Sie sind auf Seite 1von 233

2

Der Kiimarapalapratibodha
Ein Beitrag zur Konntnis dos Apabhraipsa
und der Erzahlungs-Litoratur der Jainas

Vofl

Ludwig Alsdorf

HAMBURG
FBIEDEKICHSEN, DE GBUYTER & CO. m. b. H.
1938
Herrn Fabrikanten
Jakob Miedel
in tiefer Dankbarkeit und Verehrung
Vonvort,
Scitdcmdiirch Jacobis opoclicmaohcndeVcrOffrtitlichimgzwclrr a»?gcdplmfrr
Apablirani<a-Tcxtc’) dcr Nachwrcis crbracht wnrde, daD rinc iimfnngrpiclic
Litcratiir in du'scr Sprnclio nicbt, w3o roan bis dabin gJanbfp, vcrJorrn gcgnngen,
Bondcrn iiocli ist, taucbt in rnaclior Folge in Indicn cine Fiillo writrriT
vorlinnden
Werko ganz odor tcilnciso in Ap. vorfaDt sind*), Ks fcnnn daboi kntim
n«f, dio
z^cifolhaft Bcin,dnO das, was bis jetzt vorliegt, nur cinen bpschridcnon Anfang
darstcllt, und daC in violloiclit schon naber Zukunft dio Ap.-Litcratur sich ihrer
ivUcren Schwestcr, dcr Prakrit-Uteratur, glcichl»crccbtigt wird an dio Soitc ftVlIcn
kOnnon. Sicherlicb wird ca daher in den nachsten Jahren dio dringende iind
lohnendo Aufgabe dcr indologiscbcn Forschnng scin, f(ir dna epmcldicbc iind
loxikalischo Vorstandnia dicsor non auftnucliondcn Literatur die* ciclieren Gnmd*
Ingcn zu Pclinffen \ind glcichzcitig mit der vcrgleichcnden itnd hlstori«chcn
Grammatik dcr Ap.-DIaloktc cinca dcr intcrcssantcstcn und wiebtigsten Knpitcl
dcr indischen Sprachgcachichte zu aebreiben,
lat aucli dio Hauptvorarbeit den babnl»rcchendcn VcrOffcntlichungcn
hicrzii in
Jacobis dock seine Textc frotz ihres groDon Um/nngs
bcrcits goloistct, so bieten
noch keino Grundlago von genugender Breito. Um cine eotchc zu Bchaffcn, i«t es
nOtig, daO nocii mOglichst rtcio wcitcrc Terte <iurch Hcrn\iagaf)c, Interpretation
und Bprachlicho wio eachlicho Bearbeitung fOr dio Forachung erachlosson werdon.
Dio vorlicgcnde Arbeit vcrsucht, zur Vcrwnrklichung ciieaer Fordoning bci*
zutragen mit dem Ap.*Matcrial, daa dcr im Jabre 1920 als Band XIV dcr Onck*
wad’s Oriental Series veroffentlichto KumrirapiLlapratiltodhn dcs Somn*
prabhn*) bietet. Dicso umfnngrciche Katha-Sammlung mit gosclilchtlicher
Rahmencrzablung enthfilt in zusamracn rund 250 Ap.-Strophen cino allogoriscbo
Erzablung und cin Caritra, cinen klcinen dogmatischen Text und oinen Ilymntis,
vicr Schilderungcn von Jahreszeiten und 42 Eintebtrophen —
ein Material, das
schon dutch seine Viclseitigkcit zur AufschlicCung verlockt.
Als der Verfasscr, eiuer Anregung seines I/jhrcra, dca Heirn Prof. Schubring,
gerne folgcnd, mit der Bearbeitung dieser Toxte begann, geschah es in dcr An-

*) ..Bliavisatta Kaha von Dhanavfila" (1918) nn<l ..SanaikntnSraearUa" (1921); g.


Litcraturverzoichms.
Jacobi, Sati S XXIW. «iwt\TiAoj»fTTO. Xl.V S TVai Babmiiir
Hiralala ..Catalogue of Sanskrit A-rmUntMamwcnirtain the Control Provinces andUcrar”.
Naginir 102C (S. — —
XLII LIIII. TevtprolxMi S. 7l7 783); dm urnfangrcicho Zusammen-
stellung von Ap. -Literatur m P D. Gwnas Ausgabodcr B(i. (GOS XX, S. 36 ff.) ut, wio die
Angaben liber Kum aeigen, nur roit Vorwcht *« benutren. (Vgl. unten S. 5 Anm. 1
)
*) Inzwischen ist von der 5rl Jam AtroSnanil SabliA in BhS%'nagar aneh cine
Gujarati-
Uborsetziing dcs Werkes vordffentlicht wonloii (BhAimagar, samvat I9S3). Da sie erst
nach
Fertigstellung der Arbeit in memo llaitde gelangte uml. wio Stichproben orjraben, woh)
seltcU
kaum den Anspnich erhobt, eiuo genaiw kritisch-philologitcho Interpretation dea
Textea rn
bieten, wunlo sio nicht molir beriicksiehtigt.
heute noch nicht mOglich, besonders nicht in Europa; von dcr Fiillo dcr vor-
handenen Schatze ruht cin groBcr Toil noch ungehoben in Jainabibliotheben,
und auoh von dem Bckanntcn ist in Europa nur das Wenigsto zuganglich,

Indesscn slnd trotzdcm wohl die meistcn Streckcn des Langsschnittes in ans.
reichender Weiso mit Bciapiclen bolegt.
Zura SchluB isfc es mJr angonehme PfJicht, meincn Dank obzustatten vor allcni
Herrn Prof. Schubring: fiir dio Anregung zu diescr Arbeit und fiir die stete
Bereitwilligkeit, mit der er mir bci dcr Bcschaffung von Bilchem und IIss. behilf-
lich war; besonders aberfiir diouncrmudlichoFiirsorgc, mit der er mir wahrend
der Drucklegung der Arbeit mit seiner rcichcn Erfahrung zur Seito stand; femer
Herrn Prof. Leumann, der mir bei cmem Besuch in Freiburg nicht nur mCmdlich
wertvolle Auakunft uber die Avadyaka-Uteratur und die jinistischo Erzihlungs-
literatur uberhaupt erteilte, sondem auch in entgegenkommendster Weiso seine
darauf beziiglichen Sammlungen und Abschriften zur Verftigting stclito; Hcrm
Geheimrat Jacobi, der dio Freundlichkeit hatte, mir cine Abschrift dcr
Sthaiabhadra-Gesobichte aus BhadreSvaras Kathavali zur Einsichtnahrae zu-
zusenden; der FreuBiseben StaatsbibJiothek, dio mir neun yjes,^} liJr
langere Zeit zur Benutzung (iberHefi und die Erlaubnis zum Abdruck oinzolncr
Stucke daraus erteilte zuletzt, aber nicht am wenigsten, Herrn J. C. Tavadia,
;

Lektor an der Hamburgischen TJniversitat, fur dio sclbstlose Hilfsbercitschaft,


mit der er mich in das VerstSndnis von Toxtea in Slterem Gujarati emfuhrte
und mir bei dcr Interpretation der meisten der im Anhang publirierten Guj.*
Stucke tnlt seinem auch sonst oft und gem erteiUen Bat zur Scite stand;
freilich vermochte auch er meht alle R&tsel zu lOsen, die derartigo Text© uns
beute noch aufgeben.

*) AuOer den acht im Litersturverzeichma genannten noch einen anonTmen KathSkola,

der aber nichts fur meine Zweeke in Frage Kommendes enthielt.


Inhaltsiiborsiclit.
^'orwort V
LUto drr Altkilrzungrn t

IJrmf'rkiingfn ?:»r Unj*rhr}/l .\7I


]. Dor KjimSrnpnlnprntllioflha
I. Vrrfn'i.xor und Alifn*.«iing; nllgomoinr njirnklrridfrung: di'- pr>.

IlnlmimorrAhlung
("cliiclitlicho I

II. Din Kr7Rhlung‘»<4.'itiimluiigi Damllrlrn In LT bml Iirar.; Kiini, nnd


KT; dio Xnlngo«chlflitc .T
2.
in. Dio Fprnchlicho rorin dn< K«m.: Vrrtolhmg von IVo-n iind Wt'*. vtm
I’kt., Skt. iind Ap.; Omnd nnd mtki drr Anwondung drr dfri

Spmclion ^ r>

IV. AIp!mltctf<icIio‘t Vcrrciehnin mimtli'chor Km\liliinpon mil Xnrlmri^


von rnrallclcn 7
Die ApnMirnrn»n<Sl(tckc im Kumarnpillnprntikndhn
I. Form nnd AnfKnti dcr koidon groBcn KrrAldimgpn lf>

II. Annly*!c drr Jlrn-mfln.iIi-knrnnji-Mmlap.'i-kAthA M


III. Sthnlfilihftdrn nnd dio Sthfd.'^Wmdra-l.ogondo
1. Dcr pwchichlHchc StkRI.iMwdrA; Xnohricktrn dr« Knnnn.* iir.d

dcr If*

2. Analyse dcr Legendo; dor llorlclit dc« Kftths.v\rit»Sprv; dio


Dignmlmra*Trndition dc« ArSdh.anSknthikok» 21
3. Co«chiclito dor I.ogrndo In dor Jnln.-»!itrmtnf Ms rnr NVurolt
• n) Dio rkt.‘Fns,«ungon: Avn^yaka-Kommontaro nnd ITT; .'funk
candm tind lUmdrosvaras Katharall 2fl

b) Dio Skt.*Fn«.-*ungon: nomacandra. fkjmftlilak.as


rndmamandims IMImamJ.'iUpmkAmnnvrtti. Rimacandms
KathSmaliodidhi 2'i

c) Die Ap.-Fn«siing Som.s Eigonnrt und stili«tLvho Gogras.\tzo;


ihrp D.irstollungswci«e aD Clurgang zn drr dor Gnj •FB«snnjjrn
Som s QncJlcn, die Sth.-Strophen dos n'lmawlal.istotra. . . . 21
d) Die Gnj -Fassnngcn. Litcrari«che nodeiitung nnd Form dr«
Riv«.a. RL. RD nnd RG. grgcn«oitigrs Vrrhaltni* nnd inhnit-
irrftc Bcrfcrrrtrng. Th5!i-
hlwdd.i-rhagii .... . - • -

c) Nnclirichtcn fdK-r writerr lloarbcitungcn dcr PthQUhh'idra-


Legondo
IV. Dio klcinonm .\pAkhram-^a-Stfickr
1. BhavnniiSTOrupa
2. Dcr rarivahymnns
3. Dio Jnhrcszcit.schildcningon
*“
V. Die Einrol'trophcn. Spmokporsio; Lcitvrr«o
X
3. Grammfttik (Inlmltsiibereicht S. 40) 49
4. Vorskunst
A. Mctrik: PnncapadI; S.Doha). II. Paddhadika. III. Gha-
I. Raclclft (1.

tta. IV. Satpadikn, (1. Vasturadanaka; 2. Karpura). V. Adila.... 70


B. Rcim \md SabdaJamkara; I. IVocliaischer Reim. II. Daktyliscber
Reim. III. Tribracluscber odor proceleusmatischer Reim. Ge-—
reimte Pkt.-Galiaa; Yamaka usw.; Alliteration 76
o. Texte nnd tTbcractz\ingon
Gbersiclit iiber das Vorkommendcr v'erschicdenen Metra 80
Jlva-manah-karana-samlapa-katbS 80
Sthiilabbadra-katha 100
Die klcineren Stiicke {A, P, K 1— 123
Einzelstrophen 132
Glossar 144
Anhange nnd Beigaben
1. Sakatala-muni-katha aus Neniidattas Aradhanokathakosa 189
II. Die Sthulabhadra-Lcgende aus Somatilakas Silatarangiril 190
ITT.Aus dora Kathamahodadhi dcs Somacandra 201
IV. Der TbQlibhadda-Phfigu dcs Jinapadraa 202
V. Textproben aus den drei RSsas: Beschreibung der Hss. ; Vorbemer*
kungen; aus RL; aus BD
und RU 208
Literatupverzeichnis 225
Abkui’zungen.
A Bhavanasvarupa (j^nuprek^a**)
AGuj. Altgujarati
Ap. Apablii-am^
AT Haribhadrag Ava4yaka-tika
Bh. BbaTWattakaba
conj. Conjunction
D Hcmacandras Desinamomala
E Ap.'EinzcIgtrophen des Kum.
GOS Gaekwad’a Oriental Scrica
Guj. Gujarati
H Hcmacandras Prakrilgramnintik, Ausgabo und ‘Dbersctzung ron
Pischel
Har. Haribhadra (der Znsammenhang ergibt, wclcher gemeint ist)

Hem. Hemacandra
HPar. Hem.s Parilistaparvan cd. Jacobi
HTr. Hcm.a Tri?as{i^l5k5puro?acarita
Ind. Spr. BoohtUngks indisebe Spriicho, 1. AuB.
Ind. Stud. Webera IndUche Studlen
J Jl7a*manah*karapa-sanilapa-katba
JErz. Jacobi, Erzahlungen in M&hara^tr!
J. Gr. Jainagrantiiivall
K Kadavakaa (Jahrcszeitschilderungcn) des Kuro.
KT Kathakola tibers. von Tawney
Kum. KumSrapalapratibodha (GOS Bd. XIV)
M Pischels „Materialicn zur Kenntnis des ApabhramSa'*
Mehta Bh. N u. Bh. Bh. Mehta, Tho modern Guj.-English Dictionary
Nera. Neminahacariu
P Par^va-Hymnus
P § Pischels Grammatik der Prakrit-Sprachen
Par. Pari^istaparvan
Ph Thulibhadda-phagu des Jinapadma
p. p. Participium praeteriti
p. pr. Participium praesentis
PSM Paiya-sadda-mohannaro von Hargovind Das T, Sheth
pWB, P^VB kleincs (groOes) Petersburger Worterbuch
RD Sthulabhadra-Kasa des Dipavijaya
RL Sthulabhadra-Rasa des Labhakusala
RU Sthulabhadra'Rasa des Udayarati^
e. siehe
S. Seite
XII

s SthOlnblmdrn-kntlm
Snn. Saimlkumrirncnritft
SBE Sacred Ronks ol Iho Enat
Som. Somaprablia
fl. V. ^
Bub verbo
Tftttv, TattvartluldhignmaButra cd. Jacobi
ts. tatsama
Up. Upamitibhavaprapanca Katliu cd. Jacobi
UT Dovonclrns Uttaradhyayana-IIka
V., w. Vcr8(e)
Wober Vorrciohnh dcr Skt.* u. Pkt.-Ifeis. der Kgl. Bibliothok zu Berlin
Wintcmitz Gcscliiclite dcr indischen Littcrntur
Z. Zcilo

, Bemerkungen zur Umschrift.


Kontraktionsvokalo sind durch Zirkumflcx bczcidmct: viriliSrombhu, punn6-
daya usw.
Fiir fi und ii ist vor VcrschluOIaut n gcschriebcn.
Im Ap. (und Pkt.) ist bci o und o die LSnge etets beieichnct (§, 5); o, o gibt
kurzes NSgarbe/o, 5, 5 dagegen N5gari*i/u wieder.
Fur die Guj.-Texte des Anhangs V vgl. S. 209ff.
1. Der Kumarapalapratibodha.
I,

tJbcr Somaprabha, den Verfasscr dc3 KumSmpalaprntibodlia, tiber seine Lcbrcr,


Patrono und rreundo, seino Ubrigen Werko*) und die Abfassimg des Kum.
berichtet dcr Herausgeber, JIuniraj Jinavijaya, gcstbtzt auf Somji cigonc
Angaben in dcr PraSasti dca Kum. und auf zahlrciclie andcro Nnchrichtcn, aus-
fiilirlich in der vorzliglichcn Einleitung, dio er dem Text vorau'igeflchickt hat.
Es crubrigt sich, dio dort gomachten Angaben hier zu wiederhoien, weshalb fur
alio Som. und die Abfassung dca Kum. bctrcffcndcn Fragen auf dicso Einleitung
verwiesen sei.

Auch dio dort gegebeno Charakterisierung des Werkes ist durchaua zutreffend.
Dcr Kum. ist nicht, wio man nach dem Titcl annehmen kOnnto, cin historischer
Bericht uber die aus violen anderen QucHcn woblbekannte, durch Ilcmacandra
bowirkte Bekehrung des Koniga Kumarapala von Gujarat zum Jinismusj.dio
geschichtlichen Partien Bind viclmchr nur dcr Rabracn fur cine umfangrcfcho
Sammlung von — ganz entspreebend der tatsachlichen
Erzfthlungon, dio fast alle
Praxis der Jainambncho — Hem. in den I^Iund gelogt werden cine Reihe von
als

Predigten, mittols deren cr den Konig nllm&hlich bekehrt und ihn in alien Einzeb
hoiten dor Jainarcligion unterweist.
Ea iat daher jede Erzfthlung zu eloem bcatlmmten Gobot odor Verbot oder
oinem sonstigen Stbek dca Dogmas in Bezichung gesotzt, zu dessen Erlautcning
sie vorgetragen nfrd. Aus^vahl und Reihenfolgo der behandelfen (hgcnal&nde
ergeben keln gcscbloasenes, groDziigig aufgebautcs dogmatisches Sj'stem; aio
eracheinen vlolmebr cher auf das praktisebo Lcbcn des Konigs zugcschnittcn:
wie ja auch naturgemaD bei dieaer Form der Bclehrung dio cigcntlicho Dogmatik
gegenuber Fragen der praktiacben Ethik zurucktreten muD. Immerhin laOt sich
FlanmaGigkeit in der Aniage des Wcrfces nicht verkennen:

*) Untor diegen venniOt man die Smgiravairogyataranginl, vgl. Winternitz II 349. •

Dio Jamagronthavan fuhrt noch cine fleihe weiterer Werfce von Som. auf; davon kann aber
nur noch das S. 233 genannte Saiicaritrs (20 foil ) und allenfalls ema von vier Stotraa vom
Vorfasser des Kum. herruhren, denn Yatijltakalpa („Bnvistora>jItakaIpa“) und firei Stotra-s
werden in Dharmasagaraganis GurvavaltsOtre als tVerke des sweiten Som. (Taps Xr. 47,
iWiTCJwJ YAt//}l-»}ai!po gitt Mfeb Cr a1* Ssfttg

1310 73 an. Ob der Verfasser des J. Gr. 8. 306 untcr „Jaina<bha.?&-B&hit}'a'‘ genannten
Uktika m 416 ^lokcn mit unsenn Som. identisch »t, vermag ich nicht zu sagen. —
Bei
Peterson, 5th Report S LXXXIII heiBt cs von Som.: ..Author also of the llemakuma.

racharitra", und von diesem AVerk wird daselbst S 24 26 (leider nur) der SchluQ mifgetcUt.

Die abgcdruckten Strophen sind durchgcxfihlt von 20 30. Die beiden ZeiJen vor und nach
Str. 25 Bind aher Prosn. Vor Str. 23 Bteht di© erst© Il&lfte emer Strophe ohne Xummer, von
dor roan gleichfalls nur die crate H&Ut© Kum. S. 475 unten fmdet, wahrend sie im Samk^epa
(S. 39 oben) roerkwurdigenveise vollstfindig gegeben vnrd. Auch die vorhergehendo Str.
(22)
ist beiden AVerken gomeinsam. Ferner l©s©n wir Str. 26, 27 uml 30 mder Prasasti des Kum
als 6., 11. und letzte Str. Nun steht nach Str. 25 di© Prosazede: „iti bhavanayS
Jaina*
I A1»Jorr
2

Der I. Prastava behandelt einfache sittliche Grundgebote: 4 Geschicbten iibpr


ahimsa (2 iiber jivadaya, 2 uber mamsanivrtti), je eine iiber Spiel (Nala!), Ehc-
bruch, Hurerei, Trunk und Diebstahl.
Der II. Prastava entbalt je 4 Geschicbten uber devapuja und guruseva,
der III. behandelt den vierfachen Dharma (vgl. Samaraiccak. Contents S. LI),
bestehend aus 1) dana (5 Erz.), 2) wla (4 Erz.), 3) tapas (3 Erz.) und 3a) labdhi
(Tattv. II 43c, 48; — 1 Erz,), 4) bhavana (4 Erz.).
Der IV. Prastava belegt mit je einerGeschichte die 6 anu-, 3 guna-und 4 siksa-
vratas, ^und
der V. bringt zunachst je eine Geschichte iiber die 4 Leidenschaften: Zom,
Stolz, Trug, Gier, und dann eine Reihe von Erzahlungen, denen nur mehr z. T.
ein bestimmtcs Thema (z. B. namaskara, para-pura-pravesa-nisedha etc.) untcr-
gelegt wird und die auch nicht mehr als Predigten Hem.s in die Rahmenerzahlung
gefugt sind; zu dieser letzten Gruppe gehOren auch die beiden Ap.-Geschichten.
Der bistorische Rahmen des Werkes ist vom Hreg. nicht nur in dankenswerter
Weise in einem besonderen Samk.^pa zusammengestellt worden, sondem er hat
auch eine engUsche Inhaltsangabe davon der EinJeitung beigcfugt. JIan vird ilim
recht geben, Trenn er sagt, dcQ der Kum. als Geschichtsquelle nur beschrdnktcn
Wert hat und an Ergiebigkcit hintcr den schon bekannten zuriickstehen muB, da
es ja dem Dichter nach seincn eigcncn Wortcn^) gar nicht darauf ankam, Ge*
Bchichte zu echreiben; daO aber andrerseits die in ibm cnthaltenen Kachrichten
iiber Hem. und KumSrapala als Berichto cincs nur wenig jungeren Zeitgenossen,
der noch dazu den beiden Gonannten sebr nahe stand, docb auf jeden Fall Beacb-
tung verdienen. Die vorliegende Arbeit, die cs lediglich mit den Ap.*Bestand-

63sonnm paripilya KumarapSlfth) evarga jagama“, donn folgt ganibch zusammen-


(sc.

hangsloss „tat.patta. . Hier fehlt die Kum. PraA. 1—4 gagebene geistliche Ahnenroihe
Soiti.fl, auf deron letztM
died alch dieacs bezieht. Ea Bcheint also, daC mit „svargo

jagama“ das Werk achlieBt (wobei auch noch der Kolophon des letzten Prastava fehlt) und
dann die Prainsti cbenso boginnt wio in Kum. Trolzdem nun die Strophon 20, 21, 23 25, —
28 und 29 ira Kum. —gonauer in der in GOS abgedruckton Ha. —
nicht zu fmden aind, liVOt
doch die IdentitSt von Str. 26 und 27 mit Kum. Pra^. 5und 11 die Annahme kaum vermoid-
bar erscheinen, ilaO Homn-Kumara-carifra und Kum. dasselbo Werk sind; so gut wio be.
wieson wird eie durch die IdcntitRt von 30 mit Kum. ProS. 16, denn es iat wohl nicht wahr-
achoinlich, dnO Som. uber demelbcn Gegenstand zwei verschieileno Werk© von genau
gleichem Umfang achrleb. Ks Ifigo dann also noch eine, dem Hrsg. ontgnngeno Ha. des Kum.
vof, die vielloicht sopor eino aelbslRndige, abweichende Rezension des ^Ve^kos enth&lt. — Der
Titel „IIema.KumRm.cnn«ra’‘ atommt naturlich aus Str. 27 (Kum. Prtii. 11); er IfiOt sich
aber auch nach Str. 20 der PrastavnnR (Kum. S. 3) rochtfertipen, wo Som. noch einem Lob
Ilem.a und KurnSropSlas aapt: „dunho vi im&na cariyarp blmnijjamAnArp mno nisfimeho**,
unit i*t im Ubripen genau so richtig oder viclmohr falsch wio „Kum5rapaiapmtibodhn“.
Som. aollrtt nonnt sein tVerk in tlen Kolophoncn der Pnistfivas „Jma<lharmapratibo<lbn".
Diesen Titcl hat man nnscheinond achon friiher (ebenso wio der Hrsg., vpl. Introd. S. I) nicht
penugend chnmktcristUcli untl dem Inhalt des Werkes enlsprechend gofiinden; so crecheint
denn im Kolophon unserer Ha. der Xnmo „Kum.", und von hier diirften dm BrhattippnnikA.
J. Or. und Peterson idiernommen lioljen. Dio andere lIs. hat dogegen Str. 27 ihrer PraAasti
lias „llemnlvumi7racaritra“ entnommen. In diescr Arbeit winl „Kum.“ ab einmnl einpo-
biirpert lieiljchnlten.
I) Vgl. Kum. Intrtyl. S. IX.
Bcdeutung dca Werkes versagen; und auch ubor die Bcino Hauptmnsao nua-
machendo Erzahlungasammlung kOnnen hier nur wenigo lairzc Bemerkungen
clcr Behandlting der Ap.-Partien voratisgcscfaickt vverden.

II.

Nicht weniger58 Kathas dor allcrverecliicdenatcn Art sind in die


ala gescliiclit-
licho Rahmenerzahlung dca Kum. eingefugt.
Untcr ihnen begegnen zunachst eino Rcihc von Stoffen, die in schr fihnlichcr
Form sohon in altcrcn Darstellungen vorlicgen.
— 16) steht die bekanntc NovelJo von
Gleicb zu Anfang dea Werkca (S. 7 Jffiln-
deva, mit der Jahro altcrcn Fassung in Dovendrae UT
C2. JErz. 66 — 65; (vgl.
Charpentier, Paccekabuddhagcsch. S.67 — 83) aufggenauostoubcrcinslimmcnd,
in den prosaischen Teilen weithin sogar wortlich. Von Dovendrns Strophen
stehen die folgenden auch hei Som.: JErz. 66, Z. 30/31 Kura. S. 8, Str. 106; «
JErz, 57, 25/26 und 68, 1/2 =
Kum. 9 Str. 2 und 3; JErz. 61, 30 und 35 =
Kum. und 5b.
13,3a —
Som.a Text gibt zu dem in JErz. raanche intcrcssanto
Varianto. Er macht den Eindruck, daO cr nicht direkt auf UT. sondern auf deren
Quelle zuruckgeht; auf dieso gemeinsame Quelle wurdo ein genaucr Vcrgleich
der beiden Texte wohl Ruckschlusso ermbglichcn.
allerlei
Ebenfalls aus XJT bekaont die Gcschicbtc vom Untergang Dvuravatle und
ist

dem Todo Kronas. Auch hier schliedt sich Som.8 Text ziemlich ong an die von
Jacobi im 42. Bando der ZDMG verOffcntlichto ErzShlung Dovendras an. —
Boi dieser Gelegenbeit eei erwhbnt, daO der Kum. noch zwei wcitcro Goschichton
aus dem Sagenkreis des Mababharata enthhlt, nimlich die KukraipT- und die

Pradyumna^Samba-kathi (S. 254 68). Diese ganzen Stoffo hat spSter (samvat
1674) Ratnacandrainseinem ausfUhrlichen Pradyuronacarita (Weber Kr. 1091)
zusammengefaQt.
Parallelberichto zu Stucken aus Hem.s (etwa 20 Jahre altcrcm) PariSistapar-
van^) sind*} zrvei Erzahlungen des Kum., merkTrurdigenreise beide ganz in
Gahas abgefaflt und beide genau gleich lang, jo 117 Str. umfassend.
Bio Pra-
sannacandrakatha (S. 284
ist ein —292) —
teilweise stark gekurztes Sciten- —
stuck zu HPar. I 29 —261 —
der Reihenfolge. 91 258, 29 90, 259 261); die
(in — —
Samprati-mpa-katha entspricht dem ganzen XI. Buch des Par., und auBerdem
ist hinter die III. Erzahlung (vgl. HPar. Contents S. 67 Anni. 2) noch die Kunala-

Gescfn'cbte = HFar. fX li — 54 eingescfioden''/- AucA aVeso G^scAicAfen erzabft


Hem. bedeutend breiter als Som. (Hem. 218 Sloken = Som. 117 Gahas).

•) In der Ausgabe Jacobis sind (m den Anm. lu den Contents) weitore Parallelon an-

gegeben; fur Prasannacandra und Kunala vgl. auch den Anhang lu Hertels tlbersetzung.
*) Abgesehen von der unten ausfuhrlich zu behondelnden SthQlabhadra-katha, die auch

in UT ateht.
*) Merkwurdig ist bei dieser Erzahlung, daB der verh&ngniavoUe Brief bei dem Skt.
Bchreibenden Hem. in Pkt., bei dem Pkt. achreibenden Som. in Skt. eracheint; ahnLch
gibt
Som. den Uriasbrief in der mn prakutischon Samannaka>kstha (S, 3l unten) in
Skt
4

DaO Som. und Hem. voneinandcr unabhan^g dieaclbe alto Vorlage der eino in
Gahas, der andro in Slolcen umsetzen, dafiir gibt cs einen direktcn Bewois. Kum.
S. 170, 17/18 crsoheint namlioh mitten nntcr den Gahas ein Sloka, der augen-
scheinlich zu den von Jaeobi HPar. Prof. S. 8 Anm. zitierten Strophen zu stellen
ist:
Candagutta-paputto ya, Bindusarassa nattuo,
Asogasirino putto andbo jayai kakiniqi.
vgl. prapautraSCandraguptasya, Bindusaraaya naptrkab,
eso ’loka^riyah sunnr andbo margati kakinim.
(HPar. IX 42.)
DaB es sich wirklich um einen Vers dea ..original, which is lost to us" handelt.
beweist zum tJberfluQ VHesavafiyakatika I 861 (Leumann. Avasyaka-Erz.
S. 8,16), wo diesclbe Str. mit
bcdculungslosen Abweichungen {pavotto tu,
kaganim) gleichfalls inmitten von Gahas erscheint.
Die bisher besprochenen Erzahlungen sind schon aus altcren, mindestens gleich
guten Quellen bokannt. Fur eine weit grOCere Anzahl von Geschichten ist die
Sachlage umgekehrt; hier bietot der Kum. eine genau datierte, alte und gute
Eassung ftir das, was bisher nur in z. T. mchrere Jahxhunderte jiingeren Bear-
beitungen vorlag. Denn nur ein Teil des so uberaus reichen Eizahlungsschatzcs
der Jainas in den alien Komroentaren Oberliefert; vieles steht nur in den
ist ja

selbstandigen Erzahlungssammlungen, die im allgemeinen erst in rccht epater

Zeit angelegt wurden. Unter


ihnen diirfte der a. D. 1185 verfaCte Kum. eine der
altesten sein; entstammen doch die
meisten der jetzt bekannten dem 14. 16. —
Jahrhundert, manche sind noch junger (vgl. Winternitz II 324ff.).
Als eine Hauptquelle fiir die
Kenntnis der jinistbehen Erzahlungsliteratur gilt
sekundSres Werk wie der von Tawney
noeh immerein offensichtlich so spates und
ubersetzte anonyme Kathakosa^). Von den
41 Erzahlungen dieses Buches finden

Bich nicht weniger ab H*)


(= uber ‘/s des Werkes) im Kum. wieder, vielfach so
genau ubereinstimmend, daO man die engUsche Gbersetzung fur die von Som.s
Text halten konnte. Auch der Bestand an eingelegten Strophen bt in KT und
Kum. zumebt genau derselbe; ob und wieweit der Wortlaut der Strophen tat-
sachlich identisch ist, laQt sich
aus der tlbersetzung ja leider nicht erkennen.
Besonders interessant ist, daC zu den KT
und Kum. gemeinsamen Erzahlungen
auch —
die Nala-Geschichte (Kum. S. 47 70; die langste Erz. des Werkes) gehOrt.
Leumanns Anmerkung KT —
Pp. 195 231): „The story has been
S. 241 (zu

noticed by Jain novelbts only in quite modem times. It was probably an inno-
ration that the author added the story to the general stock of Jain tales”
ist abo dahin zu
berichtigen, daB die Nala-Geschichte in der im KT
erzahlten
Form, wenn auch nicht in den altenKommentaren, so doch immerhin schon a. D.
1185 vorliegt; und auch Som.s Bearbeitung gebt sicher auf ein noch alteres
Original zuruck. Bemerkenswerterweise bt iibrigens bei Som. der Name von

>) Eine Datierung


scheint nirgends versucht zu sein; das Werk durfte aber fruhestena dem
15., ebor dem 16. Jahrhundert
angehdren.— Leider war nur das Original nicht zuganglich,
was ich namentlich im Hinblick auf einige der Ap.-Einzelstrophen des Kum. sehr bedaure.
•) Dio Nm. 2,
16—22, 36—38, 40 und 41 des Inhaltsverzeichiiisses.
Nalas Gattin noch nicht in DavndantI TcrbaJIhomt, sondem eh hciflt tvio im
llbh. DamayantI; dazu die Etymologic (Kum. S. 48, 10/11); „jananl*gabbha-
gayae imio mao savTO vcrino damiya" tti piunu kayam tie „Damayanti‘‘ tti
namam. In KT ist dann mit dem Namon auch die Etymologic geandert.
Eb ist xinmOglich, alio intcrcssantcn Erzablimgsstoffc dcs Kiim. hicr aiich ntir z«
nennen. Um
aber das ganze Work fur vergleichonde Arbcitcn besscr zugiinglicb
zu machen, aJs das durcb das tmubcrsicbtlichc und niebt immerganz zuverinssigo
Inhaltsverzcichnis geschicht, folgt weiter unten cine nlphnbotische Lisle p5mt-
licher Erzahlungen, in der aiiCcr den bisher genannten mit Hilfe von Webers
Hs.-Verzeichnis noch eino Beibo weitercr Parallolen <— in der Ilauptsache aus
cinigen jbngcrcn Kathn-Sarnmlungen — nnchgewiesen sind.
Dabci sind 21 Ge-
schichten vorlaufig ganz ohne Pamllclcnnachwcis gcblicbcn. Besscrc Kenner der
jinistischen Erzflhlungslitcratur werden Zahl noch bedetilend ver-
zn'cifcllos dicse
ringern. Trotzdem durfte cine nicht uncrhebliche Anzabl von Geschiebten tibrig
blcibcn, die vbllig neu und als wertvollo Bcrcicbcrung dcs sebon bekannten
jinistisciien ErzShlungsschatzcs zu bctrachten sind.

III.

• Derbei woitomgrOflteTcil dcsKuro.') ist in Jaina-MSb5rn?lrJ gcschriebcn, und


zwar ist das Normalo elno Jlischung von Prosa und Versen, bei der die Verso uber*
wiegen. Seltcn ist das Umgekehrte dor Foil (Nala*, Kunda-kathfi); dagegen
fehlt in 16 Pkt.-Erzahlungcn die Prosa ganz, vgMV. Die metriseben Toilo sind
fast durchweg in Olhas verfaOt cinige der rein metriseben ErzShlungcn besteben
;

iiberhaupt nur aus solchen. Andcre Metro sind nur fiiir ganz kurze Einlagen —
meist einzelne Strophen —
verwandt. 'Ober das ganze Work verstreut ist auDer*
dem eino groOo Anzahl eingelcgter Skt.-, Pkt.- und Ap.*Einzelstrophen, die ent*
vreder vom Dichter zitierfc oder nuch aus seiner Vorlage tibernommen sind, vrio
dies z. B. oben bei der Muladova-Gescbichte nachgewiesen werden konnto. Ein
Vergleich diescr Geschichte bei Devendra und Som. zeigt, doD in ihr —
und folg-
lich wohl auch bei den onderen Erzahlungen —
das VerhSltnis zwischen Pj-osa
und Versen folgendcs ist in der Prosa liegt fast unverandertes altes 'DberUeferungs-
:

gut vor; die Verse dagegen —


soweit cs sich um durchgehende Gaha-Stucke,
nicht ura Einfage-Stropiien der e6en geftcnnzefcftneten Art Auncfei’C —
steiha
Som.s Versiiizicrung und Bearbeitung seiner Vorlage dar, sind also gcgeniiber den
prosaischen Partien das minder Ursprungliche.
Funf Geschiebten, drei im vorletrten, zwei im letzten der funf Prastavos,

*) Obor den Kum. macht P D. Qune m seiner Ausgabe der Bh. (GOS XX S. 44) einige
Angaben, die fast saratlich unzutreffend und irrefuhrend sind und zu bcweisen scheinen, daO
G, der fluchtigen Durchsicht dcs Werkes hochstens erne Stunde gowidmet haben kann.
Von vier Skt.-Geschichten hat er nur eina beroerkt, und von der funf ten, der Daiamabhadra*
kathS, erU&rt er, dafl sie “half Ap. and half Skt.” sei: er hat also ebenso wie der Hrsg.
(vgl. die Soiteniiberschnften!) den PSrsvahyinnus fur ein Stuck der Do^amabhadra-katha
gehaltenl Femer wird die Vorstellung wweekt, daO nur in S, nicht aber in J ..CatbSs in
Mah&ra§trl“ vorkSmen, obwohl S deren nur 20, J aber 28 enthalt. Warum schbeDUch von
K I nur die erste Hnlfte zitiert wird, ist lucht emzusehen. (Ahnlich derselbe schon in
Proceedings and Transactions, 1** Or. Conference U, S. I59f.)
— 7 —
Stiicke der Kahmcnerzahlung, und zu ihr gchCren nuch die crstc imd letzte
Strophe von A. Dio wichtigo Folgcrung hicram ist, dnQ die Ap.-Particn dcs Ktim.

— abgcschon naturlich von den EinzeMropfien —


niclit irgcndnelchen filtcren

Ap.*QuolIcn entnommen, eondem originalc Dichtungen Som.s und somit Dcnk-


moler des Ap. seiner Zeit sind.

IV.

Alphabetisches Verzeichnis saintlichor Erzfihlungcn des Kuni. mit


Nachwois von Parallolon.
Erlautorungen. In der Spaltc „Beinerkiingen“ bodeutet „Skt.'‘, daO die
Geschiehte ganz in Skt., ,,Ap.*‘, daC sio —
abgcsehen von eingestrciiten Pkt.-
Gahas — ganz in Ap. verfaQt ist, „o. P.*', daC sio keine Prosa enthalt; auDerdem
Bind die in der betr. Erzahlung ctwa vorkommenden Ap.-Einzclstrophen und
Kadavakag angegeben.
Mit den Angabcn „nPar.“ und „KT“ wird gleichzeitig hingen-iesen auf die
weiteron Nachweise von Parailelen (insbcsondcre auch aus ATI) in Jacobis
Ausgabo (Anm. zu don Contents) und Hertels Gbersetzung (Literarischo Nach*
woiso) von HPar. und in Loumanns Anmerkungen zu KT.
Soweit dor Parallelonnaehweis auf Wobors Hs.*Verzeic)jnjs beniht, wird im
allgemoinon nur mit „W“ auf das „alphabctischo Verzeichnis der behandeltcn
Oder erwdhnten Gegenstande, Namen etc.“ verwicsen. Folgcnde Werko stnd
(mit ihrer Nr. ira Verzeichnis) besonders genannt:

2008 Sllataranginl des SomatUaka (samvat 1304)^ zitiert nach foil,

der Hs.
2013 = Puspamalakatbah; nach der (richtigen) Nr. der Erzahlung.
zitiert
2016 Kathdmahodadhi des Soroacandra (eamvat 1S04}; zit. nach den
Versen des Karpursprakara.
2021 = Devendras Komnientar zur PrasnottararatnamaJa des Vima*
lacandra (samvat 1429), zit. nach der Nr. der Qeschichtc.
1991 = Batnacandras Pradyumnacarita (samvat 1674).

Die Webers Verzeichnis entnonnnenen Angaben sind nur teilweiso durch eigene
Einsichtnahme in den Text dor betr. Geschiehte gesichert; eine unbedingte Ge-
wahr dafur, daQ die von Weber erwahnte Erziihlung mit der ebenso bctitelten des
Kum. auch \virklich idcntisch ist, ist daher nicht in alien Fallen gegeben.
Das Gleiche gilt sinnentspreefaend von den Angaben AT und UT, soweit sie
(wio meistens) lediglich auf einem von Hcrm Prof. Lcumann angefertigten, mir
freundlicbst zur Verfugung gcstcUtcn Namensindex („Liste der Eigennamen
und Stichworte zu den Kathanakani bei Haribh., Dov. fUtt.) ....“) beruhen.
Fur hier nicht erwahnte Abkurznngcn vgl. das Verzeichnis der Abkurzungen.
Die Zabl hinter „KT“ gibt die Nr. der betr. Erzahlung im Inhaltsverzeichnis von
Tawneys Ubersetzung an.
— 8 —
Seite Bemcrkungcn Parallelen

33 — 40 Abhayasiniha-kathanakn, KLE 28
23— 28 Amarasimha-katlianaka E 12.26. UT II Nr. X»)
84— 02 A^oka-katha E2ab. IOab.23.
440 —443 Arya-Khaputacaryakatha o.P. ^
AT IX 46. 2015, 76. W
(S. 1116 Anm. 4)

208—304 Ilaputra-katha o.P. E 11. AT VIII 163, 17.—


2013, 61.— W
42— 47 Kunda-kathanaka vorwiegend
Prosa
197 —204 Kurucandra-kathanaka KT19— 21.2021,58.W
158 — 166 Kfllavala-katha K II. KT 37/38. 2006, 111a.
2013, 49. 2019, 9.

205 —211 Krtapunya-katha At VIII 162, 10.—


2015, 109.'

Khaput-acarya s. Arya-
402 —407 Godhana-katha E 34
ATX77b(?).
183 — 190 Candanabala*katha
2021,40.
2015, 80.

Jayadratlia-katha Skt.
366—364
304—311 Jayavarma'Vijayavanna'k. o.P. W („Jaya-Vijaya‘‘)

244—263 Jayasundarbkatha E 21
JiTa-manah-karana-samlapa* Ap. vgl. Analyse unten S.
423-^37
kathi 13—19.
237—244 Tara-katha o. P. E 14

328 334 Datta-Samkhayana-katha o. P. E lOab.

473 176 Dasarnabhadra-katha


Skt. At VIII 163, 16. UT
XVIII 44. W
28 33 Damannaka-drstanta
E 6ab. 27. KT 36.

136 — 143 Dipa4ikha-katha KT18(WS. 1092, 10?)

116 122 Derapala-drstanta


£ Slab. KT 2.
92 105 Dvarika'dahana-(YadaTa')k. UT (ZDMG 42, 493).
1991

190—197 Dhanya-kathanaka
KT 22.

288 276 Dharmayaio-Dhannaghosa-k. At XVII 8, 13, 38.


UT II lOf.
Skt.
481 470 Nandana-katha
390 395 Naradeva-katha E 24. 26. 33.

47 76 Nala-carita vorwiegend KT 41. 2006, 93b(?).


Prosa E 2015, 104.
29 ab.
o. P. E 22
408 —416 Naginl-katha
130—136 Padmottara-katba
H nia zehnte ..LosegeWerzihlung"; enthilt in UT keme Namen, ist in Kum. in die
Amaraairplia-katliS venroben. Inhaltsangabe ^1. Text E 26.

9 —
Seito Bomerlvungon Parallelon
377 —383 Pavananjaya-katha
294 —297 PundarIka-KandarIfca-fc.*J o. P. AT VIII 41. 2015, 25.
(„Punfl.-ajjhayana“) W
334 —343 Purandara-katha Skt.- z. T. dra-
mat. Szene.
365 —371 Purwsacandra-katha
145—-151 Prade^i'(nrpa-)katha 2. Upanga.- 200G,
107b? 2015,3.
259 —268 Pradyumna-Samba-katha vicl Prosa AT n 55, 11. 1091.
77 — 83 Pradj’Ota-katha E 8. 30ab. vgl. Text E JIO

284 202 Prasannacandra-katbS o.P. ATX 80. HPar.lDl—


258; 29—90; 259—
Cl. W
211 —220 Bharata-{cakri-)katha o. P. KT 40. 2015, 67. U'’
321 — 328 Slakaradhvaja-katha Skt. (IV „3Iftkarnket«'‘ 1)
7— 16 llQladeva-kathanaka E K IJT(JErz. 66— 65).Vgl.
Charpenticr, Pace.
230—236 lIrgS,vati-katha AT 11 8. X 77b. XVII
11. W(S. 1114/5).
Yadava s, Dvirika-
383—389 Ra^aafira-katha o.P.
254—259 Rukmim-katha E 4. 1091.
161—168 Laksml-katha E 9. (W S. 1000?)
100—114 Vannia-kntha E3. 6. 13. 16. AT XX 18/10, 1, 2.
17.
437—440 Vikram&ditya-kath5 \V
278 —284 Visnukumara-katha 0. P. At X 35. 3. 2015, 76.
Saniba s. Pradyumna-
202 —298 SSla-MahabSla-katha o. P. AT Vm 41. TIT X.
313 — 320 Sivakuraara-katha 2015, 83.
2S0— iSffavati-ftatiia('’drs<»ln<a/ E 33. Tvrwieg. 2<m. /00a. W(S. 880)
Prosa
166 — 174 Samprati-nrpa-katha o. P. HPar. XI. IX 14—54.
371 — 377 Sagaracandra-katba o. P. E 20. AT VIII 182. 2016, 60.
2021, 54. IV
415 —422 Sagara*(lresthi)-katha o. P. SchluB
Skt.
397—402 Simha-Vyaghra-katha K IV.
350 —356 Subandliu-katha o. P, K III. 2015, 90.
E 15
122 — 129 Soma-Bhimayoh kathanakam E 35
443 —461 SthOIabhadra-katha Ap. vg!. unten S. 19—44.
344 —349 HarivikranJa-katba £ 18
*) Fehlt im Inhaltaverzoiclmia des Kum.; Schaltgeschichte in der 8ala-ilahasala-katbs.
10

2. Die Ap.-Stiicke im Kumarapalapratibodha.

I. Form imd Aufbau der beiden groBen Erzahlungen


(J und S).

Irgendwelche Gliederung ist bei keiner der beiden Erzahlungen angedeutet,


sondern die Strophen beider sind durcbgehend numeriert. Abteilung und Zahlung
der Str. scbeinen mit alien Ungenanigkeiten ana der Hs. entnommen zu sein:
J laBt auf 19 gleich 21 folgen, S beginnt naeh 4 noch einmal mit I. Es laCt sich
aber, wie imfolgenden nachzuweisenversucht wird, an J und an Sein und dieselbe
ganz beatimmte Form dea Aufbaues erkennen, die von eioigem Interesse ist,
dasie sowohl von Hem.s Angaben uberdie Einteilung von Ap.-Gedichten wie aucb
von dem Befund in Bh. und San. abweicht.
tJber Hem.8 Angaben vgl. Bh. S. 44*. San.istganzin Radda-StrophenabgefaCt,
Bh. in ..Kadavakas", d. h. Abachnitten, die aus einer „jn weiten Grenzen schwan-
kenden" Zabl von gereiniten Distichen in 12 und einer SchluCstrophe in 13 ver-
schiedenen Metren bestehen.
In J und S kommen vier Metra vor: Radd^' (R), Pkt.*Gaha (G), PaddhadikS
(P) und Ghatta (Gh), vgl. Metrik I, II und III. Ihre Verteilung ist folgende:
J: 2 R, 1 G, 6 R, 6 P, 1 Gh, 4 P, 1 Gh, 4 P, 1 Gh, 1 R, 1 G, 2 R, 16 0,
kR, 3 G, 2 R, 1 G, 4 P, 1 Gh. 1 R, 1 G, I R. 2 G, 2 R, 1 G, 8 P, 1 Gh,
0 P, 1 Gh, 8 P, 1 Gh, 8 P, 1 Gh, I O, 3 R, 1 G.
S: 8 P, 1 Gh, 2 R, 4 P, 3 R (4 Lhcke) 4 G, 3 R, 5 G, 2 R, 1 G, 6 R,
1 G, 6 R, 1 G, 10 r, 1 Gh, 6 R, 1 G, 3 R, 1 G, 6 B. 8 P, 1 Gh, 1 G,
11 R, 2 G, 2 R, 1 G, 1 R, I G, 1 R, 4 P, 1 G.
Hieraus ergibt sich zunachst, daO G nur in Verbindung mit R, Gh nur als
Einzelstr. am SchluB von P-Abschnitten vorkommt. Eine GesetzmaBigkeit in
der Aufeinanderfolge von R und G scheint nicht zu bestehen; vielmehr werden
zwischen die an Zahl iiberwiegenden R einzelne, seltener mehrere G ohne erkenn-
bare ratio eingestreut.
Dagegen wird sofort deutlich, daB die in P abgefaBten Stiicke in Abschnitte von
meist 4, zuweilen auch (2 x 4 =) 8 Str. zerfallen, auf die haufig, aber nicht
immer eine Gh. folgt. S—9 (8 P, Gh) zerlegt sich bei naherem Zusehen in
1 1

I — 4 (Exposition) und —9 (Fnshlingsschildenn^ neu numeiiertl). J 10—15


5 ;

(6P, 1 Gh) enthalt von 1 1 ah eine deutlich in sich abgeschlossene Schilderung von
Spar^ana, wahrend 10 ganz den Eindruck macht, daB davor eine Lucke ist; ver-

mutlich ist also J 10 der Rest eines Abschnittes von 4 P. J 76 81 ist hOchst-
wahrscheinlich (vgl. xintcn) ein verstummelter Abschnitt von 8 P +
1 Gh. Von

S 61 01 (10 P, 1 Gh) hilden wenigstens die ersten 4 Strophen eine deutlich in sich
abgeschlosseno Einheit. Nimmt man hierzu noch die Jahreszeit-Schilderungen
K II (4 P), III (4 P +
Gh) und TV (4 P), so ergehen sich insgesamt 13mal 4 P
(davon Cmal d- Gh), 5mal 8 P +
Gh und einmal (S 54 61) 0 P — +
Gh. Es liegt
somit offenbar eine ganz bestimmto Einheit vor, normal bestehend aus 4 P -f Gh,
11

wobci ftlicr <lic Gh nicht iml»('(llnpt oWigatofi^cfi iind (fie* Anrfllil drr I’ mtrlj
vcrdoppolt wcrdtTi knnn. Ob HTut — fil cino nirkhVlir* bfbfrn. f.»C( jfrfi

)>ci tlor Kn/jppbcil ^Intrriah k/ium rntW’Jipi/l/'n /bjch binrlcrt nurh fiirj- nl<’bf«
ilrn ;

<lip —
Annnliinc einor Llickr ^^ic bcl .1 7.' 81, nodnO rigi’ntlich 8 I’ -f Ob vorlAprn,
Von den KciOnvnkn'* dcr llli. untrrselicidrn i»tcli ilie liirr fcotgr^trlhrn Kinlit'ltf’ti

in drcifnclier lliri'iicbt.

Erston'^ bostchen bio niebt nw Dhtichen, Bontlern ntii volNtAndipon Stroph'^n


zn ‘1 I’adaR.
Zweitens steUen den 12 hexw. l!t VcrviaflOen tier })h. nar ;V rfn* (/’ licxw. (}h)
pcgcniibor (einzigp Aii^nabmo: K I, \'on K II— IV niebt ztJ tirnnrn. fl}>pr

4 Dohaa beatclicnd).
Drittena iat die Ariznbl der Stropben iiieht „ztti«cben weiten On-nron nehtt-an*
kciuV, Pondern feat gcrcgelt: nic l)ctrngt mclat 4, pellcner 8.

Per zuerat er«iihnto Umatnnd Ut nun uIkt gernde riner der Iwidpn I’tinkfe,
indenen pich nach Jncotiia Fcatsfcllung (lib. S- 44*) tiaa Kndarnka dor fib. von
dom Hom.s nntcrscbeldet. Im Gegen^fitf. zii Ilh. atimnien nJ»o birr d/o IjcfrJrn
Erzillibmgcn mil Hem. iibcrein.
llctrncbtet man femvr iinter IlenlckBicIitigung dea llcftindca in .1 iind S dir
von .Tftoobi migeteilto Ilnndgloaac m !Iem.B Cliandonu^r»«ann; „caH«rbhib
paddJiadikftdynib ebandobbih kndavakam", kCnnte man vermuten. daO hinter
dicser Bemerkung ctwaa ganz andcrca ofockt; dnC biV nAmb'cb dir WitHicrgalw
dnO (la-p KndnvAkA
cincr niiDveratondenon niton Ilogcl wnro, die I>c«ng(o, tnebt
ftUH einem der vior Motra P uw. gobildet werdc, Bondem dail ra au^ 4 P (oder

nndem Strophon, vgl. K I) l)c?tehe; iind dazti wirilen dann dir VerhRltnl««r in
J und S vorzvJglicli Btimmon.
Endlich wrd da*?, was Jacobi Bh. S. 44* union bber die Gh mittcilt und ver*
mulct, dtjfch dio bcidon Erzaldungen vollkommen beafAtigt. Geradezii m»a ibnen
nbstmbiert soin kOnntonnmcntlieh dir Angnlw ..kndnvnkuntp prarabdbfirtbA-
pasamhrirendyochnddnnikrtca." Penn in J und S bildet dio GhrrgelmAOigden
zusammenfassonden Ab«cbhiO dea Kodavnkn. who oft mil „iya" daa Kazit tirhend
(vgl. Glossar untcr iya). vielfach much den Ilnuptaatz bringend zu einer dna ganzr
Kadavnkn nusmachenden Rcihe von ?Ccl»cnaAtzcn Dies allca Icgt dir Vcrmtitnng
naho, daO die P/Gh-Ab?chnitte in J und S ctnr Alterc Form dra Karfavaka dar*
ptpllen, dio iro Grgcns.atz zu dor nhwoichenden, frejeren der Jib. mebr mil den
Angalwn Hem a ubcrcinstimmt
Bia jetzt niebt bekannt und aueb aua Ifrm » Angabon nicht ru enlnchmen i«t
nun nber der Umstnnd. daO w>lche „Kndnvnkna" nbn-cch«rln mit Stucken in
einem Gemiseb von R und Pkt.-G*)
Pieso AbnTclialung bat einen ganz bpaliminton Sinn. Ea brgrn bier goBi««er*
maOen zwei ErzahUormen vor, die man R/G-Stil und K(adavnkn)-Stil nennrn
kOnnte. Und zwnr bat jedcr der Widen Side soinen eigenen Bcreich: der K-Stil

*) Man knnn mcht wobl umh»n. an dir im Anhanc milprleilten fnit ihrrr
rrgrlmAOipcn Abweclialiinz von DnIiS und DUt »u dmken ohnr tlafl — wciter^hcndo
Obetcmatimmutigen otler direkto BexiehungTO Whanptet wmli»n nollm.
12

schildert, der R/G-Stil erzahlt^). Die eigentUche Erzahlung TTird stets in


R/G vorgetragen, die K
sind schildemde Einlagen, oft ganz selbstandige Be-
schreibungen, in denen nie der Gang der Erzahlung gefCrdert \rird manche geradc- ;

zu den Varnakas des Kanons vergleichbar.^ Erst die Gb enthalt regelmaDig rvieder
eine Beziehung zur Erzahlung und leitet gegebenenfalls zu dieser iiber. Be-
sonders deutlich ist das bei I K —
aber auch in S und J ist das Prinzip gut zu
erkennen, wie elne Gbersicht fiber die Kadavakas beider Erzablungen zeigen mag:

J:
11 —25 Schildening der Sinne:
K 4 + Gh Bescbreibung von Spar^ana
K 4 + Gh „ „ Rasana
K 4 + Gh „ „ GhrSna, Dfstit Sravana
53—57 K 4 + Gh Belebrung fiber die Macht dcs Karmans.
GC—99 Leidensprcdigt
K 8 4- Gh Hollendasein
K 8 + Gh Ticrdasein
K 8 4- Gb Menschendasein
K 8 + Gh Gotterdascln.
S:
1—4 K 4 Exposition
6—0 K 4 + Gh FrfihlingaschiWcrung
12—15 K 4 Dcschrcibung der Ko»6
61—Cl K 10 + Gh Bctrachtungen Sthulabhadras
78 —86 K 8 + Gh „ „ , zuglcicU noch*
maligo Bcschrcibung Ko^us
107—110 K 4 SchluDhymnus.

Dio Vcrteilung von R/G- und K-Stil auf crzahicndc und schildemde Stficke ist
natfirlich nicht immcr mit dcrseibcn Gcnauigkcit und Scharfo durcligcfuhrt.
Den gleichcn Stoff, die Exposition, gibt«rmR/G, S in einem wicdcr; nndor- K
Reits be«teht umgckehrt der SclduBhymmis in J nus 3 R, in S nus einem K. Dio

Rctle von JTnnas J 63 67 kOnntc man sicli cbenso gut in R/G donkerj. Gelegont-
lich cnthnltcn auch Rncldas rriclilich be«chrcn»ende Elemento (aber docli, im
Gcgensnlz zu den K, nio ohne die EirSliIung weiterzufuhren). Ini Gnnrcn liogt
trotzdcm offenbar in dor Abuecbslung von auch formal unterschiedcnen er-
zAliIon<lon und sclnldcmdcn Stiickcn cine bc'stiminte Form dor Krzfthhing und eln
vohlbcrvchnetes, seine AVirkiing nicht verfrhlcnde^ Kunxtrnittel vor. Es bloilit
nlizuwnrten, oh non auftniichonde Tcvte die bier gcAnCortcn Vormutungen
Ix-stfttigen und tveitert* Schluw rnnOglielien.

•j tin<l f*II^ iil»of nirht ct»*i mit iii«lorrm uml liMierrin


Sill xiiiamrTMni: f«i kumni<^ iml>Ac)i«trn kAv} vor iin<l stKlromoit* Kiulit\a-
Las, (Im!' in pine oiniAclirr ItloOe AitfrJUituncm )<rinprn.
14

Zur Erlautorung der bbsen Natur und verderbliclien AVirlaingen dcr cinzelnen
Sinne wird in den Prastnvas III—VII dcrUp. je eino Einschaitgoschichte
erzahlt.
Diese Geschichten sind —
mit Auanahme derer von Drsti in VI all© nach dem- —
selben Schema gearbeitet. Zwei Sohne eincs Kfinigs, der eine king und
gut, der
andre tOricht und bOso, oder auch (in IV und V) die Sohne dieser Sbhne.'von
denen wieder der eino king und gut, dor andre tCricht und bOse ist, geudnnen einen
der Sinne zum Freund und Berater oder —
falls der betr. Sinn weiblich gedacht
ist —zur gemeinsamen Gattin. Meist hat der Sinn auch noch einen Dlcner,
der
(bezw. eine Dienerin, die) seinen bbsen EinfluB verstarkt. Der tbrichte
Prinz
ergibt sich ihm mit ganzer Seele; der kluge behandelt ihn zwar hOflich
und
korrekt, kann aber ein gewisses MiDtrauen nicht iiberwinden. Deshalb zieht
er
Erkundigungen ein, die ergeben, daC der Vater des Sinnes Visayabhilasa ist, der
Minister von Ragakesarin, dem Sohne des (das bOse Prinzip verkorpernden)
Kbnigs Mahamoba. Durch diese Enthullung sieht der kluge Prinz sein JliB-
trauen bestatigt und zieht sich nach Mbglichkeit von dem Sinn zuriick dem der
tOrichte hingegen immer mehr verfallt. Zum SchluD wird der gute Prinz Mbnch
der hose kommt durch den betr. Sinn zu Tode^).
Diese Sohaltgesohichten der Up. sind nun in J gewissermaCen in eine zu-
sammengefaBt unter Verwendung der Personen, die in der Fassung des IV
Prastava auftreten*). Es 'W'ird also einfach Atman gleich Vicak?anagesetzt; statt
nur eines Sinnes als Freund und Berater sind
alle funf seine Hofbeamten,
und auf
die Abstammung Aulklarung Vimar^as. Mit der diese
aller funf erstreekt sich die
gebenden Erzahlung Vimar^as schlieCt die Episode ab und das StreitgesprSch
nimmt seinen Fortgang. Im einzelnen ist der Stoff folgendermafien gestaltet;

1) Die Gloichfarmigkeit der Geschichten zeigt folgende Zusammenstellung der


= m ihaen auf-
tretendea Fersonen (-|- verheiratet mit):

III KarraavilSsa
- -M ai^in Entlorvt durch PrabhSva
|
)
im Auftrag Maniluis
IV duioh Vim.rfa
\Aiubhodaya Jada (Dienenn LolatS) u. Prakar5a,
Schwageru.
Sohn Vicakianas
'-'^ubharipSka — — Budha ( Ghrftna Entlarvt durch Vicara,
^^ASubbavipfika- — Manda I (Dienerin Bhujan- den Solm Budhas
gata)

VII Rv flmHlnT'iVay o.— "Kovido 1 + ^ruti Entlarvt durch Sadaga-


Balisa (Diener Sanga) ma. emea Freund Kovi-
f

In III tritt an die Stelle einer Dienerm Sparlanaa AkuSalamala, die


Mutter Balas
*) Erne genauere (Jbersicht uber diese gibt folgender
Stammbauin;
Malasamcsys + Tatpakti

SundaratS + Malak^aya Subhodaya + Nijocaruta Aiubhodaya -) Svayogyata


- .
I

Buddhi -}-
.

\ icak$ana + Basana H
Prakar^a
)

•15

Entsprechond dom in 28 erteilten Rat des Ministers Ia0t der Konig Vimai^a
und Prakarsa kommon (29), und nuf scino Aufforderung beginnt VimarSa scincn
Bericht, der schon dadurch als eino Art Einlago gekennzeichnet ist, daO cr ganz in
Pkt.-Gahas abgofaBt ist.
Wio V. zu den im folgenden entniekelten Konntnissen gclangt ist, wird nicht
erwahnt. Nach Up. ist der Hergang so: V. und Praknrsa machen im Aiiftrag
Subhodayas cine Forschungsreiso von einjahriger Daner. Nun zieht sicli durcii
die ganze Up. bin ein bestandiger Krieg zmschen der VerkOrperung dcs bOsen
Prinzips —Slahamoha mit seinen Sohnon Ragakeaarin und Dvesagajendra auf —
der cinen und der dea guten Prinzips —
CarUradJiarma mit scinem Minister
(,,tantrapaia'‘) Samtoaa —
auf der andem Scite*). Ala V. und Pr. ihro Eci-so an*
treten, hat gerado die Partci Mahamohas eino Schlappo crlitten, “for Samtosa had
contrived to bring over some persons to Nirvfti, notnithstancling tire fact that
Visayabhilasa with five of his children, Spar^ana and the others, had conquered
nearly the whole world" (Up. Contents S. 25). Sou'ohl nua TlUjaancitta, tier Stadt
Bagakesiarins, wo aio dicso sio hber Spar^nas Abkunft aufkiarenden Mitteilungen
erhaltcn, wio aiich aus Tamasacitta, der Stadt Dvcsagajondras, sind daher bci der
Ankunft von V, und Pr. Konig und Heer beretta zuro Rachezug gegen Samtosa
aufgebrochen. V. und Pr. treffen die vereiniglen Hccre mit Mahamoha und soinen
Sohnon im Waldo Cittavrtti am Ufer dea Flusses Pramatlata lagemd, und V.
erklUrt nun Pr. daa ganze Hoflager Mahfimohas. Seiner Bcschreibung (Up,
S. 500 —
13; 530 —
74; Contents S. 20/27) sowde der genau enfsprechendon, die cr
im weiteren Verlauf der Reise von Caritradharma, Samtosa und dcren Hofe gibt
(Up- S. 072—700; Contents S. 31) aind die meisten der J 30—43 aufgezahlten und
erwahnten Namen entnoramen.
Da, wie hieraus ersichtlich, oinem Vers von J mehrerc Druckseiton der Up.
entaprechen, kann ohnehin von nSheren 'Obcrcinstinjmungcn nicht die Rede sein.
Som. hat sich aber a\tch in den groOcn Zugen der Erzahlung nicht genau an Up.
gehalten.
Nach J 30 und 35 ist die Lage dieselbo, wie eie V. und Pr. in Up. antreffen;
Slahainoha lagert mit dem Heero im Walde Cxttavrtti*). Folglich ist es ein 3fiB-
griff, wenn Som. Mithyadar^ana eist deni KOnig von der erlittenen
in Str. 30f.
Schlappo Miiteilung machen laQt-. das Heex ist ja bereilB mitten aui dem Rache-
zuge begriffen Wenn dann weiterhin Bagakesarin vorschlagt, gar nicht erst das
Ganze aufzubietcn, sondern blofi die Sinne mit der Strafexpedition zu betrauen
80 stimmt das naturlich erst recht nicht zu Up. Vielleicht ist hier der Rache-
kriegszug Mahamohas mit dem in Up III erzahlten Versuch Ragakesarins ver-
wechselt, durch die Sinne die ganze Welt erobem zu lassen, bei welcher Unter-
nehmung dieso gerade die obenerwahnte Schlappe erlitten haben®). Und schlieB-
Vgl. Up. Preface S. XIX oben.
>) Dies wird allerdmgs nur durch Up. verstandlich; der Bericht in
J lat so knapp gefaCt
daB man nach ihm den Wald Cittavitti fur das Reich JIahamohaa
halten miiCte
*) “As the king desired to conquer the whole world, the mimster had sent out
five of his
men, Spar^ana and the others, to execute the king’s plan. They were
successful on th«
whol,. but met ...Ih a rebuff from Sam^
(extent) »ho hod roved oomo
th.ir vietmu,
and had placed them in safety m Nirvrti. (Up. Contents S. 8
16

lich ist auch die Angabe in J 37 : „ . . .tujjha janam Jaina-pure noi“ ver-
kehrt; nach den in Up. gegebenen Beschreibungen von Jaina-pura und XiivUi
ist bier nur die zweite Stadt am Platze*).

Das im Yorstehenden gekennzeichnete Vcrhaltnis von J und Up. laDt die


Frage berechtigt erscheincn, ob iiberhanpt Som. seinen Stoff der Up. selbst ent-
nommen hat und nicht vielmehr auf sekundaren Quellen fuBt. Die Frage muB
wohl offen gelassen verden; denn xrenn auch die zweite Annahme nicht unwahr-
scheinlich ist, so ist sie doch keineswegs notwendig. Abgesehen davon, daB Som.
als literarisch gebildeter Jaina die Up. unbedingt kannte, ist es sehr wohl denkbar,
daB es ihm nicht andera ergangen ist als sichcr auch manchcm modemen Loser
dieses Werkes: er hat sich eben in diesem ungeheuren Urwald, in dem Gestriipp'
der Hunderte und aber Hunderte von Namen und Begebenliciten zuweilen etwas
*
verirrt.
Nachdem V. seinen Bericht beendet und Pr. ihn bcstetigt hat (44), folgt nun der
2. Teil dcs Streitgcsprachs, ein Dialog zxrischen den Sinnen bezw. Spar&ina, ihrem
"Wortfubrer, —
und dem Denkorgan (45 63). Spar^na sucht die Sinno gegen die
crhobenen Beschuldigungen zu rochtfertlgen und bringt seinerseits schwcre

Anklagon gegen lianas vor (40 52), der daraufhin alle Schuld aui die Macht des

Karmans abzuwftlzen sucht (55 56). In kurzcn Beden und Gogenreden znischon
Sp. und 11. gelit der Streit weiter, Indem jeder immcr n jeder den nndern fhr dca
allcin Schuldigcn erkUrt. SchlieBlich, ab die immer beltiger nordendo Unter-
haltung eachlich zicmlich auf dem totcn Punkt angelnngt ist, grcift KOnig Atman
cin, wcUt die Streitenden zur Ruho (64) und crklnrt, ihnen nun cinmnl nufrflhlen
zu wollen, welche Surarao von Leiden or durch sie in fnihorcn E.Tistenzcn sclion
crduldct habc(65).
D.imit bt das eigentUcho Strcitgcsprach zu Endc; dcnn die his zum SchluB
rcichcndc Redo Atmans ist —
abgesehen von den fiinf SchliiBstropben ein in
sich abgoschlossenes, sclbstfindiges Ganzes, das mit dem Streitgesprach nur noch
durch die Anrcdc in dor GhnttS jodcs Kndavnkas fiuBcrlich in Bezichung gesetzt
wird: J 06— D9 bt cine breit angologle. planroll und sjTnmetrbch nufgebauto
Sclnldcning dcs Lcidcs, das die don Sntpsara durchwnndcmdo Seelo bci ihrer
VcrkOrpcning in samtliclicn Wesensklasscn und Dascinsstufen, nb Hollonuosen,
Tier, llonsch und Gott crduldct. Alle<« bt Icidvoll im Lichtc dicsor
Darstollung;
sogar das sonst in don leiicbtombtcn Farben nxisgemnlte Gottortin.soin uinl
bier
Hcliwnrz in schwarz goscluldort.
Zti diesem Ab«cbnilt von .T findon sich zwei inhaltlich genau
ilborein-stimmondo
*'.... VimBrsn potnt«l out to him six wiinU in lihavacnkrnj Kaiyiyikn. VaUojikn
Itnu.I.Hm. .Mlmafr>*ak». «ii<l Ix)ki>-r»lrt. Tt.e inhatntanls of the fint five town* luivP tl.o
snmcl
naini's i» ll.f wnnh Ihptnvhw. «|.iIo tl»o«» of LnkAj-nU am ralliNj HArhaspatj-a. Vimaria
aaliltUl the}' »«• Wf'-Ier it»nuonre of
3fith}&!arAana ainl Ku.lnti. With.nit countjnp tho
MimArrvwvkas. fivo of the rrmainis l»*lons to tlio •ix OaKanaa or |’liil<>«»phim] fj-strms
Til*-tnw7i Jaina U rommonly roiintM a« tho aiith l>ariEana. Ttia poopio of tin* t'o^
are not »o harra»**»! by Mitl.j 5<!arUfw aa thnao of tlie wanU at lha foot of the mountain,
for ll**.iipii llrt* jnlial.itanls of all wonU r«r<-]>t of I.oka}Bfa e.»iutnK-««l hmuIs to rr^oh thn
tm»tj NirvftJ *l..rh hr*. iho jwmrr of M.ihySiUriana ami of the remaminj; •mnrr’
only 111*. Jama* know tlx- Ini** rowl. (I'p. C.mlmts S. 30 )
17

Pnrallelcn in llcni.8 Tr(i?a?ti^lAk5punmcaritft): cino klirycrc*) I 1, 502 584, —


cino ausfUhrh'clie®) III 4, 82 —
174. In licicicn Ht die Anordnting tics Stof/ca grnnii
dio glcicho wie in .T, niir dio Vertoilung iat ctwas vcrscliicdcn. In dcr folgMidon
Cbcreiclit ist dalicr bci jcdem Punkt ftngcgclicn, wipvicl Stroplicn ihm in jcdcr drr
drci Fnsaiingcn gcwidmot sind.
HTr. HTr.
Ill, 4 I, 1 .T

ITOllon-Dascinsstufo 13 8 8 + 1

Tior-Dascinastufe 28 0 0 + 1

1. als cinsinnigcs
a) Erd-, h) Wnsaor-, c) Fcucr-, d) Luftwcscn 10 -- 1

und o) ala Pflanzc 4 — 1

2, ala 2*, 3. nU 3', 4. als 4-fiinntgC‘3 Wcacn G — 1

5. nla S-ainnigca
a) Waaser-, b) Land*, c) Luftticr 8 0 2
Monachon-Dascinastufc 20 4 8 + 1

Gottor-Dnsoinsstnfc 27 1 8 + 1

Ea wird auf das Mcnschcndoscin nur sehr kurz, auf dns Gotter*
also in Tr. I, 1

dasein gar nur mit oinem Verso*) cingegangcn, und von den Ticren «erden nur dio
funfsinnigon behandclt; die von ihren Leiden gegebeno Bcschreibung win! Tr.
Ill, 4mit geringen Abweichungen wOrtUch wiedcrholt*).
In J hat der Dichtor offenbar cinen genau sjTnmetrbchcn Aufbau erstrebt: auf
judo der vier Daseinsstufen cntfallt ein Kndavaka von 8 Strophen + Ghattu.
Wenn daher bci der Bcschreibung dcs Ticrdaseins der vorlicgende Text nur 0 Str.
+ Gh. nufuoist, so ist mit groCer Wohrschcinlichkeit oniunehmcn, dnO xwei
Strophen fehlen.
Vergleicht man dio den drci Fassungen gemeinsotne Stufenleitcr der Existenren
mit der Eintcilung der Lebewesen, wie sio das 36. Knpitcl dcs UttarWhyayana
(vgi. SBE XLV S. 206/7 Anm.) und ebenso ctwas ausfuhrlicher dns Jlvobhiga-
masutrn bieten, so zeigen sich grundlegcndo Unterschiedo. In unsem Texton ist
die Eintcilung in bowegliche und nnbewcgliche ^Vesen fallen gelassen; dcshalb
werden die vier Arten der Elementanvesen zusammen- und die Pflanzen, deren
Plntz eigentlich zwischen IVasser- und Feuenresen war, an ihren SehluG gestelJt.
Auch sonst hat sich der Gesichtspnnkt vOllig verschoben. oberster Einteilungs-
gnind ist nicht mehr die Zahl der Sinne, sondem die Daseins?tufe. Deshalb

*) Obereetzt von Banarsi Das Jam m


..Jam Jatokas", S 60—62.
>) Inhaltsoagabo von v. Glassnapp, Jauu^raus S. 187 189. —
*) Dafiir fuidet sich gleich darauf (I, 1, 602 —
13) eU Bestondteil der EzAhluiig, nicht als
eingelegte Predigt, erne III, 4, 155—65 genau entspwchende Schdderung. (Jaia Jatakas
S. 64/5.)
•) Auch die IlCllenschildenmgen bemhren stch eng, >-gI. z. B.
1, I, 563: yantrau tatra hi hecana,
tila*p[Iain nipllyante
doTU-daram vidaryanta krakacadi he ’p^ damnaih.
Ill, 4, 02: daru>diraiTi vidfiiyanto d&runaih krakacaih kvacit,
tila-pe§am ca pifynnte atia-yantraih In-acit puaah.
2 A%4orf.
18

werden jetzt die Wesen bis cinschlieBlich der Pflanzen als ,,einsinnige“
eine
Kategorie, von der Utt. 36 nichta ireiB —
ziisammengefaBt, nnd die ganze
Gruppe der ein- bis viersinnigen, die TJtt. 36 vor den HoUenwesen steht, wird
nunmebr (gemaQ Tattv. IV 28) mit den fiinfsinnigen Tieren zur Daseinsstufe
„Tier“ vereinigt, so daB sie nach den HoUenwesen mitten in der Kategorie der
fiinfsinnigen erscbeint.
Die nnsern Texten zugrunde liegende Stufenieiter der Wesensklassen ist also
von der des Utt. und Jivibh. grundsatzlich verschieden. Sie ist vielmebr, wie
die
Einteilung nach Daseinsstufen zeigt, die der Karmantheoretiker, wie sie
im
V. Abschnitt von v. Glasenapps „Lehre vom Karman“ iibersichtlich dar-
*
gestellt ist. Das System unserer Texte ist eine etwas vereinfachte,
mehr popular
anmutende Form des dort entwickelten. Die feinen einsinnigen Tiere und alle
nnentwickelten Formen sind weggelassen; bei den Gottem wird auf alle Unter-
teilungen verzichtet. DaB die Hollen-Daseinsstufe, die dort erst an 3. Stelle
behandelt wird, hier — wie ubrigens moistens auch sonst — den Anfang macht,
istbedingt durch die Absicht, die Daseinsstufen nach abnehmender StSrke des
Leidens anzuordnen.
Uber die oben skizzierte Gleichheit des Stoffes und seiner Anordnung hinaus
zeigen sioh auch in der Gestaltung derEinzelheitcn bemerkenswerte, bis auf den
Ausdruck sich erstreckende Ubereinstimmungen zuischen HTr. und J, und zwar
nicht nur soweit sie durch die gemeinsame jinistiscbe Terminologie bedingt n-er-
den. Eine Reihe von ihnen, die auf Volbtftndigkeit keinen Ansprucb macht,
ist den Anmerkungen zum Text zusammengestellt; am bedeutsamsten er-
in
scheint der Parallelismus von HTr. Ill, 4, 134— 36a und J 82—84, 1. Hinzu-
weisen ware auch noch auf die Gleichheit der Situation in J 03 (cavanammi
daiya-tiyas’anganai) und HTr. I, 1, 516—19 (Jain Jatakas S. 65/56).
Dagegen
macht aber an vielen anderen Stellen die Ap.-Fassung einen durchaus selbstandi-
gen Eindruck und enfemt sich ziemlicb weit von den beiden andern (so z.
B.
gleich nach 82—84, I), bringt auch Dinge (z. B. verschiedene Hollennamen),
die
in jenen fehlen. Trotz der angefuhrtcn Ubereinstimmungen ist es
daher void
kaum nOtig anzunehmen, daB Sora.s Darstellung auf der Hem s beniht, solbst
wenn er in Einzelheiten durch Hcm.8 Work, das er unzweifelhaft gekannt
hat
beeinfluBt sein sollte. Wahrschcinlicher ist. daB Som. und Hem.
aus gemein-
samcr Quelle geschOpft haben. Man darf vielleicht vermuten,
daB es fur das
Thcma „Alles ist leidvoll" ein ganz bcstimmtes, feststehendes Predigtschema
gab
von dein in HTr. I, 1, HTr. Ill, 4 und J drei verschiedene
Ausarbeitungen vor-
liegcn.
Der SchliiB dor ErzaUung ist, alinlich wie der der
Sthnlablmdra-Gescliichto
ah cine Art Hymnus gcstallot. Eine Gnha (100) Termittcit den Obcrgang
von der
Lcidenspredigt nnd nonnt die Therontn des Itjmnus: Jinn, Munis und
jirn-dnya
Jedem Ton diescm droicn wird cine RaddS in gehobcncr, durch
Allitcrntion nnd
Yamnkn rcicliverhr.iintcr>) Spniclic gewidmct (tOl— 3). Dio letzto
Gnlia (104)
endlich kniiptt gowiTicrmnOcn wicder an die Eingnngsslrophe
an. indent sie die

>) Vgl. untfn S. 78 f.


:

10

Nutznnwcnctung macht iind dcr Zuversicht Auadnick gibt, daC dlo Gt‘«cliich(e dif*
IlOrer bcfricdigt Imt.

Wie die vorstchende Analypo zoigtc, lasscn sich wold cinzeinc StUcke dcr Gc-
schichto als selbstandige Kinlngcn hcrnusld^n imd Qitellen tmd Parallclcn jui
ihnen nachweison. Dngcgcn babe ich fur die ganzo Gcschichtc o<Ier nucli imr das
eigcntliche Strcitgcspracli nach Abzug dcr Einlagcn in dcr rair zuganglkhcn
Litcratur kein Vorbild und koine Parallele finden kOnnen. Nun darf man
vicllcicht einen Hinweis dca Dichtors auf seine Quelle in der Art und Wci«io cr-
blicken, wio er seine Gcschichto cinfiihrl:orlcgt sionamlich dem Dicbtcr Siddha*
pSla in den Slund. Das kann cinfach cine Geste dcr llOflichkcit scin fvir den, in
dessen Haus cr scin Werk schrieb (vgl. Kum. PraSasti und Introd. S. Ill), Es
kann aber auch bcdeiitcn, daU cr die Gcschichto von Siddhaprda Ubcrnonimen
hat. Von diesom Dichtcr sagt Muniraj Jinnvijaya Kum. Introd. S. Ill:
“ . . . was a poet of the first rank and a beloved and bosom
Siddliap.ala, also,
friend of King Kumarapala. und benift sich dann auf seine Ausfuhnmgcn
. .

uber Siddhapala und seine Familie in dcr Einlcilung zu seiner Ausgabc dcs
Dramas Draupadisvayatpvara^). Abcr auch dort fiiCt cr im wcscntlichcn nur
auf dcr Pra^asti dcs Kum. und der in dicsem Punkte ebensouenig weiterfubrenden
des Sumatinathacaritra (abgedruckt Kum. S. V Anm. 3). Aus beiden ergibt sich
OberWerko Siddhapalas gar nichts*), und in der mir sonst zugSngHchcn Litcratur
ist nicht einmal sem Name zu finden, den auch die J. Gr. nicht kennt.

Abor selbst wenn man annimmt, daO Som. die Gcschichtc von Siddhapala
\ibernahm, wird man doch die Einfugung dcr Episode ous Up. fUr scin Work
halten. Dio oben erwahnten Unstimmigkeiten zcjgen dcutlich, wie dieses Stiick
nachtraglich in ziemlich ungeschickter Weiso in J hineingebaut uuirdo. lUttc
aber Som. die Erzahlung so, wic er sio jetzt bietet, schon vorgefunden, bo wiirde cr
doch httchst ^\ahrsche^^lich den so deutlich klaffendcn RiC bemerkt und kaum
versaumt haben, ihn —
was ja cin Lcichtcs gewesen uare zu schHeBen. —
III. Sthulabhadra und die Stliulabhadra-Legende.
I.

Sthulabhadra ist cine bekannte und wiebtige PersOnlichkeit der Jiniatischen


Kirchengeschichte. Er
das 8 Oberhaupt der Gemcinde nach JIahavira und
ist

der letzto der 6 Srutakevalins, d. h der letzte, der die Mahavima Lehre uber-
liefemden 12 Angas vollstandig kanntc ,,ln Bczug namlich auf die 14 sogen.
feinen Teil des 12. Anga bildenden] purvani wciche Mahavira seinen
samtiichen Schulem uberlicfert haben soli, von denen sie aber nur einer, Sudhar-
man, nieder an seinen Schuler Jambu, den letzten Kevalin, weitergab, heiCt es
daB dieselben nur wahrend noch neiterer sechs Generationen erhalten blieben
infolge uovon die betreffenden sechs Patriarchen, namlich: Prabhava 3, Sayyam-

*) Bha\'nagar 1018 (Sri-Jain Atmanand eabha).


*) Wie der Ilrsg. auch Draupadisv., rrastavanS S. 3 voa Siddhapala ausdriicklich bemerkt
,,18 kl svatantra krti abht tak hame koi srut ya jnat hui nahl.**
20

bhava 4, Yasobhadra 5, Sambhutavijaya 6, Bhadrabahu 7 und Sthulabhadra 8


den Ehrentitel srutakevalin reap, cauddasapuwi (im Nandisutra)*), caturda^a-
purvadharin, opnrvin fubren.** (Weber, Ind. Stud. 16, 213.) Nach der
Sthaviravall des Kalpasutra (Kap. 5) sind Bhadrabahu und Sambhutavijaya
beido Schuler des Yasobhadra. Sambh. hatte 12 (in 2 Gahas aufgezahlte)
Schuler, darunter Sthulabhadra, der (wie zu Beginn von Kap. 6 mitgeteilt wird)
dem Gotama-gotra angehbrte, und 7 Schulerinnen, namlich die (in einer neiteren
Gaha genannten) Schweatem des Sthulabhadra.
Die Tradition der Svetambaras beiichtet nun -B-eiter, daB Sth., als nach einer
groOen Hungeranot die heiligen Texte neu zusammengestellt wurden, im Auftrago
der im Konzil von Pataliputra versammelten Gemeinde die 14 Purvas von
Bhadrabahu, der sie allein noch kannto, erlemte. Dieser kniipfte aber, dtirch
einen SliBbrauch der durch Askese crworbenen libematurlichen Krafto Sth.s
erziimt, an die Slitteilung der letzten vier die Bedingung, dafi Sth. sie an niemand
weitergebe. So konnte die Gemeinde nur mehr 10 Purvas dem Kanon cinvcr-
leiben, die nach einigen neiteren Gcnerationen dann auch noch verloren gingen*).
ZahlenmaCigo Angaben iibcr Sth.8 Leben machcn die Pattavalls des Klmratam-
und des Tapa*gacchft (im folgenden abgekiirzt Kh und T), in dcnen er als Xr. 0
(Kh) bezw. 7 (T; Mahavira selbst nicht mit*, Bhadrabahu und SarpbbQtavijaya
zusammen als Nr. 6 gercchnet) erscheint*). Beidc bericbten, daC er 30 Jahro
Laie, 20 JlOnch, 40 Suri (T yugapradhana) war und 09 Jalire alt unirde. T fiJhrt
:

mit „kvacit“ noch eino andcre Dberlicferung an, wonach cr 24 Jalire nls JlOnch,
45 als Yugapradhana lobtc. Als Todesjahr nennt Kh 210, T 215 Vira. Xun
wurdo Sth. Obcrhaupt der Gemeinde bcim Todo BhadrabShus, der nach oin*
Btimmiger Cberliefcrung der Svetambaras (auch von Kh und T)*) 170 V. crfolgto;
es ergibt sich also als Todesjahr Sth.s 219, uenn roan ihn 49, 215 dagegen, uenn
man ihn mit der ziveitcn in T gcgcbcncn Tradition
nur 45 Jahro Loiter der Ge-
meindo sein lJi0t‘). T macht weiterhin bei dcr Besprcchung Suhastins auf einen
aus dem Ansatz 215 sich ergebonden Widcrspruch nufmerksam: Suhastin
empfing durch Sth. im Alter von 30 Jahren die Woiho; da cr als lOOjfihrigcr

») Kamlidt in Uct dort w. 24— &0 g^benwi nierilvoll; vp\. Tnd. Stud. 17, S. 6.
*) Dio tur KiKbon* wiwl KenongoviWclUo dcr Jainu pchftrenden liericMo iibor Sth. Bind
Im Zawnmcnhftnf; mit (Loser eohon mcJirfsch kritvsch bo«proc}ion wonlen. ZiL-inmmen-
BlollunK dor Altoron Liforotur Winternitx II 291 Anm. 1. Wichtlg inslM^onclore Jacobis

Aufsott ZDMO 38, 1 41: ,.tl tier dio EntstchimK der (.Vetumbam und Digambam 6okton.“
Dort rrird (S. 14/15) dio GlauLwimligkoit dor Svot.-TVfldition gopriifl im Lichte dor nbwoi-
chenden CborhefoninRen dcr Digambanw. wi<tBiodAs in Inhaltsnngalw und To\t mitpotoiUo
lUindratiAliucArita dos ItntnAnandin onth&It (vpl. S. 11 AIjb. 2, 12 AU. 1). — Xoiiotdinps vgl.
Charpontiers Ausgatw des Uttarodlij-Byaiui, Introd. fi. ISff.i v. Oinsenapp. Jaiiii^rnar
S. 32f.. DOf., 30ir.
*J Vpl. Kintt, Extract* from (bo historical Ilorortbi of the Jainns, Indian Antiquary XT,
245—258. ~Weber S. 1000 (T) und S. 1032 (Kh).
•) Vpl. Kalpasiitm ed. Jacobi Intixxl. 8. 13. —
Dio Di:^m)>aras setreri Illt.s Tod in* Jalir
182 (SHE XXII Inlrml. 8. XUII).
*} 2IS KXIasattarl des DharomaghoBa (Weber 8. 053, In<l. Stutl. 10,
pTit niirh din
348) und radmaraandira* Konunentar zum ItBltnandalaatotra (lUmndarkar,
Ilejrfirt 18«'4. B. 131)
21

291 V. stnrb, fide diese ins Jahr 221, erkOnnte also nicht von Stb. geweiht fcin.
Man miisso dalicr entweder Subastins Wcihe friiher nnsetzen mier cine andrre
alto 'Oberlieferung nnnebmon, dic-nls Todesjahr Slb.s 223 nennt (..kvncij jTrn.i-
pattavalyam: sa-pada-fiata-dvaj’o 225 irl-Stli'^ya svarga nblo dr<yato“). Kr-
wahnt sei femer noch, doD Sth.9 Mutter In Kh liScchalndcvI genannt wird;
dicser Name uird uns in den Gnj.-Fas'iungcn dcr Ix>gentle wiedcr fx'gcgncn.

An Sth.s Namcn kniipft sich nun cine ercignisrcicho, bnntbewegtc Lobons-


gcscliichte, in dor filch rein Lcgcndiircs und unzwcifclhaft Geschichtliclios, mOn-
cinsche Anckdoten und volkstumliche Erzfifilungcn nu** dcr Xanda-Zdt in hctitc
kaum mehr aufzul6sendcr Weiso dnreheinander schlingcn. Dic’c Stli.-l^cgcndo
cracheint in ihrer altcstcn crrciclibarcnForm —
den Kommentaren r.u Ava^yaka-
Niryukti 17, 144 — vollkommcn fertig au<»g«blldet; die spatcren Fkt.- iind
fichon
Skt.-Fassungen stimmen mit diesen und iintercinnnder bis ins cinzelne, ja mancli-
mal bis auf den Wortlaut, iibcrcin')- Erst die Ap.-und Guj.'Fcarbcitungcn uei-
chen von dem etarron Schema ab und behandein ihren Slo/f freier, namentiich
im Sinno eincr lyrisch-roraantischcn Ausweitung cinzelner Szenen. Obwohl daher
die Legend© so, n-io sio uns vorlicgt, durchaus niclit imroer den Eindnick dcr
Einheitlichkeit und Ursprunglicbkeit macht, Ut es bei dem ganziichen Fehlon
von Entwicklungsstufen und Abwcichungcn in dcr Gberlicferung sebr sehvpr,
ja fast unmOglicli, cinen Einblick in ihr Werden, ihr Zusammcnwachscn aus ver-
fiohiedenartigen Bestandteilen, au crhalten.
Axif cine Inhaltsangabe mu0 und kann hicr vmichtet werden. Ea eei dafilr —
abgeaehcn von der unten zu gebenden Gb^rsetzung dor Ap.-Fassung hinge- ~
wiesen auf die vorzugliche, ausfuhrliche Darstcllung Jacobis in seiner Ausgabe
dc8 HPar. (Inheltsangabe zu VIII I —
193 und IX 65 40). —X
Die Geschichte zerfallt in zwei nur lose zusaranienhangende, eehr verschieden-
artige Abschnittc. Der umfaOt die cjgentlicho Lcgendc und reicht bis zu
crate
der Geschichte von Kosa und dem Wagenlenker (HPar. VIII 1 193). —
Der
zweite iat rein kirchengcschichthch Er cnthalt den Bericht uber das Konzil von
Pataliputra und die Erlemung der Purvas durch Sth sowie die Geschichte von
Sth. und scinen Schu-estem (HPar IX 55— Schl.). Daran schlieCt sich noch die
Geschichte von Sth. und aeinem Freund Dhanadeva (HPar. X 1
35), die aber
in den meisten spateren Bearbeitungcn —
ebenso wie auch in Hem.s eigener
fruherer Darstellung des Stoffes im Kommentar zum Vogasastra —
fehlt.° So-
wohl die hier vorzugsweise interessierende Ap.- ivie auch alle Guj.-Fassungen
lassen den zweiten, kirchcngeschjchtlichen Teil ganz fallen.
Es kann daher auch

Da«elb. .St such be. ,eh, vclcn juusti^h™ *rFalI.. u.ehcl.m .fo
c.nm.l,met m u™ ^cht erre.chbimn Litm.lu„chichte„,
„.t„ectyp,ert" wori.u
suid .cerden Jatehuuderts brndutuh w»der uuv.rtadert .«hlt (vri. San, S XIV
oben). Die verechiedenen Fassungeti smd oft meht
mehr ala TTr^<if i.»-lerungen, •,
viel-
fach unter Beibehaltung charaktenatischer
Wenduneen i.nri A i i
te.lwci., auch dw
Eeataude an E.nlag«„phe„ (vgl. Kum, iTSf
22

im folgonden abgcsehon Averden, um so eher, als, wie obon er-


davoii
wahnt, die darin gegebone tJberlieforung schon mehrfach kritisch behandelt
worden ist.
Die erste, grODerc Halfto der Sth.-Gcschichtc laQt sich wiederum in zwei Ab-
schnitto zerlegen. Der erste umfafit die Ercignisse am Hofe des 9. Nanda, die
zur JlOnchwerdung Sth.s und zum Tode Vararucis fiihrcn. Der zweite Teil, auf
den sicb in den Guj.-Bearbeitungen das Sch^^eegewicht der Darstcllung immer
mehr vereebiebt, erzahlt von Sth.8 Bcsuch bei Kosa und deren Bekebrung eowie
von dem eiferaiicbtigen Mbnch, dcssen Verauch, es Sth. gleichzutun, so scbmablicb
miUlingt, und seblieBt mit der Ejusode van Ko*a und dera Wagenlenker eine —
Keilie typiseber Heiligenlegenden, mit allcrlei Marchenmotiven —
spreebender
Vogel, Geschicklichkeitsproben^) usw. — durchsetzt, die eines geschichtlicben
Kernes schTverlieb entbehren -werden, einer analyaierenden Betiachtung aber keine
Angriffspunkte bieten.
Anders der Anfang der Erzahlung. In ihm werden aucb geschicbtliche
u. a.

Ereignisse aus der Nanda-Zeit berichtet, liir die wenigstens


z. T. brahmanische

Parallelberiohte zur Verfugung stehen. Jacobi bemerbt HPar. Contents S. 60


Anm. “In
: the 4th and 6th Tarangas of the Katba Sarit Sagara are related some
stories in which figure the same persons as in our narrative, but their relation to
each other and the incidents differ \videly from those related by Hemacandra.
The persons mentioned in the KSS are: Vararuci and his wife Upako4a, the last
Kanda and a false Kanda, Sakattila their minister and his sons who starve in a
dark dungeon, while he subsists on the scanty food permitted them, CSnakya and
an obscure antagonist of his, Subandhu and Candragupta. Very little that may
claim to be historical, can be made o»«t from these two traditions, if traditions

*) Aufdieselbe Weise, wie der tVagenlenlver rail einer Beihe inelnandergeschossener


Ffeile die Mangofrucht pfluckt. holt K&lakicarya spielenden ICnaben einen BaU aua dem
Bninnen, Weber, Faticadandachattraprabandha S. 7/8 Anm.
vgl. — Auch das im ersten
Tell der Sth.-Legende auftauchende Motiv, daC jemand falschhch zum Plagiator gestempelt
wird, mdem melirere Fersonen vermSge ihrer beaonderen Begabung ein von ihm vorgetra-
genes neuCT Gedicht solort der Beihe nach •wiederholen und fur altbekannt erklaren, kehrt
anderswo wieder. In der “GujaratiReading Series'* des Department of Public Instruction,
Bombay, 4th Book S. 118 findet sich ein Lesestuck „Raja Bhoj“, auf das mich Herr J. C.
Tavadia freundlichet aufmerksam machte. Dana wird erzahlt, daQ Kbnig Bhoja jedem
Dichter, der zu ihm kam und ihm «n neues Gedicht vortnig, ly. Lakh Bupien schonkte.
Dies verdroS die Pandits seines Hofes, und sie besehloseen, dem ein Ende zu machen. ,,^1101
smaran-sakti vala ear panditoe a kam mathe Ildhu. jevo koi brahman navo slok karine lave
ne bole, be pahelo ek pandit te slok blianS jay. am be vakhat botayo ka bijo ek pandit te dlok
bhanl jay. a pramSne car pandito ek pachi ek boli jay aae kahe ke a Hok te ame janle chte,
athi navS slok kamaraonl kamani bandh thid ano teo vicarmS pady5.“ Es wird dann weiter
erzahlt, wie ein geistvoUer Gelehrter diese Ranke zu durchkreuzen \ erstand, indera er ein
Gedicht vortrug, das besagte, ein Vorfahr von ihm babe einem Vorf ahren Bhojas 1 Lakli
Rupien geliehen, und dieses Darlehen fordere er nun zuriick. WoUten die Pandits dieses
Gcdicht fur altbekannt erklaren, so bekraftigten sie damit die Anspriiche des Dichters;
leugneten sie aber die Schuld Bhojas, so mufiten sie das Gedicht als von dem Gelehrten er-
funden, somit alsneu anerkennen; d. h- demVerfesserwaren in jedem Falle 1 ^ Lakh Rupien
sieher. Der Konig fragto naturlich, was das zu bedeuten babe, erfuhr von der List der
4 Pandits imd belohnte nun den Gelehrten doppelt.
fnng gtelicn blicb) imd nuf Kalpakn, dor ja nuch Minister cincs Nnnda war,
ubertrngen*).
Wnp nun dicso Gcschichtcn von Snkntala und SrTynkn Fonio von Sth.s Wclt-
ontsngung angclit, po steht wobl nichts im Wegc anzunchmen, daD sic cinen —
freilich nicht gonau zu umschreibenden geschichtlicbcn Kern haben. An ciner
Stello ist aber dieHand dca jinistischen Bearbeiters nocli zu spuren. Stb.s Ent-
8cb\uB, MOneb zw wcrilcn, ist auBerordenliich uchlccht bcgri'mdet. Der fur unscr
Gelubl natiirlicbo und wichtigsto Grund —
der Tod dcs Voters mit seiner ab-
Bcbreckenden Wirkung —
wird gar nicht erwahnt; statt dessen crschcinen Be-
trachtungen iibcr die 'Unannchmlichkciten und Gefahren des Ministeramtes fur
leibliches AVohlergehcn und Scclenhc'd odor soldi© noch allgcmcinercr Art. Das
Ureprunglidie diirfto gouesen sein, dnO Sth. dutch das Beispiel des Voters ob-
geschreekt wurdc, die cinzigo MOgllchkeit, sich dem Wumch des KOnigs zu ent-
zielien, aber dorin sah, daO er Jl6nch wurdc. Eino cinfache Ablchnung wurde
\mter Umstanden nutzlos odor gar gcfabrlich gewesen sein, \rio das Beispiel
Kalpakas HPar. VII 40—84 deutllch zeigt. Dieser auCerllchc Beweggrund der
\Voltentsagung konnto aber naturlich cinen frommen .Taina nicht befriedigon;
60 wurdo or tiberhaupt ausgemerzt und durch crbauliche Betrachtungen, dio cin*
zuschalton boi dieser rorzuglichon Gclcgenhcit ohnehin kaum vcrsSumt norden
wire, ersetzt.
Noch an einem weiteren Punkte ist eln Zusammcnhnng ZTsischen der brahma-
nlschcn und der jinblischen Gberlieferung wenigstens zu ohnen. Varoruci er-
zihlt, dafl er nach Beaeitigung SakatSlas aU Minister dcs falschen Nonda in Bubo
und Frieden in Pataliputra Icbto und sagt dann KSS 4, 137a:
„bahu tatra dine dine D>nisindhul.>
kanakam mahyam adat tapah-praeannS."*)
Vergleicht man hiermit Str. 39 unseres Ap.-Textes;
lou payainpai: „Vararoiha / Ganga pnsnnniya dPi“,
80 wird man schwerlich bezweifein, daC die reiclilicb merkwiirdige Geschiohte
von der Maschine, die V. in die Ganga baut und die ibm die Denare heraxif-
schleudert, eine jinistischc ITraformung oder Umbiegung darstellt — wovon ?
Das erraten zu lassen ist freilich der brafamanische Bericht seinerseits wieder zu
kurz und marchenhaft.
Es wiude oben bedauert, daO die jinistische Oberlieferung nur eine, von Anfang
an feststehende und in alien Fassungen unverandert wiederkehrende Form der
Sth.-Legende bietet, dafl Entmcklraigsstufen und von der in Rede stebenden
Erzahlimg unabhangige Berichte ganz feblcn. Einer, wenn auch nur wenig
ergiebigen, Ausnahme rauC hier noch gedacht werden.

>) Vielleicht iat daraufhia erst Kalpska zum Vorfahren Sakatalas gemacht worden; die

Iteihe der 9 Xandas, de&en eine gleicbe Beihe -von fituustem aua einer Familie zur Seite
steht, sieht jedenfalls sehr konstnnert aua. —
tJber die sehwiengen Fragen der Xands-
Chronologie, auf die hier nicht emgegangen werden kann, und iiber die Deutiing der , 4iava“
Xandas ais die „neuen“ vgl. Oxford History of India S. 37 und S. 70.
*) Per entsprechendo Vers Ksemendras (Brhatkathamanjari I 2, 129) lautet:
iti Xandasya saesvyam praptasya mama Jahnavl

bi^ktya babhCiva vaiada s^a hema-eata-prada.


25

In (lom Aruclhanii-kathuko^n dcs Dignmbara Bruhma-^«cnlidatta*)


stcht ah Nr. 82 ciiic Sakatala-muni-katlia. In ihr erscheint dcr BOscwjclit
Varadinici*) wio in KSS ala Minis torNandas, und zwar glcichzcitig mit Salcatala,
mit (1cm cr vcrfoindct ist. S. wrd MOnch. Ala cr eincs Tagca %(icder einmal nnch
Pataliputra kommt, bcsucht cr auf seincm Bettclgang auch den Harem dca
KOnigs und wird darnufhin von Vamruci verleumdet. Dcr KOnig bcschlieGt ihn
7.U tOton und sendet ihm Urteilavcrkundting cinen „dhritakn*)“, Dnrauf
als

stirbt .^akatala den freiwilUgcn Hungertod. Spatcr libcrzcugt aich dcr KOnig
aber nach gonaucr Prufung von seiner Unscbuld und wird nus Kcuo auch IMOncli.
Wenngleicb die Gcschichto in dcr vorlicgcndcn Fasaung no stark crbaulich
goworden ist, daO sich fast nichts mchr damit nnfangen laCt, so ist sie doch uert-
voll als Probe oincr von dcr dcr Svet^robaras abweichenden Digambnra-'J'radition,
die anscheinend dcr brahmanischen tlbcrliefcriing nfther steht: uie in dicser ist
Vararuci Minister Nandas^), und die Sth.-Lcgcndc Ut anscheinend nocb nicht
mit der GcschicKtc Sakatalaa vcrquickt. Viellcicht darf daher dicser Digambara-
Bericht als —
uenn auch schwache —
Stutzo fur die oben gcauCerten Vermu-
tungen bber das Zustandekommen der Svetambara-Erzahlung gewertet uerden.

3.

Die Legendo, deren Analyse im Vorstchenden vcrsucht wurde, hat im Verlauf


der jinistischen Literaturgoschichto bis in die Neuzeit hinein cine groDo Zahl von
Bearbcitcrn zur Daratellung verlockt. Wio so vielo andero Kathas wandert sic als
cine Wogo im groOen Ozoan der jinistischen Erzahlungsliteratur durch die ver-
schiedensten Kommentare und Kathako4as, wird in I^osa und Verson, in Pkt.,
Skt. und Ap. behandelt, wird zum solbstlindigcn DichtTverk ausgeweitet und lobt
auch in der neuindischen Periode als Kus und Phogu fort.
Es cmpfiehlt sich, bei dem nunmehr zu gebenden Uberblick uber diese Ge-
Bchichte der Sth.-Geschichte nicht rein chronologisch zu verfahren, sondem
die Sprache dcr verschiedenen Fassungen zum Eintcilungsprinzip zu machen;
denn ueniger sind cs bestiramto zeitiicho Grenzen, die die entscheidenden Ab-
schnitto und Marksteine der Entudcklung bilden, als der "Dbergang in cine andcrc

*) tJber Verfasser und tVerk vgl. Weber S 1028/9 (Nr 1988); Peterson, 6th Report,
Index of Authors S. XL Antang und SchluB abgodruckt m Petersons 4th Report S. 139
141. Der Text der gleich za besprechenden Sokatala-muni-kathS wird in Anhang I mit-
geteilt.
•) Die Zufugung ernes idi zu Namen ist, \ne mich Herr Prof. Leumann frcundlichst
belehrto, erne Eigentumhchkeit der Digatnbaras.
Dio Bedeutung des Wortes vermag ich nicht anzugeben. Etwos Ahnliches kommt im
*)

K&Iakucfiiyn-kathanska vor Vgl. tVeber, Paficadandachattraprabandha S. 8 Anm.:


Als nun diesera einst, ebenso wio semen 95 Genossen, ihr Oberherr, der
^uhanuiahi
je erne Schussol (kacolaka) und ein Schwert (cliunka) sandte, mit dem
Befehl, sich mit
letzterem den Kopf obzuschlagen und diesen ihm auf ersterer zuzusenden.
. . Etwas
anders, aber im wesentlichen gleich in der von Jacobi veroffentlichten
Fassune- vcl
pMG 34. S. denn wem unser Herr ziimt. dem schickt er ein Schwert
mit dcsson
Namensaufsclmft .... damit mussen wir uns selbst umbringen “
•) Dab.. ..t aber d.0 Angab. d.D Sakatlto und Vararuci biid, gleichr.ilig
Nandas Bind, ihrersoits wieder deutlich unurspningltch. lunaier
^ Jliniater
Sprnoliforjn. Kh Hollon clnliiT riicrnt die I’lct.-, dnrniif die fikt.-Fn'^stingcn kurz
clmrnktcrisicrt mid dami die A|>.-Fn*wmij» den Kum. in ilirem Verkilltnis z» den
rdten'n llonrbcilmiKrn unterHiiclit mid In llircn Ilewndcrlieiten ge\viirdigt vorden ;

ind)C'«)nden* nls ein Ubergang r.n der gAnzlIcIi verjinderten lIeliiindIung‘mci’»o


des Stoffev, die bci den nilotzt zu l><*H|»rechenden Guj.*Fii‘'‘<ungon I’latz go-
griffen 1ml.

n) Dio I’rftkrit-Fftssuiigcn.
zmiacb^t vor in don mnfnngrrichcn Krklaningsliterntiiron, die Rich
Solclio llogen
an vcrschicdeno kanoni-4cho Toxto nngc<!clilm«ien Imbcn. Voni Standpiinkt der
in sio hinein verwobenen Krzi'dilungcn Rind von ilinen <lio n ichtigstoii dio Avn^ynka*
mul dio Uttnradliyaynna'Tradition.
Die filtcsto iibcrlmnpt bekannto Fflonnng der Stli.*Iygcndc (%’ormntlich ctwa
Anfang des 7, Jnbrliundcrta) entlu'dt dio AvaAynkn-Cflrnl; nlclit viol spiitcr ist die
Avc-’cntlich nuf ihr bcrnliendc U'iedcrgabo in Ilaribhadmn Avn4ynkn-Tlkri’).
DomgegonVibcr 5?i 7.\var DevondraB ErzMdung mBcinem berbbmtcn Uttaru-
dbyayana»Kommentar*) urn Jalirhundorto jOngor; trotzdem ht nio «iclitig nnd
nertvoll durch dio licsondcrc, fbr ihn «o charaktcristisclic Vorlicbo Devendroa
fiir Erzahlungcn, dio ilin voranlnQt, ana alien ihm crreiclibnrcn Qiicllen nuch

axiOcrlmlb seiner, dor Utt.-Tradition, mit dem Eifer dca Sammlers allea Intcr-
cssanto zusnmmonr.utrngcn.
Dio alien Erzilldungon der Ava^yaka»Kommcntarc eind augcn«cheinlich noch
nioht nlsWerko der schOnon Litcratur gcmcint. Sio licfcrn den gesamten Stoff
fur dio traditioncllerwcisy bci dor Erklining der betr. Text«telle cinznnechtcndo
Erz&Wung; aber «io tnn daa so Imn nnd knapp wio nor in&gHcb, in cinem kanm
Icsbaren Tclegramrastil von lauter kurzen, ohno Verbindung nebeneinandor-
gestcllton Satzen und EinzcUvorlcn, so daB sic stcllcnweisc ohno Kenntnis aus-
fuhrlichcrcr Fnssungen gcradezu unrcrstandlich nerden. In dor Eigcnart dieses
Stiles hat man jcdocli nicht rrimitivilat odor mangolndcs KOnnen zu erblicken,
sondern es handclt sich um cine bcwuBto, diirchaus kmistvollo ZusammendrAn-
gung der aiisfuhrlichcn Erzahlung in cinen knappen Jlomoricrtcxt cino Dar- —
stellungsweisc, die man bis zu cincm gonissen Grade mit dem Stil der nissen-
Bchaftlichen Sutras vergleichen kOnnte, so daO man den Verfassern der alien
Kathas wohl am ehesten gerecht nird, wnn man dieee als eino Art vrissen-
schaftlicher 'W’erke betrachtet.

*) Zu Av. XVII, 11; kurzo Ausziige ous «ler Geschiclito aiiOerdem noch zu Av. IX 68,
11 — 12 und IX 64, 4. — Die Av. Cumi narmirnitdit zugdngiich. NachllitteilungvonHerm
Prof. Leumann bietet siezuweilen etwae mehr und Har. GelegentLch,
ist aiwfuhrliclier ala
aber eeltener, ist auch das Umgekchrte der — Har AT mir vor in emer (auCorst
Fall. s lag
Bchlechten) Berliner Ha. (Ms. or. fol. 703, Weber Nr. 1914; Sth.-Geschichte beginnt fol.
275b unten) und neuen Kanonausgabe der Agamodaya-Samiti (ed. Ssh Venicand
in der
Surcand; Sth.-Gesch. beginnt S. 693, 3); diese bietet zwar im allgemeinen einen lesbaren
Text, laBt aber in textkritischer und sprachb^er Hinsicht manchea zu wiinschen iibrig. —
Den Hinweia auf Av. IX 68/64 verdanke icii Hram Prof. Leumann.
•) Zu Utt. II 17. VerSffentlicht von Jacobi als Appendix zu seiner Ausgabe von HPar.

(App. S. 2—12).
27

So sieht in dcr Tat Har.s Text Sth.-Geschichto ganz


atis wio cine StichH'ort-
tier
Sammlung Unterlagc fur cine Prcdigt; er ist die schriftHche Fixicrung
als
des Knochengerustes der miincHichon Tradition, das dcr Vortragendo dann init
Fleisch zu ximkleiden hatte.
Wie das gemaclit %vunle, davon gibt tcilweiso bercits einen Bcgriff die Fassiing
Dovendras. Dieser um Jahrhunderte jungcro Autor verfolgt sclion ganz andcre
Ziele als die Verfasser der alten Erzahlangcn. Er ist bestrebt, sebOno Litcratur
zu Loser auch zu iinterhalten und ihre nstlietischcn Bedurfnissc zu
bieteii, seine
befriedigen. Auf dera ^Vege zu diesem Zieic ist er allcrdings schr verscliiedcn ueit
vorgcschritten. Wie Jacobi JErz. S. XIX oben bemerkt, lessen sich in seinen
Erzahlungen drei verschicdenc Stilarten untcrscheidcn: die Erz. in dem „cinfach
referierenden Stil von epitomisierender Kiirzc" hat er unverandert iibcrnommcn;
voll ausgewirkt haben sich seine oben umschriebenen Tendenzen in den Erz. der
dritten Stilart, der „Bbite der Pkt.-Prosa" ; cine Mittelstclhing nimmt mit andem
Gescbichten auch die unsere ein. In ihr hat Devendra auf weite Strecken den
alten Bericht ziemlich unverandert beibchalten. An cinzelnen Stcllen aber hat cr
die Emkleidung des nackten Gerippes schon vorgenommen. So gibt er zu den
wenigen Prosa-Stichworten fur die Keflexionen Sth.s im Asokahain vicr sehr
umfUngliche Ap.-Strophen'), wo dcr nach Har3 Text Vortragende zweifellos
nach freiem Ermessen diesclben oder &hnliche Strophen aus dem Ged&chtnis
oinlegto. Auch sonat zitiert Devendra hiuflg Pkt.*und Ap.*Strophcn, und be-
deutend breiter und lesbarcr hat er z. B. die Unterredung SakatSlas mit eeincm
Solm, seine Tbtung und die Berufung Stb.8 (HPar.App. S. 4-»6) ausgcstaltet;
teilweise gibt er vielleicht auch nur seine Vorlago ausfuhrlicher wieder, als
Har. dies tat.
In UT fehlt die Geschiebto von Koia und dem Wagenlenker. Fur sic nird
ausdrucklich auf die Avaiyaka-Tradition verwiesen: ..sa ya ganiyS Jah5 rahigassa
dinnSL jaba yaThblabhaddassa gune pasamsei, tabu kahJinayam Avassao datthav*
Solche Hinweise finden sich bci Devendra noch oftcr. So bomerkt
z.B. Leuraann zu einer Erz. in UT X. „wie katb. zu 5v.-niry. VIII, 41, bei
Dev. aber mit vielen Ausschmuckungen und nicht vollstandig, indem fur
den Rest (wie auch in Santisuri) auf die Avasyakacurnl verivicsen wird.“
Ea durfte indessen aus solcbcn Hinweisen nicht zu schlieBen sein, daB Deven-
dras Erzahlungen ausschlieOhch auf den Av.-Kommentaren fuBen. Es
haben ibm vcrmuthch neben diesen nicht nur noch andere alte Quellen,
sondern vor allem auch die mundliche Tradition seiner Schule zur Verfugung
gestanden. —
Eine Sonderstellung gegenuber den bis jetzt besprochenen nehmen zvei
weitere, jungere Pkt.-Darstellungen der I^egende ein. Die eine ist in Vei’sen ab-
gefaBt {117 GahSs) und steht in Municandras’) Kommentar zu Har.s Upade-

J Itasaka (Bh. Nr. 7J, 1 2eil© IVosa, 2 Satpadiksa, 1 Z. Prosa und «ieder 1 Rasafca
*) HPa-. App. S. 12.
*) Tapa Nr. 40, starb samv. llTSj vgl Weber S. 909 Aiun 5, 1005/6; Peterson, 3rd
Report S. 12.
28

^apada^) (zu v, 117); die andere istproaaisch und findet sich in derKathavall
des Bhadresvara^).
Bei weitgehender Ofaereinstimmung —
sowohl im Gang der Erzahlung wie in
Einzelheiten des Ausdruoks —
mit den besprochenen und den meisten der zu
besprechenden zeigen die hier in Rede stehenden Fassungen folgende Besonder-
heiten:
1. In beiden sucht der auf Sthulabhadra eifersiichtige Mbnch nicht KoSa auf,

sondern deren Schwester Upakosa —


eine offensichtliche, sonst nirgends wieder
auftretende Entstellung.
2. Die Heldin heiQt bei Bhadresvara Sukosa etatt Kosa; diesen Namen fuhrt

sie aueh in Str. 117 (und 140) von Har.s Upadesapada, aber nicht in der Er-

zahlung des Municandra.


3. Bei Bhadresvara ist die Erzahlung in zwei Teile zerschlagen; zwischen den

ersten, legendaren, und den zwe'iten, kircbengeschichtlichen Teil ist der Bericht
uber den Sturz der Nandaa und die Geschichte der Mauryas bis zur Thron-
beateigung Saippratis eingeschaltet.
Was nun zunaohst den letzten dieser drei Punkte angcht, so ist er deshalb von
Wichtigkeit, weil diese Anordnung ganz genau die von Hem.s Par. ist; die be-
treffenden StUcke in dor Kathavall und dem Par. sind vollkommene Parallelen:
beide Werke sind eben jinistisohe Kirchengeschiohten. Nichts lage nun naher,
.

als entweder daa eine B'erk auf das andere oder beide auf cin Slteres Kirchen-
geschiohtswerk mit dieser Stoffanordnung zuruckzufuhren. Dem stehen aber
die unter 1. und 2. angefuhrten Besonderheiten Bhadre.4varas im Wege; Punkt 1
ruckt ihn vielmehr unzueideutig nfther zu Municandra, der keine zusammen-
hangende Kirchengeschichte schreibt. Welter hatte auch Hem., wie wir gleich
sehen werden, die Sth.-Gescbichle scbon als zusammenbangendes Ganzes ver*
faQt, ehe cr den Par. schrieb, und hat sie dann in dieses Werk unverSndert, bloB
unter Zerschlagung in zwei Teile, aufgenommen. Welches also auch das Par. und
Kathavall gemeinsam zugrunde liegende Klrchengeschichtswerk war, Hem. ^vie
Bhadresvara scheinen ihm lediglich die Anordnung des Stoffes entnommen zu
haben, w ahrend sic fur die einzelnen Stucke den —
allerdings auch schr nahe ver-
wandten — Traditionen ihrer Schufen fofgcn.
Bhadtesvaras „Sukosa“ beruht vielleicht nuc auf einem JliQverstandnis von
Har. Upade^amala 117 und 140. Wie AT zeigt, heiBt Sth s Geliebte auch fur
Har. lediglich Kosa. Wenn er sie an den beiden erwahnten Stellen „Su-Kosa“
nennt, bo scheint das nur eine Ehrung scin zu sollen. Municandra wuBte dies, .

denn er erklart: ,,Sukosa; prag eva ya Kosa-namntay6kta“ und gebraucht in


•) IlcfauBBe[;eben von Fratapa Vijaya Oani aU pu?pn 10 der Srlmnn Mukti Kamal
Jain Mohan M51u, VadodrS (Baroda) 1923.
*) Votn letzten Drittel dieses IVerkes besitzt IIcix Geheimrnt Jacobi die Photogrnphio
cincr Palmblatt-Hs. von saipvot 1309; cr hatte die Freundlielikeit, mir eine teils von ihm
scltnt, toils von Herrn K. P. JfcKiy gefertipte Al schrift der hier in Frag© kommenden Pnrtien
*ur Emsichtnahmo zuzusenden. — Ldder laQt «ch Bhadrcl\nm nicht Richer datieron.
Wenn er Identisch ist mit dem von Poteraon, 4th Report S. LXXXV besprochenen, vitro
er ungpfitiir um snrpvat 1200 anzusetzen. Herr Gohotmrat Jacobi hSlt ilies, wio er mir
Bclireibt, furmOghch, aber nichts wenigeraU aichcr.tJber die Kathavall vgl. aueh J. Gr. S. 2GG.
so

beiner Erzahlung nur „Kosa". Bhadrcsvara dagcgen hattc Sukosa fiir den m'rk-
liclien Eigennamen gehalten.
AVie dem auch sei, es zeigt sich jcdonfalUi, daD nuch Municandras und Bhndre4-
varas Eassungen nicht unmittelbar aufcinandcr zuruckgchen kOnncn. t)l)cr-
haupt Btellt es sich immer wieder als uniobglich heraus, die verschiedenen Fassun-
gen der Sth.-Geschichte zu ciner Art von Stammbaujn zu ordnon, da fast jede
von ihnon mit jeder andem durch imnicsr Tviedcr eine andcre Eeihc von cinander
forfgesetzt schneidenden Gbereinstimmungslinicn \'erbiinden nird. Dio Er-
•klarung dafur ist vielleicht die, daC —
abgesehen von dor unkontrollicrbaren
Rolle, die die miindliche ‘Oberliefening gesptelt habcn miiB mancho Fassungen —
nicht auf oiner Quelle beruhen, sondem aus mehreren Vorlagen zusammen-
geschrieben sind, wodurch die Anfstellung eines Stamrabaumes vollend<i illu-
Borisch wUrde.

b) Die Sanskrit-Pasaungen.

1. Der Vielschreibcr Hem. hat die Sth.-Legende zweimal behandelt. Zuerst


brachto er sie in seinem eigenon Kommentar zu seincm Yogasfltra (zu III 131).
Ala cr dann spater^) in ziemUcher Eile^) den Par. verfaUte, nahni er sich nicht erat
die Mdhe, die Sth.*Geschichto fur dicsen neu zu schreiben, sondem cr wiederholte
sie mit unvesontlichen gclegentlichcn Abweichungen. Dem veranderten Plan
des Par. zufolgo wurde abor, wie sebon erw&hnt, der zweite Tell vom ersten ab<
getrennt und erst spSter gebracht*).
Saohlioh sowohl wie* auch in raanchen Emzelbeitcn des Ausdrucks, charak*
teristischen Worten und Wendungen usw. stimmt sein Bericht mit den alien
Pkt.-Fassungen genau tibcrein. Als erfahrencr und geubter Erz&hler hat cr ea
aber veratanden, bei augenscheinllch enger Anlehnung an seine unbekannte*) — —
Quelle eine ausgeglichene und flussige Darstellung zu liefem*). Anstatt des

M Vgl. HPar. Pref. 8 chluB.


») Vgl. HPar. Pref. S. 9 Aba. I End*.
*) Von Hem.s YogaSastra'Komxnentar etandon mir die sehr fehlerhafte, Btellenweise fast
tinbrauchbare Berliner Hs. (Me. or. fol. 761, Weber Nr. 1957, „8ehr incorrect**, Sth.-Ge-
schichte fol. 16Ib, 2 ff.) und die Ausgsbe der 6rl Jam Dharma Prasarak SabhS (ed. Pamnyas
Bhakti Vijaya, BhSvnagar 1926; Sth.-Gesch. Bl 258ff.) zur Verfugimg. Die Erz. umfoOt
im Druck 240, in der He. nui 239 Slokoa und ab SchJuOstropha folgende VasantatdakSj
stribhyo nivrtlim adhigamya samadhi-llnah
sri'Sthulabhadro'inunir aps divam kramena.
ovamvidha'pravars-sadhu-janasya sarva*
samsara-saukhys-viratim vimrsen manl?i.
Nach emer nicht im Par. etehenden Anfangsetrupho'
asti saudha-prabha-jala-dhupa-dhumair nirantaraih
jita CangdrkajS-sangam Pfitalfpu(ra*pattanam
entsprochen sich:
Yog. 2—189 (188 vr.) = Par. VIII 3—193 (191 w.)
Yog. 100—240 (50 w.) = Par. IX 65—111 (57 w.)
Die Entsprechung ist meist wortlicb, ohne dal) eich jedoch Hem uberall an eine genau©
tViederholung gebunden hatte.
•) Vgl. HPar. Prof. S. 8f.
«) Vgl HPar. Pref. S. 9 Abs. 2.
trockcncn, in seiner KnnjipJieit uml Kitrze nlwclircckcndcn un<l stellcmvcisc kniini
vcrstnn(\\ickenTntsaclicnbcrickl<*<iWi Ilnr.— un<l z.T. nneb nooh bci Devendra—
biotet cr in glattcn, boi nllcr Kinfnchlicit docli.fe'»‘>clndon, mit Sontenzen nnd
SjirichwOrtcrn pcachickt diircli'K'tztcn Verson ouie anponciimo -Unterhaltuiigs-
Icktiiro.
2. Nnch dem Jluator von llcm.s Dftrstcllunggcftrbcitct zii scin scliolnt die Sth.-
Gosebiebto in Somntilnkfts saipvftl 13i)l vorfflOtom, Sllataranginl bctitoltem
Kommentar zu dor Sllovneaamrd.l dcs .1a3’aklrti*). Dcr Uinfang ist ziemlicii dcr-
pclbo: Somatilaka 197 Str., Hum. 210 (Yog.) bez%v. 252 (Par.) Str.; Spraclic
Wortscliatz nnddenen }Icm.a so nuffallcnd AlmHcli, daO man on bewuO-
Stil aind

tcr Kachahmung kaiiin zncifeln knnn. Wio Hera, verwendet Somntilaka gem
etnas abgclegcno nnd sclteno, fur das Ja»na-Skt. id)erbanpt typisciio Worte*)
und Formon*), nnd nuch in dor von Jacobi ah l>e8ondcrc EigcnHimliclikeit von
Hcm.s SlU bczcicbncton rciclilicbcn Venvendung von spricUnOrllichcn Ilcdens-
nrten nnd volkstnmliclicn Wcndnngcn*) hat cr sein Vorbild mit Erfolg kopiert,
wio jedo Seitc seines Toxtes zur Gcniige zcigt. Daboi bat cr nnr selfcn cinraal
bloll nbgescliriebon, sondorn in der Formnberung dcr Einzcllieitcn ist er racist
durchana solbststilndig; seme Nacbabmnng betrifft Jcdiglicb Stil nnd DaretclliingS'
woiso Hom.s. Sacldicli bictet Soroalilakas llericht gar nichts Kcucs, sondem or
stimmt in alien EinzellicUcn mit dem Hemj* nbcrcin,
3. Einncitcros gonanes Soitcnsttick zu den bisber bcsprochcncn Skt.*Fassnngcn,

abet ans ncsentUch spatcrer ZcU, cntb&lt Padraamandiras ^^imandala-


prakorapavrtti, verfaCt a. D. 1497*). Kaliero Feststcllnngen Obur das Ver-
hSltnis dicsor Fassung zu den altcrcn sind obno Kenntnis dea Originals nicht
mOglich, Dock lilQt die genauo und ausfiibrllchc Inhaltsongabo Bhandnrkars
immerbin erkennen, daO die Abniiclikcit mit Hcm.s und Soraatilakns Berichten
sehr groO sein muO. der Inhaltsangnbc niinlen ohno woUeres aucli auf dicse
Textc passen.
4. Eine Jiingere Stufe und ctwas abweichende Forni der IVadition stellt dagegen
der KathSmabodndhi des Soinacandra dar. Dieses a. D. 1448 verfnBte
Werk enthalt die erklarcnden Gescbichtcn zu den Sltophen des Karpuraprakara*).
Pie Abgremung dor Gescbichten itach tlcai Inhalt der einzeJnen StropJien des
Karp, bedingte haufig Zersclilagung ciner groBen Erzahlung in niehrere kleine.

’) Vgl. Anhang II.


*) Im ptVBfehlendo oder mit Stem bezoiclmete Worte und Bodeutuiigen sind z. B :

amudrsa gunana „wiederholtes Stadium, Repetition*' 151, cikir? (nom sins, cikth) „zu
116,
tun wiinschend" 154, trota in kama-trotSya 47, visvasti „Vertrauen“ 39, sukhodika „Lecke.
rei, Naschwerk" 34, Bpardhi^nu ..wettzueifem wimschend* 117.
*) z. B. den Aorist abhanit (bei Whitnoy, Wurzeln, Verbalformen usw. in
[]), die
1. sing, vahmi zu ^vah usw.

*) “A peculiarity of itia the very frequent use of proverbial sayings and popular phrases

(HPar. Pref. S. 9).


®) Vgl. Winternitz II 339. — Das Original war mi- mcht zuganglieh, sondem nur die
Inhaltsangabo von Bhandarkar, Report 1853/4. S. 132— 134.
*) Vgl. Weber Nr. 2014. Die hier in Frage kommenden drei Geschichten uerden in
Anhang III mitgeteilt.
So orschcint denn der Stoff der Sth.-Lcgendo vertcilt auf Sthulabhadra-
katha I (zu Str. 81 des Karp.), dio Ge‘«clijchtc voii Sth-
und Ko^a; Vnrnruci-
katha Karp. 108), die Geschichte von Vararuci, dem Todo Sakatalaa nnd
{zii

Sriyakas Rachc; und Sthfilabhadra^katlia II (nicht zu cincrStr. des Karp.


gchOrcnd), in der die Gesehiohto von Sth^ Schwestern und Bhadrabahus Vcrbot
der Weitergabe der letzten vicr Purvaa nachgetrngcn uerdcn.
AUe drei Geschicbten sind nur ganz kurze, auf ^^en!gc Stich^vorto zusammcn-
gedrangte Inbaltsangabcn, und zwar in z. T. zicmlich bedenklichcr Skt.-Prosa.
Da, \vie Weber bemerkt, einige Geschicbten des Knthamahodadhi dirokt in Pkt.,
aodere mit Pkt.-Vcrsen gcmischt sind, knnn cs nicht W'under nchmon, daC aucli
die in Skt. erzahlten zuneilen stark prakritische Farbung zeigcn (vgl. z. B.
karapitah am Schlusse der Vnraruci-katha). Auf prakritischc, vielleicht sogar
volkssprachliche Quellen oder Einflusse weisen besondcrs die Xamen hin. Xebcn
den richtigen Skt.-Formcn crschcinen pralcritische (Sagadala, Pudalipura) und
Enfstellungen we Sirlyaka, Sigadala, SthfiJibbadra, Thulibhadra*).
Trotzdem folgen die Erzahlungen des Kathamahodadhi inhaltlich noch durch-
aiis dem festen Schema der alien Berichfe. Nur an eincr Stellc isfc eino Ncuerung

zu bomerken. Die Angabe in der 1. Erz.: „8iirddha-dv5da4a'koti*vyayam


Jcurwan*' findet sicli in keiner der alien Fassungen nob) aber gehCrt sic zu dem
;

romantischen Beiwerk, mit dem, wie unten noch zu zeigen scin wird, die Gujarnti-
Dichter die ihnen zusagenden Tcile der Lcgcnde a\i8schmhcktcn.
Am SchluC der ersteii Sth.*katha ziUert Somacandra cine Sardtilavikrldita-
Strophe. Dies© Strophe hat apatcr (a. D. lC00'01)HomavijoyaBeinemKatha»
Tatn&kata eingefugt, indetu er sve in dessen lOS. Erz&hlung Hcmacandra in den
Jlund legt*). Schwerlich hat er sie Somacandra entlehnt der eie sicherlich —
auch nicht verfaDt hat —
sondem es handelt sich wohl um ein schon viel fruher
entatandenes Epigramm vorlfiufig unbekannter Herkunft.

c) Die Ap.-Fassung des Kura.


Gegenuber alien higher besprochenen Fassnngcn nimmt die Ap.-Erzahlung
Som.s eine entschiedenc Sonderstcllung ein.
Sic heginnt mit einer 4 Str. umfassendcn Exposition, die ungefahr dem ent-
spricht, was die alteren Tc.xte bielcn. D.inn aber foigt eine Episode von nicht
weniger nls 26 Str. (== reichlich der ganzen Erzahlung), zu der keine cinzigo
andere Fassung ein Gcgenstuck aufweist tier erstc Aufenthalt Stb.3 bei Ko4a,
sonst uborall nur ganz kurz m —
hOchstens I 2 Zeilen eruahnt, wird hier in fast
epischer Breite mit alien Slitteln der Kunstpoesie ausgeraalt Urn so mebr muB
es ubermschen, daO die an die alteren Betichte aufs engstc sich anschlieGende
Wifcdergabe der folgenden Ereignisse zuraeist in ganz knappem und kurzem,

Dj 0 Namensform TJiuhbbndda mit i kommt cebon in Hss. der AT


vor; in den Guj.-
rassiingen ist sie die gewelmUclie. Almlichea Nebenemander \Dn °la° imd oii® findet
sich
auch m andem Namen. Zu „Kfilakacarya“ bemerkt Jacobi ZDMG 34 S. 247 Anm.;
„Jotzt moist Kahkacafja, cf Galav^bana jeCzt In rfer Aussprache \On Eajputann
ist ra und haufig nicht 7U luiterscheiden."
2) Vgl. Hertol, Katharathakara, Band H.
einfachem, ja stellemveise geradezu durftigem Stile gehalten ist. Diese Dar-
stellungsweise wird noch einigemale iinterbrochen; insbesondere sind die Reflexio-
nen Sth.s im Asokahain und bei scinem zweiten Besuch bei Ko«a in einem Kada-
vaka von II bezw. 9 Str. breit ausgesponnen, zu der Kurze der erzahlenden
Partien gleichfalls einen merkwnirdigen Gegensatz bildend. In diesen beiden
Fallen kann nur UT
mit ihren eingelegten Ap.-Strophen allenfalls vergliehen
werden; die anderen Fassungen sind auch hier nicht entfernt so’ ausfuhrlich.
Die Stellung der Ap.-Fassung der SUi.-Legende innerhalb der ubrigen zeigt
eine merkwiirdige Ahnlicbkeit mit dem Verhaltnis des Ap.-NeminShacariu zu den
andem Bearbeitungen desselbcn Stoffes, Trie es Jacobi San. S. XIII charak-
terisiert; „Haribhadra fand also seinen Stoff grimdlich durchgearbeitet vor;
eigentiimlich Trird ihm sein, Trie er ihn fur seine Horer mCglichst imterhaltend zu
gestalten suchte dureh Ausmalung romantischer oder spannender Situationen,
durch Beschreibung von Xaturszenerie, der Jahrcszeiten’) usw. und all das poeti*
sche BeiTverk, dessen der Inder nimmer uberdnissig zu werden scheint." Das
alles kOnnte Wort fur Wort auch von der Sth.-Legende und ihrer Darstellung
durch Som. gesagt sein-
Wahrend nun aber Har. scbildemde Einlagen, poetiscbes Beiwerk und Tat-
sachenberlcht zu einer gleichmaQigen, in einheitlichem Stil gehaltenen Darstellung
verschmolzen hati klaffen bei Som. die schon angedeuteten starken stilistischen
GegensAtze. Die lange Reihe der Ereignisse und Tatsacben ist ilim offonbar
ziemlioh gleiohgultig. Er kann sich ihrer Wiedcigabe nicht gut entziehen; aber
er tut sie mbglichst kurz und schnell ab, urn mit desto grbCerer Breite ihn in-
teressierende Szenen auszugestaltcn. Man vergleiche hierzu Partien wie S 3 1—50,

62—72, 87—90, 99—105 mit solchen n-ie 5 30, 61—61, 05, 73—80, 07/8: hier
cine oft sehr gedriingte Wicdergabe der Ereignisse in meist ganz kurzen Satzen
(Str. 41 mit 7, 42 mit 0, 94 mit G, 95 mit 8 Hauptsatzen) —
dort behagliche Breite
der Schilderung, vielfach in langen, -weit ausholenden Perioden (die Raddas
10, 11, 10, 27, 28, 05 u. a. ein Satz). Hier ein vollig nuchtemer, meist ganz
IcunstloscrBericht, nur selten cinmal etwas liebevoller und interessantcr ausge-
staltet, stellenweise von erraudender EintOnigkeit mit seinem fortwabrenden ,,der
sagte, jener sprnch, da versctzte dieser, damuf sagte jener" (vgl. 35/6, 48 50,—
08 usw.) — dort kunstvoller Kavya-Stll, schwungvolle Schilderungen mit geist-
reichen Vergleichcn und gcsuchtcn Bildem.
Die gauze Einstellung des Dichters zu scinem Gegenstand ist im Kum. offenbar
cine andcre goworden. Som.8 Voiganger und auch seine Skt. schreibenden Nacb-
folger berichten als getreuo Chronistcn.mit gleicbmaBiger Anteilnahme und genauer

•) In dic^en Zusammenhang gehOren die vier in andere Erziliiliingcn olngelpgten Bo-

Mlireibungon von Jahro^zeiton (K I— IV). {;enAue Gegorutucke ru dor FruJtlmgsschildcning


S S 0 . Sio sind nUo freie scliildemde Kinlogen Som.s, durch deren Binfugung or dio bo-
treffendo ErsAhlung vcrschOnem und intoressanter machcn wollto. K II iat nil Zusntz -
Som n noch durch cinen nndom Umatand bexondcre krnntbch. In «lor rarollelfnssung der
Kfiliiv&lnkathft in KT wml nur thus Emtrcloii der K&lto cmfach mitgetoiU; dagegen Imdot
iiich in der aon^t Oberem^timmenden Schilderung nichts, naa dem immcrhtn nicht ganz
kurren K II cntxprftcho.
33

Bewahmng Som. dagegen bringt nieht nur den einzelnen


alles tJbcrlieferten;
Abschnitten seines Stoffes sehr verschicdcn starkcs Interesse entgegen, sondern
er steht dem Ganzen auch schon freier gegenuber. Hat er im 1. Teil auch noch
nichts wegzulassen gewag't und iiber ihn nieht Interessierendes wenigstens kurz
referiert, so erlaubt er sich doch, den zweiten Teil der Legende vollstandig fallen
zu lassen. Es liegen bei ihm crsichtlich die Anfange der Entwicklung vor, die
dazu gefuhrt bat, daC die den Sth.-Stoff behandelnden Guj.-Dichter schlieUlich
fast nur mehr einzelne besondera dankbaro und sp^nnende Szenen zwischen Sth.
und Ko4a lyrisch-roraantisch ausweiten, wahrend die Ereignisse und Tatsachen
immer mehr zuriicktreten und schlieBlich nur mehr in dem unbedingt erforder-
licben SfaBe initgeteilt werden.
Welches sind, wenn udr von Som.8 Zutaten absehen, seine Quellen fur die
eigentliche Erzahlung ? Von den bisber besprochenen alteren Eassungen wohl
keine, Uber Soms. Verhaltnis zu HPar. vgl.oben S.4. UT gcheidet mindestens —
als alleinige Quelle —
aus, weil darin die Episode von Ko^a und dem Wagenlenker
fehlt, die So blieben nur die Ava4yaka-Koromentare. Nun geht
Som. bringt.
aber da. wo AT und UT in Einzelheiten dea Ausdrucks voneinander abweichen,
Som. nieht immer mit AT zusammen, sondern manchmal steht er auch mit UT
gemeinsam AT gegenuber; vgl. z. B. S 38, 7 varu nisiddhu, UT daraip vSriyam,
At danam rfiriyam. Will man nieht annehmen, daC Som. ein Gemisch aus AT
und UT biete, so ist die einfachsto Erklarung die ohnebin wabrsoheinlichste An*
nahme, daQ Som. auf denselben —
schriftlichcn oder auch mundlichen Quellen —
und Uberlieferungen fuOt me AT und XJT.
Eur diese Annahmo gibt es noch eine weitere Stutze. Bar. zitiert am SchluD
dea I. Teils der Erzfihlung (vor Bcginn der rein kirchcngeschicbtlicben Particn)
Str. 169 desRfimandalastotra’). An derselbenStellc zitiert UT dasselboWerk,
aber zwei andere Strophen (Rsim. 168 und 182). Som. zitiert keine Strophe des
Rsim. wOrtlich, aber sein Schluflhynmus ist fast ganz mit leichterer oder starkerer
Umstilisierung daraus entnommen. Man vcrgleiche.

S 106 mit R 160


107,3/4 „ 177, 2
108, 1/2 „ 174, 1

108,3/4 „ 182, 1

no 182, 2
111 176.

Die Sthulabhadra-Strophen, die wir jetzt im Rsim. lesen, sind also vermutlich
altes Traditionsgut, das hcrkOmmlicherweise am SchluB des 1. Teiles der Sth.-
Geschichte verwandt wurdc*). Die verschiedene Auswahl der zitierten bezw.
paraphrasierten Strophen in den drei Eassungen zeigt aber, daD jede von ihnen
und ganz besonders auch die Som.s diesen alten Oberlieferungsstoff selbstandig
ausbeutet.

>) Vgl. HPar. Appendices S. 29-35.


*) Vielleicht ist die eine Str. Har.a auch nur als Stichwort fiir die Einscbaltung des ganzen
Abschnitts aufzufassen.
3 AItJorf.
d) Bie Gujarati-Fassungen.
3Ian darf nie vergessen, daD die ganze Erzahlungsliteratur der Jainas durchaus
zweckbetont ist; daB der jinistisehe SchriftsteHer oder Richter, mag die Lust am
Fabulieren ihn gelegentlicb nocb bo weit mit sich fortreiBen, letzten Endes doch
immer eino Predigt schreibt. Mit dcm Zeitpunlrt, wo die lebendige Fuhlung
mit den alten Literaturspracben immer weiteren Kreisen verloren ging, andrer-
geits und gerade darum —
nun auch die Volkssprache ibre Anspnicbe auf
literariscbe Geltung anzumelden begann, ergab sich daher fur die Jainas, wenn sie
anders ihrem alten Grundsatz getreti auch jetzt mit der Zeit gehen und ibrer
Lehre die Popularitat dea sprachlichen Gfewandes wahren wollten, die gebieteri-
Bche Notwendigkeit, ibre wertvollen Erzahlungsscbatze der breiten Masse der zu
erbauenden Glaubigen, der zu missionierenden Femstehenden zuganglich zu
erhalten und zu diesem Zwecke in die Volkssprache umzugieBen, Bas ist auch in
der Tat in reichem MaBe gesehehen; das Ergebnis ist die Literatnr der Rasas^).
..Rasas are a peculiar poetical form of composition affected by Jain Sadbus,
with the object of instructing the people in religion and morals, and hence, they
were written in a tongue which they (the masses) could understand
They range in date from fourteen hundred Vikrama Samvat (even earlier) to
eighteen hundred and onwards [A. B. 1344 to A. D. 1744]. They incidentally
throw ft great light on the history of Gujarat, political, literarj* and social.” —
“A R4sa means a story, and R&sAs are written, mostly, rather exclusively by
Jains. They furnish very pleasant and instructive reading, and, about all, stir
the emotions by their narration of the marvellous Their pxuposo
is always the inculcation of the principles of religion and morality ”*)

Eine voriaufig noch gar rucht ubersehbare Fullc*) solchcr R5sas im Umfang —
schwankend zuischen noch nioht hundert und mehreren Tausend Stroplicn —
liegt handschriftlich vor und harrt der Bcarbeitung, die —
namentlich in sprach-
licher Hinsicht —
die wertvollsten Ergebnissc verspricht, der nber freilich heute
auch noch ganz erhebliche SchAvierigkeiten im Wege stehen. Vahrend in Europa
noch keine Zeile eines Rasa gedruckt vorliegt, hat in Indien die rulirige Jninn-
gemeinde bcreits begonnen, auch diese Dcnkmnlcrihres Glaubcns, ilircr Geschichte
und Litcratur der Vcrgessenhcit zu cntrciBcn. So warden in den Jahren 1912 18 —
eine ganze Anzalil z. T. sehr umfangrcichcr Rasas in den scchs Banden dcr Samm-
lung Anand Kavya Mahodadhi*) vcrOffcntlicht.

*)..Samslql anoMagndhI-mS grant lio-tliIjana.<<ainfij ajrtSt rnliovu ISgj-o. pravnr-


tat!pr&krt-bha?3o-ml jo pustako Iakhv5-m& avo, to te thi Inko-no glmno npnkar tliay,
evl dr?ti-tht ucfiTj-oo jivtl GQjr3tMiha.«a-m3
pustako lakhva-nl buI-jlvo-nS liitiirtho pravftti
anglkSr knrl.“ (Anand-Kfivya-Malwladhl Bd. IV S. 55. in dcm Alwchnitt ..Gujrutl bba.«A-
rn^ r3s3o lakhvS-nl &vn.4yaknt3.“)
») K. M. Jhaveri, Milestones in Gujarati Literature. S. 18 bezw. 140.
») “A UJ»cful list of alwut 300 —100 lUada h p»ibtwb«i by n Jam author. Jfnnsukhlal
Kiratcliand Mehta” (Milcatonca leiderohnenAhcro bibhopraphi‘»eJio Anpnbcn).
S. IS, Dem
Vcrneluncn nacli auch ein der (nur Skt.. und Pkt.AVcrko cnthaltcndcri) J. Or. ent-
toll
aprcchcndc* Ycr*elchnis jmi*tischcr Guj.*Lit«nitur, iit*hc<u3ndcre dcr Riluui. in Vorbcrcitung

*) Shelh Devehand Lalbhai Jain Fustakoddhar Fund Series Xr. 14, 20, 22, 30, 32, 43.
untl \imfnngreiclicn Kclirroim, und obenso dio nm Endo jcdes odcr nur dca 1. tind
3. Vicrtch odcr icder lUiUto <lcr Strophe odcr ati bcstimmtcr Stcllo mitten im
Vers rcgehnftUig wicdcrkojircnden nMarufartJgcn, wohl fiir die betr. Slolodio
bcsondcra chnrnktcristischcn Silben wio re, ho, he, ho kl, lulfv uaw.*).
Dio Liingo dor piull ist vcrschic<lon. In RU
flchwnnkt sie zwisclion 5 iind 8 Str.,
in RL zwischen etwa 10 und 30, in andem Rasns kommen aucli solcho von mclir
nls 100 Str. vor. In RLund RU Bowicinoinigen, nichtnber in alien andem Rasaa,
nennt in dor letzten Strophe jeder phul dor Dichtcr rcgolniflOig srinon Namen
und oft auch dio Nummer dor betr. piial. Dieso Eigcntnmlichkeit findet sich
gclcgcntlich, aber nicht rcgelmSDig, auch im Kadvu*).
Untcr den Guj.-Hsa. dor PrcuUischen Staatsbibliothck befinden eich drei
Rasas, dio dio Slhidabhadra-Lcgendc bchandcln®): cin sehr umfangrcichcr von
L5bhaku6ala (RD) und zwoi kurzo von Dlpavijaya (RD) und Udayaratna
(RU).
1. Labhaku^ala macht in dor letzten PhSl Bcines Werkes (vgl. Anhang V
S. 217) cinigo Angabon uber seine gciatlichc Ahnenreiho und liber die Abfassung
dca uns hior bcsch&ftigcnden Rasa. Als semen geistUehen Stammvnter nennt cr
dort Sumatiaadhu, Oberhaupt dea Tapa-gaccha („Tapagacchn*kero r5ya“), der
in der Patt^^vall dieses Gaccha ala Nr. 64 crschcint (Klatt, Ind. Ant. XI

S. 2S6). Uber 8 ZwisebengUeder (Anandamfipikya, KuialamSpikya, KuSala-


budha, Mchafpapdita t), GapIdSmS, Soroakulala, Laksmikulala, Bbojakuiala)
gelangt er dann zu seinem Lehrer Vrddhikuiala, als dcssen Schiller er eich nicht
OUT hier, sondom auch in den SchluOvcrsen vcrschiedcner pliuls bezeichnet. —
Nun war zur Zeit Lhbhakulaiaa Letter des Tap5*gacc)ia („gaccha*n5yakn“)
Vijayaratna, Nachfolger Vijayaprabhas. Mit diesen beiden endet die von Klatt
raitgcteilte Pattftvali des Tapa-gaccha. Vijayoprabha erscheint in ihr als Nr. Cl,
und Klatts Ms. schlicUt rait der Angabe, daD er Bamvat 1732 zu Nagor seine
Wiirde an seinen Nachfolger VijajTiratna weitergab. Im Auftrage dieses Vijaya-
ratna verfaDte Labhakusala, wahrend er zu Amcf^) die Regenzeit verbrachto, in
dem dortigen Tempel des Sankhesvara-Pariiva den vorliegenden Rasa, und zwar
vollendete er ihn am Donnerstag, dem 10. der dunklen Halfte des Caitramonats
des Jahres samvat 1758.

') Von der Mamngfaltigkeit der eich so ergebenden Formen sollen die in Anhang V mit-

geleiUen Pioben von RL einen Umiwiv Ausschiult *wgen.


Im 6. Bande des Anand-Kavya-Mahodadhi werden drei Rasas des Nayasundara
roitgeteilt, die der beschiiebenen Form nicht Oder niir tellweise folgen. Sie zeichnen sich
namentbeh durch Einlage euier Umnenge von Skt.- und Pkt..Strophen in alien mogbehen
kunstlichen Jletren aus; euimal versteigt sich (S. 208) N. sogar zu einer persischen, mit
,,bait“ uberschriebenen Sentenz, die sich in ihiem Guj.-Gewande freilich sonderbar genug
ausnimmt und deren Spraohe kaum noch als persisch zu erkennen ist. Unter diesen Urn-
standen mBchte ich, solange nicht weiteros Material vorbegt, doch die oben beschiiebene
Form fur die typische des Rasa —wenigstens dor jungeren Zeit — halten, N.s Dichtung
dagegen eher fur Eatartimg oder Kunatelei.
’) Beschreibimg der drei Hss. und Froben aus ihnen s. Anhang V.

*) 60 Jleilen NNO von Udaipur; vgl. Imperial Gazetteer of India V 291/2 und die beiden

Karten im Linguistic Survey of India Band 9, II.


37

Auf dem Deckclblatt der Hs. wird der Umfnng von L-s \\’crk mit 1000 Slokcn
nngcgcben, was (untcr Bcruckslchtigung der Kchrrcimo) wohl auch ungefahr
stimmt. Es enthalt 38 phals mit zusammcn G67 Str. und auCerdem 206 Dohas,
zusamraen also 773 Str. Um die Sthulabhadra-Lcgcnde von dem raftfligen Um-
fang, den sio in den Skt.* Pkt.-Fas^ungon hat, zu dioscr Ausdehnung aufzu-
vind
schwellen, bedurfto es naturiich ciner epischen Breito, die wohl seJbst dann noch
ermiidend vrirken muQte, wenn cin bedoutenderer Dicliter dalnntcr etando, als
wir ihn in LabhaknSala erkonnen mfisscn. Seine Verso sind nur zu oft bloB cino
muhsam gercimte Prosa, wobei, um mir den Vers zu fullcn und mit Ach und Not
den Roim herzustcllen, haufig abgegriffeno Redonsarten und Phrasen oft ganz
sinnlos gebraucht worden^) und eino Mengo FlickwOrter mit untcrlaufen, nllcs —
Umstande, die das Verstandnis und namcntlJch cine genauo Interpretation noch
ganz besonders crschweren,
Mit wclchen Mittcln die ErzaWimg zu der Breito ausgereckt ist, die sio bci L.
hat, zeigt besonders kraO cine Szene wio die, wo die TOchter des Slinistcrs gegen
Vararuci auftreten. Alio andem Fassungen begniigen sich hier damit, das System
anzugebon und dann zu aagen: und so wiederholten sio alle der Reihe nach V.8
Verso. L. dagegen crzahlt in 7 Str.von jeder elnzolnen Tochtcr genau dassclbo
noch nach dom Schema: „AIs A gcaproeben hattc, da wtjCte B infoigo
einraal,
s*maligen HOrens die Verse auswendig. Da erhob sich B und trug die Verso vor.
Als B gesprochen hatto, da wuDto C infolge (x + })'maligcn HOrons
so daQ tats&chlich jede Tochter drcimal genannt wird. Abniicber Mangel an
Oelst und Erfindungsgabe sind fur L.8 Scbildorungen nur zu oft kennzeiehnend.
Auch seine eacblichen Erweiterungen vird man nicht al? schr glilcklich und
geistvoll bezeichnen; so wenn in der zweiten Regenzeit, wohrend dor eifersQchtigo
Mdnch Koia beaucht, nunmehr an seiner StcIIe SthOlabbadra sich in die IrOv\cn*
hohle begibt; odcr wenn dem Monch der vom KOnig von Nepal geschenkte
Shawl beim ersten Mai von den Raubem („Bhils“) abgenommcn wird, worauf er
nach Nepal zuruckkehrt und cinen zweiten erbittet und erhalt, den er dann ver-
steckt ^^nd glucklich durchbringt u. a. ro.
Im ubrigen bewegt sich die Handlung, auf dcren Einzelheiten noch cinmal
naher einzugehen bier zu weit fuhren wurde, ziemlich im altcn GeJcise. Be-
merkenswert ist aber zweicriei. Einmal, daC sclbst in dieser so unendlich weit-
scliweifigon DarstelJung mebrero Stiicke febJen; weggelassen ist nicht nur der
ganze zweite, kirchengeschichtliche Ted der Legende*), sondem ouch die Episode
von Ko^a und dem Wogenlenkcr und die abenteuerliche Geschichte von der Racho
Sriyakas und dem Tode Vararucis: hier wird nur mehr kurz mitgetcilt, daB
Sriyaka das Ministeramt bekomtnt. Andrerseits aber fallt auf, daC bei aller Aus-
’) So wenn z. B. der vom Hof verbaimte Vjuaruci, vorzweifelt nachsmnend, wie er die

erhttene Scharte wieder auswetzen iind Rache nehinen kann, sich zum Ganges begibt —
„mana-ullasai“. „init jubelndem Herzen" —
ein« Stimmung, die V. sicher sehr fern lag.
Aber es muflte eben auf pasai gereimt werdm, und so mufite der auch sonst oft eebrauchte
VersschluO herhalten.
•) Statt dessen wird in der vorvorletzten Dhil (Nr. 35, 13 Str.; Nr. 36 Lobpreu des 6ila,

37 Angaben L.s iiber sich und sein Werk) erne korze Pattavali von Mahavira bis Sth. gegeben
und Umfang und Bedingtheit von Sth.s PGrvabesitz mitgeteilt.
38

fiihrlichkeit der ubrigen Partien doch eine Szeno ganz besonders breit gestaltet
iat: der zweite Aufenthalt Sth.s bei Ko^. Von Sth.8 Ankunft, die durch KoM
eine —
dafur mit einem Perlenhalsband Ixslohnte —
Sklavin gemoldet wird, bia
zu seinem Abschied braucht der Dichter rund 220 etwa ^/g des ganzen
Str., d. h.

Raaa. Es wird aich zeigen, daB auch in den andem Guj.-Fassungen das Interesse
sich immer mehr auf diese Szene konzentriert, in der man ja auch tatsachlich
vom religiOs-erbaulichen Standpunkt des Basaschreibera aus das Herz- und Kern-
stuck der ganzen Legende erblicken muB.
2. Die beiden kleinen Werke von Dipavijaya und Udayaratna stehen,

wie sich gleich zeigen wird, in einem merkwiirdigen, leider nicht restlos klaren
Verhaltnis zueinander, das es angezeigt erscheinen laBt, sie zusammen zu be-
sprechen.
Was zunachst die beiden Verfasser angeht, so ist iiber Dipavijaya nichts zu
ermitteln. Etwas beaser ateht es mit Udayaratna —
falls er identisoh ist mit

dem Udayaratna, der in Jhaveris “Milestones in Guj. Literature” (S. 167ff.)


besprochen und dessen "Nine Hedges of Virtue” dabei als eines der popularsten
Werke der Guj. Literatur bezeichnet wird. Er wird dort in das Jahr samvat
1769 = A, D. 1713 gesetzt, leider ohne daB angegeben wdrdo, ob damit sein
Qeburts- oder Todesjahr oder der Zeltpunkt der Abfassung eines Werkes gemeint
eel. Anand Kavya Mahodadhi Bd. 4 S. 63 wird Udayaratna mit aufgezahlt
unter den Zeitgenossen des Jinahar?a, dessen Satrunjayatirtha-rSsa 'samvat 1766
verfaQt ist. Dort wird weiter von ihm gesagt, daB er vielo Rasas, Stavanas und
Sajjhayas (erbauUche Betrachtungen und Ermahnungen) verfaBt und in Gujarat
auBerordentliche Beruhmtheit erlangt babe.
Dipavijayaa Werk enthilt nur Dohas, und zwar 103 Str. in 10 durch eigene
VerszShlung und XlTberschrift „duh5‘‘ markierten Abschnitten. Udayaratnas
auf dem Deckelblatt der Ha. als SthOlibhadranavarasa bezeichnete Dichtung
beginnt mit einem ,,duha" iiberschriebenen Abschnitt von 11 Dohas; von diesen
ist 1—5 sa RD I 1—5; 7 = RD I 0; 8/9 = RD II 11/12; 10/11 = RD I 7/8.
RU I 6 fehlt inRD; ob von jeher, ist, da die Strophe inhaltlich einen schwer ent-
behrlichon Bestandtell der Exposition ausmacht, mindestens fraglich. Es folgt
in RU
eine Dhal von 5 Str., dann wieder 10 DohSs von ihnen ist 1 ; II 1 = RD
2 8— = RD II 13 19; 9/10 — = RD
II 21/22. Der ganzo Rest des Gedichtes aber
besteht nur mchr aus phals; es enthMt deren insgesamt 8 mit zusammen 49 Str.,
allcs inallcm also 70 Str.*)
Hierzu sind zu stellen folgende Angaben in der lotzten Strophe von RD;
eha klrti Thullbhadra-tanl / Udeyaratana nava dbala
duha Dipavlje kahya / bhanat& maugala-mala*).
„Die3 ist das Lob(gedicht) auf Sthulabhadra; U. hat die neuen phals, D. die
Pohas verfaQt, eine Ketto von Manilas au&sprechend,"
Danach scheint sich ganz cinfach zu crgehen, daB U. zu einem nur aus DohSs
bestehenden Work von D. Phala hinzndichtete und so die ubliche Form des

*) Im folgondon werden die Dohil-Abschnitte von RD und RU mit rOmischcn, <lio DhnU
von RU rait nrabisclicn Ziffem zitiert.

•) Zur Umsclinft %’gl. AnJtang V S. 210f.
39

-
eine Annahme, der inhaltlich mchts
im Wage Btoht, da B.ch d e
Kasa herstclllo
Absohmtle
einielnen Dhala Yon im ollgemcinen genau passend awischen die
KU
fugen. Es ergeben Bich aber
verschiedene Schwicrigkeiten, die die Saeh-
von RD
von B.s Dicbtung nioht d^,
Bmtens^’rtehen die Angaben iiber die Etganzung
namlich bei dem Erganzer U., sondern bei JJ.;
sie allein zu erwarten waren,
die beiden ersten Abschnitte von
RU bnngt RD -
zweitens ist es merkwiirdig, daB
Umstelluiigen iind Veranderungen zu beachten
wobei aber noch die Kurzungen.
Sind die folgenden aber wegUBt. Sollen
bier RD
I/II nur als Hinweis dienen,

daB auch fernerhin stets zwischen zwei


Dhals ein Abschnitt von zu schalten RD
RD DhaU enthalten hat, odor ob
ist 1 —
Drittens fragt es sich, ob wirkUch niemals

und warum sie in der Hs. fehlen.


, „ , k
erklaren, daB die (nur!)
Was den ersten Punkt betrifft, so ist er wohl nur so zu
3 Strophen von dem Werk spater angefugt sind. als das Gedicht Udayarat-
RD X
nas schon vorlag. Jedenfalla ist die
Annahme des umgekehrten Verhaltnisses
zwischen und RD RU —
RU ala das Altere, RD
als die Erganzung auBerst —
unwahrscheinlich. Ihr widerapricht vor allem
das nava dhala^; ferner ist zwar
den Deckelblattem der Hss. stammen;
nicht ersichtUch, woher die Angaben auf
es iat aber darum nicht nOtig zu glauben, daB die auch ira Kolophon von RU
Btehende Bezeichnung Sth.-navarasa fur
RU, das Datum eamvat 1600 fiir RD
au 3 der Luft gegriffcn seien*).
Die zweite Frage —
Bind zwischen 2—8 RU
Abschnitte von RD
einzuschalten 1

dUrfte zu vemeinen sein. RU


bildet, soweit es der verzweifelte Zustand von Hs.

und Text zu erkennen gestattet, ein luckenlosea Ganzes; der Zusammenhang or-
fordert nirgends eino Einschaltung
aus RD. Das ist auch gar kein Wundcr, denn

in 3—8 kommt von Handlung so gut wie nicbts mehr vor. Das einzige noch
RU
zu meldende wirkliche Ercignis —
die Ankunft Sthulabhadras ist dem letzten —
Veree von RU 2 einverleibt, und zwar augenscheinlich in Anlehnung an RD, vgl.

RD III 1: ini avasara ^ri-guru-tano / VSi adfea udara


comasu r5h?v5 bhani /
[4nlThulibhadra anagara.

RU 2 5 eni avasari ^ri-guru-ne adefie / Thulabhadra comasil avya re //


:

Gerade daB dieser eine und nur eine Vers von RD III in den letzten Vers von
RU 2 hineingenommen ist, scheint zu beweisen, daB der Dichter nicht auCerdem
noch den ganzen Abschnitt RD III hinter RU 2 eingeschaltet wissen wollte.
Udayaratna hatte also lediglich soweit er die Handlung des Anfangs brauchte
Dipavijayas Verso benutzt, und zwar indem er sie wie man zugeben — wild,

1) Dio Ubersetzung von nava rnit „neun“ verbietet schon der TJmstand, daC
es nur eeht
sind.
*) Es wore somit
RD alter als BL, RU jedenfalla nicht junger. Trotzdem mat-hf <?
Sprache in RD und RU einen weit jungeren Eindnick als m RL. Es ist dies
Bewois dafur, daC volkssprachliche Werke uns sprachlieh rnimer nur zurdekfutira hi * ' c?
Zeit des Schreibers, in
dessen Hs. wir eie lesen; und das ist fur RD
(RU ist Jeidar ” « »
earpvat 1870 —
Das klassische Beispiel furdenhierausgesprochenen
GrundsaULctV
Mehta, der im 16. Jahrhundert lebte, dessen Gedichte uns aber m vollkoma^*^''^^
Sprache vorliegen. die nichts mehr von ihrer urspninglichon Form
‘.vwa.-n tat.
Jhaveri, Milestones in Gujarati Literature, 8. 60.) (VgL
'

40

recht gcschickt — und anderto. Auffalli^ bleibt so nur die Tat-


kiirzto, umstcllt©

saclie, daB seine phaU immer mit den AbscWitten von RD gleichen Scimtt
halten, so daC sich jede von ihnen zwischen je znci Abschnitte von RD einfiigen
laBt.
Ja, einigo Male kOnnen nicht nur, sondem musson geradezu in ED phals von
EU eingeschaltet verden. So kann gleich zwischen RD I/II RXJ 1 nicht wohl
entbehrt werden, denn sonst folgt auf Sthulabhadras Bitte im Urlaub gleich seine
Anrede an den Kdnig, und cs fehlt KoSas Antwort, Sth.s Abschied und seine An-
kunft beim KOnig. Ahnlich liegcn die Dinge noch Ofters. Fur RD muB daher
wohl angenommen werden, daB urspriinglich Phals dazu gehOrten. Der Hinzu-
fiiger von RD X lieQ sie weg, sei es, weil er selbst die phals des Udayaratna fur
BchOner hielt als die Dipavijayas, sei es daO dieso iiberhaupt durch die „neuen“
Ddayaratnas verdrangt worden waren. Aus irgend einem Grunde hat er aber
U.s phals dem Werke nicht eingefiigt, sondem nxir in seinem Zusatz auf sie ver-

^esen.
’ Es ist rouQig, weitere ErOrterungen iiber das doch nicht restlos aufzuklfirende

Veihaltnis von RD und RU anzustellen; die Frage ist auch nicht so bedeutend,
daQ sich noch Ifingerea Verweilen bei ihr rechtfertigen lieBe. Wiohtiger ist es,
nuiunehr auch auf den Inhalt der beiden Dichtungen einen Blick zu werfen^).
Von der EreignisfuUe der alien Legende ist tier nicht mehr viol ubrig geblieben,
und auch das Wenige, was in gedringtester Khrze berichtet wird, ist ziemlich
frei ver&ndert. Von der Exposition (6 Str.) interessieren allenfalls der Name
LScchilade fUr Sthulabhadras Mutter, der auch in der Kharatara-patt^vall
(in der Form LacchaUdevi) das alte ..Lok^mivatV* verdrangt hat (vgl. S. 21),

abrigens auch in RL sich findet; und femer die 12^ Millionen Goldsttteke, die
Sthulabhadra der Koia bei seinem ersten Aufenthalt in ihrem Hause schenkt;
diese Angabe steht, wie oben (S. 31) gezeigt wurde, schon im Kathamahodadhi
des Somacandra. Auch solche scheinbar nebensachliche Zutaten sind also —
wie auch sonst noch Ofter zu beobachten ist —
nicht immer individuelle Einfalle
des Dichters, sondem sie kOnnen Jshrhunderte iiherdauem.
Vollig geandert und aufs AuBerste vcrkiirzt ist Vararucis Geschichte. Sein
gegen den fllinister riihrt daher, daB dieser ihm die Tom Konig zugesicherte Be-
lohnung von einem Lakh erst ganz, danu teilneise vorzuenthalten versucht.
Darauf verfaQt er die verleumderische Strophe und geht nach dem Tode des
Ministers, uber den nichts Naberes mitgeteilt wird, auBer Landes. Die Doha.
Vararucis, durch die trotz starker Verderbnis und Gujaratisierung immer noch
deutlich die alte Ap.-Strophe der AT hindurchschimmert, ist hier eigentlicb der
einzige wirklicbe Rest der alten Geschichte.
Eine nicht ungeschickto Erweiterung liegt vor hei der —
durch Srlyaka persOn-
iich erfolgenden —
Herbelrufung SthQlabhadras. Hier wird eine sehr dankharo
und wirkungsvolle Szene gewonnen: die etiirmische Abschiedsklage Ko^as, die,
triiber Ahnui^en voll, den Geliebten nicht ziehen lassen will. (= RU 2.)

*) Es werden dabeiBD und RU


alsnureinWerkbetrachtet und besprochen werden, iiidem
zwischen die Abschnitte von RD
die Dhals von RU
eingeschaltet gedacht suid; der eo ent-
stehende komblnierte Rosa umfaOt (RU I 6 mitgerechnet) 153 Strophcn.
41

Wie in den alien Fassungen rrbittet wch Sth. Fcdenkzeit, trifft dnnn nWr glric li
nuf dem Ilcimwcgc SanibhQtavijayn und nimmt pofort boi ilim die Weihe.
folgt eino Schnsuchtsklago Ko^'is (RU 3), dann tnt Sth. Pcin Gellihde tind l^rgiht
sich in Ko^as Haus, auch hicr, wjc in RL, von dcr Sklavin genicldrt, die pchnn in
dem glcich zti hcsprcchondcn, rund 400 Jahre alterrn I’liagu ntiftritt.
Damit ist nach ctwa 40 Sir. die Szenc crrcicht, nuf die en dem Dichlrr po gut
wio nusschlicQlich nnkomint. Alio wcitcrcn Ereignipsc nbgppchcn von der—
Bokehning Ko^as und dor zum SchluB noch kurz mitgeteUtm Rlickkchr Sihs
zu Bcinem Lehrcr —
^•erden volMSndJg bci«cite gclns.een die reslHchcn tnehr ah
;

*/,dc3 Gcdichtca cntfallcn ganz aiif Sthji Aufcnthnlt bei Ko^n. Ilior erst i«t dcr
Rasa-Dichtcr in scincm Element. In den Rcden und Gegcnrwlen Koms und
Sthulabliadraa findet cr Golcgonheit zu eincr fast bcliebig nusziidchncndcn Rcilic
IjTischer Ergiisso und erbaulichcr Betraebtungen, ^rie sic Bchon dcr Ap.*Bichter
an passender Stellc cinzuschaltcn liebte, wic sic aber dcr literari«clien Ein»lolltmg
dcs Guj.-Dichtcra offenbar ganz bosonders entspreeben.
3. Wenn die in RD und RU zn erkennendon Tendenzen noch folgerichtigcr
durchgcfiihrt xrerden und daa Gnnze noch auf cinen bcdcutend grringcren Umfnng
zusammengedrangt uird, eo ergibt Rich ctwa dna, ^\n9 in cinem kleincn, nur 17
dreizeiligo Strophen umfasscndcn Gcdicht cincs genissen Il^ahha*) vorlicgt.
In der ersten und den vicr letzten Strophen redet dcr Dichlcr, die fibrigcn ent*
halten das Bckebrungsgcsprach zuisehen Sth. und Koia, in dem in regcImaOigcr
Ahnechslung auf heido immer jc einc Str. cntfollt.
4. Endlich ist noch cine SthQlnbhadra>Dichtung in Gxij. zu emrahnen, der ihr
bedeutend hOhercs Alter und die dadurch bedingte epmchlichc Form besondcro
Beachtung eichern, namlich der in dem Sammelband „Prach!na*Guriara-Kav5*a-
sangraha** von C. D. Dalai hcrausg^cbenc „Siri-Thfllibhadda-phagu“
(Ph).*) Ein Phagu (Skt. phalgu, modem Guj. phag) ist “a song in praise of (he
Hole© festival” (Mehta); und als solchcn bezeiebnet auch der Dichter sclbst
ausdrucklich sein Werk, indem er am Sclilusso sagt, daB sein Phagu gesungen
vrerden soil, Tvenn die Tanzmadchen im Caitraraonat ihre Freudentanze aiiffuhrcn.
Der Test ist in GOS XIII obnc irgcndwclche Angabcn ubor Verfasscr und
Datura abgedruckt. AIs Verfasser nennt sich aber in dcr vorletztcn Zcilc Jina-
padma aus dem ^liaratara-gacdia. Diescr m
dervon’Xe’bcrTn'rtgetc’dtcn
Pattavall-vacana als Xr. 51 (S. 1047/8) und wird dort mit einiger AusfOfirlichkcit
bchandelt’). Er wurde samvat 1389 auf cinem fur ihn veranstalteten groCen
Fest als achtjahriger Knabe rum Sun geweilit, ist also samvat 1581 geboren und,
da er samvat 1400 bereits starb, uberhaupt nur 19 Jahre alt geworden. AIs er
*) Abgedruckt als Anhang 13 m Anand KSvj a Mahodadhi Bd. 5, S. 355^7. Der Verfasscr
nennt sich in der SchluCstrophe Obermit R?abhedaaa, liem Verfasser dea Bd. 5 der A. K. M.
f^dIc^den5ri-If?ra^^Ja7asurJ-rasa identisch fragbeh; er braueht nicht zu sein, da die
iibrigen Anhange des Bandes von aUen mOglichen andem VerfaMem hcrriihrcn, R-jabha-
dasa lebte (A K. >1. Bd. 5 End. S. 63) ab Vorganger Pmnanands im 17. Jahrhundert.
*) GOS XIll S. 3S —
11; in Text und t?ber>etzung mitgeteilt m
Anhang I\'.
*) tJber Jmapadraa und seineViebpracbigkeitvgl.weiter Schubnng.
Prakrit-Dichtung
und Praknt-Grammafik. Festgabe Jacobi S. 91. Dortselbet S. 9C wird ein vdebprachiger
Ilyinnus von Oim mitgeteilt.
43

einmal mit seinem Lebrer Vivekasamndra in Vahadameru einen Tempel besuchte,


f iel ihm das JliQverhaltnis zwiscben der kleinen Tiir und dem groCen Kultbild auf
er maobte'darauf einen (im Wortlaut mitgeteilten) Vers, und zwar, da er aus dem
Panjab stammte, auf Panjabi (Panjabadeldtpannatvat tad-desa-bhasaya), fur
welches kindische Benehmen (prakatita-bala-bbavam) ibn sein Lebrer tadelte.
Spater zog er mit diesem nach Patan in Gujarat, und dort sollto er vor ver-
sammelter Gemeinde eine Predigt (vyakhyana) halten. Als er nun am Abend
vorher mit seinem Lebrer am TJfer der Sarasvati stand, kamen ihm starke Zweifel
hinsichtlich seiner Gujarati-Kenntnisse, die er fur ein Auftreten vor der Gemeinde
fur unzureicbend hielt. Da erscbien ihm die Gsttin Sarasvati und sicherte ihm
ihren Beistand zu, so daQ er am andem hloigen mit einem navin6tpadita-kavya
einen glanzendcn Erfolg errang.
Als eine Frucht dieses gOttlichen Gujarati-Blitzkurses ware also auch der bier
in Bede stehendePhagu zu betracbten, der, da Jinapadma samvat 1400 zu Patan
starb, spatestens A. D. 1344, friihestens ganz wenige Jahre vorher verfaBt ist.
Das Gediebt iat somit rund 55 Jahre alter als der Mugdhavabodhamauktika, rund
70 Jahre alter als der Rriyaratnasamuccaya, und ist geeignet, das diesen Werken
von Grierson (Lidgubtic Survey of India IX, 2 S. 353ff.) bezw. Jacobi
(Bh. S. 55*ff.) cntnommene Jlaterial tcib zu best&tigen, teils zu erganzen*).
Abgesehen von seiner spracblichen Bedeutung ist der kleine Text aber insofem
interessant,ab er bereits alle die charakteristischcn Zuge bis herab zu Einzei- —
heiten wie der Sth. begrtiDendon Sklavin —
aufwcist, die die rund 400 Jahre
spateren Rasas kennzcichnen. Ja, der Bruch mit der alten Form der Legende
bt hicr sogar noch schfirfcr; Jinapadma schiebt sie ganz beiseite und bcbandelt
hborhaupt nur mebr den zweiten Aufenthalt Stb.s bei Koia, womit er bewebt,
daO schon zu seiner Zeit dieses Sthck der Legende die besondcro Popularitat er-
rungcnhatto.auf die seine Wiodeigabe durch die Verfasser derRasasschlieOenlieB.
Auch in der Art seiner Darstcllung entfemt sich Jinapadma fast noch weiter
von dem Stil der Pkt.- und Skt.-Fassungcn ab die Busadichter. Hierbei ist aller-
dings stets zu berucksichtigen, daB sein Gcdicht ein Holi-Festlied ist. Die durch

»)l^trtcres z. B. im riural des NoTnem. — Man wirtl bemorken, daD das p. pr. rcgelm&Oig
niif nntft, nntl oiwgclit ; anta-Fonnen fuiden aich ubrigens auch in den modemen li&stia. Dio
Gegoniilierstollung dosp.pr. auf antn imAp.und auF ata inderGuj.istdahorvielleicht in der
unbciliiigtoii Form, wio sio Jacobi Bh. S. 56* vornimrat, doch nicht aufrcchtzucrhnlten.
llicrlwi dnrf nllcrdings nicht ubemehon wrden, <lttO Grieraons und Jacobis Matcrialicn
Pro»otexto einil, und ilftO die Spracho tier AGuj.'Dichtung von dor tier gleichzoitigon Prosn
sich crhobhcii unforwcliictlon hnben kann. Dio Dichtung stand jedenfnlU noeli selir stark
iintor dom KmfluO der Ap.-Litrrntur, der fur die Prosa dn es ja cino Ap.-Prosa nicht
gdit. Das Vorkommen mancher Ap.-Fonnen (ctwa dos abs. nuf evi, evinu. tier 3. pliir. auf
antiu. a. m.jinTextcn wio Pli ist >icllricbt sienigcrdcmfmiinscrrmFatle janur unbotnieht-
hch) hOlicrrn Alter Eepeniiber Griersons untl Jacobin Matcnahcn ziizuscJireibon oh
diesem KinfltiO der alten Dichtmpmcho Ap. llei Ph eljenso wio bei den (ibrigen in COS
XlII initgetDilteii liot man inanclimnl gcradezu den Kindnick einer ^fischspracho.
Texten
Problomo ist, wio ilio in GOS XIII pciioteno Aiuwaht zeigt, dan
Ziir Kl.'ining aller dieser
Material diircliaus \ Cerado tlosIiAlb kann sio aber niclit nufgnmd einen kleinen
orhanden.
limteltoxten wi© Ph in Aiigrifl genommen worden, weshalb auch auf grammnttscho Zu*
iummienstellungen und llrOrterungen zu Ph xerzichtet wurtio.
43

dieso besondero Bestimmung bedingto Eigonart ist dem gnnzcn Phngu dcxitlicli
aufgeprfigt, man im clnzelncn ganz genau uitiKhrcibcn kOnntc, Kodurch.
ohno daD
Dazu ware eine genaue Kenntnis nStig des
Rahmens, in dem, dcr Art imd \Vei«ie,
Meiodie usw., mit der dlcgcs Tanziicd vorgetragen wirdc. immerhin wird man in
der Eigenart des Holi-Liedes begrundet schen diirfen den besonders starken
lyrisch-romantischcn Einschlag, dio poctischo Auswertung dcr Regenzeit*), die
iibeireicho Fulle kiangroalendcr Worto wio jliirimiri, khaJabaJa u.gn'., mit denen
halbe Stropben ausgefullt sind, und vicllcicht auch den Umstand, daO Kosa, die
Scliilderungen ihrer SchOnheit, ihres Pntzes, Gebarens usw. cinen cigcntlich
ganz unverhaltnismaflig breiten Raum cinnehmen; tvio man tiberiianpt linden
wird, daD statt des ublichen, zuweilcn ctwas trockenen Lcgendcntoncs cine eigen*
tumlich freudig erregte und bewegte Pcstatimraung das ganzo Gcdicht durcbwcht.

Was lehren die ira Voratebenden kurz charakterisierten Guj.-Tcxtc ? Sio zergen,
daB sich neben der unverandert, fast schablonenmABig weitcr iibcrlicfcrten Form
der Legende, dio nuf die alten Pkt.*Kommentare zuriickgcbt, nocb eino ihrer
geistigen Einstellung, ihrer auQeren und inneren Gestaltung nach dnvon rccht
verschiedene volkstumliche Form herausgeblldct hat; cine Form, dio bci alter
fluktuicre^iden VerschiedenbeitundFreibeitderStolfgcstaJtungdoch im standigen
Wiederkchren raancher Einzelziige auch \vicder indiTiduclIo und feste Umrisso
zeigt. Wie einerseits die alte Foroj dcr Legendo noch rccht Jango forticbt —
Fadmamandiras ^simandalaprakaranavrUi ist um die Wende des IS. Jahrhun*
derts verfaBt —
so ist andrerseits die neuc schon in recht fruher Zeit lebendig
,

das beweist der vor der Mitte des 14. Jahrhunderts verfaBto Phagu. Und in
diesem Zusammcnliang muO noch einmal cin kurzer Blick auf Som.s Ap.-Bcarbei*
tung der Legend© geworfen n-erden. Erst von den Guj.'Fassungen aws wird ihr
literarischcr Charakter voll rcrstandlich. Man kann sio entn-edcr als eino Art
Vorstufe zu jenen auffassen oder es hat auch sefaon zu Som.s Zeit jeno vulks-
;

tumliche Form der Legende gegeben: dann stcllt sich semo Erzahlung dar alg eino
Jliscliung aus der alten und der neuen Form ale cine Verbindung des alten Stoffes
;

mit dem neuen Geist, —


so wie der Ap. selbst eine Verbindung ist des Wortstoffes
der alten mit Sprachform und Sprachgeist der neuen Volkssprache. Es zeigt sich
hier —
wie auch bei der formgeschichthclien Frage des Kadavaka —
daB das
Problem des Ap. nicht nur ein gramroatisch-spraoliliches ist, und daB es auch
nicht aussehhefilich ron der sprachhehen Seitc aus ganz gelOst nerden kann.

e) Nachrichten uber weitere Bearboitungeu der Sth.-Legende.


Es bloibt noch kurz zusammcnzustellen, was sich an Nachnehten uber weitere
Bearbeitungen der Sth.-Legendo finden lieB.
Hier ist zunachst darauf hinzuireisen, daB die Sth.-Geschichte naturlich nicht
nur in Devendras Tika, sondem auch in den andem Kommentaren zum Uttara-
dhyayana stoht; uber diese Kommentare, ihr Verhaltnis zueinander und dio Art,
^vie jeder von ihnen die Erzahlungen wiedergibt, unterrichtet Charpentier in

')Diese ist aber auch denRasas ntchtgaMfreind;taiirerKlePfauen,rauschenderBegenu3w.


kommen gelegentheh auch in ihnen \ot.
44

seiner —
Ausgabe des Utt., Introd. S. 48 60. Ferner scheint die Notiz bei Weber
S.C57, wonach Sth. in denKalpantarvacyanicnrahnt ist, daraufhinznweisen,daB
dieSth.-GeschichteziidencngehOrt.dieauchvorderKalpa-Traditionubcrnommen
wurden; indes waren mir die eigentUchen Kalpa-Kommentare nicht zuganglich.
Qber sie und ihreErzahlungen vgl.Kalpasutra ed. Jacobi, Introd. S. 27ff. Da- —
gegenkommt, 80 violausLoumannBAngaben(„Da^avaikalikasutraund-niryukti“,
ZDMG46, 581ff.) ersichtlioh, Sth. in der Dasavaikalika-Tradition nicht vor.
Als Bestnndteil eines grOBeren Sammclwerlces erscheint die Legende noch im
5. Sarga von Merutungaa Mahapurusacarita, vgl. Weber S. 1027 Z. 2
(fehlt im Index).
AuBerdem gibt es schlieBlich eine Reihe z. T. aufierst umfangreicher eelbstandi-
ger Darstellungen der Sthulabhadra-Geschichto^).
1. Das SthOlabhadra-caritra des Jayananda (lebte samvat 1380 — 1441,
vgl. Weber S. 1011 ); dieses Werk scheint ziemlich beliebt gewesen zu sein: darauf
daD es in Indien bereits gedruckt ist^), anderseits
deiitet einerseits die Tatsache,
die mehrfache Erwahnung von Hsa. Solche sind verzeichnet; J. Gr. S. 237,
Bh. R. S. 103, P. R. 2 Liste am Ende S. 16, D. C. S. 414 (XVIII No. 301). Der
Umfang wird in J. Gr. mit 684 Sloken angegeben da sich aus den Angaben in
;

Bh. R. 351 Sloken, nach P. R. 2 und D. C. hbcreinstiramend 385 Slokon ergeben,


muB in J. Gr, der Sloka zu 10 statt zu 32 Ak§aras gereohnet sein.
2. Das Sfchulibhadra-caritra desPadmasSgara; nach J. Gr. S. 237 verfaOt
samvat 1634, Umfang 3100 Sloken.
3. Sthiilabhadra*munindra-caritra (D. C. S. 148, X No. 416); anonym,
„Total of Slokas 650. Age 1619."
4. Sthfllibhadracaritram^lokabaddham (P. R. 3 S. 407, No. 353); anonym;
14 foil, zu 18 Z. zu 48 Akaaras.
6. ThOlibhadragunotkirtana (D. C. S. 65, VI No. 232); anonym; ..Fols.
24, Lines 11, Age 1680."
6. (Gu6rinot,Bibliographie jaina Nr. 400:) „Viravijaya, Thulibhadra-ni
siyajvela. Ahmadabad 1884. Histoire de I’liscete jaina Thulibhadra."

IV. Die kleineren Ap.-Stiicke des Kum.


1. Bhsvana-svarupa (A).
(Kum. S. 311/2.)
Die zwOlf Reflexionen (bbavana oder anupreksa) sind nach gupti, samiti und
dharma, vor parlsaha und caritra doe vierte Glied in der Kette von Verhaltungs-
Im
folgenden gebrouchte Abkurzungra:
Bh. R. =
R. G. Bhandarkftr, Report on the Search for Bkt. Mss. in the Bombay Presi-

dency during the years 1887 91 (Sixth Report).
P. R. 2 (3) =
Petersons 2. (3.) "Report on the Search for Skt. Mss.” (Journal of the Bombay
Branch of the Royal Asiatic Society 16S4 und 1887).
D. C. A
= S. R. Biiondarkar, ratalogiie of the collection of Mss. deposited in the
Deccan College, Bombay 1888.
Als Nr. 25 der Shot Devchand Lnlbhai Jain Pustakoddhar Fund Series; der Druck ist
•)

leider vergnffen und war trotz wiederhoUor Bemuhungon nicht zu beschaffen.


45

maCnahmen wnd geistlichon "Obungen, die dom Jaina zur Abwehr (samvara)

von nexiem Kaman, noch nioht zur Tilgung des vorhandenon, dienen sollen
also

(Tattv, IX 2). Eine Aufzablung der einzelnen


Bhavanas gibt Tattv. IX 7, Zu
eincn beliobten Gegen-
diesem Sutra bemerkt Jacobi: ..Diese Reflexioncn bilden
[Das] Bblasya] widmct ilmen beinahd7 Seiten seines
Btand derJaina-Homiletik.
Kommentars: sie bilden den Gcgcnstand von Hemacandras bhavabhavana
und
von Karttikeyasvamins karttikeyanupreksa."
Im Kum. handelt von den Bhavanas der 4. und letzte Teil des III. Prastava
(vgl. S. 2), und zwar wd
erst die Anwendung, dann die Theorie vorgetragen:
vriid nun
nachdem Hem, dem KOnig vier Geschichten ubcr Bhavana erzahit hat,
Frage des Konigs bin eine systematisch-dogmatische Darstellung der
erst auf eine
Lehre von den 12 Reflexionen nacbgeliefert in einem kurzen Ap.-Gedicht von
14 Paddhadika-Stropben, das den AbscbluB des Prastava bildet. Bei aller
Knappheit ist sein Aufbau strong symmetiisch: eine Einleitungs- und eine ScbluC-
stropho, AnlaQ und Erfolg der Belehrung mittcilend, durch den gleichen vierfacben
Eeim zu einem featen Rabraen verbunden; darin eingcspannt das eigentliche

Lehrgedicht, jedc der 12 Rcilexionen in je einer Strophe bebandelnd.


Bei dieser Ktlrze der Darstellung blieb naturlich dem Dichter wenig Spielraum,
da ja nicht nur der allgemeine Inhalt jeder einzelnen BhavanS, sondem auch der
grOBto Teil der iur sie zu brauchenden Ausdriicke, Bildcr und Vcrgleiche fest
beatimmt war. Vielleicht war daher auch der Wtmsch, wenigstens dutch die
guBere sprachliche Form seiner Behandlung des Gegenstandes eine eigeno Note
zu verleihen'), mitbeatimmend fur Soia^ EntschluB, seine Beechreibung der
BhavanSs in Ap. abzufassen; fvenlgstens UBt sicb (vgl. oben S. 6) eine andere
Begrtindung fUr die Wahl dieser Sprache kaum geben. Dbrigens ist auf die —
Sprache des Stuckes die Eigenart des behandeltcn rein dogmatischen Stoffes an-
scheinend nicht obno EinfluB geblieben: ihr word es zuzusebreiben sein, daB in
A eine Reihe sonst gomiedener rein prakritischerFormen sioh finden (ahava 2, 3;
imo 8, 3; taha 9, 3, uddhaho 11, 3; — vgl. Grammatik § 12).

2. Der PSrfiva-HymnuB (P).


(Kufii. S. 471/2.) .

Das letzte Ap.-Stuck im Kum. ist eio Hymnus auf pgrsva, den 23. Ti’rthamkara •

er wd dem unter Betrachtimgen uber den Segen des Nnmaskara cntschlummcrton


KOmg gegen Ende der Nacht Ton seinen Magadhas
Torgetragen.
Die acht §atpadjka-Stroplien des Hynmus Bind
genou gleich gobnnt; in iedor
von ibnen Bind die emen Tier Zeilen eine
lange Reihe Ton Atlributen zur Soliil-
derung irgond emer Not Oder Gefahr, die
in der 5, Zeilo genannt und al,
aus der m
der 0 die Verchmng ParSTas
bezeiohnet wird. Die Symmotrie
Eettnng
geht
Str^S erst in 5b genannt wird,. 5b die VerheisLg der Eettung,
') i.DaO dieseDichtweise
kaum tahigen Inhalt durch erne
ncuaFttrm i? ’
v
*'”*^*^ t'ofgroifenden ALwandhujg
Legt auf der Hand." entap„,ngen ht.
(Schubrmg P^rit
^^•‘"t-O'chtung und
Jacobi S. 89.) rrakrit-Crammatik. Fc8tgnI>o
— 46 —
Attribute fiir Pur^va; Gb umschreibt in immer nciien Wendungen das „weIcho
Pari^a vcrchtCTi.“
Es ist iibcrhaupt wenigor der Inhalt dca Stiickes, nis sein Aufbau und seine
atiCcro Form, die gecignet zu crweckcn. Dio dem Hymnus an-
sind, Interesse
gomessene gchobcne, Spracho sucht dcr Dicliter namlich nicht nur durch
feicrlicho
Haufung von Attributcn, lango Komposita usw. zu erreichcn, sondern in crster
Linie durch Hanglichc Slittel. Kaum cino Zeilo dcs ganzen Gcdiclites ist ohne
Binnenreim, Yamaka, Alliteration u. dgl., in manchen aber haufen sich solche
Kunstmittcl derart, daQ man den Eindruck gewinnt, jedes einzelne Wort sei
gewahlt unter sorgfaltiger Ilucksichtnahmc darauf, wie es sich klanglich in seine
Umgcbung cinfugt.
Slit einer gemssen RegelmaOigkelt crscbeint ein Binnenreim zwischen den
beiden Zasuren dcr ersten Tier Zeilcn (vgl. S. 76). Aber damit ist der Dichtcr oft
nicht zufrieden. Er laBt noch ein drittos, ein Tiertcs Wort mitreimen, bringt noch
einen zweiten Reim an und verwendet obendrein reichlich Alliterationen. Einige
Bcispiele seien beliebig herausgcgriffen:

1,1 ; sSsa-khasa-lihaya-khasara-karattiya
2,1: 8amrambha-rambha*kumbha®
2 :
maya«jala-parimala»roiliya»bhasala-kalayala»kaya*dambaru
3: danda-ca^ida-suod&uha®
4,1 : Hari-gala-gavala*tamala-bha8ala*kajjala*k5la*ppahu
7,4; tandava-ninda-munda-mandiya-mahi-mandalu
5,6: udd5ma*uvaddaTa*viddavanu
6,6: punja-kunja-bhanjapu-paranu
2,5; kova-kaialu kari karai na kimci vi . , .

Es ein wahres Schwelgen in Klangeffekten; der Vers wird zu einem einheit-


ist

lichen Klanggemalde, einer musikabschen Komposition in Sprachklangen. Som.


liebt solche Dinge uberhaupt, woron weiter unten noch zu reden sein wird, Er
bringt sie iiberall da an, wo cr schwungvoll und feierlich zu sein wunscht; und so
hat er bei einera so besonders feierlicheu und erhabenen Gegenstand wie einem
HjTnnus auf Parsva nach dieser Ricbtung bin seine ganze Kunst entfaltet.

3. Die Jahreszeit-Schilderungen (K I —IV).


(Kum. S. 38, 159, 350/1, 398.)
Derselben Neigung Som.s zu poctischem Beiwerk und schildemden Einlagen,
die sich in der Sthulabhadra-katba so stark betatigt hat, verdanken wir die vier
einzelnen Kadavakas mit Schilderungen des Fnihlings (I, III), des Sommers (IV)
und Form ist schon oben S. lOf., uber ihre
einer groBen Kalte (II). tJber ihro
literarischeBedeutung S. 32 Anm. 1 gehandelt worden. Im ubrigen wandebi sie
nur —
wenn auch nicbt ungeschickt und zuweilen ganz originell die fast bis zum —
QberdruB behandelten Themata mit ihren unvermeidlichen Requisiten und Vor-
satzstucken Kuckuck, —
Bienen, Mangos, Mftlayawind, Safran, Sandel, Wanderer,
Badehaus usw. usw. —
aufs neue ab und bicten daher zu weiteren Bemerkungen
keinen AnlaB.
47

V. Die Kinzclstrophcn (K 1— 2{/).


Waiirend fiamtlicho Ijisher t)oIinn<IcItcn Ap.-StUckp nis cfficno PIchttinprn
Som.s gclten diirfcn, sin<l tlio 35 Slrophcji, lUo sich nuDmlom nocli mci'it cinrrln,
pcitcner paanveise, iibcr den ganzen Ktim. litn verstreut finden, wold nllc lediglich
Zitato. Kci cincm groBcn Tcil von ilmcn wml dic'se Annalimc ntich diirch pprncli-
Hclio odcr metrische Jndizicn bestutigt (vgl. Ornmmntik § C2). rrmer nenlf'u
Nr. 1 —5 (mit Au'inalmic von 2a) in glcichcr oder ahnlicbcr Form von Hem. nl'*

Ilcispichtrophcn in jsoincr Graromntik zitiert. Nr. Cab, 20ab, 31b or?cfieinrn


auch in KT; sio gehoren also znm ci'^emcn S{rophcnbc<«tnnd dcr lictr. Gcfcbicblen.
Da in Tawnoya Dbcreclzung iil>cr das Vorkommen von Ap.-Stroplien nirpends
ctwns bemerkt ist, dbrfto cs aieh nllcrdinga lu'cr nm cine Um«ctziing in I’kt. o(icr

Skt. bandcln.
Ihrem Inbalt nach zcrfallcn die E in znci wold z»t trennende Clrnppon.
I. Etwa */3 von ihnen {Nr. I —
25) aind Spruchpocair: Epigranmie (2, 3, 5, Cb,
7, 23 — 25), Gnomik (1, 4, Ga, 19 —22), tnomlLscho Sprficbc tclN allKcnieincr Art,
tcils sjHizicU jinhtischen Inhalts (8 18) — —
lilcrnrischca Gcmcingnt dcr 7.cit,
volkatbrnlicho SpricbwOrtcr und Sentonzen, die olino Ziisammonbang mit dcr
Geaehlchto {o<ier —
vgl. 2ab, woven 2b aneb bcl Hem. Btclil kCn*tlich in — ,

oinen eolchcn gcbracht) lediglich zur Vcrzicning dcr ErzShhing nnd znm "deliglit
of tho BabliS*)’’ clngeflochtcn a'crdcn.
Dei Bcclis Stropben (Nr. 3, 6, 13, 17, 24, 25) ward das nocb bc'ondcrs nntcr*
Btricben durch die Art.rno siogcbrochtwerdcn: cssind sogen. „pama8pa*‘*Slropbon
(Skt. samasya, vgl. pH'D n. r.), d. )». m nird jemandem cin Tcil, moist daa Jctzte
Viertel.cincr Strophe vorgcicgt mit dcr Anffonlcrung: ttitumam pOrfan!'
oder ahnlich, woraii! cr die ganze Strophe rezUiert. Er hat al«o nicht w|p bci den
Gndhacaturtbns der Snmnraiccnkaha*) zu dcr von cinem nndem improvi«irrtcn
Strophe mir das letzto Vicrtel zh erganzen —- indem cr namlich atis den von dem
nndorn gobrauchten AttribxUen die Sub- o<Icr Objekte, cvtl. auch das Verbum
crschlioQt —
sondern er hat aus nur cincm Vicrtel die ganze Strophe zn erraten.
,

D. h. cs knnn sich —
namcntlich in Anbctrncht dessen, daB Nr. 3 und 5 auch lici
Hem. stohen — mir darum Imndoln, daC cr pcinc Ec.^cldagenheit in der gangbaren
Spruchliteratur nachsveist*).
Die Strophen, die Som. und Hem. gcmcinsnm haben, etimmen z. T. gen.au
(Nr. 1) oder mit unrrcscnthchen Abircichiingen (Nr. 2b) ubercin, bci den andem
zeigen aich aber grOBcrc, bci Nr. 5 pchr crhcbliche Verschiedenheiten. Som. hat
daher schwerlicli seine Strophen dcrscibcn litcrori«chen Quelle entnoniraon die
m.an fur Hem. vermutet hat (vgl P § 29 2. 11 —
13), sondern faJIa er nicht eln/aeh

I) SamnraiccakahS ed. Jacobi, IntroiL S. XXII Abu 3


*) Siehe vorhorige Anmerkung
In der Xamdeva katlni kommt cine ganze Dichterfamilie („Sarasi»al kHdiimbam“)
»)
rum
Prinzen Naradeva. Intcrcssant wt nun. daO er Vatcr un.J Sobn, abo den 3Iannern.
je cine
Skt -Stroplic, den Gattinnen der beidcn (al«> den Frauen) jo cine Ap. -Strophe
zur E "n
zung vorlcgt. —
Dio Str.. die der Sohn *u erefinzen hat, ist cine ziemlich
genauo Skt
setrung dcr gloiclifalhi zu rrufungszwccken aweandten Ap.-Strophe
E 13, vgl Text s" i™*
48 —
aus dem Gcdachtnis zitiert, bewoisen eben gerade seine Abweichungen, daC es
sicb um.weitverbreitetes und.daher in alien mOglichcn Varianten und Formen
iimlaufendes Dichtungsgut handelt.
Proben volkstumlicher Spruchweisheit in Ap. liegen iibrigens nicht nur in
diesen E vor. In den beiden groBen Erzahlungen begegnen verschiedentlich
Wendnngen nnd Vergleiche, denon anscheincnd eine sprichwOrtHcbe Redensart
zugrunde liegt (vgl. J 6, 8/9; 7, 8/9; 52, 2; S 66, 4), und dreimal (S 74, 91, 102)
hat der Dichter offenbar eine ganze Doha unverandert zitiert, indem er sie als
SchluB einer Radda verwandte: alle drei zeigen in iinverkennbarer Gleichartigkeit
jene packende Anschaulichkeit und Bildhaftigkeit, die nur der Spraohe des Volkes
eignet. Zwei von ihnen lessen aich auOerdem auch noch durch sprachliche
Indizien als Fremdkorper in Som.8 Dichtung nachweisen (vgl. Grammatik §§ 21, 1
Anm. 1; 21, 2; 52).
2. Ganz anderer Art ala die bisher besprochenen Bind eine Reihe von Ap.-

Strophen (Nr. 26 35), die man als „Kem- oder Leitverse“ bezeichnen kOnnte.
Waren jene in das Belieben des Pichters gestellto, in sicb selbst abgescblossene
sohmuckende Beigaben, so sind diese nicht nur obne Kenntnis der betr. Ge-
Bohicbte und ihres Zusaramenbanges nicht verstdndlich, sondern sie bilden gerade
deren Hohen- und Wcndepunkte, gehOren also jedenfalls zu ihren integrierenden
Bestandteilen'). Mit Vorliebe sind es Ratsel (34) oder rfetselhafte Aussprurhe,
zu deren ErklSrung eine ganzo Geschicht© erzShlt werden muC (26, 31b, .’’2),
OrakelsprUche, deren inErfullung Gehcn deninhalt der Geschiehte bildet (27,28,
33), die den Schlussol zum Verst^ndnis der Ereignisse liefemde Erklfirung der
Vorgeburten (35) oder einfach Hohepunkt© der Situation wie die Abschiedsworte
;

Nals an Damayanti, Bitte und Drohung des Prinzen Abhaya in der Pradyota*
katha usw. — Die Tatsache, daO als derartiger Leitvers im Kum. 12mal eine
offensicbtlich alte, nicht etwa von Som. verfaBte, Ap.-Strophe erecheint, ist
literargeschichtlich immerhin nicht obne Interesse.

‘) ..Sehmuckende Beigaben" sind z. B. auch alle Ap.-Strophen in Devendras Sthulabha-


dra-Erz&hlung: er steht mit jhnen unter alien Fassungen allein. Dagegen ist die Strophe:
„Raya Nandu va viyanai " em Leitvers: sie steht auch schon bei Hanbhadra,
fehlt
in keiner einzigen Pkt.-undSkt.-Fassung und ist noch m den modemen Gujarati-Rasas zu
erkennen. — Vielfach wird allerdings auch der Bestand an Spnichpoosie von den spateren
Bearbeitorn des Stoffes ganz oder teilweise mit ubemommen: vgl. Kum. und KT.
:

8. Grammatik.
Inhaltsubersicht
I. Einleitung.
Verhaltnis von Abdruok und Hs.; Wert der Hs.; Anlage der Grammatik.
II. Zur Orthographic dor Hs.
§ 1 Verlesungen und Vcrschreibungen. § 2 ya-iruti. § 3 Kurzes e und o.

§ 4 Aniisvara imd Animasika. § 6 Anitsv, + Konsonant und Doppel-


kQnsonanz. § 6 Schreibung von v.
III. Zur Lautlehre.
§ 7 Konsonantiamua. § 8 Prosodische Veranderungen. § 0 Kontraktion.
§ 10 Ersatzdehnung. § 11 Haplologie. § 12 Auslautgcsetz. § 13 Enklitika.
§ 14 Leichto und schn-ere Endungen. § 15 Vokalharmonie bei h-Endungen.
§ 16 Qualitative Anderungon von Vokalen. § 17 Sandhi. § 18 Fromdes
Sprachgut.
IV. Formenlehre.
1. Zur Wortbildung: § 19 Stammerweiteriingen, Sulfixe. § 20 Bildung
des Feminlnums.
2. Nominalflexion: § 21 Maso. neutr. A*Stamme. § 22 Fern. A‘St&nime.

§ 23 Masc. neutr. I>Staramo. § 24 Fern. I-Stamme. § 25 U'Stiimme,


§ 26 Beste anderer Flosionen.
3. Pronomina; § 27 Personalia. § 28 Bemonstrativa; a) ta*, b) Sya-,
o) ima*. 29 Das Eelativum ja*. § 30 interrogativa; a) ka-, b) kavana-.
§

§ 31 Das Indefinitum. § 32 Eeste pronominaler Flexion.


4. Zahlwtirter: § 33.
5. Das Verbum; § 34 Vorbemerkungen; verbum substantivum. § 35
Prasenssystem; a) Indicativ, b) Imper., c) Opt., d) Part. § 36 Futurum.
§ 37 Part. prat. § 38 Gerundivum. § 39 Absolutivum. § 40 Ijifinitiv.

§ 41 Passivbildung. § 42 Causativbildung.
V. Syntaktisohe Bomerkungon.
§ 43 Zur Kasuslehre. § 44 Grammatiscbe Inkongrue22zen.
VI. Auswortung; dialektische Abgrenzung der Sprache Som.s.
§ 45 Nachweis, daB Som.s Sprache Gurjara-Ap iat. § 46 Starke der Dutch-
setzung mit Pkt. in Kum. und San. § 47 Die verschiedeno Behandlung des
prakritischen Sprachatoffes in Kum. und San. § 48 Die Absolutivformen in
Kum. und San. § 49 Iteste alterer Sprachschicbten in Kum. § 50 Anzeichen
jungerer Entwicklung in Kum. § 51 Zusammenfassende Charakterisierung
von Som.s Ap. § 52 Der Spracho Som.a frcmdo Formen in von ihm zitierten
Strophen und Wendungen; Zuweisung einzelner E zum klassischen, nOrd-
lichenund Gurjara-Ap. aufgnind sprachlicher und metrischer Indizien.
50

1 . Einleitung.

Von der einzigen Hs. dea Kum. gibt der Herauageber im Vorwort S. I III eiiie —
genaue Beschreibung, auf die hier verwiesen werden kann. Diese Hs. ist mir, wie
eingangs ervfaluit, nicht luganglicb gewesen; es bedarf daher einer Rechtfertigung,
wenn nur aufgrund dea Abdruokes der Hs. in der Gaekwad’s Oriental Series eine
Neuberausgabe und sprachliche Bearbeitung der Ap.-Partien des Werkes gewagt
TTurde. Dies um so mebr, ala der Abdruck keine einzige Lesart bietet, der Hrsg.
aber im Vorwort bemerkt: . and as this (ms.] was full of mistakes, my work

of editing this work became all the more difficult.” Hiemach ware ein stark und
in unkontroUierbarer Weise veranderter Text zu erwarten, aus dem sich ein zu-
verlassigea grammatischea Bild nicht gewinnen lieCe. Ea kann jedoch mindestens
sebi wabracbeihiich gemacbt werden, daft die Dinge keineswegs so liegcn.
Zunachst ist zu unterecheiden zwischen den die Hauptmasse des Kum. aus*
machenden Pkt.-und den Ap.-Partien, deren Verstandnis und Behandlung durch
denHrsg. sehr wobl verschiedcn sein kann. Sieht man vomPkt.*) zunachst einma!
ab, 80 zeigt ein Blick in die Ap.-Textc sofort. daB der Hrsg. zu einem genaueren
sprachlich-grammatikalischen Vefstfindnis zumcist nicht vorgcdningen sein ddrfte.
Der Versuch, die Glieder der Komposita dutch Bindestriche anzudeuten, ist
weder konsequent, noch auch einigermaCen richtig dorcbgcfuhrt; Belege bietet
jede Seite der Texte. Die Worttrennung ist zwar meist richtig, wohl weil dem
Hrsg. die ‘Wortstammo grOOtentcIls aus dem Pkt. bekannt waren. Doch finden
eich auch hier grobo Versehen in Menge. 2. B. ist J 73, 1 getrennt asivatta vn
^jam, obwohl anlautendes n immer dental geschrieben wird; J C, C steht pari
sucaraintao statt Srisu cavantao, J 60, 6 kuvari ihi statt ku-cariihl; schon lautlich
unmOglichE SOahatthihimmim (hitairafur: hattbihlminthi tal Beispielo, die —
sich leicht um viele Dutzende vermehren lieDcn. DaB dem Hrsg. uherhaupt jedcr
kritische Standpunkt rOUig fern lag, zoigcn schon Sanskritismoii wio J 5, 4 jah ( !)
kavi, S 88,4 dusknra, 97, 6 matsaru usw.
VerstOBe gcgen das Mctrum eind niigends borichtigt, auch wo die Verhessening
BO eehr auf der Hand lag wio z. B. J 19, 4 (addosa statt ndosa), P 8, 1 (saddula
statt Baddula), odcr wo u fur 6 geschrieben ist (rgl. S 38, 9; 80, C; 87, 2; P 5,5 usw.).
Liicken und Zusatzo Bind nicht erkannt, vgl. J 4, 8 29, 1; GO, 2; 63, 2; 81, 1; ;

90, 3. S 10, 9; 17,4, S; 30, 5; 39, 4, 5; 49, 4; 54, 3; 02, 4; 74, 6 ; 90, 1; 08, 8.
P 2, 4 ; 5,5 usw. auch im Pkt., vgl. J 34, 1 ; 39, 1 ; 52, 1. — Verso werden falsch
abgctcilt, vgl. J 5, 4/5; 03, 2/3; S 40, 4/5; 63, 4/5 usw. — J 0 das mctrisch
1, ist
riciitigovahuttaiim Snddhipattraindasractrisch unm0glicbccahuhai„verbcs8ert‘‘.
Aus metrischen Gnindcn hat der Hrsg. also eichcrlich keine Vcrandcrungen an
der handschriftlichen 'Obcrliofcning vorgcnonimen.
Das Glcjche gilt fur die Grammatik. Auf Sanskritismen wurdo schon hingo-
wiesen. S 40, 4 ist von dem nb.s, eikkhavivi untcr falschcr Vcrsabteilung ein Wort
blip abgetrennt; auch Bonst wIrd gelegcntlich das -vi des abs. nLs Bclbstandiges
•) IMr vjjl. X. B. den 0&)i4>Anfan|«: g1iAna<ttura. . . . mit unctj'molojjisehcm (1) It
(cliAna-tfirya-). Kum. 8. 107, Z. 0 v. unten.
Wort bohandclt (vgl. S 94, 5; A 14, 1; E 13), ebenso das -ha des gen. plur. und in
J 16, 4 (j'ammi hi statt jammih!) das -M des loc. plur. — Schreibungen wio i fiir ya
und umgekohrt, silbeanlautendea u fiir o Bind nicht berichtigt, ebenso zablrciche

andero Aksara-Veru’cchslungen. Kurz, man -wird dem Hrsg. -wolil darin rocht
geben, daO die Hs. "full of mistakes” sei, bann aber angcsichts der Art und Mongo
der Btehcngebliebcnen Fchler kaum glaubcn, daD er diese auch zu verbessem ver-
sucht babe.
SchlieBlich sind keinerlei Anzeichen eincr Normalisicning zu bereerken; das
gilt namentlich von der Durchfubrungderya-^ruti, der Nasalierung der Endsilbcn,
der Sebreibung von kurzem o und o, von nh und nh. In diesem und viclen anderen
Punkten macht der Abdruck durchaus den Eindnick unangetasteter handschrift-
licher t)berlieferung.
Zusammenfassend l4flt eicli sagen: Die Beschaffonheit der Texto ist dcrart,
daO sie •weder in metrischer, noch in grammatischer, noch in orthographischer
Hinsicht die Spuren einer bessemden, ausgleichenden und vereinheitlichcnden
Hand zeigen; aio bieton vielmchr das tj'pfsche Bild cines handschriftliclien Zu-
standea mit alien Verderbnisaen, TJngonauigkeiten und Inkonsequenzen. Trotz-
dem hat nathrlich der Abdruck nicht den Wert der Hs. selbst. Zu rechnen ist

cinmal mit Fliichtigkeitsfehlem und den bei Jaina-Hss. so hSufigen Verlcsungcn,


von denen sich natQrlich nio eagen l4Qt, ob sic dem Hrsg. zur Last fallen odor
sohon in der Hs. gestanden haben; eodann aber auch mit gelogcntlichen will-
kiirllchen Anderungen und ..Besserungen", mOgen sio nun richtig oder falscli sein.
Man wfird der Wirklichkeit ziemlich nahe kommen, wenn man dem Abdruck den
Wert einer nicht allzu sorgfaltigen Absebrift der Hs. zuerkennt.
Dieso Hs. aber ist trotz dcr oben erwibnten Mfingel keineswegs schlecht zu
nennen das ergibt sich schon daraus, daO es bis auf ganz wenige Stellen mit moist
;

groCer Sicherbeit mOglich ist, einen verstRudlichen Text berzustellen. Die —


nicht in alien Partien gleioh gxito —
tlberliefcrunc scheint im ganzen kaum sohlecb-
ter zu sein als die von Bh. oder San. Es ist das auch von vornherein wenig wnhr-
echeinlich dean selbst als sehr junges Palmblatt ist die Hs. immorhin noch weit
;

alter als die meisten Papierhss. Ich glaubto somit eino Neuhorausgabe imd
spracbliche Bearbeitung des im Kum. enthaltencn Ap. aufgrund dea Abdrucks der
einzigun Hs. wqgen zu durfen.
Der Ap. unserer Texte ist, wie unten gezeigt werden spll, ein Gurjara-Ap., der
mit der Spraehe des Nem. weitgebend xibereinstimmt, in einigen Punkten aber
Abweichungen und Besonderheiten zeigt. Es kann daber im allgemeinen auf
Jacobis grundlegonde, ausfuhtliche Darstellung dieses Dialektes in seiner Aus-
gabo des San. hingewiesen und die im folgenden z\i gebende Beschreibung des
sprachlichen Befundes kurz gefaSt werden. Das durch diese gewonnene Bild soil
dann zur dialektischen Abgrenzung von Som s Ap. verwandt werden indem ge-
zeigt wird, einerscits, welche Erscheinnngen ihn als Gurjara-Ap. charakterisieren
und welche Besonderheiten und Formcn ihn anderseits von der Spraehe Nem.
trennen. SchlieClich ist zu untersurben, was die von Som. zitierten 42 Einzel-
strophen an Abweichungen von seiner Spraehe bieten.
52

II. Zur Orthographie der Hs.


§ 1. DaB es sich um eine typische Jaina*Hs. handelt, wiirde sich auch ohne die
der Ausgabe auf einer Tafel beigegobene Photographie dreier Blatter*) schon aus
der Art der Aksara-Verweohslungen bezw. Verlesungen erkeimen lassen. Ver-
wechselt werden: v/c; ttb/cch; ddh/dd/tth/tt/ddh/dd; t/n, tt/nn; e/p; r/s; b/v;
pp/n u. a. Das Jaina*Zeiohen fur th wird gh gelesen Oder auch, wenn der obere
Bogen undeutlich iat, o (S 38, 4). Der Bindu uber dem Aksara u wird mit dem das

Jaina-o oharakterisierenden Strichlein verwechselt und umgekehrt: so erklaren


sich hao statt hafl J 88,4 und vasium statt vasio J 77,4. Gelaufig ist die Schrei-
bung i ya und umgekehrt und, ebenso wie in der Hs. des Hem., u fur silbe-
fur
anlautendes o. Bemerkenawert ist endlich die im AGuj. gewOhnliche Schreibung

3 fur kh (in dem onomatopoetischen khadakhadana P 7, 1.)

§ 2. Die Anwendung der ya-sruti ist ungleichmaBig. RegelmaBig steht sie


nach a, S. Im ubrigen zeigt sich ern Unterschied zwischen J und S: J schreibt
das y auch nach alien andern Vokalen bis auf 3 Fallo, wo ia steht (dagegen 87mal
iya), und einmal oa (4mal Sya); S hat 85mal iya, aber 39mal ia, und bei alien
tibrigen Vokalen uberwiegt die Schreibung ohne y (ea:§ya = 11:4, 6a:6ya —
10:4, ua:uya =* 9:4, Qa:Qya = 6:1, Ta:iya * 2;1). Da grammatische Unklar*
heiten hierdurch nicht entstehen kCnnen, glaubte ich diesen charakteristischen
Zug der Hs. nicht verwisohen zu soUen und habe daher von einer Normalisierung
abgesehen.
§ 3. Kurzes e und o (vgl. die „Bemerkung zur Umschrift" S. XII). In ge-
Bohloasener Silbe wird teils e/o, tells i/u geschrieben. Wenn beide Schreibungen
im selben Wort vorkamen, wurde e/o durchgefuhrt, handschriftlichea i/u aber
durch 5/5 kenntlich gemacht In einigen Fallen verbot der Reim die Ausgleichung ;

femer liefl ich die Form sukkha (neben der nur einmal sokkha vorkommt) uberall
stehen, da sie sicher als parallel zu dukkha empfunden wurde.
In offener Silbe wird kurzes e so regelmaBig durch i wiedergegeben, daB die
wonigen Falle, wo es als e erscheint, (naraehl J 74, 3; tena S 63, 4; ehu S 68, 4;
labhena S 92, 5, im Reim mit ®ina; tehl E 32) vom Standpunkt unserer Hs.
vielleicbt als Fehler zu betrachten und zu verbessem waren.
Kurzes o in offener Silbe wird nach Konsonant stets’u geschrieben; nach Voka-
len steht in Ubereinstimmung mit Bh., im G^ensatz zu San, sehr oft auch o, was
besonders fiir das Aussehn des nom. acc. sing, der U-Stamme von Bedeutung ist.
Roime wie J 5 jodiu/kodio zeigen, daB die Verschiedenheit der Aussprache nicht
groB gewesen sein kann.
§ 4. Von Anusvara und Anunasikagilt im allgemeinen das San. § 1 Gesagte.
Auslautender Anusv. steht in kim, jam, tam, nam, bahim, bhayavam; vor pi in
kahium pi J 91, 4; maranam pi S 47, 6; sawam pi S 69, 5; vor ti in evam ti S
51, 1. —
S 8,4 findet sich sayam avi. AuBerdem steht der Anusv. in den instr.
sing, saunirp S 74, 7 und jim E 35, die aber innerhalb unseres Ap. als Fremd-

i)DIeseenthaUen:Iden Sehlufl clea 2. PnstavavonS. 179, Z. 0 v. xinten, an{-punjio. . . .).


II don Antang des Werkos bis v. 18. Ill den SchluO von S. 478, Z. 7 (letztes Wort) an.
53

kOrper zu betrachten eind, und anffalligem’cise, aber rom bostSt/gt, in


diimaiTi avarcna E 22.
Aus metrischen Griindcn kann fur Anusv. der Anun. eintretcn im Auslaut in ;

kl (vgl. San.), im Inlaufc (rgl. Bh. § 8 SchluB) in palHki S 29, 7; khuc^iu S 48, 4;
katha-mala P 1, 2; sabhav’itthi E 34. In alien Fallen ist der Hindu gcscliriebcn
und nur das Mctrum zeigt, daB Anunasika vorliegt.
Im ubrigen ist die Ha. in der Naaalierung der Endsilben sehr inkonscquent.
Auffallig haufig fehlt der Anun. ira instr. loc. pi., abcr auch aonst, z. B. in pal,
taliT, jahT, im gen. pi., in der 3. pi. pras. auf ahi, wird er aehr oft weggelasscn. Ver-
gleiclit man damit die — bis auf verschwindende Ausnahmen — pcinlichc Gc-
nauigkeit, mit der dasselbc Zeichon, der Bindu, dort gesetzt wird, wo cr den Anus-
vara bezeichnet, so erscheint cs dock zwctfelbaft, ob das Fchlen dcs Anun. mit
Jacobi (San. S. S Anm. 1) nur auf Fahrlaesigkeit des Schreibers zuriickzufuhrcn
ist, oder ob nicht die Naaalierung ebenso wie teilweise im Pkt. fakultativ ist.

Jedcnfalla laBt aich diese Frage, dio weitercs Material vielleicht einmal klfircn
wird, aufgrund uiiserer Te-tte nicht entscheiden; cs mirde daher die Nasalierung
einheitlicb durchgefuhrt, Zusatz oder Streichung ernes Anunasika abcr iromer in
den Anmerkungen angegeben.
§ 6. Die Schreibung Anusr. -f Konson. statt Doppelkonsonanz liegt ror in
mamka<Ju statt makkadu J 50, 1 (und im Pkt. ®amgo statt ^aggo S 30, 1).
§ 0. Der Laut v wird ebenso wic in San. durch mv wiedergegebenj hSufig
wird er aber auch nur m odec v geschrieben: dies wird jedesmal in den Noton
vermerkt.

III. Zur Lautiehre.


§7. Konsonantismus. Anlautendcs k ist kh geworden (P § 20C) in khida •=
ki{a und in khnsara, nenn dieses ein© Krankheit bezeichende Wort von yka«
abzuleiten ist. — Khiisa =® kasa und samkala ^rbkhala sind sebon prakritisch.
Das Verbum jhurai ,,bekummert sein*' (Hindi jbuma ,,to pine, fade etc.”) wird
von Jacobi (San. Glossar s. v.) zu I'dhrar gestellt. Es diirfte aber eher =
vedisch jrtryati ()^) sein. Zum Wandcl j-jh vgl. z. B. Hindi jhal = jvala
jhar =
jvara usw.
Ausfall von v vor u (vgl. Bh. § 4, San. § 5 d) liegt vor in tau «= tapam J 76, 2.
Diese Form stcht vereinzelt da. Unsero Texte haben sonst ebenso wie Nem.
immer ®vu.
Auch Som.8 Ap. zeigt das Nebeneinandcr von sail und sahu sowie zweimal den
Ausfall des h in der 3. pi. pras. (a. § 34. —
vgl. San. § 5 d).

§ 8. Prosodische Veranderungen. (Die meisten auch schon im Pkt.


nachweisbar.)
1. Kurzung des Vokals
a) vor oder nachschweror Silbe: uccarana = ucca®, viddavana = vidravana
(vgl. San. viddaviya), ©vaniya =
©panlya, javaiya jamatrka (E 6a); =
hierher gehOren die Causativa auf «avai mit ihren Ableitungen (nitthavai
— nitthavana).
b) in anderen Fallen huya = bhuta, ji3ra = jiva, gahiya =: grhita, pasiya =
2.
:

prasida, kumara, dusaha (neben dua®), vavaharaya = vyavaharaka.


*Veremfachung von Doppelkonsonanz in der Kompositionsf uge
achidda = acchidra, ApaithSna = Apratistbana, dulaha (neben dull®) =
durlabha, nipilai (neben nipp®) = ni^ldayati, abambha (abb®) »= abrahman,
anana (ann®) = ajtlana.
3. Kurze Silbo wird lang:
durch metrische Dehnting in tiya = trika (E 6a),
a)
= grahila wohl iintcr Einwirkung des illa-Suffixes (§ 19).
b) in gahilla
§ 9. Kontraktion liegt vor in den Vocativcn Siriya = ®j’aya und hiyacja =
c^aya (letztereForminM viermal);fcmerinpiy5ra «= prijutara (E 6a; vgl.Bh.);
khai =tkhadati (P § 106); eatthaha = sarthaviiba; mit Vereinfachung der folgen-
den Doppelkonsonanz: b!ja (E 32), neben biijja und blya.
§ 10. Ersatzdebnung zeigt kbala = khalla (Guj. klia|).
§ 11. Haplologisohor Silbenausfnll ist eingetreton in niramavi(vi) und
8amukkhivi(vi), vgl. § 39,
§ 12. Im Aualaut der einsilbigen WOrtor ao/su, jo/ju, tc/ti usw. wird im Ge-
gensatz zu San, die mit dem Pkt. ObcrcinsUmmendo Form roit Langvokal stark
bororzugt (85:8u 30:2, jo:ju «
17:7, t6:ti 10:2). =
Filr mehrsilbige WOrter gilt auch im Kum. das Gcsetz, daO der Auslaut^} etots
kurz ist, wenn lAngo durch folgendos EnkJilikon geschUtzt
lucht ureprQnglicho
wird. Dio clnzigcn Ausnahmen sind: bhainl S C6, 7; dio Vocative Siriya und
hiya<}a (vgl. § 9); dio Intcrjektionon hohS, baba, (a wo E 31 b) und die Prakritismen
pacchu (S 17, 0), ahavu (A 2, 3) taha (mit darauffolgcndcm na!) (A 0,3), uddh&ho
(A 11, 3), ime (A 8, 3) und tumhs (S 3C, 0). —
Dio Kegel gilt jedoch nur fOr die
Spracho Som.8 eelbst dio von ihra zitierten Strophen riebten sicb z. T, nicht nach
;

ihr (vgl. § 62).

§ 13. Dio Erhaltung Inngen Auslauts kommt im Kum. nur vor vi vor; dio
Fallo fiind untcr vi im Glossar zusaramcngcslcUt. Bci va = iva und ji « ova

tritt stalt dessen Anlnutverdopplung cin; es findet sich va 25ranl, wa Ilmal,


ji 0 mal (daron 3mal nach Aminusikn) und jji 3mal*). Dio Wnh! der Form or*
folgt wobl moist nach dem motriseben Bedurfnis, vgl. S 8: Im.oai wn, aber
naccai va.
AusnnhmswcL«c crsclicint fur vi prnkrili«chM (Anusvura +) pi (s. § 4)*).

>) uml zwar nur (icr aVoluto Aa<Iaut:in<]rr Kompcnitionsfu^ nlto iJlncodw StAmin<
au«|nuta oft IxniAhrt.
») K 1 1 Ftelit oinmAl ji unci pinrnal ao jjL Dn jji luwut mir imrh Kurxvoknl *lrht.
wt vteUcichl Iw'iiln Mala *o jjl tu Icm^.
') Von rinrr ..Krh&rtunR il«i Anuna.«ikA turn Anusvfim'' tu a|>rrvhoti 8nn. { 0, 3)
crw-iiointmir nirht pauz riciiti?. jivt/atp P' (^An. 6S1. Sltxlrr marnnaippi (S 47, r>}«in(l(1orIi
nicht Au* jtviyft vi, marnuA vi — I'ormcn, <)h< (<a vrald moKrp-licii hat — \t*tl>Artct, anndrnt
kann •ich nur clarutn handcln, daO ftlr A|>.®ii vl,®A\jdu' rkt.-Knrm®am |«i riiiKfwctit l«t.
tarp hat im Af*. «-l)cn«o ww
im I’kt. afrta Amtavant. nlw kann nur pi damich atchen, da«
man al<(*r ntcht auf tA \i rumckrufrihmi liAtl«> Sian «rinl dannch auch Furmcn win
®;}iitn pi. taliirj, pi, an\Tf«irp pi wohl Iwwwr vmfach all Pniknlwmcn (I'ciw. Anato);icn)
fwtraclitcn.

fjon''HgrKnklltikft fK'ltrn. •imIWIrj;!: Tft rsVa -Imal. ya j-ca in tammi


jya 8 3H, 4, nri In imynm nvi 8 8, 4, um in tin.t ,J 0, (5. j>irn inmnit gar nlfht.
ciyn nntl ccva kommpn mir in l'kl,-Slfoph»Ti rnr. ri flrht in fctmr} tmfl kt'jrnml
cndlicli findct rich vi lni ii tnal wn»l S lOR. ti tam pi hu.

5 14. Die mri«trn


iwri'illiigr'n Floxion^rndongm trrfhrtn<‘n im Ap. in dopprl-

tcrOcstnlt, tila loiclitr ( n'nd pchwrrr ( .), m r. II. rinlct die griiri^ticljlifli«tr

P’orm dra oha. ntjf jvl oder fri. VicUach cfgiht rich da" Krl>rneinftn*!rr drr

holdcn P'ortnen diirch doa (irtiwlgr^elr, daO drr SlammaM«Unt ilrr Xnmina
ancr/w hi (Im/inn, nbayflha, aid 'Shi) odrr nuch dnreh VrnrrndTing prakri-
ti"chrr P'ndunprn nci»pn drn Ap.-Formrn (nld'Antl, ftt'fi, nha'a.««a). I).\« Ton
Tneohi /eatgpaiolltp Cijpmirgon drr JrieJilrn Knihw^n (rgl. San. } 10) UCl
slolj nncli in »m"rm Texten nncliwp»«rn. So rtrlirn in .1 iind 8 r>2 Ah"ohilircn nuf
ivi niir 0 nut <‘ri grgcnfiiwr; drr ln"lr. ring, drr A'StSmmr rndrt J/Pm"! nnf
iijn/ona und nnr 2Pmftl awt fnn, dcr grn. Sfimal ftid aha, Mmal ntil n.*vi, dir 3. pt.
prafl. Sflmnl ftiif nid, 4nml nuf nntl, dir .3. aing. mnd SOOmal nut ni, Tlmal nut

fl, dergrn. plur. drr A-Stfimmo lOmal mif nhS, 4mal Mif iihii tjnd Sm.al Mif Rna.

Weniger drutitch licgrn dio VcrhaUni<«r l*cim in.«(r, Joe. pJ. <Irr A'StAmmr. Drr
itvatr. endrt Slmnl nu{ ild{oh!. fth!) und 22mnl fttif rhl. tier loc. Rmnl nuf ihl,

cinmnl nuf fid und Smnl nuf c"ti, dnron nllcnlinga Omni im (rochSi«cfjrn Hrim
dcr rnddhndi^*'* TrochaUchcr Holm IH nuch ron"t Cflor die Uranchr f(Sr drn
Ochrnuch drr rchu-oron I’orm gewc^on (rgl. Snn. { 10 Anm. I). Dr! andortn —
Formon i«t dio Znhl drr Ilclrgc xu klrin, urn hrnuchl'nre rtftti«li"cho Krgchniw

7.U Ilcfcm.

I If). Zur Fmgc drr Voknlhnrmonio Ijoi drn h*PIndungon rci hirr nur 1)C-
merkt, daO Som.a Ap. im n-wonltichrn dnAaoUx) Dili! hictot wio dio Spmehe dw
Ncm. Auf Einxrlhciten w ird nnlAOUch dcrdiaIrktUchen Aliprrnxung noch xuriick-
xiikomtnrn rrin.
§ 1(1.
Son"tigo qunlitntivo Andrrungrn von Voknlrn rind solton. Den im
Ap. Po haufigen Wnndc! von nu"lautrndcm n xu u zeigt viu (S 1 10, 4), dw doch
" rkt. viyn i"t (vgl. nj jn — njju. punn — punu)*}. Stntt dcs gonst ublichen
old
kim = kiln stelit xwciranl kurz nnchcinnndcr (J 82, 4 92, 4) fciri. kivinn « krpnna ;

ist fchon prnkritUch (H I 4C). Iiha = IrkhS vgl. Bh. S 27, 2 payndinihl =
§ 13.
pmfcntnnai'h i«t vicifricht nur vergehrieben, vgl. nbrr San. § 12 sahina. thuvana
i"t nicht = etnvnnn, sondrm von tburni mit dem ana-Suffix gcbildet. Bemer-
kenawert ist cndlich dir mohrrre Male vorkommende, J 53 und S 50
durch Heim
gesioherte Form omattn -
omatra stntt drs sonst — auch in Bh. und San. —
nllcin Ublichen omettn.

i 17, Snndhi.
Die dtiagcn Fnlb ron Satzsandhi sind:
n’atthi (neben na
atllu, s. maliil-Watta J 70, » v'aimana S 09, 4 und
ih’althi A " 3
Dot Saudh. .m Kompositum ist nicht cchr hautig und
bietet nut die im Pkt'
Beta .gen Erschanungen. E, genOgt .Vnfuhrung det
Typent tisayanuvitti,
t^ah'aggi, pano’indiya, gun’uttama,
ii-indi™
)i indi.ea. h
k''
onsonantenTetdopplung im Aniant des zneiten Glicdcs findet aich

*1 ^ irlleicht ist nuch nicht immer = et«d, nondrra zuweilen = iya (iti).
(luDer in kusuma-jjalena K TV 4 nur da, wo sio ctyinologisch begnindet ist. Die
,
vorkommenden Faile sind: ®gghana J 4, 7; ®ppahara J 80, 3; maha-vvaya J 7, 1
und S'07, G; ^ttbala S 83, 1 und P 5,3; S72, 9; oppabhav^ S 85, 2; ojjharif
P 1,'
3; ojjara P 1, 4; Pppahu P 4, 1; ®kkhaya P 7, 3; ®kkamu E 18. Ea fehlt
ganzlich die San. § 8 behandelto Erschcinung, daD ausiautendes a vor leichtem
'
'Anlant elidiert wird.
. § 18. SchlieQUcb sind nocli einigo kuizo
Angaben iiber das „fremde Sprachgut**
unsererj’exto zu machen. Sio<;nthaltcn (einschlieOIich der E) 76 von Hem. als
DesI oder Dhatvade^a verzeichncto Wortc. Eino Scheidung dieser beiden Kate-
gorien wiirdo einigermaCen willkiirlich sein, da einerseits haufi'g von in ver- D
zeichnetcn Worten (insbesondero p. p.) Verbalformen vorkommen (z. B. cahuttai
zu D in 2 cabuUa, kapparivi zu 20 kappariya, gadayadanta zu D II 85
D II
gadayadi), andrerseits oft von Dhatvadc^aa nur nominale Formen (p. p.) belegt
'
sind. —
AuBeidem kommen etwa 30 Worter vor, die sich gleichfalls nicht nach .

den iiblichen Lautgesetzen auf das Skt. zumckfiihren lassen, meist aber in der
Guj. Oder Hindi Entsprechungen haben.
Vergleicht man diese Zahien mit den von Jacobi i\ir Bh. angegebenen, so
ergibt sich in Anbetracht des viel geringeren Umfangs unserer Texfe, daB ihre
Durchsetzung mit ..fremdem Sprachgut" eher starker als schwacher ist denn
in Bh.

IV, Formenlehre.

1. Zur Wortbildung.
§ 19. Stammerweiterungen, Suffixe. Das San. § 11 uber die Stamm-
erweiterung mit -a (-ya) Gesagte gilt ebeoso auch von dem Ap. Soin.8 (vgl. ins-
besondere auch das p. pr. und p. p., §§ 35d; 37). An sonstigen Stammerwei-
terungen sind belegt aukkha (=ayuska) J 103, 1; mit -alia ekkalla undmahalla;
: :

mit -ilia: uvarilla, chailla (E), gahilla (E). d-Suffixe nur in dem „klassischen“
Ap. angehbrenden Strophen: desada E I, hiyada E 16, macchaliya (aus ®diya;
Guj. machll) E 2a.
-ana bildet nomina agentis (nitthavana, niddalana, bhanjana, viddavana usw.)
und nomina actionis (z. B. uccarans zu uccSrai, munana zu munai, thuvana zu
thuvai).
Von Abstrakten auf -ima liegeu vor: sundarima S 13, 4 und bhallima =
bhadrata E 17.
Die Bildungen mit -ira sind unter dem p. pr. verzeichnet. »
§ 20. Femininbildung, Das fern, zu A-Stammen geht meist auch auf -a aus.
Die eigentUcho Ap.-Form auf 5/i und iya tritt demgegeniiber ganz zuruck; auf
i findet sich nur viyakkhani S 29, 3 (vielleicht samkudi E 16). Im ubrigen vgl.
p. pr. und p. p. (§§ 35d; 37).
57

2. Nominalflexion.
(Dio Formen dor E sind ~ sowoit nicht besonders angegoben — in den Para-
'
_
. '
.

digmon nicht bcnickslchtigt.) «

§ 21._^ Masculitio \md ncutralo A-Stnmmo.


. Sing. N. A. maso. , -a.^, -ao, -o (vi) 3
, _
’ ’ '
N. A. neutr. I
'
I -afi

Instr. -ina CO, -cna 34, -ehn 1, -i 15, (-1 4, -im 1)


Genitiv -aha 65, -ahu 1 [-agga 8, -assu I]
Ablatir -aha 4 f-Su 3]
Locativ -i, -5 (vi) 2 [-ainmi 3j
Vocativ

Plur. Na A. maso.
N, A. neutr. -a 26, -at 4, -51 4
Instr. -ihi 27, -chi 25, -obi 3

Gonitiv -aha 20, -aha 4 [-ana 8]


I/Ocativ -ihl 9, ebl 1, -ebi 1 [-fsu 9)
Vocativ -ahu 2

Bomerkungen: l.Nom. sing. Dader Hakcndcs u mit groDcr KacbUssighoil


bald woggelasscn, bald gesctzt nird, wo er nicht hin gchbrt (z. B. h&ufig in dcr
Kompositionsfugo), kOnnte man vermuten, der nom. aco. sing, auf -a bcrtiho bloO
auf Auslassung dos u-Hakens und sei dohcr ubcrall in -n zn verbesscm (vgl. Bb.
I 23; San, |
16 Bom.). Fur einig© von den 29 in S, J, A, P, bolcgten Fallen K
wirddiessieberzutreffon; aber in kbSviya J 08, 2,pattSya J 77, 1 (J 76, 3pattfu),
vibiya J 88, 4 kommt Wcglassung oincs u-Hakens ja nicht in Froge, und auch die
reimgeschOtzten Ffille; satosa S 78, 2 (dock wohl nur auf SthQJabh. zu beziehen),
dhira A 7, 4, ®vaniya .... raahura (doch wohl kcin plur.) IV 3 sprecbcn dafiir, K
daQ Som.s Ap. tatsachiich zuneilen auch fiir nonj. aco. sing, der masc. neutr.
A-Stamme (in Analogie zu samtUchen andem Doklinationsschemcn!) den bloOcn
Stamm vorwendet. Ich habe daher mu- solchc -a-Formen in -u verbessert, wo
(wie S 80, 3 dandu juga statt da^a-jugu) offenbar Verschreibung vorlag*). Im
•dm'/gmi'^cdifv’fninami.-wc.'Bnjg.vnnJiiYinnrauiRnh'ii.nnnhiV'iJiw'ifi'U'trtnn — T>'«ii/gci

haufig — o. Vor tti, zweimal auch nacb Rons, o


also in gescblossener Silbe, ist
geschrieben (dhammo tti A 13, 1 ®haro tti K II 4). , Die Endung au wird im —
neutr. nasaliert (H IV 354); diese Nasnlicrung ist auf etnfacbes u iibertragen in
cintiu (S 62, 6)*), auf das gleich darauf sucintiau foigt. 6 steht, ebenso wie e im—
loc., nur vor vi {§§ 13, 14).

J 23, 1/2; 51, 7/9 und S 90, 7/9 stehen di« Reime rhansanaasa/avassa, Manassa/
avassa, surassu/avassu. Es ist aber nicht ongAngig, die beiden ersten naeh dem letzten
zu verbessern, da der prakritische gen. sing, bei Som. immer auf -assa aasgeht und die
Form surassu nur den ohnehin naheliegenden Verdacht best&tigt, daC die Doha, in der
Bie steht, ein vom Diehter unverandert utiertes Spnchwort ist; vgl. unten uber die
Instrumentale kavaddii und saunim.
*; Abnheh ist S. 44. 9 geachneben: annalii dijshl, wo der Nasal nur

anyasmm berechtigt ist.


bei annahi =
58

2. Instr. sing. Ubordio Form auf -ivgl. |.43. — Der dem echtcn Gurjara-Ap.
^ ganz Ircmdo instr. ani 'im liegt 'vor: 1. in niccba! P 7, 5 (sonat nicchaina), das
ala adv. auBerhalb des Schemaa ateht; 2. in knva(3^il und saunim (S 56, 4 u. 74, 7) : *

beide, ebcnso wio der gen. avng. surassu S 90, 7 (vgl. S. 57 Anm. 1), in sprichwOrt-
lichcn ii'endungen, die dcr Verfasscr offonbar wOrtlich zitiert, ohne sie seinem
Sprachgebrauch anznpasson; 3. in pasai und ai-pasal (J 8, 7 u. 6, 3); bier laBt sich
die Vcrwendung der archaistiachen i-Form vielleicht dadurch erklaren, daB es
eich um eino zeremoniello Floskel der Hofsprache bandolt.
3. Die nicht asaimilierte Form des gen. sing, zeigt tabu einehahu S 76, 1.
•Vielleicbt ist auch in rajjuha J 51, 0 nur dcr u*Haken an das falsche Aksara
gefiigt und rajjabu zu Icsen. —
kulahi S 47, 3 und kbara-karahi S 90, 6 sind \rohl
Fehlschreibungen.
4. Fur den abl. sing, stebt der gen. auf -aba; in J 98 ist dreimal die Pkt.-Form
auf -all verwandt. Der gen. auf -assa dient ais abl. in E 32 gbarassa (vgl. Bb.
342, 7 mandirasu),
6. Im Plural ist beim nom. acc. bemerkenswert das Starke Zurucktreten der
echten Neutralendung al/fil zugunsten des masc. -a, womit iibereinstimmt, daG

die Venrendung von aT/SI beim masc. nicht vorkommt.


§ 22.
Feminine A-St&mme.
Singular Plural •

,
Nom. Acc. -a, -a vi 1 -a, {-au 9]

Instr. -ah! 4 -abi 1

Genitiv' -abi 3, -abi 2, -aha 1 [-51 5] -aba 1

Locatir -ab! 3, -abi 1 (-f- 1 E) [-51 4] —


Vocativ -i

Bemerkungen: Der voc. sing, ist belegt in K6si S 90, 3 sotvie in muddbi
E 3. 4. —
E 25 findet sich die alte Form des gen. sing, auf -abe (karaliyabe). —
K I 2 disaya ist wohl Schreibung fiir eincn loc. sing, disai, verkurzt aus disSi.
Iklasculine und neutrale I-Stamme.
§ 23.
Sing. N. A. Voc. -i

Instr. -ina 4
Genitiv -ibi 8, iha I, [-issa 2]
Locatir hatthih! E 30a, a^ihl E 30b
Plur. Nom. Acc. -i

Instr. BurihiS 101, 3; kaibl J 60, 9; pakkhlhi J 71, 2


Genitiv mnniha J 7, 5
Locativ [vanassalsn J 77, 1]
§ 24. Feminine I-Stamme.
Sing. Nom. Ago. -i; bhaini S 66, 7; sutti E 29b; thi E 17.
Instr. Lacchihi S 7, 2
Genitiv Lacchihi J 2, 2; kaminihi S 27, 8; devihi E 30a
Ablativ adavibi E 31b
Locativ -ihl 7 (-f 2 E); [-fi 2]
Plur. Nom. Acc. -i, -iu 2, -lo 2; kodio J 6, 5
Instr. -ibi 4, -ibi 3
Locativ duggalsu J 77, 2
I 2.". V-Sliitiim*'.
n) nontr.
Sinp, N'om. Acr. -u
ln«lr. piiin*» tI B 4»,
Orn. -hii 3 (nninil pr«fhr. ‘‘hi): i».*hn«^ S *r

Plur. Acp. Vupiini A J3, 2


h) Pcmininnm
Slnp. Xoni. Arp. S 11,
tnnt> «; fi*», 2; 73. 3; I’ 1,

5
20. Ilr^tp nntlrrrr Hexlonm.
AiiDpfhn)}» (Jrr lii'ljcr l>p«prorhpr»pn I*rtfn<lipmpfi i»<p?ipn IVrrrpn. Wy*
vom Stnntlpunbt nr\*prr<> Ap. iiti^»oM mnn aU rmlrili^mpii tn UifTtphlrn »m»}‘
Xom. ?tnp. hhftynrnm Minpariin S 03. «; r«jrt ti -« rSji A 4. I: p«jft. mXya.
hhiiva « pUr», mRtn, lihrntn (rpl. Hh. 5 10). A3, i.

n. Pronominn.
(Dio dm KinrrUtroplirn rnlnnmmmrn Ilplrpo aind ifiircfi rin J- rnn ifpn awfrTti
prtrrnnt: Korrom o!ino Znhl kommm rur rinrtifti tot.)

§ 27. IVraonnlpronoTurn.
]. lVr»on 2 . lVp»on .

Sing.Xom. ImO 214-2 tulnl 174-1


Ace. mal 2 fwl 2 , fa) ) -A-)

Itv^tr. ninl 14 4-2 poT 7 4-1, tfti

CJon. mnha 224-4, mnhti 4. mAjjh.t fi tuba 04-4. ttijjha 4


Ijoc. ninl tftl (K 30 a)

riiip. Xom. nmhi 2, nmh? (R 4) lumh^! (S 30. 9)


Inttr. ninliih! tumhihl. lumhrht
Grn. nmlm 3, amhnfia ttimfiA 3, tnmhah.A O.tumhah^
Boniorkunpon. Fur den nom. ainp.tiihQ i«t Omni tuha (l<rt?r •In) pMchn#*-
Ih'H. Dic«p drm fr*tlichpn Ap onprljorrmlp Form (rpl San S X.W) l«t liW
richer nichl Wpcchtipl und iK-niht wohl mir auf AH«jA*-»unc df-^ u Ilakpr.-' — Fur
nmliihl (S 00, 3) i«t ‘’fiahim pe«cfiricl*rn, «loch piht drr IlPim rnit lumhihl (r^-
rrhripl)m ^hi) d»c Vcrl’woninp on die Hand
§ 28. Demon'tmtivn
n) Dar IVononicn ta-
Ma.<c. Nentr
Sing. Xom. ro ro jji I— I. an 1-^2
Ace. tarn 4 -i- 1

In«tr. traa J3, Icna. Iin.-v 7. tim 1 -2


Gen. ta<u 11— I. ta-«u 7. taha. ta.M.a

Ixy*. tahl IS. t.*»mnii 2


riur. X. A t? 10. ti 2 till 2
In^tr. trhl. trhl (E 32)
Gen. tftha ."'*-1, taha 4, tana. te-«I

60

Femin.
Sing. Nom. sa 6, sa jji (E 31b) Plur. NA. tau 3
Instr. tli 3, tahi Instr. tihl
Gen. tahi 2, tasu 2, tii Gen. taha
Bemerkungen. tam und tahi auQerdem noch ala oonj. bezw. adv., vgl.
Glossar. — Fur den gen. sing. fern, ist S 51, 4 tihi geschrieben.

b) Das Pronomen eya*.



Masc. Neutr.
Sing. Nom. iha 3+1, ihu 3+1, ehu 3, fea iu 2+2, eu 10, ihu 1+1
Acc. ihu ehu 3, ehu
Instr. eena
Gen. eyaha 3+1, eyassa
Plur. Nom. Acc. eyai 2, eyai
Gen. eyaha
Vom Femin. sind belegt: nom. sing, eha einmal, gen. sing eahi (in dem Kadavaka
S 78—86) 7mal.
Bemerkung. Die Formcn iu und 2u sind (im Gegensatz zu San.) auf das
Neutrum beschrankt.
o) Von dem Pronomen iraa-
slnd nur drei prakritische Formen belegt: Gen. sing. maso. imassa, (S 40, 3);
acc. plur. masc. imS (A 8, 3), fern, imau (A 14, 3).

§ 20. Das Relatirpronomen Ja*.


Jlasc. Neutr. Fem.
Sing.Nom. io 18+1, ju 0+1 jS 1+1
jam 16+1
Instr. jCna 1 +2, jipa 1 +1, jini (jim E 35)
Gen. jasu 2+1 jasu 7, jasu
Loc. jahl 21
Plur. Nom. jc 8+2, ji 4 ji juu
Gen. jaha 2
Bemerkung. tJber jam (conj.) und jabl (adv.) vgl. Glossar.
I 30. IntcTTOgativa.
a) Von dem Pronoracn ka-
sind belegt: nom. sing. masc. ko, ku (E 15), fern, ku; nom. acc. neutr. kirn 2 + 1;
gen. sing, kassa (3mnl).
b)Von dem adjektivischen kavann-
kommt S 73, 5 und E 24 der acc. sing, neutr. kavanu vor.
Bemerkung. Frageparlikel kim (kl), kal „wan:m‘’ und kahl — kahl kvn
kva vgl. Glossar.

§ 31. Das Indefinituro.


Masc. N. A. sing, ko vi 3, ku vi 1+1, koi 2+1 Nom. phir. kC vi 3
Neutr. N. A. sing, kimei 3, kim pi 1
Fern. Nom. sing, ka vi (E 2b) Gen. sing, kli vi (E 2.”)

AuCerdem als conj. kim pi 5, kiipci 2inal (vgl. Glossar).


G1

§ 32. Resto pronominalcr Flexion


sind die Formon annahi = nnyasmin S 44, 0 ; acc. plur. sawi (ime) A 8, 3; nora.
pliir. eklie E 32. Im iibrjgen fldvticrcn anna, Bawa und ekka, ebenso m’o die
tibrigcn pronominalen Adjectiva, nominal.

4. Zahlworter.
§ 33. a) Cardinalia;
1 ckka (noin. plur. ekke E; ekkalla). 2 du-; nom. dunni vi, do vi; instr. dChT vi
(verb, aus dohihim); acc. b6 tI. 3 ti*; nom. tinni ri. 4 cau*. 5panca-;nom.ncc.
panca, panca vi; gen. pancaha vi, pancanha vi. 7 nom, sattn vi, satta; loc. sattilil.
S attha-. 0 nava-. 10 daha- (E). 12 barasa, baraba. 14 caudasn, caxuldnlia.
18 attbarasa. 22 bavisa. CG cbavallhi. 100 saya-. Femer kcidi und lakklia.
b) Ordinalia;

1 padhama. 2 duiya, biijjaya, bija (E), biyaya. 7 eattama.

5. Das Verbum.
§ 34. Da die Flexion der Passiva und Causativa roit der der einfochen Verbal*
stAmme vollkommcn tibcreinstimmt, ist in den betr. Abschnitten bloO die Eildung
des Passiv* bczw. Causativstammcs bebandelt, wabrend die einzclnen Flexions*
formen znit denen dea Aktivs zusammengefaCt Bind.
Dio Formen der ..Wurzelverba** ci, khai, jSi, tbSi, dei, nfi, onfi, padiliSi, Ici, h6i
Bind jeveils unter „W“ besonders angegeben.
Vom verbum substantivum komnicn vor: 1. sing, mbi (S 106, 5), 3. sing, atthi
(und n’ntthi) Omal, 3. sing, imper. attbu J 6l, 5 und in dhir-atthu A 2, 4; 3. sing,
prftt. £si 4mal.
Den Einzelstropben entnommeoe Formen eind bei Zablenangabcn durch ein 4*
von den andern getrennt,
§ 35. Das Prasemsj'stcm.
a) Indicativ.
Sing. 1. -aii 8+3, -Smi 2, -irai 2, -ami 2 E; W: deml 2
S, ‘OSS r, Aa -iihi 4 + J,
‘If, 2; IF.-
3. -ai 181 +34, -ei 27 ; W: ei, jai 1 +1, tbai 2, dei 7, nei, padibai, hoi 8 +3
Plur. 1. -abu 4
2. — ; W:
deha
3. *ahl 33+3, -al 2, -anti 6+3; VT' dinti 2, hunti 3.

Bemerkungen. a- und e-Endungen stehen sich lediglich als ,,leicbte“ und


„schwr0 “ (§ 14) gegenuber; der faistorische Untcrschied ist vOUig verwischf.
e-Formen, denen kein sanskritisches aya entspricht, sind z. B. bbunjei, bhan5i
pabhanei, jampei, rfiscsi etc.
1. sing, auf -emi: paverai J 8, 4; salahemi S 35, 0, auf -imi: (havimi S 92 3-

karimi S 72, 8. -ami nur in E pavisami 30b, munami 27,:

2. sing, S 96, 9 ist gesebrieben: harisa; ich habo durcb Umstellimg des i
in
harnsi verbossert. JlOglieh ist aber auch harisi.
02

3. Dio Form ohno h stcht S 36, 6 (p/i<|hal) und P 1,0 (pujjal).


plur.
Vom PnEsiv Bind bolcgt: 1, sing, viirijjafi, bandhijjaa; 2. sing, khijjaei; 3. sing,

nur auf -ni; 1. plur. kliippahO; 3. plur. vuccahl (E), kiralil.


b) Iini)crtitiv.
Svng. 2. -a?u 7, -esu 7; \V: deau
-ahi 2 4-2, -ihi (E), -chi 3; W: dehi 1-f-l, Ichi, holii

-i 4-f-4, -ft 4, laggu E 29ft

3. paloyau, picclujjau; W: hou


Plur. 2. -aha 24-l» *chft 2; W: dPha
-ahu 1-fl, -chu
Bomorkungon Auf -i sind belcgt: kari (1 +1), kahl, kliandi, jSi, maggl (E)
nivari (E), pasari (E); auf -a: jana, jhQra, paaiya, vacca. Dio Form auf -u ist
Sora.8 Ap. frcmd und stcht nur in ciner Strophe dor Nalageechichto. sunihi
E 10a ist violloicht nur Verschreibung fur simahi.
Einzigo passivische Form: picchijjau.
c) Vom Optfttiv
kommt nur einmal die als imper. vcrwandtc 2. sing, dejja vor (S C9, 2); auDerdem
in E I (*s» H IV 418, C) dio 3. sing, caijja und bhamljja.
d) Partizipiura.
p. pr. ondet auf -anta-. W: inta, janta,
Das ninta, hunta,
Stammorureiterung iat nicht sehr h&ufig (noro. acc. sing, -au 7, -ao einmal;
loo. huntai J 12, 3; gen. pariamantayaha S 46, 2, pccchantayaha S 40, 2).
Die belegtenfemininenFormen sind: loc. eing.intiabi S 73, 4; nom. plur. hunta
S 30, 5; acc. plur. padhantiya S 36, 8; instr. plur. payadantihl S 16, 7‘).
Das alte p. pr. med. liogt vor in: anubhunjam&nu J 56, 3; ahilasamSrm E IS;
nivasamana K
II 2; parirambhatnana K
II 2; bhavamana J 101, 3; vattamani
J 64, 3; vilasamUJia P 3, 4; visayamSna S 17, 3; von Pasaiven: dajjhamana
P 6, 4; munij'jamanu J 76, 3; mUsijjainana P 8, 2.
Sonstige p. pr. pass.: damsijjanta, kijjanta, dlsanta, pijjanta, eirvanta,
hammanta.
jDem p. pr. gleichwertig ist das adj. ouf -ira, von dem in unsem Texten folgende

Jacobi bemerkt San. | 22: ,,Wahrscheinlich ist antiya dia urspningliche, anti die
*)

daraus kontrahierte, und anti dio aus letzterer dorch Verkurzung des Auslauts entatandene
Form." Nun werden sich zu einer Kontraktion von lya zu I im Iilittelmdischen kaum
Analogien finden lassen; auGerdem aber durfte deraich 60 ergebende flbergang von A-St&m-
men m die I-Flexion den Entwicklungstendenzen der Sproche widersprechen, die in» Gegen-
dahin gehen, I- und U-St&mnie in die A-Flexion uberzufuliren. Naher liegt wohl
teil etets
dieAnnahme, daB ursprimglich im Ap. wio im Pkt. den mannkchen A-Stammen weibliche
I-Stamme zur Seite standenj dabei war der Auslaut nach dem Grundgesetz dea Ap. ancepa
beim Gurjara-Ap. unter Beschrankimg durch das Auslautgosetz (§ 12)j die lya-Form
aber entstand, mdem^ieanalleNommaund Adjektivaauchandas p.pr.fem. fakultativ kah
evorthe ai^efugt wirde. An anderen SteUea hat Jacobi dicse Ansieht selbst ausgesprochen;
San. § 11,1: ..Dasselbe Affix fya] tntt an vreibhche Stamme besonders i-Stamme;
kantiya, gacchantiya ,Hier wird also im AV’iderspruch mit § 22 i als das Ursprung-
liche, iya als das Sekundare erklart. Ebenso 1 13 Abs. 2: Als Feraininendung gilt i, eirweitert
iya (kontrahiert I)...** Auch hier schemt mir aber die Annahme emer Kontraktion
unnotig und die oben gegebene Erklaning naheli^ender.
: ,

9 Bildungen vorkomraon: kampira, calira, nivadira.


i
vcvira, hallira, hasira. ^hamira, ruira,

§ 36. Futurum.
Dio belegtcn Formen sind:
1. sing. W: kliaisu
2. Bing, kahisi, pavihisi 2, langhihiai, lippihisi; W; hokw
vasissasi, sahisaasl
3. sing, karisat, thavosai, bharissai E; W: hosai E, hoUai
E- ’
karihai, jimhai, langhihai, vahihai, barihai
(alle E)
Es sind somit auch im Kura, dio beidcn Putura, namlich
l^ da
Ap. auf isai, issai, csai, und 2. das prakritlscho h-Puturum
Einzigo passivischo Form; lippihisi.
§ 37. Participium practeriti.
Das „regelroaBige“ p. p. cndot auf -jya
(z. B. jampiya,
kahiva^
Btohon, an Zahl Uberwiegend (libcr 100 Bildungen),
..unregelmaBi »
moisten davonlautlicheFortsetzersanskritiacher Formen ^'
(gayakiv a
odor unregelmaQige Formen Ton DhatTadesas, andero auf
-a von
Doppelkonsonanz (thakka von thakkai usw.). Einigo det interossante
gen scien angefuhrt: *’®“Bildmi.
khaddha «= bbukta D 11 07 (zu khSi =* khidati; aus • kbadhta)*
nimagna D II 74 (zu khuppai, P § 286); dakka =* da?ta D IV C, P
kJi

§ geg.
tuttoi tbakka zu thakkai nihtfcta, pahutta «= nibita, prabhuta
i ;
(daneben
payoUa payattai (daneben pavatta, ®Titta); paraddha « pidita
D
palitta a= pradipta H IV 225; palekka zu lildcai, vgl, Glossar;
TV 258; phutta zu phuttai; rad^a zu radai { ?); vidbatta zu viji, *
palhattha"^’
paryasta H
=s arjayati H
IV 108; vibQna svihlnaHI 103, P § 120; vuttha «u?ita,P sggo'
Femininuni. Zu den Formen auf dya, -aya lautet das fem. obenso
Be'
Formen auf Doppelkonsonanz echeint Soni. (im Gegensatz zu San.) die'nJcjjj
erweiterte Form zu bevorzugen. Von erweiterten Formen kommen nur Tor in
S
pasanniya und anulaggiya, in E thakkiya und dinniya. Dagegen ist die nioht
erweiterte Form 14malbelegt: avasatta, tatta, jutta, patta, parimukka, payittha
pabittba, visittha, vuttha, parinaddha, la^a, sambaddba, sitta; E: kilanta'
Formen auf i/-i fehlen ganzlich (nur E 29b sutti; vgl. § 20).
Stammerweiterung haufiger nur im nom. acc. sing, (rund 50mal, racist auf
-au/-au, seltener auf -do); im loo. sing vicmial auf ai-.

§ 38. Gerundivum.
Belegt niir 2 Formen: gantawu S 58,4, vasiyawu S 72,2.

§ 39. Absolutivum.
Fast 2/3 aller abs. enden auf -ivi (66+4). Die ubrigen Formen verteilen sich
foIgendermaCen
evi 9+2; W: devi 1+2, anevi
evinu 4 (karevinu 2, marevinu, pikkbevinu)
i 3 (kari, gacclii, suni)
avi 4 (niyavi 2, ghadavi S 7,2 reimgeaichert, vahavi)
iu (I'odiu J 5,3)
Von Hem.s acht Formen fehlen also ej^ und eppinii.
G4

In nimmavi S 02, 3 nnd samukkhivi S 77, 1 liegt haplologischo Silbenellipse


vor (®viTi).
Pralcritformen Bind anBerordcntlich scltcn; es sind nur folgendo vier belcgt:
chindiuna S 02, 3; lahiuna J 00, 2; bhaniya S 61, 1; gantuna S 02, 4.
40. Infinitiv.
§ ^
Der inf. ist gleich dem dcs Pkt. unter Vcrlust der Nasalierung: jampiu J 20,6;
hariu S 80, 6; laddhu J 14, 2. DieNasalienmgisterhalteninkahiumpi J 91, 4. —
J 11, 2 soheint daa abs. rundhevi ala inf. zu dienen wio in der Bh.

§ 41. Passiv.
Ea lassen sich drei Typen der Bildung unteracheiden: »
1. auf ijjai; bolegt von 6 Verben: damaijjantu (E), picchijjau, phuaijjai (E),
bandhijjau, munijjamanu, varijjau.
2. auf iyai; belegt ist die 3. sing, der 7 Verben; kittiyai, vanniyai, sakkiyai;
akkbiyai (E), paviyai (E), langhiyai (E), variyai (E).
3. lautliche Fortsetzungen von Sbt.-Formen. 16 Bildungen, also mehr als
beide andr© Typen zuaammen: kijjai, kirai (E) ^rahl, khijjasi, kbippahu,
ghippai, dajjbamapa, tirai, disanta, pijjanta, pujjai (E), muccai (3+1),
lippihisi, ruccahl (E), siwantau, hammantu.
§ 42, Causativ.
Auoh beim oaus. finden sich dreierlei Bildungen:
1. auf 'Svai: joavai, thivai, naccSviya, niwSvai, majjaviya, viyasilvai,
sahaviya; in E: uddaviya, khapaviya, cadaviya, cint&viya, piyavai; W:
khaviya, j£vai.
2. auf 'Svai (meist nach langer Stammsilbe): cintavai, thavai, patthaviya,
samthavSi, nimmavai, sikkhavai, haravei, vijjhaviya (P § 326) sowie die
DhatvadeSas bhSlaviya und saccavei.
3. solche, die auf sanskritische Fonnen zuruckgeben, B. ajjai, appai,
z.
garaai, janai, ohattai, Svattai, uUasiya, padhai, mSrai, vahai, payai,
darisiya, damsai, niv€iya usw.; mit insgesamt 48 Bildungen ubertrifft
auch bier diese Kategorie die beiden andem zusammengenommen.

V. Syntaktische Bemerkungen.
§ 43. Zur Kasuslehre.
Der Verwendungsbereich des loc. ist gegeniiber dem Pkt. stark erweitert.
1.

Der loc. tritt haufig ein fur den instr. Die Verweohslung gebt nach Jacobi
a)
(San. § 14) vom plur. aus, wo beide Kasus scbon fruh lautlich und begrifflich zu-
Bammengefallen sind. So dient der loo. auch im sing, gleichzeitig als instr. bei den
femininenA-undl-Stammen.FurdieVerwendur^desloo.sing.dermasc.undneutr,
A-Stamme als instr. bietet Bh (S. 34* Anm. 1) 27, San. {§ 14) 3 Belege. Im Kum.
finden wir 15 instr. auf -i, d. h. (bei Benicksichtigung des Umfangs der Toxte)
etwa llmal so viel wie in San. und ungefahr 4mal so viel wie in Bh. Die um-
gekehrte Verwechalung (instr. stattloc.) liegt vor in S 41, 7: hoi visaimu manena;
E 21: cintaviya manena und E 30b: nagari-majjhina.
66

Som. angefuhrt daO er ja zugleich und wohl in erster Linie (Skt.^ und)
liverden,
Pkt.-Dichter war und deshalb einen stark prakritisierten Ap. schreibt (vgl. Bh.
S. 2*, 2). Durohsetzung mit Pkt. atich dieser
Vielleicht jedoch zeigt die starke
Proben daB imabhangig von der
von. Gurjara-Ap. vorwiegend niederen Stils,
Eigenart des Dichters und der Darstellung der Gurjara-Ap. uberhaupt Pkt.-
Formen unbedenklicber und in grttBerer Menge verwendet als der nOrdliche.
§ 47.
Einer der wichtigsten Unterscbiede zwischen San. und Kuni. besteht
nun aber in der Art der Verwendung des ubemommenen prakritischen Spracb-
stoffes.
In San. wird dieser haufig den besondcren Gesetzen des Ap. unterworfen und
nach ibnen verandert. So wird das nuslautende -a pralcritischer Endungen nacb
dem bekannten Ap.-Lautgesetz (P § 106) in -u verwandelt, und es ergebon sicb
die gen.-Endungen -assu (H IV 338) und -issu sowio die 2. sing, imper. auf -u
(H rV 387; San. § 23). Zu der .^chwerwi" abs.-Endung -iuna wird nacb
Analogic von evi/lvi die „leichte“ Form iuna gebildet. Im instr. sing. fern, der
A-Stammo wird ebenso noben das schwcro -ac das leicbto -ae gcstollt; statt -5ii
erscheint ira nom. plur. fern. -Xu. Bci den femininen I-St5mmen v-ird der nom.
plur. -iu zu -lu, der loc. plur. -Isu zu -Isu verkiirzt.
In alien diesen Fallen verwendet Som. die Pkt.-Form in unverSndertcr Gestalt.
Statt -assu und -issu (neben denen in San. -nssa gar nicht, -issa einmal vorkommt)
linden wir bci ihra nur^) -assa, -issa und einmal -ussa; nuch beim Pronomen tassa
statt tnssu, gyassa statt Cyassu usw. Der imper. auf -u ist seiner Spracho fremd
(1 3Sb), wogegen der auf -a
vicrmal belcgt Ut. Das abs. auf -iOna kommt zneimal,
das auf -iuna gar nicht vor. Im instr. sing, der A-Feminina ist zuf&llig die Pkt.-
Form niebt belcgt, aber im nom. plur. stcht Omni -Su und keinmal -an. Im plur.
der fern. I-St&mmo endet der nom. im Kum. vicrmal auf -luZ-Io und nur einmal auf
-io, dagogen in San. 7mal auf -iu und Cmnl auf -lu; der einzigo belegto loc. plur.

goht auf Isu nus.


In diesem Zusamtnenhang wird nuch <lio oben § 12 besprocheno Erscheinung
vcrstilndlicb, daB Sora. im Gegensatz zu Ilor. die Pronominalformen bo, jo, sa, to
mit Langvoknl in ganz nuffalicndcr AVciRo den bci Ilnr. stark uberwiegonden
Kurzformcn su, ju, sa, ti vorzicht. su neben so ist ebenso zu beurtcilen wie etna
iDna neben iuna, und nuch bier halt sicb Som. an die unveranderte Pkt.-Form.
§ 48.
Veiglclcht man die in San. und Kum. gebraiicbten Absolutiva, so rcigen
sicb gleichfalls crhcblicbo Verschicdcnhciten. Im Kum. fchlt die Bikhing auf
cppinu.dngegenistdreimal belcgt das obs-nufi, dn-s nacb Jacobi (San. S.XXIII)
dem Gurjara-Ap. fremd Ut*) und auf EinfluB des nOrdliclien Aj). binweUt. Dns
abs. auf -avi ist bUber nur in der (in Bh, und San. jc einmal belegton) Form ntyavi
lickannt, die vielleicht bloB orthogmphisch Ut (^-a = i) oder auf Dkuinilation
(iizuiya) beruben kann; iin'roTrxIebietenauBerzMeimnligeni ni^-avl iiocli vahari
und die durch Kcini mit vidavi gegen Vcr«chrcilumg ge«cli(ltT.te Form ghnejavi.
Schon hingeuie<en wunie cndlicli nuf die nuffillligc Armut an Pkt.-nlw. bci Som.
•) die eintiffo dch^inlwre Au«nahine », | 21 Anm. 1.
»)Merkwnrtlifi brrtllirt dann ntlerdinpi. dsO in drr AGuj. Rmulf. nU. zur
alloiniKm Jlm»cluift Rflanjrt i*t.
67

In San. findcn wir nnf iCna^u^, dn7u rahlrcichc nndcrc ntif ittu,
nllein 23 nb'i.
tQna, Ona, nna, tu iiml u : <lcm atehcn im Knm. mir zvici Formcn ntif ifina, cinr* auf
tfma und cine nuf iyn gcgcnUlKir.
§ 40. \Vcitcr cnthaltcn unscro Texto tine gnnro Heihe von IJc^ondcrhciton nnd
Pormcn, dio auf anderc — nltcre — Sprnchschichten hinwci«cn und f^m.s Ap.
nalicr zum nOrdlichen Ap. dcr lib. atclicn.Iliarbcr gchort dnq | 3 und 4 cntnhnto
Auftreten von AnunapJka im Wottinnern, die Sclircibung o Btalt u nneb Vokalcn,
Auf das i-abs. wnirdo 8chon im vorigon § hingowiesen. Femer Bind r.w nrnnen:
1. Dio vereinzoltcn inatr. auf -im und -I, vgl, J 21, 2.
2. Dio weniger weitgebendo Durcbfiihning dcr Voknlbnrmonic bci den li-

Endiingon.
Nicht nsaimiliertc Endimgcn findcn aich ganz verrinzelt auch in San., nRmlicb
3mal der gen. sing. mnsc. auf -nbu, cinma! dcr gen. aing. fern, nuf -nbJ (San. } 1C),
bcim pron. pera. cinmal (im niebt mitgctcillcn Ab«clinitt dcs Xcm.) dcr gen. ning.
mabu (dio in Bb. slatt maha alJcin gebrfiiichl/cbe Form, vgl. Bb. § 20) und bcim
pron. ta cinmal dcr gen. sing. fern, talii, Unscre Te.Ttc bieten fUr gen. sing. masc.
nbu elncn sicberen und einen unwheren Bclcg (J 21), femer riermaJ mahu und
cinmal gen. sing. masc. tabu (§ 28) ; im Femininum aber stebt beimNomenC Ceni-
tiven auf nbi/5hi nur ciner auf -aba gegenuher, nnd dazti kommt bcim Bronomcn
2 mal tahi und 7raal fahi. 2wci wcitcro unassimilierlo Formcn Bind von mnsc.
I-Stflmmcn erhalton, nimlich dcr gen. sing. Vcrarulha und gen. plur. mujilha
(§23; vgl. San. S. XXI Z. 14 v, unten). —Beimloc. sing, dcr fern. A‘SUmmo(dcr
zugicicb alsinstr. dient, vgl. 1 43, la) smd nach Jacobi drei Entn-ickbmgMtnfcn
zu unterBCheiden; I alto Endung ahi, II Ersatz durch die riuralondung ahl,
III Assimilation von abt zu aba. In Ncm. sfnd belcgt: nbj .7, ahl 2, ahS Onial;
in Kum: abi 1, abt 7, aha keinmal. Dio assirailicrte Form fehlt aUo nocb voll-
stSndig.
3. Dio teilweise Bewahrung dcr cchtcn Ap. -Endung ahi in dcr 2. sing. pros,.

Bb. gebraueht regeimSDig ahi (48mnl), daneben nur zireimal nsi (Bb. } 33); in
San. ist die Ap.-Form nur mchr cinmal bcicgt und pomt Ubcrall durch das prakri-
tischo asi verdrangt (San. § 22). Uhscro Text© nebmen cine ungefabre JfitteJ*
stellung ein: sio bioten 12mal asi/csi und Cmal ahi/chi.
§ 50. Im Gegensatz zu den ebon besproebenen Erseheinungen rertritt in
einigen ondorn Punkten Kum. gegenuber San. dio jungcrc Stufe dcr Sprachent-
wicklung. Jo einmal sind belcgt die Guj.-Formen jini = j'cna und tini = tena
(tini ouch noch E 8, 6 und E 35), wozu vgl. San. S. XXII Abs. 3, 4. Femer
ist wobl obenfalls als Zcichen n-eifer/orlgeschrittencr Entnicklung zu deuten das
fast vOllige Vcrschwinden von Optativ-Formen (§ 35c), die weitgehendo Ver-
drangung dcr Xeutralcndung ol'ai durch das masc. -a (§ 21), die baufige Ver-
wendung des bloQen Stamxncs fiir nom. acc. sing, dor masc. neutr. A-Stamme
(§ 2]), vielleicbt auch der welter ak in Bb- und San. uberhand nehmende Ge-
brauch des loc. als instr. (vgl. § 43, la).
§ 51. Will man das Ergebnis des in don vorbergebenden dorcbgefubrten
Verglciches kurz zusammenfassen, so kann das kaum treffender geschehen als mit
den Worten Jacobis San. S. XXII Abs. 6: „Die drei zuletzt genannten Quelien

68

das Neminahacariu. WTr erkermcn aus ihnen, daO pchon lange


sind alle alter als
vor Haribhadra der Gurjara-ApabhramSa bestnnd, wenn er axich nicbt genaii
in dor Form, in der ihn dieser Dichter echrieb, fostgelegt war. JIan scbeint
einersoits altortiimlicho Formon, anderseits Entlohnungon ans
der Volkasprachc nicbt gemicdon zu haben, wahrend Haribhadra bo-
miiht ist, cine einlieitlicbo Spracbo zu schrciben, allerdings mit reiclilichcn Ent-
Ichnungen aus dem Prakrit, die ja im Apabhrani&v von jo gestnttct gowcscn zxi

scin Bchcinen.“
Zu dem mit diescn Worten charakterisicrton Ap.-Material stellen sich auch im
wesentlicben die Ap.-Stucko dcs Kum. Audi zcitHch stchcn sic ihm ja recht nahe,
wenngleich der a. D. 1193 nbgeschlossene Kum. nicht alter, gondem jiinger i«t
als Xem.
§
62. DaQ Som. nicht in dem MaDo wio Har. „bemuht war, cine einlieitlicbo
Spracho zu schreiben", zeigt nicht nur der Forroenbestand dor Textpartien, fur
die cr in vollcm MaDo sprachlich verantwortlich zcichnct, sondem os auCert sich
dies auch darin, daD cr in von ihm zitierten Strophen und Wendungen dio von
seinom Sprachgebrauch abwcichcnden Formcn unbedenklich bcibohalt. Schon
oben (§ 21 Hem. 1 Anm. und 2) wurde hingewiesen nuf dIo Formen siira&su,
kava(J<]LiIund saunirp in unvcrilndert zitierten sprichwOrtlichen Wendungen. Es
istnun noch zu untersuchen, was dio 42 (iber don ganten Kum. verstreuten Einteb
strophen an Abneichungen vom Sprachgebrauch Som.s und vom Qurjnm^Ap.
aberhaupt cnthalten. Es i<t dnbei von vomherein wahrschoinlich, daB nur cin
Toil dor Strophen cincm abweichenden Dialekt angehOrt, und Cibertlies istesein
glQekliclier Ztifall. wenn cine cinieino Strophe cine Form enlhilU, dio cinen der-
nrtigen Xachwei« crmOglicht.
Dio folgendcn Strophen richten eich nicht nach dem Auslautgesetz (§ 12),
«>ndcm enthaltcn Worto mit longcm voknllschem Aud.aut ohno
mchreilliigo
(olgcndes Enklitikon: Xr. 1 {dfe.vj.t), 4 (amlu- thruju), 9 (parammuhS), 12 (jlvn*
dayu), 10 (hijTid'O. 22 (nuijthl (Konjektur)), 29b (suttl), 31b (pattO, vOlii'i). 32
(ckkP, kaya, bljS). Sic las«rn sich also mit einiger Wnhrschcinlichkeit dem
„kln(*d«chcn‘‘ Ap. zuwTi*cn, und in der Tat finden wir Xr. 1 und 4 Ivci Hctn.
wioilrr. zeigt auch son^t noch vrn>chic<lene Abwcichungcn vom Ap. des
Xr. 1

Kum., n-lmlich zwi Optative auf -ijja, da* fiir den kla^sltchcn Ap. so clmmk-
teri«tl«che, im Ourjara-Ap. fast psnr wrschmmdene d-Suffix in d'-rt-ada und rino
in der spttrrrn Dichtung nicht nichr UMiche Gana-Zu<nmmenlppung im 2, IVuIa
(

E
— 10 (hiyad'O
vpl.
und
Mctrik Alxchn. I SchluO). Kin weiten** d-Suffix findet sich in
In E 2 b: mnccfmliya nii*Miya: K 2a a ini zusammen miteiner
andem Stmphe Ud Hem. steht. und i*t al«o schon deehalh «nhr-
zitiert, die
schclnhch kia»'<i*chrr Ap. Die ZtigchOrigkeit zii dir»rm wini ntiBcnlrm dumb
metriK-ho Indiricn (vpl. Mrlrik I SchluU) wahrschrinllch gc-macht l«ci Xr. fin.
noch writer erh^rtet Ui Xp. i» und 32. In Sir. 32 wAre noch zu erwfthnrn die
atiff&llige Form Mjft drittya tmd drr ahl. sing, nuf •natn.
In Str. 2%strhl der gcti. sing. frm. LarSIh'ahe.fiiie fV'hndhung. «!ie scIImI in der
15h. nur nwhrzwrimal viulemmt.uwl auOrnlem von Lava drr tinm. kSu mil Aus-
fall d-^ T vor ii (vpl J
4*0. Aoeli these Slfwplie ilftrflc dalicrztim LlaAM*chen tslcr
nOrtlliclicn Ap. 7.u rcchncn Bcin. K 35 cndlich entbMt ncbcnclnandcr dio l>ciden
iastr. jirp (§ 21 Bern. 2) und tipi (| 50).
Von don rcstliclicn Strophen lawn pich nidgrund ofisimilifrtcr Formcn (p''n.

ping, nuf -nba, gon. pliir. fom. gen. pron. perg. mfthft) dem Gnrjam-Ap.
zuweisen dio Nm. 5, 8, 10ft, b, 14, lOn, b, 20, 27, 20n, 30a, 3Ift. Bemerkon^wrt
sind dabci in 8 der instr. tini (rgl. j 60), in 20fl dcr imper. Inggn, cine dor Spracbe
Som.s fremdo Form, vgl. §§ 35b; 47.
Dio ubrigen Strophen cnthnlten keino ftir die DialcktbMlimmnng mit Sicber-
heit verwertbaren Formcn.
4. Verskunst.
A. Metrik. <

In den Ap.-Partien des Kum. begcgnen die folgonden Metra; Radda, Paddha-
dika, Ghatta, Doha, Adila (nnr 2 Str.) und $atpadika, Mit Ausnahme des Ictzten
kommon sie samtlieh echon in Bh. und San. vor. Es wird daher im foigenden
hinsichtlich der Beschreibung dor cinzclnon VeremaCo auf Jacobis Darstellung
in Bh. und San. verwiesen und hier nur nachgetragen, was Som.8 Verskunst an
Neuem und von Jacobis Befund Abwcichendcm bietet.

I, Radda (San. S. 20—25).


Vorkommen; J 1, 2,4—9, 26, 28, 29, 46, 60, 61, 68, 60, 63, 64, 101—103;
S 10, 11, —
16—18, 27—29, 35, 36, 38—42, 44 49, 62—60, 08, 70, 72—77, 88—98,
'

101, 102, 104, 106; E 8.

Som.8 Badda stimmt mit der Harjj im al/gemeinen iiberein, bcsondere auoh in
der Gana-Einteilung. Innerbalb des dutch daa Schema gebotenen Spielraums
zeigen sioh jedoch in der Handhabung des Motrums erbeblicbe Unterschiede, die
Som.8 Strophe von der Har.8 deutlich abhebcn.
3-
4-
1. Die Pancapadl.
Die folgende Zusammenstellung untemchtet hber die prozentuale H6ufigkeit
des Vorkommens der erlaubten VersfuC© in den verscbiedenen Ganas. Zum
Vergleich sind die Zahlen fiir San. in Klammem beigefbgt.
5-
a) Ungerade Padas.
11-
ErOffnender 3*zeit, Gana; —^ 66% (40%); 44 (60).
SchlieQender 6-zeit. Gana:
12- im 3./5. Pada:
im l.Pada:
85 (71);v..r— ^
16 (29);
44 (43); 39(32); 10(14); -7(11).
Mittelatuck im 1. Pada:
4-zeit. Gana: —
^ 86 (66); 14 (46);
3-zeit. Gana: 58 (26); 42 (74).
llittelstiick im 3./5. Pada:
zeit. Gana: —
85 (55);
. 15 (46);
zeit. Gana: 37 (17); —
^ 27 (20); 26 (34); 8 (30).
b) Gerade Padas.
zeit. Pada;
1. Gana: 67 (37); —
30(43); —
^ 11 (6); 2(14).
2. Gana: 68 (46); 32 (48); 0 (2); 0 (4).
zeit. Pada:
zeit. Gana: 42 (57); 61 (42); 5 (0); wv 2 (2).
4-zeit. Gana; 37 (37); 22 (24); 25 (24); ^ 16 16).
Nur tier I2-zoitigo geratlo Pada ist in San. und Kvm. ziemJich iibereinstiminend
gebaut ;
iiberall Bonst ergobon sich crhcbliche Abw cichungen in der Vcrteilung dcr
VersfUDc, die sioh aber nnschwcr nuf cine gemeinsanio Formel bringen lasscn:
Som. hat eino unverkennbaro Abncigung gogen langcre Folgen Ton Klirzcn.
Sehr anschaulich macht dies eino Zusammenstcllung der Prozentzahlcn fiir die
dencn die verschiedenen G&nas nnr aus Kurzen bestchen (die Pados sind
Pallo, in
durch rOmische Zahlen bezeielinet).

ErOffnender 3-zeii. Gana I, III, V Kum. 44 San. 00


SchlieBender 6-zeit. Gana I 10 14
SchlicBcnder O-zeit. Gana III, V 16 29
4-zcit. Gana I 14 45
3-zeit. Gana I 42 74
3-2eit. Gana III, V 15 45
4-zeit. Gana III, V 8 30
II, IV ll-zeitiger 1. Gana 2 14
II, IV ll-zeitiger 2. Gana 32 48

Der augenfalJjgsto Untcrscbied zwiscben Har.8 und Som.s Strophe besteht aber
in der verschiedenen H&ufigkeit der 12>zeitlgen geraden Padas. Dio Gceamtzahl
der geraden Padas betr&gt in San. rund 700, in Kum. (ohno D 8) 142. Davon
sind 12'morig:
II IV zusammen
San. 7C **22% 26 » 7% 101 =1/7 der Gesamtsnmmo
Kum. 61=72% 43 =00% 04 = 2/3 dcr Gesamtsumme
Nach Pingalas Angabcn iiber die verschiedenen Spielarten der Kadda (Tgl. San.
S. 20 unten u. Anm. 3) waren von den 71 untcrsuchton Strophen 31 als Bhadra
(16. 12. 15. 12. 16), 21 ala Rajaseno (16. 12. 16. 11. 16,), 8 als Carusenl (16. 11.
16. 11. 15) zu bezeichnen; 11 endlich haben die von Pingala nicht enrahnto Form
16. 11. 16. 12. 15.
Die bei Har. nur selten verwandte l2-inorigo Form der geraden Padas ist also
bei Som. die vorherrschende; dazu vergleich© man die oben gemachte Beobach-
tung, tfaU geradeimBau dieses unrfnnr dieses Padas flar. mitSbm. ii6ereinstimmt.
Bemerkenstrert ist aucb, da0 Som., trotzdem er die 12-morigD Form so vie! haufi-
ger anwendet, sie dooh ebenso wie Har. fur den 11. Pada nocb starker bevorzugt
ala fur den TV.

2. Die Doha.
Vorkommen; a) als regelmSBiger AbschluO der Radda (fehlt J 28), b) als
selbstandige Strophe: 1K —und 38 Einzelstrophen (alle auOer E 60,7, 8, 10b).
Fur die Doha bieten eich als weiteree Vergleichsmaterial die von Jacob iunter*
suchten Dohas aus HenJ.s Grammatik dar.
Die folgende Tabelle zeigt im AnschloB an Jacobis Aufstellung die Gestaltong
des 6-zeitigen Gana in Hem., San. und Kum. (Die Zahlen sind Prozente; die E
sind nicht berucksichtigt.)
72

a) Hem. San. Kum. b) Hem. San. Kum. c) Hem. San. Kum.


23 7 13 13 11 0 2 2
-10 16 8 11 3 5i)
12 8 0,4
16 21 17 8 6 4 0,6 0 0
— 30 11 22 8 2 5 0,2 0 0
ZU 3. 62 67 zus. 37 28 W
Der vierzeitigs Gana iat in den geraden Padas 116mal ein Anapast, 32mal ein
Spondeus {= rund 7:2; San. 6 : 2). In den ungeraden Padas entfallen auf
ProceleuBmatismus 22% (Horn. 27%, San. 39%) und auf Daktylus 18% (Hem.
6%, San. 10%), zusammen Kum. 40%, Hem. 32%, San. 49%.
Die achliefienden drei Moren der ungeraden padas sind ausnahmsios drei Kiirzen.
Wie aua dieser Zusammenstellung ersichtlich ist, besteht hinsichtlich der nur
aus Kurzen bestehenden Ganas in der Doha derseJbe Unterschied zwischen Har.
und Som. wie in der Pancapadi. Es zeigt aich hier aber weiter, daB in diesem
punkte Som. mit Hem. zusammengeht. Daeselbe gilt von der ganzen Reihe a)
beim Ozeitigen Ga^ia: hier stehen Hem. und Som. geraeinsam dem abweichenden
Har. gegeniiber. Es ist daher vielleicht richtiger, statt von einer Scheu vor
KUrzenfoIgen bci Som. vielmehr von einer besonderen Vorliebe fiir diese bei Har.
zu reden.
Darf man besprochenen Erscheinung einen Rest altertum*
vielleicht in der
licherer Handhabung des VersmaCes durch Som. erblicken, so werden doch
andrerseits unsere Strophen durch die ganzliche Vermeidung von Gana-Zusam-
menlegung und von J ambus und Trochhus am SchluD der ungeraden Pidaa sowie
durch das Haufigerwerden des trocbaischen Rbythmus im 6-zeitigen Gana deutlich
in die jhngere Zeit des San. gewiesen und scharf von den „klassischen“ Strophen
Hem.8 getrennt.
In die vorstehende Untersuchung nicbt einbezogen sind die 38 Dohas der Einzel-
strophen. Da sie ersichtlich verschiedenen Zeiten und Sprachformen angehOren
(vgl. Grammatik § 52), lasscn sie sich statistisch nicht verwerten. Es ist nur noch
auf cinigo in ilinen vorkommende Archaismen hinzuweisen.
E 1 weist Zusaramenlegung des 1. und 2. Gana im II. Pada auf ( vgl.
San. S. 26, 4). Dio scltlieOenden drei Kurzen der ungeraden Padas Bind Jambus
E 9, 1 und E 32, 1; Trocbaus E 6a, 1, 3; vgl. San. S. 25, 1.

II. Paddhadika (Bh. S. 48* Nr. G).

— —
Vorkommen: J 10—14, 10 19, 21 ^24, 63—50, 06 73, 76 80, 82 89, — — —
01—98; S 1—8, 12—15, 51—00, 78—85. 107— 110; A 1— 14; K II 1—4, III 2—6,
TV 1—4; E Ob.
Die Paddhadika dea Kum. ist in 'Obereinstimmung mit der Angabo Hem.8, im
Gogens.'itz zu dem Refund in Bh., cine voUstandigo Strophe zu 4 Padas (vgl. oben
>) Dio etwas grOCero Prozentsahl fur ist duivh daa hAufig on dioaer Stello des Versos
stcliendo Wort ThulAblmdcla vorschuldet, doa sich auf koine andero Welso in einer DohA
'
unterbriiigen lADt.
73

S, 11). In alien andem Punkten atimint ale mit der von Jacobi bcschricbonen
Strophe iiberein.
tTber die Gostaltung der Padas im einzclnon geben die nachfolgonden Angaben
Auskunft, deren Prozentzahlen durch die Untersuebung von 424 Padas gewonnen
\vurdon.
Dio Paddhadika ist cin VersmaB von anapastischem Gnmdcharaktcr, der zwar
inannjgfach durchbrochen wird, aber dock noch deutJich zu erkennen ist. Dio
am Anfong des Padas am grOBten, gegen Ende wird die
Preiheit der Gestaltnng ist
Regelung straffer, der Grundtypus des betr, Gana tritt klarer hervor. Der
3. Gana ist dhnlioh Avie der 1., der 4. Hhnlich wie der 2. gebaut, und zwischon
1./3. Gana einerscits und 2./4. Gana andrerseits bestcht ein gewisser Gegensatz,
80 daC eine rcgelmaCige AbweehsTung in den Vers liineinkommt, die allcrdings
oft —
namentlich zugunsten eines durchgefuhrtcn anapastiseben Rbythmus —
aufgegeben wird.
Am festeaten geregelt ist der 4. Gana. Er hat nur eino Form w wofur in : —•,

etwa aller Falle eintritt. Der 2. Gana dagegen hat zwei Formcn:
und In beiden Fallen kann die lAnge aufgelOst werden. Gescbicht dies
beim Amphibraohya, so muO, gesebieht es beim Anapdst, so darf niebt Zasur
nach der 1. Kuize eintreten. Das zahlenmaOIgc Verh&ltm's bcider Forroen ist
folgendes:

a) w.— 41% b) . — 30%


1C%
12%
53% 46%
Daktylus und Spondeus werden in diesem Gana im allgemcinen gemieden; die
im Kum. vorkommenden Ausnahmen machen zusammen nur 1% aus*).
Im 1. und 3. Garia ist verboten, dafur erscheinen aber und —...w. In —
beiden Ganas ist der Anapdst der bei weitem haufigste, der den anapSstischen
Rbythmus am raeisten stbrende Daktylus der seltensto VersfuB, wie folgendo
Tabelle zeigt (die Zahlen sind Prozento).

1. Gana 42 17 26 14
3. Gana 62 14 21 13

Im3. Gana ist also der Anap5st noch haufiger, der Daktylus noch seltener als

im AuCerdem istdas VerhaItnisvon...w^..wUnd


1. genau umgekehrt (2 3bezw. :

3 : und zwar uberwiegt im 3. Gana der Proceleusmatismus, der wie die Ver-
2),
haltnisse im 2. Gana zeigen, aus dem Anapast durch AuflOsung der Lange hervor-
gebt und ibm naher steht als der Spondeus. D. h. also, die anapistische Grund-
tendenz ist beim 3. Gana auch hierdurch noch starker ausgeprSgt als beim I

*) Ea handelt aich um folgende 6 Falle: aj Daktylus: S 4, 3, tahS Jakkha-pamiitit|. A


11 3
ud<Jhah6 caudasa; KIV 2, 1 jahl tanha-tBraliya;b) Spondeus: J 16, 1 tahabhakkMbfiafcth'a.
K rV 3,3 jahl dakkha-vaniya.

72

a) Hem. San. Kum. b) Hem. San. Kum. c) Hem. San. Kum.


6 23 7 13 13 11 0 2 2
^ 10 12 16 8 8 11 — 0,4 3 61)

_ 10 21 17 8 6 4^ — 0,6 0 0
— - 30 11 22 8 2 6^ 0,2 0 0
zus. 02 67 62 ZUS. 37 28 31

Der vierzeitige Gana ist in den geraden PSdas llGmal ein Anapast, 32mal ein
Spondeus ( = rund 7:2; San. C : 2), In den ungeraden Padas entfallen aiif
Proceleusmatismus 22% (Horn. 27%, San. 39%) und auf Daktylus 18% {Hem.
5%, San. 10%), zusammen Kum. 40%, Hem. 32%, San. 49%.
Die schlieQenden drei Moren der ungeraden Padas sind ausnahmslos drei Kurzen.
Wie aus dieser Zusammenstellung ersichtUch ist, besteht hinsichtlich der nur
au3 Kiiizen bestehenden Ganaa in der Doba derselbe Unterschied zwischen Har.
und Som. Avie in der Pancapadi. Es zeigt sich hier aber weiter, daB in diesem
Punkte Som. mit Hem. zusammengeht. Dasselbe gilt von der ganren Reihe a)
beim Gzeitigen Gapa: hier stehen Hem. und Som. geraeinsam dem abweichenden
Har. gegenOber. Ea ist daher vielleicht richtiger, statt von einer Scheu vor
Kiiraenfolgen bei Som. vielmehr von einer besonderen Vorliebe fur diese bei Har.
zu reden.
Darf man vielleicht in der besprochenen Erscheinung einen Rest alterttim-
lioherer Handhabung des VersmaCea durch Som. erblicken, so werden dooh
andrerseits unsere Strophcn durch die gSnzliche Vermeidung von Ga:^a*Zusam*
menlegung und von Jambus und Trochaus am ScbluB der ungeraden Padas sowie
durch das HSufigerwerden des trochaischenRhythmus im 6*zeitigenGapadeutlich
in die jungere Zeit des San. gewiesen und scharf von den ,,klas5iscben“ Strophen
Hem.8 getrennt.
In die voratehende XJntersuchung nicht einbezogen sind die 38 Dohas der Einzel-
strophen. Da sie ersichtlich verschiedenen 25eiten und Sprachformen angehOren
(vgl. Grammatik § 52), lassen sie sich statistisch nicht verwerten. Es ist nur noch
mrf einige in ihnen vorkommende Archaismen hinzuweisen.
E 1 -weist Zusammenlegung des 1. und 2. Gana im II. Pada auf { vgl.
San. S. 25, 4). Die schlieQenden drei KOrzen der ungeraden Pndas sind Jambus
E 9, 1 und £ 32, 1; Trochaus E 6 b, 1, 3; vgl. San. S. 25, 1.

II. Paddhadika (Bh. S. 48* Nr. 6).


Vorkommen: J 10—14, IC 19, 21—24, 53 50, 66 73, 75 80, 82 89, — — '

91—98; S 1—8, 12—15, 61—60, 78—85. 107— liO; A 1—14; K II 1—4, III 2 5 —

IV 1 4; E 6b.
Dio Paddhadika des Kum. ist in tJbereinstimmung mit der Angabe Hem.s, im
Gcgensatz zu dem Refund in Bh., eine vollstandige Strophe zu 4 Padas (vgl. oben
*) Diectwas grSCereProzentzahl lur iaCdurchdos haufig an dieser Stello des Versos
Btchendo Wort Thulabhadda %’erscliuldot, das sich auf keino ondero Weise einer Doha m
unferbringen laCt.
75

Praxis der Zeitgenossen widerspiegelnd) von ihr noch kcino Notiz nimmt, dio
obcn bcaproohcnen Slatorialicn eio in n^lmfiCiger, nbcr noch nicht nusnahms-
loser Vcrwcndung zcigen, wahrcnd Pingalasie offcnbar als Hauptzasur bctrachtct.
Das Nebeneinander dcr Zasuren ndrd in unsem Strophen sohr oft noch gowisscr-
maBcn unterstrichen durch cinon Binncnreim der Art, daD das zwischen den beiden
Zasuren stehendo Wort mit dem vorhergehcndcnreimt (z, B. 1, 1 ©sasa-/ khusa//). :

Jllehr Oder weniger reiner^) Ecim dieser Art findet sich in P bei ubcr dcr Ilalffc
aller Zeilen (lOmal); die moisten iibrigen ncisen Ileim oder Yamakn an anderer
Stelle —
a\icb mehrfaeh —
auf, nurnenigesindganzfrcidnvon, vgl. obcn S.40.
Khar., dio Strophe San. S. lOI nnd dio in UT und JErz. habcn koine Binnen*
reimo, die somit keincn integrierenden BcstandteU der Strophe darstcllen. DaD
sie anderseits nicht nur cine Laiino Som.a aind, zeigt Uv., ^ro sio genau in der-
selben Weiso, -n-enn aucb nicht ganz so haufig, auftrcten wio in P. Viellcicht ist
die doppelte Zasur die Veranlassung fur die Entstehung des Binnenreims gewesen,
der dann welter um sich gegriffcn
hat und nun auch an anderer Stcllo crscheint.
Im iibrigen ist iibcr dio Gestaltung der einzelnen Ganas folgendes zu bemerkcn*)
Der 0-zeitige Gana am Anfang*) ist von dem am Ende des Verses scharf differen*
ziert. Der crsto hat h&ufig trochiiischcn Rhj'tbmus, sonst stchen bis auf einon
Fall stcts zn-ei KUrzon in der JOtte. Der SchluD des Verses ist fast immcr ein
Daktylus, vor dem meist zwci KUrzen stehcn, seltcn eine Lange. Die Einzellieitcn
verzeichnet folgende Tabello (die Zablen sind Falle);

Ereter Gana; I<etzter Gapa;

Der 3. Gana ist SCmal Amphibraebys, Cmal Froceleusmatismus mit Zasur nach
der 1. More. Im 2.und i.Gapa dagegen istw*sssk.,verboten: die Vertcilung dcr
erlaubton Forraen ist folgende:

2. Gana 16 4 3 9
4. Gana T 9 S S

2. Karpura.
Jacobi gibt Bh. S. 60* an, daB im 2. Gana der ungeraden Padas und im

4-zeitigon Gana der geraden Padas w'=.^ erlaubt sei, wozu aucb der Befund
in Bh. stimmt. Das San. S. XXVI mitgeteilte Schema Hem.s widcrspricht dem
aber,denn dort wird fur diesen Gana (im Gegensatz zum 2. Gana der ungeraden
Padas) ausdrucklich 2x2 angegeben. Amphibrachys also ausgeschlossen. Danach

') Fur die Aussprache mteressaut sind die Hnme 4, Scaveda-/ viyada und 4, 3 jihu /
jiva
(beide etwa = jiu gesproehen).
•) Alles Folgende bezieht sich n\ir tnehr auf P.

*) In Uv. ist dioser Gana dreimal (35, 1; 72, 2; 76, It nut dem foZgenden zusammen-
74

III. Ghatta (Bh. S. 49* Nr. 14).

Vorkommen: mir nls AbschluO von Kadavakaa, J 16, 20, 25, 57, 74, 81, 00, 99;
S 9, 61, 80; K III 6.

Zu Jacobis Angabo „a b d c cndcn auf Daktj'lug odor Spondeus" steht der


Bcfund in Kum. insofem im Widerepruch, ala in ibm an dieser Stello 41mal
Daktylus, aber nio Spondcus, sondcrn statt dessen Cmal Proceleusmatismus steht.
Im ubrigen herrscht voile Oberelnslimmung. Im 0. Gana ersoheint 7mal
cinmal im 7. Gana einmal

IV. Satpadika.
Vorkommen: P 1 — 8.

Diese Strophe begegnet n-eder in Bh. noch in San., doch gibt Jacobi San. S.
die Angaben der Metriker iiber sic \vieder und zitiert San. S. 101 Anm. 3
eine §atpadika des DevendrasCiri. Weiterc Strophen, die im folgenden gelegent-
lich zum Vergleich berangezogen Trerdcn, finden sich 1. in der SthQJabhadra*
Geschiohto in Devendras UT. HPar. App. S. 7 (2 Str.) und 11 (1 Str.; unten
zitiert UT 1, 2, 3); Pr5cIna*Gurjara-kSvya-6aipgrahB, und zwar S. 11 27
2) in —
UvaesamSla-kahanaya-chappaya (82 Str.; zitiert Uv.) und S. 131/2 Kharatara-
patt&vall-?atpadani (datiert samvat 1170; 10 Str.; zitiert Khar.).
Beide Teile der Strophe (Vastuvadanaka und KarpQra bezw. tJllSla) kommen
auQerdem auch als selbstandige Metra vor: Vastuvadanaka sind die beiden als
LllSvati bezw. Kola bezeichneten Strophen JErz. 3, 22—25 und 86, 17' 20; —
KarpOra erscheint in der Bh. und trird dort S 50* als Nr. 23 besprochen.

1. Vastuvadanaka.
Schema nach Piogala: 6 + 4 + 4 ^ 6
Schema nach Hem.: 6+44- +4+6
Die beiden Schemata unterscheiden sich dadurch, daC die von Pingala angege-
bene Zasur bei Hem. fehlt. Aus Hem.s Gana-Einteilung schcint hervorzugehen,
daC, wenn uberhaupt hinter 6+4+1eine Zasur lag, er sie jedenfalls nicht als
Hauptzasur betrachtete; eine solche kOnnte man nach seinem Schema nur hinter
6+4 Oder 0+4+4 vermuten. Non befindet sich in unsem Strophen aus-
nahmslos eine Zasur hinter 6+4+4;nach der 1. Kurzo des 3. Gana dagegen
steht zwar 26malZas\ir, aber 6mal(3, 4; 6, 1; 6, 1, 3; 7, 1; 8, 2) fehlt sie. In den
obenerwahnten andem Satpadikas ist der Befund folgender: die zweite Zasur
(nach 6+4+4) steht ausnahmsios in alien Fallen; die erste (nach 6+4+1}
steht fast immer, fehlt aber UT 1. 4 (da/lehi), Khar. 4, 2 (Vaddha/manu), Uv. 10, 3
(Sanamku/mara) und 42, 3 (asadda/hanta), ist mindestens nicht sehr ausgepragt
UT 1, 2 (sa/manu) und 3,3 (sa/riccha).

Nach alledem kann es keinem Zweifel unterliegen, daC die Hauptzasur am End©
des 3. Gana sich befindet. Nach der 1. Kurzedes 3. Gana steht eine zweite Zasur,
die sich erst spater neben der Hauptzasur entwickelt zu haben scheint. So
wenigstens lieCe es sich erklaren, daB Hem. (auch hier wohl altere Theorie, nicht
75

Praxis dcr Zcitgcnos^cn widcrspicgelnd) ron ihr noefi kcinc Xotix nimml, <liV
oten bcsproclicncn MntcrinHcn Rio In rcgelmoOigrr, oIkt noch niciit ntiannhm«-
loser Verwendung reigen, wfihrend Fingnln sic offpnbar nis Ifniijitzflstir f)rtmclitrt.

Dag Nebcncinandcr dcr ZSsuren winl In iinscm Stropben sobr oft nocb powiwr-
maCen unterstrichen durcb einen Blnnenrcim dor Art, daD das r.«i«cben den Ix'iden
Zasuren atebendo Wort rail dcra vorhergcbcndcnrcimt (z, B, 1, 1: <’pasa-/bba«a//),
Mohr odor weniger rclncr’) Keitn dicacr Art findet aicb in P l>ci 0!>cr dcr HMfto
allcr Zcilen (lOmnl); die meisten iibrigen weisen Bcim odcr Yamaka an andcrer
Stelle — nuch mcbrfnch — auf, nur nenigo aind ganz frei davon, rgl. 01)00 S. -IG.
Khar., die Strophe San. S. 101 und die in ITT ^*nd JErz. hal>on krinc Binnen-
reimo, die aomit keinen integricrenden Bestandtcil dor Strophe damtcllcn. DaB
aie anderseits nicht mir cine Lanno Som.s aind, zeigt Uv., «o sie genau in dor-
aclben Weiao, wonn auch nicht gonz ao hAufig. nuftreten tvic in P. Vicllcicbt i«t
dio doppolto Za.sur die Vcranbsgung die Entafohnng drs Binnenreima gevre<icn,
fiir

dcr dann weiter um aich gogriffen hat tind nun auch an nndcrer Stelle cracheint.
Im iibrigen ist iiber dio Gcflta1tung<lcreinzclnen Gnnas foIgende.s zu bemerken *>.'
Dcr 0-zcitigo Gana am Anfang*) ist von dem am Endc dcs Verses sclmrf differen-
ziert. Dcr ersto hat haufig trochalschcn Rhythmus, const stehen his auf einen
Fall Rtots zwei KUnen in dcr Mittc. Dcr ScbluO des Verses ist fast immer ein
Daktyhis, vor dem meigt zwei Kiirzcn etchen, sciten cine lAnge. Dio Einzciheiten
vorzeichnot folgcndo Tabello (die Zahlen eind Fftllc):

Erster Gapa: Letzter Gapa:

Dcr 3. Oana ist 2GmaI Amphibrachys, Gnial Procolcuamatk^mus mit Zinur nach
der 1. More. Im 2. und 4. Gana dogegen ist verboten dio Vertcilung dcr
erlaubten Formen ist folgende:

2. Gana 10 4 3 0
4. Gana 7 9 8 8

KnrpQra. 2.

Jacobi gibt Bh. S. 50* an, daC im 2. Gana dcr ungcraden Padas und im
4-zoitigcn GanadergeradenPadas w erlaubt sei, wozu nuch dcr Befund
in Bh. stimmt Das San. S. XX^T mitgeteille Schema Hcm.s Tviderspneht dem
aber, denn dort wird fur diesen Gana (im Gegensatz zum 2. Gana der tmgeraden
Padas) ausdnicklich 2x2 angegeben, Amphibrachys also BU«gcschlossen. Danach

') Fur die Aussprache intertssant sind die Beime 4 . 2caveda-/ vijada and jiva
4, 3 Jihu /
(beide etwa —
Jtu pe»prochon).
*) AUfis Folgende bezieht sieh nur mehr auf P.

»)In Uv. i3t dieser Gana dreimal (35, 1; 72, 2; 76, 1) mit dem folgenden zasammen-
70

ricliton r>!cli ntiK('n«ch('!n1ioh <Uc fitrnpitpn iin Ktitn.; lirnn in den 10 tingcrnden
IVulufl hut dor lOmtd dip Korin
2. Ciuift wflhrpnd dip**** im -t-witigon Onna
tier gorndrn lVidn« Rilnrlich vcrnuMlrn ulnl.

V.Afliln (Bh. S..I7*Nr. a).

Dip 1)01111*11 im Knm. vork«)imiiPndo ^XiJilAft —


K 7 tind lOh — find dnrehaun
ix'gplmftDip gphnnt. Von K 7, I find dor 1. imd 2. Onna rusnnimongolcgt.

B. IlGiin itnd Allitorntion.


Ober don Itoim Dichtimg im nllgoinpincn und in dor lilt, im
in dor indifchcn
bcfondcrcn hnndolt Jncolii llh. S. OI*—03*. Kr fngt dort S. 02* obon: ..Koin ist
dor Iloim, Mcnn die nufeinandor roimondon SilWn bi'i nuf don odor <lle anlnutondcn
Kon«onnntpndorpn<tcnllolm«ill)ofllM*reinHtiniinpn.“Dannch wcnlonimfolgcndon
Itoimo von dor Form pultn/i«ttid), vaggni/jaggai, vnbnntnbnAnbantaba nl^
nnd 4*filbigo Dcimo Wrxichnet. liftnfig Plimmon nber ancli die an*
rcino*) 2*, 3*
Inutcndcn Kon«onanton dor Ilcimsilbcn bborcin, po dnD cigcntlicb kein Dcim,
pondem Yamaka vorliogt. In nn^rm Zuparomonbang en»cbcint c« jedoch richti-
gcr, naoh Jacobis Vorgang nuch liior von Rctm r.u spreebon; os sollen dnhor im
folgenden lloime dor Tjtxjh vlivriru/duv5ni, paprdna/visiUpa, nirumbbiri/ni*
rumbldvi nls ilbermRCigo 2*. 3* und 4*sUbigc Koime l>o 2 oichnct wertlon.
Dio Darstelbing dor Vcrb&Unisso im cintolncn crfolgt am beaten nufgrund cincr
Einteilung dor Rcimo nacb inetrischcn Gesichtspiinktcn. Nnch dor mctriachen
Gestalt dcs Versondes la&scn sich im Kum. drei Arlon von Roimen untcrschcidon
trocbaischo (Doha, Paddhadikii), daktylu^rhc (Pancnpndl, Gbattu, ?atpadika)
und tribraebisebo bezw. procelcusmatisclio (Pancapndl. GliattS, ^atpadika,
Paddhndika). In cincr Anzabl von Frdicn ist dor Rcim gemisebt, moist indem
von den reiraenden Zcilen die oine dnktylisch, Ulo andro procclcusmatisch scblieQt.
Dcr vcitaua h&ufigsto im Kum. ist

I. Der trochaisclie Rcim. (250 Fallo.)


Er normnlerweiso rein zn-cisilbig (209mal); nllo nndem Formen treten ganz
ist

ziiruck. Bei weiterer Ausdehnung wird reiner 3-b. Rcim dem iibenn. 2-b. (also
der Einbeziohung nur dor Anlnutkonsonantco der 2. letzten Silbe) vorgezogen;
der erste erscheint 19, der zweito nur 13mal. Noch •n-citere Ausdehnung findet
sich nur ganz vereinzelt und wohl znfallig: iiberm. 3-b. 4raal, rein 4-8. 3mal.

>) Der Kurze halber wurde


hier und im folgenden von Stellenangabcn abgesehen. da ja
jeder Heim mit Hilfo des Glossars eofort zu finden ist.
Als rein sollen auch Heime gelten. in denen sich auslautcndes u und o entsprechen
*)

{}6diu/k6dio; vgl. Grommatik § 3).


77

Schr goring {woit geringer als in Bh.) ist dio^ab] dor unreincn Beime; sio botrSgt
nur 8, d. h. noch nicht Vso v„ der Gcsamtsumme. Die 8 nnreinen Eeime
sind dio folgenden:
a) roit Unreinheit im Vokalismus: eJdJu/tbnkku, citta/netta, hattha/ettba,
laddhu/viruddhu
b) mit Unreinheit imKonsonantismus: taddu/laddhu,rutthu/ruddbu,samnddu/
muddhn ; mit Entsprechung von Nasal +
Kons. nnd Doppolkonsonanz; nisiddbu/
eindhu.
Unrein ist aiich der einzigo gemisebt trochaisch-proceleusmatischo Rcim:
abSla/cavala.
Weniger cinfache Verhaltnisse zoigt

'II. Der daktyliache Reim. (88 Falle.)


Das Hanfigste ist bier reinor dreisilbiger Bcim
Weitcre Ausdebnung
(40mal).
ist selten:bberm. 3-b. 3mal, rein 4-s. 4mal, liberm. 4-8. 2mal.
Dagegen wird duroh 19 Reime von dor Form maggai/jampai erhartet, daC dem
Beimerfordemis auoh bei daktylischem Versausgang mit nur 2*8. roinem Bairn
genUgt 'war; hierzu kommen noch 0 geroisebt daktylisch-proceleusmatbcho Beime
vom Typus takkhani/niya-mapi^). Aufgrund dieses Befundes sind zu beurteilen
II F&lle von ubenn. 2-s. Beim (tuttbau/jettbau), zu denen noch 7 gleichartigo
gemischt dakt.-proo. (payasiya'darisiya) kommen: es erscheint nicht nbtig, 8ie
mit Jacobi (Bh. S. 52* unten) als unreino dreisilbigo Beime zu ketrachten;
jedenfalls bat sie der Dichter nicht als soicbe empfunden, sonst wdrdo er sio nicht
in BO groQer Anzahl (weit haufiger als die Bb.) verwenden, wfibrend er doch bci
trochiuschem Versausgang nur sehr ungem (weit seltener als der Dichter der Bh.)
zu cincm unreincn Beim sicb entscblieBt.
Der einzige Beim im Kum. ist: nimmavi/jampivi.
wirklich unreine daktylische
Als unrein 3-s. kann man femer bctrochtcn die Reime kavattiya/kayatthiya,
ruhira-jjhara/daha-jjara, kandharu/kandaru. 7 Falle endlich zeigen die Gleich-
vertigkeit von Nasal + Kons. und Doppclfconsonanz* mattao/cavantao, tam,
Mana/vidambana, jampio/viyappio, jampahQ/khippahu, satta vi/huntavi,
vahantau/niruttau, nirantaru/duttani. Ob man diese Beime als unrein bezeichnen
soil, bleibe dahingestellt; vermutlich hat der Dichter die drei ersten als rein© 3-s.,
die letzten vier als ubermaDige 2-s. empfunden.

III.Dertribrachischeoderproceleusmatische Reim. (57 Falle.)


ist entweder rein 3-8. (rasiu/vasiu ; 26mal) oder seltener rein 2-s. (dhanuha/
bhamuha; 15mal). Daneben kommt vor: uberm. 2-8. (ganai/kunai) 7mal, iiberm.

3-s. (duccariyaha/vipphuriyaha) 2mal, rein 4^. (•Mjayaha/tijayaha) 2mal.

') Vgl. Bli. S. 63* Abs. 3. Dort stehen aber aus einer viel gtCBeren Anzahl daktylischer
Reime den 19 und 9 Fallen des Kum. bloB 9 imd 6 gegenuber.
78

Eigentlich. unreine Reime finden sieh nicht; vilasiu/kalusiu ist rein formal Qin
uberm. 2-s. Reim, man wird ihn abCT lichtiger als 3-8. mit unreiner 1. Silbe be-
trachten.
Die 4 Fall© virasu/vivasu, sayadi/savadi, padhamu/paramu, jalanu/jananu
machen den Eindruck reiner 3-s. Reime, bei denen aber die den Reim bildende
Verschiedenbeit den Konaonanten nicht der eisten, sondern der zweiten Reim-
silbe botrifft.
Som. rauO fiir den Reim eine gewisse Vorliebe gehabt baben darauf scheint ;

nicht nur die Seltenheit seiner unreinen Reime hinzudeuten, sondern auch das
gelegentliche Vorkommen von gereiraten Pkt.-Gahas^). Bei diesen sind entweder
beide Zeilen durch Endreim verbunden (Beiapiele Kum. S. 28, 8/9; 73 erste und
zweitletzte Str.; 226, 16/17) oder (haufiger) es reimt in jeder Zeile das Wort vor
der Zasur mit dem Zeilenende. Eine solche Strophe ist K III
1 (eine ganz ahniiohe

Kum. Weitere Beispiele: Kiim. S. 22, 7/8 von unten; 47, 20/21; mit
S. 269, 7/8).
vierfach gleichem Reim: 16, 6/7 von unten; 1161etzte Str.; 117, 7/8; 210, 2/3 von
unten; 305 erste Str.; 314 letzte Str.; 398 letzte Str.; 378, 16/17; 407 letzte Str.
Oberhaupt spielt das Streben nach lautlichem Wohlklang in Som.s Dichtung
eine ©rhebliohe Rolle, Sobald seine Sprache eincn etwas hoheren Flug nimmt,
suoht er gleiohzeitig durch rein klanglich© Mittel -- namentlich Reim und Alli-
teration —ihre Wirkung auf den HOrerzusteigem. Das eindrucksvollste Beispiel
hierfdr derPar^va-Hymnus, der schon oben S. 45f. auch nach dieser Seite’hin
ist

gewUrdigt worden ist. Im tibrigen sind es besonders Anfangs- und Endstrophen,


die auf solcho Art hervorgehoben werden. So haben die erste und letzte Strophe
von beide denselben vierfaohen Reim. Noch viel auffSlliger ist die Beto-
A
nung der Anfangs- und SchluDstrophen in J.
In J lund 103 ist ein Schmuckmittelangewandt, das man weder als eigentlichen
Binnenreim, noch als Yamaka, noch als Anuprasa*) hezeichnen kann: J 1 hauft
aufeinander nicht weniger als 7 Verbalforraen auf ottai (khuttai, avattai, visattai,
Chattai, tuttai, cahuttai» vattai), und ahnlich schwelgt 103 in gg: samaggu
sShaggu vaggai aroggu udaggu guna-voggu jaggai. AuCerdem hiotet
J 102 gleich 7 Belege fur Jacobis Bh.
S. 61* geauBerte Ansicht, daQ Yamakas®)
auch der Ap.-Poesie nicht ganz frorad gewesen seien; siebenmal folgen sich hier
lautlich gleiche Silbengruppon mit vcrschiedener Bedeutung: je pariggahu
gahu va .... rajju raj ju va visu va / visaya-solckhTi piya-daru daru va /
vajjevi dhanu bandhanu va / bhusanana pabbharu bharu va / niwiyappa
appaha. . .

In drei Fallen reimt das letzte Wort des 1 . Pada der Radda mit dem ersten Wort
des 2.: J 8 vasatta/nisatta, 9 apasau/vavasau, S 29 samvaddhii^raddhu. Auch

*) Auch regelrechtor, an den arabischen saj* eiinnemdcr Prosareim finilet sicli, z. 13.
Kum. S. 87: ..LaliySo accantAnuratto / Mayana.<iansa-gatto
/
Datto nama ibbho..*..“
u. Ofter. (Vgl. z. B. Kum. S. 60, 1 —
3); besonders'werden sehr oft Nnmcn so eingefubrt
(z. B. Kum. S. 35 Prosa 1. .... jnahappS VappS nama dovt).
*) Im Sinno von Dandin, Kavj’odarfa I 65; derdort gcpclx'nen Definition des Anuprflsa
cntspricht doa bcsprochono Kunststuek noch am elicston.
*) Yamaka in Pkt.-Prosa z. D. Kum. S. 53 Mitte; Ynmnka in Vcrbinilung mit vierfacbom
Reim S. 209, 12/13.
79

‘sonst finden sich zuweilen schwerlich zufallig reimendo Ausdnickc, z. B.


S 55:
J12; parn-raroani-gainanj,
rajja-kajja-vnklchittaK3ittii, 110: siniddha-samiddha,
97: natthu phuttu; gehauft J 89: aadhanu adhami, tutthu mtthu, haairu mini,
siddhu ruddhu, dhiru bhiru.
Das zweito Slittel zur klanglichon Stcigernng der Sprache, von dcm Som.
haufig Gebrauch macht, ist die Alliteration. Nicht nur vcn\'endet nuch cr cine

Mengo feststehender stabreimender Ausdnicko und Wendungtn*), dio raan ctwa


deutschem ,,JIann und Maus", ,,Kind und Kcgcl" vcrgleichen kOnnto; Bondcm
er verwende^ die Alliteration auch ala freiea Kunstmittel, bcsondera in ausmnlcn-
den Beschreibungen und Schilderangen. Einige der augenfolligsten Beispicio
seien hicr angefiihrt:
J 1 (1) : ai->i3uddha vasapa Tisa^i visamu Tisaya-Tfisangu tuttai; 8: Cavnl.i,

cappbala, visaya-vasatta*, 14: p3u$i paya-panka-pasanga-taddu; 18: kara^kallya-


kunta-fcodaijda-bana ; 24: rida-raggu-Tayapu; 73: ashsarvala-Sella-siltoufiClir; 95:
kalaha-kova-kampiTa*; piyni pacsu padlo; S IG: aSama-s&ba'Sohngga-Sundari
(glciclizeitig ein woiterca Bcispiel filr Yamaka!); 27 : Bharaha-liliava-blinri-bbfiva-
samlava-bbangihl; 29: Bbaraha-bliasiya-bliava*; 52: sasnu Siddlii Sammu; 58:
dm'vara-dusaha-duha-j 98: vlsahara vva ^Issasa-Tajjiya /
nialra ^-va mal-mSha-
kara (Yamabal); 110 (ztrcideCzto StrJ): SuQivi sipiddha^satniddlta-rayapa / maba
patthapa-paijaya-pahgoa-vayapa*, mit mcrkwUrdigor Symmetric S Cl;
iya vleaya-rirattau / pasama-pasattau f ....
siva<sukkba*kayujaru / bhava*b|iaya>kByani j ....
Die Liste lieQo sich noch verl4ngcm. Sie geniigt aber im Vcrein mit den vorbor*
gegangenon Ausfiihrungcn, um darzutun. neIcbenEinfluO klanglicbo POcksichtcn
auf die Wortwahl in Soni.s Dichtungen gehabt haben miissen.

Wie z. B.ikandantu kalunu, kiiittl>a>kal4vars, k5ma1a-kara, ghana-ghmina, c&ru*


coceari, tavu tiwu, bhaya.bhimbhata, niuha'inahura, visaya-vSsatta Cvinitta,
veyana-vihuriya usvr.
5. Texte und Uberseteungen.
Ubersiclit liber das Vorkommen der verscliiedenen VersmaI3e.
=Ilad^a; Pa = Paddhadika; Gh = Ghatta; G = Gaha*, D =Doha).
J S S
1, 2, 4—9 R 1—8 Pa 86 Gh
3 G 9 Gh 87 G
10 25 Pa 10. 11 R 88—98 R
15, 20, 24 Gh 12—15 Pa 99. 100 G
26, 28, 29 R 16—18 R 101, 2, 4, 6 R
27 G 23—20 G 103, 5 G
30—45, 47 — 49 G 27—29 R 107—10 Pa
40. 60, 61 R 30—34 G in G
62 G 33, 30 R
63—50 Pa 37 G A 1—14 Pa
67 Gh 38—12 R P 1—8 ^atpndika
68, CO R 43 G K I1—4
60, 01. 02 G 44 — 19 R n 1—4 Pa
03, 04 R 50 G 111 1 G
0 61—00 Pa 2—5 Pa
,60 98 Pa 01 Gh 6 Gb
74. 81. 90, 99 Gh 62—06 R IV 1—4 Pa
100, 104 G 67 G
101—103 R 68—70 R E 6b Pa
71 G 8 R
72—77 R 7, 16b A()ila
78—85 Pa alio andcm E wnd Dobas.

I. Jiva-manah-karana-samlapa-katha.
(Kum. s. 423 — 137.)

..... kniyu vi knhai kahnip Siddhavaln-knl:

Kunifli klmttai jaip aunantilhil,


fivnUni p'lVa-mnlii, / nivjfluddha vaaana vifwttat,
olmaal r»r>lm-vi«n, / vinatnu Tiwiya-Ta-anRU tuttni,
citti calnittan)dhftmma-gunti, / rntta) p.tnnnm-(>in(}ni:
)IvR-mnn'iiHh'yR*)-»ntpfavftnu / tarji, buhn-ynnnhu, iittn?hu( I.

1. I : T>'st 5} fn>ruiip<liyii.
81

attbi pa(fanu Bchu namCna,


layanna-lacchihi nilao, / &u^)-kamma-pay5ra-samgao,
8uha-dulikha-chuha-tisa-harisa- / soya-pamulia* -loya-Bamgao,
nanaviha-nadi-sarani, / bhamira-saniiraya*)-bhani,
bhuri-dhamma-payadiya-mahimu, / snparittbiya-nava-varu. 2.

tattba nar’indo Appa bahuviba-bh6gdvabhoga-ta(IIi)ccho^)


Buddbi-maha-devie aahio rajjam kunai niccam. 3.

taau ciUbai Manu mahS-manti,


tina appa^)-8atnu maimiyau / jo mahalla-kosalla-bbayanu,
bahu-pasara-sampatta-jaau, / rajja-kajja-cintana-parayanu.
taha panc’indiya payada-guna / phansana-rasana-gghana-
loyana-savana-nio^ga)-kara / Appaha panca pahana. 4.

aha kaya vi hn lahm patthfivu


taau Appaha aamnauhao') / Manilla vuttu kara be vi jodiu:
„j5 ke vi*)annana'va8i*) / khivahl dulckhi bahu jiva-kodio
ekkaha §yaha dut(hayaha<) / mya-jfyaha kajjSjia:
taha ahammaha*)nimmavio / Idm jtviu kajjepa*)V* 6.

—— — (Lticfco —
eu nisunivi Appa-nara*n&hu*)
sl^akkhu tak-kham bhanai: / „ai<pas§7 tubu*) najjha mattao
niya-joggaya na hu munahi / nQna, mQdha, erisu*) cavantao!
viviharambhu, abambha-paru / kahl tubu*), kahl jiya-rakkha?
nayana-rihQ^a ki‘) hunti nara / rayana-parikkha-salakkba ? C.

j5 maha-waya panca uwahahl,


tavu dukkani j6 karahl, / je carittu palabb niruttau
j!v6ha-rakkhana-rayanu / mui^ai) taha jam panaba juttau,
jam punu tuhu*) jamp^si, jada> / tum asarisu padibai.
JIana nillakkhana, kim sabai / neuni uttaha®) pai? 7.

cavala, capphala, visaya-vasatta,


tuhQ / karahi kimpi dukkammu tarn, Mana^),
nisatta, aviveya,
paijammu pivemi hau / jav-vasena bahuviha-vidambana.*'
to Manu
bhanai. ,,gun'uttamAba / aamibi tujjba pasa!
garuya manoraha jai karaQ, / to varijjau kal* 8.

2, 1: &yu. 2; samlrata. na khahu. 2:inuhu. 3 pari sucav®.


0, li :

8. 1: ta....ttho. 4: tuham. 5: ki.


4, 1: tani appu. 7, 1: ®ha. 2; tuhu. 3: neiiru uddhaha.
5, 1: Bamuhao. 2: jali kavi. 3: ghasi. 8, !• taRimana.
4: datth®. 6: °ha 6. vajj®.
C AllJorr
82

kiip ca, kim pahu karivi apasao


vavasau jampei maha / ghana-anattha*vittharana-paccalu?
jina karam hau karau / na...ya*), kitnpi na hu eu capphalu!
je una pai Pharisana*)-paniuha / panca pahana niutta,
matta nirankusa hatthi jiva / karahi ti*) kajja ajutta. 9.

taka majjhima phe^vi fcu vi pahanu


mai^) annaha appiu tassa tkanu,

eyat paldyau Bamisalu


payadantal niccu anattka-jalu! 10.
J*kari3’mdiu pabhanai: „hau ji ekku
rundkevi earini samaggii thakku.
ika Appu^) Manu va na hi ntthi koi,
avar’indiya anucara*) majjha joi!" 11.
na hu gammu agammu va kimpi ganai,
abbambha-ka1usa*abilssa kunai.
sa-kalatti W huntai mahai vcsa,
para*ramani*gamai;u payacjai kil^sa. 12.
e'lsiramrai nivSya-gkar'aggbsayacJi,
ghaija-ghusina-tella-bahu-rattha-Bava^i,
candana>ra8a-ku6uma>jal&7agaha
gimbhi maMi, naka.
dhartl'gilii 13.
pSusi payA*panka*pasanga>taddu
vanchai achidda-bhurana*)-yalu laddhu:
jai kunai viviha-Tisayfinuvitti,
taka*) vi hu na fhu pavci titti. 14.
ckka vi FhSs’tndiu / buha-yana-nindiu
karai kiippi duccariu tiha*),
nanaviha-jamniihT*) / pidio kammihT*)
Bahnsi vidambaoa. Baini, jiha. 16.

taka bkakkhSbhnkkha-viveyn-mOtjlku *),


rnsa-visaya-giddlii-dOlakirudlui*),
nvibkriviyn-pcyapcya-rotthu
llABanu vi kunlri baliuvihu nnatthu. 10.
jain harinn, snBaya, aambara, varaha
vani Paypcarantn nkayAvnriikn,
tnna-Balila-mitta-Baiptuttka-cittn,
mammara-rnva-Bavan’ubblmnta-ncttn 17.

0. I: nil 5T»: einc More Milt. 2: •«na. Il, 1: nc-chiiLU bliav®. 2: teha.
3: kAnblipti. 15, 1: tiln. 2j ®hi.
10 , 1: trim. !€, 1 j mMliuiji. 2: doliuniir®.
11. 1: npphti. 2: nnu ^
S3

liirusAnti kc ri miga^’S-payatta
pasarantn-nirantam-turaya-ghattft
kBm-knlijTt-kunta-kodan^-bana,
6amsaya-tula'r6vij*a-myftya-pana; 18 .
jam gahiri salili riymnnta mina
nikkanina kc vi niha^hl nihlna;
jam lavaya, tUiiri, daliiya, mora
maranti adosa*) vi ko vi ghora; 18.
fam Pasannha \’ira$Lin / clukkaya-knlusiu
tumhaba kdttiu Idttiyai,
jam varisa-saena vi / ni~iiiuncna vi
kaha vi na jampiu sakkiyai! 20 .

Ghnn’indiu, jam kim surahi tlawi),


viyaliya-virfn taip mabai eawu;
jaip asurahi, tnbi*) puna karni*) roan:
ta vu vi jana nnappa*<)6st). 21 .

tabn jai vi ditlhi vannin*nb3la‘),


taha vi hu diirappa nccnntn-cavala*):
ftii n^tii vi kimp> na paribnrri,
jam juttu njtUtu vi, tarn nici. 22 .
pam*(lara*pavattanl Pbarisarinasa
dnittu fhn pa}*n<j[at avnaaa;
Mlatta-karapI Rnsapaha anbaya;
iya na kunal k^ttiya, pahu, avSya! 23.
ji^a‘) Sarapu awnai vkla-vaggii-vayanu,
tiva*) mtmi-iivafsu na nnUlhu taynnu*);
talia Vr«a-gfya*)-kali-Pavann-hPiJ
Httammni niccM vi niwivcu. 24.
iya vi^aya-palokfcno '
iha rkkrkkno')
indm jaga^aj japi*) aaynlu.
ja«u*) panca vi fval /knya-lmljM-kluynl
ktulinhl. pahu. tnsu kaii ktivalu! 25.

ta. Viynkkhana*) d?va. Inkkbf'^u’


j5 I'ttha rjinn^nna-pamiiha / |»al paliitna panca vi parittliiyn,
cavalaltani ti kunnitt / tiijjlia diikkha bliavi bbavi anitthiva.
jai patti/ja^i’) malia na. (an / bnndliivi ckkti dhnri^li:
tina vinu tanu vAvani jai. / ta mnlia dn^ami dTaii' 20 .

10. 1 mornrpti 1, palnkkno ihu ckk?‘kku. J!: jnpRij.


21, li lihirp 2i knn*» 3- jrwH.
22, !i n>«U. 2t cnvalA. 20. |, »,
j’ S <<^ 7 .
21. 2: VBjann / iivn. 3* riKtiUM
nAynrtii. 4: (rry/s.%mr%.
84

nii tao kula-sila-guna patikkkiya kimci*) Pharisanftlna;


aparikkliiya-lcula-sllii lu dinli pahuno duhaip bhicca. 27.

ta, Viyalckhana-dcro, pucchcsii


kula-slla*giina indiyaba /
Buddhi-deri-Tara-bandliu Vimarisu*),
tnha duiu») Payarisu kumaru. / jnha») vivcu vippliurai asarisu.
(Dio Doha fehlt) “ 28.

to saraagaya tattha te <d6> vi.


panamanta matthaya namivi / taW*) nirittha. to Appa-raina
pabhanevi mahur’akkharihl*) / „5sanam“ ti garuydnuriiina*)
pucchai^): ..eyaha pancaba*) vi / kula-silai kahehal"
ta Vimarian jodevi kata / sahni: sunehal 29.

pahu, atthi Cittavitti mahadavi viyada-avayfiinna,


payadiya-kujammadakkha, cojjam, avaiSha-samjuttS. 30.
tattha MahamSho n5ma naraval rihiya-bhuvana-samkhoho,
NSnS,varaniya-ppamuha*satta*inandaliya*kaya-s6h6. 31.
addh&sana-samllna tassa Mahamudhaja mab5*dovI.
tii tailokka-daman’cldxa->’ikkama nandapS duimi: 32,
B&jasacUtassa purassa eSmiS BSgak^arl padhamS.
Tamasacitta-pura-pahu Dosagaindo*) puna duijjo. 33.
MicchSdainsapa*[namcna]^}-mantl Moha-narindassa cintaS rajjam;
Maya‘KSha>Loha-Macchara>Vainmaha>pamuh& bhada Ittha. 34.
aha tassa CittavikkhSra-mandavS Taoha-vSi-ucchange
Moha-nivassa VirajjSsa-asanS saipnivitthossa 35.
Slicchadamsana-namena maotina 8avina§na viimattam:
i.asamam asamanjasam, dSva, vattao smha kayadammi! 36.
Carittadhamma-vasuhahivassa Samt5sa-nainao caradd^}
tujjha janam Jaina-pure Viveya-giri-sanithie nei." 37.
to kuvio 5Ioha-iiiv5 bhanio kumarena Rayakesarina:
,,deva, kim evam
thovarambhe vi samrambho?
kijjai 38.
[jao]majjha Visayahilaso manti, karanai tassa dbnbhaim;
jaga-jagadanehi eehl tuijha payadijjae kitti. 39.
tava cciya Samtoso phurai, na ja dinti dhadint eyaim.
kim imapa kasaya niccam pi sayam ciya sahaya.
ca, 40.
Samtosa-carada-nijjantam amba loyam bala niyatteum
ekkekkam pi samattham imsna, j>ahu, kim puno panca! 41.

£7, I : ®ea S-l, Idas metrisch stfirend© namena


;

2S, 1; ©rasu. 2; dulu. 3: jaha. schemt avw 36a hierher geraten zu sein.
29,l:raahi°. 2!Ohi. 3:Or5yaiia. 4:hier 37, 1: zu erwarten ware „manti“; oarado
istder Dichter offenbor aus der Konstrnk* ist vielleicht \on 4Ia, wo es am Platze ist,
tion gefallen. 6; ©ha. hierher ubertragen.
33, 1: ©gayam©.
K —
(n, niflfflitm jhitffi .Tnln^-ptirf
nijjnntnTp SAmtr>^Pn.'v li\vftm «Tnni rnlkhnn?},” I?.
t«*» ,.i»UtnTp'' ti p.nyntnpi>ft tSni nitttUnt M«’hA rSPrA
VivAkfchnnit. TUSnf-*?!*' 41 .

I'yft Vjmnrii'ni knhiVftmmi PftVAfHo hhiru': Pram" tl.

Mana-mnntl jamfiai: ..kahrmi


t»*» llm ali.i'n sliramJ" <».
lu indirhl vnttam: „«.'ktnj>a} amltP vl, d«'Ts. vintTirim**'"
jampnl Appru „vlnnnrft}m!“ t« Miftnai rinri^Anam frafn: 4*.

..nnilift, ar»miyA. n'nUfiJ kftiVA ri


tumlif’hT‘) wnka <lftm«nnu vl; / tfna km^A pin-i-fltVA jampnfifl!
tatp knmrim nmhl hi karnhO, / n)nnti*)-MAninA pijtiflu j-tilha khippahO.
nnihi sAyalthfthT nn frri kntia vn / kAmrni paraitahil /*!.

kftri phftriofti vi na hu*) mtinnhA. / Jai Manti pt«l na h*>i. 4^>.

tiilm TrJmnnpcA diha^'A palnn'nttfiAm jv\yAUim‘> RmJi?


phftriiiAj^tj V}«.ifsum A-rAt(A'di}((hit tnhAnV. 47.
jnrji iCfiU phurni rSgo (Uvr* v«, lam Mann^'a mAlmppAm.
virnmni JIftnnmnil nKldliP JamhA AmhanA TAtHru. 4*.
jni p\jpa rucldln* ri .\fftnP {mli'ynm ckknm pi kunai rXvAfsn),
tlOaPnn tAMA tA mAjjhft niggAhS, d'ra. knyarri*. 4I>.

jcva mAkkA»|ti>) taU'^AhATfnA


nnn*ftnna*nikklnlit*) mma«, / Jfnnu ti tPvn*) nnn’AnnA-ri'AiJd*}
PkaltJm hnndhnl nirni*), / nnmi nf-i pal. palm, knrnriiht*).
tnha*) vi«nynhA jai ri / niccti kami nniiTitti,
rakklin^tt jlfn’) tUninu taha ti / Pim na pArni titti.

jam Ta ilinnail nmha kiila-fhVu


Jlana-mnntina dummuhina / lihanivl dinihha V)«ayahiU«aha
taip dfi«anu nmha na hti. »’hu*) ntthu*) •amiu vi Tn«nhn.
jam ao vi hu nmbnha janau*) pamkPPna ManaMa '

knrai Ravakr-^ari-kumara- ' nijijaha*J cinta ava'^a ."I.

pnhu Appi[Iia). nnrindinnm dnimnantl dM*aP gnna-kn!.»ram


ckkam pi tumhinlP hlynm iiS.«ri pda-l>h5ram
‘‘
S?.

iya hhaniyni Phan«ana*) mdicna


Mnmi jampai karopantaii hhnrna
..avarahti ko vi na hu*) imljyana
na hu majjha vi bujjha<u. niva^pahlna' 53.

46, 1: ®hi 2: iniimlt. 3: ^-ahu. 5; A«-hu 3. *aiTTn 4- n»ijuL»;


5A, jeva
Is *• »»'f»<hnplv7j fur rajjuf-.n?
4:nnra> 5: kuNTin ihi. flstaha. T-jimv*. 55, litSirva. 5: htm.
51. 1; pnhu; da* Jtclnim vrrUnpt “rr^.
86

puna, |i puwa-jammesu ahiya


pal, deva, suhSauha kitTOma vihiya,
suha-dukkha-da^a tuha dinti tal:
avarana uvari ruaesi') kaT? 64.
sawo vi puwa-bhava-nimmiyana
kammaha vivagu pavai niyana;
avaraha-gunrau nimitta-mattu
paru hoi: Jinagami ehu tattu^). 65.
anukiyau ki*) bhunjai kammu koi?
nasei sakau tarn kasaa loi %

ta sakau kaznmu anubhunjamanu


janu kisa hoi dummanu nyanu?“ 66.
iya Jina-maya-muttih»*) / bahuviha*)-juttihi^)
jarapivi thakkau manti Manu.
kaya-pariyaru aampai / ?hu payampai
sa*madappharu Pharisanu karanu: 67.

dukkha-karanu, eSmi, Mapu ekku!


jaip puwa-kaya*kammu tuha / duhai)-nlmittu cepa jarppio,
kammassa vi tfisu mal / Mapu ji ekku kBranu viyappio,
jam vavarahS*) sayalahS*) vi / garuyau Mana*vav5ni,
karai ju tandula-macchaha vi / sattama-naraya^duvaru." 68,

bhanai Manam: „]ai 6vam, duha<hcQ indiySr, na hu kammam,


jav-vasao Kandappo dippai jalano wa ghayn-sitto. 69.

tah5 hi:
jam Tiluttama-ruva-vakkhittu
khani^) Bambhu cau-muhu hu<j'a>M. / dhnrai Gori oddh’angi Sankani,
Kandappa-paravasu cnlana / jam piyai panamai Purandnni,
jam Kfsavu naccaviyau / gotth’nngani*) govihj:
iadiyS'Tsggshs tsm Tsnmysi *} ksthi. “ S&.

to Pharistnam vuttnm: „Bombh&IPhi koma-vivasehim


patto njaso; kamnssa kamnam tattha Manam eva!“ 01.
to kuddhcna Manfnam bhnniyam: „jai, Appa, maha.st kallannm,
6ayarindij'a-conivoddim(?)>) ta bandhnsu Pharisanam ekkam!" 02 .

&], 1] ruf**. niya^ukayaKlukknyAnarp phnlAt bhunjanti


1: v(;l. Samar AiccaknliA rd. jantunO aaw’o;
Jacolii S. 30 mTppatti<vii>attl!>iim nimitta mMtarp pnrfl
aawarp pii\'^ a kay&nnip kammAnarp pftvaA S8. 1. fkiiiiip k>. (liAi.
phala-vivCfrani 67. Is ®liJ. 2: ®liu
avarfthf-mi plln^<u )a nimilta.mcttaip parO 58. Is ilnliu. 2: ®lia.
)i0i. CO. 1: khnnn. 2s (cotk® 3: vannt>abit.
Aiirh im Kum. fimipt nirh iiocit nn* 62, It Daa Slctmra fonlert —
ahnlictin Strt>i>he ( 8 . 41 Mitto): Icli wpIO nicht filxjrw'iiRpml zu vprbr"^rii
88'

jaiii vajja-jalana jaloli-tatta


ma! loha-maiya malulavasatta; (a)
jam mahihi mukkn sai^) khandu karivi
uttkio khanena paran va*) milivi; 70 .

jam KumbhipaH pakkao paraddhu'),


jam canda-tunda-pakkhlhi*) khaddhu,
jam tilu va nipllin loha-janti, (f)
jam vasahi va v^iu bhari mahanti; 71.
accho^io jam sivau*) wa silahl, (g)

Karavatti bhinnu*) jam kantakilahi*),


jam pappadu wa^),
taliu Kuttalihi
satthehl®) cbinnujam cibbbadu wa; 72.
Asivatta-vani jam aubehi*)
asi-sawala-sella-sillmuhehl*)
Jama-jiha-samehl*) radantu virasu
eaw’angu viyariu dinu vivasu: 73.
tarn tumha pasaina / roai sa-visSina
gattlhi*) naraehl*) bhuttu duhu,
jahl*) tila*tusa-mattu<vi) / vi
vlyaria-vihurahS n’atthi suhu. 74.

tiriyattani jam duba-cakkavalu


mat dQsabu pattu apanta*ka]u:
tarn na kunai kassa mupijjamariu
ukkampu khanina mapi appamapu t 75.
ussappini teha avasappiniu
lusamkba eabantau tau slo
pattSu vasiu hau dSrunesu
pudhaTt-jala-jalana-sarairanesu. 76.
pattSya ananta-vanassalsu^)
moh6daya-du8iya-dugg3»u
ussappini avasappini annnta
ha& vasio^) sabantau’) duha mahanta. 77.
aha kaha vi eawa-jana-nindicsu
uppaiuiau du-ti-caur-indiCsu
hau pSvivi puna puna jammu maranu
ciru tattha pattu dukkha*}, na bu saranu. 78 .

(Parallelen aug HTr.):


(f) I 1, 6G3: tilapTlam nipilyante j'antrais tatra hi kecana.
(g) ni 4, 91: usphalynnto ^ila-pr?tho vSsamsi rajakair iva.
I 1, C64; asurair vnstravat kccid oaphSlyanto ^il5*tale.

70, 1: jarpmahi himu kiiwiirn. 2s wo. 72, 1: Sudalii; 1 More fehlt. 2s ‘’hi.
71, Is 'Whu. 25 ohi. 74. 1 1 Ohs.
72, ls»icau. 2sbhiUu.Sskanthakayalo- 77, 1: vnnaaa*’, 2: vasiuip. 3 s otu,
hirp- 4: talou kattbatlihirp poppudu. 5: **10. 78, Is duha.
89

pano’imliti*) jnla-thala^j-nfihii-ynrestj
ImG hiiynu kiljttha>lcAlcTfirr-Aii,

sattlichl*) bltinnu, jaltlil*)


niddhu,
punarutln*) vahiu vSliehl miiddhu. 70,
Blyayava-chuha-tm-Vttha*<!uha >),
vaha-nakka-viha-ankana-nirohn,
JawrankuBa-fira-knaa-ppaliiim
haQ vivaSM Bahaviu varn-viira. (h) 80.
tumha<ha) duccarij'nlia*) / jagi ripplmriyaha
nSoa pabhavipa hafi biJyaii
tiriyattu pavannan / stiha-mai-aimnao
vmha-dunaha-dtiha-saipjuyao, 81.

jam aggi-vanna-sulM’) vlddhii


eama'katu lahai duha eulia-satniddhu:
mal laddhu vasnntina gnbbha-vnsi
kin taflu attha*)-gunu dHkkha*r5i»i. 82.
taha joni'janta-pilanu sabantu
haO kattbina gabbbaha nihamntu
Toani Ti aeakkau,
tuau kodi-lakkha-gunu dukkhii pattu, 83.
balattanu asubriHtta'dfhi), (i)
didia*kara-dasan’uggama *)-kanna-TPhu
cintantaha sawa-TiTCya-rahiti
niaha hiyaS hdi ukkarapa^sahiu. 8f.
daviridsa vipastiya*)-aaya}a-8ukkha (k)
taha visaya-asa bbolaviya'mukkba:
rakkhasa-pisaya-siriccha ti vi
maha putthi lagga taninattan^ ri. 8.5.

{Parallelcn aus HTr.)-


(h) III 4, 124: ksudh5-pipasa-fiH6?natibh5rarop.an&dina
{= I 1, 676)- ka^anku4a-pratodais ca redanam praeahanty ami.
(i) III 4, 134 — 136a: sucibhir agni-varn5bhir bhinnasya protiroma yat,
duhkham narosya.sia-gunam tad bhavcd garbha-vSsinah.
yonL-yantrad viniskraman yad duhkham labhate bhavi,
garbha-TSsa-bhavad duhkhat tad ananta-gunam khalu.
balye mutra-porl^abhyam jano jatu na laj'/ate,
(k) III 4, 139: k-sapayaty ephalam janma dhana^-vihralo janah,

“9, 1: patncamdiu. 2: thals-jalo*; die 81, !• “ha.


fuafsinnigen Tiere vrerden eteta {vgl. HIV. I 82, 1 . ®hi. 2: attim.
1, 570; III 4, 120—127) mder Reihenlolge 8S. 1: satta.
(von unten nach oben): Wasser-, Land-, 84, 1: damsan^.
Lufttiero aufgez&hlt. 3: ®hi. 4: punui®. 85, 1: ^^nas'>.
SO, 1: daha.
90

mal Icivina-uromani, aguna-thana,


kula-sila-rahiya, a-visesa-nana
olaggiya eami sakova-nayana
davintLsa-vaaina a-pasanna-vayana. 86.
samvutta majjha piya*vippa6gu,
kaya-jiviya-samsau huyau rogu,
sampannu nividu caraya-nirohu,
jayau balavantilu aahG*) virohu, 87.
indiya*pahutta>vajjiu, adantu,
khaliy’akkhani khani khani vaharantu,
'gaman^abu, muha-viyalanta')-lalu
hau*) vihiya jarabt nam puna vi balu, 88.
kbanu sadhanu adbanu, kbanu tuttbu ruttbu,
khanu haairu mini, kbanu aiddhu ruddhu,
kbanu dhlru bhirii hau viviha-bhangi
naociu nada vra nara-jammi rangi. 89.
iya dukkhu anittbiu / majjba uvatthiu
na(ra)-bhaTi tumhaha durmaina,
jam hiyai') vahantaba / —
sunaha kahantaha —
bol dbaaakkau niochaina. 90.

nara-jammi Ssi jS majjha sattu,


sura-jammi pattu eu vi suravarattu.
tarn pSccbivi sS maha hiyai j&u,
kahiuip pi na tirai jo Tisau. 91,
ma! hina-surina uttama-surana
sura-loi gaena vi vihia ana:
sagge vi gayaha kukkuraha*) vanti
kiri punna-vihunaba, iba na bhanti. 92.
cavanammi daiya-tiyas’anganai^)
tanu-kanti-bhariya-gayan’anganai*)
virahSnala-jbalusiya-^sayala-sulddiu
hau pattau) sa^*) vi naraya-dukkhu. 93.
jai hau pahuttu sura-loi kaba vi,
visayasa viyambhiya majjha taha vi:
jai rasahu^) pattau sagga-Ioi,
pariharai na davanu putthi toi. 94,
Kandappa-iDahana( l)-sara-pasara*)-bhiru,
Bai-kalaha-kova-kampira-sariru,
[ghara] dasu va*) piyai paesu padio
bau hi viguttu Tisay^sa-uadio' j>5.

87, 1: joyau balavamtihi eahu. 93, 2: gayana-ganai. 3:inaggi.


88, 1; muhu viyalantu. 2: hao. 04, 1 j rosuhu.
9D, I.-hiiya. 95, J;saha-ppasarft-pasars, = lIUorezuv?eI.
02, l:®ru havamti; vielleicht veTS<^irieben Verwechalung pp/n vgl. S 104,2. — Vielleicht
fiir ^rahuT auch Kandappa-sahasa- 2 U lesen T 2: wo.
91

Isa*vi9aya-bhftya*in6hft*muyR*
mayo-kohn-Mha-rftmtnah/i'pamoya
mnha pagga-gaj’assa ri pUthi Jngga
vavaharaya jCva*) rimaha pamnggn. PR,
siira-riddbj nij-nvi barisT-kkn-Winranti,
ni\’vCya-hCu cintCvi cavanu,
taha jantvi nuni kulfiani janimu
jam nattbw phujlu*), tatp baliu kamnni. 07.
khnni vn^i vnnau, bharnnSn bliavanu
liaQ alliyantu saynnSu payanu
dirn-cavana-Bamni dtihu pattu dlnu
jiva tatta-sila-ynli khittu mlnu. OR.
iya tumbaha avinau*) / siira-bbari parinau
majjha diikkha>ruvena tivn,
ukkampu*) paj'aftftl / arai vmttni
fiogga-auhnssa vi urari jiva. 09.

Mana-karanaim, tumiic ta pasamam bbayaha, cayaha cavatnttarp, •

jam Jina*muni*jlvadaya8u cCra IlnS mat majjha. 100.

kara-saroruhi nihlya muttiu ra>)


tailokku pekkhai kaliu / bhQya-bhavi-bhavamrina*)-bh5nhI*)
jo kSvalamaoa-vasi, / parinainanta*in5n5( ?) eahavihl*),
a{thSrasa*dSsihI*) rahio, / 8iTa*pura*pohn*Mltb5bu;
so jji nmtthau maha biyai / dSva ckku Jina-nShu. 101.

jS pariggahu gabu ra duba^mOlu,


taha rajjii rajju va visu va, / rianya-sokkhn piya-daru dam va,
vajjevi dhami bandbanu va, / bhuaanana*) pabbhum bbSru va,
niwiyappa appaha paraha / samjaTna-bharu padivanna:
te dhanun’ujjaya jaina-muni- / guni maba citti nisnima. 102.

jam viyambhni dlhti aukkhxi,


jam rfivu niruromu phurai*), / jam samaggu sohaggti vaggai,
jam hoi aroggu raru, / jam Hd.nggu giino-vaggu jaggai,
jam bbuvan’angani kitti-vabu*) / naccai payada-madappa •

pasarai jiva-dayahiyaha®) / easaya^j-riddlii anappa." 103.

imina kamena niuno man’indiyaim thavejja suha-magge.


evam suniuna bttba cittammi camakJaya earre. 104,

06, 1: jeva. 102. I: bhusonanupa®.


07, 1: janna utthu phutthu. 103, 1: pphurai. 2: hahu. 3: ojayaha.
00, I; flvinaa. 2; iikkaTubhu. 4; BAsaphala®.
101, l:r\-a. 2; bliav®. 3: ®hi.
92

Ubersetzung.
1. Vemehmt, ihr Klugen, das (Streit)gesprach zwischen Seele, Denkorgan und
Sinnen, das den IrTglauten der HOrer zertrummcrt, den Unrat der Sunde zunichte
macht, uberaus reine Vorstellungen zor Entfaltung bringt, das Gift der Ver-
blendung zerstOrt, das gefahrliche Haften an den Sinnengenussen zerschlagt, die
Vorziigliclikeit des Dharmas in den Geist einsenkt und Verlangen nach dem Er*
lOschen (der Siinde) wachruft.
2. Es gibt eine Stadt mit Namen Korper, die Wohnstatto der SchOnheits-
Laksml; ihre Mauer ist das ayus-karman*), ihro Einwohner sind Leute wie Gluck,
Ungliick, Hunger, Durst, Ereude, Rummer usw., ihre StraGen die verschiedenen
Adem; eine Jlenge von Winden durcbschweift sie, Glanz verleiht ibr reicblicber
Dharma, wohlgegriindet aind ihro neun Tore.
3. In dieser (Stadt) herrscht, in aller Art Geniissen schwelgend, bestandig der

KOnig Atman zusammen mit seiner Hauptgemahlin Biiddhi.


4. Dessen GroDkanzler ist Manas, den er gleich sich selbst hochschatzt; ein
Mann von hervorragendem (staatsmaniuschem) Geschick, dessen Ruhm groOe
Ausbreitung gewonnen hat und der ganz in der Besorgung der Regierungsgeschafte
aufgeht, Eemer sind die f unf Sinne mit ihren bekannten F&higkeiten fiinf Staats-
boamte Atmans, die die Gesch&fto des Ftihlens, Schmeckens, Hiecbens, Sehens
und Horens verrichten.
6. Eines Tages nun bei sioh bietender Gelegenhoit trat Manas, beide HSnde
zusammenlegend, vor diesen (KOnig) Atman bin und eprach: „Die da vermOge
ihrer Unwissenheit *) dieser einen elgenen, vorworfenen Seele wegen viele Millionen
(anderer) Lebewesen ins Ungluck stnrzen -- ist um dieser UnglSubigen willen das
Leben geschaffen?"
—— —
6. Als KOnlg Atman das gehOrt hatte, sprach er sogleioh

zomig: ,,Wahrhaftig, durcb meine allzu groCe Milde berauscht weiGt du nicht
(mehr), wozu du taugst, du Tor, daO du Derartiges schwatzeat! Wie paCt zu dir,
dem Lustling, der in verschiedenster Weise andre peinigt*), (der Grundsatz vom)
Schutz der Lebewesen ? Eignen sich etwa Leute ohne Augen zum Prufen von
Edelsteinen ’ /

7. Das Kleinod der Schonung samtlichcr Lobe^sen, sicherlich ein wurdiges

ZieHiirdas Streben der Munis, diediefunfgroCen Gelubdo halten, schwero Askese


iiben und guten Wandels sich befleiDigen —
damit kann man das, was du Tor da
redest, augenscheinlich gar nicht vergleichen! Manas, der du aller edlen Eigen-
sohafton bar hist, nimmt sich woM eine Spange gut aus am FuGe eines Kamels 1
8. Du leichtfertiger Lugner, du Sinnenknccht, du erbarralicher Dummkopf,

gerade du hegehst die Ubeltaten, diirch dio ich eine tViedergeburt mit niannig-
facher Pein zu erdulden habo.“ —
Darauf enriderto Manas: ,,Wenn ich mit doincr
gnadigcn Erlaubnis, hochedler Herr, einen dringenden Wunsch ausspreclio
wnrum soli (der) mir abgeschlagcn werden ?
*) Vgl. V. Glasenapp, Karmnn S. SO
•) Vgl. V. Olaapnapp, Karman S. 67.
*) Zur It«leutiing von firambha vgL Tattv. VI 16, 18.
f>. U/Jtl writer, Uflninj }»c 2 cichnrt mchi Herr, r^-ine Gwn'ft mfr rnlr.iefirn?}, mrin
Vorlmbcn nla gccignct, pchwerw UnlicU ru rrrtinncbt'n 1 I>i«, wm iff^«enlwllkn
ich — ,
<hircJiau'» niclit iinwnhr; Rondem die fiinf Brarntm.
Spnr^nna imd tlio nndern, dio du nngrMolU lm«t, die veridirn gletch brljn^tii^n,
dem Stncliol juclit gchorclicndcn njefanten wngoliOngr Dingc.
—• 10*/* Nnchdem ich (tahS mnjjfdma ?) rfnen LViimtrn
ftligcsctzt Imtte, gab ich srino Slrllc rinrninndrm ———— —— Dir*

inOgo mein ITcrr bctrncJilen, wio p5o daiicmd rino Ktdle roti Cl'rltnlrn vnlUiilirm.
II. Dor GofOlilBBinn r-igt: ,Icli alMn bin imRtnnde.dpn ganren Korp^rhbm*
zitlcgcn. Dicker Atman nnd Mnnnn Bind par niclita; ibV nndrm S'lnno Pi’nd nf»
mcino Dionor zti bctrncbfcn.* 12. Kr ftimmt gar krfne IU/rJ.*!cbt darnuf, troldn

mnn grlicn dorf odor nicht, rr hrgt iinkp««cbo un«l nnrrino Urgirnlm. Tnitrdcm
cino cigeno Ehrfrau da lit, lirgrlirt rr nach dcr Hurc; or vrrtim.ncbt I/'iilrn dtircb
don Verkehr mit dcr Erau eine^ nndern. 13. In drr Tnurcil, o Hrrr. lirgrlirt rr
Koblcn]>ockcn in w indgCRchtilzf cm IlniiRr iind Annclimlichkritrn wir rrleldirhc'*
SafrnnOl und vicio KWdor, im Sommer Sondelpiir/um, JDumen iind JJAdrr im
Badchaiifl. 14. In dcr Rogenreit will CP — ——
—•*). Trntidcm cr ilen
vcrscbicdcnstcn Sinncngotj(iR-»rn frOnl, findet rr dock keinr S.\ttigung. ir>. Allrin
pchon dcr Gcfilhbxinn, den dio Weben tadrln, lubrt cinrn dcrart rchlecfiten
Ixlionswandel, dnO dn, o Ilcrr, in mannigfachen IVicflcrgrbtirten, ron dm Knr*
mans gopojnigt, Qualm zu ertlulden Iiapt.

10. (Abcr) ntich dor Oosebmnek, derzudnmm i»t z»i nntpr«cbriden zwifchrn
crlaubtcn und verbotenm Spebon, dcr die Schaukel dcr Gier n.ach drm Sinnen*
genufl doa Gcsclimnckcs Iwatiegm hat, dcr niclit trrnnt iw)«clirn crlaubtcn tind
verbotmen Octnlnkcn, riebtet rjelorlci Sebadennn. K. IB. PaOei IjCHtegibt.dio
dio tmscluddigcn, im Waldo Iclionden, mit Grna und M’nr'cr rich IicgnOgcndm
Gazcllcn, Hasen, llirscbo und Schweinc. deren Augen sich (pchon vor Anpt)
verdreben, wenn eio (nur) cin lews Ra^chcln vemcbmrn, toten, in pr^chlo-«cnrr
Linio zu I’ford cinberstunnend, in dcr Hand Ijinze, Rogen und P/ciJe, tJan rigmo
Leben anfs Spiel pctzcnd, —
19. dnO mitlcidslwo, gcmcino Mcn.«chrn die im tiefrn

Wnssor IcbcndenFischo tOten, daO niancbegrau?ame L.cutoun«cbuldigc Wachtcln,


Roblmhncr, TeichvOgcl ( ?) und Pfaiicn morden —
20 wicvicl roll mnn Eiicb von
dicsem untatbcfiocktcn Treibcn dc^ GcschmackcR crzahlcn, doR nuch cin Rcbr
khiger Mann nicht in 100 Jabrrn (rmcbeplrnd) Bchildcm kOmite’
21. Dcr Gcruchsinn begehrt ohnr lUe Fohigkcit vcmunftigcr Untcrscbcidung
alio uoblriochondcn Dingo. Was nicht wohlnochcnd i«t. dand)rr crzflmt cr rich.
Dcsbalb erkennr. daO auch seme Schuld mebt genng ist. 22. Cnd ferncr, wenn
Buch daa Augc von klugen Lcutrn gelobt winl, so ist es dock ni«Jerlr,lch(/g end
RuCerst Icichtfcrtig, es meidet weder Rein noch Unrein, es sieht Zicmlichca und
Unzicmliches. 23. Boim Ehebmeh Icistct es zwoifcllcw Botcndicn.it fur den
Gefubissinn, durcb dao Erweeken dcr Bcgcbrlichkcit iil es dcr IlcUcr dcs Gc*

») Ut OTihr«chcinlicli dcp Rest son 3 Stfophen (\’gl. oben S. lO n 13) and


10, 1/2 scheint
Buch nicht mit 10,3 rirmmtticn *u gebOren.
•) Im eiiitelncn unklat; boziclit »ich Bnscheuicnd auf du ^e^botene Wandern
rur Reem
Mit und dio daboi crfolgonde Vcmichtung son iin Sclilamm kbenden Kleiaticrro
(tarda)'
;: :

94

schmackes: wieviel Schaden richtet es also nicht an, o Herr! 24. Wie das Ohr
(erst) die glatten Worte eines Lebemannes h6rt, (genau) so (hOrt ea gleich) darauf
(auch) ohn© sich zu verscblieCen die TJnterweisung eines Muni. Und auch wenn es
das HOren von Hurengesang oder Streiterei vermittelt, gerat es stets unter-
schiedslos auBer sich. —
25. So durchstreift ( ?), den Sinnengenussen hingegeben,
jeder einzelne Sinn die ganze 'Welt. Bei wem diese fiinf die da vielen Kummer ver-
,

UTsachen, ireies Spiel haben, o Herr, wober solite dem Woblergeben kommeni
26. Deshalb, KSnig Vieaksana, gib wohl acht: die funf Beamten, die du hier
angestellt hast, Sparsana und seine Genossen, die venirsachen dir dutch ihre
Leichtfertigkeit von Dasein zu Dasein xinerschOpfliche Leiden. Wenn du mir
nicht glaubst, dann lege einen in Fesseln und halte ihn (gefangen) wenn ohne ihn
:

seine Tatigkeit (fortdauert), dann beschuldige mich! 27. Du hast Abstammung


und Charaktereigenschaften Spar^nas tmd seiner Genossen gar nicht gepriift;
Diener, deren Abstammung und Charakter nicht gepriift sind, bringen den Herrn
ins "Ongliick.
28. Deshalb, KOnig Vieaksana, befrage nacb Abstammung und Charaktereigen-
schaften der Sinne Vimarsa, den edien Bruder der KCnigin Buddhi, und zweitens
den Prinzen Prakar?a, (zweiManner), derenKIugheit aU unvergleichlich bekaimt
ist.** (Lucke; der KOnig cntspricht dem Wunsche des Ministers und l&Dt V. und
Pr. auffordem zu erscheinen.)
29. Da kamen diese belden herbei und traten dort ein, indem sie sich vemeigten
Haupt senkten. Darauf sagte KOnig Atman in herzlicher Zuneigung mit
y-nd das
freundlichen Worten: „Nehmt Platz!“ (und) fragto: „Berichtet mir von Ab-
stammung und Charakter dieser funf !“ Da faltete Vimar^ die H&nde und sprach
,,Vernimm, Gebieter!
30. Es gibt, o Herr, einen groDen Urwald (namens) Cittavrtti, schlimmen Un-
heils voll, die Zeichen niederer Ezistenz an sich tragend, gar seltsam, mit Ver-
fehlnng behaftet. 31. Dort ist ein EOnig namens Mabamoha, der die Welt er-
schuttert; sieben Vasallen, an ihrer Spitz© JnSnavaranlya, verleihen ihm Glanz.
32. Die Halfte seines Thrones teilt seine Hauptgemahlin lilahamudhata. Diese
hat zwei mit einzigartiger Tapferkeit di© Dreiwelt bezwingende Sohne; 33. der
erste ist Eagakesarin, der Gebieter der Stadt Bajasacitta, der zweite Dvesaga-
jendra, der Herr der Stadt Tamasacitta. 34. Der Minister Mithyadar^na fuhrt
dem Konig Moha die Regierung. (Femer) sind da die General© Mada, Krodha,
Lobha, iilatsara, lilanmatha usw. 35. Wahrend nun dieser KOnig ]\Ioba in der
Halle Cittavik-sepa auf dem Throne Vipaiyasa saB, der auf der Estrade Trsna
stand, 36. sprach zu ihm in geziemender Weis© der Minister Mithyadarsana:
„UnerhOrte "UngehOngkeiten, o Herr, gehen hinter unserm Riieken ( ?) vor sich
37. Samtosa, der Minister*) des KOnigs Caritradharma, fuhrt deine Untertanen
in di© Stadt Jaina, die auf dem Berge Vireka liegt“. 38.Darauf ergrimmte KOnig
Jloha; Prinz Eagakesarin aber sprach zu ihm; ,,HeiT, weshalb diese Axifregung
iiber eine solche Belanglosigkeit ? 39. Ich habe ja moinen Minister Visayabhila^
dessen Kinder sind di© Sinne. Indem dies© die Welt durchstreifen (erobeml).

*) Vgl. Text, Anm. 87, 1.


95

machen sie deinen E.uhm hell eratrahlen. 40. Nur so lange (kann) Samtosa
groB tun, ala die nicht fiber ihn herfallen. Und dann sind ja auch die Kasayas
selbst stets ihre Verbiindeten. 41. 'Onsere von dem Rauber Samtosa entfiihrten
Leute mit Gewalt zumckzuliolen, ware jeder von ihnen einzeln imstande,
geschweigo denn (alio) funf! 42. Deshalb, o Herr, gib ihnen schleunigst Be-
fehl, die Leute, die von Samto^ in die Stadfc Jaina entfiihrt werden, zu he-
Echutzen." 43. Darauf aagte KSnig Moha: „Das ist 3as Riehtigo" und entsandte
die (Siime), um Samtosa in die Rlucht zu schlagen; dies vemimm, o KOnig ’

Vicaksana!'*
44. So erzahlto Vimarsa. Frokar^ sagto: ,,Has ist wahr.“ Darauf eagte der
Minister ISIanas: „Wie kOnnte ich (auch) mcinen Herm beliigen ?“ 45. Da spra-
chen die Sinne: ,,Nun wollen auch wir reden, o KOnig!'* Atman sagte: „Redet“.
Da sprach Sparsana iolgendermaCen:
46. „Wir, o Herr, bekommen dich ja niemals auch nur zu sehen. Wie kOnnten
wir dir daher sagen, ob etwas gut Oder bOse ist? (Nur) die Tatigkeit iiben wir
offenbar aus, zu der uns der Slinisler Alanas anstellt; aus eigenen Stiicken unter-
nchmen wir nie und nirgends eine Tatigkeit. Wenn wir auch Beruhrung usw. aus-
gefuhrt haben, erkennen wir (docb) nichte,wenn nicht Manas dabei ist (das Denk*
organ mitwirkt).
47. Zur Instandhaltung des KOipers, dcines Fortbewegungsmittels, betatigen
wir uns auf den Sinnesgebieten wio GefubI usw., ohne Zu> oder Abneigung, aul
deinen Befehl.
48. Wenn sicb dabei Zu* oder Abneigung geltend macben, so
ist das die nacht-

(volle 'Wirkung) des Denkorgans ; denn wenn das Denkorgan unterbunden ist, so
hOrt unsere Tatigkeit auf. 49. Wenn aber trotz Unterbindung des Denkorgans
auch nur ein Sinn seine Tatigkeit ausubt, dann magst du uns (alie) fOr sein Ver*
geben strafen.
60. Wie ein Affe sicb vermOge eciner boweglichen Natur auf alien mOglichen
Baumen vergniigt, so verbindet Manas ein gJeicfaartiges Wohlgefallen mit alien
m&glichen Sinnenfteuden (und) bringt dich, Herr, durch scinen scblecbten Wandel
zur HOlle. Und wenn er auch alien sinnlichen Genussen fortwahrend sicb hingibt,
so findet or doch einera grausanien Rak^asa gleich keino Sattigung.
51. Und WBtm Ibnrer cfer Slinister Slsitss mit seiner b&scn Zuag9 ifnseiw A&-
stammung gesebmaht hat, indem er uns als Kinder Visay&bhilasas bezeichnete,
so ist das (gar) keine Beieidigung fur uns mOge jeucrHerrscher einesKontinents
scin, wofem nur —
mit Manas gutiger Erlaubnis —
tatsachlich er (Vis.) fur
Prinz Ragakesarin die Regierung fuhrt.
52. 0 Herr Atman, haben KOnigo (noch so) viele gute Eigenschaften ein —
schlechtcr Minister macht sie zuschanden: em einziger Tumbini-Kem verdirbt
einen (ganzen) Sack Zuckor."
63. Als BO der Gefuhlssinn gesprochen hattc, sagte Manas zittemd vor Furcht:
„Erkonne, trefflichster KOnig, daO weder die Sinne noch mich ein Verschulden
trifft. 64.Vielmehr, die nachteiligen guten und bOsen Werke, die du in fruheren
Geburten gotan hast, die ziehen dir Gluck, Ungluck und Strafe zu warum zumst:

du andem ^ 65. Jeder erntet die Fruchte (.erlangt das Reifen') der Taten, die er in
96

Existenzcn begnngen hatj bci Schuld unci Verdienst ist ,der andere'*)
friilieron

nur die bewirkendo Ursacho; das ist der Kem dcr Jaina-Lehro. 60. Hat etwa
jemand die Folgon zu tragen fiir die Tat cines andem®) ? Bci wem in aller Welt
hebt dieso (die Wirkung) der cigonen Tat auf ? Deshalb, da er doch die Folgen
seiner eigencu Tat zu tragen hat: tvarum ist der Jlcnsch bOso und t0richt1“
67. Soendetoder Minister Manas seine mit groflerVerschlagenheit in dasGewand
von 'Jina-Gedanken gokloidote Redo. Nunmelir mnehte sich der Sinn Spar^ana
auf und spracli vollor Hochmut folgendermaCen:
58. „Die Ursacho des Loidens, Gebieter, ist Manas allein. Wenn dieser deine
(in) fruheren (Existenzcn) getanen Werko als Veranlassung des Leidens bozoichnet

hat, so bebaupte ich (hingegen), daO auch fiir diese Werke Manas die Ursache ist.
Denn die wichtigste von alien Funktionen ist die des Denkorgans, das sogar den
Tandula-Fisch in die 7. HoUe bringt.“

59. Manas sprach; „Wenn das der Pall ist, so sind die Sinne der Grund des
Leidens, nicht das Karman denn sie bewirkon, daD die Liebe auflodert wie cin
;

Peuer, in das Ghi gegossen wird.


So (heiOt es) ja:
60. ,DdO durchTilottamas SchOnheitberiickt Brahman flugsviergesichtig^^Tirde,
daC Sankara die Gauri als Hfilfte seines Khrpers hat®), daB Purandara, von
Kandarpa Ubermannt, die FuBe seiner Gemahlin verehrt, daB Ke4ava sich von den
Hirtinnen bei der Kuhhtirde zum Tanzen bringen lieB —
das Trird von den Dich-
tem als die Glanztat der Schar der Sinne geruhmt .'

61. Darauf versetzte Spariana: „Brahman und die hbrigen kamen zu Unehren,
weil sie vor Liebe ihrer selbst nicht mfichtig waren; der Liebe Ursache war dabei
aber eben Manas." 62. Da sagte Manas zomig: „Wenn du, Atman, Wohlergehen
erstrebst, dann lege von alien Sinnen einzig SparSana in
Fesseln!"
63.Drauf sprach Spar^ana folgendermaBen: „Herr, warum soil ioh in Feeseln
gelegt Trerden, der ichmir nie etwas zu Schulden kommen lasse ? Hier dieser
Rasana iBt in umtater Begehrlichkeit (hin und hergetrieben von Lolata) leckere
Speisen, bedenkt nicht, was man essen und nicht eseen, kehrt sich nicht daran,
was man trinken und nicht trinken darf. Deshalb ist in Wahrheit Rasana mehr als
ich der Grund des MiBstandes ( ?)."
64. Als so Manas und die funf Sinne in heftigem Street miteinander lagen, da
sprach KOnig Atman: „HaIt, ihr Grimmigenl Gebt Ruhe! Wozu der Hader?
Dasein auf Dasein habe ich lange, lange Zeit hindurch mit euch in Verbindung
gestanden; wenn aber (boi mir) der vortreffliche Zustand des ErlOschens (der
Sunde) eintritt, so kann dieso (auch) in (noch so) geringem Grade nicht fort-
hestehen.
65. Und vemehmt ferner, welches
Leid ich durch ouren ungehOrigen Lebens-
wandel beim Durchirren des Urwaldea der Existenzcn (schon) erdulden muBte!

D. h. der unmittelbare Veranlasser im ITmzeUail.


*) anukiyau ist unklar, muB aber als Gegensatz zu sakau die oben wiedergegebene Bedeu*

tung haben.
9) Vgl. Glossar unter addbsngi.
97

66. DaD ich, nachdem ich cl;tI>aiM>jn nb Fbch erbngt ImUe, onfirrnci fJp?«eh
(majjhi) ich cino Stimdc im Banno von dimlhyana stand*}, 60 pngnrOpamns*)
in cincm violo I^iden in Btcli nclilicDcntlcn Ilollcndascin in Aprnti^thana*)

zubrachto; 67. /crncr, daD icJi wahrend Jlflllcnda^cins ’wohrlo<<, von den
IlOllcnkncclitcn mit Kcnlcn geachl-igcn, den ^Slmali-Baiim umicldingrn mnBte,
dcr, mit diamant(hartcn} Domcn l>e«clzt, dem KOrper Qtialcn iKTcitet; OS. daB
man mich, wahrend ich khlglich schric, mit Getvnit pnekte, am SpicCe hrictnind
dann zwang, mein eigcncs Flcisch zu c5<cn; daC Ich, den ganzen Ixib von Sclimorz
durchwiihlt, goachmolzcncs Blci «nd Kupfer trinken mnCle; 69, daD ich in den
FlnC Vaitarani hinabtauchen muOte, in deni Eitcr, Blut und Fett fUcDon; daD
ich in Tnptapiilinn wio cinoKichcrcrb^egcrOatct tnmlo; daB ich die uncrlriiglicbe
Pcin dcr Durchbohmng mit epitzen Piahlen erdnldcto; 70. daU ich cine wie cin
Diamant funkclndc, in cincm Flnmmcnmccr gluhcnd gcmachto cbomc Frnu(cn-
statuo) umschlingcn (mnCto); daB ich, zu Bodon grworfen tind dalx*i von sfilbst
in Stiioko gchond, sofort wieder atifatnnd. wic Quccksilber mich zn^ammcnfOgcnd
71. dnQ ich in Kumbhipaka durcli Kochen gepeinigt, daB icii von VCgcIn mit
furchtbaren SchnflbeJn gefressen, wic cm Sesamkom in cincr Fisenpreo^o zer-
quotsoht wrurdo und wie cin Sticr cine schworo Last fahren muOto 72. daB ich wio ;

oin WAschcstUck (bcim Waschen) an cinon Stein ge«chlogcn, In Karapattm mit


kantnkllas zemohnitten*), in Kuttala wic ein P/annkuchen gcbackcn und daB ich
wio cino Gurko von Schwertom zcrschnittcn wurdc; 73. daB ich im Schwert*
blattcrwald von Ynraas Zungo glcichenden Waffen wio Schwertero, SpicCen und
{2 Alton) P/oilen am ganzen Korper zerfleischt w'urde, wfihrend ich echauorJicIj
heulto in meiner klaglichcn Wehrlo^lgkcit —
74. curcr Frcundlichkeit habo ich c»
zu danken, daB ich, von Entsetzen gepaekt, diese Leiden durchmnehea muBto in
den aieben Hollen, iro flio echmcrzdurcbirfihJtcn (IfoJicnbowohner) nicht fo vioj
Gldck wio cino Scsamhtilso linden.
75. Wen laflt es nicht im Herzen mnBlos erbeben, wenn cr vemimmt, welclio
Kotto unortraglicher Leiden ich eine cndlosc Zeit hindurch als Tier crduldct
habe? 7G. Wahrend zahlloser Ut- und Avasarpinis Imbo ich, llitzo und Knite

*) Di© 1. auch
Ilalfto der Strophe lat inhaltlich un<l m
der Konatniktion nicht klar.
Zum Inhalt vgl. v. Glasenapp, Karman .JJas ayua rfer neuen fTxmcn* wirtf ateta
8> •/!}•

wahrend dea dim und rwnr im 3 . 0 o<If>r


unnuttelb-ir voratisgchendcn Lebens gebunden.
27. Teil Oder mnerhalb der letzten 48 Mimitcn dessciben (Lp III, 83) ” Dos anto-muhutta
des Textes echeint aiif die letzte dieser Sloglichkcitcn hiniuvreison , aus dem Wortinut, eo
me er dasteht, lAOt si© sich aber lurbt herouslesen vor alJcro mneht djo gram-
matisehe Konstruktion Schmerigkciten
*) Der 3. Pads ist nicht n«r mctnsch (vgl. Aam zum Tort), sondom auch sachl/ch zu

beanstandon: die Iloclistdaucr des IIOllen-ajTis betriigt 33, nicht 66 elgaropamas (v. Olase.
nnpp, Karman S. 36) Vgl KTr III 4, 99: . 4ntnia}~anti bohum katam S-trayastnin^a-
sagarum".
*) Fur diesen und die folgenden Ildllennamen ©oi auf Kirfols Kosmographic venneecn.

Verschiedene von ihnen smd eonst nur aus bTahinani’>chcn Teston bekannt.
*) Oder; ,.m Kantakila mit einer Sage zeischnitten"; Kantnkila schemt aU Hfillenname
sonst nicht bekannt zu ©ein, wahrend Karapattra als eolchcr vorkomrat (vgl. Closaar).

7 Alsdorl'.
ertragend, als einsinniges Wesen') in der elenden (Daseinsform) Erde, Wasser,
Feuer und Lnft gelebt. 77. Als einsinniges Wcsen weilte ich unzfthlige*) Ut- und

Avasarpinis unter sch^reren Leiden in den dnrch Realisation von Moha(mya-


karman) verschlechterten nicdrigen Existenzen von unzaliligen Pflanzen. 78.
Dann wurde den von jedermann geschmahten
ich endlicb vriedergeboren unter
zwei-, drei- und indem ich immer vrieder geboren
viersinnigen Wesen, (aber)
VTirde und starb, fand ich lange Zeit auch hier (nur) Leid und keine Rettung.
79. Nachdem ich ein funfsinmgea Weseu unter den kOrperlich gequalten "Wasser-,
Erd- und Lufttieren geworden war, wurde ich von Waffen zerstiickelt, in Netzen
geiangen und in meiner Dummheit wiederholt von J agem getbtet 80 wieder und ; .

wieder muBte ich wehrlos ertragen Kalte, Hitze, Hunger, Durst, Reiten, Melkung,
Freiheitsberaubung dutch Joch, Nasendurchbohrung und Brandmarkung some
Sohlage mit Knutteln, Treibhaken, Stacheln und Peitschen. 81, Sicherlich (nur)
infolge eures veltbekannten scHechten Lebenswandels gelangte ich zum Tier-
dasein, das von reinem Denken leer, aber mit mannigfacben unertraglichen Leiden
verbunden ist.

82, WenneinJIensch inmitten ungetriibten Gliicbes von rotgliibenden Nadeln


durchhohrt mrd — achtmal so groC als der Schmerz, den er dahei empfindet, ist
die Summe von Leiden, die ioh erduldete, ab ich (noch) im MutterschoBe weilte.
83. Als ich dann durch den Druck der Presso „Yoni“ unter Qualen den Mutter-
leib verlieQ als ein armseliges Wesen, nicht einmal zu weinen imstande, da
litt mal mehr. 84. Wenn ich an meine Kinderzeit deniso, wo
ich noch eine Billion
mein KOrper dreckig und verschmiert war, wo ich zu leiden hatte unter dem
Hervorkommen der Zahne und der Durchbohrung der Ohren, in der (mir) "Ver*
stand (noch) gtnzlich feblte, so erbebt mein Herz. 85. Die Habsucht, die alles
Gliick zerstOrte, und die GenoBsucht, die meine ErlOsung vereitelte: diese beiden
verfolgten mich schon in meiner Jugend gleich Raksasas und Pisacas. 86. Be-
herrscht von der Habsucht diente ich Herrcn, die Ausbundo von Geizhalsen
waren, sich in keiner Tugendstufe betanden, der Vorzugo vornehmen Charakters
und edler Abstammung entbehrten, kein hOheres Wissen besaBen und mir zomige
BlLcke und harte Worte gaben. 87. Ich erlebte Treamm^ voti. liabfiTX Pexanoen.,
verfiel in lebensgefahrliobe Krsnkheit, saO in festem Kerker gefangen und bekam

>) Nach Uttaradhyayana 36, W warden die groben entwiekelten Pflanzen eingetellt m
B&h&TanasaTtoa (soklw mU
gemeinaamem Leib) and pattega isolcho mit Individualleib). Dei
den Erd-, Wasser-, Fewer- und Luftwesen wird ein eolcher Unterschied aber nicht gemacht;
deshalb ist patteu 76, 3 sinnlos, nur 77, 1 k5nnte es borechtigt sein. In dem ausfuhtlicheren
m
und sachlich sonst genau ubereinstunmenden Parallelstiick UTr. fehlt dor Bcgriff pratyeka.
Dort erscheinen aber prthivl-, fip-, tejah- und vayukfiyatvam mit vanaspatitvara zusammen
unter dem gemeinsamen Oberbegrdf ekcndriyatvam. Dioser fehlt in Uttar, (unil Jlvahi-
garoa), hat aber in der Stufenteiter der Karmantheorie seinon fasten Platz. DaC er in unserm
nach dercn Schema aufgobauten Text fehU, vst daher gleichfalls tu bcanstanden. i\Uo
Schwiorigkeiten Jfisen sich und voile Cberemstimmiing mit UTr. wird hergestellt, wonn man
annimmt, daO derDichtcr pratyeka inrtiimlichiin Sinno von ekendriya verwendet ; dorngom&O
wurde liicr Uborsetzt.
•) ananta win! hier, wio das Xebenelnander von 76, 1, 2 und 77, 3 zeigt, offenbar nur als
SjUiOnym von ntMupklia grbrawht and hat keine dogmatischo Be<lo«tung.
99

Hcrrschntt hbcr die Sin™ vcrinslig go-


Strcitmit machligon Lcutcn, 88. Dcr
gcbrochcno Laute stammclnd, unfahig zu gehcn,
cancon zahnlos, ab tmd zu
Spcichel au 3 dom JIundo fUeCend
-
bo worde ich im Alter glcichsam wicder cm
lacbend, (bald)
I^d 89 Bald reich, (bald) arm. bald froh, (bald) zomig, bald furchtsam bin
womend bald (bald) untcrdriickt. bald tapfer. (bald)
crfolgrcich,

ich wio ein Schauspielor auf der


Bbhnc Menachcndascin in den verechicdongtcn
Rollen aufgetrcten. 90. So kam
wahrend dcr Existenz als JIcnsch durch eucr
Bchlcchtcs Betragcn uncrechOpflichca
Lcld tibcr mich ; wer cs im Herzen enragt

hOrt was ich erzahlc!
— der wird unzwcifclhaft Ton Enteetzen gopackt.
Fcind gewesen war, der wnrdo im Gottcr-
91 Wer im Jlenschendasem mein
da entstnnd in meincm Herzen
dasein dcr Oberete der Getter. Als ich das sah.
nicht wicdcrgebcn kann. 92. Als niederer Gott
eine Verzweiflung, die ich gar
gekommen war, cUc Befehlc der obersten
muCto ioh, trotzdem ich in den Himmcl
Getter vollziehen: ein Hand ohno religiose Verdiensto m«B bIcIi erbrechcn(?)
ist, das ist nicht zu bezwoifeln. 93. Als
auch wenn er in den Himmcl gekommen
mit der SchOnheit ihree Leibes den ganzen Himmcl
eine TOn mir goliebto Gettin, die
(aus dem Getterdasein) herabsank,
da erlitt ich, dcBsen ganzes Gliick
erfullte
im Himmcl HOllcnqualen. 94. War ich auch
im Feuer dcr Trennung verbrannto,
gclangt, so entfalteto sich in mir doch die
mit Ach und Not in die Gottcrwclt
so entgeht cr doch nicht der Biirdo
GcnuOsucht; kommt ein Escl in den Himmcl,
Furcht vor dem Regcn der Tersehrenden ( ?) Pfeile
auf dem Rdcken. 05. In
Liebosstreit und -Groll, wie ein Sklavo meiner
Kandarpas, am Leibe zittemd von
Geliebten zu FdOen fallend

ach, wie sah Ich mich verachtUch gemacht und in
betrogcnl 90. Eifcrsucht, Kummer, Furoht,
meiner Oier nach SinnengenuQ
Torheit, Trug, Stolz, Zom, Gier,
WoHust und Fahrlassigkcit waren, trotzdem ioh
hintcr mir her, wie die Glaubiger alio zusammen
In den Himmel gekommen
war.

hintcr dem Schuldner. 97.


Nachdem ich die HerrUchkeit der GOtter geechaut
hatte, die Statto ungemischter
Freudo, da verursachto mir der Gedanke an das
erkannt hatte,
Herabsinken Weltschmerz, und als ich vermOgo mcines Wissens
(wieder)gcboren werden ^-urde, da war ich vemiohtet
dal3 ich an schlechter Static
Karmans. Bald bald bus dem
und gebrochen: so fugte es die Macht des 98. im,

Wald, aus und in die Wohnstatt, vom


und zum Lager mich umherschleppend,
erlitt ich im Augenblick des
HinabsinJeens cinen Schmerz wie ein Fisch, der auf
99. So verwandelte sich eure Zuchtlosigkeit
einen gluhenden Stein gclegt wird
wahrend des GOtterdaseins m
solcho Leiden fur mich, daD die sich cinstellenden

Angst- und die sich cntwickelnden Unlustgefuhle selbst die himmlische Gluck-
eeligkeit uberwogen.
100. Deshalb, Denkorgan und Sinne, baltet Ruhe, laBt ab von eurer Leicbt-
fertigkeit; denn mein Sinn steht (nur mchr) nach dem Jina, den Munis und dem
Mitleid mit den Lebewesen.
101. Der da vermOge seiner Allwiesenheit die Dreiv^elt wie
eine in seinem Hand-

lotus liegende Perle iiberschaut und erkennt in ibren vergangenen, gegenwartigen


Zustanden, von Natur ,_£rei von den 18 Fehlern*),
und zukunftigen

») Aufgezahlt V. Glasenapp, Jainismus S. 254 Abe. 2.

7*
100

der Fuhrer axif dcm Wege zur Stsdt dcs Heils : dcr ist mir ins Herz gedningen, der
alleinige Gott, Jina der Herr.
102. Dio da meidcn das Streben nach Bositz tvic einen Dicbstali!, der Leiden im
Gefolgo hat, KOiiigshcrrschnft \oo einen Strick Oder Gift, SinncngenuB und ein
liebendes Ebewcib vrie (ein Stuck) Hdlz, HeicMum v,io cine Fes.«cL l\eigting zu
Schmuck uio cine Last ; dio kcinen Unterschied zw ischcn sich und ondem machend
die lAst dcr Ordcnszucht auf sich genoramen haben: dieso Dharma-bcflissencn
Jaina-Munis und Gurus haben in rocincro Geist Wolinung genotnmcn.
103. DaO(ihm) ein langcs Lebcn orbluht, dnB er in unvergleichlichcr SchOnheit
erstrahlt, daO hOchste Gluckpcligkeit ihm zutcil nird, daD cr eich bestcr Gesimd-
hcit erfrcut, daO die Fullc crhabcncrTugenden bei ihm wach ist, daC seine „Frau
RubTO“, Stolziur Schau tragend, auf dcr v.citcn Enle tanzt socrwacbst dcm, —
dcr Mitlcid mit den Lcbcacson hegt, dauemden Gluckes cbo Fulle.“
104. Atif soleho Weiso icito der Vcrstandigo Denkorgan und Sinne auf den
rechten Weg: Nachdem sie solchos angchOrt liabcn. Bind alio Klugen innerlich
befriedigt.

II. Sthulablmdra-ICatha.
fKum. S. 443-401.)
Puri citthfti Pu<)aliputta*namu
dhana*kana-suvannn*mynniVbhir5mn.
tab! navntmi Xanda pSlti rnjju,
padi^akk}ia>mahIhnm*<tnlApn>rnjju. ).
muni*pattn*knppa-jaln-sittu gntiu
brihttani jasu togChl*) cattu.
ta^u Kapp.-\ya-mnnlthi varn’i liOo
Snpad'du mnnti nirn-cakkliii-bhfto. 2.
tn«« ThBlabhaddu suo JUi padhaniu,
Mayanii \-vn njanoham-nlra-jiammu,
jo jamma-diynhi dtvnynht viittu:
,,iha liobl cauddaha-puwa-iuUu.” 3.
Firiu Itl hiijjau iVi piUtu
nnya'rmnyn-inmkknma-budiliifj uttu.
tabs*) Jakklilt'p.-imu)ia juituMIii*) pattn
mrhAi'gunihl hhainlu satin. 4,

nha pntlii knySi va»antn-s.imnn


s.iiTijsniya-sAyala-jann-citta-inmao.
uU.V»ja-nikl.Ua'pav5la-j&t«.
p.an.-iranla-cani-r.iccan'VamXlu*), 3.
jalil vann-la^a pi^»<)nn-kuMinm'raK<''t
riiabu knnfa snmV')** janiyn-bari^a
jv»T*n«<»nn'calif»-iiari»-j«llaT^hl
. n«ec«nti n*i k'mala-kairM. n,

t. It i, I i r<>.r7«ri « 1 • Jl! I

I. 1 1 j»}.* ;
:

— JOl —
nava-pallftvnTiilta nsoa-viilavi
mahti-Lncchihl*) fuifl parinayanii ghnfjavi
jahl rCliali? nai loMiiinWifl-rnttQ-
vnttliPhl niyaipsiya-sayala-gnl la ; 7.
Imnai wa phulIa>inaIIiyA'ganihT,
naccfti va pavana*vCrirn*VftnthT,
gayai bhntnnraTati'raTjnft nui
jo pnyom nvi Jlayan’iiranjattu nai*). fi.

glinna-Mayana-mahflaavi / pijjanto‘«aTi
tnhl*) vDfianti jana-cUta-hari
kaya«visaya>paRaipsihI / nio vayamsihT
Thulabhaddti K^uht ghari. 0.

kanaya-khambliUiT nui kandaiiyn


jahi nili(nava t)-pallaviya / clna-vnttha-vittiiiya-viyBnihT,
nam kuBumiya miittiyahi*) / aarvao vi arnfila-thanihl*),
knncana-kalnsibT jani plmliya / sabai Ijiccbi-laya cittn
K6ea-vP8a*puwa*kaya- / 8uknya*jali^a jam [cva] pitta*). 10.

Thfliabhaddao tammi pasiii

inapi*kJianc)a«ranncliya-kanaya- / inayo-gaTakk))a»uccbangi earntbiya


Kosa tti v5sJt*pavara / rftva*n5pa*gaw&vngunthiya
rayanilamkiya-eayala-tapu / ujjala-Tfsa-visittba
naJp flura-raraaiji vimana-gaya / iSyann-visai pavittha. 11.

jasu vayaija-vinijjiu nam saa’anku


appumi nisiht damsai aa'Bnnku;
jasu nayana-kanti-jiya iojja-bharina
rana-vasu pavannaya nai harina,
jasii eahahl kcsa ghana kasana-vanna

nam chappaya rouha-pankaya-paranna


bluivnn'ekka-vira-Kandappa-diianuha-
rfvmvslft.auiU' nidamJmK*y' jiSai’ J\hMiu\bP,’

jasn ahara-hariya-sohagga-saru
nam vidduma sctui jalahi kharu,
jasu danta-panti-sundcru rundu
na hu eio saliantu vi lahai kundu.

7, 1 1 ®hi. ». I : ®hi.

8, 1: bhSi. iO, J.-ofu 3; Zu cl(o<»;r Strophe gteht eine


genaue Sansknt-Parallele Kinn. S 144 (Beschrcibung des Ktimara-^^ara)
..atambhaih kandalite^'a koncana-mayair. utkr^tn-pattamhikfil-
locaih pallavitevn toih, kusumitcvoccula-muktaphalaih,
sauvamaih phabtcva yatra kaln&air abhati sikta aatl
iSrl-Panirasyn ^rtra.ksnCi-laharf-Iak^na Z^tk^mldaCa.”
13, 1 s ohi.
102

arun’anguli-paUava naha-pasuna
• jasu sarala-bhuyau layau nuna;
ghana-plna-tunga-thana-bhara-sattu
jasu majjhu tanuttanu nam pavattu. 16.

Thulabhaddina tii Kosai


niya-dittbi j5 patthaviya / angi canga-Iavanna-nibbhari,
tie vi bu angi tasu / asama-s6ha-s6ha^a-8undari:
avarupparu anutaya-gunu / dohT vi*) payadantilu
Thiilabhadda-Kosaha padhamu / fciu duittanu tihi. 16.

to jag’uttama-ruva-l5vanna'
sampatti-daipsana-vasina / visayamana-vimhaya-parawasu
papphulla*)-l6ya[tta]na-juyahi / Thulabhaddu anuratta-manasu
nimmala-muttiya-hara-mid / raiya-caulcki pabitthu
padbamu pavittbau hiya<i) tasu, / paccha bhavani pavitthu. 17.

kaliu dappann vayana-cbaumepa,


rolamba-kula-samvaliya / kusuma-vuUhi ditthibi payasiya,
palbattba-uvarilla thana*) / kanaya-kalasa-mangalla darisiya,
candanu damsiu ha&i3’a-imsi: / iya KSsabl asamariu
gbari pavisantaba tasu kiu / niya-angihl*) sammapu*). 18.

(Luck©; C8 feblen vier Str.)

ia thuviQnam asapam uvaniyam tT§ Tbulabhaddassa*);


s6 tattba lusanno udaya-afla-aihatammi cando wa. 23.
dattbQna tassa rbvam ti$ BtdhUiya'Sa-ruTa-gaTvae
vinna^a-payadap’attham manobara vSiya vina. 24.
aba kSsalla-payasana-uHasiya-mabaila-kSuhalleria
ghittum Vina taha kaha vi vaiyS Thuiabhaddena, 25.
K5sS kosalla'inayam jaha millai tak-khanSna sallam va.
to nhSna-bhoyanSira Tfaulabbaddam karavei. 26.

kawa-bandhihi*), kaba-pabandbebi*),
panb’uttara-payadinibi*), / namma-vayana-lila-pasangibl*),
Vacchayana-Bharaha-bhava-*) / bburi-bhava-samlava-bbangihl*)
akkba-vindina te gamahi / ja dunni vi dina-s^u,
ta Paccbimadisi-kaminihi / anki nivittbu dinesu. 27.

• to samn^^ao Mayana-nara-naba-
ahiseya-mangala-kalaau / dW-purandhi-^yarisa-mandalu
naha'Lacchi-candana-tilao / rayani-ramani-sasikanta-kundalu
sawa-kala-sampannu sasi*) / ja^-samtosu kunantu
amaya-maiya-®) kara-pbaipsa-subi / £tahi] knmuini vij’asavantu. 28.

1C, 1 ;• dohiliim. 2S, 1: thQIaO,


17, 1: paphulla. 27, 1; ohi. 2: bhova.
18, 1: ghana*. SsVgl.Ind.Spr. 1168. 23, 1: rasiya. 2: mayal.
103

. Ilhnraha-bhSsiyii-fjhrtVB-watpvaddhu
purndtlhu Bamglu tahl; / Kfl«a-vf«a nacciya vi^-akklmnj.
ranjiya-mami glmnu daTimi / Thlilal»l>a(!ilii tnfiu dci tnk*khanl.
taynnantam nnurntta*mana / mayana-pallSki ni^anna
nianiya-maynna*viluBa'»iilia / dtinni vi nidda pavnnna. 2{J.

iya tattha ThQlablinddo piu-paippadiya'Bamngga-lihCg’nggo*)


paricatta-Bcaa-kajjo kurasa vandal sarfivnaai. 30.
aha tattha vasai rippo bahU'Sattha-vn'nkkhano Vamnii tti.
atth'uttara-vitta-pnCna thtinai niccaip pi r 5 Xandatp, 31,
taha vi ija Nando bG dfj kim pi, pGccbPi kirp tu Tnanti-rotiham.
..micolmttarri*' ti na mantl ri tas^a karral vannCl. .32.

olaggiya Imhcnam manti-plyS hhanai: „kim kunasi ka{thnfTi ?"


bhanai buhu: ,,bhapa mantim, jnba maha ka^'THt vannrif" 33.
tl5 l)hani5 mantl vannai kawM: ..Buttlia padhai" tti.

tS Tiyarai atth’uttara*dtr|i«ra-8ayam holinssa nivo. 31.

to vicintai manti S.agadah>:


„niva*l<3su nittkiu pa5'alu.‘* / aiina-<iiahi vinnarai nara-raru:
..Cyassa lurp dClia, pahu, / diTaaj dirnsi cttin iJhan’ukkaru ?"
b3 jampai; „tal*) vanniyao, / tipi Cyaha dhanu dCmi."
mnnti bhaoai:„para-kawa*Tara*) / p.a<Jhai, tfo^ talahCmU" 35

Nnndu jaippai; ..pndbai panv-kaTva


kaha t’Sa Vararoi sii-kait" / kahai mnnti; „maha dhOya eatta ri

«y5I karrar, pahu, / padhai (eavra} balau huntn vi.


tattha tumha, nara-naha, jni / moni vattni wimdchu,
t5u padbantiya kougina / ta tumhc nisuijGhul'* 33.

ekkena. dohl, tihim, cauhim, pancaW, chnhim ca*} eatththim


varehl dharanti kama jpara-jwidhiyam manti-dhOyao. 37.

javanry’antari tau thariyau.


/ thunai Nandu, tom tau ni^unahl,
to Vararui ngaj'au^);
thakkammi*) tnmmi yn kamina / kavra pawa pavrau pabhanahl.
to nara-nahina Varaniihi*) / kuviina*) varu nisiddbu.
Varami tava vilakkha-inana / 6lnggai‘) eura-sindhn. 38 .

— (Lucke ?) ——
80, Is bhogtvmgo. S’*. Isapaiu 2:cakkainmi. Ssvaranuna}
85. 1: tai. 2: carana. \n>hi %-CT«hTseben nach detn voAergchenden
37, I: j-a. naranAhma. 4: fcuviuna. 5s olaggaL
104

khivivi samjhihi salili^) dlnara*)


gosaggi sura -sari thunai / bai^ janta-samvaru’) paina:
ucchalivi te [vi] Vararuihi*) / cadahi halthi (tau?> tena ghaina.
lou payampai®); „Varat\uha / Ganga pasanniya dei.“ .>

munivi Nandu vuttantu ihu / SayadaJassa kahei. 30.

so payampai: „Ganga jai dei


dinara pecohantayalia I maba imassa, t6 del mcchm.“
samjhai to sikkhavivi*) / piirisu fattha mantina visajjiu.
so gacchivi*) pacchannu*) th*o / ja acchai pecchantu,
dittbao Vararui tena tao / tahi dinara tkavantu. 40.

te vi appiya tena anevi


mantissa, gosaggi gao / sa-parivura tahi Nandu nara-vai.
to Ganga Vararui thunai, / jantu hattha-paehS Javai*).
tattha Tia kimci ri so lahai, / hoi visannu manCpa.
te Nandaha dinara tao / damsiya SayadSleoa. 41.

kahiu sayalu ri snmjha-vuttnntu.


to jSo Vararui rimanu. / puna ri roanti-chiddSI mnggai;
Olaggai manti-ghara- / dasi*), an xi gbara-votta jampai*);
„tahl IdJiai Lhoanu nivaha / SIriyassa*) parinay’atthu,
. taha pakkhara-samnaha-guda- / asi-pamuJiftuha-satthu.“ 42.

ij'a muniya daei-ruttam cintai cittammi Vararui bittbo:


„patto map iyunim niantbsa vin5san6vSo.“ 43.

(Uvi laddun') dimbbn-ruvnna


Bo padhai: „k6 vi na hu / miinai Pu, jam manti knrisai:
mutCvinu*) Nandu nivu / Nnnda-rajji Siriyao thnvPsni.*'
tlga-caccara-cauliattaihP) / eii p.adIionlal till
Nandina bubim niggaina*) / nnnalil dinhl stiul. 44.

purisu pe^ivi nivoi nn-viyakku


joavai mnnti-ghnru. / knhin tfna kijjnnta-utibii.
t« mantihi*) pnnamiaha / kurio Nandu joai na Bnmmubu.
phari gnu inanti biianfi taii: / „Siriy5, jai maliu piittu,
tuhfl, Nandaha indihnni, tail / karnbi mnbiiraO vuttu! 45.

St). It Mtliln. S: (ti”. 3: •AtpcSni. 4}ehi. 41, 1: jovni.


B: I’nitl'pni. 4S. It 5i wtrpjmt. 3: Kinyayn.
40. I: tikUiitvi / )>iip ffi. 3; vi: >m 41, I s «Um ItultUtuA. 2; mArivints. 3: **11}.

in (Iam rn'^tr. unmOfilirliA 4: nlpfitynriA. 45. It nuinttld.


K-l >1. St
105

Nandu kuddhau, tcna maha bTsu


tuhu^) khandi panamantayaha / tasu purao asi-danda-ghaina;
rakkhesu majjha dosi hammantu ruina.“
iiisesu*) kxila /
iya Buni Siriyau piu-vayanu / karayaJa-dliaklfiya-kannu
kampai: „ha ha! keva hau / piu-vahu karau ahannu!“ 40.

manti sabai: „vaccha, ma jhura!


iu nii-satthihi kahiu, / kulaba*) kajji jam eJdcu*) muccai
kula-raklihana®}-karanina; / tena majjha marnnam pi niccai.
hau khaisu visu talaudu / Nanda-panamu karantu,
piu-vaha-pavi na Uppihtsi / mat gaya-jivu hanantu.“ 47.

tcna manniu kaha vi piu-vayaiju.


to mantina talaudu / khaddhu Nanda-rayaha namantina.
Siriena tak>khani Idiadiii / taau sisu khaggina phurantina.
,,ha ha" karivi bhanei nivu: / „Suiayn, kiu kim akajju!"
so jampai: ,,j5 pabu-ahiu, / tina piuna vi na kajju]" 48.

tava cintiya’j-manti-maya-kicci
rlSna Siriau bhapiu: / „d5mi tujjha mantittu tuHhau,"
sd jarapaij ..payajhaj-uciu / ThQlabhaddu mohu attbi jettbau."
80 Nandina Kosa*gharaha / bhaniau hakkarcvi;
..ginhasu piu*pau“. tina bhapiu: / ..ginhad, pahu, cintSvi." 40,

iJmina misSpa §so mi raccau puna gbarammi ganiyie" t

iya ranni so bhanio: ..cintlsu asiga-vaniyae!" 60.

„€vam“ bhaniya to ThQlabhaddu


ti

cintSi tattha paramattha-bhaddu


„manuyattaha siru tivagga-siddhi;
tahi^) riggha-heu nhigSra-riddbi, 61.
jam tattha raya-cittaijukula
arambha kunantalia pava-mOIa
kau mantihi jayai Timala-dhammu,
jini labbhai sasau siddhi sammut 5*2.

para>pTda karevinu jam pabhua


ginbah! niogi ruhiru va^) jalua:
nara-nahina ghippai tarn*) pi davru
nippilivi sahu pan?hi sawu. 53.
para-vasaha, 8avva^)-bhaya-bhimbhalaha,
ann’anna-pa5ana*vaulaha
ahigari-janafaa (kau^ kama-bboa
sambhavahi viyambhiya-guru-pamoya ? 54.

46, 1: tuhu. 2: tl sesu. 83,I:Text:niugiruhiruva; Suddhipattrar


47, 1: ktilohi. 2: rakkhina. 3: eltu mugi ruhim wa. 2: nam.
40, 1 : cmtai. 64, I sawn.
:

51, 1: tihi.
— IOC ~
Kosa-glmri*) bamsa-vficcharehl
visailil na tiltu lo’uttarChl
bahu-rajja-kajja-rakkltitta-cittu
kim aampai Iidhisi, mudha, C5.
pa!*) jamma*marana*)-kallSla-inattu
bhava-jalahi bhamivi manuattn pattu;
pariharivi visaya phnlu tasu Ichi!
kim ko<U kavaddit*) haravChi?*) 60.
vajjSvi dhammu jo visaya-sukkhu
parinaraa-virnsu eevai mnniklchu*),
80 piyai duddhu*) jara*gahiu suttbu,
mamsu galantu kutthu.
80 blialdiliai 67,
dina panca knrivi naravai-niogii
sarnpairi appaha pava-jogu
duwara*dusaba*)-duha-)ald<ha-ruvi
gantawu, jiva, naray’andhakuvi. 68.
mahu-inahurn cacvi niv&higani
pcranta-vidambana dukkha'Saru
kari, jIva, dhammu vajJiTi pamSu,
jiva carat na pSrahi paccavSu. 69.

65, 1: ghara. 2; cittu. Literatur \md kehrea unz6hlige Male wieder.


86, l:pai. 2:<>nu. 3:kavaditin. 4: Ge> UJ hat an dieser Stelle eine ganz &hnliche
danken und Wendungen dieser Sir. gehdren Ap.>Str. (IlPar. App. S. 6, mit Benutzung
zu den festen Oemempl&tzen der juustisehen der Lesarten);
babuviha'jamma-kudangi gabani samsSra-vani
laddhai tn&ntisa-jamrai rsnuni iak'khana-marani
jS vivSi'jana-nmdiya indiya-suha roahahl,
tS iha laddhi kOdi varSdiya h&ravahl
Vgl. femer TJT XXD
Str. 14 (ZDMG 64 8. 401):
m&ausattai-s2n3Bggun tuccba-bh5g&na ki^ne
kSdim varSdiy&e ws
hSrtnti sbuhi Ja^.
HTr. HI 4, 144: aamsara-sagara-gataih 8an>iI&-yuga-yogavat
la'D^am kat'Damcin manu^yam ratnam iva 'haryate.
Auch im Klim, finden sich eine ganze Reihe von Beispielen; vgl.
8. 197 oben: apare samsare katbam api eamasSdya nr-bhavam
ns dharmam yah kuryad visaya-aukha>tr;na<taralitah,
budan paravare prsvaram apahaya pravahanam
sa mukhyo znurkhanam upalam upalsbdbum prayatate.
S. 146 imten: yah prapya du^prapam idam naratvom
dharmam na yatnena karoti mudhah,
klesa-prabandhens sa labdham abdhau
cintamanim pStayati pramadat.
S.305, 16: jamma-jara-msrana-samullasanta-kalldla-duUanghain..bhava-samuddam.
.

S. 304, 6/7 : cintamanim va dulaham lahium manuyattanai-samaggim


panharaha visaya-sukkhaia kimpaga-phalam va mahu-mahuram.
57, 1: Bura>rakkhu. 2: dutthu. 68, 1: dusaha.
107

saTTa-saTajja-kammu
pariliariri
' jo jivu na jOwani kunai dhammu.
So marana*yali parimalai hattha^),
guni tuttai*) jiva dhanuklni cttha." CO.
iya visayn-virattau / pasama-pasattau
ThOlabhaddo samrigga-manu
siva-sukkha-kayayaru / bhava-bhaya-kayaru
mahai citti duccara-caranu. 61.

panca-ronttkibi k^a lunccvi,


pauria-ljambala-rayanu / cbindiuna rayabaranu TiimmaTj,
niva[ha]'pa8i gantuna „tuha / dhamma-lahu hou" tti jampivi
„naravai, cintiu eu maV* / Thulabhaddu pabhanei;
raina vuttu: „8UcinUan!" / aha eo puraha calei*). 62.

Naodn jaippai: ,,peccha, kavadena


ga^iiyai pavisai bhavani / kim na val“ tti ayasa-tala-gau
ja niyai, ta so vi tena / kuhiya»naa3raga-maggena niggau,
ninta vi eantau je^ia janu / sesau mubaT*) thaei.
„bhayavAm risaya*viretta-manu“ / to nara-Tore jampci. 03.

thayiu Siriau mvipa xnantitti.


aba pasl pattau guruhu / TbQlabbaddu SambbOavijayaha
pacJirajjai niyama-bharu / dhavala-kitti-papduriya'tijayaha.
Siriu yi Kosabi niccu gbari / bh5i*6>nfbina j3i.
Vararui rattau Kosa-lahu- / babinibt UyakSsai. 64.

Tima-karayala-kaliya-muha-kaniala,
eingara-parimukka^j’tanu, / bSba-saUa-samsitta-thana-bara,
virab’aggi-samtatta-maria, / diha-sasa-parisosiySihara,
Thulabhadda*)*nam’uccarana- / guna-kittana-kaya-toaa,
puris’antara'Saipgama-vimuha / kaba vi gamal dina Kosa. 05.

niai Siriau chidda Vararuihi;


to Kosa-sammuhu bhanai* / „fa-heu piu-maranu amhihl^)
sampattu, bandhava-yirabu / taba, viogu*) daiena tumhibi*).'’
ta ,, Vararui paesu sura" / tii vi bbainl vutta;
,,jam tuhu*) matta, azuattu ihu, / erisa joda na jutta’" 66.

to bahu-juttihi bubobhaniO anicchamano vi


tie
candapabara piyai suram, „d«ddbam" ti jaha jano munai. 67.

CO, 1; hatthu (plur. nach Guj. hath 65, 1 j °kku. 2: ®ddu.


ghasva erforderlich) 2: tu{{hai. 66, I: amhahim. 2: viugu. 3t ©hi,
62, 1: calehi. 4: tuham.
63, 1 : muhuim.
kaluu KosftM «u SiriaRsa.
nha nnna-dini blmnni: / „Slria, janau tuha asi maha hiu.“
nivxi
so jnmpai: „8accu ehu, / Iciip tu matta-valina vinasiu."
rau paynmpai:,,kim piai / din-vant Varnrui majju?"
Sirin bhanai: ..sarndchu jni, / tn pccchijjnn ajju!"

tava Striina phulla-vadu vuttu:


„tulin dejja Varamihi^) kari / mayanahalina bhariaQ -pankau,
annal v’nnnana kari [>’**]•** / tayanu tena sawam pi tnha kau.
tarn aggliayafi*) Vnramina, / vamiau majja khanena.
to niharivi niggahiu / tatta-taua-pancna.

Thulabhaddu vi kunai tava tiwn.


aha pattau Kusumapuri / guni-sameu pausa-samagami.
tahi gacchi ginhahl niyama / khavaga tinni vanniya Jinagami:
caumSsn vi sihaha guhahT / nirasanu elcku nisannu,
blau ditthivisahi-bili, / kQva*phaIai taha aiinu.

t§ tinni vi uvasantH sIlia-bhnangflrahattiyA'roanussa*)


anih!na-tava*mhlnain munina tfsim pahavSpa.

ThQiabhaddina bbapiu gum^pasi:


„vasiavvn caumSsa mal / Kosa*v5sa-ghari nicca-bhoani.”
to pattu tahl samma-vihi'). / sa paluttba cintSi niya-mani:
,,ei daiu tava-bhaggu ihu.“ / viraivi abbhnttbanu

„pahu*), kira karimi?" bhanei, muni / maggai vfisa-tthanu.

Kosa jarapai: „va8aba iha, naha!


k5 dharai gharu patthiyaa, / tumha kajji jo vabai iuya*tanu ?"
sal^) Lacchihi intiahi / kavanu dei jbampau sa-ceanu!
Thulabhaddu to thai muni / uvavana*)-ghari Kosahi;
niddha-bhikkha so tahl ji ghari /
ginhai asama-samahi.

Kosa „majjha aniuattu


cintai:
anuattiu ehu mai / tavaha bhaggu asahau ghari maha.
ta puwa-punnodaina / phalla mana^ha)*) sampai manoraha.
laddhau duddhu bidaliahl, / sauniin amisu pattu:
hiaya, panaceas! kim na tnhu? / sittbau kajju samattu!"

69, 1: vararuihi. 2: agghaiu. 78, 1: sai. 2: uvavani.


71, 1: “ssS. 74, 1: phali attana.
72, I: samvavidhi; mv = v maebt nie
Position, daa Metrum verlangt aber bier eino
Lange. 2: ehu.
'

109

tava sundani karivi singnnj


muni-pasi vaccivi cavai: / ..virnha-jainna-samtattu mnha mnnu;
tarn ajja vijjliaviu, tulia / amaya-sari'iu jam latklhu tiamsarm.
hau thia ettia dina diihina / cattfivara-nara-^anga;
pasiya^), suhaya, samgama-suliina / niviTvvahi malm nnga!*) 75.

(Luckcl)

tahit stnchahtt, iaha bhaniaha^),


kim na des'i padWayanu, TiHVkura ?
taha, n&lia, guna-kittanaha /
kim emu juttu, mal / avngamsi jam pimma-bandhura?"
ThQlabhaddu iu jampio vi / jaip padivayaijti na del,
tava Kosa kuauniiya-maj'ana / viviha-viara knrci. 7(?.

kara samukkhivi paynda-bhua-miila*)


amcttu bandhai da du vi(?) / anga-m-angu*) puna puna payasai,
uvarillu diaanta-thana / eamtiiavci, ea*vilas\i Lhaaai,
layann’okka-nivasa'pau / payadai nahi-pafsu,
niyai tiricchihl loaniht’), / eidhilai nIvi-nivC-su. 77.

ia nimmiya-nmyana-vilasa Koaa
muni ThBJabhaddu pccchiri sntosa
6 a-vi9esa*viynmbhia-<lharama*jbanu

bhSvSi mahila duggai>nianu; 78.


„sundarima*vinijjiyn*tarupa*kainalu
jam ?ahi picchabi calana*jua]u,
tuhO*) tSiia pa^iulliu, jiva, raddu
pavihisi dunittara-niraya-gadciu ; 70.
jam kaliya-khambha*sund4ra-c5ru
tuhQ cahi jacca-suvanna-goru
earaloru-tlanda-jugu^) eaccavShi,
tam naraya-bhavana-toranu munlhi; 80.
jai eahiplna-niyamvi ruddhu*}
bbava-c5raya-^hiw tuhb, pva, muddh'o,
ta davia-viviha-vidambanau
dusnhaii sahissasi jayanau, 81.
pariliarivi, jIva, Jina-dbamoia-maggu
jai e.'ihi nahi-dahammi maggu,
ta nuna anuttarn-sukkha-pasani
pavihisi nea niwana-nayaru ; 82.

T5, lii^siya 2: Vgl Kuni. 8 226, 16/7‘


pasayacchi, pastyasu* mayana-jalana.jHla.kaldva-aamtattam
niya.angB-saiBgajnamaya-rasMia niwavoau mama gattam
7C. !• tahamttam® SO, 1: damdu juga.
7", 1 : bhua-mulu. 2.angabliangu. 3:*^ 81, 1: suddhu.
79, 1: tuham.
110

jai eabi tunga-thana-tthalehi


visamammUii^) ai-ghana-cakkalehi
pakkhaliu kaha Ti, bhava-rannu bbimu
langbibisi, jiva, ta na hu asimu; 83.
jai cabi bbua*paschl^) bandhu
tubu kabi^, jiva, asacca-sandhu,
ta moha-donittara^tti-chudhu
cira-kalu vasisaasi, jiva, mudhu. 84.
jo cabi ghana-kuntala-kalavu,
so sappa-samuhu maba-ppabhavu
maha-dharaina-jhana-nihi*)-gahana-vigghu
samjanai, eu cintesu sigghu!" 85.
ia niccala-cittaba / pasama-pavittaha
Thulabhadda-tnuni-pungavaba
manu Kosa manohara / pina-paobara*)
bariu na sakkai sa t<vvaba. 8G.

kahai muni sS dhammam; taiti sa soQna s^viya jayS.


taba raya*ni8gaip*) vajjiQija paccaklchai abambham. 87.

khamaga ptmni caumaai


tinni vi
guru-pasi vaccahi^); gixru vi kim ci ta^a sammSnu damsai:
/
tabs „dukkara*)*karayahS’) sagau" tti snmmubaQ*) samsai*).
/
TbQlabhaddu inta\t niyavi / guru kaya-guru-sammanu
„dukkam-dukkara-knrngaba / 6agau‘* bbanai pahanu. 88.

sunivi tinni ri klinmagn guru-rnyanu


s&marisa cintanti mani; / ,,Thulabhnddu mantissa nandanu,
tina eaha guru kunai / garua*)-m5nu hiayahinandanu*).'*
aha blai pausa-saniai / dukkara-tava-maya-mattu
Kosa-ghari guni-variu vi / siha-guba-muni pattu. 89.

muni niacchi^vi) Kosa cintci.


„iha niina maha ei gbnri / Thulabhndda-macchnni vnbantau.
tu mGdhu appaha paraha / na vi vhcsu janai mnittau.
kayaha hamsaha, kltara-karaha^) / khajjoaba Pfirassu,
crandaha candnna-tanihu / ka immasH nvnssu!“ 90.

SS, li ^hi; doA Wort ist dunkol. 88, 1: 2: duAknrit. 3: ®ha. 4;


81, 1: ohi. **mulwrp. S: Ai'Uni.

8^, It jjhSna-nihA. 89. I: pinm. 2: hiyaAlii^.


8C, 1: pnuliAra. 00. 1: ®lii.

S7, I : niuptm.
Ill

so ri wrarana-g^i tahi thai.


Kosfi vi uvasanta-mana / munihi jmsi parimuldia pavina
avibhusia bhusia va / sunai dhammu sundara eahavina.
tabi muha-oanda-paloanina / pasariya-raya-samuddu^)
to Kosabi so sanga-suhu / patthai gaya-vaya-miiddhu. 91.

Kosa cintai: „jai vi ihii Jihnhiii*)


balavanta-kammaha vasina, / taha*) vi maggi ^havimi uvaina."
to pabhanai:„dehi mahu / daBima’)-labhu, kim dhamma-labbcna t‘‘
80 pucchai: „kottiu*) davinu; ?“ / aha b 5 jnaggai lakkhu.
80 alahivi*) sura-taruhti*) phalu / pangu va Imao’) vilakkhu. 92.

tli vuttau*) 80 ea-niwcu:


„ma khijjasi kimci tuhfi*)! / jhatti vacca Nevala-mandalu,
tab! dei savau nivai / lakkha*)-mullu fiahussa kambalu.*'
so tahi pattau; ditthu niru; / dinnau kambalu tena.
tarn govivi*) dandaya-talai / td vabu^Ju javcjia. 93.

pattu adavihl^), ditthu corehi.


dlnSra-Iakkhdgamana* f pisunu saunn taba jau tak>khani.
gacchantu so araganiu / teh!*) munivi; ..samaiju" tti m’S'inani.
lakkba'gamana-sungu saunu } punu samj&yan
U viliri pucchiu samanu / sauna^parilddiaija-rcsi : 04.

„6accu jampasu abhau samaiial


dlnSrahS iakkhu phudu / kaU, kattha goviul"
tujjha atthi;
tS^ia vi kambala*rayanu danda-majjhl samthiu nivciu.
/
to mukkau; gau; dinnu*) tina / kambalu Kosabi hatthi.
so pccchantaba til tasu / kbittu khali ap.'tsatthi. 05.

samanu dummanu bbanai t5 eu;


„bahu-rauUu-kambala*rayanu j kisa, K5si, pai khali khittaQ^)
des’antari paribbamivi/ mai mahanta-dukkhena pattau**'
Kosa bhanei:*) ,,maha-piinsa, / tuhu kambalu soesi:
jam dullahu sazpjama-rayanu *) / harasi*), tam na munrail 90.

jam parisaha sabivi bavisa,


panc'indiya vasi karivj, / dhari^^ jogu, calu manu ninimbhivi,
dunniggaha-koha-maya- maya-lobha-macohara *) nirumbbiTi,
/
panca-maba-waya-bharu vahavi / pal samciu carittu:
tam aramu va huavahina / inana-kbohena pabttu. 97.

91, 1: odda. 94, 1 •


oJu.
92, 1: khukhiu. 2: taha. 3; dammu. 95, 1: tuhu. 2: dittu.
4: ketiu. 6: alah®. 6: guru-tanjhs; vgl. 96, 1; pai kkhaU khittau. 2: ®nai.
San. 4G6, 4; 715, 2. bahuao.
7: 3: khami. 4: harba.
93, I:vuttai. 2:tuha 3:lakkhu.4:goviva. 97, 1 : matsaru.
112

jau Vasava-dhanu va duggijjha,


Idmpagu ra ma}m^)-zaahuTa, / visahara wa vissasa-vajjia,
maira wa mai-moha-kara, giri-nai wa niy&nulaggia:
tabs vesaba patthana-ghanina / kim [va] bhanjasi tava-nava
bbava-sayara-majjanta-jana- / tarana-payada-pahava ?“ 98.

ia K6sa-iivaesamaya-rasa')-ucchinna-mayana-muccbena
munina bbaniyam: ,,bhadde, tuba vayanam sahu 6abu“ tti. 99.
,,miccba me dukkadam tam, abambha-visayammi jam tumam vutta!“
sa bhanai: „tumam dhanno, jena manam thaviyam^) magge.“ 100.

vitti pausi ga3'au guru-pasi


kaya-paya-panamanu eamanu. / munivi sawu nanena Buribi^)
nibbhacchiu. to bba<nai): / „Tbu1abhadda2)-guna-saliIa-puribi^)
j‘6, pahu, sittau maha hiyai / maccbara-taru samjau,

tasu mat sainpai kusuma-bharu / ditthau duttba*)-vivau. 101.

mirisu kupai tavu tiwu,


jai vi
nimmabia»Vammaha-mayaba / taba vi TbQJabbaddaba na tubau,
jS^) Kosa kusarSldia-mana / ananurattu patthei bbullau.
kasapa-vaimu uppayai nahl, / bhanj'ai jai vi avTdbu,
taha vi durShahS*) rSha na bu / pavai govara-khidu.” 102.

ranna dirmS rahiyassa sS thunai ThQlabhaddam accattbam.


86 tii ranjan’attham niya-vinnapam payasSi. 103.

phaliya-ambau t?na pecch§vi


vayayana-samtbiina / khittu banu; so khuttu lumbibi;
tasu punkhi tau avabhava ( t) / so vi avani ghana-sara-kayambihl^).
dharivi sa-liatthina, kapparivi / uvari khurappa-sarena*)
appij'a Kosaha samgahivi / arabaya-Iumbi Isarena. 104.

Kosa naccai 8iddhattha-r5si-8ihara-ttha*sui^)-aggammi,


rahio siram dhunanto vinnanam vaiinae tie. 105,

sa payampai: „bbo, maha-purisa*


j'am ambaya-Iumbi pal*) / khudiya thiina ifaa, tam na*) dukkaru;
jam sarisava-stii-siri / nacciya 'mhi, tam pi bu na dukkaru.
tam dukkaru, jam pamaya-vapi / vasiyau caummasu
Tbulabbaddu caritta>nihi / nihanij'a-visaya-pivasu. 106.
98, 1: muha. b&nu 80 kliuttu lumbaccilu / tasu purp-
90, 1 : rosucch®. kluttau avabhava J suvi avaru cUiamma
100, i: thavium. earokayanundti. —
SchluD dos 4. und Anfang
101, 1: ohi. 2: oddu. 3s dutlhu. das 6. P&da bleiben dunkel; im 1. stcht
102, 1: j&. dureha liarcha.
2: ®|hiya fur ppa verleson bus na. —
104, is Der Dnick bietet die Pancapadl 2: khuru ppasarena.
in folgcndcr Geetalt: pliuliya ap&u tena 10^, 1 : eCil.

picclievi / vayayanasamUiiya ppakkhittu / 106, 1: pai. 2: tnnna.


114

aussehen, als ob sie, am ganzen Leibe mit safflorroten Gewandern angetan, mit

der Fnihlings-Laksml Hochzeit feiertcn; 8. die gleichsam lacht in der Men<»e der
geOffneten Jasrainbluten, die gleichsam tanzt in den im Winde sich wiegenden
Baumen, die gleichsam singt im Summen der Bienenschwarme, als ob sie selbst
liebestrunken ware, —
9. bei diesem groOen Liebesfeste, auf dem Likor getrunken

wird, im Fruhling, der das Herz des klenschen entziickt, wurde Sthulabhadra von
seinen Freunden unter Lobpreisnngen der Sinnenfreuden zu dem Hause der
Kola gefuhrt,
10. wo, wie mit neuen SchOBIingen versehen durch die goldenen Saulen,
gleichsam reich belaubt durch die mit chin^ischen Stoffen iiberzogenen Bal-
dachine, wie mit Bluten bedeckt durch die uberall in Biischeln herabhangenden
Perlen, gleichsam Fruehte tragend in Gestalt der (auf dem Dache stehenden)
goldenen Vasen, ein Laksmi-Baum(t) herrlich prangt, well er begossen ist mit
dem Wasser der in friiheren Existenzen geiibten guten Werke der Hetare Kola.
11. Die in diesem Palaste, dessen Fcnsterhohlen mit Gnippen von Edelsteinen
verziert waren, weilende hervorragende Hetare Kola, umhiillt von SchOnheit
Weisheit und Hoheit, am ganzen Leibe mit Juwelen geschmuckt, prangend in
einom herrlichen Gewande, gleich einer GOttin in ibrem VimSna, trat nun in den
Bereioh von SthQlabhadras BUcken.
12. Wie durch ihr Antlitz besiegt laBt sich der Mond in der NacJit nur angstlich
blioken; die Antilopen haben gleichsam das Waldleben sich erkoren aus Soham
darhher, daB sie durch den Liebreiz ihrer Augen besiegt worden sind. 13.
Ihr
Bohweres, schwarzes Haar gUnzt, als ob sich Bienen auf ihrem Antlitzlotus
niedergelassen batten; ihre Augenbrauen spotten der SchOnheit von Kandarpaa
Bogen, des in aller Welt unvergleichlichcn Helden. 14. Die Koralle bewohnt
gleichsam den salzigen Ozean, well durch Kolas Lippen ihre SchOnheit besiegt
ist; selbst der kuhle Jasmin mit seinem Glanze erreicht nicht die groBe
SchOnheit
ihrer Zahnreihen. 15. Ihre geraden Anne furwahr sind Eanken, deren
SchoBlinge
die rOtlichen Finger und deren Bluten die Nagel sind; ihre Leibesmitte
ist gleich-
sam dunn geworden unter der Last ihrer groBen, schwellenden, gewOlbten Bruste.
16. Der BUck, den Sthulabhadra auf dem von anmutigem
laebreiz erfullten
Leibe dieser Kola, und (der, den) sie auf seinem in unvergleiehlichem
SchOnheits-
glanze strahlenden I^ibe mhcn licB, diese zwei (Blicke), die sich gegenseitig
Zuneigung kundgaben, verricbtcten zunacfast z^-ischen Sthulabhadra
heftige
und
Kola den Dienst von (Liebes)boten.
17. Darauf, im Banne zweifeinden Staunens ob des Anblickes
einer einzig da-
stebenden Fulle von Anmut und SchOnheit, mit weitgeOffnetem
Augenpaar, ent-
flammten Sinnea, entziickt durch ein unter demAnsohein ihrer Kette make'lloscr
Perlen gebildetes catuska*), trat Sthulabhadra zuerst in ihr Herz ein
und dann in
ihr Haus.
18. Sie hielt ihm nur scheinbar ihr Gcsicht, in Wirklichkeit einen Spiegel bin;
mit ihren Blickcn lieB sic einen bienenschardurchschwarmten Blumenrcgen er-
Bclieinen ; in Gestalt ihrer Bniste, von denen sie das Obergewand abgoworfen hatte,.

Vgl.-Glos.sar 8. v. caukka.
115

zoigto fiio ihm goltlcno GlUcI^pJcrtigc; wa!irrn<I i>ie Bohcinfinr Mcficltc, zcrptr pi> jhm
(in WirklicIJcoit) Snndel: no cmics Ko^S ifim Ifelm Jiolreton ifirr<i l/ftu«0’* mil
ihrcm Lcibo oino iin^’crglpiciiliclie ELrcnbczcugung,

23.Nnclidcm sic ihn mit (lichen Wortcn IjcgrflDt hatlc, brnchtcde SthOlnblmdra
EslieC pich ilamuf nlwlcr nieder Monti nnf dcm Oipfcl don Atifpnngp-
oincn Sitz.
bcrges. 24. Sio, dcrcn Stolz nuf dio oigono ScbOnbc-it dnhin war, Pcit sic poinc
SchOnhcit crblickt Imtto, echlug, «m ibro K\m<«tfcr1{gkcit 7\i roigcn, die sinn*
bestrickendo Lnntc. 2S. Da fcgto pjcIi (aticlt) in StbfdabJindra maebtig tlrt^i Ver*
langpn, poinc KunH zn zeigon; or nnbm die Jjijjte nnd Peking Pie po ijnbe.«ckrrjk-
licb, 2G. dnG Ko4Ji den Stolz atif ihn» Kutist nbtat ^ie cinen (pchmcrzcn-
eogleieh
den) Stnchol. Dann bot wo SthDlabbodra Bad, Spoi.ie und pon*tige (I’cwirtunp).
27. Wnhrcnd mm
dio beidcn unter Vortrng von Poepie nnd Propn, Milteilimg
von PraSnottarns, BcPchafUgung mit Sclicrz\»ort-Spiol nnd mnnnigfncbcn Pormen
dcr Untcrhaltnng cntsprcchcnd den Inii VulsySynna nntl llimrnln Pick findondon
Bkftvas, wit Wiir/clspicl den Il<y?t des Tage.? kinbrncktm, JieD pick der Tnge^-
herr axif den SeboO seiner Gelicbtcn „Wo8tlicbe Himmelogcgcnd" nietlcr.
28. Da ging au( dcr GUicksknJg (ur die Snlbting ties KOnigp Mndana, der krcip-
rundo Spiegel dcr Frau „Himmcl<gcgend“, dop SnndcbTilakn der Himmelp*
Lnksml, dcr Mondstcin-Ohrring dcr Frau ..Kacbt": dcr Mond, dcppcn pfimtllchc
Sochzohntcl voU waren (dcr alio (C4] Kbnple bcpnC), dcr den Jfcn«clicn mit Pc*
friedigiing erfullt imd dtirch das Gliick dcr Donthrtmg mit peinen oh« Xcktnr
bestekenden Strablen/Hiinden den NncktJotus zum Erbbiken bringt.
20. Sic bogann cinen Gesang, reich ausgcscbmiickt mit den von Bharata go*
lelirten Dhavas. Dio Ilctdro KoiTi tanzto kumtvoll, und poglcich maehtc ihr dcr
entzbekte SthQlabhadra cln rcichlichcs Gesebenk. Darauf panken die beidcn, dio
pich cntflammten Sinnes anf cin Licbos-Rubcbclt niedergeinpsen batten, in den
Sclilaf, nachdem pjo das Gluck des Licbc<spicles genosnen batten.
30- So verwcilto dort Sthrdabhndra in den nllerkerrliclisten GcmiP^cn, die ihm
eein Vator gowahrte, zwolf Jahro, sicb um Ponst nichls kfimmemd.
31. Nunlebto dort cin in violcn Lchrbuchcm bewanderter Brahmano namens
Vararuci. Der trug rrgclraaBig N.anda cm Huldigungpgcdicht von 108 Strophen
vor. 32. Nnnda jedoch gab ihm nichta, Hondem er sab den Jfiriiptcr an. Abcr aucb
der Minister lobto seine Verso niebt, wcil er sio fur kctzerisch bielt. 33. Der Ge-
lehrtc wandto sich an die Gattin des Ministers, sie pogte „Woruber jammerst
du?'* Dcr Golehrte eagto „Sago dcra Minister, cr poU meine Verso lobcn.“
34. Auf ihr Zureden lobto der Minister poino Verse (mit den Worten) ,,Er rezitiort :

schOn." Da schenkto der KOnig dem Gefchrten 108 Denaro.


35. Da uberlcgte der Minister S.akatala; „Der ganze Sebatz des Konigs irird (so)
crscbOpft.“ Eines Tnges eprach er zu dem Hcrrscher „Warum, o Herr, gebt Ikr
diesem (Manne) Tag fur Tag einc solche Mengo Geld ?“Der erwiderto; ,Dii ha«t
ibn ja gelobt, deshalb gebe ich ihm Geld.“ Der Minister sagto: „Sch0no Verse
anderer Leute tragt er vor, dafur lobe ich ihn."
3G. Nanda sprach: „lVie (ist es ml^licfa, daO) dieser groCe Dicfater Vamnici
fromder Leute Verse rortragt t" Da vcrsetztc der Minister: ,AIeine sieben TOeh-
8*
116

ter, o Herr, tragon dieso Verso (auch schon) alio vor, obwohl sio noch Kinder sind;
deshalb, Gebieter, vrenn Euer Hera darubcr noch Zweifel hegt, so hOrt sie aus
Neugier (Euch einmal selbst) an, wenn aio (jene Verse) vortragon.“
37. Nach 1-, 2-, 3-, 4-, 6-, 6- und 7-mal(igem HOron) behielton der Reihe nach die
TOchter des Ministers, was ein anderer vortrug.
38. Sie wiirden hinter einen Vorhang gestellt. Rann kam Vararuci und trug
Nanda sein Huldigungsgcdicht vor. Sie hOrten ihm zu, und als er geendet hatte,
sagten sie alle der Reihe nach alle (seine) Verse her. Da verbannte der erzumte
KOnig Vararuci vom Hofo. Darauf suchte Vararuci beschSmt den GbtterfluD
auf ^).
39. Abends warf cr die Denare ins Wasser und verehrte dann morgens don
Gotterstrom; mit dom FuOe stieQ er an den VerschluChebel (?) der Jlaschine:
durch diesen StoQ schnelUen die Denare empor und stiegen in die HOhe in Vara-
rucia Hand. Das Volk (aber) sagle; ..Die Ganga beschenkt Vararuci, well eie ihm
huldvoU geainnt ist.“ Als Nanda von dieser Sacho erfuhr, erz&hlte or es Sakatala.
40. Der sprach; ,,Wenn ihm die Ganga die Denare vor meinen Augen schenkt,
dann schenkt sie sie ihm wirklich*).“ Am
Abend schickte dann der Minister
dortbin eineu Mann mit den ndtigen Anweisungen. Der ging und legto sich aui die
Lauer, und wlihrend er (so) sp&hte, sah er dort Vararuci die Denare hinlegen.
41. Die brachte rmd ubcrreichte er dem Minister. Am
(andem) Morgen ging
KOnig Nanda mit seinem Gefolge dortbin. Da verehrte Vararuci die Ganga;
mit H&nden und FuDen setzte er die Maschine in Gang. Aber diesmal bekam er
gar nichts; Besturzung befiel ihn. Darauf zeigte Sakat&la dem Nanda die Denare.
42. Er erzahlte ihm alles, was am Abend vor sich gegangen war; da geriet
Vararuci in Verzwelflui^, Nun stellte or seinerseits dem Minister nach. Er
machte sich an eine Haussklavin des Ministers, und die teilte ihm mit, was im
Hause verging „Dort wirdeinMahlgerustetfiirden KOnig zur Hochzeit Sriyakas,
:

desgleicben Mengen von Pferde* und Elefantenriistungen, Schwerter und andere


Waf{en.“
43. Auf diesen Bericht der Sklavin hin dachte Vararuci erfreut bei sich: „Jetzt
habe ich einen Weg gefimden, den Minister zu verderben."
44. Er gab Ondem Naschwerfc und richtete sie ab zu sagen: ,,Niemand weilJ,
was der Mimster tun will er will KOnig Nanda tOten und dann Srlyaka auf Nandas
;

Thron setzen." Wie sie das an alien Platzen und Kreuzwegen ausriefen, hOrte sie
eines Tages Nanda auf einer Ausfahrt.
45. Zweifelnd schickte der KOnig einen Beamten aus und HeB durch ihn das
Haus des Ministers untersuchen. Der berichtete von den Waffen, die gerustet
wurden. Danach sah der erzUmte Nanda den Mimster, als dieser seine Aufwartung
machte, nicht an. Darauf ging der Minister nach Hause und sprach: ,,SrIyaka,
wenn du mein Sohn bist, dann tue do, Nandas Hofmarschall, was ich dir sage:

’) Trotz aller abnipten Kurze der DanteUung, wi« Bie gerado diesen Teil der ErzShlung
auszeichnet, kCnnte man doch ttoW erwarten, daO Anfertigung und Zweek dor in Str. 39
genannten JIaschine erst einmal mitgeteilt wunlen.bevor von ilirer Verwendung erzalJt
-wird. Vermuthch ist daher vor 39 eine kurze Lucke (eino GaJia!) anzunehmen.
») Vgl. UT: „to paUiySmo.'*
117

40. Nnnfla {«t crrOrnt, tlAnim fchligo mir, hAIiitwI irh mil'll vnr Ihm rrm*'!;",
mit clncm Sefiwcrtslrrfclj iln« Untipt rI», nnrf rrlt«? fo i{(f' gnn?'’ Ol.ng*' FAmifi*'. tlio
(flon^t) (lurch mcinn KchuW rom Konig wirtl." AIj .^rfynfcn (hV-* IVe.rt
points Vrttrrv rrrnAhm, hlolt cr tiir Ohrrn mil dm Hamlrn rft (tnd pprarh rr*
iK'bt'ml: „\Vrhp, ttrhr, nie kOiinlf' Ich Unglilrldichm clnrn Vntrrnjord J*r£rhmJ'*
47. I>r upmch; ,.>Icm Ur!»cr, hJlrmr* elirli nirht. I>ia Pt''ht In ilm
Mini''trr
Nlti^afllrafl dnO Im Irilt’fr«v» <Jer Kninilir drr Kinrrlnc
gc’ichriclK'n,
Worden mnO, dAmit dnn (io«chlocht rrlinlton hIoU>l; pomlt l«t •ogAr mrin Trd rj>
lobcn. Icli wonlo, indcm ich mlch vorXnnda romoig*’. d.v^ Cfift TAlnpula o«*m:
(bo) wirst du dicli nut dcr Sunde dc^ Vrttrrni(»Td(^ nicht Ivfk'ckm, dA Ich (Ja

B chon) tot bin, Avcnn du mich crAolilAgit,*'


48. \Vj'dcnitreI)ond willigtc Sriynkn in d.!* Wort do* Vnlor^. I>a nC dor JtinNtrr,
wfthrcnd cr sich vor KOiuh Xnndn vcnioigto, dni Tr»l.Apti(a, unri nofort hi>b ihm
Srlynkn mit dom /unkclnden Schwcrt dni IlAitpt nb, ,,UVlio «fhc'' rtdmd Pprnch
tier K&nig: ,,SriynJ«rt, wofcho Uniat ba^l du grt/inV Prr anlwnrlrl''.* „UVr
mcincm llorm nbhold ist, mit dom hnbo Ich nichta r.u Bch.Affrn. und pci o^ Bolb^t
mein Vfttcr!'**)
40. Indcspon Imtto dor KOnig llI»orlogt, wnj nach dom Todo dcp Mini'trm po-
pchchcn und pngto tu Srlynka: ..JCum Zoiciion nieinor Ziifriodonlioil vrr*
loiho ich dir das MinistcrAmt." l)or cntgognoir: „Die«o Stolhing gobtihrt meinotn
ilUorcn llruder Sthnlnbiindm." Xanda lioO dic«on nu« dom Knu*o dor Ko4A
herljoiholcn und pngto ?.« ihm: ,.Ol>omimm dn.p Amt doino^ VnterpI" IXTP.igte;
„Eho ieli ca ubomehmo, Herr, will ich mich l>odenJcm.“
iJO, ..Untcrdicsonj Vomnnd poll or nicht wiodrp in d/w Jlnupdor JIctArogohn*' —
60 denkend spmcli dcr Kflnig: „Bodcnko dich im A^okn-Haln."
51. Sthfllftbhftdra pprnclr „So (pci r*)“ und dnehto dnnn dort nnch filwr d.ap
wnhro Hoil:
,,Dio Erreichung dc6 droifachen jpt dcr Sinn doa mon.«chfichon
Dnscinp, aber die Jfachtftclliing oincA Amtos vrnirAacht dcron Wrhindrnmg;
62. donn (T. dharnm:] woher polite lioi cincm 3Iini«tcr, dor, nonn op dom Sinn dop

KOnigp PO gcfallt, in con CnimJ aiip Aiindhnftor Woiso andro peinigon (miiD),
fJcckenlopor Dhorma cntatchon, durch don dio ErlOaung auf c\ng in richligrr Wotw*
orinngt wird * r>3. [11. arthn } Was no.amto — wic iJlutogoJ daa JJlut — wnlor
viclfftcbcn Drnngpuliorungon ron nndern orprrp«cn. —
d.As VormOpen wird (ihnon)

vom KOnig (nieder nb)gcnoinmcn. indoro or jodon (von ihnon) n-nch KrAfton aup-
proCt.*) 64. (Ill knniA ] W'ic pollton noamto. dio nicht ihr cigenor Ilctr. von
Art Befurchtungen gcnngPtigt. von allon mOglichcn CoPchSftcn in An<pnieh
niicr
gciiommon eind, zii don Freudon dor Liolio konimon, l^oi donon groDc UoIiuPt pioh
ontfnUot *

*) Vgl. Mimicnndm v 37' tumhain padikalO, (fnAm piunS n n'stthi me ka)j%m.‘*


*) Divp tjcwfthrto onentAlusche Vrrw»rtungp. iirxl SwuoTPjutora.Dcr rWmtp rafft dttrth
Wimfigco ntwmmrn; bat ar »ieh penu-rnd
akrupoJlofio ,\u«l>oiJtiins poinca Anit*boairkp ein
vollgosopMi, so wirvlor.tAur Rechtfmigung*' antlwi Hof p?T\«fer\ und win cm Toiler &hwamm
auapwlruckt, worauf der»eU>e rroxeOsichwwdptholt. Kliwisch be«chneben von Gobineaa
in i>einotn OAmber .\li (InselbOcherei ?fr. 197 S. 31 ‘3).
118

55. Du, der du im Hause Kosaa in zwOlf Jahren durch iiberirdische Sinnenfreu-
den nicht satt geworden bist, wirsl du ettra jetzt salt werden, wenu dein Geist
ganz in Anspruch genommen ist von (all) den vielen Regierungsgescbaften ?
'66. Du hast, nachdem du das Sleer, von dem Gebiirt und Tod nur die (einzelnen)

Wogen darstellen, durchirrtest, die Existenz als Mensch erreicht. So pfiucke


(denn) deren Frucht, indem du die Sinnengeniisse meidest: warum ^villst du eine
Million um eine kapardika einbuBen ? 57. Wer so tOricht ist, den Dharma meidend
der Sinnonlust zu frSnen, bei der uble Folgen herauskommen, der trinkt Milch als
Ton schwerem Fieber Befallener, der iCt Fleisch als ein von Aussatz Zerfallender ( ?).
58. Wenn du (nur) fimf Tage im Dienste des KSnigs stehst, wobei du deinem
Atman sundhafte Betatigung zuteil \rerden laBt, so muDt du, o Seele, in die
Hollengrube wandem, die hunderttausendfaltige, unabwehrbare, unertragliche
Leiden birgt. 59. Das honigsuCe Amt beim KCnig, das am Ende (doch nur)
Schimpf und Schande einbringt und in Wahrheit nur Leiden ist, weise von dir,
o Seele, und gib dich dem Dhatma bin, vor Fahtlassigkeit dich hutend, damit du
nicht in der Holle Widerwartigkciten erdulden muBt. GO. Die Seele, die nicht
schon in der Jugend allea tadelhafte Tun meidend dem Dharma nachlebt, die
rmgt in der Todesstundo (vor Reue und Verzweillung) die Hando*) (und steht)
dann (da) wie ein Bogenschlitze, dem die Sehnc gesprungen ist.*'
61. Auf diese Dbcrlegungen hin glcicbgultig ^gcn die Sinnengeniisse, strcbend
nach dem ErlOschen (der Silnde), begehrte SthOlabhodra, von Weltschmerz er-
font, sein Augcnmerk richtend auf das Gluck des Heils, verzogt aus Furoht vor
der Existenz, im Herzen nach dem schwer zu wandelnden Wandel.
02. Nachdem er mit fiinf Griffen das Haar ausgcrauft und durch Zerfetzon
des kostbaren Gevrandcs, das er trug, den Slaubbcsen sich verfertigt hatto, ging
Sthulabhadra zum KOnig, sprach: „5l6ge dir Dharma vrorden” und sagto dann:
,,KOnig, ich babe dies bodacht.” "Der KOnig sagtc zu ihm: ,,\VohIbedacht“;
darauf verlieO er die Stadt.
03. Nanda sprach „LaB sehen, ob dies nicht (nur) eine List Ut, mittels deren cr
:

in das Haus der Hctarc zuruckkclirt Slit dicsen Worten begab er sich auf die
Dachterrasse; und wio cr ausblicktc, tog jencr binaus nuf dem Wege der modern-
den Leichon, (dem Wego), auf dem nndcrc Lcute bcim Geleiton cincs Toten das
Gesicht bedecken. Da sprach dcr Herrschcr: „Er ist cin Heiliger, scin Sinn ist
gleichgiiltiggegen die Suinengcmissc.“
04. Dcr Konig ectzto Srlyaka zum Minister cin. —
Darauf gelangto St liQlabhadra
zu dem MeisterS-ambhOtavijaya, und bci Him.dcsscn blcndcnd wciBcrRuhm die
Dreiwclt weiB farbtc, Icgto cr da-s schworo Gclubdo nb. —
Srlyaka aber ging nus
AnbSnglichkcit an seinen Bruder rrgclmaBig in das Ilaus dor Ko§a. Varanici
hatto cin VcriiiVltnis mit Ko^iLs jfingcrer Schwester UpakoCi.
03. Don Antlitzlotus in die linko Hand gestutzt, den KOrper von Scbmiick ent-
bloOt, die schweren IJnistc von TrSnenwasser bcnclzt, das Gemut verbmnnt vom
Fouer der Trennung, die Lippen no«g«lorrt von langen Seufzcm, BefriesUgung
empfindend (nur) l^eim AuMpreeben des Namens und Aufzfthlen dcr Vorzflge

•) Vpl Cl-wAf . V. inntnalai.


J19

SthQlabhadraa, dem Uragang mil andcm Manncrn nbgencigt, vcrbrnchtt' KoW


eicnd ihro Tago.
CO. Srlyaka sldltc Vamriiei nacli.'soaagtocrzti Ko4ft; „Pic«cr ht ecbitJd damn,
daU mir dor Tod mcinca Valors wnd die Tronmmg von tncincm Bn>drr, dir dio
Tronnung vom Gcliebtcn ^idcrfnhren wt." Daranf snglo sic zu ihror fkihwo’stcr;
„Vcronla.‘<so Vararuci.Branntwcin zu trinkcn*. daC du Iwrauscht bi^t und or nicht,
das ist kcin passcndcs Vcrhallnis."
07. Daraijf trank dor Gclobrtc, nachdotn jono ibm mil nllorloi Li.tt zjigoredol

Iiatto, trotz Poinca Widcratrcbons Candraprnbha-liranntwcin, wabrcnd die lioutc


mcinten, os sci Jlilch.

08. Ko^a crznhlto dies Srjyakn. Nun angle oinos Tngo‘» dor KOnig: „Sriynkn,
dein Vatcr war mir trouf** Jenornpmch: „Das ist wnlir, doch cin TnmkcnboW
hat ihn iiDigobmchl.** DerKOmgrief: „Trinkt donn der cdlo Jimhmane Vnrnruci
Branntwein i'* Srlynka sagtc: „\Vcnn du z^cifclsl, sollst dti os nocli heute
Bclm."
09. Indes Lcauftrngto Sriyaka einen Blumenvcrkaufcr: ..Cborreiclic dem Vam*
ruci einen mil Sladanaphala gelranktcn Lotus, den andcm al>or nndorc {d. h.

gowOhnlicho Lotusso).” Dor Ldirto soglcich alios so niis. Vnmruci rocli an dem
(Lotus, und) sofort erbrach cr den Bmnnt^iein. Da wunle cr hinausgcjagt und
durch Trinkcn gcschmolzcncn Zinnes bestraft.
70. SthQlabhadra aber itbla etrengo Asfccsc. Spafer knm or bcl Boginn dcr
Kegcnzcit zusammen mil semom Lebrcr nach Kusumapuro. (GlcichfalU) dorthin
begabon sioh drcl MOnche und tnten Gelubdc, wic sic die Lohro dos Jina lobt:
Dcr eino saO die Regenzeit Ubor fastend in dcr Hohle cincs Iy6wcn, dor zweilo vor
dem Loch cincr mit ihrem (bloCcn) BHck vergiflcndcn Schlange, dcr andero auf
eincm BrunnenschOpfrad.
71. Da wurdon die drei b€S.\nftigt (bezw. cs horto auf [zu drehen]), dcr L6we,
die Schlange und der Mann am SchOpfmd, durch die Wunderkraft diosor l^Iunls,
dieser Horte ron nicht gemoincm tapas.
72.SthQlabhadra sprach zu seinezn Meislor. „Ich will wahrend dor Bogonzeit
im Hauso der Het^ Koia wohnen, rogelroaUig Speisc zu mir nchmend.*' Darnuf
ging er dorthin, cr, dessen Weiso rccht war. Jene dnehte erfreut in ilircm Sinno:
„Da kommt dcr Gehebte, zerbrochen untcr der Askese”, und indem sic sich chr*
lurchtsvoll Tor ihm erhob, sagto sic ..Herr, was dnrJ icb (fur dich) tun 1“ Dcr
JIuni erhat cino Wohnstatt
73.Ko^a sprach- „Wohnet hior, o Herr! Wer konnto Eurer Bitto cin Haus
Euch don cigenen Leib besitzt
versagen, der nur fur IVenn Lak?ml in Person
kommt, welchen Spning tut da das Herz' —
(So) nohnto nun der Muni SthQ-
labhadra im Gartenhauso dcr Ko^, und in dicsem Hausc empfing cr, dessen Ver-
senkung unverglcichlich war, kOstlicho Almosen.
74. Ko&i dachte ,,AusLiebo zn mir ist cr, unter der Asfcese zusammengebrochen,

ohno Gefabrten zu mir in moin Haus zuriickgekehrt So sind donn jetzt durch
Realisation in fruheren Existenzen erworbener Verdienste des Herzens Wunsche
crfullt. Die Kntze hat die ^lUcb, der Vogel das Fleisch erwischt; Herz, wamm
tanzest du nicht ? Das herrlichsto Zkl ist erreicht."
:

120

75. Indessen legte sio prachtvollen Putz an, begat sich zu dem iluni und sprach
..Verbrannt vomTrennungsfeuer war meiuGcmut; heute wurde es gelOscbt.wcil
dein nektargleicher Anblick ihm zntcil trard. So viele Tage habo ich gclitten,
TJmgang mit andem Mannem abweisend: sei gnadig, Geliebtcr, erquicke meinen
Leib durcb die Wonne der Liebesvcreinigung." *)
76. ,,Auf diese Zartlichkeit, auf dicso rncinc Worte, auf diesc Aiifzahlung dcinor
Vorzuge, o Horr, warum gibst du darauf kelno Antwort, du Grausamcr ? Ziemt
sick das wobl, daD du micb gar lucM beachtest, die zartlicb LockendeV* Als
aucb darauf Sthulabhadra keino Antwort gab, da lieB Ko^a, dercn Lcidenschaft
hoch auflodorte, allcrlei Vcrfuhrungskiimto spiclen:
77. Sio warf die Hando cmpor und zcigte so ihre Achseln*)
wieder und wieder enthulUc sio ihm died fur died, sio legte ihr Obergowand so,
daC die Brii&to zu echen woren, sio plaudcrto verfuhrcriscli, sio entbloOte ihro
Nabolgegend, die Wohnstatt einzigartiger SchOnheit, sio warf ilim schrago Blicko
zu, sio lOste den Knoten dca Unlergcwandes.
78. Als der Sluni Sthiilabiiadra dio so ihr verliobtoa Gebahron voHfubrendo
Ko45 bctrachtcto, da erwog ef befriedigt, indes ganz besonders (frommo) religiOso
Betrachtungon sich bci ihra cinstellten, daD dio Fraiicn dio Ursaoho schlcchtcr
Wiedergeburt sind:
70. „\Vas du als ilirdio SchOnheit zartor I/jtusso besiegendea FuOpaar crbllckst,
dnvon gestoOcn, o Soolo, wirst du unter Wehgehoul in dio unentrinnbaro IfOllcn*
gnibo cingehen. 80. Was du (ror dir) sieh$t aU das Panr ihrer dio SchOnheit von
Siulen stehlenden, wio echtes Gold glinzondon, gerndon Schenkel, das erkenno
nU das Tor dor HollcnwoUnung. 81. Wenn du, o Soolo, so tOrlcht hist, von Uircn
schwellendon Hiiftcn gofnngcn im Korkcr der E.^i«ten2 zu vcrweilen, dann wirst
du unertrSglicho IloUcnstmfcn unter alien mOglichen reinigungen zu erduldcn
hnben. 82. Wenn dii, o Soele, stntt dem pfade drr Jina-Boligion zu folgen, in
ihren Nabclteich versinkst, dann nirst du gcwiOIich niebt cingehen zur Nirvuna-
Stadt, deren GlQckRcligkcit.afullo unulwrbiotlMir L«t. 83. Wenn du irgendnio iibcr
ihro mgenden proOcn und runden Brii«ito alrauchelst, dann wirst
du, o Soolo, durch den furchtbaren, gronzcnloson Wald dor Exhtenz nicht bin-
durchgolangen. 84. Wenn du dich, o Scolc, dcinom Gohibdc untreu von ihren
ArmfcMoln binden laOt, dann wirst du Tor Injigo Zeit in den iinontrinnhnrt'n
Bnndcn der Verhlendung liepend verharn-n. 85. Die schMeron riechten ihre^
Haufen vou ScKlangeu, w ini zu oinem proQon
Iloaros, dU*«cr praclilvoll schillomdo
Hindornis Wi
der Krgreifuiig des Schotres der rrligi&^n Vcrsenkiing dns —
bodenko gcschwind!"
80. Aufpnmd soldier Bctrrtchtungrn warder Muni-Stier SthQlabhadra uner-

*) Fur di* fotpend* drrunalip' Itozusn«hm«< luil tahu U)iA IaJi.I


«W KiUX. m d^r man siK-h )<»W .JTurM kittana" t“0. i) vtT;y>i*'n« (uiclu.
IV-lf Vurr
WlWrht fchlt daJier t.ier wwxl-r p<wM(rtwa«n Ka<U>-«Va md Jl.K*-!! KniA*. ein
Onrwiitrifk i»i M?) Man WAimt# aurh aw Koilt Fm?»* ..lim na dA-u |n.tiva>ani('*
rtn«» IWijrrkuna «la» riartnArkifo^tdtarhwpufm Hthj* am I’Ult** fi{i'I<<nid':><r>i 1*1 damiif
d<f •tiltaltvli'-n Ku-o-nart dw tlrrAhluni* kna tu molW Orwirht >u k-ren.
') .•<.‘ly4S«danra I 4, 3
Bchlittcrlichen Sinnca iind strcbto tlcm ErllHclien (tier Sumlo) zti, no die licb*
licho, liocligobriiatcto KoAa Bcinon Geist nicht von tier A«kc«c abziiriobcn vrr*
mochto.
87, Der Muni verkimdeto ibr den Dljarma; njs fie den gebOrt bnttp, nurdo
sic Laicnglaubigc tmd entsagte vorbchnltlich cinea bOniglichcn Ecfchlca dor
Unkeusebheit.
88. Dio droi MOncboknnJon, nJs die Degenzeit rorbei war, rum Mcl«for(ziin/cJc)r
unddcrMcistercrnics iimen (nur)maOigcEhrung; or l«?griiCtoflic mit den Worten:
i.Willkommon, Vollbringcr Bchweren Tuns!" Ala dcr Mei^tcr aber Sthrilnlilmdra
kommen eab, da erwics er ibm cine hobo Ebrting und bot ihm cin ganz ix^ondorra
..Wnikommon, VoUbringer Rcbnor(cr)cn (denn) Bchncren Tun-a!''
8ft. Als dio drei MOnebe das Wort den Meisters remabmen, daebten uio bei flicb

voUcr GroU; j.StbQiabbadra ist cincs SlinMtcrs SoJin; dcahnlb on^cist Ihm der
Mciator holio Ebren nnd bcgriiCt ibn so bcrziich ( !).“ Darniif bogab dicb in der
nhehaten Regonzeit in vcrblcndctcm F.brgciz nnch ficliwieriger Askeso dcr Miini,
der (in dor) LOncnhOldc (gewesen n'ar), trotz Vorboies des iMeisiers In das Ilntu
der Ko5a.
00. Ala KoSa den Muni crbUekto, dnehto sio: „Der kommt goTtIO nur in mein
Haua, wcil or Eifersuebt hegt nuf StliClIakbadra. Denn kennt der Tor wabrbaftig
nicht den Untorsebied zwiacben sich Bclbst und jenem: furwabr, wic kOnnto
wottoiforn eino I’CrMio mit einem Flamingo, cin Lcuchtk&for mit dcr aengond-
Btrahlondon Sonne, cin Rizinuastrouch mit einem Sandcibaum ?"
01. Jener wohnto inihrcmParkbnusc. Ko4a aber, deren Socle Friedongofunden
hattc, hOrto, von Sundo froi geworden, ungcschmftckt (und dock) gcscbmilckt
gloicbsam, da sio von Natur echOn ivar, bei dem Muni den Dharmo. Da begebrte
CP, bber den aich dutch daa Erblickcn ihros Gosichlsmondcs cin Ozean von Leiden-
schaft orgoQ, nach dcr Wonne dcr Licbcsvcrcinigunp mit Kona, der Tor, dc«8en
Gobibdo dabin war.
92. Koi^ii dnehte: ,,Wonn auch scin Fohltritt dem machtvollen Karman zuzu-
Bchrcibcn ist, so will ich ihn docb dutch eino List wieder auf den rechten Weg
bringen.*' Deshalb sagto eio zu ibm: „VcrBChoffo mir kUngendc 3funzo, was Roll
ich mit Dharma’“ Erfrngto. „Wicvicl Geld (vcrlangst du) *“ Dafordcrtesiccin
Doki’. Er »uxdf» win cjuj XjjJudpj, dta* din Enirbt des Gottcr-
baumea nicht hat eireichen kOnnen.
93. Als er so verzagen wollto, sprach sie zu ihra. „JIncho dir gar keino Sorgen!
Wandoro flugs nacb dom Lande Nepal. Dort schenkt der KOnig, der Laien-
glatibigcr ist, (jedem)Sadhu cincn Seba) im WctIo ron einem Lnkh.“ Jener —
begab sich dorthin, besuchte den Konig und erhielt von ihm den Scbal. Den
verbarg er in der Hohlung seines Wanderstabes, und dann kehrte er cilcnds zuruck.
94. Er learn in einen Wald und wurde von Raabern gesohen. Sogleieh ver-
kundete diesen ein Vogel, 'daC da cin Lakh Denare komme. AU er (aber vorbei)-
ging, beachteten sio dm niebt, da sie sich sagten: „Es ist (ja nur) ein Bettcl-
mOneb." Wiederiim teilto jenen der Vogel mit, daJJ ein Lakh fortgehe. Da
holten sie den BcttelmOnch zunick und fragten ihn, um den Vogel nachzupriifen;
122

95. „Rede iinbesorgt die Wahrheit, BettelmOnch! Klarlich hast du ein Lakh
Denare bci dir; sprich, wo ist es versteckt 1" Und er zeigte ihnen, wie der kost-
bare Schal im Innem seines Stakes geboigen war. Da lie6en sie ihn frei; er ging
nnd uberreichte den Schal der Kosa. Die warf ihn vor seinen Augen in eine
schmutzige Kloake.
96. Da sagte der BetfelmOnch unmutig: „Warum hast du, Kosa, den wertvollen,
kostbaren Schal in die Kloake geworfen, den ich in schwerer Jliihsal, in der
Fremde umherziehend, gewonnen habe?“ KosS sagte: ..Hochwnirdiger, du
bekummerst dich um einen Schal; daO du aber das schuer zu erlangende Kleinod
der Ordenszucht einbiiBest, das merkst du nicht!
97. Was du dir an gutem Wandel aufgespeichert hattest, indem du die 22
Jluhsale ertrugst, die funf Sinne bezwangst, die (Seelen)betatigung hemmtest, den
schwankenden Geist beherrschtest, die schwer zu bewaltigenden (Leidenschaften)
Zom, Stolz, Trug, Gier xmd Eifersucht beherrschtest und die Last der fiinf groCen
Gelubde trugat —
das ist durch das Wanken deiner Gesinnung verbrannt wie ein
Baumgarten durch ein Feuer.
98. Die da eind sohwer zu erobern wie der Reichtum Vasavas, honigsiiB wie eine
Gurko’'), ohneTreue Schlangen, sinnverwirrend wio Rausohtrank, nach dom
Kiedrigon strobend wie ein Gebii^bach —
warum zertrummerst du mit dor
Koule des Verlangcns nach diosen Dimen das Schiif der Askese mit seiner be-
wahrten'Fahigkeit, den im Sleero der Ezistenz (schon) rersinkenden Jlonscheii
(noch glUcklich) hinuberzuretten
99. Nachdem so durch den Nektar-Saft von KoiSs Unterwcisung seine Liebes-
ohnmacht verscheucht war, sagte der Muni: „Verehrte, dein Wort ist recht (und
nochmals) recht! 100. Verzcihe rair die Sundc*), daB ich um unkeusche Sinnen-
lust dich ansprach!" Sie sagte: „Du bist glucklich (zu preisen), daB du dein Horz
•nieder auf den recliten \’i'’eg gebracht hast.**
101. Kach heendigter Regenzoit begob sich der BettelmOnch zum Meistor und
warf sich ihm zu FuBon. Der Suri, der d»irch sein (ubcmaturliches) Wissen
(bereits) nlles erkannt hatte, crteilto ihm einen Verweis. Da sagte er: ,,Der
Eifcrsuchtsbaiira, o Herr, der, begossen mit dem Wasser der Tugenden Sthulabha-
dras, in zneinera Herzen erwachsen war, dessen Blutcnraengen haho ich jetzt (zu)
6chlimni(or Fnicht) heranreifen schen!
102. Wenn auch meinesgleichcn schwero Askese iibt, mit Sthulabhadra, der
Madanas Hochmut zerschmettert hat, kann er sich nicht messon, (mit ihm,) der
die tibcraus gowitzigtc Ko^ nnangcfochtcii um Zchrung bat. Wenn er auch
scliwnrz ist und zum Himuicl emporflicgt, wenn er aucli zcrbriclit, so
crrcicht doch nicht der Mistkafer den Glanz der Bienen!** —
103. Ala (Icr Konig sio cinom AVagcnlcnkcr (zur lYau) gab, pries (Kos.;) Sthu-
labliadra aiifa iiOchste. Jener Bihrte, um ihr ein Vergnugen zu machen, seine
Kun.stfcrtigkeit vor:

*) Dfrcu nitterkoit spncliwfirflich i«t.


*) ..miccliA me diikkaduqi" "Ortlich .^chhaliomveTkohrter Weiso b6*o pehnntlcU** ist dio
nUe, stckcndis I’orm der Hitto um VcTRcbung; sie ist so »ehr mtnrrt, dnO dio Woiidung
„mithyA.<lu«krinip dA“ ganz golAiifig im Sinne von ..Vorroiliung gewahrru'* pobmucht wm!.
123

104. Einen mifc Friichten bohai^enonMangobaum erblickend schoC cr am Fenster


stchend einen Pfeil ab. Dor biieb in ©inCT Frucbt stecken. In seinen Schaft
{schoB er daraiif einen zwciten Pleil, in diesen nacheinander) eino Jango Kotto
von Pfeilen^). Dio Melt er mit der Hand fcst, schnitt noch mit einom Ksiirapra-
Pfeil die Jlangofrucht (vom Stiel) ab, zog sio hcran und uberreichte sie Ko^.
105. Ko^a tanzto auf der Spitze einer Nadcl, die oben in einem Haufen von
ScnfliOmem steckte. Der Wagenlenker scMittelto den Kopf und lobto ilire
Kunstfertigkeit.
lOG. Sie aber sprach: „0 Gebieter, daC du von hier aus die JIangofruoht ge-
pfliickt hast, das iat niohts Schweres; daB ich auf der Spitze der Nadel in den
SenfkOrnem tanzte, auch das ist nichls Schweres das ist etwas Schweres, daB
:

Sthulabhadra, der Hort guten Wandels, die (game) Regenzeit uber im Lusthain
weilte unter Abtbtung seiner sinniichen Begicrden.
107. Indem er in meiner Naho die Regenzeit verbrachte iind doch nicht an
sinnlicher Lust Gefalien fand, hat der Huni Sthulabhadra im Schlundo einer
achwarzon Schlange geweilt und ist dock nicht gebissen worden;
108. indem er in den Bereich meiner heiCen Liebesblicke gcraten war und doch
ist der heldenhaft© Muni festen Sinnes auf der
nicht der Sinnlichkeit verfiel,
Schneide einos scharfen Schwortes gewandcit und hat sich doch nicht ge-
schnltten;
109. indem der Ibwenhafto Mbnch bci mir wohnto und doch der Hingabo an
Feuerflamme geweilt und doch
sinnliohe Gentisse abbold blieb, bat er In lodernder
nicht den Schmerz der Verbrennung erlitten;
110. indem der Muni-Furst meine von Zartlichkeit tberstromenden ^Vorto,
moine immer nur bittenden und lockendcn Worte hbrte und doch seine Kousch*
belt nicht verletzte, hat er gowissermaBen Gift getrunken und ist doch gesund
geblioben.'*
111. So preist denn SthQlabbadra, dessen Wert sich wio der reinen Goldes am
herrlichsten bewahrte, als cr in das Feuer des Umgangs mit Ko4a getaucht war.

in. Die kleineren ApabhramSa-Stiioke.


a) Dvada^a-bbavana-svarupa (A).

{Kum S. 311/2.)

Aha pucchai Kuinara*narahirau


,,mana-makkada'myamana-sankalau
kaha kfrohf*) baraha bhavanau
to alikb.*ii guru ghana-^ihira-nau. 2.

Obwohl tier Inhalt nnch den Parallelfassungeii ganz klar ist, lassen eich Ende des 4. und
Anfang des 6. PiUla nicht mit Sicherheit wiederheratellen.
1, 1: ‘’hi.
124

tam jnha:
I. calu jlvin, jSwanu, dhanu, sarlru
jivakamala-dal’agga-vilaggu nlru;
ahava ih’althi jam kim pi ratthu,
tani sawn aniccu, haha dhir-attliu! *
2.
II. piya*), niaya, bhaya, sukalattu, puttu,
pahu, pariyanu, niittu, sineha-juttu:
pahavantu na rakkhai ko vi maranu;
vimi dhammaha amtu na atthi saranu. 3.
in. raya vi ranku, saj’ano vi sattu,
jana5 vi tanau, janani vi kalattu
iha hoi nadu wa ku-kammavantu
samsara-rangi bahu-ruvu jantti. 4.
IV. ekkallau pavai jivu jamrau,
ekkallau marai vldhatta-knmmu,
ekkallau para-bhavi sahai dukkhu,
ekkallau dhammina labai mukkhu. 6.
V. jahf jlvaha €u vi annu dihu,
tabtkim na annu dhanu, eayapu, gebu ?

jam puna ap*annu, tam ckkn-cittu


ajj^su: nanu, damsanu, carittu. 6.
VI. vasa-mamsa-ruhira-camm’ntthi'baddba*
nava-chidda-jbaranta-malavanaddha* •

asui-ssarQva-nara-thl-aarlra-
fiui-buddhi kaha vi mS kupaeu dhlra. 7.
VII. micchatta-j6ga-avirai*pamaya-
maya-kdha-Idba-ma3'a'kasSya
parSsava sawi ime munfhi;
jai mahasi mokkhu, tS snmvarehi. S.
VIII. jaha mandiri rSnu, talai vari
pavisai na kimci dhakkiya-duvari,
pihjj'ssByj Jjri taha na paw:
iya JinihT*) kahiu samvara*)-pahavu. 9.
IX. para-vasu ananu*) jam duhu sahei,
tam jivu kammu tnnu nijjorei.
jo sahai sa-vasu puna nanavantu,
nijjarai ji’indiu so anantu. 10.
X. jahl jammanu maranu na jlvi pattu,
tam n’atthi tbanu vSlagga-mattu
uddhaho caudasa-rajJu*)-logi*):
iya cintosu niccu Bu6va6gi. 11.

8, 1 1 pn. I>e«tcrt, was abor das Mctrum nicht zu-


8, 1: ®hi. 2; ftAm%'aru IftBt.
10, 1: im fiuddhipattra m aiinAmi ^er- ll,l:rajja. 2: vgl. luemi lITr. Ill 4, 85s
samastadokAkil^ *pi n£n& rapaili svakarmatali
v&Ugram api tan nosti, j-an na sprstnrp fiarlribhili.
125

XI. suha-kainma-nidgi^ kaha vi laddhu,


bahu pavu karcvinu puna viruddhu,
jala-nihi-cwya-rayanu Ta dulaha bobi:
iya muniri pamattu raa, jiva, hohi. 12.
XII. „dhaninio“ tti kahanti ji pavu pava,
tS kuguru munasu niddaya-eahava.
par punnihi*) duHabu, euguru-pattu
tarn vajjasu ma tuhu*} visaya-eattu. 13.

iya baraha bhavana sunivi rau


mana-majjhi vi3rarabfaiya*bhava-virau
rajju vi ku^antu cintai imau
pariharivi kugal-karanu pamau. 14.

Obcraetzung.
1. Darauf fragte Kbnig Kumara(p3]a); „Wie wcrden die J2 Bharanas ror-
genommen, die Ketten 2ur FesseJung des ASfen JIanas ?“ Da vcrJnindote (ihm)
der Lohrcr die wichtige und tiefgrtmdige Metbode.
Uud zwar folgendermaDen
2. Verganglioh eind Jugend, Lcben, Eeiobtum, KOrper, wie der sn der Spitre
eines LotusscbOOlinga haftende Wasser{tropfon); ja, was es auch immcr hier (auf
Erden) gibt, das ist, acb wchel alles unbesAndig. (I)

3. Vater, Mutter, die gute Gattin, Herrn, Diener, Freund und Geliobten:
niemand verschont der m^cbtige Tod; cs gibt keine andere Kettung als den
Dharma. (II)
4. KOnig wie Bettler, Verwandtcr wie Feind, Vater wie Sohn, Mutter wie
Gattin sind hier (aufErden), dasio mit schlecbtem Karman bebaftet sind, wie ein
auf der Buhne des SamsSra in alien mOgUchon Rollen aviftretender Scbauspieler.
(Ill)
5. Fur sich allein criangt die Seele die Goburt, fur sich allein stirbt eie, nacbdem
sieKannan an sich gebunden hat, fur sicb allein erduldet sie Leiden in der nachsten
Existenz, fur sicb allein erlangt sie durch den Dharma die ErlOsung. (IV)
6. Wo schon dieser KOrper von der Seele verschieden ist, wie waren da nicht

VermOgen, Verwandte und Haus davon verschieden * Was jedoch nicht (daron)
verechieden ist, darauf allein richte den Geist und envirb es dir: Wjssen, GJauben
und Iromiaen Wandel. (V)
7. Gib beharrlicb in keiner Wcise der Vorstellung Baum von der Reinbeit des

KOrpcrs von Mann und Weib, der, zusammengefUgt aus Fett, Fleiscb, Blut,
Haut und Knochon, bedeckt mrt dem den neun Offnungen entstrOmendon Unrat,
von unremer Bescbaffenheit ist. (VI)
8 Irrglauben, Betatigung, raangelnde Selhstzucbt und Unachtsamkeit sowie
die Lcidcnscbaften Stolz, Zom, Gier und Trug: alle diese erkenne ala Influenzen
von Sohuld wenn du nach ErlOsung strebst, dann webre sie ab. (VII)
,

IS, li paipunnihi. 2: tuhu


A.
— I*2G —
9. "Wic in ein Haus kcin Staub, in cinen Teich kein Wasscr einclringt, wonn dio

/ Schlouso geschlo«sen ist, so in cine Secic, bei der der ZufluO


Tiir rerstopft ist,
keine Schuld: go ist von den Jinas die Wirkung der Abwehr rorkiindet. (VllI)
-10. (Schon) dadurch, daO eino Seelo untcr frenider BotmaCigkeit und ohno
Wi?sen Leiden ertragt, tilgt sio (wenn aueb nur) wenig Knrman*); Tver aber aU
soin eigener Herr und im Besit* dcs (rechten) Wis.«cns (Leiden) ertragt, der hat
seine Sinno besiegt und tilgt unendlich (viol Kannan). (IX)
11. In der von oben nnch unten 14 Bnjju nicssenden Welt gibt es keinen Platz
von der GrOBo einer Haarspitze, an dem nlcht eino Seelo Geburt (odor) Tod
crlangt hat: das bedenke bwtandig unter Anwenclung der heiligen Lobro. (X)
12. Durch gutc Werke nur mit iliilic zu crroichen, dnreb Veriibcn vieles BOsen
aber vcrcitelt, schwer zu orlangon tv-ie cin ins Mecr versenktes Juwel ist die Er-
Icuchtung; dies orkennend, o Soelc, sei nicht fnlirlasaig. (XI)
13. Die BOscmcbto.dioBGscs vcrkfindcn.indcm sio sagenj „Ea Ut derDharma",
die erkenno nls schlechto Ijchrer von nutlcidslosor Xatur; (der Dbamm), der fiir
dich (pclbst) durch religiflso Verdiensto schner zu erlangcn ist, der (aber) erlnngt
Ist von guten Lchrcm: den wei«c du nicht, an den Sinnengemissen hanpend, von

dir. (XII)
14. Xnchdem dor KOnig so die zwOlf Bhavonu-s gehOrt battc, bedaebte cr sio
auch wilhrcnd der Ausiibung dcr Rcgierting«gesc!ihfte, or, in dc«?cn Geist Gleicb*
guUigkcit gogen die Existcnzcntstnndcn war, indem cr die Unbcdachtsnmkeit, die
zu niedriger \Viodorgcburt fuhrt,^crmic<l.

b) Pariva*stotrn (P).
(Kutn. S. 471/2.)
Siila*jal6ynra-pri.«a-khrifa- / kbayn-khasora-kavnUiya*),
kut(hn-pnlanta-faraattn-gnt(n,
/ kuthn-mrda-knyntthiya,
padnl.a-samanniya-nnynna, royona- / iiivadim*)-ruhim-jjhnm,
ams.a-arriyaya-paliiyn, nhiya- / p.asariyn-dSha-jJ.'vm,
guru-ruya-pamrppara-pldiya vt / pajja-sarlra ti hunti para,
tnil6kka-p.'iyod‘'*niJihappa-nihi / IMwi-nShu pujjal ji nam. 1.

jnngnmn-giri-Mnminififia-mtnblia*)- '
kun>blm-j*ndn-l)lmyatnkaru
iiiaya-jalft-parimala-nilliyn-bliasnlo- / kalaynla-kaya-ilatnbnru
. w ^ val.a-udnggti-ldiBgga- / iield«ma-<l!jm’ukknru
ijpI»ru)iya-.Tnina-<inn<Ja-can<)a- / i>iin<)iu(ha>-4)rtmnni
dhrtvantu vi kuva-konilii kari / karai in kiipci vi namliiv tnhA,
tiy8»*md«-nainani*iyB-piya-kamnlu '
r^a*ti.7liu inanl va«.ai jnh5. 2

giNBOi-ninggn-f-afnlnpgi-rda- / kalk’ka-p.-iraiup'vru
nikkanm’nkkadn nakka^akka- '
r.anknmnTm-iltdinmkaru
ucelnUnU.citni-pnrrba'macTha- rinelirdi-nimntnni
'

vil'»«.iiu5na-jSU-j'*d'’di. ‘
vndav&nala-siutlAni
jsUbl laiiii ' g''}viu ji%a tf idtllmmbP).
nl»/^a-vA*aRa-g[»na niuhavrnu / PAsa-nAliu jf iainMinmb!*). .1

"*1, a.iiH...
127

Hara-gala-gflvala-tamala-bhasala- / kajjala-lcala-ppahu
kuviya-Kayanta-caveda-viya^* / pliada-phukka-bhayavahu
tarala-lalanta-du-jihu jiva- / kavalana-kaya-bhoyanu
muttimanta nam^) pava-pwnja / gunjiriina*)-loyanu
pa8aranta-rosa-bhara®)'nibbharu vi / na bhau bhuangamii tasu*) karai,
tuha, Pasa-naha, duha-mddalanu / n&ma-mantu jo eambbarai. 4.

tadidradara-kesara-kadappa- / tividikkiya-kandhnru
gaya-maya-harana-raudda-sadda- / puriya-giri-kandani
nivida-cavcda-daliya-dariya- / mayagala-kumbhatthalu
kudila-dittbi-duppecohu*), puecha- / acchodiya-mahiyalu
tasu phudu phulinga' ^ v- -nayanu / durina kcsari osarai *),
iiddama-iivaddava-riddavanu / Pasa-nShti jo mani dbarai. C,

ullasanta-jala-kalava- / kavaliya-ga3ran’anganu
pasariya-phSra-phuUnga-sanga* / duganiya-larS-gapu
vittharanta-dhiim’andliayara- / samruddha-diyontaru
dajjhamSTia-apani2na')-p5nl, / rjrasSrava*nibbbflru
pajalantu*) jalapu jala*)-piiru jiva / tasu samtavu na samjapai,
duha-punja*kunja-bhanjanu parariu / PRsa-naha jo sajpthupai. 0.

Ba-guda*)-8a-dhayavada-gadayadanta*)- / gaya.kliadakhadap*)'ukka(Ju
paharana-nivaha-ribattba'hattha- / abbhtdiya'bbad’ubbbadu
turaya*khura-kkhaya-khopi-rtnu- / bhara-kumviya<)-naha-yalu
payadiya-tapdava-runda-rounda* / tQandiya*mQbi*n)Bndalu
samara-sammaddu nara / tijaya-lacchl nicchal lahahi*),
nittharivi*)
pahu PSsa-naha nimraala-cariya, / j€ tal citti samuTrahahl*). 7.

harina-harisa-samharana-sadda- / 8addQla*)*dubaTaha
takkara-cakka-musijjamana* / manava-dhana'viggaha
bhinia-Bhilla-dullangha, lila- / parisakkira-kari-kula
bh^^niira-bhviya'jhotinga'jakkha- / rnkkhasa-saj'a’BamkuIa
Afiemen*! cRfAAArfY attsriri t' tssra at^Ts-saranci,

pabu pasa-naha Kali-mala-harana, / pai padivajjahi*) je saranu. 8.

tJborsotzung.
1. Kolik, Wassersueht, Asthma, Husteo, Schwindsucht iind Kratze ( 1)
Von
Gepeinigte, solche, dercn ganzerKOrper durch Aussatz verfallt, von Halsdrusen-
geschwulsten( 1) Goplagte, an den Augen mit StarBchaftete, solche, dcnen Blut-

strbme aua dem Sluncle fliefien, von Fehlen der Geschmacksempfindung und von
Ekel Befadcne, solche, in denen beffcige Reberglut tobt, sogat solche, die an

4,I:tam. 2'gamja®. 3:bharu 4:tama. 7,I:gudu 2: gadapodamta. 3: $ada^a-


5, I: dupe'5. 2: uaarai. dan®. 4: kumeiya. 5: nitthirivi. 6; ojjj-
6, 1: ®nam. 2: pajjalamvu. 3: jalo. 8, Ij saddula. 2: pavihi. 3: ©hi.
128

eincr langen B.oihe Echwerer Krankheiten leiden — vollkommen gesund werden


die Menschen, die den Herm Pariva verehren, ihn, dessen SlajestatsfuJJe in der
Dreiwclt bekannt ist.

2. Selbst ein in grausigem Zom einherstiirmender Elofant, Furcbt einflOBend


dutch sein Toben wie ein wandelndes Gebitgc, sein Gebrull und seine Stimbuckel,
bei dem Larm entsteht dutch das Summcn der Bienen, die der Wohlgeruch seines
Brunstsaftea znsammengelockt hat, der mit seiner machtigen Kraft in unge-
stumem Toben eine Menge Baume zerbricht, der Staunen erregt dutch seinen
Biissel, eine Waffe, so grausig wie die hocherhobene Keule Yamas —
tut denen
nichts.in dcren Herz der Herr ParSva wohnt, er, dessen FuOlotusse der Gbtter-
kCnig verehrt.
3. Das Meet, dessen sich hinund her bewegende Wogenreihen den Himmel
beriihren, das Unheil zufugt dutch die Scharen riesiger grausamer Krokodile", die
in ihm sich umher bewegen, das vollgepfropft fat mit Sch%varmen von Fischen,
deren groBe Schwanze aufschnellen, das schwer zu passieren ist dutch das Vadava-
Feuer mit seinen vielen hin und her zuckenden Flaramen, das von Hunderten von'
Strudeln erfullt fat, — Uhcrschreiten leicht wie eine kleine Pfutze die, die Parsva*
nathas gedenken, des VezTjiohters der gea&mten Schar der Leidensohaften.
4. Selbst eine Schlange, schwarz ergUnzend wie der Hals Sivas, wie ein
Biiffer, ein tamala*Baum, Bienen (oder) LampenrxiB, Furcht einflbUend durch

ihr Zischen und ihre gleich der ausgespreizten Hand des erzUmten Todesgottes
Bchreckliche Haube; deren Doppelzunge sich spielend hin und her bewegt, die
durch Verschlingen von Lebewesen sich emShrt; gleichsam eine leibhaftige
AnhSiifung von Unheil, mit Augen rot wie Gunja-Beeren, von m&chtig tobendem
Zom erfiillt — floBt dem keine Furcht ein, der des Unheibzerschmettemden
Mantras deines Namens, o Herr Par^va, gedenkt.
5. Ein LOwe, dessen Hals eine gewaltige Mahne sohmuckt, lohgelb wie der
Blitz, mit seinem den Stolz des Elefanten vemichtenden Gebrull die Berg-
schluchten erfullend, mit den gowaltigen Pronken die Stimbuckel stolzer Elefan-
ten spaltend, falschen Blickes, schwer anzusehen, die Erde mit seinem Schwanze
peitschend, mit Augen wie Feuerfunken, —
weicht furwahr fern von dem, der
Par^va, den Herm im Herzen tragt, ihn, der maBlose Widerwartigkeifen ver-
eobeucht.
6. Ein lodemdes Feuer, das mit der Menge seiner glanzenden Flammen das

HimmelsgewOlbe verschlingt, das, den von ihm aufsteigenden dichten Funken-


regen zu den Sternen gesellend, deren Schar verdoppelt, mit der durch den sich
ausbreitenden Rauch entstehenden Dunkelheit die Himmelsgegenden versperrt,
eine Unzahl von Lebewesen verbrennt und von unangenehmen Gerauschen
erfullt ist, —bereitet dem keine Schmerzen, der den Heirn Parsva verehrt, den
Sturmwind, der das Dschungel des mannigfachen Unbeils niederbricht.
7. Ein Kampfgewuhl, in dem wie Donnor brullonde, mit Rustungen und
Fahnen versohene Elefanten heftig khadakhadana ( 1 ) machen, in dem vorzuglicho
Kampfor, dcren Hand© geiibt Bind im Gcbrauch einer Full© von Waffen, auf-
einander losgehen, w obei der Himmel bedeekt w’ird von der Menge des Staubes der
von Pferdehufen aufgcwiiblten Erde und die Erdo gescbmiickt von der Menge
129

der hingefallencn Riimpfo und KOpfo — uberetehcn diojonigcn (wohlhehaltcn)


und erlangen mit Sicherhelt das Gliick in dcr Dreiwclt, dio dich, o Herr Par^va,
dessen Wandel fleckonlos iat, im Herzen trag^n.
Einen groDen tJrwald, Unhcil drduend dutch Tiger, dio mit ihrem Priillcn
8.

die Freude der Gazellen Temichton; in dem Rauberbanden dem Menschen Ilabo
und Leben rauben; schwer zu durcbqueren wegen tier gefahrjichen Bhils; in dem
Herden von Elefanten spielcnd herumlaufen, den Hunderte schueifender Go-
spenster, jhotingaa ( ?) und Rakaasaa bovOlkcm durchschreiten gcmachlicli und —
unbehelligt und cs linden dauemde Zuflucht dio, weJche zu dir, o Herr Par^va-
natha, du Vernichter der Unreinheit des Kali-Zcitaltcrs, ihro Zuflucht nchmen.

c) Einzelne Kaclavakas (K).

L (Kum. S. 3d.)

Aha koila-kula-rava-muhalu*) / bhuvani vnsantu payattu


*
. . bhattu va Mayana-maha-nivaha / payadiya-vijaya-marattu. 1.

suru*) paloiri kanta-kam / uttara-diei-Ssattu


nIsSau va dfihina-disai*) / Malaya-samlni pavattu. 2.

^
kariapa*Siri sohai arupa / nava*pallava*parinaddha
nara ratt’amauya-pavariya / Mahu-piyayama-sambaddha. 3.

sahayariht*) manjari sahaM*) / bhamara-BamOha-Bapaha


]alSu va Sfayan&nalaha / pasariya>dhQma>pavaha. A.

muhulu- *) sOru *) disaj'A. > ®hi.

1. Ha hatto auf Erden der rVuhling hegonnen, durchtbnt vom Gesange dor

Kokila*Scharen —
gleichsam ein Bardc, der voller Stolr den Sieg des GroBkOnigs
Madana verktindet.
2. Nachdem er geschen hat, daC die lieblich strablende Sonne sich im Norden
aufh&lt, hat Bich gewisserraaOcn ala cin Scufzer im Suden der Malayawind cr-
hoben.
3. Dio Wald-Sri erglanzt rOtlich, rail ncuen SchOClingen rings bedeckt, ala

wenn sie, mit rotem Gewand© aogetan, mit dem Geliebten „Fruhling“ vereint
wan?.
4. An den Slangobaumen glanzen die von Bienenschwarmen bedeokten BIuten«
(lolden vie Flammen des fifadana-Fcucrs mit aufeteigenden Rauchwolken.

II (Kum. S. 169.)

Aba sisira-pavana-kampanta-gatta
plkkhevinu bhuvani samatta satta
viya8anta-kunda-kaliya'ini3€na
jo hasai garuya-vimhaya-vasena,
hima-pidij'a panthiya jahl asesa
bbuya-mandala-bbJdiya-hij'aya-deaa
niya-kanta niccu mani nivasamana
padihasaba nam paiirambhamana, 2.
9 Alaaorf.
130

jahi tarunihi ghana-ghusin’angarao


nimmavio siya-samgama-vighao
mana-majjhi amantu*) piyanurao
najp bahiri luggao lUTrivao, 3,

samtava-karu vi jahl janaha (1)*) jalanu


hima-pida-haro tti pam5ya-jananu,
(jarn kaha vi am(thu vi koi Htku,
siyavao jin’indihl tena ditthu) — 4,

tammi eisire payaU®***

in aaantu = asanta zu verbesaem f *) jalaha.

1. (Eine strenge Kalteperiode.)


die, sich entfaltende weiBe Jaeminbliiten vor-

tauschend, (in Wirklichkeit) Jacht, von groQem Staunen iiberwaltigt, wenn sie
siebt, me auf Erden alle Wesen zittem infoJge der kalten Winde,
2. in der alle Wanderer, von
der Kalte geplagt, mit ihren Armen die Herz-
gegend umlassen und so den Anschein erwecken, ala umarmten sie die bestandig in
ihxem Herzen veilonde Geliebto,
3. wShrend deren die jungen Madchen dicke (Lagen von) Bafranscbminko auf*

tragen zum Sohutz gegen die BerOhrung mit der K&lte, als ob die ibnen im Herzen
tobende (1) Verliebtheit ver8bhnt(1) nach auDen gedrungen ware,
4. in der das Feuer, das doch (sonst) eine Plage ist, dem Menseben zur Annehm*
licbkoit wird, well es die Pein der K&lte beseitigt, —
(well a\if irgendeijie Weise
auch das Unangenehme angenehm ist, dcsbalb baben die Jinafilrsten den SySd*
vada verkiindet) —
als diese Kalteperiode angebroeben war

m. (Kum. S. 350/1.)

aba annaya payatto viutta-jana-mlna-hanana-kSvatto


kaya-taruna-mana*ppamad mahu-samao lilayana*dappa-ma5, 1

naccanta-ramani-kanliana-kalava*
kala-sadda-pnbdbi^'a-Kusumacava-
acch^raya-ranjiya-taruna-sattha
sura-gbaribi hunti raha-jatta jattha, 2.
jahi kusuma-gandha-Iuddh<11i-jala
rava-bharij'a'sayala-disa-cakkavala
nisesa-jagat-taya-vijayn-sajju
jampantl va Mayana-nar’inda-rajju, .'l.

jahi ratta sabahl kusumiya palasa


nazp pbut{a'(oJpahiya-gana-hi3'aya-masa,
sahayarihl*) rehahl*) manjarlo
naip Slnyana-jalana-jaiavallo, 4.
») ohi.
181

jahl Jralaya-samirana-hallirchl
nam naccai laya pallavn»karPhI,
parahuya-raTU paaarai kana^^su
nam nirinini-inaya-c56vatsu. 6.
iya Jlayana-maha-mahi / loya-guh&vnht*)
bhuvani paya^fai mahu-Bamni
kaya ittht-Batthihl / nttha-samatthihl
kllana-thiivana-gamana-mai*), (5.

*) soiia®. *) in diescm Pilda fthlt «iiio More.

1. Nun war einst die FriihJingszcit gokotamen, ein Fischar, dcr dio Fi5cho
„gctrcnnto (Liebcndo)'* totet, die Heracn dcr JungUngo mit Entriickcn crfiillend,

der Hoohmuterauscb Jladanas,


2. wo Tcmpeln Froiessionon etattfinden, bei denen die Scbarcn dcr
in den
Junglingo entxiickt werdcn durch die wunderbaro Erechcinung dcs Liebc‘>gottcs,
dcr aufgcweckt mrd durch das sanfto Klirren dcr vielcn Arniringo dcr tanzcndcn
Frauen,
3. wo die vom Duft der BlUten angclocktcn Bionenschwanno, dcren Summen
den ganzen Erdkreis crfullt, gleichsam vcrkbndcn, da0 das Jlcich dcs KOnigs
Madana zur Eroberung der ganzen Dreiwelt bercit ist,
4. wo die offenen PalS^a-BIUtcn rot ergtenzen wio geborsteno Herzen von
Wandererscharen, (wo) an den Mangos die BiUtendoldcn etrahlcn wio das Flam*
menmeer dcs Aladana'Feuers,
5. wo dio BSume gleichsam t&nzen mit ihren im MaJayawind sich wiegenden

Zweig'H&nden, (wo) dcr Gesang dcs Kuckucks die Walder durcbhallt wio eino
JIahnung an schmollend© Frauen, ihren Stolz aufzugobon.
6. Als so auf Erden die Friihlingszeit, das groDc, die Welt begliickendo Madana-

Fest, angobrochen war, da richteten all die vielen Frauen, die die Mittcl dazu
hatten^), ihren Sinn auf Spiel, Lobgesango und Liebesfreudon.

Wie im folgenden berichtet wird, sieht sich im Gi^gensatz hjeriu die Heldin der Ge-
schichte durcli ihre Armut von der Tednshmo «m Fest aus^jeschlossen.

IV. (Kum. S. 398.)

aha tattha viynmbhio gimbho,

jahl duttba-nar’indu va 8a3’alu bhuvanu


paripidai tiwa-karfhl tavanu,
jahl debara mafailaya-jana eamagga
eamtavai sura(^)^) sariradagga, 1.

jahl tanha-tamliya pahi vahanta


anusarahl sarasa pava jeva*) kanta,
jahl candanu, candu, jaradda-hlni
sajjarju*) va dJnti Snandu pharu, 2.
•) suyasarira. *) sara'wi© va jeva. ) sajanu.
0*
jahl Malaya-aamirana-hallirthl
nam naccai Inya pallava-karchl,
parahnya-ravH paearai kananFau
nam manini-maya-ca6rnesu. 6.

iya Mayana-maha-mahi / loya-suh&vnlii’)


bhuvani payattai mnbu-samai
kaya itthl-satthihl / attha-samatthihl
kllana-tlmvana-gamana-mai *). 6.

*) eaJiaO. *) in diescm P£da lehlt ein© More.

1. Nun war einst die Friihlingszeit gckomrocn, ein Fischer, dcr die Fischo
..getrennto (Liebendo)'* totet, die Hereon der Jiinglinge mit Entziickcn crfiillcnd,
dor Hochmutsrausch Madanas,
2. wo in den Tempeln Prozessionen etattfinden, boi dencn dio Scharcn dcr
Jiingbnge entziiokt werden durch die wundcrbaro Erscheinung dea Liobesgottes,
der aufgewcckt wird durch das sanfte Kluren der vielen Armringo der tanzenden
Frauen,
3. wo dio vom Duft dor Bliiten angelockten Bionensohwanno, dcren Summon

den ganzen Erdkreia erfullt, gleichsam vcrkxmden, daO daa Reich dcs Koniga
Madana zur Eroberung der ganzen Dreiwelt bereit iat,
4. wo die offenen Palala-Bliiten rot erglanzen wio geborsteno Herzen von

Wanderoracharen, (wo) an den Mangos die Blfltcndolden straUon wio das Flam*
menmeer dcs Madana-Feuere,
5. wo die B&ume gleichsam tanzon mit ihren im Malayawind sich wiegenden

Zweig-Handen, (wo) der Gesang des Kuckucks die Wfilder durchballt wio eine
Mahnung an scbmollende Frauen, ihren Stolz aufzugeben.
6. Als 80 auf Erden dio Fruhlingszeit,
das groDe, die Welt begliiekende Madana-
Fest, angebrochen war, da richteten all die vielen Frauen, die die Mittcl dazu
batten'), ihren Sinn auf Spiel, Lobgesange und Liebesfreuden.
*) Wi© im folgenden berichtet •wirtl, sieht sich im Gegensatz hierzu die Heldin der Ge-
schichte durch dire Armut von der Tednalune am Fest ausgeschloBBen.

IV. (Kum. S. 398.)

aha tattha viyambhio gimbho,

jahl duttha-nar’indu va sayalu bhuvanu


paripldai tiwa-karehl tavanu,
jahl dhhava mahilaya-jana
eatnegga
eamtavai eura(t)i) sarlra-lagga,
jahl ta^a-taraliya pahi
vahanta
anusarahl sarasa pava jeva*)
kanta, ’
jahl candanu, candu,
jaradda-hani
sajjanu*) va dinti anandu pharu,
Buyasarlra. *) sarasae va Jeva. *) eajami.
;

132

jahi sevabi dbara-jant^*)-nTni


jana Bisiru^) nai kami^i-sartru,
jah! dakkha-vaniya piyahl mahura
guru-vayana nai bhava-tava-vihura, 3.
jahl niya-niya-knda-kusuma-jj’alena
sarasa va candana'jalena
siwantau tarunihi*) taruna*)*l6ii
samtava-cattu pavai pamdu. 4.

>)iaintu. *) eisi sanai. *)®hL *)tarunu.

CObersetzung vielfach unsicher.) Nun war da der Sommer angobrochen,


1.in dem die Sonne mit sengenden Strahlen wie ein grausamer KBnig (mit
driickenden Steuem) die ganzo Welt peinigt; in dem die Sonne alle Frauen,
sick an ihren K&rper hettend, so Terhren/it, doB sie Mannem liicht znekr ge-
faUen( It);
2. wo die von Durst taumelnden Wanderer von Verlangen ergriffen an die
lustvolle Geliebte denken wie an die (feuchtc) Wasserstelle ; wo Sandel, Mond
und feuohte Perlenkette so heftigo Wonne verursachen wie oin guter Mensoh;
3. wo die Leute das Badehaus besuchen, das kiihl ist wie der Leib der Geliebten

wo die von der auf Erden horrschcnden Hitze hart Mitgenommonon den siiCen
Saft der Traube trinken wie (die dber die Qualen der Existenz Niedcrgeschlagenen)
die Worte des Guru;
4. wo die jungen Manner, von Madchen bedient mit eelbstbereitetem Blumen*
wasser wie Kraniche mit Sandelwasber (?) von der Hitze
befreit Wonne empfinden.

IV. Einzelstrophen (E).


a) Spruchdichtung.
1. (Kvvm. S. 12.)
mani panatthai jai na tanu, / to desada caijja;
ma
dujjana-kara'pallavihi / dsmsijjantu bhamijja.
=H IV 418, 6. Fiachel (M S. 30) tibersetzt: „Wenn er nach Vemichtung
seines Stolzes nicht das Leben (aufgibt), dnun soil er (wenigstens) das Land ver-
lassen, damit er nicht umherirrt, indem auf ibn mit den HandschoClingen der
Bchlecbten Menschen gozeigt wird.“

2. (Kum. 8. 86.)

piya, haQ thakkiya sayalu dinu / tuba virah’aggi-kilanta,


thodai jali jiva^) macchaliya / tallovilli karanta. (n)
mal janiu*), piya, virabiyaha*) / ka, vi dhara hoi viyali,
navari mayanku vi taha tavai, / jaha dinayaru khaya-kali. (b)

>) jiino. •) janiyaum, » ! More zuvjel. •) oha.


: ;

188

a) Goliebter, dcn ganzen Tag war ich gopeinigt vora Feuor dcr Trermiing von dir
wio Fischo, die in eparlichezn IVasser (zappcin), n’ar ich nvfgpregt.
b) = H IV 377. Abweichungcn in M (S. 18): priya etatt piyn, was aber gcgcn
,das Metrum veratoCt (die Hss. P, F, b lescn pia); navara (JI: orf); flha, jiha;
khaagali. Pischel ubersetzt:
..Gcliebtcr, ich TveiC, doC VcrJasscncn am Abend Erieichterung wird. Jcdoch
ouch der Slond brennt eo,wie die Sonne zur Zeit dcs IVeituntergangs."

3. (Knm. S. 108.)

cudau cunnl-hoisni, / muddhi, kavoli nihittu,


Baaanalina jhalakkiyati / vaba-Balila-samsittu.
vgl. H IV 395, 2:
cudullau cunniboisai muddhi kavoli nihittau /
aasanalajhalakkiau bahasalilasamsittau //

Unsere Strophe ist eine korrekte Doha. liegt nach Piachcl „cine Bei Hera,
Variation von Gahii" vor. —
Pischel (ibersctzt (M S. 22) „0 SchOnc, das Arm* :

band wird zu Staub werden, venn du os auf die Wange legst, verbrannt von der
Glut des Feuera der Soufzcr und benetzt vom Wasscr der Trancn."

4. (Kum. S. 257.)

„anih8 tho^i, riu bahuya“, / iu kayara cintanti;


muddhi, nih5lahi gayana*yalu: / kai ujjou karanti 1
„Wir Bind wenig, die Feinde vfelo", so denken Feiglingo; SchCne, betrachto das
Himmelszelt: wiovielo leuchten dort?“
Vgl. H IV 376, I :

amhe thova
riu bahua k£ara eva bhananti /
muddhi nifaSlahi gaanaalu kai jaj;}a j6nha karanti //
(Kommentar; „eka5 candra evSty arthah"). Man beachte in der Fassung —
des Kum, die Guj.-Form thoda statt des prakritischen thovS.

6. (Kum. S. 108.)

maragaya-vannaha piyaha uri / piya campaya-paha-deha


kasavattai dinniya eahai / nai suvannaha reha.
An der Bmst
des Bmaragdiarbencn Geliebten glanzt die Geliehte, deren Leib
die pracht(volle Farbe) des Campaka hat, wio ein auf den Probierstein
auf-
getragener Goldstrich.
Vgl. H IV 330, 1

dholia samala dbarta campavanni /


nai suvannareha kasavat(ai dinni
//

6. (Kum. S, 32.)
tlyaha') tinni piyaral: / kali, kajjalu, einduru;
nimal*) tinni piyaral; / duddbu, javSiu,
turn. /

*) ®ha. *) armai.
— m —
KT S. 173: “Of triads, tlireo aropleasdng, blossom, lampblack, and vcrmillion;
Three others are pleasing, milk, son-in-law, and cymbal,
abharana-ldrana-dippanta-dcha
aharl-kaya-sura-valiQ-ruva-reha
ghana-kunkuroa-kaddami*) ghara-duvari
khuppanta-calana naccanti nari. (b)

1) ®ma.

Die Frauen, dereh Leib beleuchtet wird von den Strahlen ihres Schmuckes,
deren SchOnheitsglanz den der Gotterfrauen iibertrifft, tanzen an der Tiir des
Hauses, mit den FuBen einsinkend in den tiefcn Saffran-Schlamm. Vgl. —
KT S. 173:
“The ceremony was begun in which peoples bodies don splendid raiment, and
gleam with the rays of jewels,
In which the bride and bridegroom despise sorrow.
In which feet are immersed at the door in the dense mud of saffron.
And in which women dance.**

7. (Kum. S. 6.)

(Fest der Thronbesteignng Kumarapalas.)


tutta-hara-danturiya-ghar’angana
nacciya caru-vilasa pan’angana;
nibbhara-eadda-bhariya-bhuvan’antBra
vajjiya mangala-tOra mrantara.
Es tanzten mit lieblicher Anmut Hetaren, von deren (im Gedr&nge) zerrissenen
Halsketten die HOfe der Hauser voll l^n; ununterbrochen wurden Festimtru-
mente gespielt, deren machtiger Klang die ganze Welt erfiillte.

8. (Kum. S. 77.)

kulu kalankiu, maliu mahappu,


mabcm-kaya tiayana-itcuha, ) dinna battbu niya-guna-kadappaha,
jagu jhampio^) avajasina, / vasana vihiya samnihiya appaha,
duraha variu bhaddu tini, / dhakkiu sugai-duvani,
ubhaya-bhav’ubbhada'dukkha-karu / kamiu jina para-daru.
*) jiliaippio.

„Wer die Frau eines andern begehrt, die in beiden Welten schweres Unheil
verursacht, der befleckt sein Geschlecht, vernichtet seine Wurde, besohmutzt die
Gesichter seiner Angehorigen, (dinnu hatthu der Menge seiner
?)
gutenEigenschaften, erfullt die Welt mit seiner Schande, laDt die Leidenschaften
an sich herankommen, weist das Heil weit von sich und verschlieBt sich die Tur
zu ciner guton Wiedergeburt." —
Zwei in Aufbau und Inhalt ahnliche Badda-Strophen finden sich
1) in deni
von Jacobi verOffentlichtenKalak&caiyatathanaka, 2DMG 54 S. 260 (Sfcr. 23);
2) JErz. S. 157.
185

9. (Kum. S. 155.)
jo pnra-darR-pftrammulia, / tc vuccahl rnrn*slha;
jo pnrirambhaht*) pam-famani, / talifi plnisijjai lihn.
>) ®ht. .

Dio fiich iim cJio Frauen andercr nicht Jilljumcm, dio werden MannerlOircn

gemnnt; die dio Frauen nndrer Mjnnmcn,dcrcn (Xanicns)pcjjrift ^vird nu«^eJ6?rhl.

10. (Ktitn. S. 85.)

vcaa visiUHfth^ vuriyai, / jai vi roanchara-gatta;


Ganga-jala^pakWialiya vi, / sunihi, kl hoi pavitta ! ' (a)
nayanihl^) royai, mani hasai, / jami janai safl*) tattu:
vt'sa visitthfiha tarn karat, / jam katthaha karavattu. (b)

') ehi. *} sail.

a) Dio Dime wird dem cdlenManno verboten, wenn bic aucli lieblich von Go-
fitalt iat;vcmimm: w&ro sic ctwa rein, sclbst wenn bio mit Gange9-Was.<!cr ge»
wasohen ^vu^do ?
b) Jlit den Augen woint slo, im Hcrrcn laebt sio, (aber) dio Louto wi?8cn Polbst
dio Wahrheit; dio Dimo macht mit cinom cdlen Manno dasBclbc wio dio SSgo rail
dem Holz,

11. (Kum. S. 301.)


eC viyakkhanu akkiuj’ai,
jl / chajjai eo jji cbaillu,
uppaha-paUhio pahi tho^ai / clllu ju nfba*gahiUu.
Der wird klug gonannt, dcf strahlt in heiJein Glance, dor von Liebo erfaCfc anf
cinen Abweg goraten ist und scin Hen (dock wieder) out den rcchten Weg bringt.

12 . (Kum. S. 25.)

vasal kamali kalahamsi jiva’) / jlra-daya jasu citti,


taeu paya-pakkhalana-jolina / hosai asiva-nivilti*).
jimva. *> otM.

In wesson Herz das Mitleid mit den Lebewesen wohnt wie die kalabaip^I im
Lotus, dessen FuQwaschirnsscr wird Unbeil zum Verschwinden bringen.

13. (Kum. S. 107.)


padivajjivi days, deva, guru, / d?vi supattilii’) danu,
viraivi dina-jan'uddbamnu / kari saphalau*) appanu.
') m ®aha zu verbessem T *) *’1aum.

Bringo (gute) Fruchto, indem du delne Zuflucht nimmst zum Jlitleid,


den
Gttttem und den L«hrem, wurdige Personen beschenkst und die Hettunc in
Kot
Befindlicher volllubrst.
Vgl. Kum. S. 390;
deva-fahaktya gurupastya sarva^ttvanukampaya
sat-sangatyagama-Srutya grbyatam janmanah pbalam.
Vgl. femer Kum. S. 327, Z. 5/6 v. unten.
13C

14. (Kum. S. 237.)

pavnn’uddhuya-dhayn-cancalaha / vihavnlia ettiu saru,


vasana-inahannava-nivadiynha / jam kirai uvayiiru.
Nur den Wert lint dcr Ecichtnm, der bo iinkestandig ist wio ein im Winde
flattomdcr Wimpel, dnB man (damit) dem in den Ozcan des Unglticks Versunljcnen
helfen knnn.

15. {Kum. S. 355.)

Bukkha-nibandhanu panca dina / dliann-lavu nhilosamanu


jamma-parampara-snkkhn-karu / ntyamu ku blianjai janu?
Wolcher Kluge zcrbriclit im Begchren nach dem biOchen Ecichtum, das ihm
fiir (nur) fiinf Tage Gliick vcrecliafft, die Selbstziicbt, die fur die ganze Eeihe dcr

Esistenzen glucklicb macht ?

16. (Kum. S. 111.)

(Dem Kttnig Narasirahanach Verlost Beines Reiches auch die Gattin von
iat

einem khecara geraubt worden; or gelobt, bis zur Wiedergowinnung des Reiches
kein Weib zu beruhron. Eine Gottin suebt ihn in Gestalt seiner Gattin zu ver-
fdhien; zimickgsuiesen nimmt sle Kiesengestalt an, \>m ihn einzuschuebtem.
Er erkennt, daO er nicht seine Gattin vor sich hat, und ruft ihr zu:)
„,hiyad5, samkudi miriya jifa / indiya-pasaru nivSri;
jettiu pujjai panguranu, / tettiu p5u paafiri!'

eyam pi tae na suyam, £ pHre
„Du hast wohl nicht gehOrt, Verruchte, daD es heiDt: ,0 Herz, wie eine enge
Htitte { ? Oder: „eine Htitte in einem EngpaB“ ?) Trebre dem Sichbreitmachen der
Sinne; strecke den FuD nur so welt aus, wie der (zum Sitzen ausgebreitete) tJber-
wurf reicht/ “ (WOrtl. „ausgefullt wird“, piirj’ate;einesprichw6rtliche Wendung,
vgl. Guj. „pag joi pStharnu lanvG".)

17. (Kum. S. 108.)


puttu ju ranjai janaya-msnu, / thi arSbai kantu,
bhiccu pasannu karei*) pabu: / ihu bfaallima-pajjantu.

Ein Sohn, der das Herz des Vaters erfreut, eine Frau, die den Geliebten sich
geneigt macht, ein Diener, der sich das AVohlwollen seines Herm erwirbt, das —
ist das HOchstmaQ des Erfreulichen.

18. (Kum. S. 345.)

jena kula-kkamu langhiyai, / avajasu pasarai loi,


tarn guru-riddhi-nibandhanu vi / na kunai pandio koi.
Wer sich uber die Familientradition lunwegsetzt, (so daB) seine Schande sich.
*
in der Welt verbreitet, von dem halt, auch wenn er uber groBen Reichtum rerfugt,
kein kluger Mann etwas.
137

19. (Klim. S. 331.)


riddlii-vihGnaha mSnuwilm / na Icunai ku vi pamniiinu;
saurtihT^) muccai pkalft'nihiu / t«ru*rnni, ifthu pamtinti. (n)
») ohi.

a) Eincm mittclloRen Jicnschcn cnioi^it iiieniftnd Ehre: cin iioch po schOncr


Baum olmo Fruchte M-ird von den Vogcin gcmicdcn, dns htcr (auf Erden) die
Rcgcl.
jai vi })u »&ni nunivu riakkhanti,
taha vi na pevai I^cclii |).-iikk}iani):

purisa-gunugiina-munann-parammidin
inalntniia*) buddlii payaippatil jnrp tiiiha. (ii)

«) ojja.

b) Wenn nuch cin Held pchOn und klug Ut, »o Ut ihm doch Fortuna nicht fort-
wahrond hold: wic denn dio Wewn wgen, dnB der Veratand der Frauen dem
Erkennon von Vorzugen und Fchlem der Manner nbgrncigt

20. (Kum. S. 373.)

Jam mapu randhaha maou'^nha / vanchni dullnha-vntthn,


tarn sasi«mnmlala-cahana> kiht / gnyani p.iP5rai hntthu.
Wenn dor Sinn dca tOrichton Mcnschcn fchwer zu crlangenclc Dingo begchrt,
dann (ist dns, als wenn) cr die Hand nach dem Himmel nusetrccktc, urn dio Mond*
scheibo zu ergrelfcn.

21. (Kum. S. 240.)


snmsayn-tulfthi cadiivij’aQ / jtviu j& na Jnijfna,
tnva kl‘) sampaya paviyal, / ja cintaviya manrjjat
>) ki.

Solnnge der Mcnsch nicht sein Lcbcn auf die Wage der Ge/ahr Icgt, trio soJIto

er da das Gluck crlangcn, nacli dem ihm dcr Sinn stcht

22. (Kum. S. 415.)

lekkhai cokkhai jo mnrni / niyn-tluccariya-vaeena,


BUntbl sumvalu 1dm karai') / tnsu dinnam avarcnal

*) 8um|hi aumcftlu kim karci. Dcr Amphibrachys im 4‘seitigcn Gnna ist unzulasnig:
durch die Anderung wird zugleich Stott dos schiicOcnden Trochfiiw der nomiAlo Tribrachys
hergestellt.

Wer stirbt kraft seines cigenen schlcchlcn Wandeb, was helfen


dem Ingwer und sumvala (a. Glossar), die ihm ein anderer gibt ?

23. (Kum. S. 89.)

ajju vihanau, ajju dinu, / ajju euvau pavattu,


ajju galatthiu sayalu dukkhu, / jam tuhQ mnha ghari pattu.
Heuto ist der Morgen, heute der Tag, heiit ist der Traum erfullt;
heute ist
allca TJngluck verscheucht, wcil du in mein Haus gekoramen bist.
188

24. {Kum. S. 300.)


Rjivtimi jayon jflliT diynlu / dnha-mulm okka-sarini,

cintaviya tniyahl jannnit / „kftvanu piyavaQ klilru?“


An dom Tngc, wo Havana gcborcn wTirdo mit ecinon zohn Maulem an cinem
Lcibc, da muBto scino Mutter unwillkurlich denkon: „'\Volohem (dor lOMfiuler)

soil ich (mm) Milch zu trinkon gobent"

26. (Kum. S. 391.)

iu kanthi va lullal kuu


accabbhuu diUhu mai: /
kli vi viraha-karaliyaho / uddaviyau varau.

Dieses groOo Wundcr habo ich gesohen: wio ein Trngjoch, wenn der Hals lahm
ist BO ^vu^do cincr von der
Tronnung Bclirccklich mitgenommenen (Frau) ihr
Elend { 1)
fortgenommen ( t).

b) Leitvoreo zu bostiromten Gcechiohten.


26. (Kum. S. 25.)

( Amarasimha-kat h&}

Frinz Amarasimha siebt im Waldo einen Mann, dor oinen kiSglich bl5konden
Bock fiibrt. Voller Mitleid bittet er ibn, das Tier freizulnssen. Der Maim erkiart,
daQ er es opfem will und daQ TiertOtung beim Opfer himmlischen Lohn cinbringt.
Der Prinz bestreitet dies. Der des Weges koinmendo Muni Soma soli den Streit
entscheiden. Er erkiart, daD die Totung von Lebewesen untor alien UmstSnden
2u Leiden als HOllenwesen oder Tier fuhrt und ruft den Book sclbst zum Zeugen
auf:
.gkhadds khanaviya sal, cbagala, / sal aroviya rukkha,
pai ji pavattiya jaima sal; / kim bubbuyahi, munikkha?"

,,Selbst hast du, Bock, die Grubo graben lassen, selbst die Baume gepflanzt;
da -bast, die Opfer pJj^gericbf-et.; wstvsd Ufikst du du Tew?'* — -.41?

er das gehOrt hatte, verstummte der Bock. Erstaunt Bprach der Prinz „Erhabe' :

ner, •warura ist dieser Bock auf deinen Spruch hin Bofort verstummt1“ Der
Sadhu sprach: ,,Mein Lieber, der Vater dieses Mannes hieB Budra^arman. Der
lieB diesen Teich graben, pfianzte Baume an eeinem Ufer und braehte jedes Jahr
ein Opfer dar, wobei Bocke getOtet wuiden. IDt der Zeit starb BudraSarman und
w\ird© als Bock wiedergeboren. Von diesem Manne wurde er bei eben diesem
Opfer getOtet. Wieder wurde er als Bock geboren und wieder getOtet, und so
in fiinf Existenzen; dies aber ist die scchsteExistenz. Doch jetzt, nachdem durch
akama-nirjara (unfreiwillige Tilgung)*) sein Karman wenig geworden ist, wurde
ihm durch den Anblick seines Sohnes Erinnenmg an frubere Gebmten zuteil, und
so sprach er; ,Sohn, warum tOtest du mich 1 Ich bin dein Vater Budra^rman."*

*) Vgl. A 10. — V. Glasenapp, Ksnnan S. 77 .


139
27.
(Kum. S, 30 obcn.)
(D5mannakn*dr?t«ntft, KT S. lC8fl.)

bbo, ayonnnlm mnha vayanul / tamt-lnlckhnnilil*) miinnTni:


ihu balnii Synha ghnraha / kamina bhnviosni iiAnii*).
'
‘) °hi. *) Omi.

„H0rct mciii Wortl An den Korpcrwichen erkenne icli: dicsca Kind wird
spatcr dor Herr dieses Ilausca werden.**
28.
Vgl, KT S. 170; —
"Hear my words: I infer from tlio marks on his liotiy.
Tills boy elmll one day become a merchant, the master of this hou«e."

(Knm. S. 38.)
(Abhaynsimha-kntliu.)

Dcr dem Kannibalismus ergebenc, graosamo KCnig Mannbhnnga ron ScynviyH


wtinscht zu crfnhrcn, ob das Reich in seiner
KamiUo bleiben winl. Damiif rr-
Boheintihm in Donnor, Blitz und Sturm cin Geistcrpnnr (bhfiya-mlhuna). Der
Geiat vcrktmdet soinon baldigen Stxirz. Pio bbOya-piya fmgt, wer denn dann
KOnig werden wird, worauf dcr Geist antwortet:
29.
naravai*aria ju Innghihai, / vasi karihai ju Jear’indn,
haiiliai kumari ju Kanngarai, / hCsni ilia su nar’indu.
„Wor des Kftniga Befchl bbertreten, den Elc/anten bezn-ingen
nnd die Prinressin
Kapngaral gowinnon wird, dcr wird hier nls KOnig herrseben." Dio —
Prophezeiung wird crfullt durch Abhnyasimha, don Sohn des von MSpabbanga
enttbronton und getOtoton fruheren Konigs ron Seyariyi,

(Kum. S. 67 u. C9.)

In der Nalagoschichte (KT S. I95ff.) alchon die folgcnden beiden Strophen:


tao chun'ena ehinnam rasan’oddhnip. Damayontbratth’ancalc
lihiyaim niya-ruliirena akkharaim;
„Tnda-rukkhaha dahina-disibi / joi Vidabbhihl*) moggu,
vama'disihi*) puna Kosnliht: / jahl niccoi, tab! laggn!" (n)
Ohi.

„Rechta von dem Feigenbaum geht dcr Weg nach Vidarbha, links nber nneb
KoSala: schlago cin, welchen du willst.“ Vgl. KT S. 205:
“On the right eido of the banyan-treo goes tho path to Vidarbha
But on tho left your inclination is set thither."
side to Ko9oI.i, if
tao citte kim sampanhariuna Kuaalo dubayam guci:
pi
,,nittburu, iiikkivu, kaiirisu / ckku*) ji Nalu, na hu bhanti,
mukkn maha-sai*) jena rani*) / nisi sutti Damayanti*j.“
») eku. ») “sal. *) vim. ) ®tl.

Vgl, KT S. 222:
“Surely Nala was a singularly heartless, cruel villain, and no mistake
Since ho left at night the chaste Davadanti asleep in tho forest.”
140

30. (Kum. S. 82.)

(Pradyota-katha. Die Geschichte ist, obwohl die auftretenden Personen und


Gegenstande z. T. dieselben sind, verschieden von der, die Charpontier,
Paccekabuddhageschichten behandelt hat. Die ein2 ige mir bekannte
S. 51 ff.
Parallele zur Erz. des Kum. findet sich in Slunicandras Kommentar zu Har.6
Upadesapada [vgl. S. 27], und awcar zu Str. 128 dieses Werlces. Die Geschichte
umfaDt dort 122 Gahas.)
Prinz Abhaya von Rajagrha ist dureh eine List in Gefangenschaft bei KOnig
Pradyota von Ujjayinl geraten. Er leistct dem KOnig dreimal einen wesentlichen
Dienst, wof ur ihm dieser jcdesmal einen Wunsch — mit Ausnahme der Ereiheit —
gewahrt. Ahhaya den Wunsch aber immer „beim KOnig stehen" (thavio
laBt
ranno pase). Nun hilft cr zum vierten Male dem Kftnig aus der Not.
„Da gewahrto ihm der K6nig einen vierten Wunsch. Prinz A. dachte; ,Wio
lange sollich (noch) hierbleibenl Ich vierdenach Rajagrha gehen.' So sagteer:
jHcrr, gewahre mir einen Wunsch!* Der Kunig sagte: ,Forderc‘. Da spraoh A.
folgendermaBen:
.Nalagiri-hatthibt mintbi tai / SivadCvihi uccbangi
Aggibhlru-raha'dSrulbl*) / aggi dehi maha angi!**) (a)

‘) ohi.

*} Zumlnlialt vgl. Kum. S. 79 unten: ..Pajjoyossacatt&riraynn&nir 1 Lohajanglio lehfirio,


2 AggibhlrQ raho; so kira aggina na dajjhai. 3 Kalagul hattht, 4 Sivade%'i tti.“

.Wabrend du als Lcnker auf dem Elefanten Nalagiri sitzest, verbrenne mich auf
dem SchoBe der Sivadovl mit dem Holzo des Wagens Agnibhlru („lege Feuer an
meinen Leib", vgl. Hindi „5g dena“).“‘
Vgl. Municandra:
maggai puw’uvaladdhC varc nivaC jah„Analagirimmi*)
tubbhCsu mintha-bhavaip ga^u dSvIo ucchango 100.
roha-Aggibhiru-daruya-bhSrena jolanam visam’ iccha*)
atthi mamaiu; to kirau niwahonam niyaya-vayanassa." 101.

•) Auch soast analA<* nut dontalem n.


•) Nach Awwevs des Metrums ist die Zetio in Unordnung; liest man ©blifirSna, so ergibt
mch eine b>Zeilo.

Dio Strophe UnmOglichkeiten unmOglich kann der KOnig


(ibersteigert sich in :

als Elcfantenlcnker auftroten, noch unmOglicher dies tun, ufihrend Abhaya im


SchoQ der KOnigin sitzt; wt es sebon on sich unmOglich, daB Ablin 3 'a im SchoB
der KOnigin sitzt, so ist ea noch immOglichcr, daB cr dort mit unverbrcnnlichcm
Holzo vcrbrnnnt nird. Aus dieser Hnufung dcs Absurden schlieBt der KOnig auf
Abhnj’fls nirklichen Wunsch;
,,Der KOnig dachto: ,JIit Schlauhcit bittet cr sich sejbst frei' und cntlieB
Abhaj'a nacUehrendcr Vcrobschiedung. Dieser sprach: ,Ihr habt mich durch cino
List hierher gcbrncht; (nun) hOro aber mein GelObnis:
karivi palm salm-ssa-ksni / nagari-mnjjliina, snmt,
jai nn rn<Jant(ft)u lal haraQ, / aggihl pavisumi. (b)
:

141

Wenn ich nicbt, die Sonne als Lampe benutzcnd (d. h. am hellichten Tage),
mitten in (deiner) Stadt, o Herr, dich unter lautem Rufen gefangen nehme, dann
will ich ins Feuer springen."' —
Vgl. Municaudra:
„kSum divagam Siecam aradanto jai na nemi 103.
nayari-loya-samakkham bandheum Abhaya-namago eanto
tubbhe, ta jalana-nmho pavisaml“ kaya-painno bo. 104.
Her SehluC dcr Geschicbte erzahlt, mlt welcber List Abbaya dieses kbhno
Gelubde ausfuhrt.

31. (Kwm. S. 118 u. 121.)

(Devapala-drstanta, KT S. 1 ff.)

tab-bhatti-ranjiya-inaneTia gayan’angana-gaena AhaBamnihiya-van-


tarena bhapio so:
„hau tiiha tutthau nieehaina, / maggi man’icchiu ajju!"
ta govalina vajjariu: / „pahu, maha viyarahi rajju!“ (a)

Da sprach zu ihm, erfrcut iiber seine Eigebenheit, ein im Himmel befindlicher


Yathasamnihita-vyantara
„Ich bin wahrhaftig eufrieden mit dir, fordere jetzt, was dein Herz begehrtl"
Da sprach der Knhbirt: „Herr, gib mir ein KOnigreicbl"
(Dor Vyantara sprach: „Binnen wemger Tage wd
ee dir nerden“). — —
adavihi patto*) naihl*) jalu, / to ri na Tuba hattha:
awo! tuba*) kavradiyaha / ajja vi sa jji avattha*). (b)

>) ^ttl. *) ^hi, taha. *) visajjiya vattha; Suddhipattra: b& ya avattha.

Der 2. Pada ist unverstdndlich. Die entspreehendc Strophe KT S. 5 lautet:


“The water went to the river from the forest, but you were not converted;
Alas! you became a kApdlika, so that even now such is your etate."
Danach ware zu tifaersetzen
,,Das Wasser kam vom Wold© znm Jlufi; trotzdem Ach!
Du, ein Lasttrager, bist immer noch m diesem Zustand.“

32. (Kum. S. 223.)

(SSlamatl-dretanta.)

Silamatl, die klugo Gattin des drestbin Ajitaeena, die die Sprache der Vogel ver-
Bteht, verlaBt eines Nachts mit einem Kruge das Haus. Bei der Ruckkehr sieht
sio ihr und beschlceSt, eie zu ilirem Vater zuruck-
Schwiegervatcr, rerdachtigt sio
zubringen. Auf der Rejse setzt sie ihn mchrfach (lurch anscheinend widersiiiniges
Verhalten und -nidcrsinnige Antworten in Erataunen Bei einer Rast hOrt 8.
oine Krahe Bchreien, dio auf einem Bambosstamm sitzt, und gibt ihr zur Antwort:
„ekke dunnaya jo koya, / tehl nihariya gharassa;
bija dunnaya jai karau, ( to na milau piyarassa.“
„Wcil ich oinmal unrichtig gehandeU habe, deshalb bin ich aus dem Hause
weggokommen; wenn ich zum zweiten Male unrichtig handle, dann komme ich
nicht zu moinom Vater.“
:

142

Naeh dom Sinn dieser Worto befragt, erklart sie nach anfanglichem Strauben
folgendes:
Ein Schakal hatte sie gebeten, eincn im Elusse treibenden Leichnam aufzu-
fischen, sich selbst den daran befindlichen Schmuck zu nehmen und ihm den
Leichnam zu geben. Dies hatte sie in jener Nacht getan, den Schmuck aber im
Kruge vergraben das war die erste unrichtige Handlung. Nun ruft ihr die Krahe
:

zu, daB unter dem Barabus ein Sdiatz im Betrage von 10 Laldi Gold liegt. Sie
soil den Schatz nehmen, der Krahe aber einen Brei ( ? karambaya) geben. Der
Schwiegorvater grabt nachts nach dem Schatz und findet ihn tatsachlich. Da
er daraufhin Silamatl wieder mit nach Hause nimmt, geht der zweite Teil der
Strophe in Erfullung, da sie ja wirklich nicht bis zu ihrem Vater gekomraen ist.
Auf der Riickreise findet auch alles Widersinnige und scheinbar Unvernunftige
ihres Benehmens auf der Hinreise seine Erklarung. Der iiber ihre Klugheit ent-
zuckte Ajitasena macht Silamatl nach ihrer Riickkehr zu seiner Hauptgemahlin.

33. (Kum. S. 392.)

(Naradeva-kathfi.)

„Die KOnigin (Sutara von Gajapura) bekam eine Tochter, wortiber sie
betriibt var. Die Jlinister beruhigten sie: ,Wir werden verkunden: Die KOnigin.
hat einen Sohn bekommen! und auch die Tochter regieren laesen. Du muBt ihr
Knabehkleider anziehen.' Darauf wurde in der Stadt das Fest der Geburt eines
Knaben veranstaltet. Sic wurde Priyamkara genannt. Mit einem Gesioht so
BchOn wie der voile Mond wucbs sie zur Jungfrau heran. Als sie sie so sahen, da
zitierten die Minister die Hausgottheit namens Aoyuta. Sie erschien, und die
Minister sprachen zu ihr: .Gdttin, zeige uns irgend einen Mann, den wir zum
Gemahl der KOnigstochter und der rajya-Laksmi macben kOimen!' AcyutS
sprach
,sihu damevi ju vahihai, / ekku vi jinihai sattu*),
kumari Fiyamkari devi tasu / appnhu rajju samattul'
’) Bittu.

.B’er aufeinem gezShmfen LOwen rciten und den Feind ganz ariein besi'egen
wird, dem gebt die Prinzessin Priyamkari und {mit ihr) das ganze Reich.' “ —
Dio Geschichte herichtet dann ausfuhrlich, ude durch den Prinzen Naradeva,
der unerkannt in der Stadt lebt, die Prophezeiung in Erfullung geht.

34. (Kum. S. 404.)


(Godhana-katha.)
Der KOnigssohn Godhana ist schr stolz auf seine Klugheit und Gelehrsamkeit
und ziebt avaravara-viyakkhanehi saha vnynna-kalaham kunnnto in der IVelt
umher, bis er seinen Jleister findet in der Tochter eines Dorfijauptlings bei einem
wildcn Stamm, die ihm folgcndes RatscI aufgibt:
mMni-sabhav’itthl-tnnao / Cukkhao, bu ptmu ajao
janani-eahoyaru, niya-jaMo, / joyai jagi sa-visSo.
143

„Der SoUn der auf der Erde zum Vorachein gekommenen Frau ist Coksa dJeser, ;

der TJngeborene, sucht betriibt in der Welt umber seinen Vater, den Bruder seiner
Mutter."
Da Godhana die Strophe nicht verstehen kann, crklart sie die Tochter des Dorf-
hauptlings foIgendermaGen;
In der Stadt Vasantapura liebte cin Kaufmannssohn Siddha die Hetare Subha-
ga. Sie wird Ton ihm schTPanger. Kurz ror der Geburt entdeckt er auf ilirem
Biicken eine alte Narbe. Auf Befra^n erklart die Mutter Subhagaa, sie habo vor
14 Jahren an dem und dem Tag das Madchen als zweijahriges Kind im Walde
gefunden, Vermutlich sei es aus einem Wagengefallen, von dessen Rad die Narbe
stamme. An der genauen Datumsangabe erkennt Siddha, daC das Madchen seine
Schwester ist, die an eben jenem Tage seiner Mutter bei einer Wagenfahrt verloren
ging. Aus Verzweiflung ilieht er in die weite Welt, und Subhaga stirbt. Die
Mutter schneidet ihr sehnell den Leib auf und nimmt das Kind heraus, das sie
dann aufzieht. Als der Knabe herangewachsen ist, zieht er aus, seinen Vater zu
suchen. —Die Erzahlerin erJdart dann unsere Strophe wie foigt:
„Evain mei^ie (puhavie) paejiya paviya, tti meinl-sambhava ja itthi (na una
meinle sambhavS), tie putto Cukkho (pavitto) namao; so puna udarani dariQna

kaddhio tti ajao (na paauo), so jananl-bhayaram janayam gavesai, tti bhSv’attho."

35. (Kum. S. 12d.)

(Soma-BhTma-katha; ErkMrung der friibcren Geburten dor Helden.)


jiin Jinu pujjiu puwa-bhavi, / ti^»i tuba palai rajju;

iha punu Jipa-ninda.phalipa / dukkhiu bhamai apajju.


Weil er im rorigen Dasein den Jina Terehrt bat. deshalb regiert er dein Reich;
dieser aber irrt zur Strafe fur seine
Schmahung dcs Jina unglUcklich und verachtet
umber.
Glossar.

Abkiirzungcn eieho Soito XI. —


Dio Stcllennnchwciso sincl vollstandig; Stellen

QU8 Pkt.-Guhas Bind durcli ein nachgesctztcs kcnntlich gomacht. Im ubrigen —
ist das Glossar nach dem Muster dorer zu Bh. und San. angelegt.

A angaraya oga K II 3.

ya ca S 38, 4. anguli f. ts, S 15, 1.

ayana njna Tor J 66, 4. accattham adv. atyartbam S 103, 1*.

aigbana atighnna S 83, 2. nccanta atyanta uberaus J 22, 2.

alniuna atinipuna J 20, 5. accabbhuya atyadbhuta E 25.


aipasaya atiprasada J 6, 3 instr. sing. acchni gein, verweilen (H W 215
051 . S 40, 7.
aivisuddha ativisuddha J 1, 3. acchcraya ascaryaka III 2. K
arasuya am^uka I 3. K acchodiya Sksodita J 72, 1, P — 6, 4
akaya ak^ta J 17, 2. (vgl. accbota „das Schlagen mit dem
akajja akaiya S 48, 7. Schwanz" pWB).
nkkh a ak|a Wtirfelsplel. oyi^oina achidda acchidra J 14, 2.

S 27, 0. ajasa ayaias J Cl, 2*.


akkliai alchySti A 1, 4. pass, iyai E 11. ajSya ©ta E 34.
akkhara aksara J 29, 4; 88, 2. ajutta ayukta J 0, 9; 22,4.
akhandiya ota S 110, 3. ajja
3.
adya S 75, 4. E 31b ajja vi,
agamma omya J 12, 1. ajjai arjayati imper. 2. sing. Ssu A 6, 4.
nguna ts. Laster, Fehler J80, l.ElOb. ajju adya S 68, 9. E 23 (4mal); 31a.
agga agra S 30, !•; 105, 1*; 108, 3. attha asta J 82, 4. S 31, 2*; 34. 2*.
A 2, 2. atthfirasa astadasa J 101, 6.
aggi agni J 13, 1. S. 05, 4; 111, I* atthi asthi A 7, 1.
E 2a; 30a, b. oyada otata P 2, 1 kiimbhayada.
Aggibhiru Agni® Wagen KOnig Pra- adavif. atavi J 65, 2*. S94,l. E31b.
dyotas E 30a. — mahao J 30, 1*. P 8, 5.
aggi-vanna agni-varna rotglubend J oyana ojana buha® J 1, 9; 15, 2.
82, I. anajja anarya E 35.
aggbaya aghrata S 69, 6 oyau ananuratta ananurakta S 102, 5.
anka ts. S 27, 9. anattha anartha J 9, 3; 10, 4; 16, 4^.

ankana ojia Brandmarkung J 80, 2. ananta an® unendlich J 76, 2, —


ankusa osa J 80, 3. endlich viel, = asamkhyeya J 77, 1,

angats.'j 73, 4. S 16, 3, 4; 18, 9; 75. 9. A 10, 4.


E 30a. —
anga-m-angu S 77, 3. ananna an-anya A 6, 3.
1. angana ts. J CO, 7, 93, 2; 103, 6. anappa analpa J 21, 4; 103, 9.
P 6, 1. E 7 {ghar’). anicca anitya A 2, 4.
2. angana f. ona J 93, 1. — vgl. anicchamana an^na S 67, 1*.
pan’angana. anittba anista K II 4.
145

anitthiya anisthita uncrschOpflich, un- loc. sing, annahl S 44, 9, — vgl,


endlich viel J 20, 6.; 90,1. ann’anna.
anuattiya anuvftta S 74, 2. annaya anyadS K III 1*.
amikiya anukrta? J 66, 1 <^au. ann'anna anySnya J 60, 2, 3. S 64, 2.
anukula an° S 62, 1. anoana ajiiana J 5, 4.
anucara an° J 11, 4. Apai{hSnn ApratijtbSnn ZentroIhOjlo
anuttara an® S 82, 3. der 7. Region J 60, 4.
anubhunjamana anubhxmjana J 66, 3. apamana apramana unendb'ch, unbo*
anuratta anurakta S 17, 6; 29, 6; 74, 1. grenzt P 6, 4.
anuraya anurfiga J 29, 6. S 16, 6. aparikkhiya apariksita J 27, 2*.
K II 3. apasattba apraSasta unrein S 95, 9.

nnulaggiya f. anulagnii S 98, 6. apasanna apr° J 86, 4.


anuritti f. anurrtti J 14, 3; 50, 7. apasaja aprasada J 9, 1.
anusarai anusmarati 3. plur. ahl IV 2. K apeya ts, J 16, 3; 63, 7.
attha artha III 6. K
acc. aec. „uni — appa aiman J 4, 2; 102, 6. S 68, 2;
willen" J 47, 1*. S 24, 2*; 42, 7; 90, 4. E 8, 5.

103, 2*. Appa Atman J 3, 1*; 4, 9; 6, 2; 6, I;


attbi asti J 2, 1; 11, 3; 30. I*. S49, 11. 3; 29, 3; 46, 2*; 62, !•; 62, 1*;
5; 95, 3. — n’atthi J 46, I; 74, 0. 64. 3.
A 11, 2. na atthi A 3, 4. ih’atthi A appai arpayati imp. 2. pi. abu £ 33.
2, 3. —'atthuaBtu J 51, 5 (yerb. aus p. p. iya J 10, 2. S 41, 1. fem. S
aoohu). — In dhir-atthu*® dhlgastu ,
104, 8.
appam&na apratnSna unendllcb, un>
'

A2,4.
adanta adant zahntos J 88, I. begrenzt J 75, 4,
adosa J 19, 4. appSnu itraftnam S 12, 2. £ 13.
adda Srdra jal’ K IV 2. abambha abrabman Unkeuschheit
addha ardha o&sana J 32, 1*. (Tattv. Vn 1. 11) J 6, 6. S87, 2’*;
addhangi f. vgl. Hindi ardhangi „a 100 , 1 ».

wife, a slovenly woman"; QuJ. addhu abala ts. klug J 22, 1.

anga ,,a wife". —


S. auch Ind. Spr. sbbarabha abambha q. v. J 12, 2.
230. —J 60, 3. abbbidaj abhyatati (H IV 164 =
adhana “na arm J 89, 1. eamgaccbati) p. p. iya P 7, 2.
anala ts. J 93, 3. — vadavS® P 3, 4. abbbuttbana ebhyutthana S 72, 7.
MayanS,® K I 4, 8as&^ E 3. abhaya ts. S 95, 1.
anana ajnana A 10, 1. abhakkba ^ksya J 16, 1; 63, 6.
anihina ts. S 71, 2*. abhirama ts. S 1, 2.
antara ts. S 65, 8. — des’antari S 96, 4. amaya amrta S 28, 8; 75. 6; 99, 1*.
' — ’antari ,,hinter‘‘ S 38, 1. — amatta ts. S 66, 8.
bbuvan’antara E 7. amantu * (p. pr. yam” t lies as® *=
antomuhutta antarmubtirta Zeitraum aSanta!) K II 3.

von weniger als 48 Minuten J 66, 1. ambaya amra Mango S 104, 1,9; 106, 2.
andhayara °kara P 6, 3. amha ate. s. haQ
andhabuva ®pa S 58, 4. arai f. ©ti J 09, 5.
azina anya J 10, 2. S 35, 3; 68, 2; a-ratta-duttba a-rabta-dvisfa „obne
69,4;70.9. A3,4;6,l,2. E6a.— Zu- Oder Abneigung" J 47 2*.
10 Atiiorf.
14G

artisats. Fohlen dor Gcschmaoks- nvldhu?. S 102, 7.

empfindung P I, 4. nwo interj. woho! (H II 204) E 31b.

anina te. S 16, 1. P 4, 4. I 3. K osaklca aiaktn unvermOgcnd zu (loe.)

aroyaya arocaka Appotitlosigkcit, Ekol J 83, 3 onii.


P 1, 4. osaccasandlia asatya® S 84, 2.
oyala Halakara® S4G, 7; C5, 1. gaynna® asana a&ina J 63, 6.
E 4. naha® P 7, 3. mahi® P 6, 4. nsama ts. unycrgleichliob J 30, 2*. S
bbuvana® J 14, 2. aila® J 98, 4. 16, 6; 73, 9.
alaipkiya ®krta S 11, 6. Asamanjasa ts. J 36, 2*; 05, I*,
alabivi a-labdhva S 02, 8. asamana ®na unvcrglcichlicb S 18, 7.

ali ts. K III 3. asarisa asadr^a J 7,7; 28, 5.


aliya alika J 44, 2*. asaba is. J 88, 3.
alliyai D I 58o = aliyata iipasarpati asabaya ts. S 74, 3.

ca. — nntu J 98, 2.


p. pr. asi ts. J 73, 2. S 42, 9. — odan^a
avaula avacuda herabhangondor Bii* S 46, 3.
schol S 10, 5 {vgl. Up. S. 752 unton: asiva a^® E 12.
®muktapbalavaciilam avacula®). Asivattayana Asipattrarana die HOlle
avaganei ®ayati 2. sing. 5si S 76, 6. p. p. „Schwertblattcrwald“ J 73, 1.
iu 8 04, 4. osTina ®roon grenzenlos S 83, 4.
avagSha ts. J 13, 3. asui aivici J 22, 3; 84, 1. A 7,3.
avaguptbiya f. ®ts S 11, 6. asurabi ®bbi J 21, 3.

aTagudba ts. J 07, 3. asuha aSubba J 64^ 2.


ayajasa apaya^as E 8, 4; 18. asoa a^oka S 7, 1.
avapaddba avan® A 7, 2. asoga agoka S 60, 2*.
avattha avastha E 31b.
{. asfea 0^^ K II 2.
avabbSva? verderbte Stelle S 104, 4. aha Dtha'j 6,1; 35, !•; 64, 3; 78, 1.
avara ap® J 11, 4; 54, 4. S 76, 7; I
S 6, 1; 25, 1*; 31, !•; 62, 9; 64, 2;
104, 6. E 22. j
68,2;70,2. KI 1; 11 1 lH 1*. ; Al.l.
avaraba aparadha J 17, 2; 30, 2*; ahatp 8. bau.
63, 3; 65, 3. afaanna adbanya S 46, 9.
avarupparu parasparam (H IV 409) ahamma adbarmya J 6, 8.
S 1*5., <5.. B \4, S.
avasatta f. ®kta J 70, 2. abari-kaya adhari-krta E Cb, 2.

avasappini f. avasarpini (Tatty. IV 16o) ahaya athaya A 2, 3.


J 76, i; 77, 3. ahi ts. S 70, 8 ditthivisahi.
avassa adv. avaSyam J 23, 2; 61, 9. — 1.ahiya adhika P 1, 4.
®ssu S 90, 9. 2. abiya ®ta J 64, 1. S 48, 8.
avaya ap® J 23, 4. ahigara adbikara S 51, 4; 59, 1.
avi api in sayam avi S 8, 4. ahigari adbikarin S 54, 3.
avinaya a-yinaya J 99, 1. ahinandana abhi®na BegriiBung S 89, 6.
avibbaviya ®ta J 16, 3. abiraya adbiraja A 1,1.
avibhusiya ®sita fern. S 91, 4. ahirudba adhi® J 16, 2.
avirai f. ®ti A 8, 1. ahilasai abhilasati p. pr. med. ®amanu
ayiveya ®ka J 8, 2. E 16.
a-yis^a-nana a-yi^esa-jnana J 86, 2. ahilosa abhilasa J 12, 2.
;

147

ahiva adliipa vasuhfihiva J 37, I*,


'

‘ySla ®kala marana® S. 60, 3.

ahiseya abhiseka S 28, 2. avaya i. apad J 30, 1*.


aho adhas A 11, 3; vgl. ucldha. avai^ai avartayati stOren, zunichto
machcn J 1, 2.

avatta ®rta Strudel P 3, 6.


A aval! f. ofi S 8, 3. Kill 4.
ayarmai akarnayati imp, 2. pi. aha avaha ts. bhay&® P 4, 2. duhB® P 8, 1.
E 27. suba® K III 0-
ayara ad® S 01, 4. asa i. a^a Wimsch, Vcrlangcn J 85, 1 , 2
ayarisa adarsa “raandalu „Spieger* 80, 4; 94, 2; 95, 4.
S 28, 3. asana ®Da J 29, 6 (®nam ti); 32, !•;
ayava atapa J 80, 1. 36, 2*. S 23, 1*.
Syasa-tala akSia-tala (D I 72 = asatta ®kta K I 2.

harmya-pfstha) S 63, 3. 1. ttsava ts, Branntwein S 9, 2.


oai oadi J 27, 1*; 29, 7; 40, 8; 47, 2*. 2. asava Esr® (v, Glasenapp, Karman
S 4,4; 26, 2*. S. 76) A 8, 3; 9, 3.
ainna akirna J 30, 1*. asi asit J 91, 1, S 3, 1; 4, 1 ; 68, 3.
“adika J 01,
ofiiya 1*.

au ayusokamma J 2, 3 (v. Glasenapp, I


Karman S. 26). iya Hi J 23, 4; 44, !•; 63, 1; 04, 1.

Sukkha 5yu§ka *= Syua J 103, 1. S 18, 7; 23, !•; 30, !•; 43, 1*;40, 6;
aula ak® P 3, 6. 60, 2*; 78, 1; 09, 1*; 111, 1*. FaBt —
Buha ayudha J 73, 1. S 42, 9; 46, 3. ab eretes IVort der GhattB den In*
P 2, 4. halt des Ka^avaka zusammen: J
agaya ®ta S 38, 2 ®yau. 25, 1; 67, 1; 90, 1. S 61, 1; 80, 1.
agama ts. Lehre JinB® J 65, 4. S 70, 6. K III 0.

agamana ®Qa S 94, 2. iyBpim idanim S 43, 2*.


anaf. ajna J'47, 2*; 92, 2. E 28. icchiya fpsita man' E 31a.
ananda an® IV 2. K ittha ista K II 4.
an6i Bnayati abs. evi S 41, 1. ilthi f. Btri K in 6. E 34.
abharana te. E 6b, 1. ittbu atra E 19a. — vgl. ettha.
amisa “sa S 74, 7. inta, intiya s. Si

amettu ? (lies; amottu, = abs. 5- inda indra nar’ J 3, 1*,* 34, I*; 62, 1*.
muktval') S 77, 2. K HI 5, IV 1. E 28. tiyas' P 2, 6;
ara ts. Stachcl J 80, 3. kar’ E
28; jin' K II 4.
arambha ts. J 38, 2*. — ..Peinigung an* indiya indriya J 1,8; 4,6; 11,1, 4;
derer“ (Tattv, VI 16, 18) J 6,6. S 15, 1; 21, 1; 25, 3; 28, 2; 45, 1*;
52, 2. 49, !•; S3, I, 3; 59, 1*; 60, 8; 62, 2*;
arara ts. P 6, 4. S97,2. E lo!
64, 1; 88, 1; 104. 1*.
arahattiya adj. zuaraghatta SchOpfrad — du-ti-caur® „Wesen mit 2, 3, 4
S 71, 1*. Sinnen" J 78, 2. pane* „Wesen mit 5
arama ts. S 97, 8. Sinnen" J 79, 1.
arahai aradhayati E 17. ima pron. dem. idam.
arogga arogya Geaundheit J 103, 4. gen. sing, imassa S 40, 3; acc. pi. img
arovai ®payati pflanzen p. p. iya E 26.
10*
A 8, 3; fem. imau A 14, 3. — Pkt.:
148

iminft J 104, 1; S 50, 1. imana J 40, uddhuya ota E 14 pavan*.


uppay'ai utpatati S 102, G. caus. 8.
2; 41, 2.
l.ihats. J26,2;92,4. S73,l; 100,3. uppodiya.

A 2, 3 (ih’atthi); 4, 3. E 28. uppanna utp® J 78, 2.


2. iha 8. oya. uppaha utpatha Abweg E 11.
uppadiya titpatita „hoch erhoben"
I P 2, 4.

Isa f. irsya J 90, 1. ubbhada udbhata P 7, 2. E 8, 8.

abbhanta udbkraota J 17, 4.


U ubhaya ts. E 8, 8.
iikka^a utkata P 3, 2; 7, 1. ummatta unm® S 8,4.
ukkampa utk® J 76, 4; 84, 4; 99, 4. ura liras E 6.

ukkara utk® S 35, 5; P 2, 3. uliasai ®ti p. pr. anta P 6, 1; p. p. iya


tikkarisa utkar^a S 111, 2*. S 25, 1*; cans, p, p. nllasiya S 6, 3.

uggama udg® J 84, 2. uvayara upakara E 14.


•uciya ®ta S 49, 4. UTaesa upadela J 24, 2. S 99, 1*. K
iiccarana ucca® S 65, 0. III 6.
ucchanga utsamga J 35, 1*. S 11, 3. uvaoga upayoga A 11, 4 (8u6v®
E 30a. 6rut6p®).
ucohalai ®ti (ud abs. ivi S 30, 4; Uvakosa Upakola S 64, 0.
p. pr. anta P 3, 3. urattbiya upasthita J 90, 2.
uochiima ts. S 99, 1*. wvajTiya npanita S 23, 1*.
ujjaya udyata strebend nach J 102, 8 uraddova upadrava P 6, 6.
(dhamm'). uvabhoga tipa® J 3, 1*.
ujjala ujjvala S 11, 7. UTari up® J 54, 4 (rusSsi); 99, 6. —
ujjoya uddyota E 4. nocb, femer: S 104, 7.
utta ustra (H II 34) J 7, 9. uvarilla Obergeivand (H II 163; P §
utthiya utthita J 70, 4. 595; JErz. 10, 25} S 18, 4; 77, 4.
uddaviya ®pita (y®") E 25 «viyan. uvavana upavana S 73, 7; 91, 1.
uddha urdhva uddhaho ,,von oben nach uvasanta upaSanta S 71, 1*; 91, 2.
unten" A 11, 3. uvaya up® S 43, 2*; .02, 3.
ana pusar J 9, 6. uvraiai udyaiiafi 3. pj. abi J 7, 1-
uttama ts. J 8, 6; 92, 1. S 17, I. Xissappim f. utsarpim (Tattr. IV 15o)
uttammai uttamyati J 24, 4. J 76, 1; 77, 3.
uttarats. 1. mehr als: atth’uttara'Saya
= 108 S31, 2»; 34, 2*. 2. anBerete, V
hOchste: S 55, 2. 3. nOrdlich: I 2. K Qru ts. S 80, 3.
4. Antwort: S 27, 2 (panh’uUara). usava utsava mabas® S 9, 1.
uttarai ®ti abs. ivi P 8, 5.
udaya ts. ®sela S 23, 2*. — „Realisa- E
tion“ (v. Glasenapp, Karman S. 43} eya pron. dem.
J 77, 2. S 74, 4. Stamm S 66, 3.
ea-
udagga ®gra J 103, 5. P 2, 3. Masc. neutr. sing.
uddama ts. P 2, 3; 6, 6. nom. masc. iha J 11, 3. S 3, 4;
iiddharana ts. E 13. 90, 2. E 35; ihu S 66, 8; 72, C;
149

02, 1. E 27; ehu J 50, 0; 51, 6. oli f. Rvnli J 70, 1.


S 74, 2; caa S 35. 2; fso S 60, 1*. &iami avna.arati P 6,6,
acc. masc. ihu S 39, 8. uha ogha J 7, 4.
nom. aco. nentr. cu J 0, 6; 21, 4; oliattai npaglmttayati J 1,4.
67, 5. S 44, 3, 7; 02, 0; CR, 1;

85, 4; 00, 1. A 0, 1; iu S 47, 2; K


70,0. E 4; 26; ehu J 14, 4; 66,4; 1. ka pron. interr.

03, 1; ohu S 08, 4; jhu J 03, 4. notn. Bing. masc. ku S 73, 1 ; ku E 16


E 17,eyam J 44, 1*. fcm. ka S 00, 0.

instr. etna J 68, 3. nom, acc. Bing, neutr. kim S 48, 7


gen. uyalia J 6, C. S 35, 7 ; 89, 4, kiip S 72, 8, E 22.
E 27; eynaxa S 35, 4. gen. sing. mn.<(c. ncutr. kn.oa J 46, 3
Masc. ncutr. plur. 60, 2; 75, 3,
nom. acc. ncutr. Cyal J 25, 4. kim, kl (Fragopart.) und knhl (ndv.)
eyfil S 30, 4. J 10, 3; a. beflonrlers.

tyaim J 40, 1*; eyani J 42, 2*. 2. ka pron. indefin.

gon. eyaha J29, CjSyilna J42,l*. non), aco. sing, ninac, kO ri J 53, 3.
instr. 6ch! J 39, 2*. S44,2. A3,3;kuviJ 10, l.E 10a;
Pomininum. k5i J 11. 3.

nom. Bing, cha J 23, 2, nom. sing. fcm. ka ri E 21).

gon. eing. eahi S 70, 2; 80, 2; nom. nco. sing, newtr. kim cl S 41, 0.
81, 1; 82, 2; 83, 1; 84, 1; 85, 1. A 0,2. r 2,5; jain kiip pi „wng
fi aiti S 72, 0; 00,2 p. pr, intau S 88, 0;
;
auch immer” A 2, .3. — ki/p pi
fern. loc. Bing, intiyahi S 73,4. S 32, 1*.
ckattha ckfirtha glcichartig J CO, 4. gen. sing, fcm. kii ri E 25.
eWca eka J 6, 0; 11, 1; 16, 1; 20, 7; nom. plur. kfri J 6,4; 18, 1; 19, 2,4.
32, 2*; 49. 1*;52,2*;68. 1,5; 02,2*; conj. kim pi 1) mit nn, na ha
97, 1;101, 0; S 13, 3; 37, !•; 47, 3; ..durchaiis nicht” J 0, 6; 12, 1;
70,7; 77, 6; 102, 4. A 0. 3. E 24; 20b; 22. — 2)
.3. schr" J 8,3;
..heftig,

32; 33. 1.5, — kim „ctwas, ncnig“


3. ci

ckkaJIa eka (H 11 1 05) <>llau A 6, 1 2, 3, 4. , S 88, — jna kim


3. ,,durchaus ci

ekkekka ckaika J 26, 2, 41, 2*. nicht** S 93, — na kim „gar


2. ci

ettiya iyat (H II 157) J 04, 0. S 3.5, C, nicbf* J 27, 1*.


76, 0. E 14. kaya krta J 25, 5, 31, 2*. 60, 2, 3
ettha atra J 20, 2; 34, 2*. S 60, 4. — (s,-!® svao) ,57,4, 68, 2,87,2. S 9, 4
Tgl. itthu. 10, 8; 01, 4 6,5. 7. 09. 6; 88. 7; 101,2.
eranda ts. Rizinusstrauch S 00, 8.
,

P2, 2;4, 3. KIIIO. ES, 2;32. —


erisa idf6a J 0, 6. S 06, 0; 70, 4. rgl. sukaya, kae.

eva ts. J 61, 2*. kayadamini* {= Gu;. kede ..behind,


evam ts. S ol, 1. —J 38, 2*; 45, 2*; after"*) J 30, 2* amha k®.
104, 2*. kayatthiya kadarthita P 1, 2.
Kayanta KilRnta P 4, 2.
0 kayamba kad® Menge? S 104, 5.
olaggai avalagati S 38, 9; 42, 4; p. p. kayS vi kadapi J 5, 1,
iya J 86, 3; fern, iya S 33, 1*. fcay&i kadacit S 5, 1,
150

1. kai kati E 4. kama krama kula*kkamu E 18; kamina


2. kai kavi J 60, 9. vgl. sukai. — S 38, 4; E 27; kama S 37, 2*;
kaiya vi kad&pi J 46, 1. kainena J 104, 1.

kau kutas J 25, 6. S 52, 3; (64, 3.^ kamala ts. S '65, 1; 79, 1. A 2, 2.

kae kyte wegen, fur J 43, 2*. P 2, 6. E 12.

kankana ®na K III 2. kampai ®ti S 46, 8; p. pr. anta J 53, 2.


kajjakarya J 4, 6; 9, 9. S 30, 2*; 48, 9; K II 1.

55, 3; 74, 9. — °i ,,wegen‘* S 47, 3; kampira kampat J 05, 2.


73, 3. — ®ena „wegen“ J 6, 7, 9. kambala ts. S 62, 2; 93, 6, 7; 95, 4,7;
kajjala ts. P 4,1. E 6a. 96, 2, 7.
kancana kancana S 10, 6. kamma karman J 2, 3; 15, 5; 46, 4,7;

1. ka^^ha ka^^ S 33, 1*. — ®ina ,,qual- 54, 2; 55, 2; 66, 1, 3; 68, 2, 4; 69,1*;
voir* J 83, 2. 97.4. S 60, 1; 92, 2. A 5, 2; 10. 2;
2.kaffba JJoh E 10b, 12, J.

kada krta K IV 4. kara ts. 1. tuend, bewirkend J 4, 8;


kadakkha kat&ksa S 108, 1. 84, 2. S 98. 4. P 2. 1. K II 4.
kadappa nikara (D II 13) P 6, 1. E8, 3. E 8, 8; 16. — 2. Hand J 5, 3; 18, 3;
kadara ts. P 5, 1. 29, 8; 101, 1. S 6, 4; 46, 7; 65, 1;
ka^ta (Verktiraung von kanayat Tgl. 69, 2, 4; 77, 1; 104, 9. K III 6.
San. 680. 1) S 1, 2. E 1 (‘‘pallava). — 3. Strahl S 28, 8;
Kanagavai Kanakavatl E 28. 90, 6. K I 2. — 4. doppelsinnig:
ka^aya kanaka S 10, 1; 11, 2; 18, 5. Strahlen / Stouem IV 1. K
kaotaya ®ka J 67, 3. karaikaroti J 15, 3; 60, 7; 61, 8; 58, 8.

ka^takila ts. „a thorny kind ofbamboo” P 2, 5; 4, 6. E 10b; 22. Si J 21, 8.


j 72, 2 oiahi verb, aua kaptha S 76, 9. E 17. — 1. sing, au J 8,8;
kayalahim. Vgl. Anm. zur 'Obers. 9.4. S 46, 9. E 32. imi S 72, 8. —
kantha ts. E 25. 2. sing, ahi J 8,3. — 1, plur. ahu
kathamala 1 ( = ganda-mala — Eine J 46, 4. — 3. plur. ahiJ7,2;9,9.anti
Krankhelt P I, 2. E 4. — imp. 2. sing, kari S 59, 3.
kattha kutra S 95, 3. E 13. ahi S 45, 9. — 2. plur. ahu
kaddama lcard° E 6b, 3. J 64, — 5. fut. 2. sing, kahisi
kanta kantaSG, 2. KI2;II2;IV2.E t7. S 64, 2. — S. Bing. <^isai S 44, 3;
kanti f. kanti J 93, 2. S 12,3. ®rihai E 28. — p. pr. anta S 47, 7.
kandai krandati p. pr. antu J 68, 1. E 2a. — abs. ivi J 9, 1; 68, 2; 70, 3.
Kandappa ^tpa J 69, 2*; 60, 4; 95, 1. S 48, 6; 58, 1 ; 07, 2. E 30b. evinu
S 13. 3. S 53, 1. A 12, 2. kari J —
46, 8.
kandara ts. P 5, 2. p. p. B. kaya, Idya, kada. — caus.
kandaliya “ta S 10, J. karavej S 20, 2*. — pass, kijjai
kandbara ts. P 5, 1. J 38, 2*. S 42, 6. kirai E 14. 3. plur.
kanna karna J 84, 2. S 46, 7.
kappa kalpa ®jala S 2, 1.
kirahlA 1, 3. — p.pr.kijjantaS45, 3.

katana ts. 1. Vcrursachung J 23, 3.


Kappaya Kalpaka S 2, 3. 2. Sinn, = indriya J 39, 1*; 57, 0;
kapparai schneiden (D II 20 ®riya loo, 1*. 3. KOrper? S 110, 4.
darita; Bh. kappai; Guj. kapvii „to karavatta karapattra Sage E 10b. —
cut"), abs. ivi S 104, 6. Name ciner Holle ? J 72, 2 .
J . ;

151 —
karala ts. P 2, 6. 1. kaha katliam 1. intorr. S 36, 2.
karaliya ota gen. sing. fern. •’lij’alicESS. A 1, 3. 2. kaba — vi J 20, 0; 78, I

kari karin P 2, 5; 8, 3; 'indu E 28. 04, 1. S 25, 2*; 48, 1; C.5, 0; 83, 3.
1. kala ts. K III 2. A 7,4; 12, 1. K 11 4. — kaha va
2. kala kala S 28, G (doppcHnnig).
f. J 46, 6.
kalayala kalakala P 2, 2. 2, kaha f. katha S 27, 1.
kalankiya Ha E 8, 1. kahai kathayati S 30, 3; 87, ]*; ci
kalatta ®tra J 12, 3. A 4, 2. — vgl. S 30, 9. —— anti A
5tni J 44, 2*.
sukalatta. — imp.
13, 1. kahi S — 2. sing, 05, 3.
kalasa ®4a S 10, G; 18,5; 28, 2. Cha J 20,
2. plur. — pr. anta 7. p.
kalaha ts. J G4, 2; 05, 2. J 00, — iya J 44,
5. S42, J;
^p. p. 1*.
kalahaipai f, ®al E 12. 45, 47, 3;
68, A — infin,
2; 1. 0, 4.
kaUvn opa J 52, 1*. S 85, 1. P 6, 1. kahium J pi 01, 4.
K III 2. kahl — kahl kva — kra „wio pnQt. . .

kali ta. 1. Streit J 24, 3. — 2. Bltito, zu. . . 6, 7.


Knospo E Ca. kaya kSka S 00, 0.
Kalits. das Kali-2eitaltcr P 8,6 (omala). kayara kSl® S 61, 5. E 4.
kaliya “ta J 18, 3; 101, 2. S 18, 1; kSynwa kartav>'n J 40, 2*.
65, 1. 80. It — fcal warum ,T 8,9; 54, 4; 03, 2.
K
I

kaJiyI I. °kS Kuospe II J, '


kSu non. sing, von k^ya odcr U&ra
kaluna karupa adv. opu J 08, 1. „Traghol2“, Guj. kSrad “a bamboo
kalusa 0|a J 12, 2. lath provided with slings at each
kalusiya J 20, 2. end for carrj-ing pitchers etc. on ones
kalSvara ts. J 70, 2. shoulder" E 25,
kalUpa kalyivna J 62,1*. kaurisa kSpunisa E 20b.
kallSla ts. S 66, 1. P 3, 1. kSpana ©nana K I 3. Ill 5.

karattiya kadarthita (H I 224 ; P § 246) kfima ts. J 61, 1, 2*. S64, 3.

Terb. aus. otthiya P 1, I. kSmiya ®ta E 8, 0.

karada kapata S G3, 1. kamini


2. f. oni S 27, 8. K JY 3.
kavaddiya kaparda inst. sing. *>11 S 66, 4. karayn “ka S 88, 4.
kavana pron. intcrr, (nur adjcktivisch) kfiraga ©ka S 88, 8.
S 73, 6. E 24 kiranats. J 68, 1, 6; Cl, 2*. A 14, 4.
karalana ^na P 4, 3. inatr, ..wgon" ®ni J 9, 4. onina
kavaliya ®ta P 6, 1. S 47, 4.
kavola kapola E 3. 1. kala ts. Schwarz P 4, 1 (“ppahu).
kawa ksvya S 27, 1, 32, 2*. 53, 2*. 2. kalo ts. Zeit J 64, 6; 75, 2. S 84, 8
34, 1*, 35, 8; 36, 1, 4; 38, 5. E 2b
kawadiya lasttrager (Guy kavadiyo, kahisi 8. karai
Hindi kavadiya ,,LasttragCT“, Guj. kiya kfta kiu J 64, 6. S 16, 9; 18, 8-
kSvad i.Tragholz") £ 31b 48, 7.
kasa ka^ Peitsche J 80, 3. kim (ki) Fragepartikel
kasana krsna S 13, 1. 102, 6, 107, 3. 1. reine Fragepart. J 7, 8. S 55, 8;
kasavattaya kasapattaka Probierstem 63, 3 (kim — na va); 68, 6; 76, 4.
E 5. — kr J 6, 8; 56, i. E 10a; 21.
kasaya kas® J 40, 2*. A 8, 2. warum? J 9, 1. S 35, 4; 58. 4;
152

74, 8; 70, 3; 08, 7. E 20. — J 38, kunja ts. P 0, 6.

2* S33,l*.— c.in3tr.„wozu..., (verb, aus katthalla) eino


was soil..." J 04, G. S 92, 6. Hollo (Agnipurana 202, 12a = Ku(J-
3. rhotor. Ernge cinlcitend: kim na mala) J 72, 3.
,,wio .... nicht“ A 0,2; kini„tvie** kuttha kustha S 67, 4. P 1, 2.

J 44, 2*. kuthana kusthSna J 07, 3.


4. kim tu ,,jcdocli, aber" S 32, !•; kudila kutila P 6, 4 (‘’ditthi).

08, 5. kunaikaroti J 3, 2*; 12, 2; 14, 3; 23, 4;


5. kiiTX puno „gesohwcigQ dcnn" J 49,1*. S 60, 2; 70, 1; 89, 4; 102, 1.
41, 2*. —
kim puna „vielmelir“ E 18; 10a. ei J 16, 4. — 2. sing, asi

J 64, 1. S 33, 1*. — 3. plur, nhl J 26, 4. —


6. kim ca ,,und lcrner“ J 9, 1 ; 40, 2*; imp. 2. sing, asu A 7, 4. — p, pr.
65 ,
1 *. anta S 28, 7; 52, 2. A 14, 3,
kicca krtya S 49, 1. kundala ts. S 28, 5.
kijjai s. karni kuddha kr® S 46, 1 (®au). J 62, 1*.
kittana kirtana S 65, 7; 70, 2. kunta ts. J 18, 3.
kitti f. kirti J 39, 2*; 103, 6 (“vahu). kuntalats. S 85, I.

S 64, 6. kimda ts. S 34, 4. K II 1.


kittiyai pass, kirtyate J 20, 3. kumai kumati J 1,1 .

Idippaga “ka Gurke S 98, 2 (rgl. Ind. kumara kumSra J 28, 4; 38, 1*; 61, 8.
Spr. 276). Kumara «= KumarapSla A 1, 1.
kira kila J 21, 1. kumari f. kumSrI E 28.
kira^a ts. E Ob, 1. kumuini f. kumudini S 28, 0,
kiri kilaJ 82, 4; 92, 4. kumviya (verb, aus kuipciya) ykumb
kilanta klSnta fern. E 2a. acchidane, strtau P 7, 3.
kilittha kli§ta J 79, 2. kumbhats. ®yadaP2, 1. Htbala P 6, 3.
kilSsa kle4a J 12, 4. Kumbhipaka ®bhi® eino Hollo J 71, 1.
kivina ktpa^a (H 1 46) Geizhals J 86, 1. kula ts. Familie, Geschlecht J 61, 1.
kihi krte (H IV 426) E 20. S46,4;47, 3, 4. E 8, 1; 18. -kula-
kirai s. karai 8ila J 27, 1, 2*; 28. 2; 29, 7; 86, 2. —
kllana kridana K III 6. Menge, Schar, Schwarm: rolamba®
kisa warum J 56, 4. S 96, 3. S 18, 2. kario p 8. 3. koila® KI 1.
ku- praf. ts. 8. kuguru, kukammavantu, kuviyakupita J 38, 1*. S38, 7;45, 6.
kugai, kucariya, kujamma, kuthana, P 4, 2.
kumai. kusala ku5® J 25, 6. S 102, 4.
kukammayanta kukarmavat A 4, 3. kusuma ts. S 6, 1; 101, 8. K III 3. —
kukkima kurkura, kukkura Hund J J 13, 3. ®jjala K IV 4.
®jala
92, 3. Kusumacava ®pa K III 2.
kugai f. "ti Bchlechte Wiedergeburt, Eusumapura ts. (= Pataliputra) S
niedrige Daseinsstufe A 14, 4. 70, 2.
kuguru ts. A 13, 2. kusumiya ®ta S 10, 4; 76, 8. K III 4.
kunkuma ts. Safran E 6b, 3 (°kadda- kusumbha ts. Safflor S 7, 3.
ma). kuhiya kuthita S 63, 5.
Ha J SO, 5.
kucariya Tcuva. kupa S 70, 9 ®phalaya = ara-
kujamma kujanman J 30, 2*. ghattaka. — vgl, andhakuva.
1&3

kcttiya kiyat (H II 157) J 20, 3; 23, •!.


. khan(]ai ®(Jayali imp. 2. ping. khnn<Ji
S 02, G (gc<»chr. kctiu). S 40, 2. —
p. p. khildili S 48, 4,
kSva katlinm S 40, 8, khaddha a. khai
kCvattft ®rta Fi«clior K III 1*. khaninga 'k^amaka (Bed. k«flpanakn)
kCvaIrt ts. °nttnn J 101, 4. S 88, 1; 80, 1.
kfsa kc5a S 13, 1; C2. 1. khambba pk® S 10, 1 ; 80, 1.

kCsara ta. P 5, 1. kham ta. klinrn*knm „Sonno“ S06, 0.

kfsari ®rin P 5, G. klmliya8kbnlila®nkkhnru„stamtnclnd‘'


KCaava Kc^ava (Krgna) J GO, 6. J 88, 2.
kuila kokila K I 1. kiiavaga k^p.akn ( s= k?ap.anaka, Ill’ar.
kouga kautuka S 3G, 8. VI 167) S 70. 5.
kuulialla kautOhala S 25, 1*. kliaaara ( ? PSM) (zu )1{a?
kwli f. kotl J 6. 5; 83, 4. S 60, 4. „ml)e‘n, kmtzcn“l) P 1, 1.

kodaraja ta. J 18, 3. khai kbudati (tit. 1. aing. kbftHu


komala ta. S 0, 4. S 47, 0. — p. p. khaddba (D II 07 «=
kova ®p.a J 03, 2. P 2, 6. bhukta) .T 71, 2, S 48. 3. — catiP,

kusa koSa S 35, 2. p. p, kliRviya J 08, 2.


KSaa Ko45 S 10, 8; 11, 4; 10, 1, 8; kb^ra k.jam S 14, 2.
18, 7; 20, !•; 20, 3; 40, 0; 65, 1; |
khrda khalla (Guj. kbal „urinal, drain,
64, 8; 65, 0; 66. 2; 68, 1; 72, 3; gutter*') S 05, D; 06, .7,

73, 1; 74, 1; 70, 8; 78, 1; 80. 4; 89,8; kh&viya b. khRi


00, I; 01, 2; 02. 1; 06, 6; 09, !•; khfi«a kft«a HuBtcn P 1,1.

102, 4; 105, I*; 111, I*. — gen. aing. khijjai khidyato 2. ping, aai S 93, 2.

alii 0, 0; 73, 7. alii 0; 91. 8;


04. kbitta kpipta J 98, 4. S 05, 0; 90, 3
05, 7, alia 104, 8. — voc. KosI 06, 3. (®au); 104, 3.
Kosala ejala E 29n. kbippai P. khivai
kosalln kauSalj'a «T 4, 3. S 25, !•; khUlai (11 IV 168 khwltjai mmatc, IV
20 ,
1 *. 382 kbcllanti; P § 20G) 3. plur. nhl
k6ha krodhn J 00, 2. S97,4. A 8,2. J 25. 6.

K® J 34, 2*. khiTni kpipati 3. plur. obi J 5, 5. abp.


iri S 39, 1. pass. 1. plur. khippahQ
Kh J 40, 6. p. p. 8. kbitta.
1. khajs'a ksata ®kkhava P 7, 3. khlda kita S 102,9 ^govara® ....Jlist*

2. kha5'a k^ya 1. Liingcnschn indsneht I kn(cr“.


PI,]. — 2. WcUuntergang E 2b khirn k^lra E 24.
khagga khadga S 48, 6; lOS, 3. khuttni tudnti (H IV 116) J 1, 1.
kJiajjSya khadyota Lciichtknfer S 90, kbudai tudati (II r\^ 110) p. p. {cm.
kliadakliadana onomatopoct. P 7, 1. iya S 100, 3.
khadda f. kkani (D II 00) E 26. kbutta 9. kbupp.ai
kbana ksana ®i J CO, 2, 9S, 1. kham kbnppai majjati (H IV 101; P
§ 280)
khani J 88, 2. ®ina J 75, 4. p. pr. onta E 6b, 4. p, p. khutta
J 70, 4. S 69, 7. khanu — — kbanu (D II 74 = nimagna) S 104, 3.
,,bald — bald“ J SO, 1, 2, 3. khura ts. P 7, 3.
kbanaviya kbanita feni. E 26. khurappa ksurapra ®8arena S 104, 7.
kbanda ts. J 70, 3. S II, 2. khubiya ksubfaita S 92, 1.
154

kheya °da J 25, 5. galatthai ksipati(HIV 143)p.p.iuE 23.


khema ksema P 8, 5. gavakkha gavaksa S 11, 3.

khoni ksoni P 7, 3. ga\m.Ia ts. Buffel P 4, 1.

khoha ksobha S 97, 9. gawa garva S 11, 5; 24, 1*.


gaha graha Raub, Diebstahl J 102, I.

G gahana gr“ S 85, 3. E 20.

1. gaya gaja P 6,2; 7, 1. gahiya grbita S 57, 3. P 1, 4.

2. gaya gata J 02, 2, 3; 96, 3. S 45, 6; gahira gabhira J 19, 1. A 1, 4.

47, 9; 63, 3; 91, 9; 95, 6. gao — gahilla grahila E 11.

S 41, 2. gayau S 101,1. fem. gaya gayai ®ti S 8, 3.

S 11, 8. ginhai grhnati S 73, 9. 1. sing, au —


gayana gagana E 20. ‘yala E 4. S49, 9. S.plur. ahIS53, 2;70, 4.
“magga P 3, 1. ’angana „Hiinmela- imp. 2. sing, asu S 49, 8. — pass,
gewblbe" P 6, 1. J 93, 2. ghippai S 63, 3. abs. gbittum
Ganga f. Ganga S 39, 7; 40, 1; 41, 3. S 25, 2*. — p. p. B. gahiya.
E 10a. giddbi f. grddhi Gier (p\VBN) J 16, 2.
gacchai ®ti p. pr. anta S 94, 4. — aba. gimbha grlsma J 13, 4.

S 40, 6.
ivi gantOna S
62, 4, gacchi gin ts. P 2, 1; 6, 2. Vivlya® J 37, 2*.
S 70, 4. —
ger. gantawa S 68, 4. ®pai °nadi S 98, 6.
caus. gamai S 05, 9. 3. plur. abt giha grha J 13, 4 dh5Ta*gihi.

S 27, 6. —
p. p. 8. 2. gaya. gunja f. Abrusprecatorius, einerote
gadaya^ai ( D 11 85 gadayadr vajranir- Beere (Ind. Spr. 119) P 4, 4.
ghogah; San. 637, 4 gadaya<}iya) guna ts. 1. Tugend, gute Eigensohaft
p. pr- anta P 7, 1. J 1, 6; 4, 6; 8, 6 {gup’uttama). 27, !•;
ga<Jda garta (H 11 35) S 79, 4. 28, 2; 46, 3; 52, 1*; 55, 3; 64, 8;
gapa ts. S 8, 1. P 3, 6; 0, 2. K III 4. 103, 6. S 4,4; 10, 6; 05, 7; 76, 2;
ganai ga^ayati J 12, 1; 63, 7. 101, 5; 111, 2». E 8, 3; 19b. —
ganiya f. ganika S 50, I*; 63, 2. 2. aec. „-fach“ J 82, 4 (attha®); 83, 4
gatta gStra J 68, 3. S 2, I ; 7, 4. (kodi-lakkha'^). — 3. Bogensehne
P 1,2. K II 1. E 10a. S 60, 4.
gantawa, gantuna s. gacchai gutti bandhana (D 11 101) S 84, 3.
gandha ts. K III 3. guru ts. 1. adj. S 64, 4; 88, 7. P 1, 5;
gabbha garblia J 82, 3; 83, 2. 3, 3. E 18. — 2. subst. ,,Lohrcr“
gamai s. gacchai J 102, 9. S 04, 2; 70, 3; 72, 1 ; 88. 2,
gamana ®na J 12, 4; 88, 3. S 94, 6. 7;89. 1,4, 8;101,1._ Al,4. KIV3.
K in G. E 13. — kuguru A 13, 2. suguru
gamma gamya J 12, I. A 13, 3.
gnniya guru J 8,8; 29, 5; 58, 7 (®yau). gula gu(Ja Zucker obhara J 62, 2*.
S 89, 6. K II 1. guha f. guba S 70, 0; 89, 9.
gala ts. P 4, 1. geya ts. J 24, 3.
gaini ®ti p. pr. anta P 1,2. S 67, 4. gfha grha S 91, 1. A 6, 2.
(Bcido Halo in Vcrbindung mit gottha R09tha J 60, 7 gotth’nngaoi.
kuttha, vgl. galita-kustha „cindbo- gopaya gospada soviel Wasscr, wio in
sondcrs schlijnmo Form des Aus- dmEindnick cincs Rindcrliufo.<» gcJit,
satzcs'* pWTl.) kloino Pfutro P 3, 6.
,

155

gora gaura S 80, 2. of grains of wheat.” — pllTl;


Gori Gauri J CO, 3. •„PcrIcnketto aus 4 Schniiren.**)
govai gopayati abs, ivi S 03, 8. p. p. S 17, 7 Wortspiol mil den beiden an.
iya S 95 3. gefiihrtcn Bwicutungrn.
govara kart^a (D II 9C) ®khwla caudasa caturtJa^a A IJ, 3.
k&{er*‘ S 102, 9. cauddaha caturda^ S 3, 4 (opuwa).
govula gopala E 31a. catimnsa (*caturm6.sa) Ouj. coma-sQ
govi gopi J 60, 7.
f. “fho four months of the rainy
gosagga gosarga (D II 90o = prabhata) season” 8 70, 0; 72, 2; 88, 1; 107, 1,
S 39, 2; 41, 2. — Vgl. caummiisa.
caumuha cattirmukha ,1 CO, 2.
Gh caurindiya caturindriya ..IVescn mit
ghaya ghrta J 59, 2*. vicr Sinnen" .7 78, 2 du-ti-caur®.
ghatta tB. J 18, 2. cauhntta caturh® (JErz. ..Verkaufs-
gha^ai ghatato (®tayati) abs. avi S 7, 2. etolio an eincm Kreuzneg") S 44, fl.

ghana ona J 9, 3; 13, 2. S 9, 1; 13, 1; cakka c-akra Haufen, hlengo P 3, 2.

16, 3; 20, 4; 85. 1; 104, 6?. K II 3. tnkknra® ..Rauberbanden” P 8, 2.


A 1, 4. E Ob. 3. — „Haminer“ cakkala *» vartida und vi45la (D HI 20)
S 98, 0. S 83, 2.
ghara gyha J 13, 1 (nivaya®). 8 0, 6; cahkavnla cakr® J 75, 1. K III 3.

18, 8; 42, 4, 6; 46, 2, 0; 40, C; 60, !•; cakkhu cak^us S 2, 4 niva®.


65, 1; 04, 0; 72, 3; 73, 2, 7. 8; 74, 3; cankamapa cankr® P 3, 2.
89, 8: 90, 2. K III 2, E 6b, 3; 7; cAokamiya cankramita S 108, 4.

23; 27; 32. canga (D HI 1


ts. c5ru) S 10, 3.
ghaya ®ta S 39, 6; 40, 3. caccara catvara vierockiger PlaU odor
ghao^i ghr® J 4, 7 (®gghana); 21. I. Hof S 44, 0.
ghittum, ghippai s, ginhai. caccari f. carcari S 6, 4.
ghuntai trinkcn (D II 109c gh«tt«* cancala ts. E 14.

pibati, HIV 10 pibati, Hindi cadai arohati ( II 20G) Guj. cadhvQ.


ghOintna, ghomtn& “to swallow, — 3. plur. ahl S 39, 5. — caus,
drinli”) abs. ivi S 110, 4, cadaviyau E 21.
ghusina ®8rna Safran J 13, 2. K II 3. canaya ®ka Kichererbse J G9, 3.
ghSra t5. J JO, 4 I
capdft ta, J "J, 2, P 2, 4.
catta tyakta S 2, 2; 75, 7. K IV 4.
C I
canda candra S 23, 2*; 91. 6. K IV 2.
ca ts. in kim ca q. v. chafaini ca (verb.

,
ipaha ®prabha eine Branntweinsortc
aus ®ya) S 37, 1*. S 67, 2*.
cayaityajatiimp. 2 plur. aha J 100, 1*. candana ®na J 13, 3 (Orasa). S 18, 6;
—opt. 3. sing, caijja El abs evi — 28, 4; 90, 8 (®taru). K IV 2; 4.
S 69, 1. —
p. p s catta capphala asatya (D III 20) J 8, 1; 9, 5,
cau catur Stamm in caudasa, caumasa, camakkiya camatkfta J 104 2*.
caumuha, cauddaha, caurindiya etc. :
campaya ®fca E 5.
—instr. cauhim S 37, I*, camma carman Haut A 7, I.
caukka catuska (Bh. ed. Dalai, Glossar carada ®ta {Up. S. XXX „robber“)
8. V. “an auspicious figure made up
:
J 37, !•; 41, 1*
156

carana ts. S 61, 6. S 49, 9. — p. pr. anta J 84, 3. — p. p.


cariya °ta J 65, 1*. P 7, 6. iya S 49, 1 ; 62, 6. sucintiaQ S 62, 8, —
caritta ®tra J 7,3. A 6, 4. oauB. cintavai (= Simplex) J 63, 6.

cala ts. J 50, 1. S 97, 3. A 2,1. — p. p. fern, cintaviya E 21.

calana ®na J 60, 4. S 79, 2. E 6b, 4. cintaviya (in cans. Bed.) E 24.
calira ealatS 6, 3. cintana ®na J 4, 5.

calei calatiS 62, 9 {verb, aua ®Shi). cibbhada cirbhata eine Gtirkenart J
cavai kathayati (H IV 2). S 75, 2. — 72, 4.

p. pr. antao J 6, 5.
cira ts. ®kalu S 84, 4. — adv. ciru J
oavana cyavana das Herabsinken aus 78, 4.
einer hoheren Existenz in eine nie- cina ®na chinesisch ^vattha S 10, 3.
dere J 93, 1; 97, 2; 98, 3. cuya C3mta A 12, 3.
cavala cap® J 8, 1; 22, 2. Cukkha Coksa E 34.
cavalatta capalatva J 100, 1*. cudaya Armband (vgl. M Glossar unter
cavalattana capalatva J 26, 4. cudullau) E 3.

cav^a oapeta „ausgespreizte Hand" cunni® curni® ®hoisai E 3.

P „Pranke“ P 5. 3.
4, 2. cSyana cetana S 73, 5 sa®.
oahuttai einscnken (D III 2 cahuttAip. c8va catva (=* eva) J 100, 2*.
nimagnam) J 1, C. cokkbal ? E 22.
caya tySga K III 5. cojjam Sicaryam (D III 14c) J 30, 2*.
oaummasa oSturmlaya = caumSsa Cora ts. S 80, 1; 94, 1.
q. V. S 106, 7. coravaddha? verderbto Stelle J 62, 2*.
c4raya ®ka GefSngois nirida® J 87, 3. —
bkava® S 81, 2. Ch
oSritta cSritra S 97, 7; 106, 8. cha fas chabim S 27, 1*.
instr.
CSrittadhamma CSritradharma J 37, 1* (H IV 412; P § 695)
chailla scbbn E 11.
c5ru ts. S 5, 4. E 7. chauma chadman S 18, 1. ,
cSva cSpa in Kusumacava K III 2. chagala ts. E 26.
eva tSva cciya J 40,
(c)ciya 1*. sayam (H IV 100) E
chajjai rSjati 11.
ciya J 40, 2*. cbappaya satpada Biene S 13, 2.
cifthai tisjhati J 4, 1. S 1, 1. — cbS^atthi satsasti J 66, 3.
1. sing. aQ J 63, 3. cbidda chidra A 7, 2 nava® die 9 Kor-
1. cittatB. J 1, 6; 17, 3; 102, 9; 104, 2» peroffnungen.
S 5, 2; 9, 3; 43, 1*; 52, 1; 55, 3; cbidda chidra S 42, 3; 66, 1.
61, 6; 86, 1. A 6, 3. P 7, 6. Ell; cbindai chinatti abs. iu^a S 62, 3. —
12. p. p. s. folg.
2. citta citfa fern. S 10, 7. chinna ts. J 72, 4. S 108, 4 («>au).
Cittavikkheva Cittaviksepa J 35, 1*. chuha i. ksudh J 2, 4; 80, 1.
Cittaritti J 30, 1*. ehudha ksipta (p. p. zii chubai ksipaii
cinta f. cinta J 51, 9. H IV 143) S 84, 3.
cintai ®tayati S 43, 1*. 74, 1; 92, 1.
A 14, 3. — ci S 51, 2; 72, 5; DO, 1. — J
a? J 34, 1*. — 3. plur. anti S 89, 2. ja pron. rclat.
E 4. imp. 2. sing, asu A 11, 4, esu Stamm in jav-vascna J 8, 5. jav-
S 50, 2*; 85, 4. — abs. evi J 97, 2. vasao J 69, 2*.
1

157

M/isc. noiitr. sing. gen. sing, jascr S 12, i, .7; 1.7, I;


nom. maso. jp J 4, 3; 91, 1, 4; 14, 1, 3; JO, 2, 4. pMU S 13, 4.

101, 4. S 3, 3; 8, 4; 48, 8; 57, 1; nom. pliir. jSn S pfi, 1.

GO. 2; 73, 3; 85, 1; 101, G; 102, 4. jni yndi l.wcnn, cinfncJips jni: .740,0;
A 10, 3. r 4, G; G, G; G.O. K 11 1. 64, 8, jat — ta: .7 20, 8; 49, !•;
E 22. ju J 58, 8. E 11; 17; 28 62, l*. S 36, 6; 68, 8; 81, 1; 82.
(Smal); 33. 2; 83. 1; 84, 1. A 8, 4. E 30b,
nom. acc. noutr. jarji J I, I; Jai~-t6: J 8, 8. S' 40, I, El; 32.
7, 6, G; 21, I, 3; 22, 4; 58, 2; 63, 3; jai — tan; .7 26, 6, S 4.>, 7.

fi5, 2 (jam jam)*; 75, 1; 82, 1; 2. Mcnn Bueb, Irotrdem, nbgWcb.


90.4. S 44, 3; 53, 1; 79, 2; 80, I; jai vi: E 10a. jni — Inbn vj; .7 14,

97, 1. A 2, 3; G, 3; 10, 1. E 10b. 3; 94, 1. jni — tOi: .7 91, 3. jni vi


oonj. jam. l.daQ (Nach'^atz oft — taha vi: .7 22, 1; on, 6. S 92,
mit tarn bcginnond) J 17, 1; 10, 1, 1; 102, I. 7. E 19b.
3; 61, 1; CO, 1, 6. C; GO, 1; 67, 1; jaina jaina omnni .7 102, 8,
C8, I, 3; G9. I, 3, 4', 70, I. 3; Jainapum ®na“ .7 37, 2*; 42, I*,

71, I, 2. 3, 4; 72, 1, 2, 3, 4; 73, 1; jalckbn ynksa P 8, 4.

07.4. S47, 3; 70, 5; 90, 8; 100. 2, Jakkba Yn)c?5 S 4, 3.

4.0, E 14.-.J48, I*. SlOO, 1*. jaga jngat .7 25, 3; 39, 2*; 81, 2. S 17,
103.1.2.3.4.0.
— 2, well, denn J 20, 4; 68, 6; (jng’uttamn). K III 3 (ottayn).
0. S10,9;62. 1; E 8, 4; 34.
70, 5; 70, 7, KII4. E19b;23.~ jagndni
9. (H IV 170 jaadal tvarnti;
J 100, 2*. — 3. well, dadurch daO, E III 44 jagndio vidrilvitnh; Guj.
fndcra S 107, 2; 106. 2; 109, t; jhngtio "fight, (luniTci’', jhaghar/rd
110, 1. E 20. — 4. voSem mr "to fight, to quarrer’) J 25, 3.

J 61, 0, jagadnna adj. zum Vorigen. J 39, 2*.


instr. jfna S G3, G; 100. 2*. E jaggai muntcr scin (Hindi
jSgarti
18, 29b, jina J 9, 4. E 8, 9. jini jagnS "to be on the alert") J 103, 6.
S 52, 4. — jena ,,damit‘‘ J 42, 1*. jangnma ts. P 2, 1.
— jim „weil" E 35. jacca jStyn S 80, 2.
abl. jamhil ..w-cil*' J 48, 2*. jflda ts. .7 7, 6.

gen. jasu J 25, 4, S 2, 2. E 12. jadSla jnt® aec. ..erfuJU von, roller"
jassa S 111, 2*. P 3, 4.
loc. jahi (*= yasmin und yatra) jana jnna J 37, 2*; 5C, 4; 78, 1. S6,2;
J74,4. S6,l;7,3;10.2. A6.I; 3; 28, 7. 64. 3; C3, G; 67, 2*; 08, 8.
11, 1. K II 2; 3; 4. Ill 3; 4, 6. K II 4. Ill 1*. IV 1. 3. E 10b;
IV 1; 2; 3; 4. 13; 21
Masc. neutr. plur. janaya janaka J61, C. S 6S, 3. A 4, 2.
nom. masc. je J 6, 4; 7, 1, 2, 3; E 17; 34.
9, 0; 26. 2; 102, 1. P 3, G; 7, 6; janana janana K II 4.

8, 6. E 9. ji A 13, 1. P 1, 6. — janani f. janani A 4, 2. E 24; 34,


nom. neutr. ji J 54, I. jani iva (H IV 444) S 10. 6.
gen. jaha J 28, 5. P 2, 6. jamya janita J 67, 4. S 6, 2.
Femininum. jatta f. yatra K III 2 raha®.
nom. sing, ja S 16, 2. E 21. jattba yatra ( = yasmin) J 46, 5. K III 2.
156

carana ts. S Gl, 6. S 49, 9. — p. pr. anta J 84, 3. — p. p.


cariya ®ta J 65, 1*. P 7, 6. iya S 49, 1 ; 62, 6. sucintiau S 62, 8. —
caritta °tra J 7,3. A 6, 4. oaus. cintavai (= Simplex) J 63, 6.
eala ts. J 50, 1. S 97, 3. A 2,1. — p. p. fern, cintaviya E 21.

calana °na J 60, 4. S 79, 2. E 6b, 4. cintaviya (in caus. Bed.) E 24.

calira calat S 6, 3. cintana ona J 4, 5.

calei calati S 62, 9 (verb, aus ®ehi). cibbbada cirbhata eine Gurkenart J
cavai kathayati (H IV 2). S 75, 2. — 72, 4.

p. pr. antao J 6, 5. cira ts. ®k5lu S 84, 4. — adv. ciru J


cavana eyavana das Herabsinken aus 78, 4.
einer hoberen Existenz in eine nie- cina ®na chinesisch ^vattba S 10, 3.

dere J 93, 1; 97, 2; 98, 3. cuya cynta A 12, 3.


cavala cap® J 8, 1; 22, 2. Cukkba Coksa E 34.
cavalatta capalatva J 100, 1*. cudaya Armband (vgl. 51 Glossar unter
cavalattana capalatva J 26, 4. cudullau) E 3.

caveda capeta ,,ausgeapreizte Hand" cunni® curni® “hoisai E 3.

P 4, 2. .,Praiike" P 6, 3. c6yana cetana S 73, 5 sa®.


cabuttai einsenken (D HI 2 cahuttann cOva caiva (= eva) J 100, 2*.
nimagnam) J 1, 6. ookkhai 1 E 22.
c&ya tyaga K III 5. cojjam Sicaryam (B III 14c) J 30, 2*.
c&utnmilsa cSturraisya «= caumSsa Cora ts. S 80, 1 ; 94, 1.
q. V. S 100, 7. coravaddha? verderbte Stelle J 62, 2*.
cSraya ®ka Gefangnis nivida® J 87, 3. —
bhava® S 81, 2. Ch
caritta cSritra S 97, 7; 106, 8. cha §a? S 37, 1*.
instr. cbahiip
Carittadhamma Caritradbarma J 37, 1* (H IV 412 P § 595) Ell.
chailla scbOn ;

cam ts.* S 5, 4. E 7. chauma chadman S 18, 1. ,


cava capa in KusumacSva K III 2. cbagala ts. E 26.
(c)ciya era tara cciya, J 40, 1 *. sayam cfaajjai rsjati (H IV 100) Ell.
ciya J 40, 2*. cbappaya satpada Biene S 13, 2.
cittbai tistbati J 4, 1. S 1, 1. — chavatthi satsasti J 60, 3.
1. sing, au J 63, 3. cbidda chidra A 7, 2 nava® die 9 KOr-
1. citta ts. J 1, 6; 17, 3; 102, 9; 104. 2*. pcrOffnungen.
S 5, 2; 9, 3; 43, 1*; 52, 1; 55, 3; cbidda chidra S 42, 3; 66, 1.
61, 6; 86, 1. A 6, 3. P 7, 6. E II; chindai chinatti abs. iuna S 62, 3. —
12. p. p. a, folg
2. citta citra fem. S 10, 7. chinna ts. J 72, 4. S 108, 4 (®au).
Cittavikkbeva Cittaviksepa J 33, 1*. chuha I. ksudh J 2, 4; 80, 1.
Cittavitti ®VTtti J 30, 1*. chudba ksipta (p. p. zu chubai ksipati
cinta f. cinta J 51, 9. H IV 143) S 84, 3.
cintai otayati S 43, 1*; 74, 1; 92, 1.
A 14, 3. — ei S 51, 2; 72, 5; 90, I. -- ;
J
UP J 34, 1*. — 3. plur. anti S 89, 2. ja pron. relat.
E 4. imp. 2. sing, nsu A 11, 4. csu Stamm in jav-vnsPna J 8, 6. jav-
S 50, 2*; 85, 4. — abs. cvi J 97, 2. vasno J 59, 2*.
157

Jlasc. neutr. sing. gon. sing, jnsu S 12, 1, 3; 13, 1

nom. masc. jo J 4, 3; 01, 1, 4; 14, I, 3; 15, 2, 4. jasu S 13, 4.


101, 4. S 3, 3; 8, 4; 48, 8; 67, 1; nom. plur. jSu S 98, I,

60, 2; 73, 3; 85, 1; 101, fi; 102, 4. joi yadi J. n-enn. ein/aches jai: J 46, 9;
A 10, 3. P 4, 6; 6, 0; 6,6. K II 1. 64, 8. jai — 15: J 20, 8; 49, ]•;
E 22. ju J 68, 8. E 11; 17; 28 62, 1*. S 36, G; 68, 8; 81, 1; 82,
(3mal); 33. 2; 83, 1; 84, 1. A 8, 4. E 30b.
nom. acc. neutr. jam J 1, 1; jai~t6; J 8, 8. S40, 1. E 1; 32.

7, 6, C; 21, 1, 3; 22, 4; 68,2; 63. 3; jai — tau: J 26, 6. S 45, 7. —


65, 2 (jam jam)*; 76, 1; 82, 1; 2, wenn auch, trotzdem, obglcich.
90.4. S 44, 3; 63, 1; 79, 2; 80, 1; jai vi: E 10a, jai — taha vi: J 14,

97, 1. A 2, 3; 6, 3; 10. 1. E 10b. 3; 94, 1. jai — toi: J 94, 3. jai vi


conj. jam. I. daG (Nacbsatz oft — taha vi: J 22, 1; 50, G. S 92,
mit tarn beginnend) J 17, I ; 10, I, 1; 102, I, 7. E 19b.
3; 51. 1; 60, 1, 5, 6; 06, 1; 67. 1; jaina jaina ®miini J 102, 8.
68, 1, 3; 69, 1, 3, 4; 70, 1, 3; Jainapura ona® J 37, 2*; 42, 1*.
71, 1, 2, 3, 4; 72, 1, 2, 3. 4; 73, 1; jakkba yaksa P 8, 4,
97.4. S47, 3; 76, 5; 90, 8; 106, 2. Jakldia Yak^S S 4, 3.
4.6. E14. — J48, 1*. SIOO, 1*. jaga jagat J 25, 3; 39, 2*; 81, 2. S 17,
— 2. -wcU, denn J 20, 4; 68, 6; (jag’uttama). K III 3 (‘’ttaya).
103.1.2.3.4.5.6. SIO, 9;62, 1; E 8. 4; 34.
76, 6; 76, 7. Kir4. E 19b; 23.— jagadai (H IV 170 jaacjai tvarati;
J 100, 2*. —
3, w«il, dadurch daO, D III 44 jagadio vidrSvitab; Guj.
Indem S 107, 2; 108, 2; 100, 1; jhagdo “fight, quarrel”, jhaghotlrfi
no, 1. E 20. —
4. wofcm nur “to fight, to quarrel”) J 25, 3.
J 61, 6, jaga<3ana adj. zum Vorigen. J 39, 2*.
instr. jSna S 63, 6; 100, 2*. E jaggai jagarii (Hindi
znunter scin
18. 29b. ji^a J 9, 4. E 8, 9. jini jagna “to be on the alert”) J 103, 6.
S 62, 4. — jSna ..damit** J 42, 1*. jangama ts. P 2, 1.

— jim ..-n-eir* E 35. jacca jatya S 80, 2.

jambs ,,weir' J
abl. 48, 2*. jada ts. J 7; G.

J 25, 4. S 2, 2. E 12.
gen. jasu jadSla jat® aeo. ,,erfullfc von, volJer“
jassa S 111, 2*. P 3, 4.

loc. jahi (= yasmin nnd yatra) janajana J 37, 2*; 56, 4; 78, 1. S6, 2;
J74,4. S6, 1;7, 3;10,2. A6,l; 9, 3; 28, 7; 54, 3; 63, 6; 67, 2*; 98, 8.
11, 1. K II 2; 3, 4. Ill 3, 4; 5. K II 4. in 1*. IV 1; 3. E lOb;
IV 1; 2, 3, 4. 13; 21.
Masc. neutr. plur. janaya janaka J 51, 6. S 68, 3. A 4, 2.
nom. masc. je J 6, 4; 7, 1, 2, 3; E 17; 34.
9, 6; 26, 2, 102, 1. P 3, 6; 7, 6; janana janana K II 4.

8, 6. E 9. ji A 13, 1. P 1, G. — janard f. janani A 4, 2. E 24; 34.


nom. neutr, ji J 54, 1. jani iva (H TV 444) S 10, 6.

gen. jaha J 28, 5. P 2, 6. janiya janita J 67, 4. S 6, 2.


Femininum. jatta yatra
f. K
III 2 raba®.
nom. sing, ja S 16, 2. E 21. jattha yatra { == yasmin) J46, 5. K HI 2.
156

carana ts. S 61, 6. S49, 9. — p. pr. anta J 84, 3. — p. p.


cariya ota J 65, 1*. P 7, 6. iya S 49, 1 ; 62, 6. sucintiau S 62, — 8.

caritta otra J 7>3. A 6, 4. caus. cintavai {= Simplex) J 63, 6.



j

cala ts. J 50, i. S 97, 3. A 2,1.


I
P- P- fern, cintaviya E 21.
calana ^na J 60, 4. S 79, 2. E 6b, 4. '

cintaviya (in caus. Bed.) E 24.


calira calat S 6, 3. cintana ®na J 4, 5.

calei calatiS 62, 9 (verb, aus ®ehi). cibbhada cirbhata eine Gurkenart J
cavai kathayati (H IV 2). S 75, 2. — 72, 4.

p. pr. antao J 6, 5. cira ts. ®kalu S 84, 4. — adv. ciru J


cavana cyavana das Herabsinken aus 78, 4.
einer hbheren Existcnz in eine nie- cTna ®na cbinesisch ®vattha S 10, 3.
dere J 93, 1; 97, 2; 98, 3. cuya cyuta A 12, 3.
cavala cap® J 8, 1; 22, 2. Cukkha Coksa E 34.
cavalatta capalatva J 100, I*, cudaya Armband (vgl. 51 Glossar unter
cavalattana capalatva J 26, 4. cudullau) E 3.
caveda capeta ,,ausgespreizte Hand“ cunni® curpi® ohoisai E 3.

P 4, 2. „Pranke“ P 6, 3. cSyana cetana S 73, 5 sa®.


cahuttai einsenken (D III 2 cahutfarp civa caiva (= eva) J 100, 2*.
nimagnam) J 1, 6. cokkhai ! E 22.
c&ya tyaga K lit 5. cojjaiii liicaryara (D III 14c) J 30, 2*.
1.
oSummSsa cSturmisya » caumSsa cora ts. S 80, 1; 94, 1.
q. V. S 106, 7. coravaddha? vorderbte Stelle J 62, 2*.
caraya ®ka Gefangnis nivida® J 87, 3. —
bhava® S 81, 2. Ch
S 97, 7; 106, 8.
caritta cSritra cha sa? instr. chahim S 37, 1*.
Carittadhamma CSritradharma J 37, !• IV 412; P §
chaillaschOn (H 595) E 11.
caru ts.'S 6, 4, E 7. cbauma cbadman S 18, 1. ,
cava capa in KusumacSva III 2. K chagala ts. E 26.
(c)ciya eva tSva cciya J 40, 1*. sayam (H IV 100) E
chajjai rajati 11.
ciya J 40, 2*. chappaya satpada Biene S 13, 2.
citthai tisthati J 4, 1. S 1, 1. — chivatthi satsas^i J 66, 3.
1. sing. aQ J 63, 3. chidda chidra A 7, 2 nava® die 9 KOr-
citta ts. J 1, 6; 17, 3; 102, 9; 104, 2*. perOffnungon.
S 6, 2; 9, 3; 43, !•; 52, 1; 55, 3; chidda chidra S 42, 3; 60, 1.
61. 6; 86, 1. A 0, 3. P 7, 0. E 11; chindai chinatti abs. iCna S 62, 3. —
12. p. p. 8. folg.
2. citta citra fern, S 10, 7. chinna ts. J 72, 4. S 108, 4 (®au).
CittavikkhCva Cittaviksepa J 35, 1*. chuha f. ksudh J 2, 4; 80, 1.
Cittavitti ®vftti J 30, I*. cbudha ksipta (p. p. zu chuhai ksipnti
cinta f. cinta J 51, 9. H IV 143) S 84, 3.
cintai otayati S 43, !•; 74, 1 ; 02, 1.

A 14. 3. 5i S51, 2; 72, 5; 90, I. — J
aP J 34, 1*. —
3, plur. anti S 89, 2. ja pron. relat.
E 4. imp. 2. sing, asu A 11, 4. cau Stamm in jav-vascna J 8, 5. jav-
S 50. 2*; 83, 4. — abs. 5vi J 07, 2. j
vasao J GO, 2*.
157

Mfisc. netttr. sing. gen. sing. ja<»tj »S’ 12, 1, 3; 13. I;


nom. mnsc. }o J 4, 3; 01, I, 4; 14, 1, 3; 16. 2, 4. j/t-ni S 13. 1.

iOl, 4. S 3, 3; 8, 4; 48, 8; 87, I; nom. pliir. }So S ff8, 1.


CO, 2j 73, 3; 85, 1; lOl, Oj 102, 4. jai yniH l.wrnn. oinfnebr^ jal; .1 40, 0;
A 10, 3. r 4, C; n, G; C,G. K II 1. 61, 8. jai — tat J 20. 8; 40, 1*;
E 22. jxi .T 58, 8. E U; 17; 28 62. I*. S Sr., 6; OR, 8; 81, 1; 82.
(3mal); 33. 2; 83, I; 84, 1 . A 8, 4. E nob.
nom. ncc. ncutr. jam J 1, 1 ; jai — to: J 8, 8. S40, I. K 1; 32.
7, C, G; 21, 1, 3; 22, 4; 68, 2; C3, 3; jai — tati: .1 20, C. S 4.', 7. —
G5, 2 (jam jam)*; 76, I; 82, I; 2. ttcnn anch, trotrdem, oCgfoi’clu
00,4. S 44, 3; 53, 1; 70, 2; 80, I jai vit E 10a. jai — iahn ri: J 14,

07, 1. A 2, 3; G, 3; JO, 1. E lOh. 3; 01, I. jai — t<"t: ,1 01, .7. jai vi


conj. jam- I. liaO (Nnclisatz oft — tnlia vi; J 22, J; 60, 0. S 02,
mit tarn beginnoml) J 17, 1; 10, 1, 1; 102, 1, 7. K 10b.
3; 61, 1; GO, 1, 6. C; CC, 1; 67, 1; jaina j’aina ®mtini .1 102, 8.
68, 1, 3; CO, 1, 3, 4; 70. 1, 3; I
Jainaptim ‘m.a® J 37, 2*; 42, I*.

71, 1. 2, 3, 4; 72, 1, 2, 3. 4; 73, 1; jakkha ynk«a P 8, 4.


I

07,4. S 47, 3; 70, 6; 00, 8; 100, 2, , Jakidia ynk«A S 4, 3.


4.0. E14. —
J48. I*. SlOO, I*. jaga jagat J 25, 3; 30, 2*; 81, 2. S 17, I

— 2. nciJ, donn J 20, 4; 68, C; (jag’uttama). K III 3


103.1.2.3.4.6.0. SIO, 0;62, 1; E 8, 4; .74.
70, 6; 70, 7. KII4. E 10b; 23.— jagadai (H IV 170 jandni tvomti;
J 100, 2*. — 3. wcil, (Indurch daO, D III 44 jngadio vidrSvitab; (luj.
indem S 107, 2; 108, 2; 100, 1; jbngtlo '‘ilgbl, quarrel”, jhagbaOrO
110, 1. E 20. — 4. wofcrn nur “to fight, to quarrel") J 25, 3.
J 61, 0. jagndnna ndj. turn Vorigen. J 39, 2*.
j'nstr. ® d3, 0; ICO, 2*. E jnggai jSgarti munter soin (ffimfi
18. 20b. ji'na J 0. 4. E 8, 0. jini jagnS ‘‘to bo on the alert”) J 103, 6.
S 62, 4. — j??Ja „damit“ J 42, 1*. jangnma ta. P 2, 1.

— jim „wcir' E 35. jacca jatya S 80, 2.

jambs „wcU“ J 48. 2*.


abl. jada ta. J 7, 0.
gen. jasu J 25,
4. S 2, 2. E 12. jndSla jat** ncc. ..erfullt von, vollcr"
jassa S 111, 2*. |
P 3, 4.
loc. jahl (= yasmin vim? yatrn) jana jana J 37, 2* ;
Cfl, 4; 78, I . S 5, 2
J 74,4. S6, 1; 7. 3, 10,2. AO. I; 9. 3. 28, 7. 54. 3: 63. 6; 67, 2*; OS, 8.

11. 1. K II 2, 3; 4. Ill 3. 4, 5. K II 4. Ill 1 *. IV 1; 3. E lob;


IV 1; 2; 3; 4. 13, 21.
Masc. ncutr. plur. janaya janaka .T 61, G S68, 3. A 4, 2.
nom. masc. je J 5, 4; 7, 1, 2, 3, E 17; 34.
9, C; 20, 2; 102, 1. P 3, 6; 7, G; janana janana K II 4.
8, 6. E 0. ]i A 13, 1. P 1, G. — janani f jananl A 4, 2. E 24; 34.
nom. ncutr. ji J 54, 1. jani ira (H 444) S 10, 6.
gen. jnha J 28, 6. P 2, 6. jamyn janita J 07, 4. S 6, 2.
Femininum. jatta f. yatra K HI 2 raha®.
nom. sing. jS S 16 ,
2. E 21. jattba yatra (
= yasmin) J 4fi, 5. K Hi 2.
158

1, janta yantra J 71, 3; 83, 1. S 39, 3; jayai jayate S 62, 3. — p. p. s. Vorherg.


41, 5. K IV 3 dhara°. jayana f. yatana S 81, 4,

2. janta s. jai. jai yafi S 64, 7. E 29a. — p. pr. jantu


janna yajiia E *^6. A 4, 4. — cans, javai (?) S 41, 5.
Jama Yama J 73, 3. P 2. 4. jana (zu janai) weise E 15.

jampai jalpati J 44, 2*; 45, 2*; 53, 2. janai janati S 90, 6. E 10b. — imp,
S 35, 6; 36, 1; 42, 6; 48, 8; 49, 4; 2. sing, jana J 21, 4, — abs. ivi

63, 1; 68, 4; 73, 1. ei — J 9, 2. S J 97, 3. — p. p. ®niu E 2 b.

63, 9. —
2. sing, esi J 7, 6. — I. plur. 1. jala ts. I. Netz J 79, 3. 2. Menge,
ahu J 46, 3. — 3. plur. anti K III 3. Schwann J 10, 4. S 6, 3. K III 3.
— imp. 2. sing, asu S 95, 1. — ats. 2. jala f. jvala Flamme J 70, 1. S 109,
ivi J 57, 3. S 62, 5. — inf. iu J 3. P 3.4; 6, 1. K I 4. Ill 4.

20, ~ p.
6. p. io J 58, 3. S 76, 6. javai 8. jai.

jamma jauman J 15, 4; 54, 1; 66, 1; (j)ji eva (H TV 420) hafi ji J 11, 1,
78, 3; 89, 4; 91, 1, 2; 97, 3. S 3,3; Manuji J 58, 5. tab! ji S 73, 8. pai

66, 1. A 6, 1. E 15. E 26. ekku ji E 29b. so ji E 11,


ji

jammana janman A 11, 1. sojjiEll; J 101, 8. ea jji E 31b,


jamhs. 8. ja. 1. jiya jita S 12, 3. Vgl. ji'indiya —
1 , jara f. jara J 88, 4. 2. jiya jiva ®rakkha J 6, 7.

2. jara jvara Fieber S 57, 3. P 1, 4 ji’indiya jitlndrjya A 10, 4.


(ojjara). Jina Jina J 67, 1; 100, 2*. A 9,4.
jalats. J 76, 4; 70, 1. S 2, 1 (kappa®); E 35. ®neha J 101 , 9. ®agama J 6S, 4.
10,9. KII4. E 2a; 10a; 12; 31b. S 70, 5. ®dbamma S 82, 1. ’inda
— K
jal’adda — IV 2. o6yara K n 4.

„Wasser8Ucht“ P — 1, 1. ®nibi jinai jayati fut. 3. sing, jinihai E 33. —



A 12, 3. ®puru P — kusuma® 6, 6. ^

p .p. s. 1. jiya.
J — Inisuma-jjalSna K IV —
13, 3. 4. jiv^ yatha (H IV 401) J 9,8; 24, 1;
candana® K IV — maya® P 4. 2, 2. 60, 8; 98, 4; 99. 6. A 2, 2. P 3,5;
jalana jralana J 59, 2*; 70, 1; 76, 4. 6, 6. E 16.
S75,3;109,3. P 6, 6. Kn4.in4. jiha yatha (H IV 401) J 15, 6.
jalahi ®dhi S 14, 2. P 3, 5. btava® jiya jlva J 5, 7.
S 56, 2. jiva ta. J 1, 8; 5, 5; 7, 4; 100, 2*
jalua jaloka Blutegel S 53, 2. (®daya); 103, 8 (®dayaluyaha). S
jal6yara s. Jala, 47, 9 (gaya®); 68. 4; 59, 3; 60, 2;
java ts. S 93, 9. 79, 3; 81, 2; 82, 1; 83, 4; 84, 2,4.
javaniya yavanika S 38, 1. A 5. 1; 6, 1; 9, 3; 10, 2; 11, 1; 12, 4.
javaiya jamat^ka Eidam E 6a. P 4, 3. E 12 (®daya).
jasa yaSas J 4, 4. jiviya ®ta J 5, 9; 87, 2. A 2, 1. E 21.
jaha yatha S 20, 1*; 33, 2*. A 9, 1. jlha f. jihva J 73, 3. P 4, 3 (du-jihu).
E 2b. — jaha S 67, 2*. juyala yugala S 17, 4; 79, 2.
jayavat ja — ta; S27,7; 63, ja-tava: 4. juga jTiga S 80, 3.
E 21. — ja — tao: S 40, — tava — 7. jutta yukta J 22, 4; 43, I*; 66, 2.
na ja: J 40, 1*. S 3, 4; 4. 2; 76, 4. A 3, 2. ®aa —
jaya ®ta J 91, 3. S 42, 2; 87, 1*; 94, 3; J 7, 6. fern, jutta S 60, 9.
111,2*. ®yau J87,4. S l08, 2. E24. jutti f. jTikti J 57, 2. S 67, 1*.
159

S44,C. — p.pr. nntu S40, — p.p. 9.

ieUha jycstta S 49, 6 ®au. iya S 38, 1; 64, 1.


jettiya yavat (H II 157)
E 16.
4. thai tisthati S 73, 6;,^l, 1. P- P-
so, 1;06,
jevo yatha (H IV 401) J
B. thiya.
K IV 2. o 45 r thanafithana J 10, 2; 86, 1. All, 2.
(Guj. jovu) S o.
joyai paSyati
S 72, 9.
E 34. — imp. 2. Bing, joi J H. 4. Orth®
thavet Bthapayati 1. sing,
imi S 02, 3.
cans, joavai S 45, 2.
p. p. iya S
lOO, 2*.
, t.
ioi 6.Vorherg. S 81, 2; 100, 3. (hio
.
S
(Tattv. VI IK.) Ihiyo ethito
joga yoga Betatigung
A 8, 1.
40, 6. — fern, thiyn S 76, 0.
S68, 2; 97, 3.
ioggaya yogyata J 6, 4.
f.
f. “a pa^;
alow P
jola f. =
Guj. jocj
d»hkii dnstn (II 2 89. ;
D IV Cc) S 107, 4,
connection, affinity” S 66,
9.
dniihni dahyato p. pr.
nniana P 0 , 4.
jodai zusammenlegen,
G'lj* =
8.
damharn ts. P 2, 2.
aba. iu J 6. 3. evi J 29,
damara ts. P 2, 4.
jopi f. yoni J 83, !•
!•; 51. 3. orfiva
A 2, 1.
dimbha t9. J 39.
jorvana yauvana S 60, 2.
S 44, 1.
jji 8. ji.

Ph
Jh p. p. iya
dhakkai chadayati (H IV 21)
J ^2, 1*. S 93, 3.
ihatti adv. jhatiti
S 40, 7. A 9, 2. E 8, 7.
Sprung (jho dS „cinen
ihampa ts,
oau.
Sprung tun”) S 73, 6 N
jhampiya (D III 01
- trutitaip
“ oiaai f. ®nadl in giri-ijai S 08, 6.
ghaUitam ca; naoh Mirkandeya 49, 2*.
pii&pa enSna S 26,
akramayati,chadayati; Hindi
jhampna “to cover, shut’ Vio
E 8^4
(H IV 173)
|
T
=* kearati
jhara zu jharai
ta pron. dem.
p 1 3 ruhira-jjhara. Stamm in tak-khani, tay-anantaru,
jharai kaarati (H IV 173) p. pr. onta
tayanu q. v.

E 3
Masc. neutr. sing.
jhalaliiya dagdha (M)
III SO J 03 •
nom. masc. so J 51, 0; 64, 0;
Shalaslya dagdha (D 913. S35,G;40,1,6;44,2;48, 8;
ihana dhyana dhamma® S 78, 3. »», •»-

62, 9;
4. 6; 57, 3, 4; 60. 3;
ihurai iQryati (Hindi
jhuma topme.
63, 4; 68, 4. 73, 8,85. 2; 91, 1,8;
imp. 2. sing,
fade”, vgl. Gramm. § 7) 92, 6, 8; 93, 1, 6, 94, 4; 95, 8;
jhura S 47, 1.
t, « j 104, 3, 5. A 10, 4. so ji E 11.
eine Art Gespenst
P ,

J 101, 8. E 11. su J 91, 2.


*
jhotinga
60 jji

E28; 34.— Pkt.: so S23, 2; 31, 2;


T 50, 2; 103, 2.
mandita (H IV 115) F 5, 1-
tividikkiya acc. masc tarn J 91, 3. S 38, 3;

87, 1*; 93, 8. A 13, 4. E 18.


Th
thavai Bthapayati E 11. - opt. 3. sing,
nom. acc. neutr. tarn J 1, 9;

ejja J 104. 1*. - fut. 3. sing, esai


7,7;8,3:20,1;21,2;22,4; 51, 4;
;

IGO

CO, 2; CO, 9; 74, 1; 75, 3; 97, 4. instr. tab! S 29, 2. tii S 06, 7;
S 53, 3; 09, G; 75, 4; 80, 4; 00, 9; 03, 1; 95, 8. tie vi 8 10, 4. —Pkt.
97, 8; 100, 3, 5, 0. A 2, 4; 0, 3; tie S 23, 1; 24, 1; 34, 1; 07, 1.

10, 2; Jl’; 2. — Pkt.: J 48, 1. gen. tahi S 51, 4; 91, 1, 6. tasu


S 100, 1. 817,8; 29, 5. tIiSlO, 1. Pkt.: —
conj. tain: „in(loin (dndurch, J 32, 2. 8103,2. tie 8105, 2.
tii

dnC) —
[so]" S 107, 3; 108, 3; *
808 87, 1.
109, 4; 110, 4; E 20. Fomin, plur.
instr. tcna S 39, 5; 40, 8; 41, 1; nom. tau 8 38, I, 3. acc. tau
45, 3; 48, 1; 09, 5; 70, 3; 93, 7; S 36, 8. instr. tlhl 8 10, 9. gen.
95, 4 (tcna vi). tena S 03, 4, tina tabs 8 98, 0.
J4, 2;2G, 8. S 48, 9; 49, 8; 89, 4. taya traya in jagattaya III 3. K
tini E 8, 6, — „deshalb‘* tena tayanantaru tadanantaram S 29, 6.
S 35, 9; 40, 1; 47, 6. K II 4. tina tayanu tad anu J 24, 2 ?. 8 69, 5.
S 95, 6. tini S 35, 7. E 35. taiyahl tad a (vgl. Bh. taiyaha] E 24.
gen. tasu J 5, 2; 25, C; 20, 8; tailokka trailokva J 32, 2*; 101, 2.
83, 4. S 2, 3; 3, 1; 1C. 4; 95, 8; P 1, 6.

E22. tasuJ4, 1;
101, 8; 104, 4. tau tatna J 26, 6. 8 45, 0, 8; 104, 4.
58,4:82,4. 8 18,8:46,3:48,5; tauya trapu S 69, 9. oyafi J 68, 4.

56, 3. tahu 8 76, 1. tassa J 10, 2. tao tatas 8 40, 8; 41, 8.


— Pkt.: tassa J 32, 1; 35, 1; takkara task® P 8, 2.
39, 1; 49, 2. 8 24, 1; 32, 2. 85 tak-khani tat-k^ane J 6, 2. 8 29, 5;
S 32, 1. 48, 4; 04, 3. —
®ena 8 26, 1».
loo. tahl J 21, 3. 8 9, 3; 73, 8 tadi f. taijlit P 5, 1.

(oji). E 20a. „dort“ S 1, 3; 42. 6; tena J 17, 3.


93, 4. A 6, 2. „dorthin‘‘ J 29, 3. tanaya tan® A 4, 2. E 34.
840,9: 41,3:70,4; 72,4; 93, C.— 1. tanu tanu adj. klein, wenig, gering

tammi 8 II, 1; 38, 4. A 10. 2.


Masc. neutr. plur. 2. tanu f. tanu Korper J 93, 2. 8 11, 6;
nom. acc. masc. t6 J 26, 4; 29, I 65, 2; 73, 3. El; 27.
102, S 27, 6; 39, 4; 41, 1, 8,
8. tanuttana tanutva Zartheit, Schmal-
P3.5:8,5. E9. tiJ9,g. PI, 5. iieit S 15, 4.
Pkt.: te S 71, 1. tandava Menge [vgl. Bh. Glossar b. v.)

nom. acc. neutr. tal J 54, 3. P 7, 4.


S 44, 7. — tani J 43, 1*. tanha f. trsna K IV 2. — Tanha-vei
instr. tehl S 94, 5. tehl E 32. J 35, 1*.
gen. taha J 10, 1 50, : 6. S 4, 3; 1. tatta tattva J 55, 4. E lOb.
76, 2; 88, 4; 94, 3. P 2, 5. taha 2. tatta tapta J 68, 4; 98, 4. 8 69, 0.
, J 6, 8; 7, 5. S 76, I. E 9. tana fern. ®a J 70, 1.

S 88, 3. tesi 8 94, 7. Tatta-pulina Tapta-pulina eine HOlle


loc. tesu J 48, 1*. (vgl. Kirfel, Kosmographie S. 168/9
Femin. sing. Tapta-valuka) J 69, 3.
nom. sa S 42, 5; 72, 5; 86, 6; tattbatatra J3, 1*; 29, 1; 31,1*; 61,2*;
92, 7; 106, 1. —’87, 1*; 100, 2*; 78, 4. S 23, 2*; 30, 1*; 31, 1*;
103, 1*. — sa jji E 31b. 36, 6; 40, 6; 41, 6; 61, 2; 62, 1.

161

tadda tarda Insekt J 14, I. tau 6. 1. turn.


tandula? cinFisch J C8, 8 ®niacchaha. Temasacitta ta. J 33, 2*.
tamala ts. ein Baum mit schwarzcr tarana ts. S 98, 0.
Rinde P 4, 1. t«rfi /. ts. P 6, 2,
tamba tamra Kupfer J G8, 4. talauda talaputacin Gift S 47, 0; 48, 2.
tarala ts. P 4, 3. 1. tavnopa IV 3. K
ncc. tau .7 76, 2. —
taraliya ota J 63, 4. K IV 2. 2. taTn tSvat J 40, !•; 63, 1, S 38, 8;
taru ts. J 67, 4. S 90, 8 gen. uhu. 49, 1; 69, 1; 75, 1; 76, 8. E 21.
92, 8 gen. uhu (geschr. uha). 101, 7. 1. ti iti (naoh Anusv.) J 29, 5 (S.'tanaTn
E 19a. ti). S 51, 1 (f-vam ti). — Pkt.:
tarunats. S 79, 1. KIIIl*. IV4®l6u. J43.1;44,l. S32, 2;67, 2. — Vgl,
tarunattana tarunatva J 85, 4. tti.

tanini f. ®ni K II 3. IV 4. 2. ti tri Stamm vgl. tijaya, tivngga;


tala ts. S 93, 8 danda-talai (,,H5hJung“). J 78, 2 du-ti-caurindiesu, nom. tinni
talai braten (Hindi talna, Guj. talvu S 70, 6. E Ca (2mal). tinni vi S
"to fry") J 72, 3 p. p. iu. 71, !•; 88, 1; 89, I. instr. tlliim
talaya ta^aga A 9, 1. S 37. 1*.
talliccha tatpara (D V 3) J 3, '
1* tiyosa tridaia 'inda P 2, 6. ’angana
(ta ttho). J 93, 3.
taU5rilli «» Guj. taUrclI ‘‘impatience, tikkha tik^pa S 108, 1 ‘’katjakkha
eagerness, anxiety, confusion, despon- (verb, aus tiJia-k®).
dency" E 2a. tiga trika droicckigcr Hof oder Pints
tava tapas J 7, 2. S 70, 1; 71, 2*; S 44. C.
72, 6; 74, 3; 80, 6; 89, 7; 98, 7; 102, 1. tijaya trijagat S 64, 6. P 7, 5 “Incchi.
tavai tapati E 2b. titta trpta S 55, 2 ; 55, 4 verb, aus cittu.
tarana tapana Sornio K IV 1. titti f. tfptiJ 34, 4; 60, 9.
taba tathfi 1) so S 69, 6. jaba — tafaa tittiri ts. Kebhuhn J 30, 3.

naA9,3. taba jaliaE2b. — 2) und, tiriyatta J 81,4 Itiryaktva Exi-


auch, ferner J 4, 6; 16, 1, 22, 1; tiriyattana J 75, 1 J stenz als Tier,
24, 3; 28, 4; 67, 1; 76, 1; 83, 1; 85,2, tiricohi tiiyac (H II 143) S 77, 8.

97, 3; 102, 2.S 25, 2*; 42, 8; 66, 5, tiln ts. Sesamkom J 71, 3. ®tu3a
70, 9; 87, 2*. taba hi (Tor J 60*). „Sesamhu!se‘‘ = kleinstes Stiick-
taba vi tathapi (oft korrespond. nj. jai chen, Partikehhen J 74, 4.
vi q. V.) J 14, 4; 22, 2, 60, 8, 94, 2. tilaya ®ka S 28, 4 candana®.
S 32, I*; 92, 3; 102, 3, 8, 107, 2, 4, TiIuttainnTiI6tt® (Mahabh. 1 211, 22ff.)
108, 2; 109, 4. E 19b. J 00, 1.

ta tada, t^vat, tasmat I. dann, darauf, tathU (H IV 397 401) J 24, 2 99, 3.
ti7*a ; ;

= to: J 29, 8,45, 1*. S46, 4,66, 6, tivagga trivarga S 51, 3.


94, 8. — 2. deshalb J 21, 4, 26, 1, tiwa tlvra S 70, 1; 102, 1. K IV 1.

28, 1; 42, 1*; 100, —


66, 3; 63, 8, 1*.
!

tisa f trsS J 2, 4; 80, 1.

3. jai — ta ,,wenn — dann" J 26, 9; : tiha tatha (H IV 401) J 15, 3.


49, 2*; 62, 2*. S 36, 9; 68, 9; 81, 3; tlya trika E 6a.
82, 3; 83, 4; 84, 3.ohne jai; S90, 4. tlrai pass, zu tarai iaknoti (H IV 86)
4. ja — ta ,,wahrend — da“ S 27, 8; J 91, 4.
63, 4. tu ts. in kim tu S 32, 1*; 68, 5.
11 AWorr.
102

tunga ts. S 15, 3; 83, 1. tella taila J 13, 2.

tuUai trutyati J I, 6. — p. p. tutta tefa tatha (H IV 397,* 401) J 60, 3.


E 7; loc. tuttai 1 92c tutJAya = to tatas 1) dann, darauf, da: J 8, 6;
trutita) S 60, 4. 29, 1, 3; 38, 1*; 43, 1*; 44, 2*; 45, 2*;

tuttha tusta J 89, 1. S 49, 3 ®au. 61, 1*; 62, 1*. S 17, 1; 26, 2*;
E 31a oau. 28, 1; 34, 2*; 35, 1; 38, 2, 6; 40, 4;
tunda ts. Sohnabel J 71, 2. 41, 4; 42, 2; 48, 2; 51, 1; 63, 9;

tumam b/ tuhu. 66, 2; 67, 1*; 69, 8; 72, 4; 73, 6;


tumbin! f. “nl Tnlde Gurko J 62, 2*. 91, 8; 92, 4; 93, 9; 95, 6; 96, 1;
til Tn Via etc. B. tuhil. 101,4. Al,4. E31a. — 2)jai — to
turaj'a ®ga J 18, 2. P 7, 3. „wenn — dann“ J S 8, 9, 40, 3.
tula tula samsayao j ig, 4.
f. E 21. E1 ; 32. — to vi ,,trotzdem“ E 31b.
3)
tulla °lya S 102, 3 oau. toi tato ’pi trotzdem J 94, 4.
tusa tusa GetreideEufse J" 74, 4 (vgL tdrana ts. S
SO, 4. naraya-b&avana®.
tila). tosa csa 65, 7. Ss. auch eatosa. —
tuhu tvam pron. pers. II. tti iti (nach Vokalen) S 4, 1; 11, 4;

Singular. 31, 1*; 34, !•; 02, 5; 63, 3; 88,6;


nom. tulifl J 6, 3; 7, 0; 8, 2. S 94, 5; 99, 2*. A 13, 1, K II 4. —
45, 8; 40, 2; 69, 2; 74, 8; 80, 2; Vgl. 1. ti.

81,2;84, 2;90, 7. 13, 4. E23. A ®ttba ®stha S 105, 1 ® 0 ihara-ttha *.

— gescbr. tuba, tuba: J 6, 7.

S 06, 8; 79, 3; 93, 2; 05, 1.


— Th
tumam S 100, 1, 2*. tha§i Bthagayati S 63, 7.
aco. pal J 60, 5. P 8, 0. tat tbakka p. p. zu tbakkai (H IV
P 7, 6. E 30b. 16). 1 . sein, sich bcfinden S 107, 3.
instr. pat J 9, C; 26, 3; 64, 2. E 2a {fem. iya). — 2. aufhflren (rgl.
S 56, 1; 90, 3; 97, 7; 106, 2. A H W 259 nlcSm gatim karoti vilam-
13, 3. E 26. tal S 35, 0. — ta? bayati v£; JErz. Gloss. „langsam^
J 27, 1* gehen, anhalten“) S 38, 4. J 57, 3
gen. tuba J 54, 3; 68, 2. S62, 4; jampivi thakkau. 3. c. inf. „im- —
68, 3; 76, 4, P4, 6. E2a; 3tab; etande sein zu“ ? {vgl. D V 24thakko
35. — J 47, 1*. S 99. 2*. tujjha avasarah^) J 11, 2.
J 8,7,- 26, 5. S 49, 3; 95, 3. — tbana stana S 16, 3; 18, 4; 77, 4. ®hara^
J 37, 2*-, 39, 2*. S 65, 3. otthala S 83, 1.
loc. tal E 30 a. (t)thala stbala J 79, 1. — kumbha-ttb®
Plural. P G, 3. thana-tth® S 83, 1.
nom. tumhe S 36, 9; J 100, 1*. thi strl A 7,3. E 17.
instr. tumhibl S 66, 5. ®heh» tbunai stauti S 31, 2*; 38, 3; 39, 2;
J 46. 2. 41, 4; 103, 1*. imp. 2. plur. aha S
tumha J 74, 1
gen. S 36, .
6; 111 , 1
*
73, 3. tumbaba J 04, 7; 81, 1; thuvai stauti abs. iunam S 23,
tumbaba J 20, 3.
90, 3; 99, 1. — thuvnpa stavana K HI 6.
tumhanam J 65, 1*. Thulabhadda Sthfilabhadra S 3, 1;
ttira ®rya E Ga; 7 (roangaJa®).
9, 6; 11, 1; 10, 1; 8; 17, 5; 23, 1*,'
tettiya tavat (H II 167) E 16.
25, 2*; 26, 2*; 29, 6; 30, 1*; 49, 6;
163

Cl, 3; 02, 7; 04, 3; 03, 0;70, 1;72, 1; 2. dalm lirnda (H II 80) S 82,- 2 nnlii®.
73, 0; 70, 0; 78, 2; 88, 0; 89, 3; dabiya (Ablcitung Tom Vorigon?) cine
00, 3; 101, C; 102, 3; 103, !•; 106,8; Vogclart J 19, 3.

107, 4; 111, 1*. dSna E 13.


tliova stoka (H II 125) J 04, 9. dfifft t«. J 2.7, 1; 102, 3. E 8, 9; 9.
thoda Guj. thotlu “little, scanty, few" daru ts. J 102, 3. E 30a ®d5ruihT.
E 2a loc. ni. E 4. dariiria t". J 60, 8; 70, 3.
thova stoka J 38, 2*. davana (j’dam 1) «= Guj. Marathi
daban “a weight placed to press*
D doWTl” J 04, 4.
daya daya E 13. jiva“ J
f. 100, 2*. E 12. daviya fl. dct.
dayaluya olu J 103, 8. daaa tfl. J 06, 3.
daiya dayita J 93, 1. S 60, 5; 72, 6. dasi f. ®b1 S 42, 5; 43, 1*.
damsai darfiayati S 12, 2; 88, 3. pass, daha ts. S 109, 4. P 1, 4 ®jjara.
p. pr. E 2. p. p. }y& S /8, 6; dabma tlnkftna K I 2. ‘Vl/sibf

41, 0. E 29 a.
dan'sapa dar^ana J 40, 2 (konstr. in. dia dvija ®varu S 08, 7.

saha). S 17, 2; 76, 5. A 0, 4. diyantara digantara ..allo Ilimmela*


dakkha f. drak§a Traubo K IV 3 gegenden" (JErt.) P 0, 3.
®viniya opSnlya. diyahAdivASA S3, 3; 36, 3; 41, 9. E 24.
datthQ^ia drstvS S 24, I*, 1. dittha distil K II 4.
daijda ts. „(\Vandcr)stab“ S 93, 8 2. dittha dr?ta S 40, 8 (®aoJ; 03, C;
05, 6. — aM® S 40, — Oru® 3. 94. 1; 101, 0 (®au). E 25.
S 80, 3. — Jama® P — „Vcr- 2, 4. dittbi f. dr?U J 22, 1. S 10, 2; 18, 3;
goltnng" J 64, 3 {9uba*dukl<lia®). 70, 8. P 5, 4.
danta ts, ®panti S 14, 3. dina dina S 27, 7; 68, 1; 03, 0; 08, 2;
danturiya ®ta E 7. 76, 0. E 2a; IS; 23.
,.dappa darpa III 1®. K dinnyara dinakara Sonne E 2b.
dappana darp® Spiegel S 18, 1 (vgl. dinraa dinc&i Sonne S 27, 9.
Anpapatika-s. 10, 49). dinnadattaSOS, 7 (®au);95, 0; 103, 1®.
Damayanti ®ti E 29b. E 8, 3, 22. — ®au J 61, 1. fern, iya
damai damyati nbs, 6vi E 33. E 5.

damana ona J 32, 2* dippai dlpyate J 59, 2®. p. pr. anta


damnia drainma Drachmo S 92, 6 |
E Gb. 1.

(olabha, Wortspiel mit dhamma-1®). diva ts. Himmcl J 98, 3.


dariya drpta (H II 96) P 0, 3. |
divasa ts divasi divasi „taglich“ S
darisiya darSita S 18, 6. 35, 5.
dala la. A 2, 2 kamala-dal’agga. disa f di5 K I 2. Ill 3.
dalnna ©na S 1, 4 ®vajj« djsif.di4S27, 8;28, 3. K I 2. E29a.
daliya ®ta P 6, 3. dina ©na J 73, 4; 98, 3. E
davina dr® S 29, 4, 92, fl. — ®asa J dinara dtn® S 34, 2*; 39, 1; 40, 2, 9;
13.

8.5, 1; 86, 4. 41, 8; 94, 2. 95, 2.


dawa dravj’a J 21, I. S 63, 3. disai drSyate
p. pr. anta S 77, 4.
dosana da&ina Zahn J 81, 2 ’uggama. diha d&gba J 103, 1. S 05, 5.
1. daha da^a E 24 ®muhu.
do a. do.
u*
164

duiya dvitlya J 28, 4. duwara durv® S 68, 3.


duijja dvitlya J 33, 2*. duBaba dubsaha J 81, 6. S58, 3; 81, 4.
dulikaya duskfta J 20, 2. duha duld^a J 27, 2*; 58, 3; 69, 1*;
duldca(Ja duskrta S 100, 1*. 66,3; 69,4; 74, 3; 76, 1; 77, 4; 81, 6;
dukkarama duslcarman J 8, 3. 84, 2 okara; 98, 3; 102, 1. S 58, 3;
dukkara dusk® J 7, 2. S 88. 4; 89, 7; 75, 6, A 10, 1. P 4, 6; 6, 6; 8,'l.

106, 3, 5, 6. dukkara-dukkara S 88, 8. duhatnkara duhkhakara P 3, 2.


dakkhs duhkhs J 2, 4; 5, 5; 28, 8; diiitta J 25, 2 ) dSlItva Sotinoen-

54, 3; 68, 1; 65, 2*; 78, 4; 82, 4; duittana S 16, 9 dienst. |

83, 4; 90. 1; 93, 4; 99, 3. S 69, 2; dura ts. ®ina „fern‘' P S, 5. oaha „fern“
96, 6. A 5, 3. E 8, 8; 23. E 8, 6.
dukkhiya duhkhita E 35. dusai dusayati 3. sing, ao J 62, 1*.
duguniya dvigunita P 6, 2. p. p. iya J 77, 2.
dugga durga J 69, 4. dusana dusana J 26, 0; 61, 4.
duggai durgati schlechte Wiederge- dusaha duhs° J 76, 2.
burt, niedrige Daaeinsstufe J 77, 2. dubava durbhaga K IV 1.
S 78, 4. dSidad&ti S29,6; 32,1*; 39,7; 40, 1,3;
duggijjha durgrShya S 98, 1 fem. ®a. 73, 5; 76, 7; 93, 4. I. sing. d§mi —
duooara dulcara S 61, 6 ®carana. S 35. 7 ; 49, 3. — 2. sing. d6si S 76, 3.
duccariya duScarita J 15, 3 ; 81, 1 . E 22. — 2. plur. dSha S 35, 4. — 3. plur.
dujjana durjana E 1. dinti J 27, 2*; 40, 1*;64, 3. KIV2.
dujjh&na durdhylna J 66, 2. imp. 2. sing, dejja S 69, 2. desu
1. duttha du?ta J 5, 6. S 101, 9. J26,9;42,l*. debiS02,4. E 30a.
K IV 1. — abs. dgvi S 44, 1. E 13; 33. —
2.duttba dvifta b. a-ratta*duttha. p. p. 8. dinna. — cans. d&viya p. p.
duttara dust*’ P 3, 4. S 81, 3.
duttha dauhsthya 1 S 109, 4 (verb, aus dSva ts. J 101, 9. E — voo. „Herr“
13.
dacchu Reimes wegen). J 26, 1; 28, 1; 36, 2*; 38, 2*; 42, 1*;
duddha dugdha S 57, 3; 67, 2*; 74, 6. 43, 2*; 45. 1*; 49, 2*; 54, 2.
E 6a. devaya devata S 3, 3.
dunnaya durnaya J 90, 3. E 32 (2inal). devi ®vl J 28, 3. — maha® J 3, 2*;
dunni s. do. 32, 1*.
dunniggaha dumigraha S 97, 4. desa ®sa II K 2. des’antari S 96, 4.
duppeccha duspreksj’a P 5, 4. desoda dc^a E I.
duma dr® P 2, 3. deha ts. J 2, 1; 47, I*; 84, 1. A 6, 1.
dummana durmanas J 66, 4. S 96, 1. E 5; 6b, 1.
dummanti durmantrin J 62, 1*. do dvau Stamm du- in du-guniya
durappa duratman fem. “a J 22, 2. P 6, 2. du-jihu P 4, 3. du-ti-caiir-
duruttara ts. S 79, 4; 84, 3. indi^u J 78, 2. nom. dunni J —
dureha dvirepha Riene S l02, 8. 32, 2*. dunni vi S 27. 7 29, 9 <d6>vi ; ;

dulaba durlabha fem. oa A 12, 3. J 29, 1. —


instr. dohi S 37, 1*. dohv
• dullangha durl** P 8, 3. vi (verb, aus dohihim) S 16, 7.
duUaba durlabha S 96, 8. A 13, 3. E 20. dola f. ®!a Schaukel J 16, 2.
duv5ra dvara J 58, 9. E 6b, 3; 8, 7, 1. dosa Ofa J 21, 4; 46, 3; 49, 2*; 61, I;
A 9, 2. lOI, 6. S 46, 6.
2.

di'pn clve?n J 48, 1*. A,3,3,4:G.2;9.2,3; 11, 1. P2.5;


Dusngninda Dve^Tgajvndrn >7 33, 2*. 4, 5; 0, 5. E 1; 18; 19ab; 21; SOb;
dolm ts. Mclkvmg J 80, 1. 31b; 32. — na hn J 9, 5; 12, 1;
40, C. 8; .51. 4; 5.7, .7.4; 5.9, !•; 7fi,4.
l)h S 11, 4; 44, 2; 83. 4; 102, 8, E 29l*.
dhnyn dhvflja E 14. — ®vflda ®prttn — pi bn nn S 105, 5. rl na bii
..Banner" P 7, 1 pa®, S 107. 4. VI liii na .7 14, 4. — na hi
dhnna ®na J 102, 4. S 1. 2; 35, r>, 7; J 11,3.— na vj S 90, 5, — n'attbi
98, 1. A 2, 1; 0, 2. P 8, 2. E 15. .1 40, 1; 74, 0. A 11, 2.
dhanidm dhnmis S 13, 3. naya la. S 4, 2.
dhnnna ®nyft S 100, 2*. ra....yal vrrderbfc Stcllr (1 Morr
3.
dhnmma dlmrma S 52, 3; 67, 1 ; 59, 3; fehlt) .T 9, 5.
fiO, 2; 87, !•; 01, 5. J 1. C; 2, 8; naynna ®na J 0, 8; 80, 3. S 12. 3.
102, 8. A 3, 4; 5. 4; 13, 1. — Jina® P j. .7; 5,5. E 10b.
S 82, 1. ~
®lilhu S 02, 5. oUbhu — nnyara nag® S 82, 4.

S 92, 5. —
ojhann S 78, 3; 8.5, 3. nai
4.
f. nadi J 09, 2. E 3ll>.
dlmra f. ®rrt ErJeichtcning E 2b. nam Ira (II 1V 444) J S8. 4. S 10. 4;
dharni oti J GO, 3. S 73, 2. P 5. fl.— 11,8; 12, 1; 13.2; 14,2; 1.5,4. P4,4.
plur. nnti S 37, 2*. imp. 2. wng. — KI3. TI2;3. lU4(2mnl). r,(2mal).
fsu ,T 26, 7. — nhs. iri .1 08, I. S t. nakkn nakm Krokodrl P .7, 2.
07, 3; 104, 0. 2. nakka ghrSna (I) IV 40) N'mc •! 80, 2.
dhavnla ts. S 04, 5. nagnr! t«. E 30b.
dhaaakkaya »• Gnj. dhatko "fear, naccai iirf>Tvtl J 103, 7. S 8,2; 10.1, I*.
terror'* J 00, C ®au. K in 6. — .7. plur. nnti S 0, 4. E 0 b,
dhMl f. dhitl Crbcrfall J 40, I*. — p. pr. nnta K III 2. — p. p, Jya
dhSnukka dhSmifka S 60 , 4. J89.4. fern.: S 29. 3; 100, 5; E 7. *—
1. dhSra f. dhnr& Strom, GtiQ ®giha cans, p. p. Rviyau J GO, C.
J 13, 4. —
®janta-nlru K IV 3. nnttba nn^ta (conject.) J 97, 4.
2. db&ra f. dhSrS Schneide, Schftrfo nada nata J 89, 4. A 4, 3.
khagga-dhSr’nggi S 108, 3. nadiya parivancita (D IV 18). J 0.5, 4.
dhavai ®ti p. pr. nnta P 2, 6 nami nnnn J C4, 5.
dhir-atthu dhig astu A 2, 4. n’atthi n5sti p. attbi.
dVi^tn t8.3 S^y, 2. S Wa, 2. A 7. 4. Eawia ts „!>.") S 3; 31, 2*;
dhunni dhunoti p. pr. anta S 105, 2* 32. !•, 30. 1. 38. 3; 39, 8; 41, 3, 8;
dhtiya f. dufiitS S 30, 3; 37, S* 44, 4, 6 , 8. 45. 5, 8; 40, 1. 47, 7;
dhuma ts. P 0, 3. 48. 3; 49, 6. C3, 1.
nandana *>na Sohn S 89. 3. J 32, 2*.
X namai ®ti p. pr anta S 48, 3. abs ivi
na ts. J 0, 4; 20, 6; 22, 3. 23, 4, 24. 2. ,T 29, 2.
20, 0; 27, !•; 40, 1*; 40. 9; 60, 9, naroamsai nnmati (P 74) p. iva
§ p '

03, 0, 7; 64, 9; 75, 3, 91, 4; 92, 4, P 2, 6.


94.4. S32, 1.2*:41, 0;45,6;47,8. naroroa narman S 27, 3 ®rayana,
48, 9; 55, 2; 59, 4; 00, 2; 63, 3; 6C, 9; luarats. JC, 8. S75, 7. A 7, 3, Pl,G;
74, 8; 70, .7. 7, 80, 6; OG, 0; 102, 3; 2, 5; 7, 5; 8, .5. — ®&hiraya A 1, 1,
100, 3; 107, 2; 108, 2, 4, 109, 4. 'inda J3, 1*; 34, l*;52,i* KIII.7.
— ;

166

IV 1. E 28. — onaha. J 6, 1. S 34. — niyaya J 18, 4. — niya-niya


28, 1; 36, 0; 38, C; 63, 3. — ^ai K IV 4.

J 31, 1*. S 41, 3; E 28. —58, 1. niyni pasyati (H IV 181) S 63, 4; 66, 1

ovara S 35, 3; 63, — osiha E —


9. 9. 77, 8. mci J 22, 4. abs. avi J 97, 1.

*
®jainina J 4; 91,
89, — ®bhava 1. S 88, 6.

J 90, 3. niyamsiya nirasita S 7, 4.

iiarayaokaJ60,6;74,3;93,4. S69,4. niyacchni pasyati (H IV 181) abs. ivi



’andhakuvft S 68, 4. oduvara — S 90, 1.

J 58^ 9, —
obhavana-torana S 80, 4. jiiyattai nivnrtayati inf. eum J 41, 1*.
— ®%’ala ®pala J 67, 2. niyanaats. S 04, 4; 70, 4. E 16.

Nala ts. E 29b. niyamana ®na A 1, 2.


Nalagiri ts. (Elefant Konig Pradyotas) niyamva nitamba S 81, 1.
E3. 30a. niyana nidSna S 78, 4.
1. nava ts. neu, frisch S 6, 3; 7, 1. niuna nipuna J 104, 1*.
K I 3. niutta niyukta J 9, 7; 43, I*,

2.Dava navan neun J 2, 9. A 7, 2. tiici 8. niyai.


narama ts. S 1, 3. ni6ganiy®J4, 8. S 55, 2; 58,1; 87, 2*.
navari Tgl. H II 187/8. E 2b. A 12, 1.

1. tiaba nakha S 16, 1. nUckarupa m|k® J 19, 2. P 3, 2.

2. naba nabhas S 102, 6. ®yala P 7, oikkiva ni^krpa E 20b.


®yara ^cara J 79, 1. ®lacchi S Dikaya nirgata S 44, 8; 63, 6. KII3.
28,4. niggoha nigr® Bcstrafung J 40, 2*.
nSya nySya A 1, 4. niggahiya nigrblta bestraft S CO, 8.

nSi iva(H IV 444) S 6, 4; 7, 3; 8, 3, 4; ,


nicca nitya S 72, 3. — adr. J 10, 4;
10, 1,2; 12, 4. KIV3(2mal). E 6. 24, 4; 60, 7. S 64, 6. A 11, 4.
cSdl ts. J 2, 6. K II 2. oam (Pkt.) J 3,2; 40, 2;
nana juana J 97, 3. S 11, 5; 101, 3. S 31, 2.
kevala® J 101, 4. niccala nisoala S 86, 1.
nanavanta jRanaraiit A 10, 3. nicchaya niscaya adv. ®al P 7, 6.

Nanavaranlya Juan^o „'\Visaensverdun- ®aina J 00, 6. E 3la.


kelung“ J 31, 2*. nicchiu adv. niacitam S 40, 3.
nanaviha nanavidba J 2, 6; 15, 4. lujianta a. nei.
nama naman J 2, 1; 31, 1*; 36, !•; nijjtu’ai nirjarayati ,,(Karman) tilgen"
37, 1*. S 1, 1; 65, 0. P 4, 6. (v.Glasenapp, Kanaan S. 77) A 10, 4.
nari f. ®rl E Gb, 4. ei A 10, 2.
nava nauh S 98, 7.
I, nitthavapa nisthapana P 3, C.
nasei nalayati J 52, 2*; 66, 2. nittbiya nistbita S 35, 2.
naha natha J IS, 4. S 73, 1; 76, 2. nitfhura nisthura J 64, 4. S 76, 3.
Jina® J 101, 9. mu^o S 110, 3. E 29b.
Pasa® P 1, 6; 2, 0; 3, 6; 4, 6; 6, 6; nittbarai nistarati 3. plur. abl P 3, 6.
6, 6; 7, 6; 8, 6. — vgl. nara®. abs. ivL P 7, 5.
nahi f. nabhi S 77, 7; 82, 2 (®dahammi). nidesa nirde^a J 42, 1*.
joiya nija J 5, 7; 6, 4; 65, 2; 68, 2. S. nidda f. nidra S 29, 9.
16, 2; 18, 9; 72, 6; 73. 3; 94, 5; niddaya nirdaya A 13, 2.
103, 2*. 8, 6. P 2. S, 3; 22;KH E niddalana nirdalana P 4, 6.
niddo'^a nirdo^a J (53, 3. nivittba njri«ta J 2Ii, 3 (vgl. Oramm.
niddha snigdiia S 73, 8. § 41, 2); 101, 8 onu. S 27. 9.
ninta s. ni-i. nirida nib® .1 87, 3. P .'i, 3.

ntndri f. ts. E 35. nivitti f. nivftti E 12.


nindai •’ti p. p. iya .7 IB, 2; 78, 1. nivfiya nivcdita S 0.’, r>.
nipilai =- nipp® q. v. J 71, 3. mvf-sa ®sa nlvi® S 77, 9.
ntppllai ni?pi(layati abs. ivi S C3, 4, nis*v&na iiirr® ®naynrn S 82, 4.
nibandbana ®na E 16; 18. nivvuvai nirvap.ayati imp, 2. sing, ajii

nibbhaccliiya nirbhnrlsitn S lOl, 4. S 75, 9,


nibbliara nirbh® E 7. — ncc. ,,vol! von" mrv}yflpp.a nirvikalpa J 102, C,

S 1C, 3. P 4, r>; G, 4. fjirv'ivaya nirrirSda K 11 3.


nimitta ts. J 65, 3; 68, 3. nivTircya njn'irrkn .7 24, 4.
nimmala nirra® S 17, 0; 111, 2*. nivr5ya niirwla J 07, 2. S 9.7, I.
*

P 7, fl. ruVanna nl<® J 102, 9. S 23, 2*; 29, 7;


nimmavai nirmapaj'ali (11 IV 10 sa 70, 7.
Bimplex) abs. nimmavi S 62, 3. p. p. nisamfi nHSnmyati jmp. 2. plur. fha
io J 6, 8. K It 3. J 6.7, 2*.

nimmahiya nirmatiuta S 102, 2. 1. nisi f. nl^ S 12, 2.

nimmiya nirmita J C3, 1. S 70, I. 2. ni«i loc. ni^i E 29b.


luraya ts. Hallo ogadda S 70, 4. nWya ni^ita S 108, 3.
nirai f. ®ti J 50, 4. nisiddha n»?® S 38, 7.
nirankusa J 9, 8. nisunai nilrpoti 3. plur. nhT S 38, 3,
I

nirantara ts. ummtcrbrochon J 18, 2. imp. 2. plur. Phu S 30, 9. abs. irj
E 7. aec. „vollgcpfrop(t mlt*' P 3, 3. J 6. 1.

nirasana nirnSana S 70, 7. niliapai nlhanti 3. plur. abl J 10, 2.

nirlha ts. S 100, 1. p, p. iya S 106, 0.


nirutta ®kta adv. ®aQ (D IV 30 * nibSna nidbana J 66, 3.
nUcita) J 7, 3. S 90. B. nihalai nibbalayati imp. 2. sing, ahi
nirumbhai nirunddhe (P | 607) obs. ivi E 4.

S 97. 3, 6. nihinidbi S 71,2*; 85, 3; 100, 8. P 1, 0.


niruvama nirup® J 103, 2. — jala® A 12, 3.
niroba ®dha J 80, 2; 87, 3. nibiya ®ta J 101, 1.

nilaya ts. J 2,2. nihitta nihita(H 90) E 3. H


nillakkhana nirlaksana J 7, 8. nihlna ®na J 19, 2.
niva nrpa J 35, 2*. 38, 1* 53,4. S2, 4; ,
1. niya ®ca S 98, 5 “Inulaggiya.

34, 2"; 35, 2; 42. C; 44, 4, 48. 6. 2. niya ®ta S 9, 5 nio.


59, 1; C2, 4, 64. 1. 68, 2; 93, 6. nii f. nlti S 47, 2 ®satthihl.
nivai nrpati S 45, 1 , 93, 4. 1. nlra ts. A 2, 2.
nivadiya nipatita E 14 2. nlra ts. = grha (pWTl*. vgl. nila,
nivadira nipatat P 1, 3. nila) K W 3 dharS-janta®.
nivasamana ®na fern. ®a K II 2. nivi S 77, 9 ®mTPsu.
f. ts.

nivaha ts. P 7, 2. msamkha nibsamkbya nnzablig J 70, 2,


nivSya ®ta ®gbara J 13, 1. '

nisatta nihsattva J 8, 2.
nivarai ®rayati imp. ®ri E 16.
j
nisasa nih^vasa K I 2.
nivasa ts. S 77, 6. nijcsa nihfe^a S 46, 4. P 3, 6. Kill
| 3
1G8

liharai luljsarati p. pr. antu J 83, 2. paoyana prayojana S 54, 2.


p. p. fom. iya E 32. caus. abs. niba- paohara payodhara pina® S 86, 5.
rivi S G9, 8. pakka pakva J 71, 1 ®ao.
luna nunam J 6, 6; 81, 3. S 16, 2; pakkhara f. turanga-samnaha (D VI
82, 3; 90, 2. 10) S 42, 8 ‘’samnaba.

nea na (naiva) S 82, 4. pakkhaliya praskbalita S 83, 3.


nei nayati J 37, 2*; 60, 5. p. pr. ninta
pakkhalana praksalana E 12.
S 63, 6. pass. p. pr. nijjanta J 41, 1*; pakkhaliya fem. praksaUta E 10a.
42 2*. pakkhi paksin J 71, 2.
neura nupura J 7, 9. panka ts. J 14, 1.
netta netra J 17, 4. pankaya ^ja Lotus S 13, 2; 69, 3.
Nevala Nepala ®mandalu S 93, 3. pangu ts. lahm S 92, 9.
neha sneba E 11. pangurana prSvarana (H I 176) E 16.
paccakkhai pratyakhyati S 87, 2*.
P paccala samartha (D VI 69) J 9, 3.
paya pada 1. FuB J 14, 1. P 2, 6. paccarSya pratyavaya S 59, 4.
E 12. —
Amt, Stellung S 49,
2. 4, 8. pacchanna pra® S 40, 6,
— 3. St&tte, Gegend S 77, 6. paccha pascat S 17, 9.
payatta prav^ta J 18, 1. K I 1. HI pacchima paScima odisi S 27, 8.
1*. Ill 6 loo, ®ai, pajalanta prajvalant S 109, 3. P 6, 6.

payattai pravartate J 99, 4. 1. plur. pajjanta paryanta E 17.


aha J 46, 7. im6 J 47, 1*. panca ts. Stamm panca: <’mutthibl
payada prakata J 4, '6; 103, 7. S 98, 9. S 62, 1. ojuaba'Tvaya S 97, 6.
P 1, 6. ’indiya „die 5 Sinne" J 4, 6. S 97, 2.

payadai prakatayati J 12, 4; 23, 2. ’indiu „\Vesen mit 5 Siimen" J 79, 1.

S 77, 7. p. pr. anta J 10, 4. inst. plor. — nom. panca J 4, 0; 9,7; 41, 2*.

fem, antihl S 16, 7. pass, ijjai J panca ri J 26. 4; 26, 3. aoo. panca
39, 2*.p.p.iya J2,8;30, 2*. S6,l. J 7, 1. S 58, 1. E 15. instr.
K I 1. pancabT S 37, 1*. gen. pancaha vi
payadiya prapatita ( ?) P 7, 4. J 29, 6. pancanha vi J 64, 2.
payadana prakatana S 24, 2*. pattana ®na J 2, 1.
payadina prakatana (Gramm. § 16) pattbavij’a prasthapita fem. iya S 1 6, 2.
S 27, 2. patthiya prasthita E 11 °io.
payampai prajalpati J 67, 5. S 39, 6; padala pat® Star (Augenkrankheit)
40, 1; 68, 6; 106, 1. — 3. plur. abi P 1, 3.

E 19b. abs. iya J 43, 1*. padiy'a patita J 95, 3 ®io.
Payarisa Prakarsa J 28, 4; 44, 1*. padivayana prativacana S 76, 3, 7.
payasai prakaSayati S 77, 3. ei S 103, 2 *. padivakkha prat ipaksa S 1 4 omahlhara
,

p. p. fem. iya S 18, 3. padivajjai pratipadyate S64,4. 3. plur.


payasana^prakasana S 25, 1. ahl P 8, 6. abs. ivi E 13.
pal 8.-.tuliu. padivanna pratipanna J 102, 7.
paikkhanu adv. pratiksanam E 19b. padihat pratibhati J 7, 7.
paijammii pratijanman J 8, 4. padihara pratibara S 45, 8.
palva pradlpa Lampo E 30b. padihasai pratibhasati 3. plur. abi
pacsa pradeSa S 77, 7. I
K II 2.
pndlmi pathati S 34, !•; 35, 0; 3fi, I. palibhnra pnlgblinra Xcigimg rii

3. plur. oT S 30, C. p. pr. anta S 44, 7. (oder 1) VI 00 « snmplinta ?) .1

fcm. antiyo S 30, 8. p. p. iy« S 37, S*. 102, 5.


caijs. paOhni S 44, 2. pabhanai pTnhhnmti J 11, J. f> 92, 4.
pacllmma prathama J 33, 1*. S3, 1; fi S 02, 7. 3. pinr. nhl S 3S, 5. nlrt.

10, 8;, 17, 8. fvi ,T 29, 4.


pana ts. J 7, 5. pabhava prnbhavn .T 81, 3. S 85, 2
panayo prao S 110, 2. mabn-pp®,
pan’angana f. pan&ngana (pWB*l) pabhfm prnbhfila rnhircicli S 53, 1,
Dirno. E 7. pamaya prnmada S lOfl, C ("vana).
panacea! pranftyati 2. eing. nsi S 74, 8 —
®ao S 5, 2. K in 1* {®rp°).
panat(lm prana^ta loc. ®aJ E 1. pamattn pra® A 12. 4.
pannmai praramati J 00, 5. p. pr. pam5yn pramiitla /7 9C, 2. S 59, 3.
anta J 20, 2. gen. antayalia S 46,2 A 8, 1; 14, 4.

p. p. iya S 45, 4. pam5nn pra® E 19n.


panamana pra®na S lOl, 2. p.amuhft pramukha .T 2, 5; 9, 0; 20, 2;
panama prn® S 47, 7. 31, 2*; 34, 2*. S 4, 3; 42, P.

panulliya prapudita (piiyalaechln&ma- pamoya pratnodo S 54, 4. K 11 4.

tnSU 84; vgl. H


IV 143) S 79, 3 ®iu. IV 4.
papdiyn- ®ta E 18 ®io. 1. para ta. 1, andcro J 55, 4; 102, 0.

papduriya pJndurita S 04, 5. S 35, 8; 30, 1; 37, 2*; 53, 1; PO, 4.


papli’wttara pra^nOttara „ein aus Frog© A 5, 3. ®dkmJ23, 1. E8,9;9.
und Antwort bcstchendcr Vere“ ®ramani J 12, 4. E 9. — ®vaiia

(pWB) S 27, 2. J 60, 4; 67, 1. S 54, 1. A 10, 1.

patta prSpta J 01, 2*; 05, 2*\ 09, 4; ©vvosa S 17, 3. — • 2. bOchste,
75, 2; 78, 4; 83, 4; 91, 2; 98, 3. ftuCerste —
abambha® J 0, 6.
acc.
S 2, 1; 6, 1; 43, 2*; GO, 2; 72. 4; , 2. parn adv. param (11 IV 418) ,dn
74, 7; 89, 9; 94, 1; 108, 1. A 11, I; hohetn Grade** P 1, 5. ,,mehr aU**
13, 3. E 23-, 31b. — fem. paUa
j

J 63, 8.
S4,3. — ®an; J94,
j

3. S64,2;70.2, p.imkkania parakmma S 4, 2.


93, 0; 109, — 4. S 90, 5. pnraddha pljita (D VI 70) J 71, 1.

pattijjai pralUc (vgl. P § 487) 2. sing. paramo ts. S 3, 2.


081 S 26, 0. paramatfha paramfirfha S St, 2. ®jna
patteyo prntycka J70, 3; 77, 1. vgl. — I

I
adv. ,4n Wirklichkeit'* J 63, 8.
S. 98 Anm. 1. parampara f <>rft P I, 5; 3, 1. E 15.
paramrnuha paraninwkha E 0; 19b.
j

patthai prarthyato S 9l, 9. ei S 102, 5. I

p. p lyau S 73, 2. paravosa, parawasa s. 1. para,


pattbana f. prarthnna S 98, G; 110, 2. parahuya parabhrta Kuckuck K III 5.
patthava prastava J 5, 1. par&yana ta. J 4, 5.
'
panti f. pankti S 14, 3 danta®. pariyana ®jana A 3, 2. .
-

panthiya pathika II 2. K pariyara ®kara J 57, 4 kaya-pariyam


pappada parpata J 72, 3. (pariknram kf „sicb giirten zm, sich
papphulla pfaphulla S 17, 4. anschicken*').
pabandba pra® S 27, 1 kaha®. parikkha f. parlk|a J C, 9.
pabohij^ prabodhito K III 2. pankkhana parik^na S 94, 9.
parikkhijTi parlksita J 27, 1*, kara® El. — ®kara K III 5. —
pariggahft parigrnha Eigentum, Beaitz anguli® S 15, 1.
J 102f 1. pallaviya ®ta (zur Bedeut. vgl. Guj.
paricattp. parityakta S 30, 2*. pallavita “having leaves”) fern, iya
paritthijTi pratist^ita (H I 3S) J 26, 3. S 10, 2.
1. parinaya ts. S 42, 7. palhattha paryasta (H IV 25^ S 18, 4.
2. parinaya s. parinamai. paya f. prapa K 2. W
parinayana ^na S 7, 2. payana ®na Wind S 8, 2. P 0, 6.

parinaddha ts. K
I 3 fern. 0(3dha. K il 1. E 14.
parinamai oti sich entwickeln zu, war- payattnpravrtta S 16, 4. KI2. E 23.
den zu (instr.) p. pr. anta J 101, 5 payattana pravartana J 23, 1.
(oanta-mana ?). p. p.parinau J99,2. payattiya prayartita E 26.
parinama ts. S 57, 2. pavanna prapanna S 13, 2; 2D, 9. oaya
paripldai ®dayati K IV 1. S 12, 4. ®au J 81, 4.
paribhamai “bhramati aba. ivi S 96, 4. payamana ®na Wind S G, 3.
parimala ts. P 2, 2. pavara pr® S II, 4.
parimalai parimpdnati S 60, 3 ®lai payala pr® S 5, 3.
hattha: vgl. Hindi hath malna „to paySba pr® K I 4,
regret, repent, lament” (Guj. hath pavitlha pravifta S 17, 9. ®au S 17, 8.
ghasvS in derselben Bedeutung). lem. "Hba S U, 0.
parimukka ®kta S 65, 2. fem. ©kka — 1. pavitta pavitra fern. ®tta E 10a.
S 91, 3. 2. pavitta pravrtta S 86, 2 pasama®.
parirambhai ®ti 3. plur. ahl E 9. p. pr. pavisai praviSati S 63, 2. A 9, 2.
amlna K 11 2. 1. sing. Smi E 30b. p. pr. anta
parivara S 41, 3 sa®.
ta. S 18, 8.
parisakkira parikramamana (rgl. Bh. pasamsa f. prasamsa S 9, 4.
paiisokkai; § 302) P
8, 3. P pasanga pras® J 14, 1. S 27, 3.
paris6siya ®5osita S 65, 5. pasatta pras® S 61, 2 ®au.
pariharai ®ti J 94, 4, ei J 22, 3. abs. pasanna pras® E 17. fern, iya: S 39, 7.
ivi S 56, 3; 82, 1. A 14, 4. pasama pra^ama (Tattv. I 2c) J 1, 7;
parlsaha parisaha S 97, 1,
f.
64, 5, 8; 100, 1* S 61, 2; 86, 2.
paropparu adv. parasparam J 64, I. IKisara pras® J 4, 4; 95, 1. S 82, 3.
palasa ®sa K III 4. E 16.
pahtta pradipita (H I 221) S 97, 9. pasarai prasarati J 103, 8. K III 5.
palekka (verb. aus. palakka) J 25, 1 E 18. p. pr. anta J 18, 2. S 5, 4.
viaaya-palelckao. Vgl. D VII 22o P 4, 5. p. p. iya S 91, 7. P 1 4, 6, 2.
,

Ukkai, Ihikkai niliyate; H IV 258 K I 4. caus. pasarai E 20. imp.


Ihikko nasta; Guj. palakvu “to be paaari E 16.
pleased or delighted”), pasaya prasada J 8, 7 (instr. ®al). 74, 1.
paloyai pralokate 3. sing, imp. ‘^an pasarai s. pasarai.
J 10, 3. abs, ivi K I 2. pasiyai prasidati imp. 2. sing, pasiya
paloyana *pralokana S 91, 6. S 75, 8.
pallanka paryanka S 29. 7 mayana- pasiddhi pra® S 4, 3 (verb, aus ®ddha).
pallaki. pasuna prasQna S IS, 1.
pallava ts. nava® S 0, 3; 7, 1, K I 3. — 1. pabajiatha J 101, 7. KIV2. Ell.
I7I

2. palia f. prabhft E 6, P 4, 1 kSla* A 5, 1. K IV 4. ci iT 14, 4. 1. sing.


ppahu. Cmi J 8, 4. 2. sing. nhi^S 59, 4.
paharana pra® Waffc P 7, 2. 3. pb:r. nbl P 8, 5. fut. 2. ping,
pahavai prabhavati p. pr. antu A 3, 3. ptiviliisi S79, 4; 82, 4.nbp. I'vi •! 78, 3.
pahana pradhiina J 53, 4. S 88, 0; — p. p. F. p.it(a. — pnp'?. pavivni
110, 2, — „Hofbcamtcr'' J 4, 9; 9, 7; E 21.
10, 1; 20, 3. pavartyn f. prn\7ta K I 3.
pahara pra° J 80, 3 “ppa®. 1. p5aa p5ra%'ft loc. pasi nl^ prap. (ncc.
pahava prabhava S 71, 2*; 08, 9. otfcr c. gen., vgf. Gnj. pa.«e) zu"
A 9, 4. J40, 0. S 02, 4; Cl, 2; 72, I; 75. 2;
pahiya patliika K III 4, 88, 2; 91, 3; 101, 1; 109, 2,
pahittba prahrst^ S 17, 7. — fcm. 2. Pa.oa Parsvn “naha P 1 — 8, 0.
^ttba S 72, G. 3. pa.‘>a pa4n S 84, I bhun®.
pahu prabhu J 9, 1; 27, 2*; 33, 2*; ptLaaya praijacTa S 11, 1.

44, 2*. S 48, 8. A 3, 2. E 17. — pi api (nach Ancurara). Inr kini pi,

voc. pahu: J 23, 4; 25, 6; 30, 1* 8. 2- ka.


3. — tam pi S 63, 3; 100, 5.
41, 2*; CO, 5; 52, !•; 03, 1. S35, 4; kahium pi J 91, 4. mamnam pi S
30. 4; 49. 9; 72, 8; 101, 0. P7, C; 47, 5. pavvnm pi S 09, 6. — • Pkt.:
8,0. E 3la. J 40, 2; 41, 2; 49, 1; 52, 2. S 31, 2.
1.pahutta prabhutva J 88, lindlya®. 1. piya notn. sing, pita A 3, I.

2. pahutta prabhGta gclangt oocb 2. piya priya J 87, 1; 102, 3, 11 K 3.

J 04. 1. E 2ab; 5; fcTU.*. J 60, 5; 05, 3.

plya pada J 7, 9; 95, 3. S 39, 3; 41, 6; S 33, 1*. E 6.

101, 2. E 10. plyayama pn’yatama K I 3.


pSyai s piyai. piyai pibati S 67, 3; 67, 2*; 68, 6. —
p&yilra prlkSra J 2, 3. plur. ahl K IV 3. — pass. p. pr.
pSuriya prSvrta S 62, 2. pijjanta S
cauB. 1. eing.
0, 2. —
pausaprSvfa (tnasc.!) J 14, 1. S89,C; piyavau E 24. imp. 2. sing. pSfsu—
101, I. S CC, G. —
p. p. paiu J 68, 4.
Padaliputta Pataliputra S 1, 1. Piynmkari Pziyamkarl E 33.
pMhai B. padbai. piyana pita E 32.

1. pana pana das Trinken S 69, 9. piyara priyatara E 6a (3mal).


2.pana prana J" IS, 4. eabu panefif — piu pitr Stamm pi'u S' 30, I*; 40, 6, 9;
,,rait alien Kra{tcn“ S 53, 4. 47, 8; 48, 1; 49, 8; 66, 3. — instr
pani pranin Lebowesen P C, 4 piuna vi S 48, 0. — vgl. 1. piya,
paraj'a oda Quecksilber J 70, 4. piyara.
paraddha prarabdha S 29, 2. pijjanta 8. piyai.
palai °Iayati E 35 — ei S I, 3. 3. plur J 90, 3.
pi(tha pTBtha
ahl J 7, 3. pimma preman S 76, 5.
palana ®na J 47, 1*. pivasa f. pipaaa S 106, 9.
pava papa J 1, 2. S 47, 8; 62, 2 pisaya pilSca J 85, 3. •

(omQIa); 58, 2 (®j6gu, vgl. Tattv. pisuna pi^iina S 94, 3.


VI 4), 91, 3. A 8,3; 9, 3; 12, 2; 13,1 pibija «>ta A 9, 3.
(2mal). P 4,4. pida f. oda S 53, 1 para®, K II 4.
pavai prapnoti J 50, 9; 65, S
2. 102, 0. pidiya Ota J 15,5 (odio). PI, 5, Kn2
172

pina °na S 15, 3; 81, Ij 86, 5. peya ts. J 16, 3; 63, 7.


pilana pidana J 83, 1 janta®. pekkhai preksate J 101, 2. abs. evinu
punkha,is. S 104, 4. KII 1.
pungava ts. S 86, 3 mum®, pecchai preksate ei S 32, 1*. — 2. sing,

puccha ts. Schwanz P 3, 3; S, 4. ahi S 79, 2. —


p. pr. anfa S 40, 7;
pucchai prcchati J 29, 6. S 92, C. 95, 8. gen. antayaha S 40, 2. imp. —
A I, I. imp. 2. sing, esu J 28, 1. p. p. 2. sing, peccha ,,la/J sehn, ob....‘*
iu S 94, 8. 'S 63, 1. — abs. J ivi 91, 3.. S 78, 2.

1. pujjai pujayati 3. plur. ai P I, 6. evi S 104, — pass.


1. imp. 3. sing,

p. p. iu E 35. pecchijjau S 68, 9.

2. pujj'aipuryate E 16. peranta paryanta S 59, 2.

punja ts. P 4, 4; 6, 6. p^ai presayati abs. ivi S 45, 1.

puttha pretha J 85, 4 iagga). 94, 4.


pudhavi f. prthivi J 76, 4. Ph
puna punar 1. jedoch, aber, dagegen phamaa sparia S 28, 8.
j21, 3; 33,2*;49, 1* AO, 3;10. 3; phada f. pha^a P 4, 2.

12, 2. E 29a. — S 50, 2*.


2. trieder pbarisa sparsa J 46, 8; 47, 2*. — Ph®
ovi J 88, 4. S 42, — puna puna
3. J 11, 1 (’indiu); 61, 1*
J78, 3. S77, 3. — 1dm puna J 64, 1. pharisana spariana J 4, 7. — Ph® J 9, 6;
— vgl. punu, pun5. 23, 1; 26, 2; 27, 1»; 45, 2*; 63, 1
puJJflTuttu adr. punanittam wieder* (®mdieria); 57, 6; 02, 2*; 63, 1.
holt J 70, 4. phala ts. S 56, 3; 02, 8. £ 19n; 35.
punu punar 1. jedoch, aber J 7, 0; phalaya ®ka kiSva® S 70, 0.
G4, 8. E 34; 35. — 2. wiederum pb8llya®ta S 74, 6; 104, 1. fern. 10, 0. —
S 94, 7. ph&ra sphSra P 6, 2. K IV 2.
puno punar. kim pui^S J 41, 2*. Phasa Sparta J 15, 1 ’indiu.
puttaputra S4, 1; 45, 7. A3, 1. E 17. phukka f. phQtka Zischen (pWBN)
1. punna punya J 92, 4. S 74, 4. P 4, 2.
A 13, 3. pbutta bhrasta (H IV 177) J 97, 4.
2. punna pQrna S 88, 1. K III 4.
pura ts. J33, 1, 2*; 101, 7. S62,9.— phudu adv. sphutam J 46, 6. S 95, 2.
Jaina® J 37, 2*; 42, I*. P 6, S.
purao puratas S 46, 3. phurai sphurati J 40, 1*; 48, 1*; 103, 2.
Puramdara ts. J 60, 5. —p. pr. anta S 48, 5.
purandhi f. ®dhri S 28, 3 disi®. phulinga sph® Funken P 5, 6; 6, 2.
puri f. ®ri S 1, 1. phlilla ts. S 8, 1. — ®\’adu S 69, 1.
purisa purusa S 40, 5; 45, 1; 65, 8. phusai marsti (H IV 105) pass, ij jai E 9.
E
19b. —
voc. mahSoS 96, C; 106, 1. pb6dai cnus. zu phidai bhrn^yati (H IV
puwa purva ,fruher“ J 54, 1;
1. adj. l77) j.beseitigen, cntfemcn, vertrei-
65, 1; 68,"'2. S 10, 8; 74, 4. E 35. bcn“ {Guj. phwlvQ "to break down,
2. subst. Gattung kanonischcr Texto to clear
off, to remove, to get rid of”)
S 3, 4 cauddaha®. abs. ivi J 10, 1 (vgl. zu dicscr Stcllo
pui pQti J 69, 1. At S. C92 Z. 3: „j6 Nandcna kumu-
pOra ts. jala® P C, 5. salila® S 101, 6. T^macco pliwlio" — ,,davongojagt,
pQriya ®ta P 5, 2. entlassen".)
179

buha budha .1 lOt, 2*. S 33, 1, 2*;

A 1. 3«. 2*: f)7, 1*. E 19b. -^'oyaya


bnddlifi ts. 7,

27, 1; 84, 1.
,T I, 9; 15, 2.
bandha ts. S
S bf clratJ acc. bf- vi J 5, 3
bandliai bndlmMi J 50, 4.

imp. 2. Ping. aMi J 02, 2*. aba.


ab^. m
ivi I biihi bwlbt A 12, 3 (masc. ?)

J 03, 2.
J 20, 7. pn^H. 1. Ping, ijjad
bandhana ona J 102, 4.
S GO, 4. bbayata J53,2;00, 1 R54, 1;01,5.
bandhava ba®
bandhu ta. «T 28, 3.
P 4, 2 (oavabtl), 5. — vgl. bha-
yamkara.
bandhura ts. S 70, 5 (fcni.).
^ bhnyni bhajati imp.
I*, 2. plur, aha J
Ilambha Brahman J CO, 2; 01,
110. 3 100, I*.
bambhacarana brahmacarj-a S
bbayanikam Is. P 2, 1.
bala ts. d 41, 1*.
S 92, bliayavam nom. bhngavSn S
balavanta ®vat J 87, 4. 03, 8.
bliaini f. bhaginl S 4, 4; CO, 7
baliya balin J 97, 4.
(t>ni).
j

212) S 04. 9. bhakkha bhnksyn J 16, 1; C3, 0.


babini f. blmginl (V
1

J, <; S 67, 4.
linhu In J
-• ’’'”'88“ s 72, 0; 74, 3. P 2, 3.
00 3 S 31. 1*1 ’>’>•

Uiongi (. Is. .J SO, 3. S 27, 0,


A 1" 2. E 4 "}-n.
I'hs"!'"! bhonakti S 102, 7,
bnhurtlva spa A 4, 4. E 16,
6; 10, 4; 2. ,.og. nsi S 08, 7.
bnhuviho "dha .T 3, 1*1 8,
bhanjona ®na P 0, 0,
^ 2
V,„ ’
S 104, 3. Wi»u« ts. Pnrdo K I 1.
I.’ J 18, 3.

boLo dv5.1s4a S 30. 2*1 63 1.


.•!,
=*• ^ =
A 3; 14, 1.
blmd.ll. blm|,tm am Spicll pbWen
bSrslm dv5daS« 1,

T «« 4 E 27 olau. — icm. 08, 2.


bhanai «li J 0, 2; 8, 0; 44. !•;
plur "ISu S 30, .0.
43 j,.
bolatra J 84. 1. S 2. 2. ^"•’•.^“•'„«,=;'.=*1’?.8;00,2:
bortana
- 101, 4. n
bavisa dvarimiatl S

97, 1. • .
S
___ 45, 0;
badha J 07, 4.
1 . biiha
bSha baspa S 05. 3.
S ’n’or’
33, ._ '

„bs. J 5 ,^
bhana
,
2.

bShim adv. bahis S 44,


8 S > • - P- J 38, 1,. /.
S 34 I
Kn
'

3.
40. 2 8, 00 a.;
bohiri bahis
72. 1; 70, > ssbst.:
(subst.: '

-• 1 bb
bujiaya dvitlya S
KaUc S
4, 1,

,4, 0,
=• ^
-
“auS40, 7.
bhaniilhsi'
“yA
bblObyaf ^ko 1

obadda blmdm
bbadda bhndra S^.,'
1
S 51, 2;
o!:,
99 2« p'
S bhanti bhrSnti J 92
92, 4
^
.

blya b.ja J 6- - , fi'i


'
.

^ E 29
29bb (na hu bho).
bho),
biftja “ ‘5*^ ‘ '

bhamai bhraniati
bhamol

E 35
blja
bnjjhai
dvmya E
badbjati imp
3.
- S ^ bhnmi j ja E I1.
bhamijia
hhro J C5 2**
bhaniana bbr«
bharaana
.
33.
sing,

2 ,

E 19b. bbaraara bhto S Vt


Q 1 « A 7 4. 8, 3.

3. mahR-dcvI
mahR-devI bhamira bhramat .1 2,
2. p’
Buddhi ts
t. odevi'j 28. 7.
. bhamuha f. bhrTi
bhru (U
(p . j
E 20 .
26. patikasutra Glossar g”
-'.y ^Opa-
bnbbuyai bl5k™ 2 . sing, ahi
,i
> S I3,

176

1. maha- maha- oadavi J 30, 1*. P 8,6. mSnusa manusya E 10a; 20.
®devi J 3, 2*; 32, 1*. ®niva K I I. marai s. marai.
oppabhava S 85, 2. ®puiiga S 96, 6; mSrisa madpsa S 102, 1.
106,1. omantiJ4, 1. ®mahaKIII6. mfi.sa mamsa K III 4.

owayaJV, 1. S 97, 6. S 85, 3. — mahappa mahatmya J 48, 1*. P 1, 6;

vgl. ferner mahannava, mahasai, E 8, I. .

mahusava. migaya mrgaya J 18, 1.

2. maha ts. Fast K III 6 maha®. nucchatta raithyatva Irrglaube, Ketze-


mahai kanksati (H IV 192) J 12, 3; tei S 32, 2*. A 8, 1.

21, 2. S 61, 6. ci J 13, 4. 2. sing, micchS adv. mithyS S 100, I*.


J 62, 1*. A
asi 8, 4. I
Micchadamsana Mithvadar^ana J 34,1*
mahana mathana (3; conject. liir I

36, 1*.

,,8ahappa“) J 95, 1. mittha mista schmackhaft, lecker J


I

mahanta mahat J 71, 4; 77, 4. 8 96,5. I


63, 5 ®au.
mahannava maharnava E 14. mintha ts. (D \T 138 = hastipaka)
mahalla mahat (D VI 143 =* vixldha, E
30 a.
pfthula) J 4, 3. S 25, 1*. 1.mitta matra J 17, 3 (vgl. 2. matta).
MahamQ^hayS ®t5 J 32, 1*. 2. mitta mitra A 3, 2.
MahSmSha ts. J 31, I*, miriya E VI 132 miria kutll E 16.
mah&raya madlya (F § 434) S 45, 9 milai ®ti 1. sing. aQ E 32, abs, ivi J
»raQ. 76, 4. p. p. iya P 2, 2.
mahSsai oti E 29b. millai muncati (H IV 91) S 26, 1*.
mahi f. °hl J 70, 3. <^alu P 5, 4. misa m^a S 50, 1 — instr. aeo. zum
omantjalu P 7, 4. ®hihara S I, 4. Ausdruck der utprek^S: S 17, Oj
mahima ®man J 2,8. 18, 6. K n 1.

mahilaf.015 J70.2. S78. 4. K IV 1 mlna mlna J 10, 1; 98, 4. K III 1*.


(olaya). E 19b. mukka midita J 70, 3. S 95, 6 ®au. —
mahihara mahidhara S 1, 4. fem. ®kka E 29b.
mahu ts. 1. Honig ®mahiira S 59, 1; mukkha moksa J 85, 2. A 5, 4. — vgl.
98, 2. —
2. Fruhling S 6, 2; 7, 2. mokkha. .
K I 3. Ill 1*; 6. mnggara mudg® J 67, 2.
mabura xnadhura J 29, 4. S 69, J; muccai savcyate S 47, 3. E lOa.
98, 2. K IV 3. muccha murcha S 99, 1*.
mahusava mahOtsava S 9, 1. mutthi f. must! S 62, 1.
ma ts. S 47, 1; 50, 1*; 93, 2. A 7, 4; munaijaiiati(H IV?) S44, 3; 67, 2*. —
13, 4. E 1. 1. sing, ami E 27. — 2. sing, ahi
1. maya nom. mats A 3, 1. J 6, 4. Bsi S 96, 9. —
1. plur. abQ
2. maya f. maya J 96, 1. S 97, 5. J 46, 8. — imp. 2. sing, ehi S 80, 4.
A 8, 2. A 8, 3. asu A 13, 2. — abs. ivi S 39, 8;
mana mana J 5? S 89, 6. E 1.
101, S 43, 1*.
94, 5; 101, 3. iya pass, —
maniya manita „genosscn“ (vgl. JErz, p. pr. ijjamanu J 75, 3.
Glossar) S 29. 8. mnnana subst. zu munai ,,das Er-
manava man® P 8, 2. kennen** E 19b.
munasa man® S 17, 5. mnni ts. J 7, 6; 24, 2; 100, 2*. S 2, 1;
manirii f. manin! K III 5. 7*1, 2*; 72, 8; 73, 6; 76, 2; 78, 2;
;

J77

87, !•; 89, 9; 90. 1; 91, .1; 99, 2*; rnkkhai raksati A 3, 3 (..Trrpclmnrn").
107, 4 . — jnlnfto ,T 102, 8 . ®|itingav(i 3. pltir. anti J 42, 2*. imp. 2. sinp.
S80, 3. onnlifi S no, S 109, 4. «*su S 46, 4.
muncja Ib. Kopf P 7, 4. rnkkliasa rak^nta .? 50, 8; 8.", .1. P 8, 4.
mOrti .7 07, I Jinn.-mayn'*.
irrnlti f. mnka tB. Pettier A 4, I.

muttiya maiiktika J 101, 1. S 10, *1; ranga Ib. Iliibne J 80, 4 (n.ira-jnmml
17, 0. rnngi). A 4, 4 fs.am'nra-rangi).
miittimanla mQrtimnt Icibhaftig P 4, 4. rajjarajya J ,3, 2*; 4, .5 (‘’kajja); 31, !•;
mudclha mugdha ,T 79, 4. S 81, 2; 51, 0. 102, 2. S 1, 3; 41. 5; 3 .’, 3. A
01, 9. — fern. voc. E 3 ; 4. 14, .3. K irr .7. E .31a; 3.3; .3.7.

munikklm nnirkha (II II 112) S 07, 2. rnjjti Is. 1. Strick .1 I02, 2. — 2. ein
E 20. WcltmnD A 11, .3 (catidd,i»a*rajjH*
mulla mfilya S 03, 0 (lakkhao )5 90, 2
(haliuo). ranjai ®jayatl E 17. p. p. iva S 29, 4 .

musai musnati jiasB. p, pr. inu<»i}ja- K HI 2.

mana P 8, 2. ranjana *na S 103, 2*.


nuiha muklia J 88, 3. S 13, 2; 32, !•; m(|ai rntnti p. pr. nntu J 73, 3. nntaii
03. 7; 05. 1; 91, 6 (ocnnda). E8, 2; E 30b. —
p. p. vgl, raijfla.
24 . racMa ..hciilend" (p. p. zum Vorigrn ?)

muhah niukhara K I 1. S 79, 3.


madJmts. JO, 10, 1, S55.4;84,4; rotta raktft rot S 7, I; 7, .3 (kiMurn*
00, 4. E 20. bba®). K I 3. HI 4. — vcrliebt
mQla ts. J 102, I (duha^). S 52, 2 S C4, 8 (®au).
(pavao). rnnna aranya S 83, .3 thara®.
mSini f. modini E 34. rnmai ®tc J 50, 2.
mPha f. medhS S 4, 4. ramani f. ®nl S 11, 8 (sura®); 28, 5
mokkha niok«a A 8, 4. vgl. mukkha. — (ravani®). K III 2. para® J 12, 4. —
mora mayOra J 19, 3. E 9.

nioha ts. J 1, 4; 77, 2; 00, 1. S 84. 3. rambha f ®bhR P 2, 1.

98, 4. rava ts. J 17, 4. S 8, 3. K I I. Ill


Sloha = ^Inhumolin ®nnr’inda J 34, I*. 3. 6.
onira J 35, 2*. 38, 1*. ®r5yn J 43, 1* rasa ts J 13, 3 (cnnd.ana®); 16, 2. S
mill asrai S lOG, 5 nacciya ’mhi. 99, 1*.
rasana ®na J 4, 7. — R® .1 16, 4 . 20, 1

R 23, 3 , 63, 5. 8.
rayanaratna Jo, 9. 7, 4. 8 1,2,11,6 msiya rasika S 107, 2.

A 12, 3. kambalao S 02, 2, 95, 4, raha mtha E 30a. ®jalta o\-atra K
96, 2. — samjama® S 96, 8 HI 2.
rayani f rajniii S oramani
28, 5 I. rahiya rathika S 10.3, 1*. 10.7, 2*.
rayaharana rajoharana Staubbcscn 2 rahiya ®ta J 84, 3; 86, 2; 101, 6,
S 62, 3. £ 19a.
rai f. rati J 95, 2. 1. raya raga S 91, 7.
raiya racita S 17, 7. 2. raya rajan J 29, 3; 43. !•; 64, 3.
raudda raudra P 5, 2 ®sadda S 46, 5. 48, 3; 40, 2; 52, 1; 62, 8;
rakkha f. raksa J 6, 7 jiya®.
12 At.Jo,f.
68, 6; 87, 2*. A 14, 1. — nom. raya
178

®pita J 18, 4.

vi A 4, 1.
— instr. raima S 50, 2*; roviya
r
Tosa rosa J 21, 3. P 4,

BSyiesariHSgatesarin J 38. 1*; 51. 8.

raga ts. J 48, 1*. layaf.lataSe, 1;10,7;15.2-


KIHS.
^ ^
Ragakesari °rin J 33, 1*. loknta Knuttol J 80, 3,
lauda
^
Bajasacitta ts. J 33, !*• (kodi-
l.VM'a
^ latsa J 30, 2*; 83, 4
Bavana ts. E 24.
lakliha). S 58, 3; 92, 7 ; 93, 6', 94, 2,
xasaha otha Esel J 94,
3.

S 105. 1*. 0; 95, 2.


rasi ran J 82, 4. sing, esu
lakkhai lalcsayati imp. 2.
'

riu ripu E 4. '


^

P 3, 3. J 26, 1.
rinckoli pankti (D VII 7) E 27 tanu”.
J 96. 4. lakkhana laks"
riniva rnika Schuldner
S51,4. lagga lagna J 64, 9; 96, 3. K IV 1.

riddhif.rddliiJ97.1;103.9.
fern, lagga J 85, 4.
E 18; 19a.
laggai lagati (H IV 230) J 64, 8. imp. -
ruira xudat J 89, 2.
S E 26, Bing, laggu E 29a.
rulikha vrk^ J 50, 2. 5, 3.
E 19b.
Lacchi Lakgmi S 73, 4.
29 a.
E 29a. Olaya »lat5 S 10, — tijaya" P —
7. 7, 5.
ruccaiTOoatetP§^88)S47,6.
naha" S 28, 4. — mahu» S 7, 2.
ruttha ru?ta J 89, 1.
layanna® J 2, 2.
run^a ts. P 7, 4.
1*; lajja f. lajjS S 12, 3.
luddha ts. J 24. 2; 48. 2*; 49.
S 81, 1. laddua ®ka S 44, 1.
79, 3; 89, 2. E_2».
nindra) langhai oti fut. 3. sing. ®ghiliai
runda vipula (D ^^I 14) (Skt. tyai
2. sing. ®ghihisi S 83, 4. -—pass,
S 14, 3.
rundliai xunaddbi irf. Sri J 11, 2. — E 18.
labaib.
laddha, laddbn. labhai s.
p. p. vgl. ruddha.
luhira rudh® J 69, 1. S 53, 2. A i, 1. lava ts. E 16.
lalai ®ti p. pr. anta P 4, 3.
P 1, 3.
14, 4; 41,
l>.

103, 2. S 3, 2 labai labhate J 82, 2. S


xuva rupa J CO, 1 ; 99, 3 ;

A5. 4. - 3. plux. ahi P 7, 5.- abs. ivi


mal)*; 58, 3.
11, 5; 17, 1; 24,
E Ob. 2.
1 (2
J 5, 1. J CG,
iuna — 2. inf. laddlm

xu«ni rusjati 2. sing. C-si J 64, 4. J 14, 2. — pass, labbhai S 52, 4^

P p.p. laddha J S75,.'>. A 1-.


xonxi ts. Sta\ib A 9, 1. 7, 3. 82, 3.
tadaithjo)) ®au S 74,
resi „wpgcn“ (H IV 42.5 resi 6.
lahu Inghu S 64, 8 (obabini).
— ,

S 94, 9.

1. rtha f. rcklia E 5. P 3, 6.

xvha „01anz“ (swbst. zu rPhni q. v.)) layanna lAvanya J 2, 2. S 7<, 6.


2.
damma ^
S 102, 8. E Cb. 2. labba ts. dbamma® S 92, 5.
rihai xAjati (11 IV 100) 3. plux. nhl li S 92, 5 (Wortspicl).

S 7. 3. K in 4. lala f. ISlii Spcicbcl J 88, 3.

roya roga 1* I, 5. ISvaya labaka Wachtcl J 19, 3.


ruvai rcxliti E 10b. liivanna ®nya S 16, 3; 17, !•
xuana rodnna J 83, 3. Uba lAbha S 62, 5 dhamma®.
S 4’.
roga ts. ,1 87, 2. S 2, 2. lippai lipyato fut. 2. sing. iM«>
Xiilnmba ts. S 18, 2 ^kula. Hna ®na .7 100, 2*.
179

lila f. lilu S 27, 3. P 8, 3. rakkhittn vj'uksiptn J 00, 1. S 5.'*, 3


liha IckhS (vgl. Bh. Glossar.) E 9. (®cittu).
luncai abs. evi S 02, 1. ragga rarga ,7 GO, 8; 103, 5. — rg/.
luddha lubdha III 3. K tivagga.
lumbif. °bi S 104, 3, 0; IOC, 2 (atnbaya®) vaggai
3. vnlg-atl J 103, 3.
lulla = Guj. lulu “lame, decrepit vaggu ralgu J 2t, 1.

•\\eek“. E 25. vaccat vrajati (11 IV 22r.) 3. plur. ahl


imp. 2. sing. lehi S 5G, 3.
lei lati S 88,2, imp. 2. sing, vncca S 9.3, 3.

Ickkhai? E 22. Bing, au S 50, I*, abs. ivi S 75, 2.

loya ®ka I. WeU J 40, 7; 50, 2. S 55, 2 racchn ratsya S 47, 1.


(lo’uttara). K III G. E 18. sura® vncchara vatsara S 5.5, I.
J 02, 2; 94, 1. sagga® J 94, 3. — Vncch&yana Vfilsyayana S 27, 4.
2. Lcute J 2, G; 41, !•; 42, 2*. S vajja Tajra J 07, 3; 70, 1. S I, 4.

39, G. IV K 4 (taruna®). rajjai varjayati imp. 2. sing. Biin A


loyana locana J 4, 8. S 11, 9; 17, 4; 13, 4. nb.s. Cvi J 102, 4. S 57, I. ivi
77 ',
8. P 4, 4. S 59, 3. iQna S 87, 2*. — p. p. s.

loga loka A 11, 3. Lc-sonders.


1.
iSbha ts. S 07. 5. vajjarai kalbayati (II IV 2) p. p. in
lola ts.P 3, 1 „hinundher wogcnd“. E 3la.
LSlaya LolatA J 03, 4. 1. vajjiya varjita acc. „cincr Sacbo
lolatta lolatva J 23, 3. Tcrlustig gegangen, ohno". J 88, 1.

1. loka lobha J 00, 2. A 8, 2. — L® — fern. S 08, 3.


J 34, 2*. 2. vaj’jiya vfidita E 7.

2. I6ha ts. J 70, 2 (®maiya); 71, 3. vancliai vSnehati J 14, 2. E 20.


vattai vartatcS3C,7, a? J30, 2*. p. pr.
1.
amana J 04, 3. vartayati Jl,7. —*
1. ®vnda ®pata s. dhaya®.

vaiva J70,4;71,3,4;93,3; 101, 1; 2. vnda rata E 29a ®nikkha.

102, 1, 2, 3, 4, 6. S 8, 2, 20, !•; vadardnala vndab® P 3, 4.


53, 2; 91, 4; 92, 9, 97, 8; 98. 1, 2; ®vadu ®batu S 09, 1 phulla®.
111, 2*. A 12, 3. K I 1; 2; 4. Ill vana vnna J 17, 2, 98, 1 (vnni vanau).
3. IV 1, 2, 4. E 25. — wa J 59. S 0. 1, 8, 2, 12, 4, 106, 0. E 2Db.
2*; 72, J, 3, 4, 39, 4. S2-, 2;S,i;23, Tajjassai vanaiyTali /P | 3JJ.- II JJ GO)
2*; 98, 3, 4, 5. A 4, 3. P/J.inzc J 77, 1

2. va va J 11, 3, 12, 1. S 63, 3 (kini na voniya vanika S 50, 2 asCga®*.


va), C9, 4 (v’). vatta vartta S 42, 5 ghara®
f

vaya vrata S 91, 9. maha-vraya — vattha vastra J 13, 2. S 7, 4, 10, 3.

J 7, 1. S 97. 0 vatthu vastu J 16, 3. A 2, 3 E 20.

vayamsa rayasya S 9, 5. raoti ranti * J 92, 3


vayana vacana J 24, I; 80, 4. S vanna vama S 13, 1 ,
102, 0. E 5. —
27, 3; 40, 6; 48, 1; 89, 1; 99, 2*; vgl. aggivanna
110, 1, 2. K IV 3. E 27. vaiinai vamayati loben, preisen. S
2. vayana vadana S 12, 1 ; 18, 1; 107, 3. 34, 1*. « S 32, 2*; 33, 2*. ae S
P 1, 3. 103, 2*. pass, iyai J 00, 9. p. p. iya

vamsa S 2, 3. J 22, 1 . S 70, 5. irao S 55, 6.


*
12
180

vamSla kalakala (D Yl
90 bamo v 1 K W 2. antati S 90, 3. abs. avi
sing,
S 97 caus. vabai fut. 3.
punja (rgl. Bh 6.
vam°) Oder auch - ohihai E 33 („reiten“). p. p. vahiya
Glossar) S 6, 4.
7 oaii.
J 71. 4.
vatQiya vanta S 69, ^ vahiya Tadbita getOtet J 79,
4.
96.
Vammaha Slanmatha J 34, - — ,

vahu
^ f. vadhu J 103, 0. E 6b, 2.

103, 4. — "bandliu J 28, 3 v ts. J 48, 1*.


va
vatayana S 104, 2.
S 68, 7. aara
vayayana
T
bovva'’ S 35, 8. dia” 25, 2*.
vaiya vadita fem. ®a S 24, 2*;
S 35. 3; 63, 9. taru"
E 19a. ''

vaula vyakula S 54, 2.


Vararui “ci S 31, 1*; 36,
2', 38, “ ^®Taniya ®panlya K IV 3 dakkha®.
4, 6; 40, 8; 41,
4; 42, 2; 43. 1 ,
39
09, 2, 6. vania ts. S 65,
1 1. E 29a.
64, 8; 66, 1, 6; 68, T,
vara dvara J 2, 9. S 38, 7.
varaya varaka 1 E 25.
1.
1

2*.— varavara „wieder


2. varats. S 37,
varaha ts. J 17, 1-
(ku3uma«). und Tvieder“ J 80, 4.
varisa varsa 1) Eegen S 6, 1
varai omyati pass, iyai E 10a. 1. sing,
4. S 30, 2*. '

2) Jahr J 20,
P 2, 3.
ijjau J 8, 9. — p. p. iya S 89, 8.
ovala ®bala
E 8, 0.
vaTasSya vya® J 9, 2,
vSri ts. A 1-
vavabaraya vj’aTahSraka „Glaub»ger
9,
viriya ®riyai ®rijjni s. varai.
J 96, 4.
®vala ®piila J 67, 2 naraya®,
.
..bezwingcn. 1.
1 vnsa Tala vasi karai
E 28. - inslr. 2. »vfi!a ®bala S 68, 5 matta®.

t,ben^-altigen“ S 97. 2.
durch* valagga vSlagra A 11, 2 ®iriattu.
(meistacc.) „verm0gc. infolgo,
4. S 17, 2; vavSra vyap&ra J 20, 8; 48, 2*; 49, 1*>
J S, 4; 8, 6; 80, 4; 101,
II I. K
E 22. nbl. ®a6 in — 58, 6, 7.
02, 2.
gleichcr Bed. J 59, 2* (jav-Tosao).
— 1.vasa varsa Kontinent J 51, 5.

ga® A 10, 3. — vgl. paravasa. 2.vasa ts. naraya® J GO, 4; 67, 1.


— —
A gabbha® J 82, 3. vana® S 12, 4.
« vasa f. T’ustt Fctt J 09, 1. 7, 1.
E imp. ©ttliSnu S 72, 9.
vasal ®tiS 31. 1*. P 2. 0.
12.

aba S 73, 1. p. pr. anta I vosanga vya® J 1, 5 visayn®.


2. plur.
2. fut. 2. sing,. Tusana f. ®na J 1, 3.
J 82, 3. antan S 109,
vusattn N*y’a.saktn J 8, I visaya®.
vasissasi S 84, 4. p. p. iya J 70, 3;;
S 107, 1. iyau S 100, 7. gcr. Vosava ts. S 98, 1 ®dbanu.
77, 4.
1. vaba b^^pa E 3 ®3alila.
vasiav^'^ S 72, ...

U. 2. vaba ts. das Rcitcn J 80, 1.


vasana vj-asana P 3, 0. E 8, 5;
.

3. vaba vj’udha J 79, 4.


vnsantats. S5, 1;9.3. KIl.
vasalii J 7 1 4 ist cnt w
, wlcr in vB«ahu =
= valai valayati abs. ivi S 94, 8.
f vfihai s. vabai.
vnablm zu vorbc'iscm, wlcr Konta-
von vnsaba'vrsabbn wndd vahana ®na J 47, 1*.
minntion
vRbarai vyaharati p. pr. anta J 88, 2.
vahali „Ocb«c‘'.
rShinl ®nl J 09, I.
vasuliS Mbri .T 37. 1* ®abiva.
vShucJiya vySghutitn zMrUckgokcbrt S
vaba vadha S 40, 9; 47, 8.
1

2, vaba t». ScbuUcr>iack dr%


M
.Tocbw 93. 9.
vi api hrrvorbclicndo Partikel; oft
.T 80, 2.
90, 4. auch bloD “ und; n»U Vorliclw an
vabal ®ti S 73. 3. p. pr. anta .1
181

Zahlworto ohnc angehangt, dcren viySrn vikSra J 03, 0. S 76, 9,


I

Bcdeutung zu andem. J 12, 3; viyiriya vidilrita J 73, 4.


16, 4; 19, 4; 20, 4, 6; 21, 4; 22, 3, 4; viynia vikSla E 2 b.
24, 4; 38, 2*; 4C, 1*; 46, 2, 8j 49, 1*; i
viu ivft (lica viyn ?) S 110, 4.
60, 3; 61, 6, 6; 53, 4; 68, 6, 8; viuttn Ti>nikta K III 1*.
74, 4, 5; 83, 3; 88, 4; 01, 2; 92, 2; viogn viy® S 66, 5.

03, 4; 06, 3; 09, 0. S 14, 4; 32, 2*; vikkama vikr® J 32, 2*.
36, 5; 41, 1; 42, 1, 3, 6; 63. 4, G; vignttft vigiipta (vgl. M 421, 1)

64, 6; 66, 7; 70, 1, 6; 76, 6; 88, 2; vigopitn „im Stich gclnsacn, ent-
89, 8; 90, 5; 91, 1; 104, 6; 108, 4. tauschV* iT 0.'*, 4.

A4, 2; 6, 1; 14, 3. 1,5; 2,6; 4,5.


I* riggnha vigr® P 8, 2.
K 11 4. E 2b; 10a; 31b. Nach — viggha vighna S 51, 4; 85, 3.

Zahlwortcn ckka, be, do dohi dunni,


: vighiiya ®ta K 11 3.
tinni, panca, pancaha pancanha, vicintai ®laynti S 3.5, 1.

satta q. v. —
Nach langem Atialaut vijaya ta. K I 1. Ill 3.

mohrailbigcr Worto (vgl. Gramm. §§ vijjhavij'a vikaapitn S 75, 4.


12, 13.): janao A 4, 2. th§v0 J 04, 9. vida Vila J 24, I.

sayano A 4, I. sa rv6 J 55, Z. Kos/i vidnmbai ®hayrtti 3. plor. nhl S 13, 4.

S 91, 2. raya A 4, 1. tarunnttnpC vi'dambana f, ®na J 8, 6; 16, 6. S50, 2;


J 85, 4. sagged J
S 93, 4.92, 3. tepS 81, 3.
piu^S S 48, 0. kaya J 5, 1. sayS J 63, 3. vidavi vitapin S 7, 1.

sawao S 10, 5. tI5 S 10,4. vi hu — vidhatta p. p. zu vidhavai arjayati


J 6, 1; 14,4; 61, 0. S 16. 4; 107, 4. (H IV 108) A 6, 2 {®kammu).
— vgl. fomor: kaha vi, jai vi, tnha vinaya vin® S 4, 2.
vi und 2. ka (pron. indef.). vipSaana vinaSana S 43, 2*.
viyakka s. Ba®, vinSsiya vina4ita J 85, 1. S 68, 5.
viyakkhana vicakfiana S 31, 1*. Ell; vinijjiya vinirjita S 12, 1; 70, 1.
19b. — fern, opi S 29, 3. vinu vin6 (H IV 426) J 26, 8. A 3, 4.
Viyakkhana Vicaksapa J 20, 1; 28, 1; Tipdyo vinoda S 27, 6.
43, 2*. 1 vitta \Ttta vcrstrichcn, vergangen
viyada vikatn J 30, I*. P 4, 2. S 101, 1.

viyappiya vikalpita J 58, 6 «io. 2. vitta v^tta Vera S 31, 2*.


•v’-5a.mJah.9i vi^tmhhate J IQ3, I, p. vittbaxai -p. P <*, Z.
iya S 54, 4. 78, 3. A 14, 2. fem. — vittbarana •vistarana J 9, 3.
J 94, 2. vitthiya viatrta S 10, 3.

1. viyarai vicarati p. pr. anta J 19, 1. ^’ldabbha ®rbha E 29a.


2. viyarai vitarati S 34, 2*. imp. 2. Bing, viddava vidr® J 43, 2*.
ahi E 31a. viddavana vidravana P 5, 6.
viyalai vigalati p. pr. anta J 88, 3. vidduma vidr® Koralle S 14, 2.
p. p. iya J 21, 2. viddba ts. J 82, 1.
viyasai viknsati p. pr. anta II K 1. vinnatta vijnapta J 36, I*.
cans. p. pr. ®savantu S 28, 9. vinnavaivijSapayati S35,3. l.plnr.imo
viyana vitana S 10, 3. J 45, 1*. Imp. 2. plur. aha J 45, 2*.
viyanni vijanati imp. 2. sing, fan vinnana vijnana S 24, 2*; 103, 2*;
J 43, 2*. 105, 2*.
182

1*.
— *»5sa J 85, 2. oasa J 94, 2; 95, 4.

vippa vipra S 31, ©vasatta J 8, 1. ‘>vasanga J 1, 5.


piya°.
vippaoga viprayoga J 87, 1 _
©viratta S 61, 1 63, 8. '^atta S 108, 2.
5. p. p. lya
;

vipphurai visphurati J 28, ©sukkha


A 13, 4- ®snha S 107, 2.
J 81, 2. io 60, 8. S 57, 1; 109. 1.
J 102, 3.
vimana vimanas S 42, 2. visayarvilayate p. pr. amana S 17, 3.
,
VimarisaVimarSa J 28, 3; 29, 8; 4 ,
.
1*;
Visayahilasa Visayabhilasa J 39,
vimala ts- S 52, 3.
61, 3.
vimana ®na S H, 8.
visajjiya ©sarjita S 40, 5.
vimuba okha fern. S 65. 8. ^visattai (HIV 176: dalati; Bamasar-
Timhaya vlsmaya S 17,
3. K 1 H
man: ^asayati) J 1, 3; 99, 5.
virayBiTiracayatiaba.mS72,7. E
13.

"au S 61, 1. visanna visanna S 41, 7.


Tiratta -kta S 63, 8.
visama vis® J 1, 6.
viramai ®ti J 48, 2*.
S 57, 2. P 6, 4.
^
visamammibl ? S 83, 2.
J 73, 3.
virasa
viraha
ts.

ts. S 60, 4. E 25. — aggi visaya vi?ada J 91, 4; 96, 1.

— fem. ©ttba
visittba viMsta E lOab.
S65, 4. E 2a.®§inala J 03, 3. ojalana
S 11, 7.
S 76, 3.
vis§3a \'i4esa S 00, 6.
virabiya ®ta E 2b.
vissaaa viiTSsa S 08, 3.
vir&ya ®ga A 14, 2.
P 7, 2.
vihattha vibasta
vimddha ts. A 12, 2.
carayao. vihava vibhava E 14.
vir5ba «dha J 87, 4 E 23
02, 0. vihSna prabhSta (H VII 00)
vilaWdia oksa S 38, 8 (omaija);
vihi Tidhi S 72, 4 samma®.
vilagga ®gna A 2,2.
£.

p. lya vibiya ®ta J 31, !•; 64, 2; 88, 4. E


amSiia P 4. p.
viUsax ®ti p. pr.
J 20, 1.
3,
8, 6. —
fem. J 92, 2.

8 29,8,78,1. E 7. ~ rgl. vihura ridb® J 74, 6. IV 3. K


vilasats.
viburiya vidhnrita J 68, 3 v§yapa®.
sa®.
vihuna vihina (H I 103; P § 120)
vilitta ®pta J 84, 1.
Vivajjasa Viparj’asa J 35, 2*. J 6,8; 02, 4. E 19a.
vivasa ^
J 01, 1*; 73, 4; 80, 4. Vina
vira
ts.

ts.
S
S
24, 2*; 23, 2*.
13, 3; 108, 4 (muni®),
1. vivSya vipaka S 101,
0.
vuccai ucyate 3. plur. ahl E 9.
2. vivSya ®da J 04,
5.
vutthi f. vysti S 18, 3 kxisuma®.
vivaga vipaka J 65, !*• S
89.3. vutta nkta J 6, 3; 46, 1*; 61,
viviha odha JC.O; 14,3; 81,0;
3. 3; 43, !•; 45, 9; 02, 8;
GO, 7 (fem.
70, 9; 81, 3.
S
viveya oka J 10, 1 ; 2 1 . 2 ; 28. 5 ;
84, 3. — «tta); 69, 1; 93, 1 (®au); 100, I*-

Mvcya-giri J 37, 2*. vuttanta vxttanta S 39, 8; 42, 1.


102,2. S47.0;; vuttha usita (P § 303) S 109, 3 (verb.
vi 5avi?aJ 1.4 (mohao).
nus vucclm).
70, 8; 110, 4.
S 98, 3.1 . voha! E 31b.
visahara vis.Klhnra Schlango
(loynnao); vfyana vcclana Sebmerz «T 68, 3;
^^saya vis® i. Bcrcicb S 11. 9
l; f.

108, 1. 2. —
Sinncsgebict, -objckt
:t 74, 0.

J 47, 2*; 50, 3.



3. SinncngemiB Q VfyaranI Vaitnrani J 09, 2 (HOllcn-
14* lOp 2; 25, 1; 50. 0. SO, 4;
I; n«0).’
J 3;
!•; 100. 9 (opivSiai).
,). v?i f. vedi J 3.7, 1*.
55. 2; 50. 3; 100.
183

verirn. vcpat S 2 pavarmo.


8, Bnmvaral«i.Aliwchr(Tnttv.IX I a.^rftTn*

1. vfsa f. vcSyti J 12, 3; 21,3. S 10, 8; nirodliah samvnrab) A 9, 4 ^pahSvA.


II, 4; 2D, 3; 72, 3; 08, 0. K lOftb. wiipvarni snrrirrnotl imp. 2. sin;;, ibi
2. vesa vc?a S 11, 7. A 8, 4.
vftm mUm Diirclrljohnjnjj J 69, 4 Mmraliya **10 frm. S 18, 2,
(9ula°); 80, 2; 84, 2 (kanna®). pnrprasai ®ti S 30, 2*.
BAfpvarA ts. (vrrl*. atis ^carn) S 39, 3
S fanta® etwa „Vcr?cIiluIl, Sporr-
1. sa- ts. praf. ..(vcrscbcn) mit“ ». unlrr hpM" ?
1.
eamariaa, RakOvn, sngiida, navMifift HAiprigga ®gna S 01, 3.

etc. samviitta ®\'rtta J 87, 1,

2. na- Bva- ®ka?otta J 12, 3. ‘^icyana wimsaj-a sani^'’ J 87, 2. — ®tiila J 18, 4.
S 73, 6. ®rnva S 24, 1». «hattha E 21.
S 104, 0. &vasa A 10, 3. ®kayn J fuimsai ^.arpsati S 88, 5 (rrrb. niis s^ai
C6, 2, 3 (pnfcaQ). — Bnriiva, nalifiva Kcimcs trcgrn).
8. bcsondcrs. sapjsagga ®rgrt J M, 7. S 111, I*.
paya4ata.T20. 4. S 31, 2*; 34, 2*. samsRra ts. A 4, 4.
P 3, 6; 8, 4. samsitta ®kto S 0.7, 3. E 3.

2. sayaBVa vgl. sayaltlia. — K lObRaO I wipihflrona ts. P 8, 1.

sayam svayam J 40, 2*. — sa^nm avi paknya tvakjta J 60, 2, 3


S 8, 4. pakSva ®pa J 80, 3 ®nayapa.
SayadSla Sakatala S 39, 0; 41, 9. sakkni ^nknotl S 80, 0. pass, — fynl
sayadi On;, sagrll "a /tfc*pan” (rg). J 20, 6.

San. 648, 2) J 13, 1. Sagaciuta Sakatala S 2, 4; 3.7, 1,


1. sayapa ^yana J 08, 2 saynnSu Ba'guda Is. (Tgl. guda) P 7, 1,
sayanu. soggo erarga J 02, 3; 03, 4; 01, 3
2. Bayana Bvajana A 4, 1 ; 0, 2. E 8, 2. {®l6i), 00, 3; 09, 0 (®suhft*sa).
sayatthahi Bvartimih J 40, C. Samknra S® J CO, 3.
Bayala sakala J 25, 3; 68, 6; 02, 2*; samkal.a ^rnkbala (II I 189} A I, 2.

85,1. S6, 2; 7,4; 11, 6; 35,2; 42, I. I Famkudll (= fenj. eamkata wlcr loc
K III 3. IV 1. E 2a; 23. camkato*) E 10.
enya vi sad&pi J 63, 3. eamkula ts. P 8, 4 (fcm.)
saf srstyam J "£>, 5. S 75, 4. E 26 sa/ntcyn J 51, 7.

(3mal}. pamkhCha ®k«obba J 31, 1*.


sail eamam S 7, 2. KXnga ts. S 75, 7; 91, 8. P C, 2.
sauna ^akuna S 74, “ {in«tr. ®niro>, samgayn ®ta .7 2, 3, 5 (°ao).
94, 3, 6. 9. E lOa. samgama ts S 05, 8, 75, 8. K II 3.
sammmbha ts. J 3S, 2*. P 2, 1. samgabai sarngthnati nbs. iri S I04, 8.
samniddha ts. P 6, 3. samgiya ®ta S 29, 2.
saiplagga sarnlagna P 3, 1. sacca eatya J 44, 1 *. S 68, 4; 05, I,
samlatta ®pta J C4, 4. saccavai palyati (H IV 181) 2. sing,
saralavana ®pana J I, 8. fhi S SO, 3.
Bamlava ®pa S 27, 5. *ajja ts. K in 3. — ®sariro ,,cesnnd“
samllna ®na fom J 32, 1*. P 1. 5.
snmvaddha samvrddha (P 1 53) S 29, I. sajjana ^na K IV 2,
184

samcarai ®ti p. pr. anta J 17, 2. samnaba ts. S 42, 8.


Bamciya ^ta S 97, 7. samnivittha ®sta J 35, 2*.

samjapai onayati S 85, 4. P 6, 6. p. p. samnibana samnidhana S 107, 1.

iya S 5, 2. samnihiya saipnihita E 8, 5.

samjama samyama J 102, 7 obhara. sa-parivara ts. S 41, 3,


S 96, 8 o rayana. sappa garpa S 85, 2.
Bamjaya °ta S 101, 7. ^yau S 94, 7. saphala ts. E 13 °lau.
samjuya samyuta J 81, 6 ®yao. sama ts. aec. J 4, 2; 73, 3.
samjutta samyukta J 30, 2*. samaya ts. vasanta® S 6, 1. mahu®
samjha f. samdhya S 40, 4; 42, 1. Kill 1*. 6. pausa® S 89, 6. cavana®
samjhi f. sandhi Dammerung S 39, 1. J 98, 3.
sanaha sanatha aec. ,,ver8ehen mit“ samakalu adv. ®Iam gleichzeitig J 82, 2.
- j 67, 3. K I 4. samagga ®gra J II, 2; 96, 4; 103, 3.

samthavei samsthSpayati S 77, 5. S 30, 1* K IV 1.

saipt-hiya samsthita J 37, 2*. S 95, 5; aa-madapphara stolz (D VI 120 mada-


104, 2. — fem. S 11, 3. ppharo garvah) J 57, 6.
satosa '^sa S 78, 2. aamana 4r® S 94, 5, 8; 95, 1; 96, I;
1. satta sapta Stamm J.31, 2*. nom. 101, 2; 109, 2 (®8lha),
satta S 4, 4. satta vi S 36, 3. instr. 1. samatta samasta P 1, 2. K. II 1.

ehim S 37, 1*. loc. ihi J 74, 3. E 33.


2. satta sattTa J 83, 3 (hlna*’). K II I. 2. samatta samapta S 74, 9.

3. satta sakta S 15, 3. — visaya® S samattha samaxtha J 41, 2*. III 6. K


108, 2. A 13, 4. samanniya ®nvjta P 1, 3.
sattama saptama J 58, 9 'hiaraya. samara ts. F 7, 5 ®samtDadda.
sattu 4atru J 91, 1. A 4, 1. E 33. samasTsi f. BamSIrgik& (I) VIII 18 »
1. sattha Sastra J 72, 4; 79, 3. spardha; VIII 60 samaslsam sadrSam)
2. sattha ^astra S 31, I*; 47, 2 (nli®). S 90, 9.
. 3. sattha sartha S 42, 9. K
III 2; 6. Bamagaya ®ta J 29, 1. fem. S 6, — 2.
4. sattha svastha S 110, 4 okaranu. samagama ts. S 70, 3.
satthaha sSrtharSha Karawanenfuhrer samabi ®dhi S 73, 9.
J 101, 7. samiddba samrddha J 82, 2. 8 110, 1.
8adda4abdaP6,2;8. 1. K III 2. E 7. earaira ts. J 2, 7 {®raya). K I 2
saddula sardula P 8, 1. (Malaya®).
sa-dhayavada sa-dhvajapata P 7, 1. samirana ts. J 76, 4. HI 5 (Malaya®).K
sadhana ®na J 89, I. samukkhiTai samutksipati abs. sa-
sa-nivveya sa-nirveda S 93, 1, mukkhivi S 77, 1.
Santa ^anta „tot“ S 63, 6 ®au. samuggaya samudgata S 28, 1,
samtatta opta S 65, 4; 75, 3. eamudda ®dra S 91, 7.
samtava 'pa P 6, 6. K II 4. IV 4. samuwahai samudvahati 3. plur. nhl
samtavai'^payati K tV 1. P 7, 6.
saiptuttha J 17, 3. samOha ts. S 85, 2. K I 4.
satntosa S 28, 7. S« — J 37, !•; samcya ®ta S 70, 3,
40, 1*; 41, 1*; 42, 2*. eampaya f. sampad E 21.
, samthunai samstauti P 6, 0. eampai samprati J 45, !•; 57, 4.
satpddha ts. S 30, 7; 08, 8. S 65, 4; 74, 5; 101, 8.
18.)

Pfvmpfitta papipraptfi J 4, 4. S Cfi, 4. pn-vila,-<a 1«. S 77, 5.

Barppatti f. ts. S 17, 2.


pn-visSya pa-vi«nd.a .1 74. 2. K 31.

parppnnna ts. J 87, 3. S 28, f». pa*visrsa pa-vi-Jr^.a S 78, 3.

pnmpayni sarppRdaynti nljs. Ivi S C8, 2. pawasnrva J 21, 2; 50, 6; I; 6*i, 3;

pampatliyft ‘’dita S 30, 1*. 78, I; 84, 3: lOI, 2*. S 28. 6; 38. 5;

parpbaddha ts. K I 3 (fcm. "dtlha). 53, 4; 54. 1: 00, 1; 00.5: 101,3.—

gnmbara llirsch J 17, 1. paw'nngti J 73, 4. —


nee. iditr. savvi

pamblmrai saipsmarati (H IV 74) P A 8. 3.


4^ C, — 3. plur. nhl P 3, 0. P.avvn5 (vi) sarvntns
sarv'alS SpieC
S 10, 5.
73, 2.
p,avvnla
sarpbhava ts. E 31 (sahliav ).
f. .1

sarpbhavni ®ti 3. plur. nbl S r.4, 4. pasnyn 4.i4akn .1 17, 1.


otavij® S 04, 3. 1. pap'nnka pa4arika S 12, I.
SambhOavijaya
02, 4; 72, 4. 2. sa-sankn Pn-4ankn S 12, 2,
pamma samyak S
parpmadda ®rtla P 7, fi pamara®. sasi pa4in S 28, 0. K 20.

sammSna ®na S 18, 0; 88, 3, 7. E 10a. p.'isiknnta 4asikRntn S 28, 5.


J 40, 2.
snlia t'.
sammuba ®kha adv. ®Im S 45, 5; 60, 2;
®hao J 5, 2; ®haQ (verb, aus “ham)
sahnySm ®kSrn Mango K I 4. Ill 4.
1. pnlini pnhnle A 5, 3; 10, 3; A 10, 1.
S 88. 5.
S 104, S; 104, < 2. sing. n«j .1 15, 0. p. pr. nntn J 83, 1.
para 4ara J 03, 1.
anlan J 70, 2; 77, 4. fut. 2. sing,
(khurappa®).
A r 8, 6, 6. pahi^snsi S S 97,
81, 4. nbs. ivi I.
Parana 4® J 78, 4. 3, 4.

J 2, G. 2. pahai nobhatc (H'lV 100) J 7, 8.


sarapi f. ts.

parnla ts. S 13. 2 (®bhuyau); 80, 3 S 10. 7. E 5.-3. plur. aliT S 13, 1.

(o^ruda^jda).
K I 4. ni 4. — p. pr. nnta S 14, 4.

parnsa ts. K IV pahnsso'kara ®sra*k® „SJonnc*' E 30b.

sari sarit S 39, (sura® * Gangs). sahSyn ts. J 23, 3; 40, 2*.
f.

sarisa sadr4a S 76, 6. snhSva BvabhSva A 13, 2. Instr. —


sarisara sarsapa S 10(5, 4. „von Katur” J 50, 1 (®cna); 101, 5^,
sarira 4® J H, 2; 93, 2. A 2, 1 ; 7, 3. {®ihl). S 01, 5 (oina). '

P 6. K IV I. 3. E 24. snhiya ®ta J 3, 2*. 84, 4.


1,

saruva svarupa A 7, 3 nsui-psarura sahQ 8.aha (H IV 410) J 87, 4. S 63, 4. —


paroruha ts. J 101, 1 kara®. vgl. pan.

galakklia sa-!ak^ „gcscUickt‘‘ (zur Bed. snhOynra ®<lnra Bnider E 34.

vgl. Guj. salakhnu ‘‘prudent, nise”) sayara sag® S 98, 8. — J 06, 3 =


J 0. 0. sagardpama.
Kilahai 4l5ghate 1 sing cmi S 35, 9. sagnu svSgatam S 88, 5, 9.
palila ts. J 17, 3; 19, 1. 8 39,1:65,3, sanakkbn zomig (PSM: anakkha „ros,
101. 6. E 3. gussa, krodh“) J 6, 2.
salla 4alya S 2G, 1* samarisa samara S 89, 2.
savadi Guj sagvad, savad “convenience,
.
samiavSmin J 8, 7; 15, 6; 29, 9; 58, 1;
suitableness, accomodation” J 13, 2. 86, 3. E 27; 30b. — ®ya J 33, !•;
pavana 4r® J 4, 8; 17, 4; 24, 3. — 46,1; 51, 5.
S® J 24, 1. samisala pvamin (vgl. Bh. nnd San.)
ea-viyakku adv. sa-vitarkam S 45, 1. J 10, 3.
sa-vinaya ©naya J 30, !•. para tP. S 14, I; 51, 3; 59, 2. E 14.
186

sarasa ts. Kranich K IV 4. sivaya (verb, aus sic®) etwa „ICleid,


sariccha sadrksa J 85, 3 (fern.), Gewand, Tuchstiick”, zu ysiv nahen
savaya sravaka S 93, 4. J 72, 1.

sSTajja savadya S 60, 1. siwai 8- sevai.

saviya sravaki S 87, 1*. sisira fiisira J 13, 1. K II 1. IV 3.

aasa svasaS 65, 6 . E 3 (°^ala). — sihara sUfhara S 23, 2*; 105, 1*.

„ Asthma” P 1, 1. slyafiita J 76, 2; 80, 1. S 14, 4. K II 3.


gasaya sasvata 3 103, 9 (feni.). — adv. sila mla kula® J 27, 1, 2*; 28, 2; 29, 7;
Caul's 52, 4. 86 , 2 .
sahai kathayati (H TV 2) J 29, 9. sisa sii^n S 46, I; 48, 5.

S.47, 1. Bihasiipha S 70, 6; 71, 1*; 89,9. E 33.

sahu gadhu S 93, 5 („Heiliger“). — —


saroaua® S 109, 2. nara® E 9.

S 99, 2* ..aShu sahu!” BU- praf. ts., 8. unter sukaya, sukai,


giyavaya syadvada II K 4. sugai usTT.
sikkhavai sikaayati aba. ivi S 40, 4. 1. sua smta S 44, 9. — „hcilige Lehre”
ai^ha ^Ighra adv. ®u S 85, 4. A 11, 4 (sudraogi).

slngara 4rng5ra S 65, 2; 75, 1. 2. Buya Buta S 3, 1 suo.


fiittha ^r©?{ha ®aS S 74, 9. sui ^uci J 22, 3. A 7, 4.

sidhilai Sithilayati S 77, 9. p. p. iya sukaya sukfta S 10, 9,

S 24. 1* flukai ®7i S 36, 2.


si^ddha enigdha S 110, 1. sukalatta ®tra A 3, 1.

sin?ha encha J I, 7. S 04, 7; 70, 1. sukkha saukhya (rgl. sokkha) J 85, 1.


A 3. 2. S 67, 1; 61, 4; 82, 3; 109, I. E 16
fiitta ®kta J 59, 2*. S 2, 1. — «au S sugai ®ti guto Wiedergeburt, hoha Da-
101, 6. — fern, sitta S 10, 0. Bciosstxife. E 8, 7.
aiddha ta. J 89, 2. auguru ts. A 13, 3.
siddhattha ®artha weiCcr Senf S 105, I*, Bucintiya ®ta S 02, 8 ®iaQ.
^siddhi ts, S 61, 3; 62, 4. sutthu ndr. susthu S 34, 1*.
-sindura ts. E Ga. sunai firnoti J 24, 1. S 91, 5. — imp.
Bindhu ta, S 38, 9 aura® *= Gangs, 2. sing, ibi E 10a. 2. plur. 5hii J 1, 9.
simbali f. (5almall (D I 140; P § 109) 5ha J 29, 0. aha J 90, 5. — p. pr. anta
®taTU J 07, 4. J 1, 1. — abe. ivi S 89, 1; 110, 1.
aira 6iras S 106, 2*; IOC, 4. A 14, 1. Buni S 40, G. iuna J 104, 2*.

Siri Sri K I 3 kanana®. suuna S 87, 1*.


Siriya Sriyaka S 4, 1 ; 42, 7; 45, 7 (voc. sunthi f. fiunthT trockoncr Ingwer E 22.
®riya); 48, 4; 04, 0; 08, 1, 3, 8; ftunda f. fiundS Elefantenriisscl P 2, 4
09, 1. — ®riau S49,2; 04. 1;06, 1.— (®ilu!ia).

®5’nxi S 40, — 0. ®5'ao S 44, 6. — sutta supta fern. I E 29b.

®riaya S 48, 7. Bundnra ts. S 16, 6; 75, 1. fern.: S 01, 6.


piromani 6® J 80, 1 kivina®. Rundarima saundatya S 13, 4; 79, 1.
fills J 72, 1; 98, 4 (silSyali).
Pila f. sxmdCrn saundnrj'a S 14, 3; 80, 1.
piltmuha fiillnuikha cino Pfcilart J 73, 2. aunnn fiQnya J 81, 5 ®no.
fiva fiivn S 01, 4. J lOl, 7 (®purB). supattA supiltra „cino (bcs. 7um Emp-
Sivndr-vi Slvndcvl (Gcmnlilin Pradyo- fang cinor Gnbe) pclir uilrdigo IVr*
tap) I* 30n. non” (plVE) E 13.
187

suparitthiya (H I 38)
Bupratisthita Eouna e. sunai.
“well established” (Apte) J 2, 9. 86ei focayati 2. sing, esi
S 96, 7,
Bumvalu? (= ^umbala „Stroh oder sokkha snukhya (vgl. sukkha) J 102, 3.
Werg“, oder= Guj. sumvali “a kind soha L 6obha J 31,^*. S IG, 5.
of dry cake”, sumvaiQ “soft, sohai sobhate I 3. K
smooth”?) E 22. sohagga saubhagj-a J 103, 3. S 14, I;
1. sura ts. obhavi J 99, 2. ®jammi 16, 6.
J 91, 2. oioi J 92, 2; 94, I. “riddhi
J 97, 1. oghara K III 2. oramani H
S 11, 8. E Cb, 2. naru S 92, 8. hau aham pron. pers. II.

®8ari = Ganga) S 39, 2. oslndhu


( Singular.
(= Ganga) S 38, 9. hina<» J 92, I, — nom. hau J 8, 4; 9, 4; II, 1

uttama® J 92, 1. («ji); 63, 2; 66, 4; 68, 4; 70, 3;


2. sura f. sura S 66, G; 67, 2*. 77, 4; 78, 3; 79, 2; 80, 4; 81,* 3;
Bura-varatta suravaratva J 91, 2. 83, 2; 88, 4; 89, 3; 94, 1; 93, 4;
surahi ®bhi J 21, 1. 08,2. S46, 8;47, 0;76, 0. E2a;
Buruva opa E 19b. 31a. — ahamJ 44, 2*.
suvanna «rna S 1, 2; 80, 2; HI, 2*. acc. mal S 47, 9; 70, 4.

E 6. instr. mal J 10, 2; 58, 4; 64, 7;


BUTaya sv&pa E 23. 67, 2; 70, 2; 74, 2; 76, 2; 82, 3;
1, 6uha ^ubha ®kanima A 12, 1. euh&- 80, 1; 92, I. S 02, 6; 72, 2; 90, 6;
I

Buha'kamtna J 64, 2. °irtai J 81, 5. I


101, 8. E 2b;25, —
maS J 05, I*.
omagga J 104, 1*. S 43, 2*. m? S 100, 1*.
2. suha sukha J 2, 4; 54, 3; 74, C; 82, 2; gen. znaha J 9, 2; 26, 6, 9; 84, 4;
09, 6. S 28, 8; 20, 8; 75, 8; 01, 8. 85, 4; 01, 3; 06, 3; 101, 8; 102, 9.
K III 6. S 36, 3; 40, 3; 46, 1; 68, 3; 74, 3;
suhaya subhaga Goliebter S 76, 8. 75, 3; 90, 2 : 101, 6; 107, 1 ; 108, 1

suaga sOcaka S 94, 6. 109, 2; no. 2. E 23; 27; 30a;


Bui f. sQci J 82, 1. S 105, I*; 106, 4. 31a. mahu S 45, 7; 49, 6; 75, 9;
1. sura fiura E 19b. 92, 4. majjba J 6, 3; 11, 4; 53, 4;
2. sura surya S 90, 7. K I 2. IV 1. 87,1;99,3. S46, 6; 47, 5; 74, 1.
Buri tB. S 101, 3. Pkt.; znajiha J 39, 1, 49, 2; 100, 2.
sula ^ula 1. Pfahl J 69, 4 ®Teba. — 2. maha S 33, 2.
Kolik P 1, 1. loc. mai S 74, 2.
sela ^aila S 23, 2*. (vdaya°). Plural.
sella Sara (D VIII 67 i8t wohl = Salya nom. amhe E 4. amhi J 46, 4, 6.
mit durch das y verursachtem Um-
;

— amhe J 45, 1*, 47, 1*.


laut, vgl. paryanta peranta, da- — instr. aznhihi S 66, 3.
neben pajjanta). J 73, 2. gen. amha J 46, 1; 51, 1, 4. —
seva ts. S 109, I. 36, 2*; 41, I*. — amhaha J 61, 6.
sevai °ti 8 14,2; 57, 2. E 19b. 3. plur. — amhana J 48, 2*.
ahi K IV 3. ~ pass. p. pr. siwantau hamsa ts. S 90, 6.
K IV 4. hakkarai ..herbeirufen” (JErz) abs.
Besa Sesa S 27, 7; 30, 2*; 03, 7 (®au). evi S 40, 7.
soya 6oka J 2, 6. hadha hatha J 68, 1.
188

hanai hanti S 39, 3. p. pr. anta S 47, 9. hi ts. J 27, 2*. — na hi J 11, 3. amhi hi

pass. p. pr. liammantu S 46, 5. p. p.* J 46, 4. taha hi (vor J 60*.)


s. hay a. hiya ofca S 68, 3. —
oaya S 89, 5 ?
hanana hanana K III I*. hiyaya hrdaya J 84, 4; 90. 4; 91, 3;
hattha hasta S 39, 6 60, ; 3 ; 95, 7 ; 104, 6. 101,8. S17, 8;74, 8;201, 6. KII2.
P 7, 2. E 8, 3; 31b. Ill 4.

hatthi hastin J 9, 8. E 30a. hiyadaya hrdaya (P § 599). voc. “da


hammanta e. hanai. (vgl. Gramm. § 9) E 16.

1. Ohara ®dhara in mahihara S 1, 4. hitpsai hinasti 3. plur. anti J 18, 1.

visahara „Schlange“ S 98, 3. hittha hfsta S 43, 1*.


2. Ohara “bhara S 65, 3. (tbana®). hima ts. K
II 2; 4,
3. hara ts. S 9, 3. K II 4. hi interj. J 95, 4.
4. Hara ts. = Siva P 4, I. hina ona ogatta J 83, 3. osura J 92, 1.
"

harai ^ti 1. Bing. a\\ E 30b. fut. 3. sing, hu khalu na hu, vi hu (na), pi hu
in:
ihai E 28. p. p. iya S 14, 1. inf. iu (na); s. na und vi.
S 86, 6. caua. („embiiCen, verlieren") huya bhuta oyau: J 60, 2; 79, 2; 81, 3;
2. Bing, harasi S 96, 9. haravehi 87, 2. huao S 92, 9.
S 56, 4. huyavaha hutao S 97, 8.
harapa ts. aec. P 5, 2; 8, 6. huya bhiita S 2, 3 (huo).
harina ts. J 17, 1. S 12, 4. P 8, 1. hcu hetu J 24, 3; 69, 1; 63, 9; 97, 2.
harisa har^a J 2, 4; 97, 1. S 6, 2. S 61, 4; 66, 3.
P 8, 1. hai bhavati J 46, 9; 55, 4; 56, 4; 84, 4;
hallira calat (zu halUam caUtam D 90, 0; 103, 4. S4l,7. A 4, 3. E2b;
VIII 62). K III 5. 10a. — 3. plur. hunti J 6, 8. P 1, 6.

hasal oti S 8, 1. K II 1. E 10b. — p. p. K III 2. — imp. 2. sing. hShi A 32, 4.


iya (subst.) S 18, 6. 3. sing, hou S 82, 5. — p. pr. fern,
hasira hasat J 89, 2. hunta S 36, 6. loc. (m. n.) huntai
hahS.! interj. wehe! A 2, 4 odhir-atthu. J 12, 3. — fut. 3. sing. h6hi S 3, 4.

haha! interj. -wehe! S 46, 8; 48, 6. hOsai E 12; 28. hSisai E 3. — 2. sing,
hara ts. S 17, 6. IV 2. K E 7. hohisi S 65, 4. — p. p. s. huya,
harai, harav^i s. harai. huya.
Anhange und Beigaben.
I. Sakatala-muni-katha
aus Nemidattas AradJianakathakosa.
Die (undatierte) Hs. (Berlin Ms. or. fol. 2055) enthalt 208 foil, zu 11 Z. zii
35 —
39 ak^ra. Sie isfc ron zn-ei Schreibem abwechselnd gesehrieben (A: fol.
I_24/5: 110—116; 122—147; 155 bis ScliluO. B: fol. 26—109; 117—121;

148 154). Die Scbrift bcider ist gleichmaCig, groB und deutlich. Worttrermung
ist Oftera markiert; gelegentlich Verbesseningen und Glossen am Bands und im
Text. Die Kolophonc der einzelnon Geschicbten (und groCenteils auch die Vers-
zahlen) sind rot iiberstrichcn, was die Obersicht eehr crieichert. Das Werk —
enthalt in dieser Hs. insgesanat 114 Eraablungen in Tier Pariccbedas (beginnend;
II fol. 46a, ni fol. 97b, IV fol. I28b). Die Geschicbten sind am SchluB numeriert
(gezihlt sind 117, cs fchlcn aber Nr. 113 —116, und dio letzte hat keinoNummer)
und big aiif die SchluCstrophc in Slokas abgefaBt ; kOrzere Ton 10—40 il. iiber-
wiegen, dock kommcn auch iangere Tor: die ISngste die Ton Karaka^idu am
SohluB des Werkes (205 Str.). Jede ErzShlong hat eigene VerszSbliuig und eine
Dnterachrift „iti Kathikoie .... (Titel, evtl. Thema) ‘'kathS sam&ptS.*'

Sakatlla'inutd'kathll. (fol. 153b).


NatTa pada*dTayam Jainam 4armadam frijagad-dhitam
bruTe ’ham SakndSlasya muner T<r>ttam budhair roatara. 1.
pure Pataliputrc ’bllQd rfija Nando ’tibhadro-dhih,
mantri sri-SakadalAlchyo jaina-dhanne ratastaram. 2.
dvitiyas tu kudhir mantri Varadiruci-naraa-bhak.
tau parasparam atyanta-Tairinau bhavatah sma ca. 3.
eknds miinibhir yukto Mabapadmo muniSvarab
tatray&to jagat-pujyo jaina-tal<t>Ta*Tidam Tarah. 4.
tat'parsve 4ri-Jinendr6ktam dhanna-larmakaram dvidha
gamakarnya sudhur mantri Sakatalo gunSjjTalah 5.
munir bhutvilasad bhaktyS jiiatva ^aatekrtham iittamam,
acaryatvam samasadya guroh pada-prasadatab, C,
kurran viliarara atyuccair, bhavyan eambodhayan sukham,
kurran dharmddyamam pQtam durgati-ccheda-karanam. 7.
punah Putaliputrdkhyara puram agatya ^uddlia-dhih
Nandasyantnbpiire caryam k|tTa sva-sthanakam gatah.
pQrva-vairena papatma Var5dirucikas tada
Nanda-bhupam prati praha* „bho, narindra, vicaksanah
bhiksS-misena te goham sampravilya praregatah
taTantahpurake ka?{am Sakatalab sa dhurtafcah
anyayaffi ca vidlmyatra sraathRnnm gntav5n“ iti;
papi durgati'liliftk prani kim karoti na patakarpl 11.

tato Nandcna lilifl-blmrta mohri-kopcna tat-ksano


prcaitak Sakatulaaya dhatako mnrancccliayii : 12.

nho, mtidha-matir jlvnli prcrito durjanena ca


kurj'ukuryaijina vetty, ovum karoty ora kiikarraa sa^f 13.
Sakatalo mnnlndro 'eau dfstva tnm dhatakam varain,
jnatva tan-mantrino dustaip ccatitatn pupa-kuranam, 14.
fia<m>ijy56cna siidlilr mrtvn. svargn-lokam gatnk sukham;
du§t<ik knrotu du^talvaip; lihavcn nityam Pntaip iiubham! 16.
ea ICando ’pi tatliS raja krtva fiarva-parrk 9 anain,
jfiiitva inunirp Bumrt1<mip, tyaklvu kopaip pravegatah, 1C.
Jlahapadma-muncli padraa-mulc sad-bhakti-nirbharak
^rutvii dhnrmam JinaQi proktam e.lra-snTppod-vidhByokam, 17,
nindarp gnrbam nijam krtvu, dana-puja-vrat&nvito
dharmc ^riraaj-.Tirvendrunaip samjntal.! eutarilin ratah. 18.
bhavcj jantub kusangena maba-papasya bhajanam:
ea cva 6ad*gurum prapya sambhavct pupya-bbajanam. 19.
tasmad bbavyaib prakartaryam 6ad*guro(b) Bovanam sada,
prapyato ycna Bat-aaukbyaip 8Targa*mok?6dbhavain muda. 20.

aamyagdarlana-bodha*vxtta-8Mtapo*rntn6tkarorttdhnnu*
mSla 4ri-Jina*9ara*srura-£ahita pQrmip budbair nirmita
sad-bodhambudliibhir jagatdraya-hitaib aa fiarmape ^rl-Prabha*
candr&dyala tad-anugrahcpa sudhij’a cakro, roay&pi iriye. 21.

iti Kathakole ^rl-Sakatala-mnni-katha saraSpta. 82.

II. Dio Sthulabhadra-Legende

aus Somatilakas Konimentar Silatarangini zu der


SilOvaesamala des Jayakirti.
Der Text mrd 'm folgenden nacb fob 44bff. der Berliner Hs. (Mb. or. fob 689,
Weber Xr. 2000, S. 1085 —
89) mitgeteilt. Obwohl diese recht gut ist (sie ist nach*
tragJicb sorgfaltig durchkorrigiert; fehlende Aksai-as Bind am Rand nachge-
tragen), laBt sich naturlich auf Grund der einen Hb. dock nicht an alien Stellcn
ein vOlUg befriedigender Text berstellen. —
Die Hb. schreibt Konsonanten
nach r doppelt; Avagraha \vird stets, Visarga oft weggelasscn, VerstoBe gegen
die Sandhiregcln Bind haufig. Derartiges ist meist stillschweigend verbessert;
auch offenbiindige Verschreibungen und VerdCTbnisse sind nicht immer envahnt.

Str. 41 der Sllovaesamala lautet:


BO jayau Thulabhaddo accheraya-kari-eariya-pariyariu,
jass’ ajja vi bambha*vae jayammi vajjei jaya-dhakka. 41 .
11)1

Kommcntnr: ji.scarya-ki;ri-caritft-parikaritn}^ pa Stlifilabhnclro jaynttj


SambhOtavijnya-Si'jyal; snrv6tkar«pna vartatam; purra-bhukta-Kn^A-vcsya-prlip
^acJ-vikrty-nh&ra-nirataayApi tSd^k ^na-pSlana-rnpam Wcniya*kSri cariiam
caritratp tcna parikaritnh krta-fobimli), yasyn (^rbSafcatSfa-sunor) ndyapi (bahn-
pamayatikramo 'pi) Jngati (trailokyo) bmlinm-vratp (nlla-palaho) jaya-dhakka
(Kandarpa-bliripa-ka{aka‘jay/irambha-8Qcifca bhcrl) vadyatc fiabdAyntr kAma-
jctTtv5<t)). (nt-tftclrg'y«d(lha-vlmtaya knribbir varnyata, iti gntha-PaminU-
yfirthab [Rami: blinvArtbali] aampradayrt-grtmj'nb. pa cAyam;

(fol. 45a Z. 4)
AstJha Bharato varpc Patnliptira-patlannm,
yac-caitya-kalasa naktntp bibbratp bhraja-vibbramaip, I.

tatra klpta-prajAnando Nando naiaa mablpati^,


yat-kirti-nartakl tunga-nava-vaipAo^u nrtyatt. 2.

SakatAlaa tnsya mantrl, yan-mati-bhrimito dbnivam


vakpatir bhrSmyati %'j'omni vakra-nIcAm-vibhramnib. 3.

l-ak?mlvftt!ti tat*patnl aapatnira Sriyo gnnaib,


yad-SrjavadcalSdirlnR iva mrgj’o ranaip i^ritali. 4.
tnt'kuk^i-^ukti'muktdiihah SlliQtatihn<IrAbhidhnh putab
dvillyah SrlyakAbhi/no Namla*citti1bhinandnnali. C,
tatra KosAbhidlitloSyAm vo4yayatp kama^molufah
ninaya k;tanarat Sthfllabhadro drSdaNa'vatParlm. 5.
Srlyako Nanda*bhflbbartu(r> n^)ga•fnk?nnn^Jak•inab
viSvSaa-bbSjana^m) jajfic; «tli5no bcvA hi kfimnds. 7.
tlvijo Varanicis tatra dak^ rogmt mah5-kavi<h)
kSN-i'aiOi) Ptauti nrpant AaAvad nplbltara-ialcna pah. R.
vidharinikatrAt tarn inantrl RSghnto nn kadAcnnn,
nrpo ’pi na dndau kimcid, yntab para-miikhA nrpSh. b.
ath6p5ya-Ti(lii tcnAvarjita ninntri-vallabhri
Tatsn-balonn aSdliyantc gaja npi madotkntAh. 10.
bhSiyfiktah lSaka{S?o 'pi tad-vnmanam nmnnyatn
ko Til na b}irBrnyat0 8(rn)lii<h) karugirna ghnra{{«vatl 11.
kavvani pa^hato ’nyw\>TJ^T^ nTp^Agrt- ilvijanTnanah
,,nho mndhuratnm ankte*“ praiavini«cti dhl-'<akbah 12.
nrpas tato ’smai dlnaran dadav n«<tdttarnm fatam
epa^tam para-prayojya hi tnynnca irn bhfibhujah 13.
nityam vitiiyamono 'smai <lanc ninntrl nirakarot.
rfLjaha: ,,tvat-pni^in«aiva karanaqi dSna-karmani.** H,
mnntry ucc ,.para-k5Tj'e«n karya jUghuaya kldr»l *
tadiinuvarmtah kavya-gnna era, na caparatn’" 15.
rfijovaca ,,<hir«truayarn ninnatycna ataritt mam’"
bhajyaiite hi suklipnairn nfpa Sma-ghala jra.

iSa; nrpam bov .

3b: \akmtlCAra° 12b: m4vlhuratfl...akte.


192

„balika apy adhiyanas tad-uktarp tavya-samtatiiji


^avayisyami te pratar“ ity uktva Bacivkgranih ^ 17.
eka-dvi-tiy-adi-velayam Srutam kavy&dikam kramat
saniartMh pathitum sapta sra-putiyo bala-panditah 18 .
vipram patayitum jivam iva samsara-sagare
sthapita bhitaya iva sarva yavanikantare. 19. viSesakam.
Yaksa ca Yaksadatta ca BbQt&tbo Bhutadattika
Sena Vena ca Rayana namato ’muh prakirtitah. 20.
. -viprena bhanitam navyam arutva kavj'avalira tada
yatba-jyestbam amu proeub Sarasvatya iva spbutam. 21.
*
nrpo hi msto nadatta tusti-danam dvijanmane;
na yatha suciram kimcid ghatanam bhanjanam tatha. 22.
atha Ganga-jale nyasya dravya-granthlm sa vadavah -

pratar yantra-prayogena jagraha stuti-purvakam. 23.


ittham ca vidadhanena tena vismapitara jagat;
ke ke na vipratarj'ante dburtair bahya-dreo janah! 24.
mantri tat-ktitam ajnasid vara-cSra-prayogatah
na siikham icrnte buddhiina(n>tah samnibite ripau. 25.
dhanara Snayj’a tat kutad anyedyur dhi-sakhah prage
kautukam dras^um utsiktam aa ninye tatra bhnpatiTp. 26.
Biddha*8indhura atha stutvli dhlram Varanicih kavih
acakrima dnitam yantram, ndtpapata dhanam puna]?. . . 27 .

tSrata paiyatSm jSto vailaksya-bhajanam ; V


pravo^tum iva patSlam hriyS namra-liro babhan. 28.
„vayam ninyaaya grhnimaa, tad grhana dhanam nijaml“
ity nktvS sacivas tasmai draT>'a-granthlm atbfirpayat. 29.
dattcna granthina sarva-samakRam mantrina tada
Gangayam maktum apy aicchad: astam praty uttarah kramoh. 30.
mantrinabhihite taaya svarQpo bbupateh purnh
„8adhu 65dhu tvayS buddham“ ity amityam jagau mpah. 31.
Atha sarpa iva cchidranvesi Vararuci-dvijah
tac-ccty-adikam apraksln mantri-mandira-ccatitam. 32.
vivaho prastuto 'nycdyxih Sriynkosya aa mantri-rat
osajjad aatra-ccliattradi nrpopayana-hetavo. 33.
tao chrutva mantri-d&sitab 6Itarta iva karabalam
sukhadikabhir Svorjya balakair ity oghoRayat: ,74.

,,na vctti niOdho loko yao ChakntSIah kariRynti; '


halva Nanda-nrp«in rajyo Stiynkam sthapayiRyati.** 35.
iti .kandiikavnd balSh kunlamanali padc pndc

nihSankam jughuRuh knlo iSali-k^tro 4uka iva. 36.


„yad ahur brilakali svairarp, yad vndanti ca yoRitah,
akasmikaip ca yad v^ukyam, tat prayo na inraa bhavet.** '
37.

17a! Biirptntili. 28as npiSni.


I7b.' ®u^nl SOhs lUitSrji.
221j; na t'lOiS; 4>l!Ala(\Ain. 3ta: tat irutvfi;
vimr^yeti nrpal? prai|U pratltyai tod*gflio caran;
to ’py^agatya yatha-dr^tam nrpatcb purato 'vadan.
firutva fiastratapatramS ca Bamagrim kopa-pankilah
guna-Srench pramadiva visvnster oakhalan nrpab.
tatab prutnb pranSmo 'pi mnntrino 'bhDt paraAinukhab.
jfiatva tac-cittam 090 ’pi rahab Sriyakam abhj'adhit;
„rat 8 a, JfonApi dus{ona mayiinb koparan krtabj
tad utpatnb ktdo ’Bmakam nknamad nyam utthitah.
tasmaj, jivSmy oham yarat, tavan n4yam nirartate.
niTiam pranamataa tan nio pratn^ chcdyam ^t’ras tvaySl"
BO 'vocnd: „Idr&im kama kiip mleccho 'pi vidhitaatif"
ity uda^ru-dr^am sClnum kOrcam dntra punar jogau:
,,ma Tadtr! jaraB&Udharp hatva maip kuiam nddharal
vatsa, naScna kakiny&b kotim nSccbati ko 'pi kiipt
jagdhva taluputatn vita-prSno namaj'&my ahaip nrpa*p;
6 iraS chittva vadch: .avami-du^ta-tato 'pi nC‘k 9 ^*)ntot'
katharpcid bodhitab pitra „tat tathc"ti cakara Bab>
„ 8 vami*droW"ti sambhrantan aabhya-lokan abodhayat.
„tata<h> pQjya" iti prokto bhfipcna pujiar Sha »a(h>;
„ 8 uvarpcn&pi kim tcna, karpa-trojaya yad bhartt!"
sntnastS'niudril-vy&pilram £diiantaTp nrpam tatab
jfiStvaOcitlrp mantri-sQnur atbaivam aa rj’apjiiapat;
„de7a, jyo.9 tfao 'ati mo baodhoh SthQlabbadrdbbidhab eudbib;
uday&ato na jSnati sukhl roiyi'grbe sthitAh."
fio 'py abdya tathairdkto Vadad; ..slocaySray aham."

„om“ ity ukto SthQlabhadro rivciA^oka-kfinanatp.


mudritfindriya ckSgram mana ddhaya yogivat
vicSrayitum arebho: ,,kim niyogitaya mama,
Tidyayam ira ^Skinya yasyam aatySm dhan&kuiab
nirapekso bhavct pr5nl sva-jon© 'nya-jeno 'pi ca;
vihaya kula-lqly&ni bodhitva dbarmam opy aho
yatra eSdhyam anSbadham sT&mi'ksrj’am yath& tatba.
striyiva daiva-duryogat kadacic ca viraktaya
tad duhkham prapyate jivo, norakad atUayi yat.
pana-stribhyo 'pi tan nindyatama. hanta, niyogita;
ko namadriyato prajna(h) k|tyakrtya-vicarakah ?
dhanyab kim tu mahatmsno Trata'samrajya-suathitah,
surasura-naraib pujyab sra-param tarayanti ye!
sevami tad imam jainlm dlicsam Barvartha-sadbanim,"
cintayitveli tat-kalam cakre ciknrac-locanam.
ratna-kambalatah kjpta-rajobarana-mai^tab
,,dharma-labho ’atv" iti praba sabbam ©tya sa bhOpatim.
i.s^hu svalocitam, dbira! Bsdbn, mantri-patch sutalh]!
dubsadhyam idam arebbo tTaye'*ty abhinananda sab.
t

194

tato moha-Balam jetum munih samnaddha-yodhavat


60.
nissasara maha-bhara-samuddharana-durdharah.
tat-kalam tam ca bhupo ’pi sarvatra samata-bbrtam
61.
gat'kanta-yoga-sarvasvam iva viksya visismiyo.
Sambbutavijay&carya-caran&mbhojam a^ritah
tadanim sarva-savadya-virato vratam agrabit.
Stbulabbadrah sa bbadrebha iva jilanankuiad va4i
vijabara Jinamatra-nirdista-kriyaya muaih.
dvipantare gate bbanau Laksmlr iva kumudvatim
64.
samagra-mudra-vyapara-Srih Sriyakam alisriyat.
sisriye Sriyakab Ko^am pitf-vairasya samsmaran:
tadrso bi pragalbbante cchala-sadhyesu vastusu.
Stbulabbadradi-sambaddbah kathah kiirvann anekasah
66
tankana-ksaravad dhatun dravayam 5sa tan-manab;
.

j.pravasam karita(b) Sthulabbadras, tatas tatba kftah;


idam Vararucer, devi, sarva^m) janlht jrmbbitaip!
vaixam etac ca yau^mSka-sabayyad eva sadhyato."
ity ukte tena sastneram ..katham ?“ ity anvayunkta sa.

„tvad-bbagnl-manas6 svairam ramate sa dvijah kiJapb];


oed asau pJyyate madj’am, tad vrajavab kftarthatSm."
firutvlti pratipede sa tathaiv&kirayac ca tam:
70.
kfaya-kale k\ilac5ra<m> tyajanti 4ucayo ’pi hi.
Sriyako ’pi tad akarnya vaira-s5dhana*sddyamah
mantram cakre samam tcna marjariva 8ab&kb\m&.
mtyam vipro ’pi bbupSla-sabbS-madhye gat&gatam
72.
karoti krta-krtya(h> san bhrngavat padma-kSnane.
rajapi kavita-pritya tam muhuh samamanyata,
73.
yatas ca pujyatara nityam gatanugatike jane,
kadacit samayam jfiatva Sriyakam vijane nrpah:
74.
„Harer iva gurur mantri Sakatalo babhuva nab;
na me bbati vina tena sabha ratrir ivodnna.
vayas6ddapane ratnara ivayam na4ito mudba!"
uvacafh] Sriyakab: ..svamin, kim kurmab? sa dvijas tada
76.
mad 5’apayi raudba dimbhais tain utpatam atanayat."
„vipro ’pi kim asau madyam pibati“ti nrp6ditah
„pratas te darsayisyami, svaminn** ity aba mantri-sub- 77.

sarvcsam padraam ekaikam roalikah punra-4iksitah,


padmam tu madana-phalonmiSram vipraya dattavan. 78.

Sriyakab padmam agbraya varnayam osa saurabharpi


jighranti sma tatab sarve hy: anatma-pratyayairi jagat. 79.

dvijanm&pi tadagbrSya sotsukab kamalam nijam


n&sa>randbrena tac-curnam adattbcchvasa-vayuna. 80.

60n: ywldhavftt; lies: yoddlifvat 74b: SakatSlo,


63«: jftSnarpku®. 75b: nasito.
73b: j&taS. 78b: yatlvostu.
105 —
JidrSntn-mnd^'fti tftd-fjnndbSn nyok-krto dbik-krlo jannib
ftnabliytwtftgama iva MbbSto nirgnto jarSt. ftl.

Butapta-trapu-pSncna prayn^citle vi(ni)rmitp


eaha Srlynka-vaircna fo *gama«I YAtna-mamlirnm.
Bvlkftya Nandarujya^ya aaptangSm tii mniitn'-Bfib
parurthft-svurtbrt-rajySrtbSfi nim'mdhnm a^itdhayaf. fi.l.

Stbfjlabbadrn^b) ptinab priji’io drSflatinglm a^adbajat


guptam Sriyakatah Ruilhuh; aa jyoatliatvani ngatiata.
var^a-krilagamr aSdliu-traynin ctj-a giirob ptirali
bhava-nigrahano dak^Tm jagrSbMdilgrnhan Ul; 8.*>,

ckab prSha: ,,caturra5s!n\ atliu^ytlmy niiam iipo^itnb


]<ily6tftargcna aimbnaya giilul-dvamm adfu'frifnb.'' Sfl.

dritlyo munir iScajtc; „calnnn5alm abarp pimab


tlrg*vijAbi-bila-<lvnro atlinsyami pmlima-^thitah." 87.
trtlyns tarn ntb&bhanlt: ..krtfitanrca upoMtab
catiirmSalm abam atbatn kftpa-mandbkikApart.'* 88.
Bnita-jfiSnM tap-aU-^aktirp SaipblifitaTijayao tndii
ifiStrftnumanynto ySrat, vSfhrdabhadma tacUrnffat: SO.
„prabho, Ko4S*grbo 'Jtam Im prAvraapi jid-ro-OMnab
8tU5«ySmi citra-MUySm, ili mo 'bhigrahflgmb.'tb!’' 00.
jf^RtvR tarn upayogcna PorvC*ndriya-Tft<a*k.?amn»Ti
Saipbhfltarijayilcarj'na tadanlm anTomnnyata, 01.
trayo 'pi gurv-nnujfiSla yathfiktafp athAnam SMdan,
SlbQlabhftdra^b) punab Ko5A*».idanam Madanfr^yayS. 02,
catujkam iva kurvSnR katAk?a-ganid>'k«atnib
nbbjnitthayAbTnvln: ..niltha, kim SdiAaai mo, rnda!" 03.
dbnnna-lRbhA.4i«atTi dattvR mnbAtmS aomata-nldhib
Ko^iVcitriilayo taatbau Vindhyadraw Smnra-dantinah. 01.
„prag-snehnn raod-grho 'bbyfigikl oaahi?nur nsan rratam'*
iti BftMd-rnfAb5raia tarn rouniip praljaUbhayat. p.".

,,nunam na kiipcid ScaRjc lajjayo*' ti vimrAya bR


fiisycva nara-tarunyo tnd-ngrnta upariAnt 06.
apangan cfo^aySin asa, na ponna <nsya oiinaRamr
vak^aftab ^latliayam oaa rnatraqi. na db^’anato mantrp. 07.
bava-bhava-vilasadyaib koralam eram akhodayat;
rago lipir irSkaAo nCnmimlla manSg api 03,
..siddbayogayato ndnam dik^Asau, yat-probhavotab
navanita-snmo 'py e».a k^nato Tajratam agSt *' 09
vicintycti drg*ambhojair nyubjdnaiurn gfhnatl
BmAmip smaram cira-sncbam pQrva-bhuktSny aaismarat. 100.

81b: anbhAjo. 89b: Sthulabhadram.


82a: papcna. 96a: &va^ti.
8^b: ®t%’4g:aliatalj ; von twejfcr Hand 100a: nyxditthininlTa grhnatl.
vcrbcsaert in t%-ain avagibatab.
15 *
19C

munis tu psclminI-pattrn*nirloprt*Iin?oyo ’t)m tSjp


filocnnilm ivn cclinnnSm rulndSnSm nmanyntn. 101 .

prah&ra iva panlyo, hElra iva virfigml


ganikayS vikRras to tntrn jatfi nirnrUtakSb. 102 .

nityn-pratyngrn*<Srngarri8 tatl-vikRr« mn1iil*munaii


airp/ia-Bplio/a girur fva. loy.
tasmin nirartlmtaip blioj'tib

muncs tad-upasargais tair dbyitna-lojo 'l>hyavar(lhata


104.
sabhRyam iva vijfiayam v&gmita pratibhRvatab.
tatab khinna munch padau pranipalya jngRda bS;
,,tvayi praktnna-tacchllySd yat krtnrp. tat k^maara racl“ 103.

sa pratyuta muncr mfirtyS ganikn-dliarmata^ cjutfi


^ruddhatvam urarl-kftya jagrShfibhigrahRgrahatpJ 106.

„atah parapi mahTpSlas tu?to yasmai prayacchati,


ta<m) muktvfi niyamo me ’n3*a-puruAO jlvitavadhih.** 107.

anyonya-rQpRnglkura-vade nflnaip jitab Smarab


KoSRbhigraha-dambhona karitas tat-pratigrahaip. 108.

Baippu*T?*^bhigrahaa to 'tha puniaartha iva tmynb


Badhavab eva-guroh pSda-mQlaip jagmur aninditSb- 109.

pratyutthij’o gunib kiqicit avigatonubldnandya ca


tfin avocad irnSrp v&cam: „aho duskara>k&mkSb!'' no.
sa mukhlyam athdtthRya SthQlobhadram abh&^ata:
„8Sdhv acRrlr, mahR'bhSga, karma du9kara>du«kamm/' 111 .

tathfikto sSdharah sibhyaaQyS dadhyur ids/p troyab:


„abo, mantri-sutatvcna ri^iaj'Jdaip gurur jagau. 112 .

fad-rasRharako ’py c?a j'adi dunkara-duijkarab,


rar§asu vayam apy ctat karisyama^s) tapab kramSt." 113.

ity amarsa-ju^ab kastam osta-mfiaim avShaj'an.


jagraha tarn atho simha-guba-munir nbhigrabam. 114.

sa-spardbaqi Sthulabhadrcna taiji viju5y6payogatBb


aksamara ca guruh praha: ..muncagraham amuin, munol 116.

ksamas tasmad fte nanyas fapo dhartum amudr^am:


Sesa-rajam vina ko Ta samuddhartum alam bhuvam?“ 116.

gurubhir varyamano ’pi tad-abhigrabam agrahlt.


praptah Kosa-grho haeti-^Rlsyam iva rS6abha(h). 117.

spardhisnum Sthulabhadrcna jnatva eapi parlksitum


sa4-rasair bhojayam Ssa sarazna-jam gbffair iva. 118.

krta-^rngara-nepathya vibhramaika-tarangini
Kamasya kama-kosaiva KoR&bbyarnam agan munch, 119.

tasya mukbendum alokya ksubdbe tac-citta-sagare


citram pusnann ayam kamo vadavagnir ivajvalat. 120 .

105b: tacchilyana. lHa: mukhlaam.


106a: dharmmatah cyutah. 114a: yu?uh; avahayat.
109a: Oartha iva strayah. 119b: ®abharniiani munih.
IlOb: duhkara (so auch meisfc un fol- 120b: asam.
genden).
197

tato ’padruta-caitanya iva. IcamB'TijdrmibhUj


na Basmara yatitvairi Ba na ca Bpardha-tapalj-kriyam. 121.
Bmarapasraara-vaidhuryfit kim tu Ko45m ayacata.
B&py ahjidpahara dravyam, BSdhaya s^ai-manl^itam!" 122.
katarakhya-BmaravcSat punar aha muni-bruvah:
„kuto ’smakam dhanam, bhadrol avnrasvamtah (?) prasida me.“ 12.1.

6ruta-]ain6padcSa sa tam khedayitum akhyata:


„yadi bhoga-vidhitsa, tad vraja Ncpala-nlvrti'. 124.
tatra Nepafa-bhupSfo dc^ntara-tapasvfnam
ratna-kambalam ekalkam prayacchati kfpS-mdhih." I2.'j,

tatas taralitah kama-vatyayfi fla tapdtyaj'o


gambhira-vcdi-dantiva Nepilabhinnikho ’coJat. I2fi.

tatra kambalam SsSdya ramla-madhyc nidhSya ca


pratyavTttah emaran KoiSm madhupo malatlm ira. 127.
iilaksam aUi"ti kirfiktyS taskara njnidhu{h^ pathi;
drgtva „na kimcid nsU“ti muroucub. pracacSla pab. 128.
„lak8am ySti‘'ti kircna punah-prokte samctya to
„8atyam brQhi“ti papracchu<h), so ’p« tathyam obhajata: 129.
jjSamasti vam^a-madhyo ’tra niluto ralna-kombalah."
krpaya 80’pi tair muktah KoS&yfia tam atharpayat. 130.
eS.pi pank&ntas tam kantam api kambalaipi
Bidhatto
bhagnam ratnam ayam blmbam ivigSdha-jalo hradc. 131.
„kim, TOugdhe, ’yam mah&-mQlyo durlabho ratna-kambalab
belays kardame k|ipta<h) kim pataccara*cIravatT‘‘ 132.
BSvocat; „kim ayam, inQdha, Socyate ratna-kambalah ?
durlabham vrata-rnSnikyam majjayan ncksaso mudhS. 133.
alpa-mStra-eukb&bhSsa-pratySiS-bhTAntn'Cetasah
bhram^anto 4ira-Jsaukhyebhyo ’nantebbyo ha mudhS jada^)." 134.
ityadi bodhito jata-vairagyo munir aha tam:
„taritah Badhv aham vahni-dlpto grba iv&rbhakah 135.
mahSnubhave, ’tIcara-dosSlocana-komyayS
guru-padau firayisyami; dharma-lSbbo 'etu te, Subhe!“ 136.
ko^f-krt®*kara Ko^S tadanim r?im abravit'
„aSatana prabodhaya krta me Ic^myatam, mune “ 137.
lajjayadhomukhah prapya guroh parSvam •nrakta-dhih
tapamsi tapta-bhuyamsi grbltalocanah pimah. 138.
akamapy anyada Kosa ratbme bhubhuja dade.
tad-agre Sthulabhadrasya pra^aiamsa gunan asau. 139.
so ’nyada iayaniya-stho TiddhvS makanda-lumbikam
banena cakre suprapam punkha'punkhSrpitaih iaraib, 140.
tad-vpntam ardba-candrena cchittva cadSya panisa
dadau tadanim KoSaya rathikah subhatagranib.
141. yagmam.
darfiayitva eva-kauSalyam etasyS mukbam aiksata.
s&pi pU Bp&vrtam Bucim raSau vinyasya sarsape
142.
28a! eti-
13la: nidhatta.
I42b: Rar^pe.
198

nanarta caru*caribhir daksa'deviva niScala,


Buol-muldiena no viddha, na ca pnspany acalayat. 143. yugmam.
rathi tat-kalaya tusto ’vadati „kim to dadamy aham?“
144.
sa praha: ,,kim maya cakre citram, yenfisi ranjita^i?
naktam divya-dpso ghukah, paksino vyoma-carinah!
jati-siddha iv^bhyaste karmany atra 1dm adbhutami
145.

duskaram tu tad atyantam, SthQlabhadro maha-munih


146.
6ilayam asa yac chilam anabbyastam ajatikam.
navanitam iv&rkasya striya aamsargato narah
dravi-bhavam bhajaty eva, kaatany ova tn tasya sa." 147*

ity-adi tat-8varupam sa mgada<n)ti diva-ni4aip


148.
rathikam bodhayam asa candra-jyotsneva kairavam. ^

sa gunan Sthulabhadrasya smaran bhadrabhilasukab


diksam jagraha, Ko^api sthita BY&bhigrahe punah. 149-

ita4 ca dvadai^bdikyam duskalam jaladbes tate


vyaticakrama kastena sadhu-sanghab sudustaram. 150.

gunan3.der asamagrya eiddh^nte vismrtim gate


iii-aanghab Pfitaliputre sarve ’py ekatra samgatah. 151'

kutab kuto ’pi samgphya sQtrMSpa-kadambal^m


kramepiatkada4l.ngSni paripOrDaoi cakrire. 15^’

tatab purva*Tido BhadrabJhor ahviyan^cchayS


prajighSya muni-dvandvam sangho viccheda*bhlrukab. 1®^'

ten&py ulctam: „maha>prana>dhySnam firabdbayan ahani>


tato n&gamanam me ’sti", muni yySyptya c&gatau. 154.

pQrvdddh&ra-cikih sanghas tatra praisin muni punab.


6ri-BhadrabShu-8QrIndram vanditva t5.y athficatuh: 155-

„eangham na manyate yo ’tra, dandakaa tasya j&yate:


sangha-bShyo dhruTam sa sy^, iti tenbttaram dade. 156*

tvam eva, bbagavams, tarbi tatbS sangbas clkirsati."


Srutvettham Sha so ’py; ..esa yad icchati, kaxoti tat. 157.

param prasattini cet sanghah kurute mayi, tan munin


prabinotu maha-prajnan, dasye ’ham sapta vacanah. 1®®‘

vacanam tatra dat&bam ekam bhiksata Sgatab,


dvitlyam kala-velayam, trtiyam ca bahir bhuvi, 169.

vaikalyavasar© tuiyam, tisras tv avafiyaka-ksane.


nirvigbnam ittham sangbasya mama koryam ca setsyati." ' 160.
ity agatyodite tabhyam sangbas tustas tad-antike
Stbulabbadr&di-sadhunam prahinoc cbata^pancakam. 161'

dadane vacanam svalpam tasmin dbyanavarodhatah


Stbulabbadrad pte sarve nirvidyab avaspadam yayub. 19^'

144a: k&laya tu^to vada kirp. 163b: jiyaya.


146b: adbhuvarji. . 158b: prahino
147b: k&^tilny eva. 162b: ntrvighi
160a: duhkftlam.
199

SthOlabhadras tv nnutlvigno yntha*vkIhi*paTRynnft(lj)


gxiror ttVft<r)j(vySm 5sa manasniii vinayiclibliih. 1C3.
Bliadrabahur api pr&pta-dhySna-para'nirriktilab
praticchakaBya trpty-antam v£cnnft{»p) nijidlJo dndaii. 104 .

gam5dh5nn-8udlii-prina-8o)»jtfl-8v.inlft*Vflib)jarnb
kramAd vastu-dvayinSnl da4a purmnl 8o ’pa(ha(. 1C,".

atha diksam «ama<lay« viharantyo mahl-tnlv


Bvasarah Sthfllabhadrasya latra vandiltim fiyajnih. 166.
tab papracchur gurQn; „Bvnmm, StliGlnbhndm(b) kva BaTpprntnm 1"
„atra devakiilo pQrvan pathnnn asti“tt ao Vndnt, 167.
SthQlabbadro'*pi bo ’hnmyuh aamiyatyo vilokya tub
snimhim tanum athftiritya taathau knutuka-kilnkaava. 168.
hariin vikaya purastac ca vyXvTtya gunitn nbbyndhu!»:
„StbQlabhadram vklaryaiva, prabho, tntra Bthilo harib," 169.
sfipayogam jagau bo 'pi jMStva ta(j)-jf)Sna-vnikrta^;
„bhratS bo ’sty ova vns tatra, randadhvam, prngato Jinrib," 170.
gat54 camntkrta vlksj'a Stbulabhadram nrandijidi.
praja dharma-katham iyo^thS tcnn sAn/indam abravU; 171.
„bhagavan, flSrdham asnifibbili Sriyako ’py ngrnhld vratam,
k?udhS kirp tu vidlifttutp pa natkAfonam apt ksamnh. 172.
varpa-parvapi mnd'VAcS sa pratyfica^t^ paimi?Tm.
tnt-pQrtau parapa-konil mays ptmar abhRpynta: 173.
.kriyate kirn na pilrvAhnam, pan^cdam dnrhblmm yatab.*
lajjayS saralatmaeau tad api pralyapndyata, 174.
saipprSptc pftfpatRm tasminn api bhoktii*inanR mnnib
karitah punar utsShya paralmArdhn-tapab'kriyRm. 175.
tato ’pi .nidrayft ratrim sukiiam y5t«‘ti bodhitnh
karma-ksaj-a^krto biinkta-pratyikhj’anam okRryata. 170.
tato ’rdha*ratra-va<r)dhi?nu<h) k^ndhakulita-vigrahah
mah&tmarftdhana-purvam mrtvi divom upcyivon. 177.
fsi-gb5t6dbhavnd bhitoh prayaScitta-vjdbilsayS
purab ^ramana-sanghnsya tat-STorupam nyavodnyaip. 178,
sangfto oT^car ,tv prSjTi^ttam itp/,

yatns t&t-t&Tanayaira t^v^ayakarj’ata tat-tapah ‘


179 .

nindanti svam aliam bbuya<h) sangham ittham ayficL'jam:


,coj Jtmb svayam akhyati, tatah syan me eamahitih.' 180.
kaydtsaige etbitah sangha^s) tatah kaninikdgranih;
ctya ^asana-dorl ca sangham ittham abhusata: 181.
,imam Simandharflpantam nItTa ySvad ihan&yc,
tavnd utsarga-bliftgyena sthatavyam iroyaso mama.‘ 182.
Mahavidobo nitaham tadSnlm kranataa tatha,
avandi^i ca har«ena Stmnndbnra-jinC-Avaram. j 83
168a: BSliamj-uh. HSa: «>odbhavSbhIU (v«b. aas ot«).
'
163b: 8a (verbesscrtau39«im)hlintcluni l"9b: taranarj-eva tayS.
169b: ndhadaryaiva. 182b: bMgj’eva.
200

Jino ’bhasata: ,nirdosa nirvyajeyam pravartinl.*


culika-yugalam evaml vj’acakro ca mamfigratab. 184.

dovya kara-tale dhrtviv lut&haip Bharate punah;


arpayam culika-yugmam Banghayfigha-vighatine.*' 185.
uktva Ba*parlvara yayau Yaksa svam airayam.
itj'

SthGlabbadro ’py athacarj’aip vacanartham upagamat. 186.


guru<r u)c6: „na yogj’as tvam vacanayas", tato muni<b)
diksa-dinadi dinasyab sv&paradhan acintayat. 187.
..Bmptim ayati mo tavan na kacid aparadhita'*
4rutveti gurur apy akhyad: „akilvapi na manyaso?” 188.
-'Bmrtva tatah papatayam guru-pada-sarojayoh
„ksamyatam ekam ago, ynn nedrg bhuyo vidhagyate.*' 189.
„bhuyah kuiya na kurya va, aampratam krtavan punah;
vacana tu na te deya, jvarartasyeva oirbbatl.“ 190.
^Mba so ’bhyarthayam Ssa sangham tad-fo%-45ntaye.
vina cintamanim ko va ksamo datum mnnifitaml 101.
suri<h) sangham ath&vocad: „yathftsau vikrto ’dhuna,
vaSi?ya vikarisyanti tatbanyo Hah param fiathah. 102.
tatah pOrvfini mayj* ovavaliftfini vahmy aham,
4e8a*ptir7ap4tba eva dando ’sya punar astv** iti. 193.
eangha-gadbagrahad bhuyah: ..pQrva-cchodo Htu ma mayi"
sOtrato vScan£m sCrU cakSra mxmbpungavah. 104.
„v5cana iefa-pOrvanara na deyS bhavata punah'*
ity SdUya dadau tasmai vScanSm sa yatha-vidbipi], 195.
8arva*ptlrva*dharo bhanur iva pttrva-dharMayl
ptSpt&cSrya-pado bhavya-cakram yuktam abubudbat. 196.

taptvS tapas tivrataram terangair


ivamitais tattva-padopadefciih
prabodhya bhavj'alim analpa-kSlam
sri-Stbulabhadras tridivam JagSma. 197.

iti &i'RudrapaUiya-gacche bhattaraka-sri-Sanghatilaka-Buri-pattavatamsa-


firi-Somatilaka-suri-viracitayam sri-Silopadesanaala-vtttau Silataranginyam
Sthulabbadra-caritram samaptam.

188a: akrtvapi. 103a: CTO vaii^fanati.


190ft: kuryan na. 196b: abhubudbat.
201

III. Aus dem Kathamahodadhi des Somacandra.


Vgl. Winternitz II S. 326. Text nach BerL'n Ms. or, fol. 807 (Weber 2v>. 2016,
S. 1101—4).

(fol. 18b, 4)
Strl-vibhramaiS calati lola-mana na dhirah
4ri-Sthulabhadra iva tadr^a-£amka(o 'pi,

curno bhaved dfsad, ayo 'pi viliyate ca:


vaiduryam eti vikrtim jvalanat punar na. 81.

Atra Stbulabhadra-katha. Padalipuro Nanda-rajS rSjyam karoti. Siga-


dala-mantrl, putrau Stbulabhadra-Sirlyabau. iri-ThuUbbadrah Koia-grbe sar-
dfta-dvada(r]sa-koti-surarija*'vyayanj knrran nSna-manojna-bbogan bbuakf©
sma. mrtam atmiya'janakam irntrotpanna-vniragyns tapasyaip ^rl-SambhOta-
vijaya-pSrsve prapede. pravrsi gurum muktvalapya totroira citra^51ay5m
sthitab gad^) TikrtI grhnati*). Koia-hava'bhava-vibhramair na ksubhitah Kama-
rajam jigaya veSyamcapratibodhUavan.gurubhir: „duBkara-du8kara*karake“tl
kathayitya praiamsitob.

Ve^ya ragavati sada tad-anuga, ^dbhP) rasair bbojanam,


fiubbram dama, manoharam yapur, abo navyo yayah, eamgamab,
kalo ’yam jaladagamas: tad api yab Karaam jigayadarlt,
tam vande yuvatl-prabodha-kuialam irl-SthOlabhadram gurum.

2,

(fol. 25a, 8 )
Madhu-madhura-vseobhih preyasi-prerito yah
pibati nija'kul6tthaa*) caru-ciotam vimucya,
Vararucirad ihapi preksate durgatim sa,
kva ca tanu-drdhata syfid®) bhogi-bhuktadya-bhogaih ? 108.

Atra Vararuci-katha. Padalipuro Vararuci-panditab pancaSata-kayyair


navyaih pratar Sgatya Kanda-rajinam atauti ama. raja Sagadala-sammukham*)
vilokayati „cen mantri kavyani yyakhyiinayati, tada danam dadamr'ti. mantri
:

tu samyaktva-malinya-bbayan na slaghate. pafead') bharya-kathanenaika^o®)


vyakhyatani. rajna bahu-dansm dattam. okada tat-prasara-nivaiunSya ea-
cJrena rajno ’gra*) uktam; „deva, etiny^®) agretanSni karyani mama putHnam
ayanti.“ yavanikantara-sthSbhir Yaksadibhih kathitani. paicat pratar GaogSm
500 kavyaih stautP*). yantra-prayogena 500-dlnara-bhrta-kotthalik6tpatyaga-
cchatP*). „mama Ganga dravyam dadatl“ti kbyatir yardhita. Sakadalena
») ?a». *) grhnsti. >} eatWn. «) kulottha. syat.
»; *) sammusam
’) paseat. •) °nena el^o. •) Ogre. w) etSni. >i)
gtoti. »)' ojiki
utpaty&o.
202

sanidhyayain kotthalika-grnhanena pratar nrpa-samalcMm Vararucir laghuh


kftah. pa^cac*) chattrSnam pattikSsv*) ckarn ilokaTp likhati®):

na vi janai
TOQ[m]dlia loa jam Sagadiila*) karesi:
Nanda-raya marevinu Siri<a)u pati thave8i[i]. 1.

„SakataIo Nandam marayitvS Nanda-rSjye 5rfyafcam sthapayisyati" iti ^{ofcani

pathanto lekha-^alika-cntvare 2 bhramanti. paficac Chagadalo visam bhaksayan


rajnah eamaksam Sriyakena maritah. rajfia. Srl5’aka8ya rajya-vj’apara-mudrS
datta. Sriyakena vaira-niiy5tanay6pako55'VcSyfiyai kathitam yatha; „katharn-
cid api VararuciS*) chalc patyah.'* ckada taya nisi candrahasa-mad3’a-panarri
karitah. pratar nrpa-sanisadikamnlagbranat tena madj'e vante niana-mahattvarn*)
gatam. prayascitte rajila tapta-trapu-panam karapitah. mjtva narakam gatab.

3.
(fob 24 a. 3)
Atha Sthulabhadra-katha prak-kathit&pi prakSrantarena kathyate. ekadS
&'i-Bhadrabahu-8v5mi-par^v0 Sthulibhadra-bbaginibhir Yaksadj'-aryikabhib
pr§tam: „bhagavan. SthQlabhadra-rfih kvaste?" gurubhir uktam; „n^oka-
vanika-madhyo pQrrS^i gunayarm aati.“ vandanilya tSi celu^. ta Sgacchatir
dr§t^a Sthaiibbadrah flva*Tidya-jn5pan5ya siipha-rOpaip Iq-tavSn. ta namitra
guru-pStlve gat£h: „Sthulabhadrah simbena bbakfitab!" gurubhir uktaip:
..tatratvasti." dvitiya-vixam gat5[ta]bhir vanditab SthOlabhadrah. tad-vidy8-
ajlrnam jiiatva tasya catvari purrani eaoghbparodhena gurubhih^) stitrato
bhanitani, narthatah.

IV. Der Thulibhadda-Phagu des Jinapadma. (Ph).


(Text nach GOS XIII S. 38-^1.)
Einteilung and Sletrum: Das Gedicht zerfallt in 7 Abschnitte mit der
auch in andem Texten von GOS
tJberschrift ,,bhasa“, ein Ausdrucb, der zur Xm
Bezeichnimg ahnlichor Abschnitte vorkommt. In Ph besteht jedes Bha^a (Genus ?)
aus einer Doha und drei Vastuvadanakas (vgl. Metrik I b und IV a) von BhSsa VI ;

feblt eine Strophe.

I.
Panamiya Pasa-jin’inda*)-paya / anu Saraaai sumarevi*)
Thulibbadda-munivai bbanisu / phagu bandhi guna ke vi, 1.
[aha] sohaga-sundara-ruvavantu / gupa-mani-bhandaro
kancana jima jhalakanta-kanti / samjama-Siri-haro
ThuUbhadda-muni-rau jama J mahiyali bohantau,
nayara-raya-Padaliya-mahi / pahutau viharantau. 2.

*) pafic&t. *) Ogu. ») ligati. *) sa®} <Uese Doh& iat am Rande nachgetragen.


*) '’rueicehaJe. •) mahatvam. *) ®blur.
1, 1: jinamda. 2: samarevl.
203

varisalai caumasa-tnahi / sShu gahagahiya


liyai abhiggaha guruhu*) pasi / mya-grina-mahamahiya,
ajja-Vijayasambhuya-Buii' / guru vaya molialSvai,
tasu aesi munisa Kosa- / resa-ghari ovai. » 3.

mandira-torani aviyao*) / mnni'varu pUckhcri


camakiya cittihi dasadiyS*) / v€gi jai*) vadhavi.
v§sa atibi utavaliya*) / harihi lahakant!
aviya muni-vara-rSya-paai / karayala jodant!. 4.

IL
dhammalabhu*) mu^vai bha^iau*) / citta-sali*) mangevi*)
rabiyau slha-kiaora jima / dhirima hiyai dharovi*), 5.
jhirimirijbirimirijbiriiiiiri e / meba varisnnte*),
khalahalakbalAhatakbalahala e / TahaJa rahsute*),
jbabajhabajbabajhaba/habajhaba € / vijuUya jbabakai,
tharaharatharaharatharahara c / virahini-mariu kampai. 6.
inahura-gabblra^ksarcna meha / jima jima gajantS,
PancabSna niya-kuaunja-bana / tiroa tima sSjantB.
jima jima kstaki mahamahanta / parimala Tihas57ai, »
tima tima kainiya*carana-laggi / niya-ramani manSvai. 7.
slyala-komala-siirahi-riya / jima jima rSyantB,
in3ria-madapphara*mapiotya^) / tima tima nacantB.
jima jima jala-bhara-bhatiya mBha / gayan’angani tniiiya,
tima tima karru-tan3 nayana / nirihi jbalabaliya. 8.

la
mSWrava-bhara-Qiatiya / jima jima nacai mora,
tima tima minimi khalabhalai / 6ahTt& jima cora. 9.
vcsa / mofai matia-ulati,
aisingiiru karBi
raiya*) rangi bahu-rangi cangi / candana-rasa-Qgati.
campaya-ketaki-jai-kuauma / siri khumpa*) bharel*).
ati-achau eukamala-clru / pabirani pahirel*). JO,
labalaholabalabalalialaba 6 / mi jnotiya-haro,
ranaranaranaranaranarana 5 / pagi nSura-sSro,
jhagamagajbagamagajhaganiaga e f kanihi vara-kundala,
jUalalialajhalahalajhalahala c / abharanaha mandala. JJ.
Blayana-khagga jima iahalahanta / jasu veni-darido,
saralau taralau samalao*) / romavab-dando.
tunga-payohara ullasai*) / singara-thavakka,
Kuauraabani niya amiya-kupibha / kira thapani mukka. 12.

8, 1: guraha. 7, 1 gambh®.
!

4, 1: '>yau 2. ®diya. 3: jSi. 4; UtaO. 8, 1 : manani ya.


6, 1 : dharmnia“. 2 : wohl venchneben, 10, 1: lies: rayaiT 2; lumpa. 3;
da doch hier kem fut. (vgl. Str. 1), gondem 12 , 1: samalau. 2: lies: '’salt erne More
n\ir aba. atohen karm. 3: cttiasall. 4; Oyi. lehlt; plur.l
0, I; oti.
204

IV.
kiljoU nnjivi nayn^a-juya / siii samthau phoclei^),
borlyAvadi-kancuIiya / [puna] ura-raanc^ali tndei. 13.
kanna-juyala jasu lalialahanta / kira Bfaynna-hitjlola,
cancala capala taranga canga / jasu naj'nna-kacola,
soljai jiisu kapola-pali / janu galimasura,
komala vimalu awkanthu jasu / vajat saklm-tura. 14,
lavanima-rasa-bhara-kuvadiya*) / jasu naliiya rchai,
Mayana raya kira vljaya-khambha / jasu firu sohai,
jasu nalia-pallava Karaa-dSva- / ankusa jima rajai,
rimijhimirimijhimi [c]paya-kamali / ghSghariya*) suvajai. 15.
nava-jQvana-vilasanta-delia, / nava-ncha-galiilll,
parimala-laharihi mayamaj'anta, / rai-keJi-pahilli,
ahara-bimba'paravala-khanda, / vara-campa-vanni,
nayana-salbniya*), hSva-bbava- / bahu-guna-sampunni, 16.

V.
iya sinagSra karSvi vara / java avi muipi-pSsi,
j55v5, kautigi miliya / sura-kiipnara fikSsi. 17 .
aha nayana>kadakkhaha abanai^) / vllkau jovantf,
hava-bli5va-ainagJra*bhangl / nava-naviya karanti*).
taha vi na bhljai muni-pavaro; / tau vSsa bolavai:
„tavami tuUu tuba dSba, naha, / maha tapu saiptUvai! 18 .
bSraha varUahi ta^au n$hu / kini k&rai>i cbapdlu ?
5ea(ju ni^tburapapau tumhi / kSi mOsiu mandiu7^)“
Tb&Ubbadda pabhanci vSsa: / „aha kbedu na kljai;
lebibi gbadiyau hiyau majjha / tuba vayani na bhljai I 10 .
maba vilavantiya uvari ,,naha!“ / anuraga dbarijai,
crisu pavasu; kalu sayalu / musiu mSnijai."
munivai jampai vesa’ „Siddhi- / ramanl parinevS
manu linau, samjama-Sirlbi / sahu') bh(^ rameva!” 20 .

VI.
bbanai Kosa: „sacau kiyau, / navalai racai lou,
mfi milhivi samjama-Siribi / jau r&tau muni-rau!“
uvasama-rasa-bhara-puriyao*) / risi-rau bhanei:
,,cintamam paribaravi kavanu / pattharu ginhei*)?
tima samjama-Siri paricaevi*) / bahu>dhamma-samujjala
alingai tuba, Kosa, kavanu / pasaranta-maba-bala ?“

13, 1 1 Odel. 20, 1 : sum.


15, 1: odiya. 2: Omnya. 22, l:®yau. 3: Les: ®eJ T eine Mote fehlt.
16, 1; ‘'nl ya. 3 j panvao.
18, l:Onae. 2 ; oti.

19, 1 : nitburapanau kami munisiu tumhi


mamdiu. *
205

„pahila,u hivadS" Kosa kahai / „iu^ana-phahi lljat,

tayanantari samjatna-Sirihi / aahfi^) suhina ramijai!"


muni bolai; mai Hyau / tom Uyau ja <iio)hai;*)
kavanu su acchai bhuvana-talc, / jo maha manu mChaU“ 23.

vir.
ina pari Kosa avaganiya / Thulibbadda-muni-rai
tasu dhirima avadhari kari / camakiya citli suhai. 24.
ai-balavantu 8U, Moha-rau / jini nani nidhadiu,
jhana-kbadaggina Mayana-aubboda / Banuir’angani patjiuj
kusuma-vutthi sura karai tutthi> / buu jaya-jaya-karo:
„dhanu dhanu ehu Ju Thulibhadda, / jini jltau MSrol" 25.
padibohin taba Kosa vesa / caumasi anantani
paliy'abhvggaha laliya caliya {
guru-pasi munfsani.
..dukkara-dukknra-karagu'* tU / auribi BU pasamsiii,
Bankha-samujjala-jasu lasantu / eiira-naroha namamsiu. 25.
nandau 85 eiri-ThGlibhadda, / jo jugaha pobano,
maliyaii jipi jagi malla-salla- / Rai-vallaha-mapo.
Kharatara*gachi^) Jinapadama-sQri* / kiya*ph3gu ramcrau
khSla nacal caitra*)-roi9i / rangihi gaverau. 27.

Bemerkung. Der rorstehendo Text iat im alJgemeinen nur bus metrisohon


GrUnden korrigicrt, im Ubrigen unTerSnderto Wiedcrgabo dos Abdruckea in
GOS XIII; die Frage seiner Korrektbfit und Sprachrichtjgkeit, Ubcrhaupt alJo
grammatischen Fragen, besondera auch dio der Nasalicrung, sind offon gelaaecn.

Gbersotzung.
I.

1. Nacbdem icb micb vor den FuOeu dra Jinn-Fursten Parava rernoigt und
Sarasvatls gedacht babe, werde icb, einen Phagu verfassend, cinige Tugenden des
groQen Muni Sthulabbadra Terkunden.
2. Wahrend der Muni-Furst StbQlabbadra, begabt mit Anmut und Lciror-

ragender Schdnbeit, cine Scbstzkammor roller Tugendjunelen, desscn Lieblich-


keit wie Gold erglanzto, der dio Sri der Selbstzucbt besaU, auf Erden (die —
Menschen) bekehrto, kam er auf der Wandening nacb PStabputra, der KOnigin
unter den Stadten.
3. In der Begenzeit tat der Sadhu in stolzem SelbstbewuCtsein (
?) vor scinem
Meister ein Gelubdo, durch das seine Vorzuge in hellem Gianze erstrablten
(wOrtl ; guten Geruch rerlawteten). Der ehmoirdige Jleister Sambhutavi-
jayastiri gestattete ihm das Gelubde; nut seiner Ermachtigung zog der iltini-
Fiirst in das Haus der Hetare Ko^.

23, 1: Buha. 2: die Zeile ist ver- 27. 1: gaechi. 2: ai aU DipLtong (nicht
derbt. ai) geachrieben.
20C

4. Als BIO don trcffUolion Muni nm Tor dcs Hauscs ankommon sah, cilto erfrouton
HcrzonB cino Sklavin lierbci und begriiCto ihn; dio Vciya ging in ObergroOer Eilc,
etrahlend mit ilurcm rcrlcngcscbmcido, zu dom Munifureton, indom eie dio Hfindc
faltoto.

II.

5, Dor groDo Muni spracb den Dhaminlubha(gruC), erbat sich den Bildersaal
und bausto (dnrin) uio cin jungcr LOwo, Festigkeit im Herzen trngcnd.
C. jhirimiri .... aclil cs rcgnen dio Wolken; khalaliala nob! cs zieht (in
die Feme) der Liebbabcr; jhabajhaba achl os zuckcn dio BUtze; tbara-
hara aoh( dcr Vorlassonon bebt das Hcrz,
7.Walirend dio Wolken in wohllautendom, tiefcm Tone donnem, macht der
Gott derfunf Pfeile eoinen Blumcnbogon BcbuO/crtig; wabrond dio stark und buB
duftonden Kotnki(bluten) Wohlgoriicbo verbrciten, liegt die Liebonde zu FuCen
des Geliobten und sucht ihn zu vorsOhncn.
8. Wabrend kiible, milde, woblriccbendc Windc weben, tanzen in Stolz und

Hochmut die sclbatbowuDton Frauen; U'ahrend die wasserflutscbweren Wolken


am Himmelszelt eich zusammcnballcn, glanzcn dio Augen der Frauen von T^anen.

III.
0, W&hrend, froudig erregt durch das hoftige Getftse der AVolken, die Pfauen
tanzen, geraten die Frauen in Verwiirung trio ert&ppto Biobe.
10. In starker frcudiger Erregung schmuckto sich dio VeSy& besonders schOn,
wobel sie slcb einrieb mit Ueblicbem Sandelsaft ( 1 Konstruktion unklar).
Campaka*, Ketaki* \md JaeminblUten tnig sio In Mengen auf dom Haupte, mit
einem tiberaus zarten, sehr feinen Seidenhemdo (els Bckleidung) bekleideto sie sich.
11. 0, wie schimmert auf der Brust die Perlenkette'i 0, 'a-io klirrt am PuCo der
FuQring, der herrlicbe 0, -wie strablon an den Ohren die prachtvollen Ohrringe
!

0, wie glanzt die Fulls ihres Scbmuckes!


12. Wie das Schwert Madanas schimmert ihr steifer Zopf gerado, liin und her ;

sicb bewegend, schwarzlich ist ihre Harchenreihe; ihre ragenden Bruste glanzen
mit ihrom reichen*) Schmuck, wie wenn der Gott mit den Blumenpfeilen seine
Nektarkruge dort zur Aufbewahrung gegeben hatte*).

IV.
13. Mit Schwarze salbte sie das Augenpaor und zog sich dann auf dem Kopfe
einen Scbeitel*); ein mit KnOpfen bcsetztea*) Mieder scbnUrte sie fest um die
Rundung ihres Busens.

>) Das Zusatnmenflechten der Haare in einen Zopf gilt aU Zeichen der Trauer (vgl. p^VB
B. V. veni).
*) thavakka = stabaka, vgl. Bh. Gloss, a. v.
®) thipan mOkvi “to deposit mon^ etc.” (Mehta).
*) modern „&entho p(h)Sdvo“.
*) = avadia saingata D I 78 ! !
'

207

14. Ihr Ohronpaar schimmort wio eioo Schaukel Jfadanas; lebhaft, hcwcglich,
bin und her gehend sind ihro AugSpfel*)*' Wango glanzt wc ein Jciwnca rwndcs
Seidenkissen ; ihr zarter, reiner, schOner Hals laBt Tdno crklingcn wic Jlu-scliclhom
Oder FlOte.
15. Wie ein Brunnen voller Anmutssaftes glanzt ihr Nabcl; ibro Schenkel
prangen wio Siegcssfixilen dca KOniga Bfadana; ihro NngelschoCIingc atrahlcn wio
Treibhakon des Liebesgottes; „rimijhinJirimijhimi“ raschclt lioblich am FuCIotns
das Untergowand.
16. In friseber Jugend bhiht ihr Leib, in friseber Blcbe ist sio entbranne, DufC-
wolken umwogen aie, aio tninmelt sicb im Licbcsspicic*)', ihre Bimbalippcn aind
Korallenstbcke; slehnt prSchtige Campaka-Tarbe; rcizend sind ihro Augen; sic ist
voUer vielfaltiger Verfuhrangskunste.

V.
17. Ala aie so praohtig hcrausgeputztdem Muni sich begab, da versammcllcn
sieh Toiler Neugier die Goiter und Kinnams ini Luftraum, urn zuzuseben.
18. Darauf beschoQ eie ihn, indem aie ibn sclirfig ansah, mit Scitcnblickcn aus
ihren Aiigen, wobei sie unerbOrtc Artcn koketten und vorliobton Geborens voll-
fkhrte. Trotzdem blieb der treffUchc Muni unerechiitterJich; do spmeh dlo
VeSyS: „Gleicb (hoftige) Qual Trie deinon Korper, o Herr, pcinigt meinen licib.
10. Wamm hast du die Liebe von zwOU Jahren (aus dom Ilorzon) verstoCen?
Wo bast du dies© Grausarakeit gestoblen, in der du vcrbarrstl'* StbOlabhadro
sprach zu dcr VeiyS: ,,H{er gibt es kein Schwnnken; mein Herz ist aus Erz go*
b&minert, dein Wort vermag ihm niebta anzubaben.
20. Lail deine Liebe eich damlt gegnugen, daD du zu mir jammerst „Horr!" —
das magsfc du haben; als gestohlcn ist die gaazo Zoifc zu bctrachten ( ?)-“ jDcr
Muni sprach zu der Ve4y5: „Mit Frau Vollendung inich zu TermShlen, danach
steht mein Sinn, (Liebes)fr©uden zu gonioOen mit der Sri dcr Sclbstzucht.'*

VI.
21. Kosa sprach ,,(di© alte Wahrheit) bat sich bewahrt*): an Wunderlichem
findet der Mensch Gefallen, daB der Jlunifurst, mich verstoBend, sich in die Sri der
Selbstzucht rerbebt bat'"
22. Erfullt mit reichlichem Safte deg ErJOachens (der Sunde) sprach dcr R.p«
furst; „Wer greift statt nach eineo) Wunschjuwcl nach einem Stem? So anch,
wet verschmabt die Sri der Selbstzucht. die in reichem Dharma erstrablt, und
hangt sich an dich, Ko^, indem ihm groC© Kraft verioren geht ( ?).“
23. „Zuer3t“, sprach Ko4a, „8oU man jetzt die Fnicht der Jugend pfiucken;
spater kaim man dann nach Herzenslust mit der Sri der Selbstzucht kosen."
Der JIuni sagte: „Was ich mir gelobt babe, das Gelubde werdo ich halten ( 1);
wer ist auf der weiten Welt, der meinen Sinn betOren JcOnnte?“ .

kacola bedeutet sonst ,,Gefa0“; vgj- Bb- GJtwsar s. v. koceola.


pahsllst ghumata D VI 29 c.
*) .,es ist wahr gemacht irordaa**.
VII.
24. In dieser Weiso von dem MumfUrsten Sthulabhadra verschmaht gab sich
Ko^a, naclidem sie sich von seiner Uherscbutteriicbkeit uberzeugt hatte, erfreuten
Herzens zufrieden.
25. Riesenstark ist or, dor mit seinem Wissen den KOnig „Verblendung" iiber-
•waltigt hat, dor mit dem Schwert dor Versetikiing den tapferen Kampen Madana
anf dem Schlachtfeld niedcrstreckto. In ihrer Freude lieCen die Gotter Blumen
regnen; es erhob sich ein Siegesgeschrei: „Heil, Heil diesem Sthulabhadra, der
Mara besiegt hat'*,
26. Als er dann Kosa bekehrfc hatte, wanderte sogleich
nach SchluO der Eegen-
zeit der Munifurst, der sein Gelubde erfuUt hatte, frohgemut zum Meister.
„Schwer(er)en (denn) Bchveren Tuns Vollbringer** so lobte ihn der Suri, ihn, den
herrlichen, desaen Ruhm (wei0) glanzt wio Perlmutter (?), vor dem GOtter und
Menschen sich neigen.
27. Heil ihm, dem Sri-SthQlabhadra, ihm, dernYugapradhana, der in der Welt -

den Stolz von Ratis Gatten, der Poin dcs Ringers, vemichtet hat.
Den PJiagu, den Jinapadma aua dem Kharatara-Gaccha zu seinem Vergntigen
verfaQt hat, den sollen die Tanzmfidchon, wonn sie im Caitramonat tanzen, in
Freuden singen^).

V. Textproben aus den drei Rasas (Rt, RD, RU).


Die unten mitgeteilten Textproben aind den folgenden Has. entnommen;

1. RL; Berlin Mb. or. fol. 2034.

Auf dem Deckelblatt: SthuUbhadracaritram —


Labhakusala. pao 23 5Io®
1000. — 23 zu 17 Z. zu 45—45 Ak^aras. AuBerordentlich deutliche und
foil,

klare, regelmaflige NSgari. Zahlen, Kebrreime vsxv. rot uberstrichen.


Kolophon: iti sri-sila-adhikarah Thulabhadra Kos^a-naji^aka: catuippadl
sampuranamsaraapatain: //^ri //: samvata 1628 var4e: ^ake 1694 prav'arttamSne,
maha-mangalika-sarada-|to, rossotma-mase asoja-ma^e, kraSna-pakse, 4 cotha*
titho, ravisuta-vasare : catu^r^tha-prahare, prathama-ghatikayam, tat samae
amrta-velayam sampurnnam // // sri // // // pam*) folsriSri-Santaharsaji-Susiksa'^)
pam-sri 108-SrI Siddhahar§aji, tat-siksa pam*-8rl 108-5r! Dolataharsaji*), tasya
siksa pam Mayaharsa, tasya chatra 6usiksa ^nl Rupaharsa lisatain®) M-Pra-
tapasi<m)ghajl gramaguda-maddhe vasotavyam samvata 1819 varse: ^inglbadha

>) Die Konstruktioii der lotzten beiclen Zeilen ut lair xucht ganz klar. — Die Formen a\if
evau siad participle necessitatis (vgl. Bh. S. 66*).
*) Abkiirzung fur paijdita.
») « BU-Ai?ya.
•) = cJji (pereiacbes Aquivalent fur irit).

*) = likhitaip.
alaukaravatam tatra ala-maddho anara*)-vj'k 80 chayayam taka*)-ngro li?atara
eampuranam. // 4rlr astu //: firi:

(rot, spatcro Hand-:) // ThQlabhadra-catubpadl //

2. BD: Berlin Sfa. or. fol. 2-<83.

Auf dcm Deckelblatt; SthQIibhadrarasa Dipavijaynh pa® 5 — 13 —32 [d. h.


fi foil, zu 13 Z. zii 32 Aka.] filo® 125 earn 1690,
Sehr deutlicho Nagarl (modemer Duktua), Zohlcn tind Yastia rot gcschricbcn.
Kolophon (rot): iti 4rI-ThulTbhadra-n5 duha aampurnah // aarpvata 18"0-na
varse phaguna auda 13 // dine aarnpurna. varabhomo (Dionstag) lasitnm*)
paropakaro- beruna ( ?)
SSraakorabaiJI.

RU: Berlin Ms. or. fol. 2035.


3.

Auf dera Deckelblatt; Stbulibhadranavarasab Udayaratnab pa® 6 — —12— 16


zu 12 Z. zu 16 Aka.] ^lo® 100.
[d.-h. G foil,
Kolophon rot. QroDe Nagarl von eigentuinlichem Duktus.
Yaatia, Zahlen,
Die Ictzte Seite ist unbeschriebcn. Die einzelnen Blatter haben nufcinander
abgeklatacht, so daQ der grOllte Teil dcs Wcrkea nur mit auCcretcr JiUho zu cnt*
ziifom ist. Fast unleserlich eind insbca. fol. 2b, 3a, b, 4a.
Kolophon: iti ^I-Thiilibhadra*navarasa eanaaptab- // li?omI<) rahu-patba-

nArthaip //

sich von vomherein.


Der Versuch einer Icritischon Herstellung der Tosto verbot
Nicht nur ist fur einen solchen das vorlicgendo handschriftliobo Material ala
Grundlage vOllig ungenugend, aondem cr Tv-urdc auch bei dom vorliufig noch
ganzlichen Fehlen aller HilfsmUtel zum Verstandnis der JVuhneugu/arati*)
auBerst umfangrciche lexiksUsche, grammatische und xnctrische Vorarbeiten
erfordem, rvie sie im Bahraen dieser Arbeit unroOgbeh gcleistet werden konnten.
Au8 diesen Gninden wurde auch (mit Ausnahmo dcs Anfangs von RD und RU)
von der Beigabe einer Ubersetzung abgcseben, die vorlaufig nocb allzuviele
Lucken und Fragezeichen aufncisen wurde.
Trotzdora konnte ich mich — namentlicb, well es sich um metrisebo Texte
handelte — zu einer rein mechanischen Transskription nicht entschlieCen. Sie
^vu^de ein das Verstandnis sehr erschwerendes, unertraglich uberlastetes Schrift-
bild und vielfach geradezu q>rachlich und metrisch falsche Uiifonnen ergeben.
Defhgegenuber glaubte ich cs in Kaul nehmen zu mussen, wenn bei der von
mir versuchten Umschiift haufig Zweifel sich ergeben und ich sicherlich sehr oft
nicht das Kichtige getroffen habe, besondere da an dem Grundsatz festgebalten
wrirde, daB das Originalschriitbild stets eindeutig wiederherstellbar sein muB.

>) = jU. *) = Jll». *> = likhitam. •) = likhami.

*) Fur die Sprachform der Rasas schien nur dieser Ausdruck (entsprechend der Bezeich-

nung„fruhneuhochdeutsch‘'fur die Sprachedes 16 Jahrhundert8jnchtigeral3„Altgujarati“,


eine Beneimung, die vielleicht besser Texten wie Ph vorbehalten bleibt; ist doeh der sprach-
liche (und zeitliche) Abstand zwischenTh und RL, RD, RU wohl groCer als der
zwischen Ph
und dem Ap. emerseita, RL, RD, RU
und der modemen Sprache andeiseits.
— 21

iibcr 5. tmtcn), die QiiantitSt von i und u w» grrcgclt, daC ohne Anmcrktingrn die
Originalschrcibiing crkcnntlich bHcb; l)C7eichnfii dalirr
i/I und ii/fl kurrct und langM i und ti der Ila^.
I/u langpg, nbcr kura tit nirg«cndr« }/u dcr }I«<.
i/ii kurzcg, nbcr lang ru xncN»cndc*i i'u dcr llfg.

Dio Motrik dcr Raflag, wie bWhaupt die gnnre nicht gnnfkrithicrrndo Gtij.-
Vcrskunst, ist vollig uncrforschtcs Xculnnd. dns 7«i crrchlicDcn nicbt Aufgnl»e
dloscfl Anbnngg ecin knnn.
Nun i«it ja die Doha niig dem Ap. bekannt ; Wl den nicisten phriL-* inde« nicht —
Ixsinllcn— knnn mannneh cinigcmProbicrcn von cinergrODcren AnznhlvonVcn'on
dns Schema ab^lrahicrcn. DerVersueh al»er, nlleVcnic nach dic‘‘cm Schema herru*
etollen, begegnot un{ibcnvindHchcnnindemi<t<«cn- Er Ichrt r-war, daDan Interpoln-
tionen und Ltickcn kein Mangel und dnO
nicli durchllichtig^tellung der Ortho-
ist,

graphio manchca tun InQt; cr luQt nbcr nuch bnid meJir nU xueifclhnft er-
e<i

Bchcinon, ob dor Dichtcr polb^t immer das gcmacht hnt, was »ir geneigt Bind nN
korrektonVera zu bctrnchtcn. Ea fehlt ol>cn zu cinerkriti«chenHer8telIiingdie«er
Vorao vorliiufig ebenso Fohr wicdiegcnaiicKcnntnis ihrcrSprnche und Grnmmatlk
dioKcnntnis dorPrinzipicn undGesetze, nacKdenen sio gebnut pind, vor nllemder
FreihoUon, die eichdorDichtcr nchmendarf. Soscheint es, um nurcinstu nennen,
dnO Konsonant +
y koine Position macht; kurz gcmes«en winl nuch runeilen vor
Bnnskritisclicm Kona. + r; Idcr wilro evti. der cinfache Kona. wicdcrherzustcHcn.
AuohdioDohadarfkeinoawcgsmitdcrdcsAp.glcichgcpetztwTnlen.Mnnm'rdz.B.
Bofortbemerkon, dnOdcr im Qurjara*Ap.ganz vcrpbntcAu<gangw—dcrungcrndcn
Pfidaa hicr Oberwiegt ca komracn rcrachicdcnoCnna-Zu jnmmenlcgungon vor tiswA)
;

Unter dicsen Umstftndon uurdo lediglich das bequem am Wego Licgende mit*
genommen, axif Konsequenz aber verzichtet; d. h. wo aichdurch cinfache Mittcl
— BczeichnungundBerichtigungdcr VoknIquantitftt, Au««cheidungvon Olosacn
usw. —
der Vers dem ractrisohen Schema anglcichen licD, grschnh dies; war kcln
cinlouchtendor Weg zur Hcrstcllung dcs Verses zu sehen odcr weren Text und
Metrum bberhnupt unklar, so wurdo die Hs. unverandert wiedergegoben. Natiir*
lich Bind nuch vielo der getroffenen Anderungen mehr odcr minder zweifclhnft,
oder C9 bestchen neben ihnon nuch noch onderc Moglichkciten.

Aus RL.
(Anfang des Werkes)
// &1 // drl-Saradiijl namnh // irr-Parsva-dcrayam namah 7 ^rI-Guneia(rnm)
nama // iri-gurbhyau natna //

atha ^rI*Thulabhndra*ni caupl likhntc.


duha 10
Jaya-jaya-karana JinPsarii / Trisala-nandana \’ira
Varddhamana 45sana*dhanl / pranamu 8ahn?a-dhira. 1.

*) Ebenso ist nuch das Vastm-adanahn von Ph nchon ganz ancicn pebatit und gchorcht
nicht mehr durchweg denselbcn Gesetzen wie die Strophen %on P.
]5 AUJurt
212

vara-deyana, ]eyana sujasa, / kaid'jana-keri maya


mangala-rupa sada vall / pranamu Sarada-paya, 2.

kaviyana-nai je kavipanQj / akala, ukati upajanti,


te Sarada-pada sevatS / sahajai [hq saphala phalanti. 3.

vali vidya guru-bala-prabala / vinaya kari vadhanti,


te karani tehnai namQ / siddhi aada pavanti. 4,

jaga-mahl je vada achai / d&na-sila-tapa-bhava,


bhava-payodhi tarava bhan! / nihacai cyare nava. 5.

to pina sila dharama prati / vakhanai kavi-raya,


slla-tano adhikara ihi / teha bhani te kahavaya. 6.

upanaya je chai sUa-na*) / adhika eka-thi eka


viracQ ihS Thulibbadra-guni / [vali] vesya su suviveka. 7.

palai je kula-rupa-na / te su acarija hunti,


jagi lM.nakadhika dhatu jima / agara-thi upajanti. 8.

jati bhati joyS thakS / KosyiL samavadikaya,


nari jati ehvi nabi / sila-tanaT ^u-pasaya. 9.

parava gita chai jShavo, / 6 bihu-no avadata


kahai kavl[yana], sahu aSbhalo / paribari katbS. iuvSta. 10.

prathamadbala 1 oopal-n!^)
ShijaJambfldlpaha jlna / lakha*j6yana-kcrai parim&na;
samsthanai varatula s5bhat5 / dinayara*)-mandala jima dipato. I*

samI bhSg! sovana-giri Mira / dera*j6ana lakha uncai phera;


sadSkSli e gira sasato / iundara>rQpaI sahajai sobhato. 2.

Bharata Airavata MahavidSha / S tripa khStrai sobhal tSha.


Bharata*khetra-tana fa{a khantja / sobha-samudaya-kari paracan^a. 3-

deSa cha khandg sahasa batisa, / te inajbi araja*) ES4ha pacisa.


araja araja nara upajai, / bhavipanu vali bhogavanta bhajai. 4.

purava di^i, te mahi paradhSna / uttama-thama-tan5 ahinana


mota pnrusa salaka tr&attha / upajai t§ dUi mai utakraja. 5.

te mahi Padalipura nJma / nagara achai sahajai abhir&ma,


dhana-kana-kancana-tano nivasa^) / Dhanada-nagara jina Iddho dasa. 0-

(Boschreibung Pataliputras, bcsondcre dcr Tiigendcn der Bewohner)

tina kali tina nayarl raya / nsmal Nanda isai kahavaya.


nita*)-riti navi lopal kada, / paraja palai rudai sada. 14.

haya-ga<3’a>-ratha-pdyaka-n5 pura / dina dina adhikai vadhatai nura.


paranarT-paradekliana nima’), / sahajai lopai na parai sima. 10-

•) upanaya ancrpkahai cliaim stlona.


*) Schema: C + 4 + 6/ 0 + 44-5; kem Kohirejm.
*) danlynra.
«) =. &o'a-
*} Der 2. und 3. Ga^a Bind zuvimmengelegt.
•) = niti.
’) = niyama.
S23

patarlnl prTu-nl rognnT / rQpa-jito ijart rita-tanl.


nSmft Surfipa, mChflna vGla, / gii^aTAntf, cnlai gaja-pnti prla. IR.
Nftnda-rriya-nai gJmri parndhlna / vadhatai ndhiknl dina dina v5na
saliuR pira naninT Sakatjala, / AinclArA-rfipa, Pnda Miknmfda*), 17.
buddhivanta, bahulo ^ii*vivekn, / ila-tnti <'hvu nabj kcVka,
rrijyn-dhiirandhura, pahn^a-dhlrn, / vnila-tnkbntnl vnfja rnlvlmta rajlra *j 1 8.
jati lirahmana NSgara-vamia, / GCt«ma-pr>tra-tano nvatnm«a.
parnja-loka-tano rnkliavala, / dtiUuft dina atabi dayala. 10.
^rI-.Tina*dhntnia*ar5dhnka padJi, / himtil na knrn! PabajaT kada.
vratadhurl bharl gunavnntn, / dIrngIiA-<Iampl data aanta, 20.
giinavnnti bahu-rfipavatl / silaT jSnikn Slta patt,
priu-bhngatl Jina-dliaramavatlya / IJiclialadr nSmnl tn?a tlya*). 21.
doya putra tfljna! rOp'da: / Thulabbadm Sirlyo /tiiknmain,
guna-ginia darlya pari jCha / cavnda vidya-no lldijo cbfba. 22.
mata-pita<nal vahia ghanfl, / katbana na lopa! [pita}mata-tnnfi.
vinayavanta-naT pntra-pabamlha / auno-nal vnli ndhika ttiigandbn. 23.
Vnli mnntri'tinT putrt efita / Jakhn Jakhadinna vikhyatn,
BhCya [a]nal Blu"i 3'adinna katiT, / Say'ana Vaj'ana Itaj'onS aabi. 2i.
gukhnl pamadhal i^a pari fha / dina dina vilnpal pldlii nchPha.
puraTa Wmva
J5 samci'S bats*), / t«" kima thal ibS anachatu ? Sit.

nKina'thIlnia*pfirn*Tarnnnn-dIirdA / kabal I^bbnko^la ^ttTi«uln.


pl]a>tbakl ^ukhn pamanrn'na / pSmljAl ima ntihJ ghnn/i. 20.

U dObft // f. //

(Lobprcia dcp alia)

dbaift 2. dopi nfiyaka*rl‘): nrdiablialo pi^a nSnadC n // ilmnl dr«t //

tina Pndnlipuri tChavni ro / dbana-knnn-pOritn-gfha, raj’njftdl*)

vcsj'a cko tihl vasai rc / Pobbal tl«al dthn. ra^-a'* 1

inana>inuhana ea m&nini rc / ndabhuta-rupa npara rr»\-a'»

jknika kari bahu-cuturl rc / paihntha ghndi knmtam. r5\-a® 2. mana*


candra-mukhi inrga-Ioj-ani rc / gori gurni gata. riiya®
najuka tanu, nlkl jisl rc, / knnaj'nra kaisi kata raj a® 3 mnna®
danttt jisS diidima-ktili rc, / ndhnm pmroli lala, rayftO

£uka-cancu-patna nasika rc, /


phula gulain pc gain raj'n® 4. mnna“
rSkl-bbrOha bbnlj rail rc, / a^tami-foiw-sobhala, riiya'’

Bj'Sma veni eubhatl ro / miga rnada-vasUa vrdn. raj-a° mana*


kantbn-svnri kari kCili rc, / bolati tiika bola. raya°

>) = 8X1 +JlfT in Anlehnung an imtaunara.


*) Vgt. <icn stchendcn Aiwifucfc dM Afabwchcn • ..trOBcr K<5niff dcr Z^it
*) t= strij auch triya gwchr.
*) hiunta.
*) Sletrmn: DoliK + re und Kehrrenn.
•) =
15*
214

hara hiyai vali nava lakho re / motlyai Jadita amola. rayao 6. mana®
ukasya unnata jodalai ro / pariva^ula stana pIna, raya®
nabha nymakra so dari ro, / kati*tata lanka sullna. raya® 7. mana®
baha bibu atikuall re / jSne nala mynfila, raya®
nava-taru-kampala-nl parai ro / Sguliyi [atilsulcamala. raya® 8. mana®
bhara nitamba-nal ilaj’aka re / alasa-gati upanti, raya®
rajahamsa-ni [pari]hyati re ) syama atisobhanta. raya® 9. mana®
rambha-khambha-tani parai re / jangba-jugala 4uhala, raya®
carana kanake kachaba re / unnata alatai lala. raya® 10. mana®
pa^a panca-ranga pahiranai re / odhana nava-nava-ranga raya®
mani-manika-motyS jadyo re / kancunt kasabl ranga, raya® 11. mana®
mSti manika mugiya ro / rupa sovana ratanna raya®
3
avahara^)-hira-jadava-na re / bhu^na bbusita tanna*). raya® 12, manamo®
nara-nava-bhantl nacaTfi re / nava-nava-gita-vijasa raya®
sikiii buddhi-visesa-thi re / kela, katuhala, hasa. raya® 13. mana®
batrlsa-lakhani bahu-guni re / guna-girua gambhlra, raya®
vidya cauda ganita te bhani re / sastra aneka sa-dhlra. raya® 14. mana®
oandra-kala-thl cauguni re / tasa kala sobhanta, raya®
hasata, lalita, oita*caturi re / varQ vinaya vabanti raya® 16. mana®

^Sla varpaTf re
bijl triya / LSbbakuiala kabai oma: raya®
sUa'Samo va^a k6 nahl re, f namiyai eira tina tema. raya® 24. manamo*
bana sS maninT re //

U dOhS // 7 //

Nanda-rSya Sirja prati / t5dav© darabara;


Siriyai avinai tihS / kidb5 raya-juhara. 1 .

raya kabai Sdara kari / Siriy5-nai tina vara:


„tu chai saghalS-tbl sirai, / siradari*) siradara. 2.
jg kSmo tujha tata-no, / tS fau dyu cbu tu(])iba,
adbalu cbai to iipari ) maya eadai mu^j'^jta.'*’ 3.
raya-vacana e sUbhali / Sirlyft kabai: „suni, s&mi!
bhai Tbulabhadra mo rado, / dljal tehnai kSma!“ 4.
raya pucbai: ,,te chai kihS?“ / kabai SiriyS kara jodi:
,,vesya-ghari 4ukha bbogavai, / vilasai kancana-k6da.“ 5.
sUbhali rayai ehavo / jugatai yama*) jS^cha:
Tbulabhadra-tedana bhani / nija-seraka mukeha. 6.
pohta te vesya-gbare / mahi ima kahavaya:
„kabajo the Thulabhadra-nai: / ted^i chai tuma raya.“

*) =* tanu t
*) sikad&rj.
«) = ima.
215

// dhala 9 nftvaml // luara*nT d?sT‘) //

mhlnai vall Ingtii ho kl piuji, Jodba-purl // c dc^i //

i5ukha-rasi ramanti ho kl anhtyara avi knhni,


Iddola-khatai ho kl hlcntn vata lahni: I.

„turaa raya bfliaval ho kl [hulai (tha gbanaj*)


c vata mSnejyo ho kl j&nl saca Pahll" 2,
Sganadai fibha ho kl aovnka raya*tnnn.
ati-campnra JcaratS ho kl boiai tthn gbana. X
yaran*) sBbJiala i-hvnl ho kl TJiidabhfldrrt riiin 7«il

cita ema vicari ho kl „hivn{)5 dliTln kW 1" 4.


jitalai tihl vEsya ho kl roann-Ti) bheda lahyo
(navi Thulabhadra tvbnal ho kl potai tcha kahyd) C.
titalal te vilngi ^
ho kl ftlngt navi jai;
Tli91abhadra dhana-nai ho kl hliMjyau tJiira thal. 0.

kahai mukha-thi Ehvo ho kl „jusyd syfl dwjlf


kaho, kina vidha Ehvai ho kl mujha>nai ima chudl^ 7.
kina turaa-nat ehv8 ho kl chC<)fl, [kima] kara chCtJIl
the edcS tbfihrai ho kl diSa aQ dila ]5dl. 8.

niai [to] jBnyS, thJhrO ho kl jnflna*r5 hhfda jfleo,

pina na kahyd mujha'nai, ho kl prUamn rkj!, tikd. 0.

dhura*thl navi dhltha, ho kl dlthh rohS na kadC


pi^a parakhyS pQrS ho kJ r5j'a*nal S/a vadc. 10.
mbs bbSla-bbilla ho kl itarh (Una kal*),
navi thlbrl, ho kl vSlima, dbCtSI*). 11.
mbs jSnS [ebS] eagalS bo kl bhdla mbs sarikba,
pina kfira^a padlyB ho kl nikalai tc parikha: 12.
mfihadai jE[ha] ho kl hiyadai tlba nahl;
mbs jSnyau eagalau ho kl dhavalo dudha eahl. 13.
kibU sikliya chvi. ho kl pritama, caturai*)!
pijja mujha-nai tEhvi ho kl navi kS alkhal! 14.
motS-ro tuanado ho ki choia kema lakhC
potaJ paxaeSvai ho kl avarS priti pakhS 15.
ima vayanaja nlk& ho ki Tcaya nari kabya.
[eahu] Tbulabhadra ^unlya ho kl bhari bheda lahya 10.

e dbalaja naraml bo ki Labhakusala kahi.


pina pritama-keri bo ki vanita vata kahl. 17.

>) Schema: 6 + 4 / ho kl y 6 + 4; kcin Kehnwn.


*) Der Schreiber hat vereehcntlich d«» letzto Viortcl von Str 3 eingesetzt

*) VgJ- S. 214 Anm 4.


•) Das lango I am Schluase ist ala imtiales 1 + mittlefW t geschneben.
1/ duha // cali-dhala 14 cavadami //^)

hivai pachala vesya-tano / Blbhaliyo adhilcara,


kavi kahal, eka-mana thal / karivi katha-parihara^). •
1.

Thulabhadra-dlksa-tani / nisnnl vesyS Tatta


jSnaka vuhl jora-thi / hiyada-mai karavatta. 2.

cali jSne hiyadai karavata vuhl duhkhai kari abala duhl,


virabanala vadhyo duno
ujuvalyo tina pahiluno. 3.

duho bbintara-tbl bhamina-tano / ulatyo viraha apara,


amsQdai varasai adhika / Skhi akhandita-dhara. 4.

caii Skhi Tarasai akhandita-dhara, varasalai jima jaladh^a;


kajala jala-jogai galTya, dukha sagala ave miliya. 6.

duho virahana jliurai vilapatl / karati vivadha-prakara,


dukha-ni vela dekhatS / abala kavana adhara 1 C.

cali abala-nai kavana adhSral vina pritama jagi niradharal


dukha salai gha^a sayanS-ra mukhi kahati haba-kara. 7.

duho sambhari sudhi pari / kudai ina karatara:


,,pina hivakai didhi khari / mujba-nat puri mara! 8.

(folgt in 15 Str. die Klage Koias)


dOho ipa pari rovai vilapatl / abalS ehija jora;
samajhSva! sahtyara sahu / kari kari iSkha nthora. 24,
cali kari kari vail Ial<ha nih6ra*) navi lagat kehno jora.
paric&val kahi kalii vayane tina mSnal tina navi kabane. 25.
diiho gbata-bhlctara-vcdana-tapo / palana cbai navi k5ya;
tlpa mTIIy& vSdana-tano / palapa cbai ihS soya. 20,
c51i chal 5 ihS p5lana sSya, syO kijal roerCyat
navi pSmIjai dukha-chSba, nSbaliyo jo nisancha. 27.
duho rakh! jima tima rova[m]tI, / vacana kahl vedhSla
vanita-nal aahTyara mill
/ huntl je khijala. 26.
cali huntl vali je khijala cavl cavadami virahl-dhala
kahai LabhakuSala-kavi §ha, jSnasyai te vltl jeha. 29.

dhala 37 aaitriaaml // raga dhanyaaari*) //

ina pari alia -tana guna gaya / nava-nava-dhali malhaya re®),


saphala kari jibbal m5 kaya / tbunntH © guru-rSya re. 1. ina pari
sila-tanao
In dioser Dhal lat der ihr sonat voranslohcmd© DohS-Abschnitt rait enthalten, indem m«f
1)

JO eino {m»t cab bezeichneto) ph&latropho cine (ro»t duho bezeiciineto) Bohfi folpt. Diese
Form der ph51 kommt in RL ionst nicht mehr vta- —
Schemn dor „cRli'‘-Str. 6 -H 4 + 4 / :

C + 4 + 4.
*) Vgl. den SchluO der £lng&ng9>I>ohas, wo der Dichlor in deraelben IVeiso Silentium

crbittet.
•) In den crslen Strophen der DhSl ist dio lotzte Silbo jeiles FRdA gcdelint, epAler ist dies

nicht melip der Fall, ao daD der P&dn die Form 6 -h 4 -h 3 annimmt: vermutllch aind nber
ouch <lieso PSdaa mit longer SchluDailbe zu iceen. und es lat nur die Andeutung der Dehnung
in der Sclinft unterlas.'*en.
•) D. i. dlinnWrl oder dhanSsarf; Schema: 0-|-0-f4 / 0-1-4-p — / re.
jl-
217

Vira-parampara-patal ayo / Tapagacha-kero raya ro


Sumatisadhu suri bhattaraka, / ^anamar*) ^ura jasa pSya ro. 2. ina®
tchna Anandamanika nSmai / hQa haBta[8is^a]-s!sa ro,
pandita-kerai vidha dipanto, / 6ukho-dayaka, 4u-jaglga re. 3. ina®
tasa patai pandita^pada-dipaka / Kusalamanikya kahljai ro,
guna-bhariyau dariya, pari^munivara, / opama ka navi dijai ro. 4. ina®
tehnal pa^al vada-vaya-ragi, j jaoa mati kumati-tbi bhagi ro,
sabaja Ku^alabudha nSmai giruo / samvegl sobbagi ro. 5. ina®
tehna sissa®) sada samvegi / Mehapandita*raya ro;
t^hnai pata prabhavaka-sadhu / GanidamS kahavaya ro. 6. ina®
tasa stsa vakhata utapuro / Somaku4aIa kaviraya ro,
tehna kovida'mohai mahodadhi / Laksmiku^ala kahavaya ro. 7. ina®
tasa sTsa sabull 4ukhadaT, / kahiyai c kula-divo re,
udayo avicala Bhojakuaala-kavi: / 6 gum ciramjivo re. 8. ina®
kaviyana-mahS mukuta kahijai / firi-Vi-ddhikuSaladivasisoro,
mujha bhagi kari mujha-nai miKya, / S gum visavaviso re. 0. ina®
tasa Bl<sa) ima LabhakuSala-kavi / e rasa racyau kavikajai re;
tiba-tana vali vada-guru-bbSI / Bijakusaladravi rajal re. 10. ipa®
gacha-nSyaka gum kahiyai giruou / [^rljVijayaprabbo eClrandore,
tSsB patodhara ganadhara iehvo / t^rijVijoyeratna raunindo ro. 11. ipa®
tsha-tapi avi / Sahara’) Amefa cdmSsa re
&I'.San^cBara*PS8a*pasayai / kldhd $ tihS rasa ro. 12. ina®
samvata satara atthavana varasai, / pakba kri^pa caitramSsa re,

vSra-Vrhaspati daSaml divasai / pOrpa huo tihS rSsa re. 13. ina®
ThdUbhadra'inuiu[vara]-v5syi-k8r5 / sakharS 5 adbtkSro re
bhanai gupai je bhavai karinal, / tasa ghari jaya*jaya*kar6 re. 14. ipa®
saitrisami e dhala dbanyasarl / slbhnlatS fiukha tb&ya re
[4ri]yrddhikuSaIa-guru-sT8a payainpal / I^bbakuSala kaviraya re. 15. Ina pari
Blla-tana
guna gaya //
(ea folgt der Kolopbon, vgl. S. 208/b)

Aus RD und RU.


Es wird imfoIgendendemkombiniertenToit der beideoBasae zunachst von den
20 Str., die in ED und RU vorliegen, der unTCranderte Tort von RU mit inter-
linearen Varianten von RD Torausgeachickt. Dies empfieblt sick aus mehreren
Grunden. Einmal wird nur so ein bequemer Vergleicb der beiden Hss. ermOglicbt,
der von groCem Interesse ist, denn diesea leider nur kleine Stuck doppelt uber-
lieferten Textes gibt oinen Begnff von der Zuverl&ssigkeit oder besser Unzu-
vorlassigkoit solcher Hss. uberhaupt, namentlich von den auBerordentlicben
Schwankungen ihrer Orthographie, die Eeohtschreibung eigentlieh wobl kaum

‘) “mam. •) = 6i?ya. *) =
;

218

gonannt werdon knnn. Sodaim kommt nuf tlicse "Weiso aucJi Udayaratna zu
ecinom Rcchto, indom Fcino vcrkiirzto Bcarboituijg von D.s Work im Zusammon-
hang vorgofiihrt wird, wahrcnd man bio sonst mit groDcr Mljho zusammcnsiiclicn
mUBto. SohlioBlich wird bci dcm dann mitzutcilcnden Tost von RD ein Bonst
\mvcrmeid!ichor groBor Ballast von Anmerkungcn uberfliissig; von don -7 an der
doppclten Niiminer Iciclit kcnntliclien —
doppclt iiberlicfcrtcn Str. erschoint
innerhalb der Tcxtprobcn von RD der — natdrlich selir oft anfechtbaro — Ver-
such einer oklektiscben Wicdcrhorstelhing, wobei fiir alio Lesartcn und Schrei-
bungen der Hss. auf dio voraiisgcschickto Ztisammcnstcllung vcrwiesen wird.

a) Unvcrandortor Text von RU mit intorlinoaron Varianten


von RD.
// arham // dOhil //
// arham (( atha Thulibhadra-n5 duha Jakhya che: //

I.

Bukha-sampati-dayaka eada, / payaka jusa sur’inda


8ukha*gaTppati sur’anda
ialana*nayaka, 4iva-gati / vandu Vira Jip’anda. 1 .

4aBa Jl

JambQdvIpa'nS Bharata*m& / PSdalipura, nrpa Nanda,


dhipa
Sakadala meto, tasa priyS / Lacchilade sukhakanda,
meto prIyS / lAcbalade sukba

nagari-nati-4iromant; / nava teha-ne saiptSna,


nagara-nata-^riromanl tSna
sata BUta ne doya Buta / vam&i-vadhfirana-vSna.
sata suta, suta doya tasa vamsa

Thulibhadra bbogl-bhamara / vada-bandliava guna-llna;


Thuli / munivara-mS pana simha;
ve^ya-viludho te sahl / jane na rati na dIha.
vesa-vilumdho sahi / na gano rata ne diha.

kanaka-tanka tine vavarya / sadhl baraha koda;


taka vidravya- dhi kodi
bara varasa vauli gayS, / cchayala na sake chodi.
voli / pana cbsyala na sake choda.
laghu-bandhava Sirio jike / raja-dburandhara dhira,
buddhi sura-guxu-opama, / nipuna parakrama vira.
Sakadala mehato tine same / kav^ra duhavyo koya;
maheto tina vi du koya
te mate maravyu padyu: / te jane sabu koya. 7.
vu jlne koya.
219

tava raya Siriyii-ne ]:ahe: / „]e kamu niradbiira!



me kahyo kSmo eiradara
aja pacU vamSa maharo / koya na lope kara." 8.
chi vacha taharo / koi lopo

vali Sirlo cni pare kahe: / „miijha Thulibhadra vada-bhrata;


Saril mujha-ne kahyo: / „Thulibhadra maharo bhrata;
te be{h5 hu kima grahu, / suni Naiido-rSya avadata!” 0.
to bethi kl grahu / aOnl Nanda

Sirio bandhava tine same / pami nfpa-ade^a


Sario tina ^amo / pSml nrpa-adesa
Thulibhadra-ne tedava / avyo mandira veia. 10.
Thu ne 6 vesa

hakikata teha-ni e&bbali / Thulibhadra kahi: ,,8unc, nari,


hakigata ni / ThuH kaho: „8Qoi ri

ajfia 3*0 apo tumhe, / to jai fivQ ekaTfiri." 11.


S tumo / t5 jai 5.va vara

II.
naml Thulabhadra kahe bhQpa*ne: / „kima mSryo mujba tata ?

Thulibhadra kaho: „sQni, narapati, o


mujha tedo kima mokalyol /kahohivaf teba avadSta." 1.

mujha-ne tedo mokalyo / have fe

Sirio bandhava-ne kahe: / „lyo kSmu ujamalal


te mate tujha-nS kahu: / lyo kSmo
e thakura paxiyl-tano, / tine tQ saha muBali.** 2.
hu thakOra paraja-tano, / tu lila lahera bhupSIa."

te nisunl Thulibhadra kabe: / ..sSbfaala, iri-Nandaraya!


te sabhali Thu ..suna, ho SrT-

aloci avii ghare / liu sirapava eukhadaya


avu aloci have grahu kSmo kh 3.

raja-sabha-thi uthine / ave mandu^ jama


rajya- thi uthine jSma
maraga-iuK munivara milya / Sambhutivijaya ina nSmi. 4.
muni malya Sabhutavijaya ine nKma.

tranya pradajnya pradajksina deine, / ka:i aloca vicara


trina pradakaana deine / ri 6 vi
kara jocji guru vinave: / „dIo dilraa, hitakara!" 6.
Thulibhadra guru-ne vinave; / ..samjama dyo, sukbakaral"
220

guru vicare citta-mS / ..halQya kami jeha


balua karanu

15/
cita
vali prani pratibodhara } e Thulibhadra guna-geha.“ G.
Thuli

Siriya-nl anumati lahi / lldbu mahavrata-bhara;


Saria-ni aniimati lei / Udho sainjama-bhara;
vicarya guru have tihl thala / koifca-dela-majbari. 7.
vihara kare tihS-thi have / desa-mSjhari.

have Kosya kammi tihl / juve valasa vati;


have klmani Kosya tihl / jove vahala vata:
„Thulibhadra sakhi navlya, / sum hindolakhati. 8.
„ThxilI saklu avya nahe / suni hidolakhata.

cySra ghadl-nl avidhi-thl / avyo asadha-masa,


di-ni avadhi kari / avyo a&adho masa,
kamanagoro kantaji / sakhi navyo aja avSsa." 0.
1 5 sal^ o

nthi amana dQmanI / valima jova upa;


tcha utht ulata dhari / vllambho
Udairatna-kavi ima kahe, / have Kolya kare vilSpa. 10.
Dipavlje Ima vinave / Koayl

b) Aus dom kombinicrtea Text von KD uud BIT


(die eingcklammertcn Zahicn gebon die Kummem der Stropbcn in RU an).
Arhaip* atha Thullbhadra-nii duha lakhya cho.

I.

Bukha-sampati-daj'aka eada, / paynkn jnsn*) sur’inda,


lasana-nayaka, ^va-gatl / vandfl ^’Ira Jin’indal 1. (1)

JambOdvipa-na Bharnto-rnl / Padalipum. nrpa Nanda,


Sakadala mdto, t«aa priyS / LfichaL-Klo sukiia-kanda, 2 . (2)
n5gam*natA-4ir5manl / nava tfhnf* saiptana:
:

Bata BUta nl dova Buta, / vaipla-vadharana-vBna. 3. (3)


Thulibhadra bhOgMihainara / vndo-bandhnva guna-flha;
vf-a-vilundho tC sahl / na ganC* ritn. na dIha. 4. (4)
kanakndaka tint \idra%'y» / sadhT baraha k&Ji:
bara vanwa vfjll gayS, / pana chavala na 4ak8 ch&h. C, (6)
laghu-bandhava Siriii jiko*), / rSja-dlmrnndhtira, dhira,
btiddh! BurB*guru-f.pam5, / nipuna, parakramn, vlro. (C)

•) «• IIukIj jst**.
*) r””* n-l- «W lUjivithani. alt (rrlvaiKlit. \pl. Sun*. IX. f, S. 10 u. 30.
221

Sakadala mfihto tina samS / Icavisara duhavj^o koya,


te mats maravfi padyfl; / te jlne aahu koya. C. (7)
Sirio bandhava tina same / pamt nrpa-adtsa
Thulibhadra-ne te<}ava / avyo mandira vcsa. 7. (10)
hakilcata tehni sJlbhali / ThuUbhadra kahC: „8uni, nSri,
ajna jo apo tumhe*), / jai avfl ekavara.“ 8. (11)

dhala 1.

sagu puche vahu: „inMa kihS chS ro“ jj o deSi //*)

,,niuiii, iQara bapa-na satna jo, java nahl dou roj


tujha thaki ghadf eka alag! nafae rahu ro!
Nandaraya jo aTOsye potaf, Tahala mahara, tcbano flme iitara dcsj'fl ro.

mltbada mahara, je pharmaayo temathe cadhavine lesyQ re. ja® 1.


Padalipura-ni serli bbamatl, vahaU mahara, ml to ratana-cintumani
ladhG;
jana-piiru§a me tuhija ditho tujha ®yC manodQ bSdhyii rc. japa®2.
sahSje t&haru thOka padi jibS, T&hala mahara, t!h& hG lohldG rcdu ro.
prSna jivanaji, pSohfl tSIo &r-Nandar£ya*nG twlG ro. jn® 3.
khanti kar!n§ khddyQ kbamasu, TShala mabarS, pa^a nabe mohalG cbcdo ro*
ima karatH, prlu, jo tume cSlo, to mfme sStbe todo ro. ja® 4.
kola karing Tbulibhadra avyS raya-arlBT ro;
tlhS-tbl
rSya pradhana milya sahu bhel&: Udayaratana ima bhSst re. 6.

II.
Tbulibhadra kahe; „eGni, narapati, / kima mary5 mujba tata!
mujha t§d5 kima mokalySl / kaho liav§ t§ avadata!'* 1, (1)
bhGpa kah§: ..Tbulibhadra, sQno! / vaka nah? mujha k8ya.
pandita gka dSsantar! / mujha sum’) avyS soya. 2.

karita gSna mahra kahya, / olaga kidh! sSra,


taya tGthS hu tcha-ne / didha lakha dinara. 3.

ra^ta biaijr !a/ciia pasaya?"


bhojana bhagati ghan! kari, / pani na dii lakha savaya. 4.
diua dasa-pXnca yoli gaya; / kahl pandita Sakadala:
..Spo mujha-nl hare tume, / jo tutho bhupala." 6.
mehto kahl: „hB SpasyS / drsTya saluta adbadakba."
pandita kahe- ..pGra leisyQ, / jso vacana mata bbad'“ 6.
ha-nS, karats teba-nl / risa cadhj, Tbulibhadra,
hadavada-vada ghano huo. / pandita hii ksudral 7.

Zu Toessen- w_.
•) Das Metrura war nicht zu bestumnen, daber Text genau nach der Hs.; in dieeerDe^I
Bind s&mtliche Dhals von RU abgefaSt. Bei 2 wud dies noch durch „purva-nl dliab“
an-
gedoutet, die spateren sind emfach „dhals“ uberschzieben.
*) Vielleicht irrtuinbch statt ,,bha^*‘.
222

tfna rutih§duho karf / avi kahi mujha vSta;


(m§ navi jSm kudammati / je karase tana-ni ghata): 8.
„Nandaraya jSne nahi / jl Sakadala kar^a;
Nandaraya mari kari / Sario pafa tliaveha“ 9.
pandita nasini gayo, / muki mahro d^a.
raja calavyo joixf / vina mheta kxsyo naresa? 10.
tava mS Siriya-ne kahyB / „le kSmo siradara*)!
aja pachi, vacka, taharo / koi na lopi kSra,“ 11. (I 8)
valr Sirii mujha-ne kahyd; / ,, mujha Thulibhadra ra^a-bhrata;
te bethS bu kima grahu! / sum Nanda-raya avadata." 12. {I 9)
te matl tujba-nl kabfl: / ly5 kamo ujamala!
bu tbakura paraj&-tano, / tu lilalabera bbupala/* 13, (2)
*
te sSbhali Tbubbhadra kahe:
/ ,>8una, ho sri-Nandaraya!
avu grabu kilmo sukhadaya.“
aldel have, / '
14. (3)
raja-aabha-thi uthine / ave mandira jSma,
maraga-mS munivara milya / Sambbutavij'aya nSma. 15. (4)
trina pradakgana deini, ) kari aloca vicara
kara jodl guru -rinavS: / „satQjaina dyo, aukhakara! 16. (5)
gurQ vicSrS citta-mS / „halua karami jeha,
vail prSiji pratibSdhava / Thulibhadra guna-g5ha.“ 17. (6)
SiriyS-nl anOmati lahl / iTdho eamjaina*bhira;
vicaiya guru tibl thakl / koika*dfea*majbari. 18. (7)
havl KSsya k&mini tih& / jovS vahia v&ta:
^Thulibhadra aakhf navTya, / euni hindolakhata f 19. (8)
rS eakbi! Otba utlvali! / saji sBIB sinagara;
ghara vilapantl aundarl, / [te] kS chBdi niradhara ? 20.
cyara gbadi*ni avadhi kari / avyS asSdba-masa,
kSmanagaro kantaji / [6aklii]navy5 aja avasa.” 21. (0)
teha nth! ama dCmanl / vSlitna jova apa;
DipavijS ima vinave, / Kosya karc vilapa. 22. (10)

JJI.
ipc avasara ^rl-guru-tapB / Ici Sdeea udara
cfimasQ rSiera bbani / [erlj Thulibhadra anagara. 1.

iriya bO xnati sBdhatS, / haluai dhnrata paya.


balapana-ri padamant
/ Thulibhadra manava jaya. 2.
vajra kach&t5 drdha kari / havfi Thuin)hadra raOnVnda
KoSya-mandira dukada / avya lonna-Bnanda. 3.
tava daai Otavall / dldha vodhil Kosa:
..valibba fivyB, virahant, / tuaddharo mana andoba*)!” 4.
tava Othi ea sundari / pria>nS malavil kSja
catuka jlma caturai liiii / t6 Obbl knri laja. 6.

’) •= yj ») =
223

IX.

Thulibhadra tihS-tbi c^tya. / karata eudha vi[valhara,


jai vadya guru*ne nanS, / kahe dukara varovara. 11.
nija-guru ThuHbhadra-ne kahe: / „tfl jaga saco slha,
KSsya-ne pratibOjhavI: / te rakhi jaga llha! 12,
corasi covIaH / abhanga rahyo tujha nSma,
Koaya-vene navi calyo, / Thulibhadra, tii guna-dhlma! 13.

X.
Thulibhadra-Kosya gavatJ / pohcS ranchita kfida;
ghara ghara dcfaava atigfaana / nita prati iTla-vilasa. 1.

bhane, gune, sSbhall, / Jikbe, likhave jeha,


dukha mela savi dure hare / ajar’araara lake teha. 2.

?ha klrti Thullbbadra-tanl; / Udeyoratana jiara-dhala,


duha Dipavijl kahyS, / bhapatJ mangaJa-mala, 3.

Cberaotzung dca Anfanga von RD und BU.


Aiham. Im folgenden stehen geschriobcn die Dubas von SthOlabbadra.
1. Ich verehre den Jina-Fursteh Vira, dcr Gluckcs die Fulle immerdar vcrleibt,
cin BeschUtzer ist wie der OdtterkOnig, ein Fuhrer in der Lebre, ein Zugang zum

Heil.
2. In dem zum Jatnbfidvtpa gehorenden (Lande) Bbarata (liegt) PSdalipura
(mit dem) KOnig Nanda; Sakatala (war) eein Minister, dessen Oattin LSobalade,
3. das Scheiteljuwcl dcr Nfigara-Kaste.
cine Quelle dcs Glucks, Noun Kinder
hatte sie; eicben Tecbtcr und zwci S6bne, ilchrer ibres Gescblechtes. 4. Thuli-
bhsdra, von GenuO zu GenuB eilend wie cine Biene („d3e Bione der GenuB-
menschen”), war der alter© Bruder, ein TugcndJCwe. Ganz einer Veiya hiugegebcn,
z^hlte er weder Nacbte noch Tage. 5. Goldstucke spendete er ihr zwolfeinbalb
Millionen. ZwtJlf Jahre verstrichen, aber von seinem Vergnugen konnte er nicht
lassen. (6). Sein jungerer Bruder war Sriyaka, befahigt fur Regierung(Bgeschafte),
ein aufrecbter Mann, an Klugheit dem Lehrer der GOtter vergleichbar, geschickt,
tapfer, heldenhaft.
C. Der DDnistcr Sakatala fugtc zu dieser Zeit einem groBen Dicbter B5se8 zu.

Dadurch kam er zu Tode, wie mannigiich bekannt 7. Darauf begab sich im


Auftrag des Konigs, um SthuJabfaadra herbeizurufen, sein Bruder Sriyaka in das
Ha«sderVe4ya. 8 Alser dessen Boricht vernommenbatte, epraeh StbQlabhadra;
,,Hbre, o Weib' Wenn Ihr es gestattet, dann will ich einmal fortgehen und
wiederkommen."
phal 1.

1. „Muni, ich scbwOre bei meincm Vater, ich lasse dich nicht geben’ Von dir
getrennt bleibo ich nicht eine Stunde.
Wcnn der KOnig Nanda selbst kommt, mein Geliebter, so werde ich ibm eine
Antwort geben. Mein Siiflcr, was Ihr befehit, das will ich auf mich nehmen.
224

2. In den StraDcn von Pataliputra umherirrend, mein Geliebter, habe ich

diesen kostbaron "Wunscbedelstoin gewonnon. Dick (allein) habe ich als Mugen
Monschen crkannt, an dich habe ich mein Herz gebunden.
3. Ohne weitercs, mein Geliebter, veigieBe ich dort, Trohin dein Speichel
gefallcn ist, mein Blut. Meine Scelc und mein Lebon, weiso die Aufforderimg des

Konigs Nanda zurtiok!


4. Slit Eifer werde ich mich mit PuCen treton lessen, o mein Geliebter, aber
deinen Gewandsaum laase ich nicht los. Wenn Urr, Geliebter, trotzdem geht,
BO nehmt mich (wenigatens) mit!“
6. Nachdem er ihr ein Versprechen gegoben hatte, ging Sthulabhadra von dort
nach dem Palast dea Kbnigs. Der KOnig und die Slinister versammelten sich alle
miteinander: so spricht Udayaratna.

H.
1. Sthulabhadra sprach: „HOro, o Herrseber! Wanim habt Ihr meinen Vater
getOtet 1 Warum sendet Ihr mir don Belebl zu kommen ? Das sagt mir jetzt
klar und deutlich!"
2. Der KOnig sprach: „HCre, SthQlabhadxal Slicb trifft koine Schuld. Ein
Pandit kam aus einem fremden Lande zu mir. 3. Slit Versen pries or meine
Tugenden und drangte sich stark an mich heran. Da schenkto ich ihm als
Gnadenbeweis ein Lakh Denare. 4. Ich schickte ihn zum Slinister: ,Qebt ihm ein
Lakh als Gunstgesohenk*. Der bewirtot© ihn und nabm ihn sehr freundlich auf,
aber er gab ihm nicht das Geschenk ( 1) von einem Lakh. 5. Funf bis zehn Tage
verstriohen;da sprach der Pandit zu Sakatala: ,Gebt mir jetzt (mein Geschenk),
wenn der KOmgmir (diese) Gnade erweisen will.* 6. Der Slinister sprach: ,Ich
werde dir an Geld insgesamt ( 1) ein halbes Lakh geben.* Der Pandit erwiderte:
,Ich werde mir den voUen Betrag nehmen, ein solches Wort sprich nicht 1‘

7. Wahrend sie hin- und vriderredeten, stieg ihm Zom auf, o Sthulabhadra; es
gab eine gewaltige Zankerei. Der Pandit war von niedriger Gesinnung: 8. Aus
Zom maebto er eine Doha, kam zu mir und erzahlte mir (iohwuBte janicht.daB
der Schurke jemand t6ten wollte) : 9. .Konig Nanda weiB nicht, -was Sakatala
tii'fi wrW K&izig Nsuds t^tea a/id Sriysks aaf den r2fnjfr ‘
i&. Der
Pandit floh und vetliofl mein Land."
Lileratur-Verzeichnis.

Vorwiegend sclbstandige Werke. Fiir Aufsatzc in Zeitschriften usw.


sielie den Text.)

The Anand-Kavya-Sfahodadhi. ACoIlectionofOId Gujarati Poems, collected



and edited by J. S. Javeri. Bd. 1 C. (Sheth Devchand Laibbai Jain
Pustakoddhar Fund Scries Kr. 14, 20, 22, 30, 32, 43.) Surat 1012 1918. —
Das AupapStika Sutra, l.Teil: Einicitung, Textu. Glossar, v.Dr. E.Leumann
(Abb. f. d. Kunde d. Morgenl- VIII, 2.) Leipzig 1883.
AvaSyaka-Sutra mit dcr Tika Haribhadras, ed. Sah Venicand Surcand.
(Agamodaya-Samiti-Biddhanta-samgrahe ankah 1.) Jlehesana 1910/17.
— desgl., Berlin Jfs. or, foJ. 7C3 (Weber Nr. 1914).
Banarai Daa Jain, Jain Jatokas. (Punjab Sanskrit Series No. VIII.) Labor©
1925.
Bhadre^rara, KathaPall. (Handschrilt.)
Bhandarkar, R. G., Report on the Search /or Sanskrit Manuscripts in the
Bombay Presidency during the years 1883— 84. Bombay 1887.
— dasselbe, during the years 1887—91 (6lh Report). 1897.
Bhandarkar, S. R., A Catalogue of the CoUcction of Manuscripts deposited in
the Deccan College. Bombay 1888.
Charpentier, Jarl, PaccekabuddhagescWchten. Upsala 1008.
DhanapSla, BharisayattakahS, ed. C. D. Dalai und P. D. Gune. (GOS XX.)
Baroda 1923
Dbanapala, Paiyalacchl NamamMa, ed. G. Buhler. Gottingen 1879.
Dhanavala, Bhavisatta Kaha s. Jacobi.
Dipavijaya, StbQlibhadrarasa. Berlin Bis. or. fol. 2483.
Draupadlsvayamvara, ed. Bluniraj Jinavijaya. Bhavnagar 1918.
Glaeenapp, H. v., Der Jainismus. Berlin 1925.
— Die Lebre vom Karman in der Philosophic der Jamas. Leipzig 1905.
Grierson, G The Prakrit Dhatv Ade^as (Blemoirs
, of the Asiatic Soc. of
Bengal VIII, pp. 77 — 170
2, Calcutta 1924.
)

Gu6rinot, A., Essai de bibbograpbie jama (Annales du Blusie Guimet, Tom©


XXII.) Paris 1906.
Haribhadra, Samarsicca Kaba, ed. H. Jacobi. (Bibliotheca Indies.) Calcutta
1926.
— Upadeiapada mit Kommentar des Blanicandra, ed. Pratapa Vjjaya Gani
(Sriman MuktiKanialJain Mohan Mala, puspa 19 ) Baroda 1925.
Hargorind Dae T. Shefh, Paia-sadda-mahannavo. A
comprehensiro Prakrit
Hindi Dictionary. Vol. 1 —
3 (a—la). Calcutta 1923 25.
Hemacandra, De^inamaraala, ©d. Pisehel u. Buhler. Part I: Text and
critical
Notes. (Bombay Sanskrit Series XVII.) Bombay 1880.
220

Ilomacnntlra, Gmmmnlik dor Prakrit-Sprnchoii. Ilreg., tibers. u. crlautort

V. R. ri'Jchel. 2 Tcilo. HnWo 1877/80.


— RriyBiidhsirplijlBahadfirund Seth
Tri?a^t>^f^l*^knpuru?i\cnrita, (xl. RTilitiRShib
Vircnndbhrd DIpeand. Vol. — Bhavnngnr 1005/0.
1 0.
— Stlmvinlvoltcharitn or ParWi<ihtnpnrvnn, «l. Jacobi. (Bibliotheca Indica.)
II.

Calcutta 1801.
— pcinom oigenon Koinincntnr, Ausgabo dcr
YogaiSitstro rnit Jain Dharma Sri
Prasiirak SabliS Par^nySs Blinkti
(cd. BhSvnagar 1926. ^'ijaya),
— dasselbo, Berlin 701 (Wober
Sis. or, fol. Nr. 1057).
Homavijaya, Kath’iratnaknra. Deutscli ron J. Ilcrtcl. Bd. 1. 2 . Miinchen
1020.
Ilortel, J., AusgcwnhUo Knulldtingcn aus Hemacandras Pari4istaparran.
Leipzig 1008.
Jacobi, H., AnsgowShlto Erznhlungcn In Mrdiarn^trt. Leipzig 1880.
— Blmvisattn Kaha von Bhanavfda. (Abh. Bayer. Akad. d.Wis8cn8ch.XXIX,4.)
Stiinchon 1918.
— Eino Jaina-Dogmatik. UmSsruti’s TnttvSrthadhigama SOtra, ubersotzt u.
crlautcrt.ZDMG 287—325, 512—551.
00. S.
— Jaina SQtras, Translated from the Prakrit. Part The AcSrfihga Sutra; The I;
Kalpa Sutra. (SBE Bd. XXII.) Part II: The UttarSdhyayana SQtra; The
SHtrakritSfiga SQtra. (SBE Bd. XLV). Oxford 1884 und 1806,
— SanatkuraSracaritam, cin Abschnitt aus Haribhadras NcnnnSthacaritam.
(Abh. Bayer. Akad. d. Wissenach. XXXI, 2). MUnchen 1021.
Jainagranthfivall. Hrsg. von der Jain Svetfimbar Conference. Bombay 1014.
Jhaveri, K. M., Milestones in Gujarati Literature. Bombay 1014.
Jinapadma, Sirithtilibhaddaphagu, ed. C. D. Dalai. (In: GOS XIII. Baroda
1920.)
The Kalpasutra of Bhadrabahu, ed. H. Jacobi. (Abh. f. d. Kunde d.
Morgcnl. VII, 1.) Leipzig 1879.
The Kath5ko4a. Translated by C. H. Tawney. (Oriental Translation Fund,
New Series II.) London 1895.
NirieJ, Die JSoamr^rajiLjn dar Index. Bnmj und leipz.^ JftPA
Klatt J., Extracts from the historical Records of the Jainas. Indian Antiquary
,

XI, S. 245—256.
Labhaku4ala, Sthtllibhadracaritra. Berlin RIs. or. fol. 2034.
Leumann, E., Die Ava^yaka-Erzahlungen, 1. Heft. (Abh. f. d. Kxmde d.
Morgenl. X, 2.) Leipzig 1897.
Linguistic Survey of India, Vol. IX Part II: Specimens of the Rajasthani
and Gujarat!, collected and edited by G. A. Grierson. Calcutta 1907.
Mehta, Bh. N. und Bh.Bh.,ThemodemGujnrati-EnglishDictionaiy. Vol. 1. 2.
Baroda 1925.
Nemidatta, Aradhana-kathakoSa. Berlin Ms. or. fol. 2056.
Peterson, Report on the Search for Sanskrit Manuscripts in the Bombay
Grcle; 2.: 1883/4; 3.: 1884/6. 4.: 1886/92. 6.: 1892/5. (1 — 4 Extra
Numbers des Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society.)
Pischcl, R., Grnmmalik dcr Prakrit-Sprachcn. Gnimlrifl tier in(lo-ftrj«ehrn

Philologio ti. AUcrttimskttmlo I, fi. StraClmrg IffOO.


— Slatcrialicn zur Kenntma (!m Apakhram-la. (Ahh. Kgl. Gw. <1.

Gottingen N’ciie Folgc V, 4.) Rerlin 1902.


Prach!na-Giirjnrft-KaryftBftngrahn,«l. C. I). RaJaL (GOS XIH.) Harocla
1020.
Sidtlhnrsi, UpftmitiljhAvaprnpnncR KaRiS, od. n..?aco!j}. (IJibliothecA Jmli’cA.)
Calcutta 181)1—1014.
SomnoAnilra, KnlhRmnliotlnd})}. Berlin Ms. or. fol. 807 (\Vel>rr Xr. 20J.“).
Soniatlovn, Kathasaritsagara, etl. Durgaprnaail. 2nf! rd. Bombay l0O3.
Somaprablia, Kiimarnpalapratiboflba, wl, MunirSj .TinaTijavA, (OOS XIV.)
Baroda 1023.
Somntilftkft, Stktarangiol. Bcrlm M». or. fol. f>80 (WVIwr Kr. 200(1).
Udayaratna, SthQlIbhndranavam<wi. Berlin Mb. or. fot. 2035.
UtnaBVoti, Tattvitrlhndhiganm Sfitrn a. .Tncolii.
UttarSdhynyana Sutra, od. by J. Charpontier. (Archirw dVtndw orientaW
Vol. 18.) Upaala 1022.
Weber, A., Indischo Studicn. B<I. lfi/17: Cbrrdichcil/gen Sebriftender Jalnaj».
— PaficndantlaehnttrnpnibandhA. (Abh. d. Ptcum. Akad. d. W»sBcn«chaf{en.)
Berlin 1877.
— Verzcichnis dcr Sanskrit' und Prakrit'HamlscbTjItrn. (Pie HftniBohriftrn*
VcrzciclmlsM tier Kgl.Bibliothck zu Berlin, ft. Band.) Berlin 1853, 1880, 1888,
1892.
Alt- und Neu-Indische Studien
herausgegeben vom
*
Seminar Far Kultur und Geschichte Indians
•. an der Hamburgischen Universitat
o AIs erster Band erschien:

Die Rama-Sage bei den Malaien, ihre Herkunft


und Gestaltung
Von
Alexander Zieseniss
GroD-Oktav. 123 Seilen. 1828. RM.7.—

VerOffentlichungendes Seminars fflrSpracheundKulturChinas


an der Hamburgisehen Universitat
'
Bisher erschJenen
HEFT 1
Die Form bankmaBiger Transaktionen im inneren
chinesischen Verkehr
Mlt besonderer Berucksichtigung des NotengeschSfts
Von
* Ku
Su!-lu
GroB-Oklav. 77 Seilen. 1§26. RM. 5.—
HEFT 2
Laut und Ton in Siid-Schantung
MitAnhang:
Die TSne In Nordost-Schaatung,PekingyS’dtschuen, Shanghai, Amoy und Canton
Von
Theodor Broring
GroO-Oktav. IV, 62 Seiten. 1927. RM. 4.50

VerOffentliehungen des Seminars furSprache und Kulturjapans


an der Hamburgischen Universitat
Bisher erschien:
HEFT I
Die Geschichte Hitomaro’s aus dem Manyoshu
in Text und Obersetzung mit ErlSuterung
Von
Alfred Lorenzen
GroO-Okrav. 98 Seilen. 1927. RM. 8.—

Friedcrichsen, de Gruyter & Co. m. b. H., Hamburg 36.

Das könnte Ihnen auch gefallen