Sie sind auf Seite 1von 3

14.68.03.

fr

BETRIEBS- UND WARTUNGS- INSTRUCTIONS DE SERVICE ET


ANLEITUNG D’ENTRETIEN
Lagerung und Transport Stockage et transport
Motoren gegen mechanische Beschädigungen sichern und möglichst nur in Les moteurs doivent être protégés contre les détériorations mécaniques et, si
geschlossenen, trockenen Räumen lagern. Auch bei kurzzeitiger Lagerung im possible, ils doivent être stockés uniquement dans des endroits couverts et
Freiluftbereich gegen alle Schädlichen Umwelteinflüsse schützen. Motoren sèches. Au cas où les moteurs sont stockés en pleine air pour une courte
nicht auf der Lüfterhaube transportieren oder lagern. Bei Transport darauf période de temps, ils doivent être protégés contre toutes influences nuisibles
achten- daß die Motoren nicht beschädigt werden. d’environnement. Pendant le transport, les moteurs doivent être protégés
contre toute détérioration.

Montage - Übertragungselemente - Montage - Éléments de transmission -


Beim Aufziehen eines Übertragungselementes (Kupplung, Ritzel oder Lorsqu’un élément de transmission (accouplement, pignon où poulie cour-
Riemenscheibe) unbedingt Aufziehvorrichtung benutzen oder das roie) est introduit a l’arbre, il est absolument nécessaire d’utiliser un disposi-
aufzuziehende Teil erwärmen. Auf keinen Fall dürfen Übertragungselemente tif à poussée ou d’échauffer l’élément avant être introduit. Pour éviter la
auf die Welle aufgeschlagen werden, da Welle, Lager und andere Teile des détérioration de l’arbre, des roulements ou d’autres pièces, les éléments de
Motors dadurch beschädigt werden können. transmission ne doivent jamais être introduits à l’arbre à coups de marteaux.

- Wuchten - - Équilibrage -
Alle am Wellenende angebauten Teile sind sorgfältig dynamisch zu wuchten. Tous les éléments attachés au bout de l’arbre doivent être équilibrés au point
Die Läufer sind werkseitig mit halber Paßfeder gewuchtet. de vue dynamique. De la part du fabricant, les rotors sont équilibrés à demi-
clavette.

- Aufstellen - - Installation -
Motoren möglichst schwingungsfrei aufstellen. Bei direkter Kupplung den S’il est possible, les moteurs doivent être installés dans un endroit sans
Motor zur angetriebenen Maschine besonders genau ausrichten. Die Achsen vibrations. Dans le cas d’un accouplement direct, le moteur doit être aligné
beider Maschinen müssen fluchten, und es dürfen keine Spannungen précisément à la machine actionnée. Les axes des deux machines doivent être
auftreten. en ligne pour supprimer toute tension mécanique.

- Belüftung - - Ventilation -
Belüftungsöffnungen und Kühlrippen freihalten und Mindestabstände Il faut maintenir libres les trous de ventilation, les ailettes de refroidissement
einhalten. Erneutes Ansaugen der erwärmten Kühlluft vermeiden. Bei et respecter les distances minimales exigées. Il faut éviter que l’air de refroi-
Freiluftaufstellung die Motoren gegen unmittelbare Witterungseinflüsse dissement échauffé soit pris à nouveau. Lorsque les moteurs sont installés en
(Regen, Schnee- und Eiseinfall, Festfrieren des Lüfters) schützen. plein air, ils doivent être protégés contre l’influence directe de
l’environnement (pluie, neige et glace, la gelée du ventilateur).

Inbetriebnahme - Voraussetzungen - Mise en service - Conditions fondamentales -


 Alle Arbeiten nur durch geschultes Fachpersonal im spannungslosen  Toutes les opérations doivent être effectuées par un personnel qualifié
Zustand des Motors vornehmen. et le moteur doit être déconnecté.
 Netzverhältnisse (Spannung und Frequenz) mit den  Les paramètres du réseau d’alimentation (tension et fréquence) doivent
Leistungsschildangaben des Motors vergleichen. Zulässige être conformes aux indications de la plaque signalétique du moteur. La
Spannungstoleranz (DIN VDE 0530): variation admissible de la tension (DIN VDE 0530):
für Bemessungsspannung + 10 % - pour la tension nominale calculée + 10 %
für Bemessungsspannungsbereich + 5 % - pour le domaine de tension calculé + 5 %
 Abmessungen der Anschlußkabel den Nennströmen des Motors  Les dimensions des câbles de connexion doivent être adaptées au
anpassen. courant nominal du moteur.

- Überlastungsschutz - - Protection contre la surcharge -


Motoren bei direkter Einschaltung mit 3-poligem Motorschutzschalter Dans le cas d’un démarrage direct, les moteurs doivent être munis d’un
versehen. Auch bei Stern/Dreieck-Anlauf ist ein zusätzlicher interrupteur de protection à trois pôles. Pour le démarrage étoile/triangle, il
Motorschutzschalter empfehlenswert. Für Motoren mit est aussi recommandé d’utiliser un interrupteur supplémentaire de protection.
Kaltleitertemperaturfühlern ist ein entsprechendes Auslösegerät erforderlich. Pour les moteurs à sondes (CTP), il est exigé d’utiliser un déclencheur
Bei Motoren mit Bi-Metall-Thermofühlern wird empfohlen, den Motor bei approprié. Pour les moteurs à sondes bimétalliques (PTO), il est recommandé
Überlast über ein Schütz (Hilfsstromkreis) abzuschalten. d’utiliser un contacteur et d’arrêter le moteur en cas de surcharge au moyen
de ce contacteur et un réseau auxiliaire.

- Drehrichtung prüfen - - L’essai du sens de rotation -


Drehrichtung vor dem Ankoppeln der Arbeitsmaschine überprüfen. Die Il faut vérifier le sens de rotation du moteur avant que la machine soit cou-
Drehrichtung ggf. durch Tauschen der Anschlüsse von zwei Phasen ändern. plée. Si nécessaire, le sens de rotation peut être inversé par le changement de
connexion des deux phases.

- Klemmenkasten - - Boîte à bornes -


Vor dem Schließen des Klemmenkastens prüfen: Avant de fermer la boîte à bornes, vérifiez si:
 alle Klemmenkastenanschlüsse auf festen Sitz  toutes les connexions de boîte à bornes sont serrées;
 Innenseite sauber und frei von Fremdkörpern  son intérieur est propre et sans particules;
 Unbenutzte Kabeleinführungen verschlossen und Verschlußschrauben  les entrées pour les câbles inutilisées sont fermées et les vis de ferme-
fest angezogen ture sont serrées;
 Dichtung im Klemmenkastendeckel sauber einlegen; auf  la garniture de joints de la boîte à borne est correctement introduite et
ordnungsgemäße Beschaffenheit aller Dichtflächen zur Gewährleistung toutes les surfaces des joints sont en bon état, conformément à la classe
der Schutzart achten. de protection.
14.68.03.fr

- Ein-/Ausschalten des Motors - - Démarrage/arrêt du moteur -


Vor dem Einschalten, während des Betriebs und beim Abschalten des Motors Avant le démarrage, en cours du fonctionnement et à l’arrêt du moteur, il est
prüfen, ob alle Sicherheitsbestimmungen eingehalten werden. Bei nécessaire de vérifier si toutes les consignes de sécurité sont maintenu. Lors
Inbetriebnahme Stromabnahme unter Belastung beobachten, um mögliche du démarrage du moteur, la consommation du courant en charge doit être
Überlastungen sofort zu erkennen. vérifié, afin d’éliminer de possibles surcharges immédiatement.

- Messen des Isolationswiderstandes - - Essai de la résistance d’isolement -


Als letzte Arbeit vor der Inbetriebnahme einer neuen Maschine oder nach Avant du démarrage d’un nouveau moteur et après de longs intervalles
längeren Stillstands- oder Lagerzeiten empfiehlt es sich, den d’inactivité ou de stockage, la résistance d’isolement du bobinage doit être
Isolationswiderstand der Wicklungen zu überprüfen. Dieser sollte bei einer mesurée.
Umgebungstemperatur von 25°C höher als 5 Megaohm sein. Ergibt sich bei La résistance devrait être supérieure à 5 MΏ à une température ambiante de
der Messung nicht der angegebene Wert, liegt dies darin begründet, daß sich 25°C.
Feuchtigkeit in den Wicklungen befindet. Das Trocknen der Wicklungen Si cette valeur ne peut pas être obtenue, cela signifie que le bobinage est
sollte in einer dafür eingerichteten und kompetenten Werkstatt durchgeführt humide. Il faut le faire sécher par une entreprise spécialisée.
werden.

Wartung Maintenance
Der Elektromotor und eventuell vorhandene Zubehörteile sollten immer Le moteur et ses accessoires éventuels doivent être tenus propres, sans des
sauber gehalten werden, so daß weder Staub, Schmutz, Öl oder sonstige traces de poussières, huile ou autre impureté.
Verunreinigungen den einwandfreien Betrieb stören können. Es wird En outre, il est recommandé de vérifier périodiquement, si:
außerdem empfohlen, zu kontrollieren,  le moteur fonctionne sans vibrations ou bruits anormales;
 ob der Motor ohne starke Schwingungen oder anomale  la tension d’une éventuelle courroie de transmission est correcte;
Geräuschentwicklung funktioniert;  les trous d’aspiration du circuit de ventilation ne sont pas obstrués,
 daß die Zugspannung des möglicherweise eingesetzten Treibriemens pour éviter le sur échauffement du bobinage.
korrekt eingestellt ist;
 daß Ansaug- und Ausblasöffnungen für die Kühlluftzufuhr nicht
zugestellt oder verengt sind (unnötig hohe Wärmebildung in den
Wicklungen).

Baugröße A-Seite B-Seite


type côté accouplement côté opposé Kugellager
ACA 56 6201.ZZ.C3 6201.ZZ.C3 Alle Motoren sind mit hochwertigen, lebensdauergeschmierten
ACA 63 6201.ZZ.C3 6201.ZZ.C3 Kugellagern der Hersteller FAG, SKF, NSK oder INA ausgerüstet.
ACA 71 6202.ZZ.C3 6202.ZZ.C3 Die nominelle Lagerlebensdauer in waagerechter Bauform beträgt
bei Kupplungsbetrieb ohne axiale Zusatzlasten mind. 40.000
ACA 80 6204.ZZ.C3 6204.ZZ.C3
Betriebsstunden. Unter Ausnutzung der max. zulässigen Belastungen
ACA 90 6205.ZZ.C3 6205.ZZ.C3
beträgt die Lebensdauer mind. 20.000 Betriebsstunden.
ACA 100 6206.ZZ.C3 6206.ZZ.C3
ACA 112 6306.ZZ.C3 6306.ZZ.C3
ACA 132 6308.ZZ.C3 6308.ZZ.C3
ACM 160 6309.ZZ.C3 6309.ZZ.C3
ACM 180 6311.ZZ.C3 6311.ZZ.C3 Roulements
ACM 200 6312.ZZ.C3 6312.ZZ.C3 Tous les moteurs sont munis de roulements de haute qualité, graissé à
ACM 225 6313.ZZ.C3 vie, de FAG, SKF, NSK ou INA. La durée de vie nominale des
6313.ZZ.C3 roulements utilisés pour les moteurs montés horizontalement, sans
ACM 250 6314.ZZ.C3 6314.ZZ.C3 aucune charge axiale, est de 40 000 heures de fonctionnement, dans
ACM 280 6314.ZZ.C3 2-polig 6314.ZZ.C3 2-polig le cas où la puissance est transmise au moyen de l’accouplement de
6317.ZZ.C3 4; 6; 8-polig 6317.ZZ.C3 4; 6; 8-polig l’arbre. Lorsque le moteur fonctionne en charge maximale, la durée
ACM 315 6317.C3 2-polig 6317.C3 2-polig de vie des roulements est de 20 000 heures.
NU319.C3 4; 6; 8-polig 6319.C3 4; 6; 8-poli
ACM 355 6319.C3 2-polig 6319.C3 2-polig
NU322.C3 4; 6; 8-polig 6322.C3 4; 6; 8-polig
ACM 400 6320.C3 2-polig 6320.C3 2-polig
NU324.C3 4; 6; 8-polig 6324.C3 4; 6; 8-polig

Schaltbild / Schéma de connexions

W2 U2 V2 Käfigläufer mit einer Käfigläufer mit einer


Drehzahl Drehzahl
Moteur à cage à une seule W2 U2 V2 Moteur à cage à une seule
vitesse vitesse
U1 V1 W1
Dreieckschaltung Y Sternschaltung
U1 V1 W1 Connexion en tri- Connexion en étoile
angle

L1 L2 L3 L1 L2 L3
Nachschmierintervalle in Std.
14.68.03.fr

Schmierfett: ESSO BEACON 3SKF LGHT3

Lager typ 2-Polzahl 4-Polzahl 6-Polzahl 8-Polzahl Fettmenge in Gramm


6312.C3 1400 / / / 20
6313.C3 1200 / / / 23
6314.C3 1100 3300 5500 7700 26
6316.C3 800 2800 4900 7000 33
6317.C3 650 2600 4600 6600 37
6319.C3 / 2300 4200 6100 45
6320.C3 / 2100 3900 5800 51
6322.C3 / 1700 3500 5300 60
NU 317 / 1300 2300 3300 37
NU 319 / 1100 2000 3000 45
NU 320 / 1000 1900 2900 51
NU 322 / 890 1700 2600 60

Délai de lubrification en heures

Graisse: ESSO BEACON 3SKF LGHT3

Roulements 2-pôles 4-pôles 6-pôles 8-pôles Quantité de graisse / gramme


6312.C3 1400 / / / 20
6313.C3 1200 / / / 23
6314.C3 1100 3300 5500 7700 26
6316.C3 800 2800 4900 7000 33
6317.C3 650 2600 4600 6600 37
6319.C3 / 2300 4200 6100 45
6320.C3 / 2100 3900 5800 51
6322.C3 / 1700 3500 5300 60
NU 317 / 1300 2300 3300 37
NU 319 / 1100 2000 3000 45
NU 320 / 1000 1900 2900 51
NU 322 / 890 1700 2600 60

Das könnte Ihnen auch gefallen