Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Der Kiimarapalapratibodha
Ein Beitrag zur Konntnis dos Apabhraipsa
und der Erzahlungs-Litoratur der Jainas
Vofl
Ludwig Alsdorf
HAMBURG
FBIEDEKICHSEN, DE GBUYTER & CO. m. b. H.
1938
Herrn Fabrikanten
Jakob Miedel
in tiefer Dankbarkeit und Verehrung
Vonvort,
Scitdcmdiirch Jacobis opoclicmaohcndeVcrOffrtitlichimgzwclrr a»?gcdplmfrr
Apablirani<a-Tcxtc’) dcr Nachwrcis crbracht wnrde, daD rinc iimfnngrpiclic
Litcratiir in du'scr Sprnclio nicbt, w3o roan bis dabin gJanbfp, vcrJorrn gcgnngen,
Bondcrn iiocli ist, taucbt in rnaclior Folge in Indicn cine Fiillo writrriT
vorlinnden
Werko ganz odor tcilnciso in Ap. vorfaDt sind*), Ks fcnnn daboi kntim
n«f, dio
z^cifolhaft Bcin,dnO das, was bis jetzt vorliegt, nur cinen bpschridcnon Anfang
darstcllt, und daC in violloiclit schon naber Zukunft dio Ap.-Litcratur sich ihrer
ivUcren Schwestcr, dcr Prakrit-Uteratur, glcichl»crccbtigt wird an dio Soitc ftVlIcn
kOnnon. Sicherlicb wird ca daher in den nachsten Jahren dio dringende iind
lohnendo Aufgabe dcr indologiscbcn Forschnng scin, f(ir dna epmcldicbc iind
loxikalischo Vorstandnia dicsor non auftnucliondcn Literatur die* ciclieren Gnmd*
Ingcn zu Pclinffen \ind glcichzcitig mit der vcrgleichcnden itnd hlstori«chcn
Grammatik dcr Ap.-DIaloktc cinca dcr intcrcssantcstcn und wiebtigsten Knpitcl
dcr indischen Sprachgcachichte zu aebreiben,
lat aucli dio Hauptvorarbeit den babnl»rcchendcn VcrOffcntlichungcn
hicrzii in
Jacobis dock seine Textc frotz ihres groDon Um/nngs
bcrcits goloistct, so bieten
noch keino Grundlago von genugender Breito. Um cine eotchc zu Bchaffcn, i«t es
nOtig, daO nocii mOglichst rtcio wcitcrc Terte <iurch Hcrn\iagaf)c, Interpretation
und Bprachlicho wio eachlicho Bearbeitung fOr dio Forachung erachlosson werdon.
Dio vorlicgcnde Arbeit vcrsucht, zur Vcrwnrklichung ciieaer Fordoning bci*
zutragen mit dem Ap.*Matcrial, daa dcr im Jabre 1920 als Band XIV dcr Onck*
wad’s Oriental Series veroffentlichto KumrirapiLlapratiltodhn dcs Somn*
prabhn*) bietet. Dicso umfnngrciche Katha-Sammlung mit gosclilchtlicher
Rahmencrzablung enthfilt in zusamracn rund 250 Ap.-Strophen cino allogoriscbo
Erzablung und cin Caritra, cinen klcinen dogmatischen Text und oinen Ilymntis,
vicr Schilderungcn von Jahreszeiten und 42 Eintebtrophen —
ein Material, das
schon dutch seine Viclseitigkcit zur AufschlicCung verlockt.
Als der Verfasscr, eiuer Anregung seines I/jhrcra, dca Heirn Prof. Schubring,
gerne folgcnd, mit der Bearbeitung dieser Toxte begann, geschah es in dcr An-
Indesscn slnd trotzdcm wohl die meistcn Streckcn des Langsschnittes in ans.
reichender Weiso mit Bciapiclen bolegt.
Zura SchluB isfc es mJr angonehme PfJicht, meincn Dank obzustatten vor allcni
Herrn Prof. Schubring: fiir dio Anregung zu diescr Arbeit und fiir die stete
Bereitwilligkeit, mit der er mir bci dcr Bcschaffung von Bilchem und IIss. behilf-
lich war; besonders aberfiir diouncrmudlichoFiirsorgc, mit der er mir wahrend
der Drucklegung der Arbeit mit seiner rcichcn Erfahrung zur Seito stand; femer
Herrn Prof. Leumann, der mir bei cmem Besuch in Freiburg nicht nur mCmdlich
wertvolle Auakunft uber die Avadyaka-Uteratur und die jinistischo Erzihlungs-
literatur uberhaupt erteilte, sondem auch in entgegenkommendster Weiso seine
darauf beziiglichen Sammlungen und Abschriften zur Verftigting stclito; Hcrm
Geheimrat Jacobi, der dio Freundlichkeit hatte, mir cine Abschrift dcr
Sthaiabhadra-Gesobichte aus BhadreSvaras Kathavali zur Einsichtnahrae zu-
zusenden; der FreuBiseben StaatsbibJiothek, dio mir neun yjes,^} liJr
langere Zeit zur Benutzung (iberHefi und die Erlaubnis zum Abdruck oinzolncr
Stucke daraus erteilte zuletzt, aber nicht am wenigsten, Herrn J. C. Tavadia,
;
IlnlmimorrAhlung
("cliiclitlicho I
Spmclion ^ r>
dcr If*
Hem. Hemacandra
HPar. Hem.s Parilistaparvan cd. Jacobi
HTr. Hcm.a Tri?as{i^l5k5puro?acarita
Ind. Spr. BoohtUngks indisebe Spriicho, 1. AuB.
Ind. Stud. Webera IndUche Studlen
J Jl7a*manah*karapa-sanilapa-katba
JErz. Jacobi, Erzahlungen in M&hara^tr!
J. Gr. Jainagrantiiivall
K Kadavakaa (Jahrcszeitschilderungcn) des Kuro.
KT Kathakola tibers. von Tawney
Kum. KumSrapalapratibodha (GOS Bd. XIV)
M Pischels „Materialicn zur Kenntnis des ApabhramSa'*
Mehta Bh. N u. Bh. Bh. Mehta, Tho modern Guj.-English Dictionary
Nera. Neminahacariu
P Par^va-Hymnus
P § Pischels Grammatik der Prakrit-Sprachen
Par. Pari^istaparvan
Ph Thulibhadda-phagu des Jinapadma
p. p. Participium praeteriti
p. pr. Participium praesentis
PSM Paiya-sadda-mohannaro von Hargovind Das T, Sheth
pWB, P^VB kleincs (groOes) Petersburger Worterbuch
RD Sthulabhadra-Kasa des Dipavijaya
RL Sthulabhadra-Rasa des Labhakusala
RU Sthulabhadra'Rasa des Udayarati^
e. siehe
S. Seite
XII
s SthOlnblmdrn-kntlm
Snn. Saimlkumrirncnritft
SBE Sacred Ronks ol Iho Enat
Som. Somaprablia
fl. V. ^
Bub verbo
Tftttv, TattvartluldhignmaButra cd. Jacobi
ts. tatsama
Up. Upamitibhavaprapanca Katliu cd. Jacobi
UT Dovonclrns Uttaradhyayana-IIka
V., w. Vcr8(e)
Wober Vorrciohnh dcr Skt.* u. Pkt.-Ifeis. der Kgl. Bibliothok zu Berlin
Wintcmitz Gcscliiclite dcr indischen Littcrntur
Z. Zcilo
Auch dio dort gegebeno Charakterisierung des Werkes ist durchaua zutreffend.
Dcr Kum. ist nicht, wio man nach dem Titcl annehmen kOnnto, cin historischer
Bericht uber die aus violen anderen QucHcn woblbekannte, durch Ilcmacandra
bowirkte Bekehrung des Koniga Kumarapala von Gujarat zum Jinismusj.dio
geschichtlichen Partien Bind viclmchr nur dcr Rabracn fur cine umfangrcfcho
Sammlung von — ganz entspreebend der tatsachlichen
Erzfthlungon, dio fast alle
Praxis der Jainambncho — Hem. in den I^Iund gelogt werden cine Reihe von
als
Predigten, mittols deren cr den Konig nllm&hlich bekehrt und ihn in alien Einzeb
hoiten dor Jainarcligion unterweist.
Ea iat daher jede Erzfthlung zu eloem bcatlmmten Gobot odor Verbot oder
oinem sonstigen Stbek dca Dogmas in Bezichung gesotzt, zu dessen Erlautcning
sie vorgetragen nfrd. Aus^vahl und Reihenfolgo der behandelfen (hgcnal&nde
ergeben keln gcscbloasenes, groDziigig aufgebautcs dogmatisches Sj'stem; aio
eracheinen vlolmebr cher auf das praktisebo Lcbcn des Konigs zugcschnittcn:
wie ja auch naturgemaD bei dieaer Form der Bclehrung dio cigcntlicho Dogmatik
gegenuber Fragen der praktiacben Ethik zurucktreten muD. Immerhin laOt sich
FlanmaGigkeit in der Aniage des Wcrfces nicht verkennen:
Dio Jamagronthavan fuhrt noch cine fleihe weiterer Werfce von Som. auf; davon kann aber
nur noch das S. 233 genannte Saiicaritrs (20 foil ) und allenfalls ema von vier Stotraa vom
Vorfasser des Kum. herruhren, denn Yatijltakalpa („Bnvistora>jItakaIpa“) und firei Stotra-s
werden in Dharmasagaraganis GurvavaltsOtre als tVerke des sweiten Som. (Taps Xr. 47,
iWiTCJwJ YAt//}l-»}ai!po gitt Mfeb Cr a1* Ssfttg
—
1310 73 an. Ob der Verfasser des J. Gr. 8. 306 untcr „Jaina<bha.?&-B&hit}'a'‘ genannten
Uktika m 416 ^lokcn mit unsenn Som. identisch »t, vermag ich nicht zu sagen. —
Bei
Peterson, 5th Report S LXXXIII heiBt cs von Som.: ..Author also of the llemakuma.
—
racharitra", und von diesem AVerk wird daselbst S 24 26 (leider nur) der SchluQ mifgetcUt.
—
Die abgcdruckten Strophen sind durchgcxfihlt von 20 30. Die beiden ZeiJen vor und nach
Str. 25 Bind aher Prosn. Vor Str. 23 Bteht di© erst© Il&lfte emer Strophe ohne Xummer, von
dor roan gleichfalls nur die crate H&Ut© Kum. S. 475 unten fmdet, wahrend sie im Samk^epa
(S. 39 oben) roerkwurdigenveise vollstfindig gegeben vnrd. Auch die vorhergehendo Str.
(22)
ist beiden AVerken gomeinsam. Ferner l©s©n wir Str. 26, 27 uml 30 mder Prasasti des Kum
als 6., 11. und letzte Str. Nun steht nach Str. 25 di© Prosazede: „iti bhavanayS
Jaina*
I A1»Jorr
2
hangsloss „tat.patta. . Hier fehlt die Kum. PraA. 1—4 gagebene geistliche Ahnenroihe
Soiti.fl, auf deron letztM
died alch dieacs bezieht. Ea Bcheint also, daC mit „svargo
jagama“ das Werk achlieBt (wobei auch noch der Kolophon des letzten Prastava fehlt) und
dann die Prainsti cbenso boginnt wio in Kum. Trolzdem nun die Strophon 20, 21, 23 25, —
28 und 29 ira Kum. —gonauer in der in GOS abgedruckton Ha. —
nicht zu fmden aind, liVOt
doch die IdentitSt von Str. 26 und 27 mit Kum. Pra^. 5und 11 die Annahme kaum vermoid-
bar erscheinen, ilaO Homn-Kumara-carifra und Kum. dasselbo Werk sind; so gut wio be.
wieson wird eie durch die IdcntitRt von 30 mit Kum. ProS. 16, denn es iat wohl nicht wahr-
achoinlich, dnO Som. uber demelbcn Gegenstand zwei verschieileno Werk© von genau
gleichem Umfang achrleb. Ks Ifigo dann also noch eine, dem Hrsg. ontgnngeno Ha. des Kum.
vof, die vielloicht sopor eino aelbslRndige, abweichende Rezension des ^Ve^kos enth<. — Der
Titel „IIema.KumRm.cnn«ra’‘ atommt naturlich aus Str. 27 (Kum. Prtii. 11); er IfiOt sich
aber auch nach Str. 20 der PrastavnnR (Kum. S. 3) rochtfertipen, wo Som. noch einem Lob
Ilem.a und KurnSropSlas aapt: „dunho vi im&na cariyarp blmnijjamAnArp mno nisfimeho**,
unit i*t im Ubripen genau so richtig oder viclmohr falsch wio „Kum5rapaiapmtibodhn“.
Som. aollrtt nonnt sein tVerk in tlen Kolophoncn der Pnistfivas „Jma<lharmapratibo<lbn".
Diesen Titcl hat man nnscheinond achon friiher (ebenso wio der Hrsg., vpl. Introd. S. I) nicht
penugend chnmktcristUcli untl dem Inhalt des Werkes enlsprechend gofiinden; so crecheint
denn im Kolophon unserer Ha. der Xnmo „Kum.", und von hier diirften dm BrhattippnnikA.
J. Or. und Peterson idiernommen lioljen. Dio andere lIs. hat dogegen Str. 27 ihrer PraAasti
lias „llemnlvumi7racaritra“ entnommen. In diescr Arbeit winl „Kum.“ ab einmnl einpo-
biirpert lieiljchnlten.
I) Vgl. Kum. Intrtyl. S. IX.
Bcdeutung dca Werkes versagen; und auch ubor die Bcino Hauptmnsao nua-
machendo Erzahlungasammlung kOnnen hier nur wenigo lairzc Bemerkungen
clcr Behandlting der Ap.-Partien voratisgcscfaickt vverden.
II.
dem Todo Kronas. Auch hier schliedt sich Som.8 Text ziemlich ong an die von
Jacobi im 42. Bando der ZDMG verOffcntlichto ErzShlung Dovendras an. —
Boi dieser Gelegenbeit eei erwhbnt, daO der Kum. noch zwei wcitcro Goschichton
aus dem Sagenkreis des Mababharata enthhlt, nimlich die KukraipT- und die
—
Pradyumna^Samba-kathi (S. 254 68). Diese ganzen Stoffo hat spSter (samvat
1674) Ratnacandrainseinem ausfUhrlichen Pradyuronacarita (Weber Kr. 1091)
zusammengefaQt.
Parallelberichto zu Stucken aus Hem.s (etwa 20 Jahre altcrcm) PariSistapar-
van^) sind*} zrvei Erzahlungen des Kum., merkTrurdigenreise beide ganz in
Gahas abgefaflt und beide genau gleich lang, jo 117 Str. umfassend.
Bio Pra-
sannacandrakatha (S. 284
ist ein —292) —
teilweise stark gekurztes Sciten- —
stuck zu HPar. I 29 —261 —
der Reihenfolge. 91 258, 29 90, 259 261); die
(in — —
Samprati-mpa-katha entspricht dem ganzen XI. Buch des Par., und auBerdem
ist hinter die III. Erzahlung (vgl. HPar. Contents S. 67 Anni. 2) noch die Kunala-
•) In der Ausgabe Jacobis sind (m den Anm. lu den Contents) weitore Parallelon an-
gegeben; fur Prasannacandra und Kunala vgl. auch den Anhang lu Hertels tlbersetzung.
*) Abgesehen von der unten ausfuhrlich zu behondelnden SthQlabhadra-katha, die auch
in UT ateht.
*) Merkwurdig ist bei dieser Erzahlung, daB der verh&ngniavoUe Brief bei dem Skt.
Bchreibenden Hem. in Pkt., bei dem Pkt. achreibenden Som. in Skt. eracheint; ahnLch
gibt
Som. den Uriasbrief in der mn prakutischon Samannaka>kstha (S, 3l unten) in
Skt
4
DaO Som. und Hem. voneinandcr unabhan^g dieaclbe alto Vorlage der eino in
Gahas, der andro in Slolcen umsetzen, dafiir gibt cs einen direktcn Bewois. Kum.
S. 170, 17/18 crsoheint namlioh mitten nntcr den Gahas ein Sloka, der augen-
scheinlich zu den von Jaeobi HPar. Prof. S. 8 Anm. zitierten Strophen zu stellen
ist:
Candagutta-paputto ya, Bindusarassa nattuo,
Asogasirino putto andbo jayai kakiniqi.
vgl. prapautraSCandraguptasya, Bindusaraaya naptrkab,
eso ’loka^riyah sunnr andbo margati kakinim.
(HPar. IX 42.)
DaB es sich wirklich um einen Vers dea ..original, which is lost to us" handelt.
beweist zum tJberfluQ VHesavafiyakatika I 861 (Leumann. Avasyaka-Erz.
S. 8,16), wo diesclbe Str. mit
bcdculungslosen Abweichungen {pavotto tu,
kaganim) gleichfalls inmitten von Gahas erscheint.
Die bisher besprochenen Erzahlungen sind schon aus altcren, mindestens gleich
guten Quellen bokannt. Fur eine weit grOCere Anzahl von Geschichten ist die
Sachlage umgekehrt; hier bietot der Kum. eine genau datierte, alte und gute
Eassung ftir das, was bisher nur in z. T. mchrere Jahxhunderte jiingeren Bear-
beitungen vorlag. Denn nur ein Teil des so uberaus reichen Eizahlungsschatzcs
der Jainas in den alien Komroentaren Oberliefert; vieles steht nur in den
ist ja
noticed by Jain novelbts only in quite modem times. It was probably an inno-
ration that the author added the story to the general stock of Jain tales”
ist abo dahin zu
berichtigen, daB die Nala-Geschichte in der im KT
erzahlten
Form, wenn auch nicht in den altenKommentaren, so doch immerhin schon a. D.
1185 vorliegt; und auch Som.s Bearbeitung gebt sicher auf ein noch alteres
Original zuruck. Bemerkenswerterweise bt iibrigens bei Som. der Name von
III.
iiberhaupt nur aus solchen. Andcre Metro sind nur fiiir ganz kurze Einlagen —
meist einzelne Strophen —
verwandt. 'Ober das ganze Work verstreut ist auDer*
dem eino groOo Anzahl eingelcgter Skt.-, Pkt.- und Ap.*Einzelstrophen, die ent*
vreder vom Dichter zitierfc oder nuch aus seiner Vorlage tibernommen sind, vrio
dies z. B. oben bei der Muladova-Gescbichte nachgewiesen werden konnto. Ein
Vergleich diescr Geschichte bei Devendra und Som. zeigt, doD in ihr —
und folg-
lich wohl auch bei den onderen Erzahlungen —
das VerhSltnis zwischen Pj-osa
und Versen folgendcs ist in der Prosa liegt fast unverandertes altes 'DberUeferungs-
:
*) Obor den Kum. macht P D. Qune m seiner Ausgabe der Bh. (GOS XX S. 44) einige
Angaben, die fast saratlich unzutreffend und irrefuhrend sind und zu bcweisen scheinen, daO
G, der fluchtigen Durchsicht dcs Werkes hochstens erne Stunde gowidmet haben kann.
Von vier Skt.-Geschichten hat er nur eina beroerkt, und von der funf ten, der Daiamabhadra*
kathS, erU&rt er, dafl sie “half Ap. and half Skt.” sei: er hat also ebenso wie der Hrsg.
(vgl. die Soiteniiberschnften!) den PSrsvahyinnus fur ein Stuck der Do^amabhadra-katha
gehaltenl Femer wird die Vorstellung wweekt, daO nur in S, nicht aber in J ..CatbSs in
Mah&ra§trl“ vorkSmen, obwohl S deren nur 20, J aber 28 enthalt. Warum schbeDUch von
K I nur die erste Hnlfte zitiert wird, ist lucht emzusehen. (Ahnlich derselbe schon in
Proceedings and Transactions, 1** Or. Conference U, S. I59f.)
— 7 —
Stiicke der Kahmcnerzahlung, und zu ihr gchCren nuch die crstc imd letzte
Strophe von A. Dio wichtigo Folgcrung hicram ist, dnQ die Ap.-Particn dcs Ktim.
IV.
der Hs.
2013 = Puspamalakatbah; nach der (richtigen) Nr. der Erzahlung.
zitiert
2016 Kathdmahodadhi des Soroacandra (eamvat 1S04}; zit. nach den
Versen des Karpursprakara.
2021 = Devendras Komnientar zur PrasnottararatnamaJa des Vima*
lacandra (samvat 1429), zit. nach der Nr. der Qeschichtc.
1991 = Batnacandras Pradyumnacarita (samvat 1674).
Die Webers Verzeichnis entnonnnenen Angaben sind nur teilweiso durch eigene
Einsichtnahme in den Text dor betr. Geschiehte gesichert; eine unbedingte Ge-
wahr dafur, daQ die von Weber erwahnte Erziihlung mit der ebenso bctitelten des
Kum. auch \virklich idcntisch ist, ist daher nicht in alien Fallen gegeben.
Das Gleiche gilt sinnentspreefaend von den Angaben AT und UT, soweit sie
(wio meistens) lediglich auf einem von Hcrm Prof. Lcumann angefertigten, mir
freundlicbst zur Verfugung gcstcUtcn Namensindex („Liste der Eigennamen
und Stichworte zu den Kathanakani bei Haribh., Dov. fUtt.) ....“) beruhen.
Fur hier nicht erwahnte Abkurznngcn vgl. das Verzeichnis der Abkurzungen.
Die Zabl hinter „KT“ gibt die Nr. der betr. Erzahlung im Inhaltsverzeichnis von
Tawneys Ubersetzung an.
— 8 —
Seite Bemcrkungcn Parallelen
33 — 40 Abhayasiniha-kathanakn, KLE 28
23— 28 Amarasimha-katlianaka E 12.26. UT II Nr. X»)
84— 02 A^oka-katha E2ab. IOab.23.
440 —443 Arya-Khaputacaryakatha o.P. ^
AT IX 46. 2015, 76. W
(S. 1116 Anm. 4)
Khaput-acarya s. Arya-
402 —407 Godhana-katha E 34
ATX77b(?).
183 — 190 Candanabala*katha
2021,40.
2015, 80.
Jayadratlia-katha Skt.
366—364
304—311 Jayavarma'Vijayavanna'k. o.P. W („Jaya-Vijaya‘‘)
244—263 Jayasundarbkatha E 21
JiTa-manah-karana-samlapa* Ap. vgl. Analyse unten S.
423-^37
kathi 13—19.
237—244 Tara-katha o. P. E 14
190—197 Dhanya-kathanaka
KT 22.
(6P, 1 Gh) enthalt von 1 1 ah eine deutlich in sich abgeschlossene Schilderung von
Spar^ana, wahrend 10 ganz den Eindruck macht, daB davor eine Lucke ist; ver-
—
mutlich ist also J 10 der Rest eines Abschnittes von 4 P. J 76 81 ist hOchst-
wahrscheinlich (vgl. xintcn) ein verstummelter Abschnitt von 8 P +
1 Gh. Von
—
S 61 01 (10 P, 1 Gh) hilden wenigstens die ersten 4 Strophen eine deutlich in sich
abgeschlosseno Einheit. Nimmt man hierzu noch die Jahreszeit-Schilderungen
K II (4 P), III (4 P +
Gh) und TV (4 P), so ergehen sich insgesamt 13mal 4 P
(davon Cmal d- Gh), 5mal 8 P +
Gh und einmal (S 54 61) 0 P — +
Gh. Es liegt
somit offenbar eine ganz bestimmto Einheit vor, normal bestehend aus 4 P -f Gh,
11
wobci ftlicr <lic Gh nicht iml»('(llnpt oWigatofi^cfi iind (fie* Anrfllil drr I’ mtrlj
vcrdoppolt wcrdtTi knnn. Ob HTut — fil cino nirkhVlir* bfbfrn. f.»C( jfrfi
)>ci tlor Kn/jppbcil ^Intrriah k/ium rntW’Jipi/l/'n /bjch binrlcrt nurh fiirj- nl<’bf«
ilrn ;
<lip —
Annnliinc einor Llickr ^^ic bcl .1 7.' 81, nodnO rigi’ntlich 8 I’ -f Ob vorlAprn,
Von den KciOnvnkn'* dcr llli. untrrselicidrn i»tcli ilie liirr fcotgr^trlhrn Kinlit'ltf’ti
in drcifnclier lliri'iicbt.
4 Dohaa beatclicnd).
Drittena iat die Ariznbl der Stropben iiieht „ztti«cben weiten On-nron nehtt-an*
kciuV, Pondern feat gcrcgelt: nic l)ctrngt mclat 4, pellcner 8.
Per zuerat er«iihnto Umatnnd Ut nun uIkt gernde riner der Iwidpn I’tinkfe,
indenen pich nach Jncotiia Fcatsfcllung (lib. S- 44*) tiaa Kndarnka dor fib. von
dom Hom.s nntcrscbeldet. Im Gegen^fitf. zii Ilh. atimnien nJ»o birr d/o IjcfrJrn
Erzillibmgcn mil Hem. iibcrein.
llctrncbtet man femvr iinter IlenlckBicIitigung dea llcftindca in .1 iind S dir
von .Tftoobi migeteilto Ilnndgloaac m !Iem.B Cliandonu^r»«ann; „caH«rbhib
paddJiadikftdynib ebandobbih kndavakam", kCnnte man vermuten. daO hinter
dicser Bemerkung ctwaa ganz andcrca ofockt; dnC biV nAmb'cb dir WitHicrgalw
dnO (la-p KndnvAkA
cincr niiDveratondenon niton Ilogcl wnro, die I>c«ng(o, tnebt
ftUH einem der vior Motra P uw. gobildet werdc, Bondem dail ra au^ 4 P (oder
nndem Strophon, vgl. K I) l)c?tehe; iind dazti wirilen dann dir VerhRltnl««r in
J und S vorzvJglicli Btimmon.
Endlich wrd da*?, was Jacobi Bh. S. 44* union bber die Gh mittcilt und ver*
mulct, dtjfch dio bcidon Erzaldungen vollkommen beafAtigt. Geradezii m»a ibnen
nbstmbiert soin kOnntonnmcntlieh dir Angnlw ..kndnvnkuntp prarabdbfirtbA-
pasamhrirendyochnddnnikrtca." Penn in J und S bildet dio GhrrgelmAOigden
zusammenfassonden Ab«cbhiO dea Kodavnkn. who oft mil „iya" daa Kazit tirhend
(vgl. Glossar untcr iya). vielfach much den Ilnuptaatz bringend zu einer dna ganzr
Kadavnkn nusmachenden Rcihe von ?Ccl»cnaAtzcn Dies allca Icgt dir Vcrmtitnng
naho, daO die P/Gh-Ab?chnitte in J und S ctnr Alterc Form dra Karfavaka dar*
ptpllen, dio iro Grgcns.atz zu dor nhwoichenden, frejeren der Jib. mebr mil den
Angalwn Hem a ubcrcinstimmt
Bia jetzt niebt bekannt und aueb aua Ifrm » Angabon nicht ru enlnchmen i«t
nun nber der Umstnnd. daO w>lche „Kndnvnkna" nbn-cch«rln mit Stucken in
einem Gemiseb von R und Pkt.-G*)
Pieso AbnTclialung bat einen ganz bpaliminton Sinn. Ea brgrn bier goBi««er*
maOen zwei ErzahUormen vor, die man R/G-Stil und K(adavnkn)-Stil nennrn
kOnnte. Und zwnr bat jedcr der Widen Side soinen eigenen Bcreich: der K-Stil
*) Man knnn mcht wobl umh»n. an dir im Anhanc milprleilten fnit ihrrr
rrgrlmAOipcn Abweclialiinz von DnIiS und DUt »u dmken ohnr tlafl — wciter^hcndo
Obetcmatimmutigen otler direkto BexiehungTO Whanptet wmli»n nollm.
12
zu den Varnakas des Kanons vergleichbar.^ Erst die Gb enthalt regelmaDig rvieder
eine Beziehung zur Erzahlung und leitet gegebenenfalls zu dieser iiber. Be-
sonders deutlich ist das bei I K —
aber auch in S und J ist das Prinzip gut zu
erkennen, wie elne Gbersicht fiber die Kadavakas beider Erzablungen zeigen mag:
J:
11 —25 Schildening der Sinne:
K 4 + Gh Bescbreibung von Spar^ana
K 4 + Gh „ „ Rasana
K 4 + Gh „ „ GhrSna, Dfstit Sravana
53—57 K 4 + Gh Belebrung fiber die Macht dcs Karmans.
GC—99 Leidensprcdigt
K 8 4- Gh Hollendasein
K 8 + Gh Ticrdasein
K 8 4- Gb Menschendasein
K 8 + Gh Gotterdascln.
S:
1—4 K 4 Exposition
6—0 K 4 + Gh FrfihlingaschiWcrung
12—15 K 4 Dcschrcibung der Ko»6
61—Cl K 10 + Gh Bctrachtungen Sthulabhadras
78 —86 K 8 + Gh „ „ , zuglcicU noch*
maligo Bcschrcibung Ko^us
107—110 K 4 SchluDhymnus.
Dio Vcrteilung von R/G- und K-Stil auf crzahicndc und schildemde Stficke ist
natfirlich nicht immcr mit dcrseibcn Gcnauigkcit und Scharfo durcligcfuhrt.
Den gleichcn Stoff, die Exposition, gibt«rmR/G, S in einem wicdcr; nndor- K
Reits be«teht umgckehrt der SclduBhymmis in J nus 3 R, in S nus einem K. Dio
—
Rctle von JTnnas J 63 67 kOnntc man sicli cbenso gut in R/G donkerj. Gelegont-
lich cnthnltcn auch Rncldas rriclilich be«chrcn»ende Elemento (aber docli, im
Gcgensnlz zu den K, nio ohne die EirSliIung weiterzufuhren). Ini Gnnrcn liogt
trotzdcm offenbar in dor Abuecbslung von auch formal unterschiedcnen er-
zAliIon<lon und sclnldcmdcn Stiickcn cine bc'stiminte Form dor Krzfthhing und eln
vohlbcrvchnetes, seine AVirkiing nicht verfrhlcnde^ Kunxtrnittel vor. Es bloilit
nlizuwnrten, oh non auftniichonde Tcvte die bier gcAnCortcn Vormutungen
Ix-stfttigen und tveitert* Schluw rnnOglielien.
Zur Erlautorung der bbsen Natur und verderbliclien AVirlaingen dcr cinzelnen
Sinne wird in den Prastnvas III—VII dcrUp. je eino Einschaitgoschichte
erzahlt.
Diese Geschichten sind —
mit Auanahme derer von Drsti in VI all© nach dem- —
selben Schema gearbeitet. Zwei Sohne eincs Kfinigs, der eine king und
gut, der
andre tOricht und bOso, oder auch (in IV und V) die Sohne dieser Sbhne.'von
denen wieder der eino king und gut, dor andre tCricht und bOse ist, geudnnen einen
der Sinne zum Freund und Berater oder —
falls der betr. Sinn weiblich gedacht
ist —zur gemeinsamen Gattin. Meist hat der Sinn auch noch einen Dlcner,
der
(bezw. eine Dienerin, die) seinen bbsen EinfluB verstarkt. Der tbrichte
Prinz
ergibt sich ihm mit ganzer Seele; der kluge behandelt ihn zwar hOflich
und
korrekt, kann aber ein gewisses MiDtrauen nicht iiberwinden. Deshalb zieht
er
Erkundigungen ein, die ergeben, daC der Vater des Sinnes Visayabhilasa ist, der
Minister von Ragakesarin, dem Sohne des (das bOse Prinzip verkorpernden)
Kbnigs Mahamoba. Durch diese Enthullung sieht der kluge Prinz sein JliB-
trauen bestatigt und zieht sich nach Mbglichkeit von dem Sinn zuriick dem der
tOrichte hingegen immer mehr verfallt. Zum SchluD wird der gute Prinz Mbnch
der hose kommt durch den betr. Sinn zu Tode^).
Diese Sohaltgesohichten der Up. sind nun in J gewissermaCen in eine zu-
sammengefaBt unter Verwendung der Personen, die in der Fassung des IV
Prastava auftreten*). Es 'W'ird also einfach Atman gleich Vicak?anagesetzt; statt
nur eines Sinnes als Freund und Berater sind
alle funf seine Hofbeamten,
und auf
die Abstammung Aulklarung Vimar^as. Mit der diese
aller funf erstreekt sich die
gebenden Erzahlung Vimar^as schlieCt die Episode ab und das StreitgesprSch
nimmt seinen Fortgang. Im einzelnen ist der Stoff folgendermafien gestaltet;
III KarraavilSsa
- -M ai^in Entlorvt durch PrabhSva
|
)
im Auftrag Maniluis
IV duioh Vim.rfa
\Aiubhodaya Jada (Dienenn LolatS) u. Prakar5a,
Schwageru.
Sohn Vicakianas
'-'^ubharipSka — — Budha ( Ghrftna Entlarvt durch Vicara,
^^ASubbavipfika- — Manda I (Dienerin Bhujan- den Solm Budhas
gata)
Buddhi -}-
.
\ icak$ana + Basana H
Prakar^a
)
•15
Entsprechond dom in 28 erteilten Rat des Ministers Ia0t der Konig Vimai^a
und Prakarsa kommon (29), und nuf scino Aufforderung beginnt VimarSa scincn
Bericht, der schon dadurch als eino Art Einlago gekennzeichnet ist, daO cr ganz in
Pkt.-Gahas abgofaBt ist.
Wio V. zu den im folgenden entniekelten Konntnissen gclangt ist, wird nicht
erwahnt. Nach Up. ist der Hergang so: V. und Praknrsa machen im Aiiftrag
Subhodayas cine Forschungsreiso von einjahriger Daner. Nun zieht sicli durcii
die ganze Up. bin ein bestandiger Krieg zmschen der VerkOrperung dcs bOsen
Prinzips —Slahamoha mit seinen Sohnon Ragakeaarin und Dvesagajendra auf —
der cinen und der dea guten Prinzips —
CarUradJiarma mit scinem Minister
(,,tantrapaia'‘) Samtoaa —
auf der andem Scite*). Ala V. und Pr. ihro Eci-so an*
treten, hat gerado die Partci Mahamohas eino Schlappo crlitten, “for Samtosa had
contrived to bring over some persons to Nirvfti, notnithstancling tire fact that
Visayabhilasa with five of his children, Spar^ana and the others, had conquered
nearly the whole world" (Up. Contents S. 25). Sou'ohl nua TlUjaancitta, tier Stadt
Bagakesiarins, wo aio dicso sio hber Spar^nas Abkunft aufkiarenden Mitteilungen
erhaltcn, wio aiich aus Tamasacitta, der Stadt Dvcsagajondras, sind daher bci der
Ankunft von V, und Pr. Konig und Heer beretta zuro Rachezug gegen Samtosa
aufgebrochen. V. und Pr. treffen die vereiniglen Hccre mit Mahamoha und soinen
Sohnon im Waldo Cittavrtti am Ufer dea Flusses Pramatlata lagemd, und V.
erklUrt nun Pr. daa ganze Hoflager Mahfimohas. Seiner Bcschreibung (Up,
S. 500 —
13; 530 —
74; Contents S. 20/27) sowde der genau enfsprechendon, die cr
im weiteren Verlauf der Reise von Caritradharma, Samtosa und dcren Hofe gibt
(Up- S. 072—700; Contents S. 31) aind die meisten der J 30—43 aufgezahlten und
erwahnten Namen entnoramen.
Da, wie hieraus ersichtlich, oinem Vers von J mehrerc Druckseiton der Up.
entaprechen, kann ohnehin von nSheren 'Obcrcinstinjmungcn nicht die Rede sein.
Som. hat sich aber a\tch in den groOcn Zugen der Erzahlung nicht genau an Up.
gehalten.
Nach J 30 und 35 ist die Lage dieselbo, wie eie V. und Pr. in Up. antreffen;
Slahainoha lagert mit dem Heero im Walde Cxttavrtti*). Folglich ist es ein 3fiB-
griff, wenn Som. Mithyadar^ana eist deni KOnig von der erlittenen
in Str. 30f.
Schlappo Miiteilung machen laQt-. das Heex ist ja bereilB mitten aui dem Rache-
zuge begriffen Wenn dann weiterhin Bagakesarin vorschlagt, gar nicht erst das
Ganze aufzubietcn, sondern blofi die Sinne mit der Strafexpedition zu betrauen
80 stimmt das naturlich erst recht nicht zu Up. Vielleicht ist hier der Rache-
kriegszug Mahamohas mit dem in Up III erzahlten Versuch Ragakesarins ver-
wechselt, durch die Sinne die ganze Welt erobem zu lassen, bei welcher Unter-
nehmung dieso gerade die obenerwahnte Schlappe erlitten haben®). Und schlieB-
Vgl. Up. Preface S. XIX oben.
>) Dies wird allerdmgs nur durch Up. verstandlich; der Bericht in
J lat so knapp gefaCt
daB man nach ihm den Wald Cittavitti fur das Reich JIahamohaa
halten miiCte
*) “As the king desired to conquer the whole world, the mimster had sent out
five of his
men, Spar^ana and the others, to execute the king’s plan. They were
successful on th«
whol,. but met ...Ih a rebuff from Sam^
(extent) »ho hod roved oomo
th.ir vietmu,
and had placed them in safety m Nirvrti. (Up. Contents S. 8
16
lich ist auch die Angabe in J 37 : „ . . .tujjha janam Jaina-pure noi“ ver-
kehrt; nach den in Up. gegebenen Beschreibungen von Jaina-pura und XiivUi
ist bier nur die zweite Stadt am Platze*).
ITOllon-Dascinsstufo 13 8 8 + 1
Tior-Dascinastufe 28 0 0 + 1
1. als cinsinnigcs
a) Erd-, h) Wnsaor-, c) Fcucr-, d) Luftwcscn 10 -- 1
5. nla S-ainnigca
a) Waaser-, b) Land*, c) Luftticr 8 0 2
Monachon-Dascinastufc 20 4 8 + 1
Gottor-Dnsoinsstnfc 27 1 8 + 1
Ea wird auf das Mcnschcndoscin nur sehr kurz, auf dns Gotter*
also in Tr. I, 1
dasein gar nur mit oinem Verso*) cingegangcn, und von den Ticren «erden nur dio
funfsinnigon behandclt; die von ihren Leiden gegebeno Bcschreibung win! Tr.
Ill, 4mit geringen Abweichungen wOrtUch wiedcrholt*).
In J hat der Dichtor offenbar cinen genau sjTnmetrbchcn Aufbau erstrebt: auf
judo der vier Daseinsstufen cntfallt ein Kndavaka von 8 Strophen + Ghattu.
Wenn daher bci der Bcschreibung dcs Ticrdaseins der vorlicgende Text nur 0 Str.
+ Gh. nufuoist, so ist mit groCer Wohrschcinlichkeit oniunehmcn, dnO xwei
Strophen fehlen.
Vergleicht man dio den drci Fassungen gemeinsotne Stufenleitcr der Existenren
mit der Eintcilung der Lebewesen, wie sio das 36. Knpitcl dcs UttarWhyayana
(vgi. SBE XLV S. 206/7 Anm.) und ebenso ctwas ausfuhrlicher dns Jlvobhiga-
masutrn bieten, so zeigen sich grundlegcndo Unterschiedo. In unsem Texton ist
die Eintcilung in bowegliche und nnbewcgliche ^Vesen fallen gelassen; dcshalb
werden die vier Arten der Elementanvesen zusammen- und die Pflanzen, deren
Plntz eigentlich zwischen IVasser- und Feuenresen war, an ihren SehluG gestelJt.
Auch sonst hat sich der Gesichtspnnkt vOllig verschoben. oberster Einteilungs-
gnind ist nicht mehr die Zahl der Sinne, sondem die Daseins?tufe. Deshalb
werden jetzt die Wesen bis cinschlieBlich der Pflanzen als ,,einsinnige“
eine
Kategorie, von der Utt. 36 nichta ireiB —
ziisammengefaBt, nnd die ganze
Gruppe der ein- bis viersinnigen, die TJtt. 36 vor den HoUenwesen steht, wird
nunmebr (gemaQ Tattv. IV 28) mit den fiinfsinnigen Tieren zur Daseinsstufe
„Tier“ vereinigt, so daB sie nach den HoUenwesen mitten in der Kategorie der
fiinfsinnigen erscbeint.
Die nnsern Texten zugrunde liegende Stufenieiter der Wesensklassen ist also
von der des Utt. und Jivibh. grundsatzlich verschieden. Sie ist vielmebr, wie
die
Einteilung nach Daseinsstufen zeigt, die der Karmantheoretiker, wie sie
im
V. Abschnitt von v. Glasenapps „Lehre vom Karman“ iibersichtlich dar-
*
gestellt ist. Das System unserer Texte ist eine etwas vereinfachte,
mehr popular
anmutende Form des dort entwickelten. Die feinen einsinnigen Tiere und alle
nnentwickelten Formen sind weggelassen; bei den Gottem wird auf alle Unter-
teilungen verzichtet. DaB die Hollen-Daseinsstufe, die dort erst an 3. Stelle
behandelt wird, hier — wie ubrigens moistens auch sonst — den Anfang macht,
istbedingt durch die Absicht, die Daseinsstufen nach abnehmender StSrke des
Leidens anzuordnen.
Uber die oben skizzierte Gleichheit des Stoffes und seiner Anordnung hinaus
zeigen sioh auch in der Gestaltung derEinzelheitcn bemerkenswerte, bis auf den
Ausdruck sich erstreckende Ubereinstimmungen zuischen HTr. und J, und zwar
nicht nur soweit sie durch die gemeinsame jinistiscbe Terminologie bedingt n-er-
den. Eine Reihe von ihnen, die auf Volbtftndigkeit keinen Ansprucb macht,
ist den Anmerkungen zum Text zusammengestellt; am bedeutsamsten er-
in
scheint der Parallelismus von HTr. Ill, 4, 134— 36a und J 82—84, 1. Hinzu-
weisen ware auch noch auf die Gleichheit der Situation in J 03 (cavanammi
daiya-tiyas’anganai) und HTr. I, 1, 516—19 (Jain Jatakas S. 65/56).
Dagegen
macht aber an vielen anderen Stellen die Ap.-Fassung einen durchaus selbstandi-
gen Eindruck und enfemt sich ziemlicb weit von den beiden andern (so z.
B.
gleich nach 82—84, I), bringt auch Dinge (z. B. verschiedene Hollennamen),
die
in jenen fehlen. Trotz der angefuhrtcn Ubereinstimmungen ist es
daher void
kaum nOtig anzunehmen, daB Sora.s Darstellung auf der Hem s beniht, solbst
wenn er in Einzelheiten durch Hcm.8 Work, das er unzweifelhaft gekannt
hat
beeinfluBt sein sollte. Wahrschcinlicher ist. daB Som. und Hem.
aus gemein-
samcr Quelle geschOpft haben. Man darf vielleicht vermuten,
daB es fur das
Thcma „Alles ist leidvoll" ein ganz bcstimmtes, feststehendes Predigtschema
gab
von dein in HTr. I, 1, HTr. Ill, 4 und J drei verschiedene
Ausarbeitungen vor-
liegcn.
Der SchliiB dor ErzaUung ist, alinlich wie der der
Sthnlablmdra-Gescliichto
ah cine Art Hymnus gcstallot. Eine Gnha (100) Termittcit den Obcrgang
von der
Lcidenspredigt nnd nonnt die Therontn des Itjmnus: Jinn, Munis und
jirn-dnya
Jedem Ton diescm droicn wird cine RaddS in gehobcncr, durch
Allitcrntion nnd
Yamnkn rcicliverhr.iintcr>) Spniclic gewidmct (tOl— 3). Dio letzto
Gnlia (104)
endlich kniiptt gowiTicrmnOcn wicder an die Eingnngsslrophe
an. indent sie die
10
Nutznnwcnctung macht iind dcr Zuversicht Auadnick gibt, daC dlo Gt‘«cliich(e dif*
IlOrer bcfricdigt Imt.
Wie die vorstchende Analypo zoigtc, lasscn sich wold cinzeinc StUcke dcr Gc-
schichto als selbstandige Kinlngcn hcrnusld^n imd Qitellen tmd Parallclcn jui
ihnen nachweison. Dngcgcn babe ich fur die ganzo Gcschichtc o<Ier nucli imr das
eigcntliche Strcitgcspracli nach Abzug dcr Einlagcn in dcr rair zuganglkhcn
Litcratur kein Vorbild und koine Parallele finden kOnnen. Nun darf man
vicllcicht einen Hinweis dca Dichtors auf seine Quelle in der Art und Wci«io cr-
blicken, wio er seine Gcschichto cinfiihrl:orlcgt sionamlich dem Dicbtcr Siddha*
pSla in den Slund. Das kann cinfach cine Geste dcr llOflichkcit scin fvir den, in
dessen Haus cr scin Werk schrieb (vgl. Kum. PraSasti und Introd. S. Ill), Es
kann aber auch bcdeiitcn, daU cr die Gcschichto von Siddhaprda Ubcrnonimen
hat. Von diesom Dichtcr sagt Muniraj Jinnvijaya Kum. Introd. S. Ill:
“ . . . was a poet of the first rank and a beloved and bosom
Siddliap.ala, also,
friend of King Kumarapala. und benift sich dann auf seine Ausfuhnmgcn
. .
uber Siddhapala und seine Familie in dcr Einlcilung zu seiner Ausgabc dcs
Dramas Draupadisvayatpvara^). Abcr auch dort fiiCt cr im wcscntlichcn nur
auf dcr Pra^asti dcs Kum. und der in dicsem Punkte ebensouenig weiterfubrenden
des Sumatinathacaritra (abgedruckt Kum. S. V Anm. 3). Aus beiden ergibt sich
OberWerko Siddhapalas gar nichts*), und in der mir sonst zugSngHchcn Litcratur
ist nicht einmal sem Name zu finden, den auch die J. Gr. nicht kennt.
Abor selbst wenn man annimmt, daO Som. die Gcschichtc von Siddhapala
\ibernahm, wird man doch die Einfugung dcr Episode ous Up. fUr scin Work
halten. Dio oben erwahnten Unstimmigkeiten zcjgen dcutlich, wie dieses Stiick
nachtraglich in ziemlich ungeschickter Weiso in J hineingebaut uuirdo. lUttc
aber Som. die Erzahlung so, wic er sio jetzt bietet, schon vorgefunden, bo wiirde cr
doch httchst ^\ahrsche^^lich den so deutlich klaffendcn RiC bemerkt und kaum
versaumt haben, ihn —
was ja cin Lcichtcs gewesen uare zu schHeBen. —
III. Sthulabhadra und die Stliulabhadra-Legende.
I.
der letzto der 6 Srutakevalins, d. h der letzte, der die Mahavima Lehre uber-
liefemden 12 Angas vollstandig kanntc ,,ln Bczug namlich auf die 14 sogen.
feinen Teil des 12. Anga bildenden] purvani wciche Mahavira seinen
samtiichen Schulem uberlicfert haben soli, von denen sie aber nur einer, Sudhar-
man, nieder an seinen Schuler Jambu, den letzten Kevalin, weitergab, heiCt es
daB dieselben nur wahrend noch neiterer sechs Generationen erhalten blieben
infolge uovon die betreffenden sechs Patriarchen, namlich: Prabhava 3, Sayyam-
mit „kvacit“ noch eino andcre Dberlicferung an, wonach cr 24 Jalire nls JlOnch,
45 als Yugapradhana lobtc. Als Todesjahr nennt Kh 210, T 215 Vira. Xun
wurdo Sth. Obcrhaupt der Gemeinde bcim Todo BhadrabShus, der nach oin*
Btimmiger Cberliefcrung der Svetambaras (auch von Kh und T)*) 170 V. crfolgto;
es ergibt sich also als Todesjahr Sth.s 219, uenn roan ihn 49, 215 dagegen, uenn
man ihn mit der ziveitcn in T gcgcbcncn Tradition
nur 45 Jahro Loiter der Ge-
meindo sein lJi0t‘). T macht weiterhin bei dcr Besprcchung Suhastins auf einen
aus dem Ansatz 215 sich ergebonden Widcrspruch nufmerksam: Suhastin
empfing durch Sth. im Alter von 30 Jahren die Woiho; da cr als lOOjfihrigcr
») Kamlidt in Uct dort w. 24— &0 g^benwi nierilvoll; vp\. Tnd. Stud. 17, S. 6.
*) Dio tur KiKbon* wiwl KenongoviWclUo dcr Jainu pchftrenden liericMo iibor Sth. Bind
Im Zawnmcnhftnf; mit (Loser eohon mcJirfsch kritvsch bo«proc}ion wonlen. ZiL-inmmen-
BlollunK dor Altoron Liforotur Winternitx II 291 Anm. 1. Wichtlg inslM^onclore Jacobis
—
Aufsott ZDMO 38, 1 41: ,.tl tier dio EntstchimK der (.Vetumbam und Digambam 6okton.“
Dort rrird (S. 14/15) dio GlauLwimligkoit dor Svot.-TVfldition gopriifl im Lichte dor nbwoi-
chenden CborhefoninRen dcr Digambanw. wi<tBiodAs in Inhaltsnngalw und To\t mitpotoiUo
lUindratiAliucArita dos ItntnAnandin onth&It (vpl. S. 11 AIjb. 2, 12 AU. 1). — Xoiiotdinps vgl.
Charpontiers Ausgatw des Uttarodlij-Byaiui, Introd. fi. ISff.i v. Oinsenapp. Jaiiii^rnar
S. 32f.. DOf., 30ir.
*J Vpl. Kintt, Extract* from (bo historical Ilorortbi of the Jainns, Indian Antiquary XT,
245—258. ~Weber S. 1000 (T) und S. 1032 (Kh).
•) Vpl. Kalpasiitm ed. Jacobi Intixxl. 8. 13. —
Dio Di:^m)>aras setreri Illt.s Tod in* Jalir
182 (SHE XXII Inlrml. 8. XUII).
*} 2IS KXIasattarl des DharomaghoBa (Weber 8. 053, In<l. Stutl. 10,
pTit niirh din
348) und radmaraandira* Konunentar zum ItBltnandalaatotra (lUmndarkar,
Ilejrfirt 18«'4. B. 131)
21
291 V. stnrb, fide diese ins Jahr 221, erkOnnte also nicht von Stb. geweiht fcin.
Man miisso dalicr entweder Subastins Wcihe friiher nnsetzen mier cine andrre
alto 'Oberlieferung nnnebmon, dic-nls Todesjahr Slb.s 223 nennt (..kvncij jTrn.i-
pattavalyam: sa-pada-fiata-dvaj’o 225 irl-Stli'^ya svarga nblo dr<yato“). Kr-
wahnt sei femer noch, doD Sth.9 Mutter In Kh liScchalndcvI genannt wird;
dicser Name uird uns in den Gnj.-Fas'iungcn dcr Ix>gentle wiedcr fx'gcgncn.
Da«elb. .St such be. ,eh, vclcn juusti^h™ *rFalI.. u.ehcl.m .fo
c.nm.l,met m u™ ^cht erre.chbimn Litm.lu„chichte„,
„.t„ectyp,ert" wori.u
suid .cerden Jatehuuderts brndutuh w»der uuv.rtadert .«hlt (vri. San, S XIV
oben). Die verechiedenen Fassungeti smd oft meht
mehr ala TTr^<if i.»-lerungen, •,
viel-
fach unter Beibehaltung charaktenatischer
Wenduneen i.nri A i i
te.lwci., auch dw
Eeataude an E.nlag«„phe„ (vgl. Kum, iTSf
22
>) Vielleicht iat daraufhia erst Kalpska zum Vorfahren Sakatalas gemacht worden; die
Iteihe der 9 Xandas, de&en eine gleicbe Beihe -von fituustem aua einer Familie zur Seite
steht, sieht jedenfalls sehr konstnnert aua. —
tJber die sehwiengen Fragen der Xands-
Chronologie, auf die hier nicht emgegangen werden kann, und iiber die Deutiing der , 4iava“
Xandas ais die „neuen“ vgl. Oxford History of India S. 37 und S. 70.
*) Per entsprechendo Vers Ksemendras (Brhatkathamanjari I 2, 129) lautet:
iti Xandasya saesvyam praptasya mama Jahnavl
stirbt .^akatala den freiwilUgcn Hungertod. Spatcr libcrzcugt aich dcr KOnig
aber nach gonaucr Prufung von seiner Unscbuld und wird nus Kcuo auch IMOncli.
Wenngleicb die Gcschichto in dcr vorlicgcndcn Fasaung no stark crbaulich
goworden ist, daO sich fast nichts mchr damit nnfangen laCt, so ist sie doch uert-
voll als Probe oincr von dcr dcr Svet^robaras abweichenden Digambnra-'J'radition,
die anscheinend dcr brahmanischen tlbcrliefcriing nfther steht: uie in dicser ist
Vararuci Minister Nandas^), und die Sth.-Lcgcndc Ut anscheinend nocb nicht
mit der GcschicKtc Sakatalaa vcrquickt. Viellcicht darf daher dicser Digambara-
Bericht als —
uenn auch schwache —
Stutzo fur die oben gcauCerten Vermu-
tungen bber das Zustandekommen der Svetambara-Erzahlung gewertet uerden.
3.
*) tJber Verfasser und tVerk vgl. Weber S 1028/9 (Nr 1988); Peterson, 6th Report,
Index of Authors S. XL Antang und SchluB abgodruckt m Petersons 4th Report S. 139
141. Der Text der gleich za besprechenden Sokatala-muni-kathS wird in Anhang I mit-
geteilt.
•) Die Zufugung ernes idi zu Namen ist, \ne mich Herr Prof. Leumann frcundlichst
belehrto, erne Eigentumhchkeit der Digatnbaras.
Dio Bedeutung des Wortes vermag ich nicht anzugeben. Etwos Ahnliches kommt im
*)
n) Dio I’rftkrit-Fftssuiigcn.
zmiacb^t vor in don mnfnngrrichcn Krklaningsliterntiiron, die Rich
Solclio llogen
an vcrschicdeno kanoni-4cho Toxto nngc<!clilm«ien Imbcn. Voni Standpiinkt der
in sio hinein verwobenen Krzi'dilungcn Rind von ilinen <lio n ichtigstoii dio Avn^ynka*
mul dio Uttnradliyaynna'Tradition.
Die filtcsto iibcrlmnpt bekannto Fflonnng der Stli.*Iygcndc (%’ormntlich ctwa
Anfang des 7, Jnbrliundcrta) entlu'dt dio AvaAynkn-Cflrnl; nlclit viol spiitcr ist die
Avc-’cntlich nuf ihr bcrnliendc U'iedcrgabo in Ilaribhadmn Avn4ynkn-Tlkri’).
DomgegonVibcr 5?i 7.\var DevondraB ErzMdung mBcinem berbbmtcn Uttaru-
dbyayana»Kommentar*) urn Jalirhundorto jOngor; trotzdem ht nio «iclitig nnd
nertvoll durch dio licsondcrc, fbr ihn «o charaktcristisclic Vorlicbo Devendroa
fiir Erzahlungcn, dio ilin voranlnQt, ana alien ihm crreiclibnrcn Qiicllen nuch
axiOcrlmlb seiner, dor Utt.-Tradition, mit dem Eifer dca Sammlers allea Intcr-
cssanto zusnmmonr.utrngcn.
Dio alien Erzilldungon der Ava^yaka»Kommcntarc eind augcn«cheinlich noch
nioht nlsWerko der schOnon Litcratur gcmcint. Sio licfcrn den gesamten Stoff
fur dio traditioncllerwcisy bci dor Erklining der betr. Text«telle cinznnechtcndo
Erz&Wung; aber «io tnn daa so Imn nnd knapp wio nor in&gHcb, in cinem kanm
Icsbaren Tclegramrastil von lauter kurzen, ohno Verbindung nebeneinandor-
gestcllton Satzen und EinzcUvorlcn, so daB sic stcllcnweisc ohno Kenntnis aus-
fuhrlichcrcr Fnssungen gcradezu unrcrstandlich nerden. In dor Eigcnart dieses
Stiles hat man jcdocli nicht rrimitivilat odor mangolndcs KOnnen zu erblicken,
sondern es handclt sich um cine bcwuBto, diirchaus kmistvollo ZusammendrAn-
gung der aiisfuhrlichcn Erzahlung in cinen knappen Jlomoricrtcxt cino Dar- —
stellungsweisc, die man bis zu cincm gonissen Grade mit dem Stil der nissen-
Bchaftlichen Sutras vergleichen kOnnte, so daO man den Verfassern der alien
Kathas wohl am ehesten gerecht nird, wnn man dieee als eino Art vrissen-
schaftlicher 'W’erke betrachtet.
*) Zu Av. XVII, 11; kurzo Ausziige ous «ler Geschiclito aiiOerdem noch zu Av. IX 68,
11 — 12 und IX 64, 4. — Die Av. Cumi narmirnitdit zugdngiich. NachllitteilungvonHerm
Prof. Leumann bietet siezuweilen etwae mehr und Har. GelegentLch,
ist aiwfuhrliclier ala
aber eeltener, ist auch das Umgekchrte der — Har AT mir vor in emer (auCorst
Fall. s lag
Bchlechten) Berliner Ha. (Ms. or. fol. 703, Weber Nr. 1914; Sth.-Geschichte beginnt fol.
275b unten) und neuen Kanonausgabe der Agamodaya-Samiti (ed. Ssh Venicand
in der
Surcand; Sth.-Gesch. beginnt S. 693, 3); diese bietet zwar im allgemeinen einen lesbaren
Text, laBt aber in textkritischer und sprachb^er Hinsicht manchea zu wiinschen iibrig. —
Den Hinweia auf Av. IX 68/64 verdanke icii Hram Prof. Leumann.
•) Zu Utt. II 17. VerSffentlicht von Jacobi als Appendix zu seiner Ausgabe von HPar.
(App. S. 2—12).
27
J Itasaka (Bh. Nr. 7J, 1 2eil© IVosa, 2 Satpadiksa, 1 Z. Prosa und «ieder 1 Rasafca
*) HPa-. App. S. 12.
*) Tapa Nr. 40, starb samv. llTSj vgl Weber S. 909 Aiun 5, 1005/6; Peterson, 3rd
Report S. 12.
28
^apada^) (zu v, 117); die andere istproaaisch und findet sich in derKathavall
des Bhadresvara^).
Bei weitgehender Ofaereinstimmung —
sowohl im Gang der Erzahlung wie in
Einzelheiten des Ausdruoks —
mit den besprochenen und den meisten der zu
besprechenden zeigen die hier in Rede stehenden Fassungen folgende Besonder-
heiten:
1. In beiden sucht der auf Sthulabhadra eifersiichtige Mbnch nicht KoSa auf,
sie aueh in Str. 117 (und 140) von Har.s Upadesapada, aber nicht in der Er-
ersten, legendaren, und den zwe'iten, kircbengeschichtlichen Teil ist der Bericht
uber den Sturz der Nandaa und die Geschichte der Mauryas bis zur Thron-
beateigung Saippratis eingeschaltet.
Was nun zunaohst den letzten dieser drei Punkte angcht, so ist er deshalb von
Wichtigkeit, weil diese Anordnung ganz genau die von Hem.s Par. ist; die be-
treffenden StUcke in dor Kathavall und dem Par. sind vollkommene Parallelen:
beide Werke sind eben jinistisohe Kirchengeschiohten. Nichts lage nun naher,
.
als entweder daa eine B'erk auf das andere oder beide auf cin Slteres Kirchen-
geschiohtswerk mit dieser Stoffanordnung zuruckzufuhren. Dem stehen aber
die unter 1. und 2. angefuhrten Besonderheiten Bhadre.4varas im Wege; Punkt 1
ruckt ihn vielmehr unzueideutig nfther zu Municandra, der keine zusammen-
hangende Kirchengeschichte schreibt. Welter hatte auch Hem., wie wir gleich
sehen werden, die Sth.-Gescbichle scbon als zusammenbangendes Ganzes ver*
faQt, ehe cr den Par. schrieb, und hat sie dann in dieses Werk unverSndert, bloB
unter Zerschlagung in zwei Teile, aufgenommen. Welches also auch das Par. und
Kathavall gemeinsam zugrunde liegende Klrchengeschichtswerk war, Hem. ^vie
Bhadresvara scheinen ihm lediglich die Anordnung des Stoffes entnommen zu
haben, w ahrend sic fur die einzelnen Stucke den —
allerdings auch schr nahe ver-
wandten — Traditionen ihrer Schufen fofgcn.
Bhadtesvaras „Sukosa“ beruht vielleicht nuc auf einem JliQverstandnis von
Har. Upade^amala 117 und 140. Wie AT zeigt, heiBt Sth s Geliebte auch fur
Har. lediglich Kosa. Wenn er sie an den beiden erwahnten Stellen „Su-Kosa“
nennt, bo scheint das nur eine Ehrung scin zu sollen. Municandra wuBte dies, .
beiner Erzahlung nur „Kosa". Bhadrcsvara dagcgen hattc Sukosa fiir den m'rk-
liclien Eigennamen gehalten.
AVie dem auch sei, es zeigt sich jcdonfalUi, daD nuch Municandras und Bhndre4-
varas Eassungen nicht unmittelbar aufcinandcr zuruckgchen kOnncn. t)l)cr-
haupt Btellt es sich immer wieder als uniobglich heraus, die verschiedenen Fassun-
gen der Sth.-Geschichte zu ciner Art von Stammbaujn zu ordnon, da fast jede
von ihnon mit jeder andem durch imnicsr Tviedcr eine andcre Eeihc von cinander
forfgesetzt schneidenden Gbereinstimmungslinicn \'erbiinden nird. Dio Er-
•klarung dafur ist vielleicht die, daC —
abgesehen von dor unkontrollicrbaren
Rolle, die die miindliche ‘Oberliefening gesptelt habcn miiB mancho Fassungen —
nicht auf oiner Quelle beruhen, sondem aus mehreren Vorlagen zusammen-
geschrieben sind, wodurch die Anfstellung eines Stamrabaumes vollend<i illu-
Borisch wUrde.
b) Die Sanskrit-Pasaungen.
tcr Kachahmung kaiiin zncifeln knnn. Wio Hera, verwendet Somntilaka gem
etnas abgclegcno nnd sclteno, fur das Ja»na-Skt. id)erbanpt typisciio Worte*)
und Formon*), nnd nuch in dor von Jacobi ah l>e8ondcrc EigcnHimliclikeit von
Hcm.s SlU bczcicbncton rciclilicbcn Venvendung von spricUnOrllichcn Ilcdens-
nrten nnd volkstnmliclicn Wcndnngcn*) hat cr sein Vorbild mit Erfolg kopiert,
wio jedo Seitc seines Toxtes zur Gcniige zcigt. Daboi bat cr nnr selfcn cinraal
bloll nbgescliriebon, sondorn in der Formnberung dcr Einzcllieitcn ist er racist
durchana solbststilndig; seme Nacbabmnng betrifft Jcdiglicb Stil nnd DaretclliingS'
woiso Hom.s. Sacldicli bictet Soroalilakas llericht gar nichts Kcucs, sondem or
stimmt in alien EinzellicUcn mit dem Hemj* nbcrcin,
3. Einncitcros gonanes Soitcnsttick zu den bisber bcsprochcncn Skt.*Fassnngcn,
amudrsa gunana „wiederholtes Stadium, Repetition*' 151, cikir? (nom sins, cikth) „zu
116,
tun wiinschend" 154, trota in kama-trotSya 47, visvasti „Vertrauen“ 39, sukhodika „Lecke.
rei, Naschwerk" 34, Bpardhi^nu ..wettzueifem wimschend* 117.
*) z. B. den Aorist abhanit (bei Whitnoy, Wurzeln, Verbalformen usw. in
[]), die
1. sing, vahmi zu ^vah usw.
*) “A peculiarity of itia the very frequent use of proverbial sayings and popular phrases
romantischen Beiwerk, mit dem, wie unten noch zu zeigen scin wird, die Gujarnti-
Dichter die ihnen zusagenden Tcile der Lcgcnde a\i8schmhcktcn.
Am SchluC der ersteii Sth.*katha ziUert Somacandra cine Sardtilavikrldita-
Strophe. Dies© Strophe hat apatcr (a. D. lC00'01)HomavijoyaBeinemKatha»
Tatn&kata eingefugt, indetu er sve in dessen lOS. Erz&hlung Hcmacandra in den
Jlund legt*). Schwerlich hat er sie Somacandra entlehnt der eie sicherlich —
auch nicht verfaDt hat —
sondem es handelt sich wohl um ein schon viel fruher
entatandenes Epigramm vorlfiufig unbekannter Herkunft.
108,3/4 „ 182, 1
no 182, 2
111 176.
Die Sthulabhadra-Strophen, die wir jetzt im Rsim. lesen, sind also vermutlich
altes Traditionsgut, das hcrkOmmlicherweise am SchluB des 1. Teiles der Sth.-
Geschichte verwandt wurdc*). Die verschiedene Auswahl der zitierten bezw.
paraphrasierten Strophen in den drei Eassungen zeigt aber, daD jede von ihnen
und ganz besonders auch die Som.s diesen alten Oberlieferungsstoff selbstandig
ausbeutet.
Eine voriaufig noch gar rucht ubersehbare Fullc*) solchcr R5sas im Umfang —
schwankend zuischen noch nioht hundert und mehreren Tausend Stroplicn —
liegt handschriftlich vor und harrt der Bcarbeitung, die —
namentlich in sprach-
licher Hinsicht —
die wertvollsten Ergebnissc verspricht, der nber freilich heute
auch noch ganz erhebliche SchAvierigkeiten im Wege stehen. Vahrend in Europa
noch keine Zeile eines Rasa gedruckt vorliegt, hat in Indien die rulirige Jninn-
gemeinde bcreits begonnen, auch diese Dcnkmnlcrihres Glaubcns, ilircr Geschichte
und Litcratur der Vcrgessenhcit zu cntrciBcn. So warden in den Jahren 1912 18 —
eine ganze Anzalil z. T. sehr umfangrcichcr Rasas in den scchs Banden dcr Samm-
lung Anand Kavya Mahodadhi*) vcrOffcntlicht.
*) Shelh Devehand Lalbhai Jain Fustakoddhar Fund Series Xr. 14, 20, 22, 30, 32, 43.
untl \imfnngreiclicn Kclirroim, und obenso dio nm Endo jcdes odcr nur dca 1. tind
3. Vicrtch odcr icder lUiUto <lcr Strophe odcr ati bcstimmtcr Stcllo mitten im
Vers rcgehnftUig wicdcrkojircnden nMarufartJgcn, wohl fiir die betr. Slolodio
bcsondcra chnrnktcristischcn Silben wio re, ho, he, ho kl, lulfv uaw.*).
Dio Liingo dor piull ist vcrschic<lon. In RU
flchwnnkt sie zwisclion 5 iind 8 Str.,
in RL zwischen etwa 10 und 30, in andem Rasns kommen aucli solcho von mclir
nls 100 Str. vor. In RLund RU Bowicinoinigen, nichtnber in alien andem Rasaa,
nennt in dor letzten Strophe jeder phul dor Dichtcr rcgolniflOig srinon Namen
und oft auch dio Nummer dor betr. piial. Dieso Eigcntnmlichkeit findet sich
gclcgcntlich, aber nicht rcgelmSDig, auch im Kadvu*).
Untcr den Guj.-Hsa. dor PrcuUischen Staatsbibliothck befinden eich drei
Rasas, dio dio Slhidabhadra-Lcgendc bchandcln®): cin sehr umfangrcichcr von
L5bhaku6ala (RD) und zwoi kurzo von Dlpavijaya (RD) und Udayaratna
(RU).
1. Labhaku^ala macht in dor letzten PhSl Bcines Werkes (vgl. Anhang V
S. 217) cinigo Angabon uber seine gciatlichc Ahnenreiho und liber die Abfassung
dca uns hior bcsch&ftigcnden Rasa. Als semen geistUehen Stammvnter nennt cr
dort Sumatiaadhu, Oberhaupt dea Tapa-gaccha („Tapagacchn*kero r5ya“), der
in der Patt^^vall dieses Gaccha ala Nr. 64 crschcint (Klatt, Ind. Ant. XI
') Von der Mamngfaltigkeit der eich so ergebenden Formen sollen die in Anhang V mit-
*) 60 Jleilen NNO von Udaipur; vgl. Imperial Gazetteer of India V 291/2 und die beiden
Auf dem Deckclblatt der Hs. wird der Umfnng von L-s \\’crk mit 1000 Slokcn
nngcgcben, was (untcr Bcruckslchtigung der Kchrrcimo) wohl auch ungefahr
stimmt. Es enthalt 38 phals mit zusammcn G67 Str. und auCerdem 206 Dohas,
zusamraen also 773 Str. Um die Sthulabhadra-Lcgcnde von dem raftfligen Um-
fang, den sio in den Skt.* Pkt.-Fas^ungon hat, zu dioscr Ausdehnung aufzu-
vind
schwellen, bedurfto es naturiich ciner epischen Breito, die wohl seJbst dann noch
ermiidend vrirken muQte, wenn cin bedoutenderer Dicliter dalnntcr etando, als
wir ihn in LabhaknSala erkonnen mfisscn. Seine Verso sind nur zu oft bloB cino
muhsam gercimte Prosa, wobei, um mir den Vers zu fullcn und mit Ach und Not
den Roim herzustcllen, haufig abgegriffeno Redonsarten und Phrasen oft ganz
sinnlos gebraucht worden^) und eino Mengo FlickwOrter mit untcrlaufen, nllcs —
Umstande, die das Verstandnis und namcntlJch cine genauo Interpretation noch
ganz besonders crschweren,
Mit wclchen Mittcln die ErzaWimg zu der Breito ausgereckt ist, die sio bci L.
hat, zeigt besonders kraO cine Szene wio die, wo die TOchter des Slinistcrs gegen
Vararuci auftreten. Alio andem Fassungen begniigen sich hier damit, das System
anzugebon und dann zu aagen: und so wiederholten sio alle der Reihe nach V.8
Verso. L. dagegen crzahlt in 7 Str.von jeder elnzolnen Tochtcr genau dassclbo
noch nach dom Schema: „AIs A gcaproeben hattc, da wtjCte B infoigo
einraal,
s*maligen HOrens die Verse auswendig. Da erhob sich B und trug die Verso vor.
Als B gesprochen hatto, da wuDto C infolge (x + })'maligcn HOrons
so daQ tats&chlich jede Tochter drcimal genannt wird. Abniicber Mangel an
Oelst und Erfindungsgabe sind fur L.8 Scbildorungen nur zu oft kennzeiehnend.
Auch seine eacblichen Erweiterungen vird man nicht al? schr glilcklich und
geistvoll bezeichnen; so wenn in der zweiten Regenzeit, wohrend dor eifersQchtigo
Mdnch Koia beaucht, nunmehr an seiner StcIIe SthOlabbadra sich in die IrOv\cn*
hohle begibt; odcr wenn dem Monch der vom KOnig von Nepal geschenkte
Shawl beim ersten Mai von den Raubem („Bhils“) abgenommcn wird, worauf er
nach Nepal zuruckkehrt und cinen zweiten erbittet und erhalt, den er dann ver-
steckt ^^nd glucklich durchbringt u. a. ro.
Im ubrigen bewegt sich die Handlung, auf dcren Einzelheiten noch cinmal
naher einzugehen bier zu weit fuhren wurde, ziemlich im altcn GeJcise. Be-
merkenswert ist aber zweicriei. Einmal, daC sclbst in dieser so unendlich weit-
scliweifigon DarstelJung mebrero Stiicke febJen; weggelassen ist nicht nur der
ganze zweite, kirchengeschichtliche Ted der Legende*), sondem ouch die Episode
von Ko^a und dem Wogenlenkcr und die abenteuerliche Geschichte von der Racho
Sriyakas und dem Tode Vararucis: hier wird nur mehr kurz mitgetcilt, daB
Sriyaka das Ministeramt bekomtnt. Andrerseits aber fallt auf, daC bei aller Aus-
’) So wenn z. B. der vom Hof verbaimte Vjuaruci, vorzweifelt nachsmnend, wie er die
erhttene Scharte wieder auswetzen iind Rache nehinen kann, sich zum Ganges begibt —
„mana-ullasai“. „init jubelndem Herzen" —
ein« Stimmung, die V. sicher sehr fern lag.
Aber es muflte eben auf pasai gereimt werdm, und so mufite der auch sonst oft eebrauchte
VersschluO herhalten.
•) Statt dessen wird in der vorvorletzten Dhil (Nr. 35, 13 Str.; Nr. 36 Lobpreu des 6ila,
37 Angaben L.s iiber sich und sein Werk) erne korze Pattavali von Mahavira bis Sth. gegeben
und Umfang und Bedingtheit von Sth.s PGrvabesitz mitgeteilt.
38
fiihrlichkeit der ubrigen Partien doch eine Szeno ganz besonders breit gestaltet
iat: der zweite Aufenthalt Sth.s bei Ko^. Von Sth.8 Ankunft, die durch KoM
eine —
dafur mit einem Perlenhalsband Ixslohnte —
Sklavin gemoldet wird, bia
zu seinem Abschied braucht der Dichter rund 220 etwa ^/g des ganzen
Str., d. h.
Raaa. Es wird aich zeigen, daB auch in den andem Guj.-Fassungen das Interesse
sich immer mehr auf diese Szene konzentriert, in der man ja auch tatsachlich
vom religiOs-erbaulichen Standpunkt des Basaschreibera aus das Herz- und Kern-
stuck der ganzen Legende erblicken muB.
2. Die beiden kleinen Werke von Dipavijaya und Udayaratna stehen,
wie sich gleich zeigen wird, in einem merkwiirdigen, leider nicht restlos klaren
Verhaltnis zueinander, das es angezeigt erscheinen laBt, sie zusammen zu be-
sprechen.
Was zunachst die beiden Verfasser angeht, so ist iiber Dipavijaya nichts zu
ermitteln. Etwas beaser ateht es mit Udayaratna —
falls er identisoh ist mit
*) Im folgondon werden die Dohil-Abschnitte von RD und RU mit rOmischcn, <lio DhnU
von RU rait nrabisclicn Ziffem zitiert.
•
•) Zur Umsclinft %’gl. AnJtang V S. 210f.
39
-
eine Annahme, der inhaltlich mchts
im Wage Btoht, da B.ch d e
Kasa herstclllo
Absohmtle
einielnen Dhala Yon im ollgemcinen genau passend awischen die
KU
fugen. Es ergeben Bich aber
verschiedene Schwicrigkeiten, die die Saeh-
von RD
von B.s Dicbtung nioht d^,
Bmtens^’rtehen die Angaben iiber die Etganzung
namlich bei dem Erganzer U., sondern bei JJ.;
sie allein zu erwarten waren,
die beiden ersten Abschnitte von
RU bnngt RD -
zweitens ist es merkwiirdig, daB
Umstelluiigen iind Veranderungen zu beachten
wobei aber noch die Kurzungen.
Sind die folgenden aber wegUBt. Sollen
bier RD
I/II nur als Hinweis dienen,
und Text zu erkennen gestattet, ein luckenlosea Ganzes; der Zusammenhang or-
fordert nirgends eino Einschaltung
aus RD. Das ist auch gar kein Wundcr, denn
in 3—8 kommt von Handlung so gut wie nicbts mehr vor. Das einzige noch
RU
zu meldende wirkliche Ercignis —
die Ankunft Sthulabhadras ist dem letzten —
Veree von RU 2 einverleibt, und zwar augenscheinlich in Anlehnung an RD, vgl.
Gerade daB dieser eine und nur eine Vers von RD III in den letzten Vers von
RU 2 hineingenommen ist, scheint zu beweisen, daB der Dichter nicht auCerdem
noch den ganzen Abschnitt RD III hinter RU 2 eingeschaltet wissen wollte.
Udayaratna hatte also lediglich soweit er die Handlung des Anfangs brauchte
Dipavijayas Verso benutzt, und zwar indem er sie wie man zugeben — wild,
1) Dio Ubersetzung von nava rnit „neun“ verbietet schon der TJmstand, daC
es nur eeht
sind.
*) Es wore somit
RD alter als BL, RU jedenfalla nicht junger. Trotzdem mat-hf <?
Sprache in RD und RU einen weit jungeren Eindnick als m RL. Es ist dies
Bewois dafur, daC volkssprachliche Werke uns sprachlieh rnimer nur zurdekfutira hi * ' c?
Zeit des Schreibers, in
dessen Hs. wir eie lesen; und das ist fur RD
(RU ist Jeidar ” « »
earpvat 1870 —
Das klassische Beispiel furdenhierausgesprochenen
GrundsaULctV
Mehta, der im 16. Jahrhundert lebte, dessen Gedichte uns aber m vollkoma^*^''^^
Sprache vorliegen. die nichts mehr von ihrer urspninglichon Form
‘.vwa.-n tat.
Jhaveri, Milestones in Gujarati Literature, 8. 60.) (VgL
'
40
saclie, daB seine phaU immer mit den AbscWitten von RD gleichen Scimtt
halten, so daC sich jede von ihnen zwischen je znci Abschnitte von RD einfiigen
laBt.
Ja, einigo Male kOnnen nicht nur, sondem musson geradezu in ED phals von
EU eingeschaltet verden. So kann gleich zwischen RD I/II RXJ 1 nicht wohl
entbehrt werden, denn sonst folgt auf Sthulabhadras Bitte im Urlaub gleich seine
Anrede an den Kdnig, und cs fehlt KoSas Antwort, Sth.s Abschied und seine An-
kunft beim KOnig. Ahnlich liegcn die Dinge noch Ofters. Fur RD muB daher
wohl angenommen werden, daB urspriinglich Phals dazu gehOrten. Der Hinzu-
fiiger von RD X lieQ sie weg, sei es, weil er selbst die phals des Udayaratna fur
BchOner hielt als die Dipavijayas, sei es daO dieso iiberhaupt durch die „neuen“
Ddayaratnas verdrangt worden waren. Aus irgend einem Grunde hat er aber
U.s phals dem Werke nicht eingefiigt, sondem nxir in seinem Zusatz auf sie ver-
^esen.
’ Es ist rouQig, weitere ErOrterungen iiber das doch nicht restlos aufzuklfirende
Veihaltnis von RD und RU anzustellen; die Frage ist auch nicht so bedeutend,
daQ sich noch Ifingerea Verweilen bei ihr rechtfertigen lieBe. Wiohtiger ist es,
nuiunehr auch auf den Inhalt der beiden Dichtungen einen Blick zu werfen^).
Von der EreignisfuUe der alien Legende ist tier nicht mehr viol ubrig geblieben,
und auch das Wenige, was in gedringtester Khrze berichtet wird, ist ziemlich
frei ver&ndert. Von der Exposition (6 Str.) interessieren allenfalls der Name
LScchilade fUr Sthulabhadras Mutter, der auch in der Kharatara-patt^vall
(in der Form LacchaUdevi) das alte ..Lok^mivatV* verdrangt hat (vgl. S. 21),
abrigens auch in RL sich findet; und femer die 12^ Millionen Goldsttteke, die
Sthulabhadra der Koia bei seinem ersten Aufenthalt in ihrem Hause schenkt;
diese Angabe steht, wie oben (S. 31) gezeigt wurde, schon im Kathamahodadhi
des Somacandra. Auch solche scheinbar nebensachliche Zutaten sind also —
wie auch sonst noch Ofter zu beobachten ist —
nicht immer individuelle Einfalle
des Dichters, sondem sie kOnnen Jshrhunderte iiherdauem.
Vollig geandert und aufs AuBerste vcrkiirzt ist Vararucis Geschichte. Sein
gegen den fllinister riihrt daher, daB dieser ihm die Tom Konig zugesicherte Be-
lohnung von einem Lakh erst ganz, danu teilneise vorzuenthalten versucht.
Darauf verfaQt er die verleumderische Strophe und geht nach dem Tode des
Ministers, uber den nichts Naberes mitgeteilt wird, auBer Landes. Die Doha.
Vararucis, durch die trotz starker Verderbnis und Gujaratisierung immer noch
deutlich die alte Ap.-Strophe der AT hindurchschimmert, ist hier eigentlicb der
einzige wirklicbe Rest der alten Geschichte.
Eine nicht ungeschickto Erweiterung liegt vor hei der —
durch Srlyaka persOn-
iich erfolgenden —
Herbelrufung SthQlabhadras. Hier wird eine sehr dankharo
und wirkungsvolle Szene gewonnen: die etiirmische Abschiedsklage Ko^as, die,
triiber Ahnui^en voll, den Geliebten nicht ziehen lassen will. (= RU 2.)
Wie in den alien Fassungen rrbittet wch Sth. Fcdenkzeit, trifft dnnn nWr glric li
nuf dem Ilcimwcgc SanibhQtavijayn und nimmt pofort boi ilim die Weihe.
folgt eino Schnsuchtsklago Ko^'is (RU 3), dann tnt Sth. Pcin Gellihde tind l^rgiht
sich in Ko^as Haus, auch hicr, wjc in RL, von dcr Sklavin genicldrt, die pchnn in
dem glcich zti hcsprcchondcn, rund 400 Jahre alterrn I’liagu ntiftritt.
Damit ist nach ctwa 40 Sir. die Szenc crrcicht, nuf die en dem Dichlrr po gut
wio nusschlicQlich nnkomint. Alio wcitcrcn Ereignipsc nbgppchcn von der—
Bokehning Ko^as und dor zum SchluB noch kurz mitgeteUtm Rlickkchr Sihs
zu Bcinem Lehrcr —
^•erden volMSndJg bci«cite gclns.een die reslHchcn tnehr ah
;
*/,dc3 Gcdichtca cntfallcn ganz aiif Sthji Aufcnthnlt bei Ko^n. Ilior erst i«t dcr
Rasa-Dichtcr in scincm Element. In den Rcden und Gegcnrwlen Koms und
Sthulabliadraa findet cr Golcgonheit zu eincr fast bcliebig nusziidchncndcn Rcilic
IjTischer Ergiisso und erbaulichcr Betraebtungen, ^rie sic Bchon dcr Ap.*Bichter
an passender Stellc cinzuschaltcn liebte, wic sic aber dcr literari«clien Ein»lolltmg
dcs Guj.-Dichtcra offenbar ganz bosonders entspreeben.
3. Wenn die in RD und RU zn erkennendon Tendenzen noch folgerichtigcr
durchgcfiihrt xrerden und daa Gnnze noch auf cinen bcdcutend grringcren Umfnng
zusammengedrangt uird, eo ergibt Rich ctwa dna, ^\n9 in cinem kleincn, nur 17
dreizeiligo Strophen umfasscndcn Gcdicht cincs genissen Il^ahha*) vorlicgt.
In der ersten und den vicr letzten Strophen redet dcr Dichlcr, die fibrigcn ent*
halten das Bckebrungsgcsprach zuisehen Sth. und Koia, in dem in regcImaOigcr
Ahnechslung auf heido immer jc einc Str. cntfollt.
4. Endlich ist noch cine SthQlnbhadra>Dichtung in Gxij. zu emrahnen, der ihr
bedeutend hOhercs Alter und die dadurch bedingte epmchlichc Form besondcro
Beachtung eichern, namlich der in dem Sammelband „Prach!na*Guriara-Kav5*a-
sangraha** von C. D. Dalai hcrausg^cbenc „Siri-Thfllibhadda-phagu“
(Ph).*) Ein Phagu (Skt. phalgu, modem Guj. phag) ist “a song in praise of (he
Hole© festival” (Mehta); und als solchcn bezeiebnet auch der Dichter sclbst
ausdrucklich sein Werk, indem er am Sclilusso sagt, daB sein Phagu gesungen
vrerden soil, Tvenn die Tanzmadchen im Caitraraonat ihre Freudentanze aiiffuhrcn.
Der Test ist in GOS XIII obnc irgcndwclche Angabcn ubor Verfasscr und
Datura abgedruckt. AIs Verfasser nennt sich aber in dcr vorletztcn Zcilc Jina-
padma aus dem ^liaratara-gacdia. Diescr m
dervon’Xe’bcrTn'rtgetc’dtcn
Pattavall-vacana als Xr. 51 (S. 1047/8) und wird dort mit einiger AusfOfirlichkcit
bchandelt’). Er wurde samvat 1389 auf cinem fur ihn veranstalteten groCen
Fest als achtjahriger Knabe rum Sun geweilit, ist also samvat 1581 geboren und,
da er samvat 1400 bereits starb, uberhaupt nur 19 Jahre alt geworden. AIs er
*) Abgedruckt als Anhang 13 m Anand KSvj a Mahodadhi Bd. 5, S. 355^7. Der Verfasscr
nennt sich in der SchluCstrophe Obermit R?abhedaaa, liem Verfasser dea Bd. 5 der A. K. M.
f^dIc^den5ri-If?ra^^Ja7asurJ-rasa identisch fragbeh; er braueht nicht zu sein, da die
iibrigen Anhange des Bandes von aUen mOglichen andem VerfaMem hcrriihrcn, R-jabha-
dasa lebte (A K. >1. Bd. 5 End. S. 63) ab Vorganger Pmnanands im 17. Jahrhundert.
*) GOS XIll S. 3S —
11; in Text und t?ber>etzung mitgeteilt m
Anhang I\'.
*) tJber Jmapadraa und seineViebpracbigkeitvgl.weiter Schubnng.
Prakrit-Dichtung
und Praknt-Grammafik. Festgabe Jacobi S. 91. Dortselbet S. 9C wird ein vdebprachiger
Ilyinnus von Oim mitgeteilt.
43
»)l^trtcres z. B. im riural des NoTnem. — Man wirtl bemorken, daD das p. pr. rcgelm&Oig
niif nntft, nntl oiwgclit ; anta-Fonnen fuiden aich ubrigens auch in den modemen li&stia. Dio
Gegoniilierstollung dosp.pr. auf antn imAp.und auF ata inderGuj.istdahorvielleicht in der
unbciliiigtoii Form, wio sio Jacobi Bh. S. 56* vornimrat, doch nicht aufrcchtzucrhnlten.
llicrlwi dnrf nllcrdings nicht ubemehon wrden, <lttO Grieraons und Jacobis Matcrialicn
Pro»otexto einil, und ilftO die Spracho tier AGuj.'Dichtung von dor tier gleichzoitigon Prosn
sich crhobhcii unforwcliictlon hnben kann. Dio Dichtung stand jedenfnlU noeli selir stark
iintor dom KmfluO der Ap.-Litrrntur, der fur die Prosa dn es ja cino Ap.-Prosa nicht
gdit. Das Vorkommen mancher Ap.-Fonnen (ctwa dos abs. nuf evi, evinu. tier 3. pliir. auf
antiu. a. m.jinTextcn wio Pli ist >icllricbt sienigcrdcmfmiinscrrmFatle janur unbotnieht-
hch) hOlicrrn Alter Eepeniiber Griersons untl Jacobin Matcnahcn ziizuscJireibon oh
diesem KinfltiO der alten Dichtmpmcho Ap. llei Ph eljenso wio bei den (ibrigen in COS
XlII initgetDilteii liot man inanclimnl gcradezu den Kindnick einer ^fischspracho.
Texten
Problomo ist, wio ilio in GOS XIII pciioteno Aiuwaht zeigt, dan
Ziir Kl.'ining aller dieser
Material diircliaus \ Cerado tlosIiAlb kann sio aber niclit nufgnmd einen kleinen
orhanden.
limteltoxten wi© Ph in Aiigrifl genommen worden, weshalb auch auf grammnttscho Zu*
iummienstellungen und llrOrterungen zu Ph xerzichtet wurtio.
43
dieso besondero Bestimmung bedingto Eigonart ist dem gnnzcn Phngu dcxitlicli
aufgeprfigt, man im clnzelncn ganz genau uitiKhrcibcn kOnntc, Kodurch.
ohno daD
Dazu ware eine genaue Kenntnis nStig des
Rahmens, in dem, dcr Art imd \Vei«ie,
Meiodie usw., mit der dlcgcs Tanziicd vorgetragen wirdc. immerhin wird man in
der Eigenart des Holi-Liedes begrundet schen diirfen den besonders starken
lyrisch-romantischcn Einschlag, dio poctischo Auswertung dcr Regenzeit*), die
iibeireicho Fulle kiangroalendcr Worto wio jliirimiri, khaJabaJa u.gn'., mit denen
halbe Stropben ausgefullt sind, und vicllcicht auch den Umstand, daO Kosa, die
Scliilderungen ihrer SchOnheit, ihres Pntzes, Gebarens usw. cinen cigcntlich
ganz unverhaltnismaflig breiten Raum cinnehmen; tvio man tiberiianpt linden
wird, daD statt des ublichen, zuweilcn ctwas trockenen Lcgendcntoncs cine eigen*
tumlich freudig erregte und bewegte Pcstatimraung das ganzo Gcdicht durcbwcht.
Was lehren die ira Voratebenden kurz charakterisierten Guj.-Tcxtc ? Sio zergen,
daB sich neben der unverandert, fast schablonenmABig weitcr iibcrlicfcrten Form
der Legende, dio nuf die alten Pkt.*Kommentare zuriickgcbt, nocb eino ihrer
geistigen Einstellung, ihrer auQeren und inneren Gestaltung nach dnvon rccht
verschiedene volkstumliche Form herausgeblldct hat; cine Form, dio bci alter
fluktuicre^iden VerschiedenbeitundFreibeitderStolfgcstaJtungdoch im standigen
Wiederkchren raancher Einzelziige auch \vicder indiTiduclIo und feste Umrisso
zeigt. Wie einerseits die alte Foroj dcr Legendo noch rccht Jango forticbt —
Fadmamandiras ^simandalaprakaranavrUi ist um die Wende des IS. Jahrhun*
derts verfaBt —
so ist andrerseits die neuc schon in recht fruher Zeit lebendig
,
—
das beweist der vor der Mitte des 14. Jahrhunderts verfaBto Phagu. Und in
diesem Zusammcnliang muO noch einmal cin kurzer Blick auf Som.s Ap.-Bcarbei*
tung der Legend© geworfen n-erden. Erst von den Guj.'Fassungen aws wird ihr
literarischcr Charakter voll rcrstandlich. Man kann sio entn-edcr als eino Art
Vorstufe zu jenen auffassen oder es hat auch sefaon zu Som.s Zeit jeno vulks-
;
tumliche Form der Legende gegeben: dann stcllt sich semo Erzahlung dar alg eino
Jliscliung aus der alten und der neuen Form ale cine Verbindung des alten Stoffes
;
seiner —
Ausgabe des Utt., Introd. S. 48 60. Ferner scheint die Notiz bei Weber
S.C57, wonach Sth. in denKalpantarvacyanicnrahnt ist, daraufhinznweisen,daB
dieSth.-GeschichteziidencngehOrt.dieauchvorderKalpa-Traditionubcrnommen
wurden; indes waren mir die eigentUchen Kalpa-Kommentare nicht zuganglich.
Qber sie und ihreErzahlungen vgl.Kalpasutra ed. Jacobi, Introd. S. 27ff. Da- —
gegenkommt, 80 violausLoumannBAngaben(„Da^avaikalikasutraund-niryukti“,
ZDMG46, 581ff.) ersichtlioh, Sth. in der Dasavaikalika-Tradition nicht vor.
Als Bestnndteil eines grOBeren Sammclwerlces erscheint die Legende noch im
5. Sarga von Merutungaa Mahapurusacarita, vgl. Weber S. 1027 Z. 2
(fehlt im Index).
AuBerdem gibt es schlieBlich eine Reihe z. T. aufierst umfangreicher eelbstandi-
ger Darstellungen der Sthulabhadra-Geschichto^).
1. Das SthOlabhadra-caritra des Jayananda (lebte samvat 1380 — 1441,
vgl. Weber S. 1011 ); dieses Werk scheint ziemlich beliebt gewesen zu sein: darauf
daD es in Indien bereits gedruckt ist^), anderseits
deiitet einerseits die Tatsache,
die mehrfache Erwahnung von Hsa. Solche sind verzeichnet; J. Gr. S. 237,
Bh. R. S. 103, P. R. 2 Liste am Ende S. 16, D. C. S. 414 (XVIII No. 301). Der
Umfang wird in J. Gr. mit 684 Sloken angegeben da sich aus den Angaben in
;
maCnahmen wnd geistlichon "Obungen, die dom Jaina zur Abwehr (samvara)
von nexiem Kaman, noch nioht zur Tilgung des vorhandenon, dienen sollen
also
Das letzte Ap.-Stuck im Kum. ist eio Hymnus auf pgrsva, den 23. Ti’rthamkara •
1,1 ; sSsa-khasa-lihaya-khasara-karattiya
2,1: 8amrambha-rambha*kumbha®
2 :
maya«jala-parimala»roiliya»bhasala-kalayala»kaya*dambaru
3: danda-ca^ida-suod&uha®
4,1 : Hari-gala-gavala*tamala-bha8ala*kajjala*k5la*ppahu
7,4; tandava-ninda-munda-mandiya-mahi-mandalu
5,6: udd5ma*uvaddaTa*viddavanu
6,6: punja-kunja-bhanjapu-paranu
2,5; kova-kaialu kari karai na kimci vi . , .
Skt. bandcln.
Ihrem Inbalt nach zcrfallcn die E in znci wold z»t trennende Clrnppon.
I. Etwa */3 von ihnen {Nr. I —
25) aind Spruchpocair: Epigranmie (2, 3, 5, Cb,
7, 23 — 25), Gnomik (1, 4, Ga, 19 —22), tnomlLscho Sprficbc tclN allKcnieincr Art,
tcils sjHizicU jinhtischen Inhalts (8 18) — —
lilcrnrischca Gcmcingnt dcr 7.cit,
volkatbrnlicho SpricbwOrtcr und Sentonzen, die olino Ziisammonbang mit dcr
Geaehlchto {o<ier —
vgl. 2ab, woven 2b aneb bcl Hem. Btclil kCn*tlich in — ,
oinen eolchcn gcbracht) lediglich zur Vcrzicning dcr ErzShhing nnd znm "deliglit
of tho BabliS*)’’ clngeflochtcn a'crdcn.
Dei Bcclis Stropben (Nr. 3, 6, 13, 17, 24, 25) ward das nocb bc'ondcrs nntcr*
Btricben durch die Art.rno siogcbrochtwerdcn: cssind sogen. „pama8pa*‘*Slropbon
(Skt. samasya, vgl. pH'D n. r.), d. )». m nird jemandem cin Tcil, moist daa Jctzte
Viertel.cincr Strophe vorgcicgt mit dcr Anffonlcrung: ttitumam pOrfan!'
oder ahnlich, woraii! cr die ganze Strophe rezUiert. Er hat al«o nicht w|p bci den
Gndhacaturtbns der Snmnraiccnkaha*) zu dcr von cinem nndem improvi«irrtcn
Strophe mir das letzto Vicrtel zh erganzen —- indem cr namlich atis den von dem
nndorn gobrauchten AttribxUen die Sub- o<Icr Objekte, cvtl. auch das Verbum
crschlioQt —
sondern er hat aus nur cincm Vicrtel die ganze Strophe zn erraten.
,
D. h. cs knnn sich —
namcntlich in Anbctrncht dessen, daB Nr. 3 und 5 auch lici
Hem. stohen — mir darum Imndoln, daC cr pcinc Ec.^cldagenheit in der gangbaren
Spruchliteratur nachsveist*).
Die Strophen, die Som. und Hem. gcmcinsnm haben, etimmen z. T. gen.au
(Nr. 1) oder mit unrrcscnthchen Abircichiingen (Nr. 2b) ubercin, bci den andem
zeigen aich aber grOBcrc, bci Nr. 5 pchr crhcbliche Verschiedenheiten. Som. hat
daher schwerlicli seine Strophen dcrscibcn litcrori«chen Quelle entnoniraon die
m.an fur Hem. vermutet hat (vgl P § 29 2. 11 —
13), sondern faJIa er nicht eln/aeh
Nals an Damayanti, Bitte und Drohung des Prinzen Abhaya in der Pradyota*
katha usw. — Die Tatsache, daO als derartiger Leitvers im Kum. 12mal eine
offensicbtlich alte, nicht etwa von Som. verfaBte, Ap.-Strophe erecheint, ist
literargeschichtlich immerhin nicht obne Interesse.
8. Grammatik.
Inhaltsubersicht
I. Einleitung.
Verhaltnis von Abdruok und Hs.; Wert der Hs.; Anlage der Grammatik.
II. Zur Orthographic dor Hs.
§ 1 Verlesungen und Vcrschreibungen. § 2 ya-iruti. § 3 Kurzes e und o.
§ 41 Passivbildung. § 42 Causativbildung.
V. Syntaktisohe Bomerkungon.
§ 43 Zur Kasuslehre. § 44 Grammatiscbe Inkongrue22zen.
VI. Auswortung; dialektische Abgrenzung der Sprache Som.s.
§ 45 Nachweis, daB Som.s Sprache Gurjara-Ap iat. § 46 Starke der Dutch-
setzung mit Pkt. in Kum. und San. § 47 Die verschiedeno Behandlung des
prakritischen Sprachatoffes in Kum. und San. § 48 Die Absolutivformen in
Kum. und San. § 49 Iteste alterer Sprachschicbten in Kum. § 50 Anzeichen
jungerer Entwicklung in Kum. § 51 Zusammenfassende Charakterisierung
von Som.s Ap. § 52 Der Spracho Som.a frcmdo Formen in von ihm zitierten
Strophen und Wendungen; Zuweisung einzelner E zum klassischen, nOrd-
lichenund Gurjara-Ap. aufgnind sprachlicher und metrischer Indizien.
50
1 . Einleitung.
Von der einzigen Hs. dea Kum. gibt der Herauageber im Vorwort S. I III eiiie —
genaue Beschreibung, auf die hier verwiesen werden kann. Diese Hs. ist mir, wie
eingangs ervfaluit, nicht luganglicb gewesen; es bedarf daher einer Rechtfertigung,
wenn nur aufgrund dea Abdruokes der Hs. in der Gaekwad’s Oriental Series eine
Neuberausgabe und sprachliche Bearbeitung der Ap.-Partien des Werkes gewagt
TTurde. Dies um so mebr, ala der Abdruck keine einzige Lesart bietet, der Hrsg.
aber im Vorwort bemerkt: . and as this (ms.] was full of mistakes, my work
of editing this work became all the more difficult.” Hiemach ware ein stark und
in unkontroUierbarer Weise veranderter Text zu erwarten, aus dem sich ein zu-
verlassigea grammatischea Bild nicht gewinnen lieCe. Ea kann jedoch mindestens
sebi wabracbeihiich gemacbt werden, daft die Dinge keineswegs so liegcn.
Zunachst ist zu unterecheiden zwischen den die Hauptmasse des Kum. aus*
machenden Pkt.-und den Ap.-Partien, deren Verstandnis und Behandlung durch
denHrsg. sehr wobl verschiedcn sein kann. Sieht man vomPkt.*) zunachst einma!
ab, 80 zeigt ein Blick in die Ap.-Textc sofort. daB der Hrsg. zu einem genaueren
sprachlich-grammatikalischen Vefstfindnis zumcist nicht vorgcdningen sein ddrfte.
Der Versuch, die Glieder der Komposita dutch Bindestriche anzudeuten, ist
weder konsequent, noch auch einigermaCen richtig dorcbgcfuhrt; Belege bietet
jede Seite der Texte. Die Worttrennung ist zwar meist richtig, wohl weil dem
Hrsg. die ‘Wortstammo grOOtentcIls aus dem Pkt. bekannt waren. Doch finden
eich auch hier grobo Versehen in Menge. 2. B. ist J 73, 1 getrennt asivatta vn
^jam, obwohl anlautendes n immer dental geschrieben wird; J C, C steht pari
sucaraintao statt Srisu cavantao, J 60, 6 kuvari ihi statt ku-cariihl; schon lautlich
unmOglichE SOahatthihimmim (hitairafur: hattbihlminthi tal Beispielo, die —
sich leicht um viele Dutzende vermehren lieDcn. DaB dem Hrsg. uherhaupt jedcr
kritische Standpunkt rOUig fern lag, zoigcn schon Sanskritismoii wio J 5, 4 jah ( !)
kavi, S 88,4 dusknra, 97, 6 matsaru usw.
VerstOBe gcgen das Mctrum eind niigends borichtigt, auch wo die Verhessening
BO eehr auf der Hand lag wio z. B. J 19, 4 (addosa statt ndosa), P 8, 1 (saddula
statt Baddula), odcr wo u fur 6 geschrieben ist (rgl. S 38, 9; 80, C; 87, 2; P 5,5 usw.).
Liicken und Zusatzo Bind nicht erkannt, vgl. J 4, 8 29, 1; GO, 2; 63, 2; 81, 1; ;
90, 3. S 10, 9; 17,4, S; 30, 5; 39, 4, 5; 49, 4; 54, 3; 02, 4; 74, 6 ; 90, 1; 08, 8.
P 2, 4 ; 5,5 usw. auch im Pkt., vgl. J 34, 1 ; 39, 1 ; 52, 1. — Verso werden falsch
abgctcilt, vgl. J 5, 4/5; 03, 2/3; S 40, 4/5; 63, 4/5 usw. — J 0 das mctrisch
1, ist
riciitigovahuttaiim Snddhipattraindasractrisch unm0glicbccahuhai„verbcs8ert‘‘.
Aus metrischen Gnindcn hat der Hrsg. also eichcrlich keine Vcrandcrungen an
der handschriftlichen 'Obcrliofcning vorgcnonimen.
Das Glcjche gilt fur die Grammatik. Auf Sanskritismen wurdo schon hingo-
wiesen. S 40, 4 ist von dem nb.s, eikkhavivi untcr falschcr Vcrsabteilung ein Wort
blip abgetrennt; auch Bonst wIrd gelegcntlich das -vi des abs. nLs Bclbstandiges
•) IMr vjjl. X. B. den 0&)i4>Anfan|«: g1iAna<ttura. . . . mit unctj'molojjisehcm (1) It
(cliAna-tfirya-). Kum. 8. 107, Z. 0 v. unten.
Wort bohandclt (vgl. S 94, 5; A 14, 1; E 13), ebenso das -ha des gen. plur. und in
J 16, 4 (j'ammi hi statt jammih!) das -M des loc. plur. — Schreibungen wio i fiir ya
und umgekohrt, silbeanlautendea u fiir o Bind nicht berichtigt, ebenso zablrciche
andero Aksara-Veru’cchslungen. Kurz, man -wird dem Hrsg. -wolil darin rocht
geben, daO die Hs. "full of mistakes” sei, bann aber angcsichts der Art und Mongo
der Btehcngebliebcnen Fchler kaum glaubcn, daD er diese auch zu verbessem ver-
sucht babe.
SchlieBlich sind keinerlei Anzeichen eincr Normalisicning zu bereerken; das
gilt namentlich von der Durchfubrungderya-^ruti, der Nasalierung der Endsilbcn,
der Sebreibung von kurzem o und o, von nh und nh. In diesem und viclen anderen
Punkten macht der Abdruck durchaus den Eindnick unangetasteter handschrift-
licher t)berlieferung.
Zusammenfassend l4flt eicli sagen: Die Beschaffonheit der Texto ist dcrart,
daO sie •weder in metrischer, noch in grammatischer, noch in orthographischer
Hinsicht die Spuren einer bessemden, ausgleichenden und vereinheitlichcnden
Hand zeigen; aio bieton vielmchr das tj'pfsche Bild cines handschriftliclien Zu-
standea mit alien Verderbnisaen, TJngonauigkeiten und Inkonsequenzen. Trotz-
dem hat nathrlich der Abdruck nicht den Wert der Hs. selbst. Zu rechnen ist
alter als die meisten Papierhss. Ich glaubto somit eino Neuhorausgabe imd
spracbliche Bearbeitung des im Kum. enthaltencn Ap. aufgrund dea Abdrucks der
einzigun Hs. wqgen zu durfen.
Der Ap. unserer Texte ist, wie unten gezeigt werden spll, ein Gurjara-Ap., der
mit der Spraehe des Nem. weitgebend xibereinstimmt, in einigen Punkten aber
Abweichungen und Besonderheiten zeigt. Es kann daber im allgemeinen auf
Jacobis grundlegonde, ausfuhtliche Darstellung dieses Dialektes in seiner Aus-
gabo des San. hingewiesen und die im folgenden z\i gebende Beschreibung des
sprachlichen Befundes kurz gefaSt werden. Das durch diese gewonnene Bild soil
dann zur dialektischen Abgrenzung von Som s Ap. verwandt werden indem ge-
zeigt wird, einerscits, welche Erscheinnngen ihn als Gurjara-Ap. charakterisieren
und welche Besonderheiten und Formcn ihn anderseits von der Spraehe Nem.
trennen. SchlieClich ist zu untersurben, was die von Som. zitierten 42 Einzel-
strophen an Abweichungen von seiner Spraehe bieten.
52
femer liefl ich die Form sukkha (neben der nur einmal sokkha vorkommt) uberall
stehen, da sie sicher als parallel zu dukkha empfunden wurde.
In offener Silbe wird kurzes e so regelmaBig durch i wiedergegeben, daB die
wonigen Falle, wo es als e erscheint, (naraehl J 74, 3; tena S 63, 4; ehu S 68, 4;
labhena S 92, 5, im Reim mit ®ina; tehl E 32) vom Standpunkt unserer Hs.
vielleicbt als Fehler zu betrachten und zu verbessem waren.
Kurzes o in offener Silbe wird nach Konsonant stets’u geschrieben; nach Voka-
len steht in Ubereinstimmung mit Bh., im G^ensatz zu San, sehr oft auch o, was
besonders fiir das Aussehn des nom. acc. sing, der U-Stamme von Bedeutung ist.
Roime wie J 5 jodiu/kodio zeigen, daB die Verschiedenheit der Aussprache nicht
groB gewesen sein kann.
§ 4. Von Anusvara und Anunasikagilt im allgemeinen das San. § 1 Gesagte.
Auslautender Anusv. steht in kim, jam, tam, nam, bahim, bhayavam; vor pi in
kahium pi J 91, 4; maranam pi S 47, 6; sawam pi S 69, 5; vor ti in evam ti S
51, 1. —
S 8,4 findet sich sayam avi. AuBerdem steht der Anusv. in den instr.
sing, saunirp S 74, 7 und jim E 35, die aber innerhalb unseres Ap. als Fremd-
kl (vgl. San.), im Inlaufc (rgl. Bh. § 8 SchluB) in palHki S 29, 7; khuc^iu S 48, 4;
katha-mala P 1, 2; sabhav’itthi E 34. In alien Fallen ist der Hindu gcscliriebcn
und nur das Mctrum zeigt, daB Anunasika vorliegt.
Im ubrigen ist die Ha. in der Naaalierung der Endsilben sehr inkonscquent.
Auffallig haufig fehlt der Anun. ira instr. loc. pi., abcr auch aonst, z. B. in pal,
taliT, jahT, im gen. pi., in der 3. pi. pras. auf ahi, wird er aehr oft weggelasscn. Ver-
gleiclit man damit die — bis auf verschwindende Ausnahmen — pcinlichc Gc-
nauigkeit, mit der dasselbc Zeichon, der Bindu, dort gesetzt wird, wo cr den Anus-
vara bezeichnet, so erscheint cs dock zwctfelbaft, ob das Fchlen dcs Anun. mit
Jacobi (San. S. S Anm. 1) nur auf Fahrlaesigkeit des Schreibers zuriickzufuhrcn
ist, oder ob nicht die Naaalierung ebenso wie teilweise im Pkt. fakultativ ist.
Jedcnfalla laBt aich diese Frage, dio weitercs Material vielleicht einmal klfircn
wird, aufgrund uiiserer Te-tte nicht entscheiden; cs mirde daher die Nasalierung
einheitlicb durchgefuhrt, Zusatz oder Streichung ernes Anunasika abcr iromer in
den Anmerkungen angegeben.
§ 6. Die Schreibung Anusr. -f Konson. statt Doppelkonsonanz liegt ror in
mamka<Ju statt makkadu J 50, 1 (und im Pkt. ®amgo statt ^aggo S 30, 1).
§ 0. Der Laut v wird ebenso wic in San. durch mv wiedergegebenj hSufig
wird er aber auch nur m odec v geschrieben: dies wird jedesmal in den Noton
vermerkt.
§ 13. Dio Erhaltung Inngen Auslauts kommt im Kum. nur vor vi vor; dio
Fallo fiind untcr vi im Glossar zusaramcngcslcUt. Bci va = iva und ji « ova
>) uml zwar nur (icr aVoluto Aa<Iaut:in<]rr Kompcnitionsfu^ nlto iJlncodw StAmin<
au«|nuta oft IxniAhrt.
») K 1 1 Ftelit oinmAl ji unci pinrnal ao jjL Dn jji luwut mir imrh Kurxvoknl *lrht.
wt vteUcichl Iw'iiln Mala *o jjl tu Icm^.
') Von rinrr ..Krh&rtunR il«i Anuna.«ikA turn Anusvfim'' tu a|>rrvhoti 8nn. { 0, 3)
crw-iiointmir nirht pauz riciiti?. jivt/atp P' (^An. 6S1. Sltxlrr marnnaippi (S 47, r>}«in(l(1orIi
nicht Au* jtviyft vi, marnuA vi — I'ormcn, <)h< (<a vrald moKrp-licii hat — \t*tl>Artct, anndrnt
kann •ich nur clarutn handcln, daO ftlr A|>.®ii vl,®A\jdu' rkt.-Knrm®am |«i riiiKfwctit l«t.
tarp hat im Af*. «-l)cn«o ww
im I’kt. afrta Amtavant. nlw kann nur pi damich atchen, da«
man al<(*r ntcht auf tA \i rumckrufrihmi liAtl«> Sian «rinl dannch auch Furmcn win
®;}iitn pi. taliirj, pi, an\Tf«irp pi wohl Iwwwr vmfach all Pniknlwmcn (I'ciw. Anato);icn)
fwtraclitcn.
—
tcrOcstnlt, tila loiclitr ( n'nd pchwrrr ( .), m r. II. rinlct die griiri^ticljlifli«tr
P’orm dra oha. ntjf jvl oder fri. VicUach cfgiht rich da" Krl>rneinftn*!rr drr
holdcn P'ortnen diirch doa (irtiwlgr^elr, daO drr SlammaM«Unt ilrr Xnmina
ancr/w hi (Im/inn, nbayflha, aid 'Shi) odrr nuch dnreh VrnrrndTing prakri-
ti"chrr P'ndunprn nci»pn drn Ap.-Formrn (nld'Antl, ftt'fi, nha'a.««a). I).\« Ton
Tneohi /eatgpaiolltp Cijpmirgon drr JrieJilrn Knihw^n (rgl. San. } 10) UCl
slolj nncli in »m"rm Texten nncliwp»«rn. So rtrlirn in .1 iind 8 r>2 Ah"ohilircn nuf
ivi niir 0 nut <‘ri grgcnfiiwr; drr ln"lr. ring, drr A'StSmmr rndrt J/Pm"! nnf
iijn/ona und nnr 2Pmftl awt fnn, dcr grn. Sfimal ftid aha, Mmal ntil n.*vi, dir 3. pt.
prafl. Sflmnl ftiif nid, 4nml nuf nntl, dir .3. aing. mnd SOOmal nut ni, Tlmal nut
fl, dergrn. plur. drr A-Stfimmo lOmal mif nhS, 4mal Mif iihii tjnd Sm.al Mif Rna.
—
Weniger drutitch licgrn dio VcrhaUni<«r l*cim in.«(r, Joe. pJ. <Irr A'StAmmr. Drr
itvatr. endrt Slmnl nu{ ild{oh!. fth!) und 22mnl fttif rhl. tier loc. Rmnl nuf ihl,
cinmnl nuf fid und Smnl nuf c"ti, dnron nllcnlinga Omni im (rochSi«cfjrn Hrim
dcr rnddhndi^*'* TrochaUchcr Holm IH nuch ron"t Cflor die Uranchr f(Sr drn
Ochrnuch drr rchu-oron I’orm gewc^on (rgl. Snn. { 10 Anm. I). Dr! andortn —
Formon i«t dio Znhl drr Ilclrgc xu klrin, urn hrnuchl'nre rtftti«li"cho Krgchniw
7.U Ilcfcm.
I If). Zur Fmgc drr Voknlhnrmonio Ijoi drn h*PIndungon rci hirr nur 1)C-
merkt, daO Som.a Ap. im n-wonltichrn dnAaoUx) Dili! hictot wio dio Spmehe dw
Ncm. Auf Einxrlhciten w ird nnlAOUch dcrdiaIrktUchen Aliprrnxung noch xuriick-
xiikomtnrn rrin.
§ 1(1.
Son"tigo qunlitntivo Andrrungrn von Voknlrn rind solton. Den im
Ap. Po haufigen Wnndc! von nu"lautrndcm n xu u zeigt viu (S 1 10, 4), dw doch
" rkt. viyn i"t (vgl. nj jn — njju. punn — punu)*}. Stntt dcs gonst ublichen
old
kim = kiln stelit xwciranl kurz nnchcinnndcr (J 82, 4 92, 4) fciri. kivinn « krpnna ;
ist fchon prnkritUch (H I 4C). Iiha = IrkhS vgl. Bh. S 27, 2 payndinihl =
§ 13.
pmfcntnnai'h i«t vicifricht nur vergehrieben, vgl. nbrr San. § 12 sahina. thuvana
i"t nicht = etnvnnn, sondrm von tburni mit dem ana-Suffix gcbildet. Bemer-
kenawert ist cndlich dir mohrrre Male vorkommende, J 53 und S 50
durch Heim
gesioherte Form omattn -
omatra stntt drs sonst — auch in Bh. und San. —
nllcin Ublichen omettn.
i 17, Snndhi.
Die dtiagcn Fnlb ron Satzsandhi sind:
n’atthi (neben na
atllu, s. maliil-Watta J 70, » v'aimana S 09, 4 und
ih’althi A " 3
Dot Saudh. .m Kompositum ist nicht cchr hautig und
bietet nut die im Pkt'
Beta .gen Erschanungen. E, genOgt .Vnfuhrung det
Typent tisayanuvitti,
t^ah'aggi, pano’indiya, gun’uttama,
ii-indi™
)i indi.ea. h
k''
onsonantenTetdopplung im Aniant des zneiten Glicdcs findet aich
*1 ^ irlleicht ist nuch nicht immer = et«d, nondrra zuweilen = iya (iti).
(luDer in kusuma-jjalena K TV 4 nur da, wo sio ctyinologisch begnindet ist. Die
,
vorkommenden Faile sind: ®gghana J 4, 7; ®ppahara J 80, 3; maha-vvaya J 7, 1
und S'07, G; ^ttbala S 83, 1 und P 5,3; S72, 9; oppabhav^ S 85, 2; ojjharif
P 1,'
3; ojjara P 1, 4; Pppahu P 4, 1; ®kkhaya P 7, 3; ®kkamu E 18. Ea fehlt
ganzlich die San. § 8 behandelto Erschcinung, daD ausiautendes a vor leichtem
'
'Anlant elidiert wird.
. § 18. SchlieQUcb sind nocli einigo kuizo
Angaben iiber das „fremde Sprachgut**
unsererj’exto zu machen. Sio<;nthaltcn (einschlieOIich der E) 76 von Hem. als
DesI oder Dhatvade^a verzeichncto Wortc. Eino Scheidung dieser beiden Kate-
gorien wiirdo einigermaCen willkiirlich sein, da einerseits haufi'g von in ver- D
zeichnetcn Worten (insbesondero p. p.) Verbalformen vorkommen (z. B. cahuttai
zu D in 2 cabuUa, kapparivi zu 20 kappariya, gadayadanta zu D II 85
D II
gadayadi), andrerseits oft von Dhatvadc^aa nur nominale Formen (p. p.) belegt
'
sind. —
AuBeidem kommen etwa 30 Worter vor, die sich gleichfalls nicht nach .
den iiblichen Lautgesetzen auf das Skt. zumckfiihren lassen, meist aber in der
Guj. Oder Hindi Entsprechungen haben.
Vergleicht man diese Zahien mit den von Jacobi i\ir Bh. angegebenen, so
ergibt sich in Anbetracht des viel geringeren Umfangs unserer Texfe, daB ihre
Durchsetzung mit ..fremdem Sprachgut" eher starker als schwacher ist denn
in Bh.
IV, Formenlehre.
1. Zur Wortbildung.
§ 19. Stammerweiterungen, Suffixe. Das San. § 11 uber die Stamm-
erweiterung mit -a (-ya) Gesagte gilt ebeoso auch von dem Ap. Soin.8 (vgl. ins-
besondere auch das p. pr. und p. p., §§ 35d; 37). An sonstigen Stammerwei-
terungen sind belegt aukkha (=ayuska) J 103, 1; mit -alia ekkalla undmahalla;
: :
mit -ilia: uvarilla, chailla (E), gahilla (E). d-Suffixe nur in dem „klassischen“
Ap. angehbrenden Strophen: desada E I, hiyada E 16, macchaliya (aus ®diya;
Guj. machll) E 2a.
-ana bildet nomina agentis (nitthavana, niddalana, bhanjana, viddavana usw.)
und nomina actionis (z. B. uccarans zu uccSrai, munana zu munai, thuvana zu
thuvai).
Von Abstrakten auf -ima liegeu vor: sundarima S 13, 4 und bhallima =
bhadrata E 17.
Die Bildungen mit -ira sind unter dem p. pr. verzeichnet. »
§ 20. Femininbildung, Das fern, zu A-Stammen geht meist auch auf -a aus.
Die eigentUcho Ap.-Form auf 5/i und iya tritt demgegeniiber ganz zuruck; auf
i findet sich nur viyakkhani S 29, 3 (vielleicht samkudi E 16). Im ubrigen vgl.
p. pr. und p. p. (§§ 35d; 37).
57
2. Nominalflexion.
(Dio Formen dor E sind ~ sowoit nicht besonders angegoben — in den Para-
'
_
. '
.
’
digmon nicht bcnickslchtigt.) «
Plur. Na A. maso.
N, A. neutr. -a 26, -at 4, -51 4
Instr. -ihi 27, -chi 25, -obi 3
J 23, 1/2; 51, 7/9 und S 90, 7/9 stehen di« Reime rhansanaasa/avassa, Manassa/
avassa, surassu/avassu. Es ist aber nicht ongAngig, die beiden ersten naeh dem letzten
zu verbessern, da der prakritische gen. sing, bei Som. immer auf -assa aasgeht und die
Form surassu nur den ohnehin naheliegenden Verdacht best&tigt, daC die Doha, in der
Bie steht, ein vom Diehter unverandert utiertes Spnchwort ist; vgl. unten uber die
Instrumentale kavaddii und saunim.
*; Abnheh ist S. 44. 9 geachneben: annalii dijshl, wo der Nasal nur
2. Instr. sing. Ubordio Form auf -ivgl. |.43. — Der dem echtcn Gurjara-Ap.
^ ganz Ircmdo instr. ani 'im liegt 'vor: 1. in niccba! P 7, 5 (sonat nicchaina), das
ala adv. auBerhalb des Schemaa ateht; 2. in knva(3^il und saunim (S 56, 4 u. 74, 7) : *
beide, ebcnso wio der gen. avng. surassu S 90, 7 (vgl. S. 57 Anm. 1), in sprichwOrt-
lichcn ii'endungen, die dcr Verfasscr offonbar wOrtlich zitiert, ohne sie seinem
Sprachgebrauch anznpasson; 3. in pasai und ai-pasal (J 8, 7 u. 6, 3); bier laBt sich
die Vcrwendung der archaistiachen i-Form vielleicht dadurch erklaren, daB es
eich um eino zeremoniello Floskel der Hofsprache bandolt.
3. Die nicht asaimilierte Form des gen. sing, zeigt tabu einehahu S 76, 1.
•Vielleicbt ist auch in rajjuha J 51, 0 nur dcr u*Haken an das falsche Aksara
gefiigt und rajjabu zu Icsen. —
kulahi S 47, 3 und kbara-karahi S 90, 6 sind \rohl
Fehlschreibungen.
4. Fur den abl. sing, stebt der gen. auf -aba; in J 98 ist dreimal die Pkt.-Form
auf -all verwandt. Der gen. auf -assa dient ais abl. in E 32 gbarassa (vgl. Bb.
342, 7 mandirasu),
6. Im Plural ist beim nom. acc. bemerkenswert das Starke Zurucktreten der
echten Neutralendung al/fil zugunsten des masc. -a, womit iibereinstimmt, daG
,
Nom. Acc. -a, -a vi 1 -a, {-au 9]
•
Instr. -ah! 4 -abi 1
Bemerkungen: Der voc. sing, ist belegt in K6si S 90, 3 sotvie in muddbi
E 3. 4. —
E 25 findet sich die alte Form des gen. sing, auf -abe (karaliyabe). —
K I 2 disaya ist wohl Schreibung fiir eincn loc. sing, disai, verkurzt aus disSi.
Iklasculine und neutrale I-Stamme.
§ 23.
Sing. N. A. Voc. -i
Instr. -ina 4
Genitiv -ibi 8, iha I, [-issa 2]
Locatir hatthih! E 30a, a^ihl E 30b
Plur. Nom. Acc. -i
5
20. Ilr^tp nntlrrrr Hexlonm.
AiiDpfhn)}» (Jrr lii'ljcr l>p«prorhpr»pn I*rtfn<lipmpfi i»<p?ipn IVrrrpn. Wy*
vom Stnntlpunbt nr\*prr<> Ap. iiti^»oM mnn aU rmlrili^mpii tn UifTtphlrn »m»}‘
Xom. ?tnp. hhftynrnm Minpariin S 03. «; r«jrt ti -« rSji A 4. I: p«jft. mXya.
hhiiva « pUr», mRtn, lihrntn (rpl. Hh. 5 10). A3, i.
n. Pronominn.
(Dio dm KinrrUtroplirn rnlnnmmmrn Ilplrpo aind ifiircfi rin J- rnn ifpn awfrTti
prtrrnnt: Korrom o!ino Znhl kommm rur rinrtifti tot.)
§ 27. IVraonnlpronoTurn.
]. lVr»on 2 . lVp»on .
60
Femin.
Sing. Nom. sa 6, sa jji (E 31b) Plur. NA. tau 3
Instr. tli 3, tahi Instr. tihl
Gen. tahi 2, tasu 2, tii Gen. taha
Bemerkungen. tam und tahi auQerdem noch ala oonj. bezw. adv., vgl.
Glossar. — Fur den gen. sing. fern, ist S 51, 4 tihi geschrieben.
4. Zahlworter.
§ 33. a) Cardinalia;
1 ckka (noin. plur. ekke E; ekkalla). 2 du-; nom. dunni vi, do vi; instr. dChT vi
(verb, aus dohihim); acc. b6 tI. 3 ti*; nom. tinni ri. 4 cau*. 5panca-;nom.ncc.
panca, panca vi; gen. pancaha vi, pancanha vi. 7 nom, sattn vi, satta; loc. sattilil.
S attha-. 0 nava-. 10 daha- (E). 12 barasa, baraba. 14 caudasn, caxuldnlia.
18 attbarasa. 22 bavisa. CG cbavallhi. 100 saya-. Femer kcidi und lakklia.
b) Ordinalia;
5. Das Verbum.
§ 34. Da die Flexion der Passiva und Causativa roit der der einfochen Verbal*
stAmme vollkommcn tibcreinstimmt, ist in den betr. Abschnitten bloO die Eildung
des Passiv* bczw. Causativstammcs bebandelt, wabrend die einzclnen Flexions*
formen znit denen dea Aktivs zusammengefaCt Bind.
Dio Formen der ..Wurzelverba** ci, khai, jSi, tbSi, dei, nfi, onfi, padiliSi, Ici, h6i
Bind jeveils unter „W“ besonders angegeben.
Vom verbum substantivum komnicn vor: 1. sing, mbi (S 106, 5), 3. sing, atthi
(und n’ntthi) Omal, 3. sing, imper. attbu J 6l, 5 und in dhir-atthu A 2, 4; 3. sing,
prftt. £si 4mal.
Den Einzelstropben entnommeoe Formen eind bei Zablenangabcn durch ein 4*
von den andern getrennt,
§ 35. Das Prasemsj'stcm.
a) Indicativ.
Sing. 1. -aii 8+3, -Smi 2, -irai 2, -ami 2 E; W: deml 2
S, ‘OSS r, Aa -iihi 4 + J,
‘If, 2; IF.-
3. -ai 181 +34, -ei 27 ; W: ei, jai 1 +1, tbai 2, dei 7, nei, padibai, hoi 8 +3
Plur. 1. -abu 4
2. — ; W:
deha
3. *ahl 33+3, -al 2, -anti 6+3; VT' dinti 2, hunti 3.
2. sing, S 96, 9 ist gesebrieben: harisa; ich habo durcb Umstellimg des i
in
harnsi verbossert. JlOglieh ist aber auch harisi.
02
Jacobi bemerkt San. | 22: ,,Wahrscheinlich ist antiya dia urspningliche, anti die
*)
daraus kontrahierte, und anti dio aus letzterer dorch Verkurzung des Auslauts entatandene
Form." Nun werden sich zu einer Kontraktion von lya zu I im Iilittelmdischen kaum
Analogien finden lassen; auGerdem aber durfte deraich 60 ergebende flbergang von A-St&m-
men m die I-Flexion den Entwicklungstendenzen der Sproche widersprechen, die in» Gegen-
dahin gehen, I- und U-St&mnie in die A-Flexion uberzufuliren. Naher liegt wohl
teil etets
dieAnnahme, daB ursprimglich im Ap. wio im Pkt. den mannkchen A-Stammen weibliche
I-Stamme zur Seite standenj dabei war der Auslaut nach dem Grundgesetz dea Ap. ancepa
beim Gurjara-Ap. unter Beschrankimg durch das Auslautgosetz (§ 12)j die lya-Form
aber entstand, mdem^ieanalleNommaund Adjektivaauchandas p.pr.fem. fakultativ kah
evorthe ai^efugt wirde. An anderen SteUea hat Jacobi dicse Ansieht selbst ausgesprochen;
San. § 11,1: ..Dasselbe Affix fya] tntt an vreibhche Stamme besonders i-Stamme;
kantiya, gacchantiya ,Hier wird also im AV’iderspruch mit § 22 i als das Ursprung-
liche, iya als das Sekundare erklart. Ebenso 1 13 Abs. 2: Als Feraininendung gilt i, eirweitert
iya (kontrahiert I)...** Auch hier schemt mir aber die Annahme emer Kontraktion
unnotig und die oben gegebene Erklaning naheli^ender.
: ,
§ 36. Futurum.
Dio belegtcn Formen sind:
1. sing. W: kliaisu
2. Bing, kahisi, pavihisi 2, langhihiai, lippihisi; W; hokw
vasissasi, sahisaasl
3. sing, karisat, thavosai, bharissai E; W: hosai E, hoUai
E- ’
karihai, jimhai, langhihai, vahihai, barihai
(alle E)
Es sind somit auch im Kura, dio beidcn Putura, namlich
l^ da
Ap. auf isai, issai, csai, und 2. das prakritlscho h-Puturum
Einzigo passivischo Form; lippihisi.
§ 37. Participium practeriti.
Das „regelroaBige“ p. p. cndot auf -jya
(z. B. jampiya,
kahiva^
Btohon, an Zahl Uberwiegend (libcr 100 Bildungen),
..unregelmaBi »
moisten davonlautlicheFortsetzersanskritiacher Formen ^'
(gayakiv a
odor unregelmaQige Formen Ton DhatTadesas, andero auf
-a von
Doppelkonsonanz (thakka von thakkai usw.). Einigo det interossante
gen scien angefuhrt: *’®“Bildmi.
khaddha «= bbukta D 11 07 (zu khSi =* khidati; aus • kbadhta)*
nimagna D II 74 (zu khuppai, P § 286); dakka =* da?ta D IV C, P
kJi
“
§ geg.
tuttoi tbakka zu thakkai nihtfcta, pahutta «= nibita, prabhuta
i ;
(daneben
payoUa payattai (daneben pavatta, ®Titta); paraddha « pidita
D
palitta a= pradipta H IV 225; palekka zu lildcai, vgl, Glossar;
TV 258; phutta zu phuttai; rad^a zu radai { ?); vidbatta zu viji, *
palhattha"^’
paryasta H
=s arjayati H
IV 108; vibQna svihlnaHI 103, P § 120; vuttha «u?ita,P sggo'
Femininuni. Zu den Formen auf dya, -aya lautet das fem. obenso
Be'
Formen auf Doppelkonsonanz echeint Soni. (im Gegensatz zu San.) die'nJcjjj
erweiterte Form zu bevorzugen. Von erweiterten Formen kommen nur Tor in
S
pasanniya und anulaggiya, in E thakkiya und dinniya. Dagegen ist die nioht
erweiterte Form 14malbelegt: avasatta, tatta, jutta, patta, parimukka, payittha
pabittba, visittha, vuttha, parinaddha, la^a, sambaddba, sitta; E: kilanta'
Formen auf i/-i fehlen ganzlich (nur E 29b sutti; vgl. § 20).
Stammerweiterung haufiger nur im nom. acc. sing, (rund 50mal, racist auf
-au/-au, seltener auf -do); im loo. sing vicmial auf ai-.
§ 38. Gerundivum.
Belegt niir 2 Formen: gantawu S 58,4, vasiyawu S 72,2.
§ 39. Absolutivum.
Fast 2/3 aller abs. enden auf -ivi (66+4). Die ubrigen Formen verteilen sich
foIgendermaCen
evi 9+2; W: devi 1+2, anevi
evinu 4 (karevinu 2, marevinu, pikkbevinu)
i 3 (kari, gacclii, suni)
avi 4 (niyavi 2, ghadavi S 7,2 reimgeaichert, vahavi)
iu (I'odiu J 5,3)
Von Hem.s acht Formen fehlen also ej^ und eppinii.
G4
§ 41. Passiv.
Ea lassen sich drei Typen der Bildung unteracheiden: »
1. auf ijjai; bolegt von 6 Verben: damaijjantu (E), picchijjau, phuaijjai (E),
bandhijjau, munijjamanu, varijjau.
2. auf iyai; belegt ist die 3. sing, der 7 Verben; kittiyai, vanniyai, sakkiyai;
akkbiyai (E), paviyai (E), langhiyai (E), variyai (E).
3. lautliche Fortsetzungen von Sbt.-Formen. 16 Bildungen, also mehr als
beide andr© Typen zuaammen: kijjai, kirai (E) ^rahl, khijjasi, kbippahu,
ghippai, dajjbamapa, tirai, disanta, pijjanta, pujjai (E), muccai (3+1),
lippihisi, ruccahl (E), siwantau, hammantu.
§ 42, Causativ.
Auoh beim oaus. finden sich dreierlei Bildungen:
1. auf 'Svai: joavai, thivai, naccSviya, niwSvai, majjaviya, viyasilvai,
sahaviya; in E: uddaviya, khapaviya, cadaviya, cint&viya, piyavai; W:
khaviya, j£vai.
2. auf 'Svai (meist nach langer Stammsilbe): cintavai, thavai, patthaviya,
samthavSi, nimmavai, sikkhavai, haravei, vijjhaviya (P § 326) sowie die
DhatvadeSas bhSlaviya und saccavei.
3. solche, die auf sanskritische Fonnen zuruckgeben, B. ajjai, appai,
z.
garaai, janai, ohattai, Svattai, uUasiya, padhai, mSrai, vahai, payai,
darisiya, damsai, niv€iya usw.; mit insgesamt 48 Bildungen ubertrifft
auch bier diese Kategorie die beiden andem zusammengenommen.
V. Syntaktische Bemerkungen.
§ 43. Zur Kasuslehre.
Der Verwendungsbereich des loc. ist gegeniiber dem Pkt. stark erweitert.
1.
Der loc. tritt haufig ein fur den instr. Die Verweohslung gebt nach Jacobi
a)
(San. § 14) vom plur. aus, wo beide Kasus scbon fruh lautlich und begrifflich zu-
Bammengefallen sind. So dient der loo. auch im sing, gleichzeitig als instr. bei den
femininenA-undl-Stammen.FurdieVerwendur^desloo.sing.dermasc.undneutr,
A-Stamme als instr. bietet Bh (S. 34* Anm. 1) 27, San. {§ 14) 3 Belege. Im Kum.
finden wir 15 instr. auf -i, d. h. (bei Benicksichtigung des Umfangs der Toxte)
etwa llmal so viel wie in San. und ungefahr 4mal so viel wie in Bh. Die um-
gekehrte Verwechalung (instr. stattloc.) liegt vor in S 41, 7: hoi visaimu manena;
E 21: cintaviya manena und E 30b: nagari-majjhina.
66
Som. angefuhrt daO er ja zugleich und wohl in erster Linie (Skt.^ und)
liverden,
Pkt.-Dichter war und deshalb einen stark prakritisierten Ap. schreibt (vgl. Bh.
S. 2*, 2). Durohsetzung mit Pkt. atich dieser
Vielleicht jedoch zeigt die starke
Proben daB imabhangig von der
von. Gurjara-Ap. vorwiegend niederen Stils,
Eigenart des Dichters und der Darstellung der Gurjara-Ap. uberhaupt Pkt.-
Formen unbedenklicber und in grttBerer Menge verwendet als der nOrdliche.
§ 47.
Einer der wichtigsten Unterscbiede zwischen San. und Kuni. besteht
nun aber in der Art der Verwendung des ubemommenen prakritischen Spracb-
stoffes.
In San. wird dieser haufig den besondcren Gesetzen des Ap. unterworfen und
nach ibnen verandert. So wird das nuslautende -a pralcritischer Endungen nacb
dem bekannten Ap.-Lautgesetz (P § 106) in -u verwandelt, und es ergebon sicb
die gen.-Endungen -assu (H IV 338) und -issu sowio die 2. sing, imper. auf -u
(H rV 387; San. § 23). Zu der .^chwerwi" abs.-Endung -iuna wird nacb
Analogic von evi/lvi die „leichte“ Form iuna gebildet. Im instr. sing. fern, der
A-Stammo wird ebenso noben das schwcro -ac das leicbto -ae gcstollt; statt -5ii
erscheint ira nom. plur. fern. -Xu. Bci den femininen I-St5mmen v-ird der nom.
plur. -iu zu -lu, der loc. plur. -Isu zu -Isu verkiirzt.
In alien diesen Fallen verwendet Som. die Pkt.-Form in unverSndertcr Gestalt.
Statt -assu und -issu (neben denen in San. -nssa gar nicht, -issa einmal vorkommt)
linden wir bci ihra nur^) -assa, -issa und einmal -ussa; nuch beim Pronomen tassa
statt tnssu, gyassa statt Cyassu usw. Der imper. auf -u ist seiner Spracho fremd
(1 3Sb), wogegen der auf -a
vicrmal belcgt Ut. Das abs. auf -iOna kommt zneimal,
das auf -iuna gar nicht vor. Im instr. sing, der A-Feminina ist zuf&llig die Pkt.-
Form niebt belcgt, aber im nom. plur. stcht Omni -Su und keinmal -an. Im plur.
der fern. I-St&mmo endet der nom. im Kum. vicrmal auf -luZ-Io und nur einmal auf
-io, dagogen in San. 7mal auf -iu und Cmnl auf -lu; der einzigo belegto loc. plur.
In San. findcn wir nnf iCna^u^, dn7u rahlrcichc nndcrc ntif ittu,
nllein 23 nb'i.
tQna, Ona, nna, tu iiml u : <lcm atehcn im Knm. mir zvici Formcn ntif ifina, cinr* auf
tfma und cine nuf iyn gcgcnUlKir.
§ 40. \Vcitcr cnthaltcn unscro Texto tine gnnro Heihe von IJc^ondcrhciton nnd
Pormcn, dio auf anderc — nltcre — Sprnchschichten hinwci«cn und f^m.s Ap.
nalicr zum nOrdlichen Ap. dcr lib. atclicn.Iliarbcr gchort dnq | 3 und 4 cntnhnto
Auftreten von AnunapJka im Wottinnern, die Sclircibung o Btalt u nneb Vokalcn,
Auf das i-abs. wnirdo 8chon im vorigon § hingowiesen. Femer Bind r.w nrnnen:
1. Dio vereinzoltcn inatr. auf -im und -I, vgl, J 21, 2.
2. Dio weniger weitgebendo Durcbfiihning dcr Voknlbnrmonic bci den li-
Endiingon.
Nicht nsaimiliertc Endimgcn findcn aich ganz verrinzelt auch in San., nRmlicb
3mal der gen. sing. mnsc. auf -nbu, cinma! dcr gen. aing. fern, nuf -nbJ (San. } 1C),
bcim pron. pera. cinmal (im niebt mitgctcillcn Ab«clinitt dcs Xcm.) dcr gen. ning.
mabu (dio in Bb. slatt maha alJcin gebrfiiichl/cbe Form, vgl. Bb. § 20) und bcim
pron. ta cinmal dcr gen. sing. fern, talii, Unscre Te.Ttc bieten fUr gen. sing. masc.
nbu elncn sicberen und einen unwheren Bclcg (J 21), femer riermaJ mahu und
cinmal gen. sing. masc. tabu (§ 28) ; im Femininum aber stebt beimNomenC Ceni-
tiven auf nbi/5hi nur ciner auf -aba gegenuher, nnd dazti kommt bcim Bronomcn
2 mal tahi und 7raal fahi. 2wci wcitcro unassimilierlo Formcn Bind von mnsc.
I-Stflmmcn erhalton, nimlich dcr gen. sing. Vcrarulha und gen. plur. mujilha
(§23; vgl. San. S. XXI Z. 14 v, unten). —Beimloc. sing, dcr fern. A‘SUmmo(dcr
zugicicb alsinstr. dient, vgl. 1 43, la) smd nach Jacobi drei Entn-ickbmgMtnfcn
zu unterBCheiden; I alto Endung ahi, II Ersatz durch die riuralondung ahl,
III Assimilation von abt zu aba. In Ncm. sfnd belcgt: nbj .7, ahl 2, ahS Onial;
in Kum: abi 1, abt 7, aha keinmal. Dio assirailicrte Form fehlt aUo nocb voll-
stSndig.
3. Dio teilweise Bewahrung dcr cchtcn Ap. -Endung ahi in dcr 2. sing. pros,.
—
Bb. gebraueht regeimSDig ahi (48mnl), daneben nur zireimal nsi (Bb. } 33); in
San. ist die Ap.-Form nur mchr cinmal bcicgt und pomt Ubcrall durch das prakri-
tischo asi verdrangt (San. § 22). Uhscro Text© nebmen cine ungefabre JfitteJ*
stellung ein: sio bioten 12mal asi/csi und Cmal ahi/chi.
§ 50. Im Gegensatz zu den ebon besproebenen Erseheinungen rertritt in
einigen ondorn Punkten Kum. gegenuber San. dio jungcrc Stufe dcr Sprachent-
wicklung. Jo einmal sind belcgt die Guj.-Formen jini = j'cna und tini = tena
(tini ouch noch E 8, 6 und E 35), wozu vgl. San. S. XXII Abs. 3, 4. Femer
ist wobl obenfalls als Zcichen n-eifer/orlgeschrittencr Entnicklung zu deuten das
fast vOllige Vcrschwinden von Optativ-Formen (§ 35c), die weitgehendo Ver-
drangung dcr Xeutralcndung ol'ai durch das masc. -a (§ 21), die baufige Ver-
wendung des bloQen Stamxncs fiir nom. acc. sing, dor masc. neutr. A-Stamme
(§ 2]), vielleicbt auch der welter ak in Bb- und San. uberhand nehmende Ge-
brauch des loc. als instr. (vgl. § 43, la).
§ 51. Will man das Ergebnis des in don vorbergebenden dorcbgefubrten
Verglciches kurz zusammenfassen, so kann das kaum treffender geschehen als mit
den Worten Jacobis San. S. XXII Abs. 6: „Die drei zuletzt genannten Quelien
5«
68
scin Bchcinen.“
Zu dem mit diescn Worten charakterisicrton Ap.-Material stellen sich auch im
wesentlicben die Ap.-Stucko dcs Kum. Audi zcitHch stchcn sic ihm ja recht nahe,
wenngleich der a. D. 1193 nbgeschlossene Kum. nicht alter, gondem jiinger i«t
als Xem.
§
62. DaQ Som. nicht in dem MaDo wio Har. „bemuht war, cine einlieitlicbo
Spracho zu schreiben", zeigt nicht nur der Forroenbestand dor Textpartien, fur
die cr in vollcm MaDo sprachlich verantwortlich zcichnct, sondem os auCert sich
dies auch darin, daD cr in von ihm zitierten Strophen und Wendungen dio von
seinom Sprachgebrauch abwcichcnden Formcn unbedenklich bcibohalt. Schon
oben (§ 21 Hem. 1 Anm. und 2) wurde hingewiesen nuf dIo Formen siira&su,
kava(J<]LiIund saunirp in unvcrilndert zitierten sprichwOrtlichen Wendungen. Es
istnun noch zu untersuchen, was dio 42 (iber don ganten Kum. verstreuten Einteb
strophen an Abneichungen vom Sprachgebrauch Som.s und vom Qurjnm^Ap.
aberhaupt cnthalten. Es i<t dnbei von vomherein wahrschoinlich, daB nur cin
Toil dor Strophen cincm abweichenden Dialekt angehOrt, und Cibertlies istesein
glQekliclier Ztifall. wenn cine cinieino Strophe cine Form enlhilU, dio cinen der-
nrtigen Xachwei« crmOglicht.
Dio folgendcn Strophen richten eich nicht nach dem Auslautgesetz (§ 12),
«>ndcm enthaltcn Worto mit longcm voknllschem Aud.aut ohno
mchreilliigo
(olgcndes Enklitikon: Xr. 1 {dfe.vj.t), 4 (amlu- thruju), 9 (parammuhS), 12 (jlvn*
dayu), 10 (hijTid'O. 22 (nuijthl (Konjektur)), 29b (suttl), 31b (pattO, vOlii'i). 32
(ckkP, kaya, bljS). Sic las«rn sich also mit einiger Wnhrschcinlichkeit dem
„kln(*d«chcn‘‘ Ap. zuwTi*cn, und in der Tat finden wir Xr. 1 und 4 Ivci Hctn.
wioilrr. zeigt auch son^t noch vrn>chic<lene Abwcichungcn vom Ap. des
Xr. 1
Kum., n-lmlich zwi Optative auf -ijja, da* fiir den kla^sltchcn Ap. so clmmk-
teri«tl«che, im Ourjara-Ap. fast psnr wrschmmdene d-Suffix in d'-rt-ada und rino
in der spttrrrn Dichtung nicht nichr UMiche Gana-Zu<nmmenlppung im 2, IVuIa
(
E
— 10 (hiyad'O
vpl.
und
Mctrik Alxchn. I SchluO). Kin weiten** d-Suffix findet sich in
In E 2 b: mnccfmliya nii*Miya: K 2a a ini zusammen miteiner
andem Stmphe Ud Hem. steht. und i*t al«o schon deehalh «nhr-
zitiert, die
schclnhch kia»'<i*chrr Ap. Die ZtigchOrigkeit zii dir»rm wini ntiBcnlrm dumb
metriK-ho Indiricn (vpl. Mrlrik I SchluU) wahrschrinllch gc-macht l«ci Xr. fin.
noch writer erh^rtet Ui Xp. i» und 32. In Sir. 32 wAre noch zu erwfthnrn die
atiff&llige Form Mjft drittya tmd drr ahl. sing, nuf •natn.
In Str. 2%strhl der gcti. sing. frm. LarSIh'ahe.fiiie fV'hndhung. «!ie scIImI in der
15h. nur nwhrzwrimal viulemmt.uwl auOrnlem von Lava drr tinm. kSu mil Aus-
fall d-^ T vor ii (vpl J
4*0. Aoeli these Slfwplie ilftrflc dalicrztim LlaAM*chen tslcr
nOrtlliclicn Ap. 7.u rcchncn Bcin. K 35 cndlich entbMt ncbcnclnandcr dio l>ciden
iastr. jirp (§ 21 Bern. 2) und tipi (| 50).
Von don rcstliclicn Strophen lawn pich nidgrund ofisimilifrtcr Formcn (p''n.
ping, nuf -nba, gon. pliir. fom. gen. pron. perg. mfthft) dem Gnrjam-Ap.
zuweisen dio Nm. 5, 8, 10ft, b, 14, lOn, b, 20, 27, 20n, 30a, 3Ift. Bemerkon^wrt
sind dabci in 8 der instr. tini (rgl. j 60), in 20fl dcr imper. Inggn, cine dor Spracbe
Som.s fremdo Form, vgl. §§ 35b; 47.
Dio ubrigen Strophen cnthnlten keino ftir die DialcktbMlimmnng mit Sicber-
heit verwertbaren Formcn.
4. Verskunst.
A. Metrik. <
In den Ap.-Partien des Kum. begcgnen die folgonden Metra; Radda, Paddha-
dika, Ghatta, Doha, Adila (nnr 2 Str.) und $atpadika, Mit Ausnahme des Ictzten
kommon sie samtlieh echon in Bh. und San. vor. Es wird daher im foigenden
hinsichtlich der Beschreibung dor cinzclnon VeremaCo auf Jacobis Darstellung
in Bh. und San. verwiesen und hier nur nachgetragen, was Som.8 Verskunst an
Neuem und von Jacobis Befund Abwcichendcm bietet.
Som.8 Badda stimmt mit der Harjj im al/gemeinen iiberein, bcsondere auoh in
der Gana-Einteilung. Innerbalb des dutch daa Schema gebotenen Spielraums
zeigen sioh jedoch in der Handhabung des Motrums erbeblicbe Unterschiede, die
Som.8 Strophe von der Har.8 deutlich abhebcn.
3-
4-
1. Die Pancapadl.
Die folgende Zusammenstellung untemchtet hber die prozentuale H6ufigkeit
des Vorkommens der erlaubten VersfuC© in den verscbiedenen Ganas. Zum
Vergleich sind die Zahlen fiir San. in Klammem beigefbgt.
5-
a) Ungerade Padas.
11-
ErOffnender 3*zeit, Gana; —^ 66% (40%); 44 (60).
SchlieQender 6-zeit. Gana:
12- im 3./5. Pada:
im l.Pada:
85 (71);v..r— ^
16 (29);
44 (43); 39(32); 10(14); -7(11).
Mittelatuck im 1. Pada:
4-zeit. Gana: —
^ 86 (66); 14 (46);
3-zeit. Gana: 58 (26); 42 (74).
llittelstiick im 3./5. Pada:
zeit. Gana: —
85 (55);
. 15 (46);
zeit. Gana: 37 (17); —
^ 27 (20); 26 (34); 8 (30).
b) Gerade Padas.
zeit. Pada;
1. Gana: 67 (37); —
30(43); —
^ 11 (6); 2(14).
2. Gana: 68 (46); 32 (48); 0 (2); 0 (4).
zeit. Pada:
zeit. Gana: 42 (57); 61 (42); 5 (0); wv 2 (2).
4-zeit. Gana; 37 (37); 22 (24); 25 (24); ^ 16 16).
Nur tier I2-zoitigo geratlo Pada ist in San. und Kvm. ziemJich iibereinstiminend
gebaut ;
iiberall Bonst ergobon sich crhcbliche Abw cichungen in der Vcrteilung dcr
VersfUDc, die sioh aber nnschwcr nuf cine gemeinsanio Formel bringen lasscn:
Som. hat eino unverkennbaro Abncigung gogen langcre Folgen Ton Klirzcn.
Sehr anschaulich macht dies eino Zusammenstcllung der Prozentzahlcn fiir die
dencn die verschiedenen G&nas nnr aus Kurzen bestchen (die Pados sind
Pallo, in
durch rOmische Zahlen bezeielinet).
Der augenfalJjgsto Untcrscbied zwiscben Har.8 und Som.s Strophe besteht aber
in der verschiedenen H&ufigkeit der 12>zeitlgen geraden Padas. Dio Gceamtzahl
der geraden Padas betr> in San. rund 700, in Kum. (ohno D 8) 142. Davon
sind 12'morig:
II IV zusammen
San. 7C **22% 26 » 7% 101 =1/7 der Gesamtsnmmo
Kum. 61=72% 43 =00% 04 = 2/3 dcr Gesamtsumme
Nach Pingalas Angabcn iiber die verschiedenen Spielarten der Kadda (Tgl. San.
S. 20 unten u. Anm. 3) waren von den 71 untcrsuchton Strophen 31 als Bhadra
(16. 12. 15. 12. 16), 21 ala Rajaseno (16. 12. 16. 11. 16,), 8 als Carusenl (16. 11.
16. 11. 15) zu bezeichnen; 11 endlich haben die von Pingala nicht enrahnto Form
16. 11. 16. 12. 15.
Die bei Har. nur selten verwandte l2-inorigo Form der geraden Padas ist also
bei Som. die vorherrschende; dazu vergleich© man die oben gemachte Beobach-
tung, tfaU geradeimBau dieses unrfnnr dieses Padas flar. mitSbm. ii6ereinstimmt.
Bemerkenstrert ist aucb, da0 Som., trotzdem er die 12-morigD Form so vie! haufi-
ger anwendet, sie dooh ebenso wie Har. fur den 11. Pada nocb starker bevorzugt
ala fur den TV.
2. Die Doha.
Vorkommen; a) als regelmSBiger AbschluO der Radda (fehlt J 28), b) als
selbstandige Strophe: 1K —und 38 Einzelstrophen (alle auOer E 60,7, 8, 10b).
Fur die Doha bieten eich als weiteree Vergleichsmaterial die von Jacob iunter*
suchten Dohas aus HenJ.s Grammatik dar.
Die folgende Tabelle zeigt im AnschloB an Jacobis Aufstellung die Gestaltong
des 6-zeitigen Gana in Hem., San. und Kum. (Die Zahlen sind Prozente; die E
sind nicht berucksichtigt.)
72
— —
Vorkommen: J 10—14, 10 19, 21 ^24, 63—50, 06 73, 76 80, 82 89, — — —
01—98; S 1—8, 12—15, 51—00, 78—85. 107— 110; A 1— 14; K II 1—4, III 2—6,
TV 1—4; E Ob.
Die Paddhadika dea Kum. ist in 'Obereinstimmung mit der Angabo Hem.8, im
Gogens.'itz zu dem Refund in Bh., cine voUstandigo Strophe zu 4 Padas (vgl. oben
>) Dio etwas grOCero Prozentsahl fur ist duivh daa hAufig on dioaer Stello des Versos
stcliendo Wort ThulAblmdcla vorschuldet, doa sich auf koine andero Welso in einer DohA
'
unterbriiigen lADt.
73
S, 11). In alien andem Punkten atimint ale mit der von Jacobi bcschricbonen
Strophe iiberein.
tTber die Gostaltung der Padas im einzclnon geben die nachfolgonden Angaben
Auskunft, deren Prozentzahlen durch die Untersuebung von 424 Padas gewonnen
\vurdon.
Dio Paddhadika ist cin VersmaB von anapastischem Gnmdcharaktcr, der zwar
inannjgfach durchbrochen wird, aber dock noch deutJich zu erkennen ist. Dio
am Anfong des Padas am grOBten, gegen Ende wird die
Preiheit der Gestaltnng ist
Regelung straffer, der Grundtypus des betr, Gana tritt klarer hervor. Der
3. Gana ist dhnlioh Avie der 1., der 4. Hhnlich wie der 2. gebaut, und zwischon
1./3. Gana einerscits und 2./4. Gana andrerseits bestcht ein gewisser Gegensatz,
80 daC eine rcgelmaCige AbweehsTung in den Vers liineinkommt, die allcrdings
oft —
namentlich zugunsten eines durchgefuhrtcn anapastiseben Rbythmus —
aufgegeben wird.
Am festeaten geregelt ist der 4. Gana. Er hat nur eino Form w wofur in : —•,
etwa aller Falle eintritt. Der 2. Gana dagegen hat zwei Formcn:
und In beiden Fallen kann die lAnge aufgelOst werden. Gescbicht dies
beim Amphibraohya, so muO, gesebieht es beim Anapdst, so darf niebt Zasur
nach der 1. Kuize eintreten. Das zahlenmaOIgc Verh<m's bcider Forroen ist
folgendes:
1. Gana 42 17 26 14
3. Gana 62 14 21 13
Im3. Gana ist also der Anap5st noch haufiger, der Daktylus noch seltener als
3 : und zwar uberwiegt im 3. Gana der Proceleusmatismus, der wie die Ver-
2),
haltnisse im 2. Gana zeigen, aus dem Anapast durch AuflOsung der Lange hervor-
gebt und ibm naher steht als der Spondeus. D. h. also, die anapistische Grund-
tendenz ist beim 3. Gana auch hierdurch noch starker ausgeprSgt als beim I
_ 10 21 17 8 6 4^ — 0,6 0 0
— - 30 11 22 8 2 6^ 0,2 0 0
zus. 02 67 62 ZUS. 37 28 31
Der vierzeitige Gana ist in den geraden PSdas llGmal ein Anapast, 32mal ein
Spondeus ( = rund 7:2; San. C : 2), In den ungeraden Padas entfallen aiif
Proceleusmatismus 22% (Horn. 27%, San. 39%) und auf Daktylus 18% {Hem.
5%, San. 10%), zusammen Kum. 40%, Hem. 32%, San. 49%.
Die schlieQenden drei Moren der ungeraden Padas sind ausnahmslos drei Kurzen.
Wie aus dieser Zusammenstellung ersichtUch ist, besteht hinsichtlich der nur
au3 Kiiizen bestehenden Ganaa in der Doba derselbe Unterschied zwischen Har.
und Som. Avie in der Pancapadi. Es zeigt sich hier aber weiter, daB in diesem
Punkte Som. mit Hem. zusammengeht. Dasselbe gilt von der ganren Reihe a)
beim Gzeitigen Gapa: hier stehen Hem. und Som. geraeinsam dem abweichenden
Har. gegenOber. Ea ist daher vielleicht richtiger, statt von einer Scheu vor
Kiiraenfolgen bei Som. vielmehr von einer besonderen Vorliebe fur diese bei Har.
zu reden.
Darf man vielleicht in der besprochenen Erscheinung einen Rest alterttim-
lioherer Handhabung des VersmaCea durch Som. erblicken, so werden dooh
andrerseits unsere Strophcn durch die gSnzliche Vermeidung von Ga:^a*Zusam*
menlegung und von Jambus und Trochaus am ScbluB der ungeraden Padas sowie
durch das HSufigerwerden des trochaischenRhythmus im 6*zeitigenGapadeutlich
in die jungere Zeit des San. gewiesen und scharf von den ,,klas5iscben“ Strophen
Hem.8 getrennt.
In die voratehende XJntersuchung nicht einbezogen sind die 38 Dohas der Einzel-
strophen. Da sie ersichtlich verschiedenen 25eiten und Sprachformen angehOren
(vgl. Grammatik § 52), lassen sie sich statistisch nicht verwerten. Es ist nur noch
mrf einige in ihnen vorkommende Archaismen hinzuweisen.
E 1 -weist Zusammenlegung des 1. und 2. Gana im II. Pada auf { vgl.
San. S. 25, 4). Die schlieQenden drei KOrzen der ungeraden Pndas sind Jambus
E 9, 1 und £ 32, 1; Trochaus E 6 b, 1, 3; vgl. San. S. 25, 1.
—
Vorkommen: J 10—14, IC 19, 21—24, 53 50, 66 73, 75 80, 82 89, — — '
91—98; S 1—8, 12—15, 61—60, 78—85. 107— liO; A 1—14; K II 1—4, III 2 5 —
—
IV 1 4; E 6b.
Dio Paddhadika des Kum. ist in tJbereinstimmung mit der Angabe Hem.s, im
Gcgensatz zu dem Refund in Bh., eine vollstandige Strophe zu 4 Padas (vgl. oben
*) Diectwas grSCereProzentzahl lur iaCdurchdos haufig an dieser Stello des Versos
Btchendo Wort Thulabhadda %’erscliuldot, das sich auf keino ondero Weise einer Doha m
unferbringen laCt.
75
Praxis der Zeitgenossen widerspiegelnd) von ihr noch kcino Notiz nimmt, dio
obcn bcaproohcnen Slatorialicn eio in n^lmfiCiger, nbcr noch nicht nusnahms-
loser Vcrwcndung zcigen, wahrcnd Pingalasie offcnbar als Hauptzasur bctrachtct.
Das Nebeneinander dcr Zasuren ndrd in unsem Strophen sohr oft noch gowisscr-
maBcn unterstrichen durch cinon Binncnreim der Art, daD das zwischen den beiden
Zasuren stehendo Wort mit dem vorhergehcndcnreimt (z, B. 1, 1 ©sasa-/ khusa//). :
Jllehr Oder weniger reiner^) Ecim dieser Art findet sich in P bei ubcr dcr Ilalffc
aller Zeilen (lOmal); die moisten iibrigen ncisen Ileim oder Yamakn an anderer
Stelle —
a\icb mehrfaeh —
auf, nurnenigesindganzfrcidnvon, vgl. obcn S.40.
Khar., dio Strophe San. S. lOI nnd dio in UT und JErz. habcn koine Binnen*
reimo, die somit keincn integrierenden BcstandteU der Strophe darstcllen. DaD
sie anderseits nicht nur cine Laiino Som.a aind, zeigt Uv., ^ro sio genau in der-
selben Weiso, -n-enn aucb nicht ganz so haufig, auftrcten wio in P. Viellcicht ist
die doppelte Zasur die Veranlassung fur die Entstehung des Binnenreims gewesen,
der dann welter um sich gegriffcn
hat und nun auch an anderer Stcllo crscheint.
Im iibrigen ist iibcr dio Gestaltung der einzelnen Ganas folgendes zu bemerkcn*)
Der 0-zeitige Gana am Anfang*) ist von dem am Ende des Verses scharf differen*
ziert. Der crsto hat h&ufig trochiiischcn Rhj'tbmus, sonst stchen bis auf einon
Fall stcts zn-ei KUrzon in der JOtte. Der SchluD des Verses ist fast immcr ein
Daktylus, vor dem meist zwci KUrzen stehcn, seltcn eine Lange. Die Einzellieitcn
verzeichnet folgende Tabello (die Zablen sind Falle);
Der 3. Gana ist SCmal Amphibraebys, Cmal Froceleusmatismus mit Zasur nach
der 1. More. Im 2.und i.Gapa dagegen istw*sssk.,verboten: die Vertcilung dcr
erlaubton Forraen ist folgende:
2. Gana 16 4 3 9
4. Gana T 9 S S
2. Karpura.
Jacobi gibt Bh. S. 60* an, daB im 2. Gana der ungeraden Padas und im
4-zeitigon Gana der geraden Padas w'=.^ erlaubt sei, wozu aucb der Befund
in Bh. stimmt. Das San. S. XXVI mitgeteilte Schema Hem.s widcrspricht dem
aber,denn dort wird fur diesen Gana (im Gegensatz zum 2. Gana der ungeraden
Padas) ausdrucklich 2x2 angegeben. Amphibrachys also ausgeschlossen. Danach
') Fur die Aussprache mteressaut sind die Hnme 4, Scaveda-/ viyada und 4, 3 jihu /
jiva
(beide etwa = jiu gesproehen).
•) Alles Folgende bezieht sich n\ir tnehr auf P.
*) In Uv. ist dioser Gana dreimal (35, 1; 72, 2; 76, It nut dem foZgenden zusammen-
74
Vorkommen: mir nls AbschluO von Kadavakaa, J 16, 20, 25, 57, 74, 81, 00, 99;
S 9, 61, 80; K III 6.
IV. Satpadika.
Vorkommen: P 1 — 8.
Diese Strophe begegnet n-eder in Bh. noch in San., doch gibt Jacobi San. S.
die Angaben der Metriker iiber sic \vieder und zitiert San. S. 101 Anm. 3
eine §atpadika des DevendrasCiri. Weiterc Strophen, die im folgenden gelegent-
lich zum Vergleich berangezogen Trerdcn, finden sich 1. in der SthQJabhadra*
Geschiohto in Devendras UT. HPar. App. S. 7 (2 Str.) und 11 (1 Str.; unten
zitiert UT 1, 2, 3); Pr5cIna*Gurjara-kSvya-6aipgrahB, und zwar S. 11 27
2) in —
UvaesamSla-kahanaya-chappaya (82 Str.; zitiert Uv.) und S. 131/2 Kharatara-
patt&vall-?atpadani (datiert samvat 1170; 10 Str.; zitiert Khar.).
Beide Teile der Strophe (Vastuvadanaka und KarpQra bezw. tJllSla) kommen
auQerdem auch als selbstandige Metra vor: Vastuvadanaka sind die beiden als
LllSvati bezw. Kola bezeichneten Strophen JErz. 3, 22—25 und 86, 17' 20; —
KarpOra erscheint in der Bh. und trird dort S 50* als Nr. 23 besprochen.
1. Vastuvadanaka.
Schema nach Piogala: 6 + 4 + 4 ^ 6
Schema nach Hem.: 6+44- +4+6
Die beiden Schemata unterscheiden sich dadurch, daC die von Pingala angege-
bene Zasur bei Hem. fehlt. Aus Hem.s Gana-Einteilung schcint hervorzugehen,
daC, wenn uberhaupt hinter 6+4+1eine Zasur lag, er sie jedenfalls nicht als
Hauptzasur betrachtete; eine solche kOnnte man nach seinem Schema nur hinter
6+4 Oder 0+4+4 vermuten. Non befindet sich in unsem Strophen aus-
nahmslos eine Zasur hinter 6+4+4;nach der 1. Kurzo des 3. Gana dagegen
steht zwar 26malZas\ir, aber 6mal(3, 4; 6, 1; 6, 1, 3; 7, 1; 8, 2) fehlt sie. In den
obenerwahnten andem Satpadikas ist der Befund folgender: die zweite Zasur
(nach 6+4+4) steht ausnahmsios in alien Fallen; die erste (nach 6+4+1}
steht fast immer, fehlt aber UT 1. 4 (da/lehi), Khar. 4, 2 (Vaddha/manu), Uv. 10, 3
(Sanamku/mara) und 42, 3 (asadda/hanta), ist mindestens nicht sehr ausgepragt
UT 1, 2 (sa/manu) und 3,3 (sa/riccha).
Nach alledem kann es keinem Zweifel unterliegen, daC die Hauptzasur am End©
des 3. Gana sich befindet. Nach der 1. Kurzedes 3. Gana steht eine zweite Zasur,
die sich erst spater neben der Hauptzasur entwickelt zu haben scheint. So
wenigstens lieCe es sich erklaren, daB Hem. (auch hier wohl altere Theorie, nicht
75
Praxis dcr Zcitgcnos^cn widcrspicgelnd) ron ihr noefi kcinc Xotix nimml, <liV
oten bcsproclicncn MntcrinHcn Rio In rcgelmoOigrr, oIkt noch niciit ntiannhm«-
loser Verwendung reigen, wfihrend Fingnln sic offpnbar nis Ifniijitzflstir f)rtmclitrt.
Dag Nebcncinandcr dcr ZSsuren winl In iinscm Stropben sobr oft nocb powiwr-
maCen unterstrichen durcb einen Blnnenrcim dor Art, daD das r.«i«cben den Ix'iden
Zasuren atebendo Wort rail dcra vorhergcbcndcnrcimt (z, B, 1, 1: <’pasa-/bba«a//),
Mohr odor weniger rclncr’) Keitn dicacr Art findet aicb in P l>ci 0!>cr dcr HMfto
allcr Zcilen (lOmnl); die meisten iibrigen weisen Bcim odcr Yamaka an andcrer
Stelle — nuch mcbrfnch — auf, nur nenigo aind ganz frei davon, rgl. 01)00 S. -IG.
Khar., die Strophe San. S. 101 und die in ITT ^*nd JErz. hal>on krinc Binnen-
reimo, die aomit keinen integricrenden Bestandtcil dor Strophe damtcllcn. DaB
aie anderseits nicht mir cine Lanno Som.s aind, zeigt Uv., «o sie genau in dor-
aclben Weiao, wonn auch nicht gonz ao hAufig. nuftreten tvic in P. Vicllcicbt i«t
dio doppolto Za.sur die Vcranbsgung die Entafohnng drs Binnenreima gevre<icn,
fiir
dcr dann weiter um aich gogriffen hat tind nun auch an nndcrer Stelle cracheint.
Im iibrigen ist iiber dio Gcflta1tung<lcreinzclnen Gnnas foIgende.s zu bemerken *>.'
Dcr 0-zcitigo Gana am Anfang*) ist von dem am Endc dcs Verses sclmrf differen-
ziert. Dcr ersto hat haufig trochalschcn Rhythmus, const stehen his auf einen
Fall Rtots zwei KUnen in dcr Mittc. Dcr ScbluO des Verses ist fast immer ein
Daktyhis, vor dem meigt zwei Kiirzcn etchen, sciten cine lAnge. Dio Einzciheiten
vorzeichnot folgcndo Tabello (die Zahlen eind Fftllc):
Dcr 3. Oana ist 2GmaI Amphibrachys, Gnial Procolcuamatk^mus mit Zinur nach
der 1. More. Im 2. und 4. Gana dogegen ist verboten dio Vertcilung dcr
erlaubten Formen ist folgende:
2. Gana 10 4 3 0
4. Gana 7 9 8 8
KnrpQra. 2.
Jacobi gibt Bh. S. 50* an, daC im 2. Gana dcr ungcraden Padas und im
4-zoitigcn GanadergeradenPadas w erlaubt sei, wozu nuch dcr Befund
in Bh. stimmt Das San. S. XX^T mitgeteille Schema Hcm.s Tviderspneht dem
aber, denn dort wird fur diesen Gana (im Gegensatz zum 2. Gana der tmgeraden
Padas) ausdnicklich 2x2 angegeben, Amphibrachys also BU«gcschlossen. Danach
') Fur die Aussprache intertssant sind die Beime 4 . 2caveda-/ vijada and jiva
4, 3 Jihu /
(beide etwa —
Jtu pe»prochon).
*) AUfis Folgende bezieht sieh nur mehr auf P.
»)In Uv. i3t dieser Gana dreimal (35, 1; 72, 2; 76, 1) mit dem folgenden zasammen-
70
ricliton r>!cli ntiK('n«ch('!n1ioh <Uc fitrnpitpn iin Ktitn.; lirnn in den 10 tingcrnden
IVulufl hut dor lOmtd dip Korin
2. Ciuift wflhrpnd dip**** im -t-witigon Onna
tier gorndrn lVidn« Rilnrlich vcrnuMlrn ulnl.
ziiruck. Bei weiterer Ausdehnung wird reiner 3-b. Rcim dem iibenn. 2-b. (also
der Einbeziohung nur dor Anlnutkonsonantco der 2. letzten Silbe) vorgezogen;
der erste erscheint 19, der zweito nur 13mal. Noch •n-citere Ausdehnung findet
sich nur ganz vereinzelt und wohl znfallig: iiberm. 3-b. 4raal, rein 4-8. 3mal.
Schr goring {woit geringer als in Bh.) ist dio^ab] dor unreincn Beime; sio botrSgt
nur 8, d. h. noch nicht Vso v„ der Gcsamtsumme. Die 8 nnreinen Eeime
sind dio folgenden:
a) roit Unreinheit im Vokalismus: eJdJu/tbnkku, citta/netta, hattha/ettba,
laddhu/viruddhu
b) mit Unreinheit imKonsonantismus: taddu/laddhu,rutthu/ruddbu,samnddu/
muddhn ; mit Entsprechung von Nasal +
Kons. nnd Doppolkonsonanz; nisiddbu/
eindhu.
Unrein ist aiich der einzigo gemisebt trochaisch-proceleusmatischo Rcim:
abSla/cavala.
Weniger cinfache Verhaltnisse zoigt
') Vgl. Bli. S. 63* Abs. 3. Dort stehen aber aus einer viel gtCBeren Anzahl daktylischer
Reime den 19 und 9 Fallen des Kum. bloB 9 imd 6 gegenuber.
78
Eigentlich. unreine Reime finden sieh nicht; vilasiu/kalusiu ist rein formal Qin
uberm. 2-s. Reim, man wird ihn abCT lichtiger als 3-8. mit unreiner 1. Silbe be-
trachten.
Die 4 Fall© virasu/vivasu, sayadi/savadi, padhamu/paramu, jalanu/jananu
machen den Eindruck reiner 3-s. Reime, bei denen aber die den Reim bildende
Verschiedenbeit den Konaonanten nicht der eisten, sondern der zweiten Reim-
silbe botrifft.
Som. rauO fiir den Reim eine gewisse Vorliebe gehabt baben darauf scheint ;
nicht nur die Seltenheit seiner unreinen Reime hinzudeuten, sondern auch das
gelegentliche Vorkommen von gereiraten Pkt.-Gahas^). Bei diesen sind entweder
beide Zeilen durch Endreim verbunden (Beiapiele Kum. S. 28, 8/9; 73 erste und
zweitletzte Str.; 226, 16/17) oder (haufiger) es reimt in jeder Zeile das Wort vor
der Zasur mit dem Zeilenende. Eine solche Strophe ist K III
1 (eine ganz ahniiohe
Kum. Weitere Beispiele: Kiim. S. 22, 7/8 von unten; 47, 20/21; mit
S. 269, 7/8).
vierfach gleichem Reim: 16, 6/7 von unten; 1161etzte Str.; 117, 7/8; 210, 2/3 von
unten; 305 erste Str.; 314 letzte Str.; 398 letzte Str.; 378, 16/17; 407 letzte Str.
Oberhaupt spielt das Streben nach lautlichem Wohlklang in Som.s Dichtung
eine ©rhebliohe Rolle, Sobald seine Sprache eincn etwas hoheren Flug nimmt,
suoht er gleiohzeitig durch rein klanglich© Mittel -- namentlich Reim und Alli-
teration —ihre Wirkung auf den HOrerzusteigem. Das eindrucksvollste Beispiel
hierfdr derPar^va-Hymnus, der schon oben S. 45f. auch nach dieser Seite’hin
ist
In drei Fallen reimt das letzte Wort des 1 . Pada der Radda mit dem ersten Wort
des 2.: J 8 vasatta/nisatta, 9 apasau/vavasau, S 29 samvaddhii^raddhu. Auch
*) Auch regelrechtor, an den arabischen saj* eiinnemdcr Prosareim finilet sicli, z. 13.
Kum. S. 87: ..LaliySo accantAnuratto / Mayana.<iansa-gatto
/
Datto nama ibbho..*..“
u. Ofter. (Vgl. z. B. Kum. S. 60, 1 —
3); besonders'werden sehr oft Nnmcn so eingefubrt
(z. B. Kum. S. 35 Prosa 1. .... jnahappS VappS nama dovt).
*) Im Sinno von Dandin, Kavj’odarfa I 65; derdort gcpclx'nen Definition des Anuprflsa
cntspricht doa bcsprochono Kunststuek noch am elicston.
*) Yamaka in Pkt.-Prosa z. D. Kum. S. 53 Mitte; Ynmnka in Vcrbinilung mit vierfacbom
Reim S. 209, 12/13.
79
I. Jiva-manah-karana-samlapa-katha.
(Kum. s. 423 — 137.)
1. I : T>'st 5} fn>ruiip<liyii.
81
—— — (Lticfco —
eu nisunivi Appa-nara*n&hu*)
sl^akkhu tak-kham bhanai: / „ai<pas§7 tubu*) najjha mattao
niya-joggaya na hu munahi / nQna, mQdha, erisu*) cavantao!
viviharambhu, abambha-paru / kahl tubu*), kahl jiya-rakkha?
nayana-rihQ^a ki‘) hunti nara / rayana-parikkha-salakkba ? C.
0. I: nil 5T»: einc More Milt. 2: •«na. Il, 1: nc-chiiLU bliav®. 2: teha.
3: kAnblipti. 15, 1: tiln. 2j ®hi.
10 , 1: trim. !€, 1 j mMliuiji. 2: doliuniir®.
11. 1: npphti. 2: nnu ^
S3
liirusAnti kc ri miga^’S-payatta
pasarantn-nirantam-turaya-ghattft
kBm-knlijTt-kunta-kodan^-bana,
6amsaya-tula'r6vij*a-myftya-pana; 18 .
jam gahiri salili riymnnta mina
nikkanina kc vi niha^hl nihlna;
jam lavaya, tUiiri, daliiya, mora
maranti adosa*) vi ko vi ghora; 18.
fam Pasannha \’ira$Lin / clukkaya-knlusiu
tumhaba kdttiu Idttiyai,
jam varisa-saena vi / ni~iiiuncna vi
kaha vi na jampiu sakkiyai! 20 .
2S, 1; ©rasu. 2; dulu. 3: jaha. schemt avw 36a hierher geraten zu sein.
29,l:raahi°. 2!Ohi. 3:Or5yaiia. 4:hier 37, 1: zu erwarten ware „manti“; oarado
istder Dichter offenbor aus der Konstrnk* ist vielleicht \on 4Ia, wo es am Platze ist,
tion gefallen. 6; ©ha. hierher ubertragen.
33, 1: ©gayam©.
K —
(n, niflfflitm jhitffi .Tnln^-ptirf
nijjnntnTp SAmtr>^Pn.'v li\vftm «Tnni rnlkhnn?},” I?.
t«*» ,.i»UtnTp'' ti p.nyntnpi>ft tSni nitttUnt M«’hA rSPrA
VivAkfchnnit. TUSnf-*?!*' 41 .
tah5 hi:
jam Tiluttama-ruva-vakkhittu
khani^) Bambhu cau-muhu hu<j'a>M. / dhnrai Gori oddh’angi Sankani,
Kandappa-paravasu cnlana / jam piyai panamai Purandnni,
jam Kfsavu naccaviyau / gotth’nngani*) govihj:
iadiyS'Tsggshs tsm Tsnmysi *} ksthi. “ S&.
70, 1: jarpmahi himu kiiwiirn. 2s wo. 72, 1: Sudalii; 1 More fehlt. 2s ‘’hi.
71, Is 'Whu. 25 ohi. 74. 1 1 Ohs.
72, ls»icau. 2sbhiUu.Sskanthakayalo- 77, 1: vnnaaa*’, 2: vasiuip. 3 s otu,
hirp- 4: talou kattbatlihirp poppudu. 5: **10. 78, Is duha.
89
pano’imliti*) jnla-thala^j-nfihii-ynrestj
ImG hiiynu kiljttha>lcAlcTfirr-Aii,
Isa*vi9aya-bhftya*in6hft*muyR*
mayo-kohn-Mha-rftmtnah/i'pamoya
mnha pagga-gaj’assa ri pUthi Jngga
vavaharaya jCva*) rimaha pamnggn. PR,
siira-riddbj nij-nvi barisT-kkn-Winranti,
ni\’vCya-hCu cintCvi cavanu,
taha jantvi nuni kulfiani janimu
jam nattbw phujlu*), tatp baliu kamnni. 07.
khnni vn^i vnnau, bharnnSn bliavanu
liaQ alliyantu saynnSu payanu
dirn-cavana-Bamni dtihu pattu dlnu
jiva tatta-sila-ynli khittu mlnu. OR.
iya tumbaha avinau*) / siira-bbari parinau
majjha diikkha>ruvena tivn,
ukkampu*) paj'aftftl / arai vmttni
fiogga-auhnssa vi urari jiva. 09.
Ubersetzung.
1. Vemehmt, ihr Klugen, das (Streit)gesprach zwischen Seele, Denkorgan und
Sinnen, das den IrTglauten der HOrer zertrummcrt, den Unrat der Sunde zunichte
macht, uberaus reine Vorstellungen zor Entfaltung bringt, das Gift der Ver-
blendung zerstOrt, das gefahrliche Haften an den Sinnengenussen zerschlagt, die
Vorziigliclikeit des Dharmas in den Geist einsenkt und Verlangen nach dem Er*
lOschen (der Siinde) wachruft.
2. Es gibt eine Stadt mit Namen Korper, die Wohnstatto der SchOnheits-
Laksml; ihre Mauer ist das ayus-karman*), ihro Einwohner sind Leute wie Gluck,
Ungliick, Hunger, Durst, Ereude, Rummer usw., ihre StraGen die verschiedenen
Adem; eine Jlenge von Winden durcbschweift sie, Glanz verleiht ibr reicblicber
Dharma, wohlgegriindet aind ihro neun Tore.
3. In dieser (Stadt) herrscht, in aller Art Geniissen schwelgend, bestandig der
zomig: ,,Wahrhaftig, durcb meine allzu groCe Milde berauscht weiGt du nicht
(mehr), wozu du taugst, du Tor, daO du Derartiges schwatzeat! Wie paCt zu dir,
dem Lustling, der in verschiedenster Weise andre peinigt*), (der Grundsatz vom)
Schutz der Lebewesen ? Eignen sich etwa Leute ohne Augen zum Prufen von
Edelsteinen ’ /
gerade du hegehst die Ubeltaten, diirch dio ich eine tViedergeburt mit niannig-
facher Pein zu erdulden habo.“ —
Darauf enriderto Manas: ,,Wenn ich mit doincr
gnadigcn Erlaubnis, hochedler Herr, einen dringenden Wunsch ausspreclio
wnrum soli (der) mir abgeschlagcn werden ?
*) Vgl. V. Glasenapp, Karmnn S. SO
•) Vgl. V. Olaapnapp, Karman S. 67.
*) Zur It«leutiing von firambha vgL Tattv. VI 16, 18.
f>. U/Jtl writer, Uflninj }»c 2 cichnrt mchi Herr, r^-ine Gwn'ft mfr rnlr.iefirn?}, mrin
Vorlmbcn nla gccignct, pchwerw UnlicU ru rrrtinncbt'n 1 I>i«, wm iff^«enlwllkn
ich — ,
<hircJiau'» niclit iinwnhr; Rondem die fiinf Brarntm.
Spnr^nna imd tlio nndern, dio du nngrMolU lm«t, die veridirn gletch brljn^tii^n,
dem Stncliol juclit gchorclicndcn njefanten wngoliOngr Dingc.
—• 10*/* Nnchdem ich (tahS mnjjfdma ?) rfnen LViimtrn
ftligcsctzt Imtte, gab ich srino Slrllc rinrninndrm ———— —— Dir*
inOgo mein ITcrr bctrncJilen, wio p5o daiicmd rino Ktdle roti Cl'rltnlrn vnlUiilirm.
II. Dor GofOlilBBinn r-igt: ,Icli alMn bin imRtnnde.dpn ganren Korp^rhbm*
zitlcgcn. Dicker Atman nnd Mnnnn Bind par niclita; ibV nndrm S'lnno Pi’nd nf»
mcino Dionor zti bctrncbfcn.* 12. Kr ftimmt gar krfne IU/rJ.*!cbt darnuf, troldn
mnn grlicn dorf odor nicht, rr hrgt iinkp««cbo un«l nnrrino Urgirnlm. Tnitrdcm
cino cigeno Ehrfrau da lit, lirgrlirt rr nach dcr Hurc; or vrrtim.ncbt I/'iilrn dtircb
don Verkehr mit dcr Erau eine^ nndern. 13. In drr Tnurcil, o Hrrr. lirgrlirt rr
Koblcn]>ockcn in w indgCRchtilzf cm IlniiRr iind Annclimlichkritrn wir rrleldirhc'*
SafrnnOl und vicio KWdor, im Sommer Sondelpiir/um, JDumen iind JJAdrr im
Badchaiifl. 14. In dcr Rogenreit will CP — ——
—•*). Trntidcm cr ilen
vcrscbicdcnstcn Sinncngotj(iR-»rn frOnl, findet rr dock keinr S.\ttigung. ir>. Allrin
pchon dcr Gcfilhbxinn, den dio Weben tadrln, lubrt cinrn dcrart rchlecfiten
Ixlionswandel, dnO dn, o Ilcrr, in mannigfachen IVicflcrgrbtirten, ron dm Knr*
mans gopojnigt, Qualm zu ertlulden Iiapt.
10. (Abcr) ntich dor Oosebmnek, derzudnmm i»t z»i nntpr«cbriden zwifchrn
crlaubtcn und verbotenm Spebon, dcr die Schaukel dcr Gier n.ach drm Sinnen*
genufl doa Gcsclimnckcs Iwatiegm hat, dcr niclit trrnnt iw)«clirn crlaubtcn tind
verbotmen Octnlnkcn, riebtet rjelorlci Sebadennn. K. IB. PaOei IjCHtegibt.dio
dio tmscluddigcn, im Waldo Iclionden, mit Grna und M’nr'cr rich IicgnOgcndm
Gazcllcn, Hasen, llirscbo und Schweinc. deren Augen sich (pchon vor Anpt)
verdreben, wenn eio (nur) cin lews Ra^chcln vemcbmrn, toten, in pr^chlo-«cnrr
Linio zu I’ford cinberstunnend, in dcr Hand Ijinze, Rogen und P/ciJe, tJan rigmo
Leben anfs Spiel pctzcnd, —
19. dnO mitlcidslwo, gcmcino Mcn.«chrn die im tiefrn
94
schmackes: wieviel Schaden richtet es also nicht an, o Herr! 24. Wie das Ohr
(erst) die glatten Worte eines Lebemannes h6rt, (genau) so (hOrt ea gleich) darauf
(auch) ohn© sich zu verscblieCen die TJnterweisung eines Muni. Und auch wenn es
das HOren von Hurengesang oder Streiterei vermittelt, gerat es stets unter-
schiedslos auBer sich. —
25. So durchstreift ( ?), den Sinnengenussen hingegeben,
jeder einzelne Sinn die ganze 'Welt. Bei wem diese fiinf die da vielen Kummer ver-
,
UTsachen, ireies Spiel haben, o Herr, wober solite dem Woblergeben kommeni
26. Deshalb, KSnig Vieaksana, gib wohl acht: die funf Beamten, die du hier
angestellt hast, Sparsana und seine Genossen, die venirsachen dir dutch ihre
Leichtfertigkeit von Dasein zu Dasein xinerschOpfliche Leiden. Wenn du mir
nicht glaubst, dann lege einen in Fesseln und halte ihn (gefangen) wenn ohne ihn
:
machen sie deinen E.uhm hell eratrahlen. 40. Nur so lange (kann) Samtosa
groB tun, ala die nicht fiber ihn herfallen. Und dann sind ja auch die Kasayas
selbst stets ihre Verbiindeten. 41. 'Onsere von dem Rauber Samtosa entfiihrten
Leute mit Gewalt zumckzuliolen, ware jeder von ihnen einzeln imstande,
geschweigo denn (alio) funf! 42. Deshalb, o Herr, gib ihnen schleunigst Be-
fehl, die Leute, die von Samto^ in die Stadfc Jaina entfiihrt werden, zu he-
Echutzen." 43. Darauf aagte KSnig Moha: „Das ist 3as Riehtigo" und entsandte
die (Siime), um Samtosa in die Rlucht zu schlagen; dies vemimm, o KOnig ’
Vicaksana!'*
44. So erzahlto Vimarsa. Frokar^ sagto: ,,Has ist wahr.“ Darauf eagte der
Minister ISIanas: „Wie kOnnte ich (auch) mcinen Herm beliigen ?“ 45. Da spra-
chen die Sinne: ,,Nun wollen auch wir reden, o KOnig!'* Atman sagte: „Redet“.
Da sprach Sparsana iolgendermaCen:
46. „Wir, o Herr, bekommen dich ja niemals auch nur zu sehen. Wie kOnnten
wir dir daher sagen, ob etwas gut Oder bOse ist? (Nur) die Tatigkeit iiben wir
offenbar aus, zu der uns der Slinisler Alanas anstellt; aus eigenen Stiicken unter-
nchmen wir nie und nirgends eine Tatigkeit. Wenn wir auch Beruhrung usw. aus-
gefuhrt haben, erkennen wir (docb) nichte,wenn nicht Manas dabei ist (das Denk*
organ mitwirkt).
47. Zur Instandhaltung des KOipers, dcines Fortbewegungsmittels, betatigen
wir uns auf den Sinnesgebieten wio GefubI usw., ohne Zu> oder Abneigung, aul
deinen Befehl.
48. Wenn sicb dabei Zu* oder Abneigung geltend macben, so
ist das die nacht-
(volle 'Wirkung) des Denkorgans ; denn wenn das Denkorgan unterbunden ist, so
hOrt unsere Tatigkeit auf. 49. Wenn aber trotz Unterbindung des Denkorgans
auch nur ein Sinn seine Tatigkeit ausubt, dann magst du uns (alie) fOr sein Ver*
geben strafen.
60. Wie ein Affe sicb vermOge eciner boweglichen Natur auf alien mOglichen
Baumen vergniigt, so verbindet Manas ein gJeicfaartiges Wohlgefallen mit alien
m&glichen Sinnenfteuden (und) bringt dich, Herr, durch scinen scblecbten Wandel
zur HOlle. Und wenn er auch alien sinnlichen Genussen fortwahrend sicb hingibt,
so findet or doch einera grausanien Rak^asa gleich keino Sattigung.
51. Und WBtm Ibnrer cfer Slinister Slsitss mit seiner b&scn Zuag9 ifnseiw A&-
stammung gesebmaht hat, indem er uns als Kinder Visay&bhilasas bezeichnete,
so ist das (gar) keine Beieidigung fur uns mOge jeucrHerrscher einesKontinents
scin, wofem nur —
mit Manas gutiger Erlaubnis —
tatsachlich er (Vis.) fur
Prinz Ragakesarin die Regierung fuhrt.
52. 0 Herr Atman, haben KOnigo (noch so) viele gute Eigenschaften ein —
schlechtcr Minister macht sie zuschanden: em einziger Tumbini-Kem verdirbt
einen (ganzen) Sack Zuckor."
63. Als BO der Gefuhlssinn gesprochen hattc, sagte Manas zittemd vor Furcht:
„Erkonne, trefflichster KOnig, daO weder die Sinne noch mich ein Verschulden
trifft. 64.Vielmehr, die nachteiligen guten und bOsen Werke, die du in fruheren
Geburten gotan hast, die ziehen dir Gluck, Ungluck und Strafe zu warum zumst:
du andem ^ 65. Jeder erntet die Fruchte (.erlangt das Reifen') der Taten, die er in
96
Existenzcn begnngen hatj bci Schuld unci Verdienst ist ,der andere'*)
friilieron
nur die bewirkendo Ursacho; das ist der Kem dcr Jaina-Lehro. 60. Hat etwa
jemand die Folgon zu tragen fiir die Tat cines andem®) ? Bci wem in aller Welt
hebt dieso (die Wirkung) der cigonen Tat auf ? Deshalb, da er doch die Folgen
seiner eigencu Tat zu tragen hat: tvarum ist der Jlcnsch bOso und t0richt1“
67. Soendetoder Minister Manas seine mit groflerVerschlagenheit in dasGewand
von 'Jina-Gedanken gokloidote Redo. Nunmelir mnehte sich der Sinn Spar^ana
auf und spracli vollor Hochmut folgendermaCen:
58. „Die Ursacho des Loidens, Gebieter, ist Manas allein. Wenn dieser deine
(in) fruheren (Existenzcn) getanen Werko als Veranlassung des Leidens bozoichnet
hat, so bebaupte ich (hingegen), daO auch fiir diese Werke Manas die Ursache ist.
Denn die wichtigste von alien Funktionen ist die des Denkorgans, das sogar den
Tandula-Fisch in die 7. HoUe bringt.“
59. Manas sprach; „Wenn das der Pall ist, so sind die Sinne der Grund des
Leidens, nicht das Karman denn sie bewirkon, daD die Liebe auflodert wie cin
;
61. Darauf versetzte Spariana: „Brahman und die hbrigen kamen zu Unehren,
weil sie vor Liebe ihrer selbst nicht mfichtig waren; der Liebe Ursache war dabei
aber eben Manas." 62. Da sagte Manas zomig: „Wenn du, Atman, Wohlergehen
erstrebst, dann lege von alien Sinnen einzig SparSana in
Fesseln!"
63.Drauf sprach Spar^ana folgendermaBen: „Herr, warum soil ioh in Feeseln
gelegt Trerden, der ichmir nie etwas zu Schulden kommen lasse ? Hier dieser
Rasana iBt in umtater Begehrlichkeit (hin und hergetrieben von Lolata) leckere
Speisen, bedenkt nicht, was man essen und nicht eseen, kehrt sich nicht daran,
was man trinken und nicht trinken darf. Deshalb ist in Wahrheit Rasana mehr als
ich der Grund des MiBstandes ( ?)."
64. Als so Manas und die funf Sinne in heftigem Street miteinander lagen, da
sprach KOnig Atman: „HaIt, ihr Grimmigenl Gebt Ruhe! Wozu der Hader?
Dasein auf Dasein habe ich lange, lange Zeit hindurch mit euch in Verbindung
gestanden; wenn aber (boi mir) der vortreffliche Zustand des ErlOschens (der
Sunde) eintritt, so kann dieso (auch) in (noch so) geringem Grade nicht fort-
hestehen.
65. Und vemehmt ferner, welches
Leid ich durch ouren ungehOrigen Lebens-
wandel beim Durchirren des Urwaldea der Existenzcn (schon) erdulden muBte!
tung haben.
9) Vgl. Glossar unter addbsngi.
97
66. DaD ich, nachdem ich cl;tI>aiM>jn nb Fbch erbngt ImUe, onfirrnci fJp?«eh
(majjhi) ich cino Stimdc im Banno von dimlhyana stand*}, 60 pngnrOpamns*)
in cincm violo I^iden in Btcli nclilicDcntlcn Ilollcndascin in Aprnti^thana*)
zubrachto; 67. /crncr, daD icJi wahrend Jlflllcnda^cins ’wohrlo<<, von den
IlOllcnkncclitcn mit Kcnlcn geachl-igcn, den ^Slmali-Baiim umicldingrn mnBte,
dcr, mit diamant(hartcn} Domcn l>e«clzt, dem KOrper Qtialcn iKTcitet; OS. daB
man mich, wahrend ich khlglich schric, mit Getvnit pnekte, am SpicCe hrictnind
dann zwang, mein eigcncs Flcisch zu c5<cn; daC Ich, den ganzen Ixib von Sclimorz
durchwiihlt, goachmolzcncs Blci «nd Kupfer trinken mnCle; 69, daD ich in den
FlnC Vaitarani hinabtauchen muOte, in deni Eitcr, Blut und Fett fUcDon; daD
ich in Tnptapiilinn wio cinoKichcrcrb^egcrOatct tnmlo; daB ich die uncrlriiglicbe
Pcin dcr Durchbohmng mit epitzen Piahlen erdnldcto; 70. daU ich cine wie cin
Diamant funkclndc, in cincm Flnmmcnmccr gluhcnd gcmachto cbomc Frnu(cn-
statuo) umschlingcn (mnCto); daB ich, zu Bodon grworfen tind dalx*i von sfilbst
in Stiioko gchond, sofort wieder atifatnnd. wic Quccksilber mich zn^ammcnfOgcnd
71. dnQ ich in Kumbhipaka durcli Kochen gepeinigt, daB icii von VCgcIn mit
furchtbaren SchnflbeJn gefressen, wic cm Sesamkom in cincr Fisenpreo^o zer-
quotsoht wrurdo und wie cin Sticr cine schworo Last fahren muOto 72. daB ich wio ;
*) Di© 1. auch
Ilalfto der Strophe lat inhaltlich un<l m
der Konatniktion nicht klar.
Zum Inhalt vgl. v. Glasenapp, Karman .JJas ayua rfer neuen fTxmcn* wirtf ateta
8> •/!}•
beanstandon: die Iloclistdaucr des IIOllen-ajTis betriigt 33, nicht 66 elgaropamas (v. Olase.
nnpp, Karman S. 36) Vgl KTr III 4, 99: . 4ntnia}~anti bohum katam S-trayastnin^a-
sagarum".
*) Fur diesen und die folgenden Ildllennamen ©oi auf Kirfols Kosmographic venneecn.
Verschiedene von ihnen smd eonst nur aus bTahinani’>chcn Teston bekannt.
*) Oder; ,.m Kantakila mit einer Sage zeischnitten"; Kantnkila schemt aU Hfillenname
sonst nicht bekannt zu ©ein, wahrend Karapattra als eolchcr vorkomrat (vgl. Closaar).
7 Alsdorl'.
ertragend, als einsinniges Wesen') in der elenden (Daseinsform) Erde, Wasser,
Feuer und Lnft gelebt. 77. Als einsinniges Wcsen weilte ich unzfthlige*) Ut- und
wieder muBte ich wehrlos ertragen Kalte, Hitze, Hunger, Durst, Reiten, Melkung,
Freiheitsberaubung dutch Joch, Nasendurchbohrung und Brandmarkung some
Sohlage mit Knutteln, Treibhaken, Stacheln und Peitschen. 81, Sicherlich (nur)
infolge eures veltbekannten scHechten Lebenswandels gelangte ich zum Tier-
dasein, das von reinem Denken leer, aber mit mannigfacben unertraglichen Leiden
verbunden ist.
>) Nach Uttaradhyayana 36, W warden die groben entwiekelten Pflanzen eingetellt m
B&h&TanasaTtoa (soklw mU
gemeinaamem Leib) and pattega isolcho mit Individualleib). Dei
den Erd-, Wasser-, Fewer- und Luftwesen wird ein eolcher Unterschied aber nicht gemacht;
deshalb ist patteu 76, 3 sinnlos, nur 77, 1 k5nnte es borechtigt sein. In dem ausfuhtlicheren
m
und sachlich sonst genau ubereinstunmenden Parallelstiick UTr. fehlt dor Bcgriff pratyeka.
Dort erscheinen aber prthivl-, fip-, tejah- und vayukfiyatvam mit vanaspatitvara zusammen
unter dem gemeinsamen Oberbegrdf ekcndriyatvam. Dioser fehlt in Uttar, (unil Jlvahi-
garoa), hat aber in der Stufenteiter der Karmantheorie seinon fasten Platz. DaC er in unserm
nach dercn Schema aufgobauten Text fehU, vst daher gleichfalls tu bcanstanden. i\Uo
Schwiorigkeiten Jfisen sich und voile Cberemstimmiing mit UTr. wird hergestellt, wonn man
annimmt, daO derDichtcr pratyeka inrtiimlichiin Sinno von ekendriya verwendet ; dorngom&O
wurde liicr Uborsetzt.
•) ananta win! hier, wio das Xebenelnander von 76, 1, 2 und 77, 3 zeigt, offenbar nur als
SjUiOnym von ntMupklia grbrawht and hat keine dogmatischo Be<lo«tung.
99
Angst- und die sich cntwickelnden Unlustgefuhle selbst die himmlische Gluck-
eeligkeit uberwogen.
100. Deshalb, Denkorgan und Sinne, baltet Ruhe, laBt ab von eurer Leicbt-
fertigkeit; denn mein Sinn steht (nur mchr) nach dem Jina, den Munis und dem
Mitleid mit den Lebewesen.
101. Der da vermOge seiner Allwiesenheit die Dreiv^elt wie
eine in seinem Hand-
7*
100
der Fuhrer axif dcm Wege zur Stsdt dcs Heils : dcr ist mir ins Herz gedningen, der
alleinige Gott, Jina der Herr.
102. Dio da meidcn das Streben nach Bositz tvic einen Dicbstali!, der Leiden im
Gefolgo hat, KOiiigshcrrschnft \oo einen Strick Oder Gift, SinncngenuB und ein
liebendes Ebewcib vrie (ein Stuck) Hdlz, HeicMum v,io cine Fes.«cL l\eigting zu
Schmuck uio cine Last ; dio kcinen Unterschied zw ischcn sich und ondem machend
die lAst dcr Ordcnszucht auf sich genoramen haben: dieso Dharma-bcflissencn
Jaina-Munis und Gurus haben in rocincro Geist Wolinung genotnmcn.
103. DaO(ihm) ein langcs Lebcn orbluht, dnB er in unvergleichlichcr SchOnheit
erstrahlt, daO hOchste Gluckpcligkeit ihm zutcil nird, daD cr eich bestcr Gesimd-
hcit erfrcut, daO die Fullc crhabcncrTugenden bei ihm wach ist, daC seine „Frau
RubTO“, Stolziur Schau tragend, auf dcr v.citcn Enle tanzt socrwacbst dcm, —
dcr Mitlcid mit den Lcbcacson hegt, dauemden Gluckes cbo Fulle.“
104. Atif soleho Weiso icito der Vcrstandigo Denkorgan und Sinne auf den
rechten Weg: Nachdem sie solchos angchOrt liabcn. Bind alio Klugen innerlich
befriedigt.
II. Sthulablmdra-ICatha.
fKum. S. 443-401.)
Puri citthfti Pu<)aliputta*namu
dhana*kana-suvannn*mynniVbhir5mn.
tab! navntmi Xanda pSlti rnjju,
padi^akk}ia>mahIhnm*<tnlApn>rnjju. ).
muni*pattn*knppa-jaln-sittu gntiu
brihttani jasu togChl*) cattu.
ta^u Kapp.-\ya-mnnlthi varn’i liOo
Snpad'du mnnti nirn-cakkliii-bhfto. 2.
tn«« ThBlabhaddu suo JUi padhaniu,
Mayanii \-vn njanoham-nlra-jiammu,
jo jamma-diynhi dtvnynht viittu:
,,iha liobl cauddaha-puwa-iuUu.” 3.
Firiu Itl hiijjau iVi piUtu
nnya'rmnyn-inmkknma-budiliifj uttu.
tabs*) Jakklilt'p.-imu)ia juituMIii*) pattn
mrhAi'gunihl hhainlu satin. 4,
t. It i, I i r<>.r7«ri « 1 • Jl! I
I. 1 1 j»}.* ;
:
— JOl —
nava-pallftvnTiilta nsoa-viilavi
mahti-Lncchihl*) fuifl parinayanii ghnfjavi
jahl rCliali? nai loMiiinWifl-rnttQ-
vnttliPhl niyaipsiya-sayala-gnl la ; 7.
Imnai wa phulIa>inaIIiyA'ganihT,
naccfti va pavana*vCrirn*VftnthT,
gayai bhntnnraTati'raTjnft nui
jo pnyom nvi Jlayan’iiranjattu nai*). fi.
glinna-Mayana-mahflaavi / pijjanto‘«aTi
tnhl*) vDfianti jana-cUta-hari
kaya«visaya>paRaipsihI / nio vayamsihT
Thulabhaddti K^uht ghari. 0.
jasn ahara-hariya-sohagga-saru
nam vidduma sctui jalahi kharu,
jasu danta-panti-sundcru rundu
na hu eio saliantu vi lahai kundu.
7, 1 1 ®hi. ». I : ®hi.
arun’anguli-paUava naha-pasuna
• jasu sarala-bhuyau layau nuna;
ghana-plna-tunga-thana-bhara-sattu
jasu majjhu tanuttanu nam pavattu. 16.
to jag’uttama-ruva-l5vanna'
sampatti-daipsana-vasina / visayamana-vimhaya-parawasu
papphulla*)-l6ya[tta]na-juyahi / Thulabhaddu anuratta-manasu
nimmala-muttiya-hara-mid / raiya-caulcki pabitthu
padbamu pavittbau hiya<i) tasu, / paccha bhavani pavitthu. 17.
kawa-bandhihi*), kaba-pabandbebi*),
panb’uttara-payadinibi*), / namma-vayana-lila-pasangibl*),
Vacchayana-Bharaha-bhava-*) / bburi-bhava-samlava-bbangihl*)
akkba-vindina te gamahi / ja dunni vi dina-s^u,
ta Paccbimadisi-kaminihi / anki nivittbu dinesu. 27.
• to samn^^ao Mayana-nara-naba-
ahiseya-mangala-kalaau / dW-purandhi-^yarisa-mandalu
naha'Lacchi-candana-tilao / rayani-ramani-sasikanta-kundalu
sawa-kala-sampannu sasi*) / ja^-samtosu kunantu
amaya-maiya-®) kara-pbaipsa-subi / £tahi] knmuini vij’asavantu. 28.
. Ilhnraha-bhSsiyii-fjhrtVB-watpvaddhu
purndtlhu Bamglu tahl; / Kfl«a-vf«a nacciya vi^-akklmnj.
ranjiya-mami glmnu daTimi / Thlilal»l>a(!ilii tnfiu dci tnk*khanl.
taynnantam nnurntta*mana / mayana-pallSki ni^anna
nianiya-maynna*viluBa'»iilia / dtinni vi nidda pavnnna. 2{J.
— (Lucke ?) ——
80, Is bhogtvmgo. S’*. Isapaiu 2:cakkainmi. Ssvaranuna}
85. 1: tai. 2: carana. \n>hi %-CT«hTseben nach detn voAergchenden
37, I: j-a. naranAhma. 4: fcuviuna. 5s olaggaL
104
tava cintiya’j-manti-maya-kicci
rlSna Siriau bhapiu: / „d5mi tujjha mantittu tuHhau,"
sd jarapaij ..payajhaj-uciu / ThQlabhaddu mohu attbi jettbau."
80 Nandina Kosa*gharaha / bhaniau hakkarcvi;
..ginhasu piu*pau“. tina bhapiu: / ..ginhad, pahu, cintSvi." 40,
51, 1: tihi.
— IOC ~
Kosa-glmri*) bamsa-vficcharehl
visailil na tiltu lo’uttarChl
bahu-rajja-kajja-rakkltitta-cittu
kim aampai Iidhisi, mudha, C5.
pa!*) jamma*marana*)-kallSla-inattu
bhava-jalahi bhamivi manuattn pattu;
pariharivi visaya phnlu tasu Ichi!
kim ko<U kavaddit*) haravChi?*) 60.
vajjSvi dhammu jo visaya-sukkhu
parinaraa-virnsu eevai mnniklchu*),
80 piyai duddhu*) jara*gahiu suttbu,
mamsu galantu kutthu.
80 blialdiliai 67,
dina panca knrivi naravai-niogii
sarnpairi appaha pava-jogu
duwara*dusaba*)-duha-)ald<ha-ruvi
gantawu, jiva, naray’andhakuvi. 68.
mahu-inahurn cacvi niv&higani
pcranta-vidambana dukkha'Saru
kari, jIva, dhammu vajJiTi pamSu,
jiva carat na pSrahi paccavSu. 69.
saTTa-saTajja-kammu
pariliariri
' jo jivu na jOwani kunai dhammu.
So marana*yali parimalai hattha^),
guni tuttai*) jiva dhanuklni cttha." CO.
iya visayn-virattau / pasama-pasattau
ThOlabhaddo samrigga-manu
siva-sukkha-kayayaru / bhava-bhaya-kayaru
mahai citti duccara-caranu. 61.
Tima-karayala-kaliya-muha-kaniala,
eingara-parimukka^j’tanu, / bSba-saUa-samsitta-thana-bara,
virab’aggi-samtatta-maria, / diha-sasa-parisosiySihara,
Thulabhadda*)*nam’uccarana- / guna-kittana-kaya-toaa,
puris’antara'Saipgama-vimuha / kaba vi gamal dina Kosa. 05.
109
(Luckcl)
ia nimmiya-nmyana-vilasa Koaa
muni ThBJabhaddu pccchiri sntosa
6 a-vi9esa*viynmbhia-<lharama*jbanu
S7, I : niuptm.
Ill
ia K6sa-iivaesamaya-rasa')-ucchinna-mayana-muccbena
munina bbaniyam: ,,bhadde, tuba vayanam sahu 6abu“ tti. 99.
,,miccba me dukkadam tam, abambha-visayammi jam tumam vutta!“
sa bhanai: „tumam dhanno, jena manam thaviyam^) magge.“ 100.
aussehen, als ob sie, am ganzen Leibe mit safflorroten Gewandern angetan, mit
der Fnihlings-Laksml Hochzeit feiertcn; 8. die gleichsam lacht in der Men<»e der
geOffneten Jasrainbluten, die gleichsam tanzt in den im Winde sich wiegenden
Baumen, die gleichsam singt im Summen der Bienenschwarme, als ob sie selbst
liebestrunken ware, —
9. bei diesem groOen Liebesfeste, auf dem Likor getrunken
wird, im Fruhling, der das Herz des klenschen entziickt, wurde Sthulabhadra von
seinen Freunden unter Lobpreisnngen der Sinnenfreuden zu dem Hause der
Kola gefuhrt,
10. wo, wie mit neuen SchOBIingen versehen durch die goldenen Saulen,
gleichsam reich belaubt durch die mit chin^ischen Stoffen iiberzogenen Bal-
dachine, wie mit Bluten bedeckt durch die uberall in Biischeln herabhangenden
Perlen, gleichsam Fruehte tragend in Gestalt der (auf dem Dache stehenden)
goldenen Vasen, ein Laksmi-Baum(t) herrlich prangt, well er begossen ist mit
dem Wasser der in friiheren Existenzen geiibten guten Werke der Hetare Kola.
11. Die in diesem Palaste, dessen Fcnsterhohlen mit Gnippen von Edelsteinen
verziert waren, weilende hervorragende Hetare Kola, umhiillt von SchOnheit
Weisheit und Hoheit, am ganzen Leibe mit Juwelen geschmuckt, prangend in
einom herrlichen Gewande, gleich einer GOttin in ibrem VimSna, trat nun in den
Bereioh von SthQlabhadras BUcken.
12. Wie durch ihr Antlitz besiegt laBt sich der Mond in der NacJit nur angstlich
blioken; die Antilopen haben gleichsam das Waldleben sich erkoren aus Soham
darhher, daB sie durch den Liebreiz ihrer Augen besiegt worden sind. 13.
Ihr
Bohweres, schwarzes Haar gUnzt, als ob sich Bienen auf ihrem Antlitzlotus
niedergelassen batten; ihre Augenbrauen spotten der SchOnheit von Kandarpaa
Bogen, des in aller Welt unvergleichlichcn Helden. 14. Die Koralle bewohnt
gleichsam den salzigen Ozean, well durch Kolas Lippen ihre SchOnheit besiegt
ist; selbst der kuhle Jasmin mit seinem Glanze erreicht nicht die groBe
SchOnheit
ihrer Zahnreihen. 15. Ihre geraden Anne furwahr sind Eanken, deren
SchoBlinge
die rOtlichen Finger und deren Bluten die Nagel sind; ihre Leibesmitte
ist gleich-
sam dunn geworden unter der Last ihrer groBen, schwellenden, gewOlbten Bruste.
16. Der BUck, den Sthulabhadra auf dem von anmutigem
laebreiz erfullten
Leibe dieser Kola, und (der, den) sie auf seinem in unvergleiehlichem
SchOnheits-
glanze strahlenden I^ibe mhcn licB, diese zwei (Blicke), die sich gegenseitig
Zuneigung kundgaben, verricbtcten zunacfast z^-ischen Sthulabhadra
heftige
und
Kola den Dienst von (Liebes)boten.
17. Darauf, im Banne zweifeinden Staunens ob des Anblickes
einer einzig da-
stebenden Fulle von Anmut und SchOnheit, mit weitgeOffnetem
Augenpaar, ent-
flammten Sinnea, entziickt durch ein unter demAnsohein ihrer Kette make'lloscr
Perlen gebildetes catuska*), trat Sthulabhadra zuerst in ihr Herz ein
und dann in
ihr Haus.
18. Sie hielt ihm nur scheinbar ihr Gcsicht, in Wirklichkeit einen Spiegel bin;
mit ihren Blickcn lieB sic einen bienenschardurchschwarmten Blumenrcgen er-
Bclieinen ; in Gestalt ihrer Bniste, von denen sie das Obergewand abgoworfen hatte,.
Vgl.-Glos.sar 8. v. caukka.
115
zoigto fiio ihm goltlcno GlUcI^pJcrtigc; wa!irrn<I i>ie Bohcinfinr Mcficltc, zcrptr pi> jhm
(in WirklicIJcoit) Snndel: no cmics Ko^S ifim Ifelm Jiolreton ifirr<i l/ftu«0’* mil
ihrcm Lcibo oino iin^’crglpiciiliclie ELrcnbczcugung,
23.Nnclidcm sic ihn mit (lichen Wortcn IjcgrflDt hatlc, brnchtcde SthOlnblmdra
EslieC pich ilamuf nlwlcr nieder Monti nnf dcm Oipfcl don Atifpnngp-
oincn Sitz.
bcrges. 24. Sio, dcrcn Stolz nuf dio oigono ScbOnbc-it dnhin war, Pcit sic poinc
SchOnhcit crblickt Imtto, echlug, «m ibro K\m<«tfcr1{gkcit 7\i roigcn, die sinn*
bestrickendo Lnntc. 2S. Da fcgto pjcIi (aticlt) in StbfdabJindra maebtig tlrt^i Ver*
langpn, poinc KunH zn zeigon; or nnbm die Jjijjte nnd Peking Pie po ijnbe.«ckrrjk-
licb, 2G. dnG Ko4Ji den Stolz atif ihn» Kutist nbtat ^ie cinen (pchmcrzcn-
eogleieh
den) Stnchol. Dann bot wo SthDlabbodra Bad, Spoi.ie und pon*tige (I’cwirtunp).
27. Wnhrcnd mm
dio beidcn unter Vortrng von Poepie nnd Propn, Milteilimg
von PraSnottarns, BcPchafUgung mit Sclicrz\»ort-Spiol nnd mnnnigfncbcn Pormen
dcr Untcrhaltnng cntsprcchcnd den Inii VulsySynna nntl llimrnln Pick findondon
Bkftvas, wit Wiir/clspicl den Il<y?t des Tage.? kinbrncktm, JieD pick der Tnge^-
herr axif den SeboO seiner Gelicbtcn „Wo8tlicbe Himmelogcgcnd" nietlcr.
28. Da ging au( dcr GUicksknJg (ur die Snlbting ties KOnigp Mndana, der krcip-
rundo Spiegel dcr Frau „Himmcl<gcgend“, dop SnndcbTilakn der Himmelp*
Lnksml, dcr Mondstcin-Ohrring dcr Frau ..Kacbt": dcr Mond, dcppcn pfimtllchc
Sochzohntcl voU waren (dcr alio (C4] Kbnple bcpnC), dcr den Jfcn«clicn mit Pc*
friedigiing erfullt imd dtirch das Gliick dcr Donthrtmg mit peinen oh« Xcktnr
bestekenden Strablen/Hiinden den NncktJotus zum Erbbiken bringt.
20. Sic bogann cinen Gesang, reich ausgcscbmiickt mit den von Bharata go*
lelirten Dhavas. Dio Ilctdro KoiTi tanzto kumtvoll, und poglcich maehtc ihr dcr
entzbekte SthQlabhadra cln rcichlichcs Gesebenk. Darauf panken die beidcn, dio
pich cntflammten Sinnes anf cin Licbos-Rubcbclt niedergeinpsen batten, in den
Sclilaf, nachdem pjo das Gluck des Licbc<spicles genosnen batten.
30- So verwcilto dort Sthrdabhndra in den nllerkerrliclisten GcmiP^cn, die ihm
eein Vator gowahrte, zwolf Jahro, sicb um Ponst nichls kfimmemd.
31. Nunlebto dort cin in violcn Lchrbuchcm bewanderter Brahmano namens
Vararuci. Der trug rrgclraaBig N.anda cm Huldigungpgcdicht von 108 Strophen
vor. 32. Nnnda jedoch gab ihm nichta, Hondem er sab den Jfiriiptcr an. Abcr aucb
der Minister lobto seine Verso niebt, wcil er sio fur kctzerisch bielt. 33. Der Ge-
lehrtc wandto sich an die Gattin des Ministers, sie pogte „Woruber jammerst
du?'* Dcr Golehrte eagto „Sago dcra Minister, cr poU meine Verso lobcn.“
34. Auf ihr Zureden lobto der Minister poino Verse (mit den Worten) ,,Er rezitiort :
ter, o Herr, tragon dieso Verso (auch schon) alio vor, obwohl sio noch Kinder sind;
deshalb, Gebieter, vrenn Euer Hera darubcr noch Zweifel hegt, so hOrt sie aus
Neugier (Euch einmal selbst) an, wenn aio (jene Verse) vortragon.“
37. Nach 1-, 2-, 3-, 4-, 6-, 6- und 7-mal(igem HOron) behielton der Reihe nach die
TOchter des Ministers, was ein anderer vortrug.
38. Sie wiirden hinter einen Vorhang gestellt. Rann kam Vararuci und trug
Nanda sein Huldigungsgcdicht vor. Sie hOrten ihm zu, und als er geendet hatte,
sagten sie alle der Reihe nach alle (seine) Verse her. Da verbannte der erzumte
KOnig Vararuci vom Hofo. Darauf suchte Vararuci beschSmt den GbtterfluD
auf ^).
39. Abends warf cr die Denare ins Wasser und verehrte dann morgens don
Gotterstrom; mit dom FuOe stieQ er an den VerschluChebel (?) der Jlaschine:
durch diesen StoQ schnelUen die Denare empor und stiegen in die HOhe in Vara-
rucia Hand. Das Volk (aber) sagle; ..Die Ganga beschenkt Vararuci, well eie ihm
huldvoU geainnt ist.“ Als Nanda von dieser Sacho erfuhr, erz&hlte or es Sakatala.
40. Der sprach; ,,Wenn ihm die Ganga die Denare vor meinen Augen schenkt,
dann schenkt sie sie ihm wirklich*).“ Am
Abend schickte dann der Minister
dortbin eineu Mann mit den ndtigen Anweisungen. Der ging und legto sich aui die
Lauer, und wlihrend er (so) sp&hte, sah er dort Vararuci die Denare hinlegen.
41. Die brachte rmd ubcrreichte er dem Minister. Am
(andem) Morgen ging
KOnig Nanda mit seinem Gefolge dortbin. Da verehrte Vararuci die Ganga;
mit H&nden und FuDen setzte er die Maschine in Gang. Aber diesmal bekam er
gar nichts; Besturzung befiel ihn. Darauf zeigte Sakat&la dem Nanda die Denare.
42. Er erzahlte ihm alles, was am Abend vor sich gegangen war; da geriet
Vararuci in Verzwelflui^, Nun stellte or seinerseits dem Minister nach. Er
machte sich an eine Haussklavin des Ministers, und die teilte ihm mit, was im
Hause verging „Dort wirdeinMahlgerustetfiirden KOnig zur Hochzeit Sriyakas,
:
Thron setzen." Wie sie das an alien Platzen und Kreuzwegen ausriefen, hOrte sie
eines Tages Nanda auf einer Ausfahrt.
45. Zweifelnd schickte der KOnig einen Beamten aus und HeB durch ihn das
Haus des Ministers untersuchen. Der berichtete von den Waffen, die gerustet
wurden. Danach sah der erzUmte Nanda den Mimster, als dieser seine Aufwartung
machte, nicht an. Darauf ging der Minister nach Hause und sprach: ,,SrIyaka,
wenn du mein Sohn bist, dann tue do, Nandas Hofmarschall, was ich dir sage:
’) Trotz aller abnipten Kurze der DanteUung, wi« Bie gerado diesen Teil der ErzShlung
auszeichnet, kCnnte man doch ttoW erwarten, daO Anfertigung und Zweek dor in Str. 39
genannten JIaschine erst einmal mitgeteilt wunlen.bevor von ilirer Verwendung erzalJt
-wird. Vermuthch ist daher vor 39 eine kurze Lucke (eino GaJia!) anzunehmen.
») Vgl. UT: „to paUiySmo.'*
117
40. Nnnfla {«t crrOrnt, tlAnim fchligo mir, hAIiitwI irh mil'll vnr Ihm rrm*'!;",
mit clncm Sefiwcrtslrrfclj iln« Untipt rI», nnrf rrlt«? fo i{(f' gnn?'’ Ol.ng*' FAmifi*'. tlio
(flon^t) (lurch mcinn KchuW rom Konig wirtl." AIj .^rfynfcn (hV-* IVe.rt
points Vrttrrv rrrnAhm, hlolt cr tiir Ohrrn mil dm Hamlrn rft (tnd pprarh rr*
iK'bt'ml: „\Vrhp, ttrhr, nie kOiinlf' Ich Unglilrldichm clnrn Vntrrnjord J*r£rhmJ'*
47. I>r upmch; ,.>Icm Ur!»cr, hJlrmr* elirli nirht. I>ia Pt''ht In ilm
Mini''trr
Nlti^afllrafl dnO Im Irilt’fr«v» <Jer Kninilir drr Kinrrlnc
gc’ichriclK'n,
Worden mnO, dAmit dnn (io«chlocht rrlinlton hIoU>l; pomlt l«t •ogAr mrin Trd rj>
lobcn. Icli wonlo, indcm ich mlch vorXnnda romoig*’. d.v^ Cfift TAlnpula o«*m:
(bo) wirst du dicli nut dcr Sunde dc^ Vrttrrni(»Td(^ nicht Ivfk'ckm, dA Ich (Ja
KOnigp PO gcfallt, in con CnimJ aiip Aiindhnftor Woiso andro peinigon (miiD),
fJcckenlopor Dhorma cntatchon, durch don dio ErlOaung auf c\ng in richligrr Wotw*
orinngt wird * r>3. [11. arthn } Was no.amto — wic iJlutogoJ daa JJlut — wnlor
viclfftcbcn Drnngpuliorungon ron nndern orprrp«cn. —
d.As VormOpen wird (ihnon)
vom KOnig (nieder nb)gcnoinmcn. indoro or jodon (von ihnon) n-nch KrAfton aup-
proCt.*) 64. (Ill knniA ] W'ic pollton noamto. dio nicht ihr cigenor Ilctr. von
Art Befurchtungen gcnngPtigt. von allon mOglichcn CoPchSftcn in An<pnieh
niicr
gciiommon eind, zii don Freudon dor Liolio konimon, l^oi donon groDc UoIiuPt pioh
ontfnUot *
55. Du, der du im Hause Kosaa in zwOlf Jahren durch iiberirdische Sinnenfreu-
den nicht satt geworden bist, wirsl du ettra jetzt salt werden, wenu dein Geist
ganz in Anspruch genommen ist von (all) den vielen Regierungsgescbaften ?
'66. Du hast, nachdem du das Sleer, von dem Gebiirt und Tod nur die (einzelnen)
in das Haus der Hctarc zuruckkclirt Slit dicsen Worten begab er sich auf die
Dachterrasse; und wio cr ausblicktc, tog jencr binaus nuf dem Wege der modern-
den Leichon, (dem Wego), auf dem nndcrc Lcute bcim Geleiton cincs Toten das
Gesicht bedecken. Da sprach dcr Herrschcr: „Er ist cin Heiliger, scin Sinn ist
gleichgiiltiggegen die Suinengcmissc.“
04. Dcr Konig ectzto Srlyaka zum Minister cin. —
Darauf gelangto St liQlabhadra
zu dem MeisterS-ambhOtavijaya, und bci Him.dcsscn blcndcnd wciBcrRuhm die
Dreiwclt weiB farbtc, Icgto cr da-s schworo Gclubdo nb. —
Srlyaka aber ging nus
AnbSnglichkcit an seinen Bruder rrgclmaBig in das Ilaus dor Ko§a. Varanici
hatto cin VcriiiVltnis mit Ko^iLs jfingcrer Schwester UpakoCi.
03. Don Antlitzlotus in die linko Hand gestutzt, den KOrper von Scbmiick ent-
bloOt, die schweren IJnistc von TrSnenwasser bcnclzt, das Gemut verbmnnt vom
Fouer der Trennung, die Lippen no«g«lorrt von langen Seufzcm, BefriesUgung
empfindend (nur) l^eim AuMpreeben des Namens und Aufzfthlen dcr Vorzflge
08. Ko^a crznhlto dies Srjyakn. Nun angle oinos Tngo‘» dor KOnig: „Sriynkn,
dein Vatcr war mir trouf** Jenornpmch: „Das ist wnlir, doch cin TnmkcnboW
hat ihn iiDigobmchl.** DerKOmgrief: „Trinkt donn der cdlo Jimhmane Vnrnruci
Branntwein i'* Srlynka sagtc: „\Vcnn du z^cifclsl, sollst dti os nocli heute
Bclm."
09. Indes Lcauftrngto Sriyaka einen Blumenvcrkaufcr: ..Cborreiclic dem Vam*
ruci einen mil Sladanaphala gelranktcn Lotus, den andcm al>or nndorc {d. h.
gowOhnlicho Lotusso).” Dor Ldirto soglcich alios so niis. Vnmruci rocli an dem
(Lotus, und) sofort erbrach cr den Bmnnt^iein. Da wunle cr hinausgcjagt und
durch Trinkcn gcschmolzcncn Zinnes bestraft.
70. SthQlabhadra aber itbla etrengo Asfccsc. Spafer knm or bcl Boginn dcr
Kegcnzcit zusammen mil semom Lebrcr nach Kusumapuro. (GlcichfalU) dorthin
begabon sioh drcl MOnche und tnten Gelubdc, wic sic die Lohro dos Jina lobt:
Dcr eino saO die Regenzeit Ubor fastend in dcr Hohle cincs Iy6wcn, dor zweilo vor
dem Loch cincr mit ihrem (bloCcn) BHck vergiflcndcn Schlange, dcr andero auf
eincm BrunnenschOpfrad.
71. Da wurdon die drei b€S.\nftigt (bezw. cs horto auf [zu drehen]), dcr L6we,
die Schlange und der Mann am SchOpfmd, durch die Wunderkraft diosor l^Iunls,
dieser Horte ron nicht gemoincm tapas.
72.SthQlabhadra sprach zu seinezn Meislor. „Ich will wahrend dor Bogonzeit
im Hauso der Het^ Koia wohnen, rogelroaUig Speisc zu mir nchmend.*' Darnuf
ging er dorthin, cr, dessen Weiso rccht war. Jene dnehte erfreut in ilircm Sinno:
„Da kommt dcr Gehebte, zerbrochen untcr der Askese”, und indem sic sich chr*
lurchtsvoll Tor ihm erhob, sagto sic ..Herr, was dnrJ icb (fur dich) tun 1“ Dcr
JIuni erhat cino Wohnstatt
73.Ko^a sprach- „Wohnet hior, o Herr! Wer konnto Eurer Bitto cin Haus
Euch don cigenen Leib besitzt
versagen, der nur fur IVenn Lak?ml in Person
kommt, welchen Spning tut da das Herz' —
(So) nohnto nun der Muni SthQ-
labhadra im Gartenhauso dcr Ko^, und in dicsem Hausc empfing cr, dessen Ver-
senkung unverglcichlich war, kOstlicho Almosen.
74. Ko&i dachte ,,AusLiebo zn mir ist cr, unter der Asfcese zusammengebrochen,
•
ohno Gefabrten zu mir in moin Haus zuriickgekehrt So sind donn jetzt durch
Realisation in fruheren Existenzen erworbener Verdienste des Herzens Wunsche
crfullt. Die Kntze hat die ^lUcb, der Vogel das Fleisch erwischt; Herz, wamm
tanzest du nicht ? Das herrlichsto Zkl ist erreicht."
:
120
75. Indessen legte sio prachtvollen Putz an, begat sich zu dem iluni und sprach
..Verbrannt vomTrennungsfeuer war meiuGcmut; heute wurde es gelOscbt.wcil
dein nektargleicher Anblick ihm zntcil trard. So viele Tage habo ich gclitten,
TJmgang mit andem Mannem abweisend: sei gnadig, Geliebtcr, erquicke meinen
Leib durcb die Wonne der Liebesvcreinigung." *)
76. ,,Auf diese Zartlichkeit, auf dicso rncinc Worte, auf diesc Aiifzahlung dcinor
Vorzuge, o Horr, warum gibst du darauf kelno Antwort, du Grausamcr ? Ziemt
sick das wobl, daD du micb gar lucM beachtest, die zartlicb LockendeV* Als
aucb darauf Sthulabhadra keino Antwort gab, da lieB Ko^a, dercn Lcidenschaft
hoch auflodorte, allcrlei Vcrfuhrungskiimto spiclen:
77. Sio warf die Hando cmpor und zcigte so ihre Achseln*)
wieder und wieder enthulUc sio ihm died fur died, sio legte ihr Obergowand so,
daC die Brii&to zu echen woren, sio plaudcrto verfuhrcriscli, sio entbloOte ihro
Nabolgegend, die Wohnstatt einzigartiger SchOnheit, sio warf ilim schrago Blicko
zu, sio lOste den Knoten dca Unlergcwandes.
78. Als der Sluni Sthiilabiiadra dio so ihr verliobtoa Gebahron voHfubrendo
Ko45 bctrachtcto, da erwog ef befriedigt, indes ganz besonders (frommo) religiOso
Betrachtungon sich bci ihra cinstellten, daD dio Fraiicn dio Ursaoho schlcchtcr
Wiedergeburt sind:
70. „\Vas du als ilirdio SchOnheit zartor I/jtusso besiegendea FuOpaar crbllckst,
dnvon gestoOcn, o Soolo, wirst du unter Wehgehoul in dio unentrinnbaro IfOllcn*
gnibo cingehen. 80. Was du (ror dir) sieh$t aU das Panr ihrer dio SchOnheit von
Siulen stehlenden, wio echtes Gold glinzondon, gerndon Schenkel, das erkenno
nU das Tor dor HollcnwoUnung. 81. Wenn du, o Soolo, so tOrlcht hist, von Uircn
schwellendon Hiiftcn gofnngcn im Korkcr der E.^i«ten2 zu vcrweilen, dann wirst
du unertrSglicho IloUcnstmfcn unter alien mOglichen reinigungen zu erduldcn
hnben. 82. Wenn dii, o Soele, stntt dem pfade drr Jina-Boligion zu folgen, in
ihren Nabclteich versinkst, dann nirst du gcwiOIich niebt cingehen zur Nirvuna-
Stadt, deren GlQckRcligkcit.afullo unulwrbiotlMir L«t. 83. Wenn du irgendnio iibcr
ihro mgenden proOcn und runden Brii«ito alrauchelst, dann wirst
du, o Soolo, durch den furchtbaren, gronzcnloson Wald dor Exhtenz nicht bin-
durchgolangen. 84. Wenn du dich, o Scolc, dcinom Gohibdc untreu von ihren
ArmfcMoln binden laOt, dann wirst du Tor Injigo Zeit in den iinontrinnhnrt'n
Bnndcn der Verhlendung liepend verharn-n. 85. Die schMeron riechten ihre^
Haufen vou ScKlangeu, w ini zu oinem proQon
Iloaros, dU*«cr praclilvoll schillomdo
Hindornis Wi
der Krgreifuiig des Schotres der rrligi&^n Vcrsenkiing dns —
bodenko gcschwind!"
80. Aufpnmd soldier Bctrrtchtungrn warder Muni-Stier SthQlabhadra uner-
voUcr GroU; j.StbQiabbadra ist cincs SlinMtcrs SoJin; dcahnlb on^cist Ihm der
Mciator holio Ebren nnd bcgriiCt ibn so bcrziich ( !).“ Darniif bogab dicb in der
nhehaten Regonzeit in vcrblcndctcm F.brgciz nnch ficliwieriger Askeso dcr Miini,
der (in dor) LOncnhOldc (gewesen n'ar), trotz Vorboies des iMeisiers In das Ilntu
der Ko5a.
00. Ala KoSa den Muni crbUekto, dnehto sio: „Der kommt goTtIO nur in mein
Haua, wcil or Eifersuebt hegt nuf StliClIakbadra. Denn kennt der Tor wabrbaftig
nicht den Untorsebied zwiacben sich Bclbst und jenem: furwabr, wic kOnnto
wottoiforn eino I’CrMio mit einem Flamingo, cin Lcuchtk&for mit dcr aengond-
Btrahlondon Sonne, cin Rizinuastrouch mit einem Sandcibaum ?"
01. Jener wohnto inihrcmParkbnusc. Ko4a aber, deren Socle Friedongofunden
hattc, hOrto, von Sundo froi geworden, ungcschmftckt (und dock) gcscbmilckt
gloicbsam, da sio von Natur echOn ivar, bei dem Muni den Dharmo. Da begebrte
CP, bber den aich dutch daa Erblickcn ihros Gosichlsmondcs cin Ozean von Leiden-
schaft orgoQ, nach dcr Wonne dcr Licbcsvcrcinigunp mit Kona, der Tor, dc«8en
Gobibdo dabin war.
92. Koi^ii dnehte: ,,Wonn auch scin Fohltritt dem machtvollen Karman zuzu-
Bchrcibcn ist, so will ich ihn docb dutch eino List wieder auf den rechten Weg
bringen.*' Deshalb sagto eio zu ibm: „VcrBChoffo mir kUngendc 3funzo, was Roll
ich mit Dharma’“ Erfrngto. „Wicvicl Geld (vcrlangst du) *“ Dafordcrtesiccin
Doki’. Er »uxdf» win cjuj XjjJudpj, dta* din Enirbt des Gottcr-
baumea nicht hat eireichen kOnnen.
93. Als er so verzagen wollto, sprach sie zu ihra. „JIncho dir gar keino Sorgen!
Wandoro flugs nacb dom Lande Nepal. Dort schenkt der KOnig, der Laien-
glatibigcr ist, (jedem)Sadhu cincn Seba) im WctIo ron einem Lnkh.“ Jener —
begab sich dorthin, besuchte den Konig und erhielt von ihm den Scbal. Den
verbarg er in der Hohlung seines Wanderstabes, und dann kehrte er cilcnds zuruck.
94. Er learn in einen Wald und wurde von Raabern gesohen. Sogleieh ver-
kundete diesen ein Vogel, 'daC da cin Lakh Denare komme. AU er (aber vorbei)-
ging, beachteten sio dm niebt, da sie sich sagten: „Es ist (ja nur) ein Bettcl-
mOneb." Wiederiim teilto jenen der Vogel mit, daJJ ein Lakh fortgehe. Da
holten sie den BcttelmOnch zunick und fragten ihn, um den Vogel nachzupriifen;
122
95. „Rede iinbesorgt die Wahrheit, BettelmOnch! Klarlich hast du ein Lakh
Denare bci dir; sprich, wo ist es versteckt 1" Und er zeigte ihnen, wie der kost-
bare Schal im Innem seines Stakes geboigen war. Da lie6en sie ihn frei; er ging
nnd uberreichte den Schal der Kosa. Die warf ihn vor seinen Augen in eine
schmutzige Kloake.
96. Da sagte der BetfelmOnch unmutig: „Warum hast du, Kosa, den wertvollen,
kostbaren Schal in die Kloake geworfen, den ich in schwerer Jliihsal, in der
Fremde umherziehend, gewonnen habe?“ KosS sagte: ..Hochwnirdiger, du
bekummerst dich um einen Schal; daO du aber das schuer zu erlangende Kleinod
der Ordenszucht einbiiBest, das merkst du nicht!
97. Was du dir an gutem Wandel aufgespeichert hattest, indem du die 22
Jluhsale ertrugst, die funf Sinne bezwangst, die (Seelen)betatigung hemmtest, den
schwankenden Geist beherrschtest, die schwer zu bewaltigenden (Leidenschaften)
Zom, Stolz, Trug, Gier xmd Eifersucht beherrschtest und die Last der fiinf groCen
Gelubde trugat —
das ist durch das Wanken deiner Gesinnung verbrannt wie ein
Baumgarten durch ein Feuer.
98. Die da eind sohwer zu erobern wie der Reichtum Vasavas, honigsiiB wie eine
Gurko’'), ohneTreue Schlangen, sinnverwirrend wio Rausohtrank, nach dom
Kiedrigon strobend wie ein Gebii^bach —
warum zertrummerst du mit dor
Koule des Verlangcns nach diosen Dimen das Schiif der Askese mit seiner be-
wahrten'Fahigkeit, den im Sleero der Ezistenz (schon) rersinkenden Jlonscheii
(noch glUcklich) hinuberzuretten
99. Nachdem so durch den Nektar-Saft von KoiSs Unterwcisung seine Liebes-
ohnmacht verscheucht war, sagte der Muni: „Verehrte, dein Wort ist recht (und
nochmals) recht! 100. Verzcihe rair die Sundc*), daB ich um unkeusche Sinnen-
lust dich ansprach!" Sie sagte: „Du bist glucklich (zu preisen), daB du dein Horz
•nieder auf den recliten \’i'’eg gebracht hast.**
101. Kach heendigter Regenzoit begob sich der BettelmOnch zum Meistor und
warf sich ihm zu FuBon. Der Suri, der d»irch sein (ubcmaturliches) Wissen
(bereits) nlles erkannt hatte, crteilto ihm einen Verweis. Da sagte er: ,,Der
Eifcrsuchtsbaiira, o Herr, der, begossen mit dem Wasser der Tugenden Sthulabha-
dras, in zneinera Herzen erwachsen war, dessen Blutcnraengen haho ich jetzt (zu)
6chlimni(or Fnicht) heranreifen schen!
102. Wenn auch meinesgleichcn schwero Askese iibt, mit Sthulabhadra, der
Madanas Hochmut zerschmettert hat, kann er sich nicht messon, (mit ihm,) der
die tibcraus gowitzigtc Ko^ nnangcfochtcii um Zchrung bat. Wenn er auch
scliwnrz ist und zum Himuicl emporflicgt, wenn er aucli zcrbriclit, so
crrcicht doch nicht der Mistkafer den Glanz der Bienen!** —
103. Ala (Icr Konig sio cinom AVagcnlcnkcr (zur lYau) gab, pries (Kos.;) Sthu-
labliadra aiifa iiOchste. Jener Bihrte, um ihr ein Vergnugen zu machen, seine
Kun.stfcrtigkeit vor:
Sthulabhadra, der Hort guten Wandels, die (game) Regenzeit uber im Lusthain
weilte unter Abtbtung seiner sinniichen Begicrden.
107. Indem er in meiner Naho die Regenzeit verbrachte iind doch nicht an
sinnlicher Lust Gefalien fand, hat der Huni Sthulabhadra im Schlundo einer
achwarzon Schlange geweilt und ist dock nicht gebissen worden;
108. indem er in den Bereich meiner heiCen Liebesblicke gcraten war und doch
ist der heldenhaft© Muni festen Sinnes auf der
nicht der Sinnlichkeit verfiel,
Schneide einos scharfen Schwortes gewandcit und hat sich doch nicht ge-
schnltten;
109. indem der Ibwenhafto Mbnch bci mir wohnto und doch der Hingabo an
Feuerflamme geweilt und doch
sinnliohe Gentisse abbold blieb, bat er In lodernder
nicht den Schmerz der Verbrennung erlitten;
110. indem der Muni-Furst meine von Zartlichkeit tberstromenden ^Vorto,
moine immer nur bittenden und lockendcn Worte hbrte und doch seine Kousch*
belt nicht verletzte, hat er gowissermaBen Gift getrunken und ist doch gesund
geblioben.'*
111. So preist denn SthQlabbadra, dessen Wert sich wio der reinen Goldes am
herrlichsten bewahrte, als cr in das Feuer des Umgangs mit Ko4a getaucht war.
{Kum S. 311/2.)
Obwohl tier Inhalt nnch den Parallelfassungeii ganz klar ist, lassen eich Ende des 4. und
Anfang des 6. PiUla nicht mit Sicherheit wiederheratellen.
1, 1: ‘’hi.
124
tam jnha:
I. calu jlvin, jSwanu, dhanu, sarlru
jivakamala-dal’agga-vilaggu nlru;
ahava ih’althi jam kim pi ratthu,
tani sawn aniccu, haha dhir-attliu! *
2.
II. piya*), niaya, bhaya, sukalattu, puttu,
pahu, pariyanu, niittu, sineha-juttu:
pahavantu na rakkhai ko vi maranu;
vimi dhammaha amtu na atthi saranu. 3.
in. raya vi ranku, saj’ano vi sattu,
jana5 vi tanau, janani vi kalattu
iha hoi nadu wa ku-kammavantu
samsara-rangi bahu-ruvu jantti. 4.
IV. ekkallau pavai jivu jamrau,
ekkallau marai vldhatta-knmmu,
ekkallau para-bhavi sahai dukkhu,
ekkallau dhammina labai mukkhu. 6.
V. jahf jlvaha €u vi annu dihu,
tabtkim na annu dhanu, eayapu, gebu ?
asui-ssarQva-nara-thl-aarlra-
fiui-buddhi kaha vi mS kupaeu dhlra. 7.
VII. micchatta-j6ga-avirai*pamaya-
maya-kdha-Idba-ma3'a'kasSya
parSsava sawi ime munfhi;
jai mahasi mokkhu, tS snmvarehi. S.
VIII. jaha mandiri rSnu, talai vari
pavisai na kimci dhakkiya-duvari,
pihjj'ssByj Jjri taha na paw:
iya JinihT*) kahiu samvara*)-pahavu. 9.
IX. para-vasu ananu*) jam duhu sahei,
tam jivu kammu tnnu nijjorei.
jo sahai sa-vasu puna nanavantu,
nijjarai ji’indiu so anantu. 10.
X. jahl jammanu maranu na jlvi pattu,
tam n’atthi tbanu vSlagga-mattu
uddhaho caudasa-rajJu*)-logi*):
iya cintosu niccu Bu6va6gi. 11.
Obcraetzung.
1. Darauf fragte Kbnig Kumara(p3]a); „Wie wcrden die J2 Bharanas ror-
genommen, die Ketten 2ur FesseJung des ASfen JIanas ?“ Da vcrJnindote (ihm)
der Lohrcr die wichtige und tiefgrtmdige Metbode.
Uud zwar folgendermaDen
2. Verganglioh eind Jugend, Lcben, Eeiobtum, KOrper, wie der sn der Spitre
eines LotusscbOOlinga haftende Wasser{tropfon); ja, was es auch immcr hier (auf
Erden) gibt, das ist, acb wchel alles unbesAndig. (I)
3. Vater, Mutter, die gute Gattin, Herrn, Diener, Freund und Geliobten:
niemand verschont der m^cbtige Tod; cs gibt keine andere Kettung als den
Dharma. (II)
4. KOnig wie Bettler, Verwandtcr wie Feind, Vater wie Sohn, Mutter wie
Gattin sind hier (aufErden), dasio mit schlecbtem Karman bebaftet sind, wie ein
auf der Buhne des SamsSra in alien mOgUchon Rollen aviftretender Scbauspieler.
(Ill)
5. Fur sich allein criangt die Seele die Goburt, fur sich allein stirbt eie, nacbdem
sieKannan an sich gebunden hat, fur sicb allein erduldet sie Leiden in der nachsten
Existenz, fur sicb allein erlangt sie durch den Dharma die ErlOsung. (IV)
6. Wo schon dieser KOrper von der Seele verschieden ist, wie waren da nicht
VermOgen, Verwandte und Haus davon verschieden * Was jedoch nicht (daron)
verechieden ist, darauf allein richte den Geist und envirb es dir: Wjssen, GJauben
und Iromiaen Wandel. (V)
7. Gib beharrlicb in keiner Wcise der Vorstellung Baum von der Reinbeit des
KOrpcrs von Mann und Weib, der, zusammengefUgt aus Fett, Fleiscb, Blut,
Haut und Knochon, bedeckt mrt dem den neun Offnungen entstrOmendon Unrat,
von unremer Bescbaffenheit ist. (VI)
8 Irrglauben, Betatigung, raangelnde Selhstzucbt und Unachtsamkeit sowie
die Lcidcnscbaften Stolz, Zom, Gier und Trug: alle diese erkenne ala Influenzen
von Sohuld wenn du nach ErlOsung strebst, dann webre sie ab. (VII)
,
dir. (XII)
14. Xnchdem dor KOnig so die zwOlf Bhavonu-s gehOrt battc, bedaebte cr sio
auch wilhrcnd der Ausiibung dcr Rcgierting«gesc!ihfte, or, in dc«?cn Geist Gleicb*
guUigkcit gogen die Existcnzcntstnndcn war, indem cr die Unbcdachtsnmkeit, die
zu niedriger \Viodorgcburt fuhrt,^crmic<l.
b) Pariva*stotrn (P).
(Kutn. S. 471/2.)
Siila*jal6ynra-pri.«a-khrifa- / kbayn-khasora-kavnUiya*),
kut(hn-pnlanta-faraattn-gnt(n,
/ kuthn-mrda-knyntthiya,
padnl.a-samanniya-nnynna, royona- / iiivadim*)-ruhim-jjhnm,
ams.a-arriyaya-paliiyn, nhiya- / p.asariyn-dSha-jJ.'vm,
guru-ruya-pamrppara-pldiya vt / pajja-sarlra ti hunti para,
tnil6kka-p.'iyod‘'*niJihappa-nihi / IMwi-nShu pujjal ji nam. 1.
jnngnmn-giri-Mnminififia-mtnblia*)- '
kun>blm-j*ndn-l)lmyatnkaru
iiiaya-jalft-parimala-nilliyn-bliasnlo- / kalaynla-kaya-ilatnbnru
. w ^ val.a-udnggti-ldiBgga- / iield«ma-<l!jm’ukknru
ijpI»ru)iya-.Tnina-<inn<Ja-can<)a- / i>iin<)iu(ha>-4)rtmnni
dhrtvantu vi kuva-konilii kari / karai in kiipci vi namliiv tnhA,
tiy8»*md«-nainani*iyB-piya-kamnlu '
r^a*ti.7liu inanl va«.ai jnh5. 2
giNBOi-ninggn-f-afnlnpgi-rda- / kalk’ka-p.-iraiup'vru
nikkanm’nkkadn nakka^akka- '
r.anknmnTm-iltdinmkaru
ucelnUnU.citni-pnrrba'macTha- rinelirdi-nimntnni
'
vil'»«.iiu5na-jSU-j'*d'’di. ‘
vndav&nala-siutlAni
jsUbl laiiii ' g''}viu ji%a tf idtllmmbP).
nl»/^a-vA*aRa-g[»na niuhavrnu / PAsa-nAliu jf iainMinmb!*). .1
"*1, a.iiH...
127
Hara-gala-gflvala-tamala-bhasala- / kajjala-lcala-ppahu
kuviya-Kayanta-caveda-viya^* / pliada-phukka-bhayavahu
tarala-lalanta-du-jihu jiva- / kavalana-kaya-bhoyanu
muttimanta nam^) pava-pwnja / gunjiriina*)-loyanu
pa8aranta-rosa-bhara®)'nibbharu vi / na bhau bhuangamii tasu*) karai,
tuha, Pasa-naha, duha-mddalanu / n&ma-mantu jo eambbarai. 4.
tadidradara-kesara-kadappa- / tividikkiya-kandhnru
gaya-maya-harana-raudda-sadda- / puriya-giri-kandani
nivida-cavcda-daliya-dariya- / mayagala-kumbhatthalu
kudila-dittbi-duppecohu*), puecha- / acchodiya-mahiyalu
tasu phudu phulinga' ^ v- -nayanu / durina kcsari osarai *),
iiddama-iivaddava-riddavanu / Pasa-nShti jo mani dbarai. C,
ullasanta-jala-kalava- / kavaliya-ga3ran’anganu
pasariya-phSra-phuUnga-sanga* / duganiya-larS-gapu
vittharanta-dhiim’andliayara- / samruddha-diyontaru
dajjhamSTia-apani2na')-p5nl, / rjrasSrava*nibbbflru
pajalantu*) jalapu jala*)-piiru jiva / tasu samtavu na samjapai,
duha-punja*kunja-bhanjanu parariu / PRsa-naha jo sajpthupai. 0.
Ba-guda*)-8a-dhayavada-gadayadanta*)- / gaya.kliadakhadap*)'ukka(Ju
paharana-nivaha-ribattba'hattha- / abbhtdiya'bbad’ubbbadu
turaya*khura-kkhaya-khopi-rtnu- / bhara-kumviya<)-naha-yalu
payadiya-tapdava-runda-rounda* / tQandiya*mQbi*n)Bndalu
samara-sammaddu nara / tijaya-lacchl nicchal lahahi*),
nittharivi*)
pahu PSsa-naha nimraala-cariya, / j€ tal citti samuTrahahl*). 7.
harina-harisa-samharana-sadda- / 8addQla*)*dubaTaha
takkara-cakka-musijjamana* / manava-dhana'viggaha
bhinia-Bhilla-dullangha, lila- / parisakkira-kari-kula
bh^^niira-bhviya'jhotinga'jakkha- / rnkkhasa-saj'a’BamkuIa
Afiemen*! cRfAAArfY attsriri t' tssra at^Ts-saranci,
tJborsotzung.
1. Kolik, Wassersueht, Asthma, Husteo, Schwindsucht iind Kratze ( 1)
Von
Gepeinigte, solche, dercn ganzerKOrper durch Aussatz verfallt, von Halsdrusen-
geschwulsten( 1) Goplagte, an den Augen mit StarBchaftete, solche, dcnen Blut-
strbme aua dem Sluncle fliefien, von Fehlen der Geschmacksempfindung und von
Ekel Befadcne, solche, in denen beffcige Reberglut tobt, sogat solche, die an
ihr Zischen und ihre gleich der ausgespreizten Hand des erzUmten Todesgottes
Bchreckliche Haube; deren Doppelzunge sich spielend hin und her bewegt, die
durch Verschlingen von Lebewesen sich emShrt; gleichsam eine leibhaftige
AnhSiifung von Unheil, mit Augen rot wie Gunja-Beeren, von m&chtig tobendem
Zom erfiillt — floBt dem keine Furcht ein, der des Unheibzerschmettemden
Mantras deines Namens, o Herr Par^va, gedenkt.
5. Ein LOwe, dessen Hals eine gewaltige Mahne sohmuckt, lohgelb wie der
Blitz, mit seinem den Stolz des Elefanten vemichtenden Gebrull die Berg-
schluchten erfullend, mit den gowaltigen Pronken die Stimbuckel stolzer Elefan-
ten spaltend, falschen Blickes, schwer anzusehen, die Erde mit seinem Schwanze
peitschend, mit Augen wie Feuerfunken, —
weicht furwahr fern von dem, der
Par^va, den Herm im Herzen tragt, ihn, der maBlose Widerwartigkeifen ver-
eobeucht.
6. Ein lodemdes Feuer, das mit der Menge seiner glanzenden Flammen das
die Freude der Gazellen Temichton; in dem Rauberbanden dem Menschen Ilabo
und Leben rauben; schwer zu durcbqueren wegen tier gefahrjichen Bhils; in dem
Herden von Elefanten spielcnd herumlaufen, den Hunderte schueifender Go-
spenster, jhotingaa ( ?) und Rakaasaa bovOlkcm durchschreiten gcmachlicli und —
unbehelligt und cs linden dauemde Zuflucht dio, weJche zu dir, o Herr Par^va-
natha, du Vernichter der Unreinheit des Kali-Zcitaltcrs, ihro Zuflucht nchmen.
L (Kum. S. 3d.)
^
kariapa*Siri sohai arupa / nava*pallava*parinaddha
nara ratt’amauya-pavariya / Mahu-piyayama-sambaddha. 3.
1. Ha hatto auf Erden der rVuhling hegonnen, durchtbnt vom Gesange dor
Kokila*Scharen —
gleichsam ein Bardc, der voller Stolr den Sieg des GroBkOnigs
Madana verktindet.
2. Nachdem er geschen hat, daC die lieblich strablende Sonne sich im Norden
aufh<, hat Bich gewisserraaOcn ala cin Scufzer im Suden der Malayawind cr-
hoben.
3. Dio Wald-Sri erglanzt rOtlich, rail ncuen SchOClingen rings bedeckt, ala
wenn sie, mit rotem Gewand© aogetan, mit dem Geliebten „Fruhling“ vereint
wan?.
4. An den Slangobaumen glanzen die von Bienenschwarmen bedeokten BIuten«
(lolden vie Flammen des fifadana-Fcucrs mit aufeteigenden Rauchwolken.
II (Kum. S. 169.)
Aba sisira-pavana-kampanta-gatta
plkkhevinu bhuvani samatta satta
viya8anta-kunda-kaliya'ini3€na
jo hasai garuya-vimhaya-vasena,
hima-pidij'a panthiya jahl asesa
bbuya-mandala-bbJdiya-hij'aya-deaa
niya-kanta niccu mani nivasamana
padihasaba nam paiirambhamana, 2.
9 Alaaorf.
130
tauschend, (in Wirklichkeit) Jacht, von groQem Staunen iiberwaltigt, wenn sie
siebt, me auf Erden alle Wesen zittem infoJge der kalten Winde,
2. in der alle Wanderer, von
der Kalte geplagt, mit ihren Armen die Herz-
gegend umlassen und so den Anschein erwecken, ala umarmten sie die bestandig in
ihxem Herzen veilonde Geliebto,
3. wShrend deren die jungen Madchen dicke (Lagen von) Bafranscbminko auf*
tragen zum Sohutz gegen die BerOhrung mit der K<e, als ob die ibnen im Herzen
tobende (1) Verliebtheit ver8bhnt(1) nach auDen gedrungen ware,
4. in der das Feuer, das doch (sonst) eine Plage ist, dem Menseben zur Annehm*
licbkoit wird, well es die Pein der K<e beseitigt, —
(well a\if irgendeijie Weise
auch das Unangenehme angenehm ist, dcsbalb baben die Jinafilrsten den SySd*
vada verkiindet) —
als diese Kalteperiode angebroeben war
m. (Kum. S. 350/1.)
naccanta-ramani-kanliana-kalava*
kala-sadda-pnbdbi^'a-Kusumacava-
acch^raya-ranjiya-taruna-sattha
sura-gbaribi hunti raha-jatta jattha, 2.
jahi kusuma-gandha-Iuddh<11i-jala
rava-bharij'a'sayala-disa-cakkavala
nisesa-jagat-taya-vijayn-sajju
jampantl va Mayana-nar’inda-rajju, .'l.
jahl Jralaya-samirana-hallirchl
nam naccai laya pallavn»karPhI,
parahuya-raTU paaarai kana^^su
nam nirinini-inaya-c56vatsu. 6.
iya Jlayana-maha-mahi / loya-guh&vnht*)
bhuvani paya^fai mahu-Bamni
kaya ittht-Batthihl / nttha-samatthihl
kllana-thiivana-gamana-mai*), (5.
1. Nun war einst die FriihJingszcit gokotamen, ein Fischar, dcr dio Fi5cho
„gctrcnnto (Liebcndo)'* totet, die Heracn dcr JungUngo mit Entriickcn crfiillend,
Zweig'H&nden, (wo) dcr Gesang dcs Kuckucks die Walder durcbhallt wio eino
JIahnung an schmollend© Frauen, ihren Stolz aufzugobon.
6. Als so auf Erden die Friihlingszeit, das groDc, die Welt begliickendo Madana-
Fest, angobrochen war, da richteten all die vielen Frauen, die die Mittcl dazu
hatten^), ihren Sinn auf Spiel, Lobgesango und Liebesfreudon.
Wie im folgenden berichtet wird, sieht sich im Gi^gensatz hjeriu die Heldin der Ge-
schichte durcli ihre Armut von der Tednshmo «m Fest aus^jeschlossen.
1. Nun war einst die Friihlingszeit gckomrocn, ein Fischer, dcr die Fischo
..getrennto (Liebendo)'* totet, die Hereon der Jiinglinge mit Entziickcn crfiillcnd,
dor Hochmutsrausch Madanas,
2. wo in den Tempeln Prozessionen etattfinden, boi dencn dio Scharcn dcr
Jiingbnge entziiokt werden durch die wundcrbaro Erscheinung dea Liobesgottes,
der aufgewcckt wird durch das sanfte Kluren der vielen Armringo der tanzenden
Frauen,
3. wo dio vom Duft dor Bliiten angelockten Bionensohwanno, dcren Summon
den ganzen Erdkreia erfullt, gleichsam vcrkxmden, daO daa Reich dcs Koniga
Madana zur Eroberung der ganzen Dreiwelt bereit iat,
4. wo die offenen Palala-Bliiten rot erglanzen wio geborsteno Herzen von
Wanderoracharen, (wo) an den Mangos die Blfltcndolden straUon wio das Flam*
menmeer dcs Madana-Feuere,
5. wo die B&ume gleichsam tanzon mit ihren im Malayawind sich wiegenden
Zweig-Handen, (wo) der Gesang des Kuckucks die Wfilder durchballt wio eine
Mahnung an scbmollende Frauen, ihren Stolz aufzugeben.
6. Als 80 auf Erden dio Fruhlingszeit,
das groDe, die Welt begliiekende Madana-
Fest, angebrochen war, da richteten all die vielen Frauen, die die Mittcl dazu
batten'), ihren Sinn auf Spiel, Lobgesange und Liebesfreuden.
*) Wi© im folgenden berichtet •wirtl, sieht sich im Gegensatz hierzu die Heldin der Ge-
schichte durch dire Armut von der Tednalune am Fest ausgeschloBBen.
132
wo die von der auf Erden horrschcnden Hitze hart Mitgenommonon den siiCen
Saft der Traube trinken wie (die dber die Qualen der Existenz Niedcrgeschlagenen)
die Worte des Guru;
4. wo die jungen Manner, von Madchen bedient mit eelbstbereitetem Blumen*
wasser wie Kraniche mit Sandelwasber (?) von der Hitze
befreit Wonne empfinden.
2. (Kum. 8. 86.)
188
a) Goliebter, dcn ganzen Tag war ich gopeinigt vora Feuor dcr Trermiing von dir
wio Fischo, die in eparlichezn IVasser (zappcin), n’ar ich nvfgpregt.
b) = H IV 377. Abweichungcn in M (S. 18): priya etatt piyn, was aber gcgcn
,das Metrum veratoCt (die Hss. P, F, b lescn pia); navara (JI: orf); flha, jiha;
khaagali. Pischel ubersetzt:
..Gcliebtcr, ich TveiC, doC VcrJasscncn am Abend Erieichterung wird. Jcdoch
ouch der Slond brennt eo,wie die Sonne zur Zeit dcs IVeituntergangs."
3. (Knm. S. 108.)
Unsere Strophe ist eine korrekte Doha. liegt nach Piachcl „cine Bei Hera,
Variation von Gahii" vor. —
Pischel (ibersctzt (M S. 22) „0 SchOnc, das Arm* :
band wird zu Staub werden, venn du os auf die Wange legst, verbrannt von der
Glut des Feuera der Soufzcr und benetzt vom Wasscr der Trancn."
4. (Kum. S. 257.)
amhe thova
riu bahua k£ara eva bhananti /
muddhi nifaSlahi gaanaalu kai jaj;}a j6nha karanti //
(Kommentar; „eka5 candra evSty arthah"). Man beachte in der Fassung —
des Kum, die Guj.-Form thoda statt des prakritischen thovS.
6. (Kum. S. 108.)
6. (Kum. S, 32.)
tlyaha') tinni piyaral: / kali, kajjalu, einduru;
nimal*) tinni piyaral; / duddbu, javSiu,
turn. /
*) ®ha. *) armai.
— m —
KT S. 173: “Of triads, tlireo aropleasdng, blossom, lampblack, and vcrmillion;
Three others are pleasing, milk, son-in-law, and cymbal,
abharana-ldrana-dippanta-dcha
aharl-kaya-sura-valiQ-ruva-reha
ghana-kunkuroa-kaddami*) ghara-duvari
khuppanta-calana naccanti nari. (b)
1) ®ma.
Die Frauen, dereh Leib beleuchtet wird von den Strahlen ihres Schmuckes,
deren SchOnheitsglanz den der Gotterfrauen iibertrifft, tanzen an der Tiir des
Hauses, mit den FuBen einsinkend in den tiefcn Saffran-Schlamm. Vgl. —
KT S. 173:
“The ceremony was begun in which peoples bodies don splendid raiment, and
gleam with the rays of jewels,
In which the bride and bridegroom despise sorrow.
In which feet are immersed at the door in the dense mud of saffron.
And in which women dance.**
7. (Kum. S. 6.)
8. (Kum. S. 77.)
„Wer die Frau eines andern begehrt, die in beiden Welten schweres Unheil
verursacht, der befleckt sein Geschlecht, vernichtet seine Wurde, besohmutzt die
Gesichter seiner Angehorigen, (dinnu hatthu der Menge seiner
?)
gutenEigenschaften, erfullt die Welt mit seiner Schande, laDt die Leidenschaften
an sich herankommen, weist das Heil weit von sich und verschlieBt sich die Tur
zu ciner guton Wiedergeburt." —
Zwei in Aufbau und Inhalt ahnliche Badda-Strophen finden sich
1) in deni
von Jacobi verOffentlichtenKalak&caiyatathanaka, 2DMG 54 S. 260 (Sfcr. 23);
2) JErz. S. 157.
185
9. (Kum. S. 155.)
jo pnra-darR-pftrammulia, / tc vuccahl rnrn*slha;
jo pnrirambhaht*) pam-famani, / talifi plnisijjai lihn.
>) ®ht. .
Dio fiich iim cJio Frauen andercr nicht Jilljumcm, dio werden MannerlOircn
a) Dio Dime wird dem cdlenManno verboten, wenn bic aucli lieblich von Go-
fitalt iat;vcmimm: w&ro sic ctwa rein, sclbst wenn bio mit Gange9-Was.<!cr ge»
wasohen ^vu^do ?
b) Jlit den Augen woint slo, im Hcrrcn laebt sio, (aber) dio Louto wi?8cn Polbst
dio Wahrheit; dio Dimo macht mit cinom cdlen Manno dasBclbc wio dio SSgo rail
dem Holz,
12 . (Kum. S. 25.)
In wesson Herz das Mitleid mit den Lebewesen wohnt wie die kalabaip^I im
Lotus, dessen FuQwaschirnsscr wird Unbeil zum Verschwinden bringen.
(Dem Kttnig Narasirahanach Verlost Beines Reiches auch die Gattin von
iat
einem khecara geraubt worden; or gelobt, bis zur Wiedergowinnung des Reiches
kein Weib zu beruhron. Eine Gottin suebt ihn in Gestalt seiner Gattin zu ver-
fdhien; zimickgsuiesen nimmt sle Kiesengestalt an, \>m ihn einzuschuebtem.
Er erkennt, daO er nicht seine Gattin vor sich hat, und ruft ihr zu:)
„,hiyad5, samkudi miriya jifa / indiya-pasaru nivSri;
jettiu pujjai panguranu, / tettiu p5u paafiri!'
“
eyam pi tae na suyam, £ pHre
„Du hast wohl nicht gehOrt, Verruchte, daD es heiDt: ,0 Herz, wie eine enge
Htitte { ? Oder: „eine Htitte in einem EngpaB“ ?) Trebre dem Sichbreitmachen der
Sinne; strecke den FuD nur so welt aus, wie der (zum Sitzen ausgebreitete) tJber-
wurf reicht/ “ (WOrtl. „ausgefullt wird“, piirj’ate;einesprichw6rtliche Wendung,
vgl. Guj. „pag joi pStharnu lanvG".)
Ein Sohn, der das Herz des Vaters erfreut, eine Frau, die den Geliebten sich
geneigt macht, ein Diener, der sich das AVohlwollen seines Herm erwirbt, das —
ist das HOchstmaQ des Erfreulichen.
purisa-gunugiina-munann-parammidin
inalntniia*) buddlii payaippatil jnrp tiiiha. (ii)
«) ojja.
b) Wenn nuch cin Held pchOn und klug Ut, »o Ut ihm doch Fortuna nicht fort-
wahrond hold: wic denn dio Wewn wgen, dnB der Veratand der Frauen dem
Erkennon von Vorzugen und Fchlem der Manner nbgrncigt
Solnnge der Mcnsch nicht sein Lcbcn auf die Wage der Ge/ahr Icgt, trio soJIto
*) 8um|hi aumcftlu kim karci. Dcr Amphibrachys im 4‘seitigcn Gnna ist unzulasnig:
durch die Anderung wird zugleich Stott dos schiicOcnden Trochfiiw der nomiAlo Tribrachys
hergestellt.
Dieses groOo Wundcr habo ich gesohen: wio ein Trngjoch, wenn der Hals lahm
ist BO ^vu^do cincr von der
Tronnung Bclirccklich mitgenommenen (Frau) ihr
Elend { 1)
fortgenommen ( t).
( Amarasimha-kat h&}
Frinz Amarasimha siebt im Waldo einen Mann, dor oinen kiSglich bl5konden
Bock fiibrt. Voller Mitleid bittet er ibn, das Tier freizulnssen. Der Maim erkiart,
daQ er es opfem will und daQ TiertOtung beim Opfer himmlischen Lohn cinbringt.
Der Prinz bestreitet dies. Der des Weges koinmendo Muni Soma soli den Streit
entscheiden. Er erkiart, daD die Totung von Lebewesen untor alien UmstSnden
2u Leiden als HOllenwesen oder Tier fuhrt und ruft den Book sclbst zum Zeugen
auf:
.gkhadds khanaviya sal, cbagala, / sal aroviya rukkha,
pai ji pavattiya jaima sal; / kim bubbuyahi, munikkha?"
,,Selbst hast du, Bock, die Grubo graben lassen, selbst die Baume gepflanzt;
da -bast, die Opfer pJj^gericbf-et.; wstvsd Ufikst du du Tew?'* — -.41?
er das gehOrt hatte, verstummte der Bock. Erstaunt Bprach der Prinz „Erhabe' :
ner, •warura ist dieser Bock auf deinen Spruch hin Bofort verstummt1“ Der
Sadhu sprach: ,,Mein Lieber, der Vater dieses Mannes hieB Budra^arman. Der
lieB diesen Teich graben, pfianzte Baume an eeinem Ufer und braehte jedes Jahr
ein Opfer dar, wobei Bocke getOtet wuiden. IDt der Zeit starb BudraSarman und
w\ird© als Bock wiedergeboren. Von diesem Manne wurde er bei eben diesem
Opfer getOtet. Wieder wurde er als Bock geboren und wieder getOtet, und so
in fiinf Existenzen; dies aber ist die scchsteExistenz. Doch jetzt, nachdem durch
akama-nirjara (unfreiwillige Tilgung)*) sein Karman wenig geworden ist, wurde
ihm durch den Anblick seines Sohnes Erinnenmg an frubere Gebmten zuteil, und
so sprach er; ,Sohn, warum tOtest du mich 1 Ich bin dein Vater Budra^rman."*
„H0rct mciii Wortl An den Korpcrwichen erkenne icli: dicsca Kind wird
spatcr dor Herr dieses Ilausca werden.**
28.
Vgl, KT S. 170; —
"Hear my words: I infer from tlio marks on his liotiy.
Tills boy elmll one day become a merchant, the master of this hou«e."
(Knm. S. 38.)
(Abhaynsimha-kntliu.)
(Kum. S. 67 u. C9.)
„Rechta von dem Feigenbaum geht dcr Weg nach Vidarbha, links nber nneb
KoSala: schlago cin, welchen du willst.“ Vgl. KT S. 205:
“On the right eido of the banyan-treo goes tho path to Vidarbha
But on tho left your inclination is set thither."
side to Ko9oI.i, if
tao citte kim sampanhariuna Kuaalo dubayam guci:
pi
,,nittburu, iiikkivu, kaiirisu / ckku*) ji Nalu, na hu bhanti,
mukkn maha-sai*) jena rani*) / nisi sutti Damayanti*j.“
») eku. ») “sal. *) vim. ) ®tl.
Vgl, KT S. 222:
“Surely Nala was a singularly heartless, cruel villain, and no mistake
Since ho left at night the chaste Davadanti asleep in tho forest.”
140
‘) ohi.
.Wabrend du als Lcnker auf dem Elefanten Nalagiri sitzest, verbrenne mich auf
dem SchoBe der Sivadovl mit dem Holzo des Wagens Agnibhlru („lege Feuer an
meinen Leib", vgl. Hindi „5g dena“).“‘
Vgl. Municandra:
maggai puw’uvaladdhC varc nivaC jah„Analagirimmi*)
tubbhCsu mintha-bhavaip ga^u dSvIo ucchango 100.
roha-Aggibhiru-daruya-bhSrena jolanam visam’ iccha*)
atthi mamaiu; to kirau niwahonam niyaya-vayanassa." 101.
141
Wenn ich nicbt, die Sonne als Lampe benutzcnd (d. h. am hellichten Tage),
mitten in (deiner) Stadt, o Herr, dich unter lautem Rufen gefangen nehme, dann
will ich ins Feuer springen."' —
Vgl. Municaudra:
„kSum divagam Siecam aradanto jai na nemi 103.
nayari-loya-samakkham bandheum Abhaya-namago eanto
tubbhe, ta jalana-nmho pavisaml“ kaya-painno bo. 104.
Her SehluC dcr Geschicbte erzahlt, mlt welcber List Abbaya dieses kbhno
Gelubde ausfuhrt.
(Devapala-drstanta, KT S. 1 ff.)
(SSlamatl-dretanta.)
Silamatl, die klugo Gattin des drestbin Ajitaeena, die die Sprache der Vogel ver-
Bteht, verlaBt eines Nachts mit einem Kruge das Haus. Bei der Ruckkehr sieht
sio ihr und beschlceSt, eie zu ilirem Vater zuruck-
Schwiegervatcr, rerdachtigt sio
zubringen. Auf der Rejse setzt sie ihn mchrfach (lurch anscheinend widersiiiniges
Verhalten und -nidcrsinnige Antworten in Erataunen Bei einer Rast hOrt 8.
oine Krahe Bchreien, dio auf einem Bambosstamm sitzt, und gibt ihr zur Antwort:
„ekke dunnaya jo koya, / tehl nihariya gharassa;
bija dunnaya jai karau, ( to na milau piyarassa.“
„Wcil ich oinmal unrichtig gehandeU habe, deshalb bin ich aus dem Hause
weggokommen; wenn ich zum zweiten Male unrichtig handle, dann komme ich
nicht zu moinom Vater.“
:
142
Naeh dom Sinn dieser Worto befragt, erklart sie nach anfanglichem Strauben
folgendes:
Ein Schakal hatte sie gebeten, eincn im Elusse treibenden Leichnam aufzu-
fischen, sich selbst den daran befindlichen Schmuck zu nehmen und ihm den
Leichnam zu geben. Dies hatte sie in jener Nacht getan, den Schmuck aber im
Kruge vergraben das war die erste unrichtige Handlung. Nun ruft ihr die Krahe
:
zu, daB unter dem Barabus ein Sdiatz im Betrage von 10 Laldi Gold liegt. Sie
soil den Schatz nehmen, der Krahe aber einen Brei ( ? karambaya) geben. Der
Schwiegorvater grabt nachts nach dem Schatz und findet ihn tatsachlich. Da
er daraufhin Silamatl wieder mit nach Hause nimmt, geht der zweite Teil der
Strophe in Erfullung, da sie ja wirklich nicht bis zu ihrem Vater gekomraen ist.
Auf der Riickreise findet auch alles Widersinnige und scheinbar Unvernunftige
ihres Benehmens auf der Hinreise seine Erklarung. Der iiber ihre Klugheit ent-
zuckte Ajitasena macht Silamatl nach ihrer Riickkehr zu seiner Hauptgemahlin.
(Naradeva-kathfi.)
„Die KOnigin (Sutara von Gajapura) bekam eine Tochter, wortiber sie
betriibt var. Die Jlinister beruhigten sie: ,Wir werden verkunden: Die KOnigin.
hat einen Sohn bekommen! und auch die Tochter regieren laesen. Du muBt ihr
Knabehkleider anziehen.' Darauf wurde in der Stadt das Fest der Geburt eines
Knaben veranstaltet. Sic wurde Priyamkara genannt. Mit einem Gesioht so
BchOn wie der voile Mond wucbs sie zur Jungfrau heran. Als sie sie so sahen, da
zitierten die Minister die Hausgottheit namens Aoyuta. Sie erschien, und die
Minister sprachen zu ihr: .Gdttin, zeige uns irgend einen Mann, den wir zum
Gemahl der KOnigstochter und der rajya-Laksmi macben kOimen!' AcyutS
sprach
,sihu damevi ju vahihai, / ekku vi jinihai sattu*),
kumari Fiyamkari devi tasu / appnhu rajju samattul'
’) Bittu.
.B’er aufeinem gezShmfen LOwen rciten und den Feind ganz ariein besi'egen
wird, dem gebt die Prinzessin Priyamkari und {mit ihr) das ganze Reich.' “ —
Dio Geschichte herichtet dann ausfuhrlich, ude durch den Prinzen Naradeva,
der unerkannt in der Stadt lebt, die Prophezeiung in Erfullung geht.
„Der SoUn der auf der Erde zum Vorachein gekommenen Frau ist Coksa dJeser, ;
der TJngeborene, sucht betriibt in der Welt umber seinen Vater, den Bruder seiner
Mutter."
Da Godhana die Strophe nicht verstehen kann, crklart sie die Tochter des Dorf-
hauptlings foIgendermaGen;
In der Stadt Vasantapura liebte cin Kaufmannssohn Siddha die Hetare Subha-
ga. Sie wird Ton ihm schTPanger. Kurz ror der Geburt entdeckt er auf ilirem
Biicken eine alte Narbe. Auf Befra^n erklart die Mutter Subhagaa, sie habo vor
14 Jahren an dem und dem Tag das Madchen als zweijahriges Kind im Walde
gefunden, Vermutlich sei es aus einem Wagengefallen, von dessen Rad die Narbe
stamme. An der genauen Datumsangabe erkennt Siddha, daC das Madchen seine
Schwester ist, die an eben jenem Tage seiner Mutter bei einer Wagenfahrt verloren
ging. Aus Verzweiflung ilieht er in die weite Welt, und Subhaga stirbt. Die
Mutter schneidet ihr sehnell den Leib auf und nimmt das Kind heraus, das sie
dann aufzieht. Als der Knabe herangewachsen ist, zieht er aus, seinen Vater zu
suchen. —Die Erzahlerin erJdart dann unsere Strophe wie foigt:
„Evain mei^ie (puhavie) paejiya paviya, tti meinl-sambhava ja itthi (na una
meinle sambhavS), tie putto Cukkho (pavitto) namao; so puna udarani dariQna
kaddhio tti ajao (na paauo), so jananl-bhayaram janayam gavesai, tti bhSv’attho."
A angaraya oga K II 3.
A2,4.
adanta adant zahntos J 88, I. begrenzt J 75, 4,
adosa J 19, 4. appSnu itraftnam S 12, 2. £ 13.
adda Srdra jal’ K IV 2. abambha abrabman Unkeuschheit
addha ardha o&sana J 32, 1*. (Tattv. Vn 1. 11) J 6, 6. S87, 2’*;
addhangi f. vgl. Hindi ardhangi „a 100 , 1 ».
von weniger als 48 Minuten J 66, 1. ambaya amra Mango S 104, 1,9; 106, 2.
andhayara °kara P 6, 3. amha ate. s. haQ
andhabuva ®pa S 58, 4. arai f. ©ti J 09, 5.
azina anya J 10, 2. S 35, 3; 68, 2; a-ratta-duttba a-rabta-dvisfa „obne
69,4;70.9. A3,4;6,l,2. E6a.— Zu- Oder Abneigung" J 47 2*.
10 Atiiorf.
14G
147
Sukkha 5yu§ka *= Syua J 103, 1. S 18, 7; 23, !•; 30, !•; 43, 1*;40, 6;
aula ak® P 3, 6. 60, 2*; 78, 1; 09, 1*; 111, 1*. FaBt —
Buha ayudha J 73, 1. S 42, 9; 46, 3. ab eretes IVort der GhattB den In*
P 2, 4. halt des Ka^avaka zusammen: J
agaya ®ta S 38, 2 ®yau. 25, 1; 67, 1; 90, 1. S 61, 1; 80, 1.
agama ts. Lehre JinB® J 65, 4. S 70, 6. K III 0.
amettu ? (lies; amottu, = abs. 5- inda indra nar’ J 3, 1*,* 34, I*; 62, 1*.
muktval') S 77, 2. K HI 5, IV 1. E 28. tiyas' P 2, 6;
ara ts. Stachcl J 80, 3. kar’ E
28; jin' K II 4.
arambha ts. J 38, 2*. — ..Peinigung an* indiya indriya J 1,8; 4,6; 11,1, 4;
derer“ (Tattv, VI 16, 18) J 6,6. S 15, 1; 21, 1; 25, 3; 28, 2; 45, 1*;
52, 2. 49, !•; S3, I, 3; 59, 1*; 60, 8; 62, 2*;
arara ts. P 6, 4. S97,2. E lo!
64, 1; 88, 1; 104. 1*.
arahattiya adj. zuaraghatta SchOpfrad — du-ti-caur® „Wesen mit 2, 3, 4
S 71, 1*. Sinnen" J 78, 2. pane* „Wesen mit 5
arama ts. S 97, 8. Sinnen" J 79, 1.
arahai aradhayati E 17. ima pron. dem. idam.
arogga arogya Geaundheit J 103, 4. gen. sing, imassa S 40, 3; acc. pi. img
arovai ®payati pflanzen p. p. iya E 26.
10*
A 8, 3; fem. imau A 14, 3. — Pkt.:
148
gon. eyaha J29, CjSyilna J42,l*. non), aco. sing, ninac, kO ri J 53, 3.
instr. 6ch! J 39, 2*. S44,2. A3,3;kuviJ 10, l.E 10a;
Pomininum. k5i J 11. 3.
gon. eing. eahi S 70, 2; 80, 2; nom. nco. sing, newtr. kim cl S 41, 0.
81, 1; 82, 2; 83, 1; 84, 1; 85, 1. A 0,2. r 2,5; jain kiip pi „wng
fi aiti S 72, 0; 00,2 p. pr, intau S 88, 0;
;
auch immer” A 2, .3. — ki/p pi
fern. loc. Bing, intiyahi S 73,4. S 32, 1*.
ckattha ckfirtha glcichartig J CO, 4. gen. sing, fcm. kii ri E 25.
eWca eka J 6, 0; 11, 1; 16, 1; 20, 7; nom. plur. kfri J 6,4; 18, 1; 19, 2,4.
32, 2*; 49. 1*;52,2*;68. 1,5; 02,2*; conj. kim pi 1) mit nn, na ha
97, 1;101, 0; S 13, 3; 37, !•; 47, 3; ..durchaiis nicht” J 0, 6; 12, 1;
70,7; 77, 6; 102, 4. A 0. 3. E 24; 20b; 22. — 2)
.3. schr" J 8,3;
..heftig,
kau kutas J 25, 6. S 52, 3; (64, 3.^ kamala ts. S '65, 1; 79, 1. A 2, 2.
1. ka^^ha ka^^ S 33, 1*. — ®ina ,,qual- 54, 2; 55, 2; 66, 1, 3; 68, 2, 4; 69,1*;
voir* J 83, 2. 97.4. S 60, 1; 92, 2. A 5, 2; 10. 2;
2.kaffba JJoh E 10b, 12, J.
151 —
karala ts. P 2, 6. 1. kaha katliam 1. intorr. S 36, 2.
karaliya ota gen. sing. fern. •’lij’alicESS. A 1, 3. 2. kaba — vi J 20, 0; 78, I
kari karin P 2, 5; 8, 3; 'indu E 28. 04, 1. S 25, 2*; 48, 1; C.5, 0; 83, 3.
1. kala ts. K III 2. A 7,4; 12, 1. K 11 4. — kaha va
2. kala kala S 28, G (doppcHnnig).
f. J 46, 6.
kalayala kalakala P 2, 2. 2, kaha f. katha S 27, 1.
kalankiya Ha E 8, 1. kahai kathayati S 30, 3; 87, ]*; ci
kalatta ®tra J 12, 3. A 4, 2. — vgl. S 30, 9. —— anti A
5tni J 44, 2*.
sukalatta. — imp.
13, 1. kahi S — 2. sing, 05, 3.
kalasa ®4a S 10, G; 18,5; 28, 2. Cha J 20,
2. plur. — pr. anta 7. p.
kalaha ts. J G4, 2; 05, 2. J 00, — iya J 44,
5. S42, J;
^p. p. 1*.
kalahaipai f, ®al E 12. 45, 47, 3;
68, A — infin,
2; 1. 0, 4.
kaUvn opa J 52, 1*. S 85, 1. P 6, 1. kahium J pi 01, 4.
K III 2. kahl — kahl kva — kra „wio pnQt. . .
Idippaga “ka Gurke S 98, 2 (rgl. Ind. kumara kumSra J 28, 4; 38, 1*; 61, 8.
Spr. 276). Kumara «= KumarapSla A 1, 1.
kira kila J 21, 1. kumari f. kumSrI E 28.
kira^a ts. E Ob, 1. kumuini f. kumudini S 28, 0,
kiri kilaJ 82, 4; 92, 4. kumviya (verb, aus kuipciya) ykumb
kilanta klSnta fern. E 2a. acchidane, strtau P 7, 3.
kilittha kli§ta J 79, 2. kumbhats. ®yadaP2, 1. Htbala P 6, 3.
kilSsa kle4a J 12, 4. Kumbhipaka ®bhi® eino Hollo J 71, 1.
kivina ktpa^a (H 1 46) Geizhals J 86, 1. kula ts. Familie, Geschlecht J 61, 1.
kihi krte (H IV 426) E 20. S46,4;47, 3, 4. E 8, 1; 18. -kula-
kirai s. karai 8ila J 27, 1, 2*; 28. 2; 29, 7; 86, 2. —
kllana kridana K III 6. Menge, Schar, Schwarm: rolamba®
kisa warum J 56, 4. S 96, 3. S 18, 2. kario p 8. 3. koila® KI 1.
ku- praf. ts. 8. kuguru, kukammavantu, kuviyakupita J 38, 1*. S38, 7;45, 6.
kugai, kucariya, kujamma, kuthana, P 4, 2.
kumai. kusala ku5® J 25, 6. S 102, 4.
kukammayanta kukarmavat A 4, 3. kusuma ts. S 6, 1; 101, 8. K III 3. —
kukkima kurkura, kukkura Hund J J 13, 3. ®jjala K IV 4.
®jala
92, 3. Kusumacava ®pa K III 2.
kugai f. "ti Bchlechte Wiedergeburt, Eusumapura ts. (= Pataliputra) S
niedrige Daseinsstufe A 14, 4. 70, 2.
kuguru ts. A 13, 2. kusumiya ®ta S 10, 4; 76, 8. K III 4.
kunkuma ts. Safran E 6b, 3 (°kadda- kusumbha ts. Safflor S 7, 3.
ma). kuhiya kuthita S 63, 5.
Ha J SO, 5.
kucariya Tcuva. kupa S 70, 9 ®phalaya = ara-
kujamma kujanman J 30, 2*. ghattaka. — vgl, andhakuva.
1&3
102, 4; 105, I*; 111, I*. — gen. aing. khijjai khidyato 2. ping, aai S 93, 2.
S 40, 6.
ivi gantOna S
62, 4, gacchi gin ts. P 2, 1; 6, 2. Vivlya® J 37, 2*.
S 70, 4. —
ger. gantawa S 68, 4. ®pai °nadi S 98, 6.
caus. gamai S 05, 9. 3. plur. abt giha grha J 13, 4 dh5Ta*gihi.
S 27, 6. —
p. p. 8. 2. gaya. gunja f. Abrusprecatorius, einerote
gadaya^ai ( D 11 85 gadayadr vajranir- Beere (Ind. Spr. 119) P 4, 4.
ghogah; San. 637, 4 gadaya<}iya) guna ts. 1. Tugend, gute Eigensohaft
p. pr- anta P 7, 1. J 1, 6; 4, 6; 8, 6 {gup’uttama). 27, !•;
ga<Jda garta (H 11 35) S 79, 4. 28, 2; 46, 3; 52, 1*; 55, 3; 64, 8;
gapa ts. S 8, 1. P 3, 6; 0, 2. K III 4. 103, 6. S 4,4; 10, 6; 05, 7; 76, 2;
ganai ga^ayati J 12, 1; 63, 7. 101, 5; 111, 2». E 8, 3; 19b. —
ganiya f. ganika S 50, I*; 63, 2. 2. aec. „-fach“ J 82, 4 (attha®); 83, 4
gatta gStra J 68, 3. S 2, I ; 7, 4. (kodi-lakkha'^). — 3. Bogensehne
P 1,2. K II 1. E 10a. S 60, 4.
gantawa, gantuna s. gacchai gutti bandhana (D 11 101) S 84, 3.
gandha ts. K III 3. guru ts. 1. adj. S 64, 4; 88, 7. P 1, 5;
gabbha garblia J 82, 3; 83, 2. 3, 3. E 18. — 2. subst. ,,Lohrcr“
gamai s. gacchai J 102, 9. S 04, 2; 70, 3; 72, 1 ; 88. 2,
gamana ®na J 12, 4; 88, 3. S 94, 6. 7;89. 1,4, 8;101,1._ Al,4. KIV3.
K in G. E 13. — kuguru A 13, 2. suguru
gamma gamya J 12, I. A 13, 3.
gnniya guru J 8,8; 29, 5; 58, 7 (®yau). gula gu(Ja Zucker obhara J 62, 2*.
S 89, 6. K II 1. guha f. guba S 70, 0; 89, 9.
gala ts. P 4, 1. geya ts. J 24, 3.
gaini ®ti p. pr. anta P 1,2. S 67, 4. gfha grha S 91, 1. A 6, 2.
(Bcido Halo in Vcrbindung mit gottha R09tha J 60, 7 gotth’nngaoi.
kuttha, vgl. galita-kustha „cindbo- gopaya gospada soviel Wasscr, wio in
sondcrs schlijnmo Form des Aus- dmEindnick cincs Rindcrliufo.<» gcJit,
satzcs'* pWTl.) kloino Pfutro P 3, 6.
,
155
calana ®na J 60, 4. S 79, 2. E 6b, 4. cintaviya (in cans. Bed.) E 24.
calira ealatS 6, 3. cintana ®na J 4, 5.
calei calatiS 62, 9 {verb, aua ®Shi). cibbhada cirbhata eine Gtirkenart J
cavai kathayati (H IV 2). S 75, 2. — 72, 4.
p. pr. antao J 6, 5.
cira ts. ®kalu S 84, 4. — adv. ciru J
oavana cyavana das Herabsinken aus 78, 4.
einer hoheren Existenz in eine nie- cina ®na chinesisch ^vattha S 10, 3.
dere J 93, 1; 97, 2; 98, 3. cuya C3mta A 12, 3.
cavala cap® J 8, 1; 22, 2. Cukkha Coksa E 34.
cavalatta capalatva J 100, 1*. cudaya Armband (vgl. M Glossar unter
cavalattana capalatva J 26, 4. cudullau) E 3.
P „Pranke“ P 5. 3.
4, 2. cSyana cetana S 73, 5 sa®.
oahuttai einscnken (D III 2 cahuttAip. c8va catva (=* eva) J 100, 2*.
nimagnam) J 1, C. cokkbal ? E 22.
caya tySga K III 5. cojjam Sicaryam (D III 14c) J 30, 2*.
oaummasa oSturmlaya = caumSsa Cora ts. S 80, 1; 94, 1.
q. V. S 106, 7. coravaddha? verderbto Stelle J 62, 2*.
c4raya ®ka GefSngois nirida® J 87, 3. —
bkava® S 81, 2. Ch
oSritta cSritra S 97, 7; 106, 8. cha fas chabim S 27, 1*.
instr.
CSrittadhamma CSritradharma J 37, 1* (H IV 412; P § 695)
chailla scbbn E 11.
c5ru ts. S 5, 4. E 7. chauma chadman S 18, 1. ,
cSva cSpa in Kusumacava K III 2. chagala ts. E 26.
eva tSva cciya J 40,
(c)ciya 1*. sayam (H IV 100) E
chajjai rSjati 11.
ciya J 40, 2*. cbappaya satpada Biene S 13, 2.
cifthai tisjhati J 4, 1. S 1, 1. — cbS^atthi satsasti J 66, 3.
1. sing. aQ J 63, 3. cbidda chidra A 7, 2 nava® die 9 Kor-
1. cittatB. J 1, 6; 17, 3; 102, 9; 104, 2» peroffnungen.
S 5, 2; 9, 3; 43, 1*; 52, 1; 55, 3; cbidda chidra S 42, 3; 66, 1.
61, 6; 86, 1. A 6, 3. P 7, 6. Ell; cbindai chinatti abs. iu^a S 62, 3. —
12. p. p. s. folg.
2. citta citfa fern. S 10, 7. chinna ts. J 72, 4. S 108, 4 («>au).
Cittavikkheva Cittaviksepa J 35, 1*. chuha i. ksudh J 2, 4; 80, 1.
Cittaritti J 30, 1*. ehudha ksipta (p. p. zii chubai ksipaii
cinta f. cinta J 51, 9. H IV 143) S 84, 3.
cintai ®tayati S 43, 1*. 74, 1; 92, 1.
A 14, 3. — ci S 51, 2; 72, 5; DO, 1. — J
a? J 34, 1*. — 3. plur. anti S 89, 2. ja pron. rclat.
E 4. imp. 2. sing, asu A 11, 4, esu Stamm in jav-vascna J 8, 5. jav-
S 50, 2*; 85, 4. — abs. evi J 97, 2. vasao J 69, 2*.
1
157
GO. 2; 73, 3; 85, 1; 101, G; 102, 4. jni yndi l.wcnn, cinfncJips jni: .740,0;
A 10, 3. r 4, G; G, G; G.O. K 11 1. 64, 8, jat — ta: .7 20, 8; 49, !•;
E 22. ju J 58, 8. E 11; 17; 28 62, l*. S 36, 6; 68, 8; 81, 1; 82.
(Smal); 33. 2; 83. 1; 84, 1. A 8, 4. E 30b,
nom. acc. noutr. jarji J I, I; Jai~-t6: J 8, 8. S' 40, I, El; 32.
7, 6, G; 21, I, 3; 22, 4; 58, 2; 63, 3; jai — tan; .7 26, 6, S 4.>, 7.
4.0, E 14.-.J48, I*. SlOO, 1*. jaga jngat .7 25, 3; 39, 2*; 81, 2. S 17,
103.1.2.3.4.0.
— 2, well, denn J 20, 4; 68, 6; (jng’uttamn). K III 3 (ottayn).
0. S10,9;62. 1; E 8, 4; 34.
70, 5; 70, 7, KII4. E19b;23.~ jagndni
9. (H IV 170 jaadal tvarnti;
J 100, 2*. — 3. well, dadurch daO, E III 44 jagndio vidrilvitnh; Guj.
fndcra S 107, 2; 106. 2; 109, t; jhngtio "fight, (luniTci’', jhaghar/rd
110, 1. E 20. — 4. voSem mr "to fight, to quarrer’) J 25, 3.
gen. jasu J 25, 4, S 2, 2. E 12. jadSla jnt® aec. ..erfuJU von, roller"
jassa S 111, 2*. P 3, 4.
loc. jahi (*= yasmin und yatra) jana jnna J 37, 2*; 5C, 4; 78, 1. S6,2;
J74,4. S6,l;7,3;10.2. A6.I; 3; 28, 7. 64. 3; C3, G; 67, 2*; 08, 8.
11, 1. K II 2; 3; 4. Ill 3; 4, 6. K II 4. Ill 1*. IV 1. 3. E 10b;
IV 1; 2; 3; 4. 13; 21
Masc. neutr. plur. janaya janaka J61, C. S 6S, 3. A 4, 2.
nom. masc. je J 6, 4; 7, 1, 2, 3; E 17; 34.
9, 0; 26. 2; 102, 1. P 3, G; 7, 6; janana janana K II 4.
calana °na J 60, 4. S 79, 2. E 6b, 4. cintaviya (in caus. Bed.) E 24.
calei calati S 62, 9 (verb, aus ®ehi). cibbbada cirbhata eine Gurkenart J
cavai kathayati (H IV 2). S 75, 2. — 72, 4.
60, 2; 73, 3; 85, 1; 101, fi; 102, 4. joi yadi J. n-enn. ein/aches jai: J 46, 9;
A 10, 3. P 4, 6; 6, 0; 6,6. K II 1. 64, 8. jai — 15: J 20, 8; 49, ]•;
E 22. ju J 68, 8. E 11; 17; 28 62, 1*. S 36, G; 68, 8; 81, 1; 82,
(3mal); 33. 2; 83, 1; 84, 1. A 8, 4. E 30b.
nom. acc. neutr. jam J 1, 1; jai~t6; J 8, 8. S40, 1. E 1; 32.
jambs ,,weir' J
abl. 48, 2*. jada ts. J 7; G.
J 25, 4. S 2, 2. E 12.
gen. jasu jadSla jat® aeo. ,,erfullfc von, volJer“
jassa S 111, 2*. P 3, 4.
loc. jahi (= yasmin nnd yatra) janajana J 37, 2*; 56, 4; 78, 1. S6, 2;
J74,4. S6, 1;7, 3;10,2. A6,l; 9, 3; 28, 7; 54, 3; 63, 6; 67, 2*; 98, 8.
11, 1. K II 2; 3, 4. Ill 3, 4; 5. K II 4. in 1*. IV 1; 3. E lOb;
IV 1; 2, 3, 4. 13; 21.
Masc. neutr. plur. janaya janaka J 51, 6. S 68, 3. A 4, 2.
nom. masc. je J 6, 4; 7, 1, 2, 3; E 17; 34.
9, 6; 26, 2, 102, 1. P 3, 6; 7, 6; janana janana K II 4.
calei calatiS 62, 9 (verb, aus ®ehi). cibbhada cirbhata eine Gurkenart J
cavai kathayati (H IV 2). S 75, 2. — 72, 4.
jampai jalpati J 44, 2*; 45, 2*; 53, 2. janai janati S 90, 6. E 10b. — imp,
S 35, 6; 36, 1; 42, 6; 48, 8; 49, 4; 2. sing, jana J 21, 4, — abs. ivi
63, 9. —
2. sing, esi J 7, 6. — I. plur. 1. jala ts. I. Netz J 79, 3. 2. Menge,
ahu J 46, 3. — 3. plur. anti K III 3. Schwann J 10, 4. S 6, 3. K III 3.
— imp. 2. sing, asu S 95, 1. — ats. 2. jala f. jvala Flamme J 70, 1. S 109,
ivi J 57, 3. S 62, 5. — inf. iu J 3. P 3.4; 6, 1. K I 4. Ill 4.
20, ~ p.
6. p. io J 58, 3. S 76, 6. javai 8. jai.
jamma jauman J 15, 4; 54, 1; 66, 1; (j)ji eva (H TV 420) hafi ji J 11, 1,
78, 3; 89, 4; 91, 1, 2; 97, 3. S 3,3; Manuji J 58, 5. tab! ji S 73, 8. pai
p .p. s. 1. jiya.
J — Inisuma-jjalSna K IV —
13, 3. 4. jiv^ yatha (H IV 401) J 9,8; 24, 1;
candana® K IV — maya® P 4. 2, 2. 60, 8; 98, 4; 99. 6. A 2, 2. P 3,5;
jalana jralana J 59, 2*; 70, 1; 76, 4. 6, 6. E 16.
S75,3;109,3. P 6, 6. Kn4.in4. jiha yatha (H IV 401) J 15, 6.
jalahi ®dhi S 14, 2. P 3, 5. btava® jiya jlva J 5, 7.
S 56, 2. jiva ta. J 1, 8; 5, 5; 7, 4; 100, 2*
jalua jaloka Blutegel S 53, 2. (®daya); 103, 8 (®dayaluyaha). S
jal6yara s. Jala, 47, 9 (gaya®); 68. 4; 59, 3; 60, 2;
java ts. S 93, 9. 79, 3; 81, 2; 82, 1; 83, 4; 84, 2,4.
javaniya yavanika S 38, 1. A 5. 1; 6, 1; 9, 3; 10, 2; 11, 1; 12, 4.
javaiya jamat^ka Eidam E 6a. P 4, 3. E 12 (®daya).
jasa yaSas J 4, 4. jiviya ®ta J 5, 9; 87, 2. A 2, 1. E 21.
jaha yatha S 20, 1*; 33, 2*. A 9, 1. jlha f. jihva J 73, 3. P 4, 3 (du-jihu).
E 2b. — jaha S 67, 2*. juyala yugala S 17, 4; 79, 2.
jayavat ja — ta; S27,7; 63, ja-tava: 4. juga jTiga S 80, 3.
E 21. — ja — tao: S 40, — tava — 7. jutta yukta J 22, 4; 43, I*; 66, 2.
na ja: J 40, 1*. S 3, 4; 4. 2; 76, 4. A 3, 2. ®aa —
jaya ®ta J 91, 3. S 42, 2; 87, 1*; 94, 3; J 7, 6. fern, jutta S 60, 9.
111,2*. ®yau J87,4. S l08, 2. E24. jutti f. jTikti J 57, 2. S 67, 1*.
159
Ph
Jh p. p. iya
dhakkai chadayati (H IV 21)
J ^2, 1*. S 93, 3.
ihatti adv. jhatiti
S 40, 7. A 9, 2. E 8, 7.
Sprung (jho dS „cinen
ihampa ts,
oau.
Sprung tun”) S 73, 6 N
jhampiya (D III 01
- trutitaip
“ oiaai f. ®nadl in giri-ijai S 08, 6.
ghaUitam ca; naoh Mirkandeya 49, 2*.
pii&pa enSna S 26,
akramayati,chadayati; Hindi
jhampna “to cover, shut’ Vio
E 8^4
(H IV 173)
|
T
=* kearati
jhara zu jharai
ta pron. dem.
p 1 3 ruhira-jjhara. Stamm in tak-khani, tay-anantaru,
jharai kaarati (H IV 173) p. pr. onta
tayanu q. v.
E 3
Masc. neutr. sing.
jhalaliiya dagdha (M)
III SO J 03 •
nom. masc. so J 51, 0; 64, 0;
Shalaslya dagdha (D 913. S35,G;40,1,6;44,2;48, 8;
ihana dhyana dhamma® S 78, 3. »», •»-
’
62, 9;
4. 6; 57, 3, 4; 60. 3;
ihurai iQryati (Hindi
jhuma topme.
63, 4; 68, 4. 73, 8,85. 2; 91, 1,8;
imp. 2. sing,
fade”, vgl. Gramm. § 7) 92, 6, 8; 93, 1, 6, 94, 4; 95, 8;
jhura S 47, 1.
t, « j 104, 3, 5. A 10, 4. so ji E 11.
eine Art Gespenst
P ,
IGO
CO, 2; CO, 9; 74, 1; 75, 3; 97, 4. instr. tab! S 29, 2. tii S 06, 7;
S 53, 3; 09, G; 75, 4; 80, 4; 00, 9; 03, 1; 95, 8. tie vi 8 10, 4. —Pkt.
97, 8; 100, 3, 5, 0. A 2, 4; 0, 3; tie S 23, 1; 24, 1; 34, 1; 07, 1.
dnC) —
[so]" S 107, 3; 108, 3; *
808 87, 1.
109, 4; 110, 4; E 20. Fomin, plur.
instr. tcna S 39, 5; 40, 8; 41, 1; nom. tau 8 38, I, 3. acc. tau
45, 3; 48, 1; 09, 5; 70, 3; 93, 7; S 36, 8. instr. tlhl 8 10, 9. gen.
95, 4 (tcna vi). tena S 03, 4, tina tabs 8 98, 0.
J4, 2;2G, 8. S 48, 9; 49, 8; 89, 4. taya traya in jagattaya III 3. K
tini E 8, 6, — „deshalb‘* tena tayanantaru tadanantaram S 29, 6.
S 35, 9; 40, 1; 47, 6. K II 4. tina tayanu tad anu J 24, 2 ?. 8 69, 5.
S 95, 6. tini S 35, 7. E 35. taiyahl tad a (vgl. Bh. taiyaha] E 24.
gen. tasu J 5, 2; 25, C; 20, 8; tailokka trailokva J 32, 2*; 101, 2.
83, 4. S 2, 3; 3, 1; 1C. 4; 95, 8; P 1, 6.
E22. tasuJ4, 1;
101, 8; 104, 4. tau tatna J 26, 6. 8 45, 0, 8; 104, 4.
58,4:82,4. 8 18,8:46,3:48,5; tauya trapu S 69, 9. oyafi J 68, 4.
97, 3; 102, 2.S 25, 2*; 42, 8; 66, 5, tiln ts. Sesamkom J 71, 3. ®tu3a
70, 9; 87, 2*. taba hi (Tor J 60*). „Sesamhu!se‘‘ = kleinstes Stiick-
taba vi tathapi (oft korrespond. nj. jai chen, Partikehhen J 74, 4.
vi q. V.) J 14, 4; 22, 2, 60, 8, 94, 2. tilaya ®ka S 28, 4 candana®.
S 32, I*; 92, 3; 102, 3, 8, 107, 2, 4, TiIuttainnTiI6tt® (Mahabh. 1 211, 22ff.)
108, 2; 109, 4. E 19b. J 00, 1.
ta tada, t^vat, tasmat I. dann, darauf, tathU (H IV 397 401) J 24, 2 99, 3.
ti7*a ; ;
tuttha tusta J 89, 1. S 49, 3 ®au. 61, 1*; 62, 1*. S 17, 1; 26, 2*;
E 31a oau. 28, 1; 34, 2*; 35, 1; 38, 2, 6; 40, 4;
tunda ts. Sohnabel J 71, 2. 41, 4; 42, 2; 48, 2; 51, 1; 63, 9;
Cl, 3; 02, 7; 04, 3; 03, 0;70, 1;72, 1; 2. dalm lirnda (H II 80) S 82,- 2 nnlii®.
73, 0; 70, 0; 78, 2; 88, 0; 89, 3; dabiya (Ablcitung Tom Vorigon?) cine
00, 3; 101, C; 102, 3; 103, !•; 106,8; Vogclart J 19, 3.
41, 0. E 29 a.
dan'sapa dar^ana J 40, 2 (konstr. in. dia dvija ®varu S 08, 7.
83, 4; 90. 1; 93, 4; 99, 3. S 69, 2; dura ts. ®ina „fern‘' P S, 5. oaha „fern“
96, 6. A 5, 3. E 8, 8; 23. E 8, 6.
dukkhiya duhkhita E 35. dusai dusayati 3. sing, ao J 62, 1*.
duguniya dvigunita P 6, 2. p. p. iya J 77, 2.
dugga durga J 69, 4. dusana dusana J 26, 0; 61, 4.
duggai durgati schlechte Wiederge- dusaha duhs° J 76, 2.
burt, niedrige Daaeinsstufe J 77, 2. dubava durbhaga K IV 1.
S 78, 4. dSidad&ti S29,6; 32,1*; 39,7; 40, 1,3;
duggijjha durgrShya S 98, 1 fem. ®a. 73, 5; 76, 7; 93, 4. I. sing. d§mi —
duooara dulcara S 61, 6 ®carana. S 35. 7 ; 49, 3. — 2. sing. d6si S 76, 3.
duccariya duScarita J 15, 3 ; 81, 1 . E 22. — 2. plur. dSha S 35, 4. — 3. plur.
dujjana durjana E 1. dinti J 27, 2*; 40, 1*;64, 3. KIV2.
dujjh&na durdhylna J 66, 2. imp. 2. sing, dejja S 69, 2. desu
1. duttha du?ta J 5, 6. S 101, 9. J26,9;42,l*. debiS02,4. E 30a.
K IV 1. — abs. dgvi S 44, 1. E 13; 33. —
2.duttba dvifta b. a-ratta*duttha. p. p. 8. dinna. — cans. d&viya p. p.
duttara dust*’ P 3, 4. S 81, 3.
duttha dauhsthya 1 S 109, 4 (verb, aus dSva ts. J 101, 9. E — voo. „Herr“
13.
dacchu Reimes wegen). J 26, 1; 28, 1; 36, 2*; 38, 2*; 42, 1*;
duddha dugdha S 57, 3; 67, 2*; 74, 6. 43, 2*; 45. 1*; 49, 2*; 54, 2.
E 6a. devaya devata S 3, 3.
dunnaya durnaya J 90, 3. E 32 (2inal). devi ®vl J 28, 3. — maha® J 3, 2*;
dunni s. do. 32, 1*.
dunniggaha dumigraha S 97, 4. desa ®sa II K 2. des’antari S 96, 4.
duppeccha duspreksj’a P 5, 4. desoda dc^a E I.
duma dr® P 2, 3. deha ts. J 2, 1; 47, I*; 84, 1. A 6, 1.
dummana durmanas J 66, 4. S 96, 1. E 5; 6b, 1.
dummanti durmantrin J 62, 1*. do dvau Stamm du- in du-guniya
durappa duratman fem. “a J 22, 2. P 6, 2. du-jihu P 4, 3. du-ti-caiir-
duruttara ts. S 79, 4; 84, 3. indi^u J 78, 2. nom. dunni J —
dureha dvirepha Riene S l02, 8. 32, 2*. dunni vi S 27. 7 29, 9 <d6>vi ; ;
S 92, 5. —
ojhann S 78, 3; 8.5, 3. nai
4.
f. nadi J 09, 2. E 3ll>.
dlmra f. ®rrt ErJeichtcning E 2b. nam Ira (II 1V 444) J S8. 4. S 10. 4;
dharni oti J GO, 3. S 73, 2. P 5. fl.— 11,8; 12, 1; 13.2; 14,2; 1.5,4. P4,4.
plur. nnti S 37, 2*. imp. 2. wng. — KI3. TI2;3. lU4(2mnl). r,(2mal).
fsu ,T 26, 7. — nhs. iri .1 08, I. S t. nakkn nakm Krokodrl P .7, 2.
07, 3; 104, 0. 2. nakka ghrSna (I) IV 40) N'mc •! 80, 2.
dhavnla ts. S 04, 5. nagnr! t«. E 30b.
dhaaakkaya »• Gnj. dhatko "fear, naccai iirf>Tvtl J 103, 7. S 8,2; 10.1, I*.
terror'* J 00, C ®au. K in 6. — .7. plur. nnti S 0, 4. E 0 b,
dhMl f. dhitl Crbcrfall J 40, I*. — p. pr. nnta K III 2. — p. p, Jya
dhSnukka dhSmifka S 60 , 4. J89.4. fern.: S 29. 3; 100, 5; E 7. *—
1. dhSra f. dhnr& Strom, GtiQ ®giha cans, p. p. Rviyau J GO, C.
J 13, 4. —
®janta-nlru K IV 3. nnttba nn^ta (conject.) J 97, 4.
2. db&ra f. dhSrS Schneide, Schftrfo nada nata J 89, 4. A 4, 3.
khagga-dhSr’nggi S 108, 3. nadiya parivancita (D IV 18). J 0.5, 4.
dhavai ®ti p. pr. nnta P 2, 6 nami nnnn J C4, 5.
dhir-atthu dhig astu A 2, 4. n’atthi n5sti p. attbi.
dVi^tn t8.3 S^y, 2. S Wa, 2. A 7. 4. Eawia ts „!>.") S 3; 31, 2*;
dhunni dhunoti p. pr. anta S 105, 2* 32. !•, 30. 1. 38. 3; 39, 8; 41, 3, 8;
dhtiya f. dufiitS S 30, 3; 37, S* 44, 4, 6 , 8. 45. 5, 8; 40, 1. 47, 7;
dhuma ts. P 0, 3. 48. 3; 49, 6. C3, 1.
nandana *>na Sohn S 89. 3. J 32, 2*.
X namai ®ti p. pr anta S 48, 3. abs ivi
na ts. J 0, 4; 20, 6; 22, 3. 23, 4, 24. 2. ,T 29, 2.
20, 0; 27, !•; 40, 1*; 40. 9; 60, 9, naroamsai nnmati (P 74) p. iva
§ p '
166
J 31, 1*. S 41, 3; E 28. —58, 1. niyni pasyati (H IV 181) S 63, 4; 66, 1
*
®jainina J 4; 91,
89, — ®bhava 1. S 88, 6.
J 58^ 9, —
obhavana-torana S 80, 4. jiiyattai nivnrtayati inf. eum J 41, 1*.
— ®%’ala ®pala J 67, 2. niyanaats. S 04, 4; 70, 4. E 16.
nirantara ts. ummtcrbrochon J 18, 2. imp. 2. plur. Phu S 30, 9. abs. irj
E 7. aec. „vollgcpfrop(t mlt*' P 3, 3. J 6. 1.
nisatta nihsattva J 8, 2.
nivarai ®rayati imp. ®ri E 16.
j
nisasa nih^vasa K I 2.
nivasa ts. S 77, 6. nijcsa nihfe^a S 46, 4. P 3, 6. Kill
| 3
1G8
S 77, 7. p. pr. anta J 10, 4. inst. plor. — nom. panca J 4, 0; 9,7; 41, 2*.
fem, antihl S 16, 7. pass, ijjai J panca ri J 26. 4; 26, 3. aoo. panca
39, 2*.p.p.iya J2,8;30, 2*. S6,l. J 7, 1. S 58, 1. E 15. instr.
K I 1. pancabT S 37, 1*. gen. pancaha vi
payadiya prapatita ( ?) P 7, 4. J 29, 6. pancanha vi J 64, 2.
payadana prakatana S 24, 2*. pattana ®na J 2, 1.
payadina prakatana (Gramm. § 16) pattbavij’a prasthapita fem. iya S 1 6, 2.
S 27, 2. patthiya prasthita E 11 °io.
payampai prajalpati J 67, 5. S 39, 6; padala pat® Star (Augenkrankheit)
40, 1; 68, 6; 106, 1. — 3. plur. abi P 1, 3.
—
E 19b. abs. iya J 43, 1*. padiy'a patita J 95, 3 ®io.
Payarisa Prakarsa J 28, 4; 44, 1*. padivayana prativacana S 76, 3, 7.
payasai prakaSayati S 77, 3. ei S 103, 2 *. padivakkha prat ipaksa S 1 4 omahlhara
,
patta prSpta J 01, 2*; 05, 2*\ 09, 4; ©vvosa S 17, 3. — • 2. bOchste,
75, 2; 78, 4; 83, 4; 91, 2; 98, 3. ftuCerste —
abambha® J 0, 6.
acc.
S 2, 1; 6, 1; 43, 2*; GO, 2; 72. 4; , 2. parn adv. param (11 IV 418) ,dn
74, 7; 89, 9; 94, 1; 108, 1. A 11, I; hohetn Grade** P 1, 5. ,,mehr aU**
13, 3. E 23-, 31b. — fem. paUa
j
J 63, 8.
S4,3. — ®an; J94,
j
I
adv. ,4n Wirklichkeit'* J 63, 8.
S. 98 Anm. 1. parampara f <>rft P I, 5; 3, 1. E 15.
paramrnuha paraninwkha E 0; 19b.
j
parinaddha ts. K
I 3 fern. 0(3dha. K il 1. E 14.
parinamai oti sich entwickeln zu, war- payattnpravrtta S 16, 4. KI2. E 23.
den zu (instr.) p. pr. anta J 101, 5 payattana pravartana J 23, 1.
(oanta-mana ?). p. p.parinau J99,2. payattiya prayartita E 26.
parinama ts. S 57, 2. pavanna prapanna S 13, 2; 2D, 9. oaya
paripldai ®dayati K IV 1. S 12, 4. ®au J 81, 4.
paribhamai “bhramati aba. ivi S 96, 4. payamana ®na Wind S G, 3.
parimala ts. P 2, 2. pavara pr® S II, 4.
parimalai parimpdnati S 60, 3 ®lai payala pr® S 5, 3.
hattha: vgl. Hindi hath malna „to paySba pr® K I 4,
regret, repent, lament” (Guj. hath pavitlha pravifta S 17, 9. ®au S 17, 8.
ghasvS in derselben Bedeutung). lem. "Hba S U, 0.
parimukka ®kta S 65, 2. fem. ©kka — 1. pavitta pavitra fern. ®tta E 10a.
S 91, 3. 2. pavitta pravrtta S 86, 2 pasama®.
parirambhai ®ti 3. plur. ahl E 9. p. pr. pavisai praviSati S 63, 2. A 9, 2.
amlna K 11 2. 1. sing. Smi E 30b. p. pr. anta
parivara S 41, 3 sa®.
ta. S 18, 8.
parisakkira parikramamana (rgl. Bh. pasamsa f. prasamsa S 9, 4.
paiisokkai; § 302) P
8, 3. P pasanga pras® J 14, 1. S 27, 3.
paris6siya ®5osita S 65, 5. pasatta pras® S 61, 2 ®au.
pariharai ®ti J 94, 4, ei J 22, 3. abs. pasanna pras® E 17. fern, iya: S 39, 7.
ivi S 56, 3; 82, 1. A 14, 4. pasama pra^ama (Tattv. I 2c) J 1, 7;
parlsaha parisaha S 97, 1,
f.
64, 5, 8; 100, 1* S 61, 2; 86, 2.
paropparu adv. parasparam J 64, I. IKisara pras® J 4, 4; 95, 1. S 82, 3.
palasa ®sa K III 4. E 16.
pahtta pradipita (H I 221) S 97, 9. pasarai prasarati J 103, 8. K III 5.
palekka (verb. aus. palakka) J 25, 1 E 18. p. pr. anta J 18, 2. S 5, 4.
viaaya-palelckao. Vgl. D VII 22o P 4, 5. p. p. iya S 91, 7. P 1 4, 6, 2.
,
44, 2*. S 48, 8. A 3, 2. E 17. — pi api (nach Ancurara). Inr kini pi,
27, 1; 84, 1.
,T I, 9; 15, 2.
bandha ts. S
S bf clratJ acc. bf- vi J 5, 3
bandliai bndlmMi J 50, 4.
J 03, 2.
J 20, 7. pn^H. 1. Ping, ijjad
bandhana ona J 102, 4.
S GO, 4. bbayata J53,2;00, 1 R54, 1;01,5.
bandhava ba®
bandhu ta. «T 28, 3.
P 4, 2 (oavabtl), 5. — vgl. bha-
yamkara.
bandhura ts. S 70, 5 (fcni.).
^ bhnyni bhajati imp.
I*, 2. plur, aha J
Ilambha Brahman J CO, 2; 01,
110. 3 100, I*.
bambhacarana brahmacarj-a S
bbayanikam Is. P 2, 1.
bala ts. d 41, 1*.
S 92, bliayavam nom. bhngavSn S
balavanta ®vat J 87, 4. 03, 8.
bliaini f. bhaginl S 4, 4; CO, 7
baliya balin J 97, 4.
(t>ni).
j
J, <; S 67, 4.
linhu In J
-• ’’'”'88“ s 72, 0; 74, 3. P 2, 3.
00 3 S 31. 1*1 ’>’>•
„bs. J 5 ,^
bhana
,
2.
3.
40. 2 8, 00 a.;
bohiri bahis
72. 1; 70, > ssbst.:
(subst.: '
-• 1 bb
bujiaya dvitlya S
KaUc S
4, 1,
,4, 0,
=• ^
-
“auS40, 7.
bhaniilhsi'
“yA
bblObyaf ^ko 1
obadda blmdm
bbadda bhndra S^.,'
1
S 51, 2;
o!:,
99 2« p'
S bhanti bhrSnti J 92
92, 4
^
.
^ E 29
29bb (na hu bho).
bho),
biftja “ ‘5*^ ‘ '
bhamai bhraniati
bhamol
’
E 35
blja
bnjjhai
dvmya E
badbjati imp
3.
- S ^ bhnmi j ja E I1.
bhamijia
hhro J C5 2**
bhaniana bbr«
bharaana
.
33.
sing,
2 ,
3. mahR-dcvI
mahR-devI bhamira bhramat .1 2,
2. p’
Buddhi ts
t. odevi'j 28. 7.
. bhamuha f. bhrTi
bhru (U
(p . j
E 20 .
26. patikasutra Glossar g”
-'.y ^Opa-
bnbbuyai bl5k™ 2 . sing, ahi
,i
> S I3,
—
176
1. maha- maha- oadavi J 30, 1*. P 8,6. mSnusa manusya E 10a; 20.
®devi J 3, 2*; 32, 1*. ®niva K I I. marai s. marai.
oppabhava S 85, 2. ®puiiga S 96, 6; mSrisa madpsa S 102, 1.
106,1. omantiJ4, 1. ®mahaKIII6. mfi.sa mamsa K III 4.
36, 1*.
J77
87, !•; 89, 9; 90. 1; 91, .1; 99, 2*; rnkkhai raksati A 3, 3 (..Trrpclmnrn").
107, 4 . — jnlnfto ,T 102, 8 . ®|itingav(i 3. pltir. anti J 42, 2*. imp. 2. sinp.
S80, 3. onnlifi S no, S 109, 4. «*su S 46, 4.
muncja Ib. Kopf P 7, 4. rnkkliasa rak^nta .? 50, 8; 8.", .1. P 8, 4.
mOrti .7 07, I Jinn.-mayn'*.
irrnlti f. mnka tB. Pettier A 4, I.
muttiya maiiktika J 101, 1. S 10, *1; ranga Ib. Iliibne J 80, 4 (n.ira-jnmml
17, 0. rnngi). A 4, 4 fs.am'nra-rangi).
miittimanla mQrtimnt Icibhaftig P 4, 4. rajjarajya J ,3, 2*; 4, .5 (‘’kajja); 31, !•;
mudclha mugdha ,T 79, 4. S 81, 2; 51, 0. 102, 2. S 1, 3; 41. 5; 3 .’, 3. A
01, 9. — fern. voc. E 3 ; 4. 14, .3. K irr .7. E .31a; 3.3; .3.7.
munikklm nnirkha (II II 112) S 07, 2. rnjjti Is. 1. Strick .1 I02, 2. — 2. ein
E 20. WcltmnD A 11, .3 (catidd,i»a*rajjH*
mulla mfilya S 03, 0 (lakkhao )5 90, 2
(haliuo). ranjai ®jayatl E 17. p. p. iva S 29, 4 .
R 23, 3 , 63, 5. 8.
rayanaratna Jo, 9. 7, 4. 8 1,2,11,6 msiya rasika S 107, 2.
—
A 12, 3. kambalao S 02, 2, 95, 4, raha mtha E 30a. ®jalta o\-atra K
96, 2. — samjama® S 96, 8 HI 2.
rayani f rajniii S oramani
28, 5 I. rahiya rathika S 10.3, 1*. 10.7, 2*.
rayaharana rajoharana Staubbcscn 2 rahiya ®ta J 84, 3; 86, 2; 101, 6,
S 62, 3. £ 19a.
rai f. rati J 95, 2. 1. raya raga S 91, 7.
raiya racita S 17, 7. 2. raya rajan J 29, 3; 43. !•; 64, 3.
raudda raudra P 5, 2 ®sadda S 46, 5. 48, 3; 40, 2; 52, 1; 62, 8;
rakkha f. raksa J 6, 7 jiya®.
12 At.Jo,f.
68, 6; 87, 2*. A 14, 1. — nom. raya
178
®pita J 18, 4.
vi A 4, 1.
— instr. raima S 50, 2*; roviya
r
Tosa rosa J 21, 3. P 4,
P 3, 3. J 26, 1.
rinckoli pankti (D VII 7) E 27 tanu”.
J 96. 4. lakkhana laks"
riniva rnika Schuldner
S51,4. lagga lagna J 64, 9; 96, 3. K IV 1.
riddhif.rddliiJ97.1;103.9.
fern, lagga J 85, 4.
E 18; 19a.
laggai lagati (H IV 230) J 64, 8. imp. -
ruira xudat J 89, 2.
S E 26, Bing, laggu E 29a.
rulikha vrk^ J 50, 2. 5, 3.
E 19b.
Lacchi Lakgmi S 73, 4.
29 a.
E 29a. Olaya »lat5 S 10, — tijaya" P —
7. 7, 5.
ruccaiTOoatetP§^88)S47,6.
naha" S 28, 4. — mahu» S 7, 2.
ruttha ru?ta J 89, 1.
layanna® J 2, 2.
run^a ts. P 7, 4.
1*; lajja f. lajjS S 12, 3.
luddha ts. J 24. 2; 48. 2*; 49.
S 81, 1. laddua ®ka S 44, 1.
79, 3; 89, 2. E_2».
nindra) langhai oti fut. 3. sing. ®ghiliai
runda vipula (D ^^I 14) (Skt. tyai
2. sing. ®ghihisi S 83, 4. -—pass,
S 14, 3.
rundliai xunaddbi irf. Sri J 11, 2. — E 18.
labaib.
laddha, laddbn. labhai s.
p. p. vgl. ruddha.
luhira rudh® J 69, 1. S 53, 2. A i, 1. lava ts. E 16.
lalai ®ti p. pr. anta P 4, 3.
P 1, 3.
14, 4; 41,
l>.
S 94, 9.
1. rtha f. rcklia E 5. P 3, 6.
vamSla kalakala (D Yl
90 bamo v 1 K W 2. antati S 90, 3. abs. avi
sing,
S 97 caus. vabai fut. 3.
punja (rgl. Bh 6.
vam°) Oder auch - ohihai E 33 („reiten“). p. p. vahiya
Glossar) S 6, 4.
7 oaii.
J 71. 4.
vatQiya vanta S 69, ^ vahiya Tadbita getOtet J 79,
4.
96.
Vammaha Slanmatha J 34, - — ,
vahu
^ f. vadhu J 103, 0. E 6b, 2.
2) Jahr J 20,
P 2, 3.
ijjau J 8, 9. — p. p. iya S 89, 8.
ovala ®bala
E 8, 0.
vaTasSya vya® J 9, 2,
vSri ts. A 1-
vavabaraya vj’aTahSraka „Glaub»ger
9,
viriya ®riyai ®rijjni s. varai.
J 96, 4.
®vala ®piila J 67, 2 naraya®,
.
..bezwingcn. 1.
1 vnsa Tala vasi karai
E 28. - inslr. 2. »vfi!a ®bala S 68, 5 matta®.
‘
t,ben^-altigen“ S 97. 2.
durch* valagga vSlagra A 11, 2 ®iriattu.
(meistacc.) „verm0gc. infolgo,
4. S 17, 2; vavSra vyap&ra J 20, 8; 48, 2*; 49, 1*>
J S, 4; 8, 6; 80, 4; 101,
II I. K
E 22. nbl. ®a6 in — 58, 6, 7.
02, 2.
gleichcr Bed. J 59, 2* (jav-Tosao).
— 1.vasa varsa Kontinent J 51, 5.
03, 4; 06, 3; 09, 0. S 14, 4; 32, 2*; vikkama vikr® J 32, 2*.
36, 5; 41, 1; 42, 1, 3, 6; 63. 4, G; vignttft vigiipta (vgl. M 421, 1)
64, 6; 66, 7; 70, 1, 6; 76, 6; 88, 2; vigopitn „im Stich gclnsacn, ent-
89, 8; 90, 5; 91, 1; 104, 6; 108, 4. tauschV* iT 0.'*, 4.
satta q. v. —
Nach langem Atialaut vijaya ta. K I 1. Ill 3.
1*.
— *»5sa J 85, 2. oasa J 94, 2; 95, 4.
— fem. ©ttba
visittba viMsta E lOab.
S65, 4. E 2a.®§inala J 03, 3. ojalana
S 11, 7.
S 76, 3.
vis§3a \'i4esa S 00, 6.
virabiya ®ta E 2b.
vissaaa viiTSsa S 08, 3.
vir&ya ®ga A 14, 2.
P 7, 2.
vihattha vibasta
vimddha ts. A 12, 2.
carayao. vihava vibhava E 14.
vir5ba «dha J 87, 4 E 23
02, 0. vihSna prabhSta (H VII 00)
vilaWdia oksa S 38, 8 (omaija);
vihi Tidhi S 72, 4 samma®.
vilagga ®gna A 2,2.
£.
ts.
S
S
24, 2*; 23, 2*.
13, 3; 108, 4 (muni®),
1. vivSya vipaka S 101,
0.
vuccai ucyate 3. plur. ahl E 9.
2. vivSya ®da J 04,
5.
vutthi f. vysti S 18, 3 kxisuma®.
vivaga vipaka J 65, !*• S
89.3. vutta nkta J 6, 3; 46, 1*; 61,
viviha odha JC.O; 14,3; 81,0;
3. 3; 43, !•; 45, 9; 02, 8;
GO, 7 (fem.
70, 9; 81, 3.
S
viveya oka J 10, 1 ; 2 1 . 2 ; 28. 5 ;
84, 3. — «tta); 69, 1; 93, 1 (®au); 100, I*-
108, 1. 2. —
Sinncsgebict, -objckt
:t 74, 0.
2. na- Bva- ®ka?otta J 12, 3. ‘^icyana wimsaj-a sani^'’ J 87, 2. — ®tiila J 18, 4.
S 73, 6. ®rnva S 24, 1». «hattha E 21.
S 104, 0. &vasa A 10, 3. ®kayn J fuimsai ^.arpsati S 88, 5 (rrrb. niis s^ai
C6, 2, 3 (pnfcaQ). — Bnriiva, nalifiva Kcimcs trcgrn).
8. bcsondcrs. sapjsagga ®rgrt J M, 7. S 111, I*.
paya4ata.T20. 4. S 31, 2*; 34, 2*. samsRra ts. A 4, 4.
P 3, 6; 8, 4. samsitta ®kto S 0.7, 3. E 3.
85,1. S6, 2; 7,4; 11, 6; 35,2; 42, I. I Famkudll (= fenj. eamkata wlcr loc
K III 3. IV 1. E 2a; 23. camkato*) E 10.
enya vi sad&pi J 63, 3. eamkula ts. P 8, 4 (fcm.)
saf srstyam J "£>, 5. S 75, 4. E 26 sa/ntcyn J 51, 7.
pampatliyft ‘’dita S 30, 1*. 78, I; 84, 3: lOI, 2*. S 28. 6; 38. 5;
parnla ts. S 13. 2 (®bhuyau); 80, 3 S 10. 7. E 5.-3. plur. aliT S 13, 1.
(o^ruda^jda).
K I 4. ni 4. — p. pr. nnta S 14, 4.
sari sarit S 39, (sura® * Gangs). sahSyn ts. J 23, 3; 40, 2*.
f.
aasa svasaS 65, 6 . E 3 (°^ala). — sihara sUfhara S 23, 2*; 105, 1*.
suparitthiya (H I 38)
Bupratisthita Eouna e. sunai.
“well established” (Apte) J 2, 9. 86ei focayati 2. sing, esi
S 96, 7,
Bumvalu? (= ^umbala „Stroh oder sokkha snukhya (vgl. sukkha) J 102, 3.
Werg“, oder= Guj. sumvali “a kind soha L 6obha J 31,^*. S IG, 5.
of dry cake”, sumvaiQ “soft, sohai sobhate I 3. K
smooth”?) E 22. sohagga saubhagj-a J 103, 3. S 14, I;
1. sura ts. obhavi J 99, 2. ®jammi 16, 6.
J 91, 2. oioi J 92, 2; 94, I. “riddhi
J 97, 1. oghara K III 2. oramani H
S 11, 8. E Cb, 2. naru S 92, 8. hau aham pron. pers. II.
hanai hanti S 39, 3. p. pr. anta S 47, 9. hi ts. J 27, 2*. — na hi J 11, 3. amhi hi
harai ^ti 1. Bing. a\\ E 30b. fut. 3. sing, hu khalu na hu, vi hu (na), pi hu
in:
ihai E 28. p. p. iya S 14, 1. inf. iu (na); s. na und vi.
S 86, 6. caua. („embiiCen, verlieren") huya bhuta oyau: J 60, 2; 79, 2; 81, 3;
2. Bing, harasi S 96, 9. haravehi 87, 2. huao S 92, 9.
S 56, 4. huyavaha hutao S 97, 8.
harapa ts. aec. P 5, 2; 8, 6. huya bhiita S 2, 3 (huo).
harina ts. J 17, 1. S 12, 4. P 8, 1. hcu hetu J 24, 3; 69, 1; 63, 9; 97, 2.
harisa har^a J 2, 4; 97, 1. S 6, 2. S 61, 4; 66, 3.
P 8, 1. hai bhavati J 46, 9; 55, 4; 56, 4; 84, 4;
hallira calat (zu halUam caUtam D 90, 0; 103, 4. S4l,7. A 4, 3. E2b;
VIII 62). K III 5. 10a. — 3. plur. hunti J 6, 8. P 1, 6.
haha! interj. -wehe! S 46, 8; 48, 6. hOsai E 12; 28. hSisai E 3. — 2. sing,
hara ts. S 17, 6. IV 2. K E 7. hohisi S 65, 4. — p. p. s. huya,
harai, harav^i s. harai. huya.
Anhange und Beigaben.
I. Sakatala-muni-katha
aus Nemidattas AradJianakathakosa.
Die (undatierte) Hs. (Berlin Ms. or. fol. 2055) enthalt 208 foil, zu 11 Z. zii
35 —
39 ak^ra. Sie isfc ron zn-ei Schreibem abwechselnd gesehrieben (A: fol.
I_24/5: 110—116; 122—147; 155 bis ScliluO. B: fol. 26—109; 117—121;
—
148 154). Die Scbrift bcider ist gleichmaCig, groB und deutlich. Worttrermung
ist Oftera markiert; gelegentlich Verbesseningen und Glossen am Bands und im
Text. Die Kolophonc der einzelnon Geschicbten (und groCenteils auch die Vers-
zahlen) sind rot iiberstrichcn, was die Obersicht eehr crieichert. Das Werk —
enthalt in dieser Hs. insgesanat 114 Eraablungen in Tier Pariccbedas (beginnend;
II fol. 46a, ni fol. 97b, IV fol. I28b). Die Geschicbten sind am SchluB numeriert
(gezihlt sind 117, cs fchlcn aber Nr. 113 —116, und dio letzte hat keinoNummer)
und big aiif die SchluCstrophc in Slokas abgefaBt ; kOrzere Ton 10—40 il. iiber-
wiegen, dock kommcn auch iangere Tor: die ISngste die Ton Karaka^idu am
SohluB des Werkes (205 Str.). Jede ErzShlong hat eigene VerszSbliuig und eine
Dnterachrift „iti Kathikoie .... (Titel, evtl. Thema) ‘'kathS sam&ptS.*'
aamyagdarlana-bodha*vxtta-8Mtapo*rntn6tkarorttdhnnu*
mSla 4ri-Jina*9ara*srura-£ahita pQrmip budbair nirmita
sad-bodhambudliibhir jagatdraya-hitaib aa fiarmape ^rl-Prabha*
candr&dyala tad-anugrahcpa sudhij’a cakro, roay&pi iriye. 21.
(fol. 45a Z. 4)
AstJha Bharato varpc Patnliptira-patlannm,
yac-caitya-kalasa naktntp bibbratp bhraja-vibbramaip, I.
194
krta-^rngara-nepathya vibhramaika-tarangini
Kamasya kama-kosaiva KoR&bbyarnam agan munch, 119.
gam5dh5nn-8udlii-prina-8o)»jtfl-8v.inlft*Vflib)jarnb
kramAd vastu-dvayinSnl da4a purmnl 8o ’pa(ha(. 1C,".
(fol. 18b, 4)
Strl-vibhramaiS calati lola-mana na dhirah
4ri-Sthulabhadra iva tadr^a-£amka(o 'pi,
2,
(fol. 25a, 8 )
Madhu-madhura-vseobhih preyasi-prerito yah
pibati nija'kul6tthaa*) caru-ciotam vimucya,
Vararucirad ihapi preksate durgatim sa,
kva ca tanu-drdhata syfid®) bhogi-bhuktadya-bhogaih ? 108.
na vi janai
TOQ[m]dlia loa jam Sagadiila*) karesi:
Nanda-raya marevinu Siri<a)u pati thave8i[i]. 1.
3.
(fob 24 a. 3)
Atha Sthulabhadra-katha prak-kathit&pi prakSrantarena kathyate. ekadS
&'i-Bhadrabahu-8v5mi-par^v0 Sthulibhadra-bbaginibhir Yaksadj'-aryikabhib
pr§tam: „bhagavan. SthQlabhadra-rfih kvaste?" gurubhir uktam; „n^oka-
vanika-madhyo pQrrS^i gunayarm aati.“ vandanilya tSi celu^. ta Sgacchatir
dr§t^a Sthaiibbadrah flva*Tidya-jn5pan5ya siipha-rOpaip Iq-tavSn. ta namitra
guru-pStlve gat£h: „Sthulabhadrah simbena bbakfitab!" gurubhir uktaip:
..tatratvasti." dvitiya-vixam gat5[ta]bhir vanditab SthOlabhadrah. tad-vidy8-
ajlrnam jiiatva tasya catvari purrani eaoghbparodhena gurubhih^) stitrato
bhanitani, narthatah.
I.
Panamiya Pasa-jin’inda*)-paya / anu Saraaai sumarevi*)
Thulibbadda-munivai bbanisu / phagu bandhi guna ke vi, 1.
[aha] sohaga-sundara-ruvavantu / gupa-mani-bhandaro
kancana jima jhalakanta-kanti / samjama-Siri-haro
ThuUbhadda-muni-rau jama J mahiyali bohantau,
nayara-raya-Padaliya-mahi / pahutau viharantau. 2.
IL
dhammalabhu*) mu^vai bha^iau*) / citta-sali*) mangevi*)
rabiyau slha-kiaora jima / dhirima hiyai dharovi*), 5.
jhirimirijbirimirijbiriiiiiri e / meba varisnnte*),
khalahalakbalAhatakbalahala e / TahaJa rahsute*),
jbabajhabajbabajhaba/habajhaba € / vijuUya jbabakai,
tharaharatharaharatharahara c / virahini-mariu kampai. 6.
inahura-gabblra^ksarcna meha / jima jima gajantS,
PancabSna niya-kuaunja-bana / tiroa tima sSjantB.
jima jima kstaki mahamahanta / parimala Tihas57ai, »
tima tima kainiya*carana-laggi / niya-ramani manSvai. 7.
slyala-komala-siirahi-riya / jima jima rSyantB,
in3ria-madapphara*mapiotya^) / tima tima nacantB.
jima jima jala-bhara-bhatiya mBha / gayan’angani tniiiya,
tima tima karru-tan3 nayana / nirihi jbalabaliya. 8.
la
mSWrava-bhara-Qiatiya / jima jima nacai mora,
tima tima minimi khalabhalai / 6ahTt& jima cora. 9.
vcsa / mofai matia-ulati,
aisingiiru karBi
raiya*) rangi bahu-rangi cangi / candana-rasa-Qgati.
campaya-ketaki-jai-kuauma / siri khumpa*) bharel*).
ati-achau eukamala-clru / pabirani pahirel*). JO,
labalaholabalabalalialaba 6 / mi jnotiya-haro,
ranaranaranaranaranarana 5 / pagi nSura-sSro,
jhagamagajbagamagajhaganiaga e f kanihi vara-kundala,
jUalalialajhalahalajhalahala c / abharanaha mandala. JJ.
Blayana-khagga jima iahalahanta / jasu veni-darido,
saralau taralau samalao*) / romavab-dando.
tunga-payohara ullasai*) / singara-thavakka,
Kuauraabani niya amiya-kupibha / kira thapani mukka. 12.
8, 1: guraha. 7, 1 gambh®.
!
IV.
kiljoU nnjivi nayn^a-juya / siii samthau phoclei^),
borlyAvadi-kancuIiya / [puna] ura-raanc^ali tndei. 13.
kanna-juyala jasu lalialahanta / kira Bfaynna-hitjlola,
cancala capala taranga canga / jasu naj'nna-kacola,
soljai jiisu kapola-pali / janu galimasura,
komala vimalu awkanthu jasu / vajat saklm-tura. 14,
lavanima-rasa-bhara-kuvadiya*) / jasu naliiya rchai,
Mayana raya kira vljaya-khambha / jasu firu sohai,
jasu nalia-pallava Karaa-dSva- / ankusa jima rajai,
rimijhimirimijhimi [c]paya-kamali / ghSghariya*) suvajai. 15.
nava-jQvana-vilasanta-delia, / nava-ncha-galiilll,
parimala-laharihi mayamaj'anta, / rai-keJi-pahilli,
ahara-bimba'paravala-khanda, / vara-campa-vanni,
nayana-salbniya*), hSva-bbava- / bahu-guna-sampunni, 16.
V.
iya sinagSra karSvi vara / java avi muipi-pSsi,
j55v5, kautigi miliya / sura-kiipnara fikSsi. 17 .
aha nayana>kadakkhaha abanai^) / vllkau jovantf,
hava-bli5va-ainagJra*bhangl / nava-naviya karanti*).
taha vi na bhljai muni-pavaro; / tau vSsa bolavai:
„tavami tuUu tuba dSba, naha, / maha tapu saiptUvai! 18 .
bSraha varUahi ta^au n$hu / kini k&rai>i cbapdlu ?
5ea(ju ni^tburapapau tumhi / kSi mOsiu mandiu7^)“
Tb&Ubbadda pabhanci vSsa: / „aha kbedu na kljai;
lebibi gbadiyau hiyau majjha / tuba vayani na bhljai I 10 .
maba vilavantiya uvari ,,naha!“ / anuraga dbarijai,
crisu pavasu; kalu sayalu / musiu mSnijai."
munivai jampai vesa’ „Siddhi- / ramanl parinevS
manu linau, samjama-Sirlbi / sahu') bh(^ rameva!” 20 .
VI.
bbanai Kosa: „sacau kiyau, / navalai racai lou,
mfi milhivi samjama-Siribi / jau r&tau muni-rau!“
uvasama-rasa-bhara-puriyao*) / risi-rau bhanei:
,,cintamam paribaravi kavanu / pattharu ginhei*)?
tima samjama-Siri paricaevi*) / bahu>dhamma-samujjala
alingai tuba, Kosa, kavanu / pasaranta-maba-bala ?“
vir.
ina pari Kosa avaganiya / Thulibbadda-muni-rai
tasu dhirima avadhari kari / camakiya citli suhai. 24.
ai-balavantu 8U, Moha-rau / jini nani nidhadiu,
jhana-kbadaggina Mayana-aubboda / Banuir’angani patjiuj
kusuma-vutthi sura karai tutthi> / buu jaya-jaya-karo:
„dhanu dhanu ehu Ju Thulibhadda, / jini jltau MSrol" 25.
padibohin taba Kosa vesa / caumasi anantani
paliy'abhvggaha laliya caliya {
guru-pasi munfsani.
..dukkara-dukknra-karagu'* tU / auribi BU pasamsiii,
Bankha-samujjala-jasu lasantu / eiira-naroha namamsiu. 25.
nandau 85 eiri-ThGlibhadda, / jo jugaha pobano,
maliyaii jipi jagi malla-salla- / Rai-vallaha-mapo.
Kharatara*gachi^) Jinapadama-sQri* / kiya*ph3gu ramcrau
khSla nacal caitra*)-roi9i / rangihi gaverau. 27.
Gbersotzung.
I.
1. Nacbdem icb micb vor den FuOeu dra Jinn-Fursten Parava rernoigt und
Sarasvatls gedacht babe, werde icb, einen Phagu verfassend, cinige Tugenden des
groQen Muni Sthulabbadra Terkunden.
2. Wahrend der Muni-Furst StbQlabbadra, begabt mit Anmut und Lciror-
23, 1: Buha. 2: die Zeile ist ver- 27. 1: gaechi. 2: ai aU DipLtong (nicht
derbt. ai) geachrieben.
20C
4. Als BIO don trcffUolion Muni nm Tor dcs Hauscs ankommon sah, cilto erfrouton
HcrzonB cino Sklavin lierbci und begriiCto ihn; dio Vciya ging in ObergroOer Eilc,
etrahlend mit ilurcm rcrlcngcscbmcido, zu dom Munifureton, indom eie dio Hfindc
faltoto.
II.
5, Dor groDo Muni spracb den Dhaminlubha(gruC), erbat sich den Bildersaal
und bausto (dnrin) uio cin jungcr LOwo, Festigkeit im Herzen trngcnd.
C. jhirimiri .... aclil cs rcgnen dio Wolken; khalaliala nob! cs zieht (in
die Feme) der Liebbabcr; jhabajhaba achl os zuckcn dio BUtze; tbara-
hara aoh( dcr Vorlassonon bebt das Hcrz,
7.Walirend dio Wolken in wohllautendom, tiefcm Tone donnem, macht der
Gott derfunf Pfeile eoinen Blumcnbogon BcbuO/crtig; wabrond dio stark und buB
duftonden Kotnki(bluten) Wohlgoriicbo verbrciten, liegt die Liebonde zu FuCen
des Geliobten und sucht ihn zu vorsOhncn.
8. Wabrend kiible, milde, woblriccbendc Windc weben, tanzen in Stolz und
III.
0, W&hrend, froudig erregt durch das hoftige Getftse der AVolken, die Pfauen
tanzen, geraten die Frauen in Verwiirung trio ert&ppto Biobe.
10. In starker frcudiger Erregung schmuckto sich dio VeSy& besonders schOn,
wobel sie slcb einrieb mit Ueblicbem Sandelsaft ( 1 Konstruktion unklar).
Campaka*, Ketaki* \md JaeminblUten tnig sio In Mengen auf dom Haupte, mit
einem tiberaus zarten, sehr feinen Seidenhemdo (els Bckleidung) bekleideto sie sich.
11. 0, wie schimmert auf der Brust die Perlenkette'i 0, 'a-io klirrt am PuCo der
FuQring, der herrlicbe 0, -wie strablon an den Ohren die prachtvollen Ohrringe
!
sicb bewegend, schwarzlich ist ihre Harchenreihe; ihre ragenden Bruste glanzen
mit ihrom reichen*) Schmuck, wie wenn der Gott mit den Blumenpfeilen seine
Nektarkruge dort zur Aufbewahrung gegeben hatte*).
IV.
13. Mit Schwarze salbte sie das Augenpaor und zog sich dann auf dem Kopfe
einen Scbeitel*); ein mit KnOpfen bcsetztea*) Mieder scbnUrte sie fest um die
Rundung ihres Busens.
>) Das Zusatnmenflechten der Haare in einen Zopf gilt aU Zeichen der Trauer (vgl. p^VB
B. V. veni).
*) thavakka = stabaka, vgl. Bh. Gloss, a. v.
®) thipan mOkvi “to deposit mon^ etc.” (Mehta).
*) modern „&entho p(h)Sdvo“.
*) = avadia saingata D I 78 ! !
'
207
14. Ihr Ohronpaar schimmort wio eioo Schaukel Jfadanas; lebhaft, hcwcglich,
bin und her gehend sind ihro AugSpfel*)*' Wango glanzt wc ein Jciwnca rwndcs
Seidenkissen ; ihr zarter, reiner, schOner Hals laBt Tdno crklingcn wic Jlu-scliclhom
Oder FlOte.
15. Wie ein Brunnen voller Anmutssaftes glanzt ihr Nabcl; ibro Schenkel
prangen wio Siegcssfixilen dca KOniga Bfadana; ihro NngelschoCIingc atrahlcn wio
Treibhakon des Liebesgottes; „rimijhinJirimijhimi“ raschclt lioblich am FuCIotns
das Untergowand.
16. In friseber Jugend bhiht ihr Leib, in friseber Blcbe ist sio entbranne, DufC-
wolken umwogen aie, aio tninmelt sicb im Licbcsspicic*)', ihre Bimbalippcn aind
Korallenstbcke; slehnt prSchtige Campaka-Tarbe; rcizend sind ihro Augen; sic ist
voUer vielfaltiger Verfuhrangskunste.
V.
17. Ala aie so praohtig hcrausgeputztdem Muni sich begab, da versammcllcn
sieh Toiler Neugier die Goiter und Kinnams ini Luftraum, urn zuzuseben.
18. Darauf beschoQ eie ihn, indem aie ibn sclirfig ansah, mit Scitcnblickcn aus
ihren Aiigen, wobei sie unerbOrtc Artcn koketten und vorliobton Geborens voll-
fkhrte. Trotzdem blieb der treffUchc Muni unerechiitterJich; do spmeh dlo
VeSyS: „Gleicb (hoftige) Qual Trie deinon Korper, o Herr, pcinigt meinen licib.
10. Wamm hast du die Liebe von zwOU Jahren (aus dom Ilorzon) verstoCen?
Wo bast du dies© Grausarakeit gestoblen, in der du vcrbarrstl'* StbOlabhadro
sprach zu dcr VeiyS: ,,H{er gibt es kein Schwnnken; mein Herz ist aus Erz go*
b&minert, dein Wort vermag ihm niebta anzubaben.
20. Lail deine Liebe eich damlt gegnugen, daD du zu mir jammerst „Horr!" —
das magsfc du haben; als gestohlcn ist die gaazo Zoifc zu bctrachten ( ?)-“ jDcr
Muni sprach zu der Ve4y5: „Mit Frau Vollendung inich zu TermShlen, danach
steht mein Sinn, (Liebes)fr©uden zu gonioOen mit der Sri dcr Sclbstzucht.'*
VI.
21. Kosa sprach ,,(di© alte Wahrheit) bat sich bewahrt*): an Wunderlichem
findet der Mensch Gefallen, daB der Jlunifurst, mich verstoBend, sich in die Sri der
Selbstzucht rerbebt bat'"
22. Erfullt mit reichlichem Safte deg ErJOachens (der Sunde) sprach dcr R.p«
furst; „Wer greift statt nach eineo) Wunschjuwcl nach einem Stem? So anch,
wet verschmabt die Sri der Selbstzucht. die in reichem Dharma erstrablt, und
hangt sich an dich, Ko^, indem ihm groC© Kraft verioren geht ( ?).“
23. „Zuer3t“, sprach Ko4a, „8oU man jetzt die Fnicht der Jugend pfiucken;
spater kaim man dann nach Herzenslust mit der Sri der Selbstzucht kosen."
Der JIuni sagte: „Was ich mir gelobt babe, das Gelubde werdo ich halten ( 1);
wer ist auf der weiten Welt, der meinen Sinn betOren JcOnnte?“ .
den Stolz von Ratis Gatten, der Poin dcs Ringers, vemichtet hat.
Den PJiagu, den Jinapadma aua dem Kharatara-Gaccha zu seinem Vergntigen
verfaQt hat, den sollen die Tanzmfidchon, wonn sie im Caitramonat tanzen, in
Freuden singen^).
>) Die Konstruktioii der lotzten beiclen Zeilen ut lair xucht ganz klar. — Die Formen a\if
evau siad participle necessitatis (vgl. Bh. S. 66*).
*) Abkiirzung fur paijdita.
») « BU-Ai?ya.
•) = cJji (pereiacbes Aquivalent fur irit).
*) = likhitaip.
alaukaravatam tatra ala-maddho anara*)-vj'k 80 chayayam taka*)-ngro li?atara
eampuranam. // 4rlr astu //: firi:
nArthaip //
*) Fur die Sprachform der Rasas schien nur dieser Ausdruck (entsprechend der Bezeich-
iibcr 5. tmtcn), die QiiantitSt von i und u w» grrcgclt, daC ohne Anmcrktingrn die
Originalschrcibiing crkcnntlich bHcb; l)C7eichnfii dalirr
i/I und ii/fl kurrct und langM i und ti der Ila^.
I/u langpg, nbcr kura tit nirg«cndr« }/u dcr }I«<.
i/ii kurzcg, nbcr lang ru xncN»cndc*i i'u dcr llfg.
Dio Motrik dcr Raflag, wie bWhaupt die gnnre nicht gnnfkrithicrrndo Gtij.-
Vcrskunst, ist vollig uncrforschtcs Xculnnd. dns 7«i crrchlicDcn nicbt Aufgnl»e
dloscfl Anbnngg ecin knnn.
Nun i«it ja die Doha niig dem Ap. bekannt ; Wl den nicisten phriL-* inde« nicht —
Ixsinllcn— knnn mannneh cinigcmProbicrcn von cinergrODcren AnznhlvonVcn'on
dns Schema ab^lrahicrcn. DerVersueh al»er, nlleVcnic nach dic‘‘cm Schema herru*
etollen, begegnot un{ibcnvindHchcnnindemi<t<«cn- Er Ichrt r-war, daDan Interpoln-
tionen und Ltickcn kein Mangel und dnO
nicli durchllichtig^tellung der Ortho-
ist,
graphio manchca tun InQt; cr luQt nbcr nuch bnid meJir nU xueifclhnft er-
e<i
Bchcinon, ob dor Dichtcr polb^t immer das gcmacht hnt, was »ir geneigt Bind nN
korrektonVera zu bctrnchtcn. Ea fehlt ol>cn zu cinerkriti«chenHer8telIiingdie«er
Vorao vorliiufig ebenso Fohr wicdiegcnaiicKcnntnis ihrcrSprnche und Grnmmatlk
dioKcnntnis dorPrinzipicn undGesetze, nacKdenen sio gebnut pind, vor nllemder
FreihoUon, die eichdorDichtcr nchmendarf. Soscheint es, um nurcinstu nennen,
dnO Konsonant +
y koine Position macht; kurz gcmes«en winl nuch runeilen vor
Bnnskritisclicm Kona. + r; Idcr wilro evti. der cinfache Kona. wicdcrherzustcHcn.
AuohdioDohadarfkeinoawcgsmitdcrdcsAp.glcichgcpetztwTnlen.Mnnm'rdz.B.
Bofortbemerkon, dnOdcr im Qurjara*Ap.ganz vcrpbntcAu<gangw—dcrungcrndcn
Pfidaa hicr Oberwiegt ca komracn rcrachicdcnoCnna-Zu jnmmenlcgungon vor tiswA)
;
Unter dicsen Umstftndon uurdo lediglich das bequem am Wego Licgende mit*
genommen, axif Konsequenz aber verzichtet; d. h. wo aichdurch cinfache Mittcl
— BczeichnungundBerichtigungdcr VoknIquantitftt, Au««cheidungvon Olosacn
usw. —
der Vers dem ractrisohen Schema anglcichen licD, grschnh dies; war kcln
cinlouchtendor Weg zur Hcrstcllung dcs Verses zu sehen odcr weren Text und
Metrum bberhnupt unklar, so wurdo die Hs. unverandert wiedergegoben. Natiir*
lich Bind nuch vielo der getroffenen Anderungen mehr odcr minder zweifclhnft,
oder C9 bestchen neben ihnon nuch noch onderc Moglichkciten.
Aus RL.
(Anfang des Werkes)
// &1 // drl-Saradiijl namnh // irr-Parsva-dcrayam namah 7 ^rI-Guneia(rnm)
nama // iri-gurbhyau natna //
*) Ebenso ist nuch das Vastm-adanahn von Ph nchon ganz ancicn pebatit und gchorcht
nicht mehr durchweg denselbcn Gesetzen wie die Strophen %on P.
]5 AUJurt
212
prathamadbala 1 oopal-n!^)
ShijaJambfldlpaha jlna / lakha*j6yana-kcrai parim&na;
samsthanai varatula s5bhat5 / dinayara*)-mandala jima dipato. I*
U dObft // f. //
hara hiyai vali nava lakho re / motlyai Jadita amola. rayao 6. mana®
ukasya unnata jodalai ro / pariva^ula stana pIna, raya®
nabha nymakra so dari ro, / kati*tata lanka sullna. raya® 7. mana®
baha bibu atikuall re / jSne nala mynfila, raya®
nava-taru-kampala-nl parai ro / Sguliyi [atilsulcamala. raya® 8. mana®
bhara nitamba-nal ilaj’aka re / alasa-gati upanti, raya®
rajahamsa-ni [pari]hyati re ) syama atisobhanta. raya® 9. mana®
rambha-khambha-tani parai re / jangba-jugala 4uhala, raya®
carana kanake kachaba re / unnata alatai lala. raya® 10. mana®
pa^a panca-ranga pahiranai re / odhana nava-nava-ranga raya®
mani-manika-motyS jadyo re / kancunt kasabl ranga, raya® 11. mana®
mSti manika mugiya ro / rupa sovana ratanna raya®
3
avahara^)-hira-jadava-na re / bhu^na bbusita tanna*). raya® 12, manamo®
nara-nava-bhantl nacaTfi re / nava-nava-gita-vijasa raya®
sikiii buddhi-visesa-thi re / kela, katuhala, hasa. raya® 13. mana®
batrlsa-lakhani bahu-guni re / guna-girua gambhlra, raya®
vidya cauda ganita te bhani re / sastra aneka sa-dhlra. raya® 14. mana®
oandra-kala-thl cauguni re / tasa kala sobhanta, raya®
hasata, lalita, oita*caturi re / varQ vinaya vabanti raya® 16. mana®
^Sla varpaTf re
bijl triya / LSbbakuiala kabai oma: raya®
sUa'Samo va^a k6 nahl re, f namiyai eira tina tema. raya® 24. manamo*
bana sS maninT re //
U dOhS // 7 //
*) =* tanu t
*) sikad&rj.
«) = ima.
215
JO eino {m»t cab bezeichneto) ph&latropho cine (ro»t duho bezeiciineto) Bohfi folpt. Diese
Form der ph51 kommt in RL ionst nicht mehr vta- —
Schemn dor „cRli'‘-Str. 6 -H 4 + 4 / :
C + 4 + 4.
*) Vgl. den SchluO der £lng&ng9>I>ohas, wo der Dichlor in deraelben IVeiso Silentium
crbittet.
•) In den crslen Strophen der DhSl ist dio lotzte Silbo jeiles FRdA gcdelint, epAler ist dies
nicht melip der Fall, ao daD der P&dn die Form 6 -h 4 -h 3 annimmt: vermutllch aind nber
ouch <lieso PSdaa mit longer SchluDailbe zu iceen. und es lat nur die Andeutung der Dehnung
in der Sclinft unterlas.'*en.
•) D. i. dlinnWrl oder dhanSsarf; Schema: 0-|-0-f4 / 0-1-4-p — / re.
jl-
217
vSra-Vrhaspati daSaml divasai / pOrpa huo tihS rSsa re. 13. ina®
ThdUbhadra'inuiu[vara]-v5syi-k8r5 / sakharS 5 adbtkSro re
bhanai gupai je bhavai karinal, / tasa ghari jaya*jaya*kar6 re. 14. ipa®
saitrisami e dhala dbanyasarl / slbhnlatS fiukha tb&ya re
[4ri]yrddhikuSaIa-guru-sT8a payainpal / I^bbakuSala kaviraya re. 15. Ina pari
Blla-tana
guna gaya //
(ea folgt der Kolopbon, vgl. S. 208/b)
‘) “mam. •) = 6i?ya. *) =
;
218
gonannt werdon knnn. Sodaim kommt nuf tlicse "Weiso aucJi Udayaratna zu
ecinom Rcchto, indom Fcino vcrkiirzto Bcarboituijg von D.s Work im Zusammon-
hang vorgofiihrt wird, wahrcnd man bio sonst mit groDcr Mljho zusammcnsiiclicn
mUBto. SohlioBlich wird bci dcm dann mitzutcilcnden Tost von RD ein Bonst
\mvcrmeid!ichor groBor Ballast von Anmerkungcn uberfliissig; von don -7 an der
doppclten Niiminer Iciclit kcnntliclien —
doppclt iiberlicfcrtcn Str. erschoint
innerhalb der Tcxtprobcn von RD der — natdrlich selir oft anfechtbaro — Ver-
such einer oklektiscben Wicdcrhorstelhing, wobei fiir alio Lesartcn und Schrei-
bungen der Hss. auf dio voraiisgcschickto Ztisammcnstcllung vcrwiesen wird.
I.
4aBa Jl
II.
naml Thulabhadra kahe bhQpa*ne: / „kima mSryo mujba tata ?
15/
cita
vali prani pratibodhara } e Thulibhadra guna-geha.“ G.
Thuli
I.
•) «• IIukIj jst**.
*) r””* n-l- «W lUjivithani. alt (rrlvaiKlit. \pl. Sun*. IX. f, S. 10 u. 30.
221
dhala 1.
II.
Tbulibhadra kahe; „eGni, narapati, / kima mary5 mujba tata!
mujha t§d5 kima mokalySl / kaho liav§ t§ avadata!'* 1, (1)
bhGpa kah§: ..Tbulibhadra, sQno! / vaka nah? mujha k8ya.
pandita gka dSsantar! / mujha sum’) avyS soya. 2.
Zu Toessen- w_.
•) Das Metrura war nicht zu bestumnen, daber Text genau nach der Hs.; in dieeerDe^I
Bind s&mtliche Dhals von RU abgefaSt. Bei 2 wud dies noch durch „purva-nl dliab“
an-
gedoutet, die spateren sind emfach „dhals“ uberschzieben.
*) Vielleicht irrtuinbch statt ,,bha^*‘.
222
JJI.
ipc avasara ^rl-guru-tapB / Ici Sdeea udara
cfimasQ rSiera bbani / [erlj Thulibhadra anagara. 1.
’) •= yj ») =
223
IX.
X.
Thulibhadra-Kosya gavatJ / pohcS ranchita kfida;
ghara ghara dcfaava atigfaana / nita prati iTla-vilasa. 1.
Heil.
2. In dem zum Jatnbfidvtpa gehorenden (Lande) Bbarata (liegt) PSdalipura
(mit dem) KOnig Nanda; Sakatala (war) eein Minister, dessen Oattin LSobalade,
3. das Scheiteljuwcl dcr Nfigara-Kaste.
cine Quelle dcs Glucks, Noun Kinder
hatte sie; eicben Tecbtcr und zwci S6bne, ilchrer ibres Gescblechtes. 4. Thuli-
bhsdra, von GenuO zu GenuB eilend wie cine Biene („d3e Bione der GenuB-
menschen”), war der alter© Bruder, ein TugcndJCwe. Ganz einer Veiya hiugegebcn,
z^hlte er weder Nacbte noch Tage. 5. Goldstucke spendete er ihr zwolfeinbalb
Millionen. ZwtJlf Jahre verstrichen, aber von seinem Vergnugen konnte er nicht
lassen. (6). Sein jungerer Bruder war Sriyaka, befahigt fur Regierung(Bgeschafte),
ein aufrecbter Mann, an Klugheit dem Lehrer der GOtter vergleichbar, geschickt,
tapfer, heldenhaft.
C. Der DDnistcr Sakatala fugtc zu dieser Zeit einem groBen Dicbter B5se8 zu.
1. „Muni, ich scbwOre bei meincm Vater, ich lasse dich nicht geben’ Von dir
getrennt bleibo ich nicht eine Stunde.
Wcnn der KOnig Nanda selbst kommt, mein Geliebter, so werde ich ibm eine
Antwort geben. Mein Siiflcr, was Ihr befehit, das will ich auf mich nehmen.
224
diesen kostbaron "Wunscbedelstoin gewonnon. Dick (allein) habe ich als Mugen
Monschen crkannt, an dich habe ich mein Herz gebunden.
3. Ohne weitercs, mein Geliebter, veigieBe ich dort, Trohin dein Speichel
gefallcn ist, mein Blut. Meine Scelc und mein Lebon, weiso die Aufforderimg des
H.
1. Sthulabhadra sprach: „HOro, o Herrseber! Wanim habt Ihr meinen Vater
getOtet 1 Warum sendet Ihr mir don Belebl zu kommen ? Das sagt mir jetzt
klar und deutlich!"
2. Der KOnig sprach: „HCre, SthQlabhadxal Slicb trifft koine Schuld. Ein
Pandit kam aus einem fremden Lande zu mir. 3. Slit Versen pries or meine
Tugenden und drangte sich stark an mich heran. Da schenkto ich ihm als
Gnadenbeweis ein Lakh Denare. 4. Ich schickte ihn zum Slinister: ,Qebt ihm ein
Lakh als Gunstgesohenk*. Der bewirtot© ihn und nabm ihn sehr freundlich auf,
aber er gab ihm nicht das Geschenk ( 1) von einem Lakh. 5. Funf bis zehn Tage
verstriohen;da sprach der Pandit zu Sakatala: ,Gebt mir jetzt (mein Geschenk),
wenn der KOmgmir (diese) Gnade erweisen will.* 6. Der Slinister sprach: ,Ich
werde dir an Geld insgesamt ( 1) ein halbes Lakh geben.* Der Pandit erwiderte:
,Ich werde mir den voUen Betrag nehmen, ein solches Wort sprich nicht 1‘
7. Wahrend sie hin- und vriderredeten, stieg ihm Zom auf, o Sthulabhadra; es
gab eine gewaltige Zankerei. Der Pandit war von niedriger Gesinnung: 8. Aus
Zom maebto er eine Doha, kam zu mir und erzahlte mir (iohwuBte janicht.daB
der Schurke jemand t6ten wollte) : 9. .Konig Nanda weiB nicht, -was Sakatala
tii'fi wrW K&izig Nsuds t^tea a/id Sriysks aaf den r2fnjfr ‘
i&. Der
Pandit floh und vetliofl mein Land."
Lileratur-Verzeichnis.
Calcutta 1801.
— pcinom oigenon Koinincntnr, Ausgabo dcr
YogaiSitstro rnit Jain Dharma Sri
Prasiirak SabliS Par^nySs Blinkti
(cd. BhSvnagar 1926. ^'ijaya),
— dasselbo, Berlin 701 (Wober
Sis. or, fol. Nr. 1057).
Homavijaya, Kath’iratnaknra. Deutscli ron J. Ilcrtcl. Bd. 1. 2 . Miinchen
1020.
Ilortel, J., AusgcwnhUo Knulldtingcn aus Hemacandras Pari4istaparran.
Leipzig 1008.
Jacobi, H., AnsgowShlto Erznhlungcn In Mrdiarn^trt. Leipzig 1880.
— Blmvisattn Kaha von Bhanavfda. (Abh. Bayer. Akad. d.Wis8cn8ch.XXIX,4.)
Stiinchon 1918.
— Eino Jaina-Dogmatik. UmSsruti’s TnttvSrthadhigama SOtra, ubersotzt u.
crlautcrt.ZDMG 287—325, 512—551.
00. S.
— Jaina SQtras, Translated from the Prakrit. Part The AcSrfihga Sutra; The I;
Kalpa Sutra. (SBE Bd. XXII.) Part II: The UttarSdhyayana SQtra; The
SHtrakritSfiga SQtra. (SBE Bd. XLV). Oxford 1884 und 1806,
— SanatkuraSracaritam, cin Abschnitt aus Haribhadras NcnnnSthacaritam.
(Abh. Bayer. Akad. d. Wissenach. XXXI, 2). MUnchen 1021.
Jainagranthfivall. Hrsg. von der Jain Svetfimbar Conference. Bombay 1014.
Jhaveri, K. M., Milestones in Gujarati Literature. Bombay 1014.
Jinapadma, Sirithtilibhaddaphagu, ed. C. D. Dalai. (In: GOS XIII. Baroda
1920.)
The Kalpasutra of Bhadrabahu, ed. H. Jacobi. (Abh. f. d. Kunde d.
Morgcnl. VII, 1.) Leipzig 1879.
The Kath5ko4a. Translated by C. H. Tawney. (Oriental Translation Fund,
New Series II.) London 1895.
NirieJ, Die JSoamr^rajiLjn dar Index. Bnmj und leipz.^ JftPA
Klatt J., Extracts from the historical Records of the Jainas. Indian Antiquary
,
XI, S. 245—256.
Labhaku4ala, Sthtllibhadracaritra. Berlin RIs. or. fol. 2034.
Leumann, E., Die Ava^yaka-Erzahlungen, 1. Heft. (Abh. f. d. Kxmde d.
Morgenl. X, 2.) Leipzig 1897.
Linguistic Survey of India, Vol. IX Part II: Specimens of the Rajasthani
and Gujarat!, collected and edited by G. A. Grierson. Calcutta 1907.
Mehta, Bh. N. und Bh.Bh.,ThemodemGujnrati-EnglishDictionaiy. Vol. 1. 2.
Baroda 1925.
Nemidatta, Aradhana-kathakoSa. Berlin Ms. or. fol. 2056.
Peterson, Report on the Search for Sanskrit Manuscripts in the Bombay
Grcle; 2.: 1883/4; 3.: 1884/6. 4.: 1886/92. 6.: 1892/5. (1 — 4 Extra
Numbers des Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society.)
Pischcl, R., Grnmmalik dcr Prakrit-Sprachcn. Gnimlrifl tier in(lo-ftrj«ehrn