Sie sind auf Seite 1von 28
FR NOTICE TECHNIQUE POUR L’INSTALLATEUR Chaudière Mixte Instantanée Chaudières de type C (Ventouse) BE TECHNISCHE
FR
FR

NOTICE TECHNIQUE POUR L’INSTALLATEUR

Chaudière Mixte Instantanée

Chaudières de type C (Ventouse)

BE
BE

TECHNISCHE INSTRUKTIES VOOR DE INSTALLATEUR

Combiketels met doorstroomsysteem

Ketels type C (Geveldoorvoer)

DE
DE

TECHNISCHE ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR

Durchlaufheizkessel (Heizung und Brauchwasser)

ThermeTyp C (Luft-/Abgasleitung)

ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR Durchlaufheizkessel (Heizung und Brauchwasser) ThermeTyp C (Luft-/Abgasleitung) 357

357

INDEX

1.

2.

GENERALITES

1.1

1.2 Vue d’ensemble

Conseils

INSTALLATION

2.1

2.2

2.3 Dimensions d’encombrement

2.4 Distances minimales

2.5 Positionnement de la chaudière

2.6 Branchement électrique

2.7 Raccordement gaz

2.8 Raccordements hydrauliques

2.9 Raccordement évacuation/aspiration

2.10 Raccordement thermostat d’ambiance

2.11 Schémas électriques fonctionnels

2.12 Schémas hydrauliques

Conseils

Emplacement

3. MISE EN SERVICE

3.1 Opérations préliminaires à la mise en service

3.2 Tableau de bord

3.3 Démontage du panneau avant

3.4 Premier allumage

3.5 Réglages de fonctionnement

3.6 Réglage de la puissance chauffage

3.7 Analyse de la combustion

3.8 Contrôle d’évacuation des fumées

3.9 Systèmes de protection chaudière

3.10 Vidange de l’installation

4. REGLAGE DU GAZ Tableau réglage du gaz

4.1 Changement de gaz

5.

MAINTENANCE

6. DONNÉES TECHNIQUES

ATTENTION:

Avis spécifique à la FRANCE

CERTIFICAT DE CONFORMITE Par application de l’article 25 de l’arrêté du 02/08/77 modifié et l’article 1 de l’arrêté modificatif de 05/02/99, l’installateur est tenue d’établir des certificats de conformité approuvés par les ministres chargés de la construction et de la sécurité du gaz:

- de modèles dinstincts (modèles 1, 2 ou 3) après réalisation d’une installation de gaz neuve; - de “modèles 4” après remplacement en particulier d’une chaudière par une nouvelle.

2

ALGEMENE

INHOUDSOPGAVE

1. ALGEMENE GEGEVENS

2.

1.1

1.2 Algemeen overzicht

Algemene waarschuwingen

INSTALLEREN

2.1

2.2

2.3

2.4 Minimum afstanden

2.5 Plaatsing cv-ketel

2.6 Elektrische aansluiting

2.7 Gasaansluiting

2.8 Hydraulische aansluiting

2.9 Aansluiting luchttoevoer en verbrandingsgasafvoer

2.10 Aansluiting van de kamerthermostaat

2.11 Elektrisch en funktioneel schema van de installatie

2.12 Schema hydraulische installatie

Waarschuwingen

Plaatsing

Afmetingen

3. IN WERKING STELLEN

3.1 Voorbereidingen op inbedrijfstelling

3.2 Kontrolepaneeltje

3.3 Aanwijzingen voor de demontage van de mantel

3.4 Eerste ontsteking

3.5 Regeling van de bedrijfkondities

3.6 Regelen van het maximale verwarmings vermogen

3.7 Analyse van de verbranding

3.8 Kontrole van de rookafvoer

3.9 Beschermingsvoorzieningen van de ketel

3.10 Handelingen voor het leeg laten lopen van de installatie

4. REGELING GASGEDEELTE - Tabel regeling gasgedeelte

4.1 Verandering van gastype

5.

ONDERHOUD

6. TECHNISCHE GEGEVENS

ALLGEMEINES

INHALTSVERZEICHNIS

1.

2.

ALLGEMEINES

Hinweise

1.2 Gesamtansicht

1.1

INSTALLATION

2.1

2.2

2.3

2.4 Mindestabstände

2.5 Montage der Therme

2.6 Elektroanschluß

2.7 Gasanschluß

2.8 Hydraulischer Anschluß

2.9 Anschluß der Luftzufuhr- und Rauchabführungsleitungen

2.10 Anschluß des Raumthermostaten

2.11 Funktionsschaltpläne

2.12 Hydraulischer Schaltplan

Hinweise

Aufstellung

Einbaumaße

3. INBETRIEBNAHME

3.1 Betriebsvorbereitungen

3.2 Kontrollblende

3.3 Anleitungen zur Abnahme des Mantels

3.4 Erste Inbetriebnahme

3.5 Betriebseinstellung

3.6 Einstellung der maximalen Heizleistung

3.7 Verbrennungsanalyse

3.8 Rauchabführungskontrolle

3.9 Thermenschutzsysteme

3.10 Entleeren der Anlage

4. EINSTELLUNG DER GASART

- Tabelle zur Einstellung auf die gewünschte Gasart

4.1 Gasumstellung

5.

WARTUNG

6. TECHNISCHE ANGABEN

357a

1. GENERALITES

1. ALGEMENE

GEGEVENS

1. ALLGEMEINES

Cette notice fait partie intégrante et essentielle du produit, elle doit être conservée soigneusement avec l’appareil pour toute consultation ultérieure de la part de l’utilisateur et du personnel agréé. Lisez attentivement cette notice car elle contient des instructions et des conseils très importants concernant la sécurité d’installation, d’usage et de maintenance. En outre, pour compléter ces instructions, lisez aussi la “Notice pour l’Utilisateur”.

Dit boekje is een essentieel deel van het product; het moet met zorg worden bewaard, zodat het door de gebruiker en de door ons erkende vakinstallateurs kan worden geraadpleegd. Lees de gebruiksaanwijzingen en de waarschuwingen in dit boekje aandachtig. Zij bevatten namelijk belangrijke indicaties betreffende de veiligheid, het gebruik en het onderhoud van de installatie. Lees bovendien de aanwijzingen in het ‘Boekje voor de gebruiker’.

Diese Bedienungsanleitung ist integrierender Bestandteil des Produktes. Sie ist mit Sorgfalt zusammen mit dem Produkt aufzubewahren, damit Betreiber und unser autorisiertes Personal im Bedarfsfall darin nachschlagen können. Lesen Sie die in diesem Handbuch angeführten Anleitungen und Hinweise aufmerksam durch, denn sie enthalten wichtige Angaben zu der Installations-, Betriebs- und Wartungssicherheit des Gerätes. Zu diesen Anweisungen gehören ebenso die Anleitungen des Benutzerhandbuches.

gehören ebenso die Anleitungen des Benutzerhandbuches. FR Notice pour l’utilisateur BE Instruktiesvoor de
gehören ebenso die Anleitungen des Benutzerhandbuches. FR Notice pour l’utilisateur BE Instruktiesvoor de
FR Notice pour l’utilisateur
FR
Notice pour
l’utilisateur
BE Instruktiesvoor de gebruikers DE Anweisungen für den Benutzer
BE
Instruktiesvoor
de gebruikers
DE
Anweisungen für
den Benutzer
de gebruikers DE Anweisungen für den Benutzer 1.1 Conseils 1.1 Algemene waarschuwingen 1.1 Allgemeine
de gebruikers DE Anweisungen für den Benutzer 1.1 Conseils 1.1 Algemene waarschuwingen 1.1 Allgemeine

1.1 Conseils

1.1 Algemene waarschuwingen

1.1 Allgemeine Hinweise

Cet appareil sert à produire de l’eau chaude pour usage ménager. Il doit être raccordé à une installation de chauffage et au réseau de distribution d’eau chaude sanitaire conformément à ses performances et à sa puissance.

Toute utilisation différente ou impropre est interdite. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par un mauvais usage de cet appareil.

L’installation, la maintenance ou toute autre intervention doivent être effectuées dans le respect des normes en vigueur, des indications fournies par le fabricant et par des professionnels agréés.

L’installation doit être réalisée avec les accessoires fournis par le constructeur de la chaudière ou agréés par celui-ci. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, à des animaux ou à des choses du fait d’une installation incorrecte de l’appareil.

Ne pas laisser utiliser l’appareil par des enfants ou par des personnes incapables de le faire sans surveillance.

Si vous sentez une odeur de gaz, n’actionnez ni les interrupteurs électriques, ni le téléphone, ni tout autre appareil pouvant provoquer une étincelle. Ouvrez immédiatement les portes et les fenêtres, fermez le robinet central du gaz (sur le compteur) et contactez un professionnel agréé; en cas d’absence prolongée, fermez toujours le robinet central du gaz.

Ne poser aucun objet au-dessus de l’appareil.

Avant toute intervention sur la chaudière, coupez l’alimentation électrique à l’aide de l’interrupteur extérieur "OFF".

Pour l’entretien des parties extérieures, utilisez un chiffon humide imbibé d’eau savonneuse.

357a

Dit apparaat dient voor warm water productie t.b.v. huishoudelijk gebruik. Het moet worden aangesloten op een verwarmingsinstallatie en op een sanitaire distributie leiding (aangepast voor warm water voorziening), passend bij diens prestaties en vermogen. Het is verboden dit apparaat voor andere doeleinden te gebruiken dan hieronder is aangegeven. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor eventuele schade die wordt veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onverstandig gebruik De installatie, het onderhoud en iedere andere handeling moeten worden uitgevoerd volgens de geldende normen en de aanwijzingen die worden gegeven door de fabrikant of door het hierdoor bevoegde Technische Servicecentrum. Een verkeerde installatie kan schade berokkenen aan personen, dieren of dingen, waarvoor de fabrikant niet verantwoordelijk kan worden gesteld. Vermijd dat kinderen of onkundige personen het apparaat gebruiken. Indien u een gaslucht ruikt, gebruik dan nooit elektrische schakelaars, telefoons of andere apparaten die vonken veroorzaken. Open direct deuren en ramen, sluit de hoofdgaskraan af (bij de teller) en vraag een erkend Servicecentrum om assistentie. In het geval u langere tijd uw huis verlaat, dient u altijd de hoofdkraan af te sluiten.

Plaats geen enkel object boven op het apparaat. Bedek nooit de luchttoevoer en verbrandingsgasafvoer. Voordat u overgaat tot reiniging of onderhoud van het apparaat dient u de energietoevoeren af te sluiten door de schakelaar van de installatie uit te zetten en/of de gaskranen van de ketel af te sluiten.

Voor elke ingreep op de ketel moet men de electrische voeding uitschakelen door de externe schakelaar op "OFF" te zetten.

De buitenoppervlakken reinigt u met een vochtige doek gedrenkt in een zeepoplossing.

Dieses Gerät dient zur häuslichen Warm- wasserbereitung. Es muß seiner Leistung und seiner Durchflußstärke entsprechend an eine heiztechnische Anlage und an ein Warmwasserverteilungsnetz angeschlos-sen werden (Modelle für die Aufbereitung von warmem Brauchwasser). Ein zweckfremder Gebrauch der Anlage ist verboten. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für etwaige Schäden, die durch unsachgemäßen und unvernünftigen Gebrauch entstehen. Installation, Wartung und Eingriffe anderer Art müssen unter Rücksichtnahme auf die gültigen Normen und auf die Anweisungen erfolgen, die vom Hersteller und den von ihm autorisierten technischen Kundendienststellen erteilt werden. Bei falscher Installation können Personen, Tiere und Gegenstände Schäden erleiden, wofür der Hersteller keine Haftung übernimmt. Überlassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigten Kindern und Personen, die damit nicht vertraut sind. Bei Wahrnehmung von Gasgeruch dürfen keine elektrischen Schalter, Telefone oder funkenerzeugende Gegenstände betätigt werden. Öffnen Sie unverzüglich Türen und Fenster, stellen Sie den Gashaupthahn ab (beim Zähler) und fordern Sie den Einsatz einer autorisierten Kundendienststelle an. Sollten Sie für längere Zeit nicht zuhause sein, stellen Sie den Gashaupthahn ab. Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät. Behindern Sie nicht die Ein- und Austrittsöffnungen. Bevor Sie Reinigungs- und Wartungs- arbeiten durchführen, betätigen Sie den Hauptschalter und/oder die entsprechenden Absperrvorrichtungen, um den Anschluß an das Versorgungsnetz zu unterbrechen.

Vor jedem Eingriff an der Therme ist die Stromzufuhr abzuschalten. Drehen Sie hierzu den äußeren Schalter auf "OFF".

Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses

3

N’utilisez jamais de détergents abrasifs ou solubles. En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement, éteignez l’appareil et fermez le robinet du gaz sans essayer d’intervenir de quelque façon que ce soit. Pour la réparation, contactez exclusivement des professionnels agréés par le fabricant et veillez à ce que des pièces de rechange d’origine soient utilisées.

PUISSANCE CHAUFFAGE: la puissance

chauffage de cette chaudière est ajustable en fonction de l'installation de chauffage

- en France de 9,7 à 23,8 kW

- en Belgique de 16 à 23,8 kW (label HR+)

En usine, la puissance de la chaudière en mode chauffage est réglée à 70% de la puissance maximum. En mode production d'eau chaude sanitaire la chaudière fonctionne à sa puissance maximale. Les modalités de réglage sont détaillées dans le paragraphe "Réglage de la Puissance Chauffage".

Gebruik geen schuurmiddelen of oplosmiddelen. Bij een defect en/of slechte werking dient u het apparaat en de gaskraan af te sluiten, maar mag u niet zelf aan het apparaat sleutelen. Wendt u voor een reparatie uitsluitend tot een Servicecentrum dat erkend is door de fabrikant en eis het gebruik van uitsluitend originele reserveonderdelen.

VERMOGEN VERWARMING: Het verwarmin-

gsvermogen van deze ketel is instelbaar op basis van het te installeren vermogen

- in Frankrijk tussen 9,7 en 23,8 kW

- in België tussen 16 en 23,8 kW (label HR)

Het vermogen van de ketels is voor de verwarming in de fabriek ingesteld op 16 kW. Voor de sanitaire productie werkt de ketel steeds met maximum vermogen. De procedure voor het afregelen is gedetaillerd beschreven in het hoofdstuk "Regelen van het verwarmingsvermogen".

het hoofdstuk "Regelen van het verwarmingsvermogen". 1.2 V ue d'ensemb le LEGENDE 1. Conduit d’
het hoofdstuk "Regelen van het verwarmingsvermogen". 1.2 V ue d'ensemb le LEGENDE 1. Conduit d’
het hoofdstuk "Regelen van het verwarmingsvermogen". 1.2 V ue d'ensemb le LEGENDE 1. Conduit d’

1.2 Vue d'ensemble

LEGENDE

1.

Conduit d’ évacuation des fumées

2.

Entrée d’air système bi-tube

3.

Ventilateur

4.

Hotte fumées

5.

Echangeur principal

6.

Thermostat de sécurité surchauffe

7.

Chambre de combustion

8.

Panneau en fibre céramique du foyer

9.

Brûleur

10.

Electrode d’ionisation

11.

Electrodes d’allumage

12.

Vanne trois voies

13.

Sonde de température chauffage

14.

Pressostat contrôleur de débit

15.

Sonde de température ECS

4

16. Vanne gaz

17. Allumeur

18. Flussostat eau sanitarie

19. Filtre eau sanitaire

20. Echangeur ECS à plaques

21. Pompe et purgeur automatique

22. Soupape de sécurité 3 bar

23. Prise de pression gaz au brûleur

24. Vase d’expansion

25. Pressostat évacuation fumées

26. Prises pour l’analyse de la combustion

ein feuchtes, mit Seifenlauge getränktes Tuch. Benützen Sie keine löslichen Scheuermittel. Stellen Sie bei Störungsfällen und/oder fehlerhaftem Betrieb das Gerät aus, drehen Sie den Gashahn zu und versuchen Sie nicht, auf eigene Faust das Gerät wieder funktionstüchtig zu machen. Wenden Sie sich für die Reparatur ausschließlich an eine vom Hersteller autorisierte Kundendienststelle und fordern Sie die Verwendung von Originalersatzteilen an.

HEIZLEISTUNG: Die Heizleistung der Therme ist je nach bestehender Heizanlage einzustellen:

- in Frankreich zwischen 9,7 und 23,8 kW

- in Belgien zwischen 16 und 23,8 kW (Marke

HR+) Die Leistung der auf Heizbetrieb eingestellten Therme wird werkseitig auf 70% ihrer Höchstleistung geeicht. Auf Brauchwasserfunktion eingestellt arbeitet die Therme auf Höchstleistung. Die Einstellungsmodalitäten sind im Abschnitt "Einstellung der Heizleistung" aufgeführt.

1.2 Algemeen overzicht

LEGENDE

1.

Kraag rookafvoer

2.

Luchtaanvoer

3.

Elektrische ventilator

4.

Rookkap

5.

Primaire warmtewisselaar

6.

Oververhittingsthermostaat

7.

Verbrandingskamer

8.

Paneel van keramische vezels

9.

Hoofdbrander

10.

Detectieelektrode

11.

Ontstekingselektrode

12.

Driewegventiel

13.

Verwarmingssonde

14.

Pressostaat debietcontrole circulatiepomp

15.

Sanitairsonde

16.

Gasklep

17.

Ontsteking

18.

Differentiele drukregelaar tapwater

19.

Filterhouder en toevoerbeperker

20.

Secundaire warmtewisselaar

21.

Circulatiepomp met ontluchter

22.

Veiligheidsklep 3 bar

23.

Meetnippel branderdruk

24.

Expansievat

25.

Pressostaat verbrandingsgasafvoer

26.

Aansluitpunten voor rookanalyse

1.2

Gesamtansicht

LEGENDE

1.

Abgasabführungsring

2.

Belüftungsöffnung

3.

Elektroventilator

4.

Rauchabzugshaube

5.

Hauptaustauscher

6.

Übertemperaturschalter

7.

Brennkammer

8.

Fiberfraxplatte

9.

Hauptbrenner

10.

Erhebungselektrode

11.

Zündelektrode

12.

Abzweigventil

13.

Wärmefühler

14.

Druckschalter für Umwälzpumpe

15.

Brauchwasserfühler

16.

Gasventil

17.

Zünder

18.

Brauchwasser-Differentialdruckwächter

19.

Filter und Durchflußregler

20.

Nebenaustauscherplatten

21.

Umwälzpumpe mit

Entlüftungsvorrichtung

22.

Sicherheitsventil 3 bar

23.

Druckmeßstelle brenner

24.

Ausdehnungsgefäß

25.

Druckwächter Rauchabführung

26.

Rauchanalyseöffnung

357a

2. INSTALLATION

L’installation et la première mise en service de la chaudière doivent être effectuées par un technicien qualifié, dans le respect des normes nationales d’installation en vigueur et de toute prescription établie, s’il y a lieu, par les autorités locales ou par les organismes préposés à la santé publique.

Pour le Belgique seulement “REFERENCE à la NORME belge d’installation: référence:

NBN D51-003”.

2.1

Conseils

La chaudière sert à produire de l’eau chaude à une température inférieure à la température d’ébullition. Elle doit être raccordée à une installation de chauffage et au réseau d’eau chaude sanitaire conformément à ses performances et à sa puissance. (Voir données techniques). Avant de raccorder la chaudière, il faut:

- procéder avec soin au rinçage des tuyauteries de l’installation pour éviter que des résidus ou des dépôts ne puissent compromettre le fonctionnement correct de la chaudière;

- vérifier si la chaudière est bien préparée pour fonctionner avec le type de gaz disponible. Pour ce faire, il suffit de lire les indications figurant sur l’étiquette de l’emballage et sur la plaque signalétique de la chaudière (derrière le tableau de bord)

- en cas d’utilisation d’un conduit d’évacuation pour les produits de combustion, vérifiez si ce dernier a un bon tirage et qu’il ne présente pas d’étranglements. Assurez-vous que ce conduit soit bien réservé à l’évacuation de la chaudière et qu’il ne reçoive pas les évacuations d’autres appareils à moins qu’il n’ait été réalisé dans ce but, dans le respect des normes et des prescriptions en vigueur.

2.2 Emplacement

Les appareils de type C (appareils dont le circuit de combustion, l’amenée d’air et la chambre de combustion sont étanches par rapport à la pièce dans laquelle on installe l’appareil) peuvent être montés dans n’importe quel type de local. Il n’y a aucune condition restrictive concernant le système d’aération et le volume de la pièce. La chaudière doit être installée sur un mur en bon état. Il ne doit pas permettre l’accès aux parties électriques sous tension par l’arrière de la chaudière. Pour ne pas entraver le fonctionnement correct de la chaudière, l'endroit prévu pour son installation doit respecter les valeurs limite de température et être protégé des conditions atmosphériques. Les distances minimales qui permettent l’accès aux différentes parties de l’appareil doivent être respectées comme indiqué dans le paragraphe 2.4 ci-après.

357a

2. INSTALLEREN

Het installeren en de eerste ontsteking van de ketel moeten worden uitgevoerd door erkende monteurs. De installatie moet voldoen aan de landelijke installatienormen en aan eventuele plaatselijke voorschriften betreffende milieu en volksgezondheid.

“REFERTE van de belgische installatie NORM: referte: NBN D51-003”.

2.1

Waarschuwingen

De ketel is bestemd voor het verwarmen van water tot onder de kooktemperatuur. Hij moet worden aangesloten op een verwarmings- en tapwatersysteem, die bij deze ketel passen voor wat betreft diens prestaties en vermogen, zie Technische Gegevens.

Voordat de cv-ketel aangesloten wordt:

- De cv-buizen grondig reinigen omdat vuilresten een slechte werking van de cv- ketel zouden kunnen veroorzaken

- Vaststellen of de cv-ketel geschikt is voor het aanwezige gastype. Dit staat op het plaatje op de verpakking.

- Indien een schoorsteen gebruikt wordt om de verbrandingsgassen af te voeren, moet gecontroleerd worden of de schoorsteen een goede trek heeft, geen vernauwingen vertoont en geen andere afvoeren op hetzelfde kanaal zijn afgesloten. Uitzondering hierop indien de schoorsteen, volgens de geldende normen en voorschriften, meerdere afvoeren voorziet.

- Indien verbindingen met een bestaande schoorsteen worden gebruikt, controleren of deze goed zijn gereinigd en of er zich geen vuilresten meer bevinden. Eventueel losrakende resten kunnen de rookafvoer blokkeren.

2.2

Plaatsing

De apparaten van type C (apparaten waarvan de verbrandingskanalen, de luchttoevoer en de verbrandingskamer hermetisch gescheiden zijn t.o.v. het vertrek waarin het apparaat is geïnstalleerd) kunnen in iedere gewenste ruimte worden geïnstalleerd. Er bestaat geen enkele beperking voor wat betreft de luchtverversing en de grootte van de ruimte. De cv-ketel moet tegen een vaste muur worden geplaatst om te voorkomen dat men toegang heeft tot de elektrische bedrading aan de achterzijde van het apparaat. Indien het apparaat buitenshuis wordt geïnstalleerd (bv. balkon) moet de cv-ketel beschermd worden tegen weersinvloeden die de werking negatief zouden kunnen beïnvloeden, ook mag de temperatuur niet onder de minimumwaarde voor bedrijf dalen. Eventueel dient een beschermde ruimte te worden aangelegd met inachtneming van minimumafstanden die de toegang tot bepaalde delen van de cv-ketel garanderen: zie paragraaf 2.4.

2. INSTALLATION

Die Installation und die erstmalige Inbetriebnahme der Therme sollte von sachverständigem Personal vorgenommen werden. Dabei sind die auf Staatsebene gültigen Installationsvorschriften sowie etwaige Festlegungen zu beachten, die von Ortsbehörden und für die Volksgesundheit zuständigen Ämtern erlassen werden.

Die Installation nußentsprechend der jeweils gültigen rechtsvorschriften (NBN051-003) erfolgen.

2.1

Hinweise

Die Therme dient zum Erhitzen von Wasser bis zu einer Temperatur, die unter dem Siedepunkt liegt. Sie muß an eine ihrer Kapazität und Leistung entsprechende Heizanlage und Brauchwasserleitung angeschlossen werden. (Siehe technische Daten).

Vor Anschluß der Therme sollten folgende Punkte beachtet werden:

- die Leitungen der Anlage sind gründlich zu reinigen, damit eventuelle Schmutzrückstände nicht die Funktionstüchtigkeit des Geräts beeinträchtigen. - Überprüfen Sie, ob die Therme für die Feuerung mit der gewählten Gasart bestimmt ist. Lesen Sie hierzu die Angaben auf dem Verpackungsschild. - Sollte ein Schornstein für die Abführung der Verbrennungsprodukte vorgesehen sein, so ist dessen Zugstärke zu kontrollieren. Außerdem darf der Schornstein keine Drosselstellen aufweisen und, wenn nicht vorschriftsgemäß für die Entsorgung mehrerer Heizanlagen ausgerüstet, nicht zur Abführung von Abgasen anderer Geräte dienen. - Vergewissern Sie sich bei Anschluß an einen schon vorhandenen Schornstein, daß dieser vollkommen sauber und frei von Rückständen ist, die sich ablösen und somit den Rauchabzug behindern könnten.

2.2

Aufstellung

Geräte der Gattung C (bei diesen Geräten sind Verbrennungskreislauf, Luftzufuhr und Brennkammer vollkommen dicht zum Raum, in dem das Gerät installiert ist) können, unabhängig von der Art der Belüftung und den Raummaßen, in jeglichem Raum aufgestellt werden. Es bestehen keinerlei Einschränkungen hinsichtlich der Belüftung oder der Raummaße. Die Therme muß an einer unversehrten und unbeweglichen Wand montiert werden, damit man durch die hintere Öffnung des Gehäuses nicht mit den spannungsführenden Bauteilen in Berührung gerät. Um die ordnungsgemäße Betriebsweise der Therme nicht zu beeinträchtigen, muß der Ort, an der sie installiert wird, den Betriebstemperatur-Grenzwerten entsprechen und gegen Witterungseinflüsse geschützt sein. Ein Einbau in eine Nische sollte unter Beachtung der im Absatz 2.4 angegebenen Mindestabstände erfolgen, die einen Zugang zu allen Teilen der Therme garantieren.

5

2.3 Dimensions d’encombrement

Légende

A = Départ chauffage

B = Sortie eau chaude

C = Entrée gaz

D = Entrée eau froide

E = Retour chauffage

2.3 Afmetingen

Legenda:

A = Toevoer naar verwarmingsinstallatie

B = Afvoer warm tapwater

C = Gastoevoer

D = Toevoer koud tapwater

E = Retour werwarmingsinstallatie

2.3 Einbaumasse

Legende:

A = Vorlauf der Anlage

B = Warmwasseraustritt

C = Gaszufuhr

D = Kaltwasserzufuhr

E = Rücklauf der Anlage

2.4 Distances minimales

Pour pouvoir effectuer aisément les opérations de maintenance de la chaudière, il faut respecter les distances minimales figurant sur

le schéma ci-après.

2.4 Minimum afstanden

Teneinde de onderhoudsbeurten van de cv- ketel goed uit te kunnen voeren, dient u de minimumafstanden te handhaven die worden aangegeven in onderstaand schema.

2.4 Mindestabstände

Damit Wartungsarbeiten am Kessel problemlos durchgeführt werden können, müssen die Mindestabstände eingehalten werden, die unten in der Abbildung angeführt sind.

werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la
werden, die unten in der Abbildung angeführt sind. 2.5 Positionnement de la chaudière Pour fixer la

2.5 Positionnement de la chaudière

Pour fixer la chaudière, servez-vous du gabarit fourni. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter les instructions fournies avec le Kit de raccordement et avec le Kit évacuation/aspiration choisi.

2.5 Plaatsing cv-ketel

Bevestig de ketel met behulp van de boortekening en de bijgeleverde pluggen uit de motagekit. Teneinde de cv-ketel precies verticaal te plaatsen, dient u een waterpas te gebruiken. Voor verdere informatie dient u de instructies te volgen die worden beschreven in de kit voor de installering en de kit voor luchttoevoer en verbrandingsgasafvoer.

2.5 Montage der Therme

Verwenden Sie zur Befestigung der Therme die entsprechende Schablone und die beigefügten Dübel. Um die Therme in einer perfekt vertikalen Position anzubringen, empfiehlt es sich, eine Wasserwaage zu verwenden Weitere Informationen können den Anweisungen entnommen werden, die dem Installationssatz und dem Zufuhr/Ableitungssatz beigelegt sind.

2.6 Branchement électrique

Pour plus de sécurité, faites contrôler soigneusement l’installation électrique par une personne qualifiée. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages pouvant survenir si l’installation de mise à la terre ou de protection font défaut ou en cas d'anomalies au niveau de la distribution du courant. Vérifiez si l’installation électrique est apte à supporter la puissance maximale absorbée par la chaudière. La chaudière fonctionne avec un courant alternatif. Vérifiez si la connexion du neutre et de la phase respecte bien le schéma.

2.6 Elektrische aansluiting

Uit veiligheidsoverwegingen dient men een erkende monteur de elektrische installatie te laten controleren. De fabrikant stelt zich niet verantwoordelijk voor eventuele schade aangericht door gebrek aan aarding of voor storingen aan voedingszijde. Controleer of de installatie aangepast is aan het maximaal opgenomen vermogen dat aangeduid wordt op het herkenningsplaatje. Uiteraard moeten ook de kabels qua dikte aan deze eisen voldoen. De cv-ketel werkt op wisselstroom zoals aangegeven in de tabel van de technische gegevens (6.), waarin ook wordt vermeld wat het maximaal opgenomen vermogen is. Nagaan of de fase en de nul volgens schema zijn verbonden.

2.6 Elektroanschluss

Fordern Sie aus Sicherheitsgründen eine sorgfältige Überprüfung der elektrischen Anlage durch sachverständiges Personal an, da der Hersteller keine Haftung für Schäden übernimmt, die mangels Erdung der Anlage oder aufgrund von Versorgungsanomalien entstehen. Außerdem sollte überprüft werden, daß die Anlage der von der Therme aufgenommenen Höchstleistung entspricht (diese ist im Fabrikschild angegeben), und daß der Kabelquerschnitt für die Leistungsaufnahme geeignet ist. Wie aus der Tabelle “Technische Angaben” (6.) hervorgeht, wird die Therme mit Wechselstrom betrieben. Aus dieser Tabelle ist auch die Bedarfsspitze ersichtlich. Vergewissern Sie sich, daß die Verbindung von Phase und Nullpunkt dem Schema entspricht.

6

357a

Important! En France les connexions à la ligne électrique doivent être effectuées par branchement fixe
Important! En France les connexions à la ligne électrique doivent être effectuées par branchement fixe
Important! En France les connexions à la ligne électrique doivent être effectuées par branchement fixe
Important! En France les connexions à la ligne électrique doivent être effectuées par branchement fixe
Important! En France les connexions à la ligne électrique doivent être effectuées par branchement fixe

Important! En France les connexions à la ligne électrique doivent être effectuées par branchement fixe (et non par fiche amovible) et munies d’un interrupteur bipolaire avec une distance d’ouverture entre les contacts d’au moins 3mm. Si l’on doit remplacer le câble d’alimentation électrique, il faut utiliser impérativement un câble ayant les mêmes caractéristiques (Section 3x0,75 – Ø max extérieur 8 mm – Type HT03VV-F)

Effectuez les connexions comme suit:

- ouvrez le bandeau de commande en suivant les indications du paragraphe 3.3;

- dévissez les deux vis du volet arrière du tableau de bord pour accéder au bornier;

- enlevez le câble fourni avec la chaudière et insérez le nouveau câble dans le même passe-câble et serrez-le en utilisant le même serre-câble;

- enfilez le nouveau câble dans le caoutchouc d’étanchéité déjà monté sur le fil de terre du câble préexistant;

- positionnez le câble en faisant en sorte que le caoutchouc d’étanchéité aille se loger à l’endroit prévu sur le tableau de bord;

- connectez le fil bleu (neutre) au bornier portant la lettre "N";

- connectez le fil marron (phase) au bornier portant la lettre "L";

au bornier

- connectez le fil jaune/vert

extérieur au tableau portant le symbole situé derrière le volet arrière du tableau de bord.

situé derrière le volet arrière du tableau de bord. Belangrijk! De elektrische verbindingen moeten worden

Belangrijk! De elektrische verbindingen moeten worden uitgevoerd d.m.v. vaste verbindingen (niet met een losse stekker) en dienen te zijn voorzien van een tweepolige schakelaar met een minimum afstand tussen de contacten van minstens 3 mm. Als het nodig mocht zijn om het electrische snoer te vervangen, dan mag men daarvoor uitsluitend een met dezelfde eigenschappen nemen (Doorsnede 3x0,75 - ø max extern 8mm – Type HT03VV-F). Voer de aansluitingen uit op de volgende manier:

- Open het bedieningspaneeltje zoals uitgelegd in paragraaf 3.3; - Draai de twee schroeven van het achterste luikje van het instrumentenpaneel los om bij het klemmenblokje te kunnen komen; - Haal het bijgeleverde snoer eruit, steek de nieuwe naar binnen (dezelfde kabeldoorvoer)

en klem hem vast met dezelfde trekontlaster; - Steek het nieuwe snoer in het afdichtingsrubbertje , dat al op de aardleiding van de oude kabel zit; - Doe de kabel er zo in dat de gleuf van het afdichtingsrubbertje in die van het instrumentenpaneel zit; - Sluit de blauwe draad (neutraal) aan op de klem met de letter "N"; - Sluit de bruine draad (fase) aan op de klem met de letter "L"; - Sluit de geel-groene draad (aarde) aan op de klem buiten het instrumentenpaneel met

te vinden aan de

binnenkant van het achterste luikje van het

de aanduiding

de binnenkant van het achterste luikje van het de aanduiding instrumentenpaneel. Wichtig!! Die Verbindung zum Stromnetz

instrumentenpaneel.

Wichtig!! Die Verbindung zum Stromnetz sollte durch einen fixen Anschluß (nicht mit beweglichem Stecker) hergestellt werden, der mit einem zweipoligen Schalter mit Mindestkontaktöffnung von 3 mm auszustatten ist. Sollte das elektrische Speisekabel ausgetauscht werden müssen, so verwenden Sie bitte ausschließlich Kabel, die dieselben Eigenschaften aufweisen. (Querschnitt 3x0,75 - max. Außendurchmesser 8mm - Typ HT03VV-F) Verfahren Sie bei den Anschlüssen wie folgt:

- Frontschalterblende gemäß den Anweisungen des Abschnitts 3.3 öffnen; - die beiden Schrauben der hinteren Abdeckung des Armaturenbrettes ausschrauben, um so das Klemmenbrett freizulegen; - das mit der Therme gelieferte Kabel herausziehen, das neue Kabel durch denselben Kabeldurchgang ziehen und in derselben Kabelschelle befestigen; - das neue Kabel in dieselbe, am Erdleiterdraht des bereits vorhandenen Kabels befindliche Gummiversiegelung einstecken; - verlegen Sie das Kabel so, daß der Sitz der Gummiversiegelung in den Sitz des Armaturenbretts einrastet; - den blauen Draht (Nulleiter) an Klemme "N" anschließen; - den brauen Draht (Phase) an Klemme "L" anschließen; - den gelb/grünen Draht (Erdleiter) an die außerhalb des Armaturenbrettes, d.h. auf der Innenseite der hinteren Abdeckung des Armaturenbrettes befindliche,mit dem Symbol gekennzeichnete Klemme anschließen.

dem Symbol gekennzeichnete Klemme anschließen. 2.7 Raccordement au gaz La chaudière est de catégorie II

2.7 Raccordement au gaz

La chaudière est de catégorie II2E+3+ pour la

France et I2E+ ou I3+ pour la Belgique et peut

fonctionner avec les gaz prévus dans ces catégories. Consultez le tableau du chapitre 4. “Réglage du gaz”. En cas de changement de gaz consultez le chapitre 4.1. Procédez au raccordement en insérant un robinet d’arrêt gaz. Avant de procéder à l’installation, il faut procéder au nettoyage des tubes du combustible pour éliminer tous résidus qui pourraient compromettre le fonctionnement de la chaudière.

2.7 Gasaansluiting

De cv-ketel is geschikt voor gebruik van gassen uit groep H, tweede klasse (I2E+ - I3+),

zoals vermeld in het schema van hoofdstuk 4, “Regeling gasgedeelte”. Mocht het nodig zijn om de ketel voor een ander type gas geschikt te maken, moet men punt 4.1 lezen; installeerk de cv-ketel door volgens de geldende normen een gasafsluitkraan te monteren, welke zich bevindt in de 'Verbindings'- kit. Vóór de installatie raden wij aan een grondige reiniging van de brandstofbuizen uit te voeren, teneinde resten te verwijderen die een goede werking van de cv-ketel zouden kunnen verhinderen.

2.7 Gasanschluss

Wie aus dem Schema des 4. Kapitels “Gaseinstellung” ersichtlich ist, wurde die Therme zur Feuerung mit Gasarten entworfen, die zur Gruppe H der zweiten Klasse (I2E+ - I3+)

gehören. Sollte sich eine Umstellung der Gasart als notwendig erweisen, bitten wir Sie, die Angaben unter Punkt 4.1 zu beachten. Stellen Sie nun den entsprechenden Anschluß her, indem Sie vorschriftsgemäß einen Absperrhahn einfügen, der im Stutzensatz enthalten ist. Vor der Installation empfiehlt es sich, die Brennstoffleitungen gründlich zu reinigen und eventuelle Rückstände zu beseitigen, die sich nachteilig auf den Betrieb der Therme auswirken könnten.

357a

7

2.8 Raccordement hydraulique

2.8 Hydraulische aansluiting

2.8 Hydraulischer Anschluss

Vue des raccordements chaudière

Overzicht van de verbindingsstukken van de ketel

Ansicht der Anschlüsse

FR G
FR
G
BE G
BE
G
H F
H
F
H F

Limiteur de débit Doorvloeibeperker Durchflußbegrenzer

F Limiteur de débit Door vloeibeperker Durchflußbegrenzer Légende A = Départ chauffage B = Sortie eau

Légende

A = Départ chauffage

B = Sortie eau chaude

C

D

E = Retour chauffage

F = Décharge soupage de sécurité

G = Disconnecteur et robinets de remplissage

H = Vis de fixation de la pompe (Enlever la vis pour éviter la transmission des vibrations entre la pompe et le support de groupe hydraulique).

= Entrée gaz = Entrée eau froide

Legende

A = Toevoer naar verwarmingsinstallatie

B = Uitgang warm tapwater

C = Gastoevoer

D = Ingang koud tapwater

E = Retour van verwarmingsinstallatie

F = Uitgang overdrukventiel

G = Ontkoppelaar en vulkranen

H = Schroef voor het fixeren van de pomp tijdens transport. (Verwijder de schroef om de overdracht van trillingen tussen de pomp en de steun van hydrauliche groep te vermijden).

Legende

A = Vorlauf der Anlage

B = Warmwasseraustritt

C

D

E = Rücklauf der Anlage

F = Ablauf Sicherheitsventil

G = Abschalteinheit und Füllhahn

H = Pumpen-Befestigunsschraußen für den Transport. (Die Schraube entfernen, um zu

verhindern, dass Schwingungen von der Pumpe zur hydraulischen werden).

= Gaszufuhr

= Kaltwasserzufuhr

Cette figure indique le montage des raccords hydrauliques et gaz de la chaudière. Pour toute information, veuillez consulter les instructions contenues dans le Kit de raccordement. Vérifiez si la pression maximun du réseau est bien inférieure ou égale à 6 bar; si la pression est supérieure à 6 bar, il faut installer un réducteur de pression. La pression minimale pour faire fonctionner la production d’eau chaude sanitaire est de 0,2 bar. Le dimensionnement des tubes de raccordement et des radiateurs de l’installation doit tenir compte de la pression résiduelle disponible représentée en fonction du débit sur le graphique ci-après.

In de figuur ziet men de ketelaansluitingen voor water en gas. Voor meer informatie over de aansluiting op de installatie wordt verwezen naar de aanwijzingen in de kit met hydraulische aansluitstukken. Controleer dat de maximale druk op het buizennet niet meer kan bedragen dan 6 bar, anders is een drukreductor nodig. De minimale druk, nodig voor de werking van de voorzieningen, die de tapwaterbereiding verzorgen, is 0,2 bar. Voor de dimensionering van de leidingen en de radiatoren of andere warmteafgevende elementen moet men de restdruk beschouwen, behorend bij de gevraagde doorstromingshoeveelheid. Zie hiervoor de grafiek.

28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw
24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
28 kw 24 kw
Zie hier v oor de g r afiek. 28 kw 24 kw 8 Auf der Abbildung

8

Auf der Abbildung sind sämtliche Anschlüsse für Wasser und Gas ersichtlich. Weitere Informationen hinsichtlich der Anschlüsse der Therme an die Anlage können den Anleitungen entnommen werden, die dem Stutzensatz beigelegt sind. Stellen Sie sicher, daß der Höchstnetzdruck 6 bar nicht überschreitet, bei höheren Druckwerten muß ein Druckminderventil installiert werden. Der Mindestdruck, den die entsprechenden Vorrichtungen zur Aufbereitung von warmem Gebrauchswasser benötigen, liegt bei 0,2 bar.

Bei der Dimensionierung der Leitungen und der Heizkörper der Anlage ist der Wert der restlichen Förderhöhe im Verhältnis zum verlangten Durchfluß, gemäß der auf dem Kurvenbild veranschaulichten Werte, zu berücksichtigen.

357a

Pour que la chaudière fonctionne correctement en évitant que la circulation d'eau dans l'échangeur principal soit insuffisante, elle est équipée d'un by- pass automatique qui contrôle le débit d'eau dans l'échangeur chauffage pour une installation à débit variable (robinets thermostatiques, etc.). Nous conseillons de raccorder l’évacuation de la soupape 3 bar du circuit chauffage.

2.9 Raccordement aspiration et évacuation.

Les raccordements doivent être réalisés dans

le respect des normes nationales d’installation

en vigueur et de toute prescription établie, s’il y

a lieu, par les autorités locales ou par les

organismes préposés à la santé publique.La chaudière est préparée pour être raccordée à

un système coaxial d'évacuation des fumées.

Om een correcte werking van de ketel te garanderen en te voorkomen dat de doorstroomsnelheid van het water in de hoofdwarmtewisselaar te laag wordt heeft de ketel een automatische by-pass. Deze garandeert een juiste doorstroming in de warmtewisselaar, ook in systemen met variabele doorstroming (individuele radiatorthermostaten e.d.). Het wordt aangeraden om een afvoerleiding te voorzien voor het overdrukventiel van het verwarmingscircuit.

2.9 Aansluiting luchttoevoer en verbrandingsgasafvoer

De cv-ketel is gemaakt voor aansluiting op coaxiale rookafvoer.

Um eine Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeit der Therme aufgrund eines ungenügenden Wasserumlaufes im Primäraustauscher zu vermeiden, ist die Therme mit einer automatischen Beipassregelung ausgestattet, die einen korrekten Wasserdurchfluß im Wärmeaustauscher auch in einer Anlage mit variablem Durchfluß gewährleistet (thermostatische Ventile, usw.). Es empfiehlt sich, den Ablauf des 3-bar- Sicherheitsventils des Heizkreises zu schützen, oder diesen in ein Ablaufrohr zu leiten.

2.9 Anschluss der Zufuhr- und Rauchabführungsleitungen

Die Therme kann an ein koaxiales Rauchabführungssystem angeschlossen werden.

ein koaxiales Rauchabführungssystem angeschlossen werden. L max = 4 m Leq = 16 m maxi Ø
L max = 4 m Leq = 16 m maxi
L max = 4 m
Leq = 16 m maxi

Ø 60/100 mm

Ø 80/125 mm

L max = 4 m Leq = 16 m maxi Ø 60/100 mm Ø 80/125 mm
L max = 4 m Leq = 16 m maxi Ø 60/100 mm Ø 80/125 mm

On peut aussi utiliser un système bi-flux à l’aide d'un adaptateur spécial sur l'évacuation des fumées et en utilisant l'ouverture pour l'amenée d'air prévues sur le haut de la chambre de combustion. Pour cette opération, procédez comme suit:

1. Découpez à l’aide d’un outil le fond de l’amenée d’air; 2. Introduisez le coude à l’intérieur de l’amenée d’air jusqu’à sa butée inférieure. (Pas besoin de monter un joint ou d’appliquer de produit à sceller).

Bovendien bestaat de mogelijkheid een gesplitst systeem te gebruiken met een speciale adapter voor de verbrandingsgasafvoer en gebruik te maken van een van de luchtinlaten die zich aan de bovenkant van de verbrandingskamer bevinden. Om deze luchtaanvoer te benutten moet men:

1. de uitgang hiervan eruitsnijden met een geschikt gereedschap; 2. de bocht binnenin de luchtaanvoer steken, totdat deze tegen de aanslag binnenin komt (een speciale afdichting is niet nodig).

Es besteht außerdem die Möglichkeit, mit Hilfe eines Paßstückes ein zweifaches System für die Rauchabführung anzuwenden, indem man sich einer der Lufteintrittsöffnungen bedient, die sich am Oberteil der Brennkammer befinden. Bedient man sich dieser Belüftungsöffnung, muß:

1. der Boden der Belüftungsöffnung mit einem geeigneten Schneidwerkzeug entfernt werden; 2. die Krümmung bis zum unteren Anschlag in die Belüftungsöffnung eingesetzt werde. (Der Einsatz einer Dichtung bzw. einer Dichtungsmasse ist nicht erforderlich.)

eingesetzt werde. (Der Einsatz einer Dichtung bzw. einer Dichtungsmasse ist nicht erforderlich.) 357a 9

357a

9

Ø 80 mm Les composants indiqués par un * ne sont présents qu’en fonction du
Ø 80 mm
Ø 80 mm
Ø 80 mm Les composants indiqués par un * ne sont présents qu’en fonction du type
Ø 80 mm Les composants indiqués par un * ne sont présents qu’en fonction du type

Les composants indiqués par un * ne sont présents qu’en fonction du type d’évacuation des fumées achetée par l’installateur (voir instructions sur les kits).

De componenten met een * zijn aanwezig, afhankelijk van de rookafvoer, welke de installateur heeft geplaatst (zie aanwijzingen in de kit).

Die mit * gekennzeichneten Teile sind je nach der Art der vom Installateur erworbenen Rauchleitung vorhanden oder nicht. (Siehe Anleitung des Rauchleitungssatzes).

Le schéma ci-après illustre différentes solutions possibles pour les modalités d'évacuation. Pour tous renseignements complémentaires concernant les accessoires évacuation/aspiration, veuillez consulter notre manuel ventouse.

De schema’s illustreren enkele voorbeelden van verschillende typen dubbele of coaxiale afvoer. Voor meer informatie over afvoer- /aanzuigtoebehoren wordt verwezen naar de handleiding der toebehoren.

Auf den Abbildungen sind einige Beispiele der unterschiedlichen, koaxialen oder Doppelrohr- Rauchableitungsarten veranschaulicht. Für weitere Informationen hinsichtlich des Luft/Abgasführungs-Zubehörs verweisen wir auf das Zubehör-Handbuch.

LONGEUR EQUIVALENT (LEQ) POUR SYSTEMES COAXIAUX 80/125

 

Leq.

Réf. UBBINK

Réf. POUJOULAT

Réduction 80/125 - 60/100 Rallonge coaxial 90° Coude coaxial 90° Coude coaxial 45° Terminal coaxial sans coude Terminal vertical coaxial

0,3

1,0

224053

ED 1000 80 G.A.

1,3

224063

EC 90 80 G.A.

1,0

224050

EC 45 80 G.A.

6,5

223093

STHG 80 G.A.

5,5

184118

STBG 80 G.A.

ÄQUIVALENTLÄNGE (ÄVL) FÜR KOAXIAL-SYSTEME 80/125

 
 

ÄVL

Code

Code POUJOULAT

UBBINK

Reduzierstück 80/125 - 60/100 Koaxiale Verlängerung 90° Koaxiale Krümmung 90° Koaxiale Krümmung 45° Koaxiales Endstück ohne Krümmung Koaxiale Vertikal-Verlängerung

0,3

1,0

224053

ED 1000 80 G.A.

1,3

224063

EC 90 80 G.A.

1,0

224050

EC 45 80 G.A.

6,5

223093

STHG 80 G.A.

5,5

184118

STBG 80 G.A.

EQUIVALENTE LENGTE (EQL) VOOR COAXIALE SYSTEMEN 80/125

 

Eql.

Réf. UBBINK

Code POUJOULAT

Verloopstuk 80/125 - 60/100 Coaxiaal verlengstuk 90° Coaxiale bocht 90° Coaxiale bocht 45° Coaxiaal eindstuk zonder bocht Coaxiaal vertikaal eindstuk

0,3

1,0

224053

ED 1000 80 G.A.

1,3

224063

EC 90 80 G.A.

1,0

224050

EC 45 80 G.A.

6,5

223093

STHG 80 G.A.

5,5

184118

STBG 80 G.A.

223093 STHG 80 G.A. 5,5 184118 STBG 80 G.A. S YSTÈMES COAXIAUX C OAXIALE SYSTEMEN K

SYSTÈMES COAXIAUX COAXIALE SYSTEMEN KOAXIAL-SYSTEME

STHG 80 G.A. 5,5 184118 STBG 80 G.A. S YSTÈMES COAXIAUX C OAXIALE SYSTEMEN K O

10

357a

 

MICRO

Type

Diaphragme

Longueur

 

Production de condensation

 

GENUS

évacuation

 

ø

43 mm

équivalente

 

Tubes sans isolation

 

Tubes avec isolation

24

kw

 

maximum

ø

43

diaphragme

sans

ø

43

diaphragme

sans

Systèmes

C12 (xx)

       

coaxiaux

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 4 m

 

NON

NON

 

NON

NON

ø

60/100

C42 (xx)

L

max = 2 m

     

Systèmes

C12 (xx)

       

coaxiaux

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 16 m

 

4,3 m

----

 

5,7 m

----

ø

80/125

C42 (xx)

L

max = 16 m

     

MICRO

Afvoertype

 

Gebruik

Maximale

 

Risico condensation

 

GENUS

24 kw

Diafragma

afstand

 

Niet geïsoleerde buizen

 

Geïsoleerde buizen

ø

43 mm

rook/lucht

ø

43 diafragma niet

ø

43

diafragma

niet

Coaxiale

C12 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 4 m

 

NEEN

NEEN

 

NEEN

NEEN

systemen

C32 (xx)

L

max = 2 m

     

ø

60/100

C42 (xx)

 

Coaxiale

C12 (xx)

       

systemen

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 16 m

 

4,3 m

----

 

5,7 m

----

ø 80/125

C42 (xx)

L

max = 16 m

     

MICRO

Abfüh-

 

Blende

Höchster

 

Gefahr von KondenSwasserbildung

 

GENUS

rungsart

ø

43 mm

Rauch-/

 

Nicht isolierte Rohre

 

Isolierte Rohre

 

24

kw

 

Luftverlauf

ø 43

Blende

nicht

ø 43

Blende

nicht

Koaxial -

C12 (xx)

       

Systeme

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 4 m

 

NEIN

NEIN

 

NEIN

NEIN

ø

60/100

C42 (xx)

L

max = 2 m

     

Koaxial-

C12 (xx)

       

Systeme

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 16 m

 

4,3 m

----

 

5,7 m

----

ø

80/125

C42 (xx)

L

max = 16 m

     
 

MICRO

Type

Diaphragme

Longueur

 

Production de condensation

 

GENUS

évacuation

 

ø

41 mm

équivalente

 

Tubes sans isolation

 

Tubes avec isolation

28 kw

 

maximum

ø

41

diaphragme

sans

ø

41

diaphragme

sans

Systèmes

C12 (xx)

       
 

coaxiaux

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

=

4 m

 

NON

NON

 

NON

NON

ø

60/100

C42 (xx)

L

max = 1 m

     

Systèmes

C12 (xx)

       

coaxiaux

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 16 m

 

8

m

----

 

16 m

----

 

ø

80/125

C42 (xx)

L

max = 16 m

     

MICRO

Afvoertype

 

Gebruik

Maximale

 

Risico condensation

 

GENUS

Diafragma

afstand

 

Niet geïsoleerde buizen

 

Geïsoleerde buizen

 

28

kw

ø

41 mm

rook/lucht

ø

41 diafragma niet

ø

41

diafragma

niet

Coaxiale

C12 (xx)

L

min = 0,5 m

L

=

4 m

 

NEEN

NEEN

 

NEEN

NEEN

systemen

C32 (xx)

L

max = 1 m

     

ø

60/100

C42 (xx)

 

Coaxiale

C12 (xx)

       

systemen

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L

= 16 m

 

8

m

----

 

16 m

----

ø

80/125

C42 (xx)

L

max = 16 m

     

357a

11

 

MICRO

Abfüh-

 

Blende ø 41 mm

Höchster

 

Gefahr von KondenSwasserbildung

 

GENUS

rungsart

Rauch-/

Nicht isolierte Rohre

Isolierte Rohre

28

kw

 

Luftverlauf

ø 41

Blende

nicht

ø 41

Blende

nicht

Koaxial -

C12 (xx)

       

Systeme

C32 (xx)

L

min 0,5 m

L = 4 m

NEIN

NEIN

NEIN

NEIN

ø

60/100

C42 (xx)

L

max = 16 m

   

Koaxial-

C12 (xx)

       

Systeme

C32 (xx)

L

min = 0,5 m

L = 16 m

8 m

----

16 m

----

ø

80/125

C42 (xx)

L

max = 1 m

   
Systèmes bi-tubes Gesplitste systemen Doppel-systeme L = Somme des longueurs des tuyauteries d’aspiration et
Systèmes bi-tubes
Gesplitste systemen
Doppel-systeme
L = Somme des longueurs des tuyauteries
d’aspiration et d’évacuation des fumées.
L =
de som der lengten
van de aanzuig- en
rookafvoerkanalen.
L =
Summe
der
Rauchableitungs-/
Luftzufuhrleitungslängen

MICRO

Type

Diaphragme

Longueur

 

Production de condensation

 

GENUS

évacuation

 

ø

43 mm

équivalente

 

Tubes sans isolation

   

Tubes avec isolation

24

kw

 

maximum

ø

43

diaphragme

sans

ø

43

diaphragme

sans

 

C12 (xy)

       

Systèmes

C32 (xy)

L

max = 11,5 m

43

m

 

4,3 m

6,9 m

 

5,7 m

21,7 m

bi-tube

C42 (xy)

       

ø

80/80

 

C52 (xy)

       

C82 (xy)

L

max = 11 m

40

m

 

4,3 m

6,9 m

 

5,7 m

21,7 m

MICRO

Afvoertype

 

Gebruik

Maximale

 

Risico condensation

 

GENUS

Diafragma

afstand

Niet geïsoleerde buizen

 

Geïsoleerde buizen

24

kw

ø

43 mm

rook/lucht

ø

43 diafragma niet

 

ø

43

diafragma

niet

 

C12 (xy)

       

Gesplitste

C32 (xy)

L

max = 11,5 m

43

m

 

4,3 m

6,9 m

 

5,7 m

21,7 m

systemen

C42 (xy)

       

ø

80/80

         
 

C52 (xy)

       

C82 (xy)

L

max = 11 m

40

m

 

4,3 m

6,9 m

 

5,7 m

21,7 m

MICRO

Abfüh-

 

Blende

Höchster

 

Gefahr von Kondenswasserbildung

 

GENUS

rungsart

ø

43 mm

Rauch-/

 

Nicht isolierte Rohre

 

Isolierte Rohre

24

kw

 

Luftverlauf

ø

43

Blende

nicht

 

ø

43

Blende

nicht

 

C12 (xy)

       

Doppel-

C32 (xy)

L

max = 11,5 m

43

m

4,3 m

6,9 m

 

5,7 m

21,7 m

Systeme

ø

80/80

C42 (xy)

       

C52 (xy)

       

C82 (xy)

L

max = 11 m

40

m

4,3 m

6,9 m

 

5,7 m

21,7 m

12

357a

MICRO

Type

Diaphragme

Longueur

 

Production de condensation

 

GENUS

évacuation

 

ø

41 mm

équivalente

 

Tubes sans isolation

   

Tubes avec isolation

28

kw

 

maximum

ø

41

diaphragme

sans

ø 41

 

diaphragme

sans

 

C12 (xy)

       

Systèmes

C32 (xy)

L

max = 38 m

62

m

 

8

m

11 m

 

19

m

31 m

bi-tube

C42 (xy)

       

ø

80/80

C52 (xy)

       

C82 (xy)

L

max = 34 m

54

m

 

8

m

11 m

 

19

m

31 m

MICRO

Afvoertype

 

Gebruik

Maximale

 

Risico condensation

 

GENUS

Diafragma

afstand

Niet geïsoleerde buizen

 

Geïsoleerde buizen

28

kw

ø

41 mm

rook/lucht

ø 41 diafragma niet

 

ø

41

diafragma

niet

 

C12 (xy)

       

Gesplitste

C32 (xy)

L

max = 38 m

62

m

 

8

m

11 m

 

19

m

31 m

systemen

C42 (xy)

       

ø

80/80

         
 

C52 (xy)

       

C82 (xy)

L

max = 34 m

54

m

 

8

m

11 m

 

19

m

31 m

MICRO

Abfüh-

 

Blende

Höchster

 

Gefahr von Kondenswasserbildung

 

GENUS

rungsart

ø

41 mm

Rauch-/

 

Nicht isolierte Rohre

 

Isolierte Rohre

28

kw

 

Luftverlauf

ø 41

 

Blende

nicht

 

ø

41

Blende

nicht

 

C12 (xy)

       

Doppel-

C32 (xy)

L

max = 38 m

62

m

 

8

m

11 m

 

19

m

31 m

Systeme

ø

80/80

C42 (xy)

       

C52 (xy)

       

C82 (xy)

L

max = 34 m

54

m

 

8

m

11 m

 

19

m

31 m

La valeur L de développement maximum, indiquée dans le tableau comprend le terminal fumée/air et un coude pour les systèmes coaxiaux. Les types C52 doivent respecter les indications suivantes:

1. Maintien des mêmes diamètres Ø 80 mm pour les conduits d’aspiration et d’évacuation.

2. Si des coudes doivent être intercalés dans le système d’aspiration et/ou d’évacuation, il faudra tenir compte de la longueur équivalente de chacun d’eux dans le calcul du développement.

3. Le conduit d’évacuation des fumées doit dépasser d’au moins 0,5 m par rapport au faîte du toit s’il est situé sur le côté opposé à celui de l’ouverture d’amenée de l’air (cette condition n’est pas indispensable quand l’aspiration et l’évacuation se trouvent du même côté du bâtiment).

2.10 Raccordement d’un thermostat ambiance

Pour procéder au raccordement d’un thermostat d’ambiance, procéder comme suit:

1. Ouvrir le bandeau de commande comme indiqué paragraphe 3.3.

2. Introduisez le câble du thermostat dans le passe-câble et fixez-le à l’aide du serre-câble prévu, raccordez ensuite les deux fils au bornier électrique situé à l’arrière du tableau de bord après avoir enlevé le pontet de raccordement.

357a

Bij de waarde L van de maximale lengte, die men in de tabel ziet, zijn ook de eindstukken voor rook/lucht inbegrepen. Voor coaxiale systemen wordt ook een bocht meegerekend. De typen C52 moeten de volgende aanwijzingen in acht nemen:

1. Handhaving van een constante diameter Ø 80 mm voor de aanzuig- en rookgasafvoerbuizen.

2. Wil men bochten in het afvoer- en luchtaanzuigsysteem inbouwen, dan moet men voor elk daarvan de gelijkwaardige lengte bijrekenen (in de totale lengte).

3. Het uiteinde van de rookgasafvoer moet minstens 0,5 meter boven de nok van het dak uitsteken als de aanzuiglucht aan de andere kant wordt ingezogen. Dit is niet verplicht als de afvoer- en de luchtaanzuigkanalen zich aan dezelfde kant van het gebouw bevinden.

2.10 Aansluitingen met de kamerthermostaat

Voor het aansluiten van de kamerthermostaat moet men het volgende uitvoeren:

1. Open het bedieningspaneel zoals uitgelegd in paragraaf 3.3.

2. Steek de ther mostaatkabel in de kabeldoorvoer en maak hem vast met de ingebouwde trekontlaster. Daarna sluit men de twee draden aan op het klemmenblokje aan de achterkant van het instrumentenpaneel. Het draadbruggetje moet worden verwijderd.

Bei der Berechnung der Leitungslänge werden beim Höchstverlauf die Werte der Rauch/Luft- Endstücke mit berücksichtigt und bei den Koaxialsystemen auch eine 90°-Krümmung. Für die Gattungen C52 müssen die folgenden Bedingungen eingehalten werden:

1. Einhaltung derselben Durchmesser (Ø 80 mm) für Zufuhr- und Abgasleitungen. 2. Sollen Krümmungen in das Zufuhr/Ableitungs-System eingefügt werden, muß bei der Berechnung des Verlaufs für jede Kurve die entsprechende, in der Tabelle angegebene Länge berücksichtigt werden. 3. Das Ableitungsrohr sollte um mindestens 0,5 m die Dachspitze überragen, wenn es sich nicht auf derselben Seite der Zufuhröffnung befindet (diese Bedingung gilt nicht, wenn Zufuhr- und Ableitungsrohr auf derselben Gebäudeseite angebracht sind).

2.10 Anschluss des Raumthermostaten

Um den Raumthermostaten anzuschließen, verfahren Sie wie folgt:

1. Frontschalterblende gemäß den Anweisungen des Abschnitts 3.3 öffnen; 2. Das Raumthermostatenkabel durch die Kabelführung ziehen und mittels der entsprechenden Kabelschelle befestigen, anschließend die beiden Drähte an die an der Rückseite des Armaturenbrettes befindliche Elektroklemme anschließen, die Anschlußbrücke hierbei abnehmen.

13

2 . 1 1 S c h é m a é l e c t

2.11 Schéma électrique

Légende:

A = Connecteur horloge/Thermostat ambiance

B = Sélecteur été/hiver-réglage température eau chauffage

C = Remote Control

D = Réglage température eau sanitaire

E = Réglage puissance allumage

F = Réglage puissance max. chauffage

G = Sélecteur ON/OFF

H = Signal ON/OFF

I = Signal intervention du détecteur d’anomalie de tirage Déviation chauffage sol

J =

2.11 Elektrische schema

Legende:

A = konnektor klok / kamerthermostaat

B = keuzeschakelaar/temperatuurregeling verwarmingswater

C = Remote Control

D = temperatuurregeling tapwater

E = afregeling langzame ontstekingsdruk

F = afregeling maximumvermogen verwarming

G = ON/OFF knop

H = signaal ON/OFF

I = Indicatieled voor een storing in de rookafvoer

2.11 Elektrischer Schaltplan

Legende:

A = Schaltuhranschluß

B = Wählschalter für Betriebsweise/Einstellung Heizwassertemperatur

C = Fernbedienung

D = Einstellung Brauchwassertemperatur

(mod. HS V)

E = Regler für Langsamzündung

F = Einstellung der höchsten Heiztemperatur

G = ON/OFF-Schalter

H = ON/OFF-Anzeige

I = Led-Anzeige Rauchableitungsanomalien

J = Jumper Fussbodenheizung

L = Signal de mise en sécurité

J

= Vloerverwarming omschakeling

L = Fehlzündungsanzeiger

M = Signal circulation insuffisante

L

= signaal mislukte ontsteking

M = Anzeige bei ungenügendem Umlauf

N = Bouton de réarmement sécurité

O = Sélecteur Economy/Comfort

P = Signal intervention thermostat de surchauffe

Q = Voyants température

R = Transformateur

S = Relais pompe de circulation

T

U

V = Relais vanne trois voies

W = Sélecteur réglage retard d’allumage

chauffage ZA = Temps de temporisation ventilateur

= Relais ventilateur = Relais vanne gaz

A01 = Pompe de circulation A02 = Ventilateur A03 = Allumeur A04 = Vanne gaz A05 = Vanne trois voies A07 = Signal flamme A08 = Sonde chauffage A09 = Sonde sanitaire A10 = Flussostat sanitaire A11 = Flussostat chauffage A12 = Modulateur vanne gaz A13 = Pressostat fumées A14 = Thermostat de surchauffe A15 = Horloge/Thermostat ambiance

M = signaal van onvoldoende circulatie

N = herstart-knop

O = schakelaar “Economy/Comfort”

P = signaal ingrijpen thermostaat wegens oververhitting

Q = LEDs temperatuuraanduiding

R = Transformator

S

T

U = gaskleprelais

V = driewegventiel

W = Afregeling ontstekingsvertraging verwarming

ZA = Nadraaitijd ventilator

= relais circulatiepomp = ventilatorrelais

A01 = cv-circulatiepomp A02 = ventilator A03 = ontsteker A04 = gasklep A05 = driewegventiel A07 = signaal vlam A08 = verwarmingssonde A09 = sanitair sonde A10 = doorstroomschakelaar tapwater A11 = doorstroomschakelaar verwarming A12 = gasklepmodulator A13 = rookgaspressostaat A14 = oververhittingsthermostaat A15 = klok / kamerthermostaat

N = Druckknopf für Neustart

O = Funktionsschalter “Economy/Komfort”

P = Anzeige Auslösung des Übertemperatur- Thermostaten

Q = Temperaturanzeigelampe

R = Transformator

S = Umwälzpumpenrelais

T

U

V = Relais für gesteuertes Dreiwegeventil

W = Regler für Heizungs-

Zündungsverzögerung ZA = Jumper Ventilatornachlauf

= Ventilatorenrelais

= Gasventilrelais

A01 = Umwälzpumpe A02 = Ventilator A03 = Zünder A04 = Gasventil A05 = Umschaltventil A07 = Flammenanzeigesignal A08 = Wärmefühler A09 = Brauchwasserfühler A10 = Durchflusswächter Brauchwasser A11 = Durchflusswächter Heizung A12 = Modulator Gasventil A13 = Rauchdruckwächter A14 = Übertemperaturschalter A15 = Schaltuhr/Raumthermostat

Couleurs:

 

Farben:

Gr = Gris

Kleuren:

Gr

= grau

Bi

= Blanc

Gr

= Grijs

Bl

= weiß

Ro = Rose

Bl

= Wit

Ro

= rosa

Mr = Marron

Ro

= Rose

Mr

= braun

Bl

= Bleu

Mr

= Bruin

Bl

= blau

Nr

= Noir

Bl

= Blauw

Nr

= schwarz

R/N = Rouge/Noir

Nr

= Zwart

R/N = rot/schwarz

14

R/N = Rood/Zwart

357a

FUSE ZA FUSE J W A B
FUSE
ZA
FUSE
J
W
A
B

357a

15

2.12 Schéma hydraulique 2.12 Schema waterinstallatie 2.12 Hydraulischer Schaltplan
2.12 Schéma hydraulique
2.12 Schema waterinstallatie
2.12 Hydraulischer Schaltplan

Légende:

KIT DE RACCORDEMENT Legende: Legende:
KIT DE
RACCORDEMENT
Legende:
Legende:

1. Ventilateur