Sie sind auf Seite 1von 3

K l Oi IO M i t t Oi l OIg OI.

Ein kroatiscles Liecl in ti'rkischer Transk'ription aus dem JSnde des


`1. Jalrhunderts.
a. J01R. J1an&R1:q|tn.
L
_;_ oi_ _.
'
, 7 7 .. C-
.

.
w
~ T ? + I. 2
. o O

o.
_
w w
. 1
a _'O
w
.-
+ 7 ~
^)_~ l ~ _ ^~ ~"
o o o
1 f
w 7 w 7 .
` L(".i b, il
I
b. 1a |e n. J1an8R1ytun.
Ah nevista dua moja
Daj mi se da obveselim ')
Doklam ne izilo dua
Daj mi se da poveselim.
Kad te vidi oi moje
Veseli se sire } moje
Ja sam tvoje ti si moje
Daj mi se da obveselim.
t
Ist tiirkisch und heilt Kroatisches Lied ~
Hier ist in der tUrk. Transkription Daj mi sec zusammengeschrieben
(Dajmise) und obveselimc getrennt ob veselim). Ich habe im folgenden in
der lat. Transkription derartige Zusammensetzungen resp. Trennnngen still
schweigend verbessert.
l Statt sirce, weil das Tiirkische den slaviscben Laut cc nicht kennt.
b1I
Kleine Mitteilungen.

-
.. .1".
w
,
1 7 7
.-' *- ..,

~
-
I
.

4 3, W+ W& 7w
-__' !
7 -
:_x

_
l
7 + 7
+ w 7 . 7
t; _,1 C
1
~~ 7* . *

_1 '~

W - . . . Q C
- : .. . ..
.

./..
.
/ ..
+ + ,
w 3 I W ?
''
. J
" ^

L
:
3

9 8 .
W w + 7 W-
1-l,_ \ A _\.
1
+
~ w * 7
'.j **"l_ ..
& ? - = -
'~ '~
J f
Ovo svit je kako nou bit
ikamo dugo mi iv bit .
e bud svagde tako siidit,
Daj mi se da poveselim.
Ne mori me, prosir tebe,
Izgubil sam ja sam sebe .
Ob den ob nok molim tebe
Daj mi se da obveselim.
Iz sire ja tebe ljubim.
Hok li bit, jost dn. te girlim
Od alost ne znam to inim
Daj mi se da poveselim.
Gizdava si, gizdav budi,

Sto ko istom zdrav mi budi


Ont pesmu Mehmed zagudi
Daj mi sc da obveselim.
Das obige kroatische Lied befndet sich in einer tiirkischen Sammel
bandscbrift der k. k. Hofbibliothek in Wien (G. FlUgel, Die arab., pera. und
tirk. Handschriften der k. k. Hofbibliothek, Wien \ 0~b, Bd. . Nr. 7vVb,
fol. h )q Sie enthalt unter anderem aufer dem erwahnten kroat. auch noch
mebrere deutsche und ungariscbe Lieder. Nach der in dem Texte der Hand
schrift (fol. 78 v.) vorkommenden Jabreszah\997 der Hi dscbra'= ! ] 9n. Chr.)


Kleine Mitteilungen.
stammt sie wahrscheinlich aus diesem Jahre, sicherlicb wnrde sie wmuend
der Regierung Sultan )Imads Ill. reg. J0=10J0 verfalt. Diese Uehanptun
sti. itzt sich auf den m stand, daB eine chronologische Cuersicht U cr osma
nischeu Sultane, die sich in der Handschrift auf fol. Jv. u. 70 r. bcfndet, nnr
bis ultan Murad Ul. reicbt, von ibm also nur das .Jahr seines Hcgierngs
antrittes 7 der Hidschra * \ n. Cbr.) verzeichnet ist. Der chreiber
bezw. Verfasser 'var, nach dem ausgesprochen europiiischen Duktus der tUrk.
Schrift zu schlieBcn, gewiB kein TUrke. Huchstwahrscheinlich war er ein
Dolmetsch der tUrk. Sprache, dessen Heimat das siidwest1iche Ungarn odrr
Kroatien gewesen sein dlirfte. Die Handschrift befand sich bereits im Be
sitze Sebastian Tengnagels (gest. JDJD, ehemaligen Bibliothekars und Priifek-
ten der k. k. llofbibliothek in Wien. Dr. Jr:rtU':c| von 1ruc:/I.
Jt |riede zum Statut von Trsat (Tersatto).
In Monumenta juridica Slavornm Meridionalium Ban1l IV n Zagrebu
!690) wurden die bis dahin be kann ten in k.oatischer Sprache geschriehenen
Ortsstatnte des Mittelalters herausgegeben. An der Heausgabe beteiligteu
sich Raki, Crni und ich. Mir wurde die Pnblikation des Poljicer Statutes
anvertraut, das Vinodoler Statut, das ich ja bereits \b3 in Petersburg herf us
geeben hatte, tibernahm fUr diese akademische Ausgabe Raki, und im Zu
sammenhang damit auch die 1eubearbeitnngen desselben alten Statutes,
nmlich die Bestimmungen des Statutes von Trsat und Yeprinac. Merkwiir
digerweise drnckte der Herausgeber des Statutes von Trsat nicht vollinbalt
lich eine Vorrede zn jenem Statute ab, die ich schon in meinen jn ngen .Jabreu
zur Hiilfte mir abgeschrieben hatte aus einer Handschrift, die damals noch im
Privatbesitz KukuljeYis sich befand, spater samt der ganzen Bibliothek in
den Besitz der sUdslavischen Akademie in Agram gelangte. Die Tiandschrift
wird jetzt im Akademischen Archiv auf bewabrt, wo sic zur Zeit der lleraus
gabe des Statutes von Trsat cruch Raki mit der Nnmmer 1```` verseben
war {vergL .Mon. j ur. IV, pag. LXXXl), spater jedoch nicht mehr unter dieser
Signatur zu fnden war. Als ich das Bruchsttick meiner Ende der sechziger
Jahre des vorigen .Jahrhunderts gemachtenAbschrift vor kurzcm unter meinen
Papieren vorfand. bei Raki aber nicht abgedruckt sah, ersuchte ich Herrn
Professor undAkademiker A.Musi in Agram, meineAbscbrift mit der lland
schrift zn kollationieren und eventuell das Fehlene abschreiben zu lassen.
Bei des verdanke ich seiner Freundlichkeit und bin jetzt in der Lage, den Text
der Vorrede in vollem Umfange zum Abdruck zn bringen. Ich bediene mich
der Ub lichen Transkripti on, nur in zweifelhaften Fallen bleib t das ' ort in
unveriinderter Form. Auch die Interpnnktion ist Yon mir.
Abgesehen von dem Interesse des Inhaltes fiir die Lokalgescbichte der
Gemeinde Trsat. zeigt auch die Sprache des Textes viele EigentUmlichkeiten
des Ortsdialektes nebst starken Spuren der italienischen Beeinfussung Der
fleiBige Ortspfarrer von Trsat, der so gewissenhaft die Dokumente der Ge
meinde samrnelte, ordnete und abschrieb, Yerdient noch nachtriiglich unser<

Das könnte Ihnen auch gefallen