Sie sind auf Seite 1von 37

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

DME, Variant AR
Installation and operating instructions
Montage- und Betriebsanleitung
Notice d’installation et d’entretien
Istruzioni di installazione e funzionamento
Instrucciones de instalación y funcionamiento
Instruções de instalação e funcionamento
√‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Installatie- en bedieningsinstructies
Monterings- och driftsinstruktion
Asennus- ja käyttöohjeet
Monterings- og driftsinstruktion
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
We Grundfos declare under our sole responsibility that the products Wir Grundfos erklären in alleiniger Verantwortung, daß die Pro-
DME, to which this declaration relates, are in conformity with the dukte DME, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden
Council Directives on the approximation of the laws of the EC Mem- Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
ber States relating to EG-Mitgliedstaaten übereinstimmen:
– Machinery (98/37/EC). – Maschinen (98/37/EG).
Standard used: EN 292. Norm, die verwendet wurde: EN 292.
– Electromagnetic compatibility (89/336/EEC). – Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG).
Standards used: EN 61 000-6-2 and EN 61 000-6-3. Normen, die verwendet wurden: EN 61 000-6-2 und
– Electrical equipment designed for use within certain voltage lim- EN 61 000-6-3.
its (73/23/EEC) [95]. – Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter
Standards used: EN 60 335-1 and EN 60 335-2-41. Spannungsgrenzen (73/23/EWG) [95].
Normen, die verwendet wurden: EN 60 335-1 und
EN 60 335-2-41.
Déclaration de Conformité Dichiarazione di Conformità
Nous Grundfos déclarons sous notre seule responsabilité que les Noi Grundfos dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità
produits DME auxquels se réfère cette déclaration sont conformes che i prodotti DME ai quali questa dichiarazione se riferisce sono
aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législa- conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento
tions des Etats membres CE relatives à delle legislazioni degli Stati membri CE relative a
– Machines (98/37/CE). – Macchine (98/37/CE).
Standard utilisé: EN 292. Standard usato: EN 292.
– Compatibilité électromagnétique (89/336/CEE). – Compatibilità elettromagnetica (89/336/CEE).
Standards utilisés: EN 61 000-6-2 et EN 61 000-6-3. Standard usati: EN 61 000-6-2 e EN 61 000-6-3.
– Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites de – Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti
tension (73/23/CEE) [95]. di tensione (73/23/CEE) [95].
Standards utilisés: EN 60 335-1 et EN 60 335-2-41. Standard usati: EN 60 335-1 e EN 60 335-2-41.
Declaración de Conformidad Declaração de Conformidade
Nosotros Grundfos declaramos bajo nuestra única responsabilidad Nós Grundfos declaramos sob nossa única responsabilidade que
que los productos DME a los cuales se refiere esta declaración son os produtos DME aos quais se refere esta declaração estão em con-
conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación formidade com as Directivas do Conselho das Comunidades
de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre Europeias relativas à aproximação das legislações dos Estados
Membros respeitantes à
– Máquinas (98/37/CE).
Norma aplicada: EN 292. – Máquinas (98/37/CE).
– Compatibilidad electromagnética (89/336/CEE). Norma utilizada: EN 292.
Normas aplicadas: EN 61 000-6-2 y EN 61 000-6-3. – Compatibilidade electromagnética (89/336/CEE).
– Material eléctrico destinado a utilizarse con determinadas lími- Normas utilizadas: EN 61 000-6-2 e EN 61 000-6-3.
tes de tensión (73/23/CEE) [95]. – Material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de certos limi-
Normas aplicadas: EN 60 335-1 y EN 60 335-2-41. tes de tensão (73/23/CEE) [95].
Normas utilizadas: EN 60 335-1 e EN 60 335-2-41.
¢‹ÏˆÛË ™˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Overeenkomstigheidsverklaring
∂Ì›˜ Ë Grundfos ‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ·ðÔÎÏÂÈÛÙÈο ‰È΋ Ì·˜ ¢ı‡ÓË Wij Grundfos verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid
fiÙÈ Ù· ðÚÔÈfiÓÙ· DME Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ÙÔ˘ dat de produkten DME waarop deze verklaring betrekking heeft in
™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘ Âð› Ù˘ Û‡ÁÎÏÈÛ˘ ÙˆÓ ÓfiÌˆÓ ÙˆÓ ∫Ú·ÙÒÓ MÂÏÒÓ Ù˘ overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de
∂˘Úˆð·È΋˜ ∂ÓˆÛ˘ Û ۯ¤ÛË Ì ٷ onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten
betreffende
– ªË¯·Ó‹Ì·Ù· (98/37/EC).
¶ÚfiÙ˘ðÔ ðÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ıËÎÂ: EN 292. – Machines (98/37/EG).
– ∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ· (89/336/EEC). Norm: EN 292.
¶ÚfiÙ˘ð· ðÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ıËηÓ: EN 61 000-6-2 Î·È – Elektromagnetische compatibiliteit (89/336/EEG).
EN 61 000-6-3. Normen: EN 61 000-6-2 en EN 61 000-6-3.
– ∏ÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ ۯ‰ȷṲ̂Ó˜ ÁÈ¿ ¯Ú‹ÛË ÂÓÙfi˜ – Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde
ÔÚÈÛÌ¤ÓˆÓ ÔÚ›ˆÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ù¿Û˘ (73/23/EEC) [95]. spanningsgrenzen (73/23/EEG) [95].
¶ÚfiÙ˘ð· ðÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ıËηÓ: EN 60 335-1 Î·È Normen: EN 60 335-1 en EN 60 335-2-41.
EN 60 335-2-41.
Försäkran om överensstämmelse Vastaavuusvakuutus
Vi Grundfos försäkrar under ansvar, att produkterna DME, som Me Grundfos vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet DME,
omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät
Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstift- EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmu-
ning, avseende kaisuutta seur.:
– Maskinell utrustning (98/37/EC). – Koneet (98/37/EY).
Använd standard: EN 292. Käytetty standardi: EN 292.
– Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EC). – Elektromagneettinen vastaavuus (89/336/EY).
Använda standarder: EN 61 000-6-2 och EN 61 000-6-3. Käytetyt standardit: EN 61 000-6-2 ja EN 61 000-6-3.
– Elektrisk material avsedd för användning inom vissa spännings- – Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset
gränser (73/23/EC) [95]. laitteet (73/23/EY) [95].
Använda standarder: EN 60 335-1 och EN 60 335-2-41. Käytetyt standardit: EN 60 335-1 ja EN 60 335-2-41.
Overensstemmelseserklæring
Vi Grundfos erklærer under ansvar, at produkterne DME, som Bjerringbro, 1st March 2004
denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets
direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgiv-
ning om
– Maskiner (98/37/EF).
Anvendt standard: EN 292.
– Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EØF).
Anvendte standarder: EN 61 000-6-2 og EN 61 000-6-3. Jan Strandgaard
– Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse Technical Manager
spændingsgrænser (73/23/EØF) [95].
Anvendte standarder: EN 60 335-1 og EN 60 335-2-41.
DME, Variant AR
Installation and Page 4
operating instructions

Montage- und Seite 31


Betriebsanleitung

Notice d’installation Page 59


et d’entretien

Istruzioni di installazione Pag. 86


e funzionamento

Instrucciones de instalación Pág. 113


y funcionamiento

Instruções de instalação Pág. 140


e funcionamento

√‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ™ÂÏ›‰· 167


Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜

Installatie- en Pag. 195


bedieningsinstructies

Monterings- och Sida 222


driftsinstruktion

Asennus- ja Sivu 249


käyttöohjeet

Monterings- og Side 276


driftsinstruktion

3
CONTENIDO 1. Descripción general
Página La bomba dosificadora Grundfos DME es una
1. Descripción general 113 bomba autocebante de diafragma.
1.1 Aplicaciones 113 La bomba consta de:
1.2 Nomenclatura 114 • una caja con equipo de accionamiento y compo-
2. Datos técnicos 115 nentes electrónicos,
2.1 Datos mecánicos 115 • un cabezal de dosificación con placa posterior,
2.2 Datos eléctricos 115 diafragma, válvulas, conexiones y válvula de
2.3 Datos de entrada/salida 115 purga,
2.4 Dimensiones 116
• un panel de control con pantalla y botones.
3. Instalación 116 El panel de control está montado en la parte tra-
3.1 Instrucciones de seguridad 116 sera o en el lado de la caja.
3.2 Entorno de la instalación 116
El motor está controlado para que la dosificación sea
3.3 Instalación de la bomba 116
lo más uniforme y constante posible, independiente-
3.4 Ejemplo de instalación 117
mente de la gama de capacidad de la bomba.
3.5 Conexión eléctrica 117
3.6 Esquema de conexiones 118 Esto se realiza como sigue:
4. Funciones 120 La velocidad de la carrera de aspiración se mantiene
4.1 Panel de control 120 constante y la carrera relativamente corta, indepen-
4.2 Arranque/parada de la bomba 121 dientemente de la capacidad. Contrariamente a las
4.3 Cebado/purga de la bomba 121 bombas convencionales, que generan la carrera de
4.4 Control de nivel 121 dosificación como un impulso breve, la duración de
4.5 Sensor de fugas del diafragma 121 la carrera de dosificación será lo más larga posible.
4.6 Luces testigo y salida de alarma 122 De este modo se garantiza una dosificación uni-
4.7 Comunicación con fieldbus 123 forme sin picos. La bomba está siempre dosificando
4.8 Menú 124 con longitud de carrera máxima, por lo que garantiza
4.9 Modos de funcionamiento 125 la misma gran exactitud y capacidad de aspiración,
4.10 Manual 125 independientemente de la capacidad, que es infinita-
4.11 Impulso 125 mente variable de 1:800.
4.12 Analógico 126 La bomba incorpora una pantalla LCD y un panel de
4.13 Temporizador 126 control de fácil utilización, que da acceso a las fun-
4.14 Batch 128 ciones de la bomba.
4.15 Anticavitación 128
4.16 Limitación de la capacidad 129 1.1 Aplicaciones
4.17 Contadores 129 La bomba dosificadora DME está diseñada para tra-
4.18 Rearme 130 bajar con sustancias químicas dentro de las siguien-
4.19 Volver 130 tes aplicaciones, entre otras:
4.20 Idioma 130
4.21 Estructura de las entradas 131 • Tratamiento de agua potable
4.22 Tanque vacío (alarma) 132 • Tratamiento de aguas residuales
4.23 Unidades de medición 132 • Tratamiento de agua de refrigeración
4.24 Control de dosificación 133 • Sistemas de lavado
4.25 Bloqueo del panel de control 134
• Tratamiento de agua de procesos
5. Puesta en marcha 135
• Industria química.
6. Calibrado 136
6.1 Calibrado directo 137
6.2 Calibrado por control 138
7. Mantenimiento 138
8. Reparación 138
9. Localización de fallos 139
10. Eliminación 139

Antes de empezar con los procedimientos


de instalación, leer atentamente estas ins-
trucciones de instalación y funcionamiento,
que deben también cumplir con la norma-
tiva local vigente.

113
1.2 Nomenclatura
(No puede utilizarse para la configuración de la bomba.)

Código Ejemplo DME 60 - 10 AR - PP/ E/ C- F- 3 1 1 F


Bomba dosificadora Grundfos
Capacidad máxima [l/h]:
60
150
375
940
Presión máxima [bar]:
10
4
10
4
Versión de control:
AR Estándar
AP Estándar + Profibus
Material del cabezal de dosificación:
PP Polipropileno
PV PVDF
SS Acero inoxidable 1.4401
Material de juntas:
E EPDM
V FKM
Material de la bola de válvula:
C Cerámica
SS Acero inoxidable 1.4401
Y Hestelloy® C
Panel de control:
F Montaje frontal
S Montaje lateral
Tensión:
3 1 x 100-240 V, 50-60 Hz
Válvulas:
1 Válvula estándar
2 Válvula de muelle
Conexión, aspiración/descarga:
Q Tubería 19/27 + 25/34
V Tubería 32/41 + 38/48
Clavija:
F CE (Schuko)
G UK
I AU
B EEUU, CAN
J JP
E CH

114
2. Datos técnicos
2.1 Datos mecánicos
DME 60 DME 150 DME 375 DME 940
Capacidad máxima*1 [l/h] 60 150 376 940
Capacidad máxima con anticavitación 75%*1 [l/h] 45 112 282 705
Capacidad máxima con anticavitación 50%*1 [l/h] 33,4 83,5 210 525
Capacidad máxima con anticavitación 25%*1 [l/h] 16,1 40,4 101 252
Presión máxima [bar] 10 4 10 4
Carreras máximas por minuto [carreras/min.] 160
Altura máxima de aspiración durante el funcionamiento [m] 4
Altura máxima de aspiración al cebar con válvulas
1,5
mojadas [m]
2
Viscosidad máxima con válvulas de muelle* [mPas] 3000 mPas al 50% de la capacidad
Viscosidad máxima sin válvulas de muelle*2 [mPas] 200
Diámetro del diafragma [mm] 79 106 124 173
Temperatura del líquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Exactitud de repetibilidad ±1%
Nivel de ruido [dB(A)] <70

*1 Independientemente de la contrapresión
*2 Altura máxima de aspiración 1 metro

2.2 Datos eléctricos


DME 60 DME 150 DME 375 DME 940
Tensión de alimentación [VAC] 1 x 100-240
a 100 V 1,20 2,4
Consumo máximo de corriente [A]
a 230 V 0,60 1,0
Consumo máx. de potencia P1 [W] 61,33 240
Frecuencia [Hz] 50-60
Grado de protección IP 65
Clase de aislamiento B
Cable eléctrico 1,5 m H05RN-F con clavija

2.3 Datos de entrada/salida


La bomba ofrece varias posibilidades de entrada y salida, dependiendo del tipo de control.

Entrada de señal
Tensión en la entrada del sensor de nivel [VDC] 5
Tensión en la entrada del impulso [VDC] 5
Período mínimo de repetición de impulso [ms] 3,3
Impedancia en entrada analógica 4-20 mA [Ω] 250
Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de impulso [Ω] 1000
Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de nivel [Ω] 1000
Salida de señal
Carga máxima de la salida del relé de alarma, a carga ohmica [A] 2
Tensión máxima, salida del relé de alarma [V] 42

115
2.4 Dimensiones 3.3 Instalación de la bomba
Ver dimensiones al final de estas instrucciones. • Ver también el ejemplo de instalación en sección
Todas las dimensiones están en mm. 3.4.
• Nota: El cabezal de dosificación puede contener
3. Instalación agua de la prueba en fábrica. Si se va a dosificar
un líquido que no debe entrar en contacto con el
agua, se recomienda dejar que la bomba funcione
3.1 Instrucciones de seguridad
con otro líquido para eliminar el agua del cabezal
de dosificación antes de la instalación.
• Instalar siempre la bomba en el soporte con las
conexiones de aspiración y descarga en posición
vertical.
• El líquido tiene presión y puede ser peligroso.
• Utilizar siempre herramientas adecuadas para el
• Al trabajar con sustancias químicas hay que cum- montaje de piezas de plástico. Nunca hacer
plir con las normativas locales de seguridad (p.ej. fuerza innecesaria.
llevar ropas protectoras).
• Comprobar que el sistema y la bomba dosifica-
• Antes de empezar a trabajar en el sistema y la dora están diseñados de modo que ni el equipo
bomba dosificadora, desconectar el suministro del sistema ni los edificios se dañen en caso de
eléctrico a la bomba, y comprobar que no puede fugas de la bomba o rotura de las mangueras/tu-
conectarse accidentalmente. Antes de volver a berías. Se recomienda instalar manguitos y ban-
conectar el suministro eléctrico, comprobar que la dejas para las pérdidas o fugas.
manguera de dosificación está colocada de modo
• Comprobar que el orificio de purga del cabezal de
que cualquier sustancia química que haya que-
dosificación esté hacia abajo, ver fig. 1.
dado en el cabezal de dosificación no es expul-
Nota: Es importante no colocar la tubería/orificio
sada, siendo peligroso para las personas.
de purga directamente en el contenido del tanque,
• Si se utiliza la válvula de purga en el cabezal de ya que pueden penetrar gases en la bomba.
dosificación, ésta debe conectarse a una man-
Fig. 1
guera que vuelva al tanque.
• Al cambiar la sustancia química, comprobar que
los materiales del sistema y de la bomba dosifica-
dora son resistentes a la nueva sustancia quí-
mica. Si hay riesgo de reacción química entre los
dos tipos de sustancias químicas, limpiar la
bomba y el sistema a fondo antes de añadir la
nueva sustancia química.

TM02 7066 2503


Proceder como sigue:
Colocar la manguera de aspiración en el agua y
pulsar el botón 100% hasta que no queden resíduos
químicos.
Nota: Al pulsar los botones 100% y simultánea- Orificio de purga
mente, la bomba puede ajustarse para funcionar
durante unos segundos a capacidad máxima. Los
segundos restantes aparecerán en la pantalla. El
valor máximo es de 300 segundos.

3.2 Entorno de la instalación


• Debe evitarse la exposición a la luz directa del
sol. Esto se refiere especialmente a bombas con
cabezales de dosificación de plástico, ya que este
material puede ser dañado por el sol.
• Si se instala la bomba en el exterior, se requiere
una cubierta o una protección similar para prote-
ger la bomba contra la lluvia y condiciones meteo-
rológicas similares.

116
3.4 Ejemplo de instalación
El dibujo de la fig. 2 muestra un ejemplo de instalación.
Fig. 2

La bomba DME puede instalarse de muchas formas. Este dibujo muestra un ejemplo con panel de con-
trol lateral. El tanque es un tanque para sustancias químicas Grundfos con un control de nivel Grundfos.

TM02 7065 0604

3.5 Conexión eléctrica • No colocar cables de señales, si los hay, junto con
cables de potencia.
• La conexión eléctrica de la bomba debe realizarla
personal cualificado de acuerdo con las normati-
vas locales.
• Para los datos eléctricos de la bomba, ver sección
2.2.

117
3.6 Esquema de conexiones
Fig. 3

2 2 2
3 5 1 3 5 1 3 1
4 4 4

2
3 1

4 2 4 2
5 2
3 5 3

TM02 7069 2503


2 1
3 1
3 1
1

Cable 1, Cable 2, Cable 3, Cable 4,


ver la siguiente ver la siguiente ver la siguiente ver la siguiente
tabla tabla tabla tabla

Cable 1: Entrada para señal analógica, señal de impulso y fuga del diafragma

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro 5 / gris


Función
Entrada Entrada
Analógico
(–) 4-20 mA (+) 4-20 mA
De libre De libre
Impulso
potencial potencial
Impulso 5V Tierra
De libre De libre
Fuga del diafragma
potencial potencial
Fuga del diafragma 5V Tierra

Cable 2: Salida de relé de alarma

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul


Función
Relé de alarma Común Normalmente abierto Normalmente cerrado

118
Cable 3: Entrada para parada de dosificación y control de dosificación o salida de dosificación

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro 5 / gris


Función
Parada de dosificación 5V Tierra
De libre De libre
Parada de dosificación
potencial potencial
De libre De libre
Control de dosificación
potencial potencial
Control de dosificación Tierra 5V
Colector
Salida de dosificación
abierto Tierra
(bomba funcionando)
(NPN)*
* Se puede usar un colector abierto (NPN) para un
relé o una lámpara.
- Es útil cuando la carga (p.ej. un relé) tiene un
lado conectado a un suministro eléctrico distinto
al suministro conectado al sensor.
- Cuando se activa la salida de la dosificación, la
salida proporciona conexión a tierra para la
carga.
- Suministro recomendado: Máx. 24 VDC.
- Intensidad máx: 100 mA.
Cable 4: Entrada de nivel

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro


Función
Tanque vacío De libre potencial* De libre potencial*
Tanque vacío 5V Tierra
Nivel bajo De libre potencial* De libre potencial*
Nivel bajo 5V Tierra
* La función de los juegos de contactos de libre po-
tencial puede seleccionarse por medio del panel
de control (NO = normalmente abierto y NC = nor-
malmente cerrado), ver sección 4.21.

119
4. Funciones
4.1 Panel de control
Fig. 4

Pantalla LCD, Menú,


ver sección 4.8 ver sección 4.8

Navegación/
Navegación/ ajustes,
ajustes, ver sección 4.8
ver sección 4.8

Botón on/off,
ver sección 4.8
Luz testigo verde,
ver sección 4.6
Conexión M12
100%
parada de
Capacidad máxima dosificación,
(cebado), ver sección 4.2
ver sección 4.3

Luz testigo roja, Conexión M12


ver sección 4.6 control de nivel,
ver sección 4.4

Conexión M12
entrada analógica/
impulso/fuga,
ver secciones
4.11, 4.12, 4.5 Suministro
eléctrico
Cable para control
Profibus,
ver sección 4.7
TM02 7068 2503

Conexión
relé de alarma,
ver sección 4.6

120
4.2 Arranque/parada de la bomba
Puede arrancarse/pararse la bomba de dos formas
diferentes:
• Localmente en el panel de control de la bomba.
• Mediante un interruptor on/off externo.
Ver esquema de conexiones en sección 3.6.

4.3 Cebado/purga de la bomba


El panel de control de la bomba incorpora un botón
100% . Pulsar este botón si se requiere la capacidad

máxima de la bomba durante un breve periodo de


tiempo, p.ej. durante el arranque. Al soltar el botón,
la bomba vuelve automáticamente al modo de fun-
cionamiento anterior.
Durante el cebado/purga se recomienda dejar que la
bomba funcione sin contrapresión o abrir la válvula
de purga.
Nota: Al pulsar los botones 100% y simultánea-
mente, la bomba puede ajustarse para funcionar du-
rante unos segundos a capacidad máxima. Los se-
gundos restantes aparecerán en la pantalla. El valor
máximo es de 300 segundos.

4.4 Control de nivel


Puede montarse en la bomba un control de nivel
para controlar el nivel de la sustancia química en el
tanque.
La bomba puede reaccionar a dos señales de nivel.
Reaccionará de forma distinta dependiendo de la in-
fluencia en los sensores de nivel individuales.

Sensores
Reacción de la bomba
de nivel
• Luz testigo roja encen-
Sensor superior dida.
activado
• Bomba funcionando.
(contacto cerrado)
• Relé de alarma activado.
• Luz testigo roja encen-
Sensor inferior dida.
activado
• Bomba parada.
(contacto cerrado)
• Relé de alarma activado.
Respecto a la conexión del control de nivel y salida
de alarma, ver sección 3.6.

4.5 Sensor de fugas del diafragma


Puede montarse a la bomba un sensor de fugas del
diafragma que detecta fugas del mismo.
El sensor debe conectarse al orificio de purga del
cabezal de dosificación.
Si el diafragma tiene fugas, la señal del sensor ge-
nera una alarma y se activará el relé de alarma.
Ver también sección 4.6.
Respecto a la conexión del sensor de fugas del dia-
fragma, ver sección 3.6.

121
4.6 Luces testigo y salida de alarma Las funciones de las luces testigo y del relé de
alarma incorporado están indicadas en la siguiente
Se utilizan las luces testigo verde y roja en la bomba
tabla:
para indicación de funcionamiento y fallo.
En la versión de control “AR” la bomba puede activar
una señal de alarma externa mediante un relé de
alarma incorporado. La señal de alarma se activa
mediante un contacto interno de libre potencial.

Condición Luz testigo verde Luz testigo roja Pantalla Salida de alarma

Indicación
Bomba funcionando Encendida Apagada
normal
1 2 3
NC NO C

Indicación
Ajustada a parada Intermitente Apagada
normal
1 2 3
NC NO C

Fallo de la bomba Apagada Encendida EEPROM


1 2 3
NC NO C

Fallo del suministro


Apagada Apagada OFF
eléctrico 1 2 3
NC NO C

Bomba funcio-
nando, nivel bajo de Encendida Encendida BAJO
sustancia química 1 1 2 3
NC NO C

Tanque vacío 1 Apagada Encendida VACIO


1 2 3
NC NO C

Señal analógica
Apagada Encendida NO mA
< 2 mA 1 2 3
NC NO C

La cantidad dosifi-
cada es demasiado
pequeña de
Encendida Encendida SIN CAUD.
acuerdo con la se- 1 2 3
ñal del controlador NC NO C
de dosificación 2

Sobrecalentamiento Apagada Encendida TEMP. MAX.


1 2 3
NC NO C

Fallo de comunica-
Apagada Encendida COM. INT.
ción interna 1 2 3
NC NO C

Fallo interno Hall 3 Apagada Encendida HALL


1 2 3
NC NO C

Fugas del
Apagada Encendida FUGAS
diafragma 4 1 2 3
NC NO C

122
Condición Luz testigo verde Luz testigo roja Pantalla Salida de alarma

Presión máx.
Apagada 5 Encendida SOBRECAR.
excedida 4 1 2 3
NC NO C

Más impulsos que


Encendida Encendida CAUD. MÁX.
capacidad 1 2 3
NC NO C

No se detecta giro
Apagada Encendida ORIGO
del motor 3 1 2 3
NC NO C

1
Requiere conexión a sensores de nivel.
Ver sección 4.22 Tanque vacío (alarma).
2 Requiere activación de la función de control de
dosificación y conexión a un controlador de dosi-
ficación.
3
Contactar con un servicio técnico Grundfos.
4 Se pueden rearmar las alarmas cuando los
fallos estén corregidos.
5 La bomba intentará rearrancar 10 veces antes
de entrar en el modo OFF permanente.

4.7 Comunicación con fieldbus


La bomba puede ser configurada para aplicaciones
con fieldbus (Profibus).

123
4.8 Menú Todas las líneas del menú están descritas en las si-
guientes secciones. Cuando aparece en una lí-
La bomba incorpora un menú de fácil utilización que
nea del menú, esto significa que esta línea está
se activa al pulsar el botón . Durante la puesta en
activada. Seleccionando “VOLVER” en cualquier si-
marcha, todos los textos aparecerán en inglés. Para
tio en la estructura del menú, se vuelve a la pantalla
elegir idioma, ver sección 4.20.
de funcionamiento sin cambios.
Fig. 5

Ver sección 4.10 Ver sección 4.25

Ver sección 4.11 Ver sección 4.18

Ver sección 4.12 Ver sección 4.19

Ver sección 4.13 Ver sección 4.20

Ver sección 4.14 Ver sección 4.16

Ver sección 4.15 Ver sección 4.21

Ver sección 6 Ver sección 4.22

Ver sección 4.17 Ver sección 4.23

124
4.9 Modos de funcionamiento La bomba para
Nota: Los valores de l y ml visualizados son sólo fia- • cuando el tiempo entre dos impulsos es tres ve-
bles si la bomba ha sido calibrada para la instalación ces el tiempo entre los dos impulsos anteriores, o
actual, ver sección 6. • si el tiempo entre dos impulsos es de más de
La bomba puede funcionar en cinco modos de fun- 2 minutos.
cionamiento distintos: La bomba funcionará a la última velocidad calculada
• Manual hasta que ocurra uno de los dos casos.
• Impulso La bomba para en el punto alcanzado en su ciclo de
trabajo y vuelve a arrancar en este punto cuando re-
• Analógico
ciba dos nuevos impulsos.
• Temporizador (control interno del lote)
Gama de ajustes:
• Batch (control externo del lote)
DME 60: 0,000625 ml/impulso - 120 ml/impulso
Ver descripción en las siguientes secciones. DME 150: 0,00156 ml/impulso - 300 ml/impulso
DME 375: 0,00392 ml/impulso - 750 ml/impulso
4.10 Manual DME 940: 0,00980 ml/impulso - 1880 ml/impulso
La bomba dosifica lo más constante y uniforme- Fig. 7
mente posible, sin señales externas.
Ajustar la cantidad de dosificación en l/h o ml/h. La
bomba cambia automáticamente entre las unidades
de medición.
Gama de ajustes:
DME 60: 75 ml/h - 60 l/h
DME 150: 200 ml/h - 150 l/h Cantidad
DME 375: 500 ml/h - 375 l/h ajustada en
DME 940: 1200 ml/h - 940 l/h ml/impulso
Fig. 6

Capacidad
Valor actual en
ajustado ml/h o l/h

Si la cantidad ajustada por impulso multiplicada por


la frecuencia de impulsos supera la capacidad de la
4.11 Impulso bomba, ésta funcionará a su capacidad máxima. No
La bomba dosifica según una señal externa de im- se tendrán en cuenta los impulsos en exceso y la
pulsos, es decir un contador con salida de impulsos pantalla indicará “CAUD. MÁX.”.
o un controlador.
Ajustar la cantidad de dosificación por impulso en
ml/impulso. La bomba ajusta su capacidad según
dos factores:
• La frecuencia de impulsos externos.
• La cantidad ajustada por impulso.
La bomba mide el tiempo entre dos impulsos y cal-
cula a continuación la velocidad que dé la capacidad
necesaria (cantidad ajustada por impulso multipli-
cada por la frecuencia de impulsos).
La bomba no arranca hasta que no reciba el se-
gundo impulso, por lo que da un caudal constante al
igual que en el caso de control “manual”. La bomba
calcula una velocidad para cada impulso recibido.

125
4.12 Analógico Cambiar el modo analógico como muestra la fig. 10:
La bomba dosifica según una señal analógica ex- Fig. 10
terna. La cantidad dosificada es proporcional al valor
de entrada en mA.
4-20 (por defecto): 4 mA = 0%. Utilizar los botones
20 mA = 100%.
20-4: 4 mA = 100%.
20 mA = 0%.
0-20: 0 mA = 0%.
20 mA = 100%. para navegar
20-0: 0 mA = 100%.
20 mA = 0%.
Ver fig. 8.
Esta limitación influirá en la capacidad. El 100% co-
rresponde a la capacidad máxima de la bomba o a la
capacidad máxima ajustada, ver sección 4.16.
Fig. 8

[%]
100

80

0-20 mA
60

40 4-20 mA
4.13 Temporizador
TM02 4498 1102

20 La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la


capacidad máxima o a la capacidad máxima ajus-
0
tada, ver sección 4.16.
0 4 8 12 16 20
El tiempo hasta la primera dosificación “SG” y los in-
[mA] tervalos siguientes “IN” pueden ajustarse en minu-
tos, horas y días. El límite máximo es de 9 días, 23
Fig. 9 horas y 59 minutos (9:23:59). El valor mínimo acep-
table es de 1 minuto. El temporizador interno conti-
núa, incluso si se para la bomba mediante el botón
on/off, tanque vacío o señal de parada, ver fig. 11.
Durante el funcionamiento “SG” contará siempre al
revés de “IN” a cero. De esta forma se puede siem-
pre leer el tiempo que queda hasta el siguiente lote.
“IN” debe ser superior al tiempo necesario para reali-
zar un lote. Si es inferior, no se tendrá en cuenta el
siguiente lote.
Si hay un fallo del suministro eléctrico, la cantidad
Valor de de dosificación ajustada, el tiempo “IN” y el tiempo
acuerdo con la “SG” restante quedan almacenados. Cuando se
señal analógica vuelve a conectar el suministro, la bomba arrancará
con el tiempo “SG” que había cuando se produjo el
fallo. De esta forma, el ciclo del temporizador conti-
nuará, pero ha sido retrasado por la duración del fa-
llo del suministro.
Si se selecciona 4-20 mA ó 20-4 mA y la señal cae Fig. 11
por debajo de 2 mA, la bomba indicará fallo. Esta si-
tuación ocurre si se interrumpe la conexión, por Cantidad por lote
ejemplo si el cable está dañado.
TM01 8942 0900

SG
IN

126
Gama de ajustes: Fig. 12
DME 60: 6,25 ml/lote - 120 l/lote
DME 150: 15,6 ml/lote - 300 l/lote
DME 375: 39,1 ml/lote - 750 l/lote
DME 940: 97,9 ml/lote - 1880 l/lote
Sólo se pueden seleccionar valores que correspon-
dan a carreras de dosificación completas (de acuer-
do con el factor de calibrado). El ajuste mínimo de-
pende del factor de calibrado. El ajuste mínimo indi-
cado arriba corresponde al valor de calibrado por de- Cantidad ajus-
fecto. tada por lote
Ejemplo:
Si el factor de calibrado es 625 (= 6,25 ml/carrera),
el valor mínimo ajustable en modo de temporizador
o lote será 6,25 ml (= 1 carrera) -> el siguiente será
12,5 ml (= 2 carreras), etc.
Estos pasos seguirán hasta un valor que corres- Valor IN ajus-
ponde a 100 carreras de dosificación. Por encima de tado en minutos
este valor la gama de ajustes tiene pasos estándar
al igual que en otros modos de funcionamiento.
Si se cambia el factor de calibrado después de ajus-
tar el modo de temporizador o lote, la bomba recal-
culará automáticamente un nuevo número de carre-
ras de dosificación por lote y cambiará el valor de la Valor IN ajus-
pantalla al valor más cercano posible comparado tado en horas
con el primer valor ajustado.

Valor IN ajus-
tado en días

Valor SG ajus-
tado en minutos

Valor SG ajus-
tado en horas

Valor SG ajus-
tado en días

127
4.14 Batch Fig. 14
La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la
capacidad máxima o a la capacidad máxima ajus-
tada, ver sección 4.16.
La cantidad es dosificada cada vez que la bomba re-
cibe un impulso externo.
Si la bomba recibe impulsos nuevos antes de finali-
zar el lote anterior, estos impulsos no se tendrán en
cuenta. Valor ajustado
Fig. 13 por lote

Cantidad por lote

4.15 Anticavitación
La bomba incorpora una función anticavitación. Al
seleccionar esta función, la bomba amplia su carrera
TM01 8947 0900
de aspiración, dando por resultado un cebado óp-
timo.
La función anticavitación se utiliza:
Impulso Impulso
• al bombear líquidos de alta viscosidad,
• en el caso de una manguera de aspiración larga y
La gama de ajustes es la misma que para el Tempo- • en el caso de una gran altura de aspiración.
rizador, ver sección 4.13. Dependiendo de las circunstancias, la velocidad del
motor durante la carrera de aspiración puede redu-
cirse en un 75%, 50% ó 25% en comparación con la
velocidad normal del motor durante la carrera de as-
piración.
La capacidad máxima de la bomba se reduce
cuando se selecciona la función anticavitación.
Ver sección 2.1 Datos mecánicos.
Fig. 15

Pantalla de funcionamiento

128
4.16 Limitación de la capacidad Fig. 17
Esta función ofrece la posibilidad de reducir la capa-
cidad máxima de la bomba (CAP. MAX.). Influye en
aquellas funciones en las que la bomba normalmen-
te funciona a la capacidad máxima.
Bajo condiciones de funcionamiento normales, la
bomba no puede funcionar a una capacidad superior
a la que indica la pantalla. Esto no se refiere al botón
de capacidad máxima, 100% , ver sección 4.3.
Fig. 16

Cantidad
total
dosificada

Capacidad
máxima Número
ajustada total de
carreras

Pantalla de funcionamiento

4.17 Contadores Número total


La bomba puede visualizar contadores no rearma- de horas de
bles para: funciona-
• “CANTIDAD” miento
Valor acumulado de la cantidad dosificada en
litros o galones americanos.
• “CARRERAS”
Número acumulado de carreras de dosificación.
• “HORAS”
Número acumulado de horas de funcionamiento.
• “ENCENDID”
Número acumulado de las veces que se ha co-
nectado el suministro eléctrico.
Número total
de arranques

Pantalla de funcionamiento

129
4.18 Rearme Ajustes por defecto:
Al activar “AJUST.FAB.” la bomba vuelve a los ajus- Modo de funcionamiento: Manual
tes de fábrica. Capacidad: Capacidad máx.
Nota: El calibrado vuelve también al ajuste por de- Bloqueo del panel de control: Desbloqueado
fecto. Esto significa que se necesita un calibrado
nuevo después de utilizar la función “AJUST.FAB.”. Código por defecto de bloqueo: 2583
Los ajustes por defecto son los ajustes de fábrica de Anticavitación: No activa
bombas estándar. Seleccionar “AJUST.FAB.” del Señal analógica: 4-20 mA
menú “CONFIG.”. NO (normalmente
Entradas digitales:
abierta)
Limitación de la capacidad: Capacidad máx.
Rearme necesario de
la alarma para volver
a arrancar la bomba
Control de dosificación: Off
Idioma: Inglés
Unidades: Métricas
Fig. 18

Pantalla de Pantalla de funcionamiento


funcionamiento sin cambios

4.19 Volver 4.20 Idioma


Fig. 19 El texto de la pantalla aparecerá en uno de los si-
guientes idiomas:
• Español
• Inglés
• Alemán
La función “VOLVER” permite volver desde cualquier • Francés
nivel del menú a la pantalla de funcionamiento sin
• Italiano
cambios después utilizar las funciones del menú.
• Portugués
• Holandés
• Sueco
• Finlandés
• Danés
• Checo
• Eslovaco
• Polaco
• Ruso

130
Fig. 20

Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento


sin cambios

4.21 Estructura de las entradas Se puede seleccionar uno de los siguientes tipos de
señal para la entrada analógica:
La fig. 21 muestra todos los ajustes posibles.
• 4-20 mA (por defecto),
Las entradas de nivel, parada de dosificación y fu-
gas del diafragma pueden cambiarse de la función • 20-4 mA,
NO (normalmente abierta) a NC (normalmente ce- • 0-20 mA,
rrada). Si se cambian, hay que puentearlas durante • 20-0 mA.
funcionamiento normal. La entrada de control de do-
Ver también sección 4.12 Analógico.
sificación puede cambiarse de “OFF” a “ON”.
Cambiar la entrada de nivel a una entrada para con-
trolar la dosificación como muestra la fig. 21.
Fig. 21

Utilizar los botones

para navegar

131
4.22 Tanque vacío (alarma) Unidades de medición americanas:
La función de alarma puede ajustarse a • En los modos manual y analógico, ajustar la
“REARM.AUT.” o “REARM.MAN.”. Se utiliza esta cantidad a dosificar en galones por hora (gph).
función cuando el sensor de nivel indica “VACIO”. • En el modo de impulso, ajustar la cantidad a do-
La alarma puede rearmarse automáticamente sificar en ml/impulso. La capacidad actual está in-
(REARM.AUT.) o a mano (REARM.MAN.). dicada en galones por hora (gph).
Para más información de otras funciones de la • Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar
alarma, ver sección 4.6 Luces testigo y salida de en ml por 100 carreras.
alarma. • En los modos de temporizador y batch, ajustar
la cantidad a dosificar en galones (gal).
4.23 Unidades de medición • En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la canti-
Se pueden seleccionar unidades métricas (litro/ dad dosificada está indicada en galones america-
mililitro) o unidades americanas (galones/mililitro). nos (gal).
Unidades de medición métricas:
• En los modos manual y analógico, ajustar la
cantidad a dosificar en litros por hora (l/h) o mili-
litros por hora (ml/h).
• En el modo de impulso, ajustar la cantidad a do-
sificar en ml/impulso. La capacidad actual está in-
dicada en litros por hora (l/h) o mililitros por hora
(ml/h).
• Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar
en ml por 100 carreras.
• En los modos de temporizador y batch, ajustar
la cantidad a dosificar en litros (l) o mililitros (ml).
• En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la canti-
dad dosificada está indicada en litros.
Fig. 22

3x

Pantalla de Pantalla de
funcionamiento funcionamiento

132
4.24 Control de dosificación
La bomba incorpora una entrada para el control de dosificación (ver esquema de conexiones en fig. 3).
Fig. 23

2x

3x

La entrada para el control de dosificación está dise-


ñada para recibir un impulso de libre potencial de un
controlador de dosificación.
La característica de la entrada para el control de do-
sificación permite que la bomba reaccione si hay gas
acumulado en la tubería de aspiración.
Un controlador de dosificación debe siempre conec-
tarse en el lado de aspiración de la bomba.
Principio de funcionamiento:
Para cada carrera de dosificación medida, la entrada
para el control de dosificación recibirá una señal de
impulso del controlador de dosificación si no hay gas
acumulado en la tubería de aspiración.
Si hay gas acumulado en la tubería de aspiración, la
entrada para el control de dosificación no recibirá
ninguna señal de impulso. La bomba reaccionará a
este fallo activando el relé de alarma mientras siga
funcionando.
El relé de alarma puede montarse a una válvula so-
lenoide en el lado de descarga. Esta válvula elimi-
nará el gas del cabezal de dosificación. Cuando el
cabezal de dosificación ya no tenga gas, la entrada
para el control de dosificación volverá a recibir im-
pulsos y el relé de alarma se desactivará automáti-
camente.

133
4.25 Bloqueo del panel de control Si se ha introducido un código erróneo, “BLO-
QUEAD” aparecerá en la pantalla durante 2 segun-
Se pueden bloquear los botones del panel de control
dos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que introducir un
para evitar un funcionamiento erróneo de la bomba.
código nuevo. Si no se ha empezado a introducir el
La función de bloqueo puede ajustarse a “ON” u
código dentro de 10 segundos, aparecerá la pantalla
“OFF”. El ajuste por defecto es “OFF”.
de funcionamiento sin cambios. Esta pantalla apare-
Debe introducirse un código PIN para cambiar de cerá también si la introducción del código correcto
“OFF” a “ON”. Cuando se selecciona “ON” por vez lleva más de 2 minutos.
primera, “_ _ _ _” aparecerá en la pantalla. Si ya se
Si se ha activado la función de bloqueo pero el panel
ha introducido un código, éste aparecerá al intentar
de control no está bloqueado, éste se bloqueará au-
cambiar a “ON”. Se puede volver a introducir este
tomáticamente si no funciona durante 2 minutos.
código o cambiarlo.
La función de bloqueo puede también reactivarse
Si no se ha introducido ningún código hay que ajus-
seleccionando “ON” del menú “BLOQ.BOT”. El có-
tar un código de la misma manera que los valores
digo introducido anteriormente aparecerá y debe ser
“SG” e “IN” descritos en sección 4.13.
introducido de nuevo pulsando el botón cuatro
Si ya se ha introducido un código, los dígitos activos veces. El código puede también cambiarse.
están intermitentes.
El panel de control puede desbloquearse mediante
Si se intenta accionar la bomba en condición blo- el código seleccionado o el código de fábrica 2583.
queada “BLOQUEAD” aparecerá en la pantalla du-
Los siguientes botones y entradas siguen activos
rante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que
con el panel bloqueado:
introducir un código. Si no se ha empezado a intro-
ducir el código dentro de 10 segundos, aparecerá la • Cebado (botón 100% ).
pantalla de funcionamiento sin cambios. • Botón on/off.
• Todas las entradas externas.
Fig. 24

Pantalla de funcionamiento

Pantalla de funcionamiento

Activación de la función de bloqueo y bloqueo El panel de control está ahora desbloqueado y se


del panel de control: bloqueará automáticamente de nuevo si no se ac-
1. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú. ciona durante 2 minutos.
2. Seleccionar “ON” mediante los botones y Desactivación de la función de bloqueo:
y confirmar con . 1. Desbloquear el panel de control como descrito
3. Introducir o volver a introducir un código me- arriba.
diante los botones , y . 2. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú.
La función de bloqueo está ahora activada y el panel 3. Seleccionar “OFF” mediante los botones y
de control está bloqueado. y confirmar con .
Desbloqueo del panel de control (sin desactivar La función de bloqueo está ahora desactivada y el
la función de bloqueo): panel de control está desbloqueado.
1. Pulsar una vez. “BLOQUEAD” aparece en la * El panel de control puede siempre desbloquearse
pantalla durante 2 segundos, seguido de mediante el código 2583.
“_ _ _ _”.
2. Introducir el código mediante los botones ,
y *.

134
5. Puesta en marcha
Paso Acción
1
Conectar las mangueras/tuberías:
• Conectar las mangueras/tuberías de aspiración y dosificación a la
bomba.
• Conectar una manguera a la válvula de purga, si es necesaria, y llevar
la manguera al tanque.

Conectar los cables:


• Conectar los cables de control/nivel, si los hay, a la bomba, ver sección
3.6.

3
Conectar el suministro eléctrico:
• La pantalla está encendida.
• La luz testigo verde está intermitente (la bomba ha parado).
100%
• Elegir idioma, si es necesario, ver sección 4.20.

4 Elegir el modo de funcionamiento (ver sección 4.9):


• Manual.
• Impulso.
• Analógico.
• Temporizador.
• Batch.

Arrancar la bomba:
• Pulsar el botón on/off para arrancar la bomba.
100% • La luz testigo verde está encendida permanentemente.

6 Cebado/purga:
• Pulsar el botón 100% en el panel de control de la bomba y dejar que la
bomba funcione sin contrapresión. Abrir la válvula de purga, si es ne-
cesario.
100%
Al pulsar simultáneamente los botones 100% y durante el cebado,
puede ajustarse la bomba para funcionar durante unos segundos al
rendimiento máximo.

Calibrado:
• Calibrar la bomba cuando ha sido cebada y está funcionando con la
contrapresión correcta, ver sección 6.

Si la bomba no funciona satisfactoriamente, ver sección 9. Localización de fallos.

135
6. Calibrado
Es importante calibrar la bomba después de la insta-
lación para asegurar que el valor correcto (ml/h o l/h)
aparezca en la pantalla.
El calibrado puede realizarse en dos formas diferen-
tes:
• Calibrado directo.
• La cantidad dosificada de 100 carreras se mide
directamente, ver sección 6.1.
• Calibrado por control. Ver sección 6.2.

Fig. 25

Pantalla de funcionamiento
sin cambios
La bomba
realiza Valor ajustado,
100 carreras ver sección 6.2

Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento

136
6.1 Calibrado directo • que la bomba funciona con la correcta altura de
aspiración.
Antes del calibrado, comprobar:
Para realizar un calibrado directo proceder como si-
• que la bomba está instalada con válvula de pie,
gue:
válvula de inyección, etc. en el sistema existente.
• que la bomba funciona con la contrapresión de
funcionamiento supuesta (ajustar la válvula de
contrapresión, en caso necesario).

Acción Pantalla de la bomba


1. Cebar el cabezal de dosificación y la manguera de
aspiración.
2. Parar la bomba. La luz verde está intermitente.
3. Llenar un vaso graduado con líquido de dosifica-
ción, Q1.
DME 60: aprox. 1,5 l
DME 150: aprox. 2,5 l
DME 375: aprox. 6 l
DME 940: aprox. 14 l
4. Leer y apuntar la cantidad Q1.
5. Colocar la manguera de aspiración en el vaso
graduado.
TM02 7067 2503

Q1

6. Ir al menú de calibrado, ver sección 4.8.

7. Pulsar el botón dos veces.

8. La bomba realiza 100 carreras de dosificación.

9. El valor de calibrado de fábrica aparece en la pan-


talla.
10. Quitar la manguera de aspiración del vaso gradua-
do y leer Q2.

Qd
Q2

11. Ajustar el valor de la pantalla a Qd = Q1 – Q2. Valor ajustado


a Qd

12. Confirmar con el botón .

13. La bomba está ahora calibrada y vuelve a la panta-


lla de funcionamiento. Pantalla de funcionamiento

137
6.2 Calibrado por control 7. Mantenimiento
En el calibrado por control, el valor del calibrado se La bomba no necesita mantenimiento. No obstante,
calcula leyendo el consumo de la sustancia química se recomienda conservarla limpia.
durante un periodo de tiempo específico y compa-
La bomba dosificadora se fabrica según altos están-
rando éste con el número de carreras de dosifica-
dares de calidad y tiene larga vida. Incorpora piezas
ción realizadas durante el mismo periodo.
de desgaste tales como diafragma, asiento de vál-
Este método de calibrado es muy exacto y especial- vula y bolas de válvula.
mente adecuado para el calibrado por control des-
Para asegurar una larga vida y reducir el riesgo de
pués de largos periodos de funcionamiento o si no
perturbaciones del funcionamiento deben hacerse
es posible hacer el calibrado directo. El calibrado
controles visuales regularmente.
puede, por ejemplo, realizarse al sustituir o llenar el
tanque químico. Se pueden pedir cabezales de dosificación, válvulas
y diafragmas en materiales aptos para el líquido es-
Para realizar un calibrado por control, proceder
pecífico de bombeo. Ver los códigos al final de estas
como sigue:
instrucciones.
1. Pulsar el botón para parar la bomba.
2. Leer el contador y apuntar el número de carreras
de dosificación, ver sección 4.17.
8. Reparación
3. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico. Antes de devolver la bomba a Grundfos para ser re-
4. Arrancar la bomba pulsando el botón y dejar parada, la declaración de seguridad al final de es-
que funcione durante al menos 1 hora. Cuanto tas instrucciones debe ser cumplimentada por
más tiempo funcione más exacto será el calibra- personal autorizado y colocarse en la bomba en un
do. sitio visible.
5. Pulsar el botón para parar la bomba. Nota: Si la bomba ha sido utilizada para un líquido
que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba
6. Leer el contador y apuntar el número de carreras será clasificada como contaminada.
de dosificación, ver sección 4.17.
Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba,
7. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico. comprobar que la bomba no tenga sustancias que
8. Calcular la cantidad de dosificación en ml y el nú- pueden ser perjudiciales para la salud o tóxicas. Si
mero de carreras de dosificación realizadas du- se ha utilizado con tales sustancias, debe ser limpia-
rante el periodo de funcionamiento. da antes de devolverla. Si no es posible hacer una
9. Calcular el valor de calibrado como sigue: limpieza adecuada, debe facilitarse toda la informa-
(cantidad de dosificación en ml/carreras de dosi- ción disponible respecto a la sustancia química.
ficación) x 100. Si no se cumple con lo arriba indicado, Grundfos
10. Ajustar el valor calculado en el menú de calibra- puede negarse a reparar la bomba.
do. Los posibles gastos de devolución serán a cargo del
cliente.
La declaración de seguridad está al final de estas
instrucciones (sólo en inglés).
Nota: La sustitución del cable eléctrico debe ser rea-
lizada por un Servicio Técnico Oficial Grundfos.

138
9. Localización de fallos
Fallo Causa Solución
La dosificación ha pa- Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.
rado o es demasiado
Válvulas instaladas incorrecta- Quitar y montar las válvulas. Comprobar que
baja.
mente. la flecha en el alojamiento de válvula señala
en el sentido del flujo. Comprobar que todas
las juntas tóricas están colocadas correcta-
mente.
Válvula de aspiración o tubería/ Limpiar y sellar la tubería de tubería/man-
manguera de aspiración con fu- guera de aspiración.
gas o bloqueada.
Demasiada altura de aspiración. Instalar la bomba en una posición inferior.
Instalar un tanque de cebado.
Viscosidad demasiado alta. Seleccionar la función anticavitación, ver sec-
ción 4.15.
Instalar una tubería/manguera de mayor sec-
ción.
Montar válvulas de muelle.
Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6.
La bomba dosifica Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6.
poco o demasiado.
La bomba dosifica Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.
irregularmente.
Fugas por el orificio Diafragma defectuoso. Instalar un nuevo diafragma.
de purga.
Fallos frecuentes del Diafragma no sujeto adecuada- Instalar un nuevo diafragma y comprobar que
diafragma. mente. se sujeta adecuadamente.
Contrapresión demasiado alta Comprobar el sistema. Comprobar la válvula
(medida en la conexión de des- de inyección.
carga de la bomba).
Sedimento en el cabezal de dosi- Limpiar/enjuagar el cabezal de dosificación.
ficación.

10. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él, debe
realizarse según las siguientes directrices:
1. Utilizar el servicio local, público o privado, de re-
cogida de resíduos.
2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda
tratar los materiales utilizados, entregarlos al dis-
tribuidor o servicio técnico Grundfos más cerca-
no.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.


139
303
Service kits, DME

Product numbers

Complete
Valves +
Pump size Valves Materials dosing head
diaphragm Diaphragm Valves
pos.
pos. pos. 2 pos. 2x14
3+2x14+2
2+3x14
x13+2+1
PP/EPDM/ceramics 96520454 96520364 96519470 96519442
PP/FKM/ceramics 96520455 96520365 96519470 96519443
Standard
PVDF/FKM/ceramics 96520456 96520366 96519470 96519444
SS/FKM/SS 96520458 96520367 96519470 96519445
DME 60
PP/EPDM/ceramics 96520459 96520368 96519470 96519446
PP/FKM/ceramics 96520460 96520369 96519470 96519447
Spring-loaded
PVDF/FKM/ceramics 96520461 96520370 96519470 96519448
SS/FKM/SS 96520462 96520371 96519470 96519449
PP/EPDM/ceramics 96520463 96520372 96519471 96519442
PP/FKM/ceramics 96520464 96520373 96519471 96519443
Standard
PVDF/FKM/ceramics 96520465 96520374 96519471 96519444
SS/FKM/SS 96520466 96520375 96519471 96519445
DME 150
PP/EPDM/ceramics 96520467 96520376 96519471 96519446
PP/FKM/ceramics 96520468 96520377 96519471 96519447
Spring-loaded
PVDF/FKM/ceramics 96520469 96520378 96519471 96519448
SS/FKM/SS 96520470 96520379 96519471 96519449
PP/EPDM/glass 96520471 96520380 96519472 96519452
PP/FKM/glass 96520472 96520381 96519472 96519453
Standard
PVDF/FKM/glass 96520473 96520382 96519472 96519454
SS/FKM/SS 96520474 96520383 96519472 96519455
DME 375
PP/EPDM/glass 96520475 96520384 96519472 96519456
PP/FKM/glass 96520476 96520385 96519472 96519457
Spring-loaded
PVDFFKM/glass 96520477 96520386 96519472 96519458
SS/FKM/SS 96520478 96520387 96519472 96519459
PP/EPDM/glass 96520479 96520391 96519473 96519452
PP/FKM/glass 96520480 96520393 96519473 96519453
Standard
PVDF/FKM/glass 96520481 96520395 96519473 96519454
SS/FKM/SS 96520482 96520397 96519473 96519455
DME 940
PP/EPDM/glass 96520483 96520399 96519473 96519456
PP/FKM/glass 96520484 96520400 96519473 96519457
Spring-loaded
PVDF/FKM/glass 96520485 96520401 96519473 96519458
SS/FKM/SS 96520486 96520402 96519473 96519459

Front cover 96520502

PP/EPDM/ceramics 96520488
Vent valve PP/FKM/ceramics 96520489
pos. 1 PVDF/KFM/ceramics 96520500
SS/KFM/SS 96520501

304
1

4
5

14 6
7

TM02 7064 2503


8
9

10
13
11

305
Dimensions

A
B F
C
D

TM02 7062 2503


G

E H I

DME 60 DME 150 DME 375 DME 940

A = [mm] 176 176 238 238


B = [mm] 198 198 218 218
C = [mm] 331 345 471 496
D = [mm] 284 284 364 364
E = [mm] 180 180 230 230
F = [mm] 444 444 540 539
G = [mm] 41 28 31 6
H = [mm] 74 74 95 95
I = [mm] 187 187 246 246

306
Safety declaration
Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service.

We hereby declare that this product:

Product type:____________________________

Model number:_________________________
(see pump nameplate)

is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances.

Fault description
Please make a circle around the damaged part.
In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet.

TM02 8955 1104


Please give a short description of the fault:

_________________ _________________
Date and signature Company stamp

307
Denmark France Japan Singapore
GRUNDFOS DK A/S Pompes GRUNDFOS Distribu- GRUNDFOS Pumps K.K. GRUNDFOS (Singapore) Pte.
Poul Due Jensens Vej 7A tion S.A. 1-2-3, Shin Miyakoda Ltd.
DK-8850 Bjerringbro Parc d’Activités de Chesnes Hamamatsu City 24 Tuas West Road
Tlf.: +45-87 50 50 50 57, rue de Malacombe Shizuoka pref. 431-21 Jurong Town
Telefax: +45-87 50 51 51 F-38290 St. Quentin Fallavier Phone: +81-53-428 4760 Singapore 638381
E-mail: info_GDK@grundfos.com (Lyon) Telefax: +81-53-484 1014 Phone: +65-6865 1222
www.grundfos.com/DK Tél.: +33-4 74 82 15 15 Telefax: +65-6861 8402
Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Korea
Argentina GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. Spain
Bombas GRUNDFOS de Argen- Germany 6th Floor, Aju Building 679-5 Bombas GRUNDFOS España
tina S.A. GRUNDFOS GMBH Yeoksam-dong, Kangnam-ku, S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Schlüterstr. 33 135-916 Camino de la Fuentecilla, s/n
Lote 34A 40699 Erkrath Seoul Korea E-28110 Algete (Madrid)
1619 - Garin Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Phone: +82-2-5317 600 Tel.: +34-91-848 8800
Pcia. de Buenos Aires Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Telefax: +82-2-5633 725 Telefax: +34-91-628 0465
Phone: +54-3327 414 444 e-mail: infoservice@grundfos.de
Telefax: +54-3327 411 111 Service in Deutschland: Malaysia Sweden
e-mail: kundendienst@grund- GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. GRUNDFOS AB
Australia fos.de 7 Jalan Peguam U1/25 Box 63, Angeredsvinkeln 9
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Glenmarie Industrial Park S-424 22 Angered
P.O. Box 2040 Greece 40150 Shah Alam Tel.: +46-771-32 23 00
Regency Park GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. Selangor Telefax: +46-31 331 94 60
South Australia 5942 20th km. Athinon-Markopoulou Phone: +60-3-5569 2922
Phone: +61-8-8461-4611 Av. Telefax: +60-3-5569 2866 Switzerland
Telefax: +61-8-8340 0155 P.O. Box 71 GRUNDFOS Pumpen AG
GR-19002 Peania Mexico Bruggacherstrasse 10
Austria Phone: +0030-210-66 83 400 Bombas GRUNDFOS de Mexico CH-8117 Fällanden/ZH
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Telefax: +0030-210-66 46 273 S.A. de C.V. Tel.: +41-1-806 8111
Ges.m.b.H. Boulevard TLC No. 15 Telefax: +41-1-806 8115
Grundfosstraße 2 Hong Kong Parque Industrial Stiva Aerop-
A-5082 Grödig/Salzburg GRUNDFOS Pumps (Hong uerto Taiwan
Tel.: +43-6246-883-0 Kong) Ltd. Apodaca, N.L. 66600 GRUNDFOS Pumps (Taiwan)
Telefax: +43-6246-883-30 Unit 1, Ground floor Mexico Ltd.
Siu Wai Industrial Centre Phone: +52-81-8144 4000 14, Min-Yu Road
Belgium 29-33 Wing Hong Street & Telefax: +52-81-8144 4010 Tunglo Industrial Park
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. 68 King Lam Street, Cheung Sha Tunglo, Miao-Li County
Boomsesteenweg 81-83 Wan Netherlands Taiwan, R.O.C.
B-2630 Aartselaar Kowloon GRUNDFOS Nederland B.V. Phone: +886-37-98 05 57
Tél.: +32-3-870 7300 Phone: +852-27861706/ Postbus 104 Telefax: +886-37-98 05 70
Télécopie: +32-3-870 7301 27861741 NL-1380 AC Weesp
Tel.: +31-294-492 211 Thailand
Brazil Telefax: +852-27858664 GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Telefax: +31-294-492244/492299
GRUNDFOS do Brasil Ltda. Hungary 947/168 Moo 12, Bangna-Trad
Rua Tomazina 106 GRUNDFOS Hungária Kft. New Zealand Rd., K.M. 3,
CEP 83325 - 040 Park u. 8 GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. Bangna, Phrakanong
Pinhais - PR H-2045 Törökbálint, 17 Beatrice Tinsley Crescent Bangkok 10260
Phone: +55-41 668 3555 Phone: +36-23 511 110 North Harbour Industrial Estate Phone: +66-2-744 1785 ... 91
Telefax: +55-41 668 3554 Telefax: +36-23 511 111 Albany, Auckland Telefax: +66-2-744 1775 ... 6
Phone: +64-9-415 3240
Canada India Telefax: +64-9-415 3250 Turkey
GRUNDFOS Canada Inc. GRUNDFOS Pumps India Pri- GRUNDFOS POMPA SAN. ve
2941 Brighton Road vate Limited Norway TIC. LTD. STI
Oakville, Ontario Flat A, Ground Floor GRUNDFOS Pumper A/S Bulgurlu Caddesi no. 32
L6H 6C9 61/62 Chamiers Aptmt Strømsveien 344 TR-81190 Üsküdar Istanbul
Phone: +1-905 829 9533 Chamiers Road Postboks 235, Leirdal Phone: +90 - 216-4280 306
Telefax: +1-905 829 9512 Chennai 600 028 N-1011 Oslo Telefax: +90 - 216-3279 988
Phone: +91-44 432 3487 Tlf.: +47-22 90 47 00
China Telefax: +47-22 32 21 50 United Arab Emirates
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Telefax: +91-44 432 3489 GRUNDFOS Gulf Distribution
Co. Ltd. Indonesia Poland P.O. Box 16768
22 Floor, Xin Hua Lian Building PT GRUNDFOS Pompa GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. Jebel Ali Free Zone
755-775 Huai Hai Rd, (M) Jl. Rawa Sumur III, Blok III/CC-1 ul. Klonowa 23 Dubai
Shanghai 200020 Kawasan Industri, Pulogadung Baranowo k. Poznania Phone: +971-4- 8815 166
PRC Jakarta 13930 PL-62-081 Przezmierowo Telefax: +971-4-8815 136
Phone: +86-512-67 61 11 80 Phone: +62-21-460 6909 Phone: +48-61-650 13 00
Telefax: +86-512-67 61 81 67 Telefax: +48-61-650 13 50 United Kingdom
Telefax: +62-21-460 6910/460 GRUNDFOS Pumps Ltd.
Czech Republic 6901 Portugal Grovebury Road
GRUNDFOS s.r.o. Ireland Bombas GRUNDFOS Portugal, Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
Cajkovského 21 GRUNDFOS (Ireland) Ltd. S.A. Phone: +44-1525-850000
779 00 Olomouc Unit 34, Stillorgan Industrial Park Rua Calvet de Magalhães, 241 Telefax: +44-1525-850011
Phone: +420-585-716 111 Blackrock Apartado 1079
Telefax: +420-585-438 906 P-2770-153 Paço de Arcos U.S.A.
County Dublin GRUNDFOS Pumps Corporation
Phone: +353-1-2954926 Tel.: +351-21-440 76 00
Finland Telefax: +351-21-440 76 90 17100 West 118th Terrace
OY GRUNDFOS Pumput AB Telefax: +353-1-2954739 Olathe, Kansas 66061
Mestarintie 11 Italy Russia Phone: +1-913-227-3400
Piispankylä GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. OOO GRUNDFOS Telefax: +1-913-227-3500
FIN-01730 Vantaa (Helsinki) Via Gran Sasso 4 Shkolnaya 39
Phone: +358-9 878 9150 I-20060 Truccazzano (Milano) RUS-109544 Moscow
Telefax: +358-9 878 91550 Tel.: +39-02-95838112 Phone: +7-095 564 88 00, +7-
Telefax: +39-02-95309290/ 095 737 30 00
95838461 Telefax: +7-095 564 88 11, +7-
095 737 75 36
e-mail: grundfos.mos-
cow@grundfos.com

Addresses revised 12.08.2004


Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence

96 52 73 77 0304
30

www.grundfos.com

Das könnte Ihnen auch gefallen