Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Manual de Reparacion Bomba de Inyeccion PDF
Manual de Reparacion Bomba de Inyeccion PDF
Einspritzpumpe / Regler
Repair Manual
Injection pump / governor
Manuel de réparation
Pompe d’injection / Régulateur
Instrucciones de reparación
Bomba de inyección / Regulador MOTORPAL
0312 0367
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
En vue d’une saisie rapide du contenu, le Manuel présente en plus des textes descriptifs brefs,
des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent Manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les mises à jours se font à
l’occasion de chaque réédition.
Pour les réparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques.
Instructions générales:
- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier. Vous
éviterez ainsi des accidents et disposerez d’un moteur fonctionnel et en bon état de
marche.
- Veillez à ce que le présent Manuel soit à la disposition de toute personne chargée des
travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Les éléments de moteurs tels que ressort, agrafes, bagues élastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur de l’engin. En cas de transformations, seules doivent être utilisées
les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Demontage
Disassembly
Démontage
Desarmado
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einstellung
Adjustment
Réglage
Ajustes
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales
© 2002 / 0312 0367
5
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
Deutsch Seite
Einführung ______________________________________________________________ 5
1. Demontage
1.1. Förderpumpe _____________________________________________________________________ 15
3. Montage
3.1. Einspritzpumpe ___________________________________________________________________ 62
4. Einstellung
4.1. Geometrischer Einspritzbeginn und Winkelverteilung ______________________________________ 106
English Page
Introduction _____________________________________________________________ 7
1. Disassembly
1.1. Delivery pump ____________________________________________________________________ 15
3. Assembly
3.1. Injection pump ____________________________________________________________________ 62
4. Adjustment
4.1. Geometric start of fuel delivery and angle division ________________________________________ 106
Français Page
Introduction _____________________________________________________________ 9
1. Démontage
1.1. Pompe d’alimentation ______________________________________________________________ 15
3. Montage
3.1. Pompe d'injection __________________________________________________________________ 62
4. Réglage
4.1. Début d’injection géométrique et distribution angulaire _____________________________________ 106
Español Página
Introducción _____________________________________________________________ 11
1. Desmontaje y desarmado
1.1. Bomba de alimentación _____________________________________________________________ 15
3. Ensamblado y montaje
3.1. Bomba de inyección ________________________________________________________________ 62
4. Ajustes
4.1. Comienzo de alimentación y distribución angular _________________________________________ 106
Einführung
Aufgabe dieses Handbuches ist es, das Wartungspersonal mit den Einspritzpumpen Größe M.i. der Fa. Motorpal (Baureihe
913/914) bekannt zu machen und ihm die nötigen Informationen über eine sachgemäße Reparatur zu vermitteln.
Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werkstätten, die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Weisungen zu befolgen,
um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und Motorleistung zu erreichen. Bei den Reparaturarbeiten sind immer
nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden.
Einwandfrei durchgeführte Reparaturen und Einstellarbeiten unter Verwendung der empfohlenen Vorrichtungen, Werkzeuge und
Ersatzteile tragen zur Erhöhung der Lebensdauer und Zuverlässigkeit der Einspritzanlage und zur Senkung der Betriebskosten
der Dieselmotoren bei.
Einspritzanlagezubehör ist:
1. Einspritzpumpe
2. Regler
3. Ladedrückabhängiger
Vollastanschlang (LDA)
4. Förderpumpe
5. Abstelleinrichtung
6. Startsolenoid
7. Leerlaufanschlag
8. Nockenwellenfixierung
34370 ©
Einspritzpumpe
Die Einspritzpumpe der Ausführung M.i. hat ein größeres, steiferes Gehäuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine
ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptsächlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstär-
kung wurde auch die Auslegung der Prallhülse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehäuse. Für die
Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe möglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfügbar. Die
Einspritzeinheiten sind, ähnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehäuse als selbständige und einfach auswechselbare
Einheiten montiert.
Regler
Für die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausführung „RN“ (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und „RV“
(Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine
breite Möglichkeit für die Einstellung der Fördermengecharakteristik geben. Leicht zugängliche Einstellelemente ermöglichen
die leichte und perfekte Einstellung.
Förderpumpe
Für die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Förderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der höheren Fördermenge beim
höherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehäuse der Förderpumpe eingebauten
Grobfilter geliefert. Optional wird die Förderpumpe mit einer integrierten Handförderpumpe ausgestattet.
Unabhängige STOP Einrichtung: Mit Hilfe des Abstellhebels kann die Regelstange unabhängig vom aktuellen Betriebszustand
des Motors in Stopposition gebracht werden. Diese Einrichtung wird mit Hilfe eines Abstellmagneten (12 oder 24 V) betätigt.
Anlassvorrichtung: deaktiviert den LDA und ermöglicht zum Start des Motors das Verschieben der Regelstange in Startposition.
Diese Einrichtung wird durch einen Magneten in 12 oder 24 V - Ausführung angesteuert.
Verstellbarer Leerlaufanschlag: Der Anschlag des Drehzahlverstellhebels ermöglicht die Einstellung der gewünschten Leerlauf-
drehzahl.
Nockenwellenfixierung: Diese Einrichtung ermöglicht das zeitweilige Festsetzen der Nockenwelle in beliebiger Lage. Das
ermöglicht die Grundeinstellung des Einspritzbeginns bei der Montage der Einspritzpumpe an den Motor.
Instruktion
Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und
zur Reinigung handelsübliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und ökologischen Anforderungen entsprechen.
Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.
Introduction
The main purpose of this workshop manual is to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal
(series 913/914) and to inform on how to make qualified repairs.
The service staff in the workshops is requested hence to observe the instructions given in this manual - designed for achieving
an optimum service life, operative efficiency and engine performance. Original Deutz spare parts only are to be used for repairs.
Perfect repair and adjustment – using the recommended devices, tools and spare parts – contribute to increasing the service life
and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.
1. Injection pump
2. Governor
3. Boost corrector
(LDA- manifold pressure
controlled full load stop)
4. Delivery pump
5. Stop device
6. Starter solenoid
7. Idling stop
34370 ©
Injection pump
The model M.i. of the injection pump is characterised by a larger and much stiffer housing, a much more rigid driving
mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total
reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump
housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the
injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and
easily replaceable units.
Governor
Mechanical centrifugal governors in ”RN“ (minimum speed regulator) and ”RV“ (min-max regulator) versions are available for
the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering
a wide range of possibilities for the adjustment of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control
elements permit a perfect and easy adjustment.
Boost corrector
The governors of the turbo-charged diesel engines are equipped with a boost corrector correcting the injected volume of fuel
as a function of the boost ratio and preventing at the same time an excessive increase of injected volumes during acceleration.
The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine
starter activates the solenoid which in turn de-activates the boost corrector – the control rod of the injection pump can move
into start position now. Once the engine has been started, the solenoid is deactivated again and the boost corrector is
reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated
voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.
Delivery pump
A delivery pump has been designed for the M.i. range of injection pumps which meets the requirements for higher feed
quantities at higher pressure levels. The pump is supplied either with or without a coarse filter incorporated in the housing of
the delivery pump. As an option the delivery pump is equipped with an integrated hand pump.
Separate STOP device: this stop lever moves the control rod into stop position irrespective of the current operating condition
of engine. This stopper is actuated by means of a stop solenoid (12 or 24 V).
Starting device: deactivates the boost corrector and permits the control rod to be moved to start position for starting the engine.
This device is triggered by a 12 or 24 V type solenoid.
Adjustable idling stop: the desired idling speed can be set by the stopper of the speed control lever.
Camshaft locking device: this device permits a temporary locking of the camshaft in any optional position and this way an
adjustment of the basic timing of start of the injection process when mounting the injection pump to the engine.
Instructions
For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts
and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological
requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.
Introduction
L’objectif du présent Manuel est de fournir au personnel d’entretien les informations nécessaires sur les pompes d’injection du
type M.i. de marque Motorpal (série 913/914) en vue de leur réparation correcte.
Nous prions donc les monteurs spécialisés des ateliers de se conformer aux instructions du présent Manuel en vue d’assurer
les propriétés optimales de longévité, de fonctionnement économique et de puissance du moteur. N’utiliser que des pièces
d’origine Deutz pour les travaux de réparation.
Des travaux de réparation et de réglage effectués selon les règles de l’art ainsi que l’emploi des dispositifs, outils et pièces
de rechange recommandés contribuent à la longévité et à la fiabilité du système d’injection et à la réduction des frais
d’exploitation des moteurs diesel.
Composants
du système d’injection:
1. Pompe d’injection
2. Régulateur
3. Correcteur de débit
en fonction de la pression
de suralimentation (LDA)
4. Pompe d’alimentation
5. Dispositif d’arrêt
6. Solénoïde de démarrage
7. Butée de ralenti
Pompe d’injection
La pompe d’injection du type M.i. présente un corps plus grand, plus rigide, un mécanisme d’entraînement plus rigide et toute
une série d’autres caractéristiques constructives, notamment en ce qui concerne l’unité d’injection. A part le renforcement
complet, la douille brise-jet a également été modifiée ainsi que l’étanchéité de l’unité dans le corps de pompe. Il existe toute
une série de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus d’injection. Les unités
d’injection sont, comme celles des types antérieurs, montées dans le corps de pompe comme unités indépendantes et faciles
à remplacer.
Régulateur
Pour les pompes M.i., il existe des régulateurs centrifuges mécaniques du type « RN » (régulateur mini-maxi) et « RV »
(régulateur de puissance). Le régulateur peut être doté, suivant les besoins, d’une correction négative ainsi que d’une
correction positive offrant une large gamme de possibilités de réglage des caractéristiques de débit. Des éléments de réglage
bien accessibles permettent un réglage facile et parfait.
Pompe d’alimentation
Pour les pompes d’injection M.i., il a été conçu une pompe d’alimentation répondant aux exigences d’un débit plus élevé à
une pression supérieure. La pompe est fournie avec ou sans filtre grossier intégré au corps de la pompe d’alimentation.
En option, la pompe d’alimentation est équipée d’une pompe d’amorçage à main intégrée.
Equipement de STOP indépendant: à l’aide du levier d’arrêt, la crémaillère peut être mise en position de stop indépendamment
de l’état de marche actuel. Cet équipement est commandé par le solénoïde d’arrêt (12 V ou 24 V).
Dispositif de démarrage: désactive le correcteur de débit (LDA) et permet, pour le lancement du moteur, de déplacer la
crémaillère en position de démarrage. Cet équipement est activé par un électro-aimant de 12 V ou 24 V.
Butée de ralenti réglable: la butée du levier de variation de vitesse permet le réglage du régime de ralenti souhaité.
Blocage d’arbre à cames: cet équipement permet un blocage momentané de l’arbre à cames dans une position quelconque.
Ceci permet d’effectuer le réglage de base du début d’injection lors du montage de la pompe d’injection sur le moteur.
Nota
Lors du démontage et du remontage de la pompe d’injection et de ses composants, il y a lieu d’employer des outils spéciaux,
des pièces de rechange d’origine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels répondant aux exigences d’hygiène
et écologiques. Pour le soufflage des différents composants, utiliser de l’air comprimé sec et propre.
Introducción
El presente manual tiene por objeto familiarizar al personal de mantenimiento con las bombas de inyección, tipo M.i., de la
Fa. Motorpal (series de motores 913/914) y facilitarle las informaciones necesarias para la ejecución cualificada de las
reparaciones.
Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente
manual para conseguir una óptima duración del sistema, economía en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las
reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ.
La buena ejecución de las reparaciones y ajustes – utilizando los útiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados –
contribuye a aumentar la duración y fiabilidad del sistema de inyección y a reducir los gastos de explotación de los
motores Diesel.
Componentes
del sistema de inyección:
1. Bomba de inyección
2. Regulador
3. Corrector de
sobrealimentación
4. Bomba de alimentación
5. Dispositivo de parada
6. Solenoide de arranque
Bomba de inyección
La bomba de inyección del tipo M.i. se distingue por un cárter más robusto y un mecanismo de accionamiento más rígido,
además de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba.
No solamente se reforzó cada elemento, sino que también se modificó el diseño del manguito de impacto y la hermetización
del elemento en el interior del cárter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyección están disponibles numerosas
variantes de pistones y válvulas de impulsión. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados
en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fácilmente recambiables.
Regulador
Para las bombas M.i. están disponibles reguladores mecánicos centrífugos en la versiones ”RN“ (regulador de máxima-mínima)
y ”RV“ (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, según necesidad, con un dispositivo de asimilación negativa
o positiva, ofreciéndose así una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la característica de caudal. Elementos de
reglaje fácilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.
Corrector de sobrealimentación
Los reguladores de los motores Diesel turboalimentados cuentan con un corrector de sobrealimentación o tope de plena
carga dependiente de la presión de admisión. Este aditamento sirve para la corrección del caudal de inyección en función de
la presión de admisión. También impide un aumento excesivo del caudal de alimentación en las aceleraciones. El corrector
de sobrealimentación es controlado por un solenoide conectado en paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza
el solenoide, poniendo fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentación, de modo que la cremallera pueda
desplazarse a la posición de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el
corrector de sobrealimentación (la posición de la cremallera es influida por la presión de sobrealimentación). El solenoide está
disponible para las tensiones nominales de 12 V ó 24 V (c.c.).
Bomba de alimentación
La bomba de alimentación diseñada para las bombas de inyección M.i. cumple la mayor necesidad de caudal a las mayores
presiones. Puede integrar un filtro grueso. Opcionalmente, puede ser equipada con una bomba de mano integrada.
Dispositivo de PARADA independiente: Con ayuda de la palanca de parada, la barra-cremallera de la bomba puede ser
colocada en la posición de parada, independientemente del estado operacional en que se encuentre el motor. Para el
accionamiento de este dispositivo sirve un solenoide de parada (de 12 ó 24 V).
Dispositivo de arranque: Desactiva el corrector de sobrealimentación (tope de plena carga dependiente de la presión de
admisión) y posibilita el desplazamiento de la barra-cremallera hacia la posición de arranque. Es activado por un solenoide
de 12 ó 24 V.
Tope de ralentí ajustable: El tope de la palanca de ajuste de velocidad permite el ajuste del régimen en vacío deseado.
Dispositivo de bloqueo del árbol de levas: Permite la fijación temporal del árbol de levas en cualquier posición y, con ello,
el ajuste básico del comienzo de inyección durante el montaje de la bomba de inyección en el motor.
Instrucciones
Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyección y de sus componentes se deberán utilizar herramientas
especiales, repuestos originales y medios de limpieza estándares habituales en el comercio y que cumplan con las
exigencias medioambientales e higiénicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se empleará aire comprimido
seco y limpio.
Démontage
Desarmado MOTORPAL
1.1.1.
Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demon-
tieren und die Pumpe aus dem Pumpengehäuse 1
herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel
SW 9 benutzen.
Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der
Druckbolzen nicht verloren geht.
Remove retaining bolts with shims and lift pump out
of pump housing. Remove O-ring. Use size 9 socket
wrench.
Attention: make sure not to lose the pressure bolt
during disassembly.
Démonter les vis de fixation avec les cales d’épaisseur
et extraire la pompe du corps. Enlever le joint torique.
Utiliser une clé femelle de 9 d’ouverture.
Attention: Lors du démontage, ne pas perdre le
poussoir.
Desmontar los tornillos de fijación con las arandelas y
retirar la bomba de alimentación de su alojamiento en
el cárter de la bomba de inyección. Quitar el anillo
tórico. Utilizar una llave de vaso tamaño 9.
Atención: Cuidar de que no se pierda el vástago de
impulsión durante el desmontaje. 34371 ©
1.1.2.
Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteck-
schlüssel SW 17 benutzen.
34372 ©
1.1.3.
34373 ©
1.1.4.
Bolzen aus Einsatz ausdrücken und O-Ring ab-
nehmen.
34374 ©
1.1.5.
Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen. 1
Remove plunger with valve and collar.
34375 ©
1.1.6.
Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314
benutzen.
34376 ©
1.1.7.
34377 ©
1.1.8.
1
Förderpumpenzusammenbau
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe d’alimentation.
Despiece de la bomba de alimentación
34378 ©
1.2.1.
34379 ©
1.2.2.
Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s
demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen
Einsteckschlüssel 4 mm benutzen.
34380 ©
1.2.3.
Befestigungsschrauben des Reglergehäuses demon- 1
tieren. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen.
34381 ©
1.2.4.
LDA-Bolzen hineindrücken. Splint und Bolzen der
Regelstange und Zugstange herausnehmen. Regler-
gehäuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette
benutzen.
34382 ©
1.2.5.
34383 ©
1.2.6.
Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe
demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
34384 ©
1.2.7.
Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben. 1
Schraubendreher benutzen.
34385 ©
1.2.8.
Gleithülse aus Excenterwelle herausnehmen.
34386 ©
1.2.9.
34387 ©
1.2.10.
Sicherungsringe aus Excenterwellenlager heraus-
nehmen. Zange bzw. Schraubendreher benutzen.
34388 ©
1.2.11.
Excenterwellenlager aus Reglergehäuse heraus- 1
drücken. O-Ringe abnehmen. Schraubendreher
benutzen.
34389 ©
1.2.12.
Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Regler-
gehäuse herausnehmen.
34390 ©
1.2.13.
34391 ©
1.2.14.
Deckkappe des Reglergehäuses herausdrücken.
Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn
NC 327 benutzen.
34392 ©
1.2.15.
Bolzen aus Reglergehäuse herausdrücken. Haupt- 1
hebel und Doppelhebel aus dem Reglergehäuse
entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen.
34393 ©
1.2.16.
Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird
nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett
geliefert.
34394 ©
1.2.17.
34395 ©
1.2.18.
Die Leerlaufzusatzfederkapsel sowie die Angleich-
kapsel im Haupthebel sind zu lösen und heraus-
zuschrauben. Schlüssel NC 312M und NC 311M
benutzen.
34396 ©
1.2.19.
Reglerzusammenbau
Assembly of the governor
Assemblage de régulateur 1
Despiece del regulador
34397 ©
1.3.1.
34398 ©
1.3.2.
LDA vom Reglergehäuse abnehmen. Dichtung ab-
nehmen.
34399 ©
1.3.3.
Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezial- 1
schlüssel 8162 benutzen.
34400 ©
1.3.4.
Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demon-
tieren. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialschlüssel
8161 benutzen.
34401 ©
1.3.5.
34402 ©
1.3.6.
Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA ent-
nehmen. Zange benutzen.
34403 ©
1.3.7.
Bolzen sowie Hülse, Hebel, Feder mit der Unter- 1
legscheibe demontieren und Kolben herausziehen.
Pinzette benutzen.
34404 ©
1.3.8.
Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und
Gewindeabdeckung NC 87M benutzen.
34405 ©
1.3.9.
1
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de débit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentación
34406 ©
1.4.1.
Komplette Hülse mit Lager aus Reglerläufer heraus-
1
nehmen.
34407 ©
1.4.2.
Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange
für Außensicherungsringe benutzen.
34408 ©
1.4.3.
1 Reglerläufer abnehmen.
34409 ©
1.4.4.
Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung
NC 609M, Aufsteckschlüssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5
und Schlüssel NC 17R benutzen.
34410 ©
1.4.5.
Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der 1
Nockenwelle demontieren. Schlüssel NC 8M und
Schlüssel NC 17R benutzen.
34411 ©
1.4.6.
Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Ab-
zieher NC 30M und Schlüssel NC 17R benutzen.
34412 ©
1.5.1.
34413 ©
1.5.2.
Einspritzeinheiten aus Pumpenkörper herausziehen.
Abzieher NC 355 benutzen.
34414 ©
1.5.3.
O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen. 1
Remove O-rings from injection units.
34415 ©
1.5.4.
Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrücken
und Federteller abnehmen.
34416 ©
1.5.5.
34417 ©
1.5.6.
Kolben aus Zylinder herausziehen.
Achtung: Zusammengehörige Paare nicht ver-
tauschen!
34418 ©
1.5.7.
Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den 1
Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit
O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Auf-
steckschlüssel SW 19 nutzen.
34419 ©
1.5.8.
Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus
Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen.
34420 ©
1.5.9.
34421 ©
1.5.10.
Verschlussschraube für Regelstangenanschlag de-
montieren. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen.
Remove the screw plug for the control rod stop. Use a
size 19 socket wrench.
34422 ©
1.5.11.
Regelstange in Richtung Antriebsseite aus dem 1
Pumpengehäuse herausziehen.
34423 ©
1.5.12.
Ausgleichsunterlegscheiben aus Stößelkörper heraus-
nehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.
34424 ©
1.5.13.
34425 ©
1.5.14.
Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren
und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung
entnehmen. Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.
34426 ©
1.5.15.
Hülse der Verriegelungseinrichtung demontieren. 1
Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.
34427 ©
1.5.16.
Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und
Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und
Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
34428 ©
1.5.17.
34429 ©
1.5.18.
Stoppwelle ausrücken und Hebel mit Feder ent-
nehmen.
34430 ©
1.5.19.
Wellendichtringe aus dem Pumpengehäuse heraus- 1
nehmen. Schraubendreher benutzen.
34431 ©
1.5.20.
Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle de-
montieren. Aufsteckschlüssel SW 27, Abzieher NC 13M
und Schlüssel NC 17R benutzen.
34432 ©
1.5.21.
Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und
1 Nockenwelle aus dem Pumpengehäuse in Richtung
Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit
Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 9, Vollständiger
Griff NC 92 und Zange für Außensicherungsringe
benutzen.
Remove bolts with washers and slide camshaft out of
pump housing in direction of the governor. Remove
circlip and bearing together with ring. Use a size
9 socket wrench, a NC 92 handle and a pair of pliers
for the outer circlips.
Démonter les vis avec cales et pousser l’arbre à cames
hors du corps de pompe en direction régulateur,
enlever le circlip et le palier avec bague. Utiliser une
clé femelle de 9, le manche complet NC 92 et une
pince pour circlip extérieurs.
Desmontar los tornillos con las arandelas de calce y
sacar el árbol de levas del cárter de la bomba por el
lado del regulador. Desmontar el anillo de retención y
el cojinete con anillo. Usar una llave de vaso tamaño 9,
el conjunto de empuñadura NC 92 y los alicates para
34433 © anillos de retención exteriores.
1.5.22.
Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Aus-
bau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des
Stützlagers demontiert werden. Aufsteckschlüssel
SW 12 benutzen.
34434 ©
1.5.23.
Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und 1
Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe de-
montieren. Aufsteckschlüssel SW 5 benutzen.
Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des
Rollenlagers.
Remove both the retaining bolts together with washers
and the centering cover with rotary shaft seal and
O-rings. Use a size 5 socket wrench.
Attention: The centering cover is a component part of
the roller bearing.
Démonter les vis de fixation avec cales et le couvercle
de centrage avec joint d’arbre et joints toriques. Utiliser
une clé femelle de 5.
Attention: Le couvercle de centrage fait partie du
roulement à rouleaux.
Quitar los tornillos de fijación con las arandelas de
calce y desmontar la tapa de centraje con el retén y
los anillos tóricos puestos. Usar una llave de vaso
tamaño 5.
Atención: La tapa de centraje forma parte del cojinete
de rodillos. 34435 ©
1.5.24.
Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel ab-
nehmen.
34436 ©
1.5.25.
Remove the guide and the stop of the control rod from
the injection pump housing. Use a size 4 socket
wrench.
34437 ©
1.5.26.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de la pompe d’injection 1
Comprobación de los componentes
34438 ©
Alle O-Ringe, Wellendichtringe und Dichtungen erneuern. Alle Federn auf Korrision, Verschleiß, Krümmung oder Brüche
kontrollieren. Alle beweglichen Teile auf Verschleiß, Risse und Korrosion überprüfen. Wenn notwendig, beschädigte oder
veschlissene Teile auswechseln.
Die nachfolgend dargestellten Abbildungen zeigen typische Stellen, an denen die gebrauchten Teile genau untersucht werden
sollten. Eventuelle Beschädigungen und Verschleiß sind nicht auf diese Flächen begrenzt.
Das Aussehen ist nur ein Anhaltspunkt für die Entscheidung, ein Teil auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Kriterium ist die
Prüfung der Einspritzpumpe auf dem Prüfstand.
Replace all O-rings, rotary shaft seals and gaskets. Check all springs for corrosion, wear, deformation or cracks. Check moving
parts for wear, cracks and corrosion. Replace defective or worn parts as necessary.
2 The following illustrations highlight the typical points where used parts should be examined very carefully. Damage and wear
are not limited to these areas, however.
The outer appearance is just one factor among others to be considered in the decision to replace a part. Another important aspect
is the inspection of the injection pump on the test bench.
Remplacer tous les joints toriques, joints d’arbre et joints. Contrôler tous les ressorts quant à une éventuelle corrosion, usure,
déformation ou rupture. Contrôler toutes les pièces mobiles quant à l’usure, aux fissures et à la corrosion. Le cas échéant,
remplacer les pièces endommagées ou usées.
Les illustrations des pages suivantes montrent des points typiques qui doivent être examinés sur les pièces usagées.
D’éventuels endommagements et usures ne se limitent cependant pas à ces emplacements.
L’aspect n’est qu’un des critères de décision pour le remplacement d’une pièce. Un autre critère important est le contrôle de
la pompe d’injection sur le banc d’essai.
Sustituir todos los anillos tóricos, retenes y juntas por otros nuevos. Inspeccionar todos los resortes en cuanto a corrosión,
desgaste, deformación o rotura. Examinar todos los elementos móviles en cuanto a desgaste, grietas y corrosión. Si es
necesario, sustituir las piezas dañadas o desgastadas por otras nuevas.
Las ilustraciones a continuación, destacan los puntos típicos que se han de inspeccionar en los componentes usados, no
limitándose los daños y desgastes a estas áreas.
El aspecto exterior sólo es uno de los criterios decisivos para la sustitución o reutilización de los componentes objeto de la
inspección o comprobación. Otro criterio importante es el resultado de la comprobación de la bomba de inyección en el banco
de pruebas.
2.1.
Nockenwelle – die geschliffenen Flächen dürfen nicht
ausgebröckelt bzw. ausgedrückt oder korrodiert sein.
34439 ©
2.2.
Komplette Ventilstößel – die Stößelrolle darf keine
beschädigten Flächen und Riefen aufweisen. Bolzen
und Stößel dürfen kein abnormales Spiel haben. Der
Stößelkörper darf keine tiefen Riefen in Längsrichtung
an seiner zylindrischen Oberfläche aufweisen.
2.3.
Kolben und Zylinder – die geläppten Flächen dürfen
keine Risse, austreibende Flächen und abnormales
Spiel zwischen Kolben und Zylinder aufweisen.
34441 ©
2.4.
Druckventil – geläppte Flächen, hauptsächlich der
Dichtkegel bzw. Führungsdurchmesser des Ventil-
kegels dürfen keinen Verschleiß aufweisen. Der Ventil-
sitz muss absolut dicht sein.
2.5.
Förderpumpe – der Kolben darf keine ausbröckelden
Flächen und Rillen aufweisen. Pumpeneinsatz und
Druckbolzen dürfen kein abnormales Spiel aufweisen.
34443 ©
2.6.
Excenterwelle – darf keinen abnormalen Verschleiß in
Lagerung und in Lagerung der Gleithülse aufweisen.
Dabei auch Verschleiß in Lagerung der Einstellmutter
des Haupthebels kontrollieren.
34444 ©
2.7.
Zugstangenbolzen der Regelstange – darf kein
abnormales Spiel aufweisen.
34445 ©
2.8.
LDA – Der LDA-Bolzen darf keine ausbröckenden
Flächen und Risse aufweisen.
34446 ©
2.9.
Schraubstutzen – geschliffenen Flächen und Dicht-
kegel dürfen nicht ausgedrückt bzw. deformiert sein.
34447 ©
Montage
Ensamblado MOTORPAL
3.1.1.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de pompe d'injection
Despiece de la bomba de inyección
34438 ©
3.1.2.
Regelstangenführung und Anschlag in das Einspritz-
pumpengehäuse einbauen. Einsteckschlüssel 4 mm
benutzen und die Schrauben mit 3 - 5 Nm anziehen.
34448 ©
3.1.3.
3
Wellendichtring in Zentrierdeckel einpressen und
O-Ringe aufsetzen.
34449 ©
3.1.4.
Lagerrollen in Zentrierdeckel einlegen. Zentrierdeckel
einbauen. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen und die
Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen.
34450 ©
3.1.5.
3
Nockenwellenlager einpressen, mit Sicherungsring
versehen und die Welle mit Ring in das Pumpen-
gehäuse einsetzen. Aufschlagvorrichtung NC 303M
und Zange für Außensicherungsringe benutzen.
34451 ©
3.1.6.
Bei der Ausführung PP6M.i. die Nockenwelle mit
Stützlager einsetzen und Lager mit Schraube be-
festigen. Aufsteckschlüssel SW 12 benutzen. Schraube
mit 15 - 18 Nm anziehen.
34452 ©
3.1.7.
3
Nockenwelle mit Schrauben und Beilagescheiben be-
festigen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen. Schrauben
mit Zugmoment 7 - 9 Nm anziehen.
34453 ©
3.1.8.
Ventilstößel mit der geschliffenen Fläche in Richtung
des Führungsbolzens in das Pumpengehäuse einset-
zen und die korrekte Position prüfen. Zange NC 345M
benutzen.
34454 ©
3.1.9.
3
Die Regelstange von der Antriebsseite her in das
Pumpengehäuse einsetzen und auf Leichtgängig-
keit prüfen.
Insert the control rod from the drive end into the
pump housing and check for smooth travel.
34455 ©
3.1.10.
Keil in die Nut des Nockenwellen-Antriebskonus set-
zen, die Kupplung montieren und Mutter anziehen.
Aufsteckschlüssel SW 27, Kupplung NC 609M und
Schlüssel NC 17R benutzen.
34456 ©
3.1.11.
3
Nockenwelle mit Hilfe der Vorrichtung und der Mess-
uhr auf das vorgeschriebene Maß einstellen (Vorhub
im Datenblatt). Die Vorrichtung 59.0134.000 benutzen.
34457 ©
3.1.12.
Mit Hilfe der Vorrichtung die eingestellte Position fixie-
ren. Die Vorrichtung 48.1262.000 benutzen.
3.1.13.
34458 ©
Den Konus der Nockenwelle und des Tragbolzens
entfetten. Tragbolzen mit Federring und Mutter auf
Nockenwelle setzen. Hülse für die Nockenwellen-
fixierung auf Nockenwelle montieren. Die Lage des
Tragbolzens mit Hilfe des Fixierbolzens sicherstellen.
3 Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen. Verriegelungsein-
richtung mit 65 - 75 Nm anziehen.
Degrease camshaft cone and load bearing bolt.
Install load bearing bolt with lock washer and nut on
camshaft. Mount sleeve for fixing the camshaft on the
camshaft. Secure position of the load bearing bolt by
means of the fixing bolt. Use a size 22 socket wrench.
Tighten locking device to a torque of 65 – 75 Nm.
Dégraisser le cône de l’arbre à cames et du boulon
support. Monter le boulon support avec rondelle
Grower et écrou sur l’arbre à cames. Monter la douille
de positionnement d’arbre à cames sur l’arbre à cames.
Assurer la position du boulon support à l’aide de l’axe
de centrage. Utiliser une clé femelle 22. Serrer le
dispositif de verrouillage au couple de 65 – 75 Nm.
Desengrasar los conos del árbol de levas y bulón de
soporte. Colocar el bulón de soporte con arandela
elástica y tuerca sobre el árbol de levas. Montar el
manguito para el bloqueo del árbol de levas sobre éste.
Asegurar la posición del bulón de soporte mediante el
pasador de bloqueo. Usar una llave de vaso tamaño
34459 © 22. Apretar el dispositivo de bloqueo con 65 – 75 Nm.
3.1.14.
Tragbolzen festziehen. Schlüssel NC 8M benutzen. Die
Befestigungsmutter des Tragbolzens mit 55 - 60 Nm
anziehen.
34460 ©
3.1.15.
3
Fixiereinrichtung außer Funktion setzen durch umge-
kehrte Montage von Bolzen und Feder. Aufsteck-
schlüssel SW 22 benutzen. Verschlusskappe mit
Dichtung mit 50 - 60 Nm anziehen.
34461 ©
3.1.16.
Die Regelhülse auf den komplettierten Zylinder-Kolben
aufstecken und den Kolben so ausrichten, dass die
Markierung am Kolbenmitnehmer zur Mitte der
Regelhülsenverzahnung weist.
34462 ©
3.1.17.
3
An Regelhülse die Scheibe mit der Feder einsetzen.
Kolbenfeder zusammendrücken und den unteren
Federteller einsetzen. Zange NC 3M benutzen.
34463 ©
3.1.18.
Die vormontierte Einspritzeinheit in die Vorrichtung
NC 330 einsetzen und von oben die Dichtung des
Druckventils, das Druckventil und die Feder mit der
Scheibe einsetzen.
34464 ©
3.1.19.
3
Den Dicht O-ring am Schraubstuzen einsetzen.
Vorrichtung NC 360M benutzen.
34465 ©
3.1.20.
Schraubstutzen einschrauben. Aufsteckschlüssel SW
19 benutzen. Stutzen mit 65 - 75 Nm anziehen.
34466 ©
3.1.21.
3
Die komplettierte Einspritzeinheit von der Vorrichtung
NC 330 abnehmen. Bei teilweise zusammengedrückter
Feder die leichtgängige Bewegung der Regelhülse
kontrollieren.
34467 ©
3.1.22.
O-Ringe in die Einspritzeinheit einsetzen. Vorrichtung
NC 331 benutzen.
34468 ©
3.1.23.
3
Die komplette Einspritzeinheit in den vollständigen
Kopf 329 einsetzen und die Dichtheit bei Luftdruck
0,2 MPa in Flüssigkeit kontrollieren.
34469 ©
3.1.24.
Vor Beginn der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehäuse ist es notwendig, die Dicke der
Unterlegscheiben mit Hilfe der Vorrichtung 59.135.000
festzustellen. Die Vorrichtung muss zuerst mit Hilfe der
Prüflehre auf Null gestellt werden.
3.1.25.
3
Die Vorrichtung 59.0135.000 wird auf das auf der
Einspritzeinheit eingravierte Maß eingestellt.
34471 ©
3.1.26.
In das Pumpengehäuse werden die Ausgleichunter-
legscheiben eingelegt.
34472 ©
3.1.27.
3
Beim Einsetzen der Vorrichtung 59.0135.000 in das
Pumpengehäuse wird die Abweichung von der
korrekten Ausgleichunterlegscheibe festgestellt.
34473 ©
3.1.28.
Die dementsprechend ausgewählte Ausgleichscheibe
wird in das Pumpengehäuse eingelegt und die
Einspritzeinheit wird so eingesetz, dass die doppelte
Lücke in der Verzahnung der Regelstange in den
Doppelzahn der Regelhülse greift.
3.1.29.
3
34475 ©
3.1.30.
Die leichtgängige Bewegung der Regelstange wird
bei jeder beliebigen Position der Nockenwelle im
gesamten Arbeitsbereich von 21 mm kontrolliert.
34476 ©
3.1.31.
3
34477 ©
3.1.32.
Nach der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehäuse wird die Dichtheit des Brenn-
stoffraums mit Luftdruck kontrolliert. Ein Abfall von
0,6 MPa um 0,03 MPa während 20 s ist zulässig.
34478 ©
3.1.33.
3
Wellendichtring in das Pumpengehäuse einpressen
und die Stoppwelle mit Hebel, Stift und Feder einset-
zen. Aufschlagvorrichtung NC 303M und Gehäuse
NC 360 benutzen.
34479 ©
3.1.34.
Unterlegscheibe auf die Welle aufsetzen und mit Siche-
rungsringen sichern. Abstellhebel montieren. Schrau-
benzieher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
34480 ©
3.2.1.
Reglerläufer auf den Tragbolzen der Nockenwelle
aufsetzen.
34481 ©
3.2.2.
3
Radialspiel an der Dreiblattfeder des Tragbolzens auf
beiden Seiten kontrollieren, es muss spielfrei sein.
34482 ©
3.2.3.
Reglerläufer mit Sicherungsring sichern. Zange für
Außensicherungsringe benutzen.
34483 ©
3.2.4.
3
Komplette Hülse mit Lager auf Fliehgewichtträger
montieren.
34484 ©
3.2.5.
Abstand zwischen Zentralbolzen der Kompletthülse
und Reglergehäuseflansch prüfen. Lehre NC 59M
benutzen.
34485 ©
3.2.6.
3
Mit Hilfe von Unterlegscheiben am Lagerbolzen das
Maß auf 46,0 + 0,3 mm einstellen - Dichtungsdicke
1,0 mm. Zapfen und Ring NC 62M benutzen.
34486 ©
3.2.7.
Kompletthub des Reglerläufers, der min. 6 mm sein
muss, kontrollieren.
34487 ©
3.2.8.
3
34488 ©
3.3.1.
34489 ©
3.3.2.
Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder in den
Haupthebel so einsetzen, dass die versenkte Seite des
Gewindes in Richtung des Antriebes gerichtet ist.
Kapseln der Leelaufzusatzfeder und der positiven
Angleichung einzuschrauben.
3.3.3.
3
Feder am Doppelhebel einsetzen. Pinzette benutzen.
34491 ©
3.3.4.
Die Abmessung der Zugstange der Reglerstange
kontrollieren. Beim Einschrauben der Gabel das Maß
auf 55 ± 0,4 mm einstellen.
34492 ©
3.3.5.
3
Haupthebel und Doppelhebel in das Reglergehäuse
einsetzen. Die Hebel mit Bolzen verbinden. Montage-
dorn NC 327 benutzen.
34493 ©
3.3.6.
Deckkappe mit Dichtungsmasse aufgestrichen in das
Reglergehäuse einschlagen. Aufschlagvorrichtung
NC 304M benutzen.
34494 ©
3.3.7.
3
Feder in die Öse des Reglergehäuses einhängen.
Pinzette nenutzen.
34495 ©
3.3.8.
Excenterwelle in das Reglergehäuse einsetzen.
34496 ©
3.3.9.
3
Wellendichtring an Lager pressen und O-Ringe
einsetzen. Die Lager an Excenterwelle aufstecken und
in das Reglergehäuse einschieben.
34497 ©
3.3.10.
Lager mit Sicherungsringen sichern. Zange benutzen.
34498 ©
3.3.11.
3
Gleithülse in Einschnitte der Excenterwelle einsetzen.
34499 ©
3.3.12.
Zugstange mit Feder und Federteller in Gleithülse
einsetzen. Zugstange in Einstellmutter des Regler-
haupthebels einschrauben.
Insert draw bar with spring and spring disk into sliding
sleeve. Screw draw bar into adjusting nut of the
governor main lever.
34500 ©
3.3.13.
3
Hauptreglerfeder so einbauen, dass sie gerade kein
Axialspiel hat, aber auch nicht vorgespannt ist. Sie
sollte von Hand leicht drehbar sein. Schraubendreher
und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
3.3.14.
Anschlagdaumen und Verstellhebel auf Excenter-
welle des Reglergehäuses montieren. Aufsteck-
schlüssel SW 10 benutzen. Schrauben mit 6 - 8 Nm
anziehen.
34502 ©
3.3.15.
3
Papierdichtung auf das Reglergehäuse setzen.
34503 ©
3.3.16.
Die Regelstange und die Zugstange mit dem
Verbindungsbolzen verbinden und den Bolzen mit
Splint sichern.
34504 ©
3.3.17.
3
Reglergehäuse mit Schrauben und Unterlegscheiben
am Pumpengehäuse befestigen. Einsteckschlüssel
5 mm benutzen und die Schrauben mit 6 - 8 Nm an-
ziehen.
34505 ©
3.4.1.
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de débit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentación
34506 ©
3.4.2.
Einstellschraube in das Korrektorgehäuse ein-
schrauben. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
34507 ©
3.4.3.
3
Kolben, Bolzen, Hebel mit Hülsen und Feder mit
Scheibe in das LDA-Gehäuse einsetzen.
34508 ©
3.4.4.
Bolzen mit Sicherungsring sichern. Zange benutzen.
34509 ©
3.4.5.
3
Dichtung, Feder und Unterlegscheiben mit Membrane
in das LDA-Gehäuse einsetzen. Die Membrane mit
Unterlegscheibe und Mutter sichern. Aufsteckschlüssel
SW 10 benutzen.
34510 ©
3.4.6.
Den Deckel des LDA mit Schrauben am Gehäuse
befestigen. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezial-
einsteckschlüssel 8161 benutzen. Schrauben mit
5 - 7 Nm anziehen.
34511 ©
3.4.7.
3
Den LDA zusammen mit der Dichtung mit Schrauben
am Reglergehäuse befestigen. Einsteckschlüssel
5 mm und Spezialeinsteckschlüssel 8161 benutzen.
Schrauben mit 5 - 7 Nm anziehen.
34512 ©
3.5.1.
Förderpumpenzusammenstellung
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe d’alimentation
Despiece de la bomba de alimentación
34513 ©
3.5.2.
Manschette und Ventil in Förderpumpengehäuse
einsetzen. Pinzette benutzen.
34514 ©
3.5.3.
3
Feder mit Federteller in Förderpumpengehäuse ein-
setzen. Pinzette benutzen.
34515 ©
3.5.4.
Manschette und Ventil in Kolben einsetzen und die
vormontierten Teile in das Gehäuse der Förderpumpe
einsetzen.
34516 ©
3.5.5.
3
O-Ringe in Einsatz einsetzen. Pinzette benutzen.
34517 ©
3.5.6.
Druckbolzen in Einsatz einlegen. O-Ring an Einsatz
einsetzen.
34518 ©
3.5.7.
3
Den Einsatz mit Druckbolzen in Pumpenkörper ein-
schrauben Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Mit
40 - 50 Nm anziehen.
34519 ©
3.5.8.
Handpumpe mit Dichtring an der Förderpumpe montie-
ren. Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen und mit 30 - 40
Nm anziehen.
34520 ©
3.5.9.
Nach Montage der Förderpumpe Dichtheit und Sauglei-
stung prüfen. Den Saugraum der Förderpumpe mit 3
Druckluft 0,3 MPa beaufschlagen und Drucköffnung
verschließen. Die Förderpumpe in Prüfflüssigkeit ein-
tauchen. Die Dichtheit optisch 30 s kontrollieren.
Check tightness and suction capacity of delivery pump
after installation. Subject the suction chamber of the
delivery pump to a pressure of 0.3 MPa and close the
pressure opening. Immerse the delivery pump into the
test liquid. Check for leakage during 30 s at a minimum.
Après le montage de la pompe d’alimentation, contrôler
l’étanchéité et la capacité d’aspiration. Appliquer une
pression d’air de 0,3 MPa sur la chambre d’aspiration
de la pompe d’alimentation et obturer l’orifice de
refoulement. Immerger la pompe dans du liquide. Faire
un contrôle optique d’étanchéité pendant 30 s.
Terminado el ensamblado de la bomba de alimenta-
ción, comprobar la estanqueidad y capacidad de
succión. Alimentar aire comprimido de 0,3 MPa a la
cámara de succión de la bomba y tapar el orificio de
impulsión. Inmergir la bomba de alimentación en el
líquido de prueba. Comprobar la estanqueidad
visualmente durante, por lo menos, 30 segundos. 34521 ©
3.5.10.
Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter nur
mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchführen.
Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen.
Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max.
0,005 MPa nach 40 sec. Mit Druckbolzen geprüft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with pressure bolt.
Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur
pompe non immergée, débitant uniquement le liquide
de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de
0,015 MPa. Contrôler au vacuomètre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé au
poussoir.
Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el
líquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deberá alcanzar una depresión de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacuómetro. Caída de presión
máx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34522 © través del bulón de presión.
3.5.11.
3 Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter.
nur mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchfüh-
ren. Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa errei-
chen. Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall
max. 0,005 MPa nach 40 sec. Mit Handpumpe geprüft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with hand pump.
Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur
pompe non immergée, débitant uniquement le liquide
de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de
0,015 MPa. Contrôler au vacuomètre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé à la pompe
à main.
Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el
líquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deberá alcanzar una depresión de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacuómetro. Caída de presión
máx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34523 © través de la bomba de mano.
3.5.12.
O-Ring in Förderpumpe einsetzen und die Pumpe an
der Einspritzpumpe mit Schrauben und Beilage-
scheiben befestigen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen
und Schrauben mit 7 - 9 Nm anziehen.
34524 ©
Réglage
Ajustes MOTORPAL
4.1.1.
An Einspritzpumpe die Kraftstoffzufuhr und das
Überströmventil anschließen. Aufsteckschlüssel SW 19
benutzen.
34525 ©
4.1.2.
Schraubstutzen der Einspritzeinheit des letzten Zy-
linders demontieren, Feder mit Scheibe und Druck-
ventilkegel demontieren. Aufsteckschlüssel SW 19 und
Pinzette benutzen.
34525 ©
4.1.3.
In Einspritzeinheit die Vorrichtung für Messuhrbe-
festigung einsetzen. Die Meßuhr in die Vorrichtung mit
Ansatz einsetzen.
34527 ©
4.1.4.
Mit Hilfe der Messuhr und Drehung der Nockenwelle
um einen gewissen Winkel in vorgeschriebener
Richtung den Vorhub von der unteren Totlage der
Nockenwelle ausgehend einstellen. Vorhub nach
Datenblatt einstellen.
4.1.5.
Die Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung in die Lage
„Null“ einstellen.
34529 ©
4.1.6.
Vorrichtung mit Messuhr aus Einspritzeinheit de-
montieren und Druckventilkegel, Feder mit Scheibe
wieder einsetzen und Schraubstutzen einschrauben,
mit 65 - 75 Nm anziehen. Aufsteckschlüssel SW 19
benutzen.
4.1.7.
Auf die Schraubstutzen Kapillarrohre aufschrauben
und die Regelstange so einstellen, dass sie sich nicht
im Bereich der Startmehrmenge befindet. Nockenwelle
durchdrehen und Kapillaren mit Flüssigkeit füllen.
Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen.
4.1.8.
Nockenwelle in Einspritzpumpendrehrichtung drehen,
bis sich das Niveau in den Kapillaren gemäß der
Einspritzreihenfolge verändert.
34532 ©
4.1.9.
An der Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung den
Förderbeginn kontrollieren. Festgestellte Abweich-
ungen durch Auswechseln der Ausgleichsscheibe am
Stößel beseitigen. Nach dem Wechsel nochmals
Förderbeginn überprüfen.
Check the geometric point of fuel pump injection (FPI)
on the scale of the angular distribution dial. Any
observed variations can be corrected by changing the
compensation shims on the tappet. After replacement
check the geometric point of fuel pump injection again.
Contrôler le début de refoulement géométrique sur la
graduation du dispositif de distribution angulaire.
Eliminer tout écart constaté par remplacement de la
cale de compensation sur le poussoir. Après le
remplacement, contrôler encore une fois le début de
refoulement.
Verificar el comienzo de alimentación en la escala del
disco graduado. Corregir las diferencias observadas
por cambio de la arandela de reglaje en el empujador.
Después del cambio de una arandela es necesario
34533 © comprobar otra vez el comienzo de alimentación.
4.2.1.
Einspritzpumpe auf dem Prüfstand aufbauen.
Prüfeinspritzrohre der Prüfeinspritzventile einsetzen.
Förderpumpe, Kraftstoffzuführung und Kraftstoff-
rücklauf anschließen. Aufsteckschlüssel SW 17 und 19
benutzen.
4.2.2.
LDA außer Funktion setzen. Abstellhebel auf Betriebs-
position stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen.
34535 ©
4.2.3.
Durch Drehen der Flansche der einzelnen
Einspritzeinheiten wird die Gleichförderung der
Einspritzeinheiten eingestellt. Drehen nach rechts
erhöht die Fördermenge, drehen nach links reduziert
die Fördermenge, Hammer und Aluminium Anschläger
benutzen.
Constant delivery of the injection unit is adjusted by
rotating the flanges of the individual injection units.
Clockwise rotation will increase the flow rate, anti-
clockwise rotation will reduce the flow rate. Use a
hammer and an aluminium jack.
En tournant les brides des différentes unités d’injection,
on procède à l’égalisation des débits des unités
d’injection. En tournant vers la droite, le débit
augmente, en tournant vers la gauche, le débit diminue.
Utiliser un marteau et un élément de frappe en
aluminium.
Girando un poco la brida de cada elemento de bomba
se ajusta la igualdad de los caudales. Giro a la derecha
significa aumento del caudal y giro a la izquierda,
reducción del caudal. Usar un martillo y un botador de
34536 © aluminio.
4.2.4.
Durch Drehen der Fördermengenschraube im Regler-
gehäuse wird die maximale Einspritzmenge eingestellt.
Einschrauben in das Reglergehäuse bewirkt eine Er-
höhung der Fördermenge. Schraubendreher und Auf-
steckschlüssel SW 10 benutzen.
4.2.5.
Durch Drehen der Anschlagschrauben der Excenter-
welle wird der Regelstangebewegungsbeginn in Rich-
tung STOP-Position bewegt sowie die max. Drehzahl
eingestellt. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel
SW 10 benutzen.
4.2.6.
Durch Drehen der Anschlagschraube der Regelstange
im Reglergehäuse stellen wir den Regelstangen-
anschlag in STOP-Position (+ 1 mm nach der Ein-
stellvorschrift) ein. Schraubendreher und Aufsteck-
schlüssel SW 8 benutzen.
4.2.7.
Die Einstellung der Hauptreglerfeder erfolgt bei der
Montage des Reglers.
(Siehe Abb. 3.3.13.)
34540 ©
4.2.8.
Leerlaufzusatzfederkapsel demontieren. Mit der hinter
der Federkapsel liegenden Einstellschraube wird die
negative Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben
der Schraube in das Reglergehäuse wird die Feder
gespannt und die Fördermenge verringert sich.
Schraubendreher benutzen.
Remove idling spring clamp. Adjustment of the negative
correction factor is possible by means of the adjustment
screw located behind the spring clamp. Clockwise
rotation of this screw into the governor housing will
tension the spring and decrease the flow rate. Use a
screwdriver.
Démonter la capsule de ressort additionnel de ralenti.
A l’aide de la vis de réglage se trouvant derrière la
4 capsule de ressort, on règle la correction de débit
négative. En vissant la vis dans le carter de régulateur,
le ressort est tendu et le débit de refoulement diminue.
Utiliser un tournevis.
Desmontar la cápsula del muelle corrector de
irregularidad en vacío. El tornillo de reglaje situado
detrás de esta cápsula sirve para el ajuste de la
asimilación negativa. Enroscando el tornillo en el cárter
del regulador se tensa el muelle y se reduce el caudal.
34541 © Usar un destornillador.
4.2.9.
Durch Montage der Leerlaufzusatzfederkapsel wird das
Ende des automatischen Starts eingestellt. Die Kontrol-
le der Einstellung immer ausgehend von höheren
Drehzahlen durchführen. Schlüssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
4.2.10.
Mit Hilfe der positiven Angleichkapsel wird die positive
Drehmoment-Angleichung eingestellt. Beim Ein-
schrauben der Angleichkapsel in das Reglergehäuse
erhöht sich die Fördermenge. Schlüssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
4.2.11.
Nach der Montage des Regelstangenanschlags wird
der Regelstangenweg für die Startmenge eingestellt.
Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Verschlusskappe
mit 30 - 40 Nm anziehen.
34544 ©
4.2.12.
Abstellhebel in die Stop-Position bringen. Mit Hilfe der
Vorrichtung den LDA in Funktion nehmen. Abstell-
hebel wieder auf Betriebsstellung stellen. Vorrichtung
NC 616M benutzen.
34545 ©
4.2.13.
Die Grundeinstellung (Saugmenge) des LDA wird
durch Drehen der Kolbenanschlagschraube bei ge-
löster Mutter durchgeführt. Schraubendreher und
Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
34546 ©
4.2.14.
Der LDA wird mit Druckluft mit dem laut Einstell-
vorschrift vorgeschriebenen Druck beaufschlagt. Die
Einstellung des LDA erfolgt über die Federvor-
spannung. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
4.2.15.
Die Leerlaufmenge wird mit Hilfe der Verstellschraube
des Leerlaufanschlags eingestellt. Schraubendreher
und Aufschlüssel SW 10 benutzen.
4.3.
34548 ©
Nach Einstellung der kompletten Einspritzpumpe wird
die Endmontage durchgeführt. Dichtheitskontrolle der
gesammten Einspritzpumpe durchführen und Ein-
spritzelemente plombieren. Dichtheitsprüfung mit
Druckluft 0,05 MPa in 45 s durch Eintauchen der
Einspritzpumpe in Kontrollflüssigkeit. Vorrichtung
69.0024 benutzen.
Finish assembly after having adjusted the complete
injection pump. Check injection pump for leaks and
lead-seal injection elements. Leakage test of the
injection pump with compressed air at 0.05 MPa
within 45 seconds by immersion into a test liquid.
Use the 69.0024 gauge.
Après le réglage de la pompe d’injection complétée,
procéder au montage définitif. Effectuer un contrôle
d’étanchéité de la pompe d’injection et plomber les
éléments d’injection. Effectuer le contrôle d’étanchéité
4 à l’air comprimé sous 0,05 MPa en 45 s par immersion
de la pompe d’injection dans le liquide de contrôle.
Utiliser le dispositif 69.0024.
Una vez ajustada la completa bomba de inyección, se
realizará su montaje final. Comprobar la estanqueidad
de la completa bomba de inyección y precintar los
elementos de bomba. Realizar la prueba de
estanqueidad con aire comprimido de 0,05 MPa dur-
ante 45 segundos por inmersión de la bomba en líquido
34548 © de ensayo. Usar el dispositivo 69.0024.
Outils spéciaux
Herramientas especiales MOTORPAL