Sie sind auf Seite 1von 121

Bedienungsanleitung Etamatic / Etamatic S

Operating Instructions
Manual de Instrucciones - 0085 AU 0207

Sensoren und Systeme


für die Feuerungstechnik
Sensors and Systems
for Combustion Engineering
Sensores y Sistemas
para Ingeniería en Combustión
1)
Auswahl Betriebsarten: UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO * 2)
Auswahl Anzeige Betriebswerte: Status O Lastwert O Sollwert O Rückf. Istwert O Rückf. Sollwert O digitale Eingänge
1)
Select operating modes: UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO *
Select operating parameters: Status O Load rating O Set-point O Actual value feedback O Set-point feedback2) O Digital inputs
1)
Seleccionar modo operación: UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO *
Selección parámetros operativos: Status O Estado de carga O Set-point O Valor realimentación Actual O Realimentación Set-point2) O Entradas digitales

Etamatic
13 14
1 15
Regelbetrieb Umschaltung Display Conmutación
Status AUTO K2 der Anzeige change del display
17 16 M - Verbund - Compound - Compound
- O2 - O2 - O2
- Flamm-- - Flame - Intensidad
intensität intensity de llama

* UEAN = Anzeige Überwachungsprozessor


Monitoring processor display
3 5 7 9 12 Display del procesador de monitorización
PARA = Parametrierung
Parameterisation
Parametrización
AUTO = Automatik
10 Automatic
Automático
4 6 EINS = Einstellen
2 8
Set
Seteo
SPLO = Speicher löschen
Clear memory
11 Borrar memoria
1) nur, wenn im Parameterteil aktiviert
only if activated in parameter section
LAMTEC solamente si se activa en la sección parámetros
2) nur bei Etamatic / S
only in Etamatic / S
solamente en Etamatic / S
Deutsch English Español

1 Störungsrückstellung 1 Fault reset 1 Reset falla

2 Kanal - 1 ZU 2 Channel 1 CLOSE 2 Canal 1 Cerrar

3 Kanal - 1 AUF 3 Channel 1 OPEN 3 Canal 1 Abrir

4 Kanal - 2 ZU 4 Channel 2 CLOSE 4 Canal 2 Cerrar

5 Kanal - 2 AUF 5 Channel 2 OPEN 5 Canal 2 Abrir

6 Kanal - 3 ZU 6 Channel 3 CLOSE 6 Canal 3 Cerrar

7 Kanal - 3 AUF 7 Channel 3 OPEN 7 Canal 3 Abrir

8 Kanal - 4 ZU 8 Channel 4 CLOSE 8 Canal 4 Cerrar

9 Kanal - 4 AUF 9 Channel 4 OPEN 9 Canal 4 Abrir

10 Abfrage Betriebsstundenzähler 10 Interrogate running time meter 10 Interrogación del tiempo de


funcionamiento
11 Übernahme 11 Accept / Enter 11 Aceptación / Enter

12 Handbetrieb EIN / AUS 12 Manual operation ON / OFF 12 Operación Manual ON / OFF

13 13 13
< Betriebsarten - Auswahl < Select operating modes < Selección modos de operación
14 14 14
15 Umschaltung der Anzeige 15 Display switching 15 Cambio del display

16 16 16
< Betriebswerte Anzeige- < Select operating < Selección del parámetro operativo
17 Auswahl 17 parameter display 17 a mostrar
4

Inhaltsverzeichnis Table of Contents Tabla de contenidos


Allgemeine Hinweise .................................7 - 9 General Information ....................................7-9 Información General ..................................... 7-9
Gültigkeit dieser Anleitung ................................ 7 - 9 Validity of these instructions ................................. 7-9 Validación de estas Instrucciones ........................ 7-9
Normen ..................................................................... 7 Standards .................................................................. 7 Normas .......................................................................... 7
Kurzbeschreibung ................................................. 7 - 9 Brief description ...................................................... 7-9 Breve descripción ....................................................... 7-9
Geräte-Sicherheitsgesetz ................................10 - 11 Legislation on the safety of appliances ............. 10-11 Legislación en la seguridad de aplicaciones .... 10-11
Ablaufbeschreibung Etamatic ......................... 12 - 13 Etamatic operating description ....................... 12-13 Descripción de operación del Etamatic ............. 12-13
Start ohne Zündbrenner .......................................... 13 Starting without pilot burner ...................................... 13 Inicio sin quemador piloto ............................................ 13
Start mit Zündbrenner .............................................. 13 Starting with pilot burner ........................................... 13 Inicio con quemador piloto .......................................... 13
Vor Inbetriebnahme ...............................14 - 27 Before commissioning ............................ 14-27 Antes de la puesta en servicio ................. 14-27
Grundeistellungen ................................................. 14 Basic settings ......................................................... 14 Ajustes básicos ....................................................... 14
Passworteingabe ..................................................... 14 Entering the password ................................................14 Ingreso de palabra clave ............................................. 14
Sprache auswählen .................................................. 14 Select language ....................................................... 14 Selección del lenguaje ................................................ 14
Art der Ausgangskanäle ............................................ 15 Type of output channels ............................................ 15 Tipo de canales de salida ........................................... 15
Start mit oder ohne Zündbrenner ............................... 15 Start with or without pilot burner ................................ 15 Inicio con o sin quemador piloto ................................. 15
Vorlüftdauer ............................................................. 16 Pre-ventilation period ................................................ 16 Período de pre-ventilación .......................................... 16
Rezi-Verzögerungszeit ............................................. 16 Re-circulation delay time ........................................... 16 Tiempo de espera de recirculación ............................ 16
Lastregler deaktivieren .............................................. 16 Deactivate load control unit ....................................... 16 Desactivación de la unidad de control de carga ........ 16
Laufzeit der Lastvorgabe bei DPS-Lasteingang ......... 17 Running time of load default on DPS load input .......... 17 Tiempo duración carga base en entrada carga DPS .. 17
Mindestlaufzeit des Verbundes ................................. 17 Minimum group running time ..................................... 17 Tiempo de duración mínimo de grupo ........................ 17
Nachlüftzeit .............................................................. 17 Post-ventilation time ................................................. 17 Tiempo de post-ventilación ......................................... 17
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung ........17 Pre-ventilation air dampers’ delay time ...................... 17 Tiempo de retardo compuertas aire de pre-ventilación 17
Parameter der Schnittstelle ....................................... 17 Interface parameters ................................................ 17 Parámetros de interfase .............................................. 17
Dichtheitskontrolle deaktivieren ................................ 18 Deactivate leakage test ............................................. 18 Desactivación del control de estanqueidad ............... 18
Zündbrenner einstellen ............................................. 18 Set pilot burner ......................................................... 18 Ajuste del quemador piloto ......................................... 18
Automatischer Wiederanlauf nach Störung ................ 18 Automatic restart after fault ....................................... 18 Reinicio automático después de una falla .................. 18
Lastregler Sollwerteingabe ....................................... 18 Load control unit set-point input ................................ 18 Entrada de set-point unidad control de carga ............ 18
Regelbereich ............................................................ 18 Control range ........................................................... 18 Rango de control ......................................................... 18
Regelthermostat einstellen ....................................... 19 Set control thermostat .............................................. 19 Ajuste termostato de control ....................................... 19
Regelparameter ....................................................... 19 Control parameters .................................................. 19 Parámetros de control ................................................. 19
Außentemperaturgrenzen ......................................... 19 Outside temperature limits ........................................ 19 Límites de temperatura exterior ................................... 19
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte ................. 19 Display units of load control values ............................ 19 Muestra unidades de valores control de carga ........... 19
Bereich der Anzeige in bar ......................................... 19 Display range in bar .................................................. 19 Muestra del rango en bar ............................................ 19
Endschalter der Motoren einstellen ........................... 20 Endschalter der Motoren einstellen ........................... 20 Ajuste de los finales de carrera de los motores .......... 20
Stellglieder justieren ........................................... 20 - 21 Adjust control elements ...................................... 20 - 21 Ajuste de los elementos de control ........................ 20-21
Kurven eingeben ...................................................... 21 Enter curves .............................................................. 21 Introducción de curvas ................................................ 21
Speicher löschen ..................................................... 21 Clear memory ........................................................... 21 Borrado de memoria .................................................... 21
Zündpunkt programmieren ....................................... 22 Program ignition point ............................................... 22 Programación del punto de ignición ........................... 22
Grundlastpunkt programmieren ................................ 22 Program base load .................................................... 22 Programación carga base ........................................... 22
Kurve abspeichern ................................................... 22 Store curve ................................................................ 22 Memorización de curvas ............................................. 22
3. bis 10. Punkt programmieren ................................ 22 Program 3rd to 10th point ............................................. 22 Programación del 3ro al 10mo. punto ........................ 22
Kurve abspeichern ................................................... 22 Store curve ............................................................... 22 Memorización de curvas .............................................. 22
Punkte ändern .......................................................... 23 Change points .......................................................... 23 Cambio de puntos ....................................................... 23
Änderung abspeichern ............................................. 23 Store change ............................................................ 23 Almacenar cambios ..................................................... 23
Störung ablesen ....................................................... 23 Read off fault ............................................................ 23 Lectura de fallas .......................................................... 23
Störung rücksetzen .................................................. 24 Reset fault ................................................................ 24 Reseteo de fallas ......................................................... 24
Störungshistorie abrufen .......................................... 24 Recall fault history ..................................................... 24 Consulta historial de fallas .......................................... 24
O2-Regler ................................................ 25 - 42 O2 trim .................................................... 25 - 42 Ajuste O2 ................................................... 25-42
Was passiert bei Störung O2-Regler ........................... 25 What happens if a fault occurs in the O2 control ........... 25 Que sucede si una falla ocurre en el Control de O2 .... 25
Luftmangelstörung ................................................... 25 Air shortage perturbation .......................................... 25 Perturbación por falta de aire ...................................... 25
O2-Störung rücksetzen ............................................ 25 Resetting O2 errors .................................................. 25 Reseteo de errores de O2 ............................................ 25
Störungshistorie O2-Regelung abrufen ...................... 26 Calling up O2 regulation error history .......................... 26 Consulta de errores en la historia de regulación de O2 26
Passwort ändern ...................................................... 26 Change password .................................................... 26 Cambio de clave .......................................................... 26
Anzeige umschalten ................................................. 26 Display switching ...................................................... 26 Cambio del display ...................................................... 26
Automatische Funktionskontrollen Automatic functions Monitoreo de funciones
während des Betriebs .................................... 27 - 29 monitoring during operation ............................ 27 - 29 automáticas durante operación ......................... 27-29
Überprüfung während des Brennerablaufs ............... 27 Test during burner start-up ...................................... 27 Pruebas durante el arranque del quemador ............... 27
O2-Überwachungsbänder ........................................ 27 O2 monitoring bands ................................................ 27 Bandas de monitoreo de O2 ........................................ 27
O2-Grenzkurven ....................................................... 28 O2 boundary curves .................................................. 28 Curvas límites de O2 .................................................... 28
Dynamischer Sondentest ........................................ 29 Dynamic probe test ................................................. 29 Prueba dinámica de sondas ....................................... 29
Regelstrategie ....................................................... 30 Control strategy .................................................... 30 Estrategia de control ............................................... 30
Verbindung zum O2-Messgerät Connection to O2 meter
über LAMTEC-SYSTEM-BUS ............................... 31 Conexión a un medidor de O2
via Lamtec System Bus ........................................ 31
Bedienung und Anzeige O2-Regelung ...................... 32 Operation and display O2 trim .................................. 32 vía sistema de bus Lamtec ..................................... 31
Anzeige und Bedeutung der Betriebsmodi ............... 33 Operación y muestra regulación O2 ............................ 32
Display and interpretation of operating modes ......... 33
Textmeldungen O2-Regelung abrufen ....................... 33 Calling up O2 trim test messages .............................. 33 Muestra e interpretación de modos de operación ..... 33
Llamada a los mensajes de prueba del control de O2 33
Inbetriebnahme .............................................. 34 - 43 Commissioning .................................................34-43
Korrekturbereich u. Korrekturmodus einstellen ......... 34 Setting the correction range and correction mode ... 34 Puesta en servicio .............................................. 34-43
Verfügbare Korrekturmodi Available correction modes Ajuste del rango de corrección y modo de correc. .... 34
Korrektur Typ 1 ........................................................ 35 Correction type 1 ..................................................... 35 Modos de corrección disponibles
Korrektur Typ 2 ........................................................ 36 Correction type 2 ..................................................... 36 Corrección tipo 1 ......................................................... 35
Eingestellten Korrekturbereich abrufen ..................... 37 Calling up the set correction range ........................... 37 Corrección tipo 2 ......................................................... 36
Überprüfen der Monitoring combustion Consulta del rango de corrección establecido ........... 37
feuerungstechnischen Grenzwerte ........................... 37 fboundary values ..................................................... 37 Monitoreo de los valores límites de combustión ........ 37
O2-Kurve eingeben ................................................... 38 O2 curve input .......................................................... 38 Entrada curva de O2 .................................................... 38
Ändern von O2-Sollwerten ....................................... 38 Changing O2 set-points ............................................ 38 Cambio de los ajustes de O2 ...................................... 38
Ermittlung und Einstellung der Regelparameter Manual calculating and setting of Cálculo manual y ajustes de
Manuell .................................................................... 39 control parameters .................................................. 39 Los parámetros de control .......................................... 39
Richtwerte: Totzeit der Regelstrecke ........................ 40 Guidelines for control line's lag time ......................... 40 Guía para el calculo de los tiempos muertos ............. 40
Einstellempfehlung ................................................... 41 Recommended settings ........................................... 41 Ajustes recomendados ............................................... 41
Werkseinstellung ...................................................... 42 Factory settings ...................................................... 42 Ajustes de fábrica ....................................................... 42

5
6

Betriebsstundenzähler abrufen ................................ 43 Call up running time counter .................................... 43 Consulta del contador de horas de funcionam. .......... 43
Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten ... 44 Call up the checksums and safety times .................. 44 Consulta de checksums y tiempos de seguridad ....... 44
Bereichsgrenzen neu einlesen .................................. 45 Re-enter range limits ................................................ 45 Re-ingreso límites de rango ......................................... 45
Interner Leistungsregler ....................... 46 - 56 Internal power control units ................. 46 - 56 Unidades intern. de control de potencia 46-56
Kurzbeschreibung ............................................. 46 - 52 Brief description ............................................... 46 - 52 Breve descripción .................................................. 46-52
Regelbereich ............................................................ 53 Control range ........................................................... 53 Rango de control ......................................................... 53
Regelverhalten ........................................... ...... 54 - 56 Control action ................................................... 54 - 56
Acción del control .................................................. 54-56
Integrierte Dichtheitskontrolle ....................... 57 - 60 Leakage test ................................................... 57 - 60 Control de estanqueidad ................................... 57-60
Anhang ................................................ 61 - 119 Appendix ............................................. 61 - 119 Apéndice ................................................. 61-119
Bedeutung der Modi ................................................ 61 Mode abbreviations used ......................................... 61 Abreviación de modos empleados ............................. 61
Integrierte Flammenüberwachung ..................... 62 - 66 Integral flame monitoring ................................... 62 - 66 Monitoreo de llama integrado ............................... 62-66
Störcodes ......................................................... 67 - 73 Fault codes ...................................................... 67 - 73 Códigos de falla .................................................... 67-73
Hilfen ................................................................ 74 - 80 Aides ................................................................ 74 - 80 Ayudas .................................................................. 74-80
Bedeutg. digitale Eingangsanzeige Etamatic ............81 Significance of Etamatic digital input display ............ 81 Significado de la indicación de entradas digitales ..... 81
Tips & Tricks ............................................................ 82 Tips & Tricks ............................................................ 82 Trucos & Astucias ....................................................... 82
Ablaufdiagramme ............................................. 83 - 87 Process sequence charts ................................. 83 - 87 Hojas secuenciales de proceso ............................. 83-87
Anschlussbild Etamatic/Etamatic S ................... 88 - 89 Etamatic / Etamatic S wiring diagrams .............. 88 - 89 Diagrama de conexionado Etamatic/Etamatic S ... 88-89
LAMTEC-System-Bus ........................................ 90 - 92 LAMTEC system bus .......................................... 90 - 92 Sistema de bus LAMTEC ....................................... 90-92
Modem für Fernabfrage ........................................... 93 Modem for remote control ....................................... 93 Modem para control remoto ....................................... 93
Interner Verschaltungsplan Internal wiring diagram Diagrama de cableado interno
der Steuergeräteausgänge ....................................... 94 for control unit outputs .............................................. 94
para control de unidades de salida ............................ 94
Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette .................. 94 Suggested safety interlock chain wiring .................... 94
Cableado de canales seguridad sugerido ................. 94
Entlüftung Venting the leakage
Dichtheitskontrollstrecke über Dach .......................... 95 test line over the roof ................................................. 95 Venteo de la línea de control
Schalter- u. Tastenkombinationen ....................... 96 - 97 Switch and key combinations ............................. 96 - 97 de estanqueidad sobre el techo ................................. 95
Namurgeber direkt aufschalten ......................... 98 - 101 Direct connection of Namur transmitter .............. 98 - 101 Combinaciones de llaves y pulsadores ................. 96-97
Verdrahtungshinweise .................................... 102 - 103 Wiring notes .................................................... 102 - 103 Conexión directa a un transmisor Namur ............ 98-101
Abschaltgrenzen anfahren ............................. 104 - 105 Run to shut-off limits ....................................... 104 - 105 Notas de cableado ............................................. 102-103
Liste aller zugänglichen Parameter ................. 106 - 110 List of all accessible parameters ...................... 106 - 110 Acceso a límites de corte ................................... 104-105
Listado de todos los parámetros accesibles ..... 106-110
Technische Daten ...................................... 111 - 118 Technical data .............................................. 111 - 118
Etamatic ohne internen Flammenwächter ............... 117 Etamatic without internal flame monitor .................... 117 Datos técnicos ................................................ 111-118
Rückansicht .......................................................... 119 Rear view ................................................................. 119 Etamatic sin monitoreo interno de llama ................... 117
Flammenfühler FFS06 und FFS05 .......................... 119 Flame sensor FFS06 und FFS05 .............................. 119 Vista posterior ............................................................ 119
Sensor de llama FFS06 y FFS05 ............................... 119
Konformitätserklärung .................................120 - 121 Declaration of Conformity ............................120 - 121 Declaración de conformidad ......................... 120-121
Diese Anleitung gilt für Etamatic und Etamatic S These instructions apply to the Etamatic and Etamatic S Estas instrucciones se aplican al Etamatic y Etamatic S
in beliebiger Konfiguration. in any configuration en cualquier configuración.
These units conform to the following standards and Estas unidades cumplen las siguientes normas y
Die Geräte entsprechen folgenden Normen und Regeln:
regulations: regulaciones:
EN 298 EN 298 EN 298
EN 230 EN 230 EN 230
TRD 411 TRD 411 TRD 411
TRD 412 TRD 412 TRD 412
TRD 604 TRD 604 TRD 604
EMV-Richtlinie, Niederspannungsrichtlinie EMC - Directive, Low-Voltage Directive EMC - Directiva, Directiva Baja Tensión,
Gasgeräterichtlinie Gas Appliance Directive Directiva de aplicación en Gas
Dichtheitskontrolle: Leakage test: Control de Estanqueidad:
DIN V 3447 DIN V 3447 DIN V 3447
PrEN 1643 PrEN 1643 PrEN 1643
Prüfzeichen: CE-0085 AU 0207 Test symbols: CE-0085 AU 0207 Certificado de ensayo: CE-0085 AU 0207

Das Gerät Etamatic/Etamatic S ist ein Steuerungsgerät The Etamatic / Etamatic S is a control unit for com- El Etamatic / Etamatic S es una unidad de control para
für Verbrennungsanlagen. bustion systems. Sistemas de combustión.

Kurzbeschreibung: Brief description: Breve descripción:


Die Etamatic verstellt, abhängig von einer Führungs- The Etamatic regulates up to 4 control elements as a El Etamatic regula hasta 4 elementos de control como
größe, bis zu 4 Stellglieder nach frei programmierbaren function of a control variable, in accordance with freely una Función de control variable, de acuerdo con curvas
Kurven. programmable curves, libremente programables,
Die Etamatic hat 4 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgänge. The Etamatic has 4 three-point step control outputs. El Etamatic tiene 4 tres-puntos paso- salidas de control.
Die Etamatic S hat 3 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgänge The Etamatic S has 3 three-point step control outputs and El Etamatic S tiene 3 tres-puntos paso- salidas de control y
und einen 4-20 mA-Ausgang. one 4-20 mA output. una salida de 4-20 mA.

Beispiele für mögliche Stellglieder: Examples of possible control elements: Ejemplos de posibles elementos de control:
- Verbrennungsluftklappe - combustion air damper - Compuerta de aire de combustión
- Verbrennungsluftgebläse ( nur Etamatic S ) - combustion air fan (Etamatic S only) - Ventilador aire combustión (Etamatic S solamente)
- Brennstoffklappe - fuel valve - Válvula de combustible
- Reziklappe - recirculation damper - Compuerta de recirculación

7
8

Für jeden Kanal können bis zu 20 Punkte (Standard 11) Up to 20 points (usual 11) can be programmed per Hasta 20 puntos (usualmente 11) pueden ser progra-
programmiert werden. Die Anzeige erfolgt relativ channel. The Display is relative between 0 and 999. mados por canal. El display es relativo entre 0 y 999.
zwischen 0 und 999.
The Etamatic has a 25-pole Sub-D connector with serial El Etamatic tiene un conector Sub-D 25 polos con
interface for remote operation / remote display via a PC interfase serie para operación / display remoto vía PC.
Die Etamatic besitzt eine 25-pol. Sub-D-Buchse mit
(Windows software available separately). Connections (Software Windows disponible separadamente). Co-
einer seriellen Schnittstelle zur Fernbedienung / Fernan-
for Interbus-S, Profibus-DP and Modbus are available as nexiones para Interbus-S, Profibus-DP y Modbus son dis-
zeige über PC (separat lieferbare Windows-Software).
optional equipment. Other BUS systems available on ponibles como equipamiento opcional. Otros sistemas de
Optional sind Anbindungen für Interbus-S, Profibus-DP
enquiry. The connection of other plant components, e.g. BUS disponibles bajo requerimiento. La conexión a otros
und Modbus lieferbar. Andere BUS-Systeme auf An-
fault signal systems and O2 trim, is via the LAMTEC componentes de plantas, por ej. sistemas de indicación
frage. Die Verbindung mit weiteren Anlagekomponen-
System Bus interface to a 9-pole Sub-D connector. de fallas y control de O2, es por vía de la interfase del sis-
ten, z.B. Störmeldesystem, O2-Regelung, erfolgt über
tema de bus LAMTEC en un conector Sub-D de 9-polos.
die LAMTEC-SYSTEM-BUS- Schnittstelle an einer 9 pol.
Sub-D-Buchse. Operation is via a front panel laminated keyboard. The La operación es por teclado laminado en panel frontal.
parameters are displayed on a 2-row LCD screen. Los parámetros son mostrados en una pantalla LCD de 2
Die Bedienung erfolgt über frontseitige Folientastatur. filas.
Die Werte werden über ein 2-zeiliges LCD-Display The Etamatic is also available as a special version without El Etamatic está disponible también en una versión
angezeigt. a front panel. In this case, operation is via optional PC especial sin panel frontal. En este caso, la operación es
software. por un software de PC opcional.
Als Sonderversion ist die Etamatic auch ohne Frontplatte El Etamatic continuamente monitorea sus propias fun-
erhältlich. Die Bedienung erfolgt dann über die optional The Etamatic continuously monitors its own functionins
and those of the connected control elements. ciones aquellas de los elementos de control conectados.
erhältliche PC-Software.
230-V outputs: Salidas 230 V
Die Etamatic überwacht ständig ihre Funktion und die
der angeschlossenen Stellglieder. - Actuation of the gas valves - Actuación de válvulas de gas

- Actuation of the oil valves - Actuación de válvulas de comb. líquido


230 V-Ausgänge:
- Actuación de la bomba de comb. Líquido
- Actuation of the oil pump
- Ansteuerung der Gasventile
- Actuación de la válvula de ignición y el transformador
- Actuation of the ignition valve and the ignition
- Ansteuerung der Ölventile transformer de ignición.
Ansteuerung der Ölpumpe - Liberación de ventiladores
- - Fan release
Ansteuerung des Zündventils u. des Zündtrafos - Mensajes de fallas
- - Fault message
- Señales de control de Abrir/Cerrar para
- Lüfterfreigabe - Open/Close control signals for the valve/damper servomotores de Válvulas/Compuertas.
- Störmeldung motors

- Auf/Zu Stellsignale für die Klappenmotoren


Die externen Meldungen an die Etamatic erfolgen über External signals to the Etamatic are transmitted via Señales externas al Etamatic son trasmitidas vía con-
potentialfreie Kontakte bzw. Kontaktketten. floating contacts or chains of contacts. tactos libres de potencial o un par de canales de con-
Folgende Signale können vorgegeben werden: The following signals can be pre-set: tactos.
Las siguientes señales pueden ser pre-seteadas:
- 3 getrennte Sicherheitsketten - 3 separate safety interlock circuits
- 3 circuitos independientes de bloqueos de
- Störungsentriegelung - fault release seguridad

- Luftdruckwächter - air pressure monitor - reset de fallas

control release - monitoreo de presión de aire


- Regelfreigabe -
- elemento de control
- Gasdruckwächter min (für Dichtheitskontrolle) - min. gas pressure monitor (for leakage test)
- monitoreo de presión min. gas (para control
- Flammsignal - flame signal estanqueidad)
- Zündstellungsquittierung - ignition position acknowledgement - señal de llama

- Rezi ein - re-circulation on - reconocimiento de la posición de ignición.

burner on - Activación re-circulación


- Brenner ein -
- Quemador encendido
- Brennstoffauswahl - select fuel
- Selector de combustible
- Sollwertumschaltung (für Leistungsregler) - set-point switching (for load regulator)
- Selección del set-point (para regulador de carga)

9
10

Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor: Legislation on the safety of appliances states: Legislación en la seguridad de estados de aplicación:
Siga las instrucciones !
Gebrauchsanweisung beachten ! Follow the instructions !
Proceder solamente de acuerdo con estas instrucciones
Nur nach der hier vorliegenden Inbetriebnahme- Proceed only in accordance with these commissioning
de puesta en servicio.
Anleitung vorgehen. instructions.
Utilizar los aparatos solamente para los propósitos
Gerät nur für die beschriebene Verwendung benut- Use the appliance solely for the specified purpose. específicos.
zen. It must be operated only by trained personnel. The appli- Deben ser operados solamente por personal entrenado.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät ance must be operated and serviced only by persons with La aplicación deberá ser operada y puesta en servicio
darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die the required knowledge and training. solamente por personas con el conocimiento requerido y
von ihrem Kenntnisstand und ihrer Ausbildung dazu Follow the burner manufacturer's safety rules. entrenamiento.
befähigt sind. Sicherheitsbestimmungen des Brenner- Seguir las reglas de seguridad del fabricante del que-
herstellers berücksichtigen. mador
Associated automatic flame guard Control automático asociado de llama
Zugehöriger Flammenwächter The unit is available with and without an integral flame La unidad está disponible con y sin control integrado de
Das Gerät ist mit und ohne integrierten Flammenwächter guard. Sensor types FFS 06, FFS 05 and FFS 05UV can llama. Sensores tipos FFS 06, FFS 05 y FFS 05UV pueden
erhältlich. Mit integriertem Flammenwächter sind die be connected to the integral flame guard. When used conectarse al control integrado de llama. Cuando no se
Fühlertypen FFS 06, FFS 05 und FFS 05UV anschließbar. without integral flame guard, any flame guard tested in utiliza el control integrado, se puede utilizar cualquier
Ohne integrierten Flammenwächter kann an Klemme 53 accordance with DIN EN 298 and/or DIN EN 230 and control de llama aprobado según DIN EN 298 y/o DIN EN
jeder nach DIN EN 298 und/oder DIN EN 230 geprüfte approved for continuous operation may be connected to 230 y aprobado para operación continua conectándolo al
und für den Dauerbetrieb zugelassene Flammenwächter terminal 53. terminal 53
verwendet werden. If the Etamatic is used with an integral flame guard, Si el Etamatic es utilizado con el control de llama
Wenn die Etamatic mit int. Flammenwächter verwen- terminal 53 must not be connected to any other integrado, el terminal 53 no se debe conectar a ningún
det wird, muss Klemme 53 unbeschaltet bleiben. components. otro componente.
Elektrische Kopplung mit Geräten, die in dieser
Electrical connection to appliances not listed in these Conexiones eléctricas a aplicaciones no listadas en
Gebrauchsanweisung nicht erwähnt sind - nur nach
instructions: only after consultation with the manu- estas instrucciones: solamente después de consulta
Rückfrage bei den Herstellern oder einem Sach-
facturers or a qualified expert. con el fabricante ó experto calificado.
verständigen.
Si se conecta un control de llama no aprobado para
Bei Anschluss eines nicht für Dauerbetrieb zugelassenen If a flame guard not approved for continuous operation is operación continua, caducará la aprobación para opera-
Flammenwächters erlischt die Zulassung des Systems connected, approval of the system for continuous ción continua del sistema.
für den Dauerbetrieb. operation will lapse.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht auf Liability for proper functioning of the unit passes to the La responsabilidad para el correcto funcionamiento de
den Eigentümer oder Betreiber über. owner or operator. la unidad pasa del propietario al operador.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem If the unit is incorrectly operated, serviced or repaired by si la unidad es incorrectamente operada, asistida o repa-
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit unqualified personnel, or if operation is inconsistent with rada por personal no calificado, o si el funcionamiento no
das Gerät von Personen, die nicht über die erforderli- the specified intended purpose, liability for the unit’s coincide con el propósito específico de esta unidad, la
chen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß betrieben, correct functioning in each case passes to the owner or responsabilidad del correcto funcionamiento de la unidad
gewartet oder instandgesetzt wird, oder wenn eine operator. en cada caso pasa al propietario u operador.
Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsge-
mäßen Verwendung entspricht.
El tipo de aprobación caduca en el caso de modi-
Bei Änderungen an dem Gerät erlischt die Baumuster- The type approval lapses in the event of modifications to ficaciones a la unidad. Las entradas y salidas deben ser
prüfung. Ein- und Ausgänge des Gerätes dürfen nur the unit. The unit's inputs and outputs must only be wired conectadas solamente de acuerdo a lo especificado en
gemäß den in dieser Anleitung gezeigten Vorgaben according to the specifications in these instructions. estas instrucciones.
verschaltet werden.
LAMTEC GMBH & Co. KG no será responsable por daños
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der LAMTEC GmbH & Co. KG will not be liable for damage or o perjuicios resultantes de un error en la interpretación de
vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die injury arising out of a failure to observe the instructions estas instrucciones. La garantía y responsabilidad de las
LAMTEC GmbH & Co.KG nicht. Gewährleistungs- und above. The warranty and liability provisions contained in provisiones contenidas en los términos y condiciones de
Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Liefer- LAMTEC GmbH & Co. KG’s terms and conditions for Sale venta y suministro de LAMTEC GmbH & Co KG no serán
bedingungen der LAMTEC GmbH & Co KG werden and Supply, shall not be extended by virtue of the extendidas en virtud de las presentes instrucciones.
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. instructions above.
Cuando la referencia es hecha a la legislación, regu-
Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen Where reference is made to legislation, government laciones gubernamentales y normas, ellas están basadas
hingewiesen wird, ist die Rechtsordnung der regulations and standards, these are based on the legal en los sistemas legales de la República de Alemania.
Bundesrepublik Deutschland zugrundegelegt. system of the Federal Republic of Germany.

11
12

Ablaufbeschreibung Etamatic Etamatic operating description Descripción de operación del Etamatic


(Beispieldiagramme siehe Anhang) (for specimen diagrams, see Appendix) (para diagramas específicos, ver apéndice)
Una señal es primero alimentada al terminal 58 (Encen-
Zuerst wird Signal an Klemme 58 (Brenner ein) A signal is first fed to terminal 58 (Burner On) indicating dido Quemador) indicando cuando el quemador está
gegeben, wenn der Brenner anlaufen soll. Die when the burner is to start. The Etamatic then interrogates para empezar. El Etamatic luego interroga el circuito de
Etamatic fragt nun die Kesselsicherheitskette und the boiler safety interlock circuit and the air pressure seguridades de caldera y el contacto de monitoreo de
den Luftdruckwächterkontakt ab. Erkennt es nicht monitor contact. If it does not detect an OK condition, the presión de aire. Si no es detectada una señal correcta, el
den Gutzustand, erfolgt ein entsprechender Melde- text of a corresponding message appears and the texto del mensaje correspondiente es mostrado y el con-
text und die Ablaufsteuerung stoppt. operating control stops. trol de operación se detiene.
Sind alle Signale o.k., wird der Lüfterausgang aktiviert If all signals are OK, the fan output is activated and the Si todas las señales son correctas, se activa la señal del
und die Kanäle laufen zur Überprüfung auf ihren ducts run to their bottom stop as a check. ventilador y los ductos van a su a su posición mínima de
untersten Anschlag. Once all ducts have reached their bottom stop, they open parada como prueba.
Haben alle Kanäle ihren untersten Anschlag erreicht, for aeration. The leakage test runs in parallel (gas Cuando todos los ductos han alcanzado su posición
laufen sie zum Durchlüften auf. Die Dichtheitskon- operation only). mínima, ellos abren para aireación. El control de estan-
trolle läuft parallel ab (nur Gasbetrieb). queidad funciona paralelamente (solamente en operación
In the case of control elements the aeration is used to con gas).
Bei den Stellgliedern wird die Durchlüftung genutzt, enter and/or test the range limits. After reaching its top
die Bereichsgrenzen einzulesen bzw. zu überprüfen. position, the fuel control element runs back into the En el caso de los elementos de control, la aireación es
Das Brennstoffstellglied läuft nach Erreichen seiner ignition position. All other ducts remain in the open utilizada para entrar y/o probar los límites de rango.
obersten Position zurück in Zündstellung. Alle an- position. The Etamatic then interrogates the air pressure Después de alcanzar su posición máxima, el elemento de
deren Kanäle verharren in der Offenstellung. Die monitor. If this signal is OK, the parameterised aeration control de combustible vuelve a la posición de inicio.
Etamatic fragt nun den Luftdruckwächter ab. Ist time runs. If a duct is configured for re-circulation, this Todos los otros ductos se mantienen en la posición de
dieses Signal o.k., läuft die parametrierte Durchlüft- opens with a time-delay. On reaching the parameterised abierto. El Etamatic interroga el monitor de presión de aire.
zeit ab. Ist ein Kanal auf Rezi konfiguriert, läuft dieser re-circulation delay time, the aeration time stops. As Si la señal está OK, el tiempo de aireación parametrizado
verzögert auf. Bei Erreichen der parametrierten Rezi- soon as the re-circulation duct has reached the aeration empieza a correr. Si un ducto está configurado para re-
verzögerungszeit stoppt die Durchlüftzeit. Sobald der position, the aeration time is resumed. When this time circulación, este abre con una demora de tiempo. Cuando
Rezikanal Durchlüftstellung erreicht hat, wird die has expired all the ducts run to the programmed ignition se alcanza el tiempo de demora de re-circulación, el
Durchlüftzeit fortgesetzt. Nach Ablauf dieser Zeit position (re-circulation fully closed). Once all the ducts tiempo de aireación se detiene. Tan pronto como el ducto
fahren die Kanäle in die programmierte Zündstellung have reached the ignition position the ignition position de re-circulación ha alcanzado la posición de aireación, el
(Rezi ganz zu). Haben alle Kanäle die Zündstellung acknowledgement is interrogated. tiempo de aireación ha finalizado. Cuando este tiempo ha
erreicht, wird die Zündstellungsquittierung abge- expirado, los ductos van a la posición programada de
fragt. The ignition transformer is now activated on ist own for 3 ignición (re-circulación completamente cerrada). Una vez
Der Zündtrafo wird nun für 3 Sekunden alleine akti- seconds. The oil pump also starts up during oil operation. que todos los ductos hayan alcanzado la posición de
viert. Bei Ölbetrieb startet auch die Ölpumpe. ignición, se verifica el reconocimiento externo de la posi-
ción de ignición.
El transformador de ignición es ahora activado durante 3
segundos. La bomba de combustible líquido arranca du-
rante operación en combustible líquido.
Vor Öffnen der Ventile muss die jeweilige Brennstoff- Before the valves open the respective fuel safety Antes que las válvulas abran, las seguridades del com-
sicherheitskette geschlossen sein. interlock circuit must be closed. bustible respectivo deben estar cerradas.
Arranque sin quemador piloto
Start ohne Zündbrenner: Starting without pilot burner: Las válvulas principales abren y junto con el trans-
Die Hauptventile öffnen und bleiben für die Dauer der The main valves open and together with the ignition formador de ignición se mantienen activas durante la
Sicherheitszeit zusammen mit dem Zündtrafo aktiv. transformer remain activated for the duration of the safety duración del tiempo de seguridad. Durante este tiempo, la
Während dieser Zeit erscheint das Flammsignal. time. During this time the flame signal appears. señal de llama aparece.

Start mit Zündbrenner: Starting with pilot burner: Arranque con quemador piloto
Das Zündventil und Hauptgas 1 (bei Gasbetrieb) bzw. nur The ignition valve and main gas 1 (in gas operation) or the Se abren la válvula de ignición y válvula principal 1 (en
das Zündventil (bei Ölbetrieb) werden geöffnet. Die ignition valve alone (in oil operation) are opened. The pilot operación a gas) o la válvula de ignición de comb. líquido.
Zündflamme bildet sich und das Flammsignal erscheint. flame forms and the flame signal appears. On expiry of Se forma la llama piloto y la señal de llama aparece.
st Cuando expira el 1er. tiempo de seguridad el trans-
Nach Ablauf der 1. Sicherheitszeit schaltet der Zündtrafo the 1 safety time, the ignition transformer switches off.
ab. Für 3 sec. (Stabilisierungszeit) brennt der Zünd- For 3 sec. (stabilisation time) the pilot burner burns alone. formador de ignición se desconecta. Durante 3 seg.
brenner allein. Dann öffnet Hauptgas 2 bzw. Ölventil und Then main gas 2 or the oil valve opens and remains (tiempo de estabilización) el quemador piloto está encen-
bleibt für die Dauer der 2. Sicherheitszeit parallel mit activated in parallel with the ignition valve for the duration dido. La válvula principal de gas 2 o las válvulas de comb.
nd líquido se abren y se mantienen activas junto con la
dem Zündventil aktiv. Nach Ablauf dieser Zeit schließt of the 2 safety time. The ignition valve closes again at the
das Zündventil wieder. válvula de ignición durante el 2 do. tiempo de seguridad.
end of this period.
La válvula de ignición se cierra nuevamente al final de este
Nach erfolgter Zündung laufen alle Kanäle nach 3 sec. tiempo.
After ignition, all ducts run to the programmed base load
in den programmierten Grundlastpunkt. Die Etamatic Luego de ignición, todos los ductos van a punto de carga
point after 3 sec. The Etamatic remains in the base load
bleibt solange in Grundlaststellung bis Regelfreigabe base programada luego de 3 seg. El Etamatic se man-
position until control release is given (terminal 56).
( Klemme 56 ) gegeben wird. tiene en la posición de carga base hasta que la señal de
liberación de control está dada (terminal 56).
After control release the Etamatic follows the power
Nach Regelfreigabe folgt die Etamatic der Vorgabe des control unit default setting. Luego de la liberación de control el Etamatic sigue el
Leistungsreglers. ajuste básico de la unidad de control de poder.
Cancellation of the terminal 58 signal is followed by shut Cancelación de la señal del terminal 58 es seguida por el
Nach Wegnahme von Signal Klemme 58 erfolgt die off. The main valves close. (In gas operation, main gas 1 corte. Las válvulas principales cierran. (En operación a
Abschaltung. Die Hauptventile schließen. (Bei first and then main gas 2 with a time delay of approx. 5 gas, la válvula principal 1 primero y luego la válvula
Gasbetrieb zuerst Hauptgas 1, und ca. 5 Sek. verzögert sec., in order to allow the test line between the solenoid principal 2 con una demora de tiempo de aprox. 5 seg. de
Hauptgas 2, um die Kontrollstrecke zwischen den valves to burn out. In the event of a fault shut-down, manera de verificar la línea entre válvulas para el encen-
Magnetventilen ausbrennen zu lassen. Bei Störab- however, both close immediately). dido. Si una eventual falla ocurriese, ambas válvulas
schaltung schließen jedoch beide sofort.) cierran inmediatamente).
Falls Nachlüften konfiguriert ist, laufen die Luftkanäle für If configured for post-ventilation, the air ducts open again
diese Zeit nochmals auf. for this period. Si se configura el post-barrido, los ductos de aire se abren
Danach geht die Etamatic in Modus “AUS”. Thereafter the Etamatic is in the "OFF" mode. nuevamente durante este período.
De esta manera el Etamatic se encuentra en el modo
desconectado “OFF”.

13
14

Vor Inbetriebnahme Before commissioning Antes de la puesta en servicio


Grundeinstellungen Basic settings Ajustes básicos
Die Etamatic muss zunächst auf die Erfordernisse der The Etamatic must first be configured for the require- El Etamatic debe primero ser configurado para los re-
Anlage konfiguriert werden. ments of the system. querimientos del sistema.
Dazu müssen einige Parameter eingestellt werden. To do this, some parameters must be set. Para hacer esto, algunos parámetros deben ser esta-
Die werkseitigen Standardeinstellungen sind angegeben The factory standard settings are indicated by * (use of blecidos.
oder mit * gekennzeichnet (die Verwendung der separat the PC software for Windows, available separately, is Los ajustes normales de fábrica son indicados con * (se
erhältlichen PC-Software für Windows wird zur Para- recommended). recomienda el uso del software para PC en Windows,
metrierung empfohlen). disponible separadamente).

Passworteingabe Entering the password Ingreso de la palabra clave


Taste 1 drücken. Press key 1 . Presionar tecla 1 .
Taste 5 und 7 und 8 gleichzeitig drücken. Press key 5 and 7 and 8 simultaneously. Presionar tecla 5 , 7 y 8 simultáneamente
Mit den Tasten 2 bis 9 das Passwort eingeben Enter the password using keys 2 to 9 (condition on Ingresar la palabra clave utilizando teclas 2 a 9
( bei Auslieferungszustand 0000 ) delivery 0000) (condición de suministro 0000)
Taste drücken Press key . Presionar la tecla .
LED zwischen den Tasten 13 und 14 leuchtet, LED between the keys 13 and 14 lights up, i.e. keys El led entre las teclas 13 y 14 se enciende, por ejemplo
d.h. Tasten in Funktion. functioning teclas de función.
Mit den Tasten 13 oder 14 “Parameter” in der Anzeige Set the display to "Parameters" by means of Ajustar el display a “parámetros” por medio de las
einstellen. keys 13 or 14 . teclas 13 o 14 .
Mit den Tasten 6 oder 7 wird der gewünschte Para- The required parameter is selected by means of El parámetro requerido es seleccionado por medio de
meter angewählt. keys 6 or 7 . las teclas 6 o 7 .

Mit den Tasten 8 oder 9 wird der Inhalt verändert. The content is changed by means of keys 8 or 9 . El contenido es cambiado por medio de las teclas 8 o
Änderung des Passwortes siehe Seite 26. For changing the password, see page 26. 9 . Para el cambio de la palabra clave, ver página 26.

Sprache auswählen Select language Selección del lenguaje


Parameter 833 anwählen Select parameter 833 Seleccionar parámetro 833
Inhalt 0 = deutsch * Content 0 = German * Contenido 0 = Alemán
1 = englisch 1 = English 1 = Inglés
2 = französisch 2 = French 2 = Francés
3 = ohne Funktion 3 = not allocated 3 = no usado
4 = schwedisch 4 = Swedish 4 = Suizo
5 = spanisch 5 = Spanish 5 = Español
6 = niederländisch 6 = Dutch 6 = Holandés
Art der Ausgangskanäle wählen Type of output channels Tipo de canales de salida
Parameter Nr. 356-359 (Kanal 1- Kanal 4) anwählen. Select parameter No. 356-359 (channel 1 channel 4). Seleccionar parámetro Nro. 356-359 (canal 1 canal 4).
Eingeben, welche Art von Stellglied angeschlossen ist. Enter the type of control element connected. Ingresar el tipo de elemento de control conectado.
Inhalt 0 = AUS Content 0 = OFF Contenido 0 = OFF
1 = Rezirkulationsklappe (oder Rezi-Lüfter) 1 = Re-circulation damper (or Re- 1 = compuerta re-circulación
2 = Brennstoff circulation fan) (o ventilador re-circulación)
3 = Luftklappe (oder Lüfter) 2 = Fuel 2 = combustible
3 = Air damper (or fan) 3 = compuerta de aire (o ventilador)
Standardeinstellung bei Auslieferung:
Kanal 1 = Luft Standard setting on delivery: Ajustes normales de suministro:
Kanal 2 = Brennstoff (Öl) Channel 1 = Air Canal 1 = aire
Kanal 3 = Brennstoff (Gas) Channel 2 = Fuel (oil) Canal 2 = combustible (líquido)
Kanal 4 = Luft Channel 3 = Fuel (gas) Canal 3 = combustible (gas)
Channel 4 = Air Canal 4 = aire
Wählen, welcher Kanal aktiv ist.
Parameter 366 und 367 (Kurvensatz 1 und 2) anwählen. Select which channel is active. Seleccionar cual canal está activo.
Kanalfreischaltung über Bitmuster Select parameter 366 and 367 (curve set 1 and 2). Seleccionar parámetro 366 y 367 (juego curvas 1 y 2)
bit 0 --> Kanal 1 --> Wertigkeit 1 Channel release via bit pattern Liberación de canal por valor de bits
bit 1 --> Kanal 2 --> Wertigkeit 2 bit 0 --> channel 1 --> BCD bit 0 --> canal 1 --> BCD
bit 2 --> Kanal 3 --> Wertigkeit 4 bit 1 --> channel 2 --> BCD bit 1 --> canal 2 --> BCD
bit 3 --> Kanal 4 --> Wertigkeit 8 bit 2 --> channel 3 --> BCD bit 2 --> canal 3 --> BCD
bit 3 --> channel 4 --> BCD bit 3 --> canal 4 --> BCD BCD (Binario Codificado Decimal)
Beispiel:
BCD (Binary Coded Decimal)
Inhalt 15 ( ^ 1111): alle Kanäle aktiv (8+4+2+1) Ejemplo:
Inhalt 3 ( ^ 0011): nur Kanal 1 und 2 aktiv (2+1) Valor 15 (^ 1111): todos los canales activ. (8+4+2+1)
Example:
Inhalt 11 ( ^ 1011): Kanal 3 abgeschaltet (8+2+1) Valor 3 (^ 0011): solamente activos canal 1 y 2 (2+ 1)
Content 15 ( ^ 1111):all channels active (8+4+2+1)
Standardeinstellung Valor 11 (^ 1011): canal 3 inactivo (8+2+1)
Content 3 ( ^ 0011):only channel 1 and 2 active (2+1)
Kurvensatz 1 (Öl): 11 ( ^ 1011) Ajuste normal
Content 11 ( ^ 1011):channel 3 switched off (8+2+1)
Kurvensatz 2 (Gas): 13 ( ^ 1101) Curva seleccionada 1 (comb. líquido): 11 (^ 1011)
Standard setting
Curve set 1 (oil): 11 ( ^ 1011) Curva seleccionada 2 (gas): 13 (^ 1101)
Start mit oder ohne Zündbrenner
Curve set 2 (gas): 13 ( ^ 1101)
Parameter Nr. 774 und 775 (Ölbetrieb, Gasbetrieb) Arranque con o sin piloto quemador
anwählen Selección del parámetro No. 774 y 775 (operación comb.
Start with or without pilot burner
Inhalt 0 = ohne Zündbrenner líquido, operación en gas)
Select parameter No. 774 and 775 (oil operation, gas
1 = mit Zündbrenner * operation) valor 0 = sin quemador piloto
Content 0 = without pilot burner valor 1 = con quemador piloto *
1 = with pilot burner *

15
16

Vorlüftdauer Pre-ventilation period Período de Pre-ventilación


Parameter Nr. 785 anwählen. Select parameter No. 785 Seleccionar parámetro No. 785
Inhalt = Vorlüftdauer in Sekunden Content = Pre-ventilation time in seconds. Contenido = tiempo de pre-ventilación en segundos

Falls ein Ausgangskanal auf Rauchgasrezirkulation ein- Si un canal de salida es ajustado para re-circulación de
If an output channel is set to flue gas re-circulation,
gestellt ist, muss noch Parameter 427 beachtet werden. gases de combustión se debe prestar atención al pará-
attention must still be given to parameter 427.
metro 427.
Rezi-Verzögerungszeit Re-circulation delay time Tiempo de espera de Re-circulación
Parameter Nr. 427 anwählen Select parameter No. 427 Seleccionar parámetro No. 427
Inhalt = Zeit, um die das Auflaufen der Reziklappe Content = time by which opening of the re-circulation Contenido = tiempo por el cual la compuerta de re-
beim Vorlüften verzögert wird damper is delayed in pre-ventilation. circulación es demorada en pre-ventilación

Lastregler deaktivieren Desactivación unidad de control de carga


Deactivate load control unit
bzw. Lastreglertyp wählen Seleccionar el parámetro No. 790
Select parameter No. 790
Parameter 790 anwählen Contenido 0 = unidad control de carga desactivada
Content 0 = load control unit deactivated
Inhalt 0 = Lastregler deaktiv 1 = regulador const. (2 valores de consigna)
1 = constant regulator (2 set-point values)
1 = Konstantregler ( 2 Sollwerte ) 2 = regulador sensible a las condiciones
2 = weather-controlled regulator, requires
2 = witterungsgeführter Regler, erfordert atmosféricas, requiere componentes de
corresponding hardware components
entsprechende Hardwarebestückung hardware correspondientes
(2 pairs of set-point values)
( 2 Sollwertpaare ) (2 pares de valores de set-point)
For further load control unit parameters, see
weitere Lastreglerparameter im entsprechenden Para demás parámetros de unidad de control de carga,
appropriate section, p. 18 and 19.
Abschnitt, S. 18 und 19. ver los párrafos correspondientes en las páginas 18-19.

Diese Parameter müssen vor Inbetriebnahme auf die Estos parámetros deben ser ajustados al sistema antes de
These parameters must be adjusted to the system before
Anlage angepasst werden. Nachfolgend noch weitere la puesta en marcha. Parámetros complementarios, los
commissioning. Further parameters which, although you
Parameter, die Sie zwar ändern können, bei denen Sie cuales, aunque Ud. pueda alterarlos, solamente necesitan
can alter them, only need to deviate from the standard
aber nur in Ausnahmefällen von der Standardeinstellung desviarse del ajuste normal en casos de excepción son
setting in exceptional cases, are given below.
abweichen müssen. dados a continuación.
Laufzeit der Lastvorgabe bei Running time of load default on 3-point step (DPS) Duración del valor de consigna de la carga en 3-
DPS-Lasteingang ( d.h. Lastregler deaktiviert ) load input (i.e. load control unit deactivated) puntos-paso (DPS) entrada de carga (ej. unidad de
Parameter 718 anwählen Select parameter 718. control de carga desactivada). Seleccionar parám. 718.
Eingabe erfolgt in Punkten pro Minute Input is in points per minute Entrada es en puntos por minuto.
niedriger Wert = Lastvorgabe ändert sich schnell low value = load default changes rapidly valor bajo = la carga cambia rápidamente
hoher Wert = Lastvorgabe ändert sich langsam high value = load default changes slowly valor alto ¨ = la carga cambia lentamente
Standardwert = 9999 Standard value = 9999 valor normal = 9999
Falls die Lastvorgabe nicht über DPS-Signal erfolgt, If the load default is not provided via DPS signal, the Si la carga de referencia no se la provee por una señal
muss der Parameter auf "0" stehen. parameter must be at "0". DPS, el parámetro debe colocarse en “0”.
Mindestlaufzeit des Verbundes Minimum group running time Tiempo de duración mínimo del grupo
Parameter 729 anwählen Select parameter 729. Seleccionar parámetro 729.
Eingeben, wie lange der Verbund mindestens brauchen Enter the minimum period (in seconds) the group should Ingresar el período mínimo (en segundos) que el grupo
soll von Kleinlast zu Vollast (in Sekunden). need from low load to full load. necesita para ir desde baja carga hasta carga máxima.
Standardwert = 10 sec. Default value = 10 sec. Valor normal = 10 segundos
Nachlüftzeit Tiempo de post-ventilación (Seleccionar parám. 758)
Post-ventilation time Ingresar el período (en segundos) después del corte
Parameter 758 anwählen Select parameter 758.
Eingeben, wie lange nach der Abschaltung der Lüfter durante el cual el ventilador debe mantenerse activo y las
Enter the period (in seconds) after shut-off during which compuertas de aire deben abrir.
noch aktiv bleiben und die Luftklappen auflaufen sollen the fan should remain active and the air dampers should
(in Sekunden). Sin función en corte por falla!
open. Valor normal 0 segundos, por ej. sin post-ventilación
Wirkt nicht bei Störabschaltung ! Does not function in fault shut-off!
Standardwert 0 sec., D.h. kein Nachlüften Standard value 0 sec., i.e. no post-ventilation Tiempo de demora compuertas de aire en Pre-
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung ventilación (Seleccionar parámetro 768)
Parameter 768 anwählen Pre-ventilation air dampers’ delay time Después de “activar ventilador”, las compuertas de aire
nach “Lüfter Ein” werden die Luftklappen um soviel sec. Select parameter 768. son demoradas por este número de segundos. El con-
verzögert. Wenn der Lüftermotor in seiner Anlaufphase After "fan on", the air dampers are delayed by this number sumo de potencia puede ser reducido si el motor del
zuviel Strom aufnimmt, kann damit die Leistungsauf- of seconds. Power consumption can be reduced if the fan ventilador utiliza demasiada corriente durante su fase de
nahme verringert werden. motor uses too much current during ist start-up phase. arranque.
Interface parameters Parámetros de interfase
Parameter der Schnittstelle
Select parameter 822 (baud rate) and/or Seleccionar parámetro 822 (velocidad en baudios) y/o
Parameter 822 ( Baudrate ) bzw.
824 Parität 824 parity 824 paridad
826 ( Netzwerkadresse ) anwählen 826 (network address) 826 (dirección de red)
gewünschte Baudrate eingeben Enter required baud rate. Ingresar la velocidad requerida en baudios.
Netzwerkadresse eingeben ( nur, wenn mehr als eine Enter network address (only if more than one Etamatic Ingresar la dirección de red (solamente si se conecta más
Etamatic mit dem PC oder Modem verbunden ist). is connected to PC or Modem). de un Etamatic a una PC o MODEM).
! Diese Parameter müssen mit der Einstellung in der ! These parameters must agree with the setting in the ! Estos parámetros deben estar de acuerdo con el ajuste
Fernsteuersoftware übereinstimmen, sonst keine remote control software, otherwise no communication. del software de control remoto, de otra manera no habrá
Kommunikation. comunicación

17
18

Dichtheitskontrolle deaktivieren Deactivate leakage test Desactivación del control de estanqueidad


Parameter 772 anwählen Select parameter No. 772 Seleccionar parámetro No. 772
0 = Dichtheitskontrolle aus 0 = Leakage test off 0 = control estanqueidad desactivado
1 = Dichtheitskontrolle an * 1 = Leakage test on * 1 = control estanqueidad activado *

Zündbrenner einstellen (Wartungsmodus) Set pilot burner Ajustar piloto quemador


Parameter 787 anwählen Select parameter No. 787 Seleccionar parámetro No. 787
Bei Inhalt 1 läuft das Steuergerät nur bis zur Zünd- With content 1, the control unit runs only up to ignition Con valor 1, la unidad de control va solamente hasta la
ventilfreigabe. Es können aber 5 Starts hintereinander valve release. However, 5 successive starts can be liberación de la válvula de ignición. Así mismo 5 arranques
ohne Vorlüftung und Dichtheitskontrolle vorgenommen attempted without pre-ventilation and leakage test. sucesivos pueden hacerse sin pre-ventilación ni control
werden. de estanqueidad.

Automatischer Wiederanlauf nach Störung Automatic restart after fault Reinicio automático después de una falla
Parameter 836 Parameter No. 836 Parámetro No. 836
0 = No restart * 0 = Sin reinicio *
0 = kein Wiederanlauf *
>1 = Restart (see fault codes p. 67-73) > 1 = Reinicio (ver código de fallas pág. 67-73)
> 1 = Wiederanlauf bei dafür zugelassenen
Restart occurs after the set El reinicio ocurre después del número de
Störungen (siehe Störcodes S. 67-73)
number of seconds segundos colocado.
Wiederanlauf erfolgt nach der
This parameter must be set whilst following the Este parámetro debe ser ingresado de acuerdo a las es-
eingestellten Sekundenzahl
specification for the firing system. pecificaciones del sistema de combustión.
Dieser Parameter muss unter Beachtung der Vorschriften
für die Feuerungsanlage gesetzt werden.
Load control unit Unidad control de carga
Entrada del set-point **
Lastregler Set-point input ** Seleccionar parámetro No. 796 y 798.
Sollwerteingabe ** Select parameter No. 796 and 798. (Set-point 1y set-point 2)
Parameter 796 und 798 anwählen. (Set-point 1 and set-point 2) En el caso de control climático, también parámetros 797
( Sollwert 1 und Sollwert 2 ) In the case of weather control, also parameters 797 and y 799.
Bei Witterungsführung zusätzlich noch Parameter 797 799.
und 799. Rango de control **
Control range **
Seleccionar parámetro No. 802 y 803
Select parameter No.802 and 803
Regelbereich ** 802 = diferencia inferior
802 = difference from the set-
Parameter 802 und 803 anwählen. desde el set-point
point downward
802 = Differenz zum Sollwert nach unten 803 = diferencia superior
803 = difference from the set-
803 = Differenz zum Sollwert nach oben desde el set-point
point upward
** Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809 ** Input in °C, bar or digit according to content of
in °C, bar oder Digit. ** Entrada en °C, bar o dígito de acuerdo al contenido
Parameter 809. del parámetro 809.
Regelthermostat einstellen ** Set control thermostat** Ajuste termostato de control **
Parameter 804 anwählen. Select parameter No. 804 Seleccionar parámetro No. 804
Inhalt = Differenz zum Sollwert Content = difference from the set-point Valor = diferencia desde el set-point
muss gleich oder größer sein als (must be equal to or greater than content (debe ser igual o mayor que el valor del
Inhalt von Parameter 803) of parameter 803) parámetro 803)
Regelparameter Control parameters Parámetros de control
Parameter 805-808 anwählen Select parameter No. 805-808 Seleccionar parámetro No. 805-808
( P, I, D-Faktor,Nachstellzeit ) (P,I,D factor, adjustment time) (factor PID, ajuste de tiempo)
Beispiel: Werte 805 = 4 Example: Values 805 = 4 Ejemplo: Valores 805 = 4
806 = 3 806 = 3 806 = 3
807 = 100 807 = 100 807 = 100
808 = Totzeit der Regelstrecke in sec. 808 = Control line’s lag 808 = retraso de tiempo
time in sec. línea control en seg.
Außentemperaturgrenzen **
Outside temperature limits **
Parameter 800 und 801 Límites temperatura exterior **
800 Obergrenze, d.h. Außentemperatur Parameter 800 and 801 Parámetro 800 y 801
am Ende der Sollwertverschiebung 800 Upper limit, i.e.outside temperature 800 Límite superior, por ej. temperatura
801 Untergrenze, d.h. Außentemperatur at end of set-point shift exterior al final del cambio del set-point.
am Anfang der Sollwertverschiebung 801 Lower limit, i.e.outside tempe- 801 Límite inferior, por ej. temperatura
rature at start of set-point shift exterior al inicio del cambio del set-point
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte Display units of load control values
Parameter 809 anwählen Select parameter No. 809
0 = Anzeige in Digits 0 = display in digits
1 = Anzeige in °C 1 = display in C
2 = Anzeige in bar 2 = display in bar
(in diesem Fall den Bereich in (in this case, give the range Muestra de unidades de valores del control de carga
Parameter 800 und 811 angeben) in parameters 800 and 811) Seleccionar parámetro 810 y 811
Bereich bei Anzeige in bar Display range in bar 810 = valor en bar (XX.X)
Parameter 810 und 811 anwählen Select parameter 810 and 811 con 4 mA de valor actual de entrada
810 = Wert in bar ( XX.X ) bei 4mA 810 = value in bar (XX.X) with 4 mA 811 = valor en bar (XX.X)
Istwerteingabe actual value input con 20 mA de indicación de valor
811 = Wert in bar ( XX.X ) bei 20mA 811 = Value in bar (XX.X) with 20 mA actual.
Istwertangabe indication of actual value
Details siehe Lastreglereinstellung For details see load control unit setting Para detalles ver ajustes de unidad de control

** Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809 ** Entry in °C, bar or digit according to content of ** Entrada en °C, bar o dígito de acuerdo al contenido
in °C, bar oder Digit. parameter 809. del parámetro 809.

19
20

Endschalter der Motoren einstellen Adjusting motor limit switch Ajuste del contacto límite del servomotor
Sobald die Etamatic an Spannung gelegt wird, versucht As soon as the Etamatic is supplied with voltage, it Tan pronto como el Etamatic es energizado, conmuta los
sie, die Stellmotoren auf die untere Grenze der Werks- attempts to drive the actuator motors to the lower servomotores al límite mínimo de la curva de fábrica. Si el
kurve zu fahren. Sollten die Endlageendschalter dazu boundary of the factory curve. If the end-bearing's limit contacto límite no están correctamente ajustados, el
nicht richtig justiert sein, kann es passieren, dass der switches are not properly adjusted for this then the motor motor puede golpear las paradas mecánicas del
Motor auf den mechanischen Anschlag des Stellgliedes may hit the actuator's mechanical stop. actuador.
läuft.

Dies kann den Motor oder die Esto puede dañar al servomotor o a la
This can damage the motor or the valve. válvula.
! Klappe beschädigen. ! !
Daher: Therefore: Por lo tanto:
Prüfen Sie die Position der Endlageendschalter in den Check the position of the end-bearing limit switches in the Verificar la posición de los contactos límites en los servo-
Motoren mit Rücksicht auf den Fahrweg der Abtriebs- motors, taking into account the motor output shaft's motores, teniendo en cuenta el recorrido de la palanca de
welle des Motors. travel. salida del mismo.
Im Zweifel lieber einen kleineren Fahrweg einstellen.
If in doubt, set a shorter travel. It can be readjusted later. En caso de dudas, establecer un recorrido corto. Este
Dies kann später nachkorrigiert werden.
puede ser cambiado después.

Adjust control elements Ajuste de elementos de control


Stellglieder justieren
Enter password ( see page 14 ) Ingresar la palabra clave (ver página 14)
Passworteingabe ( siehe Seite 14 )
Über Tasten 13 und 14 “Einstellen” anwählen. Select "Set" by means of keys 13 and 14 . Seleccionar “Set” por medio de las teclas 13 y 14 .
Über Tasten 16 und 17 “Rück.Ist” einstellen. Set "Actual value feedback" with keys 16 and 17 . Ajustar “Realimentación Valor Actual” con teclas 16 y 17 .
Mit den Tasten 2 ; 4 ; 6 und 8 alle Stellglieder auf With the keys 2 ; 4 ; 6 and 8 set all control elements Con las teclas 2 ; 4 ; 6 y 8 ajustar todos los elemen-
unteren Anschlag stellen. to bottom stop. tos a su parada mínima.
Anzeige ca. 80 - 100 Punkte bei DPS-Ausgängen. Display approx. 80-100 points on three-point step Muestra aprox. 80-100 puntos en salida de tres-puntos
Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter in outputs. paso.
den Motoren und/oder Potentiometer entsprechend If other values are displayed, set limit switches in the Si otros valores son mostrados, ajustar los contactos
einstellen. motors and/or potentiometers accordingly. límites en los servomotores y/o potenciómetros respec-
tivamente.
Anzeige ca. 200 Punkte bei Etamatic / S Kanal 1 mit Display approx. 200 points on Etamatic / S channel 1
4-20 mA Rückführung. with 4-20 mA feedback. Muestra aprox. 200 puntos en Etamatic / S canal 1 con
realimentación de 4-20 mA.
Bei integrierter Drehzahlauswertung hängt die Punkt- With integral speed evaluation the number of points
zahl von der Einstellung des Frequenzumrichters ab depends on the setting of the frequency converter (if Con evaluación integrada de velocidad, el número de
( ggf. Lüfter manuell freigeben ). necessary release fan manually) puntos depende del ajuste en el conversor de frecuencia
(de ser necesario liberar al ventilador manualmente)
Nach erfolgter Punkteingabe, Einstel- Never change the settings of frequency Nunca cambiar los ajustes del con-
lungen des Frequenzumrichters oder converter or revolution measurement versor de frecuencia o la realimentación
! der Drehzahlrückführung nicht mehr ! feedback after programming the set- ! de medición de revoluciones después
verändern. Andernfalls Kurve neu point values at Etamatic. Otherwise you de programar los valores de set-point
eingeben. have to programm the curve again. en el Etamatic. De otra manera tendrá
que programar la curva nuevamente.
Mit den Tasten 3 , 5 , 7 , 9 alle Stellglieder auf oberen With the keys 3 , 5 , 7 , 9 , set all control elements to
Anschlag stellen. upper stop. Con las teclas 3 , 5 , 7 , 9 ajustar todos los elementos
Anzeige ca. 900 - 920 Punkte bei DPS Ausgängen. Display approx. 900-920 points on three-point step out- de control a la parada superior.
Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter puts. Muestra aprox. 900-920 puntos en salidas de tres-puntos
und/oder Potentiometer in den Motoren entsprechend If other values are displayed, set limit switches and/or paso.
einstellen. potentiometers in the motors accordingly. Si otros valores son mostrados, ajustar los contactos
Anzeige ca. 999 Punkte bei Etamatic/S Kanal 1 mit 4- Display approx. 999 points on Etamatic / S channel 1 with límites en los servomotores y/o potenciómetros respec-
20mA Rückführung. 4-20 mA feedback. tivamente.
Falls andere Werte angezeigt werden, 4-20mA Eingang If other values are displayed, check the 4-20 mA input Muestra aprox. 999 puntos en Etamatic / S canal 1 con
(Klemme 44 u. 45) und Einstellung des Frequenz- (terminals 44 and 45) and the frequency converter’s realimentación de 4-20 mA.
umrichters überprüfen. setting. Si otros valores son mostrados, verificar la entrada 4-20
mA (terminales 44 y 45) y el ajuste del conversor de fre-
cuencia.
Kurven eingeben Enter curves
Brennstoff auswählen ( Signal an Klemme 49 ) Select fuel (signal to terminal 49) Ingresar curvas
Passworteingabe ( siehe Seite 14 ) Enter password ( see page 14 ) Seleccionar el combustible (señal al terminal 49)
Ingresar la palabra clave (ver página 14)
Speicher löschen Clear memory
Taste 16 2x drücken (Anzeige "Sollwert") Borrar memoria
Press key 16 twice ("Set-point" display) Presionar la tecla 16 dos veces (mostrará “Set-point”)
Taste 14 2x drücken. Press key 14 twice.
SL erscheint in der Mitte der Anzeige. Presionar la tecla 14 dos veces.
SL appears in the centre of the display. Aparece SL en el centro del display.
Eingabetaste drücken, Press Enter key ,
"Gelöscht" erscheint in der Anzeige, Presionar la tecla Enter
"cleared" appears on the display, “borrado” aparece en el display,
alte Kurve ist gelöscht. old curve is cleared.
Brenner starten (Signal an Klemme 58). la curva vieja es borrada.
Start burner (signal at terminal 58) Encender el quemador (señal en terminal 58)
Warten bis Vorlüftung beendet ist. Wait until pre-ventilation has ended. Esperar hasta que la pre-ventilación haya terminado.

21
22

Zündpunkt programmieren Program ignition point Programar punto de encendido


Taste 13 drücken Press key 13 . Presionar tecla 13 .
"EI" erscheint in der Mitte des Displays. "El" appears in the centre of the display. Aparece “EI” en el centro del display.
Mit den Tasten 16 und 17 auf "Rückf. Istwert" schalten. Use keys 16 and 17 , to switch to "Actual value Utilizar las teclas 16 y 17 , para seleccionar
Mit den Tasten 2 und 9 Stellglieder in Zündposition feedback". “Realimentación valor actual”.
bringen. With the keys 2 to 9 , bring control elements to Con las teclas 2 a 9 , traer elementos de control a la
Eingabetaste drücken. ignition position posición de encendido.
"Wirklich zünden" erscheint in der Anzeige. Press Enter key . Presionar la tecla Enter .
Falls nicht 3 drücken und Zündposition neu definieren. "Really ignite" appears on the display. “Realmente encender” aparece en el display.
Zur Bestätigung nochmals drücken. If not, press 3 and redefine ignition position. Si no, presionar 3 y redefinir la posición de ignición.
Brenner zündet. Press Enter key again to confirm. Presionar la tecla Enter nuevamente para confirmar.
Burner ignites. Quemador enciende.
Grundlastpunkt programmieren Program base load point
Mit den Tasten 16 und 17 auf “Lastwert” schalten. Use keys 16 and 17 to switch to "Load rating" Programar punto de carga base
Mit den Tasten 2 und 3 “ 200 “ einstellen. Use keys 2 and 3 to set "200" Usar teclas 16 y 17 para cambiar a “Rango de carga”
Mit den Tasten 16 und 17 auf “Rückf. Istwert” Use keys 16 and 17 to switch to "Actual value Usar teclas 2 y 3 para ajustar “200”
schalten. feedback" Usar teclas 16 y 17 para cambiar a “Realimentación
Mit den Tasten 2 bis 9 Stellglieder in Grundlastposition valor actual”
With the keys 2 to 9 , bring control elements to base
bringen. load position. Con las teclas 2 a 9 , llevar los elementos de control a
Eingabetaste drücken. Press Enter key . la posición de carga base.
rd th
Presionar la tecla Enter .
3. bis 10. Punkt programmieren Program 3 to 10 point
Vorgehen wie unter “ Grundlastpunkt programmieren “ Proceed as described under "Program base load point", Programar del 3ro al 10mo. punto
beschrieben, jedoch nacheinander jeweils die Lastwerte but set each of the load ratings “250", "300", "400", Proceder como se describió como “Programar punto de
“250”, “300”, “400”, “500”, “600”, “700”, “800”, “900” und "500", "600", "700", "800", "900", and "999" in turn. carga base" pero cada uno de los valores de carga
“999” anfahren.
Store curve “250”, “300”, “400”, “500”, “600”, “700”, “800”, “900” y
Kurve abspeichern Press key 13 . “999”, por turnos.
Taste 13 drücken. (Switch unit from "Set" to "Automatic").
(Gerät von “Einstellen” auf “Automatik” schalten) "Memory" appears on the display. Almacenar curva
“ Speicher “ erscheint in der Anzeige. Presionar tecla 13 .
(Cambiar la unidad desde “Seteo” a “Automático”).
Aparece “Memoria” en el display.
Punkte ändern Change points Cambio de puntos
Punkte lassen sich jederzeit ändern, indem der Lastwert Points can be changed at any time by selecting the load Los puntos pueden ser modificados en cualquier momen-
des gewünschten Punktes angewählt und die zugehörige rating for the required point and re-entering the to seleccionando el rango de carga para el punto re-
Stellgliedposition neu eingegeben wird. associated control element position. querido y reingresando la posición del elemento de
Passwort eingeben (siehe Seite 14) Enter password (see page 14) control.
Taste 14 drücken. Press key 14 . Ingresar la palabra clave (ver página 14).
“EI” erscheint in der Mitte des Displays. "El" appears in the centre of the display. Presionar la tecla 14 .
Mit den Tasten 16 und 17 auf “Lastwert” stellen. With the keys 16 and 17 , set to "Load rating" Aparece “EI” en el centro del display.
Mit den Tasten 2 und 3 gewünschten Lastwert an- With the keys 2 and 3 select the required load rating Con las teclas 16 y 17 , ajustar a “Rango de carga”
wählen (Punktnummer blinkt). (pointnumber flashing). Con las teclas 2 y 3 , seleccionar el rango de carga
Taste 16 2x drücken, Press key 16 twice requerido (el número de punto titila”)
Rückführung Istwert erscheint im Display. Actual value feedback appears on the display. Presionar la tecla 16 dos veces.
Mit den Tasten 2 bis 9 Stellglieder in gewünschte With the keys 2 to 9 bring control elements to the re- El valor actual del feedback aparece en el display.
Position bringen. quired position. Con las teclas 2 a 9 llevar los elementos de control a
Eingabetaste drücken. Press Enter . la posición requerida.
Beliebige weitere Punkte ändern. Change any other points. Presionar la tecla Enter .
Cambiar cualquiera de los otros puntos.
Änderung abspeichern
Taste 13 drücken. Store change Almacenar cambios
“Speicher” erscheint im Display. Press key 13 . Presionar la tecla 13 .
"Memory" appears on the display. Aparece “Memoria” en el display.
Störung ablesen
Rote Stör-LED leuchtet. Read off fault Lectura de fallas
Taste 17 drücken bis “Status” erscheint. Red fault LED lights up. Se enciende el LED rojo de falla.
Störcode wird angezeigt, Press key 17 until "Status" appears Presionar la tecla 17 hasta que aparece “Estado” en el
Übernahme Taste drücken. Press Enter . display
Klartextmeldung erscheint im Display Plain text message appears on the display (incl. Presionar la tecla Enter .
( incl. Betriebsstundenzählerstand ). running time counter reading) Aparece en el display un mensaje de texto plano
(incluye lectura de contador de tiempo)

Mit Taste 16 können die anderen The other display values up to the time Los otros valores del display hasta el
Anzeigewerte zum Zeitpunkt der Störung of the fault can be read off by means of tiempo de la falla pueden ser leídos por
abgelesen werden. Alle Anzeigewerte key 16 . All display values are frozen. medio de la tecla 16 . Todos los valores
i i i
sind eingefroren. del display están congelados

23
24

Störung rücksetzen Reset fault Reseteo de fallas


Taste drücken. Press key. Presionar la tecla .
Alternativ: Über externen Taster Signal Klemme 57 Alternative: Via external switch briefly (min. 2 sec.) Alternativa: Por tecla externa accionar brevemente
kurz ( mind. 2 Sekunden ) geben. send signal to terminal 57 (min. 2 seg.) enviar señal al terminal 57
Störung wird gelöscht ! Fault is cleared! La falla es anulada!

Störungshistorie abrufen Recall fault history Revisar historial de fallas


Die Etamatic speichert die letzten 10 Störungen mit dem The Etamatic stores the last 10 faults with the El Etamatic almacena las 10 últimas fallas con el tiempo
zugehörigen Betriebsstundenzählerstand. associated running time counter reading. de funciona miento asociado en la lectura.
Vorraussetzung: Etamatic nicht in “Störung”. Prerequisite: Etamatic must not be in "Fault" Requisito: el Etamatic no debe estar en “Falla”
Taste 17 drücken bis “Status” erscheint. Press key 17 until "Status" appears. Presionar la tecla 17 hasta que aparece “Estado”
Taste 3 drücken, Press key 3 . Presionar la tecla 3 .
letzter Störcode erscheint im Display. Last fault code appears on the display. El último código de falla aparece en el display.
Taste drücken, Press key , Presionar la tecla .
zugehöriger Klartext und Betriebsstundenzählerstand er- Associated plain text and running time counter reading El texto plano asociado aparece en el display indicando
scheint im Display. appears on the display. también el tiempo de funcionamiento.
Taste 3 nochmals drücken, Press key 3 again Presionar la tecla 3 nuevamente.
vorletzter Störcode erscheint im Display. Last but one fault code appears on the display. Último pero un código de falla aparece en el display.

Die Störhistorie lässt sich so durch Betätigen von It is thereby possible by pressing key 3 and 2 to Esta es, por lo tanto, la manera de revisar el historial
Taste 3 und 2 durchblättern. browse through the fault history. de fallas, presionando las teclas 3 y 2 .

Wenn sicher ist, dass seit der letzten If it is certain that the Etamatic has carried
Störung die Etamatic immer an a voltage at all times since the last fault, it Si es cierto que el Etamatic ha estado
i Spannung lag, kann mittels des ak- i is possible, from the present running alimentado todo el tiempo desde la última
tuellen Betriebsstundenzählerstandes time counter reading and the current i falla, es posible con la ayuda del tiempo
und mittels der aktuellen Uhrzeit die clock time, to determine at what time presente de funcionamiento determinar a
Uhrzeit der Störung ermittelt werden. the fault occurred. que hora la falla ocurrió
Was passiert bei Störung O2-Regler What happens if a fault occurs in the O2 regulation Que sucede si una falla ocurre en el control de O2
Im Störungsfall wird ein Warnhinweis in der Anzeige In the event of perturbations, a warning message is dis- En el caso de perturbaciones , un mensaje de advertencia
ausgegeben und die O2-Regelung wird deaktiviert. Es played and the O2 regulator is deactivated. The specified es mostrado y el controlador de O2 desactivado. El valor
wird der vorgegebene "Basiswert ohne Regelung" bzw. base value "Without regulation” or the one for "Air shor- específico de base “Sin regulación” o aquel de “Falta de
für "Luftmangel" eingestellt. Es erscheint in der Anzeige tage” is set. The display shows the running text "O2 regu- aire” es fijado. El display muestra el texto “Perturbación
der Lauftext "O2-Regelung gestört". Eine Brennerab- lation perturbed”. en el control de O2”.
schaltung erfolgt nicht. The burner is not shut down as a rule. El quemador no es apagado como regla.
Auf Wahlschalterstellung "Status" kann der ent- The corresponding error code can be called up by setting El código correspondiente de error puede ser llamado
sprechende Störcode abgerufen werden. Eine Klartext- the selector switch to Status. A plain text message about poniendo la llave de selección a Estatus. Un mensaje de
meldung der Störursache erfolgt nach "Drücken" der the cause of error appears after pressing Enter . texto plano sobre la causa del error aparece después de
Übernahmetaste . presionar la tecla Enter .

Luftmangelstörung Air shortage perturbation Perturbación por falta de Aire


Falls der O2-Istwert deutlich kleiner als der O2-Sollwert ist If the actual O2 value is significantly smaller than the target Si el valor actual de O2 es significativamente menor que el
(unter dem 2. Ü-Band) und ein Gegensteuern durch die value and corrective action by the Etamatic cannot rectify valor a alcanzar y el Etamatic no puede rectificar este error,
Etamatic diese Fehlersituation nicht beheben kann, wird this error, the regulator is deactivated and the base value el control es desactivado y el valor base para errores de
die Regelung deaktiviert und der Basiswert für Luft- for air shortage errors is output. If desired, an air shortage falta de aire es enviado. Si se desea, que una falta de aire
mangelstörung ausgegeben. Falls gewünscht kann bei burner shut-down can be triggered by the Etamatic. This apague el quemador, esto puede ser hecho en el
Luftmangel eine Störabschaltung des Brenners durch die is achieved by setting parameter 897 to 1. Etamatic. Esto se implementa colocando el parámetro
Etamatic ausgelöst werden. Dazu muss Parameter 897 The error code is H360, "Error shut-down by O2 regula- 897 a 1.
auf 1 gesetzt werden. tor”. El código de error es H360, “Error de apagado por
Der Störcode ist H360 "Störabschaltung durch O2-Reg- controlador de O2”
ler". Resetting O2 errors
O2 errors are automatically reset with each new burner Reseteo de errores de O2
O2-Störung rücksetzen start-up. This is permissible, since a 100% O2 measure- Los errores de O2 son reseteados automáticamente con
Bei jedem neuen Brenneranlauf wird die O2-Störung ment test is performed at each start-up. cada nuevo arranque del quemador. Esto es permisible
automatisch zurückgesetzt. Dies ist zulässig, weil bei Manual resetting of O2 errors is possible at any time, as desde un 100% O2, pruebas de medición son realizadas a
jedem Brenneranlauf eine 100%ige Überprüfung der O2- follows: cada arranque.
Messung durchgeführt wird. Eine manuelle Rücksetzung Press key El reseteo manual de los errores de O2 se debe realizar de
einer O2-Störung ist jederzeit wie folgt möglich: Etamatic in O2 trimming mode? esta manera:
drücken If not, switch over to O2 regulation mode Presionar la tecla
Etamatic in Modus O2-Regelung ? (press 1x) Etamatic en modo de control de O2?
Wenn nicht auf Modus O2-Regelung umschalten Press Enter and Si no conmutar al modo de control de O2,
( 1x drücken) call up the cause of error (mandatory!) presionando la tecla una vez.
Übernahmetaste drücken und Push key 7 . Presionar la tecla Enter y
Störungsursache abrufen ( zwingend erforderlich ! ) Llamar la causa del error (mandatario!)
Taster 7 drücken. Presionar la tecla 7 .

25
26

Störungshistorie O2-Regelung abrufen Calling up O2 regulation error history Búsqueda del historial de fallas del controlador de O2
Auf Modus Verbund umschalten, ggf. M drücken. Switch over to compound mode, Cambiar al modo regulador compuesto
Störungshistorie kann nun mit Taster 4 und 5 durch- (if necessary press M ) (de ser necesario presionar M )
geblättert werden. In this way the fault history can be browsed through by De esta manera el historial de fallas puede ser revisado
Anzeige: operating the switch 4 and 5 . Por la operación de las teclas 4 y 5 .

1 147 1 000 487


Display: Display:
E E E E 1 147 1 000 487 1 147 1 000 487
laufende interne Last Kurvensatz Betriebs- E E E E E E E E
Störung stunden Current internal load Curve-set Operating Falla Carga Curva Horas de
fault hours actual interna elegida operación
Die Anzeige der O2 Historie verschwindet nach 5 sec. von
El display del historial de O2 desaparece automáticamente
alleine. Gespeichert werden Störungen des O2-Reglers The display of O2 history disappears automatically after 5
después de 5 seg. Fallas del controlador de O2 que duran
die länger als 30 sec. anstehen. Sie werden erst ins sec. O2 regulator faults lasting over 30 sec are stored.
más de 30 seg. son almacenadas. Ellas son solamente
EEPROM übernommen, wenn die Störung verschwindet They are only stored in the EEPROM once the fault is
almacenadas en la EEPROM una vez que la falla es eli-
oder die Etamatic den Betriebsmodus Regeln bzw. cleared up or the Etamatic leaves the operating mode
minada o si el Etamatic deja el modo operativo Regu-
Grundlast verlässt. Regulation or Base load.
lación o Carga Base.
Passwort ändern Change password Cambio de palabra clave
Zunächst aktuelles Passwort eingeben, siehe S. 14. First enter the current password, see page 14. Primero ingresar la palabra clave actual, ver página 14.
Taste 17 drücken, bis “Status” erscheint. Press key 17 until "Status" appears. Presionar la tecla 17 hasta que aparezca “Estado”
5 , 7 und 8 gleichzeitig drücken. Press 5 , 7 and 8 simultaneously. Presionar 5 , 7 y 8 simultáneamente.
Das Eingabefeld für das Passwort erscheint im Display, When the password entry field appears on the display, Cuando el campo de palabra clave aparece en el
neues Passwort über die Taster 2 bis 9 einstellen. use keys 2 to 9 to set the new password.. display, usar las teclas 2 a 9 para establecer la nueva
Taste 16 drücken bis “digitale Eingänge” erscheint. Press key 16 until "digital inputs" appears. palabra clave.
Taste drücken. Press key . Presionar la tecla 16 hasta que aparezca “entradas
digitales”. Presionar la tecla .
Anzeige umschalten Cambio del display
Mit dem Taster M kann zwischen der Verbundanzeige, Display switching Ud. puede cambiar el display desde estado del regulador
O2-Anzeige (falls aktiviert) und der Flammenintensität You can change the display from status of the compound compuesto a valor de O2 (si está activado) y a intensidad
(falls aktiviert) umgeschaltet werden. Falls weder O2- to O2 value (if activated) and to flame intensity (if acti- de llama (si está activado) presionando la tecla M , si ni el
noch Flammenüberwachung aktiviert sind, hat der Taster vated) by pressing M if neither O2 trim, nor integrated control de O2 o el sensor de llama está activado, la tecla M
M keine Funktion. Flame scanner is active, M has no function. no tiene función.
O2-Regler O2 trim unit Controlador de O2
Die O2-Regelung kann erst eingestellt The O2 trim unit can only be set if the El unidad de control de O2 puede ser
! werden, wenn der Verbund vollständig ! group is fully programmed. ! ajustada si el grupo es completamente
programmiert ist.
programado.
Automatische Funktionskontrollen Automatic functions monitoring during operation Monitoreo de funciones autom. durante operación
während des Betriebs
Überprüfung während Brenneranlauf Tests during burner start-up Pruebas durante el arranque del quemador
The actual O2 value is checked to ensure thet during pre- El valor actual de O2 es verificado para asegurar que
Es wird überprüft, ob der O 2-Istwert während des Vor-
lüftens dem Luftwert entsprochen hat (größer gleich ventilation it has conformed to the air value (equal to or durante la pre-ventilación esta ha llegado al valor de aire
18 Vol.% O 2 und kleiner 24 Vol.% O 2). greater than 18 vol.% O2 and less than 24 vol.% O2). (igual o mayor que el 18% vol. O2 y menor que el 24% vol.
Nach der Zündung sollte der O 2-Istwert innerhalb von After ignition, the actual O2 value should reach a value O2). Después de ignición, el valor actual de O2 puede
45 Sekunden einen Wert kleiner gleich 14% erreicht equal to or below 14% within 45 seconds. Reaching the alcanzar un valor Igual o menor que 14% dentro de los 45
haben. Das Erreichen der Schwellwerte wird über- threshold value is monitored. If one of the two parameters segundos. El alcance del valor de umbral es monitoreado.
wacht. Falls einer der beiden Werte nicht erfüllt wird, is not met, O2control is deactivated. The control unit Si uno de los dos parámetros no es encontrado, el control
wird die O 2-Regelung deaktiviert. Der Regler gibt den de O2 es desactivado. La unidad de control da como
outputs “Base value without control”.
"Basiswert ohne Regelung" aus. salida “Valor base sin control”
45 sec 45 sec 45 sec
24 % 24 % 24 %
(Parameter 905) (Parameter 905) (parámetro 905)

18 % 18 % 18 %
(Parameter 906) (Parameter 906) (parámetro 906)

14 % 14 % 14 %
(Parameter 907) (Parameter 907) (parámetro 907)
Vorlüften Zünden Pre-ventilation Ignition pre-ventilación ignición

O2-Messwert
Measured O2 value
valor medido de O2

Zeit Time tiempo


O 2-Überwachungsbänder Bandas de monitoreo de O2
Der O 2-Istwert wird während des Brennerbetriebes O2 monitoring bands
Durante la operación del quemador, el valor actual de O2
ständig auf einen maximal und zwei minimal zulässige During burner operation, the actual O2 value is continu- es continuamente Monitoreado para un máximo y dos
Werte überprüft. Diese Bereiche sind lastabhängig um ously monitored for one maximum and two minimum mínimos valores permitidos. Estos rangos están
den O 2-Sollwert gelegt. permissible values. These ranges are located around the localizados alrededor del set-point de O2 como una
Sind die Istwerte über einen definierten Zeitraum O2 set-point as a function of load. If the actual values stay función de carga. Si los valores actuales se mantienen por
außerhalb dieser Bänder, wird die Regelung deak- outside these bands for a defined period, the control fuera de estas bandas durante un período definido, el
tiviert und eine Warnung "Störung" ausgegeben. Der system is deactivated and a “Fault” warning is output. sistema de control es desactivado y una advertencia de
Reglerausgang (Korrektureingang) entspricht Thereafter, the control unit’s output (correction input) “Falla” es enviada. De esta manera, la salida de la unidad
danach dem "Basiswert ohne Regelung" bzw. corresponds to “Base value without control” or “Base de control (entrada de corrección) corresponde al “Valor
"Basiswert bei Luftmangel". value with air deficiency”. base sin control” o “valor base con deficiencia de aire”.

27
28

O2-Grenzkurven O2 boundary curves Curvas límites de O2


O2 (Vol.%) O2 (Vol.%) O2 (Vol.%)
9,00 9,00 9,00

8,00 8,00 8,00 Banda de monitoreo superior (parámetros 923 al 926)


Oberes Überwachungsband (Parameter 923 bis 926) Upper monitoring band (parameters 923 to 926)
Curva del set-point de O2
7,00 O2-Sollwertkurve 7,00 O2 set-point curve 7,00
1ra. Banda de monitoreo inferior
1. unteres Überwachungsband 1st lower monitoring band
(parámetros 927 al 930)
6,00 (Parameter 927 bis 930) 6,00 (parameters 927 to 930) 6,00
2da. Banda de monitoreo inferior
2. unteres Überwachungsband 2nd lower monitoring band
5,00 (parámetros 931 al 934)
(Parameter 931 bis 934) 5,00 (parameters 931 to 934) 5,00

4,00 4,00 4,00

3,00 x 3,00 x 3,00 x


x x x
2,00 2,00 2,00
x x x
x x x x x x
1,00 x x x x x x x
x x x x 1,00 x x x x x 1,00 x x x x x
x x x x x x x x x x x x
x x x x x x
0,00 0,00 0,00
100 200 300 400 500 600 700 800 900 100 200 300 400 500 600 700 800 900 100 200 300 400 500 600 700 800 900
Brennerleistung [Lastwert] Burner output [load value] Salida del quemador (valor de carga)
Die Überwachungsbänder können für 2 Brennstoffe The monitoring bands’ parameters can be set for 2 fuels, Los parámetros de las bandas de monitoreo pueden ser
Öl/Gas brennstoffbezogen parametriert werden. Die zu- oil/gas, as a function of fuel. The permitted deviation is establecidos para los 2 combustibles, liq/gas, como una
lässige Abweichung wird berechnet als % vom Sollwert. calculated as a percentage of the set-point. Two seperate función del combustible. La desviación permitida es
Für Grundlast und Vollast können zwei getrennte Prozent- percentage values can be specified for base load and full calculada como un porcentaje del set-point. Dos valores
sätze vorgegeben werden. Dazwischen wird linear load. The section between is interpolated linearly. de porcentaje separados pueden ser especificados para
interpolliert. carga base y carga máxima. La sección intermedia es
Monitoring/shutdown times: interpolada linealmente.
Überwachung / Abschaltzeiten:
1st monitoring band: 120 seconds; active after
1. Überwachungsband 120 Sekunden; aktiv Tiempos monitoreo/apagado
“Control on”.
nach "Regelung ein" 1ra. banda monitoreo:120 segundos: activo después
2nd monitoring band: 30 seconds; active after
2. Überwachungsband 30 Sekunden; aktiv de “Control activado”
“Burner on”.
nach "Brenner brennt" 2da. banda de monitoreo:30 segundos: activo después
Werkseitige Einstellung: Factory setting: de “Quemador encendido”.
1. Überwachungsband in Richtung Überschreitung 1st monitoring band, upward direction Ajuste de Fábrica
Grundlast (Parameter 923 / 925) 60 % Base load (parameters 923 / 925) 60% 1ra. banda de monitoreo, dirección superior
Vollast (Parameter 924 / 926) 100 % Full load (parameters 924 / 926) 100% Carga base (parámetros 923 / 925) 60%
1. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung 1st monitoring band, downward direction Carga máxima (parámetros 928 / 930) 100%
Grundlast (Parameter 927 / 929) 40 % Base load (parameters 927 / 929) 40% 1ra. banda de monitoreo, dirección inferior
Vollast (Parameter 928 / 930) 50 % Full load (parameters 928 / 930) 50% Carga base (parámetros 927 / 929) 40%
2. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung 2nd monitoring band, downward direction Carga máxima (parámetros 928 / 930) 50%
(kann vom Inbetriebnehmer verändert werden) (can be modified during commissioning) 2da. banda de monitoreo, dirección inferior
Grundlast (Parameter 931 / 933) 50 % Base load (parameters 931 / 933) 50% (puede ser modificada durante puesta en marcha)
Full load (parameters 932 / 934) 70% Carga base (parámetros 931 / 933) 50%
Vollast (Parameter 932 / 934) 70 %
Carga máxima (parámetros 932 / 934) 70%
Dynamischer Sondentest Dynamic probe test Prueba dinámica de sondas
Während des laufenden Betriebs wird der O 2-Mess- The measured O2 value is monitored by the Etamatic for
wert der Etamatic auf Änderungen überwacht. Wird changes during running operation. If no greater La medición del valor de O2 es monitoreada por el
über einen Zeitraum von 10 Minuten keine größere fluctuation than 0.2 vol.% is detected over a period of 10 Etamatic por cambios durante la operación de
Schwankung als 0,2 Vol.% O 2 festgestellt, so wird minutes, a state of excess air is enforced by changing the funcionamiento. Si no se detectan fluctuaciones mayores
durch Änderung des Brennstoff-/Luftgemisches ein fuel/air mixture. If after 1 minute there is still no change in que el 0,2vol.% en un período de 10 minutos, un estado de
Luftüberschuss erzwungen. Wird nach 1 Minute noch the actual O2 value, the test is repeated with a greater exceso de aire es forzado por cambios en la mezcla
keine Änderung des O 2-Istwertes festgestellt, wird der value of excess air. If this does not lead to a change in the aire/combustible. Si después de 1 minuto todavía no hay
Test mit einem größeren Luftüberschuss wiederholt. actual value, the test is performed yet again with an even cambios en el valor actual de O2, la prueba es repetida con
Sollte dies zu keiner Änderung des Istwertes führen, greater value of excess air. If at this point no change has un valor mayor de exceso de aire. Si a este punto ningún
wird dieser Test nochmals mit einem noch größeren occurred in the actual O2 value, the control unit deactiva- cambio ha ocurrido en el valor actual de O2, la unidad de
Luftüberschuss durchgeführt. Falls nun immer noch tes and displays a warning message on the screen. control desactiva y muestra un mensaje de advertencia en
keine Änderung des O 2-Istwertes erfolgt ist, deakti- Thereafter the control unit's output (correction input) la pantalla. Después de esto, la salida de la unidad de
viert sich der Regler und stellt einen Warnhinweis in corresponds to "Base value without control”. control (entrada de corrección) corresponde a “Valor base
der Anzeige dar. Der Reglerausgang (Korrekturein- sin control”
gang) entspricht danach dem "Basiswert ohne
Regelung"

Störmeldungen der O 2-Optimierung Los mensajes de optimización de O2 no


O2 optimisation fault messages do not
haben keinen Einfluss auf die Funktion afectan al quemador o las funciones de
affect burner or combustion functions.
i des Brenners, bzw. der Feuerung. i i combustión.

29
30

Regelstrategie Trim strategy Estrategia de control


Die verwendeten Regelstrategien wurden speziell für The trim strategies used have been specially developed Las estrategias de control utilizadas han sido de-
die Gegebenheiten an Feuerungsanlagen entwickelt and optimised for the conditions obtaining in combustion sarrolladas especialmente y optimizadas para las con-
und optimiert. installations: diciones de servicio que se obtienen en instalaciones de
- Frequent changes in output level combustión:
- Häufige Leistungsänderungen,
- Lange Totzeiten - Long lag times. - cambios frecuentes en nivel de salida
During burner start-up, O2 trim remains in standby state - largos tiempos muertos
Bei Brenneranlauf bleibt die O 2-Regelung solange in
Bereitschaft bis sichergestellt ist, dass plausible O 2 until it is ensured that plausible measured O2 values are Durante el arranque del quemador, el controlador de O2 se
Messwerte angezeigt werden. displayed. mantiene en estado de espera hasta que se aseguren
Werkseinstellung 90 Sekunden nach Zündung - Factory setting: 90 seconds after ignition - parameter 904 mediciones confiables son mostradas.
parametrierbar, Parameter 904. (adjustable). Ajuste de fábrica: 90 segundos después de ignición
parámetro 904 (ajustable)
Während der Bereitschaft wird der "Neutralwert" aus-
The "neutral value” is output during standby.
gegeben. El “valor neutro” es salida durante la espera.
Der Neutralwert hängt vom gewählten Korrektur- The neutral value depends on the selected correction
El valor neutro depende del modo de corrección selec-
modus ab; mode;
cionado:
z.B. bei -50% bis +50% wird als Korrekturwert e.g. in the case of -50% to +50%, the correction value
Por ej. en el caso de -50% a +50%, la salida del valor de
(Neutralwert) 500 ausgegeben, bei -30% bis +70% (neutral value) output is 500; in the case of -30% to +70%,
corrección (valor neutro) es 500: en el caso de -30% a
wird ein Wert von 300 ausgegeben. the output value is 300.
+70%, el valor de salida es 300.

Hinweis: Note: Nota:


Der Neutralwert entspricht der Grund- The neutral value corresponds to the El valor neutro corresponden al ajuste
i einstellung der Etamatic ohne Regelung. i Etamatic's base setting without control. i base del Etamatic sin control.

Korrektur- ermittelter Korrekturwert Correction- Obtained correction value corrección valor obtenido de corrección
Neutralwert für fallende Last neutral value for falling load valor neutro para carga decreciente
99.9 99.9 99.9

ermittelter Korrekturwert Obtaines correction value valor obtenido de corrección


für steigende Last for rising load para carga creciente
Basiswert O2-Regelung deaktiviert Base value O2 trim deactivatedt valor base control de O2 desactivado

Korrekturwert

Luftüberschuss
valor de corrección

Excess air
exceso de aire

Correction value
Basiswert für Luftmangel Base value for insufficient air valor base para aire insuficiente
0 0 0
Brennerleistung (Lastwert) Burner output (load value) salida del quemador (valor de carga)
Verbindung zum O2-Messgerät
über LAMTEC-SYSTEM-BUS

Connection to O2 measurement via LAMTEC System Bus

Conexión a un medidor de O2 vía sistema de bus Lamtec

LAMTEC - SYSTEM - BUS

Etamatic
LAMBDA TRANSMITTER LT1
M

1 2 3 4 20,9%
ENTER

Etamatic LAMTEC
LT 1 / LT 2
LAMTEC

Anschlussplan Connection diagram Diagrama de conexión


siehe Anhang see Apppendix ver apéndice

Durch den LAMTEC- The LAMTEC System El Sistema de Bus


SYSTEM-BUS werden: Bus transmits: LAMTEC transmite:

31
2 Sondenstrom 2 probe current 2 la corriente de la sonda
2 Sondenstrom bei 2 probe current during 2 la corriente de la sonda
Kalibrierung calibration durante calibración
2 Sondenspannung 2 probe voltage 2 la tension de la sonda
2 Zelleninnenwiderstand 2 cell inner resintance 2 resistencia interna de la sonda
2 Heizleistung 2 heating output 2 salida de calor
2 Unterdruck 2 underpressure 2 depresión
2 O -Messwert
2 2 measured O value
2 2 valor O medido 2

2 Betriebs- und Fehlerstatus 2 operational and fault 2 estado operacional y fallas


an die Etamatic übertragen status to the etamatic al Etamatic

Der LT1/LT2 erhält The LT1/LT2 receives El LT1/LT2 recibe


2 Stellung der internen Last 2 internal load position 2 posición carga interna
2 Statusinformationen 2 status data 2 informaciones de estado
2 Betriebsmodi 2 opertaional modes 2 modos de operación
von der Etamatic from the Etamatic. del Etamatic
32

Bedienung und Anzeige O 2-Regelung Operation and display O2 trim Operación y muestra regulación O2

Mit Taste 1x drücken , wird die Anzeige auf O 2- The display is switched over to O2 trim by pressing El display es cambiado a control de O2 presionando la
Regelung umgeschaltet. once. tecla un vez.

O 2-Istwert und O 2-Sollwert werden auf Schalterstel- The O2 actual value and set-point are displayed when the El valor actual y el set-point son mostrados cuando la llave
lung Status im Display angezeigt. Bei deaktivierter O 2 - switch is in Status position. The figures are shown in está en posición Estado. Las figuras son mostradas entre
Regelung werden die Werte in Klammern einge- brackets if the O2 trim unit is deactivated. corchetes si el control de O2 está desactivado.
schlossen.

Eine Anzeige von O2-Istwert und O2- El valor actual de O2 y el set-point son
O2 actual value and set-point are only
Sollwert erfolgt nur dann, wenn die solamente mostrados si el control de O2
displayedif O2 trim or O2 display are
O2-Regelung, bzw. O2-Anzeige über o muestra de O2 es activado por el
activated via parameter 896.
i Parameter 896 auch aktiviert ist.
i i parámetro 896.

In automatic operation, the display switches during re- En operación automática, el display cambia durante la
Im Automatikbetrieb schaltet die Anzeige bei Regel- operación regular automáticamente al modo control de
gular operation automatically to O2 trim mode. However, it
betrieb automatisch auf den Modus O2-Regelung um. O2. Así mismo siempre es posible cambiar el display por
is always possible to switch the display over via key .
Eine Umschaltung der Anzeige über den Taster ist medio de la tecla . No obstante, el ajuste de pre-
Nevertheless, the manually preselected setting only
jedoch immer möglich. Die manuell vorgewählte Ein- selección manual solamente se mantiene forzado hasta
remains in force until the next switch to "Regular
stellung bleibt jedoch nur bis zum nächsten Wechsel in que el próximo cambio a “Operación de regulación” u
operation” or "Base load operation”, and then returns
"Regelbetrieb", bzw. in "Grundlastbetrieb" stehen und wird “Operación en carga base” y luego regresa auto-
automatically to the base setting.
dann automatisch in die Grundeinstellung zurück- máticamente al ajuste base.
geführt.
In "O2 trim” mode, the information texts (running texts) can
be called up when the display is in Status position by En modo “Control de O2”, los textos de información (textos
Auf Modus "O2-Regelung" können auf Anzeige Status
pressing the Enter key . de funcionamiento) pueden ser llamados cuando el
nach Drücken der Übernahmetaste , die O2-Regelung display está en posición de Estado presionando la tecla la
betreffende Hinweistexte (Lauftexte) abgerufen werden. tecla Enter .
Anzeige und Bedeutung Display and interpretation Muestra e interpretación de modos de
der Betriebsmodi: of operating modes: operación:
op O2-Regelung in Bereitschaft ( bei Brenneranlauf ), op O2 trim standby (during burner start-up), or O2 op Control O2 en espera (durante el arranque del
bzw. O2-Regelung über Parameter 914 und 915 trim temporarily switched off as a function load quemador), o Control de O2 temporalmente
lastabhängig temporär ausgeschaltet. via parameters 914 and 915. desconectado como una función de carga via
parámetros 914 y 915.
or O2-Regelung aktiv or O2 trim active.
ot O2-Regelung temporär deaktiviert (Luftmangel, or Control O2 activo.
ot O2 trim temporarily deactivated (air deficiency,
Sondendynamik, etc.)
probe dynamics etc). ot Control O2 temporalmente desactivado
od O2-Regelung deaktiviert (in Störung) z.B. Testrou- (deficiencia de aire, prueba dinámica de sonda,
tinen bei Brenneranlauf nicht bestanden, Dynamik- od O2 trim deactivated (fault), e.g. test routine failed
etc.)
test negativ, O2-Regelung länger als 1 Stunde tem- during burner start-up, dynamic test negative, O2
porär deaktiviert etc. trim temporarily deactivated for over 1 hour etc. od Control O2 desactivado (falla), por ej. prueba
Rücksetzung von od: Resetting od:
rutinaria falló durante el arranque del quemador,
Reset drücken Press Reset
prueba dinámica negativa, Control O2 temporal-
Taste 7 2x drücken Press key 7 twice
mente desactivado por más de 1 hora, etc.
Bei jedem Brenneranlauf erfolgt automa- The fault is reset automatically during each burner
Reseteando od:
tisch ein Rücksetzen der Störung. start-up.
Presionar Reset
Presionar tecla 7 dos veces
La falla es peseteada automáticamente durante
Textmeldungen cada arranque del quemador.
O2-Regelung abrufen Calling up O2 trim text messages

- Anzeige auf O2-Regelung umschalten - Switch display to O2 trim Llamada a los mensajes de prueba del control de O2
Reset drücken, Press Reset
Taste (15) drücken Press key (15) - Cambiar el display a Control O2
- Abrufen der Textmeldung durch Drücken - Call up the text messages by pressing key Presionar Reset
der Taste Presionar tecla (15)
- Back D press key again.
- Llamar los mensajes de texto
- Zurück D Erneutes Drücken der Taste.
presionando la tecla
- Regresar D presionar tecla nuevamente.

33
34

Inbetriebnahme Commissioning Puesta en marcha


Bevor die O2-Kurve programmiert werde kann, müssen Several of the O2 parameters may need to be set before Algunos de los parámetros de O2 deben ser ajustados
u.U. einige der O2-Parameter (Parameter 896-936) ein- the O2 curve can be programmed. For parameter ad- antes de programar la curva de O2. Para ajustes de pará-
gestellt werden, zur Parametrierung siehe Seite 14. justment see page 14. metros ver página 14.
Eine Liste der O2-Parameter finden Sie im Anhang You will find a list of O2 parameters in the appendix, Ud. encontrará una lista de parámetros de O2 en el apén-
Seite 102 - 106. pages 102 - 106. dice, Páginas 102 - 106.
Korrekturbereich und Korrekturmodus einstellen
Als Korrekturwert (Stellsignal) werden an den Verbund Setting the correction range and correction mode Ajuste del rango de corrección y modo de correc.
0...100% mit einer Auflösung von 0,1% übertragen. The correction value (control signal) transmitted to the Los valores de corrección (señales de control) trasmitidas
0% entsprechen maximalem Luftüberschuss, 100% electronical compound is 0…100% with a resolution of al compound electrónico es 0..100% con una resolución
minimalem Luftüberschuss. Werkseitig ist ein Neutralwert 0.1%.0% corresponds to maximum excess air, 100% to de 0,1%. 0% corresponde al máximo exceso de aire, 100%
(Basiseinstellung bei ausgeschalteter O2-Regelung) von minimum excess air. A neutral value (base setting with the al mínimo exceso de aire. Un valor neutro (ajuste base con
60% eingestellt, dies bedeutet der Stellbereich in Rich- O2 trim unit Off) equal to 60% is set at the factory; this el Control O2 desactivado) equivalente al 60% está
tung Luftüberschuss beträgt 60% und in Richtung Luft- means that the control range in the direction of excess air ajustado de fábrica; este ajuste base fue elegido asu-
mangel 40%. Diese Grundeinstellung wurde unter der is 60% and in the direction of air deficiency it is 40%. This miendo que la contaminación establecida en el quemador
Prämisse gewählt, dass durch Verschmutzung am Bren- base setting was chosen on the assumption that y en la caldera durante el período operacional resultará en
ner und Kessel über die Betriebszeit sich der Strömungs- contamination buildup in the burner and the boiler over un incremento en la resistencia de flujo de la instalación,
widerstand der Anlage erhöht und somit ein etwas the operational period would result in an increase in the así cualquier rango de control mayor en la dirección del
größerer Stellbereich in Richtung Luftüberschuss von installation's flow resistance, thus a somewhat greater exceso de aire podría ser ventajoso.
Vorteil sein kann. control range in the excess air direction could be an
Si otro modo de corrección es seleccionado por el pará-
advantage.
Wird über Parameter 437 ein anderer Korrekturmodus metro 437, el ajuste base también cambia al mismo
gewählt, ändert sich auch gleichzeitig die Basis- If another correction mode is selected via parameter 437, tiempo:
einstellung; the base setting also changes at the same time:
bei Korrekturmodus Basiseinstellung En modo corrección Ajuste básico
+50 % ___ - 50 % 50,0 % In correction mode Base setting +50 % ___ - 50 % 50,0 %
- 50 % ___ +50 % 50,0 % +50 % ___ - 50 % 50,0 % - 50 % ___ +50 % 50,0 %
+70 % ___ - 30 % 70,0 % - 50 % ___ +50 % 50,0 % +70 % ___ - 30 % 70,0 %
- 70 % ___ +30 % 30,0 % +70 % ___ - 30 % 70,0 % - 70 % ___ +30 % 30,0 %
- 70 % ___ +30 % 30,0 % 0 % ___ - 100 % 0,0 %
0 % ___ - 100 % 0,0 %
0 % ___ - 100 % 0,0 % - 100 % ___ 0% 100,0 %
- 100 % ___ 0% 100,0 % Llamando al ajuste básico (solamente cuando el
- 100 % ___ 0% 100,0 %
Abrufen der Basiseinstellung (nur bei stehendem Calling up the base setting (only when burner stationary): quemador está estacionario):
Brenner) Press Reset . Presionar Reset
Reset drücken Press key 16 , load value appears on the display Presionar la tecla 16 , valor de carga aparece en el
Taste 16 drücken, Lastwert erscheint im Display Press Acceptance , the base setting appears. display.
Übernahme drücken, die Basiseinstellung erscheint. Presionar Aceptación , el ajuste básico aparece.
Der Korrekturmodus gibt an, wie die Korrektur wirken The correction mode specifies the correction’s effect. A El modo de corrección especifica el efecto de
soll. Hierbei sind vielfältige Einstellungen möglich. variety of settings are possible. Fig. 1 and 2 show two corrección. Una variedad de ajustes son posibles. Las
Bild 1 und 2 zeigen zwei typische Korrekturmodi für typical O2 correction modes. figuras 1 y 2 muestran dos modos típicos de corrección
O 2-Korrektur. de O2.
Available correction modes:
Verfügbare Korrekturmodi:
Correction type 1 is used when correction is applied Modos de corrección disponibles:
Korrektur Typ 1 wird verwendet wenn die Korrektur
through a linear control element, e.g. to the frequency Corrección tipo 1 es utilizada cuando la corrección es
auf ein lineares Stellglied, z. B. auf den Sollwert Fre-
converter’s set-point for adjusting the combustion air aplicada a través de un elemento de control lineal, por ej.
quenzumrichter zur Drehzahlverstellung des Verbren-
blower’s turning speed. The correction is directly added al set-point del conversor de frecuencia para el ajuste de la
nungsluftgebläses, erfolgt. Die Korrektur wird direkt
to or substracted from the set-point. velocidad de giro del ventilador de aire de combustión. La
auf den Sollwert aufaddiert oder subtrahiert.
corrección es sumada o restada directamente del set-
0% 0%
Luft- Air control point.
0%
Stellglied 60 % element 60 % Elemento de
Basiswert Base value control de aire 60 % Valor
Korrekturbereich Correction range básico
100 % 100 % 100 %
+ 60 % ___- 40 % + 60 % ___- 40 % Rango de corrección
+ 60 % ...- 40 %

Lastwert Load value


Valor de carga
= Programmes curve
= Programmierte Kurve = Correction range = Curva programada
= Korrekturbereich = Rango de corrección
________________________________________________ ________________________________________________ __________________________________________________
Bei Aufschaltung einer O 2 -Korrektur ist darauf zu When switchin on any O2 correction, please ensure Cuando selecciona alguna corrección de O2, por favor
achten, dass auch bei maximalem Korrekturein- that the combustion boundary values are maintained asegurarse que los valores límites de combustión son
griff (100%) die feuerungstechnischen Grenz- even with the maximum possible correction (100%). mantenidos aún con la corrección máxima posible
werte eingehalten werden. Details siehe Seite 37 For details see page 37, “Monitoring combustion (100%). Para detalles ver página 37, “Monitoreo de los
"Überprüfung der feuerungstechnischen Grenz- boundary values”. valores límites de Combustión”.
________________________________________________ __________________________________________________
werte".
________________________________________________
Typ 2 wird verwendet wenn die Korrektur auf ein un- Type 2 is used where the correction is applied to a non- Tipo 2 es utilizada donde la corrección es aplicada a un
lineares Stellglied erfolgt, z.B. Luftklappe. Vor Ermitt- linear control element, e.g. air damper. The curve's slope elemento de control no-lineal, por ej. compuerta de aire.
lung der Korrektur wird die Steilheit der Kurve is taken into account before calculating the correction. A La pendiente de la curva es tomada en cuenta antes de
berücksichtigt. So ergibt sich bei flacher Kurve ein flatter curve results in a smaller correction range, whilst a calcular la corrección. Resulta una curva plana en un
kleiner Korrekturbereich, bei steiler Kurve dagegen steeper curve results in wider range. rango de corrección pequeño, mientras que una curva
ein großer. escalonada resulta de un rango de corrección grande.
35
36

Korrektur Typ 2 Correction type 2 Corrección tipo 2


Korrekturmodus: Wirkung auf Lastachse Correction mode: Applied to load axis Modo de corrección: Aplicado al eje de carga
+40% bis -60% +40% to -60% +40% a -60%

Luft- Air control Elemento de Efecto de


Korrektur- Correction
Stellglied element control de aire corrección
einfluss effect
Korrekturbereich Correction range Rango de corrección
+ 60 %...- 40 % + 60 %...- 40 % + 60 % ...- 40 %

Lastwert Load value Valor de carga

100 % 60 % 0% 100 % 60 % 0% 100 % 60 % 0%

Einstellung des Korrekturbereichs: Setting the correction range: Ajuste del rango de corrección:
Über den Parameter 517 lässt sich der Korrekturbe- The correction range can be adjusted from 0 to 999 via El rango de corrección puede ser ajustado desde 0 a
reich von 0 bis 999 einstellen. the parameter 517. 999 por el parámetro 517

Beispiel: Ein typischer Korrekturbereich für O2-Re- Example: 200 is a typical correction range for O2 Ejemplo: 200 es un rango de corrección típico para
gelung ist 200. Dies bedeutet: control. This means: With a correction control de O2. Esto significa: Con un modo de
Bei einem Korrektur-Modus von + 40 % mode of +40% to -60% (factory setting), corrección de +40% a -60% (ajuste de fá-
bis -60 % (Werkseinstellung) ist der über the control range adjustable via the brica), el rango de control ajustable por la co-
die Korrektur veränderbare Stellbereich correction when correcting to set-point rrección cuando corrige al set-point +80; -120
bei Korrektur auf Sollwert +80; -120 +80; -120 points. puntos.
Punkte.
Recommendation: Recomendación:
Empfehlung: Der Korrekturmodus und Korrekturbe- The correction mode and correction El modo y el rango de corrección deberán
reich sollte so gewählt werden, dass range should be so chosen that the ser elegidos de manera que el efecto de
der Korrektureinfluss auf den O2-Wert correction effect on the O2 value is corrección en el valor de O2 es de -2 a 3 vol
In Richtung Luftüberschuss -2 bis 3 -2 to 3 vol.% O2 in the excess air direc- % O2 en dirección del exceso de aire, y 1 a
Vol.% O2 und in Richtung Luftmangel tion, and 1 to 1.5 vol.% in the air defi- 1.5 vol% en la dirección de deficiencia de
1 bis 1,5 Vol.% O2 beträgt. ciency direction. aire.
Eingestellten Korrekturbereich abrufen Calling up the set correction range Consulta del rango de corrección establecido
Reset drücken Presionar Reset
Press Reset
Übernahme drücken Presionar Enter
Press Enter
Tomar la corrección en cuenta durante la última
Beim späteren Programmieren Korrektur berück- Take the correction into account during later programación.
sichtigen. programming. El actuador de corrección deberá ser capaz de operar sin
Die Korrektur muss wirken können, ohne dass die The correction actuator must be able to operate without que el Etamatic alcance la parada final (0, 999 o valores
Etamatic den Anschlag (0 oder 999 bzw. Endschalter- the Etamatic reaching the end-stop (0 or 999 or limit stop límites de parada).
werte) erreicht. values). Si el actuador de corrección no puede ser manejado toda
Kann die Korrektur den Stellweg nicht ausfahren, weil ein If the correction actuator cannot be driven all the way as la carrera cuando se lo requiera porque un canal ha
Kanal die beim Vorlüften ermittelte Bereichsgrenze er- required because a channel has reached the range limit alcanzado el rango límite determinado durante pre-
reicht, so wird die Brennerleistung solange erhöht bzw. determined during pre-ventilation, the burner's output is ventilación, la salida del quemador es elevada o dis-
verringert, bis die Korrektur ausgefahren werden kann. increased or decreased until the actuator can be driven all minuida hasta que el actuador pueda alcanzar todo su
the way. recorrido.
Überprüfen der feuerungstechnischen Grenzwerte
Es muss gewährleistet sein, dass die Feuerung bei maxi- Monitoring combustion boundary values Monitoreo de los valores límites de combustión
malem Korrektureingriff noch sicher brennt. It is necessary to guarantee the combustion facility's safe Es necesario garantizar una combustión segura aún con
Zur Einstellung des Korrekturbereichs und zur Überprü- burning even with the maximum correction applied. The el máximo de corrección aplicado. El valor de corrección
fung der feuerungstechnischen Grenzwerte kann der correction value can be modified as follows in order to set puede ser modificado de la siguiente manera, para ajustar
Korrekturwert wie folgt verändert werden: the correction range and monitor the combustion boun- el rango de corrección y monitorear los valores límites de
dary values: combustión:
Reset drücken
Passworteingabe (siehe Seite 14) Press Reset
über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen Presionar Reset
Enter password (see page 14)
Ingresar palabra clave (ver página 14)
Abfrage mit Taste 8 bestätigen Select "Set O2” via keys 13 and 14
Seleccionar “Ajuste O2” por teclas 13 y 14
mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen Confirm query with key 8
Übernahme drücken Confirmar la demanda con tecla 8
Set load value with keys 16 and 17
Taster 5 betätigen. Es erscheint TK in der Anzeige Ajustar valor de carga con teclas 16 y 17
Press Enter
Mit dem Taster 2 und 3 kann nun der Korrekturwert bei Presionar Enter
Press key 5 , TK appears on the display
laufendem Brenner beliebig verändert werden Presionar tecla 5 , aparece TK en el display
Keys 2 and 3 can now be used to modify the
Teclas 2 y 3 pueden ahora utilizarse para modificar
Eine Anpassung des Korrekturbereiches ist über den correction value within the burner running.
el valor de corrección dentro del funcionamiento del
Parameter 517 möglich. Wenn Par. 517 bei laufendem Adjustment of the correction range is possible via para- quemador.
Brenner verstellt wird, immer nur wenig verstellen und meter 517. Ajustes del rango de corrección es posible por el
dann eine kurze Pause machen, sonst kann es zu St 106 parámetro 517.
kommen

Der Brenner muss laufen und die The burner must be fireing and the El quemador debe estar en funciona-
Regelfreigabe muss gesetzt sein. control release be set. miento y el control liberado para el ajuste.
i i i
37
38

O2-Kurve eingeben O2 curve input Entrada curva de O2


Passworteingabe (siehe Seite 14) Enter password (see page 14). Ingresar palabra clave (ver página 14).
14
Select "Set O2” via keys 13 and 14 . Seleccionar “Ajuste O2” por teclas 13 y 14 .
Über Tasten 13 und "O2-Einstellen" anwählen.
Löschen der kompletten O2-Kurve mit 9 . Delete the entire O2 curve with 9 . Borrar la curva entera de O2 con la tecla 9 .
Sollen nur Punkte geändert werden, Taster 8 If only points should be modified, press key 8 . Si solamente se deben modificar puntos,
drücken. Mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen. Set to load value with keys 16 and 17 . presionar tecla 8 .
Mit Taster 2 und 3 können nun die programmierten Keys 2 and 3 can now be used to start the Ajustar el valor de carga con teclas 16 y 17 .
Lastpunkte der Verbundkurve angefahren werden. programmed load points of the common group curve. Teclas 2 y 3 pueden ahora ser utilizadas para
Taster 16 drücken Press key 16 . comenzar los puntos de carga programados de la curva
de grupo común.
Presionar tecla 16 .
Ein Abspeichern von O2-Sollwerten ist O2 set-points can only be saved to the
Los set-points de O2 pueden solamente
Nur auf den programmierten Lastpunkten programmed load points. If load points are
guardarse a los puntos programados de
möglich. Werden Lastpunkte übersprun- skipped, a linear interpolation is applied
carga. Si puntos de carga son salteados,
i gen, wird dazwischen linear interpoliert.
i inbetween.
i se aplicará una interpolación lineal entre
ellos.
Mit dem Taster 8 und 9 kann nun der gewünsch- Keys 8 and 9 can now be used to set the required
Teclas 8 y 9 pueden ser ahora utilizadas para ajustar
te O2-Sollwert eingestellt werden. O2 set-point.
el set-point requerido de O2.
Durch die Übernahmetaste wird dieser nun abge- It can be saved with Enter .
Estos pueden ser salvados con la tecla Enter .
speichert. Press key 17 .
Presionar tecla 17 .
Taste 17 drücken Address the next load point by using keys 2 and 3 ,
Direccionar el siguiente punto de carga utilizando las
Über Taster 2 und 3 nächsten Lastpunkt anfahren. etc.
teclas 2 y 3 , etc.
etc. As soon as all required O2 set-points have been
Tan pronto como todos los set-point de O2 han sido
Sobald alle gewünschten O2-Sollwerte eingegeben entered, press key 14 .
wurden, Taste 14 drücken. ingresados, presionar la tecla 14 .
The O2 set-points curve is now stored.
Die O2-Sollwertkurve wird nun abgespeichert. La curva de set-point de O2 es ahora almacenada.

Ändern von O2-Sollwerten Modificación de los set-points de O2


Changing O2 set-points
Proceder como se describió bajo entrada de set-point
Vorgehensweise wie unter Eingabe von O2-Sollwert be- Proceed as described under O2 set-point input, but de O2, pero presionar la tecla 8 en vez de la 9 .
schrieben, jedoch Taste 8 anstelle von 9 drücken. press key 8 instead of 9 .
Ermittlung und Einstellung der O2-Regelparameter Manual calculation and setting of O2 trim parameters Cálculo manual y ajuste de los parámetros de
- Manuell - Manual control de O2
Leistungsregler auf "Hand" stellen und auf Schwachlast Set power control unit to "Manual” and select low load. - Manual
fahren Enter password (see page 14) Establecer la unidad de control de potencia a “Manual”
Passworteingabe (siehe Seite 14) Select "Set O2” via keys 13 and 14 y seleccionar baja carga.
Ingresar palabra clave (ver página 14)
über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen Confirm query with key 8
Seleccionar “Ajuste O2” por teclas 13 y 14
Abfrage mit Taste 8 bestätigen Press 16 until "Set-point” appears.
16 drücken, bis "Sollwert" erscheint With key 5 pressed up, the O2 trim unit is activated Confirmar la demanda con la tecla 8
Presionar 16 hasta que “Set-point” aparezca.
Mit Taster 5 nach oben wird der O2-Regler beim during adjustment.
Con la tecla 5 presionada, la unidad de control de O2
Einstellen aktiviert. Es erscheint T in der Anzeige Using keys 6 and 7 , the O2 set-point can now be
es activada durante el ajuste.
Über Taster 6 und 7 kann nun der O2-Sollwert in einem changed from the preset value with the range +3 to -1
Utilizar teclas 6 y 7 , el set-point de O2 puede ahora
Bereich von +3 bis -1 Vol.% O2 vom eingegebenen Soll- vol.% O2. The change in the actual O2 value can
ser cambiado desde el valor presente con el rango +3 a
wert verstellt werden. Gleichzeitig kann auf der Anzeige simultaneously be observed on the display.
-1 %vol.O2. El cambio en el valor actual de O2 puede ser
die Veränderung des O2-Istwertes beobachtet werden.
simultáneamente visto en el display.
Taster 7 D mehr O2 Key 7 D more O2
Taster 6 D weniger O2 Key 6 D less O2 Tecla 7 D más O2
Tecla 6 D menos O2
Die Einstellung der Parameter 898 und 899 sollte so er- The setting of parameters 898 and 899 should be so
folgen, dass der nächste Soll-/Istwertvergleich (Stellim- chosen that the next target/actual value comparison El ajuste de los parámetros 898 y 899 deberá ser elegido
puls) erst erfolgt, wenn sich der O2-Istwert erkennbar (control pulse) only takes place if the actual O2 value has de tal manera que la próxima comparación de valor a
(~ 60% vom Endwert) geändert hat. Dass gerade ein changed visibly (~ 60% of end value). A mark at the alcanzar/actual (pulso de control) solamente toma lugar si
Soll-/Istwertvergleich durchgeführt wird, wird durch ein centre of the set-point display indicates that a el valor actual de O2 ha cambiado visiblemente(~60% del
Zeichen in der Mitte der Sollwertanzeige kenntlich ge- target/actual value comparison has just be performed. valor final). Una marca al centro del display del set-point
macht. indica que una comparación de valor a alcanzar/actual ha
No change, or change too small: sido recientemente desarrollada.
Keine Änderung; bzw. Änderung zu klein
P-Faktor Parameter 899 vergrößern Increase P-factor, parameter 899.
Sin cambios, o cambios demasiados pequeños:
Incrementar el factor P, parámetro 899.

39
40

Richtwerte: Guidelines for control line's lag time: Guía para el calculo de los tiempos muertos:
Totzeit der Regelstrecke The calculated value should be entered in parameter 898. El valor calculado deberá ingresarse en el parám. 898.
Der ermittelte Wert ist unter Parameter 898 einzugeben. Factory setting: 15 seconds. Ajuste de fábrica: 15 segundos
Werkseinstellung 15 Sekunden. The lag time is weighted as a function of load. El tiempo muerto es ajustado como una función de la
Die Totzeit wird lastabhängig gewichtet. The lag time reduced at full load due to the higher gas carga. El tiempo muerto es reducido a carga máxima
Durch die höheren Gasgeschwindigkeiten reduziert sich velocities. A reduction of 3 seconds in lag time is set at the debido a las altas velocidades de gas. Una reducción de 3
die Totzeit bei Vollast. Werkseitig ist eine Verkürzung der factory. segundos en el tiempo muerto es establecida de fábrica.
Totzeit von 3 Sekunden eingestellt. Procedure for calculating the lag time at full load, as El procedimiento para calcular el tiempo muerto a carga
Vorgehensweise zur Ermittlung der Totzeit bei Vollast, wie described above. máxima es el descripto a continuación:
vorher beschrieben. The P-factor should then be set so that a deviation of 1…2 El factor P deberá ser ajustado de manera que la des-
Der P-Faktor ist dann so einzustellen, dass eine Soll-/Ist- vol.% O2 between target and actual value is corrected viación de 1..2 vol.% O2 entre el deseado y el valor actual
wertabweichung von 1...2 Vol.% O2 in 4...6 Schritten ohne within 4…6 steps without overshooting. es corregido dentro de 4..6 pasos sin sobrepicos.
Überschwingen ausgeregelt wird. Control pulses too short D increase P-factor, Pulsos de control
Stellimpulse zu kurz D P-Faktor Parameter 899 parameter 899 demasiados pequeños D incrementar factor P
vergrößern. Overshooting D reduce P-factor parámetro 899
Überschwingen D P-Faktor verkleinern. Repeat until the set-point is reached within ca. 4…6 Sobrepicos D reducir el factor P

So lange wiederholen, bis Sollwert mit ca. 4...6 Schritten steps. Check control unit setting at intermediate and full
Repetir hasta que el set-point es alcanzado dentro de ca.
ausgeregelt wurde. Reglereinstellung bei Mittel- und Voll- load.
4..6 pasos. Verificar el ajuste de la unidad de control a
last kontrollieren. puntos intermedios y de carga máxima.
Mit dem P-Faktor (Parameter 899) und The P-factor (parameter 899) and the lag
El factor P (parámetro 899) y el tiempo
der Totzeit (Parameter 898 und 900) lässt time (parameters 898 and 900) can be
muerto (parámetros 898 y 900) pueden ser
sich eine Optimierung erreichen die u.a. used to achieve optimisation that inter alia
utilizados para obtener una optimización
i auch von den Eigenschaften der Anlage
i depends on the installation's properties;
i que entre otras depende de las pro-
abhängt z. B. kann man eine etwas e.g. a somewhat shorter lag time can be
piedades de la instalación: por ej. un
kürzere Totzeit einstellen, wenn man set if the P-factor is reduced at the same
tiempo muerto corto puede ajustarse si el
gleichzeitig den P-Faktor zurück nimmt. time.
factor P es reducido al mismo tiempo
Empfehlung:
Recommendation: Recomendación
Regeltakt eher etwas länger und P-Faktor kleiner ein-
Set control unit speed somewhat slower and P-factor Ajustar la velocidad de la unidad de control algo lenta y
stellen D Sicherer !!!
smaller D safer !!! el factor-P pequeño D más seguro !!!
- Basiswert für "deaktivierte Regelung" und "Luft- - Set base value for "Deactivated control” and "Air
mangel" einstellen. - Ajustar el valor básico para “Control Desactivado”
deficiency”.
y “Deficiencia de aire”.
Bei Störung O2-Regelung wird diese deaktiviert und je If a fault occurs in the O2 trim system it is deactivated, and Si una falla ocurre en el sistema de control de O2, éste es
nach Ursache der vorgegebenen Korrekturwert für depending on the cause the preset correction value for desactivado y dependiendo del causal la salida es el valor
"deaktivierte O2-Regelung" bzw. "Luftmangel" ausge- "Deactivated O2 trim” or "Air deficiency” is output. The presente de corrección para “Control de O2 desactivado”
geben. burner is not shut down. o “Deficiencia de Aire”. El quemador no es apagado.
Eine Brennerabschaltung erfolgt nicht.
The parameter 897 can be set to specify a burner shut- El parámetro 897 puede ser ajustado para especificar el
Über den Parameter 897 kann eine Brennerabschaltung down in the event of an "Air deficiency fault”. apagado del quemador en el caso de una “Falla por
bei Störung "Luftmangel" erzwungen werden. deficiencia de Aire”.
The base values for deactivated O2 trim and air de-
Die Basiswerte für deaktivierte O2-Regelung und Luft- ficiency can be selected via the parameter 896. Los valores básicos para la desactivación del control de
O2 y deficiencia de aire pueden ser seleccionados por el
mangel können über Parameter 896 angewählt werden.
8 D correction input ^ base value for deactivated O2 parámetro 896.
8 D Korrektureingang ^ Basiswert für "deaktivierte trim
O2-Regelung" parameters 901/902 8 D entrada de corrección ^ valor básico para
9 D correction input ^ base value for air deficiency desactivar control O2
Parameter 901/902
parameters 917/918 parámetros 901/902
9 D Korrektureingang ^ Basiswert für Luftmangel 9 D entrada de corrección ^ valor básico para
Parameter 917/918 deficiencia de aire
Recommended settings: parámetros 917/918
Einstellempfehlung: for parameters 901/902 and 917/918
für Parameter 901/902 und 917/918 Base value for deactivated O2 trim < neutral value Ajustes recomendados:
Basiswert für deaktivierte O2-Regelung < Neutralwert Base value for air deficiency < base value for para parámetros 901/902 y 917/918
Basiswert für Luftmangel < Basiswert für deaktivierte deactivated O2 trim Valor base para desactivar
O2-Regelung control de O2 < valor neutro
Valor base para deficiencia
de aire < valor base para
Der Neutralwert ergibt sich aus dem The neutral value is obtained from the
desactivar control
gewählten Korrekturmodus: selected correction mode:
de O2
i Korrekturmodus i Correction mode
+50%/-50% D Neutralwert 500 = 50 % +50%/-50% D neutral value 500 = 50 %
Correction mode
Korrekturmodus El valor neutro es obtenido del modo de
+60%/-40% D neutral value 600 = 60 %
+60%/-40% D Neutralwert 600 = 60 % corrección seleccionado:
i Modo Corrección:
+50%/-50% D valor neutro 500 = 50%
Modo Corrección:
+60%/-40% D valor neutro 600 = 60%

41
42

Werkseinstellung Factory settings Ajustes de Fábrica

Parameter 901/902 Basiswert bei "deaktivierter Parameters 901/902 Base value for Parámetros 901/902 Valor base para
O2-Regelung" 300 "Deactivated O2 trim” = 300 “Desactivar control de O2” = 300
Parameters 917/918 Base value for
Parameter 917/918 Basiswert bei "Luftmangel" 150 "Air deficiency” = 150 Parámetros 917/918 Valor base para
“Deficiencia de Aire” = 150
Über die Brennerleistung ergibt sich etwa folgendes Ge- The following approximate overall picture results for
samtbild: burner output: El siguiente gráfico completo aproxima resultados para
salidas del quemador:

O2 O2 O2
[Vol.%] [Vol.%] [vol.%]

Basiswert Luftmangel Air deficiency base value valor base deficiencia de aire

Basiswert "O2-Regelung deaktiviert" “Deactivated O2 trim” base value valor base “Desactivación Control O2”
4 4 4
geregelter Betrieb Controlled operation operación controlada
3 3 3

2 2 2

1 1 1
0 0 0
Brennerleistung Burner output Salida quemador
(Lastwert) (load value) (valor de carga)
Betriebsstundenzähler abrufen Call up running time counter Lectura de las horas de funcionamiento
Taste drücken, Press key. Presionar la tecla .
es erscheint eine Laufschrift, bei der nacheinander fol- A running text appears in which the following data are Un texto de caracteres corridos aparece, en el cual los
genden Daten angezeigt werden: successively displayed: siguientes datos son mostrados:

- Betriebsstunden insgesamt - Total running time - Tiempo total de funcionamiento


- Betriebsstunden auf Kurvensatz 1 - Running time on curve set 1
- Tiempo de funcionamiento en la curva elegida 1
- Anläufe auf Kurvensatz 1 - Start-ups on curve set 1
- Arranques en la curva elegida 1
- Betriebsstunden auf Kurvensatz 2 - Running time on curve set 2
- Tiempo de funcionamiento en la curva elegida 2
- Anläufe auf Kurvensatz 2 - Start-ups on curve set 2
- Arranques en la curva elegida 2
Die Summe der Betriebsstunden Kurvensatz 1 und
Betriebsstunden Kurvensatz 2 ergeben nicht zwangsläu- The running times for curve set 1and curve set 2 do not Los tiempos de funcionamiento para las curvas elegidas 1
fig den Wert an Betriebsstunden, die insgesamt angezeigt necessarily add up to the displayed total running time. y 2 no necesariamente se suman al tiempo total de
werden. funcionamiento.

Der Gesamtzähler bezieht sich auf Be- The total counter refers to the El contador total se refiere al tiempo de
triebsstunden der Etamatic. Er läuft, so- Etamatic's running time. It starts timing funcionamiento del Etamatic. Este
i bald das Gerät an Spannung liegt i as soon as the unit is connected to a i comienza a correr tan pronto como la
(dieser liefert auch die Basis für die Stör- voltage source (this also provides the unidad es conectada a la fuente de
historie). basis for the fault history). alimentación (esto también provee lo
Die Einzelbetriebsstundenzähler beziehen The individual running time counters refer básico para el historial de fallas).
sich auf die Betriebsstunden des to the burner's running time. They El contador de tiempo de funcionamiento
Brenners. Sie laufen, sobald der Brenner start timing as soon as the burner is individual se refiere al tiempo en el cual el
mit dem jeweiligen Kurvensatz in Betrieb in operation with the relevant curve quemador está funcionando. Los tiempos
ist (Flammsignal liegt an). set (flame signal is present). comienzan una vez que el quemador está
en operación con su curva de funciona-
miento (la señal de llama está presente)

43
44

Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten Call up the checksums and safety times Consulta de checksums y tiempos de seguridad
Mit den Tasten 16 und 17 auf Select "Set-point feedback” with the keys 16 and 17 . Seleccionar “Realimentación del set-point” con las
“Rückführung Sollwert” stellen. Keep Enter key pressed. teclas 16 y 17 .
Eingabetaste gedrückt halten. Mantener presionada la tecla Enter .
The following are displayed in succession:
nacheinander werden angezeigt: Lo siguiente es mostrado correlativamente:
CRC 16 of levels 0, 1 and 2: adjustable at CRC 16 de niveles 0,1 y 2: ajustables en momentos de
CRC 16 der Ebene 0, 1 und 2: vom Inbetriebnehmer commissioning time. la puesta en marcha.
änderbar 4: adjustable only by 4: ajustable solamente por
4: nur von LAMTEC LAMTEC LAMTEC
änderbar
1st oil safety time in seconds
1. Sicherheitszeit Öl in Sekunden 2nd oil safety time in seconds
1st gas safety time in seconds 1er tiempo de seguridad comb. Líquido en segundos
2. Sicherheitszeit Öl in Sekunden 2do tiempo de seguridad comb. Líquido en segundos
1. Sicherheitszeit Gas in Sekunden 2nd gas safety time in seconds
Pre-ventilation time in seconds 1er tiempo de seguridad gas en segundos
2. Sicherheitszeit Gas in Sekunden 2do tiempo de seguridad gas en segundos
Vorlüftzeit in Sekunden Tiempo de Pre-ventilación en segundos
Bei der Etamatic ohne Zündbrenner enthält die An- In the Etamatic without pilot burner, the 2nd safety time
includes the safety time. The 1st safety time figure is then En el Etamatic sin quemador piloto, el 2do. tiempo de se-
gabe der 2. Sicherheitszeit die Sicherheitszeit. guridad incluye el tiempo de seguridad. El primer tiempo
Die Angabe der 1. Sicherheitszeit ist dann irrelevant. irrelevant.
de seguridad que figura es por lo tanto irrelevante.
Falls Parameter geändert wurden, werden die Check- If changes of parameters was done, reset the Etamatic
to update the CRC checksums. Si cambios en los parámetros fueron hechos, resetear el
summen nur nach einem Neustart des Gerätes Etamatic para upgradear los checksums del CRC.
aktualisiert.
Bereichsgrenzen neu einlesen Re-enter range limits Re ingreso límites de rango
Bei Änderung der Endschalter nach erfolgter When changing the limit stops after programming, the Cuando finalicen los cambios de los límites después de la
Programmierung müssen die Bereichsgrenzen neu range limits must be re-determined. programación, los límites de rango deben ser determina-
ermittelt werden. dos nuevamente.
Passwort eingeben (siehe Seite 14). Enter password ( see page 14 ).
Ingresar la palabra clave (ver página 14).
Taste 14 drücken, Press key 14 until.
bis “SL” in der Mitte des Displays erscheint. "SL" appears at the centre of the display. Presionar la tecla 14 hasta
Übernahme Taste drücken, Press Enter . “SL” aparece al centro del display.
"gelöscht" erscheint im Display "cleared" appears on the display. Presionar Enter .
die Kurven und die Bereichsgrenzen werden gelöscht. The curves and the range limits are cleared. “borrado” aparece en el display.
Taste 13 2x drücken, Press key 13 twice, Las curvas y los rangos límites son borrados
“Vorherige Kurve wiederherstellen ?” erscheint im "restore previous curve ?" appears on the display. Presionar la tecla 13 dos veces
Display. Press key 7 . “reponer curva previa?” aparece en el display
Taste 7 drücken, Since no point has been entered, the old curve is re- Presionar la tecla 7 .
Da kein Punkt eingegeben wurde, ist die alte Kurve activated, but the range limits remain cleared. Desde que ningún punto ha sido ingresado, la curva vieja
wieder aktiv, die Bereichsgrenzen bleiben aber gelöscht. Now allow the system to pre-ventilate. es reactivada, pero los límites de rango permanecen bo-
Nun Anlage vorlüften lassen. Range limits are re-entered rrados.
Bereichsgrenzen werden neu eingelesen. Ahora permite el sistema a pre-ventilar.
Los límites de rango son re-ingresados
Dies ist auf Anzeige “Sollwert” zu This is to be observed on the "Set-point"
beobachten. Ohne ermittelte Grenzen ist display. Without limits the set-point is 0 Esto es para observar en el display del
i der Sollwert 0 oder 999. Ist die Grenze i or 999. Once the limit is determined, the “Set-point”. Sin límites el set-point es 0 o
ermittelt, springt der Sollwert auf den set-point skips to the actual value. 999. Una vez que el límite es determinado,
tatsächlichen Wert.
i el set-point salta al valor actual.

45
46

Interner Leistungsregler Internal power control unit Unidades internas de control de potencia
Verwendungszweck Purpose Propósito
Der interne Leistungsregler ermöglicht es, für einen ein- The internal power control unit allows the required burner La unidad interna de control permite que la posición
gegebenen Sollwert ( bezogen z.B. auf Temperatur oder load position to be continually determined for a specified requerida de carga del quemador ser continuamente de-
Druck ) mittels Vergleich mit dem Istwert kontinuierlich die set-point value (e.g. as a function of temperature or terminada de acuerdo al valor de set-point específico (por
benötigte Brennerlaststellung zu ermitteln und diese pressure) by comparison with the actual value, and this ej. como una función de temperatura o presión) por com-
intern an den elektronischen Verbund als Vorgabe weiter- position to be relayed internally to the electronic group as paración con el valor actual y esta posición ser relaciona-
zumelden. a default value. da intern. al grupo electrón. como un valor por defecto.
Kurzbeschreibung Brief description Breve descripción
Der integrierte Leistungsregler ist ein PID-Regler mit The integral power control unit is a PID controller with La unidad de control de potencia es un controlador PID
Sonderfunktionen für die Feuerungstechnik. Er ist als special combustion engineering functions. It can be used con funciones especiales de ingeniería en combustión.
Festwertregler oder als witterungsgeführter Regler ver- as a fixed value control or as a weather-controlled unit. Estas pueden ser utilizadas como un control de valor fijo o
wendbar. Es können folgende Signale vorgegeben The following signals can be pre-set: una unidad controlada climáticamente.
werden: Las siguientes señales pueden ser ajustadas:
- Istwert (Temperatur oder Dampfdruck) - Actual value (temperature or steam pressure)
- Outside temperature or other analog signal for set- - Valor actual (temperatura o presión de vapor)
- Außentemperatur oder anderes Analogsignal zur Soll- - Temperatura exterior u otra señal analógica para
wertverschiebung (nur bei witterungsgeführtem Reg- point shift (only on weather-controlled unit). The
Etamatic must be equipped with the optional weather corrimiento del set-point (solamente en unidades con
ler) Etamatic muss mit der Hardwareoption Wit- control climático). El Etamatic deberá estar equipado
terungsführung ausgestattet sein. control hardware.
- Set-point switching (via floating contact) con el hardware opcional de control climático.
- Sollwertumschaltung (über potentialfreien Kontakt)
Combustion is triggered internally by the power control - Cambio de set-point (vía contacto libre de potencial)
Die Freigabe der Feuerung durch den Leistungsregler
unit. La combustión es activada internamente por la unidad de
erfolgt intern.
control de potencia.
Grenzbereiche Limit ranges
The limit values that switch the burner on and off, should Rangos límites
Es sind über die Parametrierung Grenzwerte zu setzen,
be set via parameter adjustment. If the burner is shut Los valores límites que encienden o apagan el quemador,
die den Brenner ein- und ausschalten. Wenn der Brenner
down and the actual temperature has not yet reached the deberán ser ajustado por parámetros. Si el quemador es
abgeschaltet und die Isttemperatur noch nicht wieder die
switch-on threshold again, a display informs the operator apagado y la temperatura actual no ha alcanzado la
Einschaltschwelle erreicht hat, macht eine Anzeige für
that the power control unit refuses to authorise a start-up. conexión nuevamente, el display indica al operador que la
den Bediener kenntlich, dass der Leistungsregler nun
unidad de control de potencia no autoriza a arrancar.
einen Anlauf verweigert. Operating message: "Actual temperature too high" Mensaje de operación:”temperatura actual
Laufschrift “Isttemperatur zu hoch” However, it is possible to override this and start the demasiada alta”
Durch Drücken von lässt sich die Etamatic trotzdem Etamatic by pressing , provided the maximum tem- Así mismo, es posible sobrepasar esto y arrancar el
starten, sofern die max-Temperatur nicht überschritten ist. perature is not exceeded. Etamatic presionando , con tal de que la máxima
Nochmaliges Drücken von schaltet in Automatik- Pressing again switches back to automatic mode. temperatura no es excedida.
betrieb zurück. Presionando nuevamente, cambia al modo autom.
The limit values should always be entered
Die Grenzwerte sind immer als Los valores límites deberán siempre ser
in the form of a difference from the
Differenz zum Sollwert einzugeben. ingresados en la forma de diferencia del
set-point value.
i i i valor de set-point
Leistungsreglersollwert eingeben Enter setpoint of power control Ingresar el set-point de la unidad de control
Bis Softwareversion A3i1023 kann der Sollwert nur über Up to softwareversion A3i1023 the setpoint can only be Hasta la versión de software A3i1023 el set-point puede
die Parametrierung geändert werden. changed via parameterisation. solamente ser cambiado via parametrización.
Leistungsreglersollwert über Tastenkombination ver- Change setpoint of power control Cambio del set-point del control de potencia
ändern (ab Softwareversion A3i1023 und höher) (only available since softwareversion A3i1023 and higher) (solamente disponible a partir de la versión de software
Diese Funktion ist nur bei laufendem Brenner möglich. This function works only if the burner is in operation) A3i1023 y superiores). Esta función trabaja solamente si el
Tasten 9 und 6 gleichzeitig drücken, Press 9 and 6 simultaneously, quemador está en operación)
Reglersollwert blinkt, The setpoint in the display is blinking, Presionar 9 y 6 simultáneamente.
mit den Tasten 5 und 4 kann nun der Sollwert erhöht Use 5 and 4 to change the value, El set-point en el display está titilando.
bzw. verringert werden. Soll der geänderte Sollwert in den to confirm the new value press 11 Utilizar 5 y 4 para cambiar el valor,
Parameter übernommen werden, Taste 11 drücken. Zum to leave this mode without changes press 7 para confirmar el nuevo valor presionar 11
Verlassen des Modus ohne Übernahme des Sollwerts and 8 simultaneously. para dejar este modo sin cambios presionar 7 y 8
Tasten 7 und 8 gleichzeitig drücken. simultáneamente.

Beim Verändern des Sollwertes werden If you change the setpoint, regard that Si Ud. cambia el set-point, recordar que
die Einschalt- und Abschaltgrenzen mit also the on and off switchpoints are también los valores de encendido y apa-
verschoben, da diese als Differenz zum shifted, since they are defined as a ! gado son corridos, desde que ellos son
definidos como diferencia del set-point.
! Sollwert definiert sind.
! difference value to the setpoint.
Señales de entrada
Eingangssignale Input signals
Die Analogeingänge können in unterschiedlicher Form The analogue inputs can be preset in various forms. Las entradas analógicas pueden ser ajustadas en varias
vorgegeben werden. Actual value: formas. Valor actual:
Istwert: ! as 0/4-20 mA current signal ! como 0/4-20 mA señal de corriente
terminals 4 and 5 (+), 3 (-) terminales 4 y 5 (+), 3(-)
! als Stromsignal 0/4-20 mA. Kl. 4 und 5 (+), 3 (-)
as non active current signal 4...20 mA ! como una señal no activa de corriente 4-20 mA
! als passives Stromsignal 4...20 mA ! (conexión de 2 hilos), terminal 23, +24V fuente
(Zweileiterschaltung), Klemme 23, +24V-Speisung (Two-wire connection), terminal 23, + 24V supply
terminals 4 and 5 input terminales 4 y 5 entrada.
Klemme 4 und 5 Eingang ! como 0....10V señal de tensión
! as 0...10 V voltage signal
! als Spannungssignal 0...10 V ! as 0...5 kW resistance signal, terminal 4, 5 and 6 ! como 0..5 kW señal de resistencia, terminal 4, 5 y 6
! als Widerstandssignal 0...5 kW Klemme 4, 5 und 6 ! directly as Pt 100 terminal 21, 20, 19 ! directamente como terminal PT100 21, 20, 19
! direkt als Pt100 Kl. 21, 20, 19 als Dreileiterschaltung as three-wire connection. como conexión tres hilos.
Temperatura exterior (corrimiento del set-point) (sola-
Außentemperatur (Sollwertverschiebung): Outside temperature (set point-shift) mente disponible si el Etamatic tiene la opción “control
(nur bei Option "Witterungsführung") (only availible if Etamatic has option "weather control") climático”)
! als PT100 in Dreileiterschaltung an ! as PT100 as three-wire connection, ! como PT100 en conexión de tres hilos terminales 39,
Klemme 39, 40, 41 (Standard) terminals 39, 40, 41 (default) 40, 41 (por defecto)
! als 4...20mA Signal an Klemme 39 (-) und 40 (+) ! as 4...20mA current signal, terminals 39 (-) and ! como 4..20 mA señal de corriente, terminales 39 (-) y
(muss bei Bestellung der Etamatic angegeben sein) 40 (+), (special option, must be orderd) 40 (+) (opción especial, debe ser ordenada)
! als passives Stromsignal 4...20mA Klemme 23, ! as non active current signal 4...20 mA, term. 23 ! como no activa señal de corriente 4...20 mA, term.23
+24V-Speisung, Klemme 40 Eingang + 24V supply, terminal 40 input +24 V fuente, terminal 40 entrada.
47
48

Ablaufbeschreibung Operating description Descripción operativa


Der Anlauf des Brenners ist wie vorher beschrieben. Burner starting is as described above. Only the burner El arranque del quemador es descripto a continuación.
Lediglich die Freigabe zum Brennerstart muss vom start release must be forthcoming from the power control Solamente la liberación del quemador debe ser hecha
Leistungsregler vorliegen, d.h. der Istwert muss ent- unit, i.e. the actual value must be correspondingly below desde la unidad de control de potencia, por ej. el valor
sprechend weit unter dem Sollwert liegen. the set-point value. actual debe ser respectivamente menor que el valor del
Der Brenner läuft nur an, wenn das Signal “Brenner The burner starts only when the "Burner On" signal (59) the set-point.
ein” ( 59 ) die Freigabe vom Lastregler vorliegen. release are forthcoming from the load control unit. Only El quemador arranca solamente cuando la señal de
Erst wenn der Brenner feuert und das Signal when the burner fires and the "Control release" signal “Encender Quemador” (59) y la liberación desde la unidad
"Regelfreigabe" ( Klemme 56 ) gegeben ist, arbeitet der (terminal 56) has been given does the power control unit de control. Solamente cuando el quemador funciona y la
Leistungsregler. Die Lastvorgabe für den Verbund erfolgt function. The load default for the compound is then set señal de “liberación de control” (terminal 56) ha sido dada
dann über den integrierten Leistungsregler. Sie ist ab- via the integral power control unit. It is dependent on the la unidad de control funciona. El valor de carga por de-
hängig von der Abweichung zwischen Ist- und Sollwert difference between the actual and the set-point value and
und den eingestellten Regelparametern. Überschreitet fecto del compound es luego establecida por la unidad de
the control parameters set. Should the actual value control integral. Esta es dependiente de la diferencia entre
der Istwert den eingestellten Maximalwert, wird die exceed the maximum value set, the firing is switched off
Feuerung vom Leistungsregler abgeschaltet. el valor actual y el valor del set-point y los parámetros de
by the power control unit. control ajustados. Cuando el valor actual excede al
Der Lastregler ist nur aktiv im Modus "Automatik".
The power control unit is only active in the "automatic" máximo valor ajustado, la llama es apagada, por la unidad
Dampfdruck mode. de control de potencia.
Falls als Istwert-Signal 0/4...20mA von einem Druck- La unidad de control de potencia es activada solamente
transmitter auf Kl. 3, 4 und 5 anliegt, muss der PT100 Steam-pressure en el modo “automático”
Eingang über Klemme 19 und 21 kurzgeschlossen When using a steam-pressure signal on terminal 3, 4
werden. and 5, terminal 19 and 21 must be short circuited. Vapor-presión
Cuando se utiliza una señal de vapor-presión en los
Witterungsführung terminales 3, 4 y 5, los terminales 19 y 21 deben ser
Ist der Leistungsregler als "witterungsgeführt" konfigu- Weather control cortocircuitados.
riert, kann durch Anschluss eines weiteren PT 100 If the power control unit is configured as a "weather
Temperaturfühlers an den Klemmen 39, 40 und 41, der controlled" unit the set-point value can be shifted between Control Climático
Sollwert zwischen den parametrierten SollwertMin und the parameterised set-point minimum and set-point Si la unidad de control de potencia está configurada como
SollwertMax verschoben werden. Beim witterungs- maximum by connecting another PT 100 temperature unidad de “Control Climático” el valor de set-point puede
geführten Regler wird die Außentemperatur in den Soll- sensor to the terminals 39, 40 and 41. In the weather- desplazarse entre el mínimo set-point ajustado y el set-
wert mit eingerechnet. Der Bediener kann dabei einen controlled unit, the outside temperature is a component point máximo por la conexión de otro sensor de
minimalen Sollwert und einen maximalen Sollwert einge- of set-point calculation. This allows the operator to enter a temperatura PT 100 a los terminales 39, 40 y 41. En la
ben zwischen denen die Außentemperatur den Sollwert minimum and a maximum set-point, between which the unidad de control climático, la temperatura exterior es un
bestimmen kann ( Bild Seite 49 ). outside temperature can determine the final set-point componente del cálculo de set-point. Esto permite al
value (see diagram page 49). operador ingresar un mínimo y un máximo set-point, entre
los cuales la temperatura exterior puede determinar el
valor final del set-point (ver diagrama página 49).
O
120 C Vorlauftemperatur 120OC Supply temperature 120OC temperatura de servicio

Sollwert max Max. set-point Max. set-point


O O
O 70 C
70 C 70 C
Sollwert min Min. set-point Min. set-point

O
20OC Outside- 20OC temperatura
20 C Außen- O O
O O O O O
O 5 C 30 C -20 C 5 C 30OC exterior
-20 C 5 C 30 C temperatur -20 C temperature

límite
limite

inferior
superior

Lower limit
Upper limit

Untergrenze
Obergrenze
Sollwertumschaltung Set-point switching Cambio del set-point
Über den Eingang ( Klemme 50 ) kann eine Sollwert- Set-point switching can be undertaken via the input El cambio del set-point puede ser efectuado por medio de
umschaltung vorgenommen werden. Bei Version mit (terminal 50). In the version with fixed set-point value it is la entrada (terminal 50). En la versión con valor de set-
festem Sollwert kann über diesen Kontakt aus den im possible, via this contact, to select between the two point fijo esta es posible por este contacto, seleccionar
Parameterlisting eingegebenen beiden Werten gewählt values entered in the parameterisation (parameter 796 entre los dos valores ingresados en la parametrización
werden ( Parameter 796 und 798 ). and 798). (parámetro 796 y 798).
Con el control climático también activado una selección
Bei zusätzlich aktivierter Witterungsführung wird es hecha entre dos pares de valores límites (ver control
zwischen zwei Grenzwertpaaren gewählt (siehe Wit- With the weather control also activated a selection is
made between two pairs of limit values (see weather climático y rangos límites). Los parámetros para el set-
terungsführung und Grenzbereiche). Die Parameter für point 1 (para el cambio del set-point) y el set-point min. 1
Sollwert 1 (für Sollwertumschaltung) und Sollwert min. 1 control and limit ranges). The parameters for set-point 1
(for set-point switching) and set-point min. 1 (for weather (para control climático) son idénticas. Igualmente los
(für Witterungsführung) sind gleich. Ebenso die parámetros set-point 2 y set-point min. 2. El contenido
Parameter Sollwert 2 und Sollwert min. 2. Je nach Konfi- control) are identical. Likewise the parameters set-
point 2 and set-point min. 2. The corresponding content correspondiente está asignado de acuerdo a la
guration wird der entsprechende Inhalt zugeordnet. configuración.
is assigned according to the configuration.
Bei aktivieren der Option "Witterungsführung" und An- Cuando se activa la “Opción de Control Climático” y
passen der einstellbaren Parameter kann damit auch When activating the "Weather control option” option and establecer los parámetros ajustables, un valor por defecto
eine externe Sollwertvorgabe realisiert werden. setting the adjustable parameters, an external set-point del set-point externo puede así ser implementado. En
D.h. über ein Potentiometer (oder umschaltbar über default value can thus also be implemented. In other otras palabras, el set-point puede ajustarse manualmente
Widerstände) kann der Sollwert von Hand oder auto- words, the set-point can be adjusted manually or o automáticamente por un potenciómetro (o cambiando
matisch verändert werden. Durch Anschließen eines automatically via a potentiometer (or switched through por resistores). Conectando una llave conmutadora, una
Wechselschalters könnte damit anstelle der Witterungs- resistors). By connecting a change-over switch, a night- reducción de tiempo nocturno puede implementarse en
führung eine Nachtabsenkung realisert werden. Eine time reduction could thereby be achieved in place of the lugar del control climático. Un control climático y una
Witterungsführung und eine Nachtabsenkung gleich- weather control. A weather control and a night-time reducción nocturna puede ser simultáneamente
zeitig kann realisiert werden, wenn man die Witterungs- reduction can be simultaneously achieved if the weather implementados si el control climático está combinado con
führung mit der Sollwertumschaltung kombiniert. control is combined with the set-point switching. el cambio de set-point.

49
50

Anfahrschaltung Startup circuit Circuito de Arranque


El regulador de carga tiene un circuito de arranque de
Der Lastregler verfügt über eine Anfahrschaltung, um die The load regulator has a startup circuit, in order to brake
manera de frenar la carga inicial del quemador. El circuito
Startlast des Brenners zu bremsen. Die Anfahrschaltung the burner's start load. The startup circuit is run during
de arranque es ejecutado en cada arranque del que-
wird bei jedem neuen Brennerstart durchlaufen. Die each new burner start. The internal load is held at a value
mador. La carga interna es mantenida en un valor (par. 792
interne Last wird auf einem durch den Benutzer (par. 792 adjustable by the user, for as long as the boiler is
ajustable por el usuario, tan largo como la caldera es en-
einstellbaren Wert gehalten (Par. 792), solange der cold (actual value is below a user-adjustable limit, par.
friada (valor actual es menor que un límite ajustable por el
Kessel kalt ist (Istwert ist niedriger als eine eingebbare 791). If the regulator's actual value is equal to or larger
usuario par.791). Si el valor actual del regulador es igual o
Grenze, Par. 791). Wenn der Regler-Istwert größer oder than the parameterised startup maximum temperature,
mayor que la temperatura máxima parametrizada de
gleich der parametrierten Anfahrmaximaltemperatur ist, this startup circuit is overridden.
arranque, este circuito de arranque es sobrepasado.
wird diese Anfahrschaltung aufgehoben.
In order to prevent a situation where with an excessively
Um zu verhindern, dass bei einer zu großen Leistungs- De manera de prevenir una situación donde con una
large demand on system output, the boiler temperature
anforderung der Anlage, die zur Aufhebung der Anfahr- excesiva gran demanda en la salida del sistema, la tem-
necessary to override the startup circuit is not reached, a
schaltung notwendige Kesseltemperatur nicht erreicht peratura de la caldera necesaria para sobrepasar el
startup timer is also triggered in parallel (this timer can
wird, läuft parallel dazu eine Anfahrzeit ab (ebenfalls circuito de arranque no es alcanzado, un temporizador de
also be adjusted by the operator , par. 793). Once the
durch den Bediener parametrierbar, Par. 793). Wenn der arranque se activa en paralelo (este temporizador puede
internal load's value reaches the parameterised startup
Wert der internen Last die parametrierte Anfahrlast también ser ajustado por el operador, par. 793). Una vez
load, the output is increased linearly step-wise up to the
erreicht hat, wird die Leistungs schrittweise bis zur que el valor de carga interna alcanza la carga para-
maximum load. The slope of this linear increase is
Maximallast linear erhöht. Die Steigung dieser linearen metrizada para el arranque, la salida es incrementada
calculated from the parameterised startup time.
Erhöhung errechnet sich aus der parametrierten linealmente a pasos hasta la carga máxima. La pendiente
Anfahrzeit. de este incremento lineal es calculado desde el tiempo de
inicio parametrizado.

Anfahrschaltung Startup circuit Circuito de arranque

Lastvorgabe Specified load Carga de referencia


max. load/ Carga máxima
max. Last/ or highest o punto
bzw. oberster programmed programado
programmierter Regel- point más alto
Punkt betrieb Normal operación ia
operation normal nc
abe d ere
org loa e ref
stv d d
La ifie rga
Zünd- Ignition ec proceso Ca
vor- procedure Sp de ignición
parametrierte gang Specified load Carga específica
parameterised parametrizada
Anfahrlast startup load
Par. 792 par. 792
par. 792
Grundlast Basic load Punto de carga
Zündpunkt base para
Ignition encendido
Zeit die abläuft Zeit Countdown until Time Tiempo
parametrierte Anfahrzeit Parameterised startup time Tiempo hasta
bis interne Last the internal load que la carga Tiempo específica parametrizada
die Lastvorgabe Par. 793 reaches the par. 793 interna alcanza par. 793
erreicht hat specified load la carga específica
Thermostat und Regelbereich Thermostat and control range Termostato y rango de control
Die Thermostatfunktion schaltet aufgrund der Temperatur The thermostat function switches the burner on and off on La función termostato enciende y apaga el quemador a
bzw. Druckwerte den Brenner ein oder aus. Dies jedoch the basis of the temperature and/or pressure value, but una temperatura base y/o valor de presión, pero sola-
nur, wenn durch das Anlauf-Signal ( Klemme 58 ) der only when burner is released by the start signal (terminal mente cuando el quemador es liberado por la señal de
Brenner freigegeben ist. Durch Eingabe des 58). The control range is formed by entering the controller arranque (terminal 58). El rango de control es formado
Reglersollwertes und des "Brenner ein" - Wertes set-point value and the "Burner On" value (parameters). entrando el valor de set-point del controlador y el valor de
(Parameter) wird der Regelbereich gebildet. Die The cut-off hysteresis is divided into 3 ranges. The first “Encendido Quemador” (parámetros). La histéresis de
Abschalthysterese wird in 3 Bereiche aufgeteilt. Der erste part lies below the set-point and forms the lower control corte, está dividida en 3 rangos. La primera parte es por
Teil liegt unterhalb des Sollwertes und bildet den unteren range. The second part lies above the set-point and debajo del set-point y forma el rango de control inferior.
Regelbereich. Der zweite Teil liegt oberhalb des forms the upper control range, whilst the third part also La segunda parte es por encima del set-point y forma el
Sollwertes und bildet den oberen Regelbereich, lies above the set-point and forms the shut-down range. rango de control superior, mientras que la tercera parte
während der dritte Teil ebenfalls oberhalb des Sollwertes The control range may therefore lie asymmetrically about también está por encima del set-point y forma el rango de
liegt und den Abfahrbereich bildet. the set-point. corte. El rango de control puede por lo tanto estar
Der Regelbereich kann also asymetrisch um den Soll- The power control unit functions within the upper and asimétrico con respecto al set-point.
wert herum liegen. lower control range according to its set parameters and La unidad de control de potencia funciona dentro del
Innerhalb des oberen und des unteren Regelbereiches default values. Should the control unit actual value reach rango de control superior e inferior de acuerdo a sus pará-
arbeitet der Leistungsregler gemäß seinen eingestellten the shut-down range, the base load request is emitted. metros de ajuste y valores base. Deberá el valor actual de
Parametern und Vorgaben. Erreicht der Regler-Istwert Should the control unit set-point exceed the shut-down la unidad de control alcanzar el rango de corte, entonces
den Abfahrbereich, wird Grundlastanforderung ausge- range a control shut-off occurs. This is done by internal el requerimiento de carga base es emitido. Debe el set-
geben. Überschreitet der Regler-Sollwert den Abfahr- processing. If the actual value drops below the lower point de la unidad de control exceder el rango de corte ,
bereich, erfolgt eine Regelabschaltung. Dies geschieht control range, re-starting can occur. ocurriendo un corte de control. Esto es realizado por pro-
durch interne Verarbeitung. Fällt der Istwert unterhalb des This function can replace the control thermostat required cesamiento interno. Si el valor actual cae por debajo del
unteren Regelbereichs, so kann ein erneuter Anlauf er- on the plant. rango de control inferior, puede ocurrir el reinicio.
folgen. It does not replace a safety thermostat. Esta función puede reemplazar el termostato de control
Diese Funktion kann das an der Anlage geforderte requerido en la planta.
Regelthermostat ersetzen. Esto no reemplaza al termostato de seguridad.
Sie ersetzt kein Sicherheitsthermostat.

Abschalt- Rango
Shut-off limit Shut- Límite de corte
grenze Abfahr- de
down
oberer bereich Upper Rango de corte
Regelbereich range control superior
control range
Sollwert Set-point Set-point
Regel- Rango
Control Quemador de
Einschalt bereich Burner on range encendido control
punkt

51
52

Handsteuerung Manual control Control Manual


Die Lastvorgabe des Leistungsreglers kann durch The load default of the power control unit can be La carga base en la unidad de control de potencia puede
Betätigung von überschrieben werden. Die Brenner- overwritten by pressing . The burner firing rate can be ser sobre-escrita presionando . El período de fun-
leistung lässt sich dann mit den Tasten 2 und 3 vari- varied by means of keys 2 and 3 . This manual load cionamiento del quemador puede variarse por medio de
ieren. Diese manuelle Laststeuerung wird durch noch- control is can-celled by pressing again. las teclas 2 y 3 . Este control de carga manual es can-
maliges Drücken wieder aufgehoben. celado presionado la misma tecla.
The Etamatic can also be switched to "Manual Control" by
Die Etamatic lässt sich auch über die Klemmen auf way of the terminals. El Etamatic puede también ser cambiado a “Control
“Handsteuerung” schalten. By short-circuiting the PT 100 signal (e.g. switch to Manual” por medio de los terminales.
Durch Kurzschließen des PT 100 Signals (z.B. Schalter terminal 19 and 20) the load control unit is switched off. Por un corto circuito de la señal de Pt100 (por ej. puente
über Klemme 19 und 20) wird der Lastregler abge- The compound then directly follows the default of the entre terminal 19 y 20), la unidad de control de carga es
schaltet. Der Verbund folgt dann direkt der Vorgabe signal on the load default input ( terminals 3 to 6 ). apagada. El regulador compuesto directamente sigue la
des Signals das an dem Eingang Lastvorgabe Display shows then LE instead of HA. señal de carga aplicada a la entrada (terminales 3 a 6). El
(Klemmen 3 bis 6) anliegt. Anzeige im Display ist dann display muestra luego LE en vez de HA.
LE anstatt HA.
Solamente utilizar el control manual mientras se
Handsteuerung nur unter Beobachtung der Anlage Only use manual control whilst observing the system. observe el sistema.
verwenden.

Bedeutung der Anzeige How to interpret the display Como interpretar el display
Anzeige bei Schalterstellung “Lastwert” Display in the "Load rating" switch position. Display en la posición del interruptor “Estado de carga”

;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;

Sollwert Istwert Last- interne set-point actual value load default internal set-point valor actual carga carga
vorgabe Last load impuesta interna

Anzeige bei Handmodus Display in manual mode Display en modo manual

HA HA HA

;
;
;

;
;
;
;
;
;

Last- interne Istwert load default internal actual value carga carga valor actual
vorgabe Last load impuesta interna
Leistungsregler einstellen Setting the power control unit Ajuste de la unidad de control de potencia
Der Leistungsregler wird nur mit Hilfe der Parameter The power control unit is set solely by means of La unidad de control de potencia es ajustada solamente
eingestellt. parameters. por medio de parámetros.
Rango de control
Regelbereich Control range
El rango de control puede de esta manera yacer por
Der Regelbereich liegt um den Sollwert herum. Der Inhalt The control range may therefore lie about the set-point.
debajo del set-point. El contenido del parámetro “Quema-
von Parameter "Brenner ein" wird vom Sollwert The content of the "Burner on" parameter is subtracted
dor encendido” es restado del valor de Set-point a la
abgezogen, um den Einschaltwert zu bilden. Der from the set-point value to form the switch-on value. The
forma de valor de encendido. El valor del parámetro
Parameterwert von "Regelbereich oben" wird auf den value of the "Upper control range" parameter is added to
“Rango de Control superior” es agregado al valor de set-
Sollwert aufaddiert, um die obere Grenze des the set-point value to form the upper limit of the control
point para formar el límite superior del rango de control. El
Regelbereiches zu bilden. Der Regelbereich kann also range. The control range may therefore lie asymmetri-
rango de control puede de esta manera yacer asimétri-
asymmetrisch um den Sollwert herum liegen. cally about the set-point.
camente alrededor del set-point.
Der Abfahrbereich wird durch Parameter "Brenner aus" The shut-off range is upwardly limited by the "Burner off" El rango de corte está limitado superiormente por el
nach oben begrenzt. Der Parameter wird auch auf den parameter. The parameter is added to the set-point value parámetro "Apagado quemador”. El parámetro es suma-
Sollwert addiert. Wird dieser Wert überschritten, wird der too. If this value is exceeded, the burner is shut off. do al valor de set-point también. Si este valor es excedido,
Brenner abgeschaltet. The range between "Upper control range" and "Burner off" el quemador es apagado. El rango entre “Rango superior
Der Bereich zwischen "Regelbereich oben" und "Brenner forms the shut-off range. If the actual value reaches this de control” y “Quemador apagado” forma el rango de
aus" bildet den Abfahrbereich. Erreicht der Istwert diesen range, the compound runs at base load. apagado. Si el valor actual alcanza este rango, el
Bereich, läuft der Verbund in Grundlast. It also follows from this that the value in "Burner Off", is regulador va a carga base. Esto también sucede si el valor
Daraus folgt auch, dass der Wert in "Brenner aus" i.d.R. generally greater than that in "Upper control range". de “Quemador apagado” es generalmente mayor que el
größer ist als der in "Regelbereich oben". Andernfalls Otherwise there is no shut-off range and the burner is del “Rango superior de control”. De otra manera no habrá
gibt es keinen Abfahrbereich, und der Brenner wird direkt immediately shut off on reaching the limit. rango de apagado y el quemador es inmediatamente
bei Erreichen der Grenze abgeschaltet. The burner 'ON' switching point also can be located apagado al alcanzar dicho límite. El punto de conexión de
Der Einschaltpunkt kann auch über dem Sollwert liegen, above the setpoint: in this case the parameter 802 has to quemador “Encendido”puede ser localizado encima del
dann muss der Parameter 802 einen negativen Wert be set negative. setpoint: en este caso el parámetro 802 tiene que ser
haben. negativo.
T T T
quemador
Brenner aus Abfahr- Burner off Shut-down apagado rango de
oberer (Par. bereich Upper (par. range rango superior (par. apagado
Regelbereich 804) control range 804) (par. 803) de control 804) (par. 803)
(Par.803)
Sollwert Set-point set-point
(Parameter (parameter (parámetro
796-799) (Parameter 802) (parameter 802) (parámetro 802)
796-799) 796-799)
Brenner ein Burner on rango de
apagado

t t Verificación del Limitador de Seguridad t


Prüfen der Sicherheitsbegrenzer
Checking the Safety Limiter Para verificar y testear el Limitador de Seguridad, el
Um die Sicherheitsbegrenzer prüfen zu können, muss
To check and to test the Safety Limiter, the setpoint must setpoint debe ser cambiado. En este caso demasiado del
der Sollwert verändert werden. Da sich die Abschalt-
be changed. In this case too the shut-'OFF' range is offset rango de Apagado es desplazado y el Limitador de
grenze dann mitverschiebt kann über den Handmodus
and the Safety Limiter can be run over in manual mode. Seguridad puede actuar en el modo manual.
der Sicherheitsbegrenzer angefahren werden.

53
54

Regelverhalten Control action Acción de control


Der Lastregler versucht den Istwert dem Sollwert anzu- The load control unit endeavours to bring the actual value La unidad de control de carga se esfuerza en mantener el
gleichen. Dabei wird von einem direkten Zusammenhang into line with the set-point value. In so doing, a direct valor actual en la línea con el valor de set-point. De esta
zwischen der internen Last und der Kesseltemperatur correlation is assumed between the internal load and the manera, una correlación directa es asumida entre la carga
ausgegangen. D.h., je größer die interne Last ist, desto boiler temperature, i.e. the greater the internal load, the interna y la temperatura de la caldera, por ej. el aumento
schneller steigt die Kesseltemperatur. Sollten die Ver- faster the boiler temperature rises. Should the curves be de la carga interna, más rápido la temperatura de la
bundkurven anders programmiert sein, wird der Last- programmed differently, the load control unit will not caldera se eleva. Deben las curvas ser programadas
regler nicht funktionieren. function. diferentemente, la unidad de control de carga no debe
Vier Parameter bestimmen das Regelverhalten: Four parameters determine the control action. funcionar.
Cuatro parámetros determinan la acción del control.
Nachstellzeit Adjustment time
Die Nachstellzeit bestimmt in welchen Abständen die Tiempos de compensación
The adjustment time determines at what intervals the Los tiempos de compensación determinan a que inter-
Abweichung überprüft und die neue Verstellung deviation is checked and the new adjustment is
bestimmt wird. valos la desviación es chequeada y el nuevo ajuste es
determined. determinado.
Beispiel: Ein Wert von 10 im Parameter 808 bedeutet, Example: A value of 10 in parameter 808 means that this
dass alle zehn Sekunden dieser Vorgang durchgeführt Ejemplo: Un valor de 10 en el parámetro 808 significa que
process is performed every 10 seconds. The value should este proceso es ejecutado cada 10 segundos. El valor
wird. Der Wert sollte der Totzeit der Regelstrecke correspond to the controlled system time lag.
entsprechen. debe corresponder al tiempo muerto del sistema de
P-Faktor control.
P factor
Der Proportional-Faktor wirkt direkt auf die Abweichung, The proportional factor acts directly on the deviation, that Factor P
also die Differenz zwischen Sollwert und Istwert. Der is the difference between set-point value and actual value. El factor proporcional actúa directamente en la des-
eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch 10 The set factor is divided by 10 for the adjustment. viación, que es la diferencia entre el valor de set-point y el
geteilt. Example: With a set-point value of 500, an actual value of valor actual. El factor establecido está dividido por 10 para
Beispiel: Bei einem Sollwert von 500, einem Istwert von 460 and a P factor of 10, a proportional factor of +40 is el ajuste.
460 und einem P-Faktor von 10, ergibt das einen obtained. Ejemplo: Con un valor de set-point de 500, un valor actual
Proportionalanteil von +40. de 460 y un factor P de 10, un factor proporcional de +40
I-Faktor I factor es obtenido.
Der Integral-Faktor ermittelt sich aus der momentanen The integral factor is calculated from the instantaneous Factor I
Abweichung und der vorherigen Abweichung zum Soll- deviation and the previous deviation from the set-point El factor integral es calculado desde la desviación instan-
wert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch value. The factor set is divided by 10 for the adjustment. tánea y la desviación previa del valor de set-point. El factor
10 geteilt. Example: With a set-point value of 600 and an establecido está dividido por 10 para el ajuste.
Beispiel: Bei einem Sollwert von 600 , einem momen- instantaneous value of 620, an actual deviation of 20 is Ejemplo: Con un valor de set-point de 600 y un valor ins-
tanen Istwert von 620 ergibt sich eine aktuelle Ab- obtained. Assuming an actual value of 622 at the last tantáneo de 620, una desviación actual de 20 es ob-
weichung von - 20. Angenommen der Istwert war bei der calculation, i.e. before the parameterised adjustment tenida. Asumiendo un valor actual de 622 al último
letzten Berechnung, also vor der param. Nachstellzeit time, then the previous deviation was 22. With a cálculo, por ej. antes del tiempo de ajuste parametrizado,
622, so ist die vorherige Abweichung - 22. Die Verstellung parameterised factor of 5, the adjustment would be equal la desviación previa fue de 22. Con un factor param. de 5,
wäre bei einem param. Faktor von 5 gleich -21 Punkte to 21 points (-42 x 0.5). el ajuste sería equivalente a 21 puntos (-42 x 0,5).
(-42 x 0,5).
D-Faktor D factor Factor D
Der Differenz-Faktor wird aus der Veränderung der The difference factor is calculated from the variation of El factor diferencia es calculado desde la variación de los
Istwerte errechnet. Er wird ebenfalls durch 10 geteilt. the actual values. It is also divided by 10. valores actuales. También está dividido por 10.
Beispiel: Der vorherige (vor der Nachstellzeit) Istwert war Example: The previous actual value (before the adjust- Ejemplo: el valor actual previo (antes del tiempo de ajuste)
600. Der derzeitige Istwert ist 605. Daraus ergibt sich ein ment time) was 600. The current actual value is 605. This era 600. El valor actual corriente es 605. esto da un factor
D-Anteil von - 25 Punkten bei einem param. D-Faktor gives a D factor of 25 points for a parameterised D factor D de 25 puntos para un factor D param. de 50 (-5 x 5)
von 50 (-5 x 5 ). of 50 (-5x5).
Beispiel: Beispieleinstellungen: Example: Specimen settings: Ejemplo:
P-Faktor 10 Ajustes específicos
max Last Max .load P-factor 10 Carga max. Factor P 10
I-Faktor 5 I-factor 5 Factor I 5
Lastvorgabe D-Faktor 50 Load default Carga impuesta
D-factor 50 Factor D 50

Sollwert Set-point Set-point

Abstand Interval Intervalo


vom from del
Sollwert set-point set-point
10 Pkt. 10 points 10 puntos
Istwert Actual value Valor actual

T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10


Nachstellzeit 10 s Adjustment 10 s Ajuste 10 s

Zeitpunkt Time Tiempo T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10


Sollwert- Set-point Desviación - 45 - 35 - 25 - 15 -5 +5 +14 +22 +28
abweichung deviation del set-point
Änderung Istwert Actual value change Cambio del valor actual +10 +10 +10 +10 +10 +10 +9 +8 +6
P-Anteil P factor Factor P +45 +35 +25 +15 +5 -5 - 14 -22 - 28
I-Anteil I factor Factor I +50 +40 +30 +20 +10 0 - 9,5 -18 - 25
D-Anteil D factor Factor D - 50 - 50 - 50 - 50 - 50 - 50 - 45 -40 - 30
Verstellung der Adjustment of Desplazamiento +45 +25 +5 - 15 - 35 - 40 -63,5 -80 - 83
Lastvorgabe load default de la carga

55
56

Regelverhalten Control action Acción de control

! Alle drei Anteile (P-Anteil, I-Anteil, D-Anteil) werden ! All three factors (P factor, I factor, D factor) are added ! los tres factores (factor P, factor I, factor D) son suma-
summiert und wirken als Verstellung auf die Last- together and act as adjustment on the load default for dos juntos y actúan como ajuste del desplazamiento
vorgabe für den Verbundregler. Der Wert wird, aus- the compound control unit. The value is added up, de carga para la unidad de control compuesta. El valor
gehend von der momentanen internen Last, auf- starting from the instantaneous internal load. es sumado, comenzando desde la carga interna
addiert. ! As long as the actual value is below the set-point, P instantánea.
! Solange der Istwert unterhalb des Sollwertes ist, factor and I factor are positive, that is to say both these ! Tan largo como el valor actual esté debajo del set-
sind P-Anteil und I-Anteil positiv, das heißt diese factors will increase the load default. point, el factor P y el factor I son positivos, esto es para
beiden Anteile werden die Lastvorgabe vergrößern. ! Only the D factor is negative in such a case (assuming decir que ambos factores incrementan el valor de
! Einzig der D-Anteil ist in so einem Fall negativ that the boiler temperature is rising). carga deseado.
(vorausgesetzt die Kesseltemperatur steigt ). ! In order to avoid excessive overshoot during burner ! Solamente el factor D es negativo de esta manera
! Um ein zu großes Überschwingen beim Brenner- start-up, the parameters should be adjusted to (asumiendo que la temperatura de la caldera se está
anlauf zu vermeiden, sollte man einen entsprechend achieve a suitably large D-factor. elevando).
großen D-Faktor parametrieren. ! The D factor can also be increased by increasing the ! Para evitar grandes oscilaciones durante el arranque
! Durch das Vergrößern der Nachstellzeit kann der adjustment time, since the boiler has more time for a del quemador, los deberán ser ajustados para un
D-Anteil ebenfalls vergrößert werden, da der Kessel temperature change. adecuado gran factor D.
mehr Zeit für eine Temperaturänderung hat. ! If, despite a large set-point deviation, the burner is not ! El factor D puede también ser incrementado por
! Wird trotz großer Sollwertabweichung der Brenner run at full load or base load, the P factor should be incrementos del tiempo de ajuste, desde que la
nicht in Vollast bzw. Grundlast gefahren, sollte man increased. caldera tiene más tiempo para un cambio de
den P-Faktor erhöhen. ! The longer the adjustment time, the quieter the group. temperatura.
! Je größer die Nachstellzeit desto ruhiger der Ver- However, this also increases the actual value's ! Si, además de una gran desviación del set-point, el
bund, aber desto größer auch die Abweichung des deviation from the set-point value and leads to slower quemador no es llevado a carga máxima o base, el
Istwertes vom Sollwert und desto langsamer die adjustment. factor P debe ser incrementado.
Verstellung. ! El aumento del tiempo de ajuste, la quietud del
sistema. Así mismo esto también incrementa la
Typical values: P factor 4 desviación de los valores actuales desde el set-point y
Typische Werte P-Faktor: 4 I factor 3 provocan un ajuste lento.
I-Faktor: 3 D factor 100
D-Faktor: 100 Adjustment time: according to the
Nachstellzeit: entsprechend der controlled system time lag Valores típicos: Factor P: 4
Totzeit der Regelstrecke Factor I: 3
Factor D: 100
Tiempo de ajuste: de acuerdo al
tiempo muerto del sistema de
control
Integrierte Dichtheitskontrolle Leakage test Control de estanqueidad
El control de estanqueidad verifica si las válvulas prin-
Die Dichtheitskontrolle überprüft, ob die Haupt- The leakage test checks whether the main gas valves are cipales de gas están perdiendo. El suministro de gas es
gasventile dicht sind. Dazu wird der Gasdruck der leak-tight. The supply gas pressure is used for this utilizado para este propósito. Desde que la línea a con-
Versorgung verwendet. Da bei Abschaltung die Dicht- purpose. Since the leakage test line (space between the trolar la estanqueidad (espacio entre las dos válvulas
heitskontrollstrecke (Raum zwischen den beiden two main valves) burns empty in the event of a shut-off, principales) queda vacía en el caso de un apagado, esta
Hauptventilen) leerbrennt, ist im Normalfall dieser Teil this part is normally pressureless when starting (gas parte es normalmente presurizada al empezar (presión de
beim Start drucklos (Gasdruck > min.=0). Dies prüft pressure > min. = 0). The Etamatic checks this. Main gas gas >min.=0). El Etamatic verifica esto. La válvula prin-
die Etamatic. Dann wird Hauptgas 1 kurz geöffnet und 1 is then briefly opened and gas flows into the test line cipal de gas 1es brevemente abierta y el gas fluye en la
Gas strömt in die Kontrollstrecke (gas pressure > min. changes from 0 to 1). This pressure línea a ensayar (presión de gas >min. cambia de 0 a 1).
(Gasdruck > min. wechselt von 0 auf 1). Dieser Druck must then subsist for 30 seconds. The leakage test is then Esta presión debe mantenerse durante 30 segundos. El
muss nun mindestens 30 Sekunden bestehen blei- deemed to be completed. control de estanqueidad es considerado completado
ben. Dann gilt die Dichtheitskontrolle als abgeschlos-
sen. If the leakage test line is not empty at the start (e.g. as a Si la línea a controlar no está vacía al principio (por ej.
Ist die Dichtheitskontrollstrecke beim Start nicht leer result of a fault shut-off previously), main gas valve 2 is como resultado de una parada previa por falla), la válvula
(z.B. infolge einer Störabschaltung zuvor), so wird opened first. The leakage test line is thus vented (into the principal de gas 2 es abierta primero. La línea a controlar
zuerst Hauptgasventil 2 geöffnet. Die Dichtheits- combustion chamber or over the roof, depending on the es así venteada(dentro de la cámara de combustión o
kontrollstrecke wird so entlüftet ( je nach Anlage in den system, for suggested circuit, see Appendix). A check is sobre el techo, dependiendo del sistema, para circuito
Feuerraum oder über Dach, Schaltungsvorschlag then conducted to see whether the line remains pres- sugerido ver Apéndice). Un chequeo es así llevado para
siehe Anhang). Dann wird 30 sec. geprüft, ob die sureless for 30 seconds. Otherwise the procedure is as verificar si la línea se mantiene despresurizada durante 30
Strecke drucklos bleibt. Sonst Ablauf wie zuvor be- described previously. segundos. Por otra parte el procedimiento es como se
schrieben. describió previamente.
The leakage test is performed before ignition.
Die Dichtheitskontrolle erfolgt vor dem Zünden. El control de estanqueidad es efectuado antes de la ig-
Der Druckwächter für die Dichtheitskontrollstrecke The pressure monitor for the leakage test line must be nición.
muss an Eingang “Gasdruck > min” Klemme 47 an- connected to "Gas pressure >min" input (terminal 47). It El monitor de presión para la línea a controlar pérdidas
geschlossen werden. Er überwacht den Mindestdruck also monitors the minimum pressure during operation. If debe conectarse a la entrada “Presión de gas >mín”
auch während des Betriebs. Soll während des Betriebs another minimum pressure is to be monitored during (terminal 47). El también monitorea la presión mínima
jedoch ein anderer Mindestdruck überwacht werden, operation, however, the pressure monitor is, for this durante la operación. Si otra presión mínima debe ser
so ist der Druckwächter dafür in die Gassicherheits- purpose, to be looped into the gas safety interlock circuit. monitoreada durante operación, a sí mismo, el monitor de
kette einzuschleifen. presión está, para este propósito, ser incluído en el
However, the test line must be designed to ensure that the circuito de bloqueo del lazo de seguridad de gas.
Es muss jedoch durch die Dimensionierung der
Kontrollstrecke gewährleistet sein, dass die Prüfzeit test time of 30 seconds per valve is sufficient for reliable
detection of a 0.1% leak of the fuel gas consumed at Así mismo, la línea a controlar debe estar diseñada para
von 30 Sekunden pro Ventil ausreicht, ein Leck von 3 asegurar que el tiempo de prueba de 30 segundos por
0,1% des Brenngasverbrauchs bei maximaler Feue- maximum combustion heat output, but at least 50 dm /h.
3 válvula es suficientemente capaz de detectar una pérdida
rungswärmeleistung, mindestens jedoch 50 dm /h, del 0,1% del gas combustible, consumido a máxima sali-
sicher zu erkennen. 3
da de calor por combustión, pero de al menos 50 dm /h.

57
Ablaufschema Dichtheitskontrolle
Leakage test flow chart
Diagrama de flujo del control de estanqueidad

Start
Dichtheitskontrolle
Leak test
Control estanqueidad

nein Dichtheitskontrollstrecke Leak test line Línea a controlar estanqueidad


no drucklos ? Gas > min = 0 pressureless ? Gas > min = 0 despresurizada? Gas > mín = 0

ja
yes
si

Gas valve 2
(burner side)
Gasventil 2 open for 2 sec.
(brennerseitig) Válvula de gas 2
für 2 sec.öffnen (lado quemador)
abre durante 2 seg.

nein Línea a controlar


no Dichtheits- Leak test line
kontroll- pressureless? estanqueidad
strecke Gas>min=0 despresurizada?
drucklos ? Gas > mín = 0
Gas > min = 0
ja/yes/oui

nein/no/no
58

30 sec. abgelaufen ?
30 sec. elapsed?
ja
30 seg. pasaron?
yes
si
Gasventil 1 Gas valve 1 Válvula gas 1
(gasstreckenseitig)(gas line side) (lado línea de gas)
für 2 sec. öffnen open for 2 sec. abre durante 2 seg.

Dichtheits- Leak test Prueba de estanqueidad


nein/no/no kontrollstrecke control line línea de control
Druck steht an pressure on presión si
Gas > min = 1 gas > min = 1 gas > min. = 1

ja/yes/si

nein/no/no

30 sec. abgelaufen ?
30 sec. elapsed?
30 seg. pasaron?

Störab- Fault shut-off Corte por falla Dichtheitskontrolle Leak test Control de
schaltung erfolgreich successfully estanqueidad
abgeschlossen completed excitosamente completado
Berechnungsbeispiel Calculation example Ejemplo de cálculo

Im Folgenden ist eine ( näherungsweise ) Formel zur An (approximate) formula for calculating the leakage test Una fórmula (aproximada) para calcular la facilidad de
Berechnung der Dichtheitskontrolleinrichtung zusam- monitoring facility is summarised below: monitoreo es indicada a continuación:
mengestellt:
Definitions: Definiciones:
Definitionen: GDW gas pressure monitor GDW monitor de presión de gas
GDW Gasdruckwächter V1 gas-side safety shut-off device V1 dispositivo de corte de seguridad lado gas
V1 gasseitige Sicherheitsabsperreinrichtung V2 burner-side safety shut-off device V2 disposit. de corte de segurid. lado quemador
V2 brennerseitige Sicherheitsabsperrein- PB barometric air pressure <1000 mbar PB presión barométrica de aire ˜ 1000 mbar
richtung PSU lower GDW switching point (falling) PSU punto de contacto inferior del GDW (descendente)
PB barometrischer Luftdruck <1000 mbar PSO upper GDW switching point (rising) PSO punto de contacto superior del GDW (ascendente)
P SU unterer Schaltpunkt (fallend) des GDW Dp = PSO - PSU GDW switching difference Dp = PSO - PSU diferencia de contactos del GDW
PSO oberer Schaltpunkt (steigend) des GDW PG gas flow pressure PG presión del flujo de gas
Dp = PSO - PSU Schaltdifferenz des GDW (supply pressure before V1) (presión suministrada antes de V1)
PG Gasfließdruck ( Vordruck vor V1 ) VP volume of gas line tested VP volumen de gas de la línea controlada
VP Volumen der überprüften Gasstrecke VL leakage quantity VL cantidad de pérdida
VL Leckmenge VLmax maximum admissible leakage quantity (limit) VLmax cantidad de pérdida máxima admisible (límite)
VLmax max. zulässige Leckmenge ( Grenzwert ) tP testing time (30 seconds, fixed) tP tiempo de ensayo (30 segundos fijo)
tP Prüfzeit ( 30 Sekunden, fest )
3 3
That is, for a maximum gas flow rate of 50 m /h the formula Esto es, para un flujo máximo de gas de 50 m /h la fórmula
D.h. für einen maximalen Gasdurchsatz von is: es:
3
50 m /h lautet die Formel zu:
VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax) VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax)
3 tP PB 30 [s] 1000 [mbar] tP PB 30 [s] 1000 [mbar]
VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm /h (VLmax) 3 3
tP PB 30 [s] 1000 [mbar] LVP 7 416 [dm ] ; LVP 7 416 [dm ] ;
3
Dp Dp
LVP 7 416 [dm ]
Dp ;
The numerical value in.mbar is to be inserted for Dp. El valor numérico en mbar es . para ingresarlo para Dp.
Dabei ist für Dp der Zahlenwert in mbar einzusetzen. 3 3
. For a gas rate of flow Q of >50 m /h the formula is: Para un período de flujo de gas Q > 50 m /h la fórmula es:
3
Für einen Gasdurchsatz Q von > 50 m /h lautet die . .
Q 3 Q 3
Formel zu: . VP 7 [dm ] ; VP 7 [dm ] ;
Q 3 0,12 . Dp 0,12 . Dp
VP 7 [dm ] ;
0,12 . Dp 3
. 3
.
. The numerical value is to be inserted in m /h for Q and El valor numérico es para ingresarse en m /h para Q y
3
Dabei sind die Zahlenwerte für Q in m /h und für Dp in in mbar for Dp. en mbar para Dp.
mbar einzusetzen.

59
60

Berechnungsbeispiele Calculation examples Ejemplos de cálculo

A. Annahme: A. Assuming: A. Asumiendo:


3 3
Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 50 m /h Dp = 20 mbar, gas rate of flow <50 m3/h: Dp = 20 mbar, caudal de gas < 50 m /h
3 3 3 3 3 3
L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ; L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ; L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ;
20 20 20

d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer als i.e. the gas line being tested should not exceed 20.8 por ej. la línea de gas siendo ensayada no debe exceder
3
20,8 dm sein, um die geforderte Leckmenge erkennen dm3, so as to be able to detect the required leakage 20,8 dm3, de manera de poder detectar la cantidad re-
zu können. quantity. querida de pérdidas.

B. Annahme: B. Assuming: B. Asumiendo:


3 Dp = 20 mbar, caudal de gas < 200 m3/h;
Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 200 m /h; Dp = 20 mbar, gas rate of flow < 200 m3/h:
3 200 [dm3] 3
VP 7
200 [dm ] L VP 7 83,3 [dm3] 200 [dm3] L VP 7 83,3 [dm3] L
L VP 7 0,12 . 20 ; ; ; ; L ; VP 7 83,3 [dm ] ;
0,12 . 20
L VP 7 0,12 . 20

d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer por ej. la línea de gas siendo ensayada no debe exceder
i.e. the gas line being tested should not exceed 83.3
3 83.3 dm3, de manera de poder detectar la cantidad re-
als 83,3 dm sein, um die geforderte Leckmenge von dm3, so as to be able to detect the required leakage
3
querida de pérdidas de 200 dm3/h.
200 dm /h erkennen zu können. quantity of 200 dm3/h.
Anhang Appendix Apéndice
Bedeutung der Modi Mode abbreviations used Significado de modos utilizados
Anzeige auf Istwert / Anzeige auf Status Displayed on actual value feedback/displayed on status Muestra valor real/ Muestra su estado
Es bedeuten: information Significado:
Meaning:
BE D “Bereit” ( Signal Kl. 58 liegt an )
BE D "Ready" (signal on terminal 58) BE D “Listo” (señal en terminal 58)
ZÜ D “Zündstellung” bzw. Zünden
ZÜ D "Ignition position" or ignition ZÜ D “Posición de ignición”
EZ D “Einstellen / Zündstellung” o ignición
( wie “Zünden”, Etamatic jedoch EZ D "Setting/Ignition position”
(as "Ignition", but Etamatic EZ D “Ajuste/posición de ignición” (como
auf “ Einstellen” )
on "Set") “Ignición”, pero Etam. en “Ajuste”)
GL D “Grundlast”
GL D "Base load" GL D "Carga base”
EG D “Einstellen / Grundlast” EG
( wie “Grundlast”, Etamatic jedoch EG D "Setting/Base load” D "Ajuste/Carga base”
auf “Einstellen” ) (as "Base Load", but Etamatic (como “Carga Base”, pero Etamatic
on "Set") en “Ajuste”)
NA D “Nachlüften”
NA D "Post-ventilation" NA D "Post-ventilación”
AU D “Brenner aus” ( kein Signal liegt an ) AU
AU D "Burner Off" (no signal present) D ”Quemador apagado”
EI D “Einstellen” (sin señal presente)
EI D "Setting"
SL D “Speicher Löschen” EI D ”Ajuste”
SL D "Clear memory" SL D ”Borrar memoria”
EV D “Einstellen/Vorlüften” ( wie “Vorlüften”
Etamatic jedoch auf “Einstellen” ) EV D "Setting/Pre-ventilation" (as "Pre EV D ”Ajuste/Pre-ventilación”
ventilation", but Etamatic on"Set") (como “Pre-ventilación",
ES D “Einstellen / Steuern”
( wie “Automatik” , Etamatic jedoch ES D "Setting/Control"(as "Automatic", pero Etamatic en “Ajuste”)
auf “Einstellen” ) but Etamatic on "Set") ES D ”Ajuste/Control”
ST D “Störung” ST D "Fault" (como “Automático”,
VO D "Pre-ventilation" pero Etamatic en “Ajuste”)
VO D “Vorlüften”
ST D ”Falla”
HA D “Handbetrieb” ( Brenner kann von HA D "Manual mode" (Burner output
or Hand can be manually adjusted) VO D ”Pre-ventilación”
bzw. Hand in der Leistung verändert
Hand werden ) HA D ”Modo manual”
Keine D Brenner auf Automatik no display D Burner on automatic o (Salida del quemador
Anzeige In Betrieb in operation manual puede ser ajustada manualmente)
LE Last extern (der Lastregler ist über no display D Quemador en automático
D LE D external load (load controller is en operación
digitalen Eingang deaktiviert) disabled by digital input)
LE D Carga externa

61
62

Integrierte Flammenüberwachung (Option) Integral flame monitoring (optional) Monitoreo integrado de llama (opcional)
Verwendungszweck Applications Aplicaciones
Die integrierte Flammenüberwachung dient in Kombina- The integral flame monitoring system serves, in El sistema de monitoreo integral de llama sirve, en
tion mit den extern anschließbaren optischen Fühlern combination with the optical sensors that can be combinación con el sensor óptico que puede ser conec-
zur Überwachung von Öl- und Gasflammen. connected externally, to monitor oil and gas flames. tado externamente, para monitorear llamas de gas o
Der Flammenwächter hat die Aufgabe in Feuerungsan- In combustion installations, the flame monitor's task is to comb. líquido. En instalaciones de combustión, los
lagen die Brennerflamme unbeeinflusst von Bedingun- detect the burner's flame without being affected by monitores de llama tienen la tarea de detectar la llama del
gen im Brennerraum (z. B. glühende Ausmauerung) zu conditions within the burner (e.g. glowing noggings), and quemador sin ser afectado por las condiciones dentro del
erfassen und bei einem Flammenabriss über das if the flame is extinguished to trigger the internal control quemador (ej. zonas incandescentes), y si la llama es
Brennersteuergerät intern den Steuerbefehl zum Ab- command for shutting off the fuel supply via the burner's extinguida, para accionar el comando de control interno
sperren der Brennstoffzufuhr auszulösen. control unit. para desconectar el suministro de combustible por la
unidad de control del quemador.
Es sind folgende LAMTEC-Flammenfühlertypen The following LAMTEC flame sensor types can be
anschließbar: connected: Los siguientes tipos de sensores de llama LAMTEC
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV pueden ser conectados:
(inclusive der entsprechenden Untertypen) (incl. the corresponding sub-types). FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV
(incluye los correspondientes sub-tipos).
Kennwerte Flammenfühler Flame sensor characteristics
Eingangsgrößen - optische Flammenfühler Input variables - optical flame sensors Características del Sensor de Llama
Variables de entrada - sensores de llama ópticos
Erforderliche Eingangswerte aus der Flammenstrahlung Required input values from the flame's emitted radiation
zur Meldung: “Flamme vorhanden” for outputting the message "Flame present” Valores de entrada requeridos desde la radiación emitida
de llama para mostrar el mensaje “Llama presente”
- Spektraler Strahlungsbereich = 260...400nm (FFS 05 UV-1) - Spectral radiation region = 260…400 nm (FFS 05 UV-1)
- Región espectral de radiación= 260...400 nm (FFS 05 UV-1)
- Spektraler Strahlungsbereich = 210...380 nm (FFS 05 UV-2) - Spectral radiation region = 210…380 nm (FFS 05 UV-2)
- Región espectral de radiación= 210...380 nm (FFS 05 UV-2)
- Spektraler Strahlungsbereich = 850...1200 nm - Spectral radiation region = 850…1200 nm
- Región espectral de radiación= 850...1200 nm
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex) (FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
- Spektraler Strahlungsbereich = 1200...2800 nm - Spectral radiation region = 1200…2800 nm
- Región espectral de radiación= 1200...2800 nm
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS06) (FFS 05, FFS 05 Ex, FFS 06)
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS 06)
- Pulsationsfrequenz ca. 10...200 Hz - Pulse frequency ca. 10…200 Hz
- Frecuencia de pulsos ca. 10...200 Hz
- Pulsiationsamplitude > 10 mV - Pulse amplitude > 10 mV
- Amplitud de pulsos > 10 mV
Eigenüberwachungsprinzip Self-monitoring principle Principio de auto-monitoreo
- Signalverarbeitung über zwei getrennt aufgebaute und - Signal processing via two separately constructed and
- Procesamiento de señales por dos canales
wechselseitig angesteuerte Übertragungskanäle. alternately activated transmission channels.
separados construídos y alternativamente activados
- Ständiger Vergleich der Ausgangspegel auf Antivalenz - Continuous comparison of the output levels for
canales de transmisión.
anticoincidence.
Der Übertragungsbereich der digitalen Frequenzaus- - Comparación continua de los niveles de salida para
wertung lässt einen Signaldurchlauf zwischen 10 bzw. The transmission range of the digital frequency analysis coincidencia de ambos canales.
25 Hz…200 Hz zu. Netzfrequente Signale und deren covers signal transmittance between 10 or 30…300Hz.
Hamonische werden mit einer Bandbreite von 3 Hz Mains frequency signals and their harmonics are filtered El rango de transmisión del análisis de frecuencia digital
ausgeblendet. out, with a 3 Hz filter bandwidth. cubre señales de transmisión entre 10 o 30...300Hz.
Señales de frecuencia principal y sus armónicas son
Empfindlichkeitseinstellung am Flammenfühler Setting of sensitivity of flame scanner externamente filtradas, con un filtro de 3 Hz. de ancho de
FFS 06 und FFS 05 FFS 06 and FFS 05 banda.

Die Einstellung erfolgt an den Schaltern S1 und S2, Adjust sensitivity witch switch S1 and S2 after open the Ajuste de sensibilidad del sensor de llama
zugänglich nach Öffnung des Fühlergehäuses. housing of the scanner. FFS 06 y FFS 05

Ajustar la sensibilidad con el selector S1 y S2 después de


abrir la carcaza del sensor.

Empfindlichkeit
Sensitivity
off on off on Sensibilidad
1 min. FFS 05 FFS 06
S2 S1
2
S1
1

V11
V12
S2 S1

ON
2
X3

On
1
2
On
1
2

X10
OFF
1
RA21

S2 S1

M10

C13
RB21

2
V15

V14

ON
X6

X9
L - Seite

R25
V13
RB20

1
RA20

X3 X5 X6 X4 X2 X1

S2 S1
S1

OFF
S2
X1

2 max. S2

63
64

Allgemeine Hinweise zur optischen General information on optical flame Información general del monitoreo óptico de
Flammenüberwachung monitoring llama
Hinweise zur Montage und Installation Notes on assembly and installation Notas en conjunto e instalación
Die bei einem Verbrennungsvorgang auftretenden Pro- The processes that occur during combustion give rise, Los procesos que ocurren durante la combustión elevan e
zesse führen auch zu einem pulsierenden Strahlungsan- inter alia, to a pulsing component of the flame's radiation interactúan con una componente pulsante de la radiación
teil der Flamme (Flackern der Flamme), dessen Schwin- (flame flickering), whose oscillations (flame frequency) de llama (vacilación), cuyas oscilaciones (frecuencia de
gungsfolge (Flammenfrequenz) an der Flammenwurzel are relatively rapid at the flame's root (i.e. near the burner's llama) y relativamente rápido en la raíz de la llama (ej.
(also in der Nähe des Brennermundes) relativ schnell mouth) and become slower toward ist tip. cerca de la boca del quemador) y es menos hacia este
abläuft und zur Flammenspitze hin langsamer wird. punto de la llama.
For individual monitoring, the flame sensor should be so
Para monitoreos individuales, el sensor de llama deberá
Der Flammenfühler sollte für Einzelüberwachung so aus- aligned that the first third of the flame is observed.
estar alineado de manera que el primer tercio de la llama
gerichtet werden, dass das erste Drittel der Flamme er-
sea observado.
fasst wird. Thus, the flame sensor's correct alignment is essential for
achieving a high degree of availability and/or selectivity. Así, el correcto alimeamiento del sensor de llama es
Die richtige Platzierung des Flammenfühlers ist also eine esencial para obtener un alto grado de disponibilidad y/o
entscheidende Voraussetzung für eine hohe Verfügbar- selectibilidad.
keit bzw. die erreichbare Selektierungsqualität.

ACHTUNG ! CAUTION! PRECAUCION!


Die Verlegung der Fühlerleitung sollte The sensor's cabling should be run El cableado del sensor debe instalarse
! räumlich getrennt von Netz- und ! physically separately from mains and ! físicamente separado de líneas de
Steuerleitungen sowie energiereichen control lines and from high-power control y principales y de conductores
Starkstromleitungen bzw. -Einrichtun- current conductors and installations de corriente de alto poder e
gen (z.B. Zündleitungen, Zündtrans- (e.g. ignition cables, ignition trans- instalaciones (ej. cables de ignición,
formator, Elektromotoren, Schütze) former, electric motors, electric relays). transformador de ignición, motores
erfolgen. Eine parallele Leitungs- Parallel runs together with mains eléctricos, relés eléctricos).
führung zu Netztleitungen in Kabel- cables within conduits should be Instalaciones paralelas juntos con
kanälen ist möglichst zu vermeiden. avoided. cables principales dentro de conductos
deben ser evitadas.
Optische Flammenfühler FFS 05, FFS 05-1, Optical flame sensors FFS 05, FFS 05-1, FFS Sensores de llama ópticos FFS 05, FFS 05-1,
FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2 FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
(bei Etamatic optional einsetzbar) The sensor's circuit components are located on PCBs in a Los componentes circuitales del sensor están montados
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf Leiter- cylindrical housing with a spray-proof, axial optical sobre una plaqueta, en una carcaza cilíndrica con una
platten in einem zylindrischen Gehäuse mit einer axialen, aperture. apertura axial óptica a prueba de chorros de agua.
strahlwassersicheren Lichteintrittsöffnung unterge- The sensor meets the requirements of protection class El sensor cumple los requerimientos de protección clase
bracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen IP 65. IP65.
der Schutzart IP 65.
Optical flame sensor FFS 06 Sensor de llama óptico FFS06
Optischer Flammenfühler FFS 06 Los componentes circuitales del sensor estan montados
(Standardfühler für Etamatic) The sensor's circuit components are located on PCBs
in a cylindrical housing with a spray-proof, lateral optical sobre una plaqueta, en una carcaza cilíndrica con una
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf einer Lei- apertura lateral óptica a prueba de chorros de agua.
terplatte in einem zylindrischen Gehäuse mit einer seit- aperture.
The sensor meets the requirements of protection class El sensor cumple los requerimientos de protección clase
lichen, spritzwassersicheren Lichteintrittsöffnung unter-
IP 54. IP54.
gebracht.
The computing circuit for all sensor types is located in El circuito de computación para todos los tipos de sensor
Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der
Schutzart IP 54. the Etamatic in the form of a circuit board. están localizados en el Etamatic en la forma de un circuito
Die Auswertungsschaltung für alle Fühlertypen ist mittels Cabling from the sensor to the Etamatic is 5-pole, static- impreso.
einer Steckkarte in der Etamatic untergebracht. screened with the sensor housing's potential (operating El cableado desde el sensor al Etamatic es de 5 polos,
Der Kabelanschluss vom Fühler zur Etamatic erfolgt fünf- earth connection). estáticamente unidos con el potencial de la carcaza del
polig, statischgeschirmt mit dem Potential des Flammen- sensor (operación con conexión de tierra).
fühlergehäuses (Betriebserdanschluss). If the Etamatic is used with an integral flame Si el Etamatic es utilizado con un moni-
monitor, terminal 53 must not be connected toreo de llama integrado, el terminal 53
Wenn die Etamatic mit integriertem !
Flammenwächter verwendet wird, darf to any other components. ! no debe ser conectado a cualquier otro
! Kl. 53 nicht beschaltet sein. componente.
Optical flame sensor FFS 05 … ; FFS 06
Optische Flammenfühler FFS 05 … ; FFS 06 Sensor de llama óptico FFS 05...; FFS06
Die optischen Flammenfühler werden mit einer An- The optical flame sensors are supplied together with a
schlussleitung von ca. 2 m Länge geliefert. Eine Verlänge- connecting cable ca. 2 m long. The line between the Los sensores de llama ópticos son suministrados con un
rung der Zuleitung zwischen Flamenfühler und Flammen- sensor and the flame monitoring unit may be extended up cable de conexión de 2 m. La línea entre el sensor y la uni-
überwachungsgerät ist bis zu 500 m zulässig. Wir em- to a distance of 500 m. For implementing an on-site dad de monitoreo de llama puede extenderse hasta una
pfehlen für die Realisierung einer Verlängerung vor Ort, extension we recommend a separate screened, five-wire distancia de 500 m. Para implementar una extensión en
eine separate, fünfadrig geschirmte Verlängerungs- extension cable that can be connected to the sensor sitio, se recomienda utilizar cable apantallado separado,
leitung, die über die Anschlussgehäuse FG 20 oder FG cable via an FG 20 or FG 21 connector box, e.g. de cinco conductores que puede conectarse al cable del
21 mit der Fühleranschlussleitung verbunden werden sensor con una caja de conexión FG 20 o FG 21, ej.
- cable type LiYCY braided wire (blue, red, green,
kann, z.B. - tipo de cable LiYCY múltiple conductor
yellow, white)
- Kabeltyp Schaltlitze LiYCY (bl, rt, gn, ge, ws) 2 (azul, rojo, verde, amarillo, blanco)
2 5 x 1 x 0.5 mm (AWG 20) 2
5 x 1 x 0,5 mm (AWG 20) 5 x 1 x 0.5 mm (AWG 20)

65
66

Wenn die Option "integrierte Flammen- If the option "integrated flame monitoring" Si la opción “monitoreo integrado de
überwachung" in der Etamatic nach- is later deactivated in the Etamatic (e.g. llama” es luego desactivada en el Etamatic
! träglich deaktiviert wird (z.B. weil eine ! because an external flame monitoring is ! (ej. porque un monitor de llama externo
externe Flammenüberwachung ver- to be used), must the automatic flame debe ser utilizado), debe la plaqueta del
wendet werden soll), muss die Flammen- guard plug-in card from the Etamatic be relé de llama ser removida del Etamatic.
wächtersteckkarte aus der Etamatic removed.
ausgebaut werden. El apantallado del cable no deberá utilizarse como un
Der Kabelschirm darf nicht als niederfrequenztragende enlace operacional de baja frecuencia.
The cable's screening must not be used as a low-
Betriebsverbindung verwendet werden. Los sensores deberán ser montados en una abertura de
frequency carrying operational link.
Die Fühler müssen so an der Sichtöffnung montiert wer- inspección de manera que la llama del quemador sea
The sensors should be so mounted at the inspection
den, dass die Brennerflamme im gesamten “Fahrbereich apropiadamente visible a lo largo del rango “operativo del
aperture that the burner's flame is properly visible across
der Feuerungsanlage” gut sichtbar ist. Für eine selektive mismo”. Para un monitoreo selectivo, la abertura de
the entire combustion facility's "operating range”. For
Überwachung sollte die Sichtöffnung so platziert sein, inspección debe instalarse de manera que el sensor
selective monitoring, the inspection aperture should be
dass der Flammenfühler die Flammenwurzel (Nähe cubra la raíz de la llama a monitorear (cerca de la boca del
so placed that the sensor covers the monitored flame's
Brennermund) der zu überwachenden Brennerflamme quemador). Atención debe prestarse al hecho que con
root (near the burner's mouth). Attention should be paid to
erfasst. Dabei ist zu beachten, dass mit länger tubo collares extendidos, la parte de la llama cubierta por
the fact that with tube collars extended, the part of the
werdenden Rohrstutzen der vom Fühler erfasste Bereich el sensor es restringida. De ser necesario, la abertura de
flame covered by the sensor becomes restricted. If
der Brennerflamme eingeengt wird. Die Sichtöffnung inspección deberá ser sellada con una hoja apropiada
necessary, the inspection aperture should be sealed with
muss ggf. Durch ein entsprechendes Schutzglas abge- de vidrio protector.
a suitable protective glass sheet.
dichtet sein.
Cambiar el display a intensidad de llama
Umschaltung auf Anzeige Flammintensität Switch display to flame intensity Presionar Reset .
Reset drücken Press Reset . Presionar dos veces
Taste 2x drücken Press twice. Volver el display al regulador.
Zurück zur Verbundanzeige: Back to display of the compound. Presionar nuevamente.
Taste nochmals drücken Press again.
Kontrolle der Flammenstörabschaltung Checking the flame shut-down system Chequear el apagado del sistema de llama
Das Abreißen bzw. das Verlöschen der A simulation should be carried out of the Una simulación debe llevarse a cabo de
! Flamme ist nachzubilden. Dazu ist die
! flame failing or being extinguished. To this ! caída de llama o ser extinguida. Para este fin,
Brennstoffzufuhr des vom Flammen- end, the fuel supply to the burner el suministro de combustible al quemador
fühler überwachten Brenners abzusperren. monitored by the flame sensor should be monitoreado debe cortarse por medio del
Es ist zu kontrollieren , dass nach dem shut off. It is necessary to check that after corte del sensor de llama. De ser para
Verlöschen der Flamme in der Zeit the flame is extinguished, the safety verificar que después que la llama es extin-
tvAus < 1s , das Signal zum Schließen der interlock closing signal is triggered during guida, la señal de cierre de los bloqueos de
the period tvof f< 1 s. The Etamatic displays seguridad es disparada durante el período
Sicherheitsabsperrvorrichtung ausgelöst
the fault code 004. tvof f< 1 s. El Etamatic muestra el código de
wird. Störcode 004 erscheint an der
Etamatic. falla 004
Störcodes Fault codes Códigos de fallas
Ein “H” vor dem Störcode zeigt an, dass der Haupt- An "H" before the fault code indicates that the main Una “H” antes del código de falla indica que el procesador
prozessor die Störursache entdeckt hat. processor has identified the cause of the defect. principal ha identificado la causa del defecto.
Ein “Ü” davor signalisiert, dass der Überwachungs- A preceding “Ü” indicates that the monitoring processor Un precedente “Ü” indica que el procesador de monitoreo
prozessor die Störung ausgelöst hat. has triggered the fault. ha generado la falla.
Ein * bedeutet, dass für diese Störung ein Wiederanlauf An * signifies that re-starting is permitted for this fault. Una * significa que re-inicio es permitido para esta falla. Un
zugelassen ist. Eine blinkende Stör-LED signalisiert, A blinking Fault-LED means, that a autonomic restart will LED titilante de falla significa que, reinicio automático
dass in Kürze ein Wiederanlauf erfolgen wird. happen. puede suceder.
** bedeutet, dass beliebig oft ein Wiederanlauf ver- ** it means, that it tries as many as possible the burner
sucht wird start. Código de falla N° Hilfen
Störcodenummer Fault code No. Aides
001 La llama piloto no presente Ayudas
001 Zündflamme kommt nicht 001 Ignition flame is not available 002 Falla de luz extraña
002 Fremdlichtstörung 002 Extraneous light fault
003 Falla de llama durante secuencia de ignic.
003 Flammenstörung während des Zündvorgangs 003 Flame fault during ignition sequence
004* Falla de llama durante operación
004* Flammenstörung während des Betriebs 004* Flame fault during operation
005 Señal de llama no aparece durante
005 Flammsignal erscheint nicht während 005 Flame signal does not occur during
1st safety period 1er. Período de seguridad
1. Sicherheitszeit
006 Flammsignal erlischt während Stabilisierungszeit 006 Flame signal extinguishing during 006 Señal de llama extinguida durante
stabilisation period período de estabilización
007 Flammsignal erlischt während 1. Scherheitszeit 007 Flame signal extinguishing during 007 Señal de llama extinguida durante
1st safety period 1er. Período de seguridad
008 Flammsignal erlischt während 2. Scherheitszeit 008 Flame signal extinguishing during 008 Señal de llama extinguida durante
2nd safety period 2do. Período de seguridad
009 Flammsignal erscheint nicht während 009 Flame signal does not occur during 009 Señal de llama no aparece durante
der Sicherheitszeit safety period período de seguridad
010 Flammsignal erlischt während der Scherheitszeit 010 Flame signal extinguishing during
010 Señal de llama extinguida durante
safety period
período de seguridad
101 Interner Fehler 101 Internal fault
101 Falla interna
102 Interner Fehler 102 Internal fault
103 Interner Fehler 103 Internal fault 102 Falla interna
103 Falla interna
104 D/A-Wandler defekt 104 D/A converter defective 104 Conversor D/A defectuoso
105**Kurvendaten sind defekt! Kurvensatz Nr.: 105**Curve data are defective! Curve set No.
105** Curva de datos es defect. curva elegida N° A13

67
68

106 Unterschiedliche Parameter zwischen 106 Different parameters between main and 106 Parámetros diferentes entre procesadores
HP & UE, bei Parameternr.: monitoring processor, at parameter No.: de monitoreo y principal, en parámetro N°.: A14
107 Unzulässige Konfiguration in den Parametern 107 Inadmissible configuration in the parameters 107 Configuración inadmisible en los parám.
108 Unterschiedliche Eingangssignale auf HP & UE. 108 Different digital input signals on main 108 Diferentes entradas digitales en
and monitoring processor procesadores principal y monitoreo.
110 CRC-16 Test hat einen Fehler entdeckt 110 CRC-16 test has discovered a fault 110 CRC-16 testeo ha detectado una falla
111 Prueba de RAM ha detectado falla
111 RAM-Test erkennt Fehler 111 RAM test detects fault
112 Excedido tiempo de autochequeo
112 Selbsttest timeout 112 Selftest timeout 120* Diferentes modos de operación entre
120* Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen 120* Different operating mode between los procesadores principal y monitoreo A24
Ü- und Hauptprozessor monitoring and main processor 121- 124 La corrección está fuera de su rango
121- 124 Die Korrektur ist außerhalb ihres zuläs- 121- 124 The correction is outside its admissible admisible, canal 1-4
sigen Bereichs. Kanal: 1-4 range, channel 1-4 139 Controlador de llama integrado:
139 Integ. Flammenwächter:Störung bei Selbsttest 139 internal Flame guard: fault during selfcheck falla durante autochequeo A25
140 Das EE-Prom ist defekt. 140 The EEPROM is defective 140 La EEPROM está defectuosa
141- 144 Potidefekt, Rückführung ändert sich 141- 144 Potentiometer defect, feedback varies 141- 144 Potenciómetro defectuoso, realiment.
zu schnell, Kanal: 1-4 too rapidly: channel 1-4 varía muy rápidamente: canal 1-4 E13
151**Reziklappe ist deaktiviert, erreicht 151**The deactivated re-circulation valve does not 151**El damper de re-circulación está desactiv.
ZU-Stellung nicht rechtzeitig, Kanal: reach“CLOSED" position rapidly enough: channel: y no alcanza la posición de “CERRADO”
lo suficientemente rápido: canal:
171- 174** Totband zu lange überschritten: 171- 174** Dead band exceeded for too long: 171- 174** Banda muerta excedida durante
Kanal 1-4 channel1-4 demasiado tiempo:canal 1-4 B4
181- 184** Totband zu lange unterschritten : 181- 184** Dead band not attained for too long: 181- 184** Banda muerta no mantenida
Kanal 1-4 channel 1-4 durante demasiado tiempo:canal 1-4 B4
191- 194* 1.Überwachungsband zu lange 191- 194* 1st monitoring band exceeded for too long: 191- 194** 1ra. Banda de monitoreo excedida
überschritten : Kanal 1-4 channel 1-4 durante demasiado tiempo:canal 1-4
201- 204* 1.Überwachungsband zu lange 201- 204* 1st monitoring band not attained for too 201- 204** 1ra. Banda de monitoreo no
unterschritten : Kanal 1-4 Long: channel 1-4 mantenida durante demasiado tiempo:
211- 214 2.Überwachungsband zu lange 211- 214* 2nd monitoring band exceeded for too long: canal 1-4 B5
überschritten : Kanal 1-4 channel 1-4 211- 214** 2da. Banda de monitoreo excedida
221- 224 2.Überwachungsband zu lange 221- 224* 2nd monitoring band not attained for durante demasiado tiempo:canal 1-4 B5
unterschritten : Kanal 1-4 too long: channel 1-4 221- 224** 2da. Banda de monitoreo no
231- 234** Verbund hängt. Kanal : 1-4 231- 234** Compound sticking: channel 1-4 mantenida durante demasiado tiempo:
320* Drahtbruch Lasteingang 320* Wire break, load input canal 1-4 B5
321- 324* Drahtbruch Rückführung Kanal 1-4 321- 324* Wire break, feedback channel 1-4 231- 234** Compound trabado: canal 1-4
320* Cable roto, entrada de carga
351* Unerlaubter Brennstoffwechsel bei 351* Barred fuel change with burner running 321- 324* Cable roto, realimentación canal 1-4
laufendem Brenner 351* Cambio de combustible con quemador
funcionando
360 Störabschaltung durch integrierte O2-Regelung 360 Fault of integrated O2-Correction 360 Falla de corrección integrada de O2 A20
370 Interne Kommunikation zwischen den 370 Internal communication between 370 Comunicación interna entre
Prozessoren fehlerhaft processors defective procesadores defectuosa A20
372 Abweichung Lastwert zwischen HP & UE 372 Load value difference between 372 Valor de carga diferente entre
zu groß. HP and UE too great HP & UE demasiado grande
381 Abweichung Korrekturkanal zu groß 381 Difference of correction channel between Main- 381 Desviación muy grande del canal de
zwischen Haupt- und Überwachungsprozessor and Monitor-Processor is to much
corrección entre el procesador principal
391 Brennstoffventile bei Störung geöffnet 391 Fuel valves open during fault y el de monitoreo
392 Remote antwortet nicht mehr (Time-Out) 392 Remote no longer responds (time-out) 391 Válvulas de combust. abiertas durante falla
393 NOT-AUS wurde ausgelöst von Remote 393 EMERGENCY OFF has been remotely triggered 392 Remoto no responde (time out)
400 Unterschiedliche Punktnummer bei 400 Different point number on acceptance 393 EMERGENCIA ha sido disparada remotam.
Übernahme 400 Aceptación de diferente número de punto A23
451- 454* Zündstellung wurde in Modus Zünden 451- 454* Ignition position was exited in ignition mode, 451- 454* Punto de ignición fue excitado en
Verlassen. Kanal : 1-4 channel 1-4 modo ignición, canal 1-4 E18
500 Interner Vergleich : 500 Internal comparison: relay output terminal 67 500 Comparación interna: relé de salida
Relaisausgang Klemme 67 zieht nicht an. does not pull on terminal 67 no conecta
501 Interner Vergleich : 501 Internal comparison: relay output terminal 68 501 Comparación interna: relé de salida
Relaisausgang Klemme 68 zieht nicht an. does not pull on terminal 68 no conecta
502 Interner Vergleich : 502 Internal comparison: relay output terminal 65 502 Comparación interna: relé de salida
Relaisausgang Klemme 65 zieht nicht an. does not pull on terminal 65 no conecta
503 Interner Vergleich : 503 Internal comparison: relay output terminal 66 503 Comparación interna: relé de salida
Relaisausgang Klemme 66 zieht nicht an. does not pull on terminal 66 no conecta
505 Interner Vergleich : 505 Internal comparison: relay output terminal 61 505 Comparación interna: relé de salida
Relaisausgang Klemme 61 zieht nicht an. does not pull on terminal 61 no conecta
506 Fehler interner Relaisselbsttest 506 Internal relay self-test error 506 Error interno relé auto-chequeo
509 Error interno relé auto-chequeo
509 Fehler interner Relaisselbsttest 509 Internal relay self-test error
510 Error interno relé auto-chequeo
510 Fehler interner Relaisselbsttest 510 Internal relay self-test error 520 Comparación interna: relé salida
520 Interner Vergleich : 520 Internal comparison: relay output terminal 67 terminal 67 no se desconecta
Relaisausgang Klemme 67 fällt nicht ab. does not drop out 521 Comparación interna: relé salida
521 Interner Vergleich : 521 Internal comparison: relay output terminal 66 terminal 68 no se desconecta
Relaisausgang Klemme 68 fällt nicht ab. does not drop out 522 Comparación interna: relé salida
522 Interner Vergleich : 522 Internal comparison: relay output terminal 65 terminal 65 no se desconecta
Relaisausgang Klemme 65 fällt nicht ab. does not drop out 523 Comparación interna: relé salida
523 Interner Vergleich : 523 Internal comparison: relay output terminal 66 terminal 66 no se desconecta
Relaisausgang Klemme 66 fällt nicht ab. does not drop out 525 Comparación interna: relé salida
525 Interner Vergleich : 525 Internal comparison: relay output terminal 61 terminal 61 no se desconecta
Relaisausgang Klemme 61 fällt nicht ab. does not drop out

69
70

526 Fehler interner Relaisselbsttest 526 Internal relay self-test error 526 Error interno relé auto-chequeo
529 Fehler interner Relaisselbsttest 529 Internal relay self-test error 529 Error interno relé auto-chequeo
530 Fehler interner Relaisselbsttest 530 Internal relay self-test error 530 Error interno relé auto-chequeo
540 Basisplatine defekt: 540 Defective board: 540 Plaqueta defectuosa: optoacopladores
Optokoppler sind nicht aus optical couplers are not off no están desconectados
541 Klemme 60 nicht angeschlossen 541 Terminal 60 not connected 541 terminal 60 no conectado A26
542 Fehler am Hauptgas 1 Anschluss 542 Fault on main gas 1 542 Falla en principal gas 1
Sicherung F3 prüfen check fuse 3 verificar fusible 3 A26
543 Fehler am Hauptgas 2 Anschluss 543 Fault on main gas 2 543 Falla en principal gas 2
Sicherung F4 prüfen check fuse 4 verificar fusible 4 A26
544 Triac Ölpumpe defekt, Sicherung F3 prüfen 544 Triac oil pump faulty, check fuse F3 544 Triac bomba com. Líq. falla, verificar
fusible F3 A26
545 Fehler an Ölventilanschluss 545 Fault on oil valve terminal
Sicherung F3 prüfen check fuse F3 545 Falla en terminal válvula comb. líq.
verificar fusible F3 A26
546 Kein Zündtrafo oder Triac defekt ! 546 No ignition transformer or triac faulty!
546 Sin transformador de ignición o
547 Triac Zündventil defekt ! 547 Triac ignition valve faulty! triac en falla! A26
550 Brennstoff Öl ist gesperrt 550 Fuel oil is blocked, 547 Triac válvula ignición en falla! A26
Anschluss Ölventil prüfen check connection of the oil valve 550 Comb. líq. está bloqueado, verificar A26
551 Brennstoff Gas ist gesperrt 551 Gas fuel is blocked conexión en la válvula de combustible liq. A26
Anschluss Gasventil prüfen check connection of the gas valve 551 Combustible gas está bloqueado
552 Kein Magnetventil angeschlossen ? 552 No valve connected ? verificar conexión de la válvula de gas A26
Sicherungen F3 und F4 prüfen check fuse F3 und F4 552 Ninguna válvula conectada?
600 Programmüberwachungszeit 600 Program monitoring time Verificar fusible F3 y F4 A26
(FAT) abgelaufen. (FAT) elapsed 600 Programa tiempo de monitoreo H1
601 Fehler Dichtheitskontrolle : ! 601 Leak check fault: (FAT) terminado E14
Gasdruck steht noch an. gas pressure still present ! 601 Falla control de estanqueidad:
602 Fehler Dichtheitskontrolle : ! 602 Leak check fault: presión de gas todavía presente ! I1, I4
Gasdruck fehlt. gas pressure absent ! 602 Falla control de estanqueidad:
603 Gasstrecke von Hand entlüften. 603 Vent gas line manually presión de gas ausente ! I1, I4
604 Flammsignal kommt nicht rechtzeitig. 604 Flame signal does not appear promptly 603 Ventear línea de gas manualmente
604 Señal de llama no aparece rápidamente
605**Öldruck < min !!! 605** Oil pressure >min !!! 605**Presión comb. líquido>mín.
607* Zündstellungsquittierung fällt unerlaubt ab 607* Ignition position signal switched 'OFF' not allowed 607* La adquisición de la posición de
608 Kesselsicherheitskette fällt unerlaubt ab. 608 Boiler safety interlock circuit drops out encendido está falla H4
Inadmissibly 608 Circuito lazo de bloqueo de seguridad de
609* Gassicherheitskette fällt unerlaubt ab. 609* Gas safety interlock circuit drops out inadmissibly caldera se abre inadmisiblemente.
609* Circuito lazo de bloqueo de gas se abre
inadmisiblemente.
610*Ölsicherheitskette fällt unerlaubt ab. 610* Oil safety interlock circuit drops out inadmissibly 610* Circuito de seguridad de Comb. Liq. se abre
611*Gasdruck zu niedrig 611* Gas pressure too low inadmisiblemente
612*Gasdruck zu hoch 612* Gas pressure too high 611* Presión de gas demasiado baja
613 Luftdrucksignal fehlt. 613 Air pressure signal absent 612* Presión de gas demasiado alta
711 Unerlaubter Betriebsmoduswechsel 711 Inadmissible operating mode change 613 Señal de presión de aire ausente
717 falsche Signalkombination 717 Incorrect signal combination 711 Cambio modo de operación inadmisible
im Betriebsmodus zünden during ignition 717 Combinación de señales incorrecta
719 Brennstoffventile zu lange ohne Flamme 719 Fuel valves opened too long durante ignición
geöffnet without flame 719 Válvulas de combustible abiertas
demasiado tiempo sin llama
720 Zündtrafo zu lange eingeschaltet 720 Ignition transformer switched on too long
720 Transf. de ignición demasiado tiempo activ.
721 Válvulas piloto abiertas demasiado tiempo
721 Zündventil zu lange geöffnet 721 Ignition valve opened too long
722 Válvulas de combustible abiertas en
722 Brennstoffventile 722 Fuel valves opened modo servicio
im Wartungsmodus geöffnet in servicing mode 723 Secuencia de Ignición demasiado larga
723 Zündvorgang dauert zu lange 723 Ignition sequence lasts too long 724 Válvulas de gas abiertas en operación
724 Gasventile bei Brennstoff Öl geöffnet 724 Gas valves opened in oil fuel mode con Comb. Liq.
725 Ölventile bei Brennstoff Gas geöffnet 725 Oil valves opened in gas fuel mode 725 Válvulas de Comb. Liq. abiertas en
726 Hauptgas1 ohne Hauptgas2 geöffnet 726 Main gas 1 opened without main gas 2 operación con gas
726 Válvula principal gas1 abierta sin válvula gas2
727 Hauptgas1 unerlaubt geöffnet 727 Main gas 1 opened inadmissibly 727 Válvula principal gas1 abierta inadmisiblem.
728 Hauptgasventile und Zündventil 728 Main gas valves and ignition valve 728 Válvulas principales de gas y válvulas piloto
zu lange geöffnet opened too long abiertas demasiado tiempo
729 Zündvorgang dauert zu lange 729 Ignition sequence lasts too long 729 Secuencia de ignición dura demasiado
(ohne Zündbrenner) (without pilot burner) tiempo (sin quemador piloto)
730 Wartungsmodus ohne Zündbrenner 730 Servicing mode without pilot burner 730 Modo servicio sin piloto quemador
731 Zündventil ohne Zündbrenner geöffnet 731 Ignition valve opened without pilot burner 731 Válvulas piloto abiertas sin quemador piloto
732 Falsche Signalkombination 732 Incorrect signal combination 732 Incorrecta combinación de señales
während des Betriebs during operation durante operación
733 Falsche Signalkombination 733 Incorrect signal combination 733 Incorrecta combinación de señales
después de operación
nach dem Betrieb after operation
734 Tiempo de Pre-ventilación no respetado H8
734 Vorlüftdauer nicht eingehalten 734 Pre-ventilation time not adhered to
735 Bloqueo circuito de seguridad de
735 Brennstoffsicherheitskette fehlt 735 Fuel safety interlock circuit missing
combustible abierto
736 Dichtheitskontrolle: 736 Leakage test: 736 Control de estanqueidad:
beide Gasventile geöffnet Both gas valves opened ambas válvulas de gas abiertas
737 Dichtheitskontrolle: 737 Leakage test: 737 Control de estanqueidad: la línea de gas
Gas valve opened too long está demasiado tiempo abierta

71
72

738 Dichtheitskontrolle: Falscher Ablauf 738 Leakage test: Incorrect sequence 738 Control de estanqueidad:
739 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 zu lange offen 739 Leakage test: Main gas 2 opened too long secuencia incorrecta
739 Control de estanqueidad: Válvula principal
740 Dichtheitskontrolle: Hauptgas1 undicht 740 Leakage test: Main gas 1 leaking gas 2 abierta demasiado tiempo
740 Control de estanqueidad: Válvula principal
741 Dichtheitskontrolle dauert zu lange 741 Leakage test taking too long gas 1 pierde
742 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 undicht 742 Leakage test: Main gas 2 leaking 741 Control de estanqueidad dura demasiado
tiempo
743 Flammüberwachung: 743 Flame detection: 742 Control de estanqueidad: Válvula principal
Flamme brennt zu lange nach flame after-burn too long gas 2 pierde
744 Flammüberwachung: Flamme wieder an 744 Flame detection: flame back on 743 Detección de llama: llama mantenida
745 Programmüberwachungszeit überschritten 745 Program monitoring time exceeded demasiado tiempo después de apagar
744 Detección de llama: detección prematura
746 Magnetventil-Abschaltung defekt 746 Solenoid valve switch-off faulty 745 Tiempo de monitoreo de programa
747 Flammenüberwachung excedido
747 Flame monitoring
Flamme brennt zu lange nach 746 Falla válvula solenoide de apagado
flame exists too long
750 Störabschaltung über den Bus. 747 Detección de llama:
750 Fault cut-out via the BUS
751**kein Datentransfer über den Bus llama existe demasiado tiempo
751** No data transfer via BUS
(Time - Out). 750 Falla corte vía BUS
(time-out)
760 Kurvensatzwechsel 751**Sin transferencia de datos vía BUS
760 Changing curve-set
bei "Einstellen" nicht erlaubt (time-out)
while adjusting (mode EI) isn't allowed 760 Cambio de curva elegida mientras el
791**Busmaster befindet sich im Stop. 791** BUS master is stopped ajuste (modo EI) no lo permite
792**Busdatenlänge falsch projektiert. 792** BUS data length is wrongly designed 791**Maestro de BUS está parado
792**Longitud de datos de BUS está
793**Busmaster ist abgekoppelt. 793** BUS master is disconnected diseñado erróneamente
800 Fehler in den Parametern, bei Parameternr.: 800 Error in the parameters, at parameter No. 793**Maestro de BUS está desconectado
900 Fehler im Selbsttest Sequenzer. 900 Fault in sequencer self-test 800 Error en los parámetros, parámetro No. A14
901 Klemme 24 +24Volt Abschaltung defekt. 901 Terminal 24+24 volt cut-out defective 900 Falla en auto chequeo secuenciador
901 Terminal 24+24 volt corte defectuoso
902 Fehler im Überspannungsselbsttest. 902 Fault in over-voltage self-test 902 Falla en auto chequeo sobre-voltaje
903 Fehler im Optokopplerselbsttest. 903 Fault in optical coupler self-test 903 Falla en auto chequeo opto acoplador
904* Fehler bei der Referenz der Last 904* Fault in the load reference 904* Falla en la referencia de carga A21
905* Fehler beim Referenzelement 905* Fault in the reference element 905* Falla en el elemento de referencia del
des Hauptprozessors of the main processor procesador principal A21
906* Fehler beim Referenzelement 906* Fault in the reference element 906* Falla en el elemento de referencia del
des Überwachungsprozessors of the monitoring processor procesador de monitoreo A21
911- 914* Fehler bei der Referenz, Kanal: 1-4 911- 914* Fault in the reference, channel 1-4 911- 914* Falla en la referencia, canal 1-4 A14
921 Relaistreiberselbsttest : 921 Relay driver self test: 921 Auto chequeo Relay controlador:
Ausgang Klemme 66 defekt. terminal 66 output defective terminal 66 salida defectuosa
922 Relaistreiberselbsttest : 922 Relay driver self test: terminal 65 922 Auto chequeo Relay controlador:
Ausgang Klemme 65 defekt. output defective terminal 65 salida defectuosa
923 Relaistreiberselbsttest : 923 Relay driver self test: terminal 68 923 Auto chequeo Relay controlador:
Ausgang Klemme 68 defekt. output defective terminal 68 salida defectuosa
924 Relaistreiberselbsttest : 924 Relay driver self test: terminal 67 924 Auto chequeo Relay controlador:
Ausgang Klemme 67 defekt. output defective terminal 67 salida defectuosa
926 Relaistreiberselbsttest : 926 Relay driver self test: terminal 61 926 Auto chequeo Relay controlador:
Ausgang Klemme 61 defekt. output defective terminal 61 salida defectuosa
929 Relaistreiberselbsttest : 929 Relay driver self test: terminal 63 929 Auto chequeo Relay controlador:
Ausgang Klemme 63 defekt. output defective terminal 63 salida defectuosa
930 Relaistreiberselbsttest : 930 Relay driver self test: 930 Auto chequeo Relay controlador:
int. Relais K203 ist defekt fault on internal relay K203 falla en relay interno K203
931 Relaistreiberselbsttest : 931 Relay driver self test: 931 Auto chequeo Relay controlador:
int. Relais K201 ist defekt fault on internal relay K201 falla en relay interno K201
998 Interner Fehler : 998 Internal fault: 998 Falla interna:
999 Interner Fehler im Ablauf 999 Internal fault during sequence 999 Falla interna durante secuencia

73
74

Anhang Appendix Apéndices


Hilfen Aides Ayudas

A13 A13 A13


Störung 105
_______________________________________________ Fault 105 Falla 105
_________________________________________________
________________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Kurven wurde ein Fehler In checking the redundant curves an error was identified Durante el chequeo de las curvas redundantes un error
entdeckt. ________________________________________________
_______________________________________________ fue identificado
_________________________________________________
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: If data were provided via PC interface:
Enter curve data again for the corresponding curve set Si los datos proveen de una interfase de PC:
Kurvendaten des entsprechenden Kurvensatzes neu
if this is not possible: Ingrese los datos de la curva nuevamente para la
einlesen
select appropriate curve set correspondiente curva elegida
wenn das nicht möglich ist:
Clear memory Si esto no es posible:
entsprechenden Kurvensatz anwählen
Re-enter curve Seleccionar el apropiado juego de curvas
Speicher löschen
Borrar la memoria
Kurve neu eingeben
Re-ingresar la curva

A14 A14
Fault 106 A14
Störung 106
_______________________________________________ ________________________________________________ Falla 106
_________________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Parameter wurde ein In checking the redundant parameters an error was
Fehler entdeckt. identified Durante el chequeo de los parámetros redundantes un
_______________________________________________ ________________________________________________ error fue identificado
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: _________________________________________________
If data were provided via PC interface:
Parameter neu einlesen Si los datos proveen de una interfase de PC:
Read in parameter again
wenn das nicht möglich ist: Revisar los parámetros nuevamente
if this is not possible:
genannten Parameter anwählen Si esto no es posible:
select said parameter
angezeigten Wert überprüfen und ggf. ändern Seleccionar dicho parámetro
_______________________________________________ check value displayed and if necessary amend
________________________________________________ Verificar el valor mostrado y de ser necesario enmendar
_________________________________________________
Damit der Parameter neu abgespeichert wird, muss auf In order to restore the parameter, a change must be
jeden Fall eine Änderung erfolgen. Falls der richtige Wert made. If the correct value is displayed, adjust by one Para restaurar el parámetro, un cambio debe realizarse.
angezeigt wird, um ein Digit verstellen und wieder digit and change back again.
________________________________________________ Si el valor correcto es mostrado, ajustar de a un dígito
zurückstellen. y probar nuevamente.
_________________________________________________
_______________________________________________ Should several parameters be defective, repeat as
Falls mehrere Parameter defekt sind, ggf. wiederholen. necessary.
________________________________________________ Debe realizarse esto de acuerdo a la cantidad de
_______________________________________________ parámetros defectuosos que sean.
Liegt der Parameter nicht in der Ihrer Freigabeebene, If the parameter is not included in your release level, an _________________________________________________
muss bei LAMTEC ein EEPROM angefordert werden. EEPROM must be requested from LAMTEC.
________________________________________________ Si el parámetro no está incluido en su nivel de seguridad,
_______________________________________________ una nueva EEPROM debe ser requerida a LAMTEC.
_________________________________________________
A20 A20 A20
Störung 370 Fault 370 Falla 370
Die interne Kommunikation funktioniert nicht. The internal communication is not functioning. La comunicación interna no está funcionando.
Spannung aus und wieder ein Voltage off and back on Apagar el equipo y volver a encender
Nach EPROM-Tausch: After changing EPROM Después cambiar la EPROM
Prüfen, ob das Ü-Programm-EPROM richtig einge- Check whether the monitoring program EPROM is Chequear si la Eprom del programa de monitoreo
setzt ist sonst: Prozessorkarte tauschen correctly inserted otherwise: Change processor car está correctamente insertada de otra manera:
Cambiar la tarjeta del procesador
A21 A21 A21
Störung 901, 904, 905, 906 Fault 901, 904, 905, 906 Falla 901, 904, 905, 906,
911, 912, 913, 914, 915 911, 912, 913, 914, 915 911, 912, 913, 914, 915
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Nach Austausch eines Potis muss die Referenz neu After changing a potentiometer the reference must be Después de cambiar un potenciómetro, la referencia
eingelesen werden.
________________________________________________ inputted again. debe ingresarse nuevamente.
________________________________________________
________________________________________________
Im Gerät werden Spannungspegel überprüft. Diese Voltage levels are checked in the unit. These can give rise Los niveles de tensión son verificados en la unidad.
können durch externe Fehlverdrahtung fälschlich Stö- to false errors as a result of incorrect external wiring. Estos pueden elevarse debido a falsos errores como
rung auslösen. ________________________________________________ resultado de un cableado incorrecto.
________________________________________________ ________________________________________________
Verdrahtung überprüfen Check wiring Verificar cableado
Bei den analogen Eingängen dient das Referenzelement In the case of analog inputs the reference element ser-ves En el caso de entradas analógicas los elementos de refe-
zur Spannungsversorgung der Potentiometer. for voltage supply to the potentiometers. rencia dan el suministro de voltaje a los potenciómetros.
Referenzspannung reference voltage Voltaje de referencia
eventl. am Anschlussschleifer external contact at connector Contacto externo en el bucle del
Kontakt mit außen vertauscht, loop possibly transposed, conector transpuesto

bei Störung 904, 911 - 915 speziell die entsprechende in the case of fault 904, 911 915, in particular, check the En el caso de la falla 904, 911 o 915 en particular, veri-
Referenz überprüfen. Im unbelasteten Zustand (Klemme corresponding reference, In the unloaded condition (ter- ficar la correspondiente referencia, en la condición sin
offen) liegt sie bei 2,4 V. Bei angeschlossenem Potentio- minal open) it is 2.4 V. With potentiometer connected carga (terminal abierto) esta es 2,4V. Con potenciómetro
meter etwas darunter, abhängig vom Widerstandswert somewhat lower, depending on the resistance of the conectado algo menor, dependiendo de la resistencia
des Potis. Aber bei Verstellen des Potis über den ganzen potentiometer. del potenciómetro.
Bereich muss die Referenzspannung stabil stehen. Re-enter reference value with potentiometer Re-ingresar el valor de referencia con el potenció-
Referenzwert bei angeschlossenem Poti neu einlesen connected. metro conectado.
Passwort eingeben, 14 drücken Enter password, press 14 Ingresar la palabra clave, presionar 14
13 drücken Press 13 Presionar 13
- neuer Referenzwert ist abgespeichert - new reference value is stored. - nuevo valor de referencia es almacenado.

75
76

A 23 A 23 A23
Störung 116, 400 Fault 116, 400 Falla 116, 400
Evtl. hat der Ü-Prozessor und der Hauptprozessor nicht The monitoring processor and the main processor may El procesador de monitoreo y el procesador principal
exakt den gleichen Lastwert, so dass bei dem einen ein not have precisely the same load rating, so that in one an pueden no tener precisamente el mismo valor de carga,
alter Punkt überschrieben wurde, während beim ande- old point has been overwritten, whilst in the other a new de manera que en uno un valor viejo es sobrescrito,
ren ein neuer hinzukam. Dies ist besonders dann one has been added. This is possible particularly where mientras que en el otro uno nuevo es agregado. Esto es
möglich, wenn die Lastwerte der einzelnen Punkte nahe the load ratings of the individual points lie close together. posible particularmente donde los rangos de carga de los
beieinander liegen. Re-enter curve. puntos individuales están muy juntos.
Kurve neu eingeben. Re-ingresar la curva

A24
A 24 A24
Falla 120
Störung 120 Fault 120
Diferentes modos de operación en el procesador principal
Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen Haupt- und Different operating modes on main and monitoring pro-
y de monitoreo. Las señales digitales de entrada son
Ü-Prozessor. Die Erkennung der digitalen Eingangs- cessors. The digital input signals are detected at slightly
detectadas en distintos tiempos por el procesador princi-
signale erfolgt bei Haupt- und Ü-Prozessor in knapp different times on main and monitoring processor.
pal y el de monitoreo.
unterschiedlichen Zeiten. A signal change occurs only for such a brief instant that
Un cambio de señal ocurre solamente por un breve ins-
Eine Signaländerung steht nur so kurz an, dass der the main processor detects it but the monitoring pro-
tante de manera que el procesador principal lo detecta
Hauptprozessor sie erkennt, der Ü-Prozessor jedoch cessor does not.
pero el de monitoreo no.
nicht.
Signalfolge überprüfen Check signal sequence Verificar secuencia de señales.

A 25 A 25 A25
Speziell bei Ölflammen: Intensität des Flammfühlers ver- At fuelnoil flames: decrease flame scanner intensity Para llamas de fuel oil: disminuir la intensidad de llama del
ringern (siehe Anhang) (see Appendix) sensor (ver apéndice)

A26
A26 A26 El Etamatic utiliza un testeo de corriente de salida para
Zum Test der sicherheitsrelevanten Ausgänge verwen- The Etamatic uses an test-currenz for testing the fail probar las salidas de seguridad. Esta corriente debe
det die Etamatic einen Prüfstrom. Dieser fließt von der safe outputs. This current must flow through connected circular a través de las válvulas, etc. conectados.
Klemme durch die angeschlossenen Lasten (Magnet- valves etc. Verificar que la corriente puede circular. Si no utiliza una
ventile ect.). Check, that the current can flow. If not use a RC combinación RC desde el terminal de salida a N (ver
Prüfen Sie, ob dieser Strom ungehindert fließen kann. combination from the output terminal to N (see Apéndice).
Falls nicht, kann eine RC-Kombination von der Klemme Appendix). Verificar fusibles
gegen N geschaltet werden (siehe Anhang). Check fuses
Sicherungen überprüfen
B4 B4 B4
Störung 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184,185 Fault 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185 Falla 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185
Das Stellglied ist zwar im Überwachungsband, erreicht Although the control element is in the monitoring band it Aunque los elementos de control están en la banda de
aber das Totband nicht. does not reach the dead band. Monitoreo, ésta no alcanza la banda muerta.
Impulslänge für den Kanal (Parameter 730 bis Para- Increase pulse length for the channel (parameter 730 Incrementar la longitud del pulso para el canal
meter 734) erhöhen to parameter 734) (parámetro 730 a parámetro 734)
oder or o
Endschalter steht zu nahe am programmierten obersten limit switch is too close the programmed top or bottom switch límite está demasiado cerrado al punto superior
bzw. untersten Punkt. point. o
Endschalter verstellen
_______________________________________________ Adjust limit switch
________________________________________________ inferior programado.
Nach Verstellen des Endschalters muss die Etamatic die After adjusting the limit switch the Etamatic must read in Ajustar switch límite
________________________________________________
Bereichsgrenzen neu einlesen. the range limits again.
________________________________________________ Después de ajustar el switch límite el Etamatic debe leer
_______________________________________________
en los límites de rango nuevamente.
________________________________________________
B5 B5
Störung 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224,225 Fault 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225 B5
nd
Störung 2. Ü-Band erscheint sporadisch während des 2 monitoring band fault appears sporadically during Falla 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225
Betriebs. operation. falla de 2da banda de monitoreo aparece esporádica-
Ursache: Cause: mente durante la operación.
Motor läuft u. U. verkehrt herum Motor is possibly running in wrong direction Causa:
- dies kann bei Kondensatormotoren vorkommen, wenn: - this may happen on capacitor motors if: El motor posiblemente está girando en sentido
- der Kondensator defekt ist - the capacitor is defective incorrecto
- ein Drahtbruch im Motor oder - there is a broken wire in the motor or - esto puede suceder en motores con capacitor si:
in der Zuleitung vorliegt in the lead - el capacitor está defectuoso
E13 E13 - hay un cable roto en el motor o en la
Störung 141, 142, 143, 144, 145 Fault 141, 142, 143, 144, 145 alimentación
Nur bei Drei-Punkt-Schritt-Stellausgang Only on three-point step control output E13
die Rückführwerte ändern sich schneller, als die im Para- the feedback values vary more rapidly than the Falla 141, 142, 143, 144, 145
meterteil als maximal spezifiziert maximum specified in the parameter section Solamente en la salida de control de tres puntos
Potis auf Kurzschluss prüfen Check potentiometers for short-circuits paso los valores de realimentación varían muy rápido
sonst otherwise de manera que el máximo especificado en la sección
Potis tauschen Change potentiometers parámetros.
Verificar potenciómetros por corto circuito
E14 E14 de otra manera Cambiar potenciómetros
Textmeldung Kanal X erreicht Durchlüftstellung nicht Text message Channel X does not reach aeration E14
rechtzeitig und / oder Störung 600. position rapidly enough and/or fault 600. Mensaje de texto Canal X no alcanza posición de
ventilación suficientemente rápido y/o falla 600
77
78

E14 - Fortsetzung E14 - Continued E14 - Continuación


Die Bereichsüberwachung während des Vorlüftens The range monitoring during pre-ventilation resulted in El rango de monitoreo durante la preventilación resulta
ergab einen zu kleinen Endanschlagswert des Rück- too low a limit stop value of the feedback potentiometer. demasiado pequeño al valor límite de parada en la
führpotis. Der obere oder untere Endwert wurde The upper and lower limit value were not reached during realimentación del potenciómetro. Los valores límites
während des Vorlüftens nicht erreicht. pre-ventilation. superiores e inferiores no fueron alcanzados durante la
Poti überprüfen , stetigen Rückführwert überprüfen Check potentiometer, check continuous feedback value pre-ventilación.
Bereichsgrenzen mit Anschlagswerten der Rückführ- Compare range limits with feedback stop values Verificar potenciómetros, verificar valor de realimen-
führung vergleichen tación continuo. Comparar límites de rango con valores
Evtl. Bereichsgrenzen neu einlesen If necessary, re-enter range limits de realimentación de parada.
Wenn Endschalter verstellt werden nachdem eine If limit switches are adjusted after a curve has been De ser necesario, re-ingresar límites de rango
Kurve einprogrammiert war, müssen unbedingt die programmed in, the range limits must be re-entered. Si los switch límites son ajustados después que una curva
Bereichsgrenzen neu eingelesen werden. ha sido programada, los límites de rango deben ser re-
E18 E18 Fault451, 452, 453, 454, 455
________________________________________________ ingresados.
Störung 451, 452, 453, 454, 455
________________________________________________ control element has left the ignition range after the E18 Falla 451, 452, 453, 454, 455
__________________________________________________
Nachdem die Etamatic Zündstellung erkannt hatte, hat Etamatic had detected the ignition position.
________________________________________________ elemento de control ha dejado el rango de ignición des-
ein Stellglied den Zündbereich wieder verlassen.
________________________________________________ Possible causes: - control element oscillating pués que el Etamatic ha detectado la posición de ignición
__________________________________________________
Mögl. Ursachen: - Stellglied schwingt - wiring fault
- Verdrahtungsfehler - holding torque of motor too low Causas posibles: - elemento de control oscilante
- Haltemoment des Motors zu gering H1 Fault 600 - falla de cableado
The control unit has locked up - torque del motor muy bajo
H1 Störung 600
- call-up running text and follow instructions there H1 Falla 600
Das Steuergerät hat blockiert
La unidad de control se ha bloqueado revisar textos corri-
- Lauftext abrufen und dortigen Hinweis verfolgen Check wiring and external signal transmitters
dos y siga las siguientes instrucciones
Verdrahtung und externe Signalgeber (air pressure monitor etc.)
Verificar cableado y transmisores externos de señal
(Luftdruckwächter usw.) überprüfen Check motor limit stops
(presostato de aire, etc.)
Endanschläge der Motoren prüfen otherwise
Verificar los límites de parada del motor
sonst Extend program monitoring time
así mismo
Programmüberwachungszeit verlängern see parameterisation, parameter 777 (only with level 1
Extender el tiempo programado de monitoreo
siehe Parametrierung, Parameter 777 (nur mit Zugriff access), see also E14.
auf 1. Ebene), siehe auch E14. ver parametrización, parámetro 777 (solamente con nivel
H4 Fault 607 1 de acceso), ver también E14.
H4 Störung 607 The ignition position acknowledgement signal drops out
H4 Falla 607
Während des Zündvorgangs fällt das Signal zur during the ignition sequence (terminal 74)
________________________________________________ La señal de reconocimiento de la posición de ignición cae
Zündstellungsquittierung (Klemme 74) ab.
________________________________________________ The ignition position acknowledgement signal must be durante la secuencia de ignición (terminal 74)
__________________________________________________
Die Zündstellungsquittierung muss bis zum Ende des present up to the end of the ignition sequence (to the El reconocimiento de la señal de posición de ignición debe
nd
Zündvorgangs (bis Ende 2. Sicherheitszeit) anliegen.
________________________________________________ end of the 2 safety period).
________________________________________________ estar presente hasta el final de la secuencia de ignición (al
final del 2do.período de seguridad).
__________________________________________________
H7 H7 H7
Wenn Störung direkt vor dem Zünden erscheint: If fault appears direct before ignition: Si una falla aparece directamente antes de la ignición:
Zeit für Ölpumpe reicht evtl. nicht aus den Druck aufzu-
Parámetro 782
bauen. Parameter 782 Parameter 782

H8 Störung Ü 734 H8 Fault Ü 734 H8 Falla Ü 734


Für einen der Prozessoren ist ein Vorlüftkriterium noch For one of the processors the pre-ventilation is still Para uno de los procesadores la pre-ventilación está
nicht erfüllt, während der andere bereits die Vorlüftung running while the other one already terminated the pre- todavía funcionando mientras que el otro ya terminó la
beendet hat. ventilation. pre-ventilación.
Bereichsgrenzen neu einlesen (Seite 45) Re-enter range limits (page 45) Re-ingresar límites (página 45)

I1 Störung 601 I1 Fault 601 I1 Falla 601


Trotz Entlüften steht noch / wieder Gasdruck innerhalb der Despite pre-ventilation, gas pressure is still/again present A pesar de la pre-ventilación, presión de gas está to-
Dichtheitskontrollstrecke an in the leakage test line. davía/nuevamente presente en la línea de control de
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) undicht Main gas valve 1 (gas line side) leaking estanqueidad
- Ventil überprüfen - Check valve Válvula principal gas 1 (lado línea de gas) perdiendo
Pressure switch in leakage test line defective or - Verificar válvula
Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt oder incorrectly set
falsch eingestellt Sensor de presión en línea de prueba defectuoso o
- Check pressure switch incorrectamente ajustado
- Druckschalter prüfen
- Set pressure switch - verificar sensor de presión
- Druckschalter einstellen In the case of venting into the combustion chamber or - ajustar sensor de presión
Bei Entlüftung in den Feuerraum oder über Dach: over-roof: en el caso de ventilación en la cámara de combustión o
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) öffnet nicht Main gas valve 2 (burner side) does not open sobre el techo:
- Ventil überprüfen - Check valve Válvula principal gas 2 (lado quemador) no abre
- Verdrahtung überprüfen - Check wiring - verificar válvula
- Sicherung überprüfen - Check fuse - verificar cableado
I2 Störung 602 I2 Fault 602 - verificar fusible
In der Dichtheitskontrollstrecke bildet sich kein Druck No pressure forms in the leakage test line or pressure is
bzw. Druck bleibt nicht lange genug erhalten. not maintained for long enough. I2 Falla 602
No hay presión en la línea de prueba o la presión no está
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) undicht Main gas valve 2 (burner side) leaking
mantenida el tiempo suficiente.
- Ventil überprüfen - Check valve Válvula principal gas 2 (lado quemador) pierde
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) öffnet nicht Main gas valve 1 (gas line side) does not open (or vent
- verificar válvula
(bzw. Entlüftungsventil) valve)
Válvula principal gas 1 (lado línea de gas) no abre
- Ventil überprüfen - Check valve (o válvula de venteo)
- Verdrahtung überprüfen - Check wiring - verificar válvula
- Sicherung überprüfen - Check fuse - verificar cableado
- verificar fusible
79
80

Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt Pressure switch in leakage test line defective Sensor de presión en la línea de control de estan-
- Druckschalter prüfen - Check pressure switch queidad está defectuoso
- Druckschalter einstellen - Set pressure switch - Verificar sensor de presión
- Ajustar sensor de presión

I3 I3
Störung 603 Fault 603 I3
Beim Start der Dichtheitskontrolle zeigte der Gasdruck- At the start of the leak test the gas pressure monitor Falla 603
wächter an, dass noch Gas in der Dichtheitskontroll- indicated that there is still gas present in the leakage test Al inicio de la prueba de estanqueidad el presostato de
strecke ansteht. line. gas indica que hay todavía gas presente en la línea de
Die automatische Entlüftung ist über Parameter 770 de- Automatic venting is deactivated via parameter 770. control de estanqueidad.
aktiviert. Venteo automático es desactivado por el parám. 770.
Dichtheitskontrollstrecke von Hand entlüften Vent the leakage test line manually.
Ventilar la línea de estanqueidad manualmente.
Anhang Appendix Apéndice

Zustand der digitalen Eingänge abrufen Interpreting the Etamatic's digital input display Interpretando el display de entrada digital del
Mit den Tasten 16 und 17 auf With the keys 16 and 17 , switch to "Digital inputs" Etamatic
“digitale Eingänge” schalten. Con las teclas 16 y 17 , cambie a “Entradas digitales”

Bedeutung digitale Eingangsanzeige Etamatic Significance of Etamatic digital input display Significado del display de entrada digital del Etamatic

Freigabe Einstellen (Kl. 59)* Set release (term. 59)* Ajustar liberación
* (term. 59)*
Brenner ein (Kl. 58) Burner on (term. 58) Encendido del quemador (term. 58)
Störungsentriegelung (Kl. 57) Fault release (term. 57) Liberación de falla (term. 57)
Regelfreigabe (Kl. 56) Control release (term. 56) Liberación de control (term. 56)
Gassicherheitskette (Kl. 55) Gas safety interlock chain (term. 55) Canal de enclavam. segurid.gas (55)
Rezi “EIN”(Kl. 54) Re-circulation "ON" (term. 54) Re-circulación" ON" (term. 54)
Selbsttest Selfcheck Autochequeo
Flammsignal (Kl. 53) Flame signal (term. 53) Señal de llama (term. 53)

Boiler safety interlock Circuito de enclavam.segu-


Kesselsicherheitskette (Kl.52) circuit (term. 52) ridad de caldera (term. 52)
Ölsicherheitskette (Kl. 51) Oil safety interlock chain Canal de enclavam. segurid.
Sollwertumschaltung (Kl. 50) (term. 51) comb. Líq. (term. 51)
Selbsttest Set-point switch (term. 50) Selector del set-point
Selfcheck (term. 50)
Luftdruckwächter (Kl. 48)
Air pressure monitor (term. 48) Autochequeo
Gasdruck > min. (Kl.47)
Gas pressure > min. (term. 47) Monitoreo de presión de aire (term. 48)
Zündstellungsquittierung (Kl. 46)
Ignition position acknowledgement (term. 46) Presión de gas > min. (term. 47)
Brennstoffauswahl (Kl. 49) Fuel selection (term. 49) Reconocim. de posición de ignición (term. 46)
Selección de combustible (term. 49)

= Signal liegt an = signal present = señal presente


= Signal liegt nicht an = signal absent = señal ausente
* = nur bei Etamatic ohne Frontplatte * = only in Etamatic without front panel * = solamente en Etamatic sin panel frontal

81
82

Tips & Tricks Tips & Tricks Astucias & Trucos


La presión de combustible no aumenta rápidamente
Öldruck baut sich nicht rechtzeitig auf. Oil pressure does not build up promptly
Extendiendo el tiempo de pre-energizado del trans-
Durch Verlängern der Trafovoreinschaltzeit ( Parameter Extending the transformer pre-energise time (parameter
formador (parámetro 782) también hace que la bomba
782 ) startet auch die Ölpumpe früher. 782) also causes the pump to start sooner.
inicie más rápido.
Zündbrenner einstellen Set pilot burner Ajuste del quemador piloto
Durch Setzen des Parameter “Wartungsmodus” (787) Setting the "Service mode" parameter (787) causes the Ajustando el parámetro "Modo de Servicio” (787) origina
läuft das Ablaufprogramm der Etamatic nur noch bis zur Etamatic operating program to run only up to the que el programa de operación del Etamatic funcione
Stabilisierungszeit. Dafür können 5 Starts nacheinander stabilisation time, but up to 5 successive starts can be hasta el tiempo de estabilización, pero hasta 5 arranques
durchgeführt werden ohne Vorlüftung und ohne Dicht- attempted without pre-ventilation and without leakage sucesivos pueden ser intentados sin pre-ventilación y
heitskontrolle. Nach Einstellung des Zündbrenners Para- test. After setting the pilot burner, set parameter back sin el control de estanqueidad. Después de ajustar el
meter wieder auf 0 stellen. to 0. quemador piloto, poner el parámetro nuevamente a 0.

Rücksetzen einer Störung durch Resetting a fault by means of a long Reseteando una falta por medio de un
einen Langreset löscht den internen reset clears the internal counter for reset largo borra al contador interno
i Zähler für den Wartungsmodus. Beim i the service mode. At the next start, i durante el modo de servicio. A la
nächsten Anlauf wird dann wieder pre-ventilation again occurs. próxima salida, la pre-ventilación
vorgelüftet. ocurre nuevamente.
Post-measurement of safety times
Post-medición de tiempos de seguridad
Nachmessen der Sicherheitszeiten If it is required to measure the installation's safety times at
De ser requerido medir los tiempos de seguridad de la
a later time (e.g. as part of an installation's acceptance
Falls man an der Anlage die Sicherheitszeiten nach- instalación a un tiempo posterior (por ejemplo como la
tests), it is not sufficient to disconnect the magnetic valves
messen will (z.B. im Rahmen einer Anlagenabnahme) parte de los ensayos de aceptación de una instalación),
before start-up. This is recognised by the Etamatic's self-
genügt es nicht, die Magnetventile vor dem Anlauf abzu- no es suficiente desconectar las válvulas magnéticas
testing circuit, and results in emergency shut-down.
klemmen. Durch die Selbsttestschaltung der Etamatic antes del arranque. Esto está reconocido por el auto-
wird dies erkannt und es kommt zur Störabschaltung. chequeo del Etamatic y resultaría en un apagado de
Disconnect the ignition position's acknowledgement
emergencia.
Zündstellungsquittierung (Kl.46) abklemmen function (term. 46).
Anlage starten und warten, bis Zündstellung erreicht. Start-up and wait for the ignition position to be reached. Desconecte la función de reconocimiento de la posición
Nach erfolgtem Selbsttest (ca. 5 sec.) kann nun das On the self-test's completion (ca. 5 sec), the magnetic de ignición (term. 46).
Magnetventil abgeklemmt werden, Zündstellungsquit- valve can now be disconnected. Arranque y espere por la posición de la ignición a ser
tierung wieder anklemmen. Reconnect the ignition position's acknowledgement alcanzada. En la realización del autochequeo (pasados 5
Anlage startet. function. seg), la válvula magnética puede ser desconectada
The installation starts up. ahora.
Reconecte la función del reconocimiento de la posición
de ignición.
La instalación se pone en marcha.
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Gas mit Zündbrenner
Appendix Diagrams: Process sequence chart: gas with pilot burner
Apéndice Diagramas: Esquema secuencia de proceso: gas con quemador piloto
Boiler safety interlock circuit
circuito de seguridad enclavamiento caldera Kesselsicherheitskette 52
Gas safety interlock circuit
circuito de seguridad enclavamiento gas Gassicherheitskette 55
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette
circuito de seguridad enclavam. comb. líq. 51
Burner On * Brenner ein 58
encendido quemador
Gas pressure >min. Gasdruck > min. 47
presión de gas > min.
Ignition position acknowledgement Zündstellungsquittierung 46
reconocimiento del punto de ignición
Air pressure monitor Luftdruckwächter 48
monitor de presión de aire
Fuel selection Brennstoffauswahl 49
selección de combustible
Flame signal Flammsignal 53
señal de llama
Ignition flame**Zündflamme 54
llama piloto
Re-circulation release**Rezifreigabe 54
liberación recirculación
Control release Regelfreigabe 56
liberación de control

Air damper/fan Luftklappe/Lüfter


compuerta de aire/ventilador

Fuel valve
válvula de combustible Brennstoffklappe

Re-circulation damper / re-circulation fan


compuerta de recirculación/ventilador de Reziklappe / Rezilüfter
recirculación

Ignition transformer
transformador de ignición Zündtrafo 64
Ignition valve
válvulas piloto Zündventil 65
Gas valve 1 (gas line) Gasventil 1 (Gasstrecke) 68
válvula gas 1 (línea de gas)
Gas valve 2 (burner side) Gasventil 2 (Brennerseite) 67
válvula gas 2 (lado quemador)
Oil valves Ölventile 66
válvulas comb. Líq.
Fan On Lüfter ein M
63
ventilador funcionando
Oil pump Ölpumpe M 62
bomba combustible líq.
t1 t2 t4 t 18 t 13
t 14 t 14 t 14
t3 t6 t7 t8 t 9’’ t 11 t 11 t 12 t 16 t3
t3
t5 t 15
t 17 t 10

83
84
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Gas ohne Zündbrenner
Appendix Diagrams: Process sequence chart: gas without pilot burner
Apéndice Diagramas: Esquema secuencia de proceso: gas sin quemador piloto
Boiler safety interlock circuit
circuito de seguridad enclavam. caldera Kesselsicherheitskette 52
Gas safety interlock circuit
circuito de seguridad enclavamiento gas Gassicherheitskette 55
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette
circuito de seguridad enclavam. comb. líq. 51
Burner On * Brenner ein
encendido quemador 58
Gas pressure >min.
presión de gas > min. Gasdruck > min. 47
Ignition position acknowledgement
reconocimiento del punto de ignición Zündstellungsquittierung 46
Air pressure monitor
monitor de presión de aire Luftdruckwächter 48
Fuel selection
selección de combustible Brennstoffauswahl 49
Flame signal
señal de llama Flammsignal 53
Control release
liberación de control Regelfreigabe 56
Re-circulation release **
liberación recirculación Rezifreigabe 54

Air damper/fan Luftklappe/Lüfter


compuerta de aire/ventilador

Fuel valve
válvula de combustible Brennstoffklappe

Re-circulation damper / re-circulation fan


compuerta de recirculación/ventilador de Reziklappe/ Rezilüfter
recirculación
Ignition transformer
transformador de ignición Zündtrafo 64
Ignition valve
válvulas piloto Zündventil 65
Gas valve 1 (gas line) Gasventil 1 (Gasstrecke)
válvula gas 1 (línea de gas) 68
Gas valve 2 (burner side) Gasventil 2 (Brennerseite)
válvula gas 2 (lado quemador) 67
Oil valves Ölventile
válvulas comb. Líq. 66
Fan On Lüfter ein M
ventilador funcionando 63
Oil pump Ölpumpe
bomba combustible líq. M 62

t 18 t 13
t1 t2 t4 t 16
t 14 t 14 t 14 t 12
t3 t6 t 9’’’ t3
t3 t 11 t 11
t5 t 15
t 17 t 10
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Öl mit Zündbrenner
Appendix Diagrams: Process sequence chart: oil with pilot burner
Apéndice Diagramas: Esquema secuencia de proceso: comb. liquido con quemador piloto

Boiler safety interlock circuit


circuito de seguridad enclavamiento caldera Kesselsicherheitskette 52
Gas safety interlock circuit
circuito de seguridad enclavamiento gas Gassicherheitskette 55
1,5 sec
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette
circuito de seguridad enclavam. comb. líq. 51
Burner On * Brenner ein
encendido quemador 58
Gas pressure >min.
presión de gas > min. Gasdruck > min. 47
Ignition position acknowledgement
reconocimiento del punto de ignición Zündstellungsquittierung 46
Air pressure monitor
monitor de presión de aire Luftdruckwächter 48
Fuel selection
selección de combustible Brennstoffauswahl 49
Flame signal
señal de llama Flammsignal 53
Ignition flame
llama piloto**Zündflamme 54
Re-circulation release**
liberación recirculación Rezifreigabe 54
Control release
liberación de control Regelfreigabe 56

Air damper/fan
compuerta de aire/ventilador Luftklappe/Lüfter

Fuel valve
válvula de combustible Brennstoffklappe

Re-circulation damper / re-circulation fan


compuerta de recirculación/ventilador de Reziklappe / Rezilüfter
recirculación

Ignition transformer
transformador de ignición Zündtrafo 64
Ignition valve
válvulas piloto Zündventil 65
Gas valve 1 (gas line) Gasventil 1 (Gasstrecke) 68
válvula gas 1 (línea de gas)
Gas valve 2 (burner side) Gasventil 2 (Brennerseite) 67
válvula gas 2 (lado quemador)
Oil valves Ölventile 66
válvulas comb. Líq.
Fan On Lüfter ein M 63
ventilador funcionando
Oil pump M
bomba combustible líq. Ölpumpe 62
t4 t 14 t 14 t 14 t 18 t
t 13 16
t1 t3 t3 t6 t7 t8 t 9’ t 11 t 11 t3
t5 t 15
t 10
85
86
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Öl ohne Zündbrenner
Appendix Diagrams: Process sequence chart: oil without pilot burner
Apéndice Diagramas: Esquema secuencia de proceso: comb líquido sin quemador piloto
Boiler safety interlock circuit
circuito de seguridad enclavam. caldera Kesselsicherheitskette 52
Gas safety interlock circuit
circuito de seguridad enclavamiento gas Gassicherheitskette 55 1,5 sec
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette 51
circuito de seguridad enclavam. comb. líq.
Burner On * Brenner ein
encendido quemador 58
Gas pressure >min. Gasdruck > min. 47
presión de gas > min.
Ignition position acknowledgement
reconocimiento del punto de ignición Zündstellungsquittierung 46
Air pressure monitor
monitor de presión de aire Luftdruckwächter 48
Fuel selection
selección de combustible Brennstoffauswahl 49
Flame signal
señal de llama Flammsignal 53
Control release
liberación de control Regelfreigabe 56
Re-circulation release **
liberación recirculación Rezifreigabe 54

Air damper/fan
compuerta de aire/ventilador Luftklappe/Lüfter

Fuel valve
válvula de combustible Brennstoffklappe

Re-circulation damper / re-circulation fan


compuerta de recirculación/ventilador de Reziklappe/ Rezilüfter
recirculación

Ignition transformer Zündtrafo 64


transformador de ignición
Ignition valve Zündventil 65
válvulas piloto
Gas valve 1 (gas line) Gasventil 1 (Gasstrecke) 68
válvula gas 1 (línea de gas)
Gas valve 2 (burner side) Gasventil 2 (Brennerseite) 67
válvula gas 2 (lado quemador)
Oil valves Ölventile 66
válvulas comb. Líq.
Fan On M 63
Lüfter ein
ventilador funcionando
Oil pump Ölpumpe M 62
bomba combustible líq.

t 14 t 14 t 14 t 18 t
t 13 16
t1 t3 t4 t3 t6 t 9’’’’ t 11 t 11 t3
t 15
t5 t 10
Legende zu den Ablaufdiagrammen Key to the process sequence charts Codificado esquema secuencia de proceso
Zustand beliebig Cualquier condición
Any condition
t1 Warten auf Kesselsicherheitskette t1 Esperar por el circuito enclavam.
t1 Wait for gas safety interlock circuit
Luftdruckwächter min. Abfrage beliebig seguridad de gas monitor presión de aire. cualquier
air pressure monitor min. scan any
t2 Zeit für Druckaufbau t2 Tiempo para el aumento de presión en la
t2 Time for pressure build-up in the
in der Gaskontrollstrecke 2 sec. línea de prueba de gas (sólo con control
gas test line (only with leakage 2 sec.
(nur, wenn Dichtheitskontrolle aktiviert de estanqueidad activado) 2 seg.
test activated)
t3 Laufzeit Stellantrieb 30-60 sec. t3 Duración del tiempo de posicionamiento 30-60 seg.
t3 Servo drive running time 30-60 sec.
t4 Verzögerung der REZI-Klappe 0-t5 t4 Retraso damper Re-circulación 0-t5
t4 Re-circulation damper delay 0-t5
t5 Durchlüftzeit 30-999 sec. t5 Tiempo de Aeración 30-999 seg.
t5 Aeration time 30-999 sec.
einstellbar ajustable
adjustable
t6 Trafovoreinschaltzeit 3 sec. t6 Tiempo pre-energizado transformador 3 seg.
t6 Transformer pre-energise time 3 sec.
t7 1. Sicherheitszeit 4 sec. st t7 1er. período de seguridad 4 seg.
t7 1 safety period 4 sec.
t8 Stabilisierungszeit 3 sec. t8 Período de estabilización 3 seg.
t8 Stabilisation period 3 sec.
t9’ 2. Sicherheitszeit 5 sec. nd t9' 2do. período de seguridad 5 seg.
t9’’ 2. Sicherheitszeit 3 sec. t9' 2 safety period 5 sec.
nd t9” 2do. período de seguridad 3 seg.
t9’’’ Sicherheitszeit 3 sec. t9'' 2 safety period 3 sec.
t9''' Safety period 3 sec. t9”' 2do. período de seguridad 3 seg.
t9’’’’ Sicherheitszeit 4 sec. t9”” 2do. período de seguridad 4 seg.
t10 Betriebsphase beliebig t9'''' Safety period 4 sec.
t10 Operating phase any t10 Fase de operación cualquier
t11 Regelbetrieb beliebig t11 Modo control cualquier
t12 Zeit für Druckentlastung in der t11 Control mode any
t12 Time for pressure relief t12 Tiempo para el alivio de presión
Gaskontrollstrecke 3 sec. en la línea de prueba de gas 3 seg.
t13 Nachlüftzeit 0-999 sec. in the gas test line 3 sec.
t13 Post-ventilation time 0-999 sec. t13 Tiempo de Post-ventilación 0-999 seg.
einstellbar ajustable
t14 Stellglieder in Grundlast adjustable
t14 Control elements at base load t14 Elementos de control a la carga base
t15 Nachbrennzeit 0-20 sec.*** t15 Tiempo después de encendido 0-20 seg.***
einstellbar t15 After-burning time 0-20 sec.***
adjustable ajustable
t16 Flammverlöschungskontrolle 5 sec. t16 Chequeo extinción de llama 5 seg.
t17 Dichtheitskontrolle Gasventil 2 30 sec. t16 Flame extinguishing check 5 sec.
t17 Leakage test, gas valve 2 30 sec. t17 Control estanqueidad , válvula de gas 2 30 seg.
t18 Triac Selbsttest t18 Autochequeo del Triac
t18 Triac selftest
* Wenn Leistungsregler im Gerät aktiv ist, ist dieses Signal
* If power controller in the unit is activated, this signal is * Si el control de potencia en la unidad es activado, esta señal,
verknüpft mit dem internen Regelfreigabesignal.
linked with the internal control release signal. es vinculada con la señal de liberación de control interna.
** Wenn REZI-Signal fehlt, bleiben REZI-Klappen zu bzw. ** If the re-circulation signal is absent, re-circulation valves ** Si la señal de re-circulación está ausente, las válvulas de
laufen zu. Wenn Parameter "VODelR" (Nr.427)"0" enthält, remain closed or run closed. If parameter "VODeIR" re-circulación permanecen cerradas o funcionan cerradas.
bleibt die Rezi beim Vorlüften zu. Kl.54 kann wahlweise (No. 427) contains "0" the re-circulation remains at pre- Si el parám. "VODeIR" (No. 427) contiene" 0" la re-circulación
auch als Zündflammeneingang verwendet werden, dazu ventilation. Term. no. 54 can be used alternatively also as se mantiene en pre-ventilación
muss Par.788 auf Inhalt 1 gestellt werden. an ignition flame signal input, to achieve this function the
par.788 setting is "1". *** Si la llama aparece, los elementos de control permanecen
*** Falls die Flamme noch nachbrennt, bleiben die Stellglieder en la última posición de grupo hasta que desaparezca.
solange in der letzten Verbundstellung, bis sie erloschen ist. *** If the flame burns on, the control elements remain in the
Puede ser necesario extender el tiempo de post-ventilación
Ggf. muss die Nachlüftzeit entsprechend verlängert werden. last group position until it goes out. It may be necessary to
correspondientemente.
extend the post-ventilation time correspondingly.

87
Anhang / Appendix / Apéndice

Anschlussbild Etamatic mit Zündflammenüberwachung


Etamatic wiring diagram with ignition flame monitoring
Diagrama de conexionado del Etamatic con monitoreo de llama piloto

Kanal 1 Auf Channel 1 Open


canal 1 abre 34 68 Hauptgas 1 Main gas 1
Principal gas 1
M

N
Kanal 1 Zu Channel 1 Close
canal 1 cierra 33 67 Hauptgas 2 Main gas 2
Principal gas 2
Kanal 2 Auf Channel 2 Open 32 66 Öl Oil
canal 2 abre Combustible líquido
M

N
Channel 2 Close
Kanal 2 Zu canal 31 65 Zündventile Ignition valves
2 cierra Válvulas piloto
F3 F4 Ignition transformer
2AT 64 Zündtrafo Transformador de ignición
2AT
Kanal 3 Auf Channel 3 Open 30 63 Lüfter Fan
canal 3 abre Ventilador
M

N
Kanal 3 Zu Channel 3 Close
canal 3 cierra 29 62 Ölpumpe ein Oil pump on
Bomba combustible ON
Kanal 4 Auf Channel 4 Open
canal 4 abre 28
Fault Etamatic
M

N Störung Falla Etamatic


Kanal 4 Zu Channel 4 Close
canal 4 cierra 27 61
Etamatic
Contact
Select
F5 Jumper 230V Einspeisung für
2AT Klemme 61 bis 68
F1 60
230V supply for
Neutral N 4AF F2
Null-Leiter neutro 25 terminal 61 to 68
315 mAmT 230V de alimentación para
L1
Phase 230V, 50Hz 26 terminales 61 a 68
Earth PE
Erdung tierra

* zum Anschluss an eine externe Leittechnik PE-Sammalschiene


zur Visualisierung oder Laptop PE bus rail
Colector de puesta a tierra 41
for connection to and external process
control for visualisation or laptop Modul 2 40 Außentemperatur
para conexion externa para visualización Outside temperature
o laptop for visualization or laptop 39
Temperatura exterior
**und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte,
z.B. O2-Messung ro
38
and for connection ofother LAMTEC units
for example O2 measurement ge
37
y para conexión con otros equipos
LAMTEC por ejemplo medición de O2 Modul 3
ws Flammendetektor
F6 36
Flame detector
24 gn
1,2AT 35 Detector de llama
+24V DC
bl
59 Spannungsversorgung für
Brenner ein / Burner on 23 24VDC Geber
58 Voltage supply for transmitter
Encendido quemador ** Alimentación de transmisor
22 GND
Störungsentriegelung / Fault release *
88

Reset de falla 57
Kesselwassertemperatur
Reglerfreigabe / Control unit release (Leistungsregler
21 Istwert) PT100
*
Liberación unidad de control 56
20
Boiler water temperature
Gassicherheitskette/Gas safety interlock (Power control unit actual
chain/Circuito de enclavam.segurid gas 55 value) PT 100 *
19
Zündflamme / Ignition flame Temperatura agua caldera
ETAMATIC

llama piloto 54 (unidad de control de


potencia valor actual) PT 100
Flammsignal / Flame signal - 18
Señal de llama 53
17 Rückführung Kanal 4
Kesselsicherheitskette Feedback Channel 4
Boiler safety interlock chain/Circuito de 52 + Realimentación Canal 4
16
enclavamiento seguridad de caldera
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock 51
chain/Circuito de enclavam. seguridad - 15
de comb. líquido
Sollwertumschaltung/Set-point swit- 50 14 Rückführung Kanal 3
Feedback Channel 3
ching/Cambio de set-point
+ 13 Realimentación Canal 3
Brennstoffauswahl / Fuel selection 49
Selección de combustible
Luftdruckwächter/Air pressure monitor 48 - 12
Monitor presión de aire
11 Rückführung Kanal 2
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung
Gas pressure > min, leakage test 47 Feedback Channel 2
Presión de gas >min. control destanqueid. + 10 Realimentación Canal 2

Zündstellungsquittierung 46
Ignition position acknowledgement 43 - 9
Reconocimiento de la posición de ignición
42 8 Rückführung Kanal 1
Feedback Channel 1
+ 7 Realimentación Canal 1
45
Poti DPS
44 6 +
Lastvorgabe 2K2
(+) 0/4-20mA
Load default 5
* Carga nominal 2K2 +
2 1 serielle 1 serial 4
LAMTEC **
Schnittstelle interface SYSTEM-BUS
(-) -
1 3
1 interfase serie

2 CAN - L
8
120 R
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21 7 CAN - H
Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited
A presión de vapor: valor actual en terminal 3, 4 y 5 y terminal 20 y 21 cortocircuitados
desconexión regulador interno terminal 19 y 21 cortocircuitados
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
Ud. Puede conectar el cable azul del sensor de llama al terminal 44 en vez del terminal 22.
Anhang / Appendix / Apéndice

Anschlussbild Etamatic S mit Zündflammenüberwachung


Etamatic S wiring diagram with ignition flame monitoring
Diagrama de conexionado del Etamatic S con monitoreo de llama piloto

34 Main gas 1
68 Hauptgas 1 Principal gas 1
33 67 Hauptgas 2 Main gas 2
Principal gas 2
Kanal 2 Auf Channel 2 Open
canal 2 abre 32 66 Öl Oil
N Combustible líquido
M

Kanal 2 Zu Channel 2 Close


canal 2 cierra 31 65 Zündventile Ignition valves
Válvulas piloto
F3 F4 Zündtrafo Ignition transformer
64 Transformador de ignición
2AT 2AT
Kanal 3 Auf Channel 3 Open
canal 3 abre 30 Fan
N 63 Lüfter Ventilador
M

Channel 3 Close
Kanal 3 Zu canal 3 cierra 29 Oil pump on
62 Ölpumpe ein Bomba combustible ON
Kanal 4 Auf Channel 4 Open
canal 4 abre 28
N Fault Etamatic
M

Channel 4 Close Störung


Kanal 4 Zu canal 4 cierra 27 61
Falla Etamatic
Etamatic
Contact
Select
F5 Jumper 230V Einspeisung für
2AT Klemme 61 bis 68
F1 60
N 4AF 230V supply for
Neutral 25 F2
Null-Leiter neutro terminal 61 to 68
L1 315 mAmT
Phase 230V, 50Hz 26 230V de alimentación para
terminales 61 a 68
Earth PE
Erdung tierra

* zum Anschluss an eine externe Leittechnik PE-Sammalschiene


zur Visualisierung oder Laptop PE bus rail 41
for connection to and external process Colector de puesta a tierra
control for visualisation or laptop Modul 2 40 Außentemperatur
para conexion externa para visualización Outside temperature
39
o laptop for visualization or laptop Temperatura exterior
1 serielle
**und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte, * Schnittstelle
z.B. O2-Messung 38 ro
and for connection ofother LAMTEC units
for example O2 measurement 37
ge
y para conexión con otros equipos ws Flammendetektor
LAMTEC por ejemplo medición de O2 Modul 3 36
F6 Flame detector
24 35
gn Detector de llama
1,2AT
bl
59
Spannungsversorgung für
23 24VDC Geber
Brenner ein / Burner on ** Voltage supply for transmitter
Encendido quemador 58 Alimentación de transmisor
22 GND
*

89
Störungsentriegelung / Fault release
Reset de falla 57 Kesselwassertemperatur
(Leistungsregler
Reglerfreigabe / Control unit release 21 *
56
Istwert) PT100
Liberación unidad de control Boiler water temperature
20
ETAMATIC S

Gassicherheitskette/Gas safety interlock (Power control unit actual


*
chain/Circuito de enclavam.segurid gas 55 19 value) PT 100 *
Temperatura agua caldera
Zündflamme / Ignition flame (unidad de control de
llama piloto 54
-
potencia valor actual) PT 100
18
Flammsignal / Flame signal
Señal de llama 53 Rückführung Kanal 4
17
Kesselsicherheitskette Feedback Channel 4
Boiler safety interlock chain/Circuito de 52 + 16 Realimentación Canal 4
enclavamiento seguridad de caldera
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock 51 - 15
chain/Circuito de enclavam. seguridad
de comb. líquido Rückführung Kanal 3
14
Sollwertumschaltung/Set-point swit- 50
Feedback Channel 3
ching/Cambio de set-point + 13 Realimentación Canal 3
Brennstoffauswahl / Fuel selection 49
Selección de combustible
- 12
Luftdruckwächter/Air pressure monitor 48
Monitor presión de aire Rückführung Kanal 2
11
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung
47
Feedback Channel 2
Gas pressure > min, leakage test + 10 Realimentación Canal 2
Presión de gas >min. control destanqueid.
46
Zündstellungsquittierung
- 9
Ignition position acknowledgement
Reconocimiento de
+ 8
la posición de Drehzahlsensor 43
Modul 1
ignición (Option) + 7
-
Speed sensor 42
Transmisor de pulsos
Poti DPS
Kanal 1 6 +
Rückführung 0/4-20mA 45 + (+) 0/4-20mA
Lastvorgabe 2K2
Channel 1feedback Load default 5
Realimentación canal1 44 -
* Carga nominal 2K2 +
1 serielle 1 serial 4
2 + LAMTEC ** (-)
Schnittstelle interface SYSTEM-BUS -
stetiger Stellausgang 3
0/4-20mA 1 - 1 interfase serie
Continuous control output
Salida continua de control

2 CAN - L
8
120 R
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21 7 CAN - H
Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited
A presión de vapor: valor actual en terminal 3, 4 y 5 y terminal 20 y 21 cortocircuitados
desconexión regulador interno terminal 19 y 21 cortocircuitados
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
Ud. Puede conectar el cable azul del sensor de llama al terminal 44 en vez del terminal 22.
Anhang / Appendix / Apéndice
LAMTEC-System-Bus
LAMTEC system bus
Sistema de Bus LAMTEC

Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)


Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)
Programación tarjeta procesador LT1/LT2 para el sistema de BUS LAMTEC (LSB):

C
BR12 S
BR13
N
BR11 BR10
P

C
BR 12 BR 13
S
N
BR 11 BR 10
P

on
1 2 3 4 off

LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2


LSB-wiring ETAMATIC - LT2
LT 2
90

Conexión de Bus LSB ETAMATIC - LT2


LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Sistema de Bus LAMTEC
Abschlusswiderstand aktiv
Etamatic vorkonfektionierte Leitung 2m
BR101: 2-3 Terminator enable
LAMTEC-SYSTEM-BUS pre-canned line 2m
línea pre-armada 2m BR102: 1-2 Terminador habilitado
SUB-D 9-pol 663R0421
BR103: 1-2
BR104: 1-2
BR105: 1-2
120R
on 1
2

PE-Schiene im Gehäuse LT2


PE-Track in system-cover LT2
Riel-PE en LT2

LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2 - weitere LAMTEC-Geräte


LSB-wiring ETAMATIC - LT2 - other LAMTEC devices
Conexión de Bus LSB ETAMATIC - LT2 - otros equipos LAMTEC
LT 2
LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Sistema de Bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m Abschlusswiderstand passiv
Etamatic pre-canned line 2m BR101: 1-2 Terminator disable
LAMTEC-SYSTEM-BUS línea pre-armada 2m BR102: 1-2 Terminador deshabilitado
BR103: 1-2
SUB-D 9-pol 663R0421 BR104: 1-2
BR105: 1-2
120R
off

PE-Schiene im Gehäuse LT2


PE-Track in system-cover LT2
Riel-PE en LT2
LAMTEC-SYSTEM-BUS LAMTEC-SYSTEM-BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices to other LAMTEC devices
a otros equipos LAMTEC a otros equipos LAMTEC
Anhang / Appendix / Apéndice
LAMTEC-System-Bus
LAMTEC system bus
Sistema de Bus LAMTEC

Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)


Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)
Programación tarjeta procesador LT1/LT2 para el sistema de BUS LAMTEC (LSB):

LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 ab SN.: 0600


LSB-wiring ETAMATIC - LT1 as to SN.: 0600
Conexión de Bus LSB ETAMATIC - LT1 a número de serie: 0600

LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Système de bus LAMTEC
Abschlusswiderstand aktiv
Etamatic vorkonfektionierte Leitung 2m
BR301: 2-3 Terminator enable
LAMTEC-SYSTEM-BUS pre-canned line 2m
línea pre-armada 2m BR302: 1-2 Terminador habilitado
SUB-D 9-pol 663R0421
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
120R
on 1
2

PE-Schiene im Gehäuse LT1


PE-Track in system-cover LT1
Riel-PE en LT1

LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 bis SN.: 0599


LSB-wiring ETAMATIC - LT1 to SN.: 0599
Conexión de Bus LSB ETAMATIC - LT1 hasta número de serie: 0599
LT 1 bis SN. 0599
LAMTEC-SYSTEM-BUS Modul

91
657 R 0821
Sistema de Bus LAMTEC Módulo
Etamatic vorkonfektionierte Leitung 2m
BR 1: 2-3 unten / below / en bas
LAMTEC-SYSTEM-BUS pre-canned line 2m Abschlusswiderstand aktiv
línea pre-armada 2m
SUB-D 9-pol 663R0421
Terminator enable
Terminador habilitado
120R
on 1
2

X3
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-Track in system-cover LT1
Riel-PE en LT1

LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT1 - weitere LAMTEC-Geräte


LSB-wiring ETAMATIC - LT1 - other LAMTEC devices
Conexión de Bus LSB ETAMATIC - LT1 - otros equipos LAMTEC
LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Sistema de Bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m Abschlusswiderstand passiv
Etamatic pre-canned line 2m BR301: 1-2 Terminator disable
LAMTEC-SYSTEM-BUS BR302: 1-2 Terminador deshabilitado
línea pre-armada 2m BR303: 1-2
SUB-D 9-pol 663R0421 BR304: 1-2
BR305: 1-2
120R
off

PE-Schiene im Gehäuse LT1


PE-Track in system-cover LT1
Riel-PE en LT1
LAMTEC-SYSTEM-BUS LAMTEC-SYSTEM-BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices to other LAMTEC devices
a otros equipos LAMTEC a otros equipos LAMTEC
92

LAMTEC-System-Bus-Stecker LSB-plug Conector de BUS LAMTEC LSB


Der LSB-Stecker dient zum Anschluss einer Etamatic an The LSB plug serves an Etamatic for the connection to the El conector LSB permite la conexión del Etamatic al
den LAMTEC-SYSTEM-BUS. Die Stecker sind mit Leiter- Lamtec-System-Bus. The plugs are equipped with circuit Sistema de Bus LAMTEC. Los conectores están provistos
plattenklemmen ausgerüstet, deren Klemmstellen sich board clamps whose sticking places can be held with an con conectores a presión los cuales pueden conectarse
mit einem integrierten Schieber geöffnet halten lassen. integrated slide openly. The ladder ends of the multi- por la abertura lateral integrada. Los terminales del cable
So können die Leiterenden des mehradrigen Buskabels conductor bus cable can cleanly be placed and intro- de bus multiconductor puede ponerse e introducirse asi.
gleichzeitig sauber positioniert und eingeführt werden. duced simultaneously so. Only if all veins are at her place, Solamente si todas las venas están en su lugar y las
Erst wenn alle Adern an ihrem Platz sind, werden die the sticking places are closed. The plug is delivered with a placas cerradas. El conector es suministrado con un
Klemmstellen geschlossen. Der Stecker wird mit einem Gender-Changer to adapt him to the Etamatic to the LSB Gender-Changer para adaptarlo a la interfase LSB del
Gender-Changer ausgeliefert, um ihn an die LSB-Schnitt- interface. Etamatic.
stelle der Etamatic anzupassen. The clamps are suitable for all ladder kinds of 0.08 mm² to Los bornes son adecuados para todos las secciones
2 2
Die Klemmen eignen sich für alle Leiterarten von 0,08 0.5 mm ². The plug has 2 horizontal cable inlets for in- and desde 0,08 mm a 0,5 mm . El conector tiene 2 entradas
mm² bis 0,5mm². Der Stecker verfügt über 2 horizontale output, as well as over an externally using cash switch for de cable horizontales para entrada y salida. La parte
Kabeleinführungen für Ein- u. Ausgang sowie über einen or add-on the terminating resistor. exterior tiene un conmutador de terminación de línea
extern bedienbaren Schalter zum Ab- bzw. Zuschalten If the Etamatic is in the beginning or in the end of the fácilmente accesible.
des Abschlusswiderstands. LAMTEC-SYSTEM-BUS the switch must suit on "ON" (ter- Si el Etamatic está en el principio o al final del SISTEMA-
Befindet sich die Etamatic am Anfang oder am Ende des minator enable). LAMTEC-BUS, el selector debe estar en “ON” (terminador
LAMTEC-SYSTEM-BUS muss der Schalter auf „ON“ If the Etamatic is in anotherposition of the Lamtec- habilitado).
stehen (Abschlusswiderstand gesetzt).Befindet sich die System-Bus the switch must suit on "OFF" (terminator Si el Etamatic está en otra posición del SISTEMA-
Etamatic an anderer Stelle des LSB, muss der Schalter disable). LAMTEC-BUS, el selector debe estar en “OFF”
auf „OFF“ stehen (Abschlusswiderstand nicht gesetzt). (terminador deshabilitado).

Technische Daten/technical data/caractéristiques techniques


Doppelte Kabeleinführung/cable inlet resoled / Doble entrada de cable min. ^ 4,5mm / max. ^ 9,5mm
Datenübertragungsrate / Baudrate / Velocidad de transmisión 10kB....1MB
Schutzart / protection mode / Grado de protección IP40
El blindaje del cable debe sobresalir
levemente sobre el conector metálico o o
Zul. Umgebungstemperatur / per. environment temp./ Temperatura de funcionamiento 0 C.....+60 C
56 mm
54 mm Anschlusstechnik / Connection technique / CAGE CLAMP Klemmenleiste m. Betätigungsschieber
Técnica de conexión Terminal strip with activity slide / Borne con traba
Betätigungswerkzeug für Klemme / tool for clamp / Herramienta de conexión Schraubendreher Klinge / 2,5x0,4mm
screwdriver blade / Destornillador 2,5x0,4mm
Betätigungswerkzeug für Stecker / tool for connector / Schraubendreher Klinge / 3,5x0,5mm
Herramienta para conector screwdriver blade / Destornillador 3,5x0,5mm
Betätigungswerkzeug für Zugentlastung / tool for strain relief / Kreuzschlitzdreher / PH0
Herramienta para cable serie screwdriver / Destornillador tipo PH0
Anhang Appendix Apéndice
Modem für Fernabfrage Modem for remote control Modem para interrogación a distancia
Für die Etamatic ist auch eine Modemanbindung Also possible is a connection between Etamatic via Es posible una conexión al Etamatic vía modem. El
möglich. Das optional erhältliche Industriemodem für modem. The industrial modem (optional) for mouting top modem industrial (opcional) para montaje en riel, hace
Hutschienenmontage ermöglicht den Zugriff auf bis zu hat rail makes possible to access to 31 units at the same posible acceder hasta 31 unidades al mismo tiempo con
31 Geräte gleichzeitig mit der Windows PC-Software. time with the Windows PC software. This allows to realize el software de PC Windows. Esto permite realizar un
Damit lässt sich eine Fernabfrage der Betriebszu- a remote control of the operating mode of the units. control remoto del modo operativo de las unidades.
stände der Geräte realisieren. The wiring between modem and RS422 module (inter- El cableado entre el modem y el módulo RS-422
Die Verdrahtung zwischen Modem und RS422 Modul face adapter) provided by the customer. The cable (adaptador de interface) debe ser provista por el cliente.
(Schnittstellenadapter) erfolgt bauseits. Die Leitung should be 4-wire, twisted and screened. El cable debe ser de 4 hilos, trenzados y apantallados.
sollte 4-adrig, verdrillt und geschirmt sein.

RS 422-Modul RS 422-Modul
663 P 0503 663 P 0503
Adjustment DIP switch modem:
TX- TX- 1 RX+ SW1 - Dial-up connection
TX+ TX+ 2 RX- L 0000
V24/RS232 SW2 - all without function
RX- RX- N
3 TX+ 0000 0000
PE
RX+ RX+ 230V/AC SW3 - Tel. connection 2-wire cable
4 TX- Modem
Schirm Schirm 1000 0000
éran éran 5 GND TD-32/RS422 SW4 - 19200 baud, 8N
6 T4 1110 1100
m. Abschlusswiderständen tel line SW5 - Automatic speed adaptation
über DIP-Schalter eingestellt 7 T2 1111 0000
with termination resistors
setting via DIP switch 8 2/4 wire
leased line

con resistores terminadores 9 S1


ajustables con DIP switches
Einstellung DIP-Schalter Modem: Ajuste de los DIP switch del modem
SW1 - Wählverbindung SW1 - conexión de discado
0000 0000
RS422-Modul/Modem SW2 - alle ohne Funktion SW2 - todos sin función
Anschlussbild 0000 0000 0000 0000
RS422 module wiring diagram SW3 - Tel.-Verbindung 2-Draht Leitung SW3 - conexión telefónica, cable 2 hilos
Diagrama de cableado del 1000 0000 1000 0000
SW4 - 19200 Baud, 8N SW4- 19200 Baudios, 8N
módulo RS422 1110 1100
1110 1100
SW5 - Automatische Geschwindigkeitsanpassung SW5- Adaptación automática de la velocidad
1111 0000 1111 0000

93
Anhang / Appendix / Apéndice
Interner Verschaltungsplan der Steuergerätausgänge
( Prinzipschaltbild )

Internal wiring diagram for control unit outputs


(basic circuit)

Diagrama de conexiones interno para unidades de control de salida


(circuito básico)

Störrelais/Fault relay/Relé de falla 5 3 8 6


K1 K201 OK210 OK209
4 7

F3 F4

F5 4 7 5 3 8 6

3 8 6
4 7
Max 6A

5 K202 K203

Prüflast/Test load/Carga de salida


V T19 V T205 V T203 V T204 V T17 V T206
V V V V V V
Válvula de gas 2 quemador
Bomba de comb. Líquido

Transform. de ignición
Oil/Comb. Líquido

Gas 2 valve burner

60 62 66 68 67 64 65
Zündtrafo
Brennerseite

Válvula piloto
Ignition valve
Ignitor

S
Ölpumpe

Zündventil
Oilpump

Gas 2
Gaz 1
Gas 1

P
Öl
230 V
S
94

Die angeschlossenen Lasten müssen auch bei "Brenner aus" mit der Etamatic verbunden sein, damit ein
Prüfstrom fließen kann. Sollte das nicht immer gewährleistet sein, muss eine RC-Kombination
(ca. 0,15µF, ca. 220W) parallel zur Last von der Klemme nach N geschaltet werden.
The attached loads (valves ect.) must be allways connected to the Etamatic (even when the burner is off.
If that could not be ensured use an RC combination (ca. 0,15µF, ca. 220W) between the output terminal
and N to let the testing current flow.
Las cargas adjuntas (ej. válvulas.) siempre deben conectarse al Etamatic (incluso cuando el quemador
está apagado). Si eso no pudiera asegurarse, el uso una combinación de RC (ej. 0,15µF, 220W) entre el
terminal de salida y N para permitir la comprobación del flujo de corriente.

Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette über 230 V


Suggested safety interlock circuit wiring via 230 V
Circuito sugerido de enclavamiento de seguridades cableado vía 230 V

230V

Optionaler Optional Interruptor


Entriege- unlocking abierto
24 Kontakte 230 V lungstaster switch optativo
24V Sicherheitskette
230 V contacts
safety interlock circuit
K1
230V contactos de
seguridades que
Etamatic

K1 enclavan el circuito
K2
K2
58

A1 A1
K1 K2
A2 A2
N
K1 und K2 müssen diversitär sein, K1 and K2 must be non-identical K1 y K2 deben ser distintos con
mit überlappenden Kontakten with overlapping contacts los contactos solapados
Anhang Annexe Apéndice

Entlüftung
Dichtheitskontrollstrecke über Dach
Schaltungsvorschlag für die Entlüftung der Gasstrecke über Dach in Verbindung mit der
Etamatic
Bei der Dachentlüftung auf Durchmesser der Gasleitung achten.

i Zur Entlüftung wird Kl. 67 für 2 sec. aktiviert.


Stellen Sie sicher, dass diese Zeit auch beim meist geringen Durchmesser der
Entlüftungsleitung ausreicht.
Venting the
leakage test line over the roof
Suggested wiring for venting the gas line over the roof in conjunction with the
Etamatic

i
Check the diameter of the gaspipe when gas will be released above the roof.
Terminal no. 67 is for 2 sec. enabled to release the gas. Guarantee that this
time is enough for most used small diameter gaspipes to release the gas.

Ventilación de la línea
de prueba de estanqueidad por encima del tejado
Esquema de la instalación sugerida para ventilar la línea de gas encima del tejado
conectado con el Etamatic
Verificar el diámetro de la cañería de gas si el venteo será realizado encima del techo

i El terminal 67 es energizado durante 2 segundos para purgar el gas.


Garantía que este tiempo es suficiente para la mayoría de las cañerías de gas
pequeñas para purgar el gas.

Dachentlüftung

95
Roof venting
Ventilación de techo

von
Gas-
strecke
from
gas zum to the al
line Brenner burner quemador
de la
línea
de gas P
Gas min.
Gaz min.

K1

K1

68 Etamatic 67
Anhang Schalter- und Tastenkombinationen der Etamatic-Frontplatte
Appendix Switch and key combinations on the Etamatic front panel
Apéndice Pulsadores y conmutadores en el frente del Etamatic
Aktion Anzeige Modus Tasten / Sonstiges
Action Display Mode Buttons / Other
Acción Display Mod0 Botones/Otros
Korrekturbereich abrufen Status/Etat Anzeige Überwachung/Monitoring display/Display monitoreo
Recall correction range Automatik/Automatic/Automático
Llamar banda de corrección Einstellen/Setting/Ajuste
Rücksetzen
Reset
Reset
Code Eingabe für Parametrierung Status/Etat Automatik/Automatic/Automático Taster 5 , 7 u. 8 gleichzeitig drücken
Code entry for parameterisation Press 5 , 7 and 8 simultaneously
Entrada de código para parametrización Presionar 5 , 7 y 8 simultáneamente
Störungshistorie abfragen Status/Etat Anzeige Überwachung/Monitoring display Taster 2 oder 3
Scan fault history/Appel de Display monitoreo (nicht in Modus Störung)
Revisar historial de fallas Automatik/Automatic/Automático Press 2 or 3
Einstellen/Setting/Ajuste (not in fault mode)
Presionar 2 ó 3
(no en estado de falla)
Korrektureingang Werte abrufen Lastwert
Recall correction input value Load rating
Llamar valor de entrada de corr. Rango de carga
Last einstellbar über Taster 1
(Handbetrieb) Automatik/Automatic/Automático
Load adjustable via switch 1
Ajuste de carga vía switch 1
Handbetrieb verlassen
Quit manual mode Automatik/Automatic/Automático erneut drücken
Quitar modo manual press again/Presionar nuevamente
Last einstellbar über Lastwert Einstellen/Setting/Ajuste Taster 2 oder 3
Taster 1 (Lastvorgabe intern) Load rating Press 2 or 3
Load adjustable via switch 1 Rango de carga Presionar 2 ó 3
Carga ajustable por switch 1
Modus EG / ES wird aktiviert Lastwert Einstellen/Setting/Ajuste Taster 6 Modus GL od. RG
EG / ES mode is activated Load rating Speicher löschen/Clear memory/Borrar memoria (EI im Display) Verbund eingerastet
Modos ES es activado Rango de carga (Keine Meldung "ES-gesperrt")
Switch 6 mode GL or RG
(EI on display) compound engaged
(No "ES barred” message)
Presionar 6 modo GL o RG
(EI en el display) comp. enganchado
(mensaje sin “ES bloqueada”)
96

Modus EG / ES wird beendet Einstellen/Setting/Ajuste Taster 2 - 9 betätigt in


EG / ES mode is terminated Speicher löschen/Clear memory/Borrar memoria Modus EG oder ES
Modo EG/ES terminado Switch on front panel operated in
mode EG or ES 2 - 9
Seleccionar en el panel frontal modo
de operación EG o ES 2 - 9
Anzeige von Betriebsstd./
Anlaufzähler Automatik/Automatic/Automático
Display of running time meter /
Starts counter
Muestra del tiempo de funcionamiento/
Inicio contador
Punkt speichern Sollwert/set-point Einstellen/Setting/Ajuste
Store point Rückführung Istwert
Memorizar el punto Actual value feedback
Realimentación de valor actual

Aktuelle Kurve löschen Sollwert Speicher löschen/Clear memory/Borrar memoria


Clear present curve Set-point value
Borrar curva actual Valor de Set-point
Anzeige der Abnahmedaten Rückführung Sollwert
CRC´s für alle Ebenen Set-point value feedback
Sicherheitszeiten Öl / Gas Realimentación de
Vorlüftzeit valor set-point
Display of acceptance data CRCs
for all levels Oil/gas safety times
Pre-ventilation time
Muestra de aceptación del CRC
de datos para todos los niveles
Comb. Liq./Gas tiempos de
seguridad tiempo de Pre-ventilación
Kanäle verfahren Sollwert Einstellen/Setting/Ajuste Taster 2 - 9
Traverse channels Set-point Switches 2 - 9
Canales transversales Rückführung Istwert Presionar 2 - 9
Actual value feedback
Realimentación de
valor actual
Abfragen von Serien-Nr. Rückführung Istwert
u.Schlüsselnr. Actual value feedback
Scanning of serial No Realimentación de Automatik/Automatic/Automático
Búsqueda del número de serie valor actual
Flammenintensität abrufen
Call up flame intensity
Verificar intensidad de llama 2x
Anhang Schalter- und Tastenkombinationen der O2-Regelung
Appendix Switch and key combinations of the O2 regulation
Apéndice Pulsadores y conmutadores del control de O2
Aktion Anzeige Modus Tasten / Sonstiges
Action Display Mode Buttons / Other
Acción Display Modo Botones/Otros
Modusumschaltung
O2-Regelung Etamatic
Mode switch over Automatik/Automatic/Automático
O2 regulation Etamatic 2x
Conmutación de modo
Control de O2 Etamatic

O2-Störung Rückstellung Status O2-Regelung/O2 regulation/Control de O2 Modus O2-Regelung


O2 error reset betätigen
Reset error de O2 Störungsursache abfragen
Taster 7
O2 regulation mode
Press
and query cause of error
Switch 7
Modo Control de O2
Presionar y
buscar causa de error selector 7

Textmeldungen abrufen Status O2-Regelung/O2 regulation/Control de O2


Calling up text messages
Revisión mensajes de texto

Verstellen des Korrekturwertes Lastwert TK 3 D Luftüberschuss/Excess air/


Adjusting correction value Load rating O2-Regelung/O2 regulation/Control de O2 Exceso de aire
Ajustando valor de Valor de 2 D Luftmangel/Air shortage/
corrección carga falta de aire

Verändern des O2-Sollwertes Sollwert T


auf "Einstellen" set point value O2-Regelung/O2 regulation/Control de O2 7 D mehr O2 /more O2 /
Changing O2 target value valor de set-point más O2
to "Adjust” 6 D weniger O2 /less O2 /
Cambiando valor menos O2
de O2 prescripto en “Ajuste”

Störhistorie O2 abrufen Status Automatik/Automatic/Automático Mit Taste 5 kann man die


Calling up O2 regulation Störhistorie durchblättern,
error history mit den Text abrufen
Revisión historial Key 5 leafs through the fault history,
de errores control de O2 with the text is called and shown
Presionar la tecla 5 para ver

97
el historial, para la selección
del texto presionar

Lastregler Sollwert ändern Lastwert Regelbetrieb Taste 9 u. 6 gleichzeitig


Change load regulator setpoint load value Operation wenn Anzeige blinkt mit Tasten 4
Cambia el set-point del valor de carga Operación und 5 Sollwert einstellen
regulador de carga mit abspeicherm
Key 9 and 6 together
when display blinks with key 4 and
5 for change setpoint store with
Presionar 9 y 6 juntos, cuando
el display titila, cambiar el
set-point con 4 y 5 , almacenar
con
98

Anhang Appendix Apéndice


Namurgeber direkt aufschalten (Option) Direct connection of Namur transmitter (option) Conexión directa de un transmisor Namur (opcional)

In die Etamatic kann eine Konfigurationskarte integriert A configuration card can be integrated into the Etamatic Una plaqueta de configuración puede integrarse al
werden, die es erlaubt direkt einen Namurgeber der Fa. that permits switching of a Turck Namur transmitter as Etamatic que permite utilizar un transmisor Namur Turck
Turck als Drehzahlrückführung aufzuschalten. Auf dieser speed feedback. On this configuration card 3 speed/ como realimentación de velocidad. En esta plaqueta de
Konfigurationskarte sind werkseitig 3 Drehzahl / Impuls- pulse ranges can be set at the factory. configuración pueden ajustarse de fábrica 3 rangos
bereiche einstellbar (Einstellung erfolgt werkseitig). The Namur sensor is directly connected to terminal 42 velocidad/pulsos.
Der Namursensor wird direkt an Klemme 42 u. 43 ange- and 43. El sensor Namur es conectado directamente al terminal
schlossen. 42 y 43
I 300 - 3500 Impulse / Min. ^ 164 bis 941 Punkte (Standard) I 300 3500 pulses / min. ^ 164 to 941 points (standard)
II 700 4600 pulses / min. ^ 143 to 941 points I 300 3500 pulsos/min ^ 164 a 941 puntos (estándar)
II 700 - 4600 Impulse / Min. ^ 143 bis 941 Punkte
III 750 9300 pulses / min. ^ 140 to 940 points II 700 4600 pulsos/min ^ 143 a 941 puntos
III 750 - 9300 Impulse / Min. ^ 140 bis 940 Punkte
III 750 9300 pulsos/min ^ 140 a 940 puntos
Bei Überschreitung des eingestellten Impulsbereichs If the set pulse range is exceeded the value remains at the
bleibt der Wert auf dem obersten Bereichsende stehen Si el rango de pulsos ajustado es excedido, el valor
upper end of the range (higher pulse numbers are
(höhere Impulszahlen werden ignoriert). Standardein- mantiene el límite superior del rango (altos números de
ignored). The standard setting is range I (i.e. on motors
stellung ist Bereich I (d.h. bei Motoren mit 3000 U / Min. pulsos son ignorados). El ajuste estándar es rango I (ej.
with 3000 rpm at 50 Hz, 1 pulse per revolution)
bei 50 Hz, 1 Impuls pro Umdrehung) motores con 300 rpm a 50 Hz., 1 pulso por revolución)

ACHTUNG! CAUTION! PRECAUCIÓN!


Stellen Sie sicher, dass der gewählte Make sure that the selected measuring Estar seguro que el rango de medición
! Messbereich nicht überschritten wird, ! range is not exceeded, otherwise ! seleccionado no es excedido, de otra
sonst werden darüber liegende speed changes in excess of this will manera, cambios de velocidad en
Drehzahlveränderungen nicht mehr no longer be detected. exceso no serán luego detectados .
detektiert.
Below the measuring range the signal goes to approx. Por debajo del rango de medición la señal tiene un valor
Bei Unterschreitung des Messbereichs geht das Signal 0-7 digit. aprox. de 0 , o entre 0 -7.
auf 0 ca. 0-7 Digit.

Datos Técnicos
Technische Daten Technical Data Entrada Namur: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2mA, +/-5%
Namureingang: UO = 8,2 V; Ik = 8,2 mA, +/- 5 % Namur input: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA, +/- 5% - Hacer umbral: máx 2.1 mA (tipo 1.8 mA)
- Einschaltschwelle: max. 2,1 mA (typ. 1,8 mA) - make threshold: max 2.1 mA (type 1.8 mA) - Romper umbral: máx. 1.2 mA (tipo 1.4 mA)
- Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA (typ. 1,4 mA) - break threshold: max. 1.2 mA (type 1.4 mA) - Error lineal: < 0.1 %
- Linearitätsfehler: < 0,1 % v. E. - linearity error: < 0.1 % - Corrimiento
- Temperaturdrift: < 75 ppm/K (typ. 60 ppm/K) - temperature drift < 75 ppm/K (type. 60ppm/K) temperatura: < 75 ppm/K (tipo. 60ppm/K)
Messverfahren: Periodendauermessung über Measuring method: period duration measure- Método de medición: medición del período de
5 Perioden ment over 5 periods duración sobre 5 períodos
Eingangsimpulsbreite: >200 µs Input pulse width: > 200 µs Ancho del pulso de entrada: >200 µs
Temperaturbereich: 0…60 °C Temperature range: 0 … 60°C Rango de temperatura: 0…60 °C

Verwendbare Namur- alle Turck-Sensoren, die Y0 oder Useable Namur transmitter: all Turck sensors, which Transmisor Namur todos los sensores Turck,
geber: Y1 in ihrer Typenbezeichnung contain Y0 or Y1 in their recomendado: que contengan Y0 ó Y1 en
enthalten. type designation en su tipo de designación.

Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat Owing to the large number of useable transducers Debido al gran número de transductores utilizables,
LAMTEC nur ein Element im Programm. Es ist so aus- LAMTEC has only one element in the range. It is selected LAMTEC tiene solamente un elemento en el rango. Este es
gewählt, dass sich eine Vielzahl von Messaufgaben so as to cover a number of measuring tasks. Other seleccionado de manera de cubrir un número de tareas
damit abdecken lässt. Andere Messaufnehmer nur auf transducers only on enquiry or direct from Messrs. Turck. de medición. Otros transductores solamente bajo requeri-
Anfrage oder direkt über Fa. Turck. miento o directamente a la empresa Turck.

Turck Bestell-Nr. LAMTEC Bemerkungen Turck Order No. LAMTEC Comments Orden Turck N° LAMTEC Comentario
Ident-Nr. ID No. ID No.
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Bi2 - G12 - Y1 663 R 8101 Ø 12 mm, Bi2 - G12 - Y1 663 R 8101 Diam 12 mm, Bi2-G12-Y1 663 R 8101 Diám. 12 mm,
Schaltabstand 2 mm switch gap 2 mm Distancia sensado 2mm

Auswahl des geeigneten Sensors für Selecting a suitable sensor for Seleccionar el sensor adecuado para el
Drehzahlüberwachungen rev. speed monitoring monitoreo de la velocidad
Grundsätzlich ist nur unter Berücksichtigung der kons- The correct sensor should always be selected, taking into Una selección 100% correcta del captor demanda una
truktiven Merkmale des abzufragenden Elementes eine account the structural features of the element to be estudio de las características estructurales del elemento a
100 % richtige Sensorauswahl zu treffen. measured. medir. Como este elemento no es siempre conocido, lo
Da nicht immer die zu erfassenden Elemente bekannt Since this element is not always known, the following is siguiente es un procedimiento de aproximación para di-
sind, soll hier eine Näherung für die Dimensionierung der an approximation procedure for dimensioning the mensionar el elemento actuador y seleccionar el captor
Bedämpfungselemente und die Auswahl des geeigneten attenuating elements and selecting a suitable sensor. apropiado.
Sensors gegeben werden.
En la mayoría de los casos, un eje es sensado directa-
In den meisten Fällen wird direkt eine Welle abgefragt. Auf In most cases, a shaft is sensed directly. One or several
mente. Uno o varios elementos de actuación (cabezas de
der Welle werden ein oder mehrere Bedämpfungs- attenuating elements (screw-heads or metal plates) are
tornillos o placas metálicas) son tomados directamente al
elemente (Schraubenköpfe oder Metallplatten) aufge- attached directly to the shaft. A symmetrical arrangement
eje. Un arreglo simétrico debe asegurarse, si es que varios
bracht. Es ist auf eine symetrische Anordnung zu achten, should be ensured, since many instruments work on the
instrumentos trabajan en el principio de medición del
da viele Geräte mit dem Messprinzip der Perioden- principle of measuring the period , and in the case of more
período, y en al caso de más que un elemento de ac-
dauermessung arbeiten und bei mehr als einem Element than one attenuating element require 100% equal
tuación requiera 100% iguale intervalos entre ellos.
100% gleiche Pausenzeiten zwischen den Be- intervals between them.
dämpfungselementen benötigen.
99
100

Kann dieses nicht gewährleistet werden, kann das If this cannot be guaranteed, the signal can exhibit jumps Si no puede ser garantizado, la señal puede exhibir saltos
Messsignal Sprünge aufweisen (besonders bei Analog- (asymmetry can become particularly noticeable in (asimétricos que pueden ser particularmente notorios en
signalen kann sich die Asymetrie bemerkbar machen). analogue signals). This problem can be solved by señales analógicas). Este problema puede resolverse ins-
Abhilfe schafft in diesem Fall der Einsatz nur eines installing only one attenuating element (this is the talando un solo elemento actuador (este es el equipa-
Bedämpfungselements (darauf ist die Drehzahlerfas- standard setting for rev. speed capture in the Etamatic). miento estándar para captura de rev. en el Etamatic)
sung in der Etamatic standardmäßig eingestellt).

The illustration (left) shows a La ilustración (izquierda)


Bild (links) gibt eine typische An- typical arrangement of attenua- muestra un arreglo típico del
ordnung von Bedämpfungsele- ting element, sensor and shaft. elemento actuador, sensor y eje.
ment, Sensor und Welle wieder.

Erläuterungen zum Bild: How the system works: Como trabaja el sistema:
Jeder induktive Sensor bildet an der aktiven Fläche ein Every inductive sensor forms an electric field at its active Cada sensor inductivo forma un campo eléctrico en su
elektrisches Feld aus, dem sich, in Abhängigkeit von der surface, from which the contact gap (nominal contact gap superficie activa, del cual, la zona de contacto (zona de
Sensorgröße, der Schaltabstand (Nennschaltabstand "Sn”) can be derived as a function of sensor size. The contacto nominal “Sn”) puede ser derivada como una
"Sn") ableiten lässt. Die Tabelle zeigt einige typische table lists several typical sensors with their función del tamaño del sensor. La tabla lista varios
Sensoren mit ihren Kennwerten. Der Arbeitsschalt- characteristics. The effective contact gap is 0.8 x nominal sensores típicos con sus características. La zona efectiva
abstand beträgt 0,8 x Nennschaltabstand bei Baustahl. contact gap in the case of structural steel. An additional de contacto es 0,8 x el alcance nominal en el caso de
Andere Materialien müssen mit einem zusätzlichen correction factor that depends on the material must be acero estructural. Un factor adicional de corrección que
materialabhängigen Korrekturfaktor berücksichtigt included for other materials. These factors are specified depende del material debe tomarse en cuanta para otro
werden. Diese Faktoren sind in den Unterlagen der in the sensor manufacturer's data-sheets. tipo de materiales. Estos factores están especificados en
Sensorhersteller angegeben. The installation distance between the sensor and the las hojas de datos de los fabricantes del mismo.
Der Montageabstand des Sensors zur Oberkante des attenuating element's upper edge should be Sn/2 (half La distancia de instalación entre el sensor y el borde
Bedämpfungselementes sollte Sn/2 (halber Nennschalt- the nominal contact gap). The sensor's diameter superior del elemento actuador debe ser Sn/2 (la mitad de
abstand) sein. Der Durchmesser des Sensors richtet sich depends on the required nominal contact gap and can be la zona de contacto nominal). El diámetro del sensor
nach dem erforderlichen Nennschaltabstand und kann derived from the table. The attenuating element's depende de la zona de contacto nominal requerida y
der Tabelle entnommen werden. Der Durchmesser des diameter should be equal to or greater than the sensor's puede ser obtenida de la tabla. El diámetro de los ele-
Bedämpfungselementes sollte größer oder gleich dem diameter (for frequencies < 20% of the sensor's mentos de actuación debe ser equivalente o mayor que el
Durchmesser des Sensors (bei Frequenzen < 20% der maximum switching frequency). diámetro del sensor (para frecuencias < 20% del la fre-
max. Schaltfrequenz des Sensors) sein. cuencia máxima de conmutación del sensor)
Ist das Bedämpfungselement zu klein, kann es bei hohen If the attenuating element is too small, this can cause Si el elemento actuador es demasiado pequeño, este
Drehzahlen zu Problemen kommen, das Element wird problems at high rev. speeds since the element cannot be puede causar problemas a muy altas velocidades, ya que
nicht mehr erkannt. detected. este elemento no puede ser detectado.
Die Höhe des Bedämpfungselementes sollte mindes- The attenuating element's height should be at least 3/4 La altura del elemento actuador deberá ser al menos 3/4
tens 3/4 des Nennschaltabstandes entsprechen. Ist of the nominal contact gap. If this value cannot be de la zona de contacto normal. Si este valor no puede ser
diese Höhe nicht gewährleistet, kann der Sensor die ensured, the sensor may detect the shaft or it is pre- asegurado, el sensor puede detectar el eje o si es pre-
Welle erkennen oder er wird durch die Welle soweit attenuated by the shaft to such an extent that reliable actuado por el eje de manera que una medición continua
vorbedämpft, dass die sichere Drehzahlerkennung nicht rev. speed measurement cannot be guaranteed. This estable no puede ser garantizada. Este error también,
mehr gewährleistet wird. Auch dieser Fehler kann sich error too, may become noticeable only at higher rev. puede hacerse notorio solamente a altas velocidades.
unter Umständen erst bei höheren Drehzahlen bemerk- speeds.
bar machen
Auswahlliste für Turck NAMUR Sensoren Selective list of Turck NAMUR sensors Lista selectiva de sensores NAMUR Turck
Typ sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] f [Hz] Einbau Typ sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] f [Hz] Installation Tipo sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] f [Hz] Instalación
Bi1-EG05-Y1 1 0,8 5 5.000 bündig Bi1-EG05-Y1 1 0,8 5 5.000 flush Bi1-EG05-Y1 1 0,8 5 5.000 nivelado
Bi1,5-EG08K-Y1 1,5 1,2 8 5.000 bündig Bi1,5-EG08K-Y1 1,5 1,2 8 5.000 flush Bi1,5-EG08K-Y1 1,5 1,2 8 5.000 nivelado
Ni3-EG08K-Y1 3 2,4 8 5.000 nicht Ni3-EG08K-Y1 3 2,4 8 5.000 non- Ni3-EG08K-Y1 3 2,4 8 5.000 no
bündig flush nivelado
Bi2-G12-Y1 2 1,6 12 5.000 bündig Bi2-G12-Y1 2 1,6 12 5.000 flush Bi2-G12-Y1 2 1,6 12 5.000 nivelado
Ni5-G12-Y1 5 4 12 2.000 nicht Ni5-G12-Y1 5 4 12 2.000 non- Ni5-G12-Y1 5 4 12 2.000 no
bündig flush nivelado
Bi5-G18-Y1 5 4 18 1.000 bündig Bi5-G18-Y1 5 4 18 1.000 flush Bi5-G18-Y1 5 4 18 1.000 nivelado
Ni10-G18-Y1 10 8 18 500 nicht Ni10-G18-Y1 10 8 18 500 non- Ni10-G18-Y1 10 8 18 500 no
bündig flush nivelado
Bi10-G30-Y1 10 8 30 500 bündig Bi10-G30-Y1 10 8 30 500 flush Bi10-G30-Y1 10 8 30 500 nivelado
Ni15-G30-Y11 15 12 30 200 nicht Ni15-G30-Y11 15 12 30 200 non- Ni15-G30-Y11 15 12 30 200 no
bündig flush nivelado

Frontansicht Front view vista frontal


Motorwelle 30 Motor shaft 30 eje del motor
M8 M8 M8
Schraubenk. geklebt screw head glued cabeza del tornillo
oder gekontert or bolted on pegado o bloqueado

Seitenansicht Side view vista lateral

Ilustración :
Bild:
Illustration: Ejemplo de tomar un
Beispiel für Anbringung
Example of attaching an elemento actuador
2xM12 eines Bedämpfungs- 2xM12 2xM12
gekontert bolted on attenuating element pegado (tornillo M8) a la cara
elementes (Schraube
(bolt M8) to the motor frontal del eje
Original Schützhaube für den
M8) stirnseitig in der Original cowling for the cooling carcaza original de protección
Kühlflügel oder sep. Haltebügel Motorwelle vane or separate locking frame shaft's end-face para la vena de ventilación o
protector separado

101
102

Anhang Appendix Apéndice


Verdrahtungshinweise Wiring notes Notas de cableado
Anschluss der Schirme Connection of screening Conexión del blindaje
Alle Leitungen von der Etamatic und zur Etamatic sind zu All cables from and to the Etamatic must be screened Todos los cables desde y hacia el Etamatic deben ser
schirmen (Ausnahme: 230 V Leitung). Die Schirme (with the exception of the 230 V cable). The screening blindados (con la excep. de los cables de 230V). El blin-
müssen möglichst kurz auf PE gelegt werden. must be run up to PE by the shortest possible route. daje debe conectarse a PE por la ruta más corta posible.

Richtig: Correct: Correcto:


Schirmklemme screening terminal term. del blindaje
Anschlussklemme connection term. de conexión
terminal
Falsch! Wrong! Equivocado!
connection
Anschlussklemme terminal term. de conexión
Schirmklemme screening terminal term. del blindaje

PE-Sammelschiene PE bus rail Riel de PE


Auf der Rückseite des Gerätes sind parallel zu den Two rails are fitted on the unit's rear side, to the left and Dos rieles están colocados en el lado trasero de las
Klemmleisten rechts und links zwei Schienen ange- right of the terminal strips and parallel to them. All unidades, a la izquierda y a la derecha de los terminales
bracht. Alle Schirme sind dort aufzulegen. Auch der screening must continue up to these rails. The PE should de conexión y en paralelo a ellos. Todos los blindajes
PE von außen ist dort aufzulegen. also continue up to this point from the outside. deben continuar hasta estos rieles. La PE debe también
continuar hasta este punto desde el exterior.

Verlegung im Schaltschrank Control cabinet wiring Control del cableado del gabinete
Die Niederspannungsleitungen vom der Etamatic und zur The low-voltage cables from and to the Etamatic should Los cables de bajo voltaje desde y hacia el Etamatic
Etamatic sollten nicht parallel mit den Zu- und Ab- not run parallel to the power electronics' in and out deben no estar en paralelo con los conductores de elec-
leitungen der Leistungselektronik in einem Kanal liegen. conductors in one conduit. Frequency converter cables trónica de potencia de entrada y salida en un circuito. Los
Besonders kritisch sind Frequenzumrichterleitungen und and switches/contacts carrying high inductive or cables de los conversores de frecuencia y contactos/
Schalter bzw. Schütze, die hohe induktive oder kapazitive capacitive loads are particularly critical. Therefore, conmutadores trayendo alta carga inductiva o capacitiva
Lasten schalten. Parallele Verlegung mit den Ansteuer- routing parallel to the drive cables of solenoid valves, son particularmente críticas. Por lo tanto, el ruteado en
leitungen von Magnetventilen, Zündtrafos oder großen ignition transformers, servo motors and similar devices paralelo a los cables conductores o válvulas solenoides,
Stellmotoren und ähnliches sollten daher vermieden should be avoided. transformadores de ignición, servo motores y aparatos
werden. similares, debe evitarse.
Obwohl das vorliegende Gerät alle dafür gültigen EMV- Although in some respects this unit far exceeds all relevant Aunque en algunos aspectos esta unidad excede larga-
Normen zum Teil weit übertrifft, ist eine entsprechende EMC standards, suitable wiring is essential to ensure that mente todas las normas relativas a EMC, el cableado es
Verdrahtung Voraussetzung dafür, dass die Gesamtan- the entire system operates smoothly in all conditions. esencial para asegurar que el sistema entero opera
lage in allen Fällen störungsfrei arbeitet. correctamente en todas las condiciones.
Screening of cables from the field
Schirmung von Zuleitungen aus dem Feld Screened cables from the field (e.g. potentiometer wires) Blindaje de los cables desde el campo
Bei geschirmten Zuleitungen aus dem Feld (z.B. Poti- are best run up directly to the Etamatic ( without inter- Cables blindados desde campo (ej. cables de potenció-
leitungen) ist es am günstigsten, diese direkt (ohne mediate terminals ). metros) es mejor conectarlos directamente al Etamatic
Zwischenklemmen) auf die Etamatic aufzulegen. (sin conexiones intermedias).
If intermediate terminals are absolutely necessary, the
Sollten doch Zwischenklemmen nötig sein, so ist die screening should also be led directly alongside via the Si conexiones intermedias son absolutamente nece-
Schirmung direkt daneben auch über Klemme zu terminal. sarias, el blindaje debe proseguir por los terminales.
führen. Long sections in the conduit without screening should be Largas secciones en el conducto sin blindaje deben ser
Lange Wege im Kanal ohne Schirmung sollten ver- avoided. evitadas.
mieden werden.

103
104

Anhang Appendix Apéndice


Abschaltgrenzen anfahren Run to shut-off limits Acceso a los límites de corte
Überprüfen der feuerungstechnischen Grenzwerte Checking the combustion engineering limits Chequeo de los límites de ingeniería de combustión
Falls die Anlage nicht mit einer zusätzlichen O2- oder If the system is not equipped with error-proof O2 or CO Si el sistema no está equipado con un monitoreo a
CO-Überwachung ausgestattet ist, muss gewähr- monitoring, it must be ensured that the firing still prueba de error de O2 o CO, debe asegurarse que la
leistet sein, dass die Feuerung an den Abschalt- functions reliably at the shut-off limits of the Etamatic. combustión es estable en los límites de corte del
grenzen der Etamatic noch sicher brennt. Dazu To do this it is necessary, separately for each channel, Etamatic. Para hacer esto es necesario, separada-
müssen für jeden Kanal separat die Ränder der to run to the edges of the shut-off bands in the air mente para cada canal, verificar los bordes de las
Abschaltbänder in Richtung Luftmangel angefahren deficiency direction in order to check whether the bandas de corte en la dirección de deficiencia de aire
werden um zu prüfen, ob die feuerungstechnischen combustion engineering limits are being adhered to. para verificar si los límites de ingeniería de combustión
Grenzwerte eingehalten werden. están siendo respetados.
Checking the shut-off limits at the continuous Verificar los límites de corte en la salida continua del
Abschaltgrenzen am stetigen Ausgang der
output of the Etamatic Etamatic
Etamatic prüfen
In the standard software the monitoring bands to the air En el software estándar las bandas de monitoreo para el
In der Standardsoftware betragen die Ü-Bänder zur
deficiency side at continuous outputs are each 12 points, lado de deficiencia de aire son cada 12 puntos, esto es
Luftmangelseite bei stetigen Ausgängen jeweils 12
that is to say that the combustion engineering limits must para decir que los límites deben ser adheridos con 12
Punkte, d. h. dass bei 12 Punkten Abweichung von der
be adhered to with 12 points deviation from the puntos de desviación de la realimentación programada.
programmierten Rückführung die feuerungstechnischen
programmed feedback. Since the monitoring bands can Como las bandas de monitoreo pueden ser ajustadas por
Grenzwerte eingehalten werden müssen. Da die
be adjusted by the system manufacturer, however, el manufacturador del sistema, así mismo, (parámetro
Überwachungsbänder jedoch durch den Anlagenersteller
(parameter level 2), the set value must be checked. nivel 2), el valor de ajuste debe ser chequeado.
geändert werden können (Parameterebene 2), ist der
eingestellte Wert zu prüfen. Presionar tecla
Press key
Run to load point to be checked (key 2 and 3 ) Ir al punto de carga a verificar (tecla 2 y 3 )
Taste drücken Esperar hasta que el sistema haya llegado a ese punto
Wait until the system has run to that point
zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 ) Ingresar la palabra clave
Entering passwort
Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat Cambiar modo de selección a “Ajuste”
Mode selector switch to "Setting”
Passworteingabe Presionar tecla 14 1x (Ajuste)
Press key 14 1x (Setting)
Wahlschalter für Betriebsart auf "Einstellen” Ajustar el valor set-point del canal continuo en la dirección
Adjust set-point value of the continuous channel in the air
14 1x drücken (Einstellen) de deficiencia de aire hasta que el valor actual de reali-
deficiency direction until the actual value feedback has
Sollwert des stetigen Kanals solange in Richtung mentación ha cambiado por el número de puntos ajusta-
changed by the set number of points (monitoring band)
Luftmangel verstellen , bis der Rückführ-Istwert sich um do (banda de monitoreo)
Check firing
die eingestellte Punktzahl (Ü-Band) geändert hat. Chequear la combustión
Reset set-point value to the next continuous channel in air
Feuerung überprüfen Resetear el valor de set-point al próximo canal continuo en
deficiency direction.
Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen dirección de deficiencia de aire.
Check firing
Sollwert des nächsten stetigen Kanals in Richtung Chequear la combustión
Repeat, until all continuous channels are checked at
Luftmangel verstellen, Feuerung überprüfen Repetir, hasta que todos los canales continuos sean
their limits.
Wiederholen, bis alle stetigen Kanäle an ihren Grenzen chequeados en sus límites.
überprüft wurden.
Abschaltgrenzen am Drei-Punkt-Schritt-Ausgang der Checking the shut-off limits at three-point step output Verificar los límites de corte en la salida de tres
Etamatic prüfen of the Etamatic puntos-paso del Etamatic

In der Standardsoftware betragen die Totbänder zur In the standard software the dead bands to the air En el software estándar las bandas muertas para el lado de
Luftmangelseite 4 Punkte, d. h., dass bei 4 Punkten Ab- deficiency side are 4 points, that is to say that the deficiencia de aire son 4 puntos, esto es decir que los
weichung vom programmierten Sollwert die feuerungs- combustion engineering limits must be adhered to with límites de ingeniería de combustión deben ser adheridos
technischen Grenzwerte eingehalten werden müssen. 4 points deviation from the programmed set-point. con los 4 puntos de desviación desde el set-point pro-
gramado.
Taste drücken Press key
zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 ) Run to load point to be checked (key 2 and 3 ) Presionar tecla
Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat Wait until the system has run to that point Ir al punto de carga a verificar (tecla 2 y 3 )
Passworteingabe Entering passwort Esperar hasta que el sistema haya llegado a ese punto
14 1x drücken (Einstellen) Press key 14 1x (Setting) Ingresar la palabra clave
Sollwert des Drei-Punkt-Schritt-Kanals um das Totband Adjust set-point value of the three-point step channel in Presionar tecla 14 1x (Ajuste)
in Richtung Luftmangel verstellen the air deficiency direction Ajustar el valor set-point del canal tres puntos paso en la
(Totbandeinstellung s. Parameter) (for dead band setting, see parameters) dirección de deficiencia de aire
Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen Reset set-point value to original value (para el ajuste de la banda muerta, ver parámetros)
In this way run all channels in succession to the limit at Resetear el valor de set-point al valor original
Auf diese Art alle Kanäle nacheinander bei den
the various load points normally at low, medium and full De esta manera correr todos los canales en sucesión al
verschiedenen Lastpunkten an die Grenze fahren
load límite a varios puntos de carga normalmente a baja, media
- normalerweise bei Kleinlast, Mittellast und Volllast
y carga completa.

105
106

Liste aller für den Inbetriebnehmer zugänglichen Parameter List of all parameters Lista de todos los parámetros
accessible during commissioning accesibles durante la puesta en marcha
Nr. Kurztext Bedeutung Definition Definición

346. VoLim Vorlüftgrenze bei dem jeweiligen Kanal Limit for channel during pre-ventilation Límite por canal durante pre-ventilación
-349.
356. "Fkt. K1" Funktionsfestlegung Kanal 1 Function definition channel 1 Definición de función canal 1
0 = AUS 0 = OFF 0= OFF
1 = Rezi 1 = Re-circulation 1= Re-circulación
2 = Brennstoff 2 = Fuel 2= Combustible líquido
3 = Luft 3 = Air 3= Aire
4 = Rauchgas 4 = Flue gas 4= Gases de escape
5 = mechanischer Verbund 5 = Mechanical connection 5= Conexión mecánica
6 = Dampf 6 = Steam 6= Vapor

357. "Fkt. K2" " Funktionsfestlegung Kanal 2 " "Function definition channel 2” “Definición de función canal 2”
358. "Fkt. K3" " Funktionsfestlegung Kanal 3 ” "Function definition channel 3” “Definición de función canal 3
359. "Fkt. K4" " Funktionsfestlegung Kanal 4 ” "Function definition channel 4” “Definición de función canal 4
366. "K Enb. 1" Kanalfreischaltung für Kurvensatz 1 Channel release for curve set 1 “Liberación de canal para curva elegida 1”
über Bitmuster via bit pattern vía selección de bits
b0 ---> Kanal 1 b0 ---> Channel 1 b0 ---> Canal 1
b1 ---> Kanal 2 b1 ---> Channel 2 b1 ---> Canal 2
b2 ---> Kanal 3 b2 ---> Channel 3 b2 ---> Canal 3
b3 ---> Kanal 4 b3 ---> Channel 4 b3 ---> Canal 4
mit 15 sind alle 4 Kanäle freigegeben with 15, all 4 channels are released con 15, los 4 canales son liberados
"Channel release for curve set 2” via bit pattern “Liberación de canal para curva elegida 2” vía
367. "K Enb. 2" "Kanalfreischaltung für Kurvensatz 2” über Bitmuster selección de bits
"Delay time recirculation during preventilation “Tiempo de retraso en la recirculación
427. "VO Del R" "Verzögerungszeit des Rezikanals während des Vorlüftens in Sek.” in sec.” durante pre-ventilación en seg."

433. K1Spreiz Spreizfaktor für O2-Regelung Spread factor for O2 regulation Factor de cobertura para regulación O2
(00.0 - 99.9) 01.0 (Inhalt 10) = keine Spreizung (00.0 - 99.9) 01.0 (10) means no spread (00.0 99.9) 01.0 (10) significa sin cobertura
437. "KKKB/1" "Wirkungsweise der O2-Korrektur auf den jeweiligen Kanal Mode of operation of the O2-correction to the Modo de funcionamiento de la correc.de O2
-440 Details siehe O2-Regelung respective channel, details see the O2-control del canal relativo, detalles ver regulación O2

517. "KB 11.1" "Korrekturbereich für die O2-Korrektur Range for O2 correction Rango para corrección de O2
Nr. Kurztext Bedeutung Definition Definición

718. "Laufz L" "Laufzeit in Pkt/Min. für DPS Lasteingang” “Running time in points/min. for three point step “Tiempo de funcionamiento en puntos/min. para entrada de
muss bei Stromeingang auf "0" stehen load input". Must be at 0 at current input tres puntos paso. Debe ser cero para entrada de corriente

758. "ZEIT NA" "Nachlüftzeit" in Sekunden "Post-ventilation time" in seconds “Tiempo de post-ventilación” en segundos

772. "Dicht ZÜ" "Dichtheitskontrolle vor dem Zünden (0-AUS / 1-AN)” "Leakage test before ignition (0-OFF/1-ON)” “Control de estanq. antes ignición (0=NO/1=SI)”
0 = siempre pre-ventila
773. "Vo.Aktiv" Vorlüft- 0 = immer Vorlüften 0 = allways pre-ventilate Modo 1= -
1 = - Pre- 1=- 2 = solam. pre-ventila después de una falla (por ENE676)
modus 2 = nur Vorluften nach Störung oder Spannungsausfall (gem. EN676) ventilation 2 = only pre-ventilate after fault (per EN676) de 3 = como 2 pero los actuadores comienzan en orden
3 = wie 2, jedoch laufen die Stellglieder zum Prüfen der Bereiche 3 = as 2, but the actuators start in order to verificar las secciones antes del arranque del
vor Brennerstart auf mode check the sections before burner’s start-up preventilación para
quemador

"Start with (1) or without (0) pilot burner “Comenzar con (1) o sin (0) piloto quemador en
774. "ZüBr Öl" "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Öl” in oil operation” operación con comb. líq.”
“Start with (1) or without (0) pilot burner “Comenzar con (1) o sin (0) piloto quemador en
775. "ZüBr Gas" "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Gas” in gas operation” operación con gas”
782. VorZüdel Vorzündzeit in Sekunden , Pre-ignition-time in seconds, Tiempos de pre-ignición en segundos
dient auch dazu, die Ölpumpe früher zu starten also used to start the oil pump earlier

785. "ZEIT VO" "Vorlüftdauer in Sekunden” "Pre-ventilation time in seconds” “Tiempos de pre-ventilación en segundos”

787. "Wartung" "Wartungsmodus" (Steuergerät nur bis Stabilisierungszeit) für “Service mode (control unit only to stabilisation “Modo servicio (unidad de control por un período de
Zündbrennereinstellung period) for adjusting ignition burner estabilización) para ajuste del ignitor del quemador
789. NachbrZ Nachbrennzeit (Flammsignal irrelevant) Existing flame (time in sec.) after burner shut Tiempos de post-combustión (señal de llama insignificante) en
in sec. für Flammenverlöschungskontrolle nach Abschalten 'OFF' (irrelevant flame signal) for flame extinguish check seg. para el control de la extinción de la llama después del
(o = keine Überwachung nach Abschaltung) 0 = no supervision after burner shut 'OFF' apagado (0=sin supervisión después del apagado)

790. "Lasttyp" "Lastreglertyp" 0 = AUS “Load control unit type” 0 = OFF “Tipo de unidad de control de carga” 0=sin
1 = Konstantregler 1 = Constant control 1= control constante
2 = witterungsgeführt 2 = Weather controlled
2= climáticamente controlado
791. Anf.Temp Anfahrmaximaltemperatur bzw. Druck Burner start-up-ramp max. temperature Temperatura máx. de arranque respecto presión de
bezogen auf den Istwerteingang or max. pressure entrada del valor efectivo.
Burner start-up ramp-firing-rate in reference to Pulso de arranque en dígitos, relativo a ala carga
792. AnfLeis Anfahrleistung in Digit, bezogen auf die interne Last to the internal burner firing rate, in digits interna

793. AnfZeit Anfahrzeit in Sekunden Burner start-up ramp-time, in sec. Tiempo de arranque en segundos

"Control unit set-point 1 minimum” “Unidad de control set-point 1 mínimo”


796. "Soll1min" "Reglersollwert 1 minimum" (Sollwert 1) in Digit,°C oder bar (xx.x) (set-point 1) in Digit, °C or bar (XX.X) (set-point 1) en dígitos, ºC o bar (XX.X)
“Control unit set-point 1 maximum” “Unidad de control set-point 1 máximo”
797. "Soll1max" "Reglersollwert 1 maximum" (bei Witterungsführung) (when weather-controlled) (cuando es controlada climáticamente)

107
108

Nr. Kurztext Bedeutung Definition Definición


“Control unit set-point 2 minimum” “Set point 2 unidad de control mínimo”
798. "Soll2min" "Reglersollwert 2 minimum" (Sollwert 2) in Digit,°C oder bar (xx.x) (set-point 2) in Digit, °C or bar (XX.X) (ver punto 2) en dígitos, °C o bar (XX.X)
“Control unit set-point 2 maximum” “Set point 2 unidad de control máximo”
799. "Soll2max" "Reglersollwert 2 maximum" (bei Witterungsführung) (when weather-controlled) (con control climático)
Load control: upper limit for weather guided Límite superior del regulador de carga (para
800. "Obergren" Lastregler Obergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits controller, in °C or digits regul. en función de las condiciones atmosféricas)

801. "Untergren" Lastregler Untergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits Load control: lower limit for weather guided Límite inferior del regulador de carga (para
controller, in °C or digits regul. en función de las condiciones atmosféricas)

802. "Regelb.U" "Einschaltpunkt unten" (Differenz zum Sollwert) "Control range bottom" (difference from set-point) “Rango de control inferior” (diferencia del set-point)
in Digit,°C oder bar (xx.x) in digit, °C or bar (XX.X) en dígitos, °C o bar (XX.X)

803. "Regelb.O" "Regelbereich oben" (Differenz zum Sollwert) "Control range top" (difference from set-point) “Rango de control superior” (diferencia del set-point)
in digit, °C or bar (XX.X) en dígitos, °C o bar (XX.X)
in Digit,°C oder bar (xx.x)
"Burner Off" (difference from set-point) “Quemador apagado” (diferencia del set-point)
804. "Bren.AUS" "Brenner Aus" (Differenz zum Sollwert) in Digit,°C oder bar (xx.x) in digit, °C or bar (XX.X) en dígitos, °C o bar (XX.X)

805. "P-Faktor" "P-Faktor der Reglers” “P-factor of the control unit" “Factor P de la unidad de control”

806. "I-Faktor" "I-Faktor des Reglers” “I-factor of the control unit" “Factor I de la unidad de control”

807. "D-Faktor" "D-Faktor des Reglers” "D-factor of the control unit” “Factor D de la unidad de control”

808. "Nachst.z" "Nachstellzeit” “Post-actuation time” “Tiempo de repetición”

809. "LEinheit" "Lastregler Istwerteingang und Sollwertdarstellung" “Load control unit’s actual value input “Entrada del valor actual de la unidad de control
and set-point representation" y representación del set-point”
0 = Anzeige in Digits 0= Display en dígitos
0 = Display in digits
1 = Anzeige in ° C 1 = Display in C 1= Display en °C
2 = Anzeige in bar 2 = Display in bar 2= Display en bar

"Lower limit pressure: 4 mA at the actual “Límite inferior presión: 4 mA al valor actual
810. "minEinh" "Unterer Grenze-Druck 4 mA am Istwerteingang entsprechen value input corresponds to x bar (xx.x)."Active de entrada corresponden a x bar (xx.x)." Activo
x bar (xx.x)." Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2 only when parameter 809=2 solamente cuando parámetro 809=2

"Upper limit pressure: 20 mA “Límite superior presión: 20 mA al valor actual


811. "maxEinh" "Oberer Grenze-Druck 20 mA am Eingang entsprechen at the input corresponds to x bar (xx.x)" de entrada corresponden a x bar (xx.x).“ Activo
x bar (xx.x)" Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2 "Active only when parameter 809=2 solamente cuando parámetro 809=2

822. "Baud S1" "Baudrate der seriellen Schnittstelle 1” "Baud rate of serial interface 1” “Velocidad en baudios de la interfase serie 1”
Nr. Kurztext Bedeutung Definition Definición

824. "Par.S1" "Parität für Serielle Schnittstelle” “Parity of serial interface” “Paridad de la interfase serie”

826. "Adr. S1" "Netzwerkadresse Etamatic (ser.1)” "Etamatic network address (ser.1)” “Dirección de red del Etamatic (ser. 1)”

831. Helligk Kontrasteinstellung des Displays Contrast adjustment for display Regulación del contraste del display
0 = min Kontrast, 127 = max. Kontrast 0 = min. contrast, 127 = max. contrast 0= contraste mín. 127= contrate máx.
"Tiempo de desconexión del display en minutos
832. Disp.off nach dieser Zeit Hintergrundbeleuchtung aus Background light shut 'OFF' after elapsed time (0=ninguno)"
833. "Sprache" "Auswahl der Landessprache" “Select national language" "Selección de lenguaje
0-Deutsch 0 =German 0=Alemán
1-Englisch 1 =English 1=Inglés
2-Französisch 2 =French 2=Francés
3-nicht belegt 3 =not used 3=no usado
4-Schwedisch 4 =Swedish 4=Suizo
5-Spanisch 5 =Spanish 5=Español
6-Holländisch 6 =Dutch 6=Holandés
z. Zt. noch nicht alle unterstützt Not all are supported at present
836. "autStart" "automatischer Wiederanlauf bei Störung" Verzögerung in sec. "Automatic restart in event of a fault" delay in "Reinicio automático después de una falla"
0 = kein Wiederanlauf sec. 0 = no restart demora en seg. 0= sin reinicio
(nur dafür zugelassene Störungen) (only permitted faults) (solam. para fallas permitidas)
896. "O2Regler" "O2-Reglertyp" "O2 trim unit type” "O2 tipo de control (0 = sin O2 control / 1 =
(0 = no O2 trim / 1 = Standard / 2 = Without presets normal / 2 = sin tiempo muerto / 3 = solo indicación
(0 = keine O2-Regelung / 1-Standard / 2-ohne Voreinstellung und /4-7 = des-conectado / 8 = valor desconectado
and selfoptimisation / 3 = only O2 display / 4-7 = Off/
Lernkurve / 3 = nur O2-Anzeige / 4-7 = Aus / 8 = O2-Regelung aus, aber 8 = O2 trim Off, but group is run with "Base value for pero agrupado funciona con “valor base para
Verbund wird mit "Basiswert für deaktive O2-Regelung" gefahren, deactivated O2 trim” / desactiv. control O2/ “ 9 = grupo está funcionando
9 = Verbund wird mit "Basiswert für Luftmangel" gefahren 9 = Group is run with "Base value for deficient air” con “Valor base con deficiencia de aire”

2 "Apagado por falla control O2 permitido”


897. "O2Stoer" "Störabschaltung durch O Regler zulassen" "Fault shut-down permitted by O2 trim unit”
(0-nein;1-bei Luftmangel) (0 = No; 1 = If air deficiency). (0-nunca, 1-con aire insuficiente)"
"Tiempo muerto del sistema de control O2 en
898. "O2-TotZ" "Totzeit der O2-Regelstrecke in Sekunden" "O2 trim line's lag time in seconds” segundos”

899. "O2-P-Fak" "O2 P-Faktor" "O2 P-factor” “Factor P del control O2”
Shorten dead time of closed loop control on "Reducción tiempo muerto para sistema
900. O2-T2- Totzeitverkürzung der Regelstrecke bei Volllast high fire control de O2 a carga máxima"
901. "O2Neutr1" "Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben "Correction value output if O2 trim is "Valor de corrección cuando el control O2 está
wird. Brennstoff1" deactivated. Fuel 1” desactivado, Combustible 1”

109
110

Nr. Kurztext Bedeutung Definition Definición

902. "O2Neutr2" "Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben "Correction value output if O2 trim is "Valor de corrección cuando el control O2 está
wird. Brennstoff 2" deactivated. Fuel 2” desactivado Combustible 2"

904. O2-WertnZ "O2-Regelung aktiv nach Zünden in Sekunden "Control O2 activado, en segundos después del
Enabled O2-control after ignition, in sec.
encendido"
914. "O2Aktiv" "O2-Regelung aktivieren ab Lastposition X (in Punkten)" "Activate O2 trim from load position X (in points)” "Activar control O2 desde valor de carga X (puntos)"

915. "O2Deakti" "O2-Regelung deaktivieren ab Lastposition X (in Punkten)" "Deactivate O2 trim from load position X (in points)” "Desactivar control O2 desde valor de carga X
(puntos)"

917. "LftmKor1" "Luftmangel Korrekturwert Brennstoff1" "Air deficiency correction value, fuel 1” "Corrección para evitar falta de aire para curva 1"

918. "LftmKor2" "Luftmangel Korrekturwert Brennstoff2" "Air deficiency correction value, fuel 2” "Corrección para evitar falta de aire para curva 2"

923. "O21UBO1G" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band “1ra banda superior de monitoreo
Brennstoff 1 in % vom Sollwert Grundlast" fuel 1 in % of base load set-point” comb.1 en % del setpoint de carga base”

924. "O21UBO1V" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band “1ra banda superior de monitoreo
Brennstoff 1 in % vom Sollwert Volllast" fuel 1 in % of full load set-point” comb.1 en % del setpoint de carga máx.”

925. "O21UBO2G" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band “1ra banda superior de monitoreo
Brennstoff 2 in % vom Sollwert Grundlast" fuel 2 in % of base load set-point” comb.2 en % del setpoint de carga base”

926. "O21UBO2V" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band “1ra banda superior de monitoreo
Brennstoff 2 in % vom Sollwert Volllast" fuel 2 in % of full load set-point” comb.2 en % del setpoint de carga máx.”

927. "O21UBU1G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of base load “1ra banda inferior de monitoreo
Sollwert Grundlast" set-point” comb.1 en % del setpoint de carga base”

928. "O21UBU1V" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of full load set- “1ra banda inferior de monitoreo
Sollwert Vollast" point” comb.1 en % del setpoint de carga máx.”

929. "O21UBU2G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of base load “1ra banda inferior de monitoreo
Sollwert Grundlast" set-point” comb.2 en % del setpoint de carga base”

930. "O21UBU2V" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of full load set- “1ra banda inferior de monitoreo
Sollwert Vollast" point” comb.2 en % del setpoint de carga máx.”

936. "O2SDWert" min. Wert für Sondendynamiktest in 0,X Vol.% O2 Min. value for probe dynamic test in 0,X Vol.% O2 "Mínimo valor para prueba dinámica en 0,X Vol% O2
0 = Dynamiktest abgeschaltet 0 = Dynamic test Off 0- sin prueba dinámica"
Technische Daten Technical Data Datos Técnicos
Spannungs- 230V + 10% - 15% 50/60 Hz Voltage supply: 230V +10%-15% 50/60 Hz Tensión alimentación: 230V +10%-15% 50/60HZ
versorgung: (115V - Version auf Anfrage) (115V version available) (115V versión disponible)
Power
Leistungs- consumption approx. 50 VA Consumo
aufnahme: ca. 50 VA Potencia aprox. 50 VA
Ambient tem-
Umgebungs- perature Operation +0C … +60C Temperatura Operación +0°C...+60°C
temperatur: Betrieb: + 0°C … + 60°C Transport/ Ambiente Transporte/
Transport und Storage -25C … +60C Almacenaje -25°C...+60°C
Lagerung: - 25°C … + 60°C
Display Alphanumeric display, Display Alfanumérico
Anzeige: Alphanumerische Anzeige, 2 x 16 dígitos
2 x 16 stellig 2 x 16-digit

Admissible Humedad admisible


Zul. Umgebungs-
ambient humidity Class F, DIN 40040 ambiente Clase F, DIN 40040
feuchte: Klasse F, DIN 40 040

Ein- und 14 Digitaleingänge 24 V Inputs and outputs 14 digital inputs 24V Entradas y salidas 14 entradas digitales 24V
Ausgänge 16 Digitalausgänge 230V 16 digital outputs 230V 16 salidas digitales 230V
1 Analogausgang ( Etamatic S ) 1 analog output (Etamatic S) 1 salida analógica (EtamaticS)
3 Analogeingänge 3 analog inputs 3 entradas analógicas todas
alle potentialbehaftet all carrying a potential todas llevando un potencial
Entradas de La capacidad parásita de la
Digitale Signal- Digital signal inputs The parasitic capacitance of señal digital carga conectada a las entra-
eingänge: Durch die Selbsttests der Etamatic darf the lead connected to the digital das digitales no debe exceder
die parasitäre Kapazität der an die inputs may not exceed 2.2µF as a 2,2µF como resultado del auto
digitalen Eingänge angeschlossenen result of the Etamatic self-tests. chequeo del Etamatic. La
Leitung 2,2µF nicht überschreiten. Die The lead length should be limited longitud de la línea de carga
Leitungslänge sollte auf 100 m be- to 100 m debe limitarse a 100 m.
grenzt sein
Load default By actual value power control unit. Asignación Por el valor actual de la
Lastvorgabe: Durch internen Leistungsregler Istwert By means of PT 100 direct de la Carga: unidad de control. Por medio
durch Direktaufschaltung PT 100 connection, manual operation is de una PT100 directamente
Handbetrieb über DPS-Signal mög- possible via three-point conectada, operación manual
lich. switch signal. es posible por una señal de
3 puntos.

111
112

Technische Daten Technical Data Datos Técnicos

Rückführ- Potentiometer 5kW oder Stromsignal Feedback inputs Potentiometer 5kW or current Entradas de Potenciómetro de 5kW o señal de
eingänge 0/4...20 mA signal 0/4 … 20 mA Realimentación corriente 0/4...20 mA
(Etamatic S Kanal 1) (Etamatic S channel 1) (Etamatic S canal 1)
Optional: Direktaufschaltung Optional: Direct switching Opcional: Conexión directa
Namurgeber Namur transmitter Transmisor Namur
Stell- Control outputs 4 Salidas de control 4
ausgänge: 4 Resolución 999 puntos, 10 bits
Resolution 999 points, 10 bit
Auflösung: 999 Punkte, 10 Bit Tres-puntos paso
Three-point step Tiempo de recorrido
Drei-Punkt-Schritt: Recommended recomendado de los actuadores: 30s...60s
Empfohlene running time of actuating drives: 30s ... 60s
Laufzeit der Stellantriebe: 30 s ... 60 s Servomotores posibles
Possible servomotors Servomotor 12 Nm 60 seg.
Verwendbare Stellmotoren: Servomotor 12 Nm 60 sec. running time at 90 tiempo de recorrido a 90
Stellmotor 12 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° ID No. 662 R 2110 ID Nº. 662 R 2110
Ident.nr.: 662R2110 Servomotor 19 Nm 60 sec. running time at 90 Servomotor 19 Nm 60 seg.
Stellmotor 19 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° ID No. 662 R 2111 tiempo de recorrido a 90
Ident.nr.: 662R2111 Servomotor 30 Nm 60 sec. running time at 90 ID Nº. 662 R 2111
Stellmotor 30 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° ID No. 662 R 2112 Servomotor 30 Nm 60 seg.
Ident.nr.: 662R2112 Other servomotors only after confirmation through tiempo de recorrido a 90
Andere Stellmotoren nur nach Freigabe durch LAMTEC. LAMTEC ID Nº. 662 R 2112
Stromaufnahme max 50 mA Dauerstrom Otros servomotores solamente después de confirmación
a través de LAMTEC
Continuous
Stetiger Stell- control output (Etamatic/S) Salida de control
ausgang: (Etamatic/S) Apparent ohmic continua (Etamatic/S)
Bürde: 4 … 20 mA < 600 W resistance 4 … 20 mA < 600 W Resistencia ohmica
Analogeingänge Analog inputs Aparente 4...20 mA < 600 W
Bürde: 100 W Apparent ohmic Entradas analógicas
resistance 100 W Resistencia ohmica
Etamatic mit internem Flammenwächter Etamatic with internal flame monitor aparente 100 W
Aufschaltbare Flammfühler: Connectable flame sensors:
Typ FFS 06 Etamatic con monitor interno de llama
Type FFS 06 Sensores de llama conectables: Tipo FFS 06
FFS 05 FFS 05
FFS 05 UV FFS 05
FFS 05 UV FFS 05 UV
Durch einen zyklisch ablaufenden Selbsttest werden die A 5 mA test current is discharged through the outputs by a Una corriente de prueba de 5 mA es descargada a través
Ausgänge mit einem Prüfstrom von 5mA beaufschlagt. cyclic self-test. This self-test requires the consumers to be de las salidas. Este auto testeo requiere que los con-
Dieser Selbsttest erfordert, dass die Verbraucher direkt connected directly to the outputs. If this cannot be sumidores estén conectados directamente a las salidas.
mit den Ausgängen verbunden sind. Falls das nicht assured, the output must be connected to a test load with Si esto no puede ser asegurado, la salida debe estar
gewährleistet werden kann, muss bei stehendem the burner stationary; the load can be (e.g.) a 0.15 µF conectada a una carga de prueba con el quemador
Brenner der Ausgang mit einer Prüflast verbunden capacitor with 220 W resistor. estacionario, la carga debe ser (ej.) un capacitor de
werden, z.B. eine RC-Kombination mit 0,15 µF / 220 W. 0,15µF con un resistor de 220 W.
Technische Daten Technical Data Datos Técnicos
Ausgänge 230 V Outputs 230V Salidas 230V

An den 230 V-Ausgängen der Etamatic Only passive or non-reactive equipment Solamente equipamiento pasivo o no-
dürfen nur passive oder rückwirkungs- may be connected to the 230 V-outputs reactivo, puede ser conectado a las
! freie Geräte angeschlossen werden. Eine ! of the Etamatic. Any 230 V supply feed to ! salidas de 230V del Etamatic. Cualquier
Einspeisung von 230 V über diese the unit via these terminals in the event alimentación de 230V a la unidad por
Klemmen auf das Gerät im Fehlerfalle of a fault must be excluded. estos terminales en el caso de una falla
muss ausgeschlossen sein. debe evitarse.

230V-Ein- Über diese Klemme werden alle am Steuer- 230V supply All consumers connected to the control Alimentación Todos los consumidores conectados a
speisung gerät angeschlossenen Verbraucher ver- unit are supplied via this terminal. The 230V la unidad de control están alimentados
sorgt. Sie ist bauseits mit max. 6 A Träge customer must fit a 6A max. por este terminal. El cliente debe incluir
abzusichern slow-acting fuse un fusible de acción lenta de 6A máx.

Hauptgas 1 Kontakt zur Ansteuerung des gasstrecken- Main gas 1 Contact for actuation of the main gas Válvula gas Contacto para la actuación de la válvula
Kl 68 seitigen Hauptgasventils Terminal 68 valve on the gas line side principal 1 de gas principal en el lado de la línea
max. 1 A*, cos I = max. 0,4 max. 1A*, cos I = max. 0.4 terminal 68 de gas,
máx. 1A*, cosI = máx. 0,4
Hauptgas 2 Kontakt zur Ansteuerung des brenner- Main gas 2 Contact for actuation of the main gas
Kl.67 seitigen Hauptgasventils Terminal 67 valve on the burner side Válvula gas Contacto para la actuación de la válvula
max. 1 A*, cos I = max. 0,4 max. 1A*, cos I = max. 0.4 principal 2 de gas principal en el lado del
terminal 67 quemador,
máx. 1A*, cosI = máx. 0,4
* mehrere Kontakte sind über eine Sicherung zu- * several contacts are fed through one fuse. The sum
sammengeführt. Die Summe des Stroms darf den of all the currents must not exceed the fuse's rating. * Varios contactos son alimentados a través de un
Sicherungswert nicht überschreiten. See page 92. fusible. La suma de toda las corrientes no debe
Siehe Seite 92. exceder la capacidad del fusible.
Ver página 92.

113
114

Technische Daten Technical Data Datos técnicos

Ausgänge 230 V Outputs 230V Salidas 230 V

Öl Kontakt zur Ansteuerung der beiden Öl- Oil Contact for actuation of both oil valves Comb. Liq. Contacto para actuación de ambas
Kl.66 ventile Terminal 66 max. 1A*, cos I = max. 0.4 Terminal 66 válvulas
max. 1 A*, cos I = max. 0,4 máx. 1A*, cosI = máx. 0,4
Ignition valves Contact for actuation of the
Zündventile Kontakt zur Ansteuerung des oder Terminal 65 ignition valve(s) Válvulas ignición Contacto para actuación de
Kl.65 der Zündventile max. 1A*, cos I = 0.4 Terminal 65 la(s) válvula(s) de ignición
max. 1 A*, cos I = 0,4 máx. 1A*, cosI = 0,4
Ignition
Zündtrafo Kontakt zur Ansteuerung des Zündtrafos transformer Contact for actuation of the Transformador Contacto para actuación del
Kl.64 max. 1 A*, cos I = 0,2 Terminal 64 ignition transformer max. 1A, de ignición transformador de ignición máx. 1A
max. 1A*, cos I = 0.2 Terminal 64 máx. 1A*, cosI = 0,2
Technische Daten Technical Data Datos técnicos

Lüfter Kontakt zur Ansteuerung des Lüftermotors Fan Contact for actuation of the fan motor Ventilador Contacto para actuación del motor del
(Brennerstart) und aller anderen Komponenten, die beim (burner start) and all other components that have to (arranque ventilador y todos los otros componentes
Kl.63 Start aktiviert werden müssen Terminal 63 be activated when starting del quemador) que tienen que ser activados cuando se
max. 1 A*, cos I = 0,8 - 1 max. 1A*, cos I = 0.8-1 Terminal 63 inicia
máx. 1A*, cosI = 0,8-1
Störung Kontakt zur Meldung eines Störzustandes Fault Contact for signalling a fault condition.
Kl.61 Terminal 61 Falla Contacto para señalización de una
max. 0,5 A*, cos I = 0,8 - 1 Terminal 61 condición de falla
max. 0.5A*, cos I = 0.8-1
máx. 0,5A*, cosI = 0,8-1
Zeiten: Vorlüftzeit einstellbar von Times Pre-ventilation time of
30 - 999 Sekunden Tiempos Tiempo de pre-ventilación de
30-999 seconds
30-999 segundos
1. Sicherheitszeit : Öl 4 Sek. st
1 safety time: Oil 4 sec. **
1. Sicherheitszeit : Gas 4 Sek. st
1er. Tiempo de seguridad Comb. Liq. 4seg. **
1 safety time: Gas 4 sec. ** 1er. Tiempo de seguridad Gas 4seg. **
2. Sicherheitszeit : Öl 4 Sek.
(bei Start ohne Zündbren- nd 2do. Tiempo de segurid. Comb. Liq. 4seg. **
ner = Sicherheitszeit) 2 safety time: Oil 4 sec. ** (cuando arranca sin quemador
(when starting without pilot piloto = tiempo de seguridad)
2. Sicherheitszeit : Gas 3 Sek.
burner = safety time)
(bei Start ohne Zündbren- nd 2do. Tiempo de seguridad Gas 3seg. **
ner = Sicherheitszeit) 2 safety time: Gas 3 sec. **
(cuando arranca sin quemador
(when starting without pilot piloto = tiempo de seguridad)
burner = safety time)

* mehrere Kontakte sind über eine * several contacts are fed through one * Varios contactos están alimentados a
Sicherung zusammengeführt. Die fuse. The sum of all the currents must través de un fusible. La suma de todas
! Summe des Stroms darf den ! not exceed the fuse's rating. ! las corrientes no debe exceder la
Sicherungswert nicht überschreiten. See page 92. capacidad del fusible.
Siehe Seite 92. Ver página 92.

115
116

Technische Daten Technical Data Datos técnicos


Speicherung Almacenaje de
Storage of
der Sollwerte los valores de
set-point
und set-point
values
veränderbarer y
and
Daten: In EEPROM bis zu typ 11 Punkte variables de datos en EEPROM hasta típicos
variable data In EEPROM up to typical 11 points
(max 20) mit linearer Interpolation 11 puntos (máx. 20) con
(max 20) with linear interpolation
Anzahl der interpolación lineal
Kurvensätze: 2 (z.B. für Öl-/Gas-Kombibrenner) Number of Número de
curve sets 2 (e.g. for oil/gas combination burner) juego de curvas 2 (ej. para quemador dual comb.
Vorgabe des
Betriebszu- Líq /gas)
Operating
standes: durch internes Steuergerät Estado
state default by internal control module
operativo base por módulo interno de control
Speicher-
kapazität: unbegrenzt Memory Capacidad
capacity unlimited de memoria ilimitada
Schnittstellen: 1 serielle Schnittstellen auf 25 pol.
Sub-D-Buchse Interfases 1 interfase serie con un conector
Interfaces 1 serial interface on
nur über Adapter ansprechbar Sub-D de 25 polos, direccionable
25-pole Sub-D connector addressable
( RS 232 ) solo vía adaptador
only via adapter´
ACHTUNG! (RS232)
(RS 232)
Verwendung der Schnittstelle ohne PRECAUCIÓN!
CAUTION!
Adapter kann das Gerät beschädi- Utilizar la interfase sin un
Using the interface without an
Gen. Nur Geräte anschließen, die der adaptador puede dañar la
adapter may damage the unit.
EN 60950 / VDE 0805 entsprechen. unidad. Solamente conectar
Only connect devices confor-
1 LAMTEC-SYSTEM-BUS-Schnittstelle dispositivos conformes a
ming to EN 60950 / VDE 0805.
auf 9 pol Sub-D-Buchse EN 60950 / VDE 0805.
1 LAMTEC system bus interface on
1 interfase de sistema de bus
Feldbus- 9-pole Sub-D connector
LAMTEC en un
Ankopplung: Über LSB-Schnittstelle BUS
conector sub-d de 9 polos
BUS-Karte optional für die Systeme: connection Via LSB interface
Interbus-S (Phoenix) BUS card for the systems: Conexión de Vía LSB interface
CAN-BUS (CANopen) Interbus-S (Phoenix) Bus Tarjetas de bus para los
Profibus DP CAN-BUS (CANopen) sistemas:
Modbus Profibus DP Interbus-S (phoenix)
Modbus CAN-BUS (CANopen)
Profibus-Dp
Modbus
Etamatic ohne internen Flammwächter Etamatic without internal flame monitor Etamatic sin monitor interno de llama
anschließbare Connectable Monitores de llama
Flammwächter: flame monitors: Conectables:
Jeder geprüfte Flammfühler mit fehlersicherem poten- Any tested flame sensor with error-proof floating con- Cualquier sensor de llama aprobado con contactos
tialfreiem Kontakt zur Flammenmeldung tact for flame signalling. flotantes a prueba de error para señalización de llama

Falls ein Flammenwächter ohne If a flame monitor not approved for Si se conecta un monitor de llama no
Dauerbetriebs zulassung angeschlossen continuous operation is connected, the aprobado para operación contínua , el
wird, erlischt die Dauerbetriebszu- ! entire system's approval for continuous sistema entero perderá la aprobación
operation will lapse.
! lassung für das gesamte System.
! para dicha operación.

integrierte Drehzahlerfassung Integral speed sensing Sistema integrado de sensado de velocidad


Namureingang: Uo = 8,2V; Ik = 8,2mA,+/+ 5% Namur input: Uo=8.2 V; Ik=8.2 mA, +/+5% Entrada Namur: Uo = 8,2V; Ik = 8,2mA,+/+ 5%
- Einschaltschwelle: max. 2,1 mA ( typ.1,8mA ) - Connect threshold max. 2.1 mA (type 1.8 mA) - umbral de conexión máx. 2,1 mA (típico 1,8 mA)
- Cut-out threshold max. 1.2 mA (type 1.4 mA) - umbral de corte máx. 1,2 mA (típico 1,4 mA)
- Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA ( typ.1,4 mA ) - linealidad del error 80.1% v.E
- Linearitätsfehler: 8 0,1 % v. E. - Linearity error 80.1% v.E
- corrimiento de
- Temperaturdrift: 8 75 ppm/K ( typ. 60 ppm/K ) - Temperature drift 875 ppm/K (type 60 ppm/K) temperatura 875 ppm/K (típico 60 ppm/K)
Messverfahren: Periodendauermessung über método de medición: medición de duración de ciclo
Measuring method: cycle duration measurement
5 Perioden sobre 5 ciclos
over 5 cycles
Eingangsimpulsbreite:> 200 µs ancho de
Input pulse width: > 200 s
Temperaturbereich: 0 … 60 °C entrada pulso: >200 s
Temperature range: 0 … 60°C
Verwendbare Namurgeber: alle Turck-Sensoren, die rango de temperatura: 0...60 °C
Useable Namur transmitter: all Turck sensors
Y 0 oder Y 1 in ihrer Typenbe- transmisor Namur todos los sensores Turck
with Y0 or Y1 in
zeichnung enthalten. utilizable: con Y0 o Y1 en el tipo de
type designation.
designación
Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat Owing to the large number of transducers that can be Debido al gran número de transductores que pueden ser
LAMTEC nur ein Element im Programm. Es ist so ausge- used, LAMTEC has only one element in the range. It has utilizados, LAMTEC tiene solamente un elemento en el
wählt, dass sich eine Vielzahl von Messaufgaben damit been selected so as to cover a wide range of measuring rango. Este ha sido seleccionado para cubrir un amplio
abdecken lässt. Andere Messaufnehmer nur auf Anfrage tasks. Other measuring transducers only on enquiry or rango de tareas de medición. Otros transductores de
oder direkt über Fa. Turck. direct from Messrs. Turck. medición solamente bajo requerimiento o directamente a
Turck Bestell-Nr. LAMTEC Ident-Nr. Bemerkungen Turck Order No. LAMTEC ID No. Comments la firma Turck.
B 2-G 12-Y 1 663 R 8101 ^ 12 mm, B2-G 12-Y1 663 R 8101 diam 12 mm.
Switch gap 2mm Orden Turck N° LAMTEC ID N° Comentarios
Schaltabstand 2mm
B2-G 12-Y1 663 R 8101 Diam. 12 mm.
Zona de contacto 2mm

117
118

Anhang Appendix Apéndice


Technische Daten Technical Data Datos Técnicos
Abmessungen (L x B x T) mm: Dimensions (l x w x d) mm: Dimensiones
Etamatic 144 x 240 x 142 Etamatic 144 x 240 142 (alto x ancho x profundidad) mm:
Einbautiefe: 125 Installation depth: 125 Etamatic 144 x 240 x 142
Profundidad instalación: 125
Gewicht: 2,3 kg Weight: 2.3 kg
Peso: 2,3 kg
Schutzart Protection class Clase de protección
nach DIN 40 050: IP 40 according to DIN 40 050 IP 40 acorde a DIN 40 050: IP 40

Montage: Etamatic Installation: Panel mounting Instalación


Etamatic Schalttafeleinbau Position of use any Etamatic: Montaje en panel
Gebrauchslage beliebig Posición de uso: cualquiera

Mindestabstände bei mehreren Ausschnitten Einzelausschnitt 240


Minimum distances in the case of several cut-outs Single cut-out
Distancia mínima en el caso de varios cortes Corte simple
234 +2
136
110

144

8 20
125

138 +2
PE-Schiene
rail PE
riel PE

8 20
Anhang / Appendix / Apéndice
Rückansicht / Rear view / Vista posterior

34 Hauptgas 1
2 AT F3 Main gas 1
Válvula principal de gas 1
Hauptgas 2, Ölventil
2 AT F 4 Main gas 2, oil valve
Válvula principal de gas 2,
68 valv. Comb. líq.

25
Stellglieder
Control elements F 2 315 mAmT
Elementos de control
Gerät 4 AF 60
Unit F 1
Unidad
2 AT F 5 Zündtrafo, Lüfter,
Zündventile,
24VDC F 6 1,2 AT Ölpumpe, Störung
24 59 Ignition transformer,
fan, ignition valves,
oil pump, fault indication
Transformador de ignición,
ventilador, válvulas de
ignición, bomba comb.
líq, indicación de falla

1 35
9-pol. Sub-D. Stecker
für LAMTEC-SYSTEM-BUS
Kommunikations-Schnittstelle
9-pole Sub-D connector for Communications interface
LAMTEC-SYSTEM-BUS
Interface de comunicación

119
Conector de 9 polos sub-D
para sistema de bus LAMTEC PC-Anschluss nur über LAMTEC-Schnittstellen-Adapter möglich !
PC connection possible only via LAMTEC interface adapter !
Flammenfühler FFS06 Conexión a PC solamente posible vía interface de adaptación LAMTEC !
Flame sensor FFS06
Sensor de llama FFS06
Schirm/blindaje 15
(sw)
bl
rt
O 25

gn
ws
ge ca.
ca.140 2000 21 110
Schaltlitze
LiYCY 2 Empfindlichkeitseinstellung im Flammenfühler
5 x 0,5 mm
multipar (Gehäuse abschrauben)
Ajuste de sensibilidad del sensor de llama (dentro del cuerpo)
Flammenfühler FFS05
Flame sensor FFS05
Sensor de llama FFS05
Typenschild
plaqueta
de identificación
entrada de luz
Lichteinfall
Schirm / blindaje

40 + 0,2
(sw)

22
0,5 + 0,1
tornillo de puesta a tierra M4
Schutzleiteranschluss M 4
radio de curvatura del
conducto min 25
der Fm-Leitung
2
5 x 1 x 0,5 mm

Biegeradius
Schaltlitze

multipar
LiYCY

min. 25
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
EC declaración de conformidad
Monat/Jahr:
Month/Year: ........................./.........................
Mes/año:
Hersteller: LAMTEC Meß- und Regeltechnik
Manufacturer: für Feuerungen GmbH & Co KG
Fabricante:
...................................................

Anschrift: Impexstraße 5, D-69190 Walldorf


Address/Dirección::
...................................................
Produktbezeichnung:
Product Designation: Etamatic / Etamatic S
Designación del producto::
...................................................
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender
Europäischer Richtlinien überein:
The designated product complies with the provisions of the following European Directives:
El producto diseñado cumple con las prescripciones de las siguientes Directivas Europeas:

Nummer/Number/Número Text/Texto
89/336/EWG Elektrische Betriebsmittel innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen
Electrical equipment within defined
voltage limits
Equipo electrónico dentro de
120

límites de voltaje definidos


73/23/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility
Compatibilidad electromagnética

90/396/EWG Gasgeräterichtlinie
Gas appliance directive
Directiva de aparatos de gas

Weitere Angaben über die Einhaltung dieser Richtlinien enthält Anhang.


The appendix contains further information on compliance with this directive
El apéndice contiene mayor información en conformidad con estas directivas

Anbringung der CE-Kennzeichnung: nein, da Komponente


Affixing of CE Mark: no, since components
Anteposición del símbolo CE: no, a causa de los componentes

Ort, Datum:
Plate, date: Walldorf, den
Placa, fecha:

Rechtsverbindliche Unterschrift:
Legally binding Signature: ...................................................
Firma jurídicamente registrada

Die Anhänge sind Bestandteil dieser Erklärung. Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien,
beinhaltet jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise der Produktdokumentation sind zu beachten.

The appendices form an integral part of this Declaration. This Declaration certifies compliance with the Directives quoted, but
contains no assurance of characteristics. The safety instructions in the enclosed product documentation must be observed.

Los apéndices conforman un aparte integral de esta Declaración. Esta declaración certifica cumplimiento con las Directivas
indicadas, pero no contienen seguridad de caract. Las instrucciones de seguridad que figuran dentro de este documento deben
ser observadas. Las instrucciones de seguridad que figuran en la documentación del producto deben ser observadas.
Anhang/Appendix/Apéndice
zur EG-Konformitätserklärung oder EG-Herstellererklärung
to the EC Declaration of Conformity or EC Manufacturer's Declaration
A la Declaración de Conformidad CE o Declaración CE del fabricante

Monat / Jahr:
Month/Year: ........................./.........................
Mes/año:

Produktbezeichnung:
Product Designation: Etamatic / Etamatic S
Designación del producto:

...................................................

Die Übereinstimmung des bezeichneten Produktes mit den Vorschriften der vorgenannten Richtlinien wird
nachgewiesen durch die Einhaltung folgender Normen und Regeln:
The compliance of the designated product with the provisions of the above-mentioned Directives is verified by
adherence to the following standards and regulations:
El cumplimiento del producto diseñado con las provisiones de las directivas antes mencionadas está
verificada por la adhesión de las siguientes normas y regulaciones:

harmonisierte Europäische Normen:


Harmonised European Standards:
Normas Europeas harmonizadas:

Referenz-Nummer/Reference No./Referencia Nº:

121
EN 298
EN 230
IEC 801 / DIN VDE 0843

Integrierte Dichtheitskontrolle/Integral leakage test/Control de estanqueidad integrado:


pr EN 1643

Nationale Normen/National Standards/Normas Nacionales:

Referenz-Nummer/Reference No./Referencia Nº:


VDE 0110
VDE 0100
VDE 0116
VDE 0801 AK 4 vollständig/completely/completamente
AK 5 teilweise/partially/parcialmente

DIN VDE 160


DIN 4788 Teil 3/Part 3/Parte 3
Integrierte Dichtheitskontrolle:
Integral leakage test: DIN V 3447
Control de estanqueidad integrado:

Technische Regeln/Technical Regulations/Regulaciones Técnicas:

Referenz-Nummer: Ausgabedatum:
Reference No./Número de Referencia: Date of issue/Fecha de edición:

TRD 604, soweit zutreffend/where applicable/si aplicable bis Januar /until January/hasta Enero 1996
TRD 411, soweit zutreffend/where applicable/si aplicable bis Januar /until January/hasta Enero 1996
TRD 412, soweit zutreffend/where applicable/si aplicable bis Januar /until January/hasta Enero 1996

Das könnte Ihnen auch gefallen