Sie sind auf Seite 1von 16

GEORGKARA

Weitere mittelmongolische Bruchstiicke aus der Berliner Turfansammlung



Die moisten mongolischen Texte der Berliner Turfansammlung wurden von Erich Haenisch in Faksimile veroffentlicht j und von ihm und anderen philologisch bearbeitet. Einige kleinere Fragmente, die unter den uigurisohen Materialien verborgen und so Professor Haenisch entgangon waren, erschienen in Professor L Ligotis Aufsatz «Fragments mongoIs do Berhn» bzw. in seiner Textsammlung "Monument a Linguae Mongolicae Collecta"2 sowie in Herbert Frankes

1 Mongolica, dol' Berliner Turfan·Sammlung I, 1954, II, 1959. - Es werden foJgende Abktrrzungen vorweudeb :

AOH: Acta Orientalia Academiao Scientiarum HungaJ:icaB. chiu.: chinesisch,

Cihai: Cihui, Schanghai 1937.

Clauson ED: G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century

'rurkish, Oxford 1972.

GGM: Geheime Geschichto del' Mongolen.

0.018(;_: K. P. Golsmmskij, Mongoltsko-ruaskij alovar', St. Petersburg 1893~1895. Haonisch ·Wh.: E. Haenisoh, Wol'terbuch zu Manghol un Niuea 'I'obca'un (yuan.-

ch'ao pi-shi), Geheime Geschichte del' Mengolen, Leipzig 1939.

HJ AS: Harvard Journal of Asiatic Studies. Hy: Huayi yiyu.

IVAN: Lnsui tub vostokovedenije Akademii nauk, J-AOS: -Journal of the American Oriental Society. kaIrn.: kulmuckisoh.

Row.: S. E. Kowalewski, Dicbionnairo mongol-ruesc-fraucu.ie I~III, K.asan 1844~1849. ma.: mundanhu.

MA: Muqaddimat al-Adab.

Mathews: R. H. Mathews, Chinese-English Dictionary, Cambridge, Mass. 121972. MK: MaI:nflud 11I-E."asyal'i.

mong.: mongolisch.

Muruhashi : T. Morohashi, Dai kan wa [iuen, Tokio 1960. Osanin: 1. M_ Osanin, Kinajsko-russkij slovar", Moskau 21955.

Poppe Mong. slovur": N_ N_ Poppe, Mongol'skij slovar" Mukaddimf11; al-Adab, Moskau-

Lcningrud :1938.

QB: Qntadyn Bilig.

Ramatedt Kf1ImWb.: G. J. Ramstedt, Kalmiickisches WiiL'turbuch, Helsinki 1935. Sl'hrnidt Mong"Vb.: L J. Schmidt, MongoIiseh-dcutsch-russisehes Woderbueh nebst

einem deutschen und einern vueaischen WOl·tl'egister, St. Petersburg 1835. sino-mong_: sino-mougoliach.

S1'n.: = Subhasit.aratuunidhi.

T'1.' VII: G. R_ Raohrnati, 'I'urkisohe 'I'urfun-Texr.o VII, ALh. PreuB. Ale d. WiSB_ 1936,12. turk.: tiirldseh.

uig. : uigurisoh.

ZAS: Zentralasiatische Studien.

2 AOH 22 [1971J, 139~164; Mon. Linguae Mong. CoIl. II, Budapest, 1972, 176~178.

182

Georg Kara

Artikeln s. Ein weiteros Fragment wurde von D. Cerensodnom identifiziert.s Riel' folgt eine kurze Beschreibung von zwanzig noeh nicht publizierten mittelmongolisohen Bruchstucken, die Dr, Peter Zieme unter den Berliner Uigurica und anderswo seitdem gefunden und mil' freundlicherweise zur Bearbeitung zuganglich gomacht hat. Dem Zontralinstitut flir Alte Geschichte und Arohaologie der Akademie del' Wissenschaften del' DDR danke ioh fur die Erlaubnis zur Publikation del' Fragmente del' Berliner Sarnmlung.

1. Zwolf Fragmel1te, U 4151, U 4152, U 4153, U 4154, U 4155, U 4156, U 4534, U 4560 und U 461l (alle tragen die alte Signatur T n D 28) sowie TID, TIll D 316 und 'I' III 230 (U 1M) gehoron verrnutlioh zu rnehreren in chinesisoher Doppelblattform und in uigurisoher Schrift gedruokten mongolisohen Kalendern del' Yuan-Zeit, 1.4. Jh. Aoht Stucke stammon aus dem oberen, zwei aus dem mittleren (U 41.53 und T I D) und eins aus dern unteren Teil (T III 230) versohiedener Doppelblatter. Die Locher zum Ref ten, die sioh auf beiden Seiton del' Faltung befinden, zeigen, an weloher Stelle die Blatter zusammengeheftet wurden, (Die fruher von E. Haenisch publizierten mittelmongolisohen Kalenderfragmente stammen vom rechten und linken, unteren odor mittleren Teil versehiedoner Doppelblatter. )

U 4166 (ca. 2,6 X 8 em)

links('?) von del' Faltung, untor del' oberon Doppellinie, erste waagereohte Spalte

1. JiTyoyan sechs(ter Tag des)

2 ~inj Neumond(s) 5.

3 Mibtclmougolische KaJcnde1'fl'agrnento aUB 'I'urf'an , in: SB Bayer. Akademie d. Wiss., Phi l.vhist, K1. Jg. 1964 Heft 2; Zwoi mongolisehe Textfragmente aus Zentralasien, ill:

Mongolian Studies, Budapest 1970, 137 ff, besoudera 142-145 und 147; ein andorcr Aufsatv. 'in Vivckunandu Cornmoruor at.ion Volume (Now Delhi, im Druck),

"'l'urfany ouglnulgyn T II 607 (Joro6lijn xa.an xemeex sudryn sinceI' oIdson basarxai}, in:

Studia IVIongolicu III (11), Ulaanbaatal' 1976, 222-227. lIier gebe ich den 'I'oxt. des Dr-uckfragmerrta :

o qoyar ["zwei", spdt.or, mit Hand gcschriebcn] 1 nigwl10 to-paeun-ii deqer-e tooaeun-». /CU

2 tooaba» b~~rqan-nuyt,d: bodi8tv:::;'~ar-tin

3 dumda 8ay'u!Ju bukun tl3imun-iyer: nom"~m 4 ele ci'i}:ar Mgude qo15orli ugeguy-e: : qamuv-a. 5 ilayuy8ad-iyar dugureCii, bu!cu-yi kusemui: :

~,Ioh wunsohe das Erfii.lIt- Werden durch diojel1igen, die unter dell Buddhas und Bodhisuttvus sitzen, doran Zahl wie dio mit selbst rnulbipl'iziorue Zahl del' Staubohen ist, durch diejenigen, die mit allen v~rC8on des Dharma restlos uusgestattet und uberull sicgreich sind."

Eine spa tum Version clerselben Stelle (aus €linor Handsohrift des 19. Jh.) Iautot» nige nigen toyo8un-clurtoyostm-tj; tovatas», bUl'qan-nuyttd bodisadu-yin dumda inu sayuysad. tere metu nomun cinar' qo6orli ugei bugude. ilaytvY8an-nuyud-iym' deguurekuy·yi kU8emui. "loh wiinsche das ]~r.fiill.en mit den Siegreichen, mit denjenigen, die urrter den Buddhas und Bodhiaat.tvus safien, deren Zahl wio (die ZahI) so vieler Sbaubohen ist, als ob auf jedorn Staubchen cine solehe Menge von Stanbchen ware wie die Menge ltller Sbaubchen; {ich wunscho dus El'fii.l1on) mit allen donjenigou, die in soloher Weise mit dom DharmaWesen re stlos (allsgestattet sind)." Zu teimun, Plul'.<teyimu, vgl. GGM § 265 eyimu'fb teyimun Tangyudt~d-i, 0yimun Qaraqorum 32 (F, W. Cleaves: HJAS 15 [1952], 119 Anm .. 261), eyimun fjuJiI' mawun-a Hy B 5: 12a., t6yimun-u raja?' 81'11 330d, teyimun arad Xiaojing IX 20a 4.

5 Wie irn Uig. yang~ ~,rH'll" (vgl. L. Bazin, Les caleudriers tlU'CS anciens et medievaux,

Mittelmongolischo Bruehstucke

183

unten, zweite waagerechte Spalte

3gi Sji

4 takiy-[a] Huhn

5 siroyai Erde

Zur "modernon" Sohreibung talciy-a (mit palatalem lc) vgl. dieselbe Form im Leningrador mongolischon Kalonder (Handschrift aus Qara-Qoto) und kiyurmaq im Bodhicaryavatara-Fragment von 1312.6

U 4154, (Ott, 8X 1.2 em)

links von del' Faltung, unter del' oberon Doppellinie

1 Jir[yoyan] seohs(ter Tag des)

2 sini Neumond(s)

links von del' Faltung, zweite waagerechte Spalte

3 [ging] m: geng

4 luu Draohc

5 altan Gole1

rechts von del' Faltung, unter der oberon Doppellinie

6 doloyan sieben{ter Tag des)

7 sini Neumond(s)

unten, zweite waagerechte Spalte

8 sm * xin

9 moyai Schlange

10 a[l]t[an] Gold

Es ist bemerkenswert, daB hier, irn Gegensatz zurn spateren Gebrauch (wo dem chin. 1it- jin "Metall, Gold" mongo temur "Eisen" entsprioht}, altan "Gold" steht. Dieses Element (eigentlioh fur geng und xin) kommt auch mit yi-Rind VOl' (U 4560).1

U 4611 (ca. 5X4,5 em)

links von del' Faltung. unter del' oberon Doppellinie

1. [Jiryoyan] seehs(tor 'fag des)

2 sini Neumond(s)

reohts von del' Faltung, unter der oberon Doppellinie

3 doloyan sieben(ter Tag des)

4 [sini] Neumond(a)

unten, zweite waagerechte Spalte 5 sin [~]

6 Q'[, , .J [=yaqai]

"* xin Schwein

Lillo 1974, 275, 281-·282) bozcichriet auch hier mongo sine, 8'ini p(die '.rage des) Neumond(s)". Heide Forman sind im Mittolmongolisohon bekannt (vgl. z. H. linede im Bodhicaryavatara.Kommenbal' von 1312, sini in del' Geheimen Gcschichte, §ini ~8ine im lYluqaddimat al-Adab, sini Jasa"san ayalyus ;,neu verbesserte WOI'tCl''' in del' Budapester Pancamk$a-Halldschl'ift, Mong.78, V 11a USw., abel', soviel ioh wei B, oxistiert eine moderrie Form von 8ini nul' in einigen rrmorrnongoliachen Dialekten, vgl. dsoharub. !jun, burin. lun (Dissimilation uCi ans iCi, s, G. Kal'<', Chants d'nn harde mongol, Budapest 1970, 283).

G Vgl. L. Ligct.i, AOH 18 [1965J, 285, ders., AOH 23 [1970], 273.

7 Zum wcchselnclon Gobrauch dol' z wei Termini altus» und tamir im Uiguuiaoher, s. G. R.

Rachmati, TT VII S. 63 Amn. 107.

184

Georg KaNt

U 4534 (ca. 3,7X 11,2 om)

wahrscheinlioh reehts von del' Faltung, unter del' oberon Doppellinie

1 doloyan sieben(ter Tag des)

2 Bini Neumond(s)

unten, zweite waagerechte Spalte 3 ging

4 noq[ai] 5 alt[an]

JjJt (Jeng Hund Gold

U 4560 (ca. 9X 11,5 om; verschwommener Druck) links von del' Faltung, unter del' oberon Doppellinie 1 qorin

2 qoyar

urrten, zweite waagereohte Spalte 3 yj

4 uke]r] 5 altan

zweiundzwanzig(ster Tag)

G yi Bind Gold

reehts von del' Faltung, tiber del' oberon Doppellinie

6 sara dol' Mond

7 degegsi spannt sioh

8 kobcileyii aufwarts

reohts von del' Faltung, unter del' oberen Doppellinie 9 qorin

10 yurban dreiundzwanzig(ster Tag)

unten, zweite waagereohte Spalte

11. bing pg bing

12 bajrs] Tiger

13 ya! Feuer

Del' Ausdruck "deT Mond spannt sich aufwarts" bedoutet das 1. Mondviertel ; kObCile- "mit einer Bogensehne versehen" ist hier del' verbale Teil del' Spiegeliibersetzung des chin. Ausdrucks J:~ shang xian, wo xian "Bogensehne" das Mond viertel bezeiehnet.

U 4151 (ca. 5X 8 em)

links von del' Faltung, libel' del' oberon Doppellinie

1 dorovsi (del' Mond) spannt sich

2 kobcileyu abwarts

Iinks von del' Faltung, unter del' oberon Doppellinie, erste waagerechte Spalte 3 q[ori]n

4 qoyar zweiundzwanzig(ster Tag)

links, zweite waagerechte Spalte

5N~ W~~

6 bicin AHe

7 yal Feuer

reohts von del' Faltung, unter del' oheren Doppellinie, erste waagereohte Spalte 8 qorin

9 [yurban] dreiundzwanzig(ster Tag)

Mittehnongolische Bruchstftcke

raohts, zweite waagereohte Spalte

.1 0 ding T ding

11 takiy-[ a] Huhn

12 yal Feuer

Del' Ausdruck "del' Mond spannt sioh abwarts" bedeutet das letzte Mondviertel, vgl. 0 ben und chin. r tt' xia xian.

U 41.55

links von del' Faltung, tiber del' oberen Doppellinie

1 doroy[si] (del' Mond) spannt sich

2 ko[bcHeyu] abwarts

unten, erste waagerechte Spalte

3 [qorin] 4 qoyar 5 [bingJ 6 bi[cin] 7 yal

zweiundzwanzig(ster Tag) p;j bing

AHa

Feuer

U 4152 (ca. 2,7 X 7,7 em)

reohts von del' Faltung, unter del' oberon Doppellinie, erste waagereehte Spalte 1. qorin

. 2 yurban

zweite Spalte 3 ding

4 tak[iy-a.J 5 y[al]

dreiundzwanzig(stel' Tag)

T ding Huhn

Feuer

U 4.153 (ca. 6,3X3 em)

vom mittleren Teil eines Doppelblattes (verso 1 recto 1), erste senkreohte Spalte 1 [ ... J [eJd '[0 ... J

2 [. .. ... ]basu : tuly-a [baribasu: . . . J 3 [0 0 • qubi u]diigiilbesii : qud[aldu]

4 [kibesju . ongyocalabasu [: ... ]

zweite senkreohte Spalto

5 [qulavai o]ryodaJfba)'iba[su : ... J

(1.) wenn man ... , Gliter ... , (2) wenn man 0 ••••• , wenn man Saulen erriohtet , • 0 0 (3) ... , wenn man den Anteil erriohten lal.lt (1), wenn man Handel (4) treibt,

wenn man in einem Boot fi1hrt, wenn man , (5) wenn man (Rauber und)

l!"liiohtlinge ergreift, . . .

T III 230 (DIM) (ca. 1.7,5X 1.6,5 em)

Fragment des unteren rechten Teils eines Doppelblattes mit senkreehten Spalten

1[ J [uridus-un mor-t]iir Jal[yaldubasu :] [noyalaqu 1] [ne]re abbasu

2 [ [u [Jar]yu jar[yulabasu : . .. . .. :] mol' yarbasu :

3 [ .. 0 qol]aca [qaribasu : J11 : kebid delgebesii

4 [0 • 0 o •• [basu : [. .. . .. J [oqiqu ..

5 [0 o. • •• Joqiq]u ::

185

186

Georg tram

6[. .. . .. [iyabasu : gel' [ ... [basu : keb[iJg delgebesu

7 [ cimalilyulbasu : degel egkebcsti : [cqiqu ::

8 [ tejjigebesu : iilil [oqiqu ::

gr. .. . .. ]' ~ibqalabasu['?]: mol' orom ttib~igkebesii 10 [tlr]-e sscubasu : uln }ogiqu ::

lIT ..... [su : [e]giigbesti [asabasu

12 [. .. . .. ]1 [ ... ]basu : aduyusun nemebesii : joqiqu ::

13 [ qolac]» qaribasu : [ogebesn : tir-e sacubasu : ongyocalabasu

14 [ [su : iiluPJ Joqiqu .:

unter der unteren Doppellinie, unter der vorletzten Spalte: QW[n Auf del' Ruck-

seite: uig. Handschrift (buddhistisch). ..

(1) ... , wenn man dem Weg del' Ahnen folgt, wenn man emen Beamtentitel annimmt, (2) wenn man ... , wenn man prozessiert, wenn man ... , wenn man auf eine Reise geht, (3) wenn man ... , aus del' Ferne zurtlckkehrt., ~cnn m~~ . ' .. ,

wenn man einen Laden eroffnet, (4:) wenn man , , 1St es gunstlg.

(5) Wenn man ... , (ist es un)gunstig. (6) :Venn man., .. (~yiya-.wasc~~~.od~er quriya- ansammelt '?), wenn man das Haus (Jasa- ropariert ~ odor a:.~lya- reinigt .), wenn man einen Laden eroffnet, (7) wenn man Klage erheben laBt, wenn man Kleider zusehneidet, ist ElS gunstig, (8) Wenn man (Vioh) aufzieht, ist es ungiinstig. (9) Wenn man (qoriyan eine Umzaunung i) ansohmiert P), w~nn man Wege planiert, (10) wenn man Samon ausstreut, ist es ungilnstig. (11) Wenn ~an ... , wenn man sehafft oder rapariort, (12) wenn man ... , wenn man das Vieh vermenrt, ist es gUllstig. (13) ... , wenn man aus del' Ferne zuriickkehrt, wenn man umzieht, wonn man Samen ausstreut, wenn man in einem Boot fiihrt, (14) ... , ist es ungiinstig.

TID (ca. 18X15 em)

Fragment aus dern mittleren Teil eines Doppelblattes mit senkrechten Spalten

f· .. ]

1[ yJarbasu : [ogebeati . bey-e tistin uviyabasu : gel' [ ... J ..

2 [ kebig] delgebesu : utasun arqay yabuyulbasu : degel eg[kebesu ... 1

3 [. .. . .. [basu : Joqiqu ::

4[. .. . .. [basu : mol' orum tiibsigkebesii : Joqiqu :: 5 [. .. . .. [igebesu : iilti Joqiqu ;:

6[ ... q]uda bolil[CiaJbasu : qurimlabasu : egiigbesii [asabasu : siroyai kodol-

gebesti : tulv-a .,

7 [baribasu : niruy]un modun ergttbesu : uyur togirmen or[asl"(ulbasu :] degel edkebesu :

8 [.- ..... ]u : aduvun tejigebesu : nemebesii : j[o]qiqu ::

9[. .. . .. ]u ; huger bieig oravulbasu : gel' arilyabasu ; [ ... ] [e]gugbesti

jasabasu:

10 [ J baribasu ['?]: kegur-un yaJar ebdebesu : [joqijqu ::

11. [ ]jogebesu :i.lliiJoqiqu::

12[ sacjuli sacubesu : emcilegiilbesu : qoriyan ger-i sucalbasu : qoriyan

ebdehestl :

Mi ttelmongolische Bruchsuuclce

13 [ ... Jo]qiqu :: mol' yarba[su : qolaea] qari[basu :]jogebesu : tir-e saeubasu : iilii Joqiqu :

14[ ... q]uda bolilcabasu : mol' yarbasu : [ogebesu : iseri orasiyulbasu egiigbesu :

15 [Jasabasu : ... siroyai k]odoIgebesu : bieig bayiyulbasu : qudalju kibesu

mod Jalyabasu : joqiqu ::

16 [ J tmdiir yaJal'-a abaribasu : iilii [oqiqu ::

1.7[ J okin yaryabasu : beri bayulbasu : [dgebesu : iisiin duilb[o]sii : eg

18 [. .. . .. ]rbasu : emcilegtilbesti : egiigbesti [asabasu : siroyai kodolgebesu : tuly-a

19 [baribasu : niruvu]n modun ergubosii : uyur tegirmen orasiyulbasu : qudalju ldbo[s]u :

20 [ mold jalyabasu : adnyun teJigebesii : [Jo]qliqu ::J [ iilil

Joqiqu ::J

Auf del' Riickseitc stehen vier Zeilen aus einem tibetisehen Gebet, Handschrift (dbu-rJan), die D. Cerensodnom als ein Zitat aus dem tib. Pranidhii.lly.a-riija identiIizierf hat.8

(1) ... , wenn man (auf cine Reise) geht, wonn man umzieht, wenn man Korper und Haare wasoht, wenn man das Hans ... , (2) wenn man einen Laden eroffnet, wenn man Faden und Saum anbringt, Kleidor zuschneidet, (3) wenn man ... , ist es giinstig. (4) Wenn man ... , wonn man Wege planiert, ist es gunstig. (5) Wenn man (Vieh) aufziehf (teJige-; oder joge- urnzieht}, ist es ungttnstig. (6) Wenn man eine Heiratsverbindung abschlieBt, wenn man ein Fest feiert, wenn man sehafft oder repariert, wenn man Erde bewegt, wenn man SaLlIon (errichtot), (7) wenn man (den groBen) Balken (am Daeh) erriohtot, wenn man eine MiihIe aufstellt,

Kleider zuschneidet, (8) , wenn man Vieh aufzieht oder vermehrt, ist es

gunstig. (9) Wenn man (SauIen) orriohtet 0), (10) eine Grabstatte grabt, ist es giinstig. (11) Wonn man ... , wenn man umzieht, ist es ungiinstig. (12) Wenn man ... , wenn man ein Streuopfer darbringt, wenn man heiIen liiBt, wenn man Hof und Haus abreifst, wenn man eine Umzaunung abrcillt, (13) ist es ( ... ~) gunstig. Wenn man auf eine Reise geht, aus del: Ferne zuruckkehrt, wenn man umzieht, wenn man Samen ausstreut, ist es ungiinstig. (14) Wenn man eine Heiratsverbindung abschlieBt, wenn man auf eine Reise geht, wenn man umzieht, wenn man einen Sessel aufstellt, wenn man schafft odor (15) repariert, wenn man Erde bewegt, wenn man Sohriften zusammenstellen laBt, wenn man Handel treibt, wenn man Balken zusammenfiigt, ist es gnnstig. (16) ... , wenn man auf einen hohen Platz klettert, ist es ungiinstig. (17) ... , wenn man cine Tochter verheiratet, wenn man eine Sehwiegertochter nimmt, wenn man umzieht, wenn man die Haare schneideb, wenn man Guter (18) ... , ... , wenn man heilen laBt, wenn man sehafft oderrepariert, wenn man Erde bewegt, wenn man Saulcn (19) (errichter), wenn man (den groBen) Balken (am Dach) errichtet, wenn man cine JI.'Itihle aufstellt, wenn man Handel treibt, (20) wenn man Balken zusammenfiigt, wenn man Vieh aufzieht, ist es gunstig ....

8 D. Cercnsodnom, Studia Mongolica III (11), 224, 227.

187

188

Georg Kal'!~

TIll D 316 (ca. 8,5X5,5 em)

Der Druck nur spiegelschriftlich sichtbar. Senkreehte Spalton.

1 [ J qay [. .. . .. ]

2 [ ba]su [: ]

3 [ ]basu : Joq[iciJu[:: ... ]

4: [ ••. ]N sigtidirin 'WE· .. . .. J

r.; [ ]W v li .. .. .. [~] [ ]

D ••• saeu 1 oguyu . .

6[ ]' odbasu : nisalabasu : usun [?] [ ... ]

7 [ ]W : egiigbostl [asabasu : ~iroyai k[Odelgebesii : ... J

8 [. , .]: uyur tegirmen orasiyulb[asu : J

9 [ ... lJoqiqu :: [ ... [quriyabasu : E J

1.0-[. . . e ]giigbcs[ u. j asabasu ~ : . . .]

(1) , wonn man ein Tor (qayalya) (erriehtet}, ... , (2) wenn man ... , ... ,

(3) , ist es giinstig (4) (der weWe~) Tau (1) ... (5) (und man) bringt

das Streuopfor des dar (1) (6) Wenn man ... geht, wenn man siegelt,

wenn man 'Wasser (?), (7) wenn man , wenn man schafft oder ropariert,

wonn man Erde bewegt, wenn man ... (8) , wenn man eine Miihle aufstellt,

wenn man ... , (0) ist es ( ... 1) gunstig. Wenn man ... ansammelt, wenn man ... (1.0) ... , wenn man sohafft oder repariert (1), ...

Auf Grund der hier verofferrtlichten Fragmente und einer N achlese del' friihol' pu blizierten Bruchstiicke an Hand del' Originale mochte ieh die folgenden Erganzungen vorsehlagen:

T II D 159 (Haonisoh 03)

4 [ ... ur-]e sacubasu : mod

5 [Jalyttbasu : . .. . .. : [oqiqu] ..

(4) .. " wenn man Samen ausstreut, Balken (5) zusammenfiigt (~), wenn man ... , ist. es ( ... 1) giinstig.

T II M 166 502a (Haeniseh C4a) 4 [egii]dbesii [asabasu : ...

5 1:. . .]N qariyu : sibarun oyuken quriyayu . . . . 22 [mo]r mom tiibsidlmbesi.i : [oqiqu ::

VgJ. Franke Kalenderfragmente (s, Anm. 3) Fragment III und Ligeti Monumenta (s. Anm. 2) II, 188.

T II M 166 502b (Haenisch 04b)

1 [qud]a bolilcabasu : ustm dtiilbesti : ed /W[ ... J

2 [ ... J [asabasu : sirovai kodolgebesu : tu1r-a barijbaau : ... J

(1) wenn man eine Heiratsverbindung abschlieBt, wenn man die Haare sohneidet, wenn man Gliter (qtwiya- sammelt 1 odor oravul- ansohafft 1), (2) wenn man (eguti· schafft? oder ger das Haus) repariert, wenn man Erde bewegt, wenn man Saulen erriehtet, ...

Obere Spalte

9 [tidii]r doom 10 [ ... ]n maces

Del' Tag (dauert)

( ... )undvierzig "Viertelstunden".

Mi ~ telmongolisoho Bruchstiieke

11 [soni] tabin 12 [ ... J mooes Untere Spalte 9 [ger ari]lrabasu : orkin yarya]basu : beri [bayulbasu:]

1.0 [mol'] yarbasu : beye iistin uyiyabasu [: qorijyan

11 sebligiilbesii : tOkum bekilebesti : [oqiqju ::] 12 [. .. . .. tilil [oqiqu] ::

(9)Wenn man (das Hans) reinigt , wenn man cine Toohter verheiratet, wenn man eine Schwiegertoohtor (nimmt), (10) wenn man auf eine Reise geht, wenn man Korper und Haare wiischt, (eino Umzaunung) (11.) ausbessert, Locher zustopft, ist es gtinstig. (12) Wonn man ... , (ist es ungiinstig).

Obere Spalte 13 [n]aran9 14 [t]akiy-a

15 [oar- t] ur sing[geyii]

Untere Spalte

13 saeuli [saeubasu : boy]e iisiin [uviyabasu : ]

14 ger [Jasa]basu : siroyai kodolgebesu : [qu]bi [.Q.~]iidiigiil[besti : ... ] 15 [ ... [gebest; : qoriyan sebligiilbesii : [toktt[m bekilebesu [: ... ]

16 [ogebesu : cimalayulbasu : iilti [oqiqu ::

(13) Wenn man ein Streuopfer (darbringt), (wenn man Kerper und) Haare (wasoht}, (14) wenn man das Haus repariert, wenn man Erde bewegt, wenn man den Anteil erriehten HiBt (1), wenn man ... , (1.5) wenn man (joge- umzieht i oder aduyun te1ige~ Vioh aufzioht l}, eine Umzaunung ausbessert, wenn man Locher zustopft., (10) wenn man Klage erheben laBt, ist es ungunstig.

Untere Spalten

19 [ ... [basu : qa~ debtor oravulbasu : noyalaqu nere 10 abbasu : Jaryu

20 [jaryula]basu : gorp] [? arilJYabasu : ger nilbibasuj'! :] beye 11 iisiin uyiya-

basu:

2:L [joqi]qu:: [siroy]ai kodo[lgebesti :lUlti Joqiqu12 ::

22 [ ] bey-e tistin uyiyabaaui3 : ger [asabasu

23 [ .. ; . .. J dege11~ ogkebesu : tir-e

24 [saeubasu : ... ]15 qoriyan sebligiilbesii [: ... J 25 [. .. . .. [ibasu : [ogebesu : iilii [oqiqu ::

(Die Naeht dauert)

(. . . )undfiinfzig "Viertelstunden".

Die Sonne

geht in del' Huhn-Stunde unter.

(19) Wonn man ... , wenn man -Iadebucher ansehafft (~), wenn man einen Beamtentitel nimmt, wenn man prozessiert, (20) wenn man das Haus reinigt P), wenn man das Haus anstreicht (1), wenn man Kerper und Haare wascht, (21) (ist as gunstig). Wenn man Erde bewegt, ist es ungunstig, (22) Wenn man ... , wenn man Korper und Haare waseht, wenn man das Haus repariert, (23) wenn man ... ,

9 Daruber "spiegelschriftlieh": [ ]u:

10 Darubor "spiegelschriftlich"; [ Jun.

it Darii.ber "spiegelsehriftlich": ( Jr.

12 Dariiber ~,spiegelsclu'iftlich": [.]aran[ = ? saran oder naran].

13 Daneben "spiegelschri£tlich": [ ]N wuu.

H Danobon "spiegelschriftlich": ( ]N: "YR.

15 Darubor "spiegelschriftlich": taulai I,Hase".

189

1.90

Georg Rara

Mittelmongolisehe Bruchstiieke

wenn man Kleider zusohneideb, wenn man Sarnen (24) (ausstreut), wenn man eine Umzaunung ausbessert, (25) wenn man (qolaca qari- aus del' Ferne zuruokkehrt 1 oder tuly-a bari- Saulen errichtet~ oder qulayai ... bari- Rauber ... ergreift~ odor iindur yaJar-a abari- auf hohe Pldtze klettert i), wenn man umzieht, ist es ungiinstig.

T III 230500 (Haenisoh T II M166 5020 C40) Senkreohte Spalten

1 [ ; ed] quriyabasu : tir-e [sacujbasu :

2 [ qulayai ory]odali baribasu : Joqiqu ..

3[noyalaqu ne]re abbasu : noyalar-a

4 [. .. . .. [basu : mol' yarbasu [ogebesu 5 [egti]dbesii [asabasu : 8i1'oyai

6 [kodolgebesu : qudu]y-subaylG ertibesii : tir-e

7 [sacubasu :J ongvocalabaeu : rnuren getiilbesu~~ ¥~~iqll ::' 8[bey]e tisiin uyiyabasu :

9 [qo]riyan sebli[gii]lbesii :

10 [ ... J tilu [oqiqu ::

(1) Wenn man. , " wenn man Giiter sammelt, wenn man Samen ausstrout, (2) wenn man, . , (Rauber und) FlUchtlingo ergreift, ist es giinstig. (3) Wenn man (einen Beamten-)Titel annimmt, wenn man, urn ein Amt zu tibernehmen ... , (4) ... , wenn man auf eine Reise geht, werm man umzieht, (5) wenn man schafit oder repariert, wenn man Erde (6) (bewegt), (Brunnen und) Kanale grabt, wenn man Samen (7) (ausstreut), wenn man in einem Boot fiihrt, wenn man einen FluB tiberquert, ist es ungiinstig. (8) Wenn man Karpel' und Haare wascht, (9) wenn man eine Umzaurrung ausbessert., (10) wenn man .. "ist es ungiiustig. (Auf del' Riiekseite: uig. Handschriftenreste.)

TIll M 240a

Einige Warter sind nur bei starker Durchleuchtung sichtbar.

Obere Spalte

1 [ ... J' 'WRDW

2[ ~t]'"

, , .. e rlgun

3 [ .. .jmui

4 [ ••• r]-a

5 [yisiiJdiiger

6 [ ... ]QWMWY Untere Spalte

7 [ ... J yurban sara: doloyan sara .arban nigen

8 [sara] ede yurban saras-tur raqai iidiir

9 iilii bolqu : dorben sar-a : naiman sar-a

10 kogeler sar-a ede yurban saras-tur : bioin 11 ndnr ulii bolqu ::

12 [ J

13 iilii [~e]dlegdekii ::

, , , (urtu lang 1 oder ordu Palast ~) ... Anfang (1)

... (Prae.imp.)

(sar-a Mond 1)

(neunter l)

(uryumui geht auH)

16 Dar Doppelpunkb neben dem S gohort vermutlich ilium Q in ong'locala- in Z. 7.

(7) . , . Dritter Monat, siebenter Monat, elfter (8) (Monat): in diesen drei Monaten wird del' Schweine-Tag (9) unpassend sein, Viertel' Monat, aehter Monat, (10) Kogder-Mon~t (=zw61fter Monat): in diesen drei Monaten wird del' Affen-(l1)Tag

unpassend sem. (12) • . . . .. (13) ... soIl man nicht benutzen.

Obcre Spalte 14 s-Un

15 naiman .17 16 sar-a

Schalt( monat) achter

Monat

Untere Spalte

17 tngri-yin yal ayungy-a-tu iidiid-

18 -ttir degelbur bork iilii biirkugdeku' ::

19 qubi sar-a tabun sar-a yisiin sar-a :

20 edc yurban sares-tur quluvan-a iidur

21 iilti bolqu :: qoyar sar-a Jiryoyan sar-a

22 arban sar-a ede yurban saras-tur taulai

23 tidiir iilii bolqu :: yurban sar-a : doloyan 24 sar-a arban nigen sara : ede yurban saras- 25 -tur marin tidur lilii bolqu : dorben [aar]-a 26 naiman sar-a kogeler sara: ede yurban

27 saras-tur takiy-a i.idiir iilii bolqu

Letzte untere Spalte, tiber dem Diagramm 28 akin yaryaqui-

29 -tur bed bayulqui- 30 -tur : orcin

31 iijekii jiruy

32 anu ede bui Diagramm

giil'egell bayurci gel' -)'1 ~

beri 1E ""J •

yolomt,a:g El ;W,I %

qadum eke ger qadum eeige

~u~tur

(17) An Tagen mit Donner, (del' das) .Feuer des Himmels (= chin. 7C!k tian huo) (ist) , (18) soIl man nioht mit Kopfbedeckung und Miitze bedcckt sein, (19) QubiMonat (=el'stel' Monat), ftinfter Monat, neunter Monat: (20) in diesen drei Monaten wird del' Maus-Tag (21) unpassend sein. Zweiter Monat, seohster Monat, (22) zehnter Monat: in diesen drei Monaten wird del' Hasen-(23)Tag unpassend sein. Dritter Monat, siebenter (24) Mouat, elfter Monat; in diesen drei Monaten (25) wird del' Pferde-Tag unpassend sein, Viertel' Monat, (26) achter Monat, Kogelet'-Monat (= zw6lfter Monat): in diesen drei (27) Monaten wird del' HuhnTag unpassend sein. (28) Urn eine Tochter zu verheiraten, (29) um eine Schwiegertochter zu nehrnen : (30) daftir sind die drehend (31) anzusehenden Zeichnungen (32) diese:

11 Geschrieben "ym'k.

191

192

Georg Kara

Hans

Schwiegersohn

Kuohe Schwieger mutter

1. Tag

des 1. l'I'Ionats (n 18 Schwiegertochter 19

Herd Schwiegervater

Wohnplatz

T III 240b SpiegeJschrift"

." .... h 'ft t ."gt rde aus mehreren

Das Blatt dessen Rtiokseite erne mg. Handso rr ra, wu. hi ht rnit

. Kalenderblattern aus dimnern Papier zusamI?engo~lebt, erne So 10 mi dem Druok nach unten, so daB die Schrift und die Zeilenreihe umgekehrt zu sehen

sind.

Senkrechte Spalten

1 [ J basu : ed tabar [ ... J .'

2 [ JKWB'SW : qulavad o[ryodah baribasu : ... ]

3 [ ]'LDWB'SW : [ ... J .

4 [laryu] jaryulabasu : gel' a[rllyabasu ... J

5 [ ]W : od ora[yulbasu : ... ]

6 [ J

7 [, .. ... . .. J]oqiqu :: [ ... J".. .

8 [ J: gel' arilyabasu : b[ey]o. [u]sun [~y~yaJ~~s.u

9 [ q]ubi udi.i..gulbesii : qjoriyan sebhgiilbesu . ~J

10 [ J [ogebesu cimaliyulbasu: [ ... ]

11 [ ] Joqigu :: _._

12 [siroyai kOd]olgebesu : ulu JoqlqU ..

13 [uridus]-un mor-tur Jalyaldubasu : [ ... ]1[. : .J .

14 [1 jalaaylabasu : Jaryu Jaryulabasu : ge;. arl.~[yab~s~k hid del ebesju

15 [, . , bas]u : beye usiin uviyabasu :v.emClI~~lbesu. e _ g

16 [ J mod [alvabasu : aduyusun teJlgebesu . [, , .]

17 [ J iilii [oqiqu ::

. . . .' b (4 d r 31) Zeichen bleibt unsieher; fUr ohu

i8 Die Lesung dieser mit Pinsol geseh~le. onen 0 0. B im kantonesisehen astra.

,,(Monats)anfang" stoht lW7a5h3{·sQc~elnlhchg t9ur(riZ~ts:l~: ~ta~tsbibliothek, Berlin, Libri

logischen Kalonder von ,mn un

sinici 87), passim. ~ k iti tong Kalender von 1910 kornmt be'l'i nul'

ro Auoh in dem von Prof. Fran e Zl ier en m'l b' . Wohnung" d h chin.

W t (b i Ih b yi'l'i) sol te man ay~n" , . .

oinmal VOl'. Das ander~ or Bill :c~ A. Mostaert, Manual of Mongolian Astrology

~ tan~ ."H~ne, Haus ;dlese~. Vg 1969 40: ol~in.i boytalaqu kU'I'dun «(tableau concernant and Dlvmatro,n, C~mbrl ~~, ass. dr adam dee, ebellc-meree, de,guu «frere oadebs, le mariage d un Iille», kurgen «gen lel)'.t q , d ux battants» ')!olumta efoyor», nutuy qadam e/';ige «beau-pete», qayaly·a «po~ e a: 1 uel on 'dresse Ia tenter Das Wort ~endroit au I'on demeure», bayuri «sou~a~.sse~ef s;rr e;n 1722 (DayilYing ulu~.un Englc6

deguu soll hier 'J.'ladch~n'd~,~deuot:: :;cil:g.u~ e~a~a~ toy.a, Leningrad, rYAN, Mang. ~;:'U~:~k~;j:~)~ k~~:n~ ;:w,am eke, bayu'l'i, qadam Bcige, ge'l', yolomta, iJk~n, y,utuy.

1I1i ttelmongolische Bruohstuoke

18 [ ... beye] iisiin uyiyabasu : ger [asabasu : kebid [delgebesu .] 19 [utasuJn arqay yabuyulbasu : degel eQkebesii : [ ... J

20 [qolac]a qaribaeu : [ogebeau : iilii joqi[qu ::]

21 [ ... sa]culi sacubaeu : qoriyan sibqalabasu : mdr [vaebasu ... J 22 [, .. . .. jo]qiqu :: tir-e sacubasu : iilii [oqiqu ::

23 [ J qurimlabasu : eglid.besu [asabasu : [ ... J

24 [ basJu : degel edkebesii : aduyusun [ : J

25 [ qo]laca qaribasu : [ogebesti : [tiro saeubasu :?]

26 [. " ba]su : ti1ii joqiqu ::

(1) ... , wonn man. , ., wenn man Gliter ... , (2) wenn man ... , wonn man Rauber und (Fltiehtlinge ergroift, wenn man dem Weg der Ahnon) (3) folgt U), ... , (4) wenn man prozessiert, wenn man das Hans (reinigt?), wenn man (5) ... , wenn man Guter ansehafft, ... (6) ... (7) . , . giinstig. Wenn man ... , (8) .•. , wenn man das Haus reinigt, Korper und Haare wascht, (9) wenn man don Anteil

erriehtet P), wenn man eine Urnzaunung (?) (ausbesaertr), (10) , wenn man

umzieht, wenn man Klage erheben laHt, ... (11) Wonn man , ist es ( ... 1)

gU.nstig. (12) (Wonn man Erde) bewegt (1), ist es ungunstig, (13) wenn man dem

Weg (der Ahnen) folgt, , (14) wenn man riehtet (?), prozessiert, wenn man

das Haus reinigt, (15) wenn man ... , wenn man Korper und Haare wascht, wonn man heilen laHt, wenn man einen Laden eroffnet, (16) ... , wenn man Balken zusammenfiigt, wenn man Vieh aufzieht, ... , (17) ... , ist 6S unglinstig. (18) Wenn man ... , wenn man Korper und Haare wascht, (19) wenn man Faden und Saum anbringt, wenn man Kleider zuschneidet, ... , (20) wenn man aus der Ferne zUrUckkohrt, wenn man umzieht, ist es unglinstig. (21) Wenn man ... , wenn man ein Streuopfor darbringt, wenn man eine Umzaunung verstopft (1),

wenn man auf eine Reise (geht), (22) , ist es glinstig. Wonn man Samen aus-

streut, ist es unglinstig. (23) Wonn man , (ist es gunstig). Wenn man ein Fest

feiert, wenn man schafft oder repariert, (24) ... , wenn man Kleider zu-

schneidet, wenn man Vieh (aufzieht und vermehrt i], (25) .. 'j wenn man aus der Ferne zuruekkehrt, umzieht, (Sarnen ausstrout 1), (26) .. " ist es ungunstig.

Auf Grund dol' Angabe in T II M 166 502a "am 26., einem ji-Hasou-Tag" im

8. Mouat und der spraohliehen Bowie palaographischon Eigentiirnlichkeiten gab Professor Franke 1324 als das wahrschoinlichsto -Iahr der Entstehung des mittelmongolischen Kalenders, dessen Bruohstiicke von ihm bearbeitet wurden.2o Die hier behandeiten weiteren Fragmonte enthalten die folgenden Tagesangaben:

6. Tag, ji-Huhn, 46. des 60er-Zyklus, nicht 1324, moglioh aber z. B. flir 1321, 1326, 1331 (Zhizhi I, 4. Monat, Taiding III, 5. Monat, Zhishun II, 8. Mouat} usw. (U 4156);

6. Tag, geny·Dracho, .17. des 60er-Zyklus, nicht 1324, mdglich wie 6. Tag, ji-Huhn (z. B. Zhizhi I, 1. Monat, Taiding III, 4. Monat, Zhishun II, 5. Monat);

7. Tag, x.in-Schlange, 18/60 (U 4154);

6. Tag, [yeny"Hllnd], 47. des 60er-Zyklus, nicht 1324, moglioh wie die vorigen (z. B, Zhizhi I, 2. Monat, Taiding III, 3. Monat, Zhishun II, 10. Monat); 7. Tag, xin-Schwein, 48/60 (U 4611);

20 l!'ranke Kalenderfragmente (s. Anm, 3) 33-34. 13 Ao]' VI

193

194

7. Tag, geng·Hund, 47. des 60er·Zyldus, nicht 1324, moglich wie 6. Tag,ji·Huhn (z, B. Zhizhi 1,3. Monat, 'I'aiding III, 5. Monat, Zhishun II, 8. Monat) (U 4534); 22. Tag, yi~Rind, 2. dOB 60el'~Zyklus, auch 1324, Taiding I, 9. Monat, vorhanden; 23. Tag, 7Jing-'l'iger, :3/60 (U 45(0);

22. 'I'ag, binrf-Affe, 33. des 60er-ZykluH, nicht 1324, moglioh abel' wie 6. Tag, ji-Huhn (z. 13. Zhizhi I, L Mouat, 'raiding III, 4. Mouat, Zhishun II, 5. Monat); 23. Tag, ding-Huhn 34/60 (U 415J, U 4152, U 4155).

Also stamrnt U 4560 vermuWch von demselben Kalender wie T II M 166 502a, die Fragmente U 4151., U 4152, U 4154, U 4155, U 4156, U 4534 und U 4611 dagegen vielleioht von cinem anderon.

Das BruchstUck TM III 240a, Z. 14, onthalt das alno-uigurischc Lehnwort

8-11,n "Sohaltmonat" ,21 daa hier den 8. 1\fonat bozeiehnet. Im J4 . .Ih, gibt es oinen 8. Sohaltmonat nul' in den Jahren 1.300 (geng-Maus), 1319 (ji-Sehaf), 1338 (tm~Tiger) und so kann auoh dieses StUok nicht mit T II M 166 502a zusammenhangen.n In demselben Fragrnerrt, Z. 10, 19, 26 sind die alton Monatsnamen qubi sara ,,1. Monat" und lc6geler sara ,,12. Monat" erhalten. ·Wie bei den 'Uiguren, find.en wir hicr auch eine "selbstandige." Bononnung nul' ftir den 1. und den 12. Monat, die anderen alten Monatsnamen wurden von diesen vormutlich nicht lokalen, sondern zentralen und offiziellen Kalendern ignoriel't.23 Z. 18 bork:

"Mi'ttze" stel1t ein jungercB uig. Lchnwort oder nul' die alto uig. Rcchtschreibung

dar.2r.

21 Siohe G. R. Hachmat.i, TT VII S. 59 Amn. 480: "Leider bricht unser Text boi del' Lucke ab, und die uigurisehe Bezcichnung fur den 13. Sohalt.monau geht uns dadurch vcrloreu, Die einzige Stelle. wo diesOl' Menne orwd.hnb wird , iet Uig.·Chines. WB (Klaproth 13 b), hier Iaut.ct. sic sun ai<:Chines. sehsin. .dcr Schaltmonat'''; L. Ligeti, AOH 19 [1966], 199; {;sun, dans sun ai (chouen ngai) smois intorcalaire: I 9b (17b). Emprunt au chin. f\\l jouen, aeh, 'li6iuen, am. ;fun. L'cmprunt dato probablemcnt des Yuan ou des Ming.» VgL noch J3ilzin Les ealendriers (s. Anm, 5) 194, 442. Die spiitoro mongoliseho Benennung dos 8chalLrnonabl iat das WOl't ileguu "Mchr-, ubrig, uberschussig, uberflusaig ", z. B. in diescm Drachen-Jahr (1976-1977) gab os einen 3. Schaltmonat, d. h. einen Schaltmonf1t nach dent 3. Monat: qabtw-un ilegii;u aday sara Fri.i.hlingsendo, Sohalu-

1110naj,.

22 Vgl. Xie ZhungsaneOllyang Yi, A Sino-vVestern Calondur for Two 'I'housand Year-s,

Peking j 957 .

23 Uig. aram ay ,,1. 1II10na(," und caX}apt ay ,,12. Monat"; vgl. auch Bazin Les oalendriers

Rap. VII: Lo calendrier llyguro-mongol et son extension, S. 566ff., besonders S. 566- 589; qubi sara Bl'kliirt or als ,,1II1onat des Schicksals" (vgl. Cleaves HJAS 12 [1949], 117 Anm. :1.35), !cogelf3r' SU1'a als "Monat del' Paal'ung" «alttuI'k. kogler, PhIl'., ZII !cog; Bine geistvolle EtYll1010gie, abel' mH phonBtisch[)ll 8chwierigkeiten). - In del' Buclapestm' Pa·ncarakpa-HutldIlChl'ift, Mong. 78 V 11 b steht yaqai fil-un k8let· sara~da )m 12. 1II1onut des Sehweinjahros", wo lcOler·=7clJler; daB ordos. 7coliir, das die PCl'iode des 2. und des 3. Hel'bstmonats (s. A. Mostaert, Dictionnail'e ordos I-III, Peking 1947, 427 b) bezeiohnet, ist verrnutlich flUS einer metathetischen Form *k8legur <.7togeler entstanden. Vgl. auch A. Mostaert, Textes oraux ordos, Peking 1937, 131 Anrn. 2; del'S. Manual (s. Anm. 18) 4; G. Kara: JAOS 93 [1973], 95.

H Siehe uig. bark, Ligeti AOH 19 [1966], 145, mongo bur!cu "der Hut, Sommerhut" (Sohmidt MongvVb.), «bOl1lwt d'ete; solomennaja sljapa [=StroI11lUt]» (Row.), vgl. auch Wuti Qingwenjian (Beijing 1957, S. 3240) biM'!cu (ma. boro), MA bur!cllvlir ~zel1skaja sapooka» (Poppe Mong. slova-r' 127), budciir «pokryvalo) (ebd_ 128) <bur/tu- ~,bedecken"; s. nooh rnitte]mong. (MA 224, dio 'Phags-pa-Inschrift von Juyongguan) kOrlc (-<:uig.), spateI' lcat·ug. DaB in del' Zusammensetzung figurierende mongolische Wort degelbut' bedeutet in del' spatel'en Spl'ache pDaeh", besonders l'dielnlzbedeckung des Daohcs einel'

Mittelmongolischo Bruchstficko

Was die "Viertelstunden" (maces Z 9 12· T IT M' .'

zu beachten, daH hier wie in den'al'V'b';~ .- .... 1.56 5?2b) betriff't, so ist

Summa rnehr als die Zahl d Viert. IS ad I 1 .dlCnonden ohm. Kalendern ihre

. ... er lor e stun on emes T . t

111 den Angaben del' Dauer des T r Ii ht ·b· ages IS , und 80 bezeiohnet

h. ~ . al~es 10. s zw dol' Nacht ill m ..• b

C In. ;&tlj lee den hundertsten Toil ein " '1' ~c • ( g. moce zw.

. . .. eo .l.agcs.-"

.DIe folgende Liste 26 enthi:i.lt die in de B Ii . K 1

kommenden divinatorl'scllCl11' " (di Pr or mer . a enderfragmentcn VOl'-

. . .ermim ie rernis ")" 1 haheti .

ad~tyun neme- Vieh verrnehren . ". sae III a P ra etischer Ord.nung.

a. teJige- Vieh uufziehen

a. teJige- neme~ Vieh aufziehen und vcrmehren ad~tyu8un teJige- Vieh aufziehen s?

beri bayul- cine Schwiogertoohter nehmen b~~~jbey-~ U8un uyiya- Karpel' und .Haare waschen ~~Gtg bay~yul- Schriften zusammenstellen 28 cvmalay~tl~ jcimaliyul- Klage erheben lassen 29

degel e(Jlce- Kleider zuschneiden .

ed o[r~yul- n Giiter ansohaffsn (1) 30 ed qunya- Guter sarnmeln

ed tabar [ ... ] Guter ...

Ju~'to(o_hno die quudt-atiseho Denke des Daohl'in s}" I ". . ..

«toit, tOltUl'O, couvorburo [duno ten tce)' Ill' ~ I , vg. d6f]6lbu1, deqelbiiri, d6geburi

k t J ,. •• , r uuvont e pal"lIwt· kr 1· I •

ry oe rneato, nuves, bruabver: (Kow ) '. ' ., nov .J11, crysu, narnet ;

25VI B ..

g . z. . dus chin. Kaicllderfragrnent del' Berlinor T .'

T. Inokuchi: 17./18. Jh. ?): '::"f',," u JX; !tH- 26 T '. Ulfansam:nlnng Ch 3506 (nach

l1ak:;>atra); n J...lmjE.=.:;tiIJ "Die Sonne oh~- r~'1 •.. ag, Wlt.~Affe, Erdo", ~re jian, Di (2. ~:ti.--t":/'1iIJ1},!:~hl-l~m:T*rt D· T . g g rau JUl 3. VIertel dol' Huhn-Stundo turter "

. - ~·,au" as .agoslwht (daucrt) 56!c di N '

Cihai fl. v. 1i!J; Morohushi Nl'. 1415: 194. II .,' .~, ,. 1(-) acht (df1uel'~) 44 !CIl"; Ien dern toilt man den Tag in .60 u .(, B 1. ;ibn Bpateloll mongo astrologisohon Ka-

. qubi 8ani yucin dih'ben qubi). qu ~ z. - ostaort Manual 8 a: 8dur qorin .iiryoyan

26 Zu dicsor Liste vgl 11', . k R

., •. 1 an e .. aIondcrfragmente 44-4"" L L· .. . .

Budapest 1.972 221-231 Z ... "Z"·,,. 0, .. 19.(~j'l, Tndicoa Verborum II

, . u l11ong. u u Joq~qu chi . _,.L~ b . .,

und yarasmaz, Ttl' VII. . , smn. -l'.n. uy~, vgl. nig. yaramaz

27 Boide Forrnon, aduyust!n uud aduyun (bzw ada" . .. . . .

vgl. z. B. Sl'n 26e adaytM'Un 4'1 i d . 2) sind rm Mlttclmongohschen bekannt

. ' "'. ~ a uyu8un 1 7 c adayun Vieh " W·· " '

gen rnongohsohprL Sprachcn, z, B. in KI II i·, " Ie. . 10 III euugeu heu ti-

(adu'u(n), adu'usun)· Pferdc" (vgl ied 1ah ~dl':, bedou tet aud! 111 d(~l' GGM dj[~SC8 \Vort

1.1 . " . JC 00 a 1t8Un Pforlle VI h" d-"1 f'

;l'et Jon, welden", z, B. qonid-i a. "die Sohaf . ':." .. ' .e., a ·,..a-"an. dIO Weide

~s ajuwusun, adasun <,skotina) (Poppe Mong. Sl~v:~,~d;~ , Haomsch Wb. 106), MA adil-s'Un,

- "' gI. kanton. K.alendel' von 1753· .... lIe_ l' M'

h " . JL '7, ~ quan; athews 1652 - 1 I/e·:<tn •. 1

q1tan 8 u a deed, a bond" 1652' 1 0 1}::0' sh" .?1'"= quan q~ und @Cit' .ft*f.fJ li zi yin "t d ' . :If'. uqUaiv books, docu))](mts,papers" 3921' 18

. 0 l'fLW up an agreemon~", 3921; 17 :iljlf.fi~ . ". ' . .

a marrIage contraot" In d'1' Q' .Z'j .. b - .oW h hun shu to draw up gm'-e bolo. L Ulg 01, U (~rsetzt den ohm. Ansdl'uck li quan mongo

20 Zu mittelmong. cimali-~cimala- s mon ~. 1 . ..

camla- "1;0 lodge an objection" (Cia g'il~-;a a- "gcl'mgBohat~cn" UBW., tlll'k. (nig.) Xiaojin.g 7a5 Luvsanbaldon AX} It uson.... 42?), vgI. Hoeh mlttolrnong. (Jimad- yolo-

V . ' ~', "a nomyn. tUXUl A.tll 34 (8 47 50) .

arIallten yusalang JigsigUri "'ya l •. ·.k" D. • . - ,In dell spi:i;~el'en

Xiaojing 1b4, GGM cimalirai H:;;..aqu.p[1s: u,,;,yasalaqu qrn'osqu",yasalang 8ujJUdut; "scheIten" (Haenisch Wh )rJ. Si;h I.' G;~.ct~a, "Sch(~lt,~, VOl'WUl'f, Unmnt", cimarla-

30 Zu e4 o[rayul-?] "Gutm: 'ansch:~~~~; -, ~~o lID kanton. ~alellder vou 1753.

(;f' fi.il'nt) jin cai = ili;~!tl.~. .." v¥J. 1m ,~mIlton.. chm. Kalender von 1753 :i:lt~·

1S0 • • Jm cuan ca~ yuan source of income" (Mathews t09! : 36).

t95

196

Georg Kal'a

eg1l4- Jasa- schaffen oder reparieren cmrJilegul- hoilen lassen

gcr arilya- das Haus reinigen g. [asa- das Haus roparieren

g. nilbi- das Haus anstreichen (1) 31

iruger bi6iq orayul- Go bete un d (heilige) Sohriften anschaffen 32 iscri orayul- einen Sessel aufstellen 33

Jaryu !faryula- prozessieren 34.

Jasayla- (n richten 35

Jiriim'ilsun 7cumun-e c[ ... J einer sohwangeren Frau. !fogc- urnziehen 36

lccbid dclge- einen Laden ero££nen37

kegur-'iln ya!far ebde- cine Gl'abstatte graben 38 mod Jalya- Balken zusammenfligen

mod sidlcii- Baume fimon 39

mor vas- auf eine Reise gehen

mor orusn. t11MirJ,lce- Wege planieren muren getul- einen FluB iiberqueren nwyur ... einen Teich (anlegen)

[niruyu]n modun ergu- den groBen Balken am Dach erriehten 40

31 Vgl. MA nilabo. balyasun ge;ri ... «ostulmturil pavil'on ... 1) (Poppe Mong. slovar' 253). 32 Diesen Ausdruck konnto ich andorswo nicht finden. Eine Losung oder Erklii.rung des Verbums orayul- als uriyul- I,reziticrcn lassen" scheinf unrnoglioh . V gl. in den Inschriften in 'Phugs-pa-Schr+ft.: hi'l'u'er og-"beten", MA hire?' Ogb6 tiindil tengri «bog nagradil egos (Poppe Mong. slovur" 185).

33 Siehe im kanton .. Kalender von 1.753 q,cPK an ohuang und mongo iseri ),das Ruhcbett, del' Ruhestuhl, Pin runder odor viereckiger SeBsel" (Sch1nidt MongWb.). eeacabcau (pour morrter a choval); marcho-pied; t.ahourel.» (Kow.), GGM "Bett, Pritachc, Sitz" (Haenisch Wb.; Hy id.).

34 GGM Juryu faryula. "Prozesso ontsohoiden" (Haenisoh Wb.), 'Phags-pa·lnschl'ift in

:Fengyuan (1314), Z. 25: furqu bu Jm·qulatuqai. Siohe chin. iilil*~ oi sung irn kanton. Kalender von 1753.

35 Zu Ja8ayla- vgl. GGM iasaqla- I,Verol'dnungen sohaffen, e. Bofehl weitergeben, ver-

kiinden" (Hacnisoh Wb.), vg1. ;]lfWr ziti duan irn kanton. Kalender von 1753.

30 Mong.ioge- "tl'ansportieren, D'uhren fahrcn", abel' e4·i loge-Srn 361 a, 406c, erJ tabar logeJu og- in del' aino-rnong. Inschrift von 1335, Z. 12, ,,(Guter) ansammelu" (Cleaves HJAS 13 [1950J, 95), MAfobe «priobrel» (Poppe Mong. slovar' 209).

37 MK, QB, uig, Ming kabit, vgl. Ligeti AOH 19 [1966J, 171, mongo Hy kebit, in don 'Phags.pa-Illschriften kebid in diJm k.; delg6- "auslegen, ausspreizen, zur Schau legen" (Schmidt MongWb.), ijlOg d. «debailler los marehandises, etaler les cf£ets~ (Kow.), vgl. auch modernrnong, delgegur (khalkha d61gur) I,Ge8chaft". Irn kanton. chin. Kalender von 1753: IlWnlleai shi, O:J ~R lcai zhang und 1'lI1 m leai dian (diesBr letzte Ausdruck konunt nul' einmal VOl', am 4. des 11. Mondmonats).

38 Vgl. in Xiaojing 37a7 kegur.un yaJm', in del' sino-mong.lnschrift von 1338 lcegur; le. ·un yaJa!' e.bde- (wo ebde- "vernichten, breehen, abrei.Ben") ist eine Spiegelubersetzung von chin. fJ.!1~~ po zang und lii!1.~j~. po zang tu "eine Grabstatte graben", S. im kanton. chin. Kalender von 1753.

39 Zu morJ sirjlcu- s. im kanton. chin. Kalender von 1753 1:lbl<; fa mu "to fell trees" (Mathews). OdeI' bedeutet molj Jalya. nicht "Balken zusammenfiigen", sondern dem chin. ;¥Jtlll zai zhi entsprechend I,B!1ume pflanzen"? Vgl. ord. jalga, «file; continuelleTrlent», nege ialga, mudu «one file d'arbres»?

40 Mong. n0ruyun "der groBe Balken am Dache" (Schmidt MongWb.), ~ ..• , 1£1, poutre qui

Mittelmongolische Bruchstiicke

ni8ala- siegeln H

noyalaqu nere ab- einen Beamtentitel annehmen noyalar-a . , , lilIl ein Amt zu ubernehmen ... 42 ongyocala- in einern Boot fahren

olein yarya- eine Tochter verheiraten

q~[alya ... J ein Tor errichten, chin. -'Ii. F~ an men im kanton. Kalender von t753 qas debte: orayul- "J adebuoher" a,nschaffen";3

qolaca qari- aus del' Ferne zuriickkehren

qoriyan ebde- cine Umzaunung abreiBen

q. gcr-i 8u6al- Hoi und Haus abreilien

q. sebligiil- cine Umzaunung auabeasern

q. sibqala- cine Umzeunung verstopfen M

qubi 11itugul- den Anteil verriohten lassen 4.5

quda boUlca- eine IIeiratsverbindung abschlieBen 4G qudaldu/qudaltu ki- Handel treiben

sout.ien.t !.e t~it, ... » (Ko~.).; in del' sinomong. Lnschrjft. von 1338, Z. 32: iiWken modiquywr ~guaku . Y6~ce mod-.~ mruJ)un tuly-a bolyaquy·a layayaY8an "having determined to ~lake lIttle trees inno gmtars and to Tna~e gre~t trees into beams and pilla:rs"(C]eaves

IJAS 14 ~1950], 71) oder i "aus den klemen Holzstiicken sohafft man Lun tr-n ana den grofson errichtot man Balken und Saulen - das ist rhre Bestimmung" VgJ ' . 1 S

84d ". H' . . . (lue 1 rn

. : ger-un ~1,ruyun, y ger-un mri'un; irn kanton. chin. Kalender von 1753 findeu wir

...t.~ shang lw,ng.

H Das Wort. niJa~a- .stammt~us niJa(n~ "Siegel", das in den osttlll'kistaniscI1811 mongo

~2 D?kumclltml hauflg belc1?t L~t, s. M. Wciers, ZAS [Bonn] .I. [1967], 30~33. .

MlttelmOl~g. 11~.yc;~aqu Xiaojiug 5b1,. n. lcumun =chin.frl~-t:'i'i· a« :iia zhe 14 b6, lVIA noya!aba, ~1·genU:.Ju1·a epoveloval Brach_ljudcj» (Poppe Mong. slov ar" 2(0), noyalaquudiir ~dt:n pravoeudija.stebd.), noyanlaba tunl{<isudilsja vmostc s nime (ebd.). ZurnAusdruok ole1-,,! y~t>ya- :vgl. mg: q~z ta8qar. TT VII lind in del' sino-rnongv Iuachrifr, von 1338:

~3 ben ba[.yulqu1-] 1.9 oh-b~ ywryaqui-!ttr (Cleaves HJAS 14 [195.1J, 70).

~4 ygl. ch~n. A;IJJ]' J~ ce "em.sehroiben in die Reohrmngsbuoher ; rcgiacriereu " (Oiianin 622). ~u qOr1,Y0;n, qer-« 8u~al:, S. mongo Hy qoriyan I~H'i- yuan to "Hof"; zu 8ucal- vgl. mongo ul5ala-, l5~cal-, ord, ~;U(;ul-,_khI11kha cueol-, kahn, au(]~- "aufJ6sen, zorlegen, losmachen (z; B .... 2me JUl'~~) (Ramstedt K,~lrn Wb. 434, vgl. cbonda ge.r (]t~(]"- "die Jurte ab-

breehon ). ~ Zu 8~bqala- vgl kal<n 8"a'w " a" (" G I t II 3"9) 1 .. .

. "._ . ". xax., 0 S. . U "JPstl'ewhen, bcschrnicren

(nll~ Lehm) =8awxa. [oJabqa.] (Ramstedt K!l,lmWb.352b), 8awxarxa "zn vers.icgen ??gmnen (de~ Bl'l~llllen oder die Quelle)", syn.8!:rg9Xf) [sibqa.m.] (obd. 353£1,) ""MA

~5 8~baqlaba (:prOIz',TO~l~ ~?~~cety» (PopP,e, ~ong. slovar' 332), dazu vgl. mongo sibavola '", Del' ~U~.cLluck q~b~ udugul-, wo qub~ ,,1011, Anteil, Los, Gcschick, Schicksal" und ildugul. ( ~6clu:gul.) "ol'l'lChten lassen, ansffihrcn lassen, vcrrichtcu lassen" HSW. oder aus iule"vel'blll?,cn, z.usammenbinden, anfiadeln" bedeuten (vgl. Franke Kulendorfrngmcnto 32), bloibt ~ur mICI~. unklar. Wcnu das Nomen him' e ine wirlsuhafUi dw Bcdout.uug hat, so bez~whnct dies~: Z~lSamJ11ensetzllllg nngefiihl' ,,{,inen Antell verriohten od. bcrechnen lassen ; w~nn os fur ClUe tl'anszendentale Auffassung win Gesuhiek, Schicksl1lusw. steht, bede1.l~eb ~lOse Stelle "w~}rsagcn lassen", di('se letzle LOSllllg ist abel' unwahrscheinlich, da del' chm: Tel'l"l1.mus flir'Vahrsagl'rei, Ilij l' wen ju, del' i.m kanton. Kahmdcl' von .1753 vo~lmnllnt, 1m Mong. Wige asay(tt). ware. Loider gibt clinser Ku.lender den dem nllsJ'igen en~spr~.cher~dell A~sdruck ab~ekih'zt: 5t fen; un duel' St(,]le Stflflt ;f1-7t lee len usw., aber

~6 eS.lst .fur mlCh unslCht:r; ob dlOse zwei Zeichen einen odeI' zwei Begriffe be:.-;eichll{)l1. ~lttelmong .. qu~~a.bo.l~lca,ldu- (aus bol-, boluli5a·), vgl. kalm. Xt1da bol- "urn die ~rochtel' emes aI~,del'en ftil, scmen Sohn od. UIll den Sohn fur sein.e Tochter worben, Verwandte werden. (Ramstedt KalmWb.), anda quda 1t1'UY barildu·, sino·mong. Inschdft von 1364, vgl. !luch bolull5a- ill bars-luy-a b., Sm 349d.

197

198

Mittolmongolisohe Bruohetuckc

199

Gcorg Karl1

4. TIll 21.8 (ca. 7,4X7,7 em), Fragment eines Blattes (obere reohte Ecke), mit Pinsel goschriebener Text. Buddhisbisoh. Alliterierende Verse.

1 [qo .. ' JWD[ J

2 qotol(a] [ami'[tan-i nigUl[es J

3 qurdun-a bolyaJu adistid] ]

4 erdem-tn boyda burqan [ J

5 eldeb [obalangud-Ii 1 J

6 erkjetu t] jir[y]oyan Q'ffL[ = ~qayalyan oder Q'LI/ ... = 1 qal ... J

(1) ... (2) Er erbarmt sioh (1) aIlel' Lebewcsen, (3) Er laBt sie die Weihung (~)

U 4581 (ca. 6,5 X 4,2 em), mit den Heston von drei Zeilen

1 D'RQ'C[ ][-~ v Ed" ,x' Seite" " W·

[. . . .. J c. • • • • •• _ - .ya)ar " 1 r e , qaJ~Yu" e1 e , qacar" '],nge,

Gesicht" usw.]

2 l ]W ~I'W.I1Q'R [ ] [= 1ioryar-'un "wenn man bestraft", Adv.

praparat, <l01ya-]

3 [ ]N QWY[ J [= ~qoy'ina "nach(dem)", quvmy "Gemeinde",

qnyay " Wert, Panzer", yuyu- "beten, or bitten "]

[q1.td1J, Jy 8,!tbay eru- Brunnen (n und KanaJe graben 1,7 q'ulayai oryodali bari- Hauber und Fliichtllnge ergreifen qurimla- em Fest feiern ',8

saculi saCiu- ein Streuopfor darbringen

saculi 'WY]((JY- P 'WYIOV-) ein Streuopfer. r,u salya- (n trennen, s. hier fasayla-

s'ir0Y(J,i kOdolge- ]~rdebewegen

talc-urn belcile- Locher zustopfen 50

t~£ly-(J, bari- Saulen errichten

1,tyur tegirrnen orasiyul- eine JYI:iihle aufstellen 51

uriduB-'un mar-fur !(J,Zyald'u- dem VVeg dol' Ahnen folgen52 uru,y yuyu- eine Heiratsverbindung erbitten

usun (1) ... Wasser ... 53

~tt(J,8un Mqay yabu'Y~tl- Faden und Saum anbringen undur yafar-a fJ,bari- auf einen hohen Platz klettern 'usun duil- Haare schneiden

2. U 4564, Fragment €lines einseitig bedruckten Blattes von unbekanntern Format auf diinnem Papier mit kaum siohtbarer, feiner Rippung (ca. 9,6 X 6,5 em). Uigurische Schrift, Nul' oin oinzigea Wort ist gut erhalteri: gem-ud "Schaden" od. "Verfehlungen" (und wahrsoheinlioh nicht kem-url "MaBe"). Buddhistisch t -Iuridisoh I

1 [ .]' [ J

2 [ J'D' [= ? ede, ende, ada, tede, tende] '[B? J

3 [ J gem-"iid [ J

4 [ ]'DY s[ J

Zwei andere Druokfragmente mit ahnlicher Sohrift auf ahnlichem Papier gehoren vielleicht zu dernselben Bueh wie U 4564:

U 4545 (ca. 6,5 X 2,5 em), mit den Resten von drei Zeilen

1 [ J

2 [ IN B'Q[ } l= ?bayu- "herabste.igen", bayul- "herabsteigen

lassen", bayatu» "Held", baya "klein"]

3 [ ]N YWQY[ J l= 1joqi- "passen", Joqiya- "zusammenstellen"]

47 ZUIUOllg. [q'ud~~]y Bubay e~'u· vgl. nig. [qu]d[u]y [qaz]· TT VII; GGM qudu'ut el'i'UlJu [Huerusoh Wb.), in del' sino·mong. Ensohrifb von 1364, Z. 21! qoruyan ba yoyul'yas erUgiU.; Srn :l99d quduy eris-,

1,8 Zu mongo qurimla. "oin 'H\"sb faieru", spatel' auch "Hochzeit feiorn", vgl. GGM q'urim ,,~est«(Js~cn), gemeinsames Mahl", ourimla- "ein Fcst(mahl) halton" (HaonischWb.). 818he ohin. 1!f![!; hui ke irn lmnton. Knlonder von t75:l.

,<9 Zu mongo sacul'i saw. vgl. uig. sac~y sac· 'I"I' VII; 8aculi'r¥ Yf{()Y. (no(lt5i. "vedassen"?) o~er 'WYKW· (og· "goben", z. E, in of/uyiA) kann auoh zurn besohreibendon 'I'eil (wie 8tbaJJun 9yuken quriyayu) gehoron.

50 Zu diesor St.elle vg.l. Fmnke Kalendorfragmcnte 23~24, Srn 377 d e'l'gi t01ciim·i gii5ki- und uig. baHa· "befestigen, zuetopfen" (>mong. belcile.). Auch im kanton, chin. Kalender steh t *1( sai xue.

!H Mong. l~ytt1' "elm' Morsel', die Stftll1pfmiihl{/' (Schmidt MongWh), mittelmong. Hy a'~w, [::1 jiu "Morsel''', vgI. 1!'ranke Kalenderfragment.e 45 uyur ing im Zitat aUB dem mongo KaltJJ\dol'von 19.f.O; irn kurrton. Kalond er von (753 atcht Jt.rtJ{ mo (fiir Jf!)kan.

52 ZUlU Ausdruck uridue-wn: mor·tilr Jalyaldu. vgI. chin. ;ffU~ zu dao "to sacrifice to the Spirrt of the Roads (before st.arbing on a jour-ney or an expedition); to prepare a farewell feast" (Mathews 6815a! 2).

53 OdeI' lies UBun? Dann ware aueh an dicser Stolle ii. duil· zu tll'gattZen.

3. U 5886, alte Signatur: 'I' III M 229.3 (ca. 7 X 13,8 cm). Fragment mit einer mongolischen SchluUformel am Endo eines uig. buddhistischen Textes. Nach dem fragmentarischon uigurisehen Kolophan (geschrieben mit Pinsel in kalligraphischer Schrift):

[ ... J J ylyn{i:s atly nom tiikl1ru satu satu bolsun .

"daB ,C ... J Gesammelte' genannte Bueh ist beendet. Es sei [skr.] siidku, si.ldhu [= gut, gut 1]", dann folgt in Mongolisch del' ebenfalls mit Pinsel in uig. "Kanzleikursive" geschriebene Text:

2 yi [1]

3 qonin [il tabun sar-a-yin urban qoyar-a

4 bicibe ene [oder lies ~nen buyan-jur

5 arilun [1] alh[a]tan P] ru~Ji<. p, zwei kursiv und wahrscheinHch falsch ge-

schriebene chin. Zeiohen]

"Geschrieben am 12. des 5. Monats des z... yi-Schaf-Jahres. Duron diese Tugend sioh reinigend, [mogen] die Untertanen [1] [ohin.] wahl und ewig [1] [leben]."

Dem chin. System entsprechcnd kommeu die fimf moglichon Sohaf-Jahre des 60er-Zyklus mit den folgendon Bezoichnungen del' shigan-Reihe zusammen: xin, fl'/,ti, yi, ding, ji. Die hier vorliegende Kombination mit yi ergibt also trn 14. Jh.

das J"ahr 1355, im 15. Jh. das Jahr :1411 usw. .

Vermutlieh wurde das uig. Buoh auf mongolische Bestellung abgesehrieben.

Uber don Gebrauch der uig. Sprache in der mongo lamaistischen Kirohe der Yuan-Zeit berichten nicht nul' einige spatere (17.-18. Jh.) Werke (wie Z. B. das dem Chos-kyi 'od-zer zugeschriebene Kolophon der mong. Ubersetzung del' Pancarakw]" das orthographische Traktat [Kommentar zu] Jiru!cen-ii toua und die zahlreichen Uigurismen del' alteren Uhersetzungen), sondem auch uig. Texte, "Obersetzungen und Blookdruckausgaben, deren Bosteller del' mongolisohen Arlstokratie angehorten (siehe z. B. das uig. Totenbuch und andere tantrische Worke, die auf Befehi des Yuan-Prinz en Asuday aus einem bibetiechen Original

ins Uigurische ii bersetzt wurden). s

200

Goorg Kal'a

sehnell (erlangen?), (4), Er, der tugendhafte, heilige Buddha (5) (tilgu l) die

versohiedenen Leiden, (6) und ... die machbigen (1) sechs .

o. TID (V/M) (ca. 7,8X7,5 em), dunnes Papier, vielleicht ohne Rippung, Rest einer mongolischen Handschrift in fettem uig. Duktua, Jiitalca1 (Auf der Ruckseite: 8 Zeilen cines uig. Textes, Kursivschrift, Amulettblattchen t)

1 [ .. ·JI/Q'N KWYB[ J

2 [ ... ]Q'-T'(;' lVIYQ'DW [ J

3 [0 •• ]S[ = L}'CW 0 MYNW MYQ'N

4 [ ... J/IIY/OW [. 0 oj

Eine mogliche Lesnng:

1 [Jir]yoyan ko b [egtin. . . J seohs Sohne

2 [. 0 .jqa-jaca miqatu aus dernjvon dem 0 • 0, Fleisch-

3 [amJsaJu. minu miqan kostend, rnein Fleisch .....

Zwischen den mongo Zeilen spater in Kursivschrift eingeschriebene uig. Worter :

1/2.1 ardini-lar a[l]qu (1) (Wie) die Juwelen ...

1/2.2 alqu kisi-ka allen Menschen

2/3.1 I1II1 amraq arsar .. 0 freundlich sind, so

2/3.2 bo yang yma sei auch diese Methode

3/4 [anjculayu oq o[q J .

6. Mongolischer Text in uig. Kursivschrift auf del' Riiokseite des Fragments U 6103 (alto Signatur naoh R. R. Arat S. 37: T I TM 287; ca. 7,5 X 8,7 em), zwei arabisch geschriebenen Zeilen folgend. Inhalt : unklar; Vorschrift, Rezept oder Weissagerei in einer Erzahlung 1 Faksimile in Resid Rahmeti Arats Ausgabe:

Edib Ahmed b. Mahmud Yiikneki, Atebetti'l-Hakayik, Istanbul 1951, Taf. CLXXIII F (verso).

1 [arab.]

2 [arab.: bism illah] 'WRWQ TBQ'N-W

3 jyur-a [= ?jqun-a] urtu berige bariju ' /I!/D' QWY [= 1 urida q ... oder

uriyda-qui]

4- [asa-qui tayalam 'WRWQ TBQ'N-W-KY [oder lies TBQ'N beri-?] 5 K' [ge zu bedge?] ur-tu bolbasu qoyar kobegim [1J

6 oran yar-qui-yi [= ? nil ta"(al[a]m bi sing[gen-]

7 -u slDay-a ogken-u qalbuv-a en-e [?]

8 QW dunda budugun- [= ?bv..tlikun]-ni tayalam bi T' [ .. .] 9 BWICN [= ? bggen "viel" oder (e)-bugen "Greis"J

(2-3) Zwischen (oder : am Rand) (eine i) lange Rute haltend, (vor-

her, oder: soll man rufen); (4) das Beroiten von ... Hebe ioh, (4-5) Wenn die Rute (1) des ... l~ng ist, (5-6) liebe ich das Eingehen und Ausgehen von zwei Sohnen (?Priuzen, oder lies lcQbegen "Hand, Kante".?). (6-7) (Eine) Sehi:ipfkelle mit fltissigem (und ein) Loffel mit diekem (Stoff), dieseH) ... (8) in del' Mitte (dunda fur dumda; die Lesung toyta "halte 1" ware syntaktisoh schwierig) dioke (oder : sioh verfertigende) ... liebe ieh. (9)?

Ohne textliche oder sachliehe Parallel en bleibt die Deutung dieses Fragments unklar. Del' Ausdruok 'WRWQ TBQ'N (uruy tabqan ,,~~~) muf nicht mongolisch, sondern konnte auch turkiach sein.54

M""WR'WQ TBQ'N: fih- diose Zusammensetzung konntc ich kciue siohere oder annehmbare

Mittelmongolische Bruohstueke

201

7. TM 196, jetzt Mainz 622 (ca. 7,5X21 em). Dieses Fragment wurde schon von F. W. K. Muller in seiner beriihmten Abhandlung "Hanclschriften-I{este in Estrangelo-Schrift aus Turian, Chinesisoh Turkistan, II. Teil" (APAW 1904

S. 113 zu S. 107) behandelt:

"Von del' Mannigfaltigkeit der in Turfan zerstdrten oder ihrem Untergang entgegengehenden Iiterarischen Sohatze zeugt ein Fragment del' Pehlevi-Ubersetzung des Subh~i'taratnanidhi des beruhmten Saskya Pan.di ta , welcher im 13. Jahrhundert lebte! Leider ist auBer dem Kopf des Titelblattes in mehreren Alphabeton bzw. Sprachen und den Endbuehstaben del' Zeilen (in manichaisoher Schrift) nichts weitor erhalten. Dieser Titellautet:

brahnrl mong.

sd 1. I/lMr suba] / / I I I I /1/

dhu 2. anmkij,/(, un kiilaMr

indo t

ind.j

tib. me'u nern 11111/ [pa Ju III J j[l]un

8U 3. / / It/ / kalaMr

dku 4. subasida ratnanidi chin. 1& .MJnl&(~

5. II/ida ratn/!//IIIIIJ

In derselben Reihe wie das Ohinesische, aber weiter naoh reohts, befinden sich noeh zwei Buchstaben in einem indisohen Alphabet, so daB auf diesel' Blatthalfte vielleicht noch vier Reihen Schrift vorhanden waren. Den AbschluB naoh unten bildet ein mongolisohes P) Wort und einige Zeichen in derselben Schrift."

Heuto ist es schon einfaeh feetznstellen, daB es sioh urn den Rest eines PothiBlattes handelt, das aus einem grolseren und in maniohaisoher Schrift geschriebonen Blatt in der Mongolenzeit herausgeschnitten worden war und daB eine Pehlevi-Ubersetzung des Subh~itaratnanidhi zicmlioh unwahrsohoinlioh ist. Als Nachlese kann man die folgenden kleinen Erganzungen vornehmen:

indo in uig, Schrift brahmi mongo in uig, Sehrift

sart]u sa[tJu wie oben 1 [endkeg-iin ~J [kele]ber suba[sidaJ (rot) 2 endkeg-iin keleber (schwarz)

3 endkeg-un keleber (rot)

4 subasida radnanidi (schwarz) 5 subasida ragna[nidi] (rot)

6 (unter dem 1. chin. Zeichen)

subasi] ... J (sohwarz)

7 (waagereeht, rechts unten, schwarz) uqay~tlun ("verstehen lassend"; nach del' Lucke, unter dem "indischenH Teil, geschrieben rot in Lafica-Schrift [1J, stcht

mongo [1] uig. Schrift: [ ... i]d[a ... J)

rechts von den mongo Zeileri:

bib. Schrift'? 1. [ .... J

2 s[astra'?] [ ..... J

chin in tib. Schrift 3 me'u nem [ba']u [jan] [l]un

, chin. in chin. Schrift 4 miao yan bao zang lun

1m mongo Teil (Z. 2-3), kommt die "altere" mongolische Form endkeg (im

Deutung findcn, Friiher las ieh das zweit.e Wort tb8in =tebein. "Sehussel", abel' anhand des Origlnala scheint diese Lesung unmoglioh,

202

Georg Karl!.

16.-17. Jh. auch hindlceg, spater nur enedlceg) "Indien; iudisoh" VOl'; die 3. tib. Zeile gibt die Umschrift dCT spii.tmittelchinesisohen Aussprache del' in del' 4. Zeile des reehten Teils gcsohriobenen fimf Zeichen del' ohin. Ubersoteung des Titols; nem fiir mod. yan scheint eine Dialektform zu sein, die dem altmandarin. item }li, 1M, " ~, m~ (abel' nem f~~;, i'~, $ Itrr mod. nian, vgl. Monggu ziyun II, 22) entsprioht.

Es ist anzunehmen, daB diesos 'I'itelblatt das einzige iiberlebende Zeugnls oiner

del' altesten Kopien del' mongolischen Ubersetzung des tibetischen Subhiif}itwralnanidhi ist,

8. Das folgende Fragment wurde von Sir Aurel Stein in dem Etsin-gol-Gebiet (Ostgronze Ostturkistans) gefunden und in seinem Buch "Innermost Asia" (Bd. HI Taf. CXXVI) in Fakaimile wiedergegeben. Dieses Fragment, K, K. i. 03. f, ein handbroltes, stark besehadigtes Stiick von Papie» (oa. 11 X 24 em; die vermutliehe Originalhohe des Blattes parallel zur Sehrlft = 12 em), trii.gt die folgenden Worter, die auf beiden Seiten einer Faltung mit Rohrfeder so gesehrieben wurden, daB die gegensoitigen Zeilenkopfe eine Zickzaeklinie bilden (die Schrift liiuft senkrecht von der Faltung abwarts] :

recto (1)

1 dege[t]ii [1] qamuj-un yoke 2 baysi hi hui j-e

3 komen sedkilege tngri-

4 -teee jayayatu toro[gson ... ]

5 [ ]

verso (~)

6 [ ... ]1[ ... J [ ... J ob[esiiben 1] 7 maqaydabal bi ke[men? ... J 8 yurban mlngyan t[ ... J

I) -'aca .iCU]U [= 1iciJu] niyur-iyan [ ... 1]

10 bl,~rkii[jJii [n Joysoba [1] /IKW~' [= ? egune]

(1) "Del' hochste (1), allergrollte (2) Meister bin ich wahrlioh." (3) So dachte (ed ioh 1). Der aus dem Himmel (4) eine Lebensbestimmung habend geborene ( ... ) (5-6) ( ... ) (7) "Wurde ich niedergeworfon". So sproohend, (1) (8) dreitausond ( ... ) (9) davon zurtickkehrend (oder : sich dartiber oder von den ... sehamend) das eigene Gesicht (Akk.) (10) bedeokend, stand er.

Hier sei auoh eine mogliche, abel' gewagte Rekonstruktion des Sinnes vorgesohlagen: ",leh daohte, daH ioh del' hoohste, aUergroBte Meister wahrlich bin, abel' ich wurde von ihrn, del' aus dem Himmel eine Lebensbestimmung habend geboren wurde, niedergeworfen.' So sprach er, und sieh VOl' den dreltausend (z. B. G6ttermadchen, tngriY'in olein 1) scharnend, bedeokte er- das Gesicht und blieb so stehen".

Die alten ol'thographisohen Formen (uig. T fur mongo intervoka1isches t und d; q VOl' i), die paUiographischen J\'lerkmale (die medialen ?n, die modialen y und ef}) und das alte dialektale Suffix -leqe (Pras. perf., spater nur -lUge) zeigen, daB das Fragment del' mlttelmongolischen Periode angeh6rt. Es soheint aus einer buddhistischen Erzahlung (.Jtita1ca) zu starnmen (l\1ara und der BodhisattvaKonigssohn 1).

Mil:Lelmongolische Bruchstucko

203

.. Was da~ Format des B~ches bet.rifft, so kann es nioht ein FaIthuch wie z. B. die alto Radloff - Handschriff dea Svra tu')'u:ri odor wie del' Ming- Dru 1 d . M· -

J'u"r-? - , -I' .]". I . c.c el. an,~ 1, ~arna{)a1]'tgt ~ sein .. !os soheint auch unmoglieh, daB die hei dol' Faltun zu-

sammengeklebten Hii.lften ein Pothi-Blatf bildeten: abel' wenn man d b ~ d-

erhaltenen F Itt k . ' as. ei er

. . a ung zus~mmenge niek.te und so zusammengeklebte Blatt in del'

Mltt~, paralJ~l zur Sohrift, noch~a18 zusammenfalteto, entetanden zwei Blatter. So konnen wrr vermuten, daH es sioh hier urn ein Blatt eines Heftchens handelt. 55

5;; ~j!~I~jn f:lnli~)hor.~eise gcfaltetes Blatt ~urspl'iinglich aUB (liner olrin, Holle) befindeb sieh

. r. (Ll: uigurischen 'I'oxben del' Bot-liner Tllrfansammlung. Auch diesel' 'I'oxt. isb ei

ll~. al1It,~rWl·on~en. Veraon Yerf<1EtcB buddhi.stisches Gcdieht (Ch/U 6856 '1' II IS :~~ freundliohe Mitteilung yon Dr. Peter Ziemo). ' ,.

il ·Ii

I.

,I

"

Tafel!

L~ >of

:~;c:f .

~~. f •

.' ,



~ ...

.!. U 4156 U

, 4154, U 4611,

U 4534

.,

~

r. (.<l~J

2 U 4560, U 4151

. , U 4155, U 4152

• •

t, , i

."'""' f

Kant

TafollII

Tafel II

. 3 U 4153

6 '1' I D l'ecto

4 T III 230 (U 1M) recto

TafollV

Kal'a

Tafel V

6 '1' III D 316 7 U 4564 U 4

, 545, U 4581

8 U 5886

9 TIll 218

9a TIll 218 (U 5802)

Tafel VI

,

J Karn

'I'afel vn

'1'1 D (U/M) 10 U 6103 verso 11

96 (Mainz (22) 2 TM 1

.L K.Ie i. 03£. 13

Das könnte Ihnen auch gefallen