> II
14 [ 1 1 (9) ] bitten [ )
4
1
15 1 1 0 ]
Dox. [Ehre] sei dir, Manichaeus,
Sieg auch deinem Bma. I
[Sieg den EJlecti und deinen Katechumenen
[und der 105) See]le [der] Maria, mnoute, Pai. I
231
s
vom Herrn Syrus
6
1,1 27,17) Zu uns [bist du gekommen]
7
, freudenvolles Bma,
die wir uns freuen und 108) tglich auf dich warten.
2 Wir sind die Shne des Parakleten, I
unseres Herrn Manichaeus. I
1 .2 kann auch und verwandte Ausdrcke wiedergeben, vgl. Crum
1939a: 649b.
2 Psb. 26,30 ergnze: [ TRI]J>[q HR OYlfco, vgl. BPs 231,11,1 (Psb. 28,16).
3 Psb. 26,31-32 ergnze: [ ] ne [ \ R2)HT RN6KK\THXOYH6NOC| RTM*
ne [nc\eT RneJTOYi.ee, vgl. BPs 231,11,2 (Psb. 28,17-18).
4 Psb. 27,9 lies: [ . 1 T U ) B 2 M[- - -].
5 Vgl. o. S. 72ff.
6 Vgl. BPs 225 Superscr.
7
Psb. 27,17 ergnze: > ], vgl. BPs 230,1,1 (Psb. 26,2).
2 0 4 bersetzung
1 P S B . 2 7 , 2 4 E R G N Z E : K p [ m i c finne] .
2 P S B . 2 7 , 2 6 - 2 8 E R G N Z E E N T S P R E C H E N D B P S 2 3 0 , 4 ( P S B . 2 6 , 9 - 1 1 ) : [MT\K n e
] [ ] [ ] ^ [M]<|>[CUCTHP HTI ALK n e [ N J U V R ] p T e
[ n o Y c u N j " T i i p q F I ] n c [ p o ] .
3 P S B . 2 8 , 7 - 8 E R G N Z E : | ] .
4 P S B - 2 8 , 8 E R G N Z E : n e T X c u K * . [\ ---.
5 P S B . 2 8 , 1 0 - 1 1 E R G N Z E : n p e q f t K A ^ H l \ X F I N ] e T \ H i T , V G L . B P S 2 3 0 , 9 , 1 ( P S B . 2 6 ,
2 4 - 2 5 ) .
6 P S B . 2 8 , 1 2 L I E S : [ ] MTA.K [- - -].
2,1 Wir wollen [dich] heute preisen
mit unserem Herzen, das [ ] I
< 2 1 )
zu dir,
2 o B[ma, das] geehrt ist,
das vergilt dem [ I ] . I
3,1 Ehre sei dir, du geehrter [Thro]n,
du Sitz des I <
24
> [wahren] Richters]
1
.
2 Wir beten dich an, denn wir haben I deine [Ehre] gesehen
[und deine unbeschreiblichen [M]ysterien. I
4,1 [Du bist die] seli[ge Wurzel],
auch b[ist d]u die I *
2 7 )
Strkung d[er] Er[leuchter.
2 D]u bist [das Geschenk] der Luft,
du [bist I die ganze Offenbarung von des Lijchtes Si[eg]
2
.1
5 [ - - - d] u bist I <
30
> [---]. Wir sehenl [ - - - I - - - ]
6 * < P -
28
'!> Du bist die Kraft [- - -1 - - -1 <
3
> - - -] I
7 I 1 1 < > ] I
8 , 1 [Du bist] die Heilung und Erls[ung - -
- -1 Katechume]nen
3
.
2 Die Vollkommenen
4
- -1 > - -],
die betrbt sind [] am Herzen. I
9,1 [Du bist derjenige], der die Bs[en] demtigt,
und der Be[krnzer I der] Guten
5
.
2 Du bist der [- -1 <> - -],
du [- - - ] ' . I
10,1 [D]u bist die Ehre der Geehrten,
al[ler] I gepriesenen Apostel.
2 Du bist der Thro[n] der I <
15
> [heili]gen [Richter],
die die zwei Naturen scheiden. I
Bma-Psalmen Nr. 231/232 205
1 Psb. 28,23 l i e s : * . 6 .
11,1 [Du bist] wahrlich ganz Erbarmen
und ganz Barmherzigkeit. I
2 Auch bist du der Glubigen Herzens-Strkung, I
(18) auch bist [d]u der Heiligen Schutzwall. I
12,1 Ehre sei dir, Bma der Gerechtigkeit,
Strkung der I [
2 - - I UI ) . .
- - - ] . !
13,1 [] Zeichen des groen [
] l unser Licht
1
.
2 Wer ist's, der unter den Menschfen] ist [und] Almosen [gibt] I
wie du?
oder wer ist's sonst, der [ ] wie I du? I
14 [H]re alsbald, du Seliger [- - -]. I <
27
> Wir rufen [- - -] I bitt[en]
dich [- - -] I
15 Ehr[e sei] dir [- - -] I <
30
> dir [- - -] I o du [- - -]
Dox. *
(
[ 1 Kat]echumenen I <
3
> [ ] Panai und der seli-
gen I [Ma]ri[a].l
232
Intro. <
2 9
'
6
' Gegret seist du, geehrtes Bma des Richters, des Para-
kl e[t enl ---]l
1 [Du bist] in Frieden [gekommen - -1W - -] Paraklet [ ] dein
Volk heute [- -1 I - -] unsere Snden. I
2
( 1 2 )
[Du hast] dein Bma [ausgebreitet, Richter, auf da du
richten wirst [--!--] von ihm (aus) einen jeden. Das Zittern hat
unsere Glieder erfat) [ ] (wir) selbst seit [- - 1
< 1 S )
- -] sie. Er-
barme dich, du bist (ja) barmherzig! I
3 Wer unter den Menschen wird ertragen knnen den [- -1 - -] zu
dir. Sie alle zittern, [wenn sie] I *
1 8 )
dastehen und dich an-
206 Ubersetzung
7 *(P.30,D [ ]
e r
ist stark, derjenige, der [ ] I in Furcht, die
[] IO) die Snden, denn euer Ruhm
3
[] I
8 Keiner soll hereinkommen [ ] I unsere Snden, lat nicht euer
[] die Reinheit I <
6)
der Tugenden anlegen, damit wir werden
[ ] das groe [ ], I das gro ist und um das wir beten
[ - - - ] !
9 Erkennet alle, ihr Hrer [- -1 W> - -] Blut (?) dieses Martyriums
4
[- -1 - -] heute (?), lat uns nicht aufhren [- -1 - -] diejenigen, die
ihn gettet haben, sondern mgen wir zhlen zu [] I
10 02) L
a
t
u n s
also
a
n
e
heute wachen, indem wir [ihn] bitten
[und] I seinen heiligen Tag begehen, die ganze [Nacht] ber I wa-
chen
5
und die Leidenschaften zgeln, indem wir [ ] 105)
a u
f
da wir das Geschenk empfangen. I
DOX. D[u] bist der tgliche Sieg, unser [ ] I Manichaeus, der Apo-
stel des Li[cht]s. E[hre] deinem 108) geehrten Bma, Sieg deinen
heiligen Erwhlten
6
,1 die deine Gre besungen haben, u[nd]
deinen Katechumenen. I Sieg auch der Seele der seligen Mana. I
1 SO IST INHALTLICH WOHL ZU ERGNZEN.
2 PSB. 29,19 LIES:
1
XR \ 2 .
3 PSB. 30,3 LIES: XE \ .
4 SO ALLBERRY, PSB. 30, ANM. ZU Z. 9.
5 PSB. 30,13 ERGNZE: I.XH [ ] TITP.
6 PSB. 30,18 LIES: OYSPO RTTEKCTUTFI.
3 schau[en, ob du freudig I nach ihnen schauen oder dein
Gesicht abwenden wirst
2
. Sei nachsichtig, wende dich nicht ab! I
4 Schau auf deine Geliebten, o du Seliger, erbarme dich deiner I
OD Shn[e ], gib uns das Geschenk der Sndenvergebung, I
gib (?)[] unsere Snden, wende dich uns zu (?)[--! ] I
5 04) Das [Ge]richt, das ber die Snder eingesetzt worden ist
[- -1 - -] in ihm, denn w[i]r, wir gehren zu deinem Gesch[lecht], I
o Parak[let, du bist unser] Schutz: Wende dein Gesicht IO?) der
Verwundung zu [] uns das Leben. I
6 Der Tag [ ] heute, diejenigen, die hren den [Richjter I [- - -]
die Bcher der Gesetze sitzen IO0) bei ihm [ mi]achten [- -1
Bma-Psalmen Nr. 232/233 207
1 Psb. 30,21 lies: nepH H [ n] e , vgl. Psb. 229b,2; zur Form vgl. S. 62 Anm. 6.
2 Psb. 30,21 ergnze: x \ [ i p c x c ] n s H M * .
3 Psb. 30,23 ergnze: [ ] [ * . p * K ] [ ].
4 Zur ersten Strophe vgl. BPs 229,1,1-2.
5 Psb. 30,25 ergnze vielleicht: [ e i c ] n n \ p * K A H T O C * q[ e i - - - .
6 Psb. 3030 lies: [ . ] . [ . . ] . . . . . [ ---] .
233
Gegret seist du, [Hirnmjlischer
1
Gefgret seist du], Bma
2
1,1 < MW [Gegret] seist du, unser Herr Manichaeus,
gegret seist du, I [strahlendes Bma.
2 Wir freuen uns alle, [wenn] wir [dich] s[ehen,
die E]lect[i]
3
1
( 2 4 )
und die Katechumenen
4
.1
2,1 [Seht], der Paraklet ist [gekommen (? )
5
] ist sein I Bma.
2 Er hat die [beiden Naturen] getrennt,
[in sei]nem Gericht I
< 2 7 )
hat er die Finsternis [verurteilt. I
3,1 Dieser T[ag ist's], an dem sein Glanz
[und sein] Licht sich I offenbaren.
2 [--|<30>__
- - -] Bmfa - - - ]
6
.
4 *(p. 31,1) [. . . . . . (3) . . .]
5 [ 1 1 Jl
6 [- - -] Krper [- - - I* - -] in [- - - I - - -]I
7 [] und der Vo[llkommene] Mensch I [] zu uns, du Guter
[ 1 (12) ] I
8 [] indem wir zu dir beten [- -1 - -] die El[ect]i und die Kat-
echumenen [- - 1
( 1 5 )
] I
Dox. [Eh]re sei dir Paraklet,
Sieg unserem Herrn I [Man]ichaeus
[und seiner] ganzen heiligen [Versammjlung
und dem I
( 1
8 ) aufge[richteten Bjma
[und der] Seele der [seligen Maria]. I
208 bersetzung
2 3 4
1 <
3 1
'
2 0
> [- - -] der Selige, der Parakleft,
den] I <
2 1
' wir erkannt haben an diesem geehrten Tage.
Lat uns I ihn alle [besingen und] ihn [preisen]. I
2 Nach dem Herzens-Wunsche deines Vaters, du Geliebter,
hast [du] I
( 2 4 )
das groe Geschenk deiner Gnosis ber uns
[ausgebreitet,
um] I uns [zu erlsen]
1
von der Schlechtigkeit. I
3 Anfangs waren wir nmlich in der [ ] I
( 2 7 )
wie (?) wir [ ]
der Schlechtigkeit, indem wir dienen [] I
4 In einem [ ] deiner Gre hast du vollen[det ] I und unser
[], du Seliger und Ruhmvoller. I
5 <
30
> [- - -] auf das Bma des Licht[s *<
3 2
> - - -] I
6 [ _ . . | ( 3 ) . . . ] |
7 [ ] bei dem Bma [- - -1 - - -] denn (?) der Vater der [- - -1
( 6 ) . . . j |
8,1 [Lat] uns nun also alle zusammenkommen, meine Brder,
und lat uns I alle <aufrichtig>
2
be[reuen]!
2 Lat uns [einan]der die Snde vergeben, I
< 9 )
denn dies ist der Tag [der Sndenvergebung]
3
.1
Dox. [Ehre sei] dir, Paraklet,
unser Apostfel I Manichaeus]
4
,
und al[l'] deinen [heiligen] Erwhlten. I
< 1 2 >
[Sieg der Seel]e der seligen Maria. I
1 PSB. 31,24-25 ERGNZE ETWA: [ , ...BZW. ... 2
fi]iiMi ODER HNLICH.
2 PSB. 32,8 EMENDIERE ZU: afl < > 6 , VGL. PSB. 52,30.
3 VGL. BPS 239,23,1-2.
4 ERGNZE MIT ALLBERRY, PSB. 32, ANM. ZU Z. 11: [ NN\ Nl x ] MOC.
Bma-Psalmen Nr. 234/235 209
2 3 5
1,1 <
32
>
14
) [Lat uns] alle singen, meine seligen Brder, ihr I
( 1 5 )
Sh[ne d]es Lichts,
und lat uns preisen den [--!--
der Nous, der Paraklet, der Lossprecher I
( 1 8 )
[seiner]
Glubigen."
3 Kehret um mit heiligem Herzen I
[und] empfanget Ehre von den Orten des Aufscheinens des
Vaters!
1
1
2,1 [Ein Bm]a ist das Wort [J]esu.
2 Ein Bma ist der I <
21
> [- - -] Gerechte.
3 Ein Bma sifnd] der Ruf und das Hren
2
.1
4 [Ein Bm]a ist der Vollkommene Mensch
3
.
5 Ein I [] Bma ist der Erleuchter der Nacht.
6 Ein I *
24
* [strahjlendes
4
Bma ist der Erleuchter des Tages.
7 Ein I [ ] Bma [ist] das Land des Lichts.
8 Ein Bma ist dieser I [- -'-] lichte [- - -]. I
3,1 <
27
> Der [heili]ge Ta[gl ist der Paraklet.
2 Der heilige Tag ist I die [Mu]tt[er der] Lebendigen
5
.
3 Dies ist der Tag des Ersten Menschen. I
4 Dies ist [der Tag] des Geliebten der Lichter.
5 Der I ^ [heilige] Tag ist der des Groen Baumeisters,
6 der er[richtet den *
3 3
'
1
* neuen on
6
1 PSB. 32,19 ERGNZE: [ ] TIJO; ZU DIESEM VERS VGL. O. S. 132F.
2 ZU DEN BEIDEN GOTTHEITEN RUF" UND HREN", DEM PERSONIFIZIERTEN PROTOTYPISCHEN
HEILSDIALOG, DEN DER LEBENDIGE GEIST UND DER URMENSCH GEFHRT HABEN (THEOD. LIB. SCHOL.
11 [SCHER 314,25FF]; HPSII 7 [PSB. 197,9FF]) VGL. SCHAEDER 1965: 263FF; RIES 1975.
3 BEI DER REIHE VOLLKOMMENER MENSCH, ERLEUCHTER DER NACHT SOWIE DES TAGES,
DH. MOND UND SONNE, LAND DES LICHTS (VV. 2,4-7) HANDELT ES SICH UM EINE BESCHREIBUNG
DES WEGES, DEN DIE SEELE BEI IHREM AUFSTIEG NEHMEN WIRD, VGL BPS 227,10,LFF.
4 PSB. 32,23-24 ERGNZE: | | [ ] { . ALLBERRY LAS: EQ| [OY]\EE, EIN
[HEILI]GES BEMA, UND ERGNZTE EBENSO IN DEN VV. 2,5 UND 2,7.
5 ZU DEN HIER GENANNTEN GOTTHEITEN DER ERSTEN (VV. 3,2-3) UND DER ZWEITEN BERUFUNG
(VV. 3,4-6) VGL. O. BPS 219,6,LFF. WIE DORT, SO WERDEN AUCH HIER IN DEN STROPHEN 3-4 DIE
MANICHISCHEN GOTTHEITEN IN ETWA DER REIHENFOLGE DES MYTHOS ENTSPRECHEND GENANNT.
BEMERKENSWERT IST ABER, DA ES MIT DER MUTTER DES LEBENS UND NICHT MIT DEM VATER DER
GRE BEGINNT.
6 ERGNZE MIT ALLBERRY, PSB. 32, ANM. ZU Z. 30: NETIJIIOT > * .
2
7
8
210 bersetzung
4, 1 O) Dies ist [die Erinnerung [des (sc. Dritten) Gesandten]
1
.
2 Diesl [i]st [die Erinnerung] der zwlf Jungfrauen.
3 Dies I [ist die Erinnerung] der Steuer[mn]ner.
4 Di[es] ist die Erinnerung [des I
< 6 >
Splendi]tenens
2
.
5 Dies ist die Erinnerung des Knigs der [Ehre]. I
6 Dies ist [die Erin]erung des Adamas des Lichts.
7 Dies I ist die [Erinnerung] des Knigs des Ruhmes,
8 die Erinnerung des 0[mophoros, IW des gro]en
L[an]gmtigen. I
5,1 Dies [i]st [die Reinheit] des Apostels des Lichts. I
2 [D]ies [ist die Reinheit] des Erlsers Christus.
3 Dies ist die Reinheit [des] 102) Geist-[Parakleten].
4 Dies ist die Reinheit der I [] Liefbe ]
3
.
5 Dies ist die Reinheit des guten Glaubens. I
6 Dies ist [die Reinheit] der Vollendung.
7 D[ies] i[st] die Reinheit 105) der G[e]duld.
8 Dies ist die Reinheit der Weisheit I und Gttlichkeit. I
6,1 Dies ist [die] E[hre] des Geist-Parakleten
4
,
2 die Ehre 108) des Fastens, Betens und Almosens;
3 die Ehre [des I Ge]bots, da wir nicht lgen sollen
5
;
1 Allberry ergnzte hier: [ \ 2 ..., (of the Living Spirit... (Psb. 33,3),
wohl aufgrund der Tatsache, da in den Vv. 4,4-8 seine fnf Shne genannt sind. Wegen
der zwlf Jungfrauen (V. 4,2) und der Steuer[mn]ner (V. 4,3) ist mE. jedoch:
[ n n n p e c n e Y T H C zu ergnzen: Vgl. BPs 237,4,1-2; Psb. 138,59ff und insbesondere Psb.
144,23-28:
Der (sc. Dritte) Gesandte verehrt dich,...
seine Jungfrauen preisen dich,...
(auch) die Steuermnner, die bei ihm wohnen....
Sonne und Mond verehren dich,...
(und) alle Gtter, die in ihnen sind,...
(und) die Steuerleute, die bei ihnen wohnen....
Der Lebendige Geist wird wohl in den zerstrten Vv. 3,7-8, im Rahmen der beiden anderen
Gottheiten der zweiten Berufung, genannt gewesen sein.
2 Zu den fnf Shnen des Lebendigen Geistes (Vv. 4,4-8) vgl. BPs 219,ll,lff.
3 Zu den in den Vv. 5,4-8 genannten fnf Tugenden Liebe, Glaube, Vollendung,
G[e]duld und Weisheit vgl. BPs 228,9-11 und S. 195 Anm. 3.
4 Emendiere mit Allberry, Psb. 33, Anm. zu Z. 17: | ) " ..
5 Nachdem in V. 6,2 die Hauptpflichten fr Auditores - Fasten, Beten und das
Darbringen von Almosen - erwhnt wurden (vgl. die o. S. 26f besprochenen Stellen aus
den Kephalaia), folgen in den Vv. 63-7 die fnf Gebote der Electi: Nicht zu tten, nicht zu
lgen, kein Fleisch zu essen, Reinheit, dh. sexuelle Enthaltsamkeit, sowie Armut. Auf
letztere wird sich auch der Sprecher der ersten Homilie beziehen, wenn er darum bittet,
da seine fnf Snden ihm vergeben werden mgen (vgl. Horn. 5,26). Zu den manichischen
Geboten allgemein vgl. zuletzt Sims-Williams 1985.
Bma-Psalm Nr. 235 211
6,4 die Ehre des Gebots, I da wir nicht tten sollen;
5 die Ehre des Gebots, da I
( 2 1 )
[wir kein] Fleisch essen [sollen];
6 die Ehre des Gebots, da [wir] I uns reinigen [sollen];
7 die Ehre des Gebots: se[l]ige Armut
1
; I
8 die Ehre [d]er Demut und Gte. I
7 Meine Brder, lasset [uns] beten mit einem groen Gebet [- -
-1 ] I eure [ ] I/
27
); ihr Katechumenen, kehret um in [ ], I
indem ihr betet mit einem gr[o]en Gebet, da [ I I <
30
* - -
- I - - - ] .
8
*(p. 34,1) [ 1 1 <3> 1 1 1 <> ] oberhalb der
Elemente, er gab [- -1 - -] werden zum Zeichen des Li[cht]s, der
[ - - - ! - - - ] !
Dox. <
9)
Dein ist
2
die Ehre und der Sieg, unser Herr Manichae[us, I ]
unser Herr Sisinnios, dein ist der [- -1 - - IJnnaios
3
. Sieg dem
Gabriab
4
, unserem Herrn [ I
( 1 2 )
Sie]g dem Salmaios
5
, unserem
Herrn, Pap[pos (? )
6
- - I- -] unserem Herrn Ozeos
7
. Ehre dem
Addas
8
, unserem [Herrn I - - <]. Siegreich mgen all' die Le-
benfdigen] sein. [Sieg] I *
15
* der Seele des Plousiane, der Seele der
Theona [und der I See]le der seligen Maria. I
1 PSB. 33,22 LIES: ... 6 N T 0 A H TMHT2HK6 ....
2 PSB. 34,9 LIES: NE.
3 IN DER DOXOLOGIE DIESES PS GILT DER SIEGESWUNSCH NEBEN MANI AUCH EINER REIHE VON
JUNGEM UND MISSIONAREN (ZUR FRHEN MANICHISCHEN MISSION VGL. DIE JETZT MAGEBLICHE
DARSTELLUNG BEI LIEU 1992: 70FF. 86FF). ZUNCHST WERDEN SISINNIOS UND INNAIOS GENANNT, DIE
BEIDEN NACHFOLGER DES APOSTELS IM AMT DES DER KIRCHE (VGL. HORN. 82,20; 83,13.21;
LIEU 1983:193.196). DA MANI, SISINNIOS UND INNAIOS HIER IN DIESER REIHENFOLGE GEPRIE-
SEN WERDEN, IST EIN WICHTIGES INDIZ FR DIE DATIERUNG DIESES PS (VGL. O. S. 55).
4 VON GABRIAB IST IN WESTLICHEN QUELLEN NUR DER NAME BEKANNT, VGL. LIEU 1983:195.
AUCH ER GEHRTE ZU DEN FRHEN JNGERN MANIS UND MISSIONIERTE WAHRSCHEINLICH IM AR-
MENISCHEN RAUM, WIE AUS FRAGMENTEN DER SOG. MISSIONSGESCHICHTE" ZU ENTNEHMEN IST (VGL
SUNDERMANN 1986:60)
5 ZU SALMAIOS VGL. WIEDERUM LIEU 1983:1%, ZU SEINEM . S. 37FF.
6 PSB. 34,12 LIES: . [ . . ]. ALLBERRY ERGNZTE ZU n \ n n [ o c , DER DANN WOHL MIT
DEM VON ALEX. LYC. C. MAN. 2 (BRINKMANN 1989:4,17FF) ERWHNTEN, IN GYPTEN WIRKSAMEN
MISSIONAR ZU IDENTIFIZIEREN WRE (VGL. LIEU 1983: 195). SOWEIT DIES AUFGRUND DER
FAKSIMILE-EDITION BEURTEILT WERDEN KANN, KNNTE JEDOCH ANSTATT AUCH GELESEN WERDEN.
7 OZEOS WIRD GEMEINHIN MIT DEM UZZI DER TURFAN-TEXTE IDENTIFIZIERT, WO ER ALS EINER
DER JNGER GILT, DIE IN DER TODESSTUNDE MANI BEIGESTANDEN HRTEN: VGL. HENNING 1934:17
ANM. 3; SUNDERMANN 1986:266F.
8 ADDAS WAR NACH AUSKUNFT DER MISSIONSGESCHICHTE" DER WICHTIGSTE MISSIONAR IM
WESTEN, DH. IM RMISCHEN REICH, UND SOLL AUF SEINEN REISEN BIS NACH ALEXANDRIA GEKOMMEN
SEIN (DIE QUELLEN BEI SUNDERMANN 1987:243FF ( 67), VGL. AUERDEM LIEU 1983:194; DCRET
1986A; 1986B). ER IST MIT JENEM ADIMANTUS ZU IDENTIFIZIEREN, AUF DEN FAUSTUS SICH ALS
212
bersetzung
2 3 6
Intro.
(
3
4
'
1 8
' Dir [Elecjti
1
und ihr Katechumenen,
lobpreiset al[le] I am Tage des Bmas,
(am Tage) des Aufstiegs zur Hhe des I Parakleten. I
1,1
( 2
i ) [A]m Tage des Bmas des Gei[stes],
des Parakleten, I bereuet eure Schlechtigkeiten!
2 [D]enn das Gericht kommt I
und das Bma wird errichtet werden.
3 Jesus, mein Richter, ist's nmlich,
de[r] 104)
a u
f ihm [sitz]t und [die MJenschen richtet
2
,
4 derjenige, durch den der I [ ]
3
gekommen ist,
wobei er Zeugnis ablegt fr die Menschen. I
2 [- - -] Paraklet [- - -] wir (?) sehen sein I <
2 7 )
[Bm]a, da er bitte
fr uns
4
. Ihm nmlich wird I alles gewhrt werden, worum er den
Richter bitten wird. Lat uns I eh[ren
5
I00) I ]
3 *cp. 35, > [ o> ] Gl aube[ ---] l
4 <
6)
[Wem] wird es mglich sein, zu stehen vor [ 1 wenn] er
keine Frchte hat? Der (? )
6
[ I na]ch oben
7
, dem Ort, wo der
groe [- -1 <
9
> - -] lichte [- - -] auf (?) seine Glubifgen
8
- -1 - -]
bringen sie herein durch diese Hnde
9
[- -1 - -] des Bmas
10
.1
5 (12) [ . . . . . . ] Bma in ihm, indem er [- -1 - -] und die Erinne-
rung des Parakleten. Die [- - 105) . . t]ten, sie wollten ihn kreu-
zigen [- -1 - -] er lie sein Bma zur Erinnerung [- -1 - -] geprie-
sen. I
einzige Lehrautoritt neben Mani beruft (Aug. c. Faust. 1,2 [Zycha 1891: 252,lf]; vgl. c.
adu. leg. 2,12,42 [Daur 1985: 131 Z. 1320ff]).
1 Ergnze mit Allberry, Psb. 34, Anm. zu Z. 18: R[ e KA e KT ] o .
2 Psb. 34,24 ergnze: i > [ F i p ] u ) H e ; Reste des Silbenstrichs mE. noch erkennbar.
3 Psb. 34,25 ergnze vielleicht: [ r i K c ] , [Paraklet], i n Anlehnung a n Jo 14,26; 15,
26. V. 4b wrde jedenfalls gut zur Rolle des Parakleten als des Frsprechers beim Gericht
(vgl. Vv. 1,2-3) passen, worauf ja auch in der folgenden Strophe 2 angespielt wird.
4 Psb. 34,26-27 lies: Mi e q | [ B MH ] & > * T p e c | T u > e 5 .
5 Psb. 34,28-29 lies: H . p i i | T . [ o - - - .
6 Allberry las neuere, wozu er anmerkte: fort. n H J k T C^P (Psb. 35,7 mit Anm.);
mE. ist n. . MT r a>p [ zu lesen.
7 Psb. 35,8 ergnze: c]\ nci. *.
8 Lies, zum T e i l mit A l l b e r r y , Psb. 35, Anm. zuZ.9: W i p . N N e q n i C T o f c .
9 Psb. 35,10 lies: . j o y t t IT t t e i S i x .
10 Psb. 35,11 lies: [. . . . ] \.
Bma-Psalm Nr. 236
213
6,1 <
18
> Er befahl den Weisen,
das sind die [ElectiJ, I
2 den Katech umenen zu predigen
[] I fr sich (?) diesen Tag in Ehre,
3 indem sie [zu]sammen [feiern] I
<2D und die Nacht hindurch wachen mit den Heiligen
4 []l mit ihren Frchten
vor dem Bfma]
1
1.
7,1 Die strahlende Sonne preist ihn
und der Mond [ ]
2
1
( 2 4 >
und der Vollkommene Mensch.
2 Ihm wurde die Mfacht] verliehen I
und er wurde nach oben gezogen.
3 Zehntausende von E[ngeln
3
] I
gehen vor ihm her;
4 und auf welche Weise [] I
( 2 7 )
ohne (?) Frchte darzubringen beim Aufgang der
[neuen (?)] Sonne
4
.1
8 Keiner von den Heiligen soll [- - -] I diesen Bauern
5
, der [] be-
schtzt die [ ], I
< 3 0 )
das sind eure Seelen, die [- -1 - -] all'zeit
in dem [- - - *<
3
> - - -] fr euch [- - -]. I
9 [ ] ihr Katechumenen [- -1 <
3)
- -] in dem [ ] wenn [- -1 - -]
des Bmas [- -1 - -] Almosen. Ihr werdet diese Unzerstrbaren
empfangen in dem [- - 1
< 6 )
- -] I
Dox. [R]uhm und Ehre unserem Vater,
dem Gott der Wahrheit [und] I seinem Sohn Jesus.
Ehre dem Parakleten, unserem Herrn Ma[ni]ch[ae]us, I
(9
> dem Geist der Wahrheit, der v[om Vater] her ist. I
[Ehr]e [dem] geehrten Bma,
[auf dem] er sitzt. I
Dox. c-d Jo 15,26
1 Psb. 35,22 lies: [ ].
2 Allberry ergnzte: [ H f l Rcioy], [and the stan (?)], Psb. 35,23, wogegen aber
inhaltliche Bedenken geltend zu machen sind; denn bei den Sternen handelt es sich ja um
bse Mchte (vgl. o. S. 158 Anm. 3).
3' H a j r r e x o c , so Crum in: Psb. 35, Anm. zu Z. 25.
4 Psb. 35,27 ergnze vielleicht: [Reppe]?
5 Zum Bild des Bauern vgl. Keph. 9,24ff.
214
bersetzung
[Sieg der] SJeelJe
1
der Theona,
mnoute, Pai [und der 102) seligejn Maria. I
237 Lobgesang
2
Intro.
(
3 6
'
1 4 )
Besingt alle den Ruhmvollen, den Weisen, den Parakle-
ten!!
1,1 05) r j
e r
[Vater] des Glanzes
3
und die Gtter und die Vater-
Gtter I [des Lichts,
die] geehrten Groen des unzerstrbaren I Knigreichs,
2 freudig beten sie alle mit ihren fnf 108) Gren,
sie bringen Preis dar dem Strahlenden, dem Weisen, I dem
Parakleten. I
2,1 Die geehrten, unvergnglichen B[lten]
4
, die heiligen Berufungen, I
OD die Mutter des Lebens und der Erste Mensch, der geehrte I
Erstgeborene,
2 die fnf tapferen und starken Elemente,
sie I bringen heiligen Preis dar dem Weisen, dem Parakleten. I
3,1 04) Der Geliebte der Lichter, das aufrechte, strahlende Wort, I
und der Groe Baumeister, der den Neuen on erbaut, I
2 [ ] , strahlend und tapfer, der Vater der Lebendigen
5
,1
O
7
) sie [bringen Preis dar] dem Seligen, dem Weisen, dem
Parakleten. I
4,1 Der drit[te] siegreiche Vater
6
, der Reiche und Selige, I
[und die Zw]lf weisen Jungfrauen, die [- -1OW..
1 Psb. 36,10-11 ergnze: anecT \[xu>q |5 ] _ | .
2 2 Y H N O ) A e i \ , nach Allberry, Psb. p. XIX, von zweiter Hand.
3 Psb. 36,15 lies: [ ] Hnnple, wobei Initiale ist. Allberry ergnzte [nnnaj
Finnpie, lie hier aber keine neue Strophe beginnen, sondern fate dies als weiteres
Epitheton auf: ... the glorious one, the Sage, the Paraclete, [the Spirit] of the Dawn ...
(Psb. 36,14-15). Da aber der Aufbau dieses Ps dem Schema des Mythos folgt, so da hier
zunchst die Gottheiten des Urzustandes genannt werden (vgl. BPs 219,l,lff), kann an
dieser Stelle nur vom Vater der Gre die Rede gewesen sein. Die Bezeichnung Vater des
Glanzes" ist im Psalmenbuch zwar nicht belegt, vgl. aber n u>T 5 \ , Vater der
Lichter, in Psb. 85,13; 198,23 oder ' \ , lichter Vater, in Psb. 6030.
* Psb. 36,20 ergnze: [ ]; vgl. BPs 2193,1 (Psb. 1,19), wo damit jedoch die
onen gemeint sind und nicht die Gottheiten der ersten Berufung wie hier.
5 Nach dem Geliebten der Lichter und dem Groen Baumeister in den Vv. 3,1-2 ist hier
der Lebendige Geist gemeint; zur zweiten Berufung vgL BPs 219,8,lff.
6 Gemeint ist der Dritte Gesandte, vgl. BPs 219,19,1.
Bima-Psalinen Nr. 236/237
215
4,2 ] des Lichts, die Steuermnner [ **
3 7
^
dem] Ruhmvollen, dem Weisen, dem Parakleten. I
5,1 [] der gro ist, die Su[le der Herrlichkeit
1
,1
) und die TJrger-Mchte
2
, die Engel und die [] ,
2 die drei Rder, die sich unten befinden, die [Winde, das Wasser
und das FJeuer
3
,
[sie bringen Pr]e[is dar]
4
diesem Einen allein, dem Weisen,
dem Parakleten.
6
( 6 )
[Die Sonne], die erstrahlt [- -1 - -] und die geehrte Jungfrau
des Lichts [ 1 und der] gerechte Richter und der Licht-Nous
[- -1W - -] sie bringen Preis dar dem Weisen, dem Parakleten. I
7,1 [] und die Himmel und die Versammlung der
5
[ I
singen Lie]der mit Harfen und Kitharai,
2 indem sie [ihn al]le I ^ freudig anbe[ten] mit den weisen
Mchten,
indem sie [- -1 - -] dem Weisen, dem Parakleten. I
8,1 [] und die Berge der Erde, die Flsse [ I
< 1 5 )
die] Wasser,
die vier Erden und die [ I die] ausschlagenden Bume,
2 die Grten des Wohlgeruchs und die Brise [des] I Windes
6
,
sie bringen Preis dar diesem Unvergnglichen, dem Weisen,
dem Parakleten. I
9,1
< 1 8 )
[Das] Geschlecht der Gerechten und die Geister und Seel[en
derl Wei]sen,
die Versammlungen der Apostel [ I d]ie geehrt sind,
2 die lebendigen Kaufleute
7
, die Verknder d[es Lich]ts, I
OD sie bringen Preis dar diesem Siegreichen, dem Weisen, dem
Parakleten. I
1 Zur Sule der Herrlichkeit vgl. BPs 227,11,3.
2 Psb. 37,3 ergnze: ] & a . M [ >] . Dies bedeutet entweder die] Mchte,
[die O]mophoroi, oder, wie oben, die TJrger-Mchte. Fr den Vorschlag Allberrys:
[ NNu>] MO+opoc ist die Lcke mE. zu klein.
3 Vgl. BPs 219,14,1-2.
4 Psb. 37,5 ergnze: [ c e f 8 ]*.[ ] .
5 Allberry, Psb. 37,10: N[HCIOY, of the stars (?), vgl. aber o. S. 213 Anm. 2.
6 Zu 2 vgl. Psb. 37, Anm. zu Z. 16 und ern 1976:99.
7 Die Kaufleute sind eine Metapher fr die rnanichischen Missionare, wie schon
die Apposition die Verknder d[es Lichts] zeigt; vgl. allgemein Amold-Dben 1978:62f;
Koenen 1983:97f und zuletzt Lieu 1992:97ff.
bersetzung
12,1 vgl. Mt. 25,1-13
1 Psb. 37,22 lies bzw. ergnze: H T e T H C H o y \ [ 6 HM]. Da in den Vv. 10,1b-
2a Licht, Kraft und Weisheit genannt werden, ist diese Lesung mE. die nchst-
liegende, so da also die Gemeinde hier aufgefordert wird, den viergestaltigen Gott" zu
verehren. Diese Vorstellung, die im allgemeinen als ein iranisches, des nheren zerva-
nistisches Element im Manichismus gilt (vgl. Widengren 1965: 290ff), ist auch im
Psalmenbuch gut belegt; vgl. Psb. 134,8-9; 186,9-13; 190,17-20 (=HPsII 4, s. dazu Richter
1994: 1220; zur manichischen Tetras" s. zuletzt Merkelbach 1986: 39ff, zu den irani-
schen Elementen im Manichismus allgemein Rudolph 1991.
2 Psb. 37,27 lies: H T e n p e u j e j .
3 Was genau damit gemeint ist, bleibt unklar.
4 Im Gegensatz zu BPs 229,11,2 ist es hier durchaus mglich, einen kultischen
Hintergrund anzunehmen, wie Richter 1994: 184f dies vermutet, dh. da sich hier die
Situation der Nachtwache wiederspiegeln knnte, bei der es ja sicher auch irgendeine
Form von Beleuchtung gegeben haben wird. Ob es sich aber um eine Aufforderung zu einer
konkreten Handlung (vgl. ebd.) handelt, ist mE. fraglich; wir haben mit diesem Ps ja einen
Hymnus auf den Parakleten vor uns und nicht eine liturgische Anweisung. Wie eine
Stelle aus HPsI 278 zeigt, ist bei der Deutung dieses Bildes aber groe Vorsicht geboten.
Dort heit es nmlich (Psb. 99,31-33):
du wertvolle Versammlung der Gerechten,
ihr sen und angenehmen Psalm is ten:
Die versammelten Lampen, die voll der Hymnen sind,
entzndet sie rasch mit eurer Freude!
Auch dieser Ps gehrt in einen kultischen Kontext, die Totenmesse", und auch hier wird
ein ganz konkreter Imperativ ausgesprochen ( ). Bei den Lampen, die es zu
entznden gilt, kann es sich aber keineswegs um reale Lampen handeln, da sie als voll der
Hymnen bezeichnet werden. Nach Mirecki 1991: 261f handelt es sich hierbei um eine
Aufforderung zum Hymnengesang, eine Deutung, die, vergleicht man den Kontext (Vv.
10,1a; 11,1a; 13,1a), auch in diesem Ps durchaus sinnvoll erscheint. Der Punkt wre dann
216
10,1
2
11,1
2
12,1
Singet Lieder mit den Engeln und preiset [Gott
1
und] I das strahlende Licht des Vaters, die Sonne [ ] ,
und I
( 2 4 )
seine starke, tapfre Kraft und seine geehrte Weisheit. I
Ihr Shne der Freude, bringet Preis dar dem Weisen, dem
Parakleten. I
Lat uns alle zusammen Manichaeus besingen, den Frommen, I
( 2 7 )
am heiligen, vollendeten Tag der Freude
2
,
lat uns I belehrt werden ber die Geheimnisse des Lebens
Je[su], des Erlsers
3
,1
[und] lat uns feiern und Preis darbringen dem Weisen, dem
Parakleten. I
< 3 0 )
Entzndet eure Lampen und [ ] I
und seid wachsam am Tag des Bmas [fr den Bru]tigam I
der Freude
4
,
Bma-Psalmen Nr. 237/238
217
12,2 empfanget die {heijligen L[icht]strahlen *<
3 8
' D [des] guten
Vaters
und [bringet Preis dar
1
- -1 -, dem Weise]n, dem Parakleten. I
13,1
( 3 )
[Lat uns] alle <den> Seligen [preisen]
2
, den Weise[n], den
Parakleten.
[Du I bist der Losjprecher
3
all' deiner Gemeinden
4
,1
2 der gerechten Er[whlten] und deiner [Glu]bigen
5
auf einmal,
[am] I
< 6 )
strahlenden [Tage]
6
des heiligen Bmas. I
Dox. [Ehre] sei dem Ruhmvollen, dem erhabenen, lebendigen Knig,
und den I (Himmels-) Er[leuchtern], die gepriesen seien, und
Christus Jesus.
Ehre dem weisen I <
9
> Pa[raklete]n
7
und all' seinen heiligen Er-
whlten,
[und I der See]le der Maria und Theona. I
2 3 8
Intro.
(
3 8
'
1 2 )
[Ihr] Heiligfen], frchtet euch nicht,
denn ihr seit im Einklang I [mit] Manichaeus, unserem Vater,
dem Parakleten. I
1,1 [Mgen (?)] alle Dinge euch gemeinsam (?) sein
8
, ihr I
05) Himmlischen,
ihr Gerechten, wie ihr am Anfang wret,
nmlich folgender, da die Gemeinde in V. 12,1 zum Gesang von Pss und Hymnen auf-
gefordert wird, damit sie (spter) die heiligen Lichtstrahlen des guten Vaters (V. 12,2a),
die Vergebung (?), empfangen werde.
1 Psb. 38,1-2 ergnze: [5 - - -1 . . nc*.e|e.
2. Psb. 383-6 lies bzw. ergnze: [M*PTM)O T t i p N e H < n > M a . K . p i o c . Wie immer der
Anfang ergnzt wird, es fehlt offensichtlich ein Objektanschlu.
3 Psb. 383-4 ergnze: R(TK| n p e c i J K * . H S . e e A.eaa ... oder hnlich. Allberry's Vor-
schlag |[ . ]\ M 4 . e e , der [du verlgeben [hast], ist deshalb problematisch,
weil dies dann die einzige Stelle in den Bma-Pss wre, wo der Empfang der Vergebung als
schon geschehen vorausgesetzt wrde (vgl. o. S. 106). Dies ist zwar im Prinzip denkbar,
doch ist es wohl nicht vertretbar, eine solche Ergnzung vorzunehmen.
4 Psb. 38,4 emendiere: < > ..
5 Gegenber Allberry, Psb. 38,5: N 6 K [ K \ i n i c ] T o c lese ich: [ \ 2] .
6 Psb. 383-6 ergnze: feRI ] *.
7 Psb. 38,8-9 ergnze: . [ . | ] Nca.ee.
8 Psb. 38,14 ergnze vielleicht: [ H * . p e aJRzcue MIH.
218 bersetzung
1 Zum Neid als Charaktereigenschaft des bsen Prinzips vgl. Keph 178,24ff (=
cap. 73) und zB. Keph. 12,29ff.
2 Psb. 38,28 ergnze: [ ]() .
3 Ergnze mit Allberry, Psb. 38, Anm. zu Z. 29: [ ip^qf ] .
4 Emendiere mit Allberry, Psb. 39, Anm. zu 1: T<R) N\ Y.
1,2 damit I i[hr] euch nicht Neid
1
[einpflanzet in Gedanken und
Worften], I
sondern Ruhe in den Werken. I
2,1
( 1 8 )
[ [ i hr seid nahe dem Gesetz Gottes,
[denn] in drei I [WJerken besteht die Vollkommenheit:
2 in den Geboten und I [der Weis]h[ei]t und der Liebe;
denn dadurch erlangten alle Frommen I
l )
[die
Voll]kommenheit. I
3,1 Der Name des Erwhltseins Gottes ist's, den wir tragen, I
und wir erwarten noch andere Gnaden, ntzlich und diesen
gleich. I
2
< 2 4 )
Deshalb lasset uns beten und lasset uns denjenigen bitten,
der I uns erwhlt hat, auf da er uns vollende. I
4,1 [L]at uns mit diesen Dingen beremstirnmen und wir werden
leben,
wir werden I <
2 7
' in Beson[ne]nheit [u]nd Frieden sein, meine
Brder,
2 auf I da[ der stoljze
2
Feind beschmt werde;
seine Gewohnheit nmlich ist's, I dem Menschen Schandflecken
[einzudrcken]
3
.1
5,1
( 3 0 )
Lat uns die Freude, da Zfeichen] Gottes, vor uns setzen, I
lat uns aber die Trauer t[te]n, welche das Zeichen der I
Finsternis ist,
2 und lat uns das Wort verknden, ganz ohne Eifer;
das W[ort *
(
P-
3 9
'
1 )
] uns, es sendet aus
4
ein [] I
6 [ ] ist der letzte Tag [ ] I
( 3 )
geefhrt ] des Krpers, aber
es wird tglich gezogen [- -1 - -] alle nach uns an diesen Ort. Sie
auch [- -1 - -] fr uns. I
Bma-Psalmen Nr. 238/239
219
7,1
< 6 >
[LJat uns tapfer ausharren, meine Brder, und lat uns [, I
ljat uns fortschaffen die zweite Gefahr.
2 W[ie] I wir [v]on Beginn an aus der ersten (Gefahr) errettet sind,
so IM werden wir [auch] an der letzten vorbeikommen und sie
berwinden
1
.1
8 [ ] uns, indem wir nachsinnen ber das Wort [- -1 - -] des
Ruhmes der Verkndigung des Friedens [- - 1
( 1 2 )
- -] des Vaters
und des Sohnes und des heiligen Geistes [ , I d]amit sie ber
uns wachen. I
Dox. [Ruhm und] Sieg unserem Herrn Manichaeus
und all' se[inen] I
( 1 5 )
heiligen [Erwhljten
und einem jeden, der a[n ihn] glaubt. I
Sieg der Seele des Panai, Theona,
Pai, Cmno[ute und] I der seligen Maria. I
2 3 9
2
Intro.
(
3 9
'
1 9
) Seht, der Nachla der Sndenvergebung ist gekommen:
D[ies is]t I Jesus, der dem Umkehrwillige[n] Umkehr gewhrt. I
1,1
( 2 1
> Er steht fest in unserer Mitte
und gibt uns im [Verborgenen ein I Zeichen:
2 Kehret um,
damit ich euch eure Snden vergebe. I
2,1 Nicht
3
ist er uns ferne, meine Brder,
wie er es in [seiner] Predigt gesagt hat: I
2 <
2 4
' Ich bin euch so nahe
wie das Gewand eurem Krper.
4
1
239,1,2 vgl. Lc 3,3 par; 17,3; 24,47
1 Psb. 39,7-9 ergnze: f T ? [ e xe| x]H ... 26 [*.N | ] 6TRN>,-
xiKe ..., zur Konstruktion vgl. zB. Keph 94,22ff; 101,15ff.
2 Zu diesem Ps vgl. Wurst 1992. Die dort vorgelegte Edition und bersetzung, die aus
der Anfangszeit meiner Beschftigung mit den Bma-Pss stammt, weist einige Ungenauig-
keiten auf, die hier bereinigt sind.
3 Emendiere mit Allberry, Psb. 39, Anm. zu Z 23,: IHISN.
4 Oden ...wie das Gewand eures Krper - grammatisch ist beides mglich. Zu
diesem Logion vgl. S. 70.
220 bersetzung
3,1 VGL. MT 5,21-22; IJO 3,15 4,1-2 VGL. MT 18,7; NACH PETERS 1939:129 HANDELT ES SICH UM
EIN LOGION, DAS AUF DAS DIATESSARON ZURCKGEHT; VGL. STROKER 1989: 79F. 5,1-2 MT 5, 23-
24 7^ VGL. MT 7,16; 12,33 PAR 8,1B VGL. MT 22,39 PAR
1 EMENDIERE MIT ALLBERRY (PSB. 40, ANM. ZU Z. 2) UND ERGNZE: H . p e H e K < K > * ^ [ n o c
( ) \ ] .
2 SO ALLBERRY, PSB. 40, ANM. ZU Z. 3: n e T e u j . Y[ <Su > ( YT JE*A 2[ ].
3 LESUNG UNKLAR, TEXT WAHRSCHEINLICH VERDORBEN. ALLBERRY LAS: MRT6KQ,
WAS JEDOCH KEINEN SINN ERGIBT. NACH DEM FOTO KNNTE AUCH URUJEEQ (=HMU)6 < . E > 6 q ? )
GELESEN WERDEN, WOBEI DIE MANICHISCH-LYKOPOLITANISCHE FORM VON H e i p i y e WRE
(?), SO DA DER AUSDRUCK VIELLEICHT BEDEUTEN KNNTE: WAS SICH NICHT ZU TUN GEZIEMT?
3,1 Wer zornig ist, sndigt
(und) wer Zorn erregt, [ist] ein Mrder. I
2 Wer ein Leben zerstrt,
von [ihm] wird es gefordert werden. I
4,1 07) r j
a s
Gute ist bestimmt zu kommen -
wohl dem, durch [den] es kommt. I
2 Aber auch das Bse ist nahe zu entstehen -
wehe dem, auf dessen Veran[lassun]g es kommt. I
5,1 Wenn du mit deiner Gabe hereinkommst,
um sie auf den Altar zu legen, I
2 OO)
s 0
vershne dich (zuerst) mit deinem Widersacher,
damit deine Gabe [von] dir angenommen werde. I
6,1 Werdet sehend, meine Brder,
verwundet nicht das Leben derer, die (?) [,
2 *
(
P-
4 0
'
1 )
] an euch vorbeigehe
[- - -] I
7,1 Mensch, du liebst es, dich zu ehren -
mgen deine Fr[chte wrdig sein]
1
;
2 ) denn die Frchte des Baumes sind es,
nach [denen] man [schaut (?)]
2
.1
8,1 Mensch, du liebst dein Leben -
liebe deinen Nchsten [wie] dich selbst. I
2 Das, was T T
3
< tue es nicht,
damit du nicht [des]wegen unter das Gericht kommst. I
Bma-Psalm Nr. 239
221
9,1
< 6 )
Wenn du eine Lehre verkndigen willst,
handele zunchst selbst danach, bevor du [sie] verkndigst; I
2 [denn] du sollst zum Zeichen werden
1
dessen, was [ ]. I
10,1 Richte nicht deinen Bruder in einer Sache,
[in der]
2
man dich (selbst) vorfinden wird. I
2 <
9
> Schaue nicht auf den Splitter in seinem Auge -
vielleicht ist der ganze Bal[ken]
3
1 ja in deinem. I
11,1 Derjenige bedarf des Arztes,
der [auf dem en]g[en Wege] geht
4
,1
2
( 1 2 )
und schwer am Brand der Heilmittel trgt,
damit er das Licht sehe. I
12,1 Der Arzt der Seelen,
das ist der Lichtnous.
2 Die[s I is]t [der] neue Mensch,
die brennenden Heilmittel sind die Gebo[te]. I
13,1
( 1 5 )
Die khlenden [Heilmit]tel hingegen,
das ist die Sndenvergebung. I
2 W[er] gerettet werden will -
seht, von zweifacher Art sind die Lebe[n]sheilmittel. I
14,1 Schme dich [nicht], Glubiger,
wenn du in dein wfahres]
5
Leben eingehst. I
2
( 1 8 )
Handle nicht wegen menschlichen Ansehens,
damit du nicht zum Feind [Gottjes I werdest. I
15,1 Du hast ihn heute [geachtet],
am Ende aber wird er dich achten
6
.1
2 Ol) Schone nicht deinen Krper,
und verliere nicht (auf diese Weise) deine Seele. I
10,1-2 vgl. Mt 7,1-5 14,2 vgl Je 2,1; 4,4 11,1b vgl. Mt 7,14
Psb. 40,7 lies: X E K H M Y C U N E .
, 2 Ergnze mit Crom 1939b: 477: [ 2 H T J ] .
3 Ergnze mit Allberry, Psb. 40, Anm. zu Z. 9: 6[2 ].
4 Psb. 40,11-12 ergnze: n e c g . q i i w i j [ j i | ] .
5 Psb. 40,17-18 ergnze: | [ 6 ] .
6 Zu dieser bersetzung von q j i n e 2 H T H- vgl. Crum 1939a: 577a: be ashamed
before", revere" und Wurst 1992: 277 Anm. 39. Es handelt sich hier wohl um ein
Wortspiel, vgl. in V. 14,1.
222 bersetzung
17,2-18,2 vgl. Lc 10,30-35 19,2 vgl. Ps 42,2 20,1 vgl. Mt 5,8; ljo 3,21 21,1 Mt 5,44;
Lc 6,27-28 21,1 vgl. Mt 5,48 22,1 Mt5,45
1 Psb. 41,1 ergnze entsprechend Mt 5,45: [ ] F i n [ e ] q p [ H *.x]R; zum
transitiven Gebrauch von n p i e vgl. BPs 228,8 (Psb. 23,14-15): . q n p l e F i n e q l N i ^ T e 2
; vgl. auch Sve-Sderbergh 1949:47 Anm. 1.
16,1 Ein jeder ist nmlich in Eile,
weil sie fr ihre Seele (einen) Gewinn erlangen wollen; I
2 (und) alle frchten sich und sind erschrocken,
weil sie ihr Leben retten wollen. I
17,1
( 2 4 )
Leben und Sterben eines jeden
liegen in seinen Hnden, denn er wei, I
2 da dies vielleicht der Mensch ist,
der halbtot mitten auf dem I Wege hegt. I
18,1 07) Alle gingen sie an ihm vorber,
keiner hat sich seiner erbarmt,
2 auer I der Glubigen allein,
die ihre Seele erkannt haben. I
19,1 Das F[eue]r, das im Krper wohnt,
sein Werk ist Essen IOO) un[d Trinjken.
2 Die Seele aber, sie drstet
nach dem Worte Gottes allezeit. I
20, 1 Selig ist der Mensch,
dessen Herz ihn nicht anklagt; I
2 der fromme Gottesmann,
er fllt sein Urteil ber sich selbst. I
21,1
3
* Bete fr deine Feinde
und segne, die dich schmhen,
2 damit I [du] (so) gut [werdest]
wie dein Vater [im Himme]l.
22, 1 *<
4 1
'
1 )
[Der sei]ne So[nne] aufgehen lt
[be]r Schlechten und Guten
1
,
2 [auf]l g[an]z gleiche Weise
breitet er sein Licht aus ber ei[nem jeden], I
Bma-Psalmen Nr. 239/240
223
23,1
< 3 )
[La]t uns einander erbarmen,
damit sich auch unser erbarmt werde,
2 lat uns einander I ver[ge]ben,
damit auch uns vergeben werde. I
Dox. Ruhm und Ehre seien Jesus,
dem Knig der Heiligen und seinen heiligen I
( 6 )
[Erwhnten,
und der Seele des Plousiane und der selige[n] I Maria. I
240 Mit Hymnen singen wir
1
Intro. < [Wir] preisen und wir besingen Dich,
unser Vater Manichaeus, I Erlser
2
.
Refr. du Ruhmvoller! I
1 [D]u bist's, zu dem wir rufen,
Vater, Knig, [un]sterblicher I <
12
> Gott:
Erhre das Gebet deiner Herde.
Refr. du I Ruhmvoller! I
2 [] den der Vater ausgesandt hat von der Hhe, I
05) damit er die Seelen befreie, die zu ihm gehren.
Refr. du Ruhmvoller! I
3 Also feiern wir jetzt und vollenden deinen [heilijgen Tag I
und verbringen die Nacht wachend in deiner Freude.
Refr. du Ruhmvoller! I
23,1-2 vgl. Mt 5,7; 6,12; 1833; Lc 6,37
1 Griechische Superscriptio von erster Hand: (- /- ) vgl. .
S. 62f.
2 Psb. 41,9-10 lies: H 4 . H i X i . i o c l f n ] p e q c u > T 6 .
224 bersetzung
1 Das koptische 2 *.2 (Psb. 41,18) wre wrtlich mit des Tages
dieses Dritten zu bersetzen (vgl. Funk 1991:57 Anm. 98). Schon Allberry hatte Schwie-
rigkeiten mit dem Verstndnis dieses Verses, und zu Recht, denn der Ausdruck Tag dieses
Dritten ergibt keinen guten Sinn, so da mE. mit Textverderbnis zu rechnen ist. Die ein-
fachste Emendation hat Crum, in seinem Handexemplar des Psalmenbuches, vorgeschlagen,
nmlich: 2 fi(ni)H\2iya>nT, was des (dritten) Tages bedeuten wrde; und in
der Tat liegt es nahe, hierin entweder einen Schreibfehler oder eine allzuwrtliche
bersetzung von * zu sehen. Trifft dies zu, stellt sich jedoch die Frage,
was mit dieser Prdikation Manis als eines unsterblichen Geschpfes des (dritten)
Tages gemeint ist. Auf einen dritten Tag des Bmafests kann es nicht bezogen werden, wie
o. S. 107f schon gezeigt. Es gibt ja auch keinen Anhaltspunkt in den Berichten ber die
Passion Manis, die es gestatten wrden, eine Art dreitgiger Grabesruhe" in Anlehnung
an das neutestamentliche Vorbild anzunehmen, im Gegenteil, Manis Seele erhebt sich am
Todestag zum Vater (vgl. Horn. 57,7ff; 60,11-15; BPss 225,18,1-3; 241,40-41). Der hier ge-
nannte dritte Tag ist mE. berhaupt nicht im chronologischen Sinne zu verstehen, son-
dern es knnte der dritte vollkommene Tag ([ ] \2'9^ STXHK) gemeint
sein, dh. die Sule der Herrlichkeit (vgl. Psb. 133,23fr)- Weil Manis Seele sich auf diesem
Weg zum Lichtreich erhoben hat, wie alle geretteten Seelen dies tun, und er umgekehrt auch
denselben Weg nimmt, um am Bmafest zur Erde herabzusteigen (vgl. BPs 241,10), deshalb
kann er auch als unsterbliches Geschpf dieses dritten Tages, eben der Sule der
Herrlichkeit, angerufen werden.
2 Zu M a r i n e vgl. Vyichl 1983:131b.
4 <
18>
Du bist ein unsterbliches Geschpf des <dritten> Tages
1
,
du I bist ein Gesandter, ein anderer hat dich zu uns geschickt.
Refr. O du Ruhmvoller! I
5 Also reinige uns jetzt mit den Tautropfen deiner Freude,
denn wir I
( 2 1 )
sind zum Dienst des heiligen Bmas geweiht.
Refr. O du Ruhmvoller! I
6 ffne uns den Durchgang der Himmelsgewlbe
und [schreite] I uns voran zur Freude deines Knigreiches.
Refr. O du Ruhmvoller! I
7 (24) wj.
s m c
} damit vertraut, das Zeichen deiner Kathedra
anzubeten,
wenn du I sie errichtest am Tage der Erfllung
2
, der heute
verborgen ist. I
Refr. O du Ruhmvoller! I
Dox. 07) Ej^g
s e
j (jjj^ Manichaeus, Ruhmvoller,
Sieg deinem I gepriesenen Bma.
Refr. O du Ruhmvoller!
und der Seele der I seligen Maria. I
Bma-Psalmen Nr. 240/241 2 2 5
2 4 1
1
(
[Wenn] die Tore des Lichts sich [vor uns] ffnen
1
,
kommen wir und I 0 ) [empfan]gen das Geschenk. I
2,1 [f]fnet
2
die Tore fr das Erbarmen
3
,
erhebet euch, damit wir [das] Geschenk empfanfgen]. I
2 Der groe Richter hat Platz genommen,
versammelt euch, damit wir ihn verehren.
Refr. Wir I <
6
> [- - -]*. I
3 Singet: Gegret seist du neue Sonne,
die du aufgegangen bist mit deinem I Licht
5
.1
4
( 9 )
Gegret seist du Heiliger Geist,
der du heute gekommen bist, um uns I zu erretten, I
5 Unser Herr Manichaeus,
der du uns vergeben wirst unsere Snden
6
.1
6 02) preis
s e
i deinem Vater,
Friede dem [erhabenen] I Knigreich. I
7 Dank sei deinen gttlichen Brdern,
die [auf] 105) dein Kommen zu uns vertrau[t] haben. I
1 P S B . 4 2 , 2 E R G N Z E : [ ] [GMRN]. D I E V O N A L L B E R R Y
G E L E S E N E N B U C H S T A B E N e n n S I N D H E U T E W E G G E B R O C H E N . S V E - S D E R B E R G H 1 9 4 9 : 6 6 E R G N Z -
TE [ M 4 . p ] e . . . , D O C H I S T D I E S M E . Z U L A N G ; FZHTH] N A C H S V E - S D E R B E R G H E B D . , V G L . P S B .
6 2 , 2 5 - 2 6 ; 8 1 , 6 .
2 E R G N Z E : [ . ] , V G L . P S B . P . X X I V .
3 D I E M E T A P H E R V O N D E N T O R E N W I R D I N D E N V V . 1 - 2 , 1 I N V E R S C H I E D E N E N B E D E U T U N G E N
V E R W E N D E T . S I N D I N V . L A U N T E R V E R G L E I C H M E H R E R E R S T E L L E N U . A . A U S D E N S O G . J E S U S - P S S
P R I M R D I E T O R E Z U M P A R A D I E S G E M E I N T , W I E O B E N G E Z E I G T , S O S T E HT H I N T E R D E M I M P E R A T I V Z U M
O F F E N E N D E R T O R E fr D A S E R B A R M E N I N V . 2 , 1 A - M E . H A N D E L T E S S I C H N I C H T U M E I N E
G E N I T I V " - K O N S T R U K T I O N , S O N D E R N U M D A S M - Z U R A N K N P F U N G D E S I N D I R E K T E N O B J E K T S - D I E
V O R S T E L L U N G V O N D E N T O R E N D E S K R P E R S , D E N S I N N E S O R G A N E N , D U R C H D I E D E R L I C H T - N O U S I N
D E N K R P E R E I N E S G L U B I G E N H I N E I N G E L A N G T , U M I H N W I E E I N K L E I D A N L E G E N Z U K N N E N , I M
S I N N E V O N C A P . 5 6 D E R K E P H A L A I A ( 1 3 7 , 1 3 F F , V G L . D I E A U S F H R L I C H E B E S P R E C H U N G B E I N A G E L
1 9 7 9 ) . D A R B E R H I N A U S K A N N E S S I C H A B E R A U C H U M E I N E A N S P I E L U N G A U F D E N S O N N E N A U F G A N G
H A N D E L N , V G L . O . S . 1 3 2 F .
4 A L L B E R R Y L I E S T : | [ + ] [ \ ] ( P S B . 4 2 , 5 - 6 ) , W A S A B E R S E H R U N S I C H E R I S T . D I E S E R
A U S D R U C K S C H E I N T A U E R H A L B D E S M E T R U M S Z U S T E H E N U N D V O N D A H E R I S T Z U V E R M U T E N , D A E S
S I C H U M E I N E R E F R A I N A N G A B E H A N D E L T , VI E L L E I C HT TH|[HHY] ALS W I E D E R A U F N A H M E V O N V . L B ?
5 P S B . 4 2 , 7 L I E S : 6 * . H 6 | . ; V G L . 4 2 , 9 : * . .
6 P S B . 4 2 , 1 0 L I E S : 6 * . . .
226 bersetzung
1 Vgl. BPs 235,4,1-8. Die Vorstellung, da der Bmatag der Geburtstag des Apostels
sei, ist vor dem Hintergrund christlicher Martyriumstheologie zu verstehen (s. Stuiber
1976: 2290: Vgl. zB. Mart. Pol. 18,3 (Lindemann/Paulsen 1992: 280).
2 Mani steigt also zum Bmafest auf demselben Weg aus dem Lichtland herab, den die
Seele bei ihrem Aufstieg nehmen wird, nmlich ber die Lichtschiffe und die Sule der
Herrlichkeit, das ist der Vollkommene Mensch; vgl. o. BPs 227,1 l,2ff.
3 Zum , der hier singular mit Christus identifiziert wird, vgl. o. S. 188 Anm. 3.
4 Vgl. unten V. 52; zur Darstellung der Passion Manis s. o. S. 120ff.
8 Ruhm den onen des Lichts,
die sich erinnert haben de[r (Ereignisse) des] I
Gefbujrtsttajges.
1
1
9 (18) wjj. hul[di]gen den Schiffen des Lichts,
die dich bergesetzt I haben, als du kamst. I
10 Ehre dem Vollkommenen Menschen,
dem Weg der Wahrheit, I *
21
> auf dem du gekommen bist
2
.1
11 Wir preisen deinen lichten Zwilling,
Christus, den Urheber I unseres Gutes
3
.1
12
( 2 4 )
Ehre deiner Weisheit,
die die Verirrung der Sekten besiegt I hat. I
13 Wir preisen die Engel,
die dich begleitet haben von Grenze zu I
< 2 7 )
Grenze. I
14 [ W]ir verehren deine Leiden,
die du fr deine Shne erduldet I hast, I
15 <
30
' Denn du [hast] deinen groen Ruhm (beiseite-)gelassen,
du bist gekommen und hast dich fr die I Seelen
dahingegeben
4
.1
16 Du hast Gestalt um Gestalt angenommen,
bis du jedes Geschlecht besucht hattest, I
17
( 3 3 )
Um deiner Geliebten willen,
bis du sie erwhlt hattest aus I ihrer Mitte.
1 8
*(p. 43,1) [. . .]
d e r
Erde,
die Meere und au[ch] die I [ ] . I
19
( 3 )
[Du hast] nach deiner Geliebten gesucht,
deiner Kirche, b[is] I du sie gefunden hattest. I
Bima-Psalm Nr. 241 227
20 [Du bist] erschienen vor den Gekrnten,
die Groen haben [dein] I
< 6 )
Wort vernom[men]. I
21 [S]buhr hat dir Ehre erwiesen,
auch Ohrmezd hat deine I [Wajhrheit angenommen. I
22 <W [(Doch) seht die Schlange (?)], Wahrm ist's
1
,
denn er hat deiner I [Verkndigung keinen Glauben
geschenkt. I .
23 [Er] hrte auf deine Feinde,
die Leugner deiner I
( 1 2 )
[Hojfmung. I
24 [Er wurde] dem Herodes [glei]ch
2
,
derl Christus gekreuzigt hatte. I
25 (15) [Wejhe ihnen, den Shnen des Feuers,
denn sie haben sich an deinem I heiligen Krper versndigt. I
26 Von den Magiern spreche ich
3
,
die [nach] I <
1 8 )
deinem Blut trachteten. I
27 Sie liebten die Besessenheit der Juden,
dieser Mrder I Gottes. I
28 Ol) Sie schrieben ihre lgnerischen Anklageschriften,
sie gaben sie heraus ber dich. I
29 Du Richter aller Geschlechter,
dich stellten sie in die Mitte und I richteten dich. I
30 04) Al
s
du ihre Irrlehre zuschanden gemacht hattest,
legten sie dich I in Eisen und banden dich. I
31 An deine Hnde und deine Fe
und auch um deinen Leib legten sie 107) Eisenfesseln. I
32 Sie warfen dich in ihre Gefngnisse
und dachten, da sie I dich einschlieen [knnten]. I
33 Du verbrachtest sechsundzwanzig Tage
und ihre Nchte in I Ei[s]en (gefesselt). I
' 1 PSB. 43,9 LIES UND ERGNZE VIELLEICHT: [ e i c ] 4>\Q . 2 & N[E] XE.
2 PSB. 43,13 ERGNZE: [\Q]XI JFEPLEE RJUPTUANC. DIE VON THOMPSON UND ALLBERRY
VORGESCHLAGENEN ERGNZUNGEN (PSB. 43, ANM. ZU Z. 13) PASSEN NICHT ZU DEN ERHALTENEN
SPUREN
3 PSB. 43,17 LIES CICEXE.
228 bersetzung
1 Oder mit Allberry: und [er] hat Dir [geantwortet (Psb. 44,11-12), was ebenso
mglich ist.
2 Psb. 44,13-14 ergnze: . *. 6 *.nx[ice 4 j f K [ M f l ] | T p p o .
3 Zu den Vv. 42-44 vgl. BPs 228,18f.
34 [] deine Shne bei dir,
du ktest I *<
4 4
> sie all'. I
35 [ 1 3> ]
36 [---]
deine Kirche, die in der I W[el]t ist. I
37
( 6 )
Verla deine Geliebte [ni]cht,
damit sie nicht fade werde am Sak, das (?) I [ ]. I
38 Du bestimmtest die zwlf Lehrer
und die zweiundsiebzfig] I <
9>
Bischfe. I
39 Du setztest Sisinnios ein
als Archgos ber deine Shne. I
40 Als du deine Anweisungen getroffen hattest,
hast du zu deinem Vater gebetet und [er] hat 102) dich
[erjlst
1
.1
41 Du lieest ihnen deinen Krper
und erhobst dich zur H[he in] dein I Knigreich]
2
.1
42 05) rj)ie Gottlosen sind zuschanden geworden,
sie brachten ihren Zorn ber deinen I Leib. I
43 Sie vergossen dein Blut
mitten auf der Strae 108) ihrer Stadt. I
44 Sie schlugen deinen Kopf ab
und setzten ihn hoch oben auf ihr I Stadttor
3
.1
45 OD Sie freuten sich ber deine Ermordung,
denn sie wuten nicht, da es I ein Gericht gibt, I
46 [Da m]an fragen wird nach (den Umstnden) deines Todes
und die Rache fr 104) dein Blut herabbringen wird. I
47 [Ihre] gottlose Stadt
wird den Lohn empfangen fr den Frevel, den sie I getan. I
48 07) (Doch) selig deine Geliebten,
die deinetwegen ihre I Tr[ne]n vergossen! I
Bma-Psalm Nr. 241 229
1 Ergnze mit Allberry, Psb. 44, Anm. zu Z. 31: [i.TRpet]Te.
2 Psb. 45,3-4 lies: [ " | ]2.
3 Emendiere mit Allberry, Psb. 45, Anm. zu 4: HH\<K>.
4 Psb. 45,7 ergnze: [ ) .
5 Psb. 45,9-10 ergnze: . [ ]6 (?)| > ] .
6 Psb. 45,11 ergnze: [ euer TH]C*.YN6.
49 [Sie]h[e, die TJrauer ber deinen Krper,
die Freude (aber) ber deinen Geist, I
( 3 0 )
der sich erhoben! I
50 [Du] Sehger, unser Vater,
zhle auch uns heute [zu deinem ! Geschlejcht
1
.
5 1
*(p. 45,1) [. . .
] I dein Geschenk. I
52 O) Fr uns [hast] Du dein Blut vergossen -
vergi uns nicht, w[ir bitte]n
2
1 <dich>
3
! I
53 [Sch]au auf unsere verborgenen Trnen,
die offenbar sind [- -1 <
6
> - -], I
54 [Und] breite
4
dein Erbarmen ber uns aus
und reinige uns [vom I B]sen. I
55 f [Wenn] du uns [nmlichj zur Rechenschaft ziehst,
dann sind wir dem Tod schon I [bergeben (?)]
5
.1
56 [Denn (?) wir] wissen
6
um die Beschmutzung des Fleisches,
die 102) [a]llzeit in ihm aufsteigt. I
57 [Meine BJrder, seht, der Richter,
mge ein jeder kommen und I []. I
58 05) [Wem] Gewalt angetan wurde -
seht, der Beistand des Richters, er mge ! sich unter ihn
flchten. I
59 Wen die Trauer gettet hat,
wen der Zorn befiel; I
60 08) Wem das Verlangen
die Reinheit seiner Kleider beschmutzte; I
61 Wem die Hartherzigkeit
seine I Herzensgte stahl; I
230 bersetzung
1 Der Text ist so abzuteilen wie Allberry es in seiner Funote unter Hinweis auf Psb.
147,33 vorgeschlagen hat (Psb. 45, Anm. zu Z. 31). Bei handelt es sich um das
Verbum aufhren" mit dem Prfix des Konjunktivs, der hier den negativen
kausativen Infinitiv aus V. 69a ( < . 6 ) fortsetzt. Daran ist, wiederum mit
dem Konjunktiv - eine zwar seltene, aber belegte Konstruktion (Crum 1939a: 473b) - der
verbale Ausdruck > ( )2 angeschlossen, der nach Crum 1939a: 478bf umkehern",
, , " , bedeutet. Es ergibt sich somit ein sinnvoller Satz, so da das erste
keineswegs superfluous ist, wie Crum 1939b: 477 zur Diskussion stellte.
2 Zur Metapher vom Arzt, die in diesem Ps breit ausgefhrt wird, vgl. o. S. 160 Anm. 4,
S. 194 Anm. 5.
62 Ol) Mit wem der Wahnsinn seinen Spott trieb
und ihm seine Weisheit nahm; I
63 Mit wessen Feinden das verzehrende Feuer bereinkam
und ihm I Bses antat; I
64 (24) w
e n
jej. Hochmut tuschte
und zu Fall brachte - I
65 Seht, der Richter hat Platz genommen,
er ruft aus: Wem I Gewalt angetan wurde! I
66 07) K
e m
Ansehen der Person gibt es in seinem Urteil,
kein Beugen in seiner Gerechtigkeit. I
67 Er wei, demjenigen zu vergeben,
der sndigen und umkehren wird. I
68 Er zieht niemanden zur Rechenschaft,
der zu ihm kommen und ihn bitten wird. I
69 (30) w
e r
aber doppelherzig ist,
dem lt er die Snden nicht nach. I
70 Lat uns uns nicht vernachlssigen,
lat uns selbst nicht aufhren, umzukehren
1
.
71 *
(
4 6
'
)
[Seht, der] gro[e] Arzt ist gekommen,
er wei, wie I [al]le Menschen zu heilen sind
2
.1
72
( 3 )
[Er hat] seinen Arzneikasten [ausgebreitet,
er ruft aus: Wer den Wunsch hat, I [empfange das
Heil]mittel! I
73 Schaut nur die Menge seiner Heilmittel:
Es gibt kein Heilmittel au[er] I
( 6 )
(von) ihm. I
Bma-Psalm Nr. 241
231
74 Er empfindet keinen Abscheu vor dem Kranken,
nicht macht er sich lustig ber den, der [] I Wunde in ihm. I
75
< 9 )
Geschickt ist er in seinem Werk,
auch sein Mund ist s in [seinen] I Worten. I
76 Er wei, wie eine Wunde zu heilen,
wie ein khlendes Heilmittel dar[auf] zu legen ist. I
77
( 1 2 )
Er schneidet auf und reinigt,
er brennt aus und bringt Linderung an einem I einzigen T[ag]. I
78 Schaut nur seine Barmherzigkeit,
<die> einen jeden von uns veranlat, I
( 1 5 )
seine Krankheit zu
[offenbaren
1
1
79 Lat uns unsere Krankheit nicht vor ihm verbergen,
lat uns den Krebs nicht I in unseren Gliedern lassen, I
80 *
1 8
' So da er es zerstre,
das schne groe Bild des Neuen Menschen
2
.1
81 Er verfgt ber das Antidot,
das fr jedes Leiden ntzlich ist. I
82 Zweiundzwanzig Mischungen
sind in seinem Antidot: I
83
( 2 1 )
Sein groes Evangelium,
die frohe Botschaft aller zum Lichte I gehrigen.
3
1
84 Sein Wasser-Becken ist der Thsauros,
der Schatz des Lebens. I
85
( 2 4 )
Heies Wasser ist darin,
auch etwas kaltes Wasser ist I <damit>
4
vermischt. I
1 Allberry bersetzte: Look, his lovingkindless has made each one of us reveal his
sickness (Psb. 46,14-15), was genau dem koptischen Text entspricht: SOJ t pT * , T Q -
H M T H M I T T E H H A . H [ ]|) 2 FINEQIYTNE. Dies wre dann wohl so zu
verstehen, da die Gemeinde bereits eine Beichte abgelegt habe. Dem widerspricht es aber,
wenn im folgenden Vers erst noch dazu aufgerufen wird, die Krankheit zu offenbaren.
Vor diesem Hintergrund ist mE. zu ... 6< > ... zu emendieren.
2 R c T 6 K \ c (vgl. Allberry, Psb. 46, Anm. zu Z. 18) ist subjunktivisch" aufzufas-
sen, vgl. Till 1970:164 ( 323).
3 Die zweiundzwanzig Mischungen ( ) sind die zweiundzwanzig Kapitel,
entsprechend der Anzahl Buchstaben aramischer Alphabete, des Lebendigen Evan-
geliums". Zu den Schriften Manis vgl. o. S. 23 Anm. 6, S. 24 Anm. 1.
4 Psb. 46,25 emendiere: N6He<q>.
232 bersetzung
1 Psb. 46,26 lies: T e q c n o r r o c - bei der Initiale handelt es sich eindeutig um ein ,
nicht um ein n; vgl. die bedeutungsgleichen Worte und .
2 Psb. 47,3 ergnze: [ .2 ].
3 (Psb. 473).
i Psb. 47,7 ergnze: [ \ ] oder ... ujs*.] oder mit Allberry, Psb. 47, Anm. zu
Z. 7: ... qjecrre].
5 [ A H . N N] eq neTOY. B6, so Allberry, Psb. 47, Anm. zu Z. 13. Das kleine Fragment
mit den Buchstaben eq n scheint abgerissen zu sein, was letztlich jedoch nur am Original
berprft werden kann.
86 Sein ser Schwamm
1
, der die Wunden auswischt,
ist (das Buch) I
7 )
Pragmateia. I
87 Sein scharfes Messer
ist das Buch der I Mysterien. I
88
( 3 0 )
Seine guten Wischlappen,
das ist das Buch der Giganten. I
89 Der Kasten aller Heilmittel
ist das Buch der I Briefe.
90 *( 47. [ . . . ] hei,
die zwei Psalmen, die KlageI [ ] . I
91
(3
> Auch [gibt es] ein khles [Heilmittel]
2
,
seine Gebete und seine Wor[te I a]Jl'. I
92 [Seht,] die Erprobtheit
3
unseres Arztes,
meine Brder, lasset uns I
( 6 )
[i]hn bitte[n], I
93 [Da er] uns das Heilmittel gebe,
das un[sere Wunden (?)] heile
4
:1
94 [Die Ver]gebung unserer Snden,
da er sie u[ns al]len I
( 9 )
schenke; I
95 [Da er] unsere Laster [fojrtwische,
die Verwundungen, die unserer Seele eingedrckt sind. I
96 Jahr fr Jahr gibt es [d(ies)en T]ag,
lat uns nicht vergelich sein und gehen I
( 1 2
) [] . I
97 [Wir sind seine (?)] Heiligen
5
,
all' die Verkndenden und die I Hrer. I
98 05) \ y
e r
einen Psalm singt,
ist wie jene, die einen Kranz I winden; I
Btma-Psalm Nr. 241
233
99 Und die ihm antworten,
sind wie jene, die ihm Rosen reichen
1
.1
100
( 1 8 )
Sieg dem Richter der Wahrheit
und seinem geehrten Bma! I
101 Er mge ihn auch uns allen zuteil werden lassen,
seinen Erwhlten und seinen I Katechumenen. I
Dox. Ol) Ruhm und Ehre
sei mit denen, die an diesem groen Tage feiern. I
Sieg der Seele von Plousiane,
Apa Polydoxos, I Apa PS ai, Panai,
Pai, mnoute, Theona
und auch der I
( 2 4
' Seele der Maria. I
Es ist zu Ende (die Gruppe der Bma-Psalmen)
1 Vgl. o. S. 139ff.
An h a n g
ber set zung der Sarakt e-Psal men 19 und 32
1
SPs 19
[Mit] unserer heiligen Stimme preisen
wir den Nou[s,
denn wenn er] uns einwohnt, brin-
gen wir heilige Frucht hervor.
Vater, Licht-Nous, komm und lege
mich an,
[bis] ich die Klage des Menschen-
sohnes ausgesprochen habe.
[Mein] Herr Jesus, komm und lege mich
an,
bis ich den Krper des Ersten
Menschen gelutert habe.
Almosen der Ehre, Tochter des Vaters
der Lichter,
[- - -] jeder, niemand erkennt deine
Ehre.
[] psallieren
2
, allein [die] Shne
des Parakleten,
die [erkannt] haben, da du tglich
ber deine Wunden weinst.
Du bist die Axt, die zwei Schneiden
hat,
mit der [die] bittr[e] Wur[z]el abge-
schla[gen] wurde.
[D]u bist die [Lanze (?)] in der Hand
der Jungfrfau]
die [i]ns Herz des Feindes gestoen
wurde.
SPs 32
[Mit unserer] heiligen Stimme preisen
wir den Nous,
denn wenn [er uns einwohnt,] brin-
gen wir heilige Frucht hervor.
[Vater,] Licht-[Nou]s, k[omm und] lege
mi[ch] an,
[bis ich die Klage des] Menschen-
sohnes [ausgesprochen habe].
[Mein Herr Jesus, k]omm und [lege]
mich [an,]
bi[s ich den Krper des Ersten]
Menschen (gelu)tert habe.
[Almosen der] Ehre, Tochter [des] Va-
ters der Lichter,
[ jed]er, niemand erkennt deine
Ehre.
[Du bist die Ax]t, die zwei Schneiden
hat,
m[it der die bitt]re [Wurzel] abge-
schlagen wurde.
[Du bist die Lanze (?) in der Ha]nd
der Jungfrau
die [ins Herz des Feindes] gestoen
wurde.
1 Psb. 162,21-16332; 17731-179,6; vgl. die Synopse der koptischen Texte o. S. 48f (die
Anmerkungen zum Text werden hier nicht wiederholt). Zum Inhalt vgl. Villey 1994:
353ff und insbesondere Merkelbach 1986: 5Iff. Fr diesen Psalm ist es in der Tat sehr
wahrscheinlich, da sein Sitz im Leben" das'heilige, der Lichtbefreiung dienende Mahl
der Electi ist, ist doch der in der zweiten Person sing. fem. angesprochene Adressat
durchgehend das Almosen (vgl. V. 4a und Dox). Ob dies aber fr die gesamte Gruppe der
Sarakte-Pss gilt, wie Merkelbach ebd. meint, ist mE fraglich. Diese These bedarf auf jeden
Fall erneuter Untersuchung. Zum heiligen Mahl der Electi vgl. auch Allberry 1977: 322ff
(zu Act. Arch. 103ff [Beeson 1906:16,10ff]).
2 Die Ergnzung von Psb. 162,29: [. Ipfsae bleibt problematisch.
Anhang
235
8 [D]u bist das erste Schiff
1
des ersten
Km[pf]ers,
in <dem> die Feinde, die sich aufge-
lehnt hatten, gefangengenommen
wurden.
9 Du bist die erste Rstung des ersten
[Kriejgers,
der zurckgeschlagen hat
2
diesen
Widersacher, der sich e[rho-
be]n hatte.
10 IDu bist die] Kirche des Vaters, des
Ersten Menfschen,
du bist der Weinjberg des ersten
Bauern.
11 Du bist das Auge der Flle, das mit dem
berflu kam,
um zu verschlieen die Augen der
Boshaften.
12 [Wie gro] ist deine Tapferkeit, du
Tochter der Weisheit -
[bist du es] denn noch [nicht md]e
geworden, der Wchter ber
den Feind zu sein?
3
13 [Du bist's,] den die Schiffe erwarten in
der Hhe,
um dich hinaufzuziehen und im
Licht zu empfangen
14 Siehe, der Vollkommene Mensch ist
ausgestreckt inmitten des
Kosmos,
damit du auf ihm (empor)schreitest
und [deine] unvergnglichen
[Kranze] empfangest.
15 Siehe, die fnf Omophoroi sind im All
verteilt,
auf da dein Herz nicht traurig sei
und du die Last von dir abwer-
fest.
16 [Siehe, die Gerechten, sie werden dich
erleuchten,
siehe, die Sndenvergebung fr die
Katechumenen des Glaubens.
7 [Du bist das erste Schiff] des ersten
Kriegers,
[in dem die] Feinde, die sich aufge-
lehnt hatten, [gefangengenom-
men wurden].
8 [Du bist die erste R]stung des ersten
Kmpfers,
der zuruck[geschla]gen hat diesen
Widersacher, der sich erhoben
hatte.
9 [D]u bist [die Kirjche meines Vaters,
des Ersten Menschen,
du bist der Weinberg meines Va-
ters, des Lebendigen Geistes.
10 Du bist das Auge der Flle, das aus
dem Ort des berflusses kam,
um zu verschlieen die Augen des
Boshaften.
11 [Wie] gro[] i[st deine Tapferkeit, du
Tochter der Weisheit -
bist d[u es] denn noch nicht [mde]
geworden, der Wchter ber
den Feind zu sein?
12 Du bist's, den die Schiffe erwarten in
der Hhe,
um dich hinaufzuziehen und in dei-
nem Knigreich zu empfangen
13 [Siejhe, die fnf Omophoroi sind im All
verteilt,
auf da dein (Herz] nicht traurig sei
und du die Last von dir abwer-
fest.
14 [Siehje, der Vollkommene Mensch ist
ausgestreckt inmit[ten des]
Kosmos,
damit du auf ihm (empor)schreitest
und im Lichte empfangen wer-
dest
15 [Siehje, die Gerechten, sie werden dich
er|leu]chten,
siehe, die Gnosis und die Weisheit,
sie werden dir deine Gewnder
anlegen.
1 Zu p * MC" vgl. Psb. 163, Anm. zu Z. 4; Westendorf 1965fr: 165; ern 1976: 137.
2 Zu 2 * . 2 , wrtlich: zurckwenden" vgl. Psb. p. XXIV; Allberry 1939:
172; Westendorf 1965ff: 131.
3 Allberry bersetzt: ... for thou hast not yet wearied, watching over the enemy;
wegen des 2 handelt es sich mE. aber um einen Fragesatz. Zu gice + Umstandssatz in der
Bedeutung etwas zu tun mde sein" vgl. Crum 1939a: 710b.
236
Anhang
17 [Siehe, 1 der Arzneikasten des Arztes,
er wird deine Wunden heilen,
siehe, die G[nosi]s und die Weisheit
werden dir deine Gewnder
anlegen.
18 So [schreite denn freudig voran, zum
Lichtland fahrend,
gesiegelt mit deinem Siegel und dei-
nen unvergnglichen Krnzen.
16 [Stehe, der] Arzneikasten des Arztes,
er wird deine Wunden heilen,
siehe, die Sndenvergebung fr die
Katechumenen des Glaubens.
17 So [schreite] denn freudig voran, zum
Lichtland fahrend,
gesiegelt mit deinen Siegeln und
deinen unvergnglichen] Krn-
19 Auch [schrei]te voll Freude voran, dei-
ne Leiden sind heute zu Ende,
siehe, der Hafen des Friedens, du
hast ihn erreicht.
Dox. Ehre diesem Almosen und denen, die
es lutern,
und denen, die es erlsen (7)
1
, den
Katechumenen des Glaubens.
Friede und Ruhe sollen zuteilwerden
der Seel[e der] seligen Maria,
Theo na.
18 [Auch schreite] voll Freude voran, dei-
ne Leiden sind heu[te] zu Ende,
[siehe, der Hafen des Frie]dens, du
hast ihn [errei]cht.
19 Wenn du zur Hh[e] gehst [---]
Finsternis [,
die] Sndenvergebung fr die Kat-
echumenen des Glaubens.
Dox. Ehre diesem Al[m]osen und denen die
es lautem,
und der Seele von Plousiane und der
seligen Maria.
1 So Allberry, Psb. 163,29-30: ... and to them that save it. Auffllig ist, da hier die
Form i t e T O Y C u t T e verwandt ist anstelle eines normalen, zu erwartenden .
Vielleicht ist der Text verdorben und zu .<> ZU emendieren, ... und
denen, die erlst werden. Dies wre dann so zu verstehen, da die Katechumenen durch
die Sndenvergebung erlst werden, die in V. 16b ja auch genannt ist - jene Vergebung
nmlich, mittels derer sie von den beim Herbeibringen des Almosens begangenen Snden
gegen die in ihm gefangene Lichtseele losgesprochen werden. Zu vergleichen ist auch die
Aufzhlung der manichischen Feste in SPs 2, wo der Sonntag als Erlsung fr die
Katechumenen bezeichnet wird (Psb. 140,20-21, s. o. S. 31f).
Abkrzungs- und Literaturverzeichnis
Die Abkrzungen fr die antiken Autoren und ihre Werke sind die allgemein blichen. Die
Ausgabe, der ein Zitat entnommen ist, ist in jedem Fall angegeben, so da die Krzel
gegebenenfalls ber das Literaturverzeichnis aufgelst werden knnen. Die biblischen
Schriften werden nach K. Aland, Synopsis Quattuor Evangelbrum, 13. Aufl., Stuttgart 1984
p. XXXI, Zeitschriften und Reihen nach S. Schwertner, Theologische Realenzyklopdie. Ab-
krzungsverzeichnis, 2., berarb. und erweit. Aufl., Berlin 1994 abgekrzt. Darberhinaus
sind hier besonders zu erwhnen:
BPs(s) Bma-Psalm(en) (=Psb. 1,1-47,25)
CMC Codex Manichaicus Coloniensis
Dox. Doxologie
Epist fund. Epistula fundament!
Horn H.J. Polotsky, Manichische Homilien (Manichische Handschriften der
Sammlung A. Chester Beatty 1), Stuttgart 1934
HPs(s)I Herakleides-Psalm(en) I (=Psb. 97,14-110,16)
HPs(s)n Herakleides-Psalm(en) II (=Psb. 187,1-202,26)
Intro. Introductio
JPs(s) Jesus-Psalmfen) (=Psb. 49,1-97,13)
Keph. A. Bhlig/H.J. Polotsky, Kephalaia. Erste Hlfte. Lieferung 1-10 (Manich-
ische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin 1), Stuttgart 1940
A. Bhlig, Kephalaia. Zweite Hlfte. Lieferung 11-12 (Manichische Hand-
schriften der Staatlichen Museen Berlin 1); Stuttgart 1966
M Manichische Handschriften aus Turfn (vgl. den Katalog Boyce 1960)
Mart. Pol. Martyrium Polycarpi
NHC Nag-Hammdi Codex
Norna Der Gedanke unserer Groen Kraft (NHC Vl,4)
Od. Sal. Oden Salomos
PGM Papyri Graecae Magicae
Prot. Die dreigestaltige Protennoia (NHC ,)
Ps(s) Psalm(en)
Psb. C.R.C. Allberry, A Manichaean Psalmbook. Part 2 (Manichaean Ma-
nuscripts in the Chester Beatty Collection 2), Stuttgart 1938
SPs(s) Sarakte-Psalmfen) (=Psb. 133,1-186,32)
Str. Strophe
Superscr. Superscriptio
ThPs(s) Thomas-Psalm(en) (=Psb. 203,1-227,19)
V(v). Vers(e)
X
u
ast. Wstvantft, ed. Asmussen 1965
2LogSeth Zweiter Logos des Groen Seth (NHC V1L2)
Neutestamentliche Zitate sind dem Novum Testamentm graece . . . ed id erunt . Aland, M.
Black et al., 26. Aufl., 7. Druck, Stuttgart 1983 entnommen.