Sie sind auf Seite 1von 18

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

S pumps, ranges 34 and 42


S1, SV
1.65 - 5.0 kW, 50/60 Hz
Installation and operating instructions
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
We Grundfos declare under our sole responsibility that the products S Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
pumps, ranges 34 and 42, 1.65 - 5 kW, to which this declaration relates, S-Pumpen der Baugrößen 34 und 42, 1,65 - 5 kW, auf die sich diese
are in conformity with the Council Directives on the approximation of the Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur
laws of the EC Member States relating to Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mitgliedstaaten
— Machinery Directive (2006/42/EC) übereinstimmen:
Standard used: EN 809: 1998. — Maschinenrichtlinie (2006/42/EG)
— Low Voltage Directive (2006/95/EC) Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998.
Standard used: EN 60204-1: 1997. — Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG)
— EMC Directive (2004/108/EC) Norm, die verwendet wurde: EN 60204-1: 1997.
— ATEX Directive (94/9/EC) — EMV-Richtlinie (2004/108/EG)
Applies only to products intended for use in potentially explosive — ATEX-Richtlinie (94/9/EG)
environments, Ex II 2G, with a separate ATEX-approval plate. Gilt nur für Produkte mit einem separatem ATEX-Typenschild, die für
den Gebrauch in potentiell explosiver Umgebung nach Ex II 2G
bestimmt sind.

Déclaration de Conformité Dichiarazione di Conformità


Nous Grundfos déclarons sous notre seule responsabilité que les Grundfos dichiara sotto sua unica responsabilità che le pompe S, della
pompes S, tailles 34 et 42, 1.65 - 5 kW, auxquelles se réfèrent cette gamma 34 e 42, da 1,65 a 5 kW, a cui questa dichiarazione si riferisce,
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le sono conformi alle Direttive del Consiglio sul riavvicinamento delle
rapprochement des législations des états membres à la CE relatives à legislazioni degli Stati Membri CEE.
— Directive Machines (2006/42/CE) — Direttiva Macchine (2006/42/CE)
Norme utilisée: EN 809: 1998. Norma usata: EN 809: 1998.
— Directive Basse Tension (2006/95/CE) — Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE)
Norme utilisée: EN 60204-1: 1997. Norma usata: EN 60204-1: 1997.
— Directive CEM (2004/108/CE) — Direttiva EMC (2004/108/CE)
— Directive ATEX (94/9/CE) — Direttiva ATEX (94/9/CE)
S'applique uniquement aux produits conçus pour une installation dans Si riferisce solo ai prodotti per uso in ambienti potenzialmente
des environnements explosifs, Ex II 2G, avec une plaque esplosivi Ex II 2 G, con targa di approvazione ATEX a parte.
d'approbation ATEX séparé.

Declaración de Conformidad Declaração de Conformidade


Nosotros Grundfos declaramos bajo nuestra única responsabilidad que las Nós, Grundfos, declaramos sob nossa responsabilidade que as
Bombas S, gamas 34 y 42, 1,65 - 5 kW, a las cuales se refiere esta Bombas S, gamas 34 e 42, 1,65 - 5 kW, acerca das quais esta declaração
declaración, son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la se refere, estão em conformidade com as Directivas do Conselho em
aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre harmonia com as leis dos Estados Membros da UE referentes a
— Directiva de Maquinaria (2006/42/CE) — Directiva Máquinas (2006/42/CE)
Norma aplicada: EN 809: 1998. Norma utilizada: EN 809: 1998.
— Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE) — Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE)
Norma aplicada: EN 60204-1: 1997. Norma utilizada: EN 60204-1: 1997.
— Directiva EMC (2004/108/CE) — Directiva EMC (2004/108/CE)
— Directiva ATEX (94/9/CE) — Directiva ATEX (94/9/CE)
Se aplica sólo a productos concebidos para utilización en entornos Aplica-se apenas a produtos cuja utilização é em ambientes
potencialmente explosivos, Ex II 2G, con una placa de homologación potencialmente explosivos, Ex II 2G, com uma chapa de aprovação
ATEX. ATEX em separado.

Δήλωση Συμμόρφωσης Overeenkomstigheidsverklaring


Εμείς η Grundfos δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα Wij Grundfos verklaren, geheel onder eigen verantwoordelijkheid, dat de
προϊόντα Αντλίες S, σειρές 34 και 42, 1.65 - 5 kW, στα οποία αναφέρεται producten S Pompen serie 34 en 42 van 1,65 - 5 kW, waarop deze
η δήλωση αυτή, συμμορφώνονται με την Οδηγία του Συμβουλίου επί της verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van
σύγκλισης των νόμων των Κρατών Μελών της ΕΕ όσον αφορά τα de Raad inzake onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-
— Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC) Staten betreffende
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809: 1998. — Machine Richtlijn (2006/42/EC)
— Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC) Norm: EN 809: 1998.
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60204-1: 1997. — Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC)
— Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC) Norm: EN 60204-1: 1997.
— Οδηγία ATEX (94/9/EC) — EMC Richtlijn (2004/108/EC)
Ισχύει μόνο για προϊόντα που απευθύνονται για χρήση σε δυνητικά — ATEX Richtlijn (94/9/EC)
εκρηκτικά περιβάλλοντα, Ex II 2G, με χωριστή πινακίδα έγκρισης Is alleen van toepassing op pompen welke gebruikt worden in een
ATEX. explosie gevaarlijke omgeving, Ex II 2G, met een afzonderlijke ATEX-
goedkeurings plaatje.

Notified body: Baseefa. No 1180. Staden Lane, Buxton, Derbyshire SK17 9RZ, UK.
Manufacturer: Oy GRUNDFOS Environment Finland Ab, Kaivokselantie 3-5, Vantaa, Finland.

Range Certificate No Standards used


34 and 42 Baseefa05ATEX0146X and Baseefa05ATEX0147X EN 60079-0: 2004, EN 60079-1: 2004,
EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003

2
Försäkran om överensstämmelse Vastaavuusvakuutus
Vi Grundfos försäkrar under ansvar, att produkterna i Serie S, typstorlek Me Grundfos vakuutamme omalla vastuullamme, että S-pumput, sarjat
34 och 42, 1,65 - 5 kW, som omfattas av denna försäkran, är i 34 ja 42, 1,65 - 5 kW, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioi-
överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU- den lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston
medlemsstaternas lagstiftning, avseende direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti:
— Maskindirektivet (2006/42/EG) — Konedirektiivi (2006/42/EY)
Använd standard: EN 809: 1998. Käytetty standardi: EN 809: 1998.
— Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG) — Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY)
Använd standard: EN 60204-1: 1997. Käytetty standardi: EN 60204-1: 1997.
— EMC-direktivet (2004/108/EG) — EMC-direktiivi (2004/108/EY)
— ATEX-direktivet (94/9/EG) — ATEX-direktiivi (94/9/EY)
Gäller endast produkter avsedda att användas i explosionsfarlig miljö, Koskee vain mahdollisesti räjähdysherkkiin ympäristöihin tarkoitettuja
Ex II 2G, med en separat ATEX-godkännandeskylt. tuotteita, Ex II 2G, joissa on erillinen ATEX-hyväksyntäkilpi.

Overensstemmelseserklæring Deklaracja zgodności


Vi Grundfos erklærer under ansvar at produkterne S pumper, byggestør- My Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby
relse 34 og 42, 1,65 - 5 kW som denne erklæring omhandler, er i overens- pompy z typoszeregu S, korpus 34 i 42, o mocy 1.65- 5 kW, których
stemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z nastepującymi wytycznymi Rady
medlemsstaternes lovgivning om d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich EWG:
— Maskindirektivet (2006/42/EF) — Dyrektywa Maszynowa (2006/42/WE)
Anvendt standard: EN 809: 1998. zastosowana norma: EN 809: 1998.
— Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF) — Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (2006/95/WE)
Anvendt standard: EN 60204-1: 1997. zastosowana norma: EN 60204-1: 1997.
— EMC-direktivet (2004/108/EF) — Dyrektywa EMC (2004/108/WE)
— ATEX-direktivet (94/9/EF) — Dyrektywa ATEX (94/9/WE)
Gælder kun produkter til eksplosionsfarlige omgivelser, Ex II 2G, med Dotyczy tylko wyrobów przeznaczonych do użycia w środowisku
et separat ATEX-godkendelsesskilt. potencjalnie zagrożonym wybuchem, Ex II 2G, wraz ze znakiem ATEX
na tabliczce znamionowej.

Декларация о соответствии Megfelelőségi nyilatkozat


Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что Mi, a Grundfos, egyedüli felelőséggel kijelentjük, hogy az S típusú, 34 és
изделия - насосы S, типоразмеров 34 и 42, 1,65 - 5 кВт, к которым 42 vázméretű, 1,65-5 kW teljesítményű szivattyúk, amelyekre jelen
относится данное заявление, соответствуют следующим требованиям nyilatkozik vonatkozik, megfelel az Európai Unió jogi irányelveit
Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний összehangoló tanács alábbi előírásainak:
стран-членов ЕС — Gépek (2006/42/EK)
— Механические устройства (2006/42/ЕС) Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998.
Применявшиеся стандарты: EN 809: 1998. — Kisfeszültségű Direktíva (2006/95/EK)
— Низковольтное оборудование (2006/95/EC) Alkalmazott szabvány: EN 60204-1: 1997.
Применявшиеся стандарты: EN 60204-1: 1997. — EMC Direktíva (2004/108/EK)
— Электромагнитная совместимость (2004/108/EC) — ATEX Direktíva (94/9/EK)
— ATEX (94/9/EC) Csak azon termékekre vonatkozik, amelyek Ex II 2G
Действительно только для изделий, разрешённых для robbanásveszélyes környezetben alkalmaznak, és külön ATEX
использования в потенциально взрывоопасных условиях, Ex II 2G, adattáblával rendelkeznek.
с маркировкой ATEX на фирменной табличке.

Izjava o ustreznosti Izjava o usklađenosti


Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki Mi, Grundfos, pod punom odgovornošću izjavljujemo, da su naši proizvodi
S črpalke velikosti 34 in 42, 1,65 - 5 kW, na katere se ta izjava nanaša, S crpke, veličine 34 i 42, 1,65 - 5 kW, na koje se ova izjava odnosi, u
v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za izenačevanje pravnih skladu s odredbama Komisije za izjednačavanje pravnih propisa država
predpisov držav članic Evropske skupnosti: članica Europske zajednice vezano za
— Direktiva o strojih (2006/42/ES) — Direktiva za strojeve (2006/42/EZ)
Uporabljena norma: EN 809: 1998. korištena norma: EN 809: 1998.
— Direktiva o nizki napetosti (2006/95/ES) — Direktiva za niski napon (2006/95/EZ)
Uporabljena norma: EN 60204-1: 1997. korištena norma: EN 60204-1: 1997.
— Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (2004/108/ES) — Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2004/108/EZ)
— Direktiva o ATEX (94/9/ES) — Direktiva za ATEX (94/9/EZ)
Velja samo za proizvode, ki so namenjeni uporabi v potencialno Odnosi se samo na proizvode koji će se koristiti u eksplozivnoj okolini,
eksplozivnih okoljih, Ex II 2G, z ločeno ATEX-odobritveno ploščico. Ex II 2G, s zasebnom ATEX-pločicom.

Notified body: Baseefa. No 1180. Staden Lane, Buxton, Derbyshire SK17 9RZ, UK.
Manufacturer: Oy GRUNDFOS Environment Finland Ab, Kaivokselantie 3-5, Vantaa, Finland.

Range Certificate No Standards used


34 and 42 Baseefa05ATEX0146X and Baseefa05ATEX0147X EN 60079-0: 2004, EN 60079-1: 2004,
EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003

3
Deklaracija o konformitetu Declaraţie de conformitate
Mi, Grundfos, pod punom odgovornošću izjavljujemo, da su naši proizvodi Noi Grundfos declarăm cu întreaga responsabilitate că pompele S, gama
S pumpe, veličine 34 i 42, 1,65 - 5 kW, na koje se ova izjava odnosi, u 34 şi 42, 1.65- 5 kW, la care se referă această declaraţie sunt în
skladu sa direktivama Saveta za izjednačavanje pravnih propisa država conformitate cu Directivele Consiliului la legile apropiate ale Statelor
članica Evropske zajednice vezano za Membre CE referitoare la
— Direktiva za mašine (2006/42/EC) — Directiva Utilaje (2006/42/CE)
korišćeni standardi: EN 809: 1998. Standard utilizat: EN 809: 1998.
— Direktiva niskog napona (2006/95/EC) — Directiva Tensiune Joasă (2006/95/CE)
korišćeni standardi: EN 60204-1: 1997. Standard utilizat: EN 60204-1: 1997.
— EMC direktiva (2004/108/EC) — Directiva EMC (2004/108/CE)
— ATEX direktiva (94/9/EC) — ATEX Directive (94/9/CE)
Odnosi se samo na proizvode koji će da se koriste u eksplozivnim Se aplică numai produselor care se vor folosi în medii potenţial
okolinama, Ex II 2G, sa posebnom pločicom ATEX-sertifikata. explozive, Ex II 2G, cu plăcuţă separată aprobat ATEX.

Декларация за съответствие Prohlášení o shodě


Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че помпите My Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
модел S, типорамери 34 и 42, 1.65 - 5 kW, за които се отнася Čerpadla S, řady 34 a 42, 1,65 - 5 kW, na něž se toto prohlášení vztahuje,
настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních
уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки ЕО: předpisů členských států Evropského společenství v oblastech:
— Директива за машините (2006/42/EC) — Směrnice pro strojní zařízení (2006/42/ES)
Приложена норма: EN 809: 1998. použitá norma: EN 809: 1998.
— Директива за нисковолтови системи (2006/95/EC) — Směrnice pro nízkonapět’ové aplikace (2006/95/ES)
Приложена норма: EN 60204-1: 1997. použitá norma: EN 60204-1: 1997.
— Директива за електромагнитна съвместимост (2004/108/EC) — Směrnice pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC)
— Директива за ATEX (94/9/EC) (2004/108/ES)
Прилага се само за продукти за употреба в потенциално — Směrnice pro ATEX (94/9/ES)
взривоопасни среди, клас Ex II 2G, и с АТЕХ - сертификат. Platí pouze pro výrobky určené pro použití v potencionálně výbušném
prostředí, Ex II 2G, se samostatnou tabulkou osvědčení ATEX.

Prehlásenie o konformite Uygunluk Bildirgesi


My Grundfos prehlasujeme na svoju plnú zodpovednost’, že čerpadlá S, Grundfos olarak bu beyannameye konu olan S pompaların, 34 ve 42 ürün
rady 34 a 42, 1.65 - 5 kW, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v aralığının, 1.65- 5 kW, AB üyesi ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştıma
súlade s ustanovením smernice Rady pre zblíženie právnych predpisov üzerine Konsey direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim
členských štátov Európskeho spoločenstva v oblastiach: sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz.
— Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/EC) — Makineler Yönetmeliği (2006/42/EC)
Použitá norma: EN 809: 1998. Kullanılan standartlar: EN 809: 1998.
— Smernica pre nízkonapät’ové aplikácie (2006/95/EC) — Düşük Voltaj Yönetmeliği (2006/95/EC)
Použitá norma: EN 60204-1: 1997. Kullanılan standartlar: EN 60204-1: 1997.
— Smernica pre elektromagnetickú kompatibilitu (2004/108/EC) — EMC Diretifi (2004/108/EC)
— Smernica pre ATEX (94/9/EC) — ATEX Diretifi (94/9/EC)
Platí iba na výrobky určené pre použitie v potencionálne výbušnom Yalnızca potansiyel patlayıcı ortamlarda kullanılması tercih edilen
prostredí, Ex II 2G, so samostatnou tabuľkou osvedčenia ATEX. ürünlere uygulanır, Örn. II 2G, ayrı ATEX- uyum etiketli.

Bjerringbro, 1st February 2010

Jan Strandgaard
Technical Director

Notified body: Baseefa. No 1180. Staden Lane, Buxton, Derbyshire SK17 9RZ, UK.
Manufacturer: Oy GRUNDFOS Environment Finland Ab, Kaivokselantie 3-5, Vantaa, Finland.

Range Certificate No Standards used


34 and 42 Baseefa05ATEX0146X and Baseefa05ATEX0147X EN 60079-0: 2004, EN 60079-1: 2004,
EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003

4
S pumps, ranges 34 and 42
S1, SV
1.65 - 5.0 kW, 50/60 Hz

Installation and operating instructions 6

Montage- und Betriebsanleitung 16

Notice d'installation et de fonctionnement 28

Istruzioni di installazione e funzionamento 39

Instrucciones de instalación y funcionamiento 50

Instruções de instalação e funcionamento 61

Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 72

Installatie- en bedieningsinstructies 83

Monterings- och driftsinstruktion 93

Asennus- ja käyttöohjeet 104

Monterings- og driftsinstruktion 114

Instrukcja montażu i eksploatacji 125

Руководство по монтажу и эксплуатации 137

Szerelési és üzemeltetési utasítás 150

Navodila za montažo in obratovanje 162

Montažne i pogonske upute 174

Uputstvo za instalaciju i rad 186

Instrucţiuni de instalare şi utilizare 197

Упътване за монтаж и експлоатация 208

Montážní a provozní návod 220

Návod na montáž a prevádzku 232

Montaj ve kullanım kılavuzu 244

5
ÍNDICE 1.2 Condições de funcionamento
Página 1.2.1 Valor de pH
1. Informações gerais 61 Todas as bombas podem ser utilizadas para bombear líquidos
1.1 Aplicações 61 com um valor de pH entre 4 e 10.
1.2 Condições de funcionamento 61
1.2.2 Temperatura do líquido
1.3 Nível de ruído 61
1.4 Código de Identificação 62 0°C a +40°C.
1.5 Placa de características 63 1.2.3 Temperatura ambiente
2. Segurança 63
–20°C a +40°C.
3. Transporte e armazenamento 64
1.2.4 Densidade e viscosidade do líquido bombeado
4. Instalação 64
4.1 Instalação submersa com acoplamento Densidade máxima: 1000 kg/m3.
automático 65 Viscosidade cinemática máxima: 1 mm2/s (1 cSt).
4.2 Instalação em poço seco 65 Nota: Quando se procede ao bombeamento de líquidos com uma
4.3 Instalação submersa, portátil 65 densidade e/ou viscosidade cinemática superiores aos valores
4.4 Controlador da bomba 65 acima mencionados, têm de ser utilizados motores com potên-
4.5 Interruptores térmicos 66 cias correspondentemente superiores.
4.6 Interruptores de humidade 66
1.2.5 Nível do líquido bombeado
5. Ligação eléctrica 66
No caso de instalação de bomba submersível, o nível de para-
6. Arranque 67
gem mais baixo tem de ser sempre acima da voluta da bomba.
6.1 Verificação do sentido de rotação 67
7. Manutenção e revisão 67 A bomba deve ser sempre cheia com o líquido a ser
7.1 Verificação do óleo e mudança do óleo 68 bombeado.
7.2 Inspecção e ajuste da folga do impulsor 68 Deve ser instalado um interruptor de nível adicional
7.3 Bombas anti-deflagrantes S1 e SV 69 para assegurar que a bomba pára no caso do inter-
7.4 Bombas contaminadas 69 ruptor de nível de paragem não estar a funcionar.
8. Tabela de identificação de problemas 70 Para garantir a refrigeração adequada do motor durante o funcio-
9. Destruição 71 namento, têm de ser respeitados os seguintes requisitos míni-
mos:
Antes de se iniciarem as operações de montagem, • Instalação tipo S:
as instruções de instalação e funcionamento devem O motor deve estar sempre coberto pelo líquido bombeado.
ser cuidadosamente estudadas. A instalação e o fun- • Instalação tipo C:
cionamento devem obedecer aos regulamentos A voluta da bomba tem de estar sempre coberta pelo líquido
locais e às regras de boa prática. bombeado.
• Instalação tipo D:
1. Informações gerais Não existem requisitos especiais.
Este manual inclui instruções para instalação, utilização e 1.2.6 Modo de funcionamento
manutenção das bombas submersíveis para águas residuais
As bombas foram desenhadas para funcionamento em contínuo
Grundfos, tipos S1 e SV, equipadas com motores de 1,65 a 5 kW.
ou para funcionamento intermitente com um máximo de 25 arran-
Este manual inclui igualmente instruções específicas para as ques por hora.
bombas anti-deflagrantes.
1.2.7 Classe de protecção
1.1 Aplicações IEC IP 68.
As bombas S1 e SV foram concebidas para o bombeamento de
águas residuais numa vasta gama de aplicações municipais, pri- 1.3 Nível de ruído
vadas e industriais. O nível de ruído da bomba é inferior aos valores limites estabele-
As bombas são adequadas para instalação submersível ou em cidos pela Directiva do Conselho da CE 98/37/CE respeitante a
seco. maquinaria.
Dimensão máxima das partículas sólidas: 80 mm ou 100 mm.
1.1.1 Ambientes potencialmente explosivos
Nos ambientes potencialmente explosivos, devem ser utilizadas
as bombas anti-deflagrantes S1 e SV, ver secções
1.5.1 Certificação e classificação Ex e 7.3 Bombas anti-defla-
grantes S1 e SV.
Nota: A classificação de deflagração da bomba é Ex dIIB T3 ou
Ex dIIB T4. Cada instalação deve ser aprovada individualmente
pela corporação de bombeiros local.
Nota: Apenas as bombas com classificação EXd IIB T3 podem
ser utilizadas para operação com conversor de frequência. a fre-
quência máxima é 60 Hz, mas o valor de P1 mencionado na
chapa de características não deve ser excedido.

61
1.4 Código de Identificação
Todas as bombas S1 e SV descritas neste manual estão identificadas pelo código de identificação na confirmação da encomenda e em
toda a outra documentação fornecida com a bomba. O código é composto por 14 itens, conforme demonstrado na tabela abaixo.
Preste atenção ao facto dos tipos de bombas descritos neste manual não estarem necessariamnente disponíveis em todas as variantes.
Os códigos sombreados encontram-se indicados na placa de características da bomba.

Exemplo SV024 CLU 50BZ S V - 02 4 C L U - 5 0B Z

Gama do tipo
S = Bombas submersíveis Grundfos para
águas residuais

Tipo de impulsor
1 = Monocanal
V = SuperVortex

Especificações do motor
[ ] = Anti-deflagrante
A = ATEX, 50 Hz
A = ATEX, 60 Hz
Potência do motor
Potência do motor em kW
Número de pólos do motor: Velocidade do motor [min-1]
50 Hz 60 Hz
2 2 pólos 3000 3600
4 4 pólos 1500 1800
Geração da bomba
[ ] = 1ª geração
A = 2ª geração
B = 3ª geração, etc.
O código de geração identifica as bombas que diferem em concepção mas que iguais em gama
de potências.

Altura manométrica
[ ] = Sem classificação
E = Muito baixa
L = Baixa
M = Média
H = Elevada
S = Muito elevada

Tipo de instalação
S = Instalação submersível em acoplamento automático ou portátil
C = Instalação submersível em acoplamento automático ou portátil O arrefecimento do motor é independente
do nível de líquido.
D = Instalação vertical ou horizontal em seco, com base
U = Universal, para todo o tipo de instalações

Permutabilidade
As letras (A, B, C…) indicam a permutabilidade das peças entre outras bombas idênticas. Bombas sem ou com a
mesma letra têm total permutabilidade de peças e utilizam o mesmo catálogo de kits.

Número de fases
[ ] = Trifásica
1 = Monofásica

Frequência
5 = 50 Hz
6 = 60 Hz

Tensão e método de arranque 50 Hz 0B 3 x 400-415 V, DOL 60 Hz 01 3 x 460 V, DOL


05 3 x 380 V, DOL
07 3 x 220 V, DOL

Peças não standard


Z = Consulte o pedido de confirmação de encomenda para mais detalhes

Nota: Os tipos de bomba não estão disponíveis em todas as variantes.

62
1.5 Placa de características 1.5.1 Certificação e classificação Ex
Todas as bombas podem ser identificadas através da placa de As bombas anti-deflagrantes foram aprovadas pela Baseefa
características localizada na tampa do motor, ver fig. 1. (2001) Ltd. em conformidade com os requisitos essenciais de
aquecimento e segurança relacionados com o desenho e cons-
trução de equipamentos preparados para serem usados em
atmosferas com risco de explosão expostos no anexo II da Direc-
tiva do Conselho 94/9/EEC (ATEX).
As bombas certificadas (Bombas Ex) são fornecidas com uma

Made in FIN-01610 Vantaa, Finland


Type: placa de certificação fixa na superfície visível, junto à chapa de
1
características.
2 Prod. No: 20
Mod: A fig. 2 mostra a chapa de aprovação para a bomba e equipa-
3 No: Tmax: °C 4
mento adicional com os motores para classes de temperatura
6
5 Hmax: m Qmax: l/s T3 e T4.
7 IP68 8
20 m
9 Motor: ~ Hz n: min 1 11
A 12
10 CE 1180 II2 G CE 1180 II2 G
A

Made in FIN-01610 Vantaa, Finland


Made in FIN-01610 Vantaa, Finland
Ex c d IIB T3 Ex c d IIB T4

TM03 4293 2006


13
14 P1: kW P2: kW 15
Baseefa Baseefa
16 Cos φ : Insul.class: 17
Type: Type:
18 PC: wt: kg
96066955 No. No.

Fig. 1 PC PC
Warning! Warning!

TM03 2589 4605


Do not open while energized Do not open while energized
Pos. Descrição Cable temp. may exceed 70 ˚C Cable temp. may exceed 70 ˚C
Do not open when an explosive Do not open when an explosive
1 Designação do tipo gas atmosphere is present. gas atmosphere is present.
2 Código SAP 96294742 96294743

3 Número de série
Fig. 2
4 Temperatura máxima do líquido
5 Altura máxima A chapa de aprovação descreve os seguintes detalhes:
6 Caudal máximo CE Norma CE.
1180 Número do certificado de aprovação (QA) no corpo da
7 Profundidade de instalação máxima
bomba.
8 Classe de protecção
Símbolo Ex (EU).
9 Número de fases II Grupo de equipamento (II = excepto minas).
10 Frequência 2 Categoria do equipamento (protecção elevada).
11 Velocidade nominal G Tipo de atmosfera explosiva.
12 Tensão/corrente, ligação em triângulo Ex Motor anti-deflagrante de acordo com a norma
13 Tensão/corrente, ligação em estrela europeia.
14 Entrada de alimentação d Motor resistente à pressão de explosão.
IIB Grupos de gás.
15 Potência ao veio
T3 A temperatura máxima da superfície do motor é de
16 Factor de potência
200°C.
17 Classe de isolamento T4 A temperatura máxima da superfície do motor é de
18 Código de produção, ano/semana 135°C.
19 Peso da bomba c Segurança de construção.
Baseefa Número do certificado.
No. HA.
PC Código de produção.

2. Segurança

A instalação das bombas em poços tem de ser efec-


tuada por pessoal especializado.

As pessoas não devem entrar na area de instalação


quando uma atmosfera explosiva está presente.

Por razões de segurança, todo o trabalho em poços tem de ser


supervisionado por uma pessoa que se encontre fora do poço da
bomba.
Os poços para bombas submersíveis para águas residuais con-
têm águas residuais com substâncias tóxicas e/ou patológicas.
Por conseguinte, todo o pessoal envolvido tem de utilizar equipa-
mento e vestuário protector adequado e todas as tarefas levadas
a cabo na bomba ou perto desta têm de ser efectuadas segundo
as normas de higiene em vigor.

63
3. Transporte e armazenamento As figuras 3 a 6 mostram as versões possíveis de instalação.
A bomba é fornecida de fábrica numa embalagem adequada, na As bombas com “U” na chapa de características cobrem os tipos
qual deverá permanecer até ser instalada. S, C e D.
Certifique-se de que a bomba não pode deslizar ou cair.
Tipos de instalação S & C (U):
O equipamento de elevação deve ter capacidade para suportar a Instalação submersa com acoplamento automático
carga necessária; deve ainda ser verificada a existência de
danos neste equipamento antes de serem efectuadas quaisquer
tentativas de levantamento de bombas. A capacidade do equipa-
mento de levantamento não deve ser excedida em quaisquer cir-
cunstâncias. O peso da bomba está identificado na placa de
características da bomba.

O levantamento da bomba deve ser sempre efectu-


ado pelo seu suporte de levantamento ou através de
uma empilhadora, nunca pelo cabo do motor ou da
mangueira/tubo.

TM03 0346 4804


Nota: Não remova a protecção da ponta livre do cabo eléctrico
até que seja chegado o momento de efectuar as ligações eléctri-
cas. A ponta livre do cabo não deve ser exposta à humidade ou
água, independentemente de estar ou não protegida. O não cum-
primento desta regra pode envolver o risco de danos no motor.
Durante longos períodos de armazenamento, a bomba tem de Fig. 3
ser protegida contra a humidade e o calor.
Instalação permanente no poço. A bomba pode ser facilmente
Temperatura de armazenamento: –30°C a +60°C. puxada para fora ou descida para o poço através das calhas guia
Após um longo período de armazenamento, a bomba deve ser e da corrente de elevação. O nível do líquido pode ser configu-
inspeccionada antes de ser novamente colocada em funciona- rado mais baixo para o tipo C do que o tipo S.
mento. Certifique-se de que o impulsor pode rodar livremente.
Preste especial atenção à condição dos empaques de transmis- Tipos de instalação D (U):
são e da entrada do cabo. Instalação em poço seco com base

4. Instalação
Durante a instalação, suporte sempre a bomba através
de correntes de elevação ou coloque-a na posição hori-
zontal para garantir estabilidade.

A placa de características solta, fornecida com a bomba, deve


ser afixada no local de instalação.
Todas as regras de segurança têm de ser respeitadas no local de

TM03 0343 4804


instalação, por ex.: a utilização de ventiladores para o forneci-
mento de ar fresco dentro do poço.

Não coloque as suas mãos ou qualquer ferramenta


na porta de aspiração ou de descarga da bomba
após esta ter sido ligada à corrente eléctrica, a
menos que a bomba tenha sido desligada através da Fig. 4
remoção dos fusíveis ou do interruptor de alimenta-
Instalação permanente numa sala de bombas. A bomba é fixa às
ção. Tem de se assegurar de que a alimentação eléc-
tubagens de aspiração e de descarga através de flanges.
trica não pode ser acidentalmente ligada.
Antes da instalação, verifique o nível do óleo no compartimento Tipos de instalação S & C (U):
do óleo, ver secção 7.1 Verificação do óleo e mudança do óleo. Instalação submersa, portátil
São possíveis os seguintes tipos de instalação submersível:

Tipo de instalação Descrição


Instalação submersa com acoplamento
S
automático
Instalação submersa com acoplamento
automático
C
O arrefecimento do motor é independente
do nível de líquido.
TM03 0344 4804

S Instalação submersa, portátil


Instalação submersa, portátil
C O arrefecimento do motor é independente
do nível de líquido.

São possíveis dois tipos de instalação em seco: Fig. 5

Tipo de instalação Descrição Para utilização portátil ou instalação temporária no poço. O nível
Instalação vertical em seco do líquido pode ser configurado mais baixo para o tipo C do que
D o tipo S.
Instalação horizontal em seco

Bombas para instalação em seco são instaladas permanente-


mente numa sala de máquinas.

64
Para facilitar a manutenção da bomba, devem ser instaladas vál-
Tipos de instalação D (U): vulas de isolamento num dos lados da bomba.
Instalação horizontal em poço seco com base e suporte 5. Instale as tubagens de aspiração e de descarga e as válvulas
de isolamento, caso sejam utilizadas, certificando-se de que a
bomba não é submetida a esforço pela canalização.
6. Ajuste o comprimento do cabo do motor, enrolando-o num dis-
positivo de alívio para garantir que o cabo não é danificado
durante o funcionamento. Fixe o dispositivo de alívio a um
gancho adequado. Certifique-se de que os cabos não estão
vincados ou comprimidos.

TM03 0345 4804


7. Ligue o cabo do motor e o cabo de monitorização, se existir
algum.
Nota: Recomenda-se a utilização de um redutor entre a tubagem
de aspiração e a bomba, nas instalações horizontais. O redutor
Fig. 6 deve ser do tipo excêntrico e tem de ser instalado de modo a que
a ponta direita fique apontada para cima. Deste modo é evitada a
Instalação permanente numa sala de bombas. A bomba é fixa às acumulação de ar na tubagem de aspiração, sendo eliminado o
tubagens de aspiração e de descarga através de flanges. risco de distúrbios do funcionamento, ver fig. 7.

4.1 Instalação submersa com acoplamento automático


As bombas para instalação permanente podem ser instaladas
com acoplamento automático estacionário e funcionarem com-
pletamente ou parcialmente submersas no líquido bombeado.
1. Faça furos de montagem para o suporte das calhas guia no
interior do poço e fixe provisoriamente o suporte das calhas 0,2 m
guia com dois parafusos.
2. Coloque a unidade base de acoplamento automático no fundo
do poço. Utilize um fio de prumo para estabelecer o posicio-

TM02 2396 4201


namento correcto. Fixe o acoplamento automático com cavi-
lhas de dilatação. Se o fundo do poço for desnivelado, a uni-
dade base de acoplamento automático tem de ser apoiada de
modo a que esteja nivelada quando for fixada.
Redutor do tipo excêntrico
3. Monte a tubagem de descarga de acordo com os procedimen-
tos normalmente aceites e sem expor a tubagem a deforma- Fig. 7
ção ou tensão.
4. Introduza as calhas guia nas anilhas da unidade base de aco- 4.3 Instalação submersa, portátil
plamento automático e ajuste com precisão os comprimentos 1. Instale o suporte circular na flange de aspiração da bomba.
das calhas ao suporte da calha guia no topo do poço.
2. Instale um cotovelo de 90° na porta de descarga da bomba e
5. Desaparafuse o suporte da calha guia que tinha fixo provisori- ligue a tubagem/mangueira de descarga.
amente. Monte as calhas guia no suporte. Fixe o suporte das
Se for utilizada uma mangueira, deve certificar-se de que a man-
calhas guia no interior do poço.
gueira não se deforma e de que o diâmetro interior corresponde
6. Limpe os detritos do poço antes de baixar a bomba para o ao da porta de descarga.
poço.
3. Baixe a bomba para o líquido através de uma corrente fixa ao
7. Ajuste o grampo guia à bomba. suporte de levantamento da bomba. Recomenda-se a coloca-
8. Deslize a bomba entre as calhas guias e desça-a para o poço ção da bomba numa fundação plana e sólida. Certifique-se de
através de uma corrente presa à pega de elevação da bomba. que a bomba está suspensa pela corrente e não pelo cabo.
Quando a bomba alcançar a base de acoplamento automá- 4. Pendure a ponta da corrente num gancho adequado no topo
tico, a bomba fixa-se automaticamente com firmeza. do poço, de modo a que a corrente não entre em contacto
9. Pendure a ponta da corrente num gancho adequado no topo com a voluta da bomba.
do poço, de modo a que a corrente não entre em contacto 5. Ajuste o comprimento do cabo do motor, enrolando-o num dis-
com a voluta da bomba. positivo de alívio para garantir que o cabo não é danificado
10. Ajuste o comprimento do cabo do motor, enrolando-o num durante o funcionamento. Fixe o dispositivo de alívio a um
dispositivo de alívio para garantir que o cabo não é danificado gancho adequado. Certifique-se de que os cabos não estão
durante o funcionamento. Fixe o dispositivo de alívio a um vincados ou comprimidos.
gancho adequado no topo do poço. Certifique-se de que os 6. Ligue o cabo do motor e o cabo de monitorização, se existir
cabos não estão vincados ou comprimidos. algum.
11. Ligue o cabo do motor e o cabo de monitorização, se existir
algum. 4.4 Controlador da bomba
Nota: A ponta do cabo não pode estar submersa, uma vez que a As bombas S1 e SV podem ser ligadas a um controlador de
água pode penetrar através do cabo até ao motor. bomba GRUNDFOS separado para controlo do nível, disponível
como acessório:
4.2 Instalação em poço seco • tipo LC para instalações de uma bomba e
As bombas instaladas em poço seco encontram-se permanente- • tipo LCD para instalações de duas bombas.
mente numa sala de bombas.
Dependendo da aplicação, podem ser utilizados vários tipos de
O motor da bomba é fechado e estanque, não sendo danificado equipamento de controlo de nível.
se o local da instalação for inundado com água.
O controlador LC está equipado com dois ou três interruptores de
1. Marque e faça os furos de montagem no chão de betão. nível: Dois para arranque e paragem da bomba. O terceiro inter-
2. Instale o suporte ou base na bomba. ruptor de nível, que é opcional, é para o alarme de nível alto.
3. Fixe a bomba com cavilhas de dilatação. O controlador LCD está equipado com três ou quatro interrupto-
4. Verifique se a bomba é vertical/horizontal. res de nível: Um para a paragem normal e dois para o arranque
das bombas. O quarto interruptor de nível, que é opcional, é para
o alarme de nível alto.

65
Quando se instalam os interruptores de nível, devem ser respei- 5. Ligação eléctrica
tados os seguintes pontos:
A ligação eléctrica deve ser levada a cabo de acordo com as nor-
1. Para prevenir a entrada de ar e as vibrações nas bombas sub- mas locais.
mersas, o interruptor de nível de paragem tem de ser insta-
A tensão de alimentação e a frequência estão marcadas na placa
lado de modo a que a bomba seja parada antes que o nível do
de características da bomba.
líquido fique abaixo da voluta da bomba.
Como regra principal para bombas instaladas em poço seco, o A tolerância de tensão deve estar entre ±10% da tensão nominal.
nível de paragem mais baixo tem de se encontrar pelo menos Certifique-se de que o motor é adequado à rede eléctrica dispo-
20 cm acima da abertura da tubagem de aspiração, ver fig. 7. nível no local da instalação.
2. O interruptor de nível de arranque tem de ser instalado de
modo a que a bomba arranque no nível requerido; no entanto, A bomba tem de ser ligada a um interruptor externo
a bomba tem de arrancar sempre antes que o nível do líquido com uma separação de contacto de pelo menos
atinja a parte inferior da tubagem de entrada para o poço. 3 mm em cada pólo.
3. O interruptor de alarme de nível alto, caso esteja instalado, A bomba tem de estar ligada a um arrancador do motor.
deve ser sempre instalado cerca de 10 cm acima do interrup-
Os diagramas da instalação eléctrica para o arranque directo
tor de nível de arranque; no entanto, o alarme deve ser sem-
(DOL) e para o arranque estrela-triângulo são mostrados nas
pre dado antes que o nível do líquido atinja a tubagem de
figs. 8 e 9, respectivamente.
entrada para o poço.
P1 e P2 são ligados em série com os interruptores térmicos e os
Nota: O controlador da bomba não pode ser instalado em ambi-
interruptores de humidade.
entes potencialmente explosivos.

A bomba deve ser sempre cheia com o líquido a ser P2 P1 L1 L2 L3 PE

bombeado.
Deve ser instalado um interruptor de nível adicional
para assegurar que a bomba pára no caso do inter-
ruptor de nível de paragem não estar a funcionar. Arranque
directo (DOL)
4.5 Interruptores térmicos

TM02 2420 4201


W2 U2 V2
Todos os motores estão equipados com interruptores térmicos na U1 V1 W1 PE

versão standard.
M
Os três interruptores térmicos bimetálicos estão embutidos nos 3
enrolamentos do estator, abrindo-se um contacto no caso de
excesso de temperatura, isto é, 150°C.
Fig. 8
A tensão de alimentação dos interruptores térmicos deve ser de
12-230 VAC.
P2 P1 L1 L2 L3 PE
Os interruptores térmicos estão ligados ao cabo de monitoriza-
ção (ver secção 5. Ligação eléctrica), e têm de estar ligados ao
circuito de segurança do controlador de bomba separado.
Nota: O arrancador do motor do controlador de bomba tem de
incluir um circuito que desligue automaticamente a corrente eléc- Arranque
trica caso o circuito protector da bomba seja aberto. estrela-
triângulo

TM02 2421 4201


W2 U2 V2
O instalador/utilizador deve ter o cuidado de equipar
U1 V1 W1 PE
a bomba de modo a desligar a corrente eléctrica no
caso do interruptor térmico ou interruptor de humi- M
dade não funcionar. 3

4.6 Interruptores de humidade Fig. 9


Todos os motores estão equipados com sensores de humidade
na versão standard.
A tampa superior das bombas anti-deflagrantes é for-
As bombas normais possuem um interruptor de humidade, que
necida com um terminal de terra externo, para garan-
está instalado no compartimento abaixo da tampa do motor.
tir a ligação de terra.
As bombas anti-deflagrantes possuem dois interruptores de
humidade ligados em série, que estão instalados no comparti-
Antes da instalação e do primeiro arranque da
mento abaixo da tampa do motor.
bomba, as condições do cabo devem ser verificadas
O interruptor de humidade não é reversível e tem de ser substitu- visualmente para evitar curto circuitos.
ído após a sua utilização.
Os interruptores de humidade estão ligados em série com os
interruptores térmicos e estão ligados ao cabo de monitorização
(ver secção 5. Ligação eléctrica), e têm de estar ligados ao cir-
cuito de segurança do controlador de bomba separado.
Nota: O arrancador do motor do controlador de bomba tem de
incluir um circuito que desligue automaticamente a corrente eléc-
trica caso o circuito protector da bomba seja aberto.

66
6. Arranque 7. Manutenção e revisão

Antes do arranque manual ou da comutação para Durante a manutenção e serviço, incluindo o transporte
controlo automático, certifique-se de que não existe para a oficina de serviço, suporte sempre a bomba atra-
pessoal a trabalhar na bomba ou perto desta. vés de correntes de elevação ou coloque-a na horizon-
tal para garantir a estabilidade.
Proceda do seguinte modo:
Antes de começar a trabalhar na bomba, certifique-
1. Retire os fusíveis ou desligue o interruptor de alimentação.
se de que os fusíveis foram removidos ou que o
2. Verifique o nível do óleo no respectivo compartimento. Con- interruptor de alimentação foi desligado. Tem de se
sulte a secção 7.1 Verificação do óleo e mudança do óleo. assegurar de que a alimentação eléctrica não pode
3. Verifique se o impulsor pode rodar livremente. ser acidentalmente ligada.
4. Verifique se as unidades de monitorização, caso sejam utiliza- Todas as peças rotativas têm de parar o movimento.
das, estão a funcionar satisfatoriamente. A manutenção e a revisão têm de ser levadas a cabo por pessoal
5. Verifique se a bomba está submersa no líquido. especializado.
Para as bombas instaladas em poço seco, tem de se certificar
de que existe líquido no poço. Os serviços de manutenção e reparação das bombas
anti-deflagrantes devem ser realizados pela Grund-
Certifique-se que a bomba está cheia com o líquido a
fos ou por uma oficina certificada pela Grundfos.
ser bombeado.
A bombas em instalação em seco devem ser purga- Antes de proceder à manutenção e revisão, tem de se certificar
das através do purgador existente no corpo da de que a bomba foi devidamente lavada com água limpa. Após o
bomba. desmantelamento, enxagúe as peças da bomba com água.
6. Abra as válvulas de isolamento, caso estejam instaladas. As bombas com um funcionamento normal devem ser inspeccio-
nadas ao fim de cada 2000 horas de funcionamento ou pelo
7. Verifique se o sistema foi cheio com líquido e ventilado.
menos uma vez por ano. Se o líquido bombeado for muito lama-
8. Verifique a definição dos interruptores de nível.
cento ou arenoso, a bomba deve ser inspeccionada ao fim de
9. Efectue o arranque da bomba e verifique se o respectivo fun- cada 1000 horas de funcionamento ou de seis em seis meses.
cionamento regista ruído ou vibrações anormais. Devem ser verificados os seguintes pontos:
Nota: Caso ocorram situações de emissão de ruído ou vibrações • Consumo de energia
anormais da bomba ou de outra bomba, ou falhas de corrente,
• Nível e estado do óleo
pare a bomba imediatamente. Não tente proceder novamente ao
Quando a bomba é nova ou após a substituição dos empan-
arranque da bomba até identificar a razão do problema e ter cor-
rigido a falha. ques de transmissão, verifique o nível do óleo após uma
semana de funcionamento. No caso de conter água, o óleo
10.Após o arranque, o ponto de serviço real da bomba tem de ser
torna-se branco acinzentado, semelhante à cor do leite.
estabelecido com a maior precisão possível, de modo a que
Isto pode ser o resultado de um empanque de transmissão
se possa confirmar se as condições de funcionamento são as danificado. No caso de conter água, o óleo deve ser trocado.
desejadas.
Consulte a secção 7.1 Verificação do óleo e mudança do óleo.
Nota: A bomba pode funcionar durante um período de tempo Nota: O óleo usado tem de ser eliminado de acordo com as
muito curto sem estar submersa, a fim de se verificar o sentido normas locais.
de rotação. O compartimento do óleo contém entre 0,35 e 0,9 litros de
O funcionamento da bomba deve ter sempre lugar em conformi- óleo SAE 10 W 30, dependendo do tamanho da bomba.
dade com as rotinas estabelecidas de verificação do equipa- • Entrada do cabo
mento e acessórios de monitorização da bomba (válvulas, etc.). Certifique-se de que a entrada do cabo é estanque e de que
Certifique-se de que as definições da bomba e do equipamento os cabos não estão vincados ou comprimidos.
não são alteradas por pessoal não autorizado.
• Folga do impulsor
Verifique a folga do impulsor. Consulte a secção
6.1 Verificação do sentido de rotação
7.2 Inspecção e ajuste da folga do impulsor.
Uma seta fundida na voluta da bomba mostra o sentido correcto
• Peças da bomba
de rotação. A bomba tem de rodar no sentido dos ponteiros do
Verifique a voluta da bomba, etc. quando a possíveis desgas-
relógio, quando observada a partir do lado da transmissão. Ob-
tes. Substitua as peças danificadas.
serve o movimento da bomba (sacudidela) quando arranca. Se a
bomba se mover no sentido contrário aos ponteiros do relógio. • Rolamentos
O sentido de rotação está correcto. Verifique se o veio emite ruído ou tem um funcionamento
pesado (rode o veio manualmente). Substitua os rolamentos
Em alternativa, o sentido de rotação poder ser verificado do
danificados.
seguinte modo:
É normalmente necessário efectuar uma inspecção geral da
1. Arranque a bomba e verifique a quantidade de líquido ou a bomba no caso de rolamentos danificados ou de um funciona-
pressão de descarga. mento inadequado do motor. Este trabalho tem de ser levado
2. Pare a bomba e troque duas das fases do motor. a cabo por uma oficina autorizada.
3. Arranque novamente a bomba e verifique a quantidade de
líquido ou a pressão de descarga.
Os rolamentos de esfera devem ser substituídos a
4. Pare a bomba. cada 25.000 horas de funcionamento.
5. Compare os resultados tomados nos pontos 1 e 3. A ligação
que produzir a maior quantidade de líquido ou a pressão mais Nota: Tendo em consideração a capacidade de condução do
elevada é o sentido correcto de rotação. calor, a parte exterior da bomba deve ser limpa a intervalos regu-
Nota: A bomba só pode funcionar durante um curto período de lares.
tempo quando estiver suspensa por uma corrente.

67
7.1 Verificação do óleo e mudança do óleo
Proceda do seguinte modo:
1. Coloque a bomba de modo a que um dos parafusos de ins-
pecção aponte para cima.

Quando aliviar o parafuso de inspecção, preste aten-


ção à pressão que se pode ter acumulado na
câmara. Não remova o bujão até que a pressão

TM02 2394 4201


tenha sido completamente aliviada.

2. Coloque um recipiente limpo sob a bomba, para recolher todo


o óleo purgado. Alivie o bujão, apontado para o lado, e
observe o nível do óleo. A quantidade de óleo purgado indica
se o empanque mecânico inferior está a verter, o que pode ser
Fig. 11
normal.
3. Volte a bomba e deixe que todo o óleo seja purgado da Se a folga do impulsor necessitar de ajuste, siga um dos procedi-
câmara para o recipiente. Retire uma amostra do óleo para mentos descritos abaixo.
um recipiente de vidro e observe o estado do óleo. O óleo
7.2.2 Ajuste da folga do impulsor para bombas
limpo pode ser reutilizado.
numa instalação submersa
O óleo emulsionado tem de ser trocado e eliminado.
Nota: O óleo usado tem de ser eliminado de acordo com as Procedimento:
normas locais. 1. Alivie todos os parafusos de fixação e de regulação entre a
Um baixo nível de óleo pode indicar que o empanque mecâ- voluta da bomba e o motor.
nico superior está danificado. Se for necessário, contacte uma 2. Bata na voluta da bomba em vários pontos, com um martelo
oficina autorizada para uma inspecção mais completa e possí- de borracha, para soltar a voluta da bomba do motor.
vel reparação. 3. Feche a folga do impulsor apertando três dos parafusos de
4. Encha a câmara de óleo para o nível correcto. Substitua os O- fixação até que o impulsor toque na voluta da bomba. Não uti-
rings por novos, introduza os bujões e aperte-os com firmeza. lize força excessiva.
4. Alivie os parafusos de fixação e abra a folga para 0,7 mm
Utilize um grau de viscosidade de óleo SAE 10 W 30 ±0,2 mm apertando os três parafusos de regulação ver fig. 12.
ou ONDINA 917. Verifique se a folga é igual em toda a volta da abertura de
aspiração.
5. Aperte todos os parafusos de fixação e verifique se a folga se
7.2 Inspecção e ajuste da folga do impulsor mantém igual em toda a volta da abertura de aspiração.
O ajuste da folga do impulsor só é significativo para bombas 7.2.3 Ajuste da folga do impulsor para bombas
com impulsor de monocanal (bombas S1). numa instalação em poço seco
A folga correcta do impulsor é de 0,7 mm ±0,2 mm. A folga deve
A folga do impulsor pode ser ajustada enquanto a bomba está
ser ajustada se o desgaste atingir 1,2 mm ou mais.
montada na base e ligada à canalização.
Os procedimentos para o ajuste da folga do impulsor são diferen-
Procedimento:
tes para as bombas em instalações submersas (versões 1, 2, 4 e
5) e para as bombas instaladas em poço seco (versões 3 e 6). 1. Alivie todos os parafusos de fixação e de regulação entre a
Ambos os procedimentos são descritos seguidamente. voluta da bomba e o motor.
2. Bata na voluta da bomba em vários pontos, com um martelo
7.2.1 Inspecção da folga do impulsor para bombas numa ins-
de borracha, para soltar a voluta da bomba do motor.
talação submersa
3. Feche a folga do impulsor apertando três dos parafusos de
1. Coloque a bomba numa bancada de trabalho. fixação até que o impulsor toque na voluta da bomba. Não uti-
2. Localize os seis parafusos de fixação que prendem a voluta lize força excessiva.
da bomba ao motor e os três parafusos de regulação, ver 4. Meça a distância X entre a caixa do empanque mecânico e a
fig. 10. voluta da bomba em três pontos utilizando um paquímetro, ver
3. Verifique a folga entre o impulsor a voluta da bomba a toda a fig. 12.
volta com a ajuda de um calibrador.
4. Rode o impulsor manualmente e verifique em vários pontos,
ver fig. 11.

Parafuso
de regulação

Parafusos
TM02 2393 4201

TM03 0370 4904

de fixaçã

Fig. 10
Fig. 12

5. Alivie os parafusos de fixação e puxe o motor para fora 0,7


mm ±0,2 mm apertando os três parafusos de regulação e utili-
zando a distância X como referência.
6. Aperte todos os parafusos de fixação e verifique se a distân-
cia X nos três pontos de referência é igual, ver fig. 12.

68
7.3 Bombas anti-deflagrantes S1 e SV

Os serviços de manutenção e reparação das bombas


anti-deflagrantes devem ser realizados pela Grund-
fos ou por uma oficina certificada pela Grundfos.

Os motores anti-deflagrantes inspeccionados e reparados são


marcados com uma placa de reparação indicando as seguintes
informações:
• O símbolo de reparação R.
• Nome ou marca registada da oficina de reparação.
• Número de referência da oficina relativo à reparação.
• Data da inspecção ou reparação.
No caso de reparações posteriores, a placa existente deve ser
substituída por uma nova placa actualizada e com os registos
anteriores.
A oficina de reparação é responsável por manter os registos das
inspecções e reparações efectuadas, bem como todos os regis-
tos de reparações, inspecções e possíveis modificações anterio-
res. O proprietário ou operador deve guardar cópias dos registos
detalhados da oficina de reparação, juntamente com o certificado
original do tipo de motor anti-deflagrante em questão.
7.3.1 Cabo do motor
Só devem ser utilizados cabos aprovados pelo fabricante e ade-
quados para a entrada do cabo no que respeita ao diâmetro,
número de fios, secção do condutor e material de revestimento.
7.3.2 Entrada do cabo
Só podem ser utilizados componentes de entrada do cabo Exd
correspondentes ao diâmetro do cabo. A marcação correspon-
dente da dimensão do cabo é registada na entrada ou na entrada
do cabo.
7.3.3 Peças sobressalentes
As peças danificadas do motor, tais como a tampa superior e
entrada do cabo, devem ser sempre substituídas por novas
peças aprovadas pelo fabricante e marcadas pela Grundfos. As
peças do motor não devem ser renovadas mecanicamente, fura-
das de novo, soldadas, etc.

7.4 Bombas contaminadas


Nota: Se uma bomba tiver sido utilizada para um líquido que seja
perigoso para a saúde ou tóxico, essa bomba será classificada
como contaminada.
Se for pedido à Grundfos que proceda à manutenção da bomba,
deverão ser fornecidos à Grundfos detalhes sobre o líquido bom-
beado, etc., antes que a bomba seja entregue para manutenção.
Caso contrário, a Grundfos pode recusar-se a aceita a bomba
para manutenção.
Os eventuais custos de devolução da bomba são da responsabi-
lidade do cliente. No entanto, qualquer pedido de manutenção
(independentemente do destinatário) tem de incluir detalhes
sobre o líquido bombeamento se a bomba tiver sido utilizada
para líquidos perigosos para a saúde ou tóxicos.

69
8. Tabela de identificação de problemas
Antes de tentar diagnosticar qualquer problema, certifique-se de que os fusíveis foram removidos ou de que o interruptor de
alimentação foi desligado. Deve assegurar-se de que a alimentação eléctrica não pode ser acidentalmente ligada. Todas as
peças rotativas têm de parar o movimento.
As instruções de segurança existentes na secção 2. Segurança têm de ser lidas e respeitadas.

Falha Causa Solução


1. A bomba não arranca a) Não existe alimentação eléctrica. Verifique a fonte de alimentação e os fusíveis. Execute o
ou pára sem que exista arranque manual da bomba e verifique o funcionamento dos
qualquer razão. contactores.
2. A bomba não arranca a) Falta de fase. Verifique a fonte de alimentação e os fusíveis.
ou pára. O painel de b) A bomba está momentaneamente Se a falha não desaparecer automaticamente, identifique-a.
controlo do controlador sobrecarregada.
indica que o arrancador
c) Impulsor bloqueado por impurezas. Verifique o impulsor e limpe-o conforme necessário.
do motor ou o equipa-
mento de protecção d) Arrancador do motor incorrectamente Verifique e configure conforme necessário, de acordo com a
disparou. configurado. corrente nominal.
e) Disparo dos interruptores térmicos. Deixe o motor arrefecer. Garanta uma refrigeração adequada
Refrigeração insuficiente do motor. por submersão para as versões 1 e 4 da bomba.
f) Disparo do interruptor de humidade Contacte uma oficina autorizada.
no motor.
g) Cabo do motor danificado. Verifique visualmente se existem danos. Contacte uma
oficina autorizada.
h) Tensão variável. Verifique a tensão. O desvio permitido é de ±5%.
3. A bomba funciona mas a) Sentido de rotação incorrecto. Verifique o sentido de rotação e, se necessário, troque duas
não fornece o caudal fases do motor.
especificado. b) Impulsor com folga ou gasto. Verifique o impulsor e ajuste-o conforme necessário.
c) Bomba ou canalização bloqueada por Verifique a bomba e a canalização e limpe conforme necessá-
impurezas. rio.
d) Altura manométrica da bomba Efectue uma medição da pressão e reinstale a tubagem de
demasiado alta. descarga ou instale uma bomba nova.
e) Válvulas fechadas ou obstruídas. Vál- Verifique a posição da válvula e limpe-a conforme necessário.
vula de retenção não funciona.
f) Ar na bomba ou na tubagem de Purgue a bomba e a tubagem de aspiração. Aumente o nível
aspiração. de paragem no poço ou reinstale a tubagem de aspiração.
g) Líquido bombeado demasiado denso. Dilua o líquido ou altere o processo.
h) Bomba incorrectamente ligada ao Diminua o nível do líquido no poço. Levante a bomba e
acoplamento automático. recoloque-a no acoplamento automático.
i) Fuga na canalização. Verifique a existência de fugas na canalização e rectifique-a
conforme necessário.
j) Sistema de descarga da bomba Verifique o funcionamento e repare conforme necessário.
activado inadvertidamente.
4. A bomba arranca, mas a) A bomba obstruída causa o disparo Verifique a bomba e limpe conforme necessário.
pára de imediato. do arrancador do motor.
b) O motor sobreaquecido causa o Deixe a bomba arrefecer. Verifique a causa conforme indi-
disparo dos interruptores térmicos. cado acima.
c) Interruptor de nível descalibrado ou Limpe ou defina o interruptor de nível ou substitua-o conforme
danificado. necessário.
5. Vibração da bomba ou a) Bomba parcialmente obstruída por Verifique a bomba e limpe conforme necessário.
emissão excessiva de impurezas.
ruído. b) Sentido de rotação incorrecto. Verifique o sentido de rotação e, se necessário, troque duas
fases do motor.
c) A bomba está a funcionar fora do Verifique as condições de funcionamento.
limite de operação.
d) Bomba danificada. Verifique se existem danos na bomba. Substitua a bomba ou
contacte uma oficina autorizada, conforme necessário.
e) Bomba incorrectamente ligada ao Diminua o nível do líquido no poço. Levante a bomba e
acoplamento automático. recoloque-a no acoplamento automático.
f) Cavitação na bomba. Verifique se existe bloqueio parcial na aspiração e limpe a
bomba conforme necessário. Verifique o ponto de serviço e
ajuste-o se necessário.
g) Base, acoplamento automático, Verifique a instalação e aperte as cavilhas conforme
suporte circular ou calhas guia necessário.
incorrectamente instaladas.
6. Óleo aquoso ou emulsi- a) Fuga do empanque mecânico inferior. Contacte uma oficina autorizada.
onado.
7. Nível de óleo baixo. a) Fuga do empanque mecânico supe- Contacte uma oficina autorizada.
rior.

70
9. Destruição
A destruição deste produto ou dos respectivos componentes tem
de ser efectuada de acordo com as seguintes directrizes:
1. Utilize o serviço público ou privado local de recolha de desper-
dícios.
2. Caso esse serviço não exista ou não possa processar os
materiais utilizados no produto, entregue o produto ou quais-
quer materiais perigosos ao concessionário ou oficina
Grundfos mais perto de si.

Sujeito a alterações.

71
Argentina Finland Malaysia Switzerland
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. OY GRUNDFOS Pumput AB GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. GRUNDFOS Pumpen AG
Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A Mestarintie 11 7 Jalan Peguam U1/25 Bruggacherstrasse 10
1619 - Garin FIN-01730 Vantaa Glenmarie Industrial Park CH-8117 Fällanden/ZH
Pcia. de Buenos Aires Phone: +358-3066 5650 40150 Shah Alam Tel.: +41-1-806 8111
Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +358-3066 56550 Selangor Telefax: +41-1-806 8115
Telefax: +54-3327 411 111 Phone: +60-3-5569 2922
France Telefax: +60-3-5569 2866 Taiwan
Australia Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Parc d’Activités de Chesnes México 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
P.O. Box 2040 57, rue de Malacombe Bombas GRUNDFOS de México S.A. de Taichung, Taiwan, R.O.C.
Regency Park F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) C.V. Phone: +886-4-2305 0868
South Australia 5942 Tél.: +33-4 74 82 15 15 Boulevard TLC No. 15 Telefax: +886-4-2305 0878
Phone: +61-8-8461-4611 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Telefax: +61-8-8340 0155 Apodaca, N.L. 66600 Thailand
Germany Phone: +52-81-8144 4000 GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Austria GRUNDFOS GMBH Telefax: +52-81-8144 4010 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Schlüterstr. 33 Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Grundfosstraße 2 40699 Erkrath Netherlands Phone: +66-2-725 8999
A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 GRUNDFOS Netherlands Telefax: +66-2-725 8998
Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Veluwezoom 35
Telefax: +43-6246-883-30 e-mail: infoservice@grundfos.de 1326 AE Almere Turkey
Service in Deutschland: Postbus 22015 GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Belgium e-mail: kundendienst@grundfos.de 1302 CA ALMERE Gebze Organize Sanayi Bölgesi
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Tel.: +31-88-478 6336 Ihsan dede Caddesi,
Boomsesteenweg 81-83 Greece Telefax: +31-88-478 6332 2. yol 200. Sokak No. 204
B-2630 Aartselaar GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. e-mail: info_gnl@grundfos.com 41490 Gebze/ Kocaeli
Tél.: +32-3-870 7300 20th km. Athinon-Markopoulou Av. Phone: +90 - 262-679 7979
Télécopie: +32-3-870 7301 P.O. Box 71 New Zealand Telefax: +90 - 262-679 7905
GR-19002 Peania GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. E-mail: satis@grundfos.com
Belorussia Phone: +0030-210-66 83 400 17 Beatrice Tinsley Crescent
Представительство ГРУНДФОС в Telefax: +0030-210-66 46 273 North Harbour Industrial Estate Ukraine
Минске Albany, Auckland ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА
220123, Минск, Hong Kong Phone: +64-9-415 3240 01010 Київ, Вул. Московська 8б,
ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105 GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Telefax: +64-9-415 3250 Тел.:(+38 044) 390 40 50
Тел.: +(37517) 233 97 65, Unit 1, Ground floor Фах.: (+38 044) 390 40 59
Факс: +(37517) 233 97 69 Siu Wai Industrial Centre Norway E-mail: ukraine@grundfos.com
E-mail: grundfos_minsk@mail.ru 29-33 Wing Hong Street & GRUNDFOS Pumper A/S
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Strømsveien 344 United Arab Emirates
Bosnia/Herzegovina Kowloon Postboks 235, Leirdal GRUNDFOS Gulf Distribution
GRUNDFOS Sarajevo Phone: +852-27861706 / 27861741 N-1011 Oslo P.O. Box 16768
Trg Heroja 16, Telefax: +852-27858664 Tlf.: +47-22 90 47 00 Jebel Ali Free Zone
BiH-71000 Sarajevo Telefax: +47-22 32 21 50 Dubai
Phone: +387 33 713 290 Hungary Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +387 33 659 079 GRUNDFOS Hungária Kft. Poland Telefax: +971-4-8815 136
e-mail: grundfos@bih.net.ba Park u. 8 GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
H-2045 Törökbálint, ul. Klonowa 23 United Kingdom
Brazil Phone: +36-23 511 110 Baranowo k. Poznania GRUNDFOS Pumps Ltd.
Mark GRUNDFOS Ltda. Telefax: +36-23 511 111 PL-62-081 Przeźmierowo Grovebury Road
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, Tel: (+48-61) 650 13 00 Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
630 India Fax: (+48-61) 650 13 50 Phone: +44-1525-850000
CEP 09850 - 300 GRUNDFOS Pumps India Private Limited Telefax: +44-1525-850011
São Bernardo do Campo - SP 118 Old Mahabalipuram Road Portugal
Phone: +55-11 4393 5533 Thoraipakkam Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. U.S.A.
Telefax: +55-11 4343 5015 Chennai 600 096 Rua Calvet de Magalhães, 241 GRUNDFOS Pumps Corporation
Phone: +91-44 2496 6800 Apartado 1079 17100 West 118th Terrace
Bulgaria P-2770-153 Paço de Arcos Olathe, Kansas 66061
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Indonesia Tel.: +351-21-440 76 00 Phone: +1-913-227-3400
Representative Office - Bulgaria PT GRUNDFOS Pompa Telefax: +351-21-440 76 90 Telefax: +1-913-227-3500
Bulgaria, 1421 Sofia Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1
Lozenetz District Kawasan Industri, Pulogadung România Usbekistan
105-107 Arsenalski blvd. Jakarta 13930 GRUNDFOS Pompe România SRL Представительство ГРУНДФОС в
Phone: +359 2963 3820, 2963 5653 Phone: +62-21-460 6909 Bd. Biruintei, nr 103 Ташкенте
Telefax: +359 2963 1305 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 Pantelimon county Ilfov 700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й
Phone: +40 21 200 4100 тупик 5
Canada Ireland Telefax: +40 21 200 4101 Телефон: (3712) 55-68-15
GRUNDFOS Canada Inc. GRUNDFOS (Ireland) Ltd. E-mail: romania@grundfos.ro Факс: (3712) 53-36-35
2941 Brighton Road Unit A, Merrywell Business Park
Oakville, Ontario Ballymount Road Lower Russia
L6H 6C9 Dublin 12 ООО Грундфос
Phone: +1-905 829 9533 Phone: +353-1-4089 800 Россия, 109544 Москва, ул. Школьная
Telefax: +1-905 829 9512 Telefax: +353-1-4089 830 39
Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00
China Italy Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
51 Floor, Raffles City Via Gran Sasso 4
No. 268 Xi Zang Road. (M) I-20060 Truccazzano (Milano) Serbia
Shanghai 200001 Tel.: +39-02-95838112 GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
PRC Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
Phone: +86-021-612 252 22 YU-11000 Beograd
Telefax: +86-021-612 253 33 Japan Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
GRUNDFOS Pumps K.K. Telefax: +381 11 26 48 340
Croatia Gotanda Metalion Bldg., 5F,
GRUNDFOS CROATIA d.o.o. 5-21-15, Higashi-gotanda Singapore
Cebini 37, Buzin Shiagawa-ku, Tokyo GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
HR-10010 Zagreb 141-0022 Japan 24 Tuas West Road
Phone: +385 1 6595 400 Phone: +81 35 448 1391 Jurong Town
Telefax: +385 1 6595 499 Telefax: +81 35 448 9619 Singapore 638381
www.grundfos.hr Phone: +65-6865 1222
Korea Telefax: +65-6861 8402
Czech Republic GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
GRUNDFOS s.r.o. 6th Floor, Aju Building 679-5 Slovenia
Čajkovského 21 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 GRUNDFOS PUMPEN VERTRIEB
779 00 Olomouc Seoul, Korea Ges.m.b.H.,
Phone: +420-585-716 111 Phone: +82-2-5317 600 Podružnica Ljubljana
Telefax: +420-585-716 299 Telefax: +82-2-5633 725 Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
Phone: +386 1 568 0610
Denmark Latvia Telefax: +386 1 568 0619
GRUNDFOS DK A/S SIA GRUNDFOS Pumps Latvia E-mail: slovenia@grundfos.si
Martin Bachs Vej 3 Deglava biznesa centrs
DK-8850 Bjerringbro Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Spain
Tlf.: +45-87 50 50 50 Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Bombas GRUNDFOS España S.A.
Telefax: +45-87 50 51 51 Fakss: + 371 914 9646 Camino de la Fuentecilla, s/n
E-mail: info_GDK@grundfos.com E-28110 Algete (Madrid)
www.grundfos.com/DK Lithuania Tel.: +34-91-848 8800
GRUNDFOS Pumps UAB Telefax: +34-91-628 0465
Estonia Smolensko g. 6
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ LT-03201 Vilnius Sweden
Peterburi tee 92G Tel: + 370 52 395 430 GRUNDFOS AB
11415 Tallinn Fax: + 370 52 395 431 Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
Tel: + 372 606 1690 431 24 Mölndal
Fax: + 372 606 1691 Tel.: +46(0)771-32 23 00
Telefax: +46(0)31-331 94 60

Addresses revised 15.06.2009


Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence

96571718 0210
177
Repl. 96571718 0906
The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff Be–Think–Innovate are registrated trademarks
owned by Grundfos Management A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.

www.grundfos.com

Das könnte Ihnen auch gefallen