Sie sind auf Seite 1von 12

RN 1455

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso

Selbstzentrierende Lünetten

Self-centering steady rests

Lunette autocentrante

Lunetas autocentrantes

Lunettas autocentrantes

SL - SLZ
SLZB
1. Allgemeines / Funktion
General / function Généralités Informazioni generali / Generalidades / Funcio-
Funzionamento namiento

D Die selbstzentrierende D The purpose of this D La lunette D La lunetta autocen- D La luneta autocentrante
Lünette Typ SLZ dient self-centring steady autocentrante SLZ sert trante del tipo SLZ del tipo SLZ sirve para
zum Abstützen von lan- rest type SLZ is to give à maintenir en position serve per supportare i mantener en posición a
gen und schlanken support to long and des pièces longues et pezzi lunghi e sottili nei las piezas a mecanizar
Werkstücken beim Dre- slender workpieces on minces avec précision, lavori di tornitura e di largas y delgadas con
rettifica, per impedire precisión durante las
hen und Schleifen, um a lathe or grinding ma- pendant les opérations una flessione ed una vi-
ein Durchbiegen und chine i.e. to avoid vi- de tournage ou de operaciones de torneado
brazione durante la la- y de rectificado para evi-
Vibrieren während der bration and bending. It rectification pour éviter vorazione. Serve anche
Bearbeitung zu verhin- is alternatively suitable des effets de flexion et tar los efectos de flexión
da equivalente per la y de vibración. También
dern. Auch als Ersatz to substitute a tailstock de vibration. punta sul lato contro- sirve para sustituir a la
für die reitstockseitige centre or to support punta o in funzione di
D Fonctionnement punta del contrapunto en
Körnerspitze oder als parts for boring work or supporto durante i la-
Un système à cames et vori di lavorazione in- el lado del cabezal móvil
Abstützung bei Innen- when machining part leviers est actonné par o como soporte para el
und Endenbearbeitung. ends. terna ed esterna.
un cylindre Funzionamento mecanizado interior y el
D Funktion D Function pneumatique ou Tramite un cilindro mecanizado de extre-
Über einen doppelseitig The cam and lever sys- hydraulique. Le idraulico o pneumatico mos.
wirkenden Hydraulik- tem is operated by a système est optimisé ad azione bilaterale D Funcionamiento
oder Pneumatik-Zylind- double-acting hydrau- de façon à ce pue les 3 viene azionato un si- A través de un cilindro
er wird ein Kurven-He- lic or pneumatic cylin- bras de serrage pui stema di leve e camme. hidráulico o neumático
belsystem betätigt.Das assurent la fonction de Il sistema è ottimizzato con acción bilateral se
der. This system is thus
System ist so optimiert, centrage et de maintien in modo tale, che i 3 acciona un sistema de
optimated that the viennent en position bracci di serraggio re-
daß die 3 Spannarme, clamping arms, effect- levas y palancas. El si-
die die Zentrier- und 3x120o centrer la pièce alizzanti la funzione di
stema está optimizado
ing centring and sup- de manière optimale. centratura e di suppor-
Stützfunktion bewirken, de tal manera que los 3
porting function, center Avec le type SL, la tamento, pervengono
unter nahezu symme- brazos de amarre, que
trischer 3 x 120o Tei- the work piece almost fonction de centrage all’accostamento del
symmetrically in 3 x pezzo in una suddivi- garantizan la función
lung zur Werkstückan- est actionnée sur un de centraje y de so-
120o and clamp the système de sione quasi simmetrica
lage kommen und da- di 3 x 120 o, centrando porte, centran la pieza
mit das Werkstück in part in an ideal way. crémaillères et de
in questo modo il pezzo a mecanizar casi
idealer Weise einzen- With the type SL the pignons. simétricamente en
in modo ideale.
trieren. centring function is Avec le type SL la 3x120o y amarran la
Con il tipo SL la fun-
Beim Typ SL ist die operated over a system fonction de centrage zione concentrante è pieza de forma idónea.
Zentrierfunktion über of racks and gear est actionnée azionata sopra un si- Con el tipo SL la fun-
ein System von wheels. au--dessus d’un stema delle cremag- ción de centro se fun-
Zahnstangen und système des supports liere e delle rotelle di in- ciona sobre un sistema
Zahnrädern betätigt. et des roues de vitesse. granaggio. de estantes y de rue-
das de engranaje.

2
1.2 Spannbereiche -- Clamping range -- Capacité de serrage -- Capacità di serraggio -- Alcances de amarre

Lünetten-Größe Spannbereiche in mm (ohne Späneschutz)


size of steady rest clamping range in mm (without chip guard)
Type Capacité en mm
Tipo di lunetta . . Capacità di serraggio in mm (senza coprirullo)
Tamaño de la luneta Alcances de amarre en mm
SLZ 047 4 -- 70
SLZ 08105 8 -- 105
SLZB 08105
SLZ 1152 11 -- 152
SLZB 1152
SLZ 1517 15 -- 170
SLZB 1517
SLZ 40200 40 -- 200
SLZB 40200
SLZ 325 35 -- 250
SLZB 325
SLZ 50315 (531) 50 -- 315
SLZB 50315 (531)
SLZ 95360 95 -- 360
SLZB 95360
SL 1101 5 -- 35
SL 1102 34 -- 62
SL 1201 -- SLB 1201 8 -- 80
SL 1202 -- SLB 1202 70 -- 130
SL 1301 -- SLB 1301 20 -- 120
SL 1302 -- SLB 1302 115 -- 207
SL 1401 -- SLB 1401 50 -- 178
SL 1402 -- SLB 1402 150 -- 270

2. Abdichtung
D Zum Schutz der Sealing Etanchéité Ermetizzazione Estanqueidad
beweglichen
Spannarme gegen D Interchangeable scrap- D Des racleurs D A protezione dei bracci D Los rascadores inter-
Schmutz, Späne und ers at the front of the interchangeables ont di serraggio contro lo cambiables van monta-
Kühlmittel sind an der body protect from dirt, été montés sur les bras sporco, trucioli e refri- dos en los brazos de
Gehäusevorderseite swarf and coolant. de serrage extérieurs gerante sono applicati amarre móviles situa-
auswechselbare Ab- Should there, due to a pour protéger contre degli spogliatori ricam- dos en la parte frontal
streifer angebracht. Bei vaste coolant flow and les copeaux et le biabili sul lato anteriore del cuerpo para ofrecer
starkem Kühlmittelfluß
vertical mounting, liquide de dell’alloggiamento. Con una protección contra
dennoch eindringendes
Kühlmittel kann über penetrate anything into refroidissement. Avec il fiume di liquido di raf- suciedad, virutas y
eine am the body, it can flow out le fleuve de liquide de freddamento forte il li- líquido refrigerante.
Lünettenkörper, je nach through the encarved refroidissement fort le quido di raffredda- Con el fuerte río de
Ausführung, slot inbetween the cov- liquide de mento tuttavia pene- líquido de enfriamiento
unterschiedlich er and the body. With refroidissement trante può su una al el líquido de enfria-
angebrachte strong cooling agent cependant pénétrant corpo, secondo l’attua- miento sin embargo pe-
“Ablaßschraube”, river cooling agent peut sur une au corps, zione, opportuni diffe- netrante puede sobre
abgelassen werden. penetrating selon la mise en rentemente;, si scarica. una al cuerpo, según la
Eine, über das normale nevertheless can do oeuvre, opportuns Uno, su lesquel metodo aplicación, convenien-
hinausgehende attached differently différemment ;, on uscente normale che tes diferentemente;, se
Methode, das depending upon décharge. Une, sur dei liquidi di raffredda- descarga. Uno, sobre
einschleußen von
execution, over one at lesquel méthode mento e di lubrifica- lesquel método saliente
Schmier-- und
Kühlmittel the steady rest body, sortante normale qui zione impedire per normal que de los líqui-
weitestgehend zu are discharged. One as des liquides de quanto possibile, l’acti- dos de enfriamiento y
verhindern, ist die far as possible to refroidissement et de vation l’air di controllo lubricación impedir en
Aktivierung der passiv prevent over normal lubrification empêcher passivamente esistente la medida de lo posible,
vorhandenen Sperrluft. going out method, of dans la mesure du è. Più nel collegamento l’activation l’air pasiva-
Dazu ist dem am lubricating and cooling possible, l’activation de d’air di controllo r esi- mente de control exi-
Gehäuse serienmäßig agent is the activation l’air de contrôle stente in serie all’allog- stente es. Además la
vorhandenen of passively existing passivement existant gio 1/8 è ” ; aria lubrifi- conexión d’air de con-
Sperrluftanschluß R 1/8 check air. In addition is est. En plus le cata nella quantità ade- trol r existente en serie
” geölte Luft in ange- ” the check air raccordement d’air de guata condurre. al alojamiento 1/8 son ”
messener Menge zuzu- connection g 1/8 in contrôle r existant en aire engrasado en la
führen.
series existing at the série au logement 1/8 cantidad conveniente
housing; to supply oiled sont air huilé dans la conducir.
air in appropriate quantité appropriée
quantity. conduire.

3
3. Einsatz der Lünette
D Die selbstzentrierende Use of the rest Domaine d’utilisation Impiego della lunetta Campos de utilización
Lünette benötigt einen de la luneta
überdrehten, rundlau- D The self-centring D La lunette D La lunetta autocen-
fenden Lagersitz. Der steady rest needs a fin- autocentrante est trante necessita di una D La luneta autocentrante
Durchmesser des ish turned true-running conçue pur serrer une sede di supporto coas- está concebida para
Werkstückes spielt im clamping area. The part surface lisse et siale e tornita. Il diame- amarrar una superficie
Toleranzbereich + 2 diametre within the concentrique. tro del pezzo non ha, lisa y concéntrica. El
mm keine Rolle (Wied- toleranceof Le diamètre de la pièce nella tolleranza di ± 2 diámetro de la pieza a
erholgenauigkeit von +2mmhasnoeffect(re- ne joue aucun rôle mm, alcuna importanza mecanizar no tiene nin-
0,005 mm bis 0,01 petitiveaccuracy 0.005 dans une tolérance de (precisione nella ripeti- guna importancia en la
mm). Gewalzte oder mm up to 0.01 mm). ± 2 mm (répétabilité de zione di 0,005 mm fino gama de tolerancia de
ähnlich rohe, unbear- Rolled or blank parts 0,005 mm à 0,01 mm). a 0,01 mm). Pezzi rul- ± 2 mm (precisión de
beitete Werkstücke must not be clamped Pour éviter lati o pezzi grezzi si- repetición de 0,005 mm
dürfen nicht gespannt to avoid damage at d’endommager la mili non lavorati non a 0,01 mm). Para evi-
werden, um the steady rest. lunette, on ne doit pas devono essere serrati tar deterioros en la lu-
Beschädigungen der serrer de pièces per evitare danneg- neta, no se deberán
Lünette zu vermeiden. brutes, laminées, non giamenti della lunetta. amarrar piezas bru-
usinées, ou coniques tas, laminadas o pie-
pour les lunettes a zas similares sin me-
suivre. canizar.

4. Betätigungszylinder SLZ
D In Normalausführung Actuating cylinder SLZ Cylindre de commande Cilindro di azionamento Cilindro de acciona-
ist dieser in axialer Ver- SLZ SLZ miento SLZ
längerung des Lünet-
tenkörpers ange- D In the normal version D Dans la version D Nel modello normale D En la versión estándar
bracht.Er ist für hydrau- this actuating clyinder standard le cylindre est questo cilindro è instal- el cilindro va fijado en la
lische oder pneumati- is fixed axially at the fixé dans le lato sulla prolunga as- prolongación axial del
sche Ansteuerung ver- body of the steady prolongement axial du siale del corpo della lu- cuerpo de la luneta.
wendbar. Letztere kann rest.It can be used for corps de la lunette, il netta. El cilindro puede ser
einen Zylinder mit grö- hydraulic or pneumatic peut être commandé Questo cilindro è utiliz- utilizado para un con-
ßerer Kolbenfläche er- controll. The latter can hydraullquement ou zabile per il pilotaggio trol hidráulico o
fordern.Um sicherheits- afford a cylinder with pneumatiquement avec idraulico o pneumatico. neumático. En el último
technische Anforderun- larger piston area.In or- une surface du piston Quest’ultimo tipo di pi- caso puede ser nece-
gen zu erfüllen, können der to fulfill safety spec- plus importante. lotaggio può richiedere sario un cilindro con
diese Zylinder mit Si- ifications these cylin- Pour répondre aux un cilindro con una una superficie del
cherheitsventil und ders can be furnished contraintes techniques maggiore superficie di émbolo muy impor-
Hubkontrolle über with safety valve and de sécurlté, ce cylindre pistone. tante.
Schaltstange ausge- stroke control by peut être équipé d’une Per soddisfare le esi- Para cumplir con los re-
führt sein. means of a switch rod. soupape de sécurité et genze tecniche di sicu- quisitos técnicos de se-
D Actuating cylinder d’un contrôle de cource rezza, questi cilindri guridad, estos cilindros
D Betätigungszylinder par un axe (par possono essere dotati pueden estar equipa-
SLZB SLZB
In this version the actu- contacteur) ou un di una valvola di sicu- dos con una válvula de
Bei diesem Lünetten- taraudage (pour rezza e di un controllo seguridad y un control
Typ ist der Betätigungs- ating cylinder is lateral-
ly attached at the body détecteur de proximité). corsa tramite barre di de carrera a través de
zylinder seitlich am commutazione. una barra de conmuta-
Lünetten-Körper of the rest. The power D Cylindre de
ción.
angebaut. Die transmission from the commande SLZB
Kraftübertragung vom cylinder to the clamping Sur ce type de lunette, D Cilindro di aziona- D Cilindro de acciona-
Zylinder zu den arms is made by an le cylindre de mento SLZB miento SLZB
Spannarmen erfolgt inserted angular piece. commande est situé Con questo tipo di lu- En este tipo de luneta,
über ein eingebautes latéralement au corps netta, il cilindro di azio- el cilindro de acciona-
Winkelstück. de la lunette Le namento è installato a miento va montado la-
transport d’énergie du lato del corpo di lunetta teralmente en el cuerpo
cylindre aux bras de La trasmissione di ali- de la luneta. La trans-
retenue est fait par un mentazione dal cilindro misión de energía del
morceau angulaire all’armi di pressione è cilindro a los brazos
inséré. fatta da una parte an- que afianzan con abra-
golare inserita. zadera es hecha por un
pedazo angular inser-
tado.

4
5. Montage und Ausrichten der Lünette
D Vor dem Aufsetzen der Installation and adjust- Montage et Montaggio ed allinea- Montaje y alineación de
Lünette auf den Halter ment of the steady rest positionnement de la mento della lunetta la luneta
prüfen, ob dessen lunette
Anschraubfläche D Before mounting the D Prima di applicare la lu- D Antes de montar la lu-
planeben und recht- steady rest on the hold- D Avant de monter la netta sul supporto, con- neta sobre el soporte, se
winklig zur Drehachse er, check whether the lunette sur son support, trollare che la superficie deberá comprobar que
ist. mounting surface is flat il faut vérifier que les di fissaggio a vite sia las superficies de con-
and rectangular with surfaces de contact piana e perpendicolare tacto están bien planas y
D Geeignete reference to the spindle soient bien planes et all’asse di rotazione. dispuestas perpendicu-
Unterlegscheiben axis. perpendiculaires à l’axe larmente con respecto al
müssen unter den D Le parti da portare
D Suitable wearing d’usinage. adatte devono essere eje de giro.
Befestigungsschrau--
ben eingesetzt parts must be used D Des pièces de port usate nell’ambito dei D Las piezas que usan
werden. under the fixing bolts. appropriées doivent bulloni della ripara- convenientes se de-
D Clamp check-pin hav- être employées sous zione. ben utilizar bajo per-
D Prüfdorn mit gleichem les boulons de nos de la fijación.
Durchmesser wie das ing the same diametre D Serrare tra le punte il
as the work piece be- fixation. calibro a tampone con il D Amarrar un calibre de
Werkstück zwischen
Spitzen spannen und tween centres and test D Serrer un cylindre de medesimo diametro del verificación del mismo
auf Rundlauf und axiale for radial and axial run- contrôle de même pezzo e controllare la diámetro que la pieza a
Flucht prüfen. out. diamètre que la pièce à coassialità e l’allinea- mecanizar entre puntas
usiner entre pointes et mento assiale. y comprobar la alinea-
D Lünette aufsetzen und D Mount the steady rest
and tighten the fixing vérifier la concentricité. D Applicare la lunetta e ción axial y la concen-
Befestigungsschrau- tricidad.
screws slightly, so that D Mettre la lunette en serrare leggermente le
ben leicht anziehen, so
the rest is held friction- position et visser viti di fissaggio, in modo D Colocar la luneta y
daß die Lünette auf Re-
tight. légèrement les vis de che la lunetta venga apretar ligeramente los
ibschluß gehalten wird.
fixation, de facon à ce fermata ad attrito. tornillos de fijación, de
D Den Zylinder mit dem D Actuate the clamping manera que la luneta
cylinder with respec- que les têtes soient D Azionare il cilindro con
entsprechenden justes en appui.
tive clamping pressure. la relativa pressione di D Accionar el cilindro con
Spanndruck betätigen.
Thus the clamping D Actionner le cylindre serraggio. I bracci di la presión de amarre
Die Spannarme
arms with the rollers avec la pression de serraggio si chiudono prevista. Los brazos de
schließen sich und die
are closing and em- serrage prévue. Les ed i rulli si appoggiano amarre se cierran, los ro-
Rollen legen sich am
brace the check-pin. bras de serrage se al calibro a tampone dillos entran en contacto
Prüfdorn an und zen-
The check-pin is cen- ferment, les galets centrandolo. con el calibre de verifica-
trieren diesen.
tered. viennent au contact du D Dopo questa opera- ción y lo centran.
D Nach diesem Einzen- cylindre de contrôle, la
D A gauge has to be at- zione di centratura D Después del centraje,
trieren wird eine lunette s’autocentre. viene accostato un
Meßuhr in der Achse X tached to the control un reloj comparador se
comparimetro al calibro coloca en los ejes X e Y
und Y an den Prüfdorn bar on the X and Y-Axis D Après ce centrage, un a tampone nell’asse X
after centering. comparateur est en el calibre de verifica-
angestellt, um festzus- e Y, per verificare se il ción para comprobar si el
tellen, ob der Dorn The gauge indicates disposé selon les axes calibro a tampone calibre está centrado cor-
beim Spannen aus der wether the control bar X et Y au cylindre de viene spinto via dal rectamente y no se des-
Mitte gedrückt wird. is pushed out of center contrôle pour vérifier si centro durante l’opera- plaza del centro durante
Ist dies der Fall, muß during clamping. celle-ci est zione di serraggio. Se el amarre.
die Lünette so ausger- In this case, adjust the correctement centrée. ciò avviene, la lunetta En caso afirmativo, la lu-
ichtet werden, daß steady rest, that it is not Suivant le cas, la deve essere allineata in neta deberá ser alineada
keine Mittenverschie- out of the center. lunette doit être réglée modo, che non si pre- de tal manera que no se
bung auftritt. pour éviter toute senti alcuno sposta- produzca ningún despla-
D Tighten fixing screws mento dal centro.
excentration. zamiento del centro.
D Befestigungsschraube diagonally to an even
torque so that the D Serrer les vis de D Serrare uniformemente D Apretar los tornillos de
n gleichmäßig über Eck
gauges do not deflect fixation en diagonale. e diagonalmente le viti fijación uniformemente,
anziehen. Die Zeiger
any further. L’aiguille du di fissaggio sugli angoli. de manera cruzada.
der Meßuhren dürfen
comparateur doit rester L’indice del compara- Las agujas del reloj
nicht ausschlagen. D Permissible torques
stable. tore non deve muo- comparador no se de-
D Zulässige Anzugsmo- are to be kept versi.
D Des couples permis ben mover.
mente sind einzuhal- D Release the rest, re-
doivent être gardés D Le coppie di torsione D Los esfuerzos de tor-
ten clamp and rotate the ammissibili devono sión permitidos de-
D Lünette lösen, check-pin.The gauge D Ouvrir la lunette, essere mantenute
must not deflect. desserrer, puis ben ser guardados
Prüfdorn wieder span-
In order to achieve resserrer le cylindre de D Sbloccare la lunetta, D Soltar la luneta, amar-
nen und drehen. Der serrare di nuovo il cali-
Ausschlag der Meßuh- sensitive and easy contrôle après l’avoir rar nuevamente el cali-
bro a tampone e ruo- bre de verificación y gi-
ren darf sich dabei nicht aligning of the steady tourné. Le comparateur
tare. La posizione rarlo. Durante esta ope-
verändern. rest attach alignment ne doit pas varier au dell’indice del compara-
Um ein feinfühliges devices with locating prochain serrage. ración la agujas de los
tore non deve muo- relojes comparadores
und leichteres Aus- screws (fine thread) Pour réaliser un versi.
at the rest holder in réglage simple et no deben experimentar
richten der Lünetten Per ottenere un sensi- ninguna variación.
zu erreichen, sollen the X- and Y- précis de la lunette, bile e più facile alli- Para lograr una ali-
an dem Lünetten-Hal- axis.Whenever oper- on puet rapporter 2 neamento delle lu- neación más sencilla
ter Ausrichthilfen in ating pressure is vis de réglage sur le nette, deve essere ap- y precisa de las lune-
X- und Y-Achse mit changed, the steady support de la lunette plicato sul portalu- tas, atornillar los ele-
Stellschrauben (Fein- rest has to be dans les axes X et Y. nette un mezzo aus- mentos de alineación
gewinde) angebracht re-adjusted. Important: Si la iliario di allineamento con la ayuda de tornil-
pression de travail est negli assi X e Y con los de ajuste (rosca
werden.
modifiée, la lunette vite di regolazione (fi- fina) al soporte de la
Bei Änderung des Ar- lettatura fine).
beitsdruckes muß die doit être réglée à luneta en los ejes X e
Nel caso di variazione Y. Si la presión de tra-
Lünette neu einjus- nouveau. della pressione di la-
tiert werden. bajo se modifica, la
voro la lunetta deve luneta se tiene que
essere regolata di ajustar nuevamente.
nuovo.

5
Stellschraube Meßuhr
mit Feingewinde gauge
screw with fine Contrôle
thread Comparimetro
Vis support et Arandela
réglage à pas
fin
Scheibe Vite di
Befestigungsschraube washer Meßuhr
regolazione con
fixing screw Rondelle gauge
filettatura fine
Vis de fixation Rondella Contrôle
Tornillos de
Vite di fissaggio Arandela Comparimetro
ajuste con rosca
Tornillo de fijación Arandela
fina

Lünettenhalter
Ausrichthilfen rest holder
alignment devices Support de lunette
alignment devices Portalunette
Mezzi ausiliari di Soporte de la luneta
allineamento
Elementos de
alineación

Größe Anzugsmoment für Befestigungsschrauben in daNm Scheibe Durchmesser x Dicke


Size clamping torque for fixing screws in daNm Disk diameter x thickness
Type Couple de serrage des vis de fixation en daNm Épaisseur du diamètre X de disque
Tipo Coppia di serraggio delle viti di fissaggio in daNm Spessore del diametro x del disc
Tamaño Par de apriete para tornillos de fijación en daNm Grueso del diámetro x del disco

SLZ 047 M10 4,0 25x4


SLZ / SLZB 08105 M12 7,0 26x4
SLZ / SLZB 1152 M16 12,0 34x4
SLZ / SLZB 1517 M16 12,0 34x4
SLZ / SLZB 40200 M20 19,0 48x5
SLZ / SLZB 325 M20 19,0 48x5
SLZ / SLZB 50315 (531) M20 21,0 48x5
SLZ / SLZB 95360 M20 21,0 48x5

6. Rollen
D Die Stützrollen gibt es Rollers Galets Rulli Rodillos
bei den Serien-Lünet-
ten in zylindrischer und D The support rollers at D Pour les lunettes D Per le lunette standard D Para las lunetas
balliger Ausführung. series rests are avail- standard, il existe des esistono dei rulli di sup- estándar existen rodil-
Die zylindrische Rolle able in cylindric and galets en version porto in versione cilin- los de apoyo en versión
hat einen Radius von crowned version. The cylindrique ou bombée. drica e bombata. Il rullo cilínd. o abombada. El
R 500 -- R 3000, bei der cylindric roller has a ra- Le galet cylindrique a cilindrico ha un raggio rodillo cilíndrico tiene
balligen variiert der Ra- dius of 500 -- 3000 un rayon de 500 -- di 500 -- 3000, i rulli un radio de 500 --
dius von 50 -- 500 mm, mm, at the crowned 3000, le galet bombé a bombati hanno un rag- 3000, el rodillo abom-
je nach Größe.Zu be- version it varies from 50 un rayon variant de gio variabile da 50 -- bado tiene un radio que
achten ist, daß bei koni- -- 500 mm, according to 50 -- 500 mm selon la 500 mm, a secondo varía entre 50 -- 500 mm,
schen Werkstücken its size. For machining taille. Pour des pièces della dimensione. Per i según tamaño. Aquí se
und bei mitlaufender tapered work pieces, coniques ou pour un pezzi conici o per la dis- debe tener en cuenta
Anordnung nur ballige only crowned rollers alignement, seuls les posizione in movimen- que para las piezas a
Rollen eingesetzt wer- should be applied. The galets bombés sont tazione contemporanea mecanizar cónicas y
den. Die Rollen sind ra- rollers are borne radial- utilisables. vengono impiegati solo para una alineación en
dial und axial gelagert -- ly and axially -- radially Tous les galets sont i rulli bombati. I rulli línea solam. se deben
radial über eine Vollna- by means of a complete équiés de roulements sono supportati radial- utilizar rodillos abomb..
dellagerung, axial beid- needle bearing, axially aiguilles en axial et en mente tramite cusci- Todos los rodillos van
seitig über Axialnadel- on both sides by means radial. netto a rullini, assial- montados sobre rodam.
lager.Rollen in Sonder- of an axial needle bear- Des galets spéciaux, mente con cuscinetto a radiales y axiales -- ra-
ausführung, wie z. B. ing.Rollers in special de formes différentes, rullini su entrambi i lati. dialm. a través de un ro-
für Kurbelwellen, Nok- design as e.g. for peuvent être fabriqués I rulli in esecuzione damiento de agujas sin
kenwellen oder in ver- cranks and cam shafts sur demande par speciale, ad esempio jaula, axial. en ambos la-
schiedenen Formen or in various formes ac- exemple pour des per le bielle, gli alberi a dos a través de un roda-
werden nach den Wün- cording to the custom- arbres à cames, ou des camme o di forme diffe- miento axial de agujas.
schen des Kunden an- er’s requirements. vilebrequins. renti, possono essere Los rodillos en versión
gefertigt. fabbricati come richiesti especial, como por ej.
dal cliente. para cigüeñales, árboles
de levas o de formas di-
ferentes son fabricados
según las especif. del
cliente.

6
6.1 Auswechseln der Rollen
D Gewindestift an der Changing of Rollers Changement de galets Sostituzione dei rulli Cambio de los rodillos
Spannarm-Stirnseite
herausnehmen D Togliere la spina filet-
D Remove grub screw on D Enlever la vis pointeau tata sul braccio di ser- D Sacar el tornillo prisio-
D Am mittleren Spannarm front of the arm sur le bras de la lunette. raggio a lato frontale nero en la cara frontal
Späneschutz-Abstreifer del brazo de amarre
entfernen D Remove dirt scraper of D Enlever le racleur du D Togliere lo spogliatore
central arm protecteur sur le bras trucioli sul braccio cen- D Desmontar el rascador
D Rollenachsen herauss- central. trale di serraggio de protección contra vi-
chieben D Push out roller axles
rutas en el brazo de
D Sortir les axes des D Spingere fuori gli assi
D Rollen mit Späneschutz D Remove rollers with amarre central
chip guard. galets. dei rulli
herausnehmen. D Sacar los ejes de los
Beim Auseinanderneh- When disassembling D Sortir les galets avec D Prelevare i rulli con la
rodillos
men der Lagerung auf the bearing, watch out leurs protecteurs. loro protezione dai tru-
die lose in der Rollen- for the needles located Veiller à ne pas égarer cioli D Sacar los rodillos junto
bohrung liegenden Na- loosly in the roller les aiguilles lors Al momento dello con la protección con-
deln achten. Die Mon- boreAssemble in re- du démontage du smontaggio del sup- tra virutas
tage erfolgt in umge- verse sequence. Take roulement porto fate attenzione ai Al llevar a cabo el des-
kehrter Reihenfolge. care that the position of Le montage s’effectue rullini sfusi che si tro- montaje del roda-
Dabei ist jedoch zu the radial lubrication dans I’ordre inverse. Le vano nel foro del rullo. miento, observar las
beachten, daß die ra- bore of the roller axles circuit de graissage de Il montaggio avviene agujas que se encuen-
diale Schmierbohrung coincides with the I’axe doit correspondre nella successione in- tran sueltas en el tala-
der Rollenachse mit der groove in the clamping au circuit sur le bras de versa. Al riguardo fate dro del rodillo
im Spannarm übereins- arm.After changing roll- serrage. Aprés le attenzione, che il foro El montaje se efectúa
timmt.Nach erfolgtem ers actuate central lu- changement de galets, radiale di lubrificazione en el orden inverso.
Rollenwechsel ist die brication until oil il faut actionner le dell’asse del rullo com- Durante esta opera-
Schmierung so lange egresses laterally of the graissage jusqu’à ce baci con quello nel ción, sin embargo, se
zu betätigen, bis Öl rollers, further starting que I’huile s’écoule sur braccio di serraggio. deberá observar que el
seitlich an den Rollen time is not required. In les côtés des galets. Un Dopo aver eseguito la agujero de engrase ra-
austritt. Eine weitere order to ensure cen- autre rodage n’est pas sostituzione del rullo, dial del eje del rodillo
Einlaufzeit ist nicht er- tring accuracy, rollers nécessaire. Pour la lubrificazione deve concuerda con el agu-
forderlich. Um die Zen- must be changed only conserver la précision essere azionata fino a jero del brazo de
triergenauigkeit nicht as a set. de centrage, les galets quando fuoriesce amarre.
zu beeinträchtigen, darf doivent être changés dell’olio dal lato del Después del cambio de
das Wechseln der Rol- par jeu complet. rullo. Non è necessario los rodillos, la lubrica-
len nur satzweise effettuare alcun ulte- ción se tiene que accio-
erfolgen. riore rodaggio. Per nar hasta que el aceite
conservare la preci- salga lateralmente de
sione di centraggio, la los rodillos. No es ne-
sostituzione dei rulli cesario un tiempo de
deve avvenire solo rodaje adicional. Para
nella serie completa. no perjudicar la preci-
sión de centraje, sola-
mente se debe cambiar
el juego completo de
rodillos.

D Bei Rollenwechsel auf D When changing rollers D Le circuit de graissage D Al momento del cambio D En caso de cambiar los
richtige Lage der pay attention to the cor- de l’axe doit dei rulli fate attenzione rodillos, prestar aten-
Schmierbohrung ach- rect setting of the correspondre au circuit alla corretta posizione ción a la posición cor-
ten! greasing through-hole! sur le bras de serrage! del foro di lubrificazione recta del agujero de en-
grase

7
6.2. Späneschutz

D Der Späneschutz wird Chip guard Protecteur de copeaux Protettore dai trucioli Protección contra viru-
durch einen Gewindes- tas
tift seitlich am Spann- D The chip guard is D Le protecteur est D Il protettore dai trucioli
arm radial begrenzt. radially limited at the maintenu sur le côté du viene fissato lateral- D La protección contra vi-
outer arm with a grub bras de serrage par mente sul braccio tra- rutas se sujeta lateral-
D Der Späneschutz wird screw. une goupille. mite una spina filettata. mente en el brazo de
über einen federnden amarre a través de un
Bolzen radial ans D The chip guard is D La protecteur de D La protettore dai truioli
tornillo prisionero.
Werkstück angestellt. employed over a copeaux est utilisée è impiegata radial-
springy pin radially to au-dessus d’une mente sopra un perno D La protección contra vi-
D Der Späneschutz be- the workpiece. goupille flexible elastico al pezzo in la- rutas se emplea sobre
grenzt den Spannbe- radialement à l’objet. vorazione. un perno elástico ra-
reich D The chip protection li-
dialmente al objeto.
mits the clampingrange D La protection contre les D La protezione chip li-
D Bei montiertem Späne- copeaux limites de la mita il campo di ten- D El chip de protección li-
schutz kann bei den D When mounting the
plage de tension sione mita el rango de ten-
meisten Lünettengrö- chip protection can not
sión
ßen (kleinere Durch- be stretched without D Lors du montage de la D Quando si monta il
messer bis ca. 35) nicht the workpiece in most protection puce ne peut chip di protezione non D Al montar el chip de
ohne Werkstück ges- Lünettengrößen (smal- pas être étiré sans la può essere allungato protección no se puede
pannt werden. ler diameter to about pièce dans la plupart senza che il pezzo in estirar sin la pieza de
35). des Lünettengrößen più Lünettengrößen trabajo en la mayoría
(diamètre inférieur à (più piccolo del diame- de Lünettengrößen
environ 35). tro di circa 35). (diámetro menor a 35).

6.3
Sonderlaufrollen (auf Anfrage)
Rollers in special design (on request)
Galets spéciaux (sur demande)
Rulli speciali (su richiesta)
Rodillos especiales (a demanda)

8
7. Zentralschmierung

Lünette
steady rest
lunette
Lunetta
Luneta

M10x1
Anschluß
connection
raccordement
Raccordo
Conexión

Central lubrication Graissage centralisé Lubrificazione centrale Engrase centralizado

D Die Lünette ist mit 1 D The steady rest has 1 D La lunette est équipée D La lunetta è dotata di 1 D La luneta está equi-
Zentralschmieransch- central lubrication con- d’un raccord de attacco centrale per la pada con una conexión
luß mit Gewinde M10x1 nector with M10x1 graissage centralisé lubrificazione, con una para el engrase centra-
ausgestattet -- hier muß thread to connect the avec filetage M10X1. filettatura M 10x1 -- lizado con rosca M10x1
die Zentralschmierung central lubrication. Les éléments de sulla quale deve essere -- aquí se tiene que co-
angeschlossen wer- The necessary dosage dosage pour le collegato l’impianto di nectar el engrase cen-
den. Die für die valves are mounted be- graissage sont lubrificazione centrale. I tralizado. Los elemen-
Schmierung notwendi- low the cover. The incorporés dans le dosatori necessari per tos de dosificación ne-
gen Dosierelemente pulse interval time sup- corps de la lunette vers la lubrificazione sono cesarios para la lubri-
sind in dem Lünet- posed to be between 2 l’entrée d’alimentation. installati nel corpo della cación van montados
tenkörper unter der and 5 minutes depend- L’intervalle de lunetta al di sotto del li- en el cuerpo de la lu-
Anschlußleiste einge- ing on the duty. Pulse graissage doit varier stello di allacciamento. neta debajo de la en-
baut. Der Schmierinter- pressure between 16 entre 2 et 5 minutes L’intervallo di lubrifica- trada de alimentación.
vall sollte etwa alle 2 -- and 25 bar (45 bar (selon la charge), une zione dovrebbe avve- El intervalo de engrase
5 Minuten erfolgen (je max.). pression d’utilisation nire ogni 2 -- 5 minuti (in debería variar entre 2 --
nach Belastung), als D The greasing should be comprise entre 16 et 25 funzione della sollecita- 5 minutos según la
Betriebsdruck genügen effected approx. every bar est nécessaire zione di lavoro), la carga, una presión de
etwa 16 -- 25 bar (max. (max. 45 bar). pressione di lavoro do- servicio comprendida
2 to 5 minutes (depend-
45 bar). ing on the charges), an D La lunette est équipée vrebbe essere tra i 16 -- entre 16 y 25 bares es
D Bedingt durch die vers- actuating pressure of d’un raccord de 25 bar (max. 45 bar). suficiente (max. 45 ba-
chiedenen Einbau- approx. 16 to 25 bars is graissage centralisé D A causa delle diverse res).
möglichkeiten der sufficient. Determined avec filetage M10X1. possibilità di installa- D Debido a las diferentes
Lünette ist die Lage der by the various mount- Les éléments de zione della lunetta, la posibilidades de mon-
Schmierkanäle vers- ing possibilities of the dosage pour le posizione dei canali di taje de la luneta varía la
chieden und damit die steady rest the position graissage sont lubrificazione è diversa, posición de los conduc-
Menge des of the greasing drains is incorporés dans le come pure la quantità tos para el engrase y
Schmieröles an den different and thus the corps de la lunette vers di olio lubrificante sui por eso la cantidad del
einzelnen Stellen ents- quantity of the lubricant l’entrée d’alimentation. singoli punti. Per que- aceite lubricante es de-
prechend ungleich. Es at the various spots is L’intervalle de sto motivo, prima di sigual en los puntos in-
ist daher erforderlich, different as well. There- graissage doit varier ogni tipo di impiego o dividuales. ¡Por esa
daß vor jedem neuen fore it is necessary that entre 2 et 5 minutes dopo un lungo periodo razón es absoluta-
Einsatz oder nach you will effect several (selon la charge), une di arresto, prima di in- mente necesario que
längerem Stillstand vor greasings before any pression d’utilisation iziare i lavori di tornitura antes de cada nueva
Beginn der Dreharbei- new application or after comprise entre 16 et 25 è necessario azionare utilización o después
ten mehrere Schmier- longer standstill, until bar est nécessaire. più impulsi di lubrifica- de una parada prolon-
impulse durchgeführt the first drops of lubri- D Durée de l’impulsion au zione, fino alla fuoriu- gada, antes de iniciar
werden, bis die ersten cant become visible at scita delle prime gocce los trabajos de torn., se
moins 3 secondes,
Tropfen Schmieröl an the rollers. pression entre 16--50 di olio lubrificante sui realicen varios impul-
den Rollen austreten! D Pulse time mind. 3 se- au comptant rulli. sos de engrase hasta
D Impulsdauer mind. 3 conds, pressure bet- D Durata di l’impulsion al- que salgan las prime-
D coupure d’impulsion au ras gotas de aceite lu-
Sekunden, Druck zwi- ween 16--50 bar moins 5 secondes avec meno 3 secondi, pres-
schen 16-50 bar sione entra 16--50 al in bricante en los rodillos!
D impulse break mind. 5 la secousse de décou-
D Impulspause mind. 5 seconds with tracing verte 0,8 max. au contanti D Duración de l’impulsion
Sekunden mit Pausen- jerk max. 0,8 bar, at the comptant, à l’entrée do- D taglio d’impulsion al- al menos 3 segundos,
druck max. 0,8 bar, am entrance dosing car- sierpatrone. meno 5 secondi con lo presión entra 16--50 al
contado
Eingang Dosierpa- tridge. scossone di scoperta
trone. 0,8 massima al in con- D corte d’impulsion al me-
tanti, a dosierpatrone. nos 5 segundos con la
sacudida de descubri-
miento 0,8 máx. al con-
tado, l’entrée a dosier-
pat.

9
7.1
Schmierplan für Lünetten (1 Anschluß M10x1 je Lünette)
Lubrication guidance for steady rests (1 connection M10x1 per steady rest)
Valeurs moyennes de graissage (1 raccord M10X1 par lunette)
Piano di lubrificazione per le lunette (1 Attacco M 10x1 per ogni lunetta)
Plano de engrase para lunetas (1 conexión M10x1 por luneta)

Lünette Typ Rolle Ölmenge/Rolle je Schmierimpuls Schmierintervalle


Steady rest type Roller quantity of lubricant/roller per greasing Greasing intervals
Type de lunette Galet Quantité d’huile/galet par impulsion de graissage Intervalle de graissage
Tipo di lunetta Rullo Quantità olio/rullo per ogni impulso di lubrificazione Intervalli di lubrificazione
Tipo de luneta Rodillo Cantidad de aceite/rodillo por impulso de engrase Intervalo de engrase

SLZ 047 d 19x11,5 breit 0,1 cm3 2 -- 5 min


SLZ 08105 d 35x19 breit 0,1 cm3 2 -- 5 min
SLZ 1152 d 47x25 breit 0,1 cm3 2 -- 5 min
SLZ 1517 d 47x25 breit 0,1 cm3 2 -- 5 min
SLZ 325 d 52x35 breit 0,3 cm3 3 -- 5 min
SLZ 531 d 60x42 breit 0,3 cm3 3 -- 4 min

D Schmiermittel: D Lubricant:ISO VG lu- D Produit de D Lubrificante: D Lubricante:


Öl mit EP-Zusatz der bricant with EP-supple- graissage:Huile avec Olio con additivo EP Aceite con un aditivo
ISO VG-Klasse; Visko- ment; Viscosity accord- aditif de la classe ISO della classe di viscosità EP de la clase ISO VG;
sität je nach Belastung ing to respective VG. Viscosité selon la ISO VG; viscosità in viscosidad según carga
und Drehzahl zw. 68o charges and speeds charge et la vitesse de funzione del carico e y número de revolucio-
Centistoke und 220o between 68 and 220 rotation entre 68 et 220 del regime di rotazione nes entre 68 y 220 cen-
Centistoke; max. Centistoke, tempera- centistokes. tra 68 Centistoke e 220 tistokes, temperatura
zulässige Temperatur ture max. approximate- Température maximale: Centistoke; tempera- máx. admisible de
ca. 70o C. ly 70o C. 70oC environ. tura max. ammessa ca. aprox. 70o C.
Auch möglich ist Flow fat is also possible La matière grasse 70 o C. La materia grasa pa-
Fließfett nach after consistency class, coulée est aussi Il grasso colato è così sada es tan posible
Konsistenzklasse, DIN 51818 NLGI possible après classe possibile dopo classe di después de clase de
DIN 51818 NLGI 000/00/0. de cohérence, DIN coerenza, DIN per coherencia, ES-
000/00/0. pour 51818 NLGI 51818 NLGI 000/00/0. TRUENDO para 51818
000/00/0. NLGI 000/00/0.

8. Hydraulische / pneumatische Ansteuerung


Hydraulic / pneumatic Commande hydraulique / Pilotaggio idraulico / Control hidráulico /
control pneumatique pneumatico neumático

D Die Betätigung einer D The steady rest is actu- D La commande d’une D L’azionamento di una D El accionamiento de
Lünette erfolgt über ein ated by means of a 4/2 lunette s’effectue au lunetta avviene tramite una luneta se efectúa a
4/2 bzw. über ein 5/2 respectively a 5/2 way- moyen d’une una valvola magnetica través de una válvula
Wege-Magnetventil, valve. The control can électrovanne 4/2 voies a 4/2 vie, il pilotaggio electromagnética de
die Ansteuerung kann be made either auto- ou 5/2 voies. La può avvenire tramite ta- 4/2 o 5/2 vías, el control
über Hand- oder matically or through a commande peut être sto manuale o a pedale se puede realizar au-
Fußtaster oder über hand- or foot switch.In manuelle ou par pédale o tramite sistema auto- tomáticamente o a
Automatik erfolgen.Um order to regulate the ou bien gérée par un matico. través de un interruptor
die Spann- bzw. Zus- clamping speed re- systéme Per regolare le velocità manual o de pedal.
tellgeschwindigkeit zu spectively moving automatique.Pour di serraggio o di acco- Para poder regular la
regulieren, empfielt es speed, a flow control- réguler la vitesse de stamento, viene con- velocidad de amarre o
sich, ein Dros- check valve should be serrage ou la vitesse de sigliata l’installazione di de aproximación, reco-
selrückschlagventil in mounted in the clamp- positionnement nous una valvola di ritegno mendamos que se
die Spannleitung ing pipe. recommandons nella conduttura di ser- monte una válvula de
einzubauen. The opening time d’installer dans la raggio. retención y estrangula-
Die Öffnungszeit sollte should not be faster commande de serrage Il tempo di apertura non ción en el conducto de
nicht schneller als 1,5 than 1.5 seconds. une valve de conrôle de dovrebbe essere più amarre.
Sekunden sein. pression. veloce di 1.5 secondo. El tiempo de la abertura
Le temps d’ouverture no debe ser más rápido
ne devrait pas être plus de 1.5 segundos.
rapide que 1.5
seconde.

10
8.1
Hydraulische Ansteuerung -- Hydraulic control -- Commande hydraulique
Pilotaggio idraulico -- Control hidráulico

1 Drosselrückschlagventil 1 valvola di ritegno


2 4/2 Wegeventil 2 valvola a 4/2 vie
3 Druckminderventil 3 valvola limitatrice di pressione
4 Pumpenaggregat 4 aggregato pompa
5 Druckschalter 5 pressostato
6 Rücklauffilter 6 filtro di ritorno
1
1 flow control check valve 1 Válvula de retención y estrangulación 5
2 4/2 way valve 2 Válvula distribuidora 4/2
3 pressure reducing valve 3 Válvula de desahogo de presión
4 pump hydraulic set 4 Grupo motobomba 2
5 pressure switch 5 Interruptor de presión
6 runback filter 6 Filtro de retorno

1 Clapet anti--retour
2 clapet de methode 4/2
3 clapet de diminuation de pression 3 6
4 groupe hydraulique de pompe
5 interrupteur de pression
6 filtre de recul

M
4

8.2
Pneumatische Ansteuerung -- Pneumatic control -- Commande pneumatique
Pilotaggio pneumatico -- Control neumático

1. Kombinierte Wartungseinheit
bestehend aus Druckregler, Öler, Filter
2. 5/2 Wegemagnetventil R1/4”
3. Drosselrückschlagventil
4. Druckschalter
5. Schalldämpfer
4
1. combined maintenance unit
consisting of pressure regulator, lubricator, filtre
2. 5/2 way solenoid valve
3. flow control check valve
4. pressure switch 3
5. silencer
1. Unité de maintenance combinée comprenat
une unité pression réglateur, huiler, filtre
2. Electrovanne 5/2 voies R 1/4
3. Clapet anti--retour
4. Contacteur
5. Silencieux 2
1 gruppo condizionatore combinato, costituito
da regolatore pressione, oliatore, filtro
2 valvola magnetica a 5/2 vie R ”
3 valvola di ritegno 5
4 pressostato
5 silenziatore
1. Unidad de mantenimiento combinada
compuesta de regulador de presión, engrasador
de aceite, filtro
2. Válvula electromagnética de 5/2 vías R 1/4”
3. Válvula de retención y estrangulación
4. Interruptor de presión 1
5. Amortiguador del sonido

11
9. Ersatzteilliste
List of spare parts Liste des piéces de Pezzi di ricambio Lista de piezas de re-
rechange cambio
D When ordering spare D Al momento dell’ordina-
D Bei Bestellung von Er- parts please quote ex- D Lors de la commande zione dei pezzi di ri- D En caso de realizar un
satzteilen bitte genaue act designation and de pièces de rechange, cambio siete pregati di pedido de piezas de re-
Lünetten-Bezeichnung size of the rest or the veuillez indiquer de indicare precisamente cambio rogamos indi-
und Größe oder Ident- Ident.-No. façon précise le lype de la denominazione, il car la denominación
Nr. angeben. la lunette, son type, sa tipo o il codice della lu- exacta de la luneta y el
taille et son no netta. tamaño o el no. id..
d’identification.

1 Gehäuse 1 body 1 Corps 1 alloggiamento 1 Cuerpo


2 Kurvenstück 2 cam 2 Came 2 camma 2 Pieza de leva
3 Spannarm 3 outer arm 3 Bras latéral 3 braccio di 3 Brazo de amarre
4 mittlerer Spann- 4 central arm 4 Bras central serraggio 4 Brazo de amarre
arm 5 retracting lever 5 Levier de rappel 4 braccio centrale di central
5 Rückholhebel 6 axle of clamping 6 Axe de rotation du serraggio 5 Lengüeta de
6 Spannarmachse arm bras 5 leva di richiamo retorno
7 Stiftschraube 7 screw 7 Goupille filetée 6 asse braccio di 6 Eje del brazo de
8 Achse 8 axle 8 Axe de galet serraggio amarre
9 Rolle 9 roller 9 Galet 7 vite a spina 7 Espárrago
10 Abstreifer 10 dirt scraper 10 Racleur 8 asse 8 Eje
11 Achse (hinten) 11 axle (rear) 11 Axe (arrière) 9 rullo 9 Rodillo
12 Rolle (hinten) 12 roller (rear) 12 Galet (arrière) 10 spogliatore 10 Rascador
13 Zylindergehäuse 13 cylindre housing 13 Corps du cylindre 11 asse (dietro) 11 Eje (parte
14 Zylinderdeckel 14 cylinder cover 14 Couvercle du 12 rullo (dietro) posterior)
15 Kolben 15 piston cylindre 13 alloggiamento 12 Rodillo (parte
16 Kolbenstange 16 piston rod 15 Piston cilindro posterior)
16 Tirant du piston 14 coperchio cilindro 13 Carcasa del
15 pistone cilindro
16 biella 14 Tapa del cilindro
15 Émbolo
16 Vástago del
émbolo

Id. Nr.: 617580

Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,


Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92, www.roehm.biz, info@roehm.biz

Das könnte Ihnen auch gefallen