Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
=alp^abetijcfyes
Von
WiW,
©ruef unb Verlag von ©. ^aberlanb
1900.
DorbemerfuriG.
1. Biedź (biegnąć §241,268) imperf. prze- burdjetlen, 3.93. pole, las (audj
§ 269 laufen. übertragen, 3.®. list, coś oczyma,
SieBertf. bieżeć § 291 93eju. 3. coś myślą). *
po- perf. § 269. binuberlanfen (na drugą stronę),
iter. biegać § 304. ber fließen (czas)..
dokąd biegniesz? — pobiegnij prędko przy- fjerbeieilen.
po doktora nad) — nie biegnij tak szybko —- roz- się auśeinanberlaufen, =gel)en.
czas bieży — roku bieżącego § 335 — w chwili
alünäfjlict) in fdjneHen Sauf geraten,
bieżącej — gdzie niema kotartam biegają
myszy — jak szaleni tam i sam biegali —
burdjgeljen (konie) § 309.
biegają w zawód, na wyścigi urn bie SBette dążności ich wręcz się rozbiegały.
— za dziewczynami biega Ijinter—Ijer.
u- berfliefjen (czas),
do- (czego, do czego) erreidjen, jurücilegen (bont SBege).
eintjolen. juborfommen (kogo § 324).
dobiegł pierwszy do mety — już do pomniki wieków ubiegłych — w go
biegł celu — dobiegł wielkich zaszczytów dzinę (®at.) ubiega dwie mile — jeżeli się
— nie dobiegł jeszcze lat 40 — godzina (man § 317) ich nie ubiegnie.
dobiega fomntt iieran, fcijlagt, ift ba.
-biegać się § 263 83ent. 3 (o co)
o- (około czego, co) fjeruntlaufen,
fidj unt etmag bemerben, (za czem)
(co) ablaufen.
nad) etroaś ftreben, tjafdjen, tjeftig
ziemia obiega około słońca — obiegłem
całe miasto — obiegać wszystkich zna
»erlangen.
jomych — wbzędzie obiega. ubiegać się o stypendyum — ubiega
się o zwycięską gąłązkę — za bogactwem
od- (czego, belfer od czego) n>eg=
się zwyczajnie ludzie ubiegają — spółu-
laufen, (kogo Siec.) berlaffen. biegać się z kim o co.
pasterz odbiegł od trzody — odbiegł
(od) roboty — odbiegło ją szczęście
z- Ijerunterlaufen (3.®. ze schodów),
— odbiegasz Pan od rzeczy Sie fdpueifen berfliefjen (czas, feiten),
ab, tDeidjen au§. entlaufen (z wojska boni).
1*
4 S3er5aiöetäei<^niä.
za- się (w mowie) ftocfen, fłetfen się (do kogo, do czego) feine
bIeiben§309 (audj zaciąćsc.mowę). Buflutfjt neunten ¿u.
(w czem) fjartnddig auf etwas nieprzyjaciel uciekł z (bom) pola bitwy —
befteijen (ungebr.). więzień uciekł z więzienia — zając uciekł
przed psami — wszyscy od niego uciekaj ą —-
zmieszał się, zaciął — zawsze mówiąc
nie należy uciekać od stanu małżeńskiego
o tem zacinał się —• zacina się w przed
— ucieczcie od złego towarzystwa —
sięwzięciu — koń się zacina ift ftiirrig —
zacięta wojna erbittert — zacięcie broniła uciec się do kogo o pomoc, po (urn) ratunek
— ucieknę się jak zwyczajnie do twojej
się ta garstka konfederatów.
rady — ucieka się do źródeł bezpośre
SRomina: cięcie, przeciętny burdp dnich — uciekł się do kłamstwa.
fdjnittlid), odcinek, przycinek Stidjeiei,
zacięty.
wy- auSfliefjen, einen SluSfattmadjen.
wz-: wściec się wutenb werben,
4. Ciec (cieknąć§241) imperf. fließen, wściekł się ze złości (wściekły, wście
kłość).
tröpfeln.
po- perf. za- wot)in fließen, tröpfeln.
,iter. ciekać (feiten) § 306 ftfjneü triefen.
laufen. się (w czem) fiel) in etwas Ver=
pot ciecze muz czoła bon — woda cieknie tiefen.
z beczki — wiadro cieknie ift tecf — cie woda zacieka do (in) mieszkania z dachu
kną godziny, dnie, lata — zimny pot pociekł — oczy mu zaciekają — zacieka się w
mu po twarzy lief il)in iiber§ @efic£)t — cieką badaniach ■— nie lubił zaciekań kryty
i krąży po (an) miejscach różnych. cznych — zaciekać się w gniewie ftef) bom
gont ijinreipen laffen.
do- (czego § 326) ergrünten.
Słomina: tok, potok, ściek Jibflufj,
-ciekać (czego) erforfdjen, unter»
ucieczka, wycieczka SiuSfaU, SluSfiug,
fudjen § 190 S8eiu. 3. wściekły -ość, wścieklizna Solimut,
zamiarów jego trudno dociec — trzeba zaciekły loiitenb, ungeftiim, zatoka
tej tajemnicy dociec — dociekam celu (morska) S3ud)t.
waszego—jakaś niedocieczona tajemnica
unergriinblid) § 315 33em. 5. 5. -cząć § 246 Sem. 2, § 255, 263.
o- mit etwas bene^t werben. po- § 191 Sein. 1 (veraltet) anfangen
krwią ociekły blutübergoffen. - (vom ^anbelnben).
od- abfliefjen. anfangen, beginnen (= ttjun).
już woda odciekła. fetjwanger werben.
(mit unboljtie sobie §31 l)fjanbeln,
prze- turdjfliefjen, burdjfiifern § 276
fiep benehmen. -
®em. 2.
kiedy poczniemy? — jutro pocznę —
burdjbringen. poeznijmy — nie wiem, co mam począć,
atrament przecieka przez bibułę — co z tem począć — jak sobie mam w tem
deszcz przecieka. począć? — dobrze, mądrze, źle, mężnie
roz- się ¿erfliegen § 309. sobie poczyna — jako książę sobie po
czyna tritt er auf — trzeba ostrożnie po
s-: ściec Ijerabfliefjen.
czynać borge^en — poczęła i porodziła
u- fließen, (od kogo, czego) flietjen, syna — od Mieczysława począwszy bon
weiten (ungew.). SDł. an (bgl. § 163 S3em. 3 unter mit).
6 SłerbaloerjeidjniS.
zdarł mu czapkę z głowy — zdziera do- komu jemanb mit SSorten fjart
skórę ze zwierzęcia — niesłychane z nich gufe^en § 326 23em. 2.
zdzierał podatki.
o- benagen.
za- głowę, kark, nos Ijotf) tragen. od- abbetfjen.
z kim mit jemanb anbinben. się tmeber beiden § 309.
z mocniejszymi nie zadzieraj.
pod- (korzeń) benagen.
Słomilta: obdarty,zdzierca, zdzier- przy- wargi fid) in bie Sippen betten,
czy, zdzierstwo.
u- beiden.
pies go ugryzł — ugryzł się w język,
9a. Giąć imperf. biegen § 246 Witt.3
iter. gibać fcEjauEelrt § 306. za- totbeifjert.
na-, u-, z- perf. § 262. się fid) ju Sobe pdrmen.
gnie pręt — gałęzie gną się — trzcina Słomina: zgryzota Stummer, zgry-
się gięła — trzcina się giba w wietrze — ź li wy.
zgiął się we dwoje (§ 14823ent. 1) — naginać
kogo do cnoty, do dobrego anieiten. 11. Iść imperf. gepen, fommen §230,
Słomina: giętki biegfam, nieugięty 243 mit Sem. 1., 253, 256.
unbeugfant. iter. chodzić § 304.
po: pójść perf. § 192, 243 S3em. 1.
9b. Gnieść imperf. brucien, jer= idzie do szkoły, szedł do szkoły in — jak
briitfen (gu § 254). ci teraz idzie? — idź Pan prosto przed
trzewik mię gniecie — wielki go ciężar siebie § 181 Sein. — idźmy prędko — ze
gniecie — gnieść ciasto fneten — pognie garek idzie za prędko ■— cliceszże, że pój
ciemy was jak muchy. dziemy? — poszła do wsi JU, in — wy
słuchawszy króla poszli — pójdź precz
roz- jerbriicfen, gerąuetydjen. — pójdź do niego — nie mogę pójść' z
u- gufammenfneten. tobą — nie poszło mu po myśli nad) — cena
wy- auśpreffen. zboża poszła w górę § 351 — pytano ich,
wygniatamy sok z jagód — sok wy zkąd idą i dokąd jadą — począł chodzić po
gnieciony. izbie in berStube auf unb ab — chodzinapal-
cach — człowiek chodzina dwóch, zwierzęta
z-, za- gerbriicfen, gergitetfcpen. na czterech nogach — dzieci chodzą do
'Jłomina: nagniotek j£>ixljrterauge. szkoły od 6 go do 14 go roku życia —
chodzi od miasta do miasta — idę id)
10. Gryść (gryźć) imperf. nagen, (online (al§ Slntmort auf ben 9tuf) — burza
idzie — ty idziesz do mnie — nigdy nie
peinigen.
szczęście jedno bez drugiego nie chodzi
się ficfj fjärmen § 254. — pójdź foiiim, im (Segenfat) ju idź geb
Psy gryzą kości — gryść orzechy fnacfen (= przyjdź) — pójdź ze mną — pójdźcie
— muchy gryzą strasznie beißen, ftecfjen — do mnie wszyscy, którzyście obciążeni —
rdza gryzie żelazo jerfrejjeit — pieprz gry iść komu w pomoc jemanb jur §ilfe fommen
zie język ober w język beißt auf ber Bange — iść komu od (prawej) ręki jemanb jur
— gryść się w język auf (ju § 176 ibent. 1) Słedjten geijen — iść w parze z kim mit
— dym gryzie oczy beißt in ben Singen § 324 jemanb jjanb in £>anb geijen — wszystko
— gryzie go sumienie — gryzące troski mi idzie na opak in bie Quere, po myśli
nagenbe Sorgen — żart gryzący beißenb — nad) SBunfd), oporem fdjroer bon ftatten —
dla czego się gryziesz? — to ciągle mię ta droga idzie do wsi fiitjrt — iść z po
gryzie. mocą komu jemanb Siife bringen — iść po
8 53erbalberjeicf)ni§.
co etroctS (oieit, 5. 25. pójdź po wodę — iść dzie — wytwórczość królestwa dochodziła
(chodzić) o co fid) um etoaS ijanbein — 280 milionów — dochodzić przestępstw —
idzie tu o życie —■ chodzi tu o mój honor przed samym zgonem doszła go od króla
— zupełnie o co innego chodzi — chodziło buława polna — sejmy w Polsce często nie
mi jedynie o to — czy idzie czy chodzi, dochodziły — dochodzenie sądowe — doj
na jedno wychodzi — iść z kim w zapasy, ście układów — dochodzić (dojść) krzywdy
w zawody, o lepszą (o lepsze, o pierwszeń ®enugtl)uung fudjen (finben) für ba§ jugefügte
stwo) mit jemanb luetteifern — iść w nie Unredjt — kto dojdzie, kto zgadnie? —
pamięć, w zapomnienie in SSergeffenljeit ge= dojść tajemnic czyich.
raten — iść w posłuch ®efjiir finben — iść
na marne fdjeitern — wszystko nam poszło na- kogo, na kogo überfallen.
na marne — iść w porównanie in 33ergteid) odna-(leść) aufftnben § 244.
fommen (gejogen werben) — iść za kim je= odnaleziono jeszcze dziewięć innych
mctnbent foigen — Polacy poszli za jego tego pomnika redakcyj.
przykładem — pójdę za tobą, gdziekol
wiek pójdziesz — wszędzie za mną chodzi wyna-(leść) erfinben § 244, 257.
— pójdź za mną — idzie za tern (za czem Gutenberg wynalazł druk — nie można
poszło) barctu§ ergiebt fidj (luorauS fidj ergab) coś takiego wynaleść.
— iść w czyje ślady treten — iść w czyję
zna-(leść) finben § 244, 257.
pogardę jentnnbeS 2łerad)tung anljeimfailen
— poszła w pogardę wszystkich ludzi —
antreffen.
szedł za prądem ogólnym — chodzie imperf. znajdować się fid) befinben,
za czem fid) urn ctiuas fiimmern — idąc borfommen.
porządkiem czego nad) ber 3łeiljenfoige — znachodzić się fid) borfinben,
iść za mąż Ijeiraten (za kogo jemanb) — iść
borfommen.
z dymem in Stand) aufgeljen — wiele miast
z dymem poszło — pójść z torbą ober z tor znalazłem go w mieście — kiedy znajdę
go w domu? — znajdziesz go pojutrze —
bami ben 25ettelfta& ergreifen — iść za czyją
znalazłszy skarb skrył go —już znajdziemy
radą jemanbeS 3łat befolgen — iść do roz
sposób — znalazłem go nad książką § 96
wodu fidj fdjeiben laffen — pójść w od
SBem. 5 — znaleść się komu pod rękę je=
wlokę auf bie lange 21anf gefdjoben werben.
manbem unter bie §ftnbe fommen—wszystko,
do- (§ 243 83em. 1) ttwfjin gelangen, co się im pod rękę znalazło — w języku
do czego 311 etwa§ gelangen. nowszym znachodzi się ten wyraz —
ta roślina nie znajduje się w Polsce —
czego erreidjeit (intperf. erftreben), znajduję się w kłopocie in 23erlegen£jeit.
ergriinben (imperf. unterfudjen).
kogo (Siec.) jentanbent ¿ltfontnten, nade- ijerannafjen, anfommen.
gur Śłenntntś fommen § 324. po czem auf etwas folgen.
311 ftanbe fommen. listy nadeszły — noc nadeszła, nad
chodzi — wiosna nadchodzi — nadcho
wojna! wojna! nie było w Litwie kąta dzące święta, w nadchodzącą niedzielę am
ziemi, gdzieby jej huk nie doszedł — — trzecia nadchodzi — nadszedł rok 1812 —
dojść do wieku, do majątku, do znaczenia, chwila nadeszła, nadeszła smutna wiado
do przekonania, do skutku gu ftanbe fommen, mość — po smutku nadchodzi radość —
do szczytu — ten list Cycerona do nas po nadejściu książek — za nadejściem
nie doszedł auf nn§ — list twój mnie do lata mit.
szedł — z Warszawy dochodzi nas wia
domość — wiadomość o tem doszła matkę
obe- co unt etwaś lieruingetjen, um
— dojść rąk czyich in jemanbeS §anbe geben.
fommen — tego nikt nie doszedł ani doj- | burd)Wanbern, ablaufen, befudjen.
(jrfte Slbteilung. Sir. 11. 9
na szkodę, na chwałę gereidjen jtt — wyjść zeszło z widowni — to nigdy nie zejdzie
z granic umiarkowania iiberfdjreiten — to mi z myśli łommt mir nie au§ bem Sinn.
na jedno wychodzi fonuitt auf eing ijeraug za- (słońce) untergefjen.
— to później na złe nam wyszło — nie
roofjin gelangen.
wiem, czy to na dobre wyjść może — rad
moich nie słuchał i źle na tern wyszedł ftattfinben, ńorfommen, Dorfallert,
— jak na wojnie z Karolem i na pomocy eintreten, ftcfj ercignen.
Piotra wyszedł August, zobaczymy — wy czein fidj mit etroaś bebecfen §310.
szedł na sławnego pisarza er witrbe, e§ słońce zachodzi za chmurę berftecft ftcf) —
Wurbe tiU'3 il)m — z biedaka wyszedł na zaszedł za drzewo, za dom — nie zajdę
bogacza — wyjść na nauczyciela Seljrer tak daleko id) werbe nid;t jo weit geijen —
werben — wyjść za kogo = iś<i za kogo. choroba za daleko zaszła — powoli idąc
dalej zajdziesz — zajść w lata in bie
wz: wzejść wznijść (słońce, nasie
3«i)re łommen (ober podeszły w lata) —
nie) aufgeljen § 243 23em. 1 u. 2. zajść w długi geraten — zajść w ciążę
słońce weszło — pszenica weszła. fdjwanger werben — zajść w głowę ben 53er=
ftanb berlieren (e3 geljt ginem in ben itopf) —
ze- Ijeruntergetjen, Ijerabfteigen,
zajść komu drogę, w drogę ben 23eg ber=
fjerabfinfen. treten, in ben SBeg lontmen — nie zajdzie
z czego etroaS berlaffeit. er wirb nid)t tjingeiangen (weil bie Strćifte
ńergefjen (czas). berfagen) — ta bitwa zaszła w roku 1610
unperfonlid) schodzi §263SBem.3 — jaka zmiana zaszła! — w czem zaszły
ulepszenia? — co to między wami zaszło,
(jebodj audj zeszło) na czem an
że się nie witacie? — zdarzenia zaszłe
etraaś feljlert § 330. w tym roku — zaszłe porozumienie — za
się ¡jufammenfommen § 309. chodzi tu pytanie, w (auf) jaki sposób można
noc zeszła — roku zeszłego — panowie to osięgnąć eutfteijt, erf>ebt fid) — największa
schodzili do stanu drobnej szlachty — zachodzi między nimi różnica liegt bor —
zeszli do grobu ftiegen inś ®rab — z nim nie zachodzi w tern wielka różnica ba ift
zeszedł Polsce jeden z sług jej najwier tein gr. U. — zachodzi tu wielka omyłka
niejszych fd)teb bnljin — król zeszedł do — każdy niemal wyraz w jego pismach
prostego prezydenta Rady — to schodzi zachodzący — nie rozumiał, co zaszło —
na plan dalszy tritt in ben §intergrunb — niebo zachodzi chmurami — rana zaszła
zejść na manowce auf Kbwege geraten — blizną, oko zaszło bielmem — oczy jego
zeszedł na żebraka junt SBettler — wojsko zaszły łzami fiiliten fid) — ma z nim
zeszło z pola rćiumte ba8 fyelb — zejść z dawne zajścia — bez wielkiego zachodu to
prostej drogi abweidjen — zejść komu z się stanie.
drogi, z oczu au§ betu SBege, ben 9(ugen Komina: chód, dochód (dochody),
gel)cn — zejść ze świata fterben — tak ze pochód, pochodzenie, wynalazek,
szedł ostatek zimy — czas nam schodzi wynalazca, znalazca, obchód, po
na czytaniu mit — zeszło aż do wieczora e§ deszły, przechadzka, przejście,
war Slbenb geroorben — aż do końca ze przejściowy borii6ergeljenb, przeszły
szłego wieku be§ bergangenen, leliten Sai|r= -ość,przy chód,przychodzień,przy
fjunbertS — na niczem nam nie schodzi — szły -ość, rozchód, ujście (rzeki),
nie schodzi mu na odwadze — nie schodzi wchód, wychód, wychodztwo, wy
mi na dobrej chęci — gdybyśmy razem chodek, wschód, wschodni, scha
byli, pewnieby nam na dobrej radzie nie dzka, schody, zejście Sbb, Sobe§=
zeszło — kilkadziesiąt osób zeszło się w faH, zeszły, zachód ®emui)ung, Unter=
jego domu — schodzimy się raz na miesiąc gang, SBeft, zachodni, zajście Streit,
int — zszedłem się wczoraj z nim — to już zaszły.
12 SBerbatoerjeictjitiS.
12. Jąć perf. anfangen §247,252,258. ! nie pojmuję — nikt tego nie pojmie
się czego ftdj an etwas madjen, — to nie do pojęcia — to przechodzi
moje pojęcie — łatwo pojąć — praca w
etwas ergreifen.
takim duchu pojęta — każda epoka co
łmperf. imać się § 258 (czego an innego pojmowała... przez wykształcenie
etwas) haften. unter—p. coś jako coś —pojęła go za (junt)
głośno jęła wołać — płakać jęła — męża, pojął ją w małżeństwo — biorą
umilkli wszyscy, kiedy jął rozmawiać — się, nie bierz go — bałem się, aby mnie
jął się strony Cezara •— jąć się jakiego nie pojmano.
rzemiosła — jął się pracy — farba nie
pod- aufheben,
ima się — to się jego głowy nie ima
IBiU it|iu nidjt in beu ffiopf — niechętnie leiben, ertragen,
imali się pracy. bewirten.
do- burdjbringen. się (czego etwas) auf fid) nehmen,
komu quälen, jufetjen. unternehmen.
to dojęło go do żywego — zimno było doj podjęła chustkę z (von) ziemi — podjęto
mujące — dojmujące rozmyślania quäieub. kotwicę lidjten — podjąć trud, karę, pracę,
śmierć, męczeństwo — podejmowano nas
na- mieten, vermieten. przez trzy dni hojnie — nie podejmuj się
się komu fid) an jemanb ver= tego, czemu nie podołasz — podjął się
mieten § 338. obrony Krakowa — podjąłem się pracy
nająłem mieszkanie. nad siły.
odna- abvermieten, prze- (list) abfangen,
wyna- vermieten. übernehmen,
czy mi Pani wynajmie ten pokój? — burchbringen.
pokój do wynajęcia § 191 Sieni. 5.
się czem burdjbrungen werben
ob- umfaffen, umarmen, umgeben, von etwas § 309 Sem. 1.
imperf. umfaffen, in fitfj enthalten, listy zostały przejęte — przejąć czyje
übernehmen. długi — przejąć co w spuśeiźnie po kim
objęła go obiema rękoma za szyję fiel uni — przejął jego sposób myślenia ainieljlltcit
— morze obejmuje ziemię — objął urząd, — zimno, wiatr nawskroś mię przejmuje —
handel, dowództwo, majętność po rodzicach zgroza go na (bei) ten widok przejęła faßte,
— objęcie naczelnej redakcyi gazety — parfte — nagły zgon królowej przejął
co obejmuje ta książka? — umrzeć w smutkiem cały kraj erfüllte — łzy jej prze
czyich objęciach, wydrzeć się z czyich jęły mię do żywego ergriffen — mocno był
objęć — strach go objął pacfte i£)n — to przejęty tem przekonaniem, powołaniem
prawidło obejmuje wszystkie inne — objąć swojem — potrafił wojsko duchem własnej
tron einnelpnen, befteigen. energii przejąć — przejęli się taką żarli
od- wegneljmen (gew. odebrać), wością religijną •— przejmować się ogól
nym prądem oświaty.
fubtraijieren.
odjąć komu urząd, życie rauben, chęć przy- annehmen, aufnehmen.
benetjineu — mowę mu odjęło er verlor przyjąłem jego dar, przyjęła zaproszenie
bie Spradje. — przyjęli te warunki — te warunki zo
stały przyjęte — po przyjęciu warunków
po- verfielen, begreifen § 258 ®em.
— przyjmij te pieniądze — Polska przy
heiraten § 258 Sem. jęła wiarę chrześciańską w dziewiątym
pojmać perf. fangen, gefangen wieku — przyjmuję na siebie odpowie
nehmen § 236 Sem. 2 uub § 258. dzialność — przyjmiemy to na (pod)uwagę
@rfte SIbteilung. 9h. 12. 13
— krytyka chłodno przyjęła ten utwór — nepmen — nie bierz imienia Pana Boga
on zwykł przyjmować gości — przyjąć nadaremnie führen — wziąć kogo za
kogo do towarzystwa in. słowo heim USort — wziąć baty befummelt —•
roz- (walczących) trennen, (spór) wziąć ślub z kim fiel) mit jemanb trauen
taffen — brać rozwód ficf) fcfjeiben laffen —
betlegen. zkądżeś wziął to? mo paft bu ba§ per? —
u- faffen, ergreifen. przedsięwziąć unternehmen — wziąłem cię
(sobie kogo) gewinnen. za kogo innego palten für — nie chciej mi
(komu czego, co) fdjmafern, bor« tego brać za złe übel nepmen — serce
brać 3Rut faffen — wziął się znowu do
entfjalten.
jadła — trzeba się wziąć do roboty —
się za kogo, za kim, za czem
nie wiedzą jak się do tego wziąć lnie fie
fidj (jeiuanbeS, einer Sacfje) an= baS anfangen foüen — zkąd się tu wziąłeś?
neljmen. mie tommft bu pierper? — zkąd się ta sprze
czność wzięła? zkąd się to bierze? moper
ujął ją zarękębei— ująć kogo w niewolę
fommt ?—wziąć co po kim übernepnten bon—
gefangeit nepmen — bardzo wcześnie ujął
wziąć kija na kogo ergreifen gegen — wziąć
pióro — umiał łagodnością ujmować sobie
(gem. zajść) komu tył jentanbem in ben
przeciwników — uprzejmość ujmowała
ilłiicfen fallen — wzięty (-ość) beliebt.
mu serca wszystkich — ujmujący an=
jiepenb — ujmuje sobie lat mad)t ficp jitnger powziąć faffen § 258 Seni., § 263
al§ fie ift — ująć komu płacy, strawy, do
Sem. 2.
chodu — od gęby sobie coś ująć ficf) etma§
p. nienawiść, nadzieję fdjöpfeit, zamiar,
bom SOłuitbe abfparen — ująć się za sprawą
postanowienie.
czyją —■ nikt się za krzywdą naszą nie
ujął — Katarzyna zaczęła ujmować się uwziąć się § 263 Seni. 2 fidj auf
za innowiercami (-ców). etwas fteifen, e§ auf etwaś ab=
wy- fjerauSueljineu. gefe^en fjaben.
auśnefjmeit, augfcfjfiefjen. los uwziął się od samej kolebki mię
wyjmować kulę z rany, coś z kieszeni nękać.
— nikogo nie wyjmuję — wyjąwszy au§= zawziąć się na co § 263 Seni. 2
genommen.
auf ettuaś erpidjt fein.
wz: wziąć rteljnten, annelfuten, be= na kogo auf jemanb erboft fein.
foininen § 248, 258, bgl. 9Jr. 224. jak się kobieta na co zaweźmie, doka-
się do czego ficf) an etwaś madjen. zać musi fiep etmaS in ben ftopf fept — za
zkąd Ijerfommen. wzięła się na niego — nie myśl, że jestem
zawziętym na krew ludzką berfeffen auf —
nie wezmę udziału w tem barait —jaki
okropnie się zawziął mürbe mütenb.
obrót to weźmie ? — sprawa przez to wcale
inny obrót wzięła — co będzie sprawiedli z: zdjąć f)erunternef)men § 247.
wego weźmiecie —weż(mij) co twojego(§118 zdjął kapelusz — zdejm czapkę z głowy
93em.l)jest aidź—biorę to na siebie—wezmę — zdjęła jej pończochy, zdejmować komu
przykład z ciebie mit alt bit — mówiąc o ober z kogo ubranie auśjiepen — zdjąć
tem strach bierze człowieka parft — wzięli klątwę z kogo nepmen — zdjąć plan for
miasto einitepmen — ile (żołdu) bierzesz tecy aufnepmen — zdjąć z siebie żałobę
na dzień ? — brać na (pod) uwagę, w rachubę ablegen (über z f. § 181 Sem. 1).
in IBetradjt, in ©rmćigung jiepen — brać
górę bie ©berpanb geminnen — Polacy
za- einneljmen, erobern,
wiarę z Niemiec brali — stryjecznego einnetpnen, erfüllen.
brata za syna wzięła an Sopne§ftatt an= -jmować §263Sem.3 befdjäftigen.
14 SBerbctiberjeidjnK'.
zjadł cały majątek — w lecie mniej ja rozkład (3.SB. letni rozkład jazdy), skład
damy niż w zimie — w piątki mięsa nie (3. 53. ciała 53nu, twarzy iBilbitng, okoli
jadamy — jadam w oberży — jadamy o czności guiammentreffen, towarów 9łiebet=
pierwszej. lagę),składnia, składny, układ Sljftem,
SBertrctg, 51erf)cinb(ung (układ roślin Linne-
na- się czego ftcĘ) an etwa§ faft effen.
usza ■— wejść z kim w układy), układny,
prze- berfreffen. wykład, zakład Slnftalt, Sliilage (3. SB.
śniadać friif)ftu(fen § 236 SBem. 2. fabryczny), SBette (3. SB. iść z kim w zakład,
ujadać Iaut beHen § 236 Stern. 2. pod zakładem infolge einer SSctte), SJSfanb
zajadać mit 2Ippetit effen. (3. Sb. miłości), zakładnik.
widziałem go zajadącego raki. (Sietje łożyć 9?r. 543.
9Jontina: jadło, obiad, jadalny,
jadalnia, śniadanie. 17. Kłóć (kłuć) imperf. ftedjert §249,
255, kolnąć perf. § 253 ®em. 3.
15. Kląć tmperf. fluĄen § 254. u- perf.
się fdpDÓrert. kole go szpilką — kole mnie w boku
za- się perf. (zakląć f. u.) § 253, 262. — mucha go ukłuła — ukłół się piórem
w rękę.
kinie strasznie — klęcie jest grzech,
nie klnij — zawsze się na (6ei) swoją po prze- biircfjftedjen.
czciwość zaklina. za- erftecljen.
prze- berffudjen. (wieprza) abftedjen.
ojciec przeklął wyrodnego syna — prze Słoinen: kolec, kolki Seitenftedjen.
klina swój los — tedy się począł prze
klinać i przysięgać. 18. Kraść imperf. fteljlen § 241.
wy- ejfommunijteren. s-, u- perf. . ' - ■
za- (kogo) befdjmóren (na co bei kradnie — nie kradnij — ukradł mi
etroaś). 6 złotych — ukradzione rzeczy.
się f. oben. o- befteljlen.
zaklinam cię na wszystko, co masz naj w- się ficf) einfcf)ieicf)en.
droższego — zaklął ich na miłość ojczyzny
wkradły się powoli nadużycia i nie
— zakląć ducha, węża — stał, milczał jak
rządy — wkrada się mu w serce, w łaskę
zaklęty mit' feftgebannt — koło zaklęte —
in jentanbeS ®unft.
Słomina: klątwa, przekleństwo.
wy- entfiifjrcn.
16. Kłaść imperf. legen, fefjen § 229, się f. fjerauśfdjleicljen.
253 Q}em. 4. wykradł pannę z domu rodzicielskiego
— złodziej wykrada się z domu.
się ficf) legen.
Słomina: kradzież, ukradkiem.
kładziemy (= stawiamy) przy tern słowie
przypadek drugi — kłaść (= przykładać)
pieczęcie na czem, 3. 53. na drzwiach — 19. -1 a c (-Jęknąć § 241) się §26323em.4.
kłaść czemu tamę. lękać się imperf. § 263 23em. 4 (cze
po- § 253 SBem. 4. go) ficf) nor etinaś fiirdjten, (o
ił o mina: dokładny, nakład, okład
co) urn etwa§ beforgt fein.
ka, odkład, pokład Sdjidjt, SSerberf, prze-, u-, z- się erfdjrecfen § 263
przekład, przykład, przykładny, Stern. 2 czego oor ettoaś.
16 SßerbalöerjeidjrtiS.
nie lękał się nigdy prawdy mu mówić różnorodnym sądom — urzędy podlegają
— nieulękły § 124 83em. 3. ministeryum unterffeljen bent SOlinifterium.
20. Lądz § 238 ®em. 2 (lęgnąć § 241) przylegać do czego grenzen an (ju
imperf. briiten. § 263 «Bem. 3).
wy-, za- auSbriiten § 262. roz- się fid) auSbreiten.
ptaszek lęgnie (geiu. wylęga) się z jaja ertönen § 309.
— jaje się zalęgło. rozlega się równina — rozległ się krzyk
przeraźliwy — cienie się rozlegająna ziemi.
21. L e d z § 238 SBem. 2 (legnąć § 241) u- erliegen, unterliegen, fidj ergeben,
pcrf. (id) legen, (tut itampf) fallen nadjgeben, nnllfafjren.
§ 253 «Bem. 2, 4, 255, 262 «Bem. 2. uległ pod ciężarem — ulegniemy prze
po- (im Stampf) fallen § 253 SBem. 2, mocy — miasto niebawem ulegnie — uledz
karze śmierci — na świecie wszystko ulega
262 «Bem. 2.
zmianie — ulega mu ober jego żądaniom
jedno pokolenie po drugiem kładzie się we wszystkiem — ulegać zniszczeniu ani
do grobu — legli w mogiłach §168 — brakło beintfaHen — Trembecki więcej od króla
człowieka, odkąd król Stefan legł w grobie (§ 139) ulegał Rosyi war ergeben.
— legł z jego ręki bon — poległ w bitwie
wy- (nom ©etreibe) fiel) legen.
— połowa koni już legła — poległych
było 3000. z- (legnąć) in bie SBodjen tommen.
za- liegen bleiben, riufftänbig fein,
dolegać § 263 SBem. 3 (kogo je=
(w czem mit ettoaś).
' mantem) fdjmerjen, mel) tljun.
Iiegeub bebeden, bebedt fein.
gdzie kogo dolega, tam i ręką sięga —
praca zalega — podatki zalegają — za
gdzie cię dolega?
legać w opłacie komornego — mgły ziemię
na- na co fid) auf etmag ftemmen. zalegają — tysiącem trupa (§ 96 Stein. 5) za
-legać na kogo § 263 Sem. 3 in legły ulice, trupem zaległo pole fie Ingen (jn
jemanb brtngen, o co anf ctiuaś Shufenben) tot nuf — cisza zalega miasto
lagert fid) über ber Stabt (aud) blojj zalega
bringen, etroa§ bringenb forbern,
cisza e§ wirb ftiU).
na kogo o co bei jemanb auf
9łontina: łoże, łóżko, dolegliwy,
etiuaS brtngen. nałóg, odległy, odłogiem, podległy
naległ na miecz swój fturjte fidj in fein -ość, niepodległy -ość, podłoga,
Sdjloert — nalegał na mnie o dotrzymanie połóg, rozległy, uległy, wyłóg,
słowa — nalegano wciąż o wojnę prze zaległy, załoga.
ciwko Turkom — usilne prośby i nalegania
— list nalegający bringenb. 22. Leść (leźć) irnperf. friecfjen,
ob- belagern § 240 iBem. 5. llettern.
nieprzyjaciele oblegają miasto — miasto
jter. łazić § 306, bgl. Sir. 540.
oblężone — oblężenie miasta. po- perf.
ślimak lezie z domkiem swoim po
polegać na kim § 263 SBem. 3 fid)
grzbiecie — koty lezą na drzewa — dzieci
auf jemanb (Siec.) nerlaffen. łażą po podłodze — włosy mu lezą, łażą
na czem auf ctluaś beruljen. (geiD. wyłażą) geijen au§ — łazi powoli
pod- unterliegen, unterfteljen. fid) fdjleppen.
podległ chorobie — jeden rozkazuje a odna-, wyna-, zna- f. iść.
wielu mu podlega —■ to podlega wielkiej | prze- Ijiuiibertlettern.
wątpliwości—jego działalność podlegała I przełazi przez płot.
®rfte Slbteilung. 9ir. 19—26. 17
roz- się auśeinanberfriedjen, ficfj 26. Módz § 238 53em. 2 imperf. § 254
jerftreuen. tbnnen, biirfen § 318 53em. 5.
w- f)inein=, Ijinauffiettern. śmiało rzec możemy — nie mogłem (mo
wlazł przez okno do (§16293em.2) domu głem § 193 SBem. 4, § 239 SBem. 1) go pojąć
— wlazł na dach — co ci znowu w głowę — nie mogli nie znać języka polskiego
(aucl) do głowy) wlazło? — na to możemy nie zważać.
28. Nieść intperf. tragen, fiitjren, po-(f. oben) tragen, ertragen, erleiben.
bringen § 230, 253, 256. chłop ponosił wszystkie ciężary — po
niesiemy wszystkie koszta — poniósł
iter. nosić § 304, f. 9?r. 595.
wielką stratę — ponieśli klęskę — po
po-,za- (f. unten, bgl. §214 ju @nbe) niósł śmierć męczeńską.
perf. § 262
pod- empor=, aufijeben.
dokąd niesiesz ten ciężar? — ponieśli,
zanieśli rannego do szpitalu — ponieśli, beben, erbeben, erhöhen,
zanieśli go do grobu — zanieś ten list się fteigen.
na pocztę — nosi dziecię na rękach — podniósł ręce, głowę — podnieść kie
nosi długie włosy — nosi ciasne trzewiki, lich ba§ ®laä ergeben — herezya poczęła
rękawiczki, szablę przy (an) boku — niesie głowę podnosić — podniósł się na całą wy
nam pomoc — jakąż mi niesiesz wiado sokość in (ju § 112 33em. 2, § 170 S8em. 1) —
mość? — nieść w ofierze jum Cpfer bringen oręż podnieść na kogo — podnieść oczy na
— wieść niesie lautet — ptak niesie jaja kogo — podnieść głos bie Stimme ergeben,
iegt (perf. znieść) — poniósł spusto baś SBort ergreifen — podnieść krzyk — pod
szenie do kraju — pójdę, gdzie mnie nieśli jawny bunt, rokosz, wojnę anfangen
oczy poniosą, gdzie mnie nogi zaniosą — — podnosić cenę żywności, towarów
ponieść ober zanieść skargę do kogo 6ei w trójnasób auf baä breifacfte — podnosić
jemanb Oorbringen — konie nas poniosły przemysł, handel heben — podnieśli go na
gingen mit un§ burd). króla — Witolda na stolicę (= tron)
(trfte Slbteiiung. 9łr. 26—28. 19
konie popasają się na drodze — często rana piecze— piecze mi w gardle — piecze
popasając mit öfterem 9(ufentE)ait — długie się na(in) słońcu — piekarze zaczęli wypie
popasanie w Paryżu. kać chleb z kukurudzy i grochu — świeżo
wypieczony chleb neugebaden.
wy- abweiben.
do- auSbatfen, gar braten.
mäften.
woły dobrze wypasane. (komu) jemanbent jufe^en.
9łontina: pastwa, pastwisko, pa przy- bei Iangfamem roften.
sza, popas. kazali go przypiec przed śmiercią.
s- auśborren.
31. Piąć intperf. § 263 S3em. 1. wy- burdjbacfen (f. oben, ngl. § 214
się einporfiinttnen, [idj (roofjin) ¿u ®nbe).
brängen. za- (włosy) brennen, trdufeln.
ws- się perf. § 262. Siłom in a: piec, opieka (altpoin. opie
pną się gwałtem na mury wszystkiemi kać się = neupoln. opiekować się).
siłami — wspinaj ą się w górę § 351 — koń
pnie się, wspina się bäumt ftd) — piąć się 33. Pleć itnperf. jdten, augjdten.
do godności, do urzędów — piął się na wy- perf. § 262.
szczyty duchowego bytu fid) cmporringen. pielą, wypielają len.
do- (czego) erlangen, erreichen. 9łanten: plewy Spreu.
-pinać (czego) erftreben. 34. Pleść itnperf. flecfjten.
dopięcie zamierzonego celu — jedy- fafeln.
nowładztwa jeden i drugi dopina — do u-, za- perf. § 262.
piąć swego § 112 (Bein. 1. plotą wieńce — uplata pierścionek z
na- fpannen (3. 53. luk, strunę). włosów — zaplata włosy w warkocz —
od- abfdjnaHen (j. 53. pas z kogo co on tam plecie? — pleść bajki fajeilt.
jetnanbem § 182 53em. 2). s- jufammenfiedjten, uerfteĄten.
spletli listy figowe.
przy- (co do czego) anfdjnallen, an=
'Jłomitta: plecionka, płot, plotki,
fjeften. splot.
przypiąć komu łatkę jemanb etma§ am
Beug fticfen, etmaS antjeften — przypiąć 35. Próć (pruć) § 249 itnperf. (®e=
komu rogi auffepcn — przypiąć komu po na^teS) auftrennen. -
pręgu (-ów) § 327 jemanb furj galten. roz- perf. § 262.
roz- auftnüpfen. jeden szyje, drugi porze — po szwie
się porze e§ gel)t nad) bem Strid) — okręt
auśfpannen.
porze morze, pług ziemię burd)fd)neibet,
rozpiął spodnie — bocian rozpiął skrzy
pftiigt — co jeden szyje, to drugi rozpara
dła — rozpiętemi żaglami.
(rozpruwa) — rozpróć przyjaźń z kim ab
s- ¿ufammenljeften, ncrbinben. bredjen — rozpróć komu brzuch aujfd)ti()en.
(konia ostrogami) fpornen.
36. -prządz § 238 53em. 2, § 263.
za- ¿utnöpfen, ¿uljeftein.
od- logfpannen (konia).
zapnij suknią.
roz- auflofen.-
32. Piec imp. baden, braten (tranf.). się fidj auflofen.
u-, wy- (f. unten) perf.. to rozprzęże karność wojskową — roz-
piekarz piecze chleb, kucharka piecze przęgnął się porządek — towarzystwo
mięso pieczone gołąbki nie lecą same (§119 rozprzęgło się — w tern ogólnem rozprzę
83em. 1) do gąbki — słońce piecze brennt — żeniu — karność rozprzęgła § 121 Bem. 3.
ßrfte Slbteiiung. Sir. 30—38. 23
(lis) bieży, staje, przysiada coraz —■ tego dostrzedz nie jestem w stanie —
konie przysiadły na zadach — pozwólcie dostrzedz przyczyny czego.
przysiąść się do stołu, przysiadł się do Zosi. o- (o czem) bor ettttag tu anten,
u- § 253 fflem. 2, 262 23em. ostrzegł nas o niebezpieczeństwie.
usiądź, ja ci podyktuję.
w- (na konia, na statek, do po po- itngebr. fur
spo- bemerfen (co).
wozu, do pojazdu) einfteigen, be=
fteigen. się fidj befinnen, in fidj getieu.
na wsiadanem be im Slufbrud) § 98 — (w czem etioas) bemerfen.
trąbić, grać wsiadanego (hgl. § 40 23em. 1) spostrzegamy zaledwo jednę wioskę
baS 3eWn Sllllt ?lnfbrudj geben. (z pociągu) — spostrzegł ku swemu zdzi
wieniu — spostrzegłszy niebezpieczeń
wy- (z powozu, z statku) auSfteigen.
stwo — spostrzegł się jeszcze na czas
z- (z konia) abfteigen. — spostrzegł się w swych błędach —
się fid) feljen, gerinuen (j. 23. spostrzegł się, że źle robi.
mleko).
prze- tttarnen (przed czem).
pozsiadali z koni § 221.
się czem fid) etttrnś jur SBarnuttg
za- (zasiąść § 240 23em. 4) fid) fe^en
bienen laffen § 309 23em. 2.
§ 253 23em. 2, § 262 23em.
-strzegąc § 263 ®em. 3 Ijiiten,
-siadać § 263 23em. 3 fifcen.
beobadjten (czego).
zasiadł na tronie beftieg — do stołu
zasiadałem wraz z rodziną — djabli na przestrzegli go przed tą wojną — prze
sąd zasiedli —• zasiadł do pracy mad)te fid) strzegał karności, porządku — trzeba się
an — zasiadał na stolicy apostolskiej od przestrzegać cudzemi przygodami — prze
1848 do 1878 — zasiadał w senacie — strogę sobie z czego brać fid) etWaś jut
zasiadał na soborze teiinetjmeii an. | SSarnung bienen laffen.
Siotnina: sad, osiadły, posiadłość. wystrzegać się czego § 263 23em. 3
fid) bor etioaź fjiiten.
44. -strzec § 263.
wystrzegaj się wszelkich zbytków.
rozpo- auśbreiteu, berbreiten.
się ficf). za- sobie co fid) etma§ borbefjaften,
jego panowanie coraz (iinnter meljr § 140 fidjern, (co etluaś referbieren).
33em. 2) się rozpościera, c zastrzegł sobie poparcie Austryi —
Słomina: prześcieradło, prze ■ miejsca zastrzeżone.
strzeń. I 9łomina: straż, strażnica, stra=
żnik, stróż, ostrożny, przestroga,
45. Strzedz imperf. czego Ijuten,
zastrzeżenie SSorbeEjcitt, @iufd)tdnfung.
czego od czego gegen, bor etiuaś
betocdjren, in adjt nef)men. | 46. Strzydz imperf. fdjeren, (oczyma)
się czego fidj buten bor etloaS. ijin unb i)er bemegen, (uszami)
u- (co od czego) perf., przestrzegać
fpifcen § 347.
f. itnten, wystrzegać się f. itnten. o- perf.
pies strzeże domu — Kozacy strzegli
I owce strzygą.
granic od napaści Tatarów — strzedz czego
jak oka w głowie — ustrzedz co od zepsucia po- (kogo na mnicha) fdjeren.
— strzeżcie się fałszywych proroków. rozstrzygnąć § 241 entfdjeiben.
do- bemerfen, erfennen (czego). to rozstrzyga — oręż tu rozstrzygnie —
@rfte Abteilung. 5łr. 43—49. 27
w domu dobrze, niech się po świecie nie włó Fabiusz zwłaczając (§ 256 33ent.) bitwę od
czy — włóczyć się po mieście, po ulicach. upadku Rzym obronił.
na- (igłę) einfäbelrt, (perły na nitkę) Słontina: włok, włóczka, włóczęga,
aitfjieijen. włócznia, włóka, włókno, obłó
czyny, odwłoka, nieodwłoczny, po
ob-,przyob- (§ 20 58. 1) mit etmaa (w
włoka, rozwlekły, zwłoka, zwłoki.
co) fietben, befleiben (gem. ubrać),
się fid) fleiben, fid) an^ie^en. 53. Wrzeć intperf.fieben §246SBem. 1.
(czem) fid) bebeden. woda wre w garnku — woda wrzała —
oblekli ją w suknią zakonną — pier
krew w nim wre ze złości — namiętne
wej sto godzin uciecze, nim się niewiasta
uczucia wrzące w piersi młodzieńca —
oblecze — łąki oblekły się kwiatami,
wre krwawa bitwa tobt — robota wre w
niebo obleka się chmurami.
najlepsze getjt flint Don ftattcn — ruch
od- ijingieljeii, uerfdjieben (gem. wyborczy wre ift im ®ang — wrzała jeszcze
odłożyć). wojna pruska — w dobie ogólnego wrzenia
powiadają, żem zbyt długo ukaranie Slufregung.
twoje odwlekał — co się odwlecze, to nie za- indjoat.
uciecze — puścić coś w odwlokę auf bie wojna na nowo zawrzała — zawrzał
lange '-bant jdjieben, pójść w odwłokę. ze złości.
po- (f. oben) iiber^teijen, bebeden. Słomina: war, wrzawa, wrzenie.
powlec poduszkę, krzesło (gcro. pokryć),
coś czarną farbą — rana się powleka 54. -wrzeć § 246 Sein. 1, § 263.
skórką. (otworzyć perf.) otwierać imperf.
prze- burdjjiefjen, łjinjie^en, in bie § 259 öffnen, eröffnen.
Sänge jietjen. otworzyć drzwi na przestwór, na oścież
się fid) umjiefjen (gem. prze fperrmeit — otworzył posiedzenie — otwo
brać się). rzyć szkołę, handel.
-wlekać się fid) Innjieljen (f.oben). przy- (drzwi) anlefjnen § 222 jn @nbe.
przewlec nitkę przez uszko iglane — roze- öffnen, auftljitn, anffperren.
nigdy się nie przewlekam — sprawa się rozwarł gębę — ziemia się pod nim
przewleka. rozwarła tljat fid) auf.
przy- Ijerbeifdjieppen. wy- loślaffen (beraltet für wypuścić),
uwłaczać (§25658em., §26383ent.3) (na kogo) auf jemanb auśiiben.
fdjaben, fdjmälern. niedźwiedzie nań wywrzeć kazał —
wiedz, że mnie uwłaczając uwłaczasz wywarł swój gniew na niego et lief) feinen
sam (§119 Sbein. 9) sobie — uwłaczać czyim (joru an iljin au§ — nie mógł nań wy
zasługom. wrzeć uroku, wpływu — wywarł pomstę
na niego er iibte, na£)m Sładje an iljnt —
z- ¿ufammenfdjleppen.
wywrzeć wrażenie na kim Sinbrurf auf
(kogo z czego ober co z kogo) auź= jenianb ntadjen.
gieren, auśfleiben (gem. rozebrać), z- bidjt jufammenbrangen.
auffdjieben, tjinjiefjen. się ringen.
-wlekać się fid) tjinjieljen (f.oben).
zwarli się — mąż zwierał się z mężem,
zwlekli go z szat jego własnych i
oblekli go w stary czerwony płaszcz — ; za- fdjliefjen (üeraltet für zamknąć
Bóg wie, dopóki się to zwlekać będzie — itnb in übertragenem Sinne).
(ärfte Slbteilutig. 9ir. 52—57. 31
-wierać (audj mit w sobie) § 263 56. Żąć imperf. (mit ber Sictjel) ab=
Sem. 3 enthalten. ydjrteiben. ~
przez całą noc oka nie zawarłem — z- perf.
zawarły się drzwi kościołów — zawarł żną zboże — w pięć dni (in C. ®at).
ścisłą przyjaźń z Mickiewiczem — prawo wszystko zostało zżęte.
zawierania małżeństwa — zawarcie sto
sunków Sinfniipfung — nie zawarto pokoju Słomina: żniwo, żniwiarz.
— myśli zawarte (§ 263 ®em. 3) w tej
książce. 57. Żreć imperf. freffen, ber^et)ren
9? o ni i n a: otwarty, za warty, z warty § 246 Sem. 1, § 263 Sem. 1.
(j. 93. zwarta budowa, większość). po- perf. § 262.
rdza żre żelazo — żrący jad — ogień
55. -żąć eig. briicfen, preffen § 263.
pożarł domy ńerniditen — smutek go
z- (czoło, gem. zmarszczyć) runzeln, pożera.
(ramiona, gem. wzruszyć ramio
za- się ¿ornig merben.
nami) ¿uden.
zażarł się i mnie pięścią uderzył.
się jornig merben.
zżymał na to ramiona — zżymał się i 9łomina: (żar, żarliwy) żarłok
zęby ściskał. (-czny), żer.
gweite Abteilung.
W uralter&a.
3ir. 58—85.
jak była między nami przyjaźń, takibędzie beuten (na kim bon jernanb)
mirb bleiben — niech będzie światłość eś | § 263 «Bern. 3.
luerbe £id)t — choroba będzie długa luirb |
(sobie co) gewinnen, у 58- prze
bauetn — będzie jeszcze drugi tom mirb
tommen — dobrze było narodowi pod
wagę, posłuszeństwo.
królem Zygmuntem, tak bywa zdrajcom się fidj ju etmaś aufraffen, e3
ergeljen — być z kim poufale auf ber= ju etwaś bringen.
trautent gufje ftetjen - cóż z tego będzie? | zdobył miasto, twierdzę — dzielnice na
ma§ mirb baraitS werben? — będzie z niego ! Francyi zdobyte — zdobywa wszystkich
człowiek e§ mirb werben — wojsko było serca gewinnt — nie może się zdobyć na
niedaleko, kraj był w ogniu, był pod czyn, zdobył się na odpowiedź — nie
urokiem takiego jak Byron poety ftanb — zdobędę się na taką sumę aufbringen —
w tern kontrast beftetjt, liegt — być na na to się nigdy nie zdobędziesz.
czyjej łasce (i niełasce) abljdngen non (je=
manb auf ®itabe unb Ungnabe pretógegeben
na- (co ober czego § 325) erlangen,
fein) — to z niego będzie (= od niego erfteljen, taufen.
będzie zależało) mirb abtftingen — ten skarb, nabyć posiadłość z wolnej ręki unter
jakim ta książka jest barfteKen — było ber ,£)anb — lud polski w Poznańskiem
po wojnie ber Strieg war beenbigt — być ponabywał majętności z rąk Niemców —
do niczego taugen — była za królem wę nabyć doświadczenia, wziętości, powagi.
gierskim »erijeiratet mit — bądź co bądź
o- się bez czego etmaź entbehren
jebenfallS, immerljin, unt jeben SfJrete § 351 —
bywać u kogo ju jernanb tommen, it)» be.
fönnen, czem mit etwaś au§»
fud)en, 3. ®. często bywa u mnie (3U § 304) tommen § 309.
— ale bywa też fommt Dor — bywało że od- erlebigen, berrid)ten.
— bywaj fomm (jer § 304 23em. 3. się ftattfinben § 309.
do- (czego) ijerborfyolen, »¿ieijen. odbyć powinności swego stanu erfüllen,
-bywać (miasta) § 263 SBem. 3 nauki madjen, sprawy, inte resa, nabożeństwo
— LitwaiKorona sejmy odbywają wspólne
belagern.
abljatten — w niedziele odbywa się nabo
się łjernorbrtngen.
żeństwo we wszystkich kościołach — wiel
dobyć chustki z kieszeni, szabli z po kie przeobrażenia odbywają się — kiedy
chwy jieijen, pieniędzy z worka — dobyć ślub jego odbędzie się?
głosu erkiiallen laffen, ostatnich sił auf=
bieten — dym dobywa się ciasnym otworem, po- oerwetlen.
ogon dobywa się z pod sukni. pobędę tu przez chwilę i pójdę dalej
— nie pobywaj mi tu tag bid) tjier nicfjt
wydo- (co) tjeroorfjulen, geroinnen,
wieber feljen.
befreien.
prze- überfdjreiten, paffieren.
się ficf) befreien, pertiorfommen.
wydobyć kulę z rany, gwóźdź ze ściany burdimadjcn, überftetjen.
— wydobywać sól, kruszce z ziemi — stąd «erleben, «erbringen,
wydobywają węgiel bort werben .ftotjien ge= -bywać fid) aufpalten.
wonnen — ojczyznę z pod ciężkiego jarzma przebył rzekę wpław, wbród burdjwaten
wydobyli — wydobył się z więzienia, z pod — nieprzebyty las, nieprzebyta tama —
jarzma, z pod wpływu czyjego — wydo przebył wszystkie te trudności — przebył
był się z jamy — głos wydobył się z krótką fazę przejściową — nie przebywał
głębi serca jego — nie mogli wydobyć nigdy tej choroby — przebyłem kilka lat
się odrazu (§351) na ten stopień mądrości. w Paryżu — przebywał następnie we
zdo- (co) einnetjmen, erobern, er» Włoszech a mianowicie w Rzymie.
groeite Slbteilung. 9?r. 59—61. 35
czemu wiarę, komu życie fd)enten — dać nadawać komu tytuł — nadał wieś
(gem. zadać) komu ranę beibringen — dać kościołowi — nadać ludowi prawa, krajowi
towar za coś abiafjen — dać (beffer po konstytucyą — nadać komu znaczenie —
dać) racyą angeben — dać głowę, gardło, wiosła, żagle okrętom ruch nadają fepen
życie iaffen — dać kogo do więzienia in ¡Bewegung — nadać komu popęd do
werfen — dać komu w twarz, w gębę auf, czego — nadać czemu kierunek, odmien
po grzbiecie fdjlagen (ben ¡Würfen burrfp ną postać, sprawie obrót szczęśliwy —
bläuen — dać za kogo porękę, dać odpór hojnie kościół nadał — nadać miasto
Ieiften — dać coś na wolę czyję in jenianbeg przywilejami, chłopów wolnością — po-
¡Belieben ftellen — dać sobie radę z czem nadawał przywileje miastom — twoje wy
mit etwaä fertig roerben — temu dałoby się biegi nic ci nie nadadzą — cóż ci to nada,
radę bamit mürbe man fdjon fertig — dać że się gniewasz? — wół nadaje się do
się komu we znaki jemanb feine 9Ułacf)t pracy — nadaje mi się sposobność po
füllen iaffen — daj mu pokój lag it)n jechania bietet fid).
in Słulje, dać pokój czemu etmaS aufgeben, od- übergeben,
dajmy temu pokój iaffen mir bas — dać za
jurüdgeben, vergelten,
wygraną fid) berloren geben — dawaj książkę,
ruszaj bring ba§ SSud), marfd)! — dawaj tniebergeben, auSbrüden.
go sam er mag ijerfommen — dawaj go się fid) Ijingeben.
napowrót do miasta bringt ibn jurürf — oddać komu list — oddano mi list od
daj go katu hol it)tr ber Seufel — daj Boże — niego überbringen — oddać córkę do kla
dali Bóg jo ®ott mili, bei ®ott — dać sztoru, syna do szkół — oddać kogo w
nurka untertaudjen — Rejtanowi dawano sołdaty unter bie Solbaten fterfen — odda
starostwo Borysowskie — wielu ludzi Neron wać komu cześć, ostatnią posługę chrze-
dla pieniędzy dał pozabijać — nie daje ściańską erweifen, sprawiedliwość ;u teil
mi się nawet wyspać — dałby sobie oko werben Iaffen, dzięki abftatten, usługi Ieiften,
wyłupić, jeżeli to nie prawda — dać komu świadectwo prawdzie ber 3Kal)tl)eit bie ®l)re
wiedzieć o czem jemanb etma§ miffen iaffen geben — oddać kogo na pastwę komu je=
— dajmy się Rusi rozwijać — dać kogo | manbeś SSilltiir preiggeben — chory co zje,
poznać światu ihn befannt machen — dały wszystko oddaje Don fid) geben — oddaj,
się słyszeć krzyki — dać się spostrzegać coś wziął — oddałem mu należne pieniądze
— wielki wezyr dał się przekupić carowi — ziemia wszelką pracę oddaje — do-
— dał się uwieść obietnicom cesarza — I brodziejstwa moje niewdzięcznością od
dać się porwać komu — dało się dotąd, daje — oddać dobre za złe ober za złe
nie da się później — okradali kogo się dobrem — oddać komu wet za wet —
dało, kradli gdzie się dało wo eS fid) tijun oddawać wizyty — ten wyraz nie dobrze
lief? — o ile się da fo meit eg tijuniid), myśl oddaje — trudność oddania polskich
möglid) ift — nie dają się zwyciężyć, nie brzmień literami łacińskiemi — oddał
da się uprosić — daje się jeść. się zabawom, nauce — oddaj ę się Boskiej
do- (co, czego § 327) Ifinjnfügen. opiece, łasce pańskiej fid) empfehlen — od-
I
co będzie brakło, to ja dodam — do i dać się na czyje rozkazy fid) jemanb jnr
jednej wsi dodał mu jeszcze i drugą — Verfügung ftellen.
dodać komu ducha, serca, otuchy, odwagi po- geben § 253 Sein. 2, übergeben,
einflößen — dodać komu bodźca jemanb bieten.
anftadjeln — dodajmy jeszcze do tego, że.
überliefern, angeben,
na- geben, Verleihen, się ficE) anbieten,
befdjenfen, auśftatten. (na co) fid) aitśfefjen.
(co, nic) nii^en (ungebr.). podać komu krzesło bieten, rękę geben,
-dawać się (do czego) fitf) eignen. reichen, sposobność barbieten — korzystać
Breite Slbteilung. 9łr. 61. 37
z podanej sposobności — Fryderyk podał | trzeba mu przydać dwóch łudzi — sąd
pierwszy myśl podziału Polski anregen, przydaje oskarżonemu obrońcę — nie ma
podać komu myśl eingeben — podać treść nic tak złego, żeby się na dobre nie przy
mowy miebergeben — podał dwa talary dało — wszelkie wysiłki na nio mu się
więcej bot — podać warunki pokoju fteHen nie przydały — te pieniądze mi się przy
— podać kogo na urząd Oorfdjlagen, na dadzą roerben mir ju ftatten fommen — to
posła aufftelien — podawać kogo w po mało przydatne.
dejrzenie berbädjtigen — podać coś w wąt
roz- au«teilen.
pliwość in Sioetfei jieljen — podać skargę I
rozdawać karty Sorten geben.
na kogo ergeben — podanie do rządu (Ein=
gäbe an — podać kogo na zgubę in§ S?er= I u- nadjaljmen, (kogo) fid) für etwa«
berben ftiirjen — podać coś pamięci, po- | auźgeben.
tomności überliefern — podali starożytni [ (za co) für etwa« au«geben.
pisarze — wszystkie państwa, o jakich
się (za co, iiblid) aber falfdj wy
nam dzieje podały — podał liczbę na 1000
— jako powód było podawane zbyt słabe I dać) fid) für etwa« au«geben.
zdrowie — podaje za rzecz pewną er gibt fid) woljiit begeben, geljen, (do
al§ ftdjer au§ — podawać się na posła ftdj kogo) fid) an jemanb wenben,
aufftelien laffen, na członka towarzystwa (o co, po co um etwa«),
fiel) um bie ®łitgliebfdjaft beroerben — podać |
gelingen § 309.
się do dymisyi um feine Sntlaffung ein=
fommen — nie podamy się w (na) nie udaje głos zwierzęcia, czyje giesta —
bezpieczeństwo — podać się w czyję udać chorego, pijanego, nabożnego, głu
nienawiść ftd) ju^ieijen — podać się na chego fid) ftellen — udaje pana fpielt ben
pośmiewisko junt ©efpött werben. •Öerrn — udaje, że już zasnął fid) ftellen,
aI8 ob — powiadają, że tylko udajesz
pod- unterwerfen. przyjaciela mego — fałsz za prawdę udać
się ftef) unterwerfen, fid) ergeben — udawał się za uczonego — Mahomet
(czemu, pod co). udał się za proroka — udał się do Amery
ki, na wieś, na miasto, do siebie —• udał
poddać coś krytyce — wszyscy poddali
się na spoczynek — udać się pod czyję
się pod jego rządy — poddaje się wszel- j
obronę, opiekę fid) ftellen — udać się do
kim warunkom.
kogo z prośbą, o pomoc — udać się do
prze-, veraltet für próśb fid) auf« ^Bitten legen, do łez feine
sprze- Verläufen, Bufludjt git Sljranen neunten — udać się
do ostatniego środka greifen — udam się
odprze- wieher verfaufen.
do kąpieli — udało mu się namówić go
wyprze- au«verfaufen. — zamysły Karola nie udały się — za
zaprze- in bie ©Haverei veriaufen. bierali, co się im udało roa« fie tonnten.
verlaufen, verraten, w- się fid) einmengen, einlaffen.
się fid) verfaufen. w kogo jemanb nadjarten.
niewiasty i dzieci zaprzedano — zaprze nie wdawaj się w cudze sprawy —
dał kraj nieprzyjacielowi — pisarz ten wdać się z kim (aud) w rozmowę) — wdał
zaprzedał się rządowi — zaprzedany komu się w ojca.
jemanb mit £)aut unb .'paaren ergeben.
wy- au«geben.
przy- tjin^ufügen (co, czego § 325), t)erau«geben.
¿ugeben, beigefellen. verraten,
się niifjen, taugen (па co, do fjervorbringen.
czego) § 309. się erf djernen, wrfommen, f djetnen.
38 S8erbal»erjeichni§.
nie trzeba wydawać nad dochód — jetnanb fteffen — zadać sobie pracę ficf)
wydać książkę, czyje dzielą ijerausgeben auferlegen — zadać sobie pracę ober trud z
— wydać miasto na rabunek preiägeben, czem fid) iUłuhe mit etiuas geben — zadać
kogo na śmierć in ben Sob liefern — wydać komu truciznę geben — zadać komu cios
dekret, rozkaz ertaffen — wydać hasto do Berfepen, ranę beibringett, śmierć geben, j. $8.
boju geben — wydać komu wojnę ertlären zadać sobie śmierć — zadać nieprzyjacie
— wydać zbrodniarza auSliefern — wydać lowi klęskę beibringen — zadać sobie
córkę za mąż, za kogo »erheiraten, jenianbem gwałt anthun — zadać komu kłamstwo,
jur g-rau geben — panna na wydaniu l)eirat§= fałsz, kłam (gem. zarzucić) jentanb Siigen
fähig — wydawać drobną monetą z talara auf ftrafen — zadać komu zbrodnię, nieznajo
wydać miasto nieprzyjacielowiBerräterifd) mość — wpośród zadań życia — zadać
übergeben — co mi chcecie dać a ja go kartę auSfpielen (gem. wychodzić, j. 58. kto
wydam — nigdy nie wydam tej tajemnicy, wychodzi?).
nie wydał spólników — wydała dziecko Diomina: dar (podarunek), doda
na świat jur SSeit bringen — wydać głos, tek, dodatni, nadanie, oddany, po
dźwięk »on fid) geben — drzewo (praca) danie, podatek, sprzed aż, przy
wydaje owoce trägt — takie panowanie datny, udatny, wydanie, wydatny,
wielkich nie wydaje ludzi — duma i wy wydatek, wydawnictwo, zdanie,
łączność szlachecka najgorsze wydała zdatny, zadanie, zadatek.
owoce — wszystko się wydało fant auä
Sid)t — wydał się sądom auäliefern — 62. Gnić itnperf. faulen, ncrfauien.
wydał się na śmierć za ojczyznę — ina
czej się rzeczy wydają zdaleka a inaczej
z- perf.
drzewo gnije, zgniło.
zblizka — wydała mu się jeszcze pię
kniejsza niż dawniej — nie jestem, czem Słomina: zgniły, zgnilizna, gnój,
się być wydaję — napisz mi, jak ci się gnuśny -ość.
rzecz wyda — to mi się nie wydaje
63. Kłuć (kiwać §250 23em.3) itnperf.
prawdopodobnem — to wydawało się dla
niego (— mu) piekłem za życia. picfen.
ptak kluje dziobem.
z- (co na kogo ¿u § 170 ®ent. 3)
Kłuć f. 9?r. 17.
übergeben, überlaffen.
się (na co) fid) verlaffen, trauen, 64. Knuć (knować § 250 $8em. 2)
(па co) nü^en, taugen, imperf. planen, fpinneu (j. ®.
fdjeinen § 263 Söent. 3, § 309. zdradę).
na nią zdał wychowanie panny — zdaj u- perf.
to na mnie — zdać rachunek, sprawę z
knuje swoje plany i zdradę.
czego 9łed)enjd)aft, S8erid)t über etwas ab=
ftatten — ja na ciebie zupełnie się zdałem,
a tyś zawiódł zaufanie moje — zdać się 65. Kryć imperf. toerbergen § 263
na czyję łaskę — na co się to zda? — na ®em. 1.
nicby się to nie zdało ba§ pćitte feinen s-, u-, za- perf. § 262.
3l»ed — zdaje się, że nie przyjdą — tak mi kryje swoje zamiary — kryje się w
się zdaje — ile głów, tyle zdań. lesie — kryć się z czem przed kim —
za- geben, aufgeben, nie krył się ze swem ubóstwem inad)te feineit
jufügen. ■Spepl auS — nigdy się z tern nie ukrywał.
üorwerfen. na-,o-,po-,za- bebetfen.
zadać lekcyą uczniowi, komu pracę — nakryć głowę — nakrył się płaszczem —
zadać komu, sobie pytanie »oriegen, an nakryć do stołu beden — już nakryto sc.
Qineite Slbteiiung. 91 r. 61—69. 39
do stołu — nakryła na dwie osoby — łąki hańbę krwią zmyjemy — hańba nie-
okryły się kwiatami — żołnierz okryty bli zmyta (§ 124 33em. 2).
znami — okryć się sławą, hańbą — w 9łomen: pomyje.
zimie trzeba się dobrze okrywać — domy
pokrywają się słomą becfeit — pokrycie 68. Pić imperf. trinten, faufen (bom
kosztów Decfung — zakrył sobie twarz.
Siei)).
od- entblößen, nufbeden. wy- perf. (f. unten § 214 93em. 1).
entbeden. iter. pijać.
odkrył głowę — nie odkrywaj się w
pije pełnem gardłem — któż wypił
nocy — Kolumb odkrył Nowy Świat.
mleko? i)at bie SOłilĄ getrunfen — oddał
przy- bebeden (¿. 93. naczynie). wszystko co wypił — pić za czyje zdro
wie auf — pić do kogo gulrinfen — pija
9łomina: pokryjomu, kryjówka,
tylko wodę — pijany § 308 33em.
nakrycie, nakrywka, okrycie (dam
skie), pokrywacz, ukrycie. na- się czego fid) fatt trinten an
etroag.
66. Kuć (kować § 250 93. 2) imperf. pijawka napija się krwi jciugt fid) Cod.
fdjmieben. popijać langfam (fcijIncEweife trinten),
u- perf. fdjer^aft: fid) cin biśdjen betrinten,
kuj żelazo. biśmeiten inś ®laS gucfen.
o- befdjlagen, j. 93. skrzynię. pod- (sobie) fid) ein fRtiufdjdjen an»
okuć (zakuć) kogo w kajdany idpnieben, trinten.
fdjlageir. prze- bcrtrinfen.
pod- (konia) befdjlagen. roz- się fid) bem Urunt ergeben.
przy- anfdpnieben. (s-)u- się fid) betrinten.
przykuto więźnia do ściany — większą w- się fid) feftfaugen.
część ludu przykuto do pługa on bie wy- auźtrinfen (f. oben).
Sdjotte gefefjeit — siedzi jak przykuty —
za- megtrinten.
wszystkie oczy do siebie przykuła.
zapija troski — zapił rozum.
wy- auśljauen.
9?ontina: picie, pijak, pijany,
grób w skale wykuty.
pijaństwo, pijawka, piwo, napój.
za- in
zakuty eingefieijdjt, j. 33. pedant. 69. Pluć (plwać § 250 93em.3) imperf.
9iomina: kowal, kowadło, kuźnia, plunąć perf. § 253 93em. 3 fpuden,
p o d k o w a. fpeien.
s-plunąć (§ 251 93. 3) perf. § 262.
67. Myć imperf. wafdjen (twarz, ręce), przed lada robotą pluje, piwa — piwa
u- perf. § 262. p krwią — plwać żółcią, jadem § 347 33. 1.
ręka rękę myje. o- befpuden.
ob- abrtmfdjen, reinrtmfcfjen § 182 wszystko opluwa.?
93em. 2. wy-(-pluć, -plunąć § 251 93em. 3)
obmyć brud z ciała, się z grzechów, auśfpuden.
po- (naczynia) aufiuafdjen. Pruć f. 9?r. 35.
z- roegroafdjen, tilgen.
40 5Ber6att>erjeić£)Tti§.
ci, co w(auf)podróż idą i ci, co zostają — żadne podejrzenie nie postało mu w umyśle
zostań tu, póki cię nie zawołani — został — kłamstwo w ustach moich nie postało
przy życiu — nic z obiadu nie zostało — übet bie Sippen.
to zostało do czynienia — nic mi nie
zostaje, tylko żebrać — zwycięstwo zo prze- aufljbren § 19158em. 1, § 318.
stało przy królu er behauptete — zosta na czem firfj begnügen mit
wać w złym stanie, w (bei) dobrem zdrowiu (ungew. für poprzestać).
¡ein — zostawać u kogo w (ober w czyjej) -stawać z kim § 263 58em. 3 ber=
służbie ftepeil — ten przedmiot zostaje w
bliskim związku z tem — zostawać z kim
teuren mit.
w naprężonych stosunkach auf gekanntem deszcz przestał padać — kiedy przesta
guf) — zostawać pod czyim rządem, wpły niesz listy do niego pisać? — przestań
wem — zostawać w zbyt wielkiej zale my o tem mówić — nie przestaję dopyty
żności od kogo — zostawać przy kim iu wać się o to id) frage unaufhörlich — na
jemanbeS £>anb ¡teilen, liegen — został żoł suchym kawałku chleba przestaje —- nie
nierzem, staje się żołnierzem. przestaję z takimi ludźmi — z jakim kto
przestaje, takim się sam staje.
pozo- bleiben, übrig bieiben § 308 58.2.
fteljen. poprze- na czem fid) begnügen mit.
brat mój w domu pozostał — hasło to czego ablaffen bon, aitffjören mit.
nie pozostało bez odpowiedzi — pozostaję
szczęśliwy, kto poprzestał na swojem
z głębokim szacunkiem — pozostawać z kim
— poprzestano na rozprawach i krzykach
bei jentanb bleiben (przy czem bei etwa?) —
— poprzestać sporów.
pozostawać w zgodzie z kim fid) in Uber
einftimmung befinben — pozostawać w zaprze- auffjören, czego mit etwas,
związku, w sprzeczności z czem — prze bon etwas ablaffen, etwas auf-
waga pozostaję po jego stronie liegt — po geben.
zostać w tyle po za (§ 187) czem hinter ctiua-j
juriirfbleiben — pozostałe po nim listy feine zaprzestał pić gorzałkę — rozkazał dal
Ijinterlafjenen SBriefe — pozostaję mi tylko szych zaciągów zaprzestać — zaprzestał
pięć złotych. wykładów w uniwersytecie — dalszych
kroków zaprzestał.
ob- (przy czem) auf etwa» beftefjen.
(za czem) für etwas eintreten, przy- (do kogo) fid) anfdjliefjen an.
etwas uerteibigen (511 § 186 58.1). (do czego) an etwa» fefttleben.
obstawali przy wolnej elekcyi feftljalten ju etwa» ftimmen (ungebr.).
an — obstaje przy swój em zdaniu — ob (na co) in etwas einwidigen, etwa»
stawać za prawami ludu. Sugefteljen.
od- się wieber ungefdjefjen gemadjt łódka przystała do brzegu anlegen —
Werben. przystali do nieprzyjaciół — przystać do
co się stało, odstać się nie może. kogo (mit ober ohne na służbę) bei jentanb
in Sienft treten — przystać do wojska in8
po- wohin (8 168) gelangen 8 253 0eer, do piechoty, do jazdy bei — przy
58em. 2, § 263 58em. 2. stał do jednego mieszczanina onego kraju
noga moja w domu twoim nie postanie — smoła przystaje do palców — to nie
id) Werbe iticijt fetten — niczyja noga tam przystaje do mojej głowy luill mir nicht
nie postała tein Słlenfd) bat ben gug gefept in ben Stopf — to nie przystaje do dok
— od lat czternastu pod dachem nie po tryny — to nie przystaje do siebie ftimmt
stali — nigdy mi to w myśli nie postało, nicht gltfammen — król przystał na ten
taka myśl mi w głowie nie postała — warunek — przystanę na to.
ßmeite älbteilung. 9ir. 73—76. 43
roz- się z kim ficf) bon jemanb stałam Panią X.? treffe id) fyrau 3E. ju
§aufe?
trennen.
Słom i na: stan, stanowisko, do
na zawsze się z tobą rozstanę — rozstać
statek, dostateczny, niedostatek,
się z nadzieją, z zamiarem aufgebeit —
niedostateczny, dostawa, ostatek,
rozstanie (się) duszy z ciałem.
ostateczny, ostatni, postać, po
u- ermiiben, naefjlaffeit. stawa, podstawa, bez przestanku,
ju @nbe gefjen, auffjiiren (na ozem przystań,rozstajny, ustanek,nieu
stanny, powstanie, pozostały.
mit § 171 fflent. 1)
nie śpiesz się, bo ustaniesz — nogi mi
74. Suć itnperf. fdjiitten §307 u. iSent. 1.
ustają fontten itidjt meiter — począł usta
iter. sypać § 307, f. 9łr. 295.
wać na siłach — deszcz ustaje — go
rączka ustawała — wiatr chwilami ustawał za- (bereitet) berfdjütten.
— nie ustawaj w pracy — wojna ustała, zasuty został piaskiem.
deszcz ustał — na Kazimierzu W. ustał
dom Piastów ftarb nud, eriojd) — rada 75. Szczuć (szczwać § 250 Sent. 3)
nieustająca — nieustanne intrygi. itnperf. fjefcen.
po- perf.
w- aufftefjen.
szczują psy na niego.
kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje —
wstać z martwych, zmartwychwstać, zmar pod- auffjefjen.
twychwstanie — włosy wstają na. głowie podszczuł go do wojny.
in bie .'pbije fteijen.
76. Szyć itnperf. näfjett.
pow- aufftefjen, ficfj erfjeben. u- perf. -j-
entfteljen § 308 23ent. 2. szewc szyje buty.
na kogo, nacoauftreten, fośjtefjen pod- füttern (suknią futrem),
gegen, angreifen. befohlen (boty).
niech młodsi przed starszymi powstają się pod co ¿mit SSorwanb nehmen,
— powstali z krzeseł — już powstał z (Don
ficfj für ettuag auśgeben.
§182 Steni. 1) choroby — popowstawali z
tchórzem podszyty (eig. mit QltiäfeU ge=
pośród trawy — włosy mu powstały — po-
füttert) ^jajenfuft.
wstaje kurz erfjcbt ficfj — nagle powstała
burza — powstała kłótnia — powszechne prze- burcfjbofjren.
wzburzenie powstało — wielkie skutki król ostrym mieczem piersi mu prze
powstają z małych przyczyn — cały kraj szył — wzrokiem mię przeszywa — ta
powstał erifob fid) — powstanie wojny, po wiadomość serce mi przeszyła.
wstanie kraju — wynagrodzenie powsta przy- anniifjen.
łych stąd strat — powstawał na zbytek,
się do kogo ficfj aitfdjftefjen.
na dumę szlachty, na złą metodę edukacyi.
przyszyć guziki do sukni.
wy- tjcrborftefjen.
z- jufannnennäfjen.
rogi wystają z głowy,
za- junäfjen.
za- antreffen, iiberrafĄen. 9iomirtn: szew, szewc, podeszwa,
zastałem tu mojego nieprzyjaciela — podszewka, szwaczka.
zastać kogo w domu — zastał mię deszcz
— nie wiem, gdzie mnie listy twoje za 76 a. Śmieć § 250 itnperf. roagen
staną — zostawili Polskę mądrzejszą i (ju § 254).
lepszą nierównie niż ją zastali — czy za nie śmiem pana prosić.
44 SserbalDerjeicljniś.
77. Truć imperf. Vergiften (burd) rozwinąć sztukę materyi, żagle — ptak
rozwija skrzydła auSfpantten — rozwinąć
®ift töten).
wojsko, szeregi — rozwijać władze umy
o- perf. słowe — rozwinąć swój system — wojsko
za- Vergiften (giftig madjen). rozwinęło się na równinie — piękny obraz
strzelcy jadło zatruli — to zatruwa mi rozwinął się przed naszemi oczyma —
życie — zatruta strzała. talent jego prędko się rozwinął.
Konten: trucizna. u- winąć się (f. oben) fdjnell fertig
werben.
78. Tyć imperf. fett werben. -wijać się § 263 SBem. 3 fitfj
u- perf. iitmmeln.
roz- się übermäßig fett werben. uwiń się z robotą — prędko uwiniemy
Konten: otyły. się z nimi — już uwijamy się — uwijają
się po ulicach, po błoniu — Polacy uwijali
79. -uć § 263. się, aby Szwedów z kraju wypędzić —
ob- ©djuljjeug anjieljen. dzieci uwijają się po łące.
wyz- (Sdjuf^eug au^iefjen. wy- auSroideln.
z czego § 182 Sein. 2 berauben. -winąć nerrenten.
wyzuto go z majątku — wyzuty ze -wijać (czem) § 263 ®em. 3
wstydu, z uczuć ludzkości. fdjwenfen, fudjteln, winien.
Konten: obuwie. -winąć się z czego fid) auź etwa-3
wideln, fid) Ijeraugwinben.
80. Wić imperf. mideln, winben wywinąć co z płatka — wywinęła nogę
§ 251 iöent. 1. — panie wywijały chustkami — wywijał
się fid) winben, fdjlängeln. rękami, pałaszem — nie wiem, jak się z
tego wywinę — wywijać się w tańcu
na-winąć perf. mideln, winben
fid) fdjroingen.
§ 214 ®em. 1.
z- jufammenroideln, «rollen.
u- perf. (f. unten) (ß'ränje) winben.
-winąć wojsko aufiófen, szkołę
wiła, nawinęła nici na kłębek, szmatkę
auftjeben, skład aufgeben.
na palec um ben fjinger— wije, uwija (ju
§ 262) wieńce — wieniec jest korona z -wijać się fid) tummeln (fputen).
kwiatów uwita — łodyga wije się około zwinąć płótno, papier, chorągiew, żagle
tyczki — wąż wije się — stada ptastwa eirtgielwn — włos w kędziory się zwija —
wiły się w powietrzu. jeż zwija się w kłębek.
82. Znać imperf. fennen § 254, 261. którymi Polakami — Batory poznał się
się z kim mit jemanb befannt fein, od razu na Zamojskim — książka, na
wartości której ogół poznał się zaraz —
na czem fiel) auf etiuaś berfteljen.
poznali się na nim — nie poznał się na
do czego (beffer przyznać się) mojej chorobie — poznać się na błędzie
fidj ¿u etoa§ befennen. einen g-ef)ier merfen (aud) poznał swój błąd
Snf. znać § 193 ®ent. 1. einfeEjen) — nie poznano się na jego za
sługach — niepoznane zasługi.
dać komu co znać jemanb etiuaS loiffen
taffen — znam go z powieści §182S3ent.l — rozpo- unterfdjeiben, unterfudjen.
znać kogo za uczciwego człowieka — znany wiebererfennen, (auś bieleń) Ijer-
jest z tego — znać było z tego, że był
auśerfennen.
wysokiego rodu — po tern znać, że boran
nie umiał rozpoznać złych pierwiastków
erfennt inan, baß — znać offenbar — znają
od dobrych — rozpoznam go między ty
się oni z sobą oddawna — lepiej zna się
siącem IjerauSerfennen— rozpoznać sprawę.
na strojach niż na gospodarstwie — nie
wątpliwie znać się musiał na ludziach — zapo- z kim mit jemanb betannt
zna (gem. przyznaje) się do winy. madjen.
do-(czego) erfahren, erleben, erleiben. berfennen.
doznałem wielu nieprzyjemności —
się z czem ftd) mit ettnaś be=
doznać przyjemności empfinben — ducho fannt madjen.
wieństwo doznaje od mieszkańców wiel zapoznam ciebie z nim — zapoznany ge
kiego poważania genießt bet — doznać niusz— zapoznałem się z literaturą grecką.
poparcia finben, gewinnen, przeobrażenia obe- się z czem fid) mit etttrnź be=
burdjmadjeit.
far.nt mad)en.
po- (po czem an etroaś) erfennen, obeznałem się z dziełem samem — obe
merfen. znał się prędko z obowiązkami swego
urzędu — obeznany z czem.
fennen lernen.
się z kim mit jemanb befannt przy- jugeben, eingefteljen.
werben. jugefte^en, juerfettnen.
na kim jemanbeS SBert er= się do czego fid) ju etroag be=
lernten. fennen, etmag eingefteljen.
trzeba przyznać, że rzecz tak się ma —
na czem etwaś erfennen alś
przyznał, że jest zwyciężonym — przyznać
ba§, tnaś eg ift. wypadnie — wszyscy mu to przyznają —
nie poznać się na kim, na przyznano mu nagrodę — przyznać komu
czem berfennen. prawo do czego — wszystko mu przy
Snf. poznać § 193 ®em. 1. znano — przyznał się do kradzieży —
przyznał się do pisma, do dziecka aic-
poznałem go po głosie — Pan go nie ba§ feine anerfeitnen.
poznaj e — poznałem go w Warszawie —
dla poznania kraju 9lu§tunbfd)aftung — roze- (gett), rozpoznać) unterfdjeiben.
prawdziwych przyjaciół poznajemy w bie rozeznać prawdę od fałszu — ciemność
dzie — poznaję, że się gniewasz — dać nie dozwala rozeznać przedmiotów.
komu co poznać jemanb etluaö merfen u- (za co, czem) anerfennen.
łaffen -— poznać pana po cholewach — się fidj befennen.
nie dał poznać po sobie bólu fiel) annterfen uznać kogo za syna, dziecko za swoje
taffen — poznaliśmy się na balu — chcę — Litwa byłaby go z pewnością uznała —
się z nią poznać — poznał się tam z nie rzeczą jest znaną i uznaną — uznać rzecz
46 aSerbalbergeicfjntó.
za dobra für gut erfennen — uznał się za nadzieja w sercach naszych odżyła —■
winnego, zwyciężonym. odebrawszy list twój odżyłem.
wy- betennen. po- (f. oben) Veraltet für
zapytany wszystko wyznał — wyznał spo- vermehren, genießen.
grzechy swoje — wyznawali wiarę Chry niech z nami sól i chleb spożyje —
stusowa — wyznania Sw. Augustyna •— spożycie wielkich ilości mięsa — niespo
wyznanie luterskie. żyty § 124 SBem. 1 unoermiiftlid).
za- fennen lernen. prze- burd)», Verleben,
alt genug jein um jemanb gelaunt überleben.
ju f)a6en. przeżył między nami lat przeszło 40 —
takich zaszczytów nikt przed nim nie przeżył żonę i dzieci — Katon nie chciał
zaznał mürben ju teil — zaznałem go przeżyć wolności ojczyzny— zmarła dnia
jeszcze — nie wielu już jest takich, co 27 go b. m. przeżywszy lat 43 (in Sobe§=
zaznali Kościuszkę. anjeigen).
ze- betennen. u- (czego) gebrauchen.
muszę prawdę zeznać. -żywać (sobie) § 263 23em. 3 ba§
domina: znajomy -ość, znak, Seben geniefjen, fjerriid) unb in
znaczny, nieznaczny, dwuznaczny, greuben leben.
znamię, znany, wyznanie.
takich używają środków — użył pod-
83. -źrzeć § 250 ®em. 1. ! stępu — czasem uczeni rozumu na złe
1 używają — jakiej tylko broni użyć może
dojrzeć reifen.
pisarz, taka tam jest użytą — tego wyrazu
zboże dojrzało, owoce dojrzewają. nie używa się w tern znaczeniu — uży
9łomen: dojrzały reif. wać u kogo wielkiego imienia fiel) erfreuen.
86. Bąknąć perf. bąkać imperf. 90. Brnąć imperf. maten §269 (§224).
brummen. iter. brodzić § 306, f. Dir. 392.
ani bąknął gai> feinen Ton Bon fid). brnąć w długi (f. zabmąć) fid) in ©rfjulben
przebąkiwać munfeln §27O93em.6. ftiirjen, immer tiefer in Sdjulben geraten, w
zaczynają o tem przebąkiwać. długach in Sdjuiben ftetfen — brodzić we
krwi, w grzechach.
Biegnąć f. 97r. 1.
prze- burdjmaten.
87. Blednąc (bladnąć § 265 ®em. 2) przebrnął rzekę, przeszkody iiberluinben,
imperf. erbiaffen, oerblaffen. całą dziedzinę nauki burdjmeffen.
po-,z- perf. wy- fjerauśnmten.
blednąc przy czem neben etmau § 167.
wybrnąć z długów ijetiutśfommen, fid)
88. Błysnąć perf. błyskać błyszczeć Ijerauśarbeiten.
imperf. § 268, 278 blifjen, glanjen. za- tjmeinttmten.
błysnęła nam nadzieja aufblitjen — zabrnął w błoto — zabrnąć w długi
miecze ich błyskają, błyszczą — nie wszy bineingeraten.
stko złoto, co błyszczy. Słonten: bród.
za- blitjen, aitfbli^en "§ 278 ®em. 2.
zabłysło w jego ręku żelazo — za 91. Bryznąć perf. bryzgać imperf.
błysła nam nadzieja — i nam kiedyś fprięen (ungebr.).
szczęście zabłyśnie. o-(po-, z-, za-) bryzgać perf. § 278
Słontinn: błysk, błyskawica. ®em. 3 befpritjen.
Bodnąć f. 9ir. 2. był zbryzgany krwią.
89. Braknąć imperf. czego, na czem 92. Brzęknąć perf. brzękać (gem.
fei)ien § 330. brząkać) brzęczeć § 278 imperf.
za- perf. flirren, flimpern, fummen.
ciału sił braknie — wiekowi XVI nie brzęka pieniędzmi — pieniądze brzęczą,
braknie na poezyi — tchu braknie ber brzęcząca moneta — mucha brzęczy fummt.
Sitem get)t Sinem (§ 109'-Bern. 5) nuć. na- anfdjroetlen.
48 Słerbalher^eiĄniS.
109. Dmuchnąć perf. dmuchać im» nie dźwigniesz tego ciężaru— dźwignąć
kogo z upadku aufridjten — dźwignąć do
perf. Hafen.
chody państwa — jedno państwo upadnie,
dmuchać na gorącą, potrawę,
a drugie się dźwignie — dźwiga wór ze
roz- § 278 Sem. 3 anfadjen. zbożem — dźwigać co na plecach — woda
rozdmuchiwać ogień. morska dźwiga lepiej, jak woda w rzekach
z- § 278 Sem. 3 megblafen. trćigt — dźwigać jarzmo małżeńskie —
dźwigam całą odpowiedzialność, ciężar
Drapnąć f. 9?r. 238. spraw kraju — dźwigać interes iiber SBaffer
tjalten.
110. Drasnąć perf. § 269, 276 ritseu.
za- § 269. po- § 269, 276.
kula go drasnęła — zadrasnąłem się oświata podźwignęła naród pod wzglę
w palec. dem moralnym — upadł i już się odtąd
więcej nie podźwignął — podźwignął się
111. Dr gnać perf. drgać unb drżeć z choroby.
§ 269 Sem. 1, § 278 tmperf. gittern,
u- § 269, 276.
ani drgnął riiljrte ¡id) nicfjt — struna
tego ciężaru nie udźwigniesz.
drga — drgające ciało jurfenö — ręka mu
drży — ręką drżącą — drżę z zimna, ze wy- § 269, 276.
strachu, ze złości. wydźwignął się z upadku, kraj z niedoli.
za- indjoat § 278 Sem. 2.
116. Fuknąć perf. fukać imperf.
na tę myśl zadrżałem.
fdjelten, anfatjren.
Sionttnct: dreszcz, drzączka.
za- § 278 Sem. 2.
112. -drygnąć (drygać imperf. §277 fuka, łaje, krzyczy.
gappeln). -gadnąć § 236 Sem. 3 f. Sir. 844.
po-drygnąć, -drygać § 278 Sem. 3.
zdychający zając podryguje. 117. Garnąć imperf. raffcn § 272.
wz- się fdjaubcrn § 309. się fid) brangen.
wzdrygnął się na te słowa — wzdrygam przy- perf. § 275.
się na tę myśl. garnie wszystko, pieniądze do siebie
on fid) — garnął młodzież do siebie jog
113. Dygnąć perf. dygać imperf. § 269 cm fid) — przygarnia do siebie ludzi uczo
Sem. 1 fnicffen. nych — młodzież garnie się do służby
Zosia grzecznie dyga. publicznej — garnął się do nauki z za
114. -dzier(z)gnąć, dzier(z)gać im= pałem fid) legeit ciuf — (przy)garnięcie się
do sprawy.
perf. § 277 fjäfeln, fiöppeln.
prze- oeritmnbeln. o- umfaffen.
przedzier(z)gnąć się w węża. ergreifeit.
morze ogarnia ziemię — żaden z auto
za- gufnoten, ¡ptfdjniiren, gugtefjen
rów całościmziejów ogarnąć nie umiał —
(eine Sdjlinge), tnüpfen. ogarnął wszystko jednem spojrzeniem —
zadzier(z)gnąć węzeł przyjaźni.
ogień ogarnął całe miasto — strach go
9łomen: zadzierg. ogarnął.
115. Dźwignąć perf. § 269, 276 od- ab=, wegftreidjen, roegfdfarren.
fjeben dźwigać imperf. §276 (etmaś odgarnąć włosy z czoła.
SdjtDefeś) tragen. pod- pod siebie unter fid} bringen.
4°
52 SerhalbetjeiĄniS.
podgarnął wszystkie kraje pod swą 120. Głasnąć perf. głaskać § 270
władzę. Stern. 5 imperf. ftreicfjelrt.
roz- auSeinanberfdftarren. zwykł głaskać się po brodzie fid) ben
wy- IjerauSfdjarren. 93art ju ftreidjein — to głasnęło podnie
z- jufammenraffen, =fd)arren § 272. bienie ftpeln — to głaszcze jego dumę,
próżność fd)metd)ein § 324.
umiał zgartywać pieniądze — zgady
wanie i wywóz śmieci. po-głaskać perf. § 278 Stern. 3 ¿ärt=
za- (mit ober oftne pod siebie) an tieft ftreieftetu.
fid) reiften, unter fid) bringen, wzięła dziecię na ręce i pogłaskała je
po twarzy.
erobern.
Turcy zagarnęli Podole i Ukrainę — 121. Gruchnąć perf. gruchać imperf.
wszystkie pod siebie (pod swe panowanie)
girren.
zagarnął miasta.
gruchnęła wieść po mieście fiel) Verbreiten.
giomen: garść.
122. Grzęznąć (grąznąć) imperf.
118. Gasnąć imperf. erlöfd)en. ftecfen bleiben.
wy-,z-,za- perf. u-,za- perf.
gaśnie w nim życie — pamięć twoich koń grzęźnie w błocie — grzęźnie w
dobrodziejstw nie wygaśnie w mej duszy — śniegu tnaten — grzęźnie w długach po
dom jagielloński wygasł na (mit) Zygmuncie uszy ftecfen — ugrzązł wóz, projekt —
Auguście — zgasł zapał, świeca zgasła, zagrzęznę w błocie.
świece pogasły—zgasł na (in) moich rękach.
9iomina: grąż, grzęzki.
przy- § 222 atlmäftlicft ertöfdjen. Grzmotnąć § 216 5 f. Sir. 471.
już światłość gwiazd przygasła — wojna
domowa nie przygasła. 123. Gwizdnąć perf. gwizdać §270
Stern. 5 imperf. pfeifen,
119. Ginąć imperf. § 272 Stern. po-gwizdać perf. § 278 Stern. 3.
1. umfommen, fterben. bobaki pogwizdują, zagwizdały,
2. oerloren geften. za-gwizdać perf. § 278 Stern. 2.
z- perf. ju 1 (jebod} zginąłem id)
bin oerloren). 124. Huknąć perf. hukać imperf.
za- perf. §u 2. § 278 fnatlen, lärmen unb huczeć
codzień coś mi ginie fommt mit meg — lärmen, braufen.
balon ginie w obłokach fdjrotnbet — rzeka roz-hukać się mitb werben,
ginie w piaskach betitelt fid) — Panie, za-hukać einfcftiicfttern § 278 Stern. 2.
ratuj nas, giniemy — co zginęło, zginęło za-huczeć ineftoat. § 278 Stern. ,2.
ma§ l)in ift, ift ijttt — jeszcze Polska nie
strzał huknął, huknęły kotły ertönen —
zginęła — zginąłem, nic mi nie pomoże
sowa huka — pijany chodzi hukając po
— Żółkiewski zginął pod Cecorą — pa
ulicy — wiatr, morze huczy — głos jego
mięć jego z nim razem nie zaginie —
po całym obozie huczy — wiatr zahuczał
wiele dzieł Rzymian i Greków zaginęło
— dziecko zahukane.
— za nim ginęły (= przepadać, szaleć)
wszystkie kobiety fterblid) bertiebt fein. 9łomen: huk.
z-,za- perf. § 275. wszyscy go mijają geben it)m au§ bem S8ege
— nie minie cię zasłużona kara — śmierć
poczyna juz mierzchnąe — w (Dor) oczach
nikogo nie mija — niechby mię pierwsza
mi się mierzehnie — skoro się zmierzchnie,
przyjdź do mnie — już zamierzchło — kula nie minęła — czas ucieka, życie
zamierzchło mi w oczach. j mija — mijają nadzieje ludzkie jak cień —
mija dzień, mija drugi — mijały młode
9łominą: mrok, zmrok (ogl.9łr. 572),
lata — minęły czasy szczęśliwej pro
mierzch, zmierzch.
stoty — nie wierzył, że nieszczęście mogło
146. Mierznąć § 12 ®em. 2 imperf. już minąć — tym czasem mijała już pół
noc — na tak ciasnem miejscu minąć się
berbaft werben.
nie można — mijali się — minąć się z
ob-,z- perf. prawdą uon ber SB. abroeicben.
Wotnen: obmierzły.
o- auäweicben, umgeben.
147. Mięknąć imperf. weid) werben, Litwin zdała omijał bramy zakonnej
aufweićben. stolicy •— niemal wszystko dało się zrobić
roz- perf. lub ominąć pieniędzmi — ominąć, się z
wosk od ciepła mięknie, serce mi mię powinnością.
knie — ziemia rozmiękła. po- übergeben, bei Seite taffen, un=
9łominą: miękki, rozmiękły. beachtet taffen.
148. Mignąć perf. migać imperf. nie pomijał faktu jednego — wiele
razy go pominięto — niepomijając loenn
btinjeln.
man beachtet.
(mit ober cipie się § 309 58em. 6)
prze- § 269 borübergeben, bergeben,
jutfeu, ftaćferrt, ftinnnern, aufftacEern.
nic trwałego na świecie, wszystko prze
ustawicznie oczyma miga — migać na
mija — lata przemijają.
kogo femanb eineit SBinf mit ben Slugen
geben, jublinseln — błyskawica mignęła — roz- się z kim femanb berfetjlen
światełko miga — gwiazdy się migają — § 309 Scm. 4.
płomień się miga. rozminąć się z celem, z prawdą,
9łomina: mig, mgnienie oka (nom
wy- auSWeidjen, oermeiben.
feltenen mgnąć)"
się einanber ait§weid)en.
149. Milknąć imperf. berftummen. w wymijający sposób — wymijaj (po
u-,za- perf. § 275. wozem) — wymijać wszystkie trudności
dzwony umi łkają. — na tym moście nie można się wyminąć.
9łonten: miniony § 308 Sein. 1.
150. Minąć perf. §269 mijać imperf.
cin femanb, etwag 1ooriibergetjen,
151. Mknąć (aucf) mit się §309 58.6)
’fafjrett, etwaś paffieren. imperf. fiel) fcpnett fortbewegen,
oerfefiien (nie minąć treffen). po- perf. (f. unten) § 275.
ooriibergetjen, oerge^en (f. prze-), koń mknął jak piorun flog — bajdaki
się an einaitber boriibergeben, ein= j mknęły szybko jdfoffen jdjueti babin — zając
anber auSroeidjert (f. wy-). mknie się z pod konia fpringt auf — nowy
z kim femanb oerfefjlen (f. roz-). obraz mknie przed oczyma bohatera —
czółno pomknęło jak strzał ■— oczeretem
statek minął zielone brzegi Irlandyi —
lis pomyka — pomknął (się) naprzód.
minęliśmy pociągiem przedmieście — pro
szę mię (b. (j. domu mego) nie minąć — ! ode- öffnen.
56 SerbalDerjeicfjmS.
łości — jak trawa uschło serce mi bez 183. Skrzypnąć perf. skrzypieć
ciebie — podeschło na dworze. imperf. fnarren § 278.
roze- się (non Sefäfjen) auśeinanber« drzwi skrzypią — koło najgorsze naj
fallen. bardziej skrzypi.
Siotntna: suchy, suchoty,posucha, 184. Słabnąć imperf. fdjwadj Werben,
oschły trocfen.
o- perf.
181. Sięgnąć perf. § 269 . sięgać 185. Smoknąć perf. sinoktać imperf.
imperf. reidjen, greifen § 241. § 270 Sem. 5 fdjma£en, abfdjmafjen.
czego erreichen, reidjen biś ju. ustawicznie się smokcą.
sięgnął ręką do kieszeni — sięgnąć
po co naci) etinaS (§ 174 SJem. 1) — jak 186. Słynąć imperf. berühmt fein
daleko wzrok sięga — on się waży sięgać (z czego burd) etwa§).
po rękę królewny — broda jego sięgała za- berühmt werben.
pasa, woda kolan sięga — ten zwyczaj Grecy i Rzymianie słynęli z wymowy.
sięga bardzo odległych czasów, niepamię- i
Słoinina: słynny, sława, sławny.
tnej starożytności, głęboko w przeszłość
Surikfreidjen in — nauka sięga ostatniego 187. -snąć§26658em.l, §271$Bem.3.
stopnia pewności — to sięga roku 1492
jitriicfreidjen bi§ — sięgać do najdalszych
u-,za- einfdjlafen.
krańców uorbringen. dawny duch wojenny usypiać zaczął
— zasnęła w Bogu — myśli nie dają mu
do- czego erreidjen. zasypiać.
dosięgnął go kamieniem — dosięgnie
wiarołomców pomsta sroga — dosięgnąć 188. Spiknąć się perf. spikać się
celu, zamysłu — dosięgnął ręką (do) su imperf. fidj nerfdjwören.
fitu reidjte. nieszczęścia się na mnie spiknęły.
o- §2658ent.l co erreichen, erlangen, Stanąć f. 9ir. 73.
osięgnął swój zamiar — nie mniej wa
żną jest rzeczą, jakiemi środkami rezultat 189. Stęknąć perf. stękać imperf.
osiągnięty został — po osiągnięciu zamiaru. ftöfjnen.
przy-siądz § 241 f. 9?r. 41. 190. -strychnąć § 275.
za- § 269 reichen, greifen § 328
od- abftreidjen, abfonbern.
®em. 5.
-strzygnąć § 241 f. 9?r. 46.
zasięgnęła po szczotkę — jak daleko
okiem zasięgniesz — zasięgnąć od kogo 191. Stygnąć imperf. falt werben,
wiadomości eintjoien, eiiijiepen — zasięgnąć abfitfjlen
czyjej rady fiel) bei jemanb 9łat8 erijoieit, o-.za- § 275.
języka ,ft'unbfif)aft einjieljen.
potrawy ostygają — później ten za
182. Się knąć imperf. fi<fern,einfi(fern. pał ostygał.
w- perf. § 275. wy- auźfiiljien.
woda sięknie, wsiąka (§26 8.1) w ziemię,
192. Stuknąć perf. stukać imperf.
prze- burdjficferii, burdjtrćinft werben flopfen.
§ 276 33em. 2. ktoś stuka do drzwi — żołnierze stu
gąbka przesiękła wodą — od najmłod kają kolbami po podłodze — ptastwo stu
szych lat przesiąkł takiemi pojęciami. kało do szyb an.
©ritte Slbteitung. 'lir. 180—195. 61
203. Targnąć perf. targać imperf. j tchnienie — z natchnienia czyjego auf je=
ntanbeS Eingebung i;in.
jupfen, gerren, reifen (zacoanetroaä).
się na kogo über jentanb Ijer= i ode- auśatmen, aufatmen.
atmen (czem etmaś).
fallen, jemanbem ¡ju Seibe gelten. i
lżej odetchnąłem — z trudnością ona
targnąć kogo za włosy — pies targa I
dycha, ale jeszcze oddycha — wszystko,
za łańcuch — a charty mu sierć białą j co oddycha — tern powietrzem oddychać
targają z pod brzucha — targać więzy I
nie można.
jerreifjeit, jpreugen — targnąć się na czyje
życie — nie mógł targnąć się na ich I
we- einatmen, einljaudjen.
prawa tonnte nicljt beitommen. wes- § 28 Sem. 2 feufgen.
na te słowa westchnął głęboko — u nóg
po-targać perf. § 278 $8em. 3 jer= |
kobiety dwa lata wzdychał — westchnąć do
reifjen. czego nad; etwa® jeufjen, fefjnfiid)ttg verlangen.
roz-targać (-targnąć) perf. § 278 j wy- auśatmen.
Sein. 3 gerreifjen, (-targnąć kogo) auSrnljen, nerfdjnaufen.
jerftreuen. wśród okropnych męczarni wytchnął
roztargali złoczyńcę końmi — roz- ducha — dać koniom wytchnąć — pra
targnąć komu włosy gelaufen — bardzo cuję bez wytchnienia.
był roztargniony jerftreut. zdechnąć § 266 Sein. 3 üerrecfen,
s-targać perf. § 278 Sem. 3 jer= frepieren.
zdechł pies, zdycha bydło.
reifjen, abnufcen, fdjroädjen.
stargać kajdany, pęta — nici stargały
wyz- ganj frepieren.
się — stargany na siłach pracą, wiekiem. bydło wyzdychało.
za . ! aufjer Sitem fonimen.
w- einfallen.
nieprzyjaciel wtargnął do kraju.
-dyszeć się)
'liomina: dech, duch, dusza, na
Siomen: zatarg (zatarga).
tchniony, oddech, w estc linienie,
204. Tchnąć § 14 Sem. 2, § 27 S. 3, zdeclilina, zdyszany (zadyszany)§308.
§ 266, 271 imperf. (eig. tjaucljen, 205. Tęchnąć imperf. fidj fe^en (non
atmen) teuren, fdjnauben. einem ©efdjnmlft).
iter. dychać dyszeć § 306 atmen. muffig werben.
tchnął od biegu — tchnie gwałtownie s- perf.
— tchnąć czem, J. Sb. radością, miłością,
9(0tnen: stęchlizna.
nadzieją atmen, nienawiścią, zemstą fdjnau-
ben — pod zimnem tchnieniem zwątpienia 206. Tknąć (u. się § 309 $8. 6) perf.
— pierś jego ciężko dycha — wszystko, § 266 u. Sein. 2, § 269 tykać imperf.
co dysze § 306 — w niewoli ciężkiej dyszą § 271, 274 (czego) berühren, an»
fdjmadjten — Radziwiłł dyszy zemstą —
krewniacy na sukcesyą dyszą lauern — rütjren, hgl. § 274 Sem. 2.
tchnąć coś w kogo jemanbem etwa® ein= (nur aft.) co, kogo in einzelnen
flößen. Sßenbuugen für dotknąć.
na- § 276 kogo czem jenianbem nóżki jej w tańcu ledwie tykają ziemi
— formę poprawiali, istoty i natury nie
etiuaś einflö^en.
tknęli — anim się tknął jego — nie tykaj
begeiftern. go — nie tknął się więcej historyi — paraliż
natchnąć kogo miłością cnoty, nowym go tknął l)at ißn gerührt — jak piorunem
duchem erfüllen mit — natchniony, na tknięty getroffen — nietykalny § 130 33em. 3.
64 SSerbalBersetĄntó.
do- (u. się §30958.6) czego berühren, wytknęła głowę przez okno — wy
tknąć głowę z wody, nogi z pod kołdry
(nur aft. co, kogo) betreffen, je»
— wytknął głowę i słuchał —wytknąć piki
manbem juftofjen, bgl. §274 $8.2. — palcami kogo wytykać mit Ringern auf
nogą ziemi nie dotyka — anim się go jemanb weifen — wytykać komu drogę —
palcem dotknął — ledwie dotknął tego wytykać komu błędy nadjweifen, rügen, öor»
przedmiotu — miasto wielkim pożarem Werfen — wytknąć obóz abftecten — wy
dotknięte zostało — ciężką dotknięty zo tknąć komu cel ftetfen — umiał zadość
stał niemocą — dotknięciśmy tern samem uczynić wytkniętemu zadaniu ber 31 ufgäbe,
cierpieniem befallen — nowa klęska kraj bie Ujm geftellt worben.
nasz dotknęła, dotknęła go strata traf —
dotknięty został klątwą papieża getroffen
ze- się (z czem) in Serüfjrung font»
— twoje nieszczęście mocno mię dotknęło Uten mit § 220 Sem.
bat nttd) bart getroffen — wiem, że cię jego stykać się (z czem) fiel) berühren
strata nie bardzo dotyka — dotknąć kogo mit, grenzen an (¿u § 276).
do żywego »erleben, hänfen — ten krok pole moje styka się z jego lasem —
króla okropnie dotknął cały naród. zetknąłem się z nim jufanimenfontnien.
na- auf etwa» ftetfen § 274 f. Э?г.9О6. za- aufftetfcn § 274 f. 9łr. 906.
па со, о со ап etwas ftofen. zatknął pióro za ucho — zatknęli
о czem (veraltet) ettuaś anbeuteit, chorągiew na wieży — na miejsce krzy
żów na wieżach pozatykali księżyce.
anfpielen auf.
się § 309 Sein. 6 па co auf etwas Słoinina: tyczka, tkliwy, dotkli
wy, dotykalny, potyczka, prze
ftofjen. tyczka (do zębów;, styczność.
natknąć głowę uciętą na pikę — na
tknąć o ober na kamień — nie natykaj mu 207. Tonąć intperf. finfen, unter»,
o tem — natknął się na dziada obdartego. Uerfinfen (w czem in c. 9lcc.).
po- się ftraudjeln, ftolpern (o co über [perf.
u- § 214
ettuag) § 274 Sem. 1 f. 9cr. 906. I ertrinten
¿u @nbe,
-tykać się fampfen, ficf) fcblageu I ₽erf
za- § 276.
§ 274 Sem. 1, § 276. I überfdpvemmt werben i
koń potknął się — kto złą drogą idzie, okręt tonął, utonął — tonął, utonął w
ten się często potyka — potknąłem się myślach — tonąć w łzach, w krwi gebabet
o kamień — potykali się na palcaty. fein — kto ma wisieć, nie utonie — okręt
zatonął — zatonęły wsie, łąki, pola.
prze- burdjftedjen, j. S. fajkę,
Słomina: toń,potop,zatop0gl.9łr.742.
przy- etniaś au etwa» galten.
-tykać an grenzen § 276. 207a. Trunąć perf. mutffen.
przytknęła mu kwiatek do nosa — 208. Trysnąć perf. tryskać intperf.
przytyka rękę do czoła — jego pole
fprubeln.
przytyka do mojego.
krew z rany tryska.
u- ftetfen bleiben.
wy- § 270 Sem. 6 tjernorfprubeln.
włócznia utknęła w ścianie. łzy mu z oczu wytrysły — na środku
we- fjineinftetfen § 274 f. 97r. 907. dziedzińca wytryskuje fontana.
dziecię wetknęło palec w gębę. 209. Trzasnąć perf. trzaskać imperf.
wy- fjervorftetfen, ijeruorftretfen. tradjen linb trzeszczeć §278 fnarren,
¿eigen. tniftern, praffeln.
©ritte Slbteilung. 9lr. 206—220. 65
szklanka trzasła, trzaska szablą tlirren Slominn: wilgoć, wilgotny, od
- trzasną.! drzwiami fcf)tug tradjenb gu — wilż.
trzaskać palcami ober w palce fnipieit,
-winąć f. 9łr. 80.
biczem fnatten — podłoga, krzesło, łóżko
trzeszczy tnarrt — drwa trzeszczą w piecu Wionąć f. 9£r. 310.
fniftert — trzeszczący mróz, trzaskające 217. - wisnąć § 275.
mrozy — piorun trząsł ift eingefctjlagen — ob-,z- l)erabf)ängen.
gdzieś trzasło.
skrzydło ptaka zwisło.
po-,roz-,strzaskać (-trzasnąć) perf.
u- fiel) (irgenbrou nn=) tjängen.
§ 278 Sern. 3 ¿erfdjmettern.
uwisnąć komu na szyi.
Trząsnąć f. 9?r. 48.
za- § 276 Hieni. 2 od czego ab=
210. Tupnąć perf. tupać imperf. Rängen, na czem berufen.
ftampfen. łzy zawisły mu na rzęsach gingen —
— zadanie, od którego śmierć lub życie
211. Warknąć perf. warczeć imperf. zawisło — moralność nie od woli rządu
lecz od wpływu Kościoła zawisła — postęp
§ 278 fnurren.
zawisł od tego — nad szlachtą zawisł wyrok
warczy jak pies. powolnej śmierci.
blontina: zwisły, zawisły, nie
212. Wierzgnąć perf. wierzgać zawisły.
imperf. (o koniu) auśftfjlagen.
Władnąć § 236 ®em. 3 f. 9cr. 922.
koń, osieł wierzga.
218. Wrzasnąć perf. wrzeszczeć
213. Więdnąć imperf. Welfen, uer=
imperf. § 278 fdjrcicn.
luelfen.
wrzeszczy na (au§) całe gardło.
z-,za- perf.
9?.ominct: wrzask, wrzaskliwy.
więdną kwitnące dawniej wdzięki —
trawa zwiędła — cera zawiędła luelfer 219. -wyknąć.
©eint. na-.przy- § 275 (z- § 276 ®em. 2)
214. -wichnąć § 275. fidj geinöfjnen, do czego an etroaś.
wy-,z- uerrenfen. on nie nawykł do pracy, nienawykły
do pracy — do wszystkiego przywyknąć
pośliznął się na lodzie i nogę wywichnął.
można, nieprzywykły do czego — tak
215. Więznąć imperf. § 206 ®em. 3 zwykł był mawiać — do czego się już
nawykło, tego się nie chce porzucić.
f. 9?r. 791 ftecfcn bleiben.
u- perf. od- od czego fiel) etmaś abgertibfjnen.
byłby umknął, ale uwiązł — kość 9łomina: nawyknienie, obyczaj
uwięzia mu w gardle — wóz uwiązł w -ny -owy, zwyczaj, zwyczajny,
błocie — uwięznąć w pospolitych wa zwykły.
runkach bytu. Ziewnąć § 306 23em. 2 (§ 264)
Sioinina: rozwiązły, zwięzły, f. 9(r. 312.
więzienie (uwięziony) § 206 SBent. 3.
220. Zgrzytnąć perf., zgrzytać im=
216. -wilgnąć § 275. perf. fnirfrfjen.
od- (auf=)tauen. zgrzytają miecze po pancernej blasze.
odwilgło na dworze. Sluinen: zgrzyt.
©oerenfen, ąjoinifdje Srammatit: ©rganjitng.
33er6al»ergetdjni§.
66
249. Grzebać imperf. (iter. § 307) 257. Kazać perf. unb imperf. § 285
fdjarren, graben, begraben, beftatten. befeblen, komu c. Snf. laffen § 334
po- perf. mit ®em.
dzieci grzebią w piasku — musieli on postępuje, jak mu powinność każę —
grzebać zabitych — tak pisze, jakby kura ta chwila prawdopodobnie na się czekać
nogami pogrzebała — pogrzebano go na każę — długo kazałeś czekać na siebie
cmentarzu. — każą (kazali) ci się kłaniać fie iaffen
bid) griijjen — kazałem im przysiądz —
od- auźgraben.
kazać sobie coś zapłacić — to kazałoby
odgrzebać umarłego, posąg starożytny.
przypuszczać legt bie SJermittung natje —
za- vergraben, nerfdjarren. to każę nam zapomnieć o tern — każę
zagrzebać skarb — ciało wisielca za mu nie mieć nie wspólnego z szkołą kra
grzebano pod szubienicą — zagrzebać się kowską — kazał tę sprawę kilku bisku
w piasku, w śniegu — zagrzebać się w pom osądzić — kazać sobie zrobić suknią,
gruzach miasta, twierdzy — zagrzebać się krew puścić, głowę ogolić.
w domu, na wsi.
do- czego Derricfjteu, bewerfftelligeu,
9łomina: pogrzeb, grób, grobla,
fertigbringen, twllbringen.
zgrzebło.
-kazywać § 290 fidj f)ert)orti)un,
250. Gwizdać §270®. 5 f. 9?r. 123. tjaufen, nad kim mit jemanb
251. Kajać się imperf. czego (feiten) fd)Ied)t umgetjen.
bereuen, ®ufie tljun für. dla niedostatku sił wiele (§ 15718.3) do-
kajcie się grzechów. kazać nie mógł — cokolwiek dokaże, na
tychmiast widzieć będziesz — dokazać
252. Kapać imperf. kapnąć (kanąć) cudów waleczności — dokazał tej sztuki
perf. tröpfeln, träufeln. er bradjte ba8 Stnnftftiicf fertig — bardzo
72 35erbait>egetd)nt§.
jerriitten. o- biibett.
burza skołatała okręt — zajaśniał na- ; w mieście się okrzesał — nieokrzesany
koniec pokój nad skołatanym krajem — ltngefĄłiffen, ungeljobeit, ungebilbet.
skołatana głowa mirr.
wy- (uczucia) niedeit.
wy- fłerauśflopfcn.
wskrzesić § 286 33. 2, § 307 33. 2
co na kim bei jemanb bitrcpfefjen
f. 9?r. 516.
(ungebr.).
9łomen: krzesiwo.
wykołatać ziarna ze snopa.
271. Lać § 283, 284 intperf. lunąć
266. Kołysać intperf. fd)aiifeln,
perf. § 250 33em. 5, § 253 33em. 3,
roiegen (co, czem).
§ 286 ЗЗепі. 1 1. giefjett tranf. u.
się fidj iniegen, fdjaiifelm
intranf., 2. (au>5 SOłetall) giefjen.
roz- perf. ttiib indjoat.
kołysać (kolebać) dziecko — wiatr ko- j
się fliefiem
łysze wierzchołkami drzew — drzewa ko- od- petf. ¿u 2 § 290 (f. unten).
łyszą się od wiatru im SBinbe — łódka, lunąć na kogo wodą — deszcz leje,
statek kołysze się na falach — kołysać przestał lać, lunął — lać dzwony, kule —
się próżną nadzieją iii ber eitien ipoffnung — j odlewać działa, świece, posąg — krew
rozkołysane morze — drzewa od wiatru braterska się lała — pot lał się strumie
rozkołysane — rozkołysać dzwon. niem z niego.
u- eiitwiegen. do- ¿ugieBen.
ukołysała dziecko.
dolać komu szampana — dolać oliwy
267. Kopać intperf. 1. grabem do ognia.
wy- (f. unten) perf. na- eingiefjen.
2. kopnąć perf. treten, ftofjen (nogą) begiefjen.
§ 286 33ent. 1. nalać wina w kieliszki, wina do kie-
74 SerbalńerjeidjniS.
liszków — nalać komu herbaty — nalać znów wojska saskie i moskiewskie — oczy
herbatę wodą wrzącą. zalane łzami — o tern gdy myślę (na tę
wieść) zalewam się łzami in Jtjrćinen jer=
ob- begiefien.
fließen — statek zalewa się.
oblał go wodą — oblała list łzami itepen
— oblał się potem lucir iibergoffen. domina: lejek, łój, nalewka, od
lew (posągu, morza, bgl. wylew), po
od- abgiefien (f. oben). lewa, polewka, przelew, rozlew,
po- begießen. ulewa (deszcz ulewny), wylew, zalew
glafteren. (j. 83. kuroński).
polać kwiaty — polewać cyną Beginnen,
272. Lizać intperf. liznąć perf. §286
pod- (drzewo, kwiaty) begießen, 23em. 1 (eden.
prze- um gieren. liznął cokolwiek łaciny.
übertragen. ob- beleden.
(krew) üergiefjen. oblizuje sobie palce.
przelać z jednego w inne naczynie —
pod- się komu fidj bet jemanb ein=
przelać dzwon — przelał na płótno to, co
w jego duszy żyło — przelewać swoje fdjmetdjeln.
prawa na kogo. 273. Łajać intperf. fdje(ten,au8fdjelten.
roz- üergiefjen. wy-,z- perf.
berbretten.
274. Łamać intperf. (iter. § 307)
(o rzece) übertreten.
wiele krwi rozlano w tej bitwie — roz
bredjen, jerbredjen tranf.
lewać szczęście, radość — bunt rozlał się się bredjen, ¿erbredjen intranf.
po całym kraju, wpływ jego rozlał się na z kim fämpfen, ringen § 309.
cały kraj — Wisła rozlała szeroko. z- perf.
u- ein biśdjen abgiefjen. złamał sobie nogę, koń złamał tylne
nogi — łamie kij — za jego przykładem
w- eingie^en.
wszyscy połamali szpady — łamać sobie
wy- nnśgte^en, bergiefjen, ergießen, głowę nad czem über etroaä, 51t §179 Sem. 2
się fiel) ergießen. — łamać przysięgę, przymierze — łamać
wylał bańkę oliwy na jego głowę — ręce ringen (f. za-) — lód się na rzece
wylać krew, łzy — fortuna wylała na łamie —■ łamać się z trudnościami, z
niego swe dary — przed Bogiem swe serce myślami — łamać kogo kołem rtibern —
wylewali — tłum wylewał się przez bramy liczba łamana — biegać na złamanie karku
— wszystkie nieszczęścia wylały się na über fjalś unb йорр
kraj — wylać się (wylany § 308 Sein. 1)
dla kogo, czego fiel) für jemanb, etina? auf-
czy mam zaraz połamać mu kości?
opfern, na co ftcb einer 6. ergeben, 5. S3. dla
dobra kraju, na rozpustę. prze- bnrdjbredjeit.
z- übertragen (= przelać), uberwinben.
przełamać czyj upór, przeszkody, tru
jufammengie^en.
dności — nieprzełamane przeszkody.
się üerfdjmeQen intranf.
po zlaniu się Małej i Wielkiej Polski. roz- bredjen.
promień się rozłamuje.
za- überfdjniemmen.
¡ptgiefjen (dziurę). wy- aitśbredjem
się finfen § 309. się (z więzienia) anśbredjen intr.
rzeka zalewa pole — Polskę zalały fidj befreten.
ЭЗіегіе Slbteilung. 9?r. 271—285. 75
275. Łapać imperf. fangen, erijafdjen, 281. Nizać imperf. (auf gäben) auf
jagen § 190 93em. 2, § 219. jieljen.
z- perf. na- perf.
ułapić § 286 93eni. 2, § 307 93em. 2. nanizać paciorki na nitkę.
złapawszy złodzieja na gorącym uczyn
ku — starego lisa trudno ułapić — ła 282. Orać imperf. pflügen.
panie urzędów. z- perf.
wy- (alle) aufgreifen. po- furdjen.
9? om en: łapa, łapka (połapka), łap wiek mu poorał czoło.
czywy.
283. -pasać § 286 93em. 4.
276. Łaskotać imperf. fitjeln. o-,prze- (kogo) umgürten, umgeben.
277. Łechtać imperf. figeln. opasać kogo mieczem, opasywać miasto
po- perf. murem — przepasany szarfą.
to łechce podniebienie, czyję miłość przy- (coś) an», umgürten.
własną — to połechce jego dumę fd)meid;eln przypasać szablę do boku.
§ 324.
roz- entfeffeln.
278. Łgać imperf. §287 93.1 litgen. rozpasane namiętności.
ze- perf.
284. Piać imperf. § 283 traben.
obe- beliigen § 290.
kogut pieje — pierwej, niż kur zapieje.
wy- się fić) Ijeraiiśliigen § 290.
iłoniinn: łgarz, łgarstwo. opiewać § 290 berberrlidjen, lauten,
opiewać czyny bohatyrów — tak prawo
279. Mazać imperf. fcfjmieren, be=
opiewa.
fdjmieren.
śpiewać § 236 93em. 2, § 290 fingen
po- perf. § 290.
nie trzeba mazać po ścianach — po
f. 9?r. 903.
rządny uczeń nie maże książek ani ze 285. Pisać imperf. fdjreiben.
szytów swoich— pomazała maść na płatek.
na- perf.
na- falben (aucfj po-), fdjmieren. iter. pisywać § 304.
namazać kogo na króla — namazać
jak się ten wyraz pisze? — pisze się
komu ręce = beftedjen.
hrabią — będę pisał do niego — napiszę
prze- biirdjftreidjen.
list — napisał do mnie, żebym w domu
wy- auSroifcfjen. pozostał — zaraz do ciebie napiszę —
bitrdjfłreidjen. pisać się na co etluaś nnterfd)reiben, b. i).
imię Polski wymazane zostało z karty einer Sadle beiftimnten — pisujemy do siebie
Europy. forrefponbieren.
76 SBerbait>erjeidjni§.
289. Prać tntperf. Wafdjen (bieliznę). oderwać komu guzik, pieczęć od drzwi
— nie mogą oderwać się od pracy.
u- perf.
wy- ausiuafcfjen. po- fort=, ioegreifjen, ioegraffen, f)in=
ta się plama nie wypierzę. reifen, ergreifen, pacfen.
92omen: praczka,praczyk,pralnia. się auffpringen.
Psować (§ 284 33em.) f. 9?r. 70. (na kogo) lośftiirjen (auf je=
ntanb).
290. Rąbać intperf. rąbnąć perf. § 286
(na co) fid) an etwas machen.
23cin. 1 fyaiten (siekierą), fcfjlagen
(do czego) ju etwa» greifen,
(pałaszem).
porwać dziecko z łona matki — ja
po- perf. f)acfen (drwa). strząb porywa wróble — porwać pannę
z- perf. fćtiien (drzewo). entführen — śmierć go porwała w kwiecie
rąbnął, rąbał na prawo i na lewo — | wieku — strach go porwał — porwać
rąbie drwa, cukier — każ porąbać te kogo za sobą mit (§ 186 Sem. 1) — dać
drwa — rąbią lasy — zrąbano kilka drzew się porwać komu — porwać się za głowę
w naszym lesie. fid) an ben Stopf faffcit — jego wymowa
porywa umysły — porywający — porwano
ob- mil einent ®erf)au umgeben.
na Sybir trzech senatorów fortfiiljren -
w- einljauen. porwał się z krzesła — porwał się na
wy- augfjaiien. wielkie dzieło — porywać się do broni
wyrąbać las, drogę przez las. (za broń), do oręża.
za- nteberljauen. pode- ilt
dwóch zarąbałem w kłótni, dwóch na rzeka brzegi podrywa untermiiijlen.
pojedynku. prze- ab», unterbrechen.
92ouiina: obrąb, odrębny, prze komu jenmnben unterbredjen,
rębla, zarąb, zrąb. floren, co in etroaś.
291. Rwać iniperf. retfjen, pfliitfen. przerwać bitwę, robotę — p. milczenie
bredjen — przerwać mówiącemu — w
się reifjcn intranf.
środku mowy nikomu nie przerywaj —
anfturmen. daruj mi Pan, jeżeli Panu przerywam —
fid) briingen (¿u etroaś). nie przerywaj Pan sobie laffett Sie fid)
ze- perf. f. unten. nidjt ftiiren — przerwać komu myśli (bieg
rwać kogo za włosy — rwać kwiaty, owoce J myśli), sen, robotę — przerwał nam roz
— te nici rwą się — rwie się przyjaźń — | mowę — głos przerywany.
rozmowa ich rwała się co chwila — rwali j roze- ¿erreifjen.
się ku nieprzyjacielowi — rwać się do | się fid) jerftreuen, erholen, ami't»
pracy — rwie się do wojska, do ich to- | fieren.
warzystwa, na pierwsze miejsce. rozerwać nitkę, wstążkę, zgodę, zwią
do- się czego an fid) retfjen. zek małżeński — rozrywać uwagę ablenfen
dorwać się najwyższej władzy. — rozerwał się powróz — po pracy rozry
wamy się — trzeba się czasem rozerwać.
obe- (plagi, kijem, po grzbiecie,
u- pfliiden.
za swoje) Sdjliige befontmen.
abreijjen, lośretfjen.
się fidj Oerljeben.
urwała świeżą różę — kula armatnia
czasem też i obrywał za swoje — obe
głowę, stopę mu urwała — urwał (sc. mowę)
rwał coś po kościach.
er unterbrad) fid), ftodte — urwane słowa.
ode- ab=, lośreifjen. — skała urwała się i spadła nadół.
78 3łerBaIVergeicf)ni§.
298. Słać imperf. § 281, 287 (treuen, się na niego — posypały się iskry ftoben,
auSftreuen, auSbreiten, beftreuen, pytania flogen — na niego posypały się
ze stron wszystkich oskarżenia ergoffen fidj.
bebecfen.
po- perf. (treuen, auśftreuen § 290. na- auffdjütten u. § 222.
roze- perf. auźbreiten § 290. üollfdjütten.
nasypać piasku na papier — n. zboża
u- perf. beftreuen § 290. w worek — nasypać poduszkę pierzem.
siać, posłać łóżko ba® ®ett sured)t madjen,
niadjen — jak sobie kto pościele, tak się ob- überfdjütten, »tjäufen.
wyśpi — poczęła pościełae łóżka — posłać obsypuje go łaskami.
koniom słomy — ścielą kobierce na ziemi po- befcfjütten, beftreuen.
— rozesłać płaszcz na ziemi — słać zie posypać co solą, podłogę piaskiem,
mię kwiatami, usłać pole trupami — słać,
usłać gniazdo bauen — usłać sobie gniazdo j
roz- nerftreuen.
rodzinne — słać komu drogę, usłać komu się (id) ¿erftreuen, verfallen.
drogę do czego batpien — nad ziemią rozsypali się na wszystkie strony —
mgła się ściele — sanna się ściele. państwo się rozsypało (w proch).
300. Syp ać imperf. (iter. §307) sypnąć 302. Szarpać imperf. (. 9łr. 199.
perf. § 286 93em. 1. 303. Szczypać imperf. szczypnąć
tranf. co, czem (djütten, (treuen, perf. (ju § 286 93. 1, ögl. § 278 93.3)
intranf. (priitjen, (tieben § 309 93. 6. fneipen, Rupfen.
się (tieben, fliegen, Ijerbeiftrömen. u- perf.
po- się perf. (gu § 286). dym szczypie w oczy beifien — ból
sypać zboże w wór — sypać groblę szczypiący.
auffdjütten — sypnął mu piaskiem w oczy Dienten; uszczypliwy.
— sypać pieniędzmi, złotem uni fidj tuerfen
— sypać kule, kulami na nieprzyja 304. Szemrać imperf. § 286 93em. 3
ciela überfdjütten — od gniewu z oczu murren, na co über etroaś § 17093.1.
iskry sypie ober iskry mu sypią — śnieg
sypie płatkami füllt, ftiebt — mnóstwo się 305. Śmiać się imperf. ladjen § 284,
zewsząd sypie — wyrazy uznania sypały 286 93em. 3, § 309, z czego über etroaś.
80 3Ser6al0ergeicE)niS.
kto się rano śmieje, w wieczór płacze, zamieć zawiała drogę — śnieg zawiał
wszystkie jego ślady.
na- się ciel lacfjen, fid) auśladjen.
-śmiewać się § 290 z czego je» z- ¿ufammen=, berab», wegweben.
wiatr zwiał śniegi, śnieg z dachu, dymy.
manb t>erl)öl)iien, auäladjen §309.
Słoni ina: wiatr, wietrzny, po
roz-.za- się indjoat.
wietrze, powiew, przewiew Bug (b.l).
Sara rozśmiała się.
Suftjug).
wy- § 309 ausladjen.
ty wyśmiałeś go.
311. Wiązać imperf. binben, cer»
binben, Certniipfen.
306. Świergotać imperf. ¿roitfdjerii. z- perf. (ju § 290).
wiązaliśmy snopy na polu — wiązać
307. Tajeć imperf. § 283 Sein. 1 konia do drzewa — mowa wiązana —
1. (auf=)tauen, 2. fdjmclgen intranf. wiązać sieć fniipfen — cieśla wiąże kro
od-tajać § 283 Sieni. 1 perf. ju 1. kwie — wszystko nam w myśli się wiąże
s- perf. ¿u 2. — związany ślubem małżeńskim ober
zakonnym — wszystko, co związywało
taję — śnieg taję — odtajało na dworze
ludzkość w jedną całość.
— stajał jak śnieg majowy.
na- aubinben, anfniipfen.
308. Trzepać imperf. auStlopfen. nawiązać, nici z przeszłością.
wy- perf.
sługa trzepie suknie — wytrzepać komu
skórę — trzepać pacierz (perf. prze-) plappern.
X- i
obowiązywać § 290 gelten (kogo
prze- burdjpriigeln.
fur jernanb).
(pacierz) abtjafpeln. bardzo jestem Panu zobowiązany —
309. Trzepiotać (trzpiotać) imperf. statut obowiązywał cały kraj — aż do
tychczas obowiązywało prawo zwycza
§ 286 Win. 3 flattern. jowe — bilet obowiązujący giltig — na
tej kolei obowiązują te taryfy — obo-
310. Wiać imperf. wionąć perf. § 286
wiązać się na piśmie fdjriftlid).
®em. 1 roel)en.
zkąd wiatr wieje? — zimny wiatr w ob- umbinben.
oczy mu wionął — przed namiotem wiała obwiązać głowę chustką.
chorągiewka — wionąć »erfliegen — lekkie od- loźbinben (j. psa).
jej stopy wionęły nad liściem flogen leidjt
pod- unter=, Cerbinben.
bafjiu — wiać zboże worfeln.
podwiązać pończochy (podwiązka
powiewać § 290 czem (nom SBinbe) Struntpfbanb) — podwiązać oczy, ranę.
f)in unb fjer bewegen, (im SBinbe) prze- umbinben.
flattern. przy- anbinben.
wiatr bielizną, jego włosy siwemi po
(sobie kogo fid) jem.) cerpflidjten.
wiewał — powiewać chustkami, cho
rągwią fdjloeiifen — na wieży powiewała
się do kogo jemattben lieb ge»
chorągiew — powiewają flagi. winnen.
przywiązać konia do drzewa — mało
roz-wiać(-wionąć)się verwegen §309. wagi ober znaczenia do czego przywiązy
jak plewy wichrem wszystko się roz-
wać SBert beimeffen, Seloidjt legen auf—bar-
wieje — rozwiały się te nadzieje.
dzom go sobie przywiązał—przywiązany do
za- ¿u=, oerweljen tranf. kogo ergeben, przywiązanie 2lrtljditglid)feit
Vierte Abteilung. Kr. 305—314. 81
315. Bać się § 293,295 intperf. czego głowa mię boli — bolały go wszystkie
fur^ten, fićEj filrdjten bor, o co. o kości, to będzie bolało — niedola ojczyzny
bolała Polaków — mnie to bardzo boli —
kogo beforgt fein uni, furd)ten fur.
żart bolący.
obawiać się § 298 SBem. 3, § 302 roz- sie komu I . f
ftdj fiirdjten. indjoat.
za- i
bój się Boga — boję się, iż mnie oszuka głowa mi się rozbolała — głowa mię
ober aby (ażeby) mnie nie oszukał — zabolała.
obawiam się, że będzie padało ober aby nie
padało — bałem się (obawiałem się, lę
z- in zbolały fdjmerjtjaft.
kałem się, z obawy), aby (ażeby) mnie nie Slontina: ból, boleść, bolesny.
oszukał, aby (ażeby) nie padało — oba 320. Brzęczeć § 278 f. Sir. 92.
wiam się, żeby to wszystko snem nie było
— tego trzeba się obawiać, żeby wkrótce 321. Brzmieć imperf. § 295 fummeit,
głód w mieście nie nastał — bałem się, tönen, lauten (ben SSortlaut haben),
aby mnie nie pojmano — tego się także pszczoły brzmią koło ula — muzyka
obawiam, żebyśmy odcięci od siebie nie brzmi mile — słowa jego brzmiały nad
byli — o siebie samych się nie boją — zwyczaj srogo — dokument ten tak brzmi.
nie boję się twierdzić trage fein SBebenfen na- anfdjwellen § 299.
— obawiam się o niego. twarz mu nabrzmiała, nabrzmiałe żyły
Słotnina: bojaźń, bojaźliwy, oba- — rzeka deszczami nabrzmiewa.
w a (z obawy in ber 33efiirdjtiirtg, ju § 182 prze- berflingen.
Win. 1).
za- indjoat. ertönen.
316. Beczeć imperf. § 295 blóten. głos jego zabrzmiał — sława jego za-
brzmiała po całym świecie.
317. Bieżeć § 291 «Bem. 3 f. Sir. 1.
322. Burczeć § 278 f. Sir. 95.
318. Błyszczeć § 278 f. Sir. 88. 323. Cierpieć imperf. leiben, na czem
319. Boleć imperf. § 210 93em. 3, unter etwas, aber na co an etwas
§ 295 fdjmerjen, kogo jemanb(em), j. ®. na oczy § 170.
bgl. Sir. 1142 bulben.
Sitnfte Slbteiiung. 9?r. 315—334. 83
338. Musieć tmperf. § 295 miiffen. benfen — roboty nie patrzy — jeśliś
szewc, patrz swego kopyta — strach
dałem słowo, muszę dotrzymać — będę
patrzy mu z oczu.
musiał — karta Europa wskutek tej
wojny zmienić się będzie musiała — 342. Piszczeć § 278 f. Sir. 164.
musiał umrzeć er muf; geftorbett fetn —
przy wzięciu Baru musiał być muf; er JU= 343. Ryczeć § 278 f. 3?r. 176.
gegen geteefen fein.
344. Rżeć imperf. wieljern.
339. Myśleć tmperf. § 205 33em., za- inĄoat.
§ 206 33em. 1 beiden (o czem an koń rży, rżał, zarżał.
etmaś) f. 9łr. 579. 345. Siedzieć imperf. fiffert § 297
gebenfen, metnen. 33em. 2, § 300.
po- perf. po-,u- perf.
niyślałem, że jesteś moim przyjacielem iter. siadywać § 304.
— myślałem, że tak będzie id) baci)te mir siedzi przy stole — całemi wieczorami
fdjou, brtf; eS fo fommen luiirbe — myślę siedział nad książką — siedzieć z kim o
się żenić — nie myślał się dla dobra miedzę SBanb ait SBaub mit jemanb tjaufen
ojczyzny poświęcać — co u licha król — nigdzie długo nie posiedzi —■ po
pomyślał? — pomyśl czasem o mnie — siedziawszy nieco na kulbace — już na
ilekroć o tem pomyślę — wszyscy dobrze koniu usiedzieć nie mógł — po całych
myślący nile Sutgefiuuteu. dniach siadywała w domu — obok niego
340. Mżeć imperf. imperf. riefeln. na ławach szkolnych siadywałem — po
dwóch kmieci siadywało na jednym łanie.
341. Patrzeć (felten się § 309) impf.
o- się (gdzie) ficf) (irgenbtim) 6e=
§ 205 33em. (na co) fdjauett, fefjen,
Ijaupten.
(czego) adjten auf, in ac£)t nefjmen
od- abfitjen (j. 33. karę).
§ 296, § 307 33em. 3 f. 9?r. 606.
przesiadywać § 302 fid) Idngere
po- perf.
$eit aufEjalten.
patrzeć w podłogę auf, w niebo JUill, gen
musiałem tu przesiadywać — August
ju § 176 S. 1 — począł patrzeć przed siebie
przesiadywał więcej w Dreźnie, aniżeli w
Bor fid) I)in § 181$8em. — patrzał zbliska na
Warszawie.
nią beobadjten — na to warto było popatrzeć
— popatrzał na mnie, jak gdyby mnie nie wy- Ićingere 3eit fi£en.
znał — patrzenie na świat 28eltanjd)ouung auśbritten.
— widziałem go, jak na was przytomnych burd)fi($en (krzesło).
patrzę — patrzałem na to id) Ijabe e§ mit dzieci wysiadują przez cały dzień na
meiueit eigenen Slitgen gefeljen — wolę o ławkach szkolnych.
tem pisać, na co patrzałem — jam
patrzał na twoje cuda — patrzał na swą 346. Skomleć imperf. tuinfeln.
wziętość i na jej upadek mar Seuge — 347. Skowyczeć imperf. minfeln.
zaciągi, na które patrzano beren Qeuge
ntau mar — u nas nieraz patrzało się na 348. Skrzeczeć imperf. frćid^en,
potomka magnata, który fał) mail — z ęuaien.
góry patrzeć na kogo — patrzeć przez 349. Skrzypieć § 278 f. 9ir. 184.
szpary na co mit etiuaś — patrz swoich
interesów, swego dobra im 3luge fjabeu, 350. Słyszeć imperf. § 297 ®em. 2,
sam siebie ■— nie patrz, -kto mówi, ale §292 łjbren, o czem non (uber)etmaś,
co mówi barauf feljeu — patrz końca 6e= bgl. słychać § 193 33.1, §296 33.1.
86 SBerhalBer^eiĄnig.
351. Spać imperf. § 211, § 287 $8.2, o- się (nur perf., ¿u § 302) befteljett
§ 291 «8.6, § 293 23., § 295 fdjlafen. bletben, ftd) Ijalten.
gdy zwiędną ciała nasze i przyjdzie'
iter. sypiać § 304.
śmierć, miłość się ostoi.
nie każdy śpi, co chrapie — znalazł
ich śpiących — w tym pokoju sypiamy. przy- § 297 tmperf. (meift tmperf.)
O- in paffen, fidj gejiemett, komu, na
ospały ńerfdjlafen. kogo fiir jemanb § 170 23.1, §338.
żarty tu wcale nie przystoją — poległ
prze- DerfdEjIafen, burdjfdjlafen §214
jak Polakowi, jak rycerzowi przystoi —
23em. 1. to nie przystało na tak rozumnego czło
nieprzespana noc fdjiaf(o§ — przesypia
wieka — przystałoż to przyjacielowi?
całe dni — miał zwyczaj parę godzin
przesypiać pi fcfjtafen. u- fteljen (fid) auf ben 23etnen fjalten).
był tak pijany, że ledwie mógł ustać
wy- się (fidj) auSfdjlafen.
na nogach.
za- Derftf)lafen (unb baburd) Der» Komina: stały, stale, dostojny,
fäurnen). dostojeństwo, dostojnik, postój,
fidj Derfdjlafen § 310. przystojny, zastój.
ja mojej powinności nigdy nie zasy
piam — czemuś nie przyszedł? zaspałem
353. Sterczeć tmperf. § 295 empor=
— zaspane oczy oerfdjlafen § 308. ragen, »fłarrett.
skały sterczą — sterczeć nad wodą.
Komina: sen, sypialny (pokój),
sypialnia, ospały, zaspany. 354. Syczeć § 278 f. 9ir. 197.
353. Stać tmperf. § 293,297 $8.2 ftełjen. 355. Szumieć tmperf. raufd)en.
po- perf. za- indjoat.
stał przy nich pod drzewem — zegar szumią lasy, wiatr zaszumiał.
stoi, młyn stoi, drzwi otworem (§ 345)
stoją — łzy mu stoją w oczach — Polska 356. Skwierczeć imperf. gifcijen,
nierządem stoi — stój Ijait — stać przy praffeln.
czem für etmag eintreten, s. wiernie przy kim skwierczy żelazo rozpalone w wodzie
treu pt jemanb galten, s. za kim auf jemanbeS — słonina skwierczy, gdy się topi.
fünfte 'Abteilung. 92t. 350—363. 87
357. Ślęczeć irnperf. (nad czem) fid) — przewidywanie — ten zarzut prze
widuje Kalinka.
(mit etwaź) abqualen.
9iontina: widmo, widny, widok
zawsze ślęczy nad książką.
(-czny), widomy, niewidomy blinb,
358. Śmierdzieć imperf. ftinfen, widz, widzialny.
czem nad) etwa§. 363. Wiedzieć imperf. § 303, 301
własna chwała śmierdzi. wiffen (o czem, co etwas § 173 58.2).
359. Trzeszczeć § 278 f. 9?r. 209. wiem o tem -— co o tern wiesz?
Bóg to wie.
360. Tyczeć się §274 58.2 (czego)
do- się (o czem, czego) erfahren §309.
imperf. angeljen, betreffen.
-wiadywać się (czego, o czem)
to się mnie nie tyczy.
§ 301, 302 ficE) ertunbigen nad),
do- unb się (§ 309 58em. 6) imperf.
über (od kogo bei jemaitb).
§ 274 58em.
dowiedziałem się o tem z boku ju=
moje sprawy nie dotyczą (się) ciebie — fällig — reszty od niego się dowiesz —
wszystko, co dotyczę (-czy) waszej rodziny, dowiadywać się o czyjem zdrowiu — kto
mocno mię obchodzi. się zbytecznie czego dowiaduje, często
361. Warczeć § 278 f. 9£r. 211. kroć bardzo tego żałuje.
ciężko za to odpowiesz przed Bogiem — 365. Woleć imperf. § 295, 292 lieber
to nie odpowiada naszemu oczekiwaniu
motten (nad co, od czego bgl. § 139).
— wszystko odpowiada naszym życze
wolę zginąć aniżeli się poddać — wolą
niom — koniec odpowiada początkowi —
swojego pana nad cudzego ju §179 ®em. 1
król jest nieodpowiedzialny, ministrowie
są odpowiedzialni § 130 'Bem. 3. — wolę zapachy od zaduchów.
czytaniem — nie dość nauczyć, trzeba przybliżył swe krzesło do ognia peran-
abyś bawił — to mię bawi —■ kto mię riicten — to ich coraz więcej zbliżyło bradjte
teraz zabawiać będzie? — bawi się lite fie einanber itćiljet — był dość, bardzo do
raturą, plotkami — gdy się kto czem za niego zbliżony ftanb iljni jieiniict), fetjr nal)e
bawia, nie ma czasu tęsknić — on się | — osoby do kogoś zbliżone naljefteljeiib
zabawia lekcyami tańców — bawili się — noc się przybliża — śmierć się zbliża
śpiewem i tańcami — bawiłem się w naj — wojsko zbliżyło się do Królewca.
lepsze — zabawiła się dobrze na balu — u- komu jemanbem ju nahe treten
bawili się w karty § 17633.2 — dzieci bawią
się na dworze — stary ze starym, młody rad
(Slbbrud) thun), jemanben be=
bawi się z młodym — idź a nie baw się — leibtgen § 336.
nabawić się światem fein Sehen geniefjen. nie chciał mu wprost ubliżyć — po
wiem to śmiało nie lękając się ubliżyć
na- kogo czego jemanbem ettnaS ju= cieniom wielkich zasłużonych historyków
fügen. — ubliżyć sobie feiner SSiirbe ner=
się czego fid) etroag §ugiei>en. geben — ubliżające twierdzenie.
nabawić kogo choroby, kłopotu, strachu 373a. Bluźnić imperf. § 207, 224
einjagen — nabawić się choroby.
(co, czemu, przeciw czemu) Idftern.
przy- (ungebr.) tjin^ufügen, | nie blużnij Boga ober przeciw Bogu,
u- kogo unterhalten. | bluźnili bogom — nie blużń, mości chorąży,
wy- befreien, erretten. i 9łomina: bluźnierca -rczy -rstwo.
wybawić kogo z niewoli, od śmierci,
374. -błażyć § 233.
z- befreien, erlöfen. pobłażać (komu) nachfidjttg gegen
nic od śmierci zbawić nas nie zdoła —
jemanb fein, (komu co) jemanb
kto wytrwa aż do końca, ten będzie zba
wiony — zbawiciel SrlBfer. etroaś nadjfehen.
we wszystkiem pobłaża swemu dziecku
poz- kogo czego berauben. i — kto złemu pobłaża, ten dobrych uraża
pozbawić kogo życia, wolności, owoców i — matka nie powinna dzieciom pobłażać
zwycięstwa — człowiek pozbawiony czyn I ich występków — król słaby i uległy
nej energii cipie. pobłażał jej.
Słontina: bawialny (pokój), zabawa,
zabawny, zbawca, zbawienny. 375. Błądzić imperf. herumirren
§ 224, irren.
371a. Bestwić imperf. roz-,z- perf.
po- perf. irren.
öertieren. błądził długo po górach, w lesie —
372. Bezpieczyć imperf. §232 03.3 wyznawał, że błądził dawszy się oszukać
— kto się pyta, ten nie błądzi — naj-
fiebern, fdjüfcen, uerfidjern (od czego
| prędzej błądzi, kto prędko sądzi — gdzie
gegen etroaś). ] baba rządzi, tam chata błądzi — i mądry
u-,za- perf. § 231 (ugl. § 232 53. 3). I często pobłądzi.
cnota bezpieczy trony — zabezpieczać
z-,za- fid) uertrreu § 220,310, irren.
się od zarazy — zabezpieczenie od grado
kula zbłądziwszy z pola bitwy dróg w
bicia i ognia.
lesie szukała — w lesie łatwo zabłądzić
372a. Biedzić się imperf. fid) ab= — zabłądzony § 308 53eni. 1 Berirrt.
quälen. | Slomina: błąd, błędny, obłęd.
Jezus Chrystus — kto się chwali, ten się roz- (-chwytać § 236 93em. 2) § 228
gani — pochwalił się swoją pamięcią — megraffen.
co głupi zachwala, to mądry gani i)erau§=
skarby jego rozchwycono, rozchwytano,
fireidjert —• nie mógł nachwalić się jego
rozchwytywano.
zalet.
schwytać perf. § 236 93.2 ergreifen.
prze- 4)erau3ftreidjeit.
tern łatwiej go schwytają.
się z czego mit etw. praijlen.
za- § 228 entjuden.
przechwala się z swoich bogactw,
się czem, nad czein burd) etaa§
u- befcfjliefjen (tu etner SSerfanum
entjjiidt werben, fidj iiber etwaś
tang).
begeiftern.
uchwalono podatki na chłopów, mie zachwyca wszystkich swoją pięknością
szczan i żydów. — wszystko było tu dla mnie nowem i
tvy- oerfierrliĄen, IjerauSftretctjen. zachwycaj ącem — zachwycił się jej
często wychwalamy, co chwalić nie pięknością, nad jego słowami.
warto. 91onten: zachwyt (= zachwycenie).
91omina: chwała, chwalebny, po
405. Chybić perf. § 213 chybiać
chwała, uchwała.
intperf. do czego feijlen (= nid)t
404. Chwycić perf. § 213 chwy treffen ju § 162 93em. 3), czego ber
tać imperf. § 228, § 236 $8.2 greifen, fefylen, czemu berfdumen.
za co nadj, ¡pi etroaś, kogo za co u- § 223.
an, bet etwa§ § 185 53em. 1. czemuś wtenczas, ach mój Gerwazy,
się czego nad), ju ettva§ greifen. chybił — chybił do zwierza — ten argu
ment chybia celu — chybialiśmy drogi
an etma§ tjaften. — uchybił celu — zadaniu swemu, obo
po-,s-,u- § 223. wiązkom swoim, powinności swej chybił,
chwycił za broń, za pióro — chwycić uchybił, chybia, uchybia —jeżeli będzie
kogo za kołnierz, za włosy — chwyta za wojna, nie uchybię swej powinności —
kapelusz — chwytali za broń — chwycić nie uchybię temu, com winien — nigdy
kogo za słowo netjmen — kazał go po nie uchybił swej godności eln>a§ uergeóen
chwycić i stracić — chwytano ich w nie — uchybić przeciw etykiecie bcrftogen —
wolę — pochwycił za pióro — wyciągnij ludzkie zdanie nieraz chybia — na chybił
rękę i uchwyć węża za ogon — pochwycił trafił ciufS Serateiuofji.
kij i uderzył go — uchwycić kogo na 9? 0111111 a: niechybny, bez pochy-
złym uczynku — tonący brzytwy się by, niepochybnie.
chwyta — chwytali się innych środków —•
chwycić się jakiego rzemiosła — farba, 406. Chylić imperf. neigen, beugen,
atrament nie chwyta się płótna, papieru biicfen.
— to się jego głowy nie chwyci luill iijnt na-,po-,s- perf. § 231.
nicf)t in ben Śtopf — tę myśl chwytali inni
drzewo chyli się do ziemi, słońce ku
aufgreifen.
zachodowi — zwycięstwo chyli się na
pod- § 228 auffangen. inną stronę •— już go starość ku ziemi
lubi cudze listy podchwytywać — miała nachyla, pochyla — nachylił głowę —
już skoczyć z mostu, ale w porę ją pod nie nachylę karku pod jarzmo — na
chwycono — przyrzekłem jej to nie chylił się ku wodzie — pochyliłem drzewo,
uważnie, a ona to podchwyciła — pod lecz złamać go nie mogłem — dom na
chwycić kogo w słowach fctngen. tamtę stronę się pochylił — pochyla się
96 fBerbalüerjeic^niä.
szum trzcin głuszył słowa — kąkol I się i godzą dziesięć razy na dzień — wół
zboże głuszy — ogłuszał nas swoim krzy- | do pracy się godzi — dziewczyna już
kiem — zagłuszyć kogo hałasem, krzykiem godzi się za mąż — nie godzi się tak z
— staraj się zagłuszać swój smutek — bratem postępować — co małym nie wolno,
zagłusza w sobie głos sumienia. to wielkim się godzi — to mię z nim po
godziło — pogodził się z ojcem — nigdy
457. Gnębić intperf. 1. bebrücfen, z sobą samym się nie pogodzi einig toerben
— pogodził się z swym losem — niemógł
unterbrücfen, 2. erbrütfen. pogodzić się z niskimi warunkami swego
przy- perf. ju 1 § 231. bytu — trzeba pogodzić się z myślą, że
po-,z- perf. git 2. fid) Dertraut niadien — te rzeczy nie łatwo z
sobą pogodzić in Ubereinftimmung bringen
panowie gnębią, lud — kraj najbardziej
— ugodzić w cel, kogo kamieniem, kogo
przygnębiony — biedne jego serce coś
w samo serce — kula go w nogę ugodziła
przygnębiać musi — król był strasznie
— ugodził w nas cios niepowetowany —
przygnębiony niebergebriicft.
ten zarzut w nas nie ugadza, ugadzaw
sJlomen: gnębiciel. wszystkich, co — zgadzają się jak pies z
kotem — nie zawsze zgadzają się usta z
458. Godzić imperf. w kogo fielen sercem — zgadza się z tem fakt — zga-
j dzam się zupełnie z tobą bin mit bit eiit=
auf §215,219, na czyje życie I uerflanben — zgodzili się na to, ażeby oba
tractjten itaiĄ. I narody były pod jednym królem fameit
öerfötjnen, beilegen (spór), 5 bal)in überein — na to się wszyscy filozofi
mieten (służącego). zgadzają barin.
się ficf) üerfötjnen, fidj üertragen. do- komu jemanbent genügen, it)n
na co mit etraaś einüerftanben beliebigen, ifpn alles red)t ttjun.
fein.
Pan ciężki do dogodzenia — jemu
do czego fidj eignen. trudno dogodzić — trudno dwom panom
fid) gedienten (komu für jemanb) dogodzić — pracował dla dogodzenia wła
§ 224. snym ambitnym planom — dogadzać ciału,
po- perf. üerfötjnen, się fid). chuci cielesnej fröljnen.
u- perf. kogo, w kogo § 215, 219 1 wypo- uufljetlen.
jemanb treffen.
wypogadza się, niebo wypogodzone —
mieten.
■ czoło mu się wypogadza.
z- perf. üerfötjnen, beilegen,
przy- się fidj ereignen.
mieten.
się fidj üerfötjnen § 231. 'Jłontina: godny, dogodny roiüfäbrig,
-gadzać się fid) »ertragen, z ozem pogoda gute§ Sßetter, (Selegenljeit, pogo-
iibereinftimmen mit, na co in ' dny, niepogoda,niepogodny,przy-
etwa® einmilligen, über ct)ua§ g o d a Qufalf, Ereigni®, fDłiffgefdjicf (kazania
przygodne ®elegent)eit§=)' przygodny, u-
iibereinfommen. goda Vertrag, Słergleid), zgoda Eintracht,
godził w króla włócznią, nożem godził Einüerftänbni®, Einroitligung (zgoda! einöer=
w ludzi — godzić osoby poróżnione — ftanben!), zgodny einträchtig, iibereinftim=
godzić spór, kłótnię, zwadę — nie godzę ntenb, Ijartnonifdj, niezgoda, wygoda
się na to — godzić się na czyje żądanie S8cqitentiicl)feit, wygodny.
eingeben, fid) eininffen auf — dzieci kłócą
104 Serhalberjeidjntó.
477. Iskrzyć się imperf. § 224 fun= prze- się junt iBorfchein fommen.
fein § 309. nie nagle przejawia się ten upadek,
roz- się indjoat. § 220 93cm. wy- verraten.
gwiazdy, oczy iskrzą się się an§ SageSlidjt fommen.
pijani najczęściej wyjawiają tajemnice
478. Iścić imperf. § 232 ®em. 3 — wszystko się wyjawiło.
(obietnicę) erfüllen.
Slonttna: jaw (wyjść na jaw), jawa
u- perf. f. unten. (na jawie), jawny, objaw, zjaw, zja
się in Srfiillung gehen, fi<f) ber= wisko.
wirtlichen.
z- się perf. 481a. Jątrzyć imperf. (ranę) eitern
niechaj uiści każdy, co obiecał — bodaj machen.
nasze i wasze życzenia iściły się — owe erbittern.
@e<f)ffe ?(6teilung. 9łr. 472—495. 107
508. Krewić imperf. komu nidjt SSort 510. Kroczyć imperf. fdjreiten.
ijalten. po- perf.
s- perf. prze- iiberfdjreiten.
Olbrachtowi bracia skrewili. przekroczyć granicę, rozkaz.
по Verbal ucrjeicprt iS.
-lecać się kobiecie, do kobiety iljr 530. Liczyć iniperf. gälten (na kogo
ben £>of madfen. § 224 auf jemanb), redjnen (na co.)
z- auftragen. się na co g. 58. na tysiące gäljlen
polecam ci tego starego mego sługę —■ naci) ju § 170 S8em. 1.
polecam się łaskawej pamięci Pańskiej — z czem §224 rechnen mit §311.
zaleca go jego pilność — cnota sama się za nic nidjt§ gelten.
zaleca — spraw to, co ci poleciłem —
po-,z- perf.
stanowczych poleceń nie odebrał — z (in)
licz od jednego do trzydziestu— gwiazd
czyjego polecenia to uczynił? — zlecił mi
policzyć nie można — policzono mu to
oddanie tego listu — zaczął się jej nieco
za zasługę, za winę anredjneu — policzył
zalecać — dał mi nie bardzo trudne zle
go do swoich nieprzyjaciół — kto zliczy
cenie.
gwiazdy? — nie będą się więcej ze mną
Woinina: zaleta.
liczyli — niezliczone mnóstwo — nielicząc
526. Leczyć iniperf. fjeilen tranf., tego bn§ ungerechnet — kto nie był szla
chcicem, ten za nic się nie liczył — liczył
dr^tlid) bełjanbeln § 219.
(sc. na to), że potrafi go namówić.
się Ijeilen, intr. genefen.
ob- berechnen.
u-,wy- perf. obliczać dochody i rozchody majątku
uleczyć się nie mógł z tęsknoty — czego — sił swoich nie obliczył — strata nie
lekarz nie może, to czas często leczy — jest do obliczenia —nieobliczony w następ
choroba nie do uleczenia — nieuleczalny stwach non unberechenbaren folgen.
§ 130 ®em. 3 — leczył się u różnych wód
od- auf¡$1)len.
bez skutku fitcljte oergeblicft ©enejung —•
wyleczyć się z ran.
abgieljen.
odliczono mu pewną sumę, pewną ilość
pod- ¿iemlid) auśfjeilen § 222. batogów — odliczył mu pięć złotych.
SJomina: lekarz, lekarstwo. prze- się fid) öergätjlen, f. berredjnen.
527. Lenić się (do czego) ju faul wy- aufgaljlen.
fcin (¿u etioaś) g. 58. do pracy, za- do czego jäblen, rechnen ju.
do tej szkoły nie zaliczonoWalewskiego.
po- perf.
Dlomina: liczba, liczebny, lik (bez
polenił się napisać.
liku), liczny, rozliczny.
528. Lepić iniperf. fleben tranf. 531. Lśnić się iniperf. fdjimmern.
ob- befleben. drogie kamienie lśnią się.
lepianka jest chata z chróstu oblepiana o- § 228 58em. 2 blenben.
gliną. śnieg olśniewał oczy — piękność jej
olśniewa wszystkich.
przy- antleben.
przylepić afisz na murze. 532. Lubić iniperf. lieben § 307 58.3.
z- gufammenfleben. się w czem § 309 58em. 6 (Se=
'Jłonten: lepianka.
fallen Ijaben an.
lubię konie, samotność, muzykę, herbatę
529. -lepszyć § 232. — nie lubię herbaty iiicljt mögen — lubi
po-,u- nerbeffern, beffern. grać i polować.
polepszył swe gospodarstwo — zdrowie po- liebgeroinnen § 120 SBem.
jego polepszyło się — polepsza mu się on ją bardzo sobie polubił,
codzień e§ get)t Ujm beffer — Bóg nas karze, u- in ulubiony geliebt, beliebt.
abyśmy się polepszyli. Ił o mina: oblubieniec, ulubieniec.
(SeĄfte Slbteilung. Kr. 525—542. 113
545. Łupić imperf. fdjälen, fcfjinben. — nie trzeba nikomu mącić spokojności
— tyle piłem, iż się już mi w głowie
plünbern, augplünbern.
zaczyna mącić — nikomu nigdy wody
z- perf. nie zamącił — myśli jej mąciły się —
łupić drzewo, zwierzę — łupić kraj, niezmącona pogoda.
miasto — nieprzyjaciel złupił miasto,
Skomina: zamęt, mętny (für smętek,
kościoły — jak was złapią, to i ze skóry
smętny gelt). ba§ auä bent (Jjedj. ftainmeitbe
złupią § 182 Sein. 2.
smutek, smutny f. 9łr. 688 smucić).
wy- auśftf)ftlen, (komu oczy) au§=
reiften. 554. Męczyć imperf. quälen (§ 224).
Słomilta: łup, łupież. ermüben.
się (nad czem) ftdj (mit et»a§) ab=
546. Łuszczyć imperf. au§i)iilfen.
wy- barlegen, erflären. quälen.
z- perf. ermüben.
547. Majaczyć imperf. pftantafieren.
się mübe »erben.
548. Mamić imperf. täuftften, locfen. męczyć kogo na torturach — smutek
o- perf. § 231. męczy go dniem i nocą — kaszel go
błysk złota mami ludzi reijt — nie dał męczy — ta podróż męczyła mię —
się omamić. zbytnia praca męczy każdego — męczy się
nad nauką, męczyć się nad zrozumieniem
548a. Marnotrawić imperf. ner«
czego — niezmiernie jestem zmęczony.
fdjmenben.
wy- abmartern.
z- perf.
(u-)za- gu lobe martern.
549. Martwić imperf. f afteien, quälen, niezawodnie byliby go zamęczyli.
martern, tränten. 9iomina: męka, męczarnia, mę
u-,z- perf. czennik, męczeństwo, męczeński.
martwi swe ciało postami — to mnie
mocno martwi — martwi się smutnemi 555. Mienić (f.9łr.556) imperf. ttrfpr.
myślami — zmartwiony traurig. änbern § 232 iß. 4 (kolor) medjfeln.
się fdjiHern.
550. Mar sz czy ć impf, (czoło) runjeln.
iter. mieniąc § 306 (pieniądze)
na-,z- perf.
z namarszczoną brwią. węd) fein, co na co etroa§ mit
etwas nertaufdjen (ungebr.).
551. Marzyć imperf. § 224 träumen,
się z kim czem ober na co et»a§
fcfjmärmen.
mit jemanb taufdjeii § 309.
marzyłem o nieosięgnionem szczęściu —■
dotąd pieśń o tobie marzy. od-,z- perf. ju mienić änbern.
wy- auśfinnen. pomieniać perf. ju mieniąc taufdjen.
flłoniett: mara (senna). zamienić (się) perf. 311 mieniać (się)
zmienić perf. gu mieniać wetftfeln.
552. Maścić imperf. falßen.
f. unten.
na- perf. twarz jego mieniła się jak tęcza —
namaszczać chorego ostatniem pomaza rzeka mieniła się w świetle księżycowem
niem — namaszczono go na króla. — mieniał koronę potrójną na koronę
553. Mącić imperf. trüben. żelazną — mieniał się z nim odzieniem,
na konia — nie mieniałbym się z nim.
z-,za- perf.
wody nie mąci er trübt feilt SSäfjercijen od-üeränbern,wect)feln§231, f.oben.
Sedjfte Slbteilung. 9?r. 545—558. 117
odmienić miejsce, mieszkanie, suknie, 556. Mi eni ć (f. Słr.555) intperf. nennen.
koszulę, konie na poczcie, religią, postę glauben.
powanie, sposób życia, pana, sługę, zda mieni go swym przyjacielem — każdego
nie — odmieniać rzeczownik, przymiotnik | pochlebcę mieni być sobie przychylnym.
beflinieren, słowo fonjugierett — wszystkie
nad-(na- ungebr.) o czem errod^nen.
się rzeczy odmieniają — czasy się od
nie namieniaj mu o tem — ani nad
mieniają i czasami i ludzie.
mienił o tem — mądremu dosyć namienie
pomieniać perf. § 306 ®em. 2 co genügt eine Slnbeutung.
na co taufdjen f. oben. po- in
się z kim na co taufdjen. w pomienionym roku erioäf)nt.
meldje bctrauf ijinjieleit — wszystkie jego j tym domu — to się w jego głowie nie
usiłowania zmierzają ku temu celowi j mieści, nie chce pomieścić iui(l ii)m nid)t
finb auf bieg Qtel gericfjtet — zmierzał do in ben ffopf — wstępy ustaw mieszczą
miasta tooUte in bie ©tnbt. motywy — ten program mieści w sobie
wszystko — gdzie pomieścisz tyle osób?
od- bergelten.
— teatr ten może pomieścić parę tysięcy
jaką miarą mierzycie, taką wam od
osób — sześć osób pomieści się wygo
mierzone będzie. dnie w tym powozie — umieszczę go w
prze- burd)meffen. swoim domu — trzeba to wszystko zmie
przemierzył pokój wielkiemi kroki — ścić na jednym arkuszu.
przemierzyć kraje i morza. (po-)u- unterbringen, jemanbem einen
przy- anmeffen (koniu suknią, boty), tierfdjaffen § 231.
wy- auźmeffen. szpada umieszczona w lasce — ojciec
pragnął go umieścić na dworze jakiego
jumeffen.
pana — znaleść pomieszczenie przy po
wymierzyć komu wymiar — wymierzyć
czcie — umieścić kogo w wojsku ein=
komu karę juerteiien, plagi auSteiien, cios
reiljen.
śmiertelny »erjepen, zamachy augteilen,
komu sprawiedliwość enueijen, (otjne ®at.) za- in
sprawiedliwość (janbijciben. dziennik zamieszcza artykuł, wkrótce
zamieścimy notatkę o tern (niitgeit (ver=
za- beabfict)tigen, fid) norncfimen. iiffentlidjen).
wszystko, co sobie zamierzył, wykonał
— co myśli lub zamierza, powiedzieć nie 560a. Miesić imperf. §307u.SBent. 1
umiemy — dotąd jeszcze nie wiem, co fneten.
zamierza — w porze przez siebie za
mierzonej bie er fid) borgenomnien. 561. Miękczyć imperf. aufineidjen.
Slomina: miara, bezmierny, do erweidjen.
miar (in na domiar złego u. bgl.), nad od-,roz- perf. aufnieidjen.
miar, nadmierny, rozmiar, wymiar, z- perf. ermeidjen.
niezmierny, zamiar. miękczyła łzami jego twarde serce —
dał się zmiękczyć prośbami.
559. -mierzyć § 233 ®em. 1.
uś- bcruljigen, linbern. 562. -milić § 232, 233 SBent. 2.
uśmierzyć ból, pragnienie — ból się
przy- się do kogo fid) jemanbem
uśmierzył f)Ctt itadjgelaffen — kraj łaknie i angenełjm madjen, ficf) bei jeman*
uśmierzenia. bem einfdjmeidjeln.
przymila się do kobiet.
560. Mieścić imperf. unterbringen,
563. Młodzie § 232 SBent. 3.
łRaiun f)aben fur.
od- berjungen.
(mit itnb ofjne w sobie) entljalten,
odmładza się przyrodzenie na wiosnę
faffen. § 170 SBem. 1.
się finben, untergebradjt fein.
entijalten fein. 564. Młócić imperf. brefdjen.
po-,u- (f. unten), z- pcrf. z- perf.
zboże zmłócone.
nie można mieścić wszystkich w tym
okręcie — mieścił ich po (in) gmachach wy- auźbrefdjen.
wspaniałych — mieścimy się wszyscy w 9łomen: omłot.
Sedjfte Slßteiluitg. 9łr. 558—571. 119
565. Mniej szyć imperf. verringern. 570. Morzyć imperf. (eig. töten ju
u-,z- perf. § 231. § 232 93em. 4).
cena zmniejszona została do połowy z-,za- perf. in
ttntrbe fjerabgefept. morzyć, zmorzyć kogo głodem uert)Uitgei'ii
laffen, auStjungetn — morzyć się głodem
566. Mnożyć imperf. vermehren. »erhungern, auSgeljungert toerben — sen
się ¿uneßmen § 309. mię morzy, go zmorzył übermannen —
snem i winem zmorzeni.
na-,po-,roz- perf. § 231.
u- (chuci, żądze) abtöten.
rośnijcie i mnóżcie się — przywilejów
(§ 330) mnożyło się bez liku — namnożyło (dług) amortifieren.
się rozbojów — Jezus pomnażał się w Słoniem umor (in na umor au§ £eibe§=
mądrości — drugie pomnożone wydanie. | fräften, j. 55. jeść na umor bi§ jum Qer=
plapen).
567. Mocnić § 232 93em. 3. 571. Mówić imperf. fprecfjert (języ
u-,wz- ftürten, be«, nerftärfen § 231. kiem eine Sprache § 345, po polsku
się erftarfen § 309. politifcß).
to umacniało jej wpływ — związki z iter. mawiać § 304.
Habsburgami umacniały się — umocnić po- perf. § 215.
kogo w uporze ■— umocnił władzę swoję
prze- perf. § 231 f. unten.
— lekarstwo wzmacniające — wojsko
mówi wielu językami — mówi po ła-
króla wzmocniły dwa tysiące Litwinów.
cinieg 17583.4 —Pan mówisz po niemiecku?
568. Moczyć imperf. naß madjen. — jak zwykł mawiać Pan Sędzia — o tern
pomówimy później — pomówię z nim o
się naß werben.
tem — radbym kiedyś z tobą o tern
iter. maczać § 306 n. 93. 2 eintaudjen. ustnie pomówić — nie mówiąc o tem um
z- (¿u § 231), za- perf. nid)t babon 5tt fpredjen.
i moczyć | ’"’- «" ”c, OCI1
“jmaczaćl .'
8 2l6 do- (czego) ¿u @nbe fpredjeit, be=
enbigen, 3. 93. modlitwy.
moczyć len, nogi — zmaczamy się na na- bereben, Überreben.
(im) deszczu — zamoczyła sobie nogi w j -mawiać § 190 93em. 3 ¿ureben,
błocie befant naffe — maczamy pióro i
namawiał go, ale nie mógł namówić —
w atramencie — który macza zemną rękę
nie dał się do tego namówić.
w misie, ten mię wyda — umoczył,
o- umfcßreiben.
umaczał rękę w wodzie.
(książkę) befpredjen.
prze- burcßnäffen. spis omówionych książek i rozpraw —
wy- auśwaffern. omawiać plany.
iłomina: mocz, mokry, mokrota ob- bereben (= nerleumben).
j. 9łr. 153. nie godzi się nikogo obmawiać.
od- tjerfagen (¿. 93. pacierz).
569. Modlić się imperf. beten §309
(do kogo, komu ju jeinanb, o co), komu czego abfpredjeu, ner«
weigern.
po- się perf.
czemu etwa§ verjagen, Verweigern
módl się sto razy na dzień — po
§ 337.
modliła się Bogu.
temu nikt nie śmiał odmówić prawa —
wy- (ofjne się) erbeten, erfleßen. odmówił mi swej pomocy, tej prośby,
9łomen: modlitwa. przyzwolenia, pożyczki — odmówił mi
120 ®erbalt>erjei<f)ni8.
wszystkiego, tobie nie (§ 318 SBem. 1) nie umówili się o cenę — umawiali się
odmawia — nie może jej niczego odmówić o cenę.
— nigdy żadnej prośbie nie odmówił — w- w kogo jemanbem einreben.
odmówił przyjęcia listu — trzeba odmówić
wmówiono w niego (wmówił w siebie),
takiemu żądaniu jurudineifen — życzeniu
że jest wielkim człowiekiem.
temu odmówiono — niczego sobie nie
odmawia Derfagen. wy- auSfpredjen.
po- kogo o co befdjulbigen. entfdjulbigen.
proszę cię, żebyś mnie nie pomawiał o komu co uorljalten.
pychę. fiinbigen (j. 05. komu mieszkanie,
prze- perf. (do kogo) fpredjen, an» służbę).
rebeu § 215, 231. się fid) au§fpred)en.
(za kim) für jetnanb fpredjen, ein= fid) entfdjulbigen, fid) auśrebeu.
treten. z czego abfdjlagen, beriueigern,
pierwszy Zagłoba przemówił öffnete ben jurudroeifen.
iUłuitb •— nie gniewaj się Pan na mnie, że każdy naród po swojemu (§ 142 93. 1)
jeszcze raz przemówię — za chwilę ją wymawia łacinę — to słowo tak się wy
ujrzę, przemówię do niej — nie odważyli mawia — co mam na sercu, wymawiam —
się przemówić do niego — ani słowa nie radzi wymawiamy nasze winy — pozwól
przemówił — nie przemawia do niej ani mi, abym się wymówił — wymówił się
słowa — przemawiał do ludu — prze ostrożnie o tem — nie wymawiaj się, jesteś
mawiać do uczuć czyich — poezya winny — wymówił się chorobą, nieprzy-
przemawia do całego ludu — w podobny jęciem listu — proszę cię, miej mię za
przemawiał sposób — tak ojczyzna do wymówionego — wymówiłem mu to po
ciebie przemawia — przemawiał za uci przyjacielsku — dobrodziejstwo (komu)
śnionym ludem — prawdopodobieństwo wymawiać gorzej niż odmawiać — prosimy
przemawia za tem, że — wszystko zdaje cię, abyś się nam z tego nie wymawiał —
się za tem przemawiać — literatura prze dawał (bot) mu papież opactwo, z którego
mawiała językiem mało zrozumiałym. się wymawiał nidjt annetjmen inollte — wy
przy- komu auf jemanb ftidjein. mawiał się od ofiarowanego mu urzędu
się komu o co jenianbeni gegen» | — wymawiali się od płacenia poborów —
ja mu się wymawiał id) inollte (uon iljnt)
über etwaś ermähnen. nidjt ctnncljinen.
tak sobie przymawiali — dałem mu
list, a ustnie przymówiłem się o inną
z- Ijerfagen.
sprawę. się fid) »erabreben, fid) berem»
rozmawiać § 233 fid) unterhalten, baren.
zmówić pacierz, różaniec — zmawiali
fpredjen. się z nieprzyjacielem — zmówili się iść
-mówić się § 233 z kim fidj be» na polowanie — wszystko się zmawia
fpredjen, fpredjen § 309 Sein. 6. na moje nieszczęście ńerjdjlobrt fid).
rozmawiali (z sobą) podczas kazania — za- (burd) gauber) befpredjeii.
rozmawia z sobą samym — rozmawiali o (towary) befteden.
różnych rzeczach — gdybym mógł z kim
porozmawiać o tem wszystkiem einmal —
befdjbnigen.
umiał. kule zamawiać — zamówiłem
muszę się z nim o tem rozmówić.
parę butów u szewca — trzeba bilety
u- się o co übereinfommen über, wprzód zamawiać — pańskie błędy każdy
-mawiać się öertjanbetn § 190 35.3. zamawia.
Sedjfte Sibteilung. 9?r. 571—579. 121
palimy drzewo, węgle w piecu — pa się zapaliła — łatwo się zapala — wszy
limy drzewem, węglami łjetjen mit — u stkie jego zmysły zapaliły się do niej fur
Rzymian palono umarłych — nieprzy — zapalenie płuc, oczu (ctber aud) oczy
jaciel pali nam wsie i miasta — słońce zaognione).
pali — gardło i usta paliły go (it)in § 324)
-pałać § 233 in
jak ogień, tunika poczęła go palie jak
zapalać cygaro, fajkę z smakiem.
koszula Nessusa — gorączka pracy go
pali uerjeljrt iljn — dom się pali — świeca ■Jłontina: palacz, paliwo, opał,
się pali — palić smołę, wódkę, cegłę, podpalacz, upał, zapał @ifer, 3iinb=
wapno, kawę (perf. wy- j. unten) — nigdy lod), zapalczywy, zapałka, zapalny.
tytuniu nie palę raudjen — spalili go
żywcem — miasto spalono na popiół — 604a. Parzyć imperf. (pokrzywa,
palnąć (= wypalić) komu w łeb — pal gorczyca) brennen, (prosię, kurczę)
go w pysk — palnąć kogo w (za) ucho.
brutjen, abbriiljen.
do- auźbrennen. berbrennen, berbriiłjen.
niedopalone zapałki. o-,s- perf.
o- berbrennen (sobie suknie), bren= kto się raz sparzy, ten dmucha i na
zimną wodę — oparzyć sobie ręce, język.
nen (sobie włosy),
perf. łjeijen f. oben.
605. Pastwić się imperf. § 224 nad
motyl do świecy lecąc opala się —
opalono w piecu.
czem fid) an ettua§ meiben.
pastwić się nad kim fid) an jemanbeś
pod- in SBranb fleta (dom, budy
Sdjmerj, llngiitd meiben.
nek).
prze- burdjbrennen. 605a. Patroszyć imperf. ouśweiben.
przepalić coś żelazem rozpalonein — wy- perf.
przepalać kawę.
przy- anbrennen (potrawy). 606. Patrzyć § 205 S3em., § 228
roz- ertjiijen. f. 9ir. 341.
rozpalić żelazo do czerwoności — ten
do- co bemerfen, feijen.
trunek zanadto krew rozpala — rozpalone się czego w czein etma§ in ettt>a§
twarze — rozpalone żelazo giuljenb. fetjen § 309, 326.
wy- auSbrennen (fajkę, cygaro). źdźbła słomy trudnoby tu dopatrzyć •—
odrodzenia kraju w tem nie można się
perf. brennen (wapno, cegłę) f.
dopatrzyć — kto go znał bliżej, nie do
oben. patrzy się w tem cienia przesady —
perf. nbfeuern, fdjiefjen f. oben. możnaby w tem dopatrzyć się rażącej
wypalić (= palnąć) sobie w łeb fid) eine sprzeczności.
lingę 1 burd) ben fiopf jagen. o- czem ober w co mit ettua§ ber»
za- an^unben, entflammen, ert)i|en. fet) en.
się fid) entjiinben, in SBranb ge= (chorego, rany) pflegen.
raten, ficf) ert)i£en, in §i^e font» opatrzyć się w drzewo na zimę —
opatrzony świętemi sakramentami —
men.
opatrywać kogo w pieniądze.
zapalili miasto, zapalił fajkę — to za
paliło w nim żądzę sławy — zapalić zao- w co mit etwa§ berfeł)en.
komu głowę — dom się zapalił — rana zaopatrzono miasto w żywność §9683.5.
126 SBerbaiber^eidjniS.
618. Płonić się imperf. erroten § 309. małżeństwo, które interes spaja, kończy
się często rozwodem — spoić naczynie
za- perf.
stłuczone flirten.
zapłoniwszy się gości witała dygnie-
niem. 624. -pokorzyć § 215 $8. 2, § 232.
u- bemütigen, się ftdj.
619. Płoszyć imperf. fdjeudjen, ver=
upokarzaj się przed Bogiem.
fdjeudjen.
s- perf. 625. Pościć imperf. § 224 faften.
ptaki płoszą klaskaniem. ślub poszczenia.
roz- auśeinanberfdjeuct)en. 9?omen: post.
wilk rozpłasza owce. 625a. -pośledzić § 215 $8.1, § 232.
wy- EjerauSfcfjeudjeit. u- vernadjlöffigen, ¿urüdfetjen.
wypłoszył ptaka z gniazda.
626. -potwarzyć.
9łomen: popłoch, płochliwy.
s- perf. potwarzać (spotwarzać)
620. -pogodzić § 215 53em. 2, § 232. imperf. § 233 $8em. 1 verleumben.
wy- się fid) auffjellen. potwarzają nas — spotwarzyli nas.
niebo się wypogadza, wypogodziło — Siotnina: potwarz, potwarca.
wszystkie twarze się wypogodziły.
627. -powszechnie ju §215 53.2,
621. Pocić się imperf. fdjwitjen §309. § 232.
s- Się perf. (gegen § 224). roz- verbreiten.
za- się in <Sd)Weifi geraten. od dawnych czasów rozpowszechnił się
śpiąc pocę się po calem ciele. u nas ten zwyczaj.
u- verallgemeinern,
622. Poić imperf. trdnlen § 227, 228 się allgemein werben.
Ś8em. 3-
na- perf. § 228 53em. 3, § 231. 628. Późnić się imperf. fid) Verfpäten.
poić dziecko mlekiem - poili i kar o-,s- perf. § 227, 231.
mili go — napawać bydło, pragnącego, zawsze się późni, opóźnia — nie spó
konie — napoić kogo radością, dobremi źniaj się — zegarek się spóźnia gei)t nach
zasadami erfullen.
629. P rawdzić imperf. (veraltet §u
o-,s-,u- beraufdjen. § 232 53em. 3) betätigen, feftftellen,
opojony radością — upajające trunki
verifizieren, bewahrheiten.
—• upaja go na zabój macljt ii)n fterns
befoffen — upojony trunfen.
s- perf. § 231.
często się to prawdzi — sen się sprawdza
w- co w kogo jemanbem einflofjen gefit in Erfüllung — sprawdziło się moje
ju § 176 53em. 2. przepowiedzenie — powiadam tylko to,
obywatelskie cnoty w synów swoich co można mniej więcej (§ 143 33. 5) spra
wpajają — błędu tego uczą i w uczniów wdzać — niesprawdzona pogłoska uns
swych wpajają eirtimpfen — mieli głęboko beglaubigt — chciała sprawdzić, jakie jej
wpojone fałszywe pojęcie wolności § 331. słowa czynią wrażenie fiel; Bergeiniffern.
prawi jak na ambonie — szlachta pra prawić kogo o śmierć, o upadek, o cho
wiła wiele o wolności — prawie komu robę, o przeziębienie,
komplimenta ntad)en.
roz- się z kim fid) mit jentanb auś=
na- ner=, auźbeffern. ehmnberfefcen.
naprawić drogę, dach, boty — łacniej -prawiać o czem § 233 iiber etnmS
zepsuć niż naprawić — naprawić popeł Ijanbeln (fpredjen, fdgeiben), rći=
nioną omyłkę — naprawiać krzywdę,
fonnieren.
szkodę komu wyrządzoną mieber gut madjen.
rozprawimy się z sobą w sądzie bor ju
o- einfaffen, einbinben. § 177 53. 1 — człowiek dobrze wychowany nie
auśweiben (rybę, zająca). rozprawia — o tern i rozprawiać nie warto.
mnie spuście, spuść się Pan na mnie — na- się perf. ju 1 unb ju radzić
nie spuszczaj się na drugiego, na drugich się § 231 f. unten.
— człowiek, na którego się spuście można.
do- perf. ju 2 (ju § 231) § 326
u- ablaffen (= abfliefjen Iaffen). Scm. 2.
fallen Iaffen (au§ ber £>anb). po- perf. ju 2 f. unten.
upuścić wody ze stawu — upuście ko sobie perf. ju radzić sobie.
mu krwi § 327 — upuścić chustkę, ka oni radzili i radzili — radzili nad obroną
pelusz, rękawiczkę, szklankę, zegarek. kraju — niech pięciu radzą, pewnie się
wy- Ijerauślaffen. zwadzą — co mi Pan radzisz? — na
wypuścić bydło z obory, kogo z po radzali się, kogo obrać marszałkiem —
koju — wypuścić kogo z więzienia, na trzeba się nam o tern naradzić — dobrze,
wolność — wypuścić kogo ze służby ent= źle radzisz — zamiast samym sobie (§ 119
iaffen — wypuścić ducha augijaitcben. iBent. 9) radzić, wysłali posłów do Franeyi
— gdy sam nie umiesz sobie radzić, radź
za- w co ido tjinein Iaffen. się drugiego — radź się rozumu więcej
się fidj nwinnein begeben, üor= niż serca — wszystkich się radź, a je
bringen, fidj »erliefen in (w co dnego słuchaj — o to nie radzę się ciebie
§ 177 Sein. 1). — doradzili mi, abym dla dobra ojczyzny
ustąpił — doradzić komu źle, dobrze gut,
zapuścić lemiesz, słup w ziemię, sierp
frl)Iecl)t beraten — co mi doradzasz? —
w zboże — zapuścić brodę lang lucidjfeit
kto ci to doradził? — co ci tedy mam
Iaffen — zapuścić korzenie treiben — za
poradzić? — nie mam człowieka, któryby
puścić się w las — Tatarzy zapuścili się
mi mądrze poradził — nie umiem sobie
aż pod Lwów i Tarnopol — nie zapu
poradzić inaczej jak tym sposobem —
szczaj się w domysły fiel) auf — einlaffen.
wiedział, jak sobie poradzić — jak sobie
91 o nt i narodpust,spuścizna,upust, poradzę, kiedy mnie zapytają o zdanie?
zapusty § 96. — nie może sobie z nim poradzić — zo
baczą, jak sobie poradzą z tem — otom
646a. -pylić § 232. sobie poradził jo bab id) mir ans Oer filemme
za- beftäuben (= zakurzyć). geljoifen.
stół zapylony. na- się perf. ju radzić fidj beraten
§ 215. 224. 231.
647. Raczyć imperf. gernfjen §224.
perf. ju radzić się kogo jemanb
bewirten.
urn 9łat fragen.
u- perf. bewirten.
naradzali się na sejmikach o po
niech Pan raczy zaczekać — stronni datkach — mieli się niby naradzić o
ków swoich jedzeniem i piciem raczył — wojnie z Turcyą, o pokój (narady o po
z radością przyjęty i hojnie uraczony datkach, o wojnie, o pokój) — naradzić
został. się lekarza, prawnika.
648. Radzić imperf. 1. ftcEj beraten, od- koniu co § 324 jemanbem etwas,
b er at f cf) la gen (nad czem, o czem, o co). non etwaś abraten.
2. raten (komu co etwaś, ju etwa§). Francya odradzała mu zerwanie z Rosy ą
—- wszyscy mi to odradzali baBon.
sobie fidj ju raten, ju fjelfen Wiffen,
z czem mit etwaź fertig werben. po- perf. f. oben.
się kogo = ®en. jemanb urn SRat na co gegen etwaś fRat (ein SRittel,
fragen (o co über, wegen, in betreff). Dłat unb SRittel) wiffen.
136 SSerbatoerjeidjnté.
na to już nikt nie poradzi ba faun verleben (in förperl. (Sinn j. 23.
niemanb nieljr tjelfert.
nogę o kamień veraltet),
u- befdjliefjen. verleben, beleibigen.
uradzono wojnę — co w dzień uradził, się o co (czem) fid) burd) etwas
w nocy wykonywa § 176 iBent. 1.
beleibigt füllen § 309 23em. 2.
za- czemu einer ®афе abljelfen, ciężko, śmiertelnie, do żywego mię
SJfafjregeln gegen etiuaś treffen. obraził — nie chciałem ciebie tem obrazić
temu nie podobna zaradzić Iftfjt fid) nid)t — odezwać się w sposób obrażający —
abtjelfen — postanowił bądź co bądź temu takie słowa obrażają uszy uczciwe, przy
zaradzić — zaradzić potrzebie abtjelfen — stojność — obrażać czyje prawa, swobody
zaradzić na niedostatek. narodowe — o lada co obraża się.
zd- (§ 20 23em. 1) Verraten. po- (nieprzyjaciela) fdjlagen.
się z ozem §30933.3 etwas inerten prze- erfdjreden.
taffen, verraten (j. 93. Sdjnterj). okrutnym żalem przerażeni jesteśmy —
nie zdradzaj tajemnicy — duma bro przeraża go brzęk straszny kajdan —
niła mu zdradzić się z cierpieniem. przerażenie <Sci;rctfeit.
róbka, wyrób (j. 8). swojski), zarobek, się imperf. § 224 fdjwärmen (non
zarobkowy -ość.
ben dienen).
654. -roczyć § 232. wimmeln § 309.
od- auffdjieben, uertagen. unperf. roi się komu eź fällt it)m
odroczono posiedzenie do poniedziałku. ein, er bilbet fid) ein.
655. Rodzić imperf. gebären. u- perf. sobie co fid} einbilben.
ijerPorbringen. imperf. się komu einfallen.
po-,u- perf. gebären. roi (sobie) o szczęśliwej przyszłości —
z- perf. berrwrbringen. pszczoły roją się na końcu maju albo na
się geboren werben, entfielen. początku czerwca — roiło się tu (od) roba
ków § 330 — rzeki roją się rybą — co
(na-)u- się perf.
ci się roi w głowie, co mu się uroiło? —
wojna ludzi nie rodzi ale gubi — drzewa uroił sobie, że go pokochała — urojenie
rodzę owoce — próżnowanie rodzi wszy Sdjtuärntetei.
stkie występki — po-,urodziła syna —
na-,urodził się w roku 1815 — ziemia wy- się Ijeraugfdjwärmen.
zrodziła trawę — rozterki domowe zro Słontina: rój, roj ny (rojno§ 121 83.5).
dziły despotyzm w Rzymie — to się
jadło, co się na gruncie urodziło inadjfen
657. Ronić imperf. fallen laffen, üer=
— rodzi się z księżniczki § 182 Will. 3
—■ urodzenie .{lerfunft — rodzony brat,
lieren.
rodzone dzieci leibtid). u- perf.
od-, prze-, wy- się auśarten § 309, ptak roni pierze niaufert ftd) — drzewo
roni liście lnerfen — wąż roni bautet fiel) —
w co in etwas, od kogo jemattbem łzy ronić vergießen — ani łzy nie uronił —
(im ®uten) nidjt nadjarten. ani słowa nie uroniła fallen laffen — nie
pszenica wyrodziła się — wyrodzić się chciałaby za nic w świecie uronić jednego
od przodków, od rodziców — patryotyzm słowa vertieren, b. f). überhören — uronić
często wyradza się w szowinizm — wy- co z pamięci.
rodziły § 308 83etn.
po- abortieren, eine geljigeburt
przy- foinmt nur nor in Ijaben.
przyrodzony j. 83. prawo przyrodzone
poronione dziecię totgeboren.
9laturred)t, przyrodzenie (= przyroda).
roz- się ficf) üermetjren. 657а. Ropić się eitern § 309.
rozradzajcie się.
w- się w kogo jemanbem nadjarten. 658. Rościć imperf. wadjfen niadjen.
sobie co (prawo) in Slnfprud)
wrodził się w matkę — wrodzony ans
geboren. nehmen.
Słoniina: ród, rodak, rodny, rodo u- perf.
wity, rodzaj, rodzice, rodzina, do rościć nadzieje nähren — urościć sobie
rodny, poród, uroda, urodzaj, uro pretensye do czego erheben — roszczenie
dzajny, urodziny, przyroda (nauki Slnfprucf).
przyrodnicze), wyrodek, zaród, za
rodek. 658a. Rosić imperf. betauen,befprengen.
656. Roić (aud) sobie § 311) o czeni po-,z- (§ 231) perf.
öon etwa§ träumen, fdjwärmett. zraszany kwiatek, zraszanie ulic.
Secbfte 9l6tei(ung. 9?r. 653—663. 139
się czem, kim §30823.2ficĘ) bon eto. gierung, nierząd, rząd(z)ca, rządowy,
leiten laffen, fidj nad) etoagricfjten. obrząd (obrzęd § 26 «Bem. 1), obrządek,
porządek, porządny, podrzędny,
Bóg rządzi światem — w tym domu
przyrząd, urząd, urzędnik, zarząd.
żona rządzi — żona nim rządzi — rządził
od 1852 do 1870 — rządzie ludźmi, na
664. -rzedzić § 232.
rodem, krajem — uczucie nie ma prawa
rządzić człowiekiem w tern życiu — klasa prze- berbiinnen, (las) lićtjten.
wówczas rządząca — sam rządzi dobrami, zimno, głód i niedostatek wszystkiego
majątkiem — nie umiesz rządzie sobą sa przerzedziły szeregi polskie.
mym — przyimki rządzą imionami — roz- (płyn, powietrze) berbiinnen.
Grecy sami się rządzili — naród nie ma
Kom en: rzadki.
jący prawa rządzić się u siebie nie jest
narodem — większa część ludzi rządzi
665. -rzewnie § 232.
się przesądami — trzeba się rządzić wła
snym rozumem, czyją radą. roz- ritfjren.
zostałem rozrzewniony — rozrzewnia
opo- in ©rbnnng bringen, jący widok.
rozpo- czem über etoag berfügen.
rozporządzić majątkiem przez testament 666. Rzeźwić imperf. ftarfen.
— rozporządzenie Verfügung. o- § 231 perf.
spo- einricbten, anorbnen. wiadomość ta orzeźwiła go.
wypo- tn Drbnung bringen,
przy- bereiten, berftellen. 667. Rzucić perf. § 213 rzucać im-
mnisi najpierwiej przyrządzili proch — perf., co czem etoag, mit etoag.
z roślin przyrządzili sobie napój jakiś się fidj (j. 23. auf jemanb) mer fen.
upajający. rzucić kamień — rzucić na kogo ka
roz- co orbnen. mieniem — rzucić los, broń megiuerfeit,
cień, kotwicę, myśl ijiniuerfen, anregen, py
czem über etoag berfügen..
tanie aufiuerfeit — rzucić komu coś pod
umierając dom swój rozrządził - któż | nogi bor bie giifje — rzucić most na rzece
wam dał władzę rozrządzać życiem? frfjiagen — rzucić pierwsze podstawy czemu
u- orbnen, einridjten, beranftalten. ben erften ®runb ju etmaS legen — rzucić
urządzić swoje interesy — jeszcze się okiem na kobietę ein Slnge — rzućmy okiem
nie urządził feine Stngetegen^eiten in örb= (znawcy) na to eineit (.ftemier-)33(irf — morze
nung bringen — urządzenie pokoju rzuca okrętem l)in unb l)er—rzucić się komu
3imniereimid)tung — urządzać wystawy, do nóg, na kogo, w przepaść, na (in§) miecz
koncerty, łowy. — rzucić się do czego fid) auf etiuaS merfen.
— tylko krajowcy będą tu osadzani — sączą łzy — woda sączy się z naczynia
osadzić dziedziniec drzewami. — ledwie parę kropel krwi sączyło się z
od- abwenbtg machen. rany — łzy się sączą fliegen.
odsądzić kogo od panny — odsądzić 672. Sądzić imperf. kogo richten,
dziecię entinbljnen.
o czem urteilen über, beurteilen,
prze- umpflanzen. z czego nach etoaś, po kim nad)
übertreiben. jemanb.
w niczem nie należy przesadzać —
meinen.
przesadzone pochwały — zawsze prze
sadza. nie należy sądzić o ludziach z pozoru
— nie sądź o mnie po drugich — sądzi
roz- fprengen. z (non) siebie o drugich — sądząc z głębo
rozsadzić skałę prochem — myślałem, kości rany należy przypuszczać, że nad) —
że mi głowę rozsadzi — duma rozsadza JU urteilen — nie sądź o tem, póki obu
mu serce. stron nie wysłuchasz — wczoraj go są
u- się na co § 233 mit aller Sraft dzono, został uwolniony mürbe über iljn
auf etwaś Einarbeiten. ®erict)t gehalten — sądzę, że tak jest —
sądząc, że wojna już zakończona — są
kto się na co usadzi, dokaże.
dzić się w prawie, w obowiązku fid) be=
w- hineinfe^en. redjtigt, verpflichtet glauben.
wsadzić kogo do powozu, do więzienia.
o- verurteilen.
wy- au§fe£en. osądzić kogo na śmierć.
fprengen.
od- kogo od czego jemanbem (burd)
wysadzić kogo z powozu, na ląd —
wysadzić dziecię — wysadzić drzwi — gerichtlichen Spruch) etwa» ab»
wysadzić wieżę w powietrze — wysadzić fpredjen.
brylantami, dyamentami bcfclwn. infainis jest człowiek od czci odsą
za- bepflanzen, beferen. dzony — odsądzić kogo od rozumu, od
na czem auf etroaś begritnben. metody historycznej.
674. Siedlić się imperf. fidj nieber» 677. Skarżyć imperf. kogo o co jem.
laffert, feinen Slufentljait netjmen. wegen etwaś befd)utbigen, bertiagen,
o- perf. anflagen.
ludzie siedli się nad rzekami — wol o-(za-) perf. § 231.
ność osiedlenia się w obopólnych krajach się na co fid) über etwa» beflagen,
— osiedliła się w hotelu Beauriyage.
flagen § 309.
za- befiebeln. u- się perf. §231.
Polasie już oddawna było zasiedlone
oskarżył go o kradzież — ciężko zo
przez polską mazowiecką szlachtę.
stał oskarżony — oskarżyli go przed kró
674a. Sierdzić się = gniewać się. lem — zaskarżyć kogo do sądu bei —
oskarżyć się z czego fid) wegen etinaś auf lagen
675. Silić imperf. anftrengen. — oskarżenie, zaskarżenie, oskarżyciel —
się fid) anftrengen. skarżą się zawsze na złe czasy — skarżył
fid) berftarfen. się na ból głowy -— uskarżył się na
wy- perf. § 231 f. nnten. stratę — skarżyć się przed kim na co
sili swój rozum, swój głos — bardzo jemanbein gegenüber.
się sili — próżnobym się silił opisać płacz I Konten: skarga (zanieść skargę na
i lament — sili się choroba. kogo do kogo).
po-,za- ftdrfen, berftarfen. 678. Skąpić imperf. (komu) czego
wino posila żołądek —jesteś znużony,
mit etwaś (jem. gegenüber) fnaufern.
posil się — zastępy polskie zasilane no
wymi żołnierzami. po- perf.
nie skąpił pochlebstw — w razie po
prze- iiberanftrengen.
trzeby nie poskąpi pieniędzy — Zbo
się fid) uberanftrengen, nad) git rowskiemu nagrody nie poskąpił — skąpi
grofjer SInftrengung ermatten, nadj= gościom potraw, napojów — czy to praw
laffen. da, że Pan grosza skąpisz?
przesilić swą głowę — pracuj, ale nie
przesilaj się — złe nareszcie się przesiliło 678a. -sklepić § 232.
erreicftte feinen ¿pbljepunft — choroba się za- się fid) einfpinnen.
przesiliła bie ®rifi§ ift eingetreten (przesile jedwabnik, człowiek się zasklepia.
nie ©rifi§ j. 23. choroby, rolnictwa, w po
lityce, przesilenie dnia z nocą Jag itrtb 679. Skoczyć perf. § 213 fpringen,
9ład)tg(eidje).
skakać imperf. § 228, § 280 Q3em. 3
usiłować § 233 fid) bemiipen § 310. fpringen, tjüpfen.
wy-pf. f. oben anftrengen, entfraften. skoczyła z mostu w rzekę — dziecię
się alle iłraft anftrengen, fid) er= skacze z radości.
fdjbpfen. nadskakiwać § 233 komu jentan»
wysilisz rozum — wysilić się narzeka
bem ben §of macpen, fict) bei je=
niem — wysilenie Slnftrengnng.
9iomina: siła, silny, usilny, po
manbent eingufd)meid)eln fuctjen.
siłek, posiłki, § 96 93. 6 wysiłek ?ln= szczęśliwym wszyscy nadskakują,
ftrengung. o- umzingeln.
od nieprzyjaciół oskoczony poległ,
676. -skarbić § 232.
za- erwerben. pod- attffpringen, (bom $rei§) in bie
zaskarbiać sobie czyję łaskę, przyjaźń. j fpofje gefien.
144 Slerßafbeqeidjniä.
do- się czego § 326 ¿u etroaś empor= 688. Smucić imperf. betriiben.
bienen. się betriibt fein, werben.
dosłużyć się stopnia jeneralstwa. za- perf. § 231.
©oerenfen, $o(iiifcl)e ©rammatit: Srgiinjuttg. 10
146 S3erbalt>erjei<i)ni§.
nie smuć się jednak i nie lękaj się — oba stronnictwa sposobiły się do walki
to mu bardzo zasmuciło serce. — przestano myśleć o ucieczce, do której
się sposobiono — miasta w żywność spo
689. -spokoić §2158.2,§227,232. sobił — przysposobić kogo ob. się na śmierć,
u- beruhigen. do spowiedzi — przyspasabianie do za
uspokoił mię — uspokaja się. kładów naukowych — przysposobić kogo
w drwa na zimę.
za- befrtebigen.
zaspokoić głód, pragnienie füllen, po
u- geneigt madjen.
trzebę, ciekawość befriedigen — zaspakaja usposabiać umysły bearbciten — dobrze,
wszystkich wierzycieli. źle usposobiony względem kogo ein=
genommen fiir, gegen — wrogie dla państwa
690. Spolić § 232 8em. 3 (urfpr. perf. usposobienie Oefinnung — człowiek weso
§ 228 «ent. 5, § 233 Sem. 1). łego, ruchliwego usposobieniaTemperament.
ze- oerbinben. Komina: sposób, sposobny -ość.
miasta zespoliły się w jedno — Litwa 693. Sromocić imperf. fdjdnben.
musiała się z Polską jak najściślej zespalać.
ze- perf.
Komina: SSorfiibe spół (współ), ¡p 89. zesromocili kościół.
spółczesny, spółgłoska, spółka,
spólnik, spoiny (wspólny), społeczny, 694. Stanowić imperf. ¿urn Steljen
społeczeństwo, społem, pospołu, bringen, anfjalten.
pospolity, pospólstwo, wespół §351.
za- perf. § 231 f. initen.
691. Sporzyć imperf. (üeraltet § 232 o czem beftimmen, entfdjeiben iiber
8. 3) komu gebeitjen laffen, fegnen. § 224.
się gebeten. augmadjen, biiben § 224.
Bóg im sporzy we wszystkiem — kto stanowić krew z nosa płynącą — za
z Bogiem, temu się wszystko sporzy — stanowić zegar, młyn, krew — sejm sta
dziwnie się mu wszystko sporzyło. nowił o pokoju i wojnie — na sejmie
stanowi większość głosów — to stano
przy- komu czego oermefjren.
wiło o jego losie — dusza i ciało stano
komu co bereiten, bringen, ein= wią człowieka — duch, nie forma, stanowi
bringen § 328 8em. 2. poezyą —• co stanowi różnicę między
to mu przysporzyło majątku — nie człowiekiem i zwierzęciem?
przysporzył on Polsce kraju er crloarb po- befdjliefjen.
fein SJanb für ißoien — przysporzenie ty
cinridjten, anorbnen.
sięcy marek majątkowi SBermefitung be§
co postanowiono na sejmie? — po
ißermögenS um — każda zmiana panują
stanowił odjąć sobie życie — postano
cego przysparzała miastu nowe podatki
wiono działać bez zwłoki — zwierzchność
— toby przysporzyło kasie miejskiej sporo
od Boga postanowiona — postanowienie
dochodów.
§ 191 $8em. 6.
Komina: spory, sporo § 157.
u- etufefjen, anorbnen, feftfeijen.
692. Sposobić imperf. § 215 8em. 2 ustanowiono osobne trybunały — usta
borbereiten, do czego für, ju. nowić cenę towarów.
w co mit etwas berieten 31t § 1768.1. za- perf. § 231, 214 ju @nbe.
przy- perf. § 231. kogo jemanbeś Slitfmerffamteit er=
sobie kogo za dziecię, za syna regen, il)m auffaden.
an Sinbeś«, <Sol)neśftatt annetjmen. się fteljen bieiben.
Sedjfte Slbteilung. 9łr. 688—696. 147
nad czem ficf) bet ettoaS auf= po- (wy- ¿u § 231 f. unten) perf.
galten, über etmaś uacfjbenfen, stawić szklankę na stole — stawić
auf etoag adjteu. komu przeszkody in ben 3Beg ftellen —
to mnie bardzo zastanowiło — ani go straż, wartę stawić auffteUen, zasadzkę
zastanowiło — niech cię to nie zastana (egen — stawiać dowody za mniemaniem
wia — pisząc to chyba się nie zastanowił beibringen fitr — stawiać za kim (beint
(jat er fid) offenbar nidjts babei gebadjt — SBetten) auf jentanb jetien su § 186 33em. 1 —
za każdym krokiem zastanawia się — stawka jest to, co w grze stawiają — nie
miałem czas nad wszystkiem się zasta stawiał oporu leiftcn (czemu entgegenftellen)
nawiać — trzeba się nad tern dobrze — ja jeden stawiam mężnie czoło niebez
zastanowić — zastanawiając się coraz pieczeństwu bieten — stawić pole nieprzy
głębiej nad naturą i losem narodu — jacielowi eine Sd)lad)t liefern — stawić,
rzecz zastanowienia godna — doświadcze postawić pytanie ftellen, komu zarzuty
nie i zastanowienie — nikt tak mało się inadjen, wniosek Slntrag ftellen — stawić
nie zastanawiał nad środkami mar jo menig coś za wzór binftellen — stawić coś jako
bebenflid) in ber SBaljl feiner SJłittel. coś binftellen — stawie co na kartę fepen,
flłontina: stanowczy, stanowisko. na loteryą fefjen in — stawić krok, kroki
tljun — stawić domy, kościoły, dwory z
695. Starczyć (§20®em. 1) imperf. drzewa, zamki na lodzie, posągi, komu
(meift imperf.) § 330 auśreidfen. pomnik fetjen — nie stawiają tu domów
wy- perf. § 231. o trzech piętrach — własnym kosztem
czem (ungebr. z czego) mit etiuaś stawiał (perf. wy-) pułk erridjten— stawił sic
sam przed sądem — stawić się osobiście,
auśtommen. na godzinę fid) einfinben, na jego rozkaz
starczy chleba na dwie osoby — komu fid) einftellen — stawić się mocno, mężnie,
dłużej pieniądze starczą, ten dłużej wojnę śmiało w czyjej obronie — stawić się
prowadzi — tych pieniędzy wystarczy mi smutno, wesoło, głuchym na co — stawić
na rok — tego sukna nie wystarczy na się komu grzecznie, surowo, po nieprzy-
płaszcz — czyżby świat taki wystarczył dla jacielsku jenianbem begegnen — pytanie
ciebie ? — temi pieniędzmi (z tych pienię się stawia samo z siebie ergicbt jid) bon
dzy) należy wystarczać na odzienie — nie felbft — postawił laskę w kącie — po
można wystarczyć z tego — wielu (Jinftr.) stawić kogo na nogi (nogach) —- posta
można gospodarować, małem wystarczyć. wić coś nad ober ponad czemś, postawić
do- czego getüäijren, liefern, coś w prawdziwem świetle in baś ridjtige
£id)t — postawie sobie ściślejsze wy
auśreidjen.
magania ftrengere Slnforberungen an fid) —
dostarczyć żywności dla armii, dostar
postawił bardzo ważny krok — postawić
czyć komu pieniędzy, posiłków bringen —
kogo w konieczności in bie Dłotmenbigleit
Lwów pierwszy dostarczył nam obrazu
oerfeben — postawić program aufftellen —
przeszłości — dostarczona broń § 317 33. 5
postawił (aud) wystawił) kościół, potężną
— na tak wielkie rozchody szczupły ma
prawicą postawił państwo polskie auf
jątek nie dostarcza.
lidjten — postawił nam piękny wzór gcbeit
SRomina: statek, stateczny, do
— postawić na swojem jciiten 3Billen burd)
statek (dostatkiem, podo- §157), dosta
fepen § 112 Sieni. 1.
teczny -nie § 157, dostatni, Qu 9?r.352.
696. Stawić imperf. ftellen § 168. do- komu czego, co dokąd liefern.
erridjten, bauen. Mazepa obiecywał Karolowi dostawić
iter. stawiać § 306. kilkadziesiąt tysięcy kozaków — dosta
się fid) ftellen. wić zakładników ftellen.
10*
148 ißerbalveräeitfjniä.
nigdy ludzka nie stąpiła noga — nie można i powoli wojsko postępowało — orszak
stąpać po rozmiękłej ziemi aufiteten. żałobny postępuje zwolna — postępować
od rzeczy łatwych do trudniejszych ■—
do- do kogo fjeran treten.
szybko naprzód postępuje — postępujmy
czego erlangen. w obradach naszych —■ praca postępuje
dostąpić nagrody, zaszczytów, fdjreitet bonnärtß, gefit bon ber .fjanb
na- auf etiuaź treten. rozum ludzki ciągle postępuje — postę
(na nieprzyjaciela) anbringen, an= pował dobrze, uczciwie, jak oszust, me
todycznie, jak powinność kazała, tak
riicien (gegen).
samo genau fo — postąpił sobie roztrop
po czem, kim folgen, erfolgen auf. nie — jestem pewien, że postąpi wbrew
nastąpić komu na nogę, na suknią — mojej prośbie — nie postępuje za ich
z tyłu następował Kutuzow — po ojcu przykładem folgt — powiedz mi, jak mam
swoim nastąpił — lato następuje po sobie postąpić — gdyby sejm tak sobie
wiośnie — zwyczajnie po wojnie pokój postąpił — dobrze, źle, nieuczciwie z
następuje — nastąpiło głębokie milczenie nim postępuje — postąpić z kim po przy
— dalszy ciąg, dokończenie nastąpi jybl't=
jacielsku.
fegung, Sdjlufe folgt — to nastąpiło po
wzajemnem porozumieniu — rozstrzygnie pod- tjeranrüden.
cie nastąpi w sobotę. wojsko podstąpiło pod fortecę,
ob- umgeben, nntjingeln. prze- iiberfdjreitert, übertreten,
jak tylko wszedł, dzieci go obstąpiły przestąpić czyj próg, miarę, rozkaz,
— tak obstąpiono i ściśnięto nieprzyja prawo, ustawę.
ciela, że nie miał kędy (§ 351) ujść.
przy- berantreten, tjerbeifoinmen.
od- od czego abfteljen, abfailen.
przystępować do stołu pańskiego —
kogo = Siec., czego aufgeben, im przystąpić do dzieła, do odbudowy zamku
Stidj laffen § 326 Olein. 3. — przystąp do rzeczy toimn — przystąpić
odstąpić od swego zamiaru, przedsię do czego 3-33- do związku, do towarzystwa,
wzięcia — odstąpić od swego zwyczaju do partyi einer S. (ju § 162 '.Bem. 3) bei=
nbtoeiĄen — odstąpić od przymierza ju= treten — do tego i to jeszcze przystępuje
riirftreten — odstąpić od wiary — ani na fonnnt nod) fiinju.
krok go nie odstąpił § 172, § 170 SBenr. 6
— lekarze go odstąpili, szczęście go od
roz- się fidj ¿erteilen (§ 309).
stąpiło, zmysły ją odstąpiły — gotowiście dymy się rozstępowały, ciżba się roz-
Szwedów odstąpić ? — odstąpienie sprawy stępowała — czy się ziemia nie rozstąpi?
czyjej. ftdj ciuftljun.
się kim jeincmben jum 3eu9en oświecenie ulic, domów, miasta — mini-
anrufen § 309 ®em. 2. steryum oświecenia publicznego — oświe
cony człowiek.
po-,przy-,za- perf.
czy świadczysz, żem tego nie mówił?
po- komu teud)ten.
— świadczę się Bogiem — świadczył się poświeć panu.
cygan swemi dziećmi — ja winienem po przy- Poranlendjten,
świadczyć ■— to wielu innych przyświad przyświecać komu swemi cnotami, przy
czyło — niech on zaświadczy to na piśmie. kładem.
do- czego erproben, prüfen, üer» wy- ciufłjeHen.
fudjen, erfahren, erleben. rzecz się wyświeci.
chciał doświadczyć jego odwagi, wier za- komu leudjten.
ności — Bóg doświadcza jej ciężko — zaświeć mu ze schodów — zaświecił
doświadczyć wiele (wielu § 157 53em. 3, mu w oczy — zaświecić komu przykładem
§ 318 SJent. 1) nieszczęść — kto nic (§ 318 »orcmleudjten.
Siem. 1) nie doświadczył, mało wie — do
9Jontina: światło, światły, świeca,
świadczenie Srfaljritng.
świetny, oświata.
o- erflären, bezeugen.
728. -świetlic § 232.
się (pannie) fidj erfliiren (z mi
o- beleudjten.
łością feine Siebe).
wy- auffliiren.
za kim (czem), przeciw komu
(czemu) fid) erflären, eintreten 728a. -świetnie § 232.
für, gegen. u- berljerrlidjen.
oświadczyć komu swą wolę, miłość, bezwzględne uświetnienie przeszłości.
swoję gotowość do czego — oświadczenie 729. -świeżyć § 232.
przyjaźni — oświadcz się jej.
od- erfrifdien, auffrifdjen.
po-,przy- betätigen- deszcz odświeża powietrze — odświe
prze- überzeugen. żyć malowidło, pamięć czego, ranę serca.
wy- erioeifen.
wyświadczyć komu usługę, dobrodziej
730. Święcić intperf. ijetltgen Cfjeilłg
stwo. ijalten), feiern.
Siontiita: świadek, świadectwo, roeiEjen.
oświadczyny. (po- perf. f. unten).
727. Świecić unb się § 309 ®em. 6, wy- perf. weiljen § 231.
imperf. ieiićpten, glünjen § 224. się bie SBeipe empfangen.
po-,za- perf. f. unten. t>orgeljen, beporfteljen (pop.=loS fein).
słońce świeci, gwiazdy świecą — świecić pamiętaj, abyś dzień święty święcił —
komu, j. 53. ze schodów (perf. po-,za-), u Turków święcą się piątki, u nas nie
świecić przykładem Boraitieudjten — świecić dziele — niech się święci imię twoje —
komu baki jdjnteidjein — świecić pustkami święcić rocznicę — woda święcona —
— ogień się świeci — nie wszystko złoto, święcić kapłana, kogo na kapłana, na
co się świeci — domu dachy świeciły się, kapłaństwo — papież wyświęcił go w
jak gdyby od zielonej blachy. Witerbo — już czuje, co się święci —
co się ztąd wyświęci?
o- be», erleuchten, aufflüren.
słońce oświeca ziemię — oświecić po po-meiben (audi=fjingeben), nńbmen,
kój , miasto -— oświecajmy umysły — preiśgeben (aufgeben), opfern.
Sedjfte Slbteiiung. 9cr. 726—738. 155
się czego et maź lernen, ftubieren. się indjoat. § 220 23etn. tn Streit
na- perf. § 231. geraten.
ludzie uczą się ucząc — wtenczas we Kozacy wadzą nas z Turkiem — rad
szkołach uczono głównie łaciny — uczyć się wadzi — nie wadź się z człowiekiem
się na pamięć auśirenbig — ucząca się możnym.
młodzież — nauczę cię rozumu beibringen
za- o co an etwaS tjdngen bleiben.
— potrzeba nauczyła go oszczędności ■—
naucz mię, jak mam w tym razie po
(komu) łjinberlitf) fetn, ftbren,
stąpić — źle nas wtenczas uczyła szkoła fdjaben.
ber llnterridjt mar bantatö fdjledjt. krowa rogiem zawadziła o ścianę —
od- kogo czego jemanbein etmaź ab= o jego szablę zawadziła — zawadziły się
wozy firtb aufeinanber gefaljren — jeden
gewönnen. drugiemu zawadza — pospolite ruszenie
oduczył go tego nałogu — oducz się zawadza tylko obronie kraju — zawadzają
łajania. sobie wzajem — ostrożność nie zawadzi
po- in — nie zawadzi dodać.
pouczająca książka beleljrenb. Słomina: wada, zawada, zwada.
przy- do czego an ettoaź gewönnen,
768. Walczyć intperf. § 224 fćintpfen.
do czego się kto przyuczył z młodu
walczy z niedostatkiem — walczy wódz
(ju § 121 SBent. 7), to w nim i na (bi§ in§)
starość trwa. z wodzem i rycerz z rycerzem.
przyjdzie — nie wątpię, że nam grozi 780. Wichrzyć imperf. meljen, toben.
straszna wojna — nie mam żadnej wąt in Unritlje fcerfeijen, aufregen.
pliwości, że nie będziemy mogły tego
za- perf.
dokazać — nie wątpię, żeby i do ciebie
nie pisał — Pan wątpisz o mojej szcze wiatr wichrzył całą noc — kwestya
rości? — bez wątpienia — już wątpię o wschodnia miała jeszcze raz zawichrzyć
wszystkiem. świat — wichrzyciel jest człowiek, który
wichrzy spokojność.
powątpiewać § 228 23em. 2, § 231,
Komen: wichrzyciel.
233 jroeifeln.
powątpiewając mówić o czem. 781. -wiedzić.
z- § 233 u. Sem. 1 f. 9?r. 603 ber= od-,z- § 205 SBem. befudjen.
¿weifeln, o czem an etroaä, bie na- tfeimfudjen.
Hoffnung auf etmaź aufgeben. mój przyjaciel odwiedza mię codzień
— zwiedza szpitale — zwiedziłem Gali-
zwątpiono o wszystkiem alle Hoffnung
eyą w roku 1894 — w podróżach swoich
aufgeben.
wiele zwiedzał krajów — kogo Bóg kocha,
Komina: wątpliwy -ość. tego i nawiedza.
775. Wdzięczyć się imperf. komu Komina: na-,odwiedziny § 96.
ben $of maćfjen. 782. Wielbić imperf. preifen, ber=
od-,wy- się komu (za co) fiel) je= tjcrrlicfjen.
manbem bantbar erweifen. u- § 231.
zawdzięczać § 233 berbanfen. wielbić Boga — uwielbiać powaby
zawdzięczam ci wszystko, czem jestem. kochanki — spojrzała na niego z uwiel
bieniem SBereljrung.
776. -werężyć § 232. Komen: wielbiciel.
nad- fdfćibigen.
783. Wieńczyć imperf. befrćiujen,
to nadweręża zdrowie.
fronen.
777. Weselić (uugebr.) imperf. freuen, u- § 231.
erfreuen. papież uwieńczył cesarza, akademia
się fićĘ) freuen. uwieńczyła jego dzieło — szczęście
uwieńczyło jego przedsięwzięcie po
roz-,u- perf. § 231.
myślnym skutkiem.
dobre wino serce rozwesela — uwese-
liła smutnego ojca. 784. Wiercić imperf. boE>ren.
prze- burdjboljren.
778. Wędzić imperf. räuefjern.
u- perf. 785. Wierzyć imperf. glaubeu w co,
wędzą się kiełbasy — uwędzona sło czemu § 337, 338 ctroa§, an etiuaś
nina. (komu jemanbem).
Konten: wędliny. u- perf.
wierzyć w Boga — kto nikomu nie
779. -wiadomić § 232. wierzy, nikt jemu nie wierzy — wierzę
u-,za- o czem benad)ricf)tigen. w to, temu — wierzę tylko temu, com
proszę cię, żebyś mnie o tern uwiado na własne oczy oglądał — każdy temu
mił — zawiadomienie o zaręczynach 93et= rad wierzy, czego sobie życzy — nie
lobungSan^eige. chciał wierzyć jego śmierci, chorobie,
®ed)fte älbteilung. Э?г. 774—791. 165
od- kogo od czego jemanbem etwas po- komu czego §327 33.1 leiden,
abgewognen. co, czego od, u kogo borgen bon,
bei jemanb.
814. Żalić się imperf. na co über pożycz mi tych książek — język nasz
etwas flagen. prawie nic od drugich nie pożyczył —
czego fid) einer g. erbarmen. nie pożyczę mu pieniędzy — pożycza na
u- się perf. § 231. wielki procent ju tjoijen ßinfen § 96 83em. 5
— pieniądze pożyczone.
każdy się żali na to biedne życie —
zawsze się użala — użalił się jej. rozpo- (an viele) leiben.
roz- fdjmerjen, in wypo- auSleitjen.
rozżalony traurig. zapo- borgen.
za- in u- komu czego verleiben, gewähren,
użyczyć komu tytułu — opieka, jakiej
zażalenie Stiage, 83efdjti>erbe (do kogo
mu wielkie państwo użyczyć mogło — uży
gegen jemanb).
czyć historyi znamion prawdziwej nauki.
9?omiita: żal (żal mi tego §144 83.3,
9tomina: życzliwy, pożyczka.
§231), żałoba-bny, żałość, żałosny.
815. Żarzyć §232®em.3 entfachen. 818. Żywić imperf. nätjren.
roz- perf. f. unten, się czem fid) bon etinaś nätjren.
się imperf. glüljen, funteln. po- (wy- f. unten) perf.
węgle się żarzą. — gniew żarzył się on go żywi i odziewa — żywi w sercu
w jego oczach — oczy jej żarzyły się gniew, żywić nienawiść do kogo, nadzieję
— żywili się mięsem i mlekiem zwierząt
miłością — żarzące (się) węgle — światło
żarzące greif. — żywi się uczciwie — jeden łacno się
pożywi — żywność jest to, co służy do
roz- entflammen. pożywienia.
ta powieść rozżarzyła jego wyobraźnię o- beleben.
— był rozżarzony gniewem — od jednej ożywione miasto — przemysł ożywia
iskierki rozżarza się wielki ogień — roz miasta — najlepszemi chęciami ożywiony
żarzona wyobraźnia gliitjenb. befeelt.
gtoniina: żar, żarliwy, zarzewie, od- się fid) ernähren j. 53. dobrze,
pożar.
źle, (burd) Ernätjrung) ju Straften
816. Ż enić się imperf. fidj Verbeiraten fommen.
(vom Sliann). wy- unterbalten, verpflegen.
o- się perf. trudności wyżywienia.
91 o mi n a: żywność § 96 83em. 5 Seben§=
817. Życzyć imperf. § 224 komu,
mittet, pożywny.
sobie §311 czego wiinfdjcn, gönnen,
czego sobie Pan życzy? — życzę mu,
by był szczęśliwy — życzyć komu źle, (Srgänsuitg § 215 ®cm. 1.
dobrze (lepiej od kogo) jemanb iDoljigefiunt
u-bezwładnić läfjmen.
fein § 144 83em. 1 — życzyłbym sobie
mówić z Panem id) mödjte — każdy temu
u-bóstwić Vergöttern,
rad wierzy, czego sobie życzy — spo u-daremnić vereiteln,
kojnej nocy życzę — życzyli sobie zdro u-dokładnić vervoKftänbigen.
Sedjfte Abteilung. 91t. 813—818. ©rgänjung. 171
819. Badać imperf. er=, augforfcłjen. przy- się fidj Ijerberirren, jugeloufen
wy-,z- perf. fommett (j. $8. bon Junten).
badać naturę, historyę, pismo święte z-,za- się indjoat. firf) oerirren.
— zbyteczny byłoby rzeczą badać stan
był to zbłąkany granat — bydło za
nauk — bada nas — wyroki boskie nie
błąkane.
zbadane — któż zbadał puszcz litewskich
przepastne krainy? Błyskać intperf. jn błysnąć f.
Jłomina: badacz, badawczy. 9?r. 87.
820. -bechtać ¿u § 236 SBem. 1. 823. Brukać imperf. befdjmufeen.
na-,pod- auffje^en, anftiften. z- perf.
820a. Biadać imperf. § 224 flagen. Bryzgać imperf. ju bryznąć f.
Biegać iter. ju biedź (biegnąć) 9łr. 91.
f. Яг. 1. Buchać imperf. ju buchnąć f.
9?r. 94.
821. Błagać imperf. § 224 fleljen,
anfleljen, kogo o co, czego u kogo, 824. Bujać imperf. §224 fdjroeifen,
błagam cię na kolanach — błagać li- łjerumfdjtueifen.
tości u zwycięzcy. koń buja po łące — nad Dniestrem
prze-,u- befiinftigen § 236 ®em. 1. bujały stada koni — bujać myślą po
żadnym sposobem niemógł go prze świecie.
błagać — niczem nieprzebłagany jest — wy- emporroudjern.
nieubłagany nieprzyjaciel.
drzewo, zboże wybujało — wybujały
Słoinen: pobłażliwy ju 9tr. 374. § 308 luudjertib.
822. Błąkać się imperf. §224 Ijerum= Słomeit: bujny.
irren, =fd>meifen § 309. Bywać iter. ¿u być §304f. 9£r. 59.
o- się berriidt werben.
obłąkał się z rozpaczy — zakład dla Chwytać imperf. ju chwycić f.
obłąkanych. i 9?r. 404.
Siebente Slbteilung. 9lr. 819—828. 173
858. Ki ełz a ć (kiełznać) imperf. jii geln. oświata zbawiennej dokonywała re
o- perf. formy — dokona on szczęśliwie, co
śmiało rozpoczął — odrodzenie poezyi
okiełznać swoje namiętności.
dokonało się wszędzie — dokonać prze
Konten: kiełzno. kładu, dokonać przemian — dokonał
Kiwać imperf. ju kinąćf. 9?r. 128. swego § 112 83etn. 1 — on tylko jeden
Klękać imperf. ju klęknąć f. mógł tego zadania dokonać.
9?r. 133. po- befiegen, iiberwinben.
Kiwać § 250 Sein. 3 Siebenform pokonał nieprzyjaciół — praca wszy
stko pokonać zdoła.
ju kłuć f. Sir. 63.
Kłamać (się) iter. § 307 f. Sir. 495. prze- (o czem üon etwd§) über»
jeugen, überfüfjren.
859. Kłopotać się imperf. fid)Sorgen
przekonywający dowód — przekonano
machen. go o zdradzie kraju.
za- perf.
wy- auśfiiljren.
kłopotać się za cudzym interesem —
wykonywać zamiar, rozkaz, obowiązki
zakłopotanemu królowi.
swego stanu.
9łotnen: kłopot.
9łomina: koniec, zgon (= skon),
860. Kochać imperf. § 224 lieben, doskonały.
się einanber lieben. 862. Korzystaćimperf. gemimten, na
się w kim, w czem gern Ijaben, czem bei etWa§(§l 7133.1), z czego au8
in jemanb üerliebt fein § 309. etwaś 9iu|en gieren, etwas benufjen.
kocham cię — szalenie w niej się
kocha — kochajmy się — kochamy się
s- perf.
lata prędko upływają, korzystaj więc
jak bracia — kocha się w koniach, w
z czasu — korzystać z błędów cudzych,
kwiatach — nazbyt się kocha w sobie,
z czyich dobrych rad — skorzystał z
aby miał kochać drugich.
okazyi — korzystać z telefonów.
po-,u- § 220 33em. lieb gewinnen. 9łottien: korzyść -stny.
jeszcze bardziej go pokocham — syn
ukochany § 138 ЭЗеш. 1. 863. Krzątać się (f.iJir. 136) imperf.
roz- kogo w sobie jemanb in fid) fidj tummeln, fid) 3Riif)e geben,
üerliebt machen. za- się imperf. § 216 33em. 1.
krzątać się około pracy — nikt nie
roz-,za- się w kim fid) in jemanb
biegnie, nikt nie krząta się — krzątał
Derlieben. się żywo nad ułożeniem dobrych książek
rozkochany, zakochany § 308 SBetn. 1. szkolnych.
Siotntna: kochanek, kochanka.
Latać iter. ju lecieć § 304 f.
861. Konać imperf. §219,234,236 9£r. 333.
Sem. 1 im Sterben liegen, mit bem
Lękać się imperf. ju -lęknąć (-ląc)
Sübe ringen, auśringen, fterben.
§ 263 33em. 4 f. ERr. 19.
s- perf. fterben, üerenben, üerfdjeiben.
konał dzień cały — konał na rękach 864. Łatać imperf. fließen, co an et»
ojca — już skonał. waź Ijerum.
do- czego üollenben, auäfüljren, po- perf.
tjerborhringen. za- jufliden.
się fid) üolljieljen. 9łontitta: łata, łatanina.
go er en fen Spotnifcfjc Sraminatit: Srgänjung. 12
178 JBerbalüerjeic^rtiS.
865. Łkać imperf. § 277 83em. fdjiudj» mieszała rozum — dostał pomieszania
zmysłów — rozum mu się pomieszał —
gen f. 9?r. 142.
młody człowiek zmieszał się do reszty —
866. Łupać imperf. fp alt en, jerfpalten. słuchała zmieszana — to zamieszało ich
roz- perf. § 236. spokojność domową — milcz i nie mie
szaj się do tego — mieszał się w odpo
łupa (-ie ju § 280 SBetn. 4) drwa — roz
wiedziach — rozum mu się miesza —
łupuje polano.
skąd w królestwie skrzydlatem tyle za
ob- fcpdlen (bgl. ikr. 545). mieszania?
obłupywać kogo ze skóry § 182 ®eni. 2. prze- burdjeinanber
Komina: łupa, łupek. mifdjen ¿u § 236 33. 1
Łykać imperf. § 277 SBem. f. przy- betntifcfjen obne Stttper»
ikr. 142. w- einmifdjen fettioum.
867. Macać imperf. taften, betaften. wy- itmriiljreu
po-,z- perf. Komina: mieszanina, mieszanka,
ślepy, nim stąpi, pierwej kijem maca zamieszka, zmieszanie (innere 58.),
— zmacał choremu puls. zamieszanie (äußere 58.).
przy- się komu fid) jemanbem ge= zapytać kogo o radę — zapytuję Pani —
faHtg ertueifen. ja się o to nie pytam — ani pytaj bcitfe
nid)t boran.
stara się wszystkim przypodobać.
'komina: podobny, podobieństwo. do- się o co ober czego na kim etiuas
oon jemanb erfragen, burd) gragen
881a. Poniewierać imperf. § 216
erfafjren.
23em. 4, § 236 23em. 2 co bernadp -pytywać się u kogo o co fid)
taffigen, fdjledjt befjartbeln, fdjledjt
bei jemanb nad) etiuaś befrageu,
mit etrt>a§ umgetjen.
erfunbigen.
się Ijerumftroldjeu.
jam się u wielu dopytywał o tego
s- perf. pana — u wszystkich się o kniaziównę
poniewierano starców, kobiety i dzieci dopytywał — nie mogłem się o jego
— sponiewierano suknie. dom dopytać — dopytałem się tego na
komen: poniewierka (mieć kogo w niej.
poniewierce, pójść w poniewierkę). rozpytać się (ludzi bet ben fieutcn)
882. -porać § 236 23em. 1. Ijerumfragen.
u- się (z czem mit etftrnś) fertig rozpytywanie się obcych osób było
Werben. niebezpiecznem.
nikogo nie można z nim porównać — czyjej rady befolgen — żaden nie usłuchał
Homer porównywa Dyomeda do lwa — komendy.
porównać dwie osoby albo rzeczy z ober na- się czego fidj an etmaś fatt
między sobą — porównanie.
hören.
92onten: niezrównany.
-słuchiwać § 236 Sem. 1 czego
Ruszać imperf. ju ruszyć f. (angeftrengt) 1)огфеп auf.
SRr. 662. nie można było nasłuchać się tego, co
Rzucać imperf. ju rzucić f. odpowiadał — począł nasłuchiwać jego
słów.
9ir. 667.
Sadzać iter. ¿u sadzić § 306. podsłuchiwać horchen, belaufdjen.
tu podsłuch(iw)ać nas mogą — pod
Sarkać imperf. ju sarknąć f. słuchiwać pode drzwiami.
9?r. 179.
prze- berłpren.
Siadać imperf. ju sieść f. Sir. 43. nie czyń wyroku, aż obu stron nie
Siekać iter. ju siec § 306. przesłuchasz.
Sięgać imperf. ju sięgnąć f. przy- się komu, czemu jemanb, et»
Sir. 181. roa§ anłjoren, jemanbem, einer
886. Siodłać po- fattełn. ®. ¿uljören, laufdjen § 309.
Tadeusz przysłuchiwał siętemu dyskur
887. -skórać § 236 83em. 1. sowi — w głębokiem milczeniu przysłu
w- erreidjen, burc^ie^en. chiwali się tym opowiadaniom.
czy co wskóram, nie wiem — wrócił wsłuchiwać się w co etwas (auf»
nic nie wskórawszy.
mertfam) ant)ören.
888. Słuchać imperf.§224 l.fjordjeit, wy- (czego) erhören,
czego etioaś antjóren, tjóren, kogo bertjören, hören.
jemanbem juljiJren. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej —
2. kogo (®en.) jemanbem get)ord)cu. sędzia powinien wysłuchać skarżącego,
oskarżonego i świadków — wysłuchanie
po- perf. ju 1.
obu stron — nie sądź o tern, póki obu
u- perf. ju 2. stron nie wysłuchasz.
Sara słuchała u drzwi namiotu — oni
jeszcze słuchali — milczkiem słuchał ich
za- in
zasłuchany aufmerfjaut (ganj £t)rj — za
rozmowy — zdawał się słuchać, ale nic
słuchanie w czyje słowa.
nie słyszał — strach brał ją, że takich
rzeczy słuchała — słuchać mszy, kazania, Sioiltina: słuszny, posłuszny, po
spowiedzi, czyjej rady, czyich przestróg słuszeństwo (Don altpoln. słuszeć).
— niczyjej rady nie słucha — słucha Słychać § 193 Sem. 3, § 296
matematyki, historyi (na uniwersytecie)
— słuchała z natężeniem tych wieści —
Sem. ju słyszeć f. 9£r. 350.
Wallenrod pochwał obojętnie słuchał — . 889. Smagaćimperf.peitfĄen,geifjeln.
posłuchaj, grzmi — proszę cię, żebyś wy- perf.
mnie cierpliwie posłuchał — posłuchaj
jęki smaganych niewolników — sma
mej rady — posłuchajmy, co mówi do
gać coś szyderstwem.
nas przeszłość — słuchaj matki we
wszystkiem — iżeś usłuchał głosu żony Spowiadać się §23633. 1, §302
twej — trzeba było usłuchać — usłuchać bon wiedzieć f. 9?r. 363.
Siebente Abteilung. Kr. 885—902. 183
905. Tarzać się imperf. fidj Ijerum» Trafiać imperf. gu trafić f. Jlr.745.
roiiljen. Trącać imperf. ¿u trącić f.Sir.749.
wy- się perf. 908. Troskać się imperf. fidj t)är-
Świnia tarza się w błocie, koń wytarzał men, fidj forgen, o co.
się po murawie.
za- perf. (gegen § 224).
906. Tkać imperf. § 236 SB. 3 ftopfen jutrzejszy dzień sam o siebie troskać
się będzie.
§ 274, bgl. 9?r. 206 unb 9?r. 907.
każdy kradnie, co może, każdy tka do Słonten: stroskany.
wora — wszystko tka w ogród — tkać 909. T rwać imperf. bauern.
komu pieniądze w ręce. po- perf. § 192.
na- boliftbpfen. prze- überbauern, überfielen,
potykać się f. 9łr. 206. bauern, befielen bleiben.
(Siebente Abteilung. Kr. 902—910. 185
nie jedną (§ 118 SB. 1) burzę przetrwa mać — nie troszczę się o to, co ludzie
łem — piramidy egipskie przetrwały przez o mnie trzymają.
wiele wieków — ten zwyczaj przetrwał do- czego in SBenbungen wie
dotąd.
dotrzymać pokoju, słowa, obietnicy,
wy- auźbauern, auśljaften. warunków, przysięgi Ijalten, jebodj aud)
już dłużej wytrwać nie mogę — nie
com rzekł, tom dotrzymał — dotrzymać
dosyć jest począć, jeślibyśiny do końca
komu kroku, placu, pola ftanb Ijalten, aud)
nie wytrwali — wytrwać w wierze —
allein j. SB. on największemu pijakowi do
oblężeni mocy jego wytrwać nie mogli.
trzyma nimmt es auf mit, bietet bte Spijje
Kotnitta: trwały (długotrwały), wy
— dotrzymać komu towarzystwa, kom
trwały § 124 «Bem. 2.
panii leiften.
Tryskać intperf. ju trysnąć f. o- erhalten, befontmen.
9ir. 208. otrzymać nagrodę, pozwolenie,
Trzaskać imperf. ju trzasnąć f.
pod- aufrecht galten.
SRr. 209.
prze- (wieki) überbauern,
910. Trzymać intperf. tranf. halten, przy- anljalten.
co za co bei etwas. przytrzymano konia, złodzieja.
co o czem bon etwas galten (= eine
u- (feft)Ijalten, aufredjt Ijalten, er=
SJłeinung Ijaben).
halten,
intranf. galten, z ober za kim es mit
unterhalten.
jemanb.
-trzymywać behaupten (= jagen),
sie fich halten, fidj wehren,
się fich aufrecht haltert, fidj be=
czego fich an etwas halten, mit
haupten, fich (er)halten.
etwas jufammenhängen.
fich erhalten, ernähren.
po- perf. § 192.
nie mógł już miecza utrzymać w ręku
trzymać co w ręce, w górze, kogo za
— te kolumny utrzymują budowę —
rękę, konia za cugle, co pod kluczem
utrzymywać co w porządku — usiłował
unter SSerfdjiufj, dziecko do chrztu über,
utrzymać jaki taki (§ 117 SBent.) ład —
wioskę w dzierżawie, karczmę arendą,
utrzymywać z kim stosunki — utrzyma
towary na składzie, głowę prosto, kogo
nie rodziny, pięciorga dzieci — niektórzy
krótko, kogo na wodzy (w ryzie), co w
utrzymują, że są ludzie na księżycu —
tajemnicy getjeim — potrzymaj mi laskę
nie może utrzymać się na nogach —
— trzymać konie, służących, dziennik —
utrzymać się w twierdzy — utrzymała
lód trzyma — mróz potrzyma do nowiu
się ta wiara przez wiele stuleci — utrzy
Dorljaiten — trzymali się za ręce —
muję się z pracy rąk swoich.
trzyma się za boki od śmiechu t)ält fidj
bte Seiten — trzyma się prosto, dobrze ws-.pows- aufhalten, Ijewnten, ju=
na koniu — trzyma się dobrze — ta ritcHjalten, abhalten (od czego),
twierdza nie może się tygodnia trzymać się an=, innehalten, od czego fich
— trzymać się przepisów — nie wie,
czego się trzymać — akademia uparcie
einer S. (ju § 163 ®em. 4) ent»
i ślepo się trzymała scholastyki — trzy halten.
mam się raz danego słowa — trzymać wstrzymać kogo w zapędzie — po
się poręczy, konia za grzywę — trzymać tęga przekonującego słowa powstrzymuje
się kupy fid) bidjt jufantnten patten — co chwiejnych — powstrzymał uciekających
o tern trzymać? — niech Pan o mnie, — powstrzymywała go od tego myśl, że
jak chce, trzyma — wiem, co o tern trzy niebezpiecznie było to uczynić — nagle
186 SBetbalaer^eidjni?.
911. Tułać się imperf. §224 Jjerum* 916. Uzdać imperf. (konia)Bügel an=
irren, fid) l)erumtreiben. legen.
tułać się po świecie, na wygnaniu. za- perf.
s)łominą: tułacz, tułactwo. wy- (konia) ben Bügel abnetjmen.
wyuzdane postępowanie jiigelioS.
Tupać i nip er f. ¿u tupnąć f ,9ir.210.
Słomeit: uzda.
Tykać imperf. 311 tknąćf. 9łr.2O6.
912. Tyrać imperf. abnufjen, auf« 917. Wahać się imperf. § 224 fdjmait»
reiben. fen, siebenten tragen.
s-,u- perf. za- się indioat. u. perf.
styrany trudami wojennemi rozcho- bitwa waha się — waha się zawsze,
rzał się — utyrał zdrowie. ’ na którą przejść stronę — waha się
zrazu między dramatem i poezyą epiezną
912a. -(tyskać). — waha się, czy ma to czynić — wahał
utyskiwać § 236 83em. 1 flagen, na się z przyjęciem podarunku jögerte.
co iiber etroaź. Walać iter. ¿u walić § 306 unb
znoś cierpliwie i nie utyskuj. 23em. 2 f. 3?r. 769.
913. Ufać imperf. (urfpr. mit bem 918. Wąchać imperf. tranf. гіефеп.
s43rdfij u jufammengefefd, altflob. po- perf.
u-p'j.vati. ttgl. pewny) komu je» z- auäfpüren.
Siebente Slbteiiung. Ikr. 910—923. 187
9?r. 930—1140.
1125. Winować § 233 23em. 2 be= 1137. Żałować po- kogo, czego be«
fdjulbigen. bauertt, betrauern.
1126. Winszować po- komu czego czego, za co etwag bereuen.
jemcmbem ju etftmg (SSIucf njitnfdjen. czego (na co) fpareu, mit etwa»
winszować komu imienin (junt 9iamen§=
fnaufern, komu fnauferig fein
tog), rocznicy, małżeństwa — winszuj gegen.
waszmość mi sukcesu — poczęli sobie komu czego imrentłjalteu.
winszować szczęśliwie dokonanego dzieła żałowali go przez kilka dni — każdy
— powinszowawszy mu szczęśliwego jej żałuje — coś uczynił dobrego, nie
powrotu (bgl. życzę ci szcz. powrotu) — żałuj nigdy tego — niczego tak nie ża
winszować komu szczęścia. łuję, jak żem pozostał — pożałujesz kiedy
1126a. Wiosłować rubern. tego — żałować za grzechy — żałuje
nawet sługom — nie pożałował krwi
1127. Wirować freife(I)n, luirbeln. swojej — życia za króla nie żałowali —
woda wiruje. wojsku polskiemu żałowano kwatery i
żywności — pożałował mu kawałka
1128. Wnioskować wy- fdjlufi« chleba — nie żałuj kija, wal dobrze —
folgeru. na uczcie sobie nie żałowali fid) giitlid)
wnioskuję stąd, że. tljun — węgrzyna pożałuje, a pije sza
tańskie fałszywe wino — nie żałuje sobie
Slomen: wniosek f. 9!r. 28.
na pomadę, na jadło.
1129. Wojować §224 Srteg fiitjren. ob- oerflagen.
z- befiegen. od- IjinreicEjenb bebauern.
za- erobern. nie mógł się go odżałować — nie
1130. Wtórować za- komu jeman- odżałowana szkoda.
ben bei ©piel unb ®efang begleiten. 1138. Żartować za- z czego iiber
1131. Wyrokować za- ein ITrteil etniaś fdjerjeit.
fpredjen. 1139. Żeglować § 224 fegeln.
1132. Wzmiankować § 224 o czem 1140. Żerować Siabrung fudjen.
erwiitjnen. Świnia żeruje w dębinie, zając w ja
9łomen: wzmianka f. 92r. 556. rzynie.
za sobą für fid) ■— mieć prawo za sobą — tego jak niema, tak niema — niema
— to mają za swoje ju § 112 ®em. 1 go er ift bahin, roeg — jak się Pan masz?
ba§ fictben fie bctfür — mieć w głowie — miałbym się dobrze gdybym miał pie
etroaä im hopfe ijaben (betrunfen fein) — niądze — jak rzecz się ma? — powiedział
mamy z sobą na pieńku einen Streit аив= mi, jak się rzeczy miały — ma się na
pifccijten — mieć dziecko na ręku — mieć deszcz, na wojnę — ma się ku lepszemu
mało, dość na ezem an etmaS — mieć eS geht beffer — długoletnia walka miała
oko na kogo — mieć co na oku, na się ku końcowi ging feinem @nbe entgegen.
uwadze — mieć się na baczności, na Słomina: majątek, mienie.
ostrożności fid) in Siebt nehmen — mieć się
w pogotowiu fid) in Sfereitfdjaft batten — 1161. Miodni eć imperf. fidj berjiingen.
mieć kogo w opiece — mam ulgę füljle od- perf.
einige ©rteidjterung — mieć co na kogo i
gegen jemanb — żadnego nie mieć względu 1162. Nędznieć imperf. arm, eleitb
na kogo nehmen — mam co do zrobienia »erben.
— mieć konie gotowe fjalten — mowy z- perf.
miane na sejmie —■ ma się za mądrego i
— mam sprawę za straconą — za uczo 1163. Niszczeć imperf. (ungebr.§218
nego go miano — abyś takim był, za Sem. 1) bernicfitet werben, üergeljen,
jakiego chcesz, aby cię miano — mieć
co za swoje — nie miej mnie tego za złe
ju Srunbe gefjen.
Übel nehmen — miej mię za wymówio z- perf.
nego — jak chcą mieć jedni lnie bie Sinen
motten — co ma wisieć, nie utonie —
1164. Obojętnieć intperf. gleidjgiltig
miało już słońce zapadać — w chwili werben.
prawie, gdy już miał padać im ^Begriff ftanb z- perf.
— masz ten rozkaz dopełnić bez zwłoki
— miano wprowadzić ważną zmianę foltte 1164a. Potnieć fdjwifjen 3.33. okna,
eingeführt werben — choćby mię i zabić s- in ®d)weif3 geraten.
miano — ma się rozumieć Derfteljt fid) —
miałeś mi to opowiedzieć bn moflteft mit 1164b. -próchnieć.
baS erjćitjlen — budować się mająca linia s- berfaulen, bermorfcljen.
— ma być bogaty — miał być cudzo Słomen: próchno.
ziemcem foli gemefen fein — miał to wyrzec
do kogoś foli au§gef|)tod)en haben —- do 1165. Przytomnieć imperf. ¿u ficf)
40000 nieprzyjaciół miało paść w tej | tommen.
bitwie fotten gefallen fein — kto ma tu [
o- perf.
siedzieć? mag — kto miał to powiedzieć? ;
mer mag bas gejagt pabeit — miano ich | 1165». Rzednieć z- bünn, fefjütter
przyjąć fie fotten aufgenommen worben jein werben.
— masz (naści) talara ba ijaft bu — masz
go Pan ba haben Sie ihn — macie mię ba bin j 1166. Rdzewieć imperf. berroften.
id) — masz wóz i przewóz bu haft bie SSaljl 1 za- perf.
(mit folgenbem albo — albo) — teraz masz
drugie pytanie jelit fommt — oto masz baS Rozumieć f. 9łr. 1178.
ift e§ — o tem mowy niema tanu nid)t bie | 1167. S i w i e ć o- grau w erb en, er grau en.
9iebe fein — niema co mówić ba läßt fid) nid)t§ |
fagen — niemasz o czem mówić barübet 1167a. -słupiec.
braucht e§ fein SBort mehr — niema czego o- erftarren.
rozpaczać — niema co ba giebt e§ nid)t§ osłupienie.
Kennte Abteilung. Kr. 1160-1178. 205
1168. Starzeć unb się §309 Sem. 6 1176. Trzeźwieć imperf. §218S.l
imperf. alt werben. niictjtern werben.
ze- (się) perf. o-,wy- perf.
prze- feljr alt werben, Veralten,
za- się beralten. 1177. Ubożeć z- oerarmen.
zastarzały wyraz, zwyczaj — prze zubożała wtedy Polska — zubożały
starzała metoda. (§ 308 Stent. 1) kraj — dzienniki ubożeją
na treści.
1168a. Statecznieć gefegt Werben.
1178. Umieć imperf. §210, 224 ner»
1169. Szaleć imperf. §218 93em. 1,
fteijen, tbnnen (fiir savoir).
§ 224 berrüdt jein, za kim in je=
roz- imperf. § 218 Sem. 3 oerftetjen
manb rafenb berliebt fein.
(co przez co etwaê unter etwaś),
kto szalony (§ 218 ®eni. 1) rozumie, że
begreifen.
szaleją drudzy.
glauben, meinen, benten, eine £D2ei=
o- berrüdt werben.
nung Ijaben.
nie płacz, bo oszaleję — oszalały § 124
się na czem fid) auf etwa» (9Icc.)
®em. 3.
nerftetjen.
roz- się § 309 in§ ilłafen unb Sollen
zroz- perf.
tyineinfommen.
umie czytać — czy Pan umiesz po
1170. Szarzeć imperf. grau, bunfel polsku? — nie umiem inaczej e§ — czy
rozumiePani, co on mówi? — nie zrozumia
werben.
łem Pana — inaczej ludzie o nas roz
1171. Tanieć s- billig werben, umieją, niż my o sobie — dobrze roz
umieć o kim eine gute Włeinung ijabeit —
zboże staniało.
dobre o kim, wysokie o sobie rozumienie.
1172. Tępieć s- abftitmpfen. doroz- się czego oermuten, erraten
umysły stępiały. § 309.
1173. Tężeć s-ftarr, fteif, feft werben, z tych słów dorozumiałem się wszy
stkiego.
po stężałej od mrozu powierzchni.
poroz- oerfognen.
1173a. Tleć (§ 218 Sem. 1) imperf.
się fid) nerftanbigen.
glimmen.
porozumieli się spojrzeniem — niememi
lont tlejący — ten ogień tlał w duszy
porozumiewają się znakami — być z kim
oddawna. w dobrem porozumieniu.
s- (ze-) § 237 Derglimmen.
wyroz- z czego entnegmen, erfeljeit.
1174. Topnieć s- fdjmelgen. wyrozumiałem stąd, co zamyślił.
lód, wosk topnieje — śnieg stopnieje
zd- § 20 ®em. 1, § 218 Stern. 2 in
z pierwszym powiewem wiosny.
Sterwunberung fegen.
1175. Truchleć s- trafiłoś, of)tv się (nad czem) fidj (iiber c. Stec.)
mädjtig werben, erftarren. oerwunbern.
struchlał ze strachu — struchlałe (§ 308 męstwem swem narody zdumiewał —
Stent. 1) serce. zdumiewająca wielostronność jego pracy
206 SerbaluerjeiĄniS. 9łeunte Slbteihtng. 9łr. 1178—1184.
33ierte Slbteilung: Serba mit erweitertem Snfinitibftamm auf a. Sir. 228—314 67—81
fünfte Slbteilung: Serba mit Snfinitibftamm auf b unb SßräfenSftamm auf i.
Sir. 315—367 ................................................................... 82—89
Secbfte Slbteilung: Serba ber I-klaffe. >Jir. 368—818 ...................................... 90—170
Ergänzung ............................................................................ 170—171
Siebente Slbteilung: Serba ber abgeleiteten A-Klaffe. 9ir. 819—929 . . . . 172—189
Siebte Slbteilung :j Serba ber U-Klaffe. Sir. 930—1140 ................................. 190—200
Ergänzung ........................................................................... 200—201
9ieunte Slbteilung: Serba ber abgeleiteten b-Klaffe. Sir. 1141—1184 . . . 202—206
®nuí »on Jpaberíanb in £eipjig=Dî.
Nr 838457
*K£IE^ÄRNIÄ*
П . ~с_П_П Л-ГиТ-П-ГЪП J~U~l .л. ГI JU I
SBÑr 8384э7~^
ххххххч-хгА'ч