Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
S
BRUINHOF
Siemens Nederland N.V.
MARINE
P.O. Box 9607, NL-3007 AP ROTTERDAM
Boterdiep 37, NL-3077 AW ROTTERDAM
Tel. : +31 (0) 10 497 08 08
Fax : +31 (0) 10 482 43 50
E-mail : bruinhof.nl@siemens.com
Internet : www.bruinhof.nl
PFA 8600 / 24 V=
Made in Germany
Sicherheitshinweise - 4/1675/4001/0
Notes on Safety
Schaltschema - 4/1675/1001/0
Control Scheme
Schnellanschlüsse - 4/1646/8214/1
Quick-fixing Connections
Zeichnungen - 4/1093/5533/1
Drawings - 4/1093/5279/3
- 4/1093/5277/3
- 4/1675/5001/0
Ersatzteilbestellung - 4/1675/4006/0
Spare Part Ordering
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise Make sure the safety instructions in this documen-
dieser Dokumententation. tation will be carefully observed.
- Allgemeine Sicherheitshinweise finden Sie in - General notes on safety are listed in this first
diesem ersten Kapitel. chapter.
Alle Personen, die mit dem Betrieb der Anlage oder All persons responsible for the operation of the
des Produktes befaßt sind, müssen: plant or product must:
- unbedingt das Kapitel „Sicherheitshinweise“ gele- - have definitely read and understood the chapter
sen und verstanden haben, „Notes on Safety“,
- diese Betriebsanleitung zumindest in den Teilen - know these Operating Instructions or at least be
kennen, in denen die jeweilige Tätigkeit und zugehö- familiar with those parts where the respective activity
rige Gefahrenhinweise beschrieben sind, and associated dangers are described,
- mit Abschaltprozeduren, z.B. „NOT-AUS“, der gan- - be familiar with shut-down procedures, e.g. „Emer-
zen Anlage oder den für die jeweilige Tätigkeit wich- gency-OFF“, relating to the entire plant or to plant
tigen Teile der Anlage vertraut sein, items important to relevant activity,
- technisch ausreichend ausgebildet und zu der jewei- - have adequate technical qualifications and be autho-
ligen Tätigkeit befugt sein, rized to perform the relevant activity,
- ihre Aufgaben und Befugnisse kennen. - know their specific duties and authority.
An dem Produkt dürfen keine Veränderungen vor- No modifications to the product are permitted un-
genommen werden, die nicht zuvor von BOSCH- less the prior approval of BOSCH-REXROTH has
REXROTH genehmigt worden sind. been obtained.
Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch gehört auch die Using the equipment for the intended purpose as set
Beachtung aller Angaben dieser Betriebsanleitung. out above also includesobserving the instructions given
Beachten Sie ergänzend zur Betriebsanleitung alle in this operating manual.
allgemein gültigen gesetzlichen und sonstigen Rege- In addition to the procedures and instructions outlined
lungen zur Unfallverhütung. in this operating manual all generally applicable statu-
tory and other accident prevention rules and provisions
must be observed.
Die Gewährleistung durch BOSCH-REXROTH er- The warranty obligations of BOSCH-REXROTH will
lischt: become void:
- wenn das Produkt ohne unsere Zustimmung geöf- - if the product is opened or modified without our
fnet oder verändert wird, consent,
- bei Nichtbeachtung der Instruktionen dieser Betrie- - in the event the instructions in this manual are dis-
bsanleitung, regarded,
- bei Ein- und Anbau nicht von uns gelieferter oder - if spare parts and auxiliary items are built in or atta-
genehmigter Ersatzteile und Zusatzgeräte, ched which have not been supplied or approved by
us.
- bei unsachgemäßer Handhabung des Produktes. - if the product is improperly handled or manipu-
lated.
Technische Änderungen, die der Verbesserung des We reserve the right to implement technical changes
Produktes dienen, behalten wir uns vor. for product improvement purposes.
Soweit vertraglich nichts anderes vereinbart ist, richten Unless otherwise stipulated in the contract, any war-
sich die Gewährleistungsansprüche nach den zum ranty claims shall be dealt with in accordance with
Zeitpunkt des Vertragsabschlusses geltenden "Allge- BOSCH-REXROTH´s „General Terms and Conditions
meinen Bedingungen für Lieferungen und Leistungen" of Supply and Services“ applicable at the time the con-
von BOSCH-REXROTH. tract has been concluded.
Urheberrecht Copyright
Das Urheberrecht an Zeichnungen verbleibt bei uns. The copyright on drawings remains with us. A drawing
Eine Zeichnung darf nur zu den Zwecken benutzt wer- must only be used for the purposes it has been transfe-
den, zu denen sie dem Empfänger anvertraut ist. Ohne red to the recipient. Drawings must not be handed over
unsere ausdrückliche schriftliche Genehmigung dürfen disclosed to third parties without our express consent in
Zeichnungen nicht an Dritte weitergegeben oder diesen writing.
zugänglich gemacht werden. Jede Vervielfältigung - Any reproduction of a drawing in whole or parts is prohi-
auch von Einzelheiten - ist untersagt. bited.
Zuwiderhandlungen werden gerichtlich verfolgt. Contraventions will be prosecuted.
4/1675/4002/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 5/21
Die Schalteinheit (Teil 70) ist so ausgeführt, dass ein The control unit (part 70) is designed to guarantee an
automatisches Ausschalten der Kupplung erfolgt, wenn automatic disengagement of the clutch if the air pressu-
der Schaltluftdruck unter den für eine schlupffreie re drops below the value whitch is necessery to achieve
Drehmoment-Übertragung erforderlichen Wert abfällt. a slipfree torque transmission. For each clutch an indi-
Für jede Kupplung ist eine separate Schalteinheit vor- vidual control unit is provided.
gesehen.
2. Beschreibung 2. Descriptions
Zu jedem Schaltschema gehört eine genaue Beschrei- Each control scheme is furnished with a detailed desc-
bung der gesamten Fernbedienungsanlage. ription of the complete remote control device.
Schalt- und Steuergeräte ab Teil-Nummer 100 gehö- Control parts with part number 100 and/or more are
ren nicht zum BOSCH-REXROTH – Lieferumfang. not delivered by BOSCH-REXROTH.
4/1675/4002/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 6/21
Wir empfehlen, außer dem Hochdruckfilter in der We recommed the installment of additional air filters at
Druckluftversorgungsstation, weitere Leitungsfilter an different points of the system beside the obligantory
verschiedenen Stellen im pneumatischen Steuerungs- highpressure filters in the main supply line.
system anzuordern.
Druckluftöler sollen nicht vorgesehen werden, da diese Compressed air lubricators should not be installed:
im Laufe der Zeit zu einer Verölung der Schaltgeräte these devices will produce faults for the control parts
des Schaltzylinders der Kupplung führen. Die Schmie- and the clutch cylinder by the oil mud. The lubrication
rung der Schaltgeräte-Innenteile, die bei der Montage of the internal part of the control parts, done by the
im Herstellwerk vorgenommen wird, ist innerhalb der makers during assembling, is fully sufficient for the
für die gesamte Anlage vorgesehenen Wartungszeit- maintenance period which is necessary for the overall
räume vollkommen ausreichend. installation.
Ein Lufttrockner ist in jedem Fall zu empfehlen, da die An air-drier must be installed in any case. The drain-
an den Filter und Luftbehältern vorgesehenen Entwäs- valves on the filters and compressed air receivers are
serungsventile in der Regel nicht ausreichen. Ob Frost- normally not sufficient. The requirement of anti-freezig
schützer vorzusehen sind, hängt von den jeweiligen apparatuses depends on the recpective installation
Einbauverhältnissen ab und muss von Fall zu Fall vom conditions and must be checked in each case by the
Betreiber der Fernbedienungsanlage überprüft werden. user of the remote control device.
Für eine ausreichende Dimensionierung der Druckluft- A sufficient dimensioned compressed air plant must be
Anlage ist zu sorgen. Der Luftverbrauch für jeden Ein- provided. The air consumption for each engagement is
schaltvorgang setzt sich zusammen aus dem Volumen composed of the volume of the clutch cylinder (1 to 80
des Kupplungs-Schaltzylinders (je nach Kupplungsgrö- litres depending on clutch size) and the volume of the
ße 1 bis 80 Liter) und dem zu füllenden Volumen der pneumatic system which must be filled up. The air
Steuergeräte und Rohrleistungen selbst. Für die consumption of the control unit (part 70) is 1.5 litres per
Schalteinheit (Teil 70) beträgt der Luftverbrauch ca. 1,5 angagement. A reliable clutching is ensured with an air
Liter pro Einschaltvorgang. Eine betriebssichere pressure of 10 -0,5 bar to connection „P“ of the control
Schaltung der Kupplung ist gewährleistet, wenn am unit (part 70).
Anschluss „P“ der Schalteinheit (Teil 70) ein Luftdruck
von 10 -0,5 bar zur Verfügung seht.
Vor dem Anschluss „P“ der Schalteinheit (Teil 70), und A compressed air reciver of the at least 10-fold volume
zwar so nahe wie möglich, muss ein Luftbehälter ein- of the clutch cylinder must be installed as near as pos-
gebaut werden, damit beim Einschalten der Kupplung sible before connection „p“ of the control unit (part 70)
genügend Druckluft zur Verfügung steht. Die Größe to have sufficient compressed air during engagement
dieses Behälters muss etwa der 10-fachen Menge der
Kupplungsfüllung entsprechen.
4/1675/4002/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 7/21
PNEUMAFLEX KA PNEUMASTAR KU
3 3 3 3
dm dm dm dm
KA 100 0,3 0,8 - KU 120 0,7 1,7 -
KA 110 0,4 1,0 - KU 130 0,9 2,0 -
KA 140 0,8 1,8 - KU 140 1,1 2,5 -
KA 160 0,9 2,8 - KU 150 1,2 2,8 -
KA 180 1,0 3,4 - KU 160 1,6 3,6 -
KA 200 1,3 4,0 - KU 180 1,9 4,2 -
KA 220 2,0 5,3 - KU 200 2,5 5,2 -
KA 240 2,5 6,3 - KU 220 3,0 6,2 -
KA 260 3,0 7,5 - KU 240 3,9 10,3 40
KA 280 3,5 8,9 35 KU 260 4,9 12,4 50
KA 300 5,0 14 50 KU 280 5,8 14,0 60
KA 320 6,0 16 60 KU 330 7,2 16,8 80
KA 340 8,2 21 80 KU 350 8,5 20,0 100
KA 360 10 26 100 KU 370 11,1 25,0 120
KA 380 14 33 140 KU 390 12,7 27,7 140
KA 390 18 38 180 KU 410 16,2 34,3 160
KA 410 21 46 200 KU 430 20,1 52,0 200
KA 430 26 69 250 KU 450 26,5 64,4 250
KU 470 31,8 75,3 300
KU 490 50,0 100 500
KU 510 52,5 115 500
KU 530 67,0 134 750
KU 550 78 150 750
KU 570 100 200 1000
1) Werte gelten für komprimierte Luft und für das 1) Values relate to compressed air and are based on
Volumen des Schaltzylinders in der Kupplung. Für the clutch cylinder volume. External pipework and
externe Rohrleitungen und Schaltgeräte sind ent- actuating devices make appropriate allowances
sprechende Zuschläge zu berücksichtigen. Die necessary. The maximum figures indicated are
Maximalwerte werden erreicht bei maximalen Ver- reached at maximum friction lining wear.
schleiß der Reibbeläge.
2) Bei Mehrmotoren-Anlagen kann für zwei Kupplun- 2) In case of multi-engine installations a common air
gen ein gemeinsamer Luftbehälter vorgesehen receiver may be employed for two clutches provided
werden, wenn die Luftbehältergröße um 50% erhöht that the receiver capacity is increased by 50%.
wird.
4/1675/4002/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 8/21
6. Verblockung 6. Interlocks
Die Schalteinheit (Teil 70) ist serienmäßig mit zwei The control unit (part 70) is equiped with two magnet-
Magnetventilen (70.16 + 70.17) zum Anschluss an valves (70.16 + 70.17) for the connection of interlocks
Verblockung aller Art ausgerüstet. Beim Anschluss von of all kind. For the installation of interlock devices the
Verblockung sind jedoch die Vorschriften der Klassifi- classification rules must be noted.
kationsgesellschaft zu beachten.
Ferner ist die Schalteinheit (Teil 70) mit einer Hand- Moreover, the control unit (part 70) is equiped with an
Notschaltung („EIN – AUS“) ausgerüstet, die gegen- emergency-handle („IN – OUT“) which is working privi-
über der Fernbetätigung bevorrechtigt wirkt und auch leged opposite the remote control and which by-passes
die oben genannten Magnetventile umgeht. Bei Betrieb above mentioned magnet-valves. If the clutch is wor-
der Kupplung über diese Hand-Notschaltung wird je- king by this emergency-handle the air pressure is not
doch der Schaltluftdruck nicht überwacht. supervised.
4/1675/4003/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 9/21
Beschreibung • Description
Luftdruck für Anschluss „P“ : 10 – 0,5 bar Air pressure for terminal „P“ : 10 – 0,5 bar.
Funktion der Schalteinheit (70) siehe Zeichnung For function of control unit (70) see drawing No.
Nr. 3/1675/1002/.. und 4/1675/4004/.. 3/1675/1002/.. and 4/1675/4004/..
Der Schaltzustand der Kupplung wird durch die The position of the clutch is indicated by signal
Meldelampen (103+104) angezeigt lamps (103+104).
Luftbehälter (100) garantiert, daß beim Ein- Air receiver (100) guarantees to have sufficient
schalten genügend Druckluft zur Verfügung compressed air for engagement of the clutch.
steht.
3.2 Das Ausschalten der Kupplung kann erfolgen: 3.2 The disengagement of the clutch can be effec-
ted :
3.21 Durch Betätigung der Taster (102). Hier durch 3.21 By actuation of push-button (102). Hereby the
wird Spule „12“ von Ventil (1) erregt, so dass ein magnet „12“ of vale (1) is energized, so that a
Steuerluft-Impuls zum Anschluss „y“ der Schalt- control air impulse comes to connection „y“ of
einheit (70) gelangt. control unit (70).
3.22 Automatisch bei zu niedrigem Schaltluftdruck 3.22 Automatically at low air pressure by the control
durch die Schalteinheit (70). unit (70).
3.23 Bei Ansprechen der Verblockungskontakte (105 3.23 If interlocks contacts (105 and/or 106) are clo-
und/oder 106). sed.
3.24 Bei Ausfall der Druckluftversorgung. 3.24 By a breakdown in the compressed air supply.
4/1675/4003/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 10/21
Beschreibung • Description
4. Montage 4. Installation
Beim Einbau des Ventiles (1) ist die auf dem Maßblatt When mounting the valve (1) the mouting instruction on
angegebene Einbauvorschrift zu beachten. the dimension sheet must be observed.
4/1675/4003/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 11/21
Bosch-Rexroth
2 5 Verschraubung 16190037 Zur Verbindung Rohr mit 5/3-Wege-
Pipe fitting S GEV 8 LR W Magnetventil
Bosch-Rexroth
For connection pipe with 5/3-way-
magnat-vale
62 1 Rotoranschluss C2 Fawick
Rotor connection 16434153
4/1093/5277/3
Das Einschalten von der Kupplung erfolgt mit einem The engagemment of the clutch takes place with a high
hohen, am Anschluss „P“ anliegenden Einschaltluft- engaging air pressure connected to terminal „P“, which
druck, der nach ca. 30 sec. Automatisch auf den je- is reduced automatically to the necessary working air
weils erforderlichen Betriebsluftdruck reduziert wird. pressure after abt. 30 sec.
Abhängig von der Kupplungstype oder den vorliegen- Depending on clutch type or present working conditions
den Betriebsbedingungen kann Einschalt- und Arbeits- the engaging air pressure and working air pressure can
luftdruck gleich sein. have the same value.
Unterschreitet der Luftdruck einen Mindestwert, so If the air pressure drops below a set value, the clutch
erfolgt ein automatisches Ausschalten der Kupplung will be disengaged automatically resp. an engagement
bzw. die Kupplung kann nicht eingeschaltet werden. of the clutch is not possible.
Jede Schalteinheit ist vor Auslieferung entsprechend Each control unit is specially adjusted for clutch type
Kupplungstype und Betriebsbedingungen eingestellt. and working conditions before delivery.
Auf einem auf der Innenseite der Schranktür ange- On a lable located on the inner side of the door of
brachten Aufkleber sind alle Einstelldaten vermerkt. the cabinet all date about adjustment are noted.
2. Anschlüsse 2. Terminals
Anschluss P: Hauptluft mit10-0,5 bar Terminal P: Main air with 10-0,5 bar
Cu-Rohr 15x1,5 mm Pipe Cu 15x1,5 mm
Anschluss A: Zur Kupplung Terminal A: To the clutch
Cu-Rohr 15x1,5 mm Pipe Cu 15x1,5 mm
Anschluss X: Steuerluft-Versorgung für externe Terminal X: Control air supply for external control
Geräte. Parts.
CU Rohr 8x1 mm Pipe CU 8x1 mm
Anschluss Y: Steuerluft-Impuls für „KUPPLUNG Terminal Y: Control air impulse for „CLUTCH
AUS“ mit 5...10 bar. OUT“ with 5...10 bar.
Cu Rohr 8x1mm Pipe Cu 8x1mm
Anschluss Z: Steuerluft-Impuls für „KUPPLUNG Terminal Z: Control air impulse for „CLUTCH IN“
EIN“ mit 5...10bar. with 5...10bar.
Cu Rohr 8x1mm Pipe Cu 8x1mm
Klemme 1/2 Stromanschluss für Magnetventil Terminal 1/2 Circuit for magnet-valve (70.17)
(70.17)
Klemme 3/4 Stromanschluss für Magnetventil Terminal 3/4 Circuit for magnet-valve (70.16)
(70.16)
Klemme 5/6 Anschluss für Meldelampe Terminal 5/6 Circuit for signal lamp
„KUPPLUNG EIN“ „CLUTCH IN“
Klemme 5/7 Anschluss für Meldelampe Terminal 5/7 Circuit for signal lamp
„KUPPLUNG AUS“ „CLUTCH OUT“
Klemme 8/9 Alarmkreise Alarm circuit
„LUFTDRUCKMANGEL“ „AIR PRESSURE FAILURE“
Klemme 8/10 Terminal 8/10
4/1675/4004/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 13/21
Manometer (70.06) zeigt den am Anschluss „P“ anlie- Manometer (70.06) shows the air pressure connected
genden Druck an. to terminal „P“.
Druckwächter (70.18) gibt Alarm bei Luftdruckmangel. Pressurestat (70.18) gives alarm if the air pressure
drops.
Filter (70.02) ist mit einer auswaschbaren Filter- Filter (07.02) is provided with a filter cartridge 5...10
Patrone 5...10 µm versehen. µm, which can be washed out.
In der Druckluft noch vorhandenes Kondenswasser Condensed water, wich is still in the compressed air, is
wird durch den automatischen Kondensableiter (70.03) drained by automatic drain device (70.03) to the outsi-
nach außen abgelassen. de of the cabinet.
4.1 Das Einschalten der Kupplung erfolgt durch 4.1 The engagement of th clutch takes place by a
einen Steuer-Impuls auf Anschluss „z“, wodurch Control air impulse to terminal „z“, whereby
Ventil (70.08) umschaltet. Steuerluft strömt nun valve (70.08) changes over. Now control air
über Ventile (70.09, 70.10 und 70.11) zu An- flows over vales (70.09, 70.10 and 70.11) to
schluss „4“ von Relaisventil (70.05) und schaltet terminal „4“ of relay valve (70.05) and changes it
dieses auf Durchgang. Damit gelangt die am over on passage. Now the main air connected to
Anschluss „P“ anliegende Hauptluft zum An- terminal „P“ comes to terminal „A“.
schluss „A“.
Gleichzeitig wird auch Anschluss „x“ von Zeit- At the same time connection „x“ of valve (70.12)
ventil (70.12) belüftet, das verzögert umschaltet, is pressurized also, which changes over delay-
so dass auch Ventil (70.09) umschaltet. An- ed, so that valve (70.09) changes over, too:
schluss „4“ des Relaisventil (70.05), und somit terminal „4“ of relay valve (70.05), and with this
Anschluss „A“, wird nun mit dem am Druckmin- terminal „A“, is now pressurized with the working
derventil (70.13) eingestellten Betriebsluftdruck air pressure set by the pressure reducing valve
belüftet. (70.13).
Mit Ventil (70.04) wird die Kupplungseinschalt- With valve (70.04) the clutch engaging time can
zeit reguliert. be adjusted.
Manometer (70.07) zeigt den Anschluss „A“, und Manometer (70.07) shows the air pressure of
somit in der Kupplung anliegenden Luftdruck an. terminal „A“, which is identical with the air pres-
sure in the clutch.
Über Druckwächter (70.19) kann der Schaltzu- Via pressurestat (70.19) the position of the
stand der Kupplung an Meldelampen (Klemmen clutch may be indicated by signal lamps (termi-
5/6 bzw. 5/7) angezeigt werden. nals 5/6 resp. 5/7).
4/1675/4004/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 14/21
4.2 Das Ausschalten der Kupplung erfolgt durch 4.2 The disengagement of the clutch takes place by
einen Steuerluft-Impuls auf Anschluss „y“, wo- a control air impulse to terminal „y“, whereby the
durch der gesamte Steuerkreis über Ventil whole control air circuit is vented over valve
(70.08) entlüftet wird. Anschluss „A“ wird somit (70,08). Therefore terminal „A“ is also vented
über Anschluss „3“ von Relaisventil (70.05) over terminal „3“ of relay valve (70.05).
entlüftet.
4.3 Luftdrucküberwachung erfolgt durch Ventil 4.3 Supervision of air pressure is done by valve
(70.15), und zwar wird bei ausgeschalteter (70.15). With disenaged clutch the air pressure
Kupplung der vor dem Relaisventil (70.05) an- before relay valve (70.05) is supervised.
liegende Luftdruck überwacht.
Beim Einschalten der Kupplung wird mit dem With engaged clutch and after changing over
Umschalten von Ventil (70.19) der hinter dem valve (70.09) the air pressure behind relay valve
Relaisventil (70.05) anliegende Luftdruck über- (70.05) is supervised.
wacht.
Fällt der Luftdruck unter den am Ventil (70.15) If the air presure drops below the set value on
eingestellten Wert ab, so schließt Ventil (70.15) valve (70.15), valve (70.15) closes and connec-
und entlüftet den Anschluss „14“ von Ventil tion „14“ of valve (70.10) is vented: terminal „4“
(70.10): Anschluss „4“ von Relaisventil (70.05) of relay valve (70.05) is vented over valve
wird über Ventil (70.10) entlüftet, so dass: (70.10), so that:
4.3.1 eine eingeschaltete Kupplung automatisch aus- 4.3.1 an engaged clutch is disengaged automatically.
geschaltet wird.
4.3.2 ein Einschalten der Kupplung nicht möglich ist, 4.3.2 an engagement of the clutch is not possible,
da die über Ventil (70.08) kommende Steuerluft because the control air comming over valve
dann über Ventile (70.09 und 70.10) den An- (70.08) flows over valves (70.09 and 70.10) to
schluss „y“ von Ventil (70.10) belüftet. connection „y“ of valve (70.10) now.
Ein selbstständiges Wiedereinschalten nach Luftdruck- An automatic re-engagement after an air pressure drop
abfall ist ausgeschlossen. Erst durch einen Steuerluft- is not possible. The clutch can be re-engaged only after
Impuls an Anschluss „y“, wodurch der gesamte Steuer- a control air impulse to terminal „y“, whereby the whole
kreis über Ventil (70.08) entlüftet wird, kann erneut control air circuit is vented over valve (70.08).
eingeschaltet werden.
4.4 Verblockungen aller Art können an die / den 4.4 Interlocks of all kind can be connected to the
Magnetventile (70.16 und 70.17) angeschlossen magnet valves (70.16 and 70.17). If one of these
werden. Spricht eines dieser beiden Magnet- magnet-valves is energized, connection „14“ of
ventile an, so wird Anschluss „14“ von Ventil valve (70.10) will be vented at once. That mans
(70.10) entlüftet, was einem Luftabfall ent- the same as an air pressure drop.
spricht.
Beim Anschluss von Verblockungen sind die For the installation of interlock deviced the clas-
Vorschriften der Klassifikationsgesellschaft zu sification rules must be noticed.
beachten.
4.5 In Notfällen kann die Einschaltung der Kupplung 4.5 In case of emergency an engagement of the
durch Betätigung von Ventil (70.14) erfolgen. clutch is possible by actuation of valve (70.14).
Hierdurch schaltet Ventil (70.11) um und An- At this valve (70.11) changes over and terminal
schluss „4“ des Relaisventils (70.05) wird belüf- „4“ of valve (70.05) is pressurized.
tet
Achtung: Bei Betrieb der Kupplung über Ventil Attention: If clutch is working over vale (70.14) it
(70.14) ist zu beachten: must be observed:
a) Der Einschalt-Luftdruck wird nicht reduziert. a) The engaging air pressure is not reduced.
b) Der Luftdruck wird nicht überwacht. b) The air pressure is not supervised.
c) Das Ansprechen der Magnetventile (70.16 und c) The interlocks connected to the magnet valves
70.17) bleibt wirkungslos. (70.16 and 70.17) are ot effective.
4/1675/4004/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 15/21
5. Einstellung 5. Einstellung
Auf einem auf der Innenseite der Schranktür ange- On a lable located on the inner side of the door of
brachten Aufkleber sind alle Einstelldaten vermerkt. the cabinet all adjustment data are noted.
5.1 Der Einschalt-Luftdruck ist identisch mit dem 5.1 The engaging air pressure is identical with the
Anschluss „P“ anliegenden Luftdruck. air pressure connected to terminal „P“.
5.2 Der Arbeitsluftdruck wird nach dem Umschalten 5.2 Working air pressure can be set after changing
von Ventil (70.09) am Druck-Minderventil over of valve (70.09) by pressure reducing valve
(70.13) eingestellt. (70.13).
5.3 Der Schaltpunkt für automatisches Aus 5.3 Auto-disengagement air pressure can be set by
schalten bei Ventil (70.15) eingestellt. valve (70.15).
Einstellbereich: 0,6 ... 10 bar. Setting range: 0,6 ... 10 bar.
5.4 Die Einschaltzeit der Kupplung wird an Ventil 5.4 Clutch engaging time can be set by valve
(70.04) eingestellt. (70.04).
5.5 Die Umschaltzeit auf Betriebs-Luftdruck wird an 5.5 Timing for change-over to working air pressure
Ventil (70.12) eingestellt. can be set by valve (70.12).
5.6 Der Schaltpunkt für Alarmangabe bei Luftdruck- 5.6 Switch point for alarm at an air pressure drop
abfall wird an Druckwächter (70.18) eingestellt. can be set by pressurestat (70.18).
Einstellbereich: 0,5 ... 11 bar. Setting range: 0,5 ... 11 bar.
6. Montage 6. Installation
Sämtliche Schaltgeräte der Schalteinheit (Teil 70) sind All components of the control unit (Part 70) are moun-
in einem Schaltschrank anschlussfertig eingebaut. ted and pipe connected in a cabinet.
Die Schalteinheit muss örtlich so eingebaut werden, The control unit must installed local, so that the length
dass die Länge der Rohrleitung zwischen Anschluss to the pipe between terminal „A“ and the clutch does
„A“ und der Kupplung nicht mehr als not exceed 5 m.
5 m beträgt.
4/1675/4004 PFA 8600 Mobile Bosch Rexroth AG 1/2
/ d l
Schalteinheit Teil 70 • Control Unit Part 70
Beschreibung • Discription
Permitted contact loading for pressure control resp. pressure switch 70.18 und 70.19: = 2 A
4/1675/4005/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 18/21
Einstellung • Adjustment
Die Schalteinheit (70) wird grundsätzlich vor der Aus- The control unit (70) is adjusted on rinciple for clutch
lieferung entsprechend Kupplungstype und Betriebsbe- type and working conditions before delivery.
dingungen eingestellt. On a lable located on the inner side of the door of the
Auf einem auf der Innenseite der Schranktür ange- cabinet all data about adjustment are noted.
brachten Aufkleber sind alle Einstelldaten vermerkt.
Sollte die Schalteinheit (70) aus irgendwelchen Grün- If for any reason the control unit (70) is partly or totally
den teilweise oder total verstellt sein, so ist die Neu- de-adjusted, the re-adjusted has to be done with stand-
Einstellung bei Stillstand der Kupplung wie folgt durch- still of the clutch as follows:
zuführen:
1. Vorbereitung 1. Preparing
1.1 Drosselventil (70.04) 1.1 Throttle valve (70.04)
Kontermutter lösen, Drosselschraube von der Loosen the lock-nut and screw in the throttle
Hand ohne Kraftaufwand ganz einschrauben. screw totally by hand without any force.
2.2 Vorgang so oft wiederholen, bis der Druckauf- 2.2 Repeat this progress until the pressure rise
bau in der vorgeschriebenen Zeit erfolgt. takes place within the stated time.
2.3 Kontermutter von Drosselventil (70.04) anziehen 2.3 Fasten the lock-nut of throttle valve (70.04) and
und Not-Schalter (70.04) in Stellung „OUT“ bring emergency-switch (70.14) to „OUT“-
stellen. position.
Einstellung • Adjustment
4.2 Handrad von Druckminderventil (70.13) langsam 4.2 Screw out slowly the adjustment screw of pres-
herausdrehen, bis der vorgeschriebene Schalt- sure reducing valve (70.13) until the stated
punkt für autom. Ausschalten am Manometer switch point for autodisengagement is shown on
(70.07) erreicht ist. manometer (70.07).
4.3 Stellschraube des Ventils (70.15) langsam ein- 4.3 Screw in slowly the adjustment screw of valve
schrauben, bis ein autom. Ausschalten erfolgt. (70.15) until an auto-disengagement of the
clutch takes place.
4.4 Handrad des Druckminderventils (70.13) 2 Um- 4.4 Screw in the adjustment screw of pressure re-
drehungen einschrauben und Luft-Impuls auf ducing valve (70.13) for abt. 2 revolutions and
Anschluss „y“ der Schalteinheit (70) geben. give an air-impulse to connection „y“ of control
unit (70).
4.5 Kupplung durch einen Luft-Impuls auf Anschluss 4.5 Engage the clutch again by an air-impulse to
„z“ der Schalteinheit (70) wieder einschalten und connection „z“ of control unit (70) and wait until
warten, bis die am Zeit-Ventil (70.12) einge- the time set on time-valve (70.12) has run down.
stellte Zeit abgelaufen ist.
4.6 Handrad des Druckminderventils (70.13) unter 4.6 Screw out slowly the adjustment screw of pres-
gleichzeitiger Beobachtung von Manometer sure reducing valve (70.13) and observe simul-
(70.07) langsam herausdrehen: beim Erreichen taneously the manometer (70.07) : if the stated
des vorgeschriebenen Schaltpunktes für autom. switch point for autodisengagement has rea-
Ausschalten muss ein Ausschalten der Kupp- ched, the clutch has to be disengaged automati-
lung erfolgen. Eine eventuell erforderliche Kor- cally. An eventual required correction can be
rektur des Schaltpunktes kann mit Hilfe der made by means of the adjustment screw of
Stellschraube des Ventils (70.13) erfolgen. valve (70.13).
4.7 Kontermutter des Ventils (70.15) anziehen, 4.7 Fasten the lock-nut of valve (70.15), screw in
Handrad des Druckminderventils (70.13) 2 Um- the adjustment screw of pressure reducing valve
drehungen einschrauben und einen Luft-Impuls (70.13) for abt. 2 revolutions, and air-impulse to
auf Anschluss „y“ der Schalteinheit (70) geben. connection „y“ of control unit (70).
5.2 Den vorgeschriebenen Arbeitsluftdruck durch 5.2 Set the stated working air pressure by regulating
Verstellen des Handrades von Ventil (70.13) of the adjustment screw of pressure reducing
unter gleichzeitiger Beobachtung von Manome- valve (70.13). At this observe the manometer
ter (70.07) einstellen. (70.07).
Hinweis: Der einzustellende Wert ist stets „von- Direction: The stated value has to be set when
unten-kommend“ einzuregeln! rising the pressure!
4/1675/4005/0 PFA 8600 Mobile Hydraulics Bosch Rexroth AG 20/21
Einstellung • Adjustment
5.3 Kontermutter des Druckminderventils (70.13) 5.3 Fasten the lock-nut of pressure reducing valve
anziehen und Kupplung durch Luft-Impuls auf (70.13) and disengage the clutch by an air-
Anschluss „y“ der Schalteinheit (70) ausschal- impulse to connection „y“ of control unit (70).
ten.
5.4 Winkelstecker des Druckminderventils (70.16 + 5.4 Replace angle plugs on magnet coilt (70.16 +
70.17) wieder aufstecken und festschrauben. 70.17) again.
6.2 Handrad linksherum drehen, bis die innere Fe- 6.2 Turn setting dial counter-clockwise until the
der spürbar entlastet ist. inner spring is perceptibly de-loaded.
6.3 Versorgungs-Luftdruck extern unter gleich- 6.3 Reduce supply air pressure externaly up to the
zeitiger Beobachtung von Manometer stated alarm point. At this observe manometer
(70.06) auf den vorgeschriebenen Alarmpunkt (70.06).
reduzieren.
6.4 Handrad langsam rechts herum drehen, bis 6.4 Turn slowly setting dial clockwise until an alarm
Alarmgabe erfolgt. comes on.
6.5 Sicherungsstift wieder einsetzen und Klarsicht- 6.5 Replace retention pin and transparent cap a-
haube aufsetzen. gain.
6.6 Versorgungs-Luftdruck extern unter gleich- 6.6 Adjust supply air pressure externaly to the sta-
zeitiger Beobachtung von Maometer (70.06) ted value again. At this observe manometer
wieder auf den vorgeschriebenen Wert hochre- (70.06).
geln.
Industrial Electric Drives Linear Motion and Service Mobile
Hydraulics And Controls Assembly Technologies Pneumatics Automation Hydraulics
Funktion / Function
Gehäuse / case
O-Ring / O-ring
Montage / Assembling
Demontage / Disassembling
Kabelverschraubung PG9
1) Handhilfsbetätigung
hand operation
cable gland
Kupplungsdose
Coupler socket
1)
Nennspannung 24 V =
Current 24 V DC
Leistungsaufnahme 4,8 W
Power consumption 4,8 W
Schutzart EN 60529 IP 65
Protection class IP 65
Zweck Object
Das Ventil dient zur Belüftung von 2 Arbeitsleitungen. The valve serves for charging off two compressed air
lines
Wirkungsweise Function
Beide Magnete nicht erregt: 4 verbunden mit 5 Both magnets not energized: 4 connceted with 5
2 verbunden mit 3 2 connected with 3
1 abgeschlossen 1 cut off
Magnet 14 erregt: 1 verbunden mit 4 Magnet 14 energized: 1 connected with 4
2 verbunden mit 3 2 connected with 3
5 abgeschlossen 5 cut off
Magnet 12 erregt: 1 verbunden mit 2 Magnet 12 energized: 1 connected with 2
4 verbunden mit 5 4 connected with 5
3 abgeschlossen 3 cut off
Einbauvorschrift Installation
Das Ventil kann in beliebiger Lage eingebaut werden. The valve may be installed in any position. But care
Es ist jedoch darauf zu achten, daß kein Wasser must be taken to ensure that no water can penetrate
eindringen kann. the device.
Wartung Maintenance
Eine besondere Wartung ist nicht erforderlich. No special maintenance is required.
PFA Niederdruckschlauch (Pos. 61) • PFA Low Pressure Hoseline (item 61)
Abmessungen / Dimensions
Pos / item 61
Spezifikation
Typ 3TE 2336
Specification
Type 3TE 2336
Hose-inside of synthetic caoutchoc, three textile nettings. House-outside of abrasionproof synthetic
caoutchoc.
No electrical conduction.
Abmessungen / Dimensions
Zweck Object
Der Rotoranschluß dient zur Einführung von Druckluft The rotor connection serves as a connection between a
von einem stehenden Teil in eine sich drehende Welle. stationary part and a rotating part for the passage of
compressed air.
Wirkungsweise Function
Die axiale Dichtung innerhalb des Rotoranschlusses The rotating seal of the rotor connection is established
wird durch zwei aufeinanderlaufende, geläppte Flächen by a lapped surface on a stationary carbon seal ring
hergestellt, d.h. ein stehender Kohledichtring wird that is held against the lapped surface of a rotating
mittels einer Feder leicht gegen die sich drehende shaft by a spring.
Welle gedrückt.
Der Rotoranschluß ist mit einer Lebensdauer- The rotor connection is lubricated for life at the factory
Fettfüllung für die Schmierung der Lager versehen, die for its bearing to give long, maintenance-free service.
eine lange, wartungsfreie Laufzeit gewährleistet.
Der Rotoranschluß ist für beide Drehrichtungen The rotor connection is suitable in either direction.
geeignet.
Einbauvorschrift Installation
Als Verbindung zwischen Rotoranschluß und The connection to the rotor connection must always be
Zuführungsleitung ist immer ein elastischer Schlauch through a flexible hoseline. Rigid pipe connection will
zu verwenden. Starr angebrachte Rohrleitungen führen tend to preload the bearings of the rotor connection.
zu einer Verspannung der Lager innerhalb des
Rotoranschlusses und vermindern die Lebensdauer
erheblich.
Beim Anschluß des elastischen Schlauches ist für das A good pipe thread sealant should be used when
Gewinde ein flüssiges Dichtmittel zu verwenden. connecting the flexible hoseline to the rotor connection.
Wartung Maintenance
Eine besondere Wartung ist nicht erforderlich. No special maintenance is required.
Ersatzteile müssen den von BOSCH-REXROTH festge- Spare parts must satisfy the technical requirements
legten technischen Anforderungen genügen. Dies ist bei stipulated by BOSCH-REXROTH. Original spares
Original BOSCH-REXROTH Ersatzteilen immer ge- supplied by BOSCH-REXROTH always meet these
währleistet. demands.
Geben Sie Ersatzteilbestellungen schriftlich auf. In drin- Please submit your spare parts orders in writing. In
genden Fällen können Sie auch telefonisch oder über urgent cases, the order can also be placed via phone or
Telefax bestellen, wenn Sie dies umgehend schriftlich fax; however, such orders must be confirmed in writing
bestätigen. without delay.
Richten Sie Ersatzteilbestellungen an die in Ihrer Nähe Please send your spare parts order to an agency of
niedergelassene Außenstelle von BOSCH-REXROTH BOSCH-REXROTH located in your area or send it di-
oder direkt an das Stammhaus (siehe angefügtes Ver- rectly to our main offices (see attached list of addres-
zeichnis der Anschriften). ses).
Geben Sie bei einer Bestellung folgende Daten an: Spares orders should specify the following details:
- die Stückzahl der gewünschten Ersatzteile - the required spare parts quantity
- die gewünschte Versandart (z.B. Expressgut, - the type of shipment desired (e.g. by express,
Frachtgut, Luftfracht, Kurierdienst, usw.). freight, air freight, messenger etc.).
Die Anschriften finden Sie im Anschriften- For list of addresses, see attached RDE
verzeichnis RDE 80103. 80103.
Electric Drives Linear Motion and
and Controls Hydraulics Assembly Technologies Pneumatics Service
Anschriften
RDE 80103/01.13 1/6
Getriebetechnik Ersetzt/Replaces: 09.11
Addresses
Gear Technology
Canada
France Belgium Austria Belarus
Great Britain Germany Croatia Bulgaria
Ireland Liechtenstein Cyprus Latvia
Portugal Luxemburg Czech Rep. Lithuania
USA Spain Netherland Greece Moldavia
Switzerland Hungary Russia
Italy Romania China
Poland Ukraine Hongkong
Slovakia Macedonia Japan
Slovenia Malaysia
Bahrain
Turkey Philippines
Mexico Brunei
Algeria Singapore
Israel
Angola South Korea
Oman India
Egypt Taiwan
Saudi-Arabia Indonesia
Ghana
U.A.E. Iran
Kongo
Yemen Pakistan
Marocco
Argentina Mauretania
Brasil Mauritius
Chile South Africa
Uruguay Tunisia
Venezuela Zaire
Australia
New Zealand
2/6 Bosch Rexroth AG Anschriften/Addresses | RDE 80103/01.13
SPAIN TAIWAN
Whole Product Range Bosch Rexroth Co. Ltd. UNITED ARABIAN
without Coupl./Clutches 1 F., No. 1, Tsu Chiang Street EMIRATES
Bosch Rexroth S.L. Tu-Cheng Industrial Estate Address see GREECE
236 TAIPEI COUNTY
Parque Empresarial Zuatzu
Tel. +886 2 2268-1346
C/Francisco Grandmontagne, 2 URUGUAY
+886 2 2268--1347
Apartado de Correos 5112 Address see ARGENTINA
+886 6 2536565-21
20018 SAN SEBASTIAN
Fax +886 2 2268-5388
Tel. +34 943 3184-00 USA
+886 6 2534-754
+34 943 3184-05
Fax +34 943 3184-49
E-Mail charlie.chen@ Whole Product Range
boschrexroth.com.tw without Coupl./Clutches
+34 943 3184-09
E-Mail info@ Bosch Rexroth Corp.
boschrexroth.es TUNISIA 551 Telser Road
Address see NETHERLANDS LAKE ZURICH, Illinois 60047
(Siemens Nederland N.V.) Tel. +1 847 550-9800
Couplings/Clutches
Expoimsa Fax +1 847 550-6300
C/Las Navas, 14 Nave E. TURKEY E-Mail mark.wintczak@
Polig. Rio de Janeiro Bosch Rexroth A.S. boschrexroth-us.com
28110 ALGETE / MADRID TOSB-Taysad Organize Sanayii
Tel. +34 91 62913-88 Bölgesi 1, Cad 14, Sok. No. 10 Couplings/Clutches
Fax +34 91 62913-85 41480 SEKERPINAR/Çayirova Marine Propulsion Inc.
E-Mail expoimsa@ Tel. +90 262 676-0000 1505 Corbin Ave.
expoimsa.com +90 262 676-0010 HAMMOND,
Fax +90 262 676-0101 Louisiana 70403-3809
+90 262 676-0044 Tel. +1 985 542-5344
SWEDEN
E-Mail tayfun.gunal@ Fax +1 985 542-5347
Bosch Rexroth AB
boschrexroth.com.tr E-Mail marprop@
Varuvägen 7, Älvsjö
bellsouth.net
12581 STOCKHOLM
Tel. +46 8 727-9200 UKRAINE
for mobile applications: Robert Bosch Ltd. VENEZUELA
Tel. +46 8 727-9358 Department Bosch Rexroth Bosch Rexroth S.A.
Fax +46 8 997515 Kyiv Office Av. Ppal. DU 321
E-Mail rainer.hofstaedter@ Kraynya str. 1 Centro Industrial Caroni
boschrexroth.se 02660 KYIV Galpón No. 3
for industrial applications: Tel. +38 044 49026-80 Ciudad Guayana, Edo. Bolivar
Tel. +46 8 727-9208 +38 044 49026-81 PUERTO ORDAZ
Fax +46 8 647-9620 Fax +38 044 49026-82 Tel. +58 286 9940-554
E-Mail anders.engberg@ E-Mail ukraine@ +58 286 9940-379
boschrexroth.se boschrexroth.com.ua Fax +58 286 9940-618
E-Mail info@
ve.bosch.com
Bosch Rexroth AG © Alle Rechte bei Bosch Rexroth AG, auch für den Fall von Schutzrechtsanmel-
Mannesmannstraße dungen. Jede Verfügungsbefugnis, wie Kopier- und Weitergaberecht bei uns.
58455 Witten, Germany Die angegebenen Daten dienen allein der Produktbeschreibung. Eine Aussage
Telefon +49 2302 877-0 über eine bestimmte Beschaffenheit oder eine Eignung für einen bestimmten
Einsatzzweck kann aus unseren Angaben nicht abgeleitet werden. Die Angaben
Telefax +49 2302 877-148
entbinden den Verwender nicht von eigenen Beurteilungen und Prüfungen. Es ist
info.gears@boschrexroth.de
zu beachten, dass unsere Produkte einem natürlichen Verschleiß- und Alterungs-
www.boschrexroth.com/gears prozess unterliegen.
Änderungen vorbehalten.
Printed in Germany