 161) cannot be correct in yiew of the..etymology that ailghri- .. foot" contains a,lOther root-variant angh- " to go." Cf. Dhii.tupatha
of several of these verbs and the parallel formation of tanóti. An ample discussion 1, 109.angh· "gatyiik?epe" and 1, 166 arhh- "gatau." It is interesting, in this
of the type anájmi will be found in my book "Die indogermanischen Nasalprii. · respect, that Pali has, by the side ofiñjati, an interjection irhgha, the proper mean-
sentía," p. 85 f., p. 121 ff., and p. 91 ff. (on tallóti). On the strength oí the ing'of which is supposed to have been "come on, go on," see Rhys Davids and
Stede, Pali.English Dictionary 118.
62. See my note in .. Die indogel'manischen Sasalprasentia (Amsterdam 1937), p. 148.
~3. But for vij-/vie- "prlhagbhiive" (Wackernagel, Altind. Gr. 1, 116, Lüdern, Philologica (u. ce. Pkt. akko .. dúta{l "? See {J. 43.
Indica 376 n. 1) see now Paul Thieme, Kuhn's Zeits. 69 (1951), 213. . .

280 281
THE THREE SANSKRlT ROOTS ANC-jANI- 98 F. B. J. KUlPER
97

From the morphological analysis it foIlows that the basic root *H2en- may jánmanal,l. That jámnan- cannot be explained from lE *gen-, a purported side-
also occur in other roots, but any attempt to trace such further etymological forro of *genH1 - (as supposed by Persson, Beitriige zur idg. Wortforschung, p. 684
connexions (e.g., in Skr. ádhvan- " road," wherefore see the recent discussion by ff.) is proved by mahná, the ancient Instr. of mahimná " greatness" (which is partIy
Pisani, Rendiconti del Reale Instituto Lombardo di Scienze e lettere, cl. di Lettere replaced in the l.{ksamhita. by the analogical new forI:?ations mahiná, mahimná).
vol. 75, fase. 2 (1941-42), p. 29) would be mere guess-work. ' For mahi-mán- is an abstract noun derived from maha-, mahi- "great." In the
weak cases the laryngeal was consonantal and has disappeared (cf. Notes on Vedic
The third root añc-Iañj- "to show, manifest" has faithfully preserved its Noun-Inflexion, p. 21 f.; 27). Likewise the vowel of the second syIlable of ónoma,
athematic inflexion in Vedic and, as regards vyañkte, in the later language. It which is wanting in Balto-Slavonic, leads us to as sume a root *enHa-and this very
may be added that Vopadeva mentions also an athematic optative añcyiit (see PW). root occurs in the root present ónomai.65 In view of this perfect accord-
Unfortunately few cognates of it have thus far been found outside the Indian. ance the doubts expressed as to their relationship (see Boisacq 705, Walde-
In the Old-Iranian dialects it is only represented by YAyo vyiia:tis "ornament,',' pokorny 1, 182) seem to be unfounded. It only remains obscure how the two strong
which Caland, KZ 88, 808, was the first to identify with Skr. vyakti-. The chief stems *enHa-(Gr. énuma, OPr. emmens, emnes, Alb. emen.) and *neHa-(Skr.
representatives in the other lE branches are Gr. ,aktis "ray," Goth. uhtwo nfiman-, Lat. nOmen, Hitt. la-a-ma-an)may have occurred in the same paradigm.
" dawn," Lith. añkstas " early time," ankstus " early," and probably Middle Low The sole point howe\'er, which concerns us in this respect, is that the Hittite word
German enkede, enket, etc. "1. offenkundig, sichtbar, apparens, manifestus: 2. shows no trace of an initiallaryngeal: see Hans Hendriksen, Untersuchungen über
unzweifelhaft, sicher, genau, zuverliissig, etc." Modern Low German enken, enke die Bedeutung des Hethitischen für die Laryngaltheorie 50.
(mostly adyerbial) "1. genau, sorgfiiltig: 2. kaum, mit genauer Not." See Heinrich
Schrader, Ablautstudien, p. 12 f. If this conne>.:ion is correct, enked represents Since in my opinion verbs of the type bhanákti represent lE formative presents
lE *ongitó-. Other word-equations are too uncertain to aIlow any conclusion. Thus anájmi from lE *?tn-ég-mi (2nd sing. "?tn-ék-si, etc.) leads us (as stated aboye)
Scheftelowitz, KZ 58, 185, compares O.Ir. éig, ésca, Gael. easaga " moon " with to assume a basic root *en-. If we as sume, therefore, as a provisional working
Gr. akds, Skr'. aktú-, but the same words have also been connected with Gr. hypothesis, that "en-eg- (in 8.añj-lañc-) and *enH 3 - (in Gr. ónomai, from *~nHa-)
phéñgos (Strachan), "\\;'th Lat. idus (Meyer-Lübke, Walde), and with Skr. más- are ultimately related (which is not unreasonable in view of their meanings,
(Pedersen). Hertel, Indo-Ir. Quellen u. Forsch. VII, 88, follows Charlotte Krause whichare nearly identical), we may suppose that the root of anájmi had no initial
in deriving agní-, Lat. ignis " fire " from añj-, to which he attributes the sense of laryngeal. 66
" irradiate ": but the lE inferential form *?tgní- stand s on no firm base, see Walde-
Pokorny, 1, 828.

It is impossible to infer from the few cognate words whether the root had
originaIly an initial laryngeal and, if so, which of the three laryngeals it was. It
may however be pointed out that the basic root *en- or *Hen- possibly also occurs
in Latin nota and notare, whose meanings agree fairly well with that of añc-. The
pejorath'e meaning which nota often has is also found attached to Gr. ónomai
" 1 rebuke, bIame," the original sense of which probably was " to mark, denote." 65. Duchesne'Guillemin, BSL 41,173, compares Toch. AB en "to command, punish."
It is this \'ery sense which is still found in ónoma "name" (properIy "denota- 66. Skr. nagná- " naked " with its lE cognates, compared by Neisser, Probe eines Altind.
tion "). Wurzelworterbuchs 6, Zum Worterb. des RV. l, 13, is too obscure to allow any convincing etymo-
logical connexion. The same holds good, in my opinion. for lE "'noql- " night " (with which Walde-
Pokorny n, 338 r., combine aklu-, aklis, ühlwo), and for Goth. anaks (see ::-;eisser, and Rhys
It is true, the lE words for " name " show various ablaut-grades whiéh induced Davids,Stede in vocem añja). Skr. vyiija- " deceit, fraud, pretext" (since the :\lhbh.) has been
Meillet, Etudes sur l'étymologie et levocabulairedu vieux sIave 424, to regard them derived from r:y-añj- by Bohtlingk (PW) and Uhlenbeck but, judging from vyakla- "clear mani-
fest," we should then expect a totalIy different meaning. There is no indication whatev~r that
as unanalysable: "On n'a aucun' moyen de séparer une racine et un suffixe: on its semantic evolution has been the samc as in várpas- .. assumed appearance, image, form art
est en présence d'un mot un." Ben\'eniste, Origines de la formation des noms stratagem." :\loreover its formation, would then rernain obscure since the only paralIel fo~ th~
loss oC the radical nasal would be Ildiicam SB:\I from l.añe-, which however is a new forrnation
en indo-européen, 1, 181, assurries a lengthened root "H 1en-m- and a suffix ~elh due to the present ud-aeati. On the other hand, vici- .. deceit .. (?RS lO, lO, 5), though bearing
But, in spite of Meillet, l.c., several Vedic words in -man- still show traces of the sorne vague resemblance to L'yája" is hardly related (see Duchesne Guillemin, BSL 41 175 and
Couvreur, Rev. belg. de phi!. et d'hist. 23 (19.J..l,) 235). It would be tempting to SUppose timt vy-aj-
lE ablaut in the "élément présuffixal." Cf. ,iitmá, Instr. t-máll(i (lE *eH 1t-mó : .. to drive asunder" had come to mean" to lead astray" (Gerrnan irreführen) but this is not
*H1t-m.'I-), andjánima (Xom. Acc.) against Instr. jánmanii. Dat. jámnane, Abl. Gen supported by any evidence.
Vak.,'
282 283
-------
2

with a 8hort vowel has hardly ever been in use. 3) For the explana-
tion of this lengthening reference may be made to Wackernagel,
p. 312 f.; the chief difficulty consists in its being frequent in sorne
SHORTENING OF FINAL VOWELS IN cases, while it is very rare in others, irrespective of the Indo-
THE RIGVEDA European origin of the vowels concerned. The theory of vowels
of "middle quantity" liable to lengthening in certain cases 4)
BY
presents difficulties froID a phonematic ,P0int of vi~w. .
F. B. J. KUIPER It has long been recognized that a few mstances wlth alternatmg
-ii and -a, though formerly indiscriroinately treated together with
Abbreviations: Benfey: Die Quantitatsverschiedenheiten in the cases qf lengthening 5) have a different character as they show
den Samhita- und Pada-Texten del' Veden, Vierte Abhand- the lona final -ii also in positions where lengthening is excluded,
lung (three papers with separate pagination, published in the viz. in the pause and before initial consonant groups. Wackernagel,
Abhandlungen del' historisch-philologischen Classe del' K6n. p. 3U, rightly set them apart froro the other cases and suggested
Ges. del' Wiss. zu G6ttingen, vol. XXV, 1879).-Oldenberg: that here the alternation must have a morphological character
unless otherwise stated the name refers to his articles in the , (which probably means that h~ trac~d the al~ernati?n back ~o
vols. 55, 60 arrd 62 of the Zeitschrift del' deutschen morgen- different LE. endings). In the hght of recent dlscovenes made m
landischen Gesellschaft (1901, 1906, 1908)- Wackemagel: the field of LE. phonology, however, it proved to be possible to
Altindische Grammatik, vol. 1 (1896).-Zubaty: Del' Quanti- account for this alternation as a purely phonetic phenomenon. 6)
tatswechsel im Auslaute vedischer W6rter, published in the The old hYlJOthesis that LE. long vowels which do not owe their
vols. 2-4 of the Wiener Zeitschrift ffu die Kunde des Morgen- origin to vrddhi have al'Ísen from short vowels followed by a con-
landes (1888-1890). sonantal eiement appeared to be confirmed by several LE. langu-
ages of Asia Minor and the adjacent countries, which, to a greater
1. It is a well-known fact that in the Sarnhita-text of the Rigveda 01' lesser extent, have preserved sorne guttural sound 01' h in
short final vowels are often lengthened. The rhythmical character positions where such a consonantal element could be expected on
of this lengthening is apparent from the circumstance that it is theoretical grounds. These guttural sounds (and h) were sub-
restricted to those cases where a short vowel was followed by a sequently detected in Hittite, Lycian and Armenian. They could
single consonant, i.e., ,where the vowel could be considered to be readily explained as developmentis froro lary?geal sounds, ~he
stand in an open syllable, e.g., srudM-hávam. It is excluded, existence of which in proto-LE. had been surm1Sed as a workmg
accordingly, at the end of a pada and in vocatives, in which cases hypothesis sorne fifty years before. Now, by substitu~ing for, e.g.,
the word was followed by a pause. 1) The editors of the Rigveda- tihe endíng -ti of the instrumental the older form *-t~H (where H
text were still acquainted with these rules for when they sub- dcsignn.tos fL lfLryngoal sound), it bec?mes .clear ,~hy t~is be~a.me
stituted for *visváhii siiima (as the metre requires in VII. 21. 9) -ti before a following eonsonant: ameo t WfLa m tlns pOSltlOll
their own pronunciation visváha syiima the final -ii was duely followed by two consonants, it was long by position un~i~ the
replaced by -a, because it now came to stand before two con- laryngeal ceased to be pronounced; at .that moment the traditl~nal
sonants. 2) The Padakara did not acknowledge these long final quantity of the vowel was preserved by a compen.satory l~ngther;l?g.
vowels and read everywhere the corresponding short vowel, but 'rhis development, which was quite normal m medIal posltlOn
this is his normal procedure even in those cases where the form 3) E.g. i~ rtávan -, which is the cornmon Indo-Iranian form, ef. Avestan
a.§áuné (dative), Old Persian (a)rtává. Although the form rtavan- has nev~r
1) See in general Wackemagel 1, 311, l\Iaedonell, Ved. Grammar 62 f., been used in the whole Sanskrit literatura (one occurrence of rtav~nt- ~n
where also other exceptions are mentioned. For the pause after the voeative the Bhag. PUl'. is of course artificial) the Padakara takes the RIgvedlC
see India Antiqua, A Volume 01 Oriental Studies presented by his Iriends word to stand for rtá'van-. .
and pupils to Jean Philippe Vogel, Leyden 1947, p. 210. It should also be 4) Cf. Oldenberg' 60, 117; 62, 478 (reply to Amold's critieisms), Colmet,
noted that a voeative at the beginning of a sentenee is treated as extraneous J.As. 1909 n, 395 ff., etc.
to it, the verb which immediately follows it being aceented as though it 5) But ef. Oldenberg, Prolegomena 394 n.l.
were the first word; see Delbrüek, Altind. Syntax 33, Maedonell, op.c. 105. 6) India Antiqua 198~212.
2) See Waekernagel 1, xü.
254
253

284 285
3 4

(e.g., "'nili-tá->nítá-, *z7}li-tá->jatá-) is [1ccordingly also found The work of the editore, who tried to establieh the text of the
in sandhi. On the other hand, when -tilI was followed by a word
>1< Rigveda according to fixed norme, did not leave these traces of
with an initial vowel the syllabic trench separated i from H, which old eandhi intacto In the case of the ending -ti their procedure ie
now was pronounced with the initial vowel of the following word. clear: owing to the development of the k?aipra-sandhi i?- the pos~­
As a matter of fact, the Vedic metre still shows that trivi~ti was Rigvedic language and the disappearance of the speCl~e sa?-dhl-
pronounced with a short final i in pári trívi~!y adhvarám IV. 15. 2[1 variant in pausa they obviously knew only two eandhl-vanante,
(which must be read trivi~tí adhvarám) because, even after th({ viz. -ti before co~sonants and -ty before vowels (excepted i), .the
disappearance of the laryngeal from the language the habit of former of which they naturally regarded as the true endmg.
using a short vowel in this position was maintained in the linguistic Consequently, whenever of a given word a form in .-ti was attes.t~d
usage for sorne time: the 10ss of H did not change the traditional in the Rigvedie corpus, this ending was also Substltuted for -t~ tn
quantity of i in this position. This, again, may be paralleled with pausa: OnIy for the words of which no case-form in -ti was handed
such instances of -iH- in medial position as, e.g., pri(y)á- (from down did they not dare to alter the traditional pause-form in -ti.
*pri¡Há-) against pritá- (from "'priH¡tá-). In the same way it was Before other vowels than i- the modern k~aipra-form in -ty was
further possible to account for the fact that -ti became -ti also in introduced. 10)
pausa: in fact the long -i, being due to a compensatory restoration
of the quantity of *-iH + consonant, was originally a mere sandhi- 2. As a result of the historie al development briefly sketc.hed in
variant; whereas in pausa, where the vowel of *-iH was not long the preceding seetion the Padakara was confronte~ wlth an
by position, it kept its original quantity even after the laryngeal exceedingly intricate situation and we eannot expect ~l~ to have
was dropped. The Rigveda still preserves some interesting traces been successful in fulfilling the hopeless task of estabhshmg some
of this prehistoric sandhi. In the course of time, however, the order in the chao s handed down to him. Since the old sandhi-r~les
sandhi-variant -ti was generalized and from the point of view of were no longer known at his time h~s only method was t~e analoglCal
the later language the forms in -U must be considered to have argumento This alone can explam why t~e Padapatha renders
shortened final vowels. The notion of shortening is not new: it is antevocalic -ti in dhity ágre 1. 164. 8b and m?ty akrata l. 20. 4c by
met with in studies on these sandhi-phenomena since the middle dhitt mstt but suvrktí in suvrkttndriiya, suvrktíndra 1.61. 4c, 16ab by
of the last century 8), and only the impossibility for the historical suvrktí:"f~r the látter word a long termination was not, indeed,
phonology to account for it has led to its abolition by comparatists attésted. When a word oeeurred only in antevoealic pos.it~o~ its
since circa 1890. The use of this term has since been avoided in metrieal quantity is maintai~e.d in ~he Padapatha, e.g. trt~t?tt fo~
grammatical works until quite recently, when it made its reap- trivi?tí (eti) IV. 6. 4d, and trtm~ty (ad~varám) IV. 15. 2a; upaSrutt
pearance. 9) for úpaSruty (Mvinii) VIII. 8. 5a(b), upaSruty (ukthé?u) VII~. 34.
lla(b) , upa-ábhrti for upábhrty (ayá) l. 128. 2d(e). SometImes,
7) For a rather complete bibliography see Zgusta, Archiv Orientální howev~r the short vowel appears in the Padapatha eyen though
10 (1051) 420-437 (to whom Dutoh alld 13olgíl1ll contl'í1.l\ltíons to tho thoory, a variant with -ti is attested in the Rigveda. Thus not only apr?'tí
such as Edgar Polomé's articles, had been inl1ccessíblo). (at the end of a pada) and ~praty Me read as apratí, but tWl0e
B) Benfey, J(urze Sanskrit-Grammatik (1855) 306, Quantitatsverschieden-
heUen (1879) IV, 1, 5 and IV, 3, 27 & 29; Grassmann, Wiírterbuch zum Rig- that these words are not meant to provide an explanatio~ o~ the phenomen0I?-'
Veda (1873) 8. vv. McM and óám'h Lanman, Noun-Inflection in the Veda Since his work intends to give a synchronieal deS~rlptlO~ of ~he Ve?w
(JAOS. 10, 1880), 539; Ernst and Julius Leumann, Etymologisches Wiírter- language, the author could ignore both the t~~oretlca~ dif!icultles whwh
buch der Sanskrit-Sp1'ache (1907) S.v. MeM. (Arnold, Vedw Metre 145 uses the notion of shortening presented to the tradltlOnal ~18torleal phonology
the terro "shortening" in a quite different sense). OnIy Grassmann does and the solution that had been proposed on the bas18 of the laryngeal-
not explieitly use the terro "Kürzung". From the viewpoint of historieal theory. . h'ID t h e p .."da b" . le
phonology this notion presented serious diffieulties, whieh indueed J oh. l0) See India Antiqua 211: -t~ occurs Wlt elore SIDg
Sehmidt to rejeet it (Die Pluralbildungen der idg. Neutra 1889, p. 277), consonante (39) as well as eonsonant groups (2), and at the end of a.p~a
whereas Waekernagel avoided the term in 1896 (Altindische Grammatik 1, (12)' -ti oecurs only at the end of a pMa (14), see Zubaty 3, 310. Slffi~lar
p. 311). It is interesting that Leumann nevertheless maintains the notion case~ ofnormalization are, e.g., 1!lihi for yliM (Ol?enberg 60, 150 f.), ~yant­
of shortening in 1907. forvasuyánt- (ibid. 160 f.), pipliya for pipá,ya (infiuence of the reduphcated
9) L. Renou, Grammaire de la langue védique (1952) 86 admits an "abrege- aorist' Oldenberg 55, 299), óímivant- for óímivant· (Grassmann, Amold,
ment en position rythmique favorable ou indifférente". It should be noted Vedw Metre 127, Oldenberg 60, 156).

255 256

286 287
5 6

even apratt (in the middle of a pada) has been taken as a leng- -dhi, -hi 89 i : nil (806 : 56).
thening of the same form, viz. in índro vrtr(1)-i aprati jaghána -a (imper.) 180 a : 2 a (808 : 414) 14)
(resp. jaghanván) VI. 44. 14b, VII. 23. 3d. 11) -a (1st sing. perf.) 4 a : nil (25 : 4).
-tha (2nd sing. perf.) 33 a : nil (137 : 7).
3. Although the instan ces of final shortening are not very -a (3rd sing. perf.) 121 a : nil (555 : 21).
numerous, and although they can mostly be easily recognized -a (2nd plut. perf.) 3 a : 1 a (38 : 7).
with the help of comparative linguistics, it is desirable to have -sva 97 a : nil (425 : 52).
sorne formal criterion for the distinction between shortened and There are, accordingly, onIy 13 instances of lengthening before
lengthened final vowels. One such criterion has been mentioned the caesura against 844 cases with a short vowel. Among these
above: while lengthening does not occur before an initial consonant 13 instances, however, we find four times stha (against two occur-
cluster of the fo11owing word, words originally ending in -aH, -iH, rences of 'atha). Such monosyllabic words seem to be governed by
-uH natura11y have a long final vowel in this position. However, special rules: of the particIe sma there are 63 ?c~urre:r:ces with -a
the practical value of this criterion is restricted because instances against 31 with -a, but before the caesura the ratIo ::s sma 17 : sma 2!
of this kind are but seldom found: out of 80 occurrences in -ti Similarly the total numbers of occurrences of -tha and -tha before
only two show -ti before a consonant group (ratio 1 : 40). In the caesura are 5 : 12 (which agrees with the sum total of v -thá
Zubaty's statistical account of verbal forms ending in a vowel, and -tha in a11 places of the pada, viz. 49 : 97), whereas stM, as
only 154 out of a total number of 4952 occurrences stand before stated aboye occurs in the ratio of -a 2 : -a 1 (see Zubaty 4, 109).
an initial consonant group. It cannot be' questioned, therefore, that the case of stha is except-
A far more practical criterion, however, can be found in the ional: Zubaty 3,91, who was the first to recognize this fact, rightly
different treatment of lengthened and shortened vowels before attributed it to its monosyllabic character. If we excIude the
the caesura of Tril¡l~ubh and J agati. It has long been known that six instances of stha and stha, there remain 9 cases of lengthening
lengthening is but seldom met with in this position. 12) In order before the caesura against 842 cases of a short vowel in this place.
t? determine its relative frequency, 1 have examined in Zubaty's Lengthening before the caesura accordingly occurs in the ratio
lIsts all the verbal endings in a vowel with the exception of a few of 1 : lOO!
endings where variation between long and short vowels is virtually On the other hand, the éildings which origina11y must have
absent. 13 ) Nominal forms, the historical origin of which is often contained a laryngeal are never shortened before the caesura. The
far less clear, have not been included, since the sum total of 4952 total number of occurrences of the instrumental ending -ti (ex-
verbal forms (not included the cases where sandhi had made the cIuding 19 passages where it is contracted with a following vowel)
ending ambiguous through contraction or change of i into y) was amounts to 80 (-ti 65 : -ti 15). This total includes 12 cases of -ti
large enough to allow sorne conclusions. The following list shows before the caesura, where the Sarilhita-text has throughout the
the frequency of short and long vowels before the caesura of long vowel: the sole instance of shortened -ti before the caesura
Tri~~ubh and J agati, the total numbers being added within brackets: (lOcurR in tho Athnrvn-Snthhitii (1Iád á.qmrti cakrmá Mm, cid aa ne
-tha 12 a : /) a (sum total 97 : 49). VII. 106. la). 'fo the same conclusion points the distribution ?f
-thana 1 a : nil (12 : 4). Bámi and sámi, which is the instrumental case of an old stem 111
-ma (perf.) 9 a : ni! (34 : 63). a laryngeaI 15 ): four times it stand s before the caesura and every-
-ma (sec. ending) 140 a : nil (547 : 36). whereit has -í. Of. I. 110. 4a, IV. 22. 8b; IX. 74. 7c, and X. 92. 12d
-ta (sec. ending active) 150 a : 4 a (474 : 165). (if we accept the emendation dhiyá sámi nahu/}i asyá bodhatam for
-tana 5 a : 1 a (102 : 12). saminahU/}i; cf. dhiyá áámi n. 31. 6d).
The practical value of this criterion may be estimated by the
11) See, e.g., Zubaty 4, 4. fact that out of a total number of 495,2 verbal forms as many as
11) Waekernagel I, 311. Zubaty 2, 315 states that lengthening in this
place oeeurs "ziemlieh haufig, viel haufiger als am Sehlusse einer Vorder-
zeile" but founds this statement primarily on the exeeptional instanee 8thlt U) I have not ineluded bhará IX. 103. le (Padapa~ha bhara), wh~eh
(see below). ' Oldenberg takes as an imperative (Prolegomena 417, and Noten), but WhICh
18) Viz. -ti, -á (1st pere. Bingo subj.), -va, and -ta, -nta (seeondary endings is translated as a 1st pers. Bing. by Geldner and others.
of the middle), whieh Zubaty, too, leaves out of aeeount. 15) India Antiqua 210.

257 258

289
288
7 8

860 stand before the caesura (whereas the number of occurrences course, with a 11l0nosyIlabic preverb (12 times). The three excep-
before a group of consonants is only circa 154). On the average, tions with -ya are confined to the 1st and the 10th mal)<;lala
accordingly, 17 per cent. of the occurrences of a given word may (prásya r. 121. 13c, sammUya r. 161. 12a, and abhivftya X. 174. 2a),
be expected to stand before the caesura (against an average of whereas the distribution of -ya is as follows: P, 112, IUI, VIII!, X3.
3 per cent. of the occurrences standing before an initial consonant- It seems that the practice of the family collections represents the
group). older state of things.
Although the results of lengthening and shortening coincide in 2) before the caesura: mostly -ya (9 instances), distributed as
many positions (the short variant in both cases occurring before follows: P, 112, VIII, VIIP, X2. There are three exceptional cases,
vowels and at the end of a pada, and the long one within a pada which are confined to the first mal)<;lala (abhivlágya r. 133. 1c,
before single consonants), it is consequently possibleto state the arábhya r. 57. 4b, ni~ádya r. 177. 4d). This shortening of -ya before
following rules: the caesura in the first mal)<;lala reflects a later stage of the
We must assume that a short vowel has been lengthened when linguistic development (see below). .
the long variant occurs only within a pada, whereas the short 3) after the caesura (only of stylistic importance): he~e we ~nd
vowel stands before the caesura of Tri~~ubh and Jagati. In these 5 instances of -ya after a disyIlabic preverb or substantIve, WhlCh
cases the short ending is as a rule far more frequent (although causes -ya to stand in the 8th syIlable of Tri~~ubh. Distribution:
there is a considerable divergence among the individual endings, 12, V!, X2. There are two exceptions with -ya before consonant in
which cannot be explained), and sine e the Vedic prose texts the the 9th syllable of Tristubh and J agati (where the metre demands
lengthened ending ceases to be used. a), but they are confliJ.ed to the 10th mal)<;lala, viz. abhipádya
On the other hand, when the short ending is exclusively confined X. 71. 9c and anudf8ya X. 130. 7c. Zubaty, 3, 298 holds these
to the position before vowels and at the end of a pada, while the cases to be due to metrical exigencies. The primary cause, however,
long variant occurs before consonant-groups and before the is rather to be sought in the later linguistic development, which
caesura of Tri~~ubh .I1nd Jagati, the word must originally have enabled the poets of this period to use -ya also in anteconsonantal
ended in a laryngeal. In these cases the long variant is as a rule position. .
remarkably frequent. The testimony of the later language is for 4) in the cadence: -ya stands always (10 times) at the end of the
the majority of these endings irrelevant because they are no longer first and the third pada (unless this is an avasana), whereas -ya
in use in the post-Rigvedic language. stands always (12 times) at the end of a stanza or before avasana.
Since the theory upon which this distribution is based is characteristic
The Gerunds in -yd and -tyd. of the editors the distribution itself must be editorial and the
existing text do es not, therefore, reflect the original d~str~but!on.
4. For a right understanding of the phenomenon of shortening As a matter of fact, although áccha shows the same distnbutlOn,
it will be necessary to examine more closoly tho details of sorne nothing similar is found in the other endings with final laryngeal
ondings. We shaIl start from tho gorunds in -y(/. amI -t!lii. Hinco tlw (-ti, sami, and -i, -ü).
gorunds aro a compl1rativoly rocent now formation of 1,110 Vedic Bonfoy, IV. 3. 34, was tho first to point out that this distribution
language, it is not surprising that 46 out of a total number of 76 of -ya and -ya prevents us from taking -ya as a case of normal
instances of -ya belong to the first and the tenth mal)<;lala. If we lengthening. Oldenberg, Prolegomena 418, n. 3, Zubaty, 3, 297
exclude 18 occurrences where -ya is contracted with a following and Wackernagel 1, 311 have rightly accepted his conclusion.
vowel 16 ) there remain 58 instances, viz. 38 with -ya 17) and 20 Although there is no corroborative evidence of -ya before an
with -ya. In most positions both endings occur, which requires a initial consonant group (which criterion, as pointed out aboye,
more detailed analysis 18): is too rare to be of practical value) the Rigvedic facts point clearly
1) at the beginning of a pada: 13 instances of -ya, 11l0stly, of to an older ending -yaH.
The gerunds in -tyd show a similar distribution. There are only
16) To the. 17 instances enumerated by Zubaty 3, 298 add X. 109. 2d. 16 non-contracted instances, -tyii occurring 12 times against 4
17) Aocordmg to Zubaty: 30, but this is an error for 39 (into which X. instances of -tya. There is one occurrence of -tya in a position
109. 2d has erroneously been included).
18) For exact references see Benfey IV, 3, 32-41, Zubaty 3, 297 f. before a consonant, where -tya would have been demanded on

259 260

290 291
9 10
funetion of gerunds Sanskrit has made use of nominal forms (eí.
historical linguistic grounds, but where the metre indeed requires Ved. kar'(W{Jfhya, padagfhya), and most scholars agree in taking
a. short ayllable (in .the 5th syllable of a Gayatri pada). The -tva, -ya and -tya as old instrumental endings. 20) The use oí in-
Clrcumstance that thla stanza again belongs to the 10th mandala strumentals for the íunction ofthe gerund is also found in Munda 21)
(sárva?z, sarhgátya virúdha?z, X. 97. 21c) is an additional corrobor~tion and in Italian, e.g. cantando "singing" (from Latin cantando "by
of our conclusion that in the la1Jest period of the Rigveda (1st and singing"). Now the normal place of the gerund in Sanskrit, like
10th. maI).galas) the linguistic development had already made in Dravidian, is at the end of the subordinate word-group.22)
posslble the use of -ya and -tya in a11 positions (as is the rule in That it was followod by a pause in the spoken language is not
the post-Rigvedic language). only likely a priori, but is also apparent from the fact that tho
The remaining occurrences show the following distribution: "principal sentenee" after the gerund is often introduced by átha
-tya occurs: 01' the pronoun tá-. 23) In such pauses in the sentence the rules oí
1) within the pada, either as the first word (where -a in the 3d sandhi were not applied in spoken Sanskrit, nor, as a rule, in prose
syllabl~ of Gayatri and Tri¡¡¡tubh padas was not required by inscriptions. 24) It soems, accordingly, that the exclusive uso of the
~r~so~cal rul~s _as the preceding syllable is always long), viz. pause-forms in -ya and -tya must already have been common in
agatya 2, prat~tya 1; 01' after the caesura, where -a was required the spoken Vedic Ianguage at a time when the rulos of sandhi-
in t~e 8th syllable (only one occurrence in sá pravolhfn parigátya shortening were still valido Their introduction into the hiera tic
dabhiter U. 15. 4a). language, in positions where tho moro stringent rules of the older
2) before the caesura: six occurrences distributed as follows: poetry would have demanded -ya and -tya, is an indication oí the
F, UF, VUI, VIUI, X2. In this case the rule of the family col- increased influence of the popular language in tho 1st and 10th
lections is maintained in the 1st and the 10th mandala without mal).galas.
exception. .. Vedic áccha and sámi.
3) at the end of the 3rd pada: only apítya U. 43. 2c and vihátya
V. 4. 5c. On the other hand we find: 5. In connection with the traces of oditorial rehandling of the
-tya only at the end of a stanza 01' before an avasana, viz. abMtya text which are maniíest in tho distribution of -(t)ya and -(t)ya
IV. 32. lOe, IX. 55. 4b, avagátya VI. 75. 5b. For the sole exception the parallel caso of áccha deserves mention. For details reference
sarhgátya see aboye. may be made to Benfey IV, 1, 4--10 and Zubaty 4, 13 f. There aro
~gB;in it cannot. be doubted that the long ending sub 3 is 129 occurrences of áccha and 32 of áccha. The distribution in the
~d~t~rIal, the readmgs of the Urtext having been *apítya and relevant positions is as íollows:
mhatya. However, although the editors rejocted the short onding
20) E.g., Macdonell, Ved. Grammar 412, Renou, Gramm. de la langue
at the ond of the odd padas on account of their theory oí the védique 313 f. We are not concemed here with the formal problems involved
metrica~ structure oí the stanza (e.g. Waekernagel 306f.), they in this theory but it should be noted that monosyllabic -tvá cannot be
were stIll aware oí the pause-íorm ending in -a. For tho Pn.dakiira dorivod from a Atom in -tü- (as Honou Aug¡¡;ests). 'rhe different root-fonns
tho long onding. ~as obviously an arcliaism, which he did not in. e.g., hántmn ltnd hatvd Boem to roOoot, (1 prehistorio paradigmatioal
ablaut, but this theory do es not remove aU diffioulties.
know from the h~ng speech. ~o he misinterpreted -ya and -tya as 21) Cf. India Antiqua 211.
?ases of lengthenmg and Substltuted everywhere the short endings 22) See the instanoes from Vedio prose texts in Delbrück, Altind. Syntax
m the Padapatha. 406-409.
Somo irregularities in our text, however, have not been intro- 23) In tho Satapatha Brahmal}.a, see Delbrück 409.
24) See Wackemagel, p. 308, and especially B. Liebich, Zur Einjilhrung
d~ced ~y th~ editors but are due to the tendeney in the late in die indische einheimische Sprachwissenschaft r (Abh. Reid. Ale Wiss. X,
RIgvedie perIod to replaee -ya and -tya by -ya and -tya. It can 1919, 4) p. 16, who observes that the sandhi-rules are not applied auto-
hardly be doub~ful what has indu?ed this later linguistic develop- matically "sondorn durch den Sinn und die Zusammengeh6rigkeit der
mento The ereatlOn of gerunds, WhICh are unknown in Old Iranian W orte reguliert worden, zumal beim Sprechen im Gegensatz zur Scltrift,
in der der Sandhi eine Sache der Orthographie ist, und ausserhalb der gebun-
must be an inn?vation of the Indian branch of Aryan, owing denen Rede, in der die Rücksicht auf das Metrum überwiegt". Liebich
no doubt to the mfluenee of a Dravidian substratum. 19) For the refers to Taitt. Pratis. 5, 1 (according to which authority there is a sandhi-
19) E.g., Jules Bloch, Structure grammaticale des langues dravidiennes pause before every breathing-space), Bhaf;lya ad Pal}.. 1. 4. 109 & 1l0, and
(1946), 67, lOO, and India Antiqua 211 f., P. Meile, L'Inde Classique r, 119. Bhandarkar, J.Bo.Br.RAS 16, 329.

261 262

293
292
11 12
ácchii stands 1) at the end of the padas a and c (20 times). The last isolated instance is againat the practice which the
2) before the caesura (25 times). editora have followed with regard to the gerunds and áceha. 'I'he
áceha stands 1) at the end of the pádas c and d. Padakara seeIúS to have been perplexed: sámi oould not be taken
2) within the pada only in two isolated occurrences, as a case of lengthening (like áeeha) , so he followed the Sarnhita-
viz. índram áceha sutá imé IX. 106. la and áeeha text wherever it has the long ending. On the other hand he had
yahy á vaha aaívyarh jánam 1. 31. 17c. to acoept alsosámi, which he seema even to have regarded as the
Although there is no disagreement among modern Vedic sc1101ars true form, forhe transoribes sámy (with short i before vowel,
as to the editorial character of this distribution, the historical 1. 87. 5c, III. 55. 3b) with sámi. With su8ámi may be oompared
background of this sandhi-variation has mostly been misuader- su8astí at the end of the first pada in 1. 186. 1, against 11 instances
stood. Benfey p. 10 was already inclined to read the long ending at the end of b, and one at the end of c (Gayatri).
a1so a~ .the end of the. hemistichs, and Oldenberg 55, 275 n. 2,
Textknttsehe und exegettsehe Noten 1, p. vi, n. 1 considers it rather The neuter plural forms in -í and -ü. 26)
certain that áeeha in b and d is due to "editorial arbitrariness" (as
Wackernagel, p. 311, put it). 25) Since tl10 criterion of the cáosura 6. We are now in a position to study a problem which has a more
leaves no doubt as to the original ending -aH we must rather general importance as oertain theories about the proto-Indo-
conclude that, .just.because -a is the true ending of áeeha, only the ~uropean n~un-infleotion are oonnected with it. From a oompara-
shortened endrng IS oorrect in pausa. The arbitrariness of the tIve standpomt we must assume that the LE. ending of the neuter
editors ac?or~gly consists, not in their maintaining the correct plural has been -H; cf. Skt mánarhs-i as contrasted with Avestan
pause-endrngs rn b and d;/but in their replacing áeeha bv ácehii *manah (written man&-) , which points to proto-Indo-Iranian
at the end of a and C. " *manas-H (with oonaonantal laryngeal), Greek pive-a, Latin
The long ending survives in the later Vedic prose in acehiivaká- gener-a, etc. With atems in -i and -u the ante-consonantal sandhi-
m. "name of a certain priest" (cf. RV. áeehii-vae-). Just as in th~ variants reaulting from -iH and -uH became -í and -ü in Sanskrit
case of the ge~unds t~e testimony of the Padapatha, whi0h every- (as in Latín tri-ginta), e.g., sing. vásu, plur. vásü. An innovation of
where reads Meha, IS worthless, and etymologies based on the Sanskrit has been the creation of an analogous plural to the neuter
latter form cannot be correot (e.g., Bartholomae, Stud. Z. idg. stems in -no Thus, beside sing. náma: plur. náman-i (= Avestan
Sp:,aehgeseh. 1, ~5 n. 2, II, 55 f., Mayrhofer, K~trzgefasstes etym. namqn, Latin nomin-a, cf. Goth. namn-a) there arose a new
Worterb. des Altt~. s.v.). Perhaps áeeha is morphologically parallel formatioll náma on the analogy of Bingo vásu: pIur. vásü. The
to Old Pers. pasa, see further Scheftelowítz, ZII. 6, 97 (with doublets náma and námani again gave rise to similar doublets in
references). the plural of other neuter stems in vowels: Ved. danáni beside
Since it is e~sent~al, with regard to the following disoussion of daná (plural of daná-m), vásüni and bMri?}i beside vásü and bMrí
t~e plural en~rng~ rn -í an~ -ü, to have a cloar insight into the are olearly analogioal formations which owe their existence to the
role of the edItorIal rehandlmg of the text, the details of the in- occurrence of two rival endings in the class of náman-. In the case
strumental form sámt (su8ámt) may be added (see Zubaty' 3 of d(ind tho analogicaJ now formation was provoked by tho identity
310f.): " of the endings of ndma and dand, while in the stems in -í and -u
sámí: always before the caesura, viz. I. llO. 4a, IV. 22. 8b, IX. the parallelism between the singulars náma, vásu, bMri and the
7~. ?c, and P!obably also X. 92. 12d (see aboye p. 6). plurals náma, vásü, bMri must be held responsible for the oreation
su8am~: always In the anapaest after the caesura, viz. VII. 16. 2c, of vásüní, bMri?}í parallel to námani. Since aH these doublets
X. 28. 12a. which are based on the paraHelism of náma and ndmani are un-
sámi: always at the end of the stanza, viz. II. 31. 6d, VIII. 45.
27c (Gayatri), X. 40. Id. 26) See Benfey IV, 2, 34 ff. (pur1Í), MahlQw, Die langen Vocale AEO in
susámi: at the end of the first pada in V. 87. 9a. den europ. Sprachen (1879) 73, Lanman, Noun-Inflection (1880) 377, 394,
406, 415, 538 f., Joh. Schmidt, Die Pluralbildungen der idg. Neutra 276 ff.,
Delbrück, Vergleichende Syntax IlI, 243, Zubaty 4, 3-5, Oldenberg 55,
26) In India Antiqua 211 Wackernagel's statement has inadvertently 272-278, Macdonell, Ved. Grammar 286, Wackernagel-Debrunner, Altínd.
been misrepresented. Gramm. IIl. 161 f.

263 264

294 295
-- - f

13 14

known in Avestan and Old Persian it cannot be doubted that they aee. plur. (ibid. 252, 1892); this depends on whether we have to
are an innovation of the separate lndian branch. take the relative clause as referring to dqma alone 01' also to the
An exception, however, is generaHy made for the double plural preeeding nouns (the clause might even be referred to a singular
endings námani and náma themselves. It seems nevar to have noun dqma, cf. yói h'fJnti sp'Jntahe mainy~u8 dqma dát'fJm Vend..;
been doubted among Avestan scholars during the last sixty 01' 13. 1). In any case the normal plural form .0ccuIs in,. e.g.,. av:!,
seventy years that Avestan had similar double endings for the dámqn aBavanó (for acc. plur. neuter!) yazama~de ya h'Jnt~ pao~ryo.
stems in -n as we find in Vedie. This was already the opinion of dátá Visp. 7. 4 (cf. Y. 16, 3 etc.). In .the _see.?~d ~ecurrence t_he
earlier scholars but the same statement is still found, though with form is clearly used as a plural form, VIZ. v~spaca dama mazdaCJata
considerable restrictions, in Bartholomae, Grundriss !rano Philol. aBaoniS yazamaide yá . ... asaoni aBavabyó Y. 71. 6 "We worship
l, 225 and Reichelt, Awestisches Elementarbuch 178, 192. Vedic all the holy creatures created by Mazdá, whieh are holy for the
scholars have not questioned the correctness of this view, on the faithful". The spelling dáma for the regular dqma should be note~.
strength of which they traced the Vedic doublets back to proto- For the rest this formula is handed down, here as well as m
Indo-Iranian; cf. MacdoneH, Vedic Grammar 203, and Wacker- parallel pass~ges, in a grammatieal form whieh is beyond descrip-
nagel-Debrunner, Altind. Gramm. III (1929) 277. This again tion. In the same Yasna we meet again with this formula in § 10,
entailed attempts of comparatists to explain both endings as where it is written as follows: vispe te ahuró mazd& hvapó vavuhiS
doublets of primitive Indo-European. It would seem, however, that dámqn asaoniS yazamaide; ef. further. sp'Jntó.dátái! d~mqn as::va::~
the situation is not so complicated in itself, but that a single yazamaide Visp. 19. 1, uStatát'fJm mmravanta, mspa sp'fJnto.datá
preconceived idea has prevented us from seeing the plain facts. To dámqn Yt. 13.93, yim vispáis paitiSmar'Jnte yáis sp'Jntahe mainy~uS
demonstrate this it will be necessary for us first to examine more dámqn Yt. 8. 48. In spite of the radical eonfusion of all gram-
closely the Avestan evidence. Joh. Schmidt, Die Pluralbildungen matieal endings all these passages have the regular plural form
der indogermanischen Neutra 89 ff., enumerates the following dámqn. Even Bartholomae, Grundr. iran. Philol. 1. 225 has not
instances of Avestan plurals in -a: nqma, dqma Vend. 19. 6 & 8, ventured to posit a plural form dáma. on the str~~gth of one
maesma Vend. 8. 12, taoxma Yt. 12. 17 and bar'Jsmaea Yt. 12. 3, oecurrenee in Y. 71. 6. - As for taoxma m yqm upa~n urvaranqm
and from the Gathic dialect zaemaea Y. 44. 5 and rámacá vástr'Jmcá vispanqm taoxma niCJaya~ Yt. 12. 17, it may hav-e "?een used eolleetive-
Y. 35. 4 (Yasna Haptavhaiti). This evidence, which Schmidt ly: "on whieh rests the seed of all plants". Nor lS there any reason
probably has taken from Spiegel, has been responsible for a good to assume a plural form in avi átr'fJmea bar'fJsmaca Yt. 12. 3 (ef.
deal of controversy and confusion in comparative studies. Still, át(a)r'fJmeabar'fJsmaeaNir. 68, Vepd. 5. 39)'v~rf~rzae~::~alertness"
in view of the circumstance that analogical forms such as dánáni, and ráma- "peaee" in k!J hvápa x~a:fn'fJmca oo! ~e'7:aca y. _44~ v~
vásuni and bh{¡,ri1Ji of Vedic are unknown in Aves tan, it would "What artifieer ereated both sleepmg and waking and ramaca
not have been unreasonable to have asked, if the Avestan forms vástr'fJmea Y. 35. 4 (ef. also ráma xViistr'fJm Y. 68. 15 etc.). None
of the type nqma, if correct at aH, might possibly be innovations of these instances indeed has been maintained by Bartholomae
that had arisen at a comparatively late period in the individual and Reichelt, ex~epted ~qma. The use of thi~ form i_n plural
Avestan language alone. However, even apart from such general function is however confined to a single formula m the Ram-Yast,
considerations it is clear at a glance that all examples with one the ungrammatieal charaeter of which is notorious (see Bartho-
exception must be cancelled. The word dqma is used in the Ven- lomae Altiran. Worterb. Introd. p. xxii and col. 1358, Reiehelt,
di dad in the collective sense of "ereation", e.g. ima~ dqma yat Eleme~tarb. 14).27) It is eurious that Bartholomae ha~ no hesitat~on
ahurahe mazdll Vend. 19. 14; i~ is, therefore, doubtless a singular in explaining some dual forms in -a (dqma and daema) as bemg
form in me (mana) dqma Vend. 19, 5-8 (thus Bartholomae and
Wolff). There are, however, two more oeeurrenees of dqma in
plural function. The first is rather ambiguous: in bva~ dqma (vv. .97) This of course refers exclusively to the linguistic 8tateof the existing
11. dqmi, dámi) alava yaoZda{}r'fJm y& h'fJnti sp'Jntahe mainy~uS text of thi~ Yast and does not exclude the possibility that either the first
Yt. 6. 2 "(then) a purifieation takes place of the holy creatures half of it (Christensen, Etude8 sur le zoroastrÍBme de la Per8e antique 41, Les
Kayanides 16), or the second half (Nyberg, -!.A8. 1931, II 199 f.), or ~ven
(or the ereation)" it remains doubtful whether dqma aBava is the whole of it (Wikander, Vayu 13) is old in ItS contents. See alBo B. G61ger,
meant as an aec. sing. (Bartholomae, Altir. Wb. 736) or as an Die AmfJsa SpfJntaB 79, 1).. 1. .

265 266

296 297
15 16
formally singular forms (Grundr. p. 225) but on the other hand quite problematical because the Indo-Iran. form must have been
considered the isolated form nlpna in t&siSa mé n(pna zbayaésa *námanH. 29) •
"invoke these names of mine" (Yt. 15.49-51) a genuine Old Iranian Since the editors of the Sarnhita-text have treated the sandhl
formo If we take into consideration that su eh parts of the Avesta of the plural forms in -a (like náma) differently from those in -i
as show a more correct use oí the grammatical endings have the and -ü we shall first confine ourselves to a study of the latter. This
normal plural form namq(m) (.Y. 38. 4; Yt. 19. 6), and that the will provide asolid foundation (as I venture to think) for a dis-
late parts, on the other hand, show a tendency, owing to Middle cussion of the type ndma.
Iranian influence, to drop entirely even such case-endings as -qs
of the nomo sing. of the participles (for which the manuscripts 7. A few general remarks may serve as an introduction to the
sometimes read merely -a), few of those acquainted with the discussion of the Rigvedic evidence.
Avestan text-tradition will feel inclined to attach any weight to It is a well-known fact that earlier authors, su eh as Mahlow
this hapax legomenon nqma. It is either a corruption of the plural and Joh. Schmidt, assumed that neuter singular forms were often
form 01', rather, simply the singular form (like dqma and daéma used in plural function. Schmidt's position is based on two pre-
referred to above) incorrectly used for the plural. - Similar to the mises: a) he excludes a priori the possibility of shortening of long
case of nqma is maésma, which J oh. Schmidt adduced as one of final vowels (cf. op. C., p. 277: "Verkürzung von -i, -Ü, -a ware
the examples of a plural form in -a. This word occurs (apart from nicht zu begründen"); b) although admitting that the ~adakar?,'s
one 01' two text fragments) exclusively in the Vendidad, where it estimation of the Sarnhita-forms is based upon certam theones
is used in the instrumental case of the singular in a fixed formula (as Lanman had made clear) he still clings to the authority of
gfjus maésmana 6, maésmana gfjuS 5, and in the accusative aéte both pathas in that he consider~ only those occurrenc~s as in-
maésma 4. The latter form, which was formerly taken as a plural dubitable instances of short endings, where the Padapatha and
form of the stem maésman-, Bartholomae and Reichelt (Avestan the Sarnhitapatha agree in reading -i, -u, -~. It mus~ be ~ck~ow­
Reader 250) refer to a different stem maésma-, m. This testifies to ledged that at his time it would have been vam to have mqUlred mto
an excessive confidence in the correctness of the text of the the correctness of the Sarnhita-text itself. On the other hand our
Vendidad: why would the authors always have used maésman- great admiration for one of the classics of. comparative linguistics
in one case and maésma- in the othed The author of Vend. 8. must not blind us to the fact that this part of Schmidt's theory
11-13 uses aéte maésma both as an accusative plural (in 11 and does not rest upon a solid foundation and, therefore, requires
13) and as a nominitive plural (in 12: éayó aa{ aéte maésma reconsideration.
avh,m ... yaéibyó . .. "Which is the urine wherewith ... ). In Oldenberg, while criticizing Schmidt's ?,rgu~ents h~s s.tres~ed
this case, as in that of nqma, the singular alone was in normal use the importance of the metrical consideratlOns m the distnbutlOn
and the singular forms must accordingly have been more familiar of iji and üju. From a study .of these endi~gs in the Sarnhita-text
to the authors of these late Avestan texts. ThiR accountR for the he infers that the short endmg was consldered the normal one,
fact that in the exceptional cases where a plural form was required it being used unless the metre demanded a long vowel. Re accord-
they simply used the singular formo ingly proposes to connect the occurrence of short and long plural
rrhis examination of the Avestan evidence leads us to conclude
that the correct parts of the Avesta have only one ending of the
endings -a, -i and -it with the lengthening of final vowels. Oldenberg
assumes that the opposition of si~g. vásit : plur. vás~ was felt. as
neuter plural of the stems in -n, viz. -qn (-q, -qm). We are p8:rallel to srudhi : srudhi,. etc., WhICh then cause~ the mtroductlOn
accordingly entitled to state that neither in proto-Indo-European, of the short singular endmg (e.g. vásu) as a vanant of the plural
nor in the common Indo-Iranian language a prototype of the ending also. Ris disposition of t~e fac~s .is clear as uSll:al~y. ~ever­
Vedic plural form námii has existed. The theory which traces this theless it would appear that, whl1e stnvmg after an ehmmatI~n of
form back to proto-LE. *nómón. (with LE. loss of n after the long any linguistic prejudice (se~ p. 273 n. 2) he ~as .not entrrely
vowel) 28) must be discarded. For the rest, the theory was already succeeded in escaping the pItfall of another preJudIce.

28) Joh. Schmidt, op.c. 99, Bartholomae, Grundr. iran. Philol. l, 133, 29) For the loss of finallaryngeals in Ola lranian see roy Notes on Vedic
225, Reichelt, Awestisches Elementarbuch 178. Noun-In{lexion 26.
267 268

298 299
17 18

Both Schmidt and Oldenberg have started, as was natural, when studying the plurals in -i and -ü and since the traditional
from Lanman's account of the Rigvedic case-endings as exposed text can be shown to be unreliable in this respect linguistic con-
in his classical study "On N oun-Inflection in the Veda". Both, siderations become a necessary means for a right evaluation of
however, have in different ways neglected a general remark of the text-tradition.
Lanman's on p. 538 f. He there writes as follows: "The forms in The two main indications of an editorial rehandling of the
-i and -u would appear to be simply shortened from -í and -ú; Samhita-text are to be found in the circumstance that it confines
but in fact, for the great majority of the latter forms, the 1Jada the long ending within the pada to the position before a single
has -i or -u. Both texts agree in having long -í only in the words consonant but reads the short ending before consonant-groups
krúdhm1-, yúcí, and trí'; in no case do both texts have long -ú. The as weIl as before the caesura; cf., e.g., ur'iÍ váriirhsi VI. 62. Id, X.
pada and Prat. regard the long -í and -ú of the sarhhitá as a leng- 89. 2a against urú jyótirh§i IX. 91. 6c; TI:is obviously ~Il?~s but
thening of -i and -u. Perhaps, however, it is better to set aside one conclusion, viz. that not only the Padakara and the PratIsakhya,
their authority, in view of the analogy of the forms in -á from but also the editors of the Samhita-text regarded ~i and -ü as
a-stems (whose long -á is surely organic), and to consider. the í instances of final lengthening and accordingly "corrected" the
and ú-forms as original, and the i and u-forms as secondary." text as they found it in accordance with the rules prevailing for
Lanman's conclusion is indubitably correct but, sin ce this short- lengthening. Now, not only does historical gram;nar ~ntitle ~s to
ening could not yet be accounted for at that time, Schmidt (who discredit the editors in this respect, but the Rlgvedic text Itself
quotes in full Lanman's words) had to reject this solution of the leaves no doubt, as is generaIly admitted 32), that the plural
problem. Now that we are able to reconstruct the whole historical endings cannot be due to lengthening. Since these endings w~re
process and to determine the conditions under which this shortening already extremely rare in the Atharva-Veda, we may rea~Ily
took place we can state, with greater. confidence than Lanman assume that they had died out in the living language at the tIme
could at that time, that the readings of the Padapatha have not of the editors. So to them the forms of the Samhita-text were
the slightest authority for us as they are based on the assumption merely archaisms, with regard to ~hich they were guided by
that short vowels have been lengthened in certain positions, analogical arguments alone. These m~uced them. to read t~e
whereas in reality the genuine quantity has been preserved just short ending wherever this was posslble, sometlmes even m
there, the long vowels having been shortened in other positions. defiance of prosodical exigencies. Consequently Oldenbel'g's c?n-
For reasons of methodology, therefore, we are obliged further to clusions, too, being based upon this altered texto and thus .reflec~mg
ignore the readings of the Padapatha as far as these neuter endings in a degree the editors' misconceptions, reqUlre reconslderatlOn.
are concerned.
At this point, however, there arises the far more serious question 8. Our task, accordingly, wiIl be to examine t? what extent our
as to the trustworthiness of the Samhita-text itself, which has text deviates from the norm. For an ideal solutlOn of the problem
hardly been considered in earlier studies on the fmbject. ao) Olden- it would be necessary exactly to trace the theo~ie~ which guided
berg, it is true, tried to avoid any prejudication by basing his the editora in their rehandling of the texto 'l'hu'l ldcl11, howevcr,
conclusions on the existing Saluhita-text. As a rule this is, no scems unattl1inable. It certl1inly strikes us that they have trel1te~
doubt, a correct procedure but he has himself also indicated its the shortened endings -i and -u differently from the cases of áccha
limits when he wrote: "Aber je langer ich mich mit ihr [viz. the and the gerunds in -(t)yii, since -i and -u .ar~ preserved at t~e end
tradition] beschaftige, um so viel starker wird doch mein Gefühl of every pada; but we are unable to explam ]ust why_they dld not
von ihrem sehr hohen Wert überall da, wo nicht Grammatiker- substitute the long endings at the end of the odd padas, as th~y
weisheit einer selbstgeschaffenen Regel zu Liebe sie gefaIscht did in the other cases. So one element of the problem must remam
hato .. ".31) Now with this very restriction we are confronted unexplained. This much is clear, however, that the editors have

30) A stray remark of Oldenberg's will be found in ZDMG. 55, 275 n. 2; 82) Of Lanman Noun-Infiection 377, 394, 406, 415, 530 f., 539; Zubaty
ef. also 60, 154 n. 2. 4, 3; Oldenberg 55, 275 f., and Waekernagel-I?ebr~er, filtfnd. Gramm.
31) ZDMG. 62, 482. Of. also 55, 269; 60, 118 f., 126, 147; 62, 482 and In 161. The ratio of i : i in the singular endmg lS 1 : nil, m the plural
the eonelusion: "1m grossen und ganzen dürfen wir auf die Überlieferung 23 ; 25 (or 21 : 24 aeeording to Zubaty); for u : ü these numbers are 413 : 14
bauen, im einzeln nirgends auf sie sehw6ren" (60, 154). and 45 : 29 respeetively..

269 270

301
300
19 20
maintained every short ending where they must have found it in -ü is foIlowed by a light syIlablo). 36) This idea (which is of cour~e
the oIder text, while in many passages they must have replaced based upon the supposition that pur-á has a lengthene~ v~wel) .1S
a long ending by a short one. They acconlingly regarded the refuted by pur-á várparhsi asvina dádhana l. 117. 9a, WhIC~ lS bUllt
ahort ending as the correct one. Whatever may have been the just like pur-á várarhsi ámita mímana VI. 62. 2c, and WhICh has a
theory that induced them to treat -¡; and -ü differently from áccha long -ü befare varp- although the metre did not d~m~n~ .it:
and -(t)ya, it must in any case have manifested the inadequacy Obviously the poot of VI. 44. would also have .used puru va;rpams~
of their empirical method in dealing with these archaic features if motrical exigencies had not prevented hlm from domg so.
of the texto Since thoso two passages aro the only cases whe.re ~ho .metre
It is evident that a restoration of the pre-editorial text-form compels us to admit exceptions to the norm, there lS,. l?- vlew of
according to a linguistic norm is only justified if the sandhi-rules their incidental character, no reason to doubt the vahdlty of ~he
for endings which originaIly contained laryngeals were no archaisms specific saildhi-rules for the Vedic poets in general. The fol~owmg
only incidentaIly applied but still formed part of the living language categories of shortening agai~st t~e rule maJ:' therefore be attnbuted
of the Vedic poets. Experience alone can teach us, how far this is with some confidence to editonal rehandlmg:
right. If our explanation of the abnormal use of -(t)ya in a few a) before consonant-groups:
passages of the 1st and the 10th mal;H;lala is correct this would jamí bráhma?Jy u~ása8 ca devt~ VII. 72. 3b
indicate that the law of shortening in pausa still operated even in jamí bruva?Já áyudhani veti X. 8. 7d 37)
the popular language of the Rigvedic periodo On the other hand sárh na~ k~étram urú jyóti~i soma IX. 91. 6c
there are two Rigvedic passages which clearly conflict with the bMri jyótirh~i sunvató VIII. 62. 12d
norm since the short ending here stands in the 2nd syllal 1le after vrtrá bMri nyrñjáse VIII. 90. 4b .
the caesura: Note: Rere, as weIl as in the other categones we can~ot exclude
asyá mádepurú várparhsi vidván VI. 44. 14a with certainty the chance that in one 01' two ex;ceptlOnal cases
ápamlulctam bahú lcrcchrá cárantam X. 52. 4b 33) the poet himself is responsible for the short endmg but on the
It is doubtful how these exceptions are to be accounted fol'. Among whole we can be sure that the short endings in this position are a
the 24 instances of shortening in -ti there is also one occurrence product of "the grammarians' wisdom" ref~rred to ~~ov~. !.~us
in an abnormal position, viz. nítilcti in nítilcti yó vam'l!ám ánnam in vrtrá bh-ári nyrñjáse (where the metre reqmres V. bhun m-rnJG;se)
átti VI. 4. 5a. The reading nítilcti would be prosoc1icaIly admissible the 'shortened ending is an editorial emendation of the same kmd
here, but since the editors have only substituted -ti fol' -ti, it is as viSváha syama for *visváha siama VII. 21. 9a (see Oldenberg,
very unlikely that they would have altered the long ending in Noten a.l.). For urú jyóti~i cf. yúyü~ata~ (resp. sá. s{¡ryaJ:¿) páry
this position if it had stood in the pre-editorial texto The reading ur-á várarhsi VI. 62. Id, X. 89. 2a. No long ending lS attested at
has every chance of being. authentic amI if it is due to "con- all for jamí (2) and bMri (15).
fusion" 34), this must have been on the part of the poet hinlRelf. b) before the caesura:
'rIw caso of pu.rú amI bahú is somewhat diffcront bccause the 8parhá vásu manu~!Já dadimah.i II. 23 .. 9b.
vás1t mdI.mté ráJan'/, tvé VI . l. 13b. )
editors have often replaced -ü by -it, but here the analogy of the 38
(puriÍ?Ji . .. 8anty) ágne
1

lengthened vowels provided no argument for such an emendation, tvé vásu susanandni santu VII. 12. 3c
supposing the poeta had here uscd the rare prosodical type v - -
vísva vásu histayor iidádhana~ IX. 90. Id
after the caesura. 35) It has sometimes been suggested that the vísvii vásu dadhire váryii?Ji X. 45. 11 b
short ending of purú is due to the heavy first syIlable of the tríh 8aptá sánu sárhhita girinám VIII. 96. 2b
following word (against pur-á váriirhsi VI. 62. 2c where the long Oldenberg, 55, 273 and Noten (ad VII. 1.2. 3) held vásu t~ be the
genuine reading before the caesura (agamst Amold, Vedw Metre
33) In áva sthirrÍ tanuhi bMíri sárdhatám VIII. 19. 20e, the word bMíri
is a singular form, ef. áva sthirrÍ tanuhi yiitujiÍnám IV. 4. 5e. Geldner trans- 8S) Wackernagel, Das Dehnungsge8etz der griech. Oom,P0sita 13 f. (see
lates: "Entspanne die Kriifte der viel zu Ubermaehtigen". Oldenberg's restriction 55, 274 n. 3), W.-Debrunner, Alt~nd. Gramm. III,
34) "Einzige, leieht aus Verwirrung erklarliehe Ausnahme" (Oldenberg
60, 154 n. 2). 16!7') ef. the singular in iámí bruvata rÍyudham VIII. 6. 3c.
35) For this prosodieal variant see Oldenberg, Prolegomcna 59. 38) Parallel to vásúni in b.

271 272

302
303
- ---~------- -----------~-

21

317, 320). It must however be due to the tendency of the editors ParaIlel to surabhí no:
to delete any trace of a long ending -i or -ü within the piida. There asthürí no gárhapatyan~ sa1!'tu VI. 15. 19c (hapax) _ .
is only one exeeption but this rather corroborates our convietion tridhátu rayá á suva vasüm III. 56. 6a; cf. tndhatum VIII.
of the artificial nature of the short ending before the eaesura: it 39. 9a 42)
has never been doubted that purá in In these passages long endings ar~ postulated. by the linguistic
tvám purá sahásrar,¿i satáni' ca VIII. 61. 8a theory. Since there was no prosodlCal rule WhlCh prevented the
íollows the analogy oí the nine passages where purá sahásra Vedic poets from using long vowels in both the 2nd and the 3rd
stand s at the beginning of a pada (see below). This single instanee syllable of the pada 43), we must conclude, again, that .the short
of -ü before the eaesura is aecordingly the eounterpart of the endings have been introduce~ i~to ~he tex~ by t~e editors. The
well-known example of an artificial lengthening in Rigveda ~till preserves s~~e mdicatlOn~ WhICh pomt ~o the same
imám me varuna srudhi conclusion. The word vilu lS attested wlth a long ending before a
hávam adyá ca' mr?aya 1. 25. 19ab vowel (against the rule!) in vi~á utá prati~kabhé 1. 39. 2b, whieh
where srudhi has a lengthened vowel at the end of a pada on the will be discussed below. It may be argued that, if .th~s ending was
analogy of 13 oecurrenees of srudhi hávam within a pada (ef. e.g. used before vowels, i~ must be expected a fortwn b.efor~ con-
Oldenberg, Prolegomena 420 f., Zubaty 3, 283, MacdonelI, Ved. sonants. It should further be noted that the long endmg lS also
Gramm. 63, n. 2). often attested in the 2nd syIlable, e.g.:
c) before a short third syllable and after a short second syllable: purá sahásra jánayo ná pátnir 1. 62. 10c
bhári cid ánnii sám íd atti sadyálJ, VII. 4. 2b purá sahásra sárva ní barhit IV. 28. 3d
bMri hí te sávana mdnU§ie~u VII. 22. 6a 39) and similarly V. 37. 3d, VI. 18. 13e, X. 23. 5b, 28. 6e, 48. 4e
sánu girir;u1m tavi~ébhir ürmíbhilJ, VI. 61. 2b purá yó dágdhási vána V. 9. 4e
surabhí no múkhii karat IV. 39. 6c purá yát ta indra sánty ukthá V. 33. 4a
The exceptional eharaeter of the first two oceurrences was purá vára1hsi ámita mímiinii VI. 62. 2c
already' stressed by Oldenberg 55, 275. Since a suecession of two purá várpa1hsy aSvinii dádhiinii 1. 117. 9a
short syllables is eschewed in these places of the pada 40), it seems purá sádmiini sukrátulJ, 1. 139. 10g
probable that in these passages, too, the pre-editorial text had purá cárann ajáro mánU§ia yugá l. 144. 4d
the long endings whieh the linguistie theory postulates. This purá rája1hsi páyasii mayobhúvalJ, 1. 166. 3d
renders it probable that also in the following passages, where this purá vásüni prthivt bibharti III. 51. 5b
metrical indication is lacking the short ending hails from the purá dá1hsarhsi bíbhrata V. 73. 2b
editors: purá ca vrtrá hanati ní dásyün VI. 29. 6d
vásu divyáni párthiva VI. 59. 9b purá rétarhsi pitfbhis ca siñcatalJ, X. 64. 14d
vásu gavyáni dhiirayalJ, IX. 22. 7b purá cid asmayús tirá V. 74. 8e
vásu rátnii dáyamiino ví dii8ú~e III. 2. lId 41) súci vo havyá marutalJ, súciniim VII. 56. 12a
rjú mártC{Ju vrjiná ca pá8yan IV. 1. 17<1, VII. 60. 2<1 With onIy three exceptions (viz. 1. 81. 7e, VIII.. 61. 8a and III.
bMri cakra marutalJ, pítryar,¿i VII. 56. 23a 58 ua which iR a variant of the last passage wlth purá quoted
bMri dák~ebhir vacanébhir fkvabhilJ, X. 113. 9a ab~ve)' aIl the 22 oceurrenees of purá 44) appear to stand in the
bhári náma vándamiino V. 3. lOa
bhári náma maniimahe VIII. 11. 5b 64. 60.. Tho singular form stands parallol to rátnam in sá rátnam mártyo vásu
Parallel to bhári cid: l. 41. 6. See Oldenborg 50, 2,73 ~. 6._
vi~ú cid dr~há pitáro na ukthaír 1. 71. 2a 42) Contraetion in sWMtv apanhvrta VI~I. ~8. 8e. . '"
43) "Das Metrum aber perhorresziert Ja meht, Wle zwel Kurzen, so
( dr~há) vi/ú cit sahi~imáhi VIII. 40. 1d aueh zwei Langen" (Oldenberg 60, 151).
(4) See Zubaty 4, 6. Grassmann .has 24 in~t~nees of purá¡ but V. 3. 4b
39)The singular form stands in b: bhári mani~t havate tvám ít. should be eaneelled, and tirá'" PU~ c~d a~vá,~)~?nván X. 10. lb, although
40)See, e.g., OIdenberg, Prolegomena 16 f., 18 n. 2, 53 f., 55, 400 ff., apparently imitating tiráh purá cid a8v~ná raJams~ III. 58. :;a may :p~rhaps
and ZDMG. 60, 147. have utilized the form aS a neuter singular, which stands In apposltlOn to
U) Probably plural on aeeount of IV. 8. 3e, VIII. 103. 6a, IX. 36. 5a¡ artW-vám (?) See alBO OIdenberg, Noten.
273 274

304 305
23 24

very p~sition w~er~ the editors m~st have shortencd the ending "pIH¡1j.-iH2).46) As a matter of fact purú- is a derivative from
of bhun, et~. ThlS Clrcumstance, while on the one hand supporting the root "pleH-, the formative -u having been added to the laryngeal
our supposltion that the pre-editorial text had the long ending in of the root as in prthú-, fem. prthi-v-i- (LE. *pltH2 -1j.-íH 2 , Greek
the qther cases also, on the other hand confronts us with three nAa-r:a(.f)tat). [In this connection the question may b~ ~aised
problems, ,?z. 1~ why have the editors altered the endings of the whether the much disputed root vowel of Greek nOAV¡; IS an
older text m this place of the pada? 2) why ha ve they done so instance of the laryngeal umlaut, which has been discussed in
without any method or consistency? 3) why has purú been excepted India Antiqua (1947) 199 and by Lehmann, Proto-Indo-European
from this procedure? Phonology (1952) 94. The Greek word would, in~eed, be qui~e
As to 1) and 2) we may refer to Oldenberg, Prolegomena regular if reflecting LE. *pIHa-ú-, fem. "pIHa-1j.-~H2-' _but thlS
4?3. A study of the lengthening of final voweIs made it clear to would imply that it has to be separated from Latm plenus etc.;
~m that the cases of l.engthening in the 2nd syllable of the cf. Walde~Pokorny, Vergleich. Worterb. der idg. Sprachen II, 64 f.
pa~a have suffered consIderable alterations from the editors, The theory of an o-grade of vocalism has wrongly been defended
WhlCh however have been executed without any consistency. on the strength of Old Engl. feala. For the laryngeal umlaut cf.,
Oldenberg, therefore, strongly inclines to the opinion that e.g., Greek 1!¡WAOY from "e-mIH a-o-m: {3Awa"OJ from *ml.eH a- sk -o].
modern textual c~itici~m is. fuIly entitled to restore on a large Now this different structure of purú must have had an lmportant
~c~le the long endmgs m thIS place of the pada. In later studies, consequence in the pronunciation of the pre-Vedic (and partly,
It IS true, .he has ~ade s~me restrictions (cf. ZDMG. 60, 147 f.), perhaps, even of the Vedic) period, inasmuch as the last syIlable
but re~arding the Impera~lVe forms of the type yéihi, for instance, of bhúri vásü and urú then was -riH, -suH, and -ruH, whereas
he arrlves at the concluslOn that for some unknown reason ("aus that of Purú was -HuH. Since the syllabification *pur-HuH stands
welchem Grund auch immer") the long final vowels have been firm on account of the 1st sing. perf. cakára (whose short radical
lost in the course of time (60, 160). Since we know that the editors vowel shows that it must originally have stood in a closed syIlable,
mu~t have put the cases with final shortening on a level with those the syllabic trench having been after th~ r, cf. LE. *~ue-~uór /H 2e) 47),
wh¡c~ h~d len?t,hening of the final vowel it is clear that the reading~ our inference seems irrefutable proVIded the prmClples of the
bhun, vasu, V2~U, etc. form part of a more extensive category of laryngeal theory are accepte~. Did .the presence of ~W? laryngeal~
words with artificial shortening of the final vowel, which is due in the final syllable result m a different pro.nunClatlO~ of. pum
to a general theory of the editors. So there remains the exceptional even at the time of the editors? It would certamly be un]ustIfiable
character of the oc currences of purú. Does this reflect a mere to affirm this, since purú was no longer used in the post-Rigvedic
theory or r~ther a lin~uistic reality? 45) I refrain from suggesting language (onIy one occurrence of purú in Ath. S. XIX. 49. 4d).
a?- explanatlOn and WIIl only observe in passing that in the pre- Still it seemed worth while to draw attention to this aspect of the
hIstOrIC stage of the Vedic language the structure of the last problem.
syIlable of purú was somewhat abnormal: while Vedic Múri vásü
and urú retlect the earlier forms "bhúHriH "(H )vásuH "v~rúH 9. In the preceding section the passages have been discnsaod
the analogous form o~ the stem 1?ur~- I?ust havo been ;purHúH: whioh HOOJIl to mílitn,to Itgltiust tho linguistio norm, but whoro tho
The mode of for~atlOn. ~f puru- I~, ~nde.ed, im,mediately olear short endings may be explained from an editorial rehan~ling of
when we cO,mpare.lts felllimne stem purvi- wlth urvi-, the analogous the Sarnhita-text. It now remains to usbriefly to exammo the
stem of uru-. While the latter has arisen from "vurvíH (LE. "ur'!,i- passages where tho existing text has preserved the. old shorte?-od
íHs), the long ü of pürvt- points to an older form "purHv-íH (tE. endings -i and -u. 'l'his is only the case in the followmg catogorIos:
a) before a vowel:
45) !,ince it is far frOID certain that the long ending of purá hails froID mahálj, pitúm papiváñ cdrv ánnéi 1. 67. 7b
~he edltors we cannot exclude a priori the theory of lengthening owing to ? á janghanti sánv ~éim VI. 75. 13a
mfluence of the word·accent. Wackernagel rejected it but see his references
(p. 313), and cf. Zub~ty 2, 136; 3, 153; 4, 6, Oldenberg 55, 275 n. 3, 62, 48) For parv. froID *purH7J.. (I.E. *p1H l 7J.·) see IDy f!-0te o~ the laryngeal
481 n. 1, Arnol?, Vedw Metre 145.,ln connection with the prosodical aspect urnlaut in Sanskrit (Acta Orientalia 20, 33 f.; cf. Indw Anttqua 202). .
of the p~oblem lt may be noted that ·á is 13 times followed by a light syllable 47) Kurylowicz, Symbolae grammaticae in honorem Ioannis Rozwadowski
snd 6 times by s heavy one. See also Oldenberg 55, 274 n. 3. (1927), l, 203.

275 276

306
307
25 26
In the ]ast passage sánft is apparently a plural form as it stands the words that lent themselves to the use at the end oí a pada
parallel to jaghániim in b (jaghánam úpa jighnate) , but the quantity was very small. It comprises the íollowing words:
of -u is ambiguous. Judging from the statisties, whieh Oldenberg bh1Íri (7 oeeurrences): ahávanani bh. VII. 8. 5a (the same, but
has published for the eadenee of the first pada of the Anu¡¡¡tubh contraeted, in VII. 1. 17a), vrtráni janghanava bh. y~II. 100. 2d,
in his Prolegomena p. 28, the odd~ are in favour of a long ending -ü. X. 83. 7b, duritá 'ti par{1i bh. VIII. 97. 15b, tánayam bh. IX. 91.
The same irregularity is also met with in vi?1Í úta prati{1kabhé I. 6b, yudhényani bh. X. 12~.. 5b, pratimániini bh: 6!>.
39. 2b, and probably also in (cyautnáni) hrdá vir/v adharayalp purú (U oeeurrences): YOJana p. II. 16. 3d, várya p. IV. 55. 9b,
VIII. 77. ge (Gayatri); see the statisties in Prolegomena, p. 14, V. 23. 3d, VI. 16. 5a, VIII. 1. 22a; 23. 27a; ~O. l4d, kávya p. VIII.
and note the lengthening of the singular pur1Í in this very position 39. 7e; 41. 5d, vi{1pitá p. VIII. 83. 3a, duntá p. IX. 62. 2a.
in V. 73. le, VIII. 2. 32b; 16. 7b, IX. 15. 2a. However that may vásu (10 oecurrenees): l. 81. 7d; 176. 3b, IV. 8. 3e, 31. 2c & 8e,
be, the, tradition is no doubt correet in vi!1Í úta (without eon- VII. 32. 15'b; 59. 6b, VIII. 103. 6a, IX. 36. 5a; 64. 6a. Two passages
traetion!) as the metre requires a long 2nd syllable before the with eontraetion of the final vowel (VIII. 103. Ua and IX. 57.
short 3rd syllable. It is not olear how this -ü is to be aeeounted 4a) might also be inoluded in .this eo~~ting.. .
foro Perhaps its use was even eorreet from a historieal point of mayobhú: one instanee of thlS transltIon íorm m (bhe{1aJá) yá
view, sine e many words with an initial vowel of Sanskrit must sámtama vr{1a1Jo yá mayobhú II. 33. 13b. ,,,..
originally have had an initial laryngeal. So if this was al so the suhántu: perhaps in tvám vrtrá~i ra,ndhaya suhantu GI~ df~
case with the pronominal stem u-, av- (from whieh úta is derived) Feinde in (unsere) Gewalt, das s SIC lelCht zu ersehlage~o Selen.
the word group *vi'fr/úH Húta would have eontained the ending VII. 30. 2d; but see Oldenberg's note on VII. 19. 4d. )
-uH in anteeonsonantal position. However, even if it would be
possible to demonstrate that úta has had an initial laryngeal in 10. Owing to the íaet that the long endings within the pii.da
an earlier period, this explanationwould only be aeeeptable on must have been replaeed by their short variants on a rathe; large
the supposition that the poet of the eomparatively late hymn l. scale the number oí instanees oí -i and -ü in aecordanee wlth the
39 has imitated the phraseology of a mueh older poet: for the linguistie rules is eomparatively small. Cf.:
very prehistorie sandhi-eombination whieh we suggested as a , subhró vah sÚ8mah krúdhmi mánamsi VII. 56. 8a
mere hypothesis for vi?1Í úta underlies the only eertain example YÚyÜ{1atal~' pá;y ur1Í váramsi VI. 62. Id 51)
for sandhi-shortening of the plural ending before a vowel in the sá s1Íryalp páry ur1Í váramsi X. 89. 2a
Rigveda, viz. cáru/(H) ánnii. On the strength of Hittite 48) as sám grbhaya pur1Í satá I. 81. 7e
well as Greek 49) evidenee it has been argued that the LE. root tiráh pur1Í cid asvinii rájamsi III. 58. 5a 52)
represented by Skt. ádmi, Latin edo etc. was *H l ed-, but no trace tvám pur1Í sahásra1Ji satáni ca VIII. 61. Sa 53)
of this laryngeal can be found in the sandhi of ánna in I. 67. 7b. avír gü?há vásü karat /
Every new theory engenders new problems: even if these eannot 8uvéda no vásü karat VI. 48. 15de
110 Rolvotl MI yob, it may ho nsoful to drltw n.t.t,olltioll t,o tholll. suvéda no vásü krdhi VII. 32. 25b
b) at the end of a pada:
For the sake of eompleteness the oeeurrenees of short -i and -u Apratt.
in pausa wiII be enumerated. No distinction is made between t.he 11. Most authors inolude into the diseussion of the neuter plurals
pii.das a and con the one hand, and b and d on the other (as Zubaty, in -i and -ü also the form apratt, e.g. Zubaty, 4, 4. However, on
4. pp. 3-5 did), beeause neit.her the poets nor even the editors
aecount oí so me speeial eomplications, whieh have been analysed
recognized any differenee in this respeet. The word apratí has
been exoluded from this Iist (as from the other lists aboye) as it
50) But mádhu VIII. 7. lOb (Zubaty 4, 5) is rather a singular form, ef.
will be dealt with separately in the next seetion. The number of
Geldner's translation.
51) This is the reading of the second edd. of Max Müller and Aufrecht,
48) E.g. Hans Hendriksen, Untersuchungen über die Bedeutung des and of the Bombay edition (Saka ISIl).
Hethitiachen /ür die Laryngaltheorie (Meddelelaer ... K0benhayn 1941) 45. 52) For X. lO. lb see aboye note 44.
49) Cf. Greek lc5r¡t5a (India Antiqua 199). 58) The sole instance of a long í or ü before the caesura, see aboye p. 21.

277 278

308 309
27 28

by Neisser, Zum Worterbuch des Rigveda 1, 60, it seemed advisable n, 1, 123 f. 54) As for the adverbial use of a,pratí, the circ~mlstan~e
to keep it apart from the other adjectives. We shall here confine that it is only attested with the short endmg, and that ltS use m
ourselves to the data of the Rigveda alone. These are as follows: the Rigveda is restricted to two hymns of the 7th maI,l~ala, renders
there is an adjective apratí-, once used in the nomo sing. (V. 32. it unlikely that it is an old formation. One of the V aSl~thas seems
3c), often in the ntr. plur. apratini (IF IVI VP VIP VIIP). The to have mistaken the sandhi-variant apratí as the neuter singular
last form is mostly used in the. phrase apratini hanti (or harhsy in adverbial use, and his use of the word in this new acceptation
apratini) withthe object vrtrá(r,¿i) , cf. IV. 17. 19b, VII. 85. 3d, appears to have found a few imitators in the later Vedic literature.
VIII. 90. 5e. In the same eontext we find also the shorter forro
The plural oi the neuter stems in -ano 55)
aprati in:
índro vrtrdr,¿y aprati jaghana VI. 44. 14b 12. In addition to the preceding sections on the plural-forms in
índro vrtrdr,¿y aprati jaghanvdn VII. 23. 3d -i and --ü a- few remarks will be made on the plurals in -a. It should
lnstead of it the short ending oeeurs at the end of a pada in: be noted that in many passages it cannot be decided with certainty
yát ' karáve dása vrtrdr,¿y apratí whether a form is plural 01' singular (Zubaty, 3, 311). The Pada-
barhí~mate ní sahásrar,¿i barháya7y, l. 53. 6ed patha is remarkably inconsistent with regard to th~ plv-~al-forms
índro vrtrdr,¿y apratí (ibid. 312) but its readings will be left out of conslderatlOn. The
jaghána jaghánac ca nú IX. 23. 7be distribution of the short and long endings in singular and plural
The eircumstance that the Padapatha reads apratí for apratt (as leaves no doubt that the long plural ending cannot be due to
though the latter form were an instance of final lengthening) will lengthening. 56) As a matter of fact, the ending in long -a (which
not mislead uso The short ending is obviously the normal pause- must have been created in the pre-Rigvedic period as it is in com-
variant with shortening of final -Í, There is not the slightest reason, mon use throughout the Sarhhita) must represent -aH of the
therefore, to separate apratí in the last two passages from the older language (see § 6). As for the short ending we can now
other instances and to take it here as an adverb (as Neisser does). dispense with the explanation proposed by Oldenberg, 55, 278,
Still Neisser's view seems to be supported by two passages and Wackernagel-Debrunner, Altind. Gramm. III, 277, who
where apratí cannot be explained as an adjective, viz.: suggested that the use of the singular forms in -a had been analogic-
índravarur,¿a vadhánabhir apratí ally extended to the plural. We have no reason to question that
bhedárh vanvántii prá suddsam avatam VII. 83. 4ab at the time of the analogieal creation of -a (-aH) the laryngeal
satárh varcínah sahásrarh ca sakárh was either spoken 01', at any rate, still perceptible in the resulting
hathó apraty &,sumsya virdn VII. 99. ficd sandhi-rules. -
This use is not restricted to the Rigveda: N eisser quotes A th. S. Accorcling to Zubaty, 3, 312, there are about 100 occurrenccs of
VII. 50. 1bd (where apratí stands at the end of the padas) and plural forms (exclusive of the contracted sandhi-val'ianbs). The
apraty (before vowels) from the Yajurvedic prose. It is clear that numbel's of the long and the short ending amount to approximately
this adverbial employment eannot give any support to the theory 44 and 55 l'espectively. Although there seems to have becn a
that apratí originally was an adverb, which only Aocondaríly has tondoney 11hlO here to AubAtit,uto tl~o Ahort onuing for .-ii of tho pro-
come to be treated like an adjective. Not only is there not the ellitorial t.oxt, wo find also somotllues tho long enumg where we
slightest indication in the Rigvedic usage suggestive of a secondary should expect -a according to our norm. The devia,tions from this
character of the adjectival employment, but even if we were to norm may again be classified as follows:
assume that the two Vasi:¡¡tha-hymns have preserved the rare a) short vowel before a eonsonant-group:
traces of the genuine prehistoric use of apratí, there remains the imd bráhma brahmavahah IlI. 41. 3a
principal difficulty that apratí cannot be the negation of the b) short vowel before the c~wsura:
adverb práti. Such negative forms are, indeed, non-existent in
64) B6htlingk-Roth explained apratJ as a loeative of aprati-; ef. also
Sanskrit. Accordingly the only possible starting-point is a bahuvrihi- Mayrhofer, Kurzgef. etym. Wb. des Altind.
compound a-pratí- "without resistance". This is also confirmed by 55) Zubaty 3, 311 f.; 4, 1 ff., Waekernagel-Debrunner III, 64, 277.
its opposite tuvipratím "having a mighty power of resistance" M) E.g. Lanman, Noun-Inflection 530 f., 539, Zubaty 4, 2, Oldenberg
(hapax in 1. 30. 9b). See in general Wackernagel, Altind. Gramm. 55, 275 f.

279 280

311
310
29 30

Zubaty, 4, 1, has counted 29 cases 57), against a single instance In spite of the three exceptions we may concludo that the great
of -a in pará cíe ehiri}á vavrju8 tá indra I. 33. 5a. majority of the 20 instances betrays the very principIe of distri-
c) short vowel within the pada before a single consonant: bution, aecording to which also other categories in -a, viz. the gerunds
sá majmána jánima mánui}a'IJ-am VI. 18. 7a in -(t)ya and áceha (see § 4 and § 5) have been treated b~ the
purú vísva jánima mánui}a'IJ-am VII. 62. lb editors. This distribution is accordingly editorial and the expenence
trimsád dháma ví rajati X .. 189. 3a gained in studying the former categories entitles us to restore the
bMtri náma manamahc VIII. 11. 5b short onding -a everywhere at the end of a pada.
várma s1,vyadhvam bahulá prtMtni X. 101. 8b In conclusion it may be stated that only by utilizing the results
priyá sárma pitf'(UÍm VI. 46. 12b at which we arrived in the former sections it has been possible to
ánv áha mása ánv íd vánani X. 89. 13a detect the part which the editors have taken in the constitution
In a11 these passages the long ending has apparentIy to be restored. of our vulgate text, and so to restore the pre-editorial forms.
It is reqJlired by the metrical structure in náki}ad dMia pári sádma Taken in itself the evidence for the neuter plural s in -a would
mitá yán 1. 173. 3a. On the other hand the short vowel is supported hardly have pe;mitted any conclusion. Among the many exceptions
by the metre in a single passage, viz. stotfbhyo mitramaha!¿· sárma which, as a result of the editorial rehandling of the text, now
yaeeha 1. 58. 8b. 58 ) For dháma and várma the Atharvavedic confuso the issue, the 29 instances of shortening before the caesura
version reads the variant in -a. constitute by far the largest category. So our criterion of the
The rather exceptional character of these passages hecomes caesura (the correctness of which is warranted both by the smal~er
clear when we contrast them with the 36 passages where (ar,cording categories and on linguistic grounds) has been of no use wlth
to Zubaty, 4, 2) the long ending stands within the pada before a regard to the neuter plurals in -a, nor to those in -i and -ü.
single consonant.
d) long vowel at the end of a pada (Zubaty, 4, 1): 13. Some of the categories discussed in the preceding sections
ci}á víSvany abhy (¿s tu bMtma II. 4. 2c had already been recognized as being different from the cases ?f
yá éka íe eyaváyati prá bMtma IV. 17. 5:1 lengthening, viz. áceha, instrumental s in -ti and the gerunds m
sá paprathanó abhí páñca bh'Ó,ma VII. 69. 2a -ya and -tya (see Wackernagel, p. 311). To these we have now
samidhyámanalJ, prathamánu dhárma III. 17. la added the plural forms in -a, -i and -ü (e.g., náma, bhári, and
sá dütó vísvéd abhí vai}ti sádma IV. 1. 8a purá). It does not seem likely that many more. instances with
víSva ca no jaritrn satpatc áha VIII. 61. 17c final shortening wiIl be found. For two words WhICh re~arkab.ly
samvartáyanto ví ca vartayann áha V. 48. 3d often end in -a this explanation may perhaps seem temptmg, VIZ.
At first sight, the occurrence of -a at the end of a pada, ",here -1, sma and adyá. The first word, which has been dealt with at great
and -ü are never found, may seem rather unexpected indeed. length by Benfey 60), seems to me exceptional on account of its
However, by combining the va.rious data which Zubaty com- monosyllabism: as a matter of fact, monosyllables show a strong
municates, we get a picture of the situation which is far more tendency towards lengthening of the final vowel (see also Zubaty
intelligiblo. AH tho passages just quotod (oxceptcd tho last one) 3, 91 on sthá, and cf. aboye § 3). To facilitate a judgment on adyá
belong to the odd padas (a and e). On the other hand, 12 out of we add the analogous data of áeeha 61) :
the 14 instan ces of -a at the end of the pada occur in the padas a) within the pada, before a single consonant:
b and d. 59) Wo so got tho following distribution: . adyá 47: adyá 36 áccha 2: áeeha 84
Padas a and e Padas e and d b) idem, before a consonant-group:
-a 2 -a 10 only adyá 6 ni!.
-a 7 -a 1
57) Ineluding áha 1. 92. 3 (Benfey, Zubaty 4, 1, Oldenberg 55, 273 n. 3). 60) See Benfey IV, 3, 26-29, Zubaty 4,·14 f., Oldenberg, Prolegomena
68) But áárma (after the eaesura) in l. 174, 2b VI. 20. lOe (Zubaty 4, 412-415 and 60, 138 f.; 62, 486.
1 f.) is rather a singular form (ef. Geldner). 61) For adyá see Benfey IV, 1, 11, Zubaty 4, 15-16, Oldenberg Prole-
59) See Zubaty 4, 1, to whom referenee may be made for the oxeeptions gomena 417 f.; 60, 152 n. 1. I here reproduce the figures of Zubaty's very
párva VII. 103. 5e and bráhma VI. 35. la. useful synoptieal list (4, 111).

281 282

312 313
. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1

31
32
c) before the caesura:
On the other hand, Skt i from H (mostly a vocalic H, it is true)
adyá 56: adyá 4 áccha -: áccha 25
appears to have been lengthened in many cases within a word.
d) at the end of a pada: ., _ . It occurs in the singular forms of brávi-mi (1st pers. plur. brü-málJ),
onlYadyá 30 (a, c 15; b, d 15) áccha 30 (m b, ~): acchu 20 (m a, c)
Oldenberg (Prolegomena 418) and Arnold (Ved¿c Metre 145) w~re which clearly reflects a normal athematic inflection of proto-Indo-
right, accordingly, in considering the short vowel as the genu~ne European, viz. *mlé1jB -mi : *mluH -més; and in the plural (befor~
ending, whatever its linguistic explanation may ~e. T~e 9-UOtl?-g endings with an initial conson~nt) of the 9th class, e.g. gr?h-'(I4-"!I'~'
of the rhythmical sandhi-variant in the etymologICal dictlOnanes plur. grbh-?Ji-málJ, (correspondmg to ~he Greek v~r?al mfle~tl~n
(cf. Leumann, Uhlenbeck and Mayrhofer) can only lead to mis- of the type Oáf-l-yr¡-f-ll: Oáf-l-ya-w;v) wlth the partICIple grbh~-ta-,
which corresponds to Avestan g'Jr'Jpta- [grpta-], from *ghrbhH-tó-.
conceptions.
Many explanations have been proposed, ofte~ .base~ on ~ather
'14. Since this study is a continuation of former publications on divergent theories about the LE. ablaut. A cntICal dlS?USS~on of
them would involve, therefore, a more profound exammatlOn of
laryngeal problems 1 take the opportunity ~o a.dd a. brief re~~rk their theoretical foundations than is possible within the limits of
on a crucial problem, which also recent pub.hcatlOn~ m my opm1:0n this brief note. However, since the Avestan correspondences teach
have failed to elucidate. While the precedmg sectlOl1S dealt wIth
us that the development of the consonantal H to i is a peculiarity
shortening in connection with final laryng~als we shall .n0w have of the Indian branch alone, it seems certain that Skt. i, at least in
to speak of the lengthening of the SanskrIt representatIVe of the
so far as it represents a consonantal laryngeal of proto-I~do­
laryngeals. . . . Iranian cannot have arisen but at a rather late date. ExplanatlOns
As Wackernagel points out, sandhl-Iengthe~mg of fin~l -~ and which trace i back to a group of phonemes IfH in proto-~.E. 66)
-u is in general rare. 62) Wackernagel mentlOns eSI?eClalIy. th~
have, therefore, little chance of being correcto Nor can, m my
verbal endings but the same is true also of the neuter smgnlar m -~
(where no long sandhi-variant is attested at all) and -u, where opinion, the ~heory of the excI.usively c~~sonantal. character o~ {~,
which makes lt necessary to derIve every ~ ID SanskrIt from 1. E.~, )
the ratio is -u 413 : -ü 13 (puní 12, uní 1). If the particularly overcome the overwhelming mass of difficulties that arise f~om it:
frequent use of pur1Í should be due to the special phonetic structure
of its last sylIable -Hu (see § 8) there would remain only a single e.g., grbhitá- must then reflect (in spite of the. Ave~tan ev~dence)
*ghrbh-i-H-( + -tó-), whereas a stem *ghrbh-eH-~- (wIth the mverse
instance of lengthening out of a total number of 256 occurrences order of the phonemes H and i) must be posited to account for
in -i and 414 occurrences of -u. This striking fact remind3 us of a
grbhiiyáti (which is, in reality, a ya-present based on the non-
similar phenomenon in Latin, where vowel-Iengthening ac~ording
infixed root grbhii-) 67); and amaritf- must then be traced bac~ to
to Lachmann's law is foundin, e.g., actus (root (Lg-), but not m roots
with the radical vowels i and u (e.g., strtctus : strtg-) , which, on -iH-tr- despite the clear indications contained in the Vedic paradl~m
account of their cIosed character, lent themselves far less to amúri-lJ" gen. amúr(H )-alJ" which preserves the traces of a para~lg­
matical interchange of vocalic and consonantal H. 68) Acc~rdmg
lengthening. 63) In the light of these paralIel cases it is _ha~dl.y
to another theory tho long i in -iman- is tho result of a comphcated
surprising that the ending -i of the neuter plural (e.g. náman-~) lS
(and, 1 am afraid, very improbable) recast of an older type of
never lengthened. This rnay also be due to some. extent to rhyth-
declension, in which a short i is supposed to have occurred only
mical conditions, the preceding syllable always bemg long (Wacker-
nagel, op.c. 312). It remains doubtful, thercfore, that the absence before the consonant-group -mn- in the weak cases. 69) As far as 1
of a long variant of -i is to be attributed to its descendance from a can see, however, this supposition lacks any sup~ort of facts: t~e
consonantal laryngeal of proto-Indo-Iranian. 64) Rigvedic evidence rather speaks in favour of Just the ?pposlte
conclusion, viz. that -i- must originally have been restncted to
62) Waekernagel I, 311, ef. Benfey U, 80, Oldenb~rg, Prolegomena .394 f.
63) See in general Meíllet, Etudes sur l'étymologte et le vocabula~re du tIIl) L. L. Hammerieh, Laryngeal before Sonant (Meddelelser ... Kobenhavn
vieux.slave 121 ff., MSL. 15, 265, Mélanges de SaU8sure 98. . 1948) 68.
64) This seems. implíed in Waekernagel's remark, p. 313, lme 1 f. For tIIl) Burrow, "Shwa" in Sanskrit, Transact. Phil. Soco 1949, 43, 53.
the derivation of Skt. i (: Avestan zero) from a eonsonantaI IaryngeaI see 67) Die indogermanischen Nasalpriisentia (1937) 13, 88 n. 3, 231 f.
Notes on Vedic Noun-Infiexion 25 ff. 68) India Antiqua 202.
69) Kurylowiez, Rocznik Orientalistyczny 15 (1939-1949), 15 ff.
283
284

314 315
----------------_._-_ ... --

33 34
the strong cases, where it stood before -ma(n). 70) Wackernagcl's bIes 73); whereas, on the other hand, certain types oí noun-forma-
exposition 71), though written nearly sixty years ago, compares tions had come to be habitually used in a specific place of the
favourably with these modern theories but is unable to remove pada, e.g. the locative forms oí páríman-, sáviman-, stáriman- and
the main difficulties,' since for brávi-ti, ami-ti, vrr;,i-té, and grbhi-tá- háviman-, whieh oecur exclusively in the cadence of the Jagati-
the ablaut-:type -ay- : + does not provide an explanation. verse. Their specifie rhythmieal nature is accordingly determined
Although the following remarks do not pretend to solve the by the exigenoies of this eadenee. 74) Similarly tuvi- ( < l. E.. *tuH -~-!)
riddle, they may perhaps contain a useful hint for future research remains unchanged before a long syllable of the word wlth WhlCh
in this field. First it may be observed that the evidence seems to it is composed: tuv-imanyu-, tuvimiitrá-, tuvimrak{lá-, tuvirádhas-,
fall into two groups: the first category comprises the words, which tuvívaja-, etc. However, whenever it is followed by a short syllable
(more 01' less) belong to the common language and which continue the i is lengthened: tuvimagha-, tuviráva-, cf., e.g., .
'to be used in later times, whereas the second is made up of words vidmá hí tvá tuvikürmím
that are specifically poetical and characteristic of the hieratic tuvíde{lr;,am tuvimagham /
language of the Rigveda. Although the delimitation of both groups tuvimiitrám ávobhih VIII. 81. 2
may present difficulties if we should try to draw a rigid line of All this however, is 'matter of poetical technique: the words
demarcation this does not diminish the essential difference which, eoncern~d .are all typical products of the hieratie langua~e and
1 think, exists between them. have hardly ever been used in the language of every-day }¡fe; so
Many of the words of the first group have a common feature the poets, though utilizing a real tendency of the living language
which has not yet been noticed, as far as 1 know: the i is preceded to make the w0rds suit the metrical exigencies, were apparently
(01', sometimes, followed) by a sonant labial sound, cf. ámiti, free occasionaUy to use the non-lengthened variant if necessary.
bráviti, taviti, Br. sami~va, grbhitá-, mimite. When contrasted with Thus we find, in the anapaest:
snath-iti, aniti, jani~va, staniti, svasiti, this would seem to be práryá stU{le tuvimaghásya dd1l4m V. 33. 6d.
hardly incidental. There are certainly also counter-instances Such metrical doublets, however, are remarkably rareo .
which show a short i in the same position, e.g. vamiti, samitf-, savitf- On the whole the lengthened i from H seems to have been far
(but prasavitf-, see below). But the possibility of lengthening more frequent in the poetical idiom than in the common language.
seems to be conditioned by a labial sound (and sometimes r, e.g., With regard to words appertaining to the latter the poets were
sárira-~). apparently less free: this is at least the conclusion which a com-
The second group consists of such noun categories as amaritf-, parison of áávira- and sthávira- suggests to uS. Both words show
etc., váriman-, sáviman-, etc., tari~ár;,i-, etc. The i is without the same mode of formation (cf. áávira-: á'iÍra- = sthávira-:
exception preceded by a sonant continuant (mostly v 01' r, seldom sthürá-) but Bthávira- which probably was in common us~ (as,
n). In several instances there is a vacillation between short and indeed, it has remained ovor since) díd not allow an altemtlOn of
long i according to metrical exigencies: thus váriman- is always its rhythmical pattern. Therefore, it is ueed exclusively after the
used in the anapaest after the caesura, while váriman- occurs in caesura (16 times, most frequently as -aya, -aBya). On. tho .o~her
the cadence; and prasavitá stands (like prataritá, amaritá) after hand Bávira- sooms to have boen peculiar to the poetlCal ldlOm
the caesura, which required lengthening of i, whereas i remains alone' as it is not attested outside the Rigveda. It occurs only
short in savitá, which could be used in the same place of the pada twice' in a Gayatri-stanza (nára ááviraya dhiyá 1. 3. 2b and i{l~
without a change of its vowel-quantity.72) So, on the one hand, yatam ááviraya I. 30. 7b). Has it been used here because the long ~
there are words which would not have suited the exigencies of allowed this, 01' has tho i primarily been lengthened because sorne
prosody without lengthening, e.g. prasavitá and prataritá, which poet had at one time wished to use it in a Gayatri-verse1 At any
would otherwise have produced a sequence of three short sylla- rate, the long i, in so far as it is confined .to the vocabulary of the
Vedie mantras has never been fuUy sanctlOned by the later gram-

70) India Antiqua 203 ff. 73) Against the type coditf-, ninditf-, rak?itf-, vanditf-, etc. (with analog-
71) Altind. Gramm. l, 19 f. ícal i, it is true), which have never long i.
72) See India Antiqua 204. 74) India Antiqua 205.

285 286

316 317
35 36
marians. The word stáriman-, for instanee, is quite isolated in the binl1tions of vowel -1- Il aro reprosüllted by long vowols, wherolts
Vedie literature itself and never u.sed in post- Vedie works: there lengthening oí short vowels is here prohibited 01' avoided (§ 3).
is one oecurrence in adve~ó adyá barhí?a stárímar;¡,i X. 35. 9a, and (In this oonnection we may stress the need of an examination of
the adj. su~táriman- is found in Vaj.S .. and Taitt.Br. The ~ad~kara the sandhi of the feminine nominative endings -a and -i: why
accepts the long i in this word (and m the other :vords l? _-~ma~¿­ has the "laryngeal-sandhi" thus far only been íound in instrumental
which are exclusively used in the cadence of JagatI, e.y. sav~rnam), forms in -ti and -(t)ya~).
porhaps because the long i in theso words w~s considercd a 3) The original sandhi, as briefiy sketched sub 1. has not remained
eharaeteristic of a separate noun-elass. In prasamtd, OH the other fuUy intact in the existing Sarhhita-text. Because the editors
hand, although it is related to sávíman- and although .i~s i is due equated the cases oí shortening with the common phenomenon of
to the same prosodical lengthening tho analogy of samtr- was too final lengthening, they have applied the rules prevailing for the
strong to take -itf- as a characteristic of a separate word-group latter· category to the former also. This procedure, however, has
(with prataritd, arnaritd): so he takes the i in this word as a not been carried out consistently: the endings in -lt have been
lengthening of i (see also Pratisakhya 589, 2). Others, however, more thoroughly changed than those in -~ and -11" particularly át
could arrive at the same conclusion with regard to stáriman-. As the end of the padas a and c, where the pause-form in -a has be en
a matter of faet, starirnán- quoted in the UI).adisütra can hardly replaced by -a (§§ 4, 5, 12).
be different from the Vedic word (in spite of the divergent accent). 4) For a renewed study of the Rigvedic evidence, which can
J ust like the lengthening of i within a word owing to prosodical now be undertaken from a íresh viewpoint a re-arrangement oí
exigencies, the sandhi-Iengthening of fin~l vowels has ~ad a more the relative materials is required since in íormer studies they have
01' less occasional character. The questlOn may be raIsed, then,
been more 01' les s coníounded with the instances oí lengthening.
whether the absence of lengthening in the infiexional endings in -i 5) While tho long onding oí tho gerunds in -ya and -tya at tho
(from H) mayalso be due to the circumstance that this -i is only end of tho odQ. padas is duo to an editorial rehandling oí the text
seldom preceded by sonant continuants, excepted n. 75) (see sub 3), seven instances with an anomalous short ending in
the mandalas l and X refiect the later stage of linguistie develop-
Conclusions. ment: th~ generalization oí the pause-endings -ya and -tya aeeord-
ingly dates írom the late Rigvedie period and shows that the
1) The Sarhhitá-text oí the Rigveda preserves the traces of an specifie sandhi-rules were still applied in the popular language oí
interesting type of sandhi: long final vowels that have arisen írom that time (§ 4).
a combination of a short vowel + a laryngeal (Ji) wero only 6) Although it has long been recognized that the neute: plural
used beforo a consonant of tho following word; in the positions forms in -i I1mI -1¿ cl1nnot bo rogarded Ita longthened Vltrlants of
before a vowel (with sorne restrictions) and in pausa the short -i and -u, they havo novel' been eonsidored in conneetion with the
vowel remained after tho loss of H. Since the ante-consonan tal problem oí shortening. From ~ comparative ,:"iewpoint .the~ must
sandhi-variant has later been generalized, the short ending may contain the normal plural endmg -H, and thlS eoneluslOn lS con-
be called a "shortened" variant of what in the later language is firmed by tho Rigvedie sandhi. The long ending must originally
the normal ending (§ 1). have been the ante-eonsonantal sandhi-variant, ef. Latin tri-
2) Most studies on the subject havo suffered more 01' less from ginta (§ 6). _
the difficulty of drawing a line of demarcation between the 7) The plural ending -a of the neuter stems in -n (e.g., náma
phenomena oí lengthening and shortening since at the end of a beside ndmiin-i) , is due to an innovation of Sanskrit on fuo
pada we find in both cases a short vowel, and within the pada analogy of the neuter endings in -i and -ü: while ndmiin-i is an
before a single consonant (often, resp. always) a long one. There l.E. formation (ef. Gothie haírtóna), ndma is quite isolated. The
are only two criteria, viz. a) the position before a consonant-group very few Avestan instanees of plural íorms in -a cannot be utiliz~d
b) the position before the caesura. In these positions the old com- for eomparative purposes. The existonco of tho doublets náma :
ndmiini gave riso to similar analogical now íormations (dand :)
7~) Note the ending .taTi, where -í 8eemB to repreBent I.E.~í: but -nimáQ. dandni, (bMri :) bMriry,i and (vásü :) vásüni, whieh are unknown
-nithá etc. (against namani, etc.) remains unoxplained. in Iranian (§ 6).
287 288

318 319
37

~) '1'ho editors .have changed the regular cndings -í, -17, and -a,
m accordance wlth the endings with final lengthening, in certain
places of the páda (viz. 2nd and 3rd place, po sitio n before the
caesura and, as far as -a is concerned, at the end of the pádas
AVESTAN MAZDA-
a and c) as well as in certain sandhi-combinations (viz. in the
position before a consonant group) (§ 8).
1)) Neisser's explanation of aprati is incorrect, the use of apratí by
as an adverb being secondary (§ ll). . F. B. J. KUIPER
10) Leng~hening of i (from H) within a word is partly a feature Leiden
of the ordm~ry l.anguage (e.g., bráviti, amíti) , partly it is peculiar
to the ~oetlCal ldi~m alone (e.g., ~tárima'ifi, prasavitd). In both
cases thIS lengthenmg was determmed by a preceding sonant l. The use of the adjective mazda- as an epithet of God in the Avesta
continuant (in particular a labial Bound) (§ 14). (resp. as part of the name of the highest God in Old Persian) has given
rise to sorne theories concerning the development of religious concepts
in Iran. Sten Konow cquated it to the Vedic abstract noun medhlÍ-
"wisdom" (which had already been envisaged as a possibility by Jackson,
Grundr. iran. Phi/., U, 632), and suggested that Zarathustra, on the lines
of his divinizing such abstract concepts as "proper thought", "good
mind", had proclaimed "wisdom" as the highest principIe, the proper
[Additional note on p. 10, n. 3: For the gerunds in -ya amI -tya see meaning of ahuró mazda being "Lord Wisdom".l In Konow's opinion,
also Wa?ke~agel-Debrunner, Altind. Gramm. lI, 2 (1954), 781, whose
e.xplanatlOn dlsregards the speClfic sandhi in pa.usa. It should be noted that according!y, the 01d lranian ending -ah of the nominative singular must
hke Zubaty, 1 ta:ke the occurrences in -tiya as a separate category becaus~ be secondary for older -a (p. 220). It may be noted in passing that
they never end m a long vowel. They have therAfore bcen excluded from
my account, which consequentIy differs from Debrunner's.] Konow's theory disregarded an observation made many years earlier by
B. Geigcr, who in his important work Die Amasa Spanlas, p. 213, con-
cluded from the parallclism betwecn ásurab prácefab (\'i.\'vávedlib, etc.)
in the Rigveda and Ahuró mazda in the Avesta that the concept of the
"Wise Lord" has belonged alrcady to the religion of the common
Indo-lranian periodo Kaj Barr further developed Konow's theory in
0st og Vest (Copenhagen, 1945), p. 136, whereas Duchesne-Guillemin,
Zoroastre, p. 293, objected that the Old Persian genitive (-)mazdaha in
his opínion proved that a nominative in -ah must have existed already
in the oldest (pre-Zoroastrian) stage of Old Iranian. Seeing that such
far-n~aching theories as to the origin and development of the Iranían
religious concept of the Highcst God have been based on a single word,
there is sorne reason to consider this more c\osely from a linguistic
point of view.
1 Sten Konow, "Medha and Mazda", l/lO Commemoralion Vo/ume (Poona, 1937;
article written in 1932-33), pp. 217-222, esp. p. 221. This view differed frorn that held
by Maria Wilkins Srnith, Sludies in Ihe Synlax 01 the Gathas 01 Zaral/¡I/shtra (Philadel-
phia, 1929), pp. 26 r., 44 r., who distinguished between an adjective mazdiih- "wise"
and a noun mazdii/¡- "wisdorn", the forrner of which she held to represent the original
289 word.

320 321
AVESTAN MAZOÁ- 87 88 F. B. J. KUIPER

2. There can be no doubt as to the stem of maulli- being in -ii-. A stem Andreas' theory about the graphical tradition ofthe Avesta, and Lommel's
mazdiih-, posited by Bartholomae has not, indeed, the slightest support subsequent discovery of traces of graphical confusion of h and ii in the
of evidence. It owes its origin to a long-forgotten theory. In 1871 vulgate text, opened a prospect of explaining the Gathic forms as graphical
Aurel. Mayr had shown in a brilliant study published in the Sitzungs- e-rrors. Thus Meillet, J. As. (1920), p. 198, proposed to read the Gathic
berichte del' !mis. Akademie del' Wissensch. zu Wien, vol. 68, pp. 751-780, genitive mazda as [mazdiihah], and Lommel, who in 1916 (Festschrift
that the genitive-ablative mazda, the dative mazdai, and the accusative Andreas, pp. 105, 106) still followed Andreas (e.g. Gott. Nachr. (1909),
mazdqm are prosodically trisyIlabic in the GiHhas, whereas the nominative p. 47) in writing muzdó for it, la ter also declared [mazdoho] to be the
mazda and the vocative mazdií are disyllables (op. cit., p. 774). For the genuine Gathic form meant by the reading mazdli of the MSS.; see
genitive and the dative this statement was confirmed by sorne passages Worter und Sachen, N.F. 4 (1939), pp. 238, 240, 247. The explicit graphical
in the later Avesta (see Geldner, (Jber die Metrik des jiingeren Avesta expIfll1ation of the inflexion of mazdáh-- was given by Tedesco, ZIJ, 2
(1877), pp. 9 f.). When Bartholomae in 1879 published his critical (1923), pp. 50-53 (but cf. Tavadia, Indo-Ir. Studies, n (1952), p. 10).
edition of the Gathas he accordingly read 2 *mazdayham for mazdqm
(28.3b, 29.5b, 30.5e, 45.8d), *mazdll!1he for mazdiii (28.5bS, 31.1 e, 6c, 4. These explanations, however, disregarded the simple fact that the
33.14b), and "mazdáfJhü 1'01' lIIazdd, mazdlis(Cá) (28.4b, 30.IOc, 32.1 b, whole evidence of A vestan points unanimously to a stem mazdti-; cf.
4c, 33.2c, 51.19c,4 53.2b, 3c). In one passage he even assumed a trisyllabic especially the vocative mazdti and the compound mazdii-vara- Y. 37.3.
form for the nominative. 5 (To some extent, therefore, Morgenstierne was right in taking mazdiii to
Bartholomae's chief reason for adopting these emendations was 110 represent phonetically mazdtii, but phonologically mazdiiai, cf. NTS., 12
doubt the existence of a genitive (-)mazdiiha in Old Persian. Besides, (1942), p. 76.) As for Ved. sumedhásam X, 65.l0c and the voc. plul'.
Roth and Grassmann recorded a Rigvedic adjective sumedhás-, which sumedhasaf:¡ X. 62.1d-4d, they are clearly new formations created to the
led sorne scholars to equate Av. mazdah- (sic!) with Ved. medhas- (Jackson, nomo sing. sumedhdf:¡ on the analogy of, e.g., sumánti/:t: sumánasam
Grundr. iran. Phi/., I1, 632). In later publications Bartholomae abandoned (Wackernagel-Debrunner, Altind. Gramm., III, pp. 284 f.). If similar
this idea (as well as other bold theories of his early studies), but continued analogical forms had existed in the Gathic dialect, the genitive would
nevertheless to quote the stem as mazdiih-. The A vestan case-forms certainly have been written *mazdaljho (Iike, e.g., humana!JIIO, gen. of
mazda, mazdiii, and mazdqm he now explained as secondary formations humaflll). As rol' the graphical confusion between h and ii in the Avcstan
due to the analogy of root-nouns in -ii-; cf. Grundr. iran. Phi!., r, paras text tradition, it has given rise to incidental misreadings ollly (e.g. asii¡
382 fin., 414, Altiran. Worterb., 1162 f.6 As usual in Bartholomae's later for asahyti) but not to consistent errors. The existence of a stem mazdiih-
scientific work, this explanation totally disregarded the prosodical facts. was therefore rightly rcfuted by Holger Pedcrsen, La ciflquieme déclinaison
In this respect, one feels, the hazardous theories of his juvenile studies latine (Copenhagen, 1926), p. 72, Konow, Jha Commemoration Volume,
were superior to the resignation of his later publications. p. 219, and Pisani, Riv. Stud. 01'., 19 (1940), p. 81 (who also refers to
Collitz, BB, 7, p. 180). They all assume a stem mazdli-, which was also
3. Other scholars, however, while accepting without further inquiry given already by Kanga, A practical Grammar of the A vesta Language
the stem mazdiih- in spite of its obviously weak foundations, mad(~ new (Bombay, 1891), p. 75.
efforts to account for the trisyllabic character of most of its case-forms.
• Die Gafi'ta's und die hei/igen Gebetedesaltiranischen Volkes(1879), pp. 7, 8, 97,171. 5. The stem mazdii-, however, does not account for the trisyllabic forms
3 But si/vistai sraosi/m mazdtii is probably a mistake for [savistahya srausam ofthe Gathic dialect. The Gathic words with a disyJlabic ti mostly belong
mazda'ah], see Lornrnel, Festse"r. AI/drcas (1916), pp. 105 r. cr. Yt. 10,89 (Sirnilarly to special morphological classes, e.g. ytih-, which must be read as [yaah-]
Lesoy, Festschr. Winternitz (1933), p. 14). . 8
~ See, however, Lornrnel, GoII. Nachr., 1935, p. 160. in ya1Jh6 Y. 30.2c, yiihi 46.14c, 49.9d. 7 Whatcver its exact meaning may be,
• 10 Y. 51.2Oc should be read (agaiost Bartholornae, 1879, p. 62): [yazamna"a/,
namallii mazdli" rafS. ram {agda"l, er. Aodreas-Waekernagel, GolI. Nachr., 1931, p. 310. 7 But ef. Gersheviteh, JRAS, 1952, p. 178.
• Sirnilarly, e.g., Reiehelt, Awest. Elementarb., p. 474; Meillet-Beoveoiste, Gram- B cr. Sehaeder, ZDMG., 94 (1940), p. 403 n. 2; Humbaeh, Miinch. Stl/d. Spraclllv.,
maire du vieux-perse, p. 162; Kent, Old Persian Grammar, pp. 64, 165. 2, pp. 13 f., 17.

322 323
AVESTAN MAZDÁ- 89 90 F. 11. J. KUIPER

it is no doubt an -ah-derivative of the root ya-o Similarly /¡udal)ha belonged to an early stage of the proto-l.E. phonemic system, which
and duzdal)hó, e.g., in Y. 30.3c asca hudal)hó aras visyata naif duZdaljhó would excIude the possibility that they can explain any particular detail
[ayás ca hudaahah [S vi cyata, naif duZdaahah] are compounds of a noun in the historical languages. This view is obviously incompatible with
[daah-], which is a similar derivative of the root dá- 9 as manah- is of that expressed by Holger Pedersen, according to which numerous
man-. While these cases, and their Vedic parallels bhds-, bhdsvant-, historically attested facts in the various LE. languages cannot be traced
ddsvant-,lO concern the word-formation, others show the same phenome- back to an identical prehistoric formula unless one assumes the laryngeals
non in inflectional endings, e.g. L. Av. pantqm [pantaam], Ved. pánthám. to have continued unchanged far ¡nto the period in which the separate
It is a well-known fact that two theories have been advanced to explain tongues developed. 15
these "vowels with disyIlabic value".l1 According to the older view they The choice between such fundamentally opposed views cannot be
reftect an "abnormal intonation" (Schleifton) of proto-lndo-European, det~rmined by any a priori reasoning but only by concrete observations.
traces of which are also found in final syIlables of Greek, Germanic, and As far as Indo-Iranian is concerned, these seem to point to the following
Balto-Slavonic. 12 The curious restriction of this Schle{/ioll to final conclusions: the existence of a consonan tal laryngeal in proto-Indo-
syllables in the other branches of I.EP might be attributed to the particu- Iranian seems warranted by 1) the development of the aspirate surds as
lar development of their phonological systems. Yet the theory of extra- a new c1ass ofphonemes (with the restrictions mentioned in India Antiqua,
long ("trimoric") vowcls railcd to cxplain satisraclorily thc Vcdic (ami p. 202, Lingua, 5, p. 320 n. 1); 2) the absence of lellgthening of a in
Avestan) evidence, which, as Oldenberg (Prolegomella, pp. 180-184) syllables which must originally have been c10sed OWillg to a following
emphasized, allows no other concIusion but that á was really pronounced laryngeal (e.g., 1st pers. cakára < *k"ek"or/ He against the 3d pers.
as iíá. On the other hand, this double vowel was perrectly explained by caktÍra < *k"ek"o/re); 3) the disappearance of a sound in cases where
the second ("laryngeal") theory, which by referrillg, e.g., Av. da- Ved. vowel elision is excluded (e.g., Av. draonah-Jaor- against Ved. drávi11aS-,
da-) to proto-I.E. *deH- made it possible to account for [daah-] as pitr-, etc.).I s That a consonantal laryngeal still existed in the separate
reflecting a still uncontl'acted P.LE. *déH-es-. 14 Since, howevel', this /ndian brand1 may be inferred from the phenomenon of laryngeal umlaut
theol'y did not apparentIy apply to such cases as the ending of the in Sanskrit,H whereas the shortening in pausa of -lí, -í, -1Í in the Rigveda
genitive plural -ám (Greek -c;,v, Lith. -ü), it had the disadvantage of not would seem to allow no other conclusion but that in (;ertaill sandhi
covering the total mass of facts (as the older theory cIaimed to do). positions the consonantal laryngeal had continued to be spoken till (01'
till shorlly before) (he llis/orical Vedic {Jeriocl. IH Fnr (hese rcasons it
6. The laryngeal theory (if we may comprise under this general term seems unjustilied, as far as Lhe Vedic language is concerned, to loo k tlpon
the rather divergent attempts at an elaboration of what essentially is still the assumption of a laryngeal consonant as a nebulous theory.
a theory in statu nascendi) has not met with general acceptance. This The same is true of the archaic Gathic dialect, which differs essentially
makes it necessary for us briefly to resume the main facts upon which from the Rigvedic idiom in that it apparently represents the language of
the assumption of a consonantal laryngeal for proto-Indo-Iranian is one man, whereas the Vedic hymns belong to widely different ages.
based. Sorne distinguished scholars, indeed, though not rejecting the 1ñ H. Pedersen, Hi/lilisclt I/nd die anderl'n indol'l/ropiiíschen Sprachen (Copenhagen,
laryngeal theory in itself, think that the laryngeals may at best have 1938), pp. 179, 185. . .
16 For the lndo-Iranian evidence see the resumé "Traces of Laryngeals In Vedlc
Sanskrit", India Antiqua (Leyden, 1947), pp. 198 ff. (with detailed rcferences), an~ for
• lt is not necessary for our purpose to enter on a discussion of these words. the last point especially Notes on Vedic NO/ln-Infiexion, pp. 24 ff. (Mededeeltngell
10 Oldenberg, Die Hynmen des Rigveda, 1 (Prolegomella), pp. 172 f., Noten ad VII. Neder!. Akad. Welensch., N. R., 5, 1942, pp. 184 ff.). A useful account of the laryngeal
1. 28, 23. 11, X. 37. 8, etc. theory generalIy will be found in W. P. Lehmann's Proto-Indo-European Phon%gy
n Oldenberg, Prolegomella, pp. 163 ff.: "Vocale mit zweisylbiger Geltung". (Austin 1952), pp. 30 ff. See further L. Zgusta, Archil' Orienlá/ní, 19 (1951 j, pp. 428-472.
12 ~f. e.g., Brugmann, Grundriss der vergl. Gramm. der idg. Spracllen, 12, p. 948; 17 See Acta Orientalia, 19 (1946), p. 29 ff.
StreJtberg, Urgerman. Grammatik, p. 159 f. 18 See S/lOrtening of final VOlVels in the Rigveda (Mededelingen del' Kon. Neder!.
13 Cf., e.g., A. Campbell, Trans. Phi/ol. Soc. (1936), pp. 11, 13,37. Akademie V. Welensc!;., Ald. Letterk., N.R. 18, pp. 253 ff.). Note especially the gerunds
" See Kurylowicz, Prace Filologiczne, 11 (1927), p. 221, etc.; Rocznik Otjentalistycz- in -yá, -tya, where the shortening or final -ci must be due to the operation of the law
ny, 4 (1926-28), p. 200; Etudes indo-européenes, 1, p. 35,42. of shortening in the popular speech of the Rigvedic period (p. 2(2).

324 325
AVESTAN MAZDA- 91 92 F. B. J. KUlPER

While the inconsistencies in the disyl!abic pronundation of a in the This represents an autique nomen agentis *mt~z-dhéHl_, 23 whieh bears the
Rigveda show it to be a mere archaism of the .hieratic language, the same relation to the abstract noun Ved. medhá- "wisdom" as Gathic
Gathic prosody points consistently to a hiatus in an the cases where two zraz-dii- "faithful" does to Ved. §rad-dhd- "faith". 80th types of nDuns
identical vowels may be supposed to have been originalIy separated by were originally infiected as root nouns (ef. Waekernagel-Debrunner,
a laryngeal. As faf as 1 can see, indeed, nothing would prevent us from Altind. Gramm., lI, 2, p. 35 f.; IlI, p. 127 f.). As such they showed the
assuming that Zarathustra still pronounced sorne laryngeal sound in same opposition of strong and weak stems as, e.g., Lat. vate-s, gen. viit-is
these positions.¡9 We shall here transcribe such double vowels with and Ved. pántM-l), gen. path-ál). The old dative of §raddhd- is still
hiatus as [a'a], etc. preserved in §raddh-é (abhicák$e sraddhékám l. 102.2d), and the corre~­
pon.ding.adjective oceurs both in §raddhá ít VII. 32.14c (for §raddltab
7. In 4 out of its 31 Rigvedic occurrences the accusative singular "der Gl1iubige", Oldenberg, Wackernagel-Debrunner In, 128) and, as a
pánthiim must be read as [pánthaam].20 In two of the oldest Yasts the nominative plural, in Y.31.1 c alCil aeibya vahista yai zrazda al)han mazdiii,
metre also points to a trisylIabic pronundation [pantaam],21 which is which must evidently be read [at Git aibyah vahista yai zrazda'ah ahan
indirectly confirmed by the Gathic [pa{}a'am] 31.9b (with the weak stem mazdlí'ai] "but the best (words) for those who are faithful to the Wise Oue".
paj}- slIbstitlltcd for fll/I/I-, Meillet, J. As., 1917, 11, p. ISR). Thc inf1cxion
01' this word has been clllddated by Holger Pedersen, KZ, 32 (11\91), 8. This allows us to reconstruct the original infiexion of mazdii- as
p. 269, La cinquieme déclinaison latine (1926), pp. 54, 64 n. I (cf. also follows:
Wackernagel, KZ, 55 (1928), \08, Kurylowicz, Etudes indoeuropéellnes, P.LE. A vesta n
1, p. 47, Konow, Jha Commemoration Volume, p. 220). It represents an nomo *m1;Jz-dhéH¡-s [mazdah]
antique type of infiexion (stilI extant in Lat. vate-s, gen. vat-is) and acc. *m1;Jz-dhéH¡-m [mazda'am]
continues proto-LE. *pónteH-s, gen. *p~ttH-ÓS.22 The trisyIlabic character gen. *m1;Jz-dhH¡-ós [*mazd-ah]
of the accllsative singular in the Veda and the Avesta shows that dato *mttz-dhH¡-éi [*mazd-ai]
*pónteH-m must have beco me *pantaH-am in proto-Indo-Iranian, with As for the accusative, the general tendency in Indo-Iranian to generalize
regular -am from *-'11 after the consonan tal H (although this H may here the long ii of the nominative in all the strong cases (except in a few words,
be due to a spedfic lndo-Iranian innovation). Similarly the nomo plur. such as sumánasam, vr/rahálJam, pitáram) makes it possible that the
*pónteH-es became Ved. [pállthaab] (with analogical th from the weak accllsativc hall bccomc [*IIl~I:dlÍ'(/m]. This original typc of inflcxion,
cases) in sugd rtásya pánthiib VIII. 3 J.I 3c. The comparatively rare which is still faithfully prcscrvcd in L. Av. [panlah, pan/aam, pal}ah],
occurrence of disyllabic li in the Veda pro ves that it was aIread y an instr. plur. [padbis] and in Gathic maza, mazai (genitive and dative of
archaism. In the normal speech of the Rigvedic period aa had been maza-), has been abandoned in the weak cases of mazda-. The trisyllabic
contracted to li, which caused the nomo plur. pánthab to fal! together with forms mazda (gen.) and mazdai (dat.) cannot represent anything else
the nomo sing. An indirect indication of it is the new formation pánthiisab than [mazda'ah] and [mazda'ai]. As in some other words (to be discussed
1. IOO.3b (and from the Ath. S. downwards pállthiinab, see Wackernagel, in §. 9), the stem of the aceusative has accordingly been extended to the
I.c., \05, \07 = Kleine Schr(ften, 1, pp. 332, 334). weak cases, on the analogy of such root words as, e.g., sar- (acc. saram,
An analogous explanation applies to the oblique cases of mazda-. gen. sara, dato sarai). In Later A vestan these forms were regularly
contracted to [mazdiih] , [mazdái]; their incidental pronunciation as
u mazdJscii ahurJy¡hó [mazdiis ca ahuriihah] 30.9b, 31.4a means "Mazda und die trisyllables (Geldner, Metrik, pp. 9 f.) must obviously be regarded as an
Herren" (as Justi already translated it in Handbuch der Zendsprache, 1864, p. 223).
•• 1. 27. 6 bis, V. 10. Id, VIII. 68. 13b (Kuhn, Grassmann, see Oldenberg, Prolego-
archaism. In passing it may be noted that the gen. sing. mazda [mazda'ah]
mella, p. 187, Notell ad VIII. 68. 13).
21 Yt. 8.7, 10. 86, see Geldner, Ober die Metrik des jÜIIgeren Avesta, p. 17. 23 Cf. "mens-dlteH1 - in Av. mqz-dii- "to be mindful", Ved. mandhiitf- (from "malls-
ti Since Ved. pathíbhib corresponds to Gathic padi/bis 51.16b it cannot represent dhiitr-) "devout man" (see Wackernagel-Debrunner, Allilld. Gramm., n,. 1, pp. ~4 ff.,
lE. i (Meillet, lndian Sludies in honor of Charles Rockwell Lanman, Cambridge Mass., lI, 2, p. 37). The ratio of the ablaut "m1Js-: "mens- (from the nOUn "men-es-?) IS not
1929, pp. 3-6; Benveniste, Origilles de la formation des noms en i.e., 1, p. 62). quite c1ear.

326 327
A VESTAN MAZDÁ- 93 94 F. B. J. KUIPER

and the nomo plur. zrazda [zrazdd'ah] indirectly preserve the true endings vispe, vispaesqm, vispamal Yt. 10.5 etc. 26 (The Vedic forms krátvab,
-ah, for which the Vulgate text mostly reads -o. pasváb, vísve, víSve~am, vísvasmai correspond to those of the later
As a result of the contraction [mazdd'ah] > [mazdah] the genitive, dialect). The Gathic accusative singular [pa&a'am] has been explained
which in the Gathic dialect was c1early distinct from the nominative as a new formation (based on the stem of the weak cases) for [panta'am],
[mazdah], became formally identical with it both in Later Avestan and in which again survives in Later Avestan (see aboye p. 91). .
Old Persian. While in the liturgicallanguage of the Avesta the old form, In sorne cases the older inflexion has been simplified by the extenslOn
sanctioned by sacred tradition, was maintained, it was again differentiated of a strong stem (mostly, of course, that of the accusative singular) to
from the nominative in the living speech of Old Persian by the addition the weak cases. A clear instance is the genitive singular maratano 30.6c
of a fresh genitive suffix -ah (mazdah-a). This correct interpretation of (also aCGusative plural in 32.12a), for which the later Avesta still uses
the Old Persian form as the result of an accumulation of endings we owe mar~{)no (Y. 23.2, etc.): [martall-] was a common word in Old Iranian
to Pisani, Riv. Stud. 01'., 19 (1940), p. 82. Kent, who stigmatized it for "(primeval) man" and the generalization of the stem [martan-] of the
27
as "very improbable" (Grammar of Old Persian, p. 64 n. 3), failed to accusative is evidently an innovation of the Gathic dialect alone.
understand the problem owing to his total neglect ofthe Avestan evidence. Less cIear is the accusative plural asJno [asanah] "heavens" 30.5b as
against the genitive singular asno Yt. 13.42, 86 (= Ved. ásnab). The
9. Whereas this analysis leads us to reject the theory of mazda- having weak stem of asman- may be expected to be either aSlI- (from *asmn-)
been an abstract noun in origin, it confronts us with the general problem or asman- (with a representing a reduced vowel grade). Although the
of Zarathustra's poetical idiom. Little has been written about it from a analogical stem asall- must be rather old (cf. Ved. asáni-, f. "t~under~olt"),
linguistic point of view except for the fundamental study by Meillet, its use in the accusative plural is likely to be due to an mnovatlOn of
J.A., 1917, 1I, pp. 183-195. Generally it may be stated that this idiom, the Gathic dialecto The later dialect uses the nominative plural asano
though mainly based on a single dialect, was a Kunstsprache inasmuch for the accusative. Among the designations of priests in -an- (which
as it made use of dialectally different forms. This is most c1early illustrated may be comparatively recent formations) mq&ran- deserves notice,
by the use of pif7re 44.7c besidefaoroi 53.4a. Since the Gathic dialect has because the Gathic idiom substitutes mq&riino, mq&rane for *mantaran6,
generalized the weak stem ptar- (ptara-, faor-), e.g., nominative [pta] *mantarallé, whereas the later dialect preserves kara.lil- as the weak stem
44.3b, accusative [ptaram] 31.8b, the form pif7re must have been taken of karapan-. . . .
from a different dialect, which had inversely generalized the stem pitar- FuJly parallel to tlle normalized paradigm of l1Ia::dü- IS the \I1llexlOll
ofthe strong cases. 24 It is tempting to explain in the same way the anomal- of iida- "accounting". The metre requires trisyllabic fonns in spjnistii
ous neuter plural forms varaéahi 32.14b, afsmani 46.17a (beside anafsmqm mainyü mazdii l'al)huyá zavo ilda [spanista mallyü, mazda, vahuvi'li ::al'ah
in b!), and saxY JlIi 53.5a, as there are no indications to show that the ada'a] 33.12b "As (1) the most beneficent spirit, O Wise One, (grant me)
ending with -i has been a sandhi variant in Zarathustra's idiom. However, strength through (1) the good accounting", and in sraotli.moi maraídiitü.
incidental forms with -i are also met with in the later dialecto moi adiii kahyaéi! paiti 33.llc "hear me, pity me, at the accounting to
Apart from these few traces of dialectal variation, however, the Gathas each". Since adili must be a locative (as in cihü al paiti ádiil!ü 40.1 "at
reflect a homogeneous dialect which, in spite ofits very antique character, these accountings"), we must probably read [ildil'i], which presupposes
shows a much stronger tendency towards .simplification of the noun-
inflexion than is found in Later Avestan. ef., besides Gathic ptar-/faor-
2' See Meillet, J. A., 1917, 11, p. 190; Wackernagel-Debrunner, Allil/d. Gr., \11,
(as against L. Av. pitar-/faor-), the genitive forms xratJus, pasJus (new
p. 581; and for vispi/mai Tedesco, ZII, 2, p. 42. . '. .
formations for xraf7wo, pasvo, which are still extant in Later Avestan), 25 !7 The context of 30.6 ¡eaves no doubt as to mari/tano bemg a gemltve smg. (For
and Gathic vispIJl)hiJ, vispanqm, dative sing. vispaí as against L. Av. the interpretation of this passage see, e.g., Schaeder in Reitzenstein-Schaeder, SIl/dien
zl/m anliken Synkretismus aus Iran I/nd Griechel/land (1926), p. 213, n. 2.) The gra.m-
:: See Not~s on Vedic NOlln-Injiexion, pp. 21 f. Cf. [tanúm] 33.lOc: [tanll'am] 46.8 d. matical objections which must have induced Andreas, GolI. N.acll/:., 1909, p..48 (hke
See Medlet, J. A., 1917, I1, pp. 187 /f., and my Notes on Vedic Noun-Injiexion Humbach, Miinch. Stl/d. Sprachw., 2, p. 9) to take it as a nommatlve plural dlsregard
pp. 44,51 f. ' the dialectal peculiarities of the Gathic idiom.

328 329
AYESTAN MAZDÁ- 95

an accusative *[ádá'am] with analogical a. 2M 011 the other hand, in


vatJuhi iida gaidi m6i, ii.m6i trapa 49.lc "As (?) the good accoul1ting
come to me (and) give me support", where the prosody demands a Rigvedic sahasiivan
disyllabic form, aH the modern translators (Bartholomae, M. W. Smith,
Andreas-Lommcl, Duchesne-Guillemin) take ada as an instrumental
singular (cf. Bartholomae, BE. 17, p. 347 n.). Since older forms some- 1. The word sahasavan- is only used in the ~ksamhita, where it
times occur in the Giithic dialect alongside of new formations (e.g., occurs 13 times. Besides there is one occurrence of a vocative sava-
Jnraoj: mravaj, dJbiil'ayaj: diibayeiti, Meillet, J.A., 1917, 11, p. 191), the savan, which is mostly, but without apparent reason, referred to a stem
existcnce of ada (from *a-dH-a, cf. Ved. pratidh-d, Bartholomae, Grundr. savasav.ant-;. cf., e.g., Grassmann, Worterbuch des RV, col. 1387 (but
iran. Phi/., la, p. 123) beside [iida'a] is in itself possible. However, an cf. 1729b!), Macdonell, Vedic Grammar 195, Wackernagel- Debrunner,
instrumental va!luhi [I'ahvi] for I'a!/huya [vah(u)l'i'ti] 33.12b, 51.10c would Altind. Grammatik UI, 258 (but cf. U,2, 901!). The formation of sa-
also be quite isolated in the Gathic dialect (cf., e.g., K. Lichterbeck, I<.Z, hasavan- has not yet been explained. Wackernagel, Kuhn's Zeitschrift
33, pp. 189 n. A single instance in the later dialect occurring in a rather 46,272 (=Kleine Schriften I, 291) refrained from expressing an opinion.
corf'lIpt tcxt (ao'va!/u!witi ... lalll'a Aog. 48) cunnot slIpport this intcr- The following brief note does not claim to present a solution to the pro-
pretation of Y. 49.lc, which accordingly involves two anomalies. There- blem, its mere object being to state more precisely the problem itself.
fore the possibility of taking iida l'atJuhl as a vocative (cf. mazda) should It is clear that the sole normal adjectival derivative of sáhas- is sáhas-
be considered. Geldner, BB, 15, p. 259, Religiollsgesch. Lesebuch, p. 12, vant-, which occurs 19 times in the ~ksamhita, and has a close parallel
interpreted it as a 110minative. in Avestan hazahvan-. There is no possibility to connect sahasavan- with
In the 1ight of these faGts the inftexion of A v. maida- would have sorne this word, nor is it likely at all that a purely linguistic explanation can
importance for the history of the lranian religions, if we were to assume be proposed. For several reasons, indeed, it must be doubted that sa-
that this normalized inftexion formed part of the specific innovations of hasavan- has ever belonged to the normal speech of the Vedic periodo
the Gathic dialect. In that case the Old Persian genitive *mazdah (pre- Not only its abnormal mode of formation (as against sáhasvant-) and its
supposed by mazdah-a) might be taken as a reftex ofreIigious propaganda restricted úse (only in the archaic Rigvedic idiom), but also the fact that
expanding from East Iran. However, the extension of the strong stem no other case-forms but the vocative sahasavan are attested suggests the
in -ti- to the weak cases has rather been a common tendency of the Old idea that sahasavan is an artificial creation of the Rigvedic poetic idiom
Iranian dialects, which could manifest itself at different periods and in alone. As for the hapax legomenon savasavan I.62.11d, its occurrence
different regions. ef. in Later Avestan the genitive ,.a~aéstl1 and the in the first maJ!<;lala might perhaps be due to its being a late incidental
dative ra~aestai-éa beside a single occurrence of the old locative form imitation of sahasavan.
,.a~6isti.29 The accordance between Old Persian mazdah- and Gathic
[mazdd'ah], therefore, rather points to the conclusion that the name of the 2. If this conclusion is correct, the prosodical character of sahasavan
Highest God had already lost its weak case-forms in a pre-Zoroastrian (v v-"') must be taken into consideration as a possible factor of impor-
'periodo tance. The natural place for a word of this rhythmic pattern is after
the caesura of a Tri~tubh or J agatI stanza: as a matter of fact, in the
11 passages where sahasavan occurs in such a stanza, it always stands
at that place. This, however, is also the normal place for the adjective
sahasaná-, whose 4 occurrences in Tri~tubh padas always stand after the
caesura. Since sahasaná- is not used in the vocative, it may be stated
•• Short a + i is regularly contraeted to ae [diJ, ef. *raHi-vall(t)- in Ved. revál/t- that from the viewpoint of poetical technique sahasavan functions as the
(always disyllabie), L. Av. raevan- (disyllabie, exeept for Yt. 14.20; see Geldner,
Metrik, p. 8). vocative of sahasaná-.
21 Bartholomae, Grtm({,.. iral/. Phi!. la, pp. 121, 235, Altirall. Wb., 1506 f.
Retyped from Kuiper's original manuscript.

330 331
However, it is not clear why no vocative of sahasiiná- should have van, which will be discussed in a separate section) and considers only the
been used; its absence from the Rigvedic hymns might, indeed, be at- cases where 1001g and short syllables can be distinguished with sufficient
tributed to the small number of occurrences. As a matter of fact, there certainty (5th syllable of Gayatrl and 9th syllable of Trii?tubh-J agatl).
is one word of quite the same structure which also stands, in 7 out of An attempt has been made to explain the evidenee without having re-
the 9 occurrences, after the caesura and which is employed thrice in the course to the theory of 'halflong' vowels. There is a total number of 143
vocative case, viz. savasiina (L62.13c, VII.93.2a, VIIL68.8a). There is, occurrences aceording to my countings (-an 106, -man 26 and -van 11,
however, one great difference which shows that a technical problem of including sadiLvan I.24.3c).
versification is involved in the use of these forms: while savasiina stands
in all the three passages before a consonant, the vocative sahasiivan is The ending is short:
followed by a vowel in 8 out of the 13 occurrences (L91.23b, Vl.15.l2b = a) in the 5th syllable of Gayatrl padas:
VIIA.9b, VIL4.6c, 43.5b, X.21Ab, 93.11b, 115.8a). This fact can hardly iyám te pii~,ann iighrr:e III.62.7a
be merely incidental. Since there was no special reason for the poets to vémi t~ii pii~ann rñjáse VIIIA.17a
prefer words with initial vowel after sahasiivan (as will be shown be- asmiLkam pii~ann avitiL VIIL4.18c
low), it would seem that the articifical form owes its origin primarily to áta~ parijmann iL gahi 1.6.9a
the poets' need of a suitable antevocalic variant of *sahasiina. In our vy asvadiivann iyate V.18.3d
text, however, it also occurs before consonants, and since the majority prá visvasiimann atrivád V.22.la
of these cases (L189.5d, IIL1.22a, V.20Ap, VII.1.24c, 19.7a) belong to b) in Trii?tubh and J agatl padas with caesura after the 5th syllable:
the family collections, we must conclude that the use of sahasiivan has
vrtrám yád vajrin vr~akarmann ubhniL~ 1.63Ab
formed part of the poetical technique downfrom the earliest historical
sá no návyebhir vr~akarmann ukthaí~ L130.10a
times. That -iivan is a mere prosodical variant of -iina is clearly illustra-
índram tám sumbha puruhanmann ávase VIII.70.2a
ted by savasiivan in sprsánti tvii savasiivan manf~iL~ L62.11d as against
diiniLya mána~ somapiiV'ann astu te I.55.7a
sunfth7Lya na~ savasiina nodh7L~ in 13c.
These observations, however, do not explain the origin of the forma- The ending is probably long:
tion sahasiivan. In the absence of other words in -iivan (besides sahasiivan Only in one late hymn of the tenth maI).qala, whose poet deviates
and savasiivan) an analogical explanation can hardly be considered. It from the old type of versification and uses visvakarmann in a pada with
is even extremely doubtful whether the analogy of other adjectives in the eaesura after the fourth syllable:
-van- generally could be taken into consideration. To demonstrate this, yiL madhyamiL visvakarmann utémiL X.81.5b.
an excursus is needed.

4. Quite different, however, is the case of maghavan. With sorne 10


3. It is a well-known fact that the Rigvedic voeative forms in -an and exeeptions it stands always after the eaesura (about 132 times, whieh
-in, although written -ann and -inn before vowels (in aeeordanee with number comprises 38 oeeurrences before a vowel). If the eaesura is af-
the rule of the classieal language), must often be read as -an and -in ter the 4th syllable, we find mostly the fixed phrase maghavann indra
in this position. On metrieal as well as linguistie grounds Benfey and (I.178.5a; IV.29.5a; VL44.18a; 46.10e; VII.32.23e; VIII.3.14c; 18e; 4Aa;
Oldenberg held the readings with -nn in our text to be due to norma- 51.6a; 52.8a; 53.le; 61.14e; 100.6b; X.33.3e). There are 7 exeeptions
lization by later editors. Oldenberg, it is true, later modified this view by whieh for the most part belong to the two lfl,test mal~qalas (L84.lge;
introdueing the theory of vowels of intermediate quantity to aeeount for 102.7a; I1I.53.5a; VIL20.9b; X.I02.3e; 103.10a; 147.3a). The remaining
sorne apparent ineongruities (Zeits. Deutseh. Morgenl. Gesellseh. Vol. 62, passages have maghavann in the syllables 6-8 with eaesura after the fifth
1908, pp. 486-490). Waekernagel and Debrunner, Altind. Gramm. 1,330, syllable: (I11.32.le; 36.10a; 43.5b; 47Aa; VL44.10a; 17b; VII.19.8a; 9a;
III, 275, however, were obviously not convinced. The following results of 29.ld; 32.25a; VIIL36.2a; 54.7e; 90Aa; 97.la; 8e; X.131.5d; 167.3e).
an inquiry made independebtly from Oldenberg's and based upon a dif- In all passages maghavan stands in a place where the metre requires
ferent system of classificatión would seem to confirm Benfey's theory. a long final syllable. Sinee there was a ver y strong predileetion to put it
The synopsis is confined to the vocative form in -an (except for magha- after the eaesura, the two possible types of verse strueture were:

332 333
x x x x maghavann - v->< sahasiivan cannot be referred to a stem in -vani-, since the Rigvedic ad-
X X X x maghavann v_'-' jectives in -vant- have always a vocative in -va~. The three exceptions
Strictly speaking, accordingly, the poets would only have been able to use mentioned in our manuals (e.g. MacdoneIl, Vedic Grammar 195, Wacker-
the word if followed by a consonant. Liturgical considerations however nagel- Debrunner, Altindische Grammatik III, 268, Renou, Grammaire
may have demanded that formulae like maghavann indra sho~ld find ~ de la langue védique 198) do not stand a critical examination: arvan oc-
curs in two hymns where the corresponding nominative is árvii, not árviin
place in the hymns. Here sheer necessity has compelled the poets to
(1.163.12a, VI.12.4c), satiivan may equally well be referred to a stem in
use maghavan before vowels, although its last syIlable was, no doubt,
-n (Oldenberg, note ad VI.47 .9b), and savasiivan belongs, together with
short: Oldenberg rightly reads maghavan indra instead of the traditional
reading. sahasiivan, to a separate class. We are bound to conclude that such vo-
cative forms in -van do not occur before the Atharva Samhita. 2 Since
sahasiivan, ~m the other hand, belongs to the oldest stock of the Rigvedic
5. T~e cas~of sahasiivan is obviously different from that of maghavan. language, it is impossible to refer it to an adjectival stem in -vant-.
Pro~odlcally lt belongs to puruhanman, v[fjakarman, somapiivan (see Accordingly only one possibility would seem to remain, viz. to as-
sectlOn 3); so we should expect to find it, like these words, after the sume a participialnoun in -ant-, which would involve that sahasiivan is
caesura, in the places 6-9 of the pada. It may also be noted that sahasiiná- the product of re-interpretation of a group of two words *sáhasii'van,
01' rather *sáhas7L 'van. Only reluctantly will one accept this explan<¡ttion,
always stands in this place when the final syllable is short, but in 5-
8 when that syIlable is long, e.g. prá vo devárñ cit sahasiinám agním not so much because vocatives of participles in -ant- are unknown 3 (for
VII.7.1a, as against jñeyiz bhiigárñ sahasiinó várena II.I0.6a. in this case ávan might have been a nominative) as rather because this
CUl~iously enough, this is not the case. In aIl 'the 11 passages where hypothesis aIlows no demonstration and is, therefore, devoid of further
sahasavan stands after the caesura, this caesura is aftel' the fourth syl- interest. Moreover, sin ce the phrase *sáhasii avati is unknown and unli-
lable so that a long value is required fol' -van. Nevertheless the poets use kely to have existed, this would presuppose an older model in analogy to
-van before vowels in no less than 7 passages, viz. which sahasiivan would have been created (e.g. * ávas7L 'van, cf. yásminn
tvám u na~ sahasiivann avadyizt V1.15.12b, VI1.4.9b izvith7Lvasii duro'rfe X.120.7b). Such a theory is plainly unsatisfactory but,
tvayiz vayárñ sahasiivann izskriih VII.43.5b if our preceding conclusions are corred, the chance that the true expla-
miz tvii vayarñ sahasii,vann avir'a(~) VII.4.6c nation can still be found is slight.
itrjo napiit sahasiivann íti tvii- X.115.8a
kitcit sániarñ sahasiivann abhífjtaye X.93.11b
riiyó bhiigárñ sahasiivann abhí yudhya 1.91.23b
Probably also in X.21.4b (metre: astarapankti).
_Since .the poets were free to use the word, like puruhanman etc., in
padas wlth the caesura after the 5th syIlable, the circumstance that
the~ did delib.erately not aIlows but one conclusion: the ending of sa-
hasa~an was dlfferen~ from that of the vocatives in _an. 1 Oldenberg twice
substltutes the readmg sahasiivan for sahasiivann (Noten ad 1.91.23b,
VI.15.12b), but this must be a mere lapsus.

6. The implications of this prosodical statement are clear: if -vann is


consistently used as a long syIlable before vowels, the ending must histo-
ricaIly represent -n plus a consonant (probably -t). However, the form
2S ee Wackernagel- Debrmmer, Altind. Gramm. IlI, 258.
101~en?erg, ZDMG 62,489, considers this a possible conclusion but refrains from 3Satifvan VI.47.9b (Lanman, Noun-fuflection 509) and sádavan I.24.3¿ (Pada-
acceptmg lt. patha) are probably both adjectives.

334 335
138 F. B. J. KUIPER

ning of i<H after a labial sonant)2 corresponds garapta- in Avestan. s


The mutilated Old Persian form agrbi ( ... ) in Dar. Beh. 2.73, for which
Bartholomae, Tolman, and Kent4 read ágarbita "seized" (p. p., with a
long il), is more likely to stand for agrbi<ya> (: Ved. agrhyata).
AVESTAN AINITA- "UNHARMED" Accordingly Fravrtis agrbi<ya> anayatá abiy mám means "F. was
by seized (and) led to me" (cf. 2.88).5 As far as the noun [initi-] is concerned,
the fact should be stressed that even in Sanskrit the "connecting _i_" is
F. B. J. KUIPER confined to the participles but do es not, as a rule, occur in the verbal
Leiden nouns in -ti-. 6
Barthólomae's explanation of ainita-, which appears to be generally
Bartholomae explains Av. ainita- "nicht vergewaltigt, - gekrankt" (Yt. accepted,7 is the result of a vicÍous cÍrc1e. For the Gathic word ánaiti-
13.34; 51; 63) and ainiti- "milde Behandlung, Milde" from *an-iliita- in xViticá ánaiti Y. 30.11 b, which indeed earlier scholars were at a loss to
resp. *~n-initi-. (o".'ing to haplology, see Attiran. W6rterb. 125 f.). Thi~ explain, 8 Bartholomae has given the evident1y correct interpretation in
theory IS the lllevItable consequence of his positing an Avestan word Arische Forschungen II (1886), p. 134, where he took it as a "dvandva-
[initi-] "VergewaItigung, Krankung", supposed to be attested in the compound" [hu-iti an-iti] (Du.), lit. "guter Gang, schlechter Gang".
Instr. Sg. in~i- Vendo 18.61 and in anaiti Y. 30.11 b. If howevcr [initi-] had Since such combinations of opposites are a stylistie peeuliarity of the
reaIly been III use both in Giithic and in Latcr Avcstan, it would be hard Gathas (e.g. gaemCá a¡yáitimcá Y. 30.4b), and sínce xViti- : ánaiti- is
to conceive how its opposite *an-initi- could have become [aniti-], since paralleled by Ved. suvitá- : duritá- the correctness of this interpretation
the Avestan speaker, in that case, must always have been aware of its can hardly be questioned. For -ca ef. asicá ármaiti (Du.) Y. 31.4b, and
origin as a mere negation of [initi-]. Besides, a participle *inita- would be for the curious spelling ai for i ef. husaitis Y. 29.lOb and áskaitim Y.
anomalous in several respects. In the first place the present inaoiti 44.17c. 9 Andreas-Waekernagel and A. Christensen10 have rightly accep-
[inauti], corresponding to Ved. inóti, must be referred to a root i- as there
is no indication to show that from the stem i-nau- a secondary ro~t in- had
represents lE. o-ilo-; the Acc. darSitam may be from darsit-, and masita-, zairita-,
been created in Indo-Iranian. The participle -inita-, only twice attested in raoi6ita-, spaéitita- are probably secondary thematizations, cf. Av. masil- and Ved.
a co~paratively late Vedic text (úpenita- Sat. Br. III) is certainly an harlt-. In any caso their modo of formation is differont from that of tho participles in
occaslOnal new formation' of Sanskrit. The Indo-Ir. noun Ved. énas- °-1110-.
a Seo SllOrll'lIll1g o[ filial VOWI'{S 11/ Ihe Rigvcda, p. 33 (Meded. KOl/. Ned. Akad.
Av. aenah- "act of violence, crime, sin" contains the lE. suffix *-nes- and Wetensch., NR., 18 [1955], p. 285). Similarly Ved. gablzirá- : Av. Jalra- (cf. Mayrhofer,
is derived direct from the root (cf. Ved. réb;.as-, Av. raexanah- from the Ind. Ling., 16, p. 39), parallol to slhávira- : Av. staora-.
root ~raik-). As for Ved. íná- "strong, mighty, fierce", there is no reason I Bartholomae's explanation in Sludien z. idg. Sprachgesch., 11 (1891), p. 171, may
now be considered obsolete. Cf. e.g. Die indogerm. Nasa/priisentia, p. 232 (with
why lt should rather be analysed as in-á- (e.g. Lindner, Altindische references).
Nomína/bildung, p. 33) than as i-ná-: the nominal stem derived from the , See respeetively WZKM, 22, p. 65, Andent Persian Lexicon, p. 88, and Old Persian,
present stem is, indeed, -invá- (Wackernagel, Altind. Gramm., n, 1, pp. 73, 78, 183. Similarly Meillct-Benveniste, Gramm. dll v.-p., p. 121.
• K. Hoffmann, Münch. Stl/d. Spraclllv., 8 (1956), p. 18.
p. 181). Secondly Bartholomae disregarded the fact that while in Sanskrit See M. Leumann, IF, 58, p. 22.
participles in -ta- with an anal?gical "connecting -í-" a~e quite common,
I
7 Cf. Reiehelt, Aw. Elementarb., pp. 79, 419, 431, Aveslan Reader, p. 216, Walde-

they.are completely unknown III Old Iranian. This is apparently due to Pokorny, Vgl. Wb. der idg. Spr., 1, p. 1, Pokorny, Idg. etym. Wb.,p. 10, Debrurtner,
BSOS, 8, p. 487 (ef. Altind. Gramm., Nachtr. ad 1, p. 278, 34).
the Clrcumstance that the lE. formation in *-H-tó- contained a consonantal • Cf. Spiegel, Commentar über das Avesta, Il (1869), p. 231.
larynge~l, which vanished in lranian while being secondarily vocalized in • Bartholomae, Arische Forschungen, III (1887), p. 60. The reason ofthis orthography
the lndlan branch. l Thus to Ved. grbhitá- (with a specific Indian lengthe- is unknown.
10 See respectively Gott. Nachr., 1909, p. 49, and Avesta, p. 6. M. Wilkins Smith,

1 See No/es on. Vedic Noun-Inflexion, p. ~7. (M~ded. Ned. Akad. We/ensch., NR., Studies in the Syntax 01 the Gathas (1929), p. 73, and Duchesne-Guillemin, Zoroastre
5 [1942], p. 187), Acta Or., 20, p. 34. Av.lr/(hta- (tu iitariJ.lriOita- "loved by the Fire") (1948), p. 240, follow the A1Ural/. Wb. A different interpretation was proposed by

336 337
AVESTAN ail/ita- "UNHARMED" 139 140 F. B. J. KUIPER

ted this explanation. Darmesteter however, while taking andíti- as a avoided in the hieratie Vedic language and, therefore, are not attested in
positive synonym of [hu-iti-] "bonne marche", connected it with ainiti- literary use before Manu and the Epics. Its opposite is in Sanskrit
"cIémence", resp. "sans rancune" (Y. 58.4, Pursisniha 26).11 This in- niriti- (Raghuv. 1.63, cf. niritika- Ram. 1.30.26), owing to the existence of
duced Bartholomae to reconsider his former view. He accepted a-níti- "bad conduct"; but Pali has aniti- "sound condition, health,
Darmesteter's theory in a modified form (since anditi in Y. 30.11 b safety" (and anitika- "free from injury or harm, healthy, secure"), which
apparently expresses a negative concept) and took ainiti- "Milde" as the corresponds to Av. ainiti-. Their semantic relation is that of"unharmed":
negation of anditi- "Vergewaltigung", which he equated to inti. Now, this "harmless".16 The lE. root may have been *eiH-,l7 The meanings ofVed.
last word has be en the source of all confusion. inóti, ínvati and Geldner's translation require a critical re-examination,
The text of Vendo 18.61 in Geldner's Neuausgabe reads as follows: which however is beyond the scope of this brief note.
ahura mazda... asaum, kó Owqm yim ahurdm mazdqm mazistayanti
inaoiti, kó mazista lbaésalJha lbaésayeiti "Who grieves thee with the sorest
grief? Who pains thee with the sorest pain?" It is cIear that in mazista-
yanti a verbal noun of inaoUi must be hidden. Westergaard conjectured
mazistaya inti, which was accepted by SpiegeP2 and Bartholomae,13
Curiously enough, the latter's preconceived idea that inti- is the same
word with Gathic anditi- and represents [initi-] prevented him from
considering that 1) the root of inaoiti can only be aé-, not aén-; 2) the
corresponding verbal noun of Ved. inóti is attested as iti-, f.· "plague,
ealamity"; 3) the evidence of the' Avestan manuseripts points to an
analogous Avestan noun-formation. Indeed, while Geldner's reading is
based on two MSS. only (L" P l' ef. mazistayeinte Kl ), nine MSS. (in-
cluding the two famous MSS. JPl and Mfa) read mazistayaiti instead,
whieh is only a scriptio continua for mazistaya iti [mazistaya itiJ.
E. Leumann was right, therefore, in explaining Av. ainiti- as [an-iti-J,14
and ainila- must accordingly represent [all-ita-]. The solc differencc
betwccn 01Uhic iJnaili- [an-ili-] "falschcr Wandcl" and L. Av. ainili-
[an-iti-J "Milde" was the vowel quantity. Skt. iti- "plague, ealamity",
attested since the AdbhutabrahmaI,la ofthe Sac;lv. Br. (5.5.2), is a word of
the earIy cIassieal language (Mhbh. Ram. Susr. VarBS. Kalid.).15 It
obviously belongs to the group of ancient Indo-Iranian words that were

Geldner, KZ, 28, p. 205 (rrom an- "to live": "zu eurem Wohlergehen und Lebens-
glück"). Like Andreas also Tavadia, Indo-Iranian Studies, lI, p. 26.
11 Le Zend-Avesta, 1(1892), p. 224, n. 39, III (1893), p. 64, n. 12.
11 Commentar liber das Avesta, 1 (1865), p. 405.
13 Altiran. W6rterb., 367. Similarly Reichelt, Av. Reader, p. 63. No comment on
the text in Geldner's translation in Sitzungsber. Preuss. Akad., 1903, p. 429.
" Etym. W6rterb. der Skt.-Sprache (1907), p. 34.
u From agnés cikitra u$ásam ivétayal;z SV. H. 332, JS. III. 28. 4, PB. XIII. 2. 3 Visva-
bandhu Sastri wrongly infers anoun !ti-. cr. RS. X. 91. 5 u$ásam na ketával;z: 4 u$ásam 18 cr. e.g. an-amayá- "noi injuring" AS. IX. 8. 13 fr.: "healthy" in the c1ass. language,
ivétayal;z (= á-iti-? see Oldenberg, Noten). Note however ¡tya-, which Baudh SS.H. 5 and amayiMn- "injuring": "diseased" (see Wackernagel, Kleine Schriften, p. 327).
(: p. 40, 3) mentions among the papmans. 17 Or *eiH-j.yeH-? cr. Av. yata- "bodily injury" (and ydtu- "sorcery"?).

338 339
BRIEF COMMUNICATIONS 205

by stüpaya$(ib on the strength of Avad. 387, 10-11, where (in a passage


parallel to 370,4, 378,2, and 383,6) we read tán1 patiikám stüpaya${yám
baddhvá, this emendation 4 not only disposes of the "unexpected" com-
pound yüpaya${P and of the theories 'about a possible difference between
BRIEF COMMUNICATIONS
yüpaya$fi- and ya$fi- in the description of the Divyavadana, but also has
a consequence of more general importance. The reading yüpaya${i-,
YOPAYA$T!- (DIVY. 244,11) indeed, has given rise to the assumption, on which most modern dis-
cussions of the construction of the stüpa are founded, that the stüpa
contained, besides the ya${i- (explained as a "pinnacle"), also a separate
In Studia Indologica (Festschr. W. Kirlel), p. 9 ff., AIsdorf gives a con- element, the yüpa-, which is taken to be the "central post". 6 Now, it
vincing new interpretation of the well-known passage in Divy. 244,7 ff., would seem that the emendation proposed entitles us to discard this
where the enlargement of a stüpa is described. The sentence tatháv¡(iham archaeological theory.
ca bhúpasyár)(jam krtarh yalra sii yilpaya${ir abhyantare pratipáditá he , Already suggested as a mere guess by de la Vallée Poussin, HJAS, 2 (1937), p. 281:
renders as follows: "Und die Kuppel des Stüpas Cread: stúpasya] wurde "Pourquoi ne pas lire stüpaya$(i (ou bhüpasyiílJeja .,. bhüpaya$(i?)?" ..
6 "elle est certainement inattendue", de la Vallée Poussin, l.e., p. 280; "la composltlon
so gemacht, das s darin die Yüpaya~ti ins Innere eingelassen war" (p. 15),
inattendue, si elle est exacte, de yüpaya$(i", G. Combaz, Mél. chino et bouddh., 4, p. 52,
which must mean that a hole was made for the Iater erection of the n. 1.
ya${i-, referred to in the words ya${yiiropm:zam krtam. IncidentalIy, • B.g., G. Combaz, Mél. chino et bouddh., 2, p. 201, 4, p. 49 tr.; Paranavitana, The
Slüpa in Ceylon (Memoirs Archaeol. SurveyofCeylon, 5,1947), p. 361f.; F. D. K. Bosch,
tatráviddham would make better sense but is too hazardous a guess.
The golden Germ, p. 169.
AIsdorf's· inference tha1 the yúpaya${i- is identical with the ya${i- is
obviousIy correct, but one wonders what a yilpa- may have to do with it.
Besides, the use of sá in sá yilpaya${ir (vv.I1. sáyilpa${ir, sápaya$fir)
remains unexplained (cf. AIsdorf, p. 14). Now; the final sentence of this
passage, viz. var$asthále mahámm;lÍratnáni tány áropitiini (1. 13), suggests a
comparison with Avad. 370,4 tan mm:ziratnam vipascinab stüpavar$asthiil-
yiim upari nibaddham and 383,6... caitye var$asthiilyiim [caitya-?]
samaropítam. It is tempting, therefore, also to equate sti yilpaya,v/ír to the
stilpaya,vli- mentioned in Avad. 387, 11 (cf. aboye stilpa-var$astMIi-). As
for the possible implications of the statement anupilrve1;la ya$fyiiropa1;lam
krtam (see AIsdorf, p. 15), attention may be drawn to the extra-ordinary
religious importance attached to the erection of a stúpikf/a-,l the cere-
monies of which are described at Iength in Manasara 18.340 ff., and
analogies to which might be sought in the erection of Indra's banner at
the Indramahotsava 2 and on the stage before a dramatic performance. 3
If, then, we replace the reading sá yilpaya$!ib (sápaya${ib) of the MSS.

1 As for the stüpikilapratinhii (Manas. 18./69) it may be noted that it is placed into a
hole (etad gartasyopari sthiípya 18.199). In sorne respects the shape of the stüpikila
was strikingly similar to that of the yüpa (cf. 18.74).
l A vivid Prakrit description of it occurs in the story of Domuha (Jacobi, Ausgewiihlte
Erziihlungen in Malulrashfrf, p. 40, 15 tr.). Cf. also J. J. Meyer, Tri/ogie altindischer
Vegetationsmiichte, 111, p. 104 tr.; F. D. K. Bosch, The golden Germ, p. 152 tr.
• Konow, Das indische Drama, p. 23.

340 341
60 F. B. J. KUIPER

questioned by several authorities,5 would have to be abandoned. How-


ever, it seems hardly possible to determine the exact meaning of svávrkti-
from this sole passage. The second word, svávrj-, is also a hapax lego-
SVÁV~$TI-, ~s. I. 52. 5a, 14c menon, which occurs in X:
12. 3ab svávrg devásyamftam yádi g6r áto
jatáso dhiirayanta urvt. As it cannot be separated from the verb ii-vrj-
by
"to appropriate, etc.", most scholars agree in assigning a meaning
F. B. J. KUIPER "easily (or, self-) acquired" to it,6 and Geldner translates the whole stanza
as follows: "Wenn der Nektar der Kuh in der eigenen Gewalt des Gottes
Leiden
steht, so erhalten die aus dieser (Kuh)· geborenen (Maruts) die beiden
1. In ~S. X. 38. 5ab weiten (Welthiilften)." Sínce this word is generally assumed to be closely
svavfjam hf tvám ahám índra susrávii related to svavfj-,7 it is instructive to compare sviiyúj- (in sviiyújo áru~fr
'niinudám vr~abha radhracódanam gá l. 92.2) and svayúj- (e.g. vátiiso ná svayújab X. 78. 2), whose meanings
are fairly similar, notwithstanding the fact that su-ayúj- has not the
"1 have heard, that thou art svavfj-, O Indra, one who do es not give way,
same prior member as sva-yúj- has. s In marked contrast with these
O Bull, and who encourages the weak" the word svavfj- is most1y rendered
words svá-iivrj- in X. 12. 3 svávrg ... amftam do es not show any appre-
by "appropriating to oneself". This interpretation, as well as Geldner's
ciable semantic connection with svavfj- in the stanza quoted aboye.
divergent translation "thine own lord", is based on the assumption of an
etymological connection with the verbal root vrj-, and with the words 2. Although the meaning of svavfj- cannot be inferred from the sole
svávrkti- and svávrj- in particu1ar. 1 As for the first of these words, the passage where this word·is attested, aH interpretations are rightly based
context in X. 21. 1ab ágním ná svávrktibhir hótiiram tvii vrlJfmahe do es not upon the assumption that -vrj- is a nomen agentis. 9 As to the semantic
suggest a close semantic connection with svavfj-.2 Since it is apparent1y relation of sva- to vrj-, however, opiníons differ. Since the verb vrj- is
used in somewhat the same way as suvrktíbhib (e.g. VI. 15. 4 agním sometimes used with reference to Indra,lO such verbal nouns as samvfj- in
hótiiram mán~ab ... suvrktíbhir ... rñjase), svávrkti- has sometimes been n. 12. 3 samvfk samátsu sá janiisa índrab "A conqueror in fights: he,
taken as a variant of that word. 3 In that case the etymology su-rkti-;" O men, is Indra" can easily be accounted for,u A similar explanation,
however, can hardly be applied to svavfj-, since a dative function of sva-
1 Roth: "sieh aneignend, für sieh nehmend" (id. Mon. Will.), Grassmann: "in seine
• M. MlHlcr, S/J/J: n, p. 109 (Ollllccount of I/(JIII(}I,/,kfl-), Foy, KZ, 34, p. 243, Oldcn-
Gewalt bringend, an sieh reissend" ,Ludwig: "ein selbst sich Rettender", Oldenberg,
berg, ZDMG, 55, p. 29tl: "gute Herziehung (des Goltes zum Opfer)" (but cf.llloom-
Nofen: "wer etwas als seinen Besitz an sieh reisst", Geldner (ad. X. 12.3): "über sich
field, JAOS, 35, p. 278), Renou, Ef. véd., 1, p. 5 n. 2 (: sóm . .. vrñja uklhaf/.l X. 61. 17),
selbst verfügend, sein eigener Herr" (otherwise Ved. Sfl/d., 1, p. 154, but ef. Oldenberg).
IlI, p. 69 ("poem" from the technique of barhir vrj-, like Müller; but cf. Neisser,
Rcnou, Efl/des I'édiques ef flli(linécfIIles, IV, p. 39, is disinclincd lo scparate it from
p. 291). Charpentier, Brahlllan, p. 124 n. 1, aecepts the meaning "barhí~" for sorne
sl'lh.,.kfi-.
passages.
• Roth: "Aneignung, s.v.a. aussehliesslich für uns", Grassmann: "cigene Darreichung
• Roth and Grassmann (sl/-ávrj-!): "Ieicht anzueignen", Ludwig: svávrg devásya "den
(an Licd und Opfer)", Ludwig: "vermoge cigcner Zurüslung", Gcldncr: "aus eigcncr
Gott stark anziehend, mit Erfolg gewinnend", Oldenberg (svá-ávrj-!): "wobei bz.
Berechtigung (oder: aus freien Stücken)".
wovón eigne (d.h. eignen Besitz sehaffende) Aneignung stattfindet", Geldner: "zur
• Por sva-/sl/- see Wackernagel, Alfind. Gramll/" 1, p. 81 with Nac/llrage, Ronnow
Verfügung, in der eigenen Gewalt stehend".
Trita Apfya, 1, p. 153 f., Renou, Ef. véd., 1, p. 6 n., IV, p. 39 (sl'áfal'as-), p. 81 (svák$afra-
7 Roth and Grassmann, Oldenberg and Geldner (ad X. 12. 3).
V.48. 1), Minard, Enigmes, 1, p. 190 (svagá YV.). Debrunncr,IF, 63, p. 99 f., may be
8 Unless svayúj- is equivalent to suyúj- (Ri:innow, Trita Aplya, 1, p. 153); not discussed
right in contesting sorne instanees, but el. svasfha- (aeeording to Roth and Debrunner
by Debrunner, IF, 63, p. 99.
"in seinem natürliehen Zustande sich befindend") can neither be a bahuvrihi, as a
• Cf. in general Waekernagel, A/find. Gramm., II/l, p. 174 ff.
noun *sfhá- in the sense of avasfhá- is unknown, nor a determinative eompound, as
10 1.63. 7c barhír ná yáf sl/dáse Vrfhá várg, VI. 18. 8e vnJák píprlllh sámbarariz sÚ$1;Ialll
sva- in eomposition with nomina agentis has a different funetion (see below). In faet,
índra/.l, 26. 3b tvám kúlsáya .fú$1;Iam dású$e vark.
the supposed meaning is expressed by prakrtisfha- (Dasakumarae.). The oeeurrenee
11 Cf. also tví$al,z saml'rk VS. 38, 28 (VSK. 38. 27). But dháfá vidháfá paramó nlÍ
of lE. *swe- "wel\" in Goth. swikunps and in Lat. sospes (if from *swe-splf-t-, see
samvrk KS. 18. 1 (p. 265,5) is eorrupt fór paralllofa salñdrk KapKS. 28. 2 (p. 121, 12),
Mededelingen Kon. Ned. Akad., NR., 14/5, p. 23 n. 2) should be noted.
MS. TS. VS. ~S. For this stanza see Janert, ¡¡J, II, p. 92. Cf. Lüders, Phi/o Ind.,
• Roth, Mélanges asiafiques, VII, p. 612, and PW, Oldenbcrg, SBE, 46, p. 203 f.,
p.375.
Geldner, Glossar, p. 199, Neisser, Z/I, 5, p. 289 ff., Janert, Dhási, p. 59.

342 343
------------------ ------

SVÁ VR HI-, RS. 1. 52. 5a, 14c 61 62 F. B. J. KUIPER

in compounds, presupposed by such renderings as "für sich nehmend" a reference to Indra, rather than to Vrtra. Now rain is se1dom mentioned
(Roth), "appropriating to one's self" (Monier-Williams) would be un- in the Indra-myth15 and Lüders, who lastIy discussed the evidence in
paralIeled. Oldenberg, therefore, too k sva- as denoting the object of vrj-, VarU1;IG 1, p. 196 ff., wise1y refrained from drawing any conclusion from
viz. "wer etwas als seinen Besitz an sich reisst", but this finds no justifica- svávr$!i- (see p. 199 n. 2). This difficulty induced Ge1dner to connect
tion in the Vedic idiom either. In ali compounds, indeed, whose last -vr$ti- with vár$man-, n. "height, top", vár$i${ha- "highest" (and with
member is a nomen agentis 01' a participle in -tao, sva- functions as the vf~an-, Vr$lJí-!) and to assign the meaning "Eigengrosse" to it,16 Irre-
stem of svayám, its meaning being "himsélf", resp. "by oneself". Cf. spective of the question, whether such a meaning is plausible in itself and
svasft- "running of one's own", svaráj- "self-ruling", sva-síc- "pouring in the context, this explanation is unacceptable because -vr${i- is likely
out spontaneousl:y", sváyata- "self-guided", etc. lt is a well~known fact to be a verbal noun, whereas var~- "high" is not used in verbal function
that the first traces of a tendency to replace sva- by svayam- are found in Indo~European.17
as earIy as the Rigveda. 12 The sole instance where svayam- expresses a In proto-Indo-Iranian, however, there must have existed a noun
dative-relation to the second member is, it seems, svayámpápa- (svayálh- *vrsti- "act" (from *vri- "to work"), cf. Av. varosti- Nir. 29. So the
pápa-) "injuring oneself" TS. 11. 2. 8. 3. As for sva-, not before the Rigvedic words svavfj- and svávr$ti- can be compared to Av. hvaroz-
Bhag. Pur. does it express an object relation in composition with a nomen "whose acts are good" Y. 9. 16 and hvarosti- "good work" P. 28. While
agentis (svakrt- "doing one's own"). Cf. svakaralJa-, n. "making one's the last word refiects the importance of good action ([hu-vrsti-]) in the
own, marrying" Pal).. 1. 3. 56. So sva- in SVaV!1- must denote the subject, Zoroastrian theology, the majesty of the Vedic god is characterized by
but since "appropriating of one's own (or, personalIy)" wou1d hard1y his "acting on his own accord" (sva-vfj-). ef. the Homeric epithet of
yield a reasonable sense, we are driven to the conclusion that -vfj- cannot Apollo !K&epyo~ "acting of his own will". Has this notion perhaps been
be the verbal noun of vrj- "to bend, turn, appropriate". inherited from the Indo-European religious poetry? As for the two
stanzas of 1. 52, they would seem to be not so obscure as Geldner (ad
3. Since the purely formal connection of svavfj- with svávrktibhil; X. 23. 4) declared them to be. In the fifth stanza Indra's "aids" (ütáyal;)
X. 21. 1 is not supported by the contexts in which both words occur, that are said to rush to his "spontaneous (personal) action", just as they
with svávr~fí- is certainly preferable to it, because this word is also used "assist him in breaking down the resistance" in the preceding stanza,18
with reference to Indra. 13 (Cf. e.g. svayúj- X. 78. 2: sváyukti- I. 119. 4 and st. 14 may be rendered as follows: "Thou, whose expanse Heaven
"self-yoked.") This word occurs twice in T. 52, viz. and Earth cannot (encompass) - (as?) the rivers do not reach the end
of the sphere -, nor (hy spontancous action, whilc thou art fighting
5ab aMI sl'ávr,\·tim lIIáde mTa yúdhya{o
intoxicated by this (Soma)19 -, thou hast by thyself accomplished all
rag}¡vfr iva pravalJé sasrur ütáya[¡
other things in continuous order." The emphasis laid upon Indra's
and
acting by himself (éka-), in connection with his svávr~ti-, should be noted.
14 ná yásya dyáváprthívt ál/u vyáco
ná síndhavo rájaso ántam ánasúb
4. The question may be raised, if this interpretation can also throw
nótá svávNtim máde asya yúdhyata
sorne light on a passage that has often been compared with the two
éko anyác cakr~e vísvam ánu$ák
stanzas of 1. 52, viz. X. 23. 4 (AS. X. 73. 5):
lt was formerly he Id to refer to Vrtra (01' Dyau~) and derived from vNtí-
'rain",14 which however was "merely a mythological speculation" (Olden- 16 Oldenberg, Re/. des Veda, p. 140, HilIebrandt, Ved. Myth., 112, pp. 164, 184 n. 3,
J. J. Meyer, Trilogie der Vegetationsmiíchte, IlI, p. 116. Note the comm. on TB. 11.
berg). Moreover, it is now gene rally admitted that the context suggests 8. 9. 2: yad etad lINtinimittaril ja!aril tad etad indrel,lotptiditatvád indrasya sariram, etc.
12 See WackemageI-Debrunner, Altind. Gramm., 111, p. 481. 16 See his note ad l. 52. 14 (and Neisser, ZIl, 5, p. 291 n.) and ad l. 169. 3.
18 Neisser, ZII, 5, p. 29In., separated them. See below, n. 21. 17 cr. Walde-Pokomy, Vergl. Wb. der idg. Spr., 1, p. 268: "verbale Anwendung rehlt
H Roth: "den Regen füe sich behaltend" (likewise Grassmann, Bergaigne, Re!. véd. unserer Sippe überhaupt".
II, p. 186, etc.), Ludwig: "Selbstregner" (vol. V, p. 475: Dyaus), Ronnow, op. c., 18 cr. 4c tdril lIrtrahdtye dnu tasthur ütdyaf¡.
p. 154: "reichlíchen Regen besitzend" (sva-/su-). 10 cr. sto 10 mdde sutdsya.

344 345
SVÁVR1.lTI-, RS. I. 52. 5a, l4c 63 [1] 159
só cin nú vr~tír yüthyli svá sácaní
índral;z smásrüIJi háritiíbhí pru~IJute
If yüthyli is a neuter plural (Oldenberg), só cin nú vNtÍr must probably
be taken as a separate sentence, which it would be hard to interpreto If
however the whole first pada is taken as one sen ten ce, we might compare
such welI-known passages as VII. 19. 5a táva cyautnáni vajrahasta táni
and VIII. 77. 9a etá cyautnáni te krtá,20 but it would be impossible to
THREE NOTES ON OLD PERSIAN
account for yüthyli in this contexto Since this passage does not furnish
any corr~borativ~ evid~nce for the meaning of svávr~ti-, it is not necessary
to enter mto a dlscusslOn of it. 21 1. OP. ()atiy

As a result of Cameron's re-examination of the Bisutün


inscription the text of DBI IV. 52 ff. is now almost completely
certain. 1t runs as follows: ()a#y Darayavauf xsaya()iya nüram
()uvam vrnavatam taya mana krtam ava()a kamhya radiy ma
apagaudaya yadiy imam ha(n)dugam naiy apagaudayahy karahya
8ahy Auramazda ()uvam dauSta bíya .... . (57-58) yadiy t'mam
ha(n)dugam apagaudayahy naiy ()ahy karahya Auramazdatay
ja(n)ta bíya. .. ,which Roland G. Kent, Old Persian, p. 132, transla-
tes as follows: « Saith Darius the King: Now let that which
has been done by me convince thee: thus for the people's sake
do not conceal it: if this record thou shal t not conceal, (but)
tell it to the people, may Auramazda be a friend unto thee ...
If this record thou shalt conceal, (and) not tell it to the people,
may Auramazda be a smiter unto thee ... ». The text first for-
mula tes the King's order and then goes on to state the con se-
quences, according as this order is obcycd or disohcycd. In thcse
conditional clauses this order is stated in a ncgativc, as wcll as a
positive, fonn (do not conceal, tell). The same specific way of
expression recurs in IV, 71 ff:: « do thou not destroy them, (but) ...
protect them ... If thou ... shal t not destroy them and shal t
protect them ... If thou ... shalt destroy them and shalt not
'0 In Avestan t~e normal verbal noun of varaz- is syaoO(a)na-, a reminiseenee of the protect them ... ». N ow, just as in the last passage the con di-
use ofIE. *kyeu- m.th~ lE. poetical.idiom (cf. Olee!. heyja, OEng!. hégan, see Acta Or., . tional clause yadiy . .. nat'ydif vikanahy . .. paribaraMdif 2 refers
!¡6, 1938, p. 312). S¡milarly Benvemste, Oriento Suec., IV (1955), p. 25 f .
to the order mataya vikanahy . .. pan'bara « do not destroy them,
. On sváVNfi- see lastly Renou, Etudes sur le vocabulaire du R V., I (1958), p. 33 n. l.
Nelsser, Z~I, 5, p. 291 n., contemplated the possibility of connecting svávr~fi- with Av.
varazo, whlch Foy, KZ, 34, p. 253, had already conn~ted with svavfj- (rejected by
Oldenberg, Vedaforschung, p. 34 n. 2). Semantically svavrj- "acting on his own accord" I DB = Inscription of Darius at Bisutün.
m~y ~ paralleled with svardj- "self-ruling", another epithet of Indra (see Meyer
Trllogle, UI, p. 210). ' 2 Not parabaréihadiS, see A. Meillet-E. Benveniste, Grammaire du vieux-
perse, Paris 1931, p. 95, E. Benveniste « Bul!. Soco ling. ,), 47 (195 1), p. 23·

346 347
160 F. B . .f. KuiPer [2J Three Notes on Old PersiaJl I6!

(bu t) ... protect them», quite so in the former passage the order also sástar- is often used in the same deroga tory meaning. Besides,
referred to in the words yadiy ... nazy apagaudayahy karahya the form,ula sáOraséil hamo· xsaOrahe kam8r8oiJ -jano aurvalze Y t.
Oahy must be contained in the words karahya radiy ma apagaudaya. 10. I09, 1 1 1 is a close parallel both to sas!aro aurva Y t. IO. 14 a.nd
This conclusÍon is confirmed by the Elamite translation of the to sásta dai&!tJus hamo·xsaOro Yt. 13.18, 69, 14. 13, 15.5°, WhlCh
words avaOa karahya radzy, which according to Cameron means shows both words to have been mere « Wechselformen». Whatever
« thus (or this) to the people tell » '. From the fact tha t the same different meanings may have been attached to thcse words by later
Elamite verb tu-ru-/ti-ri- is used to translate radzy as well as poets for w hich Gershevi tch' s ample discussion should be consul ted,
Oahy in Hne 55 Kent in a later article 2 right1y inferred that radzy it ca~ hardly be contested that they represent a traditional for-
here must be an imperative form, corresponding to the subjunctive mula of' the Old Iranian poetry. Thercforc Gershévitch's sugges-
form Oahy. However his attempt to explain radzy as a suppletive tion to derive satar- from the root *}a- e to sharpen' (attested
form, derived from ra- e to give' (> e to transmit '?), is clearly in Vedic fifati) ra ther than from *sá- e to order, to rule', w hose
unacceptable. As to the true reading there can be little doubt. existence in Old Iranian is proved by OP. Oatíy, would seem
Kent himself remarks in a note on the text: « Cameron's karahya rather unattractive. The occurrence of this root in the two Old
[:J radzy, with ra of radzy slight1y doubtful, is to be accepted, Iranian dialects points to the conclusion that the root *sas- is
though Cameron finds in Elam. 3.74. e to the people tell (it) , for an s-extension of *sa- (as is also probable a priori on purely
the phrase ». The true imperative of Oatiy can only be Oadzy, theoretical grounds).
just as that of *patzy is padty (Skt. pahí). King and Thompson Thís cxplanation, however, cannot be said to h~ ve found
had only been able to read a vertical hasta before . .]cidzy, which wide acceptance. Only Burrow accepted it', but whlle. B.env~­
must have belonged to the character for « ea ». niste now also derives Oatiy from a root Oa-, Brandenstem 10 hls
Taken in itself this reading is too obvious to need further new manual of Old Persian silentIy rejects this interpretation
comment. After this was written 1 found that Benveniste 3 had and sticks to Kent's explanation of karahya radiy 2. The reasons
arrived at the same conclusion, though wrongly equating Oadzy for this reluctance are obvious. OP. Oat7~Y e he says' is almost
to Skt. fádhi (whose OP. equivalent would have been *Oaztlzy). universalIy taken as a contraction of *Oalzatiy on account of the
Now, sorne twenty-five years ago it has been pointed out that preterite forms aOaham, aOaha, etc. If this were :~r~ect, the
beside the Indo-Iranian root *sas- (Skt. fasti, Av. sasti) a trace of only possible form of the impera ti ve woulcl be *Oaha. 1 hls thcory
a root *sa- has been preserved in Avestan, where the agent noun ís howcvcr contrndictcd by too many countC'rinstanccs to be
is both Sfls-tar- e rule!"' and s(i-tar-~. Recently Ge!"shevitch acccptnhlc. As a rule alza rcmains uncontrnctcd, e.g, in (ivahalllzm
separated both words on the ground that satar- means every- e village " abaraha e they bore', ahat(y e tha t he be', etc. 3 The
where ' tyrant '5. Be that as it may, it should be observed that only form where contraction might be considered is ahy, mostly
taken to stand for the subj. form *alzahy (Skt. ásasi) and accord-
ingly transcribed as ahy. It occUrs exclusivcly in the phra.ses
, ({ Then speak to the troops >;, Herbert H. Paper, The Phonology and tuvam ka xsayaOiya haya aparam alzy « thou who shalt be kmg
.MorPhology o/ the Royal Achaemenid Elamite, Ann Arbor 1955, p. 73 n. 15.
2 See ({ Journ. Amer. Oriento Soco >;,72 (1952), p. 13.

3 See ({ Bull. Soco ling. >;,47 (1951), pp. 27 ando 50.


4 See ({ Acta Orientalia », 12 (Leyde 1934), p. 196 . , «(Trans. of the Philol. SOCo », 1949, p. 40. .
5 I. Gershevitch, The Avestan Hymn to Mithra, Cambridge 1959, pp. 18 5, 2 See W. Brandcnstein, Antiguo Persa, Madrid 1958, pp. 83, 127. Incl-
259· Cf. however also H. Güntert, Uber die ahurischen und dai'vischenAusdrücke dentally, the quotation.ktirahyd rddiy S. v. rádiy (p. 127) should be ~eleted.
im Avesta, ({ Si tzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften », 3 See the list of OP. words with alta in Roland G. Kcnt, Old Perslall, 2nd
phi1.-hist. K1., 1914, 13. Abh., p. 30. ed., New Havcn 1953, p. 46 . .

348 349
r62 F. B. J. KuiPer [5] Three Notes on Old Persiall
~---------------- ---------------------
hereaften (DB IV. 37, 68, 87; ()uvám DSt 10) and in yává da()- of ()á-. N one of the various sound laws, indeed, tha t ha ve been
a(n)s ahy « as long as thou art vigorous» (DB IV. 72) '. Tt has fonuulated by Foy, Benveniste, Kent and Brandenstein' could
fonuerly been suggested that, just as we find in the phrase « (smite account for the contrast between ahatiy and ()átiy, if the Iatter
the ... ) anuy which shall (do es) not call itself mine» both káram were a contraction of *()ahatz'y. This explanation besides removes
... haya maná naz'y gaubátaz'y (subj.) and ... haya maná naz'y the difficulty of the weak grade in OP. ()ah- .contrasti~g wi.t~
gaubataiy (indic.)., so ahy may be the indicative fonn used side the ful! grade in Skt. sa¡Ílsati and probably m ~ v. smghaztz.
by side with the subjunctive in the 3rd sing. ahatz'y. It must be Indeed if the root ()ah- is only used (apart from tts occurrence
admitted, however, that such an interchange between the two in the 'passive and the infinitive) in the prete:ite f~nns aOaham,
modes wouId be rather improbable in tuvam ká xJáyaOz'ya haya etc., .these are Iikely to represent a thematlc aonst of ~anh-:.
aparam ahy, martt'ya haya drauJana ahatz'y hayavá zürakara ahatt'y The oIder athematic aorist froID which this has developed IS stIlI
avaiy má dauJtá biyá ufraJtádz'y prsá « thou who .shalt be king attested in sám . . .iÍ . .. sasta RS IV. 37. 8 .
hereafter, the man who shall be a deceiver or who shall be a doer This explanation of ()átiy, it is true, involves the _ne:essit y
of wrong, unto them do thou not be a friend, (but) punish them of assuming a paradigmatic suppletion of ()ah- and ()a- In O~d
well» (DB IV. 68 f.). It cannot weIl be a mere coinciden ce that Persian. Apart from al! other consíderations, the fact th~t m
wherever we might expect the fonu. *ahahy, the inscriptíons ava()á kárahyá ()ádiy the verb ()á- is attended by a (datlve-)
have ahy. Although haplography seems to occur sometimes, e.g. genitive, just as it is in kárahyá ava()á a()aha « thus he toId to
perhaps in hamátá hamapz'tá DB 1. 303, ahy cannot be the regular the people» (DB 1. 75, etc.) and in Skt. sa¡Ílsa me « tel! me», shows
spelling for « *ahahay» since a sequence of two similar characters that ()átz'y really functions as the suppletive present of ()~h-.
in one word is not avoided (e.g., udapatatá, hamahyáyá). So On the other hand, ()ah- is used both in the sense of Skt. sams-,
ahy is more Iikely to reftect a phonetical phenomenon, viz. the e.g. vayam Haxámanz'Siyá ()ahyámahy « we are called Achae-
avoidance of two subsequent syIlables beginning with h, which menids» (DB 1. 7), and in the sense of Skt. sás- « to order», e.g.
may be compared with the dissimilation of aspira tes in Greek tayaSám ha'éama a()ahya ava akunava « what was ordered by me,
and Sanskrit. An additional instance would be máhyá (Kent, that they did» (DNa 20), tayaSám adam a()aham ava akunava
pp. 4 6 , 203), if we should accept Gray's theory of a contracted « what 1 ordered them, that they did 1) (DNa 36) 2. Indeed, the
genitive *máhahyá; but this fonu is at best ambiguous, and we meaning of *sa¡is-, viz. ' to declare solemnl y " could easi! ~ develop
have no reason to depart from the interpretation of this fonn into that of 'command' 3, and the Avcstan noun sastz- means
as a locative sing., corresponding to Ved. más! « in the
month ».
On the other hand, ()átz'y is now fuUy clear as a root present
, See W. Foy, « Kuhn's Zeitschriít ,), 35 (1899), p. 14 n. 1, p. 67 (~n~~ence
oí the word-accent), A. Meillet-E. llenveniste, op. cit., p. 82 (<-ah a- .mltlal et
intérieur (non -aha final), se contracte en -ti-»), R. G. Kent, op. CIt., p. 46
, For the restoration of this passage see Gershevitch, op. cit., p. 197 ff. (only ahah is contracted, ()titiy being due to the analogy of ()til¡y), W. Branden-
2 DB 11. 84, !II. 86 as against Ir. 21, 31, SI, IIr. 15, 59. Cf. e.g. A. stein, op. cit., p. 33 (only -ahahy is contracted). For further references see
Meillet-E. Benv'eniste, op. cit., p. 14I. « Acta Orientalia », 12, p. 19I. . .
3 It is hard to conceive that in this phrase the first word should con- 2 Kent's translation {( what 1 said to them » masks the dlfference oí me~n-

tain a different prior member from the second word (either ha-, A. Meillet- ing between ()ah- in these passages and in DB 1..75 etc. (.cf. the translatlOn
E. Benveniste, op. cit., p. 168, or/tam-, M. Mayrhofer, {(A.LO.N. sez. ling. », 1 «ce que je leuraiordonné», A. Mei11et-E. Benvcnlste, op. CIt.,. p. 118 f.). The
[1959], p. 13 f.), nor does haplology (e.g. Kent, op. cit., p. 45) seem likely in Elamite v'ersion fo11oW's the OP. text in using the same verb m a11 these pas-
this particular case, where hama- could be restored at any moment owing to sages.
the parallelism with hama-pitti. 3 See also {<Acta Orientalia »,12, p. 195 and cf. p. 206 f.

350 351
F. B. J. Kuzper [6] Tltrfe Notes on Ole! Pcrsi,m

both ' praise ' and ' command '. Still, the consequence of having non-infixed '*str-eu-: Goth. straujan
to assume a paradigmatic suppletion may have been the reason infi;xed '*str-n-eu-: Skt. st(1,1óti
why the explanation of (Jatiy as a root present of (Ja- has been
*HJer-: Lat. ortus non-infi;xed '* HJr-eu-: Gr. i5pouO'oc
almost completely ignored. The athematic imperative form (Jadzy
infixed '*HJ{-n-eu-: Skt. P,lóti, Gr. i5P'iUfLL.
may now be considered a definitive confirmation of its correctness.

Since the Indo-Iranian ya-presents have often taken the


2. OP. ma stabava DNa 60.
place of older athematic presents we may presume that in proto-IE.
A1though Meillet I has correctly explained this form and there. existed present-formations of the types '*st/!lbh-fi-mi by the
nothing essential could be added to it, most modern manuals side of *stmbh-n-a-mi, and *ky-éu-mi by the side of *ki-n-éu-mz·.
misrepresent his explanation by contradictory statements. Cf. Cf. Ved. ;yáv-ana-, Gr. O'ei)"t'IXL. Traces of thisancient verbal
Meillet-Benveniste, Grammaire du vt'eux-perse, p. 128 ma stabava system are still extant in Indo-Iranian, e.g.
(but p. 117: sta(m)bava), Kent, Old Persian, pp. 74, 75, 77 sta-
Root « Root-extension l)
bava" (but p. 73 sta"'ba-va h ), Benveniste, « Bull. Soco ling.», 47
(1951), p. 29 ma stabava (but sta(m)bav-), W. Brandenstein, An- *dhabh-: GAv. dabayeiti, non-infixed *dhbh-au-nd: GAv. djbavaya[,
tz'guo Persa, pp. 68, 76, 130 stambava. Therefore, a brief discus- Skt. á-dab-dha- Skt. á-dbhu-ta-
sion of the formal problem involved may not be out of place. infixed *dhbh-(a)n-au-mz': GAv. d8b,maot(]
At an eady stage of Indo-European linguistics Adelbert (2 pI.)
Kuhn drew attention to such Vedic forms as grbhayáti, mathá-
yáti, stabhayáti occurring beside the infixed presents grbh~¡áti, N ow the Rigvedic language has, parallel to stabhayáti, a
mathnflti, stabhntiti 2. 1t has long been recognized that they present stabhü-yáti, which entitles us to posit a present *sta-
are secondary ya- presents derived from the non-infixed stems bhau-mi, even though the existence of a corresponding infixed
grbh-a- (root grabh-), math-a- Croot manth-), and stabh-a- (root present *stablt-n-au-nd (cf. A. Kuhn, loe. cit.) is not warranted
stambh-). The roots, when lengthened by means of the forma- by ástabhnuvan in later Vedic texts (SB, PB). Owing to the
tive element -a-, have always the weakest grade of vocalismo tendency of Old Persian to thematicize the athematic verbal
The same is true whcn they are lengthened with -eu-. Instructive forms (e.g. akunav-a n , kunav-anaiy, vrnav-atam), the original forms
instances of this prehistoric typo of prcsont-fonnation 3 aro, o.g., of tho hnperfoct *astablwv-am, *(/stablll7u-J, *l7stllblum-t must
have become *astabav-am, *astabav-a. Sincc it is this thcmatic
Root « Root-extension »
form that 1S used as an injunctive in ma stabava « do not rise in
'*kei-: Gr. e:XLOV non-infixed: '*ky-eu-: Gr. O'eúw rcbellion >J, it is cIear that '* sfambava is ruled out for morpholo-
infixed '*ki-n-eu-: Gr. x(VU¡'l.IXL gical reasons, not to mention Kent's analysis of this fonn as
stafflba-va" (p. 73).
I See « Journ. asiat. l>, 19II/II, p. 637.
2 See « Kuhn's Zeitschrift l>, 2 (1853), pp. 392-398. 3. OP. kunautiy.
3 For the lE. eu-presents see A. Meillet «Mém. Soco ling. l>, 16, p. 246,
K. Brugmann, Grundr. vergl. Gramm. IP, 3, (1916), p. 156f., 269ff., 273 (with That the Indo-Iranian present *krnauti 'he does, makes)
references), Kurze vergl. Gramm., Strassburg 1904, pp. 503, 537, P. Persson, (Ved. liru óN, Av. k,wmaoiN) has survived also into Old Persian
St1ldien zur Lehre V07& der Wurzelerweiterung, Upsala 1891, p. 122, Beitrage zur
indogerm. Wortforschung, Uppsala 1912, p. 748 ff.; H. Hirt, Indogerm. Gramm. may be inferred from (martiya) krnuvaka 'work-people', which
III, p. 249, E. Frankel, Mélanges Boisacq, 1, Bruxelles 1937, pp. 355-381. seems to be derived from a noun *krnva-, comparable to Ved.

352 353
r66 F. B. J. K uiPer [9] Three Notes on Old Persian 16 7

(viSvam)-invá- from inóti, ínvati ' . Inthe language of the inscrip- In classical Sanskrit karoti/kurmaft has taken the place of
tions, however, the present kunautiy has lost the r of the root, in Vedic kntóti/kn¡umá!z. What strikes us, is the fact that in a
contrast with such forms as krta- ' done " akriya(n)ta 'were done' verb which was most frequentIy used a fuIly regular conjuga-
éartanazy , to do', etc. The origin of this stem ku-, which has tion has been replaced by a quite anomalous system of fonus.
secondarily been extended to the aorist forms r pI. akumá, 3 sg. The first traces of this development are met with in the tenth book
mido akutá has not yet been satisfactoríly explained'. The sugges~ of the Rigveda, viz. 2 sg. impero kuru X. I9.2, 145.2 and 1 pI. indo
ted analogy of *tunautzy , is powerful' (to be inferred from the kurmáft X. 51. 7. 1t has long been recognized tha t the fact tha t
adj. tunuva(n)t- ' powerful ') 3 hardly pro vides a plausible solution among the earliest traces of the la ter type of inflection there
as this verb (no doubt itself a new formation of Old Persian, cf. are two dccurrences of kuru cannot be due to mere coinciden ce.
Ved. tavi#, OP. távayatzy) must have been much less frequentIy Only the existence of an imperative form kuru for kn¡u can ac-
used than *krnauti, w hereas a close semantic connection between count for the later development of the anomalous present karotij
both verbs, which alone could account for the supposed influence, kurmaft l. The singular of the imperative is indeed, owing to
is far from obvious. Meillet-Benveniste may be right in principIe the special circumstances in whích it is often used, the sole fonu
in suggesting « un traitement abrégé de mots accessoires» but that is liable to a « functional weakening» and accordingly to
they must admit that the stem kun-, which they hold to have abnormal phonetic developments. The imperative of the Rus-
developed as earIy as proto-Indo-Iranian, has arisen « par des sian verbs keeps íts ending -i only when this is accented (e.g.
proces encore obscurs» 4. Indeed, the verb *krnauti cannot be kupí 'buy', inf. kupít'), but the unaccented endíng shows an
said to function as a « mot accessoire» in Indo-Iranian. The irregular shortening sínce the I 3 th and 14th cen turies (e. g. ver'
same objection must be raised against Schaeder's incidental cha- , trust', inf. vérit') 2. The ending of Gr. i~oü 'see!' was shor-
racterization of kunautiy as an alIegro fonu of *k(?zauti 5. This tened when the word was used as an interjection. The frequent
theory, though fundamentalIy correct, fails to explain why only use of Lat. fac also accounts for its being sanctioned by the
in this particular case the aIlegro form has been able to supplant literary usage (although dic, duc, and fac have arisen accordíng
the regular present formo It would seem that the problem ad- to the sound laws).
míts of a more. exact solution. If Jules Bloch's ex:planation of Ved. múhu 'suddenly, in a
moment' from *mrhú « ~P()(XÚ» 3 is correct, this word shows a
vocalization of r to u after a labial sound and before an u in the
1 See 11. Il. Schaetler, (, Zeitschr. fUr tlie Veutsche Morgen!. Gcsel!.~.
97 (1943), p. 33 1, who however derives it írom the participle krnvant-. A
different etymoIogy oí krnuvaka- is proposed by R. G. Kent, Old Persian,
p. 180. . 1 For the oIder literature on the subjcct see W. Wüst, IndiscJz (Gese/I.
, See al so Chr. Bartholomae, Grundr. iran. Philol., 1, Strassburg 1°95, der idg. Sprachw., Il/4X, Berlin 1929), p. 104, and cí. J. Wackemagcl, Altind.
p. 168, K. Brugmann, Grundr. vergl. Gramm., 1',1897, pp. 454, 460. The stem Gramm., 1, 1896, p. XIX (and p. XXVIII), [= Introductian générale, pp. 42/ 13
kUJz- occurs in most Iranian languages, e.g. Sogd. kwn- (: ptc. 'krt-), Yagnobi with n. 33 and 178], K. Brugmann, Grundr. vergl. Gramm., 1', 1897, p. 458,
kun- (: ptc. ikta), sec c.g. P. Tedesco, (,Monde Oriental,), 15 (1921), p. 223, í., R. Kurze vergl. Gramm., 1904, p. 133, H. Lommel, (' Zeitschr. für Indo!. und !rano »,
Gauthiot, Essai de gramm. sogdlenne, 1, Paris 1923, p. 94 f., E. Benveniste, Essai 8 (1931) p. 267, n.' 1, L. Renou, (, Bul!. Soco ling, », 33 (1932), p. 18, Gramm. de
de gramm. sogdienne, n, París 1929, p. 17 f., G. Morgenstierne, AnEtym. Vocab. la langue védique, París 1952, p. 266 (with A. Debrunner's criticisms in (, Kra-
of PasMo, 0510 1927, p. 34, V. 1. Abaev, Istoriko-etimologil:eskij slovar' osetin- tyIas 1), I [1956], p. 43), M. Leumann, (,Indogcrm. Forsch. ,), 57 (1940), p. 2 13.
skogo jazyk.a, 1, Moskva-Leningrad 1958, pp. 579-81. • See W. Vondrák-O. Grünenthal, Vergl. slav. Gramm., IP, Gottingen
3 R. G. Kent, (, Language », 18 (1942), pp. 79-82, Old Persian, p.27. 1928, p. 121, and see in ,general for shortening oí imperative forms Wilhclm
4 A. Meillet-E. Benveniste, op. cit., p. 55. Hom, SjrachkOrjer und Sjrachfunktion', Leipzig 1923, p. 32 ff.
5 See loe. cit. 3 See J. Bloch, Donum natalt'cium Schrijnm, Nijmcgen 1929, p. 369.

354 355
~------------------------------------~-----

168 F. B. J. K uiPer [IOJ [!I ] Three Notes on Old Persimt

next syIlable r. N ow Ved. kpju (beside k!'(lUhí, Av. kmmüioi) prov- Since thc form *ktt~tt had bccome kuru in the colloquial
ides a fairIy similar case, although there is no reason to sup- speech of the late Rigvedic period, there is no .reaso~ fo: suppos-
pose that the k was stilI rounded in the Vedic periodo So k((lU ing any historieal connection with Pkt. kU(laZ, WhlCh IS a Pra-
must have become *kU~lU as the aIlegro form of commands. It kritic continuation of Ved. k!'(lóti. On the other hand the ques-
should be observed that the common view that k((zu has be- tion may be raised whether apre-Vedic *kunu and OP. kunau-
come *ku~u in a « Vedic Prakrit dialect» lacks any factual tiy might be traced back to a common origin, which then ~uslt
evidence. Apart from víka!a-, whose etymology is open to de- have been a colloquial form of spcech of proto-Indo-Iraman .
bate', there 1s no indicatíon to show that in the rare cases of Although OP. krnuvaka- suggests thc idea that kunat~tiy is ~a:~er
vocaliza tion of r in the Rigvedic language a foIlowing den tal a late new formation of the separate OP. dialect, thlS posslblltty
was cerebralized, whereas Hthz'rá- and kitavá- (if rightly ex- cannot definitely be ruled out. In any case, thc Vedic evidence
plained from *srthz'rá- and *krtavá-) speak against it. As for points to the inference that also the OP. present kunautiy has
Práska~1Va-, name of a descendant of Ká~¡va-, this can hard- arisen from the 2 sg. impera ti ve.
ly be derived from a present pra-sk!'(lOti 3. N ot only is the pho-
netic development nz> m.t unwarranted for the Rigvedic lan- Addenda
guage, and is skr- only attested after parz'- and sam-, but it is
also unlikeIy that the name of Ka!).va's descendant shouId have P. 160 n. I: As H. B. ToIman points out (Ancient Persian
been derived from a different form of the root kr-. Since there is Lexicon and Texts, NashvilIe 1908, p. 27 n. 2), also the Akkadian
sorne reason to suppose a non-Aryan origin of the Ka!). vas and version according to Weissbach's reading has: «and declare (?)
sin ce Ká~lva- itself is likely to be a foreign name because of its the true record to the peopIe». - P. 160 n.3: Herzfeld has been
1}, Práskm.zva- must rather be explained as a Sanskritízation
the first to recognize, on the basis of the Akkadian version and thc
of *pra-kka~va-, just as táskara- must stand for *takkara-, gu~pitá-­ OP. context, thc true reading Oádiy(Altpersische lnschriften,
for *guppita-. Cf. pí~pa!a- beside píppa!a-, etc. 4. As for pra-, Berlín 1938, p. 336). - P. 160 n. 5: For the identity of sátar- and
this occurs in several words of unknown origin, where it may siist;r- see also E. Herzfcld, op. cit., p. 302. - P. 161 n. I: See now
represent the Austro-Asiatic prefix p'ér- (like bhra- for *bh'ér- al so A. Thumb-R. Hauschild, Handbuch des Sanskrz't, 1/2, Heidel-
in bhraku!i-/bh{ku!i, bhrakulhfa-/bhrkulhfa-), Cf. prámaganda-: berg 1959, p. 252. Vcry doubtful is T. Burrow's interpretati.on of
maganda- (Nir. 6,32) and perhaps prapharvt- 5. Rigvcdic fmasi as 'we proclaim' (from Ni ); sce «Annals ofOncntal
So tj *ktt~11t has ariscn as aIlcg-ro form of Vedz'c k/'(m, it must Rcscan:h», 13 (Ccntcnary Nr.), Mac\ras 1()57. no pagc. --- P. 162
llave containC'd thc nlIophone of 11, which hc¡'c carnc to function n. I: For daOa(n)s, King-Thornpson anel Tolman already rcad
as a phoneme (as in dü~¡áfa-, dü:difa- from *du;~'dfa-). . da(?)tas(?). - P. 162: For miihyá scc A. Meillct-E. Bcnvcnistc,
op. cit., pp. 148, 18I, 214 f., as contrasted with F. C. Andrcas-
J. Wackemagel in « Gottinger Nachrichten.», 193 I , p. 3~7. ~
1 For the vocalization of r see also J. Bloch, «Bull. de l'Ecole Fran~aise P. 167: As in the case ofLatinjac, the Slav011lc vowcl-reductlOn In
de l'Extreme Orient», 44 (1951), p. 43 ff. OChSl. tbcz' 'run! " rbci ' say !', contrasting with the indicative
• See Festschrift A. Debrunner, Bem 1954, p. 247 n. 2 (and abo Fest-
schrift W. Kir/el, Bonn 1955, p. 171). forrns feka '1 run', reky '1 say', was phonctically determined
3 See K. Hoffmann, «Worter und Sachen», NF. 3 (1940), p. 155 f. (hy the following affricate, as against e.g. nesi, impera ti ve of
4 See Festsc/trift W. Kir/el, pp. 168 ff., 160 f. and 144, and {( Kratylos~,
4 (1959), p. 166 f.
5 Sec M. Mayrhofer, Kurzgej. etym. Worterb. der altind. Spr., II, Hei-
delberg 1953, p. 365 f. r See al so A. MeilJet-E. Bcnv'eniste, loc. cit.

356 357
17° F. B. j. Kuz'per [12]

nes9 '1 bear' where the e was not altered). ef. W. Vondrák,
Vergl. slav. Gramm. 1", Gottingen 1924, p. 61, N. van Wijk,
Geseht'ehte der altMrehenslavz'sehen Spraehe, 1, Berlin-Leipzig 193 1 ,
p. 94· On the other hand, the fact that this reduction of ee to
be was restricted to these imperative forms must be due to their
Zur kompositionellen Kürzung im Sanskrit
functional weakcning. - P. 167 n. 1: See also thc referenccs in
A. Thumb-R. Hauschild, op. cit., p. 267 f. Alfona Nehring
zum siebzigsten Geburtstag

Abkürznngen; Ai. Gr.: Wackernagel (-Debrunner), Altindische Gramml1tik. N.:


F. B. J. Kuiper. Nachtrlige zu der liJinleitung uncl den Blinden I und n/1 desselben Werkes.

1. Es roacht sich in den letzten Jahren in Kritik und Referaten von neue-
ren auf die Laryngaltheorie gegründeten Erklarungen bisweilen eine gewisse
Gereiztheit beroerkbar, welche verrat, daB ein Kreis von Fachgenossen offen-
bar nur als das Ergebnis sinnlaser Neuerungssucht empfindet, was sich an-
deren als bci eincr bestimmtcn historischen Betrachtungsweise unumgang-
liche SchluJ3folgerungen aufgedrangt hato Diese unverkennbaren Symptoroe
eines mangelnden Verstandnisses unter Fachgenossen für die gegenseitígen
roethodischen Voraussetzungen verdienen v6llig ernst genoromen zu wel'den.
Da wir annehroen dürfen, daB roan sich auf beiden Seiten del' so entstande-
nen Scheidelinie in gleichero MaBe uro die Erkenntnis del' Wahrheit beroüht,
sind es VOl' aUero solche MiJ3verstandnisse, welche einer dringend gewünsch.
ten sachlichen Er6rterung des Für und Wíder iro Wege stehen. Es sei uns
.daher gestattet, zunachst auf einige Aspekte del' Laryngaltheorie etwas
naher einzugehen. Dabei wollen wir glottonische Spekulationen v611ig auJ3er
Acht las sen und uns auf einige für altindische Spracherscheinungen vorge-
Hohl,tgollO ErldiirullgolI j¡ofwhl'ii,nlwl1. Froilieh hat Kurylowicz neuordiJlgA
jm !1l1gollloinoll dio Vonilloho z¡jr l~)'klii,l'\IJ1g oinzolHpmohliehol' L'l'oblollll\ mit
Hilfe del' Laryngaltheorie abgelehnt, mit del' Begründung, sie seien "aptes
a discréditer la théorie"l. Diesel' Einwand leuchtet jedoch keineswegs ein.
Die Laryngaltheorie ist ja eine Arbeitshypothese del' historisch-vergleichen-
den idg. Sprachwissenschaft. Da nun letztere sieh VOl' eine ganze Reihe von
nicht oder ungenügend erklarten Tatsachen gestellt sieht, kann roan nícht
recht einsehen, weshalb es methodisch unerlaubt ware, für die Erklarung sol-
eher Tatsachen eine Arbeitshypothese anzuwenden, deren Richtigkeit oder
Unrichtigkeit sich nur aus eben dieser Anwendung auf das Material ergeben
kann.
Versuchen wir z.B., uns das Verhaltnis zwischen ai. dirghá- und aw.
dar<Jga-, altpers. darga- klarzuroachen, so k6nnen wir schwerlich umhin, in
del' urindoiranischen Grundforro dieser W6rter ein besonderes Phonem an-
zunehroen. Einerseits steht ja fest, daJ3 wir es roit einer gewissen Modifika-
tion von r zu tun haben, ,vahrend doch r selbst hiel' ausgeschlossen ist; an-

1 J. Kurylowioz, L'Apophonie en indo-européen 169, A. 8.

358
359
Zur kompositionellen Kürztmg im Sanskrit 15 16 F. B. J. Kuiper

derseits müssen wir, da ja nichts sich im alteren Indogerrnanischen mit sol- Da die Hypothese eines indischen Laryngalumlauts uns in diesem Zusam-
chem zahen Konservatismus zu behaupten pflegt wie die Silbenquantitat, menhang nicht weiter beschiiftigen wird, sei hiel' nur vorübergehend darauf
aus den iranischen und indischen Vertretungen schliel3en, dal3 das t hier aufmerksam gemacht, da13 im Gegensatz zu den westlichen idg. Sprachen,
entweder durch Position oder von Natur lang gewesen ist 2 • Nun sind aber wo vokalisches H meistens a-Farbung hat, im indischen Zweig sich die ur-
bei der üblichen Annahme eines Langvokals f3 die indischen Vertreter ir indoiranisehe Tendenz zu i-Farbung (vgl. ai. aw. ap. pitar-: lato pater) auch
und ür (von denen nur der erstere im Anlaut vorkomrnt und daher als del' weiterhin manifestiert, und zwar in der sekundiiren, reiri-indischen Vokali-
normale zu gelten hat, wahrend ür bIoB cine durch vorhergehende Konso- sierung des konsonantischen Phonems H (ai. támisrü'-: aw. tqOra-; ai. drá-
nanten bedingte Variante ist)4 "nicht vollig aufgeklart"5. Es ernpfiehlt sich vi1Jas-: aw. draonah-, usw.), in den Fallen mit reduziertem Vokalismus wie
daher die Annahme einer Lange durch Position, die uns dann weiter erlaubt, timira-, stimita-, wo -im- nur aus *-emH- (mit Umlaut) erklart werden kann,
ai. ir als das Resultat cines rein-indischen Laryngalumlauts zu erklaren: *rH und schlieBliQh in del' Entwicklung von *-rH- vor Konsonanten zu *-irH- <
ware demnach zu *irH, und vor Konsonanten weiter rnit Ersatzdehnung zu -ir-, die ruan als einen Sonderfall der i-Farbung reduzierter Vokale betrach-
ir geworden, und für pür1Já- ware dementsprechend eine Entwicklung von ten darf. Dagegen hat *rH in antevolmlischer Stellung die i-Farbung mit
*pIH1n6- zu urindoiran. *prHná-, und dann weiter (mit Vokalrúndung dem Vertreter von *r in die ser ·Stellung gemein, so da13 hiel' lmine sichere
durch den Labial) zu vorindisch *purHná-, ved. pür'lJá- anzunehmen (Acta Deutung der Vokalisierung moglich ist: vgl. etwa ved. tirál,¡" purál,¡, (aw.
Oriento 20, 33f.). Beilaufig sei hiel' bemerkt, dal3 B ail ey, Transactions Phi- taró, paró) gegenüber tir1Já-, p1Írva-, die auf *trH-, *prH- hinweisen. Doch
101. Soc. 1954, 139 A.4, eine ganz abweichende Erkliirung vorgeschlagen stützt sich die Annahme von rH nicht so sehr auf die Hypothese eines La-
hat: el' geht offenbar nicht von idg. *plHn6- aus, sondern von *polHn6-, also ryngalumlauts (die vielmehr nur eine willkommene nahere Bestatigung lie-
von einer Form mit reduziertem Wurzelvokalismus, die dann im Indischen fert) als auf gewisse andere lautliche Erscheinungen im Vedischen, die die
zu *polln6- und weiter zu *p oln6- geworden seí, wahrend im Iranischen Weiterexistenz von H als einem Sonderphonem bis in eine verhaltnismaBig
*plHn6- zu [ppui-] geworden sei "by syllabification of 1 and extrusion oí spate Periode des vorhistorischen Indischen hinein wahrscheinlich machen.
consonantal H". Doch laBt sich dagegen nicht nur del' Einwand erheben, Anderseits stimmt Z. B. die auffallend abweichende Vertretung in lato gra-
daB sich weder für die vorausgesetzte Assimilation von H an einen vorher- num, lána, die cine für das Lateinische charakteristische und auch im Um-
gehenden Konsonanten, noch auch für die Kürzung des "Doppelkonsonan- laut von magnus « *me{jH2-n6-s) an den Tag tretende a-Farbung zeigen
ten" mit sekundarer Dehnung des Reduktionsvokals ein einziges glaubhaf- (entgegen got. kaúrn, wulla) eher zur Annahme del' Grundformen *{jtH-n6-
tes Beispíel anführen la13t - gesetzt den Fall, da13 es überhaupt je cine solche > *graHno- ulld *wlH2-ná- > *wlaHná- als zu *{jfn6- und *wlná-, welche
tauto-syIlabische Geminata gegeben hat! -, sondern auch, was weit die a-Farbung unerklart lassen. Auffallig bleibt nur der Vokalnachschlag in
wioht¡igOl' iHt, dld3 dio iraniHohon EntR]lroohungol1 von il'/17r lIn7.w<1idontig *-raH-, *-laH- entgegen dem Vorschlag in 01', ol (aus t, 1, vgl. z.B. lato tollo
damuf hillwcisen, da13 die durch vorhergohonde Labiallauto horvorgcrufcllo /llIA *t{-n-éJl 2 -mi, ahor l¡U1/,8 aus *tIJl2 -tó-.q). Sowoh 1 das Gormal\ischo wio das
Rundung des in *rH entstandenen Vokals auf einer rein-indischen Entwick- 13altoslavischo zeigt hier Vokalvorschlag, wouul'ch (abgesehen von lutona-
lung beruht und folglieh nicht auf vorindische Sprachstufen zurückgeführt tionsunterschieden) die Vertreter von tH, IH in diesen Sprachgruppen mit
werden darf6. denen von r, 1zusammenfielen7 •
2 Unrichtig ist die Auffassung von daraga- ala rein graphische Wiedergabe
2. Gedanken wie die im Vorhergehenden entwickeIten sind schon Ofters
von [drga -], so z.B. Wackernagel, Kl. Schriften 357, und Ai. Gr. 1,28, 16f. von verschiedenen Seiten geauBert, und m. W. niemals widerlegt worden.
N. (nach Andreas, vgl. G6tt. Nachr. 1911, 5ff.). Mu13 man aber für eine vorhistorische Periode des Altindischen noch tH an-
3 Meistens freiJich nur als rein graphisches Symbol gewertet; siehe z. B. Ai. setzen, so kann man kaum umhin, für den Vertreter des "langen" nasalis
Gr. 1, 28, 12 N.
sonans auch aH anzunehmen. Tatsachlich dürfte sich als die ungezwungen-
4 Aber kürdati, kürpara-, kürpéi8aka- und wahrscheinlich kürmá- aind fremder
Herkunft. ste Erklarung für die rigvedische Pausa-"Kürzung" des auslautenden -á in
5 Wie Wackernagel, Ai. Gr. 1, 28, mit Recht feststellt. den PluraIlormen niÍmá usw. die Annahme· einer Endung -aH ergeben,
6 Wahrend in iran. [darga-] einfach lautgesetzlicher Schwund des konsonan- welche dann den vorauszusetzenden Endungen -iH und -uH in den Plural-
~is~hen Laryngals mit gleichzeitiger Erhaltung der Silbenquantitat vorliegt, ist formen del' neutralen i- und u-Stamme entsprechen würde. An dieser An-
m rran. [prna-] statt des zu erwartenden [parna-]die alte Quantitat von urin-
doiran. *prHná- (idg. *plH1nó-) verloren gegangen. Es bildet somit eine Aus-
nahme, wofür die Annahme von Elision (Bailey) keine Erldarung bieten kann, 7 Wegen altlit. gerusche/ ellenis, amif3inas amuf3inas, siehe van W ij Ir, Die
da sie gerade der zu erklarende Punkt ist. baltischen und slavischen Akzent- und Intonationssysteme 82 (mit Lit.).

360 361
,
Zur kompositionellen Kürzung im Sanskrit 17
I 18 F. B. J. Kuiper

nahme von aH (die sich mehreren Forschern als logis che SchluBfolgerung traditionell, als "synchronisches Lautgesetz" , erhalten haben kann. Für d~n
aufgedrangt hat) hat aber Debrunner AnstoB genommen, wie die mehr- Wortinlaut und für altere vor-indoiranische Sprachstufen fehlt vollends Je-
mals von ihm hinzugefügten Ausrufezeichen zeigen8 • Es ist also auch diesem "
des Kriterium: muB z.B. die idg. Gestalt der in ved. svit-ic-~, vorl'legend en
hervorragenden Forscher der logische Zusammenhang zwischen dieser An- Bildung als *-iktl-iH oder als *-iHku-iH angesetzt werden 1 (Siehe aber
nahme und den allgemeinen Voraussetzungen der Theorie nicht klar gewor-
S.30.) . d
den. Denn die logis che Folge einer in sich geschlossenen Lehre kann man Nehmen wir aber für die Endung von deví, auf Grund des VokatlVs un
bestreiten, AnstoB und Árgernis aber erregt das Unverstandene. Einige er- analog der neutralen Pluralendung in bh1irl, eine vorhistoris.che .Aus~prache
lauternde Bemerkungen dürften daher nicht überflüssig sein. -iH an, so erhebt sich die Frage, ob wir auch für den Nommatlv Smg. der
Obwohl die Laryngaltheorie uns für die Kürzung von ,z. B. -í « *-iH) u-Stamme als altere Gestalt -aH anzunehmen haben. In dem Falle konnte
sowohl in Pausa wie in der Stellung vor ungleichen Vokalen eine befriedi- die traditionelle Kürzung, Z. B. in X. 22. 5 tvá'rh tyá cid viÍtasyáSviÍgá (zu
gende Erklarung bietet, konnte man doch einwenden, daB wenigstens für lesen viÍtasyiÍ 'sva iÍgál), 1), letzten Endes auf *á8vaH iÍgál), zurückgef~hrt, und
die antevokalische Kürzung auch eine andere (u. a. von Oldenberg, Pro- die entsprechende Kürzung z.B. in VI. 24. 5, VII: 40. 3 paryetiÍstt (paryetá
legomena 469, vertretene) Auffassung moglich sei, namlich, daB Ín dieser asti) durch Analogie erkliirt werdenl l . Zugunsten dleser I;fypothe~e darf man
Stellung ein Teil des Vokals in den Halbvokal übergegangen, und als voka- sich darauf berufen, daB die ganz iihnliche antevokahsche Kurzun~ von
lisches Element eine Kürze übriggeblieben seí. Ware dies aber wirklich der ácchá in VI. 41. 16 evayiÍ marúto ácchoktau (zu lesen áccha-uktau)12 nur m Zu-
Fall gewesen, so hatte man im Vokativ der í-Stamme einfach den Stamm- sammenhang mit der Pausa-Kürzung zu áccha (am SchluB der pádas b ~nd
auslaut (also *deví, *vrkí) erwarten müssen. Da nun aber devi, vrki nur als d) betrachtet werden darf, welche letztere sich .nur durch ~nnahme CIner
Pausaformen von *daiviH, *vrkiH erklart werden konnen, und dieser Ab- alteren Endung -aH erkliiren liiBtl 3 • DaB auch dIe Endung -a, entgegen der
fall des Laryngals wegen des im Rigveda noch lebendigen Wechsels der landlaufigen Annahme, für vorhistorische Sprachperioden als -aH ~nzuset­
Sandhivarianten im Parallelfall des Ntr. Plur. (Vá8Ü, puní, aber in Pausa zen sei ware man aber nur dann anzunehmen berechtigt, wenn slOh auch
Vá8U, purú) kaum in eine allzu ferne Vergangenheit hinaufgerückt werden hier di~selbe Pausa-Kürzung wie in ved. devi, lak~mi, vadhu (Vokativen zu
darf, liegt es nahe, auch die Kürzung der Nominativ-Endung -í, z.B. in deví, lak~míl)" vadh1il),) nach,:eisen. lieBe. Nu~ laBt ~ns frei1ic~ das Alt-
1. 40. 3 prá devy etu 8ünr'tá auf -iH zurückzuführen 9 • Doch kann man indische in dieser Hinsicht 1m StlOh, aber fur gr. VU[J.tpIX, O'U~W'\'IX um~r.
anderseits den Wegfall des H auch nicht allzu spat datieren, da die an- Pre8tota und aksl. zeno bietet die Herleitung aus Pausaformen.auf -aH CI~e
tevokalische Kürzung der Nominativendung der in-Stamme offenbar als viel wahrscheinlichere Erklarung als die übliche Annahme emes paradlg-
eine indische Analogie-Erscheinung erklart werden muB; vgl. z.B. sipry 1l1ltt,ischol1 AhlalltoA á : ;J, wovon SOIlAt jodo Spur fehIt l4 • Doch lehren unA
ándha8al), VIII. 33. 7, 92. 4, vájy ar~ati IX. 86. 4, 107. 510 • Die genauere dieHe l¡'Ormell, mogen Aje alloh eine ursprüngliche Vokativondung *-nJl
]?ixiornng dor Chronologie des Laryngalschwundes wird bosonders dadurch (*-eH 2 ) erweiscn, nichts über die Zeit, wan~ der Laryng~l im ~uslaut ge-
erschwert, daB wir nicht imstande sind, festzustollon, \Vio lango sich nach sohwunden ist. 1st aber unsere auf den vedlschen Sandhl gegrundete An-
dem Wegfall des H die Kürzung in Pausa und vor vokalischem Anlaut rein nahme, daB dieser Schwund nur einzelsprachlich stattgefunden haben ka~n,
richtig, so würden diese Vokativendungen in den verwandten Sprachen In-
8 Ai. Gr. IIJ2, 564 und I, 31i, 45 N. direkt für eine vorhistorische Stufe des Altindischen eine Endung -aH er-
9 Kurylowicz, Etudes indo-européennes 28f., 33f. (Siehe die Literaturnach- weisen. Auf Grund diescr Brorterungen wird man (trotz Oldenbergs ent-
weise in India Antiqua 208, A. 40). Damit ware Joh. Schmidts Ansicht, dia
Brugmann, GrundriJ3 12, 495, abgelehnt hat, mit einer gewissen Modifikation 11 Siehe A. Kuhn, Kuhns und Schleichers Beitrage zur vergleichenden Sprach-
wieder zu Ehren gebracht. Beilaufig sei hiel' darauf hingewiesen, daJ3 "Laryn- forschung III, 121, und besonders Oldenberg, Prolegornena 466f., dazu aber
gal" nur eine rein-formelle Bezeichnung ist für verschiedene nicht-orale Pho- seina Noten zu X. 22. 5.
neme des ursprachlichen Lautsystems, wahrend für die vorhistorische Phase des 12 Vg1. auch ~{au VI. 21. 8 für a-i~{au, K~hn 1. C. •
Altindischen derselbe Ausdruck das konsonantische Phonem bezeichnet, worin 13 Siehe Shortening of final Vowels in the RIgveda 10f. (= Mededelmgen Kon.
idg. H 1 , Ha und H3 offenbar zusammengefallen waren, ohne daJ3 damit über Neder1. Akad. V. Wetenschappen, NR. 1~, 1955, 262f.).. ,
dessen phonetischen Charakter etwas ausgesagt werden sollo 14 Eina Schwundstufe nirnmt z.B. MeIllet,IntroductlOn al étude. compara-
10 Vgl. z.B. vájy akramit IX. 64. 29, V. dstMt IX. 87. 4, V. agne VI. 7. 3, V. tive des langues i._e. 8 319, an; dagegen scheint Br~gmann, Grund~lJ3 del' vgl.
áhrayo l. 74. 8, V. ávrta?z, 1. 133. 7, VIII. 32. 18, V. dsya VII. 90. 2, V. árvá 1. 163. Grarnm. Ira, 2, 134, absichtlich eine exakte Formuherung zu verrnelden. Oben-
12, IV. 38. 10, V. 44. 4, v. akt¡á!¡ IX. 97. 45, v. ak~á?z, X. 34. 4. Beachte áipri- stehende Deutung wurde in India Antiqua (1947),210 A. 53, vorgeschlagen (vgl.
yandhasa?z, JS. I, 297. auch Burrow, Skt. Language 234).
2 uDía Sprache"

362 363
Zur komposítíonellen Kürzung ím Sanskrit 19 20 F. B. J. Kuiper

gegengesetztem Urteil, Prolegomena 469) die Auslautskürzung von -a nach der idg. o-Stiirnme nicht aus o +
e kontrahiert worden ist (siehe AL Gr. III,
dem Gesetz "vocalis ante vocalem" als mit der Kürzung von -i, -ü letzten 48f.), sondern die Endung -H enthiilt, was auch besser zum Sto13ton del'
Endes identisch betrachten müssen. Endung -(5 in historischer Zeit stimmt. Weiter stimmt dieses Ergebnis zu
3. 1m AnschluB an die oben kurz referierte Erkliirung gewisser Vokativ- del' Endung del' NADu. del' i- und u-Stamme, für welche das Indoiranische,
formen des Singulars magen hier einige Bemerkungen über die ai. Dualen- das Baltoslavische und das Irische einstimmig ·i und -ü erweisen. Aus
dungen als ein Exkurs eingeschaltet werden. Bekanntlich wird die Dual- ·í + e, -u +e (Ai. Gr. III, 50) kannen diese Endungen aber nicht kontra-
endung -a bisweilen vor Vokal kurz gemessen. Daf3 VI. 63. 1 puruhütMyá hiert sein, da diese Lautgruppen zu jeder Zeit nur *-(i)je, *-(u)we hiitten er-
als puruhütá adyá zu lesen ist, hat schon Kuhn erkanntl 5 • Nun kannte dies, geben kannen. Dagcgcn beweist auch hiel' del' Vokativ Du. prthivi (zweimal,
an nnd für sich betrachtet, ebenso wie z.B. paryetásti (siehe § 2), auf dem AL Gr. III, 54) wicderum, daB die Endungen ·i und -ü auf *-iH (bzw. *-iH
Gesetz "vocalis ante vocalem" (also, nach der hier vertretenen Ansicht, auf -H) *-uH bcruhen müsscn16 •
einer analogischen Verallgemeinerung der "Kürzung" in -aH, -iH) beruhen. Kehren wir jetzt zu unserem Ausgangspunkt zurück. WiI' haben vcrsucht
Doch liefert auch in diesem Fall der Vokativ des Duals niiheren Aufschluf3 nachzuweisen, daf3 wenigstens in gewissen Stellungen die Annahme von VOl'-
über die idg. Dualendung der o-Stiimme und somit über den Ursprung der historischem -aH statt idg. *-a nicht abwegig, sondern vielmehr geboten ist.
Kürzung. Es steht ja auf3er Zweifel, daf3 es für den Vok. Du. der ai. d- Um so mehI' trifft dies für das aus sogenanntem langem nasalis sonans ent-
Stiimme ursprünglich eine eigene Form gegeben hat, die auf kurzes -a en- standene a zu. Es verdient dabei Beachtung, da13 schon die Diskrepanz
dete. Siehe Ai. Gr. nI, 53f. ("im iiltesten RV."). Daf3 diese Endung auch in zwischen lato granum : ai. jirtW- einel'seits, und lato -gnatus : ai. jatá- andel'-
den Sandhikontraktionen steckt, hat Sommer, Stand und Aufgaben der seits entschieden gegen die Annahme von ursprachlichen Langv6kalen i
Sprachwissenschaft 260f., wahrscheinlich gemacht. Es ist jedoch bisher und ~ spricht. 1m Lateinischen, wo 1} nicht vokalisiert wurde, entwickelten
nicht gelungen, für diese Endung eine plausible Erkliirung zu finden. Weder sich *rH und *1}H VOl' Konsonanten ganz parallel zu *raH > ra und *naH
die Identifizierung mit dem Vokativ des Singulars (so zuletzt wieder Renou, > na. 1m Urindoiranischen dagegen wurde 1} schon früh zu a vokalisiert,
Gramm. véd. 225), noch die Verknüpfung mit der idg. Dualendung -e der wodurch r¡;H sich zwangsliiufig als aH weiterentwickeln muf3te, und daher
Konsonantenstiimme liif3t sich irgendwie begründen. Ebenso beruht De-
brunners Annahme einer ursprünglichen Endungslosigkeit des Vokativs 16 Unklar ist, weshalb die Form prthivi als "metrically shortened", "abrégé
(Ai. Gr. nI, 44f., nach Wackernagel, Sb. Berl. Ale 1918,409) schlieBlich métriquement" erklii.rt wird (Lanman, Noun-lnfiection in the Veda 391, Mac-
nur auf glottogonischen Spekulationen, die (trotz Delbrücks Versicherung donell, Vedic Grammar 276, Renou, Gramm. véd. 217), da ja in n. 31. 5 und
des Gogonteils, Vcrgleichonde Syntax 1, 189) nichts weniger als "sichor" nI. 54. 4 der Anapii.st prthivi nach der Zasur gerade ganz normal gewesen ware.
Unsicher ist mahi IV. 56. 5, X. 93. 1, siehe AL Gr. JII, 54 und Renou, a. a. O.
sind. Nieht Violo wordon hontznt,ago noch borcit soin, ammllohmcll, daB sich Unerklart bleibt, weshalb die Kürzung im Vokativ 80 sparlich belegt ist. Frei-
im Veda noch Spuren einer prii-indogermanischen unflektierten Stufe der lich korn m t, auch -n nur "im iiltflAten RV." vor. Bei don í·St,iimmon iAt offenbar
Sprachentwicklung nachweisen lassen. Wenn aber die Vokativendungen von do!' alto Volml,iv 1'1,,11011 bu Hi¡¡;vodlt nahO:t.1l VOIlHUtlldi¡¡; von dOl' NOIllilln.t.ivfol·1ll
devi, lak~mi und vadhu auf Pausa-"Kürzung" von -iH und -uH beruhen, verdriillgt wOl'den. lIwl1!' iet in den 20 mil' belmuuten Delegen eineA Vokl1t.íVR I\uf
muf3 für die dualischen Vokative Mura l. 151. 4, aditya VIL 85. 4 usw. die -í die Liinge sehr oft durch das Metrum nicht genügend gesíchert, da das Wort
entweder vor der Zasur (devi IV. 55. 6, prthvi X. 178. 2, rodasí l. 185. 3, VI.
Maglichkeit einer iihnlichen Kürzung erwogen werden. Nun haben wir nicht 50. 3, 62. 8, IV. 55. 6, ftavari III. 54. 4), oder am Pada-Ende (devi IX. 98. 9,
den geringsten Grund, in Pausa eine analogische Ausdehnung der soge- rodasi 1. 52. 10, 105. 1, VI. 70. 2, 3, manavi IX. 98. 9) steht. Doch gibt es auBer
nannten "Kürzung" der Endungen -aH, -iH, -uH auf laryngallose Endun- úrvi ná prthvi X. 178. 2 (am Versanfang) eine ganze Reihe von Belegen für
gen anzunehmen: eine Verallgemeinerung, wie sie in antevokalischer dualisches prthivi nach del' Zii.sur, wo das Metrum eine Lange fOl'dert oder be-
günstigt, z.B. dyáva rák'latam prthivi no ábhvat I. 185. 2ff., asm4bhyaiñ dyava-
Stellung stattgefunden hat (wo sie, von den Fiillen *-a/H a-, *-i/H a- aus- Pl'thivi Bucetúna I. 159.5, (cf. JI. 32. 1, VII. 52. 1, VIII. 42, 2). Es wird also zu
gehend, zum allgemeinen Gesetz "vocalis ante vocalem" geführt hat), hat jener Zeit die Lii.nge auch im Vokativ schon die Regel gewesen sein. Ob auch
hier offenbar nicht stattgefunden. Wir kannen also nicht umhin, die En- gr. Mo und airo fel' (falls aus *wiro, siehe Meillet, MSL. 22, 53) als Pausa-
dung des Vok. Du. Mura aus Pausa-"Kürzung" von -aH zu erkliiren. Dies Varianten erklii.rt werden dürfen? Dagegen ist an Herleitung der antevokali-
führt somit zu der historisch nicht unwichtigen Erkenntnis, daf3 der Dual schen Endung -av a- aus *_oR8 a- (analog Martinets Erklii.rung von gr. 8oféVCtL,
&:y'io(f)éCll in Word IX, 1953, 256) bestimmt nicht zu denken, obwohl es die
Pausa-Endung -a (entgegen -au als Pausa-Endung des Lok. Sg. del' i-Stii.mme,
15 Kuhns und Schleichers Beitrii.ge z. vgl. Sprachforschung JII, 120. Siehe Ai. Gr. JII, 47) erldiiren würde. Das Awestische weist, wie das Griechische und
weiter Oldenberg, ZDMG. 60, 757f., AL Gr. IJI, 45; 46. Baltoslavische, auf eine Endung -ó (einzige Ausnahme al'ollná im Frahang i oim).

364 365
Zur kompositionellen Kürzung im Sanskrit 21 22 F. B. J. Kuiper

VOl' Konsonanten schlieBlich zu ti wurde. Dies ergab hiel' somit für ~H eine jüngere Entwicklungen handelt. Sehen wir von den ganz dunkeln Fiillen
ganz andere Entwicklung ale für rH, das anfanglich im Urindoiranischen wie idg. "'wíro- "Held, Mann" und *sunu- "Sohn"21 ab, so kann man doch
unverandert erhalten blieb, spater aber im iranischen und indischen Zweig auf aw. p'Jr'Jna- "voll" (np. pur) statt des auf Grund van ai. pur'(!á- zu er-
eine ganz verschiedene Behandlung erfuhr. wartenden "'parna- hinweisen. lnnerhalb des Iranischen steht ebenso aw.
4. Es k!1nn nicht wundernehmen, da/3 hinsichtlich dcr Chronologie del' kam'Jr'Jí5a- "Kopf" gegenüber phI. kamiíl, sak. kamala-, yidgha kYemalyo,
kompositionellen Kürzung die gleiche Unsicherheit besteht wie in den oben- welche auf *kamard- beruhen und daher die regelrechten Entsprechungen
erwahnten Fallen. Auch hiel' ha.ben wir esja zum Teil mit dem Schwund von ai. murdhán- (idg. *mlHdhon-) sind. Ebenso steht dem aw. vit'Jr'Jta- (in
jenes Phonems zu tun, d!1s man als 'J (Sclnv!1) oder !11s H ansetzt. Nachdem vit'Jr'Jtó.tanu-) ein paiti.tar'Jtayae(ca) gegenüber, wenn letztere Form mit RS.
Joh!1lllles Schmidt, KZ. 25 (1881), 54ff., auf die Erscheinung zum ersten (prá)turtaye und psht. (w)liir, wanechi wiytir "ging" (aus *vi-tarta-) histo-
Mal hingewiesen h!1tte17 , l!1g für die dam!1lige spmchhistorische Denkweise risch zusammengehort 22 • Vollig regellos (wie in aw. p'Jr'Jna-) ist die Kürze
del' Schlu/3 g!1nz 11!1he, d!1/3 hiel' eine ursprachliche Lautontwicklung vorlioge offenbar' auch in aw. kati- "lubens" (dessen Vokalquantitat jetzt durch
und z. B. ved, bhága-t-ti mit lato vicissim 18 !1uf idg. *-d-ti- (aus alterem "eteotach." XLí50, xe:í5o ,,8ehr" bestatigt wird), wenn es wenigstens etymolo-
*.d'J-ti-, Wzl. do- "geben") zurückgeführt werden müsse. Nun lafit sich frei- gisch zu ai. kiiti- gehOrt 23 •
lich die Moglichkeit eines ursprachlichen Schwundes von -'J- (-H-) nicht Aus diesen Gründen wurde in einer früheren Besprechung del' ai. Falle,
prinzipiell bestreiten. Da wir aber daneben auch einzelsprachliche Elision wo der vorausgesetzte indoiran. Konsonant H nicht zu i geworden, sondern
annehmen müssen, z.B. in [gaw. f'Jí5roi (d. i. [f8rai] < urindoir. *phtr-ai < geschwunden ist, von kompositioneller Kürzung vollig abgesehen und ein
¡dg. *pH2tr-ei)19 und] ved. j'ánmana{¿ usw. (vonj'ániman- )20, und da weitaus Versuch gemacht, alle Falle aus einem spezifisch indischen Schwunde von H
die Mehrzahl del' ffu die kompositionelle Kürzung angeführten Beispiele zu erklaren. Es wurde dabei festgestellt, dafi dieser regelwidrige Laryngal-
dem indischen Sprachgebiet angehoren, muB man sich doch fragen, inwie- schwund nur in nachfolgenden Stellungen stattgefunden hat:
fern die Annahme eines ursprachlichen Phonemschwundes eigentlioh be- 1. zwischen Dentalen: iÍtta-, bhágatti-, datthá, usw.
rechtigt und durch die Tatsachen geboten ist. Unsere Grundvoraussetzung 2. zwischen Dental und Nasal: dadmá{¿, dadhmá{¿, uSW.
ist ja, daB sich wenigstens ein Laryngalphonem noch in den gesonderten 3. zwischen Nasal und Dental: jantú-, vantár-
iranischen und indischen Zweigen des Indoiranisohen erhalten hat, bevor es 4. zwischen Nasalen: j'ánmana{¿ (gegenüber j'ánima
in diesen zu verschiedenen Zeiten schwand. Nun legt aber das Schwanken mit altem vokalischem H 1).
i¡i und u¡u in den verschiedenen idg. Sprachen, und besonders im Indo- Da dieses konsonantische H im nachstverwandten Iranischen immer Jaut-
iranischen, den Gedanken nahe, daB es sich hierbei wenigstens zum Teil um gesetzlich schwinden muBte, liegt seine indoiranische Vorgeschichte ganz
im Dunkeln. Sowenig ja del' Parallelismus zwischen ai. bhágatti- und lato
17 Vgl. Joh. Schmidt, KZ. 25, 54ff., 26, 380 A., 32, 378f., Pluralbildungen
?Jici,~Rim einen urApmchlichen Schwund des H erweist, Aowenig konnon auch
dor idg. Neutra 205, 219 A. 1, 255f., Brugmann, Grundri/3 12, 50lf., Kurze
v¡.(1. Ol'mnlll. 14:1f., Ai. 01'. l, 82, 8:1 (Lit,.), 9:U., n/l, 07f., II/2, 1í61, 564, 550,
Kurylowicz, L'Apophonio 172,108. 21 M. Leumann erwog emphatische Dehnung in den Vokativen *wire und
18 "das in Abwechslung Bringen oder Setzen", Brugmann, IF. 12, 182f., *suneu (Kleine Schriften 362). 1st aber *wi-r6- eine Ableit~ng :on *wi- "Kra~t"
KVG.143f. (etwa wie ved. dhtra- "weiee" von dhí-, Ai. Gr. II/2, 855 mlt Lit., 857), so blelbt
19 Theoretisch muE man für Gaw. DSg.joórói, Jaw. APl.joóró, DPl. ptOrobyó, die sekundare Kürzung im Lateinischen, Germanischen usw. vollig unverstand-
und hujor5ris ,,€urrcmfpEL!XL" eine uriranische Grundform [jer-] ansetzen (mit j < !icho Ffu ai. 8Ünú- usw. hat Pedersen, Etudes !ituaniennes 1933, 21ff., sekun-
ph < *pH2 ), woneben es VOl' vokalischem reine Stammform [jtr-] in [jtrbyah] daren Ablaut (statt *séunu-s, GSg. *8unéu-s) el'wogen. Weitere Lit. in Ai. Gr.
gegeben haben muE, die dann Iautgesetzlich zu [ptr-] wurde. Denkbar ware frei- II/2, 742. Expressive Dehnung in *wiro- (Vendryes, Choix d'études 112) dürfte
lich, daJ3 die überlieferten Formen nicht unmittelbar daraus, sondern aus *per-, duroh vír~áh- I. 35. 6, das auf Laryngalschwund hinweist, widerlegt wel'den.
*ptr- (mit analogisch wiederhergestelltem p nach pitar- in den starken Kasus- u Einige Einzelheiten aus dem Neuiranischen habe ich einem Briefe G. Mor-
formen) entstanden sind, da ja sekundares *per- auch spaterhin wohl zu *jer- genstiernes vom 15. 12. 1952 entnommen, dem ich für Auf~Iarung .über. die
gewol'den, und dann mit uril'anischem -jer- (aus urindoiranischem -ptr-) zusam- alt- und neuiranischen Vertretungen zu groJ3em Dank verpfhchtet bm. Slehe
mengefallen sein mag (vgl. Gaw. rajodraí < *raptraí, Jaw. najoóró < *naptras). weiter Bartholomae, Z. Kenntnis mitte!iranischer Mundarten VI, Sb. Heidelb.
Die Stammfol'm ptar- in Gaw. NSg. pta, ASg. ptar8m beruht jedenfalls auf einer Akad. XV/6 (1924/25), 3Off. und ffu p'Jr'Jna- S. 42ff. (Kompositionsform). Be-
einzeldialektischen Neuerung del' Gatha-Sprache. achte auch Jaw. var'Jzvant-: Gaw. var'Jzi (Humbach, IF. 63, 48, besonders S. 49
20 Ebenso wie aw. JOÓI'O ist auch ved. mahnti (aus *mazhmna, idg. *merfH2. A. 26: Vollstufe gegenüber ved. -árj- 1).
mn-e) zu el'klaren, setzt mithin ein bis in die urindoiranische Periode hinein er- 23 Für das "eteotoch." Wort Biehe Mari e q, J As. 1958, 357f., del' auch auf khot.
haltenes H voraus und schlieJ3t idg. Elision des konsonantischen Laryngals aus. kide, kiide hinweist.

366 367
Zur kompositionellen Kürzung ím Sanskrít 23 24 F. B. J. Kuiper

aw. dasta "gibt" und altlit. deste "ihr legt" etwas für die Vorgesehiehte von 5. Da eine eingehende krítisehe Bespreehung des altindisehen MateríaIs
ai. da-t-ta und dha-t-tha beweisen, da in jenen Spraehen das H in Mittel- dureh den Zweek dieses Aufsatzes nieht gefordert wird, genügt eine Zu-
silben lautgesetz1ieh gesehwunden ist, wahrend man im Altindisehen even- sammenstellung der wiehtigsten Beispiele.
tuell *da-di-ta und *da-dhi-tha hatte erwarten k6nnen: vgl. etwa die 1. Plur. A. Weehsel i/i und u/ü:
Perf. da-di-ma (das aber woh1 analogisehes i hatIJo Lal3t man a180 vorlaufig dtdivi- "seheinend" (Ai. Gr. II/2, 292), su-dtditi- "seh6n strahlend" (II/2,
die M6g1iehkeit eines verhaltnismal3ig spaten, spezifiseh indisehen Laryn- 629) entgegen diti- in su-dítí-, dass. Vielleieht aueh im Imper. di-di-M und
galsehwundes offen, so brauehen wir do eh keineswegs den alten Gedanken, im Parto di-diván. Siehe aber Ai. Gr. I, 47,17. und 47,22 f. N. über sekun-
dal3 dieser Sehwund dureh Komposition und Reduplikation hervorgerufen dare Quantitatsanderungen in reduplizierten Verbalformen, und vgl. didihi
sei, zu verwerfen. Da es ja gekünstelt ware, ihn in átta-, bhágatti-, datthá (zehnmal, neunmal am Verssehlul3, J. Sehmid.t, KZ. 32, 380 A. 1, Ai. Gr.
dadmál; anders zu erklaren als in áni~trta- (: stirz¡á-) und carkrtí- (: kirtí-), I,96).
müssen jánmanal;, jantú- als Sonderfalle ausseheiden, in denen der Sehwund di-dhi-ti- "Andaeht": dhití- (Ai. Gr. II/2, (20).
dureh andere Momente bedingt gewesen sein mul3. Es sind also im Veda in ánisita- "rastlos": ']'S. ni,1itil- (Id. nisitha-).
solehen Gegensatzen wie z.B. VS. áva-t-ta- "abgesehnitten" gegenüber ~BK. sú~uti- "leiehtes Gebaren" X. 39. 10: InI. s1itave, Fut. sñ~yanti-, TB.
di-tá- "gesehnitten" einige Reste von Kurzformen in Komposition bewahrt sáti-, usw. Nieht überzeugend dagegen Olden berg, Noten I, 257 A. 2. Vgl.
geblieben, die sonst meistens sehon dureh Neubildungen ersetzt worden Ai. Gr. n/1, 98, n/2, 629 (su~üti- Kas. zu Pan. 8. 3. 88).
sind24 • ved. niyút- "Verleihung" (TB. prayút-) : yü-thá- "Herde" Ai. Gr. n/l, 94
Prínzipiell bliebe damit freilieh die M6gliehkeit offen, die genannten Bei- (aber zweifelhaft ist -yuta-, siehe I, 93f., II/2, 564).
spiele mit J. Sehmidt und Brugmann aus einer urspraehliehen Lautent- Zweifelhaft oder unriehtig Aínd folgende BeiApiele:
wieklung zu erklaren, wenn nieht gewisse Einzelheiten uns bereehtigten, den prásiti- "Wurf", oft mit sáy-aka- "Wurfgesehol3", aisl. sülr "demissus"
Laryngalsehwund wenigstens in einigen Fallen mit ziemlieh grol3er Be- verbunden (Ai. Gr. I, 94, Kurylowiez, Apophonie 198, naeh Persson);
stimmtheit der altindisehen (h6ehstens der indoiranisehen) Spraehperiode dagegen als "Andrang, Ausdehnung" zu sa- "binden" (Ai. Gr. II/2, 629);
zuzusehreiben. In einigen Komposita auf -tta- und -tti- erseheint namlieh s~irá- "hohl" , nieht von sirá- "Strom" (Ai. Gr. 1. 94, n/l, 98, zweifelnd
ein gedehntes i in der vorangehenden Praposition: vgl. ápratitta- AthS. Olden berg, Noten 1, 257 A. 2), sondern von su~i- (Ai. Gr. n/2, 857, 939,
VI. 117. 1, páritta- VI. 92. 2, VS. IX. 9 (~B. PB., áparitta- MS.), páritti- wo aber ChU. nI. 13. 1 übersehen worden ist); Instrumentale wie práyukti
TB. n. 2. 5. 5. Diese Dehnung kommt also zu haufig vor, als dal3 man sie (Ai. Gr. I, 95, Brugmann, Grundri13 12, 501) beruhen auf Pausa-Kürzung
für bedeutungslos halten k6nnte. Rhythmisehe Dehnung aber, sonst gerade (siehe India Antiqua 211 A. 56, Shortening of final Vowels in the Rigveda,
in pári- und práti- nieht ungew6hnlieh (Ai. Gr. n/l, 130f.), kommt nur vor 6 = Meded. Kon. Ned. Almd. NR.18, 1955,258). Falseh aueh Brugmann,
EinzelkonAonanten vor und iAt híer a180 ausgesehlossen. So bleibt fiir die GrundriJ3 IJ2, 3, 299 (miniíti/miniíti). Wegen ved. brhádraye (Ai. Gr. I, 94,
Dehnllng in iÍpratitta- mnv. nur eine Erldiirungsm6gliehkeit iibrig, namlieh olltgOgCll1 rayé allA *ml/y-é) lllld NPl. rdhlÍd1'llyll?¿ Aiohe AL Gr. II/I, 100,
dureh Laryngalmetathese: aus *prati-dH-ta- (mit konsonantisehem H) mul3 nI, 140, wegen (krsá)gu- siehe unten A. 29. Dagegen wird dhi-jú- "begei-
*prati-Ht-ta- geworden sein. Es sei hier beilaufig darauf hingewiesen, dal3 sternd" (entgegen jü-, n/l, 98) wie subhru-, prábhu- zu erldaren sein. Siehe
aueh andere Momente (wie vorhergehendes v, bh, m) sekundiire Dehnung des Sommer, IF. 36 (1916), 211, Ai. Gr. nI, 195. Zweifelhaft sind áhuti- (viel-
ai. i aus *H hervorgerufen haben. Da nun aber die Verbindung von prati- leieht ausschlieBlieh zu hu- "opfern"? Oldenberg, Noten I, 257, A. 2) und
und da- mit der Bedeutung "zurüekgeben" wahrseheinlieh erst auf indi- try-udhán- "drei Euter (üdhán-!) habend", da in RS. nI. 56. 3 utá tryudhá
sehem Boden entstanden ist (das Awestisehe gebraueht paiti da- in anderer purudhá prajáván Grassmann und Oldenberg tryúdhá lesen m6ehten.
Bedeutung), mul3 aueh im Indisehen noeh der Laryngal in -dH-ta- existiert Junge Neubildungen sind suta- und ep. dhuta- (statt ved. dhütá-), die naeh
haben, ehe er in Wegfall kam. Dann kann aber der Sehwund in Kompo- suvati und dhunoti gebildet sind, Ai. Gr. n/2, 564.
sition, wenigstens in diesen Fallen, nur die Folge einer rein-indisehen Ent- B. r : ir, ür
wieklung gewesen sein. RS. ástrta- "unüberwindlieh", RS. áni~trta- "nieht niedergeworfen" :
stirz¡á- "ausgebreitet" (barhís). Vgl. Sehmidt, KZ. 32, 379. Trotz dem Be-
deutungsuntersehied geh6ren die Formen etymologiseh zusammen, vgl. 1.
24 So vielleieht RS. VMu-dhiti- (meistenp freilieh adjektiviseh gebraueht) ne-
ben Vá8u-tti-, wenn dies zu dha- gehort (statt -ddhi-, siehe Sehwyzer, Zs. f. slav. 129. 4 nahí tvá sátru stárate, strtW~i yám, VnI. 41. 8 sá máyá arcínií pa-
Philo!. 15, 318 A. 1). dástrtuit. Die laryngalhaltige Wurzel *sterH- ist alt (lat. strá-tus, stra-men).

368 369
Zur kompositionelIen Kürzung im Sanskrít 25 26 F. B. J. Kuíper

Ebenso wie es neben ámaritr- ein gleichbedeutendes Wurzelnomen ámúri-h D. Schwer abzugrenzen sind die Fiille mit Laryngalsehwund in der Niihe
GS. ámúr-aJ:¡, gab (India Antiqua 202), wird man zu den neben stári-ma~~ von Sonanten in Komposita, von denen wir hier einige als eine Sonderkate-
:o~k~~menden DSg. ni~túre, NPl. ni~túraJ:¡, "zu Boden werfend" einen NSg. gorie zusammeníassen. Auí Vollstiindigkeit ist von vornherein verzichtet
n~~furt-J:¡, ansetzen müssen (idg. *sterfI-s, GSg. *strH-és). 1m Aw. gibt es worden. Auí altem paradigmatischem Ablaut (wie z. B. in sujánman- mit
freIllCh nebeneinander star'Jta- Yt. 13. 27 usw., jrastar'Jta- Yt. 2. 9, V. 3. 15 Schwundstufe neben jánima, GS. jánmanaJ:¡,) konnten beruhen RS. právan-
usw., hustar'Jta- xVaini.star'Jta-, nistar'Jto.spaya- Yt. 10. 30, star'JtaeSi- (1 tave (entgegen Ai. Gr. II/2, 649, siehe 1, 82, 24 N.), RS. sutárman- (II/2,
Humbach, MSS. 6, 47 A. 18) und st'Jr'Jta- "zu Boden gestreckt" Yt. 19. 34 763f.) und TS. TB. ándSvams- (op. e. II/2, 913). Besonders sehwierig ist aber
usw., ast'Jr'Jta-, jrast'Jr'Jta- Yt. 10. 137 usw., psht. st'Jrai (aus *strta-, Mor- der Schwund des H in Verbindungen wie -iHa-, -uHa-, da wir in diesen
genstíerne, Etymological Vocabulary 71, Nr. 206). Ai. strta- ist' jung. Fallen aueh mit "Tilgung aIten Hiats" in der jüngsten rigvedischen Periode
RS. ca.rkrt!- "Ruhm, Lob" : RS. kirtí- (Schmidt, KZ. 32, 1892, 379f.). reehnen müs¡¡en, wíe in den vereinzelten Formen der vrkt-FIexion NPI.
RS. plprtam (3. Du.), wozu der Singular plparti llSW. (statt *pi-prá-ti, nadyaJ:¡, VII. 50. 4, ASg. staryam VII. 68. 8 und arayyam X. 155. 2 (Aí. Gr.
7t(fL7tA'l)O"L) wohl sckundiire Analogiebildung nach bíbharti : bl:{¡Jmnrih ist. Ur- III, 170). Doeh bleibt es vollig dunkel, weshalb neben sehr haufigem huve
sprachlicher ~chwund des H in den Dual- und Pluralformen wird durch gr. usw. die augmentierten Formen mit wenigen Ausnahmen (ahuve 1, ahuvanta 2)
7t(fL7tAC(fLe:v kemeswegs bewiesen (SchuIze, KZ. 27, 424, Schmidt KZ.32 immer áhve, ahvat usw. gesehrieben werden, die naeh Grassmann aehtmaI
380), da dies jüngere Analogiebildung sein kann. In keinem Fall' kann e~ als ahuv-, zehnmaI als ahv- zu lesen sind. Vom gleichgebildeten bhuvam usw.
als Beweis für eine ani{-Wurzel (H. Krahe, Idg. Sprachwissenschaft 13,61) (idg. *íJhuHe-, *bhuHe-) ist dagegen kein bhva- belegt; freilieh sind die über-
geIten. lieferten rigv. Formen mit einer Ausnahme alle unaugmentiert. Beachte
Unklltr ist ved. Id. srtá- "gekocht" neben ved. sriítá- (siohc AL Gr. II/2 aueh RS. avyat, 2. PI. ávyata (von vya-). Sekundiire Thematisierung von Wur-
557, 566f.). Jung ist niprta- neben pürta- (Aí. Gr. II/2, 564 und OhatterÚ zelaoristen (wie in akhyam, Maedonell, Ved. Grammar 371) ist wohl aus-
Jubilee VoIume 103). gesehlossen. Wieder anders ist ved. á-d-yati "bindet an", wofür gewohnlieh
C. Worter auf -t-ta- und -t-ti-: Kürzung von d'J- zu d- in Komposition angenommen wird. Nun ist aber Verbal-
Zuerst von J. Schmidt, KZ. 25 (1881), 56 nachgewiesen. Vollstiindigste komposition im ldg. offenbar eine relativ junge Erseheinung, was somit für
Zusammenstellung in Ai. Gr. II/1, 82, II/2, 561 (vgI. Mayrhofer Kurzgef. den Wegfall des H einen interessanten terminus a quo ergiibe. Dagegen dürfte
etym. Worterb. II, 14), bzw. II/1, 82, II/2, 629, wonach für Ei~zelheiten .spiit-rigvedisehe Allegro-Ausspraehe in der ziemlieh jungen Stelle 1. 94. 11 ádha
verwiesen seí. svanád utá bibhyuJ:¡, patatritw vorliegen, wo statt des theoretiseh zu erwarten-
da- "geben": ved. ánu-tta- "nachgebend", devá-tta- von den Gottern ge. den *bibhiyuJ:¡, (auB *bhi-bhiH-r, Wzl. *bheiH- !)26 ein zweisilbiges bibhyuJ:¡, er-
geben", AS. VS. vyá-tta- "das geoffnete (Maul)", AS:' VS. pári-tta- iiber- seheint. Der alte Hiat in *bibhi'ur spielte zu dieser Zeit sehon gar keine Rolle
gebcn", AS. áprati-tta- "nicht zurückgegeben", TS. prá-tta- "hingeg~ben", mehr, und daB diese Allegro-Ausspraehe von iy als unsilbisches y nieht etwa
usw. dureh die Redupliklttion bedingt war, zoigt das verwandte unreduplizierte e8-
da- "schneiden": VS. áva-tta- "abgeschnitten", buddh. Skt. pari-tta- be- Nomen, das 13mal als zweisilbiges bhiyá8- (-a, -e, -am), dagegen zweimal als
schnitten". " bhyas- (gesehrieben bhiyá8am II. 28. 6, IX. 19. 6) zu messen ist. Vgl. das
N omina auf -ti-: obenerwahnte zweisilbige staryam aus *stariH-am. Da solehe Allegroformen
dá- "geben": ved. bhága-tti- "GIücksgabe", maghá-tti. "das Geben von aber nur ausnahmsweise auftreten, und z.B. svar "Sonne, Himmel" (indoir.
Ge~ch.enken", !S. P:~~tti- "Hingabe", TB. pári-tti- "übergabe", SB. sam- *suHar, für idg. *seuH2el) immer als súar zu lesen ist, fiillt es sehwer an die
pra-tt~- "Vermachtms . VgI. auch das Desiderativ ved. dí-t-sati. Erklarung des immer zweísilbigen RS. ábhva- "Unwesen" aus a- + bhü- +
. d~- "schne.iden, teilen": MS. KS. TB. niráva-tti- "Abfindung" (zu TS. -a- zu glauben (trotz AS. abhva-, Aí. Gr. II/2, 91). Schwund des H wegen
n~r-ava-da- "Jmdm. seinen Teil geben" Aí. Gr. II/2, 940). a- (vgl. ástrta-) 1
dha-: vielleicht vásu-tti- "Gutschenken, reiche Beschenkung" (GeIdner' Wir wollen uns hier aber auí zwei Sonderfiille besehranken. In RS. tuvi-
~~~~. *vasu-ddhi-1 Vgl. vásu-dhiti- und Schwyzer, Zs. f. sIav. Phil. 15, 318
25 Entgegen Walde-Pokorny II, 124 und Pokorny, Idg. etym. Wb. 161,
Biehe ZII. 8, 254. Die Formen bibhimah, bibhiyát (Sehmidt, KZ. 32, 1892, 379)
stha-: vielle~cht Br. an:u~thyá "sogIeich" von *an~th-ti- (Aí. Gr. 1, 60; 82) 1
gehoren der Bpateren Sprache an (RS. l. 41. 9 bibhiyát, aber bibhyW¡á, -e neben
ParalleIe BIldungen 1m Lateinischen sind vielleicht COn8US (*kom-d-to-, bibhivánl). Stattjigiván ist biBweilen víelIeicht *jigiván zu lesen (Oldenberg,
Osthoff, PBB. 13,425) neben condí-tus, und vicissím (siehe A. 18). ZDMG. 55, 324).

370 371
Zur kompositionellen Kürzung im Sanskrit 27 28 F. B. J. Kuiper

gr-á- r. 140. 9 und tuvi-gr-í- n. 2l. 2liegt jedenfalls eine Wzl. gf- VOl', gleieh- nieht überhaupt ein Seheinproblem ist 27 , seheint nur VeraIlgemeinerung von
viel, ob sie "viel versehlingend" oder "laut sehreiend, -rufend" (letzteres ursprünglieh paradigmatiseh verbundenen Ablautsvarianten eine Erklii-
naeh Geldner) bedeuten. Man würde also normalerweise -gira- (aus *girHa- rung liefern zu konnen.
< *gUrHo-) erwarten. Einerseits kann nun die Sehwaehung erst na eh del' 6. Für ein riehtiges Vel'standnis des zngl'undeliegenden Problems emp-
Bildung des Kompositums eingetreten sein, anderseits muB sie zu einer Zeit fiehlt es sieh, zunaehst einmal auf den Aufsatz zurüekzugl'eifen, in welehem
eingetreten sein, als sieh VOl' dem r noeh nieht dureh Laryngalumlaut ein Johannes Sehmidt im Jahre 1881 anlaBlieh seiner Bespreehung von "Skt.
Vokal i entwiekelt hatte, so daB das zweisilbige *-gr/Ha- zu *-gra-, *-gra- jiÍnu jñu- und diÍru, dru-" das Material für die kompositionelle Kül'zung
werden konnte. zum'el'sten Mal zusammengestellt hato El' faBt es hiel' in die folgenden zehn
Eine iihnliehe Kürzung seheint nun aueh in RS. pápri- (-s, :~ clreimal) ent- Kategorien zusammen (KZ. 25, 54ff.): 1) gaúlJ, : krságu- 2) naúlJ, : ati-nu-,
gegen pápuri- (-s, -m, -, viermal) "reiehlieh spendend" vorzuliegen. Da die bhinna-n'l!- 3). rai-: ati-ri- 4) padam: upa-bdá- 5) da- "geben": dev,á-t-t~-
Wurzel *preHa- (gr. 7térCp(tl-'t'IX~) ist, erwartet man nur pápuri- aus *pa-pr/ 6) da- "absehneiden" : áva-t-ta- 7) stM-: savya-sth-(t)ar- 8). gOOs-: sa-gdh~-
H-i-. Dann muB also die Nebenform pápri- auf Sehwund des Laryngals be- 9) PaSu- : aw. mat.fsu- 10) dyaúlJ,: anyedyúlJ,. So wertvoll diese Erkennt~Is
ruhen26 • Dies wurde aber von De brunner, Kratylos In, 31, bestritten, da des Berliner Altmeisters aueh war, so laBt sieh doeh nieht leugnen, daB dIe-
statt dessen aueh übertragung vom Anlaut her (Ai. Gr. T, 29) und Vermi- ses Material deutlieh heterogen ist. So ist Z. B. die vierte Kategorie, aueh
sehung von set- und anit- Wurzeln als mogliehe Erldiirungshypothesen in naeh del' traditionellen Formulierung del' Ablautsgesetze, wesentlieh ande-
Betraeht zu ziehen seien. Doeh ist gerade RS. strtá- : stirz¡,á- (Ai. Gr. n/2, rer Al't als die fünfte, denn del' Sehwundstufe -bdo von pad- würde -di- von
556), auf das el' sieh beruft, kein Beispiel für eine "Vermisehung" zweier da- nieht aber -d- entsproehen haben. Wie immer, ist Waekernagel sieh
Wurzeln, da im Vedisehen -strta- nur als Hinterglied auftritt. Zudem maeht die~er Sehwierigkeit offenbar vollig bewuBt gewesen, el' hat sieh aber damit
es doeh einen Untersehied, ob versehiedene Partizipialbildungen des Typus begnügt, ságdhi-, upabdá- (Ai. Gr. 1, 76; 95) getrennt zu behandeln, und
B. kl. dirz¡,á- : Ram. drta- nebeneinander vorkommen (von denen dann mei- war übrigens dureh seine Anordnung des Materials gezwungen, aueh Zu-
stens eine als analogisehe Neubildung erkliirt werden kann), oder ob es zwei sammengehOriges wie devá-tta- (1,82, n/1, 98) undástrta- (1, 94! zu tre~nen28.
vollig identisehe reduplizierte Nominalbildungen auf -i- nebeneinander ge- Das gl'undlegende Problem, das dureh seine DarstellungsweIse som.~t ver-
geben habe, die beide in demselben iiltesten vedisehen Text vorkommen, sehleiert wird, hat erst Meillet mit aller Seharfe hervorgehoben. Wahrend
von denen abar die eine von pro, die andere aber von einer sonst vollig un- namlieh in -bda-, -gdhi-, -fsu- und -dyu- normale Vokalsehwaehung vorliegt,
bekannten Wurzel pr- gebildet sei. Ebenso wenig versehliigt aber del' Hin- handelt es sieh in -tta- um Sehwund eines Phonems 29 , ungeaehtet ob man
weis auf eventuelle übertragung (von puro) vom Anlaut her, da es solehe dieses als Sehwa oder als H ansetzt. Sehmidt glaubte noeh, beide El'sehei-
Formen neben pürdhí (das sehon in del' rigvedisehen Spraehe ein Spraeh- nungen aus del' Betonung erkliil'en zu konnen. Vgl. K.Z. 25, 54 "Das ersehei-
fossil war, Aeta 01'. 17,317) überhaupt nieht mehr gegeben hato Für De- nen del' kiírzeRten At,iimmn in (lieRer lago herllht, allí mnem botonllngRgoRet,Z(l
brunner war die Hauptfrage, "ob man zu Konstrnktionen mit Laryngalen <1(11' 11 I'K pl'lLoI}(I , <I(\HH(II\ lI'il'kllllg(lll Hpitt.(1\' IlHliH[. \\'i(I(I(I\' ILIIHg(lglioh(l1l /Lh(\!'

Zuflueht nehmen muB." Mil' seheint es vielmehr nebensiiehlieh, oh man das trotzdcm noeh ill genUgclldcr ltllzahl erhaltell sind, mll das gesetz crkellllcn
eigentliehe Problem in del' Terminologie del' Hirtsehen Ablautslehre oder
21 pápri- "hinüber führend, rettend", dessen Existenz d~lreh_ VIII; 1? 11 sá
del' Laryngaltheorie formuliert. Hauptsaehe ist ja, daB aueh Debrunner nál~ páprif¡, párayati 8vasti l1avá puruhüt~lt un~ 1. ~.l. 21 p~·tanC:8u papl'~m "d?r
als normale antevokalisehe Vertretung von pr- nur pur- erwarten konnte in den Schlachten heraushilft" gewiihrleIstet 1St, konnte vlOllewht ."orJ¡e~en m
(Ai. Gr. 1, 22; 28; 94, n/2, 72), und daB, wenn man für pápri- eine besondere VI. 50. 13 apám nápad avatu dánu páprilt "soIl uns h?lf~n, uns liber dIe G~­
Kürzung dureh die Reduplikation, wie etwa dureh Komposition in tuvi-gr-í-, wnAser hinüberführend" (?vgl. Gaedicke, Del' AccusatIv 1m Veda 188) und In
JI. 2:1. 10 t1'fí1/ii .•. ptÍpn:1,11í stÍ.mina 1/ujrí "Ilnrch Ilich, den rettonden und loh-
anni~mt, die Nebenform pápuri- giinzlieh unverstiindlieh bleibt. Analogi-
nenuen (?) V~rbündeten". Mohrdoutig bleibt I. 52. 3 8fÍ!ti pár:l'il' ándhasalt, ~as
sehe Anderung, die in Verbalformen wie ved. jajanulJ, nebenjajñulJ, vielfaeh aber trotz VIII. 2. 1 keinesfalls mit Geldner zu übersetzen 1St, "denn el' fuIlt
im Spiel sein kann, kommt in diesem Fall ja nieht in Betraeht. Wenn dies sich mít Soma". . ..
28 Weniger seharfsíchtig ist die Behandlung in Ai ..Gr. II/2, 6~9, .wo d.~e W.or-

26 Siehe aueh Liebert, Die indoeurop. Personalpronomina 13. Das von ter auf -ui- und ságdhi- wieder (wie beí Joh. Schmldt) al.s BeIsplele fuI' Tlef-
Debrunner, Ai. Gr. II/2, 293 und Kratylos III, 31, naeh Whítney zitierte etufe del' Wurzel vor dem Morphem -ti- zusammengestellt sind.
SV. púpuri ist belegt SV. 1. 6 (3). 1. 1 (= ArS. 1. 1), also Variante für pápuri 29 Unentsehieden bleibe die Frage, ob in gaúf¡, (aus *gUoHus) und naúf¡, (aus.

RS. VI. 46. 5. Die Jaiminiya-Samhita liest hiel' (II. 4. 10) pápuri in Raghu *naHus, für idg. *neH z6u 1) noeh ein H gesprochen wurde, als k?,ságu- usw. ge-
Viras Ausgabe. bildet wuruen. Dyaú!t hat niemals einen Laryngal enthalten.

373
372
..... -----.~-- -------~--- .

Zur kompositionellen Kfuzung im Sanskrit 29 30 F. B. J. Kuiper

1.u lassen"; 32, 379: "Ein durch unmittelbar folgenden hochton gesclnviich- nettement ave e un mot pl'éeédent" (MSL. 20, 288, vgl. Hirt!) trifft 1.war
ter vocal verliert noch eine more, wenn ein betontes compositionsglied da- für fraoor9nte, -st9r'Jta- USW. zu, ist aber 1.U allgemein gefaBt, weil el' auch
vortritt. Meine vermuthung, daB in solchen fiillen jedes del' beiden compo- Fiille wie Gaw. hvó ptá mit einbeziehen wollte. Auf die anderen Falle kann
sitionsgliedcr cine haher betonte silbe gehabt habe und dnrch die auf ein- nun die neue Theorie vieIleieht einiges Lieht werfen.
ander folgenden wirkungen beider del' 1.wischenliegende vocal doppelt ge- Fassen wir zunaehst noeh einmal 1.usammen, was uns 1.U Gunsten eines
schwiieht sei, ist durch die accentbe1.eichnung des yat. br. bestiitigt, welche spe1.ifiseh indisehen Laryngalsehwundes 1.-,~ sprechen seheint: 1) Nahe1.u aIle
composita mehrfach mit 1.wei accenten versieht." S. Macdonell, Ved. Beispiele sind dem Vedisehen entnommen. 2) Urspraehlieher Laryngal-
Gr.20! sehwund ist eine offene Frage, da wir keinen Grund haben ihn an1.unehmen,
Gegen verwandte Anschauungen wandte sich mm Meillet, MSL. 12 freilieh aueh kein Recht ihn 1.U leugnen. 3) Dagegen seheint in einigen Fallen
(1903), 221 mit den folgenden Worten: "M. Hirt (Ablaut, § 802) considere ein solc.her Sehwund für das Altindisehe vorausgesetzt werden 1.U müssen:
la chute de 9 dans skI'. jánma, gr. aépf"lX, comme un fait phonétique de date wenn wir im allgemeinen hiel' sekundiire Vokalisierung eines konsonanti-
indo-enropéenne: i.-e. 9 serait tombé la ou le mot dont il faisait partiti de- sehen Phonems H (1.. B. in aw. draonah- : ai. drávÍ1;ws-) annehmen müssen,
venait enclitique. Mais cette hypothese d'une chute de 9 dans les enclitiques diese Vokalisierung dagegen unterbleibt im Paradigma NASg jánima,GSg.
est toute gratuite. L' i.-e. 9, c'est-a-dire le phoneme qui joue par rapport jánman-a~, das offenbar auf demselben paradigmatischen Weehsel 1.wisehen
a á, e, ó le meme role que i, u, r, 1, r¡¡" 'lt par rapport a ei, eu, er, el, em, en, vokalisehem H und konsonantisehem H (in den sehwaehen Kasus) beruht
doit etre bien distingué de la voyelle réduite 0, qui apparait a coté de e dans wie aw. pitar: :far-, so darf man doeh sehwerlieh in diesem nicht-1.usammen-
des eas tels que lato quattuor ... ; ce n'est en aucune maniere un ,,8va" de- geset1.ten Wort ursprachlichen Wegfall von H in den sehwaehen Kasus
stiné a faciliter la prononciation d'un groupe de consonnes, mais, ainsi que annehmen, und es kann sein Sehwund nur als eine indisehe Erseheinung
l'a reconnu M. F. de Saussure, un élément du mot aussi réel que les sonantes betrachtet werden. 4) Zu einem ahnliehen Seh1uB führte uns die vorausge-
i, u, r, 1, m, n. Il n'est sujet a tomber, en indo-européen, que dans un cas set1.te Laryngal-Metathese in pári-tta-, usw. (siehe oben S. 23). 5) Andel'-
bien défini: quand il est devant voyelle ... On sait en effet que 9 en syllabe seits muB man, wenn man nicht in groBem Umfange Ana10giebildungen
intérieure tombe en germanique et en letto-slave: le caractere dialectal de annehmen will, vorausset1.en, da13 1.U del' Zeit, in del' carkrtí. und sú~uti.
la chute de 9 en letto-slave est universellement reconnu depuis le bel article gebildet wurden, noeh ein gesondertes Phonem H gesproehen wurde. Es
de M. F. de Saussure (M. S. L. VIII, 424 et suiv.) ... " kann ja nicht kraftig genug betont werden, daJ3 wir es nieht mit einer pho-
Diese 1.iemlich ausführlichen Zitate waren natig um ldarzulegen, in wel- netisehen Vokalkür1.ung 1.U tun haben - dann ware -kirti- 1.U *-kirti- gewor-
chen alten und wichtigen Prinzipienstreit man sich 1.U verwickeln droht, den -, Bondern mit dem Sehwund eines Phonems, so da13 aueh s~uti- nur
wenn man das Problem der kompositionellen Kür1.ung wieder in Angriff aus *s~uHti-, nicht aber aus *s~üti- erklart werden kann. (Vgl. -grao,
nimmt. Sio diirftoll 7.uclom 7.eigoll, (lafl dol' gl'lludlngnndo Gngnllfmt7. nicht S. 27.) Nun darf aber für diese Worter lmum Ul'Rpraehliehe Herkllnft in
ot,\\'a d(l(' ~,\\,j¡.WI\(\1I Heh\\'a- 1I11d Ln.I''ylIgn.lt,!wol'i(1 iHt" HOlld('I'11 d('(' l\\\'iHell(\1l AnRpl'llOh gellommon w('l't!on. O) l'amm."Kiirzung" im vediAeholl SaIHlhi
einor nioht-phonologisohon Spmchbotl'achtung und den phollologhwhen An- legt den Gedanken eines verhaltnismaJ3ig spaten Sehwundes nahe (S. 17).
schauungen avant la lettre, die hiel' von Meillet vertreten werden. Was niim- Für diesen einzelsprachlichen Sehwund eines Laryngals in Komposition
lich im vorliegenden Aufsat1. beabsichtigt wird, ist nicht, mit del' Neuerungs- 1iiBt sieh nun in del' süd1ichen Spraehgruppe del' Munda-Spraehen eine in.
sucht eines Laryngalisten eine ganz neue Lasung zu verteidigen, sondern teressante und, wie es seheint, lehrreiche ParaIlele naehweisen. Zu den Pho-
nur, für Meillets Standpunkt eine technische Modifizierung vorzuschlagen. nemen des Sora gehart namlich ein glottaler Konsonant, del' in Komposi.
Denn Meillet hatte ohne Zweifel darin recht, daB er den vermeintlichen tion in WegfaIl kommt 30 • Die Morphologie dieser Spraehe erlaubt ja die
Parallelismus zwischen Vokalschwiichung und Phonemschwund, und im Bildung von sehr komplexen Zusammenset1.ungen, wobei die einzelnen
allgemeinen den ursprachlichen Charakter des let1.teren, leugnete. Dagegen Worter oft sehr stark gekür1.t werden. Der Gebrauch solcher kompositio-
muB sein Versuch, jánman-, dadmasi und devá-tta- analogisch (b1.w. nach neller Kurzformen ist wahrseheinlieh ein austroasiatisches Erbe, da sie aueh
jána-, dád-ati und dadmasi) und 1.ugleich aus dem Streben nach Vermei- im Khasi gefunden werden, aber die komplexe Wortkomposition des Sora
dung einer Folge von drei kur1.en Silben 1.U erldiiren, als miBlungen gelten, mu13 auf einer spezieIlen Entwicklung dieser Sprache beruhen. Beispiele
schon deshalb, weil er den 1.wischen dadmasi und piprtdm, carkrtí-, sú~uti­
obwaltenden Parallelismus verkannt hato Seine spiitere satzphonetische For- 30 Vgl. Rao Sahib G. V: Ramamurti, A Manual of the So:ra: (01' Savara)
mulierung, das 9 sei geschwunden in einem W orte "groupé plus ou moins Language, Madras 1931, 5 und 69.

374 375

i
Zur kompositionellen n..u~>zcLI1g

für den Verlust des glottalen Konsonanten in der Kurzform sind z.B. b'ab-
(KF. bObo) "Kopf", j'en- (KF. jen-) "Bein", j'i- (KF. ji-) "Zahn", m'ad-
(KF. mad-) "Auge". Diese Regel scheint ausnahmslos zu gelten. In Kom- THE INTERpRETATION OF CHANDOGYA
position findet roan daher kembud-sün- "des Biiren Haus" (: s'ün- "Haus"),
sindi-nlb- "Dattelbauro" (: en'eb- "Baum"). Nunist es eine interessante Be- UPANISAD III. 1. 2
sonderheit, daB dieser glottale Konsonant sich erst einzelsprachlich, mei-
stens aus verlorengegangenen Konsonanten wie k, entwickelt hato So ent- F. B. J. KUIPER
spricht dem (') in b'ab- "Kopf" auch in den nahe verwandten Sprachen University of Leiden
ein k (juang bokob, kharia boko'b), und sora o'an- (KF. ano) "Sohn" ent-
spricht korku kan. Ebenso einzelsprachlich, aber ohne erkennbaren Grund
1. ·The'text of the first khalfr;1.a: of ChU. III runs as follows:
ist das Phonem in s'ün- "Haus"31. DaJ3 das nahe verwandte Kharia seine
Kurzformen in ganz selbstiindiger Weise bildet (z.B. boko'b: KF. bo' ent- (a) Orit. Asau vii iidityo devamadhu, tasya dyaur eva tira.seina-
sprechend sora b'ab-; KF. bOb_)32, und der Verlust des glottalen Phonems vamso, 'ntarik~am apüpo, mar'iearya'Q, putrii'Q,.
bisweilen rein fakultativ ist (z. B. so'lui neben solui "Haar")33 deutet auch (b) Tasya ye priiñeo rasmayas, m evásya priieyo madhuml~ya,
auf den verhiiltnismiiJ3ig rezenten Charakter die ser Entwicklung. rea eva madhukrta, rgveda eva p~pa1n, UÍ; amrtii apas. Ta.
Wenn wir auch über den phonetischen Char¡¡,kter des hiel' rein formell als vii cm realJ,.
Laryngal bezeichneten vorindischen Phonems nicht genügend unterrichtet (c) etam rgvedam abhyatapC1trhs, tasyii 'bhitaptasyCIJ yasas teja
sind, so scheint doch die Annahme, daB es den glottalen Konsonanten des indriyam viryam annadya1n raso 'jiiyata. .
Sora und des Kharia nicht allzu ferne gestanden hat, und daJ3 es in einer
vorhistorischen Phase des Altindischen in liingeren Worteinheiten in eben (d) Tad vyak~arat, tad ádityam abhito ' srroyat, tad vii etad yad
derselben Weise geschwunden ist wÍe das glottale Phonem im Sora, nicht etad ádityasya rohitam '/'Üpam.
abwegig. In a modern authoritative translation this passage is rendered as
follows (Hume, The thirteen principal Upanishads 2 , 1934, p. 203):
[Korrektur-Nachtrag: Siehe jetzt auch Evidence fol' Laryngeals, ecI. by W.
Winter (Austin 1960), S. 23ff. (ai. -tta- < *-dHeto- nach Hoenigswald) und The sun as the honey extracted from aH the Vedas.
S. 206 A. (drta- ursprachlich wegon drti- nach Hamp).]
(1) Verily, yonder sun is the honey of the gods. The cross-beam
Leiden F. B. J. Kuiper [from which the honeycomb hangs] for it is the sky. The
honeycomb is the atmosphere. The brood are the particles
of light.
31 Hoillz-.Hil·gl'n Pinnow, Vel'sl1ch oinol' hístorischcn Lal1tlohl'o dor Kharia-
Sprache (Wiosbaden 1959), 220. (2) The easterÍl rays of that sun are its eastern honey-cells.
82 Pinnow 218. Vgl. weiter aua der f'üdlichen Dialektgruppo parengi báb' The bees are the Rig verses. The flowers is the Rig-Veda. The
(? báb, báb', bap', bhá geschrieben), bondo bOb', gadaba 'mbOp' (bok').
drops of nectar fluid [aros e as follows]
83 Das zugrundeliegende, nicht mehr selbatiindig gebrauchte Wort *80' ist aua
*80k entstanden (Pinnow 215). VeriIy, these Rig verses [3] brooded upon that Rig-Veda;
from it, when it had been brooded upon, there was produced
as its essence splendor, brightness, power, vigor, and food.
(4) It flowed forth. It repaired to the sun. Verily, that is what
that red appearance of the sun is.
It has long been recognized that the late arrangement of the
text in paragraphs is wrong in par. 2, where the words tii vii ero realJ,
belong to par. 3. The parallel passages Ill. 2.2 and 3.2 leave no
doubt as to this point. For this reason alone Max Müller's transla-
tion cannot be correcto The real difficulty of this text, however, líes
in the words rgveda eva pu~pam, tii amrtii iipa~b. What follows is a
36
376
377
CHANDOGYA UPANI$AD III. 1.2 F. B. J. KUIPER

synopsis of the various renderings of these words occurring in some curious diversion from bee and fiower to the "immortal waters" can
well-known translations: only have been evoked by the word madhu. It is a well-known fact
Max Müller (1879): "the Rig-veda (sacrifice) is the fiower, the that in the potential idiom of the Vedic singers mádhu could denote
water (of the sacrificiallibations) is the nectar (of the fiower)." the essence (rása) of the cosmic waters, which was identified with
Bohtlingk (1889), in English translation: "the fiower is the sóma and amrta. See Kasten Ronnow, Trita Aptya 1, pp. 68 f., 97 f.,
¡;tgveda, and also the iromortal water is this". 109 ff. With regard to our ChU. passage it is further interesting to
note that this essence of the waters is sometimes said to be contained
Deus'sen (1897), in English translation: "the flower is the ¡;tgveda, in the sun, e.g., VS. IX. 3 apil1n rásam údvayasam súrye• sánta1h
the nectar fluid is this, that those ¡;tig-verses [3] brooded upon the samahitam "the waters' invigorating essence, being contained in the
¡;tgveda ... " (paraphrased in the words: "this is gained as immortal sun".
nectar, what flows as juice from the Vedas").
The 'second association which forms a link between the ideas
R. R. Mitra and E. B. Cowell (1906?): "[the ceremonies enjoined "flower" and "cosmic waters" is the concept of world-creation by
by] the ~g-Veda form the flowers, and the fluids [used in their per- brooding. It occurs also in the Chandogya Upanio\lad, cf. II. 23.2
formance] are nectars". Prajapatir lokiin abhyatapat, tebhyo 'bhitaptebhyas trayi vidyil
Senart (1930), in English translation: "the ¡;tgveda is the fiower; sa7hprilsravat "Prajapati brooded upon the worlds. From them, when
there are also liquors of immortality" (with a note suggesting that they had been brooded upon, issued forth the threefold knowledge".
tál), must here be taken in the sense of tatra). Although this passage must have been written by a different author,1
Papesso (1937), in English translation: "the fiower is the ¡;tg- it proves that the notion of a cosmogonical brooding was familiar to
Vec;la. The ambrosialliquid is this (produced as follows): these rc's the circles in which the various parts of the ChU. have gradua11y
brooded upon this ~g-Veda ..... " arisen.. Owing perhaps to an association of the idea of brooding' on
. the cosmic egg on the one hand, and that of the egg fioating on the
What emerges from this synopsis is the curious fact that out
cosmic waters on the other (cf., e.g. JB. III.360), we also meet with
of a11 these eminent Sanskrit scholars only Bohtlingk appears to have
the idea of Prajiipati brooding on the waters. Cf. AA. II. 4.3.7 =
recognized in the words ta amrta iipal), the well-known attraction
Ait.Up.I.3 (quoted in footnote 1).2
discussed by Delbrück, Altindische Syntax, p. 90. An instance of it
occurs in this very passage in til evasya pracyo madhunilr).ya(I),), This enables us to reconstruct the chain of associations which
where ta, though referring to rasmayalJ, (masc.), has adopted the underlie the passage under discussion:
gender of the noun of the predicate madhuná{iyal),. Cf. further, e.g., (a) Owing to the "cosmic character" of these speculations, the
ChU. IlI. 5.4 tilni vii etilny amrtilniim amrtilni "these (viz. ete rasill),) idea of a bee which, hidden in a flower, seeks its madhu, pass es into
are the necturs of the necturs", RS. 1.89.10 áditir miita sa pitii sa that of a bee brooding on a flower for madhu. '
putrál), "Aditi is the mother, she is the father, she is the son" (cf. also (b) in this form the idea is considered· equivalent to Prajapati's
1. 95.8 with Geldner's note), etc. creation act of brooding upon the waters, which also contain madhu.
The correct translation of the words rgveda eva pU$]Jam, ta (c) if the Rigveda is the flower which yields madhu, it accord-
amrtii iipal), in IlI.1. 2 is accordingly: "the ¡;tgveda is a flower, it is ingly is also the cosmic waters.
also the water of Life". The pronoun til is here (as often) used in
It follows that Sankara's ritualistic interpretation of the
the sense of Latin idemque.
"waters" as referring to the sacrifice (tál), karma1;ti prayuktal), somil-
2. The passage, thus translated, obviously requires some com- jyapayoriipii agnau prak?iptas tatpilkiibhinirvrttá amrtil amrtarthat-
ment, since the amrtii ilpal), do not fit into the picture of the cosmic ~"adatyantarasavatya, apo bhavanti) must be rejected, as it has indeed
bee-hive. Senart rightly points out this difficulty and remarks that been given up by the most recent translators. The epithet amrta
the western translators, by rendering amrta as "nectar" easny evoke given to the "waters" occurs, along with the association apal),: mádhu,
the wrong association with the nectar of flowers. This is certainly in RS. IV. 3 .12ab:
true of Max Müller's translation.
rténa dev'ir amrtá ámrkt<i
As a matter of fact, the association which has brought about the á1"(tobhir ilpo mádhumadbhir agne
37 38
378 379
CHANDOGYOPANI$AD III. 1.2

However, although the expression itself has been taken from the
ancient religious poetry, the meaning here attached to it may perhaps
have been somewhat equivalent to amrtasyar<ipal), "waters of Life".
3. In the preceding discussion we have confined ourselves to
the task of reconstructing the associations evoked by the word POSTSCRIPT ON AJÁ
madhu. It is obvious that there remains a more general, and per-
haps more important, problem, which has not been touched upon so
far, beca use it has no direct bearing on the interpretation of ChU. On p. 6, 14 Horsch accepts the current view that the Rigved~c occurrences
IrI .1. 2. Indeed, since the various ideas occurring in this kha'l){la of ajá- partly belong to ajá- "he-goat" and partIy to a dlfferent word,
alI have sprung from the basic notion of a devamadhu, it might fur- - which means "unborn". In most discussions of the word(s), however,
ther be asked, if the conception of the sun as the "honéy of the the purely formal aspects have insufficiently been considered. ef. Neisser,
gods" (devamadhu) itself can be explained. There is certainly sorne Zum Wb. des RV., I, p. 11, II, p. 11, Sieg, GGA, 1925, p. 130, etc.
reason for asking this, since one of the foremost interpreters of the In Grassmann's retrograde word index of the Rigveda there are 28
Upanishads has caIled this concept "grotesque" (Deussen, Sechzig
words in -já-. The number of their occurrences amounts to 54, which
Upanishad's des Veda, p. 100). However, an attempt to answer this
question would carry us far beyond the limits of this brief contri- are distributcd ovcr (hc ten books as follows: (111 (1Ir. IV 7 V2 v(r, Vilo
bution. VIIP IX2 X14. For this general survey Grassmann's data have been
Therefore, it can only briefly be pointed out here that, whatever accepted without further inquiry, except for tapoján X.154.5.
may have been actually meant by the poet of RS. 1.154, his- words Thcmatic forms in -já- are, according to the same source and Lanman,
ví~ol), padé paramé mádhva útsal), (st. 5d), when combined with Noun-Injlection in Ihe Veda, p. 438: sana-já nom.sg. f. 111.39.2, ptirvajé
átrliha tad urugayasya vr~al), paramam padam áva bhati bhüri duo f. VII.53.2, and further ekajám 1.164.15, voc. ekeja X.84.3, ptirva-
(st. 6cd), may easily have given rise to the conception of the sun as jébhyas X.14.55, udanyajá duo X.106.6, tapojdn X.l54.5 and sákmnjánám
mádhva útsa'"'J-, that is, as devamadhu. It should be noted in this con- I.164.15. As for adhrijas V.7.1O, this is notoriously obscure (see Geld-
nection that according to VS. IX. 3 the rása of the waters is contained
ner's note). It follows that the only thematic forms occurring i~ the
in the sun (see aboye, p. 38).3
family books are sana-jd (for *sana-jás), which is in accorda~ce ';lth ~
general tendency to replace -ás in the nom.sg. f. by -á (e.g., prajd, svagopa,
Macdonell, Ved. Gramm., p. 251, Wackernagel-Debrunner, Alti~d.
Gramm., III, p. 126), and púrvajé (du.), which may be due to t~e amblg-
uous character of su eh plural forms as girijás f., V.87.1. Masculme forms
based upon a stem in -já-, accordingly, do not occur before the maI)Qa~as
1 and X. That these are the first traces of a later (mostly post-Rigvedlc)
NOTES development, is apparent from the considerable increase of such fo:ms
1. It is a weIl-known faet that only the first two prapathakas have a eIear Sama- in the -Atharvaveda and the later Vedas. Macdonell, p. 254 f., glves
vedie charactcr (cf., e.g., Renou, Etudes védiques et pit'(tinéennes I, p. 94). In this
third prapiithaka, fol' instance, the treatment oí the Siimaveda in 3.2 does not fourteen instances from the AS. (ekajás, jaráyujás, nijás, prathamajás,
difier from that of the three other Veda in 1.2, 2.2, and 4.4. A formal argumcnt
for a difierent authorship in III (in contrast with II) is the rather uncommon samudrajás, stambajás, ntr. prathamajám, masc. ekajám; asthijásya,
genitivus originis (see Minard, Trois Énigmes II, § 767 fi.) in IIr. 1.3 (2.2; 3.2;
4.2; 5.2) tasyii'bhitaptasya .... raso'jiiyata, instead of the normal abIative,
tantijásya, pI. tantijás, tapojds, ntr. prathamajá; dvijdnám) an~ a few
which is found in II. 23.3 and further in, e.g., AB. V. 32.1 tebhyo'bhítapte- more from the VS. and the TS. (prathamajám, pürvaján, sahaján).
=
bhyas tri'(ti jyoti1'Í1.{ly (etc.) ajiiyanta, AA. II. 4.3 ( Ait. Up I. 3) so'po'bhya
On the other hand, there are 22 occurrences of ajá-, distributed as
tapat, tiibhyo'bhitiiptabhyo mürtir ajiiyata, JB. IIl. 2636- 7 ye'bhitapyamiiniid
asrjanta te'ru'(tii, ye'bhitaptiid asrjanta te babhravo. follows: 15 112 UF VJ3 VII2 VIII2 X7. This stem cannot, therefore,
2. A difierent concept is, of course, that of his sexual union with the watcrs, SB.
VIII. 2.2.7. stand for *ajá-, which is, indeed, completely non-existent. It ~s tr~e
3. Cf. aIso the Iater idea of the sun as the sourcc of rain, c.g. Manu III 76, Mhbh.,
etc. (see Ronnow, op. c., p. 123). that sorne old thematic derivatives of roots in -á- seem to be an mhen-
39
380 381
tance from prehistoric stages of linguistic development. ef. gO$fhá-,
m. and Old lcelandic nau-st (see the references in fU, 1, p. 311 n. 12).
However, the derivatives of roots in -ani-, such as gO$d- and gojd-, which THE SANSKRIT NOM. SING. vlr
are almost exclusively used in the nom.acc.sg. and the nom.pl., have
taken the place of gO$áni-s (AS., VS., TS.) and *gojáni-s and are the by
result of a specific lndian development. See Notes on Vedic N oun- F. B. J. KUIPER
Leiden
Inflexion, pp. 71-86. So he re thernatic forms in -sá- and -já- could not·
arise before the end of the Rigvedic periodo In memory of Jakob Pieter Smit
Prom a purely formal point of view, therefore, it is impossible to t 28.8.1965
+
ana1yse ajá- as a jd-. It follows that the word must everywhere mean
"he-goat", and that the meaning "unborn", which was later attached 1. The origin of the final -{ in the nominatives of noun stems in S, j, and
to it, is the result of a re-interpretation. h (representing proto-Indo-European k, g, and gh) and of the corre-
sponding ¡j befo re the case endings -bhiJ.¡ and -bhyaJ.¡l is not merely one of
F. B. J. Kuiper. the minor problems of the historical grammar of Indo-Aryan. 2 Since it
has often been assurned that the retroflex stop indirectly reflects a pala tal
stop [1'] or an affricate [t5] in proto-Indo-Iranian,3 it is also of sorne
importance for the reconstruction of the prehistoric development of
Iranian, and especially for the interpretation of Old Persian (),4 for the

1 For the Vedic forms in -1 see Lanman, Noun-Injlection in the Veda (= JAOS, 10)
(1878), pp. 463, 490, 499; MacdonelJ, Vedic Grammar (1910), pp. 183, 237, 239.
2 See Wackernagel, Altindische Grammatik, 1 (1896), pp. 173ff., 176 and Nachtrage,
pp. 92-94; III (1930), pp. 232f., 253 f.
• Cf., e.g., F. Müller, Wiener Sitzungsberichte, 89 (1878), p. 5: "Consonanten-
Diphthonge" (tI etc., different from affricates, see WZKM, 9, p. 138 and Bartholomae's
comment, ZDMG, 50 [1896], p. 705 n. 1), "im Indischen richtiger 15"; Meillet, MSL,
8 (1894), p. 284, J. Bloch, L'Indo-Aryen (1934), p. 53 (ts> 1$> O, Kurylowicz, Actes
du 4e Congres des linguistes (Copenhagen, 1938), p. 63 (ks> 1$> f), Comptes rendus de
la Société des Sciences el des Lettres de Wroclaw, IlI/l (1948), p. 5, L'Apophonie (1956),
p. 373f. (ks> t'$> 1$).
t But OP. Badayati can only be explained on Ihe assumption ofproto-Iranian ·s or
or ·s, see Hübschmann, KZ, 23 (1877), p. 397, Nyberg, Studia lndo-Iranica, Ehrengabe
rür W. Geiger (1931), pp. 213-216, Leumann, IF, 58 (1941), p. 3 (= Kleine Schriften
[1959], p. 329f.). It is hard, in the Iight ofthis evidence, to accept Ihe view that Kafiri
[ts) corresponding to Av. s and Skt. S, is decisive proof for the existence of affricates in
proto-Iranian. See for the evidence of Kafiri Morgenstieme, NTS, 13 (1945), p. 225f.
and the theories based on it by Pisani, Archivio Glottologico Italiano, 33 (1941), p. 71,
Rysiewicz, Studia Jr¿zykoznawcze (1956), p. 290, V. V. Ivanov, Voprosy Jazykoznanija,
VIl/4 (1958), p. 14. As for Oss.f,met "axe", which Hübschmann was the first to draw
attention to, this may be a loan-word; see Abaev, Osetinskij jazyk ifol'klor (1949), p.
139f. As for *ih the possibility that I!asanna "race-track" in the Kikkuli-text stands for
prehistoric (Indo-)Aryan *vOihana- should be noted (see Benveniste, Hittite et Indo-
Européen, p. 9 and Mayrhofer, IIJ, VII [1964], p. 210, Die Sprache, 10 [1964], p. 175),
whereas for *i (he renderingby z (as in -!lOza = Ved. vája-) is instructive. The evidence
of Kafiri (which may have split off in the common Indo-Iranian period, see Morgen-
stierne, p. 235) has no clear suppcirt in either Iranian or Indo-Aryan.

382 383

I
104 F. B. J. KUIPER THE SANSKRIT NOM. SING. ví{ 105

PIE. reconstruction of the phonemes traditionally denoted by kj; or k S , sibilant in Sanskrit. Here the long ("geminate") s occurs only in cases
etc.,5 and for the relations between centum and satem languages. 6 In where one morpherne ends in -s and the folIowing begins with it. It is a
view of the far-reaching theories which, partly at least, have been based well-known fact that in these cases we find three different representations,
upon the final -( of Sanskrit it may be useful to reconsider the problern. viz.:
Before entering into a discussion ofthe general problem itself, however, a) In the phonemic system of proto-Indo-European a long s seems
1 should like to make some remarks about a point of detail. Many of the always to have been shortened: 9 cf. PIE. *ési for *éssi "thou art", as re-
explanations proposed start without further discussion from the assump- . fiected by Skt. ási, Av. ahí, OP. ahiy, Gr. sl:, etc. Sorne last traces of this
tion that a (proto-Indo-Iranian) affricate [ts] had beco me a retrofiex shortening are found in the noun-infiection of the oldest Indo-Iranian
cluster [t~] in sorne prehistoric period (which most authors omit to texts: Skt. apásu, loc. pI. of apás- "active" (RS. VIII. 4.14), ámhasu, id. of
specify sufliciently). Thus Jules Bloch writes that in [tS] "le prernier ámhas- "narrowness" (AS. VI.35.2), Avestan qzahu, id. (Y. 10.7, etc.).
élément tendait a s'assimiler au second, done a prendre la forme céré- The same shortening is found in word-final position (in accordance with
brale".7 If, however, the proto-Indo-Iranian representative ofPIE. k still the general rule) in such Rigvedic forms as áviveb, vivéb (for *vi-ve$-s),
was [tS], the question necessarily arises whether this has actually become etc,l° In view of the explanation of vicjbhib that will be put forward
[t~] in any position, no matter at what time this must be supposed to below, the OP. instr. pI. raucabis for *raucazbis deserves mention in this
have taken place. If so, the prototype of Skt. satám "hundred" must have connection. It is true that a similar anomaly is found in such an appar-
been *f$atám, with an initial t which even in classical Sanskrit was ex- entIy recent compound as OP. zürakara- "evil-doer" for *züras-kara-
tremely rareo A second objection that must be raised concerns the cluster where the Iranian stem form zürah- seems to function as the first mernbe;
[t~], which is, in some way or other, the basis on which most of the more of the compound. The contrast with Vahyaz-data- should be noted. In
recent explanations have been founded. This cluster, however, is entireIy the case of raucabis, however, it is possible that the analogy of the corre-
non-existent in the phonemic system of Sanskrit in historicaI times, the sponding case forms ofthe n-stems, e.g., *nama-hu : *nama-bis, has given
only comparable clusters that actually occur being ts and (s. A third rise to a new form rauca-bisby the side ofthe loc. pI. *raucahu (analysed as
objection concerns the obvious fact that the assumption of retrofiex *rauca+hu). In that case, a parallel instance in Sanskrit would be the
phonemes for proto-Indo-Iranian is fully unwarranted. In oId Iranian instr. pI. áho-bhib which, owing to a different analogy, has been created
such retroflexes are entirely lacking, and in Indo-Aryan the genesis of by the side of the loc. pI.. áhasu. ll However, this explanation, first pro-
these phonemes is in al1likelihood a comparatively late process which posed by Bartholomae,12 is far from certain. The chief difliculty is that
must have taken place in the separate branch owing to foreign infiuence in the corresponding Avestan forros point to [-ah-bis], which can be due
the Indian linguistic area. 8 either to a proto-Iranian innovation or to one of Avestan alone. As far as 1
A theory, therefore, which presupposes the existence of such retrofiex can see, the most important evidence in this respect is the Gathic form
phonemes at an early date, either in proto-Indo-Iranian or in proto-Indo- hudábyo Y. 34.13 (also occurring in Later Avestan). Owing to an in-
Aryan, would for this very reason seem a priori implausible. It is curious co.rrect interpretation ofits stem form Bartholomae was led to explain
that so little attention has been paid to these quite obvious difficulties by thlS as an analogical formation. 13 Since, however, á in the vulgate text is a
the advocates of the theories in question. graphic representation of [ah], and since the stem must have been
[huda'ah-] in Zarathustra's dialect,14 it can hardly be doubted that the
2. To get a better insight into the prehistory of the enigmatic final -( it words hyaJ ca vista hudabyo in Y. 34.13c stand for [yat caiSta huddahbyah]
may be convenient first to consider more closely the problem of the long
5 T. Burrow, JAOS, 79 (1959), pp. 85-90; cf. pp. 255-262. • Cf., e.g., WackemageI, Altindische Grammatik, 1, p. 111, III, p. 289f.
• V. V. Iyanoy, Voprosy Jazykoznanija, V1I/4 (1958), pp. 12-23. 10 See Bartholomae, KZ, 29 (1888), p. 575.
7 L'Indo-Aryen (1934), p. 53f. He here follows Meillet, MSL, 8 (1894), p. 284. Cf. :: WackemageI-Debrunner, Altind. Gramm., 111, pp. 290, 310.
a1so F. Müller, Wiener Sitzungsber., 89 (1878), p. 5 (see aboye, note 3). Wacker:nagel, 13 Gr~ndr~ss der ir~~. Phi!ologie, 1, 1 (1895), p. 215.
Alfind. Gramm., 1 (1896), p. 176, accepted t$ as the preyious stage of {, Bartholomae, Alllramsches Worterbuch, col. 1824 n. 1 (not mentioned by Reiche1t Awestisches
ZDMG, 50 (1896), p. 704, rejected it. Elementarbuch [1909], p. 180). '
8 See aboye, uThe Genesis of a Linguistic Area" (p. 81 ff.). H See IIJ, I (1957), p. 89.

384 385
106 F. B. J. KUIPER THE SANSKRIT NOM. SING. l'ít 107

in Zarathustra's dialeet. 15 It is probable, therefore, that the Gathie instr. that OP. raucabis also stands for *raucahbis. 20 In that case the substitu-
pI. raocabis Y. 30.1e, 31.7a (ef. 58.6 and raocaby6 Y. 19.6) stands for tion of -ahbis for *-azbis might have been an innovation of proto-Iranian.
[raucahbis]. As sueh it can support the theory that final -a in the Gathic However that may be, this innovation is mostly explained as an intrusion
dialeet is merely a graphic representation of [-ah ].16 Sinee the oeeasional of the nominative form (or a sandhi variant of it) into other case forms,
spelling with -6bis (thus probably in gar6biS Y. 34.2e) is due to the which would be parallel to, e.g., véiyzibyo [= vayzbyah] for *véigby6; ef.
seeondary intrusion of LAv. 6 for a into the Gathic orthography,17 it is the nomo sing. véixs. In view of the mutual influenee exereized by the
impossible to assume any historical eonneetion between Avestan -6bis singular and plural forms of the instrumental (see below, Ved. *ir;lbhih -4
and Vedie -obhil),18 whieh refleets the eharaeteristie Indo-Aryan develop- ir;ld -4 ír;lábhih) the stem-form of [raucahbiS] might as well be explained
ment of _az_. 19 In the light of this Avestan evidenee it is qúite possible from the instr. sing. *raucahá.
15 For ciJviSta (Geldner civista) = ·cáista, see Darmesteter, Le Zend-Avesta, I (1892),
bJ Th~ normal representation in Sanskrit, however, is the long s,
p. 336, Tedesco, ZIl,1 (1923), p. 48 n. 2, Kurylowicz, Traces de ¡aplace du ton engathique whieh has analogieally been restored. 21 The loe. pI. of the nouns in -as-
(= Bibfiotheque de {'École des Hautes Études, fase. 244) (París, 1925), p. 21, L'Apo- is, from the Rigveda downwards, in -assu (or -ahsu),22 e.g., rájassu,
phonie en indo-européen, p. 164, Humbach, MSS, 2 (1952), p. 11. Bartholomae's
reading eiJvista (Alliran. Wb., col. 442) has been corrected in col. 1889.- The reading
srávassu, and similarly havÍ$$u of a stem in _i$_.23 The explanation by
hudaby6, found in the best manuscripts, has right1y been accepted by most authorities analogy implies a (more or les s eonscious) effort on the speakers' part to
ever since Westergaard, Zendavesta, 1(1852-54), p. 67, in spite of Geldner, who reads mark off the morpheme -su as a separate element of the word. In the
hudiibyá.
u See H. F. J. Juoker, Das Awestaalphabet (= Caueasica, 11) (1925), p. 46ff., Nyberg,
same way the loe. pI. of más- "month", viz. masú TS. Vn.5.2.2 was
JAs., 1931,11, p. 43f. n. 1. p. 202 n. 1 (fraeariJ a pausa form of "'fraearah; but in Irans replaced by méissu KS. 33.1 (p. 27, 8), PB. IV.4.l, TB., etc. A parallel
Fornlida Religioner [1937), p. 486, he takes a different view), Karl Hoffmann, Iranistik phenomenon in the verbal inflection is the long s in StÍssi SB. (etc.), asse
1, p. 8: "-3 (ffu auslautendes -ah, ved. -ab aus -as)". Wikander, Vayu, p. 70, took _3 ~
representing a visarga (= -ah, -ih). However, even if intervocalic h was voiced in Old
ChU. 24 No instance of a monosyllabie root morpheme with a short vowel
Iranian, there would not seem to be any need for a particular term for a voiceless h in is reeorded. See below, p. 109.
final position (Reichelt, Awestisches Elementarbueh, p. 83), which was, in any case, e) The third representation, viz. ts for ss, oeeurs only in sorne verbal
merely an allophone of the phoneme /h/. See below, note 20. For different opinions
on iJ see Andreas, Gott. Naehr., 1911, p. 2 (iJ = w), H. W. Bailey, Zoroastrian Problems
stems of the roots ghas- "to eat" , vas- "to dawn" , vas- "to dwell", and
in ninth-eenlury Books (1943), p. 192f. (iJ = y), Jos. Markwart, Das erste Kapitel der vas- "to clothe". It is restrieted to the stems of the future and the s-aorist
Gap¡¡ u.stavali (= Orien/afia, No. 50) (1930), p. 15ff.
11 K. Hoffmann, I.c., who thereby corrects the older theory of GAv. 3 standing for á hadalready combated it (lF, 33, p. 153). In this connection the evidence of Ved.
(e.g., Bartholomae, GrIrPhi/., 1, 1, p. 154, Reichelt, Aw. Elementarb., pp: 33, 180). mayobhá- andpurobhCt-, which are Cu1ly parallel to rak$ohán-, manojá-, etc., would seem
The explanation of LAv. á for ah in final position and for a in compounds remains a oC particular importance.
crux (see also Markwart, l. c.). The explanations proposed by Gauthiot, La fin de mot, 20 With los5 of the voiced h according to Kent, Old Persian, pp. 41, 63, or merely
p. 117 (ah >qh > (!h >6) and W. S. Allen, $andhi (1962), p. 107, fail to convince. See graphic for [raueahbis] according to Brandenstein-Mayrhofer, Handbueh des Altper-
Hoffmann, p. 9, and note LAv. qzahu, usahva beside LAv. raueáhva [= raucahva], sisehen, p. 61. For a different explanation of OP. raueabis, which seems equally possible,
rav6hu, tiJmáhva, like LAv. aoja7)hvat beside GAv. aojánghva{, aoj6nghvantiJm (Bartho- see Wackernagel-Debrunner, Altind. Grammatik, 111, p. 289. They assume that the
lomae, GrIrPhi/., 1, 1, p. 174), which point to the conclusion that á is merely graphical. nomo sing. had already become "'rauea in OP. and that in raucabisthis nominative form
The traditional explanation (e.g., Reichelt, op.e., p. 83) is unacceptable. had been introduced. lo this connection it may be observed that Meillet's assumption
18 Bartholomae, GrIrPhil., 1, 1, pp. 173 f., 215, 225, ZDMG, 50 (1896), p. 708f. (apud Meillet-Benveniste, Grammaire du vieux-perse, p. 261) of an implosive s in the
("vorindisch"), Reichelt, Aw. Elementarb., p. 180, Kent, Old Persian, pp. 41, 63, OP. endiogs -a' and -a' is certainly incorrecto As the genitive mazdiih-a (with a new
Thumb-Hauschild, Handbueh des Sanskrit, 1/1, p. 333 ("-obhis vielleicht schon urarisch" genitive endiog added) shows, the ancient Iranian genitive [mazda'ah] of the Gathic
like WackemageJ, Altind. Gramm., m, p. 289; similarly Scheftelowitz, IF, 33 [1913-141' dialect must have survived io Old Persian as *mazdah (with a final h) up to a certain
p. 153: "Ber~its in der arischen Grundsprache scheint inlautendes z vor bh zu h ge: time, no matter hpw these -ah and -ah had come to be pronounced in the períod of the
worden zu sem, welches den vorhergehenden a-Vokal zu o trübte und dann in der Aus- Achaemenids in the S.W. dialect. As far as I can see, final -as and -as must have be-
sprache mit dem nachfolgenden bh zusammenfiel... 1m Awesta ist dieses sekundiir ent- come -ah and -ah in the common proto-Iranian language.
standene o durch 3, 6 wiedergegeben ... " Against this view Meillet Les dialeetes indo- 21 See, e.g., Wackemagel(-Debrunner), Altind. Gramm., I (1896), p. 111, III (1930),
européens (1908), p. 30, stressed the fact that the o in Skt. -obhib a~d that in Av. -ábis p.289f.
"sont done deux phénomenes radicalement indépendents I'un de l'autre". II Cf. Lanman, Noun-Injieetion in the Veda, p. 567, Macdonell, Vedie Grammar,
19 Wackernagel-Debrunner, Altind. Grammatik, 111 (1930), p. 289, rightly reject the p.233.
older theory of Benfey, Bartholomae and Brugmann, who explained -adbhib and 28 Cf. Lanman, op. c., p. 573.
-adbhyab as the regular phonetic developments oC -azbhib, etc. In 1913 ScheCtelowitz u See Naehtriige ad Altind. Gramm., 1, pp. 111, 38 and 178,39.

386 387
108 F. B. J. KUIPER THE SANSKRIT NOM. SING. ví! 109

and sorne desiderative formations like upa-vivatsu- "wishing to fast", but plained as the resuIt of dissimilation (either in PIL. or in PIA. *dadzdhí).29
does not occur befo re the personal endings -si and -se. The most com- Rence the only support for the supposed phonetic development in
plete list of forms attested is to be found in Debrunner's N achtrage, p. 96 Indo-Iranian has been eliminated.
(ad Altind. Gr., I, p. 178, 39; add vatsyan lB. I, 1681°). The explanations The second group of theories tries to explain ts as the result of a
proposed for this particular development are essentially of two types :2. phonetic development of ss. The possibility that this has taken place in
The first group of explanations is based on the supposition that ts is the proto-Indo-European (Joh. Schmidt, Pisani) must be rule~ out .because
result of an analogical innovation, which may date from either the proto- ss was itself an innovation of Indo-Aryan. 30 Indeed, not a smgle Instance
Indo-Iranian or the Indo-Aryan periodo Bartholomae explained the t of ts is found in the Rigveda, the earliest occurrences apparently being
in the aorist a-vat-s-am AB. as due to the 3 sing. a-vat (from vas- "to avatsib 2 andjíghatsati 2 (withjighatsú- 2) in the Atharva- Veda. Therefore,
dwell"). It has, however, long since been recognized that such forms as the develo'pment of ss to ts, far from dating back to PIE., must rather be a
AS. vy-avat (from vi-vaso), Br. a-sat (root sas-) are themselves compara- (comparatively late) secondary development of the separate Indo-Aryan
tively recent new formations, due to the fact that in the corresponding 2 branch. Nor can it be a regular development, such as can be formulated
sing. the s in -as (e.g., aghas AS. XX. 129.6, for *a-ghas-s-s) could easily in a phonetic law. Attempts to formulate such a law have failed because
be re-interpreted as the personal ending (like a-pa-s : a-pa-t).26 Besides, vatsyati (for *vas-syati) cannot possibly be explained from such ~n
this theory (which Bartholomae later put forward with the greatest ausnahmsloses Lautgesetz. The ten Rigvedic instances of a loc. pI. In
reserve, ZDMG, 50 [1896], p. 711), can hardly account for such forms as -assu (as against one instance in -asu) show that as a rule the long ss,
jighatsat KS., vivatsyáti MS. A different theory was developed by L. when it was analogically restored, remained intacto There was, however,
Bloomfield and M; Leumann. 27 They assumed that (apparently in proto- one difference between the loc. pI. of disyllabic stems in -aso, such as
Indo-Iranian) ts had become ss, e.g., in *sarvátat-s > *sarvátas, fut. árnhasu, rájassu, and the future stem of such a monosyllabic verbal root
*pat-syati> *passyati, patsú > *passú. This is, indeed, the development as vas- "to dwell". While the first category remained sufficient1y identifi-
that is found in Iranian. In Indo-Aryan, however, ts is supposed to have able as case forms of words in -aso, even if the long ss was not restored
been resto red "aus Gründen etymologischer Durchsichtigkeit", which (as in árnhasu from árnhas-), the normal development of *vas-syamí to
accounts for Ved. sarvátat (for *sarvátat-s), datsva, patsyati and patsú, *vasyami would have resuIted in a lack of morphological clearness as it
contrasting with Av. haurvatas, dasva, etc. Now, it is on the analogy of would have suggested an analysis va-syami. The conscious will of the
this restoration of ts in patsyati (supposed to stand for *passyati) that speakers to counteract the normal phonetic tendency of their language,
vatsyati for *vas-syati (future of vas- "to dwell") can be explained. Row- and their effort to over-emphasize the s of the tense morpheme -sya-
ever, as Leumann rightly observes, this analogical explanation fails to ac- apparently led to a realization of the second s as the affricate [ts], to
count for Ved. mátsya- : Av. masya- "fish", where such an analogy cannot mark off the beginning of the morpheme from the preceding S. After-
have worked. 28 Leumann's main reason for maintaining the theory, in wards the cluster [sts] in [vas-tsyami] must have undergone the same
spite of the numerous analogical new formations which it presupposes, dissimilation that is found in the future of vrasc- "to hew down, fell, cut to
is Ved. dehi from *dazdhi, corresponding to GAv. dazdi. In this isolated pieces", viz. *vrask-$yami > vrak$yamí. 31 Something ofthis kind Wacker-
case the group d-dh must have become (via regular *dzdh) zdh, before dh nagel must have had in mind when he wrote that ts is due to the fact "dass
developed to h in Vedic. Rere, accordingly, *dz seemed to have become man den zugehorigen Formen zu lieb dem s ein zweites s vorschob; dann
z, which is still extant in Avestan. Rowever, this isolated instance of zdh wurde s-s zu tS."32 Bartholomae, it is true, rightly objected that this did
to K. Hoffmann, MSS, 8 (1956), p. 21.
at a prehistoric stage of Indo-Aryan has since satisfactorily been ex- 30 E.g., Waekernagel(-Debrunner), Altind. Gramm., l, p. 179, m, p. 251 (on the loe.
pi. in -tsu; cf. p. 289 on -dbhil}, etc.: "nur jungvedisch und ganz selten"); Bartholomae,
2. See Wackernagel, Altind. Gramm., 1, p. 179 with Nachtriige. ZDMG, 50, p. 711.
•• For exact references see Wackernagel, l.c. 81 See Wackernagel, Altind. Gramm., 1, p. 270. er. also the external sandhi of ádha
27 See resp. AmJPhil., 32 (1911), p. 55 and IF, 58 (1941), pp. 12-14 (= Kleine Schrif- k~áranti/:t VII.34.2 and /:t for s in satákratu/:t tsárat VIII. 1.11 (Macdonell, Ved. Gram-
ten [1959], pp. 336-338). mar, p. 71).
'8 No inference, it seems, can be drawn from Rigvedic tsáru-"a crawling animal". u Altind. Gramm., 1, p. 178f.

388 389
110 F. B. J. KUlPER THE SANSKRIT NOM. SING. vÍ{ 111

not happen in Ved. sassi, massu, sádassu, etc.,33 but this objection is only isolated instances of -dbhib, -dbhya{l are due to a secondary development
valid in so far as it pro ves that ts from ss is not the result of a regular of Indo-Aryan. In 1930 Wackernagel and Debrunner (Altindische Gram-
phonetic law. A more exact definition of the process is found in Brug-
matik, IlI, p. 289) rightly abandoned the older theory of zbh > dbh
(vol. I [1896], p. 179) and explained dbh as analogical. The starting point
mann's Grundriss, 12 (1897), p. 735 in the words: "Vermutlich ent-
probably was, in all cases, the loe. pI.
wickelten sich in den Geminatae -ss-, -ss-,
die auf zwei Silben verteilt
waren, t und k in der Silbenfuge ... 1m Loc. PI. ist diese Entwicklung
3. The idea that ts is the result of a conscious elfort of sorne speakers in
durch Systernzwang gestort worden." However, apart from the fact that
son:e cases to.over-emphasize the second part of the long s after the syl-
$+s > k$ (dvek$i) is the result of a fundamentally different pro ces s (see
lablc tren~h, IS no novel one. Ed. Schwyzer has studied a similar phe~
below, p. 112), Brugmann, too, was still thinking of a normal phonetic
nomenon m modern Greek. 37 On p. 234 of his article he makes the fol-
law. On the other hand, he was right in stressing the importance of the
lowing remark: "Das neugriech. Nebeneinander von s, ss, und ts llisst
syIlabic trench.
auch .die Annahme unverfiinglich erscheinen, einerseits sei idg. ss zu s
A confirmation of the view that the development of s to the affiícate
reduzlert, anderseits (restituiertes) ss übertreibend zu ts geworden." Apart
[ts] was determined by the monosyllabic character of the preceding root
from the fact that Schwyzer here seems to as sume (O! at least, not to
morpheme can be found in mádbhí!;t RS. 1, madbhyá!;t AS. 2, the instr.
~xclu~e) a process in the Indo-European proto-Ianguage, his explanation
and dat.-abI. pI. of mas- "month".34 1 think Leumann is right in ex-
IS an Improvement upon Brugmann's, who still operated with a regular
plaining these forms as new formations based upon a loc. pI. *matsú. 35 Just
phonetic law.
as in the parallel cases discussed below, the form of the loc. pI., which
~he int1uence o~ such an emphasis on what would be the regular pho-
alone can account for those of the instr. and dat.-ab!. pI., is not attested.
netlc development IS !oo well-known to require an ample discussion. Thus
The lower frequency of the loc. forms in the Rigveda (1546 occurrences)
Berger has pointed out that the accent of éka- "one" and vísva- "all" on
as compared with those of the instr. and dat.-ab!. pI. together (3847
I . the first syllable (illstead of the older accentuation *eká- and "'visvá-
I occurrences in total)36 sufficiently explains the non-occurrence of *matsu
which is still normal in composition, e.g. eká-manas-, viivá-rupa-) refiects
in our text. Thus, of the words of kindred meaning dív- "day" and
the emphatic pronunciation which almost automatically results from the
sarád- "year" there are 19, resp. 2 occurrences of dyúbbi!;t and sarádbhi!;t meanings "one" and "all".38
but not a single of their loc. pI.
In this connection long consonants are particularly interesting in cases
Of the disyl1abic stems there is only one isolated instance of u$ádbhi!;t
where shortening might cause a lack of morphological clearness. In more
in one of the last parts of the Rigveda (I.6.3), and svátavadbhya!;t in
than one language they apparently constituted a specific problem. In Old
Yajurvedic texts. As for u$ádbhi!;t (also AS. 3 in bk. XX), it is fully
English, for instance, this is manifest in the length ofthe preceding vowel.
obscure why *u$óbhi!;t has gone out of use. The animate nouns in -as-
Long vowels in stressed syIlables were indeed shortened before long con-
have the normal ending (ángirobhi!;t, ángirobhyal;t). The Vajasaneyi Sam-
sonants but this process did not happen ifthe long consonant belonged to
hita, which uses the normal form sa-jó$obhyam, has u$ábhyam, on the
tw~ different morphemes. Thus OE. *majJJJUm "treasure" (Goth.
analogy of the acc. sing. u~ám VS. 2 AS. 2. See Altind. Gr., m, p. 283.
~~aip~s) became mappum, but the long vowels in the past forms rfid-de
In the líght of these facts it can hardly be questioned that the few
a.dvIsed", met-te "met" remained long. As Kurath puts it,39 there is in
33 ZDMG, 50, p. 710. thls case a structural difference "between I{¡cc-vl with a contrastive long
u Macdonell, op.e., p. 221 n. 9, Wackemagel-Debrunner, op.e., 111, pp. 250, 289.
35 IF, 58 (1941), p. 13 (= Kleine Sehriften, p. 337). Taken by itself, rruidbhf!;l RS. 11. 31 "Díssimílatorische Geminatauflosung als Folge von Úbersteigerung" KZ 61
24.5 could have been provoked by sarádbhi!;l, whích precedes it immedíately (Scheftelo- (1934), pp. 222-252. ' ,
witz,IF, 33 (1913-14), p. 154), but it is somewhat hard to believe that miidbhyá!;l in the :: MSS, 3 (1953), p. 1 tr., 32 (1958), p. 5 ff., especíaUy p. 20ff.
AS. could have been created on the analogy oC the Rígvedic hapax and have nothíng Lang~age, 32 (1956), p. 436 n. 5. Cf. also the Englísh pronunciation of n in income
to do with the parallel forms in -(ibhi!;l (see below). co?eord (m contrast with,·e.g., conquer) whích, as Kruisinga rightly observes "i~
34 The exact figures are (according to Lanman's statistical account in Noun-Infleetion eVldently due to the speaker' s consciousness of the elements of the compound w~rd"
in the Veda, Table 1, opposite p. 582) 3360 for the instr. pI. and 487 for the dat.-ab!. (A Handbook of Present-day English, P, p. 143, par. 401).
pI.

391
390
112 F. B. J. KUlPER THE SANSKRIT NOM. SING. vit 113
consonant belonging to the same morpheme, and JVvc-cv/ with a sequence Int,~ances of this seeond representation are extremely rare in the Rigveda,43
of identical short consonants belonging to different morphemes ... where and in the later language they are limited to the verbal infiection. Never,
OE. retained long vowels". In terms ofthe classical historical grammar it indeed, has -k$u for -$$U been introduced in the loe. pl. of the noun in-
might be stated that the long vowel was here analogically resto red in fieetion. These faets point to the conclusion that k$ for $$ is a compara-
accordance with the normal type of past forms like mielde. Either tively late, mostly post-Rigvedie, innovation of Sanskrit. It is, accordingly,
definition ultimately refers, not to a phonic difference between jJjJ and neither an 01d,44 nor a regular 45 development in Sanskrit, and it can
dd, tt but to·a specific attitude of the speakers. This may (but need not hardly be doubted that Wackernagel's analogical explanation is correcto
necessarily) have resulted in a particular articulation of the long conso- He assumed that, as a result of the merger in the 3 sing. preso of -$+Ii and
nants so as to bring out more elearly the trench between the root mor· -s+ti into -$fi (ef. dve${i and va$li from dvi$-, vas-), the 2 sing. in -$+si
pheme and that of the past tense. The introduction of external sandhi in (e.g,,· *dvé$+si) merged with that in -s+si (e.g., *vas+si), which was
Vedic mánab-su for mánassu (the manuscripts and the editions of the represented by -k$i. The 2 sing. dvek# was, accordingly, ereated on the
Rigveda vary in this respect) may be due to the same tendency. analogy of vak$i.
In Old Tamil a rule of external sandhi demanded that a sentence like In the noun infieetion the normal phonetic development in the paradigm
mu! títu "a thorn is (a) bad (thing)" should become muttitu but an optional of dví$- "enemy" would consequently have be en as foIlows:
rule allowed this to be pronounced as muh (itu in case the first word was nomo sing. *dvi$+s > *dvi$$ > *dvíb (ef. vivéb).
monosy/labic and had a short vowel. The latter restriction is irrelevant instr. pI. *dví$+bhíb > *dvi~bhíb > *dvirbhib (ef. havírbhib).
since after long vowels the long consonant was regularly shortened. The loe. pl. *dvi$+su > *dvi$u (-+ *dvi$$u), with a shortening of the long $$
first condition, however, is essential, for the basic problem with which we which was properly a PIE., rather than an Indo-Aryan, deveIopment.
are here concerned is that of "Sprachkorper". It is harder, indeed, to It was assumed aboye that by the side of masú, massu, whieh represent
recognize monosyllables as individual words than to identify polysyl- the non-emphatic pronunciation of the case ending of the loe. pl., there
lables. 40 This i8 no doubt the reason why Vedic ná "like" is never con- has existed a variant *mas-tsu > *matsu, due to an optional emphatic
tracted with any following vowel, nor ád "then" with a preceding _a. 41 articulation of -su, just as in modern Greek s, ss, and ts occur side by
The conclusion that the emphatic pronunciation of ss in *matsú, side as variants. To the same emphatic pronuneiation must be due
vatsyámi was conditioned by the monosyllabic character of the noun stem *dvi$+tsu> *dvi$tsu > dvitsu, which is actually attested in the classical
and the verbal root is confirmed by the evidence of the stems and roots language. The contrast with the disyIlabic form haví$$u RS. is the very
ending in -$. This will be discussed in the next section. thing that must be expected if -(su owes its origin to an optional emphatic
articulation after a monosyllabic stem. Since t after $ always becomes t in
4. In cases where a final $ of a stem or root was followed by an s of a case Sanskrit, whereas s after f is never retrofiex,46 this would seem the only
or personal ending or a tense morpheme the result in Sanskrit was either explanation that is in fun accord with the phonetic laws of the language.
$$ (shortened to $ in final position and sometimes medially), e.g.,: In the same manner the nomo sing. *dví$+S must have become *dví$fS >
*dvífS at a prehistorie time, before consonantal clusters lost their last
jó# (*jÓ$-si), haví$$u; áviveb, vivéb, yaub,42
components in final position. Afterwards *dvífS regularly became dvíf.
or it was k$, e.g.:
*dve$+si > dve/qi; *dve$ +syami > dvek$yami; 4a Waekemagel, Altind. Gramm., 1, p. 137 with Nachtriige, Maedonell, Vedic Gram-
*advi$+sam >ádvik$am. mar, p. 25.
.. Thus Brugmann, Grundriss, P, p. 735 ("1m Loe. PI. ist diese Entwicklung dureh
Systemzwang gestort").
40 For this interpretation of the Old Tamil eyidence see IIJ, II (1958), p. 197. (6 Burrow, JAOS, 79 (1959), p. 87. See below, p. 123.
u See Maedonell, Vedic Grammar, p. 61. (8 For the incorrect assumption of t~ in proto-Indo-Iranian or proto-Indo-Aryan
.. er. bhai/J in the Jater language, Bartholomae, KZ, 29 (1888), p. 574, Brugmann, (e.g., J. Bloch, L'lndo-Aryen, p. 54, who followed Meillet's lead, Burrow, JAOS, 79,
Grundriss, la (1897), pp. 725, 812. In dévi$ ~al X. 128,5 there is a different sandhi. p. 87), see aboye, p. 104.

392 393
-.~ .. _ ----

114 F. B. J. KUIPER
THE SANSKRIT NOM. SING. ví{ 115
The forms attested in the Veda are: -dví( RS. 1, viprú{ AS. l,priívff MS. 1, quent, and it remains rare in the later texts (íram AS. 2, írayai VS. 1). The
KS.1. differentiation between the three words (for their meanings see Neisser,
The forms *dvirbhil; and *dvirbhyal; are not attested although their Zum Worterbuch des lJ.gveda, 1, 11, 1924-1930) obviously dates from pre-
former existence must be postulated on account of havírbhil;, from *-i¡;- Rigvedic times. From the same time must date the shift of accent in
bhis (cf. Av. snai8izbya). Instead of such forms in -rbhil; there are a few k$Ípabhil; (: k$apábhilJ), í!abhil;, íra-. The aberrant accentuation irá in
instances offorms with -lj- before the endings -bhil; and -bhyal;. The same AS. XV.2.19 is hardly a trace of an oIder accentuation.
analogy that gave rise to the instr. pI. madbhíl; RS. and the dat.-abI. pI; The inference that may be drawn from these facts is that, in spite ofthe
madbhyál; AS. also accounts for viprúljbhil; VS. and viprútjbhyal; SR. The survival of the isolated instance dorbhyám in VS. 25.3 (with dor- in
correctness of the reconstruction *dvirbhíl;, etc., however, is guaranteed compound~, from the SR. onwards), the outcome ofthe historical devel-
by the isolated form dorbhydm VS. 1 of dO$- "fore-arm".47 opment can be stated in the morphophonemic rule that monosyllabic
In this connection the root noun í$- "prosperity, vigour, strength"48 is stems in -N-, -i$-, and -U$- change $ into t# befo re consonants and in
particularly interesting. In proto-Indo-Aryan the instr. sing. of root houns final position.
was not formally distinguishable from that of the stems in -a-. As a result,
there occur some forms of the instr. pI. in -ábhil; which are based on a re- 5. The declension ofthe Sanskrit root nouns in -SO, _jo, and -h- (from PIE.
interpretation of the instr. sing. in -d: cf. k$ap-dbhil; IV.53.7 (: k$ap-d k, g, gh) was originally quite different from that of the stems in -$-. It
IX.99.2), k$íp-abhil; IX.97.57 (: *k$ip_d).49 Inversely the instr. sing. has cannot be questioned that the regular representation of PIE. ks (for
been remodelled after the instr. pI. in the infiection of í$-, which can be k+s, g+s, gh+s) was s in Iranian and k$in Indo-Aryan (as represented by
reconstructed as follows: Sanskrit). There is no reason, therefore, to question that the Vedic loe.
nomo sing. *í$+S > *i${s > *í(s > *í(. pI. forms of vís-, f. "clan" and dís-, f. "direction", viz. vik$ú (RS. 48 AS.2)
instr. pI. *i¡;+bhil; > *irbhil;, and dik$ú (AS. 9, VS. 1), represent the normal development of PIE.
-+ instr. sing. *ir-d -+ nom.sing. íra, ánirií RS. etc. (íriím AS. 2, etc.) ks in Indo-Aryan. The Avestan form nasü "in straits" Y. 38.5, which
loe. pI. *i$+su> *i$(su > *ifSú, apparentIy stands for PIE. *neksú,51 furnishes additional corroboration
-+ instr. pI. *iljbhil; -+ instr. sing. ilj-d for the conclusion that proto-Indo-Iranian had in the loe. pI. the normal
representation of PIE. *-ksu, no matter how this pre-stage of Indo-Aryan
In the RS. the last for~ i!d 1.128.7, IlI.24.2, 27.10 has not ousted i$d k$ and Iranian s is exactly reconstructed. 52
RS. 26, AS. 6, but the new instr. pI. í!abhil; 7 -+ instr. sing. í!aya 5 must It follows that also in the nomo sing. the PII. forms must have been a
soon have called into existence the noun í!a 16, acc. ífam 9, gen. ífayal; 5, direct continuation ofPIE. *wíks and *díks. Although the corresponding
whieh continues to be used in the later Vedas (loe. íljayam VS. 3). The Avestan forms are not attested,53 such parallel forms as spas "spy",
word is equally frequent in the family books and in I and X (12 IP IIP paro.dars, name of a cock ("looking forward"), bars "mountain", ovar!
IVI Vl VIP VIIP IXI X3).50 The word íra 1 (íriívant- 5) is much less fre- "working" (in duzvarStavars, gavastravaras, hvaras, aya varaS) show the
same representation of PIE. ks as is found in the loe. pI. niiSü.54 The
" Wackemagel-Debrunner, Altind. Gramm., III, p. 248. Wüst, Altindisch (1927),
p. 79, still defended both :¡bh > r/.bh (strongly questioned by Tedesco, Lg., 19 [1943],
regular Sanskrit form, accordingly, would have been *vík$ > *vík. Such
p. 18) and zbh > dbh. nominative forms in -k actually occur in stems with r or r immediately
(8 For the inflection of í$- see Wackemagel(-Debrunner), Altind. Gramm., 1, p. 212, 61 Cf. Latin nex, necis. For Av. 4 in n{¡sü, see BarthoIomae, Al/ir. Wb., co!. 1057 n. 1.
I1I, p. 323. 51 er., e.g., Bartholomae, GrlrPhil., 1,1, p. 12 (§27, n. 2), Kent, Old Persian, p. 34
See op.c., vol. III, p. 324, II/2, p. 260, resp. III, p. 241.
(§ 92 with n.). Most important is the evidence of $or/.Juf < *~a:¡r/.Juf < *s(v)as(s)+dJuf
(9
50 Wackernagel-Debrunner, Altind, Gramm., III, p. 323, questioned this origin of (cf. AI/ind. Gramm., HI, p. 354f.).
ícfii-, but see II/2 (1955), p. 259 and HI, p. 248. As for íra- see Lüders, Philologica 51 Av. vis Y/. 13.2, which according to Bartholomae, Altir. Wb., col. 1456, is a nomi-
Indica, p. 552, Neisser, Zum Worterbuch des J3.gveda, I, p. 163, and Nachtriige ad
native of viso, means rather "bird" (as in V. 2.42). See W. Henning, Asia/ica, Fs. Weller
ATtind. Gramm., 1, p. 24, 5. For the interplay of the dec1ensions of i$- and ir/.- see
(1954), p. 291. However, the existence of a nominative • vis is indirectly proved by the
Lanman, Noun-Infiection in the Veda, p. 493; for nouns in -4- repIacing oIder stems in dat.-ab!. pI. viiiby6, see p. 118.
a consonant, cr. Altind. Gramm., III, p. 323, U/2, p. 260, and IIJ, 1, p. 155, II, p. 307ff. 6& See BarthoIomae, GrlrPhil., 1, 1, p. 216, ZDMG, 50 (1896), p. 705

394 395
116 F. B. J. KUIPER THE SANSKRlT NOM. SING. vif 117
preceding the final consonant (as in svar-dfk, etc., and upa-spfk from The Rigvedic evidence comprises the following forms:
stems in -SO, viSva-sfk MS. from a stem in _jo, and perhaps gartii-rúk from stems in -so: v(l, spát. ef. ,I'á{ from *swéfes;
one in _h_),55 or with the syllable beginning with a dental (as in dík). stems in -jo: bhrdt (vibhrdt), rd! (and compounds);
The exact conditions under which -k occurs instead of -{ are hard to stems in -h-: abhi-,I'd{ (and other words in -,I'd{),
determine because there is some vacillation in Vedic. Hence the different havya-vdt (and other words in -vd?).
formulations that have be en proposed for the rule. 56 Such cases as the
verbal forms asriik TS. : asrii{ MS. are characteristic of the uncertainty Besídes, the retroflex occurs before -bhil; in pacjbhíl; IV.2.12,60 ~acjbhíl;
that existed among Vedic speakers regarding these forms. In later times n. 18.4 and, in the ¡ast books, in vícjbhfl; X.28.8 and sará{lbhyal; r.
-f is, indeed, found even after r (dhiiniibhrt "parching grain", müla-Vrf 112.21 (with a disyl1abic stem).
"tearing out roots" Pal,1ini), where it stood traditionally in priivff "rainy The nomo sing. of PIE. stems iu -lc-, -g-, and -gh-, which ended in -fes,
season" MS, KS (stempriivf,l'-). It cannot be doubted, however, that the is found intact in Lat. (haru)-spex, Av. spas. In contrast with the latter
phonemic system of Indo-Aryan tended to avoid a retroflex stop in the form Ved. spát cannot directly represent PIE. *spélcs. 61 However, in the
immediate neighbourhood of a vocalic or consonantal r. 57 light of the explanation proposed for dvft the form spáf is perfectly c1ear.
In the light of the preceding remarks on the restriction of ts (for ss) to In accordance with a well-known morphophonemic rule s+t is repre-
the position after monosyllabic stems and roots, the fact that -k is also the sented by ,I'{. If, therefore, it can be made plausible that in proto-Indo-
only ending that occurs in disyllabic words like bhi,l'ák "physician" RS. Aryan the inherited nominative form *spálU; (from PIE. *spefes) has been
358 and U,l'1)I'k "name of a metre" AS. 1 may be relevant. In rtv-ij- "sacri- replaced by a new formation *spas-s (with the normal antevocalíc re-
ficing at the proper seasons, a priest" the nomo sing. rtvík RS. n.5.7 may presentation of fe by s), the further development *spasts > *spá~{s >
be due either to the fact that -ij- had early ceased to function as the root *spáfs>spát is much the same as in *dvi,l'-s>dvít. 62
noun of yaj- "to sacrifice"59 so that rtvij- was no longer considered a The motive for this substitution of the stem spáS- for *spak- may have
compound, or to the preceding t. been the tendency to treat the stems in the sibilants s and ,1' in an analogous
way. In Avestan this parallelism was the natural result of the phonetic
6. Since there can be no doubt that -k was the regular representation, the
development of PIl. *s-s and *s-s to s; cf. spas and *is (of the stems spas-
problem is how the anomalous nominatives in -f are to be accounted foro
and is-) contrasting with viixs, gen. vac-ó. In Indo-Aryan the normal devel-
•• For the stems in s see Lanman, Noun-Infiection in the Veda (= JAOS, 10) (1878),
p. 490; for those in j, see Lanman, p. 463, Waekernage1-Debrunner, 111, p. 232f.; opment would have yielded *spák, gen. spaS-ál; and vdk, gen. viic-ál;, con-
and for those in h, Lanman, p. 499, Waekernagel-Debrunner, p. 253 f. The neuter form trasting with *í{, gen. i,l'-ál;. In the loc. pI. this contrast (-k,l'u vS. -(su) was
puruspfk indirectly proves the existence of a nomo sing. mase. *purusprk "coveted by maintained, but in final position -k was replaced by -t owing to the intro-
many" (root sprh-, ef. Av. spilrilz-vant-); sraj- in híralJya-srak X.6.4 "having a golden
wreath" is ambiguous; for viSva-srk see Nachtriige ad Aland. Gramm., 1, p. 173,40. duction of a new nominative form *spas-s.
•• Cf., e.g., Meillet, IF, 18 (1905-06), p. 417ff.: nominative in -k after r/r (-drk, árk The real difficulty is not,. however, this nominative but the ínstr. and
YV.), after dental (dík, rtvfk), and after a retrofiex (bhi~ák,u~J;lÍk); Rysiewicz, Studia dat.-ab!. plural. For proto-Indo-Iranian these case forms of the stem
J~zykoznawcze (1956), p. 290: -k also after i and u (like Ed. Hermann, KZ,41 [1907],
p. 43! accepted by V. V. Ivanov, Vopr. Jazykozn., 1958/4, p. 17, but the whole Rigvedie "'viS- must be reconstructed as "'vii-bhis and *vii-bhyas. They have, how-
evidence is confined to the words dík, rtvfk, and víf). Quite differently Thumb- ever, been replaced by new formations in all the oIder dialects: Old
Hausehild, Hb. d. Skt., 1/1, p. 310. Persian has viObiSfor *vidbis, Avestan (in both dialects: Y. 53.8, V. 13.10f.,
57 Waekernagel, Altind. Gramm., 1, pp. 166, 173; ef. also jinvar ávrt TS., Sanskriti-
zation ofjinva ráva( MS., ete. (Vedic Variants, 2 [1932], p. 88).
68 bhi~ák occurs lX.ll2.1 and 3, X.97.6, but bhi~áktamam 11.33.4 shows that -k must :: But see Alti~. Gramm., III (1930), p. 247, Nachtriige ad 1 (1957), p. 172, 1-17.
have been generalized before consonants at an early date. Cf. bhi~ákti VIlI.79.2 for -, was explamed as the result of a regular phonetie development (against Waeker-
·bhi~á~(i, and abhi~lJak X.l3U: avoidance of ( after retrofiex ~ (Meillet)? nagel, Altind. Gramm., 1, p. 173) by, e.g., Meillet, MSL, 8 (1894), p. 284, IF, 18, p.
69 Cf. deva-yáj- VS., whieh may have been inherited from PII. (: LAv. daévayaz-), !17f., Ed. Hermann, KZ, 41 (1907), p. 40f., Bloeh, L'lndo-Aryen, p. 53f.
divi-yáj- RS., upa-yaj- ApS., and in the classical language -yáj- (Renou, Grammaire . Hermann Jacobsohn, Arier /lnd Ugrofinnen (1922), p. 146, also assumed substi-
sanscrite, p. 323). There are no further traces of _ij_; Av. aibis is fully obseure (abi-iz-'1 tutlO~ of the antevocalic stem form (which he writes as "'spat'-) for "spák(~), but tried to
but see Bartho10mae, Zum altiranischen Worterbuch, p. 106, Nyberg, MO., 35 [1931], explam spá! as the normal development of a nomínative ·spát' (without s) whieh is
p. 197 n. 2). [For rtv-íj- : yaj- see however Oldenberg, Noten ad 1.1.1.] hardly possible. Similarly Meillet, MSL, 8 (1894), p. 284! '

396 397
118 F. B. J. KUIPER THE SANSKRIT NOM. SING. vil 119

17f.,40) vizibyó for *vizbyah, and Ved. *vüjbhíl) (see aboye for pacjbhíb). would have been in Indo-Aryan. The other voiced sibilant and the cor-
The latter form must have taken the place of the regular representation of responding hushed consonant, viz. [z] and [:?J, were mere allophones of
PIE. *wigbhis (probably with elimination ofthe voiced hushed consonant the phoneme Is/. The first disappeared in Indo-Aryan in aH positions with
and lengthening of the preceding vowel: *víbhíl) cf. perhaps the nomo compensatory lengthening of the preceding yowel, the second disap-
sing. puro#l), stem purocjds-, from the ínstr. plur. *purocjd[i]-bhil)?). This peared before cj(h), V and became r in other positions. The same is true
statement calls for some comment. of the representatiyes of li/ and /ih/ before dentals and n, where they
Wackernagel-Debrunner, although rightly rejectíng the oIder theory of merged with ~, e.g. *muih+ta- > *muzdha- > *mu";?cjha- > múcjhá-. In
-zbh- becoming -dbh-,63 still hold on to the corresponding assumption aH positions before vowels and continuants /ZI became the palatal stop j,
that -";?bh- has become _cjbh_. 64 However, Bartholomae's view that PIl. e.g., ajati, jñu-, jmal), jrayal), jvalati. Immediately before stops, however,
z
s and i had beco me s and before stops65 is not sufficiently supported by j does not'occur in Indo-Aryan. Since the evidence ofIndo-Iranian points
the evidence. As far as 1 can see, there is no reason to doubt that in to the former existence of a phoneme /i/, parallel to /s/, *vii-bhyas must
Avestan PIl. s and i are also before stop s regularly represented by s and z: have existed in proto-Indo-Iranian, as *vispati- did. In Indo-Aryan voiced
LAv. vispaitis, corresponding to Ved. vispátil) "chief of a community" sibilants and hushed sounds were never preserved in this position. Per-
points to the existence of a word *vispáti- in the common Indo-Iranian haps, therefore, /i/ was dropped in *viibhyas in proto-Indo-Aryan.
proto-language. It must, therefore, be an old inheritance in Avestan. As However that may be, it is clear that in the stems in s,j, and h the stem
such it is very unlikely to have been transformed secondarily, with sub- was replaced by the nominative sing. 68 before the endings -bhil) and
stitution of vís- for *vis-. The same is true of GAv. mazibis [= mazbiSJ, -bhyab. Hence it is that digbhil),69 digbhyál) (AS. 3 VS. 6) are the forms
instr. pI. of maz- "great", which stands for PIl. *maiHbhis. 66 On the corresponding to the nomo sing. dík, whereas vicjbhíl) RS. 1, vicjbhyál)
other hand, for the only counter-instance, viz. viZibyo (mentioned aboye), AS. 1 (RS. Khila) are those corresponding to the nomo sing. vif. In trus
an anaIogical explanation would seem quite natural. The form should way the parallelism between
obviously be paralleled with the corresponding forms of viik- "word", vít, gen. vis-áb : vicjbhil), vicjbhyál)
viz. vayZibis N. 41, 67, 103, and vJyzibyo Y. 16.1, Yt. 10.88, Vr. 6.1, etc. and
In the light of viixs.b::Jr::Jti- "offering of a prayer" and paralIel formations dvít, gen. dvi~-ál) : dvicjbhib, dvic¿/bhyaf¡
Bartholomae was no doubt right in explaining vJyz- as the form of the
nomo sing., which here has taken the place of the stem. 67 In quite the had become almost complete, the only exception being the loe. pI. vik~ú
same manner viZibyo is likely to stand for *vizbyah (cf. vispaitiS) and to as against dvitsu. The latter form, though not attested, it seems, before
contain the nomo sing. *vis. the classicallanguage, probably dates back to a much earlier periodo The
It is impossible to determine what the regular development of *viibhis fact that in the classicallanguage also vik$u was replaced by vitsu shows
that the tendency for paraHelism continued to operate in later times. If
03 A/tind. Gramm., III (1930), p. 289. prayátsu TS. VS. for prayák~u AS. indirectly proves the existence of
e. Altind. Gramm., 111, p. 246 (*purocjii?bh- > *purocfiitjbh-) with reference to vol. 1, p.
·prayátsu, this would be the earliest instance of this new formation.
173ft'. Similarly Thumb-Hauschild, Handbuch des Sanskrit, 1/1 (1957), p. 299, 1/2
(1959), p. 92, where cJbh is explained from PIl. 1bh . The use of this secondary stem in t/cJ as the first member of compounds
" See GrlrPhil., 1, 1, pp. 12 and 18, Reichelt, Aw. E/ementarbuch, p. 48. Also is (except for ~át-) not found before TB. vit-pati-, AsvS. vit-kula-"house
Kurylowicz, L'Apophonie en indo-européen (1956), p. 372, assumes a proto-Indo-
Iraman development "k devient $ devant occlusive". of a Vaisya". Some more instances are attested from Manu onwards:
u The representation before continuants (e.g., Reichelt, op.c., p. 48) is of course a prlicj-vivaka-"judge" (for which the earlier language uses prasnaviwlká-
dift'erent problem: sn and sn reflect different dialectal developments, see Meillet- VS.), vit-pavya-. The Mahdbhiirata has priicj-viviika-, the Riimayava
Benveniste, Grammaire du vieux-perse, p. 72 (otherwise Hans Hartmann, OLZ 1937
col. 156). For vispáti- see also Altind. Gramm., U/I, p. 242. "
67 See Bartholomae, Altiran. Wb., col. 1335, and cf. druxs.manah-, biizus.aojah-, 88 Either the original nominative form in -(s, or the stem in -f that was inferred from

vispa(Ja-, Bartholomae, GrlrPhil., 1, 1, p. 150, Altira". Wb., col. 781, etc., (but cf. t?at nOI?inative, or the later nomo in -t. The relative chronology cannot be determined
Duchesne-Guillemin, Les composés de /'Avesta, pp. 15f., 186), Debrunner, Altind. smce thlS must have happened in the prehistoric periodo
Gramm., lI/2, p. 724. ID er. RS. susa,h-dfgbhi~.

398 399
120 F. B. J. KUIPER THE SANSKRIT NOM. SING. vÍ! 121

furrushes vit-súdra-,70 and Kalidasa has vüj-ojas- (beside virjaujas-, which "s+t > st" has been replaced in Indo-Aryan by "s+t > ${". It cannot be
is not morphological1y clear). SimilarIy parivrá{- in compounds (GalJa- determined whether or not the new formations of the type *abhrás-s were
páfha), from parivráj- which itself is not attested before the epics. anterior to the introduction ofretroflex phonemes. Apart from this detail,
the relative chronology of the various stages would seem unquestionable.
7. An analogous phenomenon is well known from the 2 and 3 sing. ofthe This leads to the following conclusions.
s-aorist and the root infiection. The forms attested in the Rígveda are the First, as Bartholomae has right1y pointed out,72 the final -f in the verbal
following: and nominal forms must date from a period of Indo-Aryan when lil
2 sing.: s-aorist (for *-as+s-s), from the root yaj- the injunctive form and lih/, representing PIE. g and gh, had not yet merged with IJI and
ya( 1 (but indicative ayal,z 2); from the root vah- the indicative form IJh/, the results of a particular PIl. palatalization of PIE. g, g" and gh,
ávli( 1. From the root aorist (for *-as-s) tina{ (lina!) 2 from the root naso. g"h.· Secand, the further development inevitably presupposes the intro-
3 sing.: s-aorist (for *-as+s-t) aprlit 1 (root prs-), like asrli( MS. from duction of a new series of retroflex phonemes, which again can only have
srj- (but RS. asrlik 2, like adrlik from drs- in the Brahma1J.as).71 Root taken place after proto-Indo-Aryan had come to be spoken in the Indian
forros of bhrlij-, raj- and nas-: ábhra{ 2, rtit 1, tina{ (anat) 24, abhí naf 1 linguistic area. Third, aH developments must have taken place at a time
(but pralJak 4). when final consonant clusters had not yet lost their last components.
In these cases the regular ending would have been -k (from -*k,l'[s]) in Not befo re the ending of the 2 sing. had become a single -! could this
the 2 sing., but -a,l' (for *-~{) in the 3 sing. Of this original situation no ending also be adopted for the 3 sing., in accordance with the general
traces are left. The ending of the 3 sing., with final -$ after a, could not formal identity of these two forms after the simplification of final clusters.
remain intact, since the rule& of Sanskrit do not allow the occurrence of The conclusion resulting from this analysis of the historical process is,
this final consonant in this position. In the 2 sing. -k might have been accordingly, the very opposite ofWackernagel's.73
preserved but here a tendency for c1arity caused the personal ending -s to
be over-emphasized. The whole course of events can be reconstructed as
follows: EXCURSUS ON BURROW'S THEORY OF PIE. TK < Skt. K$
1) Owing to the need of emphatic articulation of the personal ending -s
in the 2 sing. the root could not be maintained in its inherited form with k In the introductory section it was pointed out that the problem under
befo re s, but was pronounced with voice1ess palatal s before s. lt is un- discussion, a1though of minor importance when taken by itself, has sorne
likely, however, that in the s-aorist such a pre-form like *ayak$-s has at consequences for problems of much wider interest. Orre of these is
any time be en replaced by *ayas+s-s. Rere the ending -( of yat is rather Burrow's theory of the origin of those Indo-European words for which
due to the analogy of the root forms. the traditional Comparative Grammar used to posit such phonemes as
2) -sos became -sts and further, in accordance with a morphophonemic *kjJ, *ghO, *gUhO, etc. Since his theory seems to have found more or les s
rule which dates back to proto-Indo-Iranian, -sts. ~e~eral acceptance, it may be useful to summarize the main objections to
3) A fundamental change in the consonantal system of Indo-Aryan, 1t, In so far as they are implied in the preceding article. An exhaustive
which is the earliest trace ofthe genesis of an lndian linguistic area, caused critical analysis of this theory is not, however, aimed ato
*-sts to become *-$fs. Burrow's interpretation of the evidence is to be found in two articles in
4) As the result of dissimilation *-${s became "'-{s. JAOS, 79 (1959), pp. 85-90, resp. pp. 255-262. In thefirst article he
5) In this final consonant cluster the -s was dropped. studies the words commonly supposed to represent sorne modification of
This analysis of the various stages of this process gives us an insight into PIE. palatals (*kjJ and ghO or *k 8 and *gh Z), in the second a few words
their relative chronology. At sorne time the old morphophonemic rule with a PIE. labiovelar ("'gUhO). Since the conclusions of my article have
70 Ram. l. 6.21 in the Eastern and N.W. recensions. Cf. the critica! ed., vol. J, p. 53 7. ZDMG, 50 (1896), p.709
(248*, 17ab). 73 See Attind. Gramm., 1, (1896), p. 174. As for the 3 sing. Wackernagel's reserve
71 See Nachtriige ad Attind. Gramm., 1, p. 174, 37. should be noted: "In der 3. scheint -{ aus ~f: ig. -k(s)tlautgesetzlich".

400 401
122 F. B. J. KUIPER THE SANSKRIT NOM. SING. vít 123

a bearing on the first ofhis artic1es only, 1 shall here mainly confine myself khy (rather than for the original form with kM-), cf. KS. 4.2 (p. 30,
to this one. Burrow's argument is as follows: 16) avak~at for avakhyat, 16.10 (p. 231, 18) ak~ar for akhyad (but 16.9:
1) It should not be taken for granted that the ~ in Skt. fk~a- "bear" p. 230, 20 akhyar). Inversely, the same text sometimes reads khy for
stand s for PIE. sor p, since in Ved. k~umánt-, Av. ¡sumant- "possessing k~, cf. 13.16 (p. 199, 8), akhyabhi/,l, V. 1. for ak~abhi/,l. See also IIJ, IX

cattle" Skt. k~u- stands for PIl. *psu- (from PIE. *pku-). In other words, (1966), p. 222.
s
PIl. (from PIE. k) can be represented, under eertain conditions, by ~. The case of k~umánt- is different because the proto-Indo-Iranian form
2) Skt. k in k~ derives not only from the three PIE. guttural series but must still have been *psu-mant-. In proto-Iranian *ps seems to have
also from "the internal sandhi of ~+s". It follows that Burrow explains merged with *ps into *fs, cf. PIl. *nap(t)su > Av. nafsu, and PIl. *psu- >
dvek$i as the result of a phonetic development. It is not c1ear, however, if Av.flumant-, modo Persian suhiin "herdsman".74 In Indo-Aryan the fol-
he considers this the only regular development or rather a sporadic lowing róunded vowel plus m caused the preceding labial p to be dissi-
development, by the side of haví~$u. This is a problem which he do es not milated, just as in *ploman- (Greek 1tA.SÚllcov), which became klóman-
discuss. "the right lung". Similarly after the labial phonemes pu- in *puru-psu-
3) On the other hand, in vít and dvít, which he takes to stand for *víf~ "possessing (or, consisting of) many cattle", which became puru-k~ú-.
and *dvít~, the combinations s+s and ~+s are represented by t~ (> t). In this comparatively late and specifically Indo-Aryan development *ks-
From this fact he conc1udes that U was the earlier stage of k~, dvek$i was replaced by the current combination k~. Although it is impossible
to give a fully satisfactory explanation of the ~ in this isolated case of
having passed through a stage *dve($i. The development ~s > t~ is said
to be paralle1 to Skt. ss> ts, where "the first s is replaced by the corre- normalization, this much seems certain that it cannot be a basis on which
sponding (dental) occ1usive". In quite the same way the word fk~a- (Av. to found such general statements as Burrow did. Skt. ~ does not stand
arsa-) is explained from *rt~a-. In final position -t~ lost its last component s
for except before t (where it reflects a PII. development).
before t~ became k~. Only in cases like -dfk "the change took place earlier Burrow's second thesis to the effect that dvek~i represents a phonetic
so as to affect the group even in final position". development ~+s >k~ seems to disregard Ved. haví~~u and ávive/,l. If he
4) "The S, ~ seen in Av. fsumant-, Skt. k~umánt- is an instance of a has not actually overlooked these counter-instances he must have meant
widespread tendency in Tndo-Iranian to replace the palatal series (s, i, ih) a "sporadic" phonetic law (see below, sub 4). Since he do es not mention
by the cacuminal or cerebral sibilants when these palatals were in contact Wackernagel's analogical explanation, his reasons for his silent rejection
with other consonants. Similar examples are Seen in Av. sas'Kustama- of a generally accepted theory are not c1ear. In the absence of any argu-
"who understands best" (sak-), Av. viziby6, Skt. vitjbhyás< *vi;bhyas mentation it is difficult to see what may have induced Burrow to sub-
(vís-), Skt. cak~- "to see" (kas-), Av.frasna- "question" (but Skt.prasna-)." stitute for Wackernagel's theory a novel one, for which little support can
5) In this way Skt. fk~a- "bear" can be explained from *rt~a- < *rtsa- < be found in the evidence.
PIE. *Hrtko-, and similarly Skt. k~am- "earth" from *t~am- < *tsam- < From the third thesis it must be inferred, although this is not explicitly
*diham- < PIE. *dhghom-. stated, that both Skt. k~ and Av. s derive from *t~. If this is correct,
As far as 1 can see, the first four points do not justify the conc1usion Burrow attributes t~ to the phonemic system of proto-Indo-Iranian.
drawn sub 5. They will be discussed separately. However, the assumption of a retroflex phoneme ! in PIl. lacks any
As for the first point it should be observed that PIE. *kuk regularly be- foundation, and the additional assumption of a retroflex ~, allophone of s
carne *kS in proto-Indo-Iranian, as is shown by the root extension PIE. after the retroflex {, is not even supported by the evidence of Sanskrit.
*kuk-eH-, which became xsii- in Avestan, and ksii- in Vedic. This is See aboye, p. 104. These assumptions, ill-founded in themselves neces-
almost exclusive1y attested in the Maitriiya1)iya Sarhhitii, viz. aksat 1. 8.9, sitate the further assumption of different chronological stages 'for the
Il. 1.4 (ef. also MiiS. III. 3.6, VI. 1, 1; 15). In the other Vedas it is re- change *t~>k~ in -drk on the one hand, and in víf on the other, which
placed by khyii-, but in KS. 7.10 (p. 72, 2) anuksiityai - anu vii akhyan adds a new complication to the theory.
the older form is still used side by side with the later dialectal form. ef. As for the last thesis, Burrow's rather vague reference to "a v.idespread
also 19.2 (p. 2, 20). Only in a few corrupt variant readings k$ is found for 76 Bartholomae, GrlrPhil., 1, 1 (1895), pp. 11, 13.

402 403
124 F. B. J. KUIPER THE SANSKRIT NOM. SING. vít 125

tendency" involuntarily evokes reminiscences of the long-forgotten and urva-f-caém 80 , arana-f-caésa- 81 ; (b) before b :fra-o-baoye, vi-o-baoye,
notion of "sporadic sound laws". Burrow is, indeed, quite aware of the GAv. dabqz- (: LAv. bqz-, Skt. bamh-)82; (c) before k: jkaésa-, vi-j-kaésa-.
fact that he is not dealing here with a "normal" phonetic law. The From the viewpoint of Avestan text tradition there is, accordingly, no
tendency is supposed to have left just sorne occasional traces, sometimes reason to propound a different explanation for the d in dajij.arata- than
only in Iranían but not in Indo-Aryan. In fact, none of the examples for the other cases with o before palatals, like vi-o-caista-, and to reject
quoted can support the assumption of a change s> s before consonants silently the interpretation of the spelling daj- for j- given by Geldner,
in the widest sense of the word. Av. saskustama-, which contains the Bailey, and Karl Hoffmann. 83 Nor would the traditional equation of
perf. ptc. of the root sak- (Skt. sak-) probably stand s for *sa-sk-uS-. Un- Skt. k$ar-, Pkt. jhar- with Av. yiar- seem to be invalidated by the new
like Bartholomae 75 1 think sask- is rather due to the influence of the preso theory which, though testifying to its author's acumen, is nonetheless un·
ptc. sasqs (Geldner saxsqs). The present sasaiti « *sacyati) may also acceptablé.
account for the perfect preterite sa-sk-an. For Av. viiibyo see aboye,
p. 118. The brief reference to "Skt. cak$- 'to see' (kás-)" seems to imply
that Burrow accepts the theory which explains cak$- as the reduplicated
perfect stem ca-k$-. In spite of Leumann's tempting analysis of the noun
cák$u$- "eye" as the stem of perf. ptC.,76 this is, 1 am afraid, impossible
because of Av. caSman- "eye", which shows the root cas- to be an s-present
of Av. kas- (ákasaj "he noticed, perceived").77 As for Av.frasna- "ques-
tion" by the si de of yasna- (with s, root yaz-), it has long been recognized
that this is not an instance of a sporadic phonetic development but rather
a dialectal (more particularly, S. W. Iranian) form; cf. OP. vasna-. 78
It must be stated, accordingly, that none of the four theses upon which
Burrow's explanation of Skt. fk$a- and k$ám- is based would seem to
stand a critical examination. Therefore, it is impossible to derive these
words from PIE. *Hftko- and *dhghóm- in the way proposed. Since these
critical remarks are confined to the Indo-Iranian evidence, 1 can only
incidental1y point out that also the thesis of a phonetic development
kt >ks in Latin (Burrow, p. 88) is open to grave objections. So the ex-
planation of Lat. ursus from PIE. *Hftko-, which is based on this thesis,
lacks a solid foundation.
A single remark may be added on the second article, which gives an
ingenious explanation of GAv. dJjiJ.arata- (LAv. jiJ.asa-) and GAv.
dJjámáspa- (: LAv.jámáspa-). However, Burrow omits to mention that
this explanation iso lates these two words from the other words where lI1l Geldner, Studien zum Avesta, 1 (1882), p. 55.
d and J are found 79 (a) befo re palatals: vi-o-coista-, superlative of vi-cira-, 81 er. B. Geiger, Die Amasa Sprmtas (1916), p. 217 D. 1, Kuiper, Acta Or., 12 (1934),
p. 280 D. 2, Humbach, MSS, 2 (1952), p. 10 n. 13, P.Thieme, Mitra ami Aryaman (1957),
15 Arische Forschungen, II (1886), p. 52f., GrlrPhil., 1,1, pp. 17,92, A/tiran. Wb. col. p. 53 n. 39, Gershevitch, The Avestan Hymn lo Mithra (1959), p. 186.
1553. ' SI Spiegel, Commentar über das Avesta, 1 (1865), p. 300, Kuiper, Acta Or., 17 (1939),
1. Morph%gische Neuerungen im a/tindischen Verbalsystem, p. 33 [= Mededelingen p. 51, Duchesne-Guillemin, BSOS, 9 (1937-39), p. 864f., Morgenstierne, NTS, 12
Kon. Ned. Ak. v. Wetensch., Afd. Letterk., N.R., 15, 1952, p. 105]. (1940), p. 70. For LAv. dMista- see Mayrhofer, Kurzgef etym. Wb., 11, p. 513 n.
11 See Acta Or., 12 (1934), p. 243. 88 See Geldner, op.c., p."" 54 ("ungenaue pleonastische Schreibung"), Bailey, Zoro-
18 See Meillet-Benveniste, Grammaire du vieux-perse, p. 71 f. astrian Prob/ems in the Ninth-cenlury Books (1943), p. 191 (j = dtbroken up by a vowel),
19 Bartholomae, GrlrPhil., 1, 1, p. 158. K. Hoffmann, lranistik, 1 (1958), p. 11.

404 405
122 F. B. J. Kuiper

F. B. J. KUIPER
See PW., Whitney, Roots, p. 72, and Mayrhofer, Kurzgefasstes etymolo-
gisches Worterbuch n, p. 35. Since its etymology is unknown, it is here
quoted as an addendum.
From the present stems quoted it appears that homophony is rare:
the various verbs are not only differentiated by their present fol'mations
but to sorne extent also by their verbal pl'efixes.
In other Indo-European languages diffel'ent formations from the
corresponding roots are met with. In this connection attention may be
VI DAY ATE AND VIDATHA- drawn to two es-presents. The Indo-Iranian instances of this formation
were studiéd forty years ago, on the basis of a l'emal'k of Holgel' Peder-
sen's, in Acta Orientalia 12 (1934), p. 190ff. At that time it was impossible
J/1 memory of
to explain the diffel'ence between the l'econstructed pl'esents in *-és-mi
Acharya Dr. Vishva Bal1dhu.
on the hand and Ved. sás-ti, 3 pI. sás-ati on the other, the latter of which
seemed to have no ablaut. Johanna Narten has since shown that sás-ti:
1. There are in Sanskrit at least six different verbal roots da-o Since sás-ati is a proterodynamic present and stands for *sáHs-ti: *sáHs-ati 2.
this fact is not sufficiently recognized, it may be useful to preface this Since, on the other hand, Old Persian oatiy, oadiy and Avestan satar-
study by a brief survey of these roots, arranged according to the three prove that sasti is an s-present, the proterodynamic present *keH-s-ti
laryngeals *HI *H2 and *H3 which are contained in them. The first is da- can be contrasted with the -és-presents, which have zero grade of the root
« to bind" (present, á, ní, sál1l, -dyati), as it stands for PIE. *deH I-. The vowel but full grade of the morpheme -és- and are, accordingly, hystero-
next root, da- « to cut off (plants) ", present dati, is only tentatively put dynamic presents.
in the second place as it is impossible to determine, on the basis of non- The latter type is actually met with in Greek. The root *deH¡- «to
Indo-Iranian evidence, which laryngeal it contains. Johanna Narten, Die bind, tie, fetter », is here represented by a reduplicated present (j(j't)(J.L
Sprache 14 (1968) p. 130, has rightly pointed out that this verb is different and by Mw, which apparently stand s fol' *dHI-és-mi, cf. (jEO'[J.6r; «band,
from 3.da- « to divide, separate ", present lÍva dyati, aorist avádat. As for bond ». Since the morpheme -és- was originally a specific characteristic
this verb, its root must be reconstructed as PIE. *deHr , on account of of the present stem, the future (j~O'w and the aorist ~(j"l]CJCI. are derived
Greek *arxúu « to divide" (in Hom. ade:'t'OCL ~'t'op cte.), a~(J.or;, Doric aiX(J.oc: directly fmm the root. OriginalIy they must have been paradigmaticalIy
«district, country, Iand », &.aoc't'or;· OCaLOC(pE't'Or; (undividcd) Hcsychius, amI connected with the rcduplicated root prcscnt, as in 1t!(J.7'Ckl)[J.~: ~7'CA't)CJOC.'
perhaps of M'Jor; «gift, present, loan, debt )l. The fourth root occurs in The Greek cognate of 4.da- « to distribute», present dáyate, is also
the Vedic present dáyate « to distribute ». Traditionally 3.da- and 4.da- are an és-present, viz. *dH2-és-/*dH2-s- in (jo:(o[J.CI.~ (for *das-yo-mai) « to distrib-
considered to be one and the same root. However, even the idea of a ute », (jO:CJ(J.6<; « division of spoil, tribute, etc », MCJ(J.O:'C'O: • (J.e:p(O'(J.oc'C'o: Hes.
remo te etymological relationship in Proto-Indo-European is not suppor- In this case the aorist is formed on the basis of the (prehistoric) present
ted by the evidence and in Sanskrit, at any rate, the presents -dyati and stem, viz. E;(jOCCJO'tÍ(J.'t)'J. The non-extended root is extant in the denominative
dáyate must be considered separate verbs. The fifth root dlÍ- « to pursue, present (jCl.'t'€o[J.GU « to distribute », which has been derived from the past
chase, treat as an enemy)l has been detected in SV. JB abhidati, RS. participle (joc'C'6r;. The current explanation of the Greek verb forms 3 is
abhidasati l. If Greek (j~w (from *das8) « to find, meet with » is a cognate, plainly incorrect and should be revised.
the PIE. root is again *deHr . The sixth root is the well-known da- « to
give» (present dádati, aorist ádat) from PIE. *deH3-. As for 7.da «to 2. Vedic (ví) dayate « to distribute» stands for *dH2-éy-e-toi. As we
c1ear », it is not necessary for our present purpose to enter into details. have seen, its formation is different from that of Greek (jOC(O(J.Cl.L with

1. See JOHANNA NARrEN, KZ. 78 (1963), p. 56ff., Die sigmatischen Aoriste im Veda 2. See Pratidanam, p. 15.
(Wiesbaden 1964), p. 140. 3. See e.g., WILHELM SCHULZE, Kleine Schriften (Gottingen 1966), p. 350, n. 1,
HJ. FRISK, Griechisches etymologisches Warterbuch 1 (Heidelberg, [1957-]1963), p. 341f.

406
407
Ví dayate and vidálha- 123 124 F. B. J. Kuiper

which it is usually considered identical. Since -ay- is a morpheme of the dítis ca dilti váryam, VII.42.4 (Agni) sá visé dati váryam, V1.24.2 viljt stutó
present stem, the aorist must have been formed direct from dilo. While no vidáthe dilti vájam, IV.8.3 (Agni) dáti priyá~1i cid vásu. Since in all these
forms with vi-dil- are attested in Vedic, in Gatha-Avestan there occurs a passages the form dliti is used without the verbal prefix ví, one may
noun vidilti- « assigning of shares » (Y 31.19, 47.6). It is particularly inte- hesitate to which of the roots 4.dil- and 6.dil- it should be assigned.
resting because of Vedic dati-, which will be discussed below 4. Geldner clearly formulates the problem in a note on his translation of
Before examining, however, the problern of the aorist of dáyate, let 1.10.7. He here draws attention not only to the object váryam but also
me first illustrate the use of dáyate by quoting sorne passages from the to the past participle -data- in tvá-dilta- and to the verbal nouns -dilti-
Rigveda: (in havyádi1ti-, dátivilra-) and dátu-. From these various forms he infers
that dilti is a root present of dü- « to distribute », which is synonymous
a) without ví with day-. Actually, however, as we have seen, dayate is the very present
of this root and dilti must accordingly be interpreted as the subjunctive
1.10.6 índro vásu dáyamilnah, I.68.6 (Agni) yás túbhymh dasad yó vii te of the aorist (see above V.48.S: 49.3). As for the verbal noun -dliti-,
síksat tásmai cikitviÍn rayím' dayasva, I.130.7 (Indra) mahó dhánilni dáya- Geldner's explanation is confirmed by Avestan vidi1ti-, which has indeed
ma'na ójasil, vísvil dhánany ójasa, II.13.6 (Indra) yó bhójanarh ca dáyase the verbal prefix that often characterizes dayate in the Veda.
ca várdhanam, V.49.3 adatrayá dayate váryéi1:zi pü~a blzágo áditir, VII.16.7 The correctness of the assumption that dilti is a subjunctive form
yé maghávano jánilnam ürvan dáyanta gónilm 5, VII.21.7 índro maghani is, it seems, proved by a parallel form in Gatha-Avestan. In Zarathustra's
dayate vi~áhyé 'ndram wijasya johuvanta siltaú, VIl.8.4.4 (VaruIfa-Indra) idiom injunctive forms of the type dilt can still be distinguished from
prá vá adityó ánrtil mináty dmita suro dayate wíSÜ11l, VIIl.2.31 (Indra) subjunctive forms such as dilti, because the former stood for *daHt and
vája;h élw vájrahastaJ:t, sanád ámrkto dayate, VIlI.103.6 .(A~ni) ló vísva were monosyllabic, whereas the latter stood for *daH-ati. Although the
dáyate vásu hóta mandró jánanam, X.147.S (Indra) pttvo na dasma Vulgate text reads dilití [dati] with contraction, the metre shows unequiv-
dayase vibhaktá. ocally that Zarathustra still pronounced a hiatus [a'a]. Such a forro
occurs in Y. S1.6bc
b) with ví . . . . . . . at ahmili akilt asya
1.84.7 (Indra) yá éka íd vidáyate vásu mártaya dasú~e, IH.2.U (AgnO y:J Mi nait vidilitl ap:Jme anMus urvaese
vaisvilnaráh prthupája ámartyo vásu rátnil dáyamano ví dasú~e, VI.37.4 which may, in a rough reconstruction of Zarathustra's language, be tran-
(Indra) vá~i~tho asya dák~i1:zam iyart! 'ndro maghónam tuvikürmítamaJ:t,' scribed as follows:
yáya vajrivaJ:t pariyásy ámho maghá ca dhr~l.1o dáyase ví sürtn, VII.23.4 . . . . . . . .. ilt ah mili aküt asyah
(Indra) tváliz !ti dhI/Jhír dáyase ví vájiIl1, VII.37.2 (Visve DevaJ:¡) ví no yah hai ltait vida'ati apamai ahaus vraisai 6
rtidlliililsi matí/Jl1ir dayadhvam (cf. 23.4), IX, 90.2 (Soma) vánli vásüllo
« blll lhe worse than bad lo him who will not distribute to him at tho
várutw ná síndhün vi ratnadM dayate váryéZl:zi, X.23.1 (Indra) ví sénü-
last turning-point of the world». As this reconstruction shows, Bartho-
bhir dáyamáno ví rádhasil.
lomae's interpretation of vidiliti as a subjunctive of vid- « dienend ehren »
In these passages the following words occur as objects of dáyate: (Altiran. Worterbuch, col. 1320) is phonetically impossible. An additional
magh,t(ni), vásu, vásüni, vásu rátnil, dhánani, rayím, rádhümsi, vctjiln objection is that Vedic vidh-, on which Bartholomae based his assump-
and váryilni (apart from those in II.13.6 and VH.16.7, which passages tion of Avestan vid-, is certainly not of Proto-Indo-Iranian origin 7.
have a special character). Sorne of these words are also sometimes (but Hanns-Petel," Schmidt has long since right1y explained vidiliti as a subjunc-
not frequently) the object of dádilti « to give », e.g., vásüni, vásu, vájam tive: « wer ihm nicht verteilen sollte» 8. He, however, connected vi-dil-
and rayím. Most of them, however, including váryam, váryiltti, occur as with Vedic vi-dha-. More probably the Avestan form [vida/ati] is the
the object of the verbal forms dilti, diltu, e.g., V.48.S yáto bhágaJ:t savitá counterpart to Vedic dilti, with the verbal prefix added which is omitted
dáti váryam (cf. iti the following hymn V.49.3 dayate váryill,1i pÜ$á bhágo in Vedic. In that case the two verbal forms Av. vidilia and Ved. dilti can
áditir), VII.1S.11 bhágas ca di1tu váryam, 12 devás ca savitá bhágaJ:t, be paralleled with the verbal nouns Gathic vidilti-: Vedic dáti-.

6. For the decision to write vr-, rather than rv-, see IIJ. 8, p. 76, n. 3.
4. LAv. vi13iifu- «decomposition, dissolution» seems to be related to Vedic 7. For Vedic vidh- as the result of a specific Indian development see PAUL
ava-dyati «to separate" and has, therefore, been left out of consideration. THIEME, Untersuchungen zur lVortkunde und Auslegung des Rigveda (HallefSaale
S. For dayanta see KARL HOFFMANN, Der lnjunktiv im Veda (Heidelberg 1967), 1949), p. 36 and KARL HOFFMANN, Die Sprache 15 (1969), pp. 1-7.
p. 258, n. 296. 8. See IIJ. 1, p. 167.

408 409
Ví dayate and vídátha· 125 126 F. B. J. Kuiper

For the occurrence of an active aorist diiti by the side of the middle 10 árhann idárh dayase vísvam ábhvam the translations stick to the tradi-
present dáyate in the Rigveda d. pádyate: padiiti, vártate: ávrtat, tional interpretation: Geldner rendered in the first edition « mit Fug und
syándate: ásyiin. See Delbrück, Altindische Syntax, p. 235. Recht besitzest du diese ganze Riesenerscheinung» (d. Vedische Studien
3, p. 119) but in the second« mit Fug und Recht verfügst du über all diese
Gewalt », and Renou, Etudes védiques et pii¡:zinéennes 15, p. 41, has
3. Middle aorist forms are, however, also attested. They occur by the
« posséder par répartition ». This leaves us with a semantic crux, just as
side of the Yajurvedic present (nír) avadayate « to give (Rudra or another in I.120.3 prárcad dáyamiino yuváku1;z «ayant des parts a lui allouées »
god) his share in order to get rid of him, to appease, satisfy». Seman- (EVP. 16, p. 22). Neither the formula «posséder par répartition», nor
tically this verb is clearly parallel to ava-yaj- « to get rid of, or remove, by «zur Verteilung bereit machen» > «verfügen über» (Grassmann) does
means of a sacrifice». In the Rigveda avadayate is only attested in the actually explainhow a meaning « distribute » can develop into «possess ».
aorist form in IIJ3.5 áva stómebhi rudrá1il di$iya, which Geldner trans- Perhaps dayase in II.33.10 means « thou destroyest » (as Oldenberg, Noten
lates « ich mochte den Rudra mit Lobliedern abfinden ». Grassmann listed ad VII.100.1 suggests), but this is not a meaning one would expect in
the form under dii- «to give » but Geldner (ad locum) right1yremarks: connection with árhan. It does, however, suit the object ábhvam and
« ava-dii, nir-ava-day ist das Verb für die Abfindung bes. des Rudra durch Renou, EVP. 15, p. 159, translates accordingly « tu ~étruis ».
Opfer» (with quotations from the Yajurveda). Apart from the fact that For VH.100.1 ná márto dayate sani.~yán yó ví-?¡:zava urugiiyáya dasat
Geldner, as we have seen, failed to recognize the identity of his roots dii- most diverse interpretations have been proposed: «Reue empfinden»
and day-, he was no doubt fully right in referring áva di$iya to avadayate. (Roth, Grassmann), «wird belohnt (?)>> (Geldner), «wird zunichte (?) »
In the Yajurveda forms of a root aorist occur in áva rudrám adimahi (Oldenberg). The fact that the metre invites to scan da'iyate does not help.
Oldenberg refers without any comment to MS. IV.13.8 (210,5), KS. XIX.13
(VS.), áviimba rudrám adimahi (MS. KS. TS.), which are the middle coun-
(16,3) návena párvarh dáyamiinii1;z syáma purii¡:zéna návam (= rak-?anta1;z,
terparts to Rigvedic diiti discussed above. Besides ava ... adiistha is attes- kusüliidi-?u sthiipayanta1;z, comm. on TB. III.6.13.1, but d. also dáyamiine
ted in ApGS. These fonns, and their relation to the s-aorist, are amply VS. 28.16, VSK. 30.16, TB. II.6.10J).
discussed by Johanna Narten, Die sigmatischen Aoriste im Veda, p. 138ff.
However, like PW. III, col. 578, she does not keep them separated from
ávadyati, aor. avádiit (3.da-) «to separate ». Not only is this semantically 4. While diiti « to cut off » is generally (but wrongly) connected with
and formally different from avadayate but the verbal prefix has a differenf dyati « to divide, separate», and the latter again with dáyate, we have
actually to do with three different verbs. To make confusion worse
meaning as well: in áva-dyati it means «(to separa te one thing) from
confounded, there occurs in the Rigveda another present dáyate «to
another », whereas in avadayate it means « (to give a share to a god in destroy » which al so optionally takes the verbal prefix ví and in formal
order to remove him) from oneself ». The same dilTerence of relation to rcspect cannot be distinguished from (vi) dayate «to distributc». Thc
the subject is found in Latin de-seciire «to cut 01T» versus de-precllri following quotations from the Rigveda may illustrate its use:
«to pray that a thing may not happen», Greek &7to-'d[Lve:w versus VI.6.5 k-?lltír agnér durvártur bhimó dayate vániini, X.80.2 agnír
&7t-e: ÓXe:cr8OCL, German ab·schneiden versus ab-bitten. While Roth, PW. III, vrtrá¡:zi dayate puráni and, with ví: HI.34.1 (Indra) vidádvasur dáyamiino
col. 519, rightly recognized the same verb in AS. XVI.7.11 tásmiid enam ví sátrün, IV.7.10 (Agni) sthirá cid ánnii dayate ví jámbhai{l, VI.22.9
áva daye «from that 1 try to avert him », Whitney ignored Roth's inter- dhi-?vá vájrarh dák-?i¡:za indra háste, vísvii ajurya dayase ví mllyá1;z. See
pretation and translated «from that do 1 cut him off», which is for also Geldner, Glossar, p. 79 for TB. II.8.8.2 kó mám ánnarh manu$Yo
formal reasons impossible. dayeta.
Another compound of dáyate occurs in AS. XIX.57.6 (5) dU$vápnya1il This verb has generally been regarded as identical with (ví) dayate
sárvarh dvi$até nír dayiimasi « we give away all our evil-dreaming to him « to distribute ». Cf., e.g., Roth and Grassmann S.V. day-, Renou, EVP. 15,
who hates us ». Cf. XVI.7.8 iimu$yiiym:zé ... du-?vápnyarh mrje «on him of pp. 4lf. 159, who assumes «assigner, répartir> mettre en pieces» and
such·and-such lineage 1 wipe off (my) evil-dreaming ». «'détruire', d'apres ví-day-» respectively. Similarly Mayrhofer vol. II,
Most of the passages for which Roth (l.c.) assumed a semantic devel- p. 21. For Wilhelm Schulze's divergent opinion see below. It should be
noted that virtually all attemps to explain the alleged identity of the
opment « zutheilen» > «als seinen Theil haben, besitzen» (Grassmann: two verbs are based upon a-confusion of 3.dii- and 4.dii-: they start from
«verfügen über») are now interpreted in a different way. There remain a meaning « to divide », which is supposed to have developed into «de-
one or two passages which, as far as 1 can see, are still obscure. In IIJ3. stroy ». In fact, áva dyati « to divide» is an entirely different verbo The

410 411
Vi dayate and vidátha- 127 128 F. B. J. Kuiper

real problem is whether in the text a semantic link can be found be- ent from dáyate « to distribute », which must be analyzed as *dHréy-e-toi.
tween « to distribute» and « to destroy». This, however, does not existo The present diyate, still known to Pál)ini, apparently outlived the Rig-
There are, besides, reasons to suppose that dáyate «to destroy» vedic form dáyate and is the corresponding passive form *diH-ye-toi.
represents an entirely different type of formation. Pal)ini VI.4.63 gives That in the Rigveda dáyate itself could function as a passive (Oldenberg,
a rule concerning a root dI (present dIyate) , which according to the Noten n, p. 66 n. 1) is most unlikely. AIso the proposed connection with
Dh1Uupatha has the meaning k$aye « zu Grunde gehen» (PW. lII, Greek M'I)'t'()(,t 12 must given up.
col. 641). With this verb dIyate Bohtlingk (l.c.) connected dilUí- « scarce,
In conclusion a few words must be said about the hapax ádyu- in VII.
scanty, weak, feeble, miserable, wretched». Although this word is
34.12 ádyum kn10ta sá1'nSan1 ninits6J:¡. Its meaning is uncertain but Geld-
seemingly isolated in Sanskrit, it cannot well be analyzed in any other
ner translates «. machet die (üble) Rede des Tadelsüchtigen unsch1id-
way but as dI+ná-, a verbal adjective from a root dIo, and in view of Skt.
lieh! » and refers to Avestan aidyu-, to whích he also assigns the meaning
k$IIJa-, Greek &A()(,rt()(,3v6~ « weak », the derivation from dI- « to destroy » is
« unschiidlich, harrnlas ». Geldner's transIation malees gaod sense in the
semantically quite possible. If so, dIyate stands for *diH-ye-toL Only in
Vedic and Avestan passages, much more so than « sans éc1at» (Renou,
passing it may be observed that AS. XlI.4,3 kaIJáya dIyate svám can be
EVP. 4, p. 93), which does not fit the Avestan passages. A1though Geldner
interpreted as « by a one-eyed (cow) his possessions are ruined» but
presented his interpretation with sorne diffidence, apparently because he
since dIyate may be a eorruption of jiyate (ASPaipp. XVlI.16.3) it has no
eouldnot give an etymologícal justifieation for it, it has since been poin-
evidential value. Whitney's and Bloomfield's interpretations of the pas-
ted out that á-dy-u-, if actually meaning « harmless », can be connected
sage are improbable.
with dáyate «to destroy» and diná- 13. If so, the Vedic word has lost
Long ago it has been pointed out that dIná- can as well be connected íts laryngeal in eomposition, in accordance with the general rule 14, but
with Ved. dáyate « to destroy» and further with Greek 3EtA6~ « vile, Avestan aidyu- (for 'ka-diH-u-) must have been trisyllabic in the Gathic
worthless, miserable, wretched» 9. As Wilhelm Sehulze has shown, in all dialecto
but three of the Homeric oeeurrenees * 3EEA6~ can be read for 3EtA6~. His
explanation of 3EtA6~ from *dwey-e16s, however, cannot be eorrect. Frisk,
who euriously still sticks to it lO, did not eonsider, first, that the meaning 5. A third present ddyate « to pity» is remarkably rare in the older
« eowardly », virtually only post-Homerie and mostly attested in Attie, literature. Cf. RS. VII.23.5, AS. XX.12.5 (Indra) éko devatrá dáyase hí
has obviously developed from « vile», instead of the other way round mártan « thou alone amongst the gods pitiest the mortaIs », AS. VIII.1.5
(ef. the similar development in x()(,x6~); second that Homer 3EtM~, in tvlÍm mrtyúr dayatam « death shall pity thee», VIII.2.8 imálh dayasva
eontrast with 3e:tv6~, shows no trace of an oId initial cluster [dw]: in « pity him ». Thc carlicst occurrcnce of dayá- «pity» is in the ErlUld-
E 574 -rw (L€V &p()(, ·3Ee:AW the long last syIlable of &p()(, should be explai- Ar.-Up., but adayá- in ~S. X.103.7 adayó víraf7. satdmanyur índraJ:¡ appa-
ned as in Úrte:LP rlA()(" lpdo(LEV (Chantraine, Grammaire homériqtle, p. 101); rently mean s « pitiless »: the variants aday6 TS., aday6 MS. are c1earIy
and third, that -eye- has been eontraeted in pre-Homerie Greek -rpe:~~' corruptions. The verb is mostly eonsidered identical with dáyate « to
xdvo~ so that *3e:EAO~ must stand for *deiH¡-16s, with the same repre- distribute ». Cf., e.g., Mayrhofer II.20: «teilt zu, hat Anteil, nimmt Teil-
sentation of the laryngeal as in Hom. ye:VETI¡ 11. nahme, ist mitleidig», and Renou, EVP. 15, p. 42. I see no possibility of
From this analysis it follows that dáyate« to destroy» stands for PIE. conneeting it with dáyate «to distribute». Its rare occurrence in Vedic
*déiH1-e-toi. In morphological respect, aceordingly, it is entirely differ- (~S. X, AS.!) is rather due to stylistic reaSOl1S, since the traditional word
in the Vedic poetic idiom was mrláti. The original meaning of dáyate,
which is probably an oId verb, may have been wider. Cf. Class. Skt
9. See Kuiper, ZII. 8 (1931), p. 251ft ef. BOHTLINGK, PW. IJI, col. 645 «Das Wort dayita- «beloved » and l'ak$ati in Sáyal)a's commentaries.
wird als partic. von der sonst unbelegten Wurzel 4. di angesehen" and col. 642
sub 4. di- «zu Grunde gehen» (with a reference to PaQ.ini 8.2.45), and WHITNEY, The
Roots, Verb-Iorms and primary Derivatives 01 the Sanskrit Language (Leipzig 1885),
p. 72, where diná- is Usted under 3. dil, di «bind ».
10. See FRISK, Griechisches etymologisches WorterllUch 1, p. 367. ~ 12. See WILHELM SCHULZE, KZ. 29, p. 258 = Kleine Schriften, p. 363.
11. See in general R.S.P. BEEKES, Tite Development 01 the PIE. Laryngeals in 13. See KUIPER, Museum 59 (Leiden 1954), col. 118.
Greek, p. 228f., who, however, does not discuss lleLA6~. 14. Lilce dbhva-, see Lingua 11, p. 225ft'. See further IIJ. 15, p. 199.

412 413
----------------------~----~

Ví dayate and vidátba- 129 130 F, B. J. Kuiper

6_ Agni is said to be sudátra- (VII.8.3) and suvidátra-_ This raises the ously the reason why Oldenberg, while discussing in 1900 the close
question as to whether the epithets are synonymous. As for the fonner, it semantic connection between vidh- and vidátha-, contented himself with
is mostly taken in the sense « well-giving » 15 and it would be attractive the vague statement that also phoneticalIy the words can « very easily »
to interpret the second in the same way. The deceased Fathers are called be connected 19, A comparison with the confident words which he had
suvidátra- (X.14.10, 15.3, cf. 17.3), which reminds us oE AS. XVIII.3.70, written only three years earlier 20 shows that his reticence was of set
. where it is said of the dead « that he may sit in Yama's abode, announ- purpose. What he avoided c1early to say was stated explicitly by Thieme
cing distributions of wealth (vidátha-) ') 16. As for durvidátra-, it is the in 1949, viz. that Oldenberg assumed a dissimilation of aspirates 21.
epithet of Nírrti, the detaining regressive force of nether world (X,36.2), The meaning of vidátha- leaves Httle doubt about the origin of the
and of the inauspicious detaining power of « Not-giving ", Ariiti- (X.63.12). word. Thieme in his exceIlent study 22 distinguishes the following shades
Geldner's translation « leicht aufzufinden" and « unzugahglich " for suvi- of meaning: al), distribution in general; a2) distribution of prizes on the
dátra- and durvidátra- respectively is far from self-evident. Still, Renou occasion of horse-races; a3) distribution of the booty after the battle;
follows him in rendering « agréable a trouver", respectively « funeste a a4) distribution of food, drinks and presents on the occasion of enter-
rencontrer ". In EVP. 15, p. 58, it is true, he prefers « qui donne ou distri- tainments; b) arranging distribution, arrangement, regulation, ordinance
bue de maniere heureuse ", but on p. 108 he returns to « agréable a trou- (<< anordnende Verteilung, Anordnung, Bestimmung ,,), Sorne of the pas-
ver" and in 16, p. 125 he derives suvidátra- from vid- « to find ". As far sages which Thieme discusses under b) are certainly most difficult, prob-
as I can see, «well-dispensing", respectively «ill-dispensing", are the ably because they contain cosmic speculations with reference to social
only meanings that suit the contexto In that case Renou's dilemma « qui phenomena the exact nature of which cannot be fully grasped. In other
donne ou distribue" can easily be solved, sínce (with the sole exception passages the meaning would seem simply to be « distribution». Leaving
of a variant reading in one recension of the RamayaIJa, I.13,39 Gorresio) aside the few difficult place s where the exact meaning is obscure, I think
vi-dadati do es not occur in Sanskrit. So -vidátra- can only be derived it can be said that the meaning of vidátha- is « distribution ». It is a for-
from ví dáyate and must be analyzed as vi-d(H)-átra-. Cf., e.g., r(H)-átna-, mation of the type uc-átha- and vi-d-(H)-átha- is obviously the verbal noun
dh(H)-ána-. Agni's epithet suvidátra- may accordingly be compared with to ví dayate « to distribute ».
III.2.11, where the same god is said to be vásu rátna dáyamano ví dasú-?e. Although this will not considerably alter Thieme's interpretation of in-
dividual passages, it may c1ear the way for a better understanding of the
7. This leads us, in conc1usion, to a consideration of vidátlza-. Conjec- basic problem. What indeed remains to be determined is the exact nature
tures as to its meaning have been based on different etymologies, whith of the distributions as a social phenomenon. The verb ví dayate is mostly
have aptly been summarized by Minard 17: from vid- «to know", vid- used with reference to Indra and Agni. When it is said of maghávana1:t
« to find", vidh- «to adore» and vidh-, vi-dlu7- «to distributc». Therc (VII.16.7), this means that people reiterated (presumably on the occasion
scems now to be a con sen sus about its meaning being « distribution of of a special festival) Indra's function of maghávan-. An indication of
wealth» but dcrivation from vidh(a)-, a1though now gene rally accepted, thc date is possibly contained in 1.31.6 tvám agne vrjinávartanirh nárarh
is impossible. As Max Müller, SBE. 32 (1891), p. 350, has argued with sakman pipar$i vidáthe vicar$aIJe, yá1:t sárasata páritakmye dháne ... hámsi
good arguments, and Wackernagel, Altindische Grammatik I (1896), p. 128, ... « Toi, ó Agni, tu sauves l'homme (qui s'est engagé dans) la voie tortueuse,
states as a rule, an aspirate in the root morpheme never loses its aspira- (l'homme) en détresse, lors de la répartition-sacrale, ó (dieu) qui circules
tion before -(a)tha. Cf. prothátha-, sadhástha-, avab1zrthá- 18. This was obvi- au loin; toi qui, quand il s'agit de gagner (la bataille entre) héros, quand
la course (touche) au terme, quand l'enjeu (est mis), détruis ... »23. For the
second line I would prefer the translation « thou, who slayest ... when the
15. Vedic dátra- and Avestan daOra- « gift »? See WACKERNAGEL, Altindische Gram- prize is put at the turn of the year, when the winning of heroes [sons] is
matik 1 (Gottingen 1896), p. S, and again HUMBACH, MSS. 2, p. 10. If tbis is correct, at stake ... ». Renou himself rightIy refers on p. 77 to plÍrye diví « on new
dátra- cannot be explained as *dad-tra- (DEBRUNNER, Altind. Gramm. II/2, p. 170). year's day ». Who has good sons, has the prestige which is necessary for
16. yáthá yamásya sltdana ásiitai vidáthá vádan is the reading of all editions
in accordance with the Padapátha. No doubt vidáthá 'vádan is meant.
17. BSL. 59.2 (1964), p. 52/f.
18. WACKERNAGEL, Altind. Gramm. J, pp. 125, 128, MACDONELL, Vedic Grammar, 19. ZDMG. 54 (1900), pp. 608-611 = Kleine Schriften, pp. 108-111.
p. 23, Renou, Grammaire védique, p. 48, mention vidátha- as the only exception of 20. See OLDENBERG, SBE. 46 (1897), p. 27.
this kind. The only argument is the authority of BARTHOLOMAE, Studien zur indoger- 21. See PAUL THIEME, Untersuchungen zur WOl'tkunde und Auslegung des Rig-
manischen Sprachgeschichte, 1 (Halle a.S. 1890), p. 41, whose second instance is also veda, p. 31, n. 1.
incorrecto (For ducchúná- see MANU LEUMANN, Kleine Schriften, Zürich-Stuttgart 1959, 22. See op. cit., pp. 3549.
p. 339). 23. RENOU, EVP. 12, p. 5.

414 415
Ví dayate and vidátha- 131 132 F. B. J. Kuiper

«announcing a vidátha-)}: I.117.2s, II.12.1s, VIII.48.14 suvtraso vidátham Asvamedha and Vajapeya of the Vedíc ritual, wrote: «they are rare and
iÍ vadema «May we, who have valiant sons announce a vidátha-)}. Verbal costly occasions, whích were a pretext for lavish celebrations, like potIa-
contests and bragging take place during a vidátha-: 11.1.16 bfhad vadema ches in character, which are carefully recorded in c1assícal inscriptions 25.
vidáthe suvtral;z «May we, with our valiant sons outtalk (our rivals) )}, Others have raised objections to the use of the word potlatch with refe-
VII.18.13 jé$ma pürúrh vidáthe mrdhrávacam « May we during the vidá- rence to the Vedic ceremonies 26. It would seem c1ear that vidátha- is the
tha surpass Püru who speaks injuriously)}, cf. 1.167.3 sabhávatf. vi- specific Vedic term for a potlatch-like distribution of wealth and that it
dathyeva sárh vák «lilee the word thatis spoken in the sabhá, onthe is largely matter of terminology and definition, whether or not the term
occasion of a vidátha )} and I.162.1 yád vajíno devájatasya sáptel;z pravak- potlatch is used with reference to it. This decision may be left to cultural
$yámo vidáthe víryaIJi « when we shall proc1aim at the vidátha the anthropologists. Lexicographical studies will be no great help in this
performances (?) of the divine race-horse ». Chariot-races formed parí respect because such controversial issues can only be decided by a study
of the vidátha-: the rích man who arrives first with his chariot and is of the total cultural pattern. The terms can only correctly be defined ir
a distributor of goods is praised at the vidáthas, cf. II.27.12 sá reván yliti we know how the phenomena which they denote fit into that pattern. It
prathamó ráthena, vasudáva vidáthe$u prasastál;z «that rich man wins is hoped that the preceding analysis of the terminology may induce
the chariot-race (cf. ajírh ya-!), he is praised at the vidáthas as a wealth- others to undertake such a study, which must be based upon, but at the
giver )}. Wealth given away at a vidátha lends prestige to the giver: V1.8.5 same time transcend, the traditional philological text-interpretation.
vidathyam ... rayírh yasásam. To announce a vidátha- is a manifestation
of vitality: AS. XII.7.30 átha jíváso vidátham á vadema (after the funeral
rites, at a moment when the vitality of the community is traditionally
stressed) «May we then, living, announce a vidátha-)}, B-S. X.8s.27 (to
the newly-weds) ádha jívrí vidátham á vadlithal;z « then you will between
you (even) in old age announce a vidátha)} (but in v. 26 á vadasi is
directed to the wife alone!). Aman who is vidathya- and sabhéya- has
won prestige by his distributions of wealth and as a speaker in the
sabhá: 1.91.20 vírám ... vidathyarh sabhéyam. Cf. I.167.3 sabhávatí vida-
thyeva sárh vák quoted above and see IIJ. 4, p. 265ft for sabhéya-.
The vidátha- also had a cosmic aspecto As a reiteration of the creation
it aimed at the winning of water and the sun: 1.151.1 vidáthe apsú « at the
distribution of wealth, when the water is at stake", V.63.2 vidáthe
svardfsa (said of Mitra and Varur:ta, who are « sun-seers » at the vidátha-),
AS. XVIII.1.1s, where the mythologícal source (útsa-) is called vidáthmh
svarvídam « a sun-finding distribution)}. For svard!,s- see IIJ. 8, p. 114
n. 97. The contests whích aimed at the acquisition of valiant sons, of
of water and sun, etc. on New Years's day have been studied in IIJ. 5,
p. 169ff. With mahadhané (p. 177) cf. V.S9.2 antár mahé vidáthe, X.96.1
mahé vidáthe.
In former papers the resemblance of the Vedíc «distribution of
wealth )} to the potlatch-ceremonies as discribed by Mauss 24 was pointed
out. Similarly Renou, while discussing such sacrifices as the Rajasüya,

24. According to Kaj Birket Smith, Mauss's explanation of the potlatch insti-
tution as an exchange of goods between sibs can no longer be maintained (see Sludies 25. RENOU, Religions 01 Ancient India, p. 31.
in. Cir~umpacific Culture Relations, Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab, 26. See HANNS-PETER ScHMIDT, Brhaspati und Indra (Wiesbaden 1968), p. 192,
HIst.-FIIos. Meddelelser 46,2 [1973], p. 72). Be that as it may, the Vedic ceremonies n. 54 (and my reply in IIJ. 13,p. 286) and J. GoNDA, The Vedic God Mitra (Leiden
aim am?ng other things at social prominence and prestige, just as the potlatch 1973), p. 105: «There is, as far as I am able to see, notwithstanding the signification,
ceremomes described by the same author in Illustrierte Kulturgeschichte der Welt in India, of the gift as understood and described by Mauss, no reason whatever for
(n.d.), pp. 140, 188, 309. assuming for Vedic antiquity the existence of the institution known as potlach ».

416 417
F. B. J. KUIPER 26 F. B. 1. KUIPER

in an article on Ahura written for the Encyclopaedia Persica 1 could only


AHURA MAZDA 'LORD WISDOM'?
briefly mention the existence of this theory, it may be useful to discuss it at
sorne greater length.
It is hardly possible in this connection to enter upon difficulties arising
from basically different approaches to the phenomenon of religion. 6 Since
from the point of view of an historian of religion such an Aryan figure as ~tal
Although the general opinion has always been that the name Ahura Mazdii
Ala can be studied as an entity in its own right,7 comparable with Greek'
means 'the wise Lord', this interpretation has been questioned or disputed
1hémis and Egyptian Ma-a-t, the hotly disputed question as to how rtá should
from time to time. Thus, in the beginning of this century, Edv. Lehmann
be translated in a modem European language would seem to be oflittle rele-
interpreted the name as "visdommens herre" or "den herre visdom" (Zara-
vanee to fue archaic reUgion itself. Nor am 1 able to accept, 1 am afraid,
thustra JI, Copenhagen 1902, p. 33) and about the same time A. V. Williams
Jackson wrote more cautiously "Der Name Ahura Mazda ... bedeutet 'weiser Thieme's statement to the effect that the main concern of the historian of
Herr', der 'Herrscher' (ahura), welcher 'weise oder die Weisheit' ist (mazdah, religions is "Menschen, die sich Gottheiten ersinnen und dann an sie
Skt. médhas)" (Grundriss der iranischen Phüologie JI [Strassburg, 1896- g1auben."s Since the results of modem research do not seem to contradict the
1904] ,p. 632). The idea was taken up in later years by Benveniste, by Maria working hypothesis that archaic religions have a systematic character, the
Wilkins Smith (1929) in the context of a very personal theory,1 and by Sten proper object of research is the total system and the function of a certain
Konow {l932-33, published in 1937).2 The latter's theory was further entity in it. For such a study the etymology of a name is in the majority of
developed in 1945 by Kaj Barr 3 who, however, abandoned it in later years, cases of Httle help,\1 just as the etymology of the name Christ explains next to
and in 1960 by Paul Thieme. 4 It has recently found sorne supporters. 5 Since

Maria Wilkins Smith, Studies in the Syntax of the Gathas of Zarathushtra together See IlJ. 3 (1959), 207-212.
with Text, Translation, and Notes (Language Dissertation No. 4),1929, pp. 25-28. 7 See, e.g., JJJ. 8 (1964), 96-129.
From Bartholomae she took over the idea thal 'wise' was the original meaning (p. 26). • Zarathustra, p. 397. er. G. van der Leeuw, Phiinomenologie der Religion, Tübingen
A few years earlier (in 1926) Benveniste, in the first Ratanbai Katrak lectures translated 1933, p. 133: "Zu Unrecht wird oft die Gestaltung durch den Namen verwechseIt mit
the name as 'the Lord Wisdom' and said "His abstract name, Mazdiih, is prior to lhe der AlIegorese, wie wir sie kennen."
reform, to which he does not even owe the essential role which has devolved upon him. • To iIlustrate Thieme's different point of view attention may be drawn to p. 400,
Against the hypothesis of an entirely Zoroastrian origin, one can bring forward both where he refers to Indra as a god whose name was, "possibly airead y for the Vedic poets",
internal and external evidence." See The Persian Religion according to the Chief Greek nothing but a proper name. It is certainly tme that proper names are "an und für sich
Texts, Paris 1929, p. 40. sinnlose Etiketten" - one might say, it is their very function simply to indicate, not to
, Sten Konow, 'Medhii and Mazda' ¡hii Commemoration Volume, Essays on Oriental describe - but Thieme then characterizes Indra's nctivity in the words "es ist das Wirken
Subjects, Poona, 1937, pp. 217-22. nlcht elner nllseitlR erlcbtcll Nnlurkmft, sondcrn cincr nur crschlosscncn übcrmcnschlich-
3 In ifJst og Vest, Copenhagen 1945, p. 136. But later Barr has retumed to the tradi- menschlichen Planung, die scinen Anhiingern zugule kommt." These words are here
tional view, see Avesta, Copenhagen 1955, pp. 37, 208 and in Asmussen-Lressif¡e, Jllus- quoted, nol to discuss the question of their correctness - they were written in 1960-
treret Religionshistorie, Copenhagen, 1968, p. 277. but because they iIlustrate what consequences in Thieme's opinion the etymological
'Die vedischen Adityas und die zarathustrischen Am~Sa Sp~ntas', see X. Jnter- obscurity of a name has for the interpretation of the nature of a godo Cf. on the other
nationaler Kongress für Religionsgeschichte, 11. -17. September 1960 in Marburg/Lahn, hand p. 411: "Von ehemaliger 'Identitiit' der Figuren kann man ... nur dort sprechen,
Marburg, 1961, p. 145f. The text has been published in: Zarathustra, herausgegeben von wo neben Vergleichbarkeit einzelner Züge und Funktionen ein identischer Name und
Bernfried Schlerath (Wege der Forschung, Bd. CLXIX), Darmstadt 1970, SS. 397-412: damit ein fester Kern nachweisbar ist" and p. 412, where a typological relationship
"Die vedischen Aditya und die zarathustrischen Am~Sa Sp~nta." bctween gods is conlraslcd with "die historische Vcrwnndtschnft, die durch dic Vcrglci-
, E.g., B. Schleralh, Antiquitates lndogermanicae, Innsbmck 1974, p. 204: "Ahura chung von Namen a1lein sicher feststellbar wird -, es ist die 'Verwandtschaft' zwischen
Mazda bedeutet eigentlich 'Lord Wisdom'" (but he translates Mazdii everywhere by 'o dem griech. Zeus padr und dem vedischen Dyaus pitii ~Vater Himmel', auf die man ohne
Weiser'); Hanns-Peter Schmidt, in: Neue Methodologie in der Jranistik, herausgegeberi von nachweisbare ursprüngliche Identitiit des Namens kaum kommen konnte." The last
Richard Frye, Wiesbaden 1974, p. 318: "As the name of God the appellative mazdii remark is true but then, the Mediterranean pantheon of the Greeks is so much different
'Wisdom' appears throughou t personified. mazdii is accompanied by lhe word ahura from what must have been the Proto-Indo-European one that an isolated name is the
'Lord' ... "; W. W. Malandra, JAOS. 95 (1975), 266: "on the basis of semantic consist- only reminiscence of the Indo-European pasto For comparative religion the historical
ency." identity of the names do es not help mucho The Old Iranian and the Vedic religion cannot
be equated with the Greek religion and here the possibility of taboo must be considered.
Jndo-Iranian Journal18 (1976) 25-42. All Ríghts Reserved See 111. 5, 55, 8, 109, n. 68.
Copyright © 1976 by D. Reidel Publishing Company, Dordrecht-Holland

418 419
AHURA MAZDA 'LORD WISDOM"? 27 28 F. B. 1. KUIPER

nothing of what He stands for, either in Christian theology or in the mind of a few years earlier (JIJ. 1 [1957] "p. 92], according to which in the old root
the believer. Agni, for instance, is no doubt a central figure in the Ve die pan· declension *mazdaH-h, acc. *mazdtiH-am, gen. *mazdH-ah, dat. *mazdH-ai
theon but our knowledge that the appellative noun agn( means 'fire' does not the genitive and dative forms had been replaced by the new formations
explain the importance attached to God Agni, nor his particular functions and mazd'ii(H)-ah and mazd'ii(H)-ai on the analogy of the accusative mazdli(H)-am.
qualities, such as his wisdom. The same is true of Soma. It is necessary to stress At the same time Helmut Humbach, WZKSOA. 1 (1957), p. 81ff., arrived at a
that a methodological approach which starts from the meaning 'fire' and then similar conclusion regarding the type of inflection of mazdii-, also recognizing
tries, in an accumulative way, to explain the various aspects of the god from the historieal implications of the disyl1abic endings of the acc., gen., and
this 'basic idea' would lead nowhere: most likely, the starting point would dative. However, he did not place this paradigm in its Proto-Indo-European
induce the student to overlook sorne of the fundamental aspects. context and ignored the traces of a laryngeal. As will be shown below, the
analogicru simplification of the paradigm which must be assumed in order to
account for the gen. mazdlz and the dato mazdiii in the Gathas is entirely in
-
11. MAZDA Hne with the general trend of Indo-Iranian noun-inflection. On the other hand,
Thieme's alternative is entirely unparalleled and inconceivable. lt implies that
According to the theory put forward by Sten Konow (p. 220) mazdii "is a regular inflection has been replaced by a completely irregular one, for
originally an ¡¡·base and if it is identical wi th Indian medhii, it must from the whieh no model can be found: there is no instance in Indo-Iranian of a mascu-
beginning be a feminine noun, meaning 'wisdom' or 'prudence', formed in the line noun of the type *mazdha-s, acc. *mazdha-am, derived from a feminine
same way as the old word sraddhii, 'faith'. And then the Iranian h-termination stem. How feminine abstract nouns were actually treated when used as
must be secondary." Since, furthermore, the andent Aryans looked upon epithets of gods is shown by the Rigvedic vocative VIIl.46.20 súnrta, from
abstract conceptions "almost as substances, which had their own independent súnrta-, f. See (Wackernagel-) Debrunner, Altindische Grammatik I1I, p. 122,
existence" (p. 220), "it is a priori not unlikely that 'prudence' was hypo- Il/2, pp. 589,619. Besides, the presence of a laryngeal to which the hiatus in
stasized in a similar way. There is, it is true, scarcely anything in the Rigveda [mazd'ii(H)-am] , etc. unmistakably points, cannot simply be ignored. Such
which points to such a state of things. Medhii is usually spoken of more or Greek proper names as Bpóv1"r/<:; and 'LrepÓ1T1¡<;, names of Cyclopes derived
(with change of the accent) from ~povri¡, f. 'thunder' and areporri), f. 'flash of
less as a personal asset ... " (p. 221). In the pastoral and agricultural milieu to
lightning', cannot be cited as parallels because only in Greek there existed a
which Zarathustra belonged, however, things may have been different.
Zarathustra's "system bears a strongly personal stamp, and it seems probable masculine noun-class in '7)<; (-a,), w'hich made the derivation of.Bpóvr7)<:; and
that his own inspiration prompted him to proclaim mazda as the highest 'Lrepárr7)<:; possible.
Against the reconstruction of an adjective *mazdhiiH-s 'wise' Thieme
principie, as the Lord Mazda ... " (p. 221). Konow finally points to the Vedic
(p. 408) objected "dass wir von mazdii- keine Spur der von Kuiper selbst
god Varu~a: "But we have not the slightest indicalion lo the effect that this
rekonstruierten Grundformen des Gen. und Dat. Sing. (Jaut Kuiper: *mazd-ah,
great god was designated as medhas, mazdah. It seems more probable that this
*mazd-ai) haben ... " The problem of adjective and substantive stems wíll be
combination is due to Zarathustra" (p. 222). In Konow's view the historical
discussed below. As for the formal aspect, ii had been pointed out in Indo-
process was simple: "He [Zarathustra] singled out mazdii 'prudence', among the
Iranian Jouma/l, 94, that of the root noun adii- 'retribution' (,accounting' in
mental and moral forces ... , characterized it as the Lord, and so the god
Ahuramazda became the only one. And this led to mazdii itself being con- M. W. Smith's translation) there occurs a regular instr. sing.ad(H)·a by the
side of an analogical new formation iidii(H)-a (written iida) and the locative
ceived as a god, and the masculine nominative termination h was added." As
will be shown below, sorne of Konow's assumptions, such as the meaning adii(H)-i, both trisyllabie forms. Thieme's theory tIlat the trisyl1abic character
'prudence' and the masculine character of the ending oh, were incorrect. of the latter two forms is the result of the personification of the notion
In 1960 Thieme accepted Konow's theory with sorne modifications, "retribution"IO and of the concomitant change of the inflection, lacks any
which, I am afraid, were not improvements. He suggested that the feminine
abstract noun mazdii- had intentionally be en transformed into a masculine .0 Thieme, Zarathllstra. p . .409: "Ganz gewiss aber dürfen wir uns auf die Flexion von

noun with the new inflection: nomo sing. [mazdah], acc. [mazdiiam] , gen. oda- f. berufen: auch hier wird es sich um eine Sonderflexion handeln. die die (weibliche)
[mazdiiah] , dato [mazdaai]. In doing so he rejected an explanation proposed Personifikation iída· von dem (femininen) Abstraktum unlerscheidet." [1 withdraw Ihis
argument, as disyllabic iídií is a noun. (H.-P. Schmidt, Pratidiinam 173).1

420 421
29 30 F. B. 1. KUIPER
AHURA MAZDA 'LORD WISDOM'?

fOllndation, as may be seen from a comparison of disyllabic iídii in Y.49.1 of heaven and earth, more or less ex niltilo by simply pel'sonifying an abstract
with trisyllabic iidii in Y.33.12. Konow, whose grammatical analysis of the notion such as Prudence (which is not the meaning of mazdli!). Konow him-
inflection of mazdii- (p. 219) was as correct as was possible in the thirties, self, it is trpe, pointed out that there is nothing in the way Vedic medhii is
rightly pointed to the parallel evolution in Later Avestan words in -Uii-. As an used that could throw a light on the process of deification of mazdli. Secondly,
instance may be quoted raOaé!tii- 'warrior fighting from a chariot': nomo sing. it implies that the term Mazdli is used in the sanie way as Armaiti, Voltu
raOaeUa (for *raOaHtiiH-h), with the regular dat. sing,u raOaíUe (for Manalt, which is not true (se e p. 39). Last but not least it presupposes that
the characterization of Ahura Mazda as 'Zoroaster's God' is actually justified.
*raOaHtH-aí), whereas the gen. sing. raOaéUa (raOaHtiih] is a new formation,
In Thieme's opinion it is an argument in favour of Konow's explanation that
being a contraction of *raOaHtOH-ah. These forms and those of iídii~ (to
it gives 'Zarathustra's god' a real name (instead of 'the wise Lord' which
which Humbach had also referred) confirm from a purely formal point of
Thieme disqualifies as SUCh).14 The ancient Iranians were of a different
view the explanation of the genitive mazda [mazda{H)-ah] and the dative
opinion: While Ya~t 1 enumerates twenty odd names for God, they designated
mazdiii [mazdfi(H)-ai] as standing for older forms *mazdH-ah and *mazdH-ai.
him (according to Nyberg) as anlimaka 'the Nameless One' in their calendar.
The Gathic evidence thus points unambiguously to a root noun in a laryngeal;
with retention of the endings of the consonant stems, as in Vedic w:kt-~ 'she- As for the first two objections raised aboye to Konow's theory, it must be
remarked that the role of such entities as Armaiti, Voltu Manalt, etc. in
wolf, acc. vrkí(H)-am, gen. vrkí(H)-as, dato vrkí(H)-e.
Such a r~ot noun could b~ an abstract no~n as well as an agent noun. In Zarathustra's theological system may well be the result ofhi8 reform but that
Vedic, however, the abstract nouns came at an early time to be inflected like the creation of a new highest God is an entirely different thing. The name
the derivative stems in _ii_,12 e.g. sraddhá·, f. 'faith', medhá- 'wisdom'. The last of the !atter also differs from those of the entities because they had invariable
few traces of the older inflection are preserved in the Rigvedic nominative names, whereas Zarathustra addressed his God by such various terms as Altura
forms XA.l prapiÍ(lJ) 'a place for watering cattle' and VIlI.48.14 nidrá(~) or Mazdli alone, or Mazdli Altura, or Altura Mazdií (see below, sub VI). That
'sleep' .13 The root inflection with a nominative in -s consequently became the Mazdli in the binomial form of the name specifies the highest god as a parti-
exclusive characteristic of the agent nouns, e.g. VIl.32.14 sraddhá(~) 'faithful' cular Ahura is apparent from Y. 30.9, 31.4 mazddscii alturarrtltO "the (O) Wise
(cf. Gathic zrazdfi(H}-), and in general the type gopiÍ-~. It follows that Vedic One and the (other) Ahuras", and especially from Y. 33.11 ya savi~ta altura
medhá, f. 'wisdom', although undoubtedly a continuation of Proto-Indo- mazddscli "(O Thou,) who art the mightiest Ahura and the Wise One."15 So
Iranian *mazdháH-s, id., proves as Httle for the meaning of Avestan maza'á(H)- Altura alone must have meant 'the Ahura par excellence. '
Most decisive among Konow's silent assumptions, however, is the idea that
as Vedic sraddhá, f. 'faith' does for the meaning of Avestan zrazda(H)-
the whole conception of a highest God Ahura Mazda was a creation of
'faithful' .
Zarathustra's. This has often be en denied. It confronts us with the problem of
1Il. the occurrence of Auramazdli as the name of the highest god in Persia and,
At the base of most discussions on Ahura Mazda there are sorne assumptions thus, with the old dispute as to whether the Achaemenids were Zoroastrians.
which are seldom explicitly stated. Konow (p, 221) assumed that Zarathustra In 1926 Benveniste, in the first Ratanbai Katrak lectures, argued that they
took most of his moral and reHgious conceptions from the prevailing notions
of his people, whose chief aim was peaceful husbandry, e.g. lirmaiti 'proper
thought', vohu manah 'good mind', and similarly mazdli 'prudence', which he 14 Thieme, p. 409: "Für diesel be spricht, dass sie allcin es erlaubt den Gott Zarathuslras

made the highest principie. This theory obviously presupposes quite a 101. durch einen Namen, namlich 'Weisheit' benannt zu verstehen, stat; glauben zu müssen,
der Prophet habe den von ihm verkündeten 'Herrn' nur durch ein Adjektiv niimlich
First it implies the idea that a prophet can create a new highest God, creator 'weise' ... bezeichnet." '
IS This is the only natural interpretation of these words, cf. Humbach, Die Gathas des
Zarathustra 1, p. 103, Lommel, Die Gathas des Zarathustra (1971), p. 76. Older transla-
tions ignore ca, e.g. Bartholomae,Altiranisches Worterbuch col. 1576; cf. col. 572.
11 For the dative ra{)o{ste (variant reading: ra{)iiísfi) see J. Kellens, BSL. 69 (1974), 881.
Nyberg, [rans forntida Religioner, p. 106, tried to account for ca. In Y. 28.5 ahurai and
l2 But sraddhé in RS. 1.102.2 abhícákse Sraddhé kám is an infinitive and cannot be taken
sav,'stai . .. mazdai are separated (see Lommel, Gathas, p. 22) but later the two epithets
as a rest of the old root inflection (see'Wackernagel-Debrunner, pp. 120, 128).
were combined in the formula ahurahe mazdd yasniii savTStahe asaono (Y. 56.1, 15.3, see
t3 Oldenberg, Prolegomena, p. 384f., Wackernagel-Debrunner, Altíndische Grammatik
Schlerath, Konkordanz, p. 18).
m, p. 128f.

422 423
AHURA MAZDÁ 'LORD WISDOM'? 31 32 F. B. 1. KUIPER

take in fue best existence when dead." The parallelism between this passage
were not. 16 In my articie on Mazda 1 took the same stand. 17 Thieme, who
and that of the Old Persian Xerxes inscription is unmistakable and can hardly
right from fue beginning of his articie adopted Konow's view of 'Zarathustra's
be due to mere coincidence: they both obviously reproduce an old formula
god' (the term is Thieme's), without even questioning the solidity of its
of the ",ligious tradition which contrasted happiness in this life and a blessed
foundation, seems to have been unaware of the relevance of this controversial
existence in after-life. The more interesting, therefore, is the characteristie
issue to the discussíon in general, and to Humbach's and my rejection of
difference in the use of the word rtavan:a'Savan. The Old Persian usage is
.Konow's conciusions in particular. My arguments, which were different from
entirely in accordance wifu fue Rigveda and represents, accordingly, the pre-
Benveniste's, were published in 1960. 18 The most cogent in my opinion is the
Zoroastrian stage of Iranian religion. The inscription, therefore, has preserved
use of fue word rtava in XPh 54-56 (cf. 47-48) hauv uta jlva 'Siyata bavatiy
the original form of the formula. Late Greek authors (Hesychius and
uta mrta rtava bavatiy "he beeomes happy while living, and rtavii when dead."19
Stephanus of Byzantium, c. 600 A.D.) state that in Persia the deified Fathers
Most Iranists, owing to their neglect of the Vedic evidenee, have failed to
20 were caBed apraiot, which must stem from a much older source because of rt.
grasp the historie al implications of these words.
In the Rigveda rtiÍvan is the epithet of Gods, the departed Fathers and the The word seems somehow to stand for rtavan, but fue Greek ending -aio"
initiated seers. This is quite in line with the belief that knowledge of the not uncommon in Persían proper nam€;s, still presents difficultíes (see Hans
Schmeja, Antiquitates Indogermanicae 1974, pp. 380-82 (for OP. -aka-).
cosmic order (rtá) was withheld from ordinary mortals -, a belief that W.
Brede Kristen~en in his various studies has shown to exist in the religions of In the passage of the Vendidad, on the other hand, the state of bliss in after-
Egypt, Babylon and Greece. As the Gathas show, Zarathustra had reinterpreted life is expressed with a term of Zoroastrian theology ('the best existence') and
this andent religious tradition. His use of the word a'Savan with reference to there can be no doubt that the whole phrase is a transformation of the andent
the faithful implies ,fuat they became a'Savan during their life-time. In his formula, the use of a'Savan for a living man being due to Zoroastrian theology.
eschatological vision they had all to be initiates,21 either by meditation or, Only much later, in the ninfu century Pahlavi literature, traces of the non-
perhaps, by the mere act of their choice, or by both. This conviction has Zoroastrian usage can be pointed out in Zoroastrian literature. The historie al
remained a tenet of orthodox Zoroastrianism and is stm reflected by the background of thls evolu tion cannot be reconstructed any more. 22 This con-
tenninology ofVendidad 5.61 jivasci! noi! bava~ a'Sava, maSasci[ noi! ba:daiti ciusion is confirmed by the Old Persian name Auramazda, which is indepen-
vahmahe ar¡h5u'S "He does not become a"Savan while living, and does not par- dent of the older Zoroastrian tradition (see below, sub VI). Zarathustra has
consequently adopted the Old Iranían god in the theological system of his
reformed religion.
" publíshed in E. Benveniste, The Persian Religion according to (he Chief Greek Texts,
Paris 1929. pp. 35-49. " For references see lIJ. 4, 186 and cf. P. Menasce, Vivre et penser 3 [= Revue biblique
" IIJ. 1,95: "TIte accordance between Old Persian mazdiih- and Gathic [mazdii"ah.j,
52 (1944), 126ff., to which Prof. Hanns-Peter Schmidt kindly drew my attention. TIte
therefore, rather points to the conclusioll tha! the name of the Highest God had a1ready
most important passage is M(!flok-i Xrat 44.34 u kii mírend. ahrav hand "and when they
lost its weak case-forms in a pre-Zoroastrian period." The pre-Zoroastrian character of
die they are ahrav". See further J. de Menasce, ibid. on ahravenTtan and H. H. Schaeder
Ahura Mazdii had also been assumed by J. H. Moullon, Early Zoroastrianism (1926), p. 31
ZDM? 95 (1941),272, note 1, on ardiiyeh 'künftige Seligkeit' in the inscription of '
and Antoine Meillet, Trois Conférences sur les GiithO de ['Avesta. Paris 1925, p. 25f.
Karder. TIte only thing that ~an be said at the present moment is that this usage departs
.8 See IIJ. 4, 183-188. ~rom ~he ~rthodox Zoroastnan one. Me~asce al so refers to Avestan ~iita 'happy' and ~iiti
•• For the implications of the use of ;tavá see a1so lIJ. 4, 185. Gershevitch (Journal of
happmess but they do not prove anythmg for the problem under discussion. In
Near Eastern Studies xvm (1964), 18), a1though accepting this interpretatíon, neverthe-
Zarathustra's idiom (Y. 51.8) they denote happiness during one's life-time as in Old
less conc1udes tha! Xerxes was "a Zarathustrian in intention" (p. 20). I do no! think it is
Persian, but in Later Avestan they were also used with reference to the ha;piness in after-
possible to evade the logical conc1usions from the evidence by introducing such unknown
life. Cf. Pursilníha 24 Siit:Jm dat9aiti urviimm a~aono irírit9iinahe "he makes happy the
elements as the king's intentions. soul of the a~avan who has departed", 35 ya! irírit9iin(ah)e aSa(o)no ~iit~m dat9aiti urviimm
,. See, e.g., H. H. Schaeder, ZDMG. 95 (1941),449: "Die Bedeutungsverschiebung von
"~hen(?) he givesjoy to the soul of the a~avan that has departed", Ha6. N. 2.2 upa
arta van gegenüber gathisch asavan, das die Bekenner der Wahrheit ohlle Rücksicht darauf
aetgm xsapan:Jrn avava[ ~iitois urva i~aiti yat9a ... "In that night the sou! experiences as
bezeichnet, ob sie leben oder gestorben sind, Hisst sich nur innerhalb des Zoroastrismus
much happiness as ... " In contrast with these two words, which could be used indis-
erkl1iren ... " (with a reference to the judgment of the souls of the departed in after-Iife);
cri~inately for this Jife and after-Iife, rtiivan was from the outset Iinked up with the
similarly H. Hartmann, OLZ. 1937, col. 151 (seeIlJ. 4 (1960), 185f.) and Gershevitch,
notlon of nether world. A m.ore recent article by J. de Menasce, 'Vieux-perse artÍÍVan et
Hyrnn to Mithra, p. 156. TIte opposite is tfUe and the Vedic evidence shows that rtiivan
pehJevi ahrav', Mélanges Ch.-H. Puech, París 1971, to which Pror. H. P. Schmidt drew
has nothing to do with a judgment of souls. my atten'tion, was inaccessibJe to me.
II See l/J. 3,215,8, 129.

424 425
AHURA MAZDÁ 'LORD WISDOM'? 33
34 F. B. J. KUIPER

IV
although "their k~atrá is great among the Devas",32 the Devas are said to have
There is an almost general agreement on Ahura Mazda being historically iden-
given them their k~atrá or asurya. 33 VaruIJa and the Adityas in general are
tical with Varu.r:ta. It is not necessary to sum up again the arguments which
dreaded because they act in secret. 34
have led scholars in the past and present to accept this conclusion. It may be
Although in such a situation taboo can be expected to occur, this does not
sufficient to point to the ancient metrical formula Mi1Jra Ahura barazanta in
account for the term 'wise Asura' by which Varuna is addressed. 35 It is instruc-
the Avesta and to Old Persian "'Mk;a-Auramazdii (in Mesoromásdes mentioned
by Piutarch) as the Old Iranian counterparts ofVedicMitrá-Várunii. A basic
tive in this connection to compare the epithets oi
Agni. He is also called
Asu ra (9 times )36 and 'wise': viSvávedas (10 times, cf. viSvavíd 4 times),
difficulty is, however, that VaruIJa, although sometimes referred to as an
médhira (8 times, cf. sumedhii 4 times) and prácetas (21 times).3? When used
Asura, is primarily a Deva. This point is gene rally ignored because the funda-
in the. singular these adjectives are mainly epithets of Agni or Soma, whereas
mental dualism of Asuras versus Devas as found in the brmmanas is con-
in the dual they are usually epithets oC Mitra and VaruIJa, and in the plural of
sidered a later invention of the priests. Since, however, the cos~1ic dualism was
the Adityas. This is due to the fact that in the cosmogony Agni and Soma,
a characteristic of the Indo-Iranian religion, it is hard to accept this view. 23
like Varu.r:ta, had gone over from the primordial world of the Father Asura to
This dualism had its origin in the cosmogony, which can be reconstructed on
the 'foreign lineage' of the Devas. In the ordered cosmos they are related to
the basis of the Vedic data. As a result of Indra's creation of the dual cosmos
the upper world as well as to VaruIJa's nether world. In India, just as in the
sorne of the Asuras of the primordial world, such as Varuna, Agni and Soma
religions studied by W. Brede Kristensen, wisdom had a cosmic character, as it
(~S.X.124.4), went over to the world of the Devas and b~came deviÍ ásuriih,
is knowledge ofthe cosmic law (~S. VIII.6.10 medhám rtásya), which was
in contrast with the rest of the Asuras, who remained ásuriÍ adeviÍh (RS. .
conceived as hidden in the netherworld (seeJIJ 4,185,187;8, 120V 8 In so far
VIII.96.9) and were driven away into the nether world. This terminoiogical
as Agni and Soma are denizens of that world they are Varu¡;¡ic (varu'!adevatya,
distinction has only been preserved in the Rigveda, as a last trace of how in
viirulJá). As such they are 'gl.lardians of the cosmic law' (rtásya gopfi~, 5 times),
the prehistoric Indo-Iranian religion the relation between Asuras and Devas
no less than Varul}a (X.8.S) or Mitra and Varul}a (V.63.1, VII.64.2).
had been looked upon.
As he is incorporated in the ordered cosmos, VaruIJa is in the Rigveda
about twenty times referred to as devá, 24 sorne times as ásura, 25 and rarely as
devá ásura. 26 His asurya 2 ? 'Asuric sovereignty', depends on his character of J2 V.68.3 máhi variJ k~a/ráin devé~u, cf. 67.1 vár~i~/hain ksatrám asa/he.
devá and 011 his being aryá, 28 which seems to imply a contrast with the ásurii .ll V1.67.5 vf.fve yád váin lIlainhálla málldamiináh ksatráin'deváso ádadhuh sa¡f'sáh
adevá~¡. Still, fue incorporation of Mitrá- Váru,!ii in the group of Devas was V11.66.2 yá dháráyallta dev;il! s/ldák~ii dak:,ápita;ií. ~sllry~ya prámahasa. 1;1 VIú.s:3,
not so complete as to blot out all traces of their foreign origino Their different however"the Waters are said to have made Varul)a and Indra Devas, which is hard to
explain (apa~ ... índrain várurJain deváta dhu~ "ont mis au rang des dieux"). Indra malees
character was recognized by the poets: "Owing to your greatness you do not Varul)a an ádhipati in his realm, and as apám ádhipati~ "overlord of the waters" (AS.
line up with the Devas",29 The Devas cannot harm Varuna's and Mitra's V.24.4, 1'5. IlI.4.5.1) Varul)a is incorporated in fue ordered cosmos. It is not c1ear how
vratas. 30 Aditi has given birth to Mitra and VaruIJa "for ~surya"31 but, the Waters, which originally were fue primordial world, could confirm Varuna (and
Indra!) as a Deva. .
34 VIl.60.10 sasvás cid dhí sámrtis tve~y e~alll aplcyima sáhasa sáhante, yusmád bhiyil

23 See IIJ. 3,211. vr~a~1O ré¡amiíJla dák~asya elJl mahlna mr!áta nal! "En vérité, e'cst cn cachcttc (qu'a Iíeu)
le ~eurt formidable de ccs (dieux): ils cxcrcent-Ieur-force par une force mystéricuse. Nous
RS. 1.25.1, 14; 152.7, 11.28.1, IV.41.2, V.66.1; 67.1, 68.4, 85.8 (: 5 asuró), VI.68.6,
qUl tremblons de peur devant vous, o taureaux, prenez pitié de nous par le pouvoir meme
14
8,9, VII.60.12 (= 61.7), 82.7, 85.3. Cf. VIIl.69.12 sudevó asi.
" 1.24.14,151.4,11.27.10,28.7, VIll.42.1, X.132.4. de DaIe~a!" (Renou, EVP. 5. 85).
" 1.24.14 asura praceta rajan, cf. V.71.2 v(ivasya hí pracetasa váruna mítra rájathah
26 VlII.25.4 dev~v ásura, cf. VIl.65.2 deviÍniim ásura.
Vm.4 2.1 ásuro viSvávedah. . .,
'7 y.66.1 sukrá~ü devaú: 2 asuryam asa te, VII.65.1 yáyor asuryam áksitam: 2 ht ti 36 11.1.6 tvám agl/e rudrb ásuro mahó divás, V.12.1 pra 'gnáye brhaté . .. ásuraya mánma,
devanam ásura tiiv aryii The asurya is parallel to ksatrá, cf. V.66.2: 67: 1,68.3.
15.1 ghrláprasatto ásu~a~ susévo rayó dhartá dharúrJo vásvo agnih, 27.1 ánasvanta
'8_ ~e? note 27 and cf. VIl.86.7 ácetayad acíto de~ó aryó, Renou, Etudes védiques et sátP,atir mamahe me gava cétiyho isuro maghóna~, VIl.2.3 ~ény~in vo ásurain
panmeennes 7, 61.
sudak~am . .. agn(m, 6.1 prá samrtijo ásurasya práSastim ... , 30.3 l/y agnliz sidad ásl,lro
29 .VI.~1.10 n~kir devébhir yatatho mahitvft (referring to Mitra and VarUl)a) "par votre
ná hóta, X.11.6 tavi~yáte ásuro vépate maht and IV.2.5 asura (voc.). .
~aJeste vous, al~g.nez n~lIe~e~~ avec les (autr~s) dieux" (Renou; oth,eTwise Geldner).
37 Cf. m.25.1 ágne divá~ sünúr asi práeetas tánií prthivyá utá viwávedah.
V.69.4 na ~am dt;va amrta a minanti vratani mitra·varuna dhruvan¿
38 For rlá as a hidden mystery see lIJ. 15, 23lf. . .
31 VIII.25.3 tá matii viSvávedasa 'Suryaya prámahaso, mahljajanÍl 'ditir rtávarl

426
427
AHURA MAZDÁ 'LORD WISDOM'? 35 36 F. B. 1. KUIPER

For the same reason that the epithet 'wise' is attributed to Agni and Soma, Mif)ra- was stated to be an appeIlative which meant 'Vertrag, Abmachung,
Varuna is also called viSvávedas,39 médhira40 and prácetas. 41 In a Yajurvedic Kontrakt' and the name of an Ifanian god who represented an Aryan solar
form~la Pracetas occurs as the name of a god. 42 According to the commen- deity. The question as to whether or not the meaning 'treaty, contract' was
taries Varona is mean t, which is confirmed by the use of Pracetas as a name of correctly attributed to the appellative noun is not relevant in the context of
Varona in classical Sanskrit. 43 This use of an epithet to denote the god may this study. Three years later, as rnight be expected, Meillet drew the conclusion
be due to a taboo. frorn the Avestan facts that Mif)ra, Vedic Mitrá is the personified contraet:
"Mitra- est la personnification du contrat, comme en Grece e€¡.w; et .t.l.Ú<7)
V sont des personnifications de la justiee, et a Rome Venus, de la griíce
Thieme has argued that Ahura Mazda, as 'Lord Wisdom', must be explaiñed, in férninine:' (p. 145). He was no doubt right in rejecting the 19th century
analogy with Aryan *asura Mitra 'Lord Contrad, as a deification of an nature rnythology, which had explained Mitra as a solar godo Did his own
abstract notion. It need hardly be pointed out that *asura Mitra is a modern approach, however, contribute much to a better understanding of the god? If
construction, which does not occur in the Veda. As for Varo~a, it is certainly' e€¡.J.tI:; is merely a personification of justiee and nothing more, how is one to
troe that he is sometimes addressed as Asura or called 'the wise Asura': cf. explain that she was in fact a goddess of the earth, who represented the cosmic
1.24.14 va/Una . .. asura praceta rájan, Il.27.10, 28.7 varw}a . .. asura, order, which was val id for gods and men (W. Brede Kristensen, Symbool en
X.132.4 asu;a, VIlI.42.1 ásuro viSváveda~. Nowhere, however, do the texts Werkelíjkheid, p. 118ff.)? As for Mitrá, the notion of 'contraet' is not as
contain the slightest indication in support of the .ffiodern theory that Varury.a unambiguous as Meillet assumed. In 1946 Kristensen drew attention to the
is the result of a deification of an abstract notion. It would be vain to specu- religious and cosmic character of 'contrad in several archaic religions and
late on the original meaning of the name Váru~a, which is unknown to us as it explained MWra in this ligh t. 44
was to the Vedic Indians. Varona is in this respect conspicuously different As faf as 1 can see, a structural approach to Vedic mythology brings to Iight
from those other Ádityas the appellative meaning of whose names was still a fundamental and systematic contrast between the nether world, represented
known and in use in the Veda. by the gods Mitra, Varo~a, etc., and the upper world. For such a dual cosmic
Since it appears that the basic problems are not always sufficiently under- system parallels can be found in other religions. 45 In the light of such an
stood sorne words may be added to c1arify the issue, In Bartholomae's analysis of the Vedic data it appears to be possible to explain Mif)ra's nature
Altiranisches Worterbuch, which was completed in 1904, Avestan mWra-/ as being that part of the dual deity Mitra- Vá/Ul}a which functions as deliverer
and mediator between the nether and upper worldS. 46
,. VIIL42.1 ásuro V/SVál'('diilr, VIIL25.4 tiÍ molá V/SI'ál'cdasii 'sllryaya prámalrasá, ,,!ahf Meillet, however, conc1uded that, because Mitra is just an Indo-Iranian
jalan/¡ 'ditir rtáva,r(Mitra-Va~ul)a), V.67.3 vÜve hÍ viSliávedaso vánllJo milró aryama and personifieation of 'contract', the name of his Vedic companion Va ro 1). a must
VIlI.18.11,47.3, said ofthe Ádityas in general. The synonym visvavtd is only used as an have a similar sense ("doit avoir un sens analogue", p. 156). The word 'must'
epithet of Agni and Soma. .. I

40 1.25.20 tváin vlSvasya medhira divás ca gmá$ ca rajasi, parallel to V.71.2 vlsvasya hl
deserves special notice. He further remarks that the word group with which
pracetasa vánlna mUra rá¡athah. For the meaning "initiated into the cosmic mystery" see Varu~a, on aecount of his rOle as guardian of the cosmic order and the
IIJ. 4, 187f., f;r its form 8, p. '105, note 39. sumedh/i does not occur as an epithet of contracts, must be connected ("doit etre rapproché", p. 157) is Skt vratám
Varuna. 'divine will, law', etc. and Old Chureh Slavonic rota 'oath', etc., the possible
4' 1.i4.14, eL V.71.2 (see note 30); the plural is an cpithct ofVarul)a, Mitra, Aryaman
(1.41.1, VIlI. 83.2), of the Adityas in general (vocative VlII.67.17, 83.5, nomo 47.4) but meaning of the appellative noun *vá/U1}a then being 'loi, contrat.' Again, the
also of the vrsve Devá~ (including Mitra and Varul)a): X.63.8, 66.1, 85.17. In 11.23.2 the word 'must' which presents the conc1usion as logically inevitable, is revealing.
grammatical construction is not certain., ,,! _ ." _ Meillet, however, adds cautiollsly: "toute affirmation est impossible puisque
., In mánojavas /vii pitáro dak~ilJatá~ piintu, pracetiis Ivá mdral~ pascal patu, vlsvakarma
tva 'ditya{r uttarat (uttaralá~) palu, etc., KS. 2.9 (14, 20), KKS. 2.3 (16, 18/19, 22), TS.
1.2.12.2, VS. 5, 11, SE. IlI.5.2.5. Cf. TA. 1.20.1, TS. V1.2.7.5. But MS. 1.2.8 (18,3) reads 4' 'Het Mysterie van Mithra', Mededeelingen der Koninklijke NederJandsche Akademie
mdras Iva prácetasah pasdl piintu. There is a strange shift in this passage, where one van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, N.R. de el 9 (1946), p. 27 (= Symbool en Werke-
might expect "Som~ with the Rudras, Varul)a with the Adityas, etc.", as, indeed, is the lijkheid (1954), p. 126).
version of SB, IlI.4.2.1. 4' See, e.g., G. W. Locher, J7ze Serpent in lhe KwakiutI Re/igion (1932), H. Scharer.
" Kiilidiisa, Harivainsa (see PW.), Biil)a, Kadambarl p. 217line 2 (edd. Peterson and Ngaju Re/igion, The Hague 1963; 1st ed. 1946.
Vaidya), who elsewhere uses the common name. •• SeeI!J. 5 (1961), 46ff.

428 429
AHURA MAZDA 'LORD WISDOM'? 37 38 F. B. J. KUIPER

le mot n'est conservé nulJe part avec cette valeur de nom commun." A clearer god 's character, the correctness of which, again, had to be demonstrated by an
demonstration of the consequences of a false premise is hardly possible. In analysis of the texts. For a lexicological study this would be a legitimate
fact, Mitra is much more than just a personified contract. He is (also) a deliverer, procedure but the study of a god does not belong to lexicography.
a god of deliverance, delivery and evacuation of excrement (see IlJ. 5, pp. 46- In 1941 Thieme had proposed a different etymology for *váruna, but in
54) -, traits which cannot be explained [rom 'contract' and are, therefore, 1957 he followed Meillet. Instead of 'law, order', however, as coniectured
ignored by those who start from the personified contracto This unconscious (p. 61) by Meillet, he 'tentatively proposes' 'true speech', because it suits
procedure is the natural consequence of the belief that the god is simply the Lüders' identification ofVarul}a with 'oath' better. He adds that "certain
personification of an abstract notion, and that this notíon, as the semantic functions of Varul}a ... would anyhow reach beyond the rather narrow
nucleus, must (automatically, as it were) explain all aspects of the godo So, borders given by a definition as 'oath'" (p. 61). This is true, but 1 fail to see
instead of studying VaruI).a on the basis of the data fumished by the texts, that the définition as 'true speech' accounts for the god's cosmic functions
Meillet starts looking for an appelJative noun*váru':la, for which no certain any better. It is hard to see that such an assertion of a poet as "Wise are the
instance can be quoted and whose meaning, therefore, is a matter of pure creatures by his greatness ... " "acquires significance and, indeed, becomes
speculation. Nevertheless, he needs a meaning and therefore chooses an profound when Varul}a, referred to by 'he', is the god of true speech", as
etymology, but sínce the name Váru':la admits of many etymological explana- Thieme writes on p. 64: it would be as true (or wrong) if one of the other
tions, as many different meanings are possible. etymologically conceivable meanings would be put in the place of 'true
It is curious that Thieme should have been unaware of the dubious method speech'. In Thieme's view, however, it is the consequence of his method that
underlying this approach. In Mitra and Aryaman (Transactiolls of the the lexicograph1cal meaning must explain all functions of the god: "After
Conneetieut Academy of Arts and Scienees 41 (1957), 1-96) he writes recognizing that the name Mitra is used with its appellative sense everywhere,
(p. 60): . we must assume that the name Varul}a is likewise" (p. 61). It need hardly be
stated that in the traits of Varul}a's character as depicted or silently pre-
Just as the etyrnologieal analysis of mitrá 'contraet' is of no bearing on the nature of Cod supposed in the Sarhhitas and bráhm3l}as, no justification can be found for
Contraet ... , the etyrnologieal analysis of várnna is irrelevant for Cod Varuna ... There the theory that he is 'True-Speech'. It is sufficient to read the pages in which
is OIuy one difference. The original appellative ~eaning of mitrá/milJra ean be aecurately Renou summarizes the Rigvedic data (Ét. véd. et pan. 7, pp. 4-7) to see that
established frorn the contex ts in which lhe word is used ... Thal of várU/}a is not equally
certain. We have to risle a conjecture, for which an investigation of the etyrnological this notion is here entirely absent. It seems to prove that Meillet's and Thieme's
possibilities rnay furnish a starting point. guesses are at least irrelevant.
While Meillet's etYlllological approach thus beca me an indispensable link in
These words call for sorne comment. An uninformed reader may be misled by Thieme's argumentation, the latter's conception of VaruI).a was from the out-
a reference to 'the' etymological possibilities, after which only two out of the set also strongly influenced by Lüders. By stressing the role of the oath and by
ten or more possible etymologies 47 are discussed. Others have argued on interpreting ~tá in the light of the Indian 'Act of Truth', however, Lüders had
similar grounds that Varul}a was the 'binder'. Therefore, the etymology, based his conclusions to a large extent on an arbitrarily chosen starting point.
which remains pure guess-work, cannot provide a basis for any conclusion It has, indeed, been objected that Varur,ta's unambiguous association with the
regarding the meaning. Secondly, it is a euphemism to say that the meaning oath is the natural consequence of his representing the waters of the nether
of *várurya 'is not equally certain'. As Meillet rightly admitted, it is entirely world, that is, the Indian Styx. As for~ta, whatever translation one may
unknown. Thirdly, the etymology of the name Váruna is certainly irrelevant prefer for it, it is primarily a cosmic potency.
for an historian of reJigion 48 but not so for Thieme, ~ho needed an etymology Recent discussions with a colIeague on this subject made me realize that it
on which to base the meaning 'True Speech', tentatively assigned to Váruna. was necessary to clarify my own position and toindicate my reasons for
And this meaning, in tum, he needed as a basis for his interpretation of the rejecting the conclusions referred to aboye. It will be cIear to the reader that
the object of the preceding pages was not to criticize persons but to analyze
processes of thought. I hope these remarks have shown that the theory dis-
41 See Mayrhofer, Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch de; Altindischen III,
cussed was more or less based on a circular argument, since the etymology
pp.151-53.
4' See P. Thierne, Mitra and Aryaman (1957), p. 60. [Cr. now Thieme, 'King Varul)a', whích was to support the interpretation of VamI}a had been eh osen on the
German Scholars on India (Varanasi 1973), pp. 333-49. J basis of a preconceived idea about the godo

430 431
AHURA MAZDA 'LORD WISDOM'? 39 40 F. B. J. KUIPER

VI The Iranian religious tradition from which Zarathustra inherited the two
After these remarks we can now retum to Iran where, as the result of a special separate designations Ahura and mazdli cannot have differed much from the
development,49 the Ahuras had become the only gods. Ahura Mazda was their Vedic poetic idiom. Only the way in which he uses the two words conjointly
chief, just as in the ordered world of Vedic mythology Varu~a was the chief of calls for sorne comment. In Vedic prose the normal place of an adjective is
the Ádityas, a group of "Asuras who had become Devas." Owing to this before the substantive. 53 In the Gathas proper Mazdá Ahura is, indeed, the
specific Iranian evolution, however, Ahura Mazda, although still the highest of most common word order. On the basis of the quotations in the Altiranisches
the Ahuras (or, "the greatest of the Bagas", as he is called in the Old Persian Worterbuch 1 counted 67 times Mazdli ( ...) Ahura as against 45 occurrences
inscriptions), rose to the rank of the highest godo To many scholars the idea of Ahura ( ...) Mazdli. These numbers comprise the places where the two
has occurred that Zarathustra's creator god, the Ahura Mazdli of theGathas, words are separated by one or more other words as well as those where one of
combines the characteristics ofMi(}ra and Ahura (= Varu~a), just as in many them ·stands immediately after the other. The result is somewhat different
Rigvedic passages the name Varu~a seems to refer to the dual deity Mitr1Í- from C. P. Tiele's statistics, S4 as I have followed Bartholomae in mechanically
Váru~li. In any case, there can be no doubt about the god's awe-inspiring counting all places where the two words occur in the same case-form in one
character, an inheritance from the ambiguous and inauspicious Asura of and the same stanza. It is obvious that this procedure is fully arbitrary, at least
prehistoric times, who had become a *Daiva. It is not unreasonable, therefore, in those stanzas where the two words stand in different lines. Objective
to expect that, just as in Israel, taboo may have forbidden to utter the god's criteJia to decide where, and to what extent, Zarathustra used the two words
proper name. In this connection it is instructive that the name Ahura Mazdá as parts of one name are entirely lacking. In Yasna 46, for instance, le mazdá
itself was later in the two Iranian calendars replaced by aniímaka 'the Nameless x~nao"§iíi ahurli and 5e mazdli xrnnyli{ ahurli may give the impression that the
One' and Da(}u~ 'Cre¡¡tor'. poet here uses the name Mazdli Ahura but in the third and the seventh stanza
From the Avestan terms MWra Ahura and ahuraolita "made by Ahura"so of the same Yasna the words mazdli . .. ahurá stand so wide apart (3a-e, 7a-d)
it can be iMerred that in the pre-Zoroastrian religion of Iran the simplest that there is not sufficient reason to take them as parts of one name. A elear
designation of the highest god was the single word Ahllra 'the Ahura par instance is also Yasna 44. In 19 of the 20 stanzas the first line has the words
exeellenee.' More than a century ago, Tiele drew attention to a passage in the ar~~ moi vaoeli ahllrií, while mazdli follows twice in the second line, twice in
Yasna Haptar¡háiti: "Him we worship with the holiest Muric name, which the third line, three times in the fourth line, 6 times in the fifth line and 7
pleases the Wise One."SI This can hardly mean anything else but that the lit/e times not at al!. It is more realistic, therefore, to consider mazdli and ahura as
Ahura was the God's holiest 'name', to which Mazdli could be added as a two distinct dcsignations of God, which could occasionally be combined but
specification. Our conclusion is, accordingly, that the thcory of 'Lord Wisdom' are prefcrably scparatcd. Instead of gíving arbitrary statistics it is bctter to
lacks every foundation, whereas the traditional interpretation of the name study more closely those passages where mazdli ahllra and ahura mazdá are
Ahura Mazdá as 'Wise Ahura' has the full support of Vedic ásura prácetas, not separated by any other word.
áSllra visvávedas. Cf. the use of the adjective médhira (which in Vedic has
taken the place of *medhft- = mazdá-) in 1.25.20 tvám v(svasya medhira divás
ca gmás ca rájasi "Thou rulest, O Wise One, over all things, heaven and
'Aryan' gods of the Mitanni treaties in JAOS. 80 (1960), 30lff. (Kleine Schriften,
earth."S2
pp. 396-412), completely disregards taboo as the possible reason for the absence of the
older Iranían name of Ahura Mazd¡¡ (p. 308f.). As has been pointed out in IIJ. 8, p. 109,
note 68, this need not have been Várul,la which may itself have been a taboo substitute.
•• See JIJ. 8,119. In the context of the present study, however, the reconstruction of prehistoric names is
50 See E. Benveniste-L. Renou, Vrtra et V[~ragna, París 1934, pp. 42,47-49. irrelevant.
J. Kellens, Acta lranica 3 (1974),145 note 27, states thatahura6iita and mazda6iita 53 See B. Delbrück, Syntaktische Forschungen 3 (1878), 35-39, Altindische Syntax

both stand for *ahura-mazdii-6áta. About the middle of the nineteenth century, however, (1888), p. 19f.
Spiegel already pointed out that the two terms are not used promiscuously but are 54 In De Godsdienst van Zarathustra, Haarlem 1864, p. 198 Tiele gave as numbers 53
strictIy kept aparto He has been quoted by Tiele (see note 51), p. 198f. occurrences of Mazdá (...) Ahura as against 17 of Ahura (... ) Mazdii, but in 'Iets over
5\ C. P. Tiele, De godsdienst van Zarathustra, Haarlem 1864, pp. 120, 136. The passage de Oudheid van het Avesta', Verslagen en Mededeelingen der Nederlandsche Akademie,
(Y.37.3) reads as follows: tam ac iihuiryá nam~n¡ mazdá. vara sp~ntjj. t~mii yazamaidi!. Afd. Letterkunde, Derde Reeks, XI/3, Amsterdam 1895, p. 379, he gave instead 69
[But namáni is a plural according to Humbach 1, p. 26, 11, p. 93.] against 23.
5·] Cf. B. Geiger, Die Amasa Spantas, Vienna 1916, p. 213. Thieme, in his study on the

432 433
AHURA MAZoA 'LORD WISOOM'? 41 42 F. B. 1. KUIPER

In these cases the predominant role of the metre is obvious. In the Gathic verse reflects the pause in normal speech. If this is true, it follows that
Ahunavaitl GiHJli (Y. 28-34) and the Vohwda{}ra Gii{}ii (Y.S 1), where there the absence of a caesura between mazda ahura, mazdií ahuro, etc., in all 24
are seven syllables before the caesura, mazdii ahurii always stands before the places where they occur not separated by other words, is a direct proof that
caesura: 28.2, 10, 11;31.5,9, 16, 17,22;32.16(x~ay~smazdiiahurii),all the interpretation as 'Wisdom, the Lord' (in which word group Ahura would
with the vocative, further 28.3 (mazdflm ahuram) and the nominative mazdtl have been an apposition) cannot be correct.
ahuro in 51.16, 17 (x§ayc¡s mazdtl ahuro), 22. In the UUavaitt Gii{}ii (Y. 43-46) Never, as far as lean see, has it been asked how in Later Avestan the con-
and the Spantii.mainyü Ga{}a (Y. 47-50), with four or five syllables before ventional name of the Zoroastrian God carne to be Ahuro Mazda, with the
the caesura, mazda ahura always stands at the end of a Jine: 45.11; 46.10; 47.5, exceptional word order. It has been inferred aboye from Old PersianAura-
6; 50.1,4,10 (vocative), 45.5, 6; 46.17 (nominative) and 45.8 (accusative). mazda that in the non-Zoroastrian religion of Ancient Iran, at a time when
These cases are numerous enough to justify the conclusion that the poet had Ahura Mazdli was still contrasted with the Ahuras instead of the Bagas, this
sorne predilection for the use of mazda ahura in certain well-defined place s of inverted word order had become usual. The only conceivable reason for the
the lines but it is difficult to see what motives may have guided him in prefer- departure of the Later Avestan texts from Zarathustra's usage is that in this
ring /sraotü mazda ahuro in Y. 45.6 against /mazda sriivl ahuro in the 10th respect, just as in many others, later Zoroastrianism had adopted the tradition
stanza of the same song. of the non-refonned religion of Iran. Kaj Barr and Helmut Humbach left the
It has long been noticed that against these 24 occurrences of mazda ahura question open as to whether Zarathustra, while adopting the title Ahura from
there are only five (or perhaps four) places where ahura stands immediately the older religion, might himselfhave created Ahura Mazdli. The question can
before mazda, and that in all these passages without exception the two words now be answered in the negative. 57
are separated by the caesura: 55 cf. Y. 28.9,33.6 (ahura / mazda), and 29.6,
51.15 and 53.1 (ahuró / mazda). In 28.9a, however, which consists of7 + 10 Prehistoric
syllables, mazda is probably an interpolation. As for 33.l1aya sav¡1to ahuro / Ahura (+Mazdéi)
mazdlisca, here the syntactical relation is different (see aboye, p. 30).
The reason why the poet consistent1y separated the words by the caesura /
I I
wherever mazda stood after ahura may have been that this was a contrastive non-Zoroastrian Zara thustra
f1tAhura Mazdéi Ahura,Mazdfi
word order, which marked the Ahura as distinct from the other Ahuras.
Mazdfi Ahura
According to DelbrOck the adjective, when exceptionally following the sub-
stantive, stood in apposition and was separated from the preceding word by a
short pause. 56 I t seems that the caesura between ahura and mazda in the Later Zoroastrianism
Ahura Mazdéi
" Sce Theodor Baunack in: J. und Th. Baunack, Studien aut dem Gebiete des
Griechischen und der arischen Sprachen, Leipzig 1886, p. 347, where he compares the Achaemenids
statistics of the Yasna Haptar¡háitís with those of the Gathas; Bartholomae, Altiranisches Auramazdfi
Worterbuch, col. 290. The case of vohu manah is significantly different: four times there l'ig. 1.
is inversion (49.10 mano vohü, 28.11 manascá vohü, 51.18 manar¡ho var¡haus, 33.14
manar¡hascá vai¡háus) coined. The difference with mano vohü (note 44) then is, that the inversion of the latter
16 Cf. Delbrück, Syntaktische Forschungen 3, 36: "Wo das Adjcctivum nach dem was merely due to poetic license, whereas Ahura Mazdá was in actual use outside
Substantivum steht, da hat es oft den Sinn der Apposition, d.h. das Adj. und Subst. Zarathustra's theology.
werden nicht in einem Athem ausgesprochen. sondern es findet nach dem Substantivum 17 See Kaj Barr, D1ustreret Religionshistorie, p. 277: "Om karakteristikken ved mazdá,

ein Abschnitt des Sinnes und a1so auch der Aussprache Statt so dass das Adjectivum eine den vise, er tilfpjet af Zarathustra, eller han har forefundet den frerdigprreget, lader sig
sclbstandigere Stellung einnimmt, sei es, dass es einem Substantivum iihnlich wird, sei es, nreppe afgpre med sikkerhed", H. Humbach, Die Gathas des Zarathustra 1, p. 74: "Den
dass es wie ein Participium eine Nebenhandlung auszudrücken bestimmt ist." On p. 37 Ahuraglauben hater von seinen Vorgiingern übernommen. Wohl hat er ihn umgestaltet,
(and in Altindlsche Syntax, p. 20) Delbrück points to epitheta perpetua, such as agníT] hat vielleicht den Namen Ahura Mazda geschaffen ... " It is not clear to me on what
svi!fakft, agnír ácyuta~, agn(r annádá~. In these word groups the contrastive function.of grounds C. Colpe writes "Die Namensbildung wiire sicher ohne Zarathustra nicht
the word order is particularly clear. They can explain how in a time when several Ahuras moglich gewesen" (in: Asmussen-Lresspe-Colpe, Handbuch der Religionsgeschichte,
(such as Mi.?ra) were worshipped in Ancient Iran the designation Ahura Mazdá was Gottingen 1974, p. 343).

434 435
C. NOTES ON VEDIC NOUN-INFLEXION
>'f

NOTES ON VEDIC NOUN-INFLEXION


BY F. B. J. KUIPER

CHAPTER 1

l. The i~ and u.. dec1ension

. The paragraphs 1-5 contaín sorne íntroductory


rernarks to the rnain subject. víz. the Vedic i~ and u-
declensions. After a short exposition of Pedersen's
theory regarding the two fundarnentaIly different sys~
terns of lE. noun-inflexíon (§ 1). Benveniste' s explan-
ation of the i- and u-declensions is shown to be un-
satisfactory (§ 2). Then there follow sorne general
rernarks on the original accentuation and vowel-grada-
tion in the lE. noun-infIexion (§ 3) and sorne corree-
tions and additions to Pedersen' s explanation oí the
types vfkl-IJ and taná-IJ (§ 4). Finally traces of an
andent paradigrnatical ablaut are pointed out in the
declension of Ved. atm'ti and Av. pita (§ 5). In an
additional note sorne conclusions with respect to the
representation of the laryngal sounds in Indo-Iranian
and the relative chl'onology oí sorne sound-laws con-
nected with thern are laid clown.

§ 1. Pl'otel'odynamic and hysterodYllamic illflexion.


In the Indo~European noun-,declension thel'e may essen~
tial1y be distinguished two types of inflexion which show
a fundamental difference. The normal type in. the oldest
recorded languages is represented by Gr. naTl}(]. 'l'larSe a ,
'l'lar(]6c; or Skr. l'iÍjá. acc. l'iÍjanam. gen. l'iÍjTia/:t; here the
suffixes ~tel'~ and ~enp appeal' in a11 cases of the singular.
except the nominative .and accusative. in their weakest form
(~tl'p. ~n~). whereas the case-ending of úhe genitive is ~e/os.

161
439
2
3
The weak cases of the stems in ~ip 'and "11~. on the contrary,
u~ásaQ, Gr. ~wr;/~óor; show the normalized strong stem~form
are formed accoI1ding to an entirely different principIe, the
u~ás~, r¡ó(J~; but traces of t;he original inflexion ,llave been
suffix here Slhowing its strong grade (eijoi or eujou) preserved in the Vedie gen. sg. u~áQ (from *u~s~ás, U$S~
whereas the case~ending of the gen~tive has its weakest being the weak stem~form of u~ás~) and in bhi~iÍ, an old
form ~s. e.g. Skr. sÚTlúpf:¡jsünó~f:¡, Goth. sunu.~sjsunau~s. instrumc.'1tal of bhiyás~. T,he original paradigm must have
Lith. sünu~sjsünai1ps. These different types oí inflexioll been lE * bMh~ós, aec. * bhih~ós~1[L, gen. * bhih~s~ós 1). But
however were not originally confined to definite noun~ in the Bksa11lhita the normalized instrumental bhiyása,
classes. Though most lE languages show for Dhe stems in occurring 11 times, has already become the eommon form.
i and u an inflexion of the type SkI'. sfmúf:¡jsúnóf:¡, which in . T,bis tendency towards normalizing must already have
Classical Sanskrit is the only one jn use, yet Vedic nas. been at work in very early prehistoric times. It may be
genitives oí vhe type na'rf!ór; as well, d. arípf:¡jary~áf:¡, supposed that the inflexion with alternating stem~.forms
krátu~f:¡jkrátv~af:¡. Likewise the stems in i show both the (types nat17f! and sünú~T:t), though in historie times con~
type SÜTlÚ~f:¡ (in dev~tjdevpyfi~Q, pya~ being the strong grade fined to certain classes of nouns, reflects the original state
oE i) and the type na'r1}f! (in vrkt~QjvrlcípaT:t). of affairs. But of course the evidenee even of the oldest lE.
Accordingly we may expect úhe type siinúpQjsiltlóQ once languages do es not furnish sufficient proof for taking
to have Ibeen in use also with vhe stems in r and n,' hut this hypothesis as an established fact, since a11 of them
genitives in ~ens by the side of the normal type dtjii/ have considerably deviated from llhe inflexional system of
l'¡fjñ~a~! (Gr. ae~YIa.e')!~ór;). are very rareo Bartholomae. primitive Indo~European. Pedersen dbserves (p. 23-24):
however, Wlho in his Arische Forschungen 1 (1882) 25-96 'Quant aux lois qui ont régi ces variations, il est difficile
has given a Idetailed examination of the parallel declensions d' endire 'grand' chose. On entrevoit que la répartition des
of the stems in n, r. i and 11, has discovered 'Such a geni,tive
in pens in Av. xu~nB 'of the sun' (from Indoplranian 1) 1 write here h instead of the commonly used <l, though 1 should
"stp:ms). have preferred to follow the common practice. But <l is wholly unfit as
a designation of laryngal sounds and cannot but give rise to wrong
Pedersen, in his paper entitled 'La cinquieme déclinaison
ideas with the outsiders. Pedersen, who fo,rmerly used the symbol Sf
latine' (Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Histo~ (Keltischc Grammatik 1, 1909, 177) now prefers H (Hittitisch und dic
risk~filologiske Meddelelser XI, 5: 1926), p. 23, wthile andcrcn ¡.e. Sprachen, Det Kgl. D. Vidensk. Sclsk., 'HistAil. Meddelel-
opposing nat1}e!na:cf!ó!; to si1núp~jsünó~ and Skr. sákhii, dato ser XXV, 2; 1938; p. 180 n. 1) which has also been adopted by Johan-
sson. 1 must confess that the use of a capital in the midst of sma))
sákhy~e to 8gní h, dato agnáye, '8ssumes that these original
p

letters strikes me as typographically ugly while it is disturbing and


types of in,flexion ha'l1e ibeen partly eliminated by younger wearisome in reading, and c1umsy in writing. As it is desirable to main.
normalized inflexions which Jl'ave analogically levelled out tain sorne modification of H, the symbol adopted by sorne distinguished
either the strong 01' the weak stem~form; so e.g. Skr. sast¡ scholars and as Q cannot be cómbined with the designation of a syllabic
sa.sína~l whkhhas taken the place of an oM para'digm with function (h), the most convenient symbol seems to me to be h, which
o
is c1ear and not liable to be mutilated through the los5 of the diacritical
alternating stem~forms (~iójin~os). Likewise Ved. usfif:¡¡
mark.
162
163

440 441
4
5
degrés rvocaliques a dépendu, des l'orígine,de l'accent, et
flexion can onIy he deduced from the scanty remnants
on peut soup<;onner qu'il a existé, dan s la flexion des noms,
that subsist as anomaIies in historical times.
deux différents schémas de l'accent et du jeu des alter~
In his 'Etudes lituaniennes' (1933). p. 21 sqq.,Pedersen
nances vocaliques. Mais tout essai d'en faire une théorie
shortly formuIates again his hypothesis, while referring Skr.
complete semble etre condamné a rester hypothétique. Car
mati~1J. to an lE. paradigm * ménti~sj* mQtéi~s and likewise
il est évident que, ,déja dans la langue~mere indo~euro~
Skr. sünú~1J. to lE. *séunu~sj* sunéu~s. Now the represent~
péenne, des innovations et des actions analogiques nom~
atives <;>f this word in the various Ianguages show a remark~
breuses avaient croisé le développement phonétiqUe et en
a.ble .opposition: cp. Skr. stinú~IJ., Lith. siínus, OChSl.
avaient si souvent détruit les effets, particulierement dans
syn'6 (from *siínJ.l~s) on the one hand and Goth. sunus,
le domaine des noms, que ce n' est guere une exagération de Olcel. sanr, Ags. sunu (from 1< siínu~s) on the other. It was
dire que <fout le systeme a été refait.' Pedersen then cau~ a felicitous idea of Pedersen' s (op. c. 54-55) to explain
tiously suggests that oríginally there may have been two the ti as a phenomenon of secondary abIaut, of the same
accentual types, ,viz. 1) the type sünú~lJ.: nom.~ -/gen. kind as, e.g., in &[;WVflt (: ~EÍW)!v¡.tf.J!), which stands for an
~~-2) the type nanJe: nomo -~/gen. --~. For these oIder * Oet";'VEVpt (: ~ftY.YV peY ). As to Skr. matí~IJ., we should
types he creates the terms 'Hexio.n protérodyname' and remember that the Vedic words in ~ti~ have as a rule the
•flexion hystérodyname' respectively, M)')!apt~ denoting the weak vowel 'gra1de in their root syllable (which must be due
combination of strong vowel~grade and accent (p. 24 n. 1). to secondary normalization) 1) but show no definite rule
The terms are a little pompous to my taste, hut it will be of accentuation, being accented partly on the root syllable
best to retain them. As to tlhe accent ~nd the vowel~grade and partIy on the suffix. Both accentuations may occur in
of the root~sylléllble and the suffix there are Ihowever many one and the same word, e.g. matí~1J. (in Mantra literature):
exceptions. A clear instance of the proterodynamic inflexion máti~1J. (S'B., Piinini). This clearly points to an olcler para~
is, forinstance, Ved. s§.nu/snólJ.. In 'accol'dance with the digm with shifting accent (s. Meillet, Intradllctian R 317).
short case~ending ps in the genitive, one might expect ~i Pedersen has not worked out his idea. Two other recent
instead of pai, ~ei for the dative. But in Indo~Iranian ~ai attempts at elucidating the principIes of the lE noun~in~
has already beengeneralizedas a dative ending. In the flexion started from a different standpoj,nt and ignored his
plural cases t'he forms to be expected would have been observations.
1< snóbhilJ., 1< snó~u 'etc., but the Ve;da has snúbhilJ., snú~u. Benveniste's theory will be discussed in § 2. Kurylowicz,
Apparently llhe proterodynamic type of inflexion has been Etúdes inda-européennes, I (1935) 131 sqq., gives in his
remodelled in the plural cases according to the hystero~ chapter on the nO,un~inf1exion a comprehensive synthetic
dynamic one. And, in fact, the original forms in --obhilJ. etc. construction in order to explain úhe inflexional system in its
have been preserved in an isolated, anomalous paradigni connexion with the chronology of the various ablaut~pheno~
(see p. 34). It must he emphasized that in investigations mena. However admirable ,his work is, still, 1 think, a more
of this kind the 'originar, ol' at least the pre~historic in ..
1) See B. Lindner¡ Altínd. Nominalbildung, 76-79.
164
165

442
443
6 7

modest, inductive investigation may have its raison d'étre. It may be stated as a fundamental objection to this
As Indo~Iranian and Greek appear to contain sorne in~ theory that it is bascd upon a rather normal type of inflexion
teresting ~vidence in support of Pedersen's idea, 1 propose mádhujrnádhvah though there is no evidence whatever that
to discuss here those facts from t:he i~ andu~declension that this type is older than the others and reflects any more the
seem to contain more or less valuable indications for the original inflexional system. Accordingly Benveniste is unable
reconstruction of the preMstoric inflexional system. If we to aceount for the interesting type d¿t'Ujdróh, siinujsnóh.
can reconstruct with sorne probability the state of ,affairs, though this archaic type admittedly preserves sorne scanty
immediately preceding the attested facts of Vedic, A vestan reHes of the prehistoric inflexion: on account of mádhul
and Homeric Greek, a more salid foundation will be laid inádhvah- he assumes an original paradigrn *dónJ/*dón.!~os.
for furóher investigations Hke those of Kurylowicz. Perhaps and likewise *§ón1,!/*gónl)~os (cp. Gr. (5óev!ooveó<;, yóvv/
it will then also he possible toexplain the fundamental' /,ov'I'6<; ). But the Greek genitives can easily beexplained
principIe accol'ding to which sorne nouns decline like nar{¡e as new formations, sine e in Greek owing to a rearrangement
and others like sünú~h-. of the noun~inf1exion nearly a11 substantives of the: tJ.~
decIension have a genitive in ~vo<; (~Fo;). As compared
§ 2. Some remarlcs on Benveniste's theory. with the anomalous genitive:s dról;, * jñóf; they eannot be
In the fourth chapter of his book, entitled 'Origines de oId and must evidentIy be innovations of Greek. Latin has
la formation des noms en indo~européen' Benveniste has also genüs, not *genuis. It may be added that lllominatives
propounded an ootirely different view concer~ing the .i~ like *gónl,!, *dón}, dhéll,!, *póil,! (Orig. 53) are unacceptable
and u~declensions. According to him the Vedlc stems tU from the standpoillt of lE. phonology. But Benveniste
~u~ with a genitive in ~~ah- (e.g., mádhu!mádhvah-) derive needed these forms in order to save his proposition that
from neutral consonantal stems in ~~, e.g. lE. *médh 1J.! the genitive ending was pS after a vowel and Fe/os after a
*médh1J.~os. By the si de of these neuters there existed consonant (p. 64, 68). This statement cannot however be
der'¡vative vowel stems in ... eu.... comprising nouns of the correcto The gen. sing. gn¿~h- 'o! the wife', which seems
animate gender and adjectives, e.g. *süneu.... A similar to be formed from a vowel-stem gná~. derives in reality
analysis ,is given for the stems in ... i... , the ending ...! of the from *g!!neh 2 S where -s follows after a laryngal consonant.
F

neuters Ibeing caBed an 'élargissement' whereas the ending


... ei ... according to Benveniste is a 'suffix' (see p. 73 and alternation. In thís way Melllet, Mélanges de Saussure 101, explains
74) 1). the absence of 'vowel alternation in the s- aorist by calling s an 'élar-
gissement' and Benveniste, Origines 1. 159 gives a similar explanation
1) It is desirable that this distinction should be given up as no sh~rp for the infix n. It wiII be clear that, since the definition of 'é¡arg¡sse~
line of demarcation can be drawn between them (cp. Persson. Beitrage ment' has been derived from the very facts which afterwards are ex-
zur idg. Worlforschung 558). WhUe Meillet. Introduction 8 176.app lies plaíned by lt. these explanations are mere tautologies. And as both -s-
the term 'élargissement' to such formative elements as occut 10 both and -n- really admit ablaut-grades( d. Ved. á-bhai-~-u~: áJbhy-asJetám
verbal and nominal forms (as contrasted with nominal al'ld verbal suf J

and Ved. trQátti: Lith. tréndu) the dístinction ís incorrect too. So it 15


fixes) and compares the 'élargissement' JekJ in Gr. ¡rAéxw. Benveniste preferable to 'use only such general terms as 'formatlve element' or
p. 148 uses the term for suffixal elements showing no trace of vowel 'suffix', ep. also Persson. op. c. 959.

166 167

444 445
9

And Av. xV'áng 'of the sun' (from 1<s~an~s), which Ben~ be a re1atively young phenomenon (p. 57, especially p.
veniste, p. 66, in vain tried to -dispose of, remains a clea! 59-60). But though we shaIl never know what psychic
instance of a genitive in ~s after a nasal. reality 'originally' corresponded to the lE. system of
There are sorne additional difficulties of equal import~ nominal classification, this system evidently dates back to
ance arisin9 from Benveniste's starting~point mádhuj a remo te prehistoric pasto There is no evidence whatever
mádhval}.. The paradigms oE such words as gaú.~Q, naú.~Q that the grammatical gender in lE. results from a late
which on account oE their archaic inflexion are undouotedly development, since the Hittite genus commune apparently
ancient, must then be explained as the result oE. a fortuitous is an ínnovation of that language (see H. Pedersen, Hitti~
mixing up üf two different stems in ~l,! and in ~eu~. Other tisch' und die anderen i~e. Sprachen 13-19).
paradigms like those of Ved. dyaú~Zl and pánthá~l}. are The merits of Benveniste's well~known book made me
according to B. composed of three stems. Noattempt is . dwell upcn rhis theory. 1 must confess that the fourth
however made at an explanation of this strange phenomenon. ch"lpter seems to me the least successful oE the whole work.
lt remains obscure why, e.g., the genitive oE *glJofJ
had to be taken from a derivative stem 1< gl!~eu~ (p. 58),
whereas *médhfJ has the regular form 1omédhl,!~os; and yet § 3. Generall!'emarks.
this abnormal blending is believed to have occurred regular ... As the proterodynamic and hysterodynamic inflexions
1y! So the theory appears to be inadequate to explain the require úhe oppositioñ of a root~syllable and a suffix, mono~
really antique para-digms in a convincing way 1) . syIlabic root~nouns like Ved. dht~Qjdhiyál}., bhrú~l}.jbhru[JáQ
Apart from the morphological difficulties it maybe objected have to be left aside (d. Bartholomae, Arische Forschungen
that B. is forced to assume that not only "ave;, {Jove;, yÉ"ve; 1, 25, Pedersen, La cinq. décl. lato 22). Trhey are comparable
but also adjectives like {)ij~vc; (p. 56) and such masculine with the common type oE root~nouns mú.tjmudá~l (with
nouns as at'Í~l}. 'enemy', sákhii 'friend', páti~Q 'hushand', normalized weak stem~form). On account of OHG. and
sátru~Q 'enemy' originally were neuters (p. 56, 61, 62 etc.). OS. bráwa. Ags. brrew, Olee!. brá (from * bhre(!~) by the
In fact, Benveniste holds the grammatical gender in lE. to side of Ags. brú., it may be supposed that the original
paradigm was not * bhruh~sjbhruh~os but nomo * bhreuh~s,
acc. * bhréuh-T[l, gen. * bhruh~ós, loe. pI. *bhruh~sú.. On
1) The Vedic facts are as foIlows. There are but 9 stems forming
the other hand monosyllabic nouns containing a lengthened
a gen. in .·va~l. Two of these are adjectives fl'equehtly used as a neuter
(mádhu, vásu). whereas pllSÚ-~ is only once used as such. There is no root show both types of inflexion. Thus Av. hvar'djxV~ng
evidence whatever that, e.g., krátu-~/krátva/:t or parasúdQ/instr. parasvti is clearly proterodynamic whereas, e.g., zyajz'dmo represents
originaJly were neuters no!' that this type of inflexion was in any way the ,hysterodynamic type. the Indo~Iranian prototypes
connected with the neuter gender. Apprt from PMU there are but 5 being *sú~ar¡* sv~án-s and *1hy-:a( m) -s¡Zhi~m-ás respec~
neuter substantives in ·-u, viz. tigu, ktfú, ¡tinu, dáru and sfinu but their
tively. For the latter word see p. 87. It must be observed,
gen. ending is -o~ (k~ó/:t, dró~, snóQ) and nearly al! neuter adJectives
are dec1ined in the same way. Of y'ásu, a neuter according to SayaI}a, however, that even such a monosyllable as lE. *dó(m)s!
no singu'lar form occurs. *dém-s (GAv. d'áng, Gr. OfO~) is opposed to lE. *§hZó(m)s¡

168 169

446 447
10 11

1<§hZm_és (Ved. k~iÍ~l(k~máf:¡, Av. za(z-amó) in an analogous have been 1<m edhéll-sl*m edhlJ.-ós and *l}eSell-s/*~teSlJ~ós.
way. There is admittedly sorne reason for assuming that
One general tendency may be discovered in a11 new suffixes with the o-grade of the voealism have been un-
formations of the lE. languages: aS a rule the vowel alter- aeeented. ep. IJón;w(!: (JóT11(!, nár(!w~ (-óus): olxev; (-eus).
nation in the root-syllable has been eliminated (cp. Peder- Now SkI'. biihú-f:¡ (from lE. *bhen 2 §héu-s, ep. Av.
sen. Etudes lit. 22). So out of the old paradigm 1< jáni-s( -bazaus) is oxytone in aeeordanee with its e-grade (cp.
1< gniÍs Vedic and A vestan havealready developed· two Ionic n1xw~). But Skr. sákha. which is also clearly hystero-
differen~ words jáni-f:¡fjány-uf:¡ (Av. Jainyóis) and gniÍ-f:¡. dynamic. has the o-grade like Gr. né¡,¡?W (aee. sákhay-am
acc. gna-m. 'with a from o aeeording to Brugmann's law). Perhaps its
The original accentual oppositions' have been discarded unexpected aceentuation (see Pederse.n. La cínq. décl. lato
and in general it will be safe to draw no conclusions from 24) may be explained in' this way. But the interrelations
the accent. Ver y often the nominative of the proterody- between these various factors (opposition of ñhe cases,
namic flexion seems to have adopted the accentuation of opposition of gender. e- ancl o-grade of vocalism and
the oblique cases. for instance. súnú:..h instead of *súnu-h accent) remain obscure.
(lE. 1< séunu-s) according to the gen. ~únó-f:¡, matí-f:¡ owing For a methodical researeh it is important to Jlote that
to matéf:¡ 1). Since the hysterodynamic stems were aIso Vedic and A vestan have already largely generalized the
oxytones. the majority of the words in -u and -i may thus proterodynamic inflexion of the stems in -i- and -u-o In the
have come to aceent the final syIlable. which HnalIy became post-Vedic language the type krátu-f:¡jkrátvaf:¡ has entirely
a rule for the adjectives in -lh died out and in the BS. this proeess can already be
Another complication arose from the general tendency observed: at the side of the nt1'. gen. mádhvaf:¡ occurring 67
to throw back the accent of a neuter. standing alongside of times the form mádhoZl is found 13 times (mádhunaf:¡ 9
times), likewise at the side of vásvaf:¡ (38 times): vásof:¡
an oxytone mascuHne 01' feminine. e.g. vHQí-f:¡, m.: vt~TJi,
(8 times) and vásunaIJ. (11 times): See Macdonell, Ved.
n.: mahii.m. BCC. m.: máhi. n.; Gr. 1jWC; f.: {'el'uc; n.; Lith.
Gr. 296 n. 7 an? 8. Aecordingly no eonclusions can be
skaudils m.: skaiídu n. See Wackernagel-Debrunner. Alt-
drawn from words of the type súnú-f:¡jsünó~l. unless there
indo Gramm. 111. 16. Pedersen. Etudes lituaniennes 58. So
are spedal indications proving such a word to have been
by the side of the hysterodynamic noun pasú-f:¡jpasváf:¡
proterodynamic of old. The few Vedic words of the type
(from lE. 1< pekéu-s/* pekIJ.-ós) a neuter form pásu is found
Icrátu-f:¡jkrátvaf:¡. on the other hand, which have resisted the
BS. 3. 53. 23. lts accent agrees with the one presupposed
general normalizing tendeney. may be relied upon.
by Goth. faíhll, OS. fehu. Accordingly the accent of bhe
On the eontrary in the Greek inflexion of the substantive
hysterodynamic adjectives mádhu-f:¡ and vásu-f:¡ may be
due to the frequent use of the neuter forms mádhu and
stems in -U-. the hysterodynamic type -v;(vo;; (01' -w(- Fu~)
has heen generalized. No argument can accordingly be
vásu. On aeeount of their inflexion the lE. prototypes must
based tlpon them unless it can be proved that they eontinue
1) As to the accentual opposition Skr. bahú-~l: Gr. ni'íxuq, compared
lE. prototypes. Consequently this investigation will mainly
by Pedersen, La cinq. décl. lato 24 n. 2, see below p. 46. deal with the anomalous forms.

170 171

448 449
12 13

§ 4. The origin 01 the Vedic class vrkt~h-fvrky~¿¡J. and gen. * -¡,t!qg ... ih ... ós > * v[k ... i...ás
tanú~Qjtanv~¿Q. loe. pI. *-¡,t!qlJ . . ih ...sú > * v[k~i~~ú
Before we proceed to examine the stems in ~i~ and ... u ... In Vedic this inflexion has been normalized by extending
Pedersen' s statements about th~ infIexion of tanú"'Q, the weak stem with ~ih ... to all cases and by levelling out
vadhú"'Q etc. may be corrected in sorne details. The recon~ the accentuation of the strong cases: vfkt... h-fvrkíaQ, loe. pI.
struction of the hysterodynamic type is more problematic vrkt~u 1). All nouns of this class are oxytone thus pre ...
tnan that of the proterodynamic one, since the latter has serving ,the oId hysterodynamic accentuation. The new
mainly eliminated the ablaut~alternations in the root ... syIláble accusative was * vrk ...rh ...am = vfkíam. There is no reaSOl1
(e.g. sanujsanoQ replacing sanujsnóQ) but has for the rest for supposing that the original form ended in ·... im (Peder ...
remained unaltered, whereas the hysterodynamic type must sen, La cinq. décl. lato 39 sq.). The form in ...íam is fully
have introduced important changes in its case... endings. So
the whole j.nfIexional system of this class has been remod ...
clear, (mudáQ : múdam =
vrkíaQ : vfkíam) and analogical
formations in ... im do not appear until the AthS. (nadím,
elled. On account of ¡ral11e/¡rareór; the hysterodynamic see Macdonell, Ved. Gr. 274 n. 5). Latin vim, quoted by
stems in ... u must nave declined: nam .... ~u (s), acc .... érpp., Pedersen, is a monosylléllbic root ... noun and has as such to
gen . ... -¡,tós. T,hough this type of inflexion does- not subsist in be left out of consideration 2) .
Indo~Iranian as an independent class, there is however It wilI be noticed that in the above paradigm the general
sufficient evidence to prove that this infIexion, which may symbol h has been usoo. We must suppose that the class of
seem somewhat phantastical at first siglit, really exists. vfkt"'Q comprises both words with h 2 ('stems in ...ta ...') and
Compare Ved. dyaú~Qjdiv ...áQ (see p. 38), Av . ... baziius! words with h i (' stems in ...te ...·), cp.. Skr. naptt"'Q: Lith.
... bázvó (p. 44) and probably in Hittite the stems in ... i ... like nept'é. with 'intonation douce' pointing to ... é < *... iie;
za66aisjza6&ijas 'battle' (p. 59), which correspond com~ similarly vfkt"'Q: Lith. vilké 3).
pletely to Skr. rajalrajñ~aQ or u~aQju~(s)~áQ. But .apart In the ~S. the hiatus resuIting from the loss of the ínter-
fram these scanty remnants of the old paradigm the vocalic h has been preserved throughout: the forms vrkyam,
hysterodynamic stems in ~i... and ... ll~ have adopted a new vrkyaQ, vfkye etc., are always to be read as trisyIlables:
nominative and accusative ending in ... u ...s and ... u~m on the vfkíam, vrkíaQ etc. There are but 3 exceptional cases (see
analogy of the proterodynamic paradigm. Wackernagel-Debrunner, Ai. Gr. 111, 170) 4).
A similar normalization seems to nave changed the nomo
and acc. of the type vrkí~QjvrkY¿Q which by its genitive 1) Cf. Pedersen's remark on the accent of pitrliu, nurlláat in La cinq.
ending is clearly characterized as a hysterodynamic noun décl. lato 38 n. 1 and Kurytowicz. Etuck3 índo~eul'op. l, 140.
2) Like bhrá~1J « lE. *bhreuh~s, page 9), Ved. dhl~1;t presupposes
(as opposed to the type devíjdevyaQ). In view of Ved. a paradigm *dMih~s, acc. *dhéih~t¡I, gen. dhíh~ós. lt consequently derives
biihú"'~l: Av. ~bazáus or Ved. bhrú"'Q: lE. *bhreuh~s (see from a different source but in Vedic its normalized inflexion feH together
p. 9) we may assume the following paradigm: with vrk¡~I;t.
3) As to the accent of vi/ke (instead of *vilke 01' vi/Icé), see
nomo *-¡,t!q!! ... t~1i ...s > *vrk~ya ...s Pedersen. Etudes lítuaniennes 58,. who assumes anaIogicaI vfddhí.
acc. * -¡,t!q!!~téIH[L > * vfk ... yá ...am (~am) 4) A lrace oí.oId paradigmatical ablaut is perhaps to be found in

lí2 173

450 451
14 "
j

16

After these introductor)r remarks the explanation of the vrkt~1J and devl coincided in the classical paradigm of
type taná-lJ.jtanvalJ presoots nodifficulties. It clearly nadi, tanú~f;¡ would have lost its correlate type also hut for
reflects the ancient hysterodynamic paradigm with the the influence of the correlate v[kl-IJ and the tendency
same normalization as in che type vrkí~lJ. J. Schmidt, Die towards symmetry which were so strong as to change the
Pluralbíldungen der idg. Neutra 56 sq., and Pedersen, La inflexion oE tanú-l) likewise. So in Classical Sanskrit we
cinq. décl. lato 41. however as sume at the side of it a pro- find a new correlation:
terodynamic inflexion parallel to devljdevyd.1J (lE. *déilJF
nadijnadyálJ: vadhü~lJjvadhválJ
ih 2/* dilJ-íét¡2~s) . 1t wilI be rememhered that Classical
Sanskrit has in fad a paradigm vadhü-lJ/vadhválJ that A similar tendency may be observed in Greek where
would very well fit in with this hypothesis. As however :rcijXVi; and :rcé2e'),v~ have developed into a correlate class of
this type of inflexion is unknowJ1 in Vedic, Pedersen is :rc6Al~ (see p. 45 sq.). Pedersen's objection (p. 41) is un-
forced to assume that the Classical paradigm is as oId as justifioo.
the Vedic one (taná-lJjtanvalJ) but belongs to a different Sci the original infIexion of tanú-IJ must have been:
dialecto This view is clearly untenabIe as the type vadhá-IJ,/
vadhvd.1J can be proved to be of a late date and to have *ten-lJ-eh2- (s) > *tanva(s)
come into existence in about the same period whoo the '1< ten-lJ-éh2-rp. > *tanváam, -d.m
noun~ciass of vrkt-IJ, 'gave up its own inflexion and adopted. * t en-a-'h2-ós > *tanuás
that of dev1. In morphology too, a tendency towards sym- '* t ell-U-h2·SÚ > *tanü~ú
metry may be ohserved though in a less degree than is the This infIexion has beoo normalized in the 'same way as
case in phonology. At the outset Vedic had. the following v[kt-IJ. The hiatus in tanú-as, tanú-e has been preserved,
types of inflexion: wioh a few exceptions onIy (11 VIIIl IXl X2) which are
devljdevyalJ: vrkt-lJjvrkíalJ, evidently of recent origin (Ai. Gr. lIt 188). The acc.
tanú-lJjtanúalJ tanúam is like vrkíam the oId form; for new formations in
The type vfkt-IJ stood in opposition to devt 'and in -úm occurring first in AS. and VS., see Lanman 408, Mac-
correlation to tanú-IJ,: tanú-IJ however had only a correl- donell, Ved. Gr. § 384, e and W.-Debrunner 111, 189 sq.
ate 1) but no opposite type beside it. Accordmgly when 1m view of GAv. tanv~m the form tanüm (Gathic and
y A v.) is pwbahly mere1y graphical.
Ved. sámi 'endeavour; effort' whlch in spite of its accent probably It is interesting that we find the original paradigm pre-
belongs to the hysterodynamic inflexion on account of its Instr. sámiii served in an isolated mstance. By combining the Avestan
(twice) pointing to -ih-ii. Besides sámiii, símiii (1. 151. 1) occurs once, forms which Bartholomae quotes S.V. hizü- and hizvá
cp. símiviin. The original inflexion may have been *khem·i~hI*k~m4
'tongue' we obtain the paradigm
ih.ós. The genitive is however sámyiilJ. (once) instead of *sBmiBIJ., so
the word seems to have been remodelled after the type devildevy-g1J. in
consequence of its asigmatic nominative. W.-Debrunner, Ai. Gr. 111, 189). This is sufficient reason why the
1) lt may be noted that tBnú.1J. and vfki.1J. are entirely parallel both theory of R. Norton Albright, The Vedic dec/ens'Íon 01 the type vrkis,
in inflexion and accentuation (Macdonell, Ved. Gr. § 3~4, a, b, c; cannot be accepted ..

174 175

452 453
16 17

nomo YAyo hizva <"le sigh~l}~eh2 Conseguently, against Pedersen's supposition, no evi ..
acc. YAyo hizvé!m <"le sigh~l}~éh2~rr dence in support ofan oId proterodynamic paradigm in
instr. GAv. hizva 1) < "le sigfz~u~h2~é ....!...uh/l}éh2~S can be found in Indo~Iranian. As to OChSI.
gen. GYAv. hizvo 2), hizvas~ 3) < "le sigh~u~~2~ÓS svekr'óvamo, svekr'óvami cand svekrovax'ó, it is very im-
loe. GAv. hizvo probable that these forms should continue the original
instr, pI. GAv. hizubis (= "le hizübis) <"le sigh~u~h2~bhís weak stem in ~~léh2'( ~v,a-) as Pedersen, op. c. 41, supposes.
In compounds as well as in the derivative hizuma-, m. They are in aIllikeliho?d new formations for "lesvekrovbmo
'mouth' the stelÍl hizii- is used. In Vedic the paradigm has .etc .. like O. Czech materám etc. taking the place of
been normalized by extending the strong stem ta all mater;;m'ó. See Vondrák-Grünenthal, Slav. Gramm. II2,
cases: jihva, instr. jihváya, gen. jihv&yalJ, instr. pI. jih- 44, van Wijk, Gesch. der aksl. Spr. I. 182. But though
v&bhi!;z, From the close agreement between Ved. svasrú-!;z, the evidence is very poor (Gr. neéafJa and Skr. amúlJ,
Lat, socras and OChSl. svekry it may be inferred' that the according to Schmidt, Pluralbildungen 57) we must assume
nouns with a sigmatic nominative have been normalized on theoretical considerations that once a declension
in the late lE. period, whereas those with anasigmatic -f-uhfl}éh~s, SkI'. ~ü/~vas (parallel to -i/yas) has existed
nominative became influenced, in the same period 01' later, too. Meillet's scepticism (Etudes 267) is unjustified.
by the normalized a-declension. Cp, Ved. sárva, Lat. salva, It may be stated as a general fact that the protero-
but "le S eluh~ in salü-t~ (Meillet, Etudes sur l' étymologie et le dynamic inflexion has Ieft but few traces except for the
vocab, du v, slave, 269). i~ and u"¿edension, In the s--declension it presented the
In view of this A vestan paradigm which fortunately has greatest diHiculties, as it obscured the case-endings: from
been preserved the correctness of the inflexion *ten~l}~ "le gen~es- the paradigm would have been nomo "le gén-s/gen.

eh2~ (s) . etc. reconstructed aboye c'annot, 1 believe, be "le gnés~s. As opposed to the hysterodynamic type, which at
doubted, the less so since it is in perfect accordance with most affectecl the radical syllable (e.g. U?&s/u?(s)-ás) , the
the other hysterodynamic paradigms like dyaú~~l. Indirectly proterodynamic s~declension therefore has been eliminated
Av, hizva confirms our view that ,the parallel type v[kt-!;z in the prehistoric' periodo There is but one instance of a
represents lE. "le t,f!qIJ+eh- (s) 4). proterodynamic stem in -n- 1), whereas those of the stems
in liguids an<d explosives are totalIy wanting,
1) Probably trisyllabic (hizua) in y, 31. 3e.
2) Trisyllabic in Y. 31, 19 d ,
3) TrisylIabic in y, 51, 13c (read: xvaiS syáUl'}n"l1is hizuasca) , schaden)' azahva-, azana-, ayra, ayostis 'id: (cp. ayó 'dangerous')
4) Perhaps Ved, apu'fi 'a kind oE disease' (apue R,.S. 10, 103, 12b, sárana- 'id.' (=Ved, visará- 'id:: sn1'tJti 'breaks, hurts'), tbaesah- 'id:
apu'fim AS, 9, 8, 9) originalIy declined in the same way. The supposed etc, See Schwyzer, Oriento Stud, Pavry 445 n. 1. Kuiper, Glotta 21.
etymological connection with pú- 'to purify' is improbable (see the 284, Acta Ot'ient, 17, 23, 34. 44; Lommel, ZII. 5i 3 sq. Similarly from
various renderings quoted by Neisser, Z. Wb. d. RV. 1, 61); the word *hep 'to harm, to damage': *hep-l)eh/*h e p-u-h-ós > apv'fi/*(a)puás.
is presumably related to Av, alsa- 'Schaden, Verlust', Lith. opus 'weak, But no weak cases occur. As to GAv. afSman-, which is no doubt
invalid' (Walde-Pokorny 1, 47), cp, Av.8xtiS 'disease' ("leh2eq!!~ 'to unrelated, see Nyberg, lrans lorntida religioner 268, 511.
damage'), daiwis 'kind of disease' (*dab- 'to damage', cp, Swiss Leibes- 1) But cp, alsoGAv,dáng (see p, 9).

176 177

454 455
18 19

Survey. The types nadHz, tanúpQ. etc., though normalized, han


been c1assed among the hysterodynamie stems because
Proterodynamic H ysterodynamic
Normalized t¡'cir oblique cases still reflect rather faithfully the pre p

(type sünúpQ.) (type naníe)


historie inflexional system.
l1~iihlu~áQ.
§ 5. Ved. ¿tmájtmána and the original inflexion of
stems in nasal ~ (hvara ) jxU;jng (50ní el oon/e o.; Ved. pité..
or liquid
ján ipQ.jgn ii ... Q. ...stM~Q.jsth ... áQ. vasiijvaSiíyaQ. Like the proterodynamie stems (e.g. dárujdróQ.) the
( 1< g!!én~fj2 ...sj (1< st ... éh 2...sj hysterodynamic ones must also once have had vowel-
1< st ... h
gradation in the root-syllable in accordance with the place
1< g'!n ... éh2~s) 2 ós)
p

of the accent. In the nomo and acc. we might expect the


stemsin ~iá~ devtjdevyii~t nadt".h!nadíaQ. vidyiijvidyiiyaly. reduced grade, whieh however can hardly be distinguished
( 1<deíIJ. ... ih 2 j ( "ned... féh 2... sj from the normal grade. The other cases of the singular
1< dilJ ... iéh2"'S) " ti ed... ih2"'ÓS ) have the weak or reduced grade. Thus the difference
Gr. yAwnaj between Gr. xrcí<;!xu,}'6c; and Lat. pectenlpectinis may be
*ylaaaij,; 1) explained as resulting from a paradigm nomo *Pekté, acc.
Av. hizvajhizvó jihviij jihviiyaly. * p ektén-rrz, gen. 1< pkt ... en-ós. A nominative in -:e being feJt
stems in ~(,!a" n(!éafJa?
as anomalous, pecten has adopted the -n ... of the oblique
p1. arriti~l ? tanú",Q./tanúaQ.
( "ten ... (,!éh",sl cases. In Greek the monosyl1abic stem was generalized and
consequently the o11ominative became sigmatic according to
"t en"'l1h2"'óS)
the general rule for the monosyllabie stems (d. Schwyzer,
stems in ~ep [Lat. terrígena Lat. vatesjvatis L. fides/fídei Griech. Gramm. 1, 159). Likewise the difference between
Ved. go~áT}i... Q.] Ved. retodhii... Q./ Gr. })w~, Lat. aurora on the one hand and Ved. l1~áQ. on the
retodhpáQ. other may only be accounted for by positing a paradigm
stems in ~ie" vrkt",Q.jvrkí8Q. L. malcríes '" eh2US ... os/*h211S-S~Ós. 1011 Indo-lranian the vocalism of the
( "1,!!q!!"'i éh 1...s, weakcases has beeo11 generalized.
Lith. vilke) A striking instance of this pamdigmatieal ablaut is to be
found in Ved. átmiijio11str. tmána, whieh has not yet been
stems in ~~le .. nAr¡ {}fJ,; j :11;).r¡ {}vor; L. plebes/plébei
explained hitherto (see Wackernagel, Ai. Gr. 1, 61; II, 1.
( 1< pichidhliéhrsJ
12; III 490). The forms with tm-, though occurring only in
... *dhl1h 1 ... ós) 2)
the mantrie litera tu re, must have. belonged td the living
speech since they appear al so in Prakrit, e.g. PaJi tumo,
1) . See Pedersen, La cinq. décl. lato 30. tumassa etc. (Bloch, L'1ndo~Aryen 83). The original para-
2) See Pedersen, La cinq. décl. lat. 62 sq. digm was evidently as foIlows:

li8 179

456 457
20 21

nomo * /!lt~m~ó > atma vocalic h 2 • Consequently we are justified in concluding that
acc. * ehlt~m~ón~f!l > atmanam 1) the syIlabic Q2 did not affect a preceding tenuis.
gen. * hlt~m~ en~ós > tmánaQ. In the Indo~Iranian word for 'daughter' the lE. 9
(1?vy án7º) has admittedly become gh owing to a similar
So K.' F. Johansson was fully right in supposing tm~ to
influence of the foIlowing h 2 1). which must accordingly
be due. to paradigmatical vowel~gradation 2), though in
have been a non~vocalic fJ 2 (dhugh'2tér~). In Gathic the
1897 it was of course not yet poss~ble to demonstrate it
form *dhughtar.~ has become *dhugdhar~ > dugdar: owing
satisfactorily. The connection of atma with ániÚ 'breathes'
to the law of Bartholomae. which must have operated as
(PW., Bartholomae, Stud. Z. idg. Sprachgesch. 2, lOO,
éarly as the primitive Indo~Iranian period '2). Consequently
otherwise Altir. Wb. 359; Thumb-Hirt, Hb. des Skr. 71
9 11 had already become gh in a still earlier period of primo
etc.) cannot accordingly be upheld 3). Ved. atma is related
Indo~Iranian.
to Ags. ream, OS. ¿thum 'breath' and may further be con~
On the other hand the i in Ved. duhitá originating from
nected with Hom. l71O(! 'heart' and with Av. XUa{}ra~ (from
*su~atra~, a thematic derivative stem like Gr. {Mºoc; from a vocalic Q2 (as in pita) points to an I~I form "dhugQ2tar~.
fJ<5wº). The original meaning of xUa{}ra~ is accordingly
W e have evident1y to assume an old paradigm having in
sorne cases "dhugQ2tar~ (> "dhugitar~). in others *dhug112~
'evfJvpJa' rather than 'good breatlling' (as supposed by
tar~ (> .. dhughtar~ > * dhugdhar~) 3). The problem in
Bartholomae in: his dictionary).
If Kurylowicz,P,race filolog. 11. 236, is right in referring which cases the first stem was used and in which the
Ved. mata. Gr. ,¿fin7º to lE. *meh2~ter~. the genitive would second. can only be soIved with the help of the Y ounger
probably have been * ml}2trós. but no trace of it has sur~ Avestan paradigm of pitar~.
vived. The inflexion of pita, on the contrary. still pre~ Here we find
serves sorne remarkable traces of old paradigmatical ablaut. the stem f<3(5r~ in:
the stem pitar~ in:
which it is worth while examining more closely.
nomo sing. pita acc, pI. f<3(j.r6 « .. ftras) .
As is generally admitted. both pita, nar~(! and duhita,
acc. sg. pitar<3m dato pI. pt<3r<3by6 « .. ftrbyas)
1?vyárr¡º contain lE. *h 2. Scholars nowadays equally agree
nomo duo pitar<3 compound huf<3oriS « .. hu~ftri~)
that h (and especially h 2 ). when immediately following
derivative tiiiry6 « .. (p) t[vyas)
a tenuis, has combined with this preceding sound in the
Indo~Iranian period to form an aspirate tenuis. Sanskrit Evidently in the weak cases the vowel i was wanting
pita however has no aspirate but points to lE. *pl}2tér~ with
1) See Cuny. Revue de phonétiquc 11 (1912), 118-120, H. Peder-
1) Instead of the normal form iitm'tinam there is cine instance of the sen, La cinq. décl. lat, 48 n. 1, Kurylowicz, Etudes ¡.e. l. 53.
analogical formation tmánam (1, 63. 8). 2) See Bartholomae, Ar. Forsch. 1, 10 ('mindestens indo-iranisch');
2) In his paper entitled 'Bidrag tilI Rigvedas tolkning' (1897), p. 34. GrIrPh. 1, a 20 ('ursprachlich'); Brugmann, Grundr. 12 625 and Kury-
3) A discussion of various other views will be found in Keith, lowicz, Etudes I. 50/1, 53.
Aitareya AraT)yaka 231 n. 11. 3) Similarly J. Schmidt, KZ. 25, 34; Bartholomae, IF. 7, 53 sqq.

1RO 181

458 459
22 23

owing to the non~syllabic character oE h 1). Accordingly The only exceptions in Y ounger Avestan are the nomo
the dat. sing. p¡{}re Y t. 14, 46 must be an analogical new sing. pata Yt. 13, 83; 19, 16 1 ) and the nomo plur. pataró
formation and, in fact, beside pWre Y. 44, 7 Gathic still has (in a quotation of the Pahlavi translation oE V. 7, 72).
f-dorói Y. 53, 4, which no doubt is the original form 2). They may be taken either as reminiscences of the Gathic
So the paradigms may be reconstructed as follows: dialect (where pta. and ptarám are often written pata,
patal':ám) or rather as reposing on a defective notation
Nom. *P1j.2~t~ > n. *pitá
without the matee lectionis and standing for pita and
Acc. * p1j.2~tér~T[L > n. * pitáram
pitaró·. Thus a variant reading patar:am is attested for
Gen. * pI12~tt~s > n. * phtfs 3)
píta~am Yt. 10, 117. Similarly víxaOa ís written Jor "* vixioa
Dat. * ph2~tr~aí > 11. * phtraí 3) etc.
(Wackernagel, KZ 59, 30) and pouru. paxsta~ for ·pouru.
Nom. *dhug1j.2-t~ > 11. *dhugitá pixsta~ (Benveniste, BSL 29, 106 sq.). On the leaving out
Acc. *dhug1j.2~tér~T[L > n. *dhugitáram .
of the mater lectionis in general vide Andreas, Gott. N achr.
Gen. *dhugI12~tt~s > n. *dhugdhts 1911, 9 sq.
Dat. * dhugh2~tr~aí > n. * dhugdhraí etc.
If we haye succeeded however in reconstr1..lcting the oId
In Avestan [t~ « *pht~) became pt~ before the syl1a~ paradigmatical abIaut, the question remains to be answered
bic r (see Bartholomae, GrlrPh. I a 165, Reichelt, Aw. Ele~ how we have to ínterpret it from él phonological stand~
mento 40), whereas [tr~ became * [{)r~ > [or~, cp. pi'ar:abyó point. Now the relations between the syllabic 1j. (with
as opposed to [:a oró. vocalic function) and the non~syllabic 11 are one of the
Younger Avestan has been chosen as a starting~poiJlt most difficult problems that have arisen from the new
because the Gathic dialect has extended the stem ptar~ theories so ingeniously developed by Kurylowicz. Kury~
to the strong cases too 4). In this respect as tn many lowicz himself assumes that h (in both functions) as a rule
others (see Meillet, Journ. Asiat. 1917 n 187 sqq.) has disappeared in Avestan and Armenian (p. 56) but
Younge.r Avestan is more archaic than the Gathic dialect 5 ). that 'en syllabe initiale ;:) s' est conservé en iranien dans
certaines conditions favorables' (p. 67). So according to
1) Por thls reason MeiJIet's explanation (MSL. 20, 286 sqq., Les K. * pnta. became pta, but • pntraí developed to p¡{}.ré. 1t
dialcctes i.c. 66) is to be rejected as it does not account for this distinc~
has however been shown that the Y ounger Avestan para~
Hon between both stems in the paradigm. .
2) Kurylowicz, Etudes i.e. l, 67, on the contrary regards pi/he as digrn, being constructed according to a well~defined principIe,
the older form. But as fa{jroi is evidently the anomalous variant and has on the contrary pita, pitaram (cf. NP pidar) but an
pi{)re the normalized form (d. OP. pita/gen. pi~a!). fa{jroi cannot but acc. pI. [:aoro! So his conclusion,based upon the normalized
be the original form. Gathic Eorms is to be rejected. But apart from the condi-
3) These forms seem to have been analogicaIly restituted for *pthfs,
*pthraí (according to Bartholomae's law) which would have given
* f{)aras etc. whe.reas Persian du:tt, duxtar apparently represents dltgtar~ (a blending
4) GAv. nomo ptii, ta; acc. ptar:im, dato fa{jroi and p¡{)re. l withdraw of dugital'~ and dugdhar~) > duMar > duxt (al') .
my note in Acta Oriento 12, 239 n. 3. 1) Tbe normal form pita occurs Y. 9, S; 11,4; Yt 17, 16; V. 12, 1
5) It may be noted that both dialects have generalized *dhugdhar~ (wl'itten pitó) and 12, 3.

182 183

460 461
24

tions which may have facilitated the transition 11 > i, there to formula te a sound~law which can explain aH instances.
remains the general, question: from what modification of In trisyHables the laryngal has often disappeared in
11 has the vowel i (a in European languages) deveIoped? a medial syllable. It is a' weIl~known fact that several
Kurylowicz couId not accept the idea that the laryngal scholars have formulated a sound~Iaw, according to which
consonant has been vocalized (see Prace [ilol. 11, 233) every h has been lost in this position, on the strength of
and, since Ji became Skr. ti (as he has convincingly demon~ such instances as dugddar~ (Skr. duhit¿) , ze,.t}a~ (Skr.
strated, Etudes i.e. 56-57), the only remaining possibility janit¿) , aibijar~tar~ ( Skr. jar:ít¿) , draonah~ (Skr. drávi~
seemed to be: i < 11e (op. c. 58). It is true, Skr.sthitá~ 1J.af:¡) , staor:a~ ( Skr. sthávira~f:¡) , mraoiti (Skr. bráviti),
may accordingly be expIained as a regular development taJ)ú~ (Skr. tamisra~m), asti~ (Skr. átithi~f:¡). See J.
from *st11eto~ (p. 46) buUhen *p11etér~ would have become Schmidt, Festschr. Roth 183, and Meillet, Les dialectes
Skr. phitár~! Kurylowicz's view as to the origin of i cannot . indo~européens 65 sq. There are however several contra·-
therefore be accepted; his notation he (~e) must be given rious j.nstances 1) which cannot be dismissed as being
up and we have to acquiesce in the fad that h couId occur 'sans valeur' (Meillet), e.g. ainivan~, 'epithet of the wind'
in a syIlabíc function (whatever its precise phonetic realiz~ (Skr. áni~la~f:¡, ániti), t~visi (Ved. távi~i), y~zivi (formed
ation may have been) 1) and then Ibecame Skr. i. Hke Skr. prthivt), zavisi '1 was called' (eL Ved. hávi~tave)
In fact, Pedersen who has proposed a number of impor~ and perhaps xsnávisa Y. 28, 1. For the Iast two forms
tant amendments to Kurylowícz's theories takes syIlabic 1]. Meillet Z) had recourse to an is~ aorist which, however, is
as the reduced grade, consonantal 11 as the weakest grade unknown in lE. It is obvious that both developments must
('Schwundstufe') of eh (Hittitisch 185). This agrees very be acknowIedged 3).
well with the Y A v. opposition pitar, (in, the strong cases): From the different developments of h Pedersen con~
[br~, ptr~ (in the weak cases) as compared with the corres~ eludes 'dass H bis ins Einzelleben der verschiedenen
ponding opposition titmán~ « * ehltmón~, reduced grade): Sprachzweige hinein bestanden hat und sich nachher nach
tmán~ « *hltmen~J weakest grade). verschiedenen Lautgesetzen entwickelt hat' (Hittítisch
185). He apparentIy assumes that the syllabic fJ has onIy
Note on the l'epresentation o[ h in II and the relative
chronology ol some sound~laws. 1) See Bartholomae, IP. 7, 52-65: 72 GrIrPh. I a 28 and 73. who
From the fads discussed sorne conclusions may be drawn contests Schmidt's assumption, and Hübschmann, IPAnz. 10, 45 sq, Av.
as to the representation of h in Indo~Iranian. From the vyiimrvitii Y. 12, 6 identified with SkI'. abrüta (3d p. sing. imperf. med.)
paradigm of pitár~ it apparently follows that the 10ss of h is highly questionable (probably opto med.); c3viSi (GrIrPh. 1, a, 87,
Meillet, Mél. de Saussurc 100) = *c6isi, see Kurylowicz, Traces de la
in Avestan merely depends on its phonetic functian, the
place du ton en Gathique 21; and vaozir;¡m (Bartholomae, KZ. 29, 273,
syIlabic ~ being preserved. It is consequently impossible GrIrPh. la 66, Geldner, Drei Yasht 48) has been explained as an opto
aor. by Waekernagel (see Lommel, Die Yiist's 183 n. 5).
1) In a personal communication 'Prof. B. Faddegon suggests that Ij 2) Mélanges de Saussure 100, Les dia/eetes i-e. 65.
was a whispered voweI. the vocalic timbre of which was deafened by a) My statement in Die idg. Nasa/priisentia 66 is accordingly in~
the larynga! noise. correcto

184 185

462 463
9-
26 _1

late arisen from 11 in the various languages. The details instances the primo 11. sound was still 11, the vocalization
seem however to be rather intricate. fi > i being a more recent sound-development peculiar to
Jt mllst first be stated that die opposition between voca~ Sanskrit alone. For, though we may occasionally account for
Hc h and consonan tal h has been inherited from the parent the difference by a paradigmatical alternation of 1] and 11
lE. o langllage as is shown by the paradigm of Av. pita. (Skr. duhítá: Av. dugdar-) it is incredible that Sanskrit
Conseqllently both sounds (or their repres.entatives) must should always have generalized fJ and Iranian always h.
have existed as early as primo 11. Now Wackernagel. Ai. Gr. 1. 142, has drawn attention to
In initiaI and final syllables the laryngal is often repre- the fact that in Ved. okiván (from uc-) and tigitá-h 'sharp'
sented by i in Avestan, e.g. pita (O P. pitá), sísóit (from . (frcm tij-) the k and g have not been palatalized before i.
sáh~), avakanis (cp. Skr. khánitum, khátá~h), Jainis Accordingly at the date oE the 11. palatalization (le> c,
« * g'!énh2~s) and at least sorne of the neuters in ~is, e.g. g> J) the syllables ok~ and tig- were not yetfollowedbythe
t~vis (from lE. *te~lh~). Av. mraot which is often to be vowel i but, probably, by a consona,ntal h. Jt is, of course,
read as dissyllabic mravat (Meillet, JAs. 1917, n, 190 sq ..) theoretically possible to assume that this i represents 11. ~.
may be a thematic new formation like Skr. bruvadhvam which the-n would imply that 11. fJ has developed into n. i
(Mhbh.) or a 'subju.nctive~present' oE the type karati. On at a date posterior to the n. palatalization. But in view of
account of the opposition pita: f~orói we must assume that the fact that no participle.s in -ita~' « fJto-) occur in
in a11 these instan ces Av. i represents lE. fJ· That fJ had Avestan 'it is more likely that those participles ended as (\
already developed to i in primo n. is shown by the fact rule inU. -hla-, cp. Ved. grbhitá-h: Av. garapta- < n.
that, when n. -is~ became ~is~, the sound~group ~is~ < lE. *ghrbhtHa~. Then tigilá~h (and consequently also okiván)
-hs- underwent the same change, e.g. Ved. si~at, Av. sisóit must contain an i from 11. consonan tal h.
á~artholomae, ZDMG. 50, 699). Evidently as early as the So therdifference between '1] and h has more faithfully
primo n. period i < fJ had become fully identical with the been preserved in Iranian than in Sanskrit, where traces of
ancient i.On the other hand in the neuter plural the Avestar. consonan tal h are mainly found in the position between
form corresponding to Ved. márúirylsi is mana which can dentals: átta-~l, bhágatti-l:t « - *dh-to~, - *dh-ti-) as con-
only be aCl.:ounted for by assuming that the n. prototype trasted with hitá'-h « *dh~rtó-) etc. But compare also
was * manásh (with consonantal h). Here the Sanskrit i paTJí~h 'hand' from 11. * parhni~, lE. * pelhni-, which Meillet.
must élccordingly be due to a younger development oE the MSL. 20, 289, was at a,loss to exp1ain. As to Skr. duhitá
Indian branch. < *dhughitar- (adduced by WackernageI. l.c.), the
In medial syllables the laryngal, as stated aboye, became deve10pment of gh into h is admittedly a comparatively
sometimes i both in Sanskrit and in Avesta-n, e.g. áni~la~: recent phenomenon peculiar to Sanskrit, vide Bartholomae,
áini-van- or prthiví: y~zivi. In these instan ces i must date ZDMG. 50, 698 sq.
back to primo 11. and evidently represents lE. fJ. But very We thus arrive at the foIlowing chronological synopsis
often the laryngal disappeared in Avestan whereas Sanskrit of the soundlaws concerned:
has i, cp. Ved. vr'fité: Av. v~rante etc. As n. i has always 1) JI. fJ > i in initial and final syIlables (and probably at
been preserved in Avestan we must conc1ude that in these the same time in medial syIlables too).

lRfi 187

465
464
28
29
2) n. s > S after í etc. (síSÓít). between consonant and vowel (see Prace Filol. 11. 206
3) 11. palatalization k > e, g > j. sqq.). In the last mentioned position however 11 must also
4) the Indian development of h > i.
have disappeared in a late period of primo n. on account of
It has further been observed aboye that gh has become
go~aTJalJ (p. 85) 1).
gh in primo n. before Bartholomae's law ceased to operate.
It seems reasonable, therefore, to as sume that the aspirate § 6. The proterodynamie u-declension.
tenues have arisen at about the same periodo In fact Kury~
The Ved. u-inflexion is treated in the par. 6-11.
lowicz has modified his' former view (Praee filoZ. 11,205) The proterodynamic type is still to be found in Ved.
in this sense; cp. Etudes 'í.e. 1, 51. It has however been stInu, gaú-Q etc. (§ 6). The hysterodynamic type.
stated that Skr. kh never becomes eh before palatal vowels though in general normalized in various ways (§ 7)
(Wackernagel, Ai. Gr. I. 140). >which suggests the idea has remained intact in Ved. dyaú-f:¡ (§ 8). The com-
mon normalized types Ved. kl'átu-Nkl'átva~l, Gr.
that in the 11. period when k and g became palatalized, kh
"¿XV; /vtxvor;, and :rrííxv; / :níxroc; and their connection
was still felt as a combination of two phonemes. In Iranian, with the ancient type subsisting in Av. biizi'lUs!biizvo
it is true, the representative of kh 4as become palatalized are discussed in detail in § 9. After an excursus on the
like the other gutturals (dat. sing. hase = sakhye) 1), but origin of the two locative-endings in -aví and in -au
this may be due to a particu~ar development in Iranian, and that of the feminines in -vi as compared with Gr.
-Bia (§ 10) the norrnalized type of OP. dahyiiu~ and
where theguttural spirant x (nom. sing. haxa) coitld easily
Gr.· [n:rreÚ;; is briefly reviewed in § 11.
develop into a front spirarit xr. (> sr.). Presumably the 11.
aspirate tenues are of later date than the palatalization; if The general characteristics of this type have already
this is so, we may imert in the aboye synopsis after 3) the be en discussed at length in § 1. For the reconstruction of
following n. odevelopments: the original paradigm no other data are at our disposal
3a) the combinations of tenuis (and media) with sub~ than those presented by the paradigms sünú~IJ, matí-IJ and
sequent h became one phoneme (aspira te). dev1. As compared with the hysterodynamic type, which
3b) Bartholomae' s law 2) . can be reconstructed by means of data. mmíe this is a
In all the positions mentioned h had already lost its serious ,draw-back. The oblique cases of the plural appar-
character of a separate phoneme in primo 11. On the other ently have been remodelIed on the analogy of t:he hyste-
hand it remained as such chiefly in intervocalic position
(Ved. bháas~1 Av. yaah~ with hiatus) and in the position 1) After 1 had finished this treatise (I-XI, 1941). 1 received Hans
Hendriksen's study 'UntersuchuTlgen über die Bedeutung des Hethi-
tischen für die Laryngaltheorie' (K0benhavn 1941) wherein he arrives
1) See Bartholomae. ZDMG. 50, 696-8.
at sorne Irnportant conclusions concerning the chronology of the deve-
~) It is a remarkable fact that in ráthia-(z and sakhiá-m syllabic
lopment of lE. h (p. 87 sqq.). Though we hold different views on sorne
restonation of -ya- is mostly required (Arnold. Vedic Metre 84), which minor points - e.g. in my opinion the loss of h in Lith. ántis etc.
might suggest that rath- and sakh- were heavy syllables (d. hávia-,IJ (p. 93) ought to be kept apart from the Indo-Iranian facts since the
'invocandus' < gheuh2-io- as against havyá-m 'drink offering' <
developrnents concerned have taken place in the separate languages -
* f¡he!!-io-; jánia-IJ < * iJenhl-io- etc.). If our argumentation is correct, on the whole. 1 am glad to state. our results agree fairIy weIl. I find
ráthia-~z and sakhiá-m must be exceptions Iike dhánia-h, nária-Q, mádia-l;z.
no occasion to change my aboye note.

188 189

466
467
30 31

rodynamic inflexion, e.g. snúbhiJ; for "~óbhiJ;, preserved Ved. ddru, gen. dról;z lO, 101. 10; YAyo dauru, gen. draos
in góbhil;z (see below). As to the nomo pIur. ít is impossibIe V. 5, 38. Nirang. 100. A thematic derivative from the
to determine with certainty how it was formed origi,nally. stem~fol'm dt'e,*~ has been recog,nized in b(joó¡l' IOXi'(!ó¡'
ft is true tha t Ved. nomo acc. pI. devtJ; « "dei1l-~ih2~S) Hes. and Goth. triu 'tree'. Accordingly Goth. kniu
would point to "séunu~s, the nomo pI. being homonymous 'knee' proves the existence of an lE. ge,nitive "gneu-s.
with th:e nomo sing., but it is unlikeIy that devHt is a Ved. "jñól;z, the g'enitive oE j¿nu, is accidentally not
direct continuation of the lE. formo EvidentIy t,he feminine attested. But jñu~ occurs as prior or final member of
class of devt has been influenced by the feminine a~ compounds (like ~snu~J;, dru~). It is therefore un-
declension (vas¿: nomo acc. vaSéÍJ; =
devt: nomo acc. 'guestionabIe that the original inflexion was jtmuj* jñóJ;.
devtJ;). Thus the onIy remaining data are g¿vaJ;, f36ec; (see An additional corroboration is to be found in A vestan
below) and Gr. 1]oé(F)ec;, which point to "suné1l-es. If so, inüm (acc. sg., for zanu on the anaIogy of * inaos) ;
the proterodynamic and the hysterodynamic types must abI. pI. inubyas(Cit). MP. snük and NP. zanü reflect
have had the same ending in the nom plur. 1). :different case~forms of the old paradigm. As to Gr.
~Ó(!v/~OV(!Óc; and YÓVV/YOV1 JÓC; see p. 7 1).
Paradigms.
GAv. ayüjyaos. It is curious that no one seems yet to have
Nom. "séunu~s "dóm
noticed this paradigm, hidden in the Altiran. Wb.
Acc. "séunu~m "dóru
under the two words ayu~, n. and yu~, n. 'Dauer'
Gen. " sunéu~s "dréu~s
(op. c. 333, 1265). That the two stems were really fdt
Dat. "suné1l-~ (a) i "dré,*~(a)i
to belong to ane paradigm may be ínferred from
etc. dar;)Ffim ayü (acc.) Y. 31, 20 c as compared with
Dual. " séunu~h2 dar;)gahya yaos Y. 43, 13 d • Benveniste, BSL. 38, 103,
PI. Nom. "suné1l--es? assumes two stems "h2éi,*~ and "h2i~eu~, the a in ayü
Acc. "sunu~ns?
Ibeing explained by an 'allongement des noms racines'
Gen. * suné-¡,t~l}m (d. Origines 1. 157). It will however be clear that we
Loe. "sunéu~su
are concerned with a noun of the same structure as
The evidence comprises severaI neuters: d¿m, OÓ(jv. So the correct reconstruction must be
Ved. siÍnu (sometimes the acc. siÍnum is used); gen. snóf? "h2Óiurh2iéu~s. The Avestan paradigm is as fallows:
4.27.4, instr. plur. snúbhiJ; 5 times; loe. pI. snú~u VS. nomo acc. ayü (= "ayu)
17, 4. Many younger forms occur like gen. siÍnof? instr. (adv.) yav§.
1.1 0.2, loe. sánavi (fol' "snávi). dato yavót yav~
gen. yaos
1) On the other hand the dual in ~ü (Ved. haM, dhenú) must be of 1) Walter Couvreur, Archiv Orientální 10, 304, quotes Hittite genul
proterodynamic origin, the hysterodynamic form ending in ~e!!~e (see genuwas, but according to Friedrich, Heth. Elementarb. 19. genuwas is
page 44 sq). A dual * séunu-hz however requires a plur. *séunu-s gen. plur. (beside nomo acc. genuwa). In any case the form cannot
(* séun!!-es?) . support the assumption of an lE. gen. 5g. *f¡en!!ós.

]90 ] 91

468 469
32 33

The Vedic inflexion oE ayu has been normalized (ioe. mann's law, whereas Gr. pó(h)v; eontraeted to (Joik. The
ayuni etc.). The adj. Ved. ayú~!), Av. ayus 'lively, aeeentual opposition {Jovc; : ZeVC; is eonditioned by the
mobile' stands to ayu Ln the same relation as Ved. different strueture of these words (see p. 39; unsatisfactorily
payú~!) to Gr. nwv 1). It has sinee long been noticed Schwyzer, Griech. Gramm. I. 377). Kurylowicz assumes
that nwv shows the same structure as dacu, ayu, viz. the vowel to have been ó (lengthened grade) on aecount oE
*PÓh2i~u(* pf¡.kéu~s ( ef. * poh2i~men~ in Gr. nOlfuí v, OS. kó, Latv. gUOlJS, but o6ev, I'ÓVV stand against it. The
Lith. piemuo). The old declension (gen. *na(t)ev¡;- or long vowel may at any time haven arisen in normalized
*mev¡;- etc.) has· however been discarded and nwv paradigms like * gIJoh~us(* 9~of¡lf~os (> *g!!ÓlJ~os) 01' have
follows the inflexion of aarv. bee~ tborrowed from thé aec. *gIJó~n; (see § 15). Only the
The Avestan ease~forms yavÉi, yave, yaos, which are voealism of the suffix remains obseure: the nomo plur.
usually reckoned among the root~declension, are entirely gava!), different from súnáva!) (~ét"t~es). may be due to
parallel to the eorresponding cases of the word for 'cow', Brugmann' s law, ep. Gr. {J6e¡;-. But gálJam (: {JOW1J) and
viz. insto gava, dato gavói, gave, gen. g~us. So we should gáve (: Lat. bovi) suggest that gava1)(gávam is analogical.
expect a nominative * gá~us (lE. * ggó~usl* g'l~Oú~s) paralleI in accordanee with páda!)(padam. On aecount of *dóru¡
to ayu. It is true that Ved. gaú~!), Av. gaus ate generally *dréu~s (Goth. triu) we should indeed expeet * gl}ÓhFU~sl
regarded as root~nouns but· the aeeentuation Ved. gáva, * gl}h~éu~s 'hut then {Joóc;. {Jot must have adopted the vowel
gáve, gávi proves this to be an error 2). Thus the morpho~ d the nomo sing. Por the rest the e~ and o~grades may have
logical' analysis leads us to the same eonclusion arrived at alternated, ep. Goth. sunaus, sunau: sunjus « * et"t~es),
by Kurylowicz, Prace filoi. 11, 229-30, on other conside~ suniwe. Apart from this obscure detail the paradigm is, 1
rations: the ~dg. word for 'eow' is a stem in ~u~, formed believe, fully clear.
from the root *gIJoh (or *ggeh 3 ?). Exeept for the acc. gam In Greek and Latin the oId dative (loeative) subsists in,
(see § 15), the 'anomalous' paradigm is nothing eIse than {Jo(FH. bOlJi. The oldgenitive *f3ovc; would have beeome
arare specimen of the regular proterodynamic inflexion: identicaI with the nominative, so a new formation {Jo(F)6c;
nomo *glJóh~u~s took its place, which became accented Hice (nov.; :) ;>"tabó.;,
gen. *glJh~óu~s The normal instr. ending of the Vedic mase. and ne:uter
dato * glJh~ólf~ai stems in ~u~ is ~una (Av. ~ii). On the strength of Ved.
nomo pI. *gl}h~ót"t~es gáva, Av. yava we may eonc1ude that the original instru~
gen. pI. *glJh~ólf~~m mental of súnú~!) was * sr1náva.
loe. pI. *gl}h~óu~su etc. Similarly the loe. gávi proves that the rare ending ~ávi,
The nomo sing. became n. *ga(h)us according to Brug~ oceurring only in the B-S. (17 times) belongs to the oId
proterodynami~ inflexion. In fact we find súnávi 8, 68
1) Perhaps we may compare a1so Ved. dtiru 'wood': Ved. dárú~f:r.
(57), 15, and sánavi with normalized radical syllable and
'breaking'.
2) Debrunner, Ai.Gr. III. 22, erroneously regards this accentuation accentuation, standing for *snávi. See § 10.
as an innovation. As has been.observed aboye, p. 30. the plural góblli!),

192 193

470 471
34 35

góbhyaf:¡, gávám, gÓfju present the very forms which the various forms, see Brugmann-Thumb, Griech. Gramm. 4
Pedersen, La cinq. décl. lato 25, conjectul'ed for the pre~ 53 n. 2, Schwyzer 584, Walde-Pokorny 11, 65.
historie inflexion. Pl'obably such forms as Ved. súnúbhih, Gr. aorv (Hom. aouo,;, aom) is also ambiguous: Att.
sntíbhih, snúfju, Av. inubyasCít are analogical new fOl'ma~ aotBw,; may be dl,le to the influence of nÓABw<; (Schwyzer
tions. In this l'espect the accent of sntíbhif:¡, snúfju (fOl' I. 573) and does not prove the existence of a stem aon]F-.
.., snóbhif:¡, '" snófju) is interesting. The long radical voweI of Ved. vástu ( gen. vástof:¡)
In Greek the adjectives have faithfully preserved the 'dwelling, home', though unexpected, may point to paradig~
pl'oterodynamic paradigm: ~r3~}q, aec. 1]r3VV, gen. 1íM(F~)oc; matical ablaut vástuj'" vastóf:¡ and consequently to a pro p

(standing for "'17¿¡BV~C;), dato ~¿¡é(F)t. Whether the dual 'terodynamic paradIgm. But it should be noticed that m7xv,;
fJoé(F)s and the nomo pIur. fJM(F)sc; reflect the original is inflected in the same way while undoubtedly deriving
endings, l'emains uncertain. As this inflexion has been from a hysterodynamic paradigm. Jt may be added that
generalized in Greek and has become a characteristic oE aH from derivatives like FaotFLO'; (Benveniste, Origines I.
adjectives, no conclusions can be drawn from single in~ 72) no conclusion can be drawn. They may belong to pro~
stances. If fJov,; (Skr. svadtí~h) is' an oId proterod. word it tero~ and hysterodynamic words alike. Attic has in fact
must be refel'red to an lE. paradigm '" s1J.éh2du~s/* suh?d~éu~s aotBio,; 1).
but it may derive 'Írom '" SlJeh2d~eu~s as ·well. The infinitive iri ~tu~ with its derivatives presents many
Gr. nOAv,; (: Skr. purtí~h) as opposed to fiaev,; (: Skr. difficuIties. We should expect (from ei~ 'to go'): '" éi~tu~s,
gurtí~h) may refleet lE. '" pó[h~u~s 1), which presupposes a acc. '" éi~tu~m, dato '" i~télJ.~ (a) i, gen. '" i~téu~s. In fact
genit. '" plh~éups 2). If Buttmann and Thurneysen are right in Gr. páetv~eoc; has been explained as deriving from the
regarding Hom. :rrJée,;, aec. ;T¡:¡léac; 'more' as morphological1y weak stem oE '" smértu~s/* smrtéu~s (Schwyzer I. 506). But
a positive, these forms would represent the ancient plural Ved. (étum), étave, étoh show an analogical extension
.forms (normalized Hom. nOAée,;, noUwv, :noUa,;). This, of the strong stem with its accent. The gerunds oE the type
however, is far from certain (s. Schwyzer, Gr. Gr. 537 n. itvá (VS.), krtvá have also often Ibeen connected with these
6). Perhaps an old neuter of the type y6vv, genu underlies stems in ~tu~. They are probabIy oId instrumentaIs but can~
not possibly be derived from '" éi~tu~s as '" itává then wouId
1) As to Ags. [cala quoted by Meillet, Introd. 8 162, 261, in support be required (cp. p. 53). As to the gerundives in ~tva~, they
of it, see Sievers, Ags. Gr. 3 51, Kluge, Ucgermaníseh 3 146. Cf. north. are derived Erom the strong stem (kártv~a~). Hence the
feoltt = Goth. filu.
2) The I need not necessal'ily become a sonant in this position as 1) Greek a- must be due to the influence of h2 in *fi2/J-es- (from
may be inferred from Av. hvaca/x u5ng. Though hV8ra is a monosyIlable <
*h2eu, d. lavro *h2i~ h2eu-mi). A parallel is to be found in Latin cras

in the Gathic dialect, Vedic :nas SÚ8t', which points to an n. paradigm 'to-morrow': beside the adverb *kuh2-és (l}S. suáQ. '4 times. SVá~1
"súh~8r/* sl)h-áns. Apparently ¡f, t etc. before a consonantal h in ante- 3 times) there has been a stem in 1', *kúh2-er, cp. the derivative stem
vocalic position had also consonantal value themselves if the syllable
*kúh2~ro~ in Av. süram ·mane'. Lat. eras probably derives from
was unaccented. 1 do not enter into the question whether the initial
sounds hv and X U in Avestan still reflect the difference between the *kúh2-er with the same ending -es as in Gr. X{}Sq etc. Then *k/J02r-és
supposed n. prototypes. must have become*k(/J)rh2-és through metathesis of Q.

194 195

472 473
36 37
general resolution kártua~l) etc., owing to the fact that the u~ós a new nominative and accusative 1) have been formed
preceding syIlable is always a heavy one. See MacdoneIl, ~n the analogy of the proterodynamic stems. This type,
Ved. Gr. 407, Arnold, Vedic Metre 88, 95. ,While comprising only 9 nouns in Vedic, became normal in
Greek for nearly aH substantives.
§ 7. The hysterodynamic u~inflexion and its normalized
n. Type in ~üs, ~üm. According to a cIever 'observation
representatives.
made by Pedersen, Etudes lituaniennes 54-55, the secon~
While the proterodynamic nouns have mainly normalized dary ablaut, bccurring for instance in Gr. aró(]l'vftl as
the ablaut~variations of the root~syIIable, theancient contrasted with Skr. str7J.ómi (·IE. ~*néu~mi) or in Hom.
endings in general being left intact, the hystei:odynamic
f~p..éV' (= Ved. áyamal)), is found in other lE. languages
paradigm has undergonea more important transformation,
too. Similarly traces of the lengthened grade in ~eu~s and
which entirely disturbed the original infIexion. As has been .
the strong grade in ~él)~'!l stilI subsist in the Homeric
stated aboye, p. 12, the analogy of uk~á, uk~á7J.am,
llk~7J.ál), Gr. a(]1ív/a(]lIÓ~ or pitá, pitáram, (dat. pitré) , Gr. dialect, e.g. nomo "éy,'[j~ from *nekeus (Av. acc. nasaum).
nanl(] , nad(!a, nar(!ó~ Ieads us to assume a paradigm
Perhaps Sanskrit too has preserved one or two instan ces of
él secondary ending ~ü~l).
Sing. nomo
.L
~ell~S
~II. While the weak stem has generally been extended
acc:. ~élJ~'!l to \he nomo and acc., in sorne words on the contrary the
gen. ~!!~ÓS strong stem of the nomo has gone over into the weak cases.
An instructive example of this kind is OP. dahyau8.'
Plur. nomo ~él)~es

~t,.M]S 1) Indo~lr. OP. Avestan Vedic.


acc.
gen. ~!!~om
.L
Nom . *dasyáus dahyaus daiiJhus dásyU~1

loe. ~u~sú Acc. *dasyávam dahyaum daiiJhaom dásyum


(= ~avall!)
Dual. nomo acc. ~é~l~e Gen. *dasylwás dahyaus dásyol)
\ daiiJhiwó
Important traces of this type of infIexion are to be found (but loe. dahylwa) . Yt. 9, 31
in Indo~Iranian and, for the corresponding infIexion of the ( daiiJh~us
stems in ~i~, in Hittite. Probably the ancient infIexional PI. Nom. *dasyávas dahyava daiiJhavó dásyaval)
system was stilI more or less intact in primitive Indo~ Neither in Old Persian nor in A vestan has the strong
Iranian, but at an early date it underwent several trans~ stem entirely ousted the weak one. In Greek, however, a new
formations which eventuaIIy led to its destruction. These
type of inflexion ¡has come into existence by generalizing
innovations may be divided into four groups:
the stropg stem throughout, e.g. Lnlll,lJc; /ímuj(F)uc;, íj(]wc:¡
1. The most common type is represented by krátu~l)1
f;(]w(F)o~. This noun~formation admittedly underlies the
krátval), Gr. nírv~/nírvoq. Side by side with the gen. in
1) YAv. xra{)w;¡m Yt. 18, 1 as opposed to GYAv. xratüm Y. 25,6;
1) See Brugmann, GrundriB II2, 2, 222.
28, 1; 32, 9. Yt. 1,28; 17,2 V. 18,6 is evidently of no value,
196 J!)7

474
475
38 39

verbs in ~evw, ~éÍw «~elf-ió?), cp. the Slav. verb~class form attested in Avestan, cannot therefore be adduced as
m iluj<¡J , inf. milovati « -ol)-ió). a proof oE the antiquíty oE dyóf;. As to .the loe. dyávi,
IV. Instead of the strong stem of the nomo sing. in -eu~, judging from rcajani, fajñi this form might be oId. It is,
. the stem in -é~k (of the acc. sing., the nomo and acc. dual however, comparatively infrequent, occurring 12. times
and the nomo plur.) has occasionalIy been 'generalized in (I3IIll Vi VI2VIII3IX 2 X 2, besides twice in dvandva) as
the weak cases. An instance of the kind will be discussed agaLnst diví which occurs 118 times. But even if it might
below (Gr. nijxvc:;). prove to be oId it does not follow that dyaúpf; was in~
We sha11 now examine successively: ~lect~d as; a proterodynamic noun. The dual dyavi occur~
a) an instance of the orIginal hysterodynamic infIexion ríng once instead of the usual forro dytwa is clearIy young.
(§ 8). ConsequentIy dyaú~f; was originally infIected as a
b) the new formations of the types 1, II and IV taken . hystel'Odynamic no un of the type sákhajsákhyuJ:¡ 01' nanJQ,
together (§ 9), nad(}a, JW7:(}óc:;, viz. *dieu~srdil)~ós. This is confil'med by
e) the type III (OP. dahyaus, Gr. ínnevc:;) in § 11. Gl'eek Zevc:;, Lltóc:;, Lld, whereas the LaUn inflexion is based
upon the vocative. Accordingly the nominative has the
§ 8. Ved. dyaú~h.jdiváb and naú-h./naváh.. lengthened grade and there is no reason whatever for
The interesting infIexion/of Ved. dyaú~h./diváh. has since assuming a heavy root *die~t,f (*diehl~l~) as supposed by
long enga'ged the attention of Hnguists. Recently Kurylo- several scholars.
wicz, Pcace filoZ. 11, 230 sq., and Benveniste, Origines 1, There are, however, two irregular forms. Since the para~
59-60, have advanced their views on it. In spite of Ben- digro seems to have had no forms with 0, the nom.~acc. dual
veniste' s obj ection (p. 59 n. 2)a philological examination and the noro. pIur., dyava and dyavah respectively, must
of the facts must precede any attempt at a linguistic inter- stand for *dyáva and *dyávaf;. Cf. baháva p. 44. But the
pretation. These facts are the fo11owing. same phenomenon may be observed in the Greek type
In the B.S. the paradigm shows a strong stem dyau- in lnnevc:;, nomo pI. ínnijec:; and perhaps in OP. dahyava, YAyo
the nomo sing., the nom.-acc. dual and in the nomo plur. daif.lhávó if it contains lE. e. Appal'ently the long diphthong
(dyaú-h., dyáva, dyáva/y. respectively); a11 the remaining of the nominative has been gooeralized in a11 strong cases.
cases contáin the weak stem div~/dyu~. Apart from this The acc.sing. dyam will be treated below (§ 15).
normal inflexion some scholars quote also the forms dato It is now also possible to account for the inflexion of Ski".
dyáve, gen. dyóf:¡, loc. dyávi. It must be objected that naú~h., Gr. vavc:;: Kui:ylowicz, Prace filoZ. 11. 229, Etudes
dyáve is attested neither in the B.S. nor in the AS., whereas i-e. 1, 38, started froma stem in ~u~, * n e h2 us (1< neh2~: Lat.
the gen. dyóh. occurring only 6 times (1 1 IV2 VI2 Xl)' as nace). But both Sanskrit and Gl'eek point to a stem * naif!
opposed to divá/y. which isattested more than 400 times, is * nau~ which cannot be explained from a proterodynamic
evidently a new formation. This may be concluded not so pal'adigm analogous to that of gaú~f:¡ (p. 32). The lE.
much from its infrequency as from the fact that dyó/y. may normalized paradigm indicated by aH .:ognate languages
be easily 'explained as an analogical formation (súnúbhi/y.: may only be accounted for by starting from an original
súnóh.= dyúbhih. : dyóh.). Av. dyaos Yt. 3, 13, the only hysterodynamic inflexion:
198 199

476 477
40 41

n eh2eu-s/* n e h 2 1J.-ÓS (> Ved. rúiv-ás). Evidently the


'1< Vedic.
paradigm naú-h/naváfJ arase as early as the primo lE.
The forms occurring belong to' 8 stems, kftu-fJ, krátu-fJ,
period by generalizing the weak stem-form. So notwith-
standing its different appearanee its inflexion is essentialIy
pasú-fJ (pásu), pitú-fJ, parasú-fJ, mádhu-Zl (mádhu), vásu-fJ
( vásu), sísu-h. The forms are classed accordíng to their
identical with that of krátu-h/lcrátva~l, the onlydifferenee
being that in naú-h u has been eontracted with a before a case-ending.
Instr. sing.: lcrátva (krátuá 1 ) 1), pasvá, parasvá, mádhva,
consonan tal endíng. The nominative oecurs only 5, 59, 2b
sísva.
where it is dissyllabic. Probably~ '" n e h 2 -éu-s, after having
Dat.. sing.: lcrátve, pásve (n.), sísve 2).
been normalized to '1< nanus, has adopted the long a of the
Abl.-gen. sing.: krátvah, pasvá~, pitváh, mádhvafJ (mád-
other cases.
hua~l'2), vásvah, sísva~.
Pure1y hysterodynamic paradigms like dyaú-h/diváfJ
Nom.-aee. dual: páslJa (10, 106, 3b).
have become extremely rare in the lE. languages. In Vedic N om. pI. m.: lcrátavah, pasálJab, vásauah 3).
and Greek they were already felt as entirely anomalous. Voc. pI. f.: satakratlJa~.
But it is only these anomala that can teach us something Ace. pI. m.: kftlJa~, pasváfJ.
about the prehístorical í,nflexional system. Beside these forms there are alrea'¿y many instanees of
'transition-forms' 'aecording to the type sünú-Qfsünó~ (ep.
§ 9. The normalízed types, Ved. krátu-~/krátlJa~ and p. 30). So we Hnd for instance instr. pasúna 1 (: pasvá'2) ,
Gr. 1r~XV<;/1r'íxw<;, and their relation to the ancíent hysterod. dato pasálJe 1 (: pásve 3 ), aee. pI. pasiÍn 5 (: pasvá~4).
type AlJ. bazaus/bázlJó.
Iranian.
Pedersen, in his 'Etudes lituaniennes' p. 22, quoted .Av.
uyra:..bazaus as an instanee of a hysterodynamic nominative Nom.: with the ending -aus, GAv. hi'Oaus, YAyo uzbazáu~
but was rather sceptical as to the possibility of demon- (u)'ra o etc.); with the ending -us: bázusca Yt. 13,99,
strating that this nominative actually formed part oE' a xratus, vahus etc. OP. dahyáu5.
hysterodynamic paradigm: 'mais on en ignore l'aeee!ltua- Aec.: with the ending -avam: YAyo ardnáum, gardmáum,
tion, et on ne peut pas prouver qu'un'nominatif en -aus ait pdrdsáum, nasaum; with the ending -avam: fradat.
été 'aecompagné d' un génitif en -lJÓ (i.-e. '1< w-os ) '. The fsaom, dai6haom 4), frazdánaom; with the ending
same 'scepticism we mect with in his earHer publication (see
aboye, .p. 4). On a closer examination, however, the Indo- 1) . As to krátva 7, 21, 6, see Meillet, Du genre animé en vieux
Iranian languages prove to eontain more evidenee in sup- slavc 8, and Oldenberg, Noten.
port of the supposed prehistorical types of inflexion than 2) Sahásrabiihue 8.45.26 is according to Oldenberg and Sommer,
Pedersen apparently was aware of. 1 give first the forms ¡P. 36, 222, a locative (of sahásrabiihva~).
. a) As to már;lhva~l quoted by several authoritics as nomo pI. m. f.
attested accofiding to Lanman and Bartholomae, GrIrPh.
and acc. pI. f., see Wackernagel-Debrunner, Ai. Gr. IIl, 159.
la, 227-9 (with sorne necessary correetions and additions). 4) DaíT5h'yúm Y. 62, 5; Yt. 10, 112; 87; 18; V. 8, 103.

200 201

478 479
42 43

~vam: xra.-&w'dm, raom 1): with ~um: nasiim, xratüm, different casepforms. But the endings to be expected from
pasiim etc. O P. dahyaum 2) . the scheme of page 36 can easily be detected: nomo páus,
lnstr.: GAv. xra{)wa (beside xratü). YAyo xra{)wa, yMh{'a. acc. Favam, gen. pVo, nomo plur. ~avo. acc. (~llS and) ~vo.
Dat.: GAv. ahuye, YAyo aTJhve, afJhllye, ra{)we, xra{)we, gen. ~vam. The instances with different endings can easily
rasnvaeca, °hallrve. be accounted for as analogicaI formations. In the acc. sg.
AbL~gen.: the ending ~avo in Y Av. nasav6 (thrice), daif.l~ ~avam, occurring in daiiJhaom etc., has been superseded
hávo Yt. 9, 31 (Wb. 708): the ending ~vo in GAv. partly by Favam (with á on the analogy of the nominative,
['ds'dratvo, YAyo ra.-&wo, xra{}w5, aurusabázvo, pasvo. unless it derives from lE. o), partly by Fllm (parallel to ~us
The ending ~áus sometimes occurring (e.g. m'dr'd.-&yaus, in tl~e nominative). The instrumental and dative show only
GrlrPh. la, 157) is partIy graphicaI: but in bazálls the expected endings. whereas the genitive has some in p

Yt. 13, 136, it may he due to the influence of the stances of ~avo (always corresponding to a nomo in ~aus
nomo Likewise OP. dahyáus. and an accusative in ~avam). Evidently Avestan has taken
Loe.: YAyo daif.lhó, daif.lhvo etc., bazvo. a first step to build a normalized type like Gr. ínm;v¡;,
Dual: YAyo bázava; pasu. ínnij( F)a, ínnij( F)o¡;. but has failed to carry it through.
Nom. pI.: with the ending ~ávo YAyo daif.lhavo, nasavo; In the nomo plur. GAv. xratavo rep>resents the old in~
with ~avo GAv. xil'atav6. YAyo ratavo. yatavo. [with flexion; pávo is only found in those words that have this
ending ~vo YAyo <;r'dZVO, pasvasca?] ending 'also in the gen. sing. (nasav6, daí6havo). As to the
OP. dahyava. ending ~vas, ·Sommer. IF. 36, 167 n. 1. disputes its very
Ace. pI.: with ending pavo YAyo daifJhavo 4); with ending existence in Vedic. The vocative satakratval; (once) is due
~avo: YAyo yátavo (~va), bazava? 3), with ending ~vo to the influence oE the weak cases of the singular. See
y Av. pasvo (beside pasiis) , p'dr'd.-&wo, vibázva. But ep. Wackernagel-Debrunner. Ai. Gr. 111, 158-9. The Avestan
GAv. pasüs, p<;r<;tiis, xratüscá, YAyo daiiJhus. instances are no more certain. The form (ca.-&waro) <;r<;zvo
Gen. pI.: YAyo pasvéJ..m, °xra{}WéJ..m, vafJhvéJ..m. ya'-&wéJ..m, V. 6, 43; 9. 6 has probably beep. wrongly vocalized. perhaps
°haurvéJ..m (besides yátunéJ..m etc., cp. OP. dahyünam). under the influence of the gen. 'dr<;zvo V. 6. 10: 12; 14. The
It is interesting that three of the nine Vedic stems have correct form (ca.-&waro) <;r'dzavo occurs V. 9. 29. The nomo
a corresponding infIexion in A vestan, viz. vásu~l;, krátu~1; pI. pasvas~ occurs several times in the phrase pasvasca
and pasúFI;. This clearly proves that their inflexion dates
staoraca, which perhaps must be read as a metrical line of
back to a remo te prehistorical pasto As to the paradigms.
8 syIlables. The reading pasa vasca is given by two good
those of Avestan eertainly show a strange intermixture of
manuscripts in V. 2, 8 and 9: 3, 5. Apparently the n.
l} See MeilIet. JAs. 1920 1 195. normalized type krátu~1; differed in this respect from its
2} 'Das einzige altarische Wort mit einem consonantischen Vocal parallel Ln the i . . declension. Ved. arí~l;. nomo pI. aryál;. But
vor schlieBendem m', Bartholomae, Ar. Forsch. 1, 40-41; GrlrPh. 1 a in the dual this normalization has reaIly been carried
228.
3} V. 18, 70; bazva according to Geldner's texto
through, op. Ved. pásva.
4} Yt. 8. 56. but cp. dair5hus. Yt. 8, 9. In the acc. pI. A vestan has both ~us (from * ll~ns) and

202 203

480 481
44 45

~vó (from * ~lJ.~T}S ). Vedie kttval), whieh is a petrified form, has been handed down, the metre requires in all of the 4
renders it probable that 11. ~vas is old. If this conclusion is passages bázava. The Ved. and Avestan forms correspond
correct, the other ending must be due to the analogy of the to Gr. mJxe(F)E (lE. 1< bheh2§'h~é~ke). Like báhú~l), bahúm
normal 11. type sünú~l)lsünól). This is more probable than and báhú, the acc. pI. bahún (for * bahvál)) has adopted
a possible assumption that ~vas is due to generalization of the proterod. ending owing to the infIuence of the nomo
the weak stem of the singular. The forms in themselves do plur. bahával) (lO, 103, 13, ugrábáhaval) 8, 20, 12), and
not prove anytMng, cp. YAyo pasvó: GAv. pasüs, Ved. on the analogy of sünával): sünún. PaJi and Prakrit baha
pasvál)4: pasún 5 • It is indeed remarkable that the Gathie (d. Ai. Gr. 1I1. 328) can hardly be connected with the pre~
dialect has only the ending ~üs: <lrazüs, xratüs 2 , pasüs, 'historie paradigm.
par<ltüs 1). But it is a welI~known fact that the Gatha~ The concordance between the Vedie and A vestan data
dialect often refIects a younger stage of linguistie devel~ aIlows us to reconstruct the folIowing original paradigm of
opment than the Younger Avesta. Just as GAv. has the nijxv; :
genitive xrat~us instead of the older form xra{}wó (preserv~
ed in Y Av.), it may have introduced the analogieal form~ ~ *n17xéFe;
ation xratüs for the original. 'form xra{)wó. Compare also ( *m¡xFúr;
Gr. vÉxva;, n~xea;, ndÉxea;. \ o*nr¡x F{jJ1'
We shalI now proceed to a discussion of sorne single in~ ( *m¡X lÍat
stances. It will be best to begin with Ved. bahú~Q. as it The only forms still in use are duo míxee and pI. míxw;.
shows most clearly the features of this type. The only Owing to the frequency of the ·dual its stem nr¡xeF~ was
singular forms in Vedie are: nomo ugrábahu~Q. etc., acc. generalized in the weak cases: n~xw; (since Herodotus) o
bahútn, whieh must be new formations sine e Avestan has
míxei'o m¡XÉoo'. míxea~ (Hdt.) and n17XÉW)o. ConsequentIy
uzbazaus (darayó. o, as. o, uyra O,), gen. aucu:Sa. bazvo
Ionie has no trace of a stem in ~11F~. So Schwyzer's view
('besides analogieal bázaus, daragó . bazaus Y. 38, 5), acc.
(Gr. Gr. I. 463; 573) that the Attie gen. míxew; is to be
pI. vibazva. These forms furnish together a conclusive proof
connected with Av. bazav~ is hardly correcto Gr. nijxv;
for the assumption that the gen. in * ~vas realIy belongs to
represents the fourth type of normalization aIluded to aboye
a nomo in ~ * aus (whieh on account of the accent of báhú~1)
p.38.
must have been oxytone). But Vedie itself preserves also
a relic of its old infIexion in the dual báhává (2, 38, 2; The gen. míxew~ is ev~dentIy an Attie innovation ando
5, 64, 2; 7, 62, '5) occurring. by the si de of the younger like aarew;, due to the' analogy of n6J.ew;. With the i ..
form bahú (20 times), vájrabahü 1, 109, 7, Ved. bahává is declension nijxv; had many endings in common (,dat. n~xel.
identical with Av. bazava (Yt. 5, 7; 5, 65; 10,42; 10, 104). duo míxet. nr¡xÉotv. pI. n~xet;. nr¡xÉwv Hdt. or míX Ewv • mJXBaL).
Although in the first three passages a variant reading biizva By changing ~w; in ~BW; the Attie dialect has succeeded
in creating an u~declension that was entirely paralIel to
the i~declension. Apparently a tendency towards morpho~
1) Karl Lichterbeck, Die Nominalflexion im Gathadialekt (Gütersloh,
1893), 26. logical symmetry (see p. 14) has operated here too. This

204 205

482 483
46 47

is of course a hypothesis hut one important fact can only be N either oE these explanations is satisfactory, for Meillet' s
accounted for on the strength of it: the small group of view would involve that the word was inflected according
nfíxv<; (néA6xvS', EYXdv<; and neéaf3vS') is characterized by to the proterodynamic type (lE. *pé[eku~s/* pele7céu~s) ,
a harytone accent (like the class of n6Atd which cannot be which is disproved by Ved. parasvA; whereas the circum~
explained from a paradigmatical shifting of the accent (as stance of its having been borrowed does not alter the fact
supposed by Meillet, Intlfoduction 8 317, Pedersen, La cinq. that the Vedic and Greek forms clearly point to a distinct
décl. lato 24 ,n. 2). This is a strong indication in favour of lE. word with a well--defined inflexion: lE. * pe[ekeu~s/
the assumption that nfíxv<; C.S. have been remodelledso as . '/( pel (e) kIJ.'"'ós. The most interesting evidence is furnished
to form the counterpart of the type n6AI,<;. Another indica~ by the nomo and acc. with 'U in Homer (néAexD<; r
60,
tion may perhaps he found in the acc. sing. mjxvy (A 375 néAex'Uy P 520), standing for the original forms in ~eu~s,
N 583 ifJ 166), which has supplanted the older form ,",éIJ.pfll. The ancient stem of the weak cases underlies the
* nr¡xéF al), whereas fnnfíFa has maintained itseIf. thematic ,derivative néAexxoy 'shaft of an axe' (írom
The samegeneralization of the stem in ~eF~ is shown by
'/( pelekIJ.~o~) and ndexxáw 1). AccoI"dingly the accent of
:rré),6XV<; which has the following plural forms in Homer:
né),exv<; is due to an innovation of Greek and caused by the
(:neUXé'l<; ),acc. ndéxEa<;, gen. neUxewy dato ndéxeaal. The
tendency to create an inflexion parallel to that of n6AtS'.
accusative occurring thrice hoth in the Iliad and the Odyssey
Schwyzer, Gr. Gr. L 463, it is true, explains v in no."x'U<;,
might be read neUx'U<; (Schwyzer, Griech. Gramm.,1. 463),
~'Uy as oue to metrical lengthening. There are, however, no
but there is no reason for supposing thís to be the earlier
counter~instances proving that forms oE :rrü"xv<; with a
formo Like nf¡xé'O<; the Ionicgenitive ndéxw<; is no doubt
short v existed at all in the Homeric dialect, whereas a
older than Attic ndéxew<; (Euripides). That néAexv<; has a
parallel instan ce clearly speaks in favour of our view, viz.
similar origin as niíxv<; is proved by the Vedic instr. parasvA
1, 130, 4, which points to a hysterodynamic inflexion. In Hom. véx'U<;, m.
This word has in Homer the normalized infIexion, but its
the genitive, however, instead oE the older form *RarasvMJ.
only the new formation parasóf:¡ 5, 84, 4 is found. Just like nominative has v [Z 180, X 386), which is evidently to be
biihú~Q, Ved. parasú~f:¡ has preserved the original accentu~
connected with YAv: acc. nasaum, nomo pI. nas'ávó. The
ation of *pe[ekeu~s/*pelekIJ.~ós. While Meillet, Introduc~ original paradigm must have been *nJeu~s/*f}k~l~ÓS (cf.
tion 8 317, assumes the opposition néAexv<;: parasú~Q to be Ir. éc, M. Welsh angheu 'death' from * f}ku~). It is interest,",
due to an oId paradigm with shifting accent, Schwyzer, ing that the acc. plur. is véxva<; (11. 6 Od. 4 , only once véx'U<;,
Griech. Gramm. 1, 381 (cf. p. 463), reEers to the fact that ro 416) corresponding to Ved. kttvaQ, Av. xra{}wó. It will
the word has been borrowed from Accadian pilaqqu. be clear that the usual connection of yéxv<; with the Sanskrit
ü~declension of the type tanú~f:¡ (eL Pedersen, La cinq. décl.
1) Cp. the acc. plur. Jl~XEa¡;, stilI used by Hdt. The variant reading [at. 43; Schwyzer, Gr. Gr. 1, 571) is erroneous.
Jl~X8a furnished by the two oldest and best manuscripts in e 38 cannot
be relied upon as it stands in a common formula for which elsewhere 1) Ved; pársl1~Q. "sickle' (AS., TS.) is not clear but it probably
Jl~xe8 is always used. derives from the weak cases (*pefk!!~ós?). Cp. al so p8r8SI)8dh8~Q. Ep.

206 207

484 485
48 49

The same remark applies to Gr .. XÜVq, ~vo; 'tortoise' (d. * plédhü/* plédhr;.és ). In view oE the Slavonic words I should
hymn to Hermes 33 Xo.Vq, 153. XtÁV1'). The Slavonic prefer to assume a hysterod. stem *g eróu~s/* grW~ós, from
languages point also to a word *zely (ChSI. zelovo, Russ. which * g erow~iá (* z:,ravl b) was derived, but Lith. gérvé
zolv" etc., Trautmann, Balt.~Slav. Wb.84) which induced could only be explained by means oE suppositions which
Meillet, Etudes 268, to the erroneous assumption of a stem cannot be verified.
*gheluh 2 , * ghelr;.eh 2 • But Gr. XeJ..ÓJvr¡ (hymn to Hermes 42, Another example of a nomo and acc. with ü reflecting
48; Hdt., Aristoph.) and xe).{;va (Sappho) point to a noun lE. eu is Gr. yévv<; (acc. rÚ'Vl' Euripides). Skr. hánu~1:z
of the type Av. *nasáus which is actually attested in cannot teach us anything about the original inflexion but
xe).evq • xt1')á(]a Hes. (d. XtÁewv 'shell of a tortoise' Aratos, . Goth. kinnus points to a hysterodynamic paradigm. Just as
Nicander). The underlying paradigm may have been Goth. fa tus 'foo1' has become a stem in ~u~ through the
*ghelóu~s, acc. *ghelér;.~1Jl, gen. *ghelr;.~ós (d. Lat. Nerio, accusative~ending in fotu < * pod1Jl. kinnus is to be ex~
acc. N erienem, Lith. piemuo, acc. píemeni). It is obvious plained from the acc. kinnu < *§(h)en-r;.-1Jl. This form is
that the various derivatives cannot be explained as deriving . only intelligible if we start from *§(h)enéu~s, *§(h)enéW~1Jl,
from a paradigm oE the type tanúA:z, which would have *§(h)enw-ós 1). While in fotus the' strong stem has been
produced Greek *XeAFa~¡*XeAV~. In Slavic the ending ~éu~s géneralized throughout (the lE. prototype of fOtu being
i5 found represented, in the same way as in Greek, by ~y *pódr[t. Gr. 1lóda). here the weak stem genr;.~ seems to have
« ~ús); Russ. ChSl. zelva is younger taking the place of . been levelled out.
an older nominative in ~ús like Old Russ. zólva (for *zoly Sanskrit instances of ú reflecting lE. eu are scarce. But
'yá),wq'), Serb. Wkva (: OChSI. loky 'Aáxxoq'). beside párSu-1:z. m. f. 'rib' a form parSü~1:z is mentioned in
The same relation as exists between * zely and Russ. Gal).apatha 244. 11 (on Pál).ini 5, 2, 97). It is interesting
ChSl. zelva i5 to be found between Lith. pelús, f. (m.) pI. sine e in the Vendidad the acc. p'dr'dsáum occurs 7 times.
and 'Latv. pelvas, f. pI., OChSI. plevy, f. pI. 'chaff'. Meillet, As the dual par"<Jsvi may be taken as * p'dr"<Jsvi (ar'd being
Etudes 267, and Brugmann. Grundr. 11 2 , 2, 229. referred regularly written for "<Jr'd in Younger Avestan) Av. *ppáus
the various forms to a stem *pelü~ (= *peluh2~)' But and Skr. parSü~1:z are probably to be referred to lE.
Latvian has al so pelus and pelavas. the latter of 'which *p J'¡,éu~s/* prkr;.-ós.
resembles Skr. paliiva1:z. m. pI. 'chaff'. Evidently the Ved: agregu-1:z 'first~going' seems to be only attested in
paradigm underlying ~ll these forms was * p elóu~s/* P(e)lr;.~ós agregúva1:z. nomo plur. f. in VS. and SB. hut the stem in
(stem in ~u~). The long vowel in Latv. pelüdé (ep. Lith. ,:,ü~ is given by PataI1jali and in the Candravrtti (Renou,
pelridé) perhaps reflects a normalized stem *pelü~. Grammaire sanscrite 332). It represents an old hysterody~
It remains obseure how Lith. gérvé (OPr. gerwe). Russ. l1amic word as is proved by Gr. 1r(]éaflvq. This word belongs
ChSl. zerav;" (SKr. zdralj from * zbravlb) and Lat. grús to the small group oE mjxvq (which accounts for its accent)
stand to each other. Pedersen, La cinq. décl. lato 70 sq .•
compares gérvé : grús with Lat. plébés: Gr. ¡f).r¡-e.úr; 1) Even if we should start from a normalized nomo *§(h)enus
which through contamination with the weak stem has become
(deriving according to 'him Erom a proterod. paradigm *g(h)en~lU-s the assumption of a hysterod. inflexion is inevitable.

208 209

486
487
50 51

and has a genitive :n:(!éafhw,; meaning 'ambassador' (Ar. evidently t'IV<;, VLa, vlo,;, Vll, pI. t'(/':<;, vla,; etc. 1), which
Ach. 93 and inscriptions). Beside the plural forms :n:eiaf3E/';, corresponds to the normalized infIexion krátu~QllcrátuaQ. In
~EWV. ~Eat an older nomo :n:(!Eaf3ijE'; is attested in Hes. Se. Homer vla (7 times) is older than v/éa (N. 350); the aec.
245 (d. dual :n:(!wf3íj Aristoph. fr. 495 D.); Schwyzer, *su~iélJ.~'!l. evidently hadbeen eliminated in prehistoric
Gr. Gr. 1. 573, regards :n:eeaf3f¡E'; as an analogical formation Greek and vléa is an innovation (víia : víio,;= Ev(!ia: Eveio,;)
due to the infIuence of :n:6A1JE'; and refers the younger Like vív,; Erom * su~ieu~s/* su~i1)~ós "Ie/lV'; has been formed
forms (Boeot. :n:etaf'ElE'; etc.) to a postverbal noun from * gre1i2~!eu~sl* gr1J2~N~ós, see Sehwyze~, Le.
:n:eEaf3Ev,; (= :n:eeaf3wT1í,;. from :n:ewf3EVW). Though this may Ved. pasú~Q, m. (pásu, n.), Av. pasus, m. aIlow oE sorne
hold good for such forms as :n:eEaf3EV(Jt (Lycophron), the . interesting eonclusions as to the original paradigmatical
older forms in all likelihood continue lE. * glJeu~s, acc. ablaut. In both languages the paradigm underwent. sorne
*g!!é!!-~'!l, gen. *g'!lJ.~ós,· cp. Hom. :n:(!éaf3v~ and Hes. :n:(!Eaf3f¡E'; changes, so for instance in the dual: Ved. pásua (once)
(r. :n:(!éaf31JEd) standing to each other in the same relation and Av. pasu must be new formations standing for *pasáva,
as, e.g., Av. daif¡hus and daiphauo. Ved. purogauá~Q. *pasaua (d. baháua, Av. bazaua). The analogical for~
(B-S., AS. etc.) is a thematic new formation derived from mations in Vedic due to the influence of the normal type
the acc. stem. The words have of course nothing to do with sünú~~l have already been pointed out aboye (p. 41). In

{JOVq as Boisacq erroneously supposes. Avestan we find likewise beside old forms, as the gen. pI.
Another instance of ~ü~ may be inferred from Ved. pasvéfm, new formations like the gen. sg. pasáus, Y. 31, 15;
dámünas~ 'belonging to the house', which is formed like 50, 1; Afrin. 3, 3; V. 2, 24; 9, 38, the old form pasv5
drávi1Jas~ and contains a suffix ~nas~. The stem damü~ is curiously being preserved only in Nirangistán 65 aevahe
probably to be connected with Gr. ofufJ,;fopw(F)6,; 'slave' pasuo. In view of Benveniste' s argumentation (Origines 1.
(lit. 'belonging to the <56po,;') which is a normalized repre~ 55) it must be stressed that notwithstanding the fact that
sentative of lE. * d emóu~s/* dm'IlJ.~ós. This interpretation is the Gathic dialect uses pas~lls no conclusion can be drawn
corroborated by the Vedic proper name fjünas,:, (Válakh. from this formo
4, 2). Though Ved. rjú~Q. has no traces of a hysterod. For the relation of
infI~xion (dat. rjávc twice) , in Avestan we find the adv. Ved. pasváQ. (11 times). ¿~ y A v. pasuo
<lr<lzvo 'forsooth' (perhaps a genitive of the adv. <lr<lzus) ~ ( G.YAv. pasáus
and the substantive <lr<lzus, pl. 'finger' with the gen. <lr<lZvo.
is just the same as that of
We may accordingly compare:
Ved. kr~tvaQ. (twice) ( ~ YAyo xra{}w~
dámünas~ *damú~Q. < *demou~s
kratoQ. (once) ) ( GAv. xratáus
fjünas~ *rjü~Q. < *r§e/ou~s
XfAúva xüvq < *§helóu~s On the strength of the Vedic evidence we must conclude
that in this respect the Gathic dialect represents a later
In Hom. vl'Úq 'son' no traces of the old infIexion seem
to have been preserved. The oldest Greek inflexion is 1) See Schwyzer's detailed discussion (Gr. Gr. r. 573-4).

5!lO 211

488 489
52 53

stage of linguistic development than Younger Avestan. Cp. veniste, Origines 1, 55; 179, it differs fundamentaIly from
in general Meillet, JAs. 1917 1I, 187 sqq. diÍ.ru/dróQ..
The original paradigm must have been lE. * p Jeu~s/ At the end of this paragraph a brief note may be added
* pkl)~ós. Like Ved. jñu~ (in mitá~jñu~Q., asita~jñú~Q.) the on the gerunds of the type itvd.. It has been stated above
weak stem * pku~ only subsists as the final member of com~ (p. 35) that they cannot be connected with the infinitives
pounds, the stem *pJ > pas - being generalized in the ( étum), étave, étoQ.; nor is it possible to derive them from
paradigm of the simple. These compounds are: stems in ~Uh2~ (cp. Hom. eor¡rÚc; etc.1) since then *itua
would have been required. Now the gerunds in ~tvd. occur
acc.sg. mat.[sum 1 ) H.1, 14.
. 21 times (from 9 roots) 1) and the closeIy reIated forms in
[radar. [saam 2) Y. 2, 4 (variants: o [saóm,
-tviÍ.ya 10 times 2). In 14 of the 21 instances (66 %) ~tvd.
o [saum, o [süm).
folIows a heavy syIlable, likewise -tvd.ya in 5 of the 9 cases
dato sg. [radar. [save Y. 1, 4 (var. o [saave, o [sve).
(55 % ). N evertheIess the resolution AviÍ., -tuáya, which
nomo pI. haurva[savó 3) Y. 58, 6.
according to Arnold, Vedic Metre 95, occurs 'very fre~
The first form which must represent a neuter is evidently quently' in the Atharva Sarphita seems to be whoIIy want-
of no value; it probably stands for *mato [su having adopt~ ing in the BS. It is difficult to account for this absence,
ed the ending of the preceding and the subsequent word 4) • but the conclusion seems to be unavoidable that itvd., krtvá
The remaining forms are identical with those of daii3hus etc. originated from a hysterodynamic paradigm (* eiteu-sj
(acc. dait5haam Yt. 10,2 and 26, dato dait5have Yt. 13,66; *itl)~ós) whioh may also account for Ved. kftvia-Q. 'active,
16, 9) 'and represent o [savam, o [suve (or o [save on the laborious' and the Greek nouns in ~.fJc;, still obscure in
analogy of the normal u~declension)' and o [savó. The origin (Schwyzer, p. 350 and 507). But here arises another
same weak stem probably underlies Ved. k~umd.n and problem which it is not yet possible to solve: which is the
puruk~ú~Q., fuIly discussed by N eisser, Zum W orterb. des principIe causing one noua to be inflected as a pro tero-
RV, 11, 76 ii). So we are justified in regarding as the dynamic and the other as a hysterodynamic word?
original inflexion: nomo *paSd.u~s, acc. *pasávam, gen.
* psvas. Beside * pasaus there. existed of old a neuter pásu § 10. The arigin a[ the lacatives sing. in -avi and -au
(cp. Lat. pecu, Goth. [aíhu) attested in BS. 3, 53, 23. Cp. and a[ the [eminines a[ the stems in ~u-.
Ved. mahiÍ.~m: ntr. máhi. This neuter, however, has the It has been stated above thatthe regular proterodynamic
same hysterodynamic inflexion (p. 10) and, in spite of Ben~ 10cative ended in ~avi (gávi, sünávi). The normal 10cative~
----
1) 'sarnrnt den Tieren'. e:nding is however ~au ~hich has not yet sufficiently been
2) 'Narne einer Gottheit, die die Kleinviehherden rnehrt'.
3) 'des Haustiere unversehrt sind'. 1) The instan ces are pitvII (7). bhittvfi (1), bhütv'f¡ (1), mitvfi
4) The passage runs as folIows: kBrSvara yat XUBnlrBfhm mato (mih 1), yuktvfi (4). vrtvfí (1), srutvli (1). hBtvfi (3), hítvfi (hih 2).
tsum mato ra{}<Jm. Bartholornae, GrlrPh. la 229, Air. Wb. 1121. gives moreover in 8, 57, 1 (Valakh. 9) probably yuktvfi is to be read, see
a different explanation, Grassrnann, Wb" and Oldenberg, Noten.
5) As to ápsu~Q. ¡and BrU1:zá~psu~Q., see op. c. 1, 62 and 1, 103-4 2) These are gatvliya (1), jagdhvfiYB (1), dattvfiya (1), dHtl/áya
respectiveIy. (1), bhaktvliya (1) ,yuktváya (1), hatvfiya (2), hitvfiya (1).

212 213

490
491
54 55

explained (s. Wackernagel-Debrunner. Ai. Gr. lIl. 6. 14 and trasádasyavi Valakh. 1. lOa (both at the end of
155-6). The question arises whether it may be proved a pada). In these two instances however the dying case-
that ~au was originally peculiar to the hysterodynamic in~ ending seems to have supplanted -au! Perhaps the poets
flexiono The inquiry is thwarted by the circumstance that aimed at an archaizing mode of expression and imitated
in the B-ksa:tphita ~au is already on the way to super~ the use of siÍnavi at the end of a páda.
sede the ending ~ávi wholly. Of 27 nouns (19 mase .• Probably the origin of the ending -au must be sought in
8 neuters) a locative in ~au is attested. whereas not more the hysterod. paradigm. The question may be raised
than 8 nouns (7 mase .• 1 neuter) have ~ávi (ratio 3. 5: 1). whether the locative-ending -an in GA V. casmfmg, y A V.
The numbers of the instances (~au 58: ~ávi 1J.) show the i:asmqm though occurring in a proterod. infIexion has like-
same ratio. viz. 3. 4: 1. The use of ~ávi is confined to the wise its origin in a hysterod. paradigm (see Brugmann.
B-S .• as younger texts have exclusively ~au (Ai. Gr. 111, Grundr. 11 2 • 2. 178 and DeJhrunner, Ai. Gr., 111. 275). But
154). So it is to be expected that many proterodynamic a solution oE these vexed problems is beyond the scope of
nouns had already adopted the latter endIng in the Rig~ this paper.
Vedic periodo If we examine those words that show suffi~
cient traces of either a proterodynamic or a hysterodynamic The feminines in -in2+ien2- formed from stems in -u-
inflexion we arrive at the following result: are based on the strong stem in Greek: 1j/Jsia <
*/í(jeF-ta
1 Proterodynamic nouns: súnávi 1. siÍnavi 9: siÍnau 10. (corresponding to the 'genit. ~M ( F) -o; ): whereas in Indo-
iÍyau 1). manaú 3 (with normalized accent mánau Iranian the weak stem is gen~rally used: Skr. svad~v-t Av.
Valakh. 3. 1 and 4. 1) 2)' pú~tigau 1. srú~tigau 1. (Jatmh¡ (= *vahvi. corresponding to the Ved. genit.
11 Hysterodynamic nouns: krátau 1. pútákratau 1. pár~ vásvah) .
sau 1. pasaú 1. mádhau 4. vásau 3: dásyavi 1, trasáda .. This opposition must be due to a younger generalization.
for Greek has still sorne traces of the lI. formation. From
syavi 1.
the verbal-root *p!th 2- (pres. indo *pft-éh'rmi. subj. *plét-
That ..ávi was the original proterodynamic ending is
beyond question. SiÍnavi standing always at the end of
n2 -0 1) ) an adjective * plótn 2 -us!* p!tn 2 -éu-s (Lith. platus:
a pada is an .altertümliche Forme!' (Debrunner); 'ffyau is Gr. nJ.an~;. Ved. prthú-h) 2) has been derived. The femi-
an innovation of Sanskrit for *yávi as proved by Avestan. nine * p!tf}rlJ-ih2 (with syIlabic ~2) has been preserved in
Gr. nJ.árata = Ved. prthivl, which. however, in normal use
The proper names Pú~tigau and Srú~tigau occur in Valakh.
has been ousted by n2auia.
3. 1 (lbeside Ntpatithau and Médhyatithau!) and are clearly
young as against rúsad~gavi 5. 64. 7b (Ai. Gr. 111. 219). 'Apparently Indo-Iranian has 'generalized the feminine
On the other hand the nouns of the hysterod. type have form of the hysterod. inflexion. whereas in Greek the cor-
nearly exclusively ~au the only exceptions being dásyavi 8. responding proterodynamic form carne to be used exclusively.

1) R,.s.1. 114.8 (the text has erroneously ayaú). s. Neisser. Z. Wb. 1) Skr. *prtá-: práthaf.c. Cf. matha- (yáti) : mánt/¡ati from *mQt~éh2-
d. RV. n. 37 n. 2. mi : *1J1ént~h2~6.
2) Ved. mánu~f:r., is taken as proterodynamic on account of its 2) The assumption of a formative element -h2-U (Pedersen. H ittitisch.
shifting accent. 194) is unacceptable.

214 215

492 493
--y

56 57
§ 11. The normalized type. OP. dahyau8 and Gr. are particularly interesting as they preserve some traces of
mn8Vq; Gr . ¡tr¡'t(2vlá. the original paradigm.
The inflexion of OP. dahyau8 has been discussed aboye While Lat. patiuos 'father's brother' is probably form J

(p. 37); the strong stem has not been generalized through~ ed from the acc. *ph2ti~Ó~~rrz, the weak stem occurs in
out, d. loe. dahyuvá, gen. pI. dahyúnam, loc. pL dahyuJ the derivatives with .~io~ Skr. pitrvya~f:t 1), Av. túiiya~
suva; nor is such the case in the corresponding Avestan (= *trvya~), OHG. [atuieo from lE. *ph2tr~~I~íio~.
words. The nomo plur. OP. dahyáva, Av. daiiJhavó may In su eh derivatives, however, we should expect the
have adQPted the long diphthong from the nomo sirig. 01' weakest stem with non~syllabic h (page 24); this is actually
else ~ava1 reflects lE. ~ó~es (d. sákháyaQ. < ~oies). 'attested in Avestan (p) trvya~.
In Sanskrit this type is wholly wanting, for ádhrigavaf:¡ Gr. ¡t1)7:(2Vlfí 'mother's sister' from f.11t(!Wq 'mother's
B.S. ·1, 64, 3; 8, 22, 1, nomo plur. of ádhrifiu~Q. 'not poor, brother' is general1y put on a level with pitrvya~f:t etc. It
\rich' 1) is due to the influence of the compounds of gaú~f:t. may ,be questioned whether this view is correct for the
An independent noun~class has only been developed in correspondent form Ags. módrie < primo Germ. * moáiü~
Greek, e.g. ínn8Vq < *ínm7vq (see Schwyzer, Gr. Gr. !, ió(n) points to another formation than OHG. [atureo
476-8). It faithfully preserves the accent of the oId hys~ < primo Germ. * [aáurlJ~ian~ and suggests the following
terodynamic inflexion, as all nouns are oxytone. From this expla,na tion.
heavy stem also feminines have been derived, e.g. Nr¡(2r¡Fír;, Just as the feminine of
comparable with Ved~ Manav~1. In Sanskrit the connection *medhéu~s/*m(e)dh~~ós is * m edhlJ~eh2~s/* m edhu~ft2~ós,
with the hysterod. type must have been lost at an early ( Ved. mádhu~f:tlmádhvaf:¡) (y. madhú~f:¡ AS. 7, 56, 2b )
date owing to the extinction of this type, and feminines in
the feminine of
~avi have been derived from proterod. stems like mánu~f:t
too. The forms Tvovq, Nr¡(2vr; occurring on Attic vases * m ej¡2tr~óu~sl* m eh2tr~~I~ÓS (cp. Gr.
had perhaps 'Ü like YEX'Üq. 1l11r:(!Wq 'mother' s Ibrother') must be
The meaning of many old words in ~8Vq is 'mit einer * m ..h2tr~l)~éh2~sl* m (e) h2-ti~uh2~ÓS 'mother' S sister'.
Sache, Handlung, an einem Ort beschaftigt', d. ínnevr;, From a comparison of ná7:(2wq, Lat. patmos with the
í8(28Vq, OlX8Vq, '}'(!a¡t¡tat8Vq. A similar meaning, viz. 'be~ adje<;tives (used as substantives) pitrvya~f:¡, OHG. [atureo
longing to, related to' is characteristic of the words in meaning all of them 'father's brother' it follows that the
~Óu~s, e.g. ná't(2wqjná't(2w (F) oq (lE. * ph2ti~óU~s/ph2tr~~~ós) adjectival derivative may be used in the same sen se as the
'related to the father', OIUVq¡o¡tw(F)6q 'belonging to the base~word. Accordingly 1J,17t(!Vlfí, Ags. módrie may be the
house' (olxevq), see Schwyzer 1,.479-80. These words feminine form of the adjective * meh2ti~uft2~io 'related to the
mother's sister' being derived not from IUí7:(2wc; but from
1) As to ádhrigave 1. 61, 1 for which Grassmann and Lanman 409 *tneh2ti~~~éft'rs 'mother' s sister', This explanation may
proposed to read ádhrigiive see Neisser, Z. Wb. d. ,RV. 1, 29, and
Oldenberg, Noten on 8, 22, 11. GAv. has drigaovc (var. dragavae) 1) This is the correct accent, see WackernageI. Festschrift Andreas
Y. 53, 9. 5-6.
216 217

494 495
58 59

seem rather intricate but only in this way, 1 believe, we can The scarceness of these materials is compensated to sorne
account for the difference between primo Germ. * fadurt}~ian~ extent by the interesting evidence fumished by Hittite. The
and * moddi~ió (n) ~. singular of the adjectives and substantives is here declined
Gr. JfLdJq/(~fUIJÓ~ probably reflects lE. *demóu~sj*dm"l"l~óS, as foIlows:
cp. Ved. dámünas~ (see p. 50). Ad j ectives Substantives

§ 12. The pratero~ and hysterodynamic i~declensians


Nom. sallis 'great' zabl]ais 'battle' tuzzis 'army'
in Hittite. Acc. sallin zabl]ain tuzzin
. Gen. sallajas zaGbijas tuzzijas
For the stems in -i- the data furnished by Vedic and
Avestan are comparatively meagre. which, however, is DatAoc. sallai zaGbija tllzzija
compensated by the interesting e.vidence of Hittite, Ab!. sallajaz zabl]ijaz(a) tllzzijaz
examined in § 12. Then the proterodynamic and
The very antique Vedic survivals like d¡irll/dróf:¡ are
hysterodynamic paradigms are discussed in paragraphs
13 and 14 respectively. Finally in an excursus the
unknown in Hittite. There is, however, no reason for
irregular accusatives dy'tim and gflm are explained as supposing that Hittite represents the lE. state of affairs for
being analogical formations. it is undeniable that here the original system has undergone
In the i~declension the opposition between the two él complete rearrangement. As in Greek, where the protero~

types of inflexion is in general much less distinct than in dynamic inflexion is reserved for the adjectives (ljJvqNMo;)
the u-declension. The anomalies are more rare and and the hysterodynamic infIexion has been generalized for
our discussion accordingly wilI be shorter. Just as the nearly alI substantives (nírvr; / níwor;). in Hittite the adjec~
u~decIension, the stems in -i have adopted the protero~ tives and substantives have come to be characterized by
dynamic inflexion in Indo-Iranian, in Germanic and in special infIexions. Since in Greek this distinction between
Lithuanian, d. agllí~f:¡jagné-f:¡, Goth. anstsjallstais, Lith. the two types of infIexion is evidently due to a recent
ugnisjugnies. In Greek we find, on the one hand, a normal~ innovation. it is unlikely that a similar differentiation in
ized inflexion (of the type krátll-Qjkrátvab, nírv; I ntrvo;) Hittite shoul~ be old. Pedersen, Hittitisch 37 n. 1. rightly
in Ionic n61.1~, gen. nÓAwr;, pI. nÓJ.tcr;. nÓJ.tac;. noJ.[w)'. rejects this assumption.
This i~declension is generalIy regarded as identical with In zaGbais/zabl]ijas we may recognize the lE. hystero-
the lE. i- (ih~r) -decIension, thus recentIy Schwyzer 1, 571. dynamic type. d. Av. bázflllSjbázvo. Pedersen 1), it is true,
It is no doubt possible that the hysterod. stems in ~i- have has propounded a totalIy different view taking -ais as lE.
fallen together with those in -i~ and perhaps sorne datives ¡Has (derivative from an lE. stem in él) which occasionally
in -i like y.J'ljaTÍ A 640 contain the locative~ending of Ved. combined with a genitive of a stem in ~i. In view of such
nadt (see the discussion by Schwyzer, Gr. Gr. 572 n. 2). regular correspondences. however, as l]urtais, l]urtainj
On the other hand sorne traces of the proterodynamic burtijas, lengais, lengainjlenkijas, manijal]bais, manijabbainl
inflexion appear to survive in the genitives Pamphylian manijal]l]ijas, sagais 5againjsakijas, ~aklais, saklainjdat.
Nqono).El;, Zelean 1:1Jr; nol.Etr;, Hom. n(!oná(!odh n6A.tr; 1) HHtitisch, p. 39. [Recently Hans Hendriksen. Bedeutung des
B 811 (Schwyzer 572 n. 4}. Heth. fiie die Larynga/fhcorie 66, assumes -ais < -*eh~-í-s.l

218 219

496 497
60 61

~aklija, zasl].ais, zasl].ainjdat. zasl].ija 1) it cannot be doubted connects with the locat. in -ei, explaining in the same way
that zal].l].aisjzal].l].ijas represents a normal type of inflexion. OP. dahyaus, Gr. ínnévr;). I am unable to decide whether
Occasionally we Hnd a 'genitive in -ajas and a dative in his proposition that -ajas must contain a long vowel is
-ai, e.g. correct. Not until the sound-laws of Hittite will be known

~
~ linkijas linkija. with more certainty a solution of this vexed problem can be
d ato 1
acc. lingain, gen. (lingajas engato. hoped for. It may be added that Sturtevant holds -as
The normálized forms have probably arisen owing to the (contracted) to be the oldest form, -ajas (and -awas) being
influence of the nomo and acc. (Friedrkh, Heth. Elementarb. analqgical new formations. So for the present there is still
17) and may accordingly be compared with Av. nasávo, á perfect disagreement among authorities 1).
daiíahavo, Gr. ínnij(F)or;.
On the other hand an accusative in -in instead of -ain is § 13. The proterodynamic i-declension.
occasionally found, e.g. zal].l].in. Probably the second type In Vedicand A vestan the ,normalized proterodynamic
of substantive-inflexion tuzzisjtuzzijas has arisen in this way inflexion has become regular for the stems in -i. This
and represents a normalized paradigm like Ved. krátu-lJj process has almost totaIIy effaced the few traces that may
krátoalJ. Both types stand to each other in the same relation give a faint idea of the original inflexion. The words
as Av. -bazausj-bazvo and Ved. biihú-1:z. in -ti- have in general the reduced of weak grade of
The inflexion sallis/sallajas has given rise to most root vocalism (see B. Lindner, Altind. Nominalbildung 76
divergent explanations and it seems for the present impos- sqq.). In the different accentuation of máti-1J (SB., Pal)..):
sible to arrive at a positive resulto It is a priori likely that matí-1:z (B-S. +) we find a sllght trace of the shifting accent
this paradigm reflects the lE. proterodynamic type: accord- in *ménti-s/* m1'}téi-s. Likewise vr~tí-1:z 'rain' and bhútí-1:z
ingly Benveniste, Origines 1. 69, referred -ajas t~ lE. -eios, 'welfare' are oxytone in the B-ksarphita as against vf~ti-1J
standing for -ei-s and a similar 'view was held by Pedersen. and bhúti-1:z in a11 other texts. Pal).ini 3, 3, 96 enumerates
Hittitisch 37. who assumed -ejos to have been phonetically sorne more words that were oxytone in mantric t~xts, but
developed into -ajas. In view of Goth. gen. anstais, dato anstai owing to the small number of accented texts handed down
(and sunaus, sunau) we may start from -ojos (and analogic- to us several of these words are not actually attested as
ally -oj-es in the nomo plur.) as well. In that case sallajas such. Cp. however pákti-1:z VS. as against paktí-1J in the
would have another origin than lingajas « -ej-os, see B-S and Black Yajur Veda. See Paul Thieme, Pal).ini and
above). But W. Couvreur, Archiv Orientální 10, 295-307, the Veda, p. 39-41.
considers this explanation to be phonologicaIIy inadmissible The word for 'bird' declines in Vedic like a root-noun:
and sees in sallajas the ending -ej-os. Though I cannot ví1:z, vím, vé1:z: pI. nomo váya~2, acc. vayá1:z. víbhi1:z, víbhya1:z.
accept Couvreur's interpretation of this ending (which he
---- 1) Fór the rest Couvreur has shown that the distinction between the
1) See W. Couv.reur, Archív Oríentální lO, 305. A fulL exposition two types of inflexion admits of many exceptions, the oldest texts uSing,
of all the materials available is given by Sturtevant, Mélanges for instance, suppíjas as well as suppajas (from suppis. adj. ·pure·).
H. Peders.en, p. 58-60, whose explanation do es not differ much from This confiríns our view that the distinction made between the inflexion
that given here. of adjectives and substantives must be of later date.

220 221

498 499
62 63

viniim. Side by side with the nomo VíZl there occurs also Vé/.l prehistoric period -i was not confined to the nom.-acc. but
which Debrullner, Ai. Gr. 111. 144, regards as the original had its correspondent in a genitive in -ais: hiirdij* hrdéJ:¡. It
form ('ursprüngliche Vollstufe des orthotonierten Stamm~ is true that the long a is diHicult to be accounted for hut
auslauts'). This would be correct if it could be proved that we have found a similar instan ce in viistuj* vastóJ:¡ (p. 35).
this word is of hysterodynamic origin, although the form to It has long been noticed that likewise Ved. ásthi AS. (gen.
be expected would then rather have been * vai~fJ.. The asthnáT.l AS, pI. asthii, asthábhiJ:¡ BS.) is to he connected
genitive cannot prove the inverse as it may be a new with Gr. voré WO/'. We may assume an inflexion *h'}.óst-h-ij
formation, but Lat. avis clearly indicates an original *h 2st-h-éi-s 1). Both instances seem to be rather trustworthy
inflexion *h2étfi~s/*h21}éi~s. Like.in matí~fJ. and a11 the nouns witnesses. An unexpected complication however arises from
in -ti- Vedic has generalized the weak grade of the root~ Hittite which has a neuter nomo acc. lJastai (dat.-Ioc. lJastai,
vocalism; an additional cause may have been that * ávi-fJ./véfJ. instr. lJastit, gen. pI. lJastijas). It belongs to the hystero~
'bird' and ávi-fJ./ávyafJ. 'sheep' (Lat. avis and avis) might dynamic class of zafJ[wis (see p. 59), but even as su eh it
have given rise to misunderstandings. Consequently ví~fJ. deHes a11 rules. On account of Ved. malúim (acc. m.):
must be older than vé~fJ., though their occurrences (ví~fJ. máhi (ntr.), pasú-h, m. « * pekéu-s): pásu etc. we must
6 times: 11 IV2 IX2 Xl; vé~fJ. 5 times: 11 HU VIl IXl Xl) assume that the hysterodynamic neuters ended in -i and ~U.
do not a110w any conclusion. It remains obscure to what It is unlikely, therefore, that the nomo fJastai dates back to
kind of analogy the nominative vé-fJ. is due. It is clear that, the primo lE. periodo Its parallel, the ,neuter 1.Jarnau may
once ví-fJ. had taken the place of * ávi~fJ., the paradigm has have been remodelled according to fJarnaus, lJarnain (genus
been remodelled after the root~inflexion (nom. pI. váyafJ.: comm.), but for fJastai 1 am unable to oHer a satisfactory
acc. pI. vayáfJ. like piidafJ. : padáfJ.). But if any want would explanation 2). It is however noteworthy that the dat.-loc.
have been felt of a lllominative more clearly characterized l]astai does not belong to the inflexion of zalJlJais (dat.
as such, we should expect * ví~fJ. rather than vé-fJ.. At any zalJl]ija) but to that of the adjectives (sallis/dat.~loc. 5allai) ,
rate the lack of body ('W ortk6rper') of ví-fJ. was probably which probably in one way or another represents the
the principal cause of its having been eliminated. proterodynamic inflexion. Perhaps this dat.-loc. is a rem-
No anomalous neuters of the type diiru/drófJ. have been nant of the oíd inflexion which 1.Jastai had to give up when
preserved in the i-declension. Nevertheless some faint it became a characteristic of the adjectives 3).
traces of their previous existence are still, 1 believe, to be
discovered in Vedic. It is a well~known fact that hfd~ 1) Compare Gr. ¡;OT.eaxov : aOTeáyaAo",. The aspirate shows that
'heart' has in Vedic a heteroclite inflexion, the nom.~acc. * h2ost-h-i has been derived from a no un *h;!.ost-eh just as síraQI§¡r~-
being Mrdi. Scholar~ use to emphasize the fact that the (*krh-s) from a stem *ker-ef;z, represented by Gr. xlÍer¡.
suffix -i is strictly limited to these two cases. But we find 2) Pedersen, Hittítisch 37, holds oodov to represent the lE. formo
in Indo~Iranian al so a noun hfdaya~m, Av. z3r30aem, which from which baStai has analogicalIy been developed. This is however
evidently is a thematic derivative from * hrday~. The most highly improbable. Couvreur's remark (Archiv Oriento 10, 305 n. 1)
does not solve the problem.
remarkable feature of this stem is the weak grade of its
3) Besides htdaya-m Vedic has al so kultlya-m 'texture, web, nest,
radical vocalism which induces us to as sume that in the case' but it is a weak support for the assumption of neuters in -Ci-.

222 22.3

500 501
64 65

§ 14. The hysterodynamic i~declension. (= ~ayam), nomo plur. GAv. kávayas(Cit) , YAyo kav':
The scheme of the original endings is as foHows: (= ~aya), gen. pI. YAyo kaoyé[m. But the genitive sing.
Sing. Plur. * kavyÓ has already been discarded for kavÓis (often in Y t.
13) and Ved. kaví~J:¡ has adopted the normal inflexion
Nom. ~~i(~s) ~éi~es
throughout (dat. kaváye, gen. kavéJ:¡ etc.).
Acc. -éi~f!1 +T}s
The old Avestan accusatives in ~ayam mentioned aboye
Gen. +ós +óm
are not beyond aH doubt since ~aém may be purely graphi~
(Loc. ~i~sú) etc.
cal a,nd stand for ~lm. They are:
In the i~decIension the old infIexional system has to a ;avanhaém Y. 2, 3; 18, name of a deity. The dato savaTJháe
larger extent been normalized than in the u~decIension. and the vocative savaTJhe are regular. The name occurs
Avestan has preserved sorne accusatives in ~ayam but the only in the late texts Y. 1 and 2.
corresponding genitives end in ~ais. The few Vedic words ka:r'Sáim Yt. 4, 4, 'furrow' apparently the acc. of a noun
on the contrary with a genitive in ~yas (instr. in ~yii etc.) * kar'Sis. cp. kar'Si~vant~ 'ploughman'. Both forms may
have a nomino and accusative in ~is and ~im. The original represent * krsi~, cp. with kar'Sáim karayeiti the Vedic
connection betwee.n the acc. in ~áyam and the genitive in phrase kHím íd kr~asva BS. 10, 34, 13. Though the
~yas has not been preserved in Indo~Iranian hut in one reading karsáim is not absolutely certain, its ending
word, viz. Ved. sákhá, Av. haxa 'friend'. Like ásthi agrees with GAv. hus . haxiiim. With due caution we
« * hóst~h~i) it is. a derivative of a stem in ~eh2~' viz. may assume JI. * krsáis, gen. * krsyás.
* s oqlJ~éh2/ * s oqlJ~h2~ (d. Gr. o¡ra.~( F) wv) 1). dar'dya. arstaém Yt. 10, 102, dar'dya. iirstaém Yt. 17.12
(the latter with á in consequence of the aleph heing
Sing. Nom. sákhá < *Soq'1~h2~ói
written at the beginning of the second member of the
Acc. sákháyam < * soqlJ~h2~ói~f[L
compound) 'with a long shaft or lance'. The nomo plur.
Dat. sálchye < *Soq'1~h2+aí
is dar'dya . arstaya Yt. 10, 39 which shows the stem to
Plur. Nom. sákháyaJ:¡ < *Soq'1~h2~ói~es
be dar'dya . arSti~ (as against Bartholomae). It may be
Loc. sálchi~u < * Soq'l~h2~i~sú
questioned whether the reading with ~aém has any
In the same way is decIined Av. haxa, 'acc. GAv. huso value. In tiii . arstim dar'dya . arstaém (so aH good mss.,
haxaim, dato hase « * haxyai), nomo plur. haxayÓ, gen. a variant reading ~im in Yt. 10, 102, ~'dm in Yt. 17.12)
plur. hasé[m (ca) . we should expect the same ending in the first word as
A similar infIexion is also shown by Av. kavi~ 'prince, weH if it should represent an old linguistic tradition.
king' 2): nomo GAv. kava YAyo kava, acc. YAyo Icavaém The simple shows the normal inflexion 1), but cp.
ar'StyÓ. bar'dza Y. 9, J.1, probably to be r.ead rstáya-
1) Cuny, Symbolae gramm. Rozwadowskí 1, 90, assumed a hetero-
clitic paradigm *soqlJoh > *sakii, * soqlJ-h-í-bhis> sákhibhil} but as barza.
the paradigm of sákhii is clearly hysterodynamic the long voweI of 1) In the I}S.: HtíQ, plur. -áyaQ, -rl}, -íbhiQ -í~u. In Avestan: aritiS,
the nomo sing. must be due to lengthening. -im, -ois. plur. -ayas. -inélm. Cp. the proper name para{)vadtois asaono
2) Christensen, Etudes sur le Zoroastrísme 29, 32. Yt. 13, 101.

224 225

502 503
66
67
T,he normalized type corresponding to krátu~l:lkrátval: is
has been adopted by both proterod. and hysterod. nouns)
only represented by arí~l: 'enemy' and pátí~l:, the former of
is al so an indication of hysterod. inflexion. Apart from
which has even remodelled the nomo plur. (see p. 43). The
sákhyá and pátya the ending ~ya occurs in three words,
forms attested are: arí~l:, arí~m, (dat. aráye once, d. Neis~
viz. ürmya, pavya and rayya. Ved. ürmí~f:¡ 'wave' do es not
ser, Z.Wb. I, 98 n. 1 ),gen. aryál: 36 (ariál: 3), nomo plur.
allow of any conc1usion (ürmia 1, 184, 2 but ürmí1)a 9 times
aryál: (masc. 16,· fem. 2), acc. aryál:. The nomo sing.
in the ninth mal).c;lala). If it has been hysterodynamic at a11,
art~l: VS. 6, 36 is probably analogical,due to the influence
no decisive evidenee of it subsists (gen. ürméf:¡). Ved.
of ratht~l: (gen. Irathyal:), rather than being a paralleI of
paví-:l: 'tire of a whe~l etc.' is only attested in such forms
parSü~l:, *damü~l: (p. 49 sq.) 1).
ás may continuea hysterod. paradigm (sing. pavíl:, ~ím,
The word páti~f:¡ 'husband, .lord', notwithstanding its
~ya 11 V2, plur, ~áyal:, ~íbhíl:, íbhyal:, ~í~u). The accent too
irregular accent (from the vocative?), has faithfully pre~
points to an old inflexion * pavaís¡* pavyás.
served the hysterodynamie inflexion, only the nomo and ace.
The forms of rayí~l: 'wealth' have often been diseussed,
sing, having been normalized.
see Lanman 431, WackernageI~Debrunner, Aí. Gr. 111, 214.
Avestan The accusatives ram 10. 111. 7.b (usua11y compared with
Nom. pátil} paitis Lat. rem) and ral: SV. 1, 323d are ne.w formations, ep. Av.
Acc, pátim' paítim 2) raem = Ved, rayím (Debrunner p. 215). The word is,
Instr. pátya 4 (pátiná once) paiti like rátna~m, undoubtedly related to the verbal root ra~
Dat. pátye 8 (patáye AS.) paí{}yaéca, pai{)e 'grant, bestow', which excludes the ex plana tion s based
Gen.~Abl. pátyul} (pátel: 'lord' once) paítóís upon the assumption of a root raí (lE, reí), The only
Loc. pátyau 2 satisfactory explanation has been given by Kurylowicz,
Prace filoZ, 11, 230 n, 1. Etudes i~e. 36-37, who aecounts
Dual páti, Nom. pI. pátayal: 16, Dat.~AbI. pátibhyal: for the opposition rayí~f:¡/rayál: by their prototypes * rahí~sl
Though the oldest lE. form with the meaning 'himself *rahjas. As the paradigm is clearly hysterodynamic we
seems to have been uninflected, the noun denoting the must assum~ that the nominative has be en * r ehl~eis, acc.
'master of the house' must be very oId (cp, recently Peder~ * r e hl~éí~m gen. * r ( e ) h~i~ós. The Vedic forms are: rayíf:¡,
.. " ' ...
sen, Hittitisch 78), Its original nominative must have been rayím, raya 39 (rayíQa Xl rayya Xl), rayé 62, ráyál:
*potei~s (gen, *poti~ós ) , (rayal: 3); plur, ráyal}, rayál: 22 (rayaf:¡ 4), '1'ayíbhil: 1.
Without entering into the problem whether the instr. fáyám 1 (rayi1)am 41). Apart from rayam 9, 108, 13 the
ending ~i in A v. paiti is older than ~yá of pátyá, it may be oId gen. plur. ~yam was in Vedic eompletely supplanted
stated that ~ya instead of the normal ending ~ina (which by ~inam, cp, sákhinám: Av. hasqm, By chanee this one
instan ce of it has heen preserved. The nomo plur, rayal: has
1) Aryám B-S. 8, 33, 14 is no acc. sing. but stands 'probably for arisen from * r eh1~éi~es which explains its aeeent 1) .
ary'tim (gen. pl.), see Grassmann and OIdenberg, Noten on 5, 75, 7.
2) As haí{}im Y. 9, 23 for paítlm is an oId textual error the {} may
1) Kurylowicz p. 37, assumes Ved, yayí~/:t 'running, hastening' to
be merely graphical and does not indicate an acc, *patyam.
be built in the same way (*ieh2-h from the· root ya-), It is, however,
226
227

504
505
68 69

The antique character of the inflexion a(Ji~Q, m.L •sheep', avam), has been supplanted by dahyaum which betrays its
gen. ávyaQ is confirmed by Gr. a(F)tc:, gen. óló~ late character by the exceptional sound combination ~aum.
(< * ol,!i~ós). Instead of the nomo pI. atee; (t 425) we should And in Attic the same process gave rise to a new accusative
expect * (jee~ « * ol,!~éi~es). The corresponding Vedic )'avv in accordance with the nomo ¡'av~, instead of )'ija used
form is not attested. See Schwyzer, Gr. Gr. 1, 573. in Homer.
Similar analogical new formations must occasionalIy
§ 15. The irregular accusatives dy¿m, giim etc. have arisen as early as the primo lE. period, for Ved. dyám,
The hysterodynamic inflexion involves the use of· three Gr. Z11v and Lat. die m point unequivocalIy to an lE. proto~
differe.nt stem~forms in one paradigm, e.g. narf¡(}, nad(}~a, type *diem, accusative of *dieu~s (p. 38-39). Unlike OP.
nat(}~óc;. This rather complicated system has been simplified
dahyaum, which is a late formation of Old Persian alone,
in different ways. While in Greek the weak stem has in the lE. new formation *dieum which superseded *diél,!~f!l
general been eliminated (AtIMí)', AtfJ-f:Va, Al/tÉVOC; etc.: aelJ¡', could not rema in as such and was changed to *diem in
a(}va is arare exception), Sanskrit tends to generalize the order to avoid the sound~group ~éum. Instances of the kind
stem with a lengthened vowel in the acc. sing., etc.: the type are very rare. Ved. rám 10, 111, 7b which is usualIy
uk~ii, uk~áfJ.am, uk~fJ.áQ has in Vedic nearly died out and compared in the same way with Lat. rem is a late Vedic
iája, riijanam, rájf¡aQ has come to be the regular type; the new formation (from * ray~m) for rayím (Oebrunner p.
same process has taken place in the r~dec1ension. 215) and is not historicalIy connected with the Latin formo
But apart from this simplification the old form of the As to naú~Q., its inflexion probably was normalized in primo
accusative remained as such in Sanskrit as well as in Greek. lE. (see p. 39) and Ved. návam, Gr. Y¡j(F)a, Lat. navem
In the stems ending in ~i~ and ~u~ diphthongs, however, the point to lE. *n/¡2l,!~f!l. It seems therefore out of the
nominative seems often to have been sigmatic and may then question that Gr. ),riv should date back to the lE. periodo
have been felt as being analogc;>us to the other vowel~stl!ms. There is besides dyám but one additional instance of the
This analogy has provoked a new ending for the accusative kind, viz. Ved. gám, Oor. (Ju))' (once in Homer, H 238)
in accordance with ~os/~om, ~is/im (proterod.), ,",us/~um. pointing to lE. * guóm. It presents, however, far greater
Such new formations apparentIy have arisen at very difficulties since the inflexion of *g'}óh~u~s must have been
different periods. In Hittite th.e noun~c1ass of zabbais has of the proterodynamic type (p. 32): nomo .. gl}óh~u~s, acc.
an analogical accusative zabbain. There is but one isolated .. g'!óh:u~m, gen ... gl}h~éu~s. Now .. g'lom, like * djem, can
instan ce of a noun in ~aus in Hittite, viz. barnaus. When it only be explained as a new formation due to a mono~
gave up its old accusative it adopted also the new form in syllabic nominative .. guous. A prototype .. g'!óhl,!s with a
~ain: barnain. Likewise in Old Persian the old accusative kind of falling triphthong is theoreticalIy admissible in view
of dahyaus, still preserved in Avestan dai6haom (= *dahy~ of Av, X"3ng from *slJ"háns (see p. 34, n. 2). But on the
other hand we find, e.g., Ved. purú~Q, Av. parus pointing
much more probable that yayí~Q. is a formation like cákri~1J 'active',
jághri~1J 'sprinkling about' pápri~1J 'bestowing', bab/¡rí~lJ, ·carrying'. to .. prrú~ « .. p!hú~), or Ved. suáQ. which reflects lE.
Accordingly ít represents *ie~ih2~í~. "kuh~és (p. 35, n. 1). Ved. yayí~Q (p .. 67, n. 1) is ambi~

228 229

506 507
70

guous as it may represent a syllabification * ie~!h2~i~ (> ya~


yí~) as well as *iei~hi~ (> yai~i~). The details of the sound-
devdopment * g\!óhus > *g~óhlJ.s accordingly remain
obscure 1). In the ~S. g&m has six times dissyIlabic value.
Wackernagel-Debrunner, Ai. Gr. 111, 223, take it as an CHAPTER n.
indication of the lE. circumf1ex accent of *g\!i5m. Cp. ZiJl'
as opposed to Zevq. So dissyllabic g&m (gaam), being due The Vedic type 90~&~/:t 'getting cattle'.
to the circumstance that the long i5 in *g'1i5 (u) m had become
trimoric through compensation lengthening, differs essenti- The new formation go~f¡-{¡ originates from the nomo
ally from such instances as pánthaam (4) < *p ont-eh~r¡t 2) • and acc. sing. When in the old paradigm gO-liáQi-l;z/gen.
go-~áQ-a~ (from lE. *senQ1-s/* senh1-os) the cases
We may compare however the acc. k~&m 'earth' which is without i were no longer felt as belonging to the
four times dissyllabic. It will be discussed in the foHowing nominative, the analogy of *vrtrahfH¡ (nom. pI.
chapter. vrtraháQa~ etc.) 'gave rise to a new paradigm
gOlili-Q/gen. go~áQal). As however the relation of the
1) Compare al so *ehus-os > *áusos (p. 19). In fact, according
two nominatives go~áQi-l:t.: gOliti-l) was felt to be
analogous to the relation khaní-~ : -khti-~ (acc. khtim) ,
to several scholars the long diphthongs ei. eu, etc. have developed from
an aec. go~fim arose analogically. Thus the nomo and
ehi, ehu, see e.g. Kurylowicz, Etudes i.-e. 40, Hans Hendriksen,
acc. (go{fil), .jm) were again detached from the stem
Untersuchungen über die Bedeutung des Hethitisehen für die Laryngal-
gOlian- and carne to form an independent vowel-stem,
theorie 10. Acco,rdingly, if this view should prove to be correct, the
cp. the superlative vajastitama-I;z.
development * gIJóhus > *g\!OUS would be quite normal. Apparently,
in the position before i and u, h combined at an earLy date with the 1881: "Es bedarf noch eingehender untersuchungen um
preéeding vowel so as to form the long vowels e, o, etc.: in other die ...... frage in aUen punkten endgiltig zu
sound-combinations, however, h preserved its consonantal function beantworten."
until a late perlod, slnce Vedic and Avestan' prosody still shows sorne J. Schmidt, KZ. 26, 405 sq.
traces of the original hiatus in the group -a(h)a-. Hence, if n8ú~ 5,
59, 2 should be a dissyllable, it would rather point to a prototype 1926: "Mais iI est difficile de déterminer quel role ce
*naháus, lE. *neh2~us than to a normalized form *nahus (p. 40), since type a ¡oué dans la langue-mere."
the latter form would be represented by a monosyllable, just as Ved. H. Pedersen, La cínquieme déclinaison latine,
gaú-~. But the dissyIlabic value of naú~ is questioned by Ol~enberg. p. 53, n. 1.
2) Kurylowicz, Etudes i-e I, 35.
§ 1. The nominative and accusative of the root~nouns
jan.. and san .. , which occur in Vedic only as the final
member of compounds, end In ~¿/:t and ..¿m, e.g. sahasras¿-/:t,
acc. sahasras¿m (stem sahasrasán-) 'winning a thousand'.
A f~w instances of other case~forms are attested. Avestan
has only a genitive sing. [süsi5 of the stem [süsan .. and a
gen. pI. [razéim, which however suffice to prove the Indo~
Iranian origin of the type.

231
508 509
í2 73
According to the generally accepted view 1), a (from lE. ner, Ai. Gr. 111, 127 and 239, nor Písani, Grammatica
{! ), which originalIy occurred only in certain case~forms, dell' antico indiano 325 sq., mention thís difficuIty. Joh.
has analogically been extended to all the other cases and Schmidt, KZ. 26, 405 (1882) 'considers it at the least not
the words in ~siÍ~h have consequently passed over into the to be impossible' (to quote his own words) that beside
root~inflexion of' the type rathe~thiÍ~f:¡ (Av. ra¡')aesta). ~sani~ a root~variant ~san~ should have existed so that· the
Though at first sight this explanation may seem quite satis~ nominative ~siÍ~f:¡ might he explained as having developed
factory, it presents several serious difficulties. Vedic from * -san-s. It is obvious that such an attempt to force the
sahasrasán~, go~án~ etc. are derivatives of the se{~root
issue does not give a satísfactory result. any evIdence for
san (ih Now de Saussure after having first called attention the existence of an anit~root san~ being wanting. Quite
to the Ved. words in ~váni~ and ~sáni~ in his 'Mémoire sur phantastical, on the other hand, is Hirt's view (Indog.
le systeme primitif etc.' (cp. Recueil des publications scien~ Gramm. 11, 39) who supposes an acc. * -senm to have
tifiques 231) has studied the nominal derivatives of such developed into * -sem (Ved. ~sam). Both the assumed form
set~roots in an article entitled 'Sur les composés latins du
* -sen~m from a se{-root and the presupposed sound-devel~
ty~e agrícola' (Mélanges Havet 1909, p. 459 sqq.; Recueil opment areutterly unfounded.
585 sqq.). In accordance with the results he arrived at, the The only cases where in the original inflexion á (from
regular Sanskrit type to be expected would be 'sahasra~
1j) could be expected to occur are the middle cases, accor-
sáni~. As a matter of fact, this formation is not who11y
dingIy before the endings -bhyám, -bhif:¡, -bhyaf:¡ and ~su.
unknown in Indo~Iranian. Vedic has beside vajasiÍ~f:¡ also
Are we then to assume in accordance with de Saussure,
vajasáni~f:¡ and in A vestan zantu~sánó (acc. plur.) and
Mémoire 247, 254, and Kurylowicz, Etudes indoeuropéen~
sorne other compounds, a11 of them found in Yt. 13, 151.
nes I. 62-3, that the inflexion go~iÍ~f:¡, acc. go~iÍm, dato
similarly point to a stem in ~n. Moreover the simple saní~f:¡,
(pasu) ~é has arisen in consequence of the transition of a.
which has passed over into the i~declension, is common in
into the strong cases? An answer to this question may be
Vedic. \
given by the fo11owing synopsis of the case~forms actua11y
These forms seem to presuppose a prehistoric paradígm
used in Vedic, which is based upon Lanman's excellent
with ahlaut~gradatíon, traces of which would have be en
work 'Noun~Inflection in the Veda'l).
preserved in the Vedíc forms go~iÍ~f:¡, acc. go~iÍm and
go~á1Jim, gen. go~a1Jaf:¡. If this distribution of the stems ~sa~
and ~san~ were to be consídered original we should have to 1) As to the nouns in -san-, the instances of the acc. sing. fem. are
assume the weak grade * ~s1j-s to underlie the nominative open to a double interpretation as they may be referred to a thematic
form 2) which, however, in a paradigm with alternating stem in -sa- as well. In accordance with Lanman 1 have enlisted them.
stem~forms is impossible. N either Wackernagel-Debrun~ Theyare the following ones: asvas'lim, dhanastlm, vajasnm, svar~tim
and urus'lim, each of them occurring once.
Respe~ting the instances of -jan- 1 leave jti and prajti (supra/tí-) out
1) c~. Wackernagel-Debrunner, Ai. Gr. lII. 127. of consideration and give only the adjectives corresponding to those
2) Thus, for instance, Brugmann, GrundriB II2, 1. 139, and Pedersen, in -san-o As to the nomo sing. f., only the forms in -jÍJ.-h are enlisted
La cinquj¡~me déclinaison latine, 53, n. 1. whereas those in -Iti. of course had to be omitted. The ambiguous acc.

232 233

510 511
74 75
nomo and acc. sg., m. and f. (go~á/:t, etc.) 63 times roots jan- and san- change Fan into Fa-, mentions in this
nomo pI. m. (dhanasá/:t etc.) 5 times connection also the root khan F 'to dig'. As a matter of fact,
dato sg. (pasu~é 1. 127, 10) once in the BS. there occurs once the noun bísakhá-/:t 6, 61, 2
acc. pI. (pasu~á/:t 5, 41. 1) once 'digging up Hbres oE the lotusplant'. But though the
nomo and acc. sg., m. and f. 37 times linguistic feeling oE the lndian grammaria.n may have con-
.nom. and acc. dual thrice nected bisakhá-/:t with that verbal root, a morphological
nomo pI., m. and f. 18 times analysis leads us to a different conclusion. In Vedic there
acc. pI. f. twice (AS~ occurs also an old root-noun kháF 'source, Eountain, well',
Consequently the middle cases from which according twice attested in the acc. khám. Its .nominative must have
to several scholars this declension must have developed, do been *kháF/:t, as proved by Avestan xá Yt. lO, 4, of which
not oceur at all! From the evidence given aboye it may be the Eollowing forms are moreover attested: nomo pI. xá, acc.
safely inferred that the remarkabledeclension of the type pI. xa (xaah) and gen. pI. xéf.m 1). As independent words
gO~áFIJ. has arisen from the nomo and acc. si.ng. to which such root-nouns in Fa F have nearly died out in Vedic hut in
cases the use has be en principally confined. Apart from compou.nds they are still in use, cp. reto-dháFQ, nomo pI.
thero only the nomo plur. appears to have oeen used to sorne reto-dháF/:t, or avaFyáFQ, acc. avaFyáFm 'expiation, concili
extent. It should be noticed, however, that out oE the 18 ation'. Accordingly the compound bisakháFIJ. must in the
instances oE Fjá/:t, 7 occur in the AtharvaFSatphita only, same way he referred to a root khaF.
which may indica te that this use is due to a later extension. The Vedic root khan~ 'to dig' is a wellFknown instance
In any case we cannot hut assume that the nomo and acc. oE a setFroot, ep. p.p. khatá~/:t, nomo ag. khaTlÍtár- etc. As it
sing. are oId and accordingly contain the strong grade of may be considered a wellFestablishedfact that the Sanskrit
the stems sa ja This is eonfirmed by the superlatives
F , F •
aspirate tenues have, developed from original tenues
vajasátama~1J. (attested 10 times). sahasrasátama~/:t (5 followed by h, the root khan(i)F must accordingly have
times) etc., where also the stronggrade was required. The evolved from *qhenh In Iranian, however, the related
F •

stem sa- cannot therefore be referred to the setFroot sani- forms show kan F instead of *xan- (which would have been
hut apparently represents an independent ro~t. For the
1) The dissyllabic value of the acc. xA is evident in Y. 42, 1 which
explanation of the mutual relations between the two roots
is partly built up of decasyllabic verses. Arranged in its metrical form
we must first examine another similar phenomenon. the passage runs as follows:
a. yazamaide vá amasa spanta
§ 2. b. yasnahe hapta13MtoiS handiítií
e, aPllmcií' x~ yazamaide
Pal].ini 3, 2, 67, while formulating the rule that the
d. aPllmcií paratüs yazamaide
compound adjectives containing as their final member the In e apqm is trisyIlabic (as often), so a dissyIlabic xA is required.
As to the form xllm (not mentioned in GrlrPhi/. 1 a 226), Reichelt.
sg. f. occurs only once in svajlim. Forms containlng n Iike go~al)a~l, Awest. Etem. 185, takes it as an acc. sing. This is probably an error
go~ál)im do not concern 'liS in this connection and have accordingly not since its connection with haza13ram in V. 21, 7 necessitates Its being
been enlisted. taken as a gen. plu~.

234 235

512
513
76 77

the regular correspondent form). ep. Av. kanti in alpl over proved by some more words which only in this con-
kanyat 3d sing. opt., avakanta 3d sing. impf. mido OP. nection become fully clear. Skr. akhú~IJ. 'mole, mouse' (sincc
nikantuv 3d sing. impero etc. These forms have lost the h in the B.S.) has since long been reeognized as a derivative of
the medial syIlable (n. * khanh~); in Persian the new pre~ a root kha-: it is a formation of the same kind as yú-IJ.
sent gave rise to a participle kata~ (in the noun katam Dar. 'going' (from ya-), agregú-IJ. 'first-going' (from gii-) ,
Susa 1, 25, NP. kad). The origin of Y A v. i'Skat3m (Bar~. anu~thú 'directly' (from stha~). Compare al so Latin astú,
tholomae, GrlrPhil. 1 a 9) is obscure. praestú (see Charpentier, ¡P. 32, 98; Vendryes, MSL. 22,
This difference between the Sanskrit and Iranian initial 106) .
sounds is due to the fact that the present * qhenh~ti contains Besides the derivatives in ~u~ we find also a thematic
a formative element ~en~ which often occurs in the lE. formation in akha~IJ. TS. 6, 4, 11, 3, meaning aeeording to
Ianguages 1). I t may therefore be analysed as * qh~en h~ + the eommentary 'a trap-fall'. Compare thematic agregá-IJ.
and the proper root is consequentIy *qeh/qh~. According (RS.) oeeurring by the si de of agregú-~. The same thematic
to the rules stated in the quoted work the corresponding st~m *qh~o- is found in Ved. khá-m 'hole, hollow', sukhá-IJ.
subjunctive must .have been *qéh~n~h~ó, which would have 'easy, eomfortable, happy' and perhaps in akha-rá-IJ. (B.S.,
been represented in Iranian by * kana. Owing to the in~ AS.) 'eovert' 1). Several seholars being unable to explain
fluence of this original subjunctive' the indicative has in what relation kha.~ stands to khan-, regard the nouns in
apparently discarded its aspirate in Iranian whereas it ,khu- and -kha~ as analogical new formations, ep. Walde-
subsists in the root~noun xan~ (only attested in the deriva~ Pokorny, V gZ. Wb. 1, 399. It is obvious that they must be,
Uve x~nya~). It may be observed in this connection that ver~ on the eontrary, very old as they derive direetly from the
bal stems with various formative elements are frequent in base-root *qeh r .
Sanskrit as weIl as in the cognate languages, cp. Skr. Besides these nominal derivatives of the base-root kha-
agamat : agat (lE. * glJ~em~ : *g!!~eh2~) and Greek f;(5Qa/u;: the 11. languages possess also a noun-formation from the
JlJ(Ja (lE. *dr~em~: *dr~eh2~)' seeondary verbal root * qh l .... en-~~. Its Iranian representative
The interesting point in this morphological analysis of is kani~, cp. Av. avakani'S, OP. adukanais (gen.) 'name of
khan~ is, however, the fact that its phonetical aspect compels a month, li<t. the digging out.of eanals' and in Vedic khaní-IJ.
us to assume a base-root * qeh~. It is even possible to AS. 16, 1. 7, thematic khaná-IJ. 16, 1, 3 'digging' 2). It is
determine the precise nature of the final laryngal sound by
1) Ved. iikhará-I;t is probably a seeondary del'ivative from 'fikha-~l,
comparing the Av. noun cat~ 'Brunnengrube' (loc. caiti d. pii,!!surá 1), mw!kará-I;t, siirikurá-I;t. But as it is tempting to assume
V. 13, 37), which Bartholomae has already connected with a lengthened root *qh-el- for Olee!. hol, n. 'hollow, eavity', hola, f. 'hole,
khan-. It reflects a prototype *qe-t~ and thus shows the hollow', there is a theoritical posslbility that akhará-{l derives from
root to be * qeh r . The real existence of this root is more~ *qh-el- like iikhaná-I) (PaI,l, 3, 3, 125) from *qh-en-.
2) From *qhen(h)-o-. It may be questioned whether the acc.
avakanam in Avestan (V. 15, 39 beside the nomo avakaniS, and V. 8, 8)
1) For a more detailed diseussion of such presents with -en- and is to be taken as a thematic form .sinee it may be merely graphical.
their subjunctives let me refer. the reader to my· book .. Die indogerma- denoting avakanim. But ep. the loe. hankaine paiti Yt. 5, 41 'under-
nischen Nasalprasentia", p. 64 sqq. ground shaft'. In Aog. 66 Geiger's text reads frakinam 'hole, dug-out'

236 237

514 515
78 79

interesting that Ved. khaní~/:t has the same meaning as Nom. vájasáni~/:t (< * ~sén~l~s) gO~á~~l « *" -sefoh-s)
~khA.~/:t
in bisakhA.~/:t. In the classicallanguage khani~/:t means Acc. go~áT)i~m (< *~sén~l~m) go~á~m « * * ~sefoh~f!l)
'mine' (PW.) or 'hole of a mouse' (Bharatamañjari 13, 270)., Gen. go~aT)~a/:t (< * ~s en1irós)
So it may be inferred that in Vedic there existed two
The parallelism with khaní~/:t and khá~/:t is striking and
paradigms side by side:
confirms our view that go~§~/:t contains a vocalic stem.
khaní~/:t kh§~/:t Similarly gojá~/:t and the other derivatives in ~j§~/:t must
khaní~m derive from a stem in ~á.
These forms afford conclusive proof for the assumption . But this being gra.nted the question arises how we are to
that kh§-IJ. and khA.~m contain a vowel~stem kh'á~. Its interpret from a historical standpoint the reconstructed
original infIexion must have been: *qÓ1il~s, acc. * qehl~f!l, prototypes * se1i~s and *ge1i~s. A,nalysing the lE. roots
gen. *qh 1 -ós, dato *qhraí. Bartholomae was consequentIy *sen1i r 1) and * gen1il~ in like manner as * qhl~en~h~ seems
wrong in referring xa, xqm etc. to a stem xan~. Avestan out of the question. An indication in favour of the assumption
has, it is true, an adjective xqnya~ 'fontanus' which Bar~ of a root * se1i~ might be seen in Ved. sáman~ 'acquisition,
tholomae connected with xa. It is, however, 'a Vfddhi- property, wealth'. But theexistence of a third word s§man~
derivative from * xani- (like Ved. k§vya~/:t from kaví-/:t) 1) beside the two well~known homonyms, though admitted for
which, on account of its x-, dates back to primo Indo- some passages by Oldenberg, Noten on lO, 59, 2, is questi~
Iranian, whereas the compounds with ava< han~ and fra~ oned by Geldner in a note on his translation of BS. 1. 147,
are Avestan new formations or have been remodelled in 1. In this connection we must also consider an idea of
A vestan according to the verbo Pedersen, Le groupement des dial. i.-e. 53, who compares
Ved. já~/:t' 'offspring' with Gr. ef3á{)r¡' eYlly)'f¡ih¡ Hes. This
§ 3. It is obvious that the conclusions drawn from the would involve the assumption of a root *glJeh. Consequently
parallel formations khaní~/:t and khA.~/:t are of immediate we should have to separate #-/:t from the root * genh 1
import for the type go~á~/:t. As has been shown aboYe, the 'gignere', with which the lndian grammarians used to con~
only caseforms generally used are the nomo and acc. sing., nect it (cp. paJ?. 3, 2, 67). This evidently cannot be right.
e.g. go~á-/:t, go~á~m, which can only be explained as It is also unlikely that Vedic had still another word #~/:t =
formed from a stem in ~a~. Side by side with the stem in jáni~/:t 'w¡,fe', which might be inferred from j§spáti~/:t as
-S8- there existed a formation in ~sáni- with the same compared with gnáspáti~/:t 'the husband of adivine wife'.
meaning. Compare: So there is no sufficient reason for assuming that the
roots *se1i~ and *geh~ really did exist in primo IE.It is
while the glossary (p. 139) quotes [rakan3m. It is not c1ear whether indeed anything but certain that the type go~§~/:t actually
frakin3m is the reading of the mss. (see Bartholomae Lv.); jf it is, it dates back to the primo lE. periodo In Avestan it is very
points evidently to *frakainim. In any case it must be an acc. sing., see scantily represented, the only instances being a gen. sing.
Duchesne-Guillemin, JAs. 1936, 251.
1) Ved. khanya-I;r. (see Thieme, PlllJ.ini and the Veda, pp. 20, 22) is
no parallel, sin ce it is a ge,rundive. 1) With hl onaccount of Ir. con-sní, see Pedersen, Hittitisch 185.

239

516 517
- sc;a;y,

80 81

fsúsó and a gen. plur. frazé!;.m (cp. Skr. praj§.nam) 1). many additional instances of ~sani~ are found, cp. abhaya~
Anyhow the type seems to have existed in A ves tan, whereas sáni~h VS., abhrasáni~h TS .. asvasáni~/:t VS., atmasáni~h
in the other lE. languages no traces of it have been found. VS., (gosáni~h AS. VS. TS.), dhanasáni~/:t AS., ChUp.,
The stems sa~ and ja.~, therefore, cannot have come into pasusáni~h VS., praja.sáni~h VS., lokasáni~h VS., vHti~
~xistence until the primo Indo~lranian periodo It must be sálli~h TS. Kath, satasani~/:t SvBr. ParGS., sahasrasani~h
observed in this connection that the predominant use of SB. ~vBr. AB. AsvGS. ParGS. The Peto Lex. quotes also a
the compounds in ~s§.~/:t as against those in ~sáni~/:t seems compound stanayitnusani~h, but without giving an authority
to be a peculiar feature of the B-S. Here the followi,ng in~ f.or it. Nothing shows more the exceptionaI character of the
stances are found 2): asvas§.~/:t 4, uru~§.~/:t 1, urvara.s§.~/:t 2, Rigvedic use than a comparison with the·numbers of occur~
k~etra.s§.~/:t 1, go~§.~/:t 5, dhanas§.~/:t 7, nr~§.~/:t 1, pasu~§.~/:t 2, rences in the Atharva and Vajasaneyi Satphitas. In the
va.jas§.~/:t 13, satas§.~/:t 6, su~§.~/:t 1, sadas§.~/:t 4, sahasras§.~/:t former text 3 instances of nouns in ~sii~ are found
19, svaq§.~/:t 11, amounting to 77 instances as opposed to 8 (dhanas§.~/:t, sahásra~satama~/:t 1), svar~§.~/:t) and two in
insta·nces of ~sáni~, viz. úrjasani~/:t 1, go~á1J-i~/:t 2, pitu~á1J-i~/:t ~sáni~, viz. go~á1J.im and dhanasáni~/:t. In the VS. nouns in
1, vajasáni~h 3, hrdafJ1.sáni~/:t 1. But in other Vedic texts ~sa~ occur 7 times hut 5 instances are B-S~citations 2).
Against the remaining 2 occurrences (v¿jas§.~/:t VS. 9, 5
1) The gen. plur. fraZllm, referred to a stem trazan- (Ved. praitl-) and 6) the 7 nouns in ~sáni~ quoted aboYe form a striking
by Bartholomae, occurs Aog. 48. The meaning is beyond doubt on
contrast 3) .
account of the Pahl. and Skr. translations (frazand and jataka~
respectively). Instead of trazqm, trazllma as given by the Mss., Geiger Consequently the predominant use of the nouns in ~s§.~
conjectured trazainti, thus substituting the common word for ·offspring'. is a peculiarity of the Rigvedic Ianguage. As a matter of
Recently Duchesne-Guillemin, JAs. 1936, 248, has adopted it in his fact it cannot be doubted that the type go~á1J-i~/:t is very oId.
metrical arrangement of the text without taking notice of its very It is a noteworthy fact that the by~forms in ~a.~ are, even
uncertain character and of Bartholomae's objections to it. The passage
in the B-k~Satphita, confined to the two roots san~ and jan~.
runs as follows:
Of the set~roots svan~ and van~ onIy the derivatives
cím aosapf¡tJ aosapuhaíti
qst;}m ísaítí tanva tllv4vá1J-i~/:t, mahi~vá1J-i~/:t and upama.tiváni~/:t, vasuváni~/:t,
cim urtl'la cim trazllm vr~tiváni~/:t are met with in B-S., whereas compounds in
Cim va gac{}a!wo mahrkas;}m. ~sva.~ or ~vii~ are unknown in Vedic. On the other hand,

This may be rendered, somewhat different~y from Duchesne-Guille- though five of the nouns in ~sáni~ quoted aboye occur onIy
min's translation: 'How can a mortal wi'sh eviL to a mortal with r~gard to in one passage of the VS. (19, 48), this does not invoIve
his body, or with regard to his soul, or (evil) befalling his children that they are new formations of a younger Vedic periodo
(litt. of his ch.)' etc. While tanva and uruna evidently are instrumentals
with the function discussed by Reichelt, Aw. Etem. § 453, the genitive 1) With an irregular accent.
denotes a different relation. Its use seems therefore fully justified. 2) These are sahasrasf¡-~ VS. 9, 17 = ij.S. 10, 64, 6; sahasrastlm
Though the form is isolated In more than one respect, the gen. xllm may 3, 16 = ij.S, 9, 54, 1, svar~'lim VS, 13, 15 and 15, 23 = ij.S. 10, S. 6;
be compared in its support. The metre shows that H is a trisyllable VS. 34, 20= ij.S, 1, 91, 21.
(frazaam) , 3) An eighth instance úajasánim VS. 20, 79 has not been included
2) The thematic forms Iike go~átama~ are included in the reckoning. as it is taken from ij.S.10: 91, 15,

240 ~41

518 519
83
The fact is significant that of the two forms asvas&.ph- B-S. it is very unlikely that the former two words, which are
and asvasáni~h- VS. which Vedic texts exhibit, it is the comparatively rare, can have had such an infIuence as to
latter that is found in use as early as the Hittite horse~texts; provoke a commonly used word as, e.g. Ved. praj§~h-, Av.
for Pedersen's suggestion (Hittitisch 138,2(0) that a~as~su~ fraza.~. Other paraIlel roots which stood to each other in
us~sa~an~ni is eguivalent to Ved. asvasáni~h- is doubtless the same relation as khá~: khan~ (e.g. Skr. Av. ka~: Skr.
correct. kan~, can~, Av. can~ 'to be liked, to love, desire') cannot
A further complication arises from the fact that, while be proved to have formed root~nouns of the same kind as
from san~ derivatives' both in ~sáni~ and in ~s&.~ occur, from bisakM~h-. In order to explain the origin of the type go~&.~h­
the root jan~ exclusively nouns in ~j§~ are formed. Nouns \ve must still look to another group of nouns.
in * ~§én1jl~' which have even been preserved in Lat.
indigena etc., are fulIy wanting in Indo. . Iranian. The reason § 4. The derivatives of the anít~root han~ 'to slay,
of their having been lost is no doubt that there existed both to kill', differ from those of the roots jan~ and san~, in that
in Vedic and A vestan still another noun alongside, viz. they fo11ow the normal type of infIexion of the stems in
jáni~h- (Av. jainis) 'wife' from lE. *gl!én1j2~s. If, however, n, e.g. nomo v[trah&., acc. v[traháT)am etc. Since, however,
our conclusion is correct that the nominatives in ps&.h- and the root~nouns in a nasal have as a rule a sigmatic nomina~
~j§.h- are new formations, it follows that once there existed tive we should expect for the nominative the ending *~a(n)s.
nouns in ~jáni~h- too. So Debrunner is evidentIy right in explaining the nomina~
As to the inflexion of the nouns in ~váni~, ~sáni~ and tive in ;'há as an i';novation according to the numerous
~sv¿nh theforms attested are nearly exclusively limited to words with suffixal ~an~ (see Aínd. Gramm. 111. 238).
the nomo acc. m. and n. (~ih-, ~im, ~i). Transitional forms Avestan, in fact, do es not agree with Vedic but has a
according to the i~declension are very rare, the only ·different formation v3r3{)raja of rather frequent occurrence.
instan ces being, from the B-S.: voc. úrjasane 1 , gen. pI. It is found Y. 9, 16.20; 57, 3 (= Yt. 11,8). 14.22; Yt.
tuvisváninam 1 and mahisváninam 1 and from the VS.: voc. 5, 61; Az. 2,6. In Y. 58,4 Geldner and Bartholomae read
lJas~lJa~e (often), dato vr~ti~ánayel. The B-S., on the other v3r3{)rajá hut the variant reading v3r3f}.raja handed down
hand, still preserves a few forms of the old paradigm with (among others) by such manuscripts as Jp2K5 4Mfl 2 and
loss of the laryngal 'before endings with initial voweI. These Jpl is no ,doubt preferable. The form v3r3{)raja is attested
forms are of particular interest for our problem. They are in sorne passages of the Younger Avesta (Yt. 13, 129;
the following ones: V., Vr., Vyt.) , cp. in GAv. v3r3{}r3m.já Y. 44,16b (cp.
gen. go~aTJ.~ah- « ~senhros )
1\'
Bartholomae, KZ. 29, 496); the sameending further occurs
loe. tuvi~váTJ.~i « * ~s1J.enh~i) in kam3r30aja V. 4, 49, asavaja Y. 65, 8, Yt. lO, 2,
voc. pI. tuvi~vaTJ.~ah- « *~s1J.enh~es) aspa.viraja Yt. 10, 101 and viraja Yt. 14,37, Aog. 78, a11 of
Gp. Av. acc. pI. zantu~san.,ó « *~senhl~.T]s) them belonging to the Younger Avesta. In non e of these
passages a variant reading with ~ja is found. On account
There still remains one difficulty: though the parallelism of these instances 1t might perhaps seem doubtful whether
between khaní~h-: kM~h- and go~áTJ.i~h-: gos&.~h- is striking, v3r3{}raja is to be regarded as an ancient formation. It is

242 243

520 521
84 85

however remarkable that in Aog. 57 a word is handed related to k~áyati 'to rule, be master over' which accounts
down in the various forms zil'ija, zal'aia, zil'aia that on Ior its nominative~ending (Debrunner, p. 309). The other
account of the Pah1. and Skr. translations must contair. cases have apparently been modelled after * v[tt'aM~Q,
pjan p (like vi raja in 78) and is accordingly translated v[tl'aháTJam, both words being peculiar to the religious
'murderer of old men' by Nyberg, JAs. 1931, 11, 44 and language 1). In the same way in Avestan the plural and
Duchesne-Guillemin, JAs. 1936, 250 sq: (reading zalt'ija). dual of sóifft'a~pa~ and pasu~pa~ end in ~panó, ~pana, un~
These readings confirm the authenticity of val'affraja. It is doubtedly on the analogy of val'affraja, acc. varaffl'aja~
also noteworthy in this connection that another compoi.tnd nam 2). The regular root~inflexion is found in l'anapó, nomo
in Aog. 80, quoted by Bartholomae as aevaja, is written in duo of l'anapa~.
a11 manuscripts of Geiger aeva ja1Jh, which perhaps denotes There remains but one important question: how is this
~jah (cp. Junker, Caucasica 2, 77 sqq.; see however Mar~ nominative in ~ás to he accounted for? The answer has
kwardt, Gátha Ustavaiti 3 sqq.). already been given by Johiilnnes Schmidt in an article
The ending ~ja must have been felt as anomalous entitled 'Heteroklitische nominative singularis auf ~as in
so that vat'dffraja can easíly be explained as an analogical den aÍ'ischen Sprachen', KZ. 26, 401-409 (dated septem~
new forníation in the saine way as Ved. v[tl'ahii. 1 faíl to ber 1881). Here a11 the relevant facts have already been
understand why Debrunner, Ai. Gl'. 111, 239, has given up admirably arranged and with his usual acumen the great
this who11y natural explanation already proposed by Bar~ linguist has in aH essential points given the correct explana~
tholomae, Gdl'Phil. 1 a 114, for the supposition that the tion. The ending ~as derives from ~ó (n) s with prehistoric
type val'affl'aja has adopted the ending of the type 'loss oI the nasal after the long voweI. Though sorne details
gojá~Q 1). It may be observed that the only instance of this remain obscure (cp. Goth. mimz, Ved. maf!1sá~m : Ved.
type to be found in A vestan is flraza~ and that neither its mi1s~), the correctness of this statement cannot be doubted.
form nor its meaning or inflexion could have given rise to Bartholomae, GrIl'Phil. 1 a 31, has rightIy accepted it.
the nomo v3l'a1'}l'aja. Thisenables us to account for the type gO!fá~~1 too.
If, however, v3l'atkajA represents the original form in When in a late period of primo Indo~Iranian a) the laryngal
Av,e,stan, we may suppose that the corresponding form . was dropped before the endings with initial vowel the
.
* vl'tl'ahá~h. once existed in Vedic too. Though no trace of
it has been preserved, an indirect argument in support of
paradigm became too irregular to be maintained as such.
As the cases in ~iQ, ~im were felt to belong to stems in
this supposition is furnished by the inflexion of Ved. ~i~, the oblique cases, being regarded as formed from a
rbhuk~á~Q 'epithet of Indra and the Maruts', acc. rbhu~ stem .in ~n~, could no longer be connected with them 4) .
k~áTJam, nomo pI. [bhuk~áTJaQ. Etymological1y this word is
1) See also Debrunner, l.c. and Pisani, Grammatica del/' antico
indiano 393, with unconvincing suggestions.
1.) Debrunner, l.c., it is true, states a rule according to which a 2) Bartholomae, KZ. 29, 496, erroneously infers from these forms
nominative in ~iis was only formed from se~~roots. This rule is based ancient asigmatic nominatives in ~pa.
upon the type go~'fi~IJ, goj'li~1J but against it instances like, e.g., k?'Ii~,1J 3) See page 29.
from k~am~ (an ani~~root, cp. k?á~piiviin) may be adduced. 4) Likewise the !exica use to assume two different stems iimúr~ and

244 245

522 523
86 87
Compare: acc. in ~am, cp. Ved. k~a~/:t, acc. k~a~m (stem k~ám~), Av.
instr. * go~á1J.~ii
za, acc. Zélm (stem zam-) 'earth'; Av. zya, zyas(Cít), acc.
acc. dato *go~á1J.~e
ZYél m 'winter'. These rather irregular case~forms seem in
gen. go~á1J.~a/:t
general to have been eliminated at an early date. Of severa!
As a matter of fact, 'apart from two or three forms of the mouns only the oblique cases are still in use in Vedic, the
oblique cases, only the nomo and ace. are still used in place of the nomo and acc. having been taken by a new
Vedic. To suit the other cases a new nominative was formed formation. So the old nomo *hya--/:t 'winter' (Av. zya) has
on the analogy of the sole analogous instance to be found been. given up in Vedic for híma and instead oE *da~/:t, acc.
in Indo~Iranian, viz. the root~noun vrtraha~Q., acc. vrtrahá1J.~ '1< da~m (cp. 'gen. pI. damam, gen. sing. in pátir dán) we find
am, dual vrtrahá1J.~á, nomo acc. pI. vrtrahá1J.~a/:t. In this way the thematic noun dáma~ used in the acc. sing. dámam,
a nominative go~a~/:t carne into existence but this was whereas Avestan has introduced a derivative noun
rendered possible by the circumstance that primo Indo~ d<Jmana~, nmana--.
Iranian possessed a ruodel for the parallelism go~á1J.i~/:t : T'hough nominatives 01 the type k~a~/:t are only found in a
go~a~/:t in the nouns khaní~/:t: kh8.~/:t 'digging'. And t~is few Indo~Iranian instances 1), it cannot be doubted that they
model also accounts for the fact that beside the nomi,natIve represent the original lE. Eormation. The Greek nomina~
an .accusative go~a~m carne to be used and that --sá-- the?- tives X{}wv and XtWl' are admittedly new formations that
became interpreted as a vowel~stem (cp. pasu~é, vajasa..l
have supplanted the old nominatives in ~W;, cp. Schmidt,
tama~/:t etc.). Thus the new nominative likewise beca~e
KZ. 26, 404. and Schwyzer. Griech. Gramm. 1, 569. Lat.
soon isolated. Our conclusion that the type go~a~/:t
hiems is likewise young. see Specht, KZ. 53, 307-308. As
origina tes from the nomo and acc. sing. accordingly proves
to be correcto
yqm Y. 49, 8< is rather to be taken as a relative referring to saram
§ 5. The few root~nouns in ~m-- that have been pre~ (Geldner, Relig. Leseb. 213, M. W. Smith, Studies in the Synfax 01
served in Indo~Iranian 1) have a nomo sing. in ~as and an fhe Gathas 142, Andreas-Lommel, Goft. Nachr. 1935, 144. Nyberg.
Irans lomtida religioner 272). AVllyam- 'averting' and its compounds
amúri- 'd~stroyer', occurring in the forms amúra~t (nom. and acc. p1.) are identical with Ved. avay'fi-Q, f. 'expiation, conciliation' (root yii-.
and amúrim respectively (see, e.g., Grassmann, Wb. and Neisser, Z. Whitney. Skr. Gr. § 406 and note on AS. 2, 32, 1, Oldenberg. Noten
Wb. d. RV. 1, 152), which may correspond to the linguistic feeling of on 1. 165, 15, Neisser, Z. Wb. d. RV. 1, 128). Instead of vyam- the
the Rigvedic period, But originally both stems were identical (amdrn-, forms vyqm and vyahva point to a noun viyii or vaya (Kuiper. zn
cp. limaÑtár-). . 8,265, Lommel, Goft. Nachr. 1935, 1,31, Nyberg. lrans [omt. rel. 519).
1) Of the many instan ces quoted by Bartholomae, Al:,r. W~. 19~6 Finally instead of maiayoiJam- a stem maióyoiJ<Jma- must be assumed
(cp. GrlrPhil. 1 a 224, Karl Lichterbeck, Die Nom,~~lflexlOn .,m since al1 the attested forms are thematic (Frisk, Zur indoir, und griech.
Gathadialekt, 1893, p. 20) the majority do not stand a crltlcal examm- Nominalbildung p. 56).
ation; severa! instan ces are too doubtful to allow any conclusion: hadam- 1) Unless we should accept the interesting suggestion of Pisani.
in hadamoi (Ioc.) may al so be thematic, *sfll-dmo- like Gr. P8C16-('p7J. IF 53. 38, that the cult name L1dJq (hymn on Dem. 122) is to be
The proper name usiM Y. 19, 2. 66, acc. uSidqm Yt, 1, 28, is referr~ connected with k~'f1-Q (cp. also Rendiconti deIIa R. Accad. N azion. dei
to a stem in -da m- on account of a problematical etymology but lt Lincei, Olasse di scienze morali, storiche e filo l., serie VI, vol. 5 (1929),
may represent the Ved. type retodh'tl-~I, retodh'tl-m as well. The acc. ~~ ,

246 247

524
525
88 89

to Toch. A. tkarrl, gen. tkanis and Hitt. te~e~kán, it is im~ nidárat upairi zqm (ep. Bartholomae, Arische Forsch. 1,
probable that they are related to k~á~1:t (see Benveniste, 112; otherwise Hertel, Die awestischen Herrschafts~ und
Mél. van Ginneken 195-6) and Phryg. Toar is likely to Siegesfeuer 23). The often reeurring phrase antar;) zqm
be analogical like Gr. X{}ÓJy. asman;)mca also requires zaam in Yt. 8, 8; 13, 43; 19, 43
V ed. k~á~1:t has a very irregular paradigm, several of its (but the equaIIy frequent loeution paiti zéf.m ahuraoátéf.m
cases apparentIy being formed from a stem in ~á~, ep. ace. has a monosyIlabic zéf.m). The Ved. aee. pI. k~á1:t oeeurring
ksá~m, dat. !c~é 1), aee. pI. k~á1:t, loe. k~ásu. The other cases twice is once t~~e read as a dissyIlable. These phenomena
a~e formed from k~am~ (k~amá, k$má1:t, k~ámi). As k~á~1:t, would be clear if we could assume the prototypes nomo
ksá~m remi.nd us of khá~1:t, khá~m the question may arise *'§hzÓh~s, aee. *§hzóh~1J.l and * §h z oh~TJs.
;hether the paradigm k~áp1:t/ gen. k~má1:t refIeets perhaps 2) In the same way the enigmatic Greek word 06) would
an oId heterocIite type of inflexion. Hazardous though this beeome clear as representing *dóh (neuter).
supposition may be, there are several phenomena on aeeount 3) The two paralIeI formations Ved. k~áman~ 'earth'
of which it should not be rejected without a closer examina~ (see Oldenberg, ZDMG. 55, 293 n. and Noten on 4, 19,4;
tion. Heteroclite paradigms are anything but rare in the 6, 51, 11) and Gr. bajIta (see Sehwyzer, Griech. Gramm.
lE. nominal and pronominal inflexion, ep. vidván/vidú~a1:t I, 524) eould then be explained as derivatives from stems
(Pedersen, Etudes lituaniennes 51), údhar/údhna1:t'udder', in ~h~: *§hzóh~men~ and *dóh~men~.
dó1:t/do~T}-á1:t 'fore~arm' etc. A formative element ~eh2~' 4) Beside Gr. el~ (* sem~s) we find an enigmatic 1 )
limited to the nomo and the aee., is found in Att. iD xáea, form Ved. simá~1:t '( my) self, (him) self') 2). It has nearly
Ionic xáer¡ beside bú xáe, see Sehwyzer, Gr. Gr. I, 583. the same meanings as Gr. aViÓq; (ep. simásmai 1, 155, 4
From *ker~eh2 has been derived *ker~h2~es~, Skr. sírah¡, 'für ihn', Oldenb. and Hillebrandt), and might be a
sirs~n~áh. So it is theoreticalIy possible that beside, for superlative like adhamá~h, apamá~h etc. from * sh~ (: *soh~
ins·ta~ee·. Av. zay~an~ and zy~am~ 'winter', a st~m *zy~ah~ in OChSI. sam"6 'himself'). Lith. and Latv. sa~ (: sam~)
was used in the nomo and aeC'. The foIlowing points and Gr. onaieO~ etc. might likewise be explained from
would be of interest in this respect: *sh~o~, ep. Sehulze, Quaest. ep. 295 sqq., Büga, Kalba ir
1) While the nomo k~a~1:t is always a monosyIlable, the Senové I, 279, and Kurylowicz's attempt at explaining Ved.
aec. 1csa~m, 1c~a~1:t and Av. zqm are often dissyIlabic. In samá~1:t (Prace filoZ. 11, 215-6) might be modified in
Vedic 'dissyUabic 1c~aam, required in 4 of the 17 oeeurre.nces, this way.
can hardly be explained as a ehanee irregularity of metre 5) F inalIy it would be possible to aeeount in a natural
(Arnold, Vedic Metre 82) and must eonsequentIy reflect a way for the irregular thematic derivatives antári1c~a~m
linguistic reality. DissyIlabic zqm is found e.g. in Y t. 19, 34 'atmosphere' (ep. su~1c~m~á~h, Av. aoairi~z;)ma~, xrüidi~

1) Perhaps in k!jé brávaf:t ij.S. 4, 3, 6e • The metre being corrupt ~) Unacceptable is the view of Persson, Beitr. Z. idg. Wortf. 144-5,
numerous conjectures ha ve been proposed, see Oldenberg. The reading and of Walde-Pokorny, 1, 489, 492.
of the text is however, corroborated; as Geldner observes in his 2) Cp. Geldner, Ved. Stud. 2, 188 sqq. and Glossar; Oldenberg,
'translatíon, by'prthiVyaí brávaf:t in Se. SiiyaI}a explains with prthivyai. Noten on 1, 95, 7.

248 249

526 527
90 91

'sma~) and Av, xVairiz~mca Yt 10, 14 'Chorasmia' (cp. OP. possible that root~nouns like lcMm have al so exercized
uvára~zmip), which remind us ofakha~Q., sukhá~Q. etc. from some influence on the accusatives.
kM~Q.. Similarly we find beside Gr. dO) the stem el'(jo~ (in The acc. pI. k~aQ. is a Vedic innovation (ep. Av. z~masca)
l!vdOJ', /fJ'dOl'ft, 61'diJ'u 'intestines', see Vendryes, MSL. 15, due to the analogy of the acc. sg., d. kMm: *lcMQ. (Av.
358-60). xa) and gam : gaQ.. Accordingly the loe. pI. * k~á~Sll (cp.
Nevertheless we have evidently ta retain the usual k~á~pavan) became k~asu (Neisser. Z.Wb.d,RV. 11, 74,
explanation. While the nomo k~a~Q. doubtless represents the should not have repeated the wholly obsolete theory of
lE. prototype, the same cannot be proved for the accusatives Roth, PW. 11, 539 and Grassmann). But antáriksa~m
k~a~m, Av. Zqm, zyqm. They are probably innovations of remains obscure 1). The most probable hypothesis is that
Indo~Iranian which have taken the place of the oIder forms it has arisen through hypostasis from * antári k~am, ep.
*¡¡hZóm~rrz etc. Ved. u~am, Av. uSqm often adduced in sup~ such phrases as Av. anta~ Zqm asman~mca and (from a
port of this assumption cannot, indeed, be taken as Indo~ different standpoint) Aristoph. Av. 187 ev ¡tÉaC{J d11nov{}EI'
Iranian new formations 1). But analogical accusatives of a~Q eart yijq. Av. xváirizamca perhaps stands for *xvairi~
the kind may have arisen 'at any historical and prehistorical zam [~m] ca which may denote * xVarizmim, in (partial)
period and it has been shown that similar new formations accordance with the OP. formo
must have existed even in primo lE. (e.g. *djém, see p. 69). Greek (JO) is also obscure. The other lE. languages point
Accordingly the starting~point for the forms with ~a~ must to a mase. or fem. root·-noun, the nomo of which may be
have been the nomo k~a~Q. (from lE. *¡¡hZóm~s). If this is supposed to have been * dg~s (acc. * dóm~rrz). It is probable
so, the dissyIlabic value of ~a~ in k~am, Av. Zqm must also that the Greek neuter is connected in one way or étnother
originate from the nominative where ~a~ was trimoric owing with *dÓ~s but in the absenee of sufficient evidence it is
to the los s of the nasal after the long voweI. It is true, the impossible to account for the details. Gr. l!1'(~OV is unlikely
5 occurrences of k~a~Q. show no trace of disyIlabic value but to contain the word for 'house'. Hittite anda(n) 'within'
since gam is trimoric in only 6 of the 40 occurrences (15 % ) shows that it had already in a remote past an abstraet
and, lc~am ion 4 of the 17 occurrences (23,5 %), a trimoric meaning and probably stood in no relation to *dom~.
k~aQ.\ could hardly be expected to occur. For the rest it is
1) Most scholars agree that antárikl!a-m contains k~ám-, cp. Lanman.
1) J.
Schmidt, KZ. 26, 401, Wackernagel-Debrunner, Aínd. Gr. IlI, Noun-Inflectíon (1880), 448, J; Schmidt, KZ. 26 (1881-2) 404, Bartho-
242. While u~~sam occurs 11 times and u~ásam 32 times, the form lomae, BB. 15 (1889) 27 n. 3, Leumann, Etym. Wb. 73, and Wacker-
u~jm is only found' twice in the two youngest mal,19ala' s ('l1 Xl) and nagel. Aínd. Gr. n.,312 (but in IlI, 242 the word is not mentioned).
once in the Atharva-Sal!1hWi. It must be, therefore, relatively late and The only attempt at explaining the formal details was made by
but rarely used. On the other hand Av. uJqm is only attested in the Bartholomae, who assumed an elJiptic dual ,. antári k~aú or kl!é to
late Giih Gasiinbar 5, 5 (beside uMnh;,m!) and in Frahang i oim underlie the word (but the dual actually used in Vedic is ks~ma.
27 b usqm sürqm in which phrase even rhe Ven di dad still uses the occurring six times). Cp. antár dytivii 1, 35, 9, dy:ivliprthívI antár 1,
regular form, cp. uMnh;,m yqm sürqm V. 18,' 15. So a historical 96 5. dyáviiks. 'fjma .. antár etc. and the dual ksfima 'hea~en and earth',
.
connection between the Ved. and Av. forms, as supposed by Schmidt Mhbh. 1. 58, 6 Bomb. kha'!l ca gii'!1 ciintarii, Ovid.Met. 5, 644 medium
and Bartholomae, GrlrPhil. 1 a 118, seems out of the question. caelí terracque per aera vecta est etc.

250

528 529
--------------------------------------------~----~------.~~.

96 531

WORD INDEX
by A. Lubotsky and M.S. Oort

1 INDO-EUROPEAN LANGUAGES
1 Proto-Indo-European
2 Proto-Indo-Iranian
3 Indo-Aryan: 3.1 Old Indo-Aryan (Kikkuli); 3.2 Sanskrit; 3.3 Pali; 3.4
Prakrit; 3.5 Modern Indo-Aryan (Hin di)
ADDENDA. 4 Iranian: 4.1 Avestan; 4.2 Old Persian; 4.3 Middle Iranian (Middle
Persian); 4.4 Modern Iranian (Modern Persian)
Page 39: The new formations dyilva. and dyilvaly. are due
5 Greek
to a general tendeney of Sanskrit to substitute 6 Germanic: 6.1 Gothic; 6.2 Northern Getmani<; (Old Icelandic); 6.3 Old
the strong stem~form of the nominative singular EngIish; 6.4 Low German (Old Saxon); 6.5 High German (Oíd High
for the original one with a short vowel, see page German); 6.6 East Frisian
68. Ae(:ordingly~ from the poiont of view of Sans~ 7 Balto~Slavic: 7.1 Slavic (Old Church Slavonic); 7.2 Baltic (LitlilÚinian)
krit noun~inflexion, they are quite regular. 8 ltaIic (Latin)
9 Old Irish
Page 53: In support of the explanation given of the 10 Hittite
gerunds in ~tvil, it may be noted that hystero~ 11 Armeriian
dynamic nouns in ~tu~ really oeeur, ep. pitú~Q./ 12 Tocharian A
pitvály. and kftu~Q. (p. 41). 13 Phrygian

II DRAVIDIAN LANGUAGES
14.1 Tamil; 14.2 Kannada; 14.3 Other Dravidian languages (TeIugu)

III AUSTRIC LANGUAGES


15 Munda: 15.1 Santali; 15.2 OtIler Munda languages (Mundari)
16 Mon-Khmer: 16.1 Bahnar; 16.2 Bersisi; 16.3 Khasi; 16.4 Khmer; 16~5
Mon; 16.6 Nicobarese; 16.7 Sakei; 16.8 Semang; 16.9 Stieng; 16.10
Other Mon-Khmer languages
17 Austronesian: 17.1 Cham; 17.2 Malay; 17.3 Other Austronesian Ian-
guages

The order oí Indo-Aryan, Dravidian, and Greek words is that oí the


native aIphabets. Otherwise, the words are given in the order oí the
Latín aIphabet.

The compilers wish to express their gratitude to Mrs. M. Boere, Mrs.


'256
H.H.C.M. van Kuik, and K. Jongeling íor their assistance in preparing
the indexo

530
532 533

1 INDO-EUROPEAN anghri- 281 AñjasÍ- 230 abhivlágya 291


LANGUAGES ácil?tu- 228 añjí- 263ff abhíl?ti- 5, 191
ácchit 291ft', 313f, 363 añjisakthá- 265 abhÍka- 128
1 PROTO-INDO-EUROPEAN áccha + J vac- 294 aHa- 150 abhyasana- 3
J *ezdh- 147 acchavaká- 294 aHala(h)- 150 abhyasa- 184
J *gWei- 148 ajá- 38lf átithi- 463 abhyasa- 3, 21
J *kyeu- 346 °añc- 281 áthit 135 ábhva- 371
*ni-zd-o- 184 J añc1- 'to bend' 221ft': átharvan- 193 ámlti 316
v' *sed- 181, 183f acati, añcati 223ft', 228ft' ádabdha: 353 amlÍl;t 455f
J *sied- 181, 184 °akna-, °akta- 222f ádbhuta- 353 ambhal).a- 85
*swe- 342 akl).a- 223, añcita- 223ft' ady~ 313f ambh~l).á- 85
ud-añc- 23lf, 236ft' ádyu- 413 am~ta- 378
2 PROTO-INDO-IRANIAN
ava-añc- 234, 236, 244 ád(r)ukl?l).a- 56 ámhasu 385
*sizdati 183
para-añc- 23lf, 236, 245 ádhit 135 ayám 133, 139
*~a- 348f
J añc 2- 'to go' 227ft': ádhrigu- 494 áya 139
*~iis- 348f
añcati, akati 229 a,dhríjas 381 arámati- 191
*v~sti- 345
anu-añc- 244 anáya 139 arayyam 371
*v~i- 345
ava-añc- 234, 23~, 244 an[ 134ft' arí- 440, 456, 481, 504
3INDO-ARYAN ud-añc- 23lf ánasvams- 371 arul).ápsu- 490
3.1 OLD INDO-ARYAN (Kikkuli) ny-añc- 234, 244f aniti 193; 316 Árbuda- 9f, 10, 15
°lJaSanna 383 para-añc- 23lf ánira 394 árvan- 335
°lJaza 383 pra-añc- 235 ánila- 193, 463 arvil?a- 10
sam-añc- 245 ániáita- 369 Arvuda- 7
3.2 SANSKRIT
J añc3- 'to manifest' 245ff: áni*ta- 368f alasá- 121
°akti- 190 ánika- 128
(sam) ud-añc- 252ft' alat~l).á- 85
aktú- 266ff, 274-( aniti- 339
añcana- 224 ávatta 368
akrá- 228
añcita- 254ff anudfsya 291 avabh~thá- 414
Akrura- 194
añcitabhru- 224ff, 239 anul?thy[ 370 avay[- 525
agreglÍ- 487, 515 anéna 133ff
aghá- 191 J añk 'to bend': ny-~naje 227 antaral).a- 131
avasá- 121
anká- 247 J añj2- 'to go': ávi- 500, 506
ánkas- 281 agati 229
antarayati 131 J aá-:
(pali)angayate, (vi-pali-, sam-) antárikl?a- 527, 529 asnoti 192
anku- 247 andol[yati 124
ankusá- 247 Ingáyati 231, 281 anarpÉa 194
áparitta- 368 abhy-aánoti 184
ankháyati 281 sam-añjate 230
apás- (apásu) 385
ánga- 123, 227, 281 J añk 'to manifest' 261ff: apasada- 184
aááni- 329
angal).a- 123 vy-añj- 262f, 271ft' asvasáni- 520
J añk 'to anoint' 265ff: apratI-" 310 ~atara- 81
angana- 123f, 230
angana- 123ff a-añj- 280 ápratitta- 368
,1
J as- 'to be':
sam-añj- 274ff apva- 454 ási 385
angayati 124
añjana- 262 ápsu- 490 stM 289
angúri- 227
añjalí- 227 ,abhipádya 291 sánt- 203
angúli- 227
añjas~ 230
abhivftya 291 abhi-asyati 3, 248, -asta- 3
angúl?tha- 154, 227
534 535

V as- 'to throw': asse 387 upabdá- 373 kátuka- 82


abhy-asyati 4 lihuti- 369 upama- 45 ka~á- 57f
ny-asati, ny-asyati 6 Vi- 5, 130: upavivatsu- 388 kaI).apa- 143:ff
vy-asyati 4 inóti 336, 338, 354 upasptk 396 kaI).apayin- 144
asita- 193 ínvati 354 lÍpenih- 336 kaI).aya- 143
asura (voc.du.) 364 astam-ayate 5, 131 V u/?- 211 KáI).va- 356
asta- 127 (abhy-)astam-eti 129 u/?ás- 441, 450, 455:ff, 528: kathana- 129
aStagamana- 127 udayate 130f u/?libhyam 390 kathayati 129
ástam 128 (abhy-)ud-éti 129 u/?ádbliil). 390 kadall- 124
astam V gam- 127 palayate 5, 130 U/?I).ík 396 kadruka- 53
astam V i- 5, 129, 131 palyayate 130 iÍrj- (iÍrk) 396f V kan- (can-) 521
astamana- 126f, 129ff i~1i 387, 394 urI).avlibhi- 151 kanapa- 143
astamayá- 127 í~abhil). 387, 395 urmí- 505 kandali- 124
astamáyana- 126f, 130 íti 88, 91 V-r-: Kanva- 16
ástamita- 128 itihasa- 6 -rI).óti 164, 353 kapola- 150, 154f
astamlké 128 itvli'491 apa--rI).oti 164 lmpoll- 150
áste 128 iná- 336 a--rI).oti 164 kabara- 152
ást-rta- 369, 373 °invá- 336 tk/?a- 402, 404 kamatha- 142f
ásthi- 501 íra- 394f -rjú- 488 kambara- 152
áhasu 385 íravant- 394 tjunas- 488 kambu- 150
áhobhi~ 385 í/?- 394 -rjváñc- 228f karli 57
likha- 515 Vi/?- 184 -rtá- 419 karkata- 143
akhará- 515 í/?am V pi- 168 -r tám V pt- 167 kar~ana- 54
akhú- 515 i/?Ii 394 -rtlivan- 424 kartá- 54, 81, 85
litta- 367f, 465 IIikháyati 281 -rtvíj- (-rtvík) 396 kártva- 473
atmán- 282, 457f lti- 338 V -r dh- 147 karpasa- 149
lid 392 ltya- 338 -rdhádrayal). 369 karpura- 149
adlina- 177 VI/?- 184 -rbÍsa- 10 karbara- 152
aditya (voc.du.) 364 vuk/?- 114 -rbhuk/?Ii- 522f karbu(ra)- 152
adhrá- 132 uk/?án- 474, 506 -r/?tí- 192, 503 karvara- 152
abhú- 278 u~umbara- 150 vedh- 147 kalidru(ma)- 54
amarltt- 315f, 370 udaka- 173 ená 140 kalinda- 54
Ii-mil? 149 udanka- 224 ena- 133, 137 Kaval?a- Ailu/?a- 84
amúr- 370, 523 udañca- 241 -ena 140 kaví- 503
amúri- 315, 370, 524 udañcana- 223 enam 133, 138 kal?aya- 150
ayú- 470 udañcin- 241 énas- 336 V ka- 521
liyu- 446, 469,492 údañji- 264 enli 133, 135:ff katá- 54, 81, 85
liraI).a- 7 udlicam 223, 283 enlim 133, 136 kati- 367
arábhya 291 udhrasnati 54 enena 138 kamaprá- 172
alana- 177 upaku~ya 52 okiván- 464 Hmam V pf- 172
vas-: upabárhaI).a- 206 ,OghavatI- 176 karú- 63
(sam)upa-aste 4 upabárhaI).I- 206 kañcuka- 153 kitavá- 356
536 537

kila- 58 kura- 55 k¡¡umánt- 402f grapsa- 121


kisalaya- 150 V kiÍrd- 112, 360 k¡¡etra- 153 V ghas- 387:
kíkata- 81 kurpara- 360 k¡¡éplyan 132 jighatsat 388
klrín- 63f kurpasaka- 360 V k¡¡vel- 58 jíghatsati 389
klrtí- 368, 370 Vk~-: khá- 515 gh~tiicI- 248f
kukUla- 53 k~I;1óti 357 V khan(i)- 513f V cakl!- 402:
kukkuta- 147 kuru, kurmál). 355 khaní- 515f cák~ate 114
kukkubha- 147 k~I;1u(hí) 356 V khad- 112 . cákl!ul!- 404
kukkula- 53 cakriré 205 khiim 513 caI;1qila- 53
kúta- 81 kftu- 479, 482, 530 V khid- 112 caná 134f, 140
kuti- 141 k~tvii 93, 491 gaqu- 53 candrila- 53
kutIra- 57 kftvya- 491 gaI;1á- 83 campu- 149, 155
kuHanI- 57 k~l!í- 503 gaI;1qara- 149 cáraI;1a- 281
kuttara- 57 kéni:t 134, 140 gadruh- 53 carkrtí- 368ff
kUI;1apa- 143 kévata- 81 gabhlrá- 337 cal!iila- 81
V kUI;1q- 53 kevarta- 13 gáya- 148 cipita- 57
kUI;1qana- 53 koti- 54 gárta- 50, 85 clpuqu- 54
kUI;1q~I;1iicI- 85 kotlra- 57 gartarúk 396 clpúdru- 54
kútas 81 kola- 56 girijiis 381 Coqra- 53
kudrlcI- 54 Kaúsurubindi- 14 °gu_ 369 cyávana- 157
kubja- 58 krátu- 440, 446, 449, 474f, 478f, guqucI- 54 V cyu- 156:
kubhrá- 57 489 gUl!pitá- 356 cyávate 158
kumull- 53 V krlq- 58ff gftsa- 121 cyávana- 353
kumbhlta- 150 krlqí- (krllí-) 60, 64 V grbh(i)-: cyautná- 157
kuraÍlga- 27 krI1á- 64 g~hI;1ati 147 V cha-:
kurlra- 57, 150 krI1ú- 59, 64 grbhI;1Imál). 315 chyáti 219
kuliiya- 501 V kruq- 51, 58 g~bhayáti 352 jaghniviin 209
Kulinda- 16 k( r )uqayati 56 grbhrtá- 315f, 336 V jan(i)-: janil!va 316
kullpaya- 150 krura- 55 g~há- 147f jáni- 448, 456, 517
kullraka- 150 kroqá- 51, 56 g~hiI;1I- 147 janitár- 463
kulharika- 53 klóman- 403 gehá- 147ff ján(i)man- 282, 366ff
kulharI- 53 kl!apiibhil). 394 gehinI- 147 jantú- 367f
kuvalaya- 150 V kl!ar- 405 gehya- 147f jaritár- 463
kuvinda- 151 kl!iil). (k¡¡mál).) 402ff, 448, 525ff gojii- 382 jála¡¡a- 81
Kuvinda- 14f kl!iiman- 527 goqumba- 124, 150 jii- 517
kusa- 11 V kl!ip- 280 gopii- 422 jatá- 365
Kusabindu- 11, 14f kl!ípabhiJ;¡ 394f golaÍlgala- 154 jiinu- 446, 469
Kusur(u)binda- 10, 14 kl!iprá- 132 go¡¡áI;1i- 456, 510ff, 517 jamÍ- 303
Kusurubinda- Anddalaki- 10 kl!II;1a- 132 go¡¡ii- 382, 509ff j iispáti- 517
Kusurubindu- (Kusuruvindu-) 11 kl!Irapa- 144 gOl!thá- 382 jighatsú- 389
V kuq-: k¡¡Irapayin- 144 gaú- (góJ;¡) 468, 470ff, 492, 507f jihvii- 454, 456
ku<;láyati, kUlayati 84 kl!ú 490 gnii- 445, 448, 456 jIrI;1á- 365
538 539

J j¡;bh- 148 trivi~tÍ 286 d[tu- 409 dadhmáq 367


jéhate 148 J trut- 55 daná- 295 adhi~i, dhi~Iya, dhi~e119
jéhamana- 148 truti- 55 d[ru- (dróq) 445f, 469f dhanabh¡;t 396
jñu- 469, 490 trotaka- 55 dliSa- 12 dMyas- 109
J tarps- 114 troti- 55 dasa- 8, 12 dhasÍ- 109
takarÍ- 57 tryudhán- 369 ditá- 368 dhÍ- 447, 451
ták~an- 248 tv[data- 409 dÍvasa- 121 dhIjú- 369
tagari- 57 tsáru- 388 diviyáj- 396 dhItí- 369
tátha 135 daka- 173 dís- (dik$ú) 395 dhÍra- 278, 367
taniÍ- 450, 452f, 456 dal!9-á- 82 digbhiq, digbhyáq 399 dhIvara- 12
tamisra- 463 Dal!9-aka- 53 J dI-: dhúnk~a- 281
támisra- 361 dátra- 414 didiv[n, didihí 369 dhuta- 369
tarl~ál!i- 316 Dadhyáñc- 248 dÍdivi- 369 dhUpa- 177
tavás- 109 Dandraka- 53 dÍdhiti- 369 dhrasnati 54
tavi~á- 109 dáma- 525 diná- 132, 412f ná 'like' 392
távi~I- 463 dámünas- 488 dipa- 177 nagná- 283
tavIti 316, 354 dáyate 'to destroy' 411ff: dIrghá- 112, 359 nadf- (nadyaq) 371, 435
távya- 109 diyate 412 duritá- 337 naptÍ- 451
t~tar- ,248 diná- 132, 412f durvidátra- 414 nárya- 466
táskara- 356 dáyate 'to pity' 413: duvanyasát- 184 J nas- (cf. J as-) :
tambüla- 151 dayita- 413 duhitár- 458ff, 463 [nat, abhí nat 400
talav¡;nta- 147 dávlyan 132 dÜl!áSa- 356 pra-nasyati 195
tigitá- 464 dásyu- 475,493 dÜl![Sa- 83, 356 pranak 400
timira- 361 J da 1- 'to bind': dürá- 132 nasayati 194
tiráq 361 [-dyati 371, 406 J d¡;s-: adrak 400 J nas-: násate 192
t1rl!á- 361 ní, sárp.-dyati 406 devátta- 373 J nath-:
tlvara- 12 J da 2- 'to cut off': Jevamadhu- 380 nathate 132
tÚl!9-ika- 55 dati 406 devayáj- 396 nathitá- 132
tumba- 124 J da3 - 'to divide': devÍ- (devi) 363, 440, 452, 456 °nathá- 132
tural!yasát- 184 áva dyati, av[dat 406, 410f dorbhy[m 394f J nadh-:
tuvi- 317 J da4- 'to distribute': dola- 124 n[dhamana- 132
tuvigrá- 371 dáyate 406ff, dati 408f dolayate 124 nadhitá- 132
tuvigrí- 372 (nír) ava-dayate 410 dyaúq (diváq) 450, 476f, 507, 530 n[man- (n[ma(ni)) 283, 295
tuvipratí- 310 áva di~Iya 410 drapsá- 121 naranga- 190
t¡;l!añcita- 225 ví dayate 415 Drami9-a- 56 nítikt1302
tén~ 134, 140 J da5- 'to pursue': drávil!as- 325, 361, 463,488 nidr[- 422
tailapa- 144 abhi-dati, abhi-dasati 406 drekkal!a- 55 nip¡;ta- 370
tailapayin- 144 J da 6- 'to give': J dvis-:'
dveksi
, 402f nibi9-a- 57
totaka- 55 dádati, ádat 406 dví~: dvít 402, dvitsu 399 nibirIsa- 57
°tta- 370 datthá, dadmáq 367f d(h)ák~at 113 niyút- 369
°tti- 370 dehi 388 phánya- 466 nirañjana- 265
tmána 457f d[tivara- 409 J dha-: nirIti(ka)- 339
......

540
541

nisita- 369 pitFya- 495 p:p).ásva 160 Binda- 3, 14, 211


nisltha- 369 píppala- 356 puryáte 166 bindu- 11
nii?ádya 291 pí~pala- 356
puráyati 166f, 172 birÍta- 81
ni~ada- 1lf pip~ya 287
V p'f- 'to give': bila- 187
nii?túr- 370 pUIf~arika- 150
NIf~ti 159ff bisakh~- 513ff
nupura- 152 pUIf~arya- 150
~ p~Ifati 170 bija- 151
V n~t- 61, 63f puttika- 75
NIfitá, PWitám 165 b~hádraye 369
n~tú- 61 púpuri 372
P~Ifih.i 166 bekan~ta- 81
nai~ada- 12 puráJ: 361
p~Ifánt- 165 baindá- 11
naúJ: (naváJ:) 477f, 508 Púraya- 7
purdhí 161ff, 171, 372 bolayati 55
nyakta- 265 purú- (purtt) 302ff, 472, 507 Pedú- 185 V bru-:
nyakna- 222 puruki?Ú- 403 prataritr- 316 bráviti 315f, 463
nyáriku- 247 purudhi 135 prátika- 128 bhágatti- 366ff, 465
nyarigá- 265 purusprk 396 práturtaye 367 bharaIfda- 142
nyáñcana- 227 purogavá- 488 prap~- 422 bharuIf~a- 142
nyáñcani- 227 puroMs- 398 prapharvÍ- 356 bh~- 109, 324
ny~cam 223 purobhú- 387 prámaganda- 356 bh~as- 109
paktí- 499 pulakañcita- 260f prayák~u 399 bh~vant- 324
pa~bhíJ: 397 Pulindarajasundari- 152 prayátsu 399 bhiyás- (bhi~~) 109,- 371, 441
páti- 446, 504 Pulindai'Ía(m)baraJ: 152 prayút- 369 bhiy~ 109
pántha- 324, 326f V pUi?- 184 právantave 371 bhii?ák 396
páp(u)ri- 160, 165, 372f pú~pa- 178 prai'Ína- 402 bhi~ákti 396
parai'Íú- 446, 479, 484f purIfá- 160,172 prai'Ínavivaká- 399 V bhi-: bibhyuJ: 371
parasvadha- 485 purtá- 159f, 164, 370 prasaritr- 316 bhimá- 109
paraké 128 purtí- 159f prasavitr- 318 bhi~má- 109
parivraj- (parivrat) 400 pÚrva- 361 prásiti- 369 bhuruIf~a- 142
páritta- 368 purvajé 381 PráskaIfva- 356 bhusUJ).~hI- 143
páritti- 368 Pü~án- 184 prarigaIfa- 230 bhütí- 499
páriman- 317 VP~-: prarigana- 230 bhúrI 295, 303
PárIfaka- 9 pip~tám 168 prañjala- 227 bh~kuJTlsa- 141, 356
ParIfáya- 9, 15 pari?at 168, 171 pra~vivaka- 399 bh~kut~ 141, 143, 356
párSu- 485, 487 pári?atha 171 pravri?- 396 bherUIf9.a- 142
pal~vaJ: 486 apárat 161 pr~ya 291 bhrakuJTli'Ía- 141, 356
paví- 505 parii?at 172 prothátha- 414 bhrakutI- 141, 144, 356
pai'Íú-, páSu- 446, 448, 482, 489f V p~c- 167 phála- 151
Nthú- (p~thivÍ-) 365, 463, 493 vbhraj- 112: ábhrat 400
parÍlsú- 54 phalati 151 bhr~t 397
paIfí- 83, 465 V p~s-: aprat 400 vba~- 207 V bhras- 112
papa- 48 V p'f- 'to fill': bál ittM 92
píparti 159, 167ff, 370 bhrií.kuJTlsa- 142
payú- 470 barhís- V v~j- 343 bhrükut~ 141, 144
V pi- 169 pip~t~m 370
balivanda- 54 bhrú- 141, 447, 450f
pitár- 325, 458ff P~If~ti 159ff, 172
balivarda- 54 makara- 125
pitú- 479, 530 (~) p~Ifati 166
bahú- 448, 482f maga,nda- 356
-~.

542 543

maghavan 333 yat, ayal). 400 1~nga1a- 125, 149, 153f vi<;laujas- 400
ava-yaj- 410 l~ngüla- 125, 149, 153ft' vidátha- 414ft'
mal).í- 83
mal).<;lapa- 176 upa-yaj- 396 1ata- 142 vidathya- 416
matanga- 155 yajñárp V pf- 167 1inga- 153 vidyli- 456
matí- 443, 448, 499 yátha 135 1i1añcita- 225, 239 viprú~-: (viprú<;lbhil).,
mátsya- 388 yayí- 505 V 11- 112 viprú<;lbhyal).) 394
mathayáti 352 y~ti- 340f vatürín- 81 vibhli- 217
mádya- 466 yMu- 446 vadhlÍ- (vadhu) 363, 450, 452f vibhrlit 397
mádhu- (madhlÍl).) 379, 444ft', 479, yahI 287 °váni- 508, 519ft' vira~ah- 367

495 V yu- 178: yucchati 213 vantár- 367 vís- (vít, vi<;lbhíl).,
mánas-: mánarpsi 464, V yu-: yuyóti 177 vamiti 316 vi<;lbhyál)., vik~ú) 395ft', 402
mánal).su 392 yú- 515 várIman- 316 visará- 201, 455
mánu- (manavÍ-) 492,494 yu~mlin 136 V árul).a- 430 vispáti- 398
manojlÍ- 387 yüthá- 369 várcas- 274 visvakarman 333
mandaka- 176 yüthy~ 346 várpas- 283 visvádh~ 135
MandakinI- 173, 176 ylÍpa- 176f, 341 vár~í~tha- 345 visvaminvá- 354
mandhatf- 327 yüpaya~ti- 340f vár~man- 345 visvasfk 396
mayobhlÍ- 387 yüyám 136 vaSli- 456 visváh~ 303
mahlim, m~hi 365, 448, ;190, 501 yén~ 134, 140 V vas- 'to dwell' 387f: V vi~-: vivél)., ávivel). 385
mahimán- 283 yopáyati 176 vatsyati 388f ví~ul).a- 131
mahnli 366 rak~ohán- 387 avatsIl). 389 vIci- 283
V ma-: mimIte 316 rájas- (rájassu) 387 V vas- 'to clothe' 387 V vIj- 184
marpsá- 523 rathÍ- 504 V vas- 'to dawn' 387 vI¡lÍ 305, 308
mañji~tha- 154 ráthya- 466 vivatsyáti 388 vu<;lita- 55
matanga- 175f V ra(m)bh- 280 vy-avat 388 V vJ;-: vi-vJ;l).óti 164
Matanga- 152 rayí- (rlim) 505, 507 vásu- (vásU) 295,303, 448f, 479 avárat 163f
Matangika- 152 rása- 379 vásutti- 368 vJ;kÍ- 422, 450ft', 456
matár- 458 rasati 149 vásudhiti- 368 V vJ;j-: a-vJ;j- 343
mlis- 'meat' 387, 523 V raj-: rlit 400 vasüyánt- 287 vJ;trahán- 521ft'
mlis- 'month': masí 350, rlij- (rli~) 88, 397 V vah-: ávat 400 vf~an- 345
madbhíl). 390, 394, rlil).<;lya- 54, 84 °vlit 397 VJ;~tí- 344, 499
madbhyál). 390, 394, rlindrya- 54, 85 vasa- 121 °VJ;~~i- 345
mas(s)u 387 rlisna 112 vlistu- 473, 501 VJ;~l).í-, vf~l).i- 345, 448
Mitrá- 429 V ri~- 184 ví- (vél}) 499f V vf-: vJ;l).Ité 464
Mitrli-V árul).a 426 VrI~- 184 víkata- 82, 356 vaisantli- 13
miyédha- 149 rékl).as- 336 víkiri<;la- 54 vyakti- 262
murangI- 190 rel).ú- 54 víkiridra- 54 vyánga- 265
múhu- 55, 355 retra- 54 vitku1a- 399 V vyaj- 184
mürdhán- 112, 367 romañca- 231, 260 vitpal).ya- 399 vyáñjana- 262f, 273
mü1avJ;~ 396 romañcita- 260 vítpati- 399 vyasana- 2
medhli- 321, 327,422 1ak~á- 121 vitsüdra- 400 V vya-: avyat, ávyata 371
V yaj-: lak~mi 363 vi<;lojas- 400 vyaja- 283
--~

544 545

J vrasc-: vrakl?yami 389 a-sat 388 sákhi- 446, 449, 502 sukhá- 515
J vrl~- 58 slis- 120 sakhya- 466 suta- 369
vru~ita- 55 sasá- 120 ságdhi- 373 sutárman- 371
J sárp.s- 107: sarp.sati 351 siÍ-sa- 120 samgátya 292 sudátra- 414
sankul?tha- 154 siÍ-sya- 120 J sad- 182 (cf. J syand-): sudüí- 369
saI).á- 83 sithirá- 112, 356 asadayati 181 sudÍditi- 369
satavan 335 Símlvant- 287, 452 aSldati 181, 184 sumatí- 169
sátru- 446 Símya 452 ut-, upa-, pra-sad- 182 sumánas- 323
sabara- 10, 152 Síras- 179, 201, 501, 526 sadiÍ-vaIi 333 sumedhás- 322f
Sabarangana- 152 siraso 180 sadhástha- 414 suyúj- 343
sabala- 152 sirokti- 178ff sanajiÍ- 381 suranga- 189
J sam(i)-: sam1l?va 316 siro 'rti- 179 °sáni- 508ff, 517ff suranga- 188
samitf- 316 Sísu- 479 Sabindu- 10, 15 surangl- 189
sáml- (sámI) 150, 289, 294, 452 J si~- 11 Off, 114 sabha- 38 surunga- 9, 190
samlka- 150 Sí~ant- 464 sabhéya- 416 suvitá- 337
s amir a- 150 si~tá- 111, 120 samanká- 247 suvidátra- 414
Sámbara- 6 °si~- 120 samañj ana- 273 suv~ktí- 342
sambu- 150 si~tva 120 sámana- 130f susámI294
sambiíka- 150 si~ya- 120 samayá- 130 su~i- 369
saraI).a- 200 J sl-: sere 205 samlká- 128 su~irá- 369
saráI).i- 200 slyate 220 sammÍlya 291 sú~uti- 369
sárJ:ra- 316 slr~aktí- 178ff, 190 sara~bhyal¡. 397 susamdfgbhil¡. 399
sárdha- 149 sJ:r~aktimánt- 178 sárva- 454 J su- 369
sarvarl- 10, 152 sJ:r~avyatha- 178 savitf- 316' sunú- 367, 440ff, 448, 468, 471
Savara- 14 sJ:r~amayá- 178 sávlman- 316f sunfta- 248, 421
savasana 332 s~tá- 370 sahasaná- 33lf suryastarp.-gamana- 127
savasavan 331, 335 snathiti 316 sahasavan 331f, 335 Sfñjaya- 9
sávlra- 317 smasi 357 sáhasvant- 331 Sfbinda- 3, 14ff, 28, 211
saSín- 440 sraddhiÍ-- 327,422 J sa- 369 somapa- 144
J sa-: sisati 349 srávas- (srávassu) 387 °siÍ-- 518 somapayin- 144
sakunika- 12 sratá- 370 J sadh- 112: staniti 316
sakta- 109 srúti- 109 sadhati 185 J sta(m)bh-(i):
samlla- 150 sru~tí- 109, 185 siÍ-nu- (siÍ-nií, snól¡.) 308, 446, stabhayáti 352f
Sambara- 152 svál¡. 473, 507 450, 468, 472, 492 stabhüyáti 353
saruka- 200 svasrú- 454 sama- 203 ástabhnuvan 353
J sas- 107, 109, 111ff, 121,351: svasiti 316 siÍ-man- 203, 517 stáriman- 317f, 370
slisti, siÍ-sati 113, 348, 407 svityáñc- 249 siÍ-yaka- 369 starya- 371
slissi 387 ~át (~a~bhíl¡.) 88, 397 Saranga- 9, 152 stimita- 361
sadhi 348 o~iÍ-t 397 sarasti- 191 stlrI).á- 368f
slisat- 113 ~o~M 88,395 J sidh- 112 stúpa- 177
sasta- 111 °l?váni- 519f simá~ 527 stupaya~ti- 340f
slisati 113f samvfj- 343 slriÍ-- 369 stupiklla- 340
546 547

stüpiknaprati~tha- 340 haví~~u 387, 402 1angu1a- 154 tang~I 57


stp:¡.óti 353 hávIman- 317 samarp.203 tangaq.l (Mar.) 57
sthávira- 317, 337,463 havyádati- 409 truHan (Lahnda) 55
hastin- 175 3.4 PRAKRIT trutl}.u (Sindhi) 55
°sthii- 456 akka- 228
sthitá- 462 híma- 525 bhiuqi (Mahar.) 141
híral}.yasrak 396 agaqa- 54 mal}.q(u)wa 176
sthlÍl}.a- 83 arp.eai 251
spát 397 huye 371 malkinia (Oriya) 126
h~d- (hiirdi, hf~ayam) 500f uvama- 45 mhal}.un (Mar.) 91
spha1ati 151 kUl}.ai 357
sm[ 289,313 h( r )iÍqu- 56 1angur 154
kUl}.qaya- 53 surang 188
syáda- 181, 186 3.3 PALI kullaqa- 53
v' syand- 181: sisyantsati 185 suranga (Mahar.) 188
aggati 229 khatta- 54
v' s~j-: asrat, asrak 396, 400 añja- 230 khujja- 58 4 IRANIAN
sva- 344 atthagamanam 127 khuqqia- 57 (A1phabet: a, a, ~, 'l-' b, ~, e, d,
svakaral}.a- 344 attharp.gaeehati 127 kheMai:58 0, e/e, 8/8, f, g, " h, i/I, j, k,
svak~t- 344 attharpgato 127 kheW) al 58 1, m, n, U, % , p, r, s, S, t, !, e,
svák~atra- 342 attharpgamo 127 u/u, v, w, x, xv, y, z, z)
gaqa- 54
svagii- 342 anatthamite 127 gel}.hai 147 4.1 AVESTAN
sváñe-, sváñeas- 228f anIti- 339 geha 147 aoairi 104
svátavadbhyal! 390 anItika- 339 gheppal '147 aoairiz8ma- 527
svátavas- 342 astam eti 127 jhar- 405 aenah- 336
°svani- 519f irpgha 281 ta1avel}.ta 147 aIsa- 454
sváyata- 344 iñjati 231 aIsman- 455
svayám 344 iñjita- 231 3.5 MODERN INDO-ARYAN aIsmanI328
svayámpapa- 344 kal}.aya- 143 (Hindi) a,a- 191, 455
sváyukti- 344 kal}.ayagga- 145 agi1 (Singh.) 70 a,osti- 190f, 201, 455
svayúj- 343f katheti 129 angna 123 a,ra- 190f, 455
svariij- 344, 346 kaphol}.i 150 angna'l123 v' ah- 105:
svardfk 396 kukku!a- 53 aqaya (Singh.) 70 ahi 385
svavfj- 342ff kUl}.qaka- 53 abin (Singh.) 70 aiwi-ah- 4
sváv~kti- 342ff . kurangamiga- 9 angan 123 Ahura- Mazda- 418
sváv~~ti- 344ff khujja- 58 karptha i42 aibijar8tar- 463
svasíe- 344 gaeehati 127 kabra 152 aibis 396
svasft- 344 gedha- 147 kabrI152 aidyu- 413
svastha- 342 geham 147 kahei (Mahar.) 129 ainita- 336f
svadú- (svadvÍ-) 472, 493 geho 147 kavaq (Mar.) 142 ainiti- 336ff
svayúj- 343 gonangu1a- 154 kuka~ 147 aieivant8m 194
sviiv~j- 342f gheppati 147 kukka~ 141 aiwisant- 4
hánu- 487 tumassa 457 kuk~a 147 aiwisti- 5
harít- 337 tumo 457 kuppa 146 aiwyasti- 184
harmuta- 143 nanguHha- 154 ko!I (Mar.) 15 aiwy!uha 6
havirantaral}.e 130 nangu1a- 154 , kOrl (Sindhi) 15 anaIsm'l-m 328
havís-: havírbhil! 394, mal}.qapa- 176 geha 147 ana 135
-- -tlüiiii~

548 549

anahita- 193 azahva- 191, 455 bars 395 d8bltzah- 207


an?Sa~ 194 azana- 191, 455 °bazaus 450, 479f, 482f d8b8naota 353
alJha- 6 adar8205 bazu- 479 d8jamaspa- 404
alJh[ 215 ada- 329f, 42lf bazus.aojah- 398 d8jl~.ar8ta- 404f
angusta- 154 adra- 132 .¡ bltz- 405 d8mana- 525
anku.p8s8mna- 247 ag8urvayeiti (ag8r8vaiti) 196 d8bltzaitl 207 d8ng 447, 455
anusant- 193 agr8maiti- 193 d8bltz- 207 .
d8r8nam 209

..
aojaete 196 a¡airya~ 193 baz- 405 d8r8ninti 214
aojIta 116 .¡ ah-: upa-ah- 6 bazaiti '207 draonah- 325, 361, 463
apa.asavltn 216, 218 ahita- 193 bitlm 207 drigu- 494
apa.hioa~ 183 ainivan- 193, 463f .¡ can- 521 druxs.manah- 398
apana- 131 aiti.ma¡a- 193 casai~ 118 dugdar- 459ff, 463
*apélSavltn 218 aiti.nmana- 193 casman- 404 dusmainyum 216
apisman- 120 akasa~ 404 casm8ng 493 duzd[lJho 324
apisma.xYar- 120 amis 149 -ca 337 dyaos 476
ar8na~.caesa- 405 anusaiti 193 cat- 514 8n8iti- 336ff
ar8nu- 479 armaiti- 191, 422 caxrare 205 8r8ZU 481, 488
ar89n[ 365 arstya- 193 c8vIsl463 f8or- see s.v. pitar-
arsti- 192, 503 arstyo.b8r8zan- 192 cikoit8r8s 205 f8s8ratu- 480
as8no 329 asit- 193 cin1i 134f fraobaoye 405
aSlst8m 111, 120 askditlm 337 daevayaz- 396 frakin8m 515
aSlstls 118 1isna-'184, 192 daevltn 218 framravaire 205
asman- 329 asnaoiti 184, 192 daibis8ntl 207 frant- 163
asnae-raeso 192 astaraiti (astarayeiti) 196f daibisyant- 207 frasan8m 195
aspalJhaoo 185 aste 192 daibitlm 207 fraspat- 206f
asti- 463 atara9ra 192 dailJhu- 475, 477, 479, 494 frasna- 402, 404
Asa- 419 atar8.fri9ita- 336 daiwi- 179, 454 frazahl~ 117
asavan- 216, 424f a-tapaiti 198 dar8ga- 359f frazltm 509, 518
°asnaoiti 184 a9aiti 184, 191, 194 darsit8m 337 frazdanu- 479
a9aurvan- (a9ravan-) 193 a9i- 194 délSin8m 201 franam1iite 197
aya 217 a9ivantam 194 da9ra- 414 franmane 197
ava.apan8m 195 a9ri- 194 .¡ da-: fr8r8nta 214f
ava.d8r8nltn 209 1ivoya 193 dasta 368 fr8r8nti 214
avakani- 464, 515 Áxrura- 194 dazdl388 fri9ita- 3.36
avayam- 525 aya~ 192 daidl~ (daiol~) 116 °IsU- 479, 490
avoi 193 ayu- (yaos) 469 nidaiols 116, 118 Isumant- 402
axsnuta- 109 azdyai 192 dabayeitl 330, 353 IsUSO 509, 518
axsnusta- 109, 185 [lJhar8ca 205 damltn 297 gae9a 148
axti- 179, 190, 454 [lJhaire 205 dami.dat- 206 gar8mu- 479
AxtyQ..179 ltzahu 385 dltma 296f garobls 385
ayu- 470 bar8smaca 296f , dboista- 405 g8r8pta- 337, 465
azdya- 147 bar8zis- 206 d8bavaya~ 330, 353 pnltm 209
550 551

¡zar- 405 vi kan- 513f nam1tn 295 pi9re 328


hama.nafaena- 203 kana 135 nasaite 202 pt;:}f<:¡byo 366
hankaine 515 kanit 134 nasu 395 f8or- 325
hant- 203 kapasti- 201 n1tma 296ff f8oroi 328, 366
hauuhar8.stat- 206 karapan~ 329 nidaiols 117 f8oro 366
hapto.iringa- 153 vi kar(s)- (+pairi) 109 nidai9lta 117 pouru.paxsta- 461
hauru- 480 karsi- 503 nidai9nn 117 rae9wa(ye )iti 196, 199
haxi- (hase) 466, 502 karsta- 109 nioayaeta 117 raex8nah- 336
hazahvan- 331 kati- 367 ni¡raire' 205 raf8drai 366
hairiSI 204 kavi- 502 nisadaya~ 184 raoca(ye )iti, -te 196
hitma- 203 ka 134f nistar8to.spaya- 207 raoc8bls 385
hamo.gaodana- 203 vi ka- 521 nivavaiti 217 raoc8byo 385
hamo.gaona- 203 karayeiti 109 nizar8saite 217 raoioita- 337
hamo.gatu- 203 k8r8nuioi 356 nmana- 525 vi rap- 280
hamo.nafa- 203 maesma 298 pad8bls 326 ratu- 480
hamo.taxma- 203 manit 295, 464 pairis-hanana- 217 ra9aesta- 422
h1t(m-) 203, 215 mar8tan- 329 pairis-havani- 217 ra90isti 330
hioaiti 183 masit- 337 paiti 220 . rama( ca) 296f
hlsasa~ 185 masita- 337 paiti- 504 ramoiow8m 199
hi9u- 479 masya- 388 paiti.raecayeiti 196 rasnu- 480
hizu- 454, 456 maSyo.sasta.sastot8ma- 108 paiti.tar8tayae( ca) 367 vi ra9- 112
huditbyo 385 ma~.Isu- 373 pantam 324
¿ vi ri9- 112
hudituhO 324 maz- 398 parituha~ 204 sa~ayeiti 207f, 212ff
huf80rls 366 maza- (maz8, mazoi) 327 paro 361 sahya~ 118
hunairyitnc- 248 mazda- 321ff, 327ff, 420ff paro.dars 395 sairin1tm 200
hunati 217 mazibis 398 pasu- 328, 480ff, 489f vi sau h- 107
hus8itls 337 mazista- 338 paSne 120 sar- 149, 327
hvar8 (xV 8ng) 440, 447, 456, 472, m1t9ran-' 329 pazdayeiti 184f sara- 199
507 m1tz-da- 327 vi pa- 120 sarah- 201
hvar8sti- 345 m8nhana- 120 vi pah- 120 sar808m 149
hvar8z- 345 mélrélncainls 117f pairivaza"': 193 sar8ta- 201
inaoiti 336, 338 mi9ra- 428 paitivaka- 193 sasaiti 404
inti- 336 vi mru: mraoiti 463, p'tSto.fra9auh8m 195 sas1ts 404
iti 338 mrao~ 330, 464 p8r8na- 367 sasti- 351
jafra- 337 mrava~ 330 p8r8SU- 479, 487 saskust8ma- 402, 404
jaioy1t(m) 215 myazda- 149 p8r8tu- 480 vi sa- 219f
jani- 448, 464 naf8oro 366 p8supa- 523 vi sad- 220
jamayeiti 198 naIsu 403 pistra- 120 sadra- 108, 220
jamaspa- 404 nasu- 475, 479ff, 485 pisyeiti 120 vi sah- 107, 119
ji~.aSa- 404 naSY8mnai 202 pitar- 361, 459ff °sah- 120
kainlno 215 nazdista- 192 pta 366 sahl~ 116
kamélréloa- 367 naidyit 132 ptar8m 366 sairi- 200
552 553

sairi.bao¡a- 200, 202 syazd- 186 vaxSa- 121 Vxsviw- 280


sara- 202 syodüm 219 vac-: va¡zibis 398 xVairiz~mca 528f
°sara- 201 soi8rapa- 523 v[¡zibyo 387, 398 x Va8ra- 458
saJ;aite 149 syaoman- 157 vatayli 214 x"lti- 337
sarana- 195, 200f, 455 syao8na- 157, 346 vaxs.b8r8ti- 398 yasna- 404
sarasti- 195 Vs(y)av- 156 V8r8zvant- 367 ya 134
saravara- 201 tafsaiti 198 V8r8llte 464 yah- 323
sar8mo 199 tanü- 453 v8r88rajan- 202, 521 yasta- 111
sar8ma 201 taoxma 297 296 vibati 217 yatu- 480
sar8mno 199f tara.oat- 206 vibavatI 217 y8zivI463f
sar8nte 199f taro 361 vicira- 404 yüsmaibya 136
sasta- 220 ta 134 vIdaitI409 zaema( ca) 296f
sastar- 108, 348f, 357 tapayeiti 198 vIdati- 408f zairita- 337
sastI348 t?-8ra- 361, 463 vIdIs8mnai(s) 119 zantusano 510, 520
°sasto 111 t8vIsI463 vioatu- 408 zavisi 463
satar- 108, 348f, 357, 407 tüirya- 459, 495 viobaoye 405 zli (z~mo) 448, 525ff
savalJhi- 503 tbaesah- 455 vwcoista- 404 z?-8a- 463
saxv 8nI328 ~baesaya~ 207 vina8aY8n 194 z8r8oaem 500
sazdüm 220 ~bisyant- 207 vIro.nylinc- 248 zrazda- 327, 422
slilJh6 120 tkaesa- 405 vIspa- 328 zyli (z~mo) 447, 525
znubyasci~ 469, 472
V s?-h- 119 8raosti- 185 vIspaiti- 398
s~nghaitI, -te 118f, 351 8raotostat- 206 vIs 395 4.2 OLD PERSIAN
sIsa 114, 120 u¡rabazaus 478, 482 vispa8a- 398 abaraha 349
slsoi~ 120, 464 uiti 88 vlt8r8ta- 367 adukanais 515
snai8Izbya 394 upalJha- 6 vi~kaesa- 405 agrbi<ya> 337
VsI-: soire 205 upaosalJhva- 191 vIusaiti 211, 213 ahatiy 103f, 349f
spaeitita- 337 upa.rae8waiti 196 vIxaoa 461 ah(i)y 106, 349f, 385
spasya 120 upairi.saena- 193, 196 VIzar8sa- 217 akriya(n)ta 354
spas 395, 397 urva~.caem 405 vIziby6 395, 398, 402, 404 akuma 354
spasitaeo( a )ca 120 usaiti 211 vohu- manah- 422 akunavan 353
sp8r8zvant- 396 usah- 528 vyamrvIta 116, 463 akuta 354
spiti-doi8ra- 249 usioli 524 vyaxti- 282 aniyana 134
sraosa- 121 uzjamoi~ 196, 198 vyazda- 184 apariyaya 104
srava(ya)ema 196 vahu- 479 vyus?- 209ff Arsada- 106
staora- 337, 463 vainII117 xli 513 asiyava 156
star8ta- 370 valJuhI330 x?-nya- 516 A8iya-busn- 194 .
°star8ta- 370 vaozir8m 463 xraozdista- 51 A8iyabausna- 195
stavas 114 var8cahI 328 xraozdyah- 51 a8aha 349
st8r8ta- 370 var8sti- 345 xratu- 328, 475, 479f, 482, 489 a8aham 103, 349
°st8r8ta- 370 var8Z- 346 xrüzdisma- 527 Auramazda 423, 425
stüna- 83 var8zl 367 xruzdra- 51 avana 134
sür8m 473 °vars 395 xsn8vIsa 463 avahanam 349
554 555

cartanaiy 354 4.3 MIDDLE IRANIAN sv¡¡tl (Pashto) 157 Oópu 445, 469, 471
dahyu- 475, 477,479, 494, 506 (Middle Persian) wiya~ (Wanechi) 367 OO¡;~P 449, 456

darga- 359 aparsen 196 (w)la~ (Pashto) 367 OW 527, 529


duvitiyam 207 anam 197 oW[J.O: 527
5 GREEK
frasta 208 besItan 207 ~w~ 525
CXn~AO~ 231, 281
gai9a 148 franam 197 OW¡;WP 449
CX¡XO~ 231, 281
hamapita 350 In (Phlv.) 136 t~ó:9T] 517
&¡vo(r)Éw 365
hamata 350 kamala- (Khot.) 367 tOT]¡;Ú~ 491
&¡VW~ 206
krnuvaka- 353, 357 kamal (Phlv.) 367 E[J.OAOV 307
&Oo:¡;O~ 406
krta- 354 kade (Khot.) 367 EVOOV 528f
CXT][J.l 115
kunautiy 353f, 357 kedo, kido (Bactr.) 367 EVXÜU~ 484
&X¡;~ 282
kunavanaiy 353 kide (Khot.) 367 E7tOpOV 159
&AO: 1t(XOVÓ~ 132
mahya 106, 350, 357 'krt- (Sogd.) 354 tUÉvwp 248
&[J.O: 131
paranam 131 kwn- (Sogd.) 354 tX9[wv 132
&p~v 440, 474, 506
paribarahidis 347 nisIy 183 tX9pó~ 132
&p¡;o:iOl 425
pasa 294 panass (Khot.) 194 T¡Mo: 493
&(j¡;pÓ:¡<XAO~ 501
padiy 348 panesat (Sogd.) 194 T¡0ú~ 472, 497
cxcr¡;U 470,473
pitar- 361 prnm'nd (Turfan-phlv.) 197 ~¡;OP 458
&¡;W¡;W~ 158
raucabis 385, 387 rameneo 199 1ípw~ 475
~[o~ 148
sarvar 201 ~w~ 441, 448, 457
V ra- 348 Vizis 217
~[O¡;O~ 148
radiy 348 ~AWcrXW 307 Z~Ú~ 471, 477
rtavan- 424f 4.4 MODERN IRANIAN ~oü~ 446, 471 ~wcr¡;ó~ 111
stabava 352f (Modern Persian) ~POV¡;~ 421 9iíAU~ 446
tavayatÍy 354 angist 154 Bpóv¡;T]~ 421 9~~ 206
tunuva(n)t- 354 aramad 199 ~wv 507 9u¡Ó:¡;T]p 458f
tyana 134 aw-dolun (Oss.Dig.) 124 ¡Évl¡~ 446, 487 io:úw 473
9adayarniy 207 balis 206 ¡AW¡;¡;<X 456 iooü 355
V 9ah- 351 cuIn (Kurd.) 157 ¡ÓVU 445, 469, 471 ~~w 183
V 9anh- 107 duxt, duxtar 461 OO:[O[J.<Xl 120, 407 i9ú~ 112
V 9a- 106f, 349ff: farasp 206 o<X[w 406 l7t7t~ú~ 475, 481, 494
9ahy 348 frerret (Oss.) 383 Oó:vo~ 406 xÓ:[J.[J.O:po~ 143
9atiy 103, 348ff, 407 hamun 203 Oó:cr[J.O:¡;<X 407 . xÓ:[J.[J.opo~ 143
9adiy 348, 352, 357, 407 ikta (Yaghnobi) 354 oo:cr[J.ó~ 407 xó:p 202
uvarazmi- 528 In 136 oO:¡;ÉO[A-<Xl 407 xÓ:pT] 501, 506
Vahyazdata- 385 kun- (Yaghnobi) 354 oel~<x~ 114 xÉAO:oo~ 112
vaSna- 404 kYemal¡o (Yidgha) 367 o~lAó~ 132 xwÉw 157
vi9bis 397 nisInad 183 o~cr[J.ó~ 407 X[VU¡J.o:l 157, 352
Vivana- 106 pur 367 Ofí[J.O~ 406 x:A.Ü9l 162
viyana(9a)ya 194 sabuksar 201 o~w 406 XÓpl~ 200
vrnavatam 353 sar 201 OlOT][J.l 407 x¡;d~ 457
yanaiy 134 st()~ai (Pashto) 370 , o[J.w~ 488, 494, 496 Al[J.~V 506
zurakara- 385 sudan 157 OOrÉV<Xl 365 AUnÓ:VO[J.O:l 280
556 557

Au¡xcdvw 280 7tAW~ 206 faíihugeigo 148 6.4 LOW GERMAN (Old Saxon)
f-Lcx.Acx.XÓ~ 112 7tO~f-Lf¡v 470 f6tus 487 ando 132
f-LÓ:pcupo~ 473 7tÓA~(; 484, 496 gateihan 280 athum 458
f-LEOÓOf-L'/) 524 7toAú(; 472, 307 kaúrn 361 brawa 447
f-L~1:pOV 108 7tp~o~cx. 455f kinnus 487 enkede (MLG) 282
7tp¿O~U(; 484, 487f kniu 469 enket (MLG) 282
f-Lr¡1:pWX 495f
7tpO~Af¡(; 206 lailean 60 ka 471
f-Lf¡1:PW(; 495
vcx.Ü(; (viiv) 446, 477f, 507 7tWU 470 mimz 523 tooien (Dutch) 158
OEÜ1:cx.~ 353 razda 149
V~XÜ(; 475, 482, 485
OEÚW 157,352 sandjan 186 6.5 HIGH GERMAN
N'/)pr¡l(; 494
OXEÜO(; 158 straujan 353 (Old High German)
Nr¡pu(; 494
01:Ep07tf¡ 421 sunus 440, 443 fallan 151
VÚf-LCflcx. 363
I.:1:EpÓ7t'/)(; 421 swikunps 342 fatureo 495
vw6pó(; 132
01:pcx.1:Ó(; 353 taikns 280 gingo 148
6Qó(; 181, 186
ou~w'tcx. 363 taujan 158 hadara 112
6~ó(; 186
oüp\'y~ 186f triu 469 Polster (German) 206
o60f-Lcx.~ 132
0Cflcx.Pcx.¡~0f-Lcx.~ 112 ühtwo 282 sedal 108
OtXEÚ(; 449, 494
1:cx.pcx.xf¡ 112 wairpan 105
O~(; 506 6.6 EAST FRISIAN
1:EUf-LeX0f-Lcx.~ 158 wulla 361
ovof-Lcx. 282 püt 207
1:EU1:ii~ 158
oV0f-Lcx.~ 282
1:EU1:eX~w 158 6.2 NORTHERN GERMANIC 7 BALTO-SLAVIC
07tcx.1:pO(; 527 (Old Icelandic)
Tuou(; 494
07teXwv 502 bíta 145 7.1 SLAVIC (Old Church Slavonic)
1:ÚA'/) 206
opvuf-L~ 353 blazina (SCr.) 207
6~ú(; 488f bolstr 206
opouocx. 353 brazda 149
CfleXP0(; 149 fj90r 108
001:~OV 501 chodo 181, 186
Cfl~nO(; 282 heyja 158, 346
001:pcx.xov 501 eudo 149
Cflf¡f-L~ 115 h9ggva 158
7teX1:pW(; 449, 494 Cfll1:p0(; 108 hol 515 euti 149
7tE~6w 449
XEAEÚ(; 486 hola 515 grado 149
7tElpw 159 X~AÜ(; 486, 488 leika 60 loky 486
7tiAcx.¡O(; 112 XEAWV'/) 486 naust 382 miluj9 476
7tÜEXXOV 485 x~pcx.oo~ 112 Pude (Danish) 207 nyzda (PoI.) 132
7t~AEXU(; 453, 482, 484f n9diti 132
X~Pf-Lcx. 149 síor 369
7tfíxU~ 449, 453, 482ff X6~~ 473 n9zda 132
7tlf-L7tAcx.f-LEV 370 X6wv 525 6.3 OLD ENGLISH plevy 486
7thu~ 474, 497 X~wv 525 anda 132 plodo 151
7tAcx.1:cx.(F)~cx.l 307 wf-L0~pw~ 206 béom, béo 105 pojasati 111
7tAeX1:cx.~cx. 493 WrpEA~W 151 bítan 145 prekutiti 158
7tA~E~ 472 brú 447 Tbci 357
7tA~Uf-LWV 403
6 GERMANIC eom, eart 107 samo 203, 527
7tAr¡6Ó~ 486 6.1 GOTHIC feala 307, 472 sed'b 149
beitan 145 , hégan 158, 346
7tAf¡f-L'/) 109 sern 149
úf¡of-Lr¡ 109 faíhu 448 módrie 495f skutek (Czech.) 158
-
558 559

svekry 454f ancus 281 pater 361 11 ARMENIAN


sbd'b 186 angulus 281 patruos 495 sar 202
tvrbd'b 149 Anterstatai (Osc.) 206 pecten 457
pecu 490 12 TOCHARIAN A
tbci 357 astü 515
pas- 120
ustro 109 aurora 457 plebes 456, 486
tkarp. 526
usid'b 186 avis 500 plenus 307
utro 109 cantando 293 praestü 515 13 PHRYGIAN
zólva (ORuss.) 486 castIgo 121 Prestate (Umbr.) 206 Gdan 526
zelva (Russ.Ch.Sl.) 486 castus 121 Presto-ta (U mbr.) 363
zehv'b 486 catus 121 proceres 121 II DRAVIDIAN
zeno 363 cauda 154 propinquus 281 LANGUAGES
zeraVb (Russ.Ch . Sl.) 486 cedo 186 pulvInus 206
Zivót (Russ.) 148 conditus 370 rem 507 14.1 TAMIL
Consus 370 sacerdos 206 ahkatiya 19
7.2 BALTIC (Lithuanian) cras 473 salUs 454 ahkinar 24
anctan (OPr.) 265 dIco 280 salva 454 ahku- 20, 24, 27
añkstas 282 diem 507 sentio 186 aht' 22ft'
ankstus 282 digitus 280 sIdo 183 aht'ilar 21
bús'ts 114 fac 355 sospes 342 aht'i:!:antu 21
delsiu 124 fides 456 strictus 314 aht'imel21
esu, yra 107 findo 145 terrigena 456 aht'um 21
gérve 486f. folium 151 tollo 361 aht'evan 22
gerwe (OPr.) 486 °gnatus 365 torus 206 aht'evano 2lf
guovs (Latv.) 471 granum 361, 365 trIginta 295 aht'oppatil 21
júosmi 111 grüs 486 ursus 404 aht'oruvan 21
júostas 111 haruspex 397 vates 327, 456 ahtu 19
kója 281 heri 186 vicissim 366f, 370 ahte tUIj.ai 21
nepté 451 hiems 525 vim 451 ahtai 28
pelude 486 Idus 282 volo, vIs 107 aMiJ:¡.ai 19
pelüde (Latv.) 486 ignis 282 ahriJ:¡.ai 26
pelus 486 9 OLD IRISH
iste 136 akam 68
piemuo 470, 486 cáin 121
ita 88 akil70
sa- 527 cath 121
lana 361 akutu 30
skaudus 448 éig 282
latus 361 anke 68
stostas (OPr.) 136 ésca 282
locuples 206 atai 70
sünus 440, 443 loingid 280
longinquus 281 atar 48
tréndu 444 slucim 280
magnus 361 atu 29
tvirtas 149 materies 456 10 HITTITE at-um 24
vesti 121 Nerio 486 hi-in-ik-zi 281 attai 28
vHke 451 nomen 283 la-a-ma-an 283 anta 36
8 ITALlC (Latin) nota 282 suppis 499 apin 70
actus 314 ortus 353 te-e-kán 526 appiyasam 3
---- ---

l I
560 561

aru- 26 eupeu 73 ci.r.r-atieil 26 Netu (Ne~u) 66


alku- 27 eudu 40 ei.r.r-il 26, 74 nerntatu 36
a!avuja!apu 45, 67 emu 70, 75, 89, 91 ei.r.r-iupam 26 pah.rakaippu 20
aupu 36, 73 ettu- 75 eiu-ür 26 pah.rÍI!-ai 20
atu 60 euu- 75 ciu-eli 26 pah.r61 20, 22
ar-uyir 26 ohku- 27 el.r-il 26, 74 paka137
a.ru 28 otukku- 27 el.r-ür 26 pakavati 71
a.rukaHu 46 otunku- 27 el.r-eli 26 pakavau 71
iht' 23ff oru 26, 28f eeyei 38 paeu- 26
ikal68 olku- 27 eeyvaht'e 24 paee-irumpu 26
ikutu 30 oudu 40 eelavu 23 paee-ilai 26,74
itu 69 omu 75 eerntu 36 patar-vi-ttava1 67
iyalpu 39 6r-atai 26 eer-vi-ttal 67 parieu 38
iru- 26 kaheu 24 C61a-nattu 46 pae-aval 26, 74
iru-patu 26 kahtitu 19 C6lau 54 pap 48
iuai-vi-ttal 67 kallItu 19 takappau 72 pampu 48
iupam 39 kanke 68 taku- 76 pi.raku 41
imaikku 70. Kavuti (Kavu~i) 66 takam 68 pUIfar-vi-ttal 67
lr-aintu 26 kuHanatu 46 timeu 73 putu- 26
uka- 76 kUIfti 49 tuku 76 putu-6tu 27
ukir 68 kuru 26 tuku- 76 putu-p-pattauam 46
uIf-teu 73 ku.ru- 74 tuyar- 76 putu-p-per-ür 46
uIfpeU 73 kuu-eluttu 26 tuyaram 76 Putuvai 46
uruvujurupu 45, 67 kumu 75 tuvalai 76 putt' 26
uva- 76 kütal 57 - tekil- 76 putt-el 26
uvakai 76 kütu- 57 tekuHu- 76 putt-6tu 26
uvappu 76 kü155 tekku- 76 puuu 75
uvama-k-ki!avi 45 kohrer 20 teviHa176 puuauaHv 46
uvama-t-tokai 45 kottuvittavaujkotupitavau 67 teviHu- 'to reaeh' 76 püuai 36
uvar 76 koHuvittaujkotupita 67 teviHu- 'to ehew' 76 peru- 26
uvar- 76 kottuvitt6ujkotupit6u 67 tevvu- 76 petieam 38
uvauu- 76 kolu 26 toku- 76 per-ulakam 26
uvi- 76 kolumpah .raIf 20 TOIfti 46 per-ür 26,74
ehk'atauiu 24 Ko.rkai 47 t6pan 72 p6ka 68
ehkam 21 k6ti 46 nakam 68 makat 72
ehkatinam 22 k6J;-ilai (k61-ilai) 26, 74 natpu 39 makau 36, 69, 72
ehkiu 22 k61-arai 26 naua-tolaar 23 manke 68
ehku 21, 24 eankatam 46 natu 46 marumoa 72
ehku- 20 eapai 38, 69 nikamam 46 marumoen 72
ehkutaiyar 24 earpu 39 ni.rka 75 Mueiti 77
ehkupatai 22 eiranta 36 netu- 26 Mueiri 47,75
eua (OldTamil) 90f eiru- 26, 74 neH-eluttu 26 muhtItu 19
562 563

muHItu19 biqe (Tulu) 56 kaso 144 Mi 146


muppaht' 18 Müqu-galinga 47 katap' katap' 142 hatü 146
yaru 28 surunge 188 kic-kic 145 he (Korku) 146
vantan 36 kokot 147 hon 146
varavu 23 III AUSTRIC LANGUAGES kondoram 56 hooni 146
valiyaka 37 kOJ;a 145 kabar 152
vaypatu 39 15 MUNDA
kOJ;am 56 kabra 152
vili- 56 15.1 SANTALI korkot 147 kabri 152
vilivu 56 ata 150 kuqu 5'6 kaku (Korku) 146
vehkanmin 24 ato 146 kuk~u 146 kapi 145
vehku- 20, 24 bindi 15, 151 kuku~ban 146 kan (Korku) 146
VeHatai (Vetaqai) 67 campur 155 kupa 146 kara (Korku) 146
veki 36 dak' 173 kur 154 kuam (Ho) 56
dap' 176 ku~ban 146
14.2 KANNADA kuda-/kul- (Sora) 53
d~u~ 54 ku~i 145
aqu- 60 ku~am 56
dh~u~ 54 kuti 143
ukkisu- 76 m(lnte 91
era 145 ladop' 176
ukku- 76 ran ron 190
erat 145 lipur 152
uga~- 76 ru~ang 189
gaqa 54 mar;tqw~ 176
uqugu- 27 gar;tq g~~ur 149 16 MON-KHMER
manga~ 125
endu 89 gap 145 mat' 142 16.1 BAHNAR
kaqqa 54
g~pi 145 m(lnte 91 akan 125
kur;tte 49 gunduc' gusuc' 142 met 'kuti 143 dak 173
kur;tqe 49 guni gurib 142 mundarimat' 142 dop (dap) 176
küta 57 hako 146 ran ron 190 drakan 125
tege- 76
h~n 145 sarlak' 174 hiar 146
puttu 75
h~ndrun 188 sorlok' 174 kap 144
biqiya 56
hepel 145 sul~k 174 k-lao 153
surange 188
herel 145 surun 188 kon 146
surunge 188
hon 'rat' 146 thar;tqgat' 142 kone 146
14.3 OTHER DRAVIDIAN hon 'son' 146 thut~ 55 plei 151
LANGUAGES (Telugu) ho~ 145f tur.un 189
ani 89 kabar 152 16.2 BERSISI
15.2 OTHER MUNDA belüh 146
aqu- 60 kabra 152
LANGUAGES (Mundari) bijeh 151
o~k- (Kota) 27 kabri 152
ahu (Korku) 146 bleu 146
o~g- (Kota) 27 kanaso 144
bindil (Korku) 56 dah 173
kütami 57 k~lÍcur 153
da 173 gera n 189
küqu 55 k~pi 145
dab 176 ron 189
küqu- 57 karcap' 146 gaqa 54
tokkata 76 karsa~ 146 seron batuk 189
gamle (Sora) 91
pihereju (Kui) 28 k~ruc' b~ruc' 142
gapi 145 16.3 KHASI
pered (Parji) 28 kasa 150
ga~a 54 kalynkor 125
564 565

khian 146 kikanª 126 16.10 OTHER MON-KHMER 17.3 OTHER AUSTRONESlAN
khnai 146 koªn 146 LANGUAGES LANGUAGES
khün 146 menkana 126 akan (Kon-Tu) 125 dak (Palon, Dlu lndau) 173
kiar 146 menkona 126 campor (Tembi) 155 ekor (Mala~kka) 154
pygei 151 op-kap-hata 144 him (Angkú) 146 ikul (Malakka) 154
py-hiar 146 pelo 146 hne (Palaung) 146 ikur (Malakka) 151
pyrgei 151 tapoa 150 ikon (Angkú, Mong Lwe) 126 lme (Dlu Petani) 125
saran 189 kan (Alak, Hin, Sué) 125 knie (Dlu Kelantan) 125
synran 189 16.7 SAKEl kenah {Senoi) 125 kü (Radé) 154
belo 146 kuan (Palaung) 146 kur (Malakka) 154
16.4 KHMER belu 146 o'ku' (Jaren) 154
kwan (Palaung) 146
ankaJ 125 b'íjeh 151
kela (Chrau) 142
bahnar 146 blo 146
kim (Mong Lwe) 146
bhlau 146 campur 155
la (Boloven) 142
cu 175 kapo 150
Hit (Tareng) 142
dIk 173 kenah 125
me kuan (Lavé) 146
hier 146 kop-kap 144
ploe (Palaung) 151
kan 125 menton (Kinta-Sakei) 175
pron (Sué) 189
Üp mut 144 telay 124
ron (Sué) 189
kapi 145
16.8 SEMANG tran (Kon-Tu) 189
kün 146
belo 146 trom (Alak) 189
mocu 175
belu 146

1111111~lllll
phle 151 17 AUSTRONESlAN
praÜp 144 blo 146
LANGUAGES
ran 189 campo' (cmpu') 155
kapo 150 17.1 CHAM
run 190 640481119X
kenah 125 akak 142
rün 188
telui 124 akan 142
16.5 MON teluwi 124 ikak 142
datau 146 ikan 142
k'na 125 16.9 STlENG kamei 142
karon 188 blu 146 kumei 1.42
kni 146 condrun 188 í?-run 189
kon 146 . dak 173 run 189
wen 126 dup 176
kan 145 17.2 MALAY
16.6 NlCOBARESE kap 144 bijasa 3
c;lak 173 kié 145 djorong 189
enkanª 126 k-lau 153 ekor 154
enkeana (Teressa) 126 kan 146 kota 146
enkona 126 kuap 146 lima (lndon.) 175
enwin 126 plei 151 liman (lndon.) 175
kan(ª) 125 run 188' marunga 190
kendup 176 trum 189 tjampur 155
566

ERRATA

6,2b read: Bartholomae


9,14b for f1}ánn read: rÍ1!,ánn
53,7 read: origin of these words is unknown, but there can be little doubt
as to their
64,10 read: pre-
95,15b read: IN THE RIGVEDA
150,12 read: kapho'f}i
165,19 read: RS 1.23.21
172,13 for 92 read: 103
224 reverse the order of lines 7 and 8
229,16 read: it is considered
233,14 read: unmülati "it
247,3b read: dialectal
330,16 for ¡¡d¡¡ vavuMread: vavuM ¡¡d¡¡
379,3 for potential read: poetical
383,19 for Sprachkéirper read: Wortkéirper
407,13 read: on the one hand
523, n.4 for use to read: usually

Das könnte Ihnen auch gefallen