Sie sind auf Seite 1von 6

In Schach halten – nicht gefährlich werden lassen, тримати в страху

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts – Ich möchte dazu nichts sagen, моя хата
скраю, я нічого не знаю
Schiefgehen – nicht wie geplant funktionieren, пішло не за планом
Der Spitzname – ein spöttischer oder scherzhafter Name, прізвисько
Nur Stroh im Kopf haben – dummes Zeug reden, верзти дурниці
Nicht aus Zucker sein – Jemand hat kein Problem mit Regen, не з цукру, не змокну
Der blaue Brief – der Brief informiert Eltern über schlechte Schulnoten ihrer Kinder,
попереджувальний лист зі школи, в якому батьків повідомляють про погану
успішність дитини
Bock auf etwas haben – Lust auf etwas haben, мати настрій до чогось, бажання
Der Strolch – ein wilder kleiner Junge, розбишака
Bis in die Puppen – sehr lange, дуже довго, до пізньої ночі
Krokodilstränen weinen – Mitgefühl nur vortäuschen, weil man sich eigentlich freut,
плакати крокодилячими сльозами
---
Sein Scherflein beitragen – seinen Beitrag leisten, внести свою лепту
Nicht ganz dicht sein – nicht sehr schlau sein, бути трохи не в собі (трошки не у
здоровому глузді, божельний)
Etwas wie seine Westentasche kennen – etwas sehr gut kennen, знати як своїх 5
пальців
Ins Fettnäpfchen treten – jemanden unbeabsichtigt beleidigen, випадково образити,
ляпнути зайвого
Der Aussteiger – jemand, der fernab von Zivilisation und Gesellschaft lebt,
відлюдник, дикун, людина без цивілізації
Durch die Lappen gehen – entwischen, втекти
Einen Haken haben – ein verstecktes Problem haben, мати приховану проблему,
мати зуб на когось
In die Fußstapfen von jemandem treten – der Nachfolger von jemandem sein, іти
чиїмись слідами, наслідувати когось
Es faustdick hinter den Ohren haben – sehr raffiniert sein, бути пройдохою, старим
псом, мудрим, мати досвід
Noch ein Eisen im Feuer haben – gleichzeitig mehrere Möglichkeiten, Pläne haben,
мати запасний варіант
---
Der Kürzeren ziehen – der Verlierer sein, програти, бути невдахою
Keinen Pfifferling wert sein – überhaupt nichts wert sein, і копійки не вартувати
Das beste Pferd in Stall sein – der/die Tüchtigste, Fähigste von allem sein, бути
наймогутнішим, найздібнішим з усіх
Noch grün hinter den Ohren sein – jung und unerfahren sein, ще зелений, молодий,
без досвіду
Etwas an den Nagel hängen – etwas aufgeben, пожертвувати, відмовитися від
Kein Hahn kräht danach – etwas ohne Bedeutung, всім байдуже на це, щось
неважливе, нікому до цього діла нема
Etwas unter den Teppich kehren – etwas verbergen wollen, приховати щось
Jemandem die Hölle heiß machen – jemandem heftig unter Druck setzen, тиснути на
когось
Die Angst sitzt jemandem in Nacken – sehr große Angst haben, дуже сильно
боятися
Der Schlendrian – jemand, der ungenau arbeitet, ? стара звичка, рутина
---
Der Überflieger – jemand, der sehr intelligent ist, геній
Die Sportskanone – jemand, der sehr sportlich ist, спортсмен
Sich in die Länge ziehen – länger dauern als erwartet, затягнутися
Der Aha-Effekt – der Effekt, der einer plötzlich alles begreifen lässt, кричати
«Еврика», «Ага!», догадатися до чогось
Etwas an der Backe haben – eine unangenehme Situation oder Person ertragen
müssen, переживати незручну ситуацію
Die Torschlusspanik – die Angst, nicht den richtigen Partner im Leben zu finden,
боятися упустити останню можливість (одружитися)
Das Eis brechen – die Stimmung verbessern, розтопити лід
Das Naseweis – ein besserwisserisches, freches Kind, всезнайка, вискочка
Jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein – jemandem sehr ähnlich sein, бути
схожим як дві каплі води
Der Draufgänger – eine angstlose, risikofreudige Person, зірвиголова, сміливець
---
Schlummern – sich in einem leichten Schlaf befinden, дрімати
Jemanden ins Lächerliche ziehen – jemanden verspotten, висміювати когось
Die Ohrfeige – Schlag mit der Hand ins Gesicht eines anderen, ляпас
Der Augenstern – der Liebling, зіниця мого ока (коханий, кохана)
Die Durststrecke – eine entbehrungsreiche Zeit, неспокійний час
Plemplem sein – nicht ganz bei Verstand sein, зійти з розуму, бути божевільним
Jemandem eine Laus in den Pelz setzen – jemandem Ärger bereiten
Das Schlaraffenland – ein Paradies, in dem man alles hat, was man will, рай, казкова
країна
Der Wortwechsel – ein heftiger Streit mit jemandem, гостра суперечка
Der Fleischwolf – die Maschine, mit der man Fleisch zerkleinert, мʼясорубка
---
Aus allen Nähten platzen – mehr als genug sein, тріщати по швах, мати забагато
Die Doppelhaushälfte – zwei aneinandergebaute, einheitliche Einfamilienhäuser, дві
сім’ї під одним дахом, два покоління
Einen Streit vom Zaun brechen – etwas provozieren, einen Streit beginnen,
розпочати суперечку, сварку, «розпалити вогонь»
Scheuklappen von den Augen haben – eine beschränkte Perspektive haben, мати
обмежені перспективи
Sich fremdschämen – such für ein peinliches Auftreten Fremder schämen,
соромитися за когось іншого, «іспанський встид»
Keinen Finger krumm machen – nicht arbeiten, untätig bleiben, палець об палець не
вдарити, пальцем не пошевелити
Den Ast absägen, auf dem man sitzt – seinen eigenen Sturz, Niedergang provozieren,
Відпиляти гілку, на якій сидиш
Etwas verplempern – seine Zeit oder sein Geld sinnlos vergeuden, витрачати щось
даремно
Meschugge sein – ziemlich verrückt sein, бути з «привітом», з «прибабахом»,
злегка божевільним
Unter die Räder kommen – moralisch oder wirtschaftlich ruiniert werden, зламаний
життям, морально надломлений, економічно зруйнований
---
Die Strohwitwe – die Ehefrau, wenn ihr Mann eine Reise macht, жінка, чоловік якої
у подорожі
Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen – jemand erzählt etwas nur auf
Nachfrage, коли хтось розповідає лише тоді коли запитують, слова із нього не
витягнеш
Einen Zahn zulegen – sich beeilen, прибавити швидкість, поспішитися
Die Trauben hängen zu hoch – etwas ist unerreichbar, є в глеку молоко, та голова не влізе,
щось недосяжне

Jemandem einen Bärendienst erweisen – etwas in guter Absicht tun, was dem anderen
schadet, робити ведмежу послугу
Auf die schiefe Bahn geraten – drogensüchtig oder kriminell werden, стати на
хибний шлях
Alle in Butter – es kann nichts passieren, без проблем, все гладко
Der Knutschmund – zum Kuss geformte Lippen, губи в трубочку
Die Affenhitze – es ist sehr heiß, просто пекло (так гаряче)
Bäuerchen machen – ein Baby stößt nach dem Essen auf, дати відрижку
---
Seine Zunge zügeln – aufpassen, was man sagt, стежте за язиком
Etwas auf dem Kasten haben – intelligent sein, бути розумним
Eine lange Leitung haben – jemand versteht etwas erst spät, довго доходить, довго
думати
Jemandem kalt lassen – jemand zeigt keine emotionale Reaktion, залишити в спокої,
не показати жодної емоції
Jemandem auf den Fersen bleiben – jemanden dicht verfolgen, стежити за кимось,
іти по слідах
Schulter an Schulter – solidarisch sein, плече до плеча, солідарно, разом
Dreck am Stecken haben – jemand hat ein schlechtes Gewissen, мучить совість
Das Dingsbums – ein Ersatzwort, wenn einem der richtige Begriff nicht einfällt,
слово- замінник, слово «штука»
In der Versenkung verschwinden – etwas ist verschwinden und wird nicht gefunden,
безслідно зникнути
Ach du grüne Neune – ein überraschter, erschreckter oder verwunderter Ausruf, от
тобі на!
---
Jemandem auf die Pelle rücken – jemandem körperlich zu nahe kommen, jemandem
auf die Nerven gehen, заважати, відволікати, нервувати
Sauer verdientes Geld – schwer verdientes Geld, гроші зароблені потом і кровʼю
Der Witz hat einen Bart – der Witz ist alt und alle kennen ihn, старий добрий жарт
Geld aus dem Fenster werfen – Geld für sinnlose Dinge ausgeben, викидати гроші
на вітер
Wie auf Eiern gehen – sehr vorsichtig sein, діяти дуже обережно
Jemandem mit etwas in den Ohren liegen – jemanden durch ständiges Bitten nerven,
дошкуляти комусь
Etwas in den Wind schlagen – etwas nicht beachten, нехтувати, кидати на вітер
Wo drückt der Schuh – was ist das Problem? де чобіт гризе? в чому проблема?
Jemandem auf der Tasche liegen – Finanziell von jemandem abhängig sein, сидіти у
когось на шиї, фінансово залежний
Mit dem linken Bein zuerst aufstehen – einen schlechten Tag haben, schlechte Laune
haben, встати не з тої ноги
---
Von der Hand in den Mund leben – arm sein und keine Ersparnisse haben, ледве
зводити кінці з кінцями
Auf Wolke Sieben schweben – verliebt sein, бути закоханим, бути на сьомому небі
від щастя
Eine Gänsehaut bekommen – vor Angst oder Kälte zittern, покриватися мурашками
Sich eine Scheibe abschneiden – sich jemanden zum Vorbild nehmen, брати із
когось приклад
Es geht um die Wurst – es steht eine wichtige Entscheidung an, йдеться про важливе
Da haben wir den Salat – etwas Chaotisches, Unangenehmes ist passiert, От тобі й
на! о це і сюрприз!
Ehrlich währt am längsten – ehrlich sein ist am besten, чесно живи- вік проживеш
Die Sternstunde – ein glücklicher Moment, зірковий час
Etwas verschlimmbessern – etwas verbessern wollen und schlechter machen, хотіти
щось зробити краще, а вийшло ще гірше
Auf dem Zahnfleisch gehen – sehr erschöpft sein, валитися із ніг, сильно
втомитися, без задніх ніг

Das könnte Ihnen auch gefallen