Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1. Jemandem blutet das Herz – Jemand ist auf schmerzliche Weise betroffen, etwas tut ihm
sehr leid. (Serce komuś krwawi)
2. Jemandem schlägt das Herz bis zum Hals – Jemand ist sehr aufgeregt. (Serce podchodzi do
gardła)
3. Jemandem bleibt das Herz stehen – Jemand erschrickt sehr. (Serce komuś zamarło?)
4. ein Herz und eine Seele sein – unzertrennlich sein, eng befreundet sein. (jak papużki
nierozłączki)
5. jemandem das Herz brechen / jemandes Herz brechen – Jemanden so sehr bedrücken, dass
er daran zugrunde geht, ihn sehr unglücklich machen. (złamać komuś serce)
6. ein Herz aus Stein haben – hartherzig, ohne Mitgefühl sein. (mieć serce z kamienia)
7. jemandem (sehr) am Herzen liegen – jemandem sehr wichtig sein, jemandes Wunsch sein
(leżeć komuś na sercu)
8. jemandem jemanden/etwas ans Herz legen – jemanden bitten, dass er sich um jemanden
oder etwas besonders kümmert; jemandem etwas anvertrauen. (komuś coś włożyć do serca, w
sensie zajęcia się kimś/czymś z zaangażowaniem i troską)
9. alles, was das Herz begehrt – alles, was man sich wünscht. (wszystko, czego dusza pragnie)
10. an der Reihe sein – teraz kolej na…, teraz ten ktoś powinien wejść, mówić itp.
11. jemandem ins Wort fallen – jemanden unterbrechen (wpadać komuś w słowo, przerywać
mu)
12. den Faden verlieren – zgubić wątek, zapomnieć, co się chciało powiedzieć
13. jemandem sein Herz ausschütten – otworzyć się przed kimś, otworzyć przed kimś swoje
serce, zdobyć się na szczerość
14. ganz Ohr sein – jemandem genau zuhören (przsłuchiwać się z uwagą)
15. wie ein Wasserfall reden – sehr viel und schnell reden (gadać bez przerwy i szybko, gadać
jak najęty)
16. das Wort ergreifen/ das Wort (nicht) ergreifen können – dojść do głosu/ (nie) móc dojść do
głosu
17. zu jemandem einen besonders guten Draht haben – mieć z kimś szczególnie dobry kontakt
18. jemanden wie Luft behandeln – jemanden ignorieren, absichtlich übersehen, (traktować jak
powietrze)
19. jemanden auf die Palme bringen – jemanden sehr wütend machen (doprowadzić do szału,
wkurzyć)
20. sich im Ton vergreifen – sich in einer Weise äußern, die in dieser konkreten Situation als
unangemessen, distanzlos oder verletzend empfunden wird (nieodpowiednio sie wyrażać,
chlapnąć coś?)
21. nicht für Geld und gute Worte – um keinen Preis/ unter keinen Umständen (za żadne skarby
świata)
22. das Geld zum Fenster hinauswerfen (herauswerfen) – verschwenderisch mit Geld
umgehen, es für unnötige Dinge ausgeben (wyrzucać pieniądze w błoto)
23. jemandem rinnt das Geld durch die Finger – verschwenderisch mit Geld umgehen, keine
Ressourcen machen (nie trzymają się go pieniądze, nie może utrzymać pieniędzyP
25. schmutziges Geld – durch unlautere Methoden erworben, auf unredliche Weise erworbene
Geldmittel (brudne pieniądze)
26. das Geld liegt auf der Straße – Man kann leicht (viel) Geld verdienen (pieniądze leżą na
ulicy)
27. danebenliegen – sich irren, täuschen (Mit dieser Meinung liegst du aber sehr daneben)
[oczywiscie w dosłownym znaczeniu: leżeć obok czegos/ kogoś określonego]
28. bei aller Liebe – bei allem wohlwollenden Verständnis; trotz aller Begeisterung (mimo całej
sympatii)
29. der Liebe keinen Abbruch tun – nicht weiter stören, nicht schaden (nie wyrządzać żadnej
krzywdy milości, czyli nie przeszkadza lubić czy kochać)
30. etwas mit dem Mantel der Liebe/ Nächstenliebe zudecken – nicht davon reden, nachsichtig
sein, auf Kritik verzichten (spuścić na coś zasłonę milczenia?)
31. in den Wolken schweben – sehr verliebt sein, geistesabwesend sein (bujać w obłokach)
33. schwarzsehen – pessimistisch sein, das Schlimmste befürchten (für sein neues Unternehmen
sehe ich schwarz); alles durch die schwarze Brille sehen (uprawiać czarnowidztwo?)
34. etwas durch eine rosa(rote) Brille (an)sehen/ betrachten – etwas allzu positiv beurteilen
(patrzeć przez różowe okulary)
35. einen Schlussstrich unter etwas (A.) ziehen – eine negative Erfahrung o. Ä. abschließend
bilanzieren und als der Vergangenheit angehörend betrachten (odpuścić, zakończyć, postawić
kreskę)