Sie sind auf Seite 1von 10

Das sogenannte Edikt von Mailand.

Von
Otto Seeck in Greifswald.
The so-called Edict of Milan
Im Jahre 313 gewhrte Konstantin durch das Edikt von Mailand den
Christen im rmischen Reiche gesetzliche Toleranz. So haben wir alle
es auf der Schulbank gelernt, und doch ist kein Wort davon wahr. Denn
gesetzliche Toleranz erhielten die Christen nicht erst 313, sondern
schon 311, der Urheber dieser Mafsregel war nicht Konstantin, sondern
Galerius, und ein Edikt von Mailand, das sich mit der Christenfrage
beschftigte, hat es nie gegeben. Eine Urkunde, welche man mit
diesem Namen zu benennen pflegt, ist uns zwar noch im Wortlaut
erhalten; aber diese ist erstens kein Edikt, zweitens nicht in Mailand
erlassen, drittens nicht von Konstantin, und viertens bietet sie nicht
dem ganzen Reiche gesetzliche Duldung, welche die Christen damals
schon lngst besassen, sondern ihr Inhalt ist von viel beschrnkterer
Bedeutung.
"In 313, Constantine granted by the Edict of Milan Christians
in the Roman Empire legal tolerance." So we have all learned it
in school, and yet not a word of it is true. For legal tolerance
were given Christians not first 313, but already 311the
originator of this measure was not rule Constantine, but
Galerius, and an edict from Milan, which dealt with the
Christians question has never existed. A document which we
are accustomed to call by that name, though still preserved to
us in the wording; but this is no edict firstly, and secondly not
adopted in Milan, thirdly by Constantine, and, finally, it does
not provide the whole empire legal toleration which the
Christians at that time already possessed, but its content is
much more limited of importance.
Ein Edikt beginnt in der Regel mit den Worten: Imperator Caesar
(Name und Titulatur) dicit. Sind mehrere Kaiser vorhanden, welche sich
gegenseitig anerkennen, so werden ihrer aller Namen in der
Reihenfolge der Anciennitt aufgezhlt und das Zeitwort dicit natrlich
in den Plural verwandelt. Im Texte des Gesetzes, welcher auf diese
Eingangsformel folgt, wird keine Person angeredet. Neben dieser
ltesten und einfachsten Art steht eine zweite, in der die Form des
Briefes angewandt wird.
An edict usually begins with the words: Imperator Caesar

(name and titulary) dicit. If several emperors present that


recognize each other, so all of their names are listed in order
of seniority and the verb dicit naturally transformed into the
plural. In the text of the law, which follows this introductory
formula, no person is addressed. In addition to this the oldest
and simplest type is a second where the shape of the letter is
applied.
ZeiUchr. f. K.-G. . 3. 4.

26

382
SEECK,
Als Adressaten erscheinen hier bald die Unterthanen des Reiches in
ihrer Gesamtheit, bald die Einwohner einzelner Dicesen, Provinzen
oder Stdte. Die berschrift lautet also: Imperator Caesar (Name und
Titulatur des Kaisers oder der Kaiser) provincialibus suis salutem
oder Afris suis salutem oder Antiochensibus suis salutem. Allen
Formen des Ediktes aber ist es gemein, dass sie sich ohne Vermittelung
eines Einzeladressaten direkt an das Publikum wenden.
As recipients appear here either the subjects of the empire as
a whole, or the inhabitants of individual dioceses, provinces or
cities. The title is: Imperator Caesar (name and titulary of the
Emperor or the Emperor) provincialibus suis salutem or Afris
suis salutem or Antiochensibus suis salutem. In all forms of the
Edict though it is common that they turn without the
intervention of a single addressee directly to the audience.
Wie man sieht, trifft dies bei unserer Urkunde nicht zu. Lactanz (de
mort. pers. 48) sagt ausdrcklich, sie sei nicht ein Edikt, sondern ein
Brief an den Statthalter von Bithynien (litterae ad praesidem datae),
und der Text, in welchem der Adressat mehrfach angeredet wird,
besttigt dies. Wie oft in hnlichen Fllen steht zwar am Schlsse der
Befehl, das Schreiben durch ffentlichen Anschlag, d. h. in der Form
des Ediktes, zur allgemeinen Kenntnis zu bringen; aber was Edikte
eines Beamten dem Publikum kund thun, ist darum noch kein Edikt der
Kaiser.
As you can see, this is not true in our document. Lactantius
(de mort. Pers. 48) explicitly says that it was not an edict, but
a letter to the governor of Bithynia (litterae ad praesidem
datae), and the text, in which the addressee is addressed
repeatedly confirmed this. Although as often in similar cases is
at the close orderthat the letter through public attack, ie bring
it in the form of the edict, the public communication; but do
what edicts of an official manifest to the public, is therefore no
edict of the emperor.
Doch dies ist unwesentlich, da die Edikte sich wohl durch ihre
solennere Form, nicht aber durch grssere Kraft der gesetzlichen
Geltung von derartigen Briefen unterschieden. Wichtiger aber ist das
Folgende. Als Konstantin und Licinius in Mailand zusammentrafen,
konnten sie noch gar keine Befehle an den Statthalter von Bithynien

erlassen, da dessen Provinz nicht zu ihrem Machtbereich gehrte,


sondern dem Maximinus Daja unterthan war. Die Annahme, dass das
Gesetz in Mailand gegeben sei, liesse sich also nur unter den folgenden
Voraussetzungen aufrecht erhalten. Es kommt sehr hufig vor, dass
dieselbe Verordnung, bald gleichlautend, bald in der Form mehr oder
minder abweichend, an eine grssere Zahl von Beamten gerichtet wird.
Die Kaiser knnten also von Mailand aus Schreiben gleichen Inhalts
zunchst an die Statthalter ihrer Reichsteile versandt und dann nach
der Besiegung des Maximinus in jeder seiner Provinzen, welche in die
Hnde des Licinius fiel, den Oberbeamten entsprechende Briefe
zugestellt haben. Diese Vermutung wird dadurch untersttzt, dass die
bersetzung der Urkunde bei Eusebius (Hist. eccl. * 5) von dem Texte
des Lactanz Abweichungen zeigt, welche sich kaum alle durch Fehler
und Auslassungen des einen oder des anderen gengend erklren
lassen.

But this is immaterial, since the edicts are well


distinguished by their solennere form, but not greater force to
the legal validity of such letters. But more important is the
following. When Constantine and Licinius met in Milan, they
could still adopt any commands to the governor of Bithynia,
since the province was not part of their sphere of influence,
but the Maximinus Daja was subject unto. The assumption that
the law was given in Milan, so could be maintained only under
the following conditions. It is very common that the same
Regulation, either be identical, sometimes in the form of more
or less different, addressed to a larger number of officials. The
Emperor could therefore have first sent from Milan writing to
this effect to the governors of their parts of the empire and
then sent corresponding letters to the defeat of Maximinus in
each of its provinces, which fell into the hands of Licinius, the
top officials. This assumption is supported by the fact that the
translation of the documents in Eusebius (Hist. Eccl. 5 *) from
the texts of Lactantius deviations shows which can hardly be
all through errors or omissions of one or the other to
sufficiently explain.

DAS SOGENANNTE EDIKT VON MAILAND.


383
Es scheinen hier wirklich zwei verschiedene Redaktionen des Briefes
vorzuliegen, von denen die eine an den Konsularis Bithyniens, die
andere wahrscheinlich an den Statthalter von Eusebius
Heimatsprovinz gerichtet war. Ist aber das Gesetz, wie es hiernach
scheint, erst nach und nach an die Prsides des Orients verschickt
worden, so kann es leicht vorher in derselben Weise ber den Occident
verbreitet sein. Ob wir dies annehmen mssen, wird sich aber erst
entscheiden lassen, nachdem wir die Formalien und den Inhalt der
Urkunde genauer geprft haben.
It seems here really two different editors of the letter to
exist, one of which is the Konsularis of Bithynia, the other was
probably addressed to the governor of Eusebius' home
province. But if the law was apparently thereafter, sent only
gradually to the Praesides of the East, so it can be easily
disseminated in the same way through the Occident. Whether
we have to assume this is, but can decide only after we have

the formalities and the content of the instrument examined in


more detail.
Die berschrift ist uns leider nirgend erhalten, und gerade auf diese
wrde sehr viel ankommen. Alle Gesetze und Verordnungen, auch
wenn sie nur von einem Herrscher ausgingen, wurden damals mit den
Namen smtlicher Kaiser berschrieben, welche einander als legitim
anerkannten. In unserem Falle kann es also nur fraglich sein, ob an der
Spitze des Briefes Konstantin und Licinius allein genannt waren oder
noch Maximinus Daja als dritter hinzutrat. Es steht fest, dais Konstantin
den Tyrannen des Orients nicht gleich nach dessen Besiegung als
abgesetzt betrachtete. Die Zahl der erhaltenen Denkmler, welche ihn
noch nach dem Tode des Maxentius als Mitregenten nennen, ist zu
gross *, als dass sie alle in der kurzen Zeit vom 28. Oktober 312 bis
zum 30. April 313 entstanden sein knnten. Licinius aber konnte kaum
wagen, ohne Konstantins Zustimmung seinen Feind fr des Thrones
verlustig zu erklren. Es ist also recht wohl mglich, dass die
berschrift die Namen aller drei Kaiser nannte. * 185
1)
Cohen, Mdailles impriales VU', Maximin U Daza Nr. 184,185.
Beide Mnzen sind nach den Buchstaben im Abschnitt in Rom, also im
damaligen Machtgebiete Konstantin's geschlagen. CIL. V, 8021. 8060.
8963; VI, 507. Dass diese Inschriften erst nach dem Tode des
Maxentius gesetzt sind, zeigt die Reihenfolge der Namen. Vgl.
Mommsen zu CIL. III, 5565. Noch im Herbst 313 redet Eumenius
(Paneg. IX, 2) zu Konstantin von imperii tui sociis im Plural, was er
gewiss nicht gethan htte, wenn der eine der beiden Mitregenten
damals schon fr illegitim erklrt worden wre.
26*

384
SEECK,
Volle Gewissheit bietet der Text der Urkunde. In der Redaktion des
Lactanz lauten gleich die Eingangsworte: cum feliciter tam ego
Constantinus Augustus quam etiam ego Licinius Augustus
apud Mediolanum convenissemus. Warum sind hier mit solcher
Weitschweifigkeit die Namen genannt? Wenn die berschrift nur
Konstantin und Li- cinius allein nannte, so wrde doch ein einfaches:
cum feliciter apud Mediolanum convenissemus ganz dasselbe
sagen. Die Erklrung bieten einige Paralleletellen. In einer Urkunde aus
der Zeit der diocletianischen Tetrarchie bei Eu- meuius (Paneg. IV, 14)
reden die Kaiser immer von sich im Plural; nur einmal heilstes: qui
hilaro consensu meum Constantii Caesaris ex Italia revertentis
suscepere comitatum^ Wie man sieht, ist dem singulariscben
meum der Name hin- Ugeigt, offenbar damit unter den vier Kaisern
der berschritt derjenige kenntlich gemacht werde, dessen besonderes
Erlebnis hier erwhnt ist. Ebenso heisst es in einem Erlasse des
Konstantin und Licinius bei August, contra Cresc. 111, 70, 81 = epist.
88, 4: unde volumus eundem ipsum Ingentium sub idonea
prosecutione ad comitatum meum Constantini Augusti mittas.
Der Befehl, als von der Gesamtheit dor Herrscher ausgehend, steht im
Plural (volumus), d*egeu ist meum wieder singularisch, und wieder
steht der Nanu dabei, damit man wisse, von welchem der beiden
Kai*w das Hoflager gemeint sei. Endlich lesen wir in niuev Verorduuug
von Konstantes und Julianus Cod. Thood* VI, 4, 10: die natali meo
Constantii Augusti, idibus .in/ustiSi ac deinceps designationibus
curiam operam dare Mknc4MH*> Auch hier das sancimus im Plural,
auch hier si *vV vou dein Namen begleitet; es musste eben deutlich
gvmaoht worden, dals von dem Geburtstage des Konstantes, wwM
snob dos Julianus, die Rede war. Wir sehen also, xUU on Tovlo der
Urkunden die Kaisernamen nur da ge- vnowt *tnd V wo nicht von allen,
welche in der berschrift Awdwwiv Mejendi gesprochen wird, sondern
aus ihrer Zahl bei > iwgohohen werden. Wenn folglich in dem ToVvaww**** tyo ( 'onstantinus Augustus quam ctiam ego 4*/*^*' des
8C
*blichten nos steht, so folgt daraus, dass die berschrift mehr Namen
als diese beiden enthielt.

DAS SOGENANNTE EDIKT VON MAILAND.


385
Dies ist fr die Interpretation der Urkunde von hchster Wichtigkeit.
Wenn die Kaiser darin von sich im Plural sprechen, ohne ihre Namen
hinzuzufiigen, so sind damit nicht die Personen des Konstantin und
Licinius, sondern das gesamte Herrscherkolleg gemeint. Nostrae leges,
nostra scripta bedeuten daher Gesetze und Verordnungen, deren
berschrift sie nannte und die daher formell auch ihnen angehrten,
selbst wenn sie thatschlich von Galerius oder Maximinus allein
ausgegangen waren.
Hieraus erklrt sich zunchst eine bisher ganz unbegreifliche Stelle
des Briefes: quare scire dignationem tuam con- venit, placuisse
nobis, ut amotis omnibus omnino condicioni- V/ns, quae prius scriptis
ad officium tuum datis super Christianorum nomine [continebantur et
quae prorsus sinistrae ^t a clementia nostra alienae] videbantur, nunc
caveres, ut simpliciter unus quisque eorum, qui eandem observandae
religioni Christianorum gerunt voluntatem, citra ullam inquietudinem
ac molestiam sui id ipsum observare contai- <lant Es ist ganz
unmglich mit Keim anzunehmen, dass *lie Kaiser Erlasse, welche sie
selbst gegeben hatten, fr unheilvoll und der Menschlichkeit
widersprechend sollten erklrt haben. Zudem waren sie nach den
Worten: scriptis ad officium tuum datis gleichfalls an den Statthalter
von Bithynien gerichtet gewesen, und mit diesem konnten Licinius und
Konstantin vor dem Siege ber Maximinus gar nicht in Korrespondenz
stehen. Es knnen also nur Verordnungen des Daja gemeint sein, und
welche? darber giebt die Einleitung Auskunft, welche nur in der
bersetzung des Eusebius erhalten ist. Hier heisst es, die Kaiser htten
ihren Unterthanen schon lngst die Freiheit gewhrt, sich nach ihrem
Willen zum Christentum zu bekennen. Aber das Re- 1
1) Die eiugeklammcrteu Worte fehlen bei Lactanz, doch lehrt der
Zusammenhang, dass sie nur durch das Homoteleuton von
continebantur und videbantur ausgefallen sind und nach der
bersetzung des Eusebius ergnzt werden mssen.

886 8EECK, DAS SOGENANNTE EDIKT VON MAILAND.


skript (), durch welches diese Duldung verliehen sei, habe
Bedingungen 1 hinzugefugt, welche nach kurzer Zeit viele wieder vom
Christentum abgeschreckt htten. Nun erinnere man sich, dass
Maximinus in seinem Reichsteil das Toleranzedikt des Galerius gar
nicht publiziert hatte, sondern nur durch ein Rundschreiben seines
Prfekten den Statthaltern hatte mitteilen lassen, dass die
Verfolgungen aufhren mssten. Bald darauf aber waren Reskripte von
ihm ausgegangen, welche zwar formell das Galerische Gesetz als zu
Recht bestehend anerkannten, aber die Ausfhrung desselben in
solcher Weise regelten, dass sie es dadurch that- schlich wieder
aufhoben. Prft man nun den Text des sogenannten Ediktes von
Mailand genauer, so wird man finden, dass es keinen anderen Zweck
hatte und haben konnte, als jene chikansen Bestimmungen des
Maximinus Daja wieder zu beseitigen. Im ganzen brigen Reiche waren
ja die letzten Befehle des sterbenden Galerius loyal aus- gefuhrt
worden; eine weitere Sicherung der religisen Toleranz war also hier
ganz berflssig. Nur im Orient hatte durch den Fanatismus seines
Beherrschers die Verfolgung fortgewtet. Dem trat Licinius durch
unseren Erlals entgegen, sobald er in Nikomedia, der Hauptstadt der
ersten Provinz, welche er dem Maximinus entrissen hatte, als Sieger
eingezogen war.
Das Gesetz betraf also nicht das gesamte Reich, sondern nur den
Orient; es ist nicht von Konstantin, sondern von Licinius ganz allein
gegeben, und wenn man dafr einen Namen haben will, so darf man es
knftig nicht mehr das Edikt von Mailand, sondern nur den Erlass von
Nikomedia nennen. 1

1) Das Wort ist hier fr das lateinische condiciones


gesetzt, wie dies auch X, 5, 6 geschieht, wo das amotis omnibus
omnino condicionibus des Originale bei Lactanz durch yait&HaQv
& jQv ai wiedergegeben ist. Das hat schon Keim richtig
erkannt.