Sie sind auf Seite 1von 9

D GB F

Dieses MEYER-Anbaugerät entspricht in allen This MEYER-Attachment complies in every Cet équipement hydraulique MEYER satis-
Belangen den EG-Sicherheitsrichtlinien. aspect to the EC-Safety Guidelines. fait entièrement aux consignes de sécurité de
Die Konformitätsbescheinigung wurde mit The certificate of conformation has been deli- l’CE.
dem Anbaugerät geliefert. Das +--Zeichen befin- vered with the attachment. The +--Symbol Le certificat de conformité a été délivré avec
det sich auf dem Anbaugeräte-Fabrikschild. can be found on the product identification- l’appareil. Le symbol +- est porté sur la pla-
plate. que constructeur.
Geräte- und Funktionsbeschreibung
Description of attachment and its functions Equipement et fonctions: Description:
MEYER 2/1 Palettengabeln sind Anbaugeräte
für Gabelstapler, die anstelle der Gabelzinken MEYER 2 or 1 Pallet Clamps are attachments Les Mono-multifourches 2/1 palettes MEYER
zum Transport von einer oder zwei Paletten ver- that replace the standard forks on forklift trucks remplacent les fourches du chariot et permettent
wendet werden. Die gabelförmigen Lasttragar- and are used to simultaneously transport loads la manutention simultanée de 1 ou 2 palettes.
me werden auf Wellen geführt und über Zylin- on either 1 or 2 pallets. Les bras de fourches sont guidés sur colonnes et
derantriebe im Breitenabstand, vom Fahrerplatz The load-arms are mounted on guidebars and leur écartement est hydrauliquement réglable à
des Gabelstaplers aus, hydraulisch verstellt. Für the spacing between them can be hydraulically partir du poste de conduite du chariot.
den Transport von zwei Paletten werden die adjusted - from the operator´s position on the Lors du transport de 2 palettes l’écartement des
Spreizabstände der inneren Lasttragarme auto- forklift truck. Gas-springs automatically adjust fourches intérieures est réglé et maintenu auto-
matisch über Gasfedern verstellt und auf Ab- and retain the distance between the load-arms, matiquement. Des clapets anti-retour situés dans
stand gehalten. Sperrventile im Hydraulikkreis thus allowing the transportation of two pallets. le circuit hydraulique fixent les bras de fourches
fixieren die Lasttragarme in der eingestellten After adjustment, a lock valve in the hydraulic à leurs écartements.
Position. circuit holds the load-arms in position.
Utilisations
Handhabung Handling
Les figures A, B, C représentent les possibilités
In den Bildern A, B, C sind Situationen darge- The correct handling of the attachment is shown d’utilisation:
stellt, die als Anbaugerätemanipulationen zuge- in the diagrams A, B, and C.
lassen sind. A - Transport de 2 palettes
A - Transportation of two pallets
A - Transport von zwei Paletten B - Transport de 1 palette
B - Transportation of one pallet
B - Transport von einer Palette C - Prise ou dépose de palettes
C - Picking up or dropping of pallets
C - Aufnahme oder Abstellen von
Paletten

Der Tragarm-Breitenabstand muß so eingestellt The distance between the load-arms must be ad- L’écartement des bras de fourches doit être réglé
werden, daß die Last sicher auf den Tragarmen justed to allow the load to rest correctly on them de sorte que les charges puissent être transpor-
transportiert werden kann. and ensure safe transportation. tées en toute sécurité.

Geeignete Lastarten: Suitable load types: Charges appropriées:

- Lasten auf Paletten - loads on pallets - charges sur palettes


- Lasten auf Gestellen - loads on frames - caisses-palettes etc…

Sollen Anfahrungenauigkeiten ausgeglichen Precise load handling can be achieved by using Si le centrage des bras de fourches au regard de
werden, kann hierfür die hydraulisch gesteuerte the hydraulically controlled side shifting funct- la charge devait être modifié, utiliser la fonction
Seitenschubfunktion verwendet werden. ion. du déplacement latéral.
(Seitenschubfunktion: Gleichzeitiges Verschie- (Side shifting function: Simultaneous move- (Déplacement simultané des bras de fourches
ben beider Lasttragarme quer zur Gabelstapler- ment of all four load-arms in one direction and dans le même sens).
längsachse in die gleiche Richtung). at right-angles to the longitudinal axis of the
forklift truck).

-1-
D GB F

Voraussetzungen am Gabelstapler Forklift Truck Requirements Caractéristiques du chariot

Der Gabelstapler-Gabelträger muß den Maßen The forklift truck carriage dimensions must Le tablier porte équipement du chariot doit être
der Norm ISO 2328 entsprechen. comply to the ISO Standard 2328. conforme à la Norme ISO 2328.
In der Tabelle ist das Kontrollmaß h3 je Klasse The table shows the tolerance size h3 for each La valeur de contrôle h3 selon classe (A) est in-
(A) angegeben. Die Gerätetypen (B) sind den class (A). The types of clamp (B) correspond to diquée dans le tableau ci-dessous. Les types de
jeweiligen Klassen (A) zugeordnet. the respective classes (A). pinces (B) correspondent aux classes (A) nor-
Empfohlene Hydr.-Fördervolumen (C) werden The last division of the table (C) shows the re- malisées figurant au tableau.
in der letzten Spalte der Tabelle genannt. commended hydraulic delivery volumes. Le débit hydraulique recommandé figure dans la
colonne (C).
• geringere Mengen = geringere und un- • lesser volume = low arm speed and un-
gleichmäßige Armgeschwindigkeiten. even movement. • débit inférieur = vitesse de fonctionnement
faible et mouvement non synchrone de
• höhere Mengen = überhöhte Öltemperatur • higher volume = higher oil temperatures bras.
mit Verschleißsteigerung und Leistungs- causing more wear and a drop in perfor-
minderung des Hydr.-Systems. mance in the hydraulic system. • débit supérieur = montée en température de
l’huile usure accélérée et rendement
Anordnung der Hydr.-Anschlüsse am Gabel- Hydraulic connection arrangements on the fork- moindre du circuit hydraulique.
träger des Gabelstaplers: (Blickrichtung von lift truck carriage: (the attachment as seen from
hinten auf das Anbaugerät) behind) Répartition des raccordements hydrauliques sur
le tablier du chariot (vue par le cariste).
• Lasttragarme im Abstand verstellen: • adjustment between the load-arms:
Anschüsse links connections on the left. • Réglage des écartements:
raccordements à gauche.
• 4/2 Palettengabel seitlich verschieben: • side shifting the 2 or 1 Pallet Clamp:
Anschlüsse rechts connections on the right. • Déplacement latéral:
raccordement à droite.

A B C
Kla s s e h3 tol. Ty p Hy dr.-Vol.
ISO 2328 mm mm l / min.

2 381 - 1 6 - 5204 20 ± 5
6 - 5206 40 ± 10
3 476 - 1 ,5
6 - 5207 40 ± 10
4 597 - 1 ,5 6 - 2410 50 ± 10

Montage des Gerätes Mounting the Attachment Montage de l’équipement

Montagearbeiten dürfen nur von sach- Assembly operations must only be car- Le montage de l’équipement ne doit
kundigem Personal ausgeführt wer- ried out by trained personnel! être effectué que par un personnel
den! qualifié.
Lay the slinging rope ¬ around the upper guide-
Anschlagmittel À (Seil oder Rundschlinge) am bar ­ and lift the attachment onto a suitable Fixer les élingues ¬ sur les profils supérieurs ­
oberen Führungsholm Á einhängen und Gerät platform ³ (e.g. pallet). Unbolt and remove the de l’équipement et le déposer sur un support
auf einer Unterlage ³ (z. B. Palette) abstellen. lower mounting hooks ¯. Lay the slides ² on (palette) ³. Dévisser et déposer les crochets in-
Untere Befestigungshaken ¯ abschrauben. the forklift truck carriage symmetrically to the térieur ¯. Placer symétriquement les glissières
Gleitschiene ² ca. symmetrisch zum Seiten- side shift profiles ®, with the locking pins re- ² sur le tablier du chariot et caler les arrêtoirs
schieberprofil ® auf das Gabelträgerprofil legen sting in the slots of the carriage. dans les crans correspondants. Graisser les glis-
und die Arretierung in eine entsprechende Nut Grease the slides. sières bronze.
einrasten lassen. Gleitschiene fetten. Position the truck carriage with the slides ² un- Mettre en place le tablier du chariot de sorte que
Den Gabelträger so positionieren, daß das Sei- der the side shift profiles ® so that the centre- les profils de déplacement ® épousent correcte-
tenschieberprofil ® die Gleitschienen Æ um- locking pin ± of the cylinder locates in the cen- ment les glissières ² et que l’arrêtoir central ±
schließt und die Arretierung ± des Zylinderroh- tral slot of the truck carriage. s’insère dans le cran central de celui-ci. Remett-
res in die Mittelnut des Gabelträgers einrastet. Refit the lower mounting hooks ¯ and tighten re en place les crochets inférieurs ¯ au moyen
Untere Befestigungshaken ¯ mittels Schrauben up the bolts °. des vis °.
Ä befestigen.
Connect the hydraulic jumper hoses to the Mettre en place les flexibles d’alimentation et
Hydraulikschläuche am Klammerventil an- clamp valve and the couplings to the forklift les raccorder au chariot élévateur.
schrauben und mit den Hydraulikkupplungen truck carriage.
am Gabelträger verbinden.

-2-
D GB F

Erste Inbetriebnahme Trial Operation Première mise en route

Max. Betriebsdruck = 150 bar Max. operating pressure = 150 bar Pression maximal de service = 150 bar

Nach der Montage des Anbaugerätes sämtliche After mounting the attachment, test all move- Après mise en place et raccordements hydrauli-
Arbeitsbewegungen im Leerzustand durchfüh- ments without load. ques, contrôler à vide toutes les fonctions.
ren. By its initial testing, the clamp will draw off a Le fonctionnement de l’équipement nécessite
Für das Anbaugerät wird aus der Gabelstapler- certain amount of hydraulic oil from the forklift une quantité minimum d’huile.
hydraulik eine gewisse Menge Hydrauliköl ent- truck for its own hydraulic system. Check the oil Vérifier le niveau d’huile hydraulique du char-
nommen. Ölstand am Gabelstapler kontrollieren level in the forklift truck tank and top it up if ne- iot, évtl compléter. Mise en pression du système
und falls erforderlich Öl ergänzen. cessary. hydraulique: équipement en fin de course,
Abdrücken des Hydrauliksystems, indem die To bring the hydraulic system under pressure maintenir la commande hydraulique pendant
Endstellungen des Anbaugerätes angefahren move the load-arms to their extreme positions env. 10s.
und der Druck in dieser Stellung jeweils ca. 10 and hold them there for approx. 10 seconds. Vérifier l’étanchéité des raccords hydrauliques.
Sekunden gehalten wird. Check all hydraulic systems for leakages and Le cas échéant les resserrer.
Überprüfung der Hydraulikverbindungen auf tighten any fittings where necessary. Le contrôle en charge n’est à effectuer qu’avec
Dichtigkeit, wenn erforderlich Hydraulikver- The verification of the load-bearing capacity is le maximum de charge autorisée ou la charge ré-
schraubungen nachziehen. to be carried out using the maximum load stated duite autorisée par le chariot élévateur.
Die Belastungskontrolle ist mit dem für das for the attachment.
Anbaugerät angegebenen Maximalgewicht If the company generally only has lighter loads Travail avec l’équipement
durchzuführen. to be carried, or the forklift truck states a lower
Sind im Betrieb nur kleinere Lasten vorhanden, load-bearing capacity, then only these loads may Toutes les consignes de sécurité visuel-
oder am Gabelstapler sind reduzierte Werte be used. les, celles propres à l’entreprise et les
angegeben, so müssen diese Lasten für die consignes d’utilisation du chariot doivent
Prüfung verwendet werden. Working with the Attachment être respectées.

Arbeiten mit dem Anbaugerät Observe the operating instructions and La charge maximale autorisée est celle indiquée
safety precautions stated for the forklift sur la plaque de l’équipement ou celle inférieure
Die Betriebsanleitung des Gabelstaplers truck. indiquée sur la plaque du chariot élévateur en
und die genannten Sicherheitsvorschrif- tenant compte du centre de gravité de la charge.
ten sind zu beachten. The attachment may only carry loads with the
maximum load-carrying capacity relating to its Les types de charges à manutentionner figurent
Das Anbaugerät darf maximal mit der auf dem load centre, both of which are stated on the au chapitre ‘Description de l’equipement’ et de
Anbaugeräte-Fabrikschild genannten Tragfähig- product identification-plate. ses fonctions (page 2).
keit, bezogen auf den genannten Lastschwer- If lower load-carrying capacities are stated on
punktabstand, belastet werden. the load-capacity plate for a forklift truck with Avant la mise en service le bon état de
Werden am Gabelstapler, auf dem Tragfähig- attachment, then these are the max. load capaci- l’équipement et de ses fonctions doit être obli-
keitsschild für Stapler mit Anbaugeräten redu- ties. gatoirement contrôlé. La mise en service doit
zierte Werte angegeben, dann sind hiermit die Suitable load types and their handling can be être différée si un défaut est constaté.
max. Belastungswerte vorgegeben. found in chapter: En avertir le service compétent.
‘Description of Attachment and its functions’
Geeignete Lastarten und deren Handhabung (see page 2). Après quelque incident ou accident, un
sind im Kapitel: contôle des pièces constitutives de
‘Geräte- und Funktionsbeschreibung’ (siehe Before using the attachment, ensure that it is in l’équipement doit immédiatement être
Seite 2) beschrieben. proper working order and inspect it for dama- effectué par un personnel qualifié. Défor-
ges. If damage is detected, then the attachment mations et fissures peuvent être source
Vor Arbeitsbeginn ist das Anbaugerät auf ein- must not be used. d’accident graves.
wandfreie Funktion und Beschädigungen zu Inform the appropriate supervisor responsible.
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, darf
mit dem Anbaugerät nicht gearbeitet werden. In order to avoid further damage occu-
Die vorgesetzte Stelle ist zu informieren. ring after an accident, a trained person
must thoroughly inspect all parts of the
Nach einer Havarie muß unmittelbar basic unit for distortion and fractures.
eine Überprüfung der Bauteile durch
eine sachkundige Person erfolgen. Ver-
formungen und Rißbildungen können zu
Folgeschäden führen.

-3-
D GB F

Sicherheitshinweise Safety Instructions Consignes de sécurité

Durch die Lastarmbewegungen ‘Schließen’, There are the ever present dangers of crushing Les fonctions ‘ouverture-fermeture’ et ‘déplace-
‘Öffnen’ und ‘Seitenverschiebung’ entstehen and shearing motions (i.e. between the load and ment latéral’ sont également des mouvements de
Quetsch- und Scherstellen (z. B. zwischen der the load-arms), that may be caused when ‘clo- cisaillement et de pression. La figure ci-dessous
Last und dem Lasttragarm), daher ist die im Bild sing’, ‘opening’ and ‘side shifting’ the load- indique la zone de danger concernée par ces
gekennzeichnete Fläche als Gefahrenbereich arms, the area shown in the diagram is therefore mouvements.
anzusehen. to be seen as a danger zone.
Personne ne doit se tenir dans la zone de
Werden Anbaugerätebewegungen Nobody is to enter the ‘danger zone’ danger lorsque l’équipement est en mou-
ausgeführt, darf sich keine Person im while the attachment is in operation. vement.
Gefahrenbereich aufhalten. If anyone enters the ‘danger zone’ while Tout fonctionnement de l’équipement
Tritt eine Person in den Gefahrenbereich the attachment is in use, then all operati- doit être stoppé lors d’une présence dans
wenn Anbaugerätebewegungen ausgeführt ons must be halted. la zone de danger.
werden, sind sofort alle Bewegungen zu
stoppen.

Danger zone

Gefahrenbereich Zone de danger

-4-
D GB F

Gefahren durch falsche Handhabung Dangers caused by false handling Dangers dûs à une mauvaise utilisation

In den Bildern D, E, F, G, H, I sind Situationen The diagrams D, E, F, G, H and I show situati- Les figures D, E, F, G, H, I représentent les ma-
dargestellt, die als Anbaugerätemanipulationen ons in which the attachment is being improperly noeuvres strictement interdites.
nicht zugelassen sind. manipulated.
(D) La poussée latérale de charges au moyen de
(D) Es ist nicht erlaubt, mit der Funktion (D) Displacing loads sideways by using the la fonction ‘ouverture’. Dans ce cas les parties
‘Öffnen’, Lasten seitlich zu verschieben. Das ‘opening’ function, is not allowed. This function constitutives de l’équipement sont mises en
Anbaugerät kann hierdurch beschädigt werden, is not safeguarded against overloading, which surcharge, ce qui occasionne le risque de rup-
weil diese Funktion nicht gegen Überlastung therefore makes the attachment liable to dama- ture des pièces de structure.
abgesichert ist. ge.
(E) La poussée latérale de charges au moyen de
(E) Es ist nicht erlaubt, mit der Funktion (E) Displacing loads sideways by using the ‘side la fonction ‘déplacement latéral’. L’équipement
‘Seitenverschiebung’, seitlich stehende Lasten shifting’ function, is not allowed. This function et le chariot sont en surcharge d’efforts eet cela
zu verschieben. Das Anbaugerät oder Gabel- is not safeguarded against overloading, which peut provoquer la rupture de pièces de structure.
stapler-Bauteile können dadurch beschädigt therefore makes the attachment and structural
werden, weil diese Funktion nicht gegen parts of the forklift truck liable to damage. (F) La transport unilatéral d’une seule charge
Überlastung abgesichert ist. desaxée. Cette manoeuvre provoque le deséqui-
(F) The transportation of loads on only one side libre des éléments de structure -équipement et
(F) Es ist nicht erlaubt, eine Last einseitig im of the clamp, is not allowed. The attachment or chariot- et occasionne des ruptures de pièces.
geöffneten Zustand zu transportieren. Das forklift truck is liable to become damaged due to
Anbaugerät oder Gabelstapler-Bauteile können this excessive one sided overloading. (G) Le serrage de charges entre bras de
beschädigt werden, weil die Bauteile extrem fourches. Les guidages et les bras de fourches
einseitig in ihrer Funktion belastet werden. (G) The clamping of loads between the load- ne sonst calculés et prévus que pour un effort
arms is not allowed. The load-arms are only in- vertical.
(G) Das Drücken von Lasten zwischen den tended for the transportation of resting loads.
Lasttragarmen ist nicht erlaubt. (H) Avant tout déplacement du chariot, les
(H) Before transportation, the loads must be ad- charges doivent être serrées l’une contre l’autre
(H) Vor dem Transport müssen die Lasten justed so that they are leaning against each other afin d’éviter tout risque de déséquilibre de
gegeneinander verstellt werden, weil beim to prevent toppling during transportation. celles-ci.
Transport Kippgefahr besteht.
(I) To ensure safe transportation, the load must (I) La sécurité du transport des charges exige
(I) Die Last muß zum sicheren Transport an der rest against the back face of the load-arms. The que celles-ci soient prises au talon des bras de
Lastarmhinterkante anliegend aufgenommen nominal load, if carried too far forward, will fourches. Dans le cas contraire l’augmentation
und transportiert werden. Wird die Nennlast mit overload the attachment, because the centre of de la distance du centre de gravité comporte le
einem vergrößerten Lastschwerpunktabstand gravity also moves forward and can cause the risque de détériorisation des bras de fourches,
aufgenommen ist das Anbaugerät überlastet, forklift truck to tip up. de leurs glissières et le basculement du chariot.
und für den Gabelstapler besteht Kippgefahr.

-5-
D GB F

Wartungshinweise Service Instructions Entretien

Wartungsarbeiten und Reparaturen in regelmä- Servicing at regular intervals will lengthen the Entretien et réparations à intervalles réguliers
ßigen Abständen sind die Voraussetzung für life of an attachment. sont l’assurance de longue vie de l’equipement.
eine lange Lebensdauer des Anbaugerätes. Repairs made to major functioning parts, such Les réparations ainsi que l’entretien des en-sem-
Reparaturen an wesentlichen Funktionselemen- as hydraulic cylinders and valves, must only be ble spécifiques - vérins hydrauliques et valves -
ten, wie Hydraulikzylinder und Ventile, dürfen carried out by trained personnel. ne doivent être réalisés que par un personnel
nur von sachkundigem Personal ausgeführt wer- qualifié.
den. The hydraulic system must be at zero
Les interventions sur le circuit hydrauli-
pressure before work is carried out on it.
Arbeiten an der Hydraulikanlage dürfen que ne doivent être faits qu’après la dé-
This is achieved by switching off the po- pressurisation totale de celui-ci.
nur durchgeführt werden, wenn das Sy- wer supply to the forklift truck and moving the
stem drucklos ist. Pour cela couper l’alimentation en énergie du
corresponding control levers to their limits. chariot manoeuvrer les commandes des fonc-
Dies wird erreicht, indem man die Staplerener-
Highly pressurized jets of oil can cause bad in- tions équipement jusqu’en butée.
gieversorgung abschaltet und danach die zuge-
juries while working on hydraulic systems Des interventions sur un circuit hydraulique
hörigen Steuerventilhebel in alle Endlagen be-
which are still under pressure! sous pression peuvent causer de graves blessu-
wegt.
Wird an der Hydraulikanlage gearbeitet ohne res par jet d’huile sous pression.
den Druck zu entlasten, können schwere Verlet- Regular checks before use:
zungen durch einen austretenden Flüssigkeits- Contrôle régulier avant utilisation:
strahl entstehen! • Leakages in elements of the hydraulic sy-
stem. • Etanchéité des éléments hydrauliques.
• Damage to the hydraulic cylinders and con- • Bon état des vérins, tiges de piston et
Regelmäßige Prüfung vor Arbeitsbeginn:
nections. flexibles hydrauliques.
• Wear and cracks in the load-arms. • Usure et traces de fissures des bras de
• Dichtheit der Elemente in der Hydraulik-
If any such faults are found, they must be repor- pince.
anlage.
ted immediately to the appropriate supervisor En cas de constat d’état défectueux en aviser le
• Beschädigungen an Hydraulikzylindern und
responsible for these matters. service compétent.
den Hydraulikverbindungen.
• Verschleiß und Rißbildung an den Gabel-
Entretien mensuel:
zinken. Monthly maintenance:
Werden Mängel festgestellt, sind diese unmittel- La fréquence des entretiens des monomulti-
bar der vorgesetzten Stelle zu melden! The service intervals for multiple pallet handlers fourches est fonction du cycle d´engagement des
is governed by the way in which they are used. appareils. Travail à l´extérieur - aux intempéries
Monatliche Wartung: Shorter service intervals are required for use - conditions de salissures importantes: les entre-
outdoors in rainy, cold and dirty conditions. tiens devront êtres plus fréquents.
Die Wartungsintervalle an den Mehrpalettenga-
beln sind von den Einsatzbedingungen abhän- • The load-arm bearings are maintenance • Les bagues de guidage des platines porte-
gig. Sind die Geräte im Außeneinsatz Regen free! fourches sont sans entretien.
und Kälte, sowie starkem Schmutz ausgesetzt, • Clean the attachment, and especially the • Nettoyer soigneusement l’équipement et
sind kürzere Wartungsintervalle notwendig. guidebars. Re-greasing (re-oiling) is particulièrement les colonnes guide. Après

Wartungsintervall/
service intervals/ Sommer/summer/été Winter/winter/hiver
intervalle d´entretien > +10°C < +10°C

Außeneinsatz * Öl/oil/huile
1-2
Outdoor use oder/or/ou * Öl/oil/huile
Wochen/weeks/semaines
Utilisation extérieur ** Fett/grease/graisse
Inneneinsatz * Öl/oil/huile
2-3
Indoor use oder/or/ou
Wochen/weeks/semaines * Öl/oil/huile
Utilisation intérieur ** Fett/grease/graisse

• Die Lagerungen der Tragarme sind mandatory after the use of a steam cleaner. un nettoyage sous pression, eau chaude
wartungsfrei! • Rub down and clean the guidebars with ou vapeur, les pièces mobiles doivent
• Anbaugerät reinigen, insbesondere die Füh- an oiled cloth. impérativement être lubrifiées.
rungsholme. Nach erfolgter Reinigung mit • Inspect the load-arms for distortion, wear • Lubrifier les colonnes guide avec un
Heißdampf ist die Abschmierung and cracks. chiffon imbibé d’huile.
(Nachölung) zwingend geboten! Wear must not exceed 10% of the original • Vérifier le bon état des bras porteurs -
• Lasttragarme auf Verformung, Verschleiß thickness. The original thickness can be déformation - usure - fissures.
und Rißfreiheit überprüfen. measured on the vertical back section of the La limite d’usure maximum autorisée est
Verschleißgrenze liegt bei Ursprungsdicke load-arm. de 10% de l’epaisseur maximale des bras
minus 10%. Die Ursprungsdicke kann am • Grease the guide profiles (slides) for the de fourches.
Gabelzinkenrücken nachgemessen werden. side shift using a commercial general- Cette valeur est à mesurer au talon.
• Führungsholme mit ölgetränktem Lappen purpose grease. • Glissières et coulisses de bras à lubrifier
einreiben. Be sure to use grease that will not thicken au moyen d’une graisse multi-usages.
• Führungsprofile für Seitenschub mit einem or harden when exposed to very low temp- Glissières de déplacement latéral à
Mehrzweckfett einfetten. eratures. lubrifier avec une graisse indentique.
Das verwendete Fett darf unter Kälteein- • Grease the load-arm bearings with 3-4 Cette graisse doit être resistante à -35 °C.
fluß nicht aushärten. pumps of a grease gun. • Les bagues de glissement sur colonne sont
• Tragarmlagerungen mit 3-4 Hüben aus der à lubrifier au moyen d´une pompe à
Handfettpresse nachfetten. graisse (3 à 4 pressions)
-6-
D GB F

Mehrpalettengabeln nur mit der Only use hand pumped grease-guns N´utiliser que des pompes à lubrificati-
Handpresse abschmieren! when greasing multiple pallet on MANUELLES à léxclusion de tout
handlers! système pneumatique.
* Öl- Empfehlung:
Sommer: SAE 5W - SAE 10W * Oil recommendation: * Huile recommandées:
Winter: SAE 20W - SAE 30W Summer: SAE 5W - SAE 10W Été: SAE 5W - SAE 10W
Winter: SAE 20W - SAE 30W Hiver: SAE 20W - SAE 30W
** Empfohlene Fette:
Renolit S2 oder ähnliche Marken- ** Grease recommendation: ** Graisse recommondèes:
produkte (kein Schwerlastfett mit Renolit S2 or similar proprietary Renolit S2 ou similaire.
Graphit verwenden!) product (do not use heavy-duty (Ne pas utiliser de graisses
graphitées!)
grease with graphite!)
Die Gleitschienen und die unteren Rollen
Le graissage des bras ne doit
können mit jedem herkömmlichem Fett A general-purpose grease may be used for
s’effecteur qu’en position “fourches
geschmiert werden. greasing the slides and lower rollers. serrées” pour éviter tout risque de
blessure.
Das Abschmieren der Arme darf nur In order to prevent injury´s, the load-
im zusammengefahrenen Zustand des arms of the attachment must be Tout constat d’état anormal doit être communi-
Anbaugerätes durchgeführt werden. together before greasing! qué au responsable de l’entretien pour réparati-
Es besteht sonst Verletzungsgefahr! on ou remplacement des pièces usées.
If any faults are found, they must be reported
Werden Mängel festgestellt, ist von der vorge- immediately to the appropriate supervisor re- Pour toute demande de renseigne-
setzten Stelle für verschlissene Bauteile der sponsible for replacing worn or repairing dama- ments techniques et commande de
Austausch, bei anderen Mängeln eine Reparatur ged elements of the attachment. pièces détachées indiquer imperative-
zu veranlassen. ment le type et le numéro de série
Always give the type and serial num- (voir plaque constructeur).
Bei technischen Rückfragen und Er-satzteil - ber (see product identification-plate)
Bestellungen immer Typ und Serien- when technical assistance or spare
Nummer (siehe Anbaugeräte-Fabrik- parts are required!
schild) angeben!

Hydraulik-Schaltbild
Hydraulic circuit Schéma hydraulique
Die Kennzeichnung am Hydraulikventil haben
folgende Bedeutung: The reference markings on the hydraulic valve Signification des repères portés sur la valve hy-
are intrepretated as follows: draulique:
A = Lasttragarme öffnen
B = Lasttragarme schließen A = open load-arms A = ouverture des bras
ZA1 + ZA2 = Zylinderanschlüsse zur B = close load-arms B = fermeture des bras
Bodenseite ZA1 + ZA2 = cylinder connections to the ZA1 + ZA2 = raccordement côté fond de
ZB1 + ZB2 = Zylinderanschlüsse zur piston-head side vérin
Stangenseite Zb1 + ZB2 = cylinder connection to the ZB1 + ZB2 = raccordement côté tige de
C+D = Seitenschub piston-rod side vérin
C+D = side shifting C+D = déplacement latéral

-7-
D GB F

Schraubverbindungen Bolted elements Serrage des vis

Sämtliche Zylinder- und Sechskantschrauben When tightening cylinder and hexagon type Toutes les vis sont à serrer avec une clé dyna-
sind zur Erreichung der erforderlichen Vorspan- bolts, the correct torque must be obtained by mométrique au couple nécessaire.
nung, mit einem Drehmomentschlüssel anzuzie- using a torque-wrench.
hen. Die erforderlichen Anzieh-Drehmomente, The torque necessary for bolts of different sizes Le tableau ci-dessous donne la valeur des
geordnet nach Schraubengröße und Festigkeits- and strength classes, is listed in the table below. couples de serrage à respecter en fonction des
klasse, sind in der nachstehenden Tabelle aufge- diamètres et de la résistance des vis.
führt. Old and used bolts must always be repla-
ced by new ones. Les vis usagées doivent en général être
Gebrauchte Schrauben müssen generell remplacées par des vis neuves.
durch neue Schrauben ersetzt werden.

Anzieh-Drehmomente / torque table / couples de serrage

Gewinde Festigkeitsklasse
thread strength class
filet Force de résistance

8.8 10.9 12.9


M 8 25 Nm 35 Nm 42 Nm
M 10 49 Nm 69 Nm 83 Nm
M 12 89 Nm 120 Nm 145 Nm
M 14 135 Nm 190 Nm 230 Nm
M 16 210 Nm 295 Nm 355 Nm
M 18 290 Nm 405 Nm 485 Nm
M 20 410 Nm 580 Nm 690 Nm
M 22 550 Nm 780 Nm 930 Nm
M 24 710 Nm 1000 Nm 1200 Nm
M 27 1050 Nm 1500 Nm 1800 Nm

-8-
D GB F

Schilder am Anbaugerät Labeling on the attachment Plaques d’équipement

A - Anbaugeräte-Fabrikschild A - Product Identification plate A - Plaque constructeur

Year Serial No. Type Mass

Année no série Type poids

Capacity

capacité

Load Centre

á c.d.g.

WARNING: The capacity of the truck and Operating C.o.G.


attachment must be complied with. Pressure
c.d.g.
ATTENTION: Tenir compte de la capacité pression
restante du chariot. hydr.

B - Sicherheitshinweise B - Safety Regulations B - Consignes de Securite

1. Das Anbaugerät darf nur von eingewiese- 1. The attachment may only be operated by 1. Seul un personnel autorisé et qualifié peut
nem und autorisiertem Personal bedient authorised persons trained to do so. se servir de l’équipement.
werden! 2. Always use the attachment for its intended 2. Ne se servir de l’équipement que pour sa
2. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise purpose only and in a safe manner. fonction et en toutes conditions de sécurité.
ist zu unterlassen! 3. Always use the attachment in a safe and 3. L’équipement ne doit être utilisé qu’en bon
3. Das Anbaugerät darf nur in funktionsfähi- functional state of condition. état de fonctionement.
gem Zustand betrieben werden! 4. Inspect the attachment at least once every 4. Vérifiez le bon état de l’équipement à cha
4. Mindestens einmal pro Schicht ist das An- working shift for visible damage or leaks. que poste de travail.
baugerät auf äußerliche erkennbare Schäden Faults must be reported to maintenance per- Signalez immédiatement tout aspect défec-
zu prüfen! sonnel immediately. tueux au personnel d’entretien.
Schäden sind sofort zu melden!

-9-

Das könnte Ihnen auch gefallen