Sie sind auf Seite 1von 88

Gregor Wurst

Das Bmafest der


gyptischen Manichei
Arbeiten zum sptantiken und koptischen gypten
Herausgegeben von
Prof. Dr. Martin Krause
8
(regor Wurst, Das Bmafest der gyptischen Manicher.
Oros Verlag, Al t enberge 1995, VI I I + 258 S. , DM 70, - .
ISBN 3-89375-111-4
152
Mani der Sieger im Kampf ist, nur weil durch den Aufstieg seiner Seele
zum Vater die Mchte zuschanden wurden, hat er die Vollmacht, auf
dem eschatologischen Bma Christi zu sitzen. Die Motive, mit denen die
Befindlichkeit der Glubigen angesichts des Bmas beschrieben wird, fin-
den sich ebenso in den fr die manichische Totenmesse" bestimmten
sog. Jesus-Pss wieder, woraus sich ergibt, da der Akt der Vergebung eine
Vorwegnahme des Seelen- bzw. des Endgerichts ist: Er ist ein Myste-
rium, das die Gemeinde am Bmatag vollbringt, indem Mani hier sei-
nen Sieg an sie weitergibt, indem er ihr den Siegeskranz verleiht und sie
gewissermaen schon jetzt der Erlsung teihaftig werden lt. Vor die-
sem Hintergrund und aufgrund der Tatsache, da es keine Quelle gibt,
die die Existenz eines Bmafests schon zu Lebzeiten Manis belegen
knnte, ist das Hauptfest der Manicher als eine Gemeindebildung ein-
zustufen.
8
1 Psb. 1-47.
2 Giversen 1988b.
3 Vgl. Psb. p. V. Benutzt wurden Abschriften der Seiten 2, 7-11,15-16,18-19 und
23-25, dh. eine Seite weniger, als Allberry ebd. angibt. Entweder handelt es sich dabei um
eine falsche Angabe oder das betreffende Blatt fehlt im Crum-Nachla. Jedenfalls hat
Allberry in Psb. 26 keine abweichenden Lesungen Polotsky's notiert. Die meist sehr
kurzen Anmerkungen Polotsky's beziehen sich vor allem auf mythologische Sachverhalte:
So hat er zB. zu einigen der in BPs 219 genannten manichischen Gottheiten die
griechische, lateinische oder syrische Namensform notiert Crum hat u. a. diese Abschriften
im Dictionary als Mani 1 zitiert.
bersetzung der Bma-Psalmen
Die hier vorlegete bersetzung der Bma-Pss basiert auf der Edition
Allberry's
1
, die anhand der Druckvorlagen fr die Faksimile-Edition
2
berprft worden ist. Von der Erstausgabe abweichende Lesungen oder
Ergnzungen werden im Apparat im koptischen Wortlaut angegeben.
Alle nicht besonders gekennzeichneten Ergnzungen stammen von All-
berry und wurden bernommen.
Darberhinaus wurden die auch in der Erstedition verwendeten und
gelegentlich zitierten Abschriften mehrerer Seiten konsultiert, die Polots-
ky zu Beginn seiner Arbeit an den koptischen Manichaica im Jahre 1931,
teilweise mit einer englischen bersetzung und einigen Anmerkungen
versehen, fr Chester-Beatty angefertigt hat. Sie befinden sich heute im
Crum-Nachla in Oxford und werden unter Polotsky's Namen zitiert
3
.
Da es noch nicht mglich war, das Original der Handschrift in Dublin zu
kollationieren, sind die hier neu vorgeschlagenen Lesungen zumindest
zum Teil als vorlufig zu betrachten.
Die editorischen Zeichen sind die allgemein in der Papyrologie bli-
chen: Es bedeuten also:
\ nicht sicher lesbare Buchstaben.
Reste von, in diesem Fall drei, unleserlichen Buchstaben.
ker] Ergnzung einer Textlcke, dh. einer in der Handschrift zer-
strten Stelle.
[. . . ] Textlcke von in diesem Fall etwa drei Buchstaben Umfang.
[] Textlcke greren Umfangs. In der bersetzung wird jede Text-
lcke, ob es sich nun um Beschdigung der Handschrift oder um
Unleserlichkleit handelt, so gekennzeichnet.
< > Emendation des Textes: die eingeklammerten Buchstaben/
Worte sind in der Handschrift entweder ausgefallen (zB. durch
154
bersetzung
Haplographie) und mssen folglich ergnzt werden, oder es
liegt ein Schreibfehler des Kopisten vor. Im letzteren Falle ist
der Wortlaut der Handschrift auf jeden Fall im Apparat
verzeichnet.
Emendation des Textes: Die eingeklammerten Buchstaben/
Worte sind zu tilgen.
Textverderbnis.
antike Ausbesserung des Textes durch eine zweite Hand.
vacat 3 In der Handschrift nicht beschriebener Raum von hier etwa
drei Buchstabenlngen.
Der bersetzung liegt eine metrische Gliederung der Psalmen zugrunde,
die auf den Untersuchungen von Sve-Sderbergh basiert
1
. Entsprechend
wurde eine Verszhlung eingefhrt. Doch wurde ebenfalls die Seiten- und
Zeilenzhlung der Edition Allberry's hinzugefgt, in welcher der Text in
dieser Hinsicht diplomatisch wiedergegeben ist.
Auf die frher bliche besondere Kennzeichnung der griechischen
Lehnworte wurde bewut verzichtet. Die bersetzung versucht, dem ge-
hobenen Stil der Psalmen Rechnung zu tragen. Sie ist daher so wrtlich
wie mglich gehalten, aber auch so frei, wie es notwendig ist, um diesem
Anspruch gerecht zu werden. Inwieweit dies gelungen ist, sei dem Urteil
des Lesers anheimgestellt.
1 Sve-Sderbergh 1949; vgl. auch Fecht 1964; wenn die Versabteilung aufgrund des
schlechten Erhaltungszustands nicht zu eruieren ist, wird der Text der betreffenden
Strophe(n) fortlaufend geboten.
Beginn einer neuen Seite in der Handschrift (bzw. in der Edi-
tion Allberry's).
Beginn einer neuen Zeile in der Handschrift (bzw. in der Edi-
tion Allberry's), wobei jede dritte Zeile gezhlt wird.
Bma-Psalmen Nr. 218/219
155
[Bma-Psal men]
1
[218]
Intro. [ [Unser] sanftmtiger Vater [] ]
2
[---]
Dox. Ehre und Ruhm unserem Herrn Manich[aeus und] I all'sei-
nen heiligen Erwhlten! Sieg der [Seele des Pai], I
( 3 )
Cmnoute,
Theona, Maria. I
219
3
Intro.
(
W Wir bitten Dich, unser Gott, Barmherziger:
Unsere Snden I *
6)
vergib uns!
4
1
1,1 Gott, wir bitten Dich,
Vater, Erster der Gtter
5
,1
1 Das erste, vielleicht auch die zwei ersten Bltter der Gruppe der Bma-Pss sind
nicht erhalten. Im Index wird der Gruppentitel in abgekrzter Form als bhh^tiiv
angegeben (Psb. 232b,16), was zu ( ) ( ) zu ergnzen ist (vgl. o. S. 43).
2 Das Incipit von BPs 218 ist im Index berliefert: [ ]| H2ASHT [ (Psb.
232b,18)
3 Zu dieser litaneiartigen Anrufung der manichischen Gtterwelt, die, mit dem Vater
der Gre beginnend, zunchst an die Gottheiten des Urzustandes gerichtet ist (Vv. 1-5),
dann an diejenigen der ersten (Vv. 6-7), der zweiten (Vv. 8-16) sowie der dritten Berufung
(Vv. 17-19) und deren Ende leider nicht erhalten ist (Vv. 20-22), vgl. den hnlich
strukturierten BPs 237. Zum manichischen Mythos insgesamt, dessen Kenntnis hier
und im folgenden zumindest in groben Zgen vorausgesetzt wird, sei auf die bekannten
Darstellungen verwiesen, insbesondere Polotsky 1977, darberhinaus Puech 1949; 1972;
Bhlig 1980 und Merkelbach 1986; zu den Namensformen der manichischen Gottheiten
vgl. generell Sundermann 1979 und fr die koptischen Quellen jetzt Van Lindt 1992.
4 Vor dem Hintergund des engen Verhltnisses, da im allgemeinen zwischen der
Introductio und der Doxologie eines Ps besteht (vgl. o. S. 58), ist hier in der Introductio
wohl eher Mani als der Vater der Gre (vgl. V. 1) angesprochen; vgl. BPs 225,4,1 und
Horn. 1,19, wo er ebenfalls als Gort angeredet wird.
5 Der Vater (sc. der Gre) - rtfca^in rcarc (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912:
313,15-16)); b (Zach. schol. cap. sept. c. Man. 3 [Richard/Aubineau
1977: p. XXXIV Z. 60)); TMTH\5 (zB. Psb. 50,30; 136,14) - wird auch sonst
im Psalmenbuch einfach nur Vater genannt, zB. BPs 223 Strophe 3; 224,5,1 u. .; vgl.
CMC 68,7-8.14-15 (Zitat aus dem Lebendigen Evangelium"): o bzw. -
(Koenen/Rmer 1988:46); zu den Epitheta in den Vv. 1,1b. 2a vgl.
Psb. 136,19; Psb. 155,37-38; 161,31; 171,26-27.
156
bersetzung
1,2 Verborgener, dessen Licht offenbar ist:
Wir ruf[en] I Dich an, erhre uns!
1
1
2,1 Das Land des Lichts, das Haus des Vaters,
der Thron des Herrn I aller [ ] ,
2 die Quelle aller Ehren:
Breite dein I
( 1 2 )
[Erbarmen] ber uns aus! I
3,1 [Die Z]wlf groen Mchte,
die unermelichen onen [ I ] ,
2 in denen weder Fehl noch Makel,
[die] stolze I
< 1 5 )
[Kr]o[ne] des Vaters der Lichter
2
.1
4,1 Der Glanz des Lichtes all',
an dem die Gtter sich I erfreuen.
2 die Luft unserer gepriesenen Stadt,
die I <
1 8
' ganz offenbar ist.
3
1
5,1 Die Blten von unvergnglicher Schnheit,
die [] Sprlinge [des] I Erhabenen,
2 die Geehrten, die Shne des [- - - ] ,
die I
( 2 1 )
Hausgenossen des Lichtlandes. I
6,1 Die Mutter, die sie alle hervorbrachte,
die Gebrerin aller I Lebendigen
4
;
1 Zur Anrufung der Gottheiten des Urzustandes in den Vv. 1,1-5,2 ist insgesamt BPs
223 Strophe 3 zu vergleichen, wonach das Knigreich des Lichts aus fnf Gren be-
steht, nmlich dem Vater, seinen zwlf onen, den onen der onen, der lebendi-
gen Luft sowie dem Lichtland. Darberhinaus wird dort noch der Groe Geist er-
whnt, der sie alle durchwehte und mit seinem Licht nhrte (vgl. u. S. 171 Anm. 4). Mit
dieser Beschreibung stimmt die Anrufung im vorliegenden Ps grtenteils berein: So wer-
den in V. 1,1 der Vater, in V. 2,1 das Land des Lichts, in V. 3,1 die Izjwlf groen
Mchte, die onen, und in V. 4,1 der Glanz des Lichtes all', das ist die Luft unserer
gepriesenen Stadt (V. 4,2), genannt. Folglich sind die Blten von unvergnglicher Schn-
heit (V. 5,1; vgl. auch BPs 237,2,1a) mit den onen der onen zu identifizieren. Hin-
gegen werden weder hier noch in den BPss 223 und 237 die fnf Verstandeskrfte
(ixiuiur.) des Vaters: ruften, r t i w, rtu^-i, rtAiaauurj, rciu^ifc erwhnt
(Theod. lib. schoi. 11 [Scher 1912: 313,16-171); griechisch: , Iwoia, ,
, (Act. Arch. 10,1 [Beeson 1906: 15,10-11]); koptisch: NOYC,
, OBCU, a^xriB, (zB. Keph. 64,20ff; 76,19/f; BPs 228,9-11).
2 Zum Bild der Strahlenkrone vgl. Psb. 87,11-12: [E]hre sei dir, dem Gott der
Wahrheit, der gekrnt ist mit seinen [Jonen, sowie Psb. 136,29-30; 144,11-12; Aug. c.
Faust. 15,5 (Zycha 1891: 425,4ff).
3 Psb. 1,17-18 ergnze: | 2 Tjpj [ \ .].
4 Mit der Mutter (sc. des Lebens) - rtui* reo (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912:
313,27-28]); > (Act. Arch. 7,3 [Beeson 1906: 10,6]); RnuM2
bzw. \2 (BPss 237,2,1b; 235,3,2) - beginnen die Anrufungen der Gottheiten der
ersten Berufung (Vv. 6,1-7,2). Anstatt Gebrerin aller Lebendigen knnte auch allen

Bma-Psalm Nr. 219 157
Lebens bersetzt werden. Der koptische Text lautet: Tpeqxno MHU>N?| * (Psb.
1,22-23), wrtlich: Gebrerin aller Leben. Bei dieser ungewhnlichen Pluralform (vgl.
auch unten V. 17,2b [Psb. 2,26]: rtpo R]RioN2) wird es sich um eine sehr wrt-
liche bersetzung eines syrischen ru handeln, was sowohl die Lebendigen" als auch
das Leben" bedeuten kann - und worauf bekanntlich auch die zweifache Namensform
der Mutter des Lebens zurckzufhren ist (vgl. Schmidt/Polotsky 1933: 66; Nagel 1980:
29 Anm. zu V. 13,2) -, so da hierin ein Indiz fr ein aramisches Original dieses Ps gese-
hen werden kann (vgl. o. S. 64). Der Plural Ru>N2 begegnet darberhinaus noch in Psb.
75,27; 145,8 sowie mehrfach in den Thomas-Pss (Psb. 210,18; 213,22; 222,10).
1 Inhaltlich ist Psb. 1,23-24 wohl so zu ergnzen. Die Rekonstruktion des koptischen
Wortlautes ist jedoch problematisch, da die Lcke mit [ \ ]| nicht ausgefllt ist.
2 Zum Mythos vom Urmenschen bzw. Ersten Menschen ( . RpoiMe) -
rtaurx (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912: 313,28]); fivt>pamo (Act.
Arch. 7,3 [Beeson 1906:10,6-7]); primus komo (Aug. c. Faust. 2,3 [Zycha 1891: 256,3]) -
vgl. u. S. 173 Anm. 1. Eventuell ist schon in V. 6,2 von ihm und nicht mehr von der
Mutter die Rede, denn das dort verwendete Epitheton erste Rstung Gottes begegnet
meist in Verbindung mit dem Urmenschen: vgl. Psb. 137,19.39; Theod. lib. schol. 11 (Scher
1912: 314,1: rtw); Aug. c. Faust. 2,3; 11,3 (Zycha 1891: 256,3ff; 316,20ff); Act. Arch. 73
(Beeson 1906: 10,7ff).
3 Mit dem Geliebten der Lichter ( RRoYMNe) - syrisch rrtiou
(Theod. lib. schol. 11 [Scher 314,15]), whrend sein Name in griechischen und lateinischen
Quellen bislang nicht nachgewiesen werden konnte - folgt die erste Gottheit der zweiten
Berufung (Vv. 8-16). Seine genaue Funktion ist nach wie vor unklar, vgl. Polotsky 1977:
118; Van Lindt 1992: 76-77.
4 Psb. 13 lies: [. . .] Micurre . . . \ n e . .[.] > . ..
5 rm^S ReKUiT, syrisch rcai (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912: 314,16]).
6 Psb. 1,32-2,1 ergnze, in Anlehnung an den Vorschlag AUberrys (ebd. Anm. zu Z.
32): RRpeiM[oYHK * ] [ *. Der Neue Aon ist der Ort, an dem sich
die Mchte des Lichts in der Endzeit aufhalten werden, wenn die ursprngliche Trennung
der beiden Prinzipien wieder hergestellt sein wird, vgl. BPs 223 Strophe 18.
6,2 die erste Rstung Gottes,
[die I
( 2 4 )
gejkommen [ist (7)]
1
und die Feindseligkeit
zerstrte. I
7,1 Der Krieger, der tapfere Starke,
der die Rebellen demtigte I durch seine Macht,
2 unser Vater, der Erste Mensch des Ruhmes, I
<
27
> dessen Sieg und Kranz gepriesen seien
2
.1
8,1 Der Geliebte der Lichter, der gekrnt ist
3
,
der [- -1 - -] zur Erlsung,
2 [] strahlend
4
[- - 1
( 3 0 )
- -] des ganzen Universums,
[] Sieg (?) [- -1 - -] sie wurden gebunden. I
9,1 Der Vortreffliche, der Groe Baumeister
5
,
der erste [aller Bau]leute,
2 ** [der be]stimmt [ist] fr den Neuen on
6
,
ihn zu errichten I [] I
158 bersetzung
1 Als letzte und wichtigste Gottheit der zweiten Berufung folgt der Lebendige Geist
(nriTFi. eTaaij) - ruu roioi (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912: 314,16-17]);
(Act. Arch. 7,4 [Beeson 1906: 10,13]); spiritus potens (Aug. c. Faust. 20,9
[Zycha 1891: 545,28-29]) -, der seinerseits fnf Shne berufen hat - sein ganzes
Geschlecht -, von denen in den Vv. 11,1-15,2 die Rede ist. Das Epitheton Bezwinger
[all]er Shne des Abgrundes verweist auf seine Funktion als Demiurg (vgl. BPs 223
Strophe llff; Keph. 175,26; Alex. Lyc. c. Man. 3 [Brinkmann 1989: 6,8]; Theod. Hb. schol.
11 IScher 1912: 315, 7ff]; Aug. c. Faust. 20,9 [Zycha 1891: 545,29ff]), whrend Erlser
unseres Fhrers von [Anjbeginn an auf die Errettung des Urmenschen durch ihn anspielt
(vgl. u. S. 174 Anm. 1).
2 Da hier der Splenditenens - die lateinische Form (vgl. Aug. c. Faust. 15,5 [Zycha
1891: 424,5f]) wird als der gelufige Name verwendet; syrisch rtv,i 4^ (Theod. lib.
schol. 11 [Scher 1912: 314,17]), griechisch/koptisch (Zach, schol. cap.
sept. c. Man. 3 [Richard/Aubineau 1977: p. XXXIV Z. 67]) - genannt gewesen sein mu,
steht wegen des Kontextes auer Zweifel. Die Ergnzung des koptischen Textes (Psb. 2,6:
[ . . . . ] . \ ) bleibt jedoch problematisch. In Psb. 138,54 findet sich zwar die ver-
krzte Schreibung iuno<|>op fr , so da man hier mit einer abgekrzten
Schreibung von rechnen kann; auerdem wird dieser Name oft ohne
Artikel verwendet, vgl. zB. Horn. 40,8-9; Keph. 170,24; 171,12. Aber eine Namensform
* ( ]. , die von der Gre der Lcke her vielleicht ergnzt werden knnte, ist
nicht belegt.
3 Gemeint sind die Planeten und die Fixsterne, wie der Vergleich mit Keph. 167,11-14
zeigt: Sowohl diese zwlf Tierkreiszeichen, die an die Sphaira geheftet sind (6T&.cn~ gfi
*), als auch diese fnf Sterne, die auf ihnen kreisen ( > ) - diese und
jene, sie alle sind Archonten ihrem Wesen nach.
4 Psb. 2,7-8 lies: &.2 eTepe |6 fel Nekjiix; zum Plural vgl. Psb.
204,25; 214,11. 13; 223,4. Nach Keph. 170,23ff bewacht der Splenditenens die drei
obersten, dh. den achten bis zehnten Himmel, woher seine Benennung als Zehnter hier
wohl zu verstehen ist (vgl. auch Psb. 138,29). In seinen Hnden hlt er den Glanz
(Psb. 138,31: neTe 2i neqsix), was in etwa der Feststellung bei Theod. lib.
schol. 11 entspricht, da er die fnf lichten Gtter an ihren Lenden festhlt (iij
jvgyg'-) , r<orOrt recjiu uy^Vi m rtcvi>[Scher 1912: 315,13-14]); vgl. auch Aug.
c. Faust. 15,5 (Zycha 1891: 424,5ff): Munt enim diets capita elementorum tenere mundum-
que suspendere .
5 Psb. 2,9-10 ergnze: (poon | fefi] TMa^CMpqe .
10,1 [] und sein ganzes Geschlecht,
der Bezwinger [all]er Shne I des Abgrundes,
2 der Erlser unseres Fhrers von [An]beginn an, I
der Lebendige Geist, unsere erste Rechte.
1
1
11,1
( 6 >
[Der Splenditenens]
2
, der in der Hhe der Himmel ist,
zwischen den I [Herumjirrenden und den Festen,
3
2 der Zehnte, [in desse]n Hnden I die Glnzenden sind,
der das All in der Schwebe hlt und ber es wacht
4
. |
12,1
( 9 )
[Der Knig] der Ehre, der starke Gott,
der [in] I der siebten Himmels(sphre) ist,
5
\
Bma-Psalm Nr. 219
159
12,2 der die Dmonen richtet, die Ausgeburten des I Abgrun]des,
wir besingen und wir preisen ihn
1
.1
13,1
< 1 2 )
[Der] unbezwungene [Ad]am[as] des Lichts
2
,
der a[uf I die ] der Erde tritt,
2 indem sie bebt [- -1 - -]
indem sie inmitten der Weiften] liegt. I
14,1
( 1 5 )
[Der] Ruhmes-fKnig], die heilige Erwgung
3
,
der im Ab[grund I die] drei Rder antreibt,
4
2 das der Winde, das des Wasser[s und das des]
5
lebendigen I
[Feuers],
die Rstungen unseres Vaters, des Erste[[n Menschen.] I
15,1
( 1 8 )
[Der Atl]as, der groe Lastentrger,
der [mit] seinen Fusohlen [auf die] I [- - -] [tritt,]
2 die Erden [mit seinen Hnden] sttzt I
und schwer [an] der Last der Schpfungen trgt
6
.1
1 Zum rex honoris (Aug. c. Faust. 15,6 [Zycha 1891: 428,8-9[; syrisch rosi roA
rtirurtn bei Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912: 314,18)) vgl. Psb. 138,35ff und Keph.
170,29-30, wonach sich sein Thron im siebten Himmel befindet und seine Macht sich ber
die sieben Firmamente unterhalb von ihm erstreckt.
2 KICNEU XOCONNRC (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912: 314,19]); er ist der heros
belliger dextra hastam tenens et sinistra dipeum, Aug. c. Faust. 15,6 (Zycha 1891: 428,9f).
Nach Psb. 138,42; 209,26; 210,4ff bndigt er die Hyle und ist derjenige, der die Feinde
demtigt, vgl. Nagel 1980:81-84; Van Lindt 1993.
3 Der vierte Sohn des Lebendigen Geistes, der gloriosus rex (Aug. c. Faust. 15,6
[Zycha 1891: 428,11)) bzw. CUIVX w^r* (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912: 315,23]),
wird hier auch heilige Erwgung (c\XN6 ejoY^ee) genannt, weil der Lebendige
Geist ihn aus seiner (=c\XN6) berufen hat: ... und der Lebendige Geist berief
seine fnf Shne: den Splenditenens aus seinem Nous, den groen Knig der Ehre aus
seinem Denken, den Adamas des Lichts aus seiner Einsicht, den Knig der Herrlichkeit aus
seiner Erwgung (cnfr- art), den Atlas aber aus seiner berlegung (Theod. lib. schol.
11 [Scher 1912:314,15-20]). Ihm untersteht der Betrieb der drei Rder des Windes, des
Wassers und des Feuers, die tglich aus der Tiefe aufsteigen (Psb. 145,2) und wie
Sonne und Mond (s. u. zu den Vv. 16,1-2) Bestandteil der kosmischen Maschinerie zur
Befreiung des Lichts sind (vgl. Psb. 138,45-48; Horn. 27,9; Aug. c. Faust. 15,6 [Zycha 1891:
428,10-11]). Da diese drei Rder in V. 14,2b als die Rstungen des Urmenschen
bezeichnet werden, wird auf eine Verwechselung mit dreien der fnf Lichtelemente (vgl. u.
S. 173 Anm. 1) zurckzufhren sein.
4 Psb. 2,15 lies: [ ...; Polotsky las | . Da es sich
bei diesem ciTe um dasselbe Wort handelt, dessen Bedeutung Crum 1939a: 360a mit
throw, sow (offener) & related meanings angibt (vgl. auch Vyichl 1984: 198a;
Westendorf 1965ff: 198), erscheint mir zweifelhaft. Kasser 1964:57a nimmt zu Recht eine
eigene Wurzel auf. Ist CiTe, (sich) drehen"/antreiben", auf sd j , (die Fe) in Bewe-
gung setzen" (Erman/Grapow 1971 Bd. 4:367), zurckzufhren?
5 InPsb.2,16ff antike Ausbesserungen des Codex, vgL O.S. 45 Anm. 10.
6 Als fnfter Sohn des Lebendigen Geistes folgt der Atlas, syrisch ccXam (Theod.
lib. schol. 11 [Scher 1912: 315,15]), griechisch/koptisch (Act. Arch. 8,2
160 bersetzung
17,2 VGL. JO 10,9; 14,6
[BEESON 1906:11,9]). HLT DER SPLENDITENENS DAS FIRMAMENT VON OBEN IN DER SCHWEBE, SO
STTZT DER ALTAS ES VON UNTEN: VGL. AUG. C. FAUST. 15,6 (ZYCHA 1891: 428,12-13): atlas
mund um ferens humeris, et eum genu flexo bracchiis ulrimaue secus fulciens; S. AUCH EBD.
20,9. 11 (546,4-5; 551,26); VGL. AUCH CUMONT 1908:69FF.
1 LIES MIT ALLBERRY (PSB. 2 ANM. ZU Z 21): [ ] ?.
2 VGL. BPS 223 STROPHE 13.
3 DIES IST WOHL IN DEM SINNE ZU VERSTEHEN, DA DIE SONNE DAS EBENBILD, DER MOND
HINGEGEN DER ABDRUCK VOM BILDE DES VATERS SEI. NACH KEPH. 158,29F IST DIE SONNE
NACH DEM [B]ILD ([E]IRIE) DER ERSTEN GRE ERSCHAFFEN WORDEN, UND NACH KEPH. 35,8 IST
DER DRITTE GESANDTE, DER JA BEKANNTLICH IN DER SONNE THRONT, DAS BILD ( ) DES KNIGS
DER LICHTER.
4 ZU DEN GOTTHEITEN DER DRITTEN BERUFUNG, DIE IN DEN FOLGENDEN VERSEN ANGERUFEN
WERDEN, VGL. ALLGEMEIN POLOTSKY 1977:120FF. ZUNCHST WIRD JESUS IN SEINER FUNKTION ALS
DERJENIGE, DER DEN MENSCHEN DIE GNOSIS UND DAMIT DIE ERLSUNG VERMITTELT, ERWHNT (ZUM
MOTIV DES ARZTES VGL. AMOLD-DBEN 1978: 97FF) - GEMEINT IST ALSO JESUS DER GLANZ, -
' (VGL. CMC 11,12-13 [KOENEN/RMER 1989: 8]) BZW. RCICU ^COCJ, DER
DEN UNWISSENDEN ADAM AUS DEM TODESCHLAF ERWECKTE, IHM DAS WISSEN BER SEINE HERKUNFT
OFFENBARTE UND IHN VOM BAUME DES LEBENS KOSTEN LIE (THEOD. LIB. SCHOL. 11 [SCHER 1912:
317,15FF]). ZUR JESUS-AUFFASSUNG IM MANICHISMUS VGL. ALLGEMEIN WALDSCHMIDT/LENTZ
1926; POLOTSKY 1977: 138FF; ROSE 1979; PEDERSEN 1988; ZUM MANICHISCHEN DOKETISMUS
DARBER HINAUS HELDERMANN 1991 SOWIE DIE INTERPRETATION VON HPSII 6 (PSB. 193,13FF) BEI
RICHTER 1994: 222FF. ZU V. 17,2B: NPO 62[ ](UTL VGL. SPRACHLICH O. S. 156 ANM.
4, DARBERHINAUS KEPH. 41,23: H6TMT2, WOZU SCHON POLOTSKY (EBD. ANM.) AUF
DEN MANDISCHEN BEGRIFF HAUS DES LEBENS" VERWIES (VGL. LIDZBARSKI 1925:608 S. V.).
5 PSB. 2,29 ERGNZE: STHH2 vacat 6 [ ]. ALS ZWEITE GOTTHEIT DER DRITTEN BE-
RUFUNG FOLGT DIE LICHTJUNGFRAU - SYRISCH RCICNCU 40I4UJ BEI EPHRAEM (MITCHELL 1921:
208,44-45), GRIECHISCH (ACT. ARCH. 13,2 [BEESON 1906: 21,11])
ANGESPIELT WIRD HIER AUF DAS BEKANNTE MYTHOLOGEM VON DER VERFHRUNG DER ARCHONTEN",
DAS NICHT NUR BEI THEOD. LIB. SCHOL. 11 (SCHER 1912: 316,LLFF) BERLIEFERT IST, SONDERN AUCH
VON AUG. NAT. B. 44 INNERHALB EINES LANGEN ZITATS AUS DEM SIEBTEN BUCH VON MANIS SCHATZ
DES LEBENS" (ZYCHA 1892: 881,20FF); VGL. GRUNDLEGEND CUMONT 1908: 54-68 SOWIE HUTTER
1989: 171FF.
16,1 <
21
> [Der] Mond
1
, der den Schlaf nicht kostet,
die Sonne, die das Geluterte I |[emporthebt
2
,]|
2 Abdruck und Ebenbild vom Bilde des Vaters
3
,1
das Zeichen der Freude, der erhabene Sieg. I
17,1
( 2 4 )
Jesus, der Arzt der Verwundeten,
der [[Erretter der] I lebendigen Seelen,
2 der Weg, [nach dem die Verirrten suchen,] I
das Tor zum Schatzhaus [des] Lebens
4
.1
18,1
( 2 7 )
Die geliebte Tochter ihres Vaters,
die ge[p]riesene Jungfra[u] d[es I L]i[chts],
2 die mit [ihrer] unbe[schreibli]chen Schnheit beschmt I
die Mchte, die voll des [Frevels]
5
.1
Bma-Psalmen Nr. 219/220
161
19,1 <
30
> Der [geehjrte
1
[- - -], der Held,
das Geschenk unseres [Vaters], I der drit[te] Gesandte
2
,
2 der aufgerichtet ist seit *
(

3
'
1 )
[
- - - ]
20-22 [- - -]
Dox.
( 1 2 )
[Eh]re und Sieg dem Geist der Wahrheit,
unseren He[rrn, unse]rem L[icht], I Manichaeus
3
,
und all' seinen [heiligen, vollkomme]nen I Erwhlten
und der Seele der seligen Maria. I
220
Intro.
(

3
'
16
> Ehre sei dir, Wort Gottes
4
, du [- -1 - - -] I
1,1
< 1 8 )
Den unbertrefflichen Anfangslosen, der wrdig ist [-
- -1 - -] rhmen [wir (?)],
2 auch den Sohn und den h[eiligen] Geist, I
wahrhaft beten [wir] sie an,
3 den ersten des [] I
t
21
> den Parakleten Manichaeus
5
.1
1 Psb. 2,30 ergnze: [e]v .
2 Erst an dritter Stelle folgt hier der Dritte Gesandte - r(:CW< (Theod. lib. schol. 11
[Scher 1912: 316,2]); 6 (fr ) (Act. Arch. 13,2 [Beeson
1906: 21,11-12]); lateinisch tertius legatus, jedoch nur einmal belegt bei Euod. fid. 17
(Zycha 1892: 958,1) -, der nach den von Theod. verarbeiteten Exzerpten die Hauptfigur
der dritten Berufung ist (vgl. Scher 1912: 315,27ff). Welche Funktion er hier wahrnimmt,
wird nicht deutlich (vgl. Polotsky 1977: 120). Wie der Urmensch wird er als tapferer
Kmpfer bezeichnet, vgl V. 7,1.
3 Psb. 3,12-13 lies: rmx\[c ] |[ ] ( sehr unsicher).
4 cexe gibt hier sicher griechisches wieder. Der Logos kommt in den Bma-
Pss mehrfach vor, zT. als Bezeichnung fr Mani wie hier, vgl. BPss 221 Intro.; 222,1,1b;
223 Strophe 6 u. .
5 Nur auf den ersten Blick erscheint es so, als wrde hier neben dem unber-
trefflichen Anfangslosen - dh. dem Vater der Gre (vgl. BPs 219,1,10 -, dem Sohn und
dem Geist der Paraklet Mani als vierter genannt; denn es ist durchaus mglich, V. 13 ab
Apposrition zum H[eiligen] Geist aufzufassen. Dann nmlich stnde die Aussage dieser
Strophe durchaus im Einklang mit den trinitarischen Doxologien, die sich mehrfach im
Psalmenbuch finden und in denen Mani als Paraklet eben die dritte Stelle des Geistes
einnimmt (vgl. o. S. 118 Anm. 2-3).
162 bersetzung
2,2-3 vgl. Gn 1,2 4,2 vgl. Rm 6,6; Eph 4,22.
1 Psb. 3,23-24 ergnze: [ (vgl. Allberry's Anm. z. St.) ne| aJxR . Wie
hier, so wird auch in BPs 229,8,1-9,2 deutlich auf die Genesis Bezug genommen.
2 Vom Inhalt her gesehen wre in dieser Lcke etwa oder zu
erwarten (vgl. BPs 223 Strophe 4), doch passen beide Begriffe nicht zu den erhaltenen
Spuren.
3 Gemeint ist der Knig der Finsternis - rc^nsui uyl (Theod. lib. schol. 11 [Scher
1912: 313,18]) -, der jedoch, soweit ich sehe, nur ein einziges Mal im Psalmenbuch so
genannt wird (vgl. Psb. 201,17: nppo ), in den Kephalaia hingegen wesentlich
hufiger (Keph. 29,18-19; 30,33; 55,27).
4 Psb. 3,27 ergnze: [rKT]T\.q.
5 Ergnzung nach Allberry, Psb. 3, Anm. zu Z. 30: [ ] 02.
6 Zu erwarten ist: Wasser [des Vergessens bzw. [des Wahnsinns oder hnliches;
zum Bild vgl. die Anm. zu BPs 222,13
2, 1 Die der Schpfung vorausliegenden Geheimnisse
hast du [deinen] I Glubigen offenbart,
2 da an[fangs] das Licht existierte I
*
24
* [b]er dem dunklen Abgrunde
1
,
3 [in] dem I die Finsternis (herum)kroch,
die mit den fnf []
2
1
3,1 [Den An]fangs[losen] der Snde, den Feind Gottes
3
,
du sollst ihn erniedrigen I
< 2 7 )
[und zurckwerfen
4
,
2 denjenigen, den der geehrte Geist der [ I
] Feuer und Verlangen,
3 und du sollst( ?) geben [ I
] bis zum Ende. I
4,1
( 3 0 )
[Als du] zum Geschlecht der [] gelangtest
5
,
[- - -1 Ge]bote,
2 diejenigen, die der Alte Mensch verkndet hatte
und den I [] der Erde,
3 du hast fortgeschafft den [
*(p.4,i)...]
5 [ ] durch das Licht des I <
3)
[ ] der kalt ist, du hast ihn ver-
achtet I [ ] denjenigen, der in die Irre fhrt die Vlker durch
das Wasser
6
[ I ] I
6
( 6 )
[ ] gut I [ ] er hat [ ] hinein [ 1 ] hinein in die
[] die Mutter des I
( 9 )
ganzen [] I
Bma-Psalm Nr. 220
163
7 [] der Fhrer der [ I - - -] indem er unwissend ist ber das,
was geschieht I
( 1 2 )
[- - -] zur Zauberei. Der Unselige I wollte
Krieg fhren und wurde herausgerissen aus seinem Land. I
8,1 [ - - - ] ,
wie (?) der Erlser dich zuerst nannte: I *
15
> [J
1
,
2 den die Welt nicht [ I
- - - ]
3 und nicht ertragen konnte,
denn du hast die Verblendung
2
1 des [Gottes (?)] dieses ons
3
blogestellt
4
.1
9,1
< 1 8 )
[ ] , die Gott als Geschenk gegeben hat,
nachdem wir sie gesehen hatten, I waren [wir fr]oh;
2 die einer von tausend I [
] sieht,
3 [an deren] unbefleckter [Schnheit (?)]
5
1
D du dich erfreut hast mit deinem heifligen] Geist. I
10,1 [Es erhoben sich] die, die zur Hyl gehren,
die Shne des Irr[tums] I.
2 Deinen unerschtterlichen Baum
wollten sie I <
M
> j [
n
i h]
r
Land verpflanzen
6
.
3 Sie waren eifrig bei der Sache
7
,
doch es gelang ihnen nicht I [] Geschpfe der Schande. I
11,1 [] ber die kleine Herde,
ber die dein Vater I
<27
> [ ] .
2 Du setztest den Grad der Vollkommenen ein I
und trenntest sie von denen, die in det Welt sind.
8
8,3b vgl. Jo 12,31; 2Cor 4,4
1 Allberry vermutet in seiner bersetzung etwa folgenden Sinn: This is the name (?)
that the Saviour first gave thee, the Holy One (?)....
2 Zu vgl. Psb. 4, Anm. zu . 16; ern 1976: 234f.
3 Ergnze mit Allberry (Psb. 4, Anm. zu Z. 17): [ ] oder. nfApxum] -
MU)N, in Anlehnung an entweder 2Cor 4,4 (vgl. Psb. 56,31; 172,260 oder Jo 12,31 (vgl.
BPs 228,13a).
4 * , , Crom 1939: 778b; vgl. auch S. 119 Anm. 2.
5 So nach Allberry, Psb. 4, Anm. zu Z. 21: | > Ji(e)eofef.
6 Zu ntopR jixH vgl. Allberry, Psb. 4, Anm. zu Z. 23.
7 Zu xtuM vgl. Westendorf 1965ff: 423.
8 Gemeint ist die Zweiteilung der manichischen Kirche in Auditores und Electi.
164 bersetzung
[221]
Intro.
(

5
'
2 1 7 )
[Schenke uns, ]
2
Wort Gottes, die Sndenvergebung
Zz. 22? -30? unleserlich bzw. zerstrt
(p. 5,31?) . . .] seiig.
W e r
[. . .] *(p. 64) [. . . | . . . | (3). - -1 - - -]
den sie geschickt haben [ I ] wah[r M
6
* ] erfllt von
der Snde [ ] des Verlangens [ 1 ] der Heiligen [ 1
- - - ] !
(9) [ ] Vorteil finden [ ] deine Lehren [ ] erkennen jetzt
in [- - - I - - -] da (?) [- - -] in deiner [- - - I - - -] Iwarten]
3
[- - -I
(12). . . ] und (?) [- - -] und (?) [- - -] [und auch die Gliefder (?)
]11 [] beschmutzt, diejenigen, die (?) [ I ] I
11,3b vgl. Mt 11,29-30
1 Allberry: 6 [ , wegen ihnen (Psb. 4,31), was jedoch nicht berzeugend
ist, denn Mani hat sein Blut ja nicht fr die Sekten vergossen. Unter Vergleich von BPss
227,5,2f; 241,14 ist: { , um (deiner Shne] willen, oder hnliches zu
erwarten.
2 Vgl. Psb. 232b,21: p2tivr M6N ncefxe - - - .
3 Vgl. O.S. 45 Anm. 10.
11,3 Du bestimmtest I ein Werk fr einen jeden von ihnen
unter dem Joche Jesu. I
12,1
( 3 0 )
Die scWimmen Verfolgungen des Feindes Gottes,
die Sek[ten sins], I die sie ausgefhrt] haben.
2 Dem Blut [- - -],
du hast es vergossen wefgen
1
1
3 - - - ]
du hast ihnen geholfen [] I <
33
* zum Leben. I
13 [] es ziemt sich, da wir alle ihn anbeten, den [
*(p.5) (
Z z 1 M 8 ?
unleserlich bzw. zerstrt)
Dox. - - -]
( 1 9 ?
Theona. I
\
Bma-Psalmen Nr. 220/221
165
(15) [ 1 1 ] ([gemeinsam]] [- - -1 <
18
> - - -] [mit uns (?)1
[- - -1 ] [wir haben sie verndert (?)] [- - -] die Snde I
[---Ii
(21) Dg,, ganze Kosmos, aus (?) [ 1 ] du weit [ ] denn I
du [ ] der Gnosis der Wahrheit [ ] I
( 2 4 )
der gro ist [ ]
denn die Schutzwlle deines [Knigreiches [ 1 ] mit uns
[---]l
Wir haben Ehre empfangen, unser heiliger Vater, wir haben (?)
[ ] (27) b
e r m e m e
Unwissenheit [ 1 ] die bitt're Ver-
sammlung [ ] I hinauf in die Sphaira [- - -] ber sie [- - -] I
(30) ich werde (?) [] nur den (?) unzerstrbaren] Geist [- - -1
- - - ] l
Eine kleine und eine groe List [
I (33) ] auf ihnen,
die (?) sie gegen uns angezettelt haben [
] *< 74) neue und andere Kmpfe,
aber wir vertrauen I auf deine Barmherzigkeiten,
da du dich uns zuwendest und dich rasch erbarmest. I
) Lat uns uns niederwerfen, indem wir dich bitten
und I deine Barmherzigkeit anflehen, du Barmherziger. I
Dox. Dein ist jeder Sieg, Heiliger,
du Verknder der Heilsbotschaft, I Manichaeus:
Der Sieg des Anfangs und der der Mitte,
die dein Vater I dir geschenkt hat;
und auch der Sieg des Endes,
den jedermann I erwartet;
denn du bist der wahre Verknder I
W) des Anfangs, der Mitte und des Endes
1
.
Sieg der Seele der I seligen Maria. I
1 Diese sog. Drei-Zeiten"-Formel bildet eines der beiden Grunddogmen der mani-
chischen Religion. In ihrer stlichen Form besagt sie (vgl. insbesondere das in chine-
sischer Sprache berlieferte Kompendium, K. 81, al-a9 (Schmidt-Glintzer 1987: 75),
darberhinaus die bei Puech 1949:157-159 [=Anm. 284] zusammengestellten Quellen), da
es im Anfang eine Urzeit" gab, in der die beiden Prinzipien des Lichts und der Finsternis
von einander getrennt waren, sodann eine mittlere Zeit", in der es zu ihrer Vermischung
kam, die Welt erschaffen wurde und In der die Menschen leben, und schlielich, da es eine
Endzeit" geben werde, in der die ursprngliche Trennung des Lichts von der Finsternis
wiederhergestellt und letzteres auf ewig besiegt sein werde. Daneben gibt es noch eine sog.
westliche Variante, von der Kephalaia cap. 17 handelt (Keph. 55,17ff), wonach die drei
Zeiten" drei Abschnitte der mittleren Zeit" der stlichen Quellen bilden (vgl. dazu
insbesondere Nagel 1974). Da sich beide Varianten in den koptischen Manichaica
166
bersetzung
222
1
vom selben (Verfasser)
1
Intro.
(

7
'
1 2
' Seele, erkenne dieses groe Zeichen,
denn dies ist das Zeichen I fr die Vergebimg deiner Snden
3
.1
1,1 Dieses sichtbare Bma ist's,
welches das Wort
4
vor dein Angesicht stellte, I
nachweisen lassen und dh. auf einer doch recht frhen berlieferungsstufe, sind sie bis auf
weiteres beide als zum Urbestand der manichischen Religion gehrig anzusehen (vgl
dazu ausfhrlich Wurst 1994). Hier in BPs 221 liegt die westliche Auffassung zugrunde -
mit dem Sieg des Anfangs ist entsprechend cap. 17 der Kephalaia der Sieg des
Urmenschen gemeint usw. (vgl. Keph. 55,27ff) -, whrend in BPs 223 klar die stliche Form
belegt ist.
1 Wie oben schon erwhnt (vgl. o. S. 51), existiert zu BPs 222 als einzigem Text dieser
Gruppe eine, wenn auch nur fragmentarische, Parallelberlieferung in Form des von Gard-
ner 1993a: 36f teilweise herausgegebenen Textes Nr. A/5/6 Recto 1 - Verso 7 aus Kellis
Hier seien nur die wesentlichen, fr das Textverstndnis entscheidenden Varianten im
Apparat notiert.
2 Griechisch: , dh. der Ps wird demselben Verfasser zugeschrieben wie
die vorangehende Nr. 221, wo die Angabe aber leider nicht erhalten ist.
3 Das groe Zeichen, das die Sndenvergebung symbolisiert, ist das Bma, wie aus
den Vv. 1,1-3 eindeutig hervorgeht. Die Seele wird aufgefordert, es zu erkennen, was
bedeutet, da sie sich angesichts des Bmas (V. 1,1b) des verborgenen Gerichts bewut
werden soll (V. 1,2b), das sie vergessen habe (V. 1,3, vgl. dazu S. 167 Anm. 1). Damit
kann sowohl das Seelengericht als auch das Endgericht gemeint sein, im Endeffekt luft
dies auf dasselbe hinaus; denn der Punkt, um den es hier geht, ist der, da das Bma das
kommende Gericht schlechthin symbolisiert. Es ist somit an der Zeit, seine Snden zu
bekennen, sich seines Endes bewut zu werden und sich mit seinen Werken darauf vor-
zubereiten (vgl. V. 2), mit einem Wort, es ist Zeit, umzukehren (vgl. BPs 239,1,2). Diese
auf den ersten Blick vielleicht berflssig erscheinenden, weil selbstverstndlichen Aus-
fhrungen, richten sich gegen die von Dubois 1991 vorgetragene Interpretation dieses Ps
und insbesondere dieser Stelle. Er bersetzt: O me, connais ce mystre, il est grand: ce
mystre est celui de la rmission de tes peches (ebd. 278) und will hier eine Anspielung
auf bzw. ein Zitat von Eph 5,32 (ib ) sehen. Das Problem ist
nur, da das, was Dubois bersetzt, definitiv nicht im Text steht. Der koptische Text
lautet: [ ] cNoytUN .... Heme bedeutet nach Auskunft aller mir
bekannten Wrterbcher Zeichen" oder hnliches (vgl. zB. Crum 1939a: 170bf), keines-
falls aber Geheimnis". Dies wei natrlich auch Dubois, der ebd. 282 auch einmal litte-
ralement mit signe bersetzt, aber dann gleich wieder ein erklrendes mystere
hinzusetzt, als wre eben ein Zeichen" generell ein und dasselbe wie ein Geheimnis".
Desweiteren: ber dieses Zeichen wird hier keinesfalls ausgesagt, da es gro ist, son-
dern es wird durch einen Relativsatz als so beschaffen bestimmt - wrtlich ist also zu
bersetzen: dieses Zeichen, das gro ist", dh. dieses groe Zeichen". Inwiefern nun
zwischen den beiden Stzen ... erkenne dieses groe Zeichen und dieses Geheimnis ist
gro eine literarische Beziehung bestehen soll, ist nicht einsichtig. Unverstndlich ist
desweiteren, inwiefern dieses vermeintliche Mysterium mit der doketistischen Interpre-
tation der Passion Jesu in Verbindung stehen soll, wie Dubois dies suggeriert, indem er
schreibt: ... la croix n'a qu'une valeur symbolique; c'est littralment 'un signe', 'un mys-
tre', dirait le Psaume 222, p. 7,12 (ebd.). Von der Passion Jesu ist in diesem Ps mit wirk-
lich keinem Wort die Rede.
4 Sc. der Logos", vgl. o. S. 161 Anm. 4.
\
Bma-Psalm Nr. 222 167
3,1b vgl. Rm 2,11; 14,10; 2Cor 5,10.
1 Wie aus mehreren Parallelen im Psalmenbuch hervorgeht, wird mit diesem Bild der
Zustand der Vergessenheit beschrieben, in den die Seele durch die Vermischung der beiden
Prinzipien und ihre Fesselung an den Krper geraten ist: Vgl. Psb. 116,24ff, ein Ps in dem
die Seele ihren Erlser Christus um Aufnahme ins Paradies bittet und dessen Sitz im
Leben die manichische Totenmesse" ist (vgl. o. S. 57 Anm. 2). Die Seele spricht zunchst
von ihrem ersten Kampf ( \ - ), aus dem sie siegreich hervorgegangen sei
(Psb. 117,17-18; vgl. BPs 221 Dox.) und womit eindeutig der Urmensch-Mythos gemeint ist
(vgl. BPs 223 Strophen 7-10). Doch habe sie noch einen anderen Kampf zu bestehen, und
zwar ihre Fesselung in das Fleisch, die dazu gefhrt habe, da sie ihre Gttlichkeit
verga (Psb. 117,19-20):
Man lie mich den Klech des Wahnsinns trinken
und lie mich gegen mich selbst anstrmen.
Die Herrschaften und Gewalten,
sie kamen herein und wappneten sich gegen mich (ebd. 21-23).
Vgl. auch Psb. 54,llff; 57,19ff sowie Giversen 1988a: Taf. 140, Zz. 3 und 2 von unten:
xftrrreei vrc\p^ .pecto nenvr Tuie MINOYCI ei xe eq^t ne Hnp-
nueye, bersetzt: Als du (sc. die Seele) in das Fleisch kamst, hast du den Kelch des
Vergessens getrunken. Der Licht-Nous kam, um dir die Erinnerung (zurck-)zugeben,
worauf Dubois 1991: 285 verweist.
2 Bei diesem letzten Wort der ersten Strophe kann es sich durchaus um eine Refrain-
angabe handeln. Eine Parallele bietet zB. HPsII 6, wo der Kehrvers ebenfalls nur ein
einziges Mal in abgekrzter Form angegeben wird (vgl. Psb. 193,16).
3 Wrtlich: wegen ihm (sc. deinem Ende), vgL Psb. 7 Anm. zu Z. 21.
4 Das Paulus-Zitat reicht mE. nur bis hierher und umfat nicht auch noch V. 3,2a, wie
Allberry (Psb. 7,22-24) und auch andere nach ihm meinten (vgl. Leipoldt 1940:234; Dubois
1991: 278).
1,2
( 1 5 )
um dir durch das Sichtbare einzupflanzen
die Erinnerung I an das verborgene Gericht,
3 das du vergessen hast seit dem Tage, I
als du das Wasser des Wahnsinns trankest
1
.
Refr. Seele
2
1
2,1
( 1 8 )
Siehe, das Geschenk des Tages der Freude ist zu dir
gekommen.
Bekenne Du selbst I heute ohne Furcht all' deine Snden,
2 sei eingedenk I deines Endes und mach dich bereit in deinen
Werken,
denn I
< 2 1 )
darum
3
erregt dich das Bma der Weisheit. I
3,1 Paulus, der Ehrenvolle, bezeugt es, indem er dir sagt:
Das I Bma Christi ist's, vor dem es kein Ansehen der Person
gibt
4
.
168 bersetzung
1 Die Ergnzung bleibt unsicher; Polotsky las ne THpR, Allberry nei. . \t|
Tupil, wozu er anmerkte ne j \p\c| vid. (Psb. 7 Anm. zu Z. 24); Crum 1939b: 477 schlug
die Lesung neipai. vor, was etwa griechischem entsprche, jedoch sehr
unwahrscheinlich ist. Letzteres gilt auch von der von Dubois 1991:278 Anm. 6 vermuteten
Ergnzung xi ne[Kp].c|, denn warum sollte die Gemeinde dem Bma auflauern" (vgl.
Crum 1939a: 119a: use guile, lie in wait), was dann mit attendre bersetzt wird?
Unter Vergleich von BPs 241,66 und Psb. 105,19 ist vielleicht: nejfeen] zu ergnzen.
2 Psb. 7,26 lies mit Polotsky: \ .
3 Psb. 7,26-27 ergnze: \ |[ Tce]j[e] [ 2] *.[ ] und lies mit Polotsky:
FiT6 T2IIA.OHM. Feuer" und Verlangen" werden oft in einem Zuge genannt, vgl. Keph.
26,15f; 27,7f; BPs 220,3,2; Psb. 55,27f; 152,17.
4 Ergnze mit Allberry (Psb. 7 Anm. zu Z. 29): H |[K\lMpp]e.
5 Gemeint sind die Gebote, zu deren Einhaltung die Seele in den Vv. 4,1-2 aufgefordert
wurde. Wer dies tut, der wird auch die Absolution empfangen; zur Notwendigkeit der
Beachtung der Gebote vgl. BPs 227,11,1 und BPs 239,12,1-13,2.
6 Vgl. Aug. c. ep. Man. 8 (Zycha 1891: 202,12): ... quinque grad ibus instructo tribu-
nah . . . .
7 Psb. 8,3 emendiere mit Crum 1939a: 526a: \ <6>cu>n, wrtlich; eine
Waage, die deine Werke zhlt.
3,2 Ob wir wollen I
( 2 4 >
oder nicht, wir alle werden dies [Urteil (?)]
empfangen.
1
Auch dies ist's, I was das Bma schweigend verkndet. I
4,1 Die zgellosen Stunden
2
der Schlechtigkeit, beherrsche sie
gnz[lich, I
( 2 7 )
das] un[ruhige Feuer] des schmutzigen Verlangens
3
,
2 und I [] den Zorn, den [Ne]id und die Traurigkeit;
auch I die bitteren [Fessel]n
4
der Schlechtigkeit, lse sie heute. I
5,1
( 3 0 )
Der Ri[chter soll] dich sehen, wie du diese Gebote halst, I
[auf da er] dich ehre und dir das Leben gebe.
5
2 Die ganze Sndenvergebung, er [wird] I sie dir [schenk]en-
komm also und ersteige diese heiligen I
( 3 3 )
Stufen.
6
6,1 *
(
8'D Mge das Bma dir zum Ankerplatz deiner I Tage
werden,
zum Ort der Reinigung fr dein Leben, zu einer Lade, I
< 3 )
voll
an Belehrung,
2 zu einer Leiter zur Hhe (und) einer Waage I fr deine Werke
7
;
und, das Ebenbild dieser Dinge im I Bma sehend, preise es! I
Bma-Psalm Nr. 222
169
7,1
( 6
' Sprich zu ihm: Gepriesen seist du, groes Werkzeug des
Wortes
1
,1
aufgerichtetes Bma des Groen Richters, I
2 Thron der Vter des Lichts, die fern der Verirrung, I
(9
> Fundament des sen Sieges und voll an Weisheit. I
8,1 Gegret seist du, Bma des Sieges, groes Zeichen unserer
Stadt
2
,
freudvoller, I strahlender Kranz fr die siegreichen Seelen
3
,
2 fr die I ^ Snder aber Gericht und Verurteilung:
Gegret seist du, Bma I des Nous <der> heiligen Schriften
4
.1
9,1 Siehe
5
, alle Bume .. .
6
sind wieder neu geworden,
siehe, die Rosen I
( 1 5 )
haben ihre Schnheit entfaltet;
2 denn zerschnitten wurde I das Band, das einzwngte ihre
Bltter
7
-
Zerschneide auch du I unserer Snden Fesseln und Band! I
10,1
( 1 8 )
Der ganze ther erstrahlt, es funkelt
8
die Sphaira heute,
auch I die Erde erblht
9
, die Wogen des Meeres sind stille,
2 denn I der dst're Winter ist vergangen, der voller Qual:
Mgen I

D
a u c
h wir dem bel der Bosheit entkommen. I
1 Vgl. O.S. 161 Anm. 4.
2 Vgl. BPs 219,4,2a; Psb. 136,40ff.
3 Zu Kranz und Sieg vgl. o. S. 114 (mit Anm. 3).
4 Emendiere mit Allberry (Psb. 8 Anm. zu Z. 13): < ) \ . Bema des Nous
<der> heiligen Schriften, das bedeutet: Bma des Lichtapostels Mani, der sich als Nous
(vgl. BPss 225 Strophe 8; 2293,1) in den auf dem Bma liegenden heiligen Schriften, seinen
Bchern (vgl. BPs 232 Strophe 6; Horn. 28,21-24), der Welt offenbart hat. Zu Manis
Schriften vgl. BPs 241,83ff u. o. S. 23 Anm. 6, S. 24 Anm. 1.
5 Psb. 8,14: Die Partikel eic fehlt in Kellis A/5/6 (Gardner 1993a: 36).
6 Die Bedeutung von 2 ist nach wie vor ungeklrt. Polotsky bersetzte kom-
mentarlos mit to-day. Allberry schlug vor (Psb. 8 Anm. zu Z. 14), dies entweder als die
manichisch-lykopolitanische Form von 2 6 (vgl. Crum 1939a: 471b: at a distance)
oder als 21 und" sowie den Plural von griechisch Gras" aufzufassen. Letzterem
schlo sich Nagel 1980:124 an. Zu den Vv. 8,1-10,2 vgl. die bersetzung Nagels inner-
halb seiner Interpretation von ThPs 18 (Nagel 1980:122-124). Die Sndenvergebung ...
findet ihre Krnung in der Visison von einer wunderbaren Erneuerung der Natur, die den
Zustand vorausdarstellt, dessen sich die Glubigen im Neuen Aon erfreuen (ebd. 124).
Zum Motiv des Paradiesesgartens allgemein vgl. Orter 1991.
7
. Emendiere mit Allberry (Psb. 8 Anm. zu Z . 16): < > .
8 Zu pespeS vgl ern 1976: 143; Westendorf 1965ff: 172.
9 Zu 20Ypeujpeuj vgl. Vyichl 1983: 197b-198a; ern 1976: 143 und Westendorf
1965ff: 171.
170 bersetzung
1 Kellis A/5/6 hat anstatt des Imperativs * ein Substantiv: rw\N&ee
(Gardner 1993a: 35). Dabei handelt es sich mE. aber um einen Schreibfehler, so da
das des Paralleltextes also zu tilgen ist.
2 Gegenber dem im Psalmenbuch berlieferten Text TCO+1\ 6 . (Psb. 8,24),
der von V. 11,2b TeKKAiici* 6 (Psb. 8,25) her beeinflut sein wird, kann die
von Kellis A/5/6 gebotene Lesart (Gardner 1993: 36) als ursprnglicher
gelten. Entsprechend wurde hier emendiert.
3 Psb. 8,30-31 lies: &. \ [ ]| 6 . . . . . . .[ *. ] * THpj. Zu
Allberry's Lesung/Ergnzung [ ] np* ist festzustellen, da nCJp auf
dem Foto nicht nachzuvollziehen und das Epitheton Groer Gott" im Psalmenbuch nicht
belegt ist.
4 Zu \ - vgl. Allberry 1939:170-172. Dieser Gebetswunsch, der von der
blichen Formulierung der Egyptian doxology" erheblich abweicht, gehrt sicher nicht
zum ursprnglichen Ps. Es wird sich um eine Art Kolophon handeln, da im Zuge der
berlieferung als zum Ps gehrig betrachtet und somit weiter tradiert wurde, wie dies ja
auch mit dem Explicit xqxiK in SPs 31 (Psb. 177,29) der Fall ist.
11,1 Vergib
1
denen, die um dein Mysterium wissen, I
denen offenbart wurde das Wissen um die Geheimnisse des
Hchsten, l
2
( 2 4 )
durch die <unversehrte> Weisheit
2
, in der kein Irrtum, I
unseres Vaters, des Parakleten, heiliger Kirche. I
12,1 Das freudenvolle Gut des geehrten Geistes, I
(2
7) schenke es uns und la es uns allen zuteil werden;
2 und I wasche uns freudig rein und [] I
auch seine Tropfen, die reinwafschen wer]den [] I
Dox.
( 3 0 )
Ehre sei Dir, unserem Vater, Manichaeus,
dem Ehrenvollen und From] I men [
die] ganze [Sndenvergebung
3
,
die V[er] I kndigung des Lebens, der Abgesandte derer in
der [Hhe] I.
( 3 3 )
Ehre deinem Bma, deinem Thron, das gibt (?) [
*(p. 9,1) Mge auch [die] Seele Marias zu deinem Erbarmen ge-
langen, mein Herr.
4
1
\
Bma-Psalm Nr. 222/223 171
223
1
Intro.
(

9
'
3 )
[L]at uns den Geist des Parakleten anbeten. I
1 [L]at uns unseren Herrn Jesus preisen, der uns I den Geist der
Wahrheit geschickt hat. Er kam und trennte uns von der Verir-
rung I M der Welt. Er brachte uns einen Spiegel, wir schauten
(hinein) [und] I sahen das All darin
2
.1
2 Als der heilige Geist gekommen war, offenbarte er uns I
< 9 )
den
Weg der Wahrheit. Er lehrte uns, da es zwei I Naturen sind, die
existieren, die des Lichts und die der Finsternis, I von Anbeginn
an voneinander [getrennjt
3
.1
3
( 1 2
* [Das Knigreich des Lichts, es bestand aus f[nf] I Gren,
nmlich dem Vater und seinen zwlf I onen und den onen
der onen, der lebendigen Luft I
<15
> und dem Lichtland; und der
Groe Geist durchwehte sie alle I und nhrte sie mit seinem
Lichte
4
.1
Strophe 1 Jo 15,26
1 Dieser Text gehrt zu den bekanntesten manichischen Psalmen und ist mehrfach
ubersetzt worden: vgl. Adam 1969: 39-42; Haardt 1967: 224-227; Bhlig 1980: 118-121;
H.M. Schenke in: Leipoldt/Grundmann 1986: 404-407. Besprochen wurde dieser Ps bei
Jonas 1964: 419-424; Ries 1972; Wurst 1991; 1994. Feldmann 1987: 65f hebt zurecht
hervor, da dieser Ps ein gutes Beispiel fr die Assimilierung christlichen Gedankengutes
durch die Manicher sei, indem die Vielheit der manichischen Gtterwelt hier auf den
.Vater", den ersten" und den zweiten Sohn" sowie den Geist" reduziert sei. Mit
Ausnahme der beiden letzten Strophen, bei denen es sich um zwei Disticha handelt, war es
nicht mglich, das Metrum dieses Ps zu eruieren (vgl. auch schon Sve-Sderbergh 1949:
41). Von daher wird der Ps, abgesehen von den Vv. 19,lff, nur in Strophen, nicht aber in
Versgliederung vorgelegt.
2 Psb. 9,7 lies mit Polotsky: nTHpq. Zur Formulierung vgl. BPs 227,6,2-3. Die
Schau des Alls ist identisch mit der Gnosis, dh. dem Wissen um die Drei Zeiten" des
Anfangs, der Mitte und des Endes (vgl. Doxologie), ber die der folgende Bericht des
Mythos Auskunft gibt; zur Drei-Zeiten"-Formel s. o. S. 165 Anm. 1.
3 Dies ist neben der Lehre von den Drei Zeiten" das andere Grunddogma des Mani-
chismus: vgl. zB. Theod. lib. schol. 11 (Scher 1912:313,13f): ^^ =ui .^ nom V"*
.rtx.o roiurto; Epist. fund. frag. 4c: ... ut possis luminis seiungere naturam ac
tenebrarum sowie frag. 5a: haec quippe in exordio fuerunt duae substantial a se divisae
(Feldmann 1987:12); Keph. 23,1-3.
4 Der Groe Geist ist mit der Mutter des Lebens zu identifizieren: vgl. Keph. 34,26-29:
Er also, der geehrte Vater, berief drei Berufungen ( ) aus sich (selbst). Die [ers]te
ist der Gro[e] Geist, die erste Mutter (rm\[S] "\ *. ), die aus dem Vater
hervorgegangen ist und zuerst erschien; vgl. o. S. 156 Anm. 4 und Schmidt/Polotsky
1933: 65.
172 bersetzung
1 SCHON POLOTSKY WIES IN SEINEM ABSCHRIFTEN FR CHESTER-BEATTY DARAUF HIN, DA HIER
EIN TEMPUS DER GEGENWART (ECUJOON) VERWENDET SEI, WHREND IN DER VORANGEHENDEN
STROPHE DAS IMPERFEKT STEHE (NECUJOON). OB DIES EINE TIEFERE BEDEUTUNG HAT ODER OB
NICHT EINFACH NUR EIN AUSGEFALLEN IST, SEI DAHINGESTELLT.
2 PSB. 9,20 LIES MIT POLOTSKY: EQNE?[C]E HH^Y.
3 ZU DIESER BESCHREIBUNG DER WELT DER FINSTERNIS UND IHRER ELEMENTE VGL. THEOD. LIB.
SCHOL. 11 (SCHER 1912: 313,19-21): RCFC^COEJU ENTIRES (SC. RC^FTACU VYL*>) AM rivt
.R 71 NCV .ROIOI .RCICU YI\SR> .ROIFC y*\\ .>CNCOIX < -
. RT^CVM; VGL. KEPH. 30,13FF; 68,16F; EPIST. FUND. FRAG. 6 (FELDMANN 1987: 13). DER BSE
RATSCHLU, DIE DES TODES, IST DAS WESENSMERKMAL DES BSEN PRINZIPS (VGL.
KEPH. 26,17FF; POLOTSKY 1977: 124); SIE FHRT ZU STNDIGER ZWIETRACHT IM REICH DER
FINSTERNIS UND AUCH ZUM ANGRIFF AUF DAS LICHTLAND (STROPHE 5), WOMIT DIE MITTLERE ZEIT,
DIE ZEIT DER VERMISCHUNG, BEGINNT (VGL. WURST 1994:173F).
4 PSB. 9,28: 2M NEC|[CE]X6. ERGNZT MAN DIE LCKE IN DIESEM SINNE - WAS SOWOHL
ALLBERRY ALS AUCH POLOTSKY GETAN HABEN - , SO WIRD MAN FR DIE GRIECHISCHE VERSION DIESES
PS HIER ANZUSETZEN HABEN, SO DA DER VATER ALSO SEINEN LOGOS IN DEN KAMPF MIT DER
FINSTERNIS SENDET. DIES STEHT JEDOCH IM WIDERSPRUCH ZU DER VERSION DES MYTHOS, DIE VON
THEOD. BERLIEFERT WIRD UND WONACH DER VATER IN FORM SEINES SELBST, SEINER SEELE
(SCHER 1912: 313,26: ,-^ -<) UND DAS HEIT IM KONTEXT DES MYTHOS, IN FORM EINER
WEITEREN BERUFUNG BZW. EMANATION, DIE ER AUS SICH SELBST HERVORBRINGT, GEGEN DEN FEIND
AUSZIEHT (VGL. POLOTSKY 1977:115).
4 Das Knigreich der Finsternis aber besteht
1
aus fnf I
( 1 8 )
Kam-
mern, nmlich dem Rauch und dem Feu[er] und I dem Wind und
dem Wasser und der Finsternis; und ihr (bser) Ratschlu I
kriecht in ihnen herum, erregt sie und stachelt sie an
2
,1 l) gegen-
einander Krieg zu fhren
3
.1
5 Whrend sie sich nun gegenseitig bekriegten, wagten sie es (ein-
mal), I ihre Hand gegen das Lichtland zu erheben, da sie bei sich
dachten, da sie I *
2 4
' es (wohl) besiegen knnten. Doch wissen
sie nicht, da I sie ber sich selbst bringen werden, was sie er-
sonnen. I
6 [Es] gab nmlich viele Engel im Lande des Lich[ts, 107) die] im-
stande waren auszuziehen, um den Feind [de]s Vaters I zu de-
mtigen, dessen Wille es war, durch sein [Wojrt
4
, dasl [er
aus]senden [werde], die Feinde zu demtigen, die sich I <
3 0
' [er-
heben] wollten ber den, der erhabener als sie. I
7 [Wi]e ein Hirte, wenn er einen L[wen] sieht, [der] herankommt,
*(p.l0,l)
u m
seine Herde zu vernichten, listig I [ei]n Lamm
nim[mt] und es als Falle auslegt, auf da er ihn I
< 3 )
damit ein-
fange - denn mit einem einizigen Lamm rettet er (so) seine I
Herde; danach heilt er dies Lamm, das I von dem Lwen ver-
wundet wurde -, I
Bma-Psalm Nr. 223
173
8
( 6 )
[s]o handelte auch der Vater, der seinen I starken [So]hn aus-
sandte. Er aber brachte aus sich selbst seine I [Tu]ngfrau hervor,
die aufgeteilt war in fnf Krfte, um zu I
( 9 )
[k]mpfen gegen die
fnf Abgrnde der Finsternis
1
.1
9 [Als] d(ies)er Spher
2
Stellung bezogen hatte an den Gren[zen I
des] Lichts, zeigte er ihnen seine Jungfrau, das I
( 1 2
[heit] seine
Seele. Sie gerieten in Erregung in ihrem Abgrund, denn sie I
wo[ll]ten sich ber sie erheben; sie ffneten ihren Rachen, da
sie I sie verschlingen [woll]ten. I
10
< 1 5 )
[Er] packte sie am einen Ende
3
, warf sie ber ihnen aus wie I
ein Netz ber Fische und lie sie auf [sie] herabregnen I [wie]
reine Wasserwolken. Sie fuhr in I *
18
* sie hinein [wie] ein schnei-
dender Blitz; sie kroch in ihr I Inneres und band sie all', ohne
da sie es merkten. I
1 Die Strophen 7-11 erzhlen nun den Mythos vom Urmenschen (vgl. Polotsky 1977:
114ff), der zweiten Gottheit der ersten Berufung (vgl. BPs 219,7,1-2). Dieser beruft
seinerseits seine fnf Shne (Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912: 313,28-314,2]), die fnf
lichten Elemente , , , und (vgl. BPs 237,2,2; Psb. 137,19ff; Aug. c.
Faust. 2,3; 11,3 [Zycha 1891: 256,3ff. 316,20ff]), und wappnet sich mit ihnen zum Kampf
(vgl. o. S. 159 Anm. 3). Doch wurde er von der Finsternis besiegt, die ihrerseits die fnf
Elemente verschlang, womit die Vermischung der beiden Prinzipien ihren Anfang nahm.
Aus Sicht des guten Prinzips war dies jedoch keine Niederlage, sondern durch diese
Vermischung wird die Finsternis so gebunden, da sie in Zukunft ohne das Licht nicht
mehr wird existieren knnen. Der Urmensch handelte wie jemand, der seinem Feind ein
tdliches Gift in einem Kuchen gemischt gibt, so Manis eigene Worte bei Theod. lib. schol.
11 (Scher 1912: 314,4-10); vgl. Alex. Lyc. c. Man. 3 (Brinkmann 1989: 5,23-25): >
. Hier im Ps
zieht der Urmensch nicht mit den fnf Lichtelementen bewaffnet gegen die Finsternis aus,
sondern mit seiner Jungfrau, die mit seiner Seele identisch ist (Strophe 9) und ihrerseits
aus fnf Krften besteht. Zu vergleichen ist Psb. 137,22f, wo zumindest eines der Licht-
elemente, das lebendige Feuer, als Jungfrau des Lichts bezeichnet wird: [ T] N^Pe-
i i o c \ 6 e T 6 RT>C T e T c e T e 6T\N2; und wenn es dann weiter heit, da er
den Mchten im Abgrund diese seine Jungfrau zeigte, was zur Folge hatte, da diese in
Erregung gerieten (Strophe 9), so scheint hier das Motiv der Verfhrung der Archonten"
(vgl. o. S. 160 Anm. 5) mit dem Urmensch-Mythos verwoben zu sein. Das Handeln des
Vaters, den Angriff der Finsternis durch die Preisgabe seines Sohnes abzuwehren, wird in
den Strophen 7-8 mit dem Gleichnis vom Hirten beschrieben, der, um die Herde zu retten,
eines seiner Schafe als Kder auslegt, um den angreifenden Lwen so abzulenken und
einzufangen. Dieses Gleichnis ist auch in Act. Arch. 28,2f (Beeson 1906: 40,33ff) ber-
liefert.
2 Zu M^2MJT] vgl. Psb. 10, Anm. zu Z . 10; der Verweis bei Adam 1969:40 Anm. 6 auf
Iren. adu. haer. 1,2,2 - und das bedeutet die Identifikation dieses Sphers mit dem
valentinianischen on " - ist mE. abwegig.
3 Diese Stelle hat fast allen bersetzern Schwierigkeiten bereitet. Allberry bersetz-
te: He held her power fast (Psb. 10,15), Adam 1969: 40: Er hielt fest ihre Kraft, ahn-
174 bersetzung
lieh Haardt 1967: 225. Doch bedeutet nicht nur Anfang", Kraft", Strke", son-
dern auch das Ende" (zB. eines Seiles), vgl. Lampe 1961:234a, eine Bedeutung, die zum
folgenden Bild des Netzes sehr gut pat. Bhlig 1980:119 umgeht das Problem mit einer
sehr freien Wiedergabe: Er begann damit, sie auszubreiten. Allein Schenkes ber-
setzung |Er] packte ihren Anfang (Leipoldt/Grundmann 1986: 405) trifft das Richtige,
ist jedoch, da zu wrtlich, nur schwer verstndlich.
1 Der zweite Sohn ist der Lebendige Geist, die dritte Gottheit der zweiten Berufung
(vgl. BPs 219,10,1-2), der dem Urmenschen zu Hilfe kommt und ihn aus der Macht der
Archonten befreit, indem er ihm die rechte Hand reicht (vgL o. S. 117 Anm. 2). Damit kommt
der vom Urmenschen handelnde Teil des Mythos zu seinem Abschlu. Sein Kampf und
seine Errettung durch den Lebendigen Geist waren fr die Manicher das Sinnbild der
Erlsung schlechthin, symbolischer Archetyp und reale Brgschaft aller Erlsung, wie
Jonas 1964: 303 es formulierte. Vor diesem Hintergrund ist seine Bezeichnung als unser
Fhrer (sc. zum Heil) von [Anjbeginn an in BPs 219,10,2a.zu verstehen; vgl. auch BPs
227,10,2.
2 Desweiteren (vgl. Theod. lib. schol. 11 [Scher 1912:315,7ff]) bestraft der Lebendige
Geist die Archonten fr das, was sie seinem Bruder angetan haben, indem er seinen
Shnen (vgl. BPs 219,11,1-15,2) befiehlt, sie teils zu schinden, teils zu tten, um dann aus
ihren toten Krpern den Kosmos zu erschaffen (Strophe 12); vgl. Aug. c. Faust. 20,9 (Zycha
1891: 545,29ff): Spiritus potens d e captiuis corporibus genlis tenebrarum an potius d e
membris d ei uestri uictis atque subiectis mund um fabricans ...; Act. Arch. 8,1 (Beeson
1906: ll,4ff).
3 Psb. 10,25 lies mit Polotsky: *. > .
4 Psb. 10,31 ergnze mit Polostky: c e | M [ H \ q J . Allberrys c e g i [ T q ist gramma-
tisch unmglich. Psb. 10,32-11,1 ergnze vielleicht: c e 2 U> K 6 Fi[M\q \ *2P i \ ] [ ]
[ ) . Hier liegt die Vorstellung zugrunde, da der Kosmos, der Reinigungsort fr
die Seele (Strophe 12), eine gigantische Maschinerie zur Befreiung des mit der Finsternis
vermischten Lichtes sei, vgl. Polotsky 1977:121.
11 Als der Erste Mensch seinen Krieg [vollenjdet hatte, I <
21
> da
sandte der Vater seinen zweiten Sohn. I Er kam und half seinem
Bruder heraus aus dem Abgrund
1
.1 Er errichtete [diesen] ganzen
[Kojsmos aus der Vermischung, die I *
2 4
' dem Licht mit der Fin-
sternis widerfahren war
2
.1
12 All' die Mchte des Abgrundes wurden auf zehn Himmel und I
acht Erden verteilt
3
. Er schlo sie damals ein in diesen I
( 2 7 )
Kos-
mos und machte ihn zum Gefngnis fr alle Mchte [der Fin-
ster]nis I, doch ist er (auch) ein Ort der Reinigung fr die Seele,
die in ihnen I verschlungen ist. I
13 <
30
> Sonne und Mond wurden erschaffen und in die Hh[e] ge-
setzt, [damit siel die S]eele luter[n]. Was tglich gereinigt
wird, tragen sie [zur] I H[he; den] Bodensatz aber, sie streifen
ihn ab *(pH4) [in den] A[bgrund]; das [Vermischte
4
, sie befr-
dern [es I nach] oben und nach unten. I
Bma-Psalm Nr. 223 1 7 5
14
( 3 )
Whrend [dieser] ganze [Kos]mos fr eine Zeit lang Bestand
hat, [gibt es I ein g]roes Gebude, das auerhalb [dieses I Ko]s-
mos I errichtet wird. Sobald j[ene]s Gebude
1
vollendet sein
wird, I * wird der ganze Kosmos aufgelst werden und es wird
F[eue]r I an <ihn>
2
gelegt werden, damit es ihn zerschmelze
3
.1
15 Das ganze [Le]ben, der Rest des Lichts, der sich berall befin-
det, [es wird] I sich bei sich selbst ansammeln und sich zu ei-
ner Sta[tue] bilden
4
'. I Aber auch der Ratschlu des Todes, die
ganze Finsternis, sie wird [sich] einsammeln] I und sich selbst
zu [einer Fessel (?) I *
1 2
' fr die Ar]chonten bilden.
5
1
16 [Kojmmen wird pltzlich der Lebendige Geist [- -1 - -] er wird
dem Lichte helfen. Den Ratschlu [aber des] I
( 1 5 )
Todes und der
Finsternis, er wird ihn einschlieen in das G [rab], das I fr ihn
errichtet [wurde]
6
, damit er auf ewig darin gebunden werde. I
17 Es gibt keine andere Mglichkeit, den Feind zu binden, als diese;
denn I <
1 8
er wird nicht ins Licht (aufgenommen werden, da er
ihm fre[md ist]; I doch kann er auch nicht in seinem [f]insteren
Lande gelassen werden, damit I er nicht einen greren Krieg
anzettele als den ers[ten]. I
1 P s b . 1 1 , 5 l i e s m i t P o l o t s k y : [ ] . M i t d e r L e s u n g m u A l l b e r r y e i n
F e h l e r b e i d e r A b s c h r i f t u n t e r l a u f e n s e i n , d e n n d i e H a n d s c h r i f t z e i g t d e n B e f u n d :
[ . ] , SO d a P o l o s t k y s L e s u n g a l s r i c h t i g g e l t e n m u . D a r a u s e r g e b e n s i c h w e i t -
r e i c h e n d e i n h a l t l i c h e K o n s e q u e n z e n f r S t r o p h e 15, d e n n d i e E i n s a m m l u n g d e s L i c h t s u n d
d e r F i n s t e r n i s b e i m W e l t e n e n d e i s t s o m i t n i c h t a l s d a s W e r k d i e s e s v e r m e i n t l i c h e n B a u -
me i s t e r s a n z u s e h e n , w i e d i e s m i t A u s n a h m e B h l i g s d i e f r h e r e n B e a r b e i t e r v e r s t a n d e n
h a b e n .
2 E m e n d i e r e m i t A l l b e r r y ( P s b . 1 1 , A n m . z u Z . 7 ) z u : i > . p\ <C| > .
3 D a s G e b u d e w i r d m i t d e m i n S t r o p h e 1 6 e r w h n t e n G [ r a b ( ? ) J z u i d e n -
t i f i z i e r e n s e i n , d a s f r d i e F i n s t e r n i s , d i e d e s T o d e s , e r r i c h t e t w u r d e , d a m i t s i e
a u f e w i g d a r i n g e b u n d e n w e r d e . Z u r m a n i c h i s c h e n E s c h a t o l o g i e u n d d e n V o r s t e l -
l u n g e n v o m W e l t e n b r a n d v g l . d e n a p o k a l y p t i s c h e n L o g o s v o m G r o e n K r i e g " , i n s b e -
s o n d e r e H o r n . 3 9 , 2 2 f f , s o w i e z B . K e p h . 1 0 5 , l f f .
4 D a d a s L e h n w o r t i n d e n k o p t i s c h - m a n i c h i s c h e n T e x t e n n i c h t n u r
m a l e n " b e d e u t e t w i e i m G r i e c h i s c h e n , s o n d e r n a u c h b i l d e n " / f o r m e n " , a l s o a u c h d a s
B e d e u t u n g s f e l d v o n g r i e c h i s c h u m f a t , h a t N a g e l 1 9 8 1 : 2 2 8 f f b e r z e u g e n d
d a r g e l e g t ( g e g e n A d a m 1 9 6 9 : 4 1 A n m . 1 3 ) . Z u r B i l d u n g d e r S t a t u e v g l . K e p h . 2 8 , 3 4 -
29, 6 ; 5 4 , 9 - 5 5 , 1 1 , b e s p r o c h e n b e i S c h m i d t / P o l o t s k y 1 9 3 3 : 7 8 f .
5 P s b . 1 1 , 1 1 - 1 2 e r g n z e v i e l l e i c h t : [ ] R | [ ] .
6 P s b . 1 1 , 1 5 - 1 6 l i e s : < ] n e T f e Y l c ] M N T C J . P o l o t s k y m e i n t e i n e i n e r A n m e r -
k u n g z u s e i n e r A b s c h r i f t , g a n z s c h w a c h e S p u r e n z u e r k e n n e n , d i e a u f T \ ( > p o c z u d e u t e n
s c h e i n e n , d o c h i s t d i e L c k e m E . d a f r z u k l e i n .
176
bersetzung
18
( 2 1 )
Ein neuer on wird erbaut werden anstelle [dieses Ko]s-
mos, I der sich auflsen wird, auf da herschen werden in [ihm]
die I Mchte des Lichts; denn sie haben den ganzen [Wil]len des
Vaters ausgefhrt und I
( 2 4 )
vollendet, sie haben den Verhaten
gedemtigt und [- - -] ber ihn I ewiglich. 1
1
19,1 Dies ist die Gnosis des Manichaeus,
lat uns ihn anbeten I
( 2 7 )
[und] preisen.
2 Selig ein jeder, der an [ihn] I glaub[t]
2
,
denn er ist's, der leben wird mit all' den Gerechten. I
Dox. Ehre [un]d Sieg unserem Herrn Manichaeus,
dem Geist d[er I
( 3 0 )
Wahrhei]t, der vom Vater her ist;
der uns offenbarte I den Anfang, die Mitte und das Ende
3
.
Sieg der Seele der I [selige]n Maria, Theona, Pai, Cmnoute. I
[224]
Intro. <
1 2
'
2
' [Lat uns] preisen und singen [- -1
(3) -'- Jnger (?)] unseres Herrn. I
1 [ ] zu dir (? )
4
mit voller berseinstimmung [- -1 - -] lat uns
preisen den Herrn unseres Lebens [- -1 ^ - -] indem er urteilt
ber unsere Gedanken, der [- -1 - -] sein Bma, der gebracht hat
die [- -1 - -] unserer Werke. I
2 (9) [- - -] die Frchte
5
unseres Geistes, lat sie uns darbringen,
u[nsere I Gebete, unse]re Fasten und unsere Almosen
6
, die []
Geschenke I, die ihm Wohlgefallen, die Demut und die Liebe
223 Dox b Jo 15,26
224 Strophe 2 Frchte unseres Geistes* vgl. Gal. 5,22; Geschenke, die ihm Wohlgefal-
len* vgl. Rm 12,1; Ph 4,18; IPt 2,5.
1 Vgl. BPs 219,9,1-2. In dieser Strophe wird kurz die Endzeit, die dritte Zeit der
wiederhergestellten Trennung der beiden Prinzipien beschrieben, vgl. Wurst 1994:174/.
2 Psb. 11,27-28 emendiere: eT { J . l H i . 2l [ T e i > p \ q ] .
3 Vgl. o. S. 165 Anm. 1.
4 Psb. 12,4 las Allberry: & , mE. jedoch zweifelhaft.
5 xno kann auch , wiedergeben, vgl. Crum 1939a: 779b.
6 Psb. 12,9f ergnze: H [ n | u j A r U HM] NHNHCTI.; ZU Gebeten, Fasten und
Almosen vgl. o. S. 24f.
Bma-Psalmen Nr. 223/224
177
2 - strebet danach (?), I <
12
> [euch] mit ihm [zu vershnen
1
an sei-
nem heiligen Tage. I
3,1 [ ] Jesus,
der erhabene Knig, der auf [seinem I Bma] sitzt
2
,
2 [der] unsere Gedanken [sieht]
3
, unsere Worte und Werke,
[die I
< 1 5 )
wir getan haben]
4
des Nachts und am Tage -
3 lat uns I [ihn also] bitten
5
, wir alle, die wir (versammelt sind>
6
,
da er uns I all' un[sere] Snden vergebe. I
4,1
( 1 8 )
[Einen] g[roen] Tag gibt es, gro ist sein Zeichen
7
,
gro ist auch I [ ] .
2 All' die Heiligen, die zum Lachte gehren,
sie I [] Hymnen
8
ohne Ma.
3 Auch wir I
( 2 1 )
, die wir [zu ihr]em lichten Geschlecht gehren,
lat uns die Blumen I unseres (?) [] darbringen
9
.1
5,1 Die Mchte, [die] Shne, die Berufungen des Vaters,
und seine Lichter, I
< 2 4 )
die in der [Hhe] sind,
2 all' die Engel und Omophoroi, I
die starken Sulen und Elemente des Lichts, I
3 sie preisen dich, da du (es) getan und vollbracht hast, I
<2 7
* ihnen allen Ruhe verschafft hast durch dein [Kommen]. I
6,1 Der geliebte Sohn, der Christus
1 0
, Jesus,
er bekrnzt dich [i]n I groer Freude;
2 denn sein Gebude, das zerstrt war, hast du I aufgebaut,
seinen Weg, der verdunkelt war, hast du erleuchtet, I
1 Psb. 12,llf lies bzw. ergnze vielleicht: ujme | [ . ( ) ] [2] Nenec|.
2 Vgl. BPs 239 Intro.
3 Psb. 12,13f ergnze: aixfi nef.c||BHM* (6) | 6] .
4 Psb. 12,14f ergnze: zeriye [ | . m]m*Y.
5 Psb. 12,16 ergnze etwa: [<Se MMaJq. Es sind zwar noch Buchstabenreste zu
erkennen, doch kann dies nur am Original verifiziert werden.
6 Emendiere im Anschlu an Allberry, Psb. 12, Anm. zu Z. 16: neTC\Y2lO.
7
Vgl. BPs 222 Intro.
8 Oder allgemeiner: Lobpreisungen.
? Dieser metaphorische Ausdruck ist als Aufforderung zu Psalmengesang zu ver-
stehen, vgl. BPss 227,4,4; 241,98f.
10 Christus ist hier offenbar nicht als Name, sondern als Titel verwendet, vgl. BPs
225,19,1a und o. S. 116f.
178 bersetzung
1 DIESE AUSSAGE STEHT EINDEUTIG IM WIDERSPRUCH ZU ANDEREN MANICHISCHEN QUELLEN,
WONACH ES EBEN KEINE VON JESUS SELBST STAMMENDE, SCHRIFTLICHE FIXIERUNG SEINER LEHRE GIBT.
GERADE DARIN BESTEHT JA DIE BERLEGENHEIT MANIS, DA ER ES NICHT SEINEN NACHFOLGERN
BERLASSEN HAT, DIE HEILIGEN SCHRIFTEN ZU VERFASSEN, SONDERN SELBST EINEN AUTHORITATIVEN
KANON HINTERLIE (VGL. ZB. KEPH. 7,27FF; CAP. 154 BEI SCHMIDT/POLOTSKY 1933: 40FF).
EINE HNLICHE AUSSAGE FINDET SICH JEDOCH AUCH IM PS NR. 136 AUS DEM NOCH UNPUBLIZIERTEN
ERSTEN TEIL DES CODEX (GIVERSEN 1988A: TAF. 189F), ZU DEM ICH MICH AN ANDERER STELLE
UERN WERDE. DABEI HANDELT ES SICH UM EINEN DIALOG ZWISCHEN DER SEELE UND IHREM
ERLSER CHRISTUS, DER SIE U. A. FOLGENDERMAEN BELEHRT: ... DEMTIGE DIE NATUR DER UNZUCHT,
DIE DU NICHT HAST (?) [ ) WIE ICH ES SCHON IN MEINEN SCHRIFTEN GESAGT HABE: 'WER IN DER
WELT STIRBT, WIRD EWIGLICH BEI MIT LEBEN' (... IPUC T+YCIC . MT6C|
[I ]HT(\ 2 HXOOC *. *. |[ JSE] 2R
C|\U>ii2 2\ IY\BAU, GIVERSEN 1988A: TAF. 190 ZZ. 18-20).
2 VGL. PSB. 13, ANM. ZU Z. 13: INIT. FORT. NT* OYM^S.
3 WIE MIT DEN BEGRIFFEN ANFANG, MITTE UND ENDE (BPS 223 DOX.), SO KANN DIE DREI-
ZEITEN"- LEHRE AUCH DURCH DIE FORMULIERUNG DAS, WAS WAR, IST UND SEIN WIRD WIE HIER
ODER MIT DEN WORTEN ALLES, WAS GEWORDEN IST UND WAS WERDEN WIRD (CMC 66,12-15
IKOENEN/RMER 1988:46]) ZUM AUSDRUCK GEBRACHT WERDEN (VGL. WURST 1994:168).
4 PSB. 13,9 EVENTUELL: 2(?[ ).
6,3 seine Schriften, die verwirrt waren, hast du wie[der] in Ordnung
gebracht
1
,
und seine I verbrogene Weisheit hast du ausgelegt. I
7
( 3 3 )
Siehe, sein heiliges Bma hast du gefestigt fr ihn [- - -
*(p. 13,1) ] (3) durch deine Strke, du hast sie berfhrt
durch die [- - - damit (?)] I du sie nicht Befleckung ber Gott
bringen lieest [] . I
8,1 [Du bist] ein wahrhaft [Groer (?)]
2
und Aufrechter,
du hast vollbracht [- - 1
< 6 )
- -] deines Vaters.
2 Du hast uns allen deine Wfeisheit] I verkndet,
uns belehrt ber das, was war, ist I [und] sein wird
3
.
3 Du hast uns befreit aus der Finsternis [- -1 <
9
> - -] ,
vor (?) den zur Vermischung der Finsternis mit dem Licht
Gehrenden, [das/die innen ist (?)]
4
.1
9,1 AU'[die - - - ] ,
die die Alten verkndigt haben in ihren I [Schjriften,
2 wir haben uns ihrer erinnert [- - 1
( 1 2 )
- -] Fabeln,
bevor du erstrahltest [] in (?) die I [Sejelen,
3 du Weisheit unseres Herzens, Licht []
und (?) I groer Verknder, der unsere Fein[de] der Schande
preisgibt. I
Bma-Psatm Nr. 224
179
10,1
< 1 5 )
Siehe, deine Gerechtigkeit, unser Vater,
die du verkndet hast bei [deinem] I Kommen,
2 ist weder fehlerhaft noch geringer noch irgend schwcher I
geworden,
wegen der Sorge deiner Lehrer, der starken [Wchter]
1
,1
3 <
18
> die ber sie wachen und sie aufbauen
[und] sie [vollenden]
2
1 in all' deinen Gesetzen. I
11,1 Siehe, deine heiligen Gemeinden
haben sich ausgebreitet bis in die I *
2 1 >
vier Ecken der Welt;
2 siehe, deine Weinstcke er[fllen] I jeden Ort;
siehe, deine Shne sind in jedem L[an]d berhmt. I
3 Siehe, dein Bma ist gefestigt an j[edem] 0[rt,
wie ein] Flu I
( 2 4 )
(ist es) jetzt, der die ganze Welt
durchstrmt. I
12,1 Du groer Sieger, unser Herr und [Licht,
[der] seinen geliebten [Shnen] I den Sieg [geben wird]
3
,
2 vor dir [beu]gen [wir] die Knie I
< 2 7 )
und [bit]ten dich,
unsere [Seel]en vor I deinem Bma wlzend,
3 da du dich uns zuwendest und dich unser erbarmest I
und uns fhrest, bis da wir deinen Willen I
( 3 t
erfllen. I
13,1 [ ]
4
unser Steuermanfn ]
unser erster I Fhrer.
2 Du bist unser Hirte, der uns w[eidet]
*(p. 14,1) (__.| .__
3 . - - | <3) __.
] all' unserer Werke. I
1 Ergnze mit Allberry, Psb. 13, Anm. zu Z. 17: [ 2 6 R]xu|pe.
2 Psb. 13,18 ergnze: i.xcu[c eyxcoK] M|HA.C.
3 Psb. 13,25f: [ r i 6 T i J q t Rlnspo: von den unsicheren Buchstaben q-t/M
ist anhand der Faksimile-Edition nur die Lesung des + nachzuvollziehen. Gegen Allberrys
Lesung sind aber inhaltliche Bedenken geltend zu machen, denn die Gemeinde hat den
Sieg, dh. die Erlsung, ja noch nicht erhalten, sondern bittet erst noch darum, vgl. BPs
241,100f. Von daher schlage ich die Ergnzung: neTaJf vor.
* Allberry (Psb. 1331) ergnzte: tnqjxpn Rpu>n]e, doch ist es mE. sehr unwahr-
scheinlich, d a hier der Urmensch genannt gewesen sei.
180 bersetzung
225
2
vom Herrn (?) Syrus
3
Intro.
(

1 4
'
2 0 )
[- - - dei]ner Tochter, der Kirche,
Paraklet, I
( 2 1
' unser (?) barmherziger []
4
1
1 [Zu wem] soll ich ge[hen], Witwe?
5
Denn Verleumder sind all'
die [- - -]; I wer von ihnen ist's, der fortwischen wird meine I
(24) [ ]
v o n
mir (?) auf der Welt? I Verleumder [ M]rder.
Wehe, Wehe (mir) I ob der [Gejwalt, denn [sie verjfolgen mich
wie I
( 2 7 )
[Wl]fe, die ein Schaf [verfolgen.
6
1
1 PSB. 14,7 ERGNZE: \[ n p n T 6 R], VGL. ALLBERRY'S BERSETZUNG.
2 VGL. DIE BERSETZUNG DER VV. 6,1-103 BEI NAGEL 1992:223-225.
3 ALLBERRY'S LESUNG ( ) (PSB. 14,19) IST NICHT SICHER. VIELLEICHT ISI
AUCH: ZU LESEN, SOWEIT DIES ANHAND DER FAKSIMILE-EDITION ENTSCHIEDEN
WERDEN KANN.
4 ALLBERRY BERSETZT MERCIFUL GOD (?) (PSB. 14,21), WAS DIE LCKE ME. ABER NICHI
AUSFLLT.
5 NACH ALLBERRY (PSB. 14, ANM. ZU Z. 22): . ( [ *. ] HI]H T X t i p x . MIT DER
WITWE WIRD DIE IN DER INTRODUCTIO GENANNTE KIRCHE GEMEINT SEIN, VGL. HORN. 7,18-19,
44,26; 61,7-8.
6 PSB. 14,26-27 LIES BZW. ERGNZE: XE [ NEUN RE [ 2 ] | >
C\ 2 .
14 [] nicht, unser Vater, um zu verknden [- -1 - -] wie [] un-
seren Nous und unser Denken [- - 1
( 6 )
- -] sprechen (?) ber deine
Gre, denn das Fleisch [- - -] I gegeben auf uns. Du wurdest
geehrt, unser Vater, ge[m der Art (?)]* I deines Vaters und des
Sohnes und des Heiligen Geistes. I
15,1
( 9 )
Auch wir, deine Shne,
wir verehren dich []; I
2 wir ver[ehren] dein Knigreich, aus dem du zu uns gekommen;
[wir ver] I ehren [deinen Vater], der dich zu uns gesandt;
3 wir verehren [das] I
( 1 2 )
Gericht, [das] uns durch dich [offenbar];
Ehre ei[nem I jeden, der] dein Fest [begeht.] I
Dox. [ ] unserem Vater, dem Geist der Wahrheit, dem Parakleten.
[. . I (15) . .] unserem Herrn und Licht, Manfichaeus I ] der
lebendig macht seine Shne und seine I [heiligen Erwhl]ten. Sieg
der Seele der seligen Maria, I
( 1 8
* Theona, [Pai, C]mnoute. I
Bma-Psalmen Nr. 224/225 181
2 Wieviel Schafften], wieviel Unglck [ ] I die Furcht [- - -1
(30) 1 1 - -] um Gewalt anzutun; aber ver[la] *<P-
1 S
-
1 )
mich nicht, mein seliger Knig, der m[ein I Herz] kennt. I
3,1
< 3 )
[Ich ent]kam aus den Hhlen
1
, mein Haar war aufgelst,
w[ie] I eine Verrckte fragte ich einen jeden, der mir
[be]gegnete: I
2 Wer ist's, der mir Kunde bringt von meinem Hirten
und I
< 6 )
mir [bericbjtet, wie sie ihn gettet haben in der gott-
losen Stadt, I
3 die gesetzlosen Sekten, die Bestien,
durch das Gi[ft] I ihrer freurigen Flammen zum Wahnsinn
getrieben? I
4,1
w
* [Ich habe] von euch gehrt, ihr Magier, Priester des I
[Feu]ers
2
,
da ihr meinen Gott ergriffen habt mit euren [besu]delten I
Hnden,
2 ihr Frevler, wahnsinnig und gottlos,
ihr Brdfer I
( 1 2 )
der] Juden, der Mrder Christi
3
.
3 Ein Feuer hat I euer Herz verze[hrt],
den gerechten Gesandten] I zu tten.
4
1
5,1
< 1 5 )
Seht, dies sind die frevlerischen Werke grausamer Menschen,
dies ist der Weg, den sie errichteten und [der] sie I in die Hlle
fhren wird.
2 Ich habe (noch) keine Bestie gesehen, aufgestachelt
5
wie I
(18) diese,
auch (noch) kein Feuer, das Heu
6
verzehrt
7
(wie sie). I
3 Nicht fand sich ein Barmherziger, [der] aufgestanden wre,
ihnen I zu entreien diesen Sndlosen und Gerechten. I
1 WIE IN THPS 11 (VGL. PSB. 216, ANM. ZU Z. 15) BEDEUTET UJH*. HIER DIE HHLE" EINES
WILDEN TIERES. ALS SOLCHE (DNPIOV) WERDEN DIE SEKTEN BZW. DIE MAGIER IN DEN VV.
3,3A UND 5,2A BEZEICHNET, EIN BEGRIFF, MIT DEM SIE EINDEUTIG DMONISIERT WERDEN (VGL. PSB.
54,13; 66,20F; 214,1-2).
2 PSB. 15,9-10 LIES: T | [ C 6 ] T 6 .
3 VGL. BPS 241,26F.
4 PSB. 15,12-13 LIES BZW. ERGNZE: ? ^QSTTI|[NE] \N6TFL2HT. ZUR BERSET-
ZUNG DES LIMITATIVE ALS FINALSATZ VGL. TILL 1970:158-159 ( 312).
5 ZUR BEDEUTUNG VON DES QUALITATIVE TXQE VGL. ERN 1976: 202.
6 ALLBERRY BERSETZTE HIER UND IN PSB. 188,18 CHAFF. WIE SICH ABER AUS EINER STELLE
IM THOMAS-BUCH ERGIBT, WO UJNI. IN PARALLELE ZU STEHT (NHC II: P. 144,23.26-27), BE-
DEUTET DIESES WORT GRAS" BZW. HEU", VGL. SCHENKE 1989:50 S. V.
7
EMENDIERE MIT ALLBERRY (PSB. 15, ANM. ZU Z. 18) ZU: E<C>STNE.
182 bersetzung
6,1 OD Mit einer Stimme riefen sie alle zu dem gottlosen Richter, I
und sprachen zu ihm Worte, in denen keine I Wahrheit:
2 Siehe, ein Mensch trat auf I <
2
*) in diesen Tagen,
der gegen uns kmpft und unsere Werke zunichte macht. I
3 Wir bitten dich, Knig, wir alle zusammen:
Hinfort mit ihm, I denn er ist ein menschenverfhrender
Lehrer.
1
1
7,1
< 2
7) Ais
e r
diese Worte hrte, der Herzlose, der Knig dieser I
Unbarmherzigen,
war er verstrt, dieser Unselige und zur Bosheit gehrige; I
2 er schickte und (lie) rufen nach meinen Hirten
und sprach zu ihm I *
3 0 )
zornig mit lauter Stimme:
3 Wer ist's, der Dir [be]fahl I, diese Dinge zu tun;
und wer bist Du, (da) Du Werke [vollbringst, die] allen I
Menschen [scha]den?
8 *
(

1 6
'
1 )
Der geehrte Nous antwortete und sprach zu [ihm] I ge-
radeheraus: Erkenne, Knig, da Gott es ist, der Dir I
( 3 )
[hilft]
2
,
whrend Du (nur) ein Mensch bist. Das Gesetz des Lebens
[ 1 ] vollendete Gebote Christi. Meine Lehren [ 1 1
( 6 ) . . . ]
z u
Dir. I
9,1 Er ffnete seine Lippen und schrie in I [- - :
. . I ( 9 ) . . ] wird Dir erscheinen.
2 Du bist ein Fremder, nichtswrdig (?)
3
und [- -1 - -
ein] Armer, dem es an allem mangelt.
3 Du bist ein [- -1 - - -]
zu spenden diese Gnade und dieses unaussprechliche] I
<
12
> Geschenk.!
10,1 Die Frommen
4
streben nicht nach Gold und weltlichen] Besitz-
tmern. I
Gott ist's, der befiehlt, es gibt keine Be[fehle I
( 1 5 )
auer von]
ihm
5
.
1 Vgl. o. S. 112.
2 Ergnze mit Thompson (Psb. 16, Anm. zu Z. 2-3): n e T . q t [TO]|OTR.
3 Zur Bedeutung von 2VfA s. Psb. 52, Anm. zu Z. 26 und ern 1976: 301.
4
Lies mit Allberry, Psb. 16, Anm. zu Z. 13: * .
5 Psb. 16,14-15 ergnze: 2<?[ 2 6| XBHA * p ] i > q oder ... c ^ e l x ] \ q . Das von
Thompson (Psb. 16, Anm. zu Z. 15) vorgeschlagene ... fineAAkq ist im Psalmenbuch
nicht belegt.
Bma-Psalm Nr. 225
183
10,2 Gott ist's (auch), der belehrt, wen er will
[und I ihm] die Gnade [erweist], die alle Gnade bertrifft,
3 als (?) Siegel I [---] prophetisch (7)
1
,
der wahre Fromme in I
( 1 8 )
seinen Werken und Worten. I
11,1 Er [schjnaubte vor brennendem Zorn, der unruhige Kampfes
lustige, I
er gab [ihnen] den Befehl, den Gerechten zu binden, I
2 *
21
> damit er die Ma[gi]er zufriedenstelle,
die Lehrer Persiens I und Diener des Feuers.
3 Wahrlich, auf diese Weise richteten I sie
den Sieger, den Engel und Parakleten. I
12,1
< 2 4 )
Wieviele Tage der Furcht hast du ertragen, mein Vater,
bis du I abschnittest und abschlugst das Geschlecht der
Schreckgesichter?
2
2 Ganze I sechsundzwanzig Tage und ihre Nchte
hast du verbracht
3
, gebunden I <
27
> in Blbd
4
,
3 du Stolz der onen des Lichts, I
du groes Abbild
5
der Mysterien Gottes. I
13,1 O ihr Hnde, die so viele Seelen befreiten, I
(30) (j j
e
heute gebunden wurden mit Eisenfesseln.
2 Zul wem soll ich nun gehen,
da er mir diese barmherzigen Hnde I befreie?
3 Mein Gott, verla mich nicht,
denn I
< 3 3 )
[all'] meine Feinde verspotten [mich Armen]
6
.1
14 *
(

1 7
'
1
> []mei n Herr Manichaeus, Richter [des] Alls I [ 1
( 3 ) . . . . . ] deine freudigen Flgel. Zuerst hast du gebetet zu
1 Das Manuskript ist zu stark zerstrt, um in dieser Stelle einen eindeutigen Beleg fr
die Bezeichnung Manis als Siegel der Propheten" sehen zu knnen, die ihm von verschie-
denen arabischen Autoren wie al-Brn, as-Sahrastn oder Ibn al-Murtard zugeschrie-
ben wird. Vgl. jetzt grundlegend Colpe 1989 (besonders 227ff = Kapitel IX).
2 Zu 2 vgl. o. S. 114 Anm. 2.
3 Emendiere mit Allberry (Psb. 16, Anm. zu 26) zu: 6 < > e K MH p .
* Solang whrte nach einhelliger berlieferung die Gefangenschaft Manis, vgl. BPss
226,9,1; 241,33; Horn. 60,11-12.
5 lyicne = , vgl. Horn. 71,23. Es knnte sich um eine Anspielung auf das
Bildnis Manis handeln, das auf dem Bma stand ( , Horn. 27,18-24; 28,16-17; 33,17-
20); vgl. Henning 1936a: 9.
6 Ergnze mit Allberry (Psb. 16, Anm. zu Z. 33): IKIUMC [ RCCD n j H K e ] xi
6 .
184 Ubersetzung
14 G[ott, I deinem] Vater
1
, den toten Krper aber warfest du [vors
Angesicht] I
< 6 )
deiner Feinde. I
15 [ ] der Natur des Betrugs [- -1 - -] verbittert, das Zeichen [- -1
( 9) . . ]
e r
wollte im Wahn seines Zorns, im [ ], I die Schnheit
deiner Glieder zerstren. In [- -1 - -] hast du dich zur Hhe er-
hoben ohne irgendein Hindernis. I
16,1 *
1 2 )
[Er er]zmte, der mordende Dmon, und er [- -1 - -] :
Vielleicht ist's eine Arznei, welche du (?) [- -1 - -].
2 Er befahl den rzten und [- -1 <
15
> - -],
deinen Krper [zu u]ntersuchen, deinen heiligen Krper, I
3 [den] er verlacht und gegen den er Plne ersonnen hatte.
Er entfachte ein Feuer [in] I einem groen .. I
17,1
< 1 8
* Der Drache, der (nur) von seiner Schande lebt, und all' [- -
- -] I er hat nicht (?) [- - -
2
] I (21)
v o n
den Gebuden der Tore der Stadt.
3 Er vergo sein Blut I umsonst
3
.
Doch wurde seine Ermordung
4
zum Zeichen fr alle I
barmherzigen Menschen
5
.1
18,1 04) Am Tage nach dem Herrentag
6
empfingst du den Ruhm des I
Sieges,
du bandest dir das Diadem auf den Kopf;
1 PSB. 17,4-5 ERGNZE: [ | 6 ] > .
2 ZU \2 VGL. PSB. 17, ANM. ZU Z. 17 SOWIE WESTENDORF 1965FF: 251.
3 PSB. 17,21 LIES: \CJ6U>UJ? DIES VERMUTETE AUCH CRUM SCHON, WIE SICH AUS EINER
NOTIZ IN SEINEM HANDEXEMPLAR DES PSALMENBUCHES ERGIBT. A.P6Y: UMSONST", WRTLICH
UM WAS ZU TUN?" VGL. PSB. 10* S. V.; WESTENDORF 1965FF: 264.
4 PSB. 17,22: AwncJK M2uTEE ... ; GEHT DIESES *. AUF EIN GRIECHISCHES ADVERSATIVES
ZURCK?
5 DIES IST VOR DEM HINTERGRUND DES GEDANKENS DES OPFERTODES ZU VERSTEHEN (VGL. BPSS
227^,2-4; 24132): WEIL MANI SICH FR SEINE GLUBIGEN IN DEN TOD GEGEBEN HAT, DESHALB IST
SEINE ERMORDUNG ZUM ZEICHEN DER BARMHERZIGKEIT BERHAUPT GEWORDEN. VGL. AUCH CAP. 63
DER KEPHALAIA BER DIE LIEBE (155,30FF), WONACH DER APOSTEL AUCH LIEBE GENANNT
WERDE, WEIL ER SICH SELBST FR SEINE KIRCHE DAHINGEHE, WAS MIT EINEM REKURS AUF JO 15,13
BEGRNDET WIRD: NICHT GIBT ES EINE GRERE LIEBE, ALS DIESE, DA EINER [SICH) IN DEN TOD
[GIBT] FR SEINEN FREUND (KEPH. 156,12-16).
6 KOPTISCH: n c H S Y ', SO AUCH IN BPS 226,1,2: WRTLICH: DER ZWEITE (SC
TAG) DES SONNTAGS", DH. VON SONNTAG ALS DEM ERSTEN TAG AN GERECHNET, ALSO MONTAG"
ENTSPRECHEND HORN. 63,11: NU).MT [ ) , DER DRITTE (TAG) VON SONNTAG AN =
DIENSTAG. ALLBERRY BERSETZTE ZUNCHST ON THE SECOND DAY OF THE WEEK* (PSB. 17,24; 18,6).
WAS ER DANN ABER IN DEN ERRATA ZU PROPERLY ON THE DAY AFTER SUNDAY' KORRIGIERTE
(PSB. P. XXIV). 2 KANN GRIECHISCHES WIEDERGEBEN, VGL. CRUM 1939:
346B, DER AUF NU 33,3 SAH. VERWEIST.
Bma-Psalmen Nr. 225/226
185
18,2 denn du hast das finstere Geschlecht I gettet,
im Monat Phamenth, am vier[ten] Tage, [nach dem] I
<2
?
) Mondijahr)
1
.
3 Du empfingst deinen Kranz, mein Vater, Sieger im I Kampf:
Erbarme dich meiner, ich bitte dich, Paraklet. I
19,1 Du Zeuge der unaussprechlichen Wohltaten des ersten I
<
30
> Christus,
Zeichen der Seele, deren Ruhm sich ber die Erde verbreitet
hat, I
2 dir kommt es zu, unser Vater, diesen Kranz zu empfangen
in freud[vollen] I Festen und Nach[t]wachen
2
.
Dox. Der Sieg sei mit dir, unserem Herrn I ^ Manichaeus.
Sieg auch deinem Bma, dem Ehrenvollen, das *<
1 6
' V ge-
priesen sei,
und der Seele Marias und Theona. I
2 2 6
Intro. <
1 8
' 3) Alle [Mys]terien haben sich in Dir erfllt, unser Vater,
[Geist I der Wahr]h[eit]
3
, unser Herr Manichaeus. I
1,1 Am Tage des Kreuzes
bergab er sich I <
6)
[den Mjchten
4
,
2 am Tage nach dem Herrentag
5
,
[ I am] vierten [Tag] des Monats Phamenth,
3 zur Zeit [der elftjen I [Stunde] des Tages
gab er sich in den [Tod]. I
1 Psb. 17,26-27 ergnzte Allberry: | [ riij|noo2. Wahrscheinlicher ist
mE. ... M oder T e ] | noog. Auf jeden Fall ist anzunehmen, da in der griechischen Vor-
l a g e stand, das wiederum auf syrisches K i m o i u (=nach dem Mondjahr)
zurckgehen wird, vgl. im einzelnen o. S. 75f, zum historischen Todesdatum o. S. 78 Anm. 2.
2 Gemeint ist das Bmafest. Die Plurale sind wohl in dem Sinne zu verstehen, da am
Bmatag in allen Gemeinden der manichischen Kirche (vgl. zB. BPs 224,11,1) des Todes
und Aufstiegs Manis gedacht wird. Aber auch in der patristischen Literatur wird von der
einen Ostervigil hufig im Plural gesprochen, so zB. auch bei Aug. c. ep. Man. 8, zitiert
o. S. 20.
3 . Psb. 18,3-4 ergnze: nNTiuj [ \| TH]H[6] .
4 Psb. 18,5-6 ergnze: [ 2 p H ] 2 H n e c T ^ Y P O C i >c| t M H ^ q [ ( ) |
RRe5jYi&..
5 Vgl. S. 184 Anm. 6.
186 bersetzung
1 PSB. 18,9 ERGNZE: [ > ] .
2 BEI DEN VV. 3,LFF HANDELT ES SICH M' CFTF UM DIE FORTSETZUNG DES GEBETS, DAS DIE
GEMEINDE IN V. 2,2 ZITIERT" HAT, SONDERN UM EINE ICH-ERZHLUNG DES BEIM FEST ANWESENDEN
MANI, VGL. O. S. 102F.
3 MIT DEN [AR]CHON[TEN] UND MCHTEN (V. 1,1B), DIE MANI RICHTETEN, SIND DIE
MAGIER UND DER KNIG GEMEINT, DIE HIER WIEDERUM DMONISIERT WERDEN. ALS < UND
WERDEN IM PSALMENBUCH IMMER BSE, GOTTFEINDLICHE MCHTE BEZEICHNET, VGL. PSB.
52,10; 54,13F; 112,3F; 117,23F; 193,27-29. ZU DEN LGNERISCHEN WORTEN VGL. BPS 241,28
WONACH DIE MAGIER LGNERISCHE ANKLAGESCHRIFTEN ( ) GEGEN MANI VERFAT HABEN
SOLLEN. IHRER CHARAKTERISIERUNG ALS MCHTE DES BSEN (V. 13,1A) DIENT AUCH DAS BILD VON
DER VERWANDLUNG DES SEN INS BITTERE, WOZU ZB. FOLGENDE VERSE AUS JPS 246 ZU
VERGLEICHEN SIND (PSB. 54,17-21):
DIE HYLE UND IHRE SHNE,
SIE TEILTEN MICH (SC. DIE SEELE) UNTER SICH AUF,
SIE (VERBRANNJTEN MICH MIT (IHJREM FEUER
UND GABEN MIR EINE BITTRES AUSSEHEN...
SIE KOSTETEN VON MEINER SE
UND WOLLTEN MICH BEI SICH FESTHALTEN.
4 VGL. CMC 100,8FF (KOENEN/RMER 1988: 70): | ...
! ' |[ ] |[ )
[ ' ... , WO ABER DAS VORGEHEN DER TUFER DEM JUNGEN MANI GEGENBER
GEMEINT IST. ZU ... VGL. V. 6,LBF, ZU DIE Vv. 3,1A; 7,1A: JH T o y -
BZW. T e q e l K e UND ZU 1 ] V. 14,2B: JN NOYOYIAE. DIE HAGIOGRAPHI-
SCHEN MOTIVE, MIT DENEN DAS VERHALTEN DER GEGNER DEM APOSTEL GEGENBER BESCHRIEBEN
WIRD, WIEDERHOLEN SICH.
2,1
< 9 )
[Unser Vater]
1
, der Selige, unser Herr Manichaeus,
er b[eug]te I [seine] Knie und bat um Erbarmen,
2 er rief zu G[ott]: I ffne mir das Tor
und erlse mich I 02) a[us mei]nen Leiden. I
3,1 [Die Ar]chon[ten] der Welt richteten mich
2
in ihrem Zorn
[--!--] ihre lgnerischen Worte,
2 durch Worte [- - 105) - -] diese, welche verndern
und verwandeln das Se [un] I d es bitter machen
3
.1
4,1 [Am Ta]ge, als sie mich vor den Richter brachten,
[ . - . I (18)
2 - - -] gefestigt [- - -] alle I [- - -
keiner] von ihnen [hat] mir geholfen. I
5,1 AU' die Gesetzlosen richteten mich,
die Gottlosen, die Ausgeburten I Ol) der Snde.
2 Sie hielten mich fest inmitten der ganzen Schar
4
,1
wie ein Schaf, das keinen Hirten hat. I
Bma-Psalm Nr. 226
187
6,1 Wie Wespen schwirrten sie um mich herum
1
,
wie I
( 2 4 )
Lwen brllten sie mich an,
2 und sprachen mit lauter Stimme zu mir: I
Wir billigen nicht, da du diese Dinge tust. I
7,1 Er zrnte mir in seinem Zorn
und ging ber mich I<
2 7 )
mit seinen Vornehmen zu Rate.
2 Auch schwor er mir beim Heil I seines Vaters:
Von nun an werde ich dich nicht mehr in die Welt I
lassen.
2
1
8,1
( 3 0 )
Sie legten mich in Eisen wie die Snder
und banden I *<P-
M
M m[ich] wie die Diebe.
2 Sie richteten mich [w]ie die I [ ] ,
sie [] wie die Zauberer. I
9,1 *
3 )
[V]om Tag an, als sie mich banden, bis zum Tag des
Kreuzes, I
im ganzen ergibt (dies) sechsundzwanzig Tage,
2 whrend derer sie mich bewachten des I Na[chts] und am Tage
und Wchter einsetzten, die ber mich wachten. I
1 Allberry bersetzte They buzzed (?) at me like wasps, wozu er anmerkte:
in this sense is not known elsewhere (Psb. 18, Anm. zu . 23). Trifft seine
bersetzung wohl das Richtige, so ist es doch fraglich, ob es sich bei diesem Wort um
dieselbe Wurzel wie das bekannte handelt (vgl. Crom 1939a: 29a: shine,
glitter; Kasser 1964: 7a; ern 1976: 21. Westendorf 1965ff: 20 und Vyichl 1983: 25b
nehmen eine zweite Wurzel auf, als deren Bedeutung summen, schwirren
angegeben wird. Dieses zweite ist mE. auf mittelgyptisch bjbj zurckzufhren,
das eine Art Insekt, das ein Haus hat - also eine Wespe oder Hornisse (?) - bezeichnet
(vgl. Erman/Grapow 1971 Bd. 1: 442).
2 Vgl. Horn. 45,26f, wo der Knig whrend des Verhrs zu Mani sagt: Ich schwre
di[r bei meiner Glckseligkeit un(d meiner Seejle und der Seele meines Vafters . Sun-
dermann 1986: 258 weist darauf hin, da offenbar dieselbe Szene auch in dem mittelpers.
Text M 3 geschildert wird, wo der Knig zu Mani sagt: I have sworn not to let you come
to this country* (Henning 1942:951). Dies stimme zwar nicht mit dem in der koptischen
Homilie berlieferten Inhalt des Schwures berein, aber in etwa mit den Nachrichten
einiger islamischer Autoren (Brn, Masud, Ya'qb), wonach Wahrm I Mani wegen
Miachtung eines von abuhr I ausgesprochenen Verbannungsgebotes habe hinrichten
lassen. In diesem Kontext, so Sundermann weiter, sei dann auch die groe Verfolgung
sechs Jahr vor dem Tod Manis zu sehen, von der in V. 12,1 die Rede ist, die ja noch zur
Regierungszeit Sbuhrs I stattgefunden haben mte.
188 bersetzung
1 (^lateinisch collarium) bedeutet eigentlich Halseisen", wird im Psalmen-
buch aber auch als Bezeichnung fr eine Fessel um den Leib verwendet: vgl. BPs 241,30:
\Yt 2 \2HTR (Psb. 43,26-27); Psb. 214,17-18: H^pRf
i ^ H T q . Vgl. Horn. 48,20-22.
2 Allberry las Psb. 19,6-7: 2H|[. . . .)ioN epe ..., Polotsky hingegen, dem ich mich
anschliee: 2 I feiO-YClic nepe ... , Mglich wre jedoch auch die Ergnzung 2 I [ne -
Allie ... (= Fufessel", vgl. Psb. 201,29-30; 209,29; 210,7; Horn. 48,21.24).
3 Wie im Verlauf seines ganzen Lebens konnte Mani auch in seiner Todesstunde auf
die Hilfe seines allerseligsten vertrauen, seines Herrn und Helfers (
[ | , CMC 101,13ff [Koenen/Rmer 1988: 70)). Er hat ihm zugesichert,
jederzeit sein Beistand und Helfer zu sein (CMC 33,2-6 [Koenen/Rmer 1988: 20]; vgl.
auch Keph. 36,6-9). In BPs 241,11 wird der Paargenosse mit Christus, dem Urheber
unseres Gutes identifiziert; zum vgl. Henrichs/Koenen 1970: 161-189, Fauth
1986 sowie Bhlig 1990: 46ff.
4 Zur Bedeutung von 2 6 A H 6 vgl. Kasser 1964:97b; Westendorf 1965ff: 369.
10,1
( 6 )
[Sie legten mi]r sechs Eisenfesseln an
1
und banden mich mit I [Kett]en
2
.
2 Alle Erwhlten und I Kate[chu]menen weinten,
als sie meine Leiden sahen, in denen ich mich befand. I
11,1 W All' die[se SJnder, sie lieen es nicht zu,
da ich meine I [S]hne und meine Jnger she,
2 meine Hirten und meine I [Bijschfe,
als sie sie sahen, wie sie zu mir kommen wollten. I
12,1 02) [Vom] Tage der groen Verfolgung
bis zum Tage des Kreu[zes] I sind sechs Jahre vergangen.
2 Ich verbrachte sie, indem ich inmit[ten] I der Welt wandelte
wie die Kriegsgefangenen inmit[te]n I05) [der] Fremden. I
13,1 Sie erbebten und erzitterten, die Mchte des Bsen,
sie wandten I ihr Schwert gegen den Demtigen,
2 denn sie wnschten, 108) mich nicht mehr zu sehen
auf den Straen ihrer Stdte. I
14,1 Seht, Himmel und Erde und die beiden (Himmels-)Lichter,
sie legen Zeugnis ab I fr mich in der Hhe,
2 da ich Gutes I Ol) unter ihnen getan habe;
in ihrer Grausamkeit aber kreuzigten sie mich. I
15,1 Ich schaute zu meinem Paargenossen
3
mit meinen Lichtaugen
und sah I meinen geehrten Vater,
2 den, der mich all'zeit behtet
4
,1
(24)
w
j
e e r
j ag j
o r
zur Hhe vor mir ffnete. I
Bima-Psalm Nr. 226
189
16,1 Ich breitete meine Hnde aus und betete zu ihm,
beugte meine I Knie und huldigte ihm nochmals,
2 auf da ich I
( 2 7 )
das Ebenbild des Fleisches auszge
und ablege die menschliche I Gestalt. I
17,1 Seht, sein Krper wurde herausgebracht
in die Stadt I
( 3 0 )
der Snder,
2 gleich nachdem sie seinen Kopf abgeschlagen I
und inmitten der ganzen Schar aufgehngt hatten.
1 8 > 1
*(p. 20,1) [_ . .
] I die Erwhlten und die Katechu[menen
2 - - -] I <
3
> ihr groer Hirte,
der sich aus [ihrer Mitjte
1
erhoben hat. I
19,1 [] nachdem der Geliebte zum Himmel erhht worden war,
bestimmte (?) er [- -1 - - fr (?)] seine Erwhlten,
2 da sie [] I
( 6 )
des Nachts und am Tage
die mich sehen [ Li]cht (?), I
2 diese, die in der Kirche sind []
[die wac]hen I ber sie des Nachts und am Tage. I
Dox.
( 1 5 )
Ehre und Sieg unserem Herrn Manichaeus,
[dem Geist] I der Wahrheit, der vom Vater her ist,
und all' seinen heiligen I [Erwhlten].
Sieg der Seele Marias. I
Dox. b Jo 15,26.
1 Ergnze mit Allberry (Psb. 20, Anm. zu TL 3): [> ].
2 Allberry las: fl . . . . NMSTRSIX, WOZU er anmerkte i l n c u p t j f vid. (Psb. 20,
Anm. zu 8). Dies scheint auch wirklich dazustehen und ist zu { } zu emendie-
ren. i Die Vv. 20,1-21,2 enthalten offenbar eine weitere direkte Rede Manis (vgl. V.
21,1b: mich).
3 Psb. 20,9-10 ergnze: M T e T R T U M ? [2] p[H 2]| . 6 TU >B2, vgl. BPs 235
Strophe 7 (Psb. 33,24. 28).
20,1 Breitet
2
eure Hnde aus, all' ihr Erwhlten
und I <
9)
[Kajtechumenen des Glaubens,
21,1
2
190 bersetzung
1,1B VGL. JO 14,16-17; 15,26; 16,7FF
1 DER AUSDRUCK NEUER BUND ( A i x e t i K H SEPPE) IST MEHRDEUTIG: ES KANN DAMIT SO-
WOHL DAS LEBENDIGE EVANGELIUM" MANIS GEMEINT SEIN (SO LATTKE 1991:198 UNTER VERWEIS
AUF PSB. 139,57) ALS AUCH, IN ANLEHNUNG AN LC 22,20; LCOR 11,25, DER NEUE BUND" DES
BLUTES MANIS, DAS ER FR DIE SEELEN DER GLUBIGEN VERGOSSEN HAT (VGL. V. 5,2FF)- EINE
EINDEUTIGE ENTSCHEIDUNG FR EINE DIESER BEIDEN MGLICHKEITEN KANN NICHT GETROFFEN WERDEA
AUFGRUND DES KONTEXTES ERSCHEINT MIR DIE ZWEITE JEDOCH WAHRSCHEINLICHER.
2 ZUR LICHTJUNGFRAU" VGL. BPS 219,18,1-2, ZUM RICHTER": KEPH. 35,24FF; 80,29FF;
83,5F.
3 GEMEINT SIND DIE TRAUER BER MANIS TOD UND DIE FREUDE BER SEINEN GEIST, DER ZUM
HIMMEL AUFGEFAHREN IST, VGL. BPS 241,49. AUF EINE SCHON ERFOLGTE SNDENVERGEBUNG KANN
DIESER VERS HINGEGEN NICHT BEZOGEN WERDEN, DENN DARUM HAT DIE GEMEINDE MANI JA GERADE
ERST GEBETEN (V. 2,LFF).
2 2 7
Intro. <
2 0
'
1 9 )
Wir huldigen dir, Richter, Paraklet,
wir I preisen dein Bma, auf dem du sitzt. I
1,1 OD Du bist in Frieden gekommen,
Geist der Wahrheit, Paraklet, den I Jesus geschickt hat.
2 Du bist in Frieden gekommen,
neuel Sonne der Seelen.
3 Du bist in Frieden gekommen,
unser Herr 104) Manichaeus.
4 Wir huldigen deinem Bma
und deinem I neuen Bund
1
.!
2,1 Erbarme dich also deines Volkes,
Paraklet, barmherziger I 07) Vater,
2 und vergib uns unsere Snden,
all' die, welche wir I begangen;
3 ziehe uns nicht dafr zur Rechenschaft,
denn dies ist I der Tag, den du uns schenktest,
4 damit wir I
( 3
) dich bitten, unser Herr,
da du uns unsere Snden vergebest. I
3 Das Bma Jesu [ist] dies, und der Jungfrau des *( 2,) Lichts
und des Richters der Kirche. Dies ist das Zeichen I des Bmas
des Richters, der in der Luft ist
2
. Das Bma des [-10) - -] Bma
des [ I I f]r das Knigreich. I
4,1 <
6)
[Du hast] uns der Traurigkeit [ent]kleidet,
die [Freude] legtest du uns I heute an
3
.
Bma-Psalm Nr. 227
191
4,2 Unser Herr, Paraklet,
all' deine Kirchen I [v]ollbringen dein Mysterium
1
.
3 Heut' bringen wir unsere Rose dar, I
<
9)
wie Bume, die Frchte hervorbringen,
4 auf da sie I uns zum Kranz wer[de]
und du ihn [uns aussetzest
2
.1
5,1 [Wer] <diesen Tag>
3
verachtet,
[de]r wird verachtet werden I *
12
* am Tage, wenn er seinen
Krper ablegt.
2 [Du legtest I deinen] Ruhm [ab]
und gabst dich fr die Seelen in den Tod.
3 Du [berjgabst I dich dem Feinde,
auf da sie dein Blut vergssen, I
4 um uns aus der Finsternis zu erretten,
denn [au]ch I wir haben uns fr das Knigreich hingegeben. I
6,1 Du lieest uns nicht in Ermangelung der Mittel,
um I *
18
) vor dem Richter der Wahrheit Verteidigung zu finden.
2 Du brachtest uns I einen Spiegel
aus deinem Knigreich.
3 Wir schauten hinein und sahen I das All darin,
all' das, was war und was [sein wird
und] l<
21
was ist [---]l
4
.
7,1 Ihr Electi [und ihr Kate]chu[menen,P lat uns nicht I
[das! Gesetz verachten, das wir empfangen haben.
2 [Wir] ha[ben uns erinjnert
6
in Iuns erem [Herzen,
daj unser Gott ein [].
1 . Hier wird das Wort eindeutig im Sinne einer kultischen Handlung
verwendet, s. o. S. 139 Anm. 2.
2 Schon Allberry (Psb. 21, Anm. zu den Zz. 8-9) verwies hierzu u. a. auf BPs 241,98f.
Wie in BPs 224,4,3b ist auch hier mit dem Bild vom Darreichen der Blume auf den
Psalmengesang der Gemeinde angespielt. Indem sie dies tut, windet sie sich selbst den
Siegeskranz, dh. eine der Insignien der Erlsung, in der Hoffnung, da Mani ihn ihr dann
auch darreichen werde (im einzelnen vgl. o. S. 139ff).
3 Psb. 21,11 emendiere zu: <2> .
4 Zu V. 6,2f vgl. BPs 223 Strophe 1.
5
In Psb. 21,23-31 finden sich wiederum antike Ausbesserungen des Manuskripts, vgl.
O.S. 45 Anm. 10.
6 Psb. 21,23 ergnze: \ [ N p ] 6 .
192 bersetzung
7,3 [(Zwar) (knnen?) wir] I [ihn nicht] sehen
1
[mit] diesen fleiscMchen Augen,
4 er a[be]r ist [offenjbar I in unserer [[Mitte
2
wie] die Sonne, die am [Himmel] scheint. I
8,1 07) Der groe, erha| [bene Knig] sitzt auf seinem Bma, I
er sieht [die Werke] eines jeden von uns.
2 Denn unser Herr I [sprach:
Mein] Thron [] I
3 00)
m
e i ne [Kirchen]] sind
wie [] I fr die [Gerechten,
4 die] wachen
3
mit [
] l Irrtum.
9 *'P- [L]at uns also wachen
4
[- - -] keiner hat s[ich] lustig
gemacht (?) I und seine [- - -] hinter sich gelassen
5
. Die Electi
[ 1 (3) ]
;
j i g Katech[ume I n]en [- - -] mit ihren Almosen
6
unter [- -1 - -] am Tage des Gerichts zur Ehre G[ottes]
7
.1
10,1 <
6
> [Dies ist] der Weg der Wahrheit,
dies ist die Treppe, die I [zur] Hhe [fhrt],
die uns hinauffhren wird ins Licht.
2 Er i[st] I der Weg von Anbeginn an,
der Erste Mensch
8
u[nd (auch) I
( 9 )
J]esus der Glanz und der
Geist-Paraklet.
3 Du bist berufen, o [See] I le,
dich auf ihm zur Hhe zu erheben. I
1 Psb. 21,24f ergnze: [ ((0?)]| Ney *.pi>q .
2 Psb. 21,25 ergnze: [ ] . qfoykN?; vgl. BPs 239,l,lf wo sich eine hnliche
Aussage ber Jesus rindet.
3 Psb. 2131 lies: expMC (gedrungen geschrieben).
4 Psb. 22,1 lies: [n]*pRpaJc.
5 Psb. 22,1-2: iine A\ye ctuee H[M.C|]| RqKU) Rccuq fiTeqn.... e (ob
cno(YA]ti?). Das Prfix des negativen Perfekts Hne ist anhand der Faksimile-Edition nur
schwer nachzuvollziehen, vom Inhalt her gesehen wrde man eher Rniup Te erwarten,
im Sinne von: ... und keiner mache (sich (selbst)] lcherlich und lasse hinter sich seinen
Eifer (?)" oder hnlich.
6 Psb. 22,4 lies: MR N6YHRTNA.6.
7 Mit Allberry (Psb. 22, Anm. zu Z. 5) lies bzw. ergnze: [ ].
8 Vgl. . S. 174 Anm. 1.
Bima-Psalm Nr. 227 193
11,1 Empfange das heilige Siegel vom Nous der Kir[che] I
(12) und erflle die Gebote
1
;
2 der Richter selbst, d[er in] I der Luft ist,
er wird dir seine drei Geschenke berreichen;
3 die Taufei der Gtter,
im [Vollkommenen] Menschen
2
wirst du sie empfangen;
4 (und) [die] I <
1 5 )
(Himmels-) Erleuchter werden dich vollenden
und in dein [Knig]reich geleiten. I
12,1 Dein Vater, der Erste Mensch, wird dir dein [wahres] Leben
3
schenken, I
das, welches du von deinem Ursprung her besitzt
4
;
2 der gttliche I *
18
* Gesandte der Wahrheit,
er wird dir <dein> Diadem
5
des Lichts verleihen; I
3 [---]
wird dir deinen stolzen Kranz I der [] berreichen;
4 [---]
denn du hast fortgewischt I <
21
> den [ ] . I
Dox. Ehre [und S]ieg dem Geist-[Parakle]ten,
dem [fruchtbringenden Baume I des Lebens.
Sieg unserem Apostel,
unserem Herrn I <
24
> Manich[aeus,
und den] zwlfen und den zweiundsiebzig
Ge I sand[ten der W]ahrheit,
und
6
einem jeden, der besingt und preist
I den [] der Weis[h]eit und der Seele Marias. I
1 HIER IST OFFENBAR EINE REALE VERSIEGELUNG", WOHL IN FORM EINER HANDAUFLEGUNG,
GEMEINT. V. 11,1 BEZIEHT SICH JEDENFALLS AUF DIE GEGENWART, DH. AUF DAS BMAFEST, IN DESSEN
RAHMEN DIESE EMPFANGEN WERDEN SOLL, WHREND DIE VV. 11,2-12,4 SICH AUF DAS
SCHICKSAL DER SEELE NACH DEM TOD BEZIEHEN. DER AUSDRUCK TAUFE DER GTTER IST ALSO
KEINESWEGS IM SINNE EINER KULTISCHEN TAUFE ZU VERSTEHEN, DIE DIE MANICHER BEKANNTLICH
KATEGORISCH ABGELEHNT HABEN (ZU DEN VV. 10-12 VGL. INSGESAMT O. S. 133FF).
2 DER VOLLKOMMENE MENSCH" IST DIE SULE DER HERRLICHKEIT, EIN BESTANDTEIL DER
MASCHINERIE ZUR LUTERUNG DES LICHTS, VGL. PSB. 139,19FF UND POLOTSKY 1977:121.
3 PSB. 22,16 LIES BZW. ERGNZE: ? [RMH6] .
4 PSB. 22,17 LIES: [ ] <4 ES HANDELT SICH UM DIE 2. PERS. SING. FEM. von
6 MIT OBJEKTSUFFIX Q, VGL. TILL 1970: 148 ( 291), DIE AUCH IM LYKOPOLITANISCHEN
LOHANNESEVANGELIUM BELEGT IST (JO 4,18 [THOMPSON 1924: 3J: OYTEEQ 6 2
IN] ).
5 IN Analogie ZU n e i U N ? (V. 12,1A) UND n e K A A H (V.12,3B) EMENDIERE IN PSB. 22,
18 ZU: < > 6 .
6 PSB. 22,24F LIES BZW. ERGNZE: NPECLECYTHC (SO NACH ALLBERRY) [NTH]H6 HH.
194 bersetzung
2 2 8
1,1
2
(P. 22,28) Unser H[err, der Paraklet], ist gekommen,
er setzte sich nieder auf sein Bma. I
[Lat uns a]lle [bitten], meine Brder,
da er unsere Sn[den I
( 3 0 )
ver]gebe. I
2 Der [Vater der Gre]
1
ist's, der ihn ausgesandt hat
im Ratschlu I *
(

2 3
'
1 )
mit den onen der Unsterblichkeit
2
.
Refr. (Wir) alle bitten ihn
3
.1
3 Er salb[te] ihn mit seiner Kraft,
er vollendete ihn im Geiste I
( 3 )
seiner Liebe
4
.
Refr. (Wir) alle bitten ihn. I
4 Er bestimmte ihn fr drei Wunder,
fr Bedrckung, (die) Re[ch]te I und fr Glckseligkeit.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
5
( 6 )
Er legte das Heilmittel des Lebens in seine Hnde,
damit er die I Verwundeten heile
5
.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
3A VGL. ACT 10,38 3B VGL. LJO 2,5; 4,12.17 5 VGL. ACT. 1038
1 PSB. 22,31 ERGNZE: [ THRTM.] n e T \ c j T H H \ Y C I , VGL. AUSFHRLICH O.
S. 115.
2 VGL BPS 219,3,1-2.
3 DIESER PS IST EINER DER WENIGEN INNERHALB DER GRUPPE DER BMA-PS MIT VOLLSTNDIG
NOTIERTEM REFRAIN (VGL. O. S. 88F). NUR NACH V. 22 IST ER NICHT ANGEGEBEN. DA NACH V. 14
THTU)B2 f i M ^ q NOTIERT IST, IST WOHL ANZUNEHMEN, DA DER REFRAIN GENERELL *THTU>5
H H & q T H p M e LAUTET, VIELLEICHT SOGAR *TTWB2 H M & q T r i p n e x e e q M < & N \ e e .
(VGL. V. U) .
4 ZU DEN VV. 3-5 VGL. O. S. 115FF.
5 ZUR METAPHER DES ARZTES VGL. BPSS 219,17,1-2; 239,12,1-13,2; 230,8,1-2; 231,8,1-2;
241,71FF; PSB. 152,22; THPS 14 (PSB. 220,25FF), KOMMENTIERT VON NAGEL 1980:114-116.
Bma-Psalm Nr. 228
195
6 Er
1
lie sein Licht in unseren Lampen aufscheinen,
giet l in I
< 9
' sie durch euren Glauben
2
.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
7 Er setzte den Steuermann in die Schiffe,
das Butterstck legte er in I die warme Milch
3
.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
6 vgl. Mt. 25,1-13
1 Von V. 6 an ist nicht mehr vom Vater (vgl. V. 2a), sondern von Mani die Rede, vgl. o.
S. 116.
2 Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen (Mt 25,lff) war bei den Manichern sehr
beliebt, wie schon die zahlreichen Anspielungen allein im Psalmenbuch belegen: Vgl. BPs
229,11,2, darberhinaus Psb. 53,23f; 60,12; 80,13f; 154,1; 161,19f u. . In HPsII 5 findet
sich das vollstndige Gleichnis in berarbeiteter Form (Psb. 191,18-192,1), wozu auf
Richter 1994: 157ff zu verweisen ist. Das Licht der Lampen ist hier eine Metapher
fr die Gnosis, die der Apostel bzw. der Licht-Nous den Glubigen offenbart hat: Vgl. SPs
28 (Psb. 173,170:
[Die] Lampe, die du (sc. der Licht-Nous) entzndet hast,
nicht lie ich sie verlschen durch das l des Glaubens.
JPs 258 (Psb. 70,14-17):
Als du erkanntest, fromme Seele,
da es aber ein schwaches Haus ist, in dem du dich befindest (sc. der Krper),
da hast du deine Lampen entzndet
und l in deine Leuchter gegossen,
und du hast sie nicht verlschen lassen,
bis da man kam und dich gerufen hat.
3 Das Bild des Schiffes wird nicht nur fr die Lichtschiffe" Sonne und Mond ver-
wendet (so in BPs 241,9; vgl. auch Psb. 55,11; 75,4; 133,14.16 u. .), sondern auch in bezug
auf die Kirche, wie der folgende Parallelismus aus SPs 18 (Psb. 161,5-6) zeigt:
[Schjn ist das Schiff, wenn der Steuermann an Bord ist
schn ist die Kir[che], wenn der Nous sie fhrt,
neeq kann wiedergeben, vgl. Crum 1939a: 238b; zum Bild des Schiffes all-
gemein vgl. Nagel 1990. In V. 7a geht es somit darum, da Mani den Nous in die heilige
Kirche eingesetzt habe (vgl. Keph. 35,21-24; 182,20-21, wonach dies ein Werk Jesu des
Glanzes ist). V. 7b beschreibt diese Einsetzung mit einem Bild, das der manichischen
Eschatologie entlehnt ist. In Kephalaia cap. 16 heit es ber die des Lebens, da
sie am Ende der Zeiten die noch im Kosmos verbliebenen Lichtteilchen an sich ziehen und
daraus die Letzte Statue bilden werde (vgl. BPs 223 Strophe 15), und zwar gerade so, wie
ein in warme Milch gelegtes Butterstck die Kraft und den Geschmack der Milch an sich
zieht und den Rahm und das Fett und die Schnheit (sc. der Milch) bei sich versammelt
(Keph. 54,24-55,11, worauf schon Polotsky und Allberry [Psb. 23, Anm. zu Z. lOff]
verwiesen haben). Durch die bertragung dieses Bildes auf den Nous soll dessen Ttigkeit
an der Kirche bzw. den Glubigen verdeutlicht werden, wovon in den Vv. 9-11 die Rede
ist. Wie die Butter den Rahm der Milch an sich zieht, so formt der Licht-Nous den Neuen
Menschen" in den Glubigen, indem er ihre von der Snde im Krper gefesselte Seele erlst
196 bersetzung
8 Vgl. Tob 4,16; Mt 25,26-27; Jo 6,35 12a vgl. Mt 24,31
und deren Glieder, die fnf strahlenden Gtter , Iwoict, , ,
(vgl. . S. 156 Anm. 1 - die Seelenglieder entsprechen den fnf Wohnungen des
Vaters der Gre) zu den fnf groen lebendigen Gliedern des Neuen Menschen formt
(vgl. Keph. 96,8-30); und er tut dies dadurch, da er den einzelnen Seelengliedern die fnf
Tugenden Liebe, Glaube, Vollendung Geduld und Weisheit vermittelt, wie es
in den Vv. 9-11, parallel zur Schilderung in Keph. 9630-97,4, beschrieben wird. Diese
Tugenden sollen der Gemeinde zum Butterstck werden (V. IIb), dh. zur Keimzelle des
Neuen Menschen".
1 Eingeschoben zwischen die das Handeln des Licht-Nous beschreibenden Vv. 7 und
9-11 ist das Bild von der Vermittlung geistiger Speise und Kleidung, die den Glubigen
zuteil wurden: Zum Brot des Lebens" vgl. Jo 6,32ff; BPs 229,6,1; Psb. 1773; 193,20 sowie
die bei Bultmann 1953: 165-166 und 133-136 umfassend zusammengestellten Parallelen
zum Motiv der geistigen Speise". In SPs 31 (Psb. 1773) ist das Gebot das Brot fr die
Hungernden und das Wasser fr die Drstenden, es handelt sich also wiederum um
Bilder fr die Vermittlung der Gnosis. Dies gilt auch fr das in V. 12 verwendete Motiv
von der Trompete, die Mani habe erschallen lassen: Vgl. Psb. 93,16-18; Horn. 26,4-6.
8 02) [Er gab] das Brot des Lebens den Hungernden,
das Gewand brachte er I [den Nackjten
1
.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
9 [Er st]rahlte seine Liebe in unseren Nous,
seinem Glauben I05) lie er in unserem Denken aufgehen.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
10 Er brachte unserer Einsicht Vollendung
und Geduld unserem I Ratschlu.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
11 08) Ej- schenkte Weisheit unserer berlegung,
damit sie I uns zum Butterstck werde.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
12 Er blie seine Trompete in den Welten,
die fernen und die I OD nahen erweckte er.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
Bima-Psalm Nr. 228 197
13a vgl. Jo 12,31; 14,30; 16,11 17b vgl. Mc 15,37 par; Jo 19,30
1 Was hier in den Vv. 12b und 13a als erwecken bzw. sich erheben bersetzt ist,
wird im Koptischen durch nur ein Verbum zum Ausdruck gebracht N 6 2 C 6 . Es liegt also
ein Wortspiel vor, das den bergang vom Lobpreis Manis als des Vermittlers der Gnosis
zur Passionsgeschichte in den Vv. 13ff markiert und das im Deutschen nicht adquat wie-
dergegeben werden kann. In der anzunehmenden griechischen Vorlage des koptischen
Textes wird dem riejce im ersten Fall , im zweiten entsprochen ha-
ben. Zum Weltherrscher und zur folgenden Darstellung der Passion Manis berhaupt
vgl. o. S. 118ff.
2 Zur Bedeutung von .Tee vgl. Psb. 23, Anm. zu Z. 29; Kasser 1964: la und ern
1976: 3.
3 Fr Psb. 23,30 sind mehrere Ergnzungen mglich: [ *. . / / *
/ejqf
4 Vgl. . S. 119 Anm. 2.
13 Der Herrscher der Welt erhob sich
1
gegen ihn,
er verfolgte ihn I in seinen Stdten.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
14
( 2 4 )
Er bekleidete sich mit dem Herz seiner Richter,
auf da sie ihn wie I einen Gottlosen verurteilten.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
15 Sie schlssen ihn ein in ihre Gefngnisse,
sie beluden seine I *
2 7 )
Glieder mit Eisen.
Refr. Wir (alle) bitten ihn. I
16 Sie gingen ber ihn zu Rate in ihren bsen Versammlungen,
um ihn I tglich zu besudeln
2
.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
17 I
30
)
m
der Kraft seines geehrten Vaters
[erhob] er [sich und] gab
3
seinen I Geist dahin.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
18 Der Richter der Ungesetzlichkeit] wurde zuschanden
4
,
er brachte seinen Zorn *<P-
M
U herab ber seinen Krper.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
198 bersetzung
19b Lc 23,34
1 Vgl. BPs 241,42-44.
19 Sie hngten seinen Kopf am Stadttor auf,
1
unwissend ber I 0) das, was sie taten.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
20 Die Weisen aber unter den Menschen,
sie legten Zeugnis ab ber I seine Erhabenheit.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
21
( 6 )
Lat uns ihn nun loben, meine Brder,
und lat uns ihn besingen I mit unserem Geist.
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
22 Wir bitten dich alle zusammen,
die Erwhlten I
( 9 )
und die Glubigen:
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
23 Ziehe uns jetzt nicht zur Rechenschaft, unser Herr,
fr I unsere vielen Snden.
24 02) Ehre sei dem Vater, der dich ausgesandt hat
zur Erlsung deiner I heiligen Gemeinden.
Re fr. (Wir alle) bitten ihn. I
Dox. Ehre und Sieg dem Parakleten,
unserem Herrn und Licht 105) Manichaeus,
und der Seele Marias
Refr. (Wir alle) bitten ihn. I
Bma-Psalmen . 228/229
199
2 2 9
1,1 < 2447) Gegret seist du, unser Herr, Paraklet,
gegret seist du, Geist der Wahrheit. I
2 (18) Wir alle freuen uns, wenn wir dein Bma sehen,
die Heiligen I und die Katechumenen. I
2,1 Gegret seist du, strahlendes Bma,
f
egret seist du, Zeichen des Richters, I
Richter ber die ganze Welt,
Erlserderl Seelen.I
3,1 Gegret seist du, Nous des Vaters
1
,
stolze Krone der onen, I
2
( 2 4 )
Heiliger Geist, der alles ergrndet,
vollendete I Liebe des Vaters. I
4,1 Gegret seist du, Freude der Gtter,
Herzensruhe der Engel, I
2
( 2 7
> ganzer Wille der Mchte des Lichts,
Hoffnung I der Shne des Knigreichs. !
5,1 Gegret seist du, Geschenk des Vaters,
heilige Gnade der I
( 3 0 >
onen,
2 [- - -] der Gtter (und) Engel
2
,
lebendige I Hoffnung der []. I
6,1 Gegret seist du, Brot [des Lebens]
3
,
heiliges unvergngliches Wasser,
2 unergrndliche Quel[le]
4
*'P- ^ D des Lebens,
Weisheit, voll an I Geheimnissen. I
7,1 > [Gegret] seist du, Tor des Lichts,
gerader Weg zum Leben
5
,1
3,2a lCor 2,10 6,1a vgl. Jo 6,35 7,1 vgl. Jo 10,9; 14,6
1 Vgl. BPs 225 Strophe 8.
2 Oder, der Engel-Gtter.
3 Psb. 24^0 ergnze: . . [Rnum ]; vgl. BPs 228,8a
4 Psb. 2432-25,1 lies: & * [ ], wie auch schon Allberry im Apparat vorschlug
(Psb. 25 Anm. zu . 1). Das ist wegen des Zeilenendes zwar eng geschrieben, mE. aber
eindeutig ein . Polotsky las - *[ ].
5 Vgl. BPss 227,10,lff; 241,1.
200 bersetzung
7,2A VGL. JO 10,11. 14 8,1-2 VGL. GN 2,9; 3,7 9,1 JO 15,26; 16,8 9,2B VGL. GN 3,7
10,2 VGL. KOL 3,9-10; EPH 4,22. 24 11 VGL. MT 25,1-13 13,1 VGL. RM 3,9 13,2A VGL. RM
8,27
1 VGL. BPSS 228,18A; 230,6,2; 241,30.
2 VGL. BPS 228,9-11 UND S. 195 ANM. 3.
3 VGL. O. S. 195 ANM. 2. DA ALS HINTERGRUND DIESES VERSES EIN REALES ENTZNDEN
VON LAMPEN ANZUNEHMEN SEI, WIE RICHTER 1994:183-185 VERMUTET, IST ME. ZWEIFELHAFT. DA
ES EINE NACHTWACHE BEIM BMAFEST GAB, IST ZWAR GESICHERT (VGL. O. S. 1050,
A D E R
DIESER VERS
LT SICH GNZLICH ALS AUSDRUCK DER BEREITSCHAFT DER GEMEINDE FR DEN EMPFANG DER
VERGEBUNG VERSTEHEN, UM DEN SIE IN DEN VV. 12,1-13,2 BITTET; VGL. DESWEITEM DIE ANM. ZU
BPS 237,12,1.
7,2 guter Hirte seiner Schafe,
Hoffnung des Lebens I fr die Seelen. I
8,1
( 6 )
Ge[gret] seist du, Baum der Erkenntnis,
der inmitten I der vielen anderen Bume steht,
2 von dem wir aen,
(so da) wir, I die wir blind waren, sehend wurden. I
9,1 W [Gegret] seist du, Geist der Wahrheit,
der all' die Sekten der Schande preisgegeben I hat
1
,
2 jene, die von den vielen (anderen) Bumen essen,
da sie [bl]ind I und nackt sind. I
10,1
( 1 2 )
[Gegret] seist du, Auferstehung der Toten,
neuer on der I [Se]elen,
2 der uns den Alten Menschen ausgezogen
und I den Neuen Menschen angelegt hat
2
.1
11,1
( 1 5 )
G[egret] seist du, Tag der Freude,
gepriesener I Brutigam;
2 siehe, unsere Lampen sind bereit,
siehe, unsere Gefe I mit l gefllt!
3
1
12,1 <
18
> [Wir] huldigen dir, Paraklet,
wir bitten dich angesichts I [deines] Bmas,
2 da du uns unsere Snden vergebest, I
die wir begangen haben das ganze Jahr hindurch. I
13,1
( 2 1 )
Denn es gibt niemanden in diesem Fleisch,
der rein von der Snde wre in seinem I Herzen.
2 Du allein bist der Herzenserforscher -
vergib uns, I was wir getan! I
Bma-Psalmen Nr. 229/230
201
14,1
4 )
Du seist geehrt, gepriesenes Bma,
das herrschen wird bis I ans Ende der Welt,
2 bis Jesus kommen und auf ihm Platz nehmen I
und alle Geschlechter richten wird. I
15,1
7 )
Selig die Erwhlten und die Katechumenen,
diel an diesem Tage feiern,
2 und fasten, beten I und Almosen darbringen,
damit sie im Neuen on herrschen werden. I
Dox.
( 3 0 )
Ehre und Sieg dem Parakleten,
dem [Geist der Wahrheit, der vjom I Vater her ist und (von)
unserem Herrn
1
.
Wir verfehren MJanichaeus und seine I heiligen Erwhlten,
und die Seel[e der seli]gen M[ari]a
2
.1
230
3
l
t
l (p. 26,2) strahlendes Licht, Bma,
du bist gekommen zu (?) [] I
( 3 )
zu dir
4
,
2 die Shne des Parakleten,
unseres Herrn Manifchaeus]. I
2,1 Heut' will ich dir ein Fest feiern
(und) habe ich mein Herz gereinigt
5
,
2 [o] Bma
6
,1 du heiliges Abbild,
du Erschrecker dessen, der sich [ihm] nhert. I
14,2 vgl. Mt 25,31-32 Dox. b Jo 15,26
1 Mit dem Herrn ist wohl Jesus gemeint, der nach Jo 14,26; 15,26 den Parakleten
schicken wird.
2 Psb. 25,32 lies: ... H ^ K i J p i * . [ > ] . . Polotsky: ... ] & (?), All-
berry: ... \ \ ] , \ ( ? ) .
3 Zum Verhltnis der BPM 230 und 231 zueinander, vgl. o. S, 72/f.
* Allberry: <4).[ 1 (Psb. 26,2). Unter Vergleich von BP 231,1,1: ...
i g * p a . N ^ 2 MTR (Psb. 27,17-18) wre hier etwa U;[PMS
OOeTCMtTJI OYBHK (vgl. Psb. 201,4; 202,4) zu erwarten. Es knnte aber auch SuiqjT)
OYBMK (vgl. Psb. 71,25; 81,1) gelautet haben.
5 Ein Hinweis auf eine schon stattgefunden habende Beichte? Vgl. o. S. 142f.
6 Ergnze mit Allberry, Psb. 26, Anm. zu Z. 4: [u>] \.
202
bersetzung
3,1
( 6 )
Ich preise dich, du Sitz,
der geehrt ist, du Z[eiche]n I der Weisheit,
2 ich
1
[be]te das Zeichen deiner Gre an
[und] I deine unaussprechlichen [Mys]terien
2
.1
4,1
< 9 )
Du bist die selige Wurzel,
du bist die Strkung I der Erleuchter.
2 Du bist das Geschenk der Luft,
du bi[st die I Off]enbarung von des Lichtes Sieg. I
5,1 02) wi r sehen dich jetzt, Seliges,
du Wort, das in I Zufriedenheit (dasteht).
2 Wir schauen dich an, Heiliges, I
du wahrhaft neuer [on]
3
.1
6,1 05) d
u
bist's, der auf Christus wartet,
da er Gericht halte ber alle Sn[der I d]urch dich
4
.
2 Auch ist's heute durch dich,
da der Nous die I Sekten des Irrtums der Schande preis-
gibt
5
. I
7,1 08) Gnade sei mit dir und Friede,
der Kranz und die Palme
6
.
2 Du bist I der Neujahrstag der Freude
7
,
du bist die S[tunde] I des Frohlockens. I
8,1 Ol) Du [bist] die Arznei zur Heilung unserer Wunden,
welche sind I [
2 un]d die unheilbaren Wunden der Glubigen I
[] zur Erlsung und Ruhe. I
6,1 vgl. Mt. 25,31-32
1 Psb. 26,7 lies: t[oy]u>iyT.
2 Vgl. BPs 229,6,2b und o. S. 139ff.
3 Ergnze mit Sve-Sderbergh 1949: 73 Anm. 1: n*[ i ui N] .
4 Vgl. BPs 229,14,1-2.
5 Vgl. BPs 229,9,1.
6 Wie der Kranz" (vgl. o. S. 1140 st auch die Palme" eines der eschatologischtn
Heilszeichen: vgl. Psb. 65,8; 102,23; 151,31; 152,8.
7 Psb. 26,18-19 lies: RT^KI ne H2M fip\nne Rnpeiye. coye = coy-oy,
der erste Tag", das meist artikellos gebraucht wird. Der Ausdruck entspricht sahidi
schem . iTpotne Nappe (vgl. Crum 1939a: 43a). Diese Stelle wurde wiederholt aU
Beleg dafr angefhrt, da die Manicher mit dem Bmafest zugleich das Neujahrsfest
begangen htten, vgl. o. S. 144.
Bma-Psalmen Nr. 230/231
203
9,1 04) Du bist's, der die Schlechtigkeit bezwingt,
indem du die Gttlichkeit bekrnzt. I
2 Du bist's, der das Licht von der Finsternis reinigt,
Du bist's, I der den Seelen Ruhe gibt. I
10,1 7) Du bist die Ehre, die geehrt ist
in den Augen
1
aller Apostel. I
2 Du bist der Thron der Richter der Gttlichkeit,
die I die zwei Naturen scheiden. I
11,1 0 ) Du bist [ganz Erbarmen und] Rcksichtnahme
2
,
du bist ganz Barmherzigkeit. I
2 Du bist deiner Katechumenen [Her]zens-Strkung, I
Du bist der [HJeiligen [Schutzwall]
3
.
12 *<
2 7
4) [- - -] unsere Werke I [ | C3> ] |
13 [ 1 <

> II
14 [ 1 1 (9) ] bitten [ )
4
1
15 1 1 0 ]
Dox. [Ehre] sei dir, Manichaeus,
Sieg auch deinem Bma. I
[Sieg den EJlecti und deinen Katechumenen
[und der 105) See]le [der] Maria, mnoute, Pai. I
231
s
vom Herrn Syrus
6
1,1 27,17) Zu uns [bist du gekommen]
7
, freudenvolles Bma,
die wir uns freuen und 108) tglich auf dich warten.
2 Wir sind die Shne des Parakleten, I
unseres Herrn Manichaeus. I
1 .2 kann auch und verwandte Ausdrcke wiedergeben, vgl. Crum
1939a: 649b.
2 Psb. 26,30 ergnze: [ TRI]J>[q HR OYlfco, vgl. BPs 231,11,1 (Psb. 28,16).
3 Psb. 26,31-32 ergnze: [ ] ne [ \ R2)HT RN6KK\THXOYH6NOC| RTM*
ne [nc\eT RneJTOYi.ee, vgl. BPs 231,11,2 (Psb. 28,17-18).
4 Psb. 27,9 lies: [ . 1 T U ) B 2 M[- - -].
5 Vgl. o. S. 72ff.
6 Vgl. BPs 225 Superscr.
7
Psb. 27,17 ergnze: > ], vgl. BPs 230,1,1 (Psb. 26,2).
2 0 4 bersetzung
1 P S B . 2 7 , 2 4 E R G N Z E : K p [ m i c finne] .
2 P S B . 2 7 , 2 6 - 2 8 E R G N Z E E N T S P R E C H E N D B P S 2 3 0 , 4 ( P S B . 2 6 , 9 - 1 1 ) : [MT\K n e
] [ ] [ ] ^ [M]<|>[CUCTHP HTI ALK n e [ N J U V R ] p T e
[ n o Y c u N j " T i i p q F I ] n c [ p o ] .
3 P S B . 2 8 , 7 - 8 E R G N Z E : | ] .
4 P S B - 2 8 , 8 E R G N Z E : n e T X c u K * . [\ ---.
5 P S B . 2 8 , 1 0 - 1 1 E R G N Z E : n p e q f t K A ^ H l \ X F I N ] e T \ H i T , V G L . B P S 2 3 0 , 9 , 1 ( P S B . 2 6 ,
2 4 - 2 5 ) .
6 P S B . 2 8 , 1 2 L I E S : [ ] MTA.K [- - -].
2,1 Wir wollen [dich] heute preisen
mit unserem Herzen, das [ ] I
< 2 1 )
zu dir,
2 o B[ma, das] geehrt ist,
das vergilt dem [ I ] . I
3,1 Ehre sei dir, du geehrter [Thro]n,
du Sitz des I <
24
> [wahren] Richters]
1
.
2 Wir beten dich an, denn wir haben I deine [Ehre] gesehen
[und deine unbeschreiblichen [M]ysterien. I
4,1 [Du bist die] seli[ge Wurzel],
auch b[ist d]u die I *
2 7 )
Strkung d[er] Er[leuchter.
2 D]u bist [das Geschenk] der Luft,
du [bist I die ganze Offenbarung von des Lijchtes Si[eg]
2
.1
5 [ - - - d] u bist I <
30
> [---]. Wir sehenl [ - - - I - - - ]
6 * < P -
28
'!> Du bist die Kraft [- - -1 - - -1 <
3
> - - -] I
7 I 1 1 < > ] I
8 , 1 [Du bist] die Heilung und Erls[ung - -
- -1 Katechume]nen
3
.
2 Die Vollkommenen
4
- -1 > - -],
die betrbt sind [] am Herzen. I
9,1 [Du bist derjenige], der die Bs[en] demtigt,
und der Be[krnzer I der] Guten
5
.
2 Du bist der [- -1 <> - -],
du [- - - ] ' . I
10,1 [D]u bist die Ehre der Geehrten,
al[ler] I gepriesenen Apostel.
2 Du bist der Thro[n] der I <
15
> [heili]gen [Richter],
die die zwei Naturen scheiden. I
Bma-Psalmen Nr. 231/232 205
1 Psb. 28,23 l i e s : * . 6 .
11,1 [Du bist] wahrlich ganz Erbarmen
und ganz Barmherzigkeit. I
2 Auch bist du der Glubigen Herzens-Strkung, I
(18) auch bist [d]u der Heiligen Schutzwall. I
12,1 Ehre sei dir, Bma der Gerechtigkeit,
Strkung der I [
2 - - I UI ) . .
- - - ] . !
13,1 [] Zeichen des groen [
] l unser Licht
1
.
2 Wer ist's, der unter den Menschfen] ist [und] Almosen [gibt] I
wie du?
oder wer ist's sonst, der [ ] wie I du? I
14 [H]re alsbald, du Seliger [- - -]. I <
27
> Wir rufen [- - -] I bitt[en]
dich [- - -] I
15 Ehr[e sei] dir [- - -] I <
30
> dir [- - -] I o du [- - -]
Dox. *
(
[ 1 Kat]echumenen I <
3
> [ ] Panai und der seli-
gen I [Ma]ri[a].l
232
Intro. <
2 9
'
6
' Gegret seist du, geehrtes Bma des Richters, des Para-
kl e[t enl ---]l
1 [Du bist] in Frieden [gekommen - -1W - -] Paraklet [ ] dein
Volk heute [- -1 I - -] unsere Snden. I
2
( 1 2 )
[Du hast] dein Bma [ausgebreitet, Richter, auf da du
richten wirst [--!--] von ihm (aus) einen jeden. Das Zittern hat
unsere Glieder erfat) [ ] (wir) selbst seit [- - 1
< 1 S )
- -] sie. Er-
barme dich, du bist (ja) barmherzig! I
3 Wer unter den Menschen wird ertragen knnen den [- -1 - -] zu
dir. Sie alle zittern, [wenn sie] I *
1 8 )
dastehen und dich an-
206 Ubersetzung
7 *(P.30,D [ ]
e r
ist stark, derjenige, der [ ] I in Furcht, die
[] IO) die Snden, denn euer Ruhm
3
[] I
8 Keiner soll hereinkommen [ ] I unsere Snden, lat nicht euer
[] die Reinheit I <
6)
der Tugenden anlegen, damit wir werden
[ ] das groe [ ], I das gro ist und um das wir beten
[ - - - ] !
9 Erkennet alle, ihr Hrer [- -1 W> - -] Blut (?) dieses Martyriums
4
[- -1 - -] heute (?), lat uns nicht aufhren [- -1 - -] diejenigen, die
ihn gettet haben, sondern mgen wir zhlen zu [] I
10 02) L
a
t
u n s
also
a
n
e
heute wachen, indem wir [ihn] bitten
[und] I seinen heiligen Tag begehen, die ganze [Nacht] ber I wa-
chen
5
und die Leidenschaften zgeln, indem wir [ ] 105)
a u
f
da wir das Geschenk empfangen. I
DOX. D[u] bist der tgliche Sieg, unser [ ] I Manichaeus, der Apo-
stel des Li[cht]s. E[hre] deinem 108) geehrten Bma, Sieg deinen
heiligen Erwhlten
6
,1 die deine Gre besungen haben, u[nd]
deinen Katechumenen. I Sieg auch der Seele der seligen Mana. I
1 SO IST INHALTLICH WOHL ZU ERGNZEN.
2 PSB. 29,19 LIES:
1
XR \ 2 .
3 PSB. 30,3 LIES: XE \ .
4 SO ALLBERRY, PSB. 30, ANM. ZU Z. 9.
5 PSB. 30,13 ERGNZE: I.XH [ ] TITP.
6 PSB. 30,18 LIES: OYSPO RTTEKCTUTFI.
3 schau[en, ob du freudig I nach ihnen schauen oder dein
Gesicht abwenden wirst
2
. Sei nachsichtig, wende dich nicht ab! I
4 Schau auf deine Geliebten, o du Seliger, erbarme dich deiner I
OD Shn[e ], gib uns das Geschenk der Sndenvergebung, I
gib (?)[] unsere Snden, wende dich uns zu (?)[--! ] I
5 04) Das [Ge]richt, das ber die Snder eingesetzt worden ist
[- -1 - -] in ihm, denn w[i]r, wir gehren zu deinem Gesch[lecht], I
o Parak[let, du bist unser] Schutz: Wende dein Gesicht IO?) der
Verwundung zu [] uns das Leben. I
6 Der Tag [ ] heute, diejenigen, die hren den [Richjter I [- - -]
die Bcher der Gesetze sitzen IO0) bei ihm [ mi]achten [- -1
Bma-Psalmen Nr. 232/233 207
1 Psb. 30,21 lies: nepH H [ n] e , vgl. Psb. 229b,2; zur Form vgl. S. 62 Anm. 6.
2 Psb. 30,21 ergnze: x \ [ i p c x c ] n s H M * .
3 Psb. 30,23 ergnze: [ ] [ * . p * K ] [ ].
4 Zur ersten Strophe vgl. BPs 229,1,1-2.
5 Psb. 30,25 ergnze vielleicht: [ e i c ] n n \ p * K A H T O C * q[ e i - - - .
6 Psb. 3030 lies: [ . ] . [ . . ] . . . . . [ ---] .
233
Gegret seist du, [Hirnmjlischer
1
Gefgret seist du], Bma
2
1,1 < MW [Gegret] seist du, unser Herr Manichaeus,
gegret seist du, I [strahlendes Bma.
2 Wir freuen uns alle, [wenn] wir [dich] s[ehen,
die E]lect[i]
3
1
( 2 4 )
und die Katechumenen
4
.1
2,1 [Seht], der Paraklet ist [gekommen (? )
5
] ist sein I Bma.
2 Er hat die [beiden Naturen] getrennt,
[in sei]nem Gericht I
< 2 7 )
hat er die Finsternis [verurteilt. I
3,1 Dieser T[ag ist's], an dem sein Glanz
[und sein] Licht sich I offenbaren.
2 [--|<30>__
- - -] Bmfa - - - ]
6
.
4 *(p. 31,1) [. . . . . . (3) . . .]
5 [ 1 1 Jl
6 [- - -] Krper [- - - I* - -] in [- - - I - - -]I
7 [] und der Vo[llkommene] Mensch I [] zu uns, du Guter
[ 1 (12) ] I
8 [] indem wir zu dir beten [- -1 - -] die El[ect]i und die Kat-
echumenen [- - 1
( 1 5 )
] I
Dox. [Eh]re sei dir Paraklet,
Sieg unserem Herrn I [Man]ichaeus
[und seiner] ganzen heiligen [Versammjlung
und dem I
( 1
8 ) aufge[richteten Bjma
[und der] Seele der [seligen Maria]. I
208 bersetzung
2 3 4
1 <
3 1
'
2 0
> [- - -] der Selige, der Parakleft,
den] I <
2 1
' wir erkannt haben an diesem geehrten Tage.
Lat uns I ihn alle [besingen und] ihn [preisen]. I
2 Nach dem Herzens-Wunsche deines Vaters, du Geliebter,
hast [du] I
( 2 4 )
das groe Geschenk deiner Gnosis ber uns
[ausgebreitet,
um] I uns [zu erlsen]
1
von der Schlechtigkeit. I
3 Anfangs waren wir nmlich in der [ ] I
( 2 7 )
wie (?) wir [ ]
der Schlechtigkeit, indem wir dienen [] I
4 In einem [ ] deiner Gre hast du vollen[det ] I und unser
[], du Seliger und Ruhmvoller. I
5 <
30
> [- - -] auf das Bma des Licht[s *<
3 2
> - - -] I
6 [ _ . . | ( 3 ) . . . ] |
7 [ ] bei dem Bma [- - -1 - - -] denn (?) der Vater der [- - -1
( 6 ) . . . j |
8,1 [Lat] uns nun also alle zusammenkommen, meine Brder,
und lat uns I alle <aufrichtig>
2
be[reuen]!
2 Lat uns [einan]der die Snde vergeben, I
< 9 )
denn dies ist der Tag [der Sndenvergebung]
3
.1
Dox. [Ehre sei] dir, Paraklet,
unser Apostfel I Manichaeus]
4
,
und al[l'] deinen [heiligen] Erwhlten. I
< 1 2 >
[Sieg der Seel]e der seligen Maria. I
1 PSB. 31,24-25 ERGNZE ETWA: [ , ...BZW. ... 2
fi]iiMi ODER HNLICH.
2 PSB. 32,8 EMENDIERE ZU: afl < > 6 , VGL. PSB. 52,30.
3 VGL. BPS 239,23,1-2.
4 ERGNZE MIT ALLBERRY, PSB. 32, ANM. ZU Z. 11: [ NN\ Nl x ] MOC.
Bma-Psalmen Nr. 234/235 209
2 3 5
1,1 <
32
>
14
) [Lat uns] alle singen, meine seligen Brder, ihr I
( 1 5 )
Sh[ne d]es Lichts,
und lat uns preisen den [--!--
der Nous, der Paraklet, der Lossprecher I
( 1 8 )
[seiner]
Glubigen."
3 Kehret um mit heiligem Herzen I
[und] empfanget Ehre von den Orten des Aufscheinens des
Vaters!
1
1
2,1 [Ein Bm]a ist das Wort [J]esu.
2 Ein Bma ist der I <
21
> [- - -] Gerechte.
3 Ein Bma sifnd] der Ruf und das Hren
2
.1
4 [Ein Bm]a ist der Vollkommene Mensch
3
.
5 Ein I [] Bma ist der Erleuchter der Nacht.
6 Ein I *
24
* [strahjlendes
4
Bma ist der Erleuchter des Tages.
7 Ein I [ ] Bma [ist] das Land des Lichts.
8 Ein Bma ist dieser I [- -'-] lichte [- - -]. I
3,1 <
27
> Der [heili]ge Ta[gl ist der Paraklet.
2 Der heilige Tag ist I die [Mu]tt[er der] Lebendigen
5
.
3 Dies ist der Tag des Ersten Menschen. I
4 Dies ist [der Tag] des Geliebten der Lichter.
5 Der I ^ [heilige] Tag ist der des Groen Baumeisters,
6 der er[richtet den *
3 3
'
1
* neuen on
6

1 PSB. 32,19 ERGNZE: [ ] TIJO; ZU DIESEM VERS VGL. O. S. 132F.
2 ZU DEN BEIDEN GOTTHEITEN RUF" UND HREN", DEM PERSONIFIZIERTEN PROTOTYPISCHEN
HEILSDIALOG, DEN DER LEBENDIGE GEIST UND DER URMENSCH GEFHRT HABEN (THEOD. LIB. SCHOL.
11 [SCHER 314,25FF]; HPSII 7 [PSB. 197,9FF]) VGL. SCHAEDER 1965: 263FF; RIES 1975.
3 BEI DER REIHE VOLLKOMMENER MENSCH, ERLEUCHTER DER NACHT SOWIE DES TAGES,
DH. MOND UND SONNE, LAND DES LICHTS (VV. 2,4-7) HANDELT ES SICH UM EINE BESCHREIBUNG
DES WEGES, DEN DIE SEELE BEI IHREM AUFSTIEG NEHMEN WIRD, VGL BPS 227,10,LFF.
4 PSB. 32,23-24 ERGNZE: | | [ ] { . ALLBERRY LAS: EQ| [OY]\EE, EIN
[HEILI]GES BEMA, UND ERGNZTE EBENSO IN DEN VV. 2,5 UND 2,7.
5 ZU DEN HIER GENANNTEN GOTTHEITEN DER ERSTEN (VV. 3,2-3) UND DER ZWEITEN BERUFUNG
(VV. 3,4-6) VGL. O. BPS 219,6,LFF. WIE DORT, SO WERDEN AUCH HIER IN DEN STROPHEN 3-4 DIE
MANICHISCHEN GOTTHEITEN IN ETWA DER REIHENFOLGE DES MYTHOS ENTSPRECHEND GENANNT.
BEMERKENSWERT IST ABER, DA ES MIT DER MUTTER DES LEBENS UND NICHT MIT DEM VATER DER
GRE BEGINNT.
6 ERGNZE MIT ALLBERRY, PSB. 32, ANM. ZU Z. 30: NETIJIIOT > * .
2
7
8
210 bersetzung
4, 1 O) Dies ist [die Erinnerung [des (sc. Dritten) Gesandten]
1
.
2 Diesl [i]st [die Erinnerung] der zwlf Jungfrauen.
3 Dies I [ist die Erinnerung] der Steuer[mn]ner.
4 Di[es] ist die Erinnerung [des I
< 6 >
Splendi]tenens
2
.
5 Dies ist die Erinnerung des Knigs der [Ehre]. I
6 Dies ist [die Erin]erung des Adamas des Lichts.
7 Dies I ist die [Erinnerung] des Knigs des Ruhmes,
8 die Erinnerung des 0[mophoros, IW des gro]en
L[an]gmtigen. I
5,1 Dies [i]st [die Reinheit] des Apostels des Lichts. I
2 [D]ies [ist die Reinheit] des Erlsers Christus.
3 Dies ist die Reinheit [des] 102) Geist-[Parakleten].
4 Dies ist die Reinheit der I [] Liefbe ]
3
.
5 Dies ist die Reinheit des guten Glaubens. I
6 Dies ist [die Reinheit] der Vollendung.
7 D[ies] i[st] die Reinheit 105) der G[e]duld.
8 Dies ist die Reinheit der Weisheit I und Gttlichkeit. I
6,1 Dies ist [die] E[hre] des Geist-Parakleten
4
,
2 die Ehre 108) des Fastens, Betens und Almosens;
3 die Ehre [des I Ge]bots, da wir nicht lgen sollen
5
;
1 Allberry ergnzte hier: [ \ 2 ..., (of the Living Spirit... (Psb. 33,3),
wohl aufgrund der Tatsache, da in den Vv. 4,4-8 seine fnf Shne genannt sind. Wegen
der zwlf Jungfrauen (V. 4,2) und der Steuer[mn]ner (V. 4,3) ist mE. jedoch:
[ n n n p e c n e Y T H C zu ergnzen: Vgl. BPs 237,4,1-2; Psb. 138,59ff und insbesondere Psb.
144,23-28:
Der (sc. Dritte) Gesandte verehrt dich,...
seine Jungfrauen preisen dich,...
(auch) die Steuermnner, die bei ihm wohnen....
Sonne und Mond verehren dich,...
(und) alle Gtter, die in ihnen sind,...
(und) die Steuerleute, die bei ihnen wohnen....
Der Lebendige Geist wird wohl in den zerstrten Vv. 3,7-8, im Rahmen der beiden anderen
Gottheiten der zweiten Berufung, genannt gewesen sein.
2 Zu den fnf Shnen des Lebendigen Geistes (Vv. 4,4-8) vgl. BPs 219,ll,lff.
3 Zu den in den Vv. 5,4-8 genannten fnf Tugenden Liebe, Glaube, Vollendung,
G[e]duld und Weisheit vgl. BPs 228,9-11 und S. 195 Anm. 3.
4 Emendiere mit Allberry, Psb. 33, Anm. zu Z. 17: | ) " ..
5 Nachdem in V. 6,2 die Hauptpflichten fr Auditores - Fasten, Beten und das
Darbringen von Almosen - erwhnt wurden (vgl. die o. S. 26f besprochenen Stellen aus
den Kephalaia), folgen in den Vv. 63-7 die fnf Gebote der Electi: Nicht zu tten, nicht zu
lgen, kein Fleisch zu essen, Reinheit, dh. sexuelle Enthaltsamkeit, sowie Armut. Auf
letztere wird sich auch der Sprecher der ersten Homilie beziehen, wenn er darum bittet,
da seine fnf Snden ihm vergeben werden mgen (vgl. Horn. 5,26). Zu den manichischen
Geboten allgemein vgl. zuletzt Sims-Williams 1985.
Bma-Psalm Nr. 235 211
6,4 die Ehre des Gebots, I da wir nicht tten sollen;
5 die Ehre des Gebots, da I
( 2 1 )
[wir kein] Fleisch essen [sollen];
6 die Ehre des Gebots, da [wir] I uns reinigen [sollen];
7 die Ehre des Gebots: se[l]ige Armut
1
; I
8 die Ehre [d]er Demut und Gte. I
7 Meine Brder, lasset [uns] beten mit einem groen Gebet [- -
-1 ] I eure [ ] I/
27
); ihr Katechumenen, kehret um in [ ], I
indem ihr betet mit einem gr[o]en Gebet, da [ I I <
30
* - -
- I - - - ] .
8
*(p. 34,1) [ 1 1 <3> 1 1 1 <> ] oberhalb der
Elemente, er gab [- -1 - -] werden zum Zeichen des Li[cht]s, der
[ - - - ! - - - ] !
Dox. <
9)
Dein ist
2
die Ehre und der Sieg, unser Herr Manichae[us, I ]
unser Herr Sisinnios, dein ist der [- -1 - - IJnnaios
3
. Sieg dem
Gabriab
4
, unserem Herrn [ I
( 1 2 )
Sie]g dem Salmaios
5
, unserem
Herrn, Pap[pos (? )
6
- - I- -] unserem Herrn Ozeos
7
. Ehre dem
Addas
8
, unserem [Herrn I - - <]. Siegreich mgen all' die Le-
benfdigen] sein. [Sieg] I *
15
* der Seele des Plousiane, der Seele der
Theona [und der I See]le der seligen Maria. I
1 PSB. 33,22 LIES: ... 6 N T 0 A H TMHT2HK6 ....
2 PSB. 34,9 LIES: NE.
3 IN DER DOXOLOGIE DIESES PS GILT DER SIEGESWUNSCH NEBEN MANI AUCH EINER REIHE VON
JUNGEM UND MISSIONAREN (ZUR FRHEN MANICHISCHEN MISSION VGL. DIE JETZT MAGEBLICHE
DARSTELLUNG BEI LIEU 1992: 70FF. 86FF). ZUNCHST WERDEN SISINNIOS UND INNAIOS GENANNT, DIE
BEIDEN NACHFOLGER DES APOSTELS IM AMT DES DER KIRCHE (VGL. HORN. 82,20; 83,13.21;
LIEU 1983:193.196). DA MANI, SISINNIOS UND INNAIOS HIER IN DIESER REIHENFOLGE GEPRIE-
SEN WERDEN, IST EIN WICHTIGES INDIZ FR DIE DATIERUNG DIESES PS (VGL. O. S. 55).
4 VON GABRIAB IST IN WESTLICHEN QUELLEN NUR DER NAME BEKANNT, VGL. LIEU 1983:195.
AUCH ER GEHRTE ZU DEN FRHEN JNGERN MANIS UND MISSIONIERTE WAHRSCHEINLICH IM AR-
MENISCHEN RAUM, WIE AUS FRAGMENTEN DER SOG. MISSIONSGESCHICHTE" ZU ENTNEHMEN IST (VGL
SUNDERMANN 1986:60)
5 ZU SALMAIOS VGL. WIEDERUM LIEU 1983:1%, ZU SEINEM . S. 37FF.
6 PSB. 34,12 LIES: . [ . . ]. ALLBERRY ERGNZTE ZU n \ n n [ o c , DER DANN WOHL MIT
DEM VON ALEX. LYC. C. MAN. 2 (BRINKMANN 1989:4,17FF) ERWHNTEN, IN GYPTEN WIRKSAMEN
MISSIONAR ZU IDENTIFIZIEREN WRE (VGL. LIEU 1983: 195). SOWEIT DIES AUFGRUND DER
FAKSIMILE-EDITION BEURTEILT WERDEN KANN, KNNTE JEDOCH ANSTATT AUCH GELESEN WERDEN.
7 OZEOS WIRD GEMEINHIN MIT DEM UZZI DER TURFAN-TEXTE IDENTIFIZIERT, WO ER ALS EINER
DER JNGER GILT, DIE IN DER TODESSTUNDE MANI BEIGESTANDEN HRTEN: VGL. HENNING 1934:17
ANM. 3; SUNDERMANN 1986:266F.
8 ADDAS WAR NACH AUSKUNFT DER MISSIONSGESCHICHTE" DER WICHTIGSTE MISSIONAR IM
WESTEN, DH. IM RMISCHEN REICH, UND SOLL AUF SEINEN REISEN BIS NACH ALEXANDRIA GEKOMMEN
SEIN (DIE QUELLEN BEI SUNDERMANN 1987:243FF ( 67), VGL. AUERDEM LIEU 1983:194; DCRET
1986A; 1986B). ER IST MIT JENEM ADIMANTUS ZU IDENTIFIZIEREN, AUF DEN FAUSTUS SICH ALS
212
bersetzung
2 3 6
Intro.
(
3
4
'
1 8
' Dir [Elecjti
1
und ihr Katechumenen,
lobpreiset al[le] I am Tage des Bmas,
(am Tage) des Aufstiegs zur Hhe des I Parakleten. I
1,1
( 2
i ) [A]m Tage des Bmas des Gei[stes],
des Parakleten, I bereuet eure Schlechtigkeiten!
2 [D]enn das Gericht kommt I
und das Bma wird errichtet werden.
3 Jesus, mein Richter, ist's nmlich,
de[r] 104)
a u
f ihm [sitz]t und [die MJenschen richtet
2
,
4 derjenige, durch den der I [ ]
3
gekommen ist,
wobei er Zeugnis ablegt fr die Menschen. I
2 [- - -] Paraklet [- - -] wir (?) sehen sein I <
2 7 )
[Bm]a, da er bitte
fr uns
4
. Ihm nmlich wird I alles gewhrt werden, worum er den
Richter bitten wird. Lat uns I eh[ren
5
I00) I ]
3 *cp. 35, > [ o> ] Gl aube[ ---] l
4 <
6)
[Wem] wird es mglich sein, zu stehen vor [ 1 wenn] er
keine Frchte hat? Der (? )
6
[ I na]ch oben
7
, dem Ort, wo der
groe [- -1 <
9
> - -] lichte [- - -] auf (?) seine Glubifgen
8
- -1 - -]
bringen sie herein durch diese Hnde
9
[- -1 - -] des Bmas
10
.1
5 (12) [ . . . . . . ] Bma in ihm, indem er [- -1 - -] und die Erinne-
rung des Parakleten. Die [- - 105) . . t]ten, sie wollten ihn kreu-
zigen [- -1 - -] er lie sein Bma zur Erinnerung [- -1 - -] geprie-
sen. I
einzige Lehrautoritt neben Mani beruft (Aug. c. Faust. 1,2 [Zycha 1891: 252,lf]; vgl. c.
adu. leg. 2,12,42 [Daur 1985: 131 Z. 1320ff]).
1 Ergnze mit Allberry, Psb. 34, Anm. zu Z. 18: R[ e KA e KT ] o .
2 Psb. 34,24 ergnze: i > [ F i p ] u ) H e ; Reste des Silbenstrichs mE. noch erkennbar.
3 Psb. 34,25 ergnze vielleicht: [ r i K c ] , [Paraklet], i n Anlehnung a n Jo 14,26; 15,
26. V. 4b wrde jedenfalls gut zur Rolle des Parakleten als des Frsprechers beim Gericht
(vgl. Vv. 1,2-3) passen, worauf ja auch in der folgenden Strophe 2 angespielt wird.
4 Psb. 34,26-27 lies: Mi e q | [ B MH ] & > * T p e c | T u > e 5 .
5 Psb. 34,28-29 lies: H . p i i | T . [ o - - - .
6 Allberry las neuere, wozu er anmerkte: fort. n H J k T C^P (Psb. 35,7 mit Anm.);
mE. ist n. . MT r a>p [ zu lesen.
7 Psb. 35,8 ergnze: c]\ nci. *.
8 Lies, zum T e i l mit A l l b e r r y , Psb. 35, Anm. zuZ.9: W i p . N N e q n i C T o f c .
9 Psb. 35,10 lies: . j o y t t IT t t e i S i x .
10 Psb. 35,11 lies: [. . . . ] \.
Bma-Psalm Nr. 236
213
6,1 <
18
> Er befahl den Weisen,
das sind die [ElectiJ, I
2 den Katech umenen zu predigen
[] I fr sich (?) diesen Tag in Ehre,
3 indem sie [zu]sammen [feiern] I
<2D und die Nacht hindurch wachen mit den Heiligen
4 []l mit ihren Frchten
vor dem Bfma]
1
1.
7,1 Die strahlende Sonne preist ihn
und der Mond [ ]
2
1
( 2 4 >
und der Vollkommene Mensch.
2 Ihm wurde die Mfacht] verliehen I
und er wurde nach oben gezogen.
3 Zehntausende von E[ngeln
3
] I
gehen vor ihm her;
4 und auf welche Weise [] I
( 2 7 )
ohne (?) Frchte darzubringen beim Aufgang der
[neuen (?)] Sonne
4
.1
8 Keiner von den Heiligen soll [- - -] I diesen Bauern
5
, der [] be-
schtzt die [ ], I
< 3 0 )
das sind eure Seelen, die [- -1 - -] all'zeit
in dem [- - - *<
3
> - - -] fr euch [- - -]. I
9 [ ] ihr Katechumenen [- -1 <
3)
- -] in dem [ ] wenn [- -1 - -]
des Bmas [- -1 - -] Almosen. Ihr werdet diese Unzerstrbaren
empfangen in dem [- - 1
< 6 )
- -] I
Dox. [R]uhm und Ehre unserem Vater,
dem Gott der Wahrheit [und] I seinem Sohn Jesus.
Ehre dem Parakleten, unserem Herrn Ma[ni]ch[ae]us, I
(9
> dem Geist der Wahrheit, der v[om Vater] her ist. I
[Ehr]e [dem] geehrten Bma,
[auf dem] er sitzt. I
Dox. c-d Jo 15,26
1 Psb. 35,22 lies: [ ].
2 Allberry ergnzte: [ H f l Rcioy], [and the stan (?)], Psb. 35,23, wogegen aber
inhaltliche Bedenken geltend zu machen sind; denn bei den Sternen handelt es sich ja um
bse Mchte (vgl. o. S. 158 Anm. 3).
3' H a j r r e x o c , so Crum in: Psb. 35, Anm. zu Z. 25.
4 Psb. 35,27 ergnze vielleicht: [Reppe]?
5 Zum Bild des Bauern vgl. Keph. 9,24ff.
214
bersetzung
[Sieg der] SJeelJe
1
der Theona,
mnoute, Pai [und der 102) seligejn Maria. I
237 Lobgesang
2
Intro.
(

3 6
'
1 4 )
Besingt alle den Ruhmvollen, den Weisen, den Parakle-
ten!!
1,1 05) r j
e r
[Vater] des Glanzes
3
und die Gtter und die Vater-
Gtter I [des Lichts,
die] geehrten Groen des unzerstrbaren I Knigreichs,
2 freudig beten sie alle mit ihren fnf 108) Gren,
sie bringen Preis dar dem Strahlenden, dem Weisen, I dem
Parakleten. I
2,1 Die geehrten, unvergnglichen B[lten]
4
, die heiligen Berufungen, I
OD die Mutter des Lebens und der Erste Mensch, der geehrte I
Erstgeborene,
2 die fnf tapferen und starken Elemente,
sie I bringen heiligen Preis dar dem Weisen, dem Parakleten. I
3,1 04) Der Geliebte der Lichter, das aufrechte, strahlende Wort, I
und der Groe Baumeister, der den Neuen on erbaut, I
2 [ ] , strahlend und tapfer, der Vater der Lebendigen
5
,1
O
7
) sie [bringen Preis dar] dem Seligen, dem Weisen, dem
Parakleten. I
4,1 Der drit[te] siegreiche Vater
6
, der Reiche und Selige, I
[und die Zw]lf weisen Jungfrauen, die [- -1OW..
1 Psb. 36,10-11 ergnze: anecT \[xu>q |5 ] _ | .
2 2 Y H N O ) A e i \ , nach Allberry, Psb. p. XIX, von zweiter Hand.
3 Psb. 36,15 lies: [ ] Hnnple, wobei Initiale ist. Allberry ergnzte [nnnaj
Finnpie, lie hier aber keine neue Strophe beginnen, sondern fate dies als weiteres
Epitheton auf: ... the glorious one, the Sage, the Paraclete, [the Spirit] of the Dawn ...
(Psb. 36,14-15). Da aber der Aufbau dieses Ps dem Schema des Mythos folgt, so da hier
zunchst die Gottheiten des Urzustandes genannt werden (vgl. BPs 219,l,lff), kann an
dieser Stelle nur vom Vater der Gre die Rede gewesen sein. Die Bezeichnung Vater des
Glanzes" ist im Psalmenbuch zwar nicht belegt, vgl. aber n u>T 5 \ , Vater der
Lichter, in Psb. 85,13; 198,23 oder ' \ , lichter Vater, in Psb. 6030.
* Psb. 36,20 ergnze: [ ]; vgl. BPs 2193,1 (Psb. 1,19), wo damit jedoch die
onen gemeint sind und nicht die Gottheiten der ersten Berufung wie hier.
5 Nach dem Geliebten der Lichter und dem Groen Baumeister in den Vv. 3,1-2 ist hier
der Lebendige Geist gemeint; zur zweiten Berufung vgL BPs 219,8,lff.
6 Gemeint ist der Dritte Gesandte, vgl. BPs 219,19,1.
Bima-Psalinen Nr. 236/237
215
4,2 ] des Lichts, die Steuermnner [ **
3 7
^
dem] Ruhmvollen, dem Weisen, dem Parakleten. I
5,1 [] der gro ist, die Su[le der Herrlichkeit
1
,1
) und die TJrger-Mchte
2
, die Engel und die [] ,
2 die drei Rder, die sich unten befinden, die [Winde, das Wasser
und das FJeuer
3
,
[sie bringen Pr]e[is dar]
4
diesem Einen allein, dem Weisen,
dem Parakleten.
6
( 6 )
[Die Sonne], die erstrahlt [- -1 - -] und die geehrte Jungfrau
des Lichts [ 1 und der] gerechte Richter und der Licht-Nous
[- -1W - -] sie bringen Preis dar dem Weisen, dem Parakleten. I
7,1 [] und die Himmel und die Versammlung der
5
[ I
singen Lie]der mit Harfen und Kitharai,
2 indem sie [ihn al]le I ^ freudig anbe[ten] mit den weisen
Mchten,
indem sie [- -1 - -] dem Weisen, dem Parakleten. I
8,1 [] und die Berge der Erde, die Flsse [ I
< 1 5 )
die] Wasser,
die vier Erden und die [ I die] ausschlagenden Bume,
2 die Grten des Wohlgeruchs und die Brise [des] I Windes
6
,
sie bringen Preis dar diesem Unvergnglichen, dem Weisen,
dem Parakleten. I
9,1
< 1 8 )
[Das] Geschlecht der Gerechten und die Geister und Seel[en
derl Wei]sen,
die Versammlungen der Apostel [ I d]ie geehrt sind,
2 die lebendigen Kaufleute
7
, die Verknder d[es Lich]ts, I
OD sie bringen Preis dar diesem Siegreichen, dem Weisen, dem
Parakleten. I
1 Zur Sule der Herrlichkeit vgl. BPs 227,11,3.
2 Psb. 37,3 ergnze: ] & a . M [ >] . Dies bedeutet entweder die] Mchte,
[die O]mophoroi, oder, wie oben, die TJrger-Mchte. Fr den Vorschlag Allberrys:
[ NNu>] MO+opoc ist die Lcke mE. zu klein.
3 Vgl. BPs 219,14,1-2.
4 Psb. 37,5 ergnze: [ c e f 8 ]*.[ ] .
5 Allberry, Psb. 37,10: N[HCIOY, of the stars (?), vgl. aber o. S. 213 Anm. 2.
6 Zu 2 vgl. Psb. 37, Anm. zu Z. 16 und ern 1976:99.
7 Die Kaufleute sind eine Metapher fr die rnanichischen Missionare, wie schon
die Apposition die Verknder d[es Lichts] zeigt; vgl. allgemein Amold-Dben 1978:62f;
Koenen 1983:97f und zuletzt Lieu 1992:97ff.
bersetzung
12,1 vgl. Mt. 25,1-13
1 Psb. 37,22 lies bzw. ergnze: H T e T H C H o y \ [ 6 HM]. Da in den Vv. 10,1b-
2a Licht, Kraft und Weisheit genannt werden, ist diese Lesung mE. die nchst-
liegende, so da also die Gemeinde hier aufgefordert wird, den viergestaltigen Gott" zu
verehren. Diese Vorstellung, die im allgemeinen als ein iranisches, des nheren zerva-
nistisches Element im Manichismus gilt (vgl. Widengren 1965: 290ff), ist auch im
Psalmenbuch gut belegt; vgl. Psb. 134,8-9; 186,9-13; 190,17-20 (=HPsII 4, s. dazu Richter
1994: 1220; zur manichischen Tetras" s. zuletzt Merkelbach 1986: 39ff, zu den irani-
schen Elementen im Manichismus allgemein Rudolph 1991.
2 Psb. 37,27 lies: H T e n p e u j e j .
3 Was genau damit gemeint ist, bleibt unklar.
4 Im Gegensatz zu BPs 229,11,2 ist es hier durchaus mglich, einen kultischen
Hintergrund anzunehmen, wie Richter 1994: 184f dies vermutet, dh. da sich hier die
Situation der Nachtwache wiederspiegeln knnte, bei der es ja sicher auch irgendeine
Form von Beleuchtung gegeben haben wird. Ob es sich aber um eine Aufforderung zu einer
konkreten Handlung (vgl. ebd.) handelt, ist mE. fraglich; wir haben mit diesem Ps ja einen
Hymnus auf den Parakleten vor uns und nicht eine liturgische Anweisung. Wie eine
Stelle aus HPsI 278 zeigt, ist bei der Deutung dieses Bildes aber groe Vorsicht geboten.
Dort heit es nmlich (Psb. 99,31-33):
du wertvolle Versammlung der Gerechten,
ihr sen und angenehmen Psalm is ten:
Die versammelten Lampen, die voll der Hymnen sind,
entzndet sie rasch mit eurer Freude!
Auch dieser Ps gehrt in einen kultischen Kontext, die Totenmesse", und auch hier wird
ein ganz konkreter Imperativ ausgesprochen ( ). Bei den Lampen, die es zu
entznden gilt, kann es sich aber keineswegs um reale Lampen handeln, da sie als voll der
Hymnen bezeichnet werden. Nach Mirecki 1991: 261f handelt es sich hierbei um eine
Aufforderung zum Hymnengesang, eine Deutung, die, vergleicht man den Kontext (Vv.
10,1a; 11,1a; 13,1a), auch in diesem Ps durchaus sinnvoll erscheint. Der Punkt wre dann
216
10,1
2
11,1
2
12,1
Singet Lieder mit den Engeln und preiset [Gott
1
und] I das strahlende Licht des Vaters, die Sonne [ ] ,
und I
( 2 4 )
seine starke, tapfre Kraft und seine geehrte Weisheit. I
Ihr Shne der Freude, bringet Preis dar dem Weisen, dem
Parakleten. I
Lat uns alle zusammen Manichaeus besingen, den Frommen, I
( 2 7 )
am heiligen, vollendeten Tag der Freude
2
,
lat uns I belehrt werden ber die Geheimnisse des Lebens
Je[su], des Erlsers
3
,1
[und] lat uns feiern und Preis darbringen dem Weisen, dem
Parakleten. I
< 3 0 )
Entzndet eure Lampen und [ ] I
und seid wachsam am Tag des Bmas [fr den Bru]tigam I
der Freude
4
,
Bma-Psalmen Nr. 237/238
217
12,2 empfanget die {heijligen L[icht]strahlen *<
3 8
' D [des] guten
Vaters
und [bringet Preis dar
1
- -1 -, dem Weise]n, dem Parakleten. I
13,1
( 3 )
[Lat uns] alle <den> Seligen [preisen]
2
, den Weise[n], den
Parakleten.
[Du I bist der Losjprecher
3
all' deiner Gemeinden
4
,1
2 der gerechten Er[whlten] und deiner [Glu]bigen
5
auf einmal,
[am] I
< 6 )
strahlenden [Tage]
6
des heiligen Bmas. I
Dox. [Ehre] sei dem Ruhmvollen, dem erhabenen, lebendigen Knig,
und den I (Himmels-) Er[leuchtern], die gepriesen seien, und
Christus Jesus.
Ehre dem weisen I <
9
> Pa[raklete]n
7
und all' seinen heiligen Er-
whlten,
[und I der See]le der Maria und Theona. I
2 3 8
Intro.
(

3 8
'
1 2 )
[Ihr] Heiligfen], frchtet euch nicht,
denn ihr seit im Einklang I [mit] Manichaeus, unserem Vater,
dem Parakleten. I
1,1 [Mgen (?)] alle Dinge euch gemeinsam (?) sein
8
, ihr I
05) Himmlischen,
ihr Gerechten, wie ihr am Anfang wret,
nmlich folgender, da die Gemeinde in V. 12,1 zum Gesang von Pss und Hymnen auf-
gefordert wird, damit sie (spter) die heiligen Lichtstrahlen des guten Vaters (V. 12,2a),
die Vergebung (?), empfangen werde.
1 Psb. 38,1-2 ergnze: [5 - - -1 . . nc*.e|e.
2. Psb. 383-6 lies bzw. ergnze: [M*PTM)O T t i p N e H < n > M a . K . p i o c . Wie immer der
Anfang ergnzt wird, es fehlt offensichtlich ein Objektanschlu.
3 Psb. 383-4 ergnze: R(TK| n p e c i J K * . H S . e e A.eaa ... oder hnlich. Allberry's Vor-
schlag |[ . ]\ M 4 . e e , der [du verlgeben [hast], ist deshalb problematisch,
weil dies dann die einzige Stelle in den Bma-Pss wre, wo der Empfang der Vergebung als
schon geschehen vorausgesetzt wrde (vgl. o. S. 106). Dies ist zwar im Prinzip denkbar,
doch ist es wohl nicht vertretbar, eine solche Ergnzung vorzunehmen.
4 Psb. 38,4 emendiere: < > ..
5 Gegenber Allberry, Psb. 38,5: N 6 K [ K \ i n i c ] T o c lese ich: [ \ 2] .
6 Psb. 383-6 ergnze: feRI ] *.
7 Psb. 38,8-9 ergnze: . [ . | ] Nca.ee.
8 Psb. 38,14 ergnze vielleicht: [ H * . p e aJRzcue MIH.
218 bersetzung
1 Zum Neid als Charaktereigenschaft des bsen Prinzips vgl. Keph 178,24ff (=
cap. 73) und zB. Keph. 12,29ff.
2 Psb. 38,28 ergnze: [ ]() .
3 Ergnze mit Allberry, Psb. 38, Anm. zu Z. 29: [ ip^qf ] .
4 Emendiere mit Allberry, Psb. 39, Anm. zu 1: T<R) N\ Y.
1,2 damit I i[hr] euch nicht Neid
1
[einpflanzet in Gedanken und
Worften], I
sondern Ruhe in den Werken. I
2,1
( 1 8 )
[ [ i hr seid nahe dem Gesetz Gottes,
[denn] in drei I [WJerken besteht die Vollkommenheit:
2 in den Geboten und I [der Weis]h[ei]t und der Liebe;
denn dadurch erlangten alle Frommen I
l )
[die
Voll]kommenheit. I
3,1 Der Name des Erwhltseins Gottes ist's, den wir tragen, I
und wir erwarten noch andere Gnaden, ntzlich und diesen
gleich. I
2
< 2 4 )
Deshalb lasset uns beten und lasset uns denjenigen bitten,
der I uns erwhlt hat, auf da er uns vollende. I
4,1 [L]at uns mit diesen Dingen beremstirnmen und wir werden
leben,
wir werden I <
2 7
' in Beson[ne]nheit [u]nd Frieden sein, meine
Brder,
2 auf I da[ der stoljze
2
Feind beschmt werde;
seine Gewohnheit nmlich ist's, I dem Menschen Schandflecken
[einzudrcken]
3
.1
5,1
( 3 0 )
Lat uns die Freude, da Zfeichen] Gottes, vor uns setzen, I
lat uns aber die Trauer t[te]n, welche das Zeichen der I
Finsternis ist,
2 und lat uns das Wort verknden, ganz ohne Eifer;
das W[ort *
(
P-
3 9
'
1 )
] uns, es sendet aus
4
ein [] I
6 [ ] ist der letzte Tag [ ] I
( 3 )
geefhrt ] des Krpers, aber
es wird tglich gezogen [- -1 - -] alle nach uns an diesen Ort. Sie
auch [- -1 - -] fr uns. I
Bma-Psalmen Nr. 238/239
219
7,1
< 6 >
[LJat uns tapfer ausharren, meine Brder, und lat uns [, I
ljat uns fortschaffen die zweite Gefahr.
2 W[ie] I wir [v]on Beginn an aus der ersten (Gefahr) errettet sind,
so IM werden wir [auch] an der letzten vorbeikommen und sie
berwinden
1
.1
8 [ ] uns, indem wir nachsinnen ber das Wort [- -1 - -] des
Ruhmes der Verkndigung des Friedens [- - 1
( 1 2 )
- -] des Vaters
und des Sohnes und des heiligen Geistes [ , I d]amit sie ber
uns wachen. I
Dox. [Ruhm und] Sieg unserem Herrn Manichaeus
und all' se[inen] I
( 1 5 )
heiligen [Erwhljten
und einem jeden, der a[n ihn] glaubt. I
Sieg der Seele des Panai, Theona,
Pai, Cmno[ute und] I der seligen Maria. I
2 3 9
2
Intro.
(

3 9
'
1 9
) Seht, der Nachla der Sndenvergebung ist gekommen:
D[ies is]t I Jesus, der dem Umkehrwillige[n] Umkehr gewhrt. I
1,1
( 2 1
> Er steht fest in unserer Mitte
und gibt uns im [Verborgenen ein I Zeichen:
2 Kehret um,
damit ich euch eure Snden vergebe. I
2,1 Nicht
3
ist er uns ferne, meine Brder,
wie er es in [seiner] Predigt gesagt hat: I
2 <
2 4
' Ich bin euch so nahe
wie das Gewand eurem Krper.
4
1
239,1,2 vgl. Lc 3,3 par; 17,3; 24,47
1 Psb. 39,7-9 ergnze: f T ? [ e xe| x]H ... 26 [*.N | ] 6TRN>,-
xiKe ..., zur Konstruktion vgl. zB. Keph 94,22ff; 101,15ff.
2 Zu diesem Ps vgl. Wurst 1992. Die dort vorgelegte Edition und bersetzung, die aus
der Anfangszeit meiner Beschftigung mit den Bma-Pss stammt, weist einige Ungenauig-
keiten auf, die hier bereinigt sind.
3 Emendiere mit Allberry, Psb. 39, Anm. zu Z 23,: IHISN.
4 Oden ...wie das Gewand eures Krper - grammatisch ist beides mglich. Zu
diesem Logion vgl. S. 70.
220 bersetzung
3,1 VGL. MT 5,21-22; IJO 3,15 4,1-2 VGL. MT 18,7; NACH PETERS 1939:129 HANDELT ES SICH UM
EIN LOGION, DAS AUF DAS DIATESSARON ZURCKGEHT; VGL. STROKER 1989: 79F. 5,1-2 MT 5, 23-
24 7^ VGL. MT 7,16; 12,33 PAR 8,1B VGL. MT 22,39 PAR
1 EMENDIERE MIT ALLBERRY (PSB. 40, ANM. ZU Z. 2) UND ERGNZE: H . p e H e K < K > * ^ [ n o c
( ) \ ] .
2 SO ALLBERRY, PSB. 40, ANM. ZU Z. 3: n e T e u j . Y[ <Su > ( YT JE*A 2[ ].
3 LESUNG UNKLAR, TEXT WAHRSCHEINLICH VERDORBEN. ALLBERRY LAS: MRT6KQ,
WAS JEDOCH KEINEN SINN ERGIBT. NACH DEM FOTO KNNTE AUCH URUJEEQ (=HMU)6 < . E > 6 q ? )
GELESEN WERDEN, WOBEI DIE MANICHISCH-LYKOPOLITANISCHE FORM VON H e i p i y e WRE
(?), SO DA DER AUSDRUCK VIELLEICHT BEDEUTEN KNNTE: WAS SICH NICHT ZU TUN GEZIEMT?
3,1 Wer zornig ist, sndigt
(und) wer Zorn erregt, [ist] ein Mrder. I
2 Wer ein Leben zerstrt,
von [ihm] wird es gefordert werden. I
4,1 07) r j
a s
Gute ist bestimmt zu kommen -
wohl dem, durch [den] es kommt. I
2 Aber auch das Bse ist nahe zu entstehen -
wehe dem, auf dessen Veran[lassun]g es kommt. I
5,1 Wenn du mit deiner Gabe hereinkommst,
um sie auf den Altar zu legen, I
2 OO)
s 0
vershne dich (zuerst) mit deinem Widersacher,
damit deine Gabe [von] dir angenommen werde. I
6,1 Werdet sehend, meine Brder,
verwundet nicht das Leben derer, die (?) [,
2 *
(
P-
4 0
'
1 )
] an euch vorbeigehe
[- - -] I
7,1 Mensch, du liebst es, dich zu ehren -
mgen deine Fr[chte wrdig sein]
1
;
2 ) denn die Frchte des Baumes sind es,
nach [denen] man [schaut (?)]
2
.1
8,1 Mensch, du liebst dein Leben -
liebe deinen Nchsten [wie] dich selbst. I
2 Das, was T T
3
< tue es nicht,
damit du nicht [des]wegen unter das Gericht kommst. I
Bma-Psalm Nr. 239
221
9,1
< 6 )
Wenn du eine Lehre verkndigen willst,
handele zunchst selbst danach, bevor du [sie] verkndigst; I
2 [denn] du sollst zum Zeichen werden
1
dessen, was [ ]. I
10,1 Richte nicht deinen Bruder in einer Sache,
[in der]
2
man dich (selbst) vorfinden wird. I
2 <
9
> Schaue nicht auf den Splitter in seinem Auge -
vielleicht ist der ganze Bal[ken]
3
1 ja in deinem. I
11,1 Derjenige bedarf des Arztes,
der [auf dem en]g[en Wege] geht
4
,1
2
( 1 2 )
und schwer am Brand der Heilmittel trgt,
damit er das Licht sehe. I
12,1 Der Arzt der Seelen,
das ist der Lichtnous.
2 Die[s I is]t [der] neue Mensch,
die brennenden Heilmittel sind die Gebo[te]. I
13,1
( 1 5 )
Die khlenden [Heilmit]tel hingegen,
das ist die Sndenvergebung. I
2 W[er] gerettet werden will -
seht, von zweifacher Art sind die Lebe[n]sheilmittel. I
14,1 Schme dich [nicht], Glubiger,
wenn du in dein wfahres]
5
Leben eingehst. I
2
( 1 8 )
Handle nicht wegen menschlichen Ansehens,
damit du nicht zum Feind [Gottjes I werdest. I
15,1 Du hast ihn heute [geachtet],
am Ende aber wird er dich achten
6
.1
2 Ol) Schone nicht deinen Krper,
und verliere nicht (auf diese Weise) deine Seele. I
10,1-2 vgl. Mt 7,1-5 14,2 vgl Je 2,1; 4,4 11,1b vgl. Mt 7,14
Psb. 40,7 lies: X E K H M Y C U N E .
, 2 Ergnze mit Crom 1939b: 477: [ 2 H T J ] .
3 Ergnze mit Allberry, Psb. 40, Anm. zu Z. 9: 6[2 ].
4 Psb. 40,11-12 ergnze: n e c g . q i i w i j [ j i | ] .
5 Psb. 40,17-18 ergnze: | [ 6 ] .
6 Zu dieser bersetzung von q j i n e 2 H T H- vgl. Crum 1939a: 577a: be ashamed
before", revere" und Wurst 1992: 277 Anm. 39. Es handelt sich hier wohl um ein
Wortspiel, vgl. in V. 14,1.
222 bersetzung
17,2-18,2 vgl. Lc 10,30-35 19,2 vgl. Ps 42,2 20,1 vgl. Mt 5,8; ljo 3,21 21,1 Mt 5,44;
Lc 6,27-28 21,1 vgl. Mt 5,48 22,1 Mt5,45
1 Psb. 41,1 ergnze entsprechend Mt 5,45: [ ] F i n [ e ] q p [ H *.x]R; zum
transitiven Gebrauch von n p i e vgl. BPs 228,8 (Psb. 23,14-15): . q n p l e F i n e q l N i ^ T e 2
; vgl. auch Sve-Sderbergh 1949:47 Anm. 1.
16,1 Ein jeder ist nmlich in Eile,
weil sie fr ihre Seele (einen) Gewinn erlangen wollen; I
2 (und) alle frchten sich und sind erschrocken,
weil sie ihr Leben retten wollen. I
17,1
( 2 4 )
Leben und Sterben eines jeden
liegen in seinen Hnden, denn er wei, I
2 da dies vielleicht der Mensch ist,
der halbtot mitten auf dem I Wege hegt. I
18,1 07) Alle gingen sie an ihm vorber,
keiner hat sich seiner erbarmt,
2 auer I der Glubigen allein,
die ihre Seele erkannt haben. I
19,1 Das F[eue]r, das im Krper wohnt,
sein Werk ist Essen IOO) un[d Trinjken.
2 Die Seele aber, sie drstet
nach dem Worte Gottes allezeit. I
20, 1 Selig ist der Mensch,
dessen Herz ihn nicht anklagt; I
2 der fromme Gottesmann,
er fllt sein Urteil ber sich selbst. I
21,1
3
* Bete fr deine Feinde
und segne, die dich schmhen,
2 damit I [du] (so) gut [werdest]
wie dein Vater [im Himme]l.
22, 1 *<
4 1
'
1 )
[Der sei]ne So[nne] aufgehen lt
[be]r Schlechten und Guten
1
,
2 [auf]l g[an]z gleiche Weise
breitet er sein Licht aus ber ei[nem jeden], I
Bma-Psalmen Nr. 239/240
223
23,1
< 3 )
[La]t uns einander erbarmen,
damit sich auch unser erbarmt werde,
2 lat uns einander I ver[ge]ben,
damit auch uns vergeben werde. I
Dox. Ruhm und Ehre seien Jesus,
dem Knig der Heiligen und seinen heiligen I
( 6 )
[Erwhnten,
und der Seele des Plousiane und der selige[n] I Maria. I
240 Mit Hymnen singen wir
1
Intro. < [Wir] preisen und wir besingen Dich,
unser Vater Manichaeus, I Erlser
2
.
Refr. du Ruhmvoller! I
1 [D]u bist's, zu dem wir rufen,
Vater, Knig, [un]sterblicher I <
12
> Gott:
Erhre das Gebet deiner Herde.
Refr. du I Ruhmvoller! I
2 [] den der Vater ausgesandt hat von der Hhe, I
05) damit er die Seelen befreie, die zu ihm gehren.
Refr. du Ruhmvoller! I
3 Also feiern wir jetzt und vollenden deinen [heilijgen Tag I
und verbringen die Nacht wachend in deiner Freude.
Refr. du Ruhmvoller! I
23,1-2 vgl. Mt 5,7; 6,12; 1833; Lc 6,37
1 Griechische Superscriptio von erster Hand: (- /- ) vgl. .
S. 62f.
2 Psb. 41,9-10 lies: H 4 . H i X i . i o c l f n ] p e q c u > T 6 .
224 bersetzung
1 Das koptische 2 *.2 (Psb. 41,18) wre wrtlich mit des Tages
dieses Dritten zu bersetzen (vgl. Funk 1991:57 Anm. 98). Schon Allberry hatte Schwie-
rigkeiten mit dem Verstndnis dieses Verses, und zu Recht, denn der Ausdruck Tag dieses
Dritten ergibt keinen guten Sinn, so da mE. mit Textverderbnis zu rechnen ist. Die ein-
fachste Emendation hat Crum, in seinem Handexemplar des Psalmenbuches, vorgeschlagen,
nmlich: 2 fi(ni)H\2iya>nT, was des (dritten) Tages bedeuten wrde; und in
der Tat liegt es nahe, hierin entweder einen Schreibfehler oder eine allzuwrtliche
bersetzung von * zu sehen. Trifft dies zu, stellt sich jedoch die Frage,
was mit dieser Prdikation Manis als eines unsterblichen Geschpfes des (dritten)
Tages gemeint ist. Auf einen dritten Tag des Bmafests kann es nicht bezogen werden, wie
o. S. 107f schon gezeigt. Es gibt ja auch keinen Anhaltspunkt in den Berichten ber die
Passion Manis, die es gestatten wrden, eine Art dreitgiger Grabesruhe" in Anlehnung
an das neutestamentliche Vorbild anzunehmen, im Gegenteil, Manis Seele erhebt sich am
Todestag zum Vater (vgl. Horn. 57,7ff; 60,11-15; BPss 225,18,1-3; 241,40-41). Der hier ge-
nannte dritte Tag ist mE. berhaupt nicht im chronologischen Sinne zu verstehen, son-
dern es knnte der dritte vollkommene Tag ([ ] \2'9^ STXHK) gemeint
sein, dh. die Sule der Herrlichkeit (vgl. Psb. 133,23fr)- Weil Manis Seele sich auf diesem
Weg zum Lichtreich erhoben hat, wie alle geretteten Seelen dies tun, und er umgekehrt auch
denselben Weg nimmt, um am Bmafest zur Erde herabzusteigen (vgl. BPs 241,10), deshalb
kann er auch als unsterbliches Geschpf dieses dritten Tages, eben der Sule der
Herrlichkeit, angerufen werden.
2 Zu M a r i n e vgl. Vyichl 1983:131b.
4 <
18>
Du bist ein unsterbliches Geschpf des <dritten> Tages
1
,
du I bist ein Gesandter, ein anderer hat dich zu uns geschickt.
Refr. O du Ruhmvoller! I
5 Also reinige uns jetzt mit den Tautropfen deiner Freude,
denn wir I
( 2 1 )
sind zum Dienst des heiligen Bmas geweiht.
Refr. O du Ruhmvoller! I
6 ffne uns den Durchgang der Himmelsgewlbe
und [schreite] I uns voran zur Freude deines Knigreiches.
Refr. O du Ruhmvoller! I
7 (24) wj.
s m c
} damit vertraut, das Zeichen deiner Kathedra
anzubeten,
wenn du I sie errichtest am Tage der Erfllung
2
, der heute
verborgen ist. I
Refr. O du Ruhmvoller! I
Dox. 07) Ej^g
s e
j (jjj^ Manichaeus, Ruhmvoller,
Sieg deinem I gepriesenen Bma.
Refr. O du Ruhmvoller!
und der Seele der I seligen Maria. I
Bma-Psalmen Nr. 240/241 2 2 5
2 4 1
1
(
[Wenn] die Tore des Lichts sich [vor uns] ffnen
1
,
kommen wir und I 0 ) [empfan]gen das Geschenk. I
2,1 [f]fnet
2
die Tore fr das Erbarmen
3
,
erhebet euch, damit wir [das] Geschenk empfanfgen]. I
2 Der groe Richter hat Platz genommen,
versammelt euch, damit wir ihn verehren.
Refr. Wir I <
6
> [- - -]*. I
3 Singet: Gegret seist du neue Sonne,
die du aufgegangen bist mit deinem I Licht
5
.1
4
( 9 )
Gegret seist du Heiliger Geist,
der du heute gekommen bist, um uns I zu erretten, I
5 Unser Herr Manichaeus,
der du uns vergeben wirst unsere Snden
6
.1
6 02) preis
s e
i deinem Vater,
Friede dem [erhabenen] I Knigreich. I
7 Dank sei deinen gttlichen Brdern,
die [auf] 105) dein Kommen zu uns vertrau[t] haben. I
1 P S B . 4 2 , 2 E R G N Z E : [ ] [GMRN]. D I E V O N A L L B E R R Y
G E L E S E N E N B U C H S T A B E N e n n S I N D H E U T E W E G G E B R O C H E N . S V E - S D E R B E R G H 1 9 4 9 : 6 6 E R G N Z -
TE [ M 4 . p ] e . . . , D O C H I S T D I E S M E . Z U L A N G ; FZHTH] N A C H S V E - S D E R B E R G H E B D . , V G L . P S B .
6 2 , 2 5 - 2 6 ; 8 1 , 6 .
2 E R G N Z E : [ . ] , V G L . P S B . P . X X I V .
3 D I E M E T A P H E R V O N D E N T O R E N W I R D I N D E N V V . 1 - 2 , 1 I N V E R S C H I E D E N E N B E D E U T U N G E N
V E R W E N D E T . S I N D I N V . L A U N T E R V E R G L E I C H M E H R E R E R S T E L L E N U . A . A U S D E N S O G . J E S U S - P S S
P R I M R D I E T O R E Z U M P A R A D I E S G E M E I N T , W I E O B E N G E Z E I G T , S O S T E HT H I N T E R D E M I M P E R A T I V Z U M
O F F E N E N D E R T O R E fr D A S E R B A R M E N I N V . 2 , 1 A - M E . H A N D E L T E S S I C H N I C H T U M E I N E
G E N I T I V " - K O N S T R U K T I O N , S O N D E R N U M D A S M - Z U R A N K N P F U N G D E S I N D I R E K T E N O B J E K T S - D I E
V O R S T E L L U N G V O N D E N T O R E N D E S K R P E R S , D E N S I N N E S O R G A N E N , D U R C H D I E D E R L I C H T - N O U S I N
D E N K R P E R E I N E S G L U B I G E N H I N E I N G E L A N G T , U M I H N W I E E I N K L E I D A N L E G E N Z U K N N E N , I M
S I N N E V O N C A P . 5 6 D E R K E P H A L A I A ( 1 3 7 , 1 3 F F , V G L . D I E A U S F H R L I C H E B E S P R E C H U N G B E I N A G E L
1 9 7 9 ) . D A R B E R H I N A U S K A N N E S S I C H A B E R A U C H U M E I N E A N S P I E L U N G A U F D E N S O N N E N A U F G A N G
H A N D E L N , V G L . O . S . 1 3 2 F .
4 A L L B E R R Y L I E S T : | [ + ] [ \ ] ( P S B . 4 2 , 5 - 6 ) , W A S A B E R S E H R U N S I C H E R I S T . D I E S E R
A U S D R U C K S C H E I N T A U E R H A L B D E S M E T R U M S Z U S T E H E N U N D V O N D A H E R I S T Z U V E R M U T E N , D A E S
S I C H U M E I N E R E F R A I N A N G A B E H A N D E L T , VI E L L E I C HT TH|[HHY] ALS W I E D E R A U F N A H M E V O N V . L B ?
5 P S B . 4 2 , 7 L I E S : 6 * . H 6 | . ; V G L . 4 2 , 9 : * . .
6 P S B . 4 2 , 1 0 L I E S : 6 * . . .
226 bersetzung
1 Vgl. BPs 235,4,1-8. Die Vorstellung, da der Bmatag der Geburtstag des Apostels
sei, ist vor dem Hintergrund christlicher Martyriumstheologie zu verstehen (s. Stuiber
1976: 2290: Vgl. zB. Mart. Pol. 18,3 (Lindemann/Paulsen 1992: 280).
2 Mani steigt also zum Bmafest auf demselben Weg aus dem Lichtland herab, den die
Seele bei ihrem Aufstieg nehmen wird, nmlich ber die Lichtschiffe und die Sule der
Herrlichkeit, das ist der Vollkommene Mensch; vgl. o. BPs 227,1 l,2ff.
3 Zum , der hier singular mit Christus identifiziert wird, vgl. o. S. 188 Anm. 3.
4 Vgl. unten V. 52; zur Darstellung der Passion Manis s. o. S. 120ff.
8 Ruhm den onen des Lichts,
die sich erinnert haben de[r (Ereignisse) des] I
Gefbujrtsttajges.
1
1
9 (18) wjj. hul[di]gen den Schiffen des Lichts,
die dich bergesetzt I haben, als du kamst. I
10 Ehre dem Vollkommenen Menschen,
dem Weg der Wahrheit, I *
21
> auf dem du gekommen bist
2
.1
11 Wir preisen deinen lichten Zwilling,
Christus, den Urheber I unseres Gutes
3
.1
12
( 2 4 )
Ehre deiner Weisheit,
die die Verirrung der Sekten besiegt I hat. I
13 Wir preisen die Engel,
die dich begleitet haben von Grenze zu I
< 2 7 )
Grenze. I
14 [ W]ir verehren deine Leiden,
die du fr deine Shne erduldet I hast, I
15 <
30
' Denn du [hast] deinen groen Ruhm (beiseite-)gelassen,
du bist gekommen und hast dich fr die I Seelen
dahingegeben
4
.1
16 Du hast Gestalt um Gestalt angenommen,
bis du jedes Geschlecht besucht hattest, I
17
( 3 3 )
Um deiner Geliebten willen,
bis du sie erwhlt hattest aus I ihrer Mitte.
1 8
*(p. 43,1) [. . .]
d e r
Erde,
die Meere und au[ch] die I [ ] . I
19
( 3 )
[Du hast] nach deiner Geliebten gesucht,
deiner Kirche, b[is] I du sie gefunden hattest. I
Bima-Psalm Nr. 241 227
20 [Du bist] erschienen vor den Gekrnten,
die Groen haben [dein] I
< 6 )
Wort vernom[men]. I
21 [S]buhr hat dir Ehre erwiesen,
auch Ohrmezd hat deine I [Wajhrheit angenommen. I
22 <W [(Doch) seht die Schlange (?)], Wahrm ist's
1
,
denn er hat deiner I [Verkndigung keinen Glauben
geschenkt. I .
23 [Er] hrte auf deine Feinde,
die Leugner deiner I
( 1 2 )
[Hojfmung. I
24 [Er wurde] dem Herodes [glei]ch
2
,
derl Christus gekreuzigt hatte. I
25 (15) [Wejhe ihnen, den Shnen des Feuers,
denn sie haben sich an deinem I heiligen Krper versndigt. I
26 Von den Magiern spreche ich
3
,
die [nach] I <
1 8 )
deinem Blut trachteten. I
27 Sie liebten die Besessenheit der Juden,
dieser Mrder I Gottes. I
28 Ol) Sie schrieben ihre lgnerischen Anklageschriften,
sie gaben sie heraus ber dich. I
29 Du Richter aller Geschlechter,
dich stellten sie in die Mitte und I richteten dich. I
30 04) Al
s
du ihre Irrlehre zuschanden gemacht hattest,
legten sie dich I in Eisen und banden dich. I
31 An deine Hnde und deine Fe
und auch um deinen Leib legten sie 107) Eisenfesseln. I
32 Sie warfen dich in ihre Gefngnisse
und dachten, da sie I dich einschlieen [knnten]. I
33 Du verbrachtest sechsundzwanzig Tage
und ihre Nchte in I Ei[s]en (gefesselt). I
' 1 PSB. 43,9 LIES UND ERGNZE VIELLEICHT: [ e i c ] 4>\Q . 2 & N[E] XE.
2 PSB. 43,13 ERGNZE: [\Q]XI JFEPLEE RJUPTUANC. DIE VON THOMPSON UND ALLBERRY
VORGESCHLAGENEN ERGNZUNGEN (PSB. 43, ANM. ZU Z. 13) PASSEN NICHT ZU DEN ERHALTENEN
SPUREN
3 PSB. 43,17 LIES CICEXE.
228 bersetzung
1 Oder mit Allberry: und [er] hat Dir [geantwortet (Psb. 44,11-12), was ebenso
mglich ist.
2 Psb. 44,13-14 ergnze: . *. 6 *.nx[ice 4 j f K [ M f l ] | T p p o .
3 Zu den Vv. 42-44 vgl. BPs 228,18f.
34 [] deine Shne bei dir,
du ktest I *<
4 4
> sie all'. I
35 [ 1 3> ]
36 [---]
deine Kirche, die in der I W[el]t ist. I
37
( 6 )
Verla deine Geliebte [ni]cht,
damit sie nicht fade werde am Sak, das (?) I [ ]. I
38 Du bestimmtest die zwlf Lehrer
und die zweiundsiebzfig] I <
9>
Bischfe. I
39 Du setztest Sisinnios ein
als Archgos ber deine Shne. I
40 Als du deine Anweisungen getroffen hattest,
hast du zu deinem Vater gebetet und [er] hat 102) dich
[erjlst
1
.1
41 Du lieest ihnen deinen Krper
und erhobst dich zur H[he in] dein I Knigreich]
2
.1
42 05) rj)ie Gottlosen sind zuschanden geworden,
sie brachten ihren Zorn ber deinen I Leib. I
43 Sie vergossen dein Blut
mitten auf der Strae 108) ihrer Stadt. I
44 Sie schlugen deinen Kopf ab
und setzten ihn hoch oben auf ihr I Stadttor
3
.1
45 OD Sie freuten sich ber deine Ermordung,
denn sie wuten nicht, da es I ein Gericht gibt, I
46 [Da m]an fragen wird nach (den Umstnden) deines Todes
und die Rache fr 104) dein Blut herabbringen wird. I
47 [Ihre] gottlose Stadt
wird den Lohn empfangen fr den Frevel, den sie I getan. I
48 07) (Doch) selig deine Geliebten,
die deinetwegen ihre I Tr[ne]n vergossen! I
Bma-Psalm Nr. 241 229
1 Ergnze mit Allberry, Psb. 44, Anm. zu Z. 31: [i.TRpet]Te.
2 Psb. 45,3-4 lies: [ " | ]2.
3 Emendiere mit Allberry, Psb. 45, Anm. zu 4: HH\<K>.
4 Psb. 45,7 ergnze: [ ) .
5 Psb. 45,9-10 ergnze: . [ ]6 (?)| > ] .
6 Psb. 45,11 ergnze: [ euer TH]C*.YN6.
49 [Sie]h[e, die TJrauer ber deinen Krper,
die Freude (aber) ber deinen Geist, I
( 3 0 )
der sich erhoben! I
50 [Du] Sehger, unser Vater,
zhle auch uns heute [zu deinem ! Geschlejcht
1
.
5 1
*(p. 45,1) [. . .
] I dein Geschenk. I
52 O) Fr uns [hast] Du dein Blut vergossen -
vergi uns nicht, w[ir bitte]n
2
1 <dich>
3
! I
53 [Sch]au auf unsere verborgenen Trnen,
die offenbar sind [- -1 <
6
> - -], I
54 [Und] breite
4
dein Erbarmen ber uns aus
und reinige uns [vom I B]sen. I
55 f [Wenn] du uns [nmlichj zur Rechenschaft ziehst,
dann sind wir dem Tod schon I [bergeben (?)]
5
.1
56 [Denn (?) wir] wissen
6
um die Beschmutzung des Fleisches,
die 102) [a]llzeit in ihm aufsteigt. I
57 [Meine BJrder, seht, der Richter,
mge ein jeder kommen und I []. I
58 05) [Wem] Gewalt angetan wurde -
seht, der Beistand des Richters, er mge ! sich unter ihn
flchten. I
59 Wen die Trauer gettet hat,
wen der Zorn befiel; I
60 08) Wem das Verlangen
die Reinheit seiner Kleider beschmutzte; I
61 Wem die Hartherzigkeit
seine I Herzensgte stahl; I
230 bersetzung
1 Der Text ist so abzuteilen wie Allberry es in seiner Funote unter Hinweis auf Psb.
147,33 vorgeschlagen hat (Psb. 45, Anm. zu Z. 31). Bei handelt es sich um das
Verbum aufhren" mit dem Prfix des Konjunktivs, der hier den negativen
kausativen Infinitiv aus V. 69a ( < . 6 ) fortsetzt. Daran ist, wiederum mit
dem Konjunktiv - eine zwar seltene, aber belegte Konstruktion (Crum 1939a: 473b) - der
verbale Ausdruck > ( )2 angeschlossen, der nach Crum 1939a: 478bf umkehern",
, , " , bedeutet. Es ergibt sich somit ein sinnvoller Satz, so da das erste
keineswegs superfluous ist, wie Crum 1939b: 477 zur Diskussion stellte.
2 Zur Metapher vom Arzt, die in diesem Ps breit ausgefhrt wird, vgl. o. S. 160 Anm. 4,
S. 194 Anm. 5.
62 Ol) Mit wem der Wahnsinn seinen Spott trieb
und ihm seine Weisheit nahm; I
63 Mit wessen Feinden das verzehrende Feuer bereinkam
und ihm I Bses antat; I
64 (24) w
e n
jej. Hochmut tuschte
und zu Fall brachte - I
65 Seht, der Richter hat Platz genommen,
er ruft aus: Wem I Gewalt angetan wurde! I
66 07) K
e m
Ansehen der Person gibt es in seinem Urteil,
kein Beugen in seiner Gerechtigkeit. I
67 Er wei, demjenigen zu vergeben,
der sndigen und umkehren wird. I
68 Er zieht niemanden zur Rechenschaft,
der zu ihm kommen und ihn bitten wird. I
69 (30) w
e r
aber doppelherzig ist,
dem lt er die Snden nicht nach. I
70 Lat uns uns nicht vernachlssigen,
lat uns selbst nicht aufhren, umzukehren
1
.
71 *
(

4 6
'
)
[Seht, der] gro[e] Arzt ist gekommen,
er wei, wie I [al]le Menschen zu heilen sind
2
.1
72
( 3 )
[Er hat] seinen Arzneikasten [ausgebreitet,
er ruft aus: Wer den Wunsch hat, I [empfange das
Heil]mittel! I
73 Schaut nur die Menge seiner Heilmittel:
Es gibt kein Heilmittel au[er] I
( 6 )
(von) ihm. I
Bma-Psalm Nr. 241
231
74 Er empfindet keinen Abscheu vor dem Kranken,
nicht macht er sich lustig ber den, der [] I Wunde in ihm. I
75
< 9 )
Geschickt ist er in seinem Werk,
auch sein Mund ist s in [seinen] I Worten. I
76 Er wei, wie eine Wunde zu heilen,
wie ein khlendes Heilmittel dar[auf] zu legen ist. I
77
( 1 2 )
Er schneidet auf und reinigt,
er brennt aus und bringt Linderung an einem I einzigen T[ag]. I
78 Schaut nur seine Barmherzigkeit,
<die> einen jeden von uns veranlat, I
( 1 5 )
seine Krankheit zu
[offenbaren
1
1
79 Lat uns unsere Krankheit nicht vor ihm verbergen,
lat uns den Krebs nicht I in unseren Gliedern lassen, I
80 *
1 8
' So da er es zerstre,
das schne groe Bild des Neuen Menschen
2
.1
81 Er verfgt ber das Antidot,
das fr jedes Leiden ntzlich ist. I
82 Zweiundzwanzig Mischungen
sind in seinem Antidot: I
83
( 2 1 )
Sein groes Evangelium,
die frohe Botschaft aller zum Lichte I gehrigen.
3
1
84 Sein Wasser-Becken ist der Thsauros,
der Schatz des Lebens. I
85
( 2 4 )
Heies Wasser ist darin,
auch etwas kaltes Wasser ist I <damit>
4
vermischt. I
1 Allberry bersetzte: Look, his lovingkindless has made each one of us reveal his
sickness (Psb. 46,14-15), was genau dem koptischen Text entspricht: SOJ t pT * , T Q -
H M T H M I T T E H H A . H [ ]|) 2 FINEQIYTNE. Dies wre dann wohl so zu
verstehen, da die Gemeinde bereits eine Beichte abgelegt habe. Dem widerspricht es aber,
wenn im folgenden Vers erst noch dazu aufgerufen wird, die Krankheit zu offenbaren.
Vor diesem Hintergrund ist mE. zu ... 6< > ... zu emendieren.
2 R c T 6 K \ c (vgl. Allberry, Psb. 46, Anm. zu Z. 18) ist subjunktivisch" aufzufas-
sen, vgl. Till 1970:164 ( 323).
3 Die zweiundzwanzig Mischungen ( ) sind die zweiundzwanzig Kapitel,
entsprechend der Anzahl Buchstaben aramischer Alphabete, des Lebendigen Evan-
geliums". Zu den Schriften Manis vgl. o. S. 23 Anm. 6, S. 24 Anm. 1.
4 Psb. 46,25 emendiere: N6He<q>.
232 bersetzung
1 Psb. 46,26 lies: T e q c n o r r o c - bei der Initiale handelt es sich eindeutig um ein ,
nicht um ein n; vgl. die bedeutungsgleichen Worte und .
2 Psb. 47,3 ergnze: [ .2 ].
3 (Psb. 473).
i Psb. 47,7 ergnze: [ \ ] oder ... ujs*.] oder mit Allberry, Psb. 47, Anm. zu
Z. 7: ... qjecrre].
5 [ A H . N N] eq neTOY. B6, so Allberry, Psb. 47, Anm. zu Z. 13. Das kleine Fragment
mit den Buchstaben eq n scheint abgerissen zu sein, was letztlich jedoch nur am Original
berprft werden kann.
86 Sein ser Schwamm
1
, der die Wunden auswischt,
ist (das Buch) I
7 )
Pragmateia. I
87 Sein scharfes Messer
ist das Buch der I Mysterien. I
88
( 3 0 )
Seine guten Wischlappen,
das ist das Buch der Giganten. I
89 Der Kasten aller Heilmittel
ist das Buch der I Briefe.
90 *( 47. [ . . . ] hei,
die zwei Psalmen, die KlageI [ ] . I
91
(3
> Auch [gibt es] ein khles [Heilmittel]
2
,
seine Gebete und seine Wor[te I a]Jl'. I
92 [Seht,] die Erprobtheit
3
unseres Arztes,
meine Brder, lasset uns I
( 6 )
[i]hn bitte[n], I
93 [Da er] uns das Heilmittel gebe,
das un[sere Wunden (?)] heile
4
:1
94 [Die Ver]gebung unserer Snden,
da er sie u[ns al]len I
( 9 )
schenke; I
95 [Da er] unsere Laster [fojrtwische,
die Verwundungen, die unserer Seele eingedrckt sind. I
96 Jahr fr Jahr gibt es [d(ies)en T]ag,
lat uns nicht vergelich sein und gehen I
( 1 2
) [] . I
97 [Wir sind seine (?)] Heiligen
5
,
all' die Verkndenden und die I Hrer. I
98 05) \ y
e r
einen Psalm singt,
ist wie jene, die einen Kranz I winden; I
Btma-Psalm Nr. 241
233
99 Und die ihm antworten,
sind wie jene, die ihm Rosen reichen
1
.1
100
( 1 8 )
Sieg dem Richter der Wahrheit
und seinem geehrten Bma! I
101 Er mge ihn auch uns allen zuteil werden lassen,
seinen Erwhlten und seinen I Katechumenen. I
Dox. Ol) Ruhm und Ehre
sei mit denen, die an diesem groen Tage feiern. I
Sieg der Seele von Plousiane,
Apa Polydoxos, I Apa PS ai, Panai,
Pai, mnoute, Theona
und auch der I
( 2 4
' Seele der Maria. I
Es ist zu Ende (die Gruppe der Bma-Psalmen)
1 Vgl. o. S. 139ff.
An h a n g
ber set zung der Sarakt e-Psal men 19 und 32
1
SPs 19
[Mit] unserer heiligen Stimme preisen
wir den Nou[s,
denn wenn er] uns einwohnt, brin-
gen wir heilige Frucht hervor.
Vater, Licht-Nous, komm und lege
mich an,
[bis] ich die Klage des Menschen-
sohnes ausgesprochen habe.
[Mein] Herr Jesus, komm und lege mich
an,
bis ich den Krper des Ersten
Menschen gelutert habe.
Almosen der Ehre, Tochter des Vaters
der Lichter,
[- - -] jeder, niemand erkennt deine
Ehre.
[] psallieren
2
, allein [die] Shne
des Parakleten,
die [erkannt] haben, da du tglich
ber deine Wunden weinst.
Du bist die Axt, die zwei Schneiden
hat,
mit der [die] bittr[e] Wur[z]el abge-
schla[gen] wurde.
[D]u bist die [Lanze (?)] in der Hand
der Jungfrfau]
die [i]ns Herz des Feindes gestoen
wurde.
SPs 32
[Mit unserer] heiligen Stimme preisen
wir den Nous,
denn wenn [er uns einwohnt,] brin-
gen wir heilige Frucht hervor.
[Vater,] Licht-[Nou]s, k[omm und] lege
mi[ch] an,
[bis ich die Klage des] Menschen-
sohnes [ausgesprochen habe].
[Mein Herr Jesus, k]omm und [lege]
mich [an,]
bi[s ich den Krper des Ersten]
Menschen (gelu)tert habe.
[Almosen der] Ehre, Tochter [des] Va-
ters der Lichter,
[ jed]er, niemand erkennt deine
Ehre.
[Du bist die Ax]t, die zwei Schneiden
hat,
m[it der die bitt]re [Wurzel] abge-
schlagen wurde.
[Du bist die Lanze (?) in der Ha]nd
der Jungfrau
die [ins Herz des Feindes] gestoen
wurde.
1 Psb. 162,21-16332; 17731-179,6; vgl. die Synopse der koptischen Texte o. S. 48f (die
Anmerkungen zum Text werden hier nicht wiederholt). Zum Inhalt vgl. Villey 1994:
353ff und insbesondere Merkelbach 1986: 5Iff. Fr diesen Psalm ist es in der Tat sehr
wahrscheinlich, da sein Sitz im Leben" das'heilige, der Lichtbefreiung dienende Mahl
der Electi ist, ist doch der in der zweiten Person sing. fem. angesprochene Adressat
durchgehend das Almosen (vgl. V. 4a und Dox). Ob dies aber fr die gesamte Gruppe der
Sarakte-Pss gilt, wie Merkelbach ebd. meint, ist mE fraglich. Diese These bedarf auf jeden
Fall erneuter Untersuchung. Zum heiligen Mahl der Electi vgl. auch Allberry 1977: 322ff
(zu Act. Arch. 103ff [Beeson 1906:16,10ff]).
2 Die Ergnzung von Psb. 162,29: [. Ipfsae bleibt problematisch.
Anhang
235
8 [D]u bist das erste Schiff
1
des ersten
Km[pf]ers,
in <dem> die Feinde, die sich aufge-
lehnt hatten, gefangengenommen
wurden.
9 Du bist die erste Rstung des ersten
[Kriejgers,
der zurckgeschlagen hat
2
diesen
Widersacher, der sich e[rho-
be]n hatte.
10 IDu bist die] Kirche des Vaters, des
Ersten Menfschen,
du bist der Weinjberg des ersten
Bauern.
11 Du bist das Auge der Flle, das mit dem
berflu kam,
um zu verschlieen die Augen der
Boshaften.
12 [Wie gro] ist deine Tapferkeit, du
Tochter der Weisheit -
[bist du es] denn noch [nicht md]e
geworden, der Wchter ber
den Feind zu sein?
3
13 [Du bist's,] den die Schiffe erwarten in
der Hhe,
um dich hinaufzuziehen und im
Licht zu empfangen
14 Siehe, der Vollkommene Mensch ist
ausgestreckt inmitten des
Kosmos,
damit du auf ihm (empor)schreitest
und [deine] unvergnglichen
[Kranze] empfangest.
15 Siehe, die fnf Omophoroi sind im All
verteilt,
auf da dein Herz nicht traurig sei
und du die Last von dir abwer-
fest.
16 [Siehe, die Gerechten, sie werden dich
erleuchten,
siehe, die Sndenvergebung fr die
Katechumenen des Glaubens.
7 [Du bist das erste Schiff] des ersten
Kriegers,
[in dem die] Feinde, die sich aufge-
lehnt hatten, [gefangengenom-
men wurden].
8 [Du bist die erste R]stung des ersten
Kmpfers,
der zuruck[geschla]gen hat diesen
Widersacher, der sich erhoben
hatte.
9 [D]u bist [die Kirjche meines Vaters,
des Ersten Menschen,
du bist der Weinberg meines Va-
ters, des Lebendigen Geistes.
10 Du bist das Auge der Flle, das aus
dem Ort des berflusses kam,
um zu verschlieen die Augen des
Boshaften.
11 [Wie] gro[] i[st deine Tapferkeit, du
Tochter der Weisheit -
bist d[u es] denn noch nicht [mde]
geworden, der Wchter ber
den Feind zu sein?
12 Du bist's, den die Schiffe erwarten in
der Hhe,
um dich hinaufzuziehen und in dei-
nem Knigreich zu empfangen
13 [Siejhe, die fnf Omophoroi sind im All
verteilt,
auf da dein (Herz] nicht traurig sei
und du die Last von dir abwer-
fest.
14 [Siehje, der Vollkommene Mensch ist
ausgestreckt inmit[ten des]
Kosmos,
damit du auf ihm (empor)schreitest
und im Lichte empfangen wer-
dest
15 [Siehje, die Gerechten, sie werden dich
er|leu]chten,
siehe, die Gnosis und die Weisheit,
sie werden dir deine Gewnder
anlegen.
1 Zu p * MC" vgl. Psb. 163, Anm. zu Z. 4; Westendorf 1965fr: 165; ern 1976: 137.
2 Zu 2 * . 2 , wrtlich: zurckwenden" vgl. Psb. p. XXIV; Allberry 1939:
172; Westendorf 1965ff: 131.
3 Allberry bersetzt: ... for thou hast not yet wearied, watching over the enemy;
wegen des 2 handelt es sich mE. aber um einen Fragesatz. Zu gice + Umstandssatz in der
Bedeutung etwas zu tun mde sein" vgl. Crum 1939a: 710b.
236
Anhang
17 [Siehe, 1 der Arzneikasten des Arztes,
er wird deine Wunden heilen,
siehe, die G[nosi]s und die Weisheit
werden dir deine Gewnder
anlegen.
18 So [schreite denn freudig voran, zum
Lichtland fahrend,
gesiegelt mit deinem Siegel und dei-
nen unvergnglichen Krnzen.
16 [Stehe, der] Arzneikasten des Arztes,
er wird deine Wunden heilen,
siehe, die Sndenvergebung fr die
Katechumenen des Glaubens.
17 So [schreite] denn freudig voran, zum
Lichtland fahrend,
gesiegelt mit deinen Siegeln und
deinen unvergnglichen] Krn-
19 Auch [schrei]te voll Freude voran, dei-
ne Leiden sind heute zu Ende,
siehe, der Hafen des Friedens, du
hast ihn erreicht.
Dox. Ehre diesem Almosen und denen, die
es lutern,
und denen, die es erlsen (7)
1
, den
Katechumenen des Glaubens.
Friede und Ruhe sollen zuteilwerden
der Seel[e der] seligen Maria,
Theo na.
18 [Auch schreite] voll Freude voran, dei-
ne Leiden sind heu[te] zu Ende,
[siehe, der Hafen des Frie]dens, du
hast ihn [errei]cht.
19 Wenn du zur Hh[e] gehst [---]
Finsternis [,
die] Sndenvergebung fr die Kat-
echumenen des Glaubens.
Dox. Ehre diesem Al[m]osen und denen die
es lautem,
und der Seele von Plousiane und der
seligen Maria.
1 So Allberry, Psb. 163,29-30: ... and to them that save it. Auffllig ist, da hier die
Form i t e T O Y C u t T e verwandt ist anstelle eines normalen, zu erwartenden .
Vielleicht ist der Text verdorben und zu .<> ZU emendieren, ... und
denen, die erlst werden. Dies wre dann so zu verstehen, da die Katechumenen durch
die Sndenvergebung erlst werden, die in V. 16b ja auch genannt ist - jene Vergebung
nmlich, mittels derer sie von den beim Herbeibringen des Almosens begangenen Snden
gegen die in ihm gefangene Lichtseele losgesprochen werden. Zu vergleichen ist auch die
Aufzhlung der manichischen Feste in SPs 2, wo der Sonntag als Erlsung fr die
Katechumenen bezeichnet wird (Psb. 140,20-21, s. o. S. 31f).
Abkrzungs- und Literaturverzeichnis
Die Abkrzungen fr die antiken Autoren und ihre Werke sind die allgemein blichen. Die
Ausgabe, der ein Zitat entnommen ist, ist in jedem Fall angegeben, so da die Krzel
gegebenenfalls ber das Literaturverzeichnis aufgelst werden knnen. Die biblischen
Schriften werden nach K. Aland, Synopsis Quattuor Evangelbrum, 13. Aufl., Stuttgart 1984
p. XXXI, Zeitschriften und Reihen nach S. Schwertner, Theologische Realenzyklopdie. Ab-
krzungsverzeichnis, 2., berarb. und erweit. Aufl., Berlin 1994 abgekrzt. Darberhinaus
sind hier besonders zu erwhnen:
BPs(s) Bma-Psalm(en) (=Psb. 1,1-47,25)
CMC Codex Manichaicus Coloniensis
Dox. Doxologie
Epist fund. Epistula fundament!
Horn H.J. Polotsky, Manichische Homilien (Manichische Handschriften der
Sammlung A. Chester Beatty 1), Stuttgart 1934
HPs(s)I Herakleides-Psalm(en) I (=Psb. 97,14-110,16)
HPs(s)n Herakleides-Psalm(en) II (=Psb. 187,1-202,26)
Intro. Introductio
JPs(s) Jesus-Psalmfen) (=Psb. 49,1-97,13)
Keph. A. Bhlig/H.J. Polotsky, Kephalaia. Erste Hlfte. Lieferung 1-10 (Manich-
ische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin 1), Stuttgart 1940
A. Bhlig, Kephalaia. Zweite Hlfte. Lieferung 11-12 (Manichische Hand-
schriften der Staatlichen Museen Berlin 1); Stuttgart 1966
M Manichische Handschriften aus Turfn (vgl. den Katalog Boyce 1960)
Mart. Pol. Martyrium Polycarpi
NHC Nag-Hammdi Codex
Norna Der Gedanke unserer Groen Kraft (NHC Vl,4)
Od. Sal. Oden Salomos
PGM Papyri Graecae Magicae
Prot. Die dreigestaltige Protennoia (NHC ,)
Ps(s) Psalm(en)
Psb. C.R.C. Allberry, A Manichaean Psalmbook. Part 2 (Manichaean Ma-
nuscripts in the Chester Beatty Collection 2), Stuttgart 1938
SPs(s) Sarakte-Psalmfen) (=Psb. 133,1-186,32)
Str. Strophe
Superscr. Superscriptio
ThPs(s) Thomas-Psalm(en) (=Psb. 203,1-227,19)
V(v). Vers(e)
X
u
ast. Wstvantft, ed. Asmussen 1965
2LogSeth Zweiter Logos des Groen Seth (NHC V1L2)
Neutestamentliche Zitate sind dem Novum Testamentm graece . . . ed id erunt . Aland, M.
Black et al., 26. Aufl., 7. Druck, Stuttgart 1983 entnommen.

Das könnte Ihnen auch gefallen