Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Translation-Memory-Systeme im Vergleich
sie das umsetzen, ist jedoch recht unter- tig. In Einzelfällen bieten sie bessere Produkt(e) across Personal Déjà Vu X Stan-
schiedlich. Die Alternativen liegen in der Lösungen an. Beispiele: die interaktive Edition, across dard, Déjà Vu X
Speicherung von Segmenten in einer Einbindung von maschinellen Überset- Language Server Professional,
Déjà Vu X Work-
Textdatei bzw. in einer Datenbank oder in zungsprogrammen bei WordFast, Optio- group
der Verwaltung segmentierter Dateien, nen für eine selektive Anzeige von Seg-
Anzahl verkaufte
wie es Transit oder Multitrans tun, bis hin menten bei MemoQ oder die Lauffähig-
Lizenzen
zum innovativen Konzept von Multitrans keit auf Linux und MAC bei Heartsome,
Einzelplatzvoll-
mit der Verwaltung indizierter Text- OmegaT und Wordfast. Preislich sind die k.A.
version
bestände (Korpora). „Kleinen“ mehr als attraktiv.
Freiberufler-
>5.000 k.A.
version
Gemeinsamkeiten und Standards
Unterschiede Ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal Workflowversion >500 k.A.
Die meisten Gemeinsamkeiten findet zwischen den einzelnen Anbietern ist der Angeboten seit 2003 1993
man bei der reinen Übersetzungsfunk- Grad der Austauschbarkeit von Daten
Oberfläche in
tion. Deutliche Unterschiede gibt es da- zwischen den Systemen und der Unter- Deutsch
Ja Ja
gegen im Umfang der Filter für verschie- stützung von Standards. Standards gibt
Sprachen der
dene Desktop-Publishing-Programme es in Bezug auf verschiedene Faktoren: 5 5
Oberfläche
oder Datenformate wie XML, aber auch in Projektformat (Xliff, TTX als Quasi-Stan-
deren Qualität, was aus der bloßen Ant- dard), Translation Memories (TMX), Me- Web-Site www.across.net www.atril.com
wort auf die Frage nach den Datenforma- thode für das Zählen des Textumfangs Preise
ten im Einzelfall nicht abzulesen ist. (GMX), Segmentierungsregeln (SRX),
Freiberufler- auf Anfrage 490 €
Acht Programme bieten einen eigenen Wörterbuchformat (TBX, Olif, Martif). Version
Übersetzungseditor. Einige Systeme ver- Beim Austausch von Daten aus den
Einzelplatzvoll- 980 € 990 €
wenden MS-Word. Hybrid-Lösungen sind Translation Memories unterstützen alle version
SDL Trados und Multitrans mit der Aus- Anbieter inzwischen den TMX-Standard.
wahlmöglichkeit zwischen einem eige- Viel wichtiger ist der bidirektionale Aus- Workflowversion auf Anfrage 2.250 € (erste
Lizenz), 1.490 €
nen Editor und MS-Word. tausch von Übersetzungsprojekten zwi-
weitere Lizenzen
schen den einzelnen Anbietern. Hierfür
kommen zwei Standards oder Quasi- Preise getrennt
(falls erforderl.):
[ AUTOR Standards in Frage: TTX und Xliff. Die bidi-
Dr. François
rektionale Kompatibilität zu TTX wird von Datenbank inklusive inklusive
wickeln. Hier geht es um den Auf- und men. Solche Lösungen sind vor allem für (Preis-) Vergleich. Wir haben daher
Ausbau einer integrierten Kooperations- Kunden interessant, die mehr als nur über- versucht, drei typische Kategorien zu
plattform zwischen Unternehmen, setzen möchten. Die Kosten sind dement- definieren und die Preise dafür zu erfra-
Dienstleistern, Freiberuflern und anderen sprechend höher, aber manche Anbieter gen:
Teilnehmern am Übersetzungsprozess. wie across bieten dafür Mietlösungen Y Freiberufler-Version: Einfachste Ver-
Projektmanagement, Kommunikation (SaaS, Software as a Service) an. sion, die für angestellte oder freiberuf-
und Übersetzungsfunktionen greifen in- liche Übersetzer bestimmt ist;
einander und sprechen auch mit anderen Preisvergleich Y Einzelplatzvollversion: umfasst alle
Anwendungen wie Redaktionssystemen Die Vielzahl der Optionen und Produkt- notwendigen Filter, enthält ein Zu-
oder maschinellen Übersetzungssyste- benennungen erschwert den direkten satzmodul wie das Alignment-Modul
Heartsome Kilgray Translati- MetaTexis MultiCorpora OmegaT SDL Trados Star AG Wordfast
Europe GmbH on Technologies R&D Inc. (Open Source Technologies
Projektgruppe)
Araya MemoQ Postcard- MetaTexis for Word, MultiTrans OmegaT SDL Trados 2007, Transit XV Professio- Wordfast
ware, MemoQ Trans- MetaTexis for Word SDL Trados Synergy, nal, Transit XV
lator Pro, NET/ Office SDL TeamWorks; Smart / Workstation
MemoQ LSP5 SDL TMS, SDL Idiom
WorldServer
150.000
Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Nein
2 4 4 3 20 5 9 1
6.500 € bzw. 7.500 € 1.499 € bis 8.000 € 138 € auf Anfrage auf Anfrage auf Anfrage
(mit Webserver)
(nach Nutzerzahl)
Öffnung über Schnittstellen ausbau- Programmdateien2 Alle bis auf Delphi Alle
en und verwandte Technologien wie
Übersetzen Übersetzungseditor (Word, eigener Editor, beide) Eigener Editor Eigener Editor
Maschinelle Übersetzung (sowohl der Segmente
traditionelle MÜ als auch Example- Mehrere Dokumentenformate im selben Projekt Ja Ja
Based Machine Translation, EBMT) in Unbegrenzte Zahl gleichzeitig bearbeiteter Dateien Ja Nein
umfang auf den Markt bringen. Bei Versionierung der Segmente (früherer Zustand wiederherst.) Ja Nein
der strategischen Weiterentwicklung Kompatibilität TMX ja, TTX/Xliff
TMX, TTX, Xliff Ja
der Produkte sollen die Informations- und Branchen- nur Import
standards
prozesse insgesamt stärker berück-
SRX, TBX, Martif, Olif, GMX TBX, Martif, Olif TBX und Martif
sichtigt werden.
across will am Ausbau vorhandener Qualitäts- Terminologie,
sicherung Standardprüfungen3 Ja Zahlen, Tags und
Kollaborationsfunktionen arbeiten, Rechtschreibung
zusätzliche Systeme integrieren und Prüfung der Bearbeitung von Fuzzy-Matches Ja Ja
die Möglichkeiten zum webbasierten
Terminologie Unbegrenzte Anzahl von Terminologiefelder Ja Ja
Arbeiten erweitern.
Extraktion (einsprachig/mehrsprachig) Einsprachig Beide
MemoQ will die linguistischen Funk-
Projektmana- Mehrere Ausgangssprachen im selben Projekt möglich Ja Ja
tionen ausbauen. Für die Zukunft ist gement- und
eine Vollintegration mit Workflow- Produktivitäts- Partitionierung (Aufteilungsfunktion für Großprojekte) Ja Nein
funktionen
Systemen geplant, was eine stärkere Webbasierte Zusammenarbeit (up-/downloaden von Dateien,
Ja Ja
Reporting, Benachrichtigungen)
Einbindung vieler Freiberufler am
Ja, über XML-RPC
Übersetzungsprozess ermöglichen Flexible Workflow-Gestaltung möglich Ja
Unterstützung
soll („Crowdsourcing“).
Sonderfunk- Autorenunterstützung durch Vorschläge von Segmenten aus Ja (crossAuthor Plug-
Metatexis will künftig unabhängig Ja
tionen dem Memory in)
von MS-Word werden und an einer Integration API vorhanden? Ja Ja
eigenständigen Lösung arbeiten. bzw. Integrier-
barkeit Integration oder Zusammenarbeit mit Machine-Transl.-Systemen Ja Ja
Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja
Ja Ja Ja Ja Nein Ja k. A. Ja
Ja Ja Ja Ja Nein Ja Ja Nein
Eigener Editor Eigener Editor Word Beide Eigener Editor Beide Eigener Editor Word
Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Nein
Ja (2 GB) Ja Ja Ja Ja Ja Ja Nein
Ja, ohne Xliff Ja Ja Ja Nur TMX Ja Ja, Xliff ab TransitNXT Nur TMX
Martif + TBX ab
Nein Nur SRX Nur Olif Olif (in Kürze) Nein Nur SRX (über SDLX) Nein
TransitNXT
Terminologie, Tags,
Ja, ohne Grammatik
Ja Ja, ohne Grammatik Ja, ohne Formatierung Ja Nein Ja Rechtschreibung und
und Konsistenz
Grammatik
Ja Nein Ja Ja Nein Ja Ja Ja
Beide Beide ab Sommer 2008 Nein Beide Nein Beide Einsprachig Einsprachig
Ja Ja Nein Ja Nein Ja Ja Ja
Ja Nein Ja (über das Internet) Ja (über API) Nein Ja (über API) Ja (über API) Ja
einfache Schnittstelle
Ja Ja Nein Ja (über API) Nein Ja (über API) k. A.
dank Transit Filter
Windows + Vista Windows + Vista Windows + Vista Windows + Vista Alle Windows + Vista Windows + Vista Alle
Marktübersicht Translation-Memory-Systeme mit ausgewählten Funktionalitäten (Anbieter-Auswahl. Die Antworten basieren auf kon-
solidierten Angaben der Hersteller. Alle Antworten beziehen sich auf die professionelle Version des Tools. Ausnahmen werden erwähnt.
Bei across beziehen sich die Antworten durchgehend auf die Client/Server-Lösung.) (Quelle: Dr. Massion/PG)