Sie sind auf Seite 1von 216

(Brammatifd?

=alp^abetijcfyes

Wrçddjw ber роІпіЩіеп Ihibii


mit ^eöeutungsangabe,
^etfpielen unb Zîominalableitungen.

€rgânjung jur polnifcfyen (Brammattf

Von

Dr. Нншіш Suerenjen,


Sfärofeffor an ben Xedjniidjen StaaKteljranftatten ju ©Oemniy,
ißribatbojent für ofteuropäifetje Sprachen, Sitteratur unb Sefdjitfjte an ber Uniberfität Sîeipjig.

WiW,
©ruef unb Verlag von ©. ^aberlanb

1900.
DorbemerfuriG.

X)aS uacfjftefjenbe SerbalvergeicßniS ift gunächft gu bem Bwede ausgearbeitet


worben, bem Sernenben bie ^Bewältigung beS SSortbeftanbeS ber polnifchen
(Sprache gu erleichtern. ©er Serfaffer giebt fid) ber Hoffnung hin, eS bem
Sefer ermöglidd gu haben, in Monaten gu fernen, wogu er felbft Saßre
gebraucht ßat. Sei einer berartigen Arbeit fommt eS neben einer relativen
SoUftänbigfeit in erfter Sinie auf Überficßtlicßfeit unb möglicßfte ©enauigteit
an. 28aS bie SoUftänbigfeit betrifft, glaube id) fo giemlicf) alles gu bieten,
was nacß ber Verbalen Seite ßin ben Snfjalt beS SpracßbewußtfeinS beS ge=
bilbeten ißolen auSmacßt. SlnbererfeitS ßabe idj alle Sorgfalt barauf oermenbet,
alles auSgumergen, was nicßt meßr im Spracßbewußtfein lebenbig ift. Sn
Segug auf bie Oenauigfeit glaube ich alles erreicht gu ßaben, was mit SJiüije
unb Sorgfalt ficß erreichen läfgt. Übrigens verbaute ich hiebei baS SJieifte
ber auSbauernben unb opferwilligen Mitarbeit polnifcßer fjreunbe, benen bie
©rudbogen gur fRevifion vorgelegen fabelt. Sie Seifpiele finb größtenteils
von mir felbft aus langjähriger Seftüre gefammelt ivorben, manche ftammen
auch aus ben trefflidjen SBörterbüdjern von Drgelbranb unb Sßfacgewsfi, bie
mir überhaupt bei ber gangen Strbeit vorgüglicße ©ienfte geleiftet ßaben.
©en 9?ominalableitungen ift nur auSnahmSweife eine SebeutungSangabe ßingu=
gefügt worben, ©er ßernenbe wirb gut tßun, ßier mit feiner eigenen Slrbeit
eingufeßen.
©ie gange Slrbeit ftellt eine bibaftifcße Steuerung auf bem (gebiete ber
©arftellung beS Sprad)inßaIteS bar. Sie ift in ber Übergeugung unternommen
Worben, baß baS, was in ficß eine Einheit ift, auch als Einheit bem Sernenben
übermittelt werben muß. StHerbingS wirb baS Söörterbucß gu 9?acßfd)Iage=
gweden immer notwenbig bleiben, ben Sprachinhalt aber aus ben rein alpßa»
betifcß georbneten Söörtervergeicßniffen lernen gu müffen, bie ißn ihrer 9£atur
nad) in atomiftifdjer, baS Bufammengeßörige auSeinanber reißenber gornt
bieten, ift mir ftets als eine maßlofe ft'raft» unb ßeitverfcßwenbung erfcßienen
unb bie Duelle vielfältiger Entmutigung gewefen. ©aß ber Sugenb noch
immer gugemutet wirb, von ben erften Elementen abgefeßen, ißr Satein unb
IV SBorbemerfung.

©rtedjtfcf) betret) unabläffigeS SBörterbudjauffchlagen lernen ju muffen, erfrfjetnf


mir ebenfo traurig mie unbegreiflich, leichter begreiflich ift freilich, baff ein
foIcEjeö Spftem ju fo bürftigen ©rgebniffen führt.
©er tßerfaffer muff fich bamit begnügen, für bie eine von ihm bar«,
gefteUte Sprache ba§ ju tt)un, lva§ er für feine Aufgabe hielt, biefelbe nicht
blofe nach gorm unb SBortfügung, foubern auch ihrem SBort» unb 93egriff§=
int)alt nach bem ßernenben zugänglich ju machen. So fehl' er roünfthen
möchte, biefe 2lrt ber ©arfteHung auf anbere unvergleichlich häufiger gelernte
Sprachen übertragen ju feigen, fo glaubt er fich fdjtüerlich ber Hoffnung hin«
geben ju bürfen, bafj bie vorliegenbe Strbeit Nachahmung finben wirb.
Derbalrerjeíd^nis

<5 o er enfe n, ^oínifdje ©rammûïif: ©rgćinjung.


(Erfte 2lbteilun9

laonfo naiitifiiji? IBiifjvltn'vlia.


9łr. 1—57.

1. Biedź (biegnąć §241,268) imperf. prze- burdjetlen, 3.93. pole, las (audj
§ 269 laufen. übertragen, 3.®. list, coś oczyma,
SieBertf. bieżeć § 291 93eju. 3. coś myślą). *
po- perf. § 269. binuberlanfen (na drugą stronę),
iter. biegać § 304. ber fließen (czas)..
dokąd biegniesz? — pobiegnij prędko przy- fjerbeieilen.
po doktora nad) — nie biegnij tak szybko —- roz- się auśeinanberlaufen, =gel)en.
czas bieży — roku bieżącego § 335 — w chwili
alünäfjlict) in fdjneHen Sauf geraten,
bieżącej — gdzie niema kotartam biegają
myszy — jak szaleni tam i sam biegali —
burdjgeljen (konie) § 309.
biegają w zawód, na wyścigi urn bie SBette dążności ich wręcz się rozbiegały.
— za dziewczynami biega Ijinter—Ijer.
u- berfliefjen (czas),
do- (czego, do czego) erreidjen, jurücilegen (bont SBege).
eintjolen. juborfommen (kogo § 324).
dobiegł pierwszy do mety — już do­ pomniki wieków ubiegłych — w go­
biegł celu — dobiegł wielkich zaszczytów dzinę (®at.) ubiega dwie mile — jeżeli się
— nie dobiegł jeszcze lat 40 — godzina (man § 317) ich nie ubiegnie.
dobiega fomntt iieran, fcijlagt, ift ba.
-biegać się § 263 83ent. 3 (o co)
o- (około czego, co) fjeruntlaufen,
fidj unt etmag bemerben, (za czem)
(co) ablaufen.
nad) etroaś ftreben, tjafdjen, tjeftig
ziemia obiega około słońca — obiegłem
całe miasto — obiegać wszystkich zna­
»erlangen.
jomych — wbzędzie obiega. ubiegać się o stypendyum — ubiega
się o zwycięską gąłązkę — za bogactwem
od- (czego, belfer od czego) n>eg=
się zwyczajnie ludzie ubiegają — spółu-
laufen, (kogo Siec.) berlaffen. biegać się z kim o co.
pasterz odbiegł od trzody — odbiegł
(od) roboty — odbiegło ją szczęście
z- Ijerunterlaufen (3.®. ze schodów),
— odbiegasz Pan od rzeczy Sie fdpueifen berfliefjen (czas, feiten),
ab, tDeidjen au§. entlaufen (z wojska boni).
1*
4 S3er5aiöetäei<^niä.

się ¿ufammenlaufen, »ftrömen, obciąć gałęzie na drzewach — obciąć


sobie paznokcie — kazać sobie obciąć
-treffen § 309.
włosy.
zbiegłe wieki — zbiegły żołnierz —
dwie rzeki zbiegają, się poniżej miasta —
od- abtjauen, abfdjneiben.
na (bet) ten hałas, na to widowisko zbiegło się komu ftdj gegen jemanb tueljren.
się całe miasto. odcięto mu nogę — przez stratę Prus
królewskich była Polska odcięta od morza
za- (bis rnoljin) »erbringen, — odcinają miastu wodę — ile sił starczyło,
entgegentreten (komu). żołnierz się odcinał — zrzucony z konia
»orbeugen (czemu, öeraitet für pieszo Niemcom się odcinał — takem się
zapobiedz). mu odciął, że już i słowa nie rzeki do mnie
idj pabe e§ iljnt fo gegeben — odciąć się
-biegac o co fid) um etma§ be=
grubijaństwem eine ©robljeit juriirfgeben.
mitten § 263 Sem. 3, § 310.
Tatarzy aż do bram Krakowa zabiegali
prze- burdjfdjneiben, burdjfjauen,
— zabiegać komu drogę jemanbetn ent= abfdjnetben.
gegenfomnten, in ben SBeg treten — chorobie przeciął go na pół § 351 — śmierć przecina
w czas zabiegaj §351 — nie zabiegaj o to pasmo dni człowieka — przetną nam drogę
zbytecznie. do ucieczki — przecięto mu drogę do od­
wrotu.
zapo- norbeugen, tierfjinbern (czemu).
przy- (komu) auf jemanb ftidjeln.
Długosz zapobiegł wojnie węgierskiej
roz- jerljauen, (listy, książki) auf»
z Polską — tylko prawda zdolna jest za­
pobiedz nowym stratom — jaki jest naj­ fcĘjneibeit.
lepszy sposób zapobieżenia występkom? książek rozciętych nie przyjmuje się
z powrotem § 351.
domina: bieg, biegły geinanbt, na-
biegły angefdiluoHen, przebieg Verlauf, s-: ściąć abtjauen, entljaupten, (drze­
przebiegły berfd)lagen, bitrcfjtrieben, za­ wo) fatten.
biegi (j. S8. robić), zbieg Qiifantnien» się gerinnen, gefrieren § 309.
treffen (5. S. okoliczności), g-liid)tling,
zetną go — złoczyńcę mieczem ścięto
zbiegły fiiidjtig, zapobiegliwy. — August II. jednem cięciem szabli ścinał
wołu—z (nor) gniewu zęby ścina jufammen=
2. Bóść imperf. bodnąć perf. § 253 beifjen — mróz wodę ścina gefrieren mad)en
— krew ścięła mu się w żyłach — woda
Sem. 3 ftofjen (mit Römern).
ścina się od mrozu —jakby z nóg ścięty
u- perf. § 269. lnie bor ben Stopf gefdjiagcn.
wół bodzie rogami — krowa go ubodła.
u- abtjauen.
ucięto koniowi ogon — uciąć rozmowę
3. Ciąć imperf. fdjnetben, fjaucn, pibp(id) abbredjen — ucinanym głosem ab-
fdjlagen. -cvw>.c C- gebrodjen.
silnie go tnie, ciął w kark — cięty zo­ wy- biśm. perf. jit ciąć Ijauen.
stał w głowę flllf — ciąć drzewo (perf. ściąć) auśfjauen.
— za (mit) jednem cięciem ściął drzewo —
(w pień) niebermeljeln.
ciąć komu prawdę (perf. wyciąć) jentanbeni
bie SSafjrłjeit gerabe au3 fagen. wyciął mię w gębę, porękuaitf — wyciąć
komupoliczek — ehcieli wyciąć drogę przez
do- (komu) mit Sticfjeleien gufe^en. las — wycięto w pień wszystkich jeńców
ob- befdjitetben, abfdjneiben. — wyciąć komu prawdę bie SBatjrtjeit geigen.
©rfte Abteilung. 3łr. 1—5. 5

za- się (w mowie) ftocfen, fłetfen się (do kogo, do czego) feine
bIeiben§309 (audj zaciąćsc.mowę). Buflutfjt neunten ¿u.
(w czem) fjartnddig auf etwas nieprzyjaciel uciekł z (bom) pola bitwy —
befteijen (ungebr.). więzień uciekł z więzienia — zając uciekł
przed psami — wszyscy od niego uciekaj ą —-
zmieszał się, zaciął — zawsze mówiąc
nie należy uciekać od stanu małżeńskiego
o tem zacinał się —• zacina się w przed­
— ucieczcie od złego towarzystwa —
sięwzięciu — koń się zacina ift ftiirrig —
zacięta wojna erbittert — zacięcie broniła uciec się do kogo o pomoc, po (urn) ratunek
— ucieknę się jak zwyczajnie do twojej
się ta garstka konfederatów.
rady — ucieka się do źródeł bezpośre­
SRomina: cięcie, przeciętny burdp dnich — uciekł się do kłamstwa.
fdjnittlid), odcinek, przycinek Stidjeiei,
zacięty.
wy- auSfliefjen, einen SluSfattmadjen.
wz-: wściec się wutenb werben,
4. Ciec (cieknąć§241) imperf. fließen, wściekł się ze złości (wściekły, wście­
kłość).
tröpfeln.
po- perf. za- wot)in fließen, tröpfeln.
,iter. ciekać (feiten) § 306 ftfjneü triefen.
laufen. się (w czem) fiel) in etwas Ver=
pot ciecze muz czoła bon — woda cieknie tiefen.
z beczki — wiadro cieknie ift tecf — cie­ woda zacieka do (in) mieszkania z dachu
kną godziny, dnie, lata — zimny pot pociekł — oczy mu zaciekają — zacieka się w
mu po twarzy lief il)in iiber§ @efic£)t — cieką badaniach ■— nie lubił zaciekań kryty­
i krąży po (an) miejscach różnych. cznych — zaciekać się w gniewie ftef) bom
gont ijinreipen laffen.
do- (czego § 326) ergrünten.
Słomina: tok, potok, ściek Jibflufj,
-ciekać (czego) erforfdjen, unter»
ucieczka, wycieczka SiuSfaU, SluSfiug,
fudjen § 190 S8eiu. 3. wściekły -ość, wścieklizna Solimut,
zamiarów jego trudno dociec — trzeba zaciekły loiitenb, ungeftiim, zatoka
tej tajemnicy dociec — dociekam celu (morska) S3ud)t.
waszego—jakaś niedocieczona tajemnica
unergriinblid) § 315 33em. 5. 5. -cząć § 246 Sem. 2, § 255, 263.
o- mit etwas bene^t werben. po- § 191 Sein. 1 (veraltet) anfangen
krwią ociekły blutübergoffen. - (vom ^anbelnben).
od- abfliefjen. anfangen, beginnen (= ttjun).
już woda odciekła. fetjwanger werben.
(mit unboljtie sobie §31 l)fjanbeln,
prze- turdjfliefjen, burdjfiifern § 276
fiep benehmen. -
®em. 2.
kiedy poczniemy? — jutro pocznę —
burdjbringen. poeznijmy — nie wiem, co mam począć,
atrament przecieka przez bibułę — co z tem począć — jak sobie mam w tem
deszcz przecieka. począć? — dobrze, mądrze, źle, mężnie
roz- się ¿erfliegen § 309. sobie poczyna — jako książę sobie po­
czyna tritt er auf — trzeba ostrożnie po­
s-: ściec Ijerabfliefjen.
czynać borge^en — poczęła i porodziła
u- fließen, (od kogo, czego) flietjen, syna — od Mieczysława począwszy bon
weiten (ungew.). SDł. an (bgl. § 163 S3em. 3 unter mit).
6 SłerbaloerjeidjniS.

szczęście nadyma człowieka — rozdę­


-₽° J onfan9en (t’om i^nbelnben)
te morza bałwany — żagle wzdymają się
od wiatru — wody się wzdymały.
się anfangen (Don ber §anblung
ober bem ¿Juftanb § 309), za- ind).
rozpoczął pracę — rozpoczęły się narady ber=, juwe^en.
o pokój — zaczął mówić — gdy co za- okropny zadął wicher — śnieg drogę
czniesz, powinieneś skończyć — deszcz zadyma.
zaczyna padać — źle się to zaczęło.
Słomeit: wydma (wydmisko).
wz-: wszcząć § 246 53em. 2 się
entftełjen, beginnen (mit £ńnblid 8, Drzeć imperf. reijfen. -c
auf eine DJietjr^eit t)anbelnber się fidj raufen, fidb brängen.
iperfonen). (o co) fid) um etwas reifen.
wszczął się spór między nimi — wszczęła drze list na kawałki in — drą się, jak
się rozmowa o polowaniu iiber, Bon — pies z kotem — darli się na wały, spa­
wszczęły się na (in) Litwie zamieszki. dali i znów się darli — drą się przez cier­
nie — drą się o ten towar.
9łomina: początek, zaczątek.
o- obe- abreijjen, fdjälen, fdjinben.
6. -cząć § 246 23em. 3, § 255 SBem. 4, odrzeć korę z drzewa ober drzewo z kory
§ 263. abfctjälen, skórę z wołu bem ßd)[en bie Jpaut
abjieljen, obicia ze ściany — obdzierać lud
odpo-, wypo- auSru^en.
— obdarty abgelumpt.
muszę odpocząć po tak długiem cho­
dzeniu — odpocznij nieco. po- = in einzelne Stüde jerreifśen.
spo- perf. § 263 Sem. 2. 3 9łuf)e prze- się fid) burdjbrängen, burdp
finben, imperf. ruljen. bringen.
spoczął w grobie — trumna, w której przedarli się przez tłum — słońce prze­
spocząć mają zwłoki cesarzowej — dłoń dziera się przez chmury — światło dzienne
jego spoczęła w dłoni przyjaciela — ko­ przedziera się przez firanki.
rona spoczęła na jego skroni — spoczywa
roze- jerreiffen.
na wawrzynach auf feinen Sorbeeren — spo­
czywa w grobie — na dnie duchowego
się ¿erteilen intranf. § 309.
życia narodu spoczywa to uczucie — roz­ rozdarł list — płaszcz się rozdarł — wi­
strzygnięcie spoczywa w jego rękach liegt dok rozdzierający perjjerreipenb.
— dzieła jego spoczywają dotąd w ręko­ we- się fid) l)ineinbrangen, -mifd)en.
pisach liegert — na życiu jednego czło­
wdarł się do władzy, na tron — wdzie­
wieka spoczywa cała nasza nadzieja berubt.
rasz się w cudze prawo — nieprawne
Jłomilia: odpoczynek, spoczynek. wdzieranie.
wy- IjerauSreifjen (3. 33. kartkę z
7. Dąć imperf. §254 blafen. książki),
wiatr dmie w żagle — dęła na ogień.
entreißen.
na- wydrzeć coś komu z rąk — puginał
roz- mu z rąk wydarto — wydarli mu majątek
anfdjiDeHen, aufblafen.
wy- — ojczyzna nam jest wydarta.
wz- ze- Ijerunterreifjen,
się anfdjroelten § 309. abreifjeu, abpreffen.
@rfte Slbteitung. 9?r. 5—11. 7

zdarł mu czapkę z głowy — zdziera do- komu jemanb mit SSorten fjart
skórę ze zwierzęcia — niesłychane z nich gufe^en § 326 23em. 2.
zdzierał podatki.
o- benagen.
za- głowę, kark, nos Ijotf) tragen. od- abbetfjen.
z kim mit jemanb anbinben. się tmeber beiden § 309.
z mocniejszymi nie zadzieraj.
pod- (korzeń) benagen.
Słomilta: obdarty,zdzierca, zdzier- przy- wargi fid) in bie Sippen betten,
czy, zdzierstwo.
u- beiden.
pies go ugryzł — ugryzł się w język,
9a. Giąć imperf. biegen § 246 Witt.3
iter. gibać fcEjauEelrt § 306. za- totbeifjert.
na-, u-, z- perf. § 262. się fid) ju Sobe pdrmen.
gnie pręt — gałęzie gną się — trzcina Słomina: zgryzota Stummer, zgry-
się gięła — trzcina się giba w wietrze — ź li wy.
zgiął się we dwoje (§ 14823ent. 1) — naginać
kogo do cnoty, do dobrego anieiten. 11. Iść imperf. gepen, fommen §230,
Słomina: giętki biegfam, nieugięty 243 mit Sem. 1., 253, 256.
unbeugfant. iter. chodzić § 304.
po: pójść perf. § 192, 243 S3em. 1.
9b. Gnieść imperf. brucien, jer= idzie do szkoły, szedł do szkoły in — jak
briitfen (gu § 254). ci teraz idzie? — idź Pan prosto przed
trzewik mię gniecie — wielki go ciężar siebie § 181 Sein. — idźmy prędko — ze­
gniecie — gnieść ciasto fneten — pognie­ garek idzie za prędko ■— cliceszże, że pój­
ciemy was jak muchy. dziemy? — poszła do wsi JU, in — wy­
słuchawszy króla poszli — pójdź precz
roz- jerbriicfen, gerąuetydjen. — pójdź do niego — nie mogę pójść' z
u- gufammenfneten. tobą — nie poszło mu po myśli nad) — cena
wy- auśpreffen. zboża poszła w górę § 351 — pytano ich,
wygniatamy sok z jagód — sok wy­ zkąd idą i dokąd jadą — począł chodzić po
gnieciony. izbie in berStube auf unb ab — chodzinapal-
cach — człowiek chodzina dwóch, zwierzęta
z-, za- gerbriicfen, gergitetfcpen. na czterech nogach — dzieci chodzą do
'Jłomina: nagniotek j£>ixljrterauge. szkoły od 6 go do 14 go roku życia —
chodzi od miasta do miasta — idę id)
10. Gryść (gryźć) imperf. nagen, (online (al§ Slntmort auf ben 9tuf) — burza
idzie — ty idziesz do mnie — nigdy nie­
peinigen.
szczęście jedno bez drugiego nie chodzi
się ficfj fjärmen § 254. — pójdź foiiim, im (Segenfat) ju idź geb
Psy gryzą kości — gryść orzechy fnacfen (= przyjdź) — pójdź ze mną — pójdźcie
— muchy gryzą strasznie beißen, ftecfjen — do mnie wszyscy, którzyście obciążeni —
rdza gryzie żelazo jerfrejjeit — pieprz gry­ iść komu w pomoc jemanb jur §ilfe fommen
zie język ober w język beißt auf ber Bange — iść komu od (prawej) ręki jemanb jur
— gryść się w język auf (ju § 176 ibent. 1) Słedjten geijen — iść w parze z kim mit
— dym gryzie oczy beißt in ben Singen § 324 jemanb jjanb in £>anb geijen — wszystko
— gryzie go sumienie — gryzące troski mi idzie na opak in bie Quere, po myśli
nagenbe Sorgen — żart gryzący beißenb — nad) SBunfd), oporem fdjroer bon ftatten —
dla czego się gryziesz? — to ciągle mię ta droga idzie do wsi fiitjrt — iść z po­
gryzie. mocą komu jemanb Siife bringen — iść po
8 53erbalberjeicf)ni§.

co etroctS (oieit, 5. 25. pójdź po wodę — iść dzie — wytwórczość królestwa dochodziła
(chodzić) o co fid) um etoaS ijanbein — 280 milionów — dochodzić przestępstw —
idzie tu o życie —■ chodzi tu o mój honor przed samym zgonem doszła go od króla
— zupełnie o co innego chodzi — chodziło buława polna — sejmy w Polsce często nie
mi jedynie o to — czy idzie czy chodzi, dochodziły — dochodzenie sądowe — doj­
na jedno wychodzi — iść z kim w zapasy, ście układów — dochodzić (dojść) krzywdy
w zawody, o lepszą (o lepsze, o pierwszeń­ ®enugtl)uung fudjen (finben) für ba§ jugefügte
stwo) mit jemanb luetteifern — iść w nie­ Unredjt — kto dojdzie, kto zgadnie? —
pamięć, w zapomnienie in SSergeffenljeit ge= dojść tajemnic czyich.
raten — iść w posłuch ®efjiir finben — iść
na marne fdjeitern — wszystko nam poszło na- kogo, na kogo überfallen.
na marne — iść w porównanie in 33ergteid) odna-(leść) aufftnben § 244.
fommen (gejogen werben) — iść za kim je= odnaleziono jeszcze dziewięć innych
mctnbent foigen — Polacy poszli za jego tego pomnika redakcyj.
przykładem — pójdę za tobą, gdziekol­
wiek pójdziesz — wszędzie za mną chodzi wyna-(leść) erfinben § 244, 257.
— pójdź za mną — idzie za tern (za czem Gutenberg wynalazł druk — nie można
poszło) barctu§ ergiebt fidj (luorauS fidj ergab) coś takiego wynaleść.
— iść w czyje ślady treten — iść w czyję
zna-(leść) finben § 244, 257.
pogardę jentnnbeS 2łerad)tung anljeimfailen
— poszła w pogardę wszystkich ludzi —
antreffen.
szedł za prądem ogólnym — chodzie imperf. znajdować się fid) befinben,
za czem fid) urn ctiuas fiimmern — idąc borfommen.
porządkiem czego nad) ber 3łeiljenfoige — znachodzić się fid) borfinben,
iść za mąż Ijeiraten (za kogo jemanb) — iść
borfommen.
z dymem in Stand) aufgeljen — wiele miast
z dymem poszło — pójść z torbą ober z tor­ znalazłem go w mieście — kiedy znajdę
go w domu? — znajdziesz go pojutrze —
bami ben 25ettelfta& ergreifen — iść za czyją
znalazłszy skarb skrył go —już znajdziemy
radą jemanbeS 3łat befolgen — iść do roz­
sposób — znalazłem go nad książką § 96
wodu fidj fdjeiben laffen — pójść w od­
SBem. 5 — znaleść się komu pod rękę je=
wlokę auf bie lange 21anf gefdjoben werben.
manbem unter bie §ftnbe fommen—wszystko,
do- (§ 243 83em. 1) ttwfjin gelangen, co się im pod rękę znalazło — w języku
do czego 311 etwa§ gelangen. nowszym znachodzi się ten wyraz —
ta roślina nie znajduje się w Polsce —
czego erreidjeit (intperf. erftreben), znajduję się w kłopocie in 23erlegen£jeit.
ergriinben (imperf. unterfudjen).
kogo (Siec.) jentanbent ¿ltfontnten, nade- ijerannafjen, anfommen.
gur Śłenntntś fommen § 324. po czem auf etwas folgen.
311 ftanbe fommen. listy nadeszły — noc nadeszła, nad­
chodzi — wiosna nadchodzi — nadcho­
wojna! wojna! nie było w Litwie kąta dzące święta, w nadchodzącą niedzielę am
ziemi, gdzieby jej huk nie doszedł — — trzecia nadchodzi — nadszedł rok 1812 —
dojść do wieku, do majątku, do znaczenia, chwila nadeszła, nadeszła smutna wiado­
do przekonania, do skutku gu ftanbe fommen, mość — po smutku nadchodzi radość —
do szczytu — ten list Cycerona do nas po nadejściu książek — za nadejściem
nie doszedł auf nn§ — list twój mnie do­ lata mit.
szedł — z Warszawy dochodzi nas wia­
domość — wiadomość o tem doszła matkę
obe- co unt etwaś lieruingetjen, um­
— dojść rąk czyich in jemanbeS §anbe geben.
fommen — tego nikt nie doszedł ani doj- | burd)Wanbern, ablaufen, befudjen.
(jrfte Slbteilung. Sir. 11. 9

feiern. pode- Ijeranfommen, =rücfen.


kogo intereffieren. Ijtntergeljen.
jemanb naije geljen, frönten, be= już nieprzyjaciel podszedł pod miasto —
ritt) ren, Sinbrucf auf jemanb podszedł nas na zmianie beim — dla pode­
madjen. szłego wieku wegen Dorgerürften Sllterä.

się z kim, z ozem umgeben mit, prze- burdjwanbern, burdjgetjen(j.£B.


beljanbeln. las ober przez las § 166 58em. 1).
bez czego betjelfen oljne. über fd)r eit en, iibergeljen, übertreten
czem fidj begnügen mit. (j. $8. do czego ober na co).
w przeciągu godziny obszedł całe mia­ borübergeljen, öergeljen.
sto — obszedłem całe miasto szukając überfteigen, übertreffen.
ciebie — co wieczór obchodzi cały dom z
przechadzać się [parieren geljen
obawy złodzieja § 331 — obeszliśmy nieprzy­
jaciela — obchodzili wszystkie miejsca
§ 304 58em. 4.
święte — obchodzić uroczystość, święto, dwa wilki drogę przeszły — gdyśrny
urodziny, rocznicę zwycięstwa — nic to most przeszli — przejście promieni przez
mię nie obchodzi — stan tego młodzieńca pryzmę — przej ść granicę — przeszedł przez
żywo mię obchodzi — tak go to obeszło, wszystkie stopnie — przechodzimy teraz
że aż zachorował — nie wiem, jak go to historyą — przeszedł do nieprzyjaciela,
obeszło nteidjen ©tnbrucf ba§ auf ibn gemadjt na katolicyzm junt — brzask począł przecho­
fiat — pamiętąj, żeby cię to nie obeszło — dzić w świtanie — przechodzimy od rzeczy
Pan nie powinien obchodzie się źle ze łatwiejszych do trudniejszych — burza
sługami — nie umiesz obchodzić się z już przeszła — czas przeszły — przeszło
zegarkiem — obejdzie tu się bez niego 50lat — przejść co pokolei§351-—przeszła
— obeszło się u nas bez prześladowań pierwsza chwila radości — zima niezadługo
e§ fant bet un§ tticijt ju — obchodzę się przejdzie — czas przechodzi na gawędzie
bez wina — obchodzę się jednym służą­ mit — to przeszło nasze oczekiwanie, to
cym — małem trzeba się obchodzić. ' przechodzi ludzkie pojęcie — przedsię­
wzięcie przechodzące siły.
ode- Weggehen.
abgetjen non etroaź. przy- (3U gufi, fonft przybyć ober
czy chcesz już odejść? — odejdę za (in) przyjechać) fommen, anfommen.
godzinę — wszyscy już odeszli — odszedł do czego jit etroa« gelangen, etwa»
na lepszy świat junt befferett Sehen l)eitn= erlangen.
gegangen — poczta odeszła ift abgegangen
(łatwo, trudno leidjt, fdjtoer) an­
— odchodzić od rozumu urn ben iBerftanb
fomtnen — odejść od zmysłów ober od
fommen, geljen.
siebie z radości Dor jyreube außer ftcf) ge= unperf. przychodzi, przyszło man
raten — odeszli od zwyczajów przodków. mttfj, mufjte.
pochodzić intperf. fjerfontmen, ftam= c. ®at. j. 58. przychodzi mi
men § 263 $8.3, perf. § 304 58.4. id) mufj.
pochodził z ubogich rodziców — rękopis przyszedł przed czasem —jutro przyjdę
pochodzi z roku 1417 — wszelka władza — przyszła jego ostatnia godzina —
od Boga pochodzi — chłopi pochodzą od I przyszło do wojny, do bitwy — przyjdzie
Chama — był pochodzenia polskiego — stąd j i na ciebie kolej — przyszedł do lat —
pochodzi że ba£>er fomitit eś, baß — skąd to przychodzi mi na myśl in — skąd ci to do
pochodzi ? — pochodzi stąd ż eście niebaczni ' głowy przyszło? — przyszedł do pięniędzy,
— pochodziwszy nieco siedli na ławce. I do majątku, do lat, do rozumu — przyjść do
10 SSerbalber^eidjniS.

siebie ¿U fid) fommen — co ci z tego przyj­ w: wejść wnijść ijineinge^ert § 243


dzie? meldjen Słorteil ßaft bu babon? ma§
93em. 1.
i>a)t bu babon? ebenfo co z tego? §193Stein. 1
— nie łatwo przychodziło e§ loar nidjt
do czego eintreten (3.93. do domu),
leießt — przychodzi mi trudno e§ fommt w co auf etroaź eingeljen, fidj
mir fdjmer an — w jednych prowincyach auf ettoaź einlaffen.
przyjdzie to trudniej a w innych łatwiej wszedł do kościoła — wnijdź do komory
mirb ba§ bon ftatten geljen — z nami nie swej — do duchowieństwa wchodzą u nas
łatwo przyjdzie § 193 Siem. 1 — choćby przy­ sami tylko włościanie in ben geiftlidjen
szło menn man auclj müßte — gdyby zapy­ Stanb — wejść w ślady czyje, w prawa
tać przyszło menn man in bie Sage tarne ¿u swe, w układy in jemanbeS fjufjftapfen, in
fragen — z przykrością przyszło im się feine Słedjte, in SBerfjaitbfung treten — wejść
rozstać bie Trennung tam iijneit fdjmer an — komu w drogę in ben 9Seg fommen —
trzeci tom przyszło mu oprzeć na własnych wejść w rachubę in 3ied)nung gejogen, ge=
badaniach(?(cc.)—to przyjdzie nam rozebrać bradjt merben (t»gi. brać w rachubę) — wejść
dopiero w dalszym ciągu merben mir erft w modę, w zwyczaj in ©ebraucfj fommen,
im weiteren Verlauf ju erörtern ßaben — za ten w przysłowie ¿urn Spridjmort merben —
błąd później ciężko Polsce przyszło pokuto­ wejść na inną drogę einen anberen 3Seg
wać— żałować przychodzi e§ ift ¿u bebauern. einfdjlagen — nie wchodzę w to icf) laffe
roze- się auśeinanbergeljen, fidj miel) barauf nidjt ein, id) gefje auf bie <yrage
nidjt ein — wejść w czyje położenie fid)
trennen, f. Derbreiten.
ijineinberfepcit — nie wchodzę z nim id)
rozejść się musieli w różne części
laffe mid) mit ifjnt nidjt ein — trzeba wcho­
świata — rozeszli się z niczem erfolg«,
dzić w to ntan mufj e§ nćiljer unterfudjen —
rejultatloS — tu się rozchodzą drogi —
trzeba wchodzić w przyczyny man mufi
rozeszła się wieść — chmura się rozeszła
ben ©rilnben nadjgeljen — próżno dziś
¿erteilte fiel) — rozejść się z kim o co mit
wchodzić w to e§ niitjt nidjtS, jelit barnach
jemanb über etma§ anberer SDłeinitng fein —
¿u fragen — do tej sprawy wchodziła i
zdania rozchodzą się z sobą (beffer różnią
Ruś bie Sadjc ging aud) Słotrufjlanb an.
się) bie SJłeinuitgen geßen anśeiuaitber.
wy- auśgetjen, łjerauśgefjen, «fommen.
u- fltefjen.
na co auf etloaś Ijinaitślaufen
(czego) entgegen, Dermeiben.
(na dobre, na złe gut, fcfjiimm
angefjen, (komu jemanbem) fjin-
ablaufen, einen guten, fdjlimmen
geljen § 263 93em. 3.
Sluśgang neljmen).
-chodzić za co fiir etwa» gelten
na co, na kogo merben §17093.5.
§ 263 93em. 3.
dobrze, źle na czem bei etroaS
uszedł do Egiptu — uszedł śmierci —
nie ujdziesz kary — to mojej uwagi uszło
gut, fdjledjt fafjren.
— od biedy ujdzie to ba§ mirb jur 9ibt -chodzić (obuwie) au3treten§304
angeßen — to nie uchodzi baS geßt ¡ließt, 93em. 4.
paßt ober jiemt fid) nidjt — to ci nie ujdzie wyszedł z więzienia — wyjść z nie­
ba§ foll bir nießt ßingeßen — wszystko mu bezpieczeństwa entgetjen—wyjść z choroby
uchodzi alles mirb ißiit nadjgefeßen — ujść aufftefjen bon, uberftanben Ijaben — to mi
komu na sucho (= bezkarnie) — ujdzie wyszło z pamięci ift entfdjmunben — to
e» mirb geßen — głupi kiedy milczy uchodzi wyszło z użycia ift aufjer ©ebra.ud) gefommen
za mądrego — to w owych czasach za — wyszedł z miasta berliejj — wyjść ze
osobliwość uchodziło — niełatwo mu przy­ szkół fommen, z wojska treten — wyjść
szło ujść jego zemsty — przestępstwa wysoko w górę emporfteigen — wyjść na
uchodzą bezkarnie bleiben unbeftraft. jaw an§ Sidjt fommen — wyjść na korzyść,
grfte Slbteilung. Kr. 11. 11

na szkodę, na chwałę gereidjen jtt — wyjść zeszło z widowni — to nigdy nie zejdzie
z granic umiarkowania iiberfdjreiten — to mi z myśli łommt mir nie au§ bem Sinn.
na jedno wychodzi fonuitt auf eing ijeraug za- (słońce) untergefjen.
— to później na złe nam wyszło — nie
roofjin gelangen.
wiem, czy to na dobre wyjść może — rad
moich nie słuchał i źle na tern wyszedł ftattfinben, ńorfommen, Dorfallert,
— jak na wojnie z Karolem i na pomocy eintreten, ftcfj ercignen.
Piotra wyszedł August, zobaczymy — wy­ czein fidj mit etroaś bebecfen §310.
szedł na sławnego pisarza er witrbe, e§ słońce zachodzi za chmurę berftecft ftcf) —
Wurbe tiU'3 il)m — z biedaka wyszedł na zaszedł za drzewo, za dom — nie zajdę
bogacza — wyjść na nauczyciela Seljrer tak daleko id) werbe nid;t jo weit geijen —
werben — wyjść za kogo = iś<i za kogo. choroba za daleko zaszła — powoli idąc
dalej zajdziesz — zajść w lata in bie
wz: wzejść wznijść (słońce, nasie­
3«i)re łommen (ober podeszły w lata) —
nie) aufgeljen § 243 23em. 1 u. 2. zajść w długi geraten — zajść w ciążę
słońce weszło — pszenica weszła. fdjwanger werben — zajść w głowę ben 53er=
ftanb berlieren (e3 geljt ginem in ben itopf) —
ze- Ijeruntergetjen, Ijerabfteigen,
zajść komu drogę, w drogę ben 23eg ber=
fjerabfinfen. treten, in ben SBeg lontmen — nie zajdzie
z czego etroaS berlaffeit. er wirb nid)t tjingeiangen (weil bie Strćifte
ńergefjen (czas). berfagen) — ta bitwa zaszła w roku 1610
unperfonlid) schodzi §263SBem.3 — jaka zmiana zaszła! — w czem zaszły
ulepszenia? — co to między wami zaszło,
(jebodj audj zeszło) na czem an
że się nie witacie? — zdarzenia zaszłe
etraaś feljlert § 330. w tym roku — zaszłe porozumienie — za­
się ¡jufammenfommen § 309. chodzi tu pytanie, w (auf) jaki sposób można
noc zeszła — roku zeszłego — panowie to osięgnąć eutfteijt, erf>ebt fid) — największa
schodzili do stanu drobnej szlachty — zachodzi między nimi różnica liegt bor —
zeszli do grobu ftiegen inś ®rab — z nim nie zachodzi w tern wielka różnica ba ift
zeszedł Polsce jeden z sług jej najwier­ tein gr. U. — zachodzi tu wielka omyłka
niejszych fd)teb bnljin — król zeszedł do — każdy niemal wyraz w jego pismach
prostego prezydenta Rady — to schodzi zachodzący — nie rozumiał, co zaszło —
na plan dalszy tritt in ben §intergrunb — niebo zachodzi chmurami — rana zaszła
zejść na manowce auf Kbwege geraten — blizną, oko zaszło bielmem — oczy jego
zeszedł na żebraka junt SBettler — wojsko zaszły łzami fiiliten fid) — ma z nim
zeszło z pola rćiumte ba8 fyelb — zejść z dawne zajścia — bez wielkiego zachodu to
prostej drogi abweidjen — zejść komu z się stanie.
drogi, z oczu au§ betu SBege, ben 9(ugen Komina: chód, dochód (dochody),
gel)cn — zejść ze świata fterben — tak ze­ pochód, pochodzenie, wynalazek,
szedł ostatek zimy — czas nam schodzi wynalazca, znalazca, obchód, po­
na czytaniu mit — zeszło aż do wieczora e§ deszły, przechadzka, przejście,
war Slbenb geroorben — aż do końca ze­ przejściowy borii6ergeljenb, przeszły
szłego wieku be§ bergangenen, leliten Sai|r= -ość,przy chód,przychodzień,przy­
fjunbertS — na niczem nam nie schodzi — szły -ość, rozchód, ujście (rzeki),
nie schodzi mu na odwadze — nie schodzi wchód, wychód, wychodztwo, wy­
mi na dobrej chęci — gdybyśmy razem chodek, wschód, wschodni, scha­
byli, pewnieby nam na dobrej radzie nie dzka, schody, zejście Sbb, Sobe§=
zeszło — kilkadziesiąt osób zeszło się w faH, zeszły, zachód ®emui)ung, Unter=
jego domu — schodzimy się raz na miesiąc gang, SBeft, zachodni, zajście Streit,
int — zszedłem się wczoraj z nim — to już zaszły.
12 SBerbatoerjeictjitiS.

12. Jąć perf. anfangen §247,252,258. ! nie pojmuję — nikt tego nie pojmie
się czego ftdj an etwas madjen, — to nie do pojęcia — to przechodzi
moje pojęcie — łatwo pojąć — praca w
etwas ergreifen.
takim duchu pojęta — każda epoka co
łmperf. imać się § 258 (czego an innego pojmowała... przez wykształcenie
etwas) haften. unter—p. coś jako coś —pojęła go za (junt)
głośno jęła wołać — płakać jęła — męża, pojął ją w małżeństwo — biorą
umilkli wszyscy, kiedy jął rozmawiać — się, nie bierz go — bałem się, aby mnie
jął się strony Cezara •— jąć się jakiego nie pojmano.
rzemiosła — jął się pracy — farba nie
pod- aufheben,
ima się — to się jego głowy nie ima
IBiU it|iu nidjt in beu ffiopf — niechętnie leiben, ertragen,
imali się pracy. bewirten.
do- burdjbringen. się (czego etwas) auf fid) nehmen,
komu quälen, jufetjen. unternehmen.
to dojęło go do żywego — zimno było doj­ podjęła chustkę z (von) ziemi — podjęto
mujące — dojmujące rozmyślania quäieub. kotwicę lidjten — podjąć trud, karę, pracę,
śmierć, męczeństwo — podejmowano nas
na- mieten, vermieten. przez trzy dni hojnie — nie podejmuj się
się komu fid) an jemanb ver= tego, czemu nie podołasz — podjął się
mieten § 338. obrony Krakowa — podjąłem się pracy
nająłem mieszkanie. nad siły.
odna- abvermieten, prze- (list) abfangen,
wyna- vermieten. übernehmen,
czy mi Pani wynajmie ten pokój? — burchbringen.
pokój do wynajęcia § 191 Sieni. 5.
się czem burdjbrungen werben
ob- umfaffen, umarmen, umgeben, von etwas § 309 Sem. 1.
imperf. umfaffen, in fitfj enthalten, listy zostały przejęte — przejąć czyje
übernehmen. długi — przejąć co w spuśeiźnie po kim
objęła go obiema rękoma za szyję fiel uni — przejął jego sposób myślenia ainieljlltcit
— morze obejmuje ziemię — objął urząd, — zimno, wiatr nawskroś mię przejmuje —
handel, dowództwo, majętność po rodzicach zgroza go na (bei) ten widok przejęła faßte,
— objęcie naczelnej redakcyi gazety — parfte — nagły zgon królowej przejął
co obejmuje ta książka? — umrzeć w smutkiem cały kraj erfüllte — łzy jej prze­
czyich objęciach, wydrzeć się z czyich jęły mię do żywego ergriffen — mocno był
objęć — strach go objął pacfte i£)n — to przejęty tem przekonaniem, powołaniem
prawidło obejmuje wszystkie inne — objąć swojem — potrafił wojsko duchem własnej
tron einnelpnen, befteigen. energii przejąć — przejęli się taką żarli­
od- wegneljmen (gew. odebrać), wością religijną •— przejmować się ogól­
nym prądem oświaty.
fubtraijieren.
odjąć komu urząd, życie rauben, chęć przy- annehmen, aufnehmen.
benetjineu — mowę mu odjęło er verlor przyjąłem jego dar, przyjęła zaproszenie
bie Spradje. — przyjęli te warunki — te warunki zo­
stały przyjęte — po przyjęciu warunków
po- verfielen, begreifen § 258 ®em.
— przyjmij te pieniądze — Polska przy­
heiraten § 258 Sem. jęła wiarę chrześciańską w dziewiątym
pojmać perf. fangen, gefangen wieku — przyjmuję na siebie odpowie­
nehmen § 236 Sem. 2 uub § 258. dzialność — przyjmiemy to na (pod)uwagę
@rfte SIbteilung. 9h. 12. 13

— krytyka chłodno przyjęła ten utwór — nepmen — nie bierz imienia Pana Boga
on zwykł przyjmować gości — przyjąć nadaremnie führen — wziąć kogo za
kogo do towarzystwa in. słowo heim USort — wziąć baty befummelt —•
roz- (walczących) trennen, (spór) wziąć ślub z kim fiel) mit jemanb trauen
taffen — brać rozwód ficf) fcfjeiben laffen —
betlegen. zkądżeś wziął to? mo paft bu ba§ per? —
u- faffen, ergreifen. przedsięwziąć unternehmen — wziąłem cię
(sobie kogo) gewinnen. za kogo innego palten für — nie chciej mi
(komu czego, co) fdjmafern, bor« tego brać za złe übel nepmen — serce
brać 3Rut faffen — wziął się znowu do
entfjalten.
jadła — trzeba się wziąć do roboty —
się za kogo, za kim, za czem
nie wiedzą jak się do tego wziąć lnie fie
fidj (jeiuanbeS, einer Sacfje) an= baS anfangen foüen — zkąd się tu wziąłeś?
neljmen. mie tommft bu pierper? — zkąd się ta sprze­
czność wzięła? zkąd się to bierze? moper
ujął ją zarękębei— ująć kogo w niewolę
fommt ?—wziąć co po kim übernepnten bon—
gefangeit nepmen — bardzo wcześnie ujął
wziąć kija na kogo ergreifen gegen — wziąć
pióro — umiał łagodnością ujmować sobie
(gem. zajść) komu tył jentanbem in ben
przeciwników — uprzejmość ujmowała
ilłiicfen fallen — wzięty (-ość) beliebt.
mu serca wszystkich — ujmujący an=
jiepenb — ujmuje sobie lat mad)t ficp jitnger powziąć faffen § 258 Seni., § 263
al§ fie ift — ująć komu płacy, strawy, do­
Sem. 2.
chodu — od gęby sobie coś ująć ficf) etma§
p. nienawiść, nadzieję fdjöpfeit, zamiar,
bom SOłuitbe abfparen — ująć się za sprawą
postanowienie.
czyją —■ nikt się za krzywdą naszą nie
ujął — Katarzyna zaczęła ujmować się uwziąć się § 263 Seni. 2 fidj auf
za innowiercami (-ców). etwas fteifen, e§ auf etwaś ab=
wy- fjerauSueljineu. gefe^en fjaben.
auśnefjmeit, augfcfjfiefjen. los uwziął się od samej kolebki mię
wyjmować kulę z rany, coś z kieszeni nękać.
— nikogo nie wyjmuję — wyjąwszy au§= zawziąć się na co § 263 Seni. 2
genommen.
auf ettuaś erpidjt fein.
wz: wziąć rteljnten, annelfuten, be= na kogo auf jemanb erboft fein.
foininen § 248, 258, bgl. 9Jr. 224. jak się kobieta na co zaweźmie, doka-
się do czego ficf) an etwaś madjen. zać musi fiep etmaS in ben ftopf fept — za­
zkąd Ijerfommen. wzięła się na niego — nie myśl, że jestem
zawziętym na krew ludzką berfeffen auf —
nie wezmę udziału w tem barait —jaki
okropnie się zawziął mürbe mütenb.
obrót to weźmie ? — sprawa przez to wcale
inny obrót wzięła — co będzie sprawiedli­ z: zdjąć f)erunternef)men § 247.
wego weźmiecie —weż(mij) co twojego(§118 zdjął kapelusz — zdejm czapkę z głowy
93em.l)jest aidź—biorę to na siebie—wezmę — zdjęła jej pończochy, zdejmować komu
przykład z ciebie mit alt bit — mówiąc o ober z kogo ubranie auśjiepen — zdjąć
tem strach bierze człowieka parft — wzięli klątwę z kogo nepmen — zdjąć plan for­
miasto einitepmen — ile (żołdu) bierzesz tecy aufnepmen — zdjąć z siebie żałobę
na dzień ? — brać na (pod) uwagę, w rachubę ablegen (über z f. § 181 Sem. 1).
in IBetradjt, in ©rmćigung jiepen — brać
górę bie ©berpanb geminnen — Polacy
za- einneljmen, erobern,
wiarę z Niemiec brali — stryjecznego einnetpnen, erfüllen.
brata za syna wzięła an Sopne§ftatt an= -jmować §263Sem.3 befdjäftigen.
14 SBerbctiberjeidjnK'.

intereffieren. pod- nafye Ijeranfaljren u. f. m.


się in Sranb geraten, entbrennen przy- Ijerbetfaljren u. f. m., an=
§ 309. tommen.
-jmować się § 263 SBent. 3 czem już przyjechał — zewsząd przyjechano,
fidj befdjaftigen mit roz- się auSeinanberfatjren u. f. m.
zająć stanowisko — zająć miejsce czyje u- ¿uriićEiegen.
nn jemanbeS (Stelle treten —■ zajęli Szwedzi tego dnia ujechaliśmy tylko trzy mile.
całe Inflanty — zająć czyje serce — to zaj­
muje wielką przestrzeń — wojsko zajmo­ wy- augfatjren u. [. w., berreifen.
wało całą drogę — ta powieść zajmuje po­ czy jutro wyjedziecie? — wyjechał z
między pracami Kraszewskiego pierwsze kraju ift in§ SluSlnnb gcgaitgen — nie chciało
miejsce — drzewo się zajęło — złość się w mi się z ulubionej Litwy wyjeżdżać ber=
nim sroga zajęła — wielka się zajęła wojna. laffen — wyjechał na 3 godziny — wy­
Słoiltina: najem, najemny, obję­ jechał w (§ 176 S3em. 1) podróż — wy-
tość, pojęcie «Begriff, pojętny geleljrig, > jechał er ift berreift.
przyj emny, rozejm, rozj emca, ujma, z- tjerab«, feittndrtś abfatjren u. f. m.
ujemny, wyjątek, wyj ątko wy, wzię-
się ¿ufammenfaf)ren u. [. m., ju=
tość, zawzięty, zajęcie.
fammenfommen.
13. Jechać imperf. fatjren, ¿ictjen, zjechał z góry — zjechać z drogi bont
reifen, (konno, wierzchem) reiten, I SBege ablenfen — zjechać (= wyjechać) z
(wozem) fatjren § 211, 240, 241, miasta do (auf) swych dóbr fidj begeben —
' zjechali się do Warszawy in cum Siat. —
256.
dokąd (wo) się zjechali?
iter. jeździć § 304.
za- woljin faljren n. f. to., borfafjren,
po- perf.
eintetjren.
jedz (zjedź)zdrogi—jedz powoli—jadę
w daleką zajechał stronę — w tym sa-
do Warszawy naci) — pojadę do Krakowa
— pojechał dalej — czy pojedziecie do i mym czasie można zajechać do Krakowa —
wód morskich? — pojedz zemną — dobrze czemuż nikt nie wychodzi, gdy zajeżdżam?
— zajechał przed karczmę, przed bramę
umiem jeździć wierzchem (konno) — ragę:
— zajechać do zajezdnego domu.
cóż mam czynić, żebym wyzdrowiał? ?(nb
roort: jeźdź — jadą fie tommen! — jak Słomina: jazda, jeździec, jezdny,
dawno pojechał wie laitge ift er fort? najazd, odjezdne (na odjezdnem
§98), pojazd, podjazd, przyjazd,
do- do czego gelangen.
wyjazd, zjazd, zajazd, dom za­
na- angreifen. jezdny.
Karol król szwedzki z ogromną siłą
Polskę najeżdża. 14. Jeść imperf. effen § 239, 242,
nad- angeritten, angefafjren tommen. 253, 255, 303.
ob- umfaljren, (kraje) befndjen. iter. jadać § 304.
objeżdżamy miejsce budowy mostu — z- perf. effen, aufeffen, berttjun.
za młodu (§ 184 53em.) nie mało świata
jedz i pij — te owoce mogą być jedzone
objechał biel bon ber 2Belt gejefjen.
— ona mi dała z drzewa onego i jadłem
od- toegreiten, tnegfaljren, abreifen, — konie jedzą siano i owies — właśnie
(czego) bertaffen. \ je — zjedz ten kawałek chleba — już
kiedy Pan odjedziesz? — tylko co(§351) zjedliśmy — tego mięsa nie zjem — obiad
odjechał — odjechał (gem. od) rodziny. jemy, zjedliśmy — zjada wszystko sam —
@rfte Slbteilung. 9łr. 12—19. 15

zjadł cały majątek — w lecie mniej ja­ rozkład (3.SB. letni rozkład jazdy), skład
damy niż w zimie — w piątki mięsa nie (3. 53. ciała 53nu, twarzy iBilbitng, okoli­
jadamy — jadam w oberży — jadamy o czności guiammentreffen, towarów 9łiebet=
pierwszej. lagę),składnia, składny, układ Sljftem,
SBertrctg, 51erf)cinb(ung (układ roślin Linne-
na- się czego ftcĘ) an etwa§ faft effen.
usza ■— wejść z kim w układy), układny,
prze- berfreffen. wykład, zakład Slnftalt, Sliilage (3. SB.
śniadać friif)ftu(fen § 236 SBem. 2. fabryczny), SBette (3. SB. iść z kim w zakład,
ujadać Iaut beHen § 236 Stern. 2. pod zakładem infolge einer SSctte), SJSfanb
zajadać mit 2Ippetit effen. (3. Sb. miłości), zakładnik.
widziałem go zajadącego raki. (Sietje łożyć 9?r. 543.
9Jontina: jadło, obiad, jadalny,
jadalnia, śniadanie. 17. Kłóć (kłuć) imperf. ftedjert §249,
255, kolnąć perf. § 253 ®em. 3.
15. Kląć tmperf. fluĄen § 254. u- perf.
się fdpDÓrert. kole go szpilką — kole mnie w boku
za- się perf. (zakląć f. u.) § 253, 262. — mucha go ukłuła — ukłół się piórem
w rękę.
kinie strasznie — klęcie jest grzech,
nie klnij — zawsze się na (6ei) swoją po­ prze- biircfjftedjen.
czciwość zaklina. za- erftecljen.
prze- berffudjen. (wieprza) abftedjen.
ojciec przeklął wyrodnego syna — prze­ Słoinen: kolec, kolki Seitenftedjen.
klina swój los — tedy się począł prze­
klinać i przysięgać. 18. Kraść imperf. fteljlen § 241.
wy- ejfommunijteren. s-, u- perf. . ' - ■
za- (kogo) befdjmóren (na co bei kradnie — nie kradnij — ukradł mi
etroaś). 6 złotych — ukradzione rzeczy.
się f. oben. o- befteljlen.
zaklinam cię na wszystko, co masz naj­ w- się ficf) einfcf)ieicf)en.
droższego — zaklął ich na miłość ojczyzny
wkradły się powoli nadużycia i nie­
— zakląć ducha, węża — stał, milczał jak
rządy — wkrada się mu w serce, w łaskę
zaklęty mit' feftgebannt — koło zaklęte —
in jentanbeS ®unft.
Słomina: klątwa, przekleństwo.
wy- entfiifjrcn.
16. Kłaść imperf. legen, fefjen § 229, się f. fjerauśfdjleicljen.
253 Q}em. 4. wykradł pannę z domu rodzicielskiego
— złodziej wykrada się z domu.
się ficf) legen.
Słomina: kradzież, ukradkiem.
kładziemy (= stawiamy) przy tern słowie
przypadek drugi — kłaść (= przykładać)
pieczęcie na czem, 3. 53. na drzwiach — 19. -1 a c (-Jęknąć § 241) się §26323em.4.
kłaść czemu tamę. lękać się imperf. § 263 23em. 4 (cze­
po- § 253 SBem. 4. go) ficf) nor etinaś fiirdjten, (o
ił o mina: dokładny, nakład, okład­
co) urn etwa§ beforgt fein.
ka, odkład, pokład Sdjidjt, SSerberf, prze-, u-, z- się erfdjrecfen § 263
przekład, przykład, przykładny, Stern. 2 czego oor ettoaś.
16 SßerbalöerjeidjrtiS.

nie lękał się nigdy prawdy mu mówić różnorodnym sądom — urzędy podlegają
— nieulękły § 124 83em. 3. ministeryum unterffeljen bent SOlinifterium.

20. Lądz § 238 ®em. 2 (lęgnąć § 241) przylegać do czego grenzen an (ju
imperf. briiten. § 263 «Bem. 3).
wy-, za- auSbriiten § 262. roz- się fid) auSbreiten.
ptaszek lęgnie (geiu. wylęga) się z jaja ertönen § 309.
— jaje się zalęgło. rozlega się równina — rozległ się krzyk
przeraźliwy — cienie się rozlegająna ziemi.
21. L e d z § 238 SBem. 2 (legnąć § 241) u- erliegen, unterliegen, fidj ergeben,
pcrf. (id) legen, (tut itampf) fallen nadjgeben, nnllfafjren.
§ 253 «Bem. 2, 4, 255, 262 «Bem. 2. uległ pod ciężarem — ulegniemy prze­
po- (im Stampf) fallen § 253 SBem. 2, mocy — miasto niebawem ulegnie — uledz
karze śmierci — na świecie wszystko ulega
262 «Bem. 2.
zmianie — ulega mu ober jego żądaniom
jedno pokolenie po drugiem kładzie się we wszystkiem — ulegać zniszczeniu ani
do grobu — legli w mogiłach §168 — brakło beintfaHen — Trembecki więcej od króla
człowieka, odkąd król Stefan legł w grobie (§ 139) ulegał Rosyi war ergeben.
— legł z jego ręki bon — poległ w bitwie
wy- (nom ©etreibe) fiel) legen.
— połowa koni już legła — poległych
było 3000. z- (legnąć) in bie SBodjen tommen.
za- liegen bleiben, riufftänbig fein,
dolegać § 263 SBem. 3 (kogo je=
(w czem mit ettoaś).
' mantem) fdjmerjen, mel) tljun.
Iiegeub bebeden, bebedt fein.
gdzie kogo dolega, tam i ręką sięga —
praca zalega — podatki zalegają — za­
gdzie cię dolega?
legać w opłacie komornego — mgły ziemię
na- na co fid) auf etmag ftemmen. zalegają — tysiącem trupa (§ 96 Stein. 5) za­
-legać na kogo § 263 Sem. 3 in legły ulice, trupem zaległo pole fie Ingen (jn
jemanb brtngen, o co anf ctiuaś Shufenben) tot nuf — cisza zalega miasto
lagert fid) über ber Stabt (aud) blojj zalega
bringen, etroa§ bringenb forbern,
cisza e§ wirb ftiU).
na kogo o co bei jemanb auf
9łontina: łoże, łóżko, dolegliwy,
etiuaS brtngen. nałóg, odległy, odłogiem, podległy
naległ na miecz swój fturjte fidj in fein -ość, niepodległy -ość, podłoga,
Sdjloert — nalegał na mnie o dotrzymanie połóg, rozległy, uległy, wyłóg,
słowa — nalegano wciąż o wojnę prze­ zaległy, załoga.
ciwko Turkom — usilne prośby i nalegania
— list nalegający bringenb. 22. Leść (leźć) irnperf. friecfjen,
ob- belagern § 240 iBem. 5. llettern.
nieprzyjaciele oblegają miasto — miasto
jter. łazić § 306, bgl. Sir. 540.
oblężone — oblężenie miasta. po- perf.
ślimak lezie z domkiem swoim po
polegać na kim § 263 SBem. 3 fid)
grzbiecie — koty lezą na drzewa — dzieci
auf jemanb (Siec.) nerlaffen. łażą po podłodze — włosy mu lezą, łażą
na czem auf ctluaś beruljen. (geiD. wyłażą) geijen au§ — łazi powoli
pod- unterliegen, unterfteljen. fid) fdjleppen.
podległ chorobie — jeden rozkazuje a odna-, wyna-, zna- f. iść.
wielu mu podlega —■ to podlega wielkiej | prze- Ijiuiibertlettern.
wątpliwości—jego działalność podlegała I przełazi przez płot.
®rfte Slbteilung. 9ir. 19—26. 17

roz- się auśeinanberfriedjen, ficfj 26. Módz § 238 53em. 2 imperf. § 254
jerftreuen. tbnnen, biirfen § 318 53em. 5.
w- f)inein=, Ijinauffiettern. śmiało rzec możemy — nie mogłem (mo­
wlazł przez okno do (§16293em.2) domu głem § 193 SBem. 4, § 239 SBem. 1) go pojąć
— wlazł na dach — co ci znowu w głowę — nie mogli nie znać języka polskiego
(aucl) do głowy) wlazło? — na to możemy nie zważać.

wy- łjerau§friecf)en. domagać się czego § 263 83em. 3


z- fjinuntertiettern, j. 83. z drzewa. etma§ forbern.
niedomagać § 263 33em. 3 f rant lid),
23. Miąć (ungebr.) imperf. jerlnittern. gebredjlidj feirt.
z- perf.
po- fjelfen (komu w czem bei etmaź).
nagle zmiął list w ręku.
jemu już żadne lekarstwo nie pomoże
24. -mieść § 263, 307 83em. 1. — to nic nie pomoże — tu słowa nic nie
iter. miotać § 307 (ozem) f)in= unb pomogą — pomóż mi.

Ijernjerfen, erfdjiittern, (co) merfen dopo- Ijelfen.


dopomódz komu swą radą — śmiałym
(in ubertragenem ®inn). szczęście dopomaga.
wiatr miota śniegiem, liściem, piaskiem,
okrętem — namiętności miotają człowie­ wspo- (kogoś) unterftu^en.
kiem — okręt burzą miotany, człowiek wspomaga ubogich.
namiętnościami miotany § 315 Sieni. 5 — zapo- (kogo w co ungebr.) unter=
miotać przekleństwa, obelgi na kogo ftufjen, auśfjelfen mit.
gegen jemanb aildfto^en — różne myśli mio­ zapomógł go w pieniądze.
tały nim beunntljigten iljn. . 1 prze- (nad czem) bie ©berljanb ge=
pomiatać § 263 33em. 3 (czem) bin= minnen, co iiberluinbeit.
unb i)ertverfen. jego zdanie przemogło — bojażń prze
(kim) geringfdja^ig betjanbeln. maga w nim nad miłością — trzeba
przemódz swe namiętności — przemógł
u- (ungebr.) fegert, feljren.
się — przemagająca siła llbermadjt.
służąca umiotła (zamiotła) podłogę —
umieć dobrze w swoim domu. wy- co na kim etloaś jemanb ab=
jroingen, bei jemanb burdjfejjen,
wy- auźfegen.
trzeba wymiatać śmiecie — ona i cielęby erjttńngen.
wymiotła. co na sobie etmaś iiber fidj ge=
za- fegen. toinnen.
3utuef)en. -magać czego po kim (§ 175
pokój jeszcze nie został zamieciony j 83em. 1), od kogo § 263 83em. 3
— zamiata suknią podłogę — wiatr za- | etmaś bon jemanb forbern.
miata chmury treiben — wiatr zamiata wymógł na Turcyi wypowiedzenie woj­
doły śniegiem. ny — tego nie mogłem wymódz na sobie —
z- jufammen=, loeg«, Ijerunterfegen. wymagał od niego zapłaty — dla braku
wymaganej jednomyślnościetforbcriicl)§315
Słoniiita: miotła, podmiot, przed­
SBeiit. 5 — stosownie do tych wymagań —
miot, przymiot, śmiecie 91eutr. ®ing.,
nie można tak wiele(§15793ent.3)wymagać
wymiot(-ty).
od Greków — wymagający anfprucijsboll.
25. Mleć imperf. maljlen § 249. wz- się erftarten, fid) berftarfen,
ze- perf. fidj fraftigen.
młynarz miele, miel dobrze. wiatr, choroba się wzmaga.
©ocrenfcit, ąjolniidjc Ouuumati!: Gigiiiipinfl. 2
18 tBerbalDerjeid)ni§.

z- (ungebr.=przemódz) ilbertoinben. do- (komu co ober o czem) be=


przeszkody stałością zmożemy, richten, ineiben, mitteilen, jemanb
rożnie- się | bon etroa§ benacfjrtdjtłgert.
ertratiren.
zanie- ) (co, kogo do sądu) anjeigen.
Słomina: moc, niedomaganie, po­
mam Panu coś ważnego donieść — do­
moc, zapomoga, przemoc, zamożny.
niosę ci o wszystkiem — donosi dziennik,
27. Mrzeć imperf. fterben § 263 że — polegał na doniesieniach z drugiej
ręki — doniesienie (= zawiadomienie)
23ent. 1 (na co an etoaś).
ślubne S3ermćii)iuitg3anjeigc.
mrzeć głodem §26323em. 1, §345 JpungerS
fterben, nertjungern. ob- fjerumtragen.
u- perf. § 262. od- juriidbringen, bringen.
umierać z pragnieniaumfommennorSurft. babontragen (j. 23. korzyść, zwy­
pó- § 221. cięstwo, karę, hańbę).
rodzice jego pomarli. (do czego) auf etroaś bejiefjen,
przy- głodem £ntnger leiben. einer <S. jufdjreiben.
obu- abfterben, łpnfterben. -nosić się (do czego) §263 58ent. 3
odu- (kogo 2Icc.) fterbenb jurucf iaffen, fidj auf etroaś bejietjen.
jemanbem megfterben § 326 23em. 3. odniosłem mu książki — praczka od­
odumarł go ojciec w młodym wieku — niosła Panu bieliznę — odnieś ten list
odumarł sprawę nieuporządkowaną. na pocztę JU§ 253 —odnieść sprawę do sądu
anhängig machen (Dor) — jakieś wrażenie
wy- auśfterben. z tego odniósł? — wszystko do Boga
za- erfterben. odnośmy ant)eimfteffen — wszystko do sie­
głos mu zamarł w piersi. bie odnosi — lubimy wszystko do przy­
?łomina: śmierć, martwy, na padku odnosić suriictjiifjren — rozprawy
umor § 351. te odnosiły się do dziejów ojczystych.

28. Nieść intperf. tragen, fiitjren, po-(f. oben) tragen, ertragen, erleiben.
bringen § 230, 253, 256. chłop ponosił wszystkie ciężary — po­
niesiemy wszystkie koszta — poniósł
iter. nosić § 304, f. 9?r. 595.
wielką stratę — ponieśli klęskę — po­
po-,za- (f. unten, bgl. §214 ju @nbe) niósł śmierć męczeńską.
perf. § 262
pod- empor=, aufijeben.
dokąd niesiesz ten ciężar? — ponieśli,
zanieśli rannego do szpitalu — ponieśli, beben, erbeben, erhöhen,
zanieśli go do grobu — zanieś ten list się fteigen.
na pocztę — nosi dziecię na rękach — podniósł ręce, głowę — podnieść kie­
nosi długie włosy — nosi ciasne trzewiki, lich ba§ ®laä ergeben — herezya poczęła
rękawiczki, szablę przy (an) boku — niesie głowę podnosić — podniósł się na całą wy­
nam pomoc — jakąż mi niesiesz wiado­ sokość in (ju § 112 33em. 2, § 170 S8em. 1) —
mość? — nieść w ofierze jum Cpfer bringen oręż podnieść na kogo — podnieść oczy na
— wieść niesie lautet — ptak niesie jaja kogo — podnieść głos bie Stimme ergeben,
iegt (perf. znieść) — poniósł spusto­ baś SBort ergreifen — podnieść krzyk — pod­
szenie do kraju — pójdę, gdzie mnie nieśli jawny bunt, rokosz, wojnę anfangen
oczy poniosą, gdzie mnie nogi zaniosą — — podnosić cenę żywności, towarów
ponieść ober zanieść skargę do kogo 6ei w trójnasób auf baä breifacfte — podnosić
jemanb Oorbringen — konie nas poniosły przemysł, handel heben — podnieśli go na
gingen mit un§ burd). króla — Witolda na stolicę (= tron)
(trfte Slbteiiung. 9łr. 26—28. 19

W. X. L. podniesiono — podnosi ciągle, u- babontragen, entführen,


że rzecz inaczej się ma i)Cruori)e6en —
pinretpen.
trzeba podnosić i zaznaczać, że man
muß ßerborße6en unb betonen, baß — termo­
się (czem) ftcf) bon etroaź pin=
metr się podnosi. reifjen Iaffen § 309 SBem. 2.
prze- über etroaS tragen. (nad czem) fidj über etroaź
non einem Drt an einen anberen begeiftern.
bringen, berfepen, üerlegen, ber= -nosić się § 263 Sein. 3 fdjroebcn.
pflanzen, übertragen. unosi życie i wszystko opuszcza —
Parys Helenę uniósł od męża (®at.) —-
(co nad co) borjiepen.
konie go uniosły gingen mit itjnt burd) —
się überftebeln, umjiepen, über» gniew go uniósł, uniósł sie gniewem —
geijen. uniesiony gniewem porwał się do broni
przeniósł ją przez rzekę — przenieść — nie unosi się nigdy namiętnością —
chorego do drugiego pokoju — przeniesiono uniósł się nad jej pięknością — duch Boży
go na (in) inny urząd, do innego miasta — unosił się nad wodami.
przenieśmy się myślą w przeszłość —
Konstantyn przeniósł stolicę państwa z
w- pineintragen, einbringen,
Rzymu do Konstantynopola — przeniósł folgern, fdjlitfjfolgern.
wojnę do Włoch — ruch przeniósł się wnoś sprzęty do pokoju — wszystko, co
do Niemiec — przenieść sumę z jednej mu żona wniosła — wnieść czyje zdrowie
strony do (auf) drugiej —przenieść handel, ausbrittgen — rząd wniósł do izby prawo
skład na (nadj) inną ulicę — prze­ o rozwodach, wnieść budżet Wiegen —
noś cnotę nad złoto — przeniósł się z jeden z senatorów wniósł, żeby beantragen
Krakowa do Lwowa, z tej na inną ulicę, — z tego wnoszę, że inaczej się ma.
z tego do innego domu, na obczyznę tu?
wy- peran»tragen.
SluSlaub jieljeit — na tamten się świat (ober
do lepszego żywota) przeniósł. erpeben, erpöpen.
się ftd) loegbegeben.
-nosić perf. §304®em. 4 abtragen,
przenoszone odzienie. fid) erpebcn, emporfteigeu.
przy- bringen, einbringen, bar» -nosić § 263 Sein. 3 aitźiitadjcn,
bringen. betragen.
przyniosła mi szklankę wody -— przy­ loben, perauśftreidjen.
nieś mi wody §327 — co mi przynosisz? — wynoś sprzęty z pokoju — wynosili
przynieście nam nasze rzeczy — ta maję­ umarłego — wynieśli go na tron — wy­
tność przynosi 1000 talarów — to nie niesienie na jedno z najwyższych dosto­
przynosi ani chwały ani pożytku — przy­ jeństw kościelnych — upadek Polski wy­
niosła mężowi majątek (w posagu ai§) — I niósł Rosyą do (in) rzędu najpierwszych
szkodę komu przynieść bereiten — to nic • mocarstw — to wynosi tyle — wyniósł się
nie przynosi tylko (§ 118 Sein. 3) wielką j z miasta, z kraju beriaffen — wyniósł się
szkodę — ulgi (§ 327) sobie przynieść ftd) z tego domu au^ietjen —• wynieśli się
Stnberung uerfdjaffen. drugiemi drzwiami — wynieśli się na
roz- auśtragen (towary, listy), Wołoszczyznę begaben ftd), jagen — z
prostego szlachcica wyniósł się na wy­
się ficp berbreiten.
soki stopień — wynieść się nad poziom
nieprzyjaciel roznosi śmierć, rzeź, | mierności.
pożogę, spustoszenie po całym kraju |
— wieść ta rozniosła się po calem I wz- entporijeben.
mieście. erricpten, grünben.
2*
20 S8erbalDei'seiĄni§.

się ftdj erEjeBert, emporfteigen. na- (kogo, na kogo, ju § 170 ®em. 2)


kobiety wznoszą, ręce do nieba — anfallen, iiberfallen.
wzniósł oczy do góry (§351), serce do Boga napadało (§ 222) śniegu (§ 326 83em. 5)
— wznieść kielich, toast, okrzyk — -wzniósł — napadli nas rozbójnicy — lud wiejski
kolegium wileńskie — staraniem Długosza napadł na szlachtę — strach go napadł
wzniósł się klasztor Paulinów erljob fid) befallen — zostaliśmy napadnięci § 241.
— domy nowowznoszone im Sieubau be=
o- ftnfen, fallen.
griffen — orzeł wzniósł się pod (ju) obłoki
rzeka, woda w rzece, barometr opada —
— termometr się wznosi (beffer podnosi).
wzbieranie i opadanie morza — opadać na
z- jufammentragen. dno fid) fepen — puchlina opada Derliert fid) --
fjeruntertragen. żagle opadają —mgła opada — opadłe liście.
ertragen, bulben. od- abfallen.
(nieprzyjaciela) aufś Saupt całe prowincye odpadają,
fdjfagen. po- fallen § 253 23em. 2.
popaść w chorobę, w niedbalstwo, w
abfdjaffen, aufljeben.
błąd DerfaHen— popaść w niełaskę — w nie­
się z kim mit jentanb im ®in= bezpieczeństwo, w nieszczęście, w podej­
oerftdnbniź fein. rzenie, w gniew, w strach geratett, w zamy­
tego bólu nie zniosę— znoś wszystko w ślenie berfinieit, w nienawiść u kogo fid)
cierpliwości — tonie do zniesienia§191 53.5 jujieben.
—zniesiono karę śmierci—po zniesieniu za­ popadać perf. § 255 23em. 6.
konu Jezuitów — kura zniosła jaj e ((.nieść) — konie popadały — ziemia popadała się
Zborowski znosił się z carem moskiewskim. od posuchy — deszcz jeszcze popadywał
za- (f. oben) ttiotjin bringen § 262. § 233 53em. 5.
się na co (ju § 170 23em. 1) fid) prze- pt (Srunbe geljen.
git etraa» anfdjiifen. -padać §263 23.3 (zakim, za czem
idę, gdzie mię nogi zaniosą — nie za­ in jem., etm.) fterblid) Derliebt fein.
noś tego listu do niego — zanieść prośbę zastaw niewykupiony przepada Der-
do kogo an(ju§162iBem.2) jemanb ridjten — fallen — kartofle przepadają w tym roku
zanieść skargę na kogo do kogo — za­ febifdjlagcn — przepada z (nor) tęsknoty Der
nosi się na deszcz, na wojnę — Turcya geljen — przepadł jak kamień w wodę ift
widziała, na co się zanosi. Derjd)ollen — robota nie przepadnie loirb
itidjt Dergeblid) fein — wszystkie kobiety
91 o mina: doniosły, odnośny, unie­
za nim przepadają — szlachta tak prze­
sienie, wniosek, wyniosły, nie­
padała za wolnością, że królów lękali się
snaska, znośny (nieznośny).
słuchać — przepadać za grą w karty bent
29. Paść perf. padać imperf. faden ©artenfpiei leibenfdjaftlid) ergeben fein.
§ 241, 252. przy- (na kogo) befallen, (komu)
padać § 263 23.3 regnen (fdjneien). ptfallen.
się jerfpringen § 309. fid) ereignen, ftattfinben, (w czas
padniesz — nie padaj — padam Panu in etne Beit, aber ime na dzień
do nóg — padł trupem § 345 fiel tot t)in — fo aud) na rok, wiek) fallen.
wybór padł na niego — trwoga padła na
nędza, choroba na niego przypadła —
miasto befiel — padło znowu na polskie
przypaść komu w udziale ju teil werben
ziemie okropne spustoszenie — paść ofiarą
— kto wie, co nań jutro przypadnie?
czego 511111 Opfer fallen — skóra się pada.
begegiten kolej przypada namniefommtait
do- ereilen. — komu przypadnie zwycięstwo? — przy-
@rfte Slbteilung. 3łr. 28—30. 21

padło mu wykładać historyą powszechną wy- Ijeraugfallen.


— dziedzictwo na niego przypada — przy­
augfallen, einen SluSfaH macften.
pada mi na myśl fällt mir ein — przypadać
komu do gustu, do smaku, do myśli nad)
(na kogo) auf jemanb fommen.
bent ©inn fein, komu do przekonania, do ficĘ) ergeben.
czyich obyczajów ftininten — przypadło unperf. rdtlicb, notteenbig fein,
to w roku 1789 — roku 1812 przypadła (wypada tnan muf}, w. mi id) muf}),
niesłychanie ostra zima mat — życie
zęby mu wypadają — to mi wypadło
jego przypadło w czasy Jana Kazimierza
z pamięci entfallen — wypadło mi słówko
— Boże Narodzenie przypada na dzień 25
nieostrożne entfdjlupfen — często Tatarzy
grudnia — ten rozkwit (to zdarzenie) przy­
z Krymu na Ruś wypadali — wypada na
pada na wiek XV (na rok 1492) in§.
każdego 100 rs. — co z tego wypadnie? —
roz- się ¿erfüllen § 309. wypada więc z całego tego porównania,
rozpaść się na (in) dwie części — ziemia że — nie wypada tego robić — przyznać
się rozpada berften — prowincye rozpadały wypadnie ntan mufj (§ 192 SBein. 6) jugeben
się na województwa. — rozmyślał (§ 109 SSent. 4), czyje najazdy
uprzedzić wypadnie — gdyby wypadło po­
s- Ijerabfallen § 214 Sem. 1. liczyć wszystkie dzieła Kraszewskiego.
¿ufallen (na kogo).
za- fallen, einfinten § 253 Sem. 2,
spad! jak z obłoku (§96®em.5) — spadła
mu z oczu zasłona — starcowi broda po
§ 262 Sern.
pas spada — spadły znaczne śniegi — sięeinftiirjen, (wziemię) berfinfen.
cena zboża spadła — majątek spadł na kurtyna zapada — klamka zapadła, nim
syna — cała wina spadła na niego. klamka zapadnie e§ ift ¿u fpćit, beOot e§ }lt
fpćit ift (§ 192 Sbent. 4) — zapaść w sen t>er=
u- fallen § 253 Sem. 2, § 262 Sein.
finten, fallen — zapad! w chorobę — zapadł
nerfaHen. na zdrowiu et fing an git franfeln — zapadł
upadam do nóg — upadać pod ciężarem na oczy, na piersi (an c. ©at.) etfranfen
fjinfallen — państwo upada — wiele państw — postanowienie zapadło, uchwała za­
upadło — upadać na siłach, na sercu, na padła, wyrok zapadł routbe gefajjt, gefćillt —
duchu, na odwadze traftloś, mutloć luetben, noc zapada fiillt eill — zapadło milczenie,
na majątku — woda, cena upada — zapadała głucha cisza eintreten — policzki
tańczyć, bronić się do upadłego § 351 eig. mu zapadły einfallen — zapadał aż po pas
bi§ sunt §infallen. — okręt zapada w głąb — stada ptaków
podu- berfaHen, fjcrunterfontnten. zapadają laffen fidj nieber.
Kraków zupełnie wyludnił się i podu- 9ł o ni i n a: padlina, napad, napaść,
padł — akademia podupadać zaczęła. przypadek, spadek, upadek,podu­
padły, wypadek, zapadły abgelegen.
w- fjtneinfallen § 214 Seni. 1.
einfallen, Sinfalle ntadjen. 30. Paść intperf. meiben (tranf.)
wpaść do studni, w sieć, w czyje ręce — się roeibeit (intranf.)
książka, która wpadła w jego ręce il)in in iter. pasać.
bie 0ttnbe — wpaść komu pod rękę unter bydło siępasie — stada pa są się na łąkach
bie .§iinbe foiltnien —• wpaść komu w oczy — — bracia jego pasali trzody na polu — paść
wpaść w niełaskę :— wpaść w gniew, w woły inäften (perf. wypaść) — paść kogo na­
uniesienie geraten — rzeka wpada do dzieją, że in jemanb bielpoffnung näljren, bak
morza ntiinben — Pilica wpada do Wisły
fliejjen — tego cierpieć nie mogę, kiedy
popasać § 263 Sein. 3 fidj irgenb»
mi kto wpada w mowę — często Tatarzy urn aufljalten § 310.
wpadali na (in) Podole, na Ruś. się meiben.
22 JBerbatoerjeiĄnió.

konie popasają się na drodze — często rana piecze— piecze mi w gardle — piecze
popasając mit öfterem 9(ufentE)ait — długie się na(in) słońcu — piekarze zaczęli wypie­
popasanie w Paryżu. kać chleb z kukurudzy i grochu — świeżo
wypieczony chleb neugebaden.
wy- abweiben.
do- auSbatfen, gar braten.
mäften.
woły dobrze wypasane. (komu) jemanbent jufe^en.
9łontina: pastwa, pastwisko, pa­ przy- bei Iangfamem roften.
sza, popas. kazali go przypiec przed śmiercią.
s- auśborren.
31. Piąć intperf. § 263 S3em. 1. wy- burdjbacfen (f. oben, ngl. § 214
się einporfiinttnen, [idj (roofjin) ¿u ®nbe).
brängen. za- (włosy) brennen, trdufeln.
ws- się perf. § 262. Siłom in a: piec, opieka (altpoin. opie­
pną się gwałtem na mury wszystkiemi kać się = neupoln. opiekować się).
siłami — wspinaj ą się w górę § 351 — koń
pnie się, wspina się bäumt ftd) — piąć się 33. Pleć itnperf. jdten, augjdten.
do godności, do urzędów — piął się na wy- perf. § 262.
szczyty duchowego bytu fid) cmporringen. pielą, wypielają len.
do- (czego) erlangen, erreichen. 9łanten: plewy Spreu.
-pinać (czego) erftreben. 34. Pleść itnperf. flecfjten.
dopięcie zamierzonego celu — jedy- fafeln.
nowładztwa jeden i drugi dopina — do­ u-, za- perf. § 262.
piąć swego § 112 (Bein. 1. plotą wieńce — uplata pierścionek z
na- fpannen (3. 53. luk, strunę). włosów — zaplata włosy w warkocz —
od- abfdjnaHen (j. 53. pas z kogo co on tam plecie? — pleść bajki fajeilt.
jetnanbem § 182 53em. 2). s- jufammenfiedjten, uerfteĄten.
spletli listy figowe.
przy- (co do czego) anfdjnallen, an=
'Jłomitta: plecionka, płot, plotki,
fjeften. splot.
przypiąć komu łatkę jemanb etma§ am
Beug fticfen, etmaS antjeften — przypiąć 35. Próć (pruć) § 249 itnperf. (®e=
komu rogi auffepcn — przypiąć komu po­ na^teS) auftrennen. -
pręgu (-ów) § 327 jemanb furj galten. roz- perf. § 262.
roz- auftnüpfen. jeden szyje, drugi porze — po szwie
się porze e§ gel)t nad) bem Strid) — okręt
auśfpannen.
porze morze, pług ziemię burd)fd)neibet,
rozpiął spodnie — bocian rozpiął skrzy­
pftiigt — co jeden szyje, to drugi rozpara
dła — rozpiętemi żaglami.
(rozpruwa) — rozpróć przyjaźń z kim ab
s- ¿ufammenljeften, ncrbinben. bredjen — rozpróć komu brzuch aujfd)ti()en.
(konia ostrogami) fpornen.
36. -prządz § 238 53em. 2, § 263.
za- ¿utnöpfen, ¿uljeftein.
od- logfpannen (konia).
zapnij suknią.
roz- auflofen.-
32. Piec imp. baden, braten (tranf.). się fidj auflofen.
u-, wy- (f. unten) perf.. to rozprzęże karność wojskową — roz-
piekarz piecze chleb, kucharka piecze przęgnął się porządek — towarzystwo
mięso pieczone gołąbki nie lecą same (§119 rozprzęgło się — w tern ogólnem rozprzę­
83em. 1) do gąbki — słońce piecze brennt — żeniu — karność rozprzęgła § 121 Bem. 3.
ßrfte Slbteiiung. Sir. 30—38. 23

s- berbinbeu. oprzeć się podejrzeniu fief) erioeijrert —


polskie siły były za słabe, aby módz oprzeć
gdzie się niebo z ziemią sprzęga.
się — oparł się aż o Kraków brartg biś
wy- auśfpaunen. fi. Bor — nie oparł się aż o Kraków t)iett
za- §24133.1 anfpannen, begannen. erft bei fi. Stanb — ta sprawa opiera się
zaprzągł konie do (an, Bor) wozu—i krowy o króla unterfteljt feiner (Sntfdjeibung.
czasem zaprzęgają do pługa — zaprządz ocle- 3uru(ffd)iagen, juriidroeifen,
kogo do pracy anfjalten — zaprządz powóz
parteren, ertoibern (oerfegen).
w (mit) cztery konie, dwoma końmi — do po­
odpierać nieprzyjaciela, napad, gwałt
datków nie chciano się zaprządz ¡.bequemen.
gwałtem — odparł cios — odeprzeć twier­
Jlonien: uprząż.
dzenie — na te słowa odparł mu.
37. Prząść imperf. fpinuen. po-uuterftutjen, forbern, eintreten fur.
u- perf. popierać czyją sprawę, prośbę — p. co
ani pracują ani przędą. świadectwami erijiudeit.
91 omen: przędza. pode- ftufjeu.
podeprzeć dom podupadły, drzewo na­
38. Przeć imperf. brängen § 254.
chylone — noga nogę podpiera bie eine
pchają się prąc idących przed sobą —
jjanb luafdjt bie anbere.
parliśmy nieprzyjaciela na (in)bagna — ten
wewnętrzny niepokój, który go prze z prze- (czyj upór) brecfjen.
miejsca do miejsca treibt — wypadki prą nieprzeparty upór.
gwałtownie naprzód — jazda parła ich przy- (kogo) auf jemanb Ijart etn*
siekąc na oślep — żal go prze brttrft iljn —
bringen, jemanb fjart jufe^en.
prze mi w piersiach, w żołądku ijabe Sörufh
ftedjen, SBaudjgrimmen. (do czego) au etwa§ grenjen
na- angreifen. (ungebr.).
przyparł go do ściany.
-pierać się (czego) ungeftiim
forbern (ju § 263 Sein. 3). u- się (przy czem) IjartnćicEig auf
orężem naparty poległ — dzieciom nie etwaS beftcljen, (przy kim ¿u § 167
wolno niczego się napierać — czego się iłem. 3) an jemanb feftfjalten.
napiera, to mu muszą dać koniecznie. upierać się przy swojem zdaniu —
o- (co o co) gegen etwa» letjnen, biskupi upierali się przy Henryku.
ftemmen. wes- ftiifjen, ltnterftufjen.
(co na czem) auf etwas ftüfjen, jeden drugiego wspiera — wspierał się
begrünben. łokciem, na kiju — wspieranie rodziców
— wsparcia dotąd nadaremnie czeka —
się fiel) lernen u. f. №.
wspierajcie się wzajem.
koniu jemanbem SSBiberftanb
wy- Ijerauśbrdngen, berbrdngen.
leiften, fidj wiberfefcen.
się czego fid) Don etroaś lośfagen,
opiera drabinę o mur, łokcie o stół ober
na stole, głowę na ręku — na czem opierasz etroaś uerleugnen.
to, co mówisz? — oparł się o drzewo, o wyparł go z izby — Zamojski wyparł
ścianę — opiera się na kiju, na lasce, na Szwedów z Inflant — krajowców przez
przednich nogach — oparty na kiju — obcych powoli wyparto z kraju — na (tn)
przekonanie oparte na znajomości praw chrzcie wyparliśmy się czarta — wy­
natury — mocnemu trudno się oprzeć parciem się Łaskich starał się go prze­
— długo, mężnie się opierali — nie mogę błagać — musimy się wyprzeć tych wszy­
24 33erE>aIöergeic£)ni3.

stkich wielkich zasad — chcesz wyprzeć u- (f. oben) erwadjfeit, entfielen.


się swego słowa? wiemy, co z tego urośnie — stąd ura­
ze- fjerunter», gurutfbrangen. stają zwady, wojny.
się ftd) ftauen. wy- Jjeranwadjfen.
spierać się § 8 Sem. 1, § 263 (z czego) Ijeraugwadjfen, ent=
23ent. 3 ftdj ftteiteii. Wadjfen.
lód sparł się, spiera się na rzece — dąb z drobnej wyrasta żołędzi — wy­
nie będę się o to spierał — spiera się o róść z dziecięcia, z lat dziecinnych ben
lada fraszkę. iiirtbe tfcljitijen entroadjfen—wyróść z ubrania
au3 ben Kleibern toacbfen.
za- oerramnteln, oerriegeln, ber=
fperren. z- się ¿ufaminenWadjfen, juwadjfen,
się czego ableitgnen, kogo ber» oerwadjfen § 309.
gdzie się ramię z plecami zrasta —
leugnen. rana zrosła się — wielkie ziemie się w
zaparł drzwi ryglem —• zaparli nam jedno ciało zrosły.
jedyną drogę ucieczki — ze tchem zapar­
tym angeljalten—zaprzeć się jasnej rzeczy
za- bewadjfen.
trudno — zaprzała się (§ 246 SSent. 1) Sara lasem pola zarosły [inb bewadjfen —
rola cierniem i chwastem zarosła — mło­
mówiąc: nie śmiałam się — powiadam ci,
dzieniec zarasta belommt einen SBart —
iż tej nocy (§335)trzykroćsięmniezaprzesz
rana zarasta oernarbt.
— zaparcie się siebie gelbftoerleugnitng.
Komina: roślina, dorosły, doro-
Komina: opór, odpór, podpora,
stek, przyrost, przyrostek, wyro­
upór, uparty, uporczywy, uporny,
spór, sporny, wsparcie, zapora. stek, wzrost, zarost SłoHbart, zarosi.

40. Rzec (rzeknąć § 241 lt. 93em. 1)


39. Rość (f. rosnąć § 241, 268)
perf. § 252 fagen.
Wadjfen (w co an etwaś).
nic na to nie rzeki — rzeknij tylko
u- (f.unten), wz- perf. §262 (§275). słowo — to rzekłszy odszedł — rzekłbyś,
rośliny, dzieci rosną — rośnie w cnotę że oszalał — że tak rzekę (= tak mó­
— państwo urosło w potęgę, ludność, wiąc) jo ju jagen — rzecze jagt er § 192
bogactwo — rozum wzrasta z laty — 53em. 7 — rzec można ju § 241 SBem. 1 —
urastał na męża er n>udj§ ijetait. rzeczony ber ermähnte, genannte, bejagter.
do- auśwadjfen. na- üerfpredjen (oeraltet).
(5. SB. siódmego roku) erreidjen. -rzekać § 263 93em. 3 (na kogo,
(kogo) jemanb gieidjfomnten (eig. na co) Magen über.
narzeczony verlobt (-y -a Verlobter, =te
im SBudjś).
już dorósł, dorosły — w tem nikt go §98).
nie dorósł. o- auśfagen.
niepodobna jeszcze dzisiaj orzec sta­
ob-,po- bewadjfen (j. 93. mchem), nowczo.
od- wieber wadjfen. od- antworten.
włosy obcięte odrastają.
przy- berfpredjen.
przy- anwadjfett, unperf. jitne^men. w (jltr) nagrodę skarby i ziemię mi
język przyrósł do (an) podniebienia — przyrzeka.
wody (§ 330) przyrasta w rzece — przy­
u- befpredjen, bejaubern, öerljejen.
rosło mu dochodu.
musiała cię urzec fie muß eś bir an=
roz- się augeinanberwadjfen. getljan haben.
(Srfte Slbteilung. 9łr. 38—43. 25

wy- шургефеп, auźfagen, beftimmen. 42. Sie c imperf. bauen, (ungebr.)mäben.


się czego fid) losfagen bon, ber= iter. siekać baden § 306.
jidjten auf. mieczem ostrym siekł na (nad)) obie strony
-rzekać laut flagen, ju § 263 SB. 3. — siec trawę, zboże — ptaki sieką powie­
wyrzekłszy te słowa odszedł — prawo trze skrzydłami fdjneiben—siekano się z lada
nic o tem nie wyrzeka — wyrzekł się (§ 119 SSeiti. 6) powodu — sieka kapustę fjacft.
wiary, ojczyzny. po- (unb posiekać § 306 Sem. 2)
z- się czego auf etmaś berjidjten, ¿erljadeit (g. $8. mięso).
einer <5. entfagen. roz- (unb rozsiekać § 306 ®em. 2)
zrzekł się korony — Polska zrzekła in Stüde bauen.
się Inflant — zrzekę się wszystkich tych szlachta rozgniewana rozsiekała go.
praw — zrzekł się redakcyi nieberlegen.
Słomilta: sieczka, siekiera, obo­
za- się czego miberrufen, uerjicfjten sieczny, odsiecz, zasiek (zasieka).
auf, einer <S. entfagen.
zarzekł się wina, danego słowa juriicł-
43. Sieść (siąść § 240 23em. 4) perf.
neljmen. siadać intperf. fid) fe^en.
9łomina: rzekomy, prorok, urok, siędę na kamieniu § 168 —siądźcie na tej
wyrok, wyrocznia. ławce — siedli w kącie, siadł przy niej ju,
neben —niech Pan siędzie — siądź do pracy
41. -siądź § 238 SSeni. 2, f. sięgnąć — siedliśmy do (ju) stołu — siadają do (in)
§241. powozu — szlachta siadała w (ju) konie
przy- fdjnwren (einen @ib ablegen), . do- (konia) befteigen.
na co befd)tt)bren ju § 170 Seni. 2. o- fid) ttieberlaffen.
się fdjmbren § 309 ®em. 6. osiadłDawid na tronie po Saulubeftieg —
przysięga na (auf) ewangielią — przy­ żaden z nich na tronie nie osiadł — osiadł
sięgam na to — przysiądz komu na wier­ zrazu w Paryżu — męta osiadła I)0t fili)
ność, na posłuszeństwo — przysiądz komu gefept — budowla osiada fettft fid) — okręt
wierność, przyjaźń — przysięga się na osiadł na mieliźnie ftpen bleiben.
(bet) Boga, na honor. ob- umgeben, belagern.
poprzy- befdjmoren, fdjttwren. troski obsiadły go jak kruki — obsia­
poprzysiądz burzę, gniew Boży — po- dają go dłużnicy.
przysięgam cię przez (bet, ju § 166 Serii. 1)
po-siąść § 240 ®ent. 4 u. 6 in 23e»
Boga — p. komu wierność.
fit) nehmen, in ®efiß einer ®ad)e
sprzy- się ficf) berfdjtnbren.
wszystko się na (gegen) mnie sprzysięgło
fommen, befommen.
— przystąpić do sprzysiężenia. -siadać § 263 ®em. 3 befi^en.
wyprzy- się czego abfcfjrobren § 326 chciał domHabsburgów posiąśćikoronę
polską — posiada wielki majątek, wielkie
®em. 4.
zdolności, dobre serce — nie posiadam
wyprzysiągł się wszelkiej myśli o tem.
się z radości id) bitt außer mir bor grettbe
zaprzy- befdjmoren.
— posiada wiele języków beperrfdjt — po­
się fid) eiblidj berpflidjten. siadać coś na własność alS (§ 170 Sbettt. 5).
królowie zaprzysięgali swobody stanu
prze- się umfteigen § 309.
szlacheckiego — zaprzysiężono warunki po­
trzeba dwa razy przesiadać się.
koju — w sądzie zaprzysiężone świadectwo.
Słontina: przysięga, sądy przysię­ przy- (fid)) nieberfauern.
głych, sprzysięgły, sprzysiężenie. się ficf) bin^ufeben.
26 S8erbalDerjeid)ni§.

(lis) bieży, staje, przysiada coraz —■ tego dostrzedz nie jestem w stanie —
konie przysiadły na zadach — pozwólcie dostrzedz przyczyny czego.
przysiąść się do stołu, przysiadł się do Zosi. o- (o czem) bor ettttag tu anten,
u- § 253 fflem. 2, 262 23em. ostrzegł nas o niebezpieczeństwie.
usiądź, ja ci podyktuję.
w- (na konia, na statek, do po­ po- itngebr. fur
spo- bemerfen (co).
wozu, do pojazdu) einfteigen, be=
fteigen. się fidj befinnen, in fidj getieu.
na wsiadanem be im Slufbrud) § 98 — (w czem etioas) bemerfen.
trąbić, grać wsiadanego (hgl. § 40 23em. 1) spostrzegamy zaledwo jednę wioskę
baS 3eWn Sllllt ?lnfbrudj geben. (z pociągu) — spostrzegł ku swemu zdzi­
wieniu — spostrzegłszy niebezpieczeń­
wy- (z powozu, z statku) auSfteigen.
stwo — spostrzegł się jeszcze na czas
z- (z konia) abfteigen. — spostrzegł się w swych błędach —
się fid) feljen, gerinuen (j. 23. spostrzegł się, że źle robi.
mleko).
prze- tttarnen (przed czem).
pozsiadali z koni § 221.
się czem fid) etttrnś jur SBarnuttg
za- (zasiąść § 240 23em. 4) fid) fe^en
bienen laffen § 309 23em. 2.
§ 253 23em. 2, § 262 23em.
-strzegąc § 263 ®em. 3 Ijiiten,
-siadać § 263 23em. 3 fifcen.
beobadjten (czego).
zasiadł na tronie beftieg — do stołu
zasiadałem wraz z rodziną — djabli na przestrzegli go przed tą wojną — prze­
sąd zasiedli —• zasiadł do pracy mad)te fid) strzegał karności, porządku — trzeba się
an — zasiadał na stolicy apostolskiej od przestrzegać cudzemi przygodami — prze­
1848 do 1878 — zasiadał w senacie — strogę sobie z czego brać fid) etWaś jut
zasiadał na soborze teiinetjmeii an. | SSarnung bienen laffen.
Siotnina: sad, osiadły, posiadłość. wystrzegać się czego § 263 23em. 3
fid) bor etioaź fjiiten.
44. -strzec § 263.
wystrzegaj się wszelkich zbytków.
rozpo- auśbreiteu, berbreiten.
się ficf). za- sobie co fid) etma§ borbefjaften,
jego panowanie coraz (iinnter meljr § 140 fidjern, (co etluaś referbieren).
33em. 2) się rozpościera, c zastrzegł sobie poparcie Austryi —
Słomina: prześcieradło, prze­ ■ miejsca zastrzeżone.
strzeń. I 9łomina: straż, strażnica, stra=
żnik, stróż, ostrożny, przestroga,
45. Strzedz imperf. czego Ijuten,
zastrzeżenie SSorbeEjcitt, @iufd)tdnfung.
czego od czego gegen, bor etiuaś
betocdjren, in adjt nef)men. | 46. Strzydz imperf. fdjeren, (oczyma)
się czego fidj buten bor etloaS. ijin unb i)er bemegen, (uszami)
u- (co od czego) perf., przestrzegać
fpifcen § 347.
f. itnten, wystrzegać się f. itnten. o- perf.
pies strzeże domu — Kozacy strzegli
I owce strzygą.
granic od napaści Tatarów — strzedz czego
jak oka w głowie — ustrzedz co od zepsucia po- (kogo na mnicha) fdjeren.
— strzeżcie się fałszywych proroków. rozstrzygnąć § 241 entfdjeiben.
do- bemerfen, erfennen (czego). to rozstrzyga — oręż tu rozstrzygnie —
@rfte Abteilung. 5łr. 43—49. 27

rozstrzygniono (-nięto) już sprawę — roz- ! prze- burdjftöbern.


strzygnięcie spoczywa w jego rękach. przetrząsnął cały dom.
Ułoinina: strzyż, postrzyżyny. roz- uitterfudjen, prüfen.
sędziowie sprawę roztrząsają — roz-
47. Tłuc tmperf. ftofśen, fdjlagen, trząśnij swoje sumienie.
jerbred)en. s- abfdjütteln.
s- perf. wy- amäfdjütteln.
się (ju § 254) fidj fjeruiutreiben. wytrząsa jak z rękawa.
tłuc pieprz — piersi tłukła pięściami 9?onttnct: trzęsawisko.
— tłuc orzechy fnacfcti — tłuc w (an) drzwi
podjett — stłukła talerz — szklanki się 49. Trzeć imperf. reiben.
tłuką — tłucze się zawsze po bruku, po się fid) (o co an etwaś).
świecie. po- perf.
po- ąuetfdjen, berle^en. trzemy oczy (j. przetrzeć) — tarła farby
się fid) berle^en. — świnie trą się o (art, gegen) drzewo —
został potłuczonym przy (§ 167 iBent. 2) potarł czoło ręką.
wywróceniu się powozu — dostał lekkie do- (btś wobin) öorbringen, gelangen,
potłuczenie. (czego) erretdjen, burdjfetjen.
za- totfdjlagen. dotarł w Poznańskie i do Krakowa er
zatłukł go kamieniem. fant iitó ißofenfdje, nad) ©rafau — źródła,
do jakich mu dano było dotrzeć — nie
48. Trząść imperf. trząsnąć perf.
dociera do istoty rzeczy — dotrzemy swego
§ 253 93em. 3 (co, czem) fĄutteln, — dotarł sprawy, targu, ugody.
erfdjuttern. na- einreiben.
po-, wstrząsnąć, zatrząść perf. (na kogo) auf jemanb einbringen,
§ 241, 262. natrzeć chorą część ciała maścią —
się ¿ittern, beben. natrzeć komu uszy (uszu § 327 ©ent. 1) je=
wstrząść się perf. § 262. niaitb ben Stopf ioafdjen — silnie na nich
głową trzęsie — wiatr trzęsie drzewem natarł i do ustąpienia przymusił.
— ziemia się trzęsie — ręce mu się ode- einen Ohnmächtigen burd)
trzęsą — potrząsa głową — lew potrząsa 9leiben mieber in§ £eben bringen,
najeżoną grzywą — Jowisz swem skinie­ odcierała zemdlałego.
niem zatrząsł Olimp cały — taran za­ o(obe-)- abroifdjen.
trząsł mury miasta — ta wiadomość
wstrząsnęła wszystkie umysły.
się o co nafje anetiu-ljeranfonunen.
natrząsać się z kogo jentanb -cierać się (3U§2635Bem.3)okogo
mit jentanb in ^Berührung fommen,
Dertjb^nen § 263 ®em. 3.
otrząsnąć abfdiutteln (3. SB. gruszki berfebreit (unb fid) baburd) bilben).
otarł pot z czoła ober czoło z potu —
z drzewa). ociera sobie twarz, ręce — otrzyj sobie
się z czego ett»a§ bon fidj ab* łzy — kiedy otrze stół zakurzony? —
fdjiitteln, fid) non etma§ logmadjcn. obetrzyj się — już nieprzyjaciel ocierał
ptak otrząsnął pierze z rosy ober rosę się o mury stolicy — ocierał się o wszy­
z pierza — otrzęsamy kurz z sukni ober stkie znaczne osoby swego czasu — ocierać
suknią z kurzu — podzielałem (§ 233) wiele się o ludzi w życiu towarzyskiem.
z ich zapatrywań i otrząsnął się z nich do­ prze- abreiben.
piero podczas dłuższego pobytu w Anglii, przetarł sobie oczy — drugą ręką prze­
po- beftreiten (3. 53. mąką, cukrem). tarte okulary włożył.
28 SBerbalberjetdjniS.

roze- jerreiben. sprawiedliwi, którym się źle wiedzie —


rok pierwszy wiódł się szczęśliwie bertief
u- ¿erreiben, abttnfdjen, (świecę)
— nie wiodło się już nic Sobieskiemu —
pu&eit. powiódł go do domu swego — biegłości
utarta droga — utarty wyraz, utarta
lekarzy powiodło się przywrócić mu zdro­
nazwa iiblidj. wie — jak ci się powodzi? — wybuch
wy- abreiben. powstania zupełnie się nie powiódł mib=
wytrzeć komin fegen, nos, konie pujjen fang — powodzenie, niepowodzenie ®rfolg,
— w. komu kapitułę ba§ Kapitel iefeit. SOiiperfoIg (junt llnterfdjieb bon powiedzenie
bon powiedzieć § 291 SBern. 2).
ze- abreiben.
aufreiben, bernidjten. do- (czego) burdjfit^ren, erreidjen.
się z kim fdmpfen, ftreiten. (czego) betoeifen.
zetrzyj stół — starła oczy — pozłota -wodzić § 263 SBem. 3 (czem)
ściera się z naczynia — skóra starta, nic anfitljren, befefjligen.
to .(§ 193 S3em. 1) — pierwsza miłość zo­ chciał sprawy swojej dowodzie (§ 190
stawia ślady niestarte — wojska się ście­ ®em. 3) świadkami, ale jej nie dowiódł
rały — na (bei) pierwszem starciu Qu=
•— fakta dowiodły, że — dowodził lewem
famntenftojj. skrzydłem.
za- bertnifdjen. na- anleiten.
-cierać ręce § 263 iBem. 3 fid) nawieść kogo na dobrą drogę.
(§ 311 SBem.) bie $dnbe reiben. ob- unigeben (j. ®. miasto murem).
czas zatarł ten napis — potomne wieki
od- bei Seite fiitjren.
nie zatrą pamięci tego cz'owieka — za­
sługi jego nie zatrą się w naszej pamięci bon etloaś abbringen.
— w myśli naszej pojęcie całej ojczyzny odwiedli go od posłuszeństwa,
zaczyna się zacierać. prze- burdjfuijren (gem. przepro­
Słomina: tarty, natarczywy, star­ wadzić).
cie, utarczka, utarty, niezatarty, (na sobie) iiber fid} geminnen.
tor 28eg.
-wodzić § 263 SBent. 3 ba» grofje
50. Wieść imperf. fii^ren § 230,256. SBort fiitjren, nad kim jenmnb
iter. wodzić § 304. feine ffliadjt futjlen laffen.
się (dobrze, źle) getjen, gelingen, wszystko przewiódł swoją głową —
non ftatten geben. lada kto teraz nad nami przewodzi.
po- perf. (-wodzić się §263®ent.3). przy- ljerbeifitf)ren.
wiódł ślepy kulawego — dokąd wie­ ju etma§ bringen, bemegeit.
dzie ta droga? — wodzi nas po mieście — -wodzić ¿u § 263 ®em. 3 (czemu)
chcesz drugich wodzić a sam jesteś cie­
anfidjren.
mnym — wieść z kim wojnę, rozmowę — lud młody na swą stronę przywiódł —
wieść wał około miasta jiefjen — rej wodzić
to go przywiodło do zguby, do rozpaczy,
beit Dłeigen fiipren — wodzić dziecko na do nędzy — przywieść co do końca, do
pasku — wodzić za kim oczyma, wzrokiem
skutku — przywieść co komu (sobie) na
berfolgen — powiódł okiem dokoła tttarf —
pamięć in§ ®ebad)tni§ rufen — dać się
wodzić oczyma po ludziach bie Slugen
przywieść do czego — całe stronnictwo,
fctjttJeifen laffen — powiódł ręką po brodzie,
któremu przywodzili Czartoryscy.
dłonią po czole ftrict) iiber — wieść życie
próżniacze — każda wojna spustoszenia roz- au-Seinanberbringen, trennen.
za (mit) sobą wiedzie bringt mit fid) — są się fid) trennen.
@qte Slbteilung. ЭДг. 49—52. 29

-wodzić (ju § 263 Sem. 3) um= zawód SBeruf, Enttaufrfjung, §-ei)lfci)iagen,


ftänblid) barlegen. zawody, współzawodnik (-niczyć),
niezawodnie.
się (nad czem) fid) berbreiten
(über etwas). 51. Wieść (wieźć) imperf. fatjren
rozwiódł się z żoną Поп § 309 SBem. 2,
(tranf.), befbrbern.
§112S8em.2 — kobieta rozwiedziona — roz­
wodził swe żale — nie chcę się nad tem
iter. wozić § 304.
rozwodzie. po- perf.
wiezie zboże do miasta — wozi towary
u- töufdjen, irre leiten, »erführen,
po mieście — w pierwszych dniach wo­
üerleiten. żono darmo.
dać się uwieść czemu, komu § 336 Sein.
od- wegfaffren.
— uwodząc czujność przeciwników przez
odwiózł zboże na targ.
zmyślony odwrót — uwodzenie młodych
dziewcząt. powozić futfdjieren (ju§263Sem.3).
w- tjineinfüfjren. prze- itberfuljren.
nie wwodź nas w pokuszenie — wwieść się iiberfefjen (= przeprawić się),
kogo w błąd irre feiten. król przewiózł jej zwłoki do Wilna —
przewieść kogo promem przez rzekę —
wy- I)erau3fül)ren.
przewieźli się przez rzekę.
(z czego) befreien.
się (z czego gu § 182 Sem. 1) przy- Jjerbeifałjren.
roz- fjeruinfaffren (3. S. towary).
fid) über etroaS anźweifen, fid)
wy- auśfitijren.
wegen etwas rechtfertigen.
wywieziono go na Sybir,
wywieść kogo w pole Ijintetgeijen —
wywieść kogo z błędu jemanbem einen Srr= za- niohinfatjren, befbrbern.
tum benełjnten — w. kogo z kłopotu, z nie­ bajdaki cię do Kudaku zawiozą.
pokoju — wywodzić się ze szlachectwa — 'Jłomiun: wóz, powóz, woźnica,
nim się zdołasz wywieść, ktoś taki luaś für powoźnik, nawóz, przewóz, wywóz.
Einer bu bift — przysięgą się z tego
wywiódł. 53. Wlec imperf. ¿ieljen, fdjieppeit,
z- täiifdjen, üerfütjren. § 239 Sem. 2, 240 Sem. 2, 256Sent.
wąż mię zwiódł i jadłam. się fdjleppen (intranf.), fid) fdjleppen.
za- täiifdjen. fid) i)ingiel)en.
się (na kim) fid) (in jentanb) iter. włóczyć § 304, aud) eggen
töufdjen. § 304 Sem. 1.
-wodzić § 263 Sein. 3 jammern. się fid) tjerumtreiben.
nie zawodzi naszych oczekiwań — za­ po- perf. (f.unten, bgl.§214^u @nbe).
wiedziony we wszystkich nadziejach — prze-,zwlekać się f. unten, bgl. § 262.
nadzieja go zawodzi, zawiodła frfjiägt, wlókł nieprzyjaciel pannę za (an) warko­
fdjlug it)in fel)I — broń zawiodła, siły za­ cze — ledwie nogi za sobą wlecze — w bole­
wiodły uerfagten — ojciec zawiódł się na ściach wlokę życie — suknia ci się wlecze
dzieciach •— zawodziła głośno. — ledwie się wlokę icfj fĄIeppe miel) fetum
9iominą: wódz, wodza, dowód, borloartS — dokąd się on powlókł? — mój
dowódzca, obwód, powód, prze­ proces już trzeci miesiąc się wlecze, Bóg
wodni, przewodnik (-niczye), roz­ wie, jak długo się jeszcze będzie wlókł —
wód, wy w ód,zwodzicie],zwodniczy, jeszcze się tojaki tydzień powlecze — komu
30 SSerbalnerjeidjnU.

w domu dobrze, niech się po świecie nie włó­ Fabiusz zwłaczając (§ 256 33ent.) bitwę od
czy — włóczyć się po mieście, po ulicach. upadku Rzym obronił.
na- (igłę) einfäbelrt, (perły na nitkę) Słontina: włok, włóczka, włóczęga,
aitfjieijen. włócznia, włóka, włókno, obłó­
czyny, odwłoka, nieodwłoczny, po­
ob-,przyob- (§ 20 58. 1) mit etmaa (w
włoka, rozwlekły, zwłoka, zwłoki.
co) fietben, befleiben (gem. ubrać),
się fid) fleiben, fid) an^ie^en. 53. Wrzeć intperf.fieben §246SBem. 1.
(czem) fid) bebeden. woda wre w garnku — woda wrzała —
oblekli ją w suknią zakonną — pier­
krew w nim wre ze złości — namiętne
wej sto godzin uciecze, nim się niewiasta
uczucia wrzące w piersi młodzieńca —
oblecze — łąki oblekły się kwiatami,
wre krwawa bitwa tobt — robota wre w
niebo obleka się chmurami.
najlepsze getjt flint Don ftattcn — ruch
od- ijingieljeii, uerfdjieben (gem. wyborczy wre ift im ®ang — wrzała jeszcze
odłożyć). wojna pruska — w dobie ogólnego wrzenia
powiadają, żem zbyt długo ukaranie Slufregung.
twoje odwlekał — co się odwlecze, to nie za- indjoat.
uciecze — puścić coś w odwlokę auf bie wojna na nowo zawrzała — zawrzał
lange '-bant jdjieben, pójść w odwłokę. ze złości.
po- (f. oben) iiber^teijen, bebeden. Słomina: war, wrzawa, wrzenie.
powlec poduszkę, krzesło (gcro. pokryć),
coś czarną farbą — rana się powleka 54. -wrzeć § 246 Sein. 1, § 263.
skórką. (otworzyć perf.) otwierać imperf.
prze- burdjjiefjen, łjinjie^en, in bie § 259 öffnen, eröffnen.
Sänge jietjen. otworzyć drzwi na przestwór, na oścież
się fid) umjiefjen (gem. prze­ fperrmeit — otworzył posiedzenie — otwo­
brać się). rzyć szkołę, handel.

-wlekać się fid) Innjieljen (f.oben). przy- (drzwi) anlefjnen § 222 jn @nbe.
przewlec nitkę przez uszko iglane — roze- öffnen, auftljitn, anffperren.
nigdy się nie przewlekam — sprawa się rozwarł gębę — ziemia się pod nim
przewleka. rozwarła tljat fid) auf.
przy- Ijerbeifdjieppen. wy- loślaffen (beraltet für wypuścić),
uwłaczać (§25658em., §26383ent.3) (na kogo) auf jemanb auśiiben.
fdjaben, fdjmälern. niedźwiedzie nań wywrzeć kazał —
wiedz, że mnie uwłaczając uwłaczasz wywarł swój gniew na niego et lief) feinen
sam (§119 Sbein. 9) sobie — uwłaczać czyim (joru an iljin au§ — nie mógł nań wy­
zasługom. wrzeć uroku, wpływu — wywarł pomstę
na niego er iibte, na£)m Sładje an iljnt —
z- ¿ufammenfdjleppen.
wywrzeć wrażenie na kim Sinbrurf auf
(kogo z czego ober co z kogo) auź= jenianb ntadjen.
gieren, auśfleiben (gem. rozebrać), z- bidjt jufammenbrangen.
auffdjieben, tjinjiefjen. się ringen.
-wlekać się fid) tjinjieljen (f.oben).
zwarli się — mąż zwierał się z mężem,
zwlekli go z szat jego własnych i
oblekli go w stary czerwony płaszcz — ; za- fdjliefjen (üeraltet für zamknąć
Bóg wie, dopóki się to zwlekać będzie — itnb in übertragenem Sinne).
(ärfte Slbteilutig. 9ir. 52—57. 31

-wierać (audj mit w sobie) § 263 56. Żąć imperf. (mit ber Sictjel) ab=
Sem. 3 enthalten. ydjrteiben. ~
przez całą noc oka nie zawarłem — z- perf.
zawarły się drzwi kościołów — zawarł żną zboże — w pięć dni (in C. ®at).
ścisłą przyjaźń z Mickiewiczem — prawo wszystko zostało zżęte.
zawierania małżeństwa — zawarcie sto­
sunków Sinfniipfung — nie zawarto pokoju Słomina: żniwo, żniwiarz.
— myśli zawarte (§ 263 ®em. 3) w tej
książce. 57. Żreć imperf. freffen, ber^et)ren
9? o ni i n a: otwarty, za warty, z warty § 246 Sem. 1, § 263 Sem. 1.
(j. 93. zwarta budowa, większość). po- perf. § 262.
rdza żre żelazo — żrący jad — ogień
55. -żąć eig. briicfen, preffen § 263.
pożarł domy ńerniditen — smutek go
z- (czoło, gem. zmarszczyć) runzeln, pożera.
(ramiona, gem. wzruszyć ramio­
za- się ¿ornig merben.
nami) ¿uden.
zażarł się i mnie pięścią uderzył.
się jornig merben.
zżymał na to ramiona — zżymał się i 9łomina: (żar, żarliwy) żarłok
zęby ściskał. (-czny), żer.
gweite Abteilung.

W uralter&a.
3ir. 58—85.

58. bić imperf. fdjfagen. bollfullen, tioitftopfen.


iter. bijać. (Seweljr) laben.
się ficf» jdjlagen. hełm nabijany złotem — kościół nabity
po- perf. był ludem — ma głowę nabitą niepotrze­
zegar bije (f. wybić), serce bije— bitemu bnemu rzeczami — pistolet nie był nabity
psu dosyć kij pokazać—bić kamienie, cukier — nabijaj (Kommanbo).
(gem. tłuc) — bić komu w oczy ftedjen —
o- befdjlagen.
wesołość biła mu z oczu i twarzy leudften
się (o czyje uszy) jentanbent ¿u
— trunek, krew bije do głowy fteigt ju
Stopf — krew bije w część ciała ftrömt — Dljren fonnnen.
krynica, źródło bije jprnbelt Ijerlmr — pio­ obić beczkę obręczami.
run bije fcplägt ein — czołem bić komu
od- juriicfwerfen, parieren.
fiel) tief berneigen bor jemanb — łuna bije
z zgliszczy fdjlägt, flammt empor — bić z aufbredjen, fprengen.
dział mit Kanonen fcpiefjen — bić w dzwony co komu abjagen.
bie Slorfen läuten — bija się na (mit, auf) się jurucfprallen.
szable, bić się na ostre z kim § 170 83em. 2
ficf) auśpragen.
— bić bydło (f. zabić) fctjlactjten — bić
drogę (f. ubić) bapnett, droga bita — bić po­ księżyc odbija światło słoneczne —
kłony (f. wybić) Komplimente macijen — bić skały odbijają głos — odbił wymierzony
kogo kołem räbern — bić w kieliszki (gelo. cios — odbijają zamek, drzwi — tego
trącić się kieliszkiem) bie ®(afer aneinanber= dzieła 500 egzemplarzy odbito abbrurfeit
ftofjen, anftojjen — bić jaja ansjd)lagen — — okręt odbił od brzegu abftogen — po­
nieprzyjaciela pobito, pobito na głowę. karm odbija się ftbfjt auf — kolor odbija
fticfjt ab (j. 53. kolor niebieski na tle żółtem)
do- pollenbś töten, jemanb ben Dłejt — piłka odbija się od ściany — promie­
geben. nie zachodzącego słońca odbijają się od
-bijać się § 263 23em. 3 (czego, o co) kopuły kościoła — głos odbija się od
fid) um etwas bemühen, bewerben. góry roiberpallen — to cierpienie odbiło
to go dobije — nędza i zgryzota go do­ się na (in)j ego postaci — taki stan duchowy
bijają — dobija rannych litewska siekiera odbił się w poezyi fanb feinen Slnćbrucl —
— dobijał się o jej rękę. odbicie uczuć poety.
na- beftfjlagen. pod- unterwerfen.
Sroeite Slbteiiung. 9łr. 58. 59. 33

befdjlagert (Stiefel), füttern krzyż, na pal pfählen — oczy wbił w ziemię


(Kleiber). ßeften — wbić kogo w dumę, w pychę.
cały świat ehce podbić — kraj pod­ wy- auśfdjlagen.
bity — wszystkich serca sobie podbija —• się fidj befreien,
podbiłem sobie płaszcz futrem, trzewiki fid) emporarbeiten.
ćwiekami — podbić (gelt), wbić) kogo w
wybić komu zęby—wybić drzwi fprengen
dumę jeinonb ijodjmiitig utadjen.
— wybić szyby w oknie einfd)łagen — wybij
prze- burcf)boljren. to sobie z głowy — wybić rękę ze stawu
się fid) burdjfdjlagen. fid) »erteilten — zegar wybił dwunastą (ju
(aud) oijne się) burd)fd)immern, § 214 iöent. 1) — wybiła ostatnia godzina —
wybić komu pokłon — szlachtę wybito
jum SSorfdjein fommen, Ijervor=
niebennepeln — wybić kogo (kijem, pięścią)
treten. burdjpriigełn — wybił się z niewoli — żą­
ostrym mieczem się przebił — przebili dza wybicia się z ich mocy.
się zbrojny rękę przez nieprzyjaciół —
wz- się emporfteigen § 309.
przebić się przez tłum ficf) burdjbrćingen —
wzbić kurzawę entporiuirbein — wzbić
przebić się przez książkę fid) burdjarbeiten
się w górę, wysoko — wzbijali się do
— słońce przebija się przez chmury — pa­
niezmiernych dostatków.
pier przebija fdjlngt burd) — kolor przebija
— w tern pierwszem jego postępowaniu z- «überlegen,
przebijają (się) te same myśli kierujące, jufammenbröngen.
które później objawił. zbić czyje dowody, zarzuty jurudmeifen
przy- anfdjlagen, annageln. — niezbity (§ 124 93em. 2) dowód — ludzie
zbijali się w jeden kąt — zbite masy bid)t.
(do lądu, do brzegu) lanben.
za- töten, umbringen,
przybić deski, łaty do krokwi, łby niedź­
wiedzi do bramy. ju ®runbe ridjten.
fdjladjten.
roz- ¿crfcfjlagcn, zertrümmern, jer-
się fid) töten, fidj umbringen,
fdjmettern.
umfommen.
się jerfdjlagen intr.
wszystkie serca zabiły żywiej § 220 —
¿erfdjellen, fdjeitern. będę milczał, choćby mię i zabić miano —
-bijać § 263 Sieni. 3 (Straßenraub pijaństwo go zabiło «— kupców litewskich
treiben. pozabijali — zabił się pistoletem — spadł
rozbiła szklankę — szklanka się roz­ z dachu i zabił się.
biła — okręt rozbił się o skałę — roz­ 9?oininct: bój, bójka (bijatyka), bi­
bicie się okrętu (sdjiffbrud) — fale rozbijają tny, bitwa, niedobitki, nabój, obi­
się o brzeg — wszelkie wysiłki jego roz­ cie, nieodbity (-cie), pobojowisko,
bijają się o przyrodzoną ograniczoność rozbicie, rozbitek, rozbój, rozbój­
natury ludzkiej — rozbijać po drogach, nik, wybitny, niezbity, (na) zabój
na morzu Straßenraub, Seeraub treiben. § 351, zbój, zbójca, zabójca, za­
bójstwo.
u- (Sßilb) erlegen.
-bijać się (o co) fid) um ctluaä 59. By ć tntperf. u. perf. § 193 fein, bafein
bemühen (ltngebr.). (and) ba fein), ejiftieren, borfommen.
droga ubita, idźmy ubitym śladem ge= iter. bywać.
bałjnt — ubić śmietankę na pianę. być pod czyjem panowaniem unter
w- einfdjlagen. jentanbeS £>errfd)aft fteijen — możeż być
wbić gwóźdź w ścianę — wbić kogo na większe nieszczęście? faun e§ geben? —
©oereitfen, tpotntfdje ©rnmmatit: Srgäitjitng. 3
34 iBerbalijerjeicfjniś.

jak była między nami przyjaźń, takibędzie beuten (na kim bon jernanb)
mirb bleiben — niech będzie światłość eś | § 263 «Bern. 3.
luerbe £id)t — choroba będzie długa luirb |
(sobie co) gewinnen, у 58- prze­
bauetn — będzie jeszcze drugi tom mirb
tommen — dobrze było narodowi pod
wagę, posłuszeństwo.
królem Zygmuntem, tak bywa zdrajcom się fidj ju etmaś aufraffen, e3
ergeljen — być z kim poufale auf ber= ju etwaś bringen.
trautent gufje ftetjen - cóż z tego będzie? | zdobył miasto, twierdzę — dzielnice na
ma§ mirb baraitS werben? — będzie z niego ! Francyi zdobyte — zdobywa wszystkich
człowiek e§ mirb werben — wojsko było serca gewinnt — nie może się zdobyć na
niedaleko, kraj był w ogniu, był pod czyn, zdobył się na odpowiedź — nie
urokiem takiego jak Byron poety ftanb — zdobędę się na taką sumę aufbringen —
w tern kontrast beftetjt, liegt — być na na to się nigdy nie zdobędziesz.
czyjej łasce (i niełasce) abljdngen non (je=
manb auf ®itabe unb Ungnabe pretógegeben
na- (co ober czego § 325) erlangen,
fein) — to z niego będzie (= od niego erfteljen, taufen.
będzie zależało) mirb abtftingen — ten skarb, nabyć posiadłość z wolnej ręki unter
jakim ta książka jest barfteKen — było ber ,£)anb — lud polski w Poznańskiem
po wojnie ber Strieg war beenbigt — być ponabywał majętności z rąk Niemców —
do niczego taugen — była za królem wę­ nabyć doświadczenia, wziętości, powagi.
gierskim »erijeiratet mit — bądź co bądź
o- się bez czego etmaź entbehren
jebenfallS, immerljin, unt jeben SfJrete § 351 —
bywać u kogo ju jernanb tommen, it)» be.
fönnen, czem mit etwaś au§»
fud)en, 3. ®. często bywa u mnie (3U § 304) tommen § 309.
— ale bywa też fommt Dor — bywało że od- erlebigen, berrid)ten.
— bywaj fomm (jer § 304 23em. 3. się ftattfinben § 309.
do- (czego) ijerborfyolen, »¿ieijen. odbyć powinności swego stanu erfüllen,
-bywać (miasta) § 263 SBem. 3 nauki madjen, sprawy, inte resa, nabożeństwo
— LitwaiKorona sejmy odbywają wspólne
belagern.
abljatten — w niedziele odbywa się nabo­
się łjernorbrtngen.
żeństwo we wszystkich kościołach — wiel­
dobyć chustki z kieszeni, szabli z po­ kie przeobrażenia odbywają się — kiedy
chwy jieijen, pieniędzy z worka — dobyć ślub jego odbędzie się?
głosu erkiiallen laffen, ostatnich sił auf=
bieten — dym dobywa się ciasnym otworem, po- oerwetlen.
ogon dobywa się z pod sukni. pobędę tu przez chwilę i pójdę dalej
— nie pobywaj mi tu tag bid) tjier nicfjt
wydo- (co) tjeroorfjulen, geroinnen,
wieber feljen.
befreien.
prze- überfdjreiten, paffieren.
się ficf) befreien, pertiorfommen.
wydobyć kulę z rany, gwóźdź ze ściany burdimadjcn, überftetjen.
— wydobywać sól, kruszce z ziemi — stąd «erleben, «erbringen,
wydobywają węgiel bort werben .ftotjien ge= -bywać fid) aufpalten.
wonnen — ojczyznę z pod ciężkiego jarzma przebył rzekę wpław, wbród burdjwaten
wydobyli — wydobył się z więzienia, z pod — nieprzebyty las, nieprzebyta tama —
jarzma, z pod wpływu czyjego — wydo­ przebył wszystkie te trudności — przebył
był się z jamy — głos wydobył się z krótką fazę przejściową — nie przebywał
głębi serca jego — nie mogli wydobyć nigdy tej choroby — przebyłem kilka lat
się odrazu (§351) na ten stopień mądrości. w Paryżu — przebywał następnie we
zdo- (co) einnetjmen, erobern, er» Włoszech a mianowicie w Rzymie.
groeite Slbteilung. 9?r. 59—61. 35

przy- anfommen, fommen. u- perf. füllen (się fidj), empfinben


llinjufommen. § 262.
unperf. przybywa, -było czego Snf. czuć (czem) eś riedjt (nad)
§ 330 guneljmen. etmag) § 193 Sein. 1.
kiedy Pan przybył do Warszawy? — jter. czuwać § 306, 224 ntadjen.
przybyli do Poznania (unfere fyrembenlifte) czuję ból, głód, radość, smutek — czuję
— przybyć komu w pomoc — później całą okropność twego położenia — czuć
przybyły dwa nowe biskupstwa — wody coś nad swe siły bafj eg überfteigt — czuję
przybywa w rzece — przybyło mu dochodu się słabym — nie czuję się winnym — nie
l)at [id; »ergrofiert — przybyło sklepów w czuję (poczułem) się na siłach, na mocy im-
tym roku eg finb пене fidben pinptgefoninten I ftanbe — czuć się do ober beffer w obowiązku
— dnia przybywa — serca mu przybędzie ' (ju§ 177S3eni.2) fid) ncrpflidjtet füllen — czuć
roirb ®łut geroinnen. się do zupełnej względem kogoś wdzię-
u- unperf. ubywa, -było czego § 330 | czności fid) jur ©anfbarfeit gegen jcrnanb oer=
abneljmen. pfiid)tet fiitjlen — nie czuje się z radości ift
wody ubywa w rzece — ubywa sił — außer fiep — nie czuję tu nic — uczułem ból,
ubywa księżyca, dnia. radość, urazę — silnie coś uczuć fid) etioag
ju §erjen nehmen — uczucie (liefiitjl — czego
z- abfertigen.
przedtem nie czuli, to teraz uczuli lernten
abfe|en. i empfinben § 220 ibent. — nie uczuwam skłon­
-bywać na czem § 263 ®etn. 3 ności — poczuł wreszcie wielkość swej
unperf. an etroaś feljlen § 330. ! straty — nie poczuł się do obowiązku
nie dam się zbyć tak łatwo, zbyć kogo i poczuwa się na siłach — poczuła się matką
okruchami — zbyć co śmiechem, żartami, I — poczuwać się do powinności, do winy —
zbyć co w dwóch wierszach abntad)en — jestem spokojnym, do niczego się nie poczu­
zbyć towary, produkta — na niczem wam in nid)tg jd)ulbig — uczuła się mniej
zbywać ci nie będzie. samotną — poczułem zapach siarki —• czuć
poz- (czego) lośiuerben, gem. (§ 309 mu z ust — czuć tu stęchlizną eg ried)t
pier buinpf — sen czuwającego.
6) się (czego, kogo) lośroerben,
od- füllen, empfinben (eig. peranś»
fid) bon etroaS befreien.
jednego złego pozbędziesz i dziesię­
füllen).
cioro nastąpi — łacniej pozbyć złego niż odczuć całą piękność podań ludowych
dochować dobrego — pozbyć się złego — dać się odczuwać fiel) fiiijlen laffen —
nałogu, natręta, kłopotu fid) bont £)aig odczuwać potrzebę czego.
fdjaffen. prze- twrempfinben, aljnen.
serce moje nieszczęście przeczuwa.
'Jiontina: byt, były u. bywały §124
®em. 3, bytność, dobytek, zdobycz, Siomina: czucie, czujny (§ 306
nabytek, odbyt (na płody), pobyt, ®em. 1), czuły, uczucie, przeczucie,
współczucie.
nieprzebyty, przybysz, przybytek,
zbyt (nazbyt) § 138 ibent. 3, zbytek 61. Dać perf. dawać imperf. geben
(zbytki), zbyteczny, niezbędny, za­
(imperf. anbieten, geben wollen § 190
bytek.
Sem. 3, § 219).
60. Czuć imperf. fiiijien, empfinben, (komu c. 3nf.) laffen § 336.
riedjen. się (komu, czemu c.3nf. §336S.)
się fiii) fiibien. fid) bon jemanb, etroaś — laffen.
po- perf. fiibien (się fidj), empfinben, fiefj tljiin laffen, möglid) fein.
riedien § 262. głos dać za kim femanbem — dawać
3*
36 SBerbaiDerjeicfjTti®.

czemu wiarę, komu życie fd)enten — dać nadawać komu tytuł — nadał wieś
(gem. zadać) komu ranę beibringen — dać kościołowi — nadać ludowi prawa, krajowi
towar za coś abiafjen — dać (beffer po­ konstytucyą — nadać komu znaczenie —
dać) racyą angeben — dać głowę, gardło, wiosła, żagle okrętom ruch nadają fepen
życie iaffen — dać kogo do więzienia in ¡Bewegung — nadać komu popęd do
werfen — dać komu w twarz, w gębę auf, czego — nadać czemu kierunek, odmien­
po grzbiecie fdjlagen (ben ¡Würfen burrfp ną postać, sprawie obrót szczęśliwy —
bläuen — dać za kogo porękę, dać odpór hojnie kościół nadał — nadać miasto
Ieiften — dać coś na wolę czyję in jenianbeg przywilejami, chłopów wolnością — po-
¡Belieben ftellen — dać sobie radę z czem nadawał przywileje miastom — twoje wy­
mit etwaä fertig roerben — temu dałoby się biegi nic ci nie nadadzą — cóż ci to nada,
radę bamit mürbe man fdjon fertig — dać że się gniewasz? — wół nadaje się do
się komu we znaki jemanb feine 9Ułacf)t pracy — nadaje mi się sposobność po­
füllen iaffen — daj mu pokój lag it)n jechania bietet fid).
in Słulje, dać pokój czemu etmaS aufgeben, od- übergeben,
dajmy temu pokój iaffen mir bas — dać za
jurüdgeben, vergelten,
wygraną fid) berloren geben — dawaj książkę,
ruszaj bring ba§ SSud), marfd)! — dawaj tniebergeben, auSbrüden.
go sam er mag ijerfommen — dawaj go się fid) Ijingeben.
napowrót do miasta bringt ibn jurürf — oddać komu list — oddano mi list od
daj go katu hol it)tr ber Seufel — daj Boże — niego überbringen — oddać córkę do kla­
dali Bóg jo ®ott mili, bei ®ott — dać sztoru, syna do szkół — oddać kogo w
nurka untertaudjen — Rejtanowi dawano sołdaty unter bie Solbaten fterfen — odda­
starostwo Borysowskie — wielu ludzi Neron wać komu cześć, ostatnią posługę chrze-
dla pieniędzy dał pozabijać — nie daje ściańską erweifen, sprawiedliwość ;u teil
mi się nawet wyspać — dałby sobie oko werben Iaffen, dzięki abftatten, usługi Ieiften,
wyłupić, jeżeli to nie prawda — dać komu świadectwo prawdzie ber 3Kal)tl)eit bie ®l)re
wiedzieć o czem jemanb etma§ miffen iaffen geben — oddać kogo na pastwę komu je=
— dajmy się Rusi rozwijać — dać kogo | manbeś SSilltiir preiggeben — chory co zje,
poznać światu ihn befannt machen — dały wszystko oddaje Don fid) geben — oddaj,
się słyszeć krzyki — dać się spostrzegać coś wziął — oddałem mu należne pieniądze
— wielki wezyr dał się przekupić carowi — ziemia wszelką pracę oddaje — do-
— dał się uwieść obietnicom cesarza — I brodziejstwa moje niewdzięcznością od­
dać się porwać komu — dało się dotąd, daje — oddać dobre za złe ober za złe
nie da się później — okradali kogo się dobrem — oddać komu wet za wet —
dało, kradli gdzie się dało wo eS fid) tijun oddawać wizyty — ten wyraz nie dobrze
lief? — o ile się da fo meit eg tijuniid), myśl oddaje — trudność oddania polskich
möglid) ift — nie dają się zwyciężyć, nie brzmień literami łacińskiemi — oddał
da się uprosić — daje się jeść. się zabawom, nauce — oddaj ę się Boskiej
do- (co, czego § 327) Ifinjnfügen. opiece, łasce pańskiej fid) empfehlen — od-
I
co będzie brakło, to ja dodam — do i dać się na czyje rozkazy fid) jemanb jnr
jednej wsi dodał mu jeszcze i drugą — Verfügung ftellen.
dodać komu ducha, serca, otuchy, odwagi po- geben § 253 Sein. 2, übergeben,
einflößen — dodać komu bodźca jemanb bieten.
anftadjeln — dodajmy jeszcze do tego, że.
überliefern, angeben,
na- geben, Verleihen, się ficE) anbieten,
befdjenfen, auśftatten. (na co) fid) aitśfefjen.
(co, nic) nii^en (ungebr.). podać komu krzesło bieten, rękę geben,
-dawać się (do czego) fitf) eignen. reichen, sposobność barbieten — korzystać
Breite Slbteilung. 9łr. 61. 37
z podanej sposobności — Fryderyk podał | trzeba mu przydać dwóch łudzi — sąd
pierwszy myśl podziału Polski anregen, przydaje oskarżonemu obrońcę — nie ma
podać komu myśl eingeben — podać treść nic tak złego, żeby się na dobre nie przy­
mowy miebergeben — podał dwa talary dało — wszelkie wysiłki na nio mu się
więcej bot — podać warunki pokoju fteHen nie przydały — te pieniądze mi się przy
— podać kogo na urząd Oorfdjlagen, na dadzą roerben mir ju ftatten fommen — to
posła aufftelien — podawać kogo w po­ mało przydatne.
dejrzenie berbädjtigen — podać coś w wąt­
roz- au«teilen.
pliwość in Sioetfei jieljen — podać skargę I
rozdawać karty Sorten geben.
na kogo ergeben — podanie do rządu (Ein=
gäbe an — podać kogo na zgubę in§ S?er= I u- nadjaljmen, (kogo) fid) für etwa«
berben ftiirjen — podać coś pamięci, po- | auźgeben.
tomności überliefern — podali starożytni [ (za co) für etwa« au«geben.
pisarze — wszystkie państwa, o jakich
się (za co, iiblid) aber falfdj wy­
nam dzieje podały — podał liczbę na 1000
— jako powód było podawane zbyt słabe I dać) fid) für etwa« au«geben.
zdrowie — podaje za rzecz pewną er gibt fid) woljiit begeben, geljen, (do
al§ ftdjer au§ — podawać się na posła ftdj kogo) fid) an jemanb wenben,
aufftelien laffen, na członka towarzystwa (o co, po co um etwa«),
fiel) um bie ®łitgliebfdjaft beroerben — podać |
gelingen § 309.
się do dymisyi um feine Sntlaffung ein=
fommen — nie podamy się w (na) nie­ udaje głos zwierzęcia, czyje giesta —
bezpieczeństwo — podać się w czyję udać chorego, pijanego, nabożnego, głu­
nienawiść ftd) ju^ieijen — podać się na chego fid) ftellen — udaje pana fpielt ben
pośmiewisko junt ©efpött werben. •Öerrn — udaje, że już zasnął fid) ftellen,
aI8 ob — powiadają, że tylko udajesz
pod- unterwerfen. przyjaciela mego — fałsz za prawdę udać
się ftef) unterwerfen, fid) ergeben — udawał się za uczonego — Mahomet
(czemu, pod co). udał się za proroka — udał się do Amery­
ki, na wieś, na miasto, do siebie —• udał
poddać coś krytyce — wszyscy poddali
się na spoczynek — udać się pod czyję
się pod jego rządy — poddaje się wszel- j
obronę, opiekę fid) ftellen — udać się do
kim warunkom.
kogo z prośbą, o pomoc — udać się do
prze-, veraltet für próśb fid) auf« ^Bitten legen, do łez feine
sprze- Verläufen, Bufludjt git Sljranen neunten — udać się
do ostatniego środka greifen — udam się
odprze- wieher verfaufen.
do kąpieli — udało mu się namówić go
wyprze- au«verfaufen. — zamysły Karola nie udały się — za­
zaprze- in bie ©Haverei veriaufen. bierali, co się im udało roa« fie tonnten.
verlaufen, verraten, w- się fid) einmengen, einlaffen.
się fid) verfaufen. w kogo jemanb nadjarten.
niewiasty i dzieci zaprzedano — zaprze­ nie wdawaj się w cudze sprawy —
dał kraj nieprzyjacielowi — pisarz ten wdać się z kim (aud) w rozmowę) — wdał
zaprzedał się rządowi — zaprzedany komu się w ojca.
jemanb mit £)aut unb .'paaren ergeben.
wy- au«geben.
przy- tjin^ufügen (co, czego § 325), t)erau«geben.
¿ugeben, beigefellen. verraten,
się niifjen, taugen (па co, do fjervorbringen.
czego) § 309. się erf djernen, wrfommen, f djetnen.
38 S8erbal»erjeichni§.

nie trzeba wydawać nad dochód — jetnanb fteffen — zadać sobie pracę ficf)
wydać książkę, czyje dzielą ijerausgeben auferlegen — zadać sobie pracę ober trud z
— wydać miasto na rabunek preiägeben, czem fid) iUłuhe mit etiuas geben — zadać
kogo na śmierć in ben Sob liefern — wydać komu truciznę geben — zadać komu cios
dekret, rozkaz ertaffen — wydać hasto do Berfepen, ranę beibringett, śmierć geben, j. $8.
boju geben — wydać komu wojnę ertlären zadać sobie śmierć — zadać nieprzyjacie­
— wydać zbrodniarza auSliefern — wydać lowi klęskę beibringen — zadać sobie
córkę za mąż, za kogo »erheiraten, jenianbem gwałt anthun — zadać komu kłamstwo,
jur g-rau geben — panna na wydaniu l)eirat§= fałsz, kłam (gem. zarzucić) jentanb Siigen
fähig — wydawać drobną monetą z talara auf ftrafen — zadać komu zbrodnię, nieznajo­
wydać miasto nieprzyjacielowiBerräterifd) mość — wpośród zadań życia — zadać
übergeben — co mi chcecie dać a ja go kartę auSfpielen (gem. wychodzić, j. 58. kto
wydam — nigdy nie wydam tej tajemnicy, wychodzi?).
nie wydał spólników — wydała dziecko Diomina: dar (podarunek), doda­
na świat jur SSeit bringen — wydać głos, tek, dodatni, nadanie, oddany, po­
dźwięk »on fid) geben — drzewo (praca) danie, podatek, sprzed aż, przy­
wydaje owoce trägt — takie panowanie datny, udatny, wydanie, wydatny,
wielkich nie wydaje ludzi — duma i wy­ wydatek, wydawnictwo, zdanie,
łączność szlachecka najgorsze wydała zdatny, zadanie, zadatek.
owoce — wszystko się wydało fant auä
Sid)t — wydał się sądom auäliefern — 62. Gnić itnperf. faulen, ncrfauien.
wydał się na śmierć za ojczyznę — ina­
czej się rzeczy wydają zdaleka a inaczej
z- perf.
drzewo gnije, zgniło.
zblizka — wydała mu się jeszcze pię­
kniejsza niż dawniej — nie jestem, czem Słomina: zgniły, zgnilizna, gnój,
się być wydaję — napisz mi, jak ci się gnuśny -ość.
rzecz wyda — to mi się nie wydaje
63. Kłuć (kiwać §250 23em.3) itnperf.
prawdopodobnem — to wydawało się dla
niego (— mu) piekłem za życia. picfen.
ptak kluje dziobem.
z- (co na kogo ¿u § 170 ®ent. 3)
Kłuć f. 9?r. 17.
übergeben, überlaffen.
się (na co) fid) verlaffen, trauen, 64. Knuć (knować § 250 $8em. 2)
(па co) nü^en, taugen, imperf. planen, fpinneu (j. ®.
fdjeinen § 263 Söent. 3, § 309. zdradę).
na nią zdał wychowanie panny — zdaj u- perf.
to na mnie — zdać rachunek, sprawę z
knuje swoje plany i zdradę.
czego 9łed)enjd)aft, S8erid)t über etwas ab=
ftatten — ja na ciebie zupełnie się zdałem,
a tyś zawiódł zaufanie moje — zdać się 65. Kryć imperf. toerbergen § 263
na czyję łaskę — na co się to zda? — na ®em. 1.
nicby się to nie zdało ba§ pćitte feinen s-, u-, za- perf. § 262.
3l»ed — zdaje się, że nie przyjdą — tak mi kryje swoje zamiary — kryje się w
się zdaje — ile głów, tyle zdań. lesie — kryć się z czem przed kim —
za- geben, aufgeben, nie krył się ze swem ubóstwem inad)te feineit
jufügen. ■Spepl auS — nigdy się z tern nie ukrywał.
üorwerfen. na-,o-,po-,za- bebetfen.
zadać lekcyą uczniowi, komu pracę — nakryć głowę — nakrył się płaszczem —
zadać komu, sobie pytanie »oriegen, an nakryć do stołu beden — już nakryto sc.
Qineite Slbteiiung. 91 r. 61—69. 39

do stołu — nakryła na dwie osoby — łąki hańbę krwią zmyjemy — hańba nie-
okryły się kwiatami — żołnierz okryty bli­ zmyta (§ 124 33em. 2).
znami — okryć się sławą, hańbą — w 9łomen: pomyje.
zimie trzeba się dobrze okrywać — domy
pokrywają się słomą becfeit — pokrycie 68. Pić imperf. trinten, faufen (bom
kosztów Decfung — zakrył sobie twarz.
Siei)).
od- entblößen, nufbeden. wy- perf. (f. unten § 214 93em. 1).
entbeden. iter. pijać.
odkrył głowę — nie odkrywaj się w
pije pełnem gardłem — któż wypił
nocy — Kolumb odkrył Nowy Świat.
mleko? i)at bie SOłilĄ getrunfen — oddał
przy- bebeden (¿. 93. naczynie). wszystko co wypił — pić za czyje zdro­
wie auf — pić do kogo gulrinfen — pija
9łomina: pokryjomu, kryjówka,
tylko wodę — pijany § 308 33em.
nakrycie, nakrywka, okrycie (dam­
skie), pokrywacz, ukrycie. na- się czego fid) fatt trinten an
etroag.
66. Kuć (kować § 250 93. 2) imperf. pijawka napija się krwi jciugt fid) Cod.
fdjmieben. popijać langfam (fcijIncEweife trinten),
u- perf. fdjer^aft: fid) cin biśdjen betrinten,
kuj żelazo. biśmeiten inś ®laS gucfen.
o- befdjlagen, j. 93. skrzynię. pod- (sobie) fid) ein fRtiufdjdjen an»
okuć (zakuć) kogo w kajdany idpnieben, trinten.
fdjlageir. prze- bcrtrinfen.
pod- (konia) befdjlagen. roz- się fid) bem Urunt ergeben.
przy- anfdpnieben. (s-)u- się fid) betrinten.
przykuto więźnia do ściany — większą w- się fid) feftfaugen.
część ludu przykuto do pługa on bie wy- auźtrinfen (f. oben).
Sdjotte gefefjeit — siedzi jak przykuty —
za- megtrinten.
wszystkie oczy do siebie przykuła.
zapija troski — zapił rozum.
wy- auśljauen.
9?ontina: picie, pijak, pijany,
grób w skale wykuty.
pijaństwo, pijawka, piwo, napój.
za- in
zakuty eingefieijdjt, j. 33. pedant. 69. Pluć (plwać § 250 93em.3) imperf.
9iomina: kowal, kowadło, kuźnia, plunąć perf. § 253 93em. 3 fpuden,
p o d k o w a. fpeien.
s-plunąć (§ 251 93. 3) perf. § 262.
67. Myć imperf. wafdjen (twarz, ręce), przed lada robotą pluje, piwa — piwa
u- perf. § 262. p krwią — plwać żółcią, jadem § 347 33. 1.
ręka rękę myje. o- befpuden.
ob- abrtmfdjen, reinrtmfcfjen § 182 wszystko opluwa.?
93em. 2. wy-(-pluć, -plunąć § 251 93em. 3)
obmyć brud z ciała, się z grzechów, auśfpuden.
po- (naczynia) aufiuafdjen. Pruć f. 9?r. 35.
z- roegroafdjen, tilgen.
40 5Ber6att>erjeić£)Tti§.

70. P s u ć (psować § 250 SBent. 2) imperf. o- rtmttiiifeln, entwerfen.


nerberben tranf. osnuć szyję perłami — osnuć dzieło.
się uerberben intranf. roz- auSeinanbertuidein.
entjtuet geljen. wy- się fidj ^eraugioicfeln.
po-,ze- perf. z kłamstwa nie mogli się wysnuć —
złe potrawy psują żołądek — złe roz­ nie mogli oni z siebie narodowego państwa
mowy psują obyczaje — lalka się zepsuła wysnuć — z tego wysnuło się pasmo
— zdrowie jego zaczęło się zepsuć — nieszczęść dla Polski.
zepsute powietrze. Słonten: osnowa.
nad- § 222 ein Wenig fdjfibigen. 73. Stać perf. stawać itnperf. nor=
Słomen: zepsucie. Ijanben fein, genügen § 251, 330.
71. Ryć imperf. nńiljlen. stać kogo na coś § 324 Sein. 2.
eingraben, grauieren. się gefdjeljen, ¿ugeijen § 261,
świnie ryją ziemię — ryć (). wyryć) § 285 23em. 3, § 309.
obrazy na drzewie, na stali — ryć się komu entfielen.
w sercu. ozem § 348 ju etwaś werben.
po- furc^en. jak długo Polski stanie — bronić się
droga była poryta. będziemy, dopóki nam stanie żywności —
ujrzał, iż mu pieniędzy nie stało — póki
pod- unterroiitjlen.
mi sił życia staje — póki mi tchu stanie —
w- eingraben, einwiitjlen. co tchu stanie ober biof; (Bgl. § 330 33em. 1)
kula wryła się w ziemię — stanął jak co tchu, 3.33. biegnąć 1ва§ ba§geug tjatt—nie
wryty mie angerourjeit. staje mi słów — póki mię stanie na świę­
wy- aufwiifjien. cie — sił mi nie stało potemu — czy mu
eingraben. głowy na to staje ? £)at er ciud) ben Stopf boju?
wyryło to się głękoko w mojej pamięci. — stać komu za ojca, za matkę S8ater=,
SDiutterftelie bei jemctnb Bertreten — to stanie
Słomina: rów, rydel, rylec, drze­
za oręż mirb bienen — to nie daje miary
woryt u. f. m.
tego, na co go jeszcze stać było mojn er
72. Snuć (snować § 250 93eni. 2) nod) imftanbe gemejen märe — na to tego
króla nie było stać bas ging über feine
itnperf. abmicfeln, fpinnen, planen,
Strafte, bem mar er nid)t geroadjfen, baju mar
entroerfen. er nid)t fäljig — jeżeli nie stać nas je­
się fid) ttnnben, fcfjtćingeln. dnocześnie na jedno i drugie menn nnfere
fdjroeifen, mimmeln § 309. SRittel nid)t auśrcidjen — jakim sposobem
snuć coś jak z kłębka leidjt etroaS ab= mogło się stać, że mar e§ ntiiglid), baß —
mirfeln — snuć plany, projekty, marzy­ stało się inaczej es fam aitberś — co z
cielskie teorye — po stepie snują się tem się stało? barau§.
hordy Tatarów — mnóstwo żebraków stanąć perf. stawać intperf. §251,
snuje się po mieście e§ mimmeit Bon Slettlern
— wśród snujących się ludzi mogenbe
261 fteijen bleiben,
SUlenge — droga snuje się między chat­ treten, anfommen § 168.
kami — tysiączne myśli snuły mi się po ¿u ftanbe lummen.
głowie gingen mir burd) ben ftopf — snuć pociąg stanął — staje po drodze —
się (gem. siedzieć) komu na języku liegen, kazał stanąć wozowi antjalten — zegarek
fdjmeben — postać jego zawsze się jej staje codzień — rzeka stanęła fror JU —
snuła przed oczyma ftanb iljr Bor ?(ngen. na ten widok krew w żyłach moich sta­
giueite Abteilung. 9łr. 70—73. 41
nęła — stanęło na tem eś blieb babei — erriegtet, erbaut — nowy kościół ma tu
stanęła sprawa na tem ttntrbe bagin ent= stanąć joli gier erbaut werben.
fcgieben — nie wie, gdzie mu stanąć luo
er innegalten foli — daj Boże, żeby przed­ do- (co, czego § 327) befomtnen.
sięwzięcie nie stanęło nid)t ftocfen bleibt — sie (komu) ju teil werben,
włosy mu stanęły, stają in bie .£>öt>e ftegen — woljin gelangen § 309.
Polska stanęła bez obrony blieb unuerteibigt unperf. niedostawać fehlen § 330.
— rola staje odłogiem bleibt braci) liegen
każdy z was dostanie swoją część —
— podróżny stanął w jednem z okien —
dostać choroby, zębów, żywności, pienię
stanął Jezus w pośrodku nich — łzy mu w dzy, towaru u kupca — dostać kulą w
oczach stają — król stanął po stronie
piersi, kamieniem w łeb § 345 eine ftugel
szlachty — na czele tej polityki staje einen Stein an ben Slopf — dostać po grzbie­
sam Witold — stanął na czele powstania cie, po skórze Sßrügel befommen — nie wiele
— stawał niekiedy na mównicy betreten
się nam majątku dostało — dostał się w
— stanął w jego obronie trat für tgn ein ręce nieprzyjaciela, do niewoli, do Wrocła­
— stanąć na miejscu czegoś — Polska
wia, na Węgry — o dostaniu się do wnętrza,
stanęła na równi z inneini państwami na zewnątrz mowy nie ma ginein-, ginau§
Europy gleicgfontnien — włościanie polscy jufomnten — pieniędzy niedostaje — tego
stanęli śmiało do boju gingen tapfer in ben nikomu, żadnemu niedostaje § 119 Stew. 3
■fianipf — w otwartem polu nie stanie do feglt allen — tych warunków nie dostawało
boju — stawajmy (sc. do boju) auf! — zgi­ dotychczas żadnym innym poglądom na
niemy, jeżeli nie staniemy do walki w dzieje Polski allen.
kwietniu ben fiampf beginnen — stanąć u
steru gelangen — stanąć do pojedynku przedo- się ijinübergelangen.
fiel) ftellen — stanąć za kim für jentanb flinburdjfonimen.
eintreten — to stanęło na pierwszem miej­ ledwie 6000 żołnierza przedostało się
scu — stanąć komu przed oczyma — do Karola — wszystko jedno, byle się
stanąć czemu (j. SÖ. reformom zbawiennym, przedostać.
załatwieniu sprawy) na przeszkodzie in ben
SSeg treten — stanąć komu oporem § 345 wydo- się fid) fferüorarbeiten.
— otwarcie stanęli jako nieprzyjaciele na- (czas) eintreten.
Polski auftreten — stajemy przy prawdzie, po czem, po kim folgen auf.
przy wierze — stańmy mężnie za kraj -stawać o co § 263 Sein. 3 auf
swój — gdyby konfederacya była stanęła
etwas bringen, bringenb forbern.
przy królu jur Seite treten — stanął nad
brzegiem przepaści gelangen an — kiedy ua kogo einbringen auf.
stanął na polskiej ziemi anlangen, feinen zima nastaje — jak lepsze czasy na­
S'Ufj fegen, betreten — stanął niespodzianym staną — nastał zwyczaj auffommen — dziś
powrotem w Królewcu fant unerwartet nastała równość w nędzy — po radości
jurücf — dziś przededniem musimy stanąć nastał smutek — lato nastaje po wiośnie
pod Wiedniem — czy orda prędko tu stanie ? — gdy nastawał młody król — nastawał na
gier fein — więcej napiszę, kiedy na lądzie niego fegte igm ju — nastawać na czyje
stanę — stanął pokój, stanęła zgoda — życie, komu na gardło jentanbeä Seben nacg=
stanęła kwestya fiel) ergeben — uchwalone ftellen — nastawało wojsko o wypłacenie
sto tysięcy wojska nie stanęło nigdy inS zaległego żołdu.
ßeben treten — skoro tylko wojsko stanie -—
zo- bleiben, übrig bleiben.
w jeden dzień cała dywizya stanęła go­
towa war — zamiast trzech stanęło teraz
fid) befinben, fteljen.
30 wodzów gab e§ — nakładem jego sta­ werben § 251, § 315 mit Q3em. 2,
nął kościół św. Małgorzaty ergob fieg, ttturbe czem etwaź § 348.
42 S3erbalberjeidjni§.

ci, co w(auf)podróż idą i ci, co zostają — żadne podejrzenie nie postało mu w umyśle
zostań tu, póki cię nie zawołani — został — kłamstwo w ustach moich nie postało
przy życiu — nic z obiadu nie zostało — übet bie Sippen.
to zostało do czynienia — nic mi nie
zostaje, tylko żebrać — zwycięstwo zo­ prze- aufljbren § 19158em. 1, § 318.
stało przy królu er behauptete — zosta­ na czem firfj begnügen mit
wać w złym stanie, w (bei) dobrem zdrowiu (ungew. für poprzestać).
¡ein — zostawać u kogo w (ober w czyjej) -stawać z kim § 263 58em. 3 ber=
służbie ftepeil — ten przedmiot zostaje w
bliskim związku z tem — zostawać z kim
teuren mit.
w naprężonych stosunkach auf gekanntem deszcz przestał padać — kiedy przesta­
guf) — zostawać pod czyim rządem, wpły­ niesz listy do niego pisać? — przestań­
wem — zostawać w zbyt wielkiej zale­ my o tem mówić — nie przestaję dopyty­
żności od kogo — zostawać przy kim iu wać się o to id) frage unaufhörlich — na
jemanbeS £>anb ¡teilen, liegen — został żoł­ suchym kawałku chleba przestaje —- nie
nierzem, staje się żołnierzem. przestaję z takimi ludźmi — z jakim kto
przestaje, takim się sam staje.
pozo- bleiben, übrig bieiben § 308 58.2.
fteljen. poprze- na czem fid) begnügen mit.
brat mój w domu pozostał — hasło to czego ablaffen bon, aitffjören mit.
nie pozostało bez odpowiedzi — pozostaję
szczęśliwy, kto poprzestał na swojem
z głębokim szacunkiem — pozostawać z kim
— poprzestano na rozprawach i krzykach
bei jentanb bleiben (przy czem bei etwa?) —
— poprzestać sporów.
pozostawać w zgodzie z kim fid) in Uber
einftimmung befinben — pozostawać w zaprze- auffjören, czego mit etwas,
związku, w sprzeczności z czem — prze­ bon etwas ablaffen, etwas auf-
waga pozostaję po jego stronie liegt — po­ geben.
zostać w tyle po za (§ 187) czem hinter ctiua-j
juriirfbleiben — pozostałe po nim listy feine zaprzestał pić gorzałkę — rozkazał dal­
Ijinterlafjenen SBriefe — pozostaję mi tylko szych zaciągów zaprzestać — zaprzestał
pięć złotych. wykładów w uniwersytecie — dalszych
kroków zaprzestał.
ob- (przy czem) auf etwa» beftefjen.
(za czem) für etwas eintreten, przy- (do kogo) fid) anfdjliefjen an.
etwas uerteibigen (511 § 186 58.1). (do czego) an etwa» fefttleben.
obstawali przy wolnej elekcyi feftljalten ju etwa» ftimmen (ungebr.).
an — obstaje przy swój em zdaniu — ob­ (na co) in etwas einwidigen, etwa»
stawać za prawami ludu. Sugefteljen.
od- się wieber ungefdjefjen gemadjt łódka przystała do brzegu anlegen —
Werben. przystali do nieprzyjaciół — przystać do
co się stało, odstać się nie może. kogo (mit ober ohne na służbę) bei jentanb
in Sienft treten — przystać do wojska in8
po- wohin (8 168) gelangen 8 253 0eer, do piechoty, do jazdy bei — przy­
58em. 2, § 263 58em. 2. stał do jednego mieszczanina onego kraju
noga moja w domu twoim nie postanie — smoła przystaje do palców — to nie
id) Werbe iticijt fetten — niczyja noga tam przystaje do mojej głowy luill mir nicht
nie postała tein Słlenfd) bat ben gug gefept in ben Stopf — to nie przystaje do dok­
— od lat czternastu pod dachem nie po­ tryny — to nie przystaje do siebie ftimmt
stali — nigdy mi to w myśli nie postało, nicht gltfammen — król przystał na ten
taka myśl mi w głowie nie postała — warunek — przystanę na to.
ßmeite älbteilung. 9ir. 73—76. 43

roz- się z kim ficf) bon jemanb stałam Panią X.? treffe id) fyrau 3E. ju
§aufe?
trennen.
Słom i na: stan, stanowisko, do­
na zawsze się z tobą rozstanę — rozstać
statek, dostateczny, niedostatek,
się z nadzieją, z zamiarem aufgebeit —
niedostateczny, dostawa, ostatek,
rozstanie (się) duszy z ciałem.
ostateczny, ostatni, postać, po­
u- ermiiben, naefjlaffeit. stawa, podstawa, bez przestanku,
ju @nbe gefjen, auffjiiren (na ozem przystań,rozstajny, ustanek,nieu­
stanny, powstanie, pozostały.
mit § 171 fflent. 1)
nie śpiesz się, bo ustaniesz — nogi mi
74. Suć itnperf. fdjiitten §307 u. iSent. 1.
ustają fontten itidjt meiter — począł usta­
iter. sypać § 307, f. 9łr. 295.
wać na siłach — deszcz ustaje — go­
rączka ustawała — wiatr chwilami ustawał za- (bereitet) berfdjütten.
— nie ustawaj w pracy — wojna ustała, zasuty został piaskiem.
deszcz ustał — na Kazimierzu W. ustał
dom Piastów ftarb nud, eriojd) — rada 75. Szczuć (szczwać § 250 Sent. 3)
nieustająca — nieustanne intrygi. itnperf. fjefcen.
po- perf.
w- aufftefjen.
szczują psy na niego.
kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje —
wstać z martwych, zmartwychwstać, zmar­ pod- auffjefjen.
twychwstanie — włosy wstają na. głowie podszczuł go do wojny.
in bie .'pbije fteijen.
76. Szyć itnperf. näfjett.
pow- aufftefjen, ficfj erfjeben. u- perf. -j-
entfteljen § 308 23ent. 2. szewc szyje buty.
na kogo, nacoauftreten, fośjtefjen pod- füttern (suknią futrem),
gegen, angreifen. befohlen (boty).
niech młodsi przed starszymi powstają się pod co ¿mit SSorwanb nehmen,
— powstali z krzeseł — już powstał z (Don
ficfj für ettuag auśgeben.
§182 Steni. 1) choroby — popowstawali z
tchórzem podszyty (eig. mit QltiäfeU ge=
pośród trawy — włosy mu powstały — po-
füttert) ^jajenfuft.
wstaje kurz erfjcbt ficfj — nagle powstała
burza — powstała kłótnia — powszechne prze- burcfjbofjren.
wzburzenie powstało — wielkie skutki król ostrym mieczem piersi mu prze­
powstają z małych przyczyn — cały kraj szył — wzrokiem mię przeszywa — ta
powstał erifob fid) — powstanie wojny, po­ wiadomość serce mi przeszyła.
wstanie kraju — wynagrodzenie powsta­ przy- anniifjen.
łych stąd strat — powstawał na zbytek,
się do kogo ficfj aitfdjftefjen.
na dumę szlachty, na złą metodę edukacyi.
przyszyć guziki do sukni.
wy- tjcrborftefjen.
z- jufannnennäfjen.
rogi wystają z głowy,
za- junäfjen.
za- antreffen, iiberrafĄen. 9iomirtn: szew, szewc, podeszwa,
zastałem tu mojego nieprzyjaciela — podszewka, szwaczka.
zastać kogo w domu — zastał mię deszcz
— nie wiem, gdzie mnie listy twoje za­ 76 a. Śmieć § 250 itnperf. roagen
staną — zostawili Polskę mądrzejszą i (ju § 254).
lepszą nierównie niż ją zastali — czy za­ nie śmiem pana prosić.
44 SserbalDerjeicljniś.

77. Truć imperf. Vergiften (burd) rozwinąć sztukę materyi, żagle — ptak
rozwija skrzydła auSfpantten — rozwinąć
®ift töten).
wojsko, szeregi — rozwijać władze umy­
o- perf. słowe — rozwinąć swój system — wojsko
za- Vergiften (giftig madjen). rozwinęło się na równinie — piękny obraz
strzelcy jadło zatruli — to zatruwa mi rozwinął się przed naszemi oczyma —
życie — zatruta strzała. talent jego prędko się rozwinął.
Konten: trucizna. u- winąć się (f. oben) fdjnell fertig
werben.
78. Tyć imperf. fett werben. -wijać się § 263 SBem. 3 fitfj
u- perf. iitmmeln.
roz- się übermäßig fett werben. uwiń się z robotą — prędko uwiniemy
Konten: otyły. się z nimi — już uwijamy się — uwijają
się po ulicach, po błoniu — Polacy uwijali
79. -uć § 263. się, aby Szwedów z kraju wypędzić —
ob- ©djuljjeug anjieljen. dzieci uwijają się po łące.
wyz- (Sdjuf^eug au^iefjen. wy- auSroideln.
z czego § 182 Sein. 2 berauben. -winąć nerrenten.
wyzuto go z majątku — wyzuty ze -wijać (czem) § 263 ®em. 3
wstydu, z uczuć ludzkości. fdjwenfen, fudjteln, winien.
Konten: obuwie. -winąć się z czego fid) auź etwa-3
wideln, fid) Ijeraugwinben.
80. Wić imperf. mideln, winben wywinąć co z płatka — wywinęła nogę
§ 251 iöent. 1. — panie wywijały chustkami — wywijał
się fid) winben, fdjlängeln. rękami, pałaszem — nie wiem, jak się z
tego wywinę — wywijać się w tańcu
na-winąć perf. mideln, winben
fid) fdjroingen.
§ 214 ®em. 1.
z- jufammenroideln, «rollen.
u- perf. (f. unten) (ß'ränje) winben.
-winąć wojsko aufiófen, szkołę
wiła, nawinęła nici na kłębek, szmatkę
auftjeben, skład aufgeben.
na palec um ben fjinger— wije, uwija (ju
§ 262) wieńce — wieniec jest korona z -wijać się fid) tummeln (fputen).
kwiatów uwita — łodyga wije się około zwinąć płótno, papier, chorągiew, żagle
tyczki — wąż wije się — stada ptastwa eirtgielwn — włos w kędziory się zwija —
wiły się w powietrzu. jeż zwija się w kłębek.

ob- umminben, uinmideln. za- winąć einmideln.


(do portu) an=, einlaufen, lanben.
obwija głowę chustką — obwinąć się
płaszczem — bluszcz obwija się koło się koło czego fid) fdjnell an etwag
drzewa. madjen.
od- aufmideln. -wijać się koło czego fidj tummeln.
zawinąć co w papier — trzeba zawijać
odwinął rękaw.
się koło gospodarstwa.
po- in SSinbeln mideln. Komina: wianek, wieniec, po­
syna, córkę nieberfommen wit. wicie, rozwój, zwinny, zwój, za­
roz-winąć auśeinanbermideln, ent» wiły § 308 ®em. 1, zawój.
falten'. 81. Wyć imperf. Ijeulert § 254.
entwickeln. wilk wyje.
gineite 2I6teiiung. 9?r. 77—82. 45

82. Znać imperf. fennen § 254, 261. którymi Polakami — Batory poznał się
się z kim mit jemanb befannt fein, od razu na Zamojskim — książka, na
wartości której ogół poznał się zaraz —
na czem fiel) auf etiuaś berfteljen.
poznali się na nim — nie poznał się na
do czego (beffer przyznać się) mojej chorobie — poznać się na błędzie
fidj ¿u etoa§ befennen. einen g-ef)ier merfen (aud) poznał swój błąd
Snf. znać § 193 ®ent. 1. einfeEjen) — nie poznano się na jego za­
sługach — niepoznane zasługi.
dać komu co znać jemanb etiuaS loiffen
taffen — znam go z powieści §182S3ent.l — rozpo- unterfdjeiben, unterfudjen.
znać kogo za uczciwego człowieka — znany wiebererfennen, (auś bieleń) Ijer-
jest z tego — znać było z tego, że był
auśerfennen.
wysokiego rodu — po tern znać, że boran
nie umiał rozpoznać złych pierwiastków
erfennt inan, baß — znać offenbar — znają
od dobrych — rozpoznam go między ty­
się oni z sobą oddawna — lepiej zna się
siącem IjerauSerfennen— rozpoznać sprawę.
na strojach niż na gospodarstwie — nie­
wątpliwie znać się musiał na ludziach — zapo- z kim mit jemanb betannt
zna (gem. przyznaje) się do winy. madjen.
do-(czego) erfahren, erleben, erleiben. berfennen.
doznałem wielu nieprzyjemności —
się z czem ftd) mit ettnaś be=
doznać przyjemności empfinben — ducho­ fannt madjen.
wieństwo doznaje od mieszkańców wiel­ zapoznam ciebie z nim — zapoznany ge­
kiego poważania genießt bet — doznać niusz— zapoznałem się z literaturą grecką.
poparcia finben, gewinnen, przeobrażenia obe- się z czem fid) mit etttrnź be=
burdjmadjeit.
far.nt mad)en.
po- (po czem an etroaś) erfennen, obeznałem się z dziełem samem — obe­
merfen. znał się prędko z obowiązkami swego
urzędu — obeznany z czem.
fennen lernen.
się z kim mit jemanb befannt przy- jugeben, eingefteljen.
werben. jugefte^en, juerfettnen.
na kim jemanbeS SBert er= się do czego fid) ju etroag be=
lernten. fennen, etmag eingefteljen.
trzeba przyznać, że rzecz tak się ma —
na czem etwaś erfennen alś
przyznał, że jest zwyciężonym — przyznać
ba§, tnaś eg ift. wypadnie — wszyscy mu to przyznają —
nie poznać się na kim, na przyznano mu nagrodę — przyznać komu
czem berfennen. prawo do czego — wszystko mu przy­
Snf. poznać § 193 ®em. 1. znano — przyznał się do kradzieży —
przyznał się do pisma, do dziecka aic-
poznałem go po głosie — Pan go nie ba§ feine anerfeitnen.
poznaj e — poznałem go w Warszawie —
dla poznania kraju 9lu§tunbfd)aftung — roze- (gett), rozpoznać) unterfdjeiben.
prawdziwych przyjaciół poznajemy w bie­ rozeznać prawdę od fałszu — ciemność
dzie — poznaję, że się gniewasz — dać nie dozwala rozeznać przedmiotów.
komu co poznać jemanb etluaö merfen u- (za co, czem) anerfennen.
łaffen -— poznać pana po cholewach — się fidj befennen.
nie dał poznać po sobie bólu fiel) annterfen uznać kogo za syna, dziecko za swoje
taffen — poznaliśmy się na balu — chcę — Litwa byłaby go z pewnością uznała —
się z nią poznać — poznał się tam z nie­ rzeczą jest znaną i uznaną — uznać rzecz
46 aSerbalbergeicfjntó.

za dobra für gut erfennen — uznał się za nadzieja w sercach naszych odżyła —■
winnego, zwyciężonym. odebrawszy list twój odżyłem.
wy- betennen. po- (f. oben) Veraltet für
zapytany wszystko wyznał — wyznał spo- vermehren, genießen.
grzechy swoje — wyznawali wiarę Chry­ niech z nami sól i chleb spożyje —
stusowa — wyznania Sw. Augustyna •— spożycie wielkich ilości mięsa — niespo­
wyznanie luterskie. żyty § 124 SBem. 1 unoermiiftlid).
za- fennen lernen. prze- burd)», Verleben,
alt genug jein um jemanb gelaunt überleben.
ju f)a6en. przeżył między nami lat przeszło 40 —
takich zaszczytów nikt przed nim nie przeżył żonę i dzieci — Katon nie chciał
zaznał mürben ju teil — zaznałem go przeżyć wolności ojczyzny— zmarła dnia
jeszcze — nie wielu już jest takich, co 27 go b. m. przeżywszy lat 43 (in Sobe§=
zaznali Kościuszkę. anjeigen).
ze- betennen. u- (czego) gebrauchen.
muszę prawdę zeznać. -żywać (sobie) § 263 23em. 3 ba§
domina: znajomy -ość, znak, Seben geniefjen, fjerriid) unb in
znaczny, nieznaczny, dwuznaczny, greuben leben.
znamię, znany, wyznanie.
takich używają środków — użył pod-
83. -źrzeć § 250 ®em. 1. ! stępu — czasem uczeni rozumu na złe
1 używają — jakiej tylko broni użyć może
dojrzeć reifen.
pisarz, taka tam jest użytą — tego wyrazu
zboże dojrzało, owoce dojrzewają. nie używa się w tern znaczeniu — uży­
9łomen: dojrzały reif. wać u kogo wielkiego imienia fiel) erfreuen.

84. Żuć (zwać § 250 Sem. 3) tmperf. nadu- (czego) mißbrauchen.


tauen. nadużyć czyjej cierpliwości, dobroci,
po-, z- perf. zu- (co) verbrauchen, abnußen.
żujemy zębami. się abgenußt werben,
prze- wiebertauen. abtommen.
woły przeżuwają — przeżuwać gorzkie in SKifjtrebit fommen.
myśli. zużył swe siły — sprzęty się zużywają
— zużywały się deklamacye — zużyty.
85. Żyć imperf. leben § 250 ®em. 4. za- czego gebrauchen (ungebr.).
po- perf. (f. unten). geniefjen.
żyje z pracy rąk swoich — nie długo zażywać (beffer używać) kogo do ważnych
pożyję — byłby mógł pożyć długo — poselstw — zażyć lekarstwa einnebmen, ta­
pożycie małżeńskie — jest miły w pożyciu baki fcbnupfen, spoczynku ober wczasu ber
int Umgang —jest pięcioro dzieci żyjących iliutje pflegen, świata bas Sieben genicjjen.
um Sieben.
91 ominą: życie, żywy, żywot, ży­
do- (czego) leben biś ju, erleben, wcem, pożycie, ni(s)pożyty, nieu­
od- aufleben. żyty, nadużycie, zażyły § .508 Silem.
Dritte Abteilung.

Perba bet N- itlafte


Dir. 86-222.

86. Bąknąć perf. bąkać imperf. 90. Brnąć imperf. maten §269 (§224).
brummen. iter. brodzić § 306, f. Dir. 392.
ani bąknął gai> feinen Ton Bon fid). brnąć w długi (f. zabmąć) fid) in ©rfjulben
przebąkiwać munfeln §27O93em.6. ftiirjen, immer tiefer in Sdjulben geraten, w
zaczynają o tem przebąkiwać. długach in Sdjuiben ftetfen — brodzić we
krwi, w grzechach.
Biegnąć f. 97r. 1.
prze- burdjmaten.
87. Blednąc (bladnąć § 265 ®em. 2) przebrnął rzekę, przeszkody iiberluinben,
imperf. erbiaffen, oerblaffen. całą dziedzinę nauki burdjmeffen.
po-,z- perf. wy- fjerauśnmten.
blednąc przy czem neben etmau § 167.
wybrnąć z długów ijetiutśfommen, fid)
88. Błysnąć perf. błyskać błyszczeć Ijerauśarbeiten.
imperf. § 268, 278 blifjen, glanjen. za- tjmeinttmten.
błysnęła nam nadzieja aufblitjen — zabrnął w błoto — zabrnąć w długi
miecze ich błyskają, błyszczą — nie wszy­ bineingeraten.
stko złoto, co błyszczy. Słonten: bród.
za- blitjen, aitfbli^en "§ 278 ®em. 2.
zabłysło w jego ręku żelazo — za­ 91. Bryznąć perf. bryzgać imperf.
błysła nam nadzieja — i nam kiedyś fprięen (ungebr.).
szczęście zabłyśnie. o-(po-, z-, za-) bryzgać perf. § 278
Słontinn: błysk, błyskawica. ®em. 3 befpritjen.
Bodnąć f. 9ir. 2. był zbryzgany krwią.

89. Braknąć imperf. czego, na czem 92. Brzęknąć perf. brzękać (gem.
fei)ien § 330. brząkać) brzęczeć § 278 imperf.
za- perf. flirren, flimpern, fummen.
ciału sił braknie — wiekowi XVI nie brzęka pieniędzmi — pieniądze brzęczą,
braknie na poezyi — tchu braknie ber brzęcząca moneta — mucha brzęczy fummt.
Sitem get)t Sinem (§ 109'-Bern. 5) nuć. na- anfdjroetlen.
48 Słerbalher^eiĄniS.

twarz mu nabrzękła. o- neraltet fiir pochłonąć.


za- ind). ogień ochłonął całe miasto ergriff —
zabrząknął (§ 26 SBent. 1 )U (Snbe) w gniew go ochłonął.
struny, na gitarze — zabrzękły oręże —
DJomina: otchłań.
cytra zabrzęczała.
Słomen: brzęk. 98. Chłysnąć perf. chłystać imperf.
93. Brzydnąć imp. 1. ^ü^lid) werben, (ungebr.) fdjluden, fdjliirfen.
2. oerijafit werben. za- się fid) Oerfdjłuden.
o- perf. ju 1 (u. 2).
99. Chrapnąć perf. chrapać imperf.
z- perf. ju 2.
•Komina: brzydki, obrzydliwy.
§ 270 SBent. 5 fdjnardjen, rodjeln.
nie każdy śpi, co chrapie — chrapanie
94. Buchnąć perf. buchać imperf. konających.
mit Ungeftüm Ijerüortommen, fpru=
beln, quellen. 100. Chrupnąć perf. chrupać imperf.
krew buchnęła z rany jprang — płomień § 270 ®em. 5 fnatfen.
buchnął laberte empor — kłęby dymu kości mu chrupią.
buchają z wulkanu quellen perBor, fteigen
empor — woda bucha ze skały — z koni 100a. Chuchną ć perf. chuchać imperf.
zaczęła para buchać — strzał buchnął IjauĄcn.
ging lo§. chuchał w ręce.
wy- auśbredjen § 308 $Bem. 2.
płomień, dym wybucha — gniew jego
101. Chudnąć imperf. abmngeru.
wybuchnął — powstanie wybuchnęło — s-, wy- perf.
wojna lada dzień wybuchnie — wybuch- Slomen: wychudły.
nęła płaczem in Lljtiineit — nakoniec wy­
buchnął plapte er perauä. 101a. -chynąć.
9iomen: wybuch. wy- § 215 ®em. 5. 9łr. 406.
95. Burknąć perf. burczeć imperf. 1 102. Ciągnąć imperf. jieljen (tranf.
§ 278 brummen, fummen. unb intranf.) § 268.
fnurren. się fid) t)injief)en, fid) erftreden.
augfdjimpfen. po- perf. § 275.
wy-, zburczeć auSfĄelten § 278 Litwy za sobą nie pociągnie — wojna
®em. 3. ciągnie, pociąga za sobą wiele klęsk — zanim
kamyk burczy w powietrzu. wr niewielkiej odległości ciągnęły pułki —
oświadczył, że z samą jedną dziesiątą legią
96. Chłodnąć imperf. ctbtüfjlen (intr.) przeciw nieprzyjacielowi pociągnie — góry
wy- perf. ciągną się po nad morzem — ta dążność
ochłonąć § 267 ®em. 3 fidj ertjolen. ciągnie się przez całe dzieje Polski —
ochłonąć z gniewu, z zdziwienia, ze choroby niektóre długo się ciągnąć zwykły
strachu. — droga ciągnęła się przez gęsty las — rok
z górą ciągnął się pobyt jego w Rzymie
97. Chłonąć imperf. üerfcfjlingen, — jeżeli się to długo pociągnie — to się
berseljren. pociągnie rok cały—jakaś moc pociąga
po. perf. § 275. mnie ku niej — pociągnąć kogo do sądu
czas wszystko chłonie, pochłania — bor ®erid)t jietjen — pociągający wykład
ogień pochłonął całe miasto. anReljenb.
©ritte Sibteilung. 9?r. 92—102. 49

na- jießeit, aufjießeit, fpantien. -ciągać się do fid) begiel)en aitf


naciągać^, bąble Weifen jieijen — na- § 276 (ungebr.).
ciągrfiezegar, wagi u (an) zegara (§ 97 ściągnąć wojsko — ściągnąć kogo z
Wut. 3) aufjieljen, luk, struny, cięciwę konia, pierścień z palca, boty, pończochy
fpanrten — naciągać rozmowę na co lenfen abgieljen, wino w butelki aufg-lafdjen — ścią­
— naciągać czyje wyrazy, sens zdania gnąć warty, załogi z miast — to ściągnęło
abfidjtiid) iłjnen eine falfdje ©eutitng ge&en — napad Szwedów na Inflanty — przed-
naciągnąć fakta do systemu ju ©ttnfien stępstwa ściągały kary od Boga — ścią­
be8 Sljftenis berbtcijeii. gał zdumienie całej Europy — ściągnąć
nad- ßeranjießen. na siebie gniew, łaskę, nienawiść, wzgardę,
uwagę, (ungero.) wszystkich oczy — ta
przed nadciągającą odsieczą zmuszony
sprawa ściągnęła śledztwo na szkołę —
był ustąpić.
— to zupełnie do Pana się nie ściąga —
o- się Jägern, z czem etłna§ ßiu= nie wiem, do czego się to ściąga — dobra
gießen § 309. koronne ściągnięto na rzecz publicznego
skarbu einjieijen.
nie można było się ociągać — Niemcy
z pomocą się ociągali — ociągać się z w- ein=, Ifineingiefjen.
zapłatą. kot wciąga pazury — wciągać coś do
ob- übergießen (g.S8. krzesło skórą), zakresu swych badań — wciągać kogo
do czego złego 3. SB. do spisku.
prze- burdy, ßinbureßgießen.
ßtnübergießen. powś-,zawś- guriicftjalten, beinmen,
-ciągać (gu § 276) ßingießen. im 3iigel Ijaiten.
się fid) ßingießen. powściągnął surowemi postanowieniami
rozboje i gwałty — powściąga konia —
wojsko przez miasto (ulicami miasta)
powściągnij namiętności.
przeciąga — przeciągnąć nitkę przez ucho
iglane — przeciągnąć kogo na swoję stronę wy- f)erau§giel)en, auśjielfen.
— wstaje i przeciąga się befint (id) — anSftreden.
przeciągali układy przez długi czas — wyciągnąć szablę z pochwy, głowę z
sprawa, wojna przeciąga się. pętlicy (z zadziergu), komu zęby — wycią­
roz- auSbeßnen, augbreiten, gać co z książek — wyciągać pierwiastek
bie SSurjel auSjieljen — wyciąga ręce, wy­
ßinftreden.
ciągnął głowę — pierwszy w pole wy­
się fid) erfireefen. ciągnął (beffer wyruszył).
rozciągnął płaszcz na ziemi — rozcią­
gnąć władzę swoję nad ziemią über ba§ za- jujiefien § 328 ®ent. 5.
SJanb — rozciągnął drugiego Butryma — zaciągnąć węzeł, firankę — zaciągnąć
rozciągać się na łóżku — lasy i błota wartę bie SSadje bejieljen, długi foutralfieren,
rozciągają się aż do Dniepru — jego aufiteljinen, wojsko ytjainntenyetjen, werben
władza nie rozciąga się tak daleko — to — zaciągnąć przyjaźń )cf)iiefjcn, obowiązek
nie rozciąga się do ciebie erfherft fid) nidjt auf fid) neijnten, nałóg aiincijnten — za­
auf bid) — rozciągać się nad czem fid) ciągnąć się do wojska fid) a nwerben laffen
über etwas attsbeiincit. — zaciągać się długo fid) Ijingieljen.

ś- gufammengießen. Słomiita: ciąg (ciąg dalszy Jottjetiung),


ciągły, pociąg, przeciąg, prze­
ßerunter», ßerab=, abgießen,
ciągły, rozciągły, powściągliwy
ßerbeifüßren, (na kogo, na siebie -ość, wyciąg, zaciąg, zaciężny.
jeinanbent, fid)) gugießen.
©oerenfen, Sßotnifdje ©rammatif: ®rgänjung. 4
50 Serhalberjeidjnük

103. Cichnąć § 269 83em. 4 imperf. ' u- bebriiden.


ftill werben, rufjig werben. -ciskać bruden § 275.
u- perf. gdzie część ludu uciska drugą, tam
przy- etwas fttlle werben. wolności niema — uciska mię trzewik.

104. Cisnąć perf. ciskać imperf. ' w- się fid) einbrćingen.


mysz i natręt wszędzie się wciśnie § 192
werfen, fdjleubern § 269 unb 23em. 5. SBem. 7.
cisnąć kamień (kamieniem), kogo na '
wy- auśpreffen, abpreffen.
ziemię, kim o ziemię — cisnąć się na I
kogo — ciska grom po (auf) gromie. ileż mi łez wycisnęły nieszczęścia twoje!
— wycisnąć sok z cytryny — wycisnąć
Słonteu: pocisk.
pięczęć na wosku, piętno na kim, czem
105. Cisnąć imperf. briiden, brängen, | jentanb aufbriiden, =pragett, ba§ Sepriige gebett
— wycisnąć pocałunek na czyich ustach
bebrängen § 269 (§ 224).
— to głębokie piętno nam wycisnęło Split
się fid) brängen. tjinterlaffen.
ludność ciśnie się do miast — cisną ■
za- jufammenpreffen.
nieprzyjaciół na i in) bagna — różne myśli
cisnęły mi się do głowy — nikomu się zacisnąć pięść, wargi, ręce (bal(en).
samo szczęście do rąk nie ciśnie. Siomina: ciżba, nacisk, przycisk,
ścisk, ścisły § 308 SBetn. 1 gettau, ucisk.
na- (nakogo) einbringen auf, brängen.
(kogo) bebrängen. 106. -cknąć.
naciskano ze wszystkich stron na króla o- się § 266 Sem. 4, § 271 23em. 1
— naciskany z dwóch stron. aufwadjen.
prze- się fid) burdjbrängen.
107. Cofnąć perf. § 269 cofać imperf.
przy- do czego an etwas briiden.
§ 270 ®em. 1 guriidjie^en.
niech cię przycisnę do serca — matki
się fidj jurudjiefjen, juriidgefjen.
do piersi dzieci przyciskały — oburącz
róg do ust przycisnął. cofnąć zegarek juriidftetten — nie jest
w mocy mojej cofnąć, co już jest wykonane
ś- jufammenbrüden, »preffen. liidgangig ntad)en — tym razem znów się
jufammenbrängen. cofnięto —przed żadnym nie cofali się gwał­
ból ścisnął serce jego — ścisnąć sobie tem — cofać się po za kogo Ijinter jentanb
dłonie, się za ręce brücfen — ścisnęli pięście jutitdbieibeu — cofać się w czem in etu>a§
halten — ściśnienie, ściśnięcie rąk §önbe= juriidgetjen — trzeba cofać się aż do na­
brud — ściska młodego żołnierza umarmen padów tatarskich juriidgeljeii — oświata
— ściśnione miałem boleścią serce — w w tym okresie się cofała — kto nie postę­
mistrzowskim, ale nadto ściśniętym szkicu puje naprzód, ten się cofa.
(§ 39 ®em. 3) dziejów polskich — serce
wy-cofać perf. § 278 JBem. 4.
się ściska z żalu preßt fid) (Sinem (§ 109
®em. 1) jujamtnen — poczuł, jak go coś rząd hiszpański nie wycofa wojska z
ścisnęło w gardle — ścisnąć konia ostro­ Kuby.
gami bie Sporen geben — zbyt mocno Słoniett: zacofany.
się ściskasz fcpnitren — ścisnąć (befjer)
wzruszyć) ramionami Juden — zewsząd 108. Cuchnąć imperf. ftinfen.
go ściśnięto. oddech cuchnący.
uś- anś §er§ brücfen. Czerpnąć | § 286 Sem. 1
uściskał serdecznie swego przyjaciela. wy-,za- J f. 9łr. 234.
©ritte Slbteilung. 9Zr. 103—117. 51

109. Dmuchnąć perf. dmuchać im» nie dźwigniesz tego ciężaru— dźwignąć
kogo z upadku aufridjten — dźwignąć do­
perf. Hafen.
chody państwa — jedno państwo upadnie,
dmuchać na gorącą, potrawę,
a drugie się dźwignie — dźwiga wór ze
roz- § 278 Sem. 3 anfadjen. zbożem — dźwigać co na plecach — woda
rozdmuchiwać ogień. morska dźwiga lepiej, jak woda w rzekach
z- § 278 Sem. 3 megblafen. trćigt — dźwigać jarzmo małżeńskie —
dźwigam całą odpowiedzialność, ciężar
Drapnąć f. 9?r. 238. spraw kraju — dźwigać interes iiber SBaffer
tjalten.
110. Drasnąć perf. § 269, 276 ritseu.
za- § 269. po- § 269, 276.
kula go drasnęła — zadrasnąłem się oświata podźwignęła naród pod wzglę­
w palec. dem moralnym — upadł i już się odtąd
więcej nie podźwignął — podźwignął się
111. Dr gnać perf. drgać unb drżeć z choroby.
§ 269 Sem. 1, § 278 tmperf. gittern,
u- § 269, 276.
ani drgnął riiljrte ¡id) nicfjt — struna
tego ciężaru nie udźwigniesz.
drga — drgające ciało jurfenö — ręka mu
drży — ręką drżącą — drżę z zimna, ze wy- § 269, 276.
strachu, ze złości. wydźwignął się z upadku, kraj z niedoli.
za- indjoat § 278 Sem. 2.
116. Fuknąć perf. fukać imperf.
na tę myśl zadrżałem.
fdjelten, anfatjren.
Sionttnct: dreszcz, drzączka.
za- § 278 Sem. 2.
112. -drygnąć (drygać imperf. §277 fuka, łaje, krzyczy.
gappeln). -gadnąć § 236 Sem. 3 f. Sir. 844.
po-drygnąć, -drygać § 278 Sem. 3.
zdychający zając podryguje. 117. Garnąć imperf. raffcn § 272.
wz- się fdjaubcrn § 309. się fid) brangen.
wzdrygnął się na te słowa — wzdrygam przy- perf. § 275.
się na tę myśl. garnie wszystko, pieniądze do siebie
on fid) — garnął młodzież do siebie jog
113. Dygnąć perf. dygać imperf. § 269 cm fid) — przygarnia do siebie ludzi uczo­
Sem. 1 fnicffen. nych — młodzież garnie się do służby
Zosia grzecznie dyga. publicznej — garnął się do nauki z za­
114. -dzier(z)gnąć, dzier(z)gać im= pałem fid) legeit ciuf — (przy)garnięcie się
do sprawy.
perf. § 277 fjäfeln, fiöppeln.
prze- oeritmnbeln. o- umfaffen.
przedzier(z)gnąć się w węża. ergreifeit.
morze ogarnia ziemię — żaden z auto­
za- gufnoten, ¡ptfdjniiren, gugtefjen
rów całościmziejów ogarnąć nie umiał —
(eine Sdjlinge), tnüpfen. ogarnął wszystko jednem spojrzeniem —
zadzier(z)gnąć węzeł przyjaźni.
ogień ogarnął całe miasto — strach go
9łomen: zadzierg. ogarnął.
115. Dźwignąć perf. § 269, 276 od- ab=, wegftreidjen, roegfdfarren.
fjeben dźwigać imperf. §276 (etmaś odgarnąć włosy z czoła.
SdjtDefeś) tragen. pod- pod siebie unter fid} bringen.

52 SerhalbetjeiĄniS.

podgarnął wszystkie kraje pod swą 120. Głasnąć perf. głaskać § 270
władzę. Stern. 5 imperf. ftreicfjelrt.
roz- auSeinanberfdftarren. zwykł głaskać się po brodzie fid) ben
wy- IjerauSfdjarren. 93art ju ftreidjein — to głasnęło podnie­
z- jufammenraffen, =fd)arren § 272. bienie ftpeln — to głaszcze jego dumę,
próżność fd)metd)ein § 324.
umiał zgartywać pieniądze — zgady­
wanie i wywóz śmieci. po-głaskać perf. § 278 Stern. 3 ¿ärt=
za- (mit ober oftne pod siebie) an tieft ftreieftetu.
fid) reiften, unter fid) bringen, wzięła dziecię na ręce i pogłaskała je
po twarzy.
erobern.
Turcy zagarnęli Podole i Ukrainę — 121. Gruchnąć perf. gruchać imperf.
wszystkie pod siebie (pod swe panowanie)
girren.
zagarnął miasta.
gruchnęła wieść po mieście fiel) Verbreiten.
giomen: garść.
122. Grzęznąć (grąznąć) imperf.
118. Gasnąć imperf. erlöfd)en. ftecfen bleiben.
wy-,z-,za- perf. u-,za- perf.
gaśnie w nim życie — pamięć twoich koń grzęźnie w błocie — grzęźnie w
dobrodziejstw nie wygaśnie w mej duszy — śniegu tnaten — grzęźnie w długach po
dom jagielloński wygasł na (mit) Zygmuncie uszy ftecfen — ugrzązł wóz, projekt —
Auguście — zgasł zapał, świeca zgasła, zagrzęznę w błocie.
świece pogasły—zgasł na (in) moich rękach.
9iomina: grąż, grzęzki.
przy- § 222 atlmäftlicft ertöfdjen. Grzmotnąć § 216 5 f. Sir. 471.
już światłość gwiazd przygasła — wojna
domowa nie przygasła. 123. Gwizdnąć perf. gwizdać §270
Stern. 5 imperf. pfeifen,
119. Ginąć imperf. § 272 Stern. po-gwizdać perf. § 278 Stern. 3.
1. umfommen, fterben. bobaki pogwizdują, zagwizdały,
2. oerloren geften. za-gwizdać perf. § 278 Stern. 2.
z- perf. ju 1 (jebod} zginąłem id)
bin oerloren). 124. Huknąć perf. hukać imperf.
za- perf. §u 2. § 278 fnatlen, lärmen unb huczeć
codzień coś mi ginie fommt mit meg — lärmen, braufen.
balon ginie w obłokach fdjrotnbet — rzeka roz-hukać się mitb werben,
ginie w piaskach betitelt fid) — Panie, za-hukać einfcftiicfttern § 278 Stern. 2.
ratuj nas, giniemy — co zginęło, zginęło za-huczeć ineftoat. § 278 Stern. ,2.
ma§ l)in ift, ift ijttt — jeszcze Polska nie
strzał huknął, huknęły kotły ertönen —
zginęła — zginąłem, nic mi nie pomoże
sowa huka — pijany chodzi hukając po
— Żółkiewski zginął pod Cecorą — pa­
ulicy — wiatr, morze huczy — głos jego
mięć jego z nim razem nie zaginie —
po całym obozie huczy — wiatr zahuczał
wiele dzieł Rzymian i Greków zaginęło
— dziecko zahukane.
— za nim ginęły (= przepadać, szaleć)
wszystkie kobiety fterblid) bertiebt fein. 9łomen: huk.

wy- ganj ju Srunbe geften. 125. Jąknąć perf. jąkać imperf.


-glądnąć § 298 Stern. 1 f. Sir. 367. ftammetn, ftottern.
©ritte Slbteiiung. Kr. 117—136. 53

się § 309 S3em. 6. Kiwnąć f. Sir. 128.


jąkał niezrozumiale ze (Dor) strachu —
131. Klapnąć perf. klapać § 270
tak się jąka, że go trudno zrozumieć —
człowiek jąka się czasem z pomieszania. S3em. 5 tlappern, flatfc^en, fiopfen.
klapnął go po ramieniu gab i()in einen
wy- Ijertmrftammeln § 278 Sein. 3. fi taps — bocian klapie, klapiemy zębami
upadł na kolana i wyjąknął: prze­ — klapnął w ręce.
baczenia! § 327 SBem. 1.
132. Klasnąć perf. klaskać imperf.
126. Jęknąć §268 perf. jękać unb
ffatfd)en.
jęczeć imperf. § 278 üdjgen, fiöljneit. klasnąć biczem, z bicza (ju § 182 93. 1)
jęknął żałośnie — wolność jękła, gdy | fnallett — klaskali w ręce — zaklasnął
upadł Kościuszko — kowadło jęczy pod w dłonie.
młotem — jęczeć w niewoli, w więzieniu
fdpnadjten. po-klaskać (-klasnąć) perf. § 278
92omen: jęk. 23em. 3.
w teatrze poklaskiwano.
Kapnąć (kanąć) f. 9c'r. 252.
przy- § 270 SBem. 6 npplaubieren.
127. Kaszlnąć perf. kaszlać unb jego słowom wszyscy przyklaskują.
kaszleć § 270 «8em. 5, § 291 Sem. 4 Komina: klask, oklask.
imperf. Ijuften.
133. Klęknąć perf. § 268, 269 klę­
po-kaszlać perf. § 278 Sem. 3.
po całych nocach kaszle — kaszle krwią kać imperf. nieberfnieeu unb klęczeć
§ 347 Sein. 1. § 278 fnieen.
klęka przed ołtarzem, klęczy przed
od- fid) räufpern (nor bem Sprechen), i
ołtarzem.
128. Kinąć perf. § 269, 275 Sem. u- § 269.
kiwać imperf. § 270 Sem. 2 (czein) 1
pin unb tjer bemeßen. 134. Klęsnąć imperf. einfinfen, ein=
kiwnąć (głową) perf. § 277 Sem. failen.
fdjütteln, nieten. w-,za- perf. § 275.
ziemia klęśnie — policzki mu klęsną
kiwać się fid) Ijtn unb i)er bewegen,
— wklęsłe policzki.
kiwać głową nieten, ręką roinfen, kiwa
nogami, stołem — kiwać na kogo jemaitbetn 92omen: klęska.
■ptroinfen, jentanb ijerbeitwinfett (ju § 170 . Kolnąć § 253 ®ent. 3 f. Sir. 17.
SBent. 3) — idąc się kiwa — kiwają nad Kopnąć § 286 SBern. 1 f. Sir. 267.
nim głową fdjiittein — zaczęli kiwać się
na kulbakach. 135. Krząknąćperf.krząkaćimperf.
s- § 277 Sem. roinfen. fid) rdufpern, grunjen.
skinąć komu ręką — człowiek, na któ­
136. -krzątnąć się § 277 (krzątać
rego skinienie miliony drżą — skinęli
głowami nieten. się imperf. fid) tummeln).
krzątać się około pracy bei ber Slrbeit.
129. Kichnąćpf. kichać impf, niefen. za- się fid) eifrig cm etroaś madjen.
130. Kisnąć imperf. fauer werben. -krzątać się = krzątać się § 216
s-,u- perf. 23em. 1.
mleko skisło. Słomina: krzątanina, skrzętny
Konten: kwas, kwaśny. -ość.
54 SSerbalberjeidfntó-

137. Krzepnąć imperf. erftarren, Liznąć § 286 Sem. 1 f. 9ir. 272.


gerinnen. Lunąć § 286 Sem. 1 f. 9?r. 271.
s-,za- perf. 141. Łaknąć imperf. Ijungern (czego
skrzepnąłem od zimna, od mrozu id) bin
nad) etwas)
gattj [tatr bor .Slalte — krew zakrzepła mu
91ontina: łakomy -mstwo, łakoć.
w żyłach.
142. -łknąć § 277 łykać imperf.
138. Krzyknąć perf. krzyczeć § 278 łyknąć perf. § 277 Sem. fdjiucfen.
mit Sem. fdjreien. po- öerfdjlingen, üerfdjluden § 266
krzyknąć na kogo jemanbem jufdjreien.
Sem. 4, § 271 Sem. 1.
o- (czem) § 278 Sem. 1 (ju etWaS) połknął cały swój majątek — połyka
auźrufen. całe kawałki, zgłoski— połykać co oczyma
okrzykują go królem. . — połknąć obrazę ijerunterfdjtucien.
wy- § 278 Sem. 1 auSrufen, czem wy- jaje auâfdjlürfen, mleko einen
ju etwa§ auSrufen. Sdllud äR. trinien.
za-krzyczeć § 278 Sem 2 indjoat. 9?onten: łyk.
Słomina: krzyk, krzykliwy, o- Łyknąć f. 9ir. 142.
krzyk.
143. Machnąć perf. machać imperf.
139. Kwitnąć imperf. bliifjen § 241 (czem) fdjwingen, winien.
Sem. 2, § 268, 269 (224). machać mieczem, chustką, rękami
o-, prze- berbliiljen. fudjteln, ogonem reebeln, nogami fdjloenten,
baumeln, skrzydłami fdjiagen.
roz- aufbiiipen.
drzewa rozkwitają, w wiośnie. wy-machiwać fdjwenten, winien
za- irtcijoaf. § 270 Sem. 6, 276 mit Sem. 1.
wymachuje pałaszem.
Słomina: kwiat, kwiatek, kwie-
9łomen: zamach.

-lęgnąć § 241 f. 9(r. 20. 144. Marznąć § 12 Sem. 2, 265


-lęknąć § 241 f. 9łr. 19. Sem. 3 imperf. (fteif) frieren, ge=
frieren, erfrieren.
140. Lgnąć imperf. (do czego on u-,z- perf.
etwaS ¿u § 162 Sem. 2) 1. ileben ręcę mi marzną erfrieren, b. i). Werben
intranf., 2. ytecfen bieiben. fteif bor f5-roft — nogi mu umarzły —
ziemia umarzła — zmarzłem wskroś id)
przy- perf. ju 1. _ /
bin ganj erfroren.
u- perf. ju 2.
roz- auftauen.
serce jego lgnęło do świata bnften an —
wszystko mu lgnie do rąk, przylgnie mu za- jufrieren.
wnet cokolwiek do rąk er ftief)it — dziecię rzeki zamarzły — morze nie zamarza
lgnie do mnie Ijdngt an mir — lgnął do — gęba mu zamarzła.
idei demokratycznej — przylgnął do niej Slomina: mróz, przymrozek.
całą duszą — konie aż lgnęły w błocie,
tyle go było — mignąłem w błocie głę- 145. Mierzchnąć imperf. buniei
bokiem. werben, hämmern.
92omina: lep, lipki. się buniei Werben § 309 Sem. 6.
®ritte Slbteilung. 9łr. 137—151. 55

z-,za- perf. § 275. wszyscy go mijają geben it)m au§ bem S8ege
— nie minie cię zasłużona kara — śmierć
poczyna juz mierzchnąe — w (Dor) oczach
nikogo nie mija — niechby mię pierwsza
mi się mierzehnie — skoro się zmierzchnie,
przyjdź do mnie — już zamierzchło — kula nie minęła — czas ucieka, życie
zamierzchło mi w oczach. j mija — mijają nadzieje ludzkie jak cień —
mija dzień, mija drugi — mijały młode
9łominą: mrok, zmrok (ogl.9łr. 572),
lata — minęły czasy szczęśliwej pro­
mierzch, zmierzch.
stoty — nie wierzył, że nieszczęście mogło
146. Mierznąć § 12 ®em. 2 imperf. już minąć — tym czasem mijała już pół­
noc — na tak ciasnem miejscu minąć się
berbaft werben.
nie można — mijali się — minąć się z
ob-,z- perf. prawdą uon ber SB. abroeicben.
Wotnen: obmierzły.
o- auäweicben, umgeben.
147. Mięknąć imperf. weid) werben, Litwin zdała omijał bramy zakonnej
aufweićben. stolicy •— niemal wszystko dało się zrobić
roz- perf. lub ominąć pieniędzmi — ominąć, się z
wosk od ciepła mięknie, serce mi mię­ powinnością.
knie — ziemia rozmiękła. po- übergeben, bei Seite taffen, un=
9łominą: miękki, rozmiękły. beachtet taffen.
148. Mignąć perf. migać imperf. nie pomijał faktu jednego — wiele
razy go pominięto — niepomijając loenn
btinjeln.
man beachtet.
(mit ober cipie się § 309 58em. 6)
prze- § 269 borübergeben, bergeben,
jutfeu, ftaćferrt, ftinnnern, aufftacEern.
nic trwałego na świecie, wszystko prze­
ustawicznie oczyma miga — migać na
mija — lata przemijają.
kogo femanb eineit SBinf mit ben Slugen
geben, jublinseln — błyskawica mignęła — roz- się z kim femanb berfetjlen
światełko miga — gwiazdy się migają — § 309 Scm. 4.
płomień się miga. rozminąć się z celem, z prawdą,
9łomina: mig, mgnienie oka (nom
wy- auSWeidjen, oermeiben.
feltenen mgnąć)"
się einanber ait§weid)en.
149. Milknąć imperf. berftummen. w wymijający sposób — wymijaj (po­
u-,za- perf. § 275. wozem) — wymijać wszystkie trudności
dzwony umi łkają. — na tym moście nie można się wyminąć.
9łonten: miniony § 308 Sein. 1.
150. Minąć perf. §269 mijać imperf.
cin femanb, etwag 1ooriibergetjen,
151. Mknąć (aucf) mit się §309 58.6)
’fafjrett, etwaś paffieren. imperf. fiel) fcpnett fortbewegen,
oerfefiien (nie minąć treffen). po- perf. (f. unten) § 275.
ooriibergetjen, oerge^en (f. prze-), koń mknął jak piorun flog — bajdaki
się an einaitber boriibergeben, ein= j mknęły szybko jdfoffen jdjueti babin — zając
anber auSroeidjert (f. wy-). mknie się z pod konia fpringt auf — nowy
z kim femanb oerfefjlen (f. roz-). obraz mknie przed oczyma bohatera —
czółno pomknęło jak strzał ■— oczeretem
statek minął zielone brzegi Irlandyi —
lis pomyka — pomknął (się) naprzód.
minęliśmy pociągiem przedmieście — pro­
szę mię (b. (j. domu mego) nie minąć — ! ode- öffnen.
56 SerbalDerjeicfjmS.

po- perf. f. oben. 152. Mlasnąć perf. mlaskać tmperf.


bortoiirtg fd)ieben § 214 ju @nbe. fdjmafcen.
się oorbringen. mlaskający pocałunek.
pomknął stół, wojsko — pomykać gra­
nice państwa — pomknął się Aleksander 153. Moknąć tmperf. nafj »erbem
aż do granic Indyi. z-,za- perf.
napo- (o ozem) anbeuten, anfpielen prze- burdjnfifjt werben.
auf. przemókł do koszuli — wrócili prze­
mokli z przechadzki.
napomknąć o ulubionym przedmiocie,
SRomina: mocz, mokry togi. 9tr. 568.
prze- się (fcfjneU) burćtjfdjlupfen.
przy- ctnletpien (= fjalb gufcfjliefjert). 154. Mrugnąć perf. mrugać tmperf.
się ijeranruden. blingeln.
przymknął okno — przymyka się pod mrugnąć na kogo jemanbetn juhlinjeln.
obóz.
u- (unb się) au&oetdjem 155. Mruknąć perf. mruczeć § 278
entfommen. tmperf. brummen, rnurren.
Dawid umknął się oszczepowi Saula — niedźwiedź mruczy — mruknął coś pod
umknij się — byłby umknął, ale uwiązł. nosem — kot mruczy fdjnurrt.
wy-sięfidju>egfd)ieidjen,entfd)iupfen. po- § 270 ®em. 6.
wymknął się z cicha — wymknął się z pomrukiwał z cicha.
rąk sprawiedliwości — wymknęło mi się v' 1
słówko — wymykać się z pod szczegóło­ 156. Musnąć perf. muskać imperf.
wego rozbioru fid) entjietjen.
ftreiifjeln.
ze- enttommen. muska sobie wąsy.
zemknąwszy podniósł bunt — między
krzakami zmykały zające szare. 157. Niknąć imperf. Perfdjwinben.
za- fćfjltefjen tranf., verf(f)ite§en, eitt= z- perf. § 275.
fdjliefjem choćby i znikła polska inowa z obszaru
się fdjltefjen intr. ziemi — podczas gdy mówisz, czas znika
— obrazy niknące.
-mykać (mit unb oł)ue w sobie)
enttjalteu. prze- burcfjbrtngen.
zamknął drzwi przed gościem — za­ się czem tum etwaś burdjbrungen
mykać szkoły, kościoły — to okno zamyka werben.
się źle — zamknąć kogo w więzieniu ein- ciepło przenika wszystkie ciała — bo­
fperren — na (mit) tym nowym zwrocie za­ leść cały naród przeniknęła — przenikną­
myka się tom pierwszy — ja ci do szczęścia łem jego zamiary — nieprzeniknione
nie zamykam drogi berfperren — odwrót tajemnice § 124 iBent. 2.
komu zamykać — chcieli w szlachcie za­
u- (czego) Dermeiben, entgeljem
mknąć całą Polskę — zamykać oczy na
światło — pozamykali wszystkie drzwi — ftd) bor etwaś tjiiten.
zamknął mowę teini słowy — to dzieło nagany uniknąć trudno — uniknąć
zamyka wiele dobrych zdań i spostrzeżeń śmierei, kary — nieprzyjaciel uniknął bi­
— mała ta książka wielkie prawdy w sobie twy au§lneid)cn— uniknął jawnego gwałtu,
zamyka. zwłoki — unikać złego towarzystwa.
®ritte Slhteilung. 9łr. 15.1—167. 57

w- einbringen. ze- berabfto^en.


nie potrafię wniknąć w myśl autora. Rzymianie spychali winowajców ze
skały — zepchnięto go z tronu — szlachta
wy- tjernorgeljen, entftefjen, fid) er»
zepchnęła lud wiejski w stan poddaństwa
geben. — zepchnąć dług abftofjen — jeden spy­
z przyczyn wynikają skutki — z tego chał winę na drugiego fdjoh, iualjte.
wynika, że.
zapchnąć § 273 ®em. 1 f. 3?r. 875.
158. Pachnąć imperf. riedjenintranf. Pełznąć § 236 ®em. 3, § 269
(czem nadj eti»a§) § 265 ®em. 4. Sern. 6 f. 9?r. 876.
Palnąć § 215 93em. 5 f. 9łr. 604. 161. Pełznąć imperf. (eig. Oerge^en)
nerblaffen § 236 ®em. 3, § 269
159. Parsknąć perf. parskać imperf.
23em. 6.
fdjnauben.
s- (na niczem ju § 171 23em. 1) ¿u
parsknęli ze śmiechu bradjcit in ein
fcijattenbeS ®eI8djter au8. nidjte werben.
wszystko spełzło na niczem — wszystkie
160. Pchnąć perf. §269 pchać imperf. usiłowania spełzną na niczem.
§ 273 unb SBem. 1 ftofjen, brangen.
162. Pęknąć perf. §265 23em. 1, §268
fdjnell abfenben § 273 ®em. 2.
pękać imperf. berften, plafcen.
burdjboljren § 273 S5ent. 2.
pękam z złości, pękał z zazdrości, ze
się fid} brangen.
śmiechu — mało mi serce nie pęknie
etlen, ftiirjen § 273 Słem. 2. z żalu.
pchnął go w przepaść — to pchnęło
go do zguby ftiirjen — nie pchaj go, bo 163. Pierz chn ąćperf. §269 pierzchać
upadnie — wszystko pcha Słowian po­ imperf. flieben.
łudniowych w ręce Rosyi — pchnijcie do
pierzchają przed nim wrogowie.
księcia gońca — pchnął go nożem — |
pchają się jeden za drugim — pchnął o-(nonber$aut,ben8ippen) fpringęn.
się z tą nowiną do dworu.
164. P i sn ą ć perf. piskać unb piszczeć
ode- §273 juriidftogen, gurucfweifcn.
odepchnął go od wozu — odpychał jał­
§ 278 pfeifen, mtmntern.
mużnę w jakiejkolwiek formie podawaną. mysz piszczy, pisnęła — dzieci piszczą
— ani pisnął jagłę fein S3ort.
po- §269 norwart» fto^en, jemanbent
einen Slnftofj geben. 165. Plasnąć perf. .plaskać imperf.
popchnąć coś nogą — popchnąć kogo platfdjern, tlatfdjen.
w ramiona czyje treihcit — udało zię. Ka­
Plunąć § 253 SBem.3 f. 9?r. 69.
rolowi popchnąć Turcyą do wojny z Ro-
syą brangen, antreiben — popchnąć kogo
166. Plusnąć (unb się § 309 93em. 6)
w (auf) drogę wyższych dążeń, popchnąć
wiedzę w nowy kierunek. perf. pluskać imperf. platfdjern.
ryba pluska ogonem — pluska się jak
we- Ijineinftofjcn.
ryba — pluska się we krwi.
wepchnął go do studni.
wy- ijerauSftofśen. 167. Płonąć imperf. 1. brennen, Per»
wypchnął go za drzwi jur — i)inan§. I brennen intranf. 2. erroten.
58 S5et6(iluerjeici)iti§.

S- perf. ¿U 1. broda jego spływała do pasa — boga­


ctwa zewsząd spływają — nieszczęścia
za- perf. ju 2.
spływały na niego ergoß fiel) über itjn.
iter. pałać § 306.
" ogień płonie, całe miasto spłonęło — w- ljineinfegeln, »fließen, -fdjmimmen.
płonie ze złości — płonie, zapłonęła ze Sinflufi ijaben, aitäüben (perf. @in=
wstydu — na niebie dziwna łuna pała — flufj gewinnen § 220 23em.).
pałac miłością ku komu — twarz mu pała
wpłynął do portu •— wiele pieniędzy
glühen — okna pałają światłem ftnb
wpłynęło do kasy — ta okoliczność wpły­
erieudjtet
nęła przeważnie na kierunek obrad —
Słonten: płomień f. 9h'. 604. król osobą swoją na rząd nie wpływał.
168. Płynąć imperf. 1. fliefjen, fluten wy- l)erau§fegeln, »fließen, -fdjnrón-
2. berfliefjen 3. fegeln. men.
po- perf. )it 1 unb 3. entfpringen (z gór in ben Sergen),
n- perf. ju 2 § 275. fiel) ergeben.
iter. pływać § 306 fĄroimmen. wypłynęliśmy z portu — wypłynął na
Wisła płynie pod Warszawą — rzeki brzeg — Wisła wypływa z gór karpackich
płyną do morza — krew płynie w żyłach — wypłynąć na wierzch alt bte ßberfiäd)e
— pięknie mu z ust płynęły słowa — fomnten — prawda musi na wierzch wypły­
szlachetna krew w naszych żyłach płynie nąć berauSfotnineit — z tego wypływa, że.
— płyną godziny, miesiące, lata — rozejm Komina: płyn, płynny, napływ,
upływał ablaufen — płynęliśmy wzdłuż upływ, wpływ, wpław § 351.
brzegów po jeziorze — płynie do Anglii —
czas płynął e§ Berging$eit — płynąć balonem 169. Pragnąć imperf. 1. bürften
fliegen — popłynę do Anglii — bajdaki § 269 (224), 2. (czego) bürften naci),
popłynęły — drzewo pływa na (po) wodzie, begebren,wiinfdjen(befonberśc.Snf.).
ryba pływa w wodzie — umie pływać.
u-,za- perf. su 2.
do- do czego (fdjttiimmenb, fegelnb) pragnąłem odejść — niczego tak gorąco
erreichen. nie pragnę jak tego — ja tylko twego
tymczasem dopłynęli do brzegu. szczęścia pragnę.
na- ijerbeifirömen. Komina: pragnienie, s-,upragnio­
napływa mnóstwo ludu do kościoła, ny § 308 SBem. 1.

o- umfegeln. 170. Prysnąć perf.. pryskać imperf.


-pływać w co Überfluß an etwaä fpritjeu, gerfpringen.
ijaben. krew prysnęła na ścianę — pryskać
Magellan był pierwszy, co kulę ziemską na kogo wodą — pióro pryska — bańka
opłynął — opływamy w wszystko. prysła — rapier prysnął mu w ręku —
od- roegfegeln. szklanka prysnęła od gorącej wody —
pryskać jadem ®ift unb ®alie fpeien —
przy- tjerbeifcbmiminen, -fegeln.
iskry pryskają ftieben — pryskać iskrami
6go dnia przypłynąłem anfonunen —
guitfen fpruljen.
gąska przypływa do brzegu.
roz- się gerflieffen § 309. o-pryskać perf. § 278 Sem. 3 be=
cukier rozpływa się w wodzie — roz­ fprifjen.
płynąć się we łzach. roz-prysnąć unb -pryskać ber=
s- Ijerabfliefjen. fpri&en.
jufammenftrbmen. 'Keinen: opryskliwy.
®ritte SlBteilung. 9łv. 167—180. 59

171. -przątnąć § 275. 177. Rznąć imperf. §12Stern.2, §265


s- aufrdumen, wegrftnmen. Stern. 3, § 271 Stern. 2 fcfjneiben.
ernten. gracieren.
sprzątać w pokoju, z stołu abraumen — fdjladjteri.
sprzątać zboże z pola etaernten— sprzątnąć za- perf. iu ber Steb. fćE)Iac^ten §275.
kogo ze świata — śmierć go sprzątnęła. iter. rzezać §306 fdfIadftenf.Sir.292.
u- wegrdumen. rznąć na drzewie — rznąć rowy jietjen
uprzątnąć kamienie z pola, śnieg z ulicy, — rznąć piłą jfigen — rznęła kurczę —
przeszkody. zbuntowani rzężą, zabijają.
wy- auśrdumen. prze- burdjfdjneiben.
wyprzątać mieszkanie, rów — wyprzą- przerżnął mu gardło — rzeka Warta
tnij te rzeczy z izby. przerzyna Wielkopolskę — przerżnąć piłą
burdjfagen.
za- befcfłćiftigen.
wasze dobro zawsze go zaprząta — u- abfdfneibeu.
myśl ich czern innem jest zaprzątnięta — przyniósł pod szatą urżniętą umarłemu
zaprzątać się czem. rękę.
we- się einfdjneiben.
172. Puchnąć perf. § 269 ®em. 5
zatoka wrzyna się głęboko w wyspę,
puchać imperf. pruften, puften.
puchać na kogo tytuniem. wy- auźfctjneiben, eingraben.
niebermetjeln.
173. Puchnąć imperf. § 269 Stern. 5 prawa u Rzymian wyrzynano na mie­
anfdjireilen. dzianych tablicach — tam wyrżnięto do
na- perf. 2000 ludzi.
nogi mu puchną, napuchły. iliontinci: rzeź, rzeźnia ober rzeź­
ni ca, rzeźnik, rzeźba, rzeźbiarz,
Słotnina: puch, puchlina, pycha.
rzeźbiarstwo.
174. Puknąć perf. pukać imperf.
poctjen. 178. Sapnąć perf. sapać imperf.
puknął do drzwi (lit — serce puka mi
§ 270 Stern. 5 fdjnauben.
z radości. sapie z gniewu.

za-pukać § 278 Stern. 2. ocl- ficf) berfdfnaufen.


zapukał do drzwi.
179. Sarknąć perf. sarkać imperf.
Rosnąć § 241 f. Sir. 39. frfptauben.
175. Runąć perf. § 269, 276 ftiir-jen, sarkać na co itber eta(l§ fiagen.
flinftiirjen, jufammenftiirgen.
180. Schnąć imperf. § 266 mit Stern. 2
dom runął — runęło państwo rzymskie
1. troduen, ab=, augtrodnen, 2. ber=
— piorun runął fracijen.
trocfnen, Perborren.
176. Ryknąć perf. ryczeć § 278 o-,wy- perf. ju 1 § 275.
britHen. u-,ze- perf. ju 2 § 275.
za-ryczeć § 278 Stern. 2. pode- etma» abtrodnen § 222.
krowa ryknęła — z obu stron działa drogi zaczynają schnąć — schnąć z
ryczą, zaryczały. tęsknoty Oergeljen Dor — usychać z mi­
60 aSerßaiDergeictjni®.

łości — jak trawa uschło serce mi bez 183. Skrzypnąć perf. skrzypieć
ciebie — podeschło na dworze. imperf. fnarren § 278.
roze- się (non Sefäfjen) auśeinanber« drzwi skrzypią — koło najgorsze naj­
fallen. bardziej skrzypi.
Siotntna: suchy, suchoty,posucha, 184. Słabnąć imperf. fdjwadj Werben,
oschły trocfen.
o- perf.
181. Sięgnąć perf. § 269 . sięgać 185. Smoknąć perf. sinoktać imperf.
imperf. reidjen, greifen § 241. § 270 Sem. 5 fdjma£en, abfdjmafjen.
czego erreichen, reidjen biś ju. ustawicznie się smokcą.
sięgnął ręką do kieszeni — sięgnąć
po co naci) etinaS (§ 174 SJem. 1) — jak 186. Słynąć imperf. berühmt fein
daleko wzrok sięga — on się waży sięgać (z czego burd) etwa§).
po rękę królewny — broda jego sięgała za- berühmt werben.
pasa, woda kolan sięga — ten zwyczaj Grecy i Rzymianie słynęli z wymowy.
sięga bardzo odległych czasów, niepamię- i
Słoinina: słynny, sława, sławny.
tnej starożytności, głęboko w przeszłość
Surikfreidjen in — nauka sięga ostatniego 187. -snąć§26658em.l, §271$Bem.3.
stopnia pewności — to sięga roku 1492
jitriicfreidjen bi§ — sięgać do najdalszych
u-,za- einfdjlafen.
krańców uorbringen. dawny duch wojenny usypiać zaczął
— zasnęła w Bogu — myśli nie dają mu
do- czego erreidjen. zasypiać.
dosięgnął go kamieniem — dosięgnie
wiarołomców pomsta sroga — dosięgnąć 188. Spiknąć się perf. spikać się
celu, zamysłu — dosięgnął ręką (do) su­ imperf. fidj nerfdjwören.
fitu reidjte. nieszczęścia się na mnie spiknęły.
o- §2658ent.l co erreichen, erlangen, Stanąć f. 9ir. 73.
osięgnął swój zamiar — nie mniej wa­
żną jest rzeczą, jakiemi środkami rezultat 189. Stęknąć perf. stękać imperf.
osiągnięty został — po osiągnięciu zamiaru. ftöfjnen.
przy-siądz § 241 f. 9?r. 41. 190. -strychnąć § 275.
za- § 269 reichen, greifen § 328
od- abftreidjen, abfonbern.
®em. 5.
-strzygnąć § 241 f. 9?r. 46.
zasięgnęła po szczotkę — jak daleko
okiem zasięgniesz — zasięgnąć od kogo 191. Stygnąć imperf. falt werben,
wiadomości eintjoien, eiiijiepen — zasięgnąć abfitfjlen
czyjej rady fiel) bei jemanb 9łat8 erijoieit, o-.za- § 275.
języka ,ft'unbfif)aft einjieljen.
potrawy ostygają — później ten za­
182. Się knąć imperf. fi<fern,einfi(fern. pał ostygał.
w- perf. § 275. wy- auźfiiljien.
woda sięknie, wsiąka (§26 8.1) w ziemię,
192. Stuknąć perf. stukać imperf.
prze- burdjficferii, burdjtrćinft werben flopfen.
§ 276 33em. 2. ktoś stuka do drzwi — żołnierze stu­
gąbka przesiękła wodą — od najmłod­ kają kolbami po podłodze — ptastwo stu­
szych lat przesiąkł takiemi pojęciami. kało do szyb an.
©ritte Slbteitung. 'lir. 180—195. 61

193. Sunąć imperf. fortbetoegen, — pomyśl o zemście, i wnet szatan broń


podsunie — wojsko podsunęło się już
idjiebert, riiden.
pod Psków.
się ficfi fortbeweaen, fortfdjreiten.
po- perf. § 269, 275. prze- f)inburd^fci)teben.
i±er. suwać § 306. się burd|fd)Iüpfen.
posunąć skazówki w zegarku borfĄieben przy- fjeranritden tranf., fiinfdjieben.
— posuń się wyżej riicł lueiter ctuf — po­ się tjeranrüden intranf.
sunąć kogo wyżej in bie §otje bringeit — przysunąć krzesło do komina — przy­
wszystko posuwa, dźwiga forbert — po­ sunąć się bliżej do ognia, do kogoś.
sunąć dalej coś etloaS fbrbern, lueiter be=
u- befeitigen, öerbrängen.
loegett —• za daleko coś, wszystko do ostate­
czności posuwać treiben — posuwa naprzód
się od czego fid) gurüdgieijen, gn-
wiedzę ludzką fbrbern, BortuartS betuegen — riidtreten, fid) einer S. entgtefjen.
posunąć się po lodzie — nieprzyjaciel po­ usunąć kogo z urzędu abfepen — Wie­
suwa się do miasta bernnriicfen — dalszemu lopolski pousuwał z urzędów Moskali
posuwaniu się Rzymian położył on tamę entfernte — usunąć kogo z pod wpływów
— wozy posuwają się wolno krok za czyich entjiel)en — usunąć coś zpod nad­
krokiem — wiek posuwa się riirłt Ijeran zoru czyjego auSneijnten bon — nieusu­
— roboty się posuwają, trzeci tom jego walny § 136 '-Hem. 3 — język ojczysty
dzieła posuwa się ciągle naprzód — urzęd­ usuwa łacinę — usunąć co na plan pod­
nicy posuwają się ścisłą koleją na wyższe rzędny in jiueite Dłeilje ftellen — usunąć
urzędy riicten auf, fdjreiten boriuartS — po- | się od spraw publicznych — możnowła­
suwa się za daleko geljt ju loeit, aż tak dztwo (§ 38 Sieni. 2) usuwa się od ciężarów
daleko ¡ogar fo lueit — posunąć się aż do publicznych — Francya usunęła się —
gwałtów greifen, fdjreiten — pokazało się, przedmiot usunął się z naszych oczu ber=
do czego już śmieli się u nas posuwać fdjioanb un3 auä ben Singen.
Moskale tuie lueit getjen — śmiałość do w- etnfdjieben.
zuchwalstwa posunięta lueldje ttit — grenjt
wy- auśgiefjen, tiorfdjieben.
—• już ledwie nogi suwa — każdy sunie
się powoli — suwać nogami po podłodze. się Ijerbortreten.
wysunąć szufladę, stół na (in) środek
na- an bie §anb geben. pokoju — wysunąć coś na pierwszy plan
okazya się nasuwa bietet fidj bar — na­ ftellen — wysunąć kogo, coś naprzód bor=
suwa się wątpliwość eS iiberfonnnt Ginen ioiirtS bringen — wysuwa się z szeregu i
ber glueifel — niecierpliwość nasunęła nie- wyzywa na pojedynek.
jednę ostrość wyrażenia eingeben — ta sama
uwaga, pytanie się nasuwa fidj aufbriingen. z- się fjeruntergieiten, (id) berablaffen.
zsunął się z dachu.
od- wegfdjieben, fortrilcCen, entfernen.
się fortriiden, fid) entfernen. za- borfdjieben, -rüden, -jietjen.
odsunąć łóżko od ściany — od. zasuwkę, zasunąć firanki — zasunąć jaskinię
firankę toegftieljen — odsunął król wszelką j kamieniem einen Stein bor bie §bi)le rüden.
myśl pomszczenia bukowińskiej klęski — SZonten: zasuwka.
odsuń się nieco — nie może daleko od­
191. Syknąć perf. sykać unb syczeć
suwać się od Kiejdan.
imperf. § 278 gifdjen.
pod- Ejeranfdjieben, an bie §anb
wąż syczy.
geben.
się Ijeranritden. 195. Szarpnąć perf. szarpać imperf.
podsunąć krzesło pod ścianę — pod­ §270 Sein. 5 gupfen, gaufen, reifjen,
sunąć komu okolicznośćbieten,myśl eingeben gerreifjen.
62 $Ber6tttoerjei(f)ni8.

się ficf) raufen. dościgniono go i przytrzymano — tego


szarpnęła go za włosy — zmartwienie rozum ludzki doścignąć nie może — do­
serce mi szarpie — niezgoda książąt szar­ ścignąć tajemnicy.
pała Polskę jerfleifdjen — szarpać czyję prze- überboten,
sławę, czyj honor, dobre imię innych je= się ficf) überbieten.
mctnbS (i ii te herle^en, jemanb uerleitiitbcit. prześcignąć wszystkich współzawod­
ob-szarpać perf. §278 23.3 (Sleiber) ników — prześcigają się w pochwałach.
abreifjen. wy- überholen, übertreffen.
obszarpane odzienie. się metteifern, limbie Sßette laufen,
wyścignął spółuezniów swoich szyb­
po- perf. § 278 23em. 3 gerrei^en.
kością pojęcia.
pies poszarpał mu ubranie.
Slomina: wyścig, niedościgniony.
roz-szarpać perf. § 278 23em. 3 ger=
reifjen. 200. Slepnąć imperf. erblinben.
lew go rozszarpał. o- perf.
oślepły erbtinbet.
wy- Ijerauśrei^en.
196. Szczęknąć perf. szczękać im= 201. -śliznąć się: ślizgać się imperf.
perf. flirren. § 277 gleiten, glitfdfen (auf b. @ife).
dzieci ślizgają się po lodzie — zdolność
za- indjoat. I ślizgania i przesuwania się przez życie.
kopyta końskie zaszczękały po ulicach.
po- się § 277, git § 270 Sem. 6 au»=
197. -szczknąć perf. (szczykać im» gleiten.
perf. § 277 pfliiden). pośliznęła się mało — pośliznął się
u- § 277. i (ober noga się mu pośliznęła) po lodzie i
| rękę wywichnął — poślizgują się po go­
szczyknąć perf. § 277 23em.
łoledzi.
u- § 277 23em.
fiołki i lilie szczykała, szczyknęła, u-
prze- się burdjfdjjlüpfen, ficf) burd)»
szczknęła, uszczyknęła. fdjleidjen.
wy- się entfdjliipfen.
198. Szepnąć perf. szeptać imperf. węgorz z rąk mi się wyśliznął — wy­
§ 270 23em. 5 flilftern. śliznęło mi się słówko.
szepnąć coś komu do ucha, do czyjego
z- się fjerabgleiten.
ucha.
Atomen: ślizgawka.
pod-szeptać (-pnąć) § 278 23em. 3
einflilftern. 202. -śmiechnąć się § 275.
u- się lödjeln, do kogo gulädjeln.
199. S zturchnąć perf. szturchać szczęście mu się uśmiecha — zawsze
imperf. ftofjen. uśmiechnięty immer lädjelnb.
szturchać kogo łokciem. 9! om in a: śmiech, śmieszny, u-
199a. -ścignąć: ścigać imperf. śmiech.
§ 277 berfolgen. 202a. Świsnąć perf. świstać imperf.
wrogów naszych mężnem ścigajmy ra­
§ 270 Sein. 5 pfeifen, gifdjen.
mieniem — wszędzie nieprzyjaciela ści­
w kościele nie wolno świstać — wiatr,
gano i bito — dalej ścigać nas nie może.
kula, wąż świszczę — kula świsnęła mi
do- einljolen. około ucha.
ergriinben, begreifen § 324. po- § 268 Sein. 3.
®ritte Slbteilung. 9łr. 195—206. 63

203. Targnąć perf. targać imperf. j tchnienie — z natchnienia czyjego auf je=
ntanbeS Eingebung i;in.
jupfen, gerren, reifen (zacoanetroaä).
się na kogo über jentanb Ijer= i ode- auśatmen, aufatmen.
atmen (czem etmaś).
fallen, jemanbem ¡ju Seibe gelten. i
lżej odetchnąłem — z trudnością ona
targnąć kogo za włosy — pies targa I
dycha, ale jeszcze oddycha — wszystko,
za łańcuch — a charty mu sierć białą j co oddycha — tern powietrzem oddychać
targają z pod brzucha — targać więzy I
nie można.
jerreifjeit, jpreugen — targnąć się na czyje
życie — nie mógł targnąć się na ich I
we- einatmen, einljaudjen.
prawa tonnte nicljt beitommen. wes- § 28 Sem. 2 feufgen.
na te słowa westchnął głęboko — u nóg
po-targać perf. § 278 $8em. 3 jer= |
kobiety dwa lata wzdychał — westchnąć do
reifjen. czego nad; etwa® jeufjen, fefjnfiid)ttg verlangen.
roz-targać (-targnąć) perf. § 278 j wy- auśatmen.
Sein. 3 gerreifjen, (-targnąć kogo) auSrnljen, nerfdjnaufen.
jerftreuen. wśród okropnych męczarni wytchnął
roztargali złoczyńcę końmi — roz- ducha — dać koniom wytchnąć — pra­
targnąć komu włosy gelaufen — bardzo cuję bez wytchnienia.
był roztargniony jerftreut. zdechnąć § 266 Sein. 3 üerrecfen,
s-targać perf. § 278 Sem. 3 jer= frepieren.
zdechł pies, zdycha bydło.
reifjen, abnufcen, fdjroädjen.
stargać kajdany, pęta — nici stargały
wyz- ganj frepieren.
się — stargany na siłach pracą, wiekiem. bydło wyzdychało.
za . ! aufjer Sitem fonimen.
w- einfallen.
nieprzyjaciel wtargnął do kraju.
-dyszeć się)
'liomina: dech, duch, dusza, na­
Siomen: zatarg (zatarga).
tchniony, oddech, w estc linienie,
204. Tchnąć § 14 Sem. 2, § 27 S. 3, zdeclilina, zdyszany (zadyszany)§308.
§ 266, 271 imperf. (eig. tjaucljen, 205. Tęchnąć imperf. fidj fe^en (non
atmen) teuren, fdjnauben. einem ©efdjnmlft).
iter. dychać dyszeć § 306 atmen. muffig werben.
tchnął od biegu — tchnie gwałtownie s- perf.
— tchnąć czem, J. Sb. radością, miłością,
9(0tnen: stęchlizna.
nadzieją atmen, nienawiścią, zemstą fdjnau-
ben — pod zimnem tchnieniem zwątpienia 206. Tknąć (u. się § 309 $8. 6) perf.
— pierś jego ciężko dycha — wszystko, § 266 u. Sein. 2, § 269 tykać imperf.
co dysze § 306 — w niewoli ciężkiej dyszą § 271, 274 (czego) berühren, an»
fdjmadjten — Radziwiłł dyszy zemstą —
krewniacy na sukcesyą dyszą lauern — rütjren, hgl. § 274 Sem. 2.
tchnąć coś w kogo jemanbem etwa® ein= (nur aft.) co, kogo in einzelnen
flößen. Sßenbuugen für dotknąć.
na- § 276 kogo czem jenianbem nóżki jej w tańcu ledwie tykają ziemi
— formę poprawiali, istoty i natury nie
etiuaś einflö^en.
tknęli — anim się tknął jego — nie tykaj
begeiftern. go — nie tknął się więcej historyi — paraliż
natchnąć kogo miłością cnoty, nowym go tknął l)at ißn gerührt — jak piorunem
duchem erfüllen mit — natchniony, na­ tknięty getroffen — nietykalny § 130 33em. 3.
64 SSerbalBersetĄntó.

do- (u. się §30958.6) czego berühren, wytknęła głowę przez okno — wy­
tknąć głowę z wody, nogi z pod kołdry
(nur aft. co, kogo) betreffen, je»
— wytknął głowę i słuchał —wytknąć piki
manbem juftofjen, bgl. §274 $8.2. — palcami kogo wytykać mit Ringern auf
nogą ziemi nie dotyka — anim się go jemanb weifen — wytykać komu drogę —
palcem dotknął — ledwie dotknął tego wytykać komu błędy nadjweifen, rügen, öor»
przedmiotu — miasto wielkim pożarem Werfen — wytknąć obóz abftecten — wy­
dotknięte zostało — ciężką dotknięty zo­ tknąć komu cel ftetfen — umiał zadość
stał niemocą — dotknięciśmy tern samem uczynić wytkniętemu zadaniu ber 31 ufgäbe,
cierpieniem befallen — nowa klęska kraj bie Ujm geftellt worben.
nasz dotknęła, dotknęła go strata traf —
dotknięty został klątwą papieża getroffen
ze- się (z czem) in Serüfjrung font»
— twoje nieszczęście mocno mię dotknęło Uten mit § 220 Sem.
bat nttd) bart getroffen — wiem, że cię jego stykać się (z czem) fiel) berühren
strata nie bardzo dotyka — dotknąć kogo mit, grenzen an (¿u § 276).
do żywego »erleben, hänfen — ten krok pole moje styka się z jego lasem —
króla okropnie dotknął cały naród. zetknąłem się z nim jufanimenfontnien.
na- auf etwa» ftetfen § 274 f. Э?г.9О6. za- aufftetfcn § 274 f. 9łr. 906.
па со, о со ап etwas ftofen. zatknął pióro za ucho — zatknęli
о czem (veraltet) ettuaś anbeuteit, chorągiew na wieży — na miejsce krzy­
żów na wieżach pozatykali księżyce.
anfpielen auf.
się § 309 Sein. 6 па co auf etwas Słoinina: tyczka, tkliwy, dotkli­
wy, dotykalny, potyczka, prze­
ftofjen. tyczka (do zębów;, styczność.
natknąć głowę uciętą na pikę — na­
tknąć o ober na kamień — nie natykaj mu 207. Tonąć intperf. finfen, unter»,
o tem — natknął się na dziada obdartego. Uerfinfen (w czem in c. 9lcc.).
po- się ftraudjeln, ftolpern (o co über [perf.
u- § 214
ettuag) § 274 Sem. 1 f. 9cr. 906. I ertrinten
¿u @nbe,
-tykać się fampfen, ficf) fcblageu I ₽erf
za- § 276.
§ 274 Sem. 1, § 276. I überfdpvemmt werben i
koń potknął się — kto złą drogą idzie, okręt tonął, utonął — tonął, utonął w
ten się często potyka — potknąłem się myślach — tonąć w łzach, w krwi gebabet
o kamień — potykali się na palcaty. fein — kto ma wisieć, nie utonie — okręt
zatonął — zatonęły wsie, łąki, pola.
prze- burdjftedjen, j. S. fajkę,
Słomina: toń,potop,zatop0gl.9łr.742.
przy- etniaś au etwa» galten.
-tykać an grenzen § 276. 207a. Trunąć perf. mutffen.
przytknęła mu kwiatek do nosa — 208. Trysnąć perf. tryskać intperf.
przytyka rękę do czoła — jego pole
fprubeln.
przytyka do mojego.
krew z rany tryska.
u- ftetfen bleiben.
wy- § 270 Sem. 6 tjernorfprubeln.
włócznia utknęła w ścianie. łzy mu z oczu wytrysły — na środku
we- fjineinftetfen § 274 f. 97r. 907. dziedzińca wytryskuje fontana.
dziecię wetknęło palec w gębę. 209. Trzasnąć perf. trzaskać imperf.
wy- fjervorftetfen, ijeruorftretfen. tradjen linb trzeszczeć §278 fnarren,
¿eigen. tniftern, praffeln.
©ritte Slbteilung. 9lr. 206—220. 65
szklanka trzasła, trzaska szablą tlirren Slominn: wilgoć, wilgotny, od­
- trzasną.! drzwiami fcf)tug tradjenb gu — wilż.
trzaskać palcami ober w palce fnipieit,
-winąć f. 9łr. 80.
biczem fnatten — podłoga, krzesło, łóżko
trzeszczy tnarrt — drwa trzeszczą w piecu Wionąć f. 9£r. 310.
fniftert — trzeszczący mróz, trzaskające 217. - wisnąć § 275.
mrozy — piorun trząsł ift eingefctjlagen — ob-,z- l)erabf)ängen.
gdzieś trzasło.
skrzydło ptaka zwisło.
po-,roz-,strzaskać (-trzasnąć) perf.
u- fiel) (irgenbrou nn=) tjängen.
§ 278 Sern. 3 ¿erfdjmettern.
uwisnąć komu na szyi.
Trząsnąć f. 9?r. 48.
za- § 276 Hieni. 2 od czego ab=
210. Tupnąć perf. tupać imperf. Rängen, na czem berufen.
ftampfen. łzy zawisły mu na rzęsach gingen —
— zadanie, od którego śmierć lub życie
211. Warknąć perf. warczeć imperf. zawisło — moralność nie od woli rządu
lecz od wpływu Kościoła zawisła — postęp
§ 278 fnurren.
zawisł od tego — nad szlachtą zawisł wyrok
warczy jak pies. powolnej śmierci.
blontina: zwisły, zawisły, nie­
212. Wierzgnąć perf. wierzgać zawisły.
imperf. (o koniu) auśftfjlagen.
Władnąć § 236 ®em. 3 f. 9cr. 922.
koń, osieł wierzga.
218. Wrzasnąć perf. wrzeszczeć
213. Więdnąć imperf. Welfen, uer=
imperf. § 278 fdjrcicn.
luelfen.
wrzeszczy na (au§) całe gardło.
z-,za- perf.
9?.ominct: wrzask, wrzaskliwy.
więdną kwitnące dawniej wdzięki —
trawa zwiędła — cera zawiędła luelfer 219. -wyknąć.
©eint. na-.przy- § 275 (z- § 276 ®em. 2)
214. -wichnąć § 275. fidj geinöfjnen, do czego an etroaś.
wy-,z- uerrenfen. on nie nawykł do pracy, nienawykły
do pracy — do wszystkiego przywyknąć
pośliznął się na lodzie i nogę wywichnął.
można, nieprzywykły do czego — tak
215. Więznąć imperf. § 206 ®em. 3 zwykł był mawiać — do czego się już
nawykło, tego się nie chce porzucić.
f. 9?r. 791 ftecfcn bleiben.
u- perf. od- od czego fiel) etmaś abgertibfjnen.
byłby umknął, ale uwiązł — kość 9łomina: nawyknienie, obyczaj
uwięzia mu w gardle — wóz uwiązł w -ny -owy, zwyczaj, zwyczajny,
błocie — uwięznąć w pospolitych wa­ zwykły.
runkach bytu. Ziewnąć § 306 23em. 2 (§ 264)
Sioinina: rozwiązły, zwięzły, f. 9(r. 312.
więzienie (uwięziony) § 206 SBent. 3.
220. Zgrzytnąć perf., zgrzytać im=
216. -wilgnąć § 275. perf. fnirfrfjen.
od- (auf=)tauen. zgrzytają miecze po pancernej blasze.
odwilgło na dworze. Sluinen: zgrzyt.
©oerenfen, ąjoinifdje Srammatit: ©rganjitng.
33er6al»ergetdjni§.
66

221. Ziębnąć intperf. frieren (ber= podżegnąć § 273 23em. 3 aufreijen,


jdjieben non marznąć). fdjitren.
z- perf. Rosya podżegła wojnę w Serbii —
zaczęli pospólstwo do buntu podżegać.
o- ficf) abfuijlen.
oziębło (sc. powietrze) e8 ift fiifji ge= zażgać (-żgnąć) § 278 SBem. 4 perf.
toorben — serce jego oziębło ift erfaitet. erftedjen.
prze- ficf) erfiilten. zażgał go puginałem — zażgano go.
ominą: podżegacz, podżoga,
iłonten: oziębły.
pożoga.
Zionąć § 286 23errt. 1 f. 9?r. 312.
222 a. Żółknąć (§ 269 23ent. 4, § 20
222. Żgnąć perf. § 269 żgać intperf. ®ent. 1) intperf. gelb werben, uer<
§ 273 ®em. 3 ftecpen. gifben.
żgnął go nożem w brzuch. po-,z- perf.
Dierte Abteilung

uiif ertosttetfm JhiftniiÜJffantin auf a.


9łr. 223—314.

223. Bajać imperf. § 286 ®em. 3 o- roäljlen.


fdjroafjen, fafeln, fabeln. z czego berauben.
dotąd lubią starzy o tobie bajać — fdjäien.
sam nie wiesz, eo bajesz — nie baj —
obierają króla — napadli go i obrali
nabajał mi lada czego fd)ivagte mir aHe§
go z wszystkiego — obrany z rozumu —
moglidje bor.
obrać jabłka, kartofle.
Słomina: bajka, baśń.
ode- megnefjmen, rauben,
224. Bełkotać imperf. § 280 93ent. 5 ¿urüdbefommen, »gewinnen,
laUen, foHern. befommeit.
odebrać komu (sobie) życie, komu
225. Brać imperf. wziąć perf. § 248,
rozum — odebrać komu głos entziehen —
258 netjmen, f. 9ir. 12. odebrać syna ze szkół — odebrać od
Bóg daje, Bóg bierze — żadnych kogo należące sobie pieniądze, miasto z
pieniędzy od niego nie brałem —• Polska
rąk nieprzyjaciela — odebrać list, pie­
nie brała udziału w krzyżowych wypra­
niądze, nagrodę.
wach — bierzcie, jedzcie, to jest ciało
moje — nie bierzmy udziału w tern — pobierać empfangen § 290.
trzej bracia brali córki jego w małżeństwo. -brać się fid) heiraten § 258 93em.
pobierać pensyą, dochody beziehen,
do- gu etwaś anberem paffenb anś»
płacę erhalten, cło, podatki erheben, lekcye
fudjen. ober naukę od kogo Unterricht Bon jemcinb
się fid) burdjarbeiten. erhalten, Stunben bei jeinanb nehmen —
niedobrane małżeństwo (rijeleute, bie nid)t pobierzemy się.
jufanimenpaffen.
prze- umtleiben, berfletben.
na- (czego § 328) befommeit, ge» miarę iiberfdjreiten.
Winnen. erfdjöpfen.
-bierać anfdjtoetfen intr. ju § 290. 93. groch, fasolę lefen.
nabrać sił, znaczenia, wagi, odwagi —
nabrać z laty rozumu — nabrać wody
się fid) um», üerfleiben.
fchbpfen — nabierać ćwiczenia w czem — -bierać w czem (¿u § 290) Wäljle»
wrzód nabiera. rifcfj fein.
5*
68 SBerbaloer^eidjniS.

przebrał się w kobiece ubranie, za zanim się wybrał i popłynął morzem do


chłopa — nie masz takich dochodów, któreby Gdańska — źlem się wybrał idj bin fd)ied)t
się nie przebrały — miłosierdzie Boże jest gefaljren.
nieprzebrane — przebierać w potrawach, wez- anfdjroelfen.
w przyjaciołach, w kawalerach — nie
rzeka wzbiera, Nil corocznie wzbiera,
mam w czeni (w kim) przebierać id) l)<rbe
feine 23al)i — nieprzebierając w środkach ze- fammeln, lefen, ernten.
oljne in ber 28ai)l ber ffllittei lvćit)Ieri)d) ju się fid) Derfammeln.
feiit — przebierać w rozmaitych rzeczach
ficĄ anfdjiden (aud) itnperf.). -
unter Uerfdjiebeuen Sctdjeu luiiijien.
zbiera pieniądze, rękopisma, muszle —
przy- anneljmen. ubodzy zbierają kłosy na polu — zbiera
fleiben, fdjmucfen, w co in, nrit wojsko — siejemy, aby zbierać — zbierać
etroaś. owoce swej pracy — szlachta zbiera się
anfdjroeHen. na sejmik — zbierajcie się iść ze mną —
przybrać kogo za syna, przybrać imię, zbiera się na deszcz — zbiera mi się na
nazwę, tytuł, postawę poważną — pod sen, na śmiech id) bin jd)liifrig, lituj) indjeit.
przybranem nazwiskiem — przybrać ko­ uzbierać (czego) fammeln § 290.
ściół, ołtarz — przybrali go w uroczyste u. kwiatów, grzybów, książek.
szaty — dziewczęta przybrane w bieli —
wiosna przybrała ziemię w zieloność i
za- wegnefjmen, rauben.
kwiaty — przybrać co w piękne słowa — mit fidj iteljmen.
rzeka przybiera. się fid) an ettoaś madjen, fid) ju
roz- au3jiet)en, auśfieiben (do naga etmaś anfdjicfen (aud) unperf.)
nacft, ju § 163 SBent. 4). zabrać komu majątek — choroba za­
au§einanbernef)men,5eriegen,tran= biera ludzi rctfft bal)in —■ zabrać na skarb
fonfiśjieren — zabrał mnie z sobą do
djteren, fejieren.
teatru, zabrał go ojciec na wieś — Dniepr
auSnefjmen (auśmetben). zabiera w siebie jedenaście rzek mniej­
jergftebern, unterfudjen. szych in fid) aufneljinen — zabrać po­
rozbierz innie do koszuli, kiedy wola dróżników fJJaffagiere aufneljnten (Bon Sdjiffen,
-— szybko rozebrałem się — rozbierz się bem gug) — praca zabiera cały dzień iiinnnt
Pan — rozebrać zegarek, strzelbę, pie­ in Slnfptud) — zabierać miejsce iĘlag
czeń, rybę, trupa — zeszli się, aby rzecz neijmen — zabrać głos baS SBort ergreifen
po rzeczy rozbierać — ból, zimno mię — zabrać znajomość z kim ntadjen —■
rozbiera geljt mir burd) unb burd). zabiera się do pracy, zabrała się tłuszcza
u- an^iefien, anfieiben, fleiben, do mordowania — już wiesz, jak się do
fd)mucfen (w co mit etmaś). rzeczy zabrać należy lnie bu bie gndje
sługa ubiera pana — ubierz się lżej, anjufongeu Ijaft — już dawno zabierał się
wy- t>erangnet)men. do pisania ging er bninit utn — zabiera
się na deszcz.
auśmaljlen, nmi)ien, na co ober
Jłontina: bierny, braniec, branka,
czem ¿u efwaś.
niedobór ©efijit, SluSfall, obieralny,
się fidj begeben, fidj auf ben SBeg pobór (Srfjebuitg (podatków), 8Ut§i)ebuiig,
madjen. przybory Utenfiiien, j. 53. wojenne,
wybrać co z pudła, jaja z gniazda, przedsiębiorczy-biorst w o, rozbiór,
perki z ziemi — wybierz sobie co chcesz porozbiorowy, ubiór, wybór (-iór),
— wybrać kogo na króla, posła — wy­ wyborca -czy, wyborny, zbiór, zbio­
brać podatki, cło erljeben, rekruta au§= rowy, zbór, zabór, zaborca, za­
Ijeben — wybrałem się do Warszawy — borczy.
SSierte Slhteilung. 5lr. 225—239. 69

226. Brukać imperf. befc^mu^en. wyczerpnąć jaki przedmiot — w spo­


z- perf. sób wyczerpujący — cierpliwość moja
wyczerpała się.
227. Chłostać imperf. fdjiagen, gudj’ 235. Czesać imperf. fiimmen, ftrie«
tigen. geln, Ijedjein.
o-,wy- perf.
u- perf.
228. Chrapać f. Sir. 99. czesze się grzebieniem złotym — cze­
229. Chrobotać imperf. §280®em.5 sać konie — czesać len.

raffeln. za- roofjin fiimmen.


zaczesał włosy w górę.
230. Chrupać f. Sir. 100.
236. Deptać imperf. treten, nieber=
231. Chwiać imperf. (czem § 347
treten, ¡jertreten.
etroaś) fdjauteln, iteroegen, erfdjitttern.
po-,z- perf.
się fdjwanleit, macfeln. deptać komu po nogach — deptać
wiatr chwieje wierzchołkami drzew —
prawo mit tJiijjen treten, bunt erfticfen —
most chwieje się — nogi chwieją się
zdeptał bunt — podeptać zboże, kwiaty,
podemną — stół chwieje się — ząb mi
trawę, prawo — zdeptać robaka.
się chwieje ift loder — chwiać się w
wierze, umysł chwiejący się. roz- (trzewiki) auStreten.
za- indjocit. (czem, co), wy- auStreten.
wydeptano winne jagody.
co § 347 erfcfjuttern.
się fdjwanfenb werben. za- auśtreten (ogień).
na pożegnanie zachwiała chustką. — jertreten (robaka).
wojna zachwiała kredyt publiczny — 237. D ł u b a ć intperf. § 286 ®.3 ftodjern.
zachwiać czyjąś wiarę, stałość — za­ dłubie w zębach.
chwiano go w tern przedsięwzięciu —
zachwiał się er ftng ait gu fcijluanfen —
238. Drapać imperf. drapnąć perf.
zachwiał się w swem postanowieniu. § 278 33em. 3 trafjen, jerlrafjen,
Siotnen: chwiejny. drapnąć aitdj auśfra^en, auśfneifen.
się fiimmen § 309.
232. Chychotać (unb się) imperf. koty ‘drapią •— drapie się po głowie,
§ 280 ®em. 5 fidjern. po (tjinter) uszach — wino drapie w gardle
9?onten: chycliot. — kot go drapnął — chłopiec drapie się
rękami i nogami na wierzch skały.
233. Ciosać imperf. jimmern.
PWlr,“I,aĆ . I perf. § 278 Sen,. 3.
wy- perf.
o- beljauen. kot mię podrapał, zadrapnął — po­
Sienie u: cieśla. drapał sobie głowę — z podrapaną twarzą.
234. Czerpać imperf. czerpnąć perf. roz-drapać § 278 53cm. 3 ¿erreifjen.
fdjopfen § 286 93em. 1. lew go rozdrapał.
czerpie dowody z dokumentów, oświe­ w- się § 278 93em. 3 emporflimmen.
cenie w literaturze klasycznej. wdrapał się na górę.
za-czerpać unb -czerpnąć perf. SZomina: drapież -ny, dać drapaka
w dłoń zaczerpnął wody — zaczerpną­ § 40 ®ctn. 1 = drapnąć.
wszy miodu. 239. Dreptać imperf. § 286 SBem. 3
wy-czerpać u. -czerpnąć erfdfbpfen. trippeln.
70 ®erbalbergeitf)m3.

240. D r u z gotaćtmperf. ¿erfdjmetteru. zima śniegiem pola odziewa bebeden —


jeśli (§ 352) tedy Bóg trawę polną tak przyo-
z- perf.
dziewa — karmię i przyodziewam go —
wszelki opór druzgocąc ręką żelazną
przyodziany jest godnością kapłańską —
241. Drzymać (drzemać) imperf. natomiastprzyodziej lekkie suknieangiełjen.
§ 286 ®em. 3 fdjlummern. po- § 283 Steni. 2, 250 Stern. 5 tuo=
lew drzemiący. ł>in tl>un.
| einfdjlummern § 309. się nmljin gelangen.
gdzieś (§ 193 ЭЗ. 5) podział książkę(?) —
242. Dybać imperf. § 286 Stern. 3 gdzie oni podziewają te ogromne intraty?
юаЗ madjeit fie mit — niewiadomo, gdzie
fdfleidjen, lauern.
się on podział waS айв itjni geroorben ift —
dybać za kim — lis dybie na kury —
gdzież my biedni się podziejemy?
dybać na urząd — dybią na to, jak kot
na mysz. spo- się § 290 czego erinarten, йог»
przy- Ijeranfdjletdjen. auSfe|eit, poffeit § 309, po kim
ertappen. non jemanb.
z- ertappen (na czem), treffen. spodziewam się nagrody — tego się po
zdybano go na kradzieży — zając nich nie spodziewam — czegóż spodziewać
zdybany w kapuście — czyś go tam nie się (§ 193 83em. 1) po mniej oświeconych i
zdybał? rozumnych? — nie wiedzieć, czego po tak
szalonym człowieku spodziewać się można
243. Dygotać imperf. § 286 Stein. 3 — jutro spodziewamy się go z powrotem
gittern. — tegom się nie spodziewał (spodział)
dygocą mu kolana. ba§ Ijiitte id) nidjt ermartet — przypadnie
na was dzień ostateczny, gdy się nie spo-
za- indjoat.
dziejecie — niespodziany, niespodzianie.
zadygotał i upadł.
w-,przyw- anlegen.
244. Dziać się imperf. 1. gefdjeljeu,
wdział płaszcz — wdziać pierścień na
üorgeljen § 261, 283, § 285 «8em. 3, palec ctnfteden, okulary na nos auffepen —
§ 309, 2. ergeben. przywdziać strój, zbroję, pancerz, żałobę
niech się dzieje wola Boża — nie wiem — przywdziano żałobne szaty.
nic z tego, co się dzieje — działo się to Słomina: dzieje, dzieło (bg(. dzia­
za dni ojców naszych fid) ereignen — rzecz łać), dzielny, samodzielny, ręko­
dzieje się w Paryżu bie Sadje fpielt — dzieło, ko łodzi ej, dobro dziej (-stwo),
dziwne dzieją się tam rzeczy cjeĘjen bor — złodziej, niedziela (poniedziałek), na­
Bóg jeden wie, co się z nim dzieje ma§ dziej a (w Bogu nadzieja id; Ijoffe gu ćiott),
er niadjt — tak się nie dzieje jo verhält odzież, niespodziany.
e3 ftd) nidjt—jak się dzieje, że? nde get)t
её jn, baj;? — dobrze mu się dzieje, geijt 245. Głaskać f. 9?r. 120.
— źle się dzieje ftetjt — z grą artystów
246. Głodać (feltert § 280 Steni. 1)
nie lepiej się dzieje — coraz gorzej działo
się w kraju pod Augustem III — dobrze imperf. nagen.
im się działo. 247. Gruchotać imperf. 1. raffeln,
na- § 283 ftopfen, füllen. fradjen, 2. gerfdjmettern.
kiszki, indyki się nadziewają. z- perf. ju 2.
o- veraltet für po bruku wóz gruchoce — kości mu
przyo- tleiben, befleiben. gruchotały — zgruchotał mu kości.
SSiei'te Abteilung. 9?r. 240—257. 71

248. Grzać imperf. Id armen, er» kapie z dachu — tyle ma złota na


Wärmen, machen, feigen, er= sobie, że aż kapie.
Siomina: kapka, okap.
f)i|en.
się warm werben, ftdj wärmen. 253. Karać imperf. ftrafen.
o-,roz- perf. § 290. s-,u- perf.
za- perf. § 290 entflammen, an» karano zbrodnie pieniędzmi, nie gardłem
e§ ftanb barauf ®e(b=, nid)t Jobeśftrafe —
feuern.
kogo Bóg chce ukarać, temu wprzód
słońce grzeje — grzeje się przy piecu
rozum odbiera.
— woda się grzeje — piec ogrzewa po­
kój — chłodno jest, ale się rozgrzejemy Komina: kara, karny, karność.
— rozgrzewał się — rozgrzane umysły -— 254. -kasać § 286 ®em. 4.
ogrzany pokój — chciał zagrzać naród do
wojny — zagrzani pochwały pracujemy
pod-,za- aufframpeln, fdjiirjen, auf=
jeszcze pilniej — miejsca nie zagrzeje er fdjurjen.
wirb nirgenb? warm, Ijältä nirgenbS lange au§. czemuż się nie podkasał? — ręce (rę­
do- ftarf wärmen, komu jemanbem kawy) do łokciów zakasał.

eini)ei^en, ftarf jufe|en. 255. Kaszlać (kaszleć) f. 9?r. 127.


słońce dogrzewa brennt — dogrzewa mi
e§ wirb mit tjeiß.
256. Kazać imperf. prebigen § 285
®em. 1, § 286 ®em. 3.
ode- aufwärmen.
Komina: kazanie, kaznodzieja.
odegrzać kapustę, potrawy.

249. Grzebać imperf. (iter. § 307) 257. Kazać perf. unb imperf. § 285
fdjarren, graben, begraben, beftatten. befeblen, komu c. Snf. laffen § 334
po- perf. mit ®em.
dzieci grzebią w piasku — musieli on postępuje, jak mu powinność każę —
grzebać zabitych — tak pisze, jakby kura ta chwila prawdopodobnie na się czekać
nogami pogrzebała — pogrzebano go na każę — długo kazałeś czekać na siebie
cmentarzu. — każą (kazali) ci się kłaniać fie iaffen
bid) griijjen — kazałem im przysiądz —
od- auźgraben.
kazać sobie coś zapłacić — to kazałoby
odgrzebać umarłego, posąg starożytny.
przypuszczać legt bie SJermittung natje —
za- vergraben, nerfdjarren. to każę nam zapomnieć o tern — każę
zagrzebać skarb — ciało wisielca za­ mu nie mieć nie wspólnego z szkołą kra­
grzebano pod szubienicą — zagrzebać się kowską — kazał tę sprawę kilku bisku­
w piasku, w śniegu — zagrzebać się w pom osądzić — kazać sobie zrobić suknią,
gruzach miasta, twierdzy — zagrzebać się krew puścić, głowę ogolić.
w domu, na wsi.
do- czego Derricfjteu, bewerfftelligeu,
9łomina: pogrzeb, grób, grobla,
fertigbringen, twllbringen.
zgrzebło.
-kazywać § 290 fidj f)ert)orti)un,
250. Gwizdać §270®. 5 f. 9?r. 123. tjaufen, nad kim mit jemanb
251. Kajać się imperf. czego (feiten) fd)Ied)t umgetjen.
bereuen, ®ufie tljun für. dla niedostatku sił wiele (§ 15718.3) do-
kajcie się grzechów. kazać nie mógł — cokolwiek dokaże, na­
tychmiast widzieć będziesz — dokazać
252. Kapać imperf. kapnąć (kanąć) cudów waleczności — dokazał tej sztuki
perf. tröpfeln, träufeln. er bradjte ba8 Stnnftftiicf fertig — bardzo
72 35erbait>egetd)nt§.

dokazywał w tej bitwie — w bezbronnej | s- bernrteilen, na co ¿u etwa«.


Polsce dokazywali sąsiedzi, jak im się po­
skazać kogo na śmierć, na pokutę, na
dobało — dokazywać nad słabym niewiel­
więzienie — wyrok skazujący wszystkich
kie męstwo itjn feine SRadjt füijien iaffen.
brańców na śmierć.
na- gebieten, befehlen.
u- ¿eigen, się fidj ¿eigen, erfdjeineit.
wypełniać to, co prawo nakazuje — re-
w oddaleniu ukazały się mury Tarno-
ligia nakazuje kochać bliźniego jak siebie
' pola — pierwszy zeszyt ukaże się w lipcu.
samego — nakazać komu milczenie ge=
bieten, auferlegen. ws- ¿eigen, iji^eigen, at^eigen, i)in=
o- an ben Sag legen, ¿eigen, er» weifen, anweifen (komu = jemanb
¿eigen. eine SInweifung geben), wiffen
się fid) erweifen, czem al« etwa«, Iaffen.
okazywać odwagę, smutek — okażę indeks (skazówka) wskazuje godziny —
mu, że nie ma słuszności — okazywać Kątylina wskazał, jakie części miasta za­
komu łaskę, grzeczność, przyjaźń, pogardę palić miano gab Slnmeifungen.
— okazuje się dobrym przyjacielem — wy- nadjweifen.
okazać się z gotowością do czego fid) ¿u
wykazać komu błędy — wykazaliśmy
etma§ bereit ¿eigen — z tego okazuje się
już na innem miejscu, że — wykazać jak
barau« gel)t Ijerbor — gdyby się okazać
na dłoni fonnenfiar beroeijen.
miało falls fid) ¿eigen feilte.
za- czego, co berbieten § 318.
od- anweifen, bermadjen.
zakazać komu przystęp(u) w dom — le­
po- ¿eigen. karz zakazał mu wina — pojedynki są
się fid} ¿eigen, fid) fetjen iaffen. zakazane — zakazuję ci to.
pokazać komu drogę — pokaż mi ¿eig
Słomina: nakaz, przykaz, rozkaz,
ber — pokazywał dzieciom ładne obrazki —
okaz, okazały, pokaźny, przekaz,
ona pokazuje ramiona i piersi — pokazać
skazaniec, skazówka, wskaziciel,
na kogo palcami — pokazać odwagę —
wskazówka, wykaz, zakaz.
nie śmie pokazać się między ludźmi —
pokazał się tylko i zniknął — trzeba się 258. Kąpać intperf. baben tranf.
pokazywać zawsze takim, jakim kto jest
się baben intranf. (fid) baben).
— to się pokaże bas lnirb fid) ¿eigen —
pokazuje się, pokazało się, że inaczej się
s-,wy- perf.
miało — to się po nim nie pokazało (¿u kąpie dziecko — kąpiemy się w rzece
§175 Win. 1) ba§ fal) man iljnt nid)t an. — kąpać się w krwi, w łzach.

prze- übertragen, bermadjen. Słomen: kąpiel.

przekazać komu długi auf jemanben — 259. Klapać f. 9?r. 131.


testamentem komu pieniądze przekazać
— wiek ostatni przekazał naszemu wiele
260. Klaskać f. 9ir. 132.
szacownych odkryć.
261. Klektać (klekotać) iinperf. §286
przy- befehlen. 23ein. 3 flappern, flimpern.
dziesięcioro Bożego przykazania, bocian klekce — młyn klekoce.
roz- befehlen, befehligen.
262. Klepać imperf. flopfen.
zrobiłem, coś rozkazał — pan rozkazuje
sługom, niewolnikom — rozkazuje w kraju, klepać kosę biingeln — klepać pacierze
w mieście — kto źle rozkazuje, nie długo abtjafpetn.
panuje.
iBierte 9lbtei(ung. 9łr. 257—271. 73

Knować (§ 284 93em.) f. 9?r. 64. się (dokąd) eiiert.


263. Kłamać intperf. litgen. kopie studnię — kopał go nogą — wy­
s- perf. kopali jamę.
nie kłam — kłamać komu jemanb beiiigcn. o- się fidj berfdjanjen.
o- beiiigen. pod- uutergraben.
domina: kłamca, kłamstwo, kłam­ panowie podkopywali władzę tronu,
liwy.
wy- (f. oben) attSgraben.
264. Kolebać intperf. § 286 Sieni. 3
wykopać trupa.
itdegen.
za- bergraben.
się waifeln (o gęsi).
9?omen: kolebka. Słomilta: kopiec, kopalnia, okop,
podkop, przykopy.
265. Kołatać intperf. tlopfen, an=
Kować (§ 284 33em.) f. 9?r. 66.
fiopfen.
za- perf. 268. Krajać§306 u. 33.2 f.9Zr.511.
się fidj łjeriimtreiben § 286 Sieni. 3. 269. Krakać intperf. fradijen.
kołatać do drzwi — kołaczeie, a będzie
wam otworzono — kołace mi w głowie — 270. Krzesać intperf. geuer fd)Iagem
serce mi kołatało — zakołatać do kogo o co. I' s- perf.
s- jerfdjmettern. skrzesz ogień.

jerriitten. o- biibett.
burza skołatała okręt — zajaśniał na- ; w mieście się okrzesał — nieokrzesany
koniec pokój nad skołatanym krajem — ltngefĄłiffen, ungeljobeit, ungebilbet.
skołatana głowa mirr.
wy- (uczucia) niedeit.
wy- fłerauśflopfcn.
wskrzesić § 286 33. 2, § 307 33. 2
co na kim bei jemanb bitrcpfefjen
f. 9?r. 516.
(ungebr.).
9łomen: krzesiwo.
wykołatać ziarna ze snopa.
271. Lać § 283, 284 intperf. lunąć
266. Kołysać intperf. fd)aiifeln,
perf. § 250 33em. 5, § 253 33em. 3,
roiegen (co, czem).
§ 286 ЗЗепі. 1 1. giefjett tranf. u.
się fidj iniegen, fdjaiifelm
intranf., 2. (au>5 SOłetall) giefjen.
roz- perf. ttiib indjoat.
kołysać (kolebać) dziecko — wiatr ko- j
się fliefiem
łysze wierzchołkami drzew — drzewa ko- od- petf. ¿u 2 § 290 (f. unten).
łyszą się od wiatru im SBinbe — łódka, lunąć na kogo wodą — deszcz leje,
statek kołysze się na falach — kołysać przestał lać, lunął — lać dzwony, kule —
się próżną nadzieją iii ber eitien ipoffnung — j odlewać działa, świece, posąg — krew
rozkołysane morze — drzewa od wiatru braterska się lała — pot lał się strumie­
rozkołysane — rozkołysać dzwon. niem z niego.
u- eiitwiegen. do- ¿ugieBen.
ukołysała dziecko.
dolać komu szampana — dolać oliwy
267. Kopać intperf. 1. grabem do ognia.
wy- (f. unten) perf. na- eingiefjen.
2. kopnąć perf. treten, ftofjen (nogą) begiefjen.
§ 286 33ent. 1. nalać wina w kieliszki, wina do kie-
74 SerbalńerjeidjniS.

liszków — nalać komu herbaty — nalać znów wojska saskie i moskiewskie — oczy
herbatę wodą wrzącą. zalane łzami — o tern gdy myślę (na tę
wieść) zalewam się łzami in Jtjrćinen jer=
ob- begiefien.
fließen — statek zalewa się.
oblał go wodą — oblała list łzami itepen
— oblał się potem lucir iibergoffen. domina: lejek, łój, nalewka, od­
lew (posągu, morza, bgl. wylew), po­
od- abgiefien (f. oben). lewa, polewka, przelew, rozlew,
po- begießen. ulewa (deszcz ulewny), wylew, zalew
glafteren. (j. 83. kuroński).
polać kwiaty — polewać cyną Beginnen,
272. Lizać intperf. liznąć perf. §286
pod- (drzewo, kwiaty) begießen, 23em. 1 (eden.
prze- um gieren. liznął cokolwiek łaciny.
übertragen. ob- beleden.
(krew) üergiefjen. oblizuje sobie palce.
przelać z jednego w inne naczynie —
pod- się komu fidj bet jemanb ein=
przelać dzwon — przelał na płótno to, co
w jego duszy żyło — przelewać swoje fdjmetdjeln.
prawa na kogo. 273. Łajać intperf. fdje(ten,au8fdjelten.
roz- üergiefjen. wy-,z- perf.
berbretten.
274. Łamać intperf. (iter. § 307)
(o rzece) übertreten.
wiele krwi rozlano w tej bitwie — roz­
bredjen, jerbredjen tranf.
lewać szczęście, radość — bunt rozlał się się bredjen, ¿erbredjen intranf.
po całym kraju, wpływ jego rozlał się na z kim fämpfen, ringen § 309.
cały kraj — Wisła rozlała szeroko. z- perf.
u- ein biśdjen abgiefjen. złamał sobie nogę, koń złamał tylne
nogi — łamie kij — za jego przykładem
w- eingie^en.
wszyscy połamali szpady — łamać sobie
wy- nnśgte^en, bergiefjen, ergießen, głowę nad czem über etroaä, 51t §179 Sem. 2
się fiel) ergießen. — łamać przysięgę, przymierze — łamać
wylał bańkę oliwy na jego głowę — ręce ringen (f. za-) — lód się na rzece
wylać krew, łzy — fortuna wylała na łamie —■ łamać się z trudnościami, z
niego swe dary — przed Bogiem swe serce myślami — łamać kogo kołem rtibern —
wylewali — tłum wylewał się przez bramy liczba łamana — biegać na złamanie karku
— wszystkie nieszczęścia wylały się na über fjalś unb йорр
kraj — wylać się (wylany § 308 Sein. 1)
dla kogo, czego fiel) für jemanb, etina? auf-
czy mam zaraz połamać mu kości?
opfern, na co ftcb einer 6. ergeben, 5. S3. dla
dobra kraju, na rozpustę. prze- bnrdjbredjeit.
z- übertragen (= przelać), uberwinben.
przełamać czyj upór, przeszkody, tru­
jufammengie^en.
dności — nieprzełamane przeszkody.
się üerfdjmeQen intranf.
po zlaniu się Małej i Wielkiej Polski. roz- bredjen.
promień się rozłamuje.
za- überfdjniemmen.
¡ptgiefjen (dziurę). wy- aitśbredjem
się finfen § 309. się (z więzienia) anśbredjen intr.
rzeka zalewa pole — Polskę zalały fidj befreten.
ЭЗіегіе Slbteilung. 9?r. 271—285. 75

wyłamał się z pod tego zgubnego z- befubeln, beflecEen, nermif^en.


wpływu. zmazał się krwią niewinną — radbym
za- (ręce) ring en § 290. plamę domu zmazać tilgen.
się (na lodzie, na moście) ein= Słomina: maź, maść, pomazaniec
brecben § 309. (Boży), zmaza.
ręce załamuje i krzyczy zdaleka.
280. Migotać imperf. §286 93em. 3
9iominą: łom, łomny, przełom,
ułamek, ułomny (-ność), wyłom (bić flimmern, funfeln.
na wyłom SBrefdje fdjiejjen), załom. gwiazdy migocą.

275. Łapać imperf. fangen, erijafdjen, 281. Nizać imperf. (auf gäben) auf
jagen § 190 93em. 2, § 219. jieljen.
z- perf. na- perf.
ułapić § 286 93eni. 2, § 307 93em. 2. nanizać paciorki na nitkę.
złapawszy złodzieja na gorącym uczyn­
ku — starego lisa trudno ułapić — ła­ 282. Orać imperf. pflügen.
panie urzędów. z- perf.
wy- (alle) aufgreifen. po- furdjen.
9? om en: łapa, łapka (połapka), łap­ wiek mu poorał czoło.
czywy.
283. -pasać § 286 93em. 4.
276. Łaskotać imperf. fitjeln. o-,prze- (kogo) umgürten, umgeben.
277. Łechtać imperf. figeln. opasać kogo mieczem, opasywać miasto
po- perf. murem — przepasany szarfą.
to łechce podniebienie, czyję miłość przy- (coś) an», umgürten.
własną — to połechce jego dumę fd)meid;eln przypasać szablę do boku.
§ 324.
roz- entfeffeln.
278. Łgać imperf. §287 93.1 litgen. rozpasane namiętności.
ze- perf.
284. Piać imperf. § 283 traben.
obe- beliigen § 290.
kogut pieje — pierwej, niż kur zapieje.
wy- się fić) Ijeraiiśliigen § 290.
iłoniinn: łgarz, łgarstwo. opiewać § 290 berberrlidjen, lauten,
opiewać czyny bohatyrów — tak prawo
279. Mazać imperf. fcfjmieren, be=
opiewa.
fdjmieren.
śpiewać § 236 93em. 2, § 290 fingen
po- perf. § 290.
nie trzeba mazać po ścianach — po­
f. 9?r. 903.
rządny uczeń nie maże książek ani ze­ 285. Pisać imperf. fdjreiben.
szytów swoich— pomazała maść na płatek.
na- perf.
na- falben (aucfj po-), fdjmieren. iter. pisywać § 304.
namazać kogo na króla — namazać
jak się ten wyraz pisze? — pisze się
komu ręce = beftedjen.
hrabią — będę pisał do niego — napiszę
prze- biirdjftreidjen.
list — napisał do mnie, żebym w domu
wy- auSroifcfjen. pozostał — zaraz do ciebie napiszę —
bitrdjfłreidjen. pisać się na co etluaś nnterfd)reiben, b. i).
imię Polski wymazane zostało z karty einer Sadle beiftimnten — pisujemy do siebie
Europy. forrefponbieren.
76 SBerbait>erjeidjni§.

do- fjin^ufdjreiben. wyroki przyrodzenia zapisane są w


sercu każdego — zapisać sobie czyj adres
gelingen, günftig fein.
— zapisywać obserwacye — ten rok za­
na końcu listu własną, ręką dopisał — pisał wielkie zdarzenia tjatte jn oerjeidjnen
szczęście jemu nie dopisało — niestety — zapisać co do listy — zapisać sobie
przedsięwzięcie to nie dopisało — po­ książkę, dzieło ficb Derjdjreiben — zapisał
goda dopisywała — zdrowie mu dopisy­ mu cały majątek — zapisał się na medy­
wało — słuch coraz słabiej dopisuje mirb
cynę trat in bie mebijinifdje g-afultat ein —
immer fdjtołicljer — i to lekarstwo nie do­ zapisać się w szeregi średniego stanu —
pisało balf nidjtS — pomoc obca nie dopi­ zapisać się krwią djabłu.
sała fdjlug fel)(, blieb nuś — starania jego
9ł o m i n a: pismo, p o p i s, popisowy
słabo dopisały batten geringen ©rfoig.
§ 98 ©ienftpftidjtiger, przepis, spis, wy­
o- befdjretben. pis, zapis.
się fid) fdjriftltd) berpflidjten.
286. Plątać się (§280SBem.2) imperf.
drogi, jakie ciała niebieskie opisują —
ftd) nermideln.
opisałem się przed ziemskim urzędem.
s-,za- się perf.
od- fd)rift(id) antworten. nici się plączą, plątają — język mu
po- się ftd) aiiśjeidjnen. się plącze lallt — plątał się w mowie i
fidj rüfpnen, grofjtljun (z czeni). nie dawał jasnych odpowiedzi ncrmirrt
popisać się na egzaminie — nie masz werben — koń się zaplątał — język mu
się z ozem popisywać — popisuje się z się zaplątał.
nauką. roz- entroirren (3. węzeł).
pod- unterfdjreiben. w- w co in etroaś berwideln.
Zygmunt III. wplątał Polskę w wojnę
podpisać dokument, podpisać się po­
z Szwecyą — wplątał się w sieci.
wolnym sługą — podpisać się na kon-
federacyą beitreten. wy- się z czego fidj loSwideln.
prze- abfdjretben. Komen: plątanina.
norfdjreiben. 287. Płakać imperf. § 286 23em. 3
przepisać co na czysto in§ Słeine ■— roeinen (po kim § 175 Sem. 1, za
tam przepisywano dzieła dawniejszych
kim urn einen Sebenben ju § 186
pisarzy — lekarz przepisuje lekarstwa.
93em. 1).
przy- gufdjreiben. na- się fidj auśloeinen.
■ przypisać komu winę — p. komu dzieło
o- beWeinen.
ttńbmen.
opłakany benieincnSiuert.
roz- się auśfiiijrltd) fdjreiben. roz- się inś SBeinen tommen.
s- auffdjreiben, aufjeidjnen. za- indjoat.
się fid) anśjeidjnen. zapłakany oermeint § 308 93em. 1.
zebrać i spisać wiadomości — spisywać •Komina: płacz (za kim, ebenfo żal za
ludność jfiijhn — wojsko polskie dzielnie kim), płaczliwy.
się spisało.
288. Płókać imperf. fpiilen,au»fpulen.
wy- auśfdjreiben.
o- (ju § 290), prze-,wy- perf.
za- auf», nieberfdjreiben, aufjeidjnen, płókać szklanki, przepłókać ranę auś=
notieren, etnfdjretben, eintragen. tiiafii)en — wypłókać sobie usta — począł
bermadjen. opłukiwać w wodzie jarzyny.
się fidj berfdjreiben (djabłu). s- ab=, iucgfpiilen.
SBierte Slbteiiung. 92t. 28ö—291. 77

289. Prać tntperf. Wafdjen (bieliznę). oderwać komu guzik, pieczęć od drzwi
— nie mogą oderwać się od pracy.
u- perf.
wy- ausiuafcfjen. po- fort=, ioegreifjen, ioegraffen, f)in=
ta się plama nie wypierzę. reifen, ergreifen, pacfen.
92omen: praczka,praczyk,pralnia. się auffpringen.
Psować (§ 284 33em.) f. 9?r. 70. (na kogo) lośftiirjen (auf je=
ntanb).
290. Rąbać intperf. rąbnąć perf. § 286
(na co) fid) an etwas machen.
23cin. 1 fyaiten (siekierą), fcfjlagen
(do czego) ju etwa» greifen,
(pałaszem).
porwać dziecko z łona matki — ja­
po- perf. f)acfen (drwa). strząb porywa wróble — porwać pannę
z- perf. fćtiien (drzewo). entführen — śmierć go porwała w kwiecie
rąbnął, rąbał na prawo i na lewo — | wieku — strach go porwał — porwać
rąbie drwa, cukier — każ porąbać te kogo za sobą mit (§ 186 Sem. 1) — dać
drwa — rąbią lasy — zrąbano kilka drzew się porwać komu — porwać się za głowę
w naszym lesie. fid) an ben Stopf faffcit — jego wymowa
porywa umysły — porywający — porwano
ob- mil einent ®erf)au umgeben.
na Sybir trzech senatorów fortfiiljren -
w- einljauen. porwał się z krzesła — porwał się na
wy- augfjaiien. wielkie dzieło — porywać się do broni
wyrąbać las, drogę przez las. (za broń), do oręża.
za- nteberljauen. pode- ilt
dwóch zarąbałem w kłótni, dwóch na rzeka brzegi podrywa untermiiijlen.
pojedynku. prze- ab», unterbrechen.
92ouiina: obrąb, odrębny, prze­ komu jenmnben unterbredjen,
rębla, zarąb, zrąb. floren, co in etroaś.
291. Rwać iniperf. retfjen, pfliitfen. przerwać bitwę, robotę — p. milczenie
bredjen — przerwać mówiącemu — w
się reifjcn intranf.
środku mowy nikomu nie przerywaj —
anfturmen. daruj mi Pan, jeżeli Panu przerywam —
fid) briingen (¿u etroaś). nie przerywaj Pan sobie laffett Sie fid)
ze- perf. f. unten. nidjt ftiiren — przerwać komu myśli (bieg
rwać kogo za włosy — rwać kwiaty, owoce J myśli), sen, robotę — przerwał nam roz­
— te nici rwą się — rwie się przyjaźń — | mowę — głos przerywany.
rozmowa ich rwała się co chwila — rwali j roze- ¿erreifjen.
się ku nieprzyjacielowi — rwać się do | się fid) jerftreuen, erholen, ami't»
pracy — rwie się do wojska, do ich to- | fieren.
warzystwa, na pierwsze miejsce. rozerwać nitkę, wstążkę, zgodę, zwią­
do- się czego an fid) retfjen. zek małżeński — rozrywać uwagę ablenfen
dorwać się najwyższej władzy. — rozerwał się powróz — po pracy rozry­
wamy się — trzeba się czasem rozerwać.
obe- (plagi, kijem, po grzbiecie,
u- pfliiden.
za swoje) Sdjliige befontmen.
abreijjen, lośretfjen.
się fidj Oerljeben.
urwała świeżą różę — kula armatnia
czasem też i obrywał za swoje — obe­
głowę, stopę mu urwała — urwał (sc. mowę)
rwał coś po kościach.
er unterbrad) fid), ftodte — urwane słowa.
ode- ab=, lośreifjen. — skała urwała się i spadła nadół.
78 3łerBaIVergeicf)ni§.

wy- (ijer=)au§reif3en. za- (f. oben) befden.


entreißen. zasiać pole żytem.
się z czego ficb einer S. entreißen. Komina: siew, siejba, siemię,
nasienie, zasiew.
wyrwał wysoką sosnę z korzeniem —
wyrywali mężom żony, matkom dzieci — 294. Skakać imperf. § 228 fpringen
wyrwała się z jego objęć — okrzyk
f. 9łr. 679.
wyrwał się z wszystkich piersi.
za- (choroby) befonimen. 295. Skrobać imperf. fdjaben, trafjen.
zarwać jakiej nauki eine oberflächliche o-,po- perf.
fi'enntniä berfelben fiel) erwerben. skrobać się po głowie, w głowę am.

ze- gerreijien § 290. 296. Skubać imperf. rupfeu.


pflitcfen. skubią stosy ptastwa, lecą puchów
się gerreifjen intr., abreifjen. chmury.
fid) ergeben. wy- auśrupfen.
pies zerwał łańcuch — zerwać pokój,
sejm — zerwała kwiatek, zrywała kwiatki 297. Słać imperf. § 281, 287 fenben.
— struna się zerwała — łańcuch ten nie po- perf. § 281, 290.
zrywa się nigdy — zerwać z kim mit posłać do kogo, posłać po co — poślij
jeincntbent brechen — burza się zerwała, innego.
wicher się zerwał — szmery zrywały się i
nade- jufenben, einfenben.
cichły — ptaki zerwały się auffliegen —
nr. 3 nadesłanym będzie wszystkim
często zrywał się w nocy ze snu auf=
udział biorącym — rękopismów nadsy­
fielen — padł na ziemię, lecz zerwał się
łanych nie zwraca się — nadesłać coś
natychmiast — zrywać się do boju —
komu na ręce — nadesłane dingefanbt (in
zerwał się na (równe) nogi — zrywać się
geitungen).
coś zrobić fiel) aufraffen.
Komina: rwisty, dorywczy, po- obe- l)erumfd)iden.
ryw,porywczy, przerwa, rozrywka, ode- juriidfdjiden, luegfdjiden.
urywek, urwiś(-sz) 2eici)tfujj, urwisko Uerweifeit (do kogo an jemanb,
§-elfenfiuft. do czego auf etwag, po co
292. Rzezać imperf. (eig. iter.) § 271 betreffś, roegen etmaź).
odeślij mi książkę — odsyłać czytel­
®em. 2, § 306, § 286 23. 3 fdjlacfjten,
nika do jakiegoś dzieła — odsyłać kogo
f. 9?r. 177. po wiadomości do depesz — odesłać
ob- § 306 23em. 2 befcfjrteiben. sprawę do sądu.

293. Siać imperf. fden. prze- iiberfenben, ubermadjeii.


po-,za-(f.uiiten)perf.(gegen§28623.3). przy- ¿itfenben.
kto nie sieje, nie zbiera— siać trwogę, roze- augfenben (iit berfdjiebenen
niezgodę — co zasieje człowiek, to i fRidjtungen).
będzie żął. wy- auśfenbert, abfenben, łjinfdjiden.
prze- burdjfteben. po wysłaniu mego ostatniego listu —
roz- auśftrenen. wysłał go gdzieś z rozkazami.
rozsiewać naukę, baśnie, wieści, po­ ze- Ijerabfeiiben.
strach berbreiten. Komina: poseł, poselstwo, po­
wy- augfäen. słaniec, przesyłka, wysyłka Erport.
Vierte Stbteilung. 9łr. 291—305. 79

298. Słać imperf. § 281, 287 (treuen, się na niego — posypały się iskry ftoben,
auSftreuen, auSbreiten, beftreuen, pytania flogen — na niego posypały się
ze stron wszystkich oskarżenia ergoffen fidj.
bebecfen.
po- perf. (treuen, auśftreuen § 290. na- auffdjütten u. § 222.
roze- perf. auźbreiten § 290. üollfdjütten.
nasypać piasku na papier — n. zboża
u- perf. beftreuen § 290. w worek — nasypać poduszkę pierzem.
siać, posłać łóżko ba® ®ett sured)t madjen,
niadjen — jak sobie kto pościele, tak się ob- überfdjütten, »tjäufen.
wyśpi — poczęła pościełae łóżka — posłać obsypuje go łaskami.
koniom słomy — ścielą kobierce na ziemi po- befcfjütten, beftreuen.
— rozesłać płaszcz na ziemi — słać zie­ posypać co solą, podłogę piaskiem,
mię kwiatami, usłać pole trupami — słać,
usłać gniazdo bauen — usłać sobie gniazdo j
roz- nerftreuen.
rodzinne — słać komu drogę, usłać komu się (id) ¿erftreuen, verfallen.
drogę do czego batpien — nad ziemią rozsypali się na wszystkie strony —
mgła się ściele — sanna się ściele. państwo się rozsypało (w proch).

pode- unterftreuen. u- auffdjütten у 93. kopice, mogiłę,


podesłać słomę pod bydło. w- [jiueinf djütten.
wy- auSpolftern. wy- auffdjütten, befcfjütten.
meble wyściełane. się ijeranfftrömen.
za- beftreuen, bebecfen. wysypać zboże z worka — wysypać
zasłać pokój kobiercem — krocie ciał ścieżkę piaskiem — za nim wysypało się
zaścielają step zbroczony. na dziedziniec całe zgromadzenie.
Dtonien: pościel. za- uerfdjütteu, ¿ufdjütten, öot(=
Snować (§ 284 93em.) f. 9ir.’72. (djiitten.
zasypać rów ziemią — zasypane gru­
299. Ssać imperf. § 279, 286 93em. 3, zami dzieła dawnych narodów — pył
§ 287 fangen. zasypuje oczy bie Dtugen roerben unit Staub
pijawka ssie krew — zwierzęta ssące. — zasypać doły.
wy- augfaugen. Dłontina: wyspa, zaspa.
niedźwiedź krew z zwierzęcia zabitego
wysysa — on tego z palca nie wyssał.
301. S z a m o t a ć się imperf. fidj balgen.

300. Syp ać imperf. (iter. §307) sypnąć 302. Szarpać imperf. (. 9łr. 199.
perf. § 286 93em. 1. 303. Szczypać imperf. szczypnąć
tranf. co, czem (djütten, (treuen, perf. (ju § 286 93. 1, ögl. § 278 93.3)
intranf. (priitjen, (tieben § 309 93. 6. fneipen, Rupfen.
się (tieben, fliegen, Ijerbeiftrömen. u- perf.
po- się perf. (gu § 286). dym szczypie w oczy beifien — ból
sypać zboże w wór — sypać groblę szczypiący.
auffdjütten — sypnął mu piaskiem w oczy Dienten; uszczypliwy.
— sypać pieniędzmi, złotem uni fidj tuerfen
— sypać kule, kulami na nieprzyja­ 304. Szemrać imperf. § 286 93em. 3
ciela überfdjütten — od gniewu z oczu murren, na co über etroaś § 17093.1.
iskry sypie ober iskry mu sypią — śnieg
sypie płatkami füllt, ftiebt — mnóstwo się 305. Śmiać się imperf. ladjen § 284,
zewsząd sypie — wyrazy uznania sypały 286 93em. 3, § 309, z czego über etroaś.
80 3Ser6al0ergeicE)niS.

kto się rano śmieje, w wieczór płacze, zamieć zawiała drogę — śnieg zawiał
wszystkie jego ślady.
na- się ciel lacfjen, fid) auśladjen.
-śmiewać się § 290 z czego je» z- ¿ufammen=, berab», wegweben.
wiatr zwiał śniegi, śnieg z dachu, dymy.
manb t>erl)öl)iien, auäladjen §309.
Słoni ina: wiatr, wietrzny, po­
roz-.za- się indjoat.
wietrze, powiew, przewiew Bug (b.l).
Sara rozśmiała się.
Suftjug).
wy- § 309 ausladjen.
ty wyśmiałeś go.
311. Wiązać imperf. binben, cer»
binben, Certniipfen.
306. Świergotać imperf. ¿roitfdjerii. z- perf. (ju § 290).
wiązaliśmy snopy na polu — wiązać
307. Tajeć imperf. § 283 Sein. 1 konia do drzewa — mowa wiązana —
1. (auf=)tauen, 2. fdjmclgen intranf. wiązać sieć fniipfen — cieśla wiąże kro­
od-tajać § 283 Sieni. 1 perf. ju 1. kwie — wszystko nam w myśli się wiąże
s- perf. ¿u 2. — związany ślubem małżeńskim ober
zakonnym — wszystko, co związywało
taję — śnieg taję — odtajało na dworze
ludzkość w jedną całość.
— stajał jak śnieg majowy.
na- aubinben, anfniipfen.
308. Trzepać imperf. auStlopfen. nawiązać, nici z przeszłością.
wy- perf.
sługa trzepie suknie — wytrzepać komu
skórę — trzepać pacierz (perf. prze-) plappern.
X- i
obowiązywać § 290 gelten (kogo
prze- burdjpriigeln.
fur jernanb).
(pacierz) abtjafpeln. bardzo jestem Panu zobowiązany —
309. Trzepiotać (trzpiotać) imperf. statut obowiązywał cały kraj — aż do­
tychczas obowiązywało prawo zwycza­
§ 286 Win. 3 flattern. jowe — bilet obowiązujący giltig — na
tej kolei obowiązują te taryfy — obo-
310. Wiać imperf. wionąć perf. § 286
wiązać się na piśmie fdjriftlid).
®em. 1 roel)en.
zkąd wiatr wieje? — zimny wiatr w ob- umbinben.
oczy mu wionął — przed namiotem wiała obwiązać głowę chustką.
chorągiewka — wionąć »erfliegen — lekkie od- loźbinben (j. psa).
jej stopy wionęły nad liściem flogen leidjt
pod- unter=, Cerbinben.
bafjiu — wiać zboże worfeln.
podwiązać pończochy (podwiązka
powiewać § 290 czem (nom SBinbe) Struntpfbanb) — podwiązać oczy, ranę.
f)in unb fjer bewegen, (im SBinbe) prze- umbinben.
flattern. przy- anbinben.
wiatr bielizną, jego włosy siwemi po­
(sobie kogo fid) jem.) cerpflidjten.
wiewał — powiewać chustkami, cho­
rągwią fdjloeiifen — na wieży powiewała
się do kogo jemattben lieb ge»
chorągiew — powiewają flagi. winnen.
przywiązać konia do drzewa — mało
roz-wiać(-wionąć)się verwegen §309. wagi ober znaczenia do czego przywiązy­
jak plewy wichrem wszystko się roz-
wać SBert beimeffen, Seloidjt legen auf—bar-
wieje — rozwiały się te nadzieje.
dzom go sobie przywiązał—przywiązany do
za- ¿u=, oerweljen tranf. kogo ergeben, przywiązanie 2lrtljditglid)feit
Vierte Abteilung. Kr. 305—314. 81

roz- auflöfen, löfen. jak chcesz — tak zwane Prusy króle­


rozwiązać węzeł, sejm — to zadanie wskie — co (veraltet aż) się zowie baji e8 eine
nie tak łatwe do rozwiązania. Slrt bat —jak się nazywa? — nazywać kogo
u- anbinben. po imieniu mit (bei) Kamen § 175 ®em. 1.

wy- się ш ode- się ertönen § 309.


wywiązać się z obowiązku einer Sßftidjt : fidj oernetjmen laffen.
genügen, z długu abftatten, z misyi er= odezwała się muzyka — nikt nie ode­
fü llen, z przyrzeczenia batten—wywiązać się ■ zwał się przeciw wnioskowi ergriff ba8
komu (sc. z wdzięczności) fid) jemanb banP SBort—jedno ani słowem nie odezwało się
bat erioeifen, j.SB. wywiązać się Kościołowi. I do drugiego fpradj fein SBort — odezwać
za- berbinben. się na czyje wołanie antworten — odzy­
wał się do wielu osób anfpredjeit — ode­
anfnitpfen.
zwać się o co Slnfprud) auf etmaä erbeben,
się fid) bilben, entfielen. 3- o spadek, um ettttaS fidj bewerben,
zawiązać ranę — zawiązać komu oczy g SB. o rękę panny, do kogo o co jetnanb
— zawiązać układy, z kim przyjaźń, sto- I urn ettoa§ angeben — odezwać się za kim
sunki, negocyacye — między nimi za- i für jemanb eintreten, jemanbem bać SBort
wiązały się związki rodzinne — zawią- i fpredjen git § 186 ®em. 1.
zano konfederacyę — zawiązać spółkę, j
I>0 ! bor (Bericht laben.
się w spółkę grünben — państwa za- :
wiązują się i rosną i giną — owoc się
zapo- ) ’
pozwał go do sądu o (wegen) urazę —
zawiązuje z kwiatka — rozmowa się za- j
skrzywdził mnie, już zapozwałem.
wiązuje entfpinnt fid) — towarzystwo się i
zawiązuje ift in ber ®ilbititg begriffen. we- rufen (fornmen laffen), anrufen.
wezwę go do siebie — wezwano dok­
Komina: węzeł, wiązka, obowią- i
torów, wezwij doktora — wezwać kogo
zek, podwiązka, rozwiązły, zwią- j
na tron berufen — przyjął wezwanie Kuf
zek, zwięzły, zawiązek, f. Kr. 215.
— zbudował kościół pod wezwaniem ś.
312. Ziać imperf. zionąć perf. § 286 Klemensa § 97 SBem. 2, § 180 SBem. 2 — we­
53em. 1 Ijaitcljeit, (czem) auśfjaudjen. zwać lud do broni aufrufen — wzywał naród
iter. ziewać § 306 ziewnąć perf. ' do upainiętania się — wzywać czyjej po­
mocy § 327 ober kogo o pomoc.
§ 306 23em. 5 gćitjnen.
dymem siarki cała okolica zieje —
zawe- borforbern, eitleren,
ogniem ziać fpeien. wy- fjerauźforbern.
wyzywać kogo na pojedynek (neraltet
wyzionąć § 286 23em. 1 auśtjaucfjeit,
na rękę) gum gweifantpf.
ouSbünften.
K ominą: nazwa, pozęw,naz wisko,
bagna wyziewają niezdrowe miazmata
odezwa, odzew (®en. odezwu), nie­
— wyzionąć ducha, duszę,
odzowny, przezwisko, wezwanie.
z-ziajać się aitjfer Sitem geraten,
zziajany atemlo§. 314. Żebrać imperf. § 286 ®em. 3
Konten: wyziew. betteln, czego um etma§, u kogo
313. Zwać imperf. § 279 nennen, anbetteln.
się fjeiffen. żebrał miłosierdzia — żebrać czyjej
na- perf. § 290. protekcyi — żebrali u bogów miłosierdzia.
ciebie lud zowie dotąd rokiem urodzaju wy- erbetteln.
— zwie się wielkim panem — ty go zwij, Komina: żebrak, żebractwo.

©oerenfett, tßolnifdje ©rammatit: Srgänjung. 6


fünfte Abteilung.

LH'tba mit .lufiuitivftainm auf fe uub fBräfpu«ftaimu auf i.


Sir. 315- 367.

315. Bać się § 293,295 intperf. czego głowa mię boli — bolały go wszystkie
fur^ten, fićEj filrdjten bor, o co. o kości, to będzie bolało — niedola ojczyzny
bolała Polaków — mnie to bardzo boli —
kogo beforgt fein uni, furd)ten fur.
żart bolący.
obawiać się § 298 SBem. 3, § 302 roz- sie komu I . f
ftdj fiirdjten. indjoat.
za- i
bój się Boga — boję się, iż mnie oszuka głowa mi się rozbolała — głowa mię
ober aby (ażeby) mnie nie oszukał — zabolała.
obawiam się, że będzie padało ober aby nie
padało — bałem się (obawiałem się, lę­
z- in zbolały fdjmerjtjaft.
kałem się, z obawy), aby (ażeby) mnie nie Slontina: ból, boleść, bolesny.
oszukał, aby (ażeby) nie padało — oba­ 320. Brzęczeć § 278 f. Sir. 92.
wiam się, żeby to wszystko snem nie było
— tego trzeba się obawiać, żeby wkrótce 321. Brzmieć imperf. § 295 fummeit,
głód w mieście nie nastał — bałem się, tönen, lauten (ben SSortlaut haben),
aby mnie nie pojmano — tego się także pszczoły brzmią koło ula — muzyka
obawiam, żebyśmy odcięci od siebie nie brzmi mile — słowa jego brzmiały nad­
byli — o siebie samych się nie boją — zwyczaj srogo — dokument ten tak brzmi.
nie boję się twierdzić trage fein SBebenfen na- anfdjwellen § 299.
— obawiam się o niego. twarz mu nabrzmiała, nabrzmiałe żyły
Słotnina: bojaźń, bojaźliwy, oba- — rzeka deszczami nabrzmiewa.
w a (z obawy in ber 33efiirdjtiirtg, ju § 182 prze- berflingen.
Win. 1).
za- indjoat. ertönen.
316. Beczeć imperf. § 295 blóten. głos jego zabrzmiał — sława jego za-
brzmiała po całym świecie.
317. Bieżeć § 291 «Bem. 3 f. Sir. 1.
322. Burczeć § 278 f. Sir. 95.
318. Błyszczeć § 278 f. Sir. 88. 323. Cierpieć imperf. leiben, na czem
319. Boleć imperf. § 210 93em. 3, unter etwas, aber na co an etwas
§ 295 fdjmerjen, kogo jemanb(em), j. ®. na oczy § 170.
bgl. Sir. 1142 bulben.
Sitnfte Slbteiiung. 9?r. 315—334. 83

u- perf. feibeu. powietrzu — narzędzia latały po podłodze


— kruk latał tam i sam — listy latają
ś- perf. bulben.
tam i sam — umie latać.
cierpię na dzisiejszym stanie rzeczy
unter — zboże od zimna wiele ucierpiało do- fjinfliegen, czego (fliegenb) er=
— nie cierpię tego, nie ścierpię tego — reidjen.
nie mogę śeierpieć jego dumy — od in­ ob- umfliegen.
nego nie ¿cierpiałbym takiej mowy tjćitte
strach go obleciał iiberfain.
id) mir nidjt gefctllen laffen — Władysław IV.
nie cierpiał Jezuitów nidjt ieiben fbnncn. od- megfliegen.
od- (karę) erletbert. prze- burdjfliegen.
na szybkich rumakach przelatuje pola.
wy- ertragen, auśfjalten.
już nie wycierpię drugiej tak wielkiej przy- Ijerbeifliegen.
boleści. u- meg=, ent=, Oerfliegen.
Słonten: cierpliwy. marnie dni moje jak dym uleciały —
uleciała nadzieja moja.
324. Drżeć § 278 f. 9£r. 111.
w- ^ineinfliegen.
325. Dyszeć § 306 f. 9?r. 204. wy- Ijerauśfliegen.
326. Dzierżeć (felten) imperf. ijalten. emporfliegen.
z- perf. wyleciał z domu na ulicę — wylecieć
w powietrze in bie Suft fliegen.
327. Dźwięczeć imperf. flingen,
Słomina: lot, lotki, lotny, polot,
tbnen. przelotny, wylot (na wylot § 351).
za- indjocit.
Słomina: dźwięk, dzwon. 334. Leżeć imperf. §297 58.2 liegeit.
po- perf.
328. Grzmiećimperf. §295 bonnern.
iter. legiwać § 304 58em. 1.
za- imfjoat.
bydło leży w cieniu ■— ziemia leży
grzmią, działa — zagrzmiało.
odłogiem § 345 — suknia dobrze leży pafjt
Dłomina: grom, grzmot. (na niej ftetjt itjr § 171 SBem. 2) gut — wów­
329. Huczeć § 278 f. 9?r. 124. czas legiwał jeszcze głęboki śnieg na
stepach —■ poleź bleib liegen.
330. Jęczeć § 278 f. 9?r. 126.
na- imperf. § 297 do czego ¿u etoaś
Kaszleć § 291 «8.4 f. Nr. 127.255. geljorert, an et tu as teilnefjmen,
331. Klęczeć § 278 f. 3?r. 133. ficf) beteiligen.
do kogo jemanbem gefjorert, ¿u-
332. Krzyczeć § 278 f. 9łr. 138.
fommen.
333. Lecieć imperf. fliegert § 300. się komu jufommen § 309.
po-,za- § 302 perf. -leży (przyna-) unperf. (aurfj mit się
iter. latać § 304 Ijin unb f)er § 309 $8em. 6) её gejiemt ficf),
(Ijeruim) fliegen, flattern. man muf), (komu) er mufj.
leć, ptaku, leć — pieczone gołąbki nie wieloryby należą do zwierząt ssących
lecą same do gąbki — czy sokołem przez — należał do krucyaty, do powstania, do
powietrze polecisz — orzeł zaleciał za wszystkich rad państwa, do spraw poli­
górę — niektóre gatunki ptaków na zimę tycznych — nie chcę do takiej sprawy
do Egiptu zalatują — ptaki latają w należeć mit — ju ttjun Ijaben — ten dom
6*
84 SSerbaiUerjeictjniS.

do mnie należy — wiele dóbr do mnie pomni okolica, co tu zbroił nieboszczyk


należących — to nietylko do mnie, ale Jan Jacek Soplica.
i do was należy — do ławników na­ dopo- się czego ot. o co, f. upo-.
leży prawodawstwo — należy mu się
napo- ermaijnen.
zasługa —• należy im się wdzięczność fie
fönnen auf S). SInfprud) niacfjen — ile się matka napomniała syna.
należy lute Ciel bin id) fdjulbig? — nie na­ przypo- kogo ober co an etwas
leży wierzyć wszystkiemu, co ludzie mówią erinnern, komu co ober o czem
— zarazem należy zaznaczyć jugleicl) ift
jemanb an etwas erinnern, sobie
barauf Ijinjuiueifen — tak być nie należało
— wiedzieć o tem już należało. co ober o czem fidj einer Sadje
(an etwas) erinnern.
prze- berliegcn (czas),
się komu jemanbem in ten Sinn
wy- längere Seit liegen.
fommen.
się fidj (Itegenb) auSruIjen.
prelekcye jego przypominały wykłady
za- imperf. § 297 od kogo bon
Micheleta — ojciec przypominał synowi
jemanb drängen, na czem auf jego powinności — to, co mi przypominasz
etwas berufen. — przypomnij mi jutro o tem — przy­
-leży komu na czem eS liegt tfpn pominam sobie dawne czasy — jeszcze
taran, ift ifjnt taran gelegen, sobie przypominam o tem.
tommt ifjnt tarauf an. upo- się u kogo o co jemanb urn
dzieci zależą od rodziców — od czego etwas maijnen, etwas bon jemanb
to zależy? — za wszystko, co odemnie forbern.
zależy, ręczę — na czem zależy szczę­ dziś pożyczy, i jutro się upomina —
ście ? — wiele mi na tem zależy — Polsce gospodarz upomniał się o kwartalne —
na przetworzeniu karty Europy zależało upomnimy się o swoje prawa.
i zależy najwięcej.
wspo- o czem, o kim, co, kogo
■Komina (ugi. Sir. 21): należny -ość,
etwas, jemanb erwähnen, einer
należyty, należytość, należycie,
zależny, niezależny. Sadje, jemanbeS Erwähnung ttmn.
żaden historyk o tem nie wspomina —
335. Milczeć imperf. fdjweigen, o nieraz się o tem wspomina ift babuń bie
czem non, über etwas, etwas Der» Siebe — wspomniony — ze łzami tylko o
tem wspominano — nie wspominaj tego
fdjweigen § 299.
imienia.
z- perf.
zapo- co, o czem, czego bergeffen.
prze-, za- (o czem, co) perf.
nie mogę jej zapomnieć — zapomniałem
zamilczę o tem, okoliczność tę zamilczeć ci to powiedzieć — wszystko zapomniał,
należy — dzieje milczą, z jakiego po­ czego się był nauczył — nazwiska ich
wodu to zaszło — nakazać komu milcze­ już pozapominałem — zapomniałem pa-
nie — milcz! nie zmilczę. rasol(a) u ciebie —nie zapomniał o sobie —
zapomniał o niewdzięczności króla —
336. -mnieć.
zapominasz się tak mówiąc do mnie —
po- § 294, 298 imperf. na co fidj puścić coś w zapomnienie.
(einer Sadje) erinnern, eingetenf
Siontitta: pomny, wiekopomny,
fein, geheuten. pomnik, upominek (pamięć, pamiętny).
pomnijcie na przodków waszych ■—
pomnąc na przysięgę wierności — cała 337. Mruczeć § 278 f. 9ir. 155.
giinfte 8l6teiiung. 3łr. 334—350. 85

338. Musieć tmperf. § 295 miiffen. benfen — roboty nie patrzy — jeśliś
szewc, patrz swego kopyta — strach
dałem słowo, muszę dotrzymać — będę
patrzy mu z oczu.
musiał — karta Europa wskutek tej
wojny zmienić się będzie musiała — 342. Piszczeć § 278 f. Sir. 164.
musiał umrzeć er muf; geftorbett fetn —
przy wzięciu Baru musiał być muf; er JU= 343. Ryczeć § 278 f. 3?r. 176.
gegen geteefen fein.
344. Rżeć imperf. wieljern.
339. Myśleć tmperf. § 205 33em., za- inĄoat.
§ 206 33em. 1 beiden (o czem an koń rży, rżał, zarżał.
etmaś) f. 9łr. 579. 345. Siedzieć imperf. fiffert § 297
gebenfen, metnen. 33em. 2, § 300.
po- perf. po-,u- perf.
niyślałem, że jesteś moim przyjacielem iter. siadywać § 304.
— myślałem, że tak będzie id) baci)te mir siedzi przy stole — całemi wieczorami
fdjou, brtf; eS fo fommen luiirbe — myślę siedział nad książką — siedzieć z kim o
się żenić — nie myślał się dla dobra miedzę SBanb ait SBaub mit jemanb tjaufen
ojczyzny poświęcać — co u licha król — nigdzie długo nie posiedzi —■ po­
pomyślał? — pomyśl czasem o mnie — siedziawszy nieco na kulbace — już na
ilekroć o tem pomyślę — wszyscy dobrze koniu usiedzieć nie mógł — po całych
myślący nile Sutgefiuuteu. dniach siadywała w domu — obok niego
340. Mżeć imperf. imperf. riefeln. na ławach szkolnych siadywałem — po
dwóch kmieci siadywało na jednym łanie.
341. Patrzeć (felten się § 309) impf.
o- się (gdzie) ficf) (irgenbtim) 6e=
§ 205 33em. (na co) fdjauett, fefjen,
Ijaupten.
(czego) adjten auf, in ac£)t nefjmen
od- abfitjen (j. 33. karę).
§ 296, § 307 33em. 3 f. 9?r. 606.
przesiadywać § 302 fid) Idngere
po- perf.
$eit aufEjalten.
patrzeć w podłogę auf, w niebo JUill, gen
musiałem tu przesiadywać — August
ju § 176 S. 1 — począł patrzeć przed siebie
przesiadywał więcej w Dreźnie, aniżeli w
Bor fid) I)in § 181$8em. — patrzał zbliska na
Warszawie.
nią beobadjten — na to warto było popatrzeć
— popatrzał na mnie, jak gdyby mnie nie wy- Ićingere 3eit fi£en.
znał — patrzenie na świat 28eltanjd)ouung auśbritten.
— widziałem go, jak na was przytomnych burd)fi($en (krzesło).
patrzę — patrzałem na to id) Ijabe e§ mit dzieci wysiadują przez cały dzień na
meiueit eigenen Slitgen gefeljen — wolę o ławkach szkolnych.
tem pisać, na co patrzałem — jam
patrzał na twoje cuda — patrzał na swą 346. Skomleć imperf. tuinfeln.
wziętość i na jej upadek mar Seuge — 347. Skowyczeć imperf. minfeln.
zaciągi, na które patrzano beren Qeuge
ntau mar — u nas nieraz patrzało się na 348. Skrzeczeć imperf. frćid^en,
potomka magnata, który fał) mail — z ęuaien.
góry patrzeć na kogo — patrzeć przez 349. Skrzypieć § 278 f. 9ir. 184.
szpary na co mit etiuaś — patrz swoich
interesów, swego dobra im 3luge fjabeu, 350. Słyszeć imperf. § 297 ®em. 2,
sam siebie ■— nie patrz, -kto mówi, ale §292 łjbren, o czem non (uber)etmaś,
co mówi barauf feljeu — patrz końca 6e= bgl. słychać § 193 33.1, §296 33.1.
86 SBerhalBer^eiĄnig.

po-,u-,za- perf. Seite ftełjen — stać komu przeszkodą § 344,


po raz pierwszy słyszał takie słowa — na przeszkodzie § 171 93. 1 — stać gdzie
nie słyszę na to uclio ®at. — dać się słyszeć załogą § 344, na załodze § 171 93.1 — stać
(z czem) ftcf) benieipiten laffert — słychać na dalszym planie — stać w tyle (§ 177
psów szczekanie — u nas słychać codzień SBein. 3) za kim — stał konno na wysokiej
coś innego ober nowego tjört man •— słychać mogile ijielt jit ifjferbe •— stać na kotwicy
na pewno e8 Derlautet al§ ganj ficijer § 170 93.6 Bor Kufer liegen — stać na straży (pt § 171
— co u was słychać? SIntmort źle słychać 83em. 2) SBadje ftetjen — stoi głównie o
e§ gc£)t fdjledjt — niesłychany unertjört — (pt § 172 ®em. 1) to er tjat e8 barauf ab=
jak skoro to posłyszał, rozpowiadał — gefeijen — o to nie stoi iijm ift nidjts baratt
usłyszałem, co mówiono — zasłyszałem o gelegen — postój — noga moja w tym
tern — rzeczy zasłyszane — słuchaj § 292. domu nie postoi (= postanie) — ani to
jemu w umyśle nie postoi.
do- co, czego Ijören tönnen.
szeptała tak cicho, że ledwie dosłyszał do- (komu ober komu kroku § 326
— dosłyszano go man tjörte ifju (b. t). feinen 23em. 1) jemanb ftanbbalten.
9łuf) — czy można dosłyszeć jego głos? przeciwnik, któremu nigdy w polu do­
prze- się ftcE) Derbören. stać nie mogli.

351. Spać imperf. § 211, § 287 $8.2, o- się (nur perf., ¿u § 302) befteljett
§ 291 «8.6, § 293 23., § 295 fdjlafen. bletben, ftd) Ijalten.
gdy zwiędną ciała nasze i przyjdzie'
iter. sypiać § 304.
śmierć, miłość się ostoi.
nie każdy śpi, co chrapie — znalazł
ich śpiących — w tym pokoju sypiamy. przy- § 297 tmperf. (meift tmperf.)
O- in paffen, fidj gejiemett, komu, na
ospały ńerfdjlafen. kogo fiir jemanb § 170 23.1, §338.
żarty tu wcale nie przystoją — poległ
prze- DerfdEjIafen, burdjfdjlafen §214
jak Polakowi, jak rycerzowi przystoi —
23em. 1. to nie przystało na tak rozumnego czło­
nieprzespana noc fdjiaf(o§ — przesypia
wieka — przystałoż to przyjacielowi?
całe dni — miał zwyczaj parę godzin
przesypiać pi fcfjtafen. u- fteljen (fid) auf ben 23etnen fjalten).
był tak pijany, że ledwie mógł ustać
wy- się (fidj) auSfdjlafen.
na nogach.
za- Derftf)lafen (unb baburd) Der» Komina: stały, stale, dostojny,
fäurnen). dostojeństwo, dostojnik, postój,
fidj Derfdjlafen § 310. przystojny, zastój.
ja mojej powinności nigdy nie zasy­
piam — czemuś nie przyszedł? zaspałem
353. Sterczeć tmperf. § 295 empor=
— zaspane oczy oerfdjlafen § 308. ragen, »fłarrett.
skały sterczą — sterczeć nad wodą.
Komina: sen, sypialny (pokój),
sypialnia, ospały, zaspany. 354. Syczeć § 278 f. 9ir. 197.
353. Stać tmperf. § 293,297 $8.2 ftełjen. 355. Szumieć tmperf. raufd)en.
po- perf. za- indjoat.
stał przy nich pod drzewem — zegar szumią lasy, wiatr zaszumiał.
stoi, młyn stoi, drzwi otworem (§ 345)
stoją — łzy mu stoją w oczach — Polska 356. Skwierczeć imperf. gifcijen,
nierządem stoi — stój Ijait — stać przy praffeln.
czem für etmag eintreten, s. wiernie przy kim skwierczy żelazo rozpalone w wodzie
treu pt jemanb galten, s. za kim auf jemanbeS — słonina skwierczy, gdy się topi.
fünfte 'Abteilung. 92t. 350—363. 87

357. Ślęczeć irnperf. (nad czem) fid) — przewidywanie — ten zarzut prze­
widuje Kalinka.
(mit etwaź) abqualen.
9iontina: widmo, widny, widok
zawsze ślęczy nad książką.
(-czny), widomy, niewidomy blinb,
358. Śmierdzieć imperf. ftinfen, widz, widzialny.
czem nad) etwa§. 363. Wiedzieć imperf. § 303, 301
własna chwała śmierdzi. wiffen (o czem, co etwas § 173 58.2).
359. Trzeszczeć § 278 f. 9?r. 209. wiem o tem -— co o tern wiesz?
Bóg to wie.
360. Tyczeć się §274 58.2 (czego)
do- się (o czem, czego) erfahren §309.
imperf. angeljen, betreffen.
-wiadywać się (czego, o czem)
to się mnie nie tyczy.
§ 301, 302 ficE) ertunbigen nad),
do- unb się (§ 309 58em. 6) imperf.
über (od kogo bei jemaitb).
§ 274 58em.
dowiedziałem się o tem z boku ju=
moje sprawy nie dotyczą (się) ciebie — fällig — reszty od niego się dowiesz —
wszystko, co dotyczę (-czy) waszej rodziny, dowiadywać się o czyjem zdrowiu — kto
mocno mię obchodzi. się zbytecznie czego dowiaduje, często­
361. Warczeć § 278 f. 9£r. 211. kroć bardzo tego żałuje.

362. Widzieć § 292 58em. 2, § 296 po- fagen, (o czem) fprecfjen.


nie powiadaj nikomu, com ci powiedział
imperf. fetjen, ugl. widać § 193 58.1,
— coby świat na to powiedział? baju —
§ 296 58em. 1. jeżeli mi prawdę powiesz — powiedz mi
się (felten) fdjeinen. prawdę — powiedz mi Pan, którędy mam
przy-,u- się perf. § 296 58em. 2. iść — nie powiadaj nikomu o tem.
iter. widywać § 304. opo- erjäljlen.
nie widzę na to oko ®at. — dobrze widzi się przy (ju § 167 58em. 3) ober
—jest dobrze (gern) widziany u (ant) dworu za kim (ju § 186 58em. 1), po
— nie było widać żywego ducha — jego
stronie czyjej (ju § 175 5Bem. 1)
nie było widać — i na sejmach więcej ich
nie widać — z tego widać, że — widać ’ fid) für jemanb ertlaren.
po Panu, że tnaii fieijt e§ Słjnen an, bafj — I opowiedz nam, proszę, co się stało —
widać było jawnie, że — widać w nim dobrze opowiada — opowiem ci wszystko,
ogromną erudycyą — widywałem ją co o wszystkiem (§ 173 Siem. 2) — szlachta
rano w ogrodzie — widywałem się z nim opowiadała się przy księciu Karolu — owe
codzień — widzenie ba§ Seftdjt (alś Sinn) tysiące, które się za mną opowiedziały.
— znam go z widzenia — do widzenia odpo- antworten.
(sc. się) auf 92Sieberjei)en — niewidzialny (za co) auftommen für, Oerant=
§ 130 SBent. 3 — tak mi się widzi — nie
upierał się przy swojem widzimisię § 99 58.
Worten.
— przywidziało mi się, że ktoś idzie (czemu) entfpredjen.
fant mir bor — przywidzenie ipirngefpinft, czemu nie odpowiadasz? — nie wiem
(Hjiindre. co odpowiedzieć — odpowiedz mi na
moje pytanie — odpowiem mu na piśmie
prze- iiberfetfen. § 171 Sieni. 3 — nie odpowiedział dotąd
norauśfefjen. na mój list — mądrzy nie na wszystko
niepodobna wszystkiego (§ 318) prze­ głupim odpowiadają — odpowiadam za
widzieć — nie mogłem tego przewidzieć : wszystko — odpowiesz mi za niego —
88 SSerbalüerjeidjniä.

ciężko za to odpowiesz przed Bogiem — 365. Woleć imperf. § 295, 292 lieber
to nie odpowiada naszemu oczekiwaniu
motten (nad co, od czego bgl. § 139).
— wszystko odpowiada naszym życze­
wolę zginąć aniżeli się poddać — wolą
niom — koniec odpowiada początkowi —
swojego pana nad cudzego ju §179 ®em. 1
król jest nieodpowiedzialny, ministrowie
są odpowiedzialni § 130 'Bem. 3. — wolę zapachy od zaduchów.

przepo- borauśfagen. 366. Wrzeszczeć §278 bgl.9£r.218.


nie można przyszłych rzeczy przepo­
wiadać. 367. -żrzeć § 292 S3em. 1, § 298.
rozpo- au§plaubern. ujrzeć perf. gu widzieć § 296, § 292
spowiadać § 236 23em. 1, § 302 ®em. 2.
(kogo) jemanbem bie Söeidjte ab= dojrzeć co, czego feljen (mit ben
nehmen, iE)ii beidjten laffen. ?htgen erreichen), erbliden.
się (z czego etmaś) beidjten § 309 doglądać § 302 (czego) bie ?Iuffid)t
unb ®em. 3. über etma§ füfjren, reoibieren.
wyspowiadać się perf. nie mogłem niczego dojrzeć. — już nas
zapytał go, czy dawno się spowiadał — dojrzą niezawodnie — zginąłem, jeżeli
spowiadajcie się jedni drugim z grzechów mię dojrzy — jak okiem dojrzeć § 193
waszych — co myślał, z tego się nigdy ®em. 1 — król doglądał wszystkiego oso­
nie wyspowiadał. biście.
wypo- auffiinbigen, fiinbigen. obejrzeć; oglądać befidjtigen.
(wojnę) erklären. się fidj umfefjen, za kim nad)
wypowiedzieć komu przyjaźń, posłu­ jemanb, (na co) auSfcfjauen nad)
szeństwo, służbę, mieszkanie — za 3mie-
(= Ijoffen auf), rechnen auf, 9łiid=
sięcznem wypowiedzeniem auf — wypo­
wiedzenie wojny.
ficf)t nehmen auf.
obejrzałem wszystko, co było godnego
zapo- anfnnbtgcn.
(§ 144 53ent. 5) widzenia — oglądałem
(małżeństwo) aufbieten. wszystkie ciekawości miasta — jutro po
spełni to, co zapowiada,
dniu (bet STageSIidjt, ju § 175 ®eiti. 1) obejrzę
wywiadywać się § 302 (o czem) fid) werbe id) eS mir anfe^en — lud ich otacza
ertunbigen nad). oglądając rodaków mundury noszących —
idźcie i wywiadujcie się pilnie o dzie­ nie oglądaj się nazad ani stawaj — obej­
ciątku. rzała się za nim — poczęli się oglądać
za dowódzeą — oglądali się na pomoc
zawiadywać §302 (czem) uermalten.
obcą — na mnie się nie oglądaj — kto
zawiaduje dobrami mojemi.
się na wiatr ogląda, nigdy siać nie będzie
9?omitta: wiadomy § 203 ®. 2, wia­
— Bóg się na osoby nie ogląda.
domość, wiedza, odpowiedzialny,
odpowiedź, odpowiedni, przepo- poglądnąć § 298 ®em. 1.
wiednia, spowiedź, spowiednik, poglądają jeden na drugiego — poglą-
zapowiedź Slufgebot (zapowiedzenie ?in- dają z trwogą ku zachodniej stronie.
fttnbigung), świadomy, zwiady §96. spojrzeć: spoglądać § 296 intranf.
364. Wisieć imperf. § 295 łjdngen. (na co) bilden, Ijinfdjauen.
włosy wiszą mu na barki — wisi za (an) spojrzała w górę — spojrzał przez
zadnie nogi —na drzewie pełno (§157) wisi ramię über bie Sdjulter — spoglądała po
owoców — zażegnał burzę wiszącą nad izbie z wielkiem zdziwieniem in tjerum —
ego głową — trzy dni tu będzie wisiał. spoglądał za nią iljr nad) — smutnie spój-
fünfte älßteilung. Str. 363—367. 89

rżeli po sobie — spójrz, co się dzieje w dzić z pierwszego wejrzenia — ledwiem


Ukrainie — spójrzmy np. na werfen Wit cię mógł na pierwsze wejrzenie poznać.
j. 58. einen SBlict auf — żubr zdziwiony wy- (-glądnąć § 298 SB. 1) Ijerauś«
spoziera na błyszczące zgliszcze.
fdjauen, na co nadjetroaS auśfeljen.
podejrzeć: podglądać üon unten -glądać § 302 czego nad) etroaS
anf elfen. auSfdjauen, etwaś ertuarten.
podejrzeć: podejrzewać § 298 2 wyjrzała za okno junt IjinauS — księżyc
beargttwłjnen, o co, w czem wegen wygląda z za chmury — zdrowo wygląda
— góry wyglądają niebiesko — wyglądać
etina§.
przy czem jak co in SSergleid) mit — wy­
już począł mię podejrzewać — podej­ gląda na szlachcica, na lat 50 — wygląda,
rzewano go o zabójstwo — mieć kogo jakby chciało padać — wyglądam jej —
w podejrzeniu — podać kogo w po­ wyglądał naród pomyślnej do powstania
dejrzenie o co uerbiidjtigen, ben 58erbad)t auf pory — wyglądamy śmierci — może wy­
jemaub lenieli — podejrzany üerbäd)tig glądałeś odeinnie jakiej pociechy — wy­
§ 124 58ent. 2. glądał pewnego doniesienia o śmierci
księcia.
prze- burdjfeljen, burdffdjauen.
üorauSfefjen (gett). przewidzieć), za- (-glądnąć § 298 SB. 1) fdjauen,
überfeinen (gew. przeoczyć), do czego nad) etttw feljen, ®in»
się fid) fpiegeln. ftd)t in etiuaś neljmen.
nie śmiał zajrzeć nam w oczy — zaj-
przejrzeć katalog wystawy — przeglą­
, rżał w każdy kątek guden — ciekawy w
dać rachunki — przyszłe rzeczy prze­
cudze zagląda garnki — zagląda przez
glądasz zdaleka — Bóg przegląda wszy­
dziurkę od klucza — zajrzę, kto to jest —
stkie skrytości serca ludzkiego — wydanie
zagląda do przedpokoju wirft einen 58(id
przejrzane — drzewa przeglądają się w
illś 23orjinuner — niech zajrzy do książki
wodzie rzeki — nieprzejrzany §12458eiu. 2.
bie Staje in8 58itd) ftecfen — dopiero po
przy- się czemu fid) etwaś anfeljen. wielu latach było im wolno zaglądać do
przyjrzyjmy się obrazowi. Galicyi bejudieit.
Stomina: dozór, dozorca, oglę­
we- ffineinblicten. dny, pozór, pozorny, pogląd (na co
to pozwala nam wejrzeć w rzecz läßt Slllfidjt iiber), spojrzenie, przegląd
un§ einen Sinblid in bie Sadje gewinnen — SRebue, przezorny, wejrzenie, wzór,
król pilnie wglądał w postępowanie urzę­ wzrok, wzgląd, względny, bez­
dników — wglądać w głąb czegoś — są­ względny.
Sednie 2Ibteilimg.

Bstba ber i-illaflie.


5Rt. 368—818.

368. Baczyć imperf. § 224, § 232 369. Bałamucić imperf. betpören.


23em. 4 (na co) auf etwaś achten, berwirren.
etwaś beriidfidjtigen. z- perf. betören.
nie bacząc na to — nie dawali baczenia za- perf. berwirren.
na to — mieć się na baczeniu (= na bałamucą lud — zbałamucił pannę —
baczności). bałamuci sprawę — zabałamucił interes.
o- (beraltet), zo- § 233, § 296 feljen.
370. Barczyć § 232 ®em. 3.
o- się jur Sefinnung fommen, fid) o- belaften.
eineś befferen befinnen.
obarczyć kogo pracą — obarczony
zobaczmy, co nam do czynienia pozostaje długami, grzechami, wiekiem — obarczył
— nie zobaczysz go więcej — jak póź­ się niepotrzebnym kłopotem.
niej zobaczymy — jutro się zobaczymy
— obacz fieije (in SBerioeifungen) — do 370a. Barwić imperf. färben.
zobaczenia — obaczył się nazajutrz, gdy za- perf.
ochłonął — obaczywszy się poszedł.
371. Bawić imperf. intranf. fid) auf=
prze- (komu co) berjeiljen, czemu ijalten, berweilen.
etwaś entfdjulbigen § 336. tranf. aufhalten, unterhalten.
przebaczyli sobie wzajemnie — prze­ się fid) befdjäftigem
bacz memu pośpiechowi i krótkości tego
fid) unterhalten, fid) amiifieren,
listu, mojej gadatliwości — niech Pan
mi przebaczy, że mu przerywam.
fpielen (czem mit etwaś).
fid) aufhalten, Jägern, tröbeln.
wy- berjeihen. za- perf. § 231.
daj. mi rękę, wszystko ci wybaczam
bawi na wsi, w mieście — ona bawi
— proszę wybaczyć id) bitte (tjöf(icE)e 2lnt=
przy ciotce — bawiąc przez krótki czas w
luort auf auSgefprodjenen ©auf, aud) feine
Paryżu — przyjdzie nie bawiąc (niebawem)
Urfadje) — kochankowie wybaczają sobie
— nie mogę tu dłużej zabawie — czy
wiele.
długo Pan jeszcze u nas zabawisz? — nie
9łontina: baczny -ość, niebaczny. będę cię dłużej bawił — syn bawił matkę
®ed)fte ?l£>teiiung. 9łr. 368—376. 91

czytaniem — nie dość nauczyć, trzeba przybliżył swe krzesło do ognia peran-
abyś bawił — to mię bawi —■ kto mię riicten — to ich coraz więcej zbliżyło bradjte
teraz zabawiać będzie? — bawi się lite­ fie einanber itćiljet — był dość, bardzo do
raturą, plotkami — gdy się kto czem za­ niego zbliżony ftanb iljni jieiniict), fetjr nal)e
bawia, nie ma czasu tęsknić — on się | — osoby do kogoś zbliżone naljefteljeiib
zabawia lekcyami tańców — bawili się — noc się przybliża — śmierć się zbliża
śpiewem i tańcami — bawiłem się w naj­ — wojsko zbliżyło się do Królewca.
lepsze — zabawiła się dobrze na balu — u- komu jemanbem ju nahe treten
bawili się w karty § 17633.2 — dzieci bawią
się na dworze — stary ze starym, młody rad
(Slbbrud) thun), jemanben be=
bawi się z młodym — idź a nie baw się — leibtgen § 336.
nabawić się światem fein Sehen geniefjen. nie chciał mu wprost ubliżyć — po­
wiem to śmiało nie lękając się ubliżyć
na- kogo czego jemanbem ettnaS ju= cieniom wielkich zasłużonych historyków
fügen. — ubliżyć sobie feiner SSiirbe ner=
się czego fid) etroag §ugiei>en. geben — ubliżające twierdzenie.
nabawić kogo choroby, kłopotu, strachu 373a. Bluźnić imperf. § 207, 224
einjagen — nabawić się choroby.
(co, czemu, przeciw czemu) Idftern.
przy- (ungebr.) tjin^ufügen, | nie blużnij Boga ober przeciw Bogu,
u- kogo unterhalten. | bluźnili bogom — nie blużń, mości chorąży,
wy- befreien, erretten. i 9łomina: bluźnierca -rczy -rstwo.
wybawić kogo z niewoli, od śmierci,
374. -błażyć § 233.
z- befreien, erlöfen. pobłażać (komu) nachfidjttg gegen
nic od śmierci zbawić nas nie zdoła —
jemanb fein, (komu co) jemanb
kto wytrwa aż do końca, ten będzie zba­
wiony — zbawiciel SrlBfer. etroaś nadjfehen.
we wszystkiem pobłaża swemu dziecku
poz- kogo czego berauben. i — kto złemu pobłaża, ten dobrych uraża
pozbawić kogo życia, wolności, owoców i — matka nie powinna dzieciom pobłażać
zwycięstwa — człowiek pozbawiony czyn­ I ich występków — król słaby i uległy
nej energii cipie. pobłażał jej.
Słontina: bawialny (pokój), zabawa,
zabawny, zbawca, zbawienny. 375. Błądzić imperf. herumirren
§ 224, irren.
371a. Bestwić imperf. roz-,z- perf.
po- perf. irren.
öertieren. błądził długo po górach, w lesie —
372. Bezpieczyć imperf. §232 03.3 wyznawał, że błądził dawszy się oszukać
— kto się pyta, ten nie błądzi — naj-
fiebern, fdjüfcen, uerfidjern (od czego
| prędzej błądzi, kto prędko sądzi — gdzie
gegen etroaś). ] baba rządzi, tam chata błądzi — i mądry
u-,za- perf. § 231 (ugl. § 232 53. 3). I często pobłądzi.
cnota bezpieczy trony — zabezpieczać
z-,za- fid) uertrreu § 220,310, irren.
się od zarazy — zabezpieczenie od grado­
kula zbłądziwszy z pola bitwy dróg w
bicia i ognia.
lesie szukała — w lesie łatwo zabłądzić
372a. Biedzić się imperf. fid) ab= — zabłądzony § 308 53eni. 1 Berirrt.
quälen. | Slomina: błąd, błędny, obłęd.

373. -bliżyć § 232. i 376. Błocić f>efdjmut}en.


przy-,z- nähern (do czego einer <S.). ! z-,za- perf.
92 '-SerbaíDerjeicíjntó.

377. Błogosławić imperf. kogo, co się ficf) meljren, ficf) uerteibigen,


ober komu, czemu (komu co) fegueu. komu, przeciw komu, od czego,
po- perf. przed czem gegen jentanb, etinaś.
błogosławił króla — Bóg błogosławił o- perf. § 231 co § 328 berteibigen,
królowi — Bóg pobłogosławił dobrej spra­ befdjufjen u. f. m.
wie — niechaj Pan Bóg błogosławi na­
się komu, od czego ficf) jemanbeś,
szym obradom — usiłowania, prace im
Bóg pobłogosławi. einer S. ertveł)ren § 190 23em. 3,
§ 338 ®em. ju § 163 ®em. 4.
378. -boczyć § 232. . wz- perf. § 231 komu czego je=
wy-,z- afnvetdjen, auf Slbroege ge= manbem etiua§ nerroefjren.
raten. brońcie walecznie ojczyzny — Panno
zboczył z drogi — Karol zboczył na i święta, co jasnej bronisz Częstochowy —
Ukrainę 30g feitmdrtS — młodzi przewo­ od tej strony trzy twierdze bronią granicy
dnika potrzebują, aby nie wyboczyli — — broniłem go, lecz obronie nie mogłem
nie zbaczaj od prawdy — zboczenia. — niech mię Pan Bóg broni od tego —
obronili miasto — Saragossa było miasto
379. Bogacić imperf. Bereitern. bronione przez waleczną załogę §31595.5 —
się reicf) roerben (veraltet bogacieć). od zimna bronimy się odzieniem — bronie
wż-,z- perf. § 231. się nieprzyjacielowi, przeciw nieprzyjacie­
handel bogaci państwa — zbogacił się. lowi, przed napaściami nieprzyjaciół —
broń Boże, by wam nie przyszło do tego
380. Bredzić imperf. fafeln. — bronić komu wstępu do domu — za­
po- perf. miast bronie wrogowi wstępu do kraju —
nie mogłam mu się obronić — nie obronisz
381. Broczyć imperf. benetjen. mu się — nie możemy obronić się od much,
z- perf. od wierzycielów — wzbronił mi wejścia
broczył krwią ręce — zbroczyli ziemię — nie wzbraniaj mu tego.
krwią nieprzyjaciół. wzbraniać się § 233 ficf) Weigern,
(od czego) etroa§ uermeigerm
382. Brodzić § 306 f. 9?r. 90. wzbrania się wziąć pieniędzy, składać
Komina: zbrodnia, zbrodniarz hołdu — wzbraniali się od płacenia po­
(zbrodzień). datków § 163 SBent. 4.
za- co, czego etniaS uerbieten § 318.
383. Broić imperf. Unfug treiben,
lekarz zabronił mu wina — zabraniam
33öfe§ ftiften, fjaufen. ci tego stanowczo — prawo zabrania karać
z- perf. § 215 ®em. 3. dziewic śmiercią — sam sobie ziemskich
chłopcy, nie brójcie — królowie broją, słodyczy zabrania — zabroniono u nas
a poddani pokutują — nieprzyjaciele broją pojedynków — zabroniono wszystkich
okropnie po całym kraju — cała pomni zgromadzeń — zabroniona książka, za­
okolica, co tu zbroił Jan Jacek Soplica kazane dzieło.
— nabroiwszy wiele złego uciekł. Komina: broń, obrona, obrońca.

384. Bronić imperf. czego befrfju|en, 385. Brudzić imperf. befdjmufjen.


verteibigen, od czego tmr etmaś z-,za- perf.
befc^ii^en, befdjirmen, bemaijren. kto się dotyka smoły, ten się brudzi.
komu czego jemanbem etma§ ver» | 386. Brzydzić imperf. co komu ver=
mefjren. Ijafit macfjen, nerleiben.
Seci)fte Abteilung. Kr. 377—393. 93

sobie co iiberbriiffig werben. i morze się wzburzyło — lud wzburzył się


się koinu iangweilig, Derljafśt z powodu tej rzezi — podburzył chłopów
przeciw panom — trzęsienie ziemi burzy
werben. wsie i miasta — Rzymianie zburzyli Korynt,
się czem ficf) Dor etwaś efein §346. Kartaginę — dom się zburzył — krew
o- § 231, z- perf. się burzy gerät in SBaKnng — młode piwko
to mi pobyt w mieście brzydzi, obrzy­ się burzy — zburzyło się wino — po­
dzało — brzydzi sobie życie — zbrzydził wszechne wzburzenie Stufregung.
sobie król żonę — zbrzydziło mu się po­ o- empören, (na kogo) aufbringen
mieszkanie w pustyni — on się światem
i świat się nim brzydzi — dwór był mu
gegen.
w obrzydzeniu. się fid) empören, fid) entrüften
Komina f. Kr. 93. (na co, czem über etwaś).
oburzyło,mnie to bardzo — oburzające
387. Budzić imperf. weden, erweden. postępowanie ■— ten postępek wszystkich
się aufroadfen. na niego oburzył — czyjeż serce nie
o-,z- perf. Weden § 231. oburzy się na taką niesprawiedliwość? —
wz- perf. erweden § 231. oburzyli się tym radosnym zgiełkiem.
nie budź licha, kiedy śpi — to budzi
i 389. -calić § 232.
ufność — budzi wielkie obawy — budzę
się codzień o pewnej godzinie — kazał
o- retten.
się obudzić o piątej — zbudziłem się o się ertjalten bleiben (= ocaleć
szóstej — to obudzą w nas współczucie 9?r. 1144).
— wzbudza ciekawość, życzenie, śmiech, ocalać życie, ojczyznę.
miłość w kim, podziwienie.
i 390. Cedzić imperf. (burd)=)feił>en.
po- antreiben, anfpornen u. § 221. prze- perf. § 214 Q3em. 2, § 231.
sława do wielkich czynów pobudza —
przecedzacie komara, a wielbłąda poły­
pobudzić kogo do gniewu, do fanatycznej
kacie — cedzić łzy Uergiepen.
nienawiści — na ten hałas wszyscy się
pobudzili (poobudzali) w domu. 391. Cenić imperf. abfdjüfeen, fd)ä|en.
pod- antreiben, anfpornen. o- perf. § 231 abfd)ä£en.
chęć sławy podbudza ludzi do czynów. ile cenisz ten towar? — bardzo tego
człowieka cenię — wysoko cenią jego
prze- (poet.) auferweden.
zdolności — oceniono szkodę na tysiąc
Konten: pobudka.
talarów — szkoda jest nie do ocenienia,
388. Burzyć imperf. auf-, erregen. nieoceniona szkoda § 124 S3em. 2.
auft>e|en. prze- überfdfätjen.
gerftbren. Konten: ocena.
po-,pod- perf. aufbełjen § 231. 392. Chełpić się imperf. § 224 z
wz- perf. auf-, erregen § 231. czego, czem fid) einer <S. rüfjmen,
z- perf. jerftoren. mit etwaś prafjlen.
się 1. unruljig fein, werben. nie masz się z czego, czem chełpić.
2. gdren.
Konten: chełpliwy -ość.
wz- perf. ¿u 1.
z- perf. ju 2. 393. -chęcić § 232.
orkan burzy morze — morze się burzy, za- ermuntern (jur 24)ätigfeit).
ludzie się burzą — wzburzyli umysły — się äkut gewinnen.
94 Sletbalöerjeidjniä.

zachęcić kogo do pracy — dobrych 401. Chronić imperf. co od czego,


przykładem zachęcał — zachęcony dobrem przed czem fdjiifjen, Bergen.
przyjęciem, jakiego doznał — zachęciłoby
czego j. 03. zdrowia fdjonen § 328.
się wielu.
się czego, od czego fid) nor etroag
394. Chędożyćimpf. reinigen, pu^en. Ijiiten, in aćtjt ne^men.
o- perf. do czego fid) fliidjten, feine 3u=
chędożyć trzewiki, buty, konia zgrze­ fludjt nefjmen, fid) nerbergen.
błem ftriegeln.
o-§231, u- perf.fdju^en, o- (co§328)
Słominn: chędogi, ochędóstwo.
audj fdjonen.
395. -chlebić § 232. się fid) buten, o- się aud) fid) fdjonen.
po-(s-) fdjmeidjeln. s- perf. Bergen.
panom pochlebiają. — to pochlebi jego się fid) fliidjten.
próżności — kto ci pochlebia, temu nie firanka chroni nas od słońca — gałęzie
ufaj — schlebiano mu. drzew chronią nas przed upałem słońca —
umiarkowanie chroni od wielu chorób —
9łoniina: pochlebca, pochlebny,
Bóg nas ochronił od wielkiego nieszczę­
pochlebstwo.
ścia — teorye te nie mogły uchronić rze-
396. Chlubić się imperf. §224 czem, ' czypospolitej od ostatniej zguby (przed
zgubą) — krowia ospa ochrania od na­
z czego fid) einer g. rühmen.
turalnej — takich ludzi mainy się chronić
nie masz się czem chlubić.
— chroń się próżnowania — schronił się
9łonttna: chluba, chlubny.
do kościoła — schronić zboże od deszczu
397. Chłodzić imperf. füllen, ab» do stodoły — stare groby, które schroniły
kości ich ojców — schronił się do Francyi
füllen. przed prześladowaniem — schroń się, żeby
się fiiljl werben. cię nie postrzegł — powinienbyś więcej
o- perf. § 231. chronić zdrowia, ochraniać zdrowie —
chłodzące napoje — deszcz ochłodził | ochrania suknie — ochraniam się, ile mogę.
powietrze — chłodzi się wachlarzem — 91omina: ochrona, schronienie
chłodno się zrobiło, ochłodziło się, już SBerftecf.
ochładza się.
402. Chrzcić imperf. taufen.
91 o ni i n a: chłód, chłodny, ochłoda, ;
o- perf.
398. Chmurzyć się imperf. fid) um» ochrzcono go imieniem (na imię) Jan.

Wölfen. prze- umtaufen.


91omen: chrzest.
za- perf. § 231.
niebo się chmurzy — zachmurza się, i
403. Chwalić imperf. loben, preifen.
będzie grzmiało. gut ijeifjen.
się fid) riifjmen (czem, z czego),
399. Chodzić iter. § 304 f. 9łr. 11. !
po-,za- perf. § 231.
wy- perf. § 304 33em. 4. po- się perf. (ngl. § 231).
przechadzać się § 304 $8em. 4 )pa= każda liszka swój ogon chwali —
jieren § 309. mądry i gdy milczy Boga chwali —
wszyscy pochwalili go za ten czyn szla­
400. -chromie § 232. chetny — nikt nie pochwala jego postę­
o- Ićiljmen. powania — pochwalę wszystko, co po­
ochromiony na wszystkich członkach. stanowisz — niech będzie pochwalony
Sedjfte Slbteihntg. 5tr. 393—406. 95

Jezus Chrystus — kto się chwali, ten się roz- (-chwytać § 236 93em. 2) § 228
gani — pochwalił się swoją pamięcią — megraffen.
co głupi zachwala, to mądry gani i)erau§=
skarby jego rozchwycono, rozchwytano,
fireidjert —• nie mógł nachwalić się jego
rozchwytywano.
zalet.
schwytać perf. § 236 93.2 ergreifen.
prze- 4)erau3ftreidjeit.
tern łatwiej go schwytają.
się z czego mit etw. praijlen.
za- § 228 entjuden.
przechwala się z swoich bogactw,
się czem, nad czein burd) etaa§
u- befcfjliefjen (tu etner SSerfanum
entjjiidt werben, fidj iiber etwaś
tang).
begeiftern.
uchwalono podatki na chłopów, mie­ zachwyca wszystkich swoją pięknością
szczan i żydów. — wszystko było tu dla mnie nowem i
tvy- oerfierrliĄen, IjerauSftretctjen. zachwycaj ącem — zachwycił się jej
często wychwalamy, co chwalić nie pięknością, nad jego słowami.
warto. 91onten: zachwyt (= zachwycenie).
91omina: chwała, chwalebny, po­
405. Chybić perf. § 213 chybiać
chwała, uchwała.
intperf. do czego feijlen (= nid)t
404. Chwycić perf. § 213 chwy­ treffen ju § 162 93em. 3), czego ber
tać imperf. § 228, § 236 $8.2 greifen, fefylen, czemu berfdumen.
za co nadj, ¡pi etroaś, kogo za co u- § 223.
an, bet etwa§ § 185 53em. 1. czemuś wtenczas, ach mój Gerwazy,
się czego nad), ju ettva§ greifen. chybił — chybił do zwierza — ten argu­
ment chybia celu — chybialiśmy drogi
an etma§ tjaften. — uchybił celu — zadaniu swemu, obo­
po-,s-,u- § 223. wiązkom swoim, powinności swej chybił,
chwycił za broń, za pióro — chwycić uchybił, chybia, uchybia —jeżeli będzie
kogo za kołnierz, za włosy — chwyta za wojna, nie uchybię swej powinności —
kapelusz — chwytali za broń — chwycić nie uchybię temu, com winien — nigdy
kogo za słowo netjmen — kazał go po­ nie uchybił swej godności eln>a§ uergeóen
chwycić i stracić — chwytano ich w nie­ — uchybić przeciw etykiecie bcrftogen —
wolę — pochwycił za pióro — wyciągnij ludzkie zdanie nieraz chybia — na chybił
rękę i uchwyć węża za ogon — pochwycił trafił ciufS Serateiuofji.
kij i uderzył go — uchwycić kogo na 9? 0111111 a: niechybny, bez pochy-
złym uczynku — tonący brzytwy się by, niepochybnie.
chwyta — chwytali się innych środków —•
chwycić się jakiego rzemiosła — farba, 406. Chylić imperf. neigen, beugen,
atrament nie chwyta się płótna, papieru biicfen.
— to się jego głowy nie chwyci luill iijnt na-,po-,s- perf. § 231.
nicf)t in ben Śtopf — tę myśl chwytali inni
drzewo chyli się do ziemi, słońce ku
aufgreifen.
zachodowi — zwycięstwo chyli się na
pod- § 228 auffangen. inną stronę •— już go starość ku ziemi
lubi cudze listy podchwytywać — miała nachyla, pochyla — nachylił głowę —
już skoczyć z mostu, ale w porę ją pod­ nie nachylę karku pod jarzmo — na­
chwycono — przyrzekłem jej to nie­ chylił się ku wodzie — pochyliłem drzewo,
uważnie, a ona to podchwyciła — pod­ lecz złamać go nie mogłem — dom na
chwycić kogo w słowach fctngen. tamtę stronę się pochylił — pochyla się
96 fBerbalüerjeic^niä.

ku ziemi — mnie schyla niemoc i wiek 408. Ciemiężyć imperf. bebrilefen.


— schylił się do ziemi po kapelusz — u- perf. ju § 231.
schylić się komu do nóg. biada tym, co ciemiężą poddanych —
prze- auf bie anbere Seite neigen, uciemiężać lud podatkami.
beugen. Słomen: ciemiężca.
przechyla się z boku na bok, w tył —
409. Ciemnic imperf. nerbunfein.
zwycięstwo przechyliło się na stronę
Amerykan. się buniel werben.
za- perf. ju § 231.
przy- fjinneigen.
ciemni się — chmury zaciemniają po­
się do czego nadjgeben, rt>itl= wietrze.
fafjren § 309.
przychyla się do naszego życzenia,
410. -cieńczyć ju § 232.
przychyliła się do jego prośby. roz- oerbiinnen.
płyny rozcieńczają się.
u- jur Seite biegen, j. ЭЗ. gałąź,
wy- entfraften.
beseitigen, abfdjaffen, auffjeben.
wycieńczony pracą zasnąłem — kraj
się od czego, czemu fid) entjieben. był wycieńczony nuSgefogen — twarz wy­
uchylić kapelusz, czapkę, zasłonę (-ny) cieńczona fpip, fdjntctl, nbgentngert — wy­
lüften, jurUrfjieljen (Słort)ang) — wszędzie w cieńczyć kogo z sił.
Grecyi władza królewska uchylona(sc.była)
— na sejmie czteroletnim liberum veto uchy­ 411. Cieszyć imperf. erfreuen, trbften.
lono — uchylić postanowienie, ustawę, się z czego fid) itber etwa§ freuen.
testament — nie uchylę się od tego ża­ czem ftdj einer <S. erfreuen,
łobnego obowiązku — uchyliłem się od
fid) womit trbften.
tej sprawy fid) fern ljaiten — uchylił się
od spraw publicznych fiel) juriitfjieljen — po- trbften § 231.
uchyliłem się od jego zamachów au§= u- erfreuen.
tneidjen — żadnemu niebezpieczeństwu się to mię bardzo cieszy — łatwo cieszyć
nie uchylę. chorego, gdyśmy zdrowi sami — z czego
tak się cieszysz? — cieszę się z waszego
wy- fjerauśbeugen.
szczęścia — cieszę się, że cię tu widzę
au§trin!en. — cieszył się łaską kilku papieży — tem
się (wychynąć się § 215 Sein. 5, się cieszę, że — kogo Bóg zasmuci, tego
§ 264) fidj łjerauśwagen, periWL i pocieszy — nie dał się niczem pocie­
tommen. szać w nieszczęściu — pocieszali ją, ale
nie mogli pocieszyć § 219 — ucieszyła mię
wychylić głowę z okna, z karety —
ta wiadomość — z tego się nie ucieszy.
wychylić kielich, puhar — wychylili się
z lasu — wychynął się z trzciny. 9łontina: pociecha, uciecha.
Dłomina: przychylny, schyłek. 412. -cieśnić § 232.
407. -cielić § 215 ®em. 1, ju § 232. ś-,za- oerengern, enger madjen, ein=
w- einüerleiben (do czego). engen.
ścieśniać władzę, wolność, granice
uerfbrpern (w co).
państwa — ścieśniać suknią.
Lotaryngia do Francyi wcielona została
— myśl wciela w słowo, słowo w czyn —■ 413. Ciężyć (ciążyć § 26 Stern. 1)
wcielenie zła i zbrodni.
imperf. fdjwer fcin, Iaften (komu
Ciążyć f. ciężyć § 26 Stent. 1. auf jemanb).
SeĄfte Slbteiiung. 3łr. 406—420. 97

grabitieren. za- się perf. § 231 na kogo auf je»


za- perf. (gegen § 224). manb lauern.
głowa mi cięży — życie mu cięży fćiKt ! czają się z wszystkich stron na niego
iljm jur 2aft ■— cięży mi to na sercu, — tygrys się przyczaja.
na sumieniu — sekret mu ciąży — ta
418. Czcić imperf. § 206 SBem. 2,
trudność ojcom naszym ciężyła takiem
brzemieniem fo fd)rocr — na nim ciąży
§ 34 23em. 1 efjrcit, nereljren.
wina — jak gdyby żadna troska nie za­ u- perf.
ciążyła mu poprzednio — wszystkie ciała czcij ojca twojego i matkę twoję —
ciężą do środka ziemi — Szląsk (Śląsk) I uczcić pamięć czyję.
ciążył ku Czechom. Ułomina: cześć, uczta, uczciwy.

ob- belaben, belafien, befdjweren. 419. Czepić imperf. pannę ju § 232


obciążyć wóz — kraj najbardziej ob­ Q)em. 4 einer jungen grau bie §aube
ciążony podatkami — obciążać pamięć, auffejjen, się fid) anljafen. '
sumienie czem.
iter. czepiać się § 306 czego, do
prze- iiberfaften. czego fid) anljafen, aufiammern,
być przeciążonym pracą. fleben an, za co an etwag Ijiingen
u- brucEen. bletben ju § 185 ®em. 1.
ЭДотіпа: ciężar, ciężki, uciężli- łodygi czepiają się do przedmiotów —
wy (-ąż-). smoła czepia się rąk — czepiał się za
głóg — bieda się go czepia an feilte Soljlen
414. Ciszyć imperf. beruljigen, się — nic się głowy jego nie czepia IDiU it)m
ruljtg werben. in — czepiał się strony silniejszej fdjlof) fid)
u- perf. §231. an — czepiają się lada sposobności, aby
greifen nad) — krytyka czepiająca się drobno­
uciszcie się — uciszyło się, ucisza się
stek — czepiają się mali przy wielkich.
nntrbc, roitb ftili.
od- loSmadjen, lodjafen.
przy- § 222.
wstążka się odczepiła.
415. Cklić się imperf. imperf. iibel przy-,u- anfjeften.
werben. przyczepić co szpilką — przyczepia się
za- perf. zawsze do mnie — uczepić się czyich
kroków.
ckli mi się, zackliło mi się.
za- kogo mit jemanb anbinben, jem.
416. Cucić imperf. beleben, (einen augretfen, o co wegen etroaś an=
DI)nmłi(f)tigen) inśSeben juriidrufen. reben.
weden. o czem etwaś anbeuten.
się wieber ju fid) fonnneu. zaczepiony musiałem się bronić —
aufwadjen. dopokąd mię nie zaczepiają, zachowuję
o- perf. § 231. się spokojnie.
9łominą: czepek, zaczepka, za­
poczęliśmy cucić ją — ocucono go —
czepny.
ocucił się.
420. Czernić imperf. 1. fdjwarj
417. Czaić się imperf. fid) bitden, madjen, fdjwdrjen, 2. anfdjrodrjen.
na kogo auf jemanb lauern § 309. po-,wy- perf. ju 1.
przy- się perf. § 231 fid) (nieber> o- perf. § 231 ju 2.
buden. nie tylko, że cię nie lubi, ale oczernia.
©ocienien, fpolniicije ©rammatif: Crganiung.
98 IBerbaiberjetdjntó.

421. -częścić. sumienie przez spowiedź — oczyścił się


z tego zarzutu — służąca wyczyszcza buty.
uczęszczać § 233 tu
uczęszczać do czyjego domu in jeman 424. Ćmić się imperf. buitfel werben,
be« §au§ berteijren, do szkoły, na lekcye, fid) nerbunfeln (oerfinftern).
na prelekcye bejurfjen.
za- perf. f. unten.
421a. Czubić imperf. (bet ben fpaaren) nie słońce lecz ziemia się ćmi — ćmią
¿aufett. się mi oczy — w oczach mi się ćmiło C4
wy- perf. tnurbe mir buntel bor ben Slugeit § 177 53.1.

4211). -czulić. przy- § 228 Sieni. 2, § 233 etwa§


Oerbunfeln.
roz- § 232 ®em. 1 riiijren.
to bardzo przyćmiło jego sławę.
422. Czynić imperf. madjen, tl)un, za- § 228 ®em. 2, § 231 nerbunfeln,
jjanbeln, czein jtt etwaś mcidjen. się fid).
się werben § 309 ®em. 1, czem chmura ptaków zaćmiła niebo— światło
etwaS. zaćmiewa oczy blenben — księżyc się
po-,u- (§ 215) perf. zaćmiewa.
kto wiele mówi, mało czyni — kto to
424a. Ćwiczyć imperf. iiben § 224.
uczynił? — czynić wybór treffert — za­
dość komu czynić (iienitge leiften — po­ priigeln.
czynię kroki potrzebne — czynić komu o- perf. priigeln.
na złość eineit Sort bereiten — poczynił ćwiczyć ciało, pamięć — ćwiczyć żoł­
wielkie postępy — rząd poczynił katoli­ nierzy w robieniu bronią — ćwiczyć się
kom ustępstwa — czynić przeciw komu w śpiewaniu.
— nie czyń się tym, czemeś nie jest fid)
wy- auSbilben, burdjpriigeln.
ftetten ctó § 348 — czyniło się ciemno.
wyćwiczona została w muzyce — ró­
przy- co, czego § 327 tjii^nt^un, zgami go wyćwiczyć kazał.
tjinjufiigen.
425. -dalić.
się do czegojuetw.beitragen §309.
od- § 232 Qkm. 1 entferneit.
za kim do kogo (= wstawić się)
każ oddalić się służącym — oddalić
fur jemanb bei jemanb $iir>
kogo z urzędu — w oddaleniu.
fpradje einlegen.
przyczynić wody do wina — do pier­ 426. Darzyć imperf. § 232 23em. 3
wszej zbrodni drugiej przyczynił — przy­ (kogo zaufaniem jemanb fein ®er=
czynić sobie lat fid) tncljr Saijre beiiegen — traucn) fdjenten.
to przyczyniło mu nieprzyjaciół bcrmei)rte
się gelingen, fid) barbieten,
bie 3ol)I feiner fjeittbe — przyczynić się do
kosztów, do dobra publicznego, do nie­ ftofjen, fid) ereignen.
szczęścia czyjego — to się przyczyniło z- perf. tierleiłjen, się § 231.
do jego śmierci — świętych prosimy, aby zdarz Bóg gebc ®Ott, jeżeli niebo zdarzy
się przyczynili za nami do Boga. — Bóg zdarzył dzień piękny — zdarzył
Słomina: przyczyna, przyczynek, mi Bóg przyjaciela — ehcę wycierpieć
uczynek, uczynny, nieuczynny. wszystko, co los zdarzy mit fid) bringt —
wszystko mu się według woli darzy,
423. Czyścić imperf. reinigen. zdarza — wsiądę w pierwszy statek, który
o-, wy- perf. §231. mi się zdarzy fid) bietet — czy mu się
wiatr czyści powietrze — oczyszczamy zdarzyło coś złego? — zdarzały się chwile
Serfjfte Slbteilung. 9ir. 421—435. 99

w których e§ gab — to się na świecie na kogo losfctjlagen, loSgeljen auf,


zdarza fonimt hor — zdarzają, się wy­
jemanb angreifen.
padki — zdarzało mu się to rzadko —
uderzył pięścią w stół auf, się pię­
to mnie się już nigdy nie zdarzy fali mir
ścią w głowę gegen, głową o mur ftiefi
nie wieber pafjieten — nie zdarza mi się,
gegen — zegar uderzył piątą — piorun
co piszesz o sobie mir gebt e§ nidjt fo rotę
uderzył w dom einjd)(agen — kazał ude­
— różnie się zdarza e§ fonimt ńerfdjieben
rzyć w bębny—uderzyć z dział mit Stanonen
— zdarzenie.
fd)ief?en — uderzyć w struny bie Saiten
na- barbieten. ju § 176 SBent. 2 — straszny widok uderzył
nadarzył mi sposobność — nadarzyła jego oko traf — nie masz człowieka,
się mu sposobność — korzystamy z oko­ któregoby nie uderzały piękności natury —
liczności, która się nam nadarza — przy czy Pana nie uderzyło, że? — uderzająca,
nadarzonej okoliczności gegebener. 1 że § 144 2 — uderzyć w słabe strony
ob- befdjenfert, begaben. natury ludzkiej, uderza śmiało w samo
natura hojnie go obdarzyła — wdzięki, \ jądro rzeczy git Seibe geijeit — uderzyli
któremi natura ją obdarzyła — obdarzył na nieprzyjaciela — uderzenie husarzy
go łaskami, względami, dobrodziejstwami i było straszne Slnfturm, SInprali — ude­
iiberbüufen. rzyli nań wszyscy — dzienniki uderzają
i na ministra •— wóz uderzył o kamień
4-27. Dążyć imperf. tttobin eilen, wo» ; praUen gegen — dzwony uderzyły na trwogę
f)tn Wollen, (id) begeben, fjinftreben. § 170 SBem. 2 — uderzyć do kogo bei
do czego nadj etwaź ftreben. jemanb anftopfen § 162 33em. 2.
po- perf. § 231 $em. 429. Dławić imperf. ermiirgen.
dokąd dążysz? — dążyć do czegoś u-,za- perf.
wyższego, do najwyższej władzy — kresy
naszych dążeń — podążył za nim.
430. -dłużyć § 232.
prze- berlangern.
na- za kim jemanb (imßattf, fdjnellen
przedłużać ulicę, urlop, rozejrn, pobyt
®ang) folgen, mit jemanb Sdjritt o dwa lata.
bałtem
431. Dłużyć się imperf. (beraltet ju
z- §231S8. jur Seit ober bor anberen § 232 ®em. 3) tn Scfjulben geratem
anfommen, baju fommen (etroa£ za- perf. § 231.
ju tljun).
432. Doić imperf. melfen.
-dążać § 231 u. Sem., § 233 eilen,
wy- perf.
żadną miarą na (biś) jutro nie zdążymy !
wydoiła krowę.
— obym tylko przed Chmielnickim zdążył
— nim do nich zdąży, to i dzień będzie I 433. Drażnić (-źnić) imperf. retjen.
— nie zdążyła mu się pokłonić —■ złodziej po-,roz- perf. § 231.
zdążył uciec gewann Qeit, e§ gelang iljm — j nie drażnij psa — to rozdrażnia umysły.
chciał to uczynić, ale nie zdążył — za ' Słomen: drażliwy.
nimi zdążali i inni — osoby do tychże
434. -drążyć § 232.
domów zdążające bie — ijinroolien.
wy- au§Ijbt)[en.
Stomen: dążenieSBeftrebung, dążnoś ć
wydrążony pień — krople wody wy­
Steigung.
drążają kamienie.
428. -derzyć § 232.
435. Dręczyć imperf. gnałem
u- fcfjlagen.
u- perf.
(kogo) ©inbntcf auf jemanb macfjen, dręczyła go straszna bezsenność —
iljin auffallen, it)ii frappieren. dręczący ból.
aievbaltoergeidjniS.
100

436. -drobić (-drobnic) § 232. zieniu


> się zadusił — dusić, udusić mięso
bćimpjen — dusić, zadusić ogień — wzrosły
roz- ¿erftüdeln, ¿erbröcMn.
ciernie i zadusiły zboże — przyduszonym
rozdrobił swe siły jerfplittem.
głosem.
Komina: drobny, drobnostka.
Konten: zaduch.
437. Drożyć imperf. berteuern. 440. Dwoić intperf. ¿erteilen, ent=
się ficfj ¿teren § 236 Q3em. 2.
¿weiett.
po- perf. uerboppeln.
437 a. -drożyć § 232. po- § 231, z- perf. berboppeln.
w- auf ben SBeg führen. roz- perf. entjweien.
się do czego fiel) an etwas ge» dwoją się umysły, zdania — chciwość
wöljnen. ich rozdwoiła — dwoi mu się w oczach
wdrożyć kogo do karności — pomału 1 er fietjt hoppelt — potrzeba podwoić dozę
wdrożyłem się do tego nowego sposobu — to podwaja naszę boleść.
życia. 'Konten: podwójny.
437b. Drwić intperf. (sobie) z czego
441. Dymić (unb się §309 83em. 6)
etwa» verspotten.
§ 224 raudjett.
wy- perf. § 231 f. unten.
wulkan dymi jeszcze — drzewo dymi
drwi sobie ze wszystkiego — drwią, z
— jeszcze ich krew się dymi — dymi się
ciebie — odpowiedział drwiąco.
z pieca.
po- in SBenbungen wie
podrwić sprawę berberben — podrwić 442. Dziedziczyć intperf. erben.
głową eine ©ummljeit beęjeljen. o- perf. § 231.
przedrwiwać §228 ®em. 1, §233 ten majątek odziedziczył po (bon) ojcu
— odziedziczony majątek.
kogo, z kogo = drwić.
wy- § 228 Q3eut. 1 kogo betonen, wy- enterben.
co na kim jemanbent abfdjwittbeln. ojciec go wydziedziczył.
wydrwił na niej pieniądze. Konten: dziedzic ®rbe, (Srunbljerr.
Komina: drwinki (drwinki sobie
443. Dzielić intperf. teilen (na co in
robić, stroić z kogo).
etwas), co z kim etwaś mit jetnanb.
438. Durzyćintperf.täufdjen,betrügen. : trennen.
z- perf. się (na co) fid) teilen, ¿erfaHett.
o- betäuben, uerwirren. czem § 309 83. 4, § 346 fid) in
opium odurza nerwy — przestrach tak
etwa», etwa« unter fid) (ber)teilen,
ją odurzył, że nie wiedziała co począć —
takiemi słowy odurzył go — szczęście z kirn czem etwa» mit jein, teilen,
tak go odurzyło. fid) trennen.
Komina: dureń, durny. po- perf. się czem, co z kirn,
-dzieląc § 233 (ngl. § 231).
439. Dusić intperf. würgen, erwürgen,
roz- perf. §231 teilen («erteilen §214
erftiefen tranf.
83eut.), trennen.
się erftiefen intr.
się fid) teilen (czem itt etwaź).
przy-,u-,za- perf. § 231.
Herkules dusił węże w kolebce — | fid) trennen.
kaszel go dusi — uduszę cię — w wię- I od- perf. § 231 trennen (abteilen).
Sedjfte 'Abteilung. Sir. 436—448. 101

prze- perf. § 231 trennen. (po-)z-,za- się perf.


dzielić, rozdzielać co na części — roz­ dziwi mię twoje postępowanie — w
dzielić co między kilka osób — dzielili zadziwiająco krótkim czasie — nadzwy­
się na mniejsze hufce — tu się droga czajnej dziwiliśmy się zmianie — wszy­
dzieli — rok dzieli się na dwanaście scy się temu zdziwili — nie dziwić się
miesięcy — rozdzielili się na dwa stron­ Helenie § 193 S3em. 2 — zdziwiony bet=
nictwa — dzielić z kim trudy, radość, rounbert § 308, zdziwienie SBerinunberung.
dzielić czyję dolę i niedolę, czyje za­ podziwiać § 233 benntnbern.
patrywania — dzielili się zyskiem — było
podziwiamy jego cierpliwość, czyny
się czem dzielić e§ gab etiuas ju herteilen
tego człowieka — będziecie nas podzi­
— dzieli się majątkiem z ubogimi —
wiali — podziwienie SBelounberung.
podzielił jabłko na dwie części — po­
dzielać czyje zdanie, los, cierpienie — wy- nad kim tolleś $eug mit je=
chciałbym podzielać z nim jego nieszczę­ manb treiben.
ście — podzielałem jego zabawy — wielu się in
podzielało to mniemanie — trzech się
nie mogę wydziwić się temu id) tanu
mocarzy Polską podzieliło — rozdzielili się
mid) nidjt genug betrübet nmnbern.
zyskiem — dzieliła ich jeszcze wielka
przestrzeń stepu — dzieliła go od niej 9lomina: dziw, dziwny, dziwak,
odległość zaledwie kilkunastu kroków — dziwaczny, dziwo, podziw (= zdzi­
Niemen rozdziela Litwinów od wrogów — wienie).
oddzielił dobrych od złych — zasłona
445. Dzwonić imperf.läuten, ftingeln.
oddzieliła mieszkanie od podwórza — rzeka
przedzieliła tabory — mur przedziela dwa za- perf.
domy. dzwonią w kościele, na mszę, na ka­
zanie, na pogrzeb, na alarm Sturm §170
przy- (do czego) juerteilen.
$8.2, dzwon dzwoni — zadzwoniono mu do
u- (komu) czego, co § 327 mitteilen, grobu — dzwonić u (an) drzwi czyich —
erteilen. zadzwoniło, otwórz i zobacz, kto tam jest
udzielić komu radosnej nowiny, po­ — -dzwonić szklankami Hingen, zębami
mocy lekarskiej, pomoc, prawo obywa­ flappern — dzwoni mi w uszach jummt nor —
telstwa — udzielić komu nagany eilien w tabakierę palcami zadzwonił anfdjlagen.
SBerluciS erteilen — udzielić uczuciu wy­
razu geben — udzielić lekcyi Stunben geben, 446. Frymarczyć imperf. czem
nauki prywatnej erteilen — udzielam ma­ (panbel treiben mit (j. 58. cnotą,
tematyki, języka rossyjskiego gebe llnter= honorem, świętością, urzędami).
ridjt, untevrid)te itt — ruch udziela się
czemu j. SB. powietrzu, wodzie teilt ftdj mit. 447. Gaić imperf. eröffnen (sąd. sejm),
wy- auźfoubern. za- perf.
Dłomina: dział, oddział, oddziel­ posiedzenie zagajono.
ny, podział, podzielny, przedział,
rozdział, udział, udzielny felbftanbig, 448. Ganić imperf. tabeln, komu co
nieudzielny, wydział. bormerfen.
na- komu co perf. bormerfen.
44-1. Dziwić imperf. § 233 58em. 2
z- perf. tabeln.
rounbern, bermunbern.
ganię, co uczynił — nie ganię tego —
się (czemu) ficf) iuunbern (iiber nie ganię ci, żeś to uczynił — nikt mi
etroaś). słusznie ganić nie może, żem się za morze
za- perf. § 231. nie przeprawił — naganiali mu okru
102 '•Berbalbetjeicljni«.

cieństwo — nauczyciel zganił ucznia — 453. -głębić § 232.


on wszystko musi zganić.
po- oertiefen, się fid).
przy- § 231 komu jemanbem ®or= pogłębić studnię, kanał — pogłębiło
wiirfe machen, iljn tabeln, czemu się nasze myślenie — pogłębienie po­
etwaś tabeln, fdjledjt machen §336. glądów.

jeden drugiemu przygania — przy- za- się fid) üertiefen (üerfenten).


gania wszystkiemu u nas. zagłębiać się w myślach, w dociekaniach,
Slomina: nagana, naganny, nie­ z- ergrünten.
naganny, przygana. jednę tylko część historyi polskiej
zgłębił — niezgłębiona otchłań.
449. Gardzić imperf. czem etwaś
uerachten. 454. Głodzić się imperf. hungern,
po-,wz- perf. § 231. o- auśljungern.
ogłodzie miasto, twierdzę.
gardzi dobremi radami — tem gardzić
nie należy — pogardza wszelką wiedzą Womina: głód, głodny.
ludzką — grzechem narodu było po­
455. Głosić imperf. §224 nerfünben.
gardzenie rządem § 241 SB. 2 — wzgardziła
tem wszystkiem. wiara głoszona przez Kościół głosić
czyje wielkie czyny — wiadomości, co
Słomina: pogarda, wzgarda.
nas dochodzą, całkiem co innego głoszą
450. Gasić imperf. Ibfdjett. lauten gauj anber?.
u-,z-,za- perf. o- öffentlich Mannt machen, uer=
pragnienie ugasiłem mlekiem — zgasił öffentlichen.
świecę — gasić ogień, pożar — moc za co, czem für etwa« erflüren,
ludzka nie zagasi tego ognia.
al« etwa« au«fdjreien.
451. -gęścić § 232. ogłosić wyrok uerfiinbcn — ogłosić
za- się itberhanb neljmen. amnestyą — drukiem ogłoszono tę kro­
nikę po raz pierwszy — ogłosili go kró­
zagęściły się w kraju kradzieże — w
lem auärufen — ogłoszenieiBefanntntadjung,
Polsce zagęściła się francuzczyzna —
Slnnonce.
zagęszczający się zbytek.
roz- ruchbar madjen.
z- ijerbidjten. się befannt werben.
zimno ciała zgęszcza.
rozgłosiło się to między ludźmi,
452. Gładzić imperf. gldtten. wy- (mowę, odczyt) halten,
o- perf. § 231. wygłosił do ludu natchnione kazania,
wy- auśrotten, bertilgen. z- się do kogo fid) bei jemanb
pobito i wygładzono wszystkich żydów melben (po co wegen etw.).
— wygładzić wilki — wygładźmy z na­ łaskawe zgłoszenia przyjmuje w każdą
szej, co przeszło, pamięci. niedzielę Iks — zgłaszać się do biura po
z- wegbringen, tilgen (plamy). bilety im '-Butenu.
Ułomiua: głos, głośny, odgłos
(mit unb ofjne z świata) auś bem
SBiberijaK, pogłoska®eriict)t, rozgłos9luf,
SBege raumen, ermorben. samo- unb spółgłoska, zgłoska Silbe.
plama niezgładzona llimu§(ófd)iici)er
Sd)anbflerf — zgładzona cesarzowa. 456. Głuszyć imperf. iibertöuben, er=
Jłuntina: gładki, ogłada feine 33i(= fticfen.
bitng, zagłada Sernidjlung. o-,za- perf.
Sedjfte Abteilung. 9?r. 448—458. 103

szum trzcin głuszył słowa — kąkol I się i godzą dziesięć razy na dzień — wół
zboże głuszy — ogłuszał nas swoim krzy- | do pracy się godzi — dziewczyna już
kiem — zagłuszyć kogo hałasem, krzykiem godzi się za mąż — nie godzi się tak z
— staraj się zagłuszać swój smutek — bratem postępować — co małym nie wolno,
zagłusza w sobie głos sumienia. to wielkim się godzi — to mię z nim po­
godziło — pogodził się z ojcem — nigdy
457. Gnębić intperf. 1. bebrücfen, z sobą samym się nie pogodzi einig toerben
— pogodził się z swym losem — niemógł
unterbrücfen, 2. erbrütfen. pogodzić się z niskimi warunkami swego
przy- perf. ju 1 § 231. bytu — trzeba pogodzić się z myślą, że
po-,z- perf. git 2. fid) Dertraut niadien — te rzeczy nie łatwo z
sobą pogodzić in Ubereinftimmung bringen
panowie gnębią, lud — kraj najbardziej
— ugodzić w cel, kogo kamieniem, kogo
przygnębiony — biedne jego serce coś
w samo serce — kula go w nogę ugodziła
przygnębiać musi — król był strasznie
— ugodził w nas cios niepowetowany —
przygnębiony niebergebriicft.
ten zarzut w nas nie ugadza, ugadzaw
sJlomen: gnębiciel. wszystkich, co — zgadzają się jak pies z
kotem — nie zawsze zgadzają się usta z
458. Godzić imperf. w kogo fielen sercem — zgadza się z tem fakt — zga-
j dzam się zupełnie z tobą bin mit bit eiit=
auf §215,219, na czyje życie I uerflanben — zgodzili się na to, ażeby oba
tractjten itaiĄ. I narody były pod jednym królem fameit
öerfötjnen, beilegen (spór), 5 bal)in überein — na to się wszyscy filozofi
mieten (służącego). zgadzają barin.
się ficf) üerfötjnen, fidj üertragen. do- komu jemanbent genügen, it)n
na co mit etraaś einüerftanben beliebigen, ifpn alles red)t ttjun.
fein.
Pan ciężki do dogodzenia — jemu
do czego fidj eignen. trudno dogodzić — trudno dwom panom
fid) gedienten (komu für jemanb) dogodzić — pracował dla dogodzenia wła­
§ 224. snym ambitnym planom — dogadzać ciału,
po- perf. üerfötjnen, się fid). chuci cielesnej fröljnen.
u- perf. kogo, w kogo § 215, 219 1 wypo- uufljetlen.
jemanb treffen.
wypogadza się, niebo wypogodzone —
mieten.
■ czoło mu się wypogadza.
z- perf. üerfötjnen, beilegen,
przy- się fidj ereignen.
mieten.
się fidj üerfötjnen § 231. 'Jłontina: godny, dogodny roiüfäbrig,
-gadzać się fid) »ertragen, z ozem pogoda gute§ Sßetter, (Selegenljeit, pogo-
iibereinftimmen mit, na co in ' dny, niepogoda,niepogodny,przy-
etwa® einmilligen, über ct)ua§ g o d a Qufalf, Ereigni®, fDłiffgefdjicf (kazania
przygodne ®elegent)eit§=)' przygodny, u-
iibereinfommen. goda Vertrag, Słergleid), zgoda Eintracht,
godził w króla włócznią, nożem godził Einüerftänbni®, Einroitligung (zgoda! einöer=
w ludzi — godzić osoby poróżnione — ftanben!), zgodny einträchtig, iibereinftim=
godzić spór, kłótnię, zwadę — nie godzę ntenb, Ijartnonifdj, niezgoda, wygoda
się na to — godzić się na czyje żądanie S8cqitentiicl)feit, wygodny.
eingeben, fid) eininffen auf — dzieci kłócą
104 Serhalberjeidjntó.

459. Goić imperf. (SSunben) heilen. | wojsko uganiało się za hajdamakami,


się heilen intranf., bewarben. wy- IjinauStreiben.
z-,za- perf. -gnać verbannen.
goił rany kraju — rana się goi, się wygonić_bydło w pole, psa z pokoju —
zgoi, zagoiła się. jednych wygnano, drugich na śmierć ska­
wy- się z ran feine Sßunben heilen zano — pójść na wygnanie, żyć, umrzeć
laffen. na wygnaniu in.
z- jufaminen=, hinuntertreiben,
460. Golić imperf. rafieren (fdjeeren). za- woljintreiben.
o- perf.
zagnano bydło do obory — zagonimy
golić kogo bez mydła über ben Söffet
| ich za rzekę.
barbieren.
Słontina: goniec, gonitwa, pogori
461. Golocić imperf. z czego einer (puścić się w pogoń za kim), wygna­
S. entblößen, berauben. niec, wygon, zagon Streifsuq, ?lrfer=
Beet, B-elb - zgon f. 9ir. 861.
o- perf.
ogołocić kogo z majątku, z dóbr, z za­ I 463. Gorszyć imperf. Ärgernis geben,
szczytów, z rozumu.
ärgern § 232 Sem. 3.
462. Gonić (gnać) imperf. § 236 się z czego an etwas Slnftofj
(Ärgernis) nehmen, fid) ärgern
Sein. 4, § 279 Sem. 2, § 306 unb
Sem. 2 tranf. jagen, verfolgen § 224. über.
intranf. it. się § 309 S. 6 jagen, za z- się perf.
gorszy mię taka mowa — gorszę się
kim jemanb nachjagen, ihn berfolgen.
z postępowania twojego — zamiast dzi­
pognać u. się perf. intranf. §236 S.4,
wić się lub gorszyć.
gnać bydło w pole — gonić nieprzy­
jaciela — gonić za sławą — za każdym po- berfdjlimmern § 227.
motylem się goni — gonić na czyję zgubę lekarstwa pogorszyły stan jego zdro­
lauern — gonić na ostre z kim eine Sanje wia — choroba się pogorszyła — za­
Ьгефеп — pognał (się) jak szalony za nim. miast tego, żebyś polepszał swe położenie,
pogarszasz je tylko — pogorszyło, po­
do- czego einbolen.
gorszą się choremu.
-ganiać czego berfolgen.
d oganiałem nieprzyj aciół i dogoniłem ich. 464. Gościć imperf. tranf. bewirten,
obegnać § 236 Sein. 4 belagern. beherbergen, intranf. (ungebr.) ju
się od czego, czemu fid) einer ®. (Safte fein § 310.
erwehren. u- perf. tranf.
obegnali miasto — ledwo się mogę obe­ za- perf. intranf.
gnać od much — Kartago musi się królom gości u nas — gościł dwór królewski
Numidów oganiać. u siebie — ugościli nas uprzejmie — nie
od- (odegnać) Vertreiben, berfdjeinfjen. zagościł nigdy w tych stronach.
odgania ptaki od zboża.
465. Grabić imperf. § 232 $8em. 4,
roz- auśeinanbertreiben. § 224 harten.
wiatr rozgania chmury. grabi ulice w ogrodzie, siano.
uganiać się (za kim) § 233 = go­ z- gitfammenljarfen.
nić się (§ 231) nad) jagen, berfolgen. zgrabić liście.
SeĄfte Abteilung. 3lr. 459—471. 105

za- entreißen. prze- abtrennen, trennen.


zagrabiono mu wszystkie jego dobra. przegrodzono pokój ścianą — rów tu
9? o tu in a: grabie, grabież, zgrabny. przegradza dwa pola.

-166. Graniczyć imperf.§224 zczem za- berfperren.


an etwas grenzen. zagrodzić komu drogę do sławy.
Stoinina: gród, nagroda, ogród,
Polska graniczy na zachód z Niem­
ogródka (bez ogródki), przegroda,
cami.
przegródka, zagroda.
o- begrenzen, befcpränien, einfdjrän-
ien, do czego auf etwas, się na 468. Gromadzić imperf. fammeln,
czem fid) auf etma§. anljaufen, berfammeln.
ograniczać czyjąś władzę — ograniczać
na-,z- perf. § 231.
swoje wydatki — mocarz nieograniczony bogactwa gromadzić — nagromadził
— ograniczam się na ogóle. żywności na całą zimę — dyrekcya zgro­
madza się dwa razy do roku (§ 162 SB. 2)
od- trennen. w Poznaniu.
Karpaty odgraniczają Polskę od Węgier
bilben bie ®ren$e sinifcijen. 469. Gromić imperf. befiegen, fdjlagen.
ftreng tabeln.
467. -grążyć § 232. po-,roz- perf. befiegen, fdjtagen.
po- oerfenfen, w co, (in übertragenem z- perf. ftreng tabeln.
Sinne) w czem in c. Siec.
Jagiełło pod Grunwaldem (po-,roz-)gro-
się uerfinfen, fid) berfenfen, w mił krzyżaków — gromić czyje występki
czem. — senat zgromił postępowanie Cezara
pogrążono ją w przepaść — pogrążyć surowo.
coś w głębokiej niepamięci — pogrążyć 9ł o ni i n a: g r o m, p o g r o m, p o g r o m c a.
kogo w żalu — pogrążony we śnie, w
rozpaczy — pogrąża się w nauce, w 470. Grozić imperf. komu Propen,
myślach, w milczeniu. jemanben bebropen.
467a. Grodzić imperf. ein=, um= za- perf. § 231.
grozić komu laską — grozić komu
jäunen.
wojną — kościołom bogów, domom na­
o- perf. § 231. szym, nam wszystkim grozi — zagroził
ogrody grodzimy płotami, ogród ogro­
mi karą śmierci — nieprzyjaciele zewsząd
dził, ogradza parkanem.
zagrażali Szwecyi — choroba zagraża
na-,wyna- belopnen. najprędszą śmiercią — obrona zagrożo­
erfefjen, vergüten, gut madjen. nego interesu krajowego § 315 iBeni. 5.
nagradzać czyje zasługi — nagrodził od- się komu ©ropungen auśftofien
go za pilność — ten, co zrobił szkodę, gegen jemanb § 309.
niech ją nagrodzi — nagrodź krzywdę —
Siotnina: groza, groźba, groźny,
kto stratę czasu nagrodzi? — nagrodził
pogróżka.
mi poniesione koszta — brak zdolności
nagradza pracą — nagrodzić sobie coś 471. Grzmocić imperf. grzmotnąć
fid) für etroa§ entfdićibigen, fdjctblos tjciltert — perf. § 215 ®em. 5, § 264jd)lagen,
ani sposób wynagrodzić zgubę.
fdjmettern.
od- (burd) einen 3aun, eine SJfauer grzmotnąć komu w twarz, co o ziemię
u. bgl.) abfonbern. anf.
106 SłerhalberjeidjniS.

473. Gubić imperf. berlieren. nadzieje się ziściły — ziściło się, co mi


przepowiedziano — ten ideał się nie ziści.
oerberben, oernitfjten.
się w czem firfj in etroaś oer= U- perf. § 231.
Heren. się z długu beja^Ien.
z- perf. berlieren, oerberben. uiścić daniny entrichten — uiścić się z
obowiązku.
za- perf. Vernichten.
przez nieuwagę często gubię pieniądze 479. -jarzmie § 232.
— gubić się w domysłach, w projektach
— takie postępowanie jego gubi — co
u- unterjochen.
ludzi wojna gubi! — nierząd gubi kraje
ju Srunbe ridjten — zgubiłem chustkę — 480. -jaśnie § 232.
tyś zwiódł mię i zgubił — jestem zgu­ roz-,wy- perf. er», aufhellen.
biony — wszystkie pamiątki staroży­ latarnie źle rozjaśniały drogę — czoło,
tności zagubiono. niebo się rozjaśnia, wyjaśnia.
Jłonten: zguba JBertuft, Serberben. ob- erflären (j. 93. dzieło, autora),
kogo w czem, co do czego auf»
473. Gwałcić imperf. oergeroaltigen.
fläreu.
po-,z- perf.
objaśnij mię w tej sprawie, co do tego
gwałcić prawo, kobietę, konstytucyę — — teraz jestem nieco objaśniony.
pogwałcenie prawa.
481. Jawić § 232 93em. 3 offenbaren,
474. Gwarzyć imperf. fdjma^en.
an ben £ag legen.
starość lubi gwarzyć.
się fid) ¿eigen.
475. -baczyć § 232. ob- perf. § 231.
za- (u. się) o co hängen bleiben an. ob-,po-,z- się perf. § 231.
z kim mit jemanb anbinben. objawić swe zamiary, swą wolę er=
tlüren, tajemnicę Verraten — jakby z tej
raz się tu o coś zahaczy, to znów tam.
strony miał się objawić cud jaki —
oznaki niechęci pojawiały się między
476. Hańbić imperf. fdjänben.
ludem — w końcu zjawił się po długiem
z- perf. oczekiwaniu.

477. Iskrzyć się imperf. § 224 fun= prze- się junt iBorfchein fommen.
fein § 309. nie nagle przejawia się ten upadek,
roz- się indjoat. § 220 93cm. wy- verraten.
gwiazdy, oczy iskrzą się się an§ SageSlidjt fommen.
pijani najczęściej wyjawiają tajemnice
478. Iścić imperf. § 232 ®em. 3 — wszystko się wyjawiło.
(obietnicę) erfüllen.
Slonttna: jaw (wyjść na jaw), jawa
u- perf. f. unten. (na jawie), jawny, objaw, zjaw, zja­
się in Srfiillung gehen, fi<f) ber= wisko.
wirtlichen.
z- się perf. 481a. Jątrzyć imperf. (ranę) eitern
niechaj uiści każdy, co obiecał — bodaj machen.
nasze i wasze życzenia iściły się — owe erbittern.
@e<f)ffe ?(6teilung. 9łr. 472—495. 107

się eitern, fd)tx>arcn. 489. Karmić imperf. näljren, füttern,


erbittert merben. na- perf.
roz-,za- perf. § ‘231. karmić dzieci, konie — karmić kogo
przestań jątrzyć i tak mocno zranione nadzieją — człowiek karmi się chlebem,
me serce — jątrzą go twoje wyrazy — mięsem i t. d. — czy nakarmiłeś psy? —
umysły zaczynają się jątrzyć — to rozją­ nakarmić kogo boleścią, goryczą erfüllen,
trzy umysły -— rana się zajątrzyła — ' strachem einjngen § 324.
rosło zajątrzenie. pod- § 222, auffüttern.
Słonten: pokarm.
482. Jednoczyć imperf. neretnigen.
z- perf. 490. Kazić imperf. nerberben.
Łokietek dokonał zjednoczenia kraju. s- perf.
zbytek kazi obyczaje narodu — rychlej
483. Jeździć § 304, f. 9£r. 13. da się dobry skazić niżeli zły naprawić —
po- § 304 ®em. 4 etwa» reifen, język łaciński skażony — nieskazitelność.
perumreifen.
491. -kąsić § 216 «Bem. 3, § 307
u- § 304 ®em. 4 jureiten.
23cm. 2 f. 9?r. 857.
pojeździłem po całej Europie — koń
ujeżdżony, ujeżdżanie konia.
prze- effen.
znajdzie się co wypić i przekąsić.
484. Jeżyć się imperf. fid) ftrduben, u- beifjen.
ftarren. pies go ukąsił.
na-,z- się perf.
za- einbeiffen.
włosy się jeżą, najeżyły, zjeżyły —
zakąsiła w jabłko.
las strzelb najeżonych § 308 SB. 1 — tam
jeżyły się zamki warowne. 492. Klecić imperf. jufammenflicfen,
485. -juszyć § 232. <pfufd)cn.
roz- miitenb madjen. s- perf.
kto z drzewa kleci, ogień nieci — złe
syknął jak lew rozjuszony.
wiersze kleci, sklecił — sklecił sobie chatę.
486. Kadzić imperf. rducpern. 493. Kleić imperf. Heben.
wy- augrćindjeru. na- auffleben.
9łomina: kadzidło, kadzielnica. o-, wy- belieben.
487. Kaleczyć imperf. oerlepen, oer= przy- antleben.
oklejać, wy klejąc co papierem — to
ftiimmeln.
się jedno z drugiem nie klei jufamuicil;
o-,s- perf. ftinunen.
kaleczyć nogę o kamień, palec o gwoźdź
— słowa kaleczy — skaleczył sobie rękę. 494. -kluczyć § 232.
wy- auśfd)Iiefjen.
488. Karcić imperf. ¿uredjtweifen,
495. -kłonić § 232 IBem. 3.
giidjtigen.
s- perf. iter. kłaniać się §307 (kłaniać §310)
komu 1. fidj nor jemanb öerneigcn.
do ojca należy karcić dzieci — na ich
odstępstwo nie zważał a wiarołomności 2. jemanb grüßen.
nie karcił. 3. jemanb uerebren y bogom.
108 SSerbatoerjetdjniS.

s- się perf. gu 1 § 231 f. unten, kojność, porządek — nic nie zakłóca


powagi miejsca.
po-,u- się perf. gu 2 § 307.
SJomtna: kłótliwy, kłótnia.
nie umiesz się kłaniać, nie przyjdziesz
do niczego fidj biirfeit — kłaniał się bardzo 497. Koić imperf. linbern, befanftigen.
nizko — kłaniała się grzecznie — kazać u- perf.
się komu kłaniać jemanb griifjen faffen — koić żal, boleść, pragnienie, łzy, dziecię
kłaniaj mu się odemnie grüß iljn bon mir ftiUen — balsam kojący.
— przestał się mu kłaniać przy spotka­
niu — proszę się kłaniać rodzicom — 498. Kojarzyć imperf. nerbinben.
skłoniła się towarzystwu i odeszła — s- perf.
proszę Pana pokłonić się małżonce — dobrych tylko prawdziwa przyjaźń
kłaniać, się bałwanom — kłaniam, kła­ kojarzy — kojarzyć małżeństwo, stadło
niam uniżenie — pokłonił mu się nizko jufammettbringen — zabawę skojarzono z
— spotkałem go i ukłoniłem mu się — nauką.
ukłoń się. 499. -kolić § 232.
s- (ber)neigcn, gu etwaś bewegen. o- untgeben.
-kłaniać kogo jentanbem gureben. boleści piekielne okoliły mię.
się perf. § 232 fid) neigen.
500. Kończyć imperf. beenbigen, z
komu perf. § 231 fiel) nor jem.
czem mit etwa§ fertig werben.
berneigen, f. oben.
się enbigen, aufhbren, na czem
skłoniła głowę — co cię do tego skło­
niło? — stryj i ciotka do tego cię skła­ mit etwa§.
niaj!} — Eljasz skłonił się do ziemi — gu @nbe gehen.
skłonić się na czyję stronę — wiek mój do- (czego),s-,u-,za- perf. §214.
skłania się ku starości — serce moje kończyli spór polubownie — dokończyć
skłania się ku niemu — skłaniać się za roboty, dzieła — nie skończyliśmy jeszcze
czyim zamiarem firf) guneigett. z tern ftnb ltod) nidjt fertig — zakończył,
na- gu etwa» bewegen, ueraulaffen. skończył życie w roku 1863 — rok kończy
dał się nakłonić do pojechania — na­ się z ostatnim dniem grudnia — na Ło­
kłonił go do przyjęcia pieniędzy — na­ kietku kończy się ten okres — tu się
kłonić kogo do cnoty antjaiten — nakłonić kończy moja władza — prochy się kończą,
ucha do czego, komu fein Dfir ieiijeit § 327 ta beczka piwa już się kończy — skoń­
SBem. 1. czyły się pieniądze — droga nie była
ominą: pokłon, skłonny, skłon­ skończona — wszystko się skończyło i|t
ność, ukłon. ani — sprawa skończyła się smutnym
odwrotem mdjm eine SBenbuitg — nie wiem,
496. Kłócić intperf. kogo z kim eilt» na czem się to skończy weicljeit 9lu§gcuig
gweten, się z kim fitf) ganten §227. ba§ ncljmen roirb — skończyło się na ni-
aufregen, beunruhigen, nerwtrren. czem lief auf nidjtś — skończyło
się tylko na próbach biieb bei — ka­
po-,s- perf. entgweien.
zanie zakończyło się na modlitwie ftfjlofj
za- perf. aufregen, beunruhigen, mit — być na ukończeniu ber SBofienbung
ftören § 231. naije fein.
chcąc Asesora skłócić z Rejentem na wy- uoUenben.
nowo — kłócą się ustawicznie — straszliwe wykończony ooUenbet.
sny kłócą j ego spoczynek — nie znaj ą praw
właśności, które świat nasz kłócą — po­ 501. Kopcić imperf. uerrauchern.
kłóciła dwóch przyjaciół między sobą — o-,za- perf.
ta myśl mię zakłóca — zakłócić spo- okopcony raucbgefdjroćirjt.
gedjfte Slbteilung. 9?r. 495—510. 109

503. Korcić imperf. kogo nmrmen. 509. Kręcić imperf. brefjen.


korciła go ta myśl — coś cię korci. się fid) breijert, fid) tummeln.
503. Korzyć imperf. bemutigen. po-,za- perf. § 231.
kręcić powróz, wąsy — kręcić głową
u- perf.
na co — głowa mi się kręci ■— pałkę w
ukorzył się przed Bogiem.
ręku kręci — był to zbłąkany granat,
503a. Kosić imperf. miiljen. kręci się, wre, świszczę — koło taboru
s- perf. przez całą noc kręciło się mnóstwo ludzi
— kręci się koło tej kobiety — pokręcił
504. Kpić imperf. z kogo veri)ót)iien. wąsa §40 53.1 — pokręca wąsy — pokręcił
505. K rasić ju §232 i8em. 3 fdjmaljen. się i wyszedł — zakręcił ją w tańcu
zakręcił się na pięcie — tu się droga w
o- fdjmuden. prawo zakręca nad) red)t§ 511 § 176 53. 1 —
Sioilten: okrasa.
łzy mu się w oczach zakręciły traten —
506. Krążyć imperf. § 224 freifen. zakręcić zamek kluczem jubrel)en.
ziemia krąży około słońca — nad gło­ na- tu einebeftimmteSiidjtiingbrepen,
wami krążą kruków stada — różne po­ (zegarek) uufjicijen.
wieści krążą między gminem — Protazy nakręcić rozmowę na co breljen — n. słowa
krąży około domu. czyje do swego sposobu widzenia ¡iuved)l =
o- uutfreifen, umgeben. legen nad) — nakręcić historyę do uspo­
sobienia obecnej chwili.
Wontina: krąg, okrąg, okrągły.
o- ummtnben.
507. Kreślić imperf. § 206 ®em. 1
się fid) (um)minben.
jeidjuen, entroerfen. okręcać co słomą — bluszcz okręca się
na-,s- perf. około drzewa — wzajemnie się okręcili.
umiał pierwej kreślić niżeli pisać —
w satyrach swoich kreślił obraz nadużyć
od-,u- ubbretjen.
— nakreślił trójkąt — figury doskonale prze- uerbretjen.
nakreślone — co skreślił na piasku? przekręcać prawo, czyje słowa.

o- umfdjreiben, befd)rdnfen. s- gufammenbref)en j. $8. nici,


ndijer beftimmen, befinieren. abbiegen intranf.
moc króla w tym kraju jest prawem się fid) brefjen, b. I). bie 9iid)tung
określona — określę znaczenie tego wy­ iinbern.
razu — nieokreślony wyraz, określony skręcić komu kark bredjen — skręcił
kierunek. w prawo, w inną drogę — wiatr skręcił
pod- unterftreicfjen. się, droga się skręca.
prze- biirdjftreidjen. wy- auśbrelfen, ijerauśttńnben.
wy- augftreidjen. się fid) Ijerauśroinben.
za- in ma dobry język, ze wszystkiego się
zakreślić krzyż ba§ fireujeSjeidjen ntadjen, wykręci.
łuk befdjreiben. Słoniina: kręt, kręty, skręt, wy­
Słomina: kres, kreska. kręt, zakręt.

508. Krewić imperf. komu nidjt SSort 510. Kroczyć imperf. fdjreiten.
ijalten. po- perf.
s- perf. prze- iiberfdjreiten.
Olbrachtowi bracia skrewili. przekroczyć granicę, rozkaz.
по Verbal ucrjeicprt iS.

w- einbringen (do miasta, do kraju). ukrócić czyję dumę, swawolę — Ba­


Karol wkroczył na Litwę. tory zamyślał swobody szlacheckie ukró­
cić —■ smutek ukraca życie —■ ukrócić
wy- an§fcfjreiten, SluSfdjreitungen komu cugli anjieijen § 327 83em. 1.
begetjen.
wykroczenie. 513a. Kruszyć imperf. jerbrbcfeln.
gerbredjen.
511. Kroić imperf. fdjneiben.
po-,roz- perf. ¿erbrötfeln.
iter. krajać § 306 u. iBem. 2, § 228
s- perf. serbredjen.
93em. 3.
się jerfnirfdjt fein.
po- perf.
kruszyć kopie z kim bretfjett — skruszyć
tak krawiec kraje, jak mu materyi staje
jarzmo, okowy, kajdany — serce skruszone.
— żałość serce kraje — serce mi się kraje,
kiedy pomyślę otem e§ fcfjneibet mir in§£>erj. 'Jłomina: okruch, okruszyna,
skrucha.
od-,u- ctbfdjneiben.
odkroiła kawałek chleba. 514. Krwawić imperf. blutig macfjen.
prze- burtfjfdjneiben. się bluten § 309.
miecz przekrawa pancerz, po-,s-,za perf.
przy- jufcfjneiben (suknią), serce mi się krwawi — miecz skrwa­
przykroić do miary naci) bem SDtafje. wiony blutig.
roz- jerfcfjneiben.
515. Krzepić imperf. ftiirfen.
wy- auśjcfjneibcn.
po- perf. § 231.
wykroić zgniłość z jabłka.
to pokrzepia naszę odwagę — pokrzep
zakrawać § 233 na co auf etrtmS się trochę.
tłinjielen, an etluaś ftreifen, au§=
fefyen roie. 516. -krzesić §286 93.2,307 93.2.
Litwa zakrawała na oderwanie się od ws- auferroetfen.
Polski — to zakrawa na bluźnierstwo — Chrystus wskrzesił Łazarza — Napoleon
zakrawa na pana, na waryata — to za­ mógł wskrzesić Polskę — sprawę znów
krawa na polemikę osobistą. wskrzeszono.
'Iłom ino: (kraj) krawiec, krój,
okrawek.
516a. Krzewić (się) imperf. (fidj)
ctu§=, verbreiten.
512. Kropić imperf. befprengen. roz- perf. § 231.
po-,s- § 231 perf. złe ziele najlepiej się krzewi — krzewi
kropić święconą wodą ■— grób czyj się w niższych warstwach narodu oświata
skrapiae łzami bcuepcn — skraplanie ulic. — rozkrzewiała się choroba, wiara.
'Jłomen: kropla, ukrop.
516b. Krztusić się imperf. würgen
513. -krócić § 232 IBem. unb 3. intranf. § 309.
s- fiirgen, oerfiirjen. wy- tjeraugwiirgen.
niewstrzemiężliwość skraca życie — straszniem sie krztusił, dopókim kości
miejscami skracane wydanie — czas się nie wykrztusił — wykrztusił kilka słów.
skraca przyjemną rozmową — skrócono
moc panom nad wieśniakami. 517. Krzywdzić imperf. kogo je=
u- bćinbigert. mnnbem Unrecfjt tfjun, itjn beleibigen,
fiirjcn, ftbmćiicrit. entehren.
Secfjfte Abteilung. 9łr. 610—525. 111

(po-),s-,u- perf. za- antaufen.


krzywdzące wieści szerzył. zakupuje coraz nowe wsie.
Słomian: kupiec, kupno, pokup,
518. Krzywić imperf. friimmen. przekupień, przekupny, zakupno.
s-,za- perf.
520a. Kupićimperf. fammeln§213®.
się na co ¿u etwaś fdjicf fetjen.
s- perf. § 231.
nos, dziób zakrzywiony — nie zakrzy­
kupić myśli — przez całe życie skupiał
wił palca na niego ijat il)n mit feinem
grosze — jezuici wszelkie oświecenie w
¡yinger berührt.
rękach swoich skupiać usiłowali fon^eit
wy- (trzewiki, boty) auśtreten, (gębę) trieren — największa liczba sił i zdolności
baś SJiaul Vergiefjeit, (oczy) ner» skupiła się około historyi.
breijen. 521. Kurczyć imperf. friimmen.
518a. Kształcić imperf. (aug)bilben. s- perf.
skóra kurczy się od ognia — skurczył
u-,wy- perf. się i skoczył.
kształcić rozum, serce, kogo naukowo —
człowiek ukształcony — wykształcił umysł 522. Kurzyć imperf. (tytuń) raudjen.
swój czytaniem książek — wyższe wy­ się raudjen.
kształcenie—był na francuskiej literaturze ftäuben § 309.
kształcony feine SBilbung fußte in o. bgl. — kurzy się z pieca, z konia, z łąk banwfen
Mickiewicz kształcił się na wierszach — kurzy się na ulicy.
Krasickiego.
wy- auśrauĄern.
prze- umgeftalten. wykurzyć lisa z jamy, beczkę — w. fajkę
tytuniu auSraudjen.
519. -kuczyć § 232.
za- się beftäubt werben.
do- komu jemanb arg ¿ufetjen, iijn suknia zakurzyła się.
quälen, ärgern. Słomiun: kurz, kurzawa.
ból mi dokucza, muchy nam dokuczają.
523. Kusić imperf. uerfudjen.
520. Kupić perf. kupować imperf. się o co ctwa§ Verfndjen § 309.
§ 213 u. Sein., § 228 laufen. po- perf.
jakem kupił, tak przedaję — kupię tę Bóg kusił Abrahama, wąż kusił Ewę —
książkę, niech cobądź kosztuje — kupo­ kusić się o rozwiązanie jakiegoś zadania
wał zawsze bardzo tanio i sprzedawał — o to się dotąd nikt nie pokusił — wielu
bardzo drogo — żony u starych Prusaków się o nią kusiło warben — kusić się o
kupowano. zamek, o twierdzę belagern (einjunetjmen
fließen).
do- fjinjufaufcn.
od- Iośfaufen (niewolników). s- uerlod'en, reifen.
kusili go, aż go skusili.
prze- beftedjen.
SJontina: pokusa.
nie daje się przekupić.
roz- uergreifen (towar).
524. Kwilićimperf. wimmern, Hagen.
kwilące niemowlęta.
s- jujammenfaufen.
wy- auf lauf en. 525. -lecić § 232.
(fant, zastaw) einlöfen. po- empfehlen, auftragen.
lośfaufen. za- empfehlen.
112 aSer6aIt>ergeid)ni§.

-lecać się kobiecie, do kobiety iljr 530. Liczyć iniperf. gälten (na kogo
ben £>of madfen. § 224 auf jemanb), redjnen (na co.)
z- auftragen. się na co g. 58. na tysiące gäljlen
polecam ci tego starego mego sługę —■ naci) ju § 170 S8em. 1.
polecam się łaskawej pamięci Pańskiej — z czem §224 rechnen mit §311.
zaleca go jego pilność — cnota sama się za nic nidjt§ gelten.
zaleca — spraw to, co ci poleciłem —
po-,z- perf.
stanowczych poleceń nie odebrał — z (in)
licz od jednego do trzydziestu— gwiazd
czyjego polecenia to uczynił? — zlecił mi
policzyć nie można — policzono mu to
oddanie tego listu — zaczął się jej nieco
za zasługę, za winę anredjneu — policzył
zalecać — dał mi nie bardzo trudne zle­
go do swoich nieprzyjaciół — kto zliczy
cenie.
gwiazdy? — nie będą się więcej ze mną
Woinina: zaleta.
liczyli — niezliczone mnóstwo — nielicząc
526. Leczyć iniperf. fjeilen tranf., tego bn§ ungerechnet — kto nie był szla­
chcicem, ten za nic się nie liczył — liczył
dr^tlid) bełjanbeln § 219.
(sc. na to), że potrafi go namówić.
się Ijeilen, intr. genefen.
ob- berechnen.
u-,wy- perf. obliczać dochody i rozchody majątku
uleczyć się nie mógł z tęsknoty — czego — sił swoich nie obliczył — strata nie
lekarz nie może, to czas często leczy — jest do obliczenia —nieobliczony w następ­
choroba nie do uleczenia — nieuleczalny stwach non unberechenbaren folgen.
§ 130 ®em. 3 — leczył się u różnych wód
od- auf¡$1)len.
bez skutku fitcljte oergeblicft ©enejung —•
wyleczyć się z ran.
abgieljen.
odliczono mu pewną sumę, pewną ilość
pod- ¿iemlid) auśfjeilen § 222. batogów — odliczył mu pięć złotych.
SJomina: lekarz, lekarstwo. prze- się fid) öergätjlen, f. berredjnen.
527. Lenić się (do czego) ju faul wy- aufgaljlen.
fcin (¿u etioaś) g. 58. do pracy, za- do czego jäblen, rechnen ju.
do tej szkoły nie zaliczonoWalewskiego.
po- perf.
Dlomina: liczba, liczebny, lik (bez
polenił się napisać.
liku), liczny, rozliczny.
528. Lepić iniperf. fleben tranf. 531. Lśnić się iniperf. fdjimmern.
ob- befleben. drogie kamienie lśnią się.
lepianka jest chata z chróstu oblepiana o- § 228 58em. 2 blenben.
gliną. śnieg olśniewał oczy — piękność jej
olśniewa wszystkich.
przy- antleben.
przylepić afisz na murze. 532. Lubić iniperf. lieben § 307 58.3.
z- gufammenfleben. się w czem § 309 58em. 6 (Se=
'Jłonten: lepianka.
fallen Ijaben an.
lubię konie, samotność, muzykę, herbatę
529. -lepszyć § 232. — nie lubię herbaty iiicljt mögen — lubi
po-,u- nerbeffern, beffern. grać i polować.
polepszył swe gospodarstwo — zdrowie po- liebgeroinnen § 120 SBem.
jego polepszyło się — polepsza mu się on ją bardzo sobie polubił,
codzień e§ get)t Ujm beffer — Bóg nas karze, u- in ulubiony geliebt, beliebt.
abyśmy się polepszyli. Ił o mina: oblubieniec, ulubieniec.
(SeĄfte Slbteilung. Kr. 525—542. 113

533. -ludnić § 232. się z kim mit jemanb inS reine


wy- enttoolfern. fommen § 309.
za- be»blfern. załatwiwszy wszystkie te sprawy.
wyludniony, zaludniony kraj.
540. Łazić § 306 f. ikr. 22.
534. Lżyć imperf. {фтсфеп, be-
fcflitnpfen. 541. Łączyć imperf. »erbinben.
ze- perf. się рф »erbinben, »erfniipft fein,
lżące słowa — zelżyć Boga, kobietę jufammenłjangen § 309.
(cljanbeit. po-,z- perf.
u- czemu, komu czego erleicf)tern, łączmy się — ta sprawa łączy się jak-
linbern. najściślej z tamtą — to się z sobą łączy
się letiĄter werben. — postanowili połączyć swe siły — po­
łączyli się związkiem krwi — wojska
ulżyć holowi, żalowi — ulżyć komu
złączyły się z sobą.
ciężaru, boleści, cierpienia — ulżyć czyjej
doli — ulżyło mi się na sercu. do- co § 326 23em. 2 Ipnjufiigen.
9?omen: (lekki) ulga (ceny ulgowe). pozwolę sobie dołączyć kilka objaśnień
osobistych.
535. Łagodzić imperf. milbern, od- ubfonbern, abtrennen, trennen.
linbern, befdnftigen. odłączać dobre ziarno od złego — od­
u-,z- perf. łączył się od naszego towarzystwa —
ł. cierpienie, ból, żal, karę — okoli­ odłączyć dziecko entinoijnen.
czności łagodzące — ułagodził krwawe
przy- i)iujufiigen, »erbinben.
rozterki.
przyłączył część Włoch do Francyi —
za- beilegen, fdjiic^ten (spór). przyłączyli się do naszego towarzystwa
trzeba tę sprawę jakkolwiek załagodzić. fict) aitfcpliełjert.
roz- trennen.
536. Łakomić się imperf. na со паф
się z kim рф »on jemanb trennen.
etmaś gieren § 309.
co Bóg złączył, człowiek niechaj nie
roz- się ффоак rozłącza — trzeba ich rozłączyć — roz­
łączyć małżeństwo tofen, fdjeiben (Bgl. roz­
537. -łapić. wieść się, rozwód) -— żal mi rozłączyć się
u- § 286 23.2, § 307 23. 2 f. ikr. 275. z wami — spodziewam się, że nasze
rozłączenie (§ 314) nad rok nie potrwa.
538. Łasić się imperf. (»on §unben)
wy- аиффНереп.
{фте1фе{п § 309.
wyłączyć kogo z towarzystwa.
u- perf.
pies łasi się i kąsa — pochlebca, kiedy
za- beifugen.
się najwięcej ułasi, tedy się go najwięcej list załączony.
strzedz potrzeba. Komina: nierozłączny, wyłączny.

539. -łatwić § 232. 542. Łowić imperf. § 219 jagen,


u- ег!тф1егп. fangen.
to ułatwia mi robotę. u-,z- perf.
za- erlebigen. pięknie śpiewa, kto ptaki łowi — ni-
Soerenfen, fjBoinifdje ©rammatif: ©rganjung. 8
114 53erbalńerjeid)ni§.

ceśmy (§31853.l)nie ułowili — daćsięłowić książki na ziemi — położę się spać —


dźwięcznym słowom — ryby łowić ftfdjen. połóż się spać — kiedy kładziesz się
Słomina: łowy § 96, łowczy § 98, spać? — położył się do grobu irt§ — położyć
połów. nacisk na coś — położyć komu kamień na
grobie —- położyć rękę za pas ftecten —
543. Łożyć imperf.§ 229,232 23em.4, położyć kogo trupem (auct) blofi położyć)
§ 253 23em. 4 in tot uieberftrecfen — położyć kogo na mękę
łożyć życie laffert (perf. po-) — łożyć jponneu — położyć czemu koniec, kres
czas, pieniądze, pracę na co cuif etloaS | inadjen, tamę entgegen (teilen — położyć za
auf=, hertneuben (perf. na-) — łożona praca I warunek jur 23ebtnguug maĄen — położyć
— łożyć ofiarę barbriugeu. zasługę fid) erwerben §31153. — położyć
głowę, gardło, życie laffen, einbüfjen (perf.
do- czego (j. 23. starania, pilności, ■
¿u łożyć) — położony, położenie — w
wielkich usiłowań) do czego auf ■ synu najstarszym pokłada ojciec wielkie
ettoa§ ńerwenben. nadzieje.
tjinjufiigen. pod- ogień pod co fjeuer anlegen an.
dołóż wszelkiego starania gleb bir alfę
— ile będzie brakło, ja dołożę.
prze- uorlegen, uorftellen.
na- auflegen, (na kogo ju § 170 überfeinen, übertragen,
23ent. 3, koniu) auferlegen. nad co einer ®. vorbei) en.
czas, pieniądze, pracę na co nad czem über etn>. fe£en§ 179 23.2.
przełożyłem mu moje świadectwa —
§ 232 23em. 4 auf=, beriueitben (perf.
krótko ci rzecz całą przełożę — przekładać
¿u łożyć). z łacińskiego na francuski — cnotę nad
(głową, życiem) biifien mit(t>eralt.). szczęście przekładamy — ktoby nie prze­
nakłada książki na stół — nałożyć łożył dobro nad zło? — przełożył go nad
fajkę ftopfen — nałożyć komu podatek, j wojskiem, przełożony SSorgefepter § 98.
jarzmo, względy — nałożyć cło na towary, |
obowiązek na kogo — za zbrodnię na- | przy- anlegen (co, inbeś ręki, pracy),
łożył głową. się do czego fid) auf etwaś legen
okładać kogo kijem burdjpritgeln §162 23.2, ju etro. beitragen §309.
§ 263 «Bem. 3. przyłożył pieczęć do listu, ucho do
od- weglegen, jurudlegen. ziemi, ręki do pracy — przykłada się do
auffdjieben. nauk — przyłożyć wagę do czego auf § 162
odkładać co na bok — każdego roku 55ent. 2 — trzeba tu koniecznie ręki i pracy
coś sobie odkłada — nie odkładaj na przykładać — przyłożyć miarę czego do
jutro, co dziś możesz uczynić. czego — przyłożyli się do wzięcia twier­
dzy — każdy czem może do dobra ogól­
■ po- § 229 u. 23em., § 232 23ent. 4,
nego przykładać się powinien.
§25323em.4 legen, fejjen f.9ir. 16.
się fid) legen. roz- auSbreiten, auśeinanberlegen.
-kładać nadzieję, ufność w kim ■ się (na pierwiastki) ¿erfallen.
§ 229 23em., § 263 23ent. 3 auf fid) jerfe^en.
jentanb fe^en. rozłożywszy ręce umilkła — rozłożyć
gdzieś położył książkę? — położyć coś wojsko po kwaterach — wojsko rozłożyło
na ogniu, na stole — położył się na zie- | się na dobrach duchownych — rozkładać
mi — położył się w progu auf (jlt § 177 | towary auSbreiten, machinę jerlegeit, wiek
83em. 1) — połóż książkę na stole — po XVIII na okresy teilen, jerlegeit ■— ciała
chwili położył list (jmlegen — nie kładź I umarłych się rozkładają.
©edjfte Slbteilung. 9łr. 542—544. 115

u- entweifen, planen, bereinbaren, pada na kolana, klęka, ręce składa


toerfaffen (dzieło, książkę). fatten — zdejm mi płaszcz i złóż go
pięknie — złożyć radę wojenną — zdanie
się рф t)ergleid)en, iibereiniomnten
złożone — złożyć obraz entroerfen, wiersze
,(o co itber etroaś). bidjten— dusza i ciało składają człowieka
-kładać się berljanbeln (o co) §263 bilben, nusittnci)en — złożyć odzież, szaty,
53em. 3, § 309. żałobę abiegen, koronę, urząd nieberlegen,
broń nieberlegen, ftrerfen — złożyć pychę
рф oerpeKen.
z serca — złożony chorobą batnieberliegenb
ułożyć obraz, plan wojny — lepiej
an — złożyć kogo z urzędu, króla z tronu —
niepodobna było wszystkiego ułożyć ar
trzy arkusze już złożono — złożyć komu
raitgieren — to rzecz ułożona nbgemaiijt
(po-)dzięki, podziękowanie, wizytę, życze­
— z góry ułożony system jurecljtgelegt —
nie abftatten, egzamin, rachunki, przysięgę,
twarz jego pokazuje, że coś wielkiego
świadectwo, dowody abiegen, ofiarę bar-
układa w swym umyśle — człowiek
bringen, komu hołd, przysięgę leiften, ostat­
pragnie i układa, a wszystko Bóg sądzi
nią przysługę ermeifen, kaucyę, zadatek
—■ ułożyli zrzucenie z tronu Augusta II.
ftellen, projekt ńorlegen — skarby, jakie
— ułożyli między sobą tajemne przy­
tu pobożni poskładali w ofierze — czło­
mierze — tak się wszystko ułożyło 3U=
wiek składa się z duszy i ciała — być
fammentreffen — wszystko mu się dobrze
złożonym z czego au§ etmaS bejteljen —
układa — rzecz gładko się ułoży — uło­
dzieło złożone z 8 rozdziałów — złożyło
żyli się o cenę — układać się z wierzy­
się na to wiele przyczyn jufammeniomnten
cielami — z nimi się o udział Polski
— wszystko się dobrze, źle, po naszej
układał — wielu się pięknie układa, a w
myśli i woli składa.
sercu ich skryta zdrada.
za- (ręce) jitfammenlegen (in ben
w- fpneinlegert, -peden.
<Sdjop legen), (obóz) auffćtjlagen,
auffe^en, anlegen.
się do czego рф in etiuaS iiben. (miasto u. bgl.) griiiibeit, (konie
włożyć rękę do kieszeni, za pas, list do wozu) uorfpannen.
za lustro — włożyć pierścień na palec, oku­ się luetten (o co itnt etroaS) §309.
lary na nos — włożyć na kogo obowiązek. czego tu stoisz z założonemi rękami ? —
wy- (pieniądze) auślegeit, auśgeben. założyć sklep, handel, magazyn, interes
auSiegeu, ertldren, beuten. — nie zakładaj szczęścia na rzeczach
mniej godnych — gotów jestem się za­
-kładać wtragen, barpeilen §263
łożyć o sto marek, że tak jest — założę
$Sem. 3. się (§ 192 53. 6), że nie będzie wojny § 319.
wyłożył za mnie sto marek — wyłożyć
9iominą: łoże, łóżko, nałóg, po­
wielką sumę na edukacyą dzieci — różni
łóg f. 9?r. 16 unb 21.
różnie to wykładają — nie mogą mi snu
tego wyłożyć —Lelewel wykładał historyą 544. Łud zić imperf. tdufdjeii.
w (an) uniwersytecie wileńskim — dobrze
się pd; tdufdjen.
wykłada ten przedmiot.
u-.z- pcrf.
z- jufcunmenlegen, -fetjen, berfaffen.
niechaj nie dają się łudzić cenom ni-
ab-, nieberlegen. zkim — łudzić kogo próżną nadzieją —
abfe^en. złudził się sam § 119 5łem. 9 — łudzenie
fe^en (in ber ©ruderet). się Selbjttauicljung.
się рф fiigen. wy- abloden.
składać ЬНЬеп,ап31пафеп§26323.3. podstępnie komu coś wyłudzić.
się bepe^en § 309. 9?omina: obłuda, złudzenie.

116 93er6alt>erjeid)nt§.

545. Łupić imperf. fdjälen, fcfjinben. — nie trzeba nikomu mącić spokojności
— tyle piłem, iż się już mi w głowie
plünbern, augplünbern.
zaczyna mącić — nikomu nigdy wody
z- perf. nie zamącił — myśli jej mąciły się —
łupić drzewo, zwierzę — łupić kraj, niezmącona pogoda.
miasto — nieprzyjaciel złupił miasto,
Skomina: zamęt, mętny (für smętek,
kościoły — jak was złapią, to i ze skóry
smętny gelt). ba§ auä bent (Jjedj. ftainmeitbe
złupią § 182 Sein. 2.
smutek, smutny f. 9łr. 688 smucić).
wy- auśftf)ftlen, (komu oczy) au§=
reiften. 554. Męczyć imperf. quälen (§ 224).
Słomilta: łup, łupież. ermüben.
się (nad czem) ftdj (mit et»a§) ab=
546. Łuszczyć imperf. au§i)iilfen.
wy- barlegen, erflären. quälen.
z- perf. ermüben.
547. Majaczyć imperf. pftantafieren.
się mübe »erben.
548. Mamić imperf. täuftften, locfen. męczyć kogo na torturach — smutek
o- perf. § 231. męczy go dniem i nocą — kaszel go
błysk złota mami ludzi reijt — nie dał męczy — ta podróż męczyła mię —
się omamić. zbytnia praca męczy każdego — męczy się
nad nauką, męczyć się nad zrozumieniem
548a. Marnotrawić imperf. ner«
czego — niezmiernie jestem zmęczony.
fdjmenben.
wy- abmartern.
z- perf.
(u-)za- gu lobe martern.
549. Martwić imperf. f afteien, quälen, niezawodnie byliby go zamęczyli.
martern, tränten. 9iomina: męka, męczarnia, mę­
u-,z- perf. czennik, męczeństwo, męczeński.
martwi swe ciało postami — to mnie
mocno martwi — martwi się smutnemi 555. Mienić (f.9łr.556) imperf. ttrfpr.
myślami — zmartwiony traurig. änbern § 232 iß. 4 (kolor) medjfeln.
się fdjiHern.
550. Mar sz czy ć impf, (czoło) runjeln.
iter. mieniąc § 306 (pieniądze)
na-,z- perf.
z namarszczoną brwią. węd) fein, co na co etroa§ mit
etwas nertaufdjen (ungebr.).
551. Marzyć imperf. § 224 träumen,
się z kim czem ober na co et»a§
fcfjmärmen.
mit jemanb taufdjeii § 309.
marzyłem o nieosięgnionem szczęściu —■
dotąd pieśń o tobie marzy. od-,z- perf. ju mienić änbern.
wy- auśfinnen. pomieniać perf. ju mieniąc taufdjen.
flłoniett: mara (senna). zamienić (się) perf. 311 mieniać (się)
zmienić perf. gu mieniać wetftfeln.
552. Maścić imperf. falßen.
f. unten.
na- perf. twarz jego mieniła się jak tęcza —
namaszczać chorego ostatniem pomaza­ rzeka mieniła się w świetle księżycowem
niem — namaszczono go na króla. — mieniał koronę potrójną na koronę
553. Mącić imperf. trüben. żelazną — mieniał się z nim odzieniem,
na konia — nie mieniałbym się z nim.
z-,za- perf.
wody nie mąci er trübt feilt SSäfjercijen od-üeränbern,wect)feln§231, f.oben.
Sedjfte Slbteilung. 9?r. 545—558. 117

odmienić miejsce, mieszkanie, suknie, 556. Mi eni ć (f. Słr.555) intperf. nennen.
koszulę, konie na poczcie, religią, postę­ glauben.
powanie, sposób życia, pana, sługę, zda­ mieni go swym przyjacielem — każdego
nie — odmieniać rzeczownik, przymiotnik | pochlebcę mieni być sobie przychylnym.
beflinieren, słowo fonjugierett — wszystkie
nad-(na- ungebr.) o czem errod^nen.
się rzeczy odmieniają — czasy się od­
nie namieniaj mu o tem — ani nad­
mieniają i czasami i ludzie.
mienił o tem — mądremu dosyć namienie
pomieniać perf. § 306 ®em. 2 co genügt eine Slnbeutung.
na co taufdjen f. oben. po- in
się z kim na co taufdjen. w pomienionym roku erioäf)nt.

pomieniali swe czapki — pomieniali wy- nennen.


się na zegarki. aufjdfjlen.
nie wymienię swego nazwiska — wy­
prze- co na co, w co uermanbeln in. |
mienić wszystkich po nazwisku, kogo z
Chrystus przemienił wodę na wino — całego nazwiska — wymień mi wszy­
gąska w dziewicę się przemieniła. stkich królów polskich.

wy- (myśli, zdania) auśtaufdjen. Siomina: miano, wzmianka (fteije


z- anbern, oeranbern § 231, f. oben. j 9łr. 1132).
ablbfen, się z kim abroedjfeln. 557. Mier-zić § 12 fgetn. 2 imperf.
(®elb) wedpeln f. oben. kogo jemandem juwiber fein, komu
zmienił niespodzianie ton — zmieniły co öerleiben, oereteln.
się czasy — to nie zmienia tego, że nidjtś sobie co gegen etroaś SSiberwiUen
an bent — strażujący zmienili się o pół­
faffen, etroaś überbrüffig merben.
nocy — tu zmieniano monetę.
się komu nerłjaftt merben.
za- perf. § 231 co na co etioaś mit ob-,z- perf.
et mas bertaufcf)en, co za co etmaś i Boga i ludzi pycha mierzi — ob­
fur, gegen etraa» eintaufdjen, co mierził je sobie — zmierził sobie życie.
na co, w co nerwanbeln. 558. Mierzyć imperf. meffen.
się czem etmag auśtaufdjen. do czego nad) (auf) etmaś pieleń,
zamienić jeden wyraz na drugi, szablę z- perf. ¿ielen § 231.
na pług, koronę doczesną na wieczną —
(kogo oczyma) meffen, ermeffen.
zamieniać towar za gotówkę gegen bar
umfetsen, dom za ogród, konia za dwie się z kim fid) meffen.
krowy, książkę za inną — zamienić -mierząc § 233 do czego auf etmaś
pierścionki meci)feln — pokarm zamienia Ijinjielen; rooljin ftreben, motlen.
się na krew — spór ich potem w do- I mierzyć zboże, płótno, pole, krokami
zgonną przyjaźń się zamienił — cały odległość — mierzyć kogo oczyma, od
budynek zamienił się w popiół — za­ stóp do głów — zmierzyła go oczyma —
mieniali się szeptami i łzami. nie można zmierzyć przepaści dzielącej
Słomina: odmienny, przemian (in wiek XVIII od XIX ernteffen — mierzyć
na przemian, na przemiany luccl)jeliueije), się z kim — siłą nikt się z nim nie
przemiana 3lbineif)felung, wymiana zmierzy — do mnie to mierzy auf — nie
(zdań), zmiana (j.23. nalepsze), zmienny, I zawsze uderzy, gdzie kto mierzy — zmie­
zamian (in w zamian czego fitr etluaS, rzył i wypalił — do czego to wszystko
j. SB. dać co komu, wziąć co od kogo), | zmierza? roorauf mili ba§ t)inau§? — prądy
zamiana, zamienny (handel}. zmierzające do wzbudzenia nowego ruchu
118 SSerbaitoergeidjni«.

meldje bctrauf ijinjieleit — wszystkie jego j tym domu — to się w jego głowie nie
usiłowania zmierzają ku temu celowi j mieści, nie chce pomieścić iui(l ii)m nid)t
finb auf bieg Qtel gericfjtet — zmierzał do in ben ffopf — wstępy ustaw mieszczą
miasta tooUte in bie ©tnbt. motywy — ten program mieści w sobie
wszystko — gdzie pomieścisz tyle osób?
od- bergelten.
— teatr ten może pomieścić parę tysięcy
jaką miarą mierzycie, taką wam od­
osób — sześć osób pomieści się wygo­
mierzone będzie. dnie w tym powozie — umieszczę go w
prze- burd)meffen. swoim domu — trzeba to wszystko zmie­
przemierzył pokój wielkiemi kroki — ścić na jednym arkuszu.
przemierzyć kraje i morza. (po-)u- unterbringen, jemanbem einen
przy- anmeffen (koniu suknią, boty), tierfdjaffen § 231.
wy- auźmeffen. szpada umieszczona w lasce — ojciec
pragnął go umieścić na dworze jakiego
jumeffen.
pana — znaleść pomieszczenie przy po­
wymierzyć komu wymiar — wymierzyć
czcie — umieścić kogo w wojsku ein=
komu karę juerteiien, plagi auSteiien, cios
reiljen.
śmiertelny »erjepen, zamachy augteilen,
komu sprawiedliwość enueijen, (otjne ®at.) za- in
sprawiedliwość (janbijciben. dziennik zamieszcza artykuł, wkrótce
zamieścimy notatkę o tern (niitgeit (ver=
za- beabfict)tigen, fid) norncfimen. iiffentlidjen).
wszystko, co sobie zamierzył, wykonał
— co myśli lub zamierza, powiedzieć nie 560a. Miesić imperf. §307u.SBent. 1
umiemy — dotąd jeszcze nie wiem, co fneten.
zamierza — w porze przez siebie za­
mierzonej bie er fid) borgenomnien. 561. Miękczyć imperf. aufineidjen.
Slomina: miara, bezmierny, do­ erweidjen.
miar (in na domiar złego u. bgl.), nad­ od-,roz- perf. aufnieidjen.
miar, nadmierny, rozmiar, wymiar, z- perf. ermeidjen.
niezmierny, zamiar. miękczyła łzami jego twarde serce —
dał się zmiękczyć prośbami.
559. -mierzyć § 233 ®em. 1.
uś- bcruljigen, linbern. 562. -milić § 232, 233 SBent. 2.
uśmierzyć ból, pragnienie — ból się
przy- się do kogo fid) jemanbem
uśmierzył f)Ctt itadjgelaffen — kraj łaknie i angenełjm madjen, ficf) bei jeman*
uśmierzenia. bem einfdjmeidjeln.
przymila się do kobiet.
560. Mieścić imperf. unterbringen,
563. Młodzie § 232 SBent. 3.
łRaiun f)aben fur.
od- berjungen.
(mit itnb ofjne w sobie) entljalten,
odmładza się przyrodzenie na wiosnę
faffen. § 170 SBem. 1.
się finben, untergebradjt fein.
entijalten fein. 564. Młócić imperf. brefdjen.
po-,u- (f. unten), z- pcrf. z- perf.
zboże zmłócone.
nie można mieścić wszystkich w tym
okręcie — mieścił ich po (in) gmachach wy- auźbrefdjen.
wspaniałych — mieścimy się wszyscy w 9łomen: omłot.
Sedjfte Slßteiluitg. 9łr. 558—571. 119

565. Mniej szyć imperf. verringern. 570. Morzyć imperf. (eig. töten ju
u-,z- perf. § 231. § 232 93em. 4).
cena zmniejszona została do połowy z-,za- perf. in
ttntrbe fjerabgefept. morzyć, zmorzyć kogo głodem uert)Uitgei'ii
laffen, auStjungetn — morzyć się głodem
566. Mnożyć imperf. vermehren. »erhungern, auSgeljungert toerben — sen
się ¿uneßmen § 309. mię morzy, go zmorzył übermannen —
snem i winem zmorzeni.
na-,po-,roz- perf. § 231.
u- (chuci, żądze) abtöten.
rośnijcie i mnóżcie się — przywilejów
(§ 330) mnożyło się bez liku — namnożyło (dług) amortifieren.
się rozbojów — Jezus pomnażał się w Słoniem umor (in na umor au§ £eibe§=
mądrości — drugie pomnożone wydanie. | fräften, j. 55. jeść na umor bi§ jum Qer=
plapen).
567. Mocnić § 232 93em. 3. 571. Mówić imperf. fprecfjert (języ­
u-,wz- ftürten, be«, nerftärfen § 231. kiem eine Sprache § 345, po polsku
się erftarfen § 309. politifcß).
to umacniało jej wpływ — związki z iter. mawiać § 304.
Habsburgami umacniały się — umocnić po- perf. § 215.
kogo w uporze ■— umocnił władzę swoję
prze- perf. § 231 f. unten.
— lekarstwo wzmacniające — wojsko
mówi wielu językami — mówi po ła-
króla wzmocniły dwa tysiące Litwinów.
cinieg 17583.4 —Pan mówisz po niemiecku?
568. Moczyć imperf. naß madjen. — jak zwykł mawiać Pan Sędzia — o tern
pomówimy później — pomówię z nim o
się naß werben.
tem — radbym kiedyś z tobą o tern
iter. maczać § 306 n. 93. 2 eintaudjen. ustnie pomówić — nie mówiąc o tem um
z- (¿u § 231), za- perf. nid)t babon 5tt fpredjen.
i moczyć | ’"’- «" ”c, OCI1
“jmaczaćl .'
8 2l6 do- (czego) ¿u @nbe fpredjeit, be=
enbigen, 3. 93. modlitwy.
moczyć len, nogi — zmaczamy się na na- bereben, Überreben.
(im) deszczu — zamoczyła sobie nogi w j -mawiać § 190 93em. 3 ¿ureben,
błocie befant naffe — maczamy pióro i
namawiał go, ale nie mógł namówić —
w atramencie — który macza zemną rękę
nie dał się do tego namówić.
w misie, ten mię wyda — umoczył,
o- umfcßreiben.
umaczał rękę w wodzie.
(książkę) befpredjen.
prze- burcßnäffen. spis omówionych książek i rozpraw —
wy- auśwaffern. omawiać plany.
iłomina: mocz, mokry, mokrota ob- bereben (= nerleumben).
j. 9łr. 153. nie godzi się nikogo obmawiać.
od- tjerfagen (¿. 93. pacierz).
569. Modlić się imperf. beten §309
(do kogo, komu ju jeinanb, o co), komu czego abfpredjeu, ner«
weigern.
po- się perf.
czemu etwa§ verjagen, Verweigern
módl się sto razy na dzień — po­
§ 337.
modliła się Bogu.
temu nikt nie śmiał odmówić prawa —
wy- (ofjne się) erbeten, erfleßen. odmówił mi swej pomocy, tej prośby,
9łomen: modlitwa. przyzwolenia, pożyczki — odmówił mi
120 ®erbalt>erjei<f)ni8.

wszystkiego, tobie nie (§ 318 SBem. 1) nie umówili się o cenę — umawiali się
odmawia — nie może jej niczego odmówić o cenę.
— nigdy żadnej prośbie nie odmówił — w- w kogo jemanbem einreben.
odmówił przyjęcia listu — trzeba odmówić
wmówiono w niego (wmówił w siebie),
takiemu żądaniu jurudineifen — życzeniu
że jest wielkim człowiekiem.
temu odmówiono — niczego sobie nie
odmawia Derfagen. wy- auSfpredjen.
po- kogo o co befdjulbigen. entfdjulbigen.
proszę cię, żebyś mnie nie pomawiał o komu co uorljalten.
pychę. fiinbigen (j. 05. komu mieszkanie,
prze- perf. (do kogo) fpredjen, an» służbę).
rebeu § 215, 231. się fid) au§fpred)en.
(za kim) für jetnanb fpredjen, ein= fid) entfdjulbigen, fid) auśrebeu.
treten. z czego abfdjlagen, beriueigern,
pierwszy Zagłoba przemówił öffnete ben jurudroeifen.
iUłuitb •— nie gniewaj się Pan na mnie, że każdy naród po swojemu (§ 142 93. 1)
jeszcze raz przemówię — za chwilę ją wymawia łacinę — to słowo tak się wy­
ujrzę, przemówię do niej — nie odważyli mawia — co mam na sercu, wymawiam —
się przemówić do niego — ani słowa nie radzi wymawiamy nasze winy — pozwól
przemówił — nie przemawia do niej ani mi, abym się wymówił — wymówił się
słowa — przemawiał do ludu — prze­ ostrożnie o tem — nie wymawiaj się, jesteś
mawiać do uczuć czyich — poezya winny — wymówił się chorobą, nieprzy-
przemawia do całego ludu — w podobny jęciem listu — proszę cię, miej mię za
przemawiał sposób — tak ojczyzna do wymówionego — wymówiłem mu to po
ciebie przemawia — przemawiał za uci­ przyjacielsku — dobrodziejstwo (komu)
śnionym ludem — prawdopodobieństwo wymawiać gorzej niż odmawiać — prosimy
przemawia za tem, że — wszystko zdaje cię, abyś się nam z tego nie wymawiał —
się za tem przemawiać — literatura prze­ dawał (bot) mu papież opactwo, z którego
mawiała językiem mało zrozumiałym. się wymawiał nidjt annetjmen inollte — wy­
przy- komu auf jemanb ftidjein. mawiał się od ofiarowanego mu urzędu
się komu o co jenianbeni gegen» | — wymawiali się od płacenia poborów —
ja mu się wymawiał id) inollte (uon iljnt)
über etwaś ermähnen. nidjt ctnncljinen.
tak sobie przymawiali — dałem mu
list, a ustnie przymówiłem się o inną
z- Ijerfagen.
sprawę. się fid) »erabreben, fid) berem»
rozmawiać § 233 fid) unterhalten, baren.
zmówić pacierz, różaniec — zmawiali
fpredjen. się z nieprzyjacielem — zmówili się iść
-mówić się § 233 z kim fidj be» na polowanie — wszystko się zmawia
fpredjen, fpredjen § 309 Sein. 6. na moje nieszczęście ńerjdjlobrt fid).
rozmawiali (z sobą) podczas kazania — za- (burd) gauber) befpredjeii.
rozmawia z sobą samym — rozmawiali o (towary) befteden.
różnych rzeczach — gdybym mógł z kim
porozmawiać o tem wszystkiem einmal —
befdjbnigen.
umiał. kule zamawiać — zamówiłem
muszę się z nim o tem rozmówić.
parę butów u szewca — trzeba bilety
u- się o co übereinfommen über, wprzód zamawiać — pańskie błędy każdy
-mawiać się öertjanbetn § 190 35.3. zamawia.
Sedjfte Sibteilung. 9?r. 571—579. 121

9?omina: mowa, mówca, namowa, zmusił go do złożenia urzędu — zmuszał


obmowa, przedmowa, przymówka, się ze wszystkich sił, aby być spokojnym
rozmowa, umowa, wymo wa9lu8fpradje, fucl)te fiĄ 311 jwingen — trzeba mi się
SSerebfamieit. zmuszać, abym ci pisał o tem.
wy- co na kim jemanbem ettoa§
572. Mroczyć imperf. öerbunteln.
się bunfel werben. abjWingen.
za- perf. Komina: mus, przymus.
sen wieczny zamroczył mu oczy na
zawsze — słońce się zamroczyło. 577. -mycić § 232.
91omina: mrok, pomroka, zmrok prze- fdjmuggeln, ein», burdjfdjmug-
f. 9łr. 145. geht.
Komen: przemytnik.
573. Mrozić imperf. § 232 33em. 3.
od- (sobie nos, ręce) erfrieren taffen, 578. Mylić imperf. töufd)en, irre
za- fiinftltcE) erfrieren madjen. leiten.
cukiernik zamraża śmietanę. się fidj täufdjen, fidj irren.
574. Mrużyć imperf. oczy jumadjen. o- perf. § 231.
z-,za- perf. § 231. nadzieja nas myli — jeśli mię oczy
nie mylą — jeśli się nie mylę — omylił
oczy znowu mruży — przez całą noc
nadzieję naszę — omyliłem się — po­
oka nie zmrużyłem — sędzia sam oczu
dobne nazwiska często nas omylają.
nie zmrużą — patrzeć niezmrużonem
okiem na co oljne eine SBitnper ju surfen. po-,z- in einzelnen SBenbungen.
przy- ein biśdjen fcfjliegen, juEneifen. się na kim fidj in jemanb tän-
fdjen 311 § 171 SBem. 1.
575. Mścić się imperf. na kim, nad po-,zmylić komu szyki jemanbeS 'piane
kim ¿u § 179 ®em. 2 (za co, czego) trennen — pomyliłem się na tym człowieku.
ficf) an jentanb rädjen (für etroaS), Słontinn: omyłka (przez omyłkę au§),
za kogo jemanb rädjen ¿u §185 S.2. pomyłka, nieomylny.
po-,ze- perf.
zemszczę się tego nad nim — pójdźmy 579. -myślić § 206 Qi. 1 f. 9ir. 339.
pomścić się krzywd naszych. do- się czego vermuten, auf ben
ode- komu co fjeiinjafjlen, etroag an Sebanten Eommeit § 309.
jemanb rädjen (veraltet). jak się domyślam — niedomyślając
się tego — domyślić się czego z czego
Jan III. odemszczał Turkom zniszczenie j
nad) etwa» fid) eine SBorftellung Don etmais
Podola.
nindjen, po czem auf ®runb Don etwas, za
91 o mi na: pomsta, zemsta, mściwy czem hinter etroaä etwas Dermulen — do­
§ 130 Sieni. 2.
myślić się czego po kim jemanbem etwas
576. -musić § 232. anmerten ju § 175.

przy-,z- ¿roingen, erzwingen, na- się fid) bebenfen, nad czem


przymuszać § 233 nötigen, etwa» bebenfen, fidj überlegen.
przymuszono go do posłuszeństwa — namyślił się i przystał — namyślę się
przymuszone ofiary ■— dał się długo idj werbe mir e§ überlegen — trzeba się
przymuszać — przymuszał go bardzo, dobrze nad tem namyślić — jednak na­
aby wstąpił przed nim do pokoju — ] myśla się inaczej überlegt fid) e§.
122 SBer£>aIberjeitf)ntS.

ob- bebenfen, fur etmaś @orge tragen, 581. -nażyć § 232.


komu co beforgen. ob- entblbfjen (z czego).
pięknieś to obmyślał — obmyśl środek głowa obnażona z włosów — miasto
— trzeba obmyślać środki utrzymania się obnażono z obrony.
— obmyślać niebezpieczeństwo publiczne
— obmyślił mu miejsce, żonę.
582. Nęcić imperf. rei^en, loden.
przy-,z-,za- (ju § 215) perf. § 231.
prze- § 228 ®em. 1 be=, itadjbenten.
czego trudno dostąpić, to nas najbardziej
powinien każdy potrzebę przed czasem
nęci, przynęca — to nie nęci wcale bat
przemyślać — ze swej strony przemyśli-
burcljauS nid)t§ SłeriocfenbeS an fid).
wał nad tern jedynie — o poprawie
rzeczypospolitej przemyśliwali. znęcać się nad czem f. an etw. weiben.
znęca się nad niewinną ofiarą — wiem,
roz- nadjbenfeit.
że się nademną chcesz znęcać mit mir
się ftdj eine§ anberen befinnen. bein ©piel treiben.
długo nad tern rozmyślałem — z po­
Jiontina: ponęta, ponętny, przy­
czątku nie chciał, ale się potem rozmyślił. nęta.
u- planen, fid) bornełpnen.
583. -niechęcić §215®em.2, §232.
co on umyśli, to i wykona.
z- unluftig madfen, abftofjen.
wy- aitSfinnen. się do czego bie Sufi ju etroa»
co Francuz wymyśli, to Polak polubi —
Perlieren.
prochu nie wymyśli ijat ntdjt erfuttben.
do kogo jemanbem abgeneigt
z- erftnnen, ług en, oorgeben, ftngieren. werben ju § 162 ®em. 3.
zmyślił nowe męki — zmyślać coś bez to go do reszty ( §351) zniechęciło —Polska
zasady prawdy — źle zmyślać, źle i była zniechęcona rządami Sasów iiber=
prawdę mówić na pańskim dworze — briijfig — zniechęcił się do rządów § 96 —
zmyślił chorobę, zmyślony odwrót. zniechęcał się cały naród do niego.
za- co, o czem planen, Uortjaben. 584. Niecić imperf. an», entfadfen.
się in ©ebanfen berfinfen. pod-,roz-,wz- perf. §231.
człek zamyśla, Bóg rozrzedza — za­
niecić w kim gniew — podnieć ogień
razem pomiarkowałem, o czem zamyślał w piecu, bo gaśnie — pożar wzniecił sam
— zamyślać o poratowaniu zdrowia —
gubernator Moskwy — wielki bunt pod­
zamyślał się głęboko.
niecono — dosyć iskry, aby rozniecić
9łominn: myśl, domysł, namysł wielki pożar — wzniecić miłość, cieka­
(po długich namysłach, bez namysłu), wość, chęć, nadzieję, wojnę — kto się
pomysł, pomyślny, przemysł, prze­ rychło wznieci, nie długo świeci.
mysłowiec, rozmysł (z rozmysłem),
Siomeit: podnieta.
umysł, umyślny (umyślnie eigenS),
umysłowy, zmysł, zmysłowy -ość, i 585. Nienawidzić imperf. § 297
zamysł. 93em. 1, § 318 ®em. 6 czego tjaffen.
z- §a§ gegen jemanb faffen § 220 93.
580. Naglić imperf. briingen. Rosya nienawidzi Austryi równie
przy-,z- perf. §231. szczerze jak Anglii — te dwa narody
nic nas nie nagli — naglił go do od­ nienawidzą się — znienawidziła go.
wrotu — czas nagli, nagląca potrzeba — Słomian: nienawiść (mieć kogo w
nie naglono z powrotem — bynajmniej 1 nienawiści, mieć do kogo nienawiść),
nie znaglając oijne ben geringjten gmang. nienawistny (= znienawidzony oerljajjt).
Secfpte Slbteiiung. 9łr. 579—597. 123

586. Niepokoić imperf. beunruhigen, 592. Niweczyć (§113 33.2) imperf.


za- perf. »ernichten.
to niepokoi mię — wojsko było zanie­ z- perf.
pokojone. niweczyć czyje zamiary Vereiteln.

587. -nieważyć § 215 33.2, §232. 593. -niżyć § 232.


z- mifjadjten, befdjimpfen. ob- (cenę) herabfehen.
9ł o nt e n: zniewaga. się fiutem
obniżać koszta produkcyi Verringern.
588. -niewierzyć § 215 53.2, § 232.
prze-,sprze- się komu treulos han« po-,u- eruiebrigen.
kto się uniż aprzed Bogiem, będzie pod­
beln gegen jentanb, jemanbem
wyższony.
treulos werben, jemanb »erraten,
sprzeniewierzyła się kochankowi —
z- finten laffen, fenten.
służący ten przenie wierzył się swemu herabwiirbigen.
panu — sprzeniewierzeni swemu prawemu się finten, fid) fenten.
królowi Polacy łączyli się z Karolem zniżyć głos, szpadę, chorągwie —
Gustawem — sprzeniewierzający się spra­ słońce zniżyło się ku zachodowi — nie­
wie narodowej ber Verräter an — sprzenie­ bywale zniżona cena — poddaństwo zniża
wierzenie Veruntreuung. człowieka do bydlęcia.
Słoutina: niewiara, przeniewier-
594. Nosić iter. § 304 u. 33em. 4
stwo.
f. 9?r. 28.
589. -niewinnie § 215 33. 2, § 232. prze- abtragen.
u- freifprecEjen. przenoszone szaty.
590. Niewolić § 215 33em.2 jwingen. 595. -nowie § 232.
przy-,z- perf. § 231. od-,po-,wz- erneuern.
z- (sobie, dla siebie) gewinnen. (od-, wz-) wieberherftellen.
nikt woli człowieka przyniewolić nie
(po-) roieberholen.
może — twarda konieczność zniewala
wojna odnowiła się — odnawiać obraz,
nas do tego — zniewoliła dla siebie
mieszkanie reftauricren — to odnawia
wszystkie serca.
dawną boleść, ranę w sercu — odnowić
591. Niszczyć imperf. »ernidjten, pamięć czegoś — odnawiali unią —
»erwüften. wznawiano dawny zwyczaj — ponowić
prośbę, obietnicę, żądanie, rozkaz.
wy-,z- perf.
czas wszystko niszczy — niszczyć 596. Nócić (nucić) imperf. leife fingen,
czyje szczęście — to niszczy zdrowie za- anftimmen § 220.
ruiniert — żona niszczy męża rozrzutno­
taką piosnkę odchodząc zanóciła.
ścią, żydzi niszczą chłopów oszukaństwem
— nieprzyjaciel niszczy kraj — zniszczę 597. Nudzić tutperf. langweilen.
wszystkich — w Anglii wyniszczono intranf. (unb się § 309 33em. 6, aud)
wilki auSrotten — długa choroba wyni­ sobie § 311) fid) langmeilen.
szcza siły ciała erjcfjöpfen, au§mergeln —
z- perf.
wyniszczone konie.
już mię to nudzić zaczyna — on nudzi
do- czego ganj git Sntnbe richten (sobie) w domu — kto się nie chce
§ 222. czem zająć, ten się nudzi — był bardzo
124 SBerbctiberjeidjniS.

znudzony gelangweilt — nie długo będziesz 601. -oczyć § 233.


się nudził.
prze- iiberfef)en.
W o mina: nuda (nudy ikaźt. § 96),
z- erblicfen.
nudny (nudno mi się robi § 121 Sein. 5).
niebezpieczeństwo, którego przeoczyć
nie można — jak tylko zoczył go zdaleka.
598. Nurzyć § 306. 307.
iter. nurzać untertaudjen. 602. Ostrzyć imperf. § 227 fdjćirfen,
się untertauchen intranf. berfdjiirfen, fpifjen.
po-,za- perf. § 231. na-,wy-,za- perf. ¿u § 215 u. § 231.
gęś pływając nurza się — nurzać się w ostrzyć brzytwę na brusie — zamor­
krwi — zanurzyli go w rzece po szyję — dował cesarzową wyostrzonym pilnikiem
zanurzać kogo pod wodę — słońce za­ — zaostrzył ołówek — w swoich pismach
nurza się w morzu — zanurzył się w zaostrza ciekawość czytelnika — kwestya,
myślach, zanurzony w myślach. położenie się zaostrza — ostrzyć zęby
na kogo einen attf jentanb ijaben, na
wy- hernortaurfjen tranf.
co nad) etloaś gieten.
(myśli, uczucia) auśfpredjen, mit»
teilen. ob- uerfcfjarfen.
obostrzono karę, prawo.
się tjerbortauctjen intranf.
z czem ctroaś mitteilen, eröffnen. 603. Paczyć się § 232 Sem. 4 (nom
wynurzyć głowę z wody — toną i wy­ §olj) fidj werfen (perf. wy- się),
nurzają się — wynurzają się długie ręce s- § 233 nerberben, nerbretjen.
— wynurzył mi swoje najskrytsze myśli miał wcale spaczone wyobrażenia —
— wynurz swe myśli przede mną — język staje się coraz bardziej spaczonym.
począł się przede mną z tem wynurzać wy- nerberben.
fein §erj su öffnen.
się perf. ju paczyć się.
Women: nurek (dać nurka §40'-Bem. 1).
był w stanie wszystko wypaczyć —
deska wypaczyła się.
599. Nużyć imperf. ermiiben.
się rniibe werben. rozpaczać nerjineifeln (o czem an
z- perf. etroaź) § 233 u. ®em. 1 f. 97r. 774.
niezdrowa i nużąca praca — znużył nie rozpaczaj — nie trzeba jeszcze
się nareszcie — stada dzikich gęsi szu­ rozpaczać o ojczyźnie — zrozpaczona
mią nad lasem i znużone na popas spa­ sprawa.
dają z hałasem. Wontina: (na) opak §351, opaczny,
rozpacz, rozpaczliwy, rozpaczny,
600. -obrazić § 215 Sein. 2, § 232. (na) wspak § 351.
prze- umgeftalten. 604. Palić imperf. brennen § 224, ner»
wy- barftellen. brennen tranf.
(sobie) fićh borftetten, fich ein= heijen.
bilben. palnąć perf. fdjiefjen, feuern, fdjlagen
co wyobraża to malowidło? — wy­ § 215 «8. 5.
obrażają czas w postaci starca — nie
się brennen intranf. § 224.
mogę tego sobie wyobrazić — wyobraź
sobie moje położenie, moję boleść — cóż s- perf. nerbrennen.
sobie wyobrażasz? o- perf. fjeigen f. unten.
Wanten: wyobraźnia. wy- perf. fdjiejien, feuern f. unten.
®ecE)fte Slbtetlung. 9łr. 597 — 606. 125

palimy drzewo, węgle w piecu — pa­ się zapaliła — łatwo się zapala — wszy­
limy drzewem, węglami łjetjen mit — u stkie jego zmysły zapaliły się do niej fur
Rzymian palono umarłych — nieprzy­ — zapalenie płuc, oczu (ctber aud) oczy
jaciel pali nam wsie i miasta — słońce zaognione).
pali — gardło i usta paliły go (it)in § 324)
-pałać § 233 in
jak ogień, tunika poczęła go palie jak
zapalać cygaro, fajkę z smakiem.
koszula Nessusa — gorączka pracy go
pali uerjeljrt iljn — dom się pali — świeca ■Jłontina: palacz, paliwo, opał,
się pali — palić smołę, wódkę, cegłę, podpalacz, upał, zapał @ifer, 3iinb=
wapno, kawę (perf. wy- j. unten) — nigdy lod), zapalczywy, zapałka, zapalny.
tytuniu nie palę raudjen — spalili go
żywcem — miasto spalono na popiół — 604a. Parzyć imperf. (pokrzywa,
palnąć (= wypalić) komu w łeb — pal gorczyca) brennen, (prosię, kurczę)
go w pysk — palnąć kogo w (za) ucho.
brutjen, abbriiljen.
do- auźbrennen. berbrennen, berbriiłjen.
niedopalone zapałki. o-,s- perf.
o- berbrennen (sobie suknie), bren= kto się raz sparzy, ten dmucha i na
zimną wodę — oparzyć sobie ręce, język.
nen (sobie włosy),
perf. łjeijen f. oben.
605. Pastwić się imperf. § 224 nad
motyl do świecy lecąc opala się —
opalono w piecu.
czem fid) an ettua§ meiben.
pastwić się nad kim fid) an jemanbeś
pod- in SBranb fleta (dom, budy­
Sdjmerj, llngiitd meiben.
nek).
prze- burdjbrennen. 605a. Patroszyć imperf. ouśweiben.
przepalić coś żelazem rozpalonein — wy- perf.
przepalać kawę.
przy- anbrennen (potrawy). 606. Patrzyć § 205 S3em., § 228
roz- ertjiijen. f. 9ir. 341.
rozpalić żelazo do czerwoności — ten
do- co bemerfen, feijen.
trunek zanadto krew rozpala — rozpalone się czego w czein etma§ in ettt>a§
twarze — rozpalone żelazo giuljenb. fetjen § 309, 326.
wy- auSbrennen (fajkę, cygaro). źdźbła słomy trudnoby tu dopatrzyć •—
odrodzenia kraju w tem nie można się
perf. brennen (wapno, cegłę) f.
dopatrzyć — kto go znał bliżej, nie do­
oben. patrzy się w tem cienia przesady —
perf. nbfeuern, fdjiefjen f. oben. możnaby w tem dopatrzyć się rażącej
wypalić (= palnąć) sobie w łeb fid) eine sprzeczności.
lingę 1 burd) ben fiopf jagen. o- czem ober w co mit ettua§ ber»
za- an^unben, entflammen, ert)i|en. fet) en.
się fid) entjiinben, in SBranb ge= (chorego, rany) pflegen.
raten, ficf) ert)i£en, in §i^e font» opatrzyć się w drzewo na zimę —
opatrzony świętemi sakramentami —
men.
opatrywać kogo w pieniądze.
zapalili miasto, zapalił fajkę — to za­
paliło w nim żądzę sławy — zapalić zao- w co mit etwa§ berfeł)en.
komu głowę — dom się zapalił — rana zaopatrzono miasto w żywność §9683.5.
126 SBerbaiber^eidjniS.

pod-co,(czemu)unbemerttbeobaĄten. nad własnością ziemską ze stanowiska


politycznego zapatrujemy — zapatruje
podpatrywać tajemne(mu)knowanie(-u).
się na ojca — gabinet królewski zapa­
prze- ntuftern, nadjfel}en. truje się na zagranicę — zapatrzony
przepatrzyć wszystkie kąty. na cudzoziemskie sposoby rządzenia —
przy- się czemu fid) etraaś anfeljen, byłby się zapatrzył i zapamiętał zupełnie,
gdyby nie-.
einer Sadje jufeljen, 3eu9e einer
Sacf)c fein. 9101llin a: (nie)opatrzny,opatrunek,
zapatrywanie §314.
przypatrywali się mordom i pożogom,
roz- się fid) umfeljen. 607. Pełnić imperf. (eig. füllen §232
w czem fid) genau mit etma» be= Sem. 4) erfüllen.
fauni ntadjen, etluag genau prilfen s- perf. § 231 f. unten.
§ 177 ®em. 2, § 309. pełnić powinność, obowiązek, rozkaz
— spełnić czyje życzenie — spełnić wyrok
rozpatrzmy się po rynku — nie mogę
Uoltftrecfeit.
wydać wyroku nie rozpatrzywszy się w
tej sprawie — szczere w sobie samym do- boHmadjen 3. 93. liczbę, sumę,
rozpatrzenie się ftrenge Seibftpriifung. co, czego erfüllen,bollbringen §326.
u- co w czem feijen. dopełnić się wzajemnie fid) gegenfeitig
co (sobie fid)) auźerfef)en. ergänzen.

-patrywać (sobie czego) fid) nad) na- füllen, anfüllen.


napełnić kieszenie pieniędzmi, butelkę
efroaś untfefjen, etmaź fudjen § 190
wodą —wieść ta napełniła nas przerażeniem,
58em. 3, § 328.
napełnić czyje serce radością, smutkiem
w tem nie upatruję nic złego — upa­
— napełnić powietrze krzykami — róża
trzyć sobie dziewczę, kogo do zabicia,
napełnia powietrze zapachem swoim —
miejsce do wiecznego spoczynku, kogo
studnia napełnia się wodą, serce napełnia
na króla — upatrzona ofiara — upatruję
się smutkiem — list był napełniony na­
sobie żony, miejsca do spoczynku.
rzekaniem.
w- się w co unbermanbt, genau po- begehen.
anfeljen, betradjten § 309. popełnić zbrodnię, błąd, grzech — nie
wpatrzyła się w niego — wpatrz się popełnimy przesady, gdy-.
tylko dobrze.
prze- überfüllen.
wy- (sobie oczy). przepełniać styl ozdobami.
za- się na co bie Slugen unberroanbt s- perf. f. oben.
auf etiua§ gericEjtet łjaben, etwa§ kielichy leeren, czyje zdrowie
anfeljen, fid) etwa§ junt dkufter auśbringen
ne^nten § 309. wy- auśfiiHen, (ślub) erfüllen.
fid) itberś Seljen bergeffen. się in Erfüllung geljen.
fid) berguden, fid) berfe^en (bon wypełnione padoły piaskiem — wy­
Sdjtoangeren). pełniło się wszystko.
Słowackiemu zapatrzonemu więcej w
za- ausfüllen, anfüllen.
przeszłość narodową ber nieijr beit SBlirf
itt bie 53. geriditet batte — zapatrzony w zapełnia cztery rozdziały opowiadaniem
czem — trzeźwo się na co zapatrywać — — zapełnić lukę auäfüllen, ubytek er=
zapatrywać się na co przez obce szkła — gättjen, przepaść iiberbtiicfen.
trzeźwe zapatrywania na co — skoro się Konten: zupełny.
Sedjfte Slbteilung. Э?г. 606—610. 127

608. -pewnić § 232. wiele koni na sprzedaż — napędzić komu


strachu einfagerr, ochoty einflofjen § 328
u-,za- fiebern, fićfjerfteUen.
(324).
kogo o czem jemanbem etmaś,
jemanb einer g. öerfidjern. o- (potrzeby) beftreiten.
się o czem (id) einer ®афе üer= się komu, od czego ju § 163
Пфегп. 93еш. 4 fiĄ jemanbeź, einer Sadje
zapewniać komu przyszłość, los, utrzy­
ermetjren.
manie — zapewnił go o łasce swojej — z dochodów tych opędzał potrzeby
upewniał go o dobrych swoich chęciach swojego dworu — nie może opędzić się
— zapewniano mię, że tak było — za­ wierzycielom, troskom (§ 338 ®eut.), od
pewniał się o jego pomocy, o dalszych much — już wtenczas na Litwie nie było
posiłkach — być zapewnionym o czem. zwyczajem opędzać się od pozwów szablą.
od- megtreiben, «jagen.
609. Pędzić tmperf. treiben tranf.
odpędź psa — odpędzie służącego, tra­
(czas) verbringen, jubringen. piące myśli, smutki.
treiben, jagen intranf.
prze- (czas) perf. f. oben.
(za kim апф się § 309 93. 6) ver=
burcfjtreiben.
folgen.
burd)bof)ren.
po-,za- perf. treiben tranf. przepędzić bydło przez wieś — prze­
prze-,s- perf. czas § 231 verbringen, pędzić komu (szablę przez) brzuch.
¡jubringen. przy- berantreiben.
po- perf. treiben, jagen intranf. §231. s- (czas) perf. f. oben.
(za kim audj się § 309 93em. 6). jufaniinen--, binuntertreiben.
za- się (za kim) verfolgen. upędzać się za czem § 233 einer
wiatr pędzi chmury — zbliża się pa­
g. uacbjagen § 309.
sterz trzodę pędząc przed sobą — pędź
upędza się za bogactwami.
bydło do obory — pędzi życie na dworze,
na służbie narodowej — drzewo nurtami w- bineintreiben.
rzeki pędzi — gdzie pędzisz, kozacze? — wpędzić nieprzyjaciela w las, kogo w
pędziliśmy (się) za nieprzyjacielem trzy długi, do grobu ftitrjen — wpędzić komu
doby — zapędziła owce do owczarni — kulę w brziteh jagen.
w dalekie zapędzony strony berfdjlagen —
zapędzić kogo w ciasny kąt in bte Snge
wy- binaustreiben.
treiben — przepędził cały dzień na czy­ roegjagen.
taniu — większą część życia swego spę­ wypędzić psa z domu, nieprzyjaciela
dził w tem mieście — popędził konno w z kraju — nieopuszczę cię, chybabyś mię
pole — siędę na konia i popędzę do wypędził.
Rzymu — popędził (się), zapędził się za Dłoniina: pęd, popęd, popędliwy,
Turkami macfjte fiel) an bie Verfolgung, zapęd.
fetjte паф.
610. Pienić sięimperf.§309 {фашпеп.
do- czego einljoleit. s-,za- się perf.
-pędzać пафУе^еп § 233. woda się zapieniła — piwo, koń się
na- antreiben. pieni — pieni się ze złości — woda
napędzić kogo do pracy — kijami na­ spieniona in Sctjaum Derroanbelt, zapie­
pędzali ich do kopania — nie napędzaj niona mit Scljaum beberft — spieniona
mię, proszę, sam to zrobię — napędzać grzywa bałwanów.
128 2Ser6atuei'geici)ni§-

611. Pieścić imperf. liebfofen. przy- büfjen, za co, czego, co für


öerhütfcheln, bergürteln. etwas.
się z kim fidj liebfofen, gärtlidj przypłaci on mi tego, za to — drogo
tt)un. tom przypłacił — przypłacić czego, za
co życiem.
roz- perf. berijätfifjeln, ber^ürteln.
pieszczą się z sobą jak gołębięta — wy- auśjahlen.
rozpieszczone dziecię, dziecię się roz­ się z długu abtragen.
pieszcza. się komu jemanbem etwa« (za
Stumina: pieścidło, pieskliwy co) bergelten § 309, fidj gut be*
(-śćli-, -ści-), pieszczota, pieszczo­
gafjlt machen § 309 Sem. 2.
tliwy.
wypłacić sumę komu należną — wy­
612. Plamić imperf. beflecfen, be= płacić się z długów — wypłacam się
jemu z długu wdzięczności — taka się
fdjmu^en. polityka dobrze wypłacała mieszczanom
s- (po- § 221) perf. lwowskim.
poplamił suknię — nie plam swego Słonttna: płaca, płatny, opłata,
imienia — książek poplamionych nie zapłata.
przyjmuje się z powrotem.
615. Płaszczyć się imperf. § 224,
613. -plenić § 232. komu, przed kim fidj erniebrigen.
wy- auśrotten. dumny chce, aby wszystko się przed
wyplenić kraj z ludzi § 182 Sein. 2. nim płaszczyło auf bem SBaucE) liegen —
9i o m i n a: plon, plenny. płaszczenie się magnatom.
Słomen: płaski.
613a. Plugawić imperf. befchmufcen.
s-,za- perf. 616. Pławić imperf. (kruszce) fchlüm»
men, (konie) fdjwemmen, (drzewo)
614. Płacić imperf. gaijlert, befahlen. flöhen.
za- perf. ne^en, haben.
płacić złem za dobre @ute§ mit Ścieni s- perf. flöhen § 231.
Vergelten, pięknem za nadobne mit
pławić we łzach lice, oręż w krwi —
Sleicljem — płacić podatki — nie miał z
pławić się w krwi.
czego zapłacić — Bóg zapłać ®ott Der=
gelt’§. prze- się przez rzekę fdjwimmenb
o- (cło) entrichten. über einen glüh fefjen.
befolben. 9łomina: spław, spławny, wpław
§ 176 Sein. 4 f. ЭДг. 168.
urząd opłacany.
od- vergelten. 617. Płodzić imperf. ¿engen, herber»
się komu fidj reüaitdjteren. bringen.
popłacać § 233 gelten, in Seltung s- perf.
fielen. nie wszystkie grunta wszystko płodzą
teraz i cnota nie popłaca bez złota — — ojciec płodzi, matka rodzi.
te zasady jeszcze w Europie popłacały — roz- fortpflanjen.
popłacił wszystkie długi § 221. się fidj bermeljren.
prze- beflecken. Słomina: płód, płodny, rozpłód.
(aedjfte Slbteilung. 9łr. 611—630. 129

618. Płonić się imperf. erroten § 309. małżeństwo, które interes spaja, kończy
się często rozwodem — spoić naczynie
za- perf.
stłuczone flirten.
zapłoniwszy się gości witała dygnie-
niem. 624. -pokorzyć § 215 $8. 2, § 232.
u- bemütigen, się ftdj.
619. Płoszyć imperf. fdjeudjen, ver=
upokarzaj się przed Bogiem.
fdjeudjen.
s- perf. 625. Pościć imperf. § 224 faften.
ptaki płoszą klaskaniem. ślub poszczenia.
roz- auśeinanberfdjeuct)en. 9?omen: post.
wilk rozpłasza owce. 625a. -pośledzić § 215 $8.1, § 232.
wy- EjerauSfcfjeudjeit. u- vernadjlöffigen, ¿urüdfetjen.
wypłoszył ptaka z gniazda.
626. -potwarzyć.
9łomen: popłoch, płochliwy.
s- perf. potwarzać (spotwarzać)
620. -pogodzić § 215 53em. 2, § 232. imperf. § 233 $8em. 1 verleumben.
wy- się fid) auffjellen. potwarzają nas — spotwarzyli nas.
niebo się wypogadza, wypogodziło — Siotnina: potwarz, potwarca.
wszystkie twarze się wypogodziły.
627. -powszechnie ju §215 53.2,
621. Pocić się imperf. fdjwitjen §309. § 232.
s- Się perf. (gegen § 224). roz- verbreiten.
za- się in <Sd)Weifi geraten. od dawnych czasów rozpowszechnił się
śpiąc pocę się po calem ciele. u nas ten zwyczaj.
u- verallgemeinern,
622. Poić imperf. trdnlen § 227, 228 się allgemein werben.
Ś8em. 3-
na- perf. § 228 53em. 3, § 231. 628. Późnić się imperf. fid) Verfpäten.
poić dziecko mlekiem - poili i kar­ o-,s- perf. § 227, 231.
mili go — napawać bydło, pragnącego, zawsze się późni, opóźnia — nie spó­
konie — napoić kogo radością, dobremi źniaj się — zegarek się spóźnia gei)t nach
zasadami erfullen.
629. P rawdzić imperf. (veraltet §u
o-,s-,u- beraufdjen. § 232 53em. 3) betätigen, feftftellen,
opojony radością — upajające trunki
verifizieren, bewahrheiten.
—• upaja go na zabój macljt ii)n fterns
befoffen — upojony trunfen.
s- perf. § 231.
często się to prawdzi — sen się sprawdza
w- co w kogo jemanbem einflofjen gefit in Erfüllung — sprawdziło się moje
ju § 176 53em. 2. przepowiedzenie — powiadam tylko to,
obywatelskie cnoty w synów swoich co można mniej więcej (§ 143 33. 5) spra­
wpajają — błędu tego uczą i w uczniów wdzać — niesprawdzona pogłoska uns
swych wpajają eirtimpfen — mieli głęboko beglaubigt — chciała sprawdzić, jakie jej
wpojone fałszywe pojęcie wolności § 331. słowa czynią wrażenie fiel; Bergeiniffern.

623. -poić § 232. 630. Prawić imperf. § 232 53em. 4


s- verbinben. weitläufig reben.
©oereitfen, spolnifctje ©raniniatit: ©rgttnsung. 9
130 53erbalberjeidjni§.

prawi jak na ambonie — szlachta pra­ prawić kogo o śmierć, o upadek, o cho­
wiła wiele o wolności — prawie komu robę, o przeziębienie,
komplimenta ntad)en.
roz- się z kim fid) mit jentanb auś=
na- ner=, auźbeffern. ehmnberfefcen.
naprawić drogę, dach, boty — łacniej -prawiać o czem § 233 iiber etnmS
zepsuć niż naprawić — naprawić popeł­ Ijanbeln (fpredjen, fdgeiben), rći=
nioną omyłkę — naprawiać krzywdę,
fonnieren.
szkodę komu wyrządzoną mieber gut madjen.
rozprawimy się z sobą w sądzie bor ju
o- einfaffen, einbinben. § 177 53. 1 — człowiek dobrze wychowany nie
auśweiben (rybę, zająca). rozprawia — o tern i rozprawiać nie warto.

oprawić obraz w ramy einrafjmen, ka­ s- burdjfe^en, bemirfen, auśridjten,


mień w złoto, książkę w płótno. (wrażenie na kim) madjen.
od- berridjten, erlebigen. sobie fid) mad)en iaffen,g.S.surdut.
toerabfdjiebcit, abfertigen. einfaufen.
się ftattfinben. się (komu) Słedjenfdjaft ablegen.
ksiądz odprawia mszę, nabożeństwo —
-prawować § 233 co uermulten.
odprawić interes, podróż, wesele feiern się fid) berijatten.
— wesele odprawiło się w Krakowie — czego kopia nie mogła, szabla sprawi
sejmik się odprawia w tern mieście — od­ — dobrocią więcej sprawił niż gwałtem
prawić naradę, tryumf cibtjciitcn — odprawił — nic nie sprawiwszy wrócili nnnerridjteter
służącego — odprawić kogo ze czczemi Sadje — sprawić skutek ijabeit, cud bers
słowami — odprawić posłów, sejm ent= ridjten, radość madjen, przyjemność bereiten
Iaffen. — to sprawia mi największą radość — to
sprawiło, że bemirfte, bab, spraw, by bc=
po- beffern, berbeffern, forrigieren.
mirtę, ba)'; — to sprawia w nas najprzyje­
czego § 327 (^ieibung, £>aare) in mniejsze uczucie roadjtufen — przyroda spra­
Drbnung bringen. wiała na umyśle jego niepospolite wrażenie
się fid) beffern, fidj uerbeffern (in — sprawić pogrzeb, wesele, ucztę auś=
ber Siebe), juredjt riicten (na ridjten, beranftalten, rzeź anridjten — spra­
wić wojsko aufftelien — nie tobie będziem
krześle, na kulbace).
się sprawiali — sprawiłem sobie nowy
chce poprawić ród ludzki — poprawić garnitur— urząd ten sprawował aż do swej
rysunek, wiersze, książkę, arkusze do śmierci — handel sprawować treiben —
druku — poprawić ogień fdjiiren — potem dobrze się sprawował — sprawowanie się
palcem pogroził, kaptura poprawił i od­ dzieci 53etragen.
szedł — poprawiwszy raz jeszcze i włosów
i stroju — popraw się — poprawia mu
u- bebauen, bearbeiten.
się e§ ęjeljt iijm beffer. uprawiać rolę, ziemię, grunt — upra­
wiać naukę pfiegen — piśmiennictwo
prze- (przez rzekę) iiberfetjeit tranf. uprawiane było tylko przez duchownych.
się ilberfe^en intranf. w- einfefcen.
przy- anmad)en, tniirjen.
w co in etroaś berfegen.
kogo o co uin etlx>a§ bringen,
w co, do czego in etroaś iiben,
jemanbem etrnciS ju^iefjen, berur=
jii etwag abridjten.
fadjen. wprawiać szyby w okno, zęby sztuczne
przyprawić sobie brodę — pijaństwo — ma oko wprawione — wprawić coś w
przyprawia człowieka o zdrowie — przy­ ruch, w porządek fejjen, bringen — wpra-
Sedjfte Stbteiiung. Jłr. 630—637. 131
wić kogo w zadziwienie, w zdumienie, w | wielmożnego Pana, proszę Pani § 328
rozpacz feńeit, w gniew — wprawiać ręce $8em. 4 — proszę bitte, herein! — jeżeli
w władanie oręża. nieprzyjaciel o pokój poprosi — poproś
wy- abfenben. go o to — poprosić panny do tańca § 327
Sem. 1 — zaproszono wielu gości.
się fid) begeben.
wyprawiła go matka na wojnę — wy­ na- się kogo jemanb biel unb lang?
prawić posłów do cesarza, wyprawie kogo bitten.
na drugi świat — wyprawił się na wojnę. -praszać się komu (¡¡u § 233) fidj
za- wiirjen. jemaubem aufbrangen (j. S- z to­
zaprawić komu życie goryczą uerbittern. warem, z usługą).
9łontinn: prawo, naprawa, odpra­ prze- urn Serjeiljung bitten (za co),
wa, oprawa, oprawny, poprawa, po­ przeprosił go publicznie — przepraszam
prawny, niepoprawny, przeprawa, Pana, że mu przerywam — dać się komu
rozpra wa2lbI)anb[uttg,S?crl)nnblung, spra­ przeprosić fid) bon jem. besänftigen irtfjen —
wa, sprawca, sprawny, sprawunek Witold króla przeprosił i pogodził się z nim.
(imfaufe, uprawa, uprawny, wpra­
wa, wprawny, wyprawa SluSftnttung, u- erbitten, burd) Sitten enueidjen.
¡yelbjug, zaprawa. -praszać bitten §220Sein., §231,
233, § 317 Sem. 4, § 331.
631. -prawnie § 232.
ledwiem go uprosił — nie dał się upro­
u- beredjtigen.
sić — upraszamy, uprasza się o nadsyła­
to nie uprawnia nas do tego twierdzenia.
nie prenumeraty.
632. Prażyć imperf. rbften (j.S. kawę). wy- się od czego fid) bon etroaS
633. -prężyć § 232. lośbitten, fid) etmaś berbitten.
na-,wy- fpannen, auśftreden. wyprasza się ze łzami od tego zaszczytu
sznurek wyprężony — konający wy­ — od krzyża swego nikt się nie wyprosi.
prężył się i pozostał nieruchomy — zo­ 9łomen: prośba.
stawać w naprężonych stosunkach z kim
636. -proście § 232, § 233 Sem. 2.
ctuf gejpnnntem g-ujj — naprężenie 6pan
nung.
s-,u- bereinfadjen.
roz- au§be£)nen. 637. Prowadzić §215 S. 4 imperf.
9?omilia: sprężyna, sprężysty fiitjren (za sobą § 186 Sem. 1 mit
(-ość). fid), im (befolge haben).
634. P roniienić się imperf. ftrafjlen po- (za- f. unten) perf.
§ 309. się § 224 fid) betragen.
chłopiec prowadzi ślepego — cnota
635. Prosić imperf. bitten (o co, za kim prowadzi do szczęścia — prowadzić kogo
fiir jem.) § 317 S.4, einiaben (na co), za rękę nil ber Jpnrtb — znasz drogę,
się kogo = (Sen. § 309 Sem. 6, prowadź nas — prowadzić psa na smyczy
§ 328 Sem. 4. — prowadzić pannę do tańca, do ko­
ścioła — ta droga prowadzi do wsi —
po- perf. bitten.
prowadzić wojsko na rzeź — prowadzić
za- perf. einiaben § 231. wojnę, handel, gospodarstwo, rachunek,
proszę cię o pomoc — proszeni jeste- | życie cnotliwe — rozrzutność prowadzi
śmy o zaznaczenie — proszę Pana do , za sobą niedostatek — prowadzić kogo
stołu — proszę Państwo ze (ober za) mną mit (chodzić z kim) pod rękę am 8lrm — dobrze
mir git fomrnen, mir ju folgen — proszę I się prowadzi — nie mamy nikogo, coby
9*
132 SJerbaloerjeidjni?.

nas poprowadził — poprowadzi ją do wadzić — sprowadzić towary z zagranicy,


ołtarza — poprowadzenie sprawy. książkę z księgami, masło ze wsi.
do- too^in fiitjren. u- niegfiifjren.
to nie doprowadzi do niczego — gdzie uprowadzić kogo z niebezpieczeństwa
to nas doprowadziło? — doprowadzić coś entjieljen.
do końca, do skutku, do stanu pogo­ w- in etotó (ijinein=)fiit)ren.
towia.
einfuijren.
na- auf etma» fiiijren, ¿u etroaś się einjietjen (in eine SBoIjniingi.
brtngen. wprowadzić kogo do namiotu, do pokoju,
naprowadzić kogo na drogę, na myśl w błąd, w gniew Ueijetien — wprowadzić
jaką — naprowadzić kogo do porządku, towary, nowe obyczaje, nowe wyrazy do
do przedsięwzięcia. języka.

o- tjerumfubren. wy- (!jer=)auśfuljren.


oprowadzać kogo po mieście, po domu, (bie $erfunft) ableiten.
od- abfiibren, ablenfen, abbringen. entnetpnen, fdjlufjfolgern.
begletfen. się au^ieben (auś e. SSoIjnung).
nic nie odprowadzi mnie od tego za­ wyprowadzić kogo z izby — clicę go
miaru — odprowadzić kogo do domu — z tego błędu wyprowadzić — wyprowa­
o milę (eine Słteile) nas wszyscy odpro­ dzić wyraz z greckiego, ród swój od
wadzili. kogoś — z tego da się wyprowadzić, że
— jutro z tego mieszkania się wypro­
prze-biitburdjfiiijren (j. przez las),
wadzę.
burdjfutjren.
za- perf. (f. oben)
się um^ieijen (do nowego mie­
einfiiljren.
szkania).
idź prędko, gdzie cię zaprowadzą oczy
przeprowadzić swoję myśl, swój pro­
— zaprowadzenie chrześciaństwa.
jekt, zmiany wielkiej wagi.
przy- ^erbeifiiijreit. 638. Prószyć imperf. unb się § 309
co cię tu przyprowadziło? — przypro­
Olein. 6 ftduben.
wadzić kogo do zguby, do rozpaczy brin= śnieg prószy — prószy się na stół.
gen, do zdrowia jemanbent lutebergebeit. rozproszyć § 25 93. 3 ¡jerftrenen, się
s- berabfiiijren. fićb.
abfiiljren, abbringen. Derfcfjroenben.
berbeifiiijren, oerurfadjen. wojsko hajdamaków rozpraszało —
rozproszyli się po całym kraju — łatwo
ijerbeifdjaffen, foiumen laffen, be=
rozproszyć, nie łatwo zebrać.
jieben.
sprowadzić kogo ze schodów bie SCreppc za- beftduben.
Ilinunter — sprowadzić kogo z drogi 639. -próżnic § 232, 227.
cnoty, honoru — nie dał się jednak z
tropu swego sprowadzać — sprowadzić
wy- leeren, auźleeren.
kogo na bezdroża — jedno nieszczęście wypróżnić worek, szklankę — wypró­
sprowadza drugie — ta rana sprowadziła żniały się ławki.
jej śmierć — to sprowadziło wielką za- unnii| anfiiilen.
zmianę — sprowadzić na kogo śledztwo
itjm jujieijen § 170 SBent. 3 — nie mógł 640. Przeciwićsię intperf. fidj »iber=
tak rychło pieniędzy od rodziców spro­ fe£en, ttńberfpredjen.
Sedjfte Slbteilitng. Kr. 637—646. 133

s- perf. § 231. kogo o czem jemanb bon etoaź


przeciwić się władzy, zwierzchności — borljer benadjridjtigen.
to przeciwi się naturze — przeciwi się kogo przeciw komu einneljmen.
samemu sobie — to stronnictwo sprzeci­
wiało się podjętym naprawom.
się do kogo gegen jemanb bor»
Komina: przeciwny, przeciwień­
eingenommen jein.
stwo. uprzedziliśmy nieprzyjaciela — uprze­
dzić czyje życzenia — uprzedzono ją o
641. Przeczyć imperf. czemu (co) et= przybyciu syna — uprzedzenie do kogo
waś leugnen, ableugnen, in Slbrebe gegen.
fiellen, bementieren. wy- überholen.
komu, czemu wiberfpredjen. nie dać się wyprzedzać komu — wy­
komu czego jemanbent etoaś ftreitig przedzić (-dzać) kogo w czyjej łasce aub=
madjen, abftreiten. ftedjen (au§jufted)en fudjen).
za- perf. § 231. Komina: przód (Kbńerbien §351),
nie przeczę, żem to zrobił — ja temu przedni, poprzedni, poprzednio.
bynajmniej nie przeczę — temu przeczyć
nie można — nie można zaprzeczyć, że — 643. Przykrzyć imperf. sobie co eto.
myśl przecząca negatio — odpowiedzieć iiberbriifftg werben.
przecząco mit netlt — zawsze mi przeczy, komu co berleiben.
co tylko powiem — nikt nie zaprzecza
się komu iäftig, juwiber werben,
wartości podań ludu—zaprzeczenie wojnie,
świadectwu czyjemu — zaprzeczyć istnie­
jur Saft faßen.
nie czegoś — to się nie da zaprzeczyć — ua-,s-,u- perf.
tej zasługi ani nie przeczę ani nie umniej­ zaczynano sobie wojnę przykrzyć —-
szam ftelle id; nid)t in Slbtebe, niezaprze­ przykrzy mi się w tern towarzystwie —
czony unleugbar — zaprzeczać czyjemu w końcu sprzykrzył sobie tę pracę — nie
twierdzeniu, wiadomości, jakoby — nie chciałem mu się naprzykrzać prośbą —
przeczymy mu tego prawa — zaprzeczono naprzykrzyła mi się ta robota — sprzy­
mu miejsca w polskim senacie — tej za­ krzyła mi się ta potrawa — uprzykrzyło
sługi nam przeczyć nie mogą. mi się w domu siedzieć — na-, uprzy­
sprzeczać się § 233 ftcf) ftreiten. krzony iäjtig § 308.
nie będę sprzeczał się z tobą.
644. Pustoszyć intperf. berwiiften.
Komina: sprzeczka, sprzeczny,
sprzeczność (z czem).
(o-)s- perf.

642. -przedzie § 232. 645. Puszyć intperf. aiifblaijen.


po- co einer ¡Sadle, kogo jemaitbent na- perf.
(§ 324) noraitfgefjen. woda taka żołądek puszy i nadyma —
co czom etoaś einer Sadje norauf= napuszył się jak jędor — podłą napu­
szony dumą.
fdjiden.
dzień, rok poprzedzający, w poprzedza­ Komina: puch, pycha, pyszny,
jącej epoce — rozum czasem poprzedza przepych,przepyszny,napuszysty.
lata — przybycie jego poprzedziła wieść
o zwycięstwie — poprzedzono ten wyraz 646. Puścić perf. § 213 puszczać
znakiem. intperf. loślaffen.
u- kogo jemanbent (§ 324) jubor= się fid) begeben.
fomtnen, jemanb uberljolen. na co fid) einer S. Ijingeben.
134 SBex’bait>ergeidjrti§.

po- § 223. od- Vergeben, bergeiijen.


puścić więźnia, ptaka na wolność frei Bóg jeden może odpuszczać grzechy
— małych złodziejów wieszają, a wielkich — odpuść nam naszę winę.
puszczają — puścić racę — puścić wieść,
pogłoskę auSftreuen — puścić coś w obieg
prze- burdjlaffen, borbeitaffen.
in llmlauf fehen — puścić coś w niepa­ jemanbem etwag burdjlaffen.
mięć ber Słergefienljeit (§176 SBent.2) anl)eint= komu jentanb berfdjonen.
geben, w odwlokę auf bie lange SBanf jdjieben przepuścić kogo przez bramę, przez
— puścić co mimo siebie ober uszu § 159 kraj, przez granicę über — szkło prze­
nidjt barauf librett niollen. nid)t barauf acljten puszcza światło — przepuścić majątek
— puścić co płazem § 345 etmaS Ijingeljen przez gardło burdjjagen — to sukno nie
laffeit — drzewo puszcza liście, korzenie przepuszcza wody — przepuściłem mu
treibett — puścić się dalej, w drogę auf urazę vergeben — nie mi nie przepuszcza
ben SBeg, na morze, do Nowogródka, w — śmierć nikomu nie przepuszcza — nie
pogoń za kim fid; att bie Słerfotgung je= przepuszczono ani płci ani wiekowi.
mattbcS ntadjen — puścił się na rozbój
legte fid) auf — puścić komu wodze, cugle
przy- julaffen.
ober popuścić cugli koniowi, komu wodzów annefjmen, glauben, borauSfeijen.
§ 327 SBem. 1 lotfern, fdjiefjen laffen — za przypuszczać kogo do stołu, do siebie,
króla Sasa jedz i pij i popuszczaj pasa. do swego towarzystwa, do praw obywa­
telskich — nie przypuszczaj do głowy
do- czego (co) erlauben, gulaffen
tak smutnych myśli — przypuścić szturm
(aud) kogo do czego).
do fortecy auf — unternehmen — przy­
do czego пицц fommen laffen. puśćmy, że tak jest — nie przypuszczam,
się czego etmaś begefyen, na kim że się to stać mogło — przypuszczał, że
an jemanb § 309. na to małżeństwo rodzice nie zezwolą —
trzeba tego dopuszczać, czemu zapo- przypuszczając in ber Slnttaljtne.
biedz nie można — Bóg dopuszcza złe — roz- entlaffen.
Bóg czasem dopuszcza, aby się złym :
wiodło — dopuszczać tego nie należy —
auflofen.
nie dopuścił mi wpaść w ręce Moskali rozpuścić zgromadzenie, wojsko — roz­
gab nidjt 311, bafi id) — do rozlewu krwi puście włosy fliegen laffen, korzenie auś=
nie dopuścił — do tego nie chcieli do­ breiten — rozpuszczać fałszywe pogłoski
puścić baju, fo roeit ■— nieprawość, której I — woda rozpuszcza w sobie sól, cukier
się dopuścili nasi sąsiedzi — dopuścić rozpuszcza się w wodzie.
się okrucieństwa na kim — nie dopuszczę
s- tjerablaffen, feilten, finten laffen.
się fałszerstwa.
się na kogo fid) auf jemanb ber=
o- finten laffen. laffen.
berlaffen.
spuścić coś po sznurze — spuścić pion,
meglaffen, oerfaumen, unterlaffen. i ołowiankę — spuścić spodnie — ze spu­
opuścił ręce, nie opuszcza rąk — ptak szczoną przyłbicą — spuścić głowę, oczy
opuszcza skrzydła — szczęście go ори- I na dół — spuścić się na dół — oka z niej
ściło — opuścił dom, ojczyznę, żonę — | nie spuszczę ablaffen — oczu z niego nie
trzeci tom już opuścił prasę — siły mię spuszcza lajjt iljn nidjt auS ben Slugen —
opuszczają laffen mid) im ®tid) — opuścili spuścić coś z oka, nie spuszcza z oka
jego imię na liście — opuść ten ustęp, dobra publicznego — nie należy spuszczać
nie czytaj go — opuścić jaką formalność, z uwagi aufjer adjt laffeit — spuszczać z
sposobność — posiedzeń tych nigdy ceny, z tonu bom fjlreig ablaffen, ben Son
prawie nie opuszczał. fjerabftiinmen, z pychy — możesz się na
Sedjfte Slbteilung. Sir. 646—648. 135

mnie spuście, spuść się Pan na mnie — na- się perf. ju 1 unb ju radzić
nie spuszczaj się na drugiego, na drugich się § 231 f. unten.
— człowiek, na którego się spuście można.
do- perf. ju 2 (ju § 231) § 326
u- ablaffen (= abfliefjen Iaffen). Scm. 2.
fallen Iaffen (au§ ber £>anb). po- perf. ju 2 f. unten.
upuścić wody ze stawu — upuście ko­ sobie perf. ju radzić sobie.
mu krwi § 327 — upuścić chustkę, ka­ oni radzili i radzili — radzili nad obroną
pelusz, rękawiczkę, szklankę, zegarek. kraju — niech pięciu radzą, pewnie się
wy- Ijerauślaffen. zwadzą — co mi Pan radzisz? — na­
wypuścić bydło z obory, kogo z po­ radzali się, kogo obrać marszałkiem —
koju — wypuścić kogo z więzienia, na trzeba się nam o tern naradzić — dobrze,
wolność — wypuścić kogo ze służby ent= źle radzisz — zamiast samym sobie (§ 119
iaffen — wypuścić ducha augijaitcben. iBent. 9) radzić, wysłali posłów do Franeyi
— gdy sam nie umiesz sobie radzić, radź
za- w co ido tjinein Iaffen. się drugiego — radź się rozumu więcej
się fidj nwinnein begeben, üor= niż serca — wszystkich się radź, a je­
bringen, fidj »erliefen in (w co dnego słuchaj — o to nie radzę się ciebie
§ 177 Sein. 1). — doradzili mi, abym dla dobra ojczyzny
ustąpił — doradzić komu źle, dobrze gut,
zapuścić lemiesz, słup w ziemię, sierp
frl)Iecl)t beraten — co mi doradzasz? —
w zboże — zapuścić brodę lang lucidjfeit
kto ci to doradził? — co ci tedy mam
Iaffen — zapuścić korzenie treiben — za­
poradzić? — nie mam człowieka, któryby
puścić się w las — Tatarzy zapuścili się
mi mądrze poradził — nie umiem sobie
aż pod Lwów i Tarnopol — nie zapu­
poradzić inaczej jak tym sposobem —
szczaj się w domysły fiel) auf — einlaffen.
wiedział, jak sobie poradzić — jak sobie
91 o nt i narodpust,spuścizna,upust, poradzę, kiedy mnie zapytają o zdanie?
zapusty § 96. — nie może sobie z nim poradzić — zo­
baczą, jak sobie poradzą z tem — otom
646a. -pylić § 232. sobie poradził jo bab id) mir ans Oer filemme
za- beftäuben (= zakurzyć). geljoifen.
stół zapylony. na- się perf. ju radzić fidj beraten
§ 215. 224. 231.
647. Raczyć imperf. gernfjen §224.
perf. ju radzić się kogo jemanb
bewirten.
urn 9łat fragen.
u- perf. bewirten.
naradzali się na sejmikach o po­
niech Pan raczy zaczekać — stronni­ datkach — mieli się niby naradzić o
ków swoich jedzeniem i piciem raczył — wojnie z Turcyą, o pokój (narady o po­
z radością przyjęty i hojnie uraczony datkach, o wojnie, o pokój) — naradzić
został. się lekarza, prawnika.

648. Radzić imperf. 1. ftcEj beraten, od- koniu co § 324 jemanbem etwas,
b er at f cf) la gen (nad czem, o czem, o co). non etwaś abraten.
2. raten (komu co etwaś, ju etwa§). Francya odradzała mu zerwanie z Rosy ą
—- wszyscy mi to odradzali baBon.
sobie fidj ju raten, ju fjelfen Wiffen,
z czem mit etwaź fertig werben. po- perf. f. oben.
się kogo = ®en. jemanb urn SRat na co gegen etwaś fRat (ein SRittel,
fragen (o co über, wegen, in betreff). Dłat unb SRittel) wiffen.
136 SSerbatoerjeidjnté.

na to już nikt nie poradzi ba faun verleben (in förperl. (Sinn j. 23.
niemanb nieljr tjelfert.
nogę o kamień veraltet),
u- befdjliefjen. verleben, beleibigen.
uradzono wojnę — co w dzień uradził, się o co (czem) fid) burd) etwas
w nocy wykonywa § 176 iBent. 1.
beleibigt füllen § 309 23em. 2.
za- czemu einer ®афе abljelfen, ciężko, śmiertelnie, do żywego mię
SJfafjregeln gegen etiuaś treffen. obraził — nie chciałem ciebie tem obrazić
temu nie podobna zaradzić Iftfjt fid) nid)t — odezwać się w sposób obrażający —
abtjelfen — postanowił bądź co bądź temu takie słowa obrażają uszy uczciwe, przy­
zaradzić — zaradzić potrzebie abtjelfen — stojność — obrażać czyje prawa, swobody
zaradzić na niedostatek. narodowe — o lada co obraża się.
zd- (§ 20 23em. 1) Verraten. po- (nieprzyjaciela) fdjlagen.
się z ozem §30933.3 etwas inerten prze- erfdjreden.
taffen, verraten (j. 93. Sdjnterj). okrutnym żalem przerażeni jesteśmy —
nie zdradzaj tajemnicy — duma bro­ przeraża go brzęk straszny kajdan —
niła mu zdradzić się z cierpieniem. przerażenie <Sci;rctfeit.

91 om i na: rada (na to rady niema), u- verleben.


rad(z)ca (rajca), doradca, doradczybe= się o co § 309 93em. 2 fid) burd)
ratenb, narada, obrada (wziąć coś pod etwas beleibigt fiitjlen.
obrady f. 9łr. 1021), porada (z porady
prawda pospolicie uraża — prosił księ­
czyjej auf), nieporadny, niezaradny
cia, aby się o to nie uraził — jeżeli nie
-ość, (środek) zaradczy.
przyjdę, urazi się.
649. Ranić imperf. verwunben, ver­ w- einprägen.
leben. wraź to sobie w pamięć — wrażenie
się verwunbet werben §309 93. 1. Sinbrucf (sprawić wrażenie na kim, nie
fid) verleben. zostaje wrażenia po czem), wrażliwy em=
pfänglid).
z- perf.
wy- atiSbriiden.
650. Razić imperf. (in einzelnen 2öen= że się tak wyrażę.
bungen) treffen.
z- sobie co §311 von fid) abwenbig
Verleben.
madjen, abftofien.
ob- perf. § 231 verleben f. unten,
kogo do czego ju § 162 23.2 von
za- perf. § 231 treffen f. unten,
etwas abbringen, abjdjretfen.
rażony piorunem, kulą, kamieniem,
apopleksyą — wrzask razi uszy, barwy się do czego von etwaS- fid) ab=
jaskrawe rażą wzrok — ten wyraz razi bringen, abfdjreden laffen.
ucho — to razi przystojność, rozsądek. się czem § 309 23em. 2 fid) burd)
na- aufs Spiel fepen. etwas abfdjreden laffen.
na co einer ®. auSfeben, preiSgeben. zraził sobie wszystkich serca — aby
narażać życie swoje dla ojczyzny — nie zrazić sobie szlachty — zrazili Litwi­
nie narażaj zdrowia — kraj narażony był nów do wiary, Litwini zrazili się do wiary
na nieustanne najazdy wrogów — na­ — nie zrażaj się krytyką — niczem się
razić się na niebezpieczeństwo, na śmiech | nie zraził.
powszechny, narazić coś na szwank. za- perf. f. oben,
ob- perf. f. oben. anfteden.
Sedjfte Weitung. 9łr. 648—653. 137

się (od kogo) angeftecft werben | z- perf.


§ 309 Sem. 1. robić boty, kapelusze, swoją powinność
paraliż go zaraził — pozarażali ich | — nie mam co robić — robić co dla
ślepotą fdjlagen — choroba zarażająca — j kogo, z czego — robić świetne interesy
zarazić kogo swemi błędami. — robić majątek — robić głową, rękami
9łominą: raz, raźny,obraz,obraza, — kto nie robi, niech nie je — robić
bronią, wiosłem Ьав SĄroert, ba§ 9łuber
obrażliwy, odraza (do czego), po­
fiitjren § 347 — piwo robi gärt — gorąco
rażka, przeraźliwy, uraza (mieć do | się robi — zrobiło się ciemno.
kogo urazę), wyraz, wyraźny, wraż­
liwy (§ 20 33em. 1), zaraza, zaraźliwy. do- się czego § 309 erwerben.
jam się z łaski Boga pieniędzy, ma­
651. -rąbić § 232.
jątku dorobił — być na dorobku anfangen
ob- fäumen. fiel) etroaä jit verbienen.
obrąbią chustkę — dać komu bieliznę
obrąbiać. na- koniu złego jufügen.
ob- bearbeiten (kamień, drzewo),
652. Ręczyć imperf. bürgen, fid) ver= porabiać § 233 macljen.
bürgen. co tu porabiasz ? — co porabia Pan N. ?
po-,u-,za- perf. § 231. lnie getjt e§ iljm?
kto ręczy, jęczy ober tego djabeł mę­
czy — ręczę ci za to — któż za niego
pod- fälfdjen.
zaręczy? — za wszystko, co odemnie podrobione listy.
zależy, ręczę — zaręczam za jego wier­
prze- umarbeiten,
ność — uręczam, zaręczam, iż tak rzecz
się ma — zaręczam za te pieniądze.
na co ¿u etwa» verarbeiten.
przerobić dzieło, suknią — wełnę prze­
w- einljünbigen. rabiają na sukno — pokarm w żołądku
wy- kogo z czego jemanbem etwas przerabia się na chyl.
(Sirbeit) abnefjnten. wy- auświrfen.
się kim § 309 ®em. 2 ficf) burd) verfertigen, i)erftellen.
jemanb vertreten laffen. się fid) bilben.
wyręczyć kogo z roboty, z wszelkiego
wyrobić komu przystęp do czegoś —
trudu myślenia — wszędzie mną. się wy­
wyrobił sobie u króla starostwo — z lnu
ręcza.
wyrabiają płótno, z wełny sukno — wy­
za- verloben. robione przekonanie fertig — co ty wy­
rodzice zaręczyli mu córkę, zaręczyła rabiasz (= robisz) wa» ftellft bu an?
się z nim — zaręczony -a. za- verbienen (nur bei ©elbangaben).
Komina: poręka, rękojmia, po­ na co (audi) sobie na co) ver=
ręczyciel.
bienen § 170 33em. 2.
653. Robić imperf. macfjen, tljitn, co zarobili ojcowie, dzieci tracą —
verfertigen. ileś zarobił na tym towarze? — 50 ta­
larów zarobiłem ■— nie wiem, czem na to
arbeiten.
zarobić mogłem — pracą rąk swoich za­
(czem) tjanbfjaben, führen. rabiała na pożywienie swoje, zarabiać na
gät)ren. chleb — cnotami zarabiał sobie na sławę
się gemacht werben, gefdjeljen, | w święcie.
werben § 309 Sein. 1. Komina: dorobek (f. do-), prze­
138 SłerbalberseichnU.

róbka, wyrób (j. 8). swojski), zarobek, się imperf. § 224 fdjwärmen (non
zarobkowy -ość.
ben dienen).
654. -roczyć § 232. wimmeln § 309.
od- auffdjieben, uertagen. unperf. roi się komu eź fällt it)m
odroczono posiedzenie do poniedziałku. ein, er bilbet fid) ein.
655. Rodzić imperf. gebären. u- perf. sobie co fid} einbilben.
ijerPorbringen. imperf. się komu einfallen.
po-,u- perf. gebären. roi (sobie) o szczęśliwej przyszłości —
z- perf. berrwrbringen. pszczoły roją się na końcu maju albo na
się geboren werben, entfielen. początku czerwca — roiło się tu (od) roba­
ków § 330 — rzeki roją się rybą — co
(na-)u- się perf.
ci się roi w głowie, co mu się uroiło? —
wojna ludzi nie rodzi ale gubi — drzewa uroił sobie, że go pokochała — urojenie
rodzę owoce — próżnowanie rodzi wszy­ Sdjtuärntetei.
stkie występki — po-,urodziła syna —
na-,urodził się w roku 1815 — ziemia wy- się Ijeraugfdjwärmen.
zrodziła trawę — rozterki domowe zro­ Słontina: rój, roj ny (rojno§ 121 83.5).
dziły despotyzm w Rzymie — to się
jadło, co się na gruncie urodziło inadjfen
657. Ronić imperf. fallen laffen, üer=
— rodzi się z księżniczki § 182 Will. 3
—■ urodzenie .{lerfunft — rodzony brat,
lieren.
rodzone dzieci leibtid). u- perf.
od-, prze-, wy- się auśarten § 309, ptak roni pierze niaufert ftd) — drzewo
roni liście lnerfen — wąż roni bautet fiel) —
w co in etwas, od kogo jemattbem łzy ronić vergießen — ani łzy nie uronił —
(im ®uten) nidjt nadjarten. ani słowa nie uroniła fallen laffen — nie
pszenica wyrodziła się — wyrodzić się chciałaby za nic w świecie uronić jednego
od przodków, od rodziców — patryotyzm słowa vertieren, b. f). überhören — uronić
często wyradza się w szowinizm — wy- co z pamięci.
rodziły § 308 83etn.
po- abortieren, eine geljigeburt
przy- foinmt nur nor in Ijaben.
przyrodzony j. 83. prawo przyrodzone
poronione dziecię totgeboren.
9laturred)t, przyrodzenie (= przyroda).
roz- się ficf) üermetjren. 657а. Ropić się eitern § 309.
rozradzajcie się.
w- się w kogo jemanbem nadjarten. 658. Rościć imperf. wadjfen niadjen.
sobie co (prawo) in Slnfprud)
wrodził się w matkę — wrodzony ans
geboren. nehmen.
Słoniina: ród, rodak, rodny, rodo­ u- perf.
wity, rodzaj, rodzice, rodzina, do­ rościć nadzieje nähren — urościć sobie
rodny, poród, uroda, urodzaj, uro­ pretensye do czego erheben — roszczenie
dzajny, urodziny, przyroda (nauki Slnfprucf).
przyrodnicze), wyrodek, zaród, za­
rodek. 658a. Rosić imperf. betauen,befprengen.
656. Roić (aud) sobie § 311) o czeni po-,z- (§ 231) perf.
öon etwa§ träumen, fdjwärmett. zraszany kwiatek, zraszanie ulic.
Secbfte 9l6tei(ung. 9?r. 653—663. 139

659. Różnić imperf. unterbleiben, po- co § 223.


entzweien. nie ruszaj tego, nie ruszaj mię — nie
ruszałem tej sumy — paraliż go ruszył,
się fid) unterbleiben.
sumienie go ruszyło — głowy nie ruszy
bicfj entzweien, abweidjen, anberer — trudno ruszyć z miejsca tak duży
Meinung fein. kamień — tylko ustami rusza — ruszyć
od-,roz- perf. § 231 unterbleiben, głową, ramionami (na co 311 § 170 SBem. 1),
po czem an etwas. ręką — nie ruszyłem dziś nogą z domu
— dziś ruszam w drogę — lud ruszył do
od- się § 231 bid) unterbleiben.
naszego kraju — pospolite ruszenie 2anb=
roz- sie § 231 nicht harmonieren, fturm — ruszaj auf! DormäitS! § 233 ®em. 6
(noneinanber) abweicfyen. — odpocząwszy ruszyli dalej — konie
po- perf. entzweien. nie chciały ruszyć z miejsca — lody ru­
się bid) entzweien. szają — nie ruszaj się ztamtąd — tak
jest słaby, że się ruszać nie może —
rozum różni (od-,rozróżnia) człowieka od
malkontenci nie śmieli się ruszać —- sprę­
zwierząt — człowiek w gniewie nie różni
żyna porusza machinę — to, co całą ludz­
się od zwierzęcia — od-,rozróżnić dobre
kość porusza — poruszyć kwestyą, py­
od złego, prawdę od fałszu — odróżnia
tanie anregen, aufrübreit — nie poruszyłem
się od innych — różnić przyjaciół z sobą
tego punktu — poruszył się niecierpliwie
— różnią się i godzą ustawicznie — ró-
— poruszał się w kołach dworskich.
żnimy się w tern z sobą barilt lueidjen mir
uoneiitaiibet ab, ftnb mir Derjdjiebener 9Jłei= na- ftören, berieten.
11 ling — interes ich poróżnił — poróżnił naruszyć czyję spokojność, pokój, pra­
się ze swoją rodziną — rozróżniają się w wo, przysięgę — pieczęć naruszona —
zdaniach — byli nieco poróżnieni. nienaruszony ntafedoS.
wy- auśjeiĄnen, się bid). ob- aufbringen.
9łontina: różny -ość, różnica. się aufgebradjt werben.
obrusza wszystkich — obruszy się, byś
660. -ruczyć. (§ 352) mu palec zakrzywił.
po- anbertrauen § 232 53cm. 1. wy- auśriiden, aufbreĄen.
poruczain ci moje dzieci — ojcze, w pociąg wyruszył w drogę.
ręce twoje poruczain ducha mojego —
poruczyć komu interes, pracę übertragen
wz- aufregen, aufrüijren, rühren.
jeśli nieba nie zdołam, piekło wzruszę
— z poruczenia czyjego in jentanbeä Sluftrag.
— wzruszyć porządek, pokój erfdjüttern —
661. Rumienić się impf,erröten§309. te słowa mię bardzo wzruszyły — niech
za- perf. cię wzrusza nasza dola biedna — wzru­
szył lud, to wzruszyło ją do łez — wzru­
zarumieniła się ze wstydu.
szyć na co ramionami über — nie mogłem
662. Ruszyć perf. § 213 ruszać (altp. nie wzruszać się narzekaniem mego brata
ruchać) imperf. czego berühren, an= — wzruszenie ilufreguitg, !)łii()ritng.
rühren. 9łontina: ruch, nieruchomy § 203
SBent. 2, ruchliwy, rozruch.
co bewegen, b. i), in Bewegung fe^en,
bon ber Stelle bewegen. 663. Rządzić imperf. § 224 czem
czem etwas (l)in ttnb f)er) bewegen, etwa§ leiten, regieren, befjerrfchen,
intranf. fid) in ^Bewegung feiert, auf= berwalten.
bredjen. się fid) regieren § 346.
się fid) bewegen. Drbnung im eigenen £>anfe halten.
140 5?er6a[Vetjei(f)ni8.

się czem, kim §30823.2ficĘ) bon eto. gierung, nierząd, rząd(z)ca, rządowy,
leiten laffen, fidj nad) etoagricfjten. obrząd (obrzęd § 26 «Bem. 1), obrządek,
porządek, porządny, podrzędny,
Bóg rządzi światem — w tym domu
przyrząd, urząd, urzędnik, zarząd.
żona rządzi — żona nim rządzi — rządził
od 1852 do 1870 — rządzie ludźmi, na­
664. -rzedzić § 232.
rodem, krajem — uczucie nie ma prawa
rządzić człowiekiem w tern życiu — klasa prze- berbiinnen, (las) lićtjten.
wówczas rządząca — sam rządzi dobrami, zimno, głód i niedostatek wszystkiego
majątkiem — nie umiesz rządzie sobą sa­ przerzedziły szeregi polskie.
mym — przyimki rządzą imionami — roz- (płyn, powietrze) berbiinnen.
Grecy sami się rządzili — naród nie ma­
Kom en: rzadki.
jący prawa rządzić się u siebie nie jest
narodem — większa część ludzi rządzi
665. -rzewnie § 232.
się przesądami — trzeba się rządzić wła­
snym rozumem, czyją radą. roz- ritfjren.
zostałem rozrzewniony — rozrzewnia­
opo- in ©rbnnng bringen, jący widok.
rozpo- czem über etoag berfügen.
rozporządzić majątkiem przez testament 666. Rzeźwić imperf. ftarfen.
— rozporządzenie Verfügung. o- § 231 perf.
spo- einricbten, anorbnen. wiadomość ta orzeźwiła go.
wypo- tn Drbnung bringen,
przy- bereiten, berftellen. 667. Rzucić perf. § 213 rzucać im-
mnisi najpierwiej przyrządzili proch — perf., co czem etoag, mit etoag.
z roślin przyrządzili sobie napój jakiś się fidj (j. 23. auf jemanb) mer fen.
upajający. rzucić kamień — rzucić na kogo ka­
roz- co orbnen. mieniem — rzucić los, broń megiuerfeit,
cień, kotwicę, myśl ijiniuerfen, anregen, py­
czem über etoag berfügen..
tanie aufiuerfeit — rzucić komu coś pod
umierając dom swój rozrządził - któż | nogi bor bie giifje — rzucić most na rzece
wam dał władzę rozrządzać życiem? frfjiagen — rzucić pierwsze podstawy czemu
u- orbnen, einridjten, beranftalten. ben erften ®runb ju etmaS legen — rzucić
urządzić swoje interesy — jeszcze się okiem na kobietę ein Slnge — rzućmy okiem
nie urządził feine Stngetegen^eiten in örb= (znawcy) na to eineit (.ftemier-)33(irf — morze
nung bringen — urządzenie pokoju rzuca okrętem l)in unb l)er—rzucić się komu
3imniereimid)tung — urządzać wystawy, do nóg, na kogo, w przepaść, na (in§) miecz
koncerty, łowy. — rzucić się do czego fid) auf etiuaS merfen.

wy- komu cześć ermetfen, krzywdę, do-,przy- btnjufiigen.


złe jufügen. na- aufbitrben.
z- (eg) fügen. aufbrtngen (»brćingen), aitfjmingen.
Bóg tak zrządził —jak los zrządzi — narzucić komu warunki uciążliwe —
traf częstokroć tak zrządza — zrządzenie narzucić komu dobrodziejstwa, swe zdanie,
losu ®d)irfjai8fügnng. cudze prawa — myśl narzucająca się.

zarządzać § 233 czem bermalten. ob- bemerfen. \


zarządza dobrami mojemi — rada za­ od- megroerfen.
rządzająca. juriictoeifen.
Komina: rząd Oteitje, Drbiutng, 9łe= bermerfen.
;ed)fte Slbleilitng. 3łr. 663—670. 141

odrzucił kamień z drogi — odrzuca 668. -sączyć § 232.


nasze pośrednictwo w tym interesie — o-(ob)- umjingeln.
odrzucić dar, radę, zdanie, warunek —
kościół odrzuca tę naukę. 669. Sadowić tntperf. fefjen (placieren).
po- verlaffen. anfiebeln.
aufgeben, (unter)laffen. się fidj nteberlaffen.
porzucić dom i ojczyznę, żonę, ko­ (o-,po-)u- perf.
chankę — porzucić zamiar, przedsię­ król kazał gości przeciwko siebie sa­
wzięcie, rzemiosło, handel — porzuć te dowić — osadowić kogo na swoim grun­
żarty, te dzieciństwa — do czego się już cie — zawsze się sadowi na pierwszem
nawykło, tego się nie chce porzucić. miejscu — nakazał, aby się tam sadowili
— usadowić się gdzie ficf) feftjepen.
pod- in bie 4pöt)e werfen.
(dziecię) unterfdjieben, au§fe|en. 670. Sadzić imperf. pfianjen § 232
prze- burdpuerfen. 23ent. 4, fefjert (in einjelnen 8Ben=
ijerumwerfen. bungen).
przerzucić co przez okno — przerzucie się na czem «eraltet fiir zasa­
z miejsca na miejsce — przerzucić kartki dzać się.
w książce umblättern, książkę fcprretl burd)« na co fid) auf etwaś verfe£en
blättern — przerzucił się do nieprzyja­
ciela, na opozycyę übergeben ju.
(faprtcieren).
iter. sadzać § 306 na co, na czem
roz- jerftreuen.
(¿u § 168) fe|en, placieren.
oerfcproenben, nergeuben.
po- perf. § 306 fe^en, pflangen.
wy- fjerauźroerfen (j. co przez
o- perf. § 231 f. unten.
okno). sadzą przy gościńcach owocowe drzewa
vorwerfen. — sadzenie perek Slnbctu — sadzić przez
wyrzucić kogo z mieszkania, za drzwi rowy, płoty feheit —• sadzić (sadzać) kogo
— wyrzucał mu jego niewdzięczność — do więzienia — nie sadzi się na orygi­
wyrzucać co komu na oczy in§ ©eficbt. nalność — sadzać gości u stołu — ty
królów na tron sadzasz — posadził drze­
za- werfen, fyinwerfen.
wo — posadził ją na kulbakę, koło siebie
verwerfen, aufgeben. — posadzić kogo na stołku, na krześle,
czem mit etwaś überhäufen, über« na murawie, na koniu — posadzili go
fdjütten, beftürmen. na tronie — zasiadł posadziwszy po swojej
co komu vorwerfen. prawej ręce Kisiela — posadzić kogo na
wyższym szczeblu szczęścia.
zarzucić komu stryczek, ręce (ramiona)
na szyję urn — zarzucie płaszcz na kogo, na- auf etwaś ftecfen.
kołdrę na siebie — myśl o tem zarzuciłem — nasadzić głowę odciętą na pikę.
zarzucił ten plan — zarzucić kogo pyta­
o-(ob-) na (w) czem perf. § 231 f. oben.
niami, listami — sprawami zarzucony.
befe^en, anfiebeln.
z- abwerfen, herabwerfen, ftürjen. bepflanjen.
koń go zrzucił — zrzucił maskę swoję osadził ją na krześle — osadzać kogo
— zrzucić kogo z tronu. na tronie, na urzędzie — osadzili go w
9?omina: rzut (oka), rzutki, od- więzieniu, pod strażą — osadzić miasto,
rzutek, podrzutek (dom podrzutków), kraj, wzgórza, wąwozy wojskiem — osa­
ozrzutny, wyrzut SluSmurf, Słortnurf, dzić kraj mieszkańcami — osadzić urzędy
wyrzutek, zarzut SittlDcmb, HortüUtf. wakujące, wszystkie urzędy są obsadzone
142 SSerbaiberjeictjmg.

— tylko krajowcy będą tu osadzani — sączą łzy — woda sączy się z naczynia
osadzić dziedziniec drzewami. — ledwie parę kropel krwi sączyło się z
od- abwenbtg machen. rany — łzy się sączą fliegen.
odsądzić kogo od panny — odsądzić 672. Sądzić imperf. kogo richten,
dziecię entinbljnen.
o czem urteilen über, beurteilen,
prze- umpflanzen. z czego nach etoaś, po kim nad)
übertreiben. jemanb.
w niczem nie należy przesadzać —
meinen.
przesadzone pochwały — zawsze prze­
sadza. nie należy sądzić o ludziach z pozoru
— nie sądź o mnie po drugich — sądzi
roz- fprengen. z (non) siebie o drugich — sądząc z głębo­
rozsadzić skałę prochem — myślałem, kości rany należy przypuszczać, że nad) —
że mi głowę rozsadzi — duma rozsadza JU urteilen — nie sądź o tem, póki obu
mu serce. stron nie wysłuchasz — wczoraj go są­
u- się na co § 233 mit aller Sraft dzono, został uwolniony mürbe über iljn
auf etwaś Einarbeiten. ®erict)t gehalten — sądzę, że tak jest —
sądząc, że wojna już zakończona — są­
kto się na co usadzi, dokaże.
dzić się w prawie, w obowiązku fid) be=
w- hineinfe^en. redjtigt, verpflichtet glauben.
wsadzić kogo do powozu, do więzienia.
o- verurteilen.
wy- au§fe£en. osądzić kogo na śmierć.
fprengen.
od- kogo od czego jemanbem (burd)
wysadzić kogo z powozu, na ląd —
wysadzić dziecię — wysadzić drzwi — gerichtlichen Spruch) etwa» ab»
wysadzić wieżę w powietrze — wysadzić fpredjen.
brylantami, dyamentami bcfclwn. infainis jest człowiek od czci odsą­
za- bepflanzen, beferen. dzony — odsądzić kogo od rozumu, od
na czem auf etroaś begritnben. metody historycznej.

się na kogo jemanbem nadjftellen. po- o co einer Sadje befdjulbigen.


-sadzać się' na czem auf etiua§ nie posądzaj nikogo, póki go pierwiej
berufen. nie przekonasz — posądzono go o przesadę.
zasadzić ulicę drzewami — ja na tem prze- Poreilig urteilen.
zasadzam swe pretensye — na czem za­ o tem, nie znając stosunków, przesądzać
sadzasz swą nadzieję? — plan Czartory­ nie chcemy.
skich zasadzał się na tem grünbete firf) —
myślą zasadzić się nań, aby go zabili w
przy- juertennen.
drodze. roz- entfdjeiben (¿. 93. spór).
Dłomina: sad, dosadny, osada 9ln= SubftantiBa: sąd -owy, sędzia,
fiebelung, Sefajjung, posada, przesada, przesąd (-dny), rozsądek, rozsądny
przesadny, zasada Srunbtage, ®runb= § 130 Sem. 1.
jap, zasadniczy, zasadzka (robić,
673. Sępić § 232 «Bem. 3.
czynić zasadzkę legen).
za- perbiiftern.
671. Sączyć imperf. tjerauśtrbpfeln mgły zasępiły pogodne niebo — nie
laffen. chcę obecnością moją zasępiać wesołości
się tröpfeln § 309. waszej — zasępiona twarz.
drzewa sączą gumę auSjcbloipeu — oczy 9? li men: posępny.
Seifte Slbteilnng. 9tr. 670—679. 143

674. Siedlić się imperf. fidj nieber» 677. Skarżyć imperf. kogo o co jem.
laffert, feinen Slufentljait netjmen. wegen etwaś befd)utbigen, bertiagen,
o- perf. anflagen.
ludzie siedli się nad rzekami — wol­ o-(za-) perf. § 231.
ność osiedlenia się w obopólnych krajach się na co fid) über etwa» beflagen,
— osiedliła się w hotelu Beauriyage.
flagen § 309.
za- befiebeln. u- się perf. §231.
Polasie już oddawna było zasiedlone
oskarżył go o kradzież — ciężko zo­
przez polską mazowiecką szlachtę.
stał oskarżony — oskarżyli go przed kró­
674a. Sierdzić się = gniewać się. lem — zaskarżyć kogo do sądu bei —
oskarżyć się z czego fid) wegen etinaś auf lagen
675. Silić imperf. anftrengen. — oskarżenie, zaskarżenie, oskarżyciel —
się fid) anftrengen. skarżą się zawsze na złe czasy — skarżył
fid) berftarfen. się na ból głowy -— uskarżył się na
wy- perf. § 231 f. nnten. stratę — skarżyć się przed kim na co
sili swój rozum, swój głos — bardzo jemanbein gegenüber.
się sili — próżnobym się silił opisać płacz I Konten: skarga (zanieść skargę na
i lament — sili się choroba. kogo do kogo).
po-,za- ftdrfen, berftarfen. 678. Skąpić imperf. (komu) czego
wino posila żołądek —jesteś znużony,
mit etwaś (jem. gegenüber) fnaufern.
posil się — zastępy polskie zasilane no­
wymi żołnierzami. po- perf.
nie skąpił pochlebstw — w razie po­
prze- iiberanftrengen.
trzeby nie poskąpi pieniędzy — Zbo­
się fid) uberanftrengen, nad) git rowskiemu nagrody nie poskąpił — skąpi
grofjer SInftrengung ermatten, nadj= gościom potraw, napojów — czy to praw­
laffen. da, że Pan grosza skąpisz?
przesilić swą głowę — pracuj, ale nie
przesilaj się — złe nareszcie się przesiliło 678a. -sklepić § 232.
erreicftte feinen ¿pbljepunft — choroba się za- się fid) einfpinnen.
przesiliła bie ®rifi§ ift eingetreten (przesile­ jedwabnik, człowiek się zasklepia.
nie ©rifi§ j. 23. choroby, rolnictwa, w po­
lityce, przesilenie dnia z nocą Jag itrtb 679. Skoczyć perf. § 213 fpringen,
9ład)tg(eidje).
skakać imperf. § 228, § 280 Q3em. 3
usiłować § 233 fid) bemiipen § 310. fpringen, tjüpfen.
wy-pf. f. oben anftrengen, entfraften. skoczyła z mostu w rzekę — dziecię
się alle iłraft anftrengen, fid) er= skacze z radości.
fdjbpfen. nadskakiwać § 233 komu jentan»
wysilisz rozum — wysilić się narzeka­
bem ben §of macpen, fict) bei je=
niem — wysilenie Slnftrengnng.
9iomina: siła, silny, usilny, po­
manbent eingufd)meid)eln fuctjen.
siłek, posiłki, § 96 93. 6 wysiłek ?ln= szczęśliwym wszyscy nadskakują,
ftrengung. o- umzingeln.
od nieprzyjaciół oskoczony poległ,
676. -skarbić § 232.
za- erwerben. pod- attffpringen, (bom $rei§) in bie
zaskarbiać sobie czyję łaskę, przyjaźń. j fpofje gefien.
144 Slerßafbeqeidjniä.

podskoczył z radości — cena zboża w- berühmt macfjen.


podskoczyła, zboże podskoczyło.
kto życie wsławi, nie umiera cały —
prze- über etftmś fpringen, über» tą biesiadą chce dom Sopliców na wiek
fpringen. wieków wsławić.
przeskoczyć przez rów — przesko­
czyłeś dwa wiersze. 684. Słodzić imperf. füfj madjen,
przy- Ijerbetfprtngen. üerfüfjen.
w- Ijinetnfpringen. o- perf. § 231.
(na konia) fid) fdjnńngen. słodzić co miodem, osłodzić herbatę —
wy- fjerauSfpringen (j. 23. z okna, żona moja osładza mi życie.
z powozu).
ledwo serce nie wyskoczy mu z radości, 685. -słonic § 232 u. 23em. 3, § 265
ze- łjerabfpringen. 23em. 6.
zeskoczył z wozu i nogę złamał.
o- »erfüllen, bebeden, verbergen.
osłoniła sobie twarz — osłania swoje
za- überrafdjen. zamiary — mroki osłaniają ziemię —
noc nas zaskoczyła — śmierć go za­ naga niezem nie osłonięta prawda.
skakuje.
9tomen: wyskokowy (-we napoje).
od- enthüllen.
odsłaniają obraz — odsłoniła mu swe
680. Skromie imperf. jammen, bdn= serce.
bigen. przy- nerfjüllen.
po-,u- §231. za- üertjüßen, oerbeden.
trzeba skromie żądze — należy namię­ bemänteln.
tności poskramiać — nic nie mogło buntu
befdfirmen, fdjüfjen (od czego nor
poskromić.
etloaś).
681. Skwarzyć imperf. bratem się czem fid) burd), fjinter etmaS
u- perf. Derbergen, fd)ü£en, fid) auf
kawałek uskwarzonej słoniny. etma§ berufen, ettoag öorfdjü|en
wy- auśbraten. § 309 23em. 2.
9? ominą: skwar, skwarny, skwarka. komu fidj gegen jemanben üer»
teibigen.
682. Słabić imperf. fdjmödjen.
zasłoniła twarz — okna są zasłonięte
o- perf. f. § 231. §265 ЭЗет.6 — chmury zasłaniają słońce —
starość wszystkich słabi — wiek osła­ zasłania swój występek nieznajomością
bia wzrok, to osłabia żołądek — osłabione prawa — zasłaniał stan miejski przeciwko
oczy. krzywdom szlachty — piersią króla za­
683. Sławić imperf. preifen. słonił — ciebie nic od śmierci nie za­
słoni — zasłonił się rzeką, zasłonili się
wy- perf. § 231. murami — sam jeden zasłaniał się nie­
sławcie imię Boga — wszyscy wysła­ przyjacielowi gegen — zasłonił się papieżem
wiają tego męża. Berftedte fid) fjinter — zasłonić się chorobą,
o- in 23erruf bringen. starością.
bardzo się osławiła przez swoje złe po­ domina: osłona, zasłona Sortjang,
stępowanie — osławiona osoba berüchtigt ©djleier.
Sedpte Slbteiłung. 9łr. 679—688. 145

685a. -słowić § 232. przy- się komu jentanbent bienen,


wy- się fidj au§brii(fen. einen ®ienft erweifen § 309.
wysłowić się nie umie, pięknie się przysłużę ja ci się — źle się komu
wysławia. przysłużyć.
u- perf. f. oben.
686. Służyć intperf. § 228 komu -sługiwać § 233 bebtenen, auf«
bienen (za co, do czego), ju ©ienften marten.
fteljen. mogę ci w tern usłużyć — tu trzeba same­
mu (§11933.8,9) sobie usługiwać — usłu­
gut befommen, ju ftatten fonnnen,
guje przy stole — być dobrze usłużonym.
giinfttg fein.
wy- się auSbienen §309,308 ®em. 1.
jufteljen (fiir aitpoln. słuszy, vgl.
słuszny). -sługiwać się komu jentanbem
©ienfte erw eif en, bienen § 233,309.
po- (u- f. unten) perf.
żołnierz wysłużył się — wysłużony
tter. sługiwać § 304. żołnierz — Prusy najwięcej Rosyi się
dwa lata u mnie służył — służy w wysługiwały— wysługiwać się prywatnym
piechocie bei — czem Panu mogę służyć? interesom bienen — doradzano, aby nie
— służę Panu id) ftelpe §u ®ienften — służę dłużej wysługiwać się cudzej sprawie.
ci natychmiast —• czy mogę ci tern za- na co, co etwaś Oerbienen.
służyć? — służyć Bogu we dnie i w nocy
się komu fidj urn jentanb t>er=
— służyć do mszy bei — to do niczego
innego nie służy, tylko do — nóż służy bient ntadjen.
do krajania — lasy służą powstańcom zasługuje na cześć i żal narodu —
za przytułek i twierdzę — służyć komu zasługuje na uwagę — nie zasługuje na
za wzór —■ powietrze polskie mu nie litość — zasłużył sobie sto złotych — co
służyło — służy mu prawo, swoboda, kto zasłużył, niech cierpi — nie minie cię
władza ®efitgni§, ten tytuł — tylko synom zasłużona kara — zasłużył się dobrze,
najwyższej szlachty służył przystęp do lepiej ojczyźnie Berbient gemadjt, nteljr вег
Collegium nobile freifteben — proste jadło bient gemad)t — żeby im się lepiej zasłużyć
i napoje każdemu służą — służy mi bienen — zasłużony mąż § 308 Oleili. 1.
szczęście — służyła mu piękna pogoda — 9łotntna: sługa, służący (-ca), słu­
posłużę ci ze trzy lata — będzie służył żba, służbista, służebny, służebnik,
u jego (§110 93.1) brata, w jeździe — to ci posługa, posługacz, przysługa, u-
może kiedyś posłużyć .— jeżeli mi wiatr, sługa (być na czyich usługach §17193.1,
szczęście posłuży — tu los mu posłużył do usług!), usłużny, zasługa (w tem
— długo sługiwał u mnie, na Wołoszy. wielka zasługa e§ ift ein grofjeS SBerbienft,
w czem wielka ich zasługa luoburd) fie
posługiwać §233,336 komu jentanb
fid) fet)r Berbient geinadjt Ijaben).
bebienen.
się czem fid) einer Sadje bebienen. 687. Smażyć intperf. fdpttoren.
posługuje u stołu — kto jej będzie u- perf.
posługiwał? — posługuje się cudzemi smażone mięso — smażyć się ober sobie
rękami — wyłącznie łacińskim posługi­ głowę nad czem fid) mit etrociS abąuaien ju
wali się językiem. § 179 33em. 2.

do- się czego § 326 ¿u etroaś empor= 688. Smucić imperf. betriiben.
bienen. się betriibt fein, werben.
dosłużyć się stopnia jeneralstwa. za- perf. § 231.
©oerenfen, $o(iiifcl)e ©rammatit: Srgiinjuttg. 10
146 S3erbalt>erjei<i)ni§.

nie smuć się jednak i nie lękaj się — oba stronnictwa sposobiły się do walki
to mu bardzo zasmuciło serce. — przestano myśleć o ucieczce, do której
się sposobiono — miasta w żywność spo­
689. -spokoić §2158.2,§227,232. sobił — przysposobić kogo ob. się na śmierć,
u- beruhigen. do spowiedzi — przyspasabianie do za­
uspokoił mię — uspokaja się. kładów naukowych — przysposobić kogo
w drwa na zimę.
za- befrtebigen.
zaspokoić głód, pragnienie füllen, po­
u- geneigt madjen.
trzebę, ciekawość befriedigen — zaspakaja usposabiać umysły bearbciten — dobrze,
wszystkich wierzycieli. źle usposobiony względem kogo ein=
genommen fiir, gegen — wrogie dla państwa
690. Spolić § 232 8em. 3 (urfpr. perf. usposobienie Oefinnung — człowiek weso­
§ 228 «ent. 5, § 233 Sem. 1). łego, ruchliwego usposobieniaTemperament.
ze- oerbinben. Komina: sposób, sposobny -ość.
miasta zespoliły się w jedno — Litwa 693. Sromocić imperf. fdjdnben.
musiała się z Polską jak najściślej zespalać.
ze- perf.
Komina: SSorfiibe spół (współ), ¡p 89. zesromocili kościół.
spółczesny, spółgłoska, spółka,
spólnik, spoiny (wspólny), społeczny, 694. Stanowić imperf. ¿urn Steljen
społeczeństwo, społem, pospołu, bringen, anfjalten.
pospolity, pospólstwo, wespół §351.
za- perf. § 231 f. initen.
691. Sporzyć imperf. (üeraltet § 232 o czem beftimmen, entfdjeiben iiber
8. 3) komu gebeitjen laffen, fegnen. § 224.
się gebeten. augmadjen, biiben § 224.
Bóg im sporzy we wszystkiem — kto stanowić krew z nosa płynącą — za­
z Bogiem, temu się wszystko sporzy — stanowić zegar, młyn, krew — sejm sta­
dziwnie się mu wszystko sporzyło. nowił o pokoju i wojnie — na sejmie
stanowi większość głosów — to stano­
przy- komu czego oermefjren.
wiło o jego losie — dusza i ciało stano­
komu co bereiten, bringen, ein= wią człowieka — duch, nie forma, stanowi
bringen § 328 8em. 2. poezyą —• co stanowi różnicę między
to mu przysporzyło majątku — nie człowiekiem i zwierzęciem?
przysporzył on Polsce kraju er crloarb po- befdjliefjen.
fein SJanb für ißoien — przysporzenie ty­
cinridjten, anorbnen.
sięcy marek majątkowi SBermefitung be§
co postanowiono na sejmie? — po­
ißermögenS um — każda zmiana panują­
stanowił odjąć sobie życie — postano­
cego przysparzała miastu nowe podatki
wiono działać bez zwłoki — zwierzchność
— toby przysporzyło kasie miejskiej sporo
od Boga postanowiona — postanowienie
dochodów.
§ 191 $8em. 6.
Komina: spory, sporo § 157.
u- etufefjen, anorbnen, feftfeijen.
692. Sposobić imperf. § 215 8em. 2 ustanowiono osobne trybunały — usta­
borbereiten, do czego für, ju. nowić cenę towarów.
w co mit etwas berieten 31t § 1768.1. za- perf. § 231, 214 ju @nbe.
przy- perf. § 231. kogo jemanbeś Slitfmerffamteit er=
sobie kogo za dziecię, za syna regen, il)m auffaden.
an Sinbeś«, <Sol)neśftatt annetjmen. się fteljen bieiben.
Sedjfte Slbteilung. 9łr. 688—696. 147

nad czem ficf) bet ettoaS auf= po- (wy- ¿u § 231 f. unten) perf.
galten, über etmaś uacfjbenfen, stawić szklankę na stole — stawić
auf etoag adjteu. komu przeszkody in ben 3Beg ftellen —
to mnie bardzo zastanowiło — ani go straż, wartę stawić auffteUen, zasadzkę
zastanowiło — niech cię to nie zastana­ (egen — stawiać dowody za mniemaniem
wia — pisząc to chyba się nie zastanowił beibringen fitr — stawiać za kim (beint
(jat er fid) offenbar nidjts babei gebadjt — SBetten) auf jentanb jetien su § 186 33em. 1 —
za każdym krokiem zastanawia się — stawka jest to, co w grze stawiają — nie
miałem czas nad wszystkiem się zasta­ stawiał oporu leiftcn (czemu entgegenftellen)
nawiać — trzeba się nad tern dobrze — ja jeden stawiam mężnie czoło niebez
zastanowić — zastanawiając się coraz pieczeństwu bieten — stawić pole nieprzy­
głębiej nad naturą i losem narodu — jacielowi eine Sd)lad)t liefern — stawić,
rzecz zastanowienia godna — doświadcze­ postawić pytanie ftellen, komu zarzuty
nie i zastanowienie — nikt tak mało się inadjen, wniosek Slntrag ftellen — stawić
nie zastanawiał nad środkami mar jo menig coś za wzór binftellen — stawić coś jako
bebenflid) in ber SBaljl feiner SJłittel. coś binftellen — stawie co na kartę fepen,
flłontina: stanowczy, stanowisko. na loteryą fefjen in — stawić krok, kroki
tljun — stawić domy, kościoły, dwory z
695. Starczyć (§20®em. 1) imperf. drzewa, zamki na lodzie, posągi, komu
(meift imperf.) § 330 auśreidfen. pomnik fetjen — nie stawiają tu domów
wy- perf. § 231. o trzech piętrach — własnym kosztem
czem (ungebr. z czego) mit etiuaś stawiał (perf. wy-) pułk erridjten— stawił sic
sam przed sądem — stawić się osobiście,
auśtommen. na godzinę fid) einfinben, na jego rozkaz
starczy chleba na dwie osoby — komu fid) einftellen — stawić się mocno, mężnie,
dłużej pieniądze starczą, ten dłużej wojnę śmiało w czyjej obronie — stawić się
prowadzi — tych pieniędzy wystarczy mi smutno, wesoło, głuchym na co — stawić
na rok — tego sukna nie wystarczy na się komu grzecznie, surowo, po nieprzy-
płaszcz — czyżby świat taki wystarczył dla jacielsku jenianbem begegnen — pytanie
ciebie ? — temi pieniędzmi (z tych pienię­ się stawia samo z siebie ergicbt jid) bon
dzy) należy wystarczać na odzienie — nie felbft — postawił laskę w kącie — po­
można wystarczyć z tego — wielu (Jinftr.) stawić kogo na nogi (nogach) —- posta­
można gospodarować, małem wystarczyć. wić coś nad ober ponad czemś, postawić
do- czego getüäijren, liefern, coś w prawdziwem świetle in baś ridjtige
£id)t — postawie sobie ściślejsze wy­
auśreidjen.
magania ftrengere Slnforberungen an fid) —
dostarczyć żywności dla armii, dostar­
postawił bardzo ważny krok — postawić
czyć komu pieniędzy, posiłków bringen —
kogo w konieczności in bie Dłotmenbigleit
Lwów pierwszy dostarczył nam obrazu
oerfeben — postawić program aufftellen —
przeszłości — dostarczona broń § 317 33. 5
postawił (aud) wystawił) kościół, potężną
— na tak wielkie rozchody szczupły ma­
prawicą postawił państwo polskie auf
jątek nie dostarcza.
lidjten — postawił nam piękny wzór gcbeit
SRomina: statek, stateczny, do­
— postawić na swojem jciiten 3Billen burd)
statek (dostatkiem, podo- §157), dosta­
fepen § 112 Sieni. 1.
teczny -nie § 157, dostatni, Qu 9?r.352.

696. Stawić imperf. ftellen § 168. do- komu czego, co dokąd liefern.
erridjten, bauen. Mazepa obiecywał Karolowi dostawić
iter. stawiać § 306. kilkadziesiąt tysięcy kozaków — dosta­
się fid) ftellen. wić zakładników ftellen.
10*
148 ißerbalveräeitfjniä.

nad- ergänzen. na prześladowanie, na śmiech, życie na


brak zdolności nadstawiać pracą i usi­ szwank — swoim kosztem cały pułk
łowaniem — to dopełnić i nadstawić jest jazdy wystawił — rządy Elżbiety wysta­
naszym obowiązkiem — nadstawić uszu wione w świetle niekorzystnem zostały —
[pipen § 327 Sein. 1 — nadstawić komu nogę można sobie wystawić, co się w Polsce
[teilen, kij Dorpalten, przygarść Ijinijalten. działo — wystaw Pani sobie — nic zaszczyt-
niejszego wystawić sobie nie można.
od- megfteHen, roieber Ijinftellen.
za- boH[teUen.
woijin fdjaffen.
odstawił stół od ściany, garnek od berpfćinben.
ognia — odstawić co na stronę, na dawne się czem etroa§ ¿u feinent <Sdju|e
miejsce — kazał ich do Kiejdan odstawić. borljalten, za kogo jemanbem bet=
pod- unter etwas [teilen. fteljen.
podstawić komu nogę [teilen. zastawić wał działami, stół potrawami
przed- uorftellen. — zastawił zegarek — żeby wojsko wy­
żywić, dobra swoje zastawił — tarczą się
barfteßen (= bebcuten).
zastawił — rozpocznij kłótnię, a ja się za
auffüljren. ciebie zastawię.
przedstawił mi swoję żonę — przed­
stawić się komu — przedstawić (= wy­ ze- gufammenftellen.
stawić) sobie coś — obraz ten przed­ zo- juriief laffen, po sobie Ijinterlaffen.
stawia śmierć Katona — przedstawić kogo komu co uberlaffen, co przy kim
na urząd Borfdjlagen — przedstawić sztukę ifjm laffen, belaffen.
w teatrze.
umierając zostawisz wszystko — zo­
przy- tjeranftellen. stawił po sobie wielki majątek, dobre
przystawić krzesło do stołu, drabinę imię — zostawił niewykończonemi wiel­
do muru. kie plany — szlachta zostawiała chętnie
roz- (an berfdjiebenen (Stellen, mit królowi kierunek spraw politycznych —
nie miał zamiaru zostawienia przy nim
ßmtfdjenräumen) aufftellen.
buławy — zostawić coś czyjemu sądowi,
rozstawiono czaty — źle rozstawili
rozsądkowi — zostawić coś do czyjej
meble.
woli i wyboru — nie jest zupełnie zo­
u- (in Drbnung) auffteHen. stawione do woli mówiącemu, jakiego
ustawić wojsko, żołnierzy — pousta­ wyrażenia ma użyć in§ SBelieben be§ Słeben-
wiać meble w pokoju. ben geftellt.
w- ^ineinftellen. pozo- = zostawić.
się za kim do kogo für jemanb pozostawić kogo bez odpowiedzi laffen —
bei jemanbem fidj berroenben. pozostawić co na czyjej łasce abljiingig
biskupi wstawiali się za nim do króla. macljeit Bon § 171 23em. 1.
wy- auśftellen, na co einer®, auśfejjen. Słomina: staw ('Selen f, Xeirf), stawka,
dostawa, dostawca, postawa ©teł-
perf. bauen, errichten, f. oben,
lung, Slufjug (betm SBeben), podstawa,
(regiment, pułk) aufftellen. ustawa, ustawiczny, wystawa (wy­
barftellen, fdjilbern. stawka), wystawny, zastaw.
sobie fiel) borftellen.
wystawić co na słońce, obrazy na widok
697. Stąpić perf. §213 stąpać imperf.
publiczny, towary na sprzedaż, co na pokaz § 228 treten § 168.
jur ®d)au — wystawić kwit, weksel — gdzie nogą stąpi, świeży grób wyrasta
wystawił dom na rynku — wystawić kogo — nie wie, na którą nogę stąpić — tu
gecl)fte Slbteilung. 9?r. 696—697. 149

nigdy ludzka nie stąpiła noga — nie można i powoli wojsko postępowało — orszak
stąpać po rozmiękłej ziemi aufiteten. żałobny postępuje zwolna — postępować
od rzeczy łatwych do trudniejszych ■—
do- do kogo fjeran treten.
szybko naprzód postępuje — postępujmy
czego erlangen. w obradach naszych —■ praca postępuje
dostąpić nagrody, zaszczytów, fdjreitet bonnärtß, gefit bon ber .fjanb
na- auf etiuaź treten. rozum ludzki ciągle postępuje — postę­
(na nieprzyjaciela) anbringen, an= pował dobrze, uczciwie, jak oszust, me­
todycznie, jak powinność kazała, tak
riicien (gegen).
samo genau fo — postąpił sobie roztrop­
po czem, kim folgen, erfolgen auf. nie — jestem pewien, że postąpi wbrew
nastąpić komu na nogę, na suknią — mojej prośbie — nie postępuje za ich
z tyłu następował Kutuzow — po ojcu przykładem folgt — powiedz mi, jak mam
swoim nastąpił — lato następuje po sobie postąpić — gdyby sejm tak sobie
wiośnie — zwyczajnie po wojnie pokój postąpił — dobrze, źle, nieuczciwie z
następuje — nastąpiło głębokie milczenie nim postępuje — postąpić z kim po przy­
— dalszy ciąg, dokończenie nastąpi jybl't=
jacielsku.
fegung, Sdjlufe folgt — to nastąpiło po
wzajemnem porozumieniu — rozstrzygnie­ pod- tjeranrüden.
cie nastąpi w sobotę. wojsko podstąpiło pod fortecę,
ob- umgeben, nntjingeln. prze- iiberfdjreitert, übertreten,
jak tylko wszedł, dzieci go obstąpiły przestąpić czyj próg, miarę, rozkaz,
— tak obstąpiono i ściśnięto nieprzyja­ prawo, ustawę.
ciela, że nie miał kędy (§ 351) ujść.
przy- berantreten, tjerbeifoinmen.
od- od czego abfteljen, abfailen.
przystępować do stołu pańskiego —
kogo = Siec., czego aufgeben, im przystąpić do dzieła, do odbudowy zamku
Stidj laffen § 326 Olein. 3. — przystąp do rzeczy toimn — przystąpić
odstąpić od swego zamiaru, przedsię­ do czego 3-33- do związku, do towarzystwa,
wzięcia — odstąpić od swego zwyczaju do partyi einer S. (ju § 162 '.Bem. 3) bei=
nbtoeiĄen — odstąpić od przymierza ju= treten — do tego i to jeszcze przystępuje
riirftreten — odstąpić od wiary — ani na fonnnt nod) fiinju.
krok go nie odstąpił § 172, § 170 SBenr. 6
— lekarze go odstąpili, szczęście go od­
roz- się fidj ¿erteilen (§ 309).
stąpiło, zmysły ją odstąpiły — gotowiście dymy się rozstępowały, ciżba się roz-
Szwedów odstąpić ? — odstąpienie sprawy stępowała — czy się ziemia nie rozstąpi?
czyjej. ftdj ciuftljun.

po- § 223 fdjreiten. u- roeidjen, nactjgeben, ¿urücfaeten.


borbringen, oomidert, oorfcĘireiten, nadjftefjen, tjinter jemanb ¿urücf-
fortfafjren. treten.
fortfdjreiten, gortfdjritte niadjen. coablaffen (uomgeforbertenipreiź).
tjanbetn, borgetjen (auct) mitsobie). komu czego abtreten.
(z kim) mit jeutanbem inngefjen, komu miejsca ißlafj niadjen,
itjn befianbetn. tueidjen.
postąpił kilka kroków matfjett — nie głupiemu ustąpić mądrego rzecz jest
postąpiliśmy ani na krok ju § 170 SBent. 6 — nie chcę zawsze ustępować — cho­
— w tym kierunku krok jeszcze jeden roba ustąpić nie cheiała — nie mogę nie
dalej postąpił — postąpić za kim jeman= ustąpić z tej ceny — pożyteczne uczci­
bem folgen (tuż ctnf bent giijje § 351) — wemu zawsze powinno ustąpić — ustąpić
150 Setbaloet^eicijtitó.

ze swego stanowiska Derlaffen — ustępo­ co na kim burd) Sinjagung bon


wać z pola ba8 g-elb räumen — Rzymianie
(Stfjrecfen etroag bon jentanbem
nie ustępują Grekom w wymowie —
ustąpić komu swego majątku, spuścizny
erlangen.
ubogim, krewnym. Siomina: strach (§40 55.1), stra­
szny, przestrach.
w- eintreteu (w dom, do pokoju,
w stan małżeński, do zakonu). 699. Stręczyć imperf. jutueifen, ber»
= wz- emporfteigen § 168. fdjaffen.
wstąpić do Jezuitów — wstąpić do na- perf. § 231 an bie £>anb geben,
kogo borfprecl)en bei — wstąpić na drogę bieleń.
betreten, na mównicę, na statek, na tron
się fidj (bar)bieten.
befteigen, do niebios (w niebo) fjtnnuffaljren
stręczyć komu sługę — kantor strę-
(wniebowstąpienie Pańskie):
czenia nianiek — nastręczył mi okazyę
wy- i)erauś=, auStreten (z domu, przesłania listu do ciebie — nastręczyła
z wojska), się królowi sposobność trzymania wojska
— jeszcze lepszy przykład nastręcza nam
auftreten.
przemysł.
rzeka wystąpiła z brzegów auStreten —
pot wystąpił mu na czoło — wystąpić od- abfćfjrecfen, abftofjen.
w pole rüden, do bitwy, do walki be= odstręczył od siebie wszystkie serca —
ginnen — aktorka występuje w roli — odstręczającym sposobem.
aż do czasu wystąpienia Mickiewicza —
Kościół występuje przeciw odszczepień-
700. Stroić imperf. 1. putjen (w co).
stwu — wystąpić do kogo o co bei jemanb 2. ftimmen (Snflritmenle).
urn etma§ einfomnten ju § 162 SBent. 1. u- perf. ju 1 § 231.
za- bertreten. na- perf. git 2 § 231.
erfe^en. anftiften.
nie było nikogo, ktoby go zastąpił — stroiły ją w kwiaty — w pióra się
on pana zastępuje — niech i ten ginie, pawie dudek ustroił — stroić, nastrajać
zastąpi go trzeci — nie miał czem tej lutnię, harfę — stroi, ustraja sobie smu­
szkody zastąpić — zastąpić komu drogę tną minę aufftecfen— stroić komu figle, żarty
Bertreten, beriegeit. — drwinki sobie stroić z kogo § 182 2.
9ł ominą: dostęp -ny, następca prze- urn-, berfleiben.
-ny -stwo, nieodstępny, odstęp, roz- berftimmen.
odstępca (3.®. sprawy), postęp -owy, rozstrajać umysły in®i§Ijarnwnie bringen.
postępek, podstęp -ny, przestępca wy- aufpujsen.
-stwo, przystęp -ny, ustęp -stwo, staruszek wystrojony.
wstęp, wstępne, wstępny, wy stępek,
9łomina: strój, strojny, nastrój,
wyst ępny §13081.1, zastęp- ca- stwo.
rozstrój, ustrój.
698. Straszyć imperf. fd)recfen. 701. Stronić imperf. § 224 (u- perf.
się erfctjrecfen intranf. § 309. beraltet) od kogo, od czego fid) ferit
u- perf. fjalten bon, meiben.
prze-,za- perf. § 231. stroni od jawnego publicznego dzia­
aż się przestraszył — tern siebie i dru­ łania — nie mów ludziom, żeś nieszczę­
gich zastrasza — w zastraszający sposób śliwy, bo zaraz od ciebie stronie będą.
— nieustraszony człowiek unerfcfjrocfen. Słomina: strona, ustroń (ustronie),
wy- rterfdjeudjen. ustronny.
Sedjjte Abteilung. 9ir. 697—708. 151

702. Strzelić perf. § 213 strzelać 705. -swobodzie § 232.


imperf. fd)ie§en, z rusznicy, z łu­ o-,wy- befreien.
ków, z armat mit, do celu nad), Sobieski oswobodził Wiedeń — wy­
do kogo auf. swobodzić lud, włościan.
się z kim fid) mit jemanb fcf)iefien. 706. -swoić § 232.
żołnierze strzelają kulami do celu — o- ¿öljmen, an etma§ genwłjnen, mit
szlachcic o zelżywe słowo zaraz gotów
etwa§ befannt machen.
strzelać się—strzelać na (in) wiatr, w lot im.
się jaf)m merben, fidj an etluaź
po- anfdjie^en, oenounben, treffen.
gewönnen.
postrzelił zająca — niedźwiedź był
trzody oswojonych renów — dorosłe
lekko postrzelony — postrzelony był,
małpy trudno się oswajają — trzeba
lubo nieszkodliwie.
młodzieńców oswoić ze światem — oswoi­
roz- jerftreuen (rozstrzelony ger= łem się z niebezpieczeństwem — oswajał
ftreut). się (§ 190 83em. 3) z tern, nakoniec się
-strzelać perf. §233®em. 3 ftanb= oswoił.
redjtlid) crfcEjiefjeru przy- sobie fid) aneignen.
rozstrzelili się po polu — został przyswoić sobie jaką myśl, jakie wy­
osądzony i rozstrzelany — kazano go rażenie.
rozstrzelać. 91 om en: swój ski (§112SB.laut!)) satjm.
wy- abfdjtefjen, fcf)ie^en §214 53.1,
707. Sycić imperf. fälligen.
§ 223.
na- perf. § 231.
auśfd)iefjen.
nie nasyci głodnego pełen (§ 121 83. 3)
berfdjiefjen.
wór pieniędzy — nie mogłem się nasycić
wystrzelone działo — wystrzelił sobie
patrząc na nią.
w łeb — wystrzelono mu oko — wy­
strzelać proch, kule. pod- weden, näljren (gniew, miłość,
ze- fonjentrteren (w co), nienawiść, ciekawość, nadzieję),
zestrzelono w jedno ognisko siły ca­ öerftärfen (j. 53. bunt).
łego kraju. prze- überfättigen.
za- erfd)iefjen.
708. Szczepić imperf. latorośl na
w bitwie został zastrzelony.
pniu pfropfen.
91 o min a:strzelba, strzelec, strzel­
nica, strzał, postrzał, wystrzał. ospę impfen.
komu co, co w kim einimpfen,
703. Studzić imperf. abfuljlen. za- perf. § 231.
o-,wy- § 231. szczepili winograd multański w oko­
licy — szczepić dziecięciu, dzieciom ospę
704. Suszyć imperf. trodnen.
— zaszczepić komu dobre zasady —
o-,u-,za- perf. szlachta polska zaszczepiła także swe
osuszyła oczy — wiatr osusza drogi — wady w mieszczaństwie.
ususzyć zboże — zasuszyć kwiaty.
od- się fid) trennen, abfailen.
wy- augfrodnen.
odszczepiać się od wiary, od Kościoła.
wysuszyć bagna.
Siominct: suchy, susza, posucha, roz- § 216 53em. 3, § 307 53em. 2,
suchoty, f. Sir. 180. fpalten, f. 9ir. 898.
152 SerbalDerjeidjniS.

w- einintpfen. się abnetjmen.


Siomen: oszczep, odszczepieniec uszczuplić majątku, wartości czegoś,
-ieństwo. powagę czyją, karność wojskową.

709. S z c z e r b i ć intperf.f djartig tnaćfjen. 714. Szczycićitnperf.§23233.3efjren.


wy- perf. § 231. się czem, z czego fictj einer Sacfje
nóż wyszczerbiony. riitjmen.
u- kogo, co fdjäbigert, (einer <Sadje) za- perf. § 231.
Obritcf) tijun. nie urodzenie ale cnota człowieka za­
szczyca — Polska szczyciła się naówczas
Siotnina: szczerb, szczerbaty,
i największą swobodą — zaszczycić kogo
uszczerbek.
wizytą beehren.
710. S zczędzić intperf. czego mit Słontitta: szczyt, zaszczyt -ny.
etwas fparen, e» an etwas fehlen
i 714a. Szeleścić intperf. fäufeltt.
taffen.
liść szeleści w lesie.
o-(zao-) perf. §231, komu czego je»
manbem etwas erfparen, jentanb 715. Szerzyć intperf. weiter, breiter
bor etwas berfdjonen. ntadjen, erweitern.
oszczędzać czego, co pfjonen. berbreiten.
nie szczędził trudu — obroku nie roz- perf. § 231.
szczędźcie dla koni — oszczędza pieniędzy szerzyć suknię, ogród, ulicę, drogę —
— kto za młodu oszczędza, ten na starość rozszerzył chrześciaństwo, swe pojęcia —
mieć będzie zapas — chciał oszczędzać chrześciaństwo szerzyło się w państwie
sobie wydatków — chcąc oszczędzić rzymskiem — rozszerzyć granice państwa,
kościołowi polskiemu ostatniej zagłady zakres wiadomości erweitern — widnokrąg
— śmierć zaoszczędziła jej tę zgryzotę się rozszerza — zaraza rozszerza się po
— oszczędzać zdrowie — przeciwnicy kraju — rozszerzać się nad czem ¡id) über
nie oszczędzali go nigdy — należy etwaä Derbreiten — rozszerzać (się) na co
oszczędzać się. (fidj) auf etwas auSbetjnen, erftrerfen.
Słłomeit: oszczędny -ość. Siontina: (szeroki) wszerz §176iB.4,
obszar -szerny.
711. Szczęścić intperf. §232 23em. 3
komu gebeitjen taffen, (§ 336) fegnett. 716. Szkodzić intperf. fcfjabett.
się gebeitjen, gelingen, gut gefjen, za- perf.
to szkodzi zdrowiu — nie jedz tego,
bon ftatten gei)eit.
bo ci zaszkodzi.
po- perf.
prze- czemu etwa« tjinbern, ber--
niech ci Bóg szczęści, poszczęści —
szczęść Boże, szczęść wam Boże — fjinbern, einer ®. int Sßege fteljen.
szczęściło mi się początkowo —jeżeli mi komu w czem jentanb bei, in
się poszczęści w handlu wenn id; ®tüd Ijabc. etwa« ftören, an etwa» ^inbern.
to przeszkadza naszym zamiarom —
712. -szczęśliwie § 232. nie mogę temu przeszkodzić — nie można
u- begliicfen. przeszkodzić ludziom mówić, co chcą —
nie mogę mu w tem przeszkodzie —
713. -szczuplić § 232. przeszkadzać komu w robocie, w pisaniu
u- czego, co berringern, fdjntalern. — nie przeszkadzam id) wili nidjt ftören —
Secljfte 8l6teiiung. Kr. 708—726. 153

przeszkodzić komu do szczęścia jemanbe» za- oerbienben.


©liict im 33ege ftetjen.
miłość zaślepia ludzi.
u- co befdjiibtgen.
mrozy wszystko albo uszkadzają albo
720a. Slubić § 232 93.3, § 233 93.2.
niszczą — pióro uszkodzone. po-,za- kogo fid) mit jemanb trauen
Komen: przeszkoda. laffen, jemanb Ijeiraten.
poślubił tę sprawę całą duszą fid) einer
716a. -szołomić. Sadje anneljmen.
o- betauben. Komina: ślub (wziąć z kim ślub),
oszołomiony krzykiem, hukiem, nie­ ślubny (aucf) cijeticlj).
szczęściem.
721. -śmielić się § 232.
717. Szpecić imperf. entftellen. o- fidj ertiiljnen.
o-,za- perf. § 231. ośmielałem się prosić o to.
ten kapelusz cię szpeci — ospa jego
twarz oszpeciła, zaszpeciła. 722. -śmierzyć § 232, § 233 93em. 1.
u- befanftigen, berut)igen, linbern.
718. Szydzić imperf. z kogo jemanb
się nadjlaffen.
t>erf)óf)nen. uśmierzyć czyj gniew — ból się uśmierza.
kto z dobrych szydzi, tym się Bóg
brzydzi. 723. Śnić się imperf. imperf. (feltener
wy- kogo, co ocrl)bt)nen. śnić aft.) traumen § 309.
został wyszydzony publicznie. przy- się perf.
Komen: szyderczy -rstwo. śni mi się, śniło mi się, przyśniło mi
się — ani mi się o tern nie śniło.
719. Śledzić imperf. czego, co §328
724. -śpić § 232, § 287 93em. 2.
etiuas im Slitge tjaben, erforfdjen (oer=
folgen), einer <5. nadjfpiiren. u- einfdjlafern.
usypiać czyją czujność — umysłowe
jej kroków śledziłem ukradkiem — śle­
uśpienie — czujność uśpiona.
dząc niemieckich obrotów— śledzili bracia
nocne jego kroki — śledzę tę tajemnicę 725. Śpieszyć (audi sp-§ 1893.1) unb
— śledzimy wpływu, jaki wywierał.
się § 309 93em. 6 imperf. eilert, ftdj
do- się czego augfinbig mad^en. beeilen.
wy- erforfdjen, ermitteln. po- (się) perf. § 231.
naśladować § 228 co, kogo § 324 | postanowiłem nie śpieszyć się — śpie­
jemanbem nadjafjmen, etroaś nad)= szyć komu na pomoc — jeżeli się po­
madjen. śpieszysz, dogonisz go przed wieczorem
naśladować wszystko, co jest dobre, styl — pośpieszał za nim Rejent —• pośpie­
jakiego autora, naturę, głos czyj, czyje szamy donieść — zanadto się pośpieszył
pismo — małpy naśladują czynności ludzkie. — zegarek się śpieszy gei)t Dor.

prześladować § 228 oerfolgen. przy- befd)lennigen.


Komina: śledzstwo, naśladownik to przyśpieszyło sprawę — przyśpie­
-nictwo, prześladowca. szyć kroki, czyję ober komu śmierć —
bieg przyśpieszony.
720. Ślepić imperf. §232 93.3 blenben.
o- perf. § 231. 726. Świadczyć imperf. co, o czem,
prze- iiberfeljen. za kim jeugcn, bejeugen, BeugniS
to łatwo było prześlepić. ablegen.
154 ?SerbaIt>er§eic£)mS.

się kim jeincmben jum 3eu9en oświecenie ulic, domów, miasta — mini-
anrufen § 309 ®em. 2. steryum oświecenia publicznego — oświe­
cony człowiek.
po-,przy-,za- perf.
czy świadczysz, żem tego nie mówił?
po- komu teud)ten.
— świadczę się Bogiem — świadczył się poświeć panu.
cygan swemi dziećmi — ja winienem po­ przy- Poranlendjten,
świadczyć ■— to wielu innych przyświad­ przyświecać komu swemi cnotami, przy­
czyło — niech on zaświadczy to na piśmie. kładem.
do- czego erproben, prüfen, üer» wy- ciufłjeHen.
fudjen, erfahren, erleben. rzecz się wyświeci.
chciał doświadczyć jego odwagi, wier­ za- komu leudjten.
ności — Bóg doświadcza jej ciężko — zaświeć mu ze schodów — zaświecił
doświadczyć wiele (wielu § 157 53em. 3, mu w oczy — zaświecić komu przykładem
§ 318 SJent. 1) nieszczęść — kto nic (§ 318 »orcmleudjten.
Siem. 1) nie doświadczył, mało wie — do­
9Jontina: światło, światły, świeca,
świadczenie Srfaljritng.
świetny, oświata.
o- erflären, bezeugen.
728. -świetlic § 232.
się (pannie) fidj erfliiren (z mi­
o- beleudjten.
łością feine Siebe).
wy- auffliiren.
za kim (czem), przeciw komu
(czemu) fid) erflären, eintreten 728a. -świetnie § 232.
für, gegen. u- berljerrlidjen.
oświadczyć komu swą wolę, miłość, bezwzględne uświetnienie przeszłości.
swoję gotowość do czego — oświadczenie 729. -świeżyć § 232.
przyjaźni — oświadcz się jej.
od- erfrifdien, auffrifdjen.
po-,przy- betätigen- deszcz odświeża powietrze — odświe­
prze- überzeugen. żyć malowidło, pamięć czego, ranę serca.
wy- erioeifen.
wyświadczyć komu usługę, dobrodziej­
730. Święcić intperf. ijetltgen Cfjeilłg
stwo. ijalten), feiern.
Siontiita: świadek, świadectwo, roeiEjen.
oświadczyny. (po- perf. f. unten).
727. Świecić unb się § 309 ®em. 6, wy- perf. weiljen § 231.
imperf. ieiićpten, glünjen § 224. się bie SBeipe empfangen.
po-,za- perf. f. unten. t>orgeljen, beporfteljen (pop.=loS fein).
słońce świeci, gwiazdy świecą — świecić pamiętaj, abyś dzień święty święcił —
komu, j. 53. ze schodów (perf. po-,za-), u Turków święcą się piątki, u nas nie­
świecić przykładem Boraitieudjten — świecić dziele — niech się święci imię twoje —
komu baki jdjnteidjein — świecić pustkami święcić rocznicę — woda święcona —
— ogień się świeci — nie wszystko złoto, święcić kapłana, kogo na kapłana, na
co się świeci — domu dachy świeciły się, kapłaństwo — papież wyświęcił go w
jak gdyby od zielonej blachy. Witerbo — już czuje, co się święci —
co się ztąd wyświęci?
o- be», erleuchten, aufflüren.
słońce oświeca ziemię — oświecić po­ po-meiben (audi=fjingeben), nńbmen,
kój , miasto -— oświecajmy umysły — preiśgeben (aufgeben), opfern.
Sedjfte Slbteiiung. 9cr. 726—738. 155

poświęcić ołtarz, wodę, chleb — po­ tęskniła do matki — stęsknił się do


święcić majątek, życie ojczyźnie — dla ojczyzny — stęskniona dusza §308 83. 1.
prawdy poświęca życie — poświęcił się Słomina: tęskno, tęsknota.
nauce, poświęcił się za kraj ojczysty —
poświęcić komu książkę — poświęcił 734. Tętnić imperf. § 224 brb^nen.
sprawę Kurlandyi. za- indjoat.
równina tętni pod kopytami koni —
u- Ijeiltgen (in einer befonberen 93e=
wtem most zatętnił.
beutung).
Siomina: tętno, tętnica.
zwyczaj uświęcił to wyrażenie — uświę­
cony to zwyczaj — cel uświęca środki. 735. Tężyć imperf. § 232 SSeni. 3.
Sioillina: święty, święto, świątek, na-,wy- fpannen, anftrengen.
świątynia. natężyć łuk, strunę, wzrok, słuch, siły,
rozum — niech nikt nie wytęża cieka­
731. Taić imperf. berbeimlidjen, ge* wego oka — własnem wytężeniem
łjeint Ijalten, oerbergen. praca wytężona, uwaga wytężona.
się z czem § 309 83em. 3 auS Slomina: tęgi, potęga, potężny.
etmaź ein (Setyeintnis тафеп.
736. Tkwić imperf. intranf. (in etwa§)
u-,za- (ju § 231) perf.
taić co przed sobą — nie taił się z
fteden bleiben, fteden, Ijaften.
zamiarami swojemi fjielt lticljt Ijinter bem u- perf. intranf. unb tranf. § 308
Słerge mit — utajone w człowieku talenta 23em. 3 an=, auffteden.
— grzechy na spowiedzi zatajone — tego w kim wzrok anf jemanb Ifeften.
nikt nie zaprzecza i nikt nie zataja. tkwi w ciele grot śmiertelny — tkwić
Słominn: tajemny, tajemnica. w sercu, w pamięci — w tem tkwi nie­
bezpieczeństwo liegeit — wina tkwi w
732. Tępić imperf. abftumpfen. stosunkach społecznycli — w tem tkwi
ftumpf madjen. właśnie wielkość Szujskiego — złe w
przy- § 231, za- perf. czem innem tkwiło — skowronek tkwił
miłość własna wzrok nam tępi —choroba w powietrzu fdjroeben — kość utkwiła
przytępia pamięć — wiek już zbielił mu mu w gardle — w piersi utkwił grot
głowę i przytępił oczy — przytępiony miecz śmiertelny — noszono utkwione na ko­
wyostrzyć — zatępione umysły. piach głowy — utkwił w niej wzrok by­
stry — z okiem utkwionem unńerinanbt.
po- nerurteilen, perbammen.
na trzysta go złotych potępili — Ko­ 737. Tlić się (= tleć § 309 Sem. 1)
ściół potępia tę naukę — nie należy po­ imperf. glimmen § 309.
tępiać bliźniego nie przekonawszy się,
za- fid) entflammen.
że winien.
zatliła się w sercu jego miłość — pod­
wy- auśrotten, nernidjten. niosła w niebo zatlone nadzieją źrenice.
cały oddział wojska był wytępiony §315
738. Tłoczyć imperf. briiden, preffen
SBem. 1.
§ 224.
733. Tęsknić imperf. do czego, po (wino) feltern, wy- perf. f. unten.
czem, za czem fid) naci) etoa§ fetjnen. się fid) brangen § 224.
s- się perf. § 310, do czego. ciężkie frasunki serce mu tłoczą —
za- indfoat. tłoczyć się przez ciżbę — ludzie tłoczą
tęsknię do domu, do kraju, do Włoch się do kościoła.
— bo ja tęsknię po tobie — tęskno mi przy- nieberbritden.
po nim, za wojną § 121 SBem. 5 — za­ zboże przytłoczone.
156 SBerbaloerjeidjniS.

s- gufammenpreffen. (koniem) tuntnteln.


w- komu jarzmo auferlegen. spór Ijaben, bitwę liefern.
naród nie pozwolił sobie wtłoczyć wojnę, rozmowę fiiljren.
jarzma — wtłoczyć kogo w niewolę. bergiefjen.
wy- auśpreffen, fettern f. oben. nagen, berjefjren.
aufbrucfen, bruttem się rota intranf., fid) breijen
wytłoczyć pieczęć na wosku. (o czem, o co um ettoaś § 224).
za- bollpfropfen. fliefjen.
9łontina: tłok ©ebrćinge, ftolben, na­ po- perf. roSIjen, rota.
tłok. s- perf. § 231 spór, bitwę, wojnę,
uageit, toergeijren.
739. Tłómaczyć (tłum-) impf. beuten,
u- perf. bredjfeln.
erflaren, auSeinanberfe^en.
wy- perf. fdjleifen.
uberfefjen.
bergiefjen.
się fid) auśbriicfen.
japfen, ab^apfen.
czem fid) momit entfdjulbigen.
iter. taczać się § 306 ficij rodljen,
z czego (id) roegen einer <Sad)e
torfeln.
entfdjulbigen.
Tyber wielkie nurty toczy — po­
prze- perf. iiberfefjen.
toczyła jabłko po stole — toczyć oczy,
wy- perf. beuten, się fid) auśbrucfen. oczyma — potoczył okiem po towarzy­
tłumaczyć tajemnice, sny — tłumaczyć szach , toczyła oczyma po wszystkich
pismo święte — tłómaczyć komu swe stronach — toczyć siekierę po toczydle
uczucia, myśli auSbriirfeit — łzami tylko — toczyć łzy, krew, zemsta za krew wy­
mogliśmy tłumaczyć naszę wdzięczność toczoną — toczyć, wytoczyć wino, piwo
— nie tłómaczy się jasno — tłumaczyć z beczki — smutek serce mu toczy, bo­
się jakimś językiem fid) in einer Spradje leść go stoczyła berjeljreit — fortuna ko­
nuSbriideit — tłómaczył się chorobą, bra­ łem się toczy — ciała niebieskie toczą
kiem czasu — król musiał się tłumaczyć się nad głowami naszemi — toczyły mu
z tych zarzutów, z tego kroku — tłó­ się łzy z oczu, ani jedna łza nie poto­
maczy z łaciny na polski — to się prze­ czyła mu się z oka — rozmowa toczyła
tłumaczyć po polsku nie da idf)t fid) poinifd) się po francusku, o gospodarstwie brefite
llid)t auSbritcten — umiem to, ale się wy­ fid) um — toczyli rozmowy z sobą —
tłumaczyć nie mogę. toczyć spór z kim o co — spór toczył
się o to — o ten zamek dziś toczy się
740. Tłumić intperf. erftiden, bant» sprawa — w toczącym się sporze z Krzy­
pfen. żakami — toczyła się bitwa od poranka
po-,przy-,s- perf. do wieczora buuerte — od pięciu lat wojna
się toczy — koń tacza się po trawie — pi­
tłumić ogień, głos westchnienia —
jany na nogach stać nie może, tacza się
tłumił oddech nnljalten — potłumił bunt
tam i sam.
— przytłumił głos natury — głos stłu­
miony, stłumiła w sobie smutek — stłu­
miony ból. o- umgeben, utnjingeln.
otoczył wojskiem sweiu miasto — oto­
741. Toczyć intperf. waljen, rota, czyli zewsząd nieprzyjaciela — otoczony
(auf ber ®reł)banf) breljen, bredjfein. rodziną — otoczył się ludźmi zdolnymi —
(auf bem @d)teifftein) fdjleifen. otoczyć kolana rękami.
®ed)fte ilbteiiung. 9?r. 738—744. 157

przy- anfüljren. —* topił troski w winie — radby go w


żeby więcej przykładów nie przytaczać I łyżce wody utopić — topić, utopić spoj­
— przytoczyć miejsce z jakiego autora — ' rzenie, wzrok w kim auf jemanb fjeften,
słowa właśnie przytoczone. myśl w czem in etroag Berfenfen — utopić
komu sztylet w sercu in§ §erj boljren.
roz- auśbreiten, entfalten.
prze- umfdjmeljen.
paw roztacza ogon — orzeł roztoczył
skrzydła — roztaczał przed nim cały wy- aitSfdjmefjen.
obraz nieszczęsnego położenia Rzeczypo- I za- berfenfen, co w czem in c. Siec.
spolitej •— roztacza swe wdzięki jur itberfdjtnemmeii.
Sdjoit (teilen — na sejmikach roztaczał i się w czem fid) in ettnaś ber»
swe żale fid) breit madjen mit — widok.
fen fen.
najrozleglej szy się roztacza — roztoczyły
się przed wojskiem dzikie pola. działa zatopił w bagnie — zatopiony
okręt — rzeka zatapia łąki i lasy — im
s- perf. f. oben, bardziej się w tym przedmiocie zatapiam
fyerabioaljen § 214 ju @nbe. — zatapiano się coraz więcej w jałowych
się t)erabfturjen, fjerabroffen intr. rozumowaniach.
staczać kamień z góry — stoczył się w I 91 omiń a j. 9łr. 207.
przepaść upadku — gwiazdy staczały się |
niżej i niżej — dwie łzy duże stoczyły 743. Towarzyszyć imperf. § 224
się po jego licach. komu § 336 jemanben begfeiten.
wy- perf. f. oben. będę wam towarzyszył — wszyscy
t)erau§n>äljen. królowi towarzyszyli — chciał towarzy­
komu proces einen ißrojefj gegen szyć tej wyprawie teilneljmen an — t. ko­
mu w graniu beim, junt — nie zawsze
jemanb anftrengen, komu śle­
rozumna głowa towarzyszy dobremu sercu.
dztwo eine Unterfudjung über
jemanb verhängen, sprawę przed ■ s- się z kim fid) berbinben.
stowarzyszenie § 191 33em. 5.
sąd üor ©eridjt anhängig madjen.
z za wzgórz wytoczył się księżyc fani | 744. T racic imperf. berlieren, na czem
IjerDor — wytoczony im proces o zdradę
an, bei, mit etwaś, do kogoś an
stanu.
jemanb.
za- rooljin nmljen.
(na co auf etwaś) berfdjtuenben.
się roanfen, torfeln.
fjinridjten.
zatoczono działa na wały aufpfianjen —
zatoczyć cyrkuł, koło, krąg, łuk bcfcpreiben,
s-,u- perf. berlieren.
obóz abftedjen — zataczają się po ulicach. | s- perf. Ijinridjten (§ 214 ju @nbe)
9? o nten:toczydło,tokarz,tokarni a. ! tracić rękę, wzrok, życie, ducha, nie­
winność — tracić co z oczu — tracić
742. Topić imperf. §207 fdjmeljen. podstawę z pod nóg — nic nie mieli do
ertränfen. stracenia i wszystko do zyskania — stracił
się fdjmefgen intranf. cały swój majątek — stracone pieniądze
— tracę na tym towarze, tracę na tern
fid) ertränfen.
sto złotych — tracił czas (czasu § 330) na
roz-,s- perf. §231 fdjmeljen, się intr.
długich mowach, strata czasu na czem —
u- perf. ertränfen. ogromna strata w ludziach an Seuten —
kruszec się topi — wosk się roztapia tracić majątek na hulankę, na stroje —
— stopiony śnieg — dzwony stopiły się | kazano go stracić.
158 SSerbalOer^etcĘiTtiS.

wy- auźrotten. 746. Trawić imperf. Verbauen,


za- (verlieren) Vernichten. vermehren, vernichten,
9?omen: strata (utrata). (czas) jubringen.
prze- perf. (ju § 215 u. 231) f. unten,
745. Trafić perf. §213 trafiać imperf. s- perf. § 231.
co, do czego etlvaS treffen. żołądek źle trawi — rdza trawi żelazo
się § 223 fidj treffen, fiel) ereignen, — gorączka go trawi reibt iljn auf — czas
wszystko trawi — w gronie przyjaciół
komu juftofjen, begegnen.
me wieczory trawię — żołądek tego nie
trafić do celu ober w cel, trafić w strawią należycie — czas strawił po­
rdzeń rzeczy jit § 176 Q3ent. 2 — trafił na mniki dzieł ludzkich — dni i nocy trawił
niedźwiedzia ftiefj auf — trafi się i ślepej w niepokoju — kilkanaście lat strawił na
kurze ziarno — trafił go w serce — trafił Węgrzech — marnotrawić (perf. z-) j. 58. pie­
na drogę zdrową — był tak pijany, że niądze, czas verfcijtvenben.
do drzwi nie trafił nirfjt ftnben fonnte —
portret dobrze trafiony — trafić do czy­ prze- perf. verbauen f. oben,
jego serca jemnnbem an§ greifen, do verfchtvenben, verbringen.
czyjego przekonania jentanb jtt überzeugen nie przetrawił tego, co czytał — prze­
roiffen — ta myśl trafiła mu wielce zrazu trawił wszystko, co ojciec uzbierał —
do serca — trafić do kogo (3.58. złotem) wiele lat tu przetrawił.
jenianbeni beifoinnten, bei jemanbem etluaS
wy- auśfreffen, vermehren.
au§rid)ten — widział, że tą drogą do niego
nie trafi — trafić na co 5.93. na wesele nienawiść wytrawia wszystkie szla­
eintreffen — trafił mu się przypadek — chetne uczucia.
trafi się i najmędrszemu potknąć — czynić Słomtna: potrawa, strawa, straw­
co na chybił trafił. ny, strawne § 98, wytrawny, mar­
notrawca -ny -stwo.
na- na kogo, na co auf jemanb, etmaś
ftofjen. 747. Trąbić imperf. (trąbą) blafen.
w tej książce natrafiłem na pomyłkę. trąbić na odwrót.
po- § 192 ibem. 6, § 233 tonnen,
im ftanbe fein. 748. Trącić imperf. § 213 ®em. (311
nikt nie zechce, nikt choćby chciał § 224) czem nad) etmaś riechen,
nie potrafi — nie potrafię tego zrobić. to zdanie trąci herezyą.

przy- się § 223 fiel) treffen, fiel) er»


749. Trącićperf. §213u.23em.ftofien,
eignen.
anftofjen (kogo, o co).
komu juftofjen, begegnen.
trącił go łokciem — okręt trącił o
to nam się często przytrafia. skałę — trącić nogą o kamień — tylko
3łotniita: traf, trafny. ziemię trąca po wierzchu ftreifen — trącić
się kieliszkiem auftojjen.
745a. Trapić imperf. quälen. na- o czem etwaź anbeuten.
się fict) grämen. od- ¿uriicfftofjen.
s-,u- perf. abjiehen, abredjnen, fubtrabieren.
trapi mię to — trapić się o co — coś odtrącił od siebie umysły ludzkie su­
go utrapiło — to wielkie utrapienie — rowością — odtrąciwszy koszta trans­
strapiony Vergrämt § 308 58em. 1. portu.
SeĄfte Slbteilurtg. Kr. 744—759. 159

po- (twrwdrt§)fto^en, brangen. 753. Trudnić imperf. befdjaftigen.


abjie^en, abredfnen. za- perf. § 231.
potracić kogo w przepaść, do występku trudnili się głównie chowem bydła —
— z potrąceniem kosztów nad). zatrudnia się rzemiosłem — jestem za­
trudniony.
roz- jerfiĄiagen, jerftoffen.
u- erfdjweren.
s- fjerabftiirjen.
abjiefjen. 754 Trudzić imperf. ermiiben.
strącić kogo z tronu, do nędzy, z urzędu bemiiljen.
abfejjen —• za każdy dzień strącano mu się miibe werben, fttf) abmufjen
pięć złotych. (nad czem mit etwa§).
w- einbrćingen, ^ineinbrłingen. s-,u- perf. § 231.
się fidj einbrdngen (do czego in trudzi głowę nad tem — trudzi się
etwa§). tem — każdy strudzony poszedł spać
do swej komnaty — nie chcieli się utru­
wtrącić kogo do więzienia Wetfen, córkę
dzać przed czasem.
do klasztoru fterfen — czego się do tego
wtrącasz, co do ciebie nie należy? — Komina: trud, trudny.
nie wtrącaj się w rzeczy niezlecone — 754a. Trwonić imperf. berfdjWenben.
wtrącić coś do rozmowy etinaS mit er*
prze-,roz-, s- perf.
rudljnen — gdyby choć jedno o tem słowo
wtrącił! 755. Trwoży ćimperf. §227 erfdjrecfen.
wy- fjerauSbrdngen. się erfdjrecfen intr., fici) ćingftigen.
entwinben. za- perf. § 231.
wytrącić kogo za drzwi — wytrącić już mnie nie zatrwożą gniewy ludzkie
komu co z ręki — wytrącić komu pre­ -— zatrważającym sposobem — niech cię
tekst do czego — broń z rąk narodu to nie trwoży — zatrwożył się mocno.
wytrącił — wytrącić nogę, rękę ze stawu 756. Trzebić imperf. (auś)roben,
berrenlen.
faftrieren.
Komina: natręt -ny, wtręt.
prze- perf. auśroben.
750. -treścić gu § 232. wy- perf. faftrieren.
s- furg jufammenfaffen. 756a. -trzeszczyć gu § 232.
streszczać myśl. wy- oczy aufreifjen.
Komina: treść, treściwy.
757. Trzeźwić imperf. erniidjtern.
75LTropić imperf. wittern, ctuffpitren. się nii(f)tern werben.
s- się (eig. bie giitjrte beriieren) er« o-, wy- perf. § 231.
fdjreden, berwirrt werben.
758. Tuczyć imperf. mćiften.
psy tropią zająca — stropił się, jak
u- perf.
gdyby był schwytanym na złym uczynku.
Komina: tucz, tuczny.
752. Troszczyć się imperf. §207,224
759. Tulić imperf. fcfjmiegen, preffen,
o co, czcili forgen, fidj befilmmern,
się fidj.
fid) Ędrmen.
przy- perf. § 231.
nie troszczcie się o jutro — może nie
troszczyć się tem er braudjt fidj nidjt barunt fdjiitjen (in feinen Sdju| nefjmen)
ju tummern. = dać komu przytułek.
160 SBerbalberjeidjniä.

matka dziecię tuli do łona — ptak przysięgą eiblići) erhärten — stwierdziła


tuli głowę pod skrzydła — matki do się w naszych dziejach ta prawda.
piersi dziatki przytulały — nie ma gdzie
przy- befeftigen, b. t). irgenbwo feft
głowy przytulie fjinlegen — przytulił wy­
gnańca.
anbringen.
u- befeftigen.
o- w co einhiitten, (mit etroa§) be=
beftärfen.
betfen.
utwierdził swe panowanie — doświad­
otulaj dziecko — chorego trzeba dobrze
czenie utwierdziło mię w tej wierze, w
otulić — wargi otulają dziąsła (jlt § 96).
tern przekonaniu, to utwierdziło mię w
s- fchliefjen, jumachen (usta, oczy), przedsięwzięciu.
się fidj fdjliefien. za- (amtlich) beftätigen, genehmigen.
kwiat listki stula — oczy sen stuli król zatwierdził go hetmanem — rząd
strudzone z płakania— oczy mu się stulają zatwierdził nową ulicę, projekt — prawda
fallen 511 — stulić komu powieki jubritrfen I tysiąeznemi przykładami zatwierdzona.
— stul gębę, stul pysk IjctltśS SDłattl.
Słoinilta: twardy, twierdza.
u- beruljigen, befćinftigen, ftitten.
utulić dziecko — przez kilka godzin 763. Tworzyć imperf. fchaffen, er»
utulić się nie mogła — boleść nieutulona, fchaffen.
żal nieutulony § 124 SSent. 2. bitben.
SZomina: potulny, przytułek. się fid? bitben.
s- perf. § 231 fchaffen.
760. Tumanić imperf. tdufcfjen, ber= u- perf. bitben, się fiel).
btenben. Bóg stworzył niebo i ziemię — pleść
o- perf. niestworzone rzeczy ungereimt — bańki
tworzą się na wodzie mydlanej — jak
761. Tuszyć imperf. § 224 atjnen, się tworzy czas przyszły tego czasownika ?
Ijoffen § 144 SBem. 1, § 311. — tworzą koło, utworzyły koło, utworzono
nowe wyrazy.
dopiero zaczynam dobrze tuszyć o
moim przyszłym losie — tuszyć sobie o- § 259 öffnen f. 9ir. 54.
można litem barf Ijoffen — tuszyć komu prze- itmbilben, umformen, um=
dobrze, źle ®ute§, SdjieĄteg ptopljejeieit.
geftatten.
9lomen: otucha. roz- oerbünnen, auftöfen.
roztwarzać wino wodą — roztworzyć
762. Twierdzić imperf. § 224 (o sól w wodzie.
czem etwa§, co o czem etwas iiber wy- tjeroorbringen, probujieren.
etroaS) behaupten. wytwarzać głupstwa treiben — wy­
tego nie twierdzę — o niczem z pew­ tworzyć komu konkurencyę.
nością nie twierdzę nidjt§.
9?omina: twórca, twórczy, stwór­
po-,s- beftatigen. ca, utwór (otwór ’¡tt Dir. 54), wytworny.
to prawda, potwierdziła kobieta —
potwierdzić co podpisem — potwierdze­ Tyczyć się § 274 SBem. 2 f.9lr.36O.
nie praw i wolności — ta wiadomość się
nie potwierdza — potwierdzić czyje od­
764. Uczyć imperf. kogo czego je=
krycie — potwierdzić czyje postępowanie rnanb etwas lehren, in etwas unter»
gutłieijjen — (twierdzić) stwierdzać coś pod richten.
Sedjfte Slbteiiung. 3łr. 759—769. 161

się czego et maź lernen, ftubieren. się indjoat. § 220 23etn. tn Streit
na- perf. § 231. geraten.
ludzie uczą się ucząc — wtenczas we Kozacy wadzą nas z Turkiem — rad
szkołach uczono głównie łaciny — uczyć się wadzi — nie wadź się z człowiekiem
się na pamięć auśirenbig — ucząca się możnym.
młodzież — nauczę cię rozumu beibringen
za- o co an etwaS tjdngen bleiben.
— potrzeba nauczyła go oszczędności ■—
naucz mię, jak mam w tym razie po­
(komu) łjinberlitf) fetn, ftbren,
stąpić — źle nas wtenczas uczyła szkoła fdjaben.
ber llnterridjt mar bantatö fdjledjt. krowa rogiem zawadziła o ścianę —
od- kogo czego jemanbein etmaź ab= o jego szablę zawadziła — zawadziły się
wozy firtb aufeinanber gefaljren — jeden
gewönnen. drugiemu zawadza — pospolite ruszenie
oduczył go tego nałogu — oducz się zawadza tylko obronie kraju — zawadzają
łajania. sobie wzajem — ostrożność nie zawadzi
po- in — nie zawadzi dodać.
pouczająca książka beleljrenb. Słomina: wada, zawada, zwada.
przy- do czego an ettoaź gewönnen,
768. Walczyć intperf. § 224 fćintpfen.
do czego się kto przyuczył z młodu
walczy z niedostatkiem — walczy wódz
(ju § 121 SBent. 7), to w nim i na (bi§ in§)
starość trwa. z wodzem i rycerz z rycerzem.

wy- czego griinbliĄ lehren. wy- erfdntpfen, j. 23. niepodległość,


się czego grünbltcfj lernen, etwas z- befiegen.
(in etwas) auSlernen. -walczać befampfen § 190 23ent. 3.
żaden nie może się nauki tej wyuczyć zwalczamy te teorye — zwalczył nie­
— wyuczył się gospodarstwa. przyjaciela.

Słontina: uczeń, nauka, nauczy­ Słomina: walka, waleczny.


ciel.
769. Walić imperf. tranf. ftiirgert, um=
765. -uszczyć § 232. ftiirjen.
pod- auffje^en, aufreijen. fdflagen.
czem etroaS fcfjwingen.
766. Wabić intperf. loden, Ijerbei»
intranf. rooljin fturjen.
Io den.
się um<, einftiirjen intranf.
przy-,z- perf. § 231.
ob-,po-,z- perf. f. unten.
ptasznik wabi ptaszęta, syrena wabiła
ludzi — przywabiać kogo zdradzieckiemi
iter. walać § 306 Wdlgen.
słowami — odgłos nowej nauki zwabiał befcfjmu^en.
do nich wielu uczniów. po-,z- perf. §3O623em.2 befdjntu&en.
wy- tjerauSloden. walić drzewo, dom, ołtarze — deszcz
walił potokami liiebeijturjeit — niedźwiedź
Słomina: wab, powab, powabny.
w pole wali — nie żałuj kija, wal dobrze
767. Wadzić intperf. kogo z kim ent= — walono w pulpity mit § 176 SBem. 2 —
wali obuchem — najlepsze zabudowania
¿weien.
przez niedbalstwo walą się — nieszczę­
się § 224 fiel} ftreiten, ¿anten, ścia zewsząd na mnie się walą (perf. zwa­
po- perf. lić się) ftitrjen auf mid) ein — ludzie pijani
Soerenfen, Sßolnifdje ©rammatif: ©rganjung. 11
162 SSerbalöerjeidjnU.

walają się po ulicach — walał się jak za- berfperren.


Świnia w błocie — nie walaj się —
berf djütten.
zwalał się.
się einftürjen.
ob-alić§20$8em.l perf. §231 f.oben zawalić drogę, przystęp do czego —
umftiirjen, bernidjten. wyjeżdżający i wjeżdżający zawalali ulice
się unt=, einftürgen, ¿nfammen- — droga była zawalona śniegiem — za­
walić studnię piaskiem — w tym dniu
bredjen.
żaden dom się nie zawalił — dom zawa­
obalić rząd, państwo, czyje zamiary
lony § 308 93e»t. 1.
bereiteln, dowody, naukę tniberlegen —
dom ze starości się obala — co dziś stoi, Słontina: (walny) nawał, nawalny,
jutro się obali — wyrok obalono auf= nawałnica, pował (powałem, na pował
Ijeben. leżeć, kłaść § 345), podwalina, roz-
waliny (zwalisko).
po- perf. f. oben umwerfen.
powalił go o (auf §17233etn.l) ziemię — 770. Warzyć tmperf. fodjen, fieben.
ile razy powalono go o ziemię, powsta­ się intranf.
wał z niej z nowemi siłami — powalił u-,z- perf.
się z konia ftiirjen.
piwo warzyć brauen — kto tego piwa
prze- umwölgen. nawarzył, niech ten i wypije loer baś ein=
przewalał się na łóżku £)in unb per — to gebrodt bat, mag e§ atófreffen — niedo-
wszystko przewaliło się w ciągu jednej warzony unreif.
nocy. Stauten: warzywo.
przy- tjeranwaljen.
771. Waśnić tmperf. entzweien, sie
fdjwcr briicfen.
fid).
przywalił kamień do drzwi grobowych
po- perf.
— kraj cały przywalony był obcą prze­
mocą — nawałem interesów majątkowych Slonten: waśń.
przywalony.
772. Ważyć tmperf. tranf. (Wägen)
roz- zertrümmern, jerftören. wiegen § 224.
się in krümmer fallen. (mit unb offne sobie) fdjä^en § 224.
wszystko, co budował, rozwalał — со wagen, branfe&en, rUtieren.
miasta, grody rozwalone § 308 SBeni. 1.
intranf. wiegen, wert fein.
wy- ijerauśwftljen. się па со ober c. 3nf. wagen
się fid) ergiefcen (bon einer § 309 Sem. 6.
Sienge). fdjwanfen § 224.
z- perf. § 231 f. oben urnftiirjen. za- perf. wiegen, wert fein.
Ijerabwälzen. od- perf. § 231 со wagen, reiferen,
winę na kogo Wällen, jdjieben. się па со ober c. Snf. wagen.
kto chce drugiego zwalić, sam często­ poważać § 231, 233 (aud) sobie)
kroć pada — zwalić kogo z nóg łjintnerfen fdjätjen, Ijüdjadften.
— zwalić testament — zwalić kamień z
-ważyć się perf. § 231 (jn§215)
góry — koń się zwalił ftiirgen — zwalić
się na ziemię fid) ijiniucrfert — zwalił się wagen.
pod stół fiel — zewsząd się nieszczęścia ważyć mięso — nie trzeba ważyć
na mnie zwaliły, zwalają (f. oben). każdego słowa auf bie iSagfdjaie legen —
<Sed)fte Slbteilung. Str. 769—774. 163
długo tutaj się rzecz ważyła t)in ltnb i)er u- beobadjten.
erwägen — mniej od ziarna plewa waży
erwćigen.
marna — podarunki więcej ważą, niż
prośby — głos jego ciężko ważył na
za co Ijalten fur.
szali — to nie zaważy nad dwa funty — na co actjten auf, acfjt geben auf,
bardzo go król (sobie) ważył — nad aufpaffen, aufntertfam fein.
życie wiarę moję ważę — lekce go nie uważamy obroty ciał niebieskich, ruchy
ważą — obchodzić się z kim lekcewa­ wojsk nieprzyjacielskich — uważają z
żąco — wielce go sobie poważam — trwogą wracające ptaki — uważać rzecz
poważamy się wzajemnie, wzajemne po­ z innego stanowiska — kiedy uważamy,
ważanie, mieć kogo w poważaniu, aber że — uważano go za zacnego człowieka
mieć kogo w lekkiem poważaniu — kto — uważam to za szczęście — dla czego
nic nie waży, nic nie ma — za pieniądze nie uważasz na jego słowa? — dosyć
ważą gardła — nikt się nie ważył na uważać na śpiewaka postać — będę
ostre z nim gonić — nie ważył się na uważał na każdego, co wchodzi i wy­
ten krok — odważać zdrowie, życie, chodzi — uważajcie!
gardło — jakże odważyłeś się mu to
zan- bemerfen.
powiedzieć? — nie odważy się mu do­
nieść tej smutnej wiadomości — władca z- na kogo, co adjten auf, beadjten
świata nigdy nie poważy się podnieść (= einer Sadje 23ead)tung fcEjen-
przeciw niemu ręki — odważał się na ten), erwdgeit.
wiele — odważył się na tak wielkie
nikt nie zważał na mnie — mądry nie
niebezpieczeństwo — poważani się prosić
zważa na gadanie gminu — niezważając
o to — sprawa się waży, długo wojna
na jego krzyki — zważając jednak loenit
ważyła się między nimi.
tnan jebod) in 33etrad)t jiebt — to dziwić
nas nie będzie, jeżeli zważymy, że § 192
od- perf. f. oben.
SB. 7 — zważywszy, że in ber ®rwdgung, bak
abwägen.
Słomina: waga, odwaga, odważny,
aufwiegen. powaga, poważny, przewaga, prze­
się perf. f. oben. ważny, uwaga ©rroagnng (brać coś pod
proszę mi odważyć pół funta cukru — uwagę, mieć coś w uwadze), 9lufmertfam=
odważał siły żywotne narodu — odwa­ feit (zwrócić na co uwagę, aud) czyją),
żyć co złotem — wygrana odważa prze­ SBemertung (uwaga nad czem), uważny
graną § 98. -nie, zniewaga, równowaga.

prze- imperf. überwiegen, perf. bas 773. -wątlić.


Übergewicht gewinnen (nad czem z- perf. § 233 fdjroddjen.
über c. Siec.). nad- ein wenig fdjroadjen.
się na czyję stronę fid] neigen. zwątlona pamięć — nadwątlone zdro­
wie.
często łaska przeważa zasługę — ten
wzgląd przeważył — zemsta przeważyła 9łomen: wątły.
nad litością — zwycięstwo przeważyło
się na ich stronę — zachwiał się i wtył
774. Wątpić imperf. § 224 o czem
przeważył jdjlug ijinten über. an etn>a§ jroeifeln, nerjtnetfeln.
wątpię, czy przyjdzie, czy przyszedł
roz- ab», erwägen. ob ober bafi — wątpię (mit ober obite o
rozważaj słowa, nim je wymówisz — tern), żeby miał przyjść, żeby przyszedł
mądrzy, co powiadają, jak na wadze roz­ — wątpię, żeby moje listy ciebie do­
ważają. chodziły — nie wątpię, iż przyszedł, że
11*
164 S3erbalverjetc£)ni§.

przyjdzie — nie wątpię, że nam grozi 780. Wichrzyć imperf. meljen, toben.
straszna wojna — nie mam żadnej wąt­ in Unritlje fcerfeijen, aufregen.
pliwości, że nie będziemy mogły tego
za- perf.
dokazać — nie wątpię, żeby i do ciebie
nie pisał — Pan wątpisz o mojej szcze­ wiatr wichrzył całą noc — kwestya
rości? — bez wątpienia — już wątpię o wschodnia miała jeszcze raz zawichrzyć
wszystkiem. świat — wichrzyciel jest człowiek, który
wichrzy spokojność.
powątpiewać § 228 23em. 2, § 231,
Komen: wichrzyciel.
233 jroeifeln.
powątpiewając mówić o czem. 781. -wiedzić.
z- § 233 u. Sem. 1 f. 9?r. 603 ber= od-,z- § 205 SBem. befudjen.
¿weifeln, o czem an etroaä, bie na- tfeimfudjen.
Hoffnung auf etmaź aufgeben. mój przyjaciel odwiedza mię codzień
— zwiedza szpitale — zwiedziłem Gali-
zwątpiono o wszystkiem alle Hoffnung
eyą w roku 1894 — w podróżach swoich
aufgeben.
wiele zwiedzał krajów — kogo Bóg kocha,
Komina: wątpliwy -ość. tego i nawiedza.
775. Wdzięczyć się imperf. komu Komina: na-,odwiedziny § 96.
ben $of maćfjen. 782. Wielbić imperf. preifen, ber=
od-,wy- się komu (za co) fiel) je= tjcrrlicfjen.
manbem bantbar erweifen. u- § 231.
zawdzięczać § 233 berbanfen. wielbić Boga — uwielbiać powaby
zawdzięczam ci wszystko, czem jestem. kochanki — spojrzała na niego z uwiel­
bieniem SBereljrung.
776. -werężyć § 232. Komen: wielbiciel.
nad- fdfćibigen.
783. Wieńczyć imperf. befrćiujen,
to nadweręża zdrowie.
fronen.
777. Weselić (uugebr.) imperf. freuen, u- § 231.
erfreuen. papież uwieńczył cesarza, akademia
się fićĘ) freuen. uwieńczyła jego dzieło — szczęście
uwieńczyło jego przedsięwzięcie po­
roz-,u- perf. § 231.
myślnym skutkiem.
dobre wino serce rozwesela — uwese-
liła smutnego ojca. 784. Wiercić imperf. boE>ren.
prze- burdjboljren.
778. Wędzić imperf. räuefjern.
u- perf. 785. Wierzyć imperf. glaubeu w co,
wędzą się kiełbasy — uwędzona sło­ czemu § 337, 338 ctroa§, an etiuaś
nina. (komu jemanbem).
Konten: wędliny. u- perf.
wierzyć w Boga — kto nikomu nie
779. -wiadomić § 232. wierzy, nikt jemu nie wierzy — wierzę
u-,za- o czem benad)ricf)tigen. w to, temu — wierzę tylko temu, com
proszę cię, żebyś mnie o tern uwiado­ na własne oczy oglądał — każdy temu
mił — zawiadomienie o zaręczynach 93et= rad wierzy, czego sobie życzy — nie
lobungSan^eige. chciał wierzyć jego śmierci, chorobie,
®ed)fte älbteilung. Э?г. 774—791. 165

swojemu szszęściu — wielu ich w niego szony między nadzieją i niepewnością


uwierzyło — wszystkiemu łatwiej uwie­ fdjwebenb — małych złodziejów wieszają,
rzyłbym, niżeli temu. a wielkich puszczają — powieszą go na
do- vertrauen, nie d. mißtrauen. szubienicy — powiesił się.
nazbyt dowierza siłom własnym — nie ob- (herab)hängen (affen,
dowierza własnemu sercu — nie dowie­ się fidj hängen, erhängen.
rzam tym wszystkim pogłoskom — nie­ obwieszać uszy, skrzydła.
dowierzając mi wcale — niedowierzanie
®ifjtrauen. prze- Überhängen (g. ®. suknią przez
ramię).
po- anvertrauen.
tobie powierzam tajemnicę, swoję wy- auähängen (j. ®. chorągiew z
rodzinę. okna).
z- się komu fiel) jemanbem anVer= z- ßerabljäiigen laffen.
trauen, z czego, z czem jemanbem się § 309 hetnbhängen.
etwas anvertrauen § 309 Sem. 3. pies zwiesił ogon — z zwieszoną głową
blizkim naszym w wielu się rzeczach — chmury zwieszone nad miastem —
zwierzać powinniśmy — zwierzył mi się włosy zwieszają mu się na ramiona.
ze wszystkiego, z tajemnicą. — nie zwie­ za- auffdjieben, vertagen, fufpen=
rzał się z tem nikomu.
bieren.
za- trauen (nicht mehr gebr.). wyjazd został zawieszony — zawiesić
jak dalece mogę mu zawierzyć? — sąd, sejm, sesyą — zawieszenie broni
zawierz mi — sługi, którym mógł za­ SSaffenftiUftanb.
wierzyć.
Słoiitinn: nawiasem §351, zawiasa.
Słontina: wiara, niewiara, wierny,
powiernik.
788. Wieszczyć imperf. §224 wahr»
786. -wieścić § 232. fagen (ungebr.).
ob- komu co, kogo o czem jemanb Rzymianie z lotu i śpiewu ptaków
von etroaś benachrichtigen. wieszczyli.
obwieścił mię listem o weselu córki —
ja sam oznaczę miejsce i czas wam ob­ 789. Wietrzyć imperf. wittern,
wieszczę.
lüften.
zwiastować § 233, komu co ober z- perf. wittern.
o czem melbcn, Siadiricht bringen. prze-,wy- perf. lüften.
zwiastowanie N. M. P. SKariü S3erfimbi=
pies ślady pana wietrzy (już zwietrzył)
gitng.
i poznaje — przewietrz pokój — wy-
Słomen: zwiastun. zwietrzyć pościel.
787. -wiesić § 307.
iter. wieszać aufhängen, hängen 790. -większyć § 232.
(tranf.), się fidj erhängen. po-,z- vergrößern.
po-,za- perf. § 215, 216 Sein. 3. wieść wszystko powiększa.

wiesza bieliznę — powiesić naczynie,


suknię za uszko — zawiesić co na kołku
791. Więzić imperf. § 206 23em. 3
— nad tronem miecz na cienkiej nici gefangen haften, binben, feffeln.
zawieszono — zawiesiła mu na szyi krzyż niemały czas go więził — więzić czyje
złoty — zawieszony przedmiot, zawie­ serce — więzić twej woli nie chcę.
166 SerbalberjeiĄntS.

u- gefangen fe£en, in betten legen, prawo pozwala jedno i zakazuje drugie


— nie mogę na to pozwolić — nie po­
uwięziony został — wielu obywateli
zwalaj mu na to — boję się, żeby mi na
uwięziono — bojaźń uwięziła słowa w
to nie pozwolił — bogaty może sobie na
jego ustach.
wszystko pozwolić — nie pozwalam =
91 ominaiwięzy, więzień, więzienie. veto — jeżeli zdrowie pozwoli — poz-
792. -wiłżyć § 232. wolimy sobie (§ 192 Sent. 6) wypowiedzieć
nadzieję — pozwolić coś robić komu —■
od-,z- feucfjt ntacfjen, anfeudjten.
teraz już możemy sobie coś pozwolić —
deszcz odwilżył ziemię auflueidjen — pozwól pióra § 327 SBcui. 1 — uwodzić się
zagniótł zwilżonego chleba. pozwalał cesarzowi Zygmuntowi — jest
9łomina: wilgoć, wilgotny. moja zasada, by się nie pozwolić unieść
stronniczym poglądom.
793. Winić § 232 Sem. 3.
przyz- na co einer Sadje juftimmen.
ob- o co einer Sactje befcfjulbigen.
kto milczy, przyzwala — skinieniem
obwiniono go o kradzież.
przyzwolił.
prze- berfdjulben, w czem f. za-,
wyz- befreien, freilaffeit.
cóż przewinił?
wyzwolić kogo z więzów, kraj z nie­
za- komu co fid) gegen jemanb etiuaź woli — wyzwala się już z pod wszechwła-
ju fdjnlben fontnten laffen §310. dztwa dogmatu — Jeruzalem wyzwolona.
w czem an etwas fdjulbig fein zez- na co etniuiHigen, ¿uftimmen,
§ 177 Sem. 1. komu na co jugefteljen.
cóżeśmy im zawinili? — najwięcej za­ kto milczy, zezwala — długo nie chcieli
winił w tem sam. zezwalać kapłani — zezwolić na czyję
prośbę genidijren.
794. -właszczyć § 232.
9łonitna: powolny lattgfam, itadjgtebig,
przy- (mit unb ołjne sobie) fidj an= wyzwoleniec, zwolennik.
eignen, anntafien.
u- chłopów mit Eigentum auśftatten. 796. -wolnie.
wy- ejpropriieren. (zado- = zadowolić).
roz- lodern (j. 23. karność),
Włóczyć f. 9?r. 52.
obyczaje rozwolnione.
Wodzić f. ikr. 50. u- befreien, freigeben.
795. -wolić § 232 Sem. 2. freifpredjen.
zado- (-wolić unb -wolnie) § 232 uwolnić kogo z obowiązku — uwol­
niony został od wojska, ze służby —
Sem. 2 beliebigen.
uwolnić się z pod ucisku — lepiej ob­
to nas nie zadowala — królowa była
winionego uwolnić, niż niewinnego potępić
zadowolona z tego bamit jufrieben — za­
— został zapozwany i uwolniony.
dowolenie z czego.
z- berlangfameu.
doz- komu czego erlauben.
zwolnić ruch, kroku § 327 Sieni. 1.
o ile możność dozwalała.
Wozić f. 9?r. 51.
poz- co, na co erlauben.
się komu c. Snf. fid) bon jemanb — 797. Wrócić perf. §213 wracać im=
laffen § 336 Sem. perf. tranf. jurucfgeben.
nie p. uidjt jugeben wollen. juriidbringen, ¿itljren.
Sedjfte Slbteilung. Sir. 791—797. 167

intranf. (unb się § 309 ®eni. 6) ju= od- abtcenben.


riidteljren, juruifomnten. odwrócić oczy, twarz — chciałem do
po- § 223 juriidgebert. niego mówić, ale się odwrócił ode mnie
— odwrócić od kogo niebezpieczeństwo
jurudfiif)ren.
— odwrócić kartkę w książce ummenben.
juritdfeijren.
wrócić komu życie — powrócić komu prze- umfel)ren, untwenben.
własność — za wrócone życie podzięko­ umttierfen.
wać Bogu — wrócić; powrócić kogo do się fid) brefjen, untfallen.
zdrowia — tak nas powrócisz cudem na
oracz ziemię pługiem przewraca —
(tn) ojczyzny łono — czy wrócisz do
przewrócić kartę w książce — przewrócił
ojca? — powrócił do domu — wracam
stolik, wóz — przewrócić oczy, oczyma
do rzeczy — kiedy Pani powrócisz? —
toerbreijeit — Polska już dawno umarła,
do kierunku wschodniego powracamy —
tylko przewrócić się zapomniała — sto­
już nigdy do ziemi rodzinnej nie wrócił j
lik, powóz się przewrócił — po przeczy­
— wrócili z niczem oljne ettva§ erreidjt jit |
taniu tej książki przewróciło mi się w
Óabett — choroba się wróciła — wróć się,
głowie rourbe mir breljenb.
o luba, do domu, wróć się, będziesz
szczęśliwa — wrócony jurucfgefeEjtt — przy- juriicigeben, =fiif)ren (¿u §223).
wraca mi się c§ ift mir junt Йбегдебеп. luteberijerfiellen.
na- befeljren, na co ju etaaś. przywrócić komu zdrowie, kogo do
zdrowia —■ pod hasłem przywrócenia ka­
się fid) beieljren.
tolicyzmu — przywrócić wzrok ślepemu
nawróciła się na chrześciaństwo —
— przywrócić porządek, karność — przy­
wiem, że na nic się nie przyda was na­
wrócić kogo na tron, do swoich posia­
wracać § 190 SBent. 2.
dłości i urzędów mteber cinfelten in.
ob-rócić umbreben, brełjen, się fid).
wy- jerfioren.
motjin roenben, lertfen, się ftćf).
auśrotten, nernidden, befeitigen.
na co, w co Derwanbeln tn, się fid).
untWenben(baźSnnerenaĄau§en).
na co nerwenben ju.
Grecy wywrócili Troję — wywrócenie
obracać rożen, żarna — obraca czapkę
unii, anarchii — wywrócił dawny porzą­
w ręku — obracać kroki, myśl, mowę
dek rzeczy — wywrócić kieszeń — na
dokąd — koło się obraca — ziemia ob­
nice wywrócić git nidjte madjen, Ijerunter»
raca się koło słońca — wiatr obrócił się
ntadjen (tabeln).
ku zachodowi — obracać co do słońca —
wszystkich oczy obrócone są na ciebie — z- juritdgeben (¿u § 223).
obrócił się ku miastu, do mnie mir ju — luoljtrt weitbeit.
obróć się do okna — obrócili kraj na
rnntoenben.
pustynię — obrócono świątynie pogańskie
się (do kogo) fitf) toenben (att je»
na kościoły — na cóż obrócił tyle pie­
niędzy? — dochody swe obraca na cele ntanb, po co lim cttt)a§).
najszlachetniejsze — obrócił go na (ai§) powinniśmy zwrócić, cośiny od kogo
lokaja — nie wiem, dokąd się obrócę — wzięli -— wszyscy zwrócili nań oczy —
gdzie się twój brat obraca? nie wiem, z. oczy w stronę czego in ber 9łid)tung auf
gdzie się on obraca ficl) aufijniten — lód •— zwrócić pilne oko, swą ob. czyją uwagę
obraca się we wodę — w niwecz się ob­ na co, zdolności swe na inne pole —
rócić — jesteś proch, i w proch się ob­ zwrócił się do niej — zwracał na siebie
rócisz — obracać znacznym kapitałem wszystkich oczy — zwróciła się ku oknu
ttmfe^en § 347 83em. 1. — zwrócił konia.
168 ®erbatoerseicf)ni§.

za- komu głowę toerbrefjen. 801. -wyciężyć §20 93.1, §3793em.,


intranf. umwenben, fidj umwenben § 232.
(umleljren). z- fiegen, befiegen, kogo, nad kim
wóz zawrócił — zawróciła dzicz tatarska (ju § 179 93em. 2).
ku Węgrom — zawróciwszy uciekła. przybyłem, ujrzałem, a Bóg zwyciężył—•
9?omina: obrót, obrotny, odwrót, siebie samego zwyciężył— któż zwycięży?
odwrotny, powrót (na powrót, z po­ przez- befiegen, überroinben g. 93.
wrotem), przewrotny, zwrot (®om= przeszkody, trudności.
manbo zwrot!: ieljrt!), zwrotnik, zwrot­
9łomina: zwycięzca, zwycięski,
ny (j.Sł. punkt zwrotny), zawrót (głowy).
zwyci ęstwo.
798. Wróżyć imperf. § 224 toaljr* 802. -wyższyć § 232.
fagen, DorauSfagen. pod-(wy- f. unten) ertjöfjen, ergeben.
kometa czasem wojnę, czasem wróży podwyższyć komu komorne jemanb (in
kłótnię — wróżyć komu z czego dobrze ber .ßaitsmiete) fteigern — podwyższono go
§ 144 33ent. 1. na chorążego.
9łomen: wróżba. prze- übertreffen, czem, w czem an
799. Wstydzić imperf. §228®em. 5 etwa§ (gu §177 93.1) überfteigen.
befdjiimen. to przewyższa moje siły — równy mu
jest w (an) odwadze, przewyższa w cnocie.
za- perf. § 231.
się fid) fcfjdmen, czego einer ®acfje, wy- ertjöfjen, ergeben, preijen.
kogo Dor jemanb § 329, za kogo Słomina: (wysokiwyższy)podwyżka,
przewyżka.
jemanbeS (gu § 185 93etn. 2).
po-,za- się perf. 803. Zazdrościć imperf. § 215 93.2
dobry rzemieślnik roboty się swojej nie komu czego jemanbem etwas neiben,
wstydzi — kto się ludzi nie wstydzi, ten mißgönnen, jemanb um etwas be=
się i Boga nie boi — wstydziła się matki neiben.
i ojca — zawstydzasz mię swoją grze­
cznością — lepiej się krótko zawstydzić,
po- perf.
zazdrości nam tego szczęścia — nie
niż długo żałować — nie powstydzę się
zazdroszczę Panu tego — nikt nie poza­
za niego.
zdrości mu tego.
91 ominą: wstyd (wstyd mi tego,
wstyd jej było płakać § 1445Betn.3, §231), 804. Zbroić imperf. § 215 93em. 3,
wstydliwy. § 232 93em. 3.
800. -wtórzyć § 232. u- bewaffnen, auSrüften (w co mit
po- wieberfjolen § 227. etwas).
powtórz to jeszcze raz — com raz po­
się ficE) bewaffnen, fidj wappnen,
wiedział, tego więcej nie powtarzam — fidj rüften, rüften.
nie powtórzy się tego więcej e§ luirb llidjt uzbroić wojsko, okręt — uzbroić oko
ttńeberljolt werben § 317 — gdyby tego nie szkłem — uzbroić się w cierpliwość —
powtórzono — nie powtórzy się to więcej Francya się uzbraja — byli uzbrojeni w
e§ foli irictjt mef/r borfommen — gdyby się kosy (zbrojny = uzbrojony bewaffnet, ,3.35.
to nie powtórzyło. siła zbrojna, auggeriiftet 3. 33. w potęgę, ges
wappnet 5.33. w cierpliwość, wbezstronność).
9łomina: powtóre §149 33ent.4, po­
wtórny. roz-broić § 20 93em. 1 entwaffnen.
SeĄfte Abteilung. 9łr. 797—813. 169

rozbrojono nieprzyjaciela — rozbroić o- ndf)er beftimmen j. 53. znaczenie


czyj gniew.
wyrazu, tennjeict)nen.
9łontina: zbroja, zbrojny § 124 należy to do oznaczenia męża.
Sem. 2.
od- się ftcE) auśjeicbnen.
805. Zdobić imperf. § 215 53em. 3 odznaczać się w jakim zawodzie, ja
fdjmiiden. snością, nad wszystkich Por atten ju §179
Seut. 1.
o-,przyo- perf. § 231.
prze- borfierbeftimmen.
zdobią go piękne przymioty serca i
umysłu — cnoty zdobią kobietę — dzie­ na co beftimmen ju.
wczęta ozdabiają ołtarz — szpetną twarz co komu przeznaczono, to go nigdy nie
cnota przyozdobić może. minie — miejsce przeznaczenia — prze­
znaczył pieniądze na kupno domu — prze­
domina: ozdoba, ozdobny § 124
znaczono go na przewodnika narodu —
Sent. 2.
przeznaczył ich do służby we Włoszech.
806. -zdrowie § 232. wy- beftimmen, anioeifen, feftfe^en.
po- griifjen. wyznaczył pewną sumę dla ubogich —
jak go zobaczysz, pozdrów go ode- wyznaczyć kogo na urząd — połowa
mnie — mój syn ciebie pozdrawia läjjt wyznaczonej liczby — wyznaczyli mu
bid) grüßen — pozdrowienie ®tufj. pannę za małżonkę — wyznaczono mu
n- ijeilen. nagrodę — wyznaczyć nagrodę za czyją
głowę einen $rei8 auf jematibeS ®opf fegen
lekarzu, uzdrów samego siebie — wiara
— srogie kary wyznaczono za morderstwo.
twoja ciebie uzdrowiła.
za- bciranf łjinweifen ober aufmerk
807. Ziębić się imperf. fidj erfdlten.
fam madjen, betonem
prze-,za- perf. pozwolę tu sobie zaznaczyć fakt —
Pan się zaziębi — przeziębienia dostać. należy zaznaczyć, że od tego jeszcze
więcej zawisło — zaznaczyć szkodliwość
808. Złościć się imperf. bofe werben, czegoś — proszeni jesteśmy o zaznacze­
roz- perf. nie barauf ginjuineifen.
809. Znaczyć intperf. §224 bebeuten. 9iontina f. 9lr. 82.
(bieliznę) seidjnen (perf. na-). 810. -znajmić § 232.
nie wiem, co ten wyraz znaczy — co o- (komu o czem) anfiinbigen, be-
znaczy ten krzyk? tua§ t>at ju bebeuten — ridjten, jemanb benadjridjtigen.
wiele znaczy u żołnierzy ufność w własne trzeba było oznajmić panu, co się stało
siły anf — treść znacząca, nieznacząca — — zdawna byłaś niebieskim oznajmiona
znaczyłoby to rzecz sądzić bardzo płytko cudem.
roiirbe beifeen.
811. -znajomić § 232.
na-perf. ¿eidjnen (f.oben), aufjeidjnen,
o-,po-,za- z kim mit jemanb befannt
anmerten.
madjen.
feftfefcen, be^eiebnen.
się z kim fid) mit jemanb befannt
na co, czem beftimmen, ernennen.
madjen, jemanb fennen lernen.
naznaczyć wyraz ołówkiem — n. kogo
piętnem hańby — naznaczyć komu czas, 812. Zrzędzić imperf. fritteln.
miejsce — naznaczyć dzień i godzinę —
naznaczyć następcę po sobie feinen 9ład)= 813. -zwyczaić § 215 S3em. 1, 2,
folger — naznaczyć kogo następcą. § 232 mit Qłem. 3.
170 SBerbalberjetdjntó.

na-,przy-,w- kogo do czego jemanb wia, szczęśliwej drogi — życzeniu jego


an etwas gewönnen. zadość uczyniono.

od- kogo od czego jemanbem etwas po- komu czego §327 33.1 leiden,
abgewognen. co, czego od, u kogo borgen bon,
bei jemanb.
814. Żalić się imperf. na co über pożycz mi tych książek — język nasz
etwas flagen. prawie nic od drugich nie pożyczył —
czego fid) einer g. erbarmen. nie pożyczę mu pieniędzy — pożycza na
u- się perf. § 231. wielki procent ju tjoijen ßinfen § 96 83em. 5
— pieniądze pożyczone.
każdy się żali na to biedne życie —
zawsze się użala — użalił się jej. rozpo- (an viele) leiben.
roz- fdjmerjen, in wypo- auSleitjen.
rozżalony traurig. zapo- borgen.
za- in u- komu czego verleiben, gewähren,
użyczyć komu tytułu — opieka, jakiej
zażalenie Stiage, 83efdjti>erbe (do kogo
mu wielkie państwo użyczyć mogło — uży­
gegen jemanb).
czyć historyi znamion prawdziwej nauki.
9?omiita: żal (żal mi tego §144 83.3,
9tomina: życzliwy, pożyczka.
§231), żałoba-bny, żałość, żałosny.
815. Żarzyć §232®em.3 entfachen. 818. Żywić imperf. nätjren.
roz- perf. f. unten, się czem fid) bon etinaś nätjren.
się imperf. glüljen, funteln. po- (wy- f. unten) perf.
węgle się żarzą. — gniew żarzył się on go żywi i odziewa — żywi w sercu
w jego oczach — oczy jej żarzyły się gniew, żywić nienawiść do kogo, nadzieję
— żywili się mięsem i mlekiem zwierząt
miłością — żarzące (się) węgle — światło
żarzące greif. — żywi się uczciwie — jeden łacno się
pożywi — żywność jest to, co służy do
roz- entflammen. pożywienia.
ta powieść rozżarzyła jego wyobraźnię o- beleben.
— był rozżarzony gniewem — od jednej ożywione miasto — przemysł ożywia
iskierki rozżarza się wielki ogień — roz­ miasta — najlepszemi chęciami ożywiony
żarzona wyobraźnia gliitjenb. befeelt.
gtoniina: żar, żarliwy, zarzewie, od- się fid) ernähren j. 53. dobrze,
pożar.
źle, (burd) Ernätjrung) ju Straften
816. Ż enić się imperf. fidj Verbeiraten fommen.
(vom Sliann). wy- unterbalten, verpflegen.
o- się perf. trudności wyżywienia.
91 o mi n a: żywność § 96 83em. 5 Seben§=
817. Życzyć imperf. § 224 komu,
mittet, pożywny.
sobie §311 czego wiinfdjcn, gönnen,
czego sobie Pan życzy? — życzę mu,
by był szczęśliwy — życzyć komu źle, (Srgänsuitg § 215 ®cm. 1.
dobrze (lepiej od kogo) jemanb iDoljigefiunt
u-bezwładnić läfjmen.
fein § 144 83em. 1 — życzyłbym sobie
mówić z Panem id) mödjte — każdy temu
u-bóstwić Vergöttern,
rad wierzy, czego sobie życzy — spo­ u-daremnić vereiteln,
kojnej nocy życzę — życzyli sobie zdro­ u-dokładnić vervoKftänbigen.
Sedjfte Abteilung. 91t. 813—818. ©rgänjung. 171

doskonalić wy- berbollfommnen. (za-)przyjażnić befreunben.


u-dowodnić beweifen. s-przymierzyć się fid) berbünben.
za-gnieździć się fid) einniften. u-przystępnić jugänglid) machen,
prze-inaczyć umänbern. u-przytomnić (sobie co fidj etwas) ber»
prze-istoczyć berwanbeln. gegenwärtigen.
u-jawnić toeroffentlidjen. z-równoważyć co etwas aufwiegen,
wy-korzenić auSrotten, za- się jidE) u-rzeczywistnić berwirflidjen.
einwurjeln. | u-rzetelnić berwirflidjen.
u-łaskawić begnabigen. u-samowolnić befreien (Sauern),
u-możebnić I „ , u-skutecznić bewerfftelligen.
... ., ermoqltdjen. u-sprawiedliwić rechtfertigen (-wiony
u-mozliwic. )
wy-narodowić entnationalifieren. berechtigt).
niecierpliwić z- ungebulbig madjen. u-stalić befeftigen.
za-nieczyścić berunreinigen. j u-szlachetnić berebeln.
u-nieszkodliwić unfdjäblid) madjen. I u-świadomić kogo jemanbeS Selbft=
z-niesławić berunehren. bewufjtfein wecfen.
n-nieśmiertelnić unfterblidEj machen, w-tajemniczyć einweihen.
u-nieważnić für ungültig erfiären. u-trwalić beftänbig machen.
u-obecnić bergegenwärtigen. I z-ubożyć arm machen,
u-obywatelnić einbürgern j. 39. uoby- uczestniczyć teilnehmen (w czem an
watelnione przekonanie. etwas).
u-ogólnić berallgemeinern. j z-użytecznić nufjbar machen,
za-okrąglić abrunben. u-widocznić augenfdjeinlid) ntadjen.
u-osobić perfonifijieren. się (na czem) herbortreten.
od-osobnić abfonbern. współzawodniczyć wetteifern,
s-pokrewnić się fid) berfdjwägern. u-wydatnić herbortreten laffen.
n-,wy-posażyć auSftatten, w co mit się ju Sage treten,
etwa§. wy-wza.jeinnić się (komu za co) fid)
u-pośledzić nernad)Iaffigen f. 9?r. 625a. rebanchieren (jemanbem etwas ber»
pośredniczyć bermitteln. gelten).
s-poufalić się fid) bertraut madjen. u-względnić berücffidjtigen.
u-poważnić ermächtigen, u-zasadnić motibieren.
za-powietrzyć burd) bie fßeft anfteden. u-zdatnić ) , .....
.... befähigen.
s-powinowacić się fid) berfdjwägern. u-zdolnic I '
roz-powszechnić berbreiten f. Dir. 627. złorzeczyć komu fluchen,
przewodniczyć czemu j. 33. obradom roz-zuchwalić übermütig madjen.
führen, leiten, präfibieren. u-zupełnić oerboUftänbigen.
roz-przestrzenić auSWeiten, ausbreiten. u-żyźnić fruchtbar madjen.
Siebente Abteilung.

IBerba bet abgeleiteten А-Шаре.


Яг. 819—929.

819. Badać imperf. er=, augforfcłjen. przy- się fidj Ijerberirren, jugeloufen
wy-,z- perf. fommett (j. $8. bon Junten).
badać naturę, historyę, pismo święte z-,za- się indjoat. firf) oerirren.
— zbyteczny byłoby rzeczą badać stan
był to zbłąkany granat — bydło za­
nauk — bada nas — wyroki boskie nie­
błąkane.
zbadane — któż zbadał puszcz litewskich
przepastne krainy? Błyskać intperf. jn błysnąć f.
Jłomina: badacz, badawczy. 9?r. 87.
820. -bechtać ¿u § 236 SBem. 1. 823. Brukać imperf. befdjmufeen.
na-,pod- auffje^en, anftiften. z- perf.
820a. Biadać imperf. § 224 flagen. Bryzgać imperf. ju bryznąć f.
Biegać iter. ju biedź (biegnąć) 9łr. 91.
f. Яг. 1. Buchać imperf. ju buchnąć f.
9?r. 94.
821. Błagać imperf. § 224 fleljen,
anfleljen, kogo o co, czego u kogo, 824. Bujać imperf. §224 fdjroeifen,
błagam cię na kolanach — błagać li- łjerumfdjtueifen.
tości u zwycięzcy. koń buja po łące — nad Dniestrem
prze-,u- befiinftigen § 236 ®em. 1. bujały stada koni — bujać myślą po
żadnym sposobem niemógł go prze­ świecie.
błagać — niczem nieprzebłagany jest — wy- emporroudjern.
nieubłagany nieprzyjaciel.
drzewo, zboże wybujało — wybujały
Słoinen: pobłażliwy ju 9tr. 374. § 308 luudjertib.
822. Błąkać się imperf. §224 Ijerum= Słomeit: bujny.
irren, =fd>meifen § 309. Bywać iter. ¿u być §304f. 9£r. 59.
o- się berriidt werben.
obłąkał się z rozpaczy — zakład dla Chwytać imperf. ju chwycić f.
obłąkanych. i 9?r. 404.
Siebente Slbteilung. 9lr. 819—828. 173

Chybiać itnperf. ju chybić f. przechowała nam pamięć wielu cnotliwych


9?r. 405. czynów — przechować rzeczy ukradzione.

Ciekać iter. ju ciec §306 f. 9?r. 4. wy- ergietfen, na co ju etroaź.


się er^ogen werben §309 ®em. 1.
Ciskać imp er f. ju cisnąć f. 9łr. 104.
rodzice wychowują dzieci swoje —
825. Chłostać imperf. priigeln. jak się kto wychował, tak się będzie spra­
za- perf. wował — wychowanie ośmiorga dzieci.
zachłostano go na śmierć. zachowywać się fid) rterljalten §236
23em. 1 f. oben.
826. Chować imperf. 1. aufbematjren,
dzieci twe nie dobrze się zachowują —
betualjren, beibeljalten. zachowanie 33eiiebti)₽it.
2. fdjii|en, bemat)ren (od czego nor 9?omina: chów (bydła), wychowa-
etroaś). niec, zachowawczy.
3. nerftecfen, in Sidjerijeit bringen,
827. Chromać imperf. §224 Ijinfen
się reft.
(j. SB. na obie nogi ju § 170 an
4. begraben, beftatten.
c. ©at), fdpnanten.
5. ijegcn, fjalten (bydło) § 224.
podobieństwo to chroma — chromała
za- perf. § 236 gu 1 f. unten. władza — chromać na powinności eS fetjten
u-,za- perf. ju 2. laffen.
s- perf. ju 3.
828. Czekać imperf. § 192 czego,
po- perf. ju 4.
na kogo, co, kogo § 328 marten,
trzeba coś chować na jutro — zachowa­
erroarten.
łem to naostatek § 351 — chować pięniądze
do kufra — chować co w pamięci — zacho­ po-,za- perf.
wać co w sekrecie — zachowam ten pier­ oczekiwać (czego, na co = czekać)
ścień do grobu — owoce w słomie długo § 236 u. SBeni. 1.
się zachowują — zwyczaj ten jeszcze czekaj lepszego czasu—poczekaj trochę
teraz się zachowuje — zachować zdrowie, — poczekajno, dam tobie — zaczekaj choć
pozory — zachować miarę fjalten — niech godzinkę — oczekuję listów — nie po­
cię Pan Bóg chowa nam na długie lata czekam na to — nie wie, jaki los ją czeka
— (u)chowaj Boże — od nagłej śmierci ' — jaki los czeka państwo? — sprzedać
zachowaj nas, Boże — złodzieja chować coś na poczekanie auf ftrebit — na pocze-
niewolno — chował ręce do kieszeni — kaniu oljne SSerjug, auf ber Stelle — oczeki-
chować się do lasów, do bagien, przed I wał na propozycye pokoju (oczekiwanie
nieprzyjaciółmi, przed wierzycielami — | Subft.) — nad oczekiwanie.
szable schowały się do pochew — umar­
łych chowano — ciało zabitego kazał do- (unb się §3O9fB.6)czegoerIeben.
pochować — chowa konie, krowy, owce, mit ber $eit befommen, erreid)en.
psy- jutra kto wie kto doczeka? — żaden z
do- czego bemafjren. was wieczora nie doczeka — końca do­
czekałem nareszcie — sędziwego doczekał
dochować komu przyjaźni, wierności,
się wieku — doczekał się urzędu — kto
d. wiary, d. przysięgi, słowa fjalten.
czeka, doczeka się — nie doczekawszy go
prze- aufbema^ren, feftfjalten. I poszedł oljne jeiit itommen abjuinarten —
i)ef)len. jego nie doczekaliśmy się er fam ntcfjt,
niewiele tych dzieł do naszych czasów I iuoUte immer nicljt fommen, tnir erroarteten
się przechowało erljalten bleiben — historya I iljit uergebeng.
174 83erbaIt>ergei(ĄniS.

Czepiać iter. ¿u czepić f.9?r.419. roz-(za-) się in $orn geraten,


829. Czochrać. zadąsany na kogo.
roz- ¿erlaufen. 834. Dbać imperf. §224 o co fiep füm»
830. Czołgać się imperf. § 224, 309 mern urn §310, na co aepten auf.
friedpen. wielu panów więcej dbało o siebie, niż
bluszcz czołga się po ziemi — czołgać o ojczyznę — tak dbał o dobro narodu
się przed kim. toar befolgt um — nie dbają wcale na
niego — mądra głowa nie dba na głupie
830a. Czuwać imperf. §224 toadpen słowa — Boga się tylko lękaj, i nie dbaj
(iter. gu czuć f. 9?r. 60). na ludzi — dbały forgfant § 308 Siem. 1.
831. Czyhać imperf. § 224 lauern. zanie- czego, co § 328 bernacp=
■ czyhać na grosz, na cudzą szkodę.
lüffigen, unterlaffen.
832. Czytać imperf. §224 lefen §307, nie zaniedbam swego obowiązku — za­
§ 214 58em. 1, § 236. niedbuje pracy, wychowanie dzieci — nie
iter. czytywać § 304. zaniedbam donieść ci o tern.
czy Pan czytuje gazety? Dmuchać imperf. ju dmuchnąć
do- czego § 222 auślefen, git @nbe f. 9ír. 109.
lefen. 835. -dołać § 236 58em. 1.
się czego ijeraitglefen. po- czemu einer ®. gewadpfen fein.
tegom się doczytał z jego listu,
władza nie podoływała zawsze zadaniu
od- burcplefen, wieberlefen, borlefen. swemu — czemu nie podołam, tego się
nie mogę odczytać, co zapisałem — nie podejmuję — podoływać trudnościom.
należy czytać i odczytywać pisarzy
wy- czemu genügen, gewatpfen fein,
starożytnych — nie módz się czego od­
czytać fiel) nidjt fatt lefen tonnen an ettoaä
z- tonnen, bermügen § 192 58em. 6,
(V0l. § 222). § 236 58em. 1.
po- anredpnen afö. nawet uwagi na się zwrócić nie zdoła.
Slłomina: zdolny -ność.
palten für.
poczytać komu coś za zasługę, za złe 836. Doskwierać imperf. §21658.4,
übel neunten — poczytuję, go za uczciwego § 236 58em. 2, § 224 komu jeman=
— poczytywać co za grzech.
bem ynfepen.
prze- burdp», borlefen. 837. -dragać się.
czyś przeczytał tę książkę? — prze­
czytaj nam to głośno.
wz- się czego §236$Bem.2 fidp einer
S. weigern, niept baran wollen.
wy- § 214 58. 1 lefen, perauślefen.
trudno wyczytać dawne rękopisma — Drgać impf, ¿u drgnąć f.Dłr.l 11.
nierzadko było w polskich pismach wy­ 837a. Drygać imperf. ¿appelu gu -dry-
czytać takie wiadomości tonnte man lefen gnąć f. Dćr- 112.
— jeszcześ, rzekł Robak, z oczu moich
nie wyczytał (sc. es)? 838. Dufać (= ufać) imperf. w kim
■Jionttna: czytelny, czytelnik, od­ jemanbem bertrauen.
czyt Sortrag, poczytalny -ość ju= 839. Dumać imperf. § 224 finnen.
red)nung?fäl)ig.
za- się in (gebauten berfinfen.
833. Dąsać się imperf. § 224 jürnen, piją zadumani.
fcpmollen. ftłomina: duma, dumny.
Siebente Weitung. 9łr. 829—850. 175

Dychać iter. ¿u tchnąć f. Sir. 204. od-,zgadnąć § 236 Sein. 3 erraten,


niktby nie odgadł, do czego to jest
Dygać tmpf. ¿u dygnąć f. Sir. 113. przeznaczone — zgadnąć zagadkę.
840. Dyndać imperf. baumefrt. ■Komina: gadanina, gadatliwy,
gadulstwo, zagadka, zagadnienie
841. Działać intperf. łjanbeln, tijun. Srage.
roirfen, einroirten § 234.
845. Gderać intperf. brummen, fdjeD
z- perf. łjanbefrt, tfjun.
ten.
nie mówić, lecz działać przystoi —
działali Jezuici głównie kaznodziejstwem 846. Gęgać intperf. fdjnattern.
— ciało działa na duszę, i wzajemnie (§ 351) Gibać iter. ¿u giąć f. Sir. 9.
dusza działa na ciało — działać dobrze
eine gute StBirtatg Ijaben — nic nie zdziałał, 847. Gmatwać intperf. berroirren.
zdziałał cuda t>oilbrac£)te — król wiele po-,za- perf.
dobra zdziałał dla kraju — cztery dzia­ myśli ciemne, zagmatwane.
łania SpecieS (fRedptungSarłen). Słomen: gmatwanina.
od- § 236, po- perf. einroirten. 848. Gm er a ć intperf. in etroaś tjerutn»
nauka oddziaływa na umiejętności — rühren, »roitfjlen.
przykład króla podziałał na szlachtę. wciąż gmera w książkach.
■Komina: działo, dzieło, dzielny
(samodzielny), togi. 9łr. 224. 848a. Gnać Siebettf. ju gonić f.
Sir. 462.
842. Dzierzgać intperf. fjdteln, Hop»
849. Gniewać się intperf. § 224
pełń (ju -dzierzgnąć f. Sir. 114).
gornig feilt § 309, na kogo auf
842a. Dźwigać intperf. tragen §224 jentanb, o co über etroaS.
ju dźwignąć f. Sir. 115. roz- się (§ 220 ®em.) jornig werben,
rozgniewany jornig.
Dukać itnpf. ju fuknąć f. Sir. 116.
850. Grać intperf. (altpoln. igrać f.
843. -gabać ju § 236.
Sir. 854) fpielen § 234.
na- oerfiil)ren.
za- perf. f. unten.
anfedjten, angreifett.
iter. grywać § 304.
nagabać kogo do czego — choroba
grać w karty, w kręgle — grać na
mię nagabała — nic jego nagabywać nie
skrzypcach, na flecie — grać rolę — jak
mogło.
ci zagra, musisz skakać — zagrać w bilard
844. Gadać intperf. fdjrocifcen, plau= eine partie töiltarb fpielen.
bern § 236 S3ent. 3. ode- perf. § 216, 236 fpielen (ein
po- perf. <Stücf, eine Slolle).
gada jak papuga ptappert — gadali się im ©piel ba§ SSeriorene roieber
jeden przez drugiego burdieinanber — geroinnen.
potem o tern obszerniej z sobą pogadamy. panna A. odegrała tę rolę — jutro w
wy- auśplaubern. teatrze odegrają komedyę — najwa­
się ficp attSpIaubern. żniejszą rolę odgrywa.
z czerń etroaśauSpIanbern §309 o- kogo w karty jentanbetn im
93em. 2. Ä'artenfpiel alles abneljmen.
za- anreben. się f. zgrać się.
176 SBerbaiBerjeicfjntS.

prze- im ©piel berlieren, berfpielen, roz- in


berlieren. nerwy rozigrane jerriittet.
przegrał cały majątek — przegrać do Komina: igraszka, igrzyszko.
kogo w karty lOOzłotych —przegrać zakład,
Imać (się) imperf. § 258 ¿u jąć
sprawę, bitwę — przegrał mienie w kości.
f. 9£r. 12.
przy- (czemu ju ettt>a§) fpielen (bon
Jadać iter. ¿ujeść §304 f. 9ir. 14.
ber SUiufif).
muzyka przygrywała j. 33. uczcie, Jąkać imperf. ¿u jąknąć f. ‘lir. 125.
roze- się fid) abfpielen. Jechać § 211, 240 f. 9łr. 13.
jakie sceny tam się rozegrały! 855. Jednać imperf. 1. berfoljnen,
wy- im ©piet geroinnen, gemimten. 2. komu, sobie geminnen, berfdjaffen.
wygrać los na loteryi in — wygrać bitwę, po-,prze- perf. ¿u 1.
z- się fein ganjeg ®elb berfpielen. z- perf. ju 2.
za- gu fpielen anfangen. jednać heretyka z Kościołem — umiał
zagrały działa. pojednać stronnictwa — obrazić łatwo,
Komina: gra, gracz, przegrana, przejednać trudno — daj mi rękę na
wygrana (dać komu za wygraną ober znak przejednania — to mu jednało
wygrane fid) Oerloren geben). wielu przyjaciół — jednał szlachtę dla
swych zamiarów, jednał sobie względy
851. Guzdrać się imperf. trobeln, szlachty — zjednać sobie czyję łaskę,
nictjt bon ber ©telle fommen. miłość, przyjaźń — to mu zjednało przy­
Gwizdać imperf. ¿u gwizdnąć domek Dobrego — miał wielu stronników
obietnicami zjednanych.
f. 9?r. 123.
wy- u kogo (ju § 164) bci jemanb
Hukać imperf. ju huknąć f.
aitSwirfen, burdjfcfcen.
9?r. 124.
mogę sobie pochlebić, że u niego wy­
852. Hulać imperf. fein3Befentreiben, jednam jakową pomoc — wyjednać u
luftig brauf Іо» leben, loitfłen, tollen. kogo pozwolenie.
po- perf. Komen: pojednawczy.
wiatr tu hula w całej swobodzie — Jękać imperf. jujęknąćf. 5kr.l26.
hulał całą noc, już trzy dni hula.
856. Kalać imperf. befdjmufjen, be=
prze- berjudjf)eien, berjuheln. ftecfen.
Komina: hulanka, hulatyka, hul- po-,s- perf.
taj -stwo. skalać swój honor — kalać się okru­
853. Huśtać imperf. fdjaufeln. cieństwem — dzień niepokalanego po­
się intranf. § 309. częcia Maryi Panny.
Komina: kał, kałuża, zakała.
Komeit: huśtawka.
854. Igrać imperf. fpielen (j. 43. non 857. Kąsać imperf. § 216 93em. 3,
Sinbern) ¿u grać f. 3łr. 850. § 307 SBem. 2 beifien, ftedjen.
po- perf. ukąsić perf. f. 9?r. 491.
kot igra z myszą — pamiętaj, że igrasz pies, co bardzo szczeka, nie bardzo
ze śmiercią — dzieci igrają po łące — kąsa — pszczoły, muchy, pchły kąsają
los igra (z) człowiekiem. — pieprz kąsa.
naigrawać się z kogo § 234, 236 Kichać imperf. ¿u kichnąć f.
43em. 1 jemanb berbobnen § 309. 9?r. 129.
Siebente Abteilung. 9tr. 850—864. 177

858. Ki ełz a ć (kiełznać) imperf. jii geln. oświata zbawiennej dokonywała re­
o- perf. formy — dokona on szczęśliwie, co
śmiało rozpoczął — odrodzenie poezyi
okiełznać swoje namiętności.
dokonało się wszędzie — dokonać prze­
Konten: kiełzno. kładu, dokonać przemian — dokonał
Kiwać imperf. ju kinąćf. 9?r. 128. swego § 112 83etn. 1 — on tylko jeden
Klękać imperf. ju klęknąć f. mógł tego zadania dokonać.
9?r. 133. po- befiegen, iiberwinben.
Kiwać § 250 Sein. 3 Siebenform pokonał nieprzyjaciół — praca wszy­
stko pokonać zdoła.
ju kłuć f. Sir. 63.
Kłamać (się) iter. § 307 f. Sir. 495. prze- (o czem üon etwd§) über»
jeugen, überfüfjren.
859. Kłopotać się imperf. fid)Sorgen
przekonywający dowód — przekonano
machen. go o zdradzie kraju.
za- perf.
wy- auśfiiljren.
kłopotać się za cudzym interesem —
wykonywać zamiar, rozkaz, obowiązki
zakłopotanemu królowi.
swego stanu.
9łotnen: kłopot.
9łomina: koniec, zgon (= skon),
860. Kochać imperf. § 224 lieben, doskonały.
się einanber lieben. 862. Korzystaćimperf. gemimten, na
się w kim, w czem gern Ijaben, czem bei etWa§(§l 7133.1), z czego au8
in jemanb üerliebt fein § 309. etwaś 9iu|en gieren, etwas benufjen.
kocham cię — szalenie w niej się
kocha — kochajmy się — kochamy się
s- perf.
lata prędko upływają, korzystaj więc
jak bracia — kocha się w koniach, w
z czasu — korzystać z błędów cudzych,
kwiatach — nazbyt się kocha w sobie,
z czyich dobrych rad — skorzystał z
aby miał kochać drugich.
okazyi — korzystać z telefonów.
po-,u- § 220 33em. lieb gewinnen. 9łottien: korzyść -stny.
jeszcze bardziej go pokocham — syn
ukochany § 138 ЭЗеш. 1. 863. Krzątać się (f.iJir. 136) imperf.
roz- kogo w sobie jemanb in fid) fidj tummeln, fid) 3Riif)e geben,
üerliebt machen. za- się imperf. § 216 33em. 1.
krzątać się około pracy — nikt nie
roz-,za- się w kim fid) in jemanb
biegnie, nikt nie krząta się — krzątał
Derlieben. się żywo nad ułożeniem dobrych książek
rozkochany, zakochany § 308 SBetn. 1. szkolnych.
Siotntna: kochanek, kochanka.
Latać iter. ju lecieć § 304 f.
861. Konać imperf. §219,234,236 9£r. 333.
Sem. 1 im Sterben liegen, mit bem
Lękać się imperf. ju -lęknąć (-ląc)
Sübe ringen, auśringen, fterben.
§ 263 33em. 4 f. ERr. 19.
s- perf. fterben, üerenben, üerfdjeiben.
konał dzień cały — konał na rękach 864. Łatać imperf. fließen, co an et»
ojca — już skonał. waź Ijerum.
do- czego üollenben, auäfüljren, po- perf.
tjerborhringen. za- jufliden.
się fid) üolljieljen. 9łontitta: łata, łatanina.
go er en fen Spotnifcfjc Sraminatit: Srgänjung. 12
178 JBerbalüerjeic^rtiS.

865. Łkać imperf. § 277 83em. fdjiudj» mieszała rozum — dostał pomieszania
zmysłów — rozum mu się pomieszał —
gen f. 9?r. 142.
młody człowiek zmieszał się do reszty —
866. Łupać imperf. fp alt en, jerfpalten. słuchała zmieszana — to zamieszało ich
roz- perf. § 236. spokojność domową — milcz i nie mie­
szaj się do tego — mieszał się w odpo­
łupa (-ie ju § 280 SBetn. 4) drwa — roz­
wiedziach — rozum mu się miesza —
łupuje polano.
skąd w królestwie skrzydlatem tyle za­
ob- fcpdlen (bgl. ikr. 545). mieszania?
obłupywać kogo ze skóry § 182 ®eni. 2. prze- burdjeinanber
Komina: łupa, łupek. mifdjen ¿u § 236 33. 1
Łykać imperf. § 277 SBem. f. przy- betntifcfjen obne Stttper»
ikr. 142. w- einmifdjen fettioum.
867. Macać imperf. taften, betaften. wy- itmriiljreu
po-,z- perf. Komina: mieszanina, mieszanka,
ślepy, nim stąpi, pierwej kijem maca zamieszka, zmieszanie (innere 58.),
— zmacał choremu puls. zamieszanie (äußere 58.).

na- in namacalny fiiljl-, greifbar. 869. Mieszkać imperf. wofjnen§224.


wy- erforfdjen. po- perf. § 224 33em.
Machać imperf. ju machnąć f. za- perf. f. unten.
Sir. 143. o- jögern, Uerfäitmen.
żadnej sposobności nie omieszkam —
Maczać iter. ¿u moczyć § 306 f. nie omieszkuj mnie o tern uwiadomić.
9?r. 568.
prze- (eine geitlang) Derweilen,
Mawiać iter. ju mówić § 304 f. wotjnen.
ikr. 571. przemieszkał dziesięć lat w Paryżu.
Mieniąc iter. ¿u mienić § 306 f. za- § 220 33em. irgenbwo feinen
ikr. 555. SBofynfit) auffcfjiagen, fidj nieber»
868. Mieszać imperf. (eig. iter. §307) laffen.
mif^en, uermifdjen. -mieszkiwać § 236 roofjnen, be=
nerwirren, floren. wollten.
się (do czego) fid) (in etwaś) Linus i Urzus mogą zamieszkać z tobą
bei §18358.1 — zamieszkał we Francyi —
mifdjen.
zamieszkały bewoijnt, luoijnljajt, nnfäffig,
fidj uerwirren. niezamieszkały unbeiiwljnt, unanfäffig § 308
po-,z- (do- fiinjU’) perf. mifdjen. ®em. 1.
po-,z-,za- perf. Uerwirren. Komina: mieszkaniec § 50, omie­
z- się uerwirrt werben. szka.
mieszać piasek z wapnem — zmieszał Migać impf, ¿u mignąć f.ikr. 148.
wino z wodą, domieszał wody do mleka —
do złota mieszają miedzi biujut^un ■— po­ Mijać imperf. gu minąć f. ikr. 150.
mieszać coś jak groch z kapustą — pomie­ Miotać iter. ¡$u mieść § 307 f.
szali się z tłumem unter — pomieszałem 9ir. 24.
z jego łzami moje — mieszać porządek
— mieszać szyki nieprzyjacielskie — to Mlaskać imperf. ju mlasnąć f.
miesza jej spokojność — miłość mu po­ ikr. 152.
Siebente Abteilung. Kr. 865—874. 179

870. Mniemać imperf. § 224, § 294, Obiecaćperf. §21623em.4, §236


§ 307 23.4 meinen, o czem über, non. 23em. 2 f. Sir. 919.
mniema, że dobrze postępuje — mieć Padać imperf. ju paść f. 9?r. 29.
dobre mniemanie o kim — mniemany
Pałać iter. ju płonąć § 306 f.
bermeintlidj.
9?r. 167.
do- się czego vermuten.
Kom en: domniemany bermeintiidj. 874. Pamiętać imperf. §224 co, o
czem ftdE) an etiuaś erinnern § 310,
871. Motać imperf. pafpeln.
komu co jemanbem etroaś gebenfen,
nerwtdeln, oerttńrren.
na co an etmas benfen, o czem
z-,za- perf.
motać przędzę — zamotać sobie nogi
an etłnaś benten, fur etluaś @orge
w czem. tragen.
o- umtvicfeln. po- perf.
się fidj einfpinnen. lepiej pamiętamy to, cośmy widzieli,
jedwabniki umotywują się. jak cośmy słyszeli — tak pamiętam,
jakby się działo onegdaj — pamiętaj o
roz- abmid ein, abpafpeln j. 23. kłębek. tern — popamiętam ci to — pamiętajcie
Konten: matactwo. . na waszę przysięgę — pamiętaj, żeby
cię to nie obeszło — wy o sobie tylko
Mrugać imperf. ju mrugnąć f.
pamiętacie — pamiętał król i o innych
9£r. 154. potrzebach kraju.
Muskać imperf. ju musnąć f. o-,u- jur 23efinnung briugen.
9łr. 156. się jur 23. tommen, ficf) befinnen,
872. Nękać imperf. quälen, in ficf) gefjen.
z- perf. niema sposobów upamiętania go —
choroba mnie nęka — znękał cierpli­ opamiętaj się, przed kim mówisz — upo­
wość i miłosierdzie Boga etmiiben — minałem go, aby się upamiętał.
Polska była znękana tylu wojnami.
rozpamiętywać § 236 23em. 1 in
873. (Niechać §2O4 23em., §236 (Sebanfen bnrdjgeljen, ficf) in§
23em. 1.) (Sebiidjtniś rufen, gebenfen.
po-,za- § 235 23em., § 236 23em. 1 rozpamiętywać dawne zdarzenia —
czego ablaffen non, aufgeben, rozpamiętywanie przeszłości.
unterlaffen, tterfäumen. s- im ($5ebacf)tm§ befjalten.
musiał jednak zaniechać tego zamiaru
spamiętanie nazwisk cudzych.
— nie zostawało nic innego, jak wszy­
stkiego poniechać — nie zaniecham niczego za- imperf. § 216 23em. 1 ficf) (bon
— nigdy nie zaniechiwali okoliczności, alten $eiten Ijer) erinnern.
sposobności — zaniechaj picia wina. się (perf.) ficf) Dergeffen, aufeer ficf)
Niedomagać § 263 23. 3 ju módz geraten.
f. 9łr. 26. jeśli dobrze zapamiętam — zapamiętał
się zupełnie — od boleści zapamiętał się
Nurzać (się) iter. ju nurzyć (się)
— nie unosił się i nie zapamiętywał się
§ 306, 307 f. 9?r. 598. — zapamiętały loittenb, toK § 308 ®em. 1.
Obawiać się §29823em.3 ju bać Komina: pamięć, pamiątka, pa­
się f. 9fr. 315. miętny, pamiętne.
12*
180 ^erbalbetjeidjni^.

875. Parać się imperf. § 224 czem Pierzchać imperf. ¿u pierzchnąć


fid? befdjćiftigen. f. ikr. 163.
jedni tem, drudzy owem się parają. Piskaćimperf. ju pisnąć f. ikr. 164.
Parskać imperf. ¿u parsknąć Plaskać imperf. ju plasnąć f.
f. 9ir. 159. ikr. 165.
Pasać iter. ju paść § 304 f. 9ir. 30. 879. Pląsać imperf. § 224 tanjen.
pląsa z radości bot.
Pchać imperf. ju pchnąć §273 f.
3łonten: pląsy § 96.
ikr. 160.
Plątać § 280 Sem. 2 f. ikr. 286.
876. Pchać imperf. (togi. 9lr. 160
Pluskać imperf. ¿u plusnąć f.
§ 273 SBem. 1) ftopfert.
ikr. 166.
na-,o- toDHftopfen.
napchać czem kieszenie — opychać Plwać §250Sem. 3 ikebenform
dziecko ciastkami. ¿u pluć f. ikr. 69.
wy- auśftopfen. 880. Płatać imperf. fpalten.
za- (u. -pchnąć § 273 SB. 1 f. ikr. 160) roz- perf.
boK-, ¿uftopfen. rozpłatać komu łeb, czaszkę.
zapchnął dziurę słomą. wy- komu co (psoty, figla § 40
Sem. 1) jufiigen, (jemanbem einen
876a. Pełzać imperf. §224 = pełznąć
Sdjabernacf, einen ^offen fpielen).
§ 236 Sem. 3, § 269 Sem. 6 friedjen.
Slomina: płat, płatek.
dzieci pełzają, robak pełznie,
wypełznąć perf. wypełzać imperf. Pływać fdjmimmen iter. ju pły­
nąć § 306 f. ikr. 168.
^erauśfriec^en.
Pobłażać § 233 f. ikr. 374.
Pękać imperf. ju pęknąć f.
ikr. 162. 881. Podobać imperf. §216Sem. 4
co ober sobie § 311 co, w czem an
877. Pętać imperf. feffeln. etroa» ©efallen finben.
po-,s- perf. u- perf.
pętać konia — spętano wołu, się gefallen, czem fidj in etroaś
o- paden (befeffen madjen). gefaUen.
diabeł go opętał reitet ii)n — szaleństwo s- się perf.
go opętało - strachem opętany — opę­ podobał, upodobał (sobie) pannę i oże­
tany befeffert. nił się z nią — podoba sobie w naukach
roz- jemanbem bie geffeln abne^men, — upodobanie w pięknych koniach —
postępował według swego upodobania —
entfeffeln.
każdemu swoje się podoba — powiem
bydło rozpętano. mu, że mi się wszystko, co się stało, nie
91omen: pęto. podoba — to mu się nie spodoba — nie
jedno się wszystkim podoba — Henry­
878. Pieniąc się imperf. § 224 pro= kowi nie bardzo w Polsce się podobało
jeffteren § 309. — podoba się swojemi przymiotami —
9łontina: pieniacz, pieniacki upodobanie w samym (-ej) sobie Selbft*
-ctwo. gefaUigfeit.
©iebente Slbtetlung. kr. 875—885. 181

przy- się komu fid) jemanbem ge= zapytać kogo o radę — zapytuję Pani —
faHtg ertueifen. ja się o to nie pytam — ani pytaj bcitfe
nid)t boran.
stara się wszystkim przypodobać.
'komina: podobny, podobieństwo. do- się o co ober czego na kim etiuas
oon jemanb erfragen, burd) gragen
881a. Poniewierać imperf. § 216
erfafjren.
23em. 4, § 236 23em. 2 co bernadp -pytywać się u kogo o co fid)
taffigen, fdjledjt befjartbeln, fdjledjt
bei jemanb nad) etiuaś befrageu,
mit etrt>a§ umgetjen.
erfunbigen.
się Ijerumftroldjeu.
jam się u wielu dopytywał o tego
s- perf. pana — u wszystkich się o kniaziównę
poniewierano starców, kobiety i dzieci dopytywał — nie mogłem się o jego
— sponiewierano suknie. dom dopytać — dopytałem się tego na
komen: poniewierka (mieć kogo w niej.
poniewierce, pójść w poniewierkę). rozpytać się (ludzi bet ben fieutcn)
882. -porać § 236 23em. 1. Ijerumfragen.
u- się (z czem mit etftrnś) fertig rozpytywanie się obcych osób było
Werben. niebezpiecznem.

Potykać się § 274 23. 1, § 276 wy- się o co fidj erfunbigen.


f. 3£r. 206 u. 906. komina: pytanie (iBerbaifubftautth za­
pytanie), popyt (za czem nad)).
Potwarzać § 233 23.1 f. 9£r. 626.
883. -prostać § 236 23em. 1, § 192 885. Równać imperf. § 234 ebenen.
23em. 6. gleid) rnadjen, aitśgleidjen.
s- komu jemanbem geroadjfen fein. gletdjftetlen.
takiemu nieprzyjacielowi, jak Moskwa, wy-,z- perf. § 236.
Litwa sprostać nie mogła — nie sprostał się komu gleidjtommen, z kim
zadaniu — dla czego się rwiesz do tego, fid) nergleidjen.
czemu nie sprostasz? do-,wy- (oljne się) § 236, § 310
Pryskać imperf. ju prysnąć f. z- unb się perf.
9ir. 170. równać drogę — śmierć wszystkich
równa — z ziemią co równać — rowy
Pukać irnpf. jtt puknąć f. 9ir. 174.
trupem wyrównali — wyrównać prze­
Puszczać imperf. ju puścić f. dział iibeibriidett — wioskę i zamek wnet
92r. 646. z ziemią zrównali — tak żyć śmierci się
równa — przedtem się z tobą równał —
884. Pytać imperf. kogo (Siec. (йен. to równa się zeznaniu — żadna jej nie
§ 328 23em. 4) unb się kogo (@en.) wyrówna w cnocie — wyrównać wzorowi
§ 309 23em. 6, § 328 23em. 4, o co czyjemu — Polacy w XV wieku oświe­
nacE) etmas fragen. ceniem (an 83.) dorównali Włochom —
s-,za- (się) § 236 perf. kara nie dorówna występkom — nikt z
tobą się nie zrówna — Litwa z Koroną
pytaj matkę o drogę — pytał każdej
zupełnie zrównana została.
z dziewcząt — zapytaj sumienia flagę
bein ®elui|fen — zapytała jej — spytała po- gletdjftetlen, bergleid)en (z kim,
się matki — pewnie ciebie zapyta — do kogo).
182 S5ei'6ait>erjetcf)rti§.

nikogo nie można z nim porównać — czyjej rady befolgen — żaden nie usłuchał
Homer porównywa Dyomeda do lwa — komendy.
porównać dwie osoby albo rzeczy z ober na- się czego fidj an etmaś fatt
między sobą — porównanie.
hören.
92onten: niezrównany.
-słuchiwać § 236 Sem. 1 czego
Ruszać imperf. ju ruszyć f. (angeftrengt) 1)огфеп auf.
SRr. 662. nie można było nasłuchać się tego, co
Rzucać imperf. ju rzucić f. odpowiadał — począł nasłuchiwać jego
słów.
9ir. 667.
Sadzać iter. ¿u sadzić § 306. podsłuchiwać horchen, belaufdjen.
tu podsłuch(iw)ać nas mogą — pod­
Sarkać imperf. ju sarknąć f. słuchiwać pode drzwiami.
9?r. 179.
prze- berłpren.
Siadać imperf. ju sieść f. Sir. 43. nie czyń wyroku, aż obu stron nie
Siekać iter. ju siec § 306. przesłuchasz.
Sięgać imperf. ju sięgnąć f. przy- się komu, czemu jemanb, et»
Sir. 181. roa§ anłjoren, jemanbem, einer
886. Siodłać po- fattełn. ®. ¿uljören, laufdjen § 309.
Tadeusz przysłuchiwał siętemu dyskur­
887. -skórać § 236 83em. 1. sowi — w głębokiem milczeniu przysłu­
w- erreidjen, burc^ie^en. chiwali się tym opowiadaniom.
czy co wskóram, nie wiem — wrócił wsłuchiwać się w co etwas (auf»
nic nie wskórawszy.
mertfam) ant)ören.
888. Słuchać imperf.§224 l.fjordjeit, wy- (czego) erhören,
czego etioaś antjóren, tjóren, kogo bertjören, hören.
jemanbem juljiJren. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej —
2. kogo (®en.) jemanbem get)ord)cu. sędzia powinien wysłuchać skarżącego,
oskarżonego i świadków — wysłuchanie
po- perf. ju 1.
obu stron — nie sądź o tern, póki obu
u- perf. ju 2. stron nie wysłuchasz.
Sara słuchała u drzwi namiotu — oni
jeszcze słuchali — milczkiem słuchał ich
za- in
zasłuchany aufmerfjaut (ganj £t)rj — za­
rozmowy — zdawał się słuchać, ale nic
słuchanie w czyje słowa.
nie słyszał — strach brał ją, że takich
rzeczy słuchała — słuchać mszy, kazania, Sioiltina: słuszny, posłuszny, po­
spowiedzi, czyjej rady, czyich przestróg słuszeństwo (Don altpoln. słuszeć).
— niczyjej rady nie słucha — słucha Słychać § 193 Sem. 3, § 296
matematyki, historyi (na uniwersytecie)
— słuchała z natężeniem tych wieści —
Sem. ju słyszeć f. 9£r. 350.
Wallenrod pochwał obojętnie słuchał — . 889. Smagaćimperf.peitfĄen,geifjeln.
posłuchaj, grzmi — proszę cię, żebyś wy- perf.
mnie cierpliwie posłuchał — posłuchaj
jęki smaganych niewolników — sma­
mej rady — posłuchajmy, co mówi do
gać coś szyderstwem.
nas przeszłość — słuchaj matki we
wszystkiem — iżeś usłuchał głosu żony Spowiadać się §23633. 1, §302
twej — trzeba było usłuchać — usłuchać bon wiedzieć f. 9?r. 363.
Siebente Abteilung. Kr. 885—902. 183

890. Sprzyjać imperf. §21623em.4, wy- kogo komu an jemanb Per»


§ 224 günftig fein, mof)Imollen. fjeiraten.
szczęście mu sprzyja — wierzę, że mi chciał jąTadeuszkowi swemu wyswatać.
sprzyjasz — najwięcej sprzyjał mu ła­
896. Szarzać imperf. (meift nur się
godny klimat włoski jujeigen — sprzy­
jające okoliczności günfttg.
al§ Sßaffiü § 316) abnu^en, herunter»
reifjen.
Komina: przyjaźń, przyjaciel.
wy-,z- perf.
891. Starać się imperf. ficĘ) bemüt)en, czapka zszarzana — człowiek wysza-
fidj SJlüfje geben, o co urn etmaś rzany.
b. f). um e§ ¿u erlangen (aber mieć 897. Szastać imperf. czem mit etttmś
staranie o czem). fjerummerfen (5. S. pieniędzmi).
po-,(wy-) się perf. się fid) fierumtreiben.
starać się o urząd, o czyją łaskę, o cygani szastają się po jarmarku.
rękę panny — postaraj się dostać tę
książkę — miej najpilniejsze staranie o 898. Szczekać imperf. §224 bellen,
swem zdrowiu — wystarał się o konie. na kogo anbetlen.
Konten: staranny (o co). 899. Szczepać imperf. fpalten §216
Stawiać iter. gu stawić § 306 $8em. 3, § 307 Sem. 2 f. 9łr. 708.
f. 9?r. 696. Szczękać imperf. ¿u szczęknąć
f. 9ir. 196.
Stąpać imperf. ju stąpić f. 9lr .697. !
900. Szlochać imperf. fd)Iud)jen.
Stękać imperf. ju stęknąć f.
za- indjoat.
9ir. 189.
901. Szperać § 224 imperf. fudjen,
892. Strachać się imperf. erfdjrecfen.
- A'l r. ■/ . framen, ftbbern.
893. Stradać imperf. (ungebr.) öer= wy- aufftöbern.
lieren. szperać w papierach, po wszystkich
po- perf. , kątach — gdzie to wyszperałeś?

nie znamy, co mamy, aż postradamy | 902. Szukać imperf. czego fudjen.


— postradać czyję łaskę — z jego winy po- perf. § 192, 236.
wszystko postradałem.
szukał pociechy w gorącym napoju —
894. Strugać imperf. fdjnifcen. [' szukałem cię, bo nie mogłem żyć bez
ciebie — podobny podobnego szuka gieid)
wy- auśfdjni^en.
i unb gieid) gefeilt ftd) gern — poszukuję
za- jufpifcen. i umieszczenia — poszukiwać krzywdy fid)
Strzelać imperf. ¡ju strzelić f. ©enugtfiuung uerjdjaffen.
9ir. 702. do- się czego auffinbett, auśfinbig
Suwać iter. ju sunąć § 306 f. madjen.
Sir. 193. o- täufdjen, betrügen.
drugiego chcąc oszukać, sam się oszu-
895. Swatać imperf. freien (für an» i kał — sumienie mówiło jej, że oszukuje
bere). ! sama siebie § 119 93. 9 (aber oszukujcie
po- perf. : lud, ale nie siebie samych).
184 Sßerbalberjeidjntö.

od- czego auffinben. napo- §274$Bem.l (na co ober co)


tego odszukać nie mogę — nie można flößen auf, antreffen.
go było odszukać. napotyka na odpór — napotykamy
wy- ausfinbłg madjen. pewne trudności — napotkali wojsko
nieprzyjaciół — czy to napotka wiarę?
9łomina: oszust, oszustwo.
finbeit — to nie napotkało wzmianki.
Ścigać imperf. ju -ścignąć f. spo- § 274 Sem. 1 kogo, co flößen
9?r. 199a. auf, antreffen, (jemanbem) be=
Ślizgać się imperf. ¿u -śliznąć gegnen, treffen.
się f. 9łr. 201. się z kim (fidj mit) jemanb treffen,
jemanbem begegnen.
Śniadać § 236 iBern. 2 bon jeść
spotkało go nieszczęście — spotkał go
f. 9łr. 14. nowy zaszczyt — spotkaliśmy wielkie
trudności — spotkać odmowę eine ab=
903. Śpiewać imperf. §224, §236 fdjlägige Slntroort ßelommen — wyjechać
Sem. 2 (non piać f. 97r. 284) fingen, na czyje spotkanie — prostota, jaką
(komu co) borfingen. rzadko kiedy się spotyka rote man fie
za- indjoat. unb perf. feiten trifft — nigdzie na świecie takich
ludzi się nie spotyka § 317.
śpiewać przy lutni jur — zaśpiewaj
nam co.
za- juftopfen.
zatykać dziurę — tak śmierdziało, że
od- abfingen. trzeba było nos zatykać juljalten — za­
wy- (tajemnicę) berraten. tkali mu gębę — należy zatykać uszy
wyśpiewał, co wiedział. na plotki — dech mi zatyka imperf. es
berljćilt mir ben Sitem.
904. Świtać imperf. bfimmern.
907. Tkać imperf. weben §274, bgl.
za- indfoat.
9?r. 206 unb 9?r. 906.
skoro zaświtało, odjechali.
u- perf.
Taczać się iter. m toczyć się tkacz tka płótno — tkanina jest to,
§ 306 f. 9?r. 741. co utkano.

Targać imperf. ju targnąć f. we- Ijineinweben.


9£r. 203. Słomina: tkanina (tkanka), tkacz.

905. Tarzać się imperf. fidj Ijerum» Trafiać imperf. gu trafić f. Jlr.745.
roiiljen. Trącać imperf. ¿u trącić f.Sir.749.
wy- się perf. 908. Troskać się imperf. fidj t)är-
Świnia tarza się w błocie, koń wytarzał men, fidj forgen, o co.
się po murawie.
za- perf. (gegen § 224).
906. Tkać imperf. § 236 SB. 3 ftopfen jutrzejszy dzień sam o siebie troskać
się będzie.
§ 274, bgl. 9?r. 206 unb 9?r. 907.
każdy kradnie, co może, każdy tka do Słonten: stroskany.
wora — wszystko tka w ogród — tkać 909. T rwać imperf. bauern.
komu pieniądze w ręce. po- perf. § 192.
na- boliftbpfen. prze- überbauern, überfielen,
potykać się f. 9łr. 206. bauern, befielen bleiben.
(Siebente Abteilung. Kr. 902—910. 185

nie jedną (§ 118 SB. 1) burzę przetrwa­ mać — nie troszczę się o to, co ludzie
łem — piramidy egipskie przetrwały przez o mnie trzymają.
wiele wieków — ten zwyczaj przetrwał do- czego in SBenbungen wie
dotąd.
dotrzymać pokoju, słowa, obietnicy,
wy- auźbauern, auśljaften. warunków, przysięgi Ijalten, jebodj aud)
już dłużej wytrwać nie mogę — nie
com rzekł, tom dotrzymał — dotrzymać
dosyć jest począć, jeślibyśiny do końca
komu kroku, placu, pola ftanb Ijalten, aud)
nie wytrwali — wytrwać w wierze —
allein j. SB. on największemu pijakowi do­
oblężeni mocy jego wytrwać nie mogli.
trzyma nimmt es auf mit, bietet bte Spijje
Kotnitta: trwały (długotrwały), wy­
— dotrzymać komu towarzystwa, kom­
trwały § 124 «Bem. 2.
panii leiften.
Tryskać intperf. ju trysnąć f. o- erhalten, befontmen.
9ir. 208. otrzymać nagrodę, pozwolenie,
Trzaskać imperf. ju trzasnąć f.
pod- aufrecht galten.
SRr. 209.
prze- (wieki) überbauern,
910. Trzymać intperf. tranf. halten, przy- anljalten.
co za co bei etwas. przytrzymano konia, złodzieja.
co o czem bon etwas galten (= eine
u- (feft)Ijalten, aufredjt Ijalten, er=
SJłeinung Ijaben).
halten,
intranf. galten, z ober za kim es mit
unterhalten.
jemanb.
-trzymywać behaupten (= jagen),
sie fich halten, fidj wehren,
się fich aufrecht haltert, fidj be=
czego fich an etwas halten, mit
haupten, fich (er)halten.
etwas jufammenhängen.
fich erhalten, ernähren.
po- perf. § 192.
nie mógł już miecza utrzymać w ręku
trzymać co w ręce, w górze, kogo za
— te kolumny utrzymują budowę —
rękę, konia za cugle, co pod kluczem
utrzymywać co w porządku — usiłował
unter SSerfdjiufj, dziecko do chrztu über,
utrzymać jaki taki (§ 117 SBent.) ład —
wioskę w dzierżawie, karczmę arendą,
utrzymywać z kim stosunki — utrzyma­
towary na składzie, głowę prosto, kogo
nie rodziny, pięciorga dzieci — niektórzy
krótko, kogo na wodzy (w ryzie), co w
utrzymują, że są ludzie na księżycu —
tajemnicy getjeim — potrzymaj mi laskę
nie może utrzymać się na nogach —
— trzymać konie, służących, dziennik —
utrzymać się w twierdzy — utrzymała
lód trzyma — mróz potrzyma do nowiu
się ta wiara przez wiele stuleci — utrzy­
Dorljaiten — trzymali się za ręce —
muję się z pracy rąk swoich.
trzyma się za boki od śmiechu t)ält fidj
bte Seiten — trzyma się prosto, dobrze ws-.pows- aufhalten, Ijewnten, ju=
na koniu — trzyma się dobrze — ta ritcHjalten, abhalten (od czego),
twierdza nie może się tygodnia trzymać się an=, innehalten, od czego fich
— trzymać się przepisów — nie wie,
czego się trzymać — akademia uparcie
einer S. (ju § 163 ®em. 4) ent»
i ślepo się trzymała scholastyki — trzy­ halten.
mam się raz danego słowa — trzymać wstrzymać kogo w zapędzie — po­
się poręczy, konia za grzywę — trzymać tęga przekonującego słowa powstrzymuje
się kupy fid) bidjt jufantnten patten — co chwiejnych — powstrzymał uciekających
o tern trzymać? — niech Pan o mnie, — powstrzymywała go od tego myśl, że
jak chce, trzyma — wiem, co o tern trzy­ niebezpiecznie było to uczynić — nagle
186 SBetbalaer^eidjni?.

łódź w biegu się wstrzymała — trzeba mattbem, w kogo, w co, w czeni


wstrzymywać się w gniewie fid) bejaljmen —
auf jemanb, etroaś uertrauen.
cała prawica wstrzymała się od głosowa­
nia — od łez wstrzymać się nie mogła. za- perf.
kto swojemu przyjacielowi nie ufa, nie
wy- auźtjalten, auśljarren, erbulben.
wart go — za wiele zaufał szczęściu —
wytrzymałem wiele nieszczęść — wy­
oni w swoje wozy i konie ufają —
trzymam.
zaufanie w sobie samym.
za- antjalten, ¿urucHjalten. Эіошіпп: ufny, ufność, poufny,
bemaljren, bełjalten, beibe^alten. zaufany, zuchwały (cdtp. zufały § 308
się anfjalten, fid) aufljalten, nad Sem. 1).
czem bei, itber etroaś.
zatrzymać zegar, krok, pociąg — nie
914. Umizgać się imperf. §216 83. 4,
ruszaj się, zatrzymaj oddech — bunto­ § 236 $8em. 2 do kobiety bie 6our
wać się dla zatrzymanego żołdu — za­ madjen.
trzymać co w pamięci — pragnął go о m e n: u m i z g.
przy sobie zatrzymać — zatrzymał mię
na obiad — zatrzymano dawną cenę — 915. Urągać imperf. § 216 83em. 4,
mogę się tylko na krótko zatrzymać nut § 236 Q3em. 2 komu unb się z kogo
furje Beit — zatrzymuje się wszędzie po
§ 309 83em. 6 jemanb bertjöljnen.
drodze — pilny mam interes, zatrzymać
się nie mogę — sanki zatrzymały się nie urągaj się z nędznego — z gróźb
przed domem — postęp się zatrzymał. się moich urąga — to twierdzenie urą­
gające prawdzie.
Słoniilici: wstrzemięźliwy (nitpoln.
w s trzymały), w y t r z y m a ł y. Słonten: urągowisko.

911. Tułać się imperf. §224 Jjerum* 916. Uzdać imperf. (konia)Bügel an=
irren, fid) l)erumtreiben. legen.
tułać się po świecie, na wygnaniu. za- perf.
s)łominą: tułacz, tułactwo. wy- (konia) ben Bügel abnetjmen.
wyuzdane postępowanie jiigelioS.
Tupać i nip er f. ¿u tupnąć f ,9ir.210.
Słomeit: uzda.
Tykać imperf. 311 tknąćf. 9łr.2O6.
912. Tyrać imperf. abnufjen, auf« 917. Wahać się imperf. § 224 fdjmait»
reiben. fen, siebenten tragen.
s-,u- perf. za- się indioat. u. perf.
styrany trudami wojennemi rozcho- bitwa waha się — waha się zawsze,
rzał się — utyrał zdrowie. ’ na którą przejść stronę — waha się
zrazu między dramatem i poezyą epiezną
912a. -(tyskać). — waha się, czy ma to czynić — wahał
utyskiwać § 236 83em. 1 flagen, na się z przyjęciem podarunku jögerte.
co iiber etroaź. Walać iter. ¿u walić § 306 unb
znoś cierpliwie i nie utyskuj. 23em. 2 f. 3?r. 769.
913. Ufać imperf. (urfpr. mit bem 918. Wąchać imperf. tranf. гіефеп.
s43rdfij u jufammengefefd, altflob. po- perf.
u-p'j.vati. ttgl. pewny) komu je» z- auäfpüren.
Siebente Slbteiiung. Ikr. 910—923. 187

powąchaj tę różę — po-,zwąchać się z zawitał dzień — radość zawitała jeszcze


kim fiĄ anfreunben. raz do naszego domu GEintetjr Ijaiten —
9iotnen: węch. wreszcie zawitali goście — dwa razy
tylko do Polski zawitał.
Widać § 193 ®em. 3, §296Sem.
ju widzieć f. 9łr. 362. 922. Władać (dud) władnąć § 236
919. (-wiecać). $8.3) imperf. § 224 czem, nad czem
ob-iecać §216 58em.4, §236 Sein. 2 ^errfdjaft über etwas tjaben, über
berfpredjen, sobie co po kim fid) etwa§ ł)errfct)en, etwaś beljerrfdjen.
etma§ bon jemanb. król włada całym krajem — Rzym
przyob- = ob-. władał światem — w młodości uczucie
człowiekiem włada — władać sobą -
nie obiecuję stąd nic dobrego — obie­
władał biegle językiem łacińskim — wła­
całeś przyjść do mnie, ale nie przy­
dać bronią, włócznią, orężem ju führen
szedłeś — wiele obiecuje, a mało daje —
luiffen — ani ręką ani nogą władać nie
młodzieniec ten wiele obiecuje — nie
mógł — los wszystkiem władnie.
tego sobie ojciec po nim obiecywał —
przyobiecał płacie daninę. o- (co, czem), zawładnąć czem (§ 236
9łomen: obietnica. £Bem. 3) fid) ber £>errfdjaft über
Wierzgać imperf. ¿u wierzgnąć etwag bemächtigen.
f. ikr. 212. gmina rzymska najprzód Włochy a
Wieszać iter. ¿it -wiesić § 307 następnie cały świat owładnęła — ina­
czej on tobą owładnie, nie ty nim —
f. 9łr. 787.
Anglia zawładnęła handlem z Chinami.
920. Wikłać imperf. üermirfein, ber»
9ł o ni i n a: w ł a d z a (nad czem), władca,
untren, w co, w czem in c. Siec, własny, własność, właściwy, bez­
u-,za- perf. władny, samowładny, wszecliwła-
w krętej sieci miłości został uwikłany dztwo.
— Polska niepotrzebnie uwikłała się w
wojnę z Szwecyą — zawikłana sprawa. 923. Wołać imperf. rufen intranf. o
921. Witać imperf. beWiUfommnen, co urn etwaś, kogo, czego nad) je=
begrüben. ntanb, etwaś, na kogo jemanbem
się z kim fid) mit jemanbem be» jurufen.
griifeen. rufen tranf., anrufen.
po-,przy- perf. za- (po- f. unten) perf.
witam Pana — państwo młodych wi­ woła o pomstę do Boga — wszyscy
tały gromady włościan chlebem i solą — zawołali — chustki wołać począł na
przywitał mnie uprzejmie — zaledwie starcie potu — zawołał sługi — zawołaj
się przywitano, gdy — wchodzący król służebnej — kazał go zawołać — wołać
powitany został okrzykami pospólstwa — kogo po imieniu § 175 Słent. 1 — głosy
powitano nieprzyjaciół silnym ogniem wołające końca wojny — wołamy na
działowym — powitali go królem — wi­ wszystkich ludzi uczciwych — zawołany
taj , witajże miłlfoinmen, fei gegrüßt § 310. berühmt, berufen.
za- (lange erwartet) erfdjeinen, ein» na- się fid) tieifer fdireien.
treffen, do kogo ober dokąd wo» lud rozmawiał głośno, nawoływał się,
hin fommen, jemanb bcfudjen. śpiewał.
188 SSerbaltoerjeidjntó.

ob- auśrufen. Zgrzytać intperf. ju zgrzytnąć


obwołać stan oblężenia, kogo królem f. 9?r. 220.
ober nieprzyjacielem kraju, co na sprzedaż.
926. Ziewać intperf. gdłjnen iter. ¿u
od- juriicfrufen, abberufen.
ziać § 306 f. 9?r. 312.
tniberrufen.
się do fidj berufen auf, appeUieren 927. Zyskać perf. § 213 zyskiwać
(fidj roenben) an. intperf. gennnnen, na czem an, bet
odwołać posła, żołnierzy z ziemi nie­ ettoaś.
przyjacielskiej — odwołać słowo, rozkaz, ile zyskiwał, tyle tracił — zyskamy
ustawę aufijeben — odwołać się do su­ j na czasie — to zyskuje na porównaniu
mienia, do potomności, do wyższego sądu, | z tein — na wojnie zyska tylko Rosya.
do króla.
po- fur fidj getninnen | „ 22g
po- rufen, berufen § 216.
się na co fidj berufen.
u- erljalten I8
i pozyskać czyję łaskę, miłość — sta-
Bóg go do siebie powołał — powołać I rajcie się pozyskać zaufanie dobrych ludzi
lud do oręża — powołano go na pro­
— mamy nadzieję, iż go dla siebie po­
fesora prawa — powoływać kogo na
zyskamy — dać się pozyskać dla czegoś
przednie miejsce — powołać kogo do
— uzyskać stopień naukowy, pozwolenie.
porządku, na świadka, do życia in8 Seben
— powołuję się na to, co powiedziałem od- ntieber», ¿uriidgettnnnen (na kim
wyżej — powołać się na czyje świa­ bon jemanb).
dectwo — powołanie 53eruf.
odzyskać zdrowie, mowę, wzrok, rozum
przy- fjerbeirufen. — odzyskał koronę — odzyskanie nie­
przywołać kogo z wygnania, co w pa­ podległości.
mięć — przywołać coś życzeniem i)erbei= wy- auśnu|en.
nńtnfcfjen.
trzeba wyzyskać tę sposobność.
wy- Ijeraugrufen.
Ijerborrufen, Ijeroorbringen. 928. Żądać intperf. czego forberu,
wywołano go z domu — nie wywołuj begetjren, od kogo, po kim bon je=
wilka z lasu małe nic()t ben Seufel an bie ntnnb.
5Banb — wywoływać duchy befdjmbren, za- perf.
citteren — w. kogo z kraju beriueifen —
pożądać intperf. § 216 Sent. 1 czego
wywołać sprawę do wyższego sądu appel=
lieren — krwawe wojny wywołują za­ begetjren.
wziętą nienawiść narodów. żądać ręki czyjej — żąda ode mnie
pieniędzy — zażądał wtedy, abym z nim
z- jufamntenberufen.
poszedł — wiemy, że lud wiejski pożąda
zwołać sejm, radę, pospolite ruszenie
naszych lasów i pastwisk — Nero nie
— zwoływał zebrania.
będzie jej pożądał — podniesiono wojsko
924. Wracać intperf. gu wrócić f. do żądanej (§315 35.5) przez konstytucyę
stopy — pożądany begeljreitSroert.
9?r. 797.
Wontilta: żądza, pożądliwy.
925. Wzdragać się intperf. § 216
29etn. 4, § 224 ftd) tncigern. 929. Żegnać intperf. 1. fegnen (b. Ij.
po długiem wzdraganiu się nakoniec baś Betdjett beś ^reu^eź itber ettttaś
zezwolił. ntadjen), się fićb befreujigen.
Siebente 3łbteiłung. 9?r. 923—929. 189

2. kogo Slbfdjieb nełjnten bon. żegnała chatę rodzinną nazawsze — po­


żegnać świat, zabawy światowe — żegna­
się z kim bon jemanb ?l6fct)ieb
jąc się zemną obiecał mi, że przyjdzie na
nełjnten. wiosnę — pożegnawszy się z przyja­
prze- perf. ¿u 1. ciółmi poszedł — żegnaj, radości nasza
po- perf. gu 2. łeb n)oł)ł § 310.
ksiądz żegna, przeżegnał ludzi w ko­ za- bannen.
ściele — zdejmując czapki i żegnając
zażegnać chorobę, burzę befpredjen,
się pobożnie — lud się przeżegnał — na­
żmiję befdjtwbren, troski.
zajutrz żegnał na zawsze miasto rodzinne
— żegnam Pana Slbteu, łeb toolił — po­ Żgać imperf. ju żgnąćf. Sir. 222.
2Id?te Abteilung.

Bstba bst U-HIafle.

9?r. 930—1140.

930. Awansować (aufier avancieren 936. Buntować się z- fid) empören.


§ 224) za- tiorfdjiefjert. 937. Buzować fdjeltert.
931. Biczować u- (burttł)peitfdjen. 938. Całować po-,u- kogo füffen (w
931 a. B i e s i a d o w a ć f djmauf en, gaftie» co auf eitvaS).
ren. całować kogo w usta, w rękę — po­
całował ją serdecznie — dał jej dwa
932. Brakować imperf. imperf. §224, głośne pocałowania.
§ 269 Sem. 7 fehlen § 330.
tego tylko brakowało.
na- się kogo jemanb abfüffen.
9loininn: całus, pocałunek (pocało­
933. Brakować prze- czem in et=
wanie).
ma§ mätjlerifdj fein.
czem panowie brakują, w tein słudzy
939. Cechować na- fenngeidjnen.
smakują. to właśnie cechuje nasz wiek, na­
cechowało wiek przeszły — jest nacecho­
wy- auśmuftern. wany swojskim charakterem trägt ein
wybrakowane konie.
eigenes Oepräge.
934. Bronować z- eggen. 940. Celować § 224 fielen.
934a. Brukować za- pflaftern. fid) auśjeictinett (nad kogo vor c.®at),
935. Budować po-,z- bauen. kogo übertreffen.
pobudował hotel — zbudował miasto celować komu w serce, do kogo —
Wilno, które w lasach siedzi — nie razem celować w jakiem rzemiośle, nauką, cnotą,
(= naraz § 351) Kraków zbudowano. nad wszystkich — celujący wszystkich.
od- mieber aufbauen. 9łomen: celny (and) non cło §13293.1).
prze- umbauen. 940a. C e r o w a ć za- au§beff ern, ftopf en.
wy- aufbauen. 941. Chorować §224 frauf fein, na
za- bebauen. co, z czego an c. ©at.
Verbauen. choruje na oczy, na kieszeń, na pana
Słotni na: budowa, budowniczy, fpielt gern ben föerrn, z odniesionych ran,
budynek, zabudowanie. z przeziębienia.
Sichte Abteilung. 9'11. 930—965. 191

roz- się § 309 fcfjroer ertranfen. 949. Drwinkować § 224 (z kogo)


za- eriranfen. Spott (mit jemanb) treiben.
zachorowała obłożnie ift bettlagerig ge= 949a. D w o r o w a ć §224 (z kogo)<Sdjerj
werben. (mit jemanb) treiben.
■¡Komina: chory, choroba.
950. Dyktować po- biftieren.
942. Czarować § 224 jaubern. 950a. Dziesiątkować z- becimieren.
o- bejaubern.
951. Dziękować po- § 233 93em. 2
oczarowała go swoją pięknością —
Słowacki Calderonem zupełnie się ocza­ komu za co bantem
rował iief; fid| bejaubern Don § 309 S3em. 2. ¡Komina: dzięki §96 (agi. §160), po­
dzięka.
roz- enttaufdjeru
za- nerjaubern. 952. Dziwować się § 233 93. 2, § 224
pałac zaczarowany. czemu fidj über etmaś munbern.
943. Czatować § 224 na kogo je= 953. Fałdować po-,s- falten.
manbem auflauern. 954. Fałszować s- fälfcEjen.
stada kruków’ czatują na padlinę. 955. Farbować po- färben.
944. Częstować u- bemirtcn, traf« 956. Fatygować po- ermüben.
tieren.
956a. Fołdrować na kogo jemanb
945. Darować imperf. u. perf. (da­ anflagen.
rowywać imperf.) § 213 fdjenfen.
957. Folgować po- komu jemanb
oerjei^en.
fdionen, Słiicfficbt neijmen auf, nadj=
po- perf.
fict)tig fein gegen.
darowano mu resztę kary ertaffen —
pół Ukrainy ci daruję — darować karę, narfjlafjen, czemu in etmaś nadjlaffen.
winę, urazę — daro(wy)wał jej wszystkie folguje nieprzyjacielowi — musimy
winy — niedarowany untiergeiljlid). światu folgować — ból, mróz folguje •—
pofolgował swej srogośei.
ob- befcf^enfen.
¡Komina: darowizna, podarunek. 958. Formować u- bilben, auśbilben.
945a. Datować § 224 batieren, się 959. Forytować wy- befbrbern j.23.
intranf. § 309. czyję sprawę.
¡Kamen: data § 39 SBent. 3. 960. Frankować za- franfieren.
946. Dozorować § 224 nad czem 961. Frasowaćza-fdjmergen, quälen,
bie ?luffi(f)t fiifjren. się ficfj grämen.
947. D rabować (ungebr.)§224 burcf)« to go dość mocno zafrasowało.
framen, bitrcEjfiobern. ¡Komen: frasunek.
drabować archiwa.
962. Fryzować u- frifieren.
948. Drukować wy- brucfen.
963. Fundować u- grünben.
mylnie wydrukowane nazwisko nerbrudt.
prze- nadjbrmfcn. 964. Garbować wy- gerben.
za- bebructen. 965. Gardłować § 224 fein ¡¿eben
¡Komina: druk, drukarnia, dru­ aufź Spiel fefjen (veraltet).
karz -stwo. laut fdjreien, laut auftreten.
192 ®erbaloerjeid)iti«.

966. Głosować § 221 na kogo für


973. Hamować po- Ifemmen,mäßigen,
jemanb ftimmen. się fid) mäßigen.
. 'T'Vaj c nieprzyjaciela pohamował ©inljalt ge=
966a. Gospodarować za- gut be= bieten — hamuj się — niepohamowana
ttńrtfdjaften. potrzeba uniuiberfteblic(|.
967. Gotować imperf. 1. bereiten, bor= Konten: hamulec.
bereiten. 974. Handlować § 224 czem t>an=
2. fodjen, się intranf. fodjeit. beln mit ettnaS.
na-,przy-,z- perf. ju 1. 975. Hartować za- ijärten, ftäfjlen.
u-,z- perf. ju 2.
975а. Harmonizowaćtjarmonieren.
ża- się inc^oat.
975b. Heblować u- Rubeln.
do wojny nasi źle się gotują — goto­
wać się na śmierć — przygotowano
wy-,z- ablfobeln.
wszystko do obchodzenia uroczystości — 976. Hodować wy- nätjren, marten,
zgotowali mu zaszczytne przyjęcie — (SSief)) gücfjten, ($inber) f)eranjieljen.
gotuje obiad — woda się gotuje, zagoto­
była wieść, że zająca tego w domu
wała — ugotowane mięso — już zgotowała
wyhodował — wyhodować kogo od ma­
wieczerzę.
łego üon Hein auf.
968. Górować imperf. §224 in ber 977. Hołdować §224 komuijulbigert.
£>öt)e fein, nad, ponad czem über» z- kogo untermerfen.
ragen, übertreffen. Komina: hołd, hołdownik (-niczy
gwiazda góruje — twierdza góruje nad -nictwo).
miastem — góruje nad wszystkimi rozu­
978. Instygować na kogo anflagen.
mem — górujące stanowisko.
979. Interesować się za-(czem) fid)
wy- (ueraltet się) ben f)öd)ften Sipfel
(für etmaś) intereffieren.
erreichen.
zainteresowany czem an etma§ intereffiert.
wygórował w naukach — pycha wy­
górowała — wygórowany übertrieben § 308
980. Kamienować (kamionować)
— bez wygórowanych oczekiwań. u-,za- fteinigen.
969. Grasować § 224 graffieren, 980a. Kaptować s- jemanb für fidj
wüten, tfaufen. gewinnen.
zaraza grasuje po kraju. 981. Karczować wy- roben, auś=
roben.
970. Gruntować u- grünben, be»
grünben, na czem auf c. Siec, 981a. Kartować u- abfarten.
gruntować na czem swoje zdanie — 982. Kasować s- taffieren, abfdjaffeit,
co jest dobrze ugruntowane, to się nie aufljeben.
waha. ten zwyczaj skasowano — skasowanie
klasztorów.
971. Gusłować jaubern.
za- übertreffen, berbunfeln.
972. Gustować § 224 (za- indjoat.) on chciałby wszystkich zakasować.
w czem an ettuaś ®efcbmad finben. 983. Kastrować wy- Derfdjneiben.
972a. Haftować wy- ftiden. 984. Katować s- martern.
972b. Hałasować § 224 lärmen. katować znaczy męczyć po katowsku.
2ld)te Slbteilung. 9łr. 966—1005. 193

985. Kiełkować s- feinten. 995. Krępować s- fnebeln.


krępować komu ręce i nogi — nie
986. Kierować na-,s- co dokąd mo=
krępuje się niewolniczo słowami orygi­
Ijin ridjten. nału Ijält ftdj nn — nie krępuj się Pan
czem § 224 lenfen, fteuern. mną Ictffen Sie fiel) nidjt burd) midi nbijaiteit.
się czem §224 (id) nadj etro. richten. 995a. Królować (nad czem) Słonig
kierować wszystkie swe myśli do czego
fein.
— kierować okręt ku portowi — kieruje i
królować w sercu czyjem.
sprawami publicznemi — kierować sta- 1
tkiem — kieruje się jego radami — pra­ 996. Krzyżować imperf. 1. freuten.
widła, któremi się kierowano w działaniu 2. freudigen.
■— wszystkie usiłowania skierowane być s- perf. ju 1.
winny (§ 121 Sieni. 3) na jeden punkt.
u- perf. ju 2.
Słoinina: kierownik -nictwo §347 j tu się drogi krzyżują — krzyżujące
Siem. 2, kierunek. się interesa — krzyżować ręce, nogi —
987. Kłusować §224 im £rab geljen skrzyżowała ręce na piersi — Chrystusa
ukrzyżowano. ■
= biegać kłusem § 344.
997. Kształtować u- (§ 233 23. 2)
987a. Koczować §'224 nomabifieren.
geftaften.
988. Kołować § 224 freifen, einen Kupować imperf. gu kupić f.
Untroeg madjen, Umfdjtueife madjeu. 9łr. 520.
nie kołuj, ale przystąp wprost do rzeczy. 998. Kwitować s-,(za-) quittieren,
988a. Komenderować za- fomman» kogo z czego jemanbem über etmaź.
bieren. 999. Lamentować §224 nad czem
989. Komunikować za- mitteilen. lamentieren über c. Siec.
się z kim s- uerfefjreu § 309. I 1000. Lądować wy- lanben.
990. Konfundować s- nerluirren, 1001. Litować czego (ungebr.) be=
aufjer gaffung bringen. bauern.
990а. Kontentować u- beliebigen, fdjonen, fparen mit.
się czem mit etwas gufrieben fein, się nad czem SDlitfeib ljaben mit.
ukontentowanie. po-,u-,z- się perf.
nie litował pracy dla ojczyzny — uli­
991. Koronować u- frönen.
tuj się nade mną.
992. Kosztować po-,s-,za- czego Siontina: litość, litościwy.
(eine Speife unb übertragen) foften. 1002. Lokować u- ((Selb jinfen=
kosztować potrawy — juzem skoszto­ tragenb) anlegen.
wał, jak to smakuje.
1003. Lubować się § 224, § 233
993. Kosztować § 244 (einen 23e= 23em. 2 w czem, czem an etmaä
trag) foften § 324 ®em. 1. (SefaHen finben.
mieszkanie kosztuje mię bardzo wiele — 1004. Lutować z- (jufammen)löten.
to kosztowało skarb bardzo drogo § 143 83.6. 1004a. Luzować z- (wartę) ablöfen.
994. Kreskować na kogo für je« się fid).
manb ftimmen. '1005.Ładowaćna-,u-Iaben,aufIaben.
accentuieren (einen Sejt). ob- (be)laben j. 23. wóz, okręt.
©oerenfen, фо1пВДе (Srammatii: Srgćiiijuitg. 13
194 33er6alberjeid)ni3.

prze- überlaben, umlaben. 1011. Miłować lieben.


przeładować żołądek, przeładowany u-,za- lieb geminnen § 220 93em.
długami. ja cię umiłuję bardziej jeszcze, niż
wy- ablaben, auślaben. miłowałem cię dotąd — zamiłowanie nauk,
obyczajów cudzoziemskich, do rozkoszy
1006. Malować imperf. malen, be= Siebe jit, Słotliebe für.
malen. roz- się w kim fid) öerlieben.
po- perf. z- się nad kim fid) erbarmen über c.9lcc.
na-,wy- perf. (ein ®ilb) malen. zmiłuj się nad nami.
od- perf. (ab)maleit. 1012. Mocować przy-,(u-) feftfdjlagen,
dom pomalowany na biało § 142 33. 3 — anbringen, befeftigen.
portret, który wymalowała jego kochanka.
u- beüoHmad)tigen.
1007. Marnować prze-,roz-,z- ner» 1013. Mocować się § 224 ringen.
fdjmenben, (zdrowie) ruinieren. 1014. Mordować imperf. 1. ermüben.
1007a. Marynować za- (owoce) ein» się intranf.
madjen, (ryby) marinieren. 2. morben, töten.
1008. Maszerować po- markieren. z- perf. ¿u 1.
1008a. Meblować u- möblieren. za- perf. ju 2.
'Vvv.xl *- /•„\jc/ Ia c czekał, aż się zmordował — zamordo­
1009. Mianować za- czcm ju etmaś wany został — pomordowali ich okrutnie
ernennen. Ejtnmorben § 221.
zamianowano go ministrem robót pu­ 1015. Murować wy- (auf)mauern.
blicznych. za- ner», jumauern.
Słomina: miano, mianowicie. 1016. Napastować § 224 angreifen.
1010. Miarkować imperf. 1. mäßigen, Naśladować f. ikr. 719.
się ficß mäßigen, fid) einfcfjränten. 1016a. N e g o w a ć za- (czemu) leugnen.
2. z czego, po czem an etwa» mer« 1017. Nicować prze- (Kleiber) men»
fen, erfennen, auś etmaś erfeßen, ben.
fcfjließen. burdjßedjeln.
się fid) befinnen. 1018. Nocować prze- übernadjten.
u- perf. ¿u 1. 1019. Nurkować untertau^en.
po-,wy-,z- perf. ju 2. 1020. Nurtować mögen.
trzeba swe żądze miarkować — będzie­ biś in bie liefe burdjbringen.
my się miarkowali, jak można — z tego, aufregen.
co się dziś dzieje, miarkuję, że źle z w sercu nurtował mu żal luütjlen —
nami będzie — a po czem miarkujesz? e§ prądy nurtujące w łonie morza — nurtu­
— nieumiarkowane spożycie czegoś Uli- jący ból roüljlenb — nurtowała go ta myśl
mäfiig — sprzedawać coś po cenach umiar­ — duszę jego nurtowała bezdenna rozpacz
kowanych — miarkujcie! öenft end) — butcf)lt>iii)ien — sąd nurtowany nienawiścią
gdy zmiarkowała szlachta, że król za­ — dla położenia kresu nurtowaniom.
mierza ukrócić ich swobody — zmiarko­ Słoni en: nurt Strömung.
wał się, iż było inaczej — sama pomiar-
1021. Obcować § 224 üerfeljren.
kować nie mogę, co się dzieje w mojej
duszy — pomiarkuj się, co czynisz, abyś 1022. Obfitować §224 w co (§176
tego nie żałował. ®em. 1) Überfluß an etwa» fjaben.
Sidjte Slbteilung. 9łr. 1005—1043. 195

1023. Obiadować § 224 gu DJłittag 1030. Perswadować komu jemanb


fpeifen. . / Überreben.
1024. Obradować § 224 o czem wy- komu co auSreben.
(§ 173 Sein. 1) fid) beraten. 1031. Piastować § 224, § 233 2
1025. Ofiarować za- opfern, bar» (dziecko) warten, (urząd) Cent) alten,
bieten, anbieten. wy- ergieljen, grofjjiefjen.
się Bogu fid) (®ott gegenüber) 9łonten: piastunka.
burd) ein Selübbe verpflichten. 1032. Pieczętować o-,za- berfiegeln.
żądana i zaofiarowana praca — ofia­ przy- befiegeln.
rowała się do Częstochowy.
przypieczętować co krwią, życiem.
1026. Opiekować §224 się czem et» 1033. Pielęgnować imperf. pflegen
tuaS befdjüfcen § 309. (chorych).
August opiekował się naukami.
wy- perf.
'Jłomina: opieka, opiekun -ńczy.
burd) pflege grofjjieljen.
1027. Pakować w- (ein)pacfen, za-
paznogcie starannie wypielęgnowane —
(üer)paden. wypielęgnowałam go z dzieciństwa.
o- bepaden. Jłomen: pielucha.
wy- auSpaden.
1034. Piętnować na- branbmarfeu.
1028. Panować § 224 (nad czem
über etwas) fjerrfdien, etmaS be= 1035. Pilnować do-,przy-,u- czego
herrfcfjen, überragen. pflegen, beforgen, (behüten, in ad)t
za panowania Stefana Batorego — pa­ nehmen, paffen.
nuje zupełnie nad swoim przedmiotem pilnować dziecka, bydła, roli, domu,
— cytadela panuje nad miastem. rzemiosła, interesów — sam pilnował
za- nad czem bie ^errfdjaft über roboty — więcej szabli, niż pióra pilno­
wał — pilnować owocu w ogrodzie —
etwas gewinnen.
pilnuje własnego zysku — każdy po­
zapanował nad namiętnością — po
rządku pilnował — nie mogłem dopilno­
mowie króla zapanowało ponure milcze­
wać wszystkiego.
nie eintreten.
o- co etwas bemeiftern, fid) einer 1036. Piłować fügen, feilen.
®. bemächtigen. od-,u- abfögen.
Karol opanował Kraków — oburzenie 1037. Piorunować na kogo, prze­
opanowało wszystkich — opanowywała ciw czemu bonnern gegen.
ją chwilami podobna żądza überlaut fie —
zupełnie się przezeń (=jemu) daje opa­ 1038. Plantować wy- ebnen, pla»
nować. nieren, nibellieren.
1028a. -parować. 1039. Plądrować s- plünbern.
wy- üerbröngen. 1040. Płazować o-,wy- mit ber flachen
1028b. Parować wy- berbampfen. klinge fdjlagen.
1029. Pasować się § 224 ringen
1041. Początkować za- anfangen.
(j. ®. z śmiercią, z przeciwno­
1042. Podatkować o- befteuern.
ściami) § 309.
9łomina: zapasy § 96 (chodzić w 1043. Podróżować § 224 reifen.
zapasy z kim), zapaśnik. Siominn: podróż, podróżny.
13*
196 SBerbalDerseidjntä.

1044. Pokutować od- co ab», t>er= powodował się cudzemi zdaniami —


egzekucye warszawskie spowodowały ma-
biifjen.
ciejowicką klęskę.
za co biifjen, Sktfje tl)un.
pokutować za grzechy, odpokutować 1054. Pozować bem SUłaler fifjen.
karę. nie pozuje na bohatera giebt fid) nictjt
1045. Policzkować s-,wy-oljrfeigen. bie głoje etneä Reiben.
'Jiomen: policzek 23acfe (bić kogo 1055. Pożytkować s- z czego auS
w policzek), djrfetge.
etwas Sinken jieljen.
1046. Polować § 224 jagen.
u- erbeuten. 1056. Pracować §224 arbeiten, nad
czem an etwas.
1047. Porządkować u- orbnen, re= pracować na kawałek chleba um, na
gulteren. utrzymanie licznej rodziny für.
kazał prawa spisać i uporządkować —
uporządkowanie Wisły — odumarł sprawę
o- bearbeiten.
nieuporządkowaną § 326 SBeill. 3. s- się fid) abarbeiten,
niespracowany itnermiiblidj.
pod- unterorbnen.
wy- ausarbeiten.
1048. Posiłkować kogo, komu §ilfe
za- erarbeiten, oerbienen.
leiften. swój ciężko zapracowany grosz.
1049. Posłować§224 $efanbter fein. 1057. Prasować (bieliznę) plätten.
1050. Potakiwać § 236 Sieni. 1 ju 1058. Prawować się § 309 z kim
allem ja jagen. projeffieren.
1051. Potęgować s- ftdrfen. 1059. Procesować się §309 pro­
1052. Potrzebować § 224 czego be» jezieren.
biirfen, braudjen, na co ju etwaS. 1060. Prostować imperf. 1. gerabe
c. Snf. braucfjen. ntadjen, ridjten.
za- intfjoat. się fidj gerabe aufridjten.
potrzebował pieniędzy na prowadzenie
2. oerbeffern,forrigieren,bementieren.
wojny — dał mi tyle pieniędzy, ile po­
trzebowałem — nie potrzebował wojować wy- perf. ju 1.
— zapotrzebowanie SRadjfrage. s- perf. ju 2.
stałem jego dążeniem było sprostować
s-,wy- co oerbraudjen.
błędy — ten błąd tu prostuję — koń
spotrzebował wszystko, com mu zo­
szyję wyprostowywa auSftrecfen.
stawił.
1053. Powodować s- kogo do czego 1061. Próbować s- czego u. Snf.
bewegen. öerfudjen, erproben, probieren, foften.
wszystkiego chce próbować — kto nie
co oeranlaffen, tjerbeifufjren (następ­
chce wierzyć, niech próbuje — próbować
stwa fjaben). swych sił, szczęścia § 112 SBent. 2, potraw
kim § 224 leiten, regieren. — spróbuję.
się § 224 czem fid) ridjten nadj. wy- co erproben,
to powoduje dużo kłopotu — co cię wypróbowana cnota.
do tego spowodowało? — nie wiedzieć,
1062. Próżnować §224miifjig gełjen.
czy margrabią powodowała zemsta —
dać się powodować namiętnościom — Prześladować f. 9łr. 719.
Sldjte ?lbteilung. 9łr. 1044—1080. 197

1063. Przodkować (przodować) 1070. Rozumować§ 244 oernitttf tein,


§ 224 przed kim jemanbem boran» refleftieren.
geben, itjrr übertreffen. wy- auśbenfen, auźtifteln.
ten przed wszystkimi dzielnością przod-
1071. Rugować wy- oerbrdngen.
kuje.
9łomen: przodownictwo. 1072. Rujnować z- ruinieren.
1064. Pudłować s- (beim Sdjiefjen) 1073. Rysowaćna-,od-,wy-(ab)jeid)»
fehlen (pubeln). nen.
1065. Rabować z- rauben, plünbern. Słotninci: rys, rysunek, rysunki
ob- berauben. § 96, zarys.
9tomina: rabunek, rabuś.
1074. Rysować się fRiffe befommen,
1066. Rachować §224 redjnen, na berften.
kogo auf jemanb. 9łomen: rysa.
się z czem mit etmaś redjnen,
z kim Slbredjnung galten. 1075. Rytówać wy- rabieren, gra»
(perf. ob-) § 309. bieren.
muszę się rachować z każdym gro­ Słonten: rytownik -nictwo.
szem — (ob)rachować się z sumieniem,
1076. Skutkować § 224 mirfen,
z własnemi siłami.
ob- berechnen. Srfoig Ijaben.
to skutkowało.
się perf. ju rachować się.
Słomilta: skutek, skuteczny (-ość).
prze- się fid) berredjnen.
wy- auSredjnen. 1077. Smakować § 224 frfjmeden.
z- jufammenredjnen. (sobie) co, w czem za- (SefaHen, Se=
iłomina: rachunek, obrachunek. fdjmacf finben an.
1067. Radować (się) imperf. u- (gegen smakuje mi to dobrze — nie smakuje
mu nauka — czem panowie brakują, w
§ 224) (fidj) freuen.
tern słudzy smakują — żołnierstwo za­
1068. Ratować u-,wy- § 190 18. 2, smakowało w rabunkach — bardzo za­
§ 214 $8.1 retten, (imperf. audj to= smakował grę.
natio) ju retten fudjen. 1078. Smarować o-,po-(be)fdjmieren.
zaczęli go ratować — żadna moc go
kto smaruje, ten jedzie — smarować
nie wyratuje.
komu ręce — posmarować chleb masłem.
po- zdrowie wieberfierftellen.
wy- einfdjmieren.
9łomen: ratunek.
wysmarować boty.
1069. Rokować § 224 o co über
etroaś Dertjanbeln. za- oerfdjmiereit.
zasmarować szpary w drzwiach.
co borf)erfagen.
sobie co fidj oerfpredjen. 1079. Spisko wać§31Of.oerfdjwbren.
o czem z czego au§ etwas auf Słomina: spisek, spiskowy, spi­
etwas fdjliefeen. skowiec.
rokowali o wydanie Heleny — roko­ 1080. Spółkować § 224 uerfetjren.
wać komu pomyślną przyszłość — nie
rokuję sobie nic dobrego z tego. Sprawować f. 9ir. 630.
198 Slerßaiöeqeidjrtte.

1081. -stalować. 1091. Szafować § 224 czem etma3


ob- beftętlen (SBaren u. bgl.). öeriualten, über etwas verfügen. >
9łoinen: obstalunek. verfdjmenberifdj mit etwas umgetjen.
minister skarbu szafuje dochodami
1082. Statkować SBeftanb Ijaben. publicznemi — cudzem łatwo szafować.
gefe^t feitt, orbentlid) leben.
roz-,wy- co auSgeben, öerfdjwenben.
pogoda nie statkuje — szczęście sta­
tkować nie umie. 1092. Szańcować o- (t>er)fdjanjeit,się
u- się ein orbentlidjegfiebenbeginnen. fid) berfdjanjen.
fidj beru^igen. 1093. Szanować po-,u- co, kogo
Dtomen: stateczny gejegt. fd)onen, adjten.
sam się szanuj, jeżeli chcesz, żeby cię
1083. Sterować co, czem fteuern.
szanowali drudzy — szanować suknie,
9łomina: ster, sternik. zdrowie — uszanowanie siebie § 100 83.6
1084. Stołować befbftigen. Seibftadjtung.
się u kogo befoftigt werben, effen. ■ 1093a. Szermować § 224 fedjten.
stołuję się w hotelu — stołować się Dioinilta: szermierz, szermierka.
za swoje fid) feibft.
1094. Szkalować wy-(auS)fd)impfen.
1085. Stosować (stos-) przy-,ża- co do o- befdjimpfen.
czego auf etrtrn» anmenben, begieljen.
1095. Szkodować § 224 Sdjaben
etwaś einer <S. anpaffen.
erleiben, na czem.
się fid) bejieben auf, einer <S. eitt-
fpredjen. 1096. Szlifować wy- fdjleifen.
non etmaś gelten. 1096a. Sznurować fdjnüren.
fid) ridjten nad). roz- auffdjnüren.
stosować miarę moralną do czyjego za- jufdjnüren.
postępowania, chemią do rękodzieł —
stosować swój wykład do pojęcia słu­ 1096b. Szorować fdjeuern.
chaczów — czy to do mnie stosujesz? wy- abfdjeuern.
wszystko do siebie stosuje — to się do
ciebie nie stosuje — prawa mają stoso­ 1097. Szturmować § 224 [türmen
wać się do obyczajów — on nie umie (do fortecy).
stosować się do okoliczności — to sto­
1098. Sztychować wy- rabieren.
suje się także do tego.
wy- list, odpowiedź do kogo ridjten. 1099. Szwankować § 224 ©djaben
stosowny nie-, stosunek. erleiben.
na co leiben an c. ®at. § 170.
1086. Strawować befóftigeii.
na zdrowiu frünfeln.
1087. Strofować wy- aitśfćĘjelten.
1100. Szybować fćEjnetl fliegen,
1088 Stróżować §2242Badjef)aIten. ptaki szybowały w powietrzu,
1089. Strychować od- abftreidjen. ilonten: szybki.

1090. Szacować o- fd)d£en. 1101. Szykować u- orbnen, in


9łoinen: szacunek Sdjladjtorbnung aufftellen.
Sldjte Stellung. 9łr. 1081—1124. 199

1102. Ślubować § 233 23ent. 2 ge= 1117. Ucztować § 224 bantettieren.


loben. Usiłować f. 9łr. 675.
ślubować komu wieczną miłość. 1118. -użytkować.
1103. Środkować bie äkitte łjalten. z- au§nit£en.
ze- tonjentrieren. zużytkowuje skrzętnie badania innych.
1104. Śrótować po-,ze- fcfjroten, furj 1118a. Wachlować (kogo jemanbem)
unb flein tjauen. f d djeln.
1105. Świdrować bołjren. 9łonten: wachlarz.

1119. Warować ob- befeftigen.


1106. Tamować za- an», einijalten,
się czego fidj bor ettbaS ijiiten.
fjemmen.
za- sobie co ficf; borbeljalten, au<3=
tamować oddech, krew, łzy.
bebingen.
1107. Tańcować § 233 23. 2 tanjen. Ułomina: warownia, warowny
1108. -tarasować. (= obwarowany §124Sieni. 2), warunek.
za- berbarritabieren. 1119a. Wartować SBactje fteljen.
1109. Targować § 224 tjanbeln, 1120. Waryować z- berriicft werben.
feilfdjen, hingen. bo inaczej zwaryuję.
u- abłjanbeln.
1121. -wczasować.
utargować co z wymaganej sumy.
wy- się ficf) auźruljen, ber fRufje
1110. Tasować s-,u- (Marten) mifdjen. pflegen.
1111. -taszować. 3iomen: wczas Słulje.
roz- auśframen (towary). 1122. Wertować (wartować) blattern
się ficf) lagern. (w książce).
1112. Temperować mäßigen (tem­ 1123. Wetować 1. bergelten.
perieren). 2. co, czego erfefjen, gut lnactjen,
za- perf. (pióro) fdjneiben. auśgleidjen.
1113. Tentować czego berfuchen. od- perf. ju 1.
1114. Terminować in ber iiefjre fein. po- perf. git 2.
powiększony ruch powetuje wkrótce
1115. Torować u- babnen. chwilowy ubytek — niepowetowana szkoda
— powetować czasu straconego lnieber
1115a. Traktować bewirten, befjan» einbringen — powetować klęski — strata
beln, o czem tjanbeln bon. ta nigdy nie była powetowana.
z kim o co pertjanbeln. Słomeit: wet (wet za wet).
1116. Tratować s- (nieber)treten.
1124. Wędrować po- iuanbern, za-
roz- ¿errieten.
(biś tuofjin).
1116a. Tynkować po- tüiufjen. powędruję dalej, zawędrował do miasta,
o- übertünchen. prze- burcbtbanbern.
1116b. Tresować wy- abrichten, Słomina: wędrowny -nik, wędro­
breffieren. wiec, wędrówka.
200 53etbal»erjeiĄntó.

1125. Winować § 233 23em. 2 be= 1137. Żałować po- kogo, czego be«
fdjulbigen. bauertt, betrauern.
1126. Winszować po- komu czego czego, za co etwag bereuen.
jemcmbem ju etftmg (SSIucf njitnfdjen. czego (na co) fpareu, mit etwa»
winszować komu imienin (junt 9iamen§=
fnaufern, komu fnauferig fein
tog), rocznicy, małżeństwa — winszuj gegen.
waszmość mi sukcesu — poczęli sobie komu czego imrentłjalteu.
winszować szczęśliwie dokonanego dzieła żałowali go przez kilka dni — każdy
— powinszowawszy mu szczęśliwego jej żałuje — coś uczynił dobrego, nie
powrotu (bgl. życzę ci szcz. powrotu) — żałuj nigdy tego — niczego tak nie ża­
winszować komu szczęścia. łuję, jak żem pozostał — pożałujesz kiedy
1126a. Wiosłować rubern. tego — żałować za grzechy — żałuje
nawet sługom — nie pożałował krwi
1127. Wirować freife(I)n, luirbeln. swojej — życia za króla nie żałowali —
woda wiruje. wojsku polskiemu żałowano kwatery i
żywności — pożałował mu kawałka
1128. Wnioskować wy- fdjlufi« chleba — nie żałuj kija, wal dobrze —
folgeru. na uczcie sobie nie żałowali fid) giitlid)
wnioskuję stąd, że. tljun — węgrzyna pożałuje, a pije sza­
tańskie fałszywe wino — nie żałuje sobie
Slomen: wniosek f. 9!r. 28.
na pomadę, na jadło.
1129. Wojować §224 Srteg fiitjren. ob- oerflagen.
z- befiegen. od- IjinreicEjenb bebauern.
za- erobern. nie mógł się go odżałować — nie­
1130. Wtórować za- komu jeman- odżałowana szkoda.
ben bei ©piel unb ®efang begleiten. 1138. Żartować za- z czego iiber
1131. Wyrokować za- ein ITrteil etniaś fdjerjeit.
fpredjen. 1139. Żeglować § 224 fegeln.
1132. Wzmiankować § 224 o czem 1140. Żerować Siabrung fudjen.
erwiitjnen. Świnia żeruje w dębinie, zając w ja­
9łomen: wzmianka f. 92r. 556. rzynie.

1133. Zarobko wać fur feinenfieben^


unterijalt arbeiten.
9łomen: zarobek f. 9łr. 653. (Srgihi^uitg § 217 ©ent. 3.
1134. -żelować. za-alarmować alarmieren.
pod- befoijien. przy-,za-aresztować arretieren.
za-balsamować einbalfamieren.
1135. Zezować fdjieleri. z-bankrutować Sanferott madjen.
9łominą: zezem (patrzeć na co), ze­ s-charakteryzować djarafterifteren.
zowaty.
za-cytować citieren.
1136. Znamionować beaeidjnen, cin« u-cywilizować ctbtlifierert.
getgen, bebeuten. za-,z-decydować się fid) entfcfjeibert.
Zwiastować f. 9ir. 786. za-dekretować befretiereu.
9£cf)te 2i6teiiung. 9lr. 1125—1140. ©rgänjitng. 201

z-dezorganizować beśorgantfteren. za-manifestować manifeftieren.


po-dyktować biftieren. z-mistyfikować mpftifizieren.
z-dyskredytować biśfrebitieren. z-mobilizować mobilifieren.
wy-ekskuzować erttfdjulbigen. u-normować normieren,
wy-ekspensować oerauägaben. za-notować notieren,
s-fanatyzować fanatifieren. za-oponować opponieren.
u-formować formieren, bilben. u-,z-organizować organifieren.
s-formulować formulieren, z-oryentować się fidj orientieren, w
u-fortyfikować befeftigen. czem über etwas § 177 23em. 1.
u-grupować gruppieren, s-paraliżować paralpfteren.
za-gwarantować garantieren, wy-polerować polieren,
wy-idealizować ibealifieren. wy-produkować probujieren.
po-informować informieren, za-projektować projezieren,
za-interesować intereffieren. za-proponować proponieren.
z-irytować irritieren, za-protestować proteftieren.
u-kolorować folorieren. u-przywilejowa(ny) priüilegier(t).
s-komplikować fomplijieren. o-publikować publizieren,
s-komponować fomponieren. z-realizować realifieren.
s-kompromitować fompromittieren. z-redagować § 36 rebigieren.
s-koncentrować fonjentrieren. z-redukować rebujieren.
s-konfederować fidj öerbünben. z-reformować reformieren,
s-konfiskować fonfiśjieren. u-regulować regulieren,
s-konfundować oerroirren. z-rehabilitować rehabilitieren.
za-konserwować fonferoieren. wy-,z-reparować reparieren,
s-,za-konstatować fonftatieren. z-rezygnować refignieren.
u-konstytuować fonftituieren. na-szkicować fixieren.
s-konsumować fonfumieren. u-talentowa(ny) talentier(t).
s-konstruować fonftruieren. za-telegrafować telegraphieren,
s-krytykować fritifieren. za-tytułować titulieren
za-kwestyonować in fjrage ftellen. u. m. m.
XXeimte TWtetfung.

Bßtba frst abgeii'itL’tvn i-KIafTt.


3lr. 1141—1184.

1141. Bieleć imperf. z- weifj Werben, że- perf.


włos bieleje, dzień bieleje. chce się komu (czego) imperf. (gu
1142. Boleć imperf. § 210 S3em. 3, etwas) ßuft laben, (etwas) mögen.
za- się imperf. komu § 237 Sem.
§ 224 f. 9łr. 319 forperlict) (na co)
ober feeltfcE) (nad czem) Sdpnerg Sufi betommen, gelüften.
nie wszystko możemy, co chcemy —■
empfinben.
chcę twego szczęścia — król chciał
ubolewać (nad czem) § 237 ®em. wojny — jednego ja chcę na świecie —
= boleć. nie chciała za nic jego śmierci um feinen
boleć na nogę, na zęby, na rany (ju ißreiä — chciałbym id) mödjte, chciałoby
§ 170 Stern. 1 in) — boleję nad waszą, się man mödjte — chcąc nie chcąc nolens
stratą — ubolewam nad twoim losem. volens — łudził się samochcąc — chce
prze- burdjleiben. mi się jeść, pić, spać — bardzo mi się
jeść chciało — pójdziemy, jeżeli zechcesz
1143. Butwieć imperf. mobern.
— zechcesz Pan na mnie czekać? — pić
z- perf. mu się zachciało, zachciewa — zachciewa
zbutwiała deska. mu się panowania — oczom własnym nie
1144. -calec § 218 23em. 1, § 237. chciało jej się wierzyć — dziecinne za­
o- erljalteu bleibeu. chcenie — od ober z niechcenia unabfidjtlid),
uon ungefähr, ungezwungen Z- SB. Trembecki
1145. Ciemnie ć imperf.blinie! werben, pisał od niechcenia — mówił to od nie­
erblinben. chcenia (nur fo £|in), jakby drwiąc.
o- perf. erblinben. ode- się imperf. komu bie Suft ber=
już ciemnieje — oczy w starości cie­
mnieją ■— ociemniały starzec.
lieren.
odechciało mu się tej zabawy.
1146. Ciężeć imperf. fdjWer Werben,
Ułomen: zachcianka (= zachcenie
o- perf.
©eliifte).
głowa mi ciężeje — ociężały fdjioetfailig.
1147 .Chcieć imperf. § 211,282 czego 1148. (Chorzeć) iii schorzały §308
etWaS Wolien, wiinfdjen. ®em. 1.
Sîeunte Sibteiïung. 9ir. 1141—1160. 203

1149. Dnieć imperf. tagen. roz- ijell werben.


roz(e)- perf. § 237. rozjaśniało.
dnieje, rozedniewa — za trzy dni będzie za- indjoat.
dniało — gdy rozdniało, udaliśmy się w radość jaśnieje w jego oczach — dzień
dalszą drogę. szczęśliwy i dla mnie kiedyś zajaśnieje.
1150. Drętwieć imperf. erftarren.
1156a. Kostnieć s- erftarren.
o- perf.
nogi drętwieją od zimna — drętwieć 1157. Kuleć imperf. § 224 łjinfen.
ze strachu.
1157a. -lżeć.
1151. Drożeć po-,z- teuer werben. ode-,ze- auftauen § 237.
1151a. Dziczeć z- wilb werben. zelżało na dworze.
zdziczały benuilbert. 9?omen: odelga.
1152. Głodnieć z- Ijungrig werben,
1158. Marnieć imperf. ju ®runbe
zgłodniały berłjungert.
gełjen, eitel ober bergeblid) werben,
1153. Głupieć o-,z- buntnt werben, Derfiimmern.
mój Boże, jak człowiek na domowym z- perf.
chlebie głupieje — głupieję na to ba fteljt
taki naród zasługuje na to, aby zmar­
mir ber æerftanb ffiU § 170 53. 1 unter be i.
niał — zmarniała mu wszystka praca.
1154. Gorzeć imperf. § 210 iBem. 4,
§ 234, 237 SBem. brennen intranf. 1158a. Martwieć abfterben, erftarren.
po-,z- perf. 1159. Mdleć imperf. in Dfjnmai^t
goreje w oknie światło — dom gore fallen.
— gore! — na niebie górą tu i owdzie o-,ze- perf. § 237.
łuny — okna gorzały luaren iie(( — miasto
ręce mi mdleją, mdlały ertaljnien —
zgorzało — dom gorejący, dzień gorący.
omdlała, omdlewa, zemdlała — omdlały,
do- auâbrennen. zemdlony § 218 SBent. 1.
fjinfiedjen.
świeca dogorywa — życie dogorywa —
1160. Mieć (altpoln. imieć) imperf.
dogorywał w więzieniu. §211, ¿u §224 fjaben, (mowę)Ijalten.
o- non ber Sonne gebrdunt werben, za co łjalten fur.
ogorzały § 124 '-Bem. 3. c. 3nf. follen, im SBegriff fein.
za- indjoat. follen = lat. dicitur.
in ber fyrage: mogen.
zagorzały £)i&*S (§ ^4 Sieni. 3) j. SB. za­
gorzały zwolennik Moskwy. niema czego eś giebt nidjt §319.
Scomina: gorący, gorączka, gor­ sie fidj befinben, fid) oer^alten.
liwy, pożar. imperf. ma się na co fid) an=
1154a. Grzybieć z- (wie ein fdjiden, im iBegriff fein.
jufammenfdjrumpfen. iter. miewać § 304.
zgrzybiały fteinalt. mam wielu przyjaciół — dość ober do
syta mieć czego bon etinaS genug (aben
1155. Istnieć imperf. § 224 ejiftieren.
(etwa§ ubetbriiffig fein) — mieć co do siebie
1156. Jaśnieć imperf. leudjten, gldn= an fid) — mieć co na sobie, przy sobie
jen. alt, Bei fid), u siebie int §aufe — mieć co
204 93er6alüer§eic£)nie.

za sobą für fid) ■— mieć prawo za sobą — tego jak niema, tak niema — niema
— to mają za swoje ju § 112 ®em. 1 go er ift bahin, roeg — jak się Pan masz?
ba§ fictben fie bctfür — mieć w głowie — miałbym się dobrze gdybym miał pie­
etroaä im hopfe ijaben (betrunfen fein) — niądze — jak rzecz się ma? — powiedział
mamy z sobą na pieńku einen Streit аив= mi, jak się rzeczy miały — ma się na
pifccijten — mieć dziecko na ręku — mieć deszcz, na wojnę — ma się ku lepszemu
mało, dość na ezem an etmaS — mieć eS geht beffer — długoletnia walka miała
oko na kogo — mieć co na oku, na się ku końcowi ging feinem @nbe entgegen.
uwadze — mieć się na baczności, na Słomina: majątek, mienie.
ostrożności fid) in Siebt nehmen — mieć się
w pogotowiu fid) in Sfereitfdjaft batten — 1161. Miodni eć imperf. fidj berjiingen.
mieć kogo w opiece — mam ulgę füljle od- perf.
einige ©rteidjterung — mieć co na kogo i
gegen jemanb — żadnego nie mieć względu 1162. Nędznieć imperf. arm, eleitb
na kogo nehmen — mam co do zrobienia »erben.
— mieć konie gotowe fjalten — mowy z- perf.
miane na sejmie —■ ma się za mądrego i
— mam sprawę za straconą — za uczo­ 1163. Niszczeć imperf. (ungebr.§218
nego go miano — abyś takim był, za Sem. 1) bernicfitet werben, üergeljen,
jakiego chcesz, aby cię miano — mieć
co za swoje — nie miej mnie tego za złe
ju Srunbe gefjen.
Übel nehmen — miej mię za wymówio­ z- perf.
nego — jak chcą mieć jedni lnie bie Sinen
motten — co ma wisieć, nie utonie —
1164. Obojętnieć intperf. gleidjgiltig
miało już słońce zapadać — w chwili werben.
prawie, gdy już miał padać im ^Begriff ftanb z- perf.
— masz ten rozkaz dopełnić bez zwłoki
— miano wprowadzić ważną zmianę foltte 1164a. Potnieć fdjwifjen 3.33. okna,
eingeführt werben — choćby mię i zabić s- in ®d)weif3 geraten.
miano — ma się rozumieć Derfteljt fid) —
miałeś mi to opowiedzieć bn moflteft mit 1164b. -próchnieć.
baS erjćitjlen — budować się mająca linia s- berfaulen, bermorfcljen.
— ma być bogaty — miał być cudzo­ Słomen: próchno.
ziemcem foli gemefen fein — miał to wyrzec
do kogoś foli au§gef|)tod)en haben —- do 1165. Przytomnieć imperf. ¿u ficf)
40000 nieprzyjaciół miało paść w tej | tommen.
bitwie fotten gefallen fein — kto ma tu [
o- perf.
siedzieć? mag — kto miał to powiedzieć? ;
mer mag bas gejagt pabeit — miano ich | 1165». Rzednieć z- bünn, fefjütter
przyjąć fie fotten aufgenommen worben jein werben.
— masz (naści) talara ba ijaft bu — masz
go Pan ba haben Sie ihn — macie mię ba bin j 1166. Rdzewieć imperf. berroften.
id) — masz wóz i przewóz bu haft bie SSaljl 1 za- perf.
(mit folgenbem albo — albo) — teraz masz
drugie pytanie jelit fommt — oto masz baS Rozumieć f. 9łr. 1178.
ift e§ — o tem mowy niema tanu nid)t bie | 1167. S i w i e ć o- grau w erb en, er grau en.
9iebe fein — niema co mówić ba läßt fid) nid)t§ |
fagen — niemasz o czem mówić barübet 1167a. -słupiec.
braucht e§ fein SBort mehr — niema czego o- erftarren.
rozpaczać — niema co ba giebt e§ nid)t§ osłupienie.
Kennte Abteilung. Kr. 1160-1178. 205

1168. Starzeć unb się §309 Sem. 6 1176. Trzeźwieć imperf. §218S.l
imperf. alt werben. niictjtern werben.
ze- (się) perf. o-,wy- perf.
prze- feljr alt werben, Veralten,
za- się beralten. 1177. Ubożeć z- oerarmen.
zastarzały wyraz, zwyczaj — prze­ zubożała wtedy Polska — zubożały
starzała metoda. (§ 308 Stent. 1) kraj — dzienniki ubożeją
na treści.
1168a. Statecznieć gefegt Werben.
1178. Umieć imperf. §210, 224 ner»
1169. Szaleć imperf. §218 93em. 1,
fteijen, tbnnen (fiir savoir).
§ 224 berrüdt jein, za kim in je=
roz- imperf. § 218 Sem. 3 oerftetjen
manb rafenb berliebt fein.
(co przez co etwaê unter etwaś),
kto szalony (§ 218 ®eni. 1) rozumie, że
begreifen.
szaleją drudzy.
glauben, meinen, benten, eine £D2ei=
o- berrüdt werben.
nung Ijaben.
nie płacz, bo oszaleję — oszalały § 124
się na czem fid) auf etwa» (9Icc.)
®em. 3.
nerftetjen.
roz- się § 309 in§ ilłafen unb Sollen
zroz- perf.
tyineinfommen.
umie czytać — czy Pan umiesz po
1170. Szarzeć imperf. grau, bunfel polsku? — nie umiem inaczej e§ — czy
rozumiePani, co on mówi? — nie zrozumia­
werben.
łem Pana — inaczej ludzie o nas roz­
1171. Tanieć s- billig werben, umieją, niż my o sobie — dobrze roz­
umieć o kim eine gute Włeinung ijabeit —
zboże staniało.
dobre o kim, wysokie o sobie rozumienie.
1172. Tępieć s- abftitmpfen. doroz- się czego oermuten, erraten
umysły stępiały. § 309.
1173. Tężeć s-ftarr, fteif, feft werben, z tych słów dorozumiałem się wszy­
stkiego.
po stężałej od mrozu powierzchni.
poroz- oerfognen.
1173a. Tleć (§ 218 Sem. 1) imperf.
się fid) nerftanbigen.
glimmen.
porozumieli się spojrzeniem — niememi
lont tlejący — ten ogień tlał w duszy
porozumiewają się znakami — być z kim
oddawna. w dobrem porozumieniu.
s- (ze-) § 237 Derglimmen.
wyroz- z czego entnegmen, erfeljeit.
1174. Topnieć s- fdjmelgen. wyrozumiałem stąd, co zamyślił.
lód, wosk topnieje — śnieg stopnieje
zd- § 20 ®em. 1, § 218 Stern. 2 in
z pierwszym powiewem wiosny.
Sterwunberung fegen.
1175. Truchleć s- trafiłoś, of)tv się (nad czem) fidj (iiber c. Stec.)
mädjtig werben, erftarren. oerwunbern.
struchlał ze strachu — struchlałe (§ 308 męstwem swem narody zdumiewał —
Stent. 1) serce. zdumiewająca wielostronność jego pracy
206 SerbaluerjeiĄniS. 9łeunte Slbteihtng. 9łr. 1178—1184.

— zdumiewały się nad nauką Chrystusa kamienie zwietrzałe — piwo wywie-


— to mnie nie zdumi — zdumiały, zdu­ trzałe § 308 Steni. 1.
miony, zdumienie.
1181. Wolnieć irnperf. (ungebr. §218
')ł om i na: umiejętny -ość (=nauka),
93.1) Icfngfanter werben, nacfjlaffen.
wyrozumiały nad)(id)tig, zrozumiały,
zarozumiały.
z- perf.
ruch wolniał — wolnieje karność —■
1178a. Wątleć z- fdjtDcicf) werben, mróz zwolniał.
zwątlały (§ 308 83.1) duch publiczny.
1182. Wonieć irnperf. § 224 buften.
woniejące kwiaty.
1179. Widnieć fidjtbar fein, ¡$u feljen
Slomina: woń, wonny, wonność.
fetn.
1183. -zdrowieć § 237.
1180. Wietrzeć irnperf. oerwittern.
o-,wy- gefunb werben.
fdjal werben.
wy-,z- perf. 1184. Zielenieć irnperf. griinen.
□Tibaltsverseic^nis.
©eite
(Srfte Slbteilung: Sonfonantifcbe SBurjelberba. Sir. 1—57............................. 3—31

Breite Slbteilung: 5BofaIifcf)c SBurselOerba. Sir. 58—85 .................................. 32—46

©ritte Slbteilung: Serba ber N-ßlaffe. Sir. 86—222 ...................................... 47—66

33ierte Slbteilung: Serba mit erweitertem Snfinitibftamm auf a. Sir. 228—314 67—81
fünfte Slbteilung: Serba mit Snfinitibftamm auf b unb SßräfenSftamm auf i.
Sir. 315—367 ................................................................... 82—89
Secbfte Slbteilung: Serba ber I-klaffe. >Jir. 368—818 ...................................... 90—170
Ergänzung ............................................................................ 170—171
Siebente Slbteilung: Serba ber abgeleiteten A-Klaffe. 9ir. 819—929 . . . . 172—189
Siebte Slbteilung :j Serba ber U-Klaffe. Sir. 930—1140 ................................. 190—200
Ergänzung ........................................................................... 200—201
9ieunte Slbteilung: Serba ber abgeleiteten b-Klaffe. Sir. 1141—1184 . . . 202—206
®nuí »on Jpaberíanb in £eipjig=Dî.
Nr 838457

*K£IE^ÄRNIÄ*
П . ~с_П_П Л-ГиТ-П-ГЪП J~U~l .л. ГI JU I

SBÑr 8384э7~^
ххххххч-хгА'ч

Das könnte Ihnen auch gefallen