Sie sind auf Seite 1von 30

Sprachspiel vs.

vollständige Sprache: Einige Bemerkungen zum späten Wittgenstein, zur


Übersetzung und Übersichtlichkeit, zum Handlungswissen und Diskurs
Author(s): Audun Øfsti
Source: Journal for General Philosophy of Science / Zeitschrift für allgemeine
Wissenschaftstheorie, Vol. 21, No. 1 (1990), pp. 105-133
Published by: Springer
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25170872
Accessed: 31-05-2016 16:44 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Springer is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal for General
Philosophy of Science / Zeitschrift für allgemeine Wissenschaftstheorie

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE
Einige Bemerkungen zum sp?ten Wittgenstein, zur ?bersetzung und ?ber
sichtlichkeit, zum Handlungswissen und Diskurs*

AUDUN 0FSTI

SUMMARY. Language-Game vs. Complete Language. The article formulates a criticism of


Wittgenstein's later philosophy which, in its substance, I would like to think, is fairly the
same as the (hermeneutic) criticism issued by Apel and Habermas in the sixties. Contrary
to these philosophers, however, I try to make the point by focusing on the distinction between
language game and language, respectively between intralanguage relations of 'family resem
blance' (between language games) and interlanguage translation relations. The notion of a
'complete language' is introduced - 'completeness' of a language being, roughly, its possibility
in principle of being translated into any (other) language - and the criticism of Wittgenstein
is formulated as the allegation that he does not, or will not, acknowledge such a concept
of completeness.
So far the contents of the first part of the article. The rest of it assembles some hints,
remarks and reminders which bear upon the question of the 'completeness' of a language.
These considerations include comments on the conditions of translatability, on the performative
(agent's) knowledge or 'intention-in-action' of the acting person, on Habermas' concept of
communicative competence and on the notion of a responsible subject of action. It is alleged
that to speak of 'translation' and 'reporting an event' as language games is misleading.

Key words: language-game, complete language, agent's knowledge, translatability, commu


nicative competence, perspicuity, perspicuous view, double structure of speech, reporting an
event, reason, intellectual intuition.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Gren


zen meiner Welt. Das Subjekt geh?rt nicht zur
Welt, sondern es ist eine Grenze der Welt.

Ludwig Wittgenstein

Die Einheit dieses transzendentalen Subjekts zer


bricht mit der Einheit der Universalsprache.

J?rgen Habermas

In seinem Aufsatz ?Wittgenstein und das Problem des hermeneutischen


Verstehens"1 macht K.-O. Apel die folgende Beobachtung zum Unterschied
zwischen Wittgensteins Philosophie im ?Tractatus" und in den ?Philo
sophischen Untersuchungen" (PU):

Die wesentliche ?nderung scheint mir ... darin zu bestehen, da? die Voraussetzung der einen
Pr?zisionssprache, welche durch ihre ?logische Form" ... aller Analyse von Sprache und
Wirklichkeit das Gesetz vorschreibt, aufgegeben wird. An die Stelle dieser metaphysischen
bzw. transzendental-semantischen Voraussetzung tritt die neue Arbeitshypothese einer un

Journalfor General Philosophy of Science 21: 105-133, 1990.


? 1990 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
106 AUDUN 0FSTI

begrenzten Anzahl verschiedener, aber mehr oder weniger verwandter, geschichtlich entste
hender und sich aufl?sender sog. ?Sprachspiele". Diese lassen sich, ihrer heuristischen
Konzeption nach, wie sie in den Beispielen Wittgensteins nach und nach zutage tritt, als
von einer Regel des Verhaltens konstituierte Einheiten von Sprachgebrauch, Lebensform und
Welt (=Situations-)Erschliessung charakterisieren.

In der weiteren Ausf?hrung (wie auch in anderen Aufs?tzen) wird dann


von Apel unter anderem eine Kritik an Wittgenstein vorgetragen, die -
sehr verk?rzt ausgedr?ckt - besagt, da? Wittgenstein in seiner Sp?tphi
losophie die M?glichkeit und Notwendigkeit einer dem Tractatus entspre
chenden (obwohl v?llig andersartigen, seiner Sprachspielkonzeption folgen
den) sprachlichen Einheit geleugnet hat. Ich m?chte mich dieser Kritik
anschliessen, und sie im Folgenden auf meine Art entwickeln. Zun?chst
m?chte ich aber zu diesem Zweck hervorheben (Abschnitt I), da? mit der
pragmatistischen Wendung und der Einf?hrung der Sprachspielkonzeption
die Einheit der (transzendentalen) ?Tractatussprache" - die Sprache des
theoretischen Blicks auf die Welt - sozusagen in zwei Richtungen zerfallt.

I. ZWEIERLEI SPRACHLICHE VIELFALT

Mit der Konzeption einer Mannigfaltigkeit von geschichtlich-konkreten


Sprachspielen l?st Wittgenstein die universale Einheit der Sprache auf und
zwar in zweierlei Hinsicht. Es wird einerseits die Einheitlichkeit des
?logischen Raumes" in Frage gestellt in dem Sinne, dass eine ?allgemeine
Form des Satzes" nicht mehr behauptet werden kann. Die ?Logik" einer
nat?rlichen Sprache umfasst eine ganze Menge von T?tigkeiten inklusive
der zugeh?rigen Verwendungsweisen von verschiedenartigen sprachlichen
Ausdr?cken, die jeweils ihre eigene (Mikro-)Logik haben. (Befehlen und
Gehorchen, Theater spielen, Reigen singen, Fluchen, Beten, Einkaufen und
Bezahlen usw. (Vgl. ? 23. Vgl. auch die sehr einfachen Sprachspiele in ? 1,
2 und 8.)2 Insofern kann man die nat?rliche Sprache mit einem Werk
zeugkasten vergleichen (? 11), wobei die einzelnen Werkzeuge: Hammer,
Zange, S?ge, Leim, Ma?stab usw. der ?Mannigfaltigkeit der Werkzeuge
der Sprache und ihrer Verwendungsweisen" entsprechen. Oder wir k?nnen
unsere Sprache mit einer Stadt vergleichen, die aus verschiedenartigen
Bauten, Stra?en, Pl?tzen usw. besteht (? 18).
Nun kann man aber anderseits auch in einem anderen Sinne von einer
Aufl?sung der einen transzendentalen Sprache durch Wittgensteins Sp?t
philosophie reden, wenn man n?mlich die behauptete Vielfalt von Sprach
spielen, bzw. Lebensformen, als eine Vielfalt von tradierten oder nat?rlichen
Sprachen nimmt, (die je f?r sich eine Mannigfaltigkeit von sprachlichen
?Werkzeugen", Verwendungsweisen, Spielen umfassen). Nach dieser Deu
tung kommen wir zu einer Art W. von Humboldtscher, Herderscher, Whorf
scher oder ?berhaupt historistischer Auffassung der Sprache als Vehikel
einer historisch-kulturell relativierbaren Welt- und Lebensanschauung. Es
gibt eine Mannigfaltigkeit von nat?rlichen, selbstgen?gsamen (vielleicht

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 107

voneinander keine Kenntnis nehmenden) Sprachgemeinschaften, deren un


terschiedlich gebaute Sprachen eine Mannigfaltigkeit von unterschiedlichen
(menschlichen) Welt- und Lebensformen bedeuten. Oder in der Sprache
des fr?hen Wittgengenstein ausgedr?ckt: Es kann nicht mehr im Singular
von der Grenze der Welt gesprochen werden, wir m?ssen nunmehr mit
einer Mannigfaltigkeit von besonderen Subjektivit?ten bzw. Weltgrenzen
rechnen. (Da? hierbei ein philosophisches Relativismusproblem entsteht,
versteht sich von selbst).3
Man kann sich die zwei Aufl?sungsrichtungen verdeutlichen, indem man
die dadurch entstehenden Emh?tsprobleme ins Auge fasst. (Dabei steht
von vornherein fest, da? ein Sprachspiel mit zugeh?rigen Regelfolgen -
ungeachtet ob man hier unter Sprachspiel eine vollst?ndige nat?rliche
Sprache oder nur eines der vielen Werkzeuge einer solchen (Z?hlen, Bitten)
versteht - nach Wittgenstein nur intersubjektiv m?glich ist: einer Regel folgen
ist Sache einer Kommunikationsgemeinschaft, deren Mitglieder in ihrer
Sprachpraxis ?bereinstimmen (? 199, 241)).
Bei der ersten Deutung der Aufl?sung des methodisch-solipsistisch
gedachten transzendental-allgemeinen logischen Raumes k?nnen wir uns
das folgende Einheitsproblem vorstellen: Wie kommen die verschiedenen
Sprachspiele (Werkzeuge) zu einer selbst?ndigen, selbstgen?gsamen nat?r
lichen Sprache zusammen, bzw. wie bauen sich in einem Individuum die
Beherrschung einer Reihe von F?higkeiten oder Sprachspielkompetenzen
zu so etwas wie die Beherrschung einer Sprache auf? Ja, wir k?nnten an
dieser Stelle auch die weitere Frage aufwerfen: Wann ist ?berhaupt eine
nat?rliche Sprache ?vollst?ndig", was erlaubt uns ?berhaupt in dieser Weise
von einer Sprache als einer abgehobenen Einheit zu reden? - Auf diese
letzte Frage gibt es eine Art trivialisierende Antwort, die auch diejenige
Wittgensteins zu sein scheint: die Einheit einer Sprache ist die einer
Kommunikationsgemeinschaft oder eines ?System(s) der Verst?ndigung"
(? 3): Wenn Individuen in ihrer Sprachpraxis derart ?bereinstimmen, da?
sie durch diese Praxis ihre Handlungen erfolgreich miteinander abstimmen
k?nnen, dann haben wir es schon mit einer Sprache zu tun. (So z.B. das
Sprachspiel in ? 2). Wenn das Repertoire der Spielenden w?chst, w?chst
die Sprache. Es gibt hier keine besonderen totalisierenden oder
?ganzheitsstiftenden" Momente (Regeln, Spiele ...), kein Minimumreper
toire, aber auch kein Maximumrepertoire. Die Einheit der Sprache ist
gegeben durch die Tatsache, da? es eine Gemeinschaft gibt, deren Mitglieder
sich untereinander mithilfe dieser Sprachmittel verst?ndigen k?nnen, diesen
Regeln folgen k?nnen. Eine Sprache erweitert sich st?ndig durch neue
Werkzeuge, und verliert im Laufe der Zeit auch einiges: ?neue Sprachspiele,
wie wir sagen k?nnen, entstehen und andere veralten und werden vergessen"
(? 23). Jede Sprache (ein Repertoire von Sprachspielen) hebt sich gegen
andere Sprachen ab und erh?lt somit eine sie definierende Grenze dadurch,
da? das Einge?btsein in das heimische Repertoire (die Beherrschung der
eigenen Sprache) nicht gleich eine Verst?ndigung mit Mitglieder anderer

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
108 AUDUN 0FSTI

Kommunikationsgemeinschaften, die ein verschiedenes Repertoire haben,


erm?glicht. (Es sei denn, es g?be in den zwei Repertoires einen gemeinsamen
Bestandteil: dieser w?rde dann den beiden Sprachen als Teilsprache ge
meinsam sein.) - Durch diesen trivialisierenden Begriff von der Einheit
einer Sprache er?brigt sich gewissermassen auch die Frage danach, was
eine vollst?ndige Sprache bzw. Sprachkompetenz ausmacht.
Bei der zweiten Deutung der Zerfalls der menschlichen Sprache entsteht
ein andersartiges Einheitsproblem. Wenn wir uns erlauben, von (nat?rlichen)
Sprachen menschlicher Kommunikationsgemeinschaften als voneinander
trennbaren Einheiten zu reden, so wie wir es gewohnt sind, entsteht sofort
die Frage; wie verhalten sich diese Sprachen oder diese Kommunikations
gemeinschaften bzw. deren Subjekte zueinander? - Eines fallt dabei gleich
auf: trotz ihrer Verschiedenheit unterstellen wir bei den nat?rlichen Sprachen
eine Art Gleichwertigkeit. Bei aller Besonderheit des Weltzugangs, die durch
eine partikul?re Sprache gegeben ist, bleibt sie doch aus der Sicht der anderen
Sprachen zug?nglich und mit ihnen irgendwie vergleichbar. Es besteht hier
eine Art Konkurrenzverh?ltnis zwischen Sprachen: jede einzelne hat einen
Anspruch auf ?das Ganze", will sozusagen die Grenze der Welt liefern. (Erst
durch dieses Konkurrenzverh?ltnis entsteht ?berhaupt das philosophische
Relativismusproblem in seiner ?linguistischen" Form). Worum es hier geht,
wird wohl am besten deutlich durch den Hinweis darauf, da? unsere
nat?rlichen Sprachen, trotz aller Verschiedenheit, doch wenigstens ann?
hernd (?) ineinander ?bersetzbar sind. Somit kann z.B. Habermas in einem
Kommentar zu Wittgenstein - der zugleich eine L?sung des hier involvierten
Einheitsproblems verspricht - von dem Zug reden, ?den alle tradierten
Sprachen gemeinsam haben und der ihre transzendentale Einheit verb?rgt:
... da? sie prinzipiell ineinander ?bersetzt werden k?nnen."4
Die zwei Aufl?sungsrichtungen d?rften hiermit einigerma?en gekl?rt sein:
es wird nach au?en die Einheit aufgel?st im Sinne des Relativismus und
des ?bersetzungs/?r?Wems (das es noch gibt), nach innen in dem Sinne,
da? eine Sprache eine Mannigfaltigkeit von logischen Formen (Verwen
dungsweisen von Sprachelementen, ?Werkzeuge") umfassen mu?, die of
fenbar nicht ineinander ?bersetzbar sind und insofern ?v?llig gegeneinander
abgeschlossende, inkommensurable Regelsysteme"5 darstellen. Eine ?ber
setzung zwischen den Sprachspielen einer Sprache untereinander w?re
Unsinn, wie auch die Vorstellung einer essenziellen ?quivalenz der Werk
zeuge eines Werkzeugkastens. (Wohl aber lie?e sich eine ?bersetzungsanaloge
Relation zwischen zwei (vollst?ndigen) Werkzeugk?sten denken.) Der Ein
wand gegen Wittgenstein, da? er der Kommunikation oder ?bersetzung
zwischen Sprachspielen nicht gerecht wird, eben weil er mit ?mona
dologisch" abgeschlossenen, inkommensurablen Sprachspielen rechnet, ist
insofern hier nicht am Platze. Das hebt J. Mel?e hervor: ?Man kann
Wittgenstein ... doch nicht vorwerfen, da? er nicht in der Lage ist,
?u?erungen des Pokerspiels vorzuweisen, die den ?u?erungen im Schach
spiel, wie z.B. ?Schach" oder ?Weiss beginnt", entsprechen. (Es ist ja

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 109

schlie?lich kein Fehler Wittgensteins, da? er einen K?hlschrank nicht dazu


bringen kann, auf dieselbe Weise wie ein Radioapparat zu wirken.)"6 Um
so wichtiger freilich dann die Frage nach der Sprache als dem logischen
Raum, in dem die Sprachspiele stattfinden und wo zwischen ihnen vermittelt
werden kann -.
Die ?bersetzungsrelation mu? dem Verh?ltnis zwischen ganzen Sprachen
vorbehalten bleiben. Umgekehrt verh?lt es sich mit der von Wittgenstein
konzipierten Familien?hnlichkeitsrelation. (Vgl. ? 65ff.) Sie n?mlich besteht
vornehmlich zwischen den einzelnen Sprachspielen im Repertoire einer
(tradierten, nat?rlichen) Sprache. Die Tatsache, da? die Mannigfaltigkeit
der ?Werkzeuge" einer Sprache und deren Verwendungsweisen keinen ge
meinsamen Zug, keine (ggf. verborgene) allgemeine logische Form besitzen,
ist ja f?r Wittgenstein einer von seinen Gr?nden, sie eben mit Werkzeugen
(? 14) und den Spielen im herk?mmlichen Sinne zu vergleichen. Es d?rfte
auch klar sein, da? die Relation ganzer Sprachen untereinander als Fa
milien?hnlichkeit zu bezeichnen Wittgensteins Intention nicht gerecht wird
(es sei denn, man w?rde die oben skizzierte Unterscheidung von zwei
verschiedenartigen ?Aufl?sungen" nicht gelten lassen und sich meiner
Problemstellung insofern entziehen).7
Wir haben es folglich mit zwei Mannigfaltigkeiten und zwei unterscheid
baren (obwohl eng verkn?pften) Einheitsproblemen zu tun: Auf der einen
Seite die Vielfalt von (nat?rlichen und tradierten) Sprachen, die in einer
Art Konkurrenzverh?ltnis zueinander stehen, und auf der anderen Seite die
Mannigfaltigkeit der Sprachspiele, die innerhalb einer Sprache eher ein
Arbeitsteilungsverh?ltnis zueinander haben. Ich halte es f?r fruchtbar, diese
zwei Typen von Vielfalt, Relation und Einheitsproblematik nicht in einen
Topf zu werfen, sondern m?glichst klar auseinander zu halten; denn dadurch
l??t sich m.E. ein zentrales Problem am besten beleuchten: das Problem
n?mlich, welche Art von Sprache wohl eine vollst?ndige (komplette), selbst
gen?gsame Sprache hei?en kann. Die oben angedeutete ?trivialisierende",
oder der Problemstellung ausweichende, Antwort (die sich vielleicht den
PU entnehmen l??t), scheint mir nicht befriedigend.
Wittgenstein selber, wie auch manche seiner Interpreten, haben sich
freilich keineswegs an eine solche Trennung gehalten. Sie haben keinen
Wert darauf gelegt, einen Unterschied zwischen (ganzen) Sprachen und (nur
als ?Teile" von solchen m?glichen) sehr einfachen oder primitiven Sprach
spielen hervorzuheben.8 So hei?t es z.B. bei Wittgenstein das Sprachspiel
des ? 2 betreffend:
Wir k?nnen uns auch denken, da? der ganze Vorgang des Gebrauchs der Worte in (2) eines
jener Spiele ist, mittels welcher Kinder ihre Muttersprache erlernen. Ich will diese Spiele
?Sprachspiele" nennen, und von einer primitiven Sprache manchmal als einem Sprachspiel
reden. ... Ich werde auch das Ganze: der Sprache und der T?tigkeiten mit denen sie verwoben
ist, das ?Sprachspiel" nennen. (? 7. Vgl. auch ? 65ff).

Nun ist vielleicht diese terminologische Strategie bei Wittgenstein selbst


nichts ?berraschendes, insofern wir ihm tats?chlich die ?trivialisierende"

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
110 AUDUN 0FSTI

Ansicht bez?glich der ?Einheit" eines Sprachganzen zuschreiben k?nnen.


Diese Einheit bzw. Ganzheit w?re ihm dann verst?ndlicherweise kein
wichtiges Thema. Merkw?rdiger ist es, da? auch Apel und Habermas
Wittgenstein in seiner Unterlassung, Sprache und Sprachspiel deutlich zu
unterscheiden, treu bleiben. Zwar neigt Wittgenstein eher dazu, ?berhaupt
nicht von sprachlichen Totalit?ten (sondern nur von primitiv-einfachen,
klaren und ?bersichtlichen ?Vergleichs-Objekten") zu reden9, w?hrend Apel
eher auf ?Humboldtsche" Sprachtotalit?ten Bezug nimmt.10 Es bleibt aber
auch bei ihm die Zweideutigkeit bestehen, ob ?Sprache", bzw. ?Sprach
spiel", das eine oder das andere bedeutet. Man kann von dieser Unent
schiedenheit bei Apel einen Eindruck bekommen, wenn man z.B. die
eingangs zitierte Stelle, wo (offenbar in Anlehnung an ? 23) von ?einer
unbegrenzten Anzahl verschiedener, aber mehr oder weniger verwandter,
geschichtlich entstehender und sich aufl?sender sog. ,Sprachspiele'" die
Rede war, mit der folgenden Passage (?ber den ?Philosoph", der von seiner
Sprache aus eine Pluralit?t von Sprachspielen ?bersieht) vergleicht:
Der Philosoph als Sprachkritiker mu? sich dar?ber im Klaren sein, da? er bei dem Gesch?ft
der SpTSLchspicl-Beschreibung selber ein spezifisches Sprachspiel in Anspruch nimmt, das auf
alle nur m?glichen Sprachspiele reflexiv und kritisch bezogen ist. Demnach setzt nun aber
der Philosoph immer schon voraus, da? er prinzipiell an allen Sprachspielen teilnehmen bzw.
zu den entsprechenden Sprachgemeinschaften in Kommunikation treten kann. Damit ist aber
ein Postulat aufgestellt, das der These Wittgensteins, da? den unbegrenzt vielen und ver
schiedenen von ihm gemeinten ?Sprachspielen" nichts weiter gemeinsam sein mu? als eine
gewisse ?Familien?hnlichkeit" - also kein durchgehender Wesenszug -, zu widersprechen
scheint. In der Tat liegt die Gemeinsamkeit aller ?Sprachspiele" m.E. darin, da? mit der
Erlernung einer Sprache - und d.h. mit der erfolgreichen Sozialisation im Sinne einer mit
dem Sprachgebrauch ?verwobenen" ?Lebensform" - zugleich so etwas wie das Sprachspiel
- bzw. die menschliche Lebensform - erlernt wird: es wird n?mlich prinzipiell die Kompetenz
zur Reflexion der eigenen Sprache bzw. Lebensform und zur Kommunikation mit allen anderen
Sprachspielen miterworben.11

Grunds?tzlich stimme ich mit dem hier Gesagten ?berein. Im Augenblick


interessiert jedoch am meisten die schwankende Bedeutung von ?Sprache"
und ?Sprachspiel". Beide Arten von Mannigfaltigkeit (die ich oben aus
einanderzuhalten versucht habe) sind offenbar angesprochen, und dabei
wird der Terminus ?Sprachspiel" auch zur Bezeichnung einer ganzen Sprache
(deren Erlernung eben ganz allgemein die Kompetenz zur Kommunikation
?ber Sprachgrenzen herbeif?hrt) benutzt. Dieser Gebrauch verleitet m.E.
zu einem eigentlich unn?tigen Gegensatz zu Wittgenstein: Wir k?nnen
tats?chlich nicht die behauptete ?Gemeinsamkeit aller Sprachspiele" f?r
die (nur familien?hnlichen") einfachen und ?bersichtlichen Sprachspiele
Wittgensteins fordern. Von dieser Art Gemeinsamkeit kann nur dort
gesprochen werden, wo wir von ?bersetzung (zwischen Sprachen) reden
k?nnen.
Eine saubere Trennung zwischen den zwei Bedeutungen von ?Sprachspiel"
bzw. den zwei Arten der ?Aufl?sung" der sprachlichen Einheit ist also
nicht ganz unwichtig. Das kann man sich auch anhand einiger Formu

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 111

lierungen Lyotards klarmachen. Lyotard meint, es gilt ?der Vielfalt und


Un?bersetzbarkeit der ineinander verschachtelten Sprachspiele ihre Auto
nomie, ihre Spezifit?t zuzuerkennen, sie nicht aufeinander zu reduzieren',
mit einer Regel, die trotzdem eine allgemeine Regel w?re: ,la?t spielen ...
und la?t uns in Ruhe spielen'."12 Es ist klar: wenn hier die sprachinterne
Vielfalt gemeint ist, ist Lyotards Behauptung einer Un?bersetzbarkeit und
Irreduzibilit?t trivial (aber was soll die ?Ruheforderung"?); wenn eine
Humboldt/Whorfsche Vielfalt gemeint ist, haben wir es mit dem Relati
vismus zu tun, wenn auch in einer besonders unplausiblen Form: Wie soll
die Lyotardsche Parole gegen eine reine Immunisierungsstrategie abgegrenzt
werden? Und was heisst hier ?ineinander verschachtelt"?
Ich m?chte also nicht wie Apel die Wittgensteinsche Konzeption einer
Relation der ?nur Familien?hnlichkeit" zwischen Sprachspielen in Frage
stellen. Ich will vielmehr die Kritik an Wittgenstein dahingehend formulieren,
da? er keinen nichttrivialen Begriff von einer ganzen (vollst?ndigen) Sprache
bzw. Sprachkompetenz hat oder wahrhaben will (vgl. ? 18).

II. WANN IST EINE SPRACHE VOLLST?NDIG (AUTARK)?

Der Leitfaden der folgenden Betrachtungen soll also die Frage sein, wie
man von einer vollst?ndigen Sprache reden kann. Der Begriff der voll
st?ndigen Sprache ist m.E. durchaus sinnvoll und trifft etwas Wichtiges,
wenn auch noch nicht Gekl?rtes. Weiter oben habe ich eine negative oder
trivialisierende Antwort auf die Frage nach dem Sprachganzen skizziert.
Worin besteht nun eigentlich der Fehler dieser Antwort? Ich glaube, er
liegt nicht so sehr darin, da? eine solche Antwort unsere Frage nach dem
Sprachganzen auf eine andere Frage, wie die Einheit einer Kommunikations
gemeinschaft zu verstehen ist, nur verschiebt. Entscheidend ist hier vielmehr
die Unterstellung, da? es keine qualitative Grenze gibt zwischen unserer
?vollen Sprache" und einem Sprachspiel wie das des ? 2, so da? auch dieses
Sprachspiel als ?die ganze Sprache eines Volksstamms" denkbar ist.13
Die oben angef?hrten ?berlegungen zur ??bersetzungsrelation" (zwi
schen den ?anspruchsvolleren" Ganzheiten) haben die Vermutung nahe
gelegt, da? die trivialisierende Position dem ?bersetzungs-Ph?nomen ir
gendwie nicht gerecht wird. Ja, man k?nnte meinen, da? ?berhaupt nicht
von ?bersetzung zwischen Sprachen geredet werden kann, wenn die Ab
grenzung einer Sprachgemeinschaft darin besteht, da? eine gewisse Menge
?Sprachspieler" in ihrer Zeichenverwendung gemeinsam (geteilten) Regeln
folgen und also auf diese Weise miteinander zu spielen verstehen, und es
zugleich unterstellt wird, da? sogar sehr einfache Sprachspiele (oder Ver
netzungen solcher Sprachspiele), die untereinander in der Tat nur
?familien?hnlich" sind (wie Werkzeuge oder Spiele), prinzipiell als ganze
?Sprachen" sollen gelten k?nnen. Wie lie?e sich unter diesen Bedingungen
z.B. unterscheiden zwischen dem Hinzulernen eines neuen Sprachspiels und
dem Lernen einer ?Fremdsprache"? Die Erwachsenen einer Gruppe, die

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
112 AUDUN 0FSTI

ein gewisses Repertoire von Sprachspielen beherrschen, es miteinander


spielen und durch ihr pragmatisches Verstehen dieser Praktiken (im Sinne
Diltheys) die Einheit einer Sprachgemeinschaft konstituieren, scheinen jetzt
gegen?ber Neuem prinzipiell in derselben Lage zu sein wie Kinder gegen?ber
der Erwachsenen weit und ihrer Sprache: eines Tages taucht was Neues auf,
man st??t auf etwas, das man noch nicht beherrscht - und f?ngt (am besten)
an zu ?ben. Stellt man sich das Sprachverm?gen als eine Summe oder
ein Geflecht von Sprachspielkompetenzen vor, so ist nicht zu verstehen,
wie der st?ndigen Ausweitung dieser Kompetenzen eine Grenze gesetzt
werden soll, so da? man z.B. sagen kann: hier endet die eine Sprache und
hier beginnt die andere, von jetzt ab haben wir es mit der gleichen Sache
zu tun, nur ?in einer anderen Sprache". Oder: jetzt beherrscht man (das
Kind) die Sprache. Mit dem Wegfallen eines Begriffs der sprachlichen
Totalit?t kann auch das Fremdsprachliche anscheinend nur als m?gliche
?Vorstadt" (vgl. ? 18) unserer Muttersprache gelten. Wenn wir diese
Konsequenzen Wittgenstein zuschreiben d?rften, w?rde Habermas ganz
offenbar recht haben, wenn er Wittgensteins Beispiel des Antropologen
in einem Lande fremder Kultur und Sprache folgenderma?en kommentiert:

Wittgenstein analysiert es nicht zureichend, wenn er daran nur das virtuelle Nachholen einer
Sozialisation in anderen Lebensformen sichtbar macht. Das Hineinfinden in eine fremde Kultur
ist nur in dem Ma?e einer gelungenen ?bersetzung zwischen ihr und der eigenen Kultur
m?glich. (Habermas, 1970, S. 245).

Nun scheint sich freilich eine Art L?sung anzubieten, die die trivialisierende
(Wittgensteinsche?) Position betr?chtlich mildert oder plausibler macht, -
eine L?sung sozusagen nach dem strukturalistischen Modell der Sprache
als Relations-System (wo die Gestalten der Relata gleichg?ltig sind, solange
sie imstande sind, ihre Positionen im Relationssystem einzunehmen). Nach
diesem Modell k?nnen wir einen Begriff von verschiedenen Sprachen bilden
und beides vermeiden: sowohl die willk?rliche Ernennung willk?rlich
umfassender aber unterschiedlicher Sprachspiel-Konglomerate zu ?Spra
chen" (die dann nicht ineinander ?bersetzt werden k?nnen), als auch die
prinzipiell grenzenlose Anh?ufung von Sprachspielen innerhalb ?einer"
prinzipiell unabschliessbaren Sprache. Wir k?nnen es vermeiden, wenn wir
Sprachspiele durch T?tigkeiten individuiert sein lassen - also nicht durch
die Gesamtheit von T?tigkeit und Worten, so da? die Tatsache, da? andere
Worte und Wendungen als die der Muttersprache in einer T?tigkeit auftreten,
diese T?tigkeit nicht schon deshalb zu einem anderen, unterschiedlichen
Sprachspiel macht. Das Sprachspiel kann dasselbe bleiben, selbst wenn es
mit anderen Steinen gespielt wird. (Wie man ja auch Schach sowohl mit
wei?en und schwarzen als mit gelben und braunen Steinen spielen kann.)
Die W?rter sind nicht starr mit den Sprachspielen verkn?pft, sondern k?nnen
von diesen gel?st werden. Die Voraussetzung ist also, da? wir die T?tigkeit
getrennt von den Worten oder W?rtern, die in ihr ben?tzt werden, iden
tifizieren und beschreiben k?nnen: Hier haben wir die T?tigkeit, sie ist

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 113

soundso; dort haben wir die Worte, welche in ihr (in einer bestimmten
Sprache) verwendet werden, sie lauten soundso.
Es geht hier offenbar um ungef?hr dieselbe Unterscheidung wie die
Wittgensteins zwischen dem ?Platz", an dem ein verbaler Ausdruck (Zei
chen) steht oder stehen soll, und diesem Ausdruck selber. (? 30-35. Vgl.
auch Mel?e 1986, S. 119f.) Dank dieser Unterscheidung k?nnen wir
verschiedene Sprachen unterscheiden und ineinander ?bersetzen. Dank ihrer
k?nnen wir sagen, da?, wenn eine Person lernt, ein neues Zeichen in
demselben Sprachspiel zu verwenden, dies nicht als Erweiterung der Sprache
dieser Person gilt, sondern als ein Hinzulernen von Fremdsprachlichem.
Verschiedene Ausdr?cke haben in demselben Sprachspiel den gleichen
Stellenwert und solche funktionalen ?quivalente k?nnen ineinander ?ber
setzt werden. Eine ?bersetzung vorzunehmen ist ja eben, einem Ausdruck
(einer Sprache) sein ?quivalent (in einer anderen Sprache) zuzuordnen.
So weit, so gut. Nur ist damit noch nicht ohne weiteres eine ausreichende
Bestimmung eines Sprachganzen erreicht. Selbst wenn wir jetzt von ?ber
setzung reden k?nnen, ist immer noch nichts (ausdr?cklich) dar?ber gesagt,
wie ?gro?" oder umfassend eine Sprache oder ein sprachliches Repertoire
sein mu?, um als ?bersetzbar zu gelten. Nach dem bisher Gesagten k?nnen
zwei solche Repertoires willk?rlich ?klein" sein und gleichwohl in einander
?bersetzt werden, wenn sie nur dieselben Sprachspiele - und das hei?t jetzt
T?tigkeiten (Praktiken, ?Pl?tze") - umfassen. (So kann z.B. das ? 2-Spiel
mit den W?rtern ?W?rfel", ?S?ule" usw. gespielt, d.h. gesprochen werden,
oder mit anderen, z.B. ?block", ?pillar" usw.) Wenn es in den sprachlichen
Repertoires von zwei Kommunikationsgemeinschaften dieselbe Sprach
spielt?tigkeit gibt, dann k?nnen die verschiedenen W?rter und Wendungen
(Repliken) mit denen die T?tigkeit in den zwei Kommunikationsgemein
schaften ausgef?hrt wird, auch ineinander ?bersetzt werden. Falls dagegen
(die) zwei Gemeinschaften (Kulturen) ihre eigenen Spezialit?ten haben,
k?nnen die dazugeh?rigen Worte/Repliken auch nicht ?bersetzt werden.
?bersetzbarkeit - im Sinne der Trennung von Wort (einer Sprache) und
?Platz" (im Sprachspiel) - scheint insofern allenfalls eine notwendige, aber
keine hinreichende Bedingung f?r die Bestimmung dessen zu sein, was wir
normalerweise als ein Sprachganzes/ die nat?rliche Sprache betrachten.
Vielmehr scheint es, da? wir uns wieder in der Ausgangslage befinden,
wenn wir die ??quivalenzklassen" von in einander ?bersetzbaren ?Spra
chen" betrachten. Diese ?quivalenzklassen sind selber monadisch geschlos
sene Universen, ?ber deren Grenzen man nur hinaustreten kann, indem
man neue Sprachspiele (Wirksamkeiten, ?Pl?tze") ein?bt. (Wogegen die
Lebensform ggf. Grenzen setzen k?nnte).14
Ich komme gleich auf die Frage zur?ck, wieviel ??bersetzbarkeit" im
Hinblick auf die Bestimmung von Vollst?ndigkeit einer Sprache (eines
sprachlichen Repertoires) leisten kann. Zuerst m?chte ich kurz eine Be
trachtung ?ber m?gliche L?sungen unseres Problems einschieben. Gesetzt,
da? unser Hinweis auf ?bersetzbarkeit unzureichend ist, gibt es dann andere

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
114 AUDUN 0FSTI

M?glichkeiten als die, entweder die Frage nach der vollst?ndigen Sprache
im emphatischen Sinne fallen zu lassen, oder nach irgendeinem spezifischen
(transzendentalen, kritisch-reflexiven) (Meta-)Sprachspiel oder einer spezi
fischen Kombination von Sprachspielen Ausschau zu halten, die die ge
forderte Vollendung und Abschliessung eines Sprachganzen leisten kann.
Man k?nnte z.B. die Frage in dieser Form stellen: Wie viele (und welche)
Sprachspiele mu? ein Sprachrepertoire umfassen, damit es ?das Sein"
?behausen", d.h. ein ?Welt-" und ?Seinsverst?ndnis" im Sinne Heideggers
erm?glichen kann? Oder: Welche sind die Minimalbedingungen daf?r, da?
die Sprache (eines Stamms) nicht nur als ein Moment von ?Funktions
kreisen" gelten mu?, ?hnlich jenen, in denen Tierarten sich zu ihren
?Umwelten" verhalten, sondern die sog. ?Weltoffenheit des Menschen"
tragen kann? Wann ist eine Sprache ?ber die instinktive und durch
?Abrichtung" geformten (Signal-)Sprache hinaus, so da? sie als Sprache
des zoon logikon gelten kann?
Ich m?chte an dieser Stelle auf das sehr instruktive B?chlein von J.
Bennett: ?Rationality" hinweisen (Bennett, 1964). Bennett geht von dem
wohlbekannten ?Tanz" der Bienen aus, der mitunter als eine ?Sprache"
bezeichnet wird, und fragt, wodurch sie bereichert werden mu?, wenn sie
auch wirklich als Vehikel von Rationalit?t und insofern als Sprache im
vollen Sinne soll gelten k?nnen. Schrittweise f?hrt er neue (fiktive) Zuge
(T?nze) in das ?Sprachspiel" (das hei?t: in das Tanz- oder Flug-Repertoire)
der Bienen ein - zuerst einen ?Negationstanz" -, um dann nach jeder Hin
zuf?gung zu untersuchen, ob die fiktiven Bienen nun den Status rationaler
Wesen erreicht haben. Selbst nach noch so vielen Raffinements wird ihnen
dieser Status versagt; ihr Verhalten w?rde erst dann Rationalit?t bedeuten,
wenn man bei ihnen universelle und datierte Aussagen feststellen k?nnte,
die so etwas wie ein ?situationsloses" Bestreiten durch Gr?nde erm?glichten.
Erst durch solche Z?ge, so k?nnen wir auch formulieren, erreicht ihr
sprachliches Repertoire den Status einer ?vollst?ndigen" Sprache.15
Ich m?chte nicht die Verdienste von Bennett und ?hnlichen Unter
suchungen bestreiten, die sozusagen unsere Frage ?inhaltlich" zu beant
worten versuchen (oder wenigstens in dieser Richtung gelesen werden
k?nnen). Ich will trotzdem an dieser Stelle einen ?formaleren" Zugriff
bevorzugen. Ich will nicht versuchen, zuerst ?substanziell" die Frage zu
beantworten, was unsere Sprachen zu Vehikeln der Rationalit?t macht, um
daraufhin zu dem Schlu? zu kommen, da? sie auch alle ineinander ?bersetzt
werden k?nnen. Vielmehr m?chte ich umgekehrt die Frage nach der
Rationalit?t, nach dem Sprachganzen und seiner ?Vollst?ndigkeit" eben
von der ?bersetzbarkeit aus angehen, - trotz der Unzul?nglichkeit dieses
L?sungsVersuchs, die ich bereits angedeutet habe.

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 115

III. DIE TRENNUNG WORT - SINN

Man kann ... mit philosophischen Irrt?mern gar


nicht vorsichtig genug umgehen, sie enthalten so
viel Wahrheit.

L. Wittgenstein

Kehren wir n?mlich zu dem zur?ck, was zu diesem Thema gesagt wurde,
so l??t sich unmittelbar feststellen, da? nur eine selbstverst?ndliche Hin
zuf?gung erforderlich ist, um die Tragf?higkeit des ?bersetzungsph?nomens
entscheidend auszuweiten. Die Trennung von Wort und T?tigkeit (Sprach
spiel) schien uns gar nicht hinreichend, um die Vollst?ndigkeit oder
?Rationalit?t" einer Sprache konstituieren zu k?nnen. Aber es schien
vielleicht so nur weil wir uns von einem bestimmten Bild leiten lie?en:
n?mlich, da? wir als Dritter die ?bersetzung von A nach B (von unserer
Sprache aus) leisteten, nicht die Sprecher von den sehr primitiven Sprachen
A und B selbst. Wir wurden als die Subjekte unterstellt, die innerhalb unserer
(vollen) (?Meta"-)Sprache in der Lage waren, die Trennung von Worten
und Sprachspielt?tigkeiten in A und B vorzunehmen16, die relevanten
Zuordnungen zu machen usw. Wenn wir jetzt dieses Bild fallen lassen und
ganz explizit sagen: die Trennung und separate Identifikation, Bezeichnung,
Beschreibung etc. von Sprachspielen und W?rtern in A und B muss innerhalb
der Sprachen/ Kommunikationsgemeinschaften A und B selber m?glich
sein, dann haben wir auch schon eine (oder sogar diel) entscheidende
Ausweitung der Sprachen A und B, bzw. der Sprachlichkeit ihrer Sprecher,
ins Auge gefa?t. Denn dadurch erreichen A und B ein Niveau der
Sprachlichkeit, auf dem sie ?reflexiv" sind. Habermas' Charakterisierung
der nat?rlichen Sprachen durch die ?in der Sprachpraxis angelegte Tendenz
der Selbsttranszendierung" trifft jetzt auf sie zu: ?Die Sprachen selber
enthalten das Potential einer Vernunft, die, in der Besonderheit einer
bestimmten Grammatik sich aussprechend, deren Grenzen zugleich reflek
tiert und als besondere negiert." (Habermas, 1970, S. 253, Hvh. A.0.)
Jetzt, auf diesem Niveau, wird nicht mehr nur an Sprachspielen regel
konform teilgenommen, es kann auch ?ber W?rter und Sprachspielwirk
samkeiten geredet werden. Die Sprache ist nicht mehr l?nger nur das
Potential dessen, was in den verschiedenen Sprachspielen gesagt werden
kann, sondern auch eine Sprache, von der aus man eine ?bersicht ?ber
Wirksamkeiten und W?rter (als getrennte Grossen) haben kann. Sie ist
sozusagen ihre eigene ?bersichtssprache oder Metasprache geworden. Mit
der M?glichkeit zu sagen: ?hier ist das Wort, es lautet so und so, und
hier ist das Sprachspiel, in dem es verwendet wird, es ist so und so" generiert
eine Sprache schon, was man eine Ausdifferenzierung des Gedankens als
etwas Sprachunabh?ngiges bezeichnen kann (d.h. unabh?ngig von bestimm
ten W?rtern oder Sprachsymbolen einer bestimmten Sprache). Die Elemente
der Sprache erhalten den Status willk?rlicher Ausdrucksmittel. Das Subjekt

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
116 AUDUN 0FSTI

kann sich gleichsam ?ber die Grenzen einer besonderen Sprache hinweg
setzen und die W?rter als konventionelle Besonderheiten betrachten. Jetzt
gilt f?r unseren Bezug auf Sprachen - und nicht zuletzt die Muttersprache
- was Wittgenstein als irref?hrende Unterstellung der ?Augustinschen"
Theorie (der Einf?hrung in Sprache) mit recht zur?ckweist: da? wir ?schon
denken k?nnen". (? 2) Wittgenstein zeigt den Fehler Augustins auf, aber
er vers?umt es, dieses ?Schon-Denken-K?nnen" als positive und wesentliche
Dimension der vollen Sprachkompetenz auszuwerten.
Ich m?chte dies selbstverst?ndlich nicht dahingehend verstanden wissen,
da? die Kritik Wittgensteins am Nominalismus17 und Piatonismus18 (welche
hier eigentlich zwei Seiten der gleichen Sache ausmachen) zur?ckgenommen
werden sollte. Wir m?ssen hier zwischen ?Sprachunabh?ngigkeit" oder auch
(der M?glichkeit von) ?Sprachdistanzierung" sozusagen ?vor" und ?nach"
der Sprache bzw. der Sprachkompetenz, unterscheiden. Was Wittgenstein
mit vollem Recht angreift, ist die Vorstellung einer solchen Unabh?ngigkeit
oder ?Distanz" vor oder au?erhalb der Sprache/ der Sprachkompetenz.
Ich aber m?chte hervorheben, da? die genannten Trennungen oder Un
terscheidungen (die Trennung von Wort und Sprachspiel, die ?Sprachun
abh?ngigkeit" des universalen Gedankens und die M?glichkeit des Subjekts,
sich von seiner Sprache als etwas Besonderem zu trennen) gerade eine -
oder sogar die - essentielle Leistung unserer menschlichen Sprachen oder
unserer menschlichen Sprachlichkeit ist. Insofern sind sie erst ?nach" der
Sprache m?glich.
Erst bei derjenigen Sprache bzw. Sprachkompetenz, die diese Differen
zierungen erlaubt oder erm?glicht, kann man von Sprache im emphatischen
Sinne als vollst?ndiger Sprache reden. Erst von einer solchen Sprache aus
hat man die M?glichkeit, mit etwas so Abstraktem wie einem von den
Worten getrennten Sinn von Worten zu operieren; - was also wiederum
nicht als ein Widerruf der Kritik Wittgensteins an ?metasprachlichen"19,
gegenstandstheoretischen und anderen mi?verst?ndlichen Bedeutungsthe
orien verstanden werden sollte. Es geht ja immer nur darum, die vollst?ndige
Sprachlichkeit zu charakterisieren. - Vielleicht k?nnten wir die Pointe so
formulieren, da? nur diejenige Sprache oder sprachliche Kompetenz voll
st?ndig ist, die den ?Platonischen" Fehler einer Hypostasierung von Sinn
erm?glicht.
?hnliches l?sst sich recht allgemein von Wittgensteins Kritik an tradi
tionellen philosophischen und semantischen Denkarten sagen. - ?Hier ist
das Wort, hier die Bedeutung". Dies mag gewi? die falsche Vorstellung
ausdr?cken, da? Bedeutungen sich von den W?rtern und ihrer Anwendung
in Sprachspielen isoleren lassen (?Man sagt: Es kommt nicht aufs Wort
an, sondern auf seine Bedeutung; und denkt dabei an die Bedeutung, wie
an eine Sache von der Art des Worts, wenn auch vom Wort verschieden"
(? 120)). Aber wir haben andererseits eben gesehen, da? die Hypostasier
bdLikeit des Sinnes und die Trennbarkeit des Wortes als konventionelles
Sprachzeichen von seinem ?Platz" im Sprachspiel, von der Wirksamkeit,

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 117

in der es verwendet wird - und zwar f?r die Sprecher selbst -, selber eine
notwendige Bedingung der ?bersetzbarkeit oder Interpretierbarkeit der
Ausdr?cke einer Sprache ist, ohne welche diese nicht als vollst?ndige Sprache
gelten kann. Das d?rfen die Anstrengungen der pragmatischen Sprachphilo
sophie, alte Fehler zu ?berwinden, uns nicht vergessen lassen.20 Wittgenstein
will die ?Verhexung durch die Sprache" bek?mpfen, indem er die W?rter
aus ihrer metaphysischen Verwendung auf die allt?gliche Verwendung, auf
ihre Heimat in den Sprachspielen zur?ckf?hrt, wo sie normal arbeiten.
(?? 116, 132). Diese Zur?ckf?hrung ist Aufgabe der Philosophie als The
rapie. (?? 109, 133, 255). Wir aber m?chten hervorheben, da? eben die
M?glichkeit der Leerlaufs (? 132) oder die F?higkeit der Sprache zum Feiern
(? 38) selbst f?r unsere Sprache konstitutiv ist.
Die Einseitigkeit des Therapievergleichs - so k?nnte man sagen - liegt
darin, da? er eine falsche Suggestion enth?lt: Es w?re das Beste, wenn
es nie zu Krankheit und Therapiebedarf k?me. Als ob man in der Sprache
am besten nie aus den allt?glichen Wortverwendungen in wohlfunktionie
renden Sprachspielen in die philosophische Dimension des Spiels mit der
Sprache (d.h. die Dimension der m?glichen Verhexungen) hin?bertr?te.
?hnlich verh?lt es sich mit Wittgensteins Bemerkung in ? 118 zu seiner
philosophischen Zerst?rung von allem Gro?en und Wichtigen: ?es sind
nur Luftgeb?ude, die wir zerst?ren, und wir legen den Grund der Sprache
frei, auf dem sie standen." Dieses Bild erf?llt gewi? Wittgensteins (negativen)
Zweck. Aber es l??t sich zugleich hinzuf?gen: Es ist f?r unsere Sprache
als volle Sprache entscheidend, da? sie nicht (etwa wie ?Tiersprachen")
in dieser Hinsicht ?foolproof ist, sondern Mi?bildungen von der Art der
?Luftgeb?ude" erm?glicht. Ein essentieller Zug des genannten ?Grund(es)
der Sprache" ist also eben seine F?higkeit, Luftgeb?ude entstehen zu lassen.
Das Muster bleibt dasselbe: Wittgenstein verd?chtigt immer wieder -
in den PU wie im Tractatus - die (philosophische) ?nichtarbeitende" Rede
?ber Sprache, Sinn etc. Konsequenterweise spricht er auch seinem eigenen
Diskurs den Status ab, eine positive und wesentliche Dimension der Sprache
darzustellen. (Dies gilt ja auch f?r die PU, insofern seine eigene S?tze hier
lediglich als Therapie gelten sollen, die die abgehandelten Ausdr?cke dorthin
verweisen, wo sie hingeh?ren, n?mlich in die Sprachspiele.) Hierin bringt
er zweifellos eine wichtige Pointe gegen allerlei Metasprachensemantik,
?gegenstandstheoretische Bedeutungstheorie" (Tugendhat) etc. zum Aus
druck. Aber gleichzeitig - und dies ist es, was Wittgenstein m.E. auch in
den PU ?bersieht (indem er sich in diesem Punkt zu nahe an den Tractatus
h?lt) - mu? der prinzipiell m?gliche Zugang zu dem ?arbeits-entlasteten"
Metaniveau selbst als konstitutiv f?r die Sprachlichkeit der Sprache bzw.
des Sprachsubjekts anerkannt werden.21
Man darf also das Kind nicht mit dem Bade aussch?tten. Bei der durchaus
berechtigten Attacke gegen den methodischen Solipsismus und Nomina
lismus von Locke und anderen, die das Subjekt in eine ?u?erliche Relation
zur Sprache auf Distanz r?cken, mu? man nicht zugleich auf die ?pr?g

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
118 AUDUN 0FSTI

matische Distanz"22 zur Sprache als Moment eben einer kompletten Sprach
lichkeit verzichten. Damit w?rde man in der Tat eine ganze Reihe von
sprachlichen Ph?nomenen bzw. eine ganze Dimension unseres Sprachge
brauchs verkennen: von den ?irrealen" Sprachanwendungen in allerlei
Fiktion, Humor und Ironie; im Beispielgeben, in der Sprachphilosophie
etc., bis zu dem Ph?nomen der ?Abn?tzung", Neubildung und Interpretation
(?bersetzung) von Sprachlichem. Die Tatsache, da? das einst ?gut Gesagte",
die einmal vielleicht sogar ?befreienden" W?rter und Wendungen, allm?hlich
als Schablonen und Klischees empfunden werden, bezeugt deutlich diese
pragmatische ?Distanz". Dasselbe gilt f?r die Art und Weise, wie solche
Schablonen - wie gebrochen auch immer - unter Umst?nden ihre alte
Bedeutung gewisserma?en mitschleppen, wenn sie in neue Sprachspiele
aufgenommen werden und eine neue Bedeutung erhalten.
All das verliert man aus dem Blick, wenn man eine positive Seite gewisser
Formen des ?nichtarbeitenden" Sprachgebrauchs, des ?Leerlaufs" und des
?Feierns", die als Formen von Spiel mit der Sprache eine (pragmatische)
?Distanz" zur Sprache ins Spiel bringen, nicht wahrhaben will. Und ich
glaube, da? Wittgenstein in diesem Punkt nicht ganz unschuldig ist. Auf
jeden Fall sollte er hier nicht mit der folgenden einebnenden (und immu
nisierenden) Strategie verteidigt werden: soweit die genannten Formen des
Sprachgebrauchs als notwendige (oder gesunde) anerkennt werden m?ssen,
stellen sie eben so viele eigene Sprachspiele dar. (Vgl. hierzu meine
Reservation dagegen, ?bersetzung als eigenes Sprachspiel zu betrachten,
oben S. 109, Anm. 6.).

IV. STRUKTURMOMENTE EINER VOLLST?NDIGEN SPRACHE

Wir m?ssen uns den Menschen als ein sich selbst


interpretierendes Tier vorstellen

Charles Taylor

Wenn wir ein Sprachspiel wie das des ? 2 betrachten, fallt gleich auf, da?
hier ein grosser Unterschied besteht zwischen der Sprache, die von den
Akteuren des hier beschriebenen Sprachspiels gesprochen wird, und der
??bersichtssprache", in der Wittgenstein dieses Sprachspiel beschreibt und
interpretiert. Die Sprache der Akteure besteht aus den vier W?rtern
?W?rfel", ?S?ule", ?Platte" und ?Balken"; wahrend Wittgenstein in seiner
Beschreibung mindestens vierzig verschiedene W?rter und schon mehr als
vier ^?oxXkategorien (Substantive, Namen, Pronomen, Verben, Artikel,
Pr?positionen usw.) ben?tzt. Fa?t man also nach Wittgensteins Auffor
derung die Worte des A und B als vollst?ndige Sprache auf, so liegt ein
Kontrast auf der Hand, der f?r unsere Frage nach der ?Vollst?ndigkeit"
einer Sprache als Beispiel n?tzlich sein d?rfte. Ich werde mich im Folgenden
an dieses Beispiel auf zwei verschiedene Weisen anlehnen: einmal wieder

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 119

mit Bezug auf die ??bersetzung" (a) und dann mit Bezug auf ?performatives
Handlungswissen" und Berichte ?ber Handlungen (b).

(A) ?bersetzbarkeit

Nehmen wir zun?chst ?bersetzbarkeit als Verh?ltnis zwischen Sprachen


und fragen, wann Elemente aus einer Sprache in eine andere (z.B. aus einer
?Sprache" wie die von A und B (in ? 2) in die ?unsere") ?bersetzt werden
k?nnen. Stellt man sich hier eine Sprache als eine Art ?Summe" von
Sprachspielen vor, so scheint die Antwort gegeben zu sein: Eine ?bersetzung
ist gerade in soweit m?glich, als wir die gleiche Wirksamkeit/T?tigkeit in
den zwei Kommunikationsgemeinschaften finden. Es dr?ngt sich ein Bild
des ?bersetzens auf, wo SpracherRepliken, die in der Wirksamkeit W (der
ersten Kommunikationsgemeinschaft) vorkommen, in Sprache2-Repliken
der gleichen Wirksamkeit W (bei den anderen) ?bersetzt werden. Die ? 2
Sprache k?nnte z.B. in unsere Sprache ?bersetzt werden, weil auch wir
die entsprechenden ?Bauplatz-Wirksamkeit" beherrschen. Fehlen dagegen
(Wirksamkeiten der Form) W in einer Sprachgemeinschaft, k?nnen die
dazugeh?rigen Repliken in die Sprache dieser Gemeinschaft auch nicht
?bersetzt werden. Repliken des ?Reigen singen" z.B. kann offenbar nicht
in die ? 2-Sprache ?bersetzt werden, weil die entsprechenden T?tigkeiten
und Repliken in dieser Sprache fehlen. Die W?rter/Repliken der Sprache
werden gem??t diesem Bild sozusagen ?ber die Wirksamkeiten/Sprachspiele
verteilt, wobei lediglich diejenigen Repliken, die zu einander entsprechenden
Wirksamkeiten geh?ren, sich ineinander ?bersetzen lassen.
Die Forderung ?entsprechender T?tigkeiten" bzw. der ?gleichen Wirk
samkeit" ist aber m.E. f?r ?bersetzungen weder notwendig noch hin
reichend. Das genannte Bild begrenzt auf eine v?llig unrealistische Weise
unsere ?bersetzungsm?glichkeiten. Und das h?ngt wesentlich damit zu
sammen, da? unsere nat?rlichen Sprachen nicht einfach aus Repliken-in
Wirksamkeiten bestehen, sondern auch ??bersichts-sprachen" sind, durch
welche wir solche Wirksamkeiten identifizieren, unterscheiden, individuieren
und beschreiben k?nnen (wie auch damit, da? wir als Erwachsene ?schon
denken" k?nnen). Auch wenn wir mit Subjekten einer fremden Kultur zu
tun haben, in der gewisse von unseren sinnstiftenden Wirksamkeiten fehlen,
m?ssen wir nicht gleich aufgeben. Wir k?nnen immer noch eine ?bersetzung
der in diesen Wirksamkeiten typischen Repliken erstreben, indem wir dem
Sprachsubjekt dieser fremden Kultur zun?chst eine Beschreibung der re
levanten Wirksamkeit geben. Vermittels dieser k?nnen wir ihm dann
wahrscheinlich auch ein gewisses Verst?ndnis f?r die Pointe der Repliken
beibringen.
Die Tatsache, da? unsere W?rter nicht nur in Wirksamkeiten funkti
onieren, sondern auch die W?rter einer ??bersichtssprache" sind, hat aber
auch auf eine andere Weise f?r die ?bersetzungsm?glichkeiten Bedeutung.
Vielleicht kann man sagen, da? Repliken (wie ?hiss das Segel" oder ?ein

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
120 AUDUN 0FSTI

Kilo Zucker, bitte sch?n") nur in bestimmten Wirksamkeiten, welche ggf.


in anderen Kulturen fehlen, eine Funktion haben. Aber die Repliken der
Sprachspiele sind nicht etwas von Kopf bis Fu? in ihnen Festgewachsenes,
das durch und durch vom jeweiligen Sprachspiel abh?ngig ist und ohne
es ?absterben" mu? (vgl. ?? 6, 432). Die Repliken der Sprachspiele sind
analysierbar - in Komponenten (Worte, Morpheme) die in vielen Sprach
spielen vorkommen. Die Worte sind keine Leibeigenen. Ein Wort mag in
unz?hligen Repliken und Wirksamkeiten auftreten (selbst wenn das Kind
es zuerst anhand einer Wirksamkeit lernt), und trotzdem einen abgrenzbaren
(lexikalischen, ?buchst?blichen") Sinn haben. Die vollst?ndige sprachliche
Kompetenz umfa?t insofern auch eine analysierende und synthetisierende
F?higkeit, die die M?glichkeiten der ?bersetzung um ein grosses St?ck
erweitert.
Auf der anderen Seite glaube ich, da? die Forderung nach der ?gleichen
Wirksamkeit" auch nicht ausreicht. Angenommen, wir k?nnten eine Stam
meskultur ausfindig machen, in der eine Wirksamkeit ausge?bt wird, welche
auch zu unserem Repertoire von Wirksamkeiten geh?rt (z.B. die Wirk
samkeit, die Wittgenstein in PU ? 2 beschreibt) und in der gewisse W?rter
und Ausdr?cke ben?tzt werden. K?nnen wir diese W?rter und Ausdr?cke
nun ruhig in diejenigen ?bersetzen, die wir in der gleichen Wirksamkeit
benutzen? Das ginge nicht ohne weiteres, selbst wenn die Fremden sogar
die gleichen W?rter (Laute) wie wir ben?tzten. Denn angenommen, diese
W?rter machten die gesamte Sprache dieses Stammes aus, so w?rde ihnen
in ihrer Sprache ein gro?er Teil (wahrscheinlich das allermeiste) von dem
fehlen, was in den Sinn unserer ?entsprechenden" W?rter eingeht, n?mlich
all das, was diese ihrer Zugeh?rigkeit zu einer vollst?ndigen ??bersichts
sprache", ja bereits ihrer Zugeh?rigkeit zu einem gr?sseren Geflecht von
Sprachspielen verdanken.
Wir begegnen hier dem Problem, das Wittgenstein in Ankn?pfung an
das ? 2-Sprachspiel deutlich macht, indem er fragt, ob der Ruf ?Platte!"
im Beispiel (? 2) ein Satz oder ein Wort ist, ob er eine verk?rzte Form
des Satzes ?Bring mir eine Platte!" ist, u.a. (? 19). Denn wie kann ?Platte!"
eine Verk?rzung von ?Bring mir eine Platte!" in einer Sprache sein, wo
die Worte ?bring", ?mir", und ?eine" keine Anwendung haben? - Ebenso
l??t sich fragen, ob dieser Ruf ein Befehl ist. Wenn alle ?u?erungen in
einer Sprache Befehle sind, was hei?t es dann, da? sie Befehle sind? ?Wir
sagen, wir gebrauchen den Befehl im Gegensatz zu anderen S?tzen, weil
unsere Sprache die M?glichkeit dieser andern S?tze enth?lt." (? 20) Es ist
insofern gar nicht unproblematisch, die ?Befehle" der ? 2-Sprache in (unsere)
Befehle zu ?bersetzen. - ?Die gleiche Wirksamkeit" gen?gt offenbar nicht
als Bedingung der ?bersetzbarkeit; es sei denn, wir akzeptieren eine
Wirksamkeit oder T?tigkeit als dieselbe (als die unsere) nur, wenn diese
Wirksamkeit bei den Fremden gleicherma?en in eine vollst?ndige ?ber
sichtssprache eingebettet ist.
Wittgenstein erl?utert das Problem ausf?hrlicher in ? 21, indem er ein

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 121

zweites Sprachspiel (zus?tzlich zum ?BefehF'-Spiel in ? 2) des A und B


einf?hrt. ?Denke dir ein Sprachspiel, in welchem B dem A auf dessen Frage
die Anzahl der Platten, oder W?rfel in einem Sto? meldet, oder die Farben
und Formen der Bausteine, die dort und dort liegen". - So eine Meldung
k?nnte lauten: ?F?nf Platten". Die Frage nach dem Unterschied zwischen
einer solchen Meldung oder Behauptung ?F?nf Platten" und dem Befehl
(bzw. dem Fragen oder Verlangen nach) ?F?nf Platten!" ist jetzt sinnvoll
und Wittgenstein beantwortet sie ja auch. Der Unterschied ist ?die Rolle,
die das Aussprechen dieser Worte im Sprachspiel spielt." (?21) Die ganze
Sprache des A und B umfa?t jetzt zwei Sprachspiele, das Auf-Frage
Meldung-Geben- und das Auf-Nachfrage-Hergeben-Spiel, worin dieselbe
Phrase (?F?nf Platten") je in einer unterschiedlichen Rolle auftritt. Deshalb
gibt es jetzt in der (immer noch primitiven) Sprache des A und B den
Unterschied zwischen Meldung und Befehl.23
Ich glaube, es ist nicht ?berfl?ssig, hier hervorzuheben, da? es diesen
Unterschied nicht nur ?an sich" (oder ?f?r uns") im Repertoire von A
und B gibt. Das hei?t, das Sprachverm?gen des A und das des B umfa?t
jetzt nicht nur die zwei genannten Sprachspiele, sondern auch den Unterschied
selbst. Man k?nnte ja meinen, der Unterschied zwischen Sprachspielen geh?rt
als solcher zu keinem ?Sprachspiel an sich". Denn: K?nnten wir uns nicht
in Prinzip die zwei Sprachspiele des A und B als auf zwei verschiedene
Kommunikationsgemeinschaften verlegt denken (Aj und B{ spielen St auf
Insel 1, A2 und B2 spielen S2 auf Insel 2), oder auch als reine ?Personalunion"
(in A und B) von ?kommunikationslosen", miteinander nicht vermittelten
Funktionskreisen (wie beim Verhaltensrepertoire von Tieren)? In unserem
Bild von den sprachlich bereicherten Spielern A und B bleibt es aber ein
Kernst?ck, da? der Unterschied zwischen den zwei Sprachspielen selbst
- als parataktischer Kontrast - wesentlich zu der sie beide umfassenden
Sprache (des A und B) geh?rt. Und insofern die Sprachspiele als Spiele
in der sie umfassenden Sprache aufgefa?t werden, geh?rt der Unterschied
auch zu ihnen. Die ganze Sprache ist bei jedem ihrer Sprachspiele zugegen.24
Wir k?nnen dieser Pointe vermutlich auch einige notwendige Bedingungen
einer vollst?ndigen (?kompletten") Sprache entnehmen: Eine komplette
Sprache mu? nicht nur eine Pluralit?t von Sprachspielen umfassen, sondern
auch die Unterschiede und die Umfassung (den Werkzeugkasten!?) selber.
Die Unterschiede zwischen den Sprachspielen einer Sprache, eines Sprach
verm?gens, eines Repertoires, sind nicht nur von au?en zu konstatieren,
das Spiel(en) mit ihnen geh?rt essentiell zu dem Sprachverm?gen selbst.
Insofern ist es die Sprache f?r sich, oder f?r die Sprachkompetenz, die
das Sie-Sprechen-K?nnen darstellt.25

(B) ?Der Handelnde wei?, was er macht"

An dieser Stelle m?chte ich das Thema: ?performatives Handlungswissen"


(?agent's knowledge") aufgreifen und unsere Grundfrage anhand der

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
122 AUDUN 0FSTI

spezielleren Frage er?rtern, inwiefern der Handelnde wei?, was er tut. (Und
das ist zugleich eine Er?rterung der Frage, in welchem Sinne er intentional
handelt.) Ich kn?pfe an einige Diskussionsbemerkungen und Formulierun
gen von Jakob Mel?e an.26 Die Pointe ist, meint Mel?e, da? wir unser
performatives Handlungswissen nicht immer artikulieren m?ssen, wenn wir
uns an einer T?tigkeit beteiligen. Es braucht indes nicht unbedingt so viel
gesagt zu werden. Der Handelnde wei?, was er tut und braucht es sich
nicht durch eine (begleitende) verbale Artikulierung zu versichern. ?ber
haupt ?liegt" sehr viel in der Situation und braucht nicht explizit ausge
sprochen zu werden. Die ?Versprachlichung" ist vielmehr nur f?r besondere
Zwecke - z.B. linguistische - wichtig:

Nehmen wir noch einmal das Bauspiel. Wir k?nnen sagen, da? der Linguist das Axiom
voraussetzt, da? der Handelnde (hier der Sprecher) wei?, was er macht; er wei?, da? er alles
das wei?, was er braucht, um seine T?tigkeit auszuf?hren. Wenn A ?Platte" sagt, dann wei?
er, da? er damit B um eine Platte bittet. Das ist aber dasselbe, wie die (Form der) Situation
zu kennen, in der er sich befindet. Er wei?, da? die Situation so ist, da? seine ?u?erung
?Platte" als Befehl ?Gib mit die Platte!" verstanden wird. Die Situation macht ?Platte" zum
Wunsch, da? B ihm die Platte geben soll und nicht z.B. die Platte zu entfernen, zu zerbrechen,
zu bearbeiten oder ?hnliches. (Das hei?t aber, da? Begriffe bereits als Situationsformen und
Praxisformen existieren, bevor sie sich als Worte ent?u?ern. (Mel?e, 1986, S. 125 (1978,
S. 132ff.))

Worauf Mel?e hier aufmerksam macht, ist m.E. die ?Sprachlichkeit"


menschlicher Handlungen, ihre besondere Intentionalit?t: da? man wei?,
was man tut, und zwar in einem Sinn, der weit ?ber eine tautologische
Interpretation hinausgeht. (Da? der Handelnde das f?r seine T?tigkeit
ben?tigte Wissen haben mu?, kann man ja auch vom sprachlosen Tier
sagen.) Es geht um ein in der Handlung sozusagen eingebautes Wissen
von der Situation, das uns erlaubt, ?die Operationen des Handelnden in
Aussagen umzuformen, d.h. zu Aussagen des Handelnden ?ber die eigenen
Verrichtungen"; z.B. das ?berreichen einer Platte durch B in die B-Aussage
?Du bittest mich um eine Platte; ich gebe dir deswegen eine Platte". (Mel?e,
loc. cit.)
Die Pointe Mel?es ist offenbar nicht, da? jede Handlung mit (dem
Sprechakt) ihrer Beschreibung ?quivalent ist, sondern vielmehr, da? eine
im vollen Sinne intentionale Handlung durch ein unthematisches Sichwissen
im Handeln von Seiten des Subjekts charakterisiert ist.27 Die Intentionalit?t
des Handelns fordert ein performatives Wissen, das nicht nur im tauto
logischen Sinne ein ?know how", sondern zugleich ein virtuelles know that
ist. Das performative Handlungswissen ist zwar in einem gewissen Sinne
nichts weiteres, als da? der Handelnde ?die (Form der) Situation" kennt,
in der er handelt und damit zugleich wei?, was diese Situation aus seiner
Operation oder ?u?erung macht. Dies gilt jedoch nur, solange der Han
delnde prinzipiell jederzeit nachher eine Beschreibung der Situation und
der Handlung vorlegen kann, was seinerseits nur m?glich ist, sofern er
ein weit umfassenderes Sprachgeflecht bzw. Vokabular beherrscht als das

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 123

zum jeweiligen Sprachspiel geh?rige. Vergleiche z.B. die ?u?erung ?9 Uhr,


o.k.", die in einer gewissen Situation als ein Versprechen gilt (etwa als
?Ich verspreche dir hiermit, ich werde um 9 Uhr da sein"). Das Wissen
von der Situation und das performative Handlungswissen kommt normaler
weise verbal erst in dem - viel wortreicheren - Bericht ?ber den Hergang
zum Vorschein, etwa: ?Ich habe ihm versprochen, ich w?rde um 9 Uhr
den X-ten an Y sein."
Zur intentionalen Handlung geh?rt ein Handlungswissen, das keineswegs
ein thematisches Wissen von der Handlung als vorliegendem Objekt ist,
sondern vielmehr die Situation und ihr Thema zum Gegenstand hat. Dieses
aber ist auch in dem Sinne essentiell selbstreflexiv, da? der Handelnde
prinzipiell einen Bericht (eine Interpretation) geben k?nnen mu?, worin
die Handlung Thema und Gegenstand geworden ist und beschrieben wird.
(Bei den Tieren fehlt auf jeden Fall diese Art reflektierbares Handlungs
wissen; d.h., was immer man ihnen als ?performatives Handlungswissen"
zugestehen kann, es fehlt in ihm die entscheidende Komponente: es kann
nicht ein Bericht werden.) Um im vollen Sinne als intentional Handelnder
gelten zu k?nnen, der in der Situation wei?, was er tut, gen?gt es nicht
eine ?Akteursprache" zu haben, deren W?rter man in situationsgerechten
Z?gen verwenden kann, wenn diese Sprache nicht zugleich eine
?Metasprache" umfa?t, in der diese Z?ge bzw. Sprachspiele beschrieben
werden k?nnen. Wenn wir also die Ebene der Akteure mit ihrem Wissen
von ihren Gegenst?nden und Umst?nden von der Ebene des Zuschauers
(mit seinem Wissen von den Handelnden) analytisch unterscheiden, so scheint
mir Mel?es Pointe auch so formuliert werden zu k?nnen: Die Ebene der
Akteure l??t sich von der ?Metaebene" der Zuschauer nicht isolieren -
und auch nicht die Sprache der Akteure von der ?Meta-" oder ??ber
sichtssprache" des Beobachters, worin Handlungen (ggf. Sprechakte) be
zeichnet und beschrieben werden.
Es besteht hier eine (nicht leicht zu kl?rende) Art Identit?t, die sich
wahrscheinlich am besten an den sog. performativen Sprechhandlungen
studieren l??t. Hier wird ja die Handlung durch eben dieselbe Formel
ausgef?hrt (?Ich verspreche dir, da? ...", wie die, durch welche sie beschrieben
wird (?Er verspricht, da? ...", ?Ich habe versprochen, da? ..."), so da?
der Unterschied zwischen Handlung (in der Akteursprache) und Beschrei
bung der Handlung in der Zuschauersprache, zwischen Ebene und Me
taebene, gleichsam nur als eine ?nderung der Deixis oder der Indexwerte
(Tempus, Pronomen, etc.) erscheint.28 Die in Frage stehende ?Identit?t"
ist jedoch nicht die Identit?t eines Behauptungsinhalts. Vielmehr haben
wir es hier mit einer Einheit zu tun, die zwei ?Doppelstrukturen" unterliegt:
i) der ?Doppelstruktur der Rede" (Habermas), die u.a. bedeutet, da? jede
vollst?ndig explizite S/?rec/zhandlung verbal einen ?performativen Teil"
enth?lt, der die illokutive Kraft der Handlung festlegt und kommuniziert
und der zugleich das Selbstbewu?tsein oder Sich-Verstehen des Handelnden
artikuliert; und ii) der M?glichkeit der propositionalen Einholung des per

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
124 AUDUN 0FSTI

formativen Handlungswissens im Bericht bzw. bei der Interpretation29.


Was Mel?e betrifft ist also nach meiner Meinung sein Verst?ndnis und
seine Auslegug des ? 2-Sprachspiels ganz in Ordnung, wenn wir nur voraus
setzen d?rfen, da? dieses Sprachspiel bzw. die ?Vierwortsprache" der Spieler
in einer umfassenderen Sprache eingebettet ist, wo es mindestens auch die
jenigen Sprachelemente gibt, die f?r die Beschreibung des Sprachspiels und
die Z?ge der Spieler, z.B. die Beschreibung Wittgensteins) erforderlich sind.
Zus?tzlich zu den vier ?Substantiven" mu? diese Sprache wenigstens Namen
der Spieler, Artikel, gewisse Verben und logische Konstanten enthalten, und
weiterhin - u.a. um der Vermittlung zwischen Handlungs- und ?bersichts
sprache willen - situationsbezogene deiktische Ausdr?cke und Personalpro
nomina. Insbesondere k?nnen wir im Hinblick auf performative Sprechakte
sagen, da? der Handelnde nicht nur die relevanten Verbalphrasen in der
ersten Person Pr?sens beherrschen mu?, so da? er im Sprachspiel (des Ver
sprechens, Wettens, Befehlens usw.) agieren oder ?ziehen" kann; er mu?
auch die Abwandlungen in andere Personen und Tempi kennen. Auf jeden
Fall k?nnen wir offenbar all das ?ber die Handlungssubjekte sagen, was
Mel?e ?ber sie sagt, nur wenn wir ihre ?Vierwortsprache" gerade nicht als
?vollst?ndige primitive Sprache" (? 2), als ?die ganze Sprache der A und
B" (? 6) auffassen. Mit lediglich dieser Sprache zu seiner Verf?gung kann
z.B. B nicht das Verst?ndnis ?Du bittest mich um eine Platte; deshalb gebe
ich dir eine Platte" haben, und wir k?nnten uns nicht erlauben, die Opera
tionen des Akteurs ?zu Aussagen umzuformen, d.h. zu Aussagen des Han
delnden ?ber die eigenen Verrichtungen". (Mel?e, 1986, S. 125) Solche
Aussagen m??ten uns vorbehalten bleiben. Allein, als die ganze Sprache
des A und B, l??t die ? 2-Sprache ein derartiges 'principle of expressibility'
nicht zu. - Oder mit Bezug auf A's Wissen formuliert: A kann sich offenbar
keinen Begriff davon machen, da? B ihm eine Platte gibt (und dieser Begriff
kann nicht als Situationsform existieren), wenn das der einzige Begriff ist,
den A hat (die einzige Situationsform ist, in der er handelt). Um einen solchen
Begriff zu haben und ggf. in der Form des performativen Handlungswissens
zu wissen, da? er B darum bittet, ihm eine Platte zu geben, mu? er auch
Alternativen kennen. Ich glaube schon, da? B einen Begriff davon haben
mu?, was es hei?t, da? er A eine Platte gibt, ja ?berhaupt davon, was es
bedeutet, da? jemand (B) jemanden (A) eine Platte gibt, wenn wir ihm jenes
Handlungswissen zuschreiben k?nnen sollen. Vielleicht mu? er sogar dazu
in der Lage sein, Behauptungen aufzustellen (wie z.B. ?das ist eine Platte",
?Platten sind transportabel" usw.). Ja es fragt sich, ob nicht B letztlich
seine ganze Vernunft ben?tigt. Diese jedoch entspringt nicht dem Einge?btsein
in eine einzige Situations- und Praxis-Form.30 Kurz; wir k?nnen Mel?e alles
konzedieren; der Handelnde wei?, was er tut, die Form der Situation l??t
die gebrauchten W?rter in der Bedeutung erscheinen, die sie infolge Mel?es
Auslegung haben, usw.; aber dies gilt nur, weil (insofern) der Handelnde
sich bereits in einem logisch-pragmatischen Raum bewegt, der einer kom
pletten Sprache entspricht.

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 125

V. DIE (PERFORMATIVE) TEILNAHME AM SPRACHSPIEL UND DAS BERICHTEN


DES HERGANGS

Wir haben die Frage nach der Vollst?ndigkeit einer (nat?rlichen) Sprache
zu unserer Grundfrage erkoren. Es ist an der Zeit, den Widerspruch gegen
Wittgenstein, der darin liegt, etwas direkter zu kommentieren. Einen solchen
Widerspruch scheint es ja ganz offenbar zu geben. Die Metaphern, die
Wittgenstein in den PU ben?tzt, um gewisse Aspekte unserer Sprache zu
verdeutlichen (ein Mechanismus (? 6), ein Werkzeugkasten (? 11), eine alte
Stadt (? 18)) sind ja allemal solche, die zugleich gegen die Vorstellung einer
sprachlichen Vollst?ndigkeit arbeiten. Der Mechanismus kann in einem
gr?sseren Mechanismus aufgehoben werden, der Werkzeugkasten kann mit
neuen Werkzeugen erweitert werden, eine Stadt w?chst -. Ja, die Stadt
metapher wird sogar explizit gegen die Vorstellung einer ?kompletten
Sprache" eingef?hrt, d.h. gegen die Vorstellung, da? unsere nat?rliche
(?volle") Sprache eben als komplette sich von primitiveren Sprachen wie
die der ?-en 2 und 8 prinzipiell unterscheidet. Die Unabschliessbarkeit der
Sprache ist gerade der Aspekt, der in ? 18 verdeutlicht werden soll. Gegen
die m?gliche Weigerung, ein Sprachspiel wie das in ? 2 (oder 8) dargestellte
als ?die ganze Sprache eines Volkstamms" zu betrachten - eine solche
Sprache w?re eben nicht ?vollst?ndig" - schreibt Wittgenstein:

Da? die Sprachen (2) und (8) nur aus Befehlen bestehen, la? dich nicht st?ren. Willst du
sagen, die seien darum nicht vollst?ndig, so frage dich, ob unsere Sprache vollst?ndig ist;
ob sie es war, ehe ihr der chemische Symbolismus und die Infinitesimalnotation einverleibt
wurden; denn dies sind, sozusagen, Vorst?dte unserer Sprache. (Und mit wieviel H?usern,
oder Strassen, f?ngt eine Stadt an, Stadt zu sein?) Unsere Sprache kann man ansehen als
eine alte Stadt: Ein Gewinkel von G?sschen und Pl?tzen, alten und neuen H?usern, und
H?usern mit Zubauten aus verschiedenen Zeiten; und dies umgeben von einer Menge neuer
Vororte mit geraden und regelm??igen Stra?en und mit einf?rmigen H?usern.

Hier wird eine Vorstellung von Sprache (bzw. sprachlicher Kompetenz)


ganz explizit pr?sentiert, die willk?rlich begrenzt oder umfassend sein kann
und die also weder eine obere noch untere Grenze hat.
Die Metapher hat nat?rlichen ihren guten Sinn. Es wird ja in unseren
tradierten Sprachen Verschiedenes abgerissen (vergessen) und neue Tech
niken, Sprachm?glichkeiten, Sprachspiele ... sto?en hinzu. Neuer Sinn wird
erschlossen. Und feste Grenzen lassen sich kaum angeben. - Dies sollte
uns aber nicht daran hindern, nach einem Begriff von ungleichen Niveaus
vollendeter Sprachlichkeit (phylogenetisch wie ontogenetisch) in einem
formalen Sinn zu suchen. Wir k?nnen uns Formen der Erweiterung von
Sprache und Sprachkompetenz vorstellen, die von Wittgensteins Metapher
nicht illustriert werden; z.B. eine Erweiterung vom Niveau einer ?Signal
sprache" zu einem Niveau normativ regulierter Sprache bzw. symbolisch
vermittelter Interaktion, und weiter zu Niveaus, auf denen Sinninhalte (und
?Propositionen") sich hypostasieren lassen, auf denen Sprechen und Han
deln, Verstehen und Akzeptieren klar ausdifferenziert sind, und dergleichen.

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
126 AUDUN 0FSTI

Schlie?lich w?re dann mit einer ?h?chsten" Stufe vollst?ndiger kommu


nikativer Kompetenz zu rechnen, auf der u.a. ein prinzipieller - wenn auch
?u?erst prek?rer - Unterschied zwischen Aktion und Argumentation fest
gehalten werden kann.
Ich beabsichtige hier nicht, eine Theorie solcher Stufen zu entwerfen.
Ich m?chte lediglich darauf hinweisen, da? wenn wir in diesem Sinn einen
Begriff von Sprach-Erweiterung oder Erweiterung der sprachlichen Kom
petenz ins Auge fassen - welcher sich mit Namen wie Piaget, Kohlberg,
Habermas31 assoziieren l??t -, dann k?nnen wir auch von einer Stufe der
Vollst?ndigkeit reden, bei der Erweiterungen ? la Wittgenstein (? 18) keine
formale Relevanz mehr besitzen, sondern einfach der ?inhaltsm??igen" Seite
zugeschlagen werden m?ssen. Um einen traditionellen Begriff zu benutzen:
Auf einer gewissen Stufe kann man sagen, da? es sich bei den Sprach
Subjekten um Vernunftwesen handelt und da? der ?Umfang" ihrer Sprache
(ganz gleich welche ?Vorst?dte" diese Sprache nun einschlie?t oder mangelt)
gleichg?ltig ist. Der sprachliche Aktionsradius ber?hrt nicht - ein gewisses
Minimumsniveau vorausgesetzt - ihren Status als Vernunftwesen, genau
sowenig, wie es das Intelligenzniveau tut.
Im Lichte dieser Trennung zwischen formaler und inhaltlicher Vollst?n
digkeit gesehen braucht vielleicht unser Gegensatz zu Wittgenstein nicht
so un?berbr?ckbar zu sein. Was er ablehnt, ist ja zun?chst die Vorstellung
einer inhaltlichen Vollst?ndigkeit, w?hrend wir eine formal komplette Sprach
lichkeit ins Auge fassen. Anderseits l??t sich freilich auch nicht leugnen,
da? Wittgenstein immer nur besondere Sprachspiele (Vergleichsobjekte)
analysieren und Erinnerungen zu bestimmten Zwecken zusammentragen
will; da? er allgemeine Aussagen zur Form der Sprache verp?nt. Es ist
kein Zufall, da? er einen Begriff wie den der formal kompletten Sprache
oder Sprachkompetenz vermeidet und zu seiner Bestimmung explizit nicht
beigetragen hat. (Es mu? jedoch meiner Meinung nach gestattet sein, in
diesem Punkt mit Wittgenstein gegen Wittgenstein zu denken. Eben Wittgen
stein ist es ja, der mit seiner Kritik des ?Deskriptivismus" und die
Entdeckung der performativ-propositionalen Zweistufigkeit und der Zwei
st?mmigkeit der psychologischen Verbalphrasen einen entscheidenden struk
turellen Zug der kompletten Sprache - in unserem formalen Sinne - auf
gezeigt hat.)
Wie gesagt, ich m?chte mich hier nicht auf den Versuch einlassen, die
formale ?Vollst?ndigkeit" der Sprache ausf?hrlich zu bestimmen. Es geht
vielmehr nur darum, den Begriff einer solchen zu legitimieren. Ich m?chte
allerdings etwas erw?hnen, das in direktem Zusammenhang mit dem Axiom
?der Handelnde wei?, was er macht" steht. Ich glaube, wir m?ssen etwa
das folgende sagen k?nnen: dieses ?wissen, was man tut" hei?t auch, da?
man f?r das, was man tut, einstehen kann. Dies bringt in einer gewissen
Weise eine zeitliche Dimension in die Sache (und h?ngt wohl auch mit
der Universalit?t von individuellen Performanzen als Ge/tartgsanspr?chen
zusammen). Wir m?ssen hier eine bestimmte Form der ?Differenz" vor

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 127

aussetzen zwischen der Handlung als solcher und einem ?Ich", dessen
Handlung sie ist. Wir m?ssen ein ?Ich" voraussetzen, das mit sich ?ber
Zeit identisch (solidarisch) bleibt und von seinen Handlungen abgehoben
werden kann, aber dies auf ganz andere Weise als eine Substanz von ihren
Attributen und ?Abschattungen" (als deren Substratum oder Tr?ger)
abgehoben wird bzw. ihre Identit?t ?ber Zeit (f?r uns) beh?lt. Erst unter
Voraussetzung einer solchen eigent?mlichen - noch zu verdeutlichenden
- Differenz kann die Handlung im Sinne der Verantwortung und der
Zurechnungsf?higkeit dem Handelnden als seine Handlung (oder als seine
Handlung) zugeschrieben werden, erst dann kann der Handelnde ?sich"
mit seiner Handlung identifizieren.
Dies h?ngt nun mit der Einheit der Performanz- und Berichter-Sprache
zusammen. Au?er der ?tierischen", performativen Intentionalit?t der Hand
lung im Moment ihrer Ausf?hrung verlangt das ?Wissen, was man macht"
auch die M?glichkeit einer (propositionalen) Selbstobjektivierung oder
Selbstthematisierung32, die wiederum zweierlei beinhaltet: da? man seine
Handlung prinzipiell als eine objektive und universale M?glichkeit (eine
M?glichkeit-f?r-alle) sieht, und da? man sich von ihr distanziert, indem
man sie als ausgef?hrte Handlung sozusagen in der 3. Person als Gegenstand
betrachtet und beschreibt. (Die m?gliche Selbstobjektivierung hat insofern
auch mit der ?Universalit?t" bzw. dem ?(Geltungs-)Universalismus" des
Ichs zu tun.33 Voraussetzungen dieser Art kann man nun im Rahmen der
Transzendentalpragmatik auszulegen versuchen, vornehmlich durch eine
Untersuchung dessen, was zur Beherrschung des Systems der Personal
Pronomina geh?rt, sowohl in deren performativen als auch referierenden
Funktionen, welche zusammengenommen u.a. die unauff?llige Trans
formation von performativen ?u?erungen (Sprechhandlungen) in deren
Beschreibung m?glich machen.34

SCHLUSSWORT

Ausgehend von einer Zweideutigkeit im Begriff eines ?Pluralismus der


Sprachspiele" haben wir versucht, eine Unterscheidung zwischen unvoll
st?ndigen Sprachen oder Sprachspielen und (formal) vollst?ndigen Sprachen,
(die je eine Vielzahl von Sprachspielen umfassen) herauszuarbeiten. Beim
Versuch, diese formale Vollst?ndigkeit oder Abgeschlossenheit einzukreisen,
haben wir keine besonderen Sprachspiele gefunden oder gesucht, die als
?komplett-machende" unabdingbar zu einer vollst?ndigen Sprache geh?ren.
(Die Suche danach haben wir als mi?verst?ndlich charakterisiert.) Was wir
gefunden haben, waren vielmehr einige allgemeine strukturelle Merkmale,
die jedes Sprachspiel einer vollst?ndigen Sprache betreffen. Wir haben die
?bersetzbarkeit (?f?r sich") hervorgehoben, wie auch die Analysierbarkeit
von Repliken, vor allem aber die eigent?mliche sprachliche Einheit der Akt
Performanz und des Berichts dar?ber: Die Handelnden, die in Termini einer
kompletten Sprache ihre Intentionen haben oder formen bzw. ihre (Sprech-)

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
128 AUDUN 0FSTI

Akte ausf?hren, k?nnen nicht nur regel- und situations-gerecht in den


Sprachspielen ihre Z?ge machen; sie k?nnen auch diese Spiele und Z?ge
in derselben Sprache beschreiben. Die (vollst?ndige) Sprache reicht bis an
die ?bersichtssprache heran, in der ihre Sprachspiele und ihre Z?ge
beschrieben werden k?nnen. Sie ist ?abgeschlossen" (in einem Sinne, der
zugleich eine besondere Elastizit?t und Offenheit bedeutet): ?ber alles, was
(mithilfe der Sprachmittel) als Z?ge in ihren Sprachspielen getan werden
kann, kann innerhalb dieser Sprache auch berichtet werden.
Diese sprachliche Einheit von ?use" und ?mention", die sich u.a. im
System der deiktischen Ausdr?cke (insbesondere der Personal-Pronomina)
und der (temporalen) Abwandlung von Verbalphrasen bezeugt, l??t ?brigens
daran zweifeln, ob ?Berichten eines Hergangs" (genauso wie das
??bersetzen") als ein besonderes Sprachspiel betrachtet werden darf.
M?ssen nicht vielmehr solche Berichte ?ber Z?ge in ihm prinzipiell zu jedem
Sprachspiel geh?ren? Denn anders s?hen wir uns mit der Konsequenz
konfrontiert, da? die performative Verwendung von Verbalphrasen (in der
ersten Person Pr?sens) und die ?brigen Abwandlungen dieser Phrase
verschiedenen Sprachspielen zugeordnet w?ren. Und das w?re wohl abwegig?
Man k?nnte vielleicht hier wieder das Schachbeispiel heranziehen und
meinen, da? die Beschreibung von Schachz?gen, Berichten ?ber Partien
etc. eben nicht Schachz?ge sind. Nach diesem Muster w?re es dann m?glich
(?) zu behaupten, da? z.B. befehlen und gehorchen (ggf. protestieren) Z?ge
in einem ?Befehl"-Sprachspiel sind, die Beschreibung eines solchen Hergangs
jedoch nicht. Dies k?me aber m.E. einer ziemlich willk?rlichen Sprach
regelung nahe: nur die Rollen der ersten und der zweiten Person sollen
zum Sprachspiel geh?ren; nur ?der Sprecher" (der im Moment Handelnde)
und sein ?Adressat" nehmen am Sprachspiel teil, - die dritte Person (die
Rolle derer, die im Augenblick nur zusehen/zuh?ren) geh?rt nicht dazu.35
- Wie dem auch sei, der entscheidende Punkt bleibt dies: Eine Sprach
spielkompetenz, die lediglich die ?performative" Teilnahme am Spiel umfa?te
und nicht die sekund?re Objektivierung dieses Nichtgegenst?ndlichen, sie
w?re keine. Ein Subjekt, das Verbalphrasen nur performativ (in der ersten
Person Pr?sens) verwenden kann, das nur der intellektuellen Anschauung
im Sinne Fichtes m?chtig w?re, - ein solches Subjekt w?rde in der Tat
kein Subjekt sein, das ?wei?, was es macht".

BIBLIOGRAPHIE

Apel K.-O.: 1973, Transformation der Philosophie I, II, Suhrkamp, Ffm.


Apel, K.-O. (Hg.): 1976, Sprachpramatik und Philosophie, Suhrkamp, Ffm.
Apel, K.-O.: 1979a, ?Sprechakttheorie und Begr?ndung ethischer Normen", in K. Lorenz
(Hg.): Konstruktionen versus Positionen I, II, Walter de Gruyter, Berlin, New York.
Apel, K.-O.: 1919b, Die Erkl?ren: Verstehen-Kontroverse, Suhrkamp, Ffm.
Apel, K.-O.: 1980, ?Zwei paradigmatische Antworten auf die Logos-Auszeichnung der
menschlichen Sprache, in Pfafferott/Strohmeier (Hg.), Perspektiven der Kunst- und Kultur
philosophie, Bonn.

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 129

Bennett, J.: 1964, Rationality, Routledge & Kegan Paul, London.


Bonier, D.: 1985, Rekonstruktive Pragmatik, Suhrkamp, Ffm.
Fichte, J. G.: 1983, Gesamtausgabe der Bayrischen Akad, d. Wissenschaften (Hrsg. R. Lauth,
H. Gliwitzky), Frommann Verl., Stuttgart.
Habermas, J.: 1970, Zur Logik der Sozialwissenschaften, Suhrkamp, Ffm.
Habermas, J.: 1976, Universalpragmatische Hinweise auf das System der Ich-Abgrenzungen,
in Auw?rter/Kirsch/Schr?ter(Hg.), Kommunikation, Interaktion, Identit?t, Suhrkamp, Ffm.
Habermas, J.: 1981, Theorie des kommunikativen Handelns, I, II, Suhrkamp.
Habermas, J.: 1988, Nachmetaphysisches Denken, Suhrkamp.
Habermas, J. und Luhmann, N.: 1971, Theorie der Gesellschaft oder Sozial-Technologie,
Suhrkamp, Ffm.
Hacker, P. M. S.: 1972, Insight and Illusion, Oxford.
Hacker & Baker: 1984a, An Analytic Commentary on Wittgensteins Philosophical Investigations,
Basil Blackwell, Oxford.
Hacker & Baker: 1984b, Essays on the Philosophical Investigations, Basil Blackwell, Oxford.
Kant, I.: 1911, Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, Akademieausgabe.
Kripke, S.: 1982, Wittgenstein on Rules and private Language. Basil Blackwell, Oxford.
Kuhlmann, W.: 1985, Reflexive Letzbegr?ndung, Karl Alber, Freiburg/M?nchen.
Lewis, D.: 1972, 'General Semantics', in Hintikka/Harman (eds.), Semantics for Natural
Language, Dordrecht.
Lyotard, J.-F.: 1977, Patchwork der Minderheiten, Merve Verl., Berlin.
Lyotard, J.-F.: 1982, Das postmoderne Wissen, Bremen.
Mel?e, J.: 1978, 'Om ?fstis bok "Spr?k og fornuft". Pluss endel notater om spr?k og spr?kspilF,
in Norsk filosofisk tidsskrift, nr. 2.
Mel?e, J.: 1983, 'The Agent and His World', 'Theaitetos' Wagon' and 'The Picture in Our
World', all in G. Skirbekk (ed.), Praxeology, An Anthology, Universitetsforlaget, Oslo/
Bergen.
Mel?e, J.: 1986, '?ber Sprachspiele und ?bersetzungen', in B?hler/Nordenstam/Skirbekk
(Hg.), Die pragmatische Wende, Suhrkamp, Ffm.
Taylor, Ch.: 1975, Hegel, Cambridge Univ. Press, Cambridge.
Taylor, Ch.: 1985, Philosophical Papers, Cambridge Univ. Press, Cambridge.
Tugendhat, E.: 1976, Einf?hrung in die sprachanalytische Philosophie, Suhrkamp, Ffm.
Wittgenstein, L.: 1960, Schriften, Suhrkamp, Ffm.
Wittgenstein, L.: 1970, Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology & Religious Belief
(ed. Cyril Barrett), Basil Blackwell, Oxford.
Wittgenstein, L.: 1967, Zettel, Basil Blackwell, Oxford.
0fsti, A.: 1975, Spr?k og fornuft, Universitetsforlaget Oslo, Tromso.
0fsti, A.: 1978, 'Om spr?kspill og "komplette" spr?k', Svar til Jakob Mel?e. NFTm. 3.
Ofsti, A.: 1985, 'Act Performance and Description', in Gullv?g/Hoibraaten (eds.), Essays
in Pragmatic Philosophy, Norwegian Univ. Press, Oxford Univ. Press.
Ofsti, A.: 1988, Strawsons Paralogismus, in Kants transzendentale Deduktion und die M?glichkeit
von Transzendentalphilosophie, hg. von Forum f?r Philosophie, Bad Homburg, Suhr
kamp, Ffm.

Universitetet i Trondheim
Den Allmennvitenskapelige Hogskolen
N-7055 Dragvoll

ANMERKUNGEN

* Dieser Aufsatz erscheint als Ergebnis (bzw. als Beitrag zu) einer Debatte, die ich mit Jakob
Mel?e (Tromso) gef?hrt habe. Die bisherigen Beitr?ge sind: 0fsti (1975), Mel?e (1978), ?fsti
(1978) und Mel?e (1986).

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
130 AUDUN0FSTI

1 In Zeitschrift f. Theologie und Kirche (1986), hier zitiert aus Apel (1973, Bd. I, S. 358f.).
2 Wenn nicht anders angemerkt, verweisen die angef?hrten Paragraphen auf die Philosophischen
Untersuchungen.
3 Vgl. K.-O. Apel (1973, Bd. II, S. 320). Seit den 60-iger Jahren erleben relativistische Positionen
?berhaupt einen Aufschwung. Neben der linguistischen Historismusvariante eines Peter Winch,
die uns hier unmittelbar interessiert, gibt es auch andere Formen, die sich von der
?pragmatischen Wende4' des sp?ten Wittgenstein inspirieren lassen, wie z.B. der Paradigmen
relativismus eines Thomas Kuhn, der Kontextualismus eines Rorty, und verschiedene
?postmodernistische" Attacken auf ?die" von der Moderne unterstellte universale Vernunft.
Von feministischer Seite ist der Gedanke aufgekommen, da? Vernunft keine absolute Grosse,
sondern relativ zum Geschlecht ist. (Diese letztere Konzeption hat freilich zur Sprachspiel
konzeption allenfalls eine indirekte Beziehung.)
4 J. Habermas (1970, S. 253).
5 K.-O. Apel (1973, Bd. II, S. 258).
6 Mel?e (1968, S. 119). Da? dieser Einwand verfehlt ist, tritt vielleicht noch deutlicher hervor,
wenn wir uns eine ?bersetzung von einem Sprachspiel wie ?Reigen singen" oder
?Schachspielen" in das Sprachspiel ?Aus einer Sprache in die andere ?bersetzen" (? 23)
vorzustellen versuchen. Ich m?chte allerdings nicht zu viel auf diese letzten Illustrationen
setzen, weil ich es nur sehr bedingt f?r richtig halten ??bersetzen" als ein besonderes Sprachspiel
unter anderen aufzufassen. (Vgl. unten S. 118)
7 Wittgensteins Hinweis auf Spengler, insbesondere die Bemerkung, Spengler h?tte mit Vorteil
den Begriff der Familien?hnlichkeit auf verschiedene kulturelle Epochen anwenden k?nnen,
deutet freilich ein Schwanken an, das Apels Redeweise entgegenkommt. Vgl. Hacker und
Baker (1984a, S. 235f.).
8 Der Terminus ?Sprachspiel" scheint in der Tat ganz allgemein mit dieser Zweideutigkeit
behaftet zu sein. Vgl. z.B. J.-F. Lyotard (1977, 1982). Lyotard will die irreduzible Pluralit?t
von Sprachspielen verteidigen, gegen die Utopien der Einheit, der Vers?hnung, der universalen
Harmonie. Demgem?? betont er auch den ?lokalen" Charakter aller Diskurse, Vergleiche,
Legitimierungen ... Als typisch f?r unsere Zeit sieht er ?eine (noch zu definierende) Gruppe
von heterogenen R?umen, ein gro?es patchwork aus lauter minorit?ren Singularit?ten (Lyotard,
1977, S. 37). Die Frage bleibt allerdings offen: will Lyotard (moderne) Differenzierungen
bef?rworten (im Sinne der ?ersten Aufl?sungsrichtung"), oder will er eine Art (Sub-)Kultur
Relativismus gegen den Universalismus der Moderne verteidigen?
9 Bemerkenswerte Ausnahme ? 120: ?Da? ich bei meinen Erkl?rungen, die Sprache betreffend,
schon die volle Sprache (Hervorhebung A.0) (nicht etwa eine vorbereitende, vorl?ufige)
anwenden mu?, zeigt schon, da? ich nur ?u?erliches ?ber die Sprache vorbringen kann."
10 Vgl. z.B. 1973, II, S. 257f. wo die Konfrontation zwischen verschiedenen Kulturen (in der
Sozialanthropologie) als eine zwischen Sprachspielen verstanden wird. Es ist an dieser Stelle
von der spezifischen Form der ?Teilnahme an zwei Sprachspielen" die Rede, ?die im
kunstgem?ssen (?hermeneutischen") Verstehen einer fremden Lebensform liegt", und weiter
von der ?immer schon vorausgesetzten M?glichkeit der Verst?ndigung zwischen den Sprach
spielen (der Sozial-Wissenschaftler und ihrer Objekte)". Vgl. auch ibid., S. 349f. - Habermas
spricht ebenfalls von dem ?Pluralismus der nat?rlichen Sprachen" (1970, S. 231) als einem
Pluralismus von ?Sprachspielen": ?Die Regeln dieser Sprachspiele sind Grammatiken ebenso
von Sprachen wie von Lebensformen. Jeder Ethik oder Lebensform entspricht eine eigene
Logik, n?mlich die Grammatik eines bestimmten und nicht reduzierbaren Sprachspiels." (loc.
cit.) Weiter hei?t es auf S. 244 (bez?glich der ?Sprache des Analytikers" vis ? vis seiner
Objektsprachen): ?Zwischen (den) Sprachsystemen muss ebenso eine ?bersetzung stattfinden
wie zwischen den analysierten Sprachspielen untereinander". Op. cit. S. 25If. wird die Vielfalt
von ?individuellen Sprachtotalit?ten" bzw. ?Prim?rsprachen" auch als ?Pluralismus der
Sprachspiele" verstanden.
11 Apel (1973, Bd. II, S. 347).
12 Lyotard (1982, S. 131. Hvh. A.0).

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 131

13 Es ist klar, Wittgensteins Absicht ist nicht zuletzt, uns durch das Aufstellen solcher
Vergleichsobjekte den Kontrast zwischen einer solchen ?Sprache" und unserer normalen zu
verdeutlichen; z.B. da? die Weise wie die Worte dort funktionieren, nicht als allgemeines Modell
f?r die Wortfunktionen in unserer Sprache dienen kann. Unbefriedigend ist nur, da? der
Kontrast lediglich als ein ?quantitativer" nahegelegt wird: unsere Sprache ist eben inhaltsreicher,
komplizierter, umfa?t eben eine gr?ssere Anzahl von Sprachspielen... .
14 Hierhier geh?ren vermutlich Vorstellungen wie die einer m?glichen L?wensprache, die wir
nicht verstehen k?nnten. Siehe PU (Wittgenstein, 1960, S. 536). Vgl. auch Kripke (1982, S. 96ff.).
Gegen diese Vorstellung, Apel (1973, Bd. II, S. 257).
15 Einen nicht ganz unverwandten Ansatz kann man auch bei Tugendhat (1976) finden bzw.
herauslesen. Hier gipfelt die Untersuchung in der Darstellung der Infrastruktur der singul?ren
Termini.
16 Was uns ?brigens bei den (auch bei den ?bereicherten") Bienensprachen/Bienent?nzen
problematisch genug w?re. Die Trennung von ?Wort" und ?T?tigkeit" kann hier schwerlich
?greifen".
17 Ich meine damit insbesondere die ?Lockesche" Version, wo die W?rter nur als Instrumente
der Mitteilung von an sich sprachunabh?ngigen Gedanken aufgefa?t sind.
18 ?Piatonismus" hei?t hier die Vorstellung, da? es nicht auf die W?rter ankommt, sondern
auf den vor ihnen gegebenen Gedanken, bzw. dessen idealen Gegenstand.
19 Vgl. zu diesem Terminus E. Tugendhat, 1976, S. 234. Unter ?metasprachliche Bedeutungs
theorie" versteht Tugendhat eine Theorie, die sich einen Rekurs auf eine Metasprache erlaubt,
wenn es darum geht, den Sinn der sprachlichen Ausdr?cke zu definieren oder zu erkl?ren.
20 Vgl. auch das Thema Definitionen (insbesondere ostensive Definitionen): Wittgenstein greift
das philosophische Mi?verst?ndnis an, wir k?nnten durch Definitionen den Sinn von Worten
konstituieren. Das aber hie?e nur ?das Denken" (oder eine Metasprache) hinter die Sprache
zu stellen und die Sprache selbst zu einem nominalistisch-zuf?lligen oder konventionellen
Mittel zu machen. Und das ist falsch. Die Einf?hrung von neuen Begriffen oder Sinninhalten
durch ostensive Definitionen etc. ist eine rein sekund?re oder parasit?re Angelegenheit, die
von jener Verbindung zwischen Sprache, Sprecher und Wirklichkeit zehrt, welche bereits durch
unsere {Sprachspiel) praxis konstituiert ist. - Wir m?chten aber nun unsererseits den anderen
Aspekt hervorkehren: ?Vollst?ndig" ist eine Sprache erst, wenn sie die f?r Definitionen n?tigen
Distinktionen und ?brigen Mittel bereitstellt.
21 Man k?nnte hier eine Art Parallele zu der Kantischen Transzendentalphilosophie bzw.
deren Unvollst?ndigkeit andeuten: Das Subjekt, welches die Welt durch Formen und Kategorien
vereinnahmte, zugleich aber prinzipiell von jener Art Selbstreflexion ausgeschlossen w?re, die
Kant in seiner Vernuftkritik exemplifiziert, w?rde kein transzendentales Subjekt mehr sein.
22 Vgl. K.-O. Apels Begriff der ?pragmatischen Differenz", Apel (1979, s. 65).
23 Es geh?rt nat?rlich zum Beispiel, da? eine urspr?ngliche, undifferenzierte Einheit diffe
renziert wird. Das ist ja nicht immer der Fall, wenn gleiche Worte in verschiedenen Sprachspielen
verschiedene Rollen haben. Es gibt ja auch Homonymien, wie z.B. ?Elf, in M?rchen und
beim Z?hlen. In solchen F?llen hat es keinen Sinn, eine urspr?ngliche Einheit zu konstruieren,
w?hrend in unserem Befehl/Meldung-Beispiel das Urspr?nglich-Gemeinsame, Undifferenzierte
- nach der Einf?hrung unterschiedlicher Praktiken, Rollen (und damit auch illokutiver
?Kr?fte") - sich etwa im gemeinsamen ?Satzradikal" nachweisen l??t. (Vgl. Wittgenstein,
1960, Anmerkung (zu ? 22) S. 299.)
24 Vgl. Wittgenstein (1970, Nr.26): 'What belongs to a language game is a whole culture'.
25 Der Aspekt unserer vollst?ndigen (nat?rlichen) Sprachen, da? die pragmatischen Unter
schiede zwischen (oft) gleichlautenden Sprechhandlungen in verschiedenen Praktiken (unter
verschiedenen Umst?nden) auch explizit - in performativen Verben - zum Ausdruck kommen
k?nnen: ?Ich melde dir hiermit, da? ... f?nf Platten ...', ?Ich befehle dir hiermit... f?nf Platten
..." usw., d?rfte auch mit dem genannten F?r-sich-sein der Sprache zu tun haben.
26 Vgl. Anmerkung *.
27 Vgl. Fichte ?ber die ?intellectuelle Anschauung": ?Sie ist das unmittelbare Bewu?tseyn;

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
132 AUDUN0FSTI

da? ich handle, und was ich handle: sie ist das, wodurch ich etwas wei?, weil ich es thue."
Fichte (1983, Bd. 1/4 216f.). (Vgl. auch, ibid., 218f. und Bd. II/6, 171).
28 Z.B. ?Ich befehle dir, X zu tun (da? du X tust)" vs. ?Ich habe ihm befohlen ...", ?Er
befielt ihm ...", u.a. Der Wechsel k?nnte insofern als die gew?hnliche Auswechslung der
Indexwerte aussehen, durch die wir einen bestimmten Behauptungsinhalt in wechselnden
Sprechsituationen konstant halten. (?Ich gehe spazieren" vs. ?Er ging spazieren", ?Ich bin
75 kg schwer" vs. ?Du warst 75 kg schwer" usw.) So analysiert es ja auch die 'truth value'
Semantik. (Vgl. z.B. D. Lewis, 1972.) Diese Analyse m?ssen wir aber verwerfen. Das
Aussprechen des performativen Satzes in einer bestimmten Situation macht einen Sprechakt
aus, aber nicht den einer Behauptung (sozusagen von der Beobachterstelle in medias res her),
da? eine Sprechhandlung soundso stattfindet. Die Handlung und ihre ?Abbildung" in der
(?bersichts-)Sprache kann auch hier nicht dasselbe sein. (Vgl. hierzu K.-O. Apel, 1980 und
A. 0fsti, 1985 und 1988.)
29 Vgl. (?berwiegend mit Bezug auf das performative Handlungswissen des Argumentierenden)
W. Kuhlmann (1985, S. 111-144).
30 A mu? viele Situationsformen kennen und zwischen ihnen vermitteln. Und er kann sie
auch nicht ?kennen" und zwischen ihnen ?vermitteln" lediglich so wie ein Tier verschiedene
Situationsformen kennt (beherrscht) und in seinem Verhaltensrepertoire zusammenh?lt. Seine
Vermittlung mu? auf die eine oder andere Weise die Unterschiede allgegenw?rtig machen,
also eben sprachlicher Art sein, wenn unsere Forderung ?ber tierisch geschlossene Funk
tionskreise hinausweisen soll.
31 Habermas unterscheidet drei Stufen normativ regulierter Sprache. ?Drei grobe Stufen der
Sprachentwicklung lassen sich nach dem Grad der Differenzierung zwischen Sprechen und
Handeln sowie nach dem Grad der Integration von Sprechen und Erkennen unterscheiden.
Auf der ersten Stufe beherrscht das Kind symbolisch vermittelte Interaktionen, also einen
handlungsbezogenen und situationsabh?ngigen Sprachgebrauch, in dem die propositionale
Rede noch nicht klar ausdifferenziert ist. Auf der zweiten Stufe kann der Heranwachsende
auf der Grundlage des ausgebildeten Systems von Sprechakten nicht nur in globaler Weise
kommunikativ handeln, sondern zwischen einem interaktiven, einem kognitiven und einem
expressiven Gebrauch der Sprache differenzieren. Auf der dritten Stufe erwirbt der Jugendliche
die F?higkeit, vom kommunikativen Handeln zum Diskurs ?berzugehen." Habermas 1976,
S. 340. (Vgl. auch die Ausf?hrungen von Habermas zu den Distinktionen Sein/Schein, Wesen/
Erscheinung und Sein/Sollen, deren Beherrschung zur vollen Sprachkompetenz geh?rt; z.B.
in Habermas 1971, S. 112ff.)
32 Mit dieser Ausdrucks weise will ich nicht eine R?ckkehr zu dem ?Standardparadigma der
Sprachphilosophie ... von Theophrast bis zu B?hler" (Apel, 1980, S. 52) bef?rworten; ein
Paradigma, wonach wir die performativ-kommunikativ-expressiven Aspekte der Sprache mit
den Tieren gemeinsam haben, und uns erst durch unseren propositionalen Bezug auf die
Welt (=das, was der Fall ist) auszeichnen. Es geht nur darum, die unumg?ngliche Vermittlung
des aktualperformativen, nicht-propositionalen Sichverstehens im (verantwortbaren) Handeln
mit der M?glichkeit einer propositionalen Selbstobjektivierung hervorzuheben. Das ?neue
Paradigma" der ?Doppelstruktur der Rede" im Sinne von Apel und Habermas ist dadurch
nicht in Frage gestellt, sondern gerade vorausgesetzt.
33 Dies mag paradoxal klingen. Zun?chst w?re ja die genannte Universalit?t mit dem (im
Sprechakt) auf Geltung aktual-performativ ansprechenden Ich zu assoziieren, d.h. dem
?philosophischen Ich" (Wittgenstein), das als Subjekt der Sprache die Grenzen der Welt
darstellt. Nichts desto weniger w?re m.E. dieses reine Ich ohne Bezug auf sich als Innerweltliches
(als ein beschreibbares Handelndes) nicht m?glich. Ohne diesen Bezug mu?te es wohl gleich
in den Gegensatz: in ein vollkommen partikulares, egozentrisches Subjekt (im Sinne Piagets)
umschlagen.
34 Das Zusammenspiel des propositionalen Wissens von sich (?Ich bin blond, 1.85 hoch ...",
?Ich habe behauptet, da? ...", etc.) mit dem performativ-expressiven Handlungswissen ?in
actu" (in der ersten Person Pr?sens) ist in der ph?nomenologischen Tradition (von Husserl

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPRACHSPIEL VS. VOLLST?NDIGE SPRACHE 133

bis Tugendhat) immer wieder in Angriff genommen worden. Ich m?chte hier insbesondere
Sartre erw?hnen, der dieses Zusammenspiel durchs Aufsp?ren allerlei Modi des 'mauvais
foi', die es erm?glicht, analysiert. Sartres Analysen leiden freilich unter dem bewu?tseins
philosophischen Paradigma, dem die traditionelle Transzendentalphilosophie und Ph?nome
nologie erliegt. Dagegen bringt Habermas neuerdings G.H. Mead (1988, S. 187ff.) in Anschlag.
Einen pragmatische Ansatz bietet auch D. B?hler, 1985 (Siehe insbesondere Kap. V). Ein
Versuch, das Verh?ltnis zwischen ?transzendentalem" und ?empirischem" Ich auf sprach
philosophischer Grundlage (im Rahmen des Paradigmas der ?Doppelstruktur der Rede") zu
bestimmen, liefert Gfsti (1988).
35 Hierzu w?re wohl einiges ?ber Fu?ball, ?ber den Torwart und die (richtigen) Zuschauer
zu sagen.

This content downloaded from 144.82.108.120 on Tue, 31 May 2016 16:44:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Das könnte Ihnen auch gefallen