Sie sind auf Seite 1von 48

Indice Inhaltsangabe Tables des matières

Informaciones generales Allgemeine Informationen Généralités 3

Elementos monofásicos Einzelphasenelemente Elements monophase


416.30 Floppy Cap Serie 416.30 Floppy Cap Floppy Cap 416.30 8

Módulo 5 Modul 5 Modulo 5 11

Módulo 25 Modul 25 Modulo 25 14

Unidad modular NSL10 NSL10 Moduleinheit Unité modulaire NSL10 17

Unidad SL100 SL100 Einheit Unité SL100 20

Unidad PCC-MG Einheit PCC-MG Unité PCC-MG 23

Sistemas NSLA NSLA Systeme Systèmes NSLA 28

Sistemas DS2120 Systeme DS2120 Systèmes DS2120 33

Sistemas DX2090 Systeme DX2090 Systèmes DX2090 36

Reguladores Leistungsfaktorrelais, Régulateurs


RM Serie RM RM 40
Notas de
referencia/advertencias Hinweise/Gefahren Renvois/Avertissements 45

1
El Coeficiente K hay que multiplicarlo por los kW Koeffizient K, mit dem die entsprechenden kw- Coéfficient K par lequel il faut multiplié les kW
relativos a la potencia activa consumida para Werte der Leistungsaufnahme (Wirkleistung) relatifs à la puissance active consommée, afin de
determinar los Kvar necesarios para la corrección multipliziert werden, um so den kvar-Wert zu déterminer les kvar nécessaires à la compensation
del factor de potencia (cosϕ 0 es el f.d.p. inicial, bekommen, der für die Phasenkorrektur (cosϕ 0 est le f.d.p. initial, cosϕ 1 est le f.d.p.
cosϕ 1, es el f.d.p. que se obtiene a raiz la notwendig ist (cosϕ 0 ist der Anfangs- qu’on peut obtenir par la compensation).
corrección del factor de potencia). Leistungsfaktor, cosϕ 1 ist der Leistungsfaktor,
der durch Phasenkorrektur erreicht werden
kann).

Valores iniciales
Ausgangswerte
Valeurs initiales

2
Informaciones Allgemeine
generales Informationen Generalites

DUCATI energía define con el nombre de Stándard DUCATI Energia definiert mit dem Namen La DUCATI énergie indique par le nom Standard
life, (SL), todos los condensadores realizados con Standard Life (SL) alle Kondensatoren, die in Life, (SL), tous les condensateurs produits grâce à
la tecnología del polipropileno metalizado. metallisiertem Polypropylen ausgeführt sind. la technologie du polypropylène métallisé.
La tecnología del polipropileno metalizado, (PPM- Die Technik des metallisierten Polypropylens La technologie du polypropylène métallisé, (PPM-
MKP), consiste en depositar mediante (PPM-MKP) besteht aus der Vakuumaufdampfung MKP), consiste à déposer, par évaporation sous
evaporización al vacío,un finísimo estrato de eines hauchdünnen Metallfilms auf eine vide, une couche très fine de métal sur un côté de
metal sobre un borde de la película de Polypropylen-Schicht. Die Kondensatoren werden la pellicule de polypropylène. Les éléments
polipropileno. Los elementos capacitivos se durch Wicklung zweier Polypropylen-Folien capacitifs sont produits par le bobinage de deux
obtienen envolviendo dos películas de gewonnen. Die Kondensatorplatten werden durch pellicules de polypropylène. La métallisation des
polipropileno. Las armaduras del condensador se Metallbeschichtung der beiden Folien hergestellt, deux pellicules forme les armatures du
forman a raíz de la metalización de las dos das Dielektrikum aus der Polypropylen-Folie. condensateur et la pellicule de polypropylène
películas de polipropileno. forme le diélectrique.

La mayor virtud de los condensadores con Das Hauptmerkmal dieser Kondensatoren mit La qualité la plus importante des condensateurs
armadura metalizada es la de ser autoregenerables, metallisierten Platten besteht darin, daß sie sich pourvus d’une armature métallisée est leur
osea, de ser capaces de reprogramar las selbst regenerieren, d.h. sie können ihre capacité de se régénérer par eux-mêmes, en
propiedades eléctricas cuando entre las armaduras elektrischen Eigenschaften sogar nach einem d’autres termes de rétablir leurs propriétés
tiene lugar un corto circuito. Kurzschluß zwischen den Platten électriques en cas de court-circuit entre les
Como consecuencia del reducido espesor de la wiederherstellen. armatures.
armadura, la corriente del corto circuito, en la Dank der reduzierten Stärke der Platten kann der En raison de la faible épaisseur de l’armature, le
zona alrededor de la avería, es capaz de vaporizar Strom, der bei einem Kurzschluß in dem Bereich courant généré par le court-circuit dans la zone
la metalización, extinguiendo automáticamente um die Störung auftritt, die Metallisierung où il y a eu la défaillance est à même de vaporiser
el corto circuito, sin dar muestra alguna de una verdampfen und somit automatisch den la métallisation et éliminer automatiquement le
posible reducción de la capacidad o de derroche Kurzschluß beheben, wobei die Leistungskraft court-circuit, sans pour autant entraîner une
de energía. bzw. Leitungsabgabe keine merklichen Einbußen diminution importante de la capacité ou un
erfährt. gaspillage d’énergie.

Para garantizar una segura protección, los Für einen noch besseren Schutz verfügt jeder der Pour assurer une bonne protection, chaque
elementos capacitivos que constituyen la unidad, Kondensatoren, aus denen eine Einheit besteht, élément capacitif composant l’unité est pourvu
están equipados individualmente del dispositivo über eine Überdruckschutzvorrichtung. d’un dispositif de sécurité de surpression.
de seguridad a sobrepresión. Su función es la de Deren Funktion besteht im Unterbrechen von La fonction de ce dispositif est d’interrompre le
interrumpir el corto circuito cuando, al final de Kurzschlüssen, wenn der Kondensator am Ende court-circuit lorsque le condensateur, à la fin de
sus días, el viejo condensador ya no consiga seiner Lebensdauer sich nicht mehr selbst sa durée de vie, ne parvient plus à se régénérer par
autoregenerarse. regenerieren kann. lui-même.
El dispositivo aprovecha la presión que se Diese Vorrichtung nutzt den Druck, der sich im Ce dispositif interrompt les connexions de la
desarrolla internamente, fruto de la Innern bei der Auflösung der Folie durch die borne, en utilisant la pression qui se développe à
descomposición de la película, por efecto del Erhitzung des Kurzschlusses bildet, um die l’intérieur à la suite de la décomposition de la
recalentamiento debido al corto circuito, para de Verbindungen der Anschlüsse zu unterbrechen. pellicule due à la surchauffe provoquée par le
esta manera, interrumpir las conexiones del Hierbei ist darauf hinzuweisen, daß eine äußere court-circuit.
terminal. Sicherung nicht so zuverlässig ist, da der Il faut remarquer qu’un fusible extérieur n’est pas
Hay que subrayar que un fusible externo no Kurzschlußstrom, der durch die Metallschicht gut aussi fiable, vu que le courant du court-circuit,
ofrece la misma fiabilidad, ya que la corriente del abgeschirmt wird, stark variieren kann. étant fortement limité par la métallisation, est très
corto circuito, siendo ésta muy limitada por la variable.
metalización, es extremadamente variable.

Los condensadores realizados con tecnología Die in PPM-Technik ausgeführten Kondensatoren Les condensateurs réalisés grâce à la technologie
PPM son denominados comúnmente “a seco” ya sind allgemein als “Trocken”-Kondensatoren PPM sont généralement connus sous le nom de
que la superficie lisa de la película, no permite bekannt, da es durch die weiche Oberfläche der condensateurs “à secî, étant donné que la surface
que el aire retenido durante el bobinado, sea Folie nicht möglich ist, die während des Wickelns plate de la pellicule ne permet pas à l’air renfermé
sustituido con aceite. eingeschlossene Luft durch Öl zu ersetzen. pendant le bobinage d’être remplacé par de l’huile.

El agente impregnante en la serie SL, lo forma una Das Imprägniermittel der Serie SL besteht aus Dans la série SL, l’imprégnation est assurée par du
resina poliuretánica, mucho más estable que los einem Polyurethan-Harz, das sehr viel beständiger polyuréthane qui est beaucoup plus stable que les
líquidos normalmente utilizados para el relleno y ist als die üblichen Flüssigkeiten, die zum Füllen liquides qu’on emploierait pour remplir et isoler
el aislamiento de la parte activa del condensador und Isolieren der Metallkondensatoren verwendet la partie active du condensateur métallique.
metálico. werden.

Los condensadores SL están construidos con Die SL-Kondensatoren werden aus Les condensateurs SL sont produits par des
materiales compatibles con el ambiente, umweltfreundlichen Materialien hergestellt matériaux qui respectent l’environnement
según las normas CEI 33-5, IEC 831-1/2 und entsprechen den Normen IEC 831-1/2, et sont conformes aux normes IEC 831-1/2,
(EN 60831-1/2) y homologados IMQ. VDE 0560, EN 60831-1/2. EN 60831-1/2, VDE 0560.

3
Funcionamiento típico de las Typische elektrische Eigenschaften von Prestation typique des caractéristiques
características eléctricas de la película metallisierten Polypropylenfolien in électriques de la pellicule de poly-
de polipropileno metalizado en función Funktion zur Temperatur propylène métallisé en fonction de la
de la temperatura. température

(10 - 4) 10
6

4
ε S

2.20
3 5
10
2.15

2
2.10 4
10

1
2.05

3
10
-25°C 0°C +20°C +50°C +85°C 0°C 50°C 100°C 150°C 0°C 25°C 50°C 75°C

Angulo de pérdida Constante dieléctrica Resistencia de aislamiento


Verlustkurve Dielektrische Konstante Isolationswiderstand
Facteur de gaspillage Constante diélectrique Résistance d’isolation

Calidad Qualität Qualité

La atención máxima, orientada hacia la calidad Höchste Qualität des Produkts und des Kunden- La grande attention prêtée à la qualité du produit
del producto y del servicio al cliente, es una service gehören seit jeher zur Firmenphilosophie et au service après-vente sont des éléments con-
constante en la historia de DUCATI y es el factor der DUCATI Energia, worin auch der weltweite stants dans l’histoire de la DUCATI et sont égale-
principal que ha hecho que su nombre sea famoso große Erfolg begründet liegt. ment les facteurs les plus importants qui ont fait
en el mundo entero. Die Firma gehört seit ihrer Gründung zu denjeni- connaître son nom dans le monde entier.
La empresa ha ocupado siempre los primeros gen Unternehmen in Italien und in Europa dieses La DUCATI a toujours été une des premières
puestos en Italia y en Europa, en su campo, entre Sektors, die als erste hohe Standards und moder- sociétés en Italie et, dans son secteur même en
aquellas que han adoptado las normativas y los nste Verfahrensweisen für ein Höchstmaß an Europe, à adopter les réglementations et les
procesos más modernos para garantizar un nivel Qualität und Zuverlässigkeit ihrer Produkte ein- procédures les plus modernes afin d’assurer la
máximo de calidad y fiabilidad de sus productos. setzen. meilleure qualité et fiabilité de ses produits.
El SISTEMA CALIDAD de Ducati Energía spa, Das QUALITÄTSSYSTEM der DUCATI Energia Le SYSTEME QUALITE de la Ducati Energia spa,
sección condensadores, descritos en el Manual Spa, Abteilung Kondensatoren, das im Quali- département des condensateurs, comme le Ma-
de Calidad, se encuentra entre los primeros, en tätshandbuch beschrieben ist, gehörte zu den nuel sur la Qualité l’a décrit, a été parmi les
Italia, que han sido aprobados por la BSI según los ersten in Italien, die von der BSI nach den Nor- premiers en Italie à obtenir l’approbation du BSI
procedimientos ISO 9002 (EN 29002); Certificado men ISO 9002 (EN 29002) anerkannt wurden; conformément aux procédures ISO 9002 (EN
de Registro N. FM22004: recientemente han sido Registrierungszertifikat Nr. FM220004. 29002): Attestation d’Enregistrement n. FM22004.
aprobados por lo CSQ ISO 9001. Seit Kurzem wurde vom CSQ nach ISO 9001 Il est approuve par CSQ selon les normes ISO
Los condensadores están construidos según las Anerkannt. 9001.
disposiciones de las Directivas Comunitarias Die Kondensatoren entsprechenden den Les condensateurs sont conçus conformément
73/23 y 93/68 (“Directivas sobre la Baja EU-Normen 73/23 und 93/68 (“Vorschrift für aux dispositions des Directives Communautaires
Tensión”). 89/336 y 92/31 (“Compatibilidad Niederspnnungsanlagen”), 89/336 und 92/31 73/23 et 93/68 (“Directives sur la Basse Ten-
Electromagnética”). (Elektromagnetische Kompatibilität”). sion”), 89/336 et 92/31 (“Directive sur la compa-
La norma armonizada europea de referencia es la Dank immer stärker integrierter und automati- tibilité électromagnétique”).
EN 60831-1 y la EN 60831-2. sierter Produktionsprozesse, modernster Maschi- La Norme d’harmonisation européenne de référen-
Gracias a procesos productivos fuertemente nen und innovativster Technologien, dank Kon- ce est la EN 60831-1 et la EN 60831-2.
integrados y automatizados, gracias a maquinarias trollmethoden des Produktionsprozesse, die auf Grâce aux procédés de production fortement
y tecnologías completamente nuevas e genauen Daten und der Eigenverantwortung der intégrés et automatisés, aux machines et aux
innovadoras, a metodología del control del Angestellten auf allen Ebenen beruhen, nähert technologies tout à fait nouvelles et de pointe,
proceso productivo basada en detalladas sich DUCATI Energia Spa immer mehr ihrem aux méthodes de contrôle du procédé de produc-
especificaciones y en la responsabilización de anspruchsvollen Ziel der “NULL DEFEKTE”. tion fondées sur des spécifications bien détaillées
los operadores a todos los niveles, la Ducati et sur la définition des responsabilités des opéra-
Energía spa se plantea un ambicioso objetivo: teurs à tout niveau, la Ducati Energia spa poursuit
“CERO DEFECTOS”. le but ambitieux de “ZERO DEFAUTS”.

4
DEFINICIONES DEFINITIONEN DEFINITIONS
Tensión nominal (Un) Nennspannung (Un) Tension nominale (Un)
Es el valor máximo eficaz de la tensión alterna Dies ist der maximal effektive Wert der wechseln- C’est la valeur efficace maximum de la tension
sinusoidal para la cual el condensador ha sido den Sinus-Spannung, für die der Kondensator alternative sinusoïdale pour laquelle le conden-
proyectado. konzipiert wurde. sateur a été conçu.
Potencial nominal (Qn) Nennleistung (Qn) Puissance nominale (Qn)
Es la potencia relativa administrada por el Dies ist die Blindleistung, die der Kondensator bei C’est la puissance réactive débitée par le conden-
condensador con tensión y frecuencia nominal Nennspannung und Nennfrequenz abgibt. sateur lorsque la tension et la fréquence nomina-
aplicadas. Nennkapazität (Cn) les sont appliquées.
Capacidad nominal (Cn) Dies ist der Wert, der die Nennleistung ermög- Capacité nominale (Cn)
Es el valor que permite administrar la potencia licht, wobei an den Anschlüssen die Nennspan- C’est la valeur qui permet de débiter la puissance
nominal, aplicando a los terminales la tensión y nung und Nennfrequenz herrschen. nominale par l’application de la tension et de la
la frecuencia nominal. Nennstrom (In) fréquence nominales aux bornes.
Corriente nominal (In) Dies ist der effektive Wert des Wechselstroms, Courant nominal (In)
Es el valor eficaz de la corriente alternada que der im Kondensator zirkuliert, wenn bei Nennka- C’est la valeur efficace du courant alternatif circu-
circula en el condensador cuando, con capacidad pazität Nennspannung und Nennfrequenz vor- lant dans le condensateur lorsque la tension et la
normal, se le aplica la tensión y frecuencia liegen. fréquence nominales sont appliquées à la capaci-
nominal. té nominale.

CONDITIONS
CONDICIONES DE DESARROLLO BETRIEBSBEDINGUNGEN
DE FONCTIONNEMENT
A diferencia de la mayor parte de los equipos Anders als bei den meisten elektrischen Appara- Contrairement à la plupart des appareillages
eléctricos, los condensadores para la corrección ten arbeiten Kondensatoren zur Phasenkorrektur électriques, les condensateurs conçus pour la
del factor de potencia, cada vez que se jedesmal, wenn sie unter Strom gesetzt werden, compensation, à chaque fois qu’ils sont alimen-
energetizan, funcionan contínuamente con carga im Dauerbetrieb mit voller Last, bzw mit Lasten, tés en courant, opèrent sans interruption à pleine
máximo, o con cargas que se alejan de este valor die sich vom Vollastbetrieb nur durch die Verän- charge ou à des charges s’éloignant de cette
sólo como consecuencia de las variaciones de derungen der Spannung und der Frequenz unter- valeur uniquement à cause des variations de
tensión y de frecuencia. scheiden. tension et de fréquence.
El sobreesfuerzo y los recalentamientos abrevian la Überlastung und Überhitzung verkürzen die Le- Les surtensions et les surchauffes abrègent la
vida de un condensador, y por eso las condiciones bensdauer eines Kondensators und deshalb müs- durée de vie du condensateur, c’est pourquoi il
de un buen funcionamiento (osea, temperatura, sen die Einsatzbedingungen (d.h. die Tempera- faut vérifier attentivement les conditions de fon-
tensión, y corriente,) deben ser controladas tur, Spannung und Stromstärke) genau überwacht ctionnement (température, tension et courant)
minuciosamente de modo que se pueda obtener werden, damit eine maximale Lebensdauer errei- afin d’obtenir le meilleur résultat en termes de
un resultado idóneo hasta el último de los días de cht werden kann. durée de vie.
vida del condensador.

Tensión Spannung Tension


Los condensadores son realizados, según las Die Kondensatoren sind in Übereinstimmung mit Les condensateurs sont produits conformément
normas CEI 33-5 y IEC 831 - 1/2 que regulan la den Normen EN 60831-1/2, IEC 831-1/2 kon- aux normes EN 60831-1/2, IEC 831-1/2 qui en
construcción, las pruebas, la instalación y la struiert, die die Bauweise, die Tests, die Installa- réglementent la fabrication, les essais, l’instal-
aplicación, que indican los siguientes valores tion sowie die Verwendung definieren und auch lation et l’application et indiquent également les
máximos para las sobretensiones aplicables a los die für Kondensatoren zulässigen Höchstwerte valeurs de surtension maximum suivantes qui
condensadores: an Überspannungen festsetzen: peuvent être appliquées aux condensateurs:
+10% por 8 horas cada 24 horas. + 10% 8 Stunden lang alle 24 Stunden +10% pendant 8 heures toutes les 24 heures
+15% por 30 minutos cada 24 horas. + 15% 30 Minuten lang alle 24 Stunden +15% pendant 30 minutes toutes les 24 heures
+20% por 5 minutos cada 24 horas. + 20% 5 Minuten lang alle 24 Stunden +20% pendant 5 minutes toutes les 24 heures
+30% por 1 minuto cada 24 horas. + 30% 1 Minute lang alle 24 Stunden. +30% pendant une minute toutes les 24 heures.
Las sobretensiones mayores del 15% no deberán Überspannungen, die 15% überschreiten, dürfen Les surtensions dépassant de 15% ces valeurs ne
registrarse más de 200 veces en todo el tiempo de nicht öfters als 200 mal während der Lebensdauer devront pas se produire plus de 200 fois pendant
vida del condensador eines Kondensators auftreten. la durée de vie du condensateur.
A menudo, cuando se intuye la presencia de Wenn Überlastungen während des Betriebes auf- Lorsqu’on suppose qu’il existe des conditions de
condiciones de sobrecarga en el servicio, por treten, zum Beispiel bei geringen harmonischen surcharge, par exemple à la présence de faibles
ejemplo, ante la presencia de una moderada carga Lasten, so werden oft Kondensatoren mit über- charges harmoniques, on utilise souvent des con-
armónica, es común el uso de condensadores großer Spannung eingesetzt. densateurs surchargés en termes de tension.
sobredimensionados en tensión. In diesem Fall wird die Ausgangsleistung bei Dans un tel cas, la puissance débitée à la tension
En tal caso, la potencia del rendimiento de la Betriebsspannung niedriger sein als die angege- de travail sera inférieure par rapport à la tension
tensión de marcha resultará reducida respecto a la bene Spannung. In der Praxis ist es daher vorteil- nominale. Il est conseillé d’évaluer la diminution
indicada. Es oportuno considerar, en la práctica, la haft, diese Reduzierung der Ausgangsleistung enregistrée par la tension débitée sur la base du
reducción sufrida por la potencia de rendimiento durch das Verhältnis der Betriebsspannung zur rapport existant entre la tension de travail et la
sobre la base de la relación entre, tensión de Nennspannung zu ermitteln. tension nominale.
desarrollo y tensión nominal.

Q rendimiento = Qn ( UnUe ) –– UeQ rendimiento


2
= tensión de desarrollo
= Potencia rendimiento a Ue
Q Ausgangsleistung = Qn ( UnUe ) 2
– Ue = Betriebsspannung
– Q Ausgangsleistung bei Ue
Q débitée = Qn. ( UnUe) 2
– Ue = tension de travail
– Q débitée = puissance débitée à ue

La tabla siguiente describe la potencia de Die folgende Tabelle gibt die Ausgangsleistung Le tableau suivant indique la puissance débitée
rendimiento de un condensador de 100 kvar eines 100 Kvar-Kondensators bei Einsatz in ei- par un condensateur de 100 Kvar agissant sur un
utilizado en una red a 400 V con una tensión nem 400V-Netz an, wobei die Nennspannung réseau de 400 V avec une tension nominale de
nominal de 450, 500, y 550 V. 450, 500 und 550V beträgt. 450, 500 et 550 V.

Un 450 500 550 Un 450 500 550 Un 450 500 550


Q rendimiento kvar 79 64 53 Q Ausgangsl.Kvar 79 64 53 Q débitée Kvar 79 64 53

5
Temperatura Temperatur Température
La temperatura del condensador durante el Die Temperatur des Kondensators während des La température du condensateur pendant le fon-
funcionamiento es el parámetro que, junto a la Betriebs ist derjenige Parameter, der zusammen ctionnement est le paramètre qui, avec la tension,
tensión, tiene una mayor influencia directa en la mit der Spannung den größtem Einfluß auf die a la plus grande influence sur la durée de vie du
duración de la vida de un condensador. Lebensdauer des Kondensators ausübt. condensateur.
Este deberá colocarse siempre en una posición Der Kondensator muß immer so installiert wer- Celui-ci doit se trouver toujours dans une position
donde el aire de enfriamiento pueda circular den, daß die Kühlluft frei zirkulieren kann, wobei où l’air de refroidissement puisse circuler libre-
libremente, evitando el riesgo de superficies Hitzeabstrahlung von warmen Oberflächen an- ment, tout en évitant la chaleur rayonnante des
recalentadas por otros componentes. derer Komponenten zu vermeiden ist. Wenn die surfaces chaudes d’autres éléments. Lorsque les
Cuando los condensadores estén colocados en Kondensatoren in geschlossenen Schränken un- condensateurs se trouvent dans des coffrets fer-
armarios cerrados, deben efectuarse fisuras de tergebracht sind, so müssen Lüftungsschlitze més, il faut prévoir des fentes d’aération qui per-
ventilación que permitan un fácil intercambio de vorhanden sein, die einen Austausch der Luft mettent un échange d’air facile entre l’intérieur et
aire entre el interior y el exterior del armario. zwischen innen und außen ermöglichen. Wenn l’extérieur du coffret. Par contre, lorsque le degré
Cuando, viceversa, el grado de protección del der Schutzgrad des Schrankes keinen solchen de protection du coffret ne permet pas cet échange
armario no permita este intercambio, los espacios Austausch erlaubt, so muß im Innern wesentlich d’air, l’espace à l’intérieur doit être beaucoup plus
interiores deberán ser mucho más amplios, y la mehr Platz zur Verfügung stehen und die Positio- large et la position des condensateurs doit être
colocación de los condensadores deberá ser nierung der Kondensatoren muß sorgfältig geplant étudiée très attentivement pour que des conduites
estudiada atentamente, con el fin de fabricar werden, damit entsprechende Kanäle die Kühlluft permettent à l’air de refroidissement de circuler et
canales que permitan la circulación del aire de zirkulieren lassen, die durch geeignete Ventilato- d’être forcée par des ventilateurs prévus à cet effet.
enfriamiento, que deberá ser reforzada con ren zu bewegen ist. Im allgemeinen darf die En général, la température de l’air de refroidisse-
oportunos ventiladores. En línea general, la Temperatur der Kühlluft im Innern des Schrankes ment à l’intérieur du coffret ne doit pas enregistrer
temperatura del aire de enfriamiento en el interior um nicht mehr als 5°C von der Temperatur der Luft un écart supérieur à 5°C par rapport à l’air ex-
del armario no deberá diferir más de 5°C respecto um das Bedienpult herum abweichen. térieur au panneau de contrôle.
al aire externo al cuadro.

Temperatura del aire de enfriamiento Temperatur der Kühlluft Température de l’air de refroidissement
Es la temperatura del aire medido en el punto más Dies ist die Temperatur der Kühlluft, die am Il s’agit de la température de l’air de refroidisse-
caliente del banco de condensadores, bajo wärmsten Punkt der Kondensatorbank gemessen ment enregistrée au point le plus chaud de la
condiciones de funcionamiento, y se mide a una wird, und zwar unter Betriebsbedingungen, in batterie des condensateurs, pendant le fonction-
distancia que corresponde a la mitad, entre dos der Mitte zwischen zwei Kondensatoren oder auf nement, à mi-chemin entre les deux condensa-
condensadores o sobre la superficie de uno de ello. der Oberfläche einer der beiden Kondensatoren. teurs ou sur la surface d’un des deux.

Categoría de temperatura del aire ambiente Kategorien der Umgebungstemperaturen Catégorie de la température de l’air ambiant
Representa la gama de temperaturas del aire de Diese stellen das Spektrum der Temperaturen der Cela représente la gamme des températures de
enfriamiento, en el ámbito de las cuales el Kühlluft dar, die für den Betrieb der Kondensato- l’air de refroidissement à l’intérieur desquelles le
condensador está proyectado para funcionar. ren vorgesehen sind. Laut Norm gibt es 4 Katego- condensateur est censé fonctionner. En règle
Según las normas se prevén 4 categorías rien, die durch eine Zahl oder einen Buchstaben générale, il existe 4 catégories représentées par
representadas por un número y una letra o por dos bzw. zwei Zahlen, wie in der folgenden Tabelle, un chiffre et par une lettre ou par deux chiffres,
números, como en la tabla siguiente. dargestellt werden. comme il est indiqué sur le tableau.
El primer número representa la temperatura Die erste Zahl stellt die minimale Temperatur der Le premier chiffre représente la température mini-
mínima del aire de enfriamiento a la cual el Kühlluft dar, bei der der Kondensator unter Strom male de l’air de refroidissement à laquelle le con-
condensador puede ser energetizado (-25°C). gesetzt werden kann (-25°C). Der Buchstabe bzw. densateur peut être alimenté en courant (-25°C). La
Segun pedido -40°C. La letra o el segundo número die zweite Zahl stellen den oberen Grenzwert des lettre ou le deuxième chiffre représentent la valeur
representan el límite superior de la gama de Temperaturspektrums dar und den genauen Höch- supérieure de la gamme de températures et plus
temperatura y precisamente el valor máximo, stwert, der in der Tabelle angegeben ist. précisément la valeur max. indiquée sur le tableau.
indicado en la tabla.

Tensión residual. Restspannung Tension résiduelle


Es la tensión que queda presente después de la Dies ist die Spannung, die nach dem Abklemmen C’est la tension qui reste après avoir débranché
desactivación de los condensadores de la red. Esta der Kondensatoren vom Netz noch vorhanden les condensateurs du réseau. Elle doit être éli-
tensión debe ser extinguida con el fin de evitar ist. Diese Spannung muß eliminiert werden, um minée afin d’éviter tout danger pour l’opérateur.
condiciones de peligro para el operador. Todos los Gefahrensituationen für den Bediener zu vermei- Tous les condensateurs sont pourvus de disposi-
condensadores trifasicos estan dotados de den. Alle Kondensatoren verfügen über Entlade- tifs de décharge, appelés dispositifs de sécurité,
dispositi-vos de descarga, llamados de seguridad, vorrichtungen, d.h Sicherheitsvorrichtungen, die qui font baisser la tension résiduelle jusqu’à une
los cuales reducen la tensión resídua a un valor die Restspannung auf einen Wert unter 75V nach valeur inférieure à 75 V après 3 minutes.
minimo a 75 V después de 3 minutos. 3 Minuten reduzieren.
Hay que recordar, sin embargo, que los Man sollte trotzdem beachten, daß die Kondensa- Toutefois, il ne faut pas oublier que les condensa-
condensadores no pueden ser energetizados si en sus toren nicht unter Strom gesetzt werden können, teurs ne peuvent pas être alimentés en courant s’il
cables se encuentra presente una tensión resídual por wenn an ihren Anschlüssen eine Restspannung y a une tension résiduelle supérieure à 10%. Il
encima del 10%. Hay que dirigir una particular von mehr als 10% besteht. Es muß deshalb sorgfäl- faut donc faire très attention lorsqu’on procède à
atención hacia la uniformación de los tiempos de tig darauf geachtet werden, daß die Entladezeiten l’harmonisation des temps de décharge des con-
descarga de los condensadores con los tiempos de der Kondensatoren an die Ansprechzeiten der densateurs avec les temps de réponse des dispo-
intervención de los dispositivos de control Bedienelemente (Regulatoren) angeglichen wer- sitifs de contrôle (Régulateurs). Au cas où le
(Reguladores). En el caso en que los tiempos de den. Sollten die Verzögerungszeiten der Regulato- décalage des régulateurs serait plus court que le
retraso de los reguladores sean más breves que los ren kürzer als die Entladezeiten der Kondensatoren temps de décharge du condensateur, il faudrait
tiempos de descarga de los condensadores, hay que sein, so sind weitere Entladevorrichtungen einzu- prévoir d’autres dispositifs de décharge pour que
instalar ulteriores dispositivos de descarga para bauen, damit das Anschließen mit einer Restspan- la connexion se produise avec une tension rési-
garantizar, que la conexión sea llevada a cabo con nung von nicht über 10% erfolgt. duelle ne dépassant pas 10%.
una tensión residual no superior al 10%.
Para reducir la tensión residual a 50V en 20 seg., Um die Restspannung in Batterien mit einer Lei- Pour réduire la tension résiduelle à 50 V en 20
contando con baterías de una potencia menor o stung von weniger oder gleich 20 Kvar bei einer sec. dans des batteries dont la puissance est
igual a 20 Kvar, a un voltaje de 400 V utilizar 3 Spannung von 400V auf 50V in 20 Sek. zu inférieure ou égale à 20 Kvar, il faut utiliser 3
resistencias de óxido metálico de 68 KΩ, 4 W reduzieren, muß man 3 Metalloxid-Widerstände résistors d’oxyde métallique à 68 kohm, 4 W
conectadas en triángulo. von 68 kohm, 4W benutzen, die in einer Dreieck- groupés en triangle.
verbindung angebracht werden.

6
Corriente Strom Courant
Los condensadores están diseñados para funcionar Die Kondensatoren sind so ausgelegt, daß sie Les condensateurs sont conçus pour fonctionner
continuamente a un valor eficaz de corriente kontinuierlich bei einem effektiven Wert gleich sans interruption à une valeur efficace égale à 1,
correspondiente a 1’3 veces el valor de corriente, 1,3 mal dem Strom bei Nennspannung oder 3 fois la valeur du courant à la tension et aux
a un voltaje y frecuencias nominales. Nennfrequenz funktionieren. fréquences nominales.
Teniendo en cuenta la tolerancia de capacidad, la Zieht man die Kapazitätstoleranz in Betracht, so Si l’on tient compte de la tolérance de capacité,
corriente máxima puede llegar a 1,5 In, valor al kann der maximale Strom 1,5 In erreichen, der le courant maximal peut atteindre 1,5 In, valeur
cual hay que referirse a la hora de dimensionar la Wert, nach dem man sich bei der Bemessung der à laquelle il faut se rapporter lorsqu’on détermine
línea corriente de los dispositivos de control y de Stromleitung der Kontrollelemente und der Schu- le débit de courant des dispositifs de contrôle et
protección. Este factor de sobrecorriente puede ser tzvorrichtungen richten muß. Dieser Über- de protection. Ce facteur de surintensité peut être
ocasionado a raiz del efecto combinado de stromfaktor kann durch den kombinierten Effekt déterminé par l’effet combiné d’harmoniques, de
armónicas, sobretensión y tolerancia de von Harmonien, Überspannungen und Kapazi- surtensions et tolérance de capacité.
capacidad. tätstoleranzen bestimmt werden.

Máxima Corriente de pico en la conexión. Max. Spitzenstrom beim Einschalten Courant maximal de pointe lors du branchement
Se encuentran sobrecorrientes transitorias de Es können kurzzeitige Überströme mit erhöhter On enregistre des surintensités transitoires d’une
amplitud elevada y de alta frecuencia cuando se Amplitude und Hochfrequenzen auftreten, wenn certaine amplitude et à haute fréquence lor-
activan los condensadores en el circuito, o die Kondensatoren an das Netz angeschlossen squ’on branche les condensateurs au circuit et
especialmente, cuando se activa una batería de werden, vor allem wenn eine Batterie von Kon- tout particulièrement lorsqu’on établit une con-
condensadores en paralelo y ótras ya energizadas. densatoren parallel zu anderen geschaltet wird, nexion parallèle entre une batterie de condensa-
Puede ser necesario, por lo tanto, reducir estas die bereits unter Strom stehen. teurs et d’autres qui sont déjà alimentées en
sobrecorrientes transitorias a valores aceptables Es kann daher notwendig sein, diese kurzzeitigen courant.
para los condensadores y para el contador Überströme auf für die Kondensatoren und die Il pourrait donc être nécessaire de porter ces
utilizado, activando los condensadores a través de eingesetzten Schaltschütze ungefährliche Werte surintensités transitoires à des valeurs admises
adecuados dispositivos (resistencias o reactores) zu reduzieren, indem man die Kondensatoren pour le condensateur et pour le contacteur em-
en el circuito de alimentación de la batería. mittels geeigneter Vorrichtungen (Widerstände ployé, en branchant les condensateurs au circuit
El valor de pico de la sobrecorriente a raiz de las oder Blindwiderstände) an den Versorgungs- d’alimentation de la batterie par des dispositifs
operaciones de maniobra debe ser limitado al stromkreis der Batterie anschließt. adéquats (résistors ou réacteurs).
valor máximo de 100 In (valor de pico del 1° ciclo). Der Spitzenwert der Überströme während Ope- La valeur de pointe des surintensités entraînées
rationen muß auf einen Höchstwert von max. 100 par des manoeuvres ne doit pas dépasser la valeur
In (Gipfelwert des 1. Zyklus) limitiert werden. maximum de 100 In (valeur de pointe du 1er
cycle).

Categorías Temperatura del aire ambiente


Kategorie Umgebungstemperatur
Categories Température de l’air ambiant

Valor medio más alto en un periodo de


Höchster Mittelwert in einem Zeitraum von
Max Moyenne la plus élevée sur une période de
24 h 1 año / Jahr / an

–25/A –25+40°C 40 30 20

–25/B –25+45°C 45 35 25

–25/C –25+50°C 50 40 30

–25/D –25+55°C 55 45 35

Duración presumida Lebensdauer Durée de vie probable


100,000 horas a la temperatura de trabajo en 100.000 h bei Betriebstemperaturen zustimmend 100,000 h à température de service selon la
conformidad con la clase C. Klasse C. classe C.
70,000 horas a la temperatura de trabajo en 70.000 h bei Betriebstemperaturen zustimmend 70,000 h à température de service selon la classe D.
conformidad con la clase D. Klasse D.

Tasa de avería (sólo para los condensadores) Ausfallquotient Facteur de dammage (pour les condensateurs
seulement)
9
300 horas para 10 componentes hora (fiabilidad 300 Ausfälle je 109 Bauelementestunden (Wider-
según las normas DIN 40 040). standsprüfung nach DIN 40 040). 300 pour 109 composants heures (fiabilité spéci-
fiée selon DIN 40 040).

7
Elementos monofásicos Einzelphasenelemente Elements monophase
416.30 Floppy Cap Serie 416.30 Floppy Cap 416.30 Floppy Cap

Los elementos capacitivos de la serie 416.30 se Die Kondensatoren der SERIE 416.30 werden als Les éléments capacitifs de la série 416.30 servent
utilizan como unidades elementales en los Elementareinheiten in den Standard Life Systemen d’unités de base dans les systèmes Standard Life
sistemas Standard Life, y constituyen la última eingesetzt, und stellen die letzte Generation der et constituent la dernière génération de conden-
generación de condensadores de corrección del Kondensatoren zur Leistungsverbesserung von sateurs de compensation à basse tension de la
factor de potencia de baja potencia de DUCATI Niedrigspannungsanlagen der DUCATI Energia dar. DUCATI energia.
energía. Die Kästen bestehen aus Metall, die Deckel aus Les coffrets sont en métal et les couvercles en
Los estuches son metálicos, las tapas son de selbstlöschendem Plastik (Klasse V2, dem plastique sont ignifuges (Classe V2 en conformité
material plástico autodestructibles (Clase V2 según Standard UL 94 zur Feuersicherheits- avec Standard UL 94 en matière de classification
el estándar UL-94 para la clasificación de la Klassifizierung entsprechend). sur l’infiammabilité).
inflamabilidad). Der Verschluß der Kondensatoren erfolgt durch Le condensateur est fermé par la bordure du
La cerradura del condensador cuenta con un Versiegeln der Ränder der Gehäuse am Deckel, couvercle qui assure une parfaite étanchéité.
borde del estuche sobre la tapa, que garantiza un was einen völlig hermetischen Verschluß L’emploi d’un récipient isolant placé entre l’élé-
perfecto cierre hermético. garantiert. ment capacitif et le coffret métallique, ainsi que le
La adopción de un contenedor aislante, colocado Die Verwendung eines Isolierbehälters zwischen blocage de l’élément capacitif en résine, assure la
entre el elemento capacitivo y el estuche metálico, dem Kondensator und dem Metallgehäuse macht plus grande sécurité du condensateur tant du
junto al bloqueo del elemento capacitivo en den Kondensator in elektrischer Hinsicht extrem point de vue électrique (isolation de mise à la
resina, convierten al condensador en un elemento sicher; das Blockieren des Kondensators mit Harz terre) qu’en termes de résistance aux vibrations.
extremadamente seguro, sea desde el punto de (Masse-Isolierung) vermindert die Les condensateurs sont munis d’un dispositif de
vista eléctrico (aislamiento puesta a tierra la masa), Vibrationsanfälligkeit enorm. protection. Cette protection a été mise au point
que por su insensibilidad a las vibraciones. Die Kondensatoren verfügen über eine par une technologie de construction particulière
Los condensadores están dotados de un dispositivo Schutzvorrichtung. Dieser Schutz beruht auf einer (brevetée) qui débranche les deux connexions en
de protección según las normas CEI 33-5. Esta bestimmten Bauweise (patentgeschützt), die bei cas de défaillance, tout en gardant intacte l’isola-
protección ha sido obtenida mediante una Defekten beide Verbindungen unterbricht und tion du coffret pour empêcher le condensateur
particular metodología constructiva (patentada), somit die Isolierung gegenüber dem Gehäuse d’exploser ou de brûler. La pression qui en dé-
que en caso de avería desactiva ambas conexiones, wieder völlig herstellt; dadurch wird verhindert, coule soulève la partie du couvercle où sont
sin afectar al aislamiento del estuche, e impidiendo daß der Kondensator explodiert oder ausbrennt. fixées les bornes et interrompt ainsi les con-
que el condensador pueda explotar o quemarse. Es entsteht Druck, der denjenigen Teil des Deckels nexions internes et le passage du courant. Ce
La presión que se determina provoca la elevación anhebt, auf dem sich die Anschlüsse befinden, dispositif a été mis au point en plusieurs formats
de la parte de la tapa que sujeta los terminales, wodurch die internen Verbindungen unterbrochen pour rendre plus efficace et rapide toute interven-
interrumpiendo las conexiones internas, y por lo werden und somit auch der Stromfluß. tion avec des courants de court-circuit tant à
tanto, el paso de la corriente. El dispositivo ha Diese Vorrichtung gibt es in verschiedenen haute qu’à basse tension (jusqu’à 10.000 A).
sido estudiado y diseñado en distintos tamaños Abmessungen, um so den wirksamsten und
para hacer más eficaz y rápida la intervención, schnellsten Eingriff bei niedrigen und hohen
ante las ocasiones de bajas y altas corrientes de Strömen zu erhalten (bis 10.000A).
corto circuito (hasta 10.000 A).

8
CARACTERISTICAS GENERALES:
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN:
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES:

- Frecuencia nominal 50 Hz (60 Hz bajo pedido)


- Nennfrequenz 50 Hz (60 Hz auf Anfrage)
- Fréquence nominale 50 Hz, (60 Hz sur demande)

- Tolerancia de capacidad
- Kapazitätstoleranz –5 +10%
- Tolérance de capacité

- Tensión de prueba (c.a.) entre


los terminales
- Testspannung (ca.) zwischen den 2,15 Un x 2”
Anschlüssen
- Tension d’essai (c.a.) entre les bornes

- Tensión de prueba (c.a.) entre


los terminales corto circuitos y caja
- Testspannung (ca.) zwischen den
kurzgeschlossenen Anschlüssen 3 kV 10”
und dem Kasten
- Tension d’essai (c.a.) entre les bornes
court-circuitées et le boîtier

- Instalación interna
- Installierung Innen
- Installation intérieure

- Clase de temperatura
- Temperaturklasse -25/D (max. 55°C)
- Classe de température

- Altitud ≤ 2000 m s.l.m.


- Höhe ≤ 2000 M ü.d.M.
- Altitude ≤ 2000 m s.n.m.

- Max temperatura
- Max. Temperatur + 60°C
- Température max.

- Servicio Continuo
- Betriebsart Dauerbetrieb
- Service Continu

- Grado de protección
- Schutzgrad IP00
- Degré de protection

- Máxima corriente de pico de la


conexión admitida
- Max. Einschalt-Spitzenstrom ≤ 150 In
- Courant max. de pointe

- Pérdidas eléctricas
- Dielektrische Verluste ≤ 0,4 W/kvar
- Perte diélectriques

- Máximo voltaje
- Maximale Spannung 1,1 Vn
- Tension max.

- Maxima corriente
- Maximaler Strom 1,3 In
- Courant max.

- Normas
- Normen EN 60831-1/2, VDE 0560
- Normes

9
Paquetes
n° piezas por caja
Código Packungen Dim.
Un Qn In Cn DxH Best. Nr. pro Karton casita
Code N. des pièces Dim.
(V) (kvar) (A) (µF) (mm) 416.30 par boîte box
230* 0,83 3,6 50,2 45x122 .0764 50 B
230* 1,67 7,2 100,0 60x132 .0564 25 A
400* 1,67 4,2 33,2 50x122 .3964 25 B
400* 2,50 6,3 50,0 55x132 .4064 25 A
400* 3,33 8,3 66,3 60x132 .3764 25 A
400* 4,17 10,4 83 60x132 .5064 25 A
415* 1,67 4,0 30,9 50x122 .3264 25 A
415* 2,50 6,0 46,2 55x132 .3464 25 A
415* 3,33 8,0 61,6 60x132 .3664 25 A
415* 4,17 10 77 60x132 .5264 25 A
450* 1,67 3,7 26,3 50x132 .6464 25 A
450* 2,50 5,5 39,3 55x132 .6164 25 A
450* 3,33 7,4 52,4 60x132 .6264 25 A
450* 4,17 9,2 65,5 60x132 .5364 25 A
500* 1,67 3,3 21,3 50x132 .8664 25 A
500* 2,50 5,0 31,8 55x132 .7664 25 A
500* 3,33 6,6 42,4 60x132 .7964 25 A
500* 4,17 8,3 53,1 60x132 .5664 25 A
525* 1,67 3,2 19,2 45x132 .7264 25 B
525* 2,50 4,8 28,9 55x132 .7564 25 A
525* 3,33 6,3 38,5 60x132 .7864 25 A
550* 1,67 3,0 17,6 45x132 .8164 25 B
550* 2,50 4,5 26,3 50x132 .7464 25 A
550* 3,33 6,1 35,1 60x132 .7764 25 A
550* 4,17 7,6 43,9 60x132 .8064 25 A

440 V - 460 V bajo pedido 440 V - 460 V auf Anfrage 440 V - 460 V sur demande
Dimensions standard casita / Abmessungen der Kasten / Dimensions des cartons: A = 195 x 390 x 255 mm.
B = 195 x 390 x 200 mm.
Peso, gewicht, poids: 9 Kg.
* Condensadores Homologados IMQ / Condensateurs Homologues IMQ / IMQ-homologierte Kondensatoren

Para permitir la correcta intervención del Um eine ordnungsgemäße Funktion der Über- Afin de permettre au dispositif de protection à
dispositivo de protección a sobrepresión, es druck-Sicherheitsvorrichtung zu garantieren, müs- surpression de fonctionner correctement, il faut
necesario crear un espacio libre de almenos 20 sen mindestens 20 mm freier Raum über dem prévoir un espace libre d’au moins 20 mm. au-
mm. por encima del elemento y utilizar Element zur Verfügung stehen und flexible Lei- dessous de l’élément et employer des conducteurs
conductores flexibles para la conexión. tungen für den Anschluß verwendet werden. flexibles pour le branchement.

Funcionamiento del dispositivo de sobrepresión. Funktionsweise der Überdruck-Sicherheitsvort- Fonctionnement du dispositif à surpression.
richtung.

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

10
Modulo 5 Modul 5 Modulo 5

Los condensadores Módulo 5 se usan para la Die Kondensatoren Modul 5 werden zur Pha- Les condensateurs Modulo 5 sont utilisés pour la
corrección del factor de potencia de pequeños senkorrektur von kleinen asynchronen Motoren compensation de petits moteurs asynchrones et
motores asincrónicos, y como baterías en los und als Batterien in automatischen Phasenkor- en tant que batteries dans les systèmes automati-
sistemas automáticos de corrección del factor de rektursystemen eingesetzt. ques de compensation.
potencia.

El Módulo 5 está realizado con tres elementos Das Modul 5 besteht aus 3 einphasigen Konden- Le Modulo 5 se compose de trois éléments capa-
capacitivos monofásicos conectados en triángulo satorelementen, die im Dreieck geschaltet und in citifs monophasés groupés en triangle et immer-
e inmersos en resina poliuretánica en un einem zylinderförmigen Metallbehälter in Polyu- gés dans du polyuréthane à l’intérieur d’un réci-
contenedor cilíndrico de aluminio. rethanharz getaucht sind. pient cylindrique d’aluminium.

El condensador está dotado del mango de Der Kondensator verfügt über Stifte zur Befesti- Le condensateur est pourvu d’un goujon de fixa-
instalación y/o de gung und/oder Erdung, einer Entladevorrichtung tion et/ou de mise à la terre, d’un dispositif de
una puesta a tierra, del dispositivo de descarga y und einer Überdruck-Schutzvorrichtung. décharge et d’un dispositif de surpression.
del dispositivo de sobrepresión.

11
CARACTERISTICAS GENERALES:
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN:
CARACTERISTIQUES GENERALES:

Rango voltaje
Spannungsspektrum 220-550 V
Gamme de tension

Frecuencia nominal 50 Hz (60 Hz bajo pedido)


Nennfrequenz 50 Hz (60 Hz auf Anfrage)
Fréquence nominale 50 Hz, (60 Hz sur demande)

Tolerancia de capacidad
Kapazitätstoleranz – 5 +10%
Tolérance de capacité

Voltaje de prueba (c.a.) entre los terminales


Testspannung (ca.) zwischen
den Anschlüssen 2,15 Un x 2”
Tension d’essai (c.a.) entre les bornes

Tensión de prueba (c.a.) entre los


terminales y estuche 3 kV per 10”
Testspannung (ca.) zwischen
den kurzgeschlossenen
Anschlüssen und dem Gehäuse 3kV x 10”
Tension d’essai (c.a.) entre les bornes
court-circuitées et boîtier 3 kV pendant 10”

Instalación internal
Installierung Innen
Installation intérieure

Clase de temperatura
Temperaturklasse 25/D (max. 55°C)
Classe de température

Altitud ≤ 2000 m s.l.m.


Höhe ≤ 2000 M ü.d.M.
Altitude ≤ 2000 m s.n.m.

Servicio Continuo
Betriebsart Dauerbetrieb
Service Continu

Grado de protección IP30 (a 1/2 capellotto)


Schutzgrad IP30 (mit Anschlußabdeckung)
Degré de protection IP30 (assuré par un couvercle)

Conexión interna triángulo


Innenverkabelung Dreieck
Connexion intérieure en triangle

Dispositivo de descarga interno (75V después 3 min.)


Entladevorrichtung innen (75V nach 3 Min)
Dispositif de décharge intérieur (75V après 3 minutes)

Dispositivo de limitación de la
corriente de activación No incluido
Einschaltstrombegrenzer nicht vorhanden
Dispositif de limitation du courant de
branchement non compris

Terminales
Anschlüsse 3 x M5
Bornes

Pérdidas dieléctricas
Dielektrische Verluste ≤ 0,5 W/kvar
Pertes diélectriques

Pérdidas complexivas en el dispositivo de


descarga y de limitación de la corriente
de conexión
Gesamtverluste der Entlade-
vorr. und des Einschalt-
≤ 0,5 W/kvar
strombegrenzers
Pertes totales dans le dispositif de
décharge et de limitation du courant
de branchement

Normas
Normen EN 60831-1/2, VDE 0560
Normes

12
Paquetes
n° piezas por caja
Código Packungen
Best. Nr. Stk. pro Karton
Un Qn In Cn D H Kg. Code N. des pièces
(V) (kvar) (A) (mF) (mm) (mm) 416.07. par boîte
0,8 2 3x16 55 165 0,5 .1090 21
230 1,5 3,8 3x30 55 165 0,5 .1190 21
2,5 6,3 3x50 65 200 0,75 .1290 14
0,5 0,72 3x3,3 55 165 0,5 .2890 21
0,8 1,1 3x5,5 55 165 0,5 .2990 21
1 1,4 3x6,6 55 165 0,5 .3090 21
1,5 2,2 3x9,9 55 165 0,5 .3190 21
400 2 2,9 3x13,2 55 165 0,5 .3290 21
2,5 3,6 3x16,6 55 165 0,5 .3390 21
3 4,3 3x19,9 65 200 0,75 .4291 14
4 5,8 3x26,5 65 200 0,75 .3590 14
5 7,2 3x33,2 65 200 0,75 .3690 14
10 14,4 3x66,4 75 255 .6280
1 1,4 3x6,2 55 165 0,5 .3093 21
1,5 2,1 3x9,2 55 165 0,5 .3193 21
2 2,8 3x12,3 55 165 0,5 .3293 21
415 2,5 3,5 3x15,4 55 165 0,5 .3393 21
3 4,2 3x18,5 65 200 0,75 .4290 14
4 5,5 3x24,6 65 200 0,75 .3593 14
5 6,9 3x30,8 65 200 0,75 .3693 14
5 6,9 3x30,8 65 200 0,75 .3693 14
10 13,9 3x61,6 75 255 .6780
1 1,3 3x5,2 55 165 0,5 .2991 21
1,5 1,9 3x7,9 55 165 0,5 .4590 21
2 2,6 3x10,5 55 165 0,5 .4490 21
450 2,5 3,2 3x13,1 55 165 0,5 .4390 21
3 3,8 3x15,7 55 165 0,5 .4190 21
4 5,1 3x21 65 200 0,75 .4090 14
5 6,4 3x26,2 65 200 0,75 .3990 14

Dimensions standard casita / Abmessungen der Kasten / Dimensions des cartons:

Peso, gewicht, poids: 9 Kg.

Para permitir la correcta intervención del Um eine ordnungsgemäße Funktion der Über- Afin de permettre au dispositif de protection à
dispositivo de protección a sobrepresión, es druck-Sicherheitsvorrichtung zu garantieren, müs- surpression de fonctionner correctement, il faut
necesario crear un espacio libre de almenos 20 sen mindestens 20 mm freier Raum über dem prévoir un espace libre d’au moins 20 mm. au-
mm. por encima del elemento y utilizar Element zur Verfügung stehen und flexible Lei- dessous de l’élément et employer des conducteurs
conductores flexibles para la conexión. tungen für den Anschluß verwendet werden. flexibles pour le branchement.

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

13
Módulo 25 Modul 25 Modulo 25

Los condensadores Módulo 25 son empleados de Die Kondensatoren des Moduls 25 können sowohl Les condensateurs Module 25 sont utilisés d’une
una parte para la compensación estática de una zur statischen Phasenkorrektur verschiedener part pour la compensation statique de différents
gran variedad de motores y transformadores y de Motoren und Transformatoren verwendet wer- types de moteurs et transformateurs et d’autre part
la otra como módulos de base en los sistemas den, als auch als Basismodule für automatische comme modules de base dans les systèmes de
automáticos. Phasenkorrektursysteme. compensation automatique.

La configuración interna es la misma para toda la Die interne Konfiguration ist in all den zylindri- La configuration intérieure est la même pour
gama de condensadores trifásicos cilíndricos, schen Dreiphasen-Kondensatoren die gleiche; toute la gamme de condensateurs triphasés et
con tres elementos capacitivos conectados sie besteht aus drei einphasigen Kapazitivele- cylindriques; il s’agit de trois unités capacitives et
interiormente en triángulo o en estrella. menten, die im Dreieck oder sternförmig mitein- monophasées groupées en triangle ou en étoile.
ander verbunden sind.

Una vez conectados, estos tres elementos son Die drei miteinander verbundenen Elemente be- Une fois connectées, ces trois unités sont logées
puestos en un vaso de plástico que garantizará, finden sich in einem Plastikglas, das zusammen à l’intérieur d’un verre en plastique qui assure,
con el agente impregnador, un doble nivel de mit dem Imprägniermittel eine doppelte Isolie- avec l’agent prégnant, une double isolation entre
aislamiento entre núcleos bobinados y caja rung zwischen den Elementen und dem zylinder- les éléments et le boîtier cylindrique.
metálica. förmigen Behälter garantiert.

La impregnación, escogida según el tipo de Die Imprägnierung, die speziell für diese Anwen- L’imprégnation, choisie en fonction du type
aplicación, es realizada por medio de resina dung gewählt wurde, wird aus Polyäthurenharz d’application, est réalisée à l’aide du polyuréthane
poliuretana con proceso de polimerización muy mit hoher Polerisationsgeschwindigkeit gefertigt. à polymérisation rapide. Les agent prégnants ne
rápido. El agente impregnadore no es dañino para Dieses Imprägniermittel ist nicht umweltschädli- nuisent pas à l’environnement.
el medio ambiente. ch.

Sea el sistema de seguridad a sobrepresión que el Die Überdruck- und internen Entlade-Sicherhei- Les dispositifs de sécurité à surpression et de
aparato de descarga son diseñados y abastecidos tsvorrichtungen werden in Übereinstimmung mit décharge intérieure sont conçus et livrés
en conformidad con todas las principales normas den bestehenden internationalen Normen konzi- conformément aux normes internationales.
internacionales. piert.

14
CARACTERISTICAS GENERALES:
TECHNISCHE MERKMALE:
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES:

Rango voltaje Tensión de prueba individual entre las bornas


Nennspannung 230V÷690V 2.15 Un 2 seg.
Gamme de tension entre bornas y caja
3 kV 10 seg. por Un. ≤ 660V
Frecuencia de régimen 50 o 60 Hz 6 kV 10 seg. por Un. > 660V
Nennfrequenz 50 oder 60 Hz Prüfspannung zwischen Klemmen
Fréquence nominale 50 ou 60 Hz 2,15 Un 2 sek.
zwischen Klemmen und Gehäuse
Tolerancia de capacidad 3 kV 10 sek. bei Un ≤ 660 V
Kapazitätstoleranz -5 +10% 6 kV 10 sek. bei Un > 660 V
Tolérance de capacité Tension d'essai individuelle entre le bornes
2,15 Un 2 sec.
Caja aluminio entre bornes et boitier
Gehäuse Aluminium 3 kV 10 sec. pour Un ≤ 660 V
Boîtier aluminium 6 kV 10 sec. pour Un > 660 V

Perno de sujeción Pérdidas 0,5 W/Kvar durante


Sicherungsbolzen M12 x 16 mm el funcionamiento
Goujon de fixation Verluste 0,5 W/Kvar beim
Betriebszustand
Dieléctrico película de polipropileno Pertes 0,5 W/Kvar pendant le
Dielektrikum Polypropylenfilm fonctionnement
Diélectrique pellicule de polypropylène
Sobrecargas Voltaje máximo admitido
1,1 Un 8 horas/día
1,15 Un 30 min./día
Impregnador resina poliuretana seca - 1,2 Un 5 min./200 veces
no PCB, no tóxico, 1,3 Un 1 min./200 veces
no contaminador. Überlast max. zul. Spannung
1,1 Un 8 Std./Tag
1,15 Un 30 Min./Tag
Tränkmittel Trockenes 1,2 Un 5 Min./200 mal
Polyurethanharz - nicht PCB, 1,3 Un 1 Min./200 mal
nicht giftig, umweltfreundlich Surcharges tension max. admise
1,1 Un 8 heures/jour
1,15 Un 30 min./jour
Imprégnation dry polyuréthane sec - 1,2 Un 5 min./200 fois
non PCB, non toxique, non 1,3 Un 1 min./200 fois
polluant.
Corriente máxima admitida
Max. zul. Strom 1.3 In
Courant max. admis

Electrodos estrato metálico vaporizado sobre Corriente de conexión


la película, autoregenerable. Abschaltstrom 100 In max
Elektroden metallische Schicht badampft Courant de branchement
auf Film, seibstdeckend
Electrodes couche métallique vaporisée sur Aislamiento
la pellicule, se régénérant Isolation 3/15 kV x Un ≤ 660 V
6/– kV > 660 V
par elle-même Isolation

Dispositivo de seguridad Interruptor switch Resistor de descarga 50V después de 60 sec.


Sicherheitsvorrichtung Überdruckschutzschalter Entlastungswiderstand 50V nach 60”
Despositif de sécurité interrupteur de surpression Résistor de décharge 50V après 60”

Clase de temperatura Norma de referencia


Temperaturklasse -25/D (max. 55°C) Bezugsnorm EN 60831 - 1/2
Classe de température Référence standard

Temperatura de almacenaje Grado de protección


Lagertemperatur -40 + 85° C Schutzklasse IP20
Température de stookage Degré de protection

15
Paquetes
Código Resistor de descarga n° piezas por caja Dim.
Best. Nr. Entlastungswiderstand Packungen casita
416.37 Qn Cn Code Résistor de décharge Stk. pro Karton Dim.
Un (V) N. des pièces box
Fn (Hz) (kvar) (µF) DxH 416.37. 50V/60 sec. par boîte
5 3 x 100 85 x 220 .0001 3x330 Kohm INSIDE 6 A
6.25 3 x 125 85 x 260 .0002 2x68 Kohm OUTSIDE 6 A
230/50 7.5 3 x 150 100 x 260 .0003 2x68 Kohm OUTSIDE 6 A
220/60 8.33 3 x 167 100 x 260 .0004 2x68 Kohm OUTSIDE 6 B
10 3 x 200 100 x 300 .0005 2x47 Kohm OUTSIDE 6 C
12 3 x 240 100 x 300 .0006 2x47 Kohm OUTSIDE 6 C
7.5 3 x 50 75 x 220 .0101 3x330 Kohm INSIDE 12 B
8.33 3 x 55 75 x 220 .0102 3x330 Kohm INSIDE 12 B
10 3 x 66.3 75 x 260 .0701 3x330 Kohm INSIDE 6 A
400/50 12.5 3 x 83 85 x 235 .0104 2x100 Kohm OUTSIDE 6 A
380/60 15 3 x 100 90 x 260 .0105 2x68 Kohm OUTSIDE 6 A
16.7 3 x 110 100 x 260 .0106 2x68 Kohm OUTSIDE 6 B
20 3 x 133 100 x 260 .0107 2x47 Kohm OUTSIDE 6 B
25 3 x 166 100 x 300 .0108 2x47 Kohm OUTSIDE 6 C
7.5 3 x 46 75 x 220 .0251 3x330 Kohm INSIDE 12 B
8.33 3 x 51 75 x 220 .0702 3x330 Kohm INSIDE 6 A
10 3 x 61.6 75 x 260 .0703 3x330 Kohm INSIDE 6 A
415/50 12.5 3 x 77 85 x 260 .0254 3x330 Kohm INSIDE 6 A
400/60 15 3 x 92.4 90 x 260 .0255 2x68 Kohm OUTSIDE 6 A
16.7 3 x 103 100 x 260 .0256 2x68 Kohm OUTSIDE 6 B
20 3 x 123 100 x 260 .0257 2x68 Kohm OUTSIDE 6 B
25 3 x 154 100 x 300 .0258 2x47 Kohm OUTSIDE 6 C
7.5 3 x 39 75 x 220 .0340 3x330 Kohm INSIDE 12 B
8.33 3 x 43.6 75 x 220 .0704 3x330 Kohm INSIDE 6 A
10 3 x 52.4 75 x 260 .0705 3x330 Kohm INSIDE 6 A
450/50 12.5 3 x 65.5 85 x 260 .0343 3x330 Kohm INSIDE 6 A
440/60 15 3 x 78.6 90 x 260 .0344 2x100 Kohm OUTSIDE 6 A
16.7 3 x 87.5 100 x 260 .0345 2x68 Kohm OUTSIDE 6 B
20 3 x 105 100 x 260 .0346 2x68 Kohm OUTSIDE 6 B
25 3 x 131 100 x 300 .0347 2x47 Kohm OUTSIDE 6 C
29,5 3 x 154 100 x 370 .0349 2x47 Kohm OUTSIDE 6 D

7.5 3 x 32 75 x 220 .0440 3x330 Kohm INSIDE 12 B


8.33 3 x 35.3 75 x 235 .0706 3x330 Kohm INSIDE 6 A
10 3 x 42.5 75 x 260 .0707 3x330 Kohm INSIDE 6 A
500/50 12.5 3 x 53.1 85 x 260 .0443 3x330 Kohm INSIDE 6 A
480/60 15 3 x 63.7 90 x 260 .0444 2x100 Kohm OUTSIDE 6 A
16.7 3 x 71 100 x 260 .0445 2x100 Kohm OUTSIDE 6 B
20 3 x 85 100 x 260 .0446 2x68 Kohm OUTSIDE 6 B
25 3 x 106 100 x 300 .0447 2x68 Kohm OUTSIDE 6 C

6.7 3 x 25.8 75 x 220 .0501 3x680 Kohm INSIDE 12 B


7.5 3 x 28.9 75 x 235 .0708 3x680 Kohm INSIDE 6 A
8.33 3 x 32.1 85 x 220 .0503 3x680 Kohm INSIDE 6 A
10 3 x 38.5 85 x 235 .0504 3x330 Kohm INSIDE 6 A
525/50 12.5 3 x 48 90 x 260 .0505 3x330 Kohm INSIDE 6 A
15 3 x 57.7 100 x 260 .0506 3x330 Kohm INSIDE 6 B
16.7 3 x 64.3 100 x 260 .0507 3x330 Kohm INSIDE 6 B
20 3 x 77 100 x 300 .0508 2x68 Kohm OUTSIDE 6 C
25 3 x 96.2 100 x 370 .0509 2x68 Kohm OUTSIDE 6 D
7.5 3 x 21.9 75 x 220 .0515 3x680 Kohm INSIDE 12 B
8.33 3 x 24.3 75 x 220 .0501 3x680 Kohm INSIDE 12 B
10 3 x 29.2 75 x 235 .0708 3x680 Kohm INSIDE 6 A
550/60 12.5 3 x 36.5 85 x 235 .0504 3x330 Kohm INSIDE 6 A
15 3 x 43.8 85 x 260 .0516 3x330 Kohm INSIDE 6 A
16.7 3 x 48.8 90 x 260 .0505 3x330 Kohm INSIDE 6 A
20 3 x 58.5 100 x 260 .0506 3x330 Kohm INSIDE 6 B
25 3 x 73 100 x 300 .0508 2x68 Kohm OUTSIDE 6 C
7.5 3 x 50 85 x 220 .0171 NO RESISTORS 6 A
8.33 3 x 55 85 x 220 .0172 NO RESISTORS 6 A
10 3 x 66.3 85 x 220 .0173 NO RESISTORS 6 A
12.5 3 x 83 85 x 235 .0174 NO RESISTORS 6 A
690/50 15 3 x 100 90 x 260 .0175 NO RESISTORS 6 A
16.7 3 x 110 100 x 260 .0176 NO RESISTORS 6 B
20 3 x 133 100 x 260 .0177 NO RESISTORS 6 B
22.5 3 x 150 100 x 300 .0178 NO RESISTORS 6 C
25 3 x 166 100 x 300 .0179 NO RESISTORS 6 C

Dimensions standard casita / Abmessungen der Kasten / Dimensions des cartons:


A = 190 x 285 x 325 C = 220 x 335 x 375
B = 220 x 335 x 325 D = 220 x 335 x 445

Peso, gewicht, poids: 8 ÷ 12 Kg.

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

16
Unidad Modular NSL10 NSL10 Moduleinheit Unité Modulaire NSL 10

Los condensadores NSL10, gracias a su Die Kondensatoren NSL10 sind dank ihrer Mo- Grâce à leur conception modulaire, les conden-
modularidad son particularmente adecuados para dulbauweise besonders für automatische Pha- sateurs NSL10 sont particulièrement indiqués
la realización de los sistemas automáticos de senkorrektursysteme geeignet. Des weiteren wer- pour la production de systèmes de compensa-
corrección del factor de potencia. Se usan también den sie zur Phasenkorrektur von Motoren und tion. Ils sont également utilisés pour la compen-
en la corrección del factor de potencia de motores Transformatoren eingesetzt. sation de moteurs et transformateurs.
y transformadores.

El condensador trifásico NSL10 está realizado Der Dreiphasen-Kondensator NSL10 besteht aus Le condensateur triphasé NSL 10 se compose de
con 3 condensadores monofásicos 416.30. Los 3 einphasigen Kondensatoren 416.30. Die drei 3 condensateurs monophasés 416.30. Les trois
tres reactores de conexión están formados de Einschaltblindwiderstände verfügen über eine bobines de réactance se composent de bobinages
envoltorios de cobre. Kupferwicklung. en cuivre.
El envoltorio externo diseñado con material Da die Außenhülle aus Isoliermaterial besteht, Grâce à la protection extérieure en matériel iso-
aislante, (Clase V2 según el estándar UL-94 para (Klasse V2, dem Standard UL 94 zur Feuersiche- lant, (Classe V2 en conformité avec Standard UL
la clasificación de la inflamabilidad) hace rheits-Klassifizierung entsprechend) konnte auf 94 en matière de classification sur l’infiammabi-
innecesaria la instalación de una conexión de eine Schutzerdung verzichtet werden. lité) le branchement de mise à la terre n’est plus
masa de protección. nécessaire.

La facilidad de montaje a través de particulares Einfache Montage mittels spezieller “Füße” ma- Le montage facile à l’aide de “petits piedsî en fait
“patitas” lo convierten en un condensador chen den Kondensator universell einsetzbar. un condensateur universel.
universal.

Para evitar el recalentamiento de las barillas en Um ein Überhitzen der parallelen Stäbe zu ver- Pour ne pas surchauffer les barres parallèles, il ne
paralelo, no superar la corriente de 75A para la meiden, darf bei der Verbindung von mehreren faut pas dépasser 75 A pour l’unité obtenue par le
unidad obtenida, reuniendo varios módulos (ej: Modulen der Strom pro Einheit 75A nicht über- groupement de plusieurs modules (ex.: pas plus
no más de 5 módulos de 10 kvar por unidad a schreiten (Beispiel: nicht mehr als 5 Module a 10 de 5 modules de 10 kvar par unité à 400 V).
400V). Kvar pro Einheit mit 400V).

Las unidades de potencia que exceden los 5 kvar Die Einheiten mit einer Leistung von mehr als Les unités ayant une puissance au dessus de 5
a 230 y 12,5 kvar a 415-450-550V se abastecen 5 kvar bei 230 V und 12,5 kvar bei 415 - 450 - kvar à 230 V et 12,5 kvar à 415 - 450 - 550 V, sont
ensembladas, sólo bajo pedido especial. 550 V werden nur auf besondere Bestellung livrées déjà assemblées seulement sur demande.
zusammengebaut geliefert.

17
CARACTERISTICAS GENERALES:
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN:
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES:

Rango voltaje
Spannungsspektrum 220-550 V
Gamme de tension

Frecuencia nominal 50 Hz (60 Hz bajo pedido)


Nennfrequenz 50 Hz (60 Hz auf Anfrage)
Fréquence nominale 50 Hz (60 Hz sur demande)

Tolerancia de capacidad
Kapazitätstoleranz –5 + 10%
Tolérance de capacité

Voltaje de prueba (c.a.) entre los terminales


Testspannung (ca.) zwischen
den Anschlüssen 2,15 Un x 10”
Tension d’essai (c.a.) entre les bornes

Tensión de prueba (c.a.) entre los


terminales y estuche 3 kV por 10”
Testspannung (ca.) zwischen
den kurzgeschlossenen
Anschlüssen und dem Gehäuse 3 kV x 10”
Tension d’essai (c.a.) entre les bornes
court-circuitées et le boîtier 3 kV pendant 10”

Instalación Interna
Installierung Innen
Installation intérieure

Clase de temperatura
Temperaturklasse -25/D (max. 55°C)
Classe de température

Altitud ≤ 2000 m s.l.m.


Höhe ≤ 2000 M ü.d.M.
Altitude ≤ 2000 m s.n.m.

Grado de protección
Schutzgrad IP 40
Degré de protection

Conexión triángulo
Verkabelung Dreieck
Connexion en triangle

Resistencias de descarga interno (75V después 3 min.)


Entladewiderstand innen (75V nach 3 Min)
Dispositif de décharge intérieur (75V après 3 minutes)

Reactores de limitación internos


Begrenzungsblindwiderstände innen
Réactors de limitation intérieurs

Terminales
Anschlüsse 3xM8
Bornes

Pérdidas dieléctricas
Dielektrische Verluste ≤ 0,5 W/kvar
Pertes diélectriques

Pérdidas de las inductancias y resistencias


Verluste der Widerstände ≤ 0,5 W/kvar
Pertes des inductances et des réactors

Normas
Normen EN 60831-1/2, VDE 0560
Normes

18
Código
Un Qn In Cn L Best. Nr.
Kg. Code
(V) (kvar) (A) (uF) (mm) 415.01.
• 2,5 6,3 3x 50 79 2,3 .4110
• 5 12,6 3x100 79 2,5 .4120

7,5 18,8 3x150 148 4,8 .4130

230 10 25,1 3x201 148 5 .4140

12,5 31,4 3x251 217 7,3 .4150

15 37,7 3x301 217 7,5 .4160

20 50,2 3x401 286 10 .4180

25 62,8 3x501 355 12,5 .4190

• 5 6,9 3x30,8 79 2,3 .4310


• 10 13,9 3x61,6 79 2,5 .4320
• 12,5 17,4 3x77 79 4,8 .4330
• 15 20,8 3x92,5 148 4,8 .4340
415 • 20 21,8 3x123 148 5 .4350
• 25 34,8 3x154 148 5 .4360
• 30 41,7 3x185 217 7,3 .4370
• 40 55,6 3x246 286 10 .4380
• 50 69,6 3x308 286 12,5 .4390 Kit en paralelo
Kit für parallele Einheiten 415.69.9910
• 5 6,4 3x26,2 79 2,3 .4510 Kit pour parallel
• 10 12,8 3x52,4 79 2,5 .4520
• 12,5 16 3x65,5 79 2,5 .4530

15 19,2 3x78,6 148 4,8 .4540

450 20 25,6 3x105 148 5 .4550

25 32 3x131 148 5 .4560

30 38,5 3x157 217 7,5 .4570

40 51,3 3x209 286 10 .4580

50 64,1 3x262 286 10 .4590

• 5 5,2 3x17,3 79 2,3 .4910


• 10 10,5 3x34,6 79 2,3 .4920
550 • 12,5 13,1 3x43,8 79 2,3 .4930

25 26,2 3x86,5 148 5 .4960

50 52,5 3x173 286 10 .4990


Condensadores obtenidos ensemblando unidades homologadas

Aus homologierten Einheiten zusammengebaute Kondensatoren

Condensateur obtenus par l’assemblage d’unités homologuées

• Condensadores homologados IMQ


• IMQ-homologierte Kondensatoren
• Condensateur homologués IMQ

Las unidades de potencia por encima de los 5 kvar a 230 V y a 12,5 kvar a 400-415-450-550 V
se obtienen reuniendo dos o más módulos.
Die Leistungseinheiten über 5 kvar bei 230 V und 12,5 kvar bei 400 - 415 - 450 - 550V erhält
man durch Verbinden mehrerer Einheiten.
Les unités dont la puissance dépasse 5 kvar à 230 V et 12,5 kvar à 400-415-550 V s’obtiennent
en assemblant deux modules ou même plus.

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

19
Unidad SL100 SL100 Einheit Unité SL100

Las unidades SL100 se utilizan para la realización Die SL100 Einheiten werden zur Produktion von Les unités SL100 sont utilisées pour la production
de grandes sistemas de corrección del factor de großen automatischen Blindleistungssystemen de grands systèmes automatiques de compensa-
potencia y para corregir la potencia de verwendet, sowie zur Phasenkorrektur von Trans- tion et pour la compensation de transformateurs
transformadores de gran potencia. formatoren von großer Leistung. à grande puissance.

La unidad trifásica SL 100 se obtiene conectando Die dreiphasigen Einheiten SL100 bestehen aus L’unité triphasée SL100 s’obtient par le groupe-
en triángulo elementos capacitivos monofásicos Dreiecksverbindungen von einphasigen Konden- ment en triangle des éléments capacitifs mo-
al interior de la caja metálica junto con las satoren, Entladewiderständen und Einschaltblind- nophasés à l’intérieur du coffret métallique avec
resistencias de descarga y los reactores de widerständen in einem Metallschrank. les résistors de décharge et les réactors de con-
conexión. nexion.

20
CARACTERISTICAS GENERALES:
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN:
CARACTERISTIQUES GENERALES:

Rango voltaje
Spannungsspektrum 220 - 550V
Gamme de tension

Frecuencia nominal 50 Hz (60 Hz bajo pedido)


Nennfrequenz 50 Hz (60 Hz auf Anfrage)
Fréquence nominale 50 Hz (60 Hz sur demande)

Tolerancia de capacidad
Kapazitätstoleranz –5 +10%
Tolérance de capacité

Voltaje de prueba (c.a.) entre los terminales


Testspannung (ca.) zwischen
den Anschlüssen 2,15 Un x 10”
Tension d’essai (c.a.) entre les bornes

Tensión de prueba (c.a.) entre los


terminales y estuche 3 kV per 10”
Testspannung (ca.) zwischen
den kurzgeschlossenen
Anschlüssen und dem Gehäuse 3 kV x 10”
Tension d’essai (c.a.) entre les bornes
et le boîtier 3 kV pendant 10”

Instalación Interna
Installierung Innen
Installation intérieure

Clase de temperatura
Temperaturklasse -25/D (max. 55°C)
Classe de température

Altitud ≤ 2000 m s.l.m.


Höhe ≤ 2000 M ü.d.M.
Altitude ≤ 2000 m s.n.m.

Servicio Continuo
Betriebsart Dauerbetrieb
Service continu

Grado de protección
Schutzgrad IP30
Degré de protection

Conexión triángulo
Verkabelung Dreieck
Connexion en triangle

Resistencias de descarga internos (75V después 3 min.)


Entladewiderstand innen (75V nach 3 Min)
Dispositif de décharge intérieur (75V après 3 minutes)

Reactores de limitación internos


Begrenzungsblindwiderstände innen
Réactors de limitation intérieurs

Terminales
Anschlüsse 3 x M 10
Bornes

Pérdidas dieléctricas
Dielektrische Verluste ≤ 0,5 W/kvar
Pertes diélectriques

Pérdidas de las inductancias y resistencias


Verluste der Widerstände ≤ 0,5 W/kvar
Pertes des inductances et des réactors

Normas
Normen EN 60831-1/2, VDE 0560
Normes

21
Código
Un Qn In Cn L DG Kg. Best.Nr.
Code
(V) (kvar) (A) (mF) (mm) 415.01.

25 63 3x500 444 13,5 13 .1839


230 30 75 3x600 886 21 19 .1809
40 100 3x800 886 21 22 .1819
50 125 3x1000 886 21 25 .1829

50 72 3x332 444 13,5 13 .1929


400 75 108 3x498 886 21 22,4 .1909
100 144 3x663 886 21 25 .1919

50 52 3x175 444 13,5 13 .2029


550 80 84 3x281 886 21 22,6 .2009
100 105 3x351 886 21 25 .2019

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

22
Unidades PCC-MG Einheit PCC-MG Unités PCC-MG

Las unidades PCC/MG dan la posibilidad de Die Einheiten PCC/MG bieten die Möglichkeit Les unités PCC/MH offrent la possibilité de réaliser
realizar sistemas automáticos de corrección del zum Aufbau von automatischen des systèmes automatiques de compensation en
factor de potencia utilizando las instalaciones Phasenverbesserungsanlagen, bei denen bereits utilisant soit des structures existantes, soit des
existentes o instalaciones particulares, ofreciendo vorhandene oder spezielle Strukturen eingesetzt structures prévues à cet effet, permettant la création
un conjunto integrado de componentes de werden, die eine integrierte Einheit von de véritables ensembles intégrés de composants
duración óptima. Komponenten mit optimaler Lebensdauer bilden. caractérisés par une durée de vie optimale.

La serie PCC-B100 y MG-200 han de ser Die Serie PCC-B100 und MG-200 werden in Les séries PCC-B100 et MG-200 ont été conçues
utilizados en sistemas no contaminados o Anlagen eingesetzt, die nicht oder nur mäßig pour des réseaux qui ne sont pas ou pratiquement
modestamente contaminados por armónicas. durch Harmonien gestört sind. pas perturbés par des harmoniques.

Cada cajón contiene un máximo de 4 baterías Jeder Kasten enthält bis zu 4 unabhängigen Chaque boîtier contient jusqu’à 4 batteries de
independientes de condensadores y cada una de Kondensator-Batterien, die aus Sicherungen, condensateurs indépendantes, chacune
ellas consta de fusibles, contadores, dispositivo Schaltschützen, Eingangsstrombegrenzern und comprenant des fusibles, un contacteur, un
de limitación de la corriente de inserción, Entladevorrichtungen, die alle entsprechend dispositif de limitation du courant d’insertion, un
dispositivo de descarga, todo adecuadamente miteinander verbunden sind, bestehen. dispositif de décharge, avec tous les câbles de
cablado. raccord.

Los cajones MG- 200 se distribuyen a lo largo de Die Kästen MG-200 sind zur Vereinfachung der Les boîtiers MG-200 sont distribués sur une barre
una barra de cobre para facilitar el cableo. Anschlüsse mit Verteilungssystemen auf en cuivre pour faciliter le raccordement.
Kupferschienen ausgerüstet.

La serie MGK está compuesta de reactores de Die Serie MGK ist mit Reaktoren mit „harmonische Equipée de réacteurs de “blocage des
“bloqueo armónicas” y se utiliza en los sistemas Blöcken“ ausgerüstet und wird in Anlagen harmoniques”, la série MGK a été conçue pour
contaminados por armónicas. Los cajones MGK eingesetzt, die stark durch Harmonien gestört des réseaux perturbés par des harmoniques. Les
se distribuyen a lo largo de un barra de cobre para sind. Die MGK-Kästen sind zur Vereinfachung boîtiers MGK sont distribués sur une barre en
facilitar el cableo. der Anschlüsse mit Verteilungssystemen auf cuivre pour faciliter le raccordement.
Kupferschienen ausgerüstet.

23
CARACTERISTICAS GENERALES:
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN:
CARACTERISTIQUES GENERALES:

Gama de tensión (Un) Resistencias de descarga incorporadas


Versorgungsspannung (Un) 230-550V Entladewiderstände eingebaut
Gamme de tension (Un) Résistances de décharge incorporées

Frecuencia nominal 50 Hz (60 Hz bajo pedido)


Nennfrequenz 50 Hz (60 Hz auf Anfrage) Tiempo de descarga ≤ 20 segundos, Ur 10% Un
Fréquence nominale 50Hz (60Hz sur demande) Entladezeit ≤ 20 Sek., Ur 10% Un
Temps de décharge ≤ 20 secondes, Ur 10% Un
Instalación interior horizontal
Installierung innen, horizontal Pérdidas dieléctricas
Installation interne, horizontale Dielektrische Verluste ≤ 0,5 W/kvar
Pertes diélectriques
Clase de temperatura ambiente
Kategorie Umgebungstemperatur -15 +50°C
Bobinas contadores ver tabla
Plage de température ambiante
Schaltschützspulen siehe Tabelle
Bobines des contacteurs voir table
Altitud ≤ 2000 m s.l.m.
Höhe ≤ 2000 m.ü.M
Altitude ≤ 2.000 m. a.n.m. Homologaciones condensadores homologados IMQ
Homologationen IMQ-homologierte Kondensatoren
Servicio continuo Homologations condensateurs homologués IMQ
Leistung kontinuierlich
Service continu
Normas CEI EN 60831 - 1/2,
otras normas importantes.
Grado de Protección
Schutzgrad IP00
Degré de protection Normen CEI EN 60831-1/2
und andere wichtige Normen
Conexión trifásica a triángulo
Anschlüsse dreiphasig, im Dreieck Normes CEI EN 60831-1/2
Couplage triphasé en triangle et autres normes importantes.

DESCRIPCION GENERAL ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DESCRIPTION GENERALE

Fusibles Sicherungen Fusibles


Fusibles ACR serie NH para la protección contra Mit ACR-Sicherungen, Baureihe NH, gegen Fusibles ACR série NH pour la protection contre
corto circuitos. Kurzschluss geschützt. les courts-circuits.

Contadores Schaltschütze Contacteurs


Los contadores sirven específicamente para el Die verwendeten Schaltschütze sind speziell für Les contacteurs, de type longue durée, sont
control de cargas capacitivas, del tipo de larga die Steuerung von Kapazitivlasten ausgelegt, lange spécialement conçus pour le contrôle des charges
duración. Lebensdauer. capacitives.

Dispositivos de limitación de la corriente de Eingangsstrombegrenzer Dispositifs de limitation du courant d’insertion


inserción PCC-B100 PCC-B100
PCC - B100 In dieser Baureihe erfolgt die Eingangs- Dans cette série, la limitation du courant
En esta serie, la limitación de la corriente de strombegrenzung über Widerstände. Diese d’insertion a lieu à travers des résistances. Elles
inserción tiene lugar mediante resistencias. Estas werden vom Schaltschützen mit Hilfe von sont activées par un contacteur, à l’aide de contacts
se activan mediante el contador con el auxilio de Kontakten geschaltet, die vor dem Schließen der qui se ferment avant la fermeture des contacts
contactos que se cierran antes que se cierren Hauptkontakte schließen und somit eine principaux permettant la charge d’attente de la
aquellos principales permitiendo de tal manera, Vorladung der Batterie ermöglichen. batterie MGK.
la carga previa de la batería. MGK Dans ces boîtiers, la limitation s’obtient par le
MGK In diesen Kästen erfolgt die Begrenzung durch die biais de la même inductance des réacteurs qui
En estos cajones, la limitación se obtiene mediante Induktivität des Blockierschaltschützen. bloquent les harmoniques.
la misma inductancia del reactor de bloqueo.

Dispositivo de carga Entladevorrichtung Dispositif de décharge


EL dispositivo de descarga reduce la tensión Die Entladevorrichtung reduziert die Spannung Le dispositif de décharge réduit la tension
residual a menos del 10 % en 20 segundos. auf unter 10% in 20 Sek. Durch Verwendung der résiduelle à moins de 10% en 20 secondes. Avec
Utilizando los cajones con los reguladores R - M Kästen mit R-M-Reglern brauchen keine weiteren l’utilisation des régulateurs R-M sur cette série,
no es necesario contar con resistencias de descarga Entladewiderstände eingebaut zu werden. plus besoin de prévoir des résistances de décharge
suplementarias. supplémentaires.

Cables de conexión Verbindungskabel


Son antillamas clase NO7VK. Hierbei handelt es sich um feuerfeste NO7VK- Câbles de raccord
Kabel. Les câbles sont ignifuges, classe N07VK.

24
Reactores de “bloqueo armónicas” Reaktoren mit „harmonische Blöcken“ Réacteurs de “blocage des harmoniques”
Los cajones para sistemas con elevada Die Kästen für Anlagen mit hohen harmonischen Les systèmes conçus pour des réseaux fortement
contaminación armónica están compuestos de Interferenzen verfügen über Dreiphasen- perturbés par des harmoniques sont équipés de
reactor trifásico con núcleo de hierro. La Reaktoren mit Eisenkern. Die Harmoniefrequenz réacteurs triphasés avec noyau en fer. La fréquence
frecuencia de acuerdo del grupo LC es 189 Hz. der LC-Gruppe beträgt 189 Hz. d’accord du groupe LC est 189 Hz.
EL dimensionamiento en corriente del reactor Die Stromgröße des Reaktors ist in der Tabelle auf Pour le dimensionnement du courant des
está en la tabla de la página siguiente. der nächsten Seite angegeben. réacteurs, voir la table, page suivante.

Bastidores Rahmen Châssis


Son de acero galvanizado. Diese werden aus verzinktem Stahl gefertigt. En acier galvanisé.

Protección térmica Wärmeschutzvorrichtung Protection thermique


Los reactores de bloqueo de armónicas se Die Reaktoren mit „harmonische Blöcken“ sind Les réacteurs de blocage des harmoniques sont
presentan con una sonda PTC con temperatura de mit einer PTC-Sonde mit einer équipées d’un capteur PTC, réglé pour intervenir
intervención de 155°C. Mediante un idóneo relé Schwellentemperatur von 155°C versehen. Über à 155°C. Avec un relais (non compris), il est
(no incluido) se realiza una eficiente protección ein entsprechendes Relais (nicht inbegriffen) possible de réaliser une protection thermique
térmica contra las sobrecargas armónicas, debidas entsteht ein wirkungsvoller Wärmeschutz gegen efficace contre une surcharge d’harmonique du
a la presencia de 3h armónica o por desacuerdo die harmonischen Überlastungen, die auf das niveau d’une harmonique 3 ou contre le risque de
del grupo LC. Vorhandensein von 3h-Harmonie oder fehlende résonance sur le groupe LC.
Harmonie der LC-Gruppe zurückzuführen ist.

CRITERIOS DE DIMENSIONAMIENTO DE LOS REACTORES DE “BLOQUEO ARMÓNICAS”


KRITERIEN ZUR AUSLEGUNG VON REAKTOREN MIT „HARMONISCHE BLÖCKEN“
CRITÈRES DE DIMENSIONNEMENT DES RÉACTEURS DE “BLOCAGE DES HARMONIQUES”
Potencia Frecuencia Condiciones de ejercicio continuativas Linealidad
Serie Leistung Harmoniefrequenz I 50 Hz I 250 Hz I 350 Hz Werte (kont. Überlastung) Linearität
Série Puissance Fréquence d’accord Dimensions (surcharge continue) Linéarité
(kvar) (I 50) (I 250) (I 350)
2 x 12,5 189 Hz (7%) 1,1 In 0,3 In 0,15 In I 50 + I 250 + I 350 2 In
12,5 + 25 » » » » » »
25 x 2 » » » » » »
MGK
12,5 + 50 » » » » » »
25 + 50 » » » » » »
50 + 50 » » » » » »

Potencia Baterías Fusibles Peso Pérdidas Código


Servicio Serie Leistung Batterien Sicherungen In S Gewicht Ung. Best.-Nr.
Betrieb Serie Puissance Batteries Fusibles Poids Verlust Code
Service Série (Kvar) Pertes Ind.
(kvar) 1 2 3 4 (A) (A) (mm2) (Kg) (W) 415.

Tensión nominal 415 V - Nennspannung 415 V - Tension nominale 415V

25 12,5 12,5 – – 3x63 36 10 12 .02.4930


50 12,5 12,5 25 – 3x125 72 35 18 .4940
50 25 25 – – 3x125 72 35 16 .4950
N PCC - B100 75 12,5 12,5 25 25 (3x63)+(3x125) 108 70 21 .4960
75 25 25 25 – (3x63)+(3x125) 108 70 19 .4970
100 25 25 25 25 2x(3x125) 144 95 22 .4990

Tensión Nominal 400 V - Nennspannung 400 V - Tension nominale 400V

75 25 50 – – (3x63)+(3x125) 108 30 .10.4920


100 25 25 50 – 2x(3x125) 144 33 .4930
100 50 50 – – 2x(3x125) 144 32 .4940
N MG200 125 25 50 50 – (3x63)+2x(3x125) 180 37 .4950
150 25 25 50 50 3x(3x125) 217 41 .4960
150 50 50 50 – 3x(3x125) 217 40 .4970
175 25 50 50 50 (3x63)+3x(3x125) 253 44 .4980
200 50 50 50 50 4x(3x125) 289 47 .4990

Tensión nominal - 400 V - (Tensión Condensadores 500 V) - Nennspannung 400 V (Reaktorenspannung 500 V) - Tension nominale 400V - (Tension condensateurs 500V)

25 12,5 12,5 – – 3x63 36 65 .18.4920


37,5 12,5 25 – – 3x100 54 70 .4930
50 25 25 – – 3x125 72 75 .4940
A MGK 62,5 12,5 50 – – (3x63)+(3x125) 90 85 .4950
75 25 50 – – (3x63)+(3x125) 108 90 .4960
100 50 50 – – 2x(3x125) 144 100 .4990

N: Servicio normal N: Normalbetrieb N: Service normal


A: Servicio en presencia de carga armónica A: Betrieb mit harmonischer Belastung A: Service en présence d’harmoniques
S: Sección línea alimentación S: Zuleitungsbereich S: Section de la ligne d’alimentation

25
ABSORBIMIENTO BOBINAS CONTADORES 230 V - 50 Hz
BEDARF SCHALTGLIEDSPULEN 230 V - 50 Hz
ABSORPTION DES BOBINES DES CONTACTEURS 230 V - 50 Hz

Chasis / Kästen / Boîtier PCC-B100 MG200 MGK

Absorción /
Aufnahme / Absorption 25 kvar 25 kvar 50 kvar 12,5 kvar 25 kvar 50 kvar

Toma de fuerza (cosϕ 0,6)


Einschaltstrom (cosϕ 0,6) 75 75 185 125 125 190
Démarrage (cosϕ 0,6)

Retención (cosϕ 0,3)


Dauerstrom (cosϕ 0,3) 12 12 18 12 12 18
Retenue (cosϕ 0,3)

Las baterías, ya sea de un cajón que de varios Die Batterien sowohl eines Kastens als auch Les batteries d’un boîtier ou de plusieurs boîtiers
cajones, pueden ser dirigidas independientemente mehrer Kästen können unabhängig voneinander peuvent être commandées indépendamment (fig.
(fig. 1), o bien, ser colocadas en paralelo para (Abb. 1) oder parallel in Form einer Batterie mit 1) ou bien mises en parallèle de manière à former
formar una batería de potencia múltiple. En tal Mehrfachleistung gesteuert werden. In diesem une batterie de puissance multiple. Dans ce cas,
caso, el mando puede actuar sobre las bobinas de Fall kann die Steuerung wie in (Abb. 2) gezeigt auf la commande peut agir sur les bobines des
los telerruptores como se indica en la (fig. 2). En die Spulen der Fernschalter einwirken. Dabei télérupteurs comme l’indique la figure 2, où le
este caso, se usa el contacto auxiliar de la última wird der Hilfskontakt der letzten Batterie zum contact auxiliaire de la dernière batterie sert à
batería para el encendido de la lámpara de Einschalten der Anzeigeleuchte verwendet. allumer la témoin lumineux.
señalización.

Al proyectar una instalación automática de la Beim Entwerfen eines automatischen Quand on conçoit un système de compensation
corrección del factor de potencia, hay que recordar Phasenverbesserungssystems sollte man beachten, automatique, se rappeler qu’un réglage trop exact
que una excesiva fineza de regulación, comporta dass eine zu feine Regulierung zu einer erhöhten comporte un nombre élevé de manœuvres des
un elevado número de maniobras de los Anzahl von Schaltvorgängen der Schaltschütze contacteurs sans un réel avantage.
contadores sin ninguna ventaja real. führt, ohne dass dies einen echten Vorteil mit sich
bringt.

En general 5-10 grados de regulación constituyen Im allgemeinen sind 5-10 Regulierstufen die En général 5-10 échelons de réglage représentent
la solución ideal. optimale Lösung. une solution optimale.

26
PCC-B100

MG200

MGK

Circuito de control / Steuerkreis / Circuit de commande

Fig. 1 - Funcionamiento independiente de las baterías Fig. 2 - Funcionamiento en paralelo de las baterías
Abb. 1 - Unabhängiger Betrieb der Batterien Abb. 2 - Paralleler Betrieb der Batterien
Fig. 1 - Fonctionnement indépendant des batteries Fig. 2 - Fonctionnement en parallèle des batteries

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

27
Sistemas NSLA Systeme NSLA Systèmes NSLA
100 - 400 100 - 400 100 - 400

Los sistemas NSLA son aparatos automáticos para la Die NSLA-Systeme sind automatische Vorrichtungen Les systèmes NSLA sont des appareillages
corrección del factor de potencia centralizada de las für die zentralisierte Phasenverbesserung von Lasten. automatiques conçus pour la compensation
cargas. centralisée des charges.
La potencia total de cada aparato está fraccionada en Die Gesamtleistung jedes Systems ist auf mehrere La puissance totale de chaque appareillage est répartie
otras baterías controladas por el regulador automático Batterien aufgeteilt, die von einem Automatikregler sur plusieurs batteries, contrôlées par un régulateur
de potencia reactiva. Este último es sensible a las der Blindleistung gesteuert werden. Dieser reagiert automatique de puissance réactive.
variaciones de potencia reactiva, activa y desactiva auf Variationen der Blindleistung und schaltet die Ce dernier, sensible aux variations de la puissance
las baterías manteniendo el cos - fi de la instalación einzelnen Batterien zu oder ab, wodurch der réactive, active ou désactive les batteries en
al valor deseado. Leistungsfaktor der Anlage auf dem gewünschten maintenant le cos-phi de l’installation à la valeur
Wert gehalten wird. souhaitée.
La corrección del factor de potencia centralizada de Die zentralisierte Phasenverbesserung der Lasten La compensation centralisée des charges est une
las cargas representa la solución idónea al problema stellt die optimale Lösung für das Problem der solution optimale pour améliorer un facteur de
de bajo factor de potencia. niedrigen Leistungsfaktoren dar. puissance faible.
Es oportuno contar con una terna de fusibles o un Die Anlage sollte mit 3 Sicherungen oder einem Pour protéger le système, il est recommandé de
interruptor magnetotérmico al inicio de la línea de Magnetwärmeschutzschalter am Anfang der prévoir un groupe de trois fusibles ou bien un
alimentación del aparato para la protección de esta Versorgungsleitung der Anlage gesteuert werden, disjoncteur magnétothermique au départ de la ligne
última. Además, es oportuno que en la instalación um diese zu schützen. Des weiteren ist es ratsam, in d’alimentation. Il est également conseillé d’équiper
que a la cual ha de aplicarse la corrección del factor der Anlage, die phasenverbessert werden soll, eine l’installation à compenser d’une protection contre
de potencia se encuentre una protección para averías Erdung einzubauen. toute défaillance de la mise à la terre.
a tierra.

NSLA - 100 NSLA-100 NSLA-100


La gama de potencia va de 5 a 125 kvar a 415 V, el Die Nennspannung reicht von 5 bis 125 kvar bei 415 Avec une gamme de puissance allant de 5 à 125 kvar
montaje es a pared y está destinado a los usuarios V, die Geräte werden an der Wand montiert und sind à 415 V, le NSLA-100, à monter en applique, a été
con una potencia empleada baja (artesanía, terciario, für Stromverbraucher mit niedrigem Spannungsbedarf conçu pour des charges qui absorbent peu de
comunidades de vecinos etc.). bestimmt (Handwerk, Dienstleistungsbereich, puissance (petites entreprises, tertiaire, habitations
Mehrfamilienhäuser usw.) multifamiliales etc.).

NSLA - 400 NSLA-400 NSLA-400


La gama de potencia va de 135,7 a 400 kvar a 415 V, Die Nennspannung reicht von 135,7 bis 400 kvar bei Avec une gamme de puissance allant de 135,7 à
el montaje es de pavimento y está destinado a los 415 V, die Geräte werden auf dem Boden montiert 400 kvar à 415 V, le NSLA-400, à ancrer au sol, a été
usuarios con una potencia empleada media (fábricas, und sind für Stromverbraucher mit mittelgroßen conçu pour des charges qui absorbent une puissance
etc.). Spannungsbedarf bestimmt (Fabriken usw.) moyenne (des usines, etc.).

28
CARACTERISTICAS GENERALES ALLGEMEINE BESCHREIBUNG CARACTERISTIQUES GENERALES

Estructura Aufbau Structure


NSLA-100 NSLA-100 NSLA-100
Estructura de apoyo de laminado de acero Rahmen aus weiß verzinktem Stahlblech 15/10 La structure portante est en tôle d’acier blanche
galvanizado blanco de 15/10 y 20/10; envoltorio und 20/10. Außengehäuse aus vorlackiertem galvanisée de 15/10 et 20/10 ; le revêtement
externo en laminado de acero preesmaltado Stahlblech 8/10. externe est en tôle d’acier pré-peinte de 8/10.
de 8/10.

NSLA-400 NSLA-400 NSLA-400


Estructura de apoyo de laminado de acero Rahmen aus weiß verzinktem Stahlblech 10/10 La structure portante est en tôle d’acier blanche
galvanizado blanco de 10/10 y 20/10; armario und 20/10. Schrank aus lackiertem Stahlblech galvanisée de 10/10 et 20/10 ; l’armoire est en
laminado de acero esmaltado de 30/10. 12/10. Grundgestell aus lackiertem Stahlblech tôle d’acier peinte de 12/10 et le bâti en tôle
30/10. d’acier peint de 30/10.

Tratamiento superficial del laminado Oberflächenbehandlung der Bleche Traitement superficiel des tôles
Los laminados no galvanizados blancos se tratan Die nicht weiß verzinkten Bleche sind wie folgt Les tôles non galvanisées blanches sont traitées
de la manera siguiente: behandelt: comme suit :
NSLA-400 NSLA-400 NSLA-400.
- Limpieza, desengrase y fosfatación; - Reinigung, Entfettung und Phosphatierung; - Nettoyage, dégraissage et phosphatation ;
- Una mano de antióxido; - eine Rostschutzanstrich - Une couche d’antirouille ;
- Dos manos de barniz con base de polvo o - zwei Deckanstriche Pulver- oder Flüssiglack, - Deux couches de peinture de finition à base de
líquida, secada al horno hasta un espesor Ofentrocknung, Schichtdicke 60 µm. poudres ou liquide, séchée au four, sur une
de 60 µm. épaisseur de 60 µm.

Color Farbe Couleur


- NSLA-100 - NSLA-100 - NSLA-100
Gris RAL 7032 Grau RAL 7032 Gris RAL 7032
- NSLA-400 - NSLA-400 - NSLA-400
Armario Gris RAL 7035 Schrank grau RAL 7035 Armoire coloris Gris RAL 7035
Base Negra Opaca RAL 9005 Untergestell mattschwarz RAL 9005. Bâti coloris Noir Opaque RAL 9005.

Grado de protección IP30. Schutzgrad IP30 Degré de protection IP30


Entrada cables desde arriba. Kabelzuführung von oben Entrée des câbles par le haut
Seccionamiento general bajo carga Haupttrennschalter mit Tür, unter Last verriegelt Sectionneur général sous tension interverrouillé
interbloqueada con la puerta. Symmetrischer Kurzschlussstrom des avec la porte.
Corriente de corto circuito simétrica del Trennschalters während 1 Sek., siehe Tabelle Courant de court-circuit symétrique du
seccionador por 1 seg. Kurzschlussstrom der Hauptschienen (NSLA-400) sectionneur pendant 1 seconde, voir table.
indicada en la tabla. 50 kA Courant de court-circuit des barres principales
Corriente de corto circuito de las barras principales Jede Batterie umfasst folgendes: (NSLA-400) 50 kA.
(NSLA-400) 50 kA. - ACR-Sicherungen; Chaque batterie contient :
En cada batería se contienen: - Schaltschütze zur Kontrolle der Kapazitiv-Lasten; - Fusibles ACR ;
- Fusibles ACR; - Einschaltstrombegrenzer; - Contacteur/s pour le contrôle des charges
- Contador/es para el control de cargas capacitivas; - Kapazitivelemente im Dreieck geschaltet; capacitives ;
- Dispositivos de limitación de la corriente de - feste Entladevorrichtung, 10% Un nach 20 Sek.; - Des dispositifs de limitation du courant
inserción; - feuersichere Verbindungskabel Klasse N07VK. d’insertion ;
- Elementos capacitivos conectados al triángulo; Inneninstallation in gut belüfteter Umgebung. - Des éléments capacitifs couplés en triangle ;
- Dispositivo de descarga fijo, 10% Uno después Kategorie Umgebungstemperatur -15 +40 °C - Un dispositif fixe de décharge, 10% Un après 20
de 20 seg.; Relative Luftfeuchtigkeit 70% bei 20 °C secondes ;
- Cables de conexión antillamas clase N07VK. Höhe ≤ 2000 m.ü.M. - Des câbles de raccordement ignifuges classe
Instalación para interior en ambiente bien Dauerbetrieb N07VK.
ventilado. A installer à l’intérieur d’un local bien ventilé.
Clase de temperatura ambiente -15 + 40° C Plage de température ambiante : -15 + 40°C.
Humedad relativa 70 % a 20° C Humidité relative 70% à 20°C
Altitud ≤ 2000 m.s.l.m. Altitude ≤ 2000 m
Servicio continuo. Service continu.

CARACTERITICAS ELECTRICAS ELEKTRISCHE DATEN CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES

Línea de alimentación Stromversogung Ligne d’alimentation


- NSLA-100: Trifásica + Neutro + Tierra - NSLA-100: Dreiphasig + Neutral + Erdung - NSLA-100: Triphasée + Neutre + Terre
- NSLA-400: Trifásica + Tierra - NSLA-400: Dreiphasig + Erdung - NSLA-400: Triphasée + Terre
Tensión nominal de la red de conexión: Netznennspannung: Tension nominale de la ligne d’alimentation:
230 - 400 V (240 - 415 V) 230-400 V (240-415 V) 230 - 400 V (240 - 415 V)
Frecuencia nominal: Nennfrequenz: Fréquence nominale:
50 Hz (60 Hz bajo pedido) 50 Hz (60 Hz auf Anfrage) 50 Hz (60Hz sur demande)
Intervalo de Conexión /desconexión: Einschalt/-Ausschaltverzögerung: Intervalle de branchement/débranchement:
~ 25 seg. ~ 25 Sek. ~ 25 s
Cosϕ de regulación: Einstell-cosϕ: Cosϕ de réglage:
de 0.8 inductivo a 0.9 capacitivo zwischen 0.8 induktiv und 0.9 kapazitiv de 0,8 inductif à 0,9 capacitif
Señal Amperimétrica: Relaisstrom Eingangssignal: Signal ampèremétrique:
Da T.A. en línea .../5 A Von Trafo in Linie …/5A du TA en ligne … /5A.
Señal Voltimétrica: Relaisspannung Eingangssignal: Signal voltmétrique:
Leída internamente en el Ap. Autom. Innen gemessen beim autom. App. prélevé à l’intérieur de l’appar. autom.
Normas: Normen: Normes:
IEC 831 - + Condensadores IEC 831-1/2 Kondensatoren IEC 831-1/2 Condensateurs
CEI EN 60439 - 1, IEC 439 -1 por ser aplicables CEI EN 60439-1, IEC 439-1 soweit anwendbar CEI EN 60439-1, IEC 439-1 applicables.

29
NSLA-100 - CARACTERISTICAS ESPECIFICAS ELECTRICAS Y CONSTRUCTIVAS
NSLA-100 - ELEKTRISCHE UND MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN
NSLA-100 - CARACTERISTIQUES SPECIFIQUES ELECTRIQUES ET DE CONSTRUCTION
Línea de Alimentación
Versorgungslinie
Baterías Grados Regulador In Seccionador Ligne d’alimentation H Peso Código
Un Qn Batterien Stufen Reg. Trennschalter kg Best.-Nr.
Sección
Batteries Echelons Régulateur Sectionneur Kabel/Phase Fusibles Poids Code
(kvar) Sicherung
Section des
Fusibles
conducteurs
(V) Dim. (kvar) 1° 2° 3° 4° 5° (A) (A) (mm2) (A) (mm) (kg.) 415.02.
5 0,7 1,4 2,9 - - 7 RMS0 7 25 4 16 355 10 .4020
7,5 1,1 2,1 4,3 - - 7 RMS0 10 25 4 16 355 10 .4030
10 1,4 2,9 5,7 - - 7 RMS0 14 25 6 25 355 10 .4040
0 12,5 2,5 5 5 - - 5 RMS0 17 25 6 36 355 10 .4050
17,5 2,5 5 10 - - 7 RMS0 24 40 10 40 355 11 .4070
20 5 5 10 - - 4 RMS0 28 40 10 50 355 11 .4080
25 5 10 10 - - 5 RMS0 35 63 16 63 355 11 .4090

415 1 35 5 10 20 - - 7 RMS0 49 125 25 80 495 15 .4130


50 10 20 20 - - 5 RMS0 70 125 35 125 495 15 .4190

60 10 10 20 20 - 6 RMS5 83 250 50 160 740 20 .4230


70 10 20 20 20 - 7 RMS5 97 250 70 160 880 25 .4240
80 10 10 20 20 20 8 RMS5 111 250 70 200 880 26 .4250
2 90 10 20 20 20 20 9 RMS5 125 250 95 200 1020 30 .4260
100 10 10 20 20 40 10 RMS5 139 250 95 250 1020 31 .4270
112,5 12,5 25 25 25 25 9 RMS5 157 250 120 250 1020 31 .4280
125 12,5 12,5 25 25 50 10 RMS5 174 250 150 315 1020 32 .4290

2,5 0,4 0,7 1,4 - - 7 RMS0 6,3 25 4 25 355 10 .2020


5 0,7 1,4 2,9 - - 7 RMS0 13 25 6 36 355 10 .2040
0 10 2,5 2,5 5 - - 4 RMS0 25 40 10 40 355 11 .2080
12,5 2,5 5 5 - - 5 RMS0 31 63 16 63 355 11 .2090

17,5 2,5 5 10 - - 7 RMS0 44 125 25 80 495 15 .2130


230 1
25 5 10 10 - - 5 RMS0 63 125 35 100 495 15 .2190

30 5 5 10 10 - 6 RMS5 75 250 50 125 740 20 .2230


2 40 5 5 10 10 10 8 RMS5 100 250 70 160 880 26 .2250
50 5 5 10 10 20 10 RMS5 126 250 70 200 1020 31 .2270

16 3,125 6,25 6,25 - - 5 RMS0 18* 25 6 36 355 10 .3050


0 22 3,125 6,25 12,5 - - 7 RMS0 25* 40 10 40 355 11 .3070
25 6,25 6,25 12,5 - - 4 RMS0 29* 40 10 50 355 11 .3080
31 6,25 12,5 12,5 - - 5 RMS0 36* 63 16 63 355 11 .3090

44 6,25 12,5 25 - - 7 RMS0 51* 125 25 80 495 15 .3130


1
450 62,5 12,5 25 25 - - 5 RMS0 72* 125 35 125 495 15 .3190

75 12,5 12,5 25 25 - 6 RMS5 87* 250 50 160 740 20 .3230


87,5 12,5 25 25 25 - 7 RMS5 101* 250 70 160 880 25 .3240
2 100 12,5 12,5 25 25 25 8 RMS5 116* 250 70 200 880 26 .3250
112,5 12,5 25 25 25 25 9 RMS5 130* 250 95 200 1020 30 .3260
125 12,5 12,5 25 25 50 10 RMS5 144* 250 95 250 1020 31 .3270

* Corriente referida a la tensión de 400 V. * Strom bei 400 V Spannung * Le courant se réfère à une tension de 400 V.

- Dim. 0 e 1, Fusibles Neozed - Dim. 0 und 1, Neozed-Sicherungen - Dim. 0 et 1.Fusibles Neozed


- Dim.2, Fusibles NH - Dim. 2, NH-Sicherungen - Dim. 2, Fusibles NH
- Contadores a interrupción tripolar - Schaltschütze mit dreipoliger Ausschaltung - Contacteurs à interruption tripolaire

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

30
NSLA - 400 - CARACTERISTICAS ESPECIFICAS ELECTRICAS Y CONSTRUCTIVAS
NSLA - 400 - ELEKTRISCHE UND MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN
NSLA - 400 - CARACTERISTIQUES SPECIFIQUES ELECTRIQUES ET DE CONSTRUCTION
Líneas de alimentación
Ligne d’alimentation
Versorgungslinie
Un Qn Baterías In Seccionador Sección Fusibles Peso Código
Batterien Trennschalter conductores Sicherung kg Best.-Nr.
por fase
Batteries Sectionneur Kabel/Phase Fusibles Poids Code
Rated Icc Section des
conducteurs
(V) Dim. (kvar) 1° 2° 3° 4° 5° (A) (A) (kA) (mm2) (A) (Kg.) 415.02.
137,5 12,5 25 25 25 50 191 400 20 2x70 315 83 .4300
150 12,5 12,5 25 50 50 209 400 20 2x70 400 86 .4310
150 25 25 25 25 50 209 400 20 2x70 400 84 .4320
3 175 25 25 25 50 50 243 400 20 2x95 500 91 .4340
200 25 25 50 50 50 278 400 20 2x95 500 95 .4370
225 25 50 50 50 50 313 630 24 2x120 630 105 .4380
250 50 50 50 50 50 348 630 24 2x150 630 110 .4390
415
275 50 50 50 50 75 383 800 24 2x240 800 157 .4430
300 50 50 50 50 100 417 800 24 2x240 800 160 .4440
325 50 50 50 75 100 452 800 24 2x240 800 166 .4450
4 350 50 50 50 100 100 487 800 24 3x150 800 170 .4460
375 50 50 75 100 100 522 800 24 3x150 1000 177 .4470
400 50 50 100 100 100 556 800 24 4x150 1000 180 .4490
60 10 10 10 10 20 151 400 20 1x150 315 81 .2310
70 10 10 10 20 20 176 400 20 2x70 400 84 .2330
3 80 10 10 20 20 20 201 400 20 2x70 400 88 .2350
90 10 20 20 20 20 226 400 20 2x70 400 91 .2370
100 20 20 20 20 20 251 400 20 2x95 500 95 .2390
230
120 20 20 20 20 40 301 800 24 2x150 500 153 .2410
140 20 20 20 40 40 351 800 24 2x240 500 160 .2430
4 160 20 20 40 40 40 402 800 24 3x120 800 166 .2450
180 20 40 40 40 40 452 800 24 3x120 800 173 .2470
200 40 40 40 40 40 502 800 24 3x150 1000 180 .2490
150 25 25 25 25 50 173* 400 20 1x150 315 81 .3310
175 25 25 25 50 50 202* 400 20 2x70 400 84 .3330
3 200 25 25 50 50 50 231* 400 20 2x70 400 88 .3350
225 25 50 50 50 50 260* 400 20 2x95 500 91 .3370
250 50 50 50 50 50 289* 400 20 2x95 500 95 .3390
450
300 50 50 50 50 100 346* 800 24 2x150 630 153 .3410
350 50 50 50 100 100 404* 800 24 2x240 800 160 .3430
4 400 50 50 100 100 100 462* 800 24 2x240 800 166 .3450
450 50 100 100 100 100 520* 800 24 3x150 800 173 .3470
500 100 100 100 100 100 577* 800 20 3x150 1000 180 .3490

* Corriente referida a la tensión de 400 V. * Strom bei 400 V Betriebsspannung * Le courant se réfère à une tension d’exercice de 400 V
- Elementos capacitivos monofásicos 416.30 - Kapazitiv-Elemente einphasig 416.30 „Floppy Cap“ - Eléments capacitifs monophasés 416.30 “floppy cap”
“floppy cap” - Diazed-Sicherungen - Fusibles Diazed
- Fusibles Diazed - Regler RMS5 (RMC auf Anfrage) - Régulateur RMS5 (RMC sur demande)
- Regulador RMS5 (RMC bajo pedido) - Energiepolymeter Mach 30 (auf Anfrage) - Analyseur d’énergie Mach 30 (sur demande).
- Analizador de energía Mach 30 (bajo pedido).
NSLA-400 - 200 kvar - 400 V - 50 Hz

31
NSLA 100

DIM 0 - 1 - 2

OJAL
SCHLITZLOCH 7 x 17 0
EMPLACEMENT OJAL
SCHLITZLOCH 7 X 17 0
PASACABOS EMPLACEMENT
KABELDURCHGANG DG 36
PASSE-FIL OJAL
PASACABOS SCHLITZLOCH 7 x 17 0
KABELDURCHGANG DG 36 EMPLACEMENT
PASSE-FIL
PASACABOS
KABELDURCHGANG DG 21
PASSE-FIL

NSLA 400

DIM 3 - 4

ENTRADA CABLES
KABELEINGANG
ENTREE DES CABLES

ENTRADA CABLES
KABELEINGANG
ENTREE DES CABLES

32
Sistemas DS2120 Systeme DS2120 Systèmes DS2120

Los sistemas DS2120 son aparatos automáticos Die Systeme DS2120 sind automatische Les systèmes DS2120 sont des appareillages
para la corrección del factor de potencia Vorrichtungen für die zentralisierte automatiques conçus pour la compensation
centralizada de las cargas. Phasenverbesserung von Lasten. centralisée des charges.

La potencia total de cada aparato está fraccionada Die Gesamtleistung jeder Vorrichtung ist auf La puissance totale de chaque appareillage est
en varias baterías controladas por el regulador mehrere Batterien aufgeteilt, die von einem répartie sur plusieurs batteries contrôlées par un
automático de potencia reactiva. Este último es Automatikregler der Blindleistung gesteuert régulateur automatique de puissance réactive.
sensible a las variaciones de potencia reactiva, werden. Dieser reagiert auf Variationen der Ce dernier, sensible aux variations de la puissance
activa o desactiva las baterías manteniendo el Blindleistung und schaltet die einzelnen Batterien réactive, active ou désactive les batteries en
cos-fi del sistema al valor deseado. zu oder ab, wodurch der Leistungsfaktor der maintenant le cos-phi de l’installation à la valeur
Anlage auf dem gewünschten Wert gehalten wird. souhaitée.

Es oportuno contar con una terna de fusibles o un Die Anlage sollte mit 3 Sicherungen oder einem Pour protéger le système, il est recommandé de
interruptor magnetotérmico al inicio de la línea Magnetwärmeschutzschalter am Anfang der prévoir un groupe de trois fusibles ou bien un
de suministro eléctrico del equipo para la Versorgungsleitung der Anlage gesteuert werden, disjoncteur magnétothermique au départ de la
protección de éste. Es además oportuno que en um diese zu schützen. Des weiteren ist es ratsam, ligne d’alimentation. Il est également conseillé
la instalación que a la cual ha de aplicarse la in der Anlage, die phasenkorrigiert werden soll, d’équiper l’installation à compenser d’une
corrección del factor de potencia se encuentre eine Erdung einzubauen. protection contre toute défaillance de la mise à la
una protección para averías a tierra. terre.

La gama de potencia varía entre 350 y 1200 kvar/ Die Nennspannung reicht von 350 bis 1200 kvar/ Avec une gamme de puissance allant de 350 à
400V, el montaje es de pavimento y está destinado 400, die Geräte werden auf dem Boden montiert 1200 kvar à 400 V, les DS2120, à ancrer au sol,
a los usuarios con una media - alta potencia und sind für Stromverbraucher mit mittlerem bis ont été conçus pour des charges qui absorbent
empleada (grandes fábricas, etc.). großem Spannungsbedarf bestimmt (große une puissance moyenne et élevée (grosses usines,
Fabriken usw.) etc.)

33
CARACTERISTICAS GENERALES ALLGEMEINE BESCHREIBUNG CARACTERISTIQUES GENERALES

Estructura Aufbau Structure


Estructura de apoyo en laminado de acero barnizado, Rahmen aus lackiertem, druckgebogenem und La structure portante est en tôle d’acier peinte, de 15/
prensado plegado y soldado de 15/10, base en chapa geschweißtem Stahlblech 15/10. Grundgestell aus 10, pliée sous pression et soudée ; bâti en acier peint
barnizada de 30/10. lackiertem Stahlblech 30/10. de 30/10.

Tratamiento superficial del laminado Oberflächenbehandlung der Bleche Traitement superficiel des tôles
Los laminados no galvanizados se tratan de la Die nicht weiß verzinkten Bleche sind wie folgt Les tôles non galvanisées blanches sont traitées
siguiente manera: behandelt: comme suit :
- Limpieza, desengrasado y fosfatación; - Reinigung, Entfettung und Phosphatierung; - Nettoyage, dégraissage et phosphatation ;
- Dos manos de barniz de base de polvo o líquida, - zwei Deckanstriche Pulver- oder Flüssiglack, - Deux couches de peinture de finition à base de
secada al horno con un espesor total de 60 µm. Ofentrocknung, Schichtdicke 60 µm. poudres ou liquide, séchée au four, sur une épaisseur
de 60 µm.

Color Farbe Couleur


Armario Gris RAL 7035 Schrank grau RAL 7035 Armoire coloris Gris RAL 7035.
Base negra Opaco RAL 9005. Untergestell mattschwarz RAL 9005. Bâti coloris Noir Opaque RAL 9005.
Grado de protección IP30. Schutzgrad IP30 Degré de protection IP30.
Entrada cables desde abajo. Kabelzuführung von unten Entrée des câbles par le bas.
Seccionador general bajo carga interbloqueado con Haupttrennschalter mit Tür, unter Last verriegelt Sectionneur général sous tension interverrouillé avec
la puerta. Symmetrischer Kurzschlussstrom des Trennschalters la porte.
Corriente de corto circuito simétrica del seccionador während 1 Sek., siehe Tabelle Courant de court-circuit symétrique du sectionneur
por 1 seg. Jede Batterie umfasst folgendes: pendant 1 s, voir table.
Indicada en la tabla. - ACR-Sicherungen; Chaque batterie contient:
En cada batería se contienen: - Schaltschütze zur Kontrolle der Kapazitiv-Lasten; - Fusibles ACR;
- Fusibles ACR; - Einschaltstrombegrenzer; - Contacteur/s pour le contrôle des charges
- Contador/es para el control de cargas capacitivas; - Kapazitivelemente im Dreieck geschaltet; capacitives;
- Dispositivos de limitación de la corriente de inserción; - feste Entladevorrichtung, 10% Un nach 20 Sek.; - Des dispositifs de limitation du courant d’insertion;
- Elementos capacitivos conectados a triángulo; - feuersichere Verbindungskabel Klasse N07VK. - Des éléments capacitifs couplés en triangle;
- Dispositivo de descarga fija, 10 % Uno después de Kategorie Umgebungstemperatur –15 +40 °C - Un dispositif fixe de décharge, 10% Un après 20
20 seg.; Relative Luftfeuchtigkeit 70% bei 20 °C secondes;
- Cables de conexión antillama clase N07 - VK. Höhe ≤ 2000 m.ü.M. - Des câbles de raccordement ignifuges classe N07VK.
Instalación para interior en ambiente bien ventilado. Dauerbetrieb A installer à l’intérieur d’un local bien ventilé.
Clase de temperatura ambiente –15 + 40 °C Plage de température ambiante : –15 + 40°C.
Humedad relativa 70 % a 20° C Humidité relative 70% à 20°C
Altitud ≤ 2000 m s.l.m. Altitude ≤ 2000 m
Servicio continuo. Service continu.

CARACTERISTICAS ELECTRICAS ELEKTRISCHE DATEN CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES

Línea de alimentación Stromversogung Ligne d’alimentation


Trifásica + Tierra Dreiphasig + Erdung Triphasée + Terre
Tensión nominal de la red de conexión: 230 - 400 V Netznennspannung: 230-400 V Tension nominale de la ligne d’alimentation :
Frecuencia nominal: 50 Hz (60 Hz bajo pedido) Nennfrequenz: 50 Hz (60 Hz auf Anfrage) 230 - 400 V
Cosj de regulación: de 0.8 inductivo a 0.9 capacitivo Einstell-cosj: zwischen 0.8 induktiv und 0.9 kapazitiv Fréquence nominale : 50 Hz (60 Hz sur demande)
Señal amperimétrico: De T.A. en línea .../5 A Relaisstrom Eingangssignal: Von Trafo in Linie …/5A Cosj de réglage : de 0,8 inductif à 0,9 capacitif
Señal Voltimétrico: Leído internamente en el Ap. Relaisspannung Eingangssignal: Innen gemessen beim Signal ampèremétrique : du TA en ligne … /5A.
Autom. autom. App. Signal voltmétrique : prélevé à l’intérieur de l’appar.
Normas: IEC 831 - 1/2 Condensadores Normen: IEC 831-1/2 Kondensatoren autom.
CEI EN 60439 - 1, IEC 439 - 1 por ser aplicables CEI EN 60439-1, IEC 439-1 soweit anwendbar Normes :IEC 831-1/2 Condensateurs
CEI EN 60439-1, IEC 439-1 applicables.

34
Baterías Seccionador Línea alim.
DS - 2120 Batterien Trennschalter Versorgungslinie
Batteries Sectionneur Ligne d’alimentation
Sección
Kabe Fusibles Peso Código
UN Dim Qn In Icc Section des Sicherung kg Best.-Nr.
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º A
(V) (Kvar) (A) (kA) conducteurs Fusibles Poids Code
mm2 415.10
350 50 50 50 50 50 50 50 505 1250 40 3x150 800 .4540
400 50 50 50 50 50 50 100 577 1250 40 3x150 1000 .4550
450 50 50 50 50 50 100 100 650 1250 40 4x150 1250 .4560
400V Y1
500 50 50 50 50 100 100 100 722 1250 40 4x150 1250 .4570
550 50 50 50 100 100 100 100 794 1250 40 4x150 2x800 .4580
600 50 50 100 100 100 100 100 866 1250 40 3x240 2x800 .4590
650 50 100 100 100 100 100 100 938 2500 50 3x240 2x800 4620
700 100 100 100 100 100 100 100 1010 2500 50 6x150 2x800 .4630
750 50 100 100 100 100 100 200 1083 2500 50 6x150 2x1000 .4640
800 100 100 100 100 100 100 200 1155 2500 50 6x150 2x1000 .4650
850 50 100 100 100 100 200 200 1227 2500 50 6x150 2x1000 .4660
400V Y2
900 100 100 100 100 100 200 200 1299 2500 50 4x240 2x1000 .4670
950 50 100 100 100 200 200 200 1371 2500 50 5x240 2x1000 .4680
1000 100 100 100 100 200 200 200 1443 2500 50 5x240 2x1000 .4690
1100 100 100 100 200 200 200 200 1588 2500 50 5x240 2x1250 .4700
1200 100 100 200 200 200 200 200 1732 2500 50 6x240 2x1250 .4710
Otras dimensiones bajo pedido Regulador tipo RMI
Weitere Grössen auf Anfrage Regler Type RMI
Autres dimensions sur demande Régulateur de type RMI

Y1 400V 350–600 kvar Y2 400V 650–1200 kvar

ENTRADA CABLES
KABELEINGANG
ENTREE DES CABLES

SERIE 415.10 - TIPO 2120


SERIE 415.10 - TYPE DS-2120

35
Sistemas DX2090 Systeme DX2090 Systèmes DX2090

Los sistemas DX2090 son aparatos automáticos Die Systeme DX2090 sind automatische Les systèmes DX2090 sont des appareillages
de la corrección del factor de potencia que constan Vorrichtungen für die Phasenverbesserung, automatiques de compensation équipés de
de reactores de bloqueo de armónicas para ausgerüstet mit Reaktoren mit harmonischen réacteurs de blocage des harmoniques sur des
aquellos sistemas fuertemente contaminados por Blöcken für stark harmonisch überlastete Anlagen. réseaux fortement perturbés par des harmoniques.
corrientes armónicas.

36
CARACTERISTICAS GENERALES ALLGEMEINE BESCHREIBUNG CARACTERISTIQUES GENERALES

Estructura Aufbau Structure


Armario de apoyo en laminado de acero Rahmen aus lackiertem, druckgebogenem und La structure portante est en tôle d’acier, de 15/10,
barnizado, prensado plegado y soldado de 15/ geschweißtem Stahlblech 15/10. Grundgestell pliée sous pression et soudée ; bâti en acier de
10, base en laminado barnizado de 25/10. aus lackiertem Stahlblech 25/10. 25/10.

Tratamiento superficial del laminado Oberflächenbehandlung der Bleche Traitement superficiel des tôles
- Limpieza, desengrasado - Reinigung und Entfettung; - Nettoyage et dégraissage ;
- Ciclo de fosfatación; - Phosphatierung - Cycle de phosphatation ;
- Dos manos de barniz con base de polvo o - zwei Deckanstriche mit Epoxydpulver- - Deux couches de peinture de finition de type
líquida, secada al horno con un espesor beschichtung, Ofentrocknung, Schichtdicke je époxy, séchée au four, sur une épaisseur de
total de 30 µm. 30 µm. 30 µm.

Color Farbe Couleur


Armario y Base Gris RAL 7035 Schrank und Untergestell grau RAL 7035 Armoire et bâti coloris Gris RAL 7035
Entrada cables desde abajo. Schutzgrad IP30; Degré de protection IP30
Seccionador general bajo cargo interbloqueado Kabelzuführung von unten Entrée des câbles par le bas
con la puerta Haupttrennschalter mit Tür, unter Last verriegelt Sectionneur général sous tension interverrouillé
Corriente de corto circuito simétrica del Symmetrischer Kurzschlussstrom des avec la porte.
seccionador por 1 seg.,indicada en la tabla. Trennschalters während 1 Sek., siehe Tabelle Courant de court-circuit symétrique du
Corriente de corto circuito de las barras principales Kurzschlussstrom der Hauptschienen 35 kA. sectionneur pendant 1 s, voir table.
35 kA. Inneneinbau A installer à l’intérieur d’un local bien ventilé.
Instalación para Interiores. Kategorie Umgebungstemperatur –15 +40 °C Plage de température ambiante : –15 +40 °C.
Clase de temperatura ambiente –15 +40 °C. Höhe ≤ 2000 m.ü.M. Altitude ≤ 2000 m
Altitudes ≤ 2000 m s.l.m. Dauerbetrieb Service continu.
Servicio continuo. 2 Luftabsauger von 300 m3/h in jedem Abteil.. 2 Aspirateurs d’air de 300m3/h sur chaque section
N° 2 Extractores de aire de 300 m+/h en cada Kästen Type MGK Boîtiers de type MGK
departamento. Regler Type RMC Régulateur de type RMC
Cajones tipo MGK
Regulador tipo RMC.

CARACTERISTICAS ELECTRICAS ELEKTRISCHE DATEN CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES

Línea de alimentación: Trifásica + Tierra Versorgungsleitung: Dreiphasig + Erdung Ligne d’alimentation Triphasée + Terre
Tensión nominal de la red de conexión: 400 V Netznennspannung: 400 V Tension nominale de la ligne d’alimentation: 400 V
Frecuencia nominal: 50 Hz (60 Hz bajo pedido) Nennfrequenz: 50 Hz (60 Hz auf Anfrage) Fréquence nominale : 50 Hz (60Hz sur demande)
Einschalt/-Ausschaltverzögerung: ~ 25 Sek. Intervalle de branchement/débranchement: ~ 25 s
Cosϕ de regulación: de 0.8 inductivo a 0.9 Einstell-cosϕ: zwischen 0.8 induktiv und 0.9 Cosϕ de réglage : de 0,8 inductif à 0,9 capacitif
capacitivo kapazitiv Signal ampèremétrique : du T.A. en ligne … /5A.
Señal amperimétrico: De T.A. en línea .../5 A Relaisstrom Eingangssignal: Von Trafo in Linie Signal voltmétrique : prélevé à l’intérieur de
Señal Voltimétrico: Leído internamente en el Ap. …/5A l’appar. autom.
Autom. Relaisspannung Eingangssignal: Innen gemessen Normes: IEC 831-1/2 Condensateurs
Normas: IEC 831 - + Condensadores beim autom. App. CEI EN 60439-1, IEC 439-1 applicables.
CEI EN 60439 - 1, IEC 439 - 1 por ser aplicables Normen:IEC 831-1/2 Kondensatoren
CEI EN 60439-1, IEC 439-1 soweit anwendbar

Es oportuno contar con una terna de fusibles o un Die Anlage sollte mit 3 Sicherungen oder einem Pour protéger l’appareillage, il est recommandé de
interruptor magnetotérmico al inicio de la línea Magnetwärmeschutzschalter am Anfang der prévoir un groupe de trois fusibles ou bien un
del suministro eléctrico del equipo para la Versorgungsleitung der Anlage gesteuert werden, disjoncteur magnétothermique au départ de la ligne
protección de éste. Además, es oportuno que en um diese zu schützen. Des weiteren ist es ratsam, d’alimentation. Il est également conseillé d’équiper
la instalación que hay que poner en fase, se in der Anlage, die phasenverbessert werden soll, l’installation à compenser d’une protection contre
presente una protección para las averías de masa. eine Erdung einzubauen. toute défaillance de la mise à la terre.

37
Potencia Seccionador Código
Grados N. Baterías Leistungsstufen Regulador Trennschalter Best.-Nr. Peso
Un Qn Stufen Anz. Batterien Puissance Regler In Sectionneur Code Kg
Dim. Degrée N.bre de échelons Régulateur Icc Poids
(V) (kvar) batteries (kvar) A A (kA) 415.12.

150 6 4 25 RMC6 217 800 24 .4130 295


175 7 4 25 RMC6 253 800 24 .4140
X1 200 4 4 50 RMC6 289 800 24 .4150 350
250 5 5 50 RMC6 361 800 24 .4170
300 6 6 50 RMC6 433 800 24 .4190 480

350 7 7 50 RMC12 505 1000 50 .4240


400 8 8 50 RMC12 577 1000 50 .4250 715
400 X2 450 9 9 50 RMC12 650 1000 50 .4260
500 10 10 50 RMC12 722 1000 50 .4270 850
550 11 11 50 RMC12 794 1250 50 .4280
600 12 12 50 RMC12 866 1250 50 .4290 985

700 7 7 100 RMC12 1010 2500 50 .4350 1170


X3 800 8 8 100 RMC12 1155 2500 80 .4370
900 9 9 100 RMC12 1299 2500 80 .4390 1465

Analizador de energía Mach (bajo pedido)


Energiepolymeter Mach 30 (auf Anfrage)
Analyseur d’énergie Mach 30 (sur demande)

X1 400V 150-300 kvar X2 400V 350-600 kvar X3 400V 700-900 kvar

ENTRADA CABLES
KABELEINGANG
ENTREE DES CABLES

SERIE 415.12

38
A las distintas baterías de condensadores de estos Mit den verschiedenen Kondensator-Batterien dieser Un réacteur triphasé avec noyau en fer est montée en
aparatos se les coloca un reactor en serie trifásico Vorrichtung ist eine Reihe Dreiphasen-Reaktoren série des condensateurs de ces appareillages dont la
con núcleo de hierro, cuya función es la de controlar mit Eisenkern in Serie geschaltet, deren Aufgabe in fonction est de contrôler les perturbations
la componente armónica circular, evitando que se der Kontrolle der umlaufenden harmonischen harmoniques et de prévenir tout phénomène de
manifiesten resonancias. Komponente besteht, wodurch Resonanzen résonance.
La frecuencia propia de resonancia del grupo es de vermieden werden können. La fréquence de résonance du groupe est 189 Hz.
189 Hz. Los aparatos son, por lo tanto, adecuados Die eigene Resonanzfrequenz der Gruppe beträgt Ces appareillages peuvent donc être utilisés sur des
para ser utilizadas en los sistemas donde se encuentran 189 Hz. Die Geräte sind folglich zum Einsatz in réseaux équipés de convertisseurs SCR à pont
convertidores a SCR anterior total controlado que Anlagen geeignet, in denen SCR-Umformer mit totalement contrôlé générant des harmoniques de 5e,
genera armónicas de 5° - 7° - 11° - 13° nivel etc... totalkontrollierten Brücken vorhanden sind, die 7e, 11e, 13e niveau etc.
Han de ser utilizadas después de oportunos controles Harmonien 5. – 7. –11. –13. usw. Grades erzeugen. Avant d’utiliser les appareillages, il est recommandé
en el caso que al tipo de cargas se suponga la Sie müssen nach vorheriger eingehender Abklärung d’effectuer tous les contrôles qui s’imposent si, pour
presencia de armónicas de 3° nivel. eingesetzt werden, falls für die Belastungsart le type de charges, le réseau semble présenter des
El dimensionamiento en corriente del reactor, basado Harmonien 3. Grades vermutet werden. harmoniques de 3e niveau.
en la componente fundamental y en la componente Die Stromgröße des Reaktors aufgrund der Le dimensionnement en courant du réacteur, basé
armónica de 5° nivel de funcionamiento permanente Hauptkomponente und der harmonischen sur la composante fondamentale et sur la composante
y de sobrecarga durante breves periodos es tal, que Komponente der 5. Dauerbetriebs- und kurzzeitigen harmonique de 5 e niveau de fonctionnement
consiente el correcto funcionamiento del sistema, Überlastungsebene ist so ausgelegt, dass eine permanent et de surcharge pour de courtes périodes,
incluso en las más graves condiciones de carga einwandfreie Funktionsweise des Systems auch unter est tel qu’il permet un fonctionnement correct du
armónica en red. (20 - 25 % de 5.) sin que el valor de schwerster harmonischer Belastung im Netz (20- système même en présence de perturbations
inducción sufra variaciones superiores a los límites 25% 5. Grades) gewährleistet ist, ohne dass der harmoniques particulièrement intenses (20-25% du
de tolerancia. Induktivitätswert Abweichungen über die 5e niveau) sans que la valeur d’inductance subisse
La componente armónica que circulará en los grupos Toleranzgrenzen hinaus erfährt. des variations supérieures aux seuils de tolérance.
LC depende, no sólo de la carga que generan las Die in den LC-Gruppen umlaufende harmonische La composante harmonique qui circulera dans les
armónicas, sino también de la potencia del corto Komponente hängt außer der, durch die Harmonien groupes LC dépend, non seulement de la charge qui
circuito en el punto de instalación de la batería y es erzeugte Belastung auch von der Kurzschlussleistung génère des harmoniques, mais aussi de la puissance du
por lo tanto oportuno, en fase de estudio, efectuar los am Installationspunkt der Batterie ab und es ist court-circuit au point d’installation de la batterie. C’est
siguientes controles: deshalb in der Planungsphase zweckmäßig folgende pourquoi, il est recommandé au moment de la mise au
Punkte zu überprüfen: point du réseau d’effectuer les contrôles suivants:
SCC1 PGAKW PGAKVA SCC1 PGAKW PGAKVA SCC1 PGAKW PGAKVA
1) ––––––– > 60 2) ––––––– < 3 3) ––––––– < 4 1) ––––––– > 60 2) ––––––– < 3 3) ––––––– < 4 1) ––––––– > 60 2) ––––––– < 3 3) ––––––– < 4
Q Q Q Q Q Q Q Q Q
SCC1 = potencia del corto circuito en KVA en el SCC1 = Kurzschlussleistung in KVA am SCC1 = puissance de court-circuit en KVA au point
punto de instalación de la batería. Si el valor Installationspunkt der Batterie. Ist der Wert d’installation de la batterie. Si cette valeur
no es conocido, se puede hacer referencia unbekannt, kann man sich ungefähr an die n’est pas connue, prendre comme référence
a la potencia del corto circuito del Kurzschlussleistung von Transformatoren indicative la puissance du court-circuit des
transformador: halten: transformateurs:
PN* 100 PN* 100 PN* 100
SCC1 = PCC = ––––––––– en los cuales PN y Vcc SCC1 = PCC = ––––––––– wo PN und Vcc die SCC1 = PCC = ––––––––– où PN et Vcc sont
Vcc% son respectivamente la Vcc% Nennleistung und die Vcc% respectivement la
potencia de la carga y el Kurzschlussleistung puissance indiquée sur
voltaje del corto circuito des Transformators la plaquette signalétique
del transformador. sind. et la tension de court-
circuit du transformateur.
PGAKW = potencia activa del convertidor (ej. motores) PGAKW = aktive Leistung des Umformers (z.B. Motoren) PGAKW = puissance active du convertisseur (ex. moteurs)
PGAKCVA = Potencia aparente del convertidor (ej. UPS) PGAKVA = scheinbare Leistung des Umformers (z.B. UPS) PGAKVA = puissance apparente du convertisseur
Q = Potencia ofrecida por el panel de los Q = von der Kondensatorbatterie erbrachte Leistung in kvar (ex. les alimentations sans interruption)
condensadores en kvar. Q = puissance fournie par la batterie des
Falls die vorstehenden Werte überstiegen werden, condensateurs en kvar
Cuando los mencionados valores sean superados, es muss eine genauere Abklärung vorgenommen
oportuno efectuar valoraciones más detalladas para werden, um ein Überhitzen der Reaktoren zu Si ces valeurs sont plus grandes, il est conseillé
evitar el recalentamiento de los reactores. vermeiden. d’effectuer des calculs plus précis pour éviter le
Con las siguientes gráficas puede considerarse la Anhand der untenstehenden Grafiken kann surchauffement des réacteurs.
reducción en la red del componente armónico abgewogen werden, um wie viel die erzeugte Les courbes reportées ci-dessous permettent de
generado (a) y el componente armónico circulante harmonische Komponente (a) und die in den calculer la réduction de la composante harmonique
en los condensadores (b). Kondensatoren umlaufende Komponente (b) im Netz générée sur le réseau (a) et la composante harmonique
abnimmt. circulant dans les condensateurs (b).

a b

Desarrollo de las componentes armónicas de 5° Verlauf der 5. und 7. harmonischen Komponenten Courbes des composantes harmoniques de 5e et
y de 7° nivel en función de SCC!/Q (SCC1 = 12 abhängig von SCC1/Q (SCC1 = 12 MVA –a = 3,8 7e niveau en fonction de SCC1/Q (SCC1 = 12 MVA
MVA - a = 3,8 (190 Hz) (190 Hz)) - a = 3,8 (190 Hz))
a = enviado en red a = ins Netz geleitet a = générée sur le réseau
b = en el grupo LC b = in der LC-Gruppe b = dans le groupe LC

ADVERTENCIAS: Ver notas de referencia (Pág. 45) ACHTUNG: Siehe Hinweise (S. 45) AVERTISSEMENT: Voir les renvois (p. 45)

39
Reguladores RM Leistungsfaktorregler RM Régulateurs RM

Los reguladores automáticos de potencia reactiva Bei den automatischen Blindleistungsreglern Les régulateurs automatiques de puissance réactive
son sistemas con microprocesador que controlan handelt es sich im mikroprozessorgesteuerte sont des systèmes avec microprocesseur
automáticamente las baterías de los Systeme, die Leistungskondensatorbatterien permettant de contrôler automatiquement les
condensadores para compensar la potencia automatisch steuern, um die von der Last batteries de condensateurs pour compenser la
reactiva absorbida por la carga. aufgenommene Blindleistung zu kompensieren. puissance réactive absorbée par la charge.

La activación y la desactivación de las baterías de Das Ein- und Abschalten der Kondensatorbatterien Le branchement et le débranchement des batteries
condensadores ocurre cuando la potencia reactiva erfolgt, wenn die zur Erhöhung des Leistungs- de condensateurs a lieu quand la puissance
capacitiva necesaria para elevar el cosj de la cosj auf den Einstellwert des Reglers notwendige réactive capacitive nécessaire à élever le cosj à la
carga al valor fijado sobre el regulador, sobrepasa kapazitive Blindleistung 70% der Leistung der valeur sélectionnée sur le régulateur, franchit les
el 70 % de la potencia de la primera batería por ersten Batterie für die der programmierten 70% de la puissance de la première batterie le
el tiempo correspondiente al retraso programado. Verzögerung entsprechende Zeit übersteigt. temps correspondant au retard programmé.

Las versiones disponibles son: Es sind folgende Ausführungen erhältlich: Les versions disponibles sont :
- Familia RMS, realizada en las dimensiones 96 x - RMS-Familie in den Abmessungen 96 x 96 mm - Famille RMS, dimensions 96 x 96 mm avec 5
96 mm. con 5 relés de salida; mit 5 Ausgaberelais. relais de sortie ;
- Familia RMC, realizada en las dimensiones 144 - RMC-Familie in den Abmessungen 144 x 144 - Famille RMC, dimensions 144 x 144 mm avec
X 144 mm con 6 o 12 relés de salida mm mit 6 oder 12 Ausgaberelais. 6 ou bien 12 relais de sortie ;
- Familia RMI, realizada en las dimensiones 144 - RMI-Familie in den Abmessungen 144 x 144 - Famille RMI, réalisée dans les dimensions
X 144 mm. con 7 o 12 relés de salida. mm mit 7 oder 12 Ausgaberelais. 144 x 144 mm avec 7 ou bien 12 relais de
sortie.

40
Estos reguladores, además de las funciones Diese Regler erfüllen neben den klassischen En plus des fonctions classiques, ces régulateurs
clásicas, desenvuelven también funciones de Funktionen auch die Aufgabe, DATEN FÜR DIE exercent également les fonctions de MESURE,
MEDICION, PROTECCION, ADQUISICION, DE ÜBERTRAGUNG UND SPEICHERUNG IM PC PROTECTION ET COLLECTE DE DONNEES
DATOS PARA TRANSMISION Y ZU MESSEN, ZU SCHÜTZEN UND ZU POUR LA TRANSMISSION ET LA
MEMORIZACION EN ORDENADOR. EL ERFASSEN. DAS MODELL RMI KANN DATEN MEMORISATION SUR MINI-ORDINATEUR. LE
MODELO RMI PUEDE INTERCAMBIAR DATOS IM NETZ MIT ANDEREN INSTRUMENTEN/ MODELE RMI PEUT ECHANGER DES DONNEES
EN LA RED CON OTROS INSTRUMENTOS/ ANALYSATOREN VON DUCATI ENERGIA AVEC D’AUTRES ANALYSEURS DUCATI
ANALIZADORES DUCATI ENERGIA. AUSTAUSCHEN. ENERGIA DU RESEAU.

Las características más innovadoras ofrecidas, Die innovativsten Merkmale im Einsatz als Les caractéristiques les plus innovatrices de ce
como REGULADOR son: REGLER sind: REGULATEUR sont:
- N° 3 lógicas para activar/desactivar baterías, y - 3 Batterie-Ein- und Abschaltlogiken, d.h.: - 3 logiques de branchement/débranchement et
en particular: - Universal-Geometrielogik (1:2:4), für eine notamment :
- Lógica Universal Geométrica (1:2:4), permite grosse Anzahl Stufen mit einer reduzierten - Logique Universelle Géométrique (1:2:4) permet
obtener un número elevado de fases y Anzahl Batterien; d’obtenir un nombre élevé d’échelons en
reducir el número de baterías ; - Kreisförmige und lineare Logik (1:1:1), réduisant au minimum le nombre de batteries;
- Lógica lineal Circular (1:1:1), utilizable cuando einsetzbar, wenn alle Batterien gleichartig - Logique Linéaire Circulaire (1:1:1), utilisable
las baterías son todas iguales, el sind und die Steuerung der Ausgangsrelais mit quand les batteries sont toutes identiques, les
control de los relés de salida tiene lugar con kreisförmiger Sequenz erfolgt, wobei eine relais de sortie s’ouvrent et se ferment dans
una secuencia circular, obteniendo una gleichmäßigere Verteilung der Schaltvorgänge une séquence circulaire ce qui entraîne une
distribución más uniforme en las maniobras an den Schaltschützen erreicht wird (nur RMC) distribution plus uniforme des manœuvres sur
en los contadores (sólo RMC); - Halbkreisförmige und lineare Logik (1:2:2), les contacteurs (RMC uniquement);
- Lógica linear Semicircular (1:2:2); Intermedias Zwischenlösung zwischen den beiden - Logique Linéaire Semi-circulaire (1:2:2),
entre las precedentes, permite obtener vorstehenden Ausführungen, erlaubt eine logique intermédiaire aux deux précédentes,
un número de fases más elevado respecto a la größere Anzahl Stufen als bei der Logik (1:1:1) permet d’obtenir un nombre d’échelons plus
lógica (1:1:1) (sólo RMC). (nur RMC). élevé par rapport à la logique (1:1:1) (RMC
uniquement).

RMI:Reconocimiento Automático Secuencia. RMI: Automatische Sequenzerkennung RMI: Reconnaissance automatique de la séquence.

IMPORTANTE: Los reguladores con lógica (1:2:4) WICHTIG: Die Regler mit Logik(1:2:4) können IMPORTANT: Les régulateurs avec la séquence
pueden ser utilizados incluso cuando la potencia auch dort eingesetzt werden, wo die Leistung der logique (1:2:4) peuvent être également utilisés
de las baterías haya sido seleccionada para utilizar Batterien für den Einsatz von Reglern mit Logik dans les unités où les échelons de puissance
reguladores con lógica (1:1:1) ó (1:2:2). (1:1:1) oder (1:2:2) gewählt wurde. présentent la séquence suivante (1:1:1) ou (1:2:2).
- Dirección de corriente del TA automáticamente - Stromfließrichtung des Transformators wird - Le sens du courant du TA s’adapte automati-
adaptado a las referencias internas del regulador. automatisch an die internen Daten des Reglers quement aux références internes du régulateur.
- Procedimiento de control de la correcta angepasst. - Une procédure contrôle si le raccordement du
conexión del TA. - Kontrollverfahren des ordnungsgemäßen TA est correct.
- Ajuste lineal del cosϕ de 0.8 inductivo a 0.9 Transformatoranschlusses. - Réglage linéaire du cosϕ de 0,8 inductif à 0,9
capacitivo. - Lineare Einstellung des cosϕ zwischen 0.8 capacitif.
- Ajuste lineal del C/k de 0.05 a 1; IMPORTANTE: induktiv und 0.9 kapazitiv - Réglage linéaire du C/k de 0.05 à 1;
Ver pág. 45. - Lineare Einstellung des C/K von 0.05 auf 1; IMPORTANT: voir page 45.
- Control Manual de las baterías completamente WICHTIG: Siehe S. 45. - La commande manuelle des batteries est
independiente de la medida efectuada en línea. - Manuelle Steuerung der Batterie unabhängig totalement indépendante de la mesure effectuée
- Instalación para el mantenimiento de las baterías von den Messwerten in der Leitung. en ligne.
conectadas manualmente por un tiempo - Einstellung zur Aufrechterhaltung der Batterien - Possibilité de minuter le fonctionnement des
indeterminado (sólo RMC). im manuellen Betrieb für eine unbestimmte Zeit batteries activées manuellement pendant un
- Inhibición de los relés de salida no empleados. (nur RMC). temps déterminé (RMC uniquement).
- Instalación regulador para la corrección del - Abschaltung nicht benützter Relais. - Inhibition des relais de sortie non utilisés.
factor de potencia de Generadores Asíncronos. - Reglereinstellung für die Phasenverbesserung - Possibilité de régler la compensation de
- Variación lineal de los tiempos de intervención von Asynchrongeneratoren: générateurs asynchrones.
de 1 a 255 seg. (sólo RMC - RMI). - Lineare Verstellung der Ansprechzeiten von 1 - Variation linéaire des temps d’intervention de 1
bis 255 Sek. (nur RMC-RMI) à 255 secondes (RMC-RMI uniquement).

Los modelos RMC - RMI a través del visualizador Bei den Modellen RMC-RMI sind auf dem Display Les modèles RMC-RMI ont sur leur frontal un
frontal visualizan: folgende Anzeigen sichtbar: afficheur qui indique:
- Cosϕ de línea; - Leitungs-cosϕ - Cosϕ de ligne;
- Corriente de línea; - Leitungsstrom - Courant de ligne;
- Tensión de red; - Netzspannung - Tension du réseau;
- Potencia activa en línea; - Wirkleistung in der Leitung - Puissance active en ligne;
- Potencia reactiva en línea; - Blindleistung in der Leitung - Puissance réactive en ligne;
- Sobrecarga armónica sobre condensadores en - Harmonische Überlastung an den - Surcharge harmonique sur les condensateurs
porcentaje del valor de base. Kondensatoren in Prozent des Grundwerts. en pourcentage de la fondamentale.

Sólo RMI: temperatura del cuadro en el punto de Nur RMI: Temperatur der Tafel am RMI uniquement : température du tableau au
instalación l’ARMS visualiza el Cosϕ de línea por Installationspunkt. RMS zeigt den Leitungs-cosϕ point d’installation.
medio de 8 LEDs. in 8 LED-Einheiten an. Le RMS affiche le cosϕ par le biais de 8 LEDs.

EL SISTEMA DE PROTECCION que protege la Die SCHUTZVORRICHTUNGEN für die Le SYSTEME DE PROTECTION du régulateur de
corrección del factor de potencia comprende: Phasenverbesserung umfassen: compensation comprend :
- Überspannungsschutz, aktiv auch wenn keine - Des protections contre les surtensions, actives
- Protecciones de sobrevoltajes, activa incluso Kondensatorbatterie eingeschaltet ist, schützt même si aucune batterie n’est branchée ; elles
cuando ninguna batería está conectada, protege die Kondensatoren vor Spannungen, die von protègent les condensateurs contre les
los condensadores de sobrevoltajes mayores de der Weite und der Dauer die laut Normen surtensions d’une amplitude et d’une durée plus
aquellos admitidos por las normas de amplitud zulässigen Spannungen überschreiten. Die grandes que celles admissibles par les normes.
y duración. La curva de intervención es dada Ansprechkurve ist durch die folgenden La courbe d’intervention est donnée par les
por los siguientes puntos principales: Hauptpunkte gegeben: points principaux suivants:
- U ≤ 1.10 Un cond. → máx. duración de la - U ≤ 1.10 Un Kond. → max. Überspan- - U ≤ 1,10 Un cond. → durée max. de la
sobrevoltaje ∞; nungsdauer ∞; surtension ∞;
- U = 1,15 Un cond. → máx. duración de la - U = 1.15 Un Kond. → max. Überspan- - U = 1,15 Un cond. → durée max. de la
sobrevoltaje 30 min.; nungsdauer 30 Min. surtension 30 min ;
- U = 1.20 Un cond. → máx. duración de la - U = 1.20 Un Kond. → max. Überspan- - U = 1,20 Un cond. → durée max. de la
sobrevoltaje 5 min.; nungsdauer 5 Min. surtension 5 min ;
- U = 1.30 Un cond. → máx. duración de la - U = 1.30 Un Kond. → max. Überspan- - U = 1,30 Un cond. → durée max. de la
sobrevoltaje 1 min. nungsdauer 1 Min. surtension 1 min.

41
- Protección de sobretemperatura, activa incluso - Überhitzungsschutz, aktiv auch wenn keine - Une protection contre un excès de température,
cuando ninguna batería está conectada, Kondensatorbatterie eingeschaltet ist, wird active même si aucune batterie n’est branchée ;
interviene cuando la temperatura en las ausgelöst, wenn die Temperatur in der Nähe elle se déclenche quand la température à
proximidades del regulador supera los 60° C des Reglers mindestens 15 Sek. 60 °C übersteigt. proximité du régulateur dépasse 60 C pendant
durante por lo menos 15 segundos; - Harmonische Überlastung, schützt die au moins 15 secondes.
- Protección de sobrecarga armónica, protege los Kondensatoren vor harmonischer - Une protection contre les surcharges
condensadores de sobrecarga armónica mayor Überlastungen, die größer als die laut Norm harmoniques; elle protège les condensateurs
de aquella admitida por las normas (sólo RMC zulässigen sind (nur RMC-RMI). contre les surcharges harmoniques plus grandes
- RMI); - Alarm wegen nicht erfolgter que celles admissibles par les normes
- Alarmas por falta de corrección del factor de Phasenverbesserung, zeigt an, dass der cosj (uniquement RMC-RMI);
potencia, señala que el cosj ha sido inferior a während mehr als zwei Stunden mit allen - Une alarme d’erreur de compensation ; elle
aquel instalado por un periodo de tiempo Batterien eingeschaltet niedriger als der signale que le cosj est plus petit que celui
superior de dos horas con todas las baterías Einstellwert war. sélectionné pendant plus de deux heures avec
activadas: - Schutz vor Spannungsmangel, erregt die Relais tous les batteries branchées ;
- Protección por falta de tensión; desexcita el relé ab, wenn die Spannung während mehr als zwei - Protection contre une interruption de courant ;
cuando la tensión falta durante más de dos Zeitabschnitten fehlt. Bei Spannungsrückkehr elle désexcite les relais quand la tension
períodos. A su restablecimeinto, el regulador nimmt der Regler den Betrieb unter s’interrompt pendant plus de deux périodes. A
volverá a funcionar bajo el control automático. automatischer Kontrolle wieder auf. son retour, le régulateur se remettra à fonctionner
Excepto para la última protección, la intervención Mit Ausnahme der letzten Schutzvorrichtung kann sous contrôle automatique.
de las protecciones puede ser dirigida a distancia die Auslösung der Schutzvorrichtungen durch A l’exception de la dernière protection,
por medio de un contacto limpio. einen reinen Kontakt fernangezeigt werden. l’intervention des protections peut être signalée à
distance par le biais d’un contact libre.

LA UNIDAD A DISTANCIA DE ADQUISICION DIE DATENERFASSUNGS-FERNEINHEIT FÜR L’UNITÉ DISTANTE DE COLLECTE DES
DE DATOS PARA TRANSMISION Y DIE ÜBERTRAGUNG UND SPEICHERUNG IM DONNÉES POUR LA TRANSMISSION ET LA
MEMORIZACION EN ORDENADOR, mediante PC bietet über die serielle Schnittstelle RS-232 MÉMORISATION SUR MINII-ORDINATEUR à
el puerto serial RS - 232 (RMC), permite realizar (RMC) die Möglichkeit, im PC nützliche travers le port série RS-232 (RMC) permet de
bancos de datos en el ordenador sobre la marcha Datenbanken über den Anlagenbetrieb zu réaliser des banques de données utiles pour
de los sistemas. erstellen. connaître l’évolution des réseaux.
El modelo RMI tiene un puerto RS - 485 y utiliza Das Modell RMI ist mit einer Schnittstelle RS-485 Le modèle RMI a un port RS-485 et utilise le
el protocolo “Duc Bus”. Se encuentra un software ausgerüstet und verwendet das Protokoll „Duc protocole “Duc Bus”. Un logiciel dédié pour
dedicado en ambiente Windows 95/98. Bus“. Es ist eine dedizierte Software für Windows environnement Windows 95/98 est également
95/98 erhältlich. disponible.

INDICACIONES LUMINOSAS se encuentran en LEUCHTANZEIGEN sind auf der Frontseite der Des VOYANTS LUMINEUX sont présents sur le
frente de los reguladores para señalar: Regler vorhanden und zeigen an: frontal des régulateurs pour signaler :
- Presencia tensión; - Spannung vorhanden - Régulateur alimenté;
- Baterías conectadas; - Batterien eingeschaltet - Batteries branchées;
- Necesidad de activación / desactivación - Kondensatoren müssen ein/-ausgeschaltet - Nécessité de brancher ou débrancher les
condensadores; werden condensateurs;
- Intervención protecciones (en RMS); - Auslösung von Schutzvorrichtungen (auf RMS) - Intervention des protections (sur RMS)
- Cosϕ de línea (en RMS). - Leitungs-cosϕ (auf RMS) - Cosϕ de ligne (sur RMS).

En los RMC - RMI las dimensiones medias y la Bei den RMC-RMI werden die Messwerte und die Sur les RMC-RMI, l’afficheur indique les mesures
intervención de las protecciones se señalan en la Auslösung der Schutzvorrichtungen auf dem du régulateur et l’intervention des protections.
pantalla. Display angezeigt.

42
CARACTERISTICAS GENERALES:
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN:
CARACTERISTIQUES GENERALES:
Tensión de entrada 220 - 380V / 240 - 415V / 100 - 110V
Eingangsspannung 230 - 400V / 100 - 120V
Tension d’entrée 240 - 460V* (Modelo - Modèle RMI)
Tolerancia de las tensiones de entrada
Eingangsspannungstoleranz ± 15% (± 19% RMI)
Tolérance de la tension d’entrée
Frecuencia
Frequenz 50/60 Hz
Fréquence
Potencia absorbida
Leistungsaufnahme 15VA máx.
Puissance absorbée
Alimentación amperimétrica (TA)
Stromversorgung (d. Trafo) .../5A
Alimentation ampèremétrique (TA)
Consumo amperimétrico
Stromverbrauch 0.2 VA
Consommation ampèremétrique
Sobrecarga
Überlastung 30In x 10”
Surcharge
Regulación C/K 0,05 ÷ 1 A (automática RMI)
Ansprechstrom (C/k-Wert) 0,05 ÷ 1 A (RMI automatisch)
Réglage C/K 0,05 ÷ 1 A (automatique RMI)
Capacidad relé de salida
Ausgangskontakte 1500 VA - 250 Vac
Puissance du relais de sortie
Capacidad relé control remoto
Kontakte f. Fehlerfernmelder NC (10 A - 250 Vac)
Puissance du relais alarme distante
Temperatura ambiente
Umgebungstemperaturkategorie -10 +55 °C
Température ambiante
Grado de protección
Schutzgrad IP 40
Degré de protection
Terminales Faston 6,3 x 0’8 mm.
Bornes a muelle 2,5 mm2
Anschlüsse Faston 6,3 x 0’8 mm.
Federklemmen 2,5 mm2
Bornes Faston 6,3 x 0’8 mm.
de type à ressorts 2,5 mm2
Dimensiones (mm) RMS 96 x 96 x 102 mm.
Abmessungen (mm) RMC 144 x 144 x 120 mm.
Dimensions (mm) RMI 144 x 144 x 60 mm.
Perforación RMS 92 x 92 mm.
Bohrungen RMC 138 x138 mm.
Perçage RMI 138 x 138 mm.
Estuche material plástico
Gehäuse Plastikmaterial
Revêtement plastique
Instalación con abrazaderas de plástico
Befestigung Plastikhalterungen
Fixation avec flasques en plastique
Conexión con Ordenador RMC puerto serial RS 232
RMI puerto serial RS 485
Verbindung zum PC Ser. Schnittstelle

Connexion PC RMC port série RS 232


RMI port série RS 485

43
CARACTERISTICAS TECNICAS Y CONSTRUCTIVAS
TECHNISCHE MERKMALE UND KONSTRUKTIONSEIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET DE CONSTRUCTION
Tipo Secuencia Tensión Frecuencia Tiempo interven. Código
Typ Sequenz Spannung Frequenz Ansprechzeit Best.-Nr.
Type Séquence Tension Fréquence Temps de communication Code
V Hz sec. 415.95.
220/380 50 25 * .4010 *
RMS5 220/380 50 60 .4020
(5 relé de salida) 1:2:4 240/415 50 25 .4030
(5 Ausgaberelais) 240/415 50 60 .4040
(5 relais de sortie) 220/380 60 25 .4500
220/380 60 60 .4510
220/380 50 25 .5010
220/380 50 60 .5020
240/415 50 25 .5030
240/415 50 60 .5040
100/110 50 255 .5490
1:1:1
220/380 60 25 .5500
220/380 60 60 .5510
240/415 60 25 .5520
120 60 255 .5970
100/110 60 255 .5990
220/380 50 25 .5160
220/380 50 60 .5170
RMC6 240/415 50 25 .5180
(6 relé de salida)
240/415 50 60 .5190
(6 Ausgaberelais) 1:2:2
110 50 25 .5470
(6 relais de sortie)
220/380 60 25 .5660
220/380 60 60 .5670
120 60 255 .5980
220/380 50 25 * .5310 *
220/380 50 60 .5320
240/415 50 25 .5330
1:2:4 240/415 50 60 .5340
100/110 50 255 .5480
220/380 60 25 .5810
220/380 60 60 .5820
220/380 50 25 .6010
220/380 50 60 .6020
240/415 50 25 .6030
240/415 50 60 .6040
1:1:1
110 50 25 .6490
220/380 60 25 .6500
RMC12 220/380 60 60 .6510
(12 relé de salida)
240/415 60 25 .6520
(12 Ausgaberelais)
220/380 50 25 .6160
(12 relais de sortie)
220/380 50 60 .6170
240/415 50 25 .6180
1:2:2
240/415 50 60 .6190
220/380 60 25 .6660
220/380 60 60 .6670
1:1:1 415.98.
220/240
RMI7 1:2:2 50/60 5÷255 .7010
380/415
1:2:4
1:1:1
220/240
RMI12 1:2:2 50/60 5÷255 .9010
380/415
1:2:4
Peso, gewicht, poids: RMS5 ≅ 0,875 Kg
RMC6 ≅ 1,350 Kg
RMC12 ≅ 3,270 Kg
RMI7 ≅ 0,735 Kg
RMI12 ≅ 0,795 Kg

44
Notas de referencia Hinweise Notes de reference
advertencias warnungen avertissements

Los condensadores y los equipos automáticos de Die Kondensatoren und die automatischen Pha- Les condensateurs et les appareillages automati-
instalación deben colocarse en ambientes bien senverbesserungsanlagen müssen in gut belüfte- ques de compensation doivent être installés dans
aireados. ten Umgebungen installiert werden. un milieu bien aéré.
El aire debe poder circular libremente a través de Die Luft muß frei durch die Lüftungsschlitze L’air doit circuler librement à travers les fentes de
las fisuras de ventilación. zirkulieren können. ventilation.
La temperatura ambiente debe ser moderada y Die Umgebungstemperatur muß innerhalb der La température ambiante doit être conforme aux
según lo especificado en la normativa EN 60831-1/2. Vorgaben EN 60831-1/2 liegen. valeurs spécifiées par les normes EN 60831-1/2.

Cuando en la instalación sujeta a la corrección Sollte die Anlage statische AC/DC-Umwandlun- Lorsque l’équipement à compenser est pourvu de
del factor de potencia se encuentren sistemas de gssysteme aufweisen, z.B. zum Antrieb von Glei- systèmes de conversion statique AC/CC (par exem-
conversión estática CA/CC, por ejemplo para las chstrommotoren, Notstromaggregaten, etc., so ple pour l’actionnement de moteurs en courant
operaciones de motores en corriente continua, kann dies zum Auftreten von harmonischen Strö- continu, groupes de continuité, etc.), ceux-ci
grupos de continuidad, etc..., éstos generarán men führen, die sowohl Strom- als auch Span- engendrent des courants harmoniques de la fon-
corrientes armónicas que pueden determinar nungs-Überlastungen bewirken können, denen damentale qui peuvent causer des surcharges de
sobrecargas, sea de corriente que de tensión, die Kondensatoren nicht gewachsen sind. courant et de tension inadmissibles pour les con-
inadmisible para los condensadores. densateurs.

DUCATI energía puede ofrecer equipos DUCATI Energia kann Systeme liefern, die au- DUCATI Energia peut fournir des équipements
adecuadamente protegidos, aptos para ser sreichend geschützt sind, um auch in diesen opportunément protégés aptes à être employés
utilizados en este tipo de instalaciones, así como Anlagen eingesetzt zu werden; darüberhinaus dans ces systèmes ainsi que des équipements
sistemas para la eliminación de las componentes können diese als Filtersysteme zur Eliminierung pour l’élimination des composantes harmoni-
armónicas. von harmonischen Komponenten verwendet ques.
werden.
Cuando los condensadores se utilizan en equipos
automáticos, hay que efectuar un control Die Unversehrtheit der Vorlade-Widerstände ist Contrôler l’intégrité des résistances de préchar-
concienzudo de los tiempos de intervención del alle 10.000 Schaltvorgänge oder wenigstens ein- ges toutes les 10.000 manoeuvres ou au moins
regulador, que no deben ser superiores al tiempo mal pro Jahr zu überprüfen. une fois par an.
de descarga de los condensadores. En caso
contrario, hay que proceder a la instalación de Die Schaltschütze sollten nach jeweils 50.000 Programmer le remplacement des contacteurs
resistencias adecuadas de descarga. Schaltvorgängen ausgetauscht werden. toutes les 50.000 manoeuvres.

Evitar el uso de conexiones rígidas en los Die Garantie erstreckt sich nicht auf die folgen- La garantie ne couvre pas les problèmes causés
condensadores cilíndricos con el fin de evitar un den Fälle: par:
bloqueo de la intervención del dispositivo en
sobrepresión. Por el mismo motivo dejar, por lo - Vorhandensein von großen harmonischen - fonctionnement en présence de surcharges
menos, 3 cm. entre los terminales y cualquier Überladungen (> 1.3 In, > 1.1 Un). harmoniques excessives (> 1.3 In, > 1.1 Un);
superficie por encima del condensador superior.
- Schaltschütze mit verschlissenen Kontakten - contacteurs avec contacts électriques usés ou
Para los equipos automáticos, controlar la oder unterbrochene Vorlade-Widerstände. résistances de précharge interrompues;
integridad de los resistores de precarga cada
10.000 operaciones, o por lo menos, una vez al - C/k Trimmung falsch eingestellt (Hunting). - réglage du C/k incorrect (oscillation).
año.

Planificar la sustitución de los contadores cada


50.000 operaciones.

La garantía no cubre los inconvenientes derivados


del funcionamiento:

- En presencia de excesivas sobrecargas


armónicas (>1.3 In >1.1Un).

- Contactos eléctricos de los contadores gastados


o resistores de precarga interrumpidos.

- Regulación del C/k incorrecta (oscilación).

45
VALOR DEL C/K PARA SER INSTALADO EN EL REGULADOR EN FUNCION DE LA POTENCIA DE LA PRIMERA BATERIA Y DE LA RELACION DEL TA
C/k-WERTE, DIE AM REGLER JE NACH LEISTUNG DER ERSTEN BATTERIE UND DER TRANSFORMATORVERHÄLTNISSE EINZUSTELLEN SIND
VALEUR DU C/k A REGLER SUR LE REGULATEUR EN FONCTION DE LA PUISSANCE DE LA PREMIERE BATTERIE ET DU RAPPORT DU TA

Potencia de la primera batería en Kvar a 400 V / Leistung der ersten Batterie in kvar bei 400V / Puissance de la première batterie en kvar à 400 V
0,7 1,1 1,4 2,5 5 10 12,5 20 25 30 40 50 60 80 100
TA 40 0,09 0,14 0,18 0,32 0,63
...../5 A 50 0,07 0,11 0,14 0,25 0,51
60 0,06 0,09 0,12 0,21 0,42 0,84
70 0,05 0,08 0,10 0,18 0,36 0,72 0,90
75 0,07 0,09 0,17 0,34 0,67 0,84
80 0,07 0,09 0,16 0,32 0,63 0,79
100 0,06 0,07 0,13 0,25 0,51 0,63
120 0,06 0,11 0,21 0,42 0,53 0,84
125 0,06 0,10 0,20 0,40 0,51 0,81
150 0,08 0,17 0,34 0,42 0,67 0,84
200 0,06 0,13 0,25 0,32 0,51 0,63 0,76
250 0,05 0,10 0,20 0,25 0,40 0,51 0,61 0,81
300 0,08 0,17 0,21 0,34 0,42 0,51 0,67 0,84
400 0,06 0,13 0,16 0,25 0,32 0,38 0,51 0,63 0,76
500 0,05 0,10 0,13 0,20 0,25 0,30 0,40 0,51 0,61 0,81
600 0,08 0,11 0,17 0,21 0,25 0,34 0,42 0,51 0,67 0,84
700 0,07 0,09 0,14 0,18 0,22 0,29 0,36 0,43 0,58 0,72
750 0,07 0,08 0,13 0,17 0,20 0,27 0,34 0,40 0,54 0,67
800 0,06 0,08 0,13 0,16 0,19 0,25 0,32 0,38 0,51 0,63
1000 0,05 0,06 0,10 0,13 0,15 0,20 0,25 0,30 0,40 0,51
1200 0,05 0,08 0,11 0,13 0,17 0,21 0,25 0,34 0,42
1250 0,05 0,08 0,10 0,12 0,16 0,20 0,24 0,32 0,40
1500 0,07 0,08 0,10 0,13 0,17 0,20 0,27 0,34
2000 0,05 0,06 0,08 0,10 0,13 0,15 0,20 0,25
2500 0,05 0,06 0,08 0,10 0,12 0,16 0,20
3000 0,05 0,07 0,08 0,10 0,13 0,17
4000 0,05 0,06 0,08 0,10 0,13
5000 0,05 0,06 0,08 0,10
6000 0,05 0,07 0,08

Fórmula para calcular el C/k en el caso en que los Formel zum Berechnen des C/k-Wertes, für den Formule pour calculer le C/k au cas où les valeurs
valores sean diversos de los de la tabla. Fall, daß die Werte von der Tabelle abweichen seraient différentes par rapport aux tableau:
sollten:

Potencia 1ª Batería (Kvar) Leist. 1. Batt. (Kvar) Puiss. 1ère Batt. (kvar)
C/k = 0.7 * C/k = 0,7 * C/k = 0.7
1.73* Tensión Nominal (KV)* 1,73 * Nennspannung (kV) * 1.73 * Tension nominale (kV) *
Rel. TA Trafoverhältnis Rapp. TA

para tensiones diversas utilizar la siguiente für andere Spannungen ist die folgende Formel zu pour de tensions différentes, il faudra utiliser la
fórmula: verwenden: formule suivante:

400 400 400


(C/k)' = C/k (tab.) (C/k)' = C/k (tab.) (C/k)' = C/k (tab.)
Vn Vn Vn

Vn = Tensión entre las fases. Vn = Spannung zwischen den Phasen Vn = tension entre les phases

IMPORTANTE HINWEIS IMPORTANT


En el caso en que el C/k seleccionado sea un valor Wurde ein niedriger C/k-Wert als der Si le C/k est fixé à une valeur inférieure par
más bajo que el valor correcto determinará el ordnungsgemäße eingestellt, so pendelt der rapport au point correct de réglage, il produira un
oscilamiento del equipo automático (activa y Apparat (ständiges Zu- und Abschalten der phénomène d’oscillation de l’appareillage
desactiva continuamente las baterías) causando un Batterien), was zu schnellem Verschleiß der automatique (branchement et débranchement
rápido envejecimiento de los componentes; si en Bauteile führt; wurde dagegen ein höherer Wert continus des batteries), ce qui entraînera un
cambio el valor de C/k seleccionado es más alto eingestellt, ist die Automatik gegenüber den vieillissement rapide des pièces; par contre, si le
que el valor correcto, el equipo automático será Lastschwankungen unempfindlich. C/k est supérieur au point correct de réglage,
insensible a las variaciones de carga. l’appareillage automatique sera insensible aux
variations de la charge.

46
47
48

Das könnte Ihnen auch gefallen