Sie sind auf Seite 1von 90

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

HCS
CONTAETTARI ELETTRONICO
HECTARE COUNTER
HEKTARZZHLER
COMPTEUR D’HECTARES
CUENTA HECTAREAS

IT ISTRUZIONI USO E MONTAGGIO / PARTI DI RICAMBIO


EN USE AND ASSEMBLY INSTRUCTIONS / SPARE PARTS
DE GEBRAUCH UND MONTAGEANLEINTUGEN / ERSATZTEILE
FR INSTRUCTIONS EMPLOI ET DE MONTAGE / PIECES DÉTACHÉES
ES INSTRUCCIONES EMPLEO Y PARA EL MONTAJE / PIEZAS DE REPUESTO
RU        
RO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ŞI MONTAJ / PIESE DE SCHIMB *)
NL INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN MONTAGE / RESERVEONDERDELEN *) Valido per Paesi UE
FI KÄYTTÖ - JA ASENNUSOHJEET / VARAOSAT *) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19502721 2016-03 *) Válido para Países UE
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
INDICE INDEX INHALT

1.0 Premessa..............................................5 1.0 Introduction........................................13 1.0 Vorwort................................................21


1.2 Garanzia.................................................5 1.2 Guarantee............................................13 1.2 Garantie................................................21
1.2.1 Scadenza garanzia.................................5 1.2.1 Expiry of guarantee..............................13 1.2.1 Verfall des garantieanspruchs..............21

2.0 Norme di sicurezza e prevenzione 2.0 Safety regulations and accident 2.0 Sicherheits- und unfallverhütungs-
infortuni.................................................5 prevention...........................................13 bestimmungen....................................21

3.0 Norme d’uso.........................................6 3.0 Instructions for use............................14 3.0 Betribsanleitungen.............................22


3.1 Descrizione del contaettari.....................6 3.1 Description of the hectar counter.........14 3.1 Beschreibung der hektarzähler............22
3.2 Dati tecnici..............................................6 3.2 Technical data......................................14 3.2 Technische daten.................................22
3.3 Identificazione........................................7 3.3 Identification.........................................15 3.3 Identifizierung.......................................23
3.4 Montaggio sensore velocità....................7 3.4 Fixing the speed sensor.......................15 3.4 Montage des Geschwindigkeitssensors.23
3.5 Collegamento.........................................7 3.5 Connection...........................................15 3.5 Verbindung...........................................23
3.6 Programmazione....................................8 3.6 Programming........................................16 3.6 Programmierung...................................24
3.7 Funzionamento.....................................10 3.7 Functioning mode.................................18 3.7 Betrieb..................................................26

4.0 Manutenzione..................................... 11 4.0 Maintenance........................................19 4.0 Wartung...............................................27

5.0 Parti di ricambio................................. 11 5.0 Spare parts..........................................19 5.0 Ersatzteile...........................................27

6.0 Montaggio......................................11-77 6.0 Assembly.......................................19-77 6.0 Montage..........................................27-77

FRANÇAIS ESPAÑOL
TABLES DE MATIERES INDICE

1.0 Introduction........................................29 1.0 Premisa...............................................37


1.2 Garantie................................................29 1.2 Garantía...............................................37
1.2.1 Expiration de la garantie......................29 1.2.1 Vencimiento de la garantía...................37

2.0 Normes de securite et de 2.0 Normas de seguri-dad y


prevention des accidents..................29 prevención contra los accidentes....37

3.0 Instructions pour l’utilisation............30 3.0 Normas de manejo.............................38


3.1 Description du compte-hectares...........30 3.1 Descripción de cuentahectáreas.........38
3.2 Données tecniques...............................30 3.3 Datos técnicos......................................38
3.3 Identification.........................................31 3.3 Identificación........................................39
3.4 Montage capteur de vitesse.................31 3.4 Montaje sensor de velocidad................39
3.5 Connection...........................................31 3.5 Conexion..............................................39
3.6 Programmation.....................................32 3.6 Programación.......................................40
3.7 Mode de fonctionnement......................34 3.7 Funcionamiento....................................42

4.0 Entretien..............................................35 4.0 Mantenimiento....................................43

5.0 Pieces dètachèes...............................35 5.0 Respuestos.........................................43

6.0 Montage..........................................35-77 6.0 Montaje...........................................43-77

2  cod. G19502721
 ROMÂNĂ NEDERLANDS
  INDEX

 ............................................4 1.0 Introducere..........................................53 1.0 Voorwoord .........................................61


 ..............................................4 1.2 Garanţia................................................53 1.2 Garantie................................................61
   ......4 1.2.1 Expirarea garanţiei...............................53 1.2.1 Duur van de garantie............................61

     2.0 Norme de siguranţă şi prevenire a 2.0 Veiligheidsnormen en
  accidentelor........................................53 ongevallenpreventie ..........................61
...............................................4
3.0 Norme de utilizare..............................54 3.0 Gebruiksnormen.................................61
 ................................4 3.1 Descrierea aparatului...........................54 3.1 Beschrijving van de hectareteller.........62
   ..................4 3.2 Date tehnice.........................................54 3.2 Technische gegevens ..........................62
  ...........................4 3.3 Date de identificare..............................55 3.3 Identificatie...........................................63
  .........................4 3.4 Montarea senzorului de viteză.............55
3.4 Montage snelheidssensor....................63
   ..................4 3.5 Conexiune............................................55
3.5 Aansluiting............................................63
 .......................................4 3.6 Programare..........................................56
3.6 Programmering.....................................64
 .............................48 3.7 Funcţionare..........................................58
3.7 Functionering........................................66
  ..................................50
4.0 Întreţinere............................................59
 .............................51 4.0 Onderhoud..........................................67
5.0 Piese de schimb.................................59
  .................................51 5.0 Reserveonderdelen............................67
6.0 Montaj.............................................59-77
 ...........................................5177 6.0 Montage..........................................67-77

Montaggio - Assembly - Montage


Montaje -  - Montaj
SUOMI
SISÄLLYSLUETTELO
SP - SI - ST - SARA - MT - MTI
MTE - MARTA - MAESTRA - TANDEM...................78
1.0 Johdanto.............................................69
1.1 Takuu....................................................69
MONICA........................................................................79
1.1.1 Takuun voimassaolo.............................69
MAGICA........................................................................80
2.0 Turvallisuusohjeet ja onnettomuuksien
estäminen............................................69 REGINA........................................................................81

3.0 Käyttöohjeet........................................70 ORIETTA - OLIMPIA...................................................82


3.1 Hcs-pinta-alamittarin selostus..............70
3.2 Tekniset tiedot......................................70 NINA - DAMA
3.3 Laitteen tunnistaminen.........................71 M - Combinata - MC - DIRETTISSIMA
3.4 Nopeusanturin asentaminen................71 Directa ≥ 1997..............................................................83
3.5 Liittäminen............................................71
3.6 Ohjelmointi...........................................72 S - SC - SL - SLC - PRIMAVERA - DIRECTA
3.7 Laitteen käyttö......................................74 DIRECTA CORSA - DIRETTA...................................84

4.0 Huolto..................................................75 ALIANTE ......................................................................85

5.0 Varaosat..............................................75 DP PRONTA - GIGANTE TT ....................................86

6.0 Kokoaminen...................................75-77 PRIMA PI - PENTA PE - EUROTRIS - VERATRIS


EVATRIS - DP SPRINT - GIGANTE.........................87

PINTA - PINA ..............................................................88

cod. G19502721  3
4  cod. G19502721
ITALIANO

1.0 PREMESSA 2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE


INFORTUNI
Questo manuale d’istruzioni fornisce tutte le informazioni specifiche
necessarie alla conoscenza ed al corretto utilizzo dell’apparec- Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego
chiatura in Vostro possesso. Esso deve essere letto attentamente dell’attrezzatura, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai
all’atto dell’acquisto del Monitor e consultato ogni volta che sorgano tecnici dei Concessionari della Ditta Costruttrice. La Ditta
dubbi circa l’utilizzo o ci si accinga ad effettuare interventi di manu- Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la
tenzione. Il manuale deve essere tenuto a bordo della macchina mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione
o, almeno, quando ciò non sia possibile, deve essere conservato infortuni di seguito descritte.
in luogo noto ed accessibile per un’agevole consultazione. Dal
corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare Norme generali
funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi, osserva- - L’apparecchio è destinato esclusivamente all’uso specifico in
re scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un agricoltura. Ogni uso diverso viene considerato improprio.
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzio- - Il Costruttore in caso d’uso improprio, non assume nessuna
namento e la sua durata. Sono fornite, inoltre, tutte le informazioni responsabilità per danni recati a persone e cose. I rischi causati
per il miglior uso dell’attrezzatura, le istruzioni ed i consigli utili ad dall’uso improprio sono esclusivamente a carico dell’utilizzatore
una corretta manutenzione. È altresì importante attenersi a quanto dell’apparecchio.
descritto nel presente manuale in quanto la Ditta Costruttrice - Per uso specifico si intende, inoltre, anche il rispetto delle condi-
declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed zioni di funzionamento e di manutenzione definite nel presente
alla mancata osservanza di tali norme. La Ditta Costruttrice, è manuale.
comunque a completa disposizione per assicurare un’immediata e - Si dovranno rispettare le pertinenti norme antinfortunistiche, rico-
accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può essere necessario nosciute generalmente, così come le ulteriori normative relative
per il miglior funzionamento e la massima resa dell’attrezzatura. alle misure di sicurezza, alla medicina del lavoro ed al codice
stradale.
1.1 GARANZIA - Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità in caso i modifiche
La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei eseguite di propria iniziativa all’apparecchio.
materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura.
Verificare all’atto della consegna che la macchina non abbia su- Manutenzione in sicurezza
bito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli
al completo. idonei dispositivi di protezione individuale (es.):
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER
ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL
CONCESSIONARIO.
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando
egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della
garanzia, riportate nel contratto di fornitura. Tuta Guanti Calzature Occhiali Protezioni
auricolari
1.1.1 SCADENZA GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia - Nel caso di interventi all’impianto elettrico, disinserire il collega-
decade: mento alla batteria.
- Qualora si dovessero oltrepassare i limiti riportati nella tabella - Nell’eventualità si presentasse la necessità d’intervenire con
dei dati tecnici. operazioni di saldatura sia sulla trattrice che sull’attrezzatura
- Qualora non fossero state attentamente seguite le istruzioni portante, scollegare l’alimentazione della batteria.
descritte in questo opuscolo. - Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima
- In caso di uso errato, di manutenzione difettosa e in caso di altri non è stata disinserita la presa di potenza, spento il motore,
errori effettuati dal cliente. inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con un
- Qualora siano fatte modifiche senza l’autorizzazione scritta del ceppo o un sasso, di dimensioni adeguate, sotto le ruote.
costruttore e qualora si siano utilizzati ricambi non originali. - Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appronta-
mento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente
con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice al suolo
sui piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e chiave di-
sinserita.
- Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite
dal costruttore. Usare solo ricambi originali.

cod. G19502721  5
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.0 NORME D’USO 3.2 DATI TECNICI

3.1 DESCRIZIONE DEL CONTAETTARI HCS HCS


Il contaettari GASPARDO HCS è l’equipaggiamento ideale per il - Tensione di alimentazione 10÷16 Vdc
conteggio e la visualizzazione dell’area lavorata (area parziale ed - Corrente massima assorbita 250 mA
area totale) e conteggio delle ore di lavoro. - Fusibile Interno, Auto-ripristinante
Dalla versione software 2.0 in poi, il contaettari GASPARDO HCS Caratteristiche di funzionamento
è dotato della funzione di Auto-calibrazione della costante “C” - Grado di protezione IP 65
(vedi pag. 8). - Resistenza vibrazioni meccaniche 2 G
Condizioni di funzionamento
A) Display 5 cifre retro-illuminato per la visualizzazione di area - Temperatura ambiente -20°C / +70°C
totale, area parziale e ore di lavoro. - Condizioni atmosferiche Umidità relativa 90%
B) Segmento display che indica il totalizzatore area parziale. Trasporto e immagazzinaggio
C) Segmento display che indica il totalizzatore area totale. - Temperatura -25°C / +85°C
D) Tasto per selezionare/azzerare il totalizzatore area parziale;
nella fase di programmazione permette di aumentare il valore Sensore magnetico di velocità
della costante selezionata. - Tensione di alimentazione 220 V (max)
E) Tasto ON/OFF; tenendolo premuto a monitor acceso permette - Frequenza max. di lavoro 230 Hz (max)
di entrare nella fase di programmazione. - Temperatura di lavoro -20/+80 °C
F) Tasto per selezionare/azzerare il totalizzatore area totale; nella - Distanza max. di intervento 15-20 mm
fase di programmazione permette di diminuire il valore della - Grado di protezione IP67
costante selezionata.
Si consiglia d’installare il Monitor frontalmente all’operatore per Cablaggi
facilitarne l’uso durante il ciclo di lavoro. - Connettore sensore AMP Super seal 2 vie
- Connettore alimentazione 3 poli
Il contaettari HCS permette di visualizzare: - Temperatura di funzionamento -20°C / +80°C
- Area totale lavorata: 0000.0 ÷ 9999.9 Ha con passi di 0.1 Ha;
se si superano 9999.9 Ha senza azzerare, il totalizzatore riparte I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi.
automaticamente da 0000.0. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso.
- Area parziale lavorata: 000.00 ÷ 999.99 Ha con passi di 0.01Ha;
se si superano 999.99 Ha senza azzerare, il totalizzatore riparte
automaticamente da 000.00
- Ore di lavoro: 0000.0 ÷ 9999.9 ore con passi di 0.1 ore (6 minuti);
se si superano 9999.9 ore senza azzerare il totalizzatore riparte
automaticamente da 0000.0; le ore di lavoro vengono incremen-
tate SOLO in presenza di impulsi dal sensore di velocità.

A
B C

fig. 4 D E F

6  cod. G19502721
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.3 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifica- 2 3 1
zione (Fig. 2), i cui dati riportano:
1) Marchio CE; 4
2) Marchio del Costruttore;
3) Nome, ragione sociale ed indirizzo del Costruttore;
4) Tipo Accessorio;
5) Numero di Matricola;
6) Anno di costruzione.
5
Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza o
ricambi.
6

fig. 2

3.4 MONTAGGIO SENSORE VELOCITÀ


Seguire le istruzioni di montaggio riportate da pag. 77.

10÷15 mm
3÷5 mm
POSIZIONAMENTO SENSORE VELOCITÀ
Inserire il sensore sul supporto regolandolo ad una distanza di
circa 3÷5 - 10÷15 mm dal supporto di lettura (Fig. 3).

IMPORTANTE:
Fissare tutti i cavi elettrici lungo le parti fisse dell’attrezzatura
con le apposite fascette in dotazione.

fig. 3

3.5 COLLEGAMENTO
Il monitor deve essere fissato sempre all’interno della cabina della
trattrice in posizione comoda per l’utilizzatore utilizzando il supporto
adesivo in dotazione. Esso dev’essere collegato, per mezzo
della connessione (G, Fig. 4), alla batteria 12 Volt.
Il monitor è dotato di un accumulatore che permette di mantenere
in memoria i dati inseriti.
Il monitor è protetto contro i cortocircuiti e contro l’inversione
della polarità, per mezzo di un fusibile termico autoripristinante
(polyswitch): una volta intervenuta la protezione, il monitor si spe-
gne. Prima di riaccenderlo è consigliabile scollegarlo dalla batteria
del trattore per qualche minuto.
G

12 V

fig. 4

cod. G19502721  7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.6 PROGRAMMAZIONE fig. 5

3.6.1 COSTANTE “C”


La costante C (Fig. 5) corrisponde alla distanza percorsa (in metri
lineari) tra il rilevamento, del sensore di velocità, di un impulso ed
il successivo.

PROGRAMMAZIONE MANUALE COSTANTE “C”


A monitor acceso, tenere premuto per 5 secondi il tasto ON/OFF,
sul display comparirà la prima costante C (lampeggiante), succes-
sivamente rilasciare il tasto ON/OFF.
+ -
Con i tasti “ ” e “ ”, inserire il coefficente, relativo al modello di
macchina e tipo di ruota in uso, indicato nel rispettivo schema di
montaggio (da pag. 45). fig. 6
(Premere e mantenere per velocizzare la progressione della nu-
merazione).

Campo impostabile: 0,01÷10,00


Step: 0,01
Default: 2,00

Premere il tasto ON/OFF per confermare e passare alla program-


mazione della costante successiva.

AUTO-CALIBRAZIONE COSTANTE “C”


(solo con versione software 2.0, vedi pag.6)
A monitor acceso, tenere premuto per 5 secondi il tasto ON/OFF,
sul display comparirà la prima costante «C» (lampeggiante), suc-
cessivamente rilasciare il tasto ON/OFF. fig. 7 100 m
Con la costante «C» visualizzata (lampeggiante, Fig. 5), è possibile
avviare la procedura di auto-calibrazione.
Prima di avviare la procedura, posizionarsi all’inizio di un tratto
rettilineo di 100metri e premere CONTEMPORANEAMENTE i
+ -
tasti “ ” e “ ”.
Sul display compariranno 3 trattini orizzontali accesi fissi (Fig. 6).

Iniziare a percorrere i 100 metri, i trattini inizieranno a lampeggiare


assieme alla lettera «C» (Fig. 7).

Fermarsi alla fine dei 100metri e premere il tasto centrale «E»: il mo-
nitor visualizzerà sul display il valore della costante «C» calcolata.
La costante «C» deve avere un valore compreso tra 0.01metri e
10.00metri altrimenti il monitor visualizza “C Err” per un secondo
dopodichè ripropone l’ ultimo valore valido programmato in pre-
cedenza (Fig. 8). fig. 8

Eventualmente ripetere la procedura di auto-calibrazione premendo


+ -
contemporaneamente i tasti “ ” e “ ” oppure premendoli sepa-
ratamente è possibile modificare manualmente il valore di «C».

8  cod. G19502721
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.6.2 COSTANTE “L”
Il secondo valore richiesto per la programmazione è la larghezza
di lavoro in metri (Fig. 9), ricavabile dalla formula che segue:

Larghezza lavoro (metri) = Interfila (metri) x nr. file

+ -
Inserire il valore con i tasti “ ” e “ ” e confermare con il tasto
“ON/OFF”.

Campo impostabile: 0,10÷40,00


Step: 0,01
Default: 6,00

Alla conferma di quest’ultimo valore il display visualizzerà auto-


maticamente tutti i valori impostati ed in fine si posizionerà in 0.00
pronto per il conteggio.

fig. 9

cod. G19502721  9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.7 FUNZIONAMENTO
All’accensione, il monitor esegue un test della durata di circa 2
secondi. Al termine del test viene visualizzata per circa 1 secondo
la versione del software (es: “U 2.0”).

Successivamente vengono visualizzate per circa 3 secondi le ore


di lavoro; durante i tre secondi è possibile azzerare le ore tenendo
+ -
premuto uno dei tasti “ ” o “ ”.
Successivamente sul display verrà visualizzata l’area parziale
lavorata (accensione del relativo segmento B).

Durante il lavoro, controllare periodicamente il puntino nel display


(Fig. 10): il lampeggiare corrisponde ad un corretto rilevamento
degli impulsi.

fig. 10
ATTENZIONE
- Se il puntino non devesse lampeggiare, verificare che il
sensore sia stato correttamente montato.
- Controllare che eventuali residui non permettano la regolare
lettura degli impulsi.

3.7.1 LETTURA DELLE SUPERFICI


Il contaettari HCS permette una semplice lettura delle superfici
parziale e totale lavorate, operando come segue:

- Superficie PARZIALE: questo è sempre visibile in posizione di


lavoro, con due cifre decimali (es: 48.32, Fig. 11).

-
- Superficie TOTALE: premere per un secondo il tasto “ ”, il con-
taettari visualizzerà con una cifra decimale la superficie totale
lavorata (es: 62.8, Fig. 12).

3.7.2 AZZERAMENTO DELLE SUPERFICI


- Superficie PARZIALE: Premere e mantenere per almeno 3
+
secondi il tasto “ ” fino all’azzeramento 0.00, con questa ope-
razione sarà azzerato il valore della superficie parziale.

-
- Superficie TOTALE: Premere il tasto “ ” per visualizzare l’area fig. 11
totale, successivamente Premere e mantenere per almeno 3
-
secondi il tasto “ ” fino all’azzeramento 0.0, con questa opera-
zione saranno azzerati i valori della superficie parziale e totale.

fig. 12

10  cod. G19502721
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.0 MANUTENZIONE 5.0 PARTI DI RICAMBIO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da Le ordinazioni delle parti di ricambio vanno fatte presso i nostri
eseguirsi con periodicità: concessionari di zona e devono essere sempre corredate dalle
- Verificare il corretto fissaggio del sensore. seguenti indicazioni:
- Verificare che nessun corpo estraneo possa interporsi fra il - Tipo, modello e numero di matricola dell’attrezzatura. Tali
magnete ed il sensore. dati sono stampigliati nell’apposita targhetta di cui è dotata ogni
- Custodire l’attrezzatura in un ambiente asciutto e coperto. Se attrezzatura.
ciò non fosse possibile, si RACCOMANDA di preteggerla con - Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo
un telo ponendo particolare attenzione alle parti elettriche. ricambi.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa voce non sia specificata,
la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una parti-
colare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti
a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario.
La merce viaggia a rischio e pericolo del committente anche se
venduta franco destino.

NOTA: Il termine (Dx) Destro o (Sx) Sinistro della macchina o di


parti di essa, è inteso guardando la macchina dalla parte posteriore
(Fig. 13). Le eccezioni saranno indicate.

6.0 MONTAGGIO

ATTENZIONE
Custodire l’attrezzatura in un ambiente Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione se-
asciutto e coperto. Se ciò non fosse possibile, guendo le istruzioni.

si RACCOMANDA di preteggerla con un telo PAGINA 77


ponendo particolare attenzione alle parti
elettriche.

Sinistra Destra
Left Right
Links Rechts
Gauche Droit
Izquierda Derecha

fig. 13

cod. G19502721  11
12  cod. G19502721
ENGLISH

1.0 INTRODUCTION 2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT PRE-


VENTION
This manual gives all the specific information that you need for a
proper use of the equipment. After buying the instrument, read the Carefully read all the instructions before using the equipment;
manual carefully and refer to it any time you have doubts on how if in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s de-
to use the equipment or when you have to carry out maintenance aler. The manufacturer declines all responsibility for the non-
operations. Keep the manual on the machine. If this is not possible, observance of the safety and accident prevention regulations
keep it ready to hand. described below.
Regular operation depends on the correct use and adequate
maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe General norms
scrupulously what is described in order to prevent any inconve- - The equipment is exclusively designed for a specific agricultural
niences that could prejudicate proper operation and duration. The use. Any other use is considered improper.
equipment must be used, maintained and repaired by trained per- - In the event of improper use, the Manufacturer declines all re-
sonnel that have been instructed on the dangers arising from its sponsibility for any damage to persons and property. The risks
incorrect use. All the safety regulations and provisions for technical created by improper use are the sole responsibility of the user
safety, occupational medicine and the Highway Code must also be of the equipment.
observed. The manufacture is not liable for any damage to property - Specific use also includes observance of the operating and
or injury to persons due to modifications made to the equipment by maintenance conditions laid down in this manual.
the user. It is just as important to keep to what is described in this - The relevant generally accepted accident-prevention regulations
booklet since the Manufacturer declines all responsibility due must be observed, in addition to the latest standards relative to
to negligence and non-observance of these rules. At any rate safety measures, occupational medicine and the highway code.
the Manufacturer is available to assure immediate and accurate - The Manufacturer declines all responsibility for unauthorized
technical assistance and all that may be necessary for the improved modifications made to the equipment.
operation and better performance of the equipment.
Maintenance in safety
1.1 GUARANTEE During work and maintenance operations, use suitable per-
The guarantee is valid for a year, against all defects of material, sonal protection gear:
from the date of delivery of the equipment.
On delivery, check that the equipment has not been damaged du-
ring transport and that the accessories are integral and complete.
POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN
EIGHT DAYS OF RECEIPT.
The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when Overalls Gloves Shoes Goggles Ear
he has respected the conditions concerning the benefit of the defenders
guarantee, set out in the supply contract.
- Before performing work on the electrical system, disconnect the
1.1.1 EXPIRY OF GUARANTEE battery.
Besides what has already been set out in the supply contract, - If welding operations need to be performed either on the tractor or
the guarantee expires: on the mounted equipment, disconnect the battery power supply.
- If the limits set out in the technical data table are overshot. - Do not carry out maintenance or cleaning work before the engine
- If the instructions set out in this booklet have not been carefully has been switched off, the hand brake has been put on and the
followed. tractor has been blocked with a suitably sized stone under each
- If the equipment is used badly, defective maintenance or other wheel.
errors by the client. - All maintenance work, adjustments and preparation for opera-
- If modifications have been carried out without written authorization tion, must be carried out with the power take-off of the tractor
of the manufacturer and if non original spare parts have been disconnected, the seeder on the ground on its supporting feet,
used. the tractor not running, the wheels blocked and the key turned
off.
- The spare parts must correspond to the manufacturer’s specifi-
cations. Use only original spares.

cod. G19502721  13
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.0 INSTRUCTIONS FOR USE 3.2 TECHNICAL DATA

3.1 DESCRIPTION OF HECTARE COUNTER HCS HCS


GASPARDO hectare counters HCS are the ideal equipment for - Power supply voltage 10÷16 Vdc
counting and viewing the tilled area (partial and total) as well as - Max. energy consumption 250 mA
for counting the hours of operation. - Fuse Internal, Self-restoring
From software version 2.0 on, the GASPARDO HCS hectare Functioning characteristics
counter is equipped with the Self-calibration of constant “C” fun- - Protection degree IP 65
ction (see page 16). - Mechanic vibrations resistance 2 G
Functioning conditions
A) 5-digit backlit display showing the total area, partial area and - Room temperature -20°C / +70°C
the hours of operation. - Weather conditions Relative humidity 90%
B) Display section showing the partial area counter. Transport and storage
C) Display section showing the total area counter. - Temperature -25°C / +85°C
D) Key for partial area counter selection/resetting: during program-
ming this key is pressed to increase the value of the selected Speed sensor
constant. - Power supply voltage 220 V (max)
E) ON/OFF button: hold this button pressed with the monitor on - Max. working frequency 230 Hz (max)
to access the programming phase. - Working temperature -20/+80 °C
F) Key for total area counter selection/resetting; during program- - Max. operation distance 15-20 mm
ming this key is pressed to reduce the value of the selected - Protection degree IP67
constant.
We recommend installation of the monitor opposite the operator Cables
so that it is easier to use during the working cycle. - Sensor connector AMP Super seal 2-way
- Power connector 3 poles
Hectare counters HCS enable viewing of the following: - Functioning temperature -20°C / +80°C
- total area tilled: 0000.0 ÷ 9999.9 Ha with 0.1 Ha pitches; if 9999.9
Ha is exceeded without resetting, the counter automatically starts The technical data and the models provided must be consi-
from 000.00 again. dered as non binding. We reserve the right to change them
- partial area tilled: 000.00 ÷ 999.99 Ha with 0.01Ha pitches; if without notice.
999.99 Ha is exceeded without resetting, the counter automati-
cally starts from 000.00 again.
- hours of operation: 0000.0 ÷ 9999.9 hours with 0.1 hour pitches
(6 minutes); if 9999.9 hours are exceeded without resetting, the
counter automatically starts from 0000.0 again. The hours of
operation are increased ONLY if pulses are received from the
speed sensor.

A
B C

fig. 4 D E F

14  cod. G19502721
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.3 IDENTIFICATION
Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación (Fig. 2), 2 3 1
en la que se encuentran:
4
1) Marchio CE;
2) Marca del fabricante;
3) Nombre, razón social y dirección del Fabricante;
4) Tipo de Accesorio;
5) Número de matrícula;
6) Año de fabricación.
5

Estos datos tendrán que mencionarse para cualquier necesidad


de asistencia o repuestos. 6

fig. 2

3.4 FIXING THE SPEED SENSOR


Follow the installation instructions provided on page 77.

10÷15 mm
3÷5 mm
SPEED SENSOR POSITIONING
Insert the sensor into the support and adjust it to a distance of
about 3÷5 - 10÷15 mm from the reading arm (Fig. 3).

IMPORTANT
tie all the electric cables to the non-moving parts of the
equipment with the cable ties supplied.

fig. 3

3.5 CONNECTION
The monitor must always be fixed inside the tractor cab, by means
of the adhesive support provided, in a comfortable position for the
operator. It must be connected to the 12 V battery (see G, Fig.
4). The monitor is equipped with a battery which maintains the
inputted data in the memory.
The monitor is protected against short circuit and polarity inversion
thanks to a self-resetting thermal fuse (polyswitch). When this pro-
tection triggers, the monitor goes off. Before switching the monitor
on again, we recommend disconnecting it from the battery of the
tractor for a few minutes.
G

12 V

fig. 4

cod. G19502721  15
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.6 PROGRAMMING fig. 5


3.6.1 “C” COSTANT
Constant C (Fig. 5) indicates the distance travelled (in linear metres)
between two consecutive pulses measured by the speed sensor.

MANUAL PROGRAMMING OF CONSTANT “C”


With the monitor on hold the ON/OFF button pressed for 5 secon-
ds: the first constant «C» (flashing) appears on the display. Now,
release the ON/OFF button.
+ -
Using the “ ” and “ ” keys, enter the coefficient for the machine
model and wheel type in use, as shown in the relevant assembly
diagram (on page 45) .
(To press and to maintain in order to accelerate the progression
of the numeration).

Setting field: 0,01÷10,00


Step: 0,01
Default: 2,00 fig. 6

Press the ON/OFF button to confirm and move on to programming


of the next constant.

SELF-CALIBRATION OF CONSTANT “C”


(only with software version 2.0 See page 14)
With the monitor on hold the ON/OFF button pressed for 5 secon-
ds: the first constant «C» (flashing) appears on the display. Now,
release the ON/OFF button.
with constant C displayed (flashing, Fig. 5), the self-calibration
procedure can be started.
Before starting the procedure, position yourself at the start of a
straight 100 metre section and SIMULTANEOUSLY press buttons
+ -
“ ” and “ ”.
3 horizontal dashes will appear on the display lit up with a steady
light (Fig. 6). fig. 7 100 m

Start to travel along the 100 metres and the dashes will start to
flash together with the letter «C» (Fig. 7).

Stop at the end of the 100 metres and press the centre button «E»:
the monitor will display the value of the calculated constant «C».
Constant «C» must have a value between 0.01 metres and 10.00
metres, otherwise the monitor will display “C Err” for one second,
after which it will show the last previously programmed valid value
(Fig. 8).

If necessary, repeat the self-calibration procedure by pressing


+ -
buttons “ ” and “ ” simultaneously, or else the value of «C» can
be modified manually by pressing them separately «C».

fig. 8

16  cod. G19502721
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.6.2 “L” COSTANT
The working width (Fig. 9) is the other value requested and can be
found with the following formula:

Working width (meters) = Row distance (meters) x n° row

+ -
Using the “ ” and “ ” keys, confirm by pressing the “ON/OFF” key.

Setting field: 0,10÷40,00


Step: 0,01
Default: 6,00

Upon confirming this value the display will automatically show all
the entered values and finally will return to 0.00, ready for the count.

fig. 9

cod. G19502721  17
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.7 Functioning mode


When the monitor is switched on, a test of approx. 2 seconds is
run. At the end of the test, the version of the software (e.g.: “U 2.0”)
is displayed for about 1 second.

Successively, the hours of operation are displayed for approx. 3


seconds and during this period the hours can be reset by pressing
+ -
either the “ ” or “ ” key.
After this operation the partial tilled area is shown on the display
(section B switches on).

During operation periodically check the dot on the display (Fig.


10): if it flashes pulses are sensed correctly.

WARNING fig. 10
- If the dot does not flash, check that the sensor is correctly
mounted.
- Check that residue is not impeding normal impulse reading.

3.7.1 SURFACE READINGS


The HCS hectare-counter permits simple reading of partially or
totally covered surfaces, operating in the following way:
- PARTIAL surface: this value is always shown with two decimals
in operation mode (e.g. 48.32, Fig. 11).

-
- TOTAL surface: press the “ ” key for one second; the hectare
counter shows the total tilled area with one decimal (e.g. 62.8,
Fig. 12).

3.7.2 RESETTING THE SURFACES


+
- PARTIAL surface: press the “ ” key and hold it pressed for at
least 3 seconds until it is reset to 0.00. This operation enables
resetting of the partial surface value.

-
- TOTAL surface: press the “ ” key to view the total area. Then,
-
press the “ ” key and hold it pressed for at least 3 seconds until fig. 11
it is reset to 0.0. This operation enables resetting of both the
partial and total surface values.

fig. 12

18  cod. G19502721
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.0 MAINTENANCE 5.0 SPARE PARTS
Maintenance operations to be carried periodically are as follows: Orders must be transmitted through our area dealers and should
- Check that the sensor is properly attached (5-10 mm from the always include the following indications:
magnet). - Type, model and serial number of the machine. These data
- Make sure that no foreign matter comes between the magnet are punched on the data plate with which every implement is
and the sensor. equipped.
- Store the device in a dry and covered place. If this is not possi- - Code number of the required spare part. This will be found in
ble we strongly advise covering it with a cloth, paying especial the spare parts catalogue.
attention to the electrical components. - Description of the part and required quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not indicated, the Manufactu-
rer, while dedicating particular care to this service, shall not be
held responsible for delays in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at the consignee’s charge.
The goods travel at the purchaser’s risk and peril even when sold
ex destination.

NOTE: The symbols (Dx) right and (Sx) left, concerning the ma-
chine or single parts of it, are referred, as in the figure, to a rear
view of them (Fig. 13). Exceptions will be indicated.

6.0 ASSEMBLY
ATTENTION
Store the equipment in a dry and indoor Be sure to follow the instructions carefully throughout the
place. Should this not be possible, it is operation.
RECOMMENDED to cover it with a rubber cloth PAGE 77
paying attention to the electric devices

Sinistra Destra
Left Right
Links Rechts
Gauche Droit
Izquierda Derecha

fig. 13

cod. G19502721  19
20  cod. G19502721
DEUTSCH

1.0 VORWORT 2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS-


BESTIMMUNGEN
Benutzen Sie das Gerät nur zu seinem vorgesehenen Gebrauch
und je nach den in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Vor dem ersten Gebrauch der Gerät alle Anweisungen
Anweisungen. Wir empfehlen daher, die folgende Anleitung vor aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an
Gebrauch des Gerätes sorgfältig durchzulesen. Bewahren Sie die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die
das Benutzerhandbuch sorgfältig auf und Lesen sie bitte bei Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend
Funktionsstörungen oder Bedienungsproblemen darin nach, beschriebenen Sicherheits- und Unfallverhütungsbestimmun-
bevor Sie weitere Schritte unternehmen. Sollten Sie Fragen gen nicht beachtet werden.
zur Bedienung dieses Gerätes haben, und für weitere Informa-
tionen oder Hilfe wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Allgemeine Vorschriften
Lokalhändler. Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom - Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz in der Landwirtschaft
korrekten Gebrauch und der regelmässigen Wartung ab. Das hier bestimmt. Jeder andere Einsatz ist als unsachgemäß zu be-
beschriebenen Anleitungen müssen daher zur Verhütung jeder trachten.
Art von Störung, die den richtigen Betrieb und die Lebensdauer - Bei unsachgemäßem Gebrauch des Gerätes haftet der Hersteller
der Maschine beeinschränken kännte, absolut beachtet werden. nicht für eventuelle Personen- und/oder Sachschäden. Für die
Der Betrieb, die Wartung und die Reparatur der Maschine dürfen aus dem unsachgemäßen Einsatz des Gerätes hervorgehenden
nur von angemessen ausgebildeten Fachleuten ausgeführt wer- Gefahren haftet einzig und allein der Anwender des Gerätes.
den, die über die potentiellen Gefahren, die ein unsachgemäßer - Unter spezifischem Gebrauch versteht man ferner auch das
Einsatz der Maschine beinhaltet, genauestens unterrichtet Beachten der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Betriebs-
sein müssen. Des weiteren müssen alle Bestimmungen zum und Wartungsbedingungen.
Unfallschutz sowie alle allgemein anerkannten sicherheitstech- - Es sind die allgemein anerkannten anwendbaren Unfall-
nischen, arbeitsmedizinischen und straßenverkehrsrechtlichen verhütungsvorschriften zu beachten, wie auch die neuesten
Bestimmung beachtet werden. Der Hersteller haftet nicht für Vorschriften hinsichtlich der Sicherheitsmassnahmen, der Ar-
Verletzungen von Personen oder Sachschäden; welche durch beitsmedizin und der Straßenverkehrsordnung.
eigenmächtig durchgeführte Modifikationen der Maschine ent- - Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Anwender auf
stehen könnten. Bei Nicht-Beachtung dieser Bestimmungen und eigene Initiative Abänderungen an dem Gerät vornimmt.
im Fall von Nachlässigkeit lehnt der Hersteller jegliche Haftung
ab. Der Hersteller steht auf jeden Fall für sofortige und sorgfältige Manutenzione in sicurezza
technische Beihilfe und für alles, was zum Erreichen der besten Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle
Betriebsweise und Höchstleistung des Geräts beitragen kann Schutzmittel anzuwenden:
kann, zur vollen Verfügung.

1.1 GARANTIE
Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des
Geräts gegen jeglichen Materialfehler.
Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Tran- Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Gehörschutz
sportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und
vollständig ist. - Bei Eingriffen an der elektrischen Anlage ist der Anschluss an
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB die Batterie zu trennen.
BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER. - Falls Schweißarbeiten am Schlepper oder an der geschleppten
Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, Ausrüstung erforderlich sind, ist der Anschluss an die Batterie
wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen zu trennen.
eingehalten hat. - Alle Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen
grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Motor und bei gezogener
1.1.1 VERFALL DES GARANTIEANSPRUCHS Feststellbremse und nach Feststellung des Traktors mittels unter
Über das im Liefervertrag beschrieb-ene hinaus, verfällt die die Räder gesetzte Steine von angemessener Größe ausgeführt
Garantie: werden.
- Wenn die in der Tabelle der technischen Daten angegebenen - Alle Wartungs, Einstellungs, und Rüstarbeiten dürfen nur bei
Grenzen überschritten werden. aus-geschalteter Schlepperzapfwelle, Sämaschine mit auf dem
- Wenn die in diesem Heft beschriebenen Anleitungen nicht ge- Boden stehenden Stützfüssen, abgestelltem und gut gesichertem
nauestens befolgt werden. Schlepper und gezogenem Zündschlüssel durchgeführt wer-den.
- Bei falschem Gebrauch, mangelhafter Wartung und im Fall von - Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten An-
anderen durch den Kunden verursachten Fehlern. sprüchen entsprechen. Nur Originalersatzteile verwenden.
- Wenn ohne schriftliche Bevollmächti-gung des Herstelles Verän-
derungen durchgeführt werden oder keine Originalersatzteile
verwendet werden.

cod. G19502721  21
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.0 BETRIBSANLEITUNGEN 3.2 TECHNISCHE DATEN


3.1 BESCHREIBUNG DES HEKTARZÄHLERS HCS HCS
Der Hektarzähler GASPARDO HCS ist die ideal Ausstattung für - Anschlussspannung 10÷16 Vdc
die Zählung und Anzeige des bearbeiteten Bereichs (Teilbereich - Max. absorbierter Strom 250 mA
und Gesamtbereich) und die Berechnung der Arbeitsstunden. - Sicherung Innen, mit eigener Rückstellung
Ab Softwareversion 2.0 ist der Hektarzähler GASPARDO HCS Betriebsmerkmale
mit der Selbsteichungsfunktion der Konstante “C” ausgestattet - Schutzgrad IP 65
(siehe Seite 24). - Mechanische Schwingungswiderstände 2 G
Betriebsbedingungen
A) Display mit 5 Ziffern und Hintergrundbeleuchtung für die Anzei- - Betriebstemperatur -20°C / +70°C
ge des Gesamtbereichs, des Teilbereichs und der Arbeitsstun- - Wetterbedingungen Feuchtigkeit 90% Max
den. Transport und Lagerung
B) Displaysegment, zeigt den Zähler des Teilbereichs an. - Lagertemperatur -25°C / +85°C
C) Displaysegment, zeigt den Zähler des Gesamtbereichs an.
D) Taste für die Wahl/Nullstellung des Teilbereichzählers; erlaubt Geschwindigkeitssensor
die Erhöhung des Werts der gewählten Konstanten in der - Anschlussspannung 220 V (max)
Programmierungsphase. - Max. Arbeitsfrequenz 230 Hz (max)
E) Taste ON/OFF; durch Betätigen dieser Taste bei eingeschalte- - Arbeitstemperatur -20/+80 °C
tem Bildschirm erfolgt der Zugang zur Programmierungsphase. - Max. Ansprechdistanz 15-20 mm
F) Taste für die Wahl/Nullstellung des Gesamtbereichzählers; - Schutzgrad IP67
erlaubt die Verminderung des Werts der gewählten Konstante
in der Programmierungsphase. Verkabelungen
Es empfiehlt sich, den Bildschirm stirnseitig zum Bediener zu installieren, - Anschlussstecker der Sensoren AMP Super seal 2 Wege
um die Benützung während des Arbeitszyklus zu erleichtern. - Anschlusssteckerspannung 3 Pfosten
- Betriebstemperatur -20°C / +80°C
Der Hektarzähler HCS zeigt folgende Daten an:
- den bearbeiteten Gesamtbereich: 0000.0 ÷ 9999.9 ha in Schrit- Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle
ten von 0.1 ha; wenn 9999.9 ha erreicht werden, ohne dass die sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
Nullstellung erfolgt wäre, beginnt der Zähler automatisch wieder
bei 000.00. diese Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.
- den bearbeiteten Teilbereich: 000.00 ÷ 999.99 ha in Schritten
von 0.01 ha; wenn 999.99 ha erreicht werden, ohne dass die
Nullstellung erfolgt wäre, beginnt der Zähler automatisch wieder
bei 000.00.
- die Arbeitsstunden: 0000.0 ÷ 9999.9 Stunden in Schritten
von 0.1 Stunden (6 Minuten); nach 9999.9 Stunden ohne Null-
stellung beginnt der Zähler automatisch wieder bei 0000.0; die
Arbeitsstunden werden NUR erhöht, wenn Impulse vom Ge-
schwindigkeitssensor vorhanden sind.

A
B C

fig. 4 D E F

22  cod. G19502721
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (Abb. 2) 2 3 1
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
4
1) CE Zeichen ;
2) Firmenzeichen des Herstellers;
3) Name, Bezeichnung und Adresse des Herstellers;
4) Zubehörtyp;
5) Kennnummer;
6) Baujahr.
5

Diese Daten immer angeben, wenn Kundendienst oder Ersatzteile


erforderlich sind. 6

fig. 2

3.4 MONTAGE DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS


Siehe Montageanleitung auf Seite 77.

10÷15 mm
3÷5 mm
POSITIONIERUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS
Den Sensor in den Halter einfügen und auf einen Abstand von ca.
3÷5 - 10÷15 mm vom Ablesebügel einstellen (Abb. 3).

WICHTIG:
Alle Elektrokabel entlang der feststehenden Teilen des
Gerätes mit den zur Ausstattung gehörenden Kabelschellen
befestigen.

fig. 3

3.5 VERBINDUNG
Der Monitor muss immer in einer für den Bediener bequem ein-
sichtbaren Position in der Schlepperkabine installiert werden; dazu
ist die beigestellte Klebehalterung zu verwenden. Der Monitor ist
mittels der Verbindung (G, Abb. 4) an der 12 V-Batterie anzu-
schliessen. Der Monitor ist mit einem Speicher ausgestattet, in
dem die eingegebenen Daten gespeichert werden.
Der Bildschirm ist durch eine selbstrückstellende Thermosicherung
(Polyswitch) gegen Kurzschluss und gegen Umpolung geschützt:
bei Auslösen des Schutzes wird der Bildschirm ausgeschaltet. Vor
dem Wiedereinschalten wird empfohlen, ihn einige Minuten von
der Batterie des Schleppers abzutrennen. G

12 V

fig. 4

cod. G19502721  23
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.6 PROGRAMMIERUNG fig. 5

3.6.1 KONSTANTE “C”


Die Konstante C (Abb. 5) entspricht der gefahrenen Entfernung
(in Laufmetern) zwischen einer Impulserfassung des Geschwin-
digkeitssensors und der nächsten.

MANUELLE PROGRAMMIERUNG DIE KONSTANTE “C”


Bei eingeschaltetem Bildschirm die Taste ON/OFF 5 Sekunden lang
gedrückt halten; auf dem Display erscheint die ersten Konstante
«C» (blinkend), danach Taste ON/OFF loslassen.
+ -
Mit den Tasten “ ” und “ ” den dem verwendeten Maschinen- oder
Radtyp entsprechenden Koeffizienten eingeben; dieser ist aus dem
Montageplan ersichtlich (Seite 45 ff.).
(Sich zu betätigen und beizubehalten zwecks beschleunigen die
Weiterentwicklung der Numeration). fig. 6

Einstellbares Feld: 0,01÷10,00


Step: 0,01
Default: 2,00

Taste ON/OFF drücken, um zu bestätigen und zur Programmierung


der nächsten Konstanten überzugehen.

SELBSTEICHUNG KONSTANTE “C”


(nur mit Software-Version 2.0, Siehe Seite 22)
Bei eingeschaltetem Bildschirm die Taste ON/OFF 5 Sekunden lang
gedrückt halten; auf dem Display erscheint die ersten Konstante
«C» (blinkend), danach Taste ON/OFF loslassen.
Bei angezeigter Konstante «C» (blinkend, Abb. 5) kann das Selb-
steichungsverfahren gestartet werden. fig. 7 100 m
Vor dem Starten der Selbsteichung an den Anfang einer 100 Meter
langen geraden Strecke fahren und GLEICHZEITIG die Tasten
+ -
“ ” und “ ” drücken.
Auf dem Display erscheinen 3 horizontale Striche, die durchgehend
erleuchtet sind (Abb. 6).

Beginnen, die 100 Meter fahren. Die Striche beginnen zusammen


mit dem Buchstaben «C» zu blinken (Abb. 7).

Am Ende der 100 Meter anhalten und die mittlere Taste «E» drü-
cken: Auf dem Monitor wird der Wert der berechneten Konstante
«C» angezeigt.
Der Wert der Konstante «C» muss zwischen 0,01 Metern und 10,00
Metern liegen, da der Monitor andernfalls eine Sekunde lang “C
Err” anzeigt und dann den letzten programmierten gültigen Wert
anzeigt (Abb. 8).
fig. 8
Eventuell das Selbsteichungsverfahren wiederholen, indem glei-
+ -
chzeitig die Tasten “ ” und “ ” gedrückt werden. Durch getrenntes
Drücken dieser Tasten kann der Wert von «C» manuell geändert
werden.

24  cod. G19502721
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.6.2 KONSTANTE “L”
Es wird auch nach der Arbeitsbreite (Abb. 9) verlangt, die gemäß
nachfol-gender Formel errechnet werden kann:

Arbeitsbreite (meter) = Reihnabstand (meter) x Reihenanzahl

+ -
Mit den Tasten “ ” und “ ” entnommenen Koeffizient, und mit der
Taste “ON/OFF” bestätigen.

Einstellbares Feld: 0,10÷40,00


Step: 0,01
Default: 6,00

Bei der Bestätigung dieses Wertes zeigt das Display selbsttätig


alle eingestellten Werte an und positioniert sich auf 0.00 und ist
betriebsbereit.

fig. 9

cod. G19502721  25
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.7 BETRIEB
Beim Einschalten führt der Bildschirm währen circa 2 Sekunden
einen Test durch.
Bei Testende wird ca. 1 Sekunde lang die Softwareversion ange-
zeigt (z. B.: “U 2.0”).
Danach werden circa 3 Sekunden lang die Arbeitsstunden an-
gezeigt; während dieser drei Sekunden können die Stunden auf
+ -
Null gestellt werden, wenn eine der Tasten “ ” oder “ ” gedrückt
gehalten wird.
Danach wird auf dem Display der bearbeitete Teilbereich angezeigt
(Einschaltung des entsprechenden Segments B).

Während der Arbeit regelmäßig den Punkt auf den Display über-
prüfen (Fig. 10): ein Blinken entspricht einer korrekten Impulser-
fassung.

fig. 10

ACHTUNG
- Wenn der Punkt nicht blinken sollte, ist zu kontrollieren, daß
der Sensor korrekt montiert ist.
- Kontrollieren, daß eventuelle Rückstände nicht den korrekten
Empfang der Impulse behindern.

3.7.1 MESSEN DER FLÄCHE


Der Hektarzähler HCS ermöglicht das einfache Messen der bear-
beiteten Teil- oder Gesamtfläche und funktioniert folgendermaßen:
- EIL-Fläche: ist immer sichtbar in Arbeitsposition, mit zwei Dezi-
malziffern (Bsp.: 48.32, Abb. 11).

-
- GESAMT-Fläche: Taste “ ” eine Sekunde lang drücken, der
Hektarzähler zeigt mit einer Dezimalziffer die bearbeitete Ge-
samtfläche an (Bsp.: 62.8, Abb. 12).

3.7.2 NULLSTELLUNG DER FLÄCHEN


+
- TEIL-Fläche: Taste “ ” mindestens 3 Sekunden lang gedrückt
halten, bis die Nullstellung 0.00 erfolgt ist; dadurch wird der Wert
der Teilfläche auf Null gesetzt.

-
- GESAMT-Fläche: Taste “ ” drücken, um die Gesamtfläche
-
anzuzeigen; danach Taste “ ” mindestens 3 Sekunden lang ge- fig. 11
drückt halten, bis die Nullstellung 0.0 erfolgt ist; dadurch werden
die Werte der TEIL- und der GESAMT-Fläche auf Null gestellt.

fig. 12

26  cod. G19502721
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4.0 WARTUNG 5.0 ERSATZTEILE
Nachstehend werden die regelmäßig auszuführenden War-
tungseingriffe aufgeführt. Die Bestellungen müssen bei unseren Bezirkskonzessionären
- Kontrollieren, daß der Sensor korrekt befestigt ist (5÷10 mm aufgegeben werden. Bei der Bestellung sind stets die folgenden
Abstand vom Magnet). Angaben zu machen:
- Kontrollieren, daß sich kein Fremdkörper zwischen Magnet und - Typ, Modell und Serien-Nummer des Geräts. Diese Daten
Sensor befindet. stehen auf dem Typenschild, mit dem jedes Gerät versehen
- Die Vorrichtung an einem trockenen überdachten Ort aufbe- ist.
wahren. Falls das nicht möglich ist, MUSS die Vorrichtung - Artikel Nr. der erforderlichen Ersatzteile. Diese stehen im
durch eine wasserfeste Plane abgedeckt werden, wobei den Ersatzteil-Katalog.
elektrischen Komponenten besondere Aufmerksamkeit zu - Beschreibung des Ersatzteils und die erforderliche
schenken ist. Stückzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt nicht spezifiziert wird, haftet
die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund
höherer Gewalt, auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfän-
gers. Die Ware reist auf Gefahr und Risiko des Auftraggebers, auch
wenn Verkauf frei Haus vereinbart worden ist.
NOTE: Die Merkzeichen (Dx) rechts und (Sx) links betreffen eine
rückwGrtige Aussicht der Maschine oder Teile von ihr (Abb. 13).
Ausnahmen werden gezeigt.

6.0 MONTAGE
ACHTUNG
Das Gerät in einem trockenen und bedeckten Bei dessen Ausführung man sehr vorsichtig sein und die
Raum lagern. Sollte das nicht möglich sein Anleitungen zu befolgen hat.

EMPFEHLT man das mit einer Gummidecke SEITE 77


zu schützen in dem man auf die elektrischen
Teile besondere Achtung gibt.

Sinistra Destra
Left Right
Links Rechts
Gauche Droit
Izquierda Derecha

fig. 13

cod. G19502721  27
28  cod. G19502721
FRANÇAIS

1.0 INTRODUCTION 2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION


DES ACCIDENTS
Ce mode d’emploi vous fournit toutes les informations spécifiques,
nécessaires pour connaître et utiliser correctement votre appa- Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser
reil. Il faut lire attentivement ce manuel au moment de l’achat de l’équipement; en cas de doutes, contacter directement les
l’instrument; il faut le consulter chaque fois que vous avez des techniciens des Concessionnaires de la Maison Constructrice,
doutes à propos de l’utilisation ou bien lorsque vous avez l’intention qui dècline toute responsabilitè en cas de non- respect des
d’effectuer des interventions de maintenance. Ce manuel doit être normes de sècuritè et de prèvention des accidents dècrites
conservé à bord de la machine ou alors, si cela n’était pas possi- ci dessous.
ble, il faut le conserver dans un endroit connu de tous et d’accès
facile pour pouvoir être consulté. Le fonctionnement régulier de Normes générales
l’équipement dépend de son utilisation correcte et de son entretien - L’appareil est exclusivement destiné à l’utilisation spécifique
adéquat. Nous conseillons donc de respecter scrupuleusement les agricole. Toute autre utilisation est considérée comme impropre.
instructions pour éviter tout inconvénient qui pourrait compromettre - En cas d’utilisation impropre, le Constructeur n’assume aucune
le bon fonctionnement et la durée de l’équipement. L’équipement responsabilité quant aux dommages causés à des personnes ou
doit être utilisé, entretenu et réparé exclusivement par un person- choses. Les risques causés par une utilisation impropre sont à
nel préparé et informé des dangers dus à un mauvais usage. En la charge exclusive de l’utilisateur de l’appareil.
outre, il faut observer toutes les normes de prévention des acci- - De plus, par utilisation spécifique on entend également le respect
dents, les dispositions sur la sécurité technique, sur la médecine des conditions de fonctionnement et d’entretien définies dans le
du travail et le code de la route. Tout accident ou dégât du à des présent manuel.
modifications apportées à la machine sur une initiative personnelle, - Il est obligatoire de respecter les normes anti-accidents pertinen-
exclut la responsabilité du Constructeur. Il est aussi important de tes, reconnues de façon générale, ainsi que les réglementations
respecter les instructions de cette brochure parce que la Maison relatives aux mesures de sécurité, à la médecine du travail et au
Constructrice décline toute responsabilité due à négligence et au code de la route.
non respect de ces normes. La Maison Constructrice demeure à - Le Constructeur décline toute responsabilité en cas de modifi-
Votre entiére disposition pour garantir une assistance technique cations effectuées de propre initiative sur l’appareil.
immédiate et soignée et tout ce qui peut être nécessaire pour le
meilleur fonctionnement et le rendement maximim de l’équipement. Entretien en conditions de securite
Pendant les opérations de travail et de maintenance, utiliser
1.1 GARANTIE les dispositifs adéquats de protection individuelle:
La garantie est valable pour un an contre tout défaut du matéri-
el, à partir de la date de livraison de l’équipement.
Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a pas
été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires
sont en bon état.
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DEVRONT ÊTRE Combinaison Gants Chaussures Lunettes Protections
PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À auditives
COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIONAIRE.
L’acheteur ne pourra faire valoir ses droits de garantie que s’il a - Durant les interventions sur l’installation électrique, débrancher
respecté les conditions correspondantes, indiquèes dans le contrat le raccordement à la batterie.
de fourniture. - En cas de nécessité d’effectuer des opérations de soudure soit
sur le tracteur soit sur l’équipement portant, couper l’alimentation
1.1.1 EXPIRATION DE LA GARANTIE de la batterie.
Les conditions du contrat de garantie demeurant valables, la - Ne pas procéder aux travaux d’ entretien et de nettoyage si on
garantie est supprimée dans les cas suivants: n’a pas préalablement coupé le moteur, tiré le frein de station-
- En cas de dépassement des limites indiquées dans le tableau nement ni bloqué le tracteur en plaçant une pierre de dimension
des données techniques. adéquate sous chaque roue.
- Si l’on n’a pas respecté soigneuse-ment les instructions décrites - Toutes les opèrations d’entretien, de règlage et de prèparation
dans cette brochure. au travail ne doivent être effectuèes que si la prise de force du
- En cas de mauvais emploi, d’entretien insuffisant et en cas tracteur est dèbrayèe, la machine posèe par terre sur les pieds
d’autres erreurs effectuées par le client. de support, le tracteur arrÍtè et bloquè et aprés avoir enlevè la
- En cas de modifications apportées sans l’autorisation écrite du clef.
constructeur et en cas d’utilisation de piéces détachées qui ne - Les pièces détachées devront répondre aux exigences définies
sont pas d’origine. par le Constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
originales.

cod. G19502721  29
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.0 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION 3.2 DONNÉES TECHNIQUES

3.1 DESCRIPTION DU COMPTEUR D’HECTARES HCS HCS


Le compteur d’hectares GASPARDO HCS est l’équipement idéal - Tension d’alimentation 10÷16 Vdc
pour le comptage et la visualisation de la surface travaillée (surface - Courant maximum absorbéa 250 mA
partielle et surface totale) et pour le comptage des heures de travail. - Fusible Interne, réactivation automatique
À partir de la version 2.0 et donc avec les versions suivantes, le Caractéristiques de fonctionnement
compteur d’hectares GASPARDO HCS est doté de la fonction - Degré de protection IP 65
d’Auto-calibrage de la constante “C” (voir page 32). - Vibrations mécaniques 2 G
Conditions de fonctionnement
A) Affichage à 5 chiffres rétro-éclairé pour la visualisation de la - Température ambiante -20°C / +70°C
surface totale, de la surface partielle et des heures de travail. - - Conditions atmosphériques Humidité relative 90%
B) Segment de l’affichage qui indique le totaliseur de surface partielle. Transport et stockage
C) Segment de l’affichage qui indique le totaliseur de surface - Température -25°C / +85°C
totale.
D) Touche permettant de sélectionner/remettre à zéro le totaliseur Capteur de vitesse
de surface partielle ; durant la phase de programmation, cette - Tension d’alimentatione 220 V (max)
touche permet d’augmenter la valeur de la constante sélec- - Fréquence Max. de travail 230 Hz (max)
tionnée. - Température de travail -20/+80 °C
E) Touche ON/OFF ; le fait de maintenir cette touche enfoncée - Distance Max. d’intervention 15-20 mm
lorsque le moniteur est allumé permet d’entrer en phase de - Degré de protection IP67
programmation.
F) Touche permettant de sélectionner/remettre à zéro le totaliseur Câblages
de surface totale ; durant la phase de programmation, cette tou- - Connecteur de capteur de vitesse AMP Super seal 2 vois
che permet de diminuer la valeur de la constante sélectionnée. - Connecteurs d’alimentation 3 poteaux
Il est conseillé d’installer le Moniteur en face de l’opérateur pour - Température de fonctionnement -20°C / +80°C
en faciliter l’utilisation pendant le cycle de travail.
Les données techniques et les modèles indiqués ne sont pas
Le compteur d’hectares HCS permet de visualiser les éléments contraignants. Nous nous réservons le droit de les modifier
suivants: sans préavis.
- Surface totale travaillée: 0000,0 à 9999,9 Ha par incréments de
0,1Ha ; si l’on dépasse les 9999,9 Ha sans remettre le totaliseur
à zéro, il repart automatiquement de 000,00.
- Surface partielle travaillée: 000,00 à 999,99 Ha par incréments
de 0,01Ha ; si l’on dépasse les 999,99 Ha sans remettre le tota-
liseur à zéro, il repart automatiquement de 000,00
- Heures de travail: 0000,0 à 9999,9 heures par incréments de
0,1 heure (6 minutes) ; si l’on dépasse les 9999,9 heures sans
remettre le totaliseur à zéro, il repart automatiquement de 0000,0
; le compteur d’heures de travail augmente UNIQUEMENT en
présence d’impulsions provenant du capteur de vitesse.

A
B C

fig. 4 D E F

30  cod. G19502721
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.3 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté d’une plaque d’identification (Figure 2 3 1
2) dont les données indiquent:
4
1) Marchio CE
2) Marque du Constructeur;
3) Nom, raison sociale et adresse du Constructeur;
4) Type d’Accessoires;
5) Numéro de série;
6) Année de construction. 5

Il faudra toujours citer ces données pour l’assistance ou les piéces


détachées demandées.
6

fig. 2

3.4 MONTAGE CAPTEUR DE VITESSE


Suivre les instructions de montage reportées à partir de la page 77.

POSITIONNEMENT CAPTEUR VITESSE

10÷15 mm
3÷5 mm
Introduire le capteur sur le support en le réglant à une distance
d’environ 3÷5 - 10÷15 mm de l’étrier de lecture (Fig. 3).

IMPORTANT
Fixer tous les câbles électriques le long des parties fixes de
l’outil avec les colliers fournis.

fig. 3

3.5 CONNECTION
Le monitor doit toujours être fixé à l’intérieur de la cabine du tracteur
dans une position commode pour l’utilisateur grâce au support
adhésif fourni. Il doit être branché, moyennant la connexion
(G, Fig. 4), à la batterie de 12 Volts.
Le monitor est équipé d’un accumulateur permettant de garder en
mémoire les données saisies.
Le moniteur est protégé contre les courts-circuits et contre l’inver-
sion de polarité par le biais d’un fusible thermique autoréarmable
(polyswitch) : une fois la protection déclenchée, le moniteur s’éteint.
Avant de le rallumer, il est conseillé de le débrancher de la batterie
du tracteur pendant quelques minutes.
G

12 V

fig. 4

cod. G19502721  31
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.6 PROGRAMMATION fig. 5


3.6.1 CONSTANTE “C”
La constante C (Fig. 5) correspond à la distance parcourue (en
mètres linéaires) entre la détection d’une impulsion par le capteur
de vitesse et la suivante.

PROGRAMMATION MANUELLE COSTANTE “C”


Lorsque le moniteur est allumé, maintenir enfoncée la touche ON/
OFF pendant 5 secondes. La première constante «C» (clignotante)
apparaît alors sur l’écran d’affichage. Relâcher ensuite la touche
ON/OFF.
+ -
Grâce aux touches “ ” et “ ”, entrer le coefficient relatif au modèle
de machine et au type de roue utilisées qui est indiqué sur le
schéma de montage correspondant (à partir de la page 45).
(Presser et maintenir pour accélérer la progression de la numéra-
tion).

Champ programmable: 0,01÷10,00 fig. 6


Step: 0,01
Default: 2,00

Appuyer sur la touche ON/OFF pour confirmer et passer à la pro-


grammation de la constante suivante.

AUTO-CALIBRAGE CONSTANT “C”


(uniquement avec version Logiciel 2.0, voir page 30)
Lorsque le moniteur est allumé, maintenir enfoncée la touche ON/
OFF pendant 5 secondes. La première constante «C» (clignotante)
apparaît alors sur l’écran d’affichage. Relâcher ensuite la touche
ON/OFF.
avec con la constante «C» affichée (clignotante, Fig. 5), il est fig. 7 100 m
possible de lancer la procédure d’auto-calibrage.
Avant de lancer la procédure, se placer au début d’une ligne droite
de 100 mètres et appuyer EN MÊME TEMPS sur les touches “ ” +
-
et “ ”.
3 petits traits horizontaux allumés fixes apparaîtront sur l’afficheur
(Fig. 6).

Commencer à parcourir les 100 mètres, les petits traits commen-


ceront à clignoter avec la lettre «C» (Fig. 7).

S’arrêter à la fin des 100 mètres et appuyer sur la touche centrale


«E»: le moniteur affichera la valeur de la constante «C» calculée.
La constante «C» doit avoir une valeur comprise entre 0,01mètres
et 10.00 mètres, sinon le moniteur affichera “C Err” pendant une
seconde, puis il reproposera la dernière valeur valide programmée
précédemment (Fig. 8). fig. 8

Répéter éventuellement la procédure d’auto-calibrage en appuyant


+ -
en même temps sur les touches “ ” et “ ”. Pour modifier manuel-
lement la valeur de «C», appuyer séparément sur ces touches.

32  cod. G19502721
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.6.2 CONSTANTE “L”
Une autre valeur requise est la largeur de travail (Fig. 9), que l’on
peut tirer de la suivante formule:

Largeur de travail (mètres) = Ecartement (mètres) x Nr. de


rangs

+ -
A l’aide des touches “ ” ou “ “ (I), saisir le coefficient, le valider
avec la touche “ON/OFF”.

Champ programmable: 0,10÷40,00


Step: 0,01
Default: 6,00

Une fois cette valeur validée, l’afficheur visualisera automatique-


ment tous les valeurs saisies puis il indiquera n. 0.00, prêt pour
débuter le comptage.

fig. 9

cod. G19502721  33
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.7 Mode de fonctionnement


Lors de sa mise en marche, le moniteur réalise un test d’une durée
d’environ 2 secondes. À la fin du test, il est affiché pendant environ
1 seconde, la version du logiciel (par ex : “U 2.0”).

Successivement, les heures de travail sont affichées pendant


environ 3 secondes ; pendant ces trois secondes, il est possible
de remettre à zéro le compteur d’heures en maintenant enfoncée
+ -
l’une des touches “ ” ou “ ”.
Ensuite, la surface partielle travaillée est affichée à l’écran (allu-
mage du segment B correspondant).

Pendant le travail, contrôler périodiquement le point situé sur l’écran


(Fig. 10) : s’il clignote cela correspond à une détection correcte
des impulsions.

fig. 10

ATTENTION
- Si le point ne clignote pas, contrôler que le capteur a été
monté correctement.
- Contrôler qu’il n’y a pas de résidus empêchant une lecture
régulière des impulsions.

3.7.1 LECTURE DES SURFACES


Le compteur d’hectares permet une lecture aisée de la surface
travaillée partielle et totale. Pour cela, agir de la manière suivante:

- Surface PARTIELLE: elle est toujours visible en position de


travail et comporte deux décimales (ex : 48,32, Fig. 11).

- Surface TOTALE: appuyer pendant une seconde sur la touche


-
“ ”. Le compteur d’hectares affiche avec une décimale la surface
totale travaillée (ex : 62,8, Fig. 12).

3.7.2 REMISE À ZÉRO DES SURFACES


+
- Surface PARTIELLE: Appuyer sur la touche “ ” et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes jusqu’à la remise à zéro
0,00. Cette opération permet de remettre à zéro la valeur de la
surface partielle.
fig. 11
-
- Surface TOTALE: Appuyer sur la touche “ ” pour visualiser la
-
surface totale, puis appuyer sur la touche “ ” et la maintenir en-
foncée pendant au moins 3 secondes jusqu’à la remise à zéro
0,0. Cette opération permet de remettre à zéro les valeurs de la
surface partielle et de la surface totale.

fig. 12

34  cod. G19502721
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
4.0 ENTRETIEN 5.0 PIECES DÈTACHÈES
Les opérations d’entretien à exécuter périodiquement sont Les ordre doivent être effectués auprés de nos concessionaires
énumérées ci-après : de zona en précisant les indications suivantes:
- contrôler que le capteur est fixé correctement (à 5÷10 mm de - Type, modéle et numéro de série de la machine. Ces données
l’aimant). sont gravées sur la plaque d’identification de chaque outil.
- contrôler qu’aucun corps étranger ne puisse s’interposer entre - Numéro de code de la piéce détachée indiqué sur le catalogue
l’aimant et le capteur. des piéces détachées.
- Garder l’équipement dans un lieu sec et à l’abri. Si cela n’est pas - Description de la piéce et quantité requise.
possible, il est RECOMMANDE de le protéger avec une toile, en - Numéro de plan.
veillant en particulier aux composants électriques. - Moyen d’expédition. Si cette rubrique n’est pas indiquée, le
Constructeur, bien que soucieux de ce service, ne répond pas
des retards d’expédition pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la charge du destinataire. La
marchandise voyage aux risques et périls de l’acheteur même si
vendue franco de port.

N.B.: Le références (Dx) droit et (Sx) gauche de la machine ou


des parties de la même, est entendue, en regardant la machine
comme de la figure (Fig. 13).

6.0 MONTAGE

ATTENTION
Garder l’equipement à l’abri et dans un lieu Faire bien attention et respecter les instructions.
sec. Dans le cas qui ça soit pas possible, on
PAGE 77
RECOMMANDE de le protéger avec une bâche
en faisant particulier attention au matériel
életrique.

Sinistra Destra
Left Right
Links Rechts
Gauche Droit
Izquierda Derecha

fig. 13

cod. G19502721  35
36  cod. G19502721
ESPAÑOL

1.0 PREMISA 2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y PREVENCIÓN


Este folleto de instrucciones proporciona toda información específi- CONTRA LOS ACCIDENTES
ca necesaria para el conocimiento y el uso correcto de su dispo-
sitivo. Se recomienda leer con cuidado ese manual a partir de la Leer con sumo cuidado todas las instrucciones antes de utili-
adquisición del ordenador y consultarlo cada vez que se presenten zar la máquina, en caso de dudas dirigirse directamente a los
dudas concernientes el uso o se disponga a efectuar intervenciones técnicos de los Concesionarios de la Casa Fabricante. La Casa
de mantenimiento. Se recomienda tener el manual a bordo de la Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida a la
maquína o, por lo menos, cuando esto no es posible, mantenerlo no vigilancia de las normas de seguridad y prevención contra
en un sitio conocido y accesible para una cómoda consulta.Del los accidentes que se describen a continuació:
uso correcto y el mantenimiento adecuado depende el funciona-
miento regular del equipo; por consiguiente, se aconseja respetar Normas generales
escrupulosamente lo descrito al objeto de prevenir cualquier - El equipo está destinado exclusivamente al uso específico en
inconveniente que podría perjudicar el buen funcionamiento y su agricultura. Cualquier uso diferente será considerado inadecuado
duración. El equipo debe ser utilizado, mantenido y reparado sólo - En caso de un uso inadecuado del aparto, el Fabricante no se
por personal preparado e instruido sobre los peligros provenientes asume ninguna responsabilidad por daños a personas o cosas.
de su uso incorrecto. Además, hay que observar todas las normas Los riegos ocasionados por un uso inadecuado serán a cargo
de seguridad, disposiciones sobre la seguridad técnica, sobre la exclusivamente del usuario.
medicina del trabajo y del código de circulación. El fabricante no - Por uso específico se entiende, además, el respeto de las condi-
se asume ninguna responsabilidad por posibles daños a personas ciones de funcionamiento y de mantenimiento descritas en este
y cosas provocados por modificaciones realizadas a la máquina manual.
por iniciativa propia. Asimismo, es importante ajustarse a lo ex- - Será necesario respetar las normas para la prevención de
plicado en el presente opúsculo, ya que la Casa Fabricante se accidentes pertinentes y reconocidas así como las normas adi-
exime de cualquier responsabilidad debida al descuido y a la cionales acerca de la seguridad, la medicina laboral y el código
no vigilancia de las normas mencionadas. De todas formas, la de circulación.
Casa Fabricante está a completa disposición para asegurar una - El Fabricante no se hace responsable en caso de modificaciones,
inmediata y esmerada asistencia técnica, así como tambén todo no autorizadas, efectuadas en el aparato.
lo que podrá precisarse para mejorar el funcionamiento y obtener
el máximo rendimiento del equipo. Mantenimiento en seguridad
Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos
de protección personal adecuados:
1.1 GARANTÍA
La garantía tiene validez por un año contra cualquier defecto
de los materiales, contado a partir de la fecha de entrega del
equipo.
Verificar durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños
en el transporte, que todos los accesorios estén íntegros y que Mono Guantes Zapatos Gafas Protecciones
no falte ninguno de ellos. auriculares
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR
ESCRITO DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE RE-
CEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO. - En caso de que se deban efectuar trabajos en la instalación
El comprador podrá hacer valer sus derechos sobre la garantía sólo eléctrica, desconecte la conexión a la batería.
si habrá respetado las condiciones concernientes la prestación de - En caso de que fuese necesario efectuar operaciones de solda-
la garantía mencionadas en el contrato de provisión. dura tanto en el tractor como en el equipo incorporado al mismo,
desconecte la alimentación de la batería
1.1.1 VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA - No proceda con los trabajos de mantenimiento ni de limpieza sin
Aparte de lo mencionado en el contrato de provisión, la ga- haber detenido el motor, accionado el freno de estacionamiento
rantía decae: y bloqueado el tractor con una piedra colocada abajo de las
- Si se sobrepasaran los límites anotados en la tabla de los datos ruedas.
técnicos. - Todas las operaciones de mantenimiento, de ajuste y de prepa-
- Si no se hubieran respetado cuidadosamente las instrucciones ración para la elaboración deberán efectuarse solamente con
descritas en este opúsculo. la toma de fuerza del tractor desconectada, con la sembradora
- En caso de uso erróneo, mantenimiento defectuoso y en caso en el suelo sobre las patas de soporte, con el tractor apagado y
de otros errores cometidos por el cliente. bien parado, y con la llave desconectada.
- Si se hicieran modificaciones sin la autorización escrita del fa- - Las partes de repuesto tienen que corresponder a las exigencias
bricante y si se hubiesen utilizado repuestos no originales. establecidas por el fabricante. Utilizar sólo repuestos origina-
les.

cod. G19502721  37
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.0 NORMAS DE MANEJO 3.2 DATOS TÉCNICOS

3.1 DESCRIPCIÓN DEL CUENTAHECTÁREAS HCS HCS


El cuentahectáreas GASPARDO HCS es el equipo ideal para - Tensión de alimentación 10÷16 Vdc
contar y visualizar el área trabajada (área parcial y área total) así - Corrente máx. absorbida 250 mA
como para contar el número de horas de trabajo. - Valor del Fusible Interno, Auto-ripristinante
A partir de la versión de software 2.0, el contador de hectáreas Características de funcionamiento
GASPARDO HCS está provisto de la función de autoajuste de la - Grado de protección IP 65
constante “C” (véase la pág. 40) - Resistencia a las vibracciones mecánicas 2 G
Condiciones de funcionamiento
A) Pantalla de 5 cifras retroalimentada para visualizar el área total, - Temperatura ambiente -20°C / +70°C
el área parcial y las horas de trabajo. - Condicciones atmosféricas Humedad relativa 90%
B) Segmento de una pantalla que indica el totalizador del área Transporte y almacenaje
parcial. - Temperatura -25°C / +85°C
C) Segmento de una pantalla que indica el totalizador del área
total. Sensores de velocidad
D) La tecla para seleccionar/ajustar en cero el totalizador del área - Tensión de alimentación 220 V (max)
parcial permite aumentar, en la fase de programación, el valor - Frecuencia máx. de trabajo 230 Hz (max)
de la constante seleccionada. - Temperatura de trabajo -20/+80 °C
E) Al tener apretada la tecla de ON/OFF con el monitor encendido - Distancia máx de intervención 15-20 mm
es posible entrar en la fase de programación. - Grado de protección IP67
F) La tecla para seleccionar/ajustar en cero el totalizador del área
total permite disminuir, en la fase de programación, el valor de Cableado
la constante seleccionada. - Conectador conexión sensores AMP Super seal 2 vias
Se recomienda instalar el Monitor frente al operador para facilitar - Conectador conexión de alimentación 3 polos
el uso durante el ciclo de trabajo. - Temperatura de trabajo -20°C / +80°C

El cuentahectáreas HCS permite visualizar: Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes.
- El área total trabajada: 0000.0 ÷ 9999.9 Ha con pasos de 0.1Ha; Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modificarlos sin
si se exceden las 9999.9 Ha sin ajustar en cero, el totalizador estar obligados a dar previo aviso.
arranca automáticamente de 000.00.
- Área parcial trabajada: 000.00 ÷ 999.99 Ha con pasos de
0.01Ha; si se exceden las 999.99 Ha sin ajustar en cero, el
totalizador arranca automáticamente de 000.00.
- Horas de trabajo: 0000.0 ÷ 9999.9 horas con pasos de 0.1 horas
(6 minutos); si se exceden las 9999.9 horas sin ajustar en cero,
el totalizador arranca automáticamente de 0000.0; las horas de
trabajo aumentan SOLO cuando se verifican los impulsos del
sensor de velocidad.

A
B C

fig. 4 D E F

38  cod. G19502721
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.3 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación (Fig. 2), 2 3 1
en la que se encuentran:
4
1) Marchio CE;
2) Marca del fabricante;
3) Nombre, razón social y dirección del Fabricante;
4) Tipo de Accesorio;
5) Número de matrícula;
6) Año de fabricación.
5

Estos datos tendrán que mencionarse para cualquier necesidad


de asistencia o repuestos. 6

fig. 2

3.4 MONTAJE SENSOR DE VELOCIDAD


Siga las instrucciones de montaje que se encuentran en la página
77.

10÷15 mm
3÷5 mm
POSICIONAMIENTO SENSOR DE VELOCIDAD
Introduzca el sensor en el soporte regulándolo a una distancia de
alrededor 3÷5 - 10÷15 mm del brazo de lectura (Fig. 3).

fig. 3

3.5 CONEXION
El monitor debe estar fijado siempre, por medio del adhesivo sumi-
nistrado, en la parte interna de la cabina del tractor en una posición
cómoda para el usuario. El monitor debe estar conectado, por
medio de la conexión (G, Fig. 4), a la batería 12 Voltios.
El monitor tiene un acumulador que permite almacenar en la me-
moria los datos insertados.
El monitor está protegido contra cortocircuitos y contra la inversión
de la polaridad mediante un fusible térmico de autorestablecimiento
(polyswitch): cuando se activa la protección el monitor se apaga.
Antes de encenderlo nuevamente, se recomienda desconectarlo
de la batería del tractor por algunos minutos. G

12 V

fig. 4

cod. G19502721  39
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.6 PROGRAMACIÓN fig. 5

3.6.1 CONSTANTE “C”


La constante C (Fig. 5) corresponde a la distancia recorrida (en
metros lineares) entre la detección, por parte del sensor de velo-
cidad, de un impulso y el sucesivo.

PROGRAMACIÓN MANUAL CONSTANTE “C”


Con el monitor encendido, mantenga apretada la tecla ON/OFF
por 5 segundos; en la pantalla aparecerá la primera constante «C»
(intermitente), sucesivamente suelte la tecla ON/OFF.
+ -
Con las teclas “ ” y “ ”, introduzca el coeficiente , relativo al mo-
delo de máquina y al tipo de rueda en uso, indicado en el esquema
de montaje correspondiente (desde la pag. 45).
(Presionar y mantener para acelerar la progresión de la nume-
ración).
fig. 6
Campo programable: 0,01÷10,00
Step: 0,01
Default: 2,00

Para confirmar y pasar a la programación de la constante sucesiva,


presione la tecla ON/OFF.

AUTOAJUSTE CONSTANTE “C”


(sólo con software versión 2.0, véase la pág.38)
Con el monitor encendido, mantenga apretada la tecla ON/OFF
por 5 segundos; en la pantalla aparecerá la primera constante «C»
(intermitente), sucesivamente suelte la tecla ON/OFF.
con la constante «C» visualizada (intermitente, Fig. 5), es posible fig. 7 100 m
iniciar el procedimiento de autoajuste.
Antes de iniciar el procedimiento, colóquese al principio de un
tramo rectilíneo de 100 metros y pulse SIMULTÁNEAMENTE las
+ -
teclas “ ” y “ ”.
En el display aparecerán 3 guiones horizontales encendidos con
luz fija (Fig. 6).

Comience a recorrer los 100 metros y los guiones comenzarán a


destellar junto a la letra «C» (Fig. 7).

Deténgase al terminar los 100 metros y pulse la tecla central C:


el monitor visualizará en el display el valor de la constante «C»
calculada.
La constante «C» deben tener un valor comprendido entre 0.01
metros y 10.00 metros; de no ser así, se visualizará “C Err” por
un segundo y luego, el monitor propondrá nuevamente el último fig. 8
valor válido previamente programado (Fig. 8).

Si hace falta, repita el procedimiento de autoajuste pulsando


+ -
simultáneamente las teclas “ ” y “ ”; pulsando las teclas por
separado, es posible modificar manualmente el valor de «C».

40  cod. G19502721
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.6.2 CONSTANTE “L”
Otro valor necesario es el ancho de trabajo (Fig. 9), que se obtiene
de la siguiente fórmula:

Largo de trabajo(metros) = Distancia entre las filas(metros) x


Nr. de filas

+ -
Utilizando las teclas “ ” y “ ”, introducir el coeficiente confirmán-
dolo pulsando la tecla “ON/OFF”.

Campo programable: 0,10÷40,00


Step: 0,01
Default: 6,00

Al confirmar este último valor la pantalla visualizará automática-


mente todos los valores seleccionados y en fin se colocará en 0.00
y estará lista para iniciar la cuenta.

fig. 9

cod. G19502721  41
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.7 Funcionamiento
Al ser encendido, el monitor efectúa una prueba de aproximada-
mente 2 segundos. Al terminar la prueba, se visualiza por 1 se-
gundo, aproximadamente, la versión del software (por ej. “U 2.0”).

Sucesivamente, se visualizan las horas de trabajo por aproxima-


damente 3 segundos; durante los tres segundos es posible ajustar
+
en cero las horas dejando apretada una de las teclas “ ” o “ ”. -
Sucesivamente aparecerá en la pantalla el área parcial trabajada
(encendido del segmento B correspondiente).

Durante el trabajo, controle periódicamente el punto en la pantalla


(Fig. 10): la intermitencia corresponde a una detección correcta
de los impulsos

fig. 10
ATENCIÓN
- Si el punto no debiera relampaguear, controlar que el sensor
se encuentre montado correctamente.
- Controlar que no haya quedado ningún tipo de residuo que
impida la normal lectura de los impulsos.

3.7.1 LECTURA DE LAS SUPERFICIES


El cuenta-hectáreas permite la simple lectura de las superficies
parciales y totales, obrando de la siguiente forma:

- Superficie PARCIAL: esto se puede visualizar siempre en po-


sición de trabajo, con dos cifras decimales (ej. 48.32, Fig. 11).

- Superficie TOTAL: apretar por un segundo la tecla “-” de modo


que el cuentahectáreas ilustre con una cifra decimal la superficie
total trabajada (ej. 62.8, Fig. 12).

3.7.2 AJUSTE EN CERO DE LAS SUPERFICIES


- Superficie PARCIAL: Presione y mantenga apretada, por lo
+
menos por 3 segundos, la tecla “ ” hasta el ajuste en cero 0.00,
con esta operación se ajustará en cero el valor de la superficie
parcial.
fig. 11
-
- Superficie TOTAL: Presione la tecla “ ” para visualizar el área
total, sucesivamente presione y mantenga apretada la tecla “ ”, -
por lo menos por 3 segundos, hasta el ajuste en cero 0.0; con
esta operación se ajustarán en cero los valores de las superficies
total y parcial.

fig. 12

42  cod. G19502721
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
4.0 MANTENIMIENTO 5.0 RESPUESTOS
A continuación enumeramos las varias operaciones de manteni- Los pedidos han de efectuarse en nuestros consesionarios de zona
miento que se debe efectuar periódicamente. y deben incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Controlar el correcto fijado del sensor (a 5 ÷10 mm del imán). - Tipo, modelo y número de matrícula del equipo. Dichos datos
- Controlar que ningún cuerpo extraño pueda interponerse entre están impresos en la relativa placa presente en el equipo.
el imán y el sensor. - Número de código de la parte requerida presente en el catálo-
- Guardar todas las herramientas en un lugar seco y al cubierto. go respuestos.
Si esto no fuera posible, se RECOMIENDA protegerlas con un - Descripcíon de la pieza y cantidad requerida.
plástico prestando un particular cuidado a los componentes - Numero de illustración.
eléctricos. - Medio de transporte. En caso que este ítem no esté especifi-
cado, el Fabricante, aún prestando la debidas consideraciones
para este aspecto, no responde por eventuales retardos de env’o
debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del desti-
natario. La mercandería viaja bajo riesgo y peligro del comprador,
incluso cuando se vende franco destino.

N.B.: La refencia (Dx) derecha o (Sx) izquierda de la máquina o


de sus componentes, se entiende, mirando la máquina por la parte
trasera (Fig. 13). Se indicarán las excepciones.

6.0 MONTAJE

ATTENCION
Poner los aparejos en un lugar seco y cubierto. Tener mucho cuidado de efectuar la entera operación siguien-
do las instrucciones.
En el caso que no es posible, se RECOMENDA
de cubrir con un telon ponendo particular PÁGINA 77
atencion a los aparatos eléctricos.

Sinistra Destra
Left Right
Links Rechts
Gauche Droit
Izquierda Derecha

fig. 13

cod. G19502721  43
44  cod. G19502721


     


  
     
           
          
           
            
           
            
          
     
         
           
              
            
      
                                             
             
            
          
            
           
            
       
            
          
       
    
   
Срок действия распространяющейся на весь дефектный       
материал гарантии - один год, считая с даты поставки      
оборудования.  
       
      
         
            
   
        
     


        Защитные


      наушники
              
          
            
           
           
                
          
       
     
  
       
       
     
       
     
   
 

 1  45
   

  


  
     
          
         
        
             
Начиная с версии 2.0 и выше, в счетчике гектаров GASPARDO    
HCS реализована функция автокалибровки константы «C»     
(см. стр. 48).  
      
              
           
   

        
      
            
     
        
        
      
       

     
       
         
           
  
           
               

          
          
        
      
        
        
      

          
       
      
     
      

A
B C


D E F

46   1
   
  
       2 3 1
       
   4
  
       

  
  
  
5

       


       6


   
      77

  

 
       

 
        
        


     
     
   


 
     
      
     
        
   
     
  
        
    
    
     
        
       G
    

12 V



 1  47
   

  5

3.6.1  


      
       
   

РУЧНОЙ  КОНСТАНТЫ «C»


       
       
      
 
         
      
       21
    6

   


 
  

       


    

АВТОКАЛИБРОВКА КОНСТАНТЫ «C»


(только для программного обеспечения версии 2.0, См. стр. 46)
       
       
      
При выводе на дисплей константы  (мигает,  ) можно
запустить процедуру автокалибровки.
100 m
Перед запуском процедуры перейти в начало стометрового
прямоугольного участка и ОДНОВРЕМЕННО нажать клавиши

    .
На дисплей будут выведены три светящиеся горизонтальные
черты ( 6).

С началом отсчета 100 метров черты начнут мигать вместе с


буквой  ( 7).

По прохождении 100 метров остановиться и нажать центральную


клавишу E: на монитор будет выведено расчетное значение
константы .
Значение константы «C» должно находиться в диапазоне
между 0,01 и 10,00 м включительно, в противном случае на 7
дисплей на 1 секунду выводится сообщение «C Err», после
чего предлагается последнее действительное значение,
запрограммированное ранее ( 8).

При необходимости повторить процедуру автокалибровки,


 
нажимая одновременно клавиши     ; нажимая их по
отдельности можно изменить значение «C» вручную

8

48   1
   
3.6.2  
    
       9
   

        

 
           
    

   


 
  

      


       
      

9

 1  49
   

  


       
     
о окончании тестирования на дисплей примерно в течение
1 секунды выводится версия программного обеспечения
(например, «U 2.0»).
Подряд        
       
       
 
    
      
    

      


    10    
  



        
  
      
   


   


       
     

        


       
   11

       



          
     
   12

  


      

         
 
11
       
 
           
        
       
 

12

50   1
   
    
            
         
     
               
        
            
             
     
     
       
     
       
      
    
     
       
       
  

    


      
 13,    

 


           
      77

   
    
   

 
 
 
 
 

13

 1  51
52  cod. G19502721
ROMÂNĂ

1.0 INTRODUCERE 2.0 NORME DE SIGURANŢĂ ŞI PREVENIRE A


ACCIDENTELOR
Acest manual furnizează toate informaţiile specifice care vă sunt
necesare pentru utilizarea corectă a echipamentului. După Citiţi cu atenţie toate instrucţiunile înainte de a folosi echi-
achiziţionarea instrumentului, citiţi cu atenţie manualul şi pamentul; dacă aveţi dubii, contactaţi tehnicienii dealerului
consultaţi-l de fiecare dată când aveţi dubii asupra modului de firmei constructoare. Firma constructoare îşi declină orice
utilizare a echipamentului sau când trebuie să realizaţi operaţii de responsabilitate pentru nerespectarea reglementărilor privi-
întreţinere. Păstraţi manualul în maşină. Dacă acest lucru nu este toare la siguranţă şi la prevenirea accidentelor, reglementări
posibil, păstraţi-l la îndemână. Funcţionarea corectă depinde de
descrise în continuare.
utilizarea corectă şi de întreţinerea adecvată a echipamentului.
De aceea se recomandă, să respectaţi cu stricteţe instrucţiunile
Norme generale
din acest manual, pentru a preveni orice dificultăţi care ar putea
- Echipamentul este conceput exclusiv pentru o anumită utilizare
afecta funcţionarea corectă şi durata de viaţă a echipamentului.
agricolă. Orice altă utilizare este considerată incorectă.
Echipamentul trebuie utilizat, întreţinut şi reparat de personal cali-
ficat care a fost instruit în ceea ce priveşte pericolele generate de - În cazul utilizării incorecte, firma constructoare declină întreaga
utilizarea incorectă a acestui echipament. De asemenea, trebuie responsabilitate pentru orice fel de daune aduse persoanelor şi
respectate toate reglementările privitoare la siguranţă şi prevede- proprietăţii. Utilizatorul echipamentului poartă întreaga respon-
rile privitoare la siguranţa tehnică, medicina muncii şi codul rutier. sabilitate faţă de riscurile generate de utilizarea incorectă a
Firma constructoare nu este responsabilă pentru nici un fel de echipamentului.
daune aduse proprietăţii sau pentru rănirea persoanelor, daune - Utilizarea specifică include de asemenea respectarea condiţiilor
sau rănire datorate modificărilor realizate de către utilizator asupra de funcţionare şi întreţinere prezentate în acest manual.
echipamentului. La fel de important este să respectaţi întocmai - Trebuie respectate reglementările relevante, general acceptate,
regulile din această broşură, deoarece firma constructoare îşi de prevenire a accidentelor precum şi cele mai recente standarde
declină orice responsabilitate pentru neglijenţă şi pentru ne- referitoare la măsurile de siguranţă, la medicina muncii şi la codul
respectarea acestor reguli. În orice caz, firma constructoare este rutier.
disponibilă pentru a asigura asistenţă tehnică imediată şi precisă - Firma constructoare îşi declină întreaga responsabilitate faţă de
şi tot ceea ce poate fi necesar pentru o mai bună funcţionare a modificările neautorizate aduse echipamentului.
echipamentului şi pentru performanţe crescute ale acestuia.

1.1 GARANŢIA Întreţinerea în condiţii de siguranţă


Garanţia este valabilă un an de la data primirii produsului şi În timpul operaţiilor de lucru şi întreţinere, utilizaţi echipament
acoperă toate defectele întâlnite în materiale. personal de protecţie adecvat (ex.):
La livrare, verificaţi dacă echipamentul nu a fost avariat în timpul
transportului şi dacă accesoriile sunt livrate toate şi sunt complete.
ORICE RECLAMAŢIE TREBUIE PREZENTATĂ ÎN SCRIS ÎN
TERMEN DE 8 ZILE DE LA RECEPŢIE.
Cumpărătorul îşi va putea exercita drepturile recunoscute prin
garanţie numai dacă a respectat condiţiile indicate în contractul Salopetă Mănuşi Bocanci Ochelari Căşti
de furnizare.
- Înainte de a efectua lucrări la sistemul electric, deconectaţi ba-
1.1.1 EXPIRAREA GARANŢIEI teria.
În afară de cele stabilite deja în contractul de furnizare, garanţia - Dacă este necesară realizarea operaţiilor de sudură asupra trac-
expiră: torului sau asupra echipamentului montat pe acesta, deconectaţi
- Dacă limitele stipulate în tabelul cu date tehnice sunt depăşite. sursa de alimentare de la baterie.
- Dacă instrucţiunile stipulate în această broşură nu au fost urmate - Nu realizaţi lucrări de întreţinere sau curăţare înainte de a opri
cu atenţie. motorul, de a trage frâna de mână şi de a bloca fiecare roată a
- Dacă echipamentul este incorect folosit, în caz de întreţinere tractorului cu o piatră de dimensiuni corespunzătoare.
defectuoasă sau de alte erori ale clientului. - Toate lucrările de întreţinere, reglare şi pregătire pentru
- Dacă au fost făcute modificări fără acordul scris al fabricantului funcţionare trebuie realizate cu priza de putere a tractorului
şi dacă au fost utilizate piese de schimb care nu sunt originale. deconectată, cu semănătoarea aflată pe sol şi sprijinită pe pi-
cioarele sale de suport, cu tractorul scos din funcţiune, cu roţile
blocate şi cu cheile scoase din contact.
- Piesele de schimb trebuie să corespundă specificaţiilor firmei
constructoare. Folosiţi numai piese de schimb originale.

c 1  53
ROMÂNĂ UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE

3.0 NORME DE UTILIZARE 3.2 DATE TEHNICE

3.1 DESCRIEREA APARATULUI HCS HCS


Numărătorul de hectare GASPARDO HCS este echipamentul - Tensiune de alimentare 10÷16 Vdc
ideal pentru numărarea şi vizualizarea suprafeţei lucrate (suprafaţa - Curent maxim absorbit 250 mA
parţială şi suprafaţa totală) şi numărarea orelor de lucru. - Siguranţă Intern, Auto-revenire
Contorul GASPARDO HCS cu versiunea de software 2.0 sau Caracteristici de funcţionare
următoarele este dotat cu funcţia de auto-calibrare a constantei - Grad de protecţie IP 65
“C” (consultaţi pag. 16). - Rezistenţă vibraţii mecanice 2 G
Condiţii de funcţionare
A) Display 5 cifre retro-iluminate pentru vizualizarea suprafeţei - Temperatură ambient -20°C / +70°C
totale, parţiale şi a orelor de lucru. - Condiţii atmosferice Umiditate relativă 90%
B) Segment display care indică totalul suprafeţelor parţiale. Transport şi depozitare
C) Segment display care indică totalul suprafeţelor totale. - Temperatura -25°C / +85°C
D) Tastă pentru selecţionarea/aducerea la zero a totalului
suprafeţelor parţiale; în faza de programare permite mărirea Senzor magnetic de viteză
valorii constantei selecţionate. - Tensiune de alimentare 220 V (max)
E) Tasta ON/OFF; cu monitorul pornit, ţinând apăsată această - Frecvenţă max. de lucru 230 Hz (max)
tastă, permite intrarea în faza de programare. - Temperatura de lucru -20/+80 °C
F) Tastă pentru selecţionarea/aducerea la zero a totalului - Distanţa max. de intervenţie 15-20 mm
suprafeţelor totale; în faza de programare permite micşorarea - Grad de protecţie IP67
valorii constantei selecţionate.
Se recomandă instalarea monitorului în faţa operatorului, pentru Cabluri
a facilita utilizarea acestuia în timpul lucrului. - Conector senzor AMP Super seal 2 căi
- Conector alimentare 3 poli
Numărătorul de hectare HCS permite vizualizarea: - Temperatura de funcţionare -20°C / +80°C
- Suprafaţă totală lucrată: 0000.0 ÷ 9999.9 Ha cu pas de 0.1 Ha;
dacă se depăşesc 9999.9 Ha fără aducere la zero, totalizatorul Datele tehnice şi modelele sunt doar indicative. Ne rezervăm
reporneşte automat de la 0000.0. dreptul de a le modifica fără nici un preaviz.
- Suprafaţă parţială lucrată: 000.00 ÷ 999.99 Ha cu pas de
0.01Ha; dacă se depăşesc 999.99 Ha fără aducere la zero,
totalizatorul reporneşte automat de la 000.00
- Ore de lucru: 0000.0 ÷ 9999.9 ore cu pas de 0.1 ore (6 minute);
dacă se depăşesc 9999.9 ore fără aducere la zero, totalizatorul
reporneşte automat de la 0000.0; orele de lucru sunt incrementate
DOAR în prezenţa impulsurilor senzorului de viteză.

A
B C

D E F

fig. 4

54  cod. G19502721
UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMÂNĂ
3.3 DATE DE IDENTIFICARE
Fiecare aparat este dotat cu o plăcuţă de identificare (Fig. 2), care 2 3 1
cuprinde:
1) Marca CE; 4
2) Marca constructorului;
3) Numele şi adresa constructorului;
4) Tipul accesoriului;
5) Matricola;
6) Anul de fabricaţie.
5
Aceste date trebuiesc menţionate pentru fiecare cerere de asistenţă
sau piese de schimb.
6

fig. 2

3.4 MONTAREA SENZORULUI DE VITEZĂ


Urmaţi instrucţiunile de montaj de la pag. 77.

10÷15 mm
3÷5 mm
POZIŢIONAREA SENZORULUI DE VITEZĂ
Introduceţi senzorul în suport, reglându-l la o distanţă de circa
3÷5 - 10÷15 mm de suportul de citire (Fig. 3).

IMPORTANT:
Fixaţi toate cablurile electrice dealungul părţilor fixe ale uti-
lajului, cu ajutorul faşetelor din dotare.

fig. 3

3.5 CONEXIUNE
Monitorul trebuie montat întotdeauna în interiorul cabinei tractorului,
cu ajutorul suportului adeziv furnizat împreună cu monitorul, într-o
poziţie confortabilă pentru operator. Monitorul trebuie conectat
la bateria de 12 V prin conexiunea (G, Fig. 4).
Monitorul este prevăzut cu un acumulator care permite păstrarea
datelor în memorie.
Monitorul este protejat împotriva scurt-circuitelor şi împotriva
inversării polarităţii, prin intermediul unei siguranţe termice auto-
revenire (polyswitch): odată ce intervine protecţia, monitorul se
opreşte. Înainte de a-l reporni, se recomandă să-l decuplaţi de la
bateria tractorului pentru câteva minute.
G

12 V

fig. 4

cod. G19502721  55
ROMÂNĂ UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE

3.6 PROGRAMARE fig. 5

3.6.1 Costanta “C”


Constanta «C» (Fig. 5) corespunde distanţei parcurse (în metri
liniari), în timpul detectării de către senzorul de viteză a unui impuls
şi apoi a următorului.

MANUAL DE PROGRAMARE CONSTANTĂ «C»


Cu monitorul pornit, ţineţi apăsată pentru 5 minute tasta ON/OFF,
iar pe ecran va apărea prima constantă «C» (pâlpâind), apoi lăsaţi
tasta ON/OFF.
+ -
Cu tastele “ ” şi “ ”, introduceţi coeficientul relativ modelului de
maşină şi tipului de roată utilizată, indicată în schema de montare
respectivă (de la pag. 21).
(Apăsaţi şi ţineţi apăsat pentru a ajunge mai rapid la cifra dorită). fig. 6

Câmp: 0,01÷10,00
Pas: 0,01
Default: 2,00

Apăsaţi tasta ON/OFF pentru a confirma şi treceţi la programarea


constantei următoare.

AUTO-CALIBRARE CONSTANTĂ «C»


(doar cu versiunea de software 2.0. Consultaţi pagina 54)
Cu monitorul pornit, ţineţi apăsată pentru 5 minute tasta ON/OFF,
iar pe ecran va apărea prima constantă «C» (pâlpâind), apoi lăsaţi
tasta ON/OFF.
Vizualizând constanta «C» (luminează intermitent, Fig. 5), este
posibilă pornirea procedurii de auto-calibrare.
Înainte de iniţierea procedurii, aşezaţi-vă în capătul unui traseu
+
rectiliniu de 100 metri şi apăsaţi SIMULTAN tastele “ ” şi “ ”. - 100 m
Pe afişaj vor apărea 3 liniuţe orizontale aprinse fixe (Fig. 6).

Începeţi să parcurgeţi cei 100 metri, liniuţele vor începe să lumineze


intermitent, împreună cu litera «C» (Fig. 7).

Opriţi-vă la capătul celor 100 metri şi apăsaţi tasta centrală «E»:


pe afişaj va apărea valoarea calculată a constantei «C».
Constanta «C» trebuie să aibă o valoare cuprinsă între 0,01 metri
şi 10,00 metri, în caz contrar, pe afişaj va apărea “C Err” timp de o
secundă, după care se repropune ultima valoare valabil programată
anterior (Fig. 8).

Eventual, puteţi repeta procedura de auto-calibrare, apăsând simul-


+ -
tan tastele “ ” şi “ ” sau apăsându-le separat se poate modifica fig. 7
manual valoarea lui «C».

56  cod. G19502721
UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMÂNĂ
3.6.2 Costanta “L”
A doua valoare cerută pentru programare este lăţimea de lucru în
metri (Fig. 9), obţinută din formula următoare:

Lăţime lucru (metri) = Dist. dintre rând.(metri) x nr. rând.

+ -
Introduceţi valoarea cu tastele “ ” şi “ ” şi confirmaţi cu tasta
“ON/OFF”.

Câmp: 0,10÷40,00
Pas: 0,01
Default: 6,00

După confirmarea acestei ultime valori, pe ecran vor apărea toate


valorile introduse, iar apoi acesta va afişa 0.00, semn că este
pregătit pentru a începe numărarea.

fig. 9

cod. G19502721  57
ROMÂNĂ UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE

3.7 FUNCŢIONARE
La pornire, monitorul efectuează un test de circa 2 secunde.
la sfârşitul testului este afişată timp de aprox. 1 secundă versiunea
de software (spre ex.: “U 2.0”).

La sfârşitul testului sunt vizualizate pentru circa 3 secunde orele de


lucru; în timpul celor trei secunde este posibilă aducerea la zero a
+
orelor ţinând apăsată una dintre tastele “ ” sau “ ”.-
Apoi pe ecran va apărea suprafaţa parţială lucrată (aprinderea
segmentului B).

În timpul lucrului, controlaţi periodic punctuleţul de pe ecran (Fig.


10): pâlpâitul corespunde unei detectări corecte a impulsurilor.

ATENŢIE fig. 10
- Dacă punctuleţul nu pâlpâie, verificaţi dacă senzorul a fost
corect montat.
- Controlaţi dacă citirea regulată a impulsurilor nu este
obstacolată de eventuale reziduuri.

3.7.1 CITIREA SUPRAFEŢELOR


Numărătorul de hectare HCS permite citirea simplă a suprafeţelor
parţiale şi totale lucrate, procedând în felul următor:

- Suprafeţe PARŢIALE: în poziţia de lucru, acestea sunt întotde-


auna vizibile, cu două cifre zecimale (ex: 48.32, Fig. 11).

-
- Suprafeţe TOTALE: apăsaţi timp de o secundă tasta “ ”, iar pe
ecran va apărea suprafaţa totală lucrată, cu o cifră zecimală (ex:
62.8, Fig. 12).

3.7.2 ADUCEREA LA ZERO A SUPRAFEŢELOR


- Suprafeţe PARŢIALE: Apăsaţi şi ţineţi apăsată pentru cel puţin
+
3 secunde tasta “ ” până la aducerea la zero 0.00, prin această
operaţie fiind adusă la zero valoarea suprafeţei parţiale.

-
- Suprafeţe TOTALE: Apăsaţi tasta “ ” pentru a vizualiza suprafaţa fig. 11
totală, iar apoi apăsaţi şi ţineţi apăsată pentru cel puţin 3 secun-
-
de tasta “ ” până la aducerea la zero 0.0, prin această operaţie
fiind adusă la zero, atât valoarea suprafeţei parţiale cât şi cea a
suprafeţei totale.

fig. 12

58  cod. G19502721
UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE ROMÂNĂ
4.0 ÎNTREŢINERE 5.0 PIESE DE SCHIMB
Operaţiile de întreţinere care trebuie realizate periodic sunt Comenzile trebuie transmise prin intermediul dealerilor noştri zonali
următoarele: şi trebuie să includă întotdeauna următoarele indicaţii:
- Verificaţi dacă senzorul este corect ataşat (5-10 mm distanţă de - Tipul, modelul şi numărul de serie al maşinii. Aceste date sunt
magnet). poansonate pe plăcuţa cu date tehnice cu care este prevăzut
- Asiguraţi-vă că între magnet şi senzor nu se interpun corpuri fiecare echipament.
străine. - Numărul de cod al fiecărei piese de schimb solicitate. Acesta
- Depozitaţi echipamentul într-un loc uscat şi acoperit. Dacă acest se găseşte în catalogul pentru piese de schimb.
lucru nu este posibil, vă recomandăm insistent să îl acoperiţi cu o - Descrierea piesei şi cantitatea necesară.
pânză şi să acordaţi o atenţie deosebită componentelor electrice. - Numărul desenului.
- Mijloc de transport. Dacă această informaţie nu este indicată,
firma construtoare, cu toate că va acorda o grijă deosebită ser-
viciilor prestate, nu poate fi făcut responsabil pentru întârzierea
livrării în situaţii de forţă majoră.
Cheltuielile de transport vor fi întotdeauna suportate de destinatar.
Riscurile şi pericolele în timpul transportului bunurilor sunt re-
sponsabilitatea cumpărătorului, chiar şi când sunt vândute franco
destinatar.

NOTĂ: Simbolurile (Dx) dreapta şi (Sx) stânga, referitoare la


maşină sau la părţi ale acesteia, se referă, aşa cum este prezentat
în figură, la vederea din spate a acestora (Fig. 13).
Excepţiile de la această regulă vor fi indicate.

6.0 MONTAJ

ATENŢIE
Păstraţi aparatul într-un mediu uscat şi Asiguraţi-vă că respectaţi cu atenţie instrucţiunile pe parcur-
sul operaţiei.
acoperit.
Dacă nu este posibil, se RECOMANDĂ să-l
acoperiţi cu o pânză, făcând mare atenţie la PAGINA 77
părţile electrice.

Stânga Dreapta

fig. 13

cod. G19502721  59
60  cod. G19502721
NEDERLANDS

1.0 VOORWOORD 2.0 VEILIGHEIDSNORMEN EN


ONGEVALLENPREVENTIE
Deze handleiding biedt alle benodigde specifieke informatie voor
de kennis en het correct gebruik van de apparatuur in Uw bezit. Lees de aanwijzingen aandachtig door alvorens u de appara-
Bij de koop van de Monitor moet deze aandachtig worden gelezen tuur gebruikt en wendt u in het geval van twijfel onmiddellijk
en worden geraadpleegd telkens wanneer er twijfels ontstaan over tot de technici van de Verkoper of de Fabrikant. De Fabrikant
het gebruik of wanneer er onderhoud gepleegd gaat worden. De acht zich niet verantwoordelijk voor de niet-inachtneming van
handleiding moet aan boord van de machine blijven; mocht dit niet de hieronder beschreven veiligheidsnormen en de normen
mogelijk zijn, dient deze voor een makkelijke raadpleging op een voor ongevallenpreventie.
bekende en toegankelijke plaats bewaard te worden. Normaal
functioneren van de apparatuur is afhankelijk van correct gebruik Algemene normen
en onderhoud. We raden u daarom aan de inhoud van deze - Het apparaat is uitsluitend bestemd voor specifiek gebruik in de
handleiding aandachtig door te lezen, om storingen die de correcte landbouw. Ieder ander gebruik wordt als oneigenlijk beschouwd.
functionering en de levensduur van de machine kunnen beïnvloe- - Bij oneigenlijk gebruik acht de Fabrikant zich niet verantwoordelijk
den te voorkomen. Ook worden alle informatie voor een optimaal voor schade veroorzaakt aan personen en zaken. De risico’s door
gebruik van de apparatuur, aanwijzingen en nuttige tips gegeven, oneigenlijk gebruik komen uitsluitend ten laste van de gebruiker
nuttig voor een correct onderhoud. bovendien is het belangrijk van het apparaat.
dat u zich houdt aan de inhoud van de handleiding, aangezien - Met specifiek gebruik wordt ook bedoeld de inachtneming van
de Firma zich niet verantwoordelijk acht voor nalatigheid en de voorwaarden tot functionering en onderhoud die in deze
de niet-inachtneming van deze normen. De Fabrikant staat u handleiding worden beschreven.
altijd terzijde voor de noodzakelijke technische assistentie en alle - De strikte algemeen erkende normen voor ongevallenpreventie
noodzakelijke informatie voor de beste en een optimaal rendement moeten in acht worden genomen, zoals nadere regelgeving
van de apparatuur. aangaande veiligheidsmaatregelen, bedrijfsgeneeskunde en
verkeersregels.
1.1 GARANTIE - De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af wanneer er
Controleer op het moment van de levering of de machine tijdens uit eigen beweging veranderingen aan het apparaat zijn aange-
het transport schade opgelopen heeft en of alle accessoires heel bracht.
en aanwezig zijn. EVENTUELE KLACHTEN MOETEN BINNEN 8
DAGEN NA DE ONTVANGST VAN DE MACHINE BIJ DE VERKO- Veilig onderhoud
PER INGEDIEND WORDEN. De koper heeft uitsluitend recht op Gebruik passende persoonlijke beschermingsmiddelen tijdens
garantie als aan de garantievoorwaarden van het leveringscontract de werkzaamheden en het onderhoud (bijv.):
voldaan is.

1.1.1 DUUR VAN DE GARANTIE


Naast hetgeen in het leveringscontract vermeld is komt de
garantie te vervallen als:
- De limieten van de tabel met technische gegevens overschreden Werkpak Handschoenen Veiligheidsschoeisel Veiligheidsbril Oorbeschermers
worden.
- De aanwijzingen van deze handleiding niet nauwgezet in acht - Maak bij werkzaamheden aan de elektrische installatie de ver-
genomen worden. binding met de accu los.
- De machine verkeer gebruikt of onderhouden wordt en in het - Mochten er eventueel soldeerwerkzaamheden nodig zijn aan de
geval van andere fouten die aan de klant te wijten zijn. tractor of de ondersteunende apparatuur, schakel dan de stroom
- Zonder toestemming van de fabrikant de machine gewijzigd is van de accu uit.
of niet-originele reserveonderdelen gebruikt zijn. - Verricht het onderhoud en de reiniging nooit alvorens u de ener-
gie-aftak gedeactiveerd, de motor uitgeschakeld, de handrem
aangetrokken en de wielen van de tractor met keggen of wielen
geblokkeerd heeft.
- Het onderhoud, het afstellen en het voorbereiden van de
werkzaamheden mag uitsluitend verricht worden als u de
energie-aftak van de tractor gedeactiveerd, de steunpoten van
de zaaimachine op de grond geplaatst, de tractor uitgeschakeld
en de sleutel uit het instrumentenpaneel verwijderd.
- De reserveonderdelen moeten voldoen aan de vereisten die
door de Fabrikant bepaald zijn. Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen.

cod. G19502721  61
NEDERLANDS GEBRUIK EN ONDERHOUD

3.2 TECHNISCHE GEGEVENS


3.0 GEBRUIKSNORMEN
HCS
3.1 BESCHRIJVING VAN DE HECTARETELLER HCS - Stroomspanning 10÷16 Vdc
De hectareteller GASPARDO HCS is de ideale uitrusting voor het - Maximaal stroomverbruik 250 mA
berekenen en weergeven van het te bewerken gebied (deelgebied en - Interne zekering Zelfherstellend
totaalgebied) en het berekent de werkuren. Vanaf de software versie Werkingseigenschappen
2.0 en latere versies is de hectareteller GASPARDO HCS voorzien - Beschermingsgraad IP 65
van de functie zelfkalibrering van de constante “C”(zie blz. 64). - Weerstand mechanische trillingen 2 G
Werkingsomstandigheden
A) 5-cijferige display met achtergrondverlichting, dat het totaalge- - Omgevingstemperatuur -20°C / +70°C
bied, het deelgebied en de werkuren weergeeft. - Weersomstandigheden relatieve vochtigheid 90%
B) Segment display dat de totalisator van het deelgebied weergeeft. Vervoer en opslag
C) Segment display dat de totalisator van het totaalgebied aan- - Temperatuur -25°C / +85°C
geeft.
D) Toets om de totalisator van het deelgebied te selecteren of Magnetische snelheidssensor
op nul te stellen; bij het programmeren kan de waarde van de - Stroomspanning 220 V (max)
geselecteerde constante worden verhoogd.. - Max. werkfrequentie 230 Hz (max)
E) Toets ON/OFF: door deze in te drukken met de monitor aan - Werktemperatuur -20/+80 °C
kan er worden geprogrammeerd. - Afstand max.15-20 mm
F) Toets om de totalisator van het totaalgebied te selecteren of - Beschermingsgraad IP67
op nul te stellen; bij het programmeren kan de waarde van de
geselecteerde constante worden verlaagd. Bedrading
Het is aan te bevelen de Monitor vlak voor de operator te plaatsen - Sensorconnector AMP Super seal 2-weg
om tijdens de werkcyclus het gebruik ervan te vereenvoudigen. - Voedingsconnector 3-polige
- Functioneringstemperatuur -20°C / +80°C
Met de hectareteller HCS kan weergegeven worden:
- Bewerkt totaalgebied: 0000.0 ÷ 9999.9 Ha met stappen van 0.1 De technische gegevens en de aangegeven modellen zijn niet
Ha; als men boven de 9999.9 Ha komt zonder op nul te stellen, bindend. We behouden ons het recht voor om deze gegevens
begint de totalisator automatisch opnieuw vanaf 0000.0. zonder mededeling te kunnen wijzigen.
- Bewerkt deelgebied: 000.00 ÷ 999.99 Ha met stappen van 0.01
Ha; als men boven de 999.99 Ha komt zonder op nul te stellen,
begint de totalisator automatisch opnieuw vanaf 000.00.
- Werkuren: 0000.0 ÷ 9999.9 uur met stappen van 0.1 uur (6
minuten); als men boven de 9999.9 uur komt zonder op nul te
stellen, begint de totalisator automatisch opnieuw vanaf 0000.0;
de werkuren gaan ALLEEN bij impulsen van de snelheidssensor
omhoog.

A
B C

fig. 4 D E F

62  cod. G19502721
GEBRUIK EN ONDERHOUD NEDERLANDS
3.3 IDENTIFICATIE
Alle apparatuur is afzonderlijk voorzien van een identificatieplaatje 2 3 1
(Afb. 2), met de volgende gegevens:
1) CE-markering; 4
2) Merkteken en adres van de Fabrikant;
3) Naam, firmanaam en adres van de Fabrikant;
4) Accessoiretype;
5) Serienummer;
6) Bouwjaar.
5
Deze gegevens moet u altijd in het geval van assistentie of reser-
veonderdelen vermelden.
6

fig. 2

3.4 MONTAGE SNELHEIDSSENSOR


Volg de instructies voor montage zoals vermeld op blz. 77

10÷15 mm
3÷5 mm
PLAATSEN SNELHEIDSSENSOR
Zet de sensor in de steun en stel het af op een afstand van onge-
veer 3÷5 - 10÷15 mm vanaf de uitleessteun (Afb. 3).

BELANGRIJK:
Zet alle elektrische kabels langs de vaste onderdelen
van de apparatuur vast met de speciale klembanden in
de uitrusting.

fig. 3

3.5 AANSLUITING
De monitor moet altijd aan de binnenkant van de cabine van de
tractor worden bevestigd, op een plaats die makkelijk is voor de
gebruiker, met behulp van de kleefsteun in de uitrusting. Deze
moet door middel van de aansluiting (G, Afb. 4) met de 12
Volt accu worden verbonden. De monitor is uitgerust met een
accumulator, zodat de ingevoerde data in het geheugen worden
opgeslagen. De monitor wordt beschermd tegen kortsluiting en
inverse polariteit door middel van een zelfherstellende thermische
zekering (polyswitch): wanneer de bescherming in werking treedt
wordt de monitor uitgeschakeld. Voor dat deze opnieuw ingescha-
keld wordt is het aan te bevelen om deze een paar minuten van
de accu los te koppelen. G

12 V

fig. 4

cod. G19502721  63
NEDERLANDS GEBRUIK EN ONDERHOUD

3.6 PROGRAMMERING fig. 5

3.6.1 CONSTANTE “C”


De constante C (Afb. 5) komt overeen met de afgelegde afstand
(in lineaire meters) tussen de metingen,van de snelheidssensor
van een impuls naar de volgende.

HANDMATIGE PROGRAMMERING CONSTANTE “C”


Houd, met de monitor ingeschakeld, de toets ON/OFF 5 seconden
ingedrukt, op het display verschijnt de eerste constante C (knip-
perlicht), laat daarna de toets ON/OFF los.
+ -
Voer met de toetsen “ ” en “ ”, de coëfficiënt in, passend bij het
model van de machine en de gebruikte wielsoort, zoals aangegeven
op het betreffende montageschema (vanaf blz. 37). fig. 6
(Druk in en sla het op om de voortgang van de nummering te
bespoedigen).

Invoerveld: 0,01÷10,00
Step: 0,01
Default: 2,00

Druk op de toets ON/OFF om te bevestigen en ga naar het pro-


grammeren van de volgende constante.

ZELFKALIBRERING CONSTANTE “C”


(alleen bij softwareversie 2.0, zie blz.62)
Houd, met de monitor ingeschakeld, de toets ON/OFF 5 secon-
den ingedrukt, op het display verschijnt de eerste constante «C»
(knipperlicht) laat vervolgens de toets ON/OFF los. fig. 7 100 m
Met de weergegeven constante «C» (knipperlicht, Afb. 5), is het
mogelijk de zelfkalibrering op te starten.
Zet de cursor voor het opstarten van de procedure op een recht stuk
+
van 100 meter en druk TEGELIJKERTIJD de toetsen “ ” en “ ” in. -
Op het display verschijnen 3 verlichte horizontale streepjes (Afb. 6).

Begin de 100 meter door te lopen, de streepjes beginnen te knip-


peren, net als de letter «C» (Afb. 7).

Stop aan het einde van de 100 meter en druk de centrale toets «E»
in: de monitor geeft op het display de waarde van de berekende
constante «C» weer.
De constante «C» moet een waarde tussen 0,01 meter en 10.00
meter hebben, anders geeft de monitor voor een seconde “C Err”
weer, waarna het de laatst geldende waarde hervat zoals daarvoor
geprogrammeerd (Afb. 8). fig. 8

Herhaal eventueel de zelfkalibrering en druk tegelijkertijd de toetsen


+ -
“ ” en “ ” in, of door ze apart in te drukken kan de waarde van
«C» handmatig gewijzigd worden .

64  cod. G19502721
GEBRUIK EN ONDERHOUD NEDERLANDS
3.6.2 CONSTANTE “L”
De tweede gevraagde waarde voor programmering is de
werkbreedte in meters (Afb. 9) die uit de volgende formule kan
worden afgeleid:

Werkbreedte (meters) = Afstand tussen de rijen (meters) x x nr. File

+ -
Voer de waarde in met de toetsen“ ” en “ ” en bevestig met de
toets “ON/OFF”.

Invoerveld: 0,10÷40,00
Step: 0,01
Default: 6,00

Bij het bevestigen van deze laatste waarde geeft het display au-
tomatisch alle ingevoerde waarden weer en aan het einde wordt
het op 0,00 gezet, klaar voor de berekening.

fig. 9

cod. G19502721  65
NEDERLANDS GEBRUIK EN ONDERHOUD

3.7 WERKING
Bij het opstarten voert de monitor een test uit van ongeveer 2
seconden. Aan het einde van de test wordt ongeveer 1 seconde
de softwareversie weergegeven (bv. “U 2.0”).

Daarna worden ongeveer 3 seconden de werkuren weergegeven;


tijdens de drie seconden kunnen de uren op nul worden gesteld
+ -
door een van de toetsen “ ” of “ ” ingedrukt te houden. Vervolgens
zal op het display het bewerkte deelgebied worden weergegeven
(het bijbehorende segment B wordt ingeschakeld).

Controleer tijdens het werk regelmatig het puntje op het display


(Afb. 10): het knipperen komt overeen met een juiste meting van
de impulsen.

fig. 10
LET OP
- Mocht het puntje niet knipperen, check dan of de sensor
goed gemonteerd is.
- Controleer of het regelmatig aflezen van de impulsen niet
wordt belemmerd door eventuele vuilresten.

3.7.1 UITLEZEN VAN DE OPPERVLAKKEN


Met de hectareteller HCS kunnen de bewerkte deel- en totaalop-
pervlakken eenvoudig worden uitgelezen, door als volgt te werken:

- DEELoppervlak: dit is altijd zichtbaar in de werkpositie, met


twee decimale cijfers (bv: 48.32 Afb. 11).

- TOTAALoppervlak: druk een seconde de toets“-” in, de hectare-


teller geeft met een decimaal cijfer het bewerkte totaaloppervlak
weer (bv: 62.8 Afb. 12).

3.7.2 OP NUL STELLEN VAN DE OPPERVLAKKEN


+
- DEELoppervlak: Druk minimaal 3 seconden de toets “ ” in en
houd deze vast totdat het weer op 0.00 staat; met deze handeling
wordt de waarde van het deeloppervlak op nul gesteld.

-
- TOTAALoppervlak: Druk de toets “ ”in om het totaalgebied
fig. 11
weer te geven, druk vervolgens minimaal 3 seconden de toets
-
“ ” in en houd deze vast totdat het weer op 0.00 staat; met deze
handeling wordt de waarde van het deel- en totaaloppervlak op
nul gesteld.

fig. 12

66  cod. G19502721
GEBRUIK EN ONDERHOUD NEDERLANDS
4.0 ONDERHOUD 5.0 RESERVEONDERDELEN
Hieronder geven we u de onderhoudswerkzaamheden die regel- U kunt de reserveonderdelen bij onze verkopers bestellen. De
matig verricht moeten worden: bestelling moet altijd de volgende gegevens bevatten:
- Controleer of de sensor goed is vastgezet. - Soort, model en serienummer van de apparatuur. Deze
- Controleer of er geen enkele vreemde substantie tussen de gegevens zijn aangegeven op het plaatje dat op elke machine
magneet en de sensor kan raken. aanwezig is.
- Bewaar het gereedschap op een droge en overdekte plaats. - Code van het vereiste onderdeel die u in de catalogus met
Mocht dit niet mogelijk zijn, is het AAN TE RADEN om het met reserveonderdelen kunt vinden.
een dekzeil af te dekken, met speciale aandacht voor de elektro- - Beschrijving van het onderdeel en de vereiste hoeveelheid.
nische onderdelen. - Nummer van de tekening.
- Vervoersmiddel. Als u dit begrip niet nader omschrijft zal de
Fabrikant zich niet verantwoordelijk achten voor eventuele
vertragingen in de verzending die door overmacht veroorzaakt
zijn, ondanks dat aan deze service extra aandacht geschonken
wordt.
De verzendkosten zijn altijd ten laste van de ontvanger. De
opdrachtgever is verantwoordelijk voor de gevaren en risico’s
verbonden aan de verzending, ook als ze franco bestemming
verkocht zijn.

OPMERKING: De begrippen (R) Rechts of (L) Links van de ma-


chine of de onderdelen ervan verwijzen naar de machine gezien
vanuit de achterkant ervan (Afb. 13). Uitzonderingen op deze regel
worden aangegeven.

6.0 MONTAGE

LET OP
Bewaar de apparatuur op een droge en Let goed op en neem voor de handeling de aanwijzingen in
acht.
overdekte plaats. Mocht dit niet mogelijk zijn,
is het AAN TE RADEN om het met een dekzeil BLADZIJDE 77
af te dekken, met speciale aandacht voor de
elektronische onderdelen.

Sinistra Destra
Left Right
Links Rechts
Gauche Droit
Izquierda Derecha

fig. 13

cod. G19502721  67
68  cod. G19502721
SUOMI

1.0 JOHDANTO 2.0 T U RVA L L I S U U S O H J E E T JA


ONNETTOMUUKSIEN ESTÄMINEN
Tässä käyttöohjeessa on kaikki tarvittavat tiedot laitteen käyttöä
varten. Lue ohje huolellisesti ja tarkista ohjeet kun olet epävarma Lue huolellisesti kaikki ohjeet ennen laitteen käyttöä; jos olet
siitä, miten laitetta käytetään tai kun laitteeseen on tehtävä huol- epävarma, ota yhteys jälleenmyyjän huoltoon. Ellei alla olevia
totoimenpiteitä. Säilytä käyttöohje laitteen mukana. Ellei se ole käyttö- ja turvallisuusohjeita noudateta, ei valmistaja ota min-
mahdollista, on ohje säilytettävä asianmukaisesti. käänlaista vastuuta mahdollisista aine- tai henkilövahingoista.
Oikea laitteen käyttö perustuu ohjeiden noudattamiseen ja oikeiden
huoltotoimenpiteiden tekemiseen. Tästä syystä on suositeltavaa, Yleistä
että ohjeita noudatetaan tarkasti, jotta pitkäaikainen käyttö ja kone- - Laite on erityisesti kehitetty maatalouskäyttöä varten. Muuta
en kestävyys voidaan varmistaa. Tätä laitetta saa käyttää, huoltaa käyttöä on pidettävä asianmukaisen käytön vastaisena.
ja korjata ainoastaan sellaiset henkilöt, joita on opastettu väärästä - Jos laitetta käytetään väärin ei valmistaja vastaa henkilö- tai
käytöstä aiheutuvista vaaratilanteista. Kakkia muitakin tekniseen esinevahingoista. Väärästä käytöstä aiheutuneista vahingoista
turvallisuuteen, työterveyteen ja tieliikennesäännöstöön liittyviä vastaa ainoastaan käyttäjä.
ohjeita on noudatettava. Valmistaja ei vastaa käyttäjän laitteeseen - Asianmukaiseen käyttöön kuuluu myös tässä käyttöohjeessa
tekemien muutosten aiheuttamista vaurioista tai loukkaantumisista. annettujen käyttö- ja huolto-ohjeiden noudattaminen.
On hyvin tärkeää noudattaa valmistajan antamia ohjeita, sillä val- - Yleisesti hyväksyttyjä onnettomuuksien estäviä säännöksiä on
mistaja sanoutuu irti kaikesta vastuusta ellei käyttöohjeessa noudatettava yhdessä voimassa olevien turvallisuustoimenpiteitä,
olevia ohjeita ole noudatettu. Älä epäröi ottaa yhteyttä valmi- työturvallisuutta ja tieliikennesääntöjä koskevien standardien
stajaan tai maahantuojaan avun saamiseksi teknisten tai käytön kanssa.
ongelmien ratkaisemiseksi. - Valmistaja ei vastaa ilman lupaa tehtyjen muutosten aiheuttamista
vaurioista.

1.1 TAKUU Turvallinen huolto


Takuuaika on toimituspäivästä yksi vuosi ja koskee materiaali- Käytön ja kunnossapitotoimenpiteiden aikana on käytettävä
sekä valmistusvikoja. henkilökohtaisia suojavarusteita:
Laitteen toimituksen yhteydessä tarkistetaan, että se ei ole vaurio-
itunut kuljetuksen aikana ja että varusteet ovat ehjät ja täydelliset.
MAHDOLLISET VAATIMUKSET ON ESITETTÄVÄ KIRJALLISENA
KAHDEKSAN PÄIVÄN KULUESSA TOIMITUKSESTA.
Laitteen takuu astuu voimaan ainoastaan, jos ostaja on noudattanut
takuun asettamia ehtoja.

1.1.1 TAKUUN VOIMASSAOLO


Sen lisäksi mitä toimitusehdoissa on määritelty, raukeaa takuu
seuraavissa tapauksissa: - Ennen sähköjärjestelmään tehtäviä toimenpiteitä, on akkukaapelit
- Jos teknisissä tiedoissa asetetut rajat ylitetään. irrotettava.
- Jos käyttöohjeessa annettuja ohjeita ei ole noudatettu. - Jos hitsaustöitä on tehtävä traktorissa tai työkoneessa, on
- Jos laitetta on käytetty tai huollettu huolimattomasti tai virheitä akkukaapelit irrotettava.
tehty käytön aikana. - Älä huolla tai puhdista konetta, ellei voimanottoa ole kytketty pois
- Jos laitteeseen on tehty muutoksia ilman valmistajan antamaa päältä, moottoria ole pysäytetty, pysäköintijarrua ole kytketty ja
kirjallista lupaa ja jos alkuperäisosia ei ole käytetty. traktorin liikkumista ole estetty esteiden avulla.
- Kaikki huoltotoimenpiteet, säädöt ja käytön valmistelut on tehtävä
traktorin voimanotto pois päältä kytkettynä, kone maahan la-
skettuna, traktorin moottori pysäytettynä, pyörien pyöriminen
estettynä ja virta-avaimen ollessa asennossa OFF.
- Käytettävien varaosien pitää vastata valmistajan asettamia vaa-
timuksia. Käytä ainoastaan alkuperäisvaraosia.

cod. G19502721  69
SUOMI KÄYTTÖ JA HUOLTO

3.0 KÄYTTÖOHJEET 3.2 TEKNISET TIEDOT

3.1 HCS-PINTA-ALAMITTARIN SELOSTUS HCS


GASPARDO HCS pinta-alamittarit ovat ihanteellisia varusteita kyl- - Jännitteen syöttö 10÷16 Vdc
vetyn pinta-alan (osa- ja kokonais-) mittaamiseen ja näyttämiseen, - Enimmäisvirta 250 mA
sekä kylvön työtuntien mittaamiseen. - Sulake sisäinen, automaattinen
Ohjelmiston versiosta 2.0 eteenpäin, GASPARDO HCS pinta-ala- Toiminnan ominaisuuksia
mittari on varustettu vakion “C” sisäisellä kalibroinnilla (kts. sivu 72). - Roiskesuojaus IP 65
- Mekaanisen kiihtyvyyden kesto 2 G
Käyttöolosuhteet
A) 5-numeroinen taustavalaistu näyttö, jossa näkyy kokonaispinta- - Käyttölämpötila -20°C / +70°C
ala, osapinta-ala ja käyttötunnit. - Kosteusolosuhtee Suhteellinen kosteus 90%
B) Käytössä olevan osapinta-alan laskurin merkki. Kuljetus ja varastointi
C) Käytössä olevan kokonaispinta-alan laskurin merkki. - Lämpötila -25°C / +85°C
D) Osapinta-alalaskurin valinta-/nollausnäppäin: tätä näppäintä
painetaan ohjelmoinnin aikana valitun vakion arvon lisäämi- Nopeusanturi
seksi. - Jännitteen syöttö 220 V (enint.)
E) ON/OFF näppäin: pidä tätä näppäintä painettuna kun näyttö - Enimmäistaajuus 230 Hz (enint.)
on kytketty päälle ohjelmointivaiheeseen siirtymiseksi. - Käyttölämpötila -20/+80 °C
F) Kokonaispinta-alalaskurin valinta-/nollausnäppäin: tätä - Enimm.käyttöetäisyys 15-20 mm
näppäintä painetaan ohjelmoinnin aikana valitun vakion arvon - Roiskesuojaus IP67
vähentämiseksi.
Suosittelemme laitteen asentamista kuljettajan eteen, jolloin sitä Kaapelit
on helppo käyttää. - Anturiliitin AMP Super tiivist. 2-tie
- Jänniteliitäntä 3-napainen
HCS pinta-alamittarilla voidaan näyttää: - Käyttölämpötila -20°C / +80°C
- kylvetty kokonaispinta-ala: 0000.0 ÷ 9999.9 Ha, 0.1 Ha tarkkuu-
della; kun 9999.9 Ha saavutetaan ilman nollaamista, aloittaa Tekniset tiedot ja mallitiedot eivät ole sitovia. Pidätämme
mittari automaattisesti lukemasta 0000.00. oikeudet muutoksien tekemiseen siitä erikseen ilmoittamatta.
- kylvetty osapinta-ala: 000.0 ÷ 999.9 Ha, 0.1 Ha tarkkuudella;
kun 999.9 Ha saavutetaan ilman nollaamista, aloittaa mittari
automaattisesti lukemasta 000.00.
- käyttötunnit: 0000.0 ÷ 9999.9 h, 0.1 h (6 minuutin) tarkkuudel-
la; kun 9999.9 h saavutetaan ilman nollaamista, aloittaa mittari
automaattisesti lukemasta 0000.00. Käyttötunnit lisääntyvät
AINOASTAAN, kun nopeusanturilta saadaan signaaleja.

A
B C

fig. 4 D E F

70  cod. G19502721
KÄYTTÖ JA HUOLTO SUOMI
3.3 LAITTEEN TUNNISTAMINEN
Laite on CE-merkitty (kuva 2) ja tarrassa on seuraavat tiedot: 2 3 1
1) CE-merkki;
2) Valmistajan logo; 4
3) Laitteen valmistaja ja osoite;
4) Lisävarusteet;
5) Valmistusnumero;
6) Valmistusvuosi.

Näitä tietoja tarvitaan varaosien tilaamisen ja teknisten kyselyjen


5
yhteydessä.

fig. 2

3.4 NOPEUSANTURIN ASENTAMINEN


Noudata sivulla 77 olevia asennusohjeita.

10÷15 mm
NOPEUSANTURIN SIJOITTAMINEN

3÷5 mm
Asenna anturi kannattimeen ja säädä se n.3÷5 - 10÷15 mm
etäisyydelle tunnistinvarresta (kuva 3).

TÄRKEÄÄ
Sido kaikki johtimet koneen liikkumattomaan osaan
mukana seuraavilla nippusiteillä.

fig. 3

3.5 LIITTÄMINEN
Näyttö asennetaan aina traktorin ohjaamoon mukana seuraavilla
kiinnikkeillä sopivaan kohtaan kuljettajan näkökenttään. Laite li-
itetään 12 V akkujännitteeseen (kts. G, kuva 4). Itse laitteessa
on paristo, joka säilyttää tiedot laitteen muistissa.
Näyttö on suojattu oikosulkua ja napaisuuden vaihtoa vastaan itse-
palautuvalla lämpösuojalla (polyswitch). Kun suoja laukeaa, näyttö
lakkaa toimimasta. Ennen näytön uudelleen päälle kytkemistä,
suosittelemme sen irti kytkemistä akkujännitteestä muutamaksi
minuutiksi.

12 V

fig. 4

cod. G19502721  71
SUOMI KÄYTTÖ JA HUOLTO

3.6 OHJELMOINTI fig. 5

3.6.1 “C” VAKIO


Vakio C (kuva 5) tarkoittaa kuljettua matkaa (metreissä mitattuna)
nopeusanturin kahden peräkkäisen impulssin välillä.

VAKION “C” OHJELMOINTI KÄSIKÄYTÖLLÄ


Näytön ollessa valmiustilassa ja pitämällä ON/OFF näppäin painet-
tuna 5 sekunnin ajan: ensimmäinen vakio «C» (vilkkuu) ilmestyy
näytölle. Vapauta ON/OFF näppäin.
Käyttämällä “+” ja “-” näppäimiä, syötä konemallin kerroin ja
käytössä oleva pyörätyyppi, kuten asennuskaaviossa näytetään
(sivulla 45).
(Paina ja pidä näppäintä painettuna arvon syötön nopeuttamiseksi). fig. 6

Asetuskenttä: 0,01÷10,00
Portaat: 0,01
Oletus: 2,00

Hyväksy painamalla ON/OFF näppäintä ja siirry ohjelmoimaan


seuraavaa vakiota.

VAKION “C” SISÄINEN KALIBROINTI


(vain ohjelmistoversiolla 2.0 Katso sivu 70)
Näytön ollessa valmiustilassa ja pitämällä ON/OFF näppäin painet-
tuna 5 sekunnin ajan: ensimmäinen vakio «C» (vilkkuu) ilmestyy
näytölle. Vapauta ON/OFF näppäin.
Kun vakio C näkyy näytössä (vilkkuu, kuva 5), voidaan sisäinen fig. 7 100 m
kalibrointitoimenpide käynnistää.
Ennen toimenpiteen aloitusta, asetu suoran, ajettavan 100 m
matkan alkupäähän ja paina SAMANAIKAISESTI näppäimiä “+”
ja “-”. Näytössä näkyy kolme viivaa (kuva 6).

Aloita 100 metrin matkan ajaminen, jolloin viivat alkavat vilkkua


yhdessä «C» kirjaimen kanssa (kuva 7).

Pysäytä, kun 100 metrin matka on ajettu ja paina keskinäppäintä


«E»: näytössä näkyy lasketun vakion «C» arvo.
Vakion «C» arvon pitää olla 0.01 metrin ja 10.00 metrin välillä, muu-
ten näytössä näkyy “C Err” sekunnin ajan, jonka jälkeen näytössä
näkyy aikaisemmin ohjelmoitu, voimassa oleva arvo (kuva 8).
fig. 8

Tarpeen vaatiessa on sisäinen kalibrointi uusittava painamalla “+”


ja “-” näppäimiä samanaikaisesti, tai muuten «C» arvoa voidaan
muuttaa käsikäytöllä painamalla niitä erikseen «C».

72  cod. G19502721
KÄYTTÖ JA HUOLTO SUOMI
3.6.2 “L” VAKIO
Työleveys (kuva 9) on toinen ohjelmointiin vaadittava arvo ja se
voidaan laskea seuraavalla kaavalla:

Työleveys (metriä) = Riviväli (metriä) x n° rivejä

Käytä “+” ja “-” näppäimiä, hyväksy painamalla “ON/OFF”


näppäintä.

Asetuskenttä: 0,10÷40,00
Portaat: 0,01
Oletus: 6,00

Kun tämä arvo on hyväksytty, näytössä näkyy automaattisesti kaikki


syötetyt arvot ja se palaa lopuksi arvoon 0.00 valmiina pinta-alan
mittaamiseen.

fig. 9

cod. G19502721  73
SUOMI KÄYTTÖ JA HUOLTO

3.7 LAITTEEN KÄYTTÖ


Kun näyttö kytketään päälle, alkaa n. 2 sekuntia kestävä testi.
Testin päätteeksi ohjelmistoversio (esim. “U 2.0”) näkyy näytössä
n. sekunnin ajan.

Tämän jälkeen käyttötunnit näkyvät n. 3 sekunnin ajan ja tänä aika-


na käyttötunnit voidaan nollata painamalla joko “+” tai “-” näppäimiä.
Tämän jälkeen näytöllä näkyy osittain kylvetty pinta-ala (lohko B
kytkeytyy päälle).

Tarkista ajoittain näytössä olevat pisteet (kuva 10): jos piste vilkkuu,
on impulssien tunnistus kunnossa.

VAROITUS fig. 10
- Ellei piste vilku, on tarkistettava, että anturi on oikein asen-
nettu.
- Tarkista ettei lika estä normaalia anturin toimintaa.

3.7.1 PINTA-ALAN MITTAUS


HCS pinta-alamittari mahdollistaa osittain tai kokonaan kylvetyn
alan mittauksen seuraavalla tavalla:

- OSApinta-ala: tämä arvo näytetään käyttötoiminnolla aina


kahden desimaalin tarkkuudella (esim. 48.32, kuva 11).

- KOKONAISpinta-ala: paina “-” näppäintä sekunnin ajan; pinta-


alamittari näyttää kylvetyn kokonaispinta-alan yhden desimaalin
tarkkuudella (esim. 62.8, kuva 12).

3.7.2 PINTA-ALOJEN NOLLAUS


- OSApinta-ala: paina “+” näppäintä ja pidä sitä painettuna
vähintään 3 sekuntia, kunnes se nollautuu arvoon 0.00. Tämä
toiminto mahdollistaa osapinta-alan arvon nollauksen.

- KOKONAISpinta-ala: paina “-” näppäintä kokonaispinta-alan fig. 11


näyttämiseksi. Paina tämän jälkeen “-” näppäintä ja pidä sitä
painettuna vähintään 3 sekuntia, kunnes se nollautuu arvoon
0.00. Tämä toiminto mahdollistaa sekä osa- että kokonaispinta-
alan arvon nollauksen..

fig. 12

74  cod. G19502721
KÄYTTÖ JA HUOLTO SUOMI
4.0 HUOLTO 5.0 VARAOSAT
Seuraavat huoltotoimenpiteet on tehtävä säännöllisesti: Tilaukset tehdään jälleenmyyjämme kautta ja niihin tulisi liittää
- Tarkista, että anturi on kunnolla kiinni (5-10 mm etäisyydellä seuraavat tiedot:
magneetista). - Laitteen tyyppi, malli ja valmistusnumero. Nämä tiedot on
- Varmista, ettei anturin ja magneetin välissä ole likaa tai vieraita merkitty laitteen tyyppikilpeen.
esineitä. - Varaosan numero. Se löytyy varaosaluettelosta.
- Säilytä laite kuivassa ja suojatussa paikassa. Ellei tämä ole - Osan selitys ja tarvittava lukumäärä.
mahdollista, suosittelemme laitteen peittämistä kankaalla ja - Varaosaluettelon taulukon numero.
kiinnittämällä erityishuomio sähkökomponentteihin. - Kuljetustapa. Ellei kuljetustavasta sovita, ei valmistajaa voida
pitää vastuussa osien kuljetuksissa tapahtuvista häiriöistä.

Vastaanottaja maksaa osien lähetyskulut. Vastaanottaja vastaa


osien kuljetuksesta myös vaikka ne toimitetaan vapaasti vastaa-
nottaja.

HUOM: Merkinnät (Dx) oikea ja (Sx) vasen koneessa tai laitteessa


tarkoittavat suuntia katsottaessa konetta tai laitetta ajosuunnas-
sa tai ylhäältä (kts. kuva 13). Poikkeavista katselusuunnista on
erityinen merkintä.

6.0 KOKOAMINEN

Noudata huolellisesti käyttöohjeen ohjeita käytön aikana.

ATTENTION PAGINA 77
Store the equipment in a dry and indoor
place. Should this not be possible, it is
RECOMMENDED to cover it with a rubber cloth
paying attention to the electric devices

Sinistra Destra
Left Right
Links Rechts
Gauche Droit
Izquierda Derecha

fig. 13

cod. G19502721  75
Notes

76  cod. G19502721
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO & PARTI DI RICAMBIO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS & SPARE PARTS
MONTAGEANLEINTUGEN & ERSATZTEILE
INSTRUCTIONS DE MONTAGE & PIECES DÉTACHÉES
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE & PIEZAS DE REPUESTO
     
INSTRUCŢIUNI DE MONTAJ & PIESE DE SCHIMB

5 - L. 4500 (optional)

12 V NO SI
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010416 Contaettari elett. HCS Hectare counter HCS HCS Hektarzähler Compte-hectares HCS Cuentahectáreas HCS
2 F05010478 Monitor contaettari Hectare c. monitor Monitor Hektarzähler Monitor compte-hectares Monitor cuentahectáreas
3 F05010391 Sensore contaettari Hectare c. sensor Sensor Hektarzähler Capteur compte-hectares Sensor cuentahectáreas
4 G67201154 Connessione batteria Connection battery Verbindung an die Batterie Connection à la batterie Conexion a la batería
5 F05010167 Prolunga L4500 L4500 Extension Verlängerung L4500 Rallonge L4500 Prolungacion L4500

cod. G19502721  77
SP - SI - ST - SARA - MT - MTI - MTE - MARTA
MAESTRA - TANDEM - MTR - MANTA

22x11.00-10 (*)
3

20x8.00-10 (*)
B

26x12.00-12
6.5/80-15 (*)
6.5/80-12
6.5/80-15
5.00-15

7.50-16
A B
1 23 23
2,04 1,89 2,12 2,20 2,46 2,08
20 20
A 23 16 1,42 1,31 1,47 1,53 1,71 1,45
4
5 16 23 2,93 2,72 3,04 3,16 3,54 2,99
7
6 SP - ST - SARA - SI
MT - MARTA - MTE - MTI
2
5
2

Fissare il sensore (1) regolandolo ad una distanza dal magnete (6) pari a 10-15 mm (Fig. A).
Fix the sensor (1), adjusting it so it is about 10-15 mm from the magnet (6) (Fig. A).
Fig. A

10÷15 mm
Den Sensor (1) in ca. 10-15 mm Entfernung vom Magneten (6) befestigen (Fig. A).
Fixer le capteur (1) en le réglant à une distance de 10-15 mm de l’aimant (6) (Fig. A).
Fije el sensor (1) regulándolo a una distancia del imán (6) de 10-15 mm aproximadamente (Fig. A).
              
Fixaţi senzorul (1) reglându-l la o distanţă faţă de magnetul (6) egală cu 10-15 mm (Fig. A).

I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor


2 G16610250 Blocchetto di lettura
3 G16610240 Piastra supp.sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor
4 F01040042 Vite M 5x30 UNI5931 M5x30 screw UNI5931 Schraube M 5x30 UNI5931 Vis M5 x 30 UNI5931 Tornillo M 5x30 UNI5931
5 F01230019 Dado autob. M5 M 5 nut Mutter M 5 Ecrou M 5 Tuerca M 5
6 G07002710 Magnete Magnet Magnet Aimant Imán
7 F01030022 Vite M 5x16 UNI5933 M5x16 screw UNI5933 Schraube M 5x16 UNI5933 Vis M5 x 16 UNI5933 Tornillo M 5x16 UNI5933

78  cod. G19502721
MONICA MONICA
fino al-until 2012 dal-from 2013

1
8 3 4

5 1
7 4 3
6
5
2
7
5 6
10 9 2 8

5 9 10
2

B
A B 20x8.00-10 22x11.00-10
23 23 1,64 1,78
20 20
23 16 1,14 1,25
A
16 23 2,39 2,56

Fissare il sensore (1) regolandolo ad una distanza dal magnete (6) pari a 10-15 mm (Fig. A).
Fig. A
Fix the sensor (1), adjusting it so it is about 10-15 mm from the magnet (6) (Fig. A).

10÷15 mm
Den Sensor (1) in ca. 10-15 mm Entfernung vom Magneten (6) befestigen (Fig. A).
Fixer le capteur (1) en le réglant à une distance de 10-15 mm de l’aimant (6) (Fig. A).
Fije el sensor (1) regulándolo a una distancia del imán (6) de 10-15 mm aproximadamente (Fig. A).
              
Fixaţi senzorul (1) reglându-l la o distanţă faţă de magnetul (6) egală cu 10-15 mm (Fig. A).

I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor


2 G16610250 Blocchetto di lettura
3 G16610240 Piastra supp.sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor
4 F01040042 Vite M 5x30 UNI5931 M5x30 screw UNI5931 Schraube M 5x30 UNI5931 Vis M5 x 30 UNI5931 Tornillo M 5x30 UNI5931
5 F01230019 Dado autob. M5 M 5 nut Mutter M 5 Ecrou M 5 Tuerca M 5
6 G07002710 Magnete Magnet Magnet Aimant Imán
7 F01030022 Vite M 5x16 UNI5933 M5x16 screw UNI5933 Schraube M 5x16 UNI5933 Vis M5 x 16 UNI5933 Tornillo M 5x16 UNI5933
8 F01020449 Vite M 8x35 UNI5739 M8x35 screw UNI5739 Schraube M 8x35 UNI5739 Vis M8 x 35 UNI5739 Tornillo M 8x35 UNI5739
9 F01200244 Dado M 8 UNI5588 M 8 nut UNI5588 Mutter M 8 UNI5588 Ecrou M 8 UNI5588 Tuerca M 8 UNI5588
10 F01410051 Rondella D8 UNI6592 D8 washer UNI6592 Unterlegscheibe D8 UNI6592 Rondelle D8 UNI6592 Arandela D8 UNI6592

cod. G19502721  79
MAGICA - MAGA MAGICA
dal-from 2007 fino al-until 2006

10 4
5
7
9 6
2
1
8 3 3 5
4
5 2
7
5 6

10
9
2 16 Tipo e modello - Type and model
Typ und Modell - Type et modéle
11 Tipo y modelo - ------------------
5.00-12 20x8.00-10 22x11.00-10
20
Magica 1,70 1,64 1,35

Fissare il sensore (1) regolandolo ad una distanza dal magnete (6) pari a 10-15 mm (Fig. A).
Fix the sensor (1), adjusting it so it is about 10-15 mm from the magnet (6) (Fig. A).
Den Sensor (1) in ca. 10-15 mm Entfernung vom Magneten (6) befestigen (Fig. A).
Fixer le capteur (1) en le réglant à une distance de 10-15 mm de l’aimant (6) (Fig. A).
Fije el sensor (1) regulándolo a una distancia del imán (6) de 10-15 mm aproximadamente (Fig. A).
              
Fixaţi senzorul (1) reglându-l la o distanţă faţă de magnetul (6) egală cu 10-15 mm (Fig. A).

I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite- Fig. A 10÷15 mm
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor


2 G16610250 Blocchetto di lettura
3 G16610240 Piastra supp.sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor
4 F01040042 Vite M 5x30 UNI5931 M5x30 screw UNI5931 Schraube M 5x30 UNI5931 Vis M5 x 30 UNI5931 Tornillo M 5x30 UNI5931
5 F01230019 Dado autob. M5 M 5 nut Mutter M 5 Ecrou M 5 Tuerca M 5
6 G07002710 Magnete Magnet Magnet Aimant Imán
7 F01030022 Vite M 5x16 UNI5933 M5x16 screw UNI5933 Schraube M 5x16 UNI5933 Vis M5 x 16 UNI5933 Tornillo M 5x16 UNI5933
8 F01020449 Vite M 8x35 UNI5739 M8x35 screw UNI5739 Schraube M 8x35 UNI5739 Vis M8 x 35 UNI5739 Tornillo M 8x35 UNI5739
9 F01200244 Dado M 8 UNI5588 M 8 nut UNI5588 Mutter M 8 UNI5588 Ecrou M 8 UNI5588 Tuerca M 8 UNI5588
10 F01410051 Rondella D8 UNI6592 D8 washer UNI6592 Unterlegscheibe D8 UNI6592 Rondelle D8 UNI6592 Arandela D8 UNI6592
11 G16610440 Blocchetto lettura Q.20

80  cod. G19502721
REGINA REGINA
fino al-until 2011 dal-from 2011

3
1 8
7
6 9
3
1

2
T 7
4
5 6

R 2
5

B 13x6.50-6

A B 10.0/75x15.3
10 30 3,13
16 30 1,95
A 25 30 1,25
- - 1,04

Fissare il sensore (1) regolandolo ad una distanza dal magnete (6) pari a 10-15 mm (Fig. A).
Fig. A
Fix the sensor (1), adjusting it so it is about 10-15 mm from the magnet (6) (Fig. A).

10÷15 mm
Den Sensor (1) in ca. 10-15 mm Entfernung vom Magneten (6) befestigen (Fig. A).
Fixer le capteur (1) en le réglant à une distance de 10-15 mm de l’aimant (6) (Fig. A).
Fije el sensor (1) regulándolo a una distancia del imán (6) de 10-15 mm aproximadamente (Fig. A).
             
Fixaţi senzorul (1) reglându-l la o distanţă faţă de magnetul (6) egală cu 10-15 mm (Fig. A).

I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor


2 G16610440 Blocchetto lettura Q.20
3 G16610240 Piastra supp.sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor
4 F01040042 Vite M 5x30 UNI5931 M5x30 screw UNI5931 Schraube M 5x30 UNI5931 Vis M5 x 30 UNI5931 Tornillo M 5x30 UNI5931
5 F01230019 Dado autob. M5 M 5 nut Mutter M 5 Ecrou M 5 Tuerca M 5
6 G07002710 Magnete Magnet Magnet Aimant Imán
7 F01030022 Vite M 5x16 UNI5933 M5x16 screw UNI5933 Schraube M 5x16 UNI5933 Vis M5 x 16 UNI5933 Tornillo M 5x16 UNI5933
8 F01020449 Vite M8X35 UNI5739 M8X35 screw UNI5739 Schraube M8X35 UNI5739 Vis M8X35 UNI5739 Tornillo M8X35 UNI5739
9 F01200035 Dado M 8 UNI5587 M 8 nut UNI5587 Mutter M 8 UNI5587 Ecrou M 8 UNI5587 Tuerca M 8 UNI5587

cod. G19502721  81
ORIETTA - OLIMPIA

ORIETTA - OLIMPIA
Coefficiente ruota - Wheel Factor
Rad Koeffizient - Coeeficient roues
Coeficiente ruedas

B
A B 5.00-15
15 15 2,04

1 10 20 4,08
A
20 10 1,02
3

7 4
10
6
9
8
2

Fissare il sensore (1) regolandolo ad una distanza dal magnete (6) pari a 10-15 mm (Fig. A).
Fig. A
Fix the sensor (1), adjusting it so it is about 10-15 mm from the magnet (6) (Fig. A).

10÷15 mm
Den Sensor (1) in ca. 10-15 mm Entfernung vom Magneten (6) befestigen (Fig. A).
Fixer le capteur (1) en le réglant à une distance de 10-15 mm de l’aimant (6) (Fig. A).
Fije el sensor (1) regulándolo a una distancia del imán (6) de 10-15 mm aproximadamente (Fig. A).
              
Fixaţi senzorul (1) reglându-l la o distanţă faţă de magnetul (6) egală cu 10-15 mm (Fig. A).

I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor


2 G16610250 Blocchetto di lettura
3 G16610240 Piastra supp.sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor
4 F01040042 Vite M 5x30 UNI5931 M5x30 screw UNI5931 Schraube M 5x30 UNI5931 Vis M5 x 30 UNI5931 Tornillo M 5x30 UNI5931
5 F01230019 Dado autob. M5 M 5 nut Mutter M 5 Ecrou M 5 Tuerca M 5
6 G07002710 Magnete Magnet Magnet Aimant Imán
7 F01030022 Vite M 5x16 UNI5933 M5x16 screw UNI5933 Schraube M 5x16 UNI5933 Vis M5 x 16 UNI5933 Tornillo M 5x16 UNI5933
8 G13831510 Asse L.300 Axle L.300 Übertragungsachse L.300 Axe L. 300 Eje L. 300
9 G22505085 Fermo asse Axle stop Feststellvorrichtung Blechachs Arreta axe Bloqueo eje
10 G66248218 Rondella distanziale Spacer washer Rondelle entretoise Abstandscheibe Arandela distant.

82  cod. G19502721
NINA - DAMA
( M - Combinata - MC - DIRETTISSIMA - Directa )

Coefficiente ruota - Wheel Factor


6 Tipo e modello Rad Koeffizient - Coeeficient roues
Type and model Coeficiente ruedas
5 Typ und Modell
3 Type et modéle

10.0-75 /15.3
6.50/80-15
Tipo y mdelo

5.00-15

6.00-16
4 2
250
1 NINA 300 1,18 1,28 1,38
400
DAMA 300 1,28
250
M 300 1,18 1,28 1,38
400
250
Combinata 300 1,27
400
250
MC 300 1,96
400
Direttissima 250 1,26
250
Directa '96 300 0,75
400

Inserire il sensore (6) sul supporto (3) regolandolo ad una distanza di circa 3-5 mm dal magnete (Fig. B). Fig. B
Insert the sensor (6) on the support (3), adjusting it so it is about 3-5mm from the magnet (Fig. B).
Den Sensor (6) in die Halterung (3) einführen und auf eine Entfernung von ca. 3-5 mm vom Magnet regulieren (Fig. B).
Mettre le capteur (6) sur le support (3) en le réglant à une distance de 3-5 mm environ de l’aimant (Fig. B).
Introduzca el sensor (6) en el soporte (3), regulándolo a una distancia del imán de 3-5 mm aproximadamente (Fig. B).
                
Introduceţi senzorul (6) în suportul (3) reglându-l la o distanţă de circa 3-5 mm faţă de magnetul (Fig. B).

3÷5 mm
I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010350 Boccola magnete Magnet bush Magnetbüchse Bague aimant Casquillo imán
2 F01050024 Grano M 6 x 8 M6 x 8 dowel Stift M 6 x 8 Grain M6x8 Tornillo sin cabeza M 6x8
3 G07002705 Squadretta sensore Sensor plate Winkeleisen für Sensor Equerre du capteur Soporte angular sensor
4 F01020404 Vite M 6 x 20 M6 x 20 screw Schraube M 6 x 20 Vis M6x20 Tornillo M 6 x 20
5 F01220211 Dado tristop M 6 M6 self-locking nut Selbstblockierende Mutter M 6 Ecrou à blocage aut. M6 Tuerca autobloq. M6
6 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor

cod. G19502721  83
S-SC-SL-SLC - S-SC MARIA - PRIMAVERA
DIRECTA - DIRECTA CORSA - DIRETTA

4
11
4

3
9

10 8

Tipo e modello
3
Type and model
Typ und Modell 5
Type et modéle
Tipo e mdelo 6.00-16 10.0/75-15 13.0/55-16 6
10.0/75-15,3
S - SC - SL - SLC 1,37 1,35 - - 7
S - SC MARIA 1,60 1,58 - - 1
400 - - 1,72
PRIMAVERA 500 - - 1,48 - 2
600 - - 1,23
DIRECTA 250
DIRECTA Corsa
300 - - - 0,78
400
DIRETTA 300
DIRETTA Corsa 400 - - - 1,76

Inserire il sensore (4) sul supporto (3) regolandolo ad una distanza di circa 3-5 mm dal magnete (Fig. B). Fig. B
Insert the sensor (4) on the support (3), adjusting it so it is about 3-5mm from the magnet (Fig. B).
Den Sensor (4) in die Halterung (3) einführen und auf eine Entfernung von ca. 3-5 mm vom Magnet regulieren (Fig. B).
Mettre le capteur (4) sur le support (3) en le réglant à une distance de 3-5 mm environ de l’aimant (Fig. B).
Introduzca el sensor (4) en el soporte (3), regulándolo a una distancia del imán de 3-5 mm aproximadamente (Fig. B).
                
Introduceţi senzorul (4) în suportul (3) reglându-l la o distanţă de circa 3-5 mm faţă de magnetul (Fig. B).
3÷5 mm
I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F05010351 Boccola magnete Magnet bush Magnetbüchse Bague magnéto Casquillo imán
2 F01230024 Dado M 6 inox M 6 nut inox Mutter M 6 inox Ecrou M 6 inox Tuerca M 6 inox
3 G16912260 Piastra supp. sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor
4 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor
5 F02100114 Spina elastica 6 x 30 6x30 spring pin Spannhülse 6 x 30 Goujon élastique 6x30 Clavija elástica 6 x 30
6 F01030040 Vite M 6 x 60 inox M6 x 60 inox screw Schraube inox M 6 x 60 Vis M6 x 60 inox Tornillo inox M 6 x 60
7 G17530550 Adattore Adapter Paßstück Adapteur Adaptador
8 G18802720 Boccola 8,5x12x28 Bushing 8,5x12x28 Büchse 8,5x12x28 Bague 8,5x12x28 Casquillo 8,5x12x28
9 G18800790 Boccola 8,25x12x8 Bushing 8,25x12x8 Büchse 8,25x12x8 Bague 8,25x12x8 Casquillo 8,25x12x8
10 F01020092 Vite M8x110 M8x110 screw Schraube M8x110 Vis M8x110 Tornillo M8x110
11 F01220022 Dado M 8 M 8 nut Mutter M 8 Ecrou M 8 Tuerca M 8

84  cod. G19502721
ALIANTE ALIANTE
2010÷2012 and ≥ 2013 ≤ 2009
11

8
7
5 6

12 2

10 1
3 1
6 4
5
3
Tipo e modello Coefficiente - Factor - Koeffizient Tipo e modello Coefficiente - Factor - Koeffizient
Type and model Coeficient - Coeficiente Type and model Coeficient - Coeficiente
Typ und Modell Typ und Modell
Type et modéle Type et modéle
Tipo e mdelo Tipo e mdelo
2010÷2012 2013 2009
300 2,58 2,90 300 1,25
ALIANTE
350 2,06 2,49 ALIANTE
350 1,06
400 1,86 2,17 400 0,96
450 1,62 1,93 450 0,93

Inserire il sensore (5) sul supporto (4) regolandolo ad una distanza di circa 3-5 mm dal magnete (Fig. B). Fig. B
Insert the sensor (5) on the support (4), adjusting it so it is about 3-5 mm from the magnet (Fig. B).
Den Sensor (5) in die Halterung (4) einführen und auf eine Entfernung von ca. 3-5 mm vom Magnet regulieren (Fig. B).
Mettre le capteur (5) sur le support (4) en le réglant à une distance de 3-5 mm environ de l’aimant (Fig. B).
Introduzca el sensor (5) en el soporte (4), regulándolo a una distancia del imán de 3-5 mm aproximadamente (Fig. B).
                
Introduceţi senzorul (4) în suportul (3) reglându-l la o distanţă de circa 3-5 mm faţă de magnetul (Fig. B).

3÷5 mm
I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F01230024 Dado M 6 M 6 nut Mutter M 6 Ecrou M 6 Tuerca M 6


2 G16013261 Boccola Bush Büchse Bague Casquillo
3 F05010351 Boccola magnete Magnet bush Magnetbüchse Bague aimant Casquillo imán
4 G16061010 Supporto sensore Support sensor Sensorplatte Support capteur Sostén sensor
5 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor
6 F01030040 Vite M 6 x 60 inox M6 x 60 inox screw Schraube inox M 6 x 60 Vis M6 x 60 inox Tornillo inox M 6 x 60
7 F02100110 Spina el. 6x26 Pin el. 6x26 Fiche el. 6x26 Spannsitift 6x26 Clavija el. 6x26
8 G18802720 Boccola 8,5x12x28 Bushing 8,5x12x28 Büchse 8,5x12x28 Bague 8,5x12x28 Casquillo 8,5x12x28
9 G18800790 Boccola 8,25x12x8 Bushing 8,25x12x8 Büchse 8,25x12x8 Bague 8,25x12x8 Casquillo 8,25x12x8
10 F01020092 Vite M8x110 M8x110 screw Schraube M8x110 Vis M8x110 Tornillo M8x110
11 F01220022 Dado M 8 M 8 nut Mutter M 8 Ecrou M 8 Tuerca M 8
12 G16912260 Piastra supp. sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor

cod. G19502721  85
DP PRONTA - GIGANTE TT

7
6

3 1

4
Tipo e modello Coefficiente ruota
Type and model Wheel Factor 5
Typ und Modell Rad Koeffizient
Type et modéle Coeeficient roues
Tipo e mdelo Coeficiente ruedas

300
DP PRONTA 400
500 0,72
GIGANTE TT 600

Inserire il sensore (5) sul supporto (4) regolandolo ad una distanza di circa 3-5 mm dal magnete (Fig. B). Fig. B
Insert the sensor (5) on the support (4), adjusting it so it is about 3-5 mm from the magnet (Fig. B).
Den Sensor (5) in die Halterung (4) einführen und auf eine Entfernung von ca. 3-5 mm vom Magnet regulieren (Fig. B).
Mettre le capteur (5) sur le support (4) en le réglant à une distance de 3-5 mm environ de l’aimant (Fig. B).
Introduzca el sensor (5) en el soporte (4), regulándolo a una distancia del imán de 3-5 mm aproximadamente (Fig. B).
                
Introduceţi senzorul (5) în suportul (4) reglându-l la o distanţă de circa 3-5 mm faţă de magnetul (Fig. B).
3÷5 mm
I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F01230024 Dado M 6 M 6 nut Mutter M 6 Ecrou M 6 Tuerca M 6


2 G16013261 Boccola Bush Büchse Bague Casquillo
3 F05010351 Boccola magnete Magnet bush Magnetbüchse Bague aimant Casquillo imán
4 G16061010 Supporto sensore Support sensor Sensorplatte Support capteur Sostén sensor
5 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor
6 F01030040 Vite M 6 x 60 inox M6 x 60 inox screw Schraube inox M 6 x 60 Vis M6 x 60 inox Tornillo inox M 6 x 60
7 F02100110 Spina el. 6x26 Pin el. 6x26 Fiche el. 6x26 Spannsitift 6x26 Clavija el. 6x26

86  cod. G19502721
PINTA - PRIMA PI - PENTA PE - EUROTRIS - VERATRIS -
EVATRIS - DP SPRINT - GIGANTE
Tipo e modello
Type and model
Typ und Modell

13.0/55-16 AW
26x12.00-12
Type et modéle

10.0/80-12
6
6.5/80-15

Tipo e mdelo

3
400 2,9 2,68
PI PRIMA 450 2,5 2,34
500 2,18 2,01 2
PINTA
400 2,9 2,68
450 2,5 2,34
EUROTRIS 500 2,16 4
VERATRIS
500 2,16 2,46
600 1,8 2,05 1
EVATRIS
400 2,7 3,07 5
500 2,16 2,46
PE PENTA
300 3,9
400 3,1
250
300 3,55
DP SPRINT
400
600 1,77
400 3,55
GIGANTE 600 1,77
900 1,77

Inserire il sensore (5) sul supporto (4) regolandolo ad una distanza di circa 3-5 mm dal magnete (Fig. B). Fig. B
Insert the sensor (5) on the support (4), adjusting it so it is about 3-5 mm from the magnet (Fig. B).
Den Sensor (5) in die Halterung (4) einführen und auf eine Entfernung von ca. 3-5 mm vom Magnet regulieren (Fig. B).
Mettre le capteur (5) sur le support (4) en le réglant à une distance de 3-5 mm environ de l’aimant (Fig. B).
Introduzca el sensor (5) en el soporte (4), regulándolo a una distancia del imán de 3-5 mm aproximadamente (Fig. B).
                
Introduceţi senzorul (5) în suportul (4) reglându-l la o distanţă de circa 3-5 mm faţă de magnetul (Fig. B).

3÷5 mm
I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F01230024 Dado M 6 M 6 nut Mutter M 6 Ecrou M 6 Tuerca M 6


2 G16013261 Boccola Bush Büchse Bague Casquillo
3 F05010351 Boccola magnete Magnet bush Magnetbüchse Bague aimant Casquillo imán
4 G16013280 Piastra supp. sensore Top support sensor Obere Sensorplatte Plaque de support capteur Placa de sostén sensor
5 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor
6 F01030040 Vite M 6 x 60 inox M6 x 60 inox screw Schraube inox M 6 x 60 Vis M6 x 60 inox Tornillo inox M 6 x 60

cod. G19502721  87
PINTA - PINA

2010 ÷ 2012
Tipo e modello Coefficiente - Factor - Koeffizient
Type and model
Typ und Modell Coeficient - Coeficiente
Type et modéle
Tipo e mdelo
6,5/80-15 26x12.00-12
400 1,74 1,62
PINTA
(2010÷2012) 450 1,53 1,42
500 1,42 1,32

2013
Tipo e modello Coefficiente - Factor - Koeffizient
Type and model
Typ und Modell Coeficient - Coeficiente 10
Type et modéle
Tipo e mdelo
26x12.00-12 205/70 -15 9
PINTA 400 2,00 2,02
PINA 450 1,80 1,81 7
( 2013) 500 1,60 -
6

3
2

1
8 4 5

Inserire il sensore (5) sul supporto (4) regolandolo ad una distanza di circa 3-5 mm dal magnete (Fig. B). Fig. B
Insert the sensor (5) on the support (4), adjusting it so it is about 3-5 mm from the magnet (Fig. B).
Den Sensor (5) in die Halterung (4) einführen und auf eine Entfernung von ca. 3-5 mm vom Magnet regulieren (Fig. B).
Mettre le capteur (5) sur le support (4) en le réglant à une distance de 3-5 mm environ de l’aimant (Fig. B).
Introduzca el sensor (5) en el soporte (4), regulándolo a una distancia del imán de 3-5 mm aproximadamente (Fig. B).
                
Introduceţi senzorul (5) în suportul (4) reglându-l la o distanţă de circa 3-5 mm faţă de magnetul (Fig. B).
3÷5 mm
I valori della tabella “Coefficiente” sono puramente indicativi. Per avere un conteggio più preciso degli ettari lavorati, si
consiglia di programmare la costante tramite la procedura di calibrazione automatica.
The values shown on the “Factor” table are approximate. For more precise counting of the hectares worked we recom-
mend programming the constant by means of the automatic calibration procedure.
Die in der Tabelle “Koeffizient” angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Um eine genauere Berechnung der bearbeite-
ten Hektarzahl zu erhalten, wird empfohlen, die Konstante durch das automatische Kalibrierverfahren zu programmieren.
Les valeurs du tableau “Coeeficient” ne sont qu’à titre indicatif. Pour avoir un comptage plus précis des hectares tra-
vaillés, il est conseillé de programmer la constante avec la procédure d’étalonnage automatique.
Los valores de la tabla “Coeficiente” son puramente indicativos. Para un cálculo más preciso de las hectáreas trabaja-
das, se aconseja programar la constante mediante el procedimiento de cálculo automático.
           
        
Valorile din tabelă sunt indicative. Pentru a avea un calcul mai exact al hectarelor lucrate, se recomandă să programaţi
constanta prin procedura de calibrare automată.
Pos.

Code Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion

1 F01230024 Dado M 6 M 6 nut Mutter M 6 Ecrou M 6 Tuerca M 6


2 G16013261 Boccola Bush Büchse Bague Casquillo
3 F05010351 Boccola magnete Magnet bush Magnetbüchse Bague aimant Casquillo imán
4 G16912260 Supporto sensore Support sensor Sensorplatte Support capteur Sostén sensor
5 F05010391 Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor
6 F01030040 Vite M 6 x 60 inox M6 x 60 inox screw Schraube inox M 6 x 60 Vis M6 x 60 inox Tornillo inox M 6 x 60
7 F02100110 Spina el. 6x26 Pin el. 6x26 Fiche el. 6x26 Spannsitift 6x26 Clavija el. 6x26
8 F01220022 Dado M 8 D980 M 8 nut D980 Mutter M 8 D980 Ecrou M 8 D980 Tuerca M 8 D980
9 F01200244 Dado M 8 U5588 M 8 nut U5588 Mutter M 8 U5588 Ecrou M 8 U5588 Tuerca M 8 U5588
10 F01020440 Vite M 8 x 25 M 8 x 25 screw Schraube M 8 x 25 Vis M 8 x 25 Tornillo M 8 x 25

88  cod. G19502721
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
   

Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service: +39 0434 695557


Servizio Ricambi - Spare Parts Service: +39 0434 695496

www.maschionet.com
DEALER:

*G19502721*

MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl
Registered Office and Production Plant Production Plant Äußere Nürmberger Straße 5 Rue Denis Papin ZA
Via Marcello, 73 - 35011 Via Mussons, 7 - 33075 D-91177 Thalmässing - Deutschland F - 45240 La Ferte St. Aubin
Campodarsego (Padova) - Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Tel. +49 (0) 9173 79000 France
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Fax +49 (0) 9173 790079 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 dialog@maschio.de Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
info@maschio.com info@gaspardo.it www.maschionet.de info@maschio.fr
www.maschionet.com

000 ÌÀÑÊÈÎ-ÃÀÑÏÀÐÄÎ ÐÓÑÑÈß MASCHIO-GASPARDO MASCHIO-GASPARDO MASCHIO IBERICA S.L.


Óëèöà Ïóøêèíà, 117 Á ROMANIA S.R.L. NORTH AMERICA Inc MASCHIO-GASPARDO POLAND
404130 Âîëæñêèé Strada Înfrátirii, F.N. 112 3rd Avenue East MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
Âîëãîãðàäñêàÿ îáëàñòü 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România Dewitt, IA 52742 - USA GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Òåë. +7 8443 203100 Tel. +40 257 307030 Ph. +1 563 659 6400 MASCHIO-GASPARDO CINA
ôàêñ. +7 8443 203101 Fax +40 257 307040 Fax +1 563 659 6405 MASCHIO-GASPARDO INDIA
info@maschio.ru info@maschio.ro info@maschio.us
Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.