Sie sind auf Seite 1von 624

I

Puch2SOGE

ilP
0 I
I
PUCH
230 GE

Zur Beachtung

Eine sorgfa[ige Bedienung und Wartung des Fahrzeugs reduziert die Unterhaltskosten und
sichert einen zuveriassigen Betrieb.
Durch regelmaBige Kontrollen und fr0hzeitiges Beheben selbst kleinster Schaden lassen
sich oft groBere Schaden vermeiden.
Hinweis: Nach einem Umkippen des Fahrzeuges darf der Motor unter keinen Umstanden
gestartet werden (Motorschaden). Unverziiglich Motmech oder MWO-Zenter
benachrichtigen.

Attention!

Un maniement et un entretien soigneux du vehicule permetteit de r6duire les frais de


maintenance et d'assurer une bonne fiabilite de fonctionnemenl.
Les contr6les 169uliers et un d6pannage pr6coce, mdme en ce qui concerne les incidents
minimes, 6vitent souvent des dommages plus importants.
Bemarque: Si le v6hicule a bascul6, il est formellement interdit de d6marrer le moteur
(risque de dommages). Pr6venir sans tarder le m6canicien motoriste ou le
centre S auto.

Nola

Un uso ed una manutenzione accurati del veicolo riducono icosti di esercizio e ne


garantiscono l'aftidabilite.
Con controlli periodici e l'eliminazione tempestiva anche dei pitr piccoli inc )nvenienti d
spesso possibile evitare danni di maggiore entita.
Avvertenza: A seguito di ribaltamento del veicolo, non awiare assorutamente il motore
(danni al motore). lntormare lempestivamente Motmech o rl centro I auto.

aLN 787-02't l
907.5.70.470.1/Editionl 996
lnhaltsverzeichnis Table des matiores Sommario

Seiten 5-7 Pages 8-10 Pagine 1 1-13

Presentation P16sentation Presentazione

Seiten 14-15 Pages '14-16 Pagine '14-17

Parkdienst- Prescriptions de Prescrizioni per il ser-


vorschriften service de parc vizio di parco veicoli

Seiten 18--49 Pages 2243 Pagine 2M3

Bedienung l\raniement et Comandi e guida


Fahrdienst conduite

Seiten 51-'107 Pages 51-108 Pagine 51-109

Zusalzeinrichtungen Equipements Dispositivi


suppl6mentai res supplementari

Seiten 'l '10-126 Pages 111-'127 Pagine 111-127

Wartung Entretien Manutenzione

Seiten 128-150 Pages 130-151 Pagine 132-'15'l

Wartungs- und lnstructions d'entretien lstruzioni per la manu-


Reparaturanleitung et de r6paration pour tenzione e la ripara-
fiir Truppen- l'artisan de troupe zione per artigiani di
handwerker truppa

Seiten '153_514 Pages 153-515 Pagine 153_515

Technische Daten Caract6ristiques Dati tecnici


Zeichnungen techniques Disegni
Schemen Plans Schemi
Sch6mas

Seite 517 Page 527 Pagine 537

Nachtrag RAPW- Supp16ment v6hicule Supplemento veicoli


Fahrzeug VOit PAR autovett PAR

Seiten 60H25 Page 605-625 Pagine 605-625


INHALTSVERZEICHNIS

Betriebsanleitung Seite Seite


Prasentation Einlegen des Gelandeallrades ......... 88
1. Fahrzeugbezeichnung .......... 14 Difterentialsperre... 90
2. Fahrzeugbeschrieb ................ 15 Fahren auf der StraBe............ 92
3. FahrzeugmaBe und Gewichte '15 Fahren im Gelande ................ 92
Nach der Gelendefahrt........... 93
Parkdienstvorschriflen Waten und Furten .................. 93
'1. l\.4arschparkdienst............................. 18 Anhangerbetrieb 98
2. Tagesparkdienst .............................. 19 Ankuppeln 1 00

3. Wochenparkdienst ........................... 20 AnschlieBen der elektrischen


4. GroBparkdienst ................................ 21 leitung ........................................... 100
4.'l Wiederherstellung der Einsatzbereit- Anlassen mit Fremdstrom............. 102
schaft des Materials im lnstruktions- Anlassen durch Anschleppen ........ 104
dienst (WEMI)................................29a Abschleppen ..................................'1 04
5. Zugang zum iv1otor........................... 30 Hinweise f iir den Katalysatorbetriebl 07
6. TPD-Kontrollen ................................ 32
7. WPD-Kontrollen ............................... 38 Zusatzeinrichtungen
8. GPD-Kontro||en................................ 42 1. GewehrhalterunS . 110
Bedienung/Fahrdienst 2. GelechtspackunS............... 110
3. Schwallblechmontreren 110
1. Fahrerraum 51 4. Tarnnetz........... 112
2. T0r- und Fensterbetiitigung .......... 5. Wurfschaufel 112
3. Sitzverstellung .. 54 6. Fahrzeugblachen ............... 114
Koplslr.itzen ........... 56 7. Tragbahren 118
Sicherheitsgurte 56 8. Funkeinbau 118
Seitensitzbanke ..... 56 9. Montage - Leitungsbausatz 120
4. Bedienungs-und Kontrollelemente 58
Batteriehauptschaller .................... 60 Wartung
Lenkrad-ziindsch1o8 .................. 60
Tachometer........... 60 1. Parkdienste 128
Kombiinstrument 62 2. Sicherungen tauschen ... 135
Kontrolleuchten 62 3. Ersetzen von G[.jhlampen 140
Lichtschalter.......... 64 4. Visco-Lufter arretieren .... 144
Kombischalter 66 5. Radwechsel 150
Warnblinkschalter 66
Schalter frl r Bundumleuchten ....... 68 Wartungsdienst und Reparatur-
Geblaseschalter.... 68
anleitung TrpHdwk .................. 153
Aschenbecher....... 68
Leseleuchte und Handschuhfach.. 70
Anziehdrehmomente......................... 154
Fremdstartsteckdose .................. 70 Wartungsp|an............................. 160
FunkanschluBkasten................... 70 MOTOR
lnnenleuchte 72 4bgaswartun9................................... 2'1'1
Sonnenblenden ..... 72 Verdunstungsanlage prufen.............. 2'14
Abblendbarer lnnenspiegel ............ 72 Lambda-Begelung prrlfen ................... 2'1 8
Heizung und 111ttun9..................... 74 Zindkerzen erneuern ................ . . ....22O
5. Wrchtige Warneinrichtungen.......... 76 ZUndzeilpunkt einstelle n ..................... 222
6. Fahrdienst Zundverteiler aus- und einbauen ........226
Vorbereitung zur Fahr1 ................... 78 Keilrippenriemen prilen und erneuern 228
lnbetriebsetzen des Motors............ 78 Viscolofterkupplung pruf en und
Abstellen des Motors ..................... 80 erneuern.............................................. 230
Bedienung der Handbremse .......... 80 l\rotor aus- und einbauen .................... 232
Anfahren und Scha|ten ............... 82
Schalten des Automatikgetriebes .. 84 AUTOMATIKGETRIEBE
Verteilergetriebe.... 88 Aktuelle Feh1ersuche .................. 242
Einlegen des StraBenallrades........ 88 Druckwerte prLilen und ernstellen 248
5/96
Unterdruckdose prrifen und erneuern 258 AUSGLEICHSSPERRE
Steuerdruckdrahtzug einstellen und
Hydraulische Anlage der Ausgleichs-
erneuern..................-........................... 260 sperre entl0ften
Kick-Down- und'1.-Gang-Magnetventil
priif en und erneuern ........................... 262 Nehmerzylinder aus- und einbauen .. 3s4
Festbremsdrehzahl priifen .................. 266 Geberzylinder aus- und einbauen..... 3s6
AnlaBsperrschalter- und Riicklichtfahr-
AUSPUFFANLAGE
schalter prrlfen und erneuern .............. 268
Wahlstange aus- und einbauen, Auspuffanlage erneuern...................... 358
einstel|en ............................................. 27O Katalysator prilfen, aus- und einbauen 361
Automatikgetriebe aus- und einbauen 272
Drehmomentwandler aus- und ein- EINSPRITZANLAGE
bauen.......................................... .....278
Wellendichtring vorne erneuern .......... zao Allgemeines
Wellendichtring hinten erneuern .........2A2 Plausibilitatsschaltungen................ 366
Vollastanreicherung 366
VERTEILEBGETRIEBE Schubabschaltung 368
Temperalurf iihler Ansauglull ......... 368
Verteilergetriebe aus- und einbauen 284 Temperaturf iihler Krjhlmittel ....,...... 368
Wellendichtringe erneuern .............. 286 Elektron. Leerlaufdrehzahlregelung 370
Leerlaufsteller 370
FAHRGESTELL Spannungswandler 372
Uberspannungsschut2relais........... 372
Schraubenfeder vorne aus- und ein- Ernf luBgrdBen/Gemischanpassung 374
bauen .................... 292
Schraubenleder hinten aus- und ein- Fehlersuchlaulplan 377
bauen .................... 294
Fehlerdiagnose mit SchlieBwinkelmeB-
ACHSEN gerat .................................................... 380
Vorderachse aus- und einbauen .........298
Vorderachslager prufen und einstellen 300 Elektrische Priitung
Vorderachsantriebswelle aus- und 1. Spannungsversorgung
einbauen ............................................. 302 KE-Steuergerat prr]|en................ 386
Vorderradlager und Achsschenkellager 2. Beschleunigungsanreicherung
aus- und einbauen .............................. 308 und Luttmengenmesser.............. 396
Hinterachse aus- und einbauen ..........312 3. Elektrohydraulischer Drucksteller 402
Hinterachswelle prolen, aus- und ein- 4. Krihlmittel-Temperalurf r.ihler ....... 406
bauen .........--...-..............................-..-- 316 5. Lambda-Sonde 410
Wellendichtring des Antriebskegel 6. Abgleichslecker 412
rollenlagers erneuern .......................... 320 7. TD-Signal prrifen 414
8. Temperaludrlhler Ansaugluft ...... 414
GELENKWELLE 9. Orosselklappenschalter .............. 420
'10. Nachstarlanhebung ..... . ........... 424
Gelenkwelle aus- und einbauen 324 428
11. Kaltstartventilansteuerung ..........
12. Kaltstartventil 434
LENKUNG 1 3. Elektronische Leerlauldrehzahl-
re9e1un9................. 436
Vorspur prLlfen und einstellen ......... 326
1 4. Lambda-8e9e1un9 ...................... 440
Lenkeinschlag prrifen und einstellen 324
1 5. Lambda-Sondenheizung ............ 442
Lenkhilfpumpe prLlfen und erneuern 330
16. Leerlaufdrehzahl bei eingelegtem
Lenkungsanlage ent|riften ............... 444
Lenkgetriebe aus- und einbauen .... 334 Gang......................
'1
7. Vollastanreicherung .................... 446
18. Schubabschaltuno ..................... 448
BREMSANLAGE
1 9. Schema Spannun-gsve,sorgung
Bremsanlage ent[iften ........................ 338 der Benzinpumpen. 450
Bremskraftregler prufen und einstellen 340 20. Benzinpumpe und Benzinpumpen-
Handbremse einstellen ....................... 342 relais ...................... 452
Bremsklotze aus- und einbauen .........344 21. Spannung im Verteilerkasten...... 458
Bremsscheiben aus- und einbauen ....346 22. Spannungspriifung am Zentral-
Bremsbacken aus- und einbauen .......348 slecker zum KE-Steuergerat....... 460

6/93
23. Widerstandspriifung am Zent.al- Stromlaufplan 1 598
stecker zum KE-Steuergerat -...... 462 Stromlaufplan 2 600
Stromlaufplan 3 602
Hydraulische Priifung
Nachtrag RAPw-Fahrzeug 60s
1. Benzinpumpe 4U
2. Eanspritzventil 468 PrAsentation
3. Systemd.ucUunterkammerdruck..... 470
4. Riicklaufmenge der Festdrossel 1. Fahrzeugbezeichnung ........................ 606
in Benzinmengenteiler 476 2. Fahrzeugbeschrieb.-........................... 607
5. Dichtheitspriifung. 480 3. FahrzeugmaBe und Gewichte ............607
6. Zentrierung der Stauscheibe pr0fen
und Nullage einstellen 444 Zusatzeinrichtung RAPw-Fahrzeug ......... 608
7. Dichtring ftlr Steuerkolben emeuem 490
8. Benzinmengenteiler tauschen ......... 492 zoichnungen und Schemen
UJNDANI-AGE Stromlaufplan 4 ..-....-. -................................ 624

'1. Allgemeines..........-............. 496


2. Prilfwerte............--....-........ 501
3. Z0ndanlage sekundarseitig 504
4. Z0ndanlage primerseitig .... 506

Technische Daten
1. Abmessungen und Gewichte........ 517
2. Fahdeistung und Verbrauch .......... 5'18
3. Fiillmengen und Betriebsstoffe...... 518
4. Technische Daten der Baugruppen 519
5. Elektik .................. 524
6. Fahrzeugbeleuchtung .................... 525
7. Kontrolleuchten 526
8. werkstettenverzeichnis ................. ?17

Zeichnungen und Schemen


Bedienungs- und Kontrollelernente 550
-
Motor L?ingsschnitt . 552
Motor - Querschnltt .. 554
Motorschmierung ...... 556
Ktihlsystem -.............. 558
Generator Anlasser .. 560
zrindanlage TSZi 562
TemperaturabhAngige Unterdruck-
verslellung 564
Einspritzanlage KE Schaltplan...... 566
Einspritzanlage KE .... 568
Abgasreduktionseinrichtung ........ 570
Automatisches Getriebe ...............
Automatisches Getriebe
KrafmuBschema 1 . . . . . .
. . . . . .
. . . . . . . . . . . . 574
Automatisches Getriebe
Kraftfl uBschema 2........................ 576
Automatisches Getriebe
Kraftfl urlschema 3........................ 578
Verteilergetriebe 580
Verteilergetriebe KrafmuBschema 582
KrafmuBschema - Antrieb............ 584
Lenkung .................... 586
Vorderachse............. 588
Hinterachse mit Differentialsperre 590
Federung und Achsauthangung .. 592
Bremsschema...-.....-. 594
Rahmen..................... 596
7t00
TABLE DES MATIERES
Page
Page Demarrage et changement de
P16sentation vitesses..................-. .83
1. D€signation du v6hicule ............ 14 Changement de vitesse de la
2. Description du v6hicule....-........ 16 boite automatjque .85
3. Dimensions el poads du vdhicule 16 Boite translert .89
Enclenchemenl des quatre roues
Prgacriptions du service de parc... 22 motrices mode route .. .89
1. Service de parc de marche (SPM).....
Enclenchement des quatre roues
mokices mode toul tefia in .................. 89
2. Service de parc journalier (SPJ) ........
Blocage du diff6rentiel ....................... 91
3 Servt€ de parc hebdomadaire (SPH) 24
Conduite sur route..-. 94
4. Grand service de parc (GSP) ............ Conduite tout terrain . 94
4.2 Remise en 6lat de marche du Aprds un parcours tout tenain........-. 95
mat6rield instructDn (REDIMA) .. 29b . Passage des guds ............................. 95
5. Accds au moteur....................-......... 31 Service avec remorque........-.....--...... 99
6. Conk6les du SPJ . Attelage ..-....--........... 101
7. ContrOles du SPH 39 Branchement de la ligne 6lectrique .... 't
0'1
8. Controles du GSP 43 Demarrage du moteur avec un
courant auxiliaire ...... 103
Maniement/condulte D6marrage par remorquage............... 105
1. Habitacle du conducteur ......--............. 51 Remorquage du v6hicule.................... 105
2. Fonctionnement des portes et des lnstructions d'utilisation du catalyseur 108
fenetres...-...........-............................... 53
3. R6glage des sidges............................. 55 Equipements suppl6mentaires
Appuie-tete.......................................... 57 1. Porte-fusi|........... 1'11
Ceintures de s6curit6.......................... 57 2. Paquetage de combat.................. 111
Banquettes lat6rales ..........-................ 57 3. Montage de la chicane -...........-... 111
4. Organes de commande et de 4. Filet de camouflage ....-................ 113
cont.61e........-....................................... 59 5. Pe||e .................... 113
Coupe-batterle......................... .. ...... 61 6. Baches de capotage du vehicule 1'15
Senure de contact / antivol de 7- Brancards 119
direction....-.................................-........ 61 8. Systdme radio ............................. 119
Tachymdtre.....-.................................... 61 9. l\,lontage de Iensemble de
construction de |ignes ................. 121
Combin6 d'instruments ........................ 63
Voyants de contr6le...........-................ 63
Entretien
lnterrupteurs d'6c1aira9e ...............-..... 65 '1. Services de parc...................... 130
lnterrupteur combine ..........-................ 67 2. Remplacement des fusibles ..... '136
lndicateur de signal de d6tresse......... 67 3. Remplacementdes ampoules .. 141
lnterrupteur pour feu toumant ............69 4- Blocage du ventilateur a visco-
lnterrupteur de souffl erie .................... 69 coup|eur..................-.....-....-...... 149
Cendrier...-....-...................................... 69 5. Changementde roue................ 15'1
Lampe de lecture et boite a ganls....... 71
Prise de courant ext6rieur.....-............. 71 lnstructions d'entretien et de r6para-
Boitier de raccordement radio............. 71 tions pour les m6caniciens de
Ec€lirage int6rieur................................ 73 troupe .............................-............. 153
Pare-so|eil............................................ 73 Couplesdeserrage...-....-...........-. ......156
R6troviseur intdrieur antu6blouissant . 73 Plan d' entretien ....................--......-............ 162
Chauffage et ventilation ...................... 75
5. Dispositifs indicateurs importants....... 77 MOTEUR
6. Conduite Service antipollution.. 212
Prdparatioo du v6hicu|e.............-....-.... 79 Controle du systdme d'6vaporation 215
Mise en marche du moteur..-.....-......... 79 ContrOle du reglage lambda ........... 219
Anet du moteur................................... 81 Rempl. des bougies d allumage ..... 221
Maniement du frein a main................... 81

8
Rqllage du point d'allumage .................. 223 ARBBE ACARDAN
D6pose et pose du distributeur D6pose et pose de l'arbre e cardan
d'allumage ................. 227
Contr6le, tensaon et remplacemenl de la otREcnoN
couroie llap6zoidale nervur6e............. 229 Contrdle et 169lage du pincement
Contr6le et remplacement du visco- des roues...,....,....,,,., 327
coupleur de ventilateur.............-............ 231 ContrOle et r6glage de l'angle de
D6pose et pose du moteur ...........-........ 233 braquaqe....-...--........-
Contr6le et remplacement de la pompe
BOITE DE VITESSES AUTOMATIQUE de direction assist6e .................-....-....... 331
Diagnostic des pannes.............................. 244 Purge du systdme de direction ............... 333
Contr6le et r6glage des pressions.-.......... 249 D6pose et pose du m6canisme de
Controle et remplacement de la direction ....................
capsule manom6trique............................... 259
Fl6glage, d6pose et pose de la commande CIRCUTT DE FREINS
par cable de la pression de commande .... 261 Purge du circuit de freins .-..........-.....-. 339
Cont16le et remplacement de l'6lectro- Contr6le et r6glage du regulateur de
vanne de r6trocontact (kick-down) et force de freinaqe...... 341
du premier rappori ..................................... 263 R69lage du frein a main ....................... 343
Contr6le du 169ime de calage .................... 267 D6pose et pose des plaquettes de
Contr6le el remplacement du contac- freins......-..............-... 345
teur de verrouillage de d6manage et D6pose et pose des disques de freins 347
du contacteur du phare de recu1...............269 D6pose et pose des machoires de
D6pose, pose et r6glage de la tige du freins............-....-....... 349
s6lecteur de vitesses................................ 271
Ddpose, pose et remplacement de la BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
boite automatique....................................... 273 Purge du systdme hydraulique du
D6pose, pose et remplacement du blocage de diff6rentie1 ...................
convertisseur de coup1e............................ 279 D6pose et pose du cyllndre
Remplacement du joint d'arbre, AV ........... 281 rdcepteur .-........-....--. 355
Remplacement du joint d'arbre, AR ........... 283 D6pose et pose du maitre-cylindre

BOITE TRANSFERT SYSTEME D'ECHAPPEMENT


D6pose et pose de la boite de transfert 285 D6pose et pose du systdme
Bemplacement des joints d'6tanch6it6 d'6chappement 359
d'arbre, a l'avant ....... 287 Contr6le, d6pose et pose du pot
cata|ytique.................................. 362
cHASSTS
D6pose et pose des ressorts SYSTEME D'INJECTION KE
h6lico'rdaux avant..........-........ 293 Description 96n6ra1e.............-......... 365
D6pose et pose des ressorts Circuits de plausibilit6 367
h6licoidaux anidre ................. 295 Enrichissement a plein 169ime ........ 367
Coupure d'alimentation en pouss6e 369
PONTS Sonde de temperature-air aspi16 ... 369
Pose et d6pose du pont avant ........... 299 Sonde de temp6Gture-refrig6rant . 369
Contr6le et r6glage du ieu avant des R6glage 6lectronique du regime
roulements de roues. 301 de ralenti ................... 371
D6pose et pose de l'arbre du pont R6gulateur de ralenti. 371
avant -.....,,........-.,....,, 303 Transformateur de tension ...........-.
D6pose et pose du roulement de roue Relais de protection contre les
avant et du roulement des fus6es surtensions,,...,,...,,...
de roues..--................ 309 Valeurs d'influence de l'adaptation.
D6pose et pose du pont anidre -........ 313 6lectronique du m61an9e................. 375
Controle, depose et pose de l'arbre
d'entrainement du pont arridrc ........... 317 Plan de diagnostlc des pannes ..........378
Remplacement des joint d'6tanch6it6
d'arbre du pagnon d'attaque de Diagnostic avec appareil de mesore
diff6ren1ie|............................ 321 de I'angle de contact . 382
9
Contr6le 6lectrique SYSTEME D'ALLUMAGE

1. Controle d'alimentation de 1. G6nera1it6s........................................ 497


l'apparerl de commande KE .............. 387 2. Valeurs de contrOle ........................... 502
2. Enrichissement a l'acc6l6ration 3. Systdme d'allumaqe, circuit
et #bitmdtred arr ..... 397 secondaire........................................ 505
3. Contrdledu regulateur de pression 4. Systdme d'allumage, circuit primaire . . . 507
6lectro-hydraulique... 403
4. Contrdle de la sonde detemp. Caract6ristiques techniques
du liquidederefroidrssement ........... 407
5. Contdle de la sonde lambda........... 411 1. Dimensionsel poids................... 527
6. Contr6le du connecteur d'6quilibrage 4.13
2. Performances et consommation . 528
7. Contr6le du signal TD....................... 415
3. Huiles et carburant .-.................. 524
8. Contrdlede la sonde detempc
4. Caract6ristiquestechniquesdes
divers el6ments et systdmes ..-.. 529
rature. air aspi16....... 419
9. Contrdleducontactdepapillon ........ 421
5. Systame6lectrique.................... 534
6. Eclairage............ 535
1 0. Contr6le de I'enrichissement du 7. Voyants decontr6le ........-......... 536
postdemanage ......... 425 8. Liste des ateliers agr66s ........... 547
1 1. Commanded'injecteurde depart
a frord ...................... 429 Plans et sch6mas
'1
2. lnjecteur de depart a f rord ................ 435
1 3. R6gulation 6lectronique du Organes de commande et de contr6le 550
rq]mede ralenti 437 Moteur- Coupe longitudinale ............. 552
'14. R€lage lambda .. 441 N,toteur- Coupe transversale............. 5g
15. Chautfage de la sonde Lambda ....... 443 Lubrification du moteur ... 556
16. Rqlime de ralentiavec vitesse Systdme de refroidissement .............. 558
enclenchee 445 Alternateur D6maneur....................... 560
17. Enrichissement a pleine charge ....... 447 Allumage TSZli 562
18. ArrCt de poussee 449 Commande d'avance e d6pression
19. Sch6ma 6lectrique - pompese thermovariable.......... w
essence -.................. 450 Systame d'iniection KE schema
20. Pompe a carburant et relais de e|ectrique ................. 566
pompeacarlcurant... 453 Systdme d'injection KE....................... 568
21. Tension dans le boitierde Systdme de r6duction des gaz
distribution................ d'ecfrappernent ......... 570
459
Boite de vitesses automatique ........... 572
22. Contr6le detension sur la prise
Sch6ma des transmissions boite
centrale sur l'appareil de
de vitesses automatique 1 ................. 574
comrnande KE 460
Schema des transmissions boite
23. Contr6le de resistance sur la
de vitesses automatique 2 ................. 576
prise centrale sur I'appareilde
Sch6ma des transm issions boite
comrnande KE 462 de vitesses automatique 3 ................. 578
Boite de translert ...... 580
ContrOle hydraulique Sch6ma des transmissions bofte
de transrert .............. 582
1. Pompe carburant ............................ 465
d Schema des transmissions - Force
2. lnjecteurs .......................................... 469 rnotrice ..................... 584
3. Pression systdmey'pression Direction ................... 586
chambre inf6rieure ............................ 47 1 Pont AV.................... 588
4. D6bit de retourdu clapet fixe PontAR avec blocage de diff6rentiel . 590
dans le distributeur de catburanl ....... 477 Systdme amortissant et suspension ..
5. Contr6led'6tancheit6......................... 441 Sch6ma defreinage 594
6. Contr6ledu centrage de plateau- Cadre....................... 596
sonde et r6glage de la pos. 2610........ 485 Sch6ma 6lectrique '1
598
7. Remplacement de la bague Sch6ma electrique 2 . 600
d'Aanch6itedu piston de commande.. 491 Sch6ma 6lectrique 3 . w
8. Echange du distributeur de carburant 493

10/98
Suppl6ment v6hicule voit PAR ......... 605
P16sentation

'1. O6signation du v6hicule ........-.... 606


2. Description du vdhicu|e.............. 607
3. Dimensions et poids du vehicule 607

Equipements suppl6mentaires
v6hicule voit PAR......-............ 608

Dessins et sch6mas

Schdma 6lectrique 4 .. 624

1Oal00
INDICE

Pagina Pagina
Presentazione 6. l\.4arcia
Operazioni preliminari per la marcia 79
v '1. Denominazione del veicolo 14 Messa in funzione del motore .........79
2. Descnzione del veicolo.... 17 Arresto del motore ........................... 8 1
3 Misure e pesr del veicolo... 17 Uso del freno a mano......................81
Prescrizioni pei il servizio di parco 26 Awiamento e cambio di marce .......83
'1. Servizio di marcia (SM) .................. 26 Comando del cambio automatico ....85
Differenziale .................................... 89
2. Servizio di parco giornaliero
lnnesto della trazione integrale su
(sPG) ..............................................27
strada ..............................................89
3. Servizio di parco settimanale
lnnesto della trazione in fuori strada 89
(sPS)......................................... ..28
Blocco del diff erenziale ................... 9'1
4. Grande servizio di parco (GSP) ......29
l\,larcia su strada .............................. 96
4.3 Ripristino dell'etficienza del materiale
Guida in fuori strada ........................ 96
nel servizio istruzione (FllDlMA) ....29c
Dopo la marcia in fuori strada .........97
5. Accesso al motore...........................31 Guado.............. ...........................97
6. Controlli al SPG...............................33 Uso con rimorchio ........................... 99
7. Controlli al SPS...............................39 Aggancio ... ... .. .. .......................... 1 01
8. Controlli al GSP...............................43 . . .

Collegamento della linea elettrica . 101


Comandi e guida Avviamento con corrente esterna..'103
1. Posto di guida.. 5'r Awiamento mediante traino..........'106
2. Comando- porte e tinestrini ............ 53 Traino ............................................ 106
3. Flegolazrone sedrh ......................... Avvertenze per l'uso con
Poggiatesta 57 catalizzatore ............................. .... 1 09
Cinlure di sicurezza
Panchine lateralr 57 Dispositivi supplementari
4. Elementi di comando e di controllo 59 1. Supporto per fucile ........... 111
SeTionalore batleria 61 2. Pacco da combattimento.. 111
Bloccasterzo/blocchetto di 3. lvlontaqgio del frangiflutti .. 111
awiamento 6'1 4. Fete mimetizzata.............. '1 '13

Tachimetro 6'1 5. Paletta da getto 113


Strumenlo combinato .................... 63 6. Teloni del veicolo.............. 115
Spre luminose ........ 63 7. Portantine 119
lnterruttore |ucr ..................-........ 65 8. Montaggioricetrasmittente '1 '19
lnterruttore combinalo ................... 67 9. Kit di montaggio e di linee 121
lnterruttore lampeggio emergenza 67
lnterruttore luci roteanti ................. 69 Manutenzione
lnterrutlore venti1atore ................... 69 1. Servizi di manutenzione .. 132
Portacenere........... 69 2. Sostituzione fusibili.......... -t37
Luce di lettura e cassetto porta- 3. Sostituzione lampadine ... 141
oggetti.................... 71 4. Arresto ventola con giunto
Presa di correnle esterna ........... 71 oleodinamico 149
Cassetta d'attacco ricetrasmittente 71 5. Sostituzione ruote............ 151
Luci inlerne ............ 73
Alette parasole
Specchio interno a due posizioni...
lstruzioni di manutenzione
Riscaldamento e aerazione........ 75
e di riparazione per
5. Dispositivi di awertimento operai di truppa 153
importanti............... 77 Coppie di serraggio. 158
'11196
Schema manutenzione ..................... 1 64 Controllo, smontaggio e rimontaggio
semrasse ............... 317
MOTOBE Sostituzione paraolio del pignone di
Manutenzione impianto di scarico .......213 comando ............... 321
Controllo impianto di evaporazione.....215
Controllo regolazione Lambda ............ 21 I ALBERO DI TRASMISSIONE
Sostituzione candele di accensione ....22'1 Smontaggio e rimontaggio albero di
Registrazione punto di accensione .....223
Smonlaqgio e rimontaggio
lrasmissione .......... 325 v
spinterogeno .......................................227 STERZO
Controllo e sostituzione cinghia Controllo e registrazione convergenza 327
trapezoidale.........................................229 Controllo e registrazione sterzata .......329
Controllo e sostituzione ventola con Controllo e sostituzione pompa
oiunto oleodinamico ........ ................... 231 servoster2o.......................................... 331
Smontaggio e rimontaggio motore......233 Disaerazione impianto sterzo .............. 333
Smontaggio e rimontaggio scatola
CAMBIO AUTOMATICO
slerzo ..................................................335
Localizzazione disturbi attuale ............ 246
Controllo e registrazione valori di IMPIANTO FHENANTE
pressrone.............................................249
Disaerazione impianto frenante ...... 339
Controllo e sostiluzione capsula Controllo e registrazione correttore
pneumalica..........................................259
di frenata ............... 341
Smonlaqoio e rimontagqio, registra- Reoistrazione freno a mano ............ 343
zione cavetto pressione di comando ...261
Sm"onlaggio e rimontaggio pasliglie
Controllo e registraz ione valvola elel- freni ....................... 345
tromaonetrca kick-down e 1a marcia...263
Smontaggio e rimontaggio dischi
Conl16llo regime di conversione.......... 267 freni ....................... 347
Controllo e sostituzione inte(uttore
Smontaggio e rimontaggio ganasce
esclusione all'awiamento e inlerruttore freni ....................... 349
luci di retromarcia................................269
Smontaggio e rimontaggio, sostituzione BLOCCO DEL DIFFERENZIALE
asta selettrice .....................-................271 Disaerazione impianto idraulico del
Smontaggio e rimontaggio cambio blocco del diff eren2ia1e...................
automatico........................................... 273
Smontaggio e rimontaggio cilindro
Smontaggio e rimontaggio convertitore ricevitore................ 355
di coppia..............................................279
Smontaggio e rimontaggio cilindro
Sostituzione paraolio anleriore............ 281 trasmettitore 357
Sostituzione paraolio posteriore.......... 283
RIPARTITORE DI TRAZIONE IMPIANTO DI SCARICO
Smontaggio e rimontaggio ripartitore Sostituzrone impianto di scarico....... 359
di trazione.............. 285 Controllo. smontaggio e rimontaggio
Soslituzione parao1io.................... ... 287 catalizzalore 363 \-/
TELAIO IMPIANTO D'INIEZIONE KE
Smontaggio e rimontaggio molle
elicoidali anteriori 293 Descrizione oenerale ...................... 365
Smontaggio e rimontaggio molle 6;ii;s;;;;ti;l ;6;-.il;iiid ::.::
Arricchimenlo a pieno carico.............
367
367
elicoidali posteriori. 295
Esclusione al ri1ascio......................... 369
ASSI Sonda termica aria aspirata .............. 369
Smontaggio e rimontaggio assale Sonda termlca liquido di
anleriore ................ 299 ratfreddamento ...... 369
Controllo e registrazione cuscinetti Regolazione elettronica regime del
assale anteriore..... 301 m1ntmo................... 371
Smontaggio e rimontaggio albero di Regolatore del minimo ...................... 371
comando assale anteriore................
Smontaggio e rimontaggio cuscinetti
303 Traslormalore di misura voltmetrico.. 373
Rele di protezione contro
v
nrole ant e cuscinettilusi a snodo... 309 sovratensioni
Smontaggio e rimontaggio ponte Parametri d'inllusso dell'adattamento
posteriore JIJ elettronico della misce|a.................... 376

1,,96
Schema localizzazione disturbi. 379 IMPIANTO ACCENSIONE
Diagnosi rnconvenienti mediante
misuratore angolo di chiusura ...... 384 '1. Generalite........... 497
2. Valori di controllo. 503
Controllo elettrico 3. lmpianto accensione iato secondario 505
4. lmpianto accensione lalo primario ... 507
1. Controllo alimentazione di
tensione centralina KE .......-..... 387 Dati tecnici
2. Anicchimento all'acc,elerazione
e misuratore portata aria .......... 397
3. Regolatore pressione elettro
1. Misure e pesi 537
idraulico .................................--. 403
2. Preslazioni e consumo.............. 538
4. Sonda termica del refrigerante . 407
3- Rilornimenti e materiali di
esercizio ...................-....-........... 538
5. Sonda LamMa 411
6. Spina di compensazione .........- 413
4. Dati tecnici dei gruppi costruttivi 539
7. Controllo segnale TD................ 415
5- Parte elettrica 544
8. Sonda termica aria aspirata ..... 419
6. llluminazione del veicolo ........... 545
L lntenuttore farfalla 421
7. Spie luminose..-.. 546
.

10- Aumento al riawiamento......--.. 425


I Elenm delle officine.. ......-....
1 '1. Comando valvola awiamento a
freddo ....................................... 429 Disegni e schemi
12. Valvola awiamento a freddo -... 435
13. Regolazione elettronica del Elementi di comando et di controllo... 550
minifto..-.....-.......................--.... 437 Motore - Sezione longitudinale ......... 552
14. Regolazione Lambda...... ... .. 441 lvlotore - Sezione trasversale.-.......... 554
15. Riscaldamento sonda Lambda. 443 Lubrificazione del motore................... 556
'16. Regime del minimo a marcia
Sistema di raffredamento........ .. .. 558
innestata ................................... 445 Altematore Awiatore . 560
'17. Arricchimento a pieno carico.... 447 lmpianto d'accensione TSZi .--.......... 562
18. Esclusione al ri1ascio................ 449 Commando di anticipo a depressione
19. Schema elettrico - pompe termovariabile 564
benzina ..................................... 450 lmpianto d'iniezione KE schema
20. Pompa benzina e reld pompa elettrico ...-................. 566
benzina ....-......-..........-.............. 453 lmpianto d'iniezione.. 568
21- Tensione nella scatola del lmpianto di riduzione dei gas di
distributore................................ 459 scarico................-...... 570
22. Controllo della tensione sulla Cambio automatico.-. 572
spina centrale verso la Trasmissione cambio automatico 1 ... 574
centraline KE .....--....-.....-......-... 460 Trasmissione cambio automatico 2 ... 576
23. controllo della resistenza sulla Trasmissione cambio automataco 3 -.. 578
spina centmle verso la Ripartitore - riduttore . 580
centralina KE 462 Trasmissione ripartitore ridutlore.... 582
Trasmissione - Trazione ................... 584
Controllo idraulico Sterzo........................ 586
Assale antedore....--.. 588
1- Pompa benzina.-. 465 Assale posteriore con bloccaggio
2. lniettore.-............- 469 differenziale............... 590
3. Pressionedelsistema/pressione Molleggio e sospensioni .....-.... --........
camera inferiore......-. 471 Schema impianto frenante.--.....-........ 594
4. Quantitativo di ritorno della farfalla Te|aio ........................ 596
fi ssa nel ripartitore portala..........-.. 477 Schema elettrico 1 ............................. 598
5. Controllo della tenuta .................... 441 Schema elettrico 2 ..-. 600
6. Centraggio deldisco a diaframma Schema elettrico 3.... 602
e registrazione della pos. zero ...... 485
7. Sostituzione anello ditenuta del
pistone di comando 491
8. Sostituzione ripartitore portata
carburante ...-....-....... 493
13/98
Supplemento per veicoli autovett
PAR 605

Presentazione

1- Denominazione delveicolo .... 606


2. Descrizione del veicolo . ...-... 607
3. Dimensioni e peso del veicolo 607

Attrezzatu re supplementari dei


veicoli autovett PAR ................................... 609

Simboli e schemi
Schema eleftrico 4 ......624

13a/00
PRASENTATION PRESENTATION PRESEMIAZIONE

1. Fahrzeugbezeichnung 1. O6signation du v6hicule 1. Denomanazione del veicolo

1905319

Molorwagen zum Personen- und Sachentransport


Voiture de transport de personnes et de mat6riel
Autoveicolo per il trasporto di persone e di cose

Funkwagen
Voiture radio
Veicolo radro
19244113t1

Leitungsbauwagen
V6hicule de construction de ligne:
Veicolo per montaggio linee

1924314

a) Militerische Bezeichnung Pw 8 Pl gl 4x4 Puch 230 GE


b) Zivile Bezeichnung g|PKW PUCH 230 GE 4V
a) D6signation militaire voiture 8 pl. tt 4x4 Puch 230 GE
b) Ddsignation civile voiture tt Puch 230 GE 4V
a) Denominazione militare veicolo 8 po fstr 4x4 Puch 230 GE
b) Denominazione civile veicolo fuoristrada Puch 230 GE 4V

14
2. Fahrz6ugbeschrieb

a) Chassis: 2 Langstrager mit 5 verschweiRten Querrohren.


b) Aurbau: Stahlblechautbau mil abnehmbarem Blachenverdock.

\-/ c) Motor: Viezylinder-Visrtakt-Reihsnmotor mit B€nzircinsPribung und


Abgaskatalysator.

d) Kratt0bertragung: DerAntrisb grfolgt vom Motor lboroin€n hydrodynamisch€n Dreh-


momentwandler zum Automatikgslriebe, Uber sine Gslenh,vell€
zum Verteilergatrieb€ und von dod Ub€r je €ino G€lankwslle zu
Vorder- und Hinterachss.

e) Br€ms€n: Hydraulische Zweikreisbremse mit UntBrdruckunlerstrltzung, aul


alle vier Raderwirkond, und lastabhangigsr Bramskaftreglerl0r di€
Hintorachse.

3. FahrzeugmaRe und Gewlchle

Motorw zum Personan- Lsitungsbauw


a) Abm€ssungen und Sachentrsp
Lango 4615 mm 4615 mm 4615 mm
Braite 1700 mm '1700 mm 1750 mm
H6hs 2075 mm 2550 mm
- mit Arfennensockel 2350 mm
- mit Ar{snne (abgsspannl) 3770 mm

b) Gowichte
Leergswicht 2200 kg -2300 kg -2600 kg
Nutrlast 800 ks
G€samtg6wicht 3000 kg 3000 kg 3000 kg
zulassige Anhang€lasl 2000 kg

15
2. Descriptlon du v6hic-rile

a) Chassis: 2 longsrons avec 5 traversas tubulalrss soud6as


b) Carossorie: Carrosserie en t6ls d'acier av6c capote amovible

c) Moteur: Motsur4 cylindres en ligne,4temps a injection et catalysaur.

d) Transmission des torcss: Ello s'stlectue a partir du motaur par un @nvertisssur de


couple hydrodynamiqus v6rs une boits de vitessss automa-
tiquo, par un arbre a cardan a la boito transfsrt et ds la par
un arbre a cardan, rgspoctivemgnt au pont avant €t au pont
aniero.

e) Frsins: Oauble circuit da freinag€ hydrauliqu€ Asarvotrsin agissant


sur les quatro roues et avsc r6gulatsurd€ larorce delrginag6
asssrvi a la chargs sur le pont aniAre.

3. DhYEnslons et polds du v6hlcul.

Voiture d6 transport de Voiture V6hicule de


a) Dimensions porsonn€s €t dg mat6riel radio construction
da lignes

Longueur 4615 mm 4615 mm 4615 mm


Largeur '1700 mm
1 700 mm 1 750 mm
Hauteur 2075 mm 2550 mm
- avac soclo d'antenno 2350 mm
- avac anlenne
(haubann6€) 3770 mm

b) Poids

Poids a vide 2200 kg -2300 kg - 2600 kg


Chargs utilo 800 kg
Poids total 3000 kg 3000 kg 3000 k9
Chargo romorqu6€ 2000 kg
autoris6o

16
2. Descdzlone d€l velcolo

a) Tolaio: 2 longhsroni con 5 bans trasversali saldate.


b) Canozzeda: ln lamisra d'acciaio con capot€ in lsla amovbil€

c) Moloro: Motors in linea a4 cilindrie 4tompicon iniszione a marm itta


catalitica.

d) Trasmissione della loza: Latrasmissions awiane dal motore tram itB un convertilore
di coppia idrodinamico vorso il cambio automatico, tramite
unalb€roditrasmissioneversoil ripartitorBditrazioneeda
li risp€ttivamonts tramite un alb€ro ditrasmissione v6rso il
ponte anlariorg s v6rso il pont6 postsrior6.

e) Froni: lmpianto frenante mn dop6rio circuito idraulico con s€r-


voassislenza a depression€, agonle su tutto € quattro le
ruols, e @nottore di trenata a dipondsnza dsl carico per il
Pont6 postoriore.

3. Dlmonslonl 6 pesl del voicolo

I Autoveicolo p€r lrasporto I Voicolo radio I Voicolo mon-


a) Misure persone e coss taggio linee

Lunghezza 46'15 mm 4615 mm 4615 mm


Larghezza 1700 mm 1 70o mm '1750 mm
Allezza 2075 nm 2550 mm
- con zoccolo antenna 2350 mm
- @n antenna
(agganciata) 3770 mm

b) Pesi

Pgso a vuoto 2200 k9 ca. 2300 kg ca. 2600 kg


Cadco utile 800 kg
P6so totals 3000 kg 3000 kg 3000 kg
Carico rimorchiato 20@ kg
amm€sso

17
PARKDIENSTvORSCHRIFTEN

Dis nachstghendon Ausrohrungsn erganzsn digeinschlagigen Parkdi6nsvorschriften 9om.


Rsgl 61.9 -B€h€tl lrlr Motorrahzeugl0hrof.
Ausliihrlich€ Beschreibungon zu den sinzslnen KontrollpunKanfindsn Sie in d isser B€triebs-
anl6itung.
Dio srtsprsch€nden Seitenzahl6n sind jeweils b6i den Kontrollpunlden angsgeb€n.

1- Marschparkdionst (MPD)

x
,c

4 2 4 24 2 1 23 2

1.* Blick unter das Fahrzeug' Siehe S€it€


- Dichtheibkontrolle und Kontrolls auf sichtbaro Mangsl ............ 180

2.' - Fahzeugladung und Blachon kontrollieron


- Saub€rkeit der Schaibon, AuRenspisg6l, Lamp€nglassr,
R0ckstrahlsr und Kennz€ichsntalel kontrollieren'

Kontrolle bei laulendsm Mobr

3. - Motodldruck (Kontrollamp€) 76
- Lad€strom das Gen€ralors (Kontrollampo)

ZusaEliche Kontrollen b€i Anhangorb€tri€b

4.' - Anhangevonichtung aul B€lostigung und Sicherung kontrolliersn ....................100


Kontrol16 Anhangorst0Esn eingoklappt
- Funktion d€r Brsmsen und der eloktrischen Anlago dss Anhangsrs
100
kontrollieren

' KontrollpunKe, dio bei oinem Marschhalt zu wisdsrhol€n siM.

'18
2. Tagesparkdienst (TPD)

It

3 23 6 3 1 97 5 4 2

Sishs Seite
'1. Blick unter das Fahzeug
- Dichthoitskontrolle und Kontrollo aul sichtbare Mangel 180

2. Funktionskonlrollo der elektrischen Anlago (Beleuchtung, Blinker,


Kontollampen usw.) am Fahneug und Anhanger...

Fahrer- und Mannschaflsraum, Schoiben, AuRenspiegel,


Lampenglasar, R0ckstrahlgr, Kennzeichentatel, Anhang€vorrichlung
und vsMsndete Ausriistungsgegens6ndg roinigen

4. - Kihlrlossigkeitsstandkontrollieron 34
v 5. - Motordlstand kontrollieron....... 34

36

7. - Fahrtenkontrollh€ft ausrUllon

8. - Rsparaturetikette ausllllen und Dofalde molden

9. - Batteri€hauptschalter ausschalten .............. 60

19
3. Wochenparkdienst (WPD)

4 44 1 24 3

Siehe Seite

Zusetzlich zu nachstehenden Arbeiten ist ein TPD auszufrlhren

1. Batterie
- F[]ssigkeitsstand und Kabelansch[]sse kontrollieren 38

2. Luftlilter
- Staub-Vorabscheider entleeren 38

3 Scheibenwaschmittel-Vorrat kontrollieren

4. Bereifung kontrollieren (inkl. Anhenge0 40


- Fleifendruck
- Reifenabnrltzung
- ReilenbeschAdigung
5. Nach Falligkeit (alle'15.000 km)
- Motorendl- und Filterwechsel 166

20t96
4. GroRparkdiensl (GPD)

11 1 11 9 4 1167

Siehe Seile
'1. Treibstoff auff ri1|en .................... 36
2. Fahrzeug abspritzen (Dampf strahlreinigung verboten)
3. Karosserie waschen (Verwendung von Treibstollen verboten)
4. Batterie-Service gem. Anleitung BABHE
5. Werkzeuge und Fahrzeugausrostung reinigen und kontrollieren
6. Fahrgestell- und Motorreinigung gem. Anleitung BABHE
7. Keilrippenriemen prLlf en..................... 42
8. FlUssigkeitsstande prulen
- Krlhlf lLlssigkeit.... 34
- lvlotorenol .... 34
- Automatikgetriebe, Verteilergetriebe, Servo1enkun9 ............... 168/'1761178
- Vorderachse, Hinterachse ..... 174
Bremsanlage.......... 42
- Hydraulisch betAtigte Differentialsperre................... 44
- Scheibenwaschmitlel ......................... 38
9. Blick unter das Fahrzeug
- Dichtheitskontrolle und Kontrolle aut sichtbare Mangel ........... 80
1 0. Funktionskontrolle der elektrischen An1a9e ................................
1
'1. Kontrolle der Bereifung ................... 40
'12. Schmierservice 44
13. Wartungsarbeiten nach Anleitung BABHE
1 4. Fahrtenkontrollheft ausf iillen

1 5. Fleparaturetikette ausf rlllen, sofern erforderlich

21/96
PRESCRIPTIONS DE SERVICE DE PARC

Les lnstructions m€ntionn5ss cLapras viennent en comd6ment des prescriptions d u servic€


do parc d6laill6€s selon ls r0gl. 61.9 'Aid}.m6moirs pour oondu6l6ur de v6hicub e motouf
Lgs pr6sontes lnstruclions do S€Mc€ contiann€nl las dsscriptions d6taill6€s pour chaquo
point ds cortrolo.
Los num6ros de pago sont e chaque fois indiqu6€s pour lss points de controle.

1. S€rvlco do parc de marchE (SPM)

I r
-t ril

4 2 424 2 1 2 3 2

1.' Controle visuel sous ls v6hicule' voir pago


- controlo d'6tanch6it6 6t conlr6lo d€s d6tauts visib|es........................................181

2.' - Conlr6ler le charg€ment €t les Mches de la capot€ du v6hicule


- Controler la propr6t6 des vilrss, dgs r6troviseurs ext6dauB, d€s vsrrss do
phares, des catadioptrss anidre et de la plaque d'immairiculation '

3. Contr6l6 motour en marchs


- Pression d'huils moleur (lamp€ t6moin)......... 77
- courant da chargo de la g6n6ratrice (lamp-t6moin)

4.' Controlos suppl6mortairss a ofi€cluer avec une remorquo.


- Contl6ler la solidit6 st la s6curit6 du dispositil d'attslage r 01

- Contr6lo de la b6quille d'attelago ropli6e


- Controler le lonctionnsmont des treins et du systdms 6lectrique d6 la
remorqu€ .... 101

. Points do controle e r6p6tsr lors d'una halta d6 marchs.

22
2. Servlce ds parc lournalier (SPO

.--i-
t

3 23 6 3 1 97 5 4 2

voir pag€
1. Control€ visuelsous 16 v6hicule
- controlo d'6tanch6it6 et contlola dss dofauts visiblss........ ....181

2 Contr6le ds lonclionnement du systAm6 6lsctrique (6clairag€,


clignoleurs lamp€s-t6moin etc) sur le v6hicule el sur la remorque ......................33

Netloyer I'habitacle du @ndu€tsur et ls compartimed passagers,


les vitres, les r6trovissurs olit6risurs, les v€nes ds phares, lss catadioptres ari6rs,
la plaqus d'immatriculation, lo dispositit d'attelago Bt les
obj€ts d'6quip€ment utilis6s.

4.- Contr6lor lo niveau du liquid€ de rerroidissement 35

5.- Controlsr lo nivoau d'huile moteur . 35

6.- Fairo 16 pl6in do carburanl 37

7.- Rempiir ls camgt ds @ntr6lo dss coursBs

8.- Bemplir l'6tiqu6tte de r6paralion et mentionner l€s d6fauts.

9.- D6brancher l' interrupteur principal de batteris ...61


3. Service de parc hebdomadaire (SPH)

4 44 1 24 3

Voir page

En plus des op6rations ci-aprds, il convient d'etfectuer une maintenance journalidre


(sPJ).
'1. Batterie
- Coirtroler le niveau du liquide et les connexions aux bornes
2. Filtre a air
- Vider le s6parateur de poussidres 39

3. - Contr6ler le niveau de liquide lave-glace ........................... 39

4. Contrdler les pneumatiques (y compris ceux de la remorque) 41


- Pression de gonllage des pneus
- Usure des pneuspneus
- Dommages aux
5. Selon le kilom6trage ellectud (tous les 15000 km)
- Vidange et remplacement de l'huile moteur.
167
remplacement du frltre a hui|e..........................

24t96
4. Grand service de parc (GSP)

11 1 11 I 4 1167

Voir page
'1. Faire le plern de carburant..
2. Passer le v6hicule au jet (jet de vapeur interdit)
3. Laver la carrosserie (utilisation de carburant interdite)
4. Etfectuer le service de batterie, selon instructions OFEFT
5. Contr6ler et nettoyer I'outillage de bord et les 6quipements du v6hicule
6. Nettoyer le chassis et le moteur, selon instructions OFEFT
7. Contrdler la courroie trap6zoidale a nervures ................ 43
8. Contr6ler les niveaux
- Liquide de refroidissement...... 35
- Hurle moteur....... 35
- Boite de vitesses automatique, boite de translert,
direction assist6e 169t177/179
- Essieu avanl, essieu arriere 175
- Systdme de freinage ..........................
- Blocage de diff6rentiel e commande hydraulique..............
- Liquide de lave-9|ace.............. 39
L Etfectuer un contr6le visuel sous le v6hicule
- Contr6ler I'6tanch6it6. d6tecter des d6fauts visibles
'10. Contr6ler le fonctionnement du systdme 6lectrique
181

1 1. Conlr6ler les pneumatiques ........ 41


I 2. Etfecluer les 9raissages .................. 45
13. Etfectuer les op6rations de maintenance selon instructions OFEFT
14. Remplir le carnet de bord du v6hicule
15. Le cas 6ch6ant, remplir l'6tiquette de r6paration

25196
PBESCRIZIONI PEB IL SERVIZIO DI PARCO

Lo dirsttivs quidiseguito riportats complotano le prescrizioni dsl servizio di Parco, di cui nel
rogolamento 61.9 "P:romsioria p€r i conducsnti di veicoli a motore'. Nel pressnto manualo
troveroto una dgscriziono dottagliala dei singoli controlli
La pagina corrispondorte d indicata accanto ai vari controlli.

1. S€rvizio dl marcia (SM)

I'

4 2 4 24 2 1 23 2

1.' Controllo visivo sotto il voicolo Vadi pagina


- Controllo perdito s controllo di dilsttivisibili .............181

2.'- Controllare ilcarico, conlrollo di diletti visibili, corirollo deitoloni


- Verilicare la pulizia di cristalli, specchi retrovisori esterni, cristalli dslle luci,
catarif rangenti e targa

Controllo con motor6 in lunzion€

3. - Pressions olio motor€ (spia)


- Corrente di carica doll'ahsmatore (spia) ...........'....... ..... .. 77

Controlli supplementari con traino di rimorchio

4.* - Controllars il fissaggio s la sicura dsl gancio di traino .'.......'.... 101 v


- Controllars isostegni rimorchio riontrati
- Controllare l'etficienza doilroni 6 d€ll'impianto elettrico dgl rimorchio . .101

' Controlli da rip€tere durarts le formato.


26
2. S€rvlzlo dl parco giornaliero (SPG)

A__
--\7 ,
/.

3 23 6 3 1 97 5 4 2

Vedi pagina
1. Controllo visivo sotto il veicolo
- Controlloperdite..... 181

2. Controllare l'afi icionza d€ll'impianto elettrico (illuminaziono,


lamp€ggiatod, spie, scc.) di trattore e rimorchio .................. 33

3 Pulirs il posto conduc€nte e passeggeri, i cristalli,


i rgtrovisori estami, i cristali dollo luci, i catarirrangsnti, la targa,
il gancio di traino e le attrezzaturo usats.

4. Controllare il livello d€l liquido di raflreddamenlo 35

5. Controllare il liv3llo olio motor€ 35

6. Riempirs il carburant€ 37

7. Compilare il librBtto cortroll delle corse

8. Compilare I'stichetta di riparazione s sagnalazions dsi ditotti

9. Disinsarirg I'intenuttore principala 61

27
3. Servizio di parco settimanale (SPS)

L{a i; ! i !

4 44 1 24 3

Vedi pagina

ln aggiunta agli interventi seguenti deve essere eitenuato un SPG

1. Batteria
- Controllare livello liquidi e connessioni cavi 39

2. Filto atia
- Svuotare il separatore polvere 39

3 Controllare il serbatoio del liquido lavacristalli . 39

4. Controllare i pneumatici (incl. Flimorchio) 41


- Pressione pneumatici
- Usura pneumatici
- Danneggiamentopneumatici

5. Secondo scadenza (ogni 15000 km)


- Sostituzione olio motore e filtro... 167

28t96
4. Grande servizio di parco (GSP)

11 1 11 9 4 1167

Vedi pagina
1. Bilornimento carburante .................. 37
2. Spruzzare il veicolo (vietata la pulizia con getto di vapore)
3. Lavare la carrozzeria (vietato utilizzare combustibili)
4. Revisione batteria secondo lstruzioni UFIFT
5. Pulire e controllare gli attrezzi e l'equipaggiamento del veicolo
6. Pulizia autotelaio e motore secondo lstruzioni UFIFT
7. Controllo cinghia trapezoidale nervata ..................................... 43
8. Conlrollo livelli dei liquidi
- Lrquido di raffreddamento
- Olio motore
- Cambio automatico, ripartitore di trazione, servosterzo ....... 16911771179
- Assale anteriore. assale posteriore 175
- lmpianto freni 43
- Ditferenziale autobloccante ad azionamento idraulico ......... 45
- Liqurdo lavacristalli............. 39
9. lspezione sotto il veicolo
- Controllo tenuta e controllo anomalie visibi1i................... . 180
10. Controllo funzionale dell'impianto elettrico ................... .. .. .. 33
1'l. Controllo dei pneumatici ................. 41
12. Lubri,icazione .. 45
'13. lnterventi di manutenzione secondo lstruzioni UFIFT
14. Compilare il hbretto controllo di marcra
'15. Compilare elichetta riparazioni se necessario

29t96
4.1 Wiedererstellung der Einsatzbereitschaft des Malerials im lnstruktionsdienst (WEMI)

11 1 11 I 4 1167

Siehe Seite

1. Treibstofl autfullen 36
2. Fahrzeug abspritzen (Damptstrahlreinigung verboten)
Karosserie waschen (Verwendung von Treibstotfen verboten)
4. Batterie-Service gem. Anleitung BABHE
5. Werkzeug und Fahzeugausr0stung reinigen und kontrollieren
6. Fahrgestell- und Motorreinigung gem. Anleitung BABHE
7. Kei rippenriemen prtlf en .....................
I
42
8. Flrissigkeitsstende prr.ifen
Krihlf[]ssigkeit, Motorenol ........... . 34
- 42
- Bremsanlage......
- . .............
Hydraulisch betetigte Oiflerentialsperre................ 44
Scheibenwaschmittel ......................... 38
-
Blick unter das Fahrzeug
80
- Dichtheitskontrolle und Kontrolle auI sichtbare Mangel........ 1

10 Funktionskontrolle der elektrischen Anlage... .......... .............


11 Kontrolle der Bereifung ........................ 40
12 Schmierservice 44
13 Fahrtenkontrollhett abschlieBen
14 Zustandsrapport ausl0llen

29al96
4.2 Remise en 6tat de marche du mat6riel d'instruction (REDIMA)

11 1 11 9 4 1167

Voir page
'1. Faire le plein de carburant.......... .37
2. Passer le v6hicule au jet (jet de vapeur interdit)
3. Laver la carrosserie (utilisation de carburant interdite)
4. Etfectuer le service de batterie. selon instructions OFEFT
5. Contr6ler et nettoyer l'outillage de bord et les 6quipements du vehicule
6. Nettoyer le chassis et le moteur, selon instructions OFEFT
7. Controler la courroie trapezordale a neryures .................. 43
L Controler les niveaux
- Liquide de refroidissement, huile moteur........... 35
Sysleme de f reinage............................ 43
- Blocage de differentiel a commande hydraulique.............. 45
- Liquide de lave-g1ace......................... 39
9. Effectuer un contr6le visuel sous le v6hicule
- Contr6ler I'etanch6it6. d6tecter des d6fauts visibles
'10. Cont16ler le lonctionnement du systeme 6lectrique
181
33
11. Contr0ler les pneumatrques ........ 41
'12. Effectuer les 9rarssages .................. 45
13. Terminer de remplir le carnet de bord du v6hicule
'14. Remplir le rapport sur l'6tat du v6hicule

29b/96
4.3 Ripristino dell'efficienza del materiale nel servizio istruzione (BlDlMA)

11 1 11 9 4 1167

Vedi pagina
'1. Rifornimento carburante .................. 37
2. Spruzzare il veicolo (vietata la pulizia con getto di vapore)
3. Lavare la catrczzeria (vietato utilizzare combustibili)
4. Flevisione batteria secondo lstruzioni UFIFT
5. Pulire e controllare gli attrezzi e l'equipaggiamento del veicolo
6. Pulizia autotelaio e motore secondo lstruzioni UFIFT
7. Controllo cinghia trapezoidale nervata ..................................... 43
8. Controllo livelli dei liquidi
- Liquido di ratlreddamento, olio motore 35
- lmpianto lreni ..... 43
45
- Differenziale autobloccante ad azionamento idraulico ..........
- Lrquido 1avacrista11i............................
9. lspezione sotto il veicolo
- Controllo tenuta e controllo anomalie visibili ......................... 1 8'l
10. Controllo lunzionale dell'impianto elettrico ...............................
1 1. Controllo dei pneumatici 41
'12. Lubrificazione.. 45
'13. Concludere rl hbretto controllo marcia
'14. Compilare il rapporto sulle condizioni del veicolo

29c196
5. Zugang zum Motor

Motorhaube dffnen

Handgritf nach hinten ziehen. Die Motor-


haube otfnet sich bis zum Anschlag des
Sicherungshakens.
h
:\

i,l

191402

2 Sichsrungshaken betaigen.

r ll

litii
ry
i
19140r13

3 Motorhaubs nach oben schwenken und


abst[tzen.

HINWEIS: Wird dio Motorhaube bis an die


Windschutzschoibe ge6finat,
muR si6 g6g6n selbstandiges
Zuklappon (Wind) gesichert
wsrdsn,

t9l40,t 7

30
5. Acces au moleur 5. Accesso al motors

Ouvrir le capot du moteur Ap€rtura del cotano motoro

1 Tker la poign6s vsrs I'arridrs. Lo capot 'l Tkare l'impugnatura in distro. ll cofano
motour s'ouvro jusqu'a la but6e du molors siapr€ fino alla batluta d€lgancio
crochot ds s0rst6 disicurezza.

2 Actionn€r le crochet d6 s0ret6. 2 AzionarB il gancio disicurezza.

3. Fairg pivotsrvors ls haut6t caler le capot 3 Orientaro il cofano molors vorso I'allo e
moteur. lissarlo mediante il sost€gno.

NOTE: Au cas oU le capot motsur sst ouysrt NOTA: Apr€ndo il cotano motore fino al
jusqu'au paro-briso, il doit 6tre parabr€zza, fissarlo contro chiusu-
bloqu6 pour 6vit€r qu'il so rabatte ra autonoma (v6nto).
tout s6ul (a caus6 du vsnt par ex.).

31
6. TPO-Kontrollen

Funktionskontrolle der elellrischen


Anlage

Schliissel in ZrlndschloB einstecken und in


Fahrtstellung (2) schalten.

Alle Leuchten, Gerate und Einrichtungen,


deren Funktion durch eine Kontroll- bzw.
Warnleuchte aul der lnstrumententafel an-
gezeigt wird (vgl. Seite 62), ein- und aus-
bzw. zu- und abschalten. Kontroll- bzw.
Warnleuchten aul Funktion prtlf en.

Standlicht. Bremsleuchten, SchluBleuchten,


Kennzeichenleuchten und lnstrumenten-
beleuchtung auf Funktion prLllen.

Schalter, wie auf dem Bild dargestellt,


betatigen

l9,
2 1 Abblendlicht = Mittelstellung
2 Blinklicht rechts = nach oben driicken
3 Blinklicht links = nach unten dr0cken
4 Lichthupe = nach hinten ziehen
5 Fernlicht = nach vorne drucken

t
1
Signalhorn durch Betatagen des Druck-
knopfes (6) am Kombischalter auf Funktion
3 prtifen.
5
Schklssel im LenkschloB in Stellung ,,0"
schalten.
Warnblinkanlage auI Funktion prrllen.

32196
5. Contr6les lors du SPJ 6. Controlli al SPG

Cont16le de fonctionnemenl du syslime Controllo lunzionamento dell'impianto


6lectrique elettrico

lntroduire la clef dans la serrure de contact lnfilare la chiave nel bloccasterzo e girarla in
d'allumage et mettre en position de marche posizione di marcia (2).
(2).
lnserire e disinserire ovvero collegare e
Tous les 6clairages, appareils et dispositifs scollegare tutte le luci, le apparecchiature
dont Ie fonctionnement est indique par des ed idisposrtivi. rl cur lunzionamenlo viene
lampes-t6moin sur le tableau de bord, s'allu- indicato mediante spie di controllo o di av-
ment et s'6teignent (voir page 63). V6rifier le vertimento sulla plancia (cfr. pagina 63).
f onctionnement des lampes-temoin. Controllare il funzionamento delle spie di
controllo e di awertimento.

V V6rilier le fonctionnement des feux de Controllare il funzionamento di luci di posi-


position, des feux de stop, de l'6clairage de zione, luci di stop, luci di coda, luci della
plaque d'immatriculation et de l'6clairage du targa, illuminazione strumenti.
tableau de bord.

Actionner l'interrupteur selon les instruc- Azionare l'interruttore. come moslrato nella
tions indiqu6es dans la figure figura qui accanto
'1 Feux de croisement = position centrale 1 Anabbaglianti = posizione centrale
2 lndicateur de direction droit = appuyer 2 lndicatondidirezronedestri=spingerein
vers le haut alto
3 lndicateur de direction gauche = appu- 3 lndicatorididirezione sinislri = spingere
yer vers le bas in basso
4 avertisseur lumineux = tirer a soi 4 Awisatoreottico (lampeggiolari) = tirare
5 Feux de route = pousser en avant 5 Abbaglianti = spingere in avanti
V6rifier le fonctionnement de lavertisseur
Controllare il f unzionamento dell'awisatore
sonore en aclionnantle bouton (6)setrouvant
sur l'interrupteur combin6.
acustico azionando il tasto (6) sull'interrut-
tore combinato.
Tourner la clef dans la serrure de contact Girare la chiave nel bloccasterzo in posi-
d'allumage en position "0". zione "0".
V6rifier le fonctionnement des avertisseurs Controllare il funzionamento dell'impianto
de panne clignotants. lampeggiatori di emergenza.
33/96
Kiihlll0ssl gkeit kontrolllo16n
F VORSICHT: B€i b€triobswarmom i
otor
K0hlarverschlu0 vorsichtig
6tf nen - VsrbrEhungsgo-
fahrl
Oie Kohlflissigk€it muR bei kaltem Motor
die Lamell€n bedecken (max. 2 cm). Mu0
I t nachgel0llt w€rd6n, so ist nach Mdglichkeit
vorgemischte K0hlfl0ssigksit (Konosions,
Froslschutzmittel und Wasseo zu vsnrvgn-
!
den.
Nach dem Nachfollen VerschluRdackol des
Krlhlers autsetzen und lsstdrshen. Motor
.--. aul B€triobstemp€ratur bringen (g16R€rer
K0hlkeislauf wird ge6tfnot).
K0hlfl]ssigkeit nochmals Pr0len, evantuell
erganzon.
Krlhlanlaga at Dichthsil kontrolliersn.

7
Ce
-r
I Motordlstand kontrollieren

HlNwElS: Olstand in der Olwanno bei


waagrocht stehendem Fahr-
zeug und abg€stelltem Motor
(lnlhestens nach 2 Minuton)
',4 priron.

a
1 OlmeRstab (1) herausziehon, mit 6inem v
sauber€n Tuch ahflischBn und den Stab
wieder bis zum Anschlag hineinschie-
ben. D€n M6Bstab ansc-hlieRend wigd€r
horauszishen und dsn Olstand ablsssn.
Der olstand muR zwischsn der unte-
ren und oberen Markierung liegen.

Dls Mengenditl6rsnzzwischen Min und Max


b€rad 1,5 l.
MuB Motor6l nachg€lnlft wordsn, Dogkal (2)
zur Einlollotlnung abnshmen und Olstand
auf Maximalmarkia-rung srganzen. Wahrsnd
dss Nachr0llsns Olstand wia b€schrieb€n \-,,
max 6lter ko rtrollieran, dam it nicht rlber dis obors
min Marke einoslollt wird.
oleinr0llde-cksl autseEen, OlmsBstab bis
zum Anschlag oinschiab€n.

34
Controle du liquide de relroidissement Controllo del liquido raflreddamento

ATTENTION: Lorsque le moteur est ATTENZIONE: A motore caldo aprire con


chaud, ouvrir avec pr6cau- cautela la chiusura del
tion le bouchon de radiateur radiatore - pericolo di scot-
- Risques de br0lures! tature!

Le niveau du liquide de refroidissement doit ll livello del liquido di raitreddamento deve


recouvrir les lamelles du radiateur (max.2 ricoprire le lamelle del radiatore (max. 2 cm)
cm) lorsque le moteur est froid. S'il est a motore freddo. Il livello del refrigerante
n6cessaire de rajouter du liquide, il convient deve arrivare, a valvola del riscaldamento
selon possibilite d'utiliser un liquide de re- aperta, fino alla marcatura nel radiatore. Se
lroidissement p16m6lang6 (m6lange anti- occorresse rabboccare, usare possibilmen-
gel-/anticorrosion et eau). te refrigerante gia miscelato (anticorrosivo/
Remetlre le bouchon aprds remplissage du antigelo e acqua).
radiateurettournerafond. Chautferle moteur Dopo il riempimento applicare il coperchio
a Ia temp6rature de fonctionnement (circuit del radiatore ed avvitarlo a fondo. Portare il
de refroidissement le grand est ouvert). motore a temperatura di esercizio (il grande
\/ Verilier encore une fois le niveau, compl6ter circuito di raffreddamento viene aperto).
s'il y a lieu. Ricontrollare il livello di liquido, eventual'
ContrOler le systdme de refroidissement et mente rabboccare.
l'6tancheit6. Controllare la tenuta dell'impianto di raffred-
damento.

Cont16ler le niveau d'huile moteur Controllo del livello olio motore

REMAROUE: V6rifier le niveau d'huile NOTA: Controllare il livello dell'olio nella


dans le carter d'huile le coppa olio a veicolo disposto in
v6hicule en posilion horizon- posizione orizzontale ed a motore
tale et avec le moleur arre- arrestato (dopo almeno 2 minuti).
t6. (au plus tot 2 minutes
aprds). Estrarre l'astina di misura olio (1), pulirla
mediante un panno pulito ed introdurla di
nuovo fino alla battuta. Estrarre nuova-
Tirer la jauge d'huile
(1 ) et l'essuyer avec mente l'astina e leggervi il livello dell'olio.
une patte propre et remettre a nouveau ll livello dell'olio deve trovarsi tra
la jauge a fond. Retirer a nouveau la la marcalura inleriore e quella
jauge et v6rifier le niveau d'huile. Le superiore.
niveau d'huile dolt se ltouver entre le
repdre inl6rieur et sup6rieur. La ditferenza di quantitativo tra MIN e MAX
dpari a 1,5 l.
La diff6rence de contenance entre le mini- Se occorresse riempire olio nel motore,
mum et l€ maximum represente '1 ,5 l. togliere il coperchio (2) dell'apertura di riem-
S'il est necessaire de remenre de l'huile pimento e rabboccare il livello dell'olio alla
moteur, retirer le bouchon de remplissage marcatura massima. Durante il rabbocco
(2) et remenre de l'huile jusqu'au repere controllare f requentemente il livello dell'olio
maximum. Pendant le remplissage, verifier come descritto, in modo che il riempimento
souvent le niveau d'huile, afin de ne pas non sup€ri l'indice superiore.
d6passer le repdre sup6rieur. Mettere il coperchio, introdurre I'astina di
Remettre le bouchon de remplissage, en- misura olio fino alla batuta.
Ioncer la jauge d'huile a fond.
35
Ezr l Treibstoff aufttllen

Rechts in der Heckwand befindet sich der


Treibstoileinf Ll llstutzen.
-/ Die EinfLillung erfolgt riber einen auch fr.lr
Kanistertankung mit verkleinertem Durch-
messer ausgebildeten,,Bleif rei' -Stutzen.

J
ACHTUNG: Nur bleitreien Treibstoft ver-
wenden. Vordem AuflLlllen des
Treibstoffbehalters Motor ab-
stellen.
Trerbstoflbehalter nicht brs zum
\\ r 598 oberen Fland auff0llen.

36/96
Remplissage de carburanl Rif ornimento del carburante

La tubulure de remplissage de carburant se A destra nel pannello posteriore si trova il


trouve a droite sur la paroi arridre. bocchettone di riempimento carburante.

Le remplissage s'effectue au moyen d'un ll rifornimento viene effettuato tramite un


goulot a diamdtre reduit (pour essence sans manicotto "senza piombo" predisposto con
plomb), 6galement prLivu pour le remplis- diametro ridotto anche per il rilornimento a
sage a partir de bidons. mezzo tanica.

ATTENTION: N'uliliser que du carburanl ATTENZIONE: Usare solo carburante


sans plomb! Arroter le mo- senza piombo, Prima del
teur avant de proc6der au riempimento del serbatoio
remplissage du reservoir. carburante arrestare il mo-
Ne pas remplrr le reservorr tore.
jusqu'au bord sup6rieur. Non riempire il serbatoio
carburante lino al bordo
suPeriore.

37 /96
,l 7. WPD'Kontrollen

\ Batterien - Fl0ssigkeitsstand priilen,


richtigstellen
C] ra
r'l a) v
'b fr\. Ir
HINWEIS: Zum Nachfilllen nur destillier-
tes Wasser verwenden.
Die Zellen sind richtig gef0llt,
wenn die Flilssigkeit die Plat
ten iiberdeckt.

Batterien-Kabelanschlilsse kontrollieren und


reinigen.
Korrodierte AnschluRklemmen und -pole sind
zu reiniqen und leicht einzufetten.
19229113

Staubvorabscheider entleeren

Gummibalg von Hand zusammendrocken


und mit Finger Durchgang profen.

r.\
'I

19229t7

Scheibenwaschanlage priilen, Fliissig- \r,


keitsstand prailen, erganzen

Der Vorratsbehalter muR vollstandig gefiillt


sein.

Spruhbild der Scheibenwaschanlage und


einwandf reie Funktion der Scheibenwischer
priifen.

2A
IE

38/93
7. Contr6les lors du SPH 7. Controlli al sPS

Vdririer le niveau de liquide de bafierie, Conlrollo, correzione livello del liquido


rectirier si n6cessaire nella batteria

REMAROUE: N'utiliser que de l'eau dis- NOTA: Per il rabbocco usare solo acqua
till6e pour remettre a niveau. distillata.
Les 6l6ments sont correcte- Gli elementi sono pieni corretta-
ment remplis, lorsque le mente quando il liquido ricopre le
liquide est au dessus des piastre.
plaques.

Controler et nettoyer les cosses de,cables Controllare, pulire gli attacchi dei cavi della
de batterie. batteria.
Les cosses et les bornes corrod6es doivent Pulire ed ingrassare leggermente poli e gli
6tre nettoy6es et l6geremenl graissdes. attacchi dei cavi ossidati.

Vldage de l'6vacuateur de poussiare Svuotamento del preseparatore di


Polvete
Comprimer a la main le soutllet en caout- Comprimere con la mano il soffietto e con-
chouc, v6rifier le passage avec un doigt. trollarne il passaggio con il dito.

Controle du systame lave.glace, etdu Controllo dell'impianto lavavetro,


nlveau de llquide, romplir si n6cessaire controllo, rabbocco livello del liquido
Le r6servoir doit otre rempli. ll serbaloio di allmenlazione dev'essere pieno
completamente.

Verilier le jet du systdme d'essuie-glace Controllare la lorma di spruzzatura dell'im-


fonctionnement impeccable de l'essuie-
et le pianto lavavetro e il funzionamento inecce-
glace. pibile dei tergicristalli.

39/93
Reilenluftdruck und Rellenzusland Pdilen

Die Reiten miissen frei von Beschadigungen sein und die Mindestprof iltiefe von 1,6 mm
autweisen.

Laufflachen und Seitenwande (innen und auRen) auf Beschadigungen kontrollieren

Beitenluftdruck in allen Radern, einschlieBlich des Reserverades, messen und gegebenen-


falls richligstellen.

Reif6nluftdruckkleber
Reifentyp Re ifen I uftd ru c k
ALN / SAP
vorne 2,2 bat 294-5'188 I 2116.0465
205 R16 RF 104 R
hinten 3,0 bar 294-5'189 / 21 16.0466
vorne 3,0 bar 294-5189 / 21 16.0466
205R16C110S hinten 4,0 bar 294-0490 I 2547 .7408

HINWEIS: Reifenluftdruck glundsatzlich beikatten Reifen pr0fen. Der Druckunterschied in


den Beifen einei Achse dart nicht g16Rer als 0,1 bar sein. Nach schneller Fahrt
'l
oderbeiwarmer Witlerung kann sich der Reifenluftdruck bis um bar erhohen.
Keinesfalls Luit ablassen, da sonst der Druck zu niedrig wird.

40/08
Controle de la prsssion el de l'6tal des pneumaliques

Les pneumatiques doivent Ctre d6pourvus de toul endommagement et presenter une


profondeur de sculpture minimale de 1 ,6 mm.

Controler s'il n'y a pas d'anomalies sur les sudaces de roulement et les flancs (interieurs et
ext6rieurs).

Mesurer la pression de toutes les roues, y compris celle de la roue de secours et rectifier le
cas 6ch6ant.

Autocollant de pression
Pression
Type de pneus gonflage
de gonflage
NSA / SAP
avant bar 294-5188 / 2116.0465
205 R16 RF 104 R
arridre 3,0 bar 294-5189 / 2116.0466
.l
avant 0 bar 294-5189 / 21 16.0466
205R16C'110S
arfl ere 4 0 bar 294-0490 I 2547.7 408

REITAROUE: V6ririer g6neralement la pression lorsque les pneus sont rroids. La ditt6ren-
ce de pression entre les pneus d'un meme essieu ne doitpas Ctre sup6rieure
a 0,1 bar. AprAs un parcours rapide ou par grosse chaleur, la pression des
pneumatiques peut 6tre augment6e de 1 bar environ. Ne laisser s'6chapper
de l'air en aucun cas sous peine de faire baisser la pression.

Controllo pressions s condlzlonl dei pnoumatlcl

I pneumalicidevono essere esentidadannie la prolondita minimadelbanislrada dev'essere


di 1,6 mm.

Controllare se le supertici di rotolamento e le parti laterali (interne ed esterne) siano


danneggiat€.

Rilevare la pressione dei pneumatici di tutte le ruote, anche della ruota di scorta, ed
all'occorrenza correggerla-

Adesivo pressione
Pressione
Tipo de pneumatici dei pneumatici
dei pneumatici
NSA / SAP
davanli ?,2 bat 294-5188 / 21 16.0465
205 R16 RF 104 R
dietro 3,0 bar 294-5189 I 2116.0466
davanti 3,0 bar 294-5189 / 21 10.0466
205R16C110S
dielro 4,0 bar 294-0490 I 2547 .7408

NOTA: Controllare la pressione sempre a pneumatici treddi. La ditferenza di pressione nei


pneumalici di un asse non dey'essere superiore a 0,1 bar. Dopo un viaggio veloce
od a temperatura esterna elevata, la pressione dei pneumatici potrebb; subire un
aumento fino a'l bar. Non scaricare in tal caso mai I'aria, altrimenti la pressione
risulterebbe insuff iciente.
411O8
8. GPD-Kontrollen

Kellrippenriemen priilen

Der Riemen ist ordnungsgemaB gespannt,


wenn der Einstellzeiger im Markierreld stehl
(Pfeil).
Keilrippenriemen aul Beschadigung prolen
(Sichtprtifung). Wenn nicht in Ordnung,
Keilrippenriemen durch Motormechaniker
spannen lassen.

Bremsanlage - FlUssigkeitsstand prUlen,


richligstellen

\ Vorsicht im Umgang mit Bremstlussig'


kell

t - Augenkontakt vermeidenl

a - Bremsf l0ssigkeit nicht mit dem Lack des


Fahrzeuges in Ber0hrung bringen, da sie
Bestandteile enthelt, die als L6sungsmit-
tel f0r die Lackierung wirken.

Fl0ssigkeitsstand im Vorratsbehafter pro-


d fen. Die Bremsflilssigkeit muR zwischen
r 'i
I
Minimal und Maximalmarkierung
stehen.
(1)

lst die Bremsf liissiokeit unter die Minimal-


markierung abgesunken, Bremsanlage aul
Dichtheit und Bremsbelage auf Abnutzung
prilfen.

HINWEIS: Der Bremsllijssigkeitsstand


muR immer 0ber der Minimal-
markierunq stehen.

Die durch Abnutzung der Blemsbelage ab-


gesunkene Bremsf l0ssigkeit nicht nachf0l-
len.

42t93
8. Contr6les lors du GSP 8. ControllialGSP

V6rification de la courroie trap6zoidale Controllo della cinghia trapezoidale


nervur6e

La courroie est correctement tendue lors- La cinghia trapezoidale d tesa regolarmen-


que l'indicateur de reglage se trouve dans te se la lancetta di registrazione si trova
la zone de rep6rage (fldche). nel campo di marcatura (freccia nella fi-
V6rifier si la courroie n'est pas endom- gura).
ma96e (examen visuel). Si la courroie n'est Controllare se la cinghia trapezoidale sia
pas tendue correctement, la faire tendre danneggiata (controllo visivo). Se la cinghia
par le m6canicien. non d a posto, farla tendere da un mec-
canico.

V6rilication du niveau de liquide de frein, Controllo, correzione livello del liquido


mise a niveau dell'impianto f renante
Attention ) la manutention du liquide de Attenzione nell'uso del liquido treni
trein
Evitare il contatto con gli occhi!
Eviter le contact avec les yeuxl Non mettere a contatto il liquido freni
Eviter le contact du liquide de frein avec con la vernice del veicolo, in quanto
la peinture du v6hicule, car il contient esso contiene componenti che agis-
des el6ments qui pourraient agir cono da solvente sulla vernice.
comme des solvants sur la peinture.

V6rifier le niveau de liquide dans le r6ser- Controllare il livello del liquido nel ser-
voir. Le niveau du liquide de lrein doit se batoio di alimentazione. ll livello del liqul-
trouver entre les repdres minimum et maxi- do dei freni deve trovarsi tra il minimo e il
mum (1). Si le liquide de frein est des- massimo (1). Se il liquido lreni fosse calato
cendu sous le repdre minimum, v6rifier al di sotto della marcatura massima, con-
alors le systdme de freinage du point de trollare la tenuta dell'impianto frenante ed
vue de l'6tanch6it6 et de l'usure des il consumo delle pastiglie lreni.
garnitures de frein.

REIUABQUE Le niveau du liquide de frein l,lOTA. ll livello del liquido freni deve tro-
do it toujours 6tre situ6 varsi sempre sopra la marcatura
audessus du repere mini- minima.
mal.

Ne pas refaire le plein de liquide, en cas Non riempire il liquido freni calato a se-
de baisse du niveau de liquide due a de guito del consumo delle pastrglie freni.
I'usure des garnitures de freins.

43
Hydraulisch be€tigte Difterentialsperre
- Fliissigkeitsstand priifen, richtigstellen
F0r den Umgang mit Bremsfltissigkeit gel-
ten die VorsichlsmaRnah men analog
Bremsanlage.

Der Ausgleichbehalter ist richtig gefrjllt,


wenn die Bremsfliissigkeit bis zur Maxi-
malmarkierung reicht.

lst die Bremslliissigkeit unter die Maximal-


markierung abgesunken, vor dem Nach-
frillen Differentialsperrenbetatigung auf
Dichtheit prrifen.

19221t15

!s -, Schmierservice

Anhangekupplung

Lagerung der beweglichen Teile am Off-


nungsmechanrsmus mrt Fett schmieren.

19224t5

Reserveradhalterung - nur IMFS-Fahr- v


zeug

Schmiernippel (2) mit einem Lappen rei-


nigen und mit Trichterschmiernippelein-
satz abschmieren, bis neues Fett austritt.
Lagerung und bewegliche Teile des Si-
cherungshakens mit Ol bzw. Fett schmie-
ren (Pleil).

22693r1

44/98
Verification et remise a niveau du liquide Bloccaggio del differenziale ad aziona-
de blocage de dlff6rentiel a commande mento idraulico - controllo, correzione
hydraulique livello del liquido

Appliquer les mCmes mesure de pr6- Per l'uso del liquido lreni valgono le misure
caution pour la manutention du liquide de precauzionali come per I'impianto frenante.
lrein que pour le systdme de freinage.
ll serbatoio di compensaz ione e pieno cor-
Le r6servoir d'expansion est correctement rettamente se il liquido lreni arriva Iino alla
rempli lorsque le liquide de frein atteint le marcatura massima.
repdre maximum.
Se il liquido freni losse calato al di sotto
Au cas otr le liquide de frein est descendu della marcatura massima, prima del riem-
au-dessous du repdre maximum, verifier pimento controllare la tenuta del comando
l'6tanch6it6 de la commande de blocage del bloccaggio del diflerenziale.
de differenliel avant de remettre du liquide.

Graissaoe Servizio lubrif icazione

Dispositif d'attelage Gancioditraino

Enduire de graisse les surfaces d'appui lngrassare il supporto delle parti mobili in
des pidces mobiles se trouvant sur le corrispondenza del meccanismo di aper-
tura.
m6canisme d'ouverture.

Support de la roue de secours - v6hicule Supporto ruota discorta - solo perveicoli


RITM uniquement RITM

Nettoyer les graisseurs (2) avec un chiffon Pulire il raccordo filettato di lubrificazione
(2) con un panno e lubrificare mediante
et graisser a l'aide d'un embout a tremie.
jusqu'e ce que la graisse ressorte. Lubrifier l'inserto a imbuto fino a quando il grasso
non fuoriesce. Lubrificare gli elementi di
A l'huile ou a lagraisse, le palieret les parties
supporto e le parti mobili del gancio di
mobiles du crochet de s6curit6 (fldche). lissaggio con olio o grasso (freccia).

45/98
Hecktiirscharniere

Lagerung der beweglichen Teile mit Ol


schmieren.

19224t2

Tiirschamiere

Samtliche Tiirscharniere mit Ol schmieren

9?8t17

Kreuzgelenk

Schmiernippel mit einem Lappen reinigen.

i Kreuzgelenke abschmieren, bis an allen


vier Lagerstellen Fett austritt.
Sind die Kreuzgelenke mit Trichterschmier
nippeln bestrickt, dUrfen diese von der Trp
nicht geschmiert werden.

19223n

46
Charnidres de la porte arridre Cerniere porla posleriore

Enduire d'huile les surfaces des pidces Lubrificare con olio il supporto delle parti
mobiles. mobili.

Charniires de porle Cerniere porte

Enduire d'huiletoutes les charnidres de porte Lubrificare con olio tune le cerniere delle
porte.

Joint de cardan Giunto cardanico

Nettoyer le graisseur avec un chiffon Pulire il raccordo di lubrificazione mediante


uno straccio.

Graisser les joints de cardan jusqu'e ce que Lubrificare i giunti cardanici finch6 da tutti e
la nouvelle graisse ressorte aux quatre rou- quattro i cuscinetti non fuoriesca il grasso.
lements. Se igiunti a snodo sono muniti di ingras-
Si les iornts a cardan comporlent des grais' satore, non devono essere lubrificatida Trp.
seurs a tr6mie, ces graisseurs ne doivent
pas 6tre graissds par la troupe.

47/96
Motorhaubenverrlegelung

Sicherungshaksn mit Ol schmioren

Ot
$

MotorhaubonschloB mh Fett schmiaran. v

E-
5
,]

::rt
I

48
Verrouillaqe du capol moteur Bloccaggio cofano motore
Enduire d'huile le crochet de s0ret6. Lubrilicare con olio il gancio di sicurozza.

v Enduired'huilolalorm€turedecapot mot6ur. Lubrilicare con grasso la ssnatura d€lcota-


no motore.

49
BEDIENUNG/ MANIEMENT/CONDUITE COMANDI E GUIDA
FAHRDIENST
1. Habitacle du 1. Posto di guida
1. Fahrerraum conducteur

g 0

qao

IL // //

\\-----

..!,
t
Die Kontroll- und Bedie- Les organes de controle et Gli elementi di controllo e di
nungselemenle sind im De- de commande sont decrits comando sono descritti
tail aul den nachsten Seiten en d6tail dans les pages dettagliatamente nelle pa-
beschrieben. suivantes. gine seguenti.

5'1
2. Tiir- und Fensterbetatigung

T0rbetatigung auBen
DieTr.iren sind auBen mitdem Zrindschl0ssel
schlieBbar.

1 2
l Entriegelt
'%:ryyz Zum Offnen der TLlren SchlieBzylinder
eindrUcken
2 Verriegelt

Tr]rbetaligung innen und Fensterbetatigung \/


fi 1
FE=
l Tr.irsicherung
2
-: t,, ? 5 Entriegelt
3 Verriegelt
& a 4 Otfnungshebel der T_Ur
Zum Offnen der TLjr Offnungshebel
ziehen
5 Fensterkurbel

t
:
Durch den Trirfeststeller wird die Hecktur U
t t,
(nur bei voll geotfneter TLlr) verriegelt. Vor

I dem SchlieBen der HecktLir ist der Trlrfest-


steller in Pfeilrichtung zu ziehen. Dadurch
erfolgt die Entriegelung.

\ t.

52t96t2
2. Fonctionnemenl des portes et des 2. Comando porte e alzavetri
vitres

Fonctionnement des portes a l'exterieur. Comando porte dall'esterno


Les portes sont verrouillables de I exlerieur. Le porte possono essere chiuse dall esterno
a I'aide de la cl6 de contact. con la chiave di accensione.

1 Ddverrouillage
Pour ouvrir les portes, appuyer sur le 1 Sbloccaggio
cylindre de serrure Per aprire le porte, spingere in dentro il
2 Verrouillage cilindro della serratura
2 Bloccaggio

Fonctionnemenl des portes a l'int6rieur et Comando porte dall'interno e comando


des vitres alzavetri

1 Verrouillage de porte '1 Sicura porta


2 D6verrouillage 2 Sbloccaggio
3 Verrouillage 3 Bloccaggio
4 Levier d'ouverture de porte 4 Leva di apertura della porta
Pour ouvrir les portes, tirer le levier de Per aprire le porte, tirare la leva di aper-
porte tura
5 Manivelle de ldve-vitre 5 Manovella alzavetro

Le dispositif de blocaqe du hayon verrouille Tramite il dispositivo di bloccaggio si blocca


le hayon (uniquement quand il est grand la porta del bagagliaio (solo se la porta d
ouvert). Avantde relermer le hayon, pousser completamente aperta). Prima di chiuderla
la porte et deverrouiller en tirani le dispositil hrare rldispositivo di bloccaggio in drrezione
de blocage dans le sens de la lldche. della freccia. ln questo modo si effettua lo
sbloccaggio.

53/96t2
I 3. Sitzverstellung

Fahrer- und Beilahrersitz horizonlal ver-


stellen

Hebel nach oben ziehen, Sitz in gewiinschle V


Position bringen und Hebel spLirbar ein-
*. rasten.
FI -'L--
GJ i
,
'*.-
-

Beitahrersitz klappbar

Hebel ('l ) nach oben ziehen, Sitz nach vorne


schwenken.

HINWEIS: Der unterhalb des Sitzes an-


gebrachte Sitzverriegelun gs-
hebel (2) ist mittels Gestan-
ges mit dem Hebel (1) ver-
* bunden. Er kann vom Fahrer
betatigt werden, um den Sitz
E zu entriegeln und nach vorne

F zu schwenken.
Hinter dem nach vorne ge-

L IIZ klappten Sitz ergibt sich ein


Stehplatz.

Biickenlehne verstellen

Lehne entlasten, Hebel (3) nach oben zie-


3
.., hen und in gewahlter Position der Lehne
wieder einrasten.

B
--a
\=-E

1
3. R6glaqe des siages 3. Regolazione sedili

B6glage horizontal des siEges du con- Begolgzione in posizione orizzontale del


ducteur et de l'aide conducteur sedile lato guida e del sedile lato aiulo-
conducenle

V Tirer le levier vers le haut, mettre le sidg€ Tirare la leva verso l'alto, portare il sedile
dans la position d6sir6e et enclencher l€ nella posizion€ desiderata e far incastrare
Isvisr de laqon perceptible. percepibilment€ la leva.

\,, Si6ge rabattable de l'aide conducteur Sedile lato aiuto-conducente rectinabile

Tirer le levier (1) vers le haut, fair6 pivotsrl6 Tirare la leva (1) verso l'alto, orientare il
sidge vers l'avant. sedile in avanti.

BEMAROUE: Le levier de verrouillage du NOTA: La leva di bloccaggio detsedile (2)


sidga (2) se trouvant sous 16 posizionata al di sotto dsl sedile
siege sst reli6 au levier (l) stesso d collogata alla lsva (1)
au moyen d'uno tringlerie. ll mediante tiranteria. Essa puo es-
peutetre aclionn6 par le con- sere azionata dal conduconte per
duct6ur pourd6verrouillgr le sbloccare e perorisnlare in avanti il
sidge et le laire pivoter vsrs sedil6.
I'avant. Dielro il sedile reclinato in avard si
Une place debout est lib6- crea un posto in piedi_
r6e darridre le sidge quand
il est rabattu vers l'avant.

Rdglage du dossier de sidge Begolazione dello schienale


v
Lib6rer le dossier, tirer le levier (3) vers le Scaricare lo schienals, tirare la leva (3)
haut 6t r6-enclencher a nouveau le dossier verso l'alto e Iarla incastrare nuovamente
dans la position souhait6e. nella posizione scelta dello schienale.
-t
,hirt=-T I )
I Koplstiilzen

# \
I
IJ Die Koptst0tzsn sind in der Hdhe und Nei-
gung verstellbar und m0ssen dor K6rper-
groRe entsprechend eingestellt wsrden.
Einstellen:
Stotze mit beiden Handen seitlich anfassen
und nach oben oder unten schieben bzw.
*J nach vome od6r nach hinten schwenkon.
Di€ Oberkante der Stitze muB etwa in
Augenh6he lieg6n.

I Sicherheitsgurte
(Dreipunktgurt)

Di€ Aulrollautomatik der Sicherhoitsgurte


spsrrt den Gurlbandauszug bei Fahrzeug-
rl vez6gerung in allen Richtungen und bei 1-r
schnellem Zug am Gurt.

Funktionspr0fung:

il b+
Die Sperrfunktion derAutomatik kann durch
schnellen Gurtbandauszug konlrolliert wer-
dsn.

Seitensitzbiin ke

Alle Seitensitbanke k6nnen hochgoklappt


und in dieser Stellung arreti€rl werdon.
Sitzbank nach obsn schwenkon, an Rik-
kenlehne andruckorr und Spanngurte (1) an
der Hinterseite der Ruckenlehne einhan-
gen. Stiilzb0gsl in Halterung (2) einrast€n.
^.
Wird die Sitzbank wieder heruntergeklappt,
Spanngurte in die daf0rvorgesehenln B0gel
v
I einhangen und auf richtige Stellung der
Sti}tzb0gel zwischen Radkasten und Bo-
denblech achten.

grrF I
ih\iffir

19829/4

56
Appuie-tete Pogglatesta
Las appuis-t616 sont r6glablss on hautour et Ipoggiatasta sono r€golabiliin altszza ed in
en inclinaison al doivent 6tre ajustgs en inclinaziono e d€vom essere r6(plati in bas€
fonction de la taille du corps. alla statura.
R6glags: Registrazione:
Avec l6s deux mains prendre I'appuis-t6t€ Atlsrrars latoralmonle il sostegno con 16 duo
dss deux c016s at poussgr vers le haut ou mani s spostarb verso l'alto o vsrso il basso
vers le bas, ou lairs pivotor vors I'avant ou owero in avanlio in dietro. llbordo superioro
l'arridre. Le bord sup6rieur de l'appuie-t6t6 dgl sostsgno d6vs trovarsi all'inckca all'al-
doit 6tre a p€u pres a la hauteur dos yeux. tezza dello sguardo.

v Ceinture de securit€ Clnture di sicurezzs (cintura a lrs punti)


(a trois points d'ancrage)

Le systdme automatiqu€ d'gnroulement de L'arroblatore automatico dell€ cinture di


la ceinture de s6curil6 bloqus dans tous les sicurezza blocca I'ostrazions dsl nastro in
sens lasortie de la c€inture lors d'une d6c6- caso di decelerazione del veicolo in tutte Is
I6ration du v6hiculo 6t 6n tirant rapidomgnt direzioni e tirando rapidamonts la cintura.
la csinturo ell6-m6mo.

Cont16lo ds f onclionnemsnt: Controllo dol lunzlonamento:


Le blocagg de l'automatisme peul6lre con- La tunzion6 di bloccaggio dell'arrotolatore
tr6l6 en tirant bri0vem6nt st do fagon 6ner. automalico pud essers conlrollata gstraen-
gique sur Ia csinture. do rapidamante il nastro.

\7 Banquetteslat6rales Panchine laterali

Toutss lss banqu€ttos lat6rales p€wonl6lrs Tutte le panchino lalsrali possono €ssere
rel6v6es st bloqu6ss dans c€tte position. alzate ed anastale in quosta posiziono.
Fairo pivoter la banquotte vgrs le haul 6t Orientare la panchina v6rso I'alto, spingsro
appuyer sur le dossi6r, puis accrocher les in corrispondenza dollo schionale €d aggan-
sanglss on caoulchouc (1) a fanidre du ciare i nastridis€naggio in gomma(1)allato
dossier. postsrioro dello schionalo.
An6tsr lbtrierd6 supporldans lalixalion (2). Arrsstarg la stalta di sostogno nsl supportc
Si la banquette sst a nouvoau d6pli6e, (2). Se la panchina v€nissg dinuovo abbas.
accrochor les sangles da caoulchouc dans sata, agganciara i nastri di sorraggio in
los 6triers pr6vus a cst sfiet (3) et vsiller a gomma nolla rslativa stalta (3) 6lare att6n-
obtsnir uns bonns posilion ds l'6trier d€ zions alla conetta posizion€ della statfa di
supporl ortr6 le passage de rous et la tOle d€ sostegno tnl passaruota s pianals.
planchgr.

57
4. Bedienungs- und Kontrollelemente

2 3 4 56 789101:t121314 15 16

1
tL-L-+ 1

IA
fl @
I II J=

25 24 23 22 18 21 201918 17

1 BelLlftungs- und Defrosterdiisen frlr '13 Steckdose 24 V


Seitenscheiben 14 Heizung und Luttung
2 Kombischalter 15 Leseleuchte
3 Tachometer 16 Handschuhfach
4 Kontrolleuchten 17 Fremdstartsteckdose
5 Kombiinstrument 18 SchloB fr.lr Sicherheitsgurt
6 Lenkrad-/ZundschloB 19 Wahlhebel - Automatikgetriebe
7 Schalter fUr Drehlicht 20 Schalthebel - Verteilergetriebe
8 Warnblinkschalter 21 Betatigungsgriff Ausgleichgetriebe-
9 Lichtschalter sperre/Hinlerachse
'10 Schalter f0r Geblese 22 Handbremse
'11 Aschenbecher 23 Batteriehauptschalter
12 Frischluftgrill 24 Gaspedal
25 Bremspedal

58/96
4. Organes de commande et de cont16le

1 Buses d'aeration et de d6givrage 14 Chauflage et vent lation


2 lnterrupteur combin6 15 Lampe de lecture
3 Compteur de vitesse 16 Boite a gants
4 Lampes-t6moin 17 Prise pour d6marrage auxiliaire
5 Combin6 d'inslruments 18 Ancrage de ceinture de s6curit6
6 Serrure de contact / antivol de direction 19 S6lecteur boite automatique
7 lnterrupteur pour gyrophare 20 Levier de vitesses boite transfert
8 lnterrupteur de warnings 21 Levier de commande - blocage de
I lnterrupteur d'6clairage diff6rentiel pont arridre
'!0 lnterrupteur de soufflante 22 Frein a main
11 Cendrier 23 lnterrupteur principal de batterie
12 Grille d'air f rais 24 Accebaleur
'13 Prise de courant 24 V 25 P6dale de frein

4. Elementi di comando e di controllo

'1 Bocchette diaerazione e disbrinamento 14 Riscaldamento e ventilazione


dei vetri laterali 15 Luce di lettura
2 lnterruttore combinato '16 Cassetto portaoggetti
3 Tachimetro 17 Presa per awiamento ausiliario
4 Spie di controllo 18 Fibbia della cintura di sicurezza
5 Strumento combinato 19 Leva selettrice - cambio automatico
6 Bloccasterzo/blocchetto di awiamento 20 Leva delcambro - ripartitore di trazione
7 lnterruttore luce girevole 2'1 lmpugnatura di azionamento -
8 lnterruttore lampeggio di emergenza bloccaggio del differenzrale asse
9 lnterruttore luci posteriore
1 0 lnterruttore ventilatore 22 Freno a mano
1'lPosacenere 23 lnlerruttore principale batteria
12 Griglia aria esterna 24 Pedale acceleratore
13 Presa di corrente 24 V 25 Pedale freno

59/96
Batlorlehauptschalter

Untsfialb dor Mittelkonsole b€lindot sich


der Batteriehauplschalter. Durch Dreh€n des
Heb€ls in Pfeilrichtung wird der Minus-An-
schluB (Masse) d6r Batterio von der el€ktri-
schen Anlage dos Fahzeuges getrennt.

ln ausgeschaltetem Zustand kann dor H€-


b€l abgezog€n werden.

Lenkrad-/zUndschloD

0 Der Schhlssol kann nur in dissor Stellung


abg6zogen word€n
Bei abgszogenom SchlUssel ist die Lon-
kung blockiert
1 Lonkung lr€i
2 Fahrstsllung
Oi€ Kontrollauchtsn Motor6ldruck, Lads-
strom lBuchlsn aul
3 Schlussel bis zum Anschlag drehon =
Anlaostsllung

Tachometer

1 Gsschwindigkoitsanzoig€ (krn/h)
2 Kilom6t6ranz€ige (gssamt)
3 Tag€skilomstsranzeige
4 RUckstsllknopf -Tageskilometeranzeig€:
Knopf drucken, Zahksrk wird auf,0"
zurtickgsst€lh
60t I 5 Kontrolleuchte - Blinklicht

40 o
krnlh
1

60
lnlerrupteur principal de banerie lnlerruttore principale batteria
L'interrupteur principal se trouve en des- Sono la consolle centrale si trova l'interrut-
sous de la console centrale. En tournant le tore principale batleria. Grrando la leva in
levier dans le sens de la flCche, la borne direzione della lreccia (nella figura), l'attac-
negative (masse) de la batterie est s6parde co negativo (massa) della bateria viene
du systdme 6lectrique. separato dall'impianto elettrico del veicolo.

Le levier peut 6tre ti16 a l'6tat hors circuit. Allo stato disinserito la leva pud essere
estratta.

Serrure de contact d'allumage/antivol Bloccasterzo/blocchetto di avviamento


0 La clef ne peut 6tre retir6e que dans 0 La chiave pud essere estratta solo in
cette position questa posizione
La direction est bloqu6e lorsque la cle, A chiave estratta, lo sterzo d bloccato
est retir6e 1 Stezo libero
1 Direction debloqu6e 2 Posizione di marcia
2 Position de conduite Le spie luminose pressione olio motore,
Les lampes-t6moin "pression d'huile", corrente di carica si accendono
"courant de charge" s'allument 3 Girare la chiave fino alla battuta = posi-
3 Tourner a fond la clef = position de zione di awiamento
d6marrage

\r Compteur de vitesse Tachimetro


'1 lndicateur de vitesse (km/h) 1 Visualizzazione della velocita (km/h)
2 Compteur kilometrique (totat) z Visualizzaz ione dei chilometri (in totale)
3 Compteur kilom6trique journalier 3 Visualizzazione dei chilometri giornalieri
4 Bouton de remise a 2610 - compteur 4 Pomello di azzeramento della visualiz-
kilometrique journalier: appuyer sur Ie zazione chilometri giornalieri: premere il
bouton, le compteur revient a "0" pomello, il contatore viene arrestato su
5 Lampe-t6moin des feux clignotants "0"
5 Spia indicatori di direzione

61
Kombiinstrument
'1 K0hllliissigkeit-Temperaturanzeige
2 Kontrolleuchte - Motoroldruck
3 Kontrolleuchte - Handbremse
l- (Losekontrolle) und Bremsfl[issigkeits-
Verlustanzeige
4 Kontrolleuchte - Ladestrom
a 5 Treibstoff-Vorratsanzeige
6 Kontrolleuchte - Treibstoffreserve
7 Kontrolleuchte - Fernlicht
7 n

Kontrolleuchten
1
1 Allrad
2 Differentialsperre
3 KontrolleuchteAnhangerblinkerund
Warnblinkanlage

€+
2 3

62/93
lndicateur combin6 Strumento combinalo
'l lndicateur de temp6rature du liquide de 1 Termometro del liquido raffreddamento
refroidissement 2 Spia pressione olio motore
2 Lampe-t6moin- Pression d'huile moteur 3 Spia freno a mano (controllo di rilascio)
3 Lampe-t6moin - Frein a main (controle e visualizzazione perdita liquido lreni
le desserrage) et indicateur de luite de 4 Spia corrente di carica
liquide de frein 5 lndicatore livello carburante
4 Lampe-t6moin - Courant de charge 6 Spia riserva carburante
5 lndicateur de niveau de carburant 7 Spia abbaglianti
6 Lampe-t6moin - R6serve en carburant
7 Lampe-t6moin - Feux de route

Lampes-t6moin Spie luminose

1 Ouatre roues motrices 1 Trazione integrale


2 Blocage de ditf6rentiel 2 Bloccaggio del ditferenziale
3 lndicateurs de direction de remorque et 3 lndicatora di direzione rimorchio e lam-
avertisseurs de panne clignotants peggio di emergenza

63/93
Lichtschalter

Lichtschalter

Stellung Tag
- KeineFahrzeugbeleuchtung

Stellung 1
Standlicht
- SchluBlicht
- lnstrumentenbeleuchtung

Stellung 2
- Abblendung/Fernlicht
- Standlicht
- SchluBlicht
- lnstrumentenbeleuchtung

HINWEIS: UmschaltenAbblendung/Fern-
Iicht mit Kombischalteran Lenk-
saule

64/96
lnterrupteur d'6clairage lnterruttore luci

lnterrupteur d'6clairage lnterruttore luci

Position Tag (Jour) Posizione Tag (Giorno)


- Aucun ciclairage - Senza illuminazione del vercolo

Position 1 Posizione 1

- Feux de position - Luci di posizione


- Feux arridre - Luci di coda
Eclairage du tableau de bord - llluminazione degli strumenti

Position 2 Posizione 2
- Feux de croisemenvFeux de route - Anabbaglianti/Abbaglianti
Feux de position - Luci di posizione
- Feux arridre Luci di coda
- Eclairage du tableau de bord - llluminazione degli strumenti

REMAROUE: lnversion feux de croise- NOTA: Commutazione anabbaglianti/ab-


menVfeux de route a l'aide baglianti mediante l'interruttore
du commodo sur la colonne combinato posizionato sul piantone
de direction sterzo

65/96
Kombischalter

Schalter, wio aul dem Bild dargestellt,


bgtafigen

I
2

?r
1 Abblendlicht. Mittslstsllung
2 Blinklicht rechts = nach oben dr0cken
3 Blinklicht links = nach unten dricken
4 Lichthup€ = nach hint€n ziehen
5 Fernlicht = nach vome dr0ckan
6 Horn - Druckknopf betatigon

t
1

j 7 Schsibsnwischerschalt€r bzw. Kombi-


schalter
5 Durch Or0cken des Schallers in Richtung
Lenksaub w€rd€n di6 Scheib€nwisch€r
ein- und ausgeschaltet. Dab€i wird der
Wppschaltar (8) automatisch in di6 Mit-
tslstellung= langsam gsschaltet. Dio
Anderung der Wschgeschwindigksit kann
dann mit dem Wippschalter vorgenom- v
men werden.

8 Schgibenwisch€r-Wippschaltgr
Mittelstollung = langsam
gedrticK = schnell
"ll' rechtsgedr0ckt
"lll" links = intsrvallwischen
Die St€llung
"lll" int€rvallwischen ,sin'
=
I wird geschaltet, ohn6 daRvorh6r mitdem
Kombischalter die Scheibenwischer 6in-
geschallst werdsn. Zum Ausschalten
Wippschaltsr b€tatigen oder Kombischal-
ter in Richtung Lsnksaub dr0ck€n.

I Schsib€nwaschanlag€
Wird d6r Kombischaltor in Pleilrichtung
gedrBht, so wird wahrend dar Dreh- und
Haltophase Scheibenreinigungsmittel auf
die Windschutzscheibe gesprUht. Auto-
matisch sind dadurch auch dio Schoiben-
wischer singaschaltet.

Warnblinkschaller
Die Warnblinkanlage kann auch b€i ausge-
schaltstem Z0ndschloR (Stellung in Be-

A "0")
lriab genommen werd6n, wobei dia im
Schaltsr eingobaute Kontrolleuchts sowi6
das Kontrolleuchten-Blinklicht im Rhythmus
dss Blinkgebers aulleuchten. wird der Bat-
teri6hauptschallsr ausgeschaltet, so ist auch
dieWamblinkanlage auR6r Funldion geseEt.
Einschalten der Warnblinkanlags - siehs
Stra Benvsrkehrsgesetzl

66
lnlerrupteur combin6 lnlerrutlore combinato
Actionner l'interrupteur selon les instruc- Azionare l'interruttore, come mostrato nella
tions indiqu6es dans la figure figura qui accanto
1 Feux de croisement - position centrale '1 Anabbaglianti = posizione centrale
2 lndicateur de direction droit = appuyer 2 lndicatori di direzione destri = spingere
vers le haut in alto
3 lndicateur de direction gauche = appu- 3 lndicatorididirezione sinistri = spingere
yer vers le bas in basso
4 Avertisseur lumineux = tirer a sour 4 Awisatore ottico (lampeggio fari)=tirare
5 Feux de route = pousser en avant 5 Abbaglianti = spingere in avanti
6 Avertisseursonore = actionner le bouton 6 Awisatore acustico = az ionare la mano-
7 lnterrupteur d'essuie-glace ou interrup- pola
teur combin6
En appuyant sur l'interrupteur dans le 7 lnterruttore tergicristalli o interruttore
sens de la colonne de direction. on met combinato
en marche ou on arrete I'essuie-glace. Premendo I'interruttore in direzione pian-
L'essuie-glace est automatiquement mis tone sterzo. i tergicrislalli vengono inse-
par I'interrupteur a bascule (8) en posi- riti e disinseriti. L'interruttore a bilico (8)
tion centrale = lent. La variation de la viene collegato automaticamente nella
vitesse de balayage peut 6tre etfectu6e posizione centrale = lento. Lavelocite di
a I'aide de l'interrupteur a bascule. tergilura pud essere quindi modificata
I lnterrupteur a bascule de I'essuie-glace mediante l'interruttore a bilico.
Position centrale = lent
Appuyer sur "ll" a droite = rapide
8 lnterrunore a bilico dei tergicristalli
Posizione centrale = Iento
Appuyer sur "lll" a gauche = fonctionne- "ll" spinto a destra = veloce
ment intermittent i
"lll" spinto a sinistra ad impulsi
La position "lll" = fonctionnement inter- La posizione "ll" =tergicristallo ad impul-
mittent "marche" est branchee sans que si "inserito" viene collegata senza che
l'essuie-glace ait 6te pr6alablement mis dapprima i tergicristalli vengano inseriti
en marche avec l'interrupteur combin6. mediante l'interruttore combinato. Per la
Pour arreter, actionner I'interrupteur a disinserzione azionare l'interruttore a
bascule ou appuyer sur l'interrupteur bilico o spingere l'interruttore combinato
combine dans le sens de la colonne de in direzione piantone sterzo.
direction.
9 Lave-glace 9 lmpianto lavavetro
En tournant I'interrupteur combin6 Girando l'interrutlore combinato in dire-
(flCche), le produit de nettoyage de vitre zione della freccia, durante la fase di
sera pulv6ris6 sur le pare-brise pendant rotazione e di arresto viene spruzzato
laphase de rotatron etd'arret. Les essuie- detersivo pervetri sul parabrezza. Auto-
glace seronl egalement automatique- maticamente vengono inseriti in tal modo
ment mis en marche. anche i tergicristalli.
lnlerrupteur des avertisseurs de panne lnterrutlore lampeggio dl emergenza
clignotanls
Le systdme de signal de detresse peut 6tre L'impianlo lampeggio di emergenza puo es-
6galement mis en marche, mome lorsque la sere messo in runzione anche a blocchetto
serrure de contact d allumage esl hors cir- di awiamento disinserito (posizione '0"),
cuit (position '0"), le voyant incorpor6 dans mentre la spia luminosa incorporata nell'in-
l'interrupteur ainsi que l'indicateur de direc- terruttore nonch6 la spia dei lampeggiatori si
tion des voyants s'allument au rythme de la accendono alla frequenza del reld lampeg-
centrale de clignotement. Si l'interrupteur gio. Oisinserendo I'interruttore principale
principal de batterie est arret6, le syslCme della batteria, anche I'impianto lampeggio di
de signal de d6tresse est alors 6galement emergenzaviene messo fuori f unzionamen-
arret6. Voir la loi sur la circulation routiere to. lnserzione dell'impianlo lampeggio di
pour la mise en route du systdme de feux de emergenza - vedi Legislazione sulla circo-
d6tresse. lazione stradale! 67
Schalter riir Drehlicht

Oben gedrockt = ausgeschaltet

Unten gedriickt = eingeschaltet -die im


Schalter eingebaute
Kontrolleuchte leuchtet
auf'
,:0=
I \

Geblaseschalter

Um die Frisch- und Warmluttzufuhr zu den


Defroslerdiisen oder in das Wageninnere
zu erh6hen, kann das Geblase eingeschal-
tet werden.

Oben gedrilckt = ausgeschaltet


o-o Mittelstellung = l. Stufe
Unten gednickt = ll. Stufe
o"0
\

Aschenbecher
/1 .//
Zum Enlleeren kann der Aschenbecher
durch leichten Druck auf die Feder heraus-

'\g\N genommen werden.

I
I I aa
68
lnterrupteur pour leu lournanl lnterruttore luce girevole

En appuyant en haut = arrOt Spinto su = disinserito

En appuyant en bas =marche - la lam- Spinto gitr = inserito - la spia luminosa


pe{6moin incorpo- incorporata nell'interruttore
16 dans I'interrup- si accende.
teur s'allume.

v lnterrupleur de soufllerie lnterruttore ventilatore

Afin d'augmenter l'arriv6e d'air frais et chaud Per aumentare l'alimentazione di aria fresca
aux buses de d6givrage ou a l'interieur du e di aria calda verso gli ugelli di sbrinamento
v6hicule, il est possible de metlre en marche o nell'inlerno del veicolo. il venlilalore puo
la soufflerie. essere inserito.

En appuyant en haut =a rrCt Spinto su disinserilo


Position centrale dre vitesse Posizione centrale = 1a velocita
En appuyant en bas dme vitesse Spinto gitl 2a velocita

Cendrier Portacenere

Pour vider le cendrier, appuyer l69drement ll portacenere per essere svuotato lo si puo
sur la lanquette et tirer. estrarre premendo leggermente la molla.

69
Leseleuchte und Handschuhlach

Oberhalb des abschlieBbaren Handschuh-


faches (1) befindet sich eine Karten-Lese-
leuchte, die durch Anheben der Abdeck-
kappe (2) eingeschaltet wird.

rn
l,0t

Fremdslarlsteckdose

Rechts neben dem Batteriehauptschalter ist


die Fremdstartsteckdose angeordnet. Nach
Abschrauben der VerschluRkappe kann der
Stecker des Fremdstartkabels angesteckt
werden.
\ 1=Auf
I 1@l) 2=Zu
I !] t

FunkanschluRkasten
I
An der Quenarand hinter dem Fahrersitz
befindet sich der FunkanschluBkasten mit
Sicherungsautomat I0r den AnschluR eines
Funkgerates.
Sicherung gedr0ckt = eingeschaltet

'{r

70/93
Lampe de lecture et boite e gants Luce di lettura e cassetlo portaoggetti

Une lampe de lecture (ou lecteur de cartes) Al di sopra del cassetto portaoggetti (1) con
situ6e au dessus de la boite a gants ver- serratura si trova una luce di lettura mappe,
rouillable (1), peut Ctre mise en marche en che viene inserita sollevando il cappuccio
relevant le capot de protection (2). (2),.

Prise pour d6marrage auxiliaire Presa per awiamento ausiliare

Elle est dispos6e a droite prds de l'interrup- A destra accanto allinterruttore principale
teur principalde batterie. Aprds avoir devis- batteria d disposta la presa per awiamento
se le couvercle, il est possible de brancher la ausiliare. Dopo aver svitato il cappuccio si
Iiche du cable pour d6marrage auxiliaire. pud infilare laspinadelcavo per awiamento
1 = Ouvert ausiliare.
'1
2 = Fetme = Aperto
2 = Chiuso

Boitier de raccordement radio Cassetta d'atlacco ricetrasmittente

Le boitier de raccordement radio avec dis- Sulla traversa di separazione dietro il sedile
joncteur pour le branchement d'un appareil lato guida sitrova la cassetla d'anacco rice-
radio, se trouvederridre le sidge du conduc- trasmittente con f usibile per l'allacciamento
teur contre la cloison de s6paration. di un ricetrasmittente.
Bouton enfonc6 = systdme branche Fusibile premuto = inserzione

71t93
lnnenleuchte

1 = ausgeschaltet
2 = eingeschaltet
3 = lnnenleuchte wird durch den Turkon-
takt aus- und eingeschaltet

Sonnenblenden

Die Sonnenblenden sind nach unten


schwenkbar und konnen, aus der inneren
Halterung herausgezogen, auch zu den
T0ren geschwenkt werden.
o

Abblendbarer lnnenspiegel
\
Hebel vorne = Spiegel in Normalstellung
Hebel hinten = Spiegel abgeblendet
i
Eclairage int6rieur Luci interne

D6clench6 disinserzione
2= Enclench6 inserzione
L'6clairage int6rieur est command6 disinserzione ed inserzione delle luci
par le contacteur de Porte interne mediante il contatto porta

r Pare-soleil Alette parasole

Les pare-soleil peuvent pivotervers le bas et Le alette parasole sono orientabili verso il
peuvent etre enlev6sdu systdme de fixation basso e possono, estratte dal supporto in-
interne pour pivoter vers les portes. terno, essere orientate anche verso le porte.

R6troviseur intdrieur anli-6blouissant Specchio interno a due posizioni

Levier vers I'avant = r6troviseur en position Leva avanti = specchio in posizione normale
normale Leva dietro = specchio antiabbaglio
Levier vers l'arridre =position anti-6blouis-
sante

73
Heizung und LUftung

5 8910
+ 5

@
7
JS 7
3
6 1 4 6 v 1455

-
Batatigungshebel stutenlos verstellbar 10 Handrad f0r Frischluftklappe rechts:
nach unten gedreht = Klappe
1 Geblaseschalter: geschlossen
oben gedrockt = ausgeschaltet nach oben gedreht = Klappe ganz
Mittelstellung =langsam geotfnet
unten gedriickt = schnell
2 Frontscheibe beluften oder defrosten
Hebelstellung:Iinks = zu
rechts = auf
3 Regulierhebel ftir Heizung
Hebelstellung: links = kalt
rechts = warm
4 FuRraum beltitten oder heizen
Hebelstellung: links = zu
rechts = auf
5 BelUttungs- und DefrosterdUsen
6 Beloftungs- und Heizungsdtisen
7 Bel[ftungs- und Defroslerdosen, verstell-
bar. Mit dem Hebel im Diisengrill k6nnen
diese geotfnet oder geschlossen werden.
8 Handrad lilr Frischluttklappe links:
nach unten gedreht = Klappe
geschlossen
nach oben gedreht = Klappe ganz
getiffnet
I Frischluttgrill links und rechts:
seitlich sowie nach oben und unten
schwenkbar

74
Chauffage el ventilation Riscaldamento e aerazione

Leviers de commande a 169lage continu Leva di azionamento regolabile


ininterrottamente
1 lnterrupteur de soutflante 1 lnterruttoreventilatore:
appuy6 en haut =d6clench6 spinto su = disinserzione
position centrale = lent posizione centrale = lento
appuy6 en bas = raPide spinto gii = veloce
2 Ventilation ou d6givrage du pare-brise 2 Paebtezza atieggiato o sbrinato
Position de levier: gauche = ferm6e Posizione leva:a sinistra = chiuso
droite = ouverte a destra = aperto
3 R6gulateur de chautfage 3 Leva di regolazione riscaldamento
Position de levier: gauche = froid Posizione leva: a sinistra = freddo
droite = chaud a destra = caldo
4 Ventilation ou chauffage du bas de 4 Aerazione o riscaldamento vano gambe
I'habitacle Posizione leva:a sinistra = chiuso
Position de levier: gauche = ferm6e a destra = aperto
droite = ouverte
5 Ugelli di aerazione e di sbrinamento
5 Buses de ventilation et de d6givrage 6 Ugelli di aerazione e di riscaldamento
6 Buses de ventilation et de chauffage 7 Ugelli di aerazione e di sbrinamento,
7 Buses de ventilation et de ddgivrage regolabili. Gli ugelli possono essereaperti
r6glables. Les buses peuvent Ctre o chiusi mediante la leva situata interna-
ouvertes ou ferm6es avec le levier. mente.
I Volant de volet d'air frais vers la gauche: 8 Volantino per sportello aria ,resca a
tourne vers le bas = volet ferm6 sinistra:
tourn6 vers le haut =volet complCtement girato verso il basso = sportello chiuso
ouvert girato verso l'alto = sportello completa-
9 Grille d'air lrais a gauche et a droite: mente aperto
pivotable lat6ralement ainsi que vers le 9 Griglia aria Iresca a sinistra e a destra:
haut et le bas. orientabile lateralmente sia verso l'allo
10 Volant de volet d'air lrais droit: che verso il basso
tourn6 vers le bas = volet lerme 10 Volantino per sportello aria fresca a
tourne vers le haut = volet grand ouvert destra:
girato verso il basso = sportello chiuso
girato verso I'alto = sportello completa-
mente aperto

75
5. Wichtige Warneinrichtungen

Nebst den allgemein zu beachtenden lnstru-


menten sind auf dem Armaturenbrett Kon-
trollampen angebracht, die wichtige Schutz-
funktionen haben und vom Fahrer besonde-
re Auf merksamkeit verlangen.

MotorOldruck (2)
lst das Lenkrad-/ZUndschloB in Stellung ,,2"
geschaltet, so leuchtet die Kontrolleuchte
aul. Sobald der Motor leuft, muB die Kon,
trolleuchte erldschen. Erlischt die Kontroll-
leuchte nicht, sofort den N,4otor abstellen,
Motorolstand pnifen. gegebenenfalls Ol
nachfiillen.
lst jedoch der Olstand in Ordnung, Motor
nicht mehr sta(en und das Fahrzeug zur
lnstandsetzung abgeben.

a
Bremsanlage (3)
l- 3
Wird das Lenkrad-/ZiindschloB in Stellung
,,2"geschaltet, so leuchtet die Kontrolleuchte
auf, wenn die Handbremse angezogen oder
der Bremsf li.tssigkeitsstand zu niedrig ist.
Leuchtet die Kontrolleuchte bei gel6ster
7 ft Handbremse oder wahrend der Fahrt aul, ist
die Bremsflilssigkeit zumindest in einer Kam-
mer des Doppelbehalters unter den vorge-
schriebenen Stand abgesunken.
Bei Ausfall eines Bremskreises kann das
Fahrzeug unter Ber0cksichtigung der redu-
zierten Bremswirkung zur nachsten Trup-
penwerkstan gef ahren werden.

Ladeslrom (4)
Wird das Lenkrad-/ZundschloB in Stellung
geschaltet, so leuchtet die Kontrolleuchte
,,2"
aul. Sobaldder Motorlauft. muB die Konirol-
leuchte erloschen.
Leuchtet die Kontrolleuchte wahrend der
Fahrt auf, solort anhalten. lvlotor abstellen
und Keilrippenriemen pr0fen. Liegt ein Man-
gel vor, so ist dieser vor der Weiterfahrt zu
beheben. Falls kein Mangel erkennbar ist,
so kann bis zur nachsten Truppenwerkstatt
weitergefahren werden.

76
5. Dispositils indicateurs importants 5. Dispositivi di awertlmento importanti

En plus des instruments d surveiller en Oltre agli strumenti da osservare in gene-


g6neral. des lampes-temoin sont disposees rale, sulla plancia sono applicate spie di
sur le tableau de bord, ceux-ci ayant des awenimento che hanno importanti lunzioni
fonctions de protection importantes et exi- di protezione e che richiedono particolare
geant une attention particuliCre du conduc- atlenzione da parte del conducente.
teur.

Pression d'huile moteur (2) Presslone olio motore (2)


Lorsque la serrure de contact sur ladireclion Con bloccasterzo/bloccheno di awiamento
est en position "2", la lampe-temoin s'allu- collegato in posizrone "2'. la spia luminosa si
me. DCsque le moteurtourne,le voyantdoit accende. Non appena il motore gira, la spia
s'6teindre. Si Ia lampei6moin ne s'6teint luminosa deve spegnersi. Se la spia non si
pas, arrCter imm6diatement le moteur. spegnesse, arrestare subito il motore, con-
vdritier le niveau d'huile, remettre de l'huile trollare il livello dell'olio nel motore e se
si n6cessaire. necessario riempire olio.
Si le niveau d'huile est toutefois correct ne Se perd il livello dell'olio losse in ordine, non
pas remettre en marche le moteur et laire metlere piu in marciailmotore econsegnare
r6parer Ie v6hicule. il veicolo per la riparazione.

Systime de lreinage (3) lmpianlo lrenante (3)


Lorsque laserrurede contact sur ladirection Collegando il bloccasterzo/il blocchetto di
est en position "2", le voyant de contr6le awiamento in posizione "2", la spia lumino-
s'allume, si le frein a main est serr6 ou que sa si accende tirando il freno a mano od in
le niveau de liquide de frein est trop bas. caso di insufficiente livello del liquido freni.
Si la lampe-t6moin s'allume lorsque le lrein Accendendosi la spia luminosa a freno a
a main est desse116 ou pendant la marche, mano sbloccato o durante la marcia, il livello
le niveau du liquide de frein a au moins del liquido lreni 6 calato almeno rn una
diminu6 en dessous du niveau prescrit dans camera del doppio serbatoio al di sotto di
l'un des compartiments du reservoir double. quello prescritto.
En cas de d6laillance d'un circuitde frein,le ln caso di avaria di un circuito lrenante il
v6hicule peut 6tre conduit a l'atelier de veicolo puo essere condono lino alla prossi-
troupe le plus proche en tenant compte de ma officina della truppa tenendo conto della
I'etficacitd reduite des freins. ridotta etficacita dei freni.

Couranl de charge (4) Corrente di carica (4)

Silaserrurede contact sur ladirection esten Collegando il bloccasterzo/il blocchetto di


position "2', la lampe-t6moin s'allume. Dds awiamenlo in posizione "2". la spia lumino-
que le moteur tourne, la lampe-t6moin doit sa si accende. Non appena il motore gira, la
s'6teindre. spia deve spegnersi.
Si la lampe-t6moin s'allume Pendant la mar- Accendendosi la spia luminosa durante la
marcia, fermarsisubito. Arrestare il motore e
che, arrCter imm6dialement. ArrCler le mo-
teur et v6rilier la courroie trap6zoidale ner- controllare la cinghia trapezoidale. ln pre-
vur6e. En cas de defaut, 6liminer celui-ci senza di un difetto, lo si dovra elminare
avant de poursuivre la marche. S'il n'y a pas
prima di continuare a viaggiare. Se non si
de defaul constat6, on peut alors poursuivre individuasse nessun diletto, si potra viag-
la marche jusqu'au prochain atelier de giare fino alla prossima officina della truppa.
troupe.
77
6. Fahrdienst

Vorbereilung zur Fahrt

Das Fahrzeug ist mit verschiedenen Sicher-


heitselementen ausgertistet. Vergessen Sie
trotzdem nie, daR Sie als Fahrer derwichtig-
ste Sicherheitsfaktor im heutigen StraRen-
verkehr sind!
[rPD gemaR Parkdienstkarte ausf iihren.

lnbetriebsetzen des Motors

- Batteriehauptschalter einschalten
- Handbremse anziehen
- Automatik-Wahlhebel auf Position ,,p.,
- Z0ndschlussel einstecken und in Fahr-
stellung drehen
- Kontrolleuchten Oldruck (2), Handbrem-
se (3) und Ladestrom (4) miissen leuch-
a 2
-
ten
Motor, ohne Gas zu geben, starten
j- 3 - Kontrolleuchten Oldruck (2) und Lade-
strom (4) m0ssen erldschen

7 fll
HINWEISE:

- Wenn notwendig, AnlaRvorgang nach


ca. 30 Sekunden unterbrechen und nach
ca. 1 Minute wiederholen.

- Vor dem erneuten Start SchlLlssel bis


zum Anschlag zur0ckdrehen und 5 Se-
kunden warten.

- Nach dem Anspringen des Motors Schl0s,


sel loslassen. Gaspedal so weit durchtre-
ten, bis der Motor ruhig lauft.

-Erlischt die oldruckkontrolleuchte


nicht, Motor solort abstellen und Ursa-
che leststsllen.

ACHTUNG : Bei unregelmaBigem Motorlauf


(2. B. Z0ndaussetzer) mit redu-
zierter Fahrgeschwindigkeit in
die nachste Truppenwerkstatt
lahren.
78t93
6. Conduite 6. Marcia

Preparalion du vehicule Operazloni preliminari per la marcia

Le v6hicule est 6quip6 de diff6rents 616- llveicolo d equipaggiato con vari elementidi
ments de s6curit6. N'oubliez donc pas qu'en sicurezza. Tuttavia, non dimenticare che se
tant que conducteur que vous repr6sentez stessian qualita di conducente sid ilfattore di
le facteur de s6curit6 le plus important dans sicurezza pi0 importante nell'attuale circola-
la circulation routiCre actuelle! zione stradale!
Etfectuerle SPI\,4 selon la ca(e de service de Effenuare il SM come sulla cartello di servi-
parc. zio di parco.

Mise en marche du moleur Messa in lunzione del motore

- Enclencher l'interrupteur principalbat


terie
lnserire l' interruttore principale batteria
Tirare il freno a mano
- Serrer le frein e main Leva selenrice del cambio automatico
- Selecteur de boite automatique sur su Posizione "P"
position 'P' lntrodurre lachiave di awiamentoe girare
- Mettre la clef de contact et tourner en
position de marche
in posizione di marcia
Le spie luminose pressione olio (2), freno
- Les lampes-t6moin "pression d'huile" (2),
"lrein a main" (3) et "courant de charge"
a mano (3) e corrente dicarica (4)devono
accendersi
(4) doivent s'allumer Awiare il motore senza dare gas
- D6marrer le moteur, sans presser sur Le spie luminose pressione olio (2) e
l'acc6l6rateur corrente di carica (4) devono spegnersr
- Les lampes-temoin "pression d'huile" (2)
et "courant de charge" (4) doivent
s'6teindre

REMABQUE: NOTA:

Si n6cessaire, interrompre l'op6ration Se necessario, interrompere l'operazione


de d6marrage au bout d'environ 30 sec. di awiamento dopo circa 30 secondi e
et recommencer au bout de 1 minute. ripeterla dopo circa 1 minuto.

Avant le nouveau d6marrage, retourner Prima di rietfettuare l'awiamento, girare


la clef a lond et atlendre 5 secondes. indietro la chiave fino alla battuta e atten-
dere 5 secondi.
Une fois le moteur lanc{r. lacher la clef.
Appuyer sur I'acc6l6rateur jusqu'a ce Dopo I'avviamento delmotore lasciare la
que le moteur tourne 169ulierement. chiave. Premere il pedale acceleratore
finch6 il motore gira regolarmente.
Si la lampe-t6moin de pression d'huile
ne s'6teint pas, arreter imm6diate- Se la spia luminosa pressione olio
ment le moleur et verilier l'anomalie. non si spegnesse, arreslare subito il
motore ed accertare la causa.
ATTENTION: En cas de fonctionnement
irr6gulierdu moleur (par ex. ATTENZIONE: ln caso di funzionamento
des rat6s d'allumage) ilfaut irregolare del motore (per
se rendre avec le vehicule es. accensione irregolare)
auprds du prochain atelier bisogna consegnareil veico-
de troupe, a une vitesse 16- lo, guidando prudentemen-
duite. te, alla prossima officinadel-
la truppa.
79t93
Abslellen des Motors
- FuRbremse drucken
- Automatik-Wahlhebel aul Position ,,P"
- Handbremse anziehen
- Ziindschl0ssel aul Position,,0" drehen
- FuBbremse l6sen
- Elektrische Verbraucher ausschalten
- ZLlndschliissel abziehen
- Bei lengerem Fahrtunterbruch Batterie-
trennschalter ausschalten

Bedienung der Handbremse

Ldsen:
Hebel leicht anziehen, Knopf vorn im Hebel
\ eindriicken undden Hebelbis zum Anschlag
l6sen.

I
tr

Anziehen:
Hebel bis zur letzlen erreichbaren Raste
anziehen (2). Die Kontrolleuchte ,,Hand-
bremse" leuchtet auf (3).

ACHTUNG: Leuchtet die Kontrolleuchte bei


geloster Handbremse, kann
eine elektrische Storung vorlie-
2 gen oder die Bremslliissigkeit
ist zumindest in einer Kammer
3 3 des Doppelbehalters unter den
vorgeschriebenen Stand abge-
sunken.
a ln diesem Fall Bremsflilssig-
keitsstand kontrollieren, evtl.
autlUllen und Fahrzeug vorsich-
7 fli tig indie nachste Truppenwerk-
statt fahren.

80
Arr6t du moleur Arresto del motore
- Appuyer sur la p6dale de frein
- Selecteur de boite automatique en posi- Premere il freno a pedale
Leva selettrice del cambio automatico
tion "P"
- Serrer le lrein e main su posizione "P"
- Tourner la clef de contact en position "0" Tirare il freno a mano
- Lacher la p6dale de frein Girare la chiave di awiamenlo su posi-
- D6clencher les consommateurs de cou-
rant
zione "0"
Lasciare il freno a pedale
- Retirer la clef de contacl Disinserire apparecchi elettrici
- D6brancher le coupe-batterie en cas de
non utilisation prolong6e du v6hicule
Eslrarre la chiave di awiamento
ln caso di prolungata interruzione della
marcia, disinserire il sezionatore della
batteria

Maniement du frein a main Uso del freno a mano

Desserrage; Sbloccaggio:
Tirer l6gdrement le levier, appuyer sur le Tirare leggermente la leva, premere il po-
bouton se trouvantsur la poign6e du levieret mello situato nella leva e sbloccare la leva
desserrer Ie levier a fond en but6e. fino alla battuta.

Serrage: Serraggio:
Serrer le levierjusqu'au dernier cran possi- Tirare la leva fino all'ultima tacca raggiungi-
ble (2). La lampe-t6moin "frein a main" bile (2). La spia luminosa "freno a mano" si
s'allume (3). accende (3).
v ATTENTToN: Si la lampe-t6moin reste ATTENZIONE: Accendendosi la spia lumi-
allumee une lois le frein a nosa a freno a mano sbloc-
main desserr6, il peut y avoir cato. potrebbe esserci un
un detaut 6lectrique ou bien guasto elettrico oppure il
le niveau du liquide de lrein livello del liquido lrenid cala-
estdescendu au moinsdans to almeno in unacameradel
un compartiment du double doppio serbatoio al di sotto
r6servoir, en dessous du di quello prescritto.
niveau prescrit. ln questo caso si deve con-
Dans ce cas ilfautcontr6ler trollare il livello del liquido
le niveau du liquide de frein dei freni e completarlo se
et le compleler si n6cessai necessario, poi andare pru-
re puis amenerprudemment dentemente alla prossima
le v6hicule jusqu'au pro- officina della truppa.
chain atelier de troupe.

8'1
Anlahren und Schalten

Den Motor nicht unnotigerweise im Stand


a 2
warmlaufen lassen, sondern bei mittlerer
Drehzahl warmfahren.
J Erst nach Erreichen der Betriebstemperatur
(Zeiger der K0hlmitteltemperaturanzeige (1 )
zwischen dem weiBen und roten Feld) kann
dem Motor die volle Leistung abverlangt
werden.
7 ft
ACHTUNG:Bei FahrzeugUbernahme ist so-
fort nach dem Anfahren eine
Bremsprobe durchzuf Uhren
(Betriebs- und Handbremse).
Werden dabei gleichmaBiges
Bremsen der Rader und eine
gen0gende Bremsverzdgerung
erreicht, ist die Bremse in Ord-
nung. Diese einrache Pr0lung
genIgt zur Kontrolle im prakti-
schen Fahrbetrieb.
Bei ungentigender oder un-
gleichma8iger Bremswirkung
Weiterf ahrt sofort einstellen.

82
D6marrage et changemenl de vitesses Avviamento e cambio di marce

Ne pas laisser chautfer le moteur inutile- Non riscaldare il motore al minimo, ma fare
ment au ralenli mais faire monter la temp6- salire la temperatura viaggiando a un regi-
rature en roulant a regime moyen. me medio.

Ce n'est qu'apres avoir atteint la temp6ra- Solo dopo aver raggiunto la temperatura di
ture de fonctionnement (aiguille de l'indica- esercizio (lancetta del termometro del relri
teur de temperature (1) du r6frig6rant entre gerante ('1) tra il campo bianco e rosso) il
la zone blanche et rouge), que l'on peut motore d in grado di erogare la piena poten-
demander la pleine puissance au moteur. za.

ATTENTION: A la reception du v6hicule, ATTENZIONE: Alla presa in consegna del


effectuer des essais de frei- veicolo si deve effettuare
nage aprCs le demarrage subito dopo I'awiamento
(lrein a main et p6dale de una prova dei freni (freno di
frein). Les freins fonction- esercizio e lreno a mano).
nent bien, si l'on obtient a Ottenendo durante questa
ces essais, un freinage 16- prova una frenatura cos-
gulierdes roues et unedec6- tante delle ruote e una de-
16ration au freinage suffi- celerazione di frenatura
sante. Cette v6rif ication sim' sufficiente, ilfreno C in ordi-
ple suifit pour effectuer un ne. Ouesto controllo sem-
controle dans la pratique de plice d sufficiente per la
fonctionnement. veri,ica duranle il viaggio.
ArrCter imm6diatement la ln caso di una frenata insuf-
conduite, lors de la d6fail- licente o irregolare, bisogna
lance, mCmed'un seul frein. immediatamente fermare la
En cas de freinage insutfi- corsa.
sant ou irregulier il laut
immediatement arrgter de
rouler.

83
Schalten des Automalikgetriebes

Mit dem Wahlhebel werden die Fahrberei-


che gewahlt. Das Schalten der einzelnen
Gange innerhalb des gewahlten Bereiches
erfolgt automatisch in Abhangigkeitvon Fahr
geschwindigkeit und Fahrpedalstellung.
Nur bei Motorleerlaulden gew0nschten Fahr-
bereich einschalten. Die Bremse erst beim
Anfahren l6sen. Bei eingeschaltetem Fahr-
bereich besteht sonst die Gefahr, daR das

r
T
Fahrzeug vorzeitig anfahrt (Kriechen des
Fahrzeugs).

Gaspedalstellung
Wenig Gas = lr0he Hochschaltung - gerin-
ge Beschleuniqung
VielGas = spate Hochschaltung - star-
ke Beschleunigung

Kick-Down-Stellung: Fahrpedal ober den


Vollgas-Druckpunkt hinaus niedertreten =
Vollast-R0ckschaltung = maximale Beschleu-
nigung. Eine Fl0ckschaltung kann nur erfol-
gen, wenn die Fahrgeschwindigkeil unter
der maximalen Geschwindigkeit des nachst-
niedrigeren Ganges liegt.

Wahlhebelstellungen
Mit dem Wahlhebel ist es moglich, den auto-
matischen Ablauf der Schaltungen beson-
deren Fahrsituationen anzupassen.

..P" Parksperre. Die Parksperre ist eine zu-


satzliche Sicherung beim Abstellen des
Fahrzeuges. ,,P" nur bei sillstehendem
Fahrzeug einschalten.
..N" Neutral. Der Motor kann nur bei Wahl-
hebelstellung ,,P" oder ,N" gestartet
werden. Es findet keine Krafttibertra-
gung statt.
Beigel6sten Bremsen ist das Fahrzeug
frei beweglich.

84
Changement de vitesses de la boite Comando del cambio automalico
automalique

On choisit le rapportde vitesse au moyen du lvlediante la leva selettrice vengono scelti i


s6lecteur de vitesses. Le passage de cha- rapporti. llcollegamento delle singole marce
que vitesse sur le rapport selectionn6, s'ef- nell'ambito del rapporto scelto awiene auto-
lectue automatiquement en fonction de la maticamente in funzione della velocita di
vitesse de marche et de la position de la marcia e della posizione del pedale accele-
pedale d'acc6l6rateur. ratore.
N'enclencher la vitesse d6sir6e qu'avec le lnnestare la posizione di marcia desiderata
moteur au ralenti. Ne relacher les lreins solo con molore al minimo. Sbloccare il
qu'au d6marrage. Avec une vitesse enga- freno solo alla partenza. Aposizione dimarcia
gee, le v6hicule peut d6marrer pr6matu16- inneslala vi d altrimenti pericolo che il veico-
ment (mouvement lent du v6hicule). lo si awii prematuramente (spostamento
lento del veicolo).

Position de la p6dale d'acc6l6rateur Posizione del pedale acceleratore


peu de gaz = passage pr6matur6e aux rap- Poco gas = passaggio anticipato ai rap-
ports sup6rieurs - faible acc6l6ration porti superiori - lieve accele-
beaucoup de gaz = passage tardive aux razione
rapports superieurs - forte acceleration Molto gas = passaggio ritardato airapporti
superiori - torte accelerazio-
ne

Position de r6trocontact (kick-down): ap- Posizione di gas a fondo (kick-down): pre-


puyer a fond sur l'acc6lorateur en passant mere il pedale acceleratore oltre il punlo di
par le point de pouss6e de plein gaz = resistenza di pieno gas= scalamento marce
r6trogradation en pleine charge = accel6ra- a pieno carico = accelerazione massima.
tion maximale. Une retrogradation ne peut Uno scalamento marce pud aver luogo solo
avoir lieu que si la vitesse de conduite se se la velocite di marcia si trova al di sotto
situe en dessous de lavitesse maximale du della velocita massima del rapporto pi.r
rapport inferieur suivant. basso.

Positions du levier selecteur Posizioni della leva selettrice


llest possible avec le s6lecteur d'adapler Mediante la leva selettrice il processo auto-
le passage automatique des rapports aux matico dei passaggi di marce pud essere
situations particuliCres de marche. adeguato alle particolari situazioni di mar-
cia.
.P' Position de stationnement. Le blo- P" Arresto di stazionamento. L'arresto di
cage de stationnement est une s6cu- stazionamento C una sicurezza sup-
rit6 suppl6mentaire lors de l'arret du plementare nel posteggiare il veicolo.
vehicule. Ne passer en positon "P" lnnestare "P" solo a veicolo fermo.
que lorsque le v6hicule est arrCte. N" Neutra. ll motore pud essere awiato
.N
Position point mort. Le moteur ne solo con leva selettrice in posizione "P"
peut Ctre d6marr6 qu'en position de o "N". Non ha luogo nessuna trasmis-
s6lecteur "P" ou "N". Aucune trans- sione di forza.
mission ne se produit. A freni sbloccati il veicolo si pud muo-
Unefois lesfreins lach6s, le v6hicule vere liberamente.
peut se d6placer librement.

B5
Normalstellung
Die Gange werden nacheinander auto-
matisch geschaltet. ,,4" ergibt in fast allen
Fahrsitualionen eine optimale Fahrlei.
stung. Die Riickschaltung in die Schalt-
-t
stufe ,,3- darf nicht 0ber 110 km/h bei
Verteilergetriebeschaltstellung,,S" oder
,,SA" bzw. nicht ilber 50 km/h bei Vertei-
lergetriebeschaltstellung,,GA" erlolgen.
llochschaltung nur bis zum 3. Gang.
Grlnstig fLir Fahrlen in schwachen Ster-
gungen, um Pendelschaltungen zwischen
dem 3. und 4. Gang zu vermeiden, sowie
r in schwachen Gefallen, um die Motor
bremswirkung im 3. Gang auszunutzen.
Die R[ckschaltung in die Schaltstufe ,,2"
darl nicht 0ber 70 km/h bei Verteiler-
getriebeschaltstellung,,S"oder,SA" bzw.
L
nicht irber 30 km/h bei Verteilergetriebe-
schaltstellung,,GA" erlolgen.
Hochschaltung nur bis zum 2. Gang.
G0nstig fiir Fahrten in mittleren Steigun-
gen, um Pendelschaltungen zwischen
dem 2. und 3. Gang zu vermeiden, sowie
in mittleren Gefallen, um die Motorbrems-
S/SA GA wirkung im 2. Gang auszunutzen.
Es steht nur der 1. Gang zur Vertigung.
4 GUnstig filr Fahrten in starken Steigun-
gen und als optimale Bremswirkung im

+
110 rmt + 50 km/h
zulessigen Geschwindigkeitsbereich des
1. Ganges in sleilen Gelallen.
3 3 "R"= Riickwartsgang. Ein- und Ausschalten
des Riickwartsganges nur bei stehen-
3 3 dem Fahrzeug und Motor-Leerlaufdreh-
zahl.
+
70 xmn + 30 km/h
2 2 Wichtige Hinweise
1597
- Beim Manovrieren aul engstem Raum die
Fahrgeschwindigkeit durch dosiertes Ldsen
der Bremse regulieren.
- 8ei kurzem Halt, z. B. an einer Verkehrsam-
pel, Schaltslellung beibehalten unddas Fahr-
zeug mit der FUB- oder Handbremse hallen.
- Bei langerem Halt mit laufendem MolorAu-
tomatikwahlhebelstellung,,N" einschallen
und Handbremse anziehen.
- Aul langen Steigungen, besonders bei
groBer Lasl (AnhAngerbetrieb), rechtzei-
tlg einen niedrigeren Schaltbereich weh-
len,
- Gerellestrecken sind in einem niedrigen
Schallbereich sozu belahren, daR milder
eingeleglen Schaltstule eine Verzdgerung
der Fahrt ohne andauerndes Bremsen
effelchl wird.

86/92
Position normale Posizione normale
Les rapports sont enclench6s automati- Le marce vengono innestale automati,
quement,les uns aprds les autres. Cette camente- in modo consecutivo. '4" ren,
position permet dans presque loutes les de in quasitutte le situazione di lunzio-
srtuations de marche d'oblenir des per- namento un comportamento da marcia
lormances de conduite optimales. Ne ottimale. ll passaggio di ritorno al rap-
pas r6trograder en posilion "3" e plus de
porto "3" non deve awenire oltre i 1'10
110 km/h lorsque la boite de translert est
km/h nella posizione del gruppo di rin-
en position "S" ou "SA", el d plus de 50
km/h lorsqu'elle est en position "GA". vio "S" oppure "SA" e non oltre i 50 km/
Changement jusqu'au 3eme rapport. h nella posizione del gruppo di rinvio
.GA'.
Convient tres bien a la conduite sur de
laibles pentes afin d'6vrter des change Passaggio solo lino alla 3a marcia. Ada!
ments de rapports lr6quents entre le ta viaggiando su lievi salite, allo scopo
3ame et le 4dme, ainsi que sur des dievitare passaggicontinuitra Ia 3a e la
faibles d6clivit6s pour utiliser l'etfet du 4a marcia, nonch6su lievidiscese, allo
lrern moleur en 3eme. Ne pas retrogra- scopo di slruttare l'etfetto frenante del
der en posilion "2" a plus de 70 km/h motore in 3a marcia. ll passaggio di
lorsque la boite de transtert est en posi- ritorno al rapporto "2" non deve awenire
tion "S" ou "SA", et a plus de 30 km/h oltre i70 km/h nella posizione delgruppo
lorsqu'elle est en posilion "GA". dirinvio "S"oppure "SA" e non oltre i30
Changement jusqu'au 2eme rapport. km/h nella posizione delgruppo di rinvio
Convient trds bien a la conduile surdes ,GA'.
pentes moyennes afin d'6viter des chan-
gements de rapports lr6quents entre le
Passaggio solo fino alla 2a marcia. Ada!
taviaggiando su mediesalite, alloscopo
2dmeet le 3ame ainsique surdesd6cli-
di evitare passaggi continuitra la2ae la
vit6s moyennes pour utiliser l'etlet du
lrein moteur en 2dme. 3a marcia, nonch6 su medie discese.
Seul le ler rapporl esl disponrble. Con- allo scopo di sfruttare I'etfetto frenante
vient trds bien aux parcours avec fortes del motore in 2a marcia.
pentes et son etlet de'reinage est maxi- Si puo disporre solo della la marcia.
mum sur de lortes doclrvites dans la Adatta viaggiando su lortisalite e come
plage admise du 1er rapport. collegamento del freno all'interno della
'H', = Marche arriere. Enclencher el declen- velocita ammessa della 1a marcia su
cher la marche arriere uniquement lors- fortidiscese.
que lev6hicule est arrato el le 169ime du .H. Retromarcia. lnnesto e disinnesto della
=
moteur au ralenti. retromarcia solo a veicolo lermo e
motore al minimo.
lmportanl!
Awertenze importanti
- Lors de manceuvres eflectu6es dans un
espace r6duit, la vilesse de conduite doit
6tre 169l6e en mod6rant le relachement des Facendo manovra su uno spazio slretlo,
lreins. regolare la velocita di marcia sbloccando
- Lors d'un arrCt de courte dur6e, par exem-
ple aux feux de carculation, conserver la
delicatamente il lreno.
ln caso di breve arresto, ad es. ad un
mAme position de vitesse, retenir le v6hi semaforo, mantenere la posizione del
culeen appuyant sur la pedale de kein ou e cambio ed arrestare il veicolo mediante il
l'aide du lrein a main. freno a pedale o mediante il lreno a mano.
- Lors d'un arr6t prolonge avec le moteur en ln caso di prolungato arresto, innestare a
marche, enclencher la boite automatique motore in moto la posizione "N" della leva
en position "N" et serrer le lrein a marn. selettrice del cambio automalico e serrare
- Sur des pentes longues, en parliculier il lreno a mano.
avec une torte charge (par ex. avec une Su lunghe salite, soprattutto con ,orte
remorque), choisir A temps, un rapporl peso (uso con rimorchio), passare in
de vitesse int6rieur. tempo ad un rapporto pit basso.
- Les parcours en declivit6 doivent 6tre Percorrere tragitti in discesa in un rap-
ettectu6s avec des rapporls de vitesses porto basso in modo che con ilrapporto
bas de mani6re a obtenir une d6cdl6ra-
lion de la marche avec le rapport enga- scello si otlenga una decelerazione della
marcia senza dover lrenare continua-
96, sans devoir lreiner continuellement.
menle.
87192
Verteilergetriebe
t-
I E[l SA
,,S" =StraBengang
Nur die Hinterrader werden angetrie-
ben.

e ,,SA" = StraRen-Allradantrieb
Zusatzlich werden die Vorderrader
angetrieben. Diese Fahrstellung ist
beim Fahren mit sehr schweren An-
hangern, auf Steigungen, auf rutschi-
gen, vereisten oderverschneiten Stra-
GA] Ben und in leichtem Gelande vorteil-
{ haft. Die Kontrolleuchte ('1) muR auf-

tl
t
leuchten.

I{14,,,!' ,N" = Neutralstellung


Es findet keine Krattribertragung zu
den Antriebsradern stati.
1
,,GA = Gelande-Allradantrieb
Zusatzlich zum Allradantrieb ist die
Gelandeubersetzung (i = 2,14) ein-
geschaltet. Die Gesch,/yindigkeit al-
ler Gange reduziert sich dadurch um
ca. die Halfte. Gleichzeitig erhOht sich
die Antriebskraft der Rader. Die Ge-
landefahrstellung ist tur Fahrten in
schwerem Gelande mitAnhangerund
f Urextreme Steigungen bestimmt. Die

Kontrolleuchte ('1 ) muB aulleuchten.

Einlegen des StraRenallrades ,,SA '

l\.4it dem Schalthebel des Verteilergetriebes


kann zusatzlich wahrend der Fahrt der
Vorderradantrieb zugeschaltet werden.

Einlegen des Gelandeallrades,,GA"

- Max. Geschwindigkeit ,,20 km/h"


- Wahlhebelstellung Automat auf ,,N"
- Schalthebel Verteilergetriebe auf ..GA"
- Wahlhebelstellung Automat auf ,,4"

Ausschalten des Gelendeallrades,,GA"

- Wahlhebelstellung Automat aul ,,N"


- Schalthebel Verleilergetriebe auf ,,SA"
- Wahlhebelstellung Automat aul ,,4"

88
Boile de lranslert Ripartilore - ridutlore

S Vitesse route Marcia su strada


Entrainement uniquement sur les Vengono azionate solo le ruote
roues arridre. posteriori.

"SA" = Traction int6grale, route "SA" = Trazione integrale su strada


Entrainement suppl6mentaire sur les Vengono azionate anche le ruote
roues avant. cette position de con- anteriori. Questa posizione di marcia
duite convient trds bien pour des d vantaggiosa viaggiando con rimor
remorques trds lourdes, pour des chimolto pesanti, su salite, su strade
pentes sur des routes glissantes, viscide, ghiacciale od innevate e su
verglacees ou enneig6es et dans du terreni agibili. La spia luminosa (1)
terrain facile. La lampe-t6moin ('1) deve accendersi.
doit 6tre allum6e.

N Position neutre "N" = Posizione neutra


Pas de transmission aux roues Non ha luogo nessuna trasmissione
di forza sulle ruote motrici.
"GA" =Traction int6grale pour tout terrain
En plusde lapropulsion par les quatre "GA" =Trazione integrale fuori strada
roues motrices, le rapport toutterrain ll rapporto fuori strada (i = 2,14) d
est enclenche (i = 2,14). La vitesse innestato anche per la trazione inte-
de tous les rapports est r6duite de grale. La velocita di tutte le marce
moiti6 environ. En cons6quence la viene pertanto ridotta per circa la
torce motrice des roues augmente. mete. Al tempo stesso la forza mo-
La position de conduite tout terrain trice delle ruote aumenta. La posi-
est conQue pour les parcours dans zione di marcia in luori strada d pre-
des terrains difficiles avec remorque vista per viaggi su terreni pesanti con
et pour des pentes extrCmes. La rimorchio e per salite molto ripide. La
lampe-t6moin ('1) doit 6tre allum6e. spia luminosa ('l) deve accendersi.

Enclenchement de la traction int6grale lnnesto della trazione integrale su strada


roule "SA" ,.SA"

llest possible a I'aide du levierde la boite de Mediante la leva di comando del ripa(itore
transfert d'enclencher pendant la marche ditrazione si puo collegare durante la marcia
le systdme de traction des roues avant. anche la trazione anteriore.
lnneslo della lrazione luori strada "GA"
Enclenchement de la traction integrale - Velocita max. "20 km/h"
lout terrain "GA" - Posizione leva selettrice cambio auto-
matico su "N"
Vitesse maximale "20 km/h" - Leva di comando riparlitore di trazione
Pos. s6lecteur boite automatique sur"N" su "GA"
Pos. levier boite de transfert sur "GA" - Posizione leva selettrice cambio auto-
Pos. s6lecteur boite automatique sur "4" matico su "4"

D6clenchement de la traction int6grale Disinnesto della trazione integrale luori


tout terrain "GA" strada "GA"
- Posizione leva selettrice cambio auto-
Pos. s6lecteur boite automatique "N" matico su "N"
Pos. levier boite de transfert sur "SA" - Leva di comando ripartilore di trazione
Pos. selecteur boite automatique sur "4" su 'sA"
- Posizione leva selettrice cambio auto-
"4"
matico su 89
Differentialsperre

Schaltgrill (1) nach oben ziehen. Die Diffe-


rentialsperre der Hinterachse ist eingeschal-
tet, wenn die Kontrolleuchte (2) aulleuchtet.

-/,

E --l ACHTUNG: Diflerentialsperre nur bei ste-


hendem oder mit maBiger Ge-
schwindigkeit rollendem Fz ein-
sc h alten. Wahrend des
Durchdrehens der Antriebsra-
- der Sperre nicht einschalten.
I Auf fester Fahrbahn nicht mit
eingeschalteter Dillerential-
sperre fahren, da beim Kurven-
fahren kein Ausgleich zwischen
dem linken und rechten Rad
stattlindet.
1
Ditferentialsperre bei rutschiger Fahrbahn
einschalten.

Zum Ausschalten der Dilferentialsperre


Schaltgritf nach unten drUcken. Die Ditferen-
tialsperre ist ausgeschaltet, wenn die Kon-
trolleuchte (2) erlischt.

90
Blocage de difl6rentiel Bloccaggio del diflerenziale

Tirer la poign6e (1) vers le haut. Le blocage Tirare l'impugnatura di comando ('1) verso
de ditferentiel du pont arridre est enclench6 I'allo. ll bloccaggio delditferenziale del ponte
lorsque la lampe-t6moin (2) est allumee. posteriore d innestato quando la spia lumi-
nosa (2) si accende.

ATTENTION: N'enclencher le blocage de ATTENZIONE: lnnestare il bloccaggio del


diff6rentiel que lorsque le differenziale solo a veicolo
vehicule est arret6 ou roule fermo od avelocita modera-
a vitesse r6duite. Ne pas ta. Durante la rotazione a
enclencher le blocage pen- vuoto delle ruote motricinon
dantque les roues motrices innestare il bloccaggio. Non
tournent. viaggiare con bloccaggio del
Ne pas rouler avec le blo- differenziale innestato su
cage de ditf6rentiel sur une fondo stradale compatto, in
chauss6e dure, car il n'y a quanto al comportamento in
aucune compensation dans curva non ha luogo nessu-
les virages entre la roue na compensazione tra la
droite et la roue gauche. ruola sinistra e destra.

Enclencher le blocage de ditf6rentiel sur lnnestare il bloccaggio del ditferenziale su


chauss6e glissante. londo stradale viscido.

Pour d6clencher le blocage de ditferentiel, Per disinnestare il bloccaggio del differen-


pousser la poign6e vers le bas. Le blocage ziale, spingere l'impugnatura di comando
de difi6rentiel est d6sengag6, lorsque la verso il basso. ll bloccaggio deldifferenzile
lampe-t6moin (2) est 6teinte. d disinnestato quando la spia luminosa (2) si
spegne.

91
Fahren aul der StraRe

Bei normalen StraRenverhaltnissen ist das Verteilergetriebe in Stellung,,S" geschaltet und


die Differentialsperre ausgeschaltet.

Auf verschmutzten, vereisten oder verschneiten StraBen Verteilergetriebe in Stellung ,,SA"


schalten.

ln starken Steigungen oder Gefallestrecken ist es ebenfalls vorteilhatt, das Verteilergetriebe


in Stellung "SA" zu schalten, lalls erlorderlich in Stellung,,GA".

Sind starke Steigungen verschmutzt, vereist oder verschneit, zusatzlich die Differentialsper-
re der Hinterachse einschalten.

Fahren im Gelande

Vorsichtig fahren und Geschwindigkeit den Gelandeverhaltnissen anpassen (Bodenfreiheit


nur ca. 20 cm).

Sind unbekannle Gelandeabschnitte nicht einzusehen, anhalten und Fahrstrecke zu FUB


erkunden.

Aul Hindernisse (2. B. Felsbrocken, Furchen, Ldcher) achten.

Die AuRenspiegel sind erforderlichenlalls gegen Beschadigung zu schiitzen, indem sie


eingeklappt werden.

Stets mit laufendem Motor und eingeschaltetem Gang fahren.

Auf unbefestigter Fahrbahn das Verteilergetriebe in Stellung ,,SA" schalten. lst der Unter-
grund schlammig und rutschig, zusatzlich die Ditferentialsperre der Hinterachse einschalten
und - falls erforderlich - das Verteilergetriebe in Stellung ,,GA" schalten.

Vor schweren Gelandefahrten, z. B. Steilhange, Durchfahrten von Schlamm und Wasser,


das Verteilergetriebe in Stellung ,,GA", Automatikgetriebe in Stellung ,,'1" und die Ditferential
sperre der Hinterachse einschalten.

Vor Gefallestrecke kleinen Gang einschalten und mit dem Motor bremsen. Motorhdchstdreh-
zahl dabei nicht oberschreiten. Wenn notwendig, FuRbremse in lntervallen betatigen.

Steilhdnge nur in der Fallinie befahren. MuB ein Hang schrag befahren werden, besteht
Kippgefahr des Fahrzeuges.
Nach der Gelandelahrt

Diff erentialsperre ausschalten.


Fahrzeug von unten auf Beschadigungen pr0len (Fahn/verkteile, Olwanne, Bremsschlauche
usw.).
Reifen. Rader, Radkasten und Fahrzeug-Unterseite vom grdbsten Schmutz reinigen.
Reifen auf Beschadigung prufen, Scheinwerfer, Blink- und SchluBleuchten saubern.
Nach Wasser- bzw. Schlammdurchfahrten Bremsprobe durchfljhren und wenn notig
Bremsbelage trockenbremsen. Wenn keine ausreichende Bremsverzdgerung erreicht wird
oderauchwenn ungew6hnliche Gerausche beim Bremsen auttreten, sinddie Radbremsen
durch den Trp Hdwk zu reinigen.

Waten und Furten


Vor Wasserdurchfahrten die Wassertiefe feststellen. Die zulassige Wattiere von 60 cm darl
nicht 0berschritten werden.

ACHTUNG: Bei Wasserdurchlahrten ab 50 cm Wassertiele bzw. wenn sich die Wassertie,


fe nicht exakt feststellen laBt, ist grundsatzlich das Schwallblech zu moniieren,
siehe Seite 1 '10.

Verteilergetriebe in Stellung,,GA" schalten.


Ditferentialsperre einschalten.
Langsam fahren.
Keinen Anlaut nehmen.
Bugwelle vermeiden.
Mit dem Fahrzeug nicht fiir langere Zeit im Wasser stehenbleiben oder den Motor abstellen

Nach Beendigung der Wasserdurchfahrt ist das Schwallblech abzunehmen.

Nach Wasserdurchfahrten Bremsbelase trockenbremsen. Fahrzeug von unten aul Be-


schadigungen prufen (Fahrwerkteile, Olwanne, Bremsschlauche usw.).

ACHTUNG:
Unterhall gewaleter Fahrzeuge
Fahrzeuge, mit denen gewatet oder gefurtet wird, mrissen einer sorgfaltigen
Kontrolle durch die Trp Hdwkunterzogen werden. BeiWat- bzw. Furttiefen von
0ber 30 cm sind die Arbeiten gemaR Behelf 61.9 anzuordnen.
Fahrzeuge, die sich bis zum Bereich des l\,lotors im Wasser befanden und mit
dem Anlasser nicht mehr gestartet werden k6nnen, dtirfen unter keinen
Umstanden durch Anschleppen oder AnstoBen in Gang gebracht werden.
Sofern mit Fahrzeugen gewatet (gefurtet) wurde, muR dies in jedem Fall auf
Zustandsrapporten vermerkt werden.

93/93
Conduite sur route

Dans des conditions normales de conduite sur route, la boite de transfert est en position "S'
et le blocage de ditf6rentiel n'est pas enclenche.

Sur des routes boueuses, verglac6es ou enneigees, enclencher la boite de transfert en


position'S4".

Sur des pentes ou des d6clivit6s trds fortes, il convient 6galement d'enclencher la boite de
transrert en position "SA' et si necessaire en position "GA".

Si les pentes trds lortes sont boueuses, verglac6es ou enneigees, enclencher en plus le
blocage de ditf6rentiel du pont arridre.

Conduite dans le terrain

Conduire prudemment et adapter la vitesse e l'6tat du terrain. (Garde au sol seulement


20 cm environ).

Au cas oir certaines parties inconnues du terrain ne sont pas visibles, s'arrCter et se rendre
compte a pied du parcours a effectuer.

Faire attention aux obstacles (par ex.: morceaux de roche, sillons, trous)

En cas de n6cessit6, rabattre les retroviseurs ext6rieurs pour les proteger de tout endom-
magement.

Toujours circuler avec Ie moleur en marche et un rapport enclench6.

Sur les terrains non stabilis6s, enclencher la boite de translert en position "SA". Si le terrain
est boueux et glissant, enclencher en plus le blocage de diff6rentiel du pont arridre et, si
n6cessaire, mettre la boite de transfert en position "GA".

Avant des parcours tout terrain difficiles, par ex.: pentes escarp6es, travers6es de passages
boueux et d'eau, enclencher la boite de translert en position "GA" boite de vitesses
automatique en pos '1" ainsi que le blocage de ditferentiel du pont arridre.

Avant de parcourir des descentes, enclencher une petite vitesse et profiter de l'etfet de
freinage du moteur. Ne pas depasser a cet etlet le regime maximum du moteur. Si
necessaire, actionner la p6dale de frein a intervalles 169uliers.

La marche sur les pentes escarp6es doit se faire seulement dans le sens de la pente et non
en biais, sinon il y a risque de basculement du v6hicule.

94
Aprds un parcours lout terrain

Declencher le blocage de ditf6rentiel.


Verifier si le vehicule n'est pas endommag6 par en dessous (parties du chassis, carter
d'huile, flexibles de freins etc).
Nettoyer les pneus, les roues, les passages de roues et le bas de caisse du v6hicule des
salet6s les plus importantes.
V6rifier que les pneus ne soient pas endommag6s.
Nettoyer les phares, les indicateurs de direction et les feux arriCre.
ll faut effectuer un essai des freins et si nessecaire sdcher les freins par freinages aprCs des
parcours dans la boue ou des passages dans l'eau. Si aprds cela la d6c6l6ration est encore
insutfisante ou s'il y a 6galement des bruits inhabituels lors du freinage, faire nettoyer les
freins par I'artisan de troupe.

Passages de gu6s

Avant d'etfectuer un passage dans de l'eau, v6rifier la prolondeur de I'eau qui ne doit pas
d6passer 60 cm.

ATTENTION: l\,lonter absolument la t6le d6flectrice d'eau pour des passages dans l'eau
a partir d'une profondeur de 50 cm et s'il n'est pas possible de d6terminer
exactement la profondeur de l'eau (voir page '1 '1 '1).

Enclencher la boite de translert en position "GA".


Enclencher le blocage de diff6rentiel.
Avancer lentement.
Ne pas prendre d'6lan.
Eviter de faire un remous avec l'avant du vehicule.
Ne rester que briAvement a l'arr6t dans l'eau ou bien arrCter le moteur.
Demonter la t6le deflectrice d'eau aprCs le passage dans I'eau.

S6cher les garnitures de freins par freinages aprds les passages dans l'eau. V6rifier le
dessousdu v6hicule afin de voir s'iln'est pas endommag6 (pidces du chassis, carlerd'huile,
flexibles de freins etc.).

v ATTENTION:
Entretien des v6hicules ayant lranchi des gu6s
Les v6hicules qui ont franchi des gues doivent subir un controle soigneux
par les artisans de troupe. En ce qui concerne les profondeurs sup6rieures
a 30 cm, les travaux doivent Ctre effectu6s selon le programme provisoire
61.9.

Les v6hicules qui ont 6t6 immerg6s dans l'eau jusqu'au niveau du moteur
ne doivent en aucun cas 6tre mis en marche par remorquage ou par
pouss6e, si la mise en marche est impossible a l'aide du d6marreur.

Les passages de gu6s des v6hicules doivent Ctre consign6s dans tous les
cas dans les rapports d'6tat.

95/93
Marcia su streda

A normali condizioni stradali il ripartitore di trazione d collegato in posizione ,,S,'


ed il blocco
del differenziale e disinnestato.

S-u-strade infangate, ghiacciate od innevate collegare il ripartitore di trazione in posizione


"sA'.

Su salite o su discese molto ripide d anche opportuno collegare il ripartitore di trazione in


posizione "SA", se necessario in posizione "GA".

ln caso di salite infangate, ghiacciate od innevate, innestare anche il blocco del differenziale
del ponte posteriore.

Marcia tuori strada

Viaggiare con cautela ed adeguare la velocita alle condizioni del terreno (altezza libera dal
suolo solo circa 20 cm).

Se si debbano percorrere tratti di terreno imprevedibili, fermarsi ed esplorare a piedi il


tragitto.

Fare attenzione ad ostacoli (ad es. pezzi di rocce, solchi, lossati).

Proteggere all'occorrenza gli specchi esterni contro danni abbassandoli.

Viaggiare sempre con motore in moto e marcia innestata.

Su terreniagibilicollegare il ripartitore ditrazione in posizione "SA'. ln caso difondolangoso


e viscido innestare anche il bloccaggio del ditferenziale del ponte posteriore e se -
necessario - collegare il ripartitore di trazione in posizione "GA'.

Prima di atfrontare viaggi su terreni pesanti, ad es. salite ripide, attraversamento di fango e
acqua, mettere il riparlitore di trazione in posizione "GA', il selettore del cambio automatico
in posizione "1" ed innestare il bloccaggio del differenziale del ponte posteriore.

Prima di atfrontare tratti in discesa innestare una marcia bassa e rrenare con il motore. Non
superare il regime massimo del motore. Se necessario, azionare ad intervalli il treno a
pedale.

Percorrere pendenze ripide solo nel senso della pendenza e non obliquamente, altrimenti
vi d pericolo di ribaltamento del veicolo.

96
Dopo la marcia ,uori strada

Disinnestare il bloccaggio del ditlerenziale.


Controllare dal basso il veicolo per accertare eventuali danni (parti dell'assetto, coppa olio,
tubi flessibili freni, ecc.).
Eliminare l'eccessivo sporco da pneumatici, ruote, passaruota e parte inferiore del veicolo.
Controllare se le ruote siano danneggiate.
Pulire ilari, gli indicalori di direzione e le luci di coda.
Dopo guadi ed attraversamento dilango provare i freni e se necessario asciugarli effettuan-
do varie frenate. Se non si ottenesse una sufficiente decelerazione lrenante oppure se si
verificassero rumorosita insolite nel frenare, ifreni devono essere puliti da parte dell'
a(igiano della truppa.

Guado

Prima di guadi accertare la profondita dell'acqua. La prolondita di guado non dev'essere


superiore a 60 cm.

ATTENZIONE: Per guadi a partire da una profondita dell'acqua di 50 cm oppure se la


profondita dell'acqua non potesse essere accertata esattamente, montare
sempre il frangiflutti (vedi pagina 1 1 1).

Collegare il ripartitore di trazione in posizione "GA".


lnnestare il blocco del diflerenziale.
Viaggiare lentamente.
Non etlettuare rincorse.
Evitare onda di prua.
Non rimanere a lungo con il veicolo in acqua e non arrestare il motore

A termine del guado togliere il frangiflutti.


Dopo guadi fare asciugare i freni effettuando varie frenate.

Controllare il veicolo dal basso per accertare eventuali danni (parti dell'assetto, coppa olio,
tubi flessibili freni, ecc.).

ATTENZIONE:
Manulenzione di veicoli usati per guadi

I veicoli usali per guadi devono essere sottoposti ad un controllo accurato


da parte degli artigiani della truppa. ln caso di profondita di guado d'oltre
30 cm i lavori devono aver luogo in base all'ordine 61.9.

lveicoli che si fossero trovati immersi in acqua fino alla zona del motore e
awiasse pii non devono essere messi in marcia in nessun
lo stesso non si
caso mediante traino o spinta.

Qualora siano stati impiegati veicoli per guado, cio dev'essere annotato in
ogni caso in rapporti di situazione.

97 t93
Anhangerbetrieb

VORSICHT: Beim Ankuppeln von Anhan-


gern mit Aullaufbremse bzw.
auch ungebremsten Geraten ist
auBerste Vorsicht geboten. Die
einschlagigen gesetzlichen und
militarischen Vorschriften sind
strikt einzuhalten.
Hochstzulassiges Gesamtge-
wicht der Anhanger und zulas-
sige Stotzlast siehe technische
Daten und Fahrzeugausweis.

98/93
Service avec remorque Uso con rimorchio

ATTENTION: Faire particulidrement atten- PRECAIJZIONE: Nell'agganciare rimorchi


tion, lors de l'attelage de re- muniti di freno meccani-
morques avec lrein de pous- co a spinta od anche al-
s6e ainsique d'appareils non trezzi non frenaii si deve
lrein6s. llconvient de respec- usare la massima pru-
ter strictement les prescrip- denza. Le relative norme
tions legales et militaires. dilegge e militari devono
Voir les caract6ristiques essere osservate rigoro-
iechniques et les papiers du samente.
v6hicule en ce qui concerne Per il peso toiale mas-
le poids total autoris6 des simo ammesso dei ri-
remorques et la charge morchi e per il carico di
d'appui sur le crochet autori- appoggio sul gancio
s6e. ammessovedi dati tecni-
ci e documento del vei-
colo.

99/93
Ankuppeln

Je nach Anhangergewicht wird entweder


das Fahrzeug zur0ckgesetzt oder die Zug-
6se des anzuhangenden Gerates in den
Haken der Anhangekupplung eingesetzt.
Beim Zur0cksetzen des Zugfahrzeuges An-
hanger durch Unterlegkeile an den Radern
gegen Wegrollen sichern oder einbremsen.

Sicherungsbolzen (1 ) herausziehen.

Klinke (2) der Hakenkupplung aulklappen.


Nach dem Einhangen der Anhanger6se An-
hangekupplung vollstandig schlieBen und
Sicherungsbolzen einf0hren.

ACHTUNG: Um ein Verdrehen des Siche-


rungsbolzens zu verhindern,
muB der Karabiner rn die 6se
(3) der Anhangekupplung ein-
gehangt werden.

ln den beiden Ringschrauben (4) m0ssen die


Sicherungsketten bzw. AbreiBleine des An-

-'( l.- hangers eingehangt werden.

,1
AnschlieBen der elektrischen Leitung

)
7 (SchluR-, Brems- und Blinklicht)

Bei Anhangern mit ISO/DlN-Stecker ist an


5 4 die |So/OlN-Anhangersteckdose (5), bei
GRD-Stecker an die GFID-Anhangersteck-
dose (6) anzuschlieBen.
Bei Anhangern mit beiden Kabeln ist der
ISO-DlN-Stecker zu verwenden. Keinesfalls
beide Kabel anschlieRen!
Es istdaraufzu achten, daB das Kabelohne
Knickung oder Reibung allen Bewegungen
; des Zugfahrzeuges folgen kann.
I AUI die richtige Spannung ,,24 Volt" der Ver-
braucher am Anhenger achten.

T VORSICHT: lm Anhangerbetrieb istder rich-


tigen Gangwahl besondere Be-
achtung zu schenken:
Normalbetrieb S/SA
Steigungen StuGA
3 Gelalle S-kleine
Schaltstufe evtl. GA

100
Attelage Aggancio

En fonction du poids de la remorque, soit le A seconda del peso del rimorchio viene
v6hicule est recul6, soit I'anneau d'attelage arretrato il veicolo oppure l'occhiello di traino
de l'6quipemente atelerest introduitdans le dell'attrezzo da agganciare viene sislemato
crochet de I'attelage de remorque. Lors du nel gancio di traino. ln caso di arretramento
reculdu v6hicule tracleur, bloquerou freiner del veicolo assicurare il rimorchio contro
la remorque au moyen de cales de roues rotolamento applicando cunei alle ruote
alin d'6viter qu'elle ne roule. oppure innestare il freno.

Retirer la cheville de s6curit6 (1). Estrarre il perno di sicwezza (1).

Rabattre le cliquet (2) de l'attelage d crochet. Sollevare il nasello (2) del gancio di traino

Une fois l'anneau de remorque accroch6, Dopo l'aggancio dell'occhiello di traino chiu-
fermer compldtement l'attelage de remor- dere completamente il gancio di traino ed
que et introduire la cheville d'attelage. introdurre il perno di sicurezza.

ATTENTION: Pour eviter que la cheville ATTENZIONE: Per evitare che il perno di
d'attelage puisse se tour sicurezza si giri, la cara-
ner, le mousqueton doitCtre bina dev'essere agganciata
accroche dans I'anneau (3) nell'occhiello (3) del gancio
de l'attelage de remorque. di traino.

Les chaines de s6curil6 et le cable de rup- Neidue anelli (4) devono essere agganciate
ture de la remorque doivent Ctre accroch6s le catene di sicurezza owero le funidi strap-
dans les deux vis a anneau (4). po del rimorchio.

Raccorder le cable 6lectrique (feux arridre. Collegamento della linea elettrica (luci di
de stop et indicateurs de direction). coda, di stop e indicatori di direzione)
Pour les remorques avec des prises ISO/ ln caso di rimorchi con spina ISO/DIN il
DlN, etfectuer le branchement a la prise de collegamento deve aver luogo alla presa di
remorque ISO/DIN (5). et. pour les prises correnle per rimorchi ISO/DlN {5). per sprne
GRD effectuer le branchement a la prise de GRD a presd di corrente per rimorchi GRD
remorque GRD (6). (6).
Pour les remorques 6quip6es des deux Per irimorchi equippaggiati coi due cavi
cables il faut brancher le cable ISO-DIN, allacciare il cavo lSO.DlN. mai collegare r
jamais les deux ensemble. due assieme.
llveut veiller al ce que le cdble puisse suivre Si deve aver cura che il cavo possa seguire
tous les mouvements du v6hicule tracteur tutti imovimenti del veicolo senza piega-
sans pli, ni lrottement. menti o sfregamenti.
Contr6ler la bonnetension de "24 Volt'pour Fare attenzione alla corretta tensione di
les consommateurs de la remorque. "24 Volt" delle utenze sul rimorchio.

ATTENTION: Lors d'une conduite avec PRECAUZIONE: Nell'uso con rimorchio si


remorque, il laut particulid- deve prestare particolare
rement veiller au choix cor- cura nel selezionare la
rect des vitesses: giusta marcia:
Conduite normale S/SA Funzionamento nor-
C6tes SAJGA male S/SA
D6clivit6s Sjaible Salite SAJGA
rapport de vitesse Discese S-piccoli rap-
6ventuellement GA. porti, eventualmente
uA 101
Anlassen mit Fremdslrom

c Reichl die Kapazitat der Batterien zum An-


lassen des Motors nicht aus, kann das Fahr-
zeug mit Fremdstrom gestartet werden. Als
Stromquelle kann das Bordnetz eines ande-
ren Fahrzeuges mit 24-Volt-Anlage verwen-
det werden.

I ( II
- Das Fremdstartkabelist mit Halteriemen am
Lastschutzgitter bef estigt.

HINWEIS: Aufgrund der sehr groBen Strom-


'! aulnahme des Anlassers, darf mit dem Puch
kein Panzer mit Fremdstrom versorgt wer-
den.

VORGEHEN:
- Handbremse betatigen.
- Wahlhebel in Stellung ,,P".
- Das Fremdstartkabel an den Fremdstart-
steckdosen beider Fahrzeuge anschlie-
1 2 Ben.
o - Batteriehauptschalter einschalten.
- Molor des stromgebenden Fahrzeuges
anlassen und mit erh6hter Leerlauldreh-
o a t zahl laufen lassen. damit die Batterien
entlastet werden.
- Motor des slromaulnehmenden Fahrzeu-
ges anlassen. Nach erfolgtem Slart bei
Motor-Leerlaufdrehzahl das Fremdstart-
kabel aus den Steckdosen beider Fahr-
zeuge herausziehen.

VORSICHT; Sich wahrend derStarthitfe nicht


Uberdie Batterien beugen, Ver-
etzungsgefahrl

102/93
Ddmarrage du moteur avec un couranl Awiamento con corrente ausiliare
auxiliaire
Se la capacita delle batterie per I'awiamen-
Au cas oU la puissance des batteries n,est to del motore non fosse sufficiente, ilveicolo
pas sutfisante pourfaire d6marrer le moteur, potra essere awiato con corrente ausiliare.
il est possible de demarrer celui-ci avec une Come fonle dicorrente sipotre usare la rete
source de courant auxiliaire. On peut utiliser dibordodiun altro veicolo avente un impian-
le circuil de bord d'un autre vehicule dispo- to di 24 Volt.
sant d'un systdme 6lectrique de 24 V com-
me source de courant.

Le cable de d6marrage auxiliaire est lix6 ll cavo della corrente ausiliare e fissato me,
avec des sangles au treillis de protection. diante cinghie di ritegno a a grigtia di prole-
zrone dr canco.
REMAROUE: Le d6marreur consommant
beaucoup de courant. ne pas alimenter de AVVEBTENZA: A causa dell'elevato assor-
char en courant auxiliaire avec le v6hicule bimento di corrente da parte dell,awiatore,
Puch. con ilmotore Puch non sipud alimentare un
carro armato con corrente ausiliare.
MANIERE DE PROCEDER: PBOCEDIMENTO:
- Actionner le frein a main
- Azionare il freno a mano.
- Sdlecteur de vitesses en position ,.p,,.
- Leva selettrice in posizione "p,'.
- Brancher le cable de demarrage auxiliai-
- Collegare il cavo di corrente ausiljare
re aux prises correspondantes des deux
alle prese di corrente ausiliare dei due
v6hicules. veicoli.
- Actionner l'interrupteur principat de
- lnserire I'interruttore principale della
banerie batteria.
- Faire demarrer le moteur du vehicule
- Awiare il motore delveicolo erogante la
fournissanl le courant et laissertournera corrente e farlo girare al regime del
un r6gime de ralenti acceler6, afin que minimo acceleralo, in modo che le batte-
les batteries ne soient pas sollicitees rie non vengano sollecitate.
trop fortement.
- Faire d6marrer le moteur du v6hicule - Awiare il motore delveicolo ricevente la
corrente. Dopo aver etfettuato l,awia-
recevant le courant. Une fois le d6mar- mento al regime del minimo del motore
rage r6ussi, retirer le cable de demarra- estrarre il cavo di corrente ausiliare dalle
ge auxiliaire des deux v6hicules. prese di corrente dei due veicoli.
ATTENTION: Ne pas se pencher sur les PBECAUZIONE: Durante t'operaz ione di
batteries pendant le d6pan- awiamenlo non piegarsi
nage, risque de brolures a sulle batterie, pericolo di
I'acide. brucciaturel

103/93
Anlassen durch Anschleppen

HINWEIS: Grundsatzlich ist das Anlassen mit Fremdstrom einem Anschleppen des Fahr-
zeuges vorzuziehen. Anschleppen oder Anrollen durch die Trp ist bei unklarer Pannendia-
gnose zu unterlassen.

- Schl0ssel in Lenkradschloo stecken und in Stellung (1) (siehe Seite 60) drehen'
-_ AutomatikwahlhebelGeschwindigkeit
in..N : Verteilergelriebe in GA"'
irti."uo rnit ion ca. 25 km/h ca. 2 Minuten schleppen. damit ein
ausrerch-ender"iner
oldruck im Getriebe gewahrleistet ist
- Anhalten. in Position ,,2", ziindschlussel aul Position ,,2" drehen und anschlep-
- erioritix*anrn"bel
oen. lzuofahrzeuo rasch aul ca 25 km/h beschleunigen )

- 'S;;'gr d?M;i";n. Automatikwahlhebel sofort wieder aul Position 'N" stellen'

ACHTUNG: Springt der Motor nach wenigen Sekunden nichl an' Wahlhebel in Stellung "N"
s6tatien uno Anschleppvor"gang abbrechen Fahrzeug slehen lassen oder
abschlePPen.
folgende Punkte zu
Oamit Oer nOgaskiia:iisitor nicht durch Uberhitzung zerst6rt wird, sind
beachten:

nicht iiber eine langere Strecke angeschleppt werden'


- Das Fahrzeuo darlniiht
- ili;;;;;"d"tl ausgescnaltet-werden. solange das Fahrzeug bei eingeleglem
Gano rollt.
_ dJrriB *anr"no o"rFahrt ein Fehter im zundsystem auftreten (erkennbar an Fehlztindun-
Motorrundlaul. Leislungsa6fall). ist solort die Fahrgeschwindigkeit zu
"J".ilrl""nt"rn
;;;;;;;; di" stotrng muB in der ndchsten Truppenwerkslatl beseitigt werden

gelangen,
Bei diesen Betriebszustanden kann unverbrannter Treibstotf in den Katalysator
Jort u"i u"tiieo.*armem Katatysator verbrennen und Schaden verursachen'

AbschlepPen des Fahrzeuges

Oas Fahzeug kann wie lolgt abgeschleprl werden:


- Automatisches Getriebe Schaltstellung N"
- verteileroetriebeSchaltstellung N"
Maximale Schleppgeschwindigkeit gemaB Vorschrift 40 km/h
Trp Hdwk
HINWEIS: MuR das Fahrzeug miteinem Rolliabgeschleppt werden, istdurchden
die Gelenkwelle zur nicht angehobenen Achse auszubauen'
wi,d-Jii i"t r."w ,n der Hiiterachse angehoben, darf die H6chstgeschwindigkeit von 25
xmln unO eine Sc6feppstrecke von 5 km nicht iiberschritten \r'lerden'

104t92
D6marrage par remorquage

REMAROUE: ll est, en principe, pr6f6rable de faire d6marrer le v6hicule a l'aide de la prise


de d6marrage auxiliaire plut6t que de laire appel au remorquage. En cas de diagnostic de
panne incertain, s'abstenir de remorquer ou de laire rouler le vehicule par la troupe.

lntroduire la clef de contact dans la serrure de contact sur la direction et tourner en


position (1) (voir page 61 ).
56lecteur de boite automatique en position "N'; boite de transfert en position "GA".
Flemorquer le v6hicule e une vitesse de 25 km/h environ pendant 2 minutes environ, afin
d'obtenir une pression d'huile sutfisante dans la boite de vitesses.
ArrCter.
S6lecteur de boite automatique en position '2", tourner la clef de contact en position "2"
et proc6der au remorquage (acc6l6rer rapidement le vehicule tractant a la vitesse
d'environ 25 km/h).
Si le moteur demarre, remettre imm6diatement le s6lecteur de boite automatique en
position "N".

ATTENTION: Si le moteur ne demarre pas au bout de quelques secondes, mettre le


s6lecteur de vitesses en position "N" et interrompre l'op6ration de remor-
quage. Laisser le v6hicule sur place ou le remorquer.
Afin que le catalyseur des gaz d'6chappement ne soit pas d6truit par surchautfe, il convient
de respecter les points suivants:

- Le vehicule ne doit pas etre tir6 sur une longue distance.


- L'allumage ne doit pas Ctre arrCt6 tant que le v6hicule roule avec un rapport enclench6.
- Au cas ou une anomalie se produit dans le systCme d'allumage pendant la marche
(identifiable par les rat6s d'allumage, 169ime du moteur i1169ulier, chute de puissance),
r6duire immediatement la vitesse de conduite. La panne doit 6tre r6par6e dans I'atelier
de troupe le plus proche.

Dans ces circonstances de fonctionnement, du carlcurant non brl]16 peut etre parvenu dans
le catalyseur et 6tre bro16 dans le catalyseur chaud, causant ainsi des dommages.

Remorquage du v6hicule

Le v6hicule peut 6tre remorqu6 comme suit:


- Selecteur de la boite de vitesses automatique en position "N"
- Boite de transfert en position "N"
Vitesses maximum de remorquage: 40 km/h

REMABQUE: Si le vehicule doit 6tre remorque par un chariot de d6pannage, I'arbre a


cardan de l'essieu a terre doit Ctre d6pos6 par l'artisan de troupe.
Si le v6hicule estsoulev6 par I'essieu arridre, la vitesse maximale de remorquage ne doit pas
d6passer 25 km/h, et le vehicule ne doit pas Ctre remorque sur plus de 5 km.

105t92
Awiamento mediante lraino

AVVERTENZA: ln linea di massima sideve optare per l'awiamento con corrente esterna
anzich6 con il traino del veicolo. ll traino od il rotolamento da parte della truppa in caso di
diagnosi non definita dei guasti non sono consentiti.

lnfilare la chiave nel bloccasterzo e girarla nella posizione (1) (vedi pagina 61).
Leva selettrice delcambio automatico in posizione "N"; ripartilore ditrazione in posizione

Trainare il veicolo. Rispettare la velocite di traino di circa 25 km/h per circa 2 minuti, in
modo che nel cambio sia assicurata una sufficiente pressione dell'olio.
Fermare il veicolo.
Leva selettrice del cambio automatico in posizione "2", girare la chiave di avviamento in
posizione'2" e trainare. (Accelerare subito il veicolo traente a circa 25 km/h.)
A motore awiato, riporlare subilo la leva selettrice del cambio automatico in posizione
'N".

ATTENZIONE: Se il motore non si awiasse dopo alcuni secondi, mettere la leva selettrice
in posizione "N" ed interrompere I'operazione di traino. Lasciare fermo il
veicolo o trainarlo.
Per evitare che la marmitta catalitica non venga distrutta a causa di surriscaldamento,
osservare quanto segue:

ll veicolo non dev'essere trainato per un lungo percorso.


L'accensione non dev'essere disinserita, finche il veicolo rotola a marcia innestata.
Se durante la marcia si verificasse un inconveniente nell'impianto di accensione
(individuabile per mancata accensione, cattiva rotazione del motore, calo di potenza),
ridurre subito la velocita di marcia. ll guasto dovra essere eliminato nella prossima
officina della truppa.

ln tali condizioni di funzionamento potrebbe pervenire del carburante incombusto nel


catalizzatore e ll bruciare a catalizzatore caldo e causare danni.

Traino

ll veicolo pud essere trainato nel modo seguente:


- cambio automatico in posizione "N"
- ripartitore di trazione in posizione "N"
Velocita di lraino massima prescritta 40 km/h

AvvERTENzA: Se il veicolo deve essere trainato mediante carrello. I'albero di trasmissio-


ne dell'asse a terra dev'essere smontato da parte dellartigiano della truppa.
Se viene sollevato al ponte posteriore, non si deve superare la velocite massima di
25 km/h e non deve essere trainato a una distanza superiore ai 5 km.

1 06/92
Hinweise lUr den Katalysatorbetrieb

1 lmmer unverbleiles Benzin tanken.

2 Wartungs- und Einstellarbeiten termingerecht durchfiihren lassen.

3 Bei Fehlzrindungen bzw. Leistungsverrust nach M6grichkeit die Fahrt


nicht fortsetzen.
uurch hohe Katatysatortemperaturen kann dieser zersto( werden.

4 Oas Fahrzeug nicht in Bereiche fahren oder parken, wo brennbare


Laub usw.) mit der Abgasanlage in Berohrung fommen XOnnen. - -'
Stoffe (Gras, Heu,

5 Nie wahrend der Fahrt die Z0ndung ausschalten.


6 Den Katalysator selbst nicht starken StoBen aussetzen,
7 Bei Deformierungen des Katalysators kann die Wirkung beeintrachtigt werden.
8 Um Schaden zu vermeiden, darf der Treibstotftank nie leergefahren werden.

107
lnstruclions d'utilisation du catalyseur

1 Toujours utiliser de l'essence sans plomb.

2 Faie elfectuer les trevaux (l


.'entretien
et de rcglage dans les d6lais pr6vus

possible' le trajet'
3 En cas de rat6s d'allumage et de perte de puissance, inte(ompre' si
Le catalyseur peut 6tre delruit par des lemp6ratures elevees

4Neoaslairecirculer,nlstationnerlev6hiculeeproximitedematidresinflammables
it tot , t"rirrige, etc.1 avec lesquelles le systdme d'6chappement pourrait entrer en
",:0",
contacl.

5 Ne jamais couper l'allumage pendant la marche'

6 Ne pas exposer le calalyseur a des chocs importants'

7 Les d6lormations du catalyseur peuvent perturber son fonctionnement'

I Pour eviter des avaries, 6viter que le reservoir se vide complCtement'

108
Awerlenze per l'uso con cat6llzzatore
1 Fare rilornimento sempre di benzina senza piombo.

2 Far etfettuare puntualmente i lavori di manutenzione e di registrazione.

3 ln caso di mancate accensione o di perdita di potenza, interrompere possibilmenle la


marcia. ll catalizzatore potrebbe venire distrutto a causa di surriscaldamento.

4 Non condurre o posteggiare il veicolo in zone dove materiali infiammabili (erba, fieno,
fogliame, ecc.) potrebbe venire a contatto con l'impianto di scarico.

5 Non disinserire mai l'accensione durante la marcia.

6 Non esporre il catalizzatore stesso a forti urti.

T ln casodideformaz ionidelcatalizzatore ne potrebbe venire penalizzata la sua etficienza.

I Per evitare danni, non viaggiare mai con serbatoio carburante pressoch6 vuoto.

109
Zusatzein chtungen
1. Gewehrhalterung

ZurAuf nahme eines Sturmgewehres 57 oder


90 ist am Lastschutzgitter eine Gewehrhal
terung angebracht.
!a v /rl
Der Beifahrer bzw. die Mitlahrer halten ihre
,;a,' Stgw gem. Grundschulung.

rJ

2. Gefechlspackung 90

Die Gefechtspackung des Fhrwird zwischen


Fahrer- und Beifahrersitz untergebracht und
mit dem Halteriemen gesichert.
I

1924315

3. Schwallblech montieren

(Vgl. Seite 93)


't Befestigungsschrauben (1 ) l6sen

110
Equipements suppl6mentaires Dispositivi supplementari

'1. Porte-tusil 1, Supporto perfucile

Un porte-lusil est mont6 au treillis de pro- Per l'alloggiamento di un Iucile d'assalto


tection pour recevoir un fusild'assaut 57 ou 57 o 90 d applicato un relativo supporto sulla
90. griglia di protezione di carico.

L aide conducteur ou les personnes trans- ll passeggero anteriore o l'aiuto conduttore


port6es tiennent leurs fusils d'assaut selon tengono il fucile d'assalto in base all'adde-
les consignes regues pendant la formation stramento londamentale.
de base.

J 2. Paquetage de combat 90 2. Pacchettaggio da combattimento 90

Le paquetage de combat du conducteur est ll pacco da combattimento del conducente


place entre le sidge du conducteur et celui viene sistemato tra il sedile lato guida ed il
de l'aide conducteuret fix6 avec une sangle. sedile lato aiulo conduttore e lissato me-
diante la cinghia di ritegno.

\-/ 3. Montage de la t6le d6flectrice 3. Montaggio del frangmu$i

(Voir page 95) (Cfr. pagina 97)


Desserrer les vis de fixation ('l). Svitare le viti difissaqqio (1)

111
Schwallblech aufklappen und mit den
Fiihrungslaschen (2) in der Krihlerver-
kleidung einhangen.
Klemmleiste (3) zur Mitte schieben und
Gummiband einhangen (4).

ACHTUNG: Die Wattiefe von 60 cm darf


auch mit aufgesetztem
Schwallblech n icht ilber-
schritten werden.

v 1.457

4. Tarnnetz

Das Tarnnelz wird - wenn moglich - in


einem Tragsack ('1) im Laderaum mitge-
filhrt. Wo dies nicht zweckmaBig ist, kann
es aul dem Dach am Uberrollbilgel mit
den Halteriemen (2) belestigt werden (er-
hohter Treibstoftuerbrauch).

Es darl nicht tiber die Seiten hinunter ge-


zogen werden

HINWEIS: Das Tarnnetz darf nur in trocke-


nem Zustand im Tragsack verpackt wer-
den.

19244111

5. Wurfschaufel

Rechts am Wagenboden ist die Wurf-


schaufel untergebracht.

1927213

112/98
D6plier la t6le et I'accrocher dans la grille Sollevare il ,rangiflutti ed agganciarlo me-
du radiateur a l'aide des brides de guidage diante i biscottini di guida (2)nella calandra.
(2). Pousser au centre la barrette de fixation Spostare la morsetliera (3) verso il centro
(3)et accrocher l'attache en caoutchouc (4). ed agganciare la fascetta in gomma (4).

ATTEIITION: La prolondeurd'eau de 60 cm ATTEISOiE La profondita di guado di 60


lors d un passage de gue. ne cm non dev'essere superata
doit pas 6tre depassee meme con f rangif lutti applicato.
avec la t6le d6flectrice instal-
l6e.

4. Filet de camouflage 4. Rete mimetica

Lorsque c'est possible, le filet de camou- La rete mimetica deve essere trasportata
Ilage, 1096 dans un sac de transport (1) - se possibile - in un apposito sacco ('1)
est transport6 dans le volume de charge- all interno del vano di carico. Nel caso in
ment. Si ceci n'est pas possible, on peut cui cid non fosse possibile. La rete puo
le fixer sur le toit, sur I'arceau de s6curit6 a essere fissata sul tetto, in corrispondenza
l'aide de sangles (2) (augmentation de la del roll-bar, mediante le cinghie di
fissaggio (2) (incremento del consumo di
consommation d'essence).
carburante).
Le filet ne doit pas etre dispos6 le long
La rete non pud essere tirata in basso
des c6t6s du v6hicule, lateralmente
REMABQUE : Le filet de camouflaqe doit AVVERTENZA: La rete mimetica pud
6tre sec avant d'Ctre mis dans le sac de essere riposta nel sacco solo se asciutta.
transport.

5. Pelle 5. Pala

La pelle est plac6e a droite sous le A destra sotto il pianale delveicolo d appli-
plancher du v6hicule. cata la pala.

113/98
6. Fahrzeugblachen

Aulrollen der Blachen

Riemen aus den Blachenkrampen heraus-


ziehen und aushangen.
KlettverschlLisse l6sen, Blache hochrollen
und mit den Halteriemen befestigen.

HINWEIS: Mit Rrjcksicht auf die eingear-


beiteten Fenster soll das Ein-
rollen mdglichst nicht zu straff
und rlber die ganze Blachen-
lange gleichzeitig edolgen.

v 1458

Fahrerraum abdecken

2 1 Riemen aus den Blachenkrampen am


Windschutzrahmen ('1 ) herausziehen und
e. Blache aushangen.
Klemmen innen am Tllrrahmen (2) links
und rechts aushangen.

Blache einrollen und mit den Haltegurten


(3) befestigen.

114
6. Baches du v6hicule 6. Teloni del veicolo

Enroulement des baches Awolgimenlo dei teloni


Rotirer st d6faire les sanglss d€s 6triers de Eslrarre le cinghis dai ganci del telone 6
lixation. sganciarli.
D6f air€ l€s bandes vslcro, snrouler la bache Staccare le chiusurg a vslcro, anotolare il
et la tixer av6c les sangles do tixation. telono e fissarlo mediants 16 cinghie di
ritegno.

BEMABOUE: En tanar[@mpte des vilres AWERTENZA: Avendo cura d6lle line-


am6nag66s, l'€nroulsment strelle inserite, I'arrotola-
doit,si possiblo,serairosans m6nto non dev'gsser€ ef-
trop tendre la bacho ot lsflualo possibilments
simultan6ment sur loute sa lroppo senato €d altempo
longu€ur. st€sso per l'int€ra lunghez-
za del t€lone.

Enlevet la bache avant Apertura telone cabina


R€tirer les sanglos dos 6lriers delixation sur Estrana le cinghie dai ganci d€i teloni in cor-
16 cadre du pare-briss (1) et d6croch6r Ia rispondsnza del telaio del parabrezza (j) e
bache. sganciare il telon€.
D6crocherles pinces a l'int6rieursur Ie cadre Staccar€ i{ermagli a baionetta internamen-
d€ ports (2) a gauchs et a droite. te nel telaio sopra la porta (2) a sinistra e a
dgstra.

Outil: tourn6vis Attrezzo: cacciavile

Enrouler la bacho 9t lixer avec l6s sangles


- Arrotolarg il telong 6 lissarlo msdianta Ie
de fixations (3). cinghie di ritegno (3).

'1
15
Blacho und Blachengestell abbauon

Riemen aus dsn Blachankampen hsraus-


/<cl> zishsn, Blache aushangen und Klsltvgr-
N schlusso l6sen. S€iten- und Hscktsil nach
i'/ -' ',
obsn einklapp€n.

:-

a::.
a (7
a j,
\_

Klettuarschl[sse an d6n Dachb6gen l6sen,


Blach€ zusammsnlalton und abn6hmen. -

trl I

nr t 1462

B€fsstigungsschraub€ der Querstrobg v


(1 links u. rechts) l6ssn. Klsmmschsllen
1
(2 u. 3 li. u. re.) l6ssn und Vordeckstreben
komplett abn6hmsn.
A

l;t)
1l

.J

r-t
D6pose de la bache arridre et des Smontaggio deltelone e dei supporti
supports
Estrarre le cinghie dai ganci del telone,
Retirer les sangles des 6triers de fixation, sganciare iltelone e staccare le chiusure a
d6crocher la bache et defaire les bandes velcro. Chiudere verso l'alto la parte latera-
velcro. Rabattre les parties lat6rales et arrid- le e la parte posteriore.
re vers le haut.

D6faire les bandes velcro sur les arceaux Staccare le chiusure a velcro dagli arcioni,
de toit, replier la bache et l'enlever. ripiegare il telone e toglierlo.

Desserrer les vis defixation du renfort trans- Svitare la vite di fissaggio del braccio tras-
versal (1 a gauche et a droite). Desserrer versale (1 a sinistra e a destra). Staccare la
les colliers de serrage (2 et 3 a gauche et a fascette di serraggio (2 e 3 a sinistra e a
droite) et enlever compldtement les sup- destra), togliere icomplessivi punti del
ports de bache. telone.

117
7. Tragbahren

lm Notfall konnen 2 Tragbahren montiert


werden.

Tragbahrengriffe durch die Olfnung im


Lastschutzgitter tris zum Anschlag ein- \/
schieben.

Tragbahren mit Halteriemen (Spanngurten


auf den Fz) an der Verdeckstrebe befesti-
gen.

8, Funkeinbau

Antenne am Antennentrager montieren

ACHTUT,IG: Wahrend der Fahrt muB die


Antenne mit den im Fahzeug
vorhandenen Abspannseilen
gesichert werden.
(lm Werkzeugkasten ver-
sorgt).

S
N*
1
'1
8/98
7. Brancards 7. Portantino

En cas de n6cgssit6, dgux brancards peu- ln caso di smorgenza possono essere


venl 6lre mont6s. montato dus portantin€.

Glisserafond les poign6ss d€ brancard par lntrodurre Ie impugnatur€ delle portantine


l€s owsrtures du lrsillis de protsction. fino alla battura attraverso l'aportura della
griglia di prot€zione carico.

Fixer les brancards avsc d6s sangles (sur le Fissars ls portantin€ agli arcioni del t€lon€
v6hicule) au support de bache. modiante cinghie di ritegno (cinghi6 di ser-
raggio sul voicolo).

8. lnslallation radio 8. Montaggio ricetrasminente


-
Monler l'antsnne sur le support d'antenne. Montare I'ant€nna sul suo supporlo.

ATTENTION: Pendant la march6, l,an- ATTENZIONE: Durant€ la marcia I'anlenna


tsnns do Ars mairtenue A d€v'essere fissata m6dlan-
I'aide dgs cables de hau- te la tuno di ancoraggio
bans sa trowant dans lev6- prosents nal veicolo.
hiculs. (Nsl cassetto attrszzi.)
(Dans te cottro a outils.)

119
) Konsol€n fir Funkgerat an der Quarbord-

Ims rar' r Ir
wand mitden4 Bolostigungsschrauben mon-
tiersn und Funkgeral aufbauen.

r:-tilr
mFt..._
lb e
(p ry r 92.14lr 9

Funkggdt am Funkanschlu6kastsn und an v


der Antonne anschlioR€n.

fi Lt

9. Montage - Leilungsbausatz

Mannschaltsraum abdeckon. Vsrdgckslrs-


ben abnehmon und Seitensilzbenke demon-
lisren.

Kabell0hrung€n zusammonschraubon und


links und rechts am Wndschutzrahmen
montisrgn.

19243120

120
Montar les consoles ds l'appareil radio A la Monlare isupporli del ric€trasmittento sul
traverse de s6paration e l'aid€ dss 4 vis ds pannello trasversalo modiante 4 viti di fis-
tixation el monter I'apparoil radio. saggio ed installare il ric€trasmittenle.

\J Raccorder l'appareil radio au boitier d6 Collogare il ricgtrasmittente alla rolativa


branchemsnt radio 6t a l'antenna. scalola d'allacciam€nto e all'antenna.

9. Pose du jeu de montage de construc- 9. lnstallazlone della serie per il montag-


tion de lignes gio delle linee

D6couvrir la bache anioro. Enlover les Scoprirs ilvano pass€ggiere, togliere isup-
supports ds bache ot d6monter les portidsltelon6 € smontare ls panchino late-
banquetlas lat6ral6s. rali.

Visserensemble l€s guid€s de cablos et lss Awitare tra di loro l€ guid€ d€i cavi € mon-
monter a gauchs d a droit€ sur le cadre du tadi sul telaio dsl parabrezza a sinistra s a
Pare-brisa. destra.

121
Halt6b0gsl (1) und Aufnahm€laschen (2)
aulschraubon, Gewehnschen (3) einsgtzen
und lestklsmm6n.
J
Halt€b0gel (4) links und rechts montioren.

Es sind die Schrauben der d€montiorten


Sitze zu Yerwsnden.
tr H
lF_
*1

19244t11

Rahmen zu Kab€ltransportgsstell (1) sin- v


setz€n und mitdon Halt€b0goln (2)links und
rechts belssligen.

Mittolstrltzen (3) einstellen.

Leiterhalterung vorne

W*

Y,,

122
h
Visser las 6triers de lixation ('l) 6t les brides Awitars ls stalf€ di rilegno (l) ed i biscottini
ds support (2), poser ls ratelior a fusil (3) st di alloggiamanto (2), sistemar6la griglia per
fixer. luclle (3) s tissarla.

Monter I6s 6triers de fixation (4) a gauche et Montare le slalfe di ritsgno (4) a sinistra s a
a droite. d€slra.

Utiliser lss vis des sidges d6mont6s. Si devono usare le viti dei sedili smontati

\/ lnstaller lB cadrg pour le chassis de trans- Sistemare ilt€laio Fr€r la gabbia ditrasporto
port de cablos (1) €t le Iixer A gauche et a dei cavi (1) € fissarlo a sinistra e a dsstra
droite a I'aide dos 6tri6rs de lixation (2). modiants ls statfs di ritegno (2).
Positionnsr les montants contraux (3). R€golare i sost€gni c€ntrali (3).

Monter ls porte-6chelle a I'avant Montare il supporto dolla scala avanti


-

123
und hintsn montieron.

l.

..,i'* i
-:-I, I
t a
19243i22

T- Gabslstangenhalt€rung vorno

il

-I

und hinten montieren.

,l
--

'92,1.4 5

124
6t a l'anidre. s dietro.

Montsr lo support pour la p€rche e ,ourchs Montara il supporto dell'astaaforc€lla avanti


a l'avant

\-, et a I'aniAre. e dietro.

-t25
Kabeltransportgestell links und rechls in den
Bahmen einsetz€n und mit den Betesti-
gungslaschen sichern.
7

19243n3

Gabelstangen in dis Halterungen einlegen v


und mitden beiden Haltoriemsn befestig€n.
I

I
E
I

19243t4

Leitor in di€ Halterungsn sinhangen und mit \/


den beiden Haltarismen b€f€stigen.

rk:
i.-\ HINWEIS: F0r di€ lnfantsrie gilt der Einbau
sinngsmaR.

126
lntroduire le chassis ds transport do cables Sistemara la gabbia ditrasporto cavi a sini-
A gauche et a droitg dans le cadre etlixer au stra e a deslra n€llglaio e tissarla madiante
moyen dss bridss da Iixation. i biscottini di lissaggio.

lntroduire lgs porchos e fourcho dans l6s lnsarire le asts a forcella nei supporti e
supports et lesfixer au moyen das deux lissarls medianls l€ du6 cinghi€ di ritegno.
sangles.

Poser l'6chelle dans l6s porte{chsllss et la Agganciaro la scala nei supporti e fissaria
tixer a l'aida des doux sanglss. modiante l€ du€ cinghig di ritegno.

AVIS: Pour l'inlantorig, 16 mortage doit- NOTA: Per l'inlantBria il rimontaggio va


6tre €tfsclu6 par analogio. etlsttuato alla med€sima manisra.

127
Wartung

Die Falligkeitstermine sind gegeben durch die Parkdienstuorschriften, den Schmier- und
Wartungsplan.

Dieser laBt die diesbezriglichen Kontrollen und Arbeiten des NIPD, TPD, WPD, GPD und
WEMI zusammen.

Die nachstehend aufgefrlhrten Arbeiten sind durch den Motorfahrer auszufLlhren.

1 . Parkdienste

Kontrollen/Arbeiten
N4 PD TPD WPD GPD
WEMI

Fliissigkeitsstand p.iilen, richti gstellen


Bei nicht verbrauchsbedinglem FlUssigkeils-
verlust Ursache feststellen und beseitigen

Motordl x x 34

Molor-K0hlsyslem x 34

Hydr. betalrgte Ditlerentialsperle 44

Hydraulik-Bremsanlage 42

Batterie 38

Oichtheits- und Zustandspriirung 180

Aul Scheuerslellen und Verlegung achten


Alle Aggregate: Motor, Getriebe, Veneiler-
getriebe, Vorderachse, Hinterachse, Lenkung,
Lenkhilfepumpe
Leitungen ond Schleuche: Molor, aulomatisches
Getriebe, Servolenkung, Bremsanlage
K0hl- und Heizungsanlage
Hydraulisch betetigte Differentialsperre x
StoBdampfer x
Treibstoffanlage

MPD = Marschparkdienst, TPD = Tagesparkdienst, WPD = Wochenparkdienst, GPD = GroB-


parkdienst, WEMI = Wiedererstellung der Einsalzbereitschatt des Materials im lnstruklaonsdiensl

12a/96
Kontrollen/Arbeilen
MPD TPD WPD GPD
WEi,4I

LufUiller
Staub-Vorabscheider: Staub entleeren 38

Keil.ippenriemen
Zustand und Spannung pr0len 42

ReiIen
Luftdruck prtllen, richligstellen,
einschlieBlich Reserverad x 40
Reifen auf BeschAdigungen pr0fen 40

Schmierarbeiten
Anhdngekupplung x 44
Heckt[rscharnier 46
Kreuzgelenke 46
T0rscharniere 46
Motorhaubenverriegelung 48

Funliitionskontrolle
Kontrolleuchlen x 62
Scheinwerfer. AuBenleuchten 64
Scherbenwischer. Scherbenwaschanlage.
Horn 66
Heizung und LLlftung 74

i,'lPD = Marschparkdienst, TPD = Tagesparkdiensl, WPD = Wochenparkdiensl, GPD = GroB-


parkdienst, WEMI = Wiedererslellung der Einsatzbereilschaft des Materials im lnstruktionsdienst

129/96
Maintenance

Les 6ch6ances sont donndes par les prescriptions de service de parc ainsi que par le
programme de graissage et de maintenance.

Ce programme reprend tous les controles et op6rations e etfectuer lors SPI\,1, SPJ, SPH,
GSP et REDIMA.

Les operations ci-apres sont e ex6cuter par le conducteur

1. Services de parc

Cont16les/op6rations
S PI\,4 SPJ SPH GSP
BEDIMA

controler, parlaire les niveaux


En cas de niveau insutfisanl non d0 d la consom_
mation normale. ddtermrner la cause el reparel

Huile moleur

Systdme de refroidissement moteur

Blocage de ditt6rentiel a commande hydraulique 45

Systdme de freinage hydraulique 43

Batterie 39

ContrOler l'6tanch6itd el l'6tat 181

Etre attentif aux endroits us6s par frottement


2rla bonne fixation
Tous agr6gats: moteur, boile de vitesses, boite
de transferl, essieu avant,/arridre, direclaon,
pompe de servo-dareclion x x
Conduites et luyaux llexibles : moleur, BV auto-
malique, servo-direction, systdme de freinage x
Systdme de ventilation et de chauflage x x
Commande hydraulique du blocage de ditl6rentiel x
Amortisseurs x
Systame d'alimentation en carburant

SPM = seruice de parc de marche, SPJ = setuice de parc journalier. SPH = servEe de parc h€bdomadaire
GSP = grand seNice de parc, REDIMA = remise en 6lat de marche du mal6riel d'inslruction

'130/96
Conl16les/op6rations
SPM SPJ SPH GSP
REDII/A

Filtre i air
S6parateur de poussrdres : vider la poussidre 39

Courroie trap6zoiidale a nervures


Contr6ler l'6tat el la lension 43

Pneumatiques
Conlr6ler el corriger la pression de gonrlage,
y compris sur la roue de secours 41
Vdrifier que les pneus ne sonl pas endommagds 41

Taavaux de graissage

Aftelage de remorque 45
Charnidres de porte arridre 47
Cardans 47
Charnidres de porte 47
Verrouillage de capot moteur 49

Contr6le de f onctionnemenl
Tdmoins de conl16le x 63
Projecteurs, feux 65
Essuie-glace, dispositif lave-glace
Avertisseur sonore x 67
Chauffage et veniilalion x 75

SPM = service de parc de marche, SPJ = service de parc journalier, SPH = seruice de parc hebdomadaire,
GSP = grand service de parc. REOIMA = remrse en 6tal de marche du mal6riel d'instruclion.

13119612
Manutenzione

Le scadenze sono indicate nelle prescrizioni del servizio manutenzione e negli schemi di
lubrificazione e manutenzione.

Esso comprende i relativi controllo e gli interventi del SM, SPG, SPS, GSP e RlDlMA.

Gli interventi indicati di seguito devono essere effettuati dal guidatore.

1. Servizi di manutenzione
Conlrolli/inlerventi
SM SPG SPS GSP
BIDIMA

Controllo livello liquido, rabbocco


ln caso da perdila di liquido non provocata da
COnSUmO. verilicarne la causa ed eliminarla

Olio motore 35

Sistema di raflreddamento molore

Ditferenziale autobloccante ad azionam. idraulico 45

lmpianlo lrenante idraulico 43

Batteria

Conlrollo lenula e condizioni 181

OsseNare i punli di usura e la posa


Tutti igruppi: motore, cambio, ripartilore. assale
anleriore, assale posteriore, slerzo, pompa
servosletzo
Tubazione e tubi flessibili: motore, cambio aulo-
malaco, servosterzo, impianto frenanle
lmpaanto di ratfreddamento e di riscaldamento
Ditferenziale autobloccanle ad azionam. idraulico
Ammortizzatori
lmpianto di alamentazione

SM = ServrzD di marcia, SPG = Servizio di parco giornaiiero, SPS = Servizio di parco setlimanale, GSP = Grande
servizio di parco, BIDIMA = Riprislino delleflicienza del maleriali nel servizio rslruzione

'132t96
Controlli/ inlervenli
SM SPG SPS GSP
RIDIMA

Filtro dell'aria
Separatore polvere: svuolare dalla polvere 39

Cinghia trapezoidale nervata


Conlrollare condizioni e tensionamento 43

Pneumatici

Controllare e regislrare la pressaone,


ruota di scorta inclusa x 41
Controllare il danneggiamenlo dei pneumatici x 41

Lubriricazione
Gancio di traino x 45
Cerniera porta posleriore x 47
Giunto cardanico x 47
Cerniere porte x 47
Bloccaggio colano molore 49

Conlrollo f unzionamento
Spie di controllo x x 63
Fari, luci esterne 65
Tergicristallo, impianto lavacristalli
Awisatore acustico 67
Riscaldamento e ventilazione 75

SM = Servizio di marcra. SPG = Seruizio di parco giornaliero. SPS = Servrzro di parco settimanate. GSp = Grande
servizio di parco, RIDIMA = Bipristino dell'ellicienza del materiali nelservzio istruzione

133/96
2. Sicherungen ersetzen

Sicherungsbelegung, siehe auch Seite 138!

Nr. Verbraucher
,1
Standlicht links, SchluRlicht links, Anhangersteckdose, Beleuchtung
von Tachometer und Kombi-lnstrument 8

2 Standlicht rechts, SchluBlicht rechts, Anhangersteckdose, Kenn-


zeichenleuchte, Beleuchtung Schaltkulisse
l 8

4
Fernlicht links

Fernlicht rechts
tr 8

5 Abblendlicht links 8

6 Abblendlicht rechts I
7 Heizgeblase, Kontrolleuchten, Treibstoffanzeige, Kohlwasserthermo-
meter, Bremslicht, Horn I
I Scheibenwischer. Kick-down-Ventil

lnnenleuchte, Drehlicht, Kontrolleuchten, Blinke( Horn


E
t,
EII
I

10 Steckdose 24 V Leseleuchte, lnnenleuchte Heckraum (nur IMFS)


11 Anhangersteckdose
L'
12 Frei
le
13 Sondenheizung F I 8

14 Spannungswandler F ll 5

'15 Funkabsicherung 30
'16 Uberspannungsschutzrelais 10

Relaisbelegung

20A. 10/20 A 204 10/20 A 204 204


I t

Blink- Uberspannungs-
Wisch/Wasch/Relais
relais schutzrelais

Relais l- V fiir Blinkanlage


Relais Vl for Spannungswandler
1 35/98
2. Remplacement des Iusibles

Disposition des fusibles,voir aussi page 139!

N" Consommateur

1 Feu de position gauche, teu arridre gauche, prise de remorque,


6clairage du compteur de vitesse et de l'instrument combine 8

2 Feu de position droite, feu arridre droit, prise de remorque, 6clairage


plaque d'immatriculation, eclairage coulisse s6lecleur de vitesses 8

3 Feu de roule gauche 8

4 Feu de route droit

5 Feu de croisement gauche I


6 Feu de croisement droit 8

7 Soutflerie de chauffage, lampes-t6moin, indicateur de niveau de


carburant, indic. temp. eau de refroid., feu de stop, avertisseur 8

8 Essuie-glace, soupape de 16lrocontact (kick-down) B

I Eclairage inlirieur, leu lournant, lampes-t6moin, indicat€urs de direction, avertisseur 8

'10 Prise de couranl 24 V lamper de lecleur, plafonneur volume amdre (RITM unlquemen0 8

'11
Prise de remorque 8

12 Libre 8

Chauffage de sonde F I 8

14 Convertisseur de tension F ll 5

15 Protection radio 30

16 Relais de protection contre les surtensions 10

Disposition des relais

20A 10/20 A 204 10/20 A 204 204


I t

R elais Belais protection


clignoteur Relais essuie lave-glace
surtension

Flelais I -V pour dispositil indicateurs de direction


Belais Vl pour convertisseur de tension
136/98
2. Sostituzione dei fusibili

Posizione deifusibili,vedi anche pagina 139!

N. Utenza

1 Luce di posizione sinistra, luce di coda sinistra, presa di corrente per


rimorchio, illuminazione tachimetro e strumento combinalo 8

2 Luce di posizione destra, luce di coda destra, presa di corrente per


rimorchio, luce targa, illumanazione guida selettrice del cambio 8

3 Abbagliante sinistro 8

4 Abbagliante destro 8

5 Anabbagliante sinistro 8

6 Anabbagliante destro 8

7 Ventilatore riscaldamento, spie luminose, indicatore livello carbu-


rante, indicatore acqua di raffreddamento, luci di stop, clacson 8

B Tergicristalli, valvola kick-down 8

I Luce interna, luce girevole, spie luminose, indicatori di direzione, clacson 8

10 Presa24 V luce di lettura, luce vano posteriore abitacolo (solo RITM) 8

'11
Presa di corrente per rimorchio 8

12 Non occupato 8

13 Biscaldamento sonda F I 8

14 Trasformatore di tensione F ll 5

15 Protezione per ricetrasmittente 30

16 Reld di protezione contro sovratensioni 10

Disposizione dei reld

204 10/20 A 204 10/20 A 20A 204


I t

R eld
indicatori Reld di protezione Fiele lava-tergicristallo
direzione sovratensioni

Reld l-V per dispositivo indicatori di direzione


Reld Vl per convertitore di tensione
137/98
Sicherungsbelegung siehe Seite 135
2 )
Links unter der lnstrumententafel sind die
Sc h melzsicherungen angebracht, und
2
1 vt\lari
o 3

Die Sicherungen 1-12 im Sicherungska-


6
sten (1) unter dem durchsichtigen Kunst-
7
8
stoffdeckel, am Deckel mit den arabischen
9
Zitle'n 'l-12 bezeichnet. Die Sicherungen
3 0 sind durch Abziehen des Deckels zugang-
3 lich.
2 ln der Sicherungsdose (2) befindet sich
die Sicherung 13 for die Sondenheizung
(Eingang rovschwaz) und die Sicherung
14 frir den Spannungswandler (Eingang
76116 rot). Die Sicherungen sind nach Abziehen
des Deckels erreichbar.
ln der Sicherungsdose (3) befindet sich
die Sicherung 15 frir die Versorgung der
Funkanlage. Die Sicherung ist eine Strei-
fensicherung und durch Hochklappen des
Deckels erreichbar.
Die Sicherung 16 ist eine Stecksicherung
und befindet sich im Kopf des Uberspan-
nungsschutzrelais und ist durch Hochklap-
pen des durchsichtigen Deckels erreich-
bar.

Den betreffenden Verbraucher oder Batte-


riehauptschalter ausschalten.
Durchgebrannte Sicherung - erkenntlich
am durchgeschmolzenen Metallstreilen -
herausnehmen.
Neue Sicherung gleicher Starke so ein-
setzen, daB der l'/etallstreifen sichtbar ist.
Dabei den Metallstreifen nicht anlassen
und die Federklemmen nicht verbiegen.
Die Sicherung muB stramm zwischen den
Klemmen sitzen.
Betreffenden Verbraucher oder Batterie-
hauptschalter einschalten.

Hll,lWElS: Schmilzt eine neu eingesetzte


Sicherung solort oder nach kur-
zer Zeit wieder durch, so ist die
elektrische Anlage Uberprufen
zu lassen. AUI keinen FallSiche-
rungen'reparieren", weil da-
durch erhebliche Schaden an
der elektrischen Anlage auftre-
ten k6nnen.

138/93
Voir disposition des fusibles, page 136. Per la posizione dei fusibili vedi pagina 137

Les fusibles se trouvent a gauche sous le A sinistra sotto la plancia sono disposti i
tableau de bord: fusibili, e cioC:

Les fusibles 1-12 dans le coflret a fusibles Ifusibili '1-12 nella scatola (1) sotto il coper-
(1) sous le couvercle plastique transparent, chio in plastica trasparente, contrassegnati
sont d6sign6s sur le couvercle par des chif- sul coperchio con i numeri arabi 1-12. I
lres arabes 1-12. Les fusibles sont accessi- fusibili sono raggiungibili srilando il coper-
bles aprds avoir enlev6 le couvercle. chio.
Le fusible '13 se trouve dans la boite a Nella scatola (2) si trovano il fusibile 13 e il
fusibles (2) pour le chautfage de sonde riscaldamento sonde (entrata rossrnera) e
(entr6e rouge/noire) et le fusible 14 pour le il fusibile 14 per il traslormalore di misura
convertisseur de tension (entr6e rouge). voltmetrico (enlrata rossa). I lusibili sono
Les fusibles sont accessibles aprCs avoir raggiungibili sf ilando il coperchio.
enlev6 le couvercle. Nella scatola (3) si trova il fusibile 15 per
Le fusible 15 correspondanta l'alimentation l'alimentaz ione dell'impianto ricetrasmitten-
du systdme radio est place dans la boite a te. ll fusibile d a striscia ed d raggiungibile
fusible (3). ll s'agit d'un fusible a lame, au- sollevando il coperchio.
quel on accdde en relevant le couvercle. ll fusibile 16 d del tipo ad innesto ed d
Le lusible 16 est un fusible enfichable et se posizionato nella testa del rele di prolezione
trouve dans la tete du relais de protection contro sovratensioni; d raggiungibile solle-
contre les surtensions et est accessible en vando il coperchio trasparente.
relevant le couvercle transparent.
Arreter le consomateur 6lectrique concerne Disinserire la relativa utenza o l'interruttore
ou I'interrupteur principal de batterie. principale batteria.
Retirer le fusible grill6 des bornes de fixa- Togliere il coperchio in plastica.
tion, reconnaissable a ses bandes m6talli- Estrarre dai fermagli elastici il fusibile bru-
ques fondues. ciato - riconoscibile per la striscia metallica
Remettre un nouveau lusible de la meme fusa.
intensil6 de manidre a ce que les bandes Montare un tusibile nuovo dello stesso
m6talliques soient bien visibles. A cet etfet, amperaggio in modo che la striscia metallica
ne pas toucher les bandes m6talliques et ne sia in vista. Non toccare la striscia metallica
pas tordre les bornes de fixation. Le fusible e non piegare ilermagli elastici. ll fusibile
doit se placer de laEon rigide entre les bor- deve alloggiare teso tra ifermagli.
nes. lnserire la relativa utenza o linterruttore
Femettre en marche le consomateur 6lectri- principale batteria.
que concern6 ou l'interrupteur principal de
batterie.

REMAROUE: Au cas oir un lusible neuf AVVERTENZA: Se un fusibile nuovo mon-


grille a nouveau, imm6dia- talo si bruciasse nuova-
tement ou au bout d'un bref mente subito o dopo bre-
instant.laire alors v6rifier le ve tempo, occorrera far
systdme 6lectrique. Ne controllare l'impianto elet-
"r6parer" en aucun cas les trico. Mai "riparare" fusibi-
fusibles, ceci pouvant en- li, in quanto in tal modo
dommager consid6rable- potrebbero verilicarsi
ment l'installation 6lectrique. grandi dan-ni all'impianto
elettrico.

139t92
/ I- 3. Ersetzen von Gliihlampen

.Z ACHTUNG: Ghihlampen sind nur mit sau-


beren Lappen oder dem Ver
packungskarton anzulassen.
t Fett auf dem Lampenkorper
verdunstetdurch die Hitze und
kann Trubung des Beflektors
zur Folge haben.
\
Scheinlverlerlampe und Standlichl erset-
zen.

\ Belestigungsschraube herausdrehen und


Abdeckung abnehmen.

Betestigungsschrauben herausdrehen und


Scheinwerfer herausnehmen.

Standlicht

Gl0hlampenfassung (1) nach links drehen


Z und abnehmen.
Gluhlampe herausziehen und ersetzen.
,a
Scheinwerler

Stecker (2) abziehen und Schutzkappe (3)


abnehmen.
t
/

140
3. Femplacement dqs ampoules 3. Sostiluzlone lamPadine

ATTENTION: Saisir uniquament l6s am- ATTENZIONE: L€ lampadine d€vono €s-


poules avec un chitlon Pro- se re all€nats solo con Pan-
pre ou avec le carton d'em- ni puliti ocon il carlonedel-
ballage. La graisse sur le la confezione. Grasso sul
corps do lampe encrasss corpo della lamPadina eva-
c€ll€-ci par la chaleurd6ga- Pora aseguito d€lcalors e
960 st peut ontrainer uns pud Provocare l'intorbidi-
opacit6 du r6llecleur- mento del riflettoro.

Remplacement de I'ampoule de phare et Sostituzione lampadlnadiun laro o della


de leu de positlon luce di posizione

Retirer la vis ds fixation et enlevsr la lunstl6 Svilare la vita e togli€r€ la coPertura.


de phar6.

v' Retirer les vis de lixation el sortir ls phar6. Svilare le viti di Iissaggio ed estrarrs il laro.

v Feu de position Luce di posizione

Tourner le support d'ampoulB (1) vers la Girare il portalampada ('l) verso sinistra o
gauche gt enlevsr. toglierlo.
Sortir l'ampoule et la remplacer. Estrane la lampada e sostituirla.

Phare Faro

Rstirer latichs (2) 6lenlev6r la coitlo depro- Slilare laspina (2) s togliero ilcappuccio (3).
tsction (3).

141
BLlgel (1) aushangen und Gl0hlampe erset-
E zeo
L:

7
I

Blinkleuchte vorne

. Befestigungsschrauben herausdrehen und


Lichtscheibe abnehmen.
G[ihlampe etwas hineindrricken, nach links

-I
t
j
I
drehen, herausziehen und ersetzen.

L
5
19403/2

142/96
l

DLicrocher le ressort (1) et remplacer l'am- Sganciare la molla ('l ) e sostituire la lampa-
poule. dina.

lndicateur de direction avant lndicatori di direzione anteriori

Dovisser les vis de lixation et enlever le Svitare le viti di fissaggio e togliere il rifrat-
verre. tore.
Appuyer l6gdrement sur l'ampoule, tourner Spingere leggermente in dentro la lampadi-
vers la gauche, retirer et la remplacer. na, girarlaverso sinistra, estrarlae sostituirla.

143196
Blinkleuchte seitlich

Belestigungsschraube herausdrehen und


Blinkleuchte abnehmen.
Glt.lhlampenlassung herausziehen und

*A''i- r
I
Stecklampe ersetzen.

E-
*H.f.,

[.

SchluRleuchte
1
Befestigungsschrauben herausschrauben
und Lichtscheibe abnehmen.
Defekte Glrlhlampe etwas hineindr0cken,
nach links drehen, herausziehen und erset-
I zen.

l Blinklicht
2 SchluBlicht
3 Bremslicht

144/96
lndicateur de direction lal6ral lndicatori di direzione laterali

D6visserla vis def ixation et retirerl'indicateur Svitare la vite di fissaggio e togliere il lam-
de direction. peggiatore.
Fletirer le support d'ampoule et remplacer Estrarre il portalampada e sostituire la lam-
l'ampoule. padina ad innesto.

Feu arriere Luci di coda

D6visser les vis de lixation et enlever le Svitare le viti di fissaggio e togliere il rifraf
verre. tore.
Appuyer l6gdrement sur l'ampoule d6fec- Spingere leggermente in dentro la lampadi-
tueuse, tourner vers la gauche, retirer et la na difettosa, girarla verso sinistra, estrarla e
remplacer. sostituirla.

1 Clignoteur de direction 1 lndicatore di direzione


2 Feu arridre 2 Luce di coda
3 Feu de stop 3 Luce di stop

145196
Kennzeichenbeleuchtung

Bsrestigungsschrauben herausschrauban
und Lichtscheib€ abn€hmen.
GlUhlamp€ ersetzon.

Riicklahrscheinwerler
Bslsstigungsschrauben herausschraub6n
und Lichlscheibe abnehmen.
GlUhlamp€ €twas hineindrocken, nach links
_/ drshen, herauszi6hen und ers€tzen.

-.f-
-
-rE'

lnnenleuchte

Bsfestigungsschraub€n h€rausschraub€n
und Lichtscheibe wegschw6nk€n.
Ghlhlamp€ arsotzan.
o
Ii tl

146
Eclairage de la plaque d'immatriculation llluminazione talga
D6vissor les vis ds lixation et enlever 16 Svitarg le viti di fissaggio s loglier€ il rifrat-
vsrTg. tore.
Remplacar I'ampoul6. Sostituire la lampadina.

v Phare de recul Faro di retromarcia

D6visser les vis de fixation et enlovor le Svitaro ls viti di lissaggio 6 togliere il rifrat-
v9re. lore-
Appuysr l6gdrement sur I'ampouls, tournor Spingers lsggermonto in dentro la lampad!
yers Ia gauche, relirer et la remplacOr. na, girarla verso sinistra, eslrarla e sostituir-
la.

Eclairage int6rieur Luce inlerna


D6visser lss vis de fixation et enlsver 16 Svitare le vitidifissaggio ed ori€ntare in fuori
verg. il rilrattore.
Remplacsr I'ampoule. Sostituirg la lampadina.

147
Leseleuchte
Abdockkappo nach links drlckgn und ab-
nshmen.
Lamponlassung nach rechts hgrausziehen
und Gl0hlampe ers€tzen.

l'

trrio5-6

I 4. Visco-Liitter arretieren

Durch Verbieg€n von 2 Lappon (1) des


2 Mitnehmers (2) in je einen Zwischsnraum
(Pfeil) der Kohlrippen der Viscokupplung
wird eine slarrs Verbindung zwischen Flie-
msnschsib€ und Liltter hergestelll. Diese
Ma0nahm6 gowahrbistot b€i Ausfall der
Viscokupplung di9 KUhlung dss Molors.

\)
HINWEIS: O€r Lolter darl nicht zu lnstruk-
\' lionszwecken arretierl werden.
J6d€r arretisrls Lttter ist durch

G 4, r909713
di€ W€rkstatle auszubauen.

148
Lampe de lecture (ou lecteur de carles) Luce dl lettura
D6gager le couvercle vors la gauche puis Spingerg il cappuccio vsrso sinistra a to-
tirgr vers soi. Etrair€ le support de lampe glierlo.
vers la droite et remplacer I'ampoule. Spingere la lampadina assiems al portalam-
pada dall'inlsrno verso l'€st6mo e sostituire
la lampadina.

4. Blocage du ventilateur A viscocou- 4. Arresto ventilatore visco


pleur

L6 pliags d€s 2 pattes (1)d6l'entraineur (2), Ripiogando 2 labbri (1) d€l trascinatoro (2)
chacung dans un espace intsrm6diaire (fle- rispettivam€nts in un interspazio (freccia
che) des ailettes de relroidissement du vis- nella ligura) delle alette di raffreddamento
cocouplour6tablit un assemblage rigide entre delgiunto visco vien6 ripristinato un collega-
la pouli8 et le ventilaleur. Cett€ mesurg ga- mento rigido tra pul€ggia e vontilalore.
rantit le r6froidisssmentdu motsuren cas de Ouesto accorgimento garantisce, in caso
d6laillance du viscocouplaur. di difotlo del visco, il ratfreddamento del
molo16.

BEMARQUE: Ls ventilateur ne doit pas AWERTENZA: ll vgntilatore non deve ss-


6tre bloqu6 a des lins d'ins- sere ansstato perscopi is-
truction. To Lrt vsntilatour blo- truttivi. Ogni ventilato16 ar-
qu6 doit 6110 d6mont6 par restalo dave sssere smon-
I'alglier. tato da paie di oflicin€.

'149
5. Radwechsel

Beim AnseEen des Wagenhebers aul fe-

I 7
sten und ebsnen Untergrund achton. Wenn
not\.vondig, Unt6rlag6n lir Fahzgug und
Waggnheber verwendgn.
Wagenhsb€r, Werkzeug und Reserverad
b€reitslellen.
\r',
i Fahz euq gegen Wegrollen sichem.
Radschrauben mit dem Steckschl0ssel un-
ter Zuhilfsnahms der Wagsnheberstangs
lockom-
HINWEIS: Allo Fladschraub€n haben
R6chtsgewinds.

Wagenhsber unter der Vorder- bzw. Hinter-


achse mOglichst wsit auBen am Achsrohr
ansetzen und Bad anheben, bis es ohne
Bodenber[hrung ist.
Radschrauben ganz herausschrauben, Rad- v
zierdeckol und Rad abnshmsn.
Anlagellach6n, Zentrierbund und Radschrau-
il, ben von Rosl und Verschmutzung reinigen.
Rad aul dsn Z€ntrierbund aufschisben und
Radschrauben von Hand einschraubon.

HINWEIS: Vor dem Einschrauben derl0nf-


t "1
ten Radschraube Radzierdeckel
I aufsetzen.

Radschraubon in entlast€t€m Zusland des


I
Rades 0ber Krsuz anziehen.
Wagenhoberdurch links drBhen des Ventils
(1) mit der Wagenheberstange absenken
und Badschrauben 0bsr Kr€uz festziehsn.
Reilsnl utldruck richtigstell€n.

ACHTUNG: Radschraubsn nach ca. 30 km


Fahrt nachzishen. Wenn bei
einem Radwechsel kein Dreh-
momenlschl0ssel zur Verr0-
gung stand, mossan dis Rad-
schraub€n u nmittelbar nach der
Fahrt mit sinem Drehmomsrt-
schlussel au, Festsitz gepritt
werden. Dazu Radschrauben
vorersl locksrn und anschlis-
Rend mit 180 Nm anziehen.

150
5. Changement de roue 5. Sostituzione ruole
Veiller d ce que le sol soit stable et plat lors Nell'applicare il cric, lare attenzione che il
de Ia poso du cric. Sin6cessaire, utiliserdes londo sia rigido epianeggianle. Se nec€ssa-
cales pour le v6hicule et pour le cric. rio, usare Ia documentazione del veicolo e
Sortir le cric, Ies outils et la roue de secours. delcric. Preparare ilcric, gliattrezzie la ruota
\-, Bloquer le v6hicule pour qu'il n6 roule pas. di scorta.
Desserrer les vis de rou€ a l'aide de la cl6f e Assicurare il veicolo contro rotolamenlo.
tub€ et en s'aidant d6 la lige de cric. Allentare ibulloni ruota (bulloni a collarB
sferico) mediants la chiavo tissa adoperan-
do anche la barra d6l cric.
REMABQUE: Toutes les vis comportent AVVERTENZA: Tutti ibulloni ruote hanno il
un filetage a droite. filettato dsstro.
Placer le cric sous le pont avant ou arri6re,
sipossible trds a l'ext6rieur au tube d'essieu Applicare il cric sotto l'assale anteriore o
et soul€ver la roue jusqu'a ce qu'elle ne soit sotto il ponte posteriore il piU lontano possi-
plus en conlact avec le sol. bile dal tubolare portante dell'asse s solle-
D6vissercompletemgnt les vis de roues, en- vare la ruota finch6 non tocchi ph) il suolo.
lever l'enjoliveur de roue et la roue. Svitare complotamente ibulloni ruota, to-
Nottoyer la rouille et l'sncrassgment sur les gliere il coprimozzo e Ia ruota.
surfaces de contact, 16 collet de c€ntrage et Eliminare ruggine o sporco dalle superlici di
les vis de roue. contatto, dal collare di centraggio e dai bul-
Pousser Ia roue sur le collet de centrags et loni ruota.
visser a la main les boulons de rouo. lnlilare la ruola sul collaro di centraggio ed
awitare a mano i bulloni ruota
BEMAROUE: Avantdevisserlacinquidme AVVERTENZA: Prima di awitaro il quinto
vis, remettre l'€njoliveur d€ bullone ruota, applicare la
roue. calotta.

Sorrer en diagonale, les vis d6 roue, la roue Serrare i bulloni ruola, con ruota non sotto
n'6tant pas repos6e a lsre. carico, procedendo a croce,
Baisser le cric en tournant la soupape (1) Abbassare il cric mediante la sua barra gi-
vers la gauchs avec Ia tige de cric et serror rando la valvola (1) verso sinistra e serare a
a lond sn diagonal les boulons. Roctifier la fondo i bulloni ruota procBdendo a croce.
pression de gonflage du pnsu. Correggere la pressione dei pneumatici.

- aTfgHlON: Ressorrer les vis aprAs un ATTENZIONE: Rissrrare i bulloni ruotado-


parcours d'environ 30 km. po un p€rcorso di circa 30
Si, lors d'un changemontde km. Se nol sostituirs una
roue, on ne disposo pas ruota non si disponesss di
d'une clsf dynamom6trique, una chiave dinamometrica,
il convient alors de v6ritier subitodopo laline dslviag-
lout de suite aprds un par- gio si dev6 controllaro la
cours, Ie bon serrage d€s buona chiusura doi bulloni
vis d I'aide d'une clef dyna- ruola mgdianto una chiavs
mom6triqus. pourcalad€s- dinamomolrica. A tale sco-
sener d'abord les vis de rous po allgntaro dapprima i
et ensuite les serrer avec bulloniruota € dopo ssrar-
\-/ 180 Nm. li con 180 Nm.

151
Wartungs- und Reparaturanleitung l0r Truppenhandwerker

lnstructions d'entretien et de r6parations pour les m6caniciens


de troupe

lstruzioni di manutenzione e di riparazione per op€rai di truppe

Allgemeines
Bei Fleparatur- und Wartungsarbeiten ist auf groBte Sauberkeit zu achten.
Bei Olwechsel sowie bei Olslandpr0rungen muB das Fahrzeug auf ebener Flache stehen.
Der Olwechsel an den Aggregaten muB in betriebswarmem Zustand durchgefiihrt werden.
Die Umgebung der Schmiernippel, Oleintull- und AblaBschrauben ist voiher mit einem
Lappen zu reinigen. AblaBschrauben, die mit l\ilagnetstopfen versehen sind, mi.rssen
gereinigt werden.
Verwenden Sie die aulgefr.ihrten Spezialwerkzeuge und beachten Sie die angegebenen
V Einstelldaten und Anzugsdrehmomente. Polystop- und Ouetschbundmuttern, O-Ringe,
Wellendichtringe, Dichtbeilagen sowie Dichtungen sind nur einmalig verwendbar. Dichdla-
chen und Schraubengewinde von Dichtmittel- bzw. Sicherungsmittelr0ckstanden reinigen.
Die Anzugsdrehmomente gellen f[]r saubere, geolte Gewinde.
Nach durchgefiihrten Arbeiten ist eine DichtheitsprLllung vorzunehmen.

G6n6ralit6s
Veiller a la plus grande propret6 possible lors des op6rations de r6paration et d'entretien.
Pour les vidanges ainsi que pour les contr6les de niveau d'huile, le v6hicule doit se trouver
sur une surface plane.
Pour les groupes et ensembles, la vidange d'huile doit 6tre effectu6e a chaud.
Nettoyer pr6alablement avec un chiffon, l'entourage des graisseurs, des bouchons de
remplissage d'huile et des orifices de vidange. Nettoyer les vis de vidange munies d'un
bouchon aimant.
ll convient d'utiliser les outils speciaux indiqu6s et de respecter les donn6es de 169lage et
les couples de serrage mentionn6s. Les 6crous Polystop, sertis a embase, les joints toriques,
les bagues d'6tanch6itd d'arbre, les garnitures d'etanch6it6 ainsi que les joints d'6tanch6it6
sont a usage unique. Nettoyer tous les r6sidus d'6tanch6it6 et de fixation sur les surfaces
d'6tanch6it6 et les filetages.
Les couples de serrage s'appliquent d des filetages propres el huil6s.
Proc6der a un cont16le d'6tanch6ite une fois les op6rations termin6es.

Generalita
Per lavori di riparazione e di manutenzione si deve osservare la massima pulizia.
Per la sostituzione dell'olio nonch6 per i controlli di livelli d'olio, il veicolo deve trovarsi su una
superficie piana. La sostituzione dell'olio dei gruppi dev'essere etlettuata a caldo. La zona
limitrola dei raccordi per lubrificazione, dei tappi di riempimento e di scarico olio dev'essere
pulita in precedenza mediante un panno. Tappi di scarico, che lossero muniti di tappi
magnetici, si devono pulire.
Usare gli attrezzi speciali elencati ed osservare i dati di registrazione e le coppie di serraggio
indicati. Dadi polystop e con collare a schiacciamento, guarnizioni OR, paraolio, rondelle di
\r/ tenuta nonch6 anelli di tenuta vanno usati un'unica volta. Eliminare resti di sigillanti o di
prodotti di lissaggio da superfici di tenuta e da filettature di viti. Le coppie di serraggio sono
valide per filettature pulite ed oliate.
A lavori effettuati si deve eseguire un controllo di tenuta.

153/96
Anziehdrehmomenle in Nm

HINWEIS: Die nicht gesondert aulgef rihrten Anziehdrehmomente der Schraubenverbin-


dungen k6nnen aus der Anziehdrehmomenttabelle entnommen werden.

Verwendungsgruppe SW Nm

MOTOR
Visco[]tterkupplung 8mm 45 (lnbus)
OlablaBschraube 13 30
Mittelschraube Olf iltergehause 13 25
Motorlager hinten 13
Motorlager vorne '15 75
Motorlager vorne 17 65

Automatikgetriebe
AblaBschraube - Olwanne 5mm 14 (lnbus)
AblaBschraube - Wandler 5mm 14 (lnbus)
Filterelement 4 (Kreuzschlitz)
'13 8
Olwanne
'13 35
Getriebetrager
'13 42
Drehmomentwandler
Getriebe - l\,1otor 17 55
Kick-Down-Ventil 19 20
Abtriebsllansch 30 120

Verleilergetriebe
OlablaB- und Einf Lillschraube '14 mm (lnbus)
Gehausedeckel 10 10
-17
Getriebelagerung 40
Ab- und Antriebsllansch 36 250

Achsen
0lablaB- und Einf iillschraube 14 mm (lnbus)
VerschluBschraube Gelenkgehause '14 mm (lnbus)
Lagerdeckel - Hinterachsantriebs-
welle 14 70
Bremsnachsteller 17 40
Stabilisator - Langslenker 17 50
Stabilisator - Flahmenlasche 19 90
Radschrauben 19 180
Achsschenkelbolzen oben 19 190
'19
Sicherungsschraube - Bremssattel 220
Spurhebelbolzen unten 19 260
PaBschraube - Bremssattel 19 280
Vorderachsantriebswelle 200 (Nutmutter)

FAHRGESTELL
StoBdampfer vorne Achsgehause 22 70
StoBdAmpfer hinten Rahmen 80

154/96
Ve.wendungsgrupp€ SW Nm Orehwinkelanzug
StoRdempfer vorne Rahrnsn 24 110
Sto Rdernpfer hin!6n Achsgeheus€ 24 1n
Querlenker Bahm€n - Achsgehause 24 225
LSngslenker -
Rahrnen 24 1n
Langslenker - A.fi sgeheuse 225
Gelenkwelle 13 35

Lenkung
Lenkhelfpunpo 13 22
Riern€nschelbe - Lsnkhelf purnps 13 22
Lonksdndel - Lenkwelle 't3 35
Klommschraub6 - SpuGtange 17 47
Lenkgebieb€ - Rahmen 19 50 120' Drehwinkel-
Lenk- bzw. Spurstange 24 115
Lenlfiebel 41 370 1.,n
Ausglelchssperre
Nehrngrzylinder 13
Geb6rzylinder 17 40

Anzlehdrehmomenttabelle ln Nm
HINWEIS: WrddasAnrehdrehmomenteiner Schraubenvgrblndung nicit€nelc*lt, so Ist di€ Fesligkeit
der Schrauben uttor zu niedrig oder de Reibv€rhAhisse entsp.Bchsn nicht. ln allen Fellon wirJ die
Schraube/Mutter gelauscht. D€r Gewindgteil und di9 Schraubonauflage werden eingodlt.

Festigkeits-
klasss 8,8 10,9 12,9 sw
Nenn-g Metrische s Re0elgewinde
M4 ,7 I 8
M6 13 16 10
(M 7) 15 22 26 11
MA 39 13
M 10 77
M 12 80 1't0 135 19
M 14 125 't
80 21
M 16 195 275 330 24
M 18 270 390 455 27
M20 385 540 550 30
M22 510 720 870 32
M24 660 930 't 100 36
M27 980 't
400 1650 41

Nenn-o M€trisches Feingewinde


M8x1 25 35 12 13
M 10 x 1,25 49 68 82 17
M 12 x 1.25 88 125 't
50 19
M12xl,5 83 115 140 1g
M 1il x I 5 't
40 195 235 22
M16x1,5 210 295 350 21
M '19 x 1.5 305 425 510 27
M 20 x 1.5 425 600 7N 30
M22x1,5 570 800 960
M24x2 7X 1000 1200 36
M27 x2 1050 1500 1800 41

155
Couples de serrage en Nm

FEMAROUE: Les couples de serrage qui ne sont pas pr6cis6s ci-dessous peuvent 6tre
relev6s dans la table des couples de serrage.

Groupe d'utilisation Ouverture Nm


de cl6
MOTEUR
Vusco-coupleur du ventilateur 8mm 45 (cl6 male)
Bouchon lilet6 de vidange 13 30
Vis central du corps de filtre A huile 13 25
'13 23
Support moteur arridre
Support moteur avant 15 75
Support moteur avant '17 65

Boite de vitesses automatique


Vis de vidange - carter d'huile 5mm 14 (cl6 mAle)
Vis de vidange - convertisseur 5mm 14 (cle male)
El6ment filtrant 4 (empreinte cruci.)
Carter d'huile 13 I
Support de boite de vitesses 13
Convertisseur de couple 13 42
Boite de vitesses - moteur 17
Valve de kick-down 19 20
Flasque de sortie 30 120

Boite de translert
Bouchon filet6 de vidange/
'14 mm (cl6 male)
remplissage d'huile
'10 '10
Couvercle de carter
Support de boite 17 40
Flasque d'entree et de sortie 36 250

Essieux
Bouchon Iilet6 de vidange et de
remplissage d'huile 14 mm (cl6 male)
Vis d'obturation de carter de cardan 14 mm (cle male)
Couvercle de palier - arbre de
-14
transmission d'essieu AFI 70
Positionneur de timonerie de freins 17 40
Stabilisateur - bras oscillant longitu. 17 50
Stabilisateur - 6clisse de chassis 19 90
Vis de roue 19 180
Axe sup6rieur de pivot de lus6e 19 190
Vis de blocage - 6trier de lrein 220
Axe inferieur de levier de barre
d'accouplement 19 260
Vis de calibrage - 6trier de frein 19 280
Arbre de transmission d'essieu AV 200 (6crou a encoches)

CHASSIS
Amortisseur av. sur carter d'essieu 22 70
Amor. arridre sur cadre de chassis 80

1 56/96
Group€ d'utilisation Owerture Nm Sorragts
de cl€f angulal're

Amortiss€urs avant sur chassls 24 110


Arnortissgurs arrlore sur carter de pont 24 1m
Bare de llalson hansvsrsale chassls
- carter d€ pont 24
Bras oscillant longitudinal - chassis 24 120
Bras oscillant longitudinal
carter de pont
- 24 225
Arbre de cardan 13 35
Dlrectlon
Pompe de dirsclion assist6s 13 22
Poulie - pompe do direc'tlon asslst6s 13 22
Colonne do drecllon - arbre 13 35
Vis de s€rragg - bielle de @nnston 17 47
Boilier do droction - chassis 19 120" senagq
arEulalre
Bielle de direction 24 115
Lgvier ds comrnande de direclion 41 370
Blocage de dlfldrentlel
Cylindre r6capteur 13
Maito-cylindre 17 40

Tableau des couples de serrage en Nm


REMAROUE: Sluncoupled€ serrage d'un ass€mblags avis n'edpas a eint,la solidit6 de l'enssmbb
viv6crou est alors trop fajble ou bien les conditions dg froltornont .E correspondent pas. Changer dans
lous les cas I'ens€ntuo viv6qou.Huil6r la partie filetd€ et la surlac€ de contact de la vis.

Typ€ de Ouverture
16sistance 8,8 10,9 12,9 de clof
A nom. Filetage m6triquo a gros pas
M4 2,7 8 9,5
M6 9.5 13 16 10
{M 7) 11

77 17
M-12 80 110
M't4 125 180 215
M 16 195 275 330 24
M 18 270 390 455 27
M20 385 540 650 30
M22 5'to 72r) 470 32
M24 660 930 1 100 36
M27 980 1,t00 .l650 41

@ nom. Fil€tagg rn6trique a pas fins


Mgxl 25 42 13
M '10 r 1.25 4S 68 a2 't7
M 12 x 1.25 8a 125 '150 't9
M12x1.5 83 't
15 140 19
M14x1.5 140 'I S5 235 22
M16x1.5 210 295 350 24
M 18 x '1,5 305 425 510
M20x1,5 425 600 720 30
M22x1.5 570 800 960 32
M24x2 720 1000 1200
M27 x2 't
050 't
500 1800 41

'157
Coppie di serraggio in Nm

AVVERTENZA: Lecoppiediserraggiodeicollegamentia vite non riportate speciticatamente


possono essere dedotte dalla tabella coppie di serraggio.

Gruppo funzionale Grandezza Nm

MOTORE
Giunto ventilatore viscostatico 8mm 45 (esagono incassato)
'13 30
Vite scarico olio
Vite centrale corpo filtro olio 13 25
'13
Supporto motore posteriore
'15 75
Supporto motore anteriore
Supporto motore anteriore 17 65

Cambio automatico
Vite di scarico - coppa olio 5mm '14 (esagono incassato)
Vite di scarico - convertitore 5mm 14 (esagono incassato)
Cartuccia filtro 4 (intaglio a croce)
Coppa dell'olio 't3 I
Supporto cambio 13 35
Convertitore di coppia 13 42
-t7
Cambio - motore 55
Valvola di Kick-down 19 20
Flangia di uscita 30 120

Bipartitore di trazione
Vite scarico e rifornimento olio 14 mm (esagono incassato)
'10 10
Coperchio scatola
Supporto cambio 17 40
Flangia di uscita e di entrata 36 250

Assi
Vite scarico e rirornimento olio 14 mm (esagono incassato)
Vite di chiusura corpo snodo '14 mm (esagono incassato)
Cappello cuscinetto - albero di
trasmissione assale posteriore 14 70
Regolatore freni 17 40
Stabilizzatore - braccio longitudinale 17 50
Stabilizzatore - biscottino telaio 19 90
Viti ruota 180
'19 190
Perno tuso a snodo superiore
'19
Vite di lissaggio pinza freni 220
Perno leva di comando sterzo '19 260
Vite calibrata pinza freni 19 280
Albero ditrasmissione assale ant. 200 (ghiera)

AUTOTELAIO
Ammortizzatori ant. corpo avantreno 22 70
Ammortizzatori posteriori telaio 22 80

158/96
cruppo d'impiego Glandezza Nm Serraggio angolo
torsione
Ammortizzatore anteriore telaio 24 110
Ammortizzatore posteriore
scatola assale 24 120
Braccio trasversale telaio
scatola assale 24 225
Braccio longitudinale - telaio 24 120
Braccio longitudinale scatola assale 24 225
Albero di trasmissione
Albero cardanico 13 35
SteJzo
Pompa seNosteeo 13 22
-
Puleggia pompa seryosterzo 13 22
Albero comando sterzo albero
trasvercale sterzo 13 35
Vite di arresto - barra di accoppiamento 17 47
Scatola sterzo - telaio 19 50 120' serraggio
angolo torsione
Tirante sterzo o barra di accoppiamento 24 115
Leva sterzo 41 370
Blocco differenziale
Cilindro ricevitore 13 23
Cilindro trasmettitore 17 40

Coppie di serragglo in Nm

AWERTENZA: Non ottenendo la coppia di serraggio di un collegamento a vite, la resistenza della


vite/ del dado d insuffciente o i rapporti di attrito non sono conformi. ln tutti icasi la vite/ildado viene
sostituita/ o. La filettatura e l'appoggio della vite vengono oliati.

Classe di Gran
resistenza 8,8 10,9 12,9 dezza

O nom Filettatura mekica regolare

M4 2,7 B 9,5 I
t\4 6 13 16 10
(r\4 7) 15 22 26 11
t\4 B 23 32 39 13
t\4 10 46 64 77 17
M12 80 110 135 19
M 14 125 180 215 22
M16 195 330 24
M18 270 390 455 27
M20 385 540 650 30
M22 510 720 870 32
M24 660 930 1100
M27 980 1400 1650 41

@ nom. Filettatura metrica fine

MBx'1 25 42 13
M 10 x 1,25 49 68 82 17
M 12 x 1,25 88 125 150 19
M 12 x 1,5 B3 115 140 19
[, 14 x 1.5 140 195 235 22
N4 16 x 'l,5 210 295 350 24
M18x1.5 305 425 510 27
M20x1 5 425 600 720 30
M22x1,5 570 800 960 32
M24x2 720 1000 1200 36
M27x2 1050 1500 1800 41

159
Wartungsplan

Wartungsplan ts
Pw gl Puch
I
:-
230 GE EO
I '- 3q,
gd
(L
N Eg

tlr I
=
V = Verwaltung (Ptioit?)t 1) Seite
T = Ttuppe (Pnoribt 2)

Niveaukonlrolle
Kraltstoff T T 62136
Motorenol T T 34
KiihlflUssigkeit T T 34
BremsflLissigkeit (inkl. Diff.-Sperre) T T 42 t (44)
Scheibenwaschanlage T T 38
Batterie T T 38
Automaten-Getriebe^/erteilergetriebe/Setuolenkun g T 16At 176 I 178
Vorderachse/Hinterachse T 174

Ol- und Fliissigkeits-Wechsel


Motorendlund Filter '166
Bremsflrjssigkeit (inkl. Diff-Sperre) 338
Automatenol inkl. Filter 170
Verteilergetriebe 176
Vorderachse/Hinterachse 174

Schmierung
Schmierservice T T 4448

I
Kardanwelle/Anhangekupplung 206
Gasgestange/Diff .-Betatigungsgestdn ge 208
Gelenkgehause der Allrad-Vorderachse fetten 194

Motor
Zilndkerzen prilfen, evtl. ersetzen 220
Luftfilter-Papiereinsatz reinigen, evtl. ersetzen
(Staubvorabscheider) T 182 t (38)
Kraftstoffilter 144
Kiihlwasserfilter
Keilrippenriemen priifen, nachspannen,
evtl. ersetzen T T 228
Abgaswartung DBF 015-00.005

lI
Bremsen DBF 200-12.007
Bremsbelagdicke prLifen '188
Bremskldlze Vorderachse ausbauen,
auf Risse prilfen 344
Bremskraftregler priifen, einstellen 340

160/00
Wartungsplan

ts
Wartungsplan !Lr
Pw gl Puch
230 GE q ,9
=o
a
EA
= N
0- 0_
c*
=
V= Verwaltung (Prioritat 1) Seite
T = Truppe (Prioritat 2)

Schrauben und Mutlern nachziehen


AuspuffkrLlmmermuttern, Auspuffuerbindungen auBer S. 232.
Bitd N.4itte

Motorlagerbefestigung (beim 1. Service


entspannen) 196
Quer- und Lengslenker Vorder- und Hinterachse 198/200
StabilisatorAnhdngekupplung 202t196
Lenkstockhebel am Lenkgetriebe 204
Lenkgetriebe am Rahmen 204
Aufbaubefestigung am Rahmen 206
Reder festziehen 180 Nm 202

Diverses
Radlagerspiel prLifen/einstellen 300
Reifenzustand/Reif enluft druck prl.ifen T Tlr' 40
Elektrische Anlage: Beleuchtung T T 32
TLireinstieg, Seitenwand, Bodenplattenkonsole
Ablaufbohrungen der Gummitiillen kontrollieren

Oinitrolbehandlung
I II DBF 200-19.003

Funkanlage: Funktionskontrolle und Unterhalt


gemaB separaten Vorschriften
II DBG 800-00.002

Handteuerliischer

Zustandskontrolle (ZUKO)
II DBG 751-00.00'l
DBG 751-40.001

DBF 000-00.003

Periodische Priifung (PP)


T DBF 015-00.014

r) nur beim ersten Fristenpaket FP 2 auszufilhren!

HINWEIS: Bei neuen oder instandgesetzten Baugruppen (Motor, VerteileF und Automatikgetriebe
und Achsen) ist analog dem Wartungsdienst 500 1500 km vo.zugehen.

'16'1/00
Plan d'entretien

8
Plan d'entretien c
voit tt Puch Eo
230 GE o,9
E :
,8

:
,9
o
o

lillIlt
d F F F
tr E5
A= Adninistration bno e1)
T= Troupe (priorite 2) Page

Contr6le des niveaux


Plein de carburant T T 63137
Huile moteur T T
Liquide de refroidissement T T 35
Liquide freins (yc blocage) T T 43t(45)
Liquide de lave-glace T T 39
Batterie T T 39
Boite automatique, bofte transfert, direclion assist6e T 169t177t179
Essieu avant et arridre T '175

Huile et liquide changement


Huile et filtre du moteur 167

ll
Liquide freins (yc blocage) 339
Boite automatique yc filtre 171
Boite transfert 177
Essieu avant et arridre 175

Graissage
Graissage T T 45-49
Cardan/Dispositif d'attelage 207
Trinqlerie de la p6d. d'accel6rat./
de commande de diff 209
Carter de cardan du pont avant, graisser 195

Moteur
Bougies d'allumage controler, ev remplacer 221
Cartouche en papier du filtre d air nett.,
6v. rempl. (separateur de poussiere) T 18s(39)
Filtre de carburant 185
Filke de liquide de refroidissement
Courroie trap6zoiuale nervur6e: conlr lension,
6v. rempl. T T
Service antipollution DBF 015-00.005

ill
Freins DBF 200-12.007
Epaisseur de garnitures

I
'189
Ess av: Gamifures de freins ddposer, @ntr. fssures 345
R6gulateur de la force de freinage: Regler 341

162t00
Plan d'entretien

Plan d'entretien
voit ft Puch ao
230 GE .E o9
,9
a
z o
= 3 rE
t F F F

A= Administtation (pioritd 1)
T= Troupe (pno e2) Page

Ress€rrage des vis et 6crous


Collecteur d 6chappement, flasque de liaison exceptd p. 233,
image au centre
Fixation du support de moteur
(1er service d6tendre) 197
Bane t'ansversale et bras oscillant essieu av et an '1991201
Stabilisateur/dispositif d'attelage 203t't97
Leuer de comrnande de direction sur le rnd,anlsrne
de direction 205
M6canisme de direction sur le chassis 205
Fixation de la carrosserie sur le chassis 207
Ressener les 6crous de roues 180 Nm 203

Divers
Contr6ler/rdgler le jeu des roulements de roues 301
Contr6le de l'6tat des pneus/pression T 41
lnstallation electrique: 6clairage T T 33
Bas de marche, paroi lat6rale, console de plancer:
contr6ler I'ouverture des douilles caoulchuc

Traitement au Dinitrol D8F 200-19.003

lnstallalion radio: Controle de fonctionnemenl


el enlre|en selon prescriptions sdparees DBG 800 00 002

Extincteur i main DBG 751-00.001


DBG 751-40.001

Estimation de l'6tat (EDE) DBF 000-00.003

Cont16le p6riodique (CP) DBF 015-00.014

1)
Seulement pour la premiere periode TP2

REiIAROUE: Pour les ensembles neuls ou remis en 6tat (moteur, boite transfert, bofte automatique
et ponts), proc6der de la mCme fa9on que pour le service entretien 500-1500 km.

163/00
Schema manutenzione

E
E a

Schema manutenzione H hb
'a 'a
I! 5 ,- ,E
a - 2
U: 99
=
A = Anninistazione (priorid 1)
T = Truppa bnonb 2) Pagina

Controllo livello
Carburante T T 63t37
Olio motore T T
Liquido di raffreddamento T T
Liquido freni (incl. differenziale autobloc.) T T 43(45)
lmpianto lavacristalli T T 39
Batteria T T 39
Camtio autormlic.r'ripadito.e di copEia/Servosteeo T 169t177t179
Assale anledore/assale posteriore T 175

Cambio olio e liquidi


Olio motore e filtro 167
Liquido freni (incl. differenziale autobloc.) 339
Olio cambio automatico incl. flltro 171
Ripartitore di coppia 177
Assale anteriore/assale posteriore 175

Lubrificazione
Servizio lubrificazione T T 45-49
Albero di trasmissione/gancio di traino 207
Tiranteria acceleratore/ impianto azionamento
differenziale 209
lngrassaggio scatola snodo assale antenore
trazione integrale 195

Motore
Conhdlo candele di accengone, event. sostituzione 221
Pulizia inserto di carta filtro olio, event. sostituzione
(separatore polvere) T 183(39)
Filtro carburante 185
Filtro dell'aqua di raffreddamento
Controllo cinghia trapezoidale nervata, registrazjone.
event. sostituzione I T 229
Manutenzione impianto di scarico DBF 015-00.005

Freni DBF 200-12.007


Controllo usura guamizioni freni 189
Smontaggio ceppi freni assale anteriore e controllo
presenza incrinature 345
Controllo correttore di frenata ) 341

164/00
Schema manutenzione

E
E
6

Schema manutenzione * bb
,E '-
9
.! 2 6 'n 'i
I o d &
e =e
!2
A =
r=
Anninistnzione (prioitd 1 )
Truppa bnorrti 2)

Riserraggio viti e dadi


IlIIIII Pagina

Dadi collettore di scarico. raccordi scarico eccetto pag- 233,


fig. cenkale
Fassaggio supporto motore (allentare al primo
tagliando) 197
Braccio trasversale e longitudinale
assale antedore e posteriore 199t201
Stabilizzatore/gancio di traino 203t197
Leva alb. stezo su scatola comando sterzo 205
Scatola comando sterzo su telaio 205
Fissaggio scocca su telaio 207
Ruote 180 Nm 203

Vari6
Controllo/regolazione gioco cuscinetto ruota 301
Controllo condizioni e pressione pneumatici T 41
lmpianto elettrico: illuminazione T T 33
Accesso porta, fiancata, consolle piastra pianale:
cont.ollare i fori di deflusso delle guaine in gomma

Tratlamento dinitrol
II I DBF 200-19.003

lmpianto radio: controllo efficienza


e manutenzione sec. prescrizioni separate
I T DBG 800-00.002

Estintori a mano

Esame periodico (EP)


IT IT DBG 75't-00.001
DBG 751-40.001

DBF 000-00.003

Controllo sullo stato (CSS)

i) Effettuare soltanto per la prima serie scadenze!


I T DBF 015-00.014

AWERTENZA: Con gruppi costruttivi nuovio riparati (motore, ripartatore di coppia, cambio automatico
e assali) procedere in modo analogo al seNizio manutenzione 500-'1500 km.

165/00
Wartungsdienst
h,--.:-J Motortil- und Filterwechsel

6lmeBstab herausziehen. Mittelschraube


(2) des 0lfiltergeheuses herausschrau-
ben und 0lfiltergehausedeckel abneh-
men

1922Tt14

OlablaRschraube (1) an der Olwanne her-


ausschrauben und Motordl ablassen.
1
Olfillereinsatz aus dem Olfiltergehause
herausnehmen.

Einbau
I Neuen Olfiltereinsatz in das
\ Olf iltergehause einschieben und
Olfiltergeheusedeckel aufsetzen. Mittel-
schraube (2) und OlablaRschraube ('l)
jtl a'
einschrauben und festziehen.

HINWEIS: Auf richtigen Sitz des O-Ringes


im Olfilterdeckel achten.

! Ol in den Motor einfilllen. Motor starten und


im Leerlauf kuz laufen lassen.

HINWEIS: Oldruckkontrolleuchte muR nach


wenigen Sekunden erldschen.
Motor abstellen. Olstand im Motor kontrol-
lieren und gegebenenfalls 6l bis zur max.
Markierung nachftlllen.

Anziehdrehmomente der Befestigungs-


schrauben

OlablaBschraube 13 Sw 30 Nm
Mittelschraube/
Olfiltergehause 13 SW ... 25 Nm
max
min

166/00
Service d'entretien Servizio manutenzione

Vidange et changement de tillre Sostituzione olio motore e lillro

Tirer la jauge d'hu ile. D6visser la vis centrale Estrarre l'astinadi misura olio. Svitare la vite
(2) du boitier de filtre d'huile et enlever le centrale (2) del corpo filtro olio e togliere il
couvercle du boitier du filtre d'huile. coperchio del corpo filtro olio.

D6visser la vis de vidange d'huile (1) sur le Svitare iltappo di scarico olio (1 ) dalla coppa
carter d'huile et laisser s'6couler I'huile du olio e scaricare l'olio motore.
moteur. Estrarre la cartuccia filtro olio dal corpo liltro
Sortir la cartouche de filtre d'huile du boitier olio.
de liltre d'huile.

Montage Rimontaggio
lnserer la ca(ouche neuve dans le boitier de lntrodurre la cartuccia filtro olio nuova nel
filtre d'huile et remettre le couvercle de boi corpo filtro olio ed applicare il coperchio del
tier. Visser la vis centrale (2) et la vis de corpo filtro olio. Awitare la vite centrale (2)
vidange d'huile ('1) et serrer. ed il tappo di scarico olio (1) e serrarli a
londo.

REMABOUE: Veiller au bon ajustage du AVVERTENZA: Fare attenzione alla corret-


ioint torique dans le couvercle du filtre d'hui- ta sede della guarnizione OR nel coperchio
le. filtro olio.
Faire le plein d'huile moteur. Mettre le mo- Riempiere I'olio nel motore. Awiare il mo-
teur en marche et laisser tourner un bref tore e farlo girare brevemente al minimo.
instant au ralenti.

REMAROUE: Le voyant de controle de la AWERTENZA; La spia pressione olio deve


pression d'huile doit s'6teindre au bout de spegnersi dopo pochi secondi.
quelques secondes. Arrestare il motore. Controllare il livello del'
Arreter le moteur. Contr6ler le niveau d'huile I'olio nel motore e se necessario rabboccar-
dans le moteur el remettre, si n6cessaire, de lo fino alla marcatura massima.
I'huile jusqu'au repdre "maximum".

Couples de serrage des vis de tixation Coppie di serraggio delle viti di


lissaggio
Vis de vidange d'huile x '13 .............30 Nm Tappo di scarico olio da 13 mm .. 30 Nm
Vis centrale/ Vite centrale/
boitier de filtre d'huile x 13 ..............25 Nm corpo filtro olio da 13 mm............ 25 Nm

167
I Warlungsdienst

t? Automatikgetriebe-6lsland pr0len,
richtigslellen
HINWEIS: DerOlstand im Getriebe andert sich
mrt der Oltemperatur. Zu niedriger oder zu
hoher Olstand frlhrt zu Funktionsstdrungen
und muB korrigiert werden. Die 6lstandk-on-
trolle wird bei laufendem Motor (Leerlaufdreh-
Y zahl), angezogener Handbremse und Wahlhe-
belstellung,,N" oder,.P" durchgef r.ihrt.
I
I
KlemmverschluB (Pleil) am OlmeBstab oflnen,
OlmeBstab herausziehen und mit einem lus-
ts self reien Lappen abwischen.
I OlmeBstab mit gedtfnetem KlemmverschluR
bis zum Anschlag in das Oleinfullrohr einschie-

E {.-
ben, wieder herausziehen und Olstand able-
sen.

OLSTANDSKONTBOLLE
Es gibt drei AuslLihrungen olmeRstabe, die
sich nur durch die Markierungen unterschei-
v V max den, siehe Abbildung A, B und C. Ausschlag-
(-)
80" o
@ o
gebend frlr eine richtige Messung ist der Be-
@
reich 80'C (bzw. auch 180'F)- Das Getriebe ast
m n richtig bef Lillt, wenn bei einer Oltemperalurvon
A 80"C (warmer Betriebszustand) der Olstand
zwrschen Minimal- und lvlaximal-Markierung
o liegt.
4
20-
C'
A
Bei Getriebetemperalur 20'-30'C muB der
Olstand 15 mm unterhalb der Minimal-Markie-
rung des 80'C Bereiches liegen, unabhengig
30.c von den zusatzlichen Markierungen bei der
Ausfr,ihrung B.

A B c HINWEIS: Der Abstand zwischen den beiden


Markierungen (Min./Max.) entspricht einer F0ll-
menge von 0,2 lt. Zu nredriger oder zu hoher
Olstand lthrt zu Funklionssldrungen und muB
korrigiert werden.
I
MuR der Olstand erganzt werden, Eintrilltrichter
(1) 126 589'12 63 00 ALN 787-011-6 in das
Einfullrohr einsetzen und fehlende Olmenge
v l-c
bei laufendem Motor (Leerlauldrehzahl) eintiil-
len
Bei angezogener Handbremse und betatigtem
Bremspedal Wahlhebel in Stellung B-N-3-2-'l
schalten, einige Sekunden belassen.und wie-
l.. der rn Slellung..N- oder..P" schallen. Olstands-
konlrolle wiederholen. gegebenenfalls richtrg-
stellen.

HINWEIS: Zuviel Gekiebedl muB mit einem


Schlauch abgesaugt werden.

168/93
Service d'entretien Servizio manulenzione
Contr6le et correction du niveau d'huile de Controllo, correzione livello dell'olio nel
la boite de vitesses automatique cambio automatico
REMAROUE: Le niveau d'huile de la boite de AVVERTENZA: ll livelio dell'olio nel cambio
vitesses varie en fonction de latempdrature de varia in base alla temperatura dell'olio stesso.
I huile- Un niveau trop bas ou trop 6lev6 conduit Un insulliciente od un eccessivo livello dell'olio
rnevrtablemenl a des anomalies de lonctionne- comporta dislunzioni e dev'essere pertanto
menl et doit dtre rectifie. Le conlrole de niveau corretto. ll controllo del livello delloro viene
d'huile est elfectu6 avec le moleur en marche eflettuato a motore in moto (regime del mini-
(regime de ralenti), le frein d main serr6 et le mo). freno a mano trrato e leva selelkrce rn
s6lecteurde boite automalique en position'N' posizione "N' o "P'.
OU,P'
Ouvrir le bouchon de blocage (flOche) sur la Aprire la chiusura di arresto (freccia nella figu-
iauge. Tirer lajauge et essuyeravec un chil-fon ra) dell'astina di misura olio, estrarre l'astina e
non pelucheux. lntroduire a lond en but6e la pulirla con uno slraccio non sfilaccioso. lntro-
iauge d'huile, bouchon ouvert. dans le conduit durre l'astina con chiusura di arreslo aperta
de remplissage d huile, retirer a nouveau et fino alla batluta nel tubo di riempimento olio,
v6ri,ier le niveau d'huile. estrarla nuovamenle e leggere il livello dell'o-
lio.

CONTROLE DE NIVEAU D'HUILE CONTROLLO OEL LIVELLO OELL'OLIO


ll existe trois ditf6rents modoles de jauges a Esistono tre tipi di astine di misura olio che si
hurle. qui ne se dislinguent que par leurs repe- distinguono soltanto in base alle marcalure
res (voir figures A, B et C). Pour que la mesure (vedr illustrazronr A. B e C). Peruna misurazione
sorl correcle, lhuile doil se lrouver a une esatta a delerminanle rl campo degl 80 C
temperature denviron 80'C (ou '180'F). La (oppure 180 F) ll cambio e pieno corrella-
boite de vitesse est correctement remplie mente, se ad una temperatura dell'olio di 80'C
lorsque le niveau d'huile est situ6 enlre les (stato dilunzionamento a caldo) il livello dell'olio
repAres 'Min" et "N,lax" de la jauge pour une si trova ka la marcalura minrma e la massrma.
lemp6ralure de 80'C (boite de vitesse chaude).
Ouand la temp6rature de l'huile est situ6e Ad una temperatura dell'olio cambio di
enlre 20' 30'C, le niveau d huile doit se trouver 20'-30'C il livello dell'olio deve rimanere 15
a 15 mm au-iessous du repdre "lvlin' de la mm al di sotto della marcatura minima del
gamme de temp6rature 80'C, inddpendam- campo degli 80'C, indipendentemente dalle
ment des repdres supp16mentaires du moddle marcature supplementari nel tipo B.
B.

REMAROUE: La ditf6rence entre les deux AVVERTENZA: La distanza fra le due marca-
repdres (Min./Max. correspond a 0,2 litres. Un
) ture (minima e massima) corrisponde ad un
niveau d'huile insuffisanl ou trop important quantitativo di 0,2 L Un livello dell'olio troppo
provoquedes probldmes de lonctionnement et troppo basso otroppo alto causa deidisturbidi
doit 6tre corri96. funzionamento e deve essere corretto.
Sr le niveau dhuiledoit 6tre compldt6, introduire Se si deve regolare il livello dell'olio, sistemare
un entonnoir de remplissage (1) 126 589 12- I imbuto di riempimento (1)
'126 589 12 63 00
63 00 ALN 787-0116, dans le conduit de rem- ALN 787-0116 nel tubo di riempimento e
plissage et remettre la quantrtd d'hurle neces- riempire ilquantitativo d'olio mancante a motore
saire avec le moteur en marche (r6gime de in moto (regime del minimo).
ralenti). Con freno a mano tirato e pedale'lreno azrona-
Le frein a main se116 et en actionnant la p6dale to collegare la leva selettrice in posizione R
de frein, mettre le s6lecleur de vitesses de la N 3-2-1. lasciarla cosl alcuni secondi e
boite automatique en position R-N-3-2-1, ricollegarla in posizione "N'o 'P". Riptere il
larsser quelques secondes et remellre a nou- controllo dell'olio. se necessario correggerlo.
veau en position "N" ou'P". ContrOlera nouveau
le niveau d huile et rectifier si necessaire.

REMAROUE: Le trop-plein d huile dans la AVVERTENZA: Eccessivo olio nel cambio


boile de vitesses doit Ctre aspir6 au moyen dev essere aspiralo con un tubo flessibile.
d un tuyau llexible.

169/93
r Wartungsdienst

Automalik-Getriebe: 0l und Filter


wechseln

KlemmverschluB am OlmeRstab difnen und


0lmeBstab herausziehen. 0lablaRschrau-
be (1) herausschrauben und Ol ablassen.
VerschluBschraube (2) aus dem Wandler-
gehause herausdrehen.

I
l-
,t * 1S223ri I

Kurbelwelle drehen. bis die OlablaBschrau-


be (3) am Drehmomentwandlersichtbarwird.
OlablaRschraube herausschrauben und Ol
vom Wandler ablassen. Kabelbinder losen
und elektrischen Kabelstrang zur Seite le-
gen. Befestigungsschrauben der Olwanne
losen und abnehmen.

HINWEIS: Getriebedlwanne reinigen

1S08r 2

Befestigungsschrauben des Olfilters (4) lo-


a I sen und Filterelement abnehmen.

'E

170
Service d'enlrelien Servizio manutenzione

Boite de vitesses automatique: vidange Cambio automatico; sostituzione olio e


el changement du liltre tiltro

Debloquer le verrouillage du bouchon sur la Aprire la chiusura di arresto dell'astina di


jauge d'huile et tirer la jauge. D6visser la vis misura olio ed estrarre l'astina. Svitare il
de vidange d'huile (1) et laisser couler l'hui tappo di scarico olio (1) e scaricare l'olio.
le. D6visser la vis de lermeture (2) du carter Svitare il tappo a vite (2) dalla scatola del
de convertisseur. convertitore.

Tourner le vilebrequin jusqu'e ce que l'on Girare l'albero motore finch6 il tappo di
voie Ia vis de vidange (3) sur le converlis- scarico olio (3) del convertitore di coppra sia
seu r de couple. D6visser la vis de vidange et in vista. Svitare il tappo di scarico olio e
laisser couler l'huile du convertisseur. Des- scaricare l'olio dal convertitore. Staccare i
serrer le raccord de cables et poser de c0t6 serracavi e mettere da parte il fascio di cavi
les faisceaux de cables. D6visser et enlever elettrici. Svitare leviti di fissaggiodellacoppa
les vis de fixation du carter d'huile. olio e toglierle.

REMAROUE: Nettoyer le carter d'huile de AWERTENZA: Pulire la coppa olio del


boite de vitesses. cambio.

Ddvisser les vis de fixation du filtre d'huile (4) Svitare le viti di fissaggio del liltro olio (4) e
et enlever la carlouche de fillre. togliere l'elemento filtrante.

171
Wartungsdienst
I Einbau

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-


folge unter Beachlung folgender Hinweise.

Einf0lltrichter (1) 126 589 '12


63 00 ALN 787-
0116 in das Einl0llrohr einsetzen und bei
stehendem Molor zunachsl ca.4 Liler 0l
einfiillen. Handbremse anziehen und Brems-
pedal betatigen. Motor starten und mit Leer-
lauf laufen lassen (ca. '1-2 Nlinuten). Wahl
hebel in die Stellungen R-N-4-3-2-1 schal-
ten und einige Sekunden belassen, anschlie-
Rend wieder in Stellung..P- schalten.
19093,9
Olstand bei laulendem Motor kontrollieren
und fehlendes Ol nachf0llen (siehe Olstands-
kontrolle, Seite 168).

Anziehdrehmomente der Berestigungs-


schrauben
0lf ilterelemenyKreuzschlitz............... 4 Nm
0lwanne 13 SW ................................8 Nm
AblaBschraube/Olwanne 5 lnbus.... l4 Nm
AblaBschraube/Wandler 5 Inbus.....14 Nm

172
Service d'entrelien Servizio manutenzione

Montage Rimontaggio

Le montage a lieu dans le sens inverse en ll rimontaggio va etfettuato nell'ordine inver-


observant les instructions suivantes. so attenendosia quanlo appresso descritto.

lntroduire l'entonnoirde remplissage (1) 126 Sistemare I'imbuto di riempimento (1) 126
589 12 63 00 ALN 787-01 16 dans le tube de 589 12 63 00 ALN 787-0116 nel tubo di
remplissage et mettre d'abord, environ 4l riempimenlo ed a motore lermo riempire
d'huile, moteur arret6. Frein a main serr6, dapprima circa 4litri d'olio. Tirare il freno a
en actionnant la p6dale de frein, mettre le mano ed azionare ilpedale freno. Awiare il
moteur en marche et laisser tourner au ra- motore e farlo girare al minimo (per circa 'l-
lenti (1 a 2 minutes environ). N/ettre le s6lec- 2 minuti). Collegare la leva selettrice in posi-
teur de vitesses en position R-N-4-3-2-1 zione R-N-4-3-2-'1 e lasciarla cosi alcuni
et laisser quelques secondes, puis remettre secondi, dopo ricollegarla in posizione "P".
ensuite en position "P". Controllare illivello dell'olio a motore in moto
Contr6ler le niveau d'huile avec le moteur en e riempire l'olio mancante (vedi controllo
marche et remettre de l'huile s'il en manque livello olio a pagina 169).
(voir contr6le de niveau d'huile page '169).

Couples de serrage des vis de lixation Coppie di serraggio delle viti dilissaggio
Cartouche de filtre d'huile. Elemento filtro olio con
vis cruciforme .................................... 4 Nm intaglio a croce .............. . ...............4 Nm
Carter d'huile, vis x 13.......................8 Nm Coppa olio '13 mm .............................8 Nm
Vis de vidange/carter d'huile, Tappo di scarico/
vis six pans creux x 5 ...................... 14 Nm coppa olio 5 mm a brugola .............. 14 Nm
Vis de vidange/convertisseur, Tappo di scarico/
vis six pans creux x 5......................14 Nm convertitore 5 mm a brugola ...........14 Nm

173
Wartungsdienst

Vorder- und Hinterachse


*t
6lstand prulen, richligslellen
HINWEIS: Die Vorderachse bzw. Hinterach-
se ist richtig gefulll. wenn das 6l bis zur
Unterkante der Einf Ull6tf nung reicht. Erf olgt
die olstandskontrolle bei betriebswarmem
Aggregat, 0berlaufendes 6l nicht ablassen.

0leinf Llllschraube (1 ) ausschrauben und


0lstand kontrollieren. ol einfiillschraube wie-
a der einschrauben.

vorder- und Hinterachse - olwechsel


L:
I Oleinfiillschraube
(1
) und olablaBschraube
(2) ausschrauben und Ol vollstandrg ablau-
\ fen lassen.
0lablaBschraube einschrauben und festzie-
hen. Ol bis zur unterkante der Oleinl0ll-
schraube einfiillen. Oleinftillschraube ein-
schrauben und lestziehen.

19223i14

174t92
Service d'entretien Servizio manulenzione

Contrdle et rectilication du niveau d'hui- Controllo, correzione livello dell'olio asse


le, ponl avant et pont arriire anleriore e ponle posteriore

REMARQUE; Le pont avant ou arridre est AVVERTENZA: L'asse anteriore e il ponte


correctement rempli lorsque l'huile atteint le posteriore sono pieni correttamente se l'olio
bord inferieur de l'orifice de remplissage. Si arriva fino al bordo inferiore del foro di riem-
le contr6le de niveau est effectu6 alors que pimento. ln caso di controllo del livello dell-
le groupe est chaud, ne pas laisser couler 'olio a gruppo caldo, non scaricare l'olio
d'huile de trop-plein. eccedente.

D6visser le bouchon de remplissage (1) et Svitare il tappo di riempimento (1) e control-


contr6ler le niveau. Revisser le bouchon lare il livello. Riavvitare il tappo.
d'huile.

Vidange d'huile des ponts avant


et arrilre
Asse anleriore e ponte posteriore -
soslituzione olio

D6visser le bouchon (1 ) et la vis de vidange Svitare il tappo di riempimento olio (1) e il


(2) et laisser I'huile couler compldtement. tappo di scarico olio (2). lare scaricare
Remenre la vis de vidange et la serrer a completamente I'olio.
fond. Remplir d'huile jusqu'au bord inf6rieur Avvitare il tappo di scarico olio e tirarlo con
du bouchon de remplissage. Remettre le forza. Fliempire d'olio fino al bordo inferiore
bouchon d'huile et le serrer a fond. del tappo di riempimento, awitare quest'ul,
timo e tirarlo con forza.

175t92
Wartungsdiensl
&
'.,,:-. 1 Verteilergelriebe - 0lstand priilen,
richtigstellen

HINWEIS: Das Verteilergetriebe ist richtig


gef0llt, wenn das Ol bis zur Unterkante der
Einfolloffnung reicht. Erfolgt die Olstands-
-!'l kontrolle bei b-etriebswarmem Aggregat,
Uberlaufendes Ol nicht ablassen.

Oleinf tillschraube (2) herausschrauben und


Olstand kontrollieren. Oleinl0llschraubewie-
'1 der einschrauben.
l
".,
ha. -.r! 19225j1e

Verteilergelriebe - Olwechsel
rt
I - Oleinf illlschraube (2) und 0lablaRschraube
(1) ausschrauben und Ol vollstandig ablau-
I fen lassen.
1 l OlablaBschraube einschrauben und Ol bis
I zur Unterkante der Einfullotfnung einfollen,
Oleinf 0llschraube einschrauben.

3 Anziehdrehmomente der Berestigungs-


schrauben
2 a 6tabtaB- und
1922314 Einfollschraube 1 4 1nbus................. 25 Nm

176
Service d'entretien Servizio manulenzione
Contr6le et rectification du niveau d'hul- Controllo, correzione livetlo dell'olio rl-
le, boite de transrert partitors ditrazione
REMAROUE: La boite da transterl €sl cor- AWERTENZA: ll ripartitors di traziong d
rectement remplie lorsqu€ l'huile atteint l€ pigno mrrsttamente s€ l'olio aniva fino al
bord inf6ri€ur d6 I'orifice d€ remplissag€. Si bordo inf€riore del foro di dempimgr o. ln
le controls du niveau a lieu a chaud, n€ pas caso dicontrollo d6l livello d€ll'olio agruppo
laisser s'6couler I'huile d6 trop-plein. caldo, non scaricare l'olio eccedante.

D6vissar l€ bouchon d6 remplissage (2) st Svitaro iltappo di riempimento (2)s control-


contr6ler lo nivsau d'huile. Flemettre le bou- lare il livello. Riawitare iltappo.
chon.

\,, Vidange de la boite de transferl Bipartitore di lrazione- sostituziono ollo


D6viss6r le bouchon (2) €t la vis de vidang€ Svitare il tappo di riempimsnto olio (2) 6 it
(1) et laiss€r l'huile s'6coulercompldt6m€nt. tappo di scarico olio (1), lare scaricaro
Remattre la vis de vidange et fairs lo plein c!mplatament6 l'olio.
d'huile jusqu'au bord inf6rieur ds I'orifice de Awilare il tappo di scarico olio e riempire
remplissag€, remettro lo bouchon d'huil€. lblio tino al bordo int€riors dal tappo di
rismpim€nto olio. Awitar€ illappo diri€mpi-
menlo olio.

Couples de selrage des vis de tixation Coppia dl serraggio delle vitidi fssaggio

Vis de vidange €t bouchon d€ r€mplissaga, Tappo di scarico € di riempim€nto


vis six pans creux x 14 .............,......25 Nm olio 14 mm a brugola ......................25 Nm

177
Wartungsdienst

Servolenkung - olstand pri.ilen,


richtigstellen
t HINWEIS: Der Vorratsb€ha[sr ist ichtig
Max
gefiillt, wsnn dar olsland *; [1166- sz
";n",ca. 20'C
psratur (B€triebszustaM kalt) von
zwischen der Minimal- und Maximal-Mar-
Min kierung bzw. b€i ainar Otsmpsratur (Bo-
triebszustand warm) von ca. 80o C 15 bis
20 mm unterhalb des obsrsn B€ha[6nan-
des liegt.

Entlittungskapp6 vom Vorralsbehalt6r


1995 abschraubon und VorschluRdeckal abnoh-
men. olstand prirfen.
Vsrsch lu Bdockel aulseEsn und EntlUftu ngs-
kappe aulschrauben.

HINWEIS: Auf richtigsn Sitrdsr Dichtung im


Verschlu Rdeckel achton.

'178
Service d'entretien S€rvizio manulenzione

Controle et rectilicallon du niveau d'hul- Controllo, correzlone livello dell'olio


le de la dlrection assist6e servosterzo

REMAROU E; Le r6ssrvoirest correctement AWEBTENZA: ll ssrbatoio di alimentazion6


rampli, lorsqus le niveau d'huile est situ6 d pieno co nottamente ss il livollo dsll'olio, ad
entre la rspAre minimum st maximum a une una lemperatura dellblio (stato di funziona-
temp6rature d'onviron 20'C (6tat de fonc- mento freddo) di circa 20" C si trova tra la
tionnamsnlfroid) ou 15 420 mm en dessous marcatura minima e qu€lla massima owe-
du bord sup6rieurdu r6servoir a une tsmp6- ro, ad una temp€raturadell'olio (slab dilun-
rature d'huils d'€nviron 80"C (6tat de tonc- zionamento caldo) di circa 80' C, si trova
tionn€mert chaud). 15-20 mm aldisotto delliv€llo sup€riore del
s€rbaloio.

D6visser le chap€au d'a6ration du r6ssrvoir Svitare il cappuccio di disasrazione dal


et enlever 16 couvercle. Conlr6ler 16 nivsau ssrbaloio di alimentazion€ e toglisrs il co-
d'huil€- p6rchio. Controllare il llvsllo d8llblio.
R€metlro ls couv€rcl€ 6t revisser la cha- Applicare ilcop€rchio ed awilare ilcappuc-
poau d'a6ration. cio di disaoraziono.

REiIARQUE: V6il16rac€ qus l6 jointd'6tan- AVVERTENZA: Fars attenziono alla corret-


ch6it6 dans le couvercls soit bi6n position- la sede della guamizione n€l coperchio.
n6.

179
Warlungsdlenst
!r Dlchtheits- und Zustandspr0tung
I
I
Das Fahrzeug muR durch €ine Sichtkontol-
lo aul Undichtheilen Uberpritl werden.
'F.--r LeichtnasssndeDichtstsll€n and€nAggrs-
galsn sind unb€denklich, $erke16 Undicht-
heilon mit standigem Olvedustjodoch m0s-
\" sen umgshsnd b€hoben werdgn.
Semtlichs Leitungen und Schleuch6 lUr Ol,
Treibstoff, KUhl- und Bremsllossigksit sowie
Unt€rdruck mosssn auf Dichth€it, Zustand
sowie scheuerlreie und vorschriflsmaoige
Vgrlsgung bzw. Bolestigung iberpnltt wer-
'* den. K0hler ad auRere Vsrschmulzung
1922311 pr0r€n.
Die Ausputlanlags mu0 gasdichl s6in. Leich-
te auRere B€schadigungen (Deformierun-
gen) an der Ummantolung dss Katalysators
sind unbsdenklich.

V6rschluRschraub€ (2) am Wandlergehause


herausdrshen.
Bsi einem evenluellen olaustritt ist der
6ksdust umgehend zu beheben.

180
Service d'entretien Servizio manutenzione

Contr6le d'6tanch6it6 et d'6tat g6n6ral Controllo di tenuta e di condizioni

Effectuer un contrOle visuel du v6hicule ll veicolo dev'essere sottoposto ad un


pour constater s'il n'y a pas de fuites. controllo visivo per accertare eventuali
v Les points d'6tanch6it6 l6gdrement humi- difetti ditenuta.
des sur les ensembles et groupes sont Punti di tenuta leggermente bagnati dei
sans risque, les defauts d'etanch6it6 plus gruppi sono trascurabili, difetti ditenuta di
importants avec perte constante d'huile maggiore entita con continua perdita di olio
doivent 6tre, toutefois, elimines sans re- devono essere invece eliminati subito.
tard.
Tous les conduits et flexibles d'huile, de Controllare latenuta, le condizionie il mon-
carburant, de liquide de refroidissement taggio senza sfregamento e secondo pres-
et de frein ainsi que de vide doivent Ctre crizione nonch6 il lissaggio di tutte le tuba-
v6rifi6s en ce qui concerne l'6tanch6it6, zioni rigide e di tutti i tubi flessibili dell'olio,
l'6tat g6n6ral ainsi que le d6placement et del carburante, del liquido di rafiredda-
lafixation sans frottement et conform6ment mento e del liquido freni nonch6 della de-
aux prescriptions. V6rifier I'encrassement pressrone. Controllare se il radiatore sra
v ext6rieur du radiateur. sPorco esteriormente.
Le systdme d'6chappement doit etre L'impianto di scarico dev'essere a tenuta
6tanche aux gaz. Les l6gers dommages di gas. Lievi danni esterni (deformazioni)
ext6rieurs (d6formations) caus6s a l'enve- sul rivestimento del catalizzatore sono
loppe du catalyseur ne pr6sentent aucun trascurabili.
risque.

D6visser le bouchon (2) sur le carter de Svitare il tappo a vite (2) dalla scatola del
convertisseur. convertilore.
En cas d'une 6ventuelle fuite d'huile, ln caso di un'eventuale fuoriuscita d'olio,
r6parer immediatement. eliminare subito la perdita d'olio.

181
Wartungsdienst

Luftlilter-Papiereinsatz erneuern

Spannbrigel ldsen (Pfeil), Filtergehause


verdrehen und abnehmen.

1924t1'1

Zyklon (1), Filtereinsatz (2) aus dem Filter


gehause (3) herausnehmen.

HINWEIS: Filtergehause, Zyklon und


Staubvorabscheider (4) reinigen.

Filtereinsatz und Zyklon in das Filterge-


hause einsetzen, Filtergehause anbauen
und auf ausreichende Verspannung der
Spannbugel achten.

2 #
'l
1996

Keilrippenriemen - Zustand und Span-


nung Priifen

Der Arbeitsumlang fiir die Nachspannung


des Keilrippenriemens ist auf Seite 228
beschrieben.

ZUndkerzen erneuern

Der Arbeitsumlang filr den Aus- und Ein-


bau der Ziindkezen ist auf Seite 220 be-
schrieben.

182/94
Service d'entretien Servizio manutenzione

Remplacementde la carlouche en papier Sostituzione cartuccia di carta filtro aria


du filtre d'air
Svitare la staffa di serraggio (freccia nella
Desserrer la bride de fixation (fldche), tour- figura), girare il corpo filtro e toglierlo.
ner et enlever le boitier de filtre.

Retirer le cyclone (1) et la cartouche de Estrarre il prefiltro a ciclone (1), la cartuccia


Iiltre (2) du boitier de filtre (3). filtro (2) dal corpo filtro (3).

REMARQUE: Nettoyer le boitier de filtre, le AWERTENZA: Pulire ilcorpo filtro, il prefil-


cyclone et le s6parateur de poussidre (4). tro a ciclone e il preseparatore polvere (4).

Remettre la cartouche de filtre et le cyclone Sistemare la cartuccia filtro ed il pretiltro a


dans le boitier de filtre, remettre en place ciclone nel corpo filtro, montare il corpo
le boitier de filtre et veiller a bien tendre la filtro e fare attenzione ad un sufficiente
bride de fixation. precarico delle staffe di serraggio.

Contr6le de l'6tat et de la tension de la Controllo condizioni e tensione della


courroie trap6zoidale nervur6e cinghia trapezoidale

Les op6rations de tension de la courroie Le operazioni da eseguire per la ritensione


trap6zoidale nervuree sont d6crites a la della cinghia trapezoidale sono descritte
page 229. a pagina 229.
Remplacement des bougies Sostituzione candele di accensione

Les op6rations de d6pose et de pose des Le operazioni da eseguire per lo smon-


bougies sont d6crites a la page 221,. taggio e il rimontaggio delle candele di
accensione sono riportate a pagina 221.

183/98
Wartungsdienst

Treibstoff ilter erneuern

HINWEIS: Der Treibstoffilter befindet sich im


linken hinteren Badkasten. Beim Einbau des
neuen Treibstoffilters darf die Kunststoffhrilse
nicht beschadigt bzw. entfernt werden. Der
Richtungspfeil aul dem Filtergehause muR
in Treibstotf-FluBrichtung zeigen.

Kunststoffabdeckung am Radkasten ab-


schrauben, Aufhan g u n gsg u m m i (Pfeil)
vorne und hinten aushangen, Treibstoff-
pumpe, Filter und Druckspeicher absen-
ken.
19221t9

Treibstoffleitung (1 und 2) abschrauben.


Befestig u n g sschrau ben (3) laisen und
Treibstoff ilter (4) herausziehen.

ACHTUNG Treibstoflsystem stehl unter


Druck.

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-


tolge.

r 9220/9

184/94
Service d'entretien Servizio manutenzione

Remplacement du liltre de carburant Sostituzione filtro carburante

REMARQUE: Le filtre de carburant se trou- AWERTENZA: ll filtro carburante d posi-


ve dans le passage de roue arridre gau- zionato nel passaruota posteriore sinistro.
che. Lors du remontage du nouveau liltre Al montaggio del liltro carburante nuovo
de carburant, faire attention de ne pas non danneggiare e non rimuovere la bus-
endommager ni enlever le manchon de sola in plastica. La freccia sul corpo liltro
plastique. La Ildche indiquant la direction dev'essere tenuta rivolta in direzione di
sur le boitier de filtre doit 6tre dans le sens tlusso del carburante.
d'6coulement du carburant.
Svitare la copertura in plastica dal passa-
D6visser le couvercle en plastique du pas- ruota, sganciare la gomma di sospen-
sage de roue, accrocher un caoutchouc sione (freccia nella figura) avanti e dietro,
de suspension (fleche) e l'avant et ar abbassare la pompa carburante, il filtro e
I'arriere abaisser la pompe a carburant, le I'accumulatore di pressione.
filtre et le r6servoir sous pression.

D6visser le conduit de carburant (1 et 2). Svitare le tubazioni carburante (1 e 2). Svi-


Desserrer les vis de fixation (3) et retirer le tare le viti di fissaggio (3) ed estrarre il filtro
filtre de carburant (4). carburante (4).

ATTENTION: Le systdme de carburant est ATTE{ZIONE L impianto carburante d sot-


sous pression! to pressione.
Le remontage s'effectue dans le sens in- ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver
verse. so.

185/98
Wartungsdienst

K0hlwasserlilter emeuern

VORSICHI: Bei betriebswarmem Motor


besteht Verbrrihungsgefahr!

Der KUhlwasserfilter betindet sich unter


dem Luftfiltergehause. Filterpatrone (1)
abschrauben und erneuern. Gummidicht-
ring an der neuen Filterpatrone leicht ein-
olen und Filterpatrone handfest anziehen.
Kilhllliissigkeit prrifen, gegebenenlalls er-
tr ganzen. Kilhlanlage auf Dichtheit pftifen.

2269511

186/98
Service d'entretien Servizio di manutenzione

Remplacement du filtre a liquide de re- Sostituzione filtro liquido di


froidissement raffreddamento
ATTENTION: Risque d'6bouillantage lors- ATTENZIONE: Pericolo di ustione con
que le moteur est a tempera- motore a temperatura di
ture de service. esercizio!

Lefiltrea liquide de refroidissement se trouve llfiltro liquido di raffreddamento sitrova aldi


sous le boitier du liltre a air. D6visser la sotto delcorpo filtroaria. Svitare la cartuccia
cartouche filtrante (1)et la remplacer. Huiler frltrante (1) e sostituirla. Lubrilicare
l69drement la bague d'6tanch6it6 en leggermente l'anello ditenuta in gommadella
caoutchouc de la carlouche neuve et visser nuova cartuccia e serrare manualmente.
la cartouche a la main. Cont16ler le nrveau Controllare il livello del liquido di
de liquide de refroidissement, compl6ter s'il raffreddamento ed event. rabboccare.
y a lieu. Contrdler l'6tanch6it6 du systAme Controllare la tenuta dell'impianto di
de refroidissement. raffreddamento.

187 /98
Wartungsdienst

Bremsanlage - Bremsbelagdicke priifen

Um die exakte Bremsbelagdicke ermitteln


zu konnen, mrissen die Vorderrader ab-
geschraubt werden.

Mindestbelagdicke 2 mm

VerschluBstopfen (Pfeil) an den Schau-


lochern der Bremstragerplatte abnehmen.
Belagstarke der Bremsbacken pr0len, Ver-
schluRstopfen wieder einsetzen.

Mindestbelagdicke 3,5 mm

Anziehdrehmoment der Befestigungs-


schrauben
19226/4 Radschrauten '19 SW................ 180 Nm

188
S€rvice d'entretien Servizio manutenzione

Systdms de ,reinage - ConlrOle de l'6- lmpianto lrenante - controllo spessore


paisseur des garnitures de frein pasliglie lreni

Pourobt6nir l'6paiss6ur exact6 des garnilu- Per rilevare I'€satto spessore delle pastiglie
v r€sdefrein, il faut dosserrer les rou6s avari. freni occorre svitare ibulloni di ,issaggio
delle ruote anteriori.

Epaisseur minimum de garniture 2 mm. Spessore minimo delle pastiglie 2 mm

\-,, Enlever 16 bouchon (lldche) sur les regards Togliere itappi (Ireccia nslla tigura) daitubi
d6 plateau support d6lrein. V6ritier l'6pais- flessibili della piastra disco portalreno.
seur de garniture dss machoir€s de froin. Controllare lo spessore dello pastiglie. Riap-
Ramsttrs l6 bouchon d'obturation. plicare i tappi.

Epaisseur minimum de garniture 3,5 mm. Spessore minimo delle pas glie 3,5 mm

Couple de serrage des vis de lixation Coppia di serraggio dei bullonidi


lissaggio
Vis de roues, vis de x 19...............180 Nm Bulloni di fissaggio 19 mm ............180 Nm

189
Bremsanlage - BremsllUsslgkeit
orneuern

Vorsicht im Umgang mit Bramsll0ssigksit.

HINWEIS: Bremsllissigkeit nicht mil dem


Lack dss Fahrzeugos in Vorbindung brin-
g€n, da sie Bestandteile €nthalt, dis als
L6sungsmitlel f0r die Lackierung wirk6n.

Der Arbeitsumfang liir dsn BrsmsflUssig-


keitswechsel bzw. das Entl0tlon d€r Brems-
anlags ist ad Seile 338 beschrieb€n.

Radlagerspielpr0fen,richtigstellen \-7

Dsr Arbeitsumlang for dio Radlagorspiol-


prilung sowie Einstellung ist au, Seite 300
beschrieben.

190
Systdme de lreinage - changement du li- lmpianto frenante - sostituzione liquido
quide de trein freni

Fair€ attenlion A la manipulation du liquide Fare attenzione n€ll'usare il liquido fr€ni.


de lrein.
AVVERTENZA: Non mettere a contatto il
BEMAROUE: Ne pas mettrs 16 liquide de liquido frsni cron la vernica del veicolo, in
lrein sn contact avoc la peinlur€ de carros- quanlo ssso contiene comPonenti che agi-
serie du v6hiculs, car ilcontient d6s compo- scono da solventi sulla vemiciatura.
sants powant 6trs dss solvanls pour la
psinturo. L6 operazioni da eseguirB psr la sostitu-
zione del liquido frsniow€ro per depressu-
Los op6rations de changementde liquide de rizzare I'impiantolreni sono descritte apagina
frein et la purgs du circuit de fr€inage sont 339.
decrites a la page 339.

v Controle et correction du ieu des roule- Conlrollo, cofiezione gioco cuscinetti


mgnts de roues ruote

Les op6rations do contdle et de r6glage du Ls oporazioni da eseguire per il controllo


jeu des roulem€nts de roues sont d6cdtes a nonch6 la registraziono dslgioco cuscinetti
la page 301 . ruot€ sono descritts a pagina 301 .

191
Warlungsdienst

Spiel und Zustand der Lenkung und


Lenkgestdnge prtilen

Lenkung priifen

Motorstarten und im Leedauf larr€n lassen.


Lonkrad abw6chs6lnd nach links und rechts
d16hen.

HINWEIS: Vord6rachse nicht angehoben.

Bei €inem Lenkradeinschlag von maximal


30 mm missen sich di6 Vordenader bewe-
gBn.

I Kreuzgelenke und Lenkspindel pr[fen


,(
HINWEIS: Es darl kein sp0rbaras Spiel
vorhanden sein.

-!
aI Schraub€ndreharan den Gab€ln der Kreuz-
gelenks ansetzon und mit dar Hand der
Heb6lwirkung 6ntgeg6nwirken. Wechselwei-
s€ mil dem Schraubendrsher und mit der
Hand drockgn und axiales Spiel prolen.

V Lonkad abwechselnd nach links und rechts


r T dr€hsn (durch Mitarb€ite0.
Krouzg€lonk und Lonkspindel mit dsr Hand
umfasssn und Radialspiel proren.
.,
Spur- und Lenkslangenkopte prulen \7
HINWEIS: Vordarachso anheb€n, bis dis
Rad6r lrei sind.
\ Lsnkad abw€chs6lnd nach links und rechts
dr6h6n (durch Mitarbeiter).

Kugolkople (1) und don Lonkspurhebel (3)


-.--'....-€ zur Prufung mit Daumsn und Zeigefinger
umlass6n.
Gummimanschetten (2) moss€n l6stsitzen
V: und d0rlen nicht beschadigit sein.

! rE303I
HINWEIS: Es darf kein sp0rbares Spiel
vorhanden sein.

192
Service d'entretien Servizio manulenzione

Contr6le du ieu et 6tat g6n6ralde la direc- Conlrollo gioco e condizioni dello sterzo
tion et de la timonerie de direction. e della tiranteria sterzo

\J Controle de la direction Controllo sterzo

Mettre le moteur en marche et laisser tour' Awiare il motore e larlo girare al minimo.
ner au ralenti. Tourner la direction alternati- Girare lo sterzo in maniera alternala verso
vement vers la droite et la gauche. sinistra e verso destra.

REMARQUE: Pont avant non soulev6 AVVERTENZA: Non sollevare l'asse ante-
riore.

En braquant le volant de 30 mm maximum, Con una sterzatadi massimo 30 mm le ruote


les roues avant doivent se d6placer. anteriori devono muoversi.

Controle des joints de cardan et de la Controllo giunli cardanici e albero co-


colonne de direction mando sterzo
BEMARQUE: ll ne doit y avoir aucun jeu AVVERTENZA: Non si deve percepire la
sensible. presenza di gioco.

Appliquer un tournevis sur les fourches des Applicare il cacciavite sulle lorcelle dei giunti
joints de cardan et agir manuellement dans cardanicr e con la mano agire da anlagoni-
le sens oppose au levier. Appuyer alternati- sla contro l'azione della leva. Premere in
vement avec le tournevis et la main et con- maniera alternata con il cacciavite e con la
troler le jeu axial. mano, controllare il gioco assiale.
Girare lo sterzo in maniera alternata verso
Faire tourner alternativement le volant vers
sinistra e verso destra (medianle una secon,
la droite et la gauche (par I'assistant m6ca-
da persona).
nicien).
Allerrare con la mano rl giunto cardanico e
Saisir a la main le joint de cardan et la
l'albero comando sterzo, controllare il gioco
colonne de direclion et controler le jeu ra-
radiale.
dial.

Contr6le des rolules de barre d'accou- Conlrollo teste barre di accoppiamenlo e


plement et de bielle de direction tiranle sterzo
REMARQUE: Soulever le pont avant jus- AVVEBTENZA: Sollevare I'asse anteriore
qu'a ce que les roues soient libres. finch6 le ruote non siano libere.
Faire tourner (par un assistant m6canicien) Girare lo sterzo in maniera alternata verso
alternativement le volant vers la gauche et la sinistra e verso destra (mediante unasecon-
droite. da persona).
Toucher pour controle avec le pouce et Atferrare le teste sferiche (1) e la leva di
I'index les rotules (1) et le levier de com- accoppiamento sterzo (3) con il pollice e
mande de fusee (3). l'indice per il controllo.
Les soufflets en caoutchouc (2)doivent otre Le cuffie in gomma (2)devono avere accop-
parlaitement positionn6s et ne doivent pas piamento bloccato e non devono essere
Ctre endommages. danneggiate.
REMABOUE: ll ne doit y avoir aucun jeu AVVERTENZA: Non si deve percepire la
sensible. presenza di gioco.
193
F Wartungsdienst

Gelenkgehduse der Vorderachse


Fettlullung pr0len, richtigstellen
-

HINWEIS: Um die Priifung der Fettfiillung


im Gelenkgehause durchfohren zu konnen,
miissen die Rader nach links bzw. rechts
eingelenkt werden.

VerschluBschraube (Pfeil) aus dem Gelenk-


gehause ausschrauben. Den sichtbaren
Fettrand freileqen, so lange Fett einfiillen,
bis das Fett am Rand der Einfiilldffnung
sichtbar ist. VerschluRschraube einschrau-
ben und festziehen.
I
HINWEIS: Beim Richtigstellen der Fetlful-
lung Endstrick der Fettpresse mit einem
llexiblen Schlauch versehen und Uber die
Einfrlllotfnung das Gelenkgehause von un-
ten mil Fett auffullen.

.t94t92
Service d'entretien Servizio manutenzione

Carter de cardan du ponl avant- contr0le Carter del giunlo asse anteriore - con-
et correction du graissage trollo, correzione riempimento di grasso

REMAROUE: pour pouvoir etfectuer le AVVERTENZA: Per poter effettuare il con-


contr6le du plein de graisse dans le carterde trollo del riempimenlo di grasso nel carter
cardan, les roues doivent Ctre tourn6es vers del giunto, le ruote devono essere sterzate
la gauche ou vers la droite. verso sinistra o verso destra.

D6visser la vis de lermeture (fldche) du car- Svitare iltappo a vite (freccia nella figura) dal
ler de cardan. Degager la bordure de grars- carter del giunto. Scoprire l'orlo di grasso
se visible et remplir de graisse jusqu'au bord visibile, riempire di gra'sso fino all'orlo dell'
de I'orifice de remplissage. Remettre en apertura di riempimento. Avvitare il tappo a
place la vis de fermeture et serrer a fond. vite e tirare con forza.

REMAROUE: Pour compl6ter le plein de AVVEBTENZA: Nel co(eggere il riempi-


graisse, fixer un flexible e I'embout de la mentodi grasso, munire la puntadell'ingras-
pompe a graisse et remplir de graisse par le satore a pressione di un tubo llessibile e
bas le carter de cardan par l'orifice de rem- riempire il carter del giunto dal basso con
plissage. grasso tramite l'apertura di riempimento.

195t92
Wartungsdienst

I Anhengekupplung - Funktion, Spiel und


Befestigung priilen

Befestigungsschrauben auf Festsitz priif en,


nachziehen

,9295/7

Motorlager entspannen

Der Arbeitsumfang fUr N.4otorlager entspan-


nen ist auf Seite 232, l\.4otor aus- und ein-
bauen, beschrieben.

I Motorlagerbelestigung pr0len

E \
Befestigungsschrauben ('1
Motorlager profen, f estziehen.
) der vorderen

B
Anziehdrehmoment der Betestigungs-
schrauben bzw. -mullern:

l\.4otorlager vorne 15 SW 75 Nm
Anhangekupplung -
Konsole 19 SW ............. ...70 Nm
Konsole-Rahmen 22 SW . 123 Nm

196
Service d'enlretien Servizio manutenzlone
Controle du lonctionnement, du ieu et de Gancio di traino - controllo lunziona-
la lixatlon du dispositif d'attetage mento, gioco e lissaggio

Cont16lsr labonn6 assiss desvis dalixation, Controllare l'accoppiamonto bloccato d€lle


v resserrer si n6cessaire. viti di fissaggio, risserrarls.

v Lib6rer les suppons du moteur Scarico supponi motore


Les op6rations ds lib6ration dss supports du Le opsrazioni da essguire per scaricare i
moleur sont d6criles dds la pago 233, D6- supporti motor€ sono descritts a pagina
posg et pose du motsur. 233, Smontaggio 6 rimontaggio motore.

Conlrole de la lixation du support du Controllo fissaggio supporti motore


- moteur

Contr6ler et bloquer les vis d6 fixation (1) Controllare, rissenare le viti di lissaggio (1)
dss supports de mot€ur avant. dei supporti motor€ ant6riori.

Couples de serrage des vis et 6crous de Coppia di serraggio delle viti e deidadidi
lixation; lissaggio:
Supporl du motgur avart,
v vis de x 15............. ....................... 75 Nm Supporti motors anteriori 15 mm ....75 Nm
Oispositi, d'attslaga - @nsole, Gancio di traino -consolle 19 mm..70 Nm
vis de x 19............. .70 Nm Consolle-talaio 22 mm ................. 1 23 Nm
Console - cadre, vis da x22...... 123 Nm

197
Wartungsdienst

Ouer- und Lengslsnker der Vorder- und


Hinterachs€
Schrauben und Multern nachziehen

Bofsstigungsmutt€rn (Pf€il) der Langslen-


,{,,'a' ker am Rahm6n profen, nachziehgn.

,s

r 9raor6

Befgstigungsschraub6n und-muttern (Pleil)'./


der LangslBnker am Achsgehause profen,
nachzi6hen.
lp,,--11,1

x
I
:-= ,
L,-- .*
II
rb, 1$01,r5 Beispiel Vorderachse

Bofssligungsschrauben und -muttern (Pfsil) \/


des Querienkers am Rahmen pnllen, nach-
ziehon-

\ L
-) /

I
19303 2 Beispiel Vorderachs€

198
Service d'entretien Servizlo manulenzione
Barres de liaison transversale el bras os- Eraccio traversale e longitudinale dell-
cillants longitudinaux des ponts avant et asse anteriore 6 del ponte posleriole
arri6re Riserraggio viti e dadi
Resserrage des vis el 6crous

Controler et r6ss6rr€r, si n6cessaire, los Controllars, rissenare idadi di tissaggio


6crous delixation (IlAche) des bras oscillants (freccia nella figura) dei bracci longitudinali
longitudinaux sur ls chassis. sultolaio.

v Contdlgr et ress€rrgr, si n6cessairg, les vis Controllaro, risssnare 16 viti ed i dadi di lis-
et ecrous de tixation (fldch6) d6s bras os- saggio (rreccia nella tigura) d6i bracci longi-
cillants longitudinaux sur ls carter ds pont. tudinali sulla scatola dell'asse.

Exempl€; pont avant Esempio: asss anten'or€

.-- Contr6l€ret 16sserrer, l6 cas 6ch6anl, l€s vis Contmllare, risssrrare leviti e i dadi di f issag-
st 6crous d€ fixation (lldche) ds la barre gio (freccia nolla tigura) del braccio trasver
lransvsrsale sur 16 chassis. sal€ sul lslaio.

Ex6mpla: pont avant Esempio: ass€ anteriors

199
Wartungsdienst

Befestigungsschraube und Mutter (Pf6il) des


Qu€denk6rs am Achsgehause prilen, nach-
ziehan.

rr ,.'
l.r'?'

Beispial Hintorachso

AbschluRdeckel Vorder- und Hinter-


achse - Schrauben nachziehen
|\-
Bsfestig ungsschrauben (Pfeil) pr0fen, nach-
zieh6n,

Anzlehdrehmomanle dor Belestigungs- \/


schrauben bzw. .muttern
AbschluRdeckel 13 SW ......,,.........45 Nm
Langslsnker - Rahmeh 24 SW .....120 Nm
Ouerlenket- Rahmen -
Achsgehause 24 SW 225 Nm
Langslonkor -
AchsO€hauss 24 SW 225 Nm

200
Service d'entretien Servizio manutenzione

Controlsr et ressorrer, si n6cessaire, les vis Conlrollare, risserrare la vite difissaggio e il


et l€s 6crous de lixation (fldche) de la barre dado (rroccia nella ligura) del braccio tras-
transversale sur le cart€r ds @nt. versale sulla scatola dell'asse.

Exemple: pont arridre Esempio: ponte posteriore

V Couvercle de ponts avant el arridre- res- Coperchio d'estremila asse anteriore e


serage des vis ponte posteriore

Contr6le et rasserrage des vis de ,ixation Controllare, rissenare levitidilissaggio (kec-


(fldche). cia nella tigura).

Couples de serrage des vis et 6crous de Coppie diserraggio delle viti e dei dadidi
lixation: lissaggio
Couvercle, vis de x 13.....................45 Nm Coperchio d'estremita 13 mm.........45 Nm
Bras oscillant longitudinal - Braccio longitudinale -
chassis - vis de x 24 ......-.............. '120 Nm telaio 24 mm ....-........................... 120 Nm
Barre transversale - chassis - Braccio trasversale - tolaio
Carter de pont, vis de x 24 ............225 Nm - scatola dell'asse 24 mm ............225 Nm
Bras oscillant longitudinal - Eraccio longitudinale - scatola
dell'ass€ 24 mm............................225 Nm
cartgr de pont - vis de x 24...........225 Nm

201
wartungsdienst

Rader - Radschrauben nachziehen

Radschrauben 0ber Kreuz nachziehen,


pr0len.

Stabilisalor - Schrauben und Mutlern


nachziehen

t-r Belestigungsmuttern (Pf6il) des Stabilisa-


tors an dsn Langslenkern der Vorderachss

H
I pr0lan, nachziehen.
a
i,a.
'ry

Betestigungsmuttern (Pleil) des Stabilisa-


tors am Rahm€n prr.iren, nachziehen.

i
\
,*'
Anziehdrehmomente der Belesligungs-
schrauben bzw. -muttern

Stabilisator-Langsl€nker 1 7 SW ...50 Nm
Stabilisator-Rahmen l9 SW ...... ...90 Nm
193429 Radschrauben 1 I SW................. . 180 Nm

202
Service d'entretien Servizio manutenzione

Besserrage des vis de roues Ruote - risserraggio bulloni ruole

Resserrer en diagonale les vis de rou€s et Risserrare procedendo a croce, controllare


contr6ler. ibulloni ruote.

V Stabilisateur - resserrage des vis et 6c- Stabilizzatore - risserraggio viti e dadi


rous

Conlr6ler et resserrer, si n6cessaire, les Controllare, rissenare idadi di fissaggio


6crous (fldche) de fixation du stabilisateur (freccia nella figura) dello stabilizzatore sui
T
sur les bras oscillants longitudinaux du pont bracci oscillanti longitudinali dell'asse anta-
avant. riore.

Contr6ler et resserrer, si n6cessaire, les Controllare, risserrare idadi di fissaggio


6crous de lixalion (flCche) du stabilisateur (lreccla nella figura) dello slabilizzatore sul
sur le chassis. telaio.

Couples de serrage des vis et 6crous de Coppie di seffaggio delle vitie dei dadi di
lixation: fissaggio
Stabilisateur - pont avant, Stabilizzatore/
vis dex 17.......................................50 Nm asse anleriore 17 mm .....,..,.,.,........50 Nm
Stabilisateur - chassis, vis de x
'19 . g0 Nm Stabilizzatore/tolaio 1 I mm ............. 90 Nm
Vis de roues, x 19 ......................... '180 Nm Bulloni ruote 19 mm ...................... 180 Nm
ffi
Wartungsdienst

Lenkstockhebel am Lenkgetriebe -
Belestigungsmutter priiren, nachziehen

Motorschutzblech abschrauben und Befe-


stigungsmutter (Pfeil) am Lenkstockhebel
profen, nachziehan.
)

=-
I
-rft
19302 r 7

LenkgetriebeamRahmen-Belestigungs- v
schrauben prulen, nachziehen

Motorschutzblech abschrauben und Motor-


schlammschutzbloch im Bereich des L€nk-
getri€bes abschrauben. Befssligungs-
I rs, N
schrauben und Muttem (Pfeil) des Lenkge-
triebes am Flahmen profen, nachziehen.

HINWEIS: Die Schrauben m0sson im Oreh-


2' winkelverlahren nachgezogen werden.

\
t 1922tt2

Anziehdrehmomente der Belestigungs-


schrauben bzw. -munern
Lenkgetriebe-Rahmen 1 I SW.........50 Nm
plus '120' Drehwink€l
Lenkstockhebel 41 SW .................360 Nm

204
Service d'entretien Servizio manutenzione
Lavier de commande el mecanisme de Leva albero sterzo sulla scalola slerzo -
directlon - contr6lg et resserrage de conlrollo, rissorraggio dado di tissaggio
l'6crou de llxation

D6visssr la 1016 d6 protsction du moteur 6t Svilars la grembiulatura riparo motora e


contr6lar l'6crou de fixation (fldche) sur le controllaro, risserrar€ il dado di tissaggio
levigr d€ commanda ds direction. (lrsccia) sulla leva albsro stszo.

M6canlsme de dlrectlon sur le chAssls - Scalola sterzo sul telaio - controllo, ris-
controle et resseriage des visde lixation serraggio vill di lissaggio
D6visser la tOle da protsction du motsur el Svitars la gromtliulatura riparo motore 6 il
d6visser la t6le de proloction dans la zone paralango motors nolla zona della scatola
du m6canisme de direction. Cont16lerlesvis stotzo- Conlrollare, risserrare le viti di fis-
el6crous de tixation (lldch€) du m6canism6 saggio ed i dadi (lr€ccia nolla figura) dalla
ds dirsction surlg chassis et resserrer, sin6- scatola sl6zo sul tslaio.
csssairo.

REMABOUE: L€s vis doivent 6tra r6ssor- AVVEBTENZA: Lo viti dovono esser€ ris-
r6os selon l€ serrage angulaire prescrit. serrats con il procadimonlo dsll'angolo di
torsione.

Couples do serrage des vls et 6crous de Coppie di seraggio delle vitie dei dadi di
tixalion: llssaggio
M6canisms d6 dir€clion - chassis, Scatola stezo/tslaio '19 mm ............50 Nm
vis d6 x 1 9.......................................50 Nm pi0 120. angolo di torsiono
plus 120' s6nags angulairo Leva alboro slezo 41 mm ............360 Nm
L€vi€r ds clmmande ds
dir€ction, vis d6 x 4l .....................360 Nm

205
Wartungsdiensl
n
Aulbaubefestigung am Rahmen - Befe-
t, sligungsschrauben und Muttern pruten,
/ nachziehen.

I ri
/
HINWEIS: Die Karosserie ist mit acht
baulagern am Rahmen belestigt.
Aut .,-,

Berestigungsschrauben bzw. -muttern (Pfeil)


der Aufbaulager an folgenden Stellen der
Karosserie priiren, nachziehen.
Bereich KUhler
I
I ,s Bereich Vorderachse
Bereich Hinterachse
Heckbereach
Beispiel Bereich K0hler

Schmierarbeiten-Anhengekupplung \-,,

Schmiernippeleinsatz (1) 909.1.90.013.9


'[' ALN 787-0161 aul die Fettpresse aulsetzen
E und Anhangekupplung abschmieren, ca.
/".t
2-3 Hiibe.
Trichterschmiernippel drirfen durch die Trp
'11 nicht geschmiert werden.

Schmierarbeiten -
a Gelenkwellenschiebest0ck
a
Schmiernippeleinsatz (1) 909.'1.90.013.9
ALN 787-0161 auf die Fettpresse ALN 129-
7 82 aufsetzen und Schiebestrlck abschmie-
ren, ca. 2-3 HUbe.
Trichlerschmiernippel diirfen durch die Trp
{ nicht geschmiert werden.

Anziehdrehmoment der Befestigungs- \/


J schrauben bzw. -muttern

Aufbaulager 17 SW 43 Nm
19400/1

206/96
Service d'entretien Servizio manulenzione
Fixation de la carrosserie au chassis - Fissaggio della scocca al telaio - control-
contr6le et resserrage des vis et 6crous lo, risserraggio viti di fissaggio e dadi
de lixation

BEMABOUE: La carrosserie est fix6e au AVVERTENZA: La canozzetia d fissata al


chassis a l'aide de huit silentblocs. telaio mediante otto supporti scocca.
Contrdler les vis et 6crous de lixation (fld- Controllare, risserrare le viti e i dadi di f issag-
che) des paliers de carrosserie aux points gio (freccia nella ligura) dei supporti scocca
survants de la carrosserie el resserrer si nei punti seguenti della catrczzetia.
necessaire. Zona radiatore
Zone du radiateur Zona asse anteriore
Zone du pont avant Zona ponle posteriore
Zone du pont arridre
Zona posteriore
Partie arriere
Esempio: zona radiatore
Exemple: zone du radiateur

Op6rations de graissage - Disposititd'at- Lavori di lubrificazione - gancio di traino


telage

Mettre I'embout de graisseur (1) 909.1.90. Applicare l'attacco del raccordo per lubrili-
013.9 ALN 787-0161 sur le pistolet a g raisse cazione ('1) 909.1.90.013.9 ALN 787-0'161
el graisser le disposilif d'atlelage. actionner sull'ingrassatore a pressione e lubrilicare il
la pompe a graisse 2 a 3 lois. gancio di traino, circa 2-3 inietlalure.
Les graisseurs a tr6mie ne doivent pas 6tre Gli ingrassatori non devono essere riforniti
graiss6s par la Trp. attraverso a Trp.

v Graissages - manchon coulissant d'ar- Lavori di lubrilicazione eslremo scanala-


bre de cardan to dell'albero di trasmissione

Mettre le graisseur (1) 909.1 .90.013.9. ALN Applicare l'attacco del raccordo per lubrifi-
787-0161 sur le pistolet a graisse ALN '129- cazione (1) 909.'1.90.013.9 ALN 787-0161
82 et graisser le manchon coulissant, ac- sulla pistola d'ingrassaggio ALN 129-82 e
tionner la pompe a graisse 2 a 3 fois. lubrificare l'estremo scanalato. circa 2-3
Les graisseurs a tr6mie ne doivent pas 6tre in iettatu re.
graiss6s par la Trp. Gli ingrassatori non devono essere riforniti
attraverso i Trp.

v Couples de serrage des vis el 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi di
tixation: fissaggio
Silentblocs de carrosserie,
vis de x 17.......................................43 Nm Supporti scocca '17 mm 43 Nm
207196
Wartungsdienst

Gasgestdnge schmieren

Kugelpf annsn (Pfeil) dss Gasgestanges von


den Kugelbolzsn abdr0cken (Pfeil), mit Fstt
filllen und wisder aufdrtcken. Semtliche \-,
Lagorstellsn der Regulisrw€llsn und Heb€l
schmisren.
,
,I
7
v 11 I
I Z

\E I
Betatigungsgestenge der Dirlerential-
sperre schmieren
I Das Botatigungsgostango (Preil) der Difia-

-i.rE, rentialspene schmieren.

'-'tri lr

1930113

208
Selvice d'enttetien Servizio manutenzlone
Graissage de la lringlerie d'acc616rateur Lubrilicazione tiranteria acceleratore

Extraire I6s coussin6ts sph6riques (lldche) Espell6re l€ teste giunti sferici (freccia nella
ds la tringlerio d'acc6l6ralsur des boulons a ligura) della tiranteria accel€rator€ dai porni
\-,, tets sph6rique (fldchs), remptirde graisso et slerici (freccia nella rigura), riempirle con
rsmettre an place. Graisser tous les poinls grasso o riapplicarle. Lubrificare lutti i sup-
de contact des arbres d€ r6gulation 6t des portidegli alberidi r€golazione e delle levo.
leviers.

v Graissage de la limonerie de commande Lubrificazione tiranteria di comando del


du blocaga de differentiet blocco differenziale
Graisser la timon€rie ds commande (fldch€) Lubrilicare la tiranteria di comando (lreccia
du blocage da ditf6renti6l. nella tigura) dsl blocco differsnziale

209
Abgaswartung

MeRbedlngungen

Wir empfehlen, vorioder Abgaswartung den fallig€n Warlungsdi€nst durchzul[hren.


Moior aul Betdebstemp€ratur bringen (Oltemperatur mindost€ns 80. C). Die Messung
v erlolgt bsi Loerlautdrehzahl und Wahlhsbelstellung ,P" oder
"N'bsi
angozogener Hand-
bremse. All€ sl€Krischen Zusatsverbraucher ausschalt6n.
Wird der Motor im Leerlaut aut die vorgeschri€bene 6[smpsratur gebracht, muB der Motor
vor der Msssung ca. 2N0 Sekunden mit erhohter L€srlaufdrehzahl 200H0OO/min.r
laulan.

HINWEIS: Bei d€r Abgasmessung ist die Abgassonde ca. 600 mm in das Ausputfondrohr
6inzuschieb€n.

Arbeitsumlang
- Ausputfanlag€ und Katalysator aul Dichtheit und Detormiorung prilen - Sichtpr[fung
- Lambdasonds auf auB€rs Beschadigung pr0fen - Sichtpfllfung
- Luttfilter-Papioreinsatz aut Verschmutzung pr0len
- Treibstofianlags auf Dichthoit priitsn - Sichtpr0fung
- Vordunstungsanlago aul Dichtheil und Zusland profen - Sichtprifung
- Schlauch-Kurbelg€hauseenil0ftung auf Dichthoit und Zustand prffen - Sichtpr0lung
- TreibstotfeinlUllverschlu B aul Dichlheit und F€stsitz priten
- Zindzeitpunkt prtfen, gegeben€nlalls einstallen
- Lambdaregelung pr0len, gegeb€nenlalls einstellon
- Gemossene Endrohr-Abgaswert6 in das Abgaswartungs-Dokument eintragen
Abgas-Sollwerte (nach KAT)
CO S 1 Vol."/6
HC S 200 ppm
COr>12Vol.o/o
LAMBOAREGELUNG: 50% t 5% = 45' + 5"
(Anzeige p€ndelnd)
Ztindzeitpunkt = '11" + 30 v.O.T-t750 + 50/minr
Leerlautdrehzahl = 750 t so/mln-r

211
Service antipollutlon

Condltlons de mesures

ll est recommand6 d'eftectusr l'ontrstisn qui s1mpose avant d'stfsctusr le service antipollu-
tion.
Porter 16 molaur a la lsmp6rature ds ionctionnemert normal (tsmp6ratur6 minimum da
I'huils 80'C). La mesure sst etlsctu6s au r6gim€ ds ralenti et le s6lect6ur da la boite
automatique sst en position'P" ou'N', le lrein a main 6tanl serr6. Tous les organas
6lsctriquss sont ar6t6s.
Lorsque le molour au raler i, a son huile e la bmp6rature de ssrvice prescrite, monler alors
son r6gime a 2000 - 3000 trlmin pondart 20 a 30 socondes avant d'ottsctuer la mssurs.

FEMAROUE: Pour etlectuer la mosurs des gaz d'6chapp€ment, €nloncor la sonde dB


pr6ldvem€nt d'environ 600 mm dans le tube d6chappement.

Op6rations
- Contr0l6r l'6tanch6it6 et la d6lormation du sysidms d'6chappement - sxam€n visuel
- Contr6l€r si la sonde lamMa sst €ndommag6e - examgn yisuel
- Control€r l'encrassemenl de la carlouchs en papier du liltr€ d'air
- Controlor l'6tanch6it6 du systdme ds carburant - examon visuol
- Contl6ler l'6lanch6it6 st l'6tat g6n6ral du systdms d'6vaporation - examsn visuel
- Contl6ler l'6tanch6it6 et l'6tat g6n6ral du llexible ds purge du carler-motsur - examen
visu6l
- Contr6lor l'6tanch6il6 et la farmeture du bouchon de remplissago d6 carburanl
- Contr6l6r le point d'allumags, 16916r si n6csssairs
- Contr6lsr le r6glag€ lambda, ragler le si n6cessaire
- lnscrire dans le documsntd'entrstien, lss valeurs obl€nues a Ia sortis d6l'6chappamant.

Valeurs th6oriques des gaz d'6chappement (aprds catallsateur)


CO<1vol.%
HC < 20O ppm
CO">12vol.'h
REGLAGE LAMBDA: 50% t 5olo = 45. I5"
(Afiichage variable)
Point d'allumage = 11't 3' p. PMS,.750 + 50 tr/min
B6gime de ralenti = 75O + 50 tr/min

212
Manutenzione impianto di scarico

Condizioni per i rilevamenti

Consigliamo di etlettuare il relativo tagliando prima di ogni manutenzione dell'impianto di


scarico.
Portare il motore atemperatura d'esercizio (temperaturadell'olio almeno 80"C). ll rilevamen-
to va effettuato a regime delminimo e con leva selettrice in posizione "P" o "N" a freno a mano
tirato. Disinserire tutte le utenze elettriche supplementari.
Portando il motore, funzionante al minimo, alla temperalura dell'olio prescritta, esso deve
girare prima del rilevamento per circa 20-30 secondi a regime del minimo elevato di 2000-
3000 g/min.

AVVERTENZA: Nell'effettuare il rivelamento dei gas di scarico sideve introdurre la relativa


sonda per circa 600 mm nel terminale marmitta.

Operazioni da eseguire
- Controllare se l'impianto di scarico e ilcatalizzatore siano a tenuta e abbiano deforma-
zioni - controllo visivo
- Controllare se la sonda Lambda presenta danni esteriori - controllo visivo
- Controllare se la cartuccia di carta del filtro aria sia sporca
- Controllare la tenuta dell'impianto carburante - controllo visivo
- Controllare la tenuta e le condizioni dell'impianto di evaporazione - controllo visivo
- Controllare la tenuta e le condizioni del tubo flessibile di disaerazione basamento -
controllo visivo
- Controllare la tenuta e l'accoppiamento bloccato del tappo di riempimento carburante
- Controllare, eventuale registrare il punto di accensione
- Controllare, eventualmente correggere la regolazione Lambda
- Annotare i valori dei gas di scarico del terminale rilevati nel documento per la manuten-
zione impianto di scarico

Valori prescritti dei gas di scarico (dopo il catalizzatore)


CO!1vol.o/o
HC s 200 ppm
CO" 2 12 vol. %
REGOLAZIONE LAMBDA: 5oo/o 50/. = 45 . 5.
(visualizzazione oscillante)
Punto di accensione = 11' t 3' p. PMS,5o t 50 g/min
Regime del minimo = 750 . 50 g/min

213
Verdunstungsanlage prUten

Die Leitungen und deren Anschhjsse mr.is


sen auf Dichtheit und Zustand 0berprrift
werden.

fi i
Der Aktivkohlebehalter (1) befindet sich im
rechten hinieren Radkasten. Leitungen und
Anschl0sse kontrollieren.
A Leitung vom Tank (U I mm)
B Leitung zum Regenerierventil (O 6 mm)
C Leitung (O 10 mm)

HINWEIS: Der Aktivkohlebehelter unterliegt


keinen Wanungsintervallen.

Das Entl0ftungsventil (1), Bel0ftungsventil


a aa a (2) und das Schwerkraftventil (3) sind hinten
rechts im Laderaum angeschraubt.

2 B Atmosphare (Tankbeluftung)
Aktivkohlebehalter AnschluB A
c= Tank
D= Ventilkombination

tt ra
G.
3
D
Ab Fahrzeug M+l6000 ist die vereinfachte
Ventilkombination D verbaut.
1S313/11 Die Austauschbarkeit ist gegeben!

Das Regenerierventil (1) befindet sich im


Motorraum rechts zwischen Ansaugkriim-
mer und Spritzwand.
A = Aktivkohlebehalter AnschluR B
B = Saugrohr
C = Thermoventil

HINWEIS: Die Unterdruckleitung zum An-


saugrohr ist mit einer Drossel (2) versehen.

214t92
Controle du sysldme d'6vaporalion Controllo impianto di evaporazione

ll convient de contr6ler I'6tanch6it6 et l'6tat Le tubazioni ed i loro raccordi devono es-


g6n6ral des conduits et de leurs raccords. sere controllati per accertarne la tenuta e le
condizioni.

Le r6cipient a charbon actif (1) se trouve llcontenitore dicarbone attivo (1) d posizio-
dans le passage de roue arridre droit. Con- nato nel passaruota posteriore destro.
tr6ler les conduits et les raccords. Controllare tubazioni e raccordi.
A = Conduit du r6servoir (O 8 mm) A Tubazione dal serbatoio
B = Conduil allant a la soupape de regen6- (8 mm O)
ration (O 6 mm) B Tubazione alla valvola dr rigenerazione
C = Conduit (O 10 mm) (6 mm A)
C Tubazione (10 mm O)
BEMABOUE: Le r6cipient e charbon actif AWERTENZA: ll recipiente di carbone atti-
n'est soumis a aucun intervalle d'entretien. vo non d soggetto ad intervalli di manuten-
zione.

La soupape de purge (1), la soupape de La valvola di disaerazione ( l), la valvola di


ventilation (2) et la soupape de gravit6 (3) aerazione (2) e la valvola di Iorza di gravita
sont fix6es dans le compartiment a mar- (3) sono fissate a vite posteriormente a
chandises arridre droit. destra nell'abitacolo di carico.
A = air ambiant (a6ration r6servoir) A = Atmosfera (aerazione del serbatoio)
B = r6cipient a charbon actif, raccord A B = Contenitore di carbone attivo A
C = R6servoir C= Serbatoio
D = Combinaison de soupapes D = Combinazione di valvole

A partir du v6hicule M+'16000, montage de A partire dal veicolo M+16000 la combina-


la combinaison de soupapes simplifi6e D. zione di valvole semplilicata del tipo D e
Les 616menls peuvent Ctre 6chang6sl rlvestita. Gli elementi possono essere scam-
biatil
La soupape de r6g6n6ration (1) se trouve La valvola di rigenerazione ('l ) d posizionata
dans le compartiment moteur a droite entre nel vano motore a destra tra il collettore di
le collecteur d'admission et le tablier d'au- aspirazione e la paratia di separazione.
vent. A= Contenitore di carbone attivo
A = R6cipient a charbon actif, raccordo B
raccord B B= Tubo di aspirazione
B = Conduit d'admission C= Valvola termica
C = Thermosoupape

REMARQUE: Le conduit a depression AVVERTENZA: Latubazione adepressione


allanl au tuyau d'admission est muni verso il tubo di aspirazione d munita di un
d'un 6trangleur (2). passaggio calibrato (2).

215t92
Das Thermoventil (1) ist im Zylinderkopf
eingeschraubt.

Klappenstutzen (schrager AnschluB)


B= Regenerierventil AnschluB C

r 1
,7

rc313ri8

Der Klappenstutzen ist mitzwei Unterdruck-


anschlUssen ausgestattet, die an der Rrjck-
seite angebracht sind.

ZLindanlage
a- Thermoventil AnschluB A

A B

Der Tankdeckel besitzt kein Belilftungsven-


til.
lm Einfljllstutzen ist ein F0hrungstrichter
mit kleinerem lnnendurchmesser ange-
bracht.

r598

216t93
La thermosoupape (1) est fix6e dans la La valvolatermica (1) d awitata nellatestata
culasse. cilindri.

A = Corps de papillon (raccord oblique) A = Bocchettone farfalla (raccordo obliquo)


B = Soupape de r6g6n6ration (raccord C) B = Valvola di rigenerazione raccordo C

Le corps de papillon est muni de deux rac- ll bocchettone fartalla e munito di due rac-
cords a vide, montes a l'arridre. cordi a depressione, che sono applicati sul
lato posteriore.

Systdme d'allumage A = lmpianto di accensione


B= Thermosoupape, raccord A B = Valvola termica raccordo A

lln'ya pas de soupape de ventilation dans le Nel coperchio del serbatoio la valvola di
bouchon du r6servoir. Parailleurs, un enton- aerazione viene omessa. lnoltre nel boc-
noir de guidage avec un faible diamdtre chettone di riempimento d applicato un
int6rieur est plac6 dans la tubulure de rem- imbuto di guida con diametro interno picco-
plissage. lo.

217193
Lambdaregelung pruten, einstellen
,'

t HINWEIS: Die Lambdaregelung wird bei


Leerlauldrehzahl eingestelll und kann ober
die Diagnosesteckdose mittels MeBgerates
(Fox Valley) Uberpr0ft werden.
Bei bestimmten Betriebstemperaturen
(Warmlaufphase, Vollast elc.) oder erner
.- defekten Lambdasonde wird keine Zeiger-
pendelung angezeigt.

Prilen
VerschluBkappe der Diagnosesteckdose
abschrauben. Rote Klemme des MeRgera-
1
193 3ri tes an der Klemme 3 an der Diagnosesteck-
dose (1) und schwarze Klemme an Fahr-
zeugmasse (Pleil) anklemmen. Motor Star-
ten und im Leerlauf laufen lassen (Betriebs-
temperatur).

Sollwert = 50% a5 = 45' 15


(Anzeige pendelnd)

HINWEIS: Schaltstellung am l\.4eBgerat


Zylinde( 4,60' DWELL.

-ii
r Einslellen
Eingriflsicherung entfernen und Schrauben-
dreher (1 ) 000589'141 100 ALN 787-01 12 in
den lnnensechskant der Regulierschraube
einf 0hren. niederdrricken und verdrehen.

Nach links drehen = mager - Tastverhaltnis


r
r-
steigt;
nach rechts drehen = fetter Tastverhaltnis
T
fa r.

HINWEIS: Wahrend der i/essung Schrau-


bendreher (1) von der Regulierschraube
abnehmen.

Nach Beendigung der N.4essung neue Ein-


grillsicherung einsetzen.

218
Contr6le et 169lage de la 169ulation Controllo, correzione regolazione Lamb-
lambda da

BEMABQUE: La 169ulation lambda est et- AVVERTENZA: La regolazione Lambda


fectu6e avec le moteurau ralentiet peutOtre viene messa a punto a regime del mrnimo e
verifiee par la prise de diagnostic a I'aide pud essere controllata tramite la presa di
d'un appareil de mesure (Fox Valley). diagnosi mediante un misuratore (Fox Val
Acertaines temp6raturesde fonctionnement lev).
(phase de chautfe, pleins gaz etc.) ou avec Adeterminate temperaiure di esercizio (fase
une sonde lamMa defectueuse. on enregis- di riscaldamento, pieno carico, ecc.) od in
tre aucun mouvement de l'aiguille. caso di sonda Lambda dilettosa viene indi-
cata non nessun'oscillazione della lancetta.

Contr0le Controllo
Devisser le chapeau de la prise de diagnos- Svitare il cappuccio della presa di diagnosi,
tic. Fixer la pince rouge de l'appareil de lissare iclips (rosso)del misuratore al mor-
mesure a la borne 3 de la prise de diagnostic setlo 3 della presa di diagnosi (1) e (nero)
('1) et la pince noire a la masse du v6hicule alla massa veicolo (freccia nella figura).
(flCche). Metlre le moteur en marche et Avviare il motore e larlo girare al minimo
laisser tourner au ralenti (temp6rature de (temperatura di esercizio).
fonctionnement normal).

Valeur prescrite = 50% 1 5 = 45' t 5 Valore prescritto = 50% 1 5 = 45" t 5


(variable) (oscillante)

REMAROUE: Position de branchement sur AVVERTENZA: Posizione di collegamento


I'appareil de mesure: cylindre 4,60'angle sul misuratore: cilindro 4, 60' DWELL.
de contact (DWELL).

R69lage Messa a punlo


Enlever la protection d'inviolabilit6 et intro- Rimuovere la sicura a piantaggio ed intro-
duire le tournevis (1)000589141100 ALN durre il cacciavite (1) 000589141 100 ALN
787-01 12 dans le six pans creux de la vis de 787-0112 nell'esagono cavo dalla vitedi
169lage, appuyer et tourner. regolazione, spingere in basso e girare.

Tourner vers la gauche = m6lange plus Girando verso sinistra = pi[] magra - il rap-
pauvre - le rapport de cycle augmente. porto di pulsazione aumenta;
girando verso destra = piir grassa- il rappor-
Tourner vers la droite = melange plus riche to di pulsazione cala.
- le rapport de cycle diminue.
AWERTENZA: Durante il rilevamento to'
REMABOUE: Pendant la mesure. retirer le gliere il cacciavite (1) dalla vite di regola-
tournevis ('1) de la vis de r6glage. zione.

Une fois la mesure termin6e, mettre une A termin€ del rilevamenlo montare una sicu-
nouvelle protection d'inviolabilit6. ra a piantaggio nuova.

219
Z0ndkerzen ersetzen
-
T HINWEIS; Bei diesem Motor werden Z0nd-
kerzen mit Konus-Dichtsitz (Pfeil) verwen-
det. Wegen des Konus-Dichtsitzes ist das
Anziehdrehmoment auf maximal 20 Nm
begrenzt.
Bei zu fest angezogenen ZLlndkerzen be-
steht die Gelahr. daB die Zundkerze beim
Herausnehmen abreiBt bzw. das Gewinde
im Zyhnderkopf herausgerissen wrrd.

Ausbau
Z0ndkerzenstecker mittels Zange 905 72'1
- -z 1012 ALN 787-0351 abziehen.

HINWEIS; Wahrend des Abziehens darl der


Zrlndkerzenstecker nicht verdrehl werden.

MitZ0ndkerzensch[]ssel (1 ) 1 025890'l 0900


ALN 787-01 15 Z0ndkerzen herausschrau-
ben.

HINWEIS: Ziindkabel drirfen nichtvertauscht


U oder abgeknickt werden.
DerZ0ndkerzenschLissel ist mil Anziehdreh-
il ,
momentbegrenzung auf max. 20 Nm ausge-
stattet.

Typenbezeichnung der Ziindkerzen


BoschHTDCO
Beru '14 K-7 DUO
Champion S I YCC
Elektrodenabstand 0,8 mm.

Z0ndkerzensteckergummi mit Siliconfett


bestreichenl
Bei der [,1ontage des Z0ndkerzensteckers
daraul achten, daR dieser mit Hilfe eines
Schraubenziehers bis zum Anschlag aulge-
steckt wird (gemaR Abbildung).

220t93
Remplacement des bougies d'allumage Sostiluzione candele di accensione

REMARQUE: Pour ce type de moteur, on AWERTENZA: Su questo motore vengo-


utilise des bougies a embase 6tanche coni' no impiegate candele di accensione con
que (lldche). Le couple de serrage est de 20 sede di tenuta a cono (freccia nella ligura).
Nm maximum en raison de cette embase Dato questo tipo di sede la coppia di serrag-
6tanche conique. gio d limitata a massimo 20 Nm.
En serrant les bougies trop fortement, on ln caso di candele di accensione eccessiva-
s'expose au risque de lescasser au d6mon- mente serrate vi d il pericolo che la candela
tage ou d'arracher le filetage dans la cu- si rompa nell'estrarla o che la filettatura nella
lasse. testata cilindri venga danneggiata.

06pose Smontaggio
Relirer la fiche des bougies a I'aide de la Sfilare la spina delle candele di accensione
pince 905 721 1012 ALN 787-0351 . mediante la pinza 905 721 '1012 ALN 787-
0351 .
REMARQUE: la fiche ne doit pas Ctre tor-
due pendant son retrait. AVVERTENZA: Durante la slilaiura non tor-
cere la spina delle candele dr accensione.
D6visser les bougies e l'aide de la clef a
bougies (1) 102589010900 ALN 787-0115. Svitare le candele con I'apposita chiave (1)
102589010900 ALN 7A7-011s.
REMARQUE: Les cables d'allumage ne
doivent pas 6tre invers6s, ni pli6s. AWERTENZA: I cavi di accensione non
La clef A bougies est munie d'un limiteur de devono essere scambiati o piegati.
couple de serrage a 20 Nm maximum. La chiave delle candele di accensione e
munita di limitazione della coppia di serrag,
D6signation du type de bougies: gio a massimo 20 Nm.
BoschHTDCO
Beru '14
K-7 DUO Denominazione del tipo delle candele di
Champion S 9 YCC accensrone:
Ecartement des electrodes 0,8 mm BoschHTDCO
Beru 14 K-7 DUO
Enduire le caoutchouc de la fiche de bougie Champion S 9 YCC
de graisse siliconel Distanza tra gli elettrodi 0,8 mm
Lors du montage de la liche de bougie.
veiller a ce que celle-ci soit emboit6ejusqu'a Ungere con delgrasso alsilicone lagomma
la but6e a l'aide d'un tournevis (voir illustra- della presa delle candele!
tion). Durante le operazioni di montaggio della
presa delle candele fare attenzione che
questa venga fissata fino in fondo con l'au-
silio di un cacciaviie (conlormemente al
disegno).

221t93
Ziindzeitpunkt priilen und einslellen

HlNwElS: Aufgrund der geschirmten ZUnd-


a
anlage kann der Zundimpuls nicht direkt
0ber die Z0ndleitung abgenommen werden.
(

PrUlen
Schirmung (Abdeckung) vom Z0ndverteiler
abschrauben. Klemmleiste (1) teilweise l0'
sen und Triggerzange (2) der Stroboskop-
lampe am nicht geschirmlen Teilst[ck der
Ziindleitung ..1 " anklemmen.

7.-

Klemmen (1) der Stroboskoplampe an die


Fahrzeugbatterie anschlieBen.

HINWEIS: Stroboskoplampe (Klemmen) nur


an einer Battene anschlieRen ('12 V).

I d3i-aG.f!B

,-..1
r
-s

!9299/9

t
.F-!lt!!L,J
?lm VerschluBkappe der Diagnosesteckdose ab-
schrauben. Rote Klemme des MeBgerates
: l\ .r'- (Fox Valley) an Klemme '1 an der Diagnose-
steckdose (1) und schwarze Klemme an

t Fahrzeugmasse (Pf eil) anklemmen.

r OB !. a; itr
ffi Hinweis zur Drehzahlmessung:
Die Drehzahl kann auch mittels Trigqerzan-
qe an den nicht abgeschirmten Zilndleitun'
gen (Zylinder 1,2,3, 4l bei abgebauter
ZUndverteilerabdeckung gemessen werden.

, t '9.140,?

222192
Contr6le et r6glage du point d'allumage Registrazione punto di accensione

REMARQUE: Du fait du systCme d'allu- AWERTENZA: Dato I'impianto di accen-


mage blind6, I'impulsion d'allumage ne peut srone schermato, l'impulso di accensione
6tre directement reEUe par le cable de bou- non pud essere rilevato direttamente tra la
gie linea di accensione.

Conlr0le Controllo
D6visser le blindage (protection) du distribu- Svitare lo schermaggio (la copertura) dallo
teur d'allumage. Desserrer partiellement le spinterogeno. Staccare in parte la morset-
blocdeconnexion (1)et fixer la pince induc- tiera (1) e collegare la pinza di eccitazione
tive (2) de la lampe stroboscopique sur la (2) della lampada stroboscopica al tratto
pioce non-prot6gee du cable de bougie "1". della linea diaccensione "1" non schermato.

Brancher les bornes (1)de la lampe strobos- Collegare i morsetti ('1) della lampada stro-
copique a la batterie du v6hicule. boscopica alla batteria del veicolo.

REMAROUE: Ne brancher la lampe stro- AWERTENZA: Collegare la lampada stro-


boscopique (bornes) qu'a une batterie (12 V). boscopica (morsetti) solo ad una batteria
(12 V).

D6visserle capotde protection de laprisede Svitare il cappuccio della presa di diagnosi.


diagnostic. Fixer les pinces (rouge) de l'ap- Collegare lclips (rosso) del misuratore (Fox
pareil de mesure (Fox-Valley) a la borne 1 d Valley) al morseno 1 della presa di diagnosi
la prise de diagnostic (1) et (noire) a la (1) e (nero) alla massa veicolo (freccia nella
masse du v6hicule (flOche). figura).

Remarque pour la mesure du 169ime: Awertenza relativa alla misurazione del


Le r6grme peut egalement etre mesure a regime:
I'aide d'une pince indtrctive placee sur les ll regime puO essere misurato anche tramite
cables de bougie non prot6g6s (cylindres 1 , una pinza Trigger presso la linea di accen-
2, 3,4), aprds avoir d6mont6la protection du sione non schermata (cilindri 1, 2, 3, 4) a
distributeur d'allumage. spinterogeno scoperto.

223t92
Der Zilndzeitpunkt muR bei Leerlaufdreh-
zahl sowie bei 4500 /min.1 ohne Unterdruck
0berpr0ft werden. Die Einstellung erfolgt bei
4500/min.r

Sollwerte 750/min. 1
1113" v.O.T.
4500/min. l
28'Jl' v.O.T.

I
Die Sollwerte des Zirndzeitpunktes konnen
am Schwingungstilger (Pfeil) an der Kurbel-
welle vorne abgelesen werden.

19213)1

t------------= Einstellen
t.
Befestigungsschraube (Pfeil) losen und
Ztindverteiler verdrehen.

nach rechts = spati


nach links = fr0h.

Belestigungsschraube festziehen und Z0nd-


zeitpunkt kontrollieren.

Unterdruckverslellung kontrollieren

HINWEIS: Unterdruckleitung anschlieBen


und Motor aul Betriebslemperalur bringen.

Sollwert 4500/min. I 40'13 v.O.T.

224
Le point d'allumage doit Ctre v6rifi6 au 16- ll punto di accensione dev'essere controlla-
gime de ralenti ainsi qu'a 4500 tr/min sans to a regime del minimo nonch6 a 4500 g/min
depression. Le 169lage s'effectue a 4500 trl senza depressione. La registrazione viene
min. etlettuata a 4500 g/min.

Valeurs va lori
prescrites 750 tr/min 11 t 3" du PMH prescritti: 750 g/min 11' 1 3- p. PMS
4500 tr/min 28 1 1' du PMH 4500 g/min 28 1 p. PMS

Les valeurs prescrites du point d'allumage lvalori prescritti del punto di accensione
peuvent Ctre lues sur I'amortisseur de vibra- possono essere letti sUll'attenuatore delle
tions (fldche) sur le vilebrequin d I'avant. vibrazioni (freccia nella ligura) in corrispon
denza dell'albero moiore avanti.

R6glage Registrazione

Desserrer la vis de fixation (fldche) et tour- Svitare la vite di f issaggio (f reccia nella f igu-
ner le distribuleur d'allumage. ra) e girare lo spinterogeno.

vers la droite = retard verso destra = ritardo:


vers la gauche = avance verso sinistra = anticipo

Serrer la vis de fixation et controler le point Awitare la vite di fissaggio e controllare il


d'allumage. punto di accensione.

Conlrole de I'avance par d6pression Controllo regolazione a depressione

REMARQUE: Brancher le flexible a d6pres- AVVERTENZA: Collegare la tubazione a


sion et porter le moteur a la temperature de depressione e portare il motore a tempera-
lonclionnement normale. tura di esercizio.

Valeur valore
prescrite 4500 tr/min 40't 3 prescrilto:4500 g/min 40'1 3' p. PMS
avant PMH

225
Ziindverteiler aus' und einbauen

Ausbau

Z0ndverteilerschirmung (Abdeckung),
Klemmleiste und Verteilerkappe abschrau-
ben.
Motor auf Z0nd-OT des 'l . Zylinders stellen.
Dazu muR der Verteilerlaufer mit der Mar-
kierung am Zundverteilergehause (Pfeil)
0bereinstimmen.
.{: Weiters muB sich die OT-Markierung am
Schwingungstilger mit dem Stift am Kurbel-
) gehause Uberdecken.
lnduktivgeberleitung abschrauben und Un-
o terdruckleitung abziehen.
Bef estigungsschraube l6sen und Z0ndver-
teiler herausziehen.

Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unler Beachtung lolgender Hinweise

ZUndzeitpunkteinstellung vornehmen
(Seite 222)

226
D6pose et pose du distributeur d'allu- Smontaggio e rimontaggio spinterogeno
mage

D6pose Smontaggio
D6poser le blindage (protection) de distri- Svitare lo schermaggio (la copertura) dello
buteur d allumage. le bloc de connexron spinterogeno, la morsettiera e la calotta
et la tCte de distributeur. spinterogeno.
Mettre le moteur au PMH d'allumage du Portare il motore su PMS di accensione
1er cylindre. Le rotor de distributeur doit del 1'cilindro. A tale scopo la spazzola
coincider a cet effet avec le repdre se trou- dello spinterogeno deve concordare con
vant sur le boitier de dislributeur (rldche). la marcatura sul carter dello spinterogeno
Le repdre de PMH sur I'amortisseur de (freccia nella figura).
vibrations doit, par ailleurs, venir che- lnoltre la marcatura PMS sull'attenuatore
vaucher la goupille du carter-moteur. delle vibrazioni deve combaciare con il
D6visser le cable de g6n6rateur d'impul- perno del basamento.
sions et retirer le flexible a d6pression. Svitare la linea del datore induttivo e sfilare
Desserrer la vis de Iixation et retirer le dis- la tubazione a depressione.
tributeur d'allumage. Svitare la vite di fissaggio ed estrarre lo
spinterogeno.

Montage Rimontaggio

Le montage a lieu dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va elfettuato nell'ordine


observant les instructions suivantes. rnverso ed attenendosi alle iStruzioni se-
guenti.

Proc6der au r6glage du point d'allumage Effettuare la registrazione del punto di ac-


(page 223). censione (pagina 223).

227
Keilrippenriemen priifen, nachspannen
und erneuern

Prii{en
Motor durchdrehen und dabei Keilrippen-
riemen auf Beschadigung prtifen. Der Rie-
men ist ordnungsgemaR gespannt, wenn
der Einstellzeiger im Markierleld steht
(Pleil).

Nachspannen
N4uB der Keilrippenriemen nachgespannt
werden, so muB die Schraube (1) ' Um-
drehung gelost werden. Spannmutter (2)
l6sen und Spannrolle ganz zurilckdriicken.
Einstellzeiger (3) auf den ersten Teilstrich
schieben und Spannmutter (2) anziehen,
bis Einstellzeiger im t/arkierleld (Pfeil)
steht. Schraube (1) Iestziehen.

Ausbau
Schraube (1) '
Umdrehung losen, durch
Linksdrehen der Spannmutter (2I
schwenkt die Spannrolle zurrick, Keilrip-
penriemen abnehmen.

Einbau
Einstellzeiger (3) nach links auf den er-
sten Teilstrich schieben. Riemen gemaR
Abbildung siehe Laulschema auflegen.
Riemen spannen, dabei Spannmutter (2)
nach rechts drehen, bis Einstellzeiger (3)
im N,larkierfeld steht. Schraube (1) der
Spannrolle festziehen.

Laufsch€ma
1 Kurbelwelle
2 Generator
3 Kiihlmittelpumpe
4 Lenkheltpumpe
5 Spannrolle
@
Lauf schema nur IMFS-Fahrzeug
1 Kurbelwelle
4 2 Spannrolle
7 3 Generator
4 Kilhlmittelpumpe
5 Lenkhelfpumpe
6 Umlenkrolle
7 Kaltekompressor

Anziehdrehmoment der Betestigungs-


schraube
'19 SW ....... 80 Nm
Spannrolle 17 SW bzw.
22A/98
Controle, tension et remplacement de la Controllo, ritensione e sostituzione cin-
courroie trap6zoidale nervu16e ghia trapezoidale

Contr6le Conuollo
Tourner le moteur a la main et contrOler a Far girare il motore e controllare al tempo
cet etfet si la courroie n'est pas endom- stesso se la cinghia trapezoidale sia dan-
mag6e. La courroie est correctement ten- neggiata. La cinghia d tesa correttamente
due, lorsque l'indicateur de r6glage se se la lancetta si trova nel campo di inarca-
trouve dans la zone de rep6rage (fldche). tura (freccia nella figura).

Tension de la courroie Rhensione


Si la courroie trap6zoldale a besoin d'6tre Se la cinghia trapezoidale deve essere rite-
retendue, il faut alors desserrer la vis (1) '
sa, allentare la vite (1) giro. Svitare il
environ " tour. Desserrer l'6crou de ten- dado di serraggio (2) e spingere il tendi-
sion (2) et repousser a fond la poulie - cinghia completamente indietro.
tendeuse. Pousser l'indicateur de 169lage Spostare la lancetta (3) sulla prima gradua-
(3) sur le premier trait de graduation et ser- zione e serrare il dado di serraggio (2) fin-
rer l'6crou de tension (2) jusqu'a ce que che la lancetta non si trovi nel campo di
I'indicateur de r6glage se trouve dans la marcatura (freccia nella figura). Serrare la
zone de rep6rage (fldche). Serrer la vis (1). vite (1).

D6pose Smontaggio
Desserrer la vis (1) environ " lour, en lour- Svitare la vite (1) di circa ' giro, girando a
nant a gauche l'6crou tendeur (2), la sinistra il dado di serraggio (2) il tendicin-
poulie-tendeuse pivote en arridre, enlever ghia (2) si orienta indietro, togliere quindi
alors la courroie trapezoldale. la cinghia trapezoidale.

Pose Rimontaggio
Pousser I'indicateur de r6glage (3) vers la Spostare la lancetta (3) verso sinistra sulla
gauche au premier trait de graduation. prima graduazione. Applicare la cinghia
Placer la courroie selon la figure corres- contormemente all'illustraz ione, vedi sche-
pondant au sch6ma de fonctionnement. ma di funzionamento. Tendere la cinghia,
Tendre la courroie, tourner ensuite l'6crou girando il dado di serraggio (2) verso
de tension (2) vers la droite jusqu'e ce que destra rinche la lancetta (3) non si trovi nel
I'indacateur de 169lage (3) soit dans la zone campo di marcatura. Serrare a fondo la
de rep6rage. Bloquer la vis (1) de la vite (1) del tendicinghia.
poulie-tendeuse.
Schema di funzionamento
Sch6ma defonctionnement 1 Albero motore
l Vilebrequin 2 Alternatore
2 Alternateur 3 Pompa acqua
3 Pompe a eau 4 Pompa servosterzo
4 Pompe de direction assist6e 5 Tendicinghia
5 Poulie-tendeuse
Sch6ma de f onctionnement, v6hicule
Schema di scorrimento su veicoli IMFS
IMFS uniquement
1 Albero motore
l Vilebrequin 2 Tendicinghia
2 Poulie tendeuse 3 Alternatore
3 Alternateur
4 Pompa liquido di raffreddamento
4 Pompe a eau 5 Pompa servosterzo
5 Pompe de direction assist6e 6 Rullo di rinvio
6 Poulie de renvoi
7 Compresseur frigorilique 7 Compressore frigorigeno
Couple de serrage de la vis de fixation Coppia di serraggio della vite di trssaggio
Poulie'tendeuse, vis de x 17 ou x 19 ..... 80 Nm Tendicinghia 17 mm e 19 mm ....-, gO ttm
229/SA
Viscolaifterkupplung prii{en und emeuem

HINWEIS: Durch Verbiegen von 2 Lappen


(1) des l,4itnehmers (2) in je einen Zwi-
schenraum (Pfeil) der Kilhlrippen der Vis-
cokupplung wird eine starre Verbindung
zwischen Riemenscheibe und Lllfter her-
gestellt. Diese MaRnahme gewah eistet
im Notfall die Kilhlung des Motors.

Priifen
Die Zuschaltbarkeit der ViscolLifterkupp-
lung kann nur bei Betriebstemperatur ge-
priift werden.
Motor ca. 4000/min-' laufen lassen. Bei Er-
reichen der Krihlmitteltemperatur von ca.
9097/13
9o-95"C, muB sich die Drehzahl des Lrif-
ters akustisch erh6hen.

Ausbau
l\,'lotorschutzblech abschrauben, Abla0-
schraube (1) losen und KLihlmittel ablas-
sen, Olkrihlschlauche abschrauben. LLif-
tezarge vom WasserkLihler abschrauben.
Ziergitter abschrauben und Wasserkiihler
ausbauen.

HINWEIS: OlkLihlerschlauche und deren


Anschlilsse am Olkilhler gegen auslau-
fendes Automatik6l und Schmutzeintritt
verschlieRen.

Mit abgewinkeltem Dorn (7 mm @) seitlich


in das Pumpengehause (Pfeil) einschie-
ben. Lofter drehen, bis die Krihlwasser-
pumpenwelle blockiert. Schraube (1) ld-
sen und Viscoliifterkupplung abnehmen.

HINWEIS: Viscokupplung muR stehend


transportiert und gelagert werden.

Einbau
Der Einbau ertolgt in umgekehrter Beihen-
folge.

HINWEIS: Olstand im Automatikgetriebe


1 prilfen bzw. richtigstellen. (Seite 168)

Anziehdrehmoment
Visco[]fterkupplung 8 mm lnbus....45 Nm
230
Controle et remplacemenl du viscocou- Controllo e sostituzione giunlo
pleur de ventilaleur ventilatore viscoso

BEMAROUE: En pliant les 2 pattes (1) de AVVERTENZA: Piegando 2 labbri (1)del


l'entraineur (2) chacune dans un espace trascinatore (2) rispettivamente in un inter-
interm6diaire (lldche) des ailettes de refroi- spazio (freccia nella ligura) delle alete di
dissement du viscocoupleur. on realise un raffreddamento del giunlo viscoso viene
assemblage rigide entre la poulie el le ven- realizzato un collegamento rigido tra puleg-
tilateur. Cette mesure garantit le refroidisse- gia e ventilatore. Questo accorgimento
ment du moleur en cas de necesstte assicura in caso di emergenza il raffredda-
menlo del motore.

Cont16le Controllo
La possibilit6 de connexion du viscocou- La collegabilita del giunto ventilatore visco-
pleur de ventilateur ne peut 6tre control6e so pud essere controllata solo a temperatu-
qu'a la temp6rature normale de fonctionne- ra di esercizio.
ment. Far girare il motore a circa 4000 g/min. Al
Laisser tourner le moteur a environ 4000 trl raggiungimento della temperatura del relri-
min. Une fois la temp6rature d'env. 90- gerante di circa 90-95'C, sideve udire acu-
95"C atteinte, on doit entendre I'augmen- sticamente che il numero di giri del ventila-
tation de la vitesse du ventilateur. tore aumenta.

D6pose Smontaggio
D6visser la t6le de protection du moteur, Svitare la grembiulatura riparo motore, al-
desserrer la vis de vidange (1) et laisser lentare il tappo di scarico (1) e scaricare il
s'6couler le liquide de refroidissement, d6- liquido di raffreddamento, svitare i tubi ,les-
visser le tlexible de r6frig6rant d'huile. D6- sibili olio. Svitare il telaietto del ventilatore
visser la bague de ventilateur du radiateur. dal radiatore acqua. Svitare la calandra e
D6visser la grille et d6poser le radiateur. smontare il radiatore acqua.

REMAROUE: Obturer les flexibles de radia- AWERTENZA: Chiudere i tubi flessibili del
teur d'huile et leurs raccords au radiateur radiatore olio ed i loro raccordi sul filtro olio
d'huile pour 6viter que l'huile de la boite de conlro la fuoriuscita dell'olio dal cambio
vitesses automatique s'6coule etla p6n6tra- aulomatico e contro la penelrazione di spor-
tion d'impuret6s. co.

lntroduire un axe coud6 (O 7 mm) sur le c6t6 lntrodurre lateralmente un tampone ad an-
dans lecarterdepompe (fldche). Tourner le golo (7 mm O) nella carcassa pompa (frec-
ventilateur jusqu'au blocage de I'arbre de cia nella figura). Girare il ventilatore finch6
pompe d'eau de relroidissement. Desserrer l'albero della pompa acqua di raffreddamen-
la vis (1) et enlever le viscocoupleur de to blocca. Svitare la vite (1) e togliere il
ventilaleur. giunto del ventilatore viscoso.
REMARQUE: Le viscocoupleur doit Ctre AVVERTENZA; ll giunto viscoso dev'es-
transport€ et stock6 en position verticale. sere lraspo(ato e supporlato in posizione
verticale.
Pose Bimontaggio
La pose a lieu dans l'ordre inverse ll rimonlaggio va etfetluato nell'ordine inver-
so.
BEMAAOUE: Contr6ler le niveau d'huile AVVERTENZA: Controllare e se necessa-
dans la boite de vitesses automatique et rio correggere il livello dell'olio nel cambio
rectifier, si n6cessaire (page 169). automatico (pagina 1 69).
Couple de serrage Coppia di serraggio
Viscocoupleur de ventilateur, Giunto venlilatore viscoso
vis six pans creux de 8 mm .............45 Nm I mm a brusola ou
lJl
Motor aus- und einbauen

HINWEIS: Wir emplehlen, den Motor mit


dem Automatik-Getriebe als eine Einheit
auszubauen. Das Abschrauben des Getrie-
beaggregates erfolgt in ausgebautem Zu-
stand.

Ausbau:
Batteriehauptschalter ausschalten.
Luftfiltergehause am Radeinlauf und An-
1 saugluttrohr am Luftmengenmesser ab-
schrauben und abnehmen
Zierqitter und obere Querstrebe mit Motor-
haubenschloB ausbauen.
Auspufrkr0mmerrohre vom Kollektor ab-
19212t5
schrauben.
Kugelpf annen am Gasgestange abdrricken
und Gestenge ausbauen.
l\,rotorschutzblech abschrauben.
AblaRschraube (1) am Wasserkohler und
AblaRschraube (2) am Motorblock losen.
K0hlmittel ablassen.
K0hlmittelschlauche abschrauben.
Olkilhlleitungen am Wasserk0hlerabschrau-
ben.
L0fterzarge vom Wasserktihler abschrau-
ben.
WasserkUhler ausbauen.

5 EINBAUHINWEIS:
Die Federn der Ausputfkriimmer - Auspuff-
rohrbefestigung lestziehen und ca.2 Um-
drehungen l6sen (Pfeil).
1927219

HINWEIS: Olkohlerleitungen und deren


Anschliisse am Olk0hler gegen auslaufen-
Si des Automatik6l und Schmutzeintritt ver-
schlieBen.

Ol im Vorratsbehalter der Lenkhelfpumpe


absaugen. Olleitungen abschrauben und
verschlieBen.
I
I Kabelanschlosse (1) kennzeichnen und ab-
tr
schrauben. Generatorentst6rfilter (Pfeil)
abschrauben.
I

232t92
D6pose et pose du moteur Smonlaggio e rimontaggio motore

REMAROUE: ll est recommand6 de d6po- AVVERTENZA: Consigliamo di smontare


ser le moteur en tant qu'ensemble avec la come un'unita il motore con il cambio auto-
boite de vitesses automatique. La separa- matico. ll gruppo cambio viene svitato allo
tion de l'ensemble de boite de vitesses a lieu stato smontato.
aprds la d6pose.

D6pose: Smontaggio:
D6clencher l'interrupteur principal de batte- Disinserire l'interruttore principale batteria.
ne. Svitare il corpo filtro aria dal passaruota ed
D6visser et enlever le boitier de filtre d'air il tubo aria aspirata dal misuratore portata
sur le passage de roue et le tuyau d'air aria, toglierli.
d'admission. Smontare la griglia decorativa ed il braccio
D6poser la grille et le renlort transversal trasversale assieme alla serratura del cofa-
sup6rieur avec la serrure de capot moteur. no motore.
D6visser les tuyaux du systeme d'6chappe-
Svitare itubi del collettore di scarico dal
ment du collecteur.
collettore.
Appuyer sur les calottes sph6riques sur la
Espellere le teste giunti slerici dalla tirante-
timonerie de la p6dale d'acc6l6rateur et
d6poser la tringlerie. ria acceleratore e smontare la tiranteria.
Devisser la tOle de protectlon du moteur. Svitare la grembiulatura riparo motore.
Desserrer la vis de vidange (1) sur le radia- Svitare il tappo di scarico (1) dal radiatore
teur d'eau et la vis de vidange (2) sur le bloc acqua e iltappo discarico (2)dal monobloc-
moteur. co.
Laisser couler le liquide de refroidissement. Scaricare il liquido di rattreddamento.
D6visser les flexibles de liquide de refroidis- Svitare itubi flessibili di ratfreddamento.
sement. Svitare le tubazioni radiatore olio dal radia,
D6visser les conduits de refroidissement tore acqua.
d'huile sur le radiateur d'eau. Svitare il telaietto ventilatore dal radiatore
Devisser la protection du ventilateur au acqua.
radiateur d'eau. Smontare il radiatore acqua.
Deposer le radiateur.
INDICAZIONE RELATIVA AL MONTAG.
INDICATIONS DE MONTAGE: Gto:
Serrer a fond les ressorls de la fixation Tirare con forza le molle del colletorre di
collecteur-tuyau d'6chappement, puis des-
scarico - bloccaggio del tubo di scarico e
serrer d'environ 2 tours (fleche).
allentare di 2 giri (freccia).
REMAROUE: Obturer les conduits de ra-
diateurd'huile et leurs raccords sur le radia-
AVVERTENZA: Chiudere le tubazioni ra-
teurd'huile pour 6viterque l'huilede la boite
diatore olio ed isuoi raccordi sul radiatore
de vitesses automatique s'dcoule et la pen6-
olio contro la fuoriuscita dell'olio dal cambio
tration d'impuret6s.
automatico e contro l'infiltrazione di sporco.
Aspirer I'huile se trouvant dans le r6servoir
Aspirare l'olio nel serbatoro dr alimentazione
de la pompe de direction assistee, devisser
della pompa servosterzo, svitare le tubazio
les conduits d'huile et obturer.
ni olio e chiuderle.
l\.4arquer et d6visser les raccords de cables
(1 ). D6visser les filtres d'antiparasitage d'at,
Segnare gli attacchi dei cavi (1) e svitarti.
Svitare i filtri antiradiodisturbi dell'atterna-
iernateur (lleche).
tore (freccia nella figura).

233192
Diagnosesteckdose ('1 ) abschrauben und
OT'Geberkabel (2) abziehen.

il
I

I
,

a- '91001?

Zilndverteilerabschirmung (Abdeckung)

) EI
ru abschrauben. Klemmleiste (1 ) abschrauben
und geschirmte Zind- und lnduktivgeberlei-
tung (Pfeil) am ZUndverteiler abziehen bzw.
abschrauben.

[:l

a
r.l
7
3
I
r9i00,9

Elektrische KabelanschlUsse (Pleile) der KE-


Anlage abziehen und Kabelstrang treilegen.

1s
1 TemperaturfohlerK0hlwasser
2 Temperaturfiihler KE lll
3 Luftmengenmesser (Potentiometer)
3polig
4 Drosselklappenschalter 2polig
5 Elektrohydraulischer Drucksteller
6 Kaltstartventil
7 Leerlaufsteller (unter dem Ansaugrohr)
I Masseanschliisse
|)

1-o1COrl3

234
D6visser la prise de diagnostic (1) et retirer Svitare la presa di diagnosi (1) e sfilare il
le cable de capteur de PIVH (2). cavo datore PMS (2).

D6visser le blindage de distributeur d'allu- Svitare lo schermaggio (la copertura) dello


mage (proteclion). D6visser le bloc de con- spinterogeno. Svitare la morsettiera (1) e
nexion ('l) et retirer ou devisser le cable de slilare ovvero svitare la linea schermata di
g6n6rateur d'impulsions et d'allumage blin- accensione del datore induttivo (f reccia nella
de (fleche) sur le distributeur d'allumage. figura) dallo spinterogeno.

Retirer les raccords 6lectriques de cables Sfilare gli attacchi dei cavi elettrici (frecce
(flCches)du systCme KE et d6gager le fais- nella figura) dell'impianto KE e scoprire il
ceau de cables. Iascio di cavi.
'1 Sonde de temp6rature Eau de radiateur 1 Sonda termica acqua di ratlreddamento
2 Sonde de temp6rature KE lll 2 Sonda termica KE lll
3 Debitmdtre d'air (potentiomdtre), tripo- 3 Misuratore portata aria (potenziometro)
laire a 3 poli
4 Contact de papillon, bipolaire 4 lnterruttore a farfalla a 2 poli
5 R6gulateur de pression electro-hydrau- 5 Regolatorepressioneelettroidraulico
lique 6 Valvola di awiamento a lreddo
6 lniecteur de d6part a lroid 7 Flegolatore del minimo (sotto il tubo di
7 Fl6gulateur de ralenti (sous la tubulure aspirazione)
d'admission) 8 Attacchi a massa
8 Bornes de masse

235
Steckverbindung KL 50 (Pleil) und Starter-
kabel (1) an der Motorraumspritzwand ab-
ziehen bzw. abschrauben.
KabelanschluB am Oldruckschalter ab-

l schrauben.
Unterdruckleitung des Bremskraftverstar-
kers am Ansaugkr0mmer abschrauben.
Benzinleitungen an Mengenteiler und Druck-
regler abschrauben.
Unterdruckleitungen zum Regeneriervenlil
abziehen.

Kunststoffhaltering ('1) des AnlaRsperr- u.


Riicklahrlichtschalters am Automatikgetrie-
be nach oben drehen und Steckverbindung
abziehen.
KabelanschluR am Kick-Down-Ventil ab-
il Il ziehen.
Sicherungsfeder an der Wahlstange entsi-
chern und Wahlstange am Bereichswahlhe-
bel aMrticken.
Gelenkwelle am Automatikgetriebe ab-
I schrauben.

19082r16

Befestigungsschraube (5) abschrauben und


Gabel(4) nach unten klappen, dazu Befesti-
gungsmutter (3) losen.
I
HINWEIS: Hebevorrichtung an den Aut
hangedsen am Motor einhaken und Motor
leicht anheben.
:
!
\
q)
236
Retirer ou d6visser la connexion a fiche Slilare o svitare il mors. 50 del connettore
KL 50 (fleche) et le cable de d6marreur (1) (freccia nella figura) ed il cavo del motorino
se trouvant sur le tablier d'auvent du com- di awiamento (1) dalla parete di separa-
partiment moteur. zione del motore.
D6visser le raccord de cable sur le mano- Svitare l'attacco del cavo dall'interruttore
contacl d'huile. pressione olio.
D6visser le conduit de depression de l'am- Svitare la tubazione a depressione dell'in-
plificateur de force de freinage sur le collec- tensificatore di frenata dal collettore di aspi-
teur d'admission. razione.
D6visser la tuyauterie d'essence du r6parti- Svitare le tubazioni carburante dal riparti-
teur et du 169ulateur de pression. tore portata e dal regolatore pressione.
Retirer les conduits de d6pression a la Sfilare le tubazioni a depressione verso la
soupape de r6generation. valvola di rigenerazione.

Tourner vers le haut I'anneau de lixation en Girare l'anello di ritegno in plastica (1) dell'
plastique (1) du contact de verrouillage de interruttore esclusione awiamento e fari di
d6marreur et du phare de recul sur la boite retromarcia sul cambio automatico verso
de vitesses automatique el retirer la con- I'alto e sfilare il connettore.
nexion a liche. Sfilare I'attacco del cavo dalla valvola kick-
Retirer le raccord de cable sur l'6lectro- down.
vanne de r6trocontact (ou kick-down). Sbloccare la molla di sicurezza dalla barra
Relacher le ressort d'arret sur le s6lecteur et selettrice ed espellere quest'ultimadalla leva
appuyer sur le levier s6lecteur de gamme. selettrice.
D6visser I'arbre a cardan sur la boite auto- Svitare l'albero di trasmissione dal cambio
matique. automatico.

D6visser la vis de fixation (5) et rabattre la Svitare la vite dilissaggio (5) e rovesciare la
fourche (4)vers le bas, desserreralors l'6c- forcella (4) verso il basso, a tale scopo
rou de fixation (3). svitare ildado di fissaggio (3).

REMAROUE: Accrocher un systdme de AWERTENZA: Agganciare il dispositivo di


levage aux anneaux de levage du moleur et sollevamenlo agli occhielli di sospensione e
soulever l6gdrement le moteur. sollevare leggermente il motore.

237
a Schrauben (5) der hinteren Motoraufhan-
gung abschrauben.

I
t
t

rc10215

Schrauben ('1) der vorderen Motoraulhan-


gung abschrauben.
Motorschlammbleche demontieren.
Ausputfhalteb0gel und Massekabel am Ge-
triebe abschrauben.
Motor mit Getriebe nach vorne heraushe-
I ben.

HINWEIS: Der Arbeitsumlang zum Ab- u.


Anschrauben des Automatikgetriebes vom
l\.4oior ist auf Seite 272 beschrieben.

'. -r Einbau:
Der Einbau errolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
1
HINWEIS: Nach Einbau neuer Motorlager
mossen diese entspannt werden!

2
Schrauben (3) einschrauben und festzie-
hen. Schrauben (2) einige Umdrehungen
I l6sen.
Die 2 federbelasteten Schrauben am Aus-
pullkr0mmer (siehe Seite 232 Bild Mitte)
festziehen und ca.2 Umdrehungen losen.

238t93
D6visser les vis (5) de la suspension arriire Svitare le viti (5) della sospensione motore
du moteur. posteriore.

D6visser les vis (1) de la suspension avant Svitare le viti (1 ) della sospensione motore
du moteur. anteriore.
D6monter les toles garde-boue du moteur. Smontare il parafango del motore.
Devisser l'6trier de fixation du systdme d'6- Svitare le statfe di ritegno dell'impianto di
chappement et le cable de masse sur la scarico e il cavo di massa dal cambio.
boite de vitesses. Estrarre il motore assieme al cambio in
Sortiren levant vers l'avant le moteur avec la avanti.
boite de vitesses.

REMARQUE: Les op6rations de d6pose et AWERTENZA: Le operazioni da eseguire


de repose de la boite de vitesses automati- per svitare ed awitare il cambio automatico
que sont d6crites a b page 273. al motore sono descritte a pagina 273.

Pose: Fimontaggio:
La pose a lieu dans l'ordre inverse ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
so.

REMABQUE: Apres le montage de nou- AVVERTENZA: A montaggio awenuto di


veaux supports de moteur, ceux-ci doivent supporti motore nuovi, questi devono es-
6tre lib6r6sl sere scaricatil

Visser et bloquer les vis (3). Desserrer les Awitare le viti (3) e serrarle a fondo. Svitare
vis (2) de plusieurs tours. le viti (2) di alcuni giri.

Serrer a lond les 2 vis a ressorts du collec- Serrare a londo le due viti caricate da una
teur d'6chappement (voir page 232 fig. molla presso il gomito del tubo di scappa-
centre) et les desserrer environ 2 tours. menlo (vedi pagina 232 figura centro) e
svitarle di circa 2 giri.

239193
ta Schraube (5) einschrauben und lestziehen.
Schraube (4) einige Umdrehungen losen.
Motorlager durch Querschiitteln des Motors
entspannen, anschlieBend Schrauben (2 und
4) wieder festziehen.

1910215

,-C Schraube (5) spannungslrei in das Abstijtz-


gestange ('1) einsetzen. Dazu Mutter (2)
losen, Gabel (4) verdrehen, bis Schraube
(5) spannungsfrei eingesetzt werden kann.
Schrauben und Muttern lestziehen.

I
HINWEIS: KabelanschLlsse Potentiometer,
Luttmengenmesser3polig bzw. Drosselklap-
penschalter 2polig nicht vertauschen!
Olstand im Automatikgetriebe prilfen, rich-
trgstellen (Seite 168).
Olstand der Lenkungsanlage pr0fen, richtig-
stellen (seite 178).
Beim Fiillen des K0hlwassers Heizungs-
ventil offnen.

19061/7

.- Gelenkwelle drehen, bis die Markierung (1)


frt nach oben zeigt. ln dieser Stellung Gelenk'
wellenschrauben lestziehen.

Anziehdrehmomente der Befestigungs-


L schrauben bzw. -mutlern.

Motorlager hinten '13 SW 23 Nm


Gelenkwelle 1 3 SW........ 35 Nm
Motorlager vorne 15 SW 75 Nm
tfr Getriebe-lvlotor '17 SW ...
Motorlager vorne 17 SW
55 Nm
65 Nm
240
Visser et bloquer la vis (5). Desserrer de plu- Avvitare lavite (5) e serrarla a londo. Svitare
sieurs tours la vis (4). D6t€ndre les supports la vite (4) di alcuni giri. Scaricare isupporti
de moleur€n secouant transversalement le motorg agitando trasvorsalmente il motore,
moteur, puis bloquera nouveau lesvis (2 et dopo riserrare a fondo le viti (2 e 4).
4\.

\-/ lntroduire la vis (5) sans eflort dans la tringle Sistemare la vite (5) sonza deformazione
de support (1). Dessener alors l'ecrou (2), nella tirantoria di sostegno ( 1). A tale scopo
tourner la lourche (4)jusqu'a ce que lavis (5) svitare il dado (2), girare Ia lorcella linch6 la
puisso 6tre introduite sans ollort. vite (5) possa essere montata senza deror-
Serrer les vis et les 6crous. mazione. Serrare a londo le viii e i dadi.

REMAROUE: Ne pas m6langer les rac- AWEHTENZA: Non scambiare gli attac-
cords de cabbs de potentiomdtre, d6bitmd- chi dei cavi del potenziometro, del misura-
tre d'air tripolaire ou de contact de papillon tore portata aria a 3 poli owero dell'interrut-
bipolairel tor6farlallaa2polil
Cont16lerel rsctifier, si n6c6ssaire, le niveau Controllaro, correggere il livello dell'olio nel
d'huile ds la boile de vitesses automatique cambio automatico (vedi pagina 169).
(page 169). Conlrollare, correggere il livello d€ll'olio
Cont16leret rsctif ier, si n6c€ssaire, ls niveau dell'impianto sterzo (pagina 1 79).
d'huile du systdme de direction (page '179). Nel riempire I'acqua di ratfrsddamento apri-
Ouvrir la vanne de chaut ago lors du rem- re la valvola del riscaldamento.
plissage du radiateur avsc de l'eau.

Tourner l'arbre de cardan jusqu'a cs que ls Girare I'albero di trasmissione finche la


repere (1) indique le haul. Oans cette posi- marcatura ('1) sia rivolta verso I'allo. ln que-
tion, serrer les vis de I'arbre de cardan. sta posizione serraro afondo lB vitidell'albe-
ro di trasmissione.

Couples de serrage des vis et 6crous de Coppie di serraggio de e vili e deidadi di


lixation fissaggio

Supports de moteur anidre, x 13 23 Nm Supporto molore post. 13 mm ........23 Nm


Arbre de cardan, x 13................. 35 Nm Albero di trasmissione 13 mm.........35 Nm
Supports de moteur avant, x 15 . 75 Nm Supporlo motore anteriors 15 mm ..75 Nm
Boito de vitesses-mot€ur, x 17 .. 55 Nm Cambio-motore 17 mm ...................55 Nm
Supports de moteur avanl, x 17 . 65 Nm Supporto motore anterioro 1 7 mm ..65 Nm

241
Automatikgetriebe

Aktuelle Fehlersuche
Dis aKuelle Fehlersuche ist nach der Reparaturkompetenz des Truppenhandwsrkers
abgsstimmt. Wordon Schadon am Aggregat lestgsstellt, welch€ die Reparaturkompelonz
dei Truppenhandwerkers iberschreiten, so muo das Fahrzeug an die nachsth6here
Disnststeale weitorgegeben werden, oder das Aggrsgat wird durch ein Tausch- bzw.
Neuaggregat vom Trupp€nhandwerker ersetzt.

HINWEIS: lst das Gotriebeol schwarz und riecht vorbrannt odor betinden sich abnormal
viele Metallspana in der 6kanne, dann muR das Gstriebe ausgewechselt werden. ln
solchen Fallen ist der Drehmomsntwandler ebenlalls auszuwechselen Der 6lkiihler sowie
di€ Leitungen mosson durchgospolt und gersinigrt werden.

Beanstandung: Getriebe rutscht in allen Wahlhebelslellungen durch bzw. kein Kraft'


lluR beim Einlegen einer Fahrstellung.

Abhilre: Modulierdruck prulsn, gegebenenfalls einstellen - Moduli€rdruckregelschi6ber


aul Leichtgangigkeil pr0len.
Arbeitsdruck pr0ten.

Beanstandung: Automatikgetriebe rutscht bei der 2-s-Schaltung oder im 3. und


4. Gang durch.

Abhille: Modulierdruck pr0len, gegsbenenfalls einstellen.

Beanstandung: Getriebe wird nach dem Einbau nicht kraltschltissig oder ffilll nach
kurzer Belriebsdauer aus.

Ursache: Drehmomentwandler wurde nicht vorschrifismaRig singebaut.

Beanstandung: Starker EinschallstoR beim Einlegen der Wahlhebelstellung ,,4"


und ,,R"

Abhille: Leerlauldrehzahl prii{en.


Unterdruckleitung und Anschl0Re aul Dichtheit profen.
Moduli€rdruck pr0len, gsgebenenlalls einstellen.

HINWEIS: Tritt bei mehrmaligom Hin- und Hsrschalten von ,,N" auf ,,4'ein hartor Einschalt-
stoR auf, liegt keine Beanstandung vor. Der Druckaufnehmer bendtigt eine Laulzeit von ca'
2 sec. Wird diess Zeit eingehalton, ist dadurch dsr EinschaltstoR in Ordnung'

Beanstandung: Slarke SchaltstoRe beim Gangwechsel'


Abhille: Modulierdruckpnlfen,gegebenonfallseinstellen
Unterdruckleitung und AnschlUsse auf Dichtheit profen'
Einstellung Steu;rdruckdrahtzug pr0len, gogsbenentalls einstellen'

Beanstandung: Keine Hochschaltung.


Abhille: Regeldruck Pnllen.
Kick-Down-Magnetventil Pr0fen

242
Beanstandung: Hochschaltung 1-2 in Wehlhebelstellung ,,l "
Abhilfe: Kick-Down-Magnetv€ntil pr0fen.
Mikoschalter an der Wahlhebelkulisse pr0lsn.

Beanstandung: Hoch- bzw. Eiickschaltung nicht laut Schaltpunktlabelle.


Abhilfe: Vollastanschlag am Gasgestango 0b6rpr0l9n.
Einstsllung Steu€rdruckdrahtzug protsn, sinstsllen.
Reglerdruck pr0fen.
Kick-Down-Magnotuentil pr0len.
Kick-Down-Schalter pnlf €n.

Beanstandung: Keine Bremsschaltung (/f-3 und 3-2)


Abhille: Einstellung Steuerdruckdrahtzug prilen, gegeben€nfalls einstellen.
Beanstandung: Selbstendige ungewollle Riickschaltung auRerhalb des TeilgasrUck-
schaltbeteichs ohne Betaligung des Kick-Down-Schalters.
Abhilfe: Kick-Down-Magnetventil prilen.
Kick-Down-Schalter prtfen.

243
Boite de vitesses automatlque

Dlagnostic des pannes


La diagnostic des pannes est tonction d€s comp6t€nces de r6paration de I'artisan ds troupe.
Au cas oi l'on constate des anomali€s sur dos ensBmblss ou des groupes, d6passant les
comp6tenc6s de r6paralion do I'artisan de troup€, 16 v6hicule doit 6trs alors conduit a la
station service la plus proche ou bi€n l'€nssmbl€ doit 6tre remplac6 par I'artisan de troupe v
par un ensemble d€ r6changs ou n6ul.

REMARQUE: Si l'huil6 de la boits do vitsss€s sst noirs et s€nt 16 br0l6 ou qu'il y a une
quantit6 anormale d6 limaill€ m6lalliqus dans le cartor d'huile, la boite ds vil6ss6s doil 6tre
d6pos6e et remplac6e. Bemplacgr 6galemsnt dans cs cas, le convertisseur d6 coupls. L€
radiateur d'huile et les conduits doiv€nt 6tre purg6s et nettoy6s.

Anomalie: La boite de vitesses patlne dans loutes les positions ou il n'y aucune
transmission de force lorsqu'un rapport est engage.

Bemgde: Contr6lsr la pression de modulalion, 169ler le cas 6ch6ant - controler la facilit6


d'acces du registrs de 169ulation de pression de modulation.
Conk6ler la piession d6 f;ndionnomanl. v
Anomalie: La boite automatique patine au 2Ome - 30me rapport ou au36meou40me
vitesse.

RemCde: Contr6lsr la pression de modulalion, 169ler le cas 6ch6ant.

Anomalie: La boite de vitesses pr6sente une interruption de lraction apres la repose


ou est en panne aprds une courte dur6e de fonctionnement-

Cause: Ls @nvsrtisssur d9 couple n'a pas 616 mont6 conlorm6ment aux instructions.

Anomalie: A-coup d'enclenchement important lors du passage du s6lecleur de


vitesses en positlon "4" et "R".
Bemdde: Control€r le 169ime dB ralenti. Controlsr la pression ds modulation, 16916r le cas
6ch6ant.
Contr6l€r l'6tanch6it6 du llexibb a d6pr6ssion st dss raccords.

FEMAROUE: S'il s6 produit un A-coup important d'enclench€msnt lors des passages v


r6p6t6s de la position 'N' A "4", il n'y a aucuns anomalio. Ls palp€ur d6 prgssion a bosoin
d'environ 2 ssmndes pour lonctionn6r. Si ce d6lai esl r€spct6, I'a-coup d'enclenchement
est de ce fait correct.

Anomalie: A-coups d'enclenchement importants lors du changernent de vitesse.


Remede: Contl6ler la pression ds modulation, r6glBr ls cas 6ch6ant.
Contr6ler l'6tanch6it6 du tlexible a d6pression 6t des raccords.
Controler lo 169lage de la tir€tts de prsssion d€ command€.

Anomalle: Pas de passage aux rapports sup€rleurs.


Bemede: Controler la prossion d6 r6gulation.
Controler l'6lsctrovanns d€ r6trocontact (kick-down).

244
Anomalie: Passage aux rapports sup€rieurs l-2 en posi on de s6lecleur ,,1,,
RemCde: Contr6l€r I'6lsctrovanne de r6trocontact (kici{own).
Contr6ler l€ microcontact sur Ia coulisse du s6lectaur.

Anomalle: Passage el r6trogradation des rapports non conlormes au tableau des


rappons
Remodo: V6rifier la but6€ de pl6in gaz sur la lringlerie d6 p6dals d,acc6l6rateur.
Contr6lorle r6glag6 de lalirstte de pression decommande, r6gl€r sin6c€ssairo.
Controler la pression d6 169ulation.
Contltlor l'6lectrovanns de retromntact (kick-down).
Contr6lsr le contact€ur de commande d€ r6trocontact (kick-down).

Anomalie: Pas d'enclenchement de lreinage (4{ et 3-2)


Remede: Controlsr l€ rdglage da la tirette ds pression de commande, r6gler ls cas
6ch6ant.

Anomalie: R6trogradation automatique non souhail6e en dehors de la gamme de 16-


trogradalion parlielle sans action du contact de r6trocontact (kick-down).
Remade: Contr6ler I'6lectrovanns de r6trocontact (kick-down).
Controler l€ conlacteur de commande dB r6trocontact (kick-down).

245
Cambio aulomalico

Localizzazlone dislurbl attuale


La localizzazion€ disturbiattuale d predisposla in base allacompetenza por riparazioni d6ll'
artigiano dsllatruppa. S€ algruppo v6nissero riscontrati danni al di la ddla competenza p€r
riparazioni dell'artigiano della truppa, il v6icolo dovra ssser€ lraslerito al ssrvizio di grado
superior€ oppure ilgruppo vi€ne sostituito mediant6 un gruppo di rotaziona o nuovo da parle
d6ll' artigiano d6lla truppa.

AWERTENZA: ln caso di olio del cambio nerastro o con odore di bruciato oppurg in
pr6senza€ccassivamgnte slgvataditruciolimetallicinellacoppa olio, ilcambio dovrAessere
smontato € cambialo. ln talicasisidovra cambiare anche ilconvartitore dicoppia. ll radialors
olio nonch6 le tubazioni dsvono ess€re lavats e pulit6.

Reclamo: ll cambio non llene in tutle le poslzioni della leva seletlrice owero non sl
ha llusso dl potenza nell'innestare una posizlone di marcia.

Rlmedlo: Controllare la pr€ssion€ di modulazione, sa nscessario regolarla - controllare


I'agsvolglunzionamento della valvola di ragolazione pressione di modulaziono.
Controllars la pression€ di lavoro.

Reclamo: ll cambio non tiene al passaggio dl marcia 2-3 o 3-4.

Rimedio: Controllare la pressione di modulazion6, s€ necessario regolarla.

Beclamo: ll cambio non ha accoppiamento dlnamico dopo il suo montaggio oppure


d In avarla dopo breve periodo di funzlonamento.

Causa: ll mnvertilor€ di coppia non d stato montato secondo proscrizione.

Bimedio: Controllare il r6gim6 d€l minimo. Controllare la pressions di modulaziona 6 se


necessario regolarla.
Controllara la lenuta dslla tubazione a depressione e dei raccordi.

AWERTENZA: Verificandosi un duro colpo d'innesto in caso di ripetuti passaggi di marcg


da'N'in "4", non sitratta di un rsclamo. ll rilevatorg di pressiono ha bisogno di un tempo di
,unzionamento di circa 2 secondi. Se qu€sto t€mpo visn€ rispettato, il colpo d'innesto d in
ordine.

Beclamo: Forti colpl d'innesto al passaggio dl marcia.


rimedio: Controllare la prsssione di modulazione, s€ necessario rBgolarla.
Controllaro la tenuta dslla tubaz ione a deprsssione ed i raccordi.
Controllare la registrazion€ dslcavetto prsssione dimnlrollo, se necossa-
rio coneggerla.

Reclamo: Assenza dl progresslone marce.


rimedio: Controllare la pressione di rsgolazione.
Controllare la valvola el€ttromagnetica del kick-down.

246
Beclamo; Progressione marce 1-2 con leva selettrice in posizione "l".
Rimedio: Controllare la valvola elettromagnotica dsl kick-down.
Controllars il microinterruttora sul settore d6lla leva s€lettric€.

Reclamo; Progressione o scalatura marce non in basealla tabelladeipuntid'innesto


Rimedio: Controllare la battuta di pisno carico sulla tirar eria accsleratore.
Controllars, correggsre la regislrazions del cavetto pressione di comando.
Controllare la pressione di regolazions.
Controllare la valvola elettromagnetica del kick-down.
Controllar6 l'int€nuttore del kick-down.

Reclamo: Assenza di passaggio marcia con eltetlo trenante (/F3 e 3-2)


Rimedio: Controllars e ss necessario regolaro la rogistrazion€ del cavstto pressiono di
comando.

Feclamo: Scalatura marce aulonoma ed accidentale al di fuori dell'inlervallo scalatu-


ra ad accelerazione parziala senza azionamento dell'interruttore kick-down.
Rimedio: Controllare la valvola elettromagnotica dsl kick-down.
Controllar€ I'intorruttore del kick-down.

247
Druckwerte pri,iten und einstellen.

HINWEIS: Bei all€n Arbsiten am automati-


sch€n G€trieb€ ist aut p€inlichst€ Saubor-
keit zu achten. Vorjeder Pr0fungOlstand im
Getriebe Uberprofen, gegebenenfalls rich-
tigstollen. Dio Prirtwerte_ dor hydraulischen
Drick€ werden in bar Uberdruck angego-
ben. Dis Msssung erlolgt bei Botriebstem-
p6ratur.
Bei Messung9n im Stand mit eingelegter
Fahrsl€llung muR zu d6r Feststollbromse
zusaElich die Bstriobsbr€mso betaligt wer-
d€n.
Nach d6r Pnlfung MeRstellen auf Dichtheit
profsn.
Das Prirfmanomoter (1) 123 589 04 2100
ALN 787-0123 und AnschluRstock 127 589
04 2100 ALN 787-0215 ist mit zwei Mano-
m6t€rn vsrsahsn, dab€i k6nnsn die drei
wichtigsten Oldricke gemessan werden.
F0rdieArbeitsdruckpnllung mu R das Mano-
meter mit dsm MgRbereich bis 25 bar ver-
wendel werden. Das Manometsr mit dem
MeRbereich bis 10 bar kann frlr die Regler-
1
und Modulierdruclgnllung verwendet wer-
den.

Das Pnllmanomoter (1) 123 589 04 2100


ALN 787-0123 wird am lnn€nspisgaleing€-
hangt. Dio Druckschlauch€ wordsn durch
das Fenst€r golohrt und mil diesem lgstge-
klemml. Es ist darau, zu achlen, daR di6
Schlauche nicht zu weit durchhangon oder
**!i.*, an der Auspullanlage anliogen.

Die Prulanschl0sse sind filrrolgenda Druck-


pnltungan vorges6hen.
T
p Arbsitsdruck = A
Rsglerdruck - R
Modulisrdruck = M
I

f !t

9
A

J I

248
)
Controle et 169lage des pressions Controllo e regolazione valori di
pressione
REMAROUE: En ce qui concerne les tra-
vaux etlectues sur la boite automatique, AVVERTENZA; Per tutti i lavori al cambio
bien veiller a la plus grande propret6 possi- automatico si deve osservare la massima
ble. Avant chaque contr6le. v6rilier le niveau pulizia. Prima di ogni controllo, verificare il
d'huile dans la boite, rectifier sr n6cessaire. livello dell'olio nel cambio, se necessario
Les valeurs des pressions hydrauliques sont correggerlo. lvaloridi prova delle pressioni
indiqu6es en "bars" de surpression. La me- idrauliche vengono indicati in sovrapres-
sure s'effectue a la temp6rature normale de sione bar. ll rilevamento va effettuato a
lonctionnement. temperatura d'esercizio.
Lors de mesures effectu6es avec une posi- Per i rilevamenti da fermo con posizione di
tion de marche enclenchee, iltaut actionner marcia innestata occorre azionare oltre al
le frein principal en plus du frein a main. freno di staz ionamento anche ilfreno d'eser-
Aprds le contr6le, v6rifier l'6tancheit6 des cizio.
points de mesure. Dopo il controllo verificare la tenuta dei punti
Le manomdtre de controle (1 ) 123 589 04 di misura.
2100 ALN 787-0123 et le raccord 12758904 ll manometro di controllo (1) 123 589 04
2100 ALN 787-0215 est 6quip6 de deux 2100 ALN 787-0123 ed il raccordo 127 589
manomdtres, les trois pressions d'huile les 04 2100 ALN 787-0215 sono nella versione
plus importantes peuvent donc 6tre mesu- a due manomelri, in tal modo le tre principali
16es. pressioni olio possono essere rilevate. Per il
Pour controler la pression de lonctionne- conlrollo della pressione di lavoro si deve
ment, le manomdtre doit compo(er une pla- usare il manometro con il campo di misura
ge de mesures allant jusqu'a 25 bars. Le fino a 25 bar. ll manometro con il campo di
manomdtre avec une plage de mesures misura fino a 10 bar pud essere usato per il
allant jusqu'a 10 bars peul 6lre ulilisd pour controllo della pressione di regolazione e
controler la pression de r6gulation et de della pressione di modulazione.
modulation.
ll manometro di controllo (1) 123 589 04
Le manomdtre de controle (1) 123 589 04 2100 ALN 787-0123 viene agganciato allo
2100 ALN 787-0'123 est suspendu au r6tro- specchio interno. ltubi flessibili di mandata
viseur inl6rieur. Les llexibles sous pression vengono fatti passare attraverso il f inestrino
sonl pass6s par la fenCtre et fix6s a celle-ci. e fissali ad esso. Si deve aver cura che itubi
Faire attention que les llexibles ne pendent flessibili non siano troppo sospesi o che
pas troP loin ou ne soient pas en contacl aderiscano all'impianto di scarico.
avec le systdme d'6chappement.

Les raccords de controle sont pr6vus pour I raccordi di controllo sono previsti per i
les contr6les de pressions suivanls: controlli di pressione seguenti.

Pression de fonctionnement Pressione di lavoro = A


Pression de regulation =R Pressione di regolazione -- R
Pression de modulation Pressione di modulazione = M

249
Modulierdruck prUlen und einstellen
i VerschluBschraube (M) des Prufanschlus-
ses abschrauben.
AnschluRstrick (1) 127 589 04 2100 ALN
787-021 5 einschrauben.
Pnilmanometer (2) 123 589 04 2100 ALN
787'0123 (MeRbereich 10 bar) anschrau-
/-\ ben.
I --:K f

L-/
l
Unterdruckleitung an der Unterdruckdose
abziehen.
ln Wahlhebelstellung ,,4" mit ca.50 km/h
fahren und Druckwert ablesen.

Sollwert = 2,6 bar r 0,15

Einslellen
Modulierdruckdose mit Gummikappe
19309:14
Gummikappe an der Unterdruckdose ab-
nehmen.
Sicherungsblech (1) aus dem Sicherungs-
schlitz so weit herausziehen. daB es ver-
dreht werden kann. l\ilit dem Sicherungs-
blech wird die Einstellschraube in der Unter-
t-; druckdose verstellt. Eine Umdrehung be-
wirkt eine Druckanderung von ca.0,4 bar.
Nach der Verdrehung der Einstellschraube
E] das Sicherungsblech wieder in den Siche-
rungsschlitz ernschieben. Gummikappe ein-
setzen und Messung wiederholen.

t Modulierdruckdose mit Kunststoftkappe


Der 'Modulierdruck kann durch Verdrehen
der Kunststoffkappe ('1) bis zum Anschlag
um 0,2 bar reduziert werden.

Grundeinstellung
B= Reduzierter Modulierdruck
HINWEIS: Die Einstellung erfolgl nur in der
Grundeinstellung.

MUB der Einstellwert geandert werden, ist


die Kunststotfkappe (1) zu entfernen.

1
HINWEIS: Bei Entlernen der Kunststoffkappe
A B (1) wird diese zerstdrt und muB erneuert
werden. Entspricht der Modulierdruck dem
Sollwert, istdie Kunststoffkappe in derGrund-
einstellung "A" aufzusetzen.
r 599

250/93
Controle et r6glage de la pression de Controllo e regolazione pressione di
modulation modulazione
Devisser la vis (lvl) du raccord de contr6le. Svitare il tappo a vite (M) del raccordo di
Visser le raccord (1) 127 589 04 2100 ALN controllo.
787 -O215. Avvitare il raccordo (1) 127 589 04 2100
Visser le manomdtre de contr6le (2) 123 589 ALN 787-0215.
04 2100 ALN 787-0123 (Plage de mesures Awitare il manometro di controllo (2) 123
10 bars). 589 04 2 100 ALN 787-0'123 (campo di
Retirer le conduit de d6pression se trouvanl misura 10 bar).
sur la capsule manom6lrique (ou avance a Sfilare la tubazione a depressione dalla
d6pression). capsula pneumatica.
Rouler a environ 50 km/h en position de Con leva selettrice in posizione "4" viaggiare
s6lecteur de vrlesses "4" et lire la pression. aca. 50km/heleggereilvaloredipressione.

Valeur prescrite = 2,6 bars 10,15 Valore prescritto = 2,6 bar t 0,15

Reglage Beqolazione
Capsule manom6trique avec capuchon Capsula di pressione di modulazione con
en caoutchouc cappuccro rn gomma
Enlever le chapeau en caoutchouc de la Togliere il cappuccio in gomma dalla capsu-
capsule manom6trique. la pneumatica.
Tirer sutlisamment la plaquette d'arret (1 )de Estrarre la piastrina di sicurezza (1) dalla
la lente de blocage de manidre a ce qu'elle feritoia linch6 la si pud girare. Mediante la
puisse pivoter. La vis de 169lage est ajust6e piastrina di sicurezza viene regolata la vite di
dans la capsule manometrique avec la pla- registro posizionala nella capsula pneuma-
quette d'arr6t. lJn tour de vis modifie la tica. Un giro comporta una modilica di pres-
pression d'environ 0,4 bars. sione di circa 0.4 bar.
Aprds avoirtourne lavisde reglage. repous- Dopo aver regoiato la vite di registro, inlilare
serla plaquette d'arrCl en place. Remettre le di nuovo la piastrina di sicurezza nella feri-
chapeau en caoutchouc et r6p6ter la mesu- toia. Applicare il cappuccio in gomma e
re. ripetere il rilevamento.

Capsula dipressione di modulazione con


Capsule manom6trique avec capuchon cappuccio in maleriale plastico
en plastique
La pressione di modulazione pud essere
On peut reduire la pression de modulation ridotta di 0,2 bar girando fino in fondo il
de 0,2 bars en tournani le capuchon en cappuccio in materiale plastico (1 ).
plastique (1) jusqu'a la but6e.
regolazione di base
R6glage de base B= pressione di modulazione ridotta
Pression de modulation reduite
AVVERTENZA: La regolazione ha luogo
REMAROUE: Le 169lage n'est etlectue que soltanto nella regolazione di base.
dans la position de base.
Se il valore di regolazione va cambiato, si
Pour modifier la valeur de 169lage, enlever deve togliere ilcappuccio in materiale plasti-
le capuchon en plastique (1 ). co (1 ).

REMAROUE: Ouand on enleve le capu- AVVERTENZA: Togliendo il cappuccio in


chon en plastique
('1 ). il esl ddtruit et doit 6lre materiale plastico (1) questo si rompe e
remplac6. Quand la pression de modulation deve essere sostilurto. Se la pressione di
correspond a la valeur prescrite, remettre le modulazione corrisponde al valore prescrit-
chapeau plastique dans la position de base lo, il cappuccio in materiale plastrco va
applicato nella regolazione di base 'A".
251/93
Sicherungsblech (2) aus dem Sicherungsschlilz
so weit herausziehen, daR es verdreht werden
kann. Mit dem Sicherungsblech wird die Einstell-
schraube in der Unterdruckdose (3)verstellt. Eine
Umdrehung bewiftt eine Druckanderung von ca.
0,4 bar. Nach Verdrehen der Einstellschraube.
das Sicherungsblech wieder in den Sicherungs-
schlitz einschieben. Druckmessung wiederholen.

3 2
F
1
Arbeitsdruck p.iifen

HINWEIS: DerArbeitsdruckkann nichleingestellt


werden. Die Messung gibt lediglich Rrickschliisse
aul die Funktion des Arbeitsdruckregelschiebers
im Schaltschiebergehause. Wird der Arbeitsdruck
gemessen, muB sichergestellt werden, daR der
Modulierdruck exakt eingestellt ist.
7
t Unterdruckschlauch an der Unterdruckdose ab-
:/ ziehen. VerschluRschraube (A) des Pr0,-
anschlusses abschrauben (siehe Seile 248).
AnschluRsttck (1) 127 589 04 2100 ALN 787-
0215 eanschrauben.
Pr0lmanomeler (2) 123 589 04 2100 ALN 787-
0'123 (MeRbereich 25 bar) anschrauben.
Motor starlen und mit erh6hter Leerlaufdrehzahl
- ca. 1000/min. laufen lassen,dabeidenDruckwert
bei eingelegter Fahrstellung ,,4" ablesen.
r-ry'!
Sollwerl = 9,5 bar :0,2

HINWEIS: Fahrzeug mit der Handbremse und


Betriebsbremse einbremsen - Verteilergetriebe-
schalthebel in Stellung "S".

r931117 Regleldruck plUlen

\ HINWEIS: Der Reglerdruck ist ein Teildruck des


Arbeitsdruckes und wird vom Fliehkrattregler aul
die erforderlichen Werte gebracht. Oer Regler-
druck ist nicht einslellbar. Bei stehendem Fahr-

rc zeug sind die Fliehgewichte nach innen ge-


schwenktundsomitkein Reglerdruck. Mitzuneh-
menderGeschwindigkeil sleigtdie Fliehkraft und
somit der Reglerdruck;d- h., niedrige Geschwan,
digkeit, niedriger Reglerdruck, hohe Geschwin-
digkeit, hoher Reglerdruck.
VerschluRschraube (R) des P(ifanschlusses ab-
schrauben.
AnschluRstick (1) 127 589 04 2100 ALN 787-
0215 einschrauben.
Pfl.lfmanometer (2) ,23 589 04 2100 ALN 787-
0123 (MeRbereich 10 bar) anschrauben.
Mit Fahrzeug auf der StraBe fahren, dabei den
ReglerdruckbeidenangegebenenGeschwindig-
keiten mit den Werlen in derTabelle vergleichen.

252193
Tirer la plaquette d'arr6l (2)de lafenle de blocage Estrarre la piastrina di sicurezza (2) dalla feritoia
jusqu'ace qu'elle puisse pivoler. La vis de 169lage finchd la si puo girare. Mediante la piaskina di
est ajust6e dans Ia capsule manom6trique (3) sicurezza vrene regolala la vrle di regisko posrzro
avec la plaquetle d'arr6t. Un tour de vis modilie la nata nella capsula pneumatica (3). Un giro com-
pression d'environ 0,4 bars. Aprds avoirlourn6la porta una modifica di pressione di circa 0,4 bar.
visde 16glage, repousser la plaquetted'arrCtdans Dopo aver regolalo la vite di regislro, infilare di
la fente de blocage. R6p6ter la mesure.
nuovo la piaslrina di sicurezza nella teriloia. Ripe-
tere il rilevamento.

Contr6le de la pression de lonctlonnement


Controllo pressione dl lavoro
REMAROUE: La pression de fonctionnemenl ne
peut pas 6tre 169l6e. La mesure ne donne que des AVVEBTENZA: La pressione di lavoro non pud
conclusions concernant le fonctionnement du essere regolala. Il rilevamento lornisce unica-
registre de 169ulation de la pression de fonction- mente ragguagli sul funzionamenlo della valvola
nement dans le carter du registre de commande. di regola2ione della pressrone dr lavoro posizio
En cas de mesure de la pression de fonctionne- nata nell'alloggiamento della valvola di collega-
ment, alconvient de s'assurer que la pression de mento- ln caso di rilevamenlo della pressione di
modulation est exactement 169l6e. lavoro, si deve accerlare che la pressione di
modulazione sia regolala esattamente.
Retirer le tlexible a d6pression sur la capsule
manomdtrique. D6visser le bouchon (A) du rac- Slilare iltubo flessibiledepressionedalla capsu-
a
cord de conk6le (voir page 249). la pneumatica. Svitare il tappo a vite (A) del
Visser le raccord (1) 127 589 04 2100 ALN 787- raccordo di controllo (vedi pagina 249).
0215
Visser le manomatre de conk6le (2) 123 589 04 Awitare ilraccordo (1) 127 589 04 2'100 ALN 787-
2100 ALN 787-0'l23 (plage de mesures 25 bars). 0215.
Mettre le moteur en marche et laisserlourneraiJn Awitare il manometro di controllo (2) 123 589 04
r6gime de ralenti un peu 6lev6 d'environ 1000 U 2100 ALN 787-0123 (campo di misura 25 bar).
min, puis lire la pression avec le s6lecleur de Awiare il molore e farlo girare al minimo di circa
vitesses en posilion "4".' 1000 g/min, al tempo slesso leggere il valore da
pressione a posizione di marcia "4" innestata.
Valeur prescrite = 9,5 bars 10,2
Valore prescritto = 9,5 bar t 0,2.
BEMARQUE: Freiner le v6hicule a l'aide du lrein
e main et du frein principal- levier de la boite de AVVERTENZA: Frenare il veicolo a mezzo del
translert en position "S". freno a manoe freno d'esercizio - leva dicoman-
do delcambio in posizione "S".
Contr6le de la pression de r6Eulateur
Controllo regolazione pressione
REMABOUE: La pression de r6gulateur consli-
tue une pression partielle de la pression de fonc-
AVVERTENZA: La pressione di regolazione d
lronnemenl el esl port6e aux valeurs n6cessarres
par le r6gulaleur cenkiluge. La pression de 169u- unaparte dellapressione dilavoro e viene portata
lateur n'est pas r6glable. Lorsque le v6hicule esl dal regolatore centrifugo ai valori necessari. La
a I'arr6t, les masses du r6gulateur centrifuge ne pressione di regolazione non 0 regolabile. A vei-
sont pastourneesvers l'int6rieuret de ce fait iln'y colo lermo, le masse centrilughe sono orientale
a aucune pression de 169ulateur. Lorsque lavites- verso l'interno, per cui non vj d pressione di
se augmente, la force centriluge s'accroit en regolazione. Con l'aumentare della velocite, sale
meme temps que la pression de 169ulaleur; c'est- la forza centrifuga e quindi la pressione di regola-
a-dire avitesse faible, pression de 169ulateur plus zione:vale a dire. bassa velocila, bassa pressio-
laible, d vitesse 6lev6e, pression de r6gulaleur ne di regolazione, alta velocita, alla pressione di
plus 6lev6e. regolazione.
Ddvisser le bouchon (R) du raccord de contr6le. Svitare il lappo a vite (R) del raccordo di conirollo.
Visser le raccord (1) 127 589 04 2100 ALN 787- Awitare ilraccordo ('l)127589 042100A1N 787-
0215. 0215.
Visser le manomdtre de conlrole (2) 123 589 04 Awilare al manometro di controllo (2) 123 589 04
2100ALN 787-0123 (plagede mesures 10 bars). 2100 ALN 787-0123 (campo di misura 10 bar).
Rouler sur roule avec le v6hicule et comparer a Viaggiare su strada con ilveicolo, ratlrontando la
cet ettet les valeurs de la pression de r6gulateur pressione di regolazione alle velocita dichiarate
aux vitesses indiqu6es avec les valeurs du ta-
con i valori riportati nella tabella.
bleau.
253/93
Tabelle; Reglerdruck priilen

km/h Reglerdruck Achs0bersetzung Reifendimension

30 0,8
60 1,7 35:8 = i4.375 205 Rx16
90 2,3

Druckabweichung max. t 0,15 bar


Gemessen in Schaltstellung,,4" und Verteilergetriebestellung,,S"

km/h Pression de Rapport d'essieu Dimensions des


regulateur pneumatiques

30 0 ,8
60 1 ,7 35:8 = i4,375 205 Rx16
90 2 ,3

Ecart de pression max. t 0,'15 bar


Mesur6e avec s6lecteur en position "4" et boite transfert en "S"

km/h Pressione di Rapporto al ponte Misura pneumatici


regolazione

30 0,8
60 1,7 35:8 = i4,375 205 Rx'16
90

Ditferenza di pressione max. t 0,15 bar


Rilevamento in posizione di marcia "4" e con ripartitore riduttore in posizione "S"

254
Schaltpunkte bei der Probelahrt

Schaltung km/h km/h


Wehlhebelstellung,,4" V
^.

Leergas 2-3-2 3; 20
3-4-3 45 30
-t
-2-1 35 15
Vollgas 80
3-4-3 ,1
90
1-2-',\ 35
Kick'Down 2-3-2 90 65
3-4-3 1 35
'1 '15

Wahlhebelstellung,,3"
1-2-1
Leergas 2-3-2 25
1-2-1 30 20
Vollgas 2-3-2 80 40
1-2-1 30
Kick-Down 2-3-2 90 65
Wahlhebelstellung,,2"
Leergas 1-2-1
Vollgas 1-2-1 35 20
Kick-Down 1-2-1 30

Zeichenerklarung: = Hochschaltung
V = Riickschaltung

Semtliche Geschwindigkeitsangaben sind Ca.-Werte.


Schaltstellung Verteilergetriebe,,S".
'1.
HINWEIS: Getriebe fahrt imTeillastbereich im 2. Gang an. Gang kann mit Vollgas
unterhalb ca. 10 km/h geholt werden.

255
Point de changement de vitesse lors du parcours d'essai

Rapport km/h km/h


Posilion du s6lecleur "4" v
1-2-1
Ralenti 2-3-2 35 20
3-4-3 45 30
't5
Pleins gaz 2-3-2 80 35
3-4-3 125 90
1-2-1 35
R6trocontact (Kick-down) 2-3-2 90 65
3-4-3 135 115
Position du s6lecteur "3"
1-2-1
Ralenti 2-3-2 25
1-2-1 30 20
Pleins gaz 2-3-2 80 40
1-2-1 30
R6trocontact (Kick-down) 90 65
Position du s6lecteur "2"
Ralenti 1-2-1
't
Pleins gaz -2-1 35 20

B6troconlact (Kick-down) 1-2-1 55 30

Symboles = passage au rapport superieur


V = passage au rapport inf6rieur

Toutes les indications de vitesses sont des valeurs approximatives.


Position du levier de boite de transfert 'S".

BEMAROUE: La boite de vitesses d6marre dans la zone de charge partielle en 2Cme


rapport. Le 1er rapport peut 6tre amorce a pleins gaz au dessous de 10 km/h environ.

256
Punti d'inneslo durante il giro di prova

lnnesto km/h kmih


Leva selettrice in posizione "4" V
1-2-1
n folle 2-3-2 35 20
J_4_J 45 30

t, reno gas
3-4-3
35
80
125
15

90

55
Kick-down 2-3-2 90 65
3-4-3 135 115

Leva selettrice in posizione "3"

't
-2-'l
ln lolle 2-3-2 35 25

1-2-1 30 20
Pieno gas 2-3-2 80 40

't
-2-1 55 30
2-3-2
t- K ick-down

Leva selettrice in posizione "2"


90 65

ln folle 1-2-1
Pieno gas 35 20
Kick-down 55 30

Legenda; progressrone marce


Scalatura marce

Tutte le velocita indicate sono valori indicativi.


Ripartitore riduttore in posizione "S".

AVVEBTENZA:ll cambio entra in lunzione in 2a marcia nell'intervallo di carico parziale. ln


'la marcia a pieno gas pud aver luogo la ripresa al di sotto di circa '10 km/h.

257
Unlerdruckdose prulen und erneuern

Priifen
Unterdruckschlauch abziehen und mit Un-
terdruckmeBgerat die Dichtheit der Unter-
druckdose priifen. Fallt der Unterdruck ab

F r-r ir.r
l,i
oder leRt sich kein Unterdruck aufbauen, so
ist die Unterdruckdose zu erneuern.
Unterdruckschlauch von Ansaugrohr bis zur
\.) Unterdruckdose auf Durchgang und Dicht-
heit prufen.

n HINWEIS; Es gibt zwei Ausfiihrungen von


\- ti Unterdruckdosen, wobei der Ausbau iden-
tisch und die Austauschbarkeit als Satz
(Teile'1-4 bzw. 1-5) gegeben ist.
l93rr/i I - Unterdruckdose mit Gummikappe.
- Unterdruckdose mit Kunslstoffkappe.

Ausbau
Belestigungsschrauben (1) l6sen und ab-
nehmen.
Unterdruckdose (2) vom Getriebegehause
herausdrUcken und Haltebilgel (3) abneh-
men.

Unterdruckdose mit Gummikappe


N,lodulierdruckregelschieber (1 ), Druckstift
Warmeausdehnung (2), Unterdruckdose
fr.l r
(3), o-Rins (4).
1 2 43

Unlerdruckdose mit Kunslstoffkappe


Modulierdruckregelschieber (1 ), Unterdruck-
dose (2), Sicherungsblech (3), VerschluR-
kappe (4), O-Ring (5).

Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachlung lolgender Hinweise:
O-Ring an der Unterdruckdose vor dem Ein-

I bau leicht einolen.


Unterdruckdose so einsetzen, daB die Nut

1 52
TF
34
l0r das Halteblech nach oben zeigt
Modulierdruck einstellen. (Seite 250)

HINWEIS: Modulierdruckregelschieber auf


Leichtgangigkeit im Getriebegehause 0ber-
prUfen.

258/93
Contrale et remplacemenl de la capsule Contlollo e sostituzione capsula
manomelrique pneumallca
ContrOle Controllo
Fletirer le llexible e d6pression el controler a Sfilare rl lubo llessibile
a depressione e conlrol-
l'aide du d6pressiomdtre, l'6tanch6it6 de la lare la tenuta della capsula pneumatica me-
capsule manomelrique. Si la depression chule drante il manometro dr depressione. ln caso dr
et qu'aucune d6pression ne s'6tablit. rempla- calo della depressione od in man-canza di
cer alors la capsule manom6trique. formazione della depressione. sostituire la
Conkoler le passaqe et l dtanch6it6 du llexible capsula pneumatica.
e depression du tuyau d'admission lusqu'a la Conlrollare il passaqoio e la tenuta del tubo
caPsule manometrique flessibile a depressione dal tubo di asprrazione
alla capsula pneumatica.
REMARQUE: il existe deux moddles de
capsules manomelnques. Elles sont inter- AVVERTENZA: ci sono due tipi di capsule
changeables en bloc (6lements 1 a 4 ou 1 a 5) pneumalrche. Sono inlercambidbili in biocco
et se d6montent de la meme maniere (elementi 1a4o 1a5) esi smonlano allo
- capsule manometrique avec capuchon en stesso modo.
caoulchouc. - Capsula pneumatica con cappuccio in
- Capsule manom6trique avec capuchon en gomma.
plalique. - Capsula pneumatica con caoouccio in mate-
riale plaslico.
D6pose Smontaggio
Desserrer et enlever les vis de fixation (1). Svitare le viti di fissaggio ('1) e toglierle.
Sortir la capsule manom6trique (2) du carter Espellere la capsula pneumatica (2) dalla
de boite de vitesses et enlever l'6trier de scatola del cambio e togliere la statfa di
retenue (3). ritegno (3).

Capsule manom6trique avec capuchon Capsula pneumalica con cappuccio di


en caoutchouc gomma
Registre de r6gulation de pression de modu- Valvola di regolazione pressione di modula-
lation (1), pointeau de compression pour zione (1), perno di spinta per dilalazione
dilatation thermique (2). capsule manome- termica (2), capsula pneumalica {3). guarni-
trique (3), joint torique (4). zione OR (4).

Capsula pneumatica con cappuccio in


Capusule manom6trique avec capuchon materiale plastico
en plastique Valvola di regolazione pressione di modula-
\-,, Registre de r6gulation de pression de modu- zione (1), capsula pneumatica (2), piastrina
lation (1), capsule manom6trique (2), pla- di sicurezza (3), tappo di chiusura (4), guar-
quette d'arret (3), capuchon (4), joint torique nizione OR (5).
(5).
Pose Rimontaggio
ll rimontaggio va elfettuato nell'ordine inver
La pose s'et ectue dans l'ordre inverse, en
observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti.
Huiler legerement le joint torique sur la Oliare leggermente la guarnizione OR della
capsula pneumatica prima del rimontaggio.
capsule manom6trique avant la pose.
Montare la capsula pneumatica in modoche
lnstaller la capsule manom6trique de sorte
que la rainure de la plaque de retenue soit la scanalatura della lamiera di ritegno sia
tournee vers le haut.
tenuta rivolta verso l'alto.
Regolare la pressione di modulazione (pa-
V R69ler la pression de modulation (page 251).
gina 251).
REMARQUE: V6rifier la bonne accessibilit6 AVVEATENZA; Controllare I'agevole fun-
dans le carter de boite de vitesses du regis- zionamenlo della valvola di regolazione
tre de 169ulation de pression de modulation. pressione di modulazione posizionata nella
scatola cambio
259/93
Steuerdruckdrahlzug aus- und ein-
7 bauen, einstellen
i
Ausbau
Sicherungsf eder (3) von Steuerdruckdraht-
zug abnehmen und Steuerseilzug (1) vom
Umlenkhebel (2) abdnjcken und ausfadeln.

s
I
I
Arretierung ldsen (Pfeil) und Steuerdruck-
drahtzug (1) verdrehen und hochziehen.
Flr Steuerdruckdrahtzug von der Verbindungs-
stange (2) aushangen.

r*
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge.

HINWEIS: O-Ring vor dem Einbau leicht


einolen.

19222116

Einstellen

HINWEIS: GasgesEnge muB am Leerlauf-


anschlag anliegen. Rlickzugfeder an der
Drosselklappe und am Gasgestange kon-
trollierenl
Klemmschraube ('l) an der Verbindungs-
stange (2) losen und Verbindungsstange
Y3J f, auseinanderziehen. wiederzusammenschie-
s ben, bis geringer Widerstand sp0rbar ist. ln
dieser Stellung Klemmschraube f estziehen.

!
t
2
:,
260/96
R69lage, d6pose et pose de la commande Smontaggio e rimonlaggio, registrazione
par cable de la pression de commande cavetto pressione di comando

D6pose Smontaggio
Enlever le ressort de retenue (3) de la Togliere la molla di sicurezza (3) dal cavetto
commande par cable de pression de com- pressione di comando ed espellere il cavetto
V mande, puis pousser et d6faire le tirant de di comando (1) dalla leva d'inversione (2) e
cable (1) du levier de renvoi (2). slilarlo.

Desserrer l'atlache (fldche), puis tourner et Svitare l'arresto (lreccia nella ligura), girare
tirer la commande par cable de la pression il cavetto pressione di comando ('1) e tirarlo
de commande (1). in alto. Sganciare il cavetto pressione di
D6crocher la commande par cable de la comando dall'asta di collegamento (2).
pression de commande de la tige de raccor
dement (2).

Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
so.

REMARQUE: Huiler l6gdrement le joint to- AVVERTENZA: Oliare leggermente la guar-


rique avant la pose. nizione prima del montaggio.

R6glage Begislrazione

REMABQUE: La tringlerie des gaz doit AVVERTENZA: La tiranteria acceleratore


reposer sur la but6e de ralenti. ContrOler le deve aderire alla baltula del minimo.
ressort de rappel sur le papillon des gaz et Controllare la molla di ritorno della farfalla e
sur la tringlerie des gaz. della tiranteria acceleratore.
Desserrer la vis ('1) sur la tige de raccorde- Svitare lavite diarresto (1) dall'asta dicolle-
ment (2) et d6faire la tige de raccordement, qamento (2) ed allontanare quest'ullima,
pousser a nouveau, l'une contre l'autre ius- riaccostarla finche non sr percepisca resi-
qu'a ce que l'on sente une lLigdre r6sistance. stenza. ln questa posizione serrare a fondo
Dans cette position, serrer la vis de serrage. la vite di arresto.

261/96
H Kick-Down- und 1.-Gang-Magnet-Ventil
priilen, erneuern
8 Das Magnetventil hat zwei Funktionsschal-
tungen und ist am Getriebedeckel hinten
angeschraubt. ln Kick-Down-Stellung (Gas-
pedal voll durchgetreten) liegt Spannung
am Magnetventil (2) an. Somit erfolgt die
RUckschaltung in den nachstniedrigen Gang
(siehe Schaltpunknabelle Serte 255).
Bei eingelegter Wahlhebelstellung ,,l " liegt
ebenfalls Spannung am Nlagnetventil an,
somit erf olgt keine Hochschaltung.
]:
t'.

Priilen:
I Kick-Down-Riickschaltung
I

Handbremse anziehen. Elektrischen Kabel-


stecker (1) von Magnelventil (2) abziehen.
Kontrollampe (3) ALN 269-0752 am Kabel-
stecker anschlieBen und auf Masse legen.
Wahlhebelstellung,,P" einlegen. Motor star-
ten und im Leerlauf laufen lassen.Mit Hand
Kick-Down-Schalter (4) dr0cken. Kontrollam-
pe muB leuchten.

1$C8r7

1.-Ganq-Hochschallsperre

Kabelstecker ('1) von l,4agnetventil (2) ab-


P ziehen. Kontrollampe (3) am Kabelstecker
anschlieBen und auf Masse legen. Wahlhe-
R bel aul Stellung ,,1" schalten, daR Mikro-
N schalter (5) gedruckt ist. Zr.indung einschal-
4 ten. Kontrollampe (3) ALN 269-0752 muB
3 leuchten.

HINWEIS: Liegt keine Spannung am Kabel-


stecker, ist der Fehler laut elektrischem
Schaltplan zu beheben.

262t93
ContrOle et remplacemenl de l'6lectro- Controllo e sostituzione valvola eletlro-
vanne de r6trocontact (kick-down) et de magnetica kick-down e 1a marcia
ler rapport
La valvola elenromagnetica ha due collega-
L'electrovanne possdde deux circuits de menti funzionali ed d awitata al coperchio
fonctionnemenl el est lix6e par vis a I'arridre del cambio posteriormente. ln posizione di
du couvercle de boite de vitesses. En posi- kick-down (pedale acceleratore premuto a
tion de retroconlact (acce16raleur appuy6 a fondo)d applicata tensione alla valvola elet-
lond), une tension est appliqu6e a l'6lectro- tromagnetica (2). ln lal modo ha luogo la
vanne (2). ll se produit de ce lait une r6tro- scalaturanelle marce pi[r basse (veditabella
gradation dans le rapport plus faible suivant puntid'innesto pagina 257). Con leva selet-
(voir tableau des points de changement de trice innestata in posizione "1" d applicata
vitesses, page 256). Avec le s6lecteur enga- anche tensione alla valvola elettromagneti-
96 en position "1", il s'applique egalement ca, per cui non ha luogo nessuna progres-
une tension a l'6lectrovanne et il ne se sione di marce.
produit aucun passage dans les rapports
superieurs.

Contr0le: Controllo:
R6trogradation en r6trocontact scalalura in kick-down
(kick-down)

Serrer le lrein a main. Retirer le connecteur Tirare il freno a mano. Slilare il cappuccio
de cable 6lectrique (1) de l'6lectrovanne (2). delcavo elettrico (1 ) dalla valvola elettroma-
Brancher la lampe de controle (3) ALN 269- gnetica (2). Collegare la spia (3) ALN 269-
0752 au connecteur de cable et mettre a la 0752 al cappuccio del cavo e metterlo a
masse. Enclencher le levier s6lecteur de massa. lnnestare la leva selettrice in posi-
boite automatique en position "P". Mettre le zione "P". Awiare il motore e farlo girare al
moteur en marche et laisser tourner au ra- minimo. Spingere a mano l'interruttore di
lenti. Appuyer a la main le contact de r6tro- kick-down (4). la spia deve accendersi.
contact (kick-down) (4). La lampe de contro-
le doit s'allumer.

Blocage du passage aux rapports sup6- Blocco progressione 1a marcia


rieurs du 1er raPPort
Sfilare il cappuccio del cavo (1) dalla valvola
Retirer le connecteur de cable (1) de l'6lec- elettromagnetica (2). Collegare la spia (3) al
trovanne (2). Brancher la lampe de contr6le cappuccio del cavo e mettere a massa.
(3) au connecteur de cable et mettre a la Collegare la leva selettrice su posizione "1",
masse. Passer le levier selecteur en posi- in modo che il microinterruttore (5) sia pre-
lion "'1" de maniere a appuyer sur le micro- muto. lnserire l'accensione. La spia (3) ALN
contact (5). 269-0752 deve accendersi.
Enclencher I'allumage. La lampe de con-
tr6le (3) ALN 269-0752 doit s',allumer.

REMARQUE: S'il n'y aucune tension au AVVERTENZA: Se non d applicata ien-


connecteur de cable,eliminer la panne sione alcappuccio del cavo, l'inconveniente
conformement au sch6ma 6lectrique. dev'essere eliminato in base allo schema
elettrico.

263/93
Elektrischer Schallplan

62 2 Magnetuentil
3 Treibstoffpumpenrelais 87 K
4 Kick-Down-Schalter - Gaspedal
5 Mikro-Schalter-WAhlhebelkulisse
4 5 62 AnschluR Klemme '15, Sicherung 8

T Ausbau
Nadelventil (1) losen und abschrauben
Magnetventil abnehmen.

& i
.
l Nadelventil priilen
Magnetuentil iiber das Nadelventil aulschie-
ben und 24 V Spannung anlegen. Nadel-
ventii muB h6rbar schalten.

1-.. {

Anziehd reh mo ment der Belestigungs-


schraube
r9$7f r
Nadelventil 19 SW ..........................20 Nm

264
Sch6ma 6lectrique Schema eleltrico

2 Electrovanne 2 Valvolaelettromagnetica
3 Relais de la pompe a carburant 87 K 3 Relais pompa carburante 87 K
4 Contact de r6trocontact - Acc6l6rateur 4 lnterruttore kick-down - pedale accele-
5 Microcontact - coulisse de s6lecteur de ratore
vitesses 5 Microinterruttore -settore leva selettrice
62 Borne de raccordement 15, tusible 8 62 Attacco morsetto 15, fusibile I

D6pose Smontaggio
Desserrer et d6visser la soupape a pointeau Allentare la valvola a spillo (1) e svitarla.
(1). Togliere la valvola elettromagnetica.
Enlever l'6leclrovanne.

Contr6le de la soupape a pointeau Conlrollo valvola a spillo


Pousser l'electrovanne sur la soupape a lnfilare la valvola eletlromagnetica sulla
pointeau et appliquer une tension de 24 V. valvola a spillo ed applicare una tensione di
On doit entendre la soupape a pointeau 24 V. Si deve udire che la valvola a spillo
fonctionner. collega.

Couple de serrage de la vis de lixalion Coppia di serraggio della vite di


lissaggio
Soupape a pointeau, x 19...............20 Nm Valvola a spillo 19 mm ................. 20 Nm

265
T Festbremsdrehzahl proren

\ HINWEIS: Eine Pr0fung der Festbremsdreh-


,, zahl soll durchgefiihrt werden, wenn die

.I Leistungsabgabe der Motor-Getriebe-Ein-


heit nicht mehr zufriedenstellend ist. Der

I
a
-.-! Test gibt AufschluR, ob der Motor oder das
Getriebe die Ursache der Storung ist.

7 ); ACHTUNG! Die Festbremsdrehzahl darf


T wegen der starken Warmeentwicklung ma-
ximal 5 Sekunden gehalten werden, dabei
muB derWagen mit Feststellbremse und mit
tI a
..t der Betriebsbremse gut abqebremst wer-
den. Vor der Messung ist das Fahrzeug auf
a Betriebstemperatur zu bringen.

Pr0len
VerschluBkappe der Diagnosesteckdose
abschrauben. Rote Klemme des MeRgera-
tes (Fox Valley)an Klemme '1 an der Diagno-
sesleckdose (1) und schwarze Klemme an
Fahrzeugmasse (Pfeil) anklemmen.

Hinweis zur Drehzahlmessung :


Die Drehzahl kann auch mittels Triggerzan-
ge an den nicht abgeschirmten ZUndleitun-
gen (Zylinder 1, 2, 3, 4) bei abgebauter
ZUndverteilerabdeckung gemessen werden.

Wahlhebelstellung ,,4" einlegen und Gaspe-


dal bis zum Anschlag durchtreten, maximal
5 Sekunden in dieser Stellung belassen und
Festbremsdrehzahl am MeRgerat ablesen.

Sollwert 1750/min. ' 1150

HINWEIS: Schaltstellung am MeRgerat Zy-


linder 4 und 6000.

Sinkt die Drehzahl wesentlich ab, ist die


Ursache am Drehmomentwandler bzw. am
lvlotor zu suchen.
Steigt die Drehzahl wesentlich an, ist die
Ursache im Gelriebe zu suchen (Lamellen-
kupplungen).

266192
contr6le du 169ime de calage Controllo regime di conversione

BEMAROUE: Un contr6le du r6gime de AWERTENZA: Un controllo del regime di


calage doit 6lre etfectue, lorsque la puis- conversione dev'essere effettuato quando
sance disponible de l'ensemble moteur - la potenza erogata dall'uniU motore-cambio
boite de vitesses n'est pas satisfaisante. non d piu soddislacente. ll test informa se il
L'essai permet de constater si la cause de motore od il cambio sia la causa dell'incon-
l'anomalie vienl du moteur ou bien de la veniente.
boite de vitesses.

ATTENTION! Le r6gime de calage ne doit ATTENZIONE! ll regime diconversione pud


pas otre maintenu plus de 5 secondes au essere mantenuto massimo 5 secondi a
maximum en raison du fort d6gagement de causa del forte sviluppo di calore, mentre il
chaleur, le vehicule devant d cet etfet Ctre, veicolo dev'essere lrenato bene mediante il
bien bloqu6 a l'aide du lrein de stationne- keno di stazionamento e il freno d'esercizio.
ment et du frein principal. Porter le v6hicule Prima del rilevamento si deve portare il
a temp6rature normale de fonctionnement veicolo a temperatura d'esercizio.
avant de proc6der a la mesure.

Contr0le Controllo
D6visser le chapeau de la prise de diagnos- Svitare il cappuccio della presa di diagnosi,
tic. Brancher la pince rouge de l'appareilde fissare iclips (rosso)del misuratore al mor-
mesure (Fox-Valley) a la borne 1 de la prise setto 3 della presa di diagnosi (1) e (nero)
de diagnostic (1) et la pince noire a la masse alla massa reicolo (heccia nella figura).
du vehicule (flCche).
Awertenza relativa alla misurazione del
Remarque pour la mesure du r6gime: regime:
Le r6gime peut 6galemenl 6tre mesur6 a llregime pud essere misurato anche tramite
l'aide d'une pince inductive plac6e sur les una pinza Trigger presso la linea di accen-
cablesde bougie non prot6g6s (cylindres 1, sione non schermata (cilindri '1, 2, 3, 4) a
2, 3,4), aprds avoird6monte la protection du spinterogeno scoperto.
distributeur d'allumage.
lnnestare la leva selettrice in posizione "4" e
Enclencher le selecteur de vitesses en premere il pedale acceleratore fino alla
position "4" et appuyer a fond sur la p6dale battuta. lasciarlo massimo 5 secondi in
d'acc6l6rateur. rester au maximum 5 secon- questa posizione e leggere il regime di
des dans cetle position et lire le r6gime de conversione sul misuratore.
calage sur l'appareil de mesure.

Valeur prescrite 1750 tr/min t 150 Valore prescritto 1750 t 150g/min

REMAROUE: Position sur I'appareil de AWERTENZA: Posizione di collegamento


mesure, cylindre 4 et 6000. sul misuratore cilindro 4 e 6000.

Si le 169ime baisse nettement, rechercher la ln caso di forte calo del regime, la causa
cause sur le convertisseur de couple ou dev'essere ricercata sul convertitore di coppia
dans le moteur. owero sul motore.
Si le 169ime auqmente consid6rablement, ln caso diforte aumento delregime, la causa
rechercher la cause dans la boite de vites- dev'essere ricercata nel cambio (frizione a
ses (embrayages multidisques). disco).

267 t92
AnlaRsperr- und Biicklahrlichtschalter
erneuern und einslellen

Ausbau
il t Kunststotfhaltering (1) nach oben drehen
und Steckverbindung abstecken.
Sicherungsfeder an der Wahlstange entsi-
chern und abnehmen. Wahlstange ab-
drilcken. Bereichswahlhebel und AnlaB-
I sperrschalter abschrauben.

r9032tr6

I Einbau und einstellen


2- AnlaBsperrschalter (1) aufsetzen und Be-
reichswahlhebel (2) auf den lvlitnehmer (3)
aufschieben und in Stellung,,N" stellen. Dorn
(4 mm @) durch den Bereichswahlhebel und
l\.4itnehmer in die Kontronbohrung (Pfeil) des
AnlaBsperrschalters einftihren. ln dieser
Stellung AnlaRsperrschalter und Bereichs-
1S a wahlhebel lestziehen. Steckverbindung aut
stecken und Kunststoffhalterung nach un-
&- ten driicken.
Wahlstange aul den Bereichswahlhebel
-\ aufdr0cken und Sicherungsf eder einsetzen
und sichern. Der AnlaRsperrschalier ist rich-
tig eingestelt, wenn der Motor nur in den
Schaltstellungen ,,P" und ,,N" gestartet wer-
19222116
den kann.

HINWEIS: ln Schaltstellung ,,R" muB der


Rrlcklahrscheinwerf er in Funktion treten.

268
Controle et remplacement du conlacleur Controllo e sostiluzione lnterrutlore es-
de verrouillage de d6marrage et du con- clusione all'awiamentoe interruttore luci
tacteur du phare de recul di retromarcia

D6pose Smontaggio
Tournsr labague de r€t€nueen plastique (1) Girare verso l'atto l'anello di ritegno in plas-
\,, vors 16 haut et d6lairs lo raccord rapids. tica (1) e scollsgars il connsttoro.
D6bloqusret enlever lo rsssort sur latige de Sbloccar€ la molla di sicurozza dall'asta
s6lecteur. Chasser la tige ds s6lacteur. selsttrica e toglisrla. Esp€llors I'asla selet-
D6visser lo levier s6lecl8ur do vitassss st ls trico. Svitars la lsva disel€zione s I'intsnut-
contacleur de venouillags de d6marrags. tore esclusione all'awiam€nto.

Pose et 169lage Rimontagglo s registrazione


R€mettrg le contacteur de v€nouillage d€ Applicara l'interruttors esclusions all'awia-
d6marrage ('1) et pousser le levier s6lect€ur mento (1) sd inrilar€ la leva di sel6zions (2)
(2) sur I'entraineur (3) et passor on position sultrascinators (3) s collegarla in posizione
'N'.lntroduiro une tige (94 mm) parl€ lovier 'N'. Introdurre un tampone (4 mm O) attra-
s6lecteur et I'entraineur dans l'al6sage de verso la leva di selezione ed introdurre il
controle (fldche) du contacteur de blocag€ trascinatore nel forodicontrollo (lreccia nella
de d6manage. Dans c€tte position bloquer ligura) dell'intenutlore esclusion6 all'awia-
le contacteurde blocag€ do d6manage et le mento. ln qu€sta posizione sonare a fondo
lavier de s6lecteur d€ vitesses. Remettre le l'inlsrruttore 6sclusione all'awiamento e la
raccord rapido et appuyer vers le bas la leva di selgzion€. lnfilaro il connettore e
fixation en plastique. spingsre verso ilbasso il supporto in plasti-
Appuyer la tigs de s6lacteur sur ls levier de ca.
s6lecteur ds vitssses 6t rsmettro sn place le Calcare I'asta selettrico sulla leva di sele-
r€ssort do s0ret6 et bloquer. L€ contactsur zion6, montare la molla di sicurezza e f issar-
de blocago de d6marrage sst bien 16916, si la. L'interruttors esclusion€ all'awiam6nto 6
le moleur n€ peut 6tr€ d6man6 qu'sn posi- rggistrato correttamente se il motore pud
tions de s6lect€ur'P" 6t 'N'. ess€re awiato solo nelle posizioni'P's'N',

REMAROUE: En position de rapport'R', le AVVEBTENZA: ln posizion€ "R" i tari di


phars de rscul doit lonctionner. retromarcia devono entraro in lunzions.

269
W{hlstange aus- und einbauen,
elnslellen

Ausbau
Sicherungsfeder (Pf€il) an den Kugelptan-
nsn der Wahlslange (1) entsichsrn und
abnehmon, Wahlslangg aMrlcksn.

I
*
HINWEIS: Kugelpfanns vor dem Einbau
l- Binl€tten.

Einbau und Einstellung


2
GrundmaB A ca. 495 mm
GrundmaB B ca. 250 mm

Wahlhebel (2) an der Kulisse und Eereichs-


wahlhebel (3) am cetrieb€ in Fahrstetlung
,4'schalten.
Wahlstange (1) am B€roichswahlheb€t (3)
aufdr0ck6n.
1
Wahlstango (1) in der Lange so €inslellan,
daB diesaspannungsfrsi aulden Wahlh€bsl
3 (2) auf 96drockt werdsn kann. Korrekturm6g-
lichkeitan an dsr hintersn Kugslplanne (Pteit)
vomshmgn,

2009

Wahlstange (1) in Fahrstollung -2" schaltan \-,/


und prulen, ob sich di6 Entriegelungsh0lsg
(4) ca. 2-3 mm vom Anschlag wegdnlckon
lafi. KorrBklurm6glichkeiten an der Kugel-
planne vornehmen, jedoch Gasamtlange
der Wahlstangs nicht v€randem.
Dis Wahlstange ist richtig eingest€llt, w6nn
der Motor nur in den Schaltstellungen
und ,N" gostartet werden kann.
"p.
23

4 'l
5

270
D6pose , pose, 169lage et remplacement Smontaggio e rimontaggio, soslituzlone
de la tige de s6lecteur de vilesses asta selettrioe

D6pose Smontagglo
D6tacher et enlevsr le ressort d'arr6t (tlA- Sbloccars la molla di sicur8zza (treccia n€lla
chg) surles coussinsts sPh6riques de la tigo figura) dalle t€sle giurti stsrici dall'asta se-
\-z ds s6lactsur (1), sortir la tige & s6lecteur. lsttrico (1) e toglisrla, ssp€llore I'asta selat-
trice.

BEMARQUE: Graisssr le coussinst sph6ri- AWERTENZA: lngrassar€ la tosta giunto


quo avant la Pose. srerico prima del montaggio.

Pose et 169lage Rimontaggio o roglstaziona

Cots normale A snviron 495 mm Misura base A circa 495 mm


Cote normale B environ 250 mm Misura base B circa 250 mm

Enclencher en position de marche "4' le Collegare in posizione di marcia "4" la leva


levier de s6lecteur (2) sur la coulisso €t le sel€ttrice (2) in corrispondenza del settore €
s6l6cteur de vilsss€s (3) sur la boite de la levadis€lsziono (3) in conispondenzad€l
vitesses. cambio.
Emmancher latig€ ds s6lecteur (1) ss trou- Calcare I'asta seleltric€ (1) sulla leva di
vant sur 16 levier s6lgcteur dB vitssses (3). s€lezione (3).
R6gler la Iongu6urde la tige (1) do sorto que Regislraro I'asta selettrics (1 ) n€lla lunghez-
c6llo+i puissg 6tre emmanch6€ sans con- za in modo che possa gsserecalcala senza
trainte sur le levisr s6lectour (2). Possibilit6s lensione sulla lova ssl€ttric€ (2). Etlsttuare
d6 conection sur l€ coussinot sph6rique sventuali conezioni sulla tssta giurto sfsri-
anidre (Ildche). co posteriore (treccia n€lla ligura).

Encl€ncher la tige ds s6lecteur (1) en posi Col169ar€ l'asla selottrice (1) in posizioflo di
tion de marche'2'ot mntr6lgr si la bague de marcia "2' 6 @ntrollare ch€ la bussola di
d6v€nouillag€ (4) s'6cart6d'onviron 2-'g mm sbloccaggio (4) possa €sssrs €spulsa di
de la but6e. Proc6der a la correction sur le circa 2-3 mm dalla battuta. Elrettuaro 16
coussin6t sph6rique, no pas modifiertoute- svsnluali @rrozioni sulla tssta giunto sleri'
lois la longueurtotale de latiga ds s6locteur. co, tuttavia non modilicare l'int€ra lunghsz'
La tige ds s6lect€ur est bien r69l6s lorsque za dell'asta selettrics.
lo motour ne peut d6marror qu'€n position L'asta solettric€ d rsgistata conettamsnto
d6 boite automatique 'P" st'N'. sa il motora pud essere awiato solo n€lle
posizioni 'P'€ 'N".

271
Automalikgetriebe aus- und einbauen,
q auswechseln

HINWEIS: Am Neuaggregat sind


-die hy-
draulisch6n Drtck6 aingesteltt. DsrOtkiihler
N ist im untsren Wassorkasten des Wasser-
krlhlgrs eingebaut. \/
Ausbau
VerschluRvsrschraubung am Wandlsrgo-
hiuse hg-rausschraub€n. Kurbelwsll€ dre-
h€n, bis OlablaBschraube (1) am Drehmo-
mentwandler sichtbar wird. Olvon Wandlsr
;a und Olwanno (2) ablassan.
B€lesligungsschraub€ der Abstitzstango
abschraub€n und Gab€l nach untgn drik-
ken, Olk0hlleilung€n und Gslankwelle vom
Automatikgstrieb€ abschrauben.
Kunststofthaltering ('1) nach ob€n dr6h6n \,.
und Stockverbindung dos AnlaRsporrschal-
lsrs abstecken. Sich€rungsfeder an der
N Kugelpf anne d€rWahlstang€ €rtsichsm und
abnshm6n. Wahlstange abdricken.
_l fa OlmeBrohr abschraub€n. cetriebelOftungs-
schEuche abzishen. Untsrdruckschlauch an
dsr Urterdruckdose und olektrische Kab€l-
stecksr am Kick-Down-Ventil abziehen.
Sicherungsfeder von Stsuerdruckdrahtsug
I abnshmen und StsuerdruckdrahEug vom
Umlenkhsbol abdrucksn und ausladsln.

1
VgrschluRdeckol (l ) abschraub€n. Kurbot-
wells in Position dreh6n, daB dio Belesti-
\,,
gungsschraub€n des O16hmomentwandlers
abg€sch raubt wBrden kOnnen. Getriabe vom
Motorblock abschraub€n und Gstrieb€tra-
ger von Gatriobe und Rahmen abschrau-
ben. Getriob€ waagr€cht nach hinten schie-
ben und abnehmen.

HINWEIS: Drehmom6ntwandler gsgen


Herausfallan sichern. '

1904:7

272
D6pose, pose et 6changement de la boile Smontaggio e rimontaggio, cambiare
automalique cambio aulomatico

REMAROUE: Les pressions sont r6gl6es AWEBTENZA: Sul gruppo nuovo le prss-
sur le nouvgau groupe. Le radiatsur d'huile sioni idrauliche sono regolate. ll radiatore
est incorpor6 dans le reservoir d'eau inl6- olio d montato nella cassotta acqua inferiore
rieur du radiateur. d€l radiatore acqua.

D6pose Smontaggio
D6visser le bouchon selrouvant sur le carter Svitaro il collegamento a vite di chiusura
de converiisseur. Tourner le vil€brsquin, dalla scatola del cony€rtitore. Girare I'alb€ro
jusqu'a ce que la vis de vidango d'huile ('1) motore linch6 il tappo di scarico olio (l) sia
soit visiblo sur le convertissour d6 couple. in vista sulconvertitor€ dicoppia. Scaricare
Laissor coulor l'huilo du convertisseur et du l'olio dal convertitore 6 dalla coppa olio (2).
carter d'huilB (2). Svitare la vite difissaggio dell'asta di sosta-
D6visser la vis de lixation de la tige support gno e spingere la torcella verso il basso,
6t appuyervers le bas sur lalourche, d6vis- syitaro l6tubaz ioni radiatore olio e l'alb€ro di
serles conduits de radiateurd'huil€ st l'arbre trasmissione dal cambio automatico.
v a cardan de la boits d€ vilesses automati-
que. Girare verso l'alto l'anello di ritegno in pla-
slica (1) e scollegare il connettore dell'int6r-
Tournervers ls haut la bague d6 ret6nue en ruttor€ esclusione all'awiamento. Sblocca16
plastique (1) st onlever le raccord rapide du la molla di sicurezza dalla tosta giunto sferi-
contacleur d€ blocage ds d6marrag6. D6- co d€ll'asta selettrice € toglierla. Espelle16
crochoret enlav€r le ressort de s0r€16 sur le I'asta s6lettrice. Svitare iltubo di rilevamsn-
coussinet sph6rique de la tig€ de s6lecteur. to olio. Sfilare itubi llessibili di aeraz ione del
Sortir la tige de s6lecteur. cambio. Srilare il tubo flessibilo a depres-
D6visser le tuyau de iauge d'huile. Retirer sione dalla capsula pneumatica e i cappucci
les llexibles d6 v€ntilation de boit6 d6 vites- d6i cavi slettrici dalla valvola kick-down.
ses. Retirer Is lloxibls a depression sur la Togliere la molla di sicurezza dal cavetto
capsule manom6trique etle raccord decabb pressione dicontrollo ed espellere ilcav€tto
6lectrique sur l'61€ctrovanne de r6troconlact dalla leva d'inversione e slilarlo.
(kickdown). Enlever le ressort de s0ret6 de
la commande par crible d€ prsssion de
commande at d6faire et d6crocher le cable
de commande du lovisr de r6nvoi.

D6visser le bouchon (1). Tourner le vilebre- Svitare il coperchio (l). Girare I'albero mo-
quin dans un6 position o0 les vis de lixation tore in posizione, in modo che le viti di
du convertisseur de couple psuvent 6tre lissaggiodel convertitor€dicoppiapossano
d6viss6es. D6visser la boite de vitesses du essere svilate. Svitare il cambio dal mono-
bloc-moteur 6t d6visssr le support de boite blocco 6d il supporto cambio dal cambio e
de vitesses de la boite et du chassis. Pous- dal lolaio. Spingere il cambio in dietro oriz-
ser la boit6 de vitesses vers I'arriero et zontalmenta e toglierlo.
I'enlev6I.

REMAROUE: Bloquer le conv6rtisseur de AVVERTENZA: Assicurare il converti'tore di


couple afin d'6viter qu'il lomb€. coppia contro cadula.
Einbau
D€r Einbau arlolgt in umgekehrter R€ihsn-
folge untsr Beachtung lolgender Hinwoise:

B€i richtig 6ingesetztem Drehmomsntwand-


ler muR das MaR K = 5 mm betragen.

Zenltiarzaplen am Drehmomentwandler
leicht einlstten.

Dr€hmomentwandler so drehon, daR eino


Bofostigungsgewindeplatte_mit der Ver-
schluRdeckslbohrung in der Olwanne 0ber-
einstimmt.

SteuerdruckdrahEug (1) spannungsfrei am \.7


Umlenkhebel (2) aufdnlcken und Siche-
rungsleder (3) einsetzen.

I r

Gelenkwelle drehen, bis die Markierungon


d (1) senkrecht nach oben zeigen. ln disser
Stellung Gelenkwellenschrauben anzish€n.

274
Pose Rimontaggio
La pose s'etfectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: so ed attenendosi alle istruzioni seguenti.

La cote K = 5 mm pour un convertisseur de Con convertitore dicoppia montato corretta-


couple bien reg16. mente la misura K dev'essere = 5 mm.

Graisser l6gdrement le tourillon de centrage lngrassare leggermente il perno di centrag


sur le convertisseur de couple. gio del convertitore di coppia.

Tourner le convertisseur de couple de Girare ilconvertitore di coppia in modo che


manidre a ce qu'une plaque de fixation file- una piastra tilettata di f issaggio concordi con
tee coincide avec l'alesage du couvercle illoro del coperchio posizionato nella coppa
dans le carter d'huile. olio.

Pousser sans etforl le cable de commande Calcare il cavetto pressione di comando (1)
de pression de commande (1) sur le levier senza deformazione sulla leva d'inversione
de renvoi (2) et placer le ressort de s0ret6 (2) e montare la molla di sicurezza (3).
(3).

Tourner l'arbre a cardan, jusqu'a ce que les Girare l'albero di trasmissione finch6 le
repdres ('1) soient orient6s verlicalement marcature ('1) siano rivolte verticalmente
vers le haut. Serrer dans cette position les verso l'alto. ln questa posizione serrare Ie
vis de l'arbre a cardan. viti dell'albero di trasmissione.

275
Schraube (5) spannungslrei in das Abstritzge-
I stange (1) einsetzen. Dazu Mutter (2) l6sen,
K
ffi Gabel (4) verdrehen, bis Schraube (5) span-
nungslrei eingesetzt werden kann. Schrauben
und Muttern festziehen.

4
Einlillltrichter (1) 126 589 12 63 00 ALN 787-
't 0116 in das Einfrlllrohr einsetzen und bei ste-
hendem Motor zundchst ca. 4 Liter Oleinf 0llen.
Handbremse anziehen und Bremspedal beta-
( tigen. Wahlhebelstellung
"P"
einlegen, Motor
starten und im Leerlauf laulen lassen (ca. 'l-2
I N.4inuten). Wahlhebel in die Stellungen R-N-4-
3-2-1 schalten und einige Sekunden belassen,
anschlieBend wieder in Stellung,,P" schalten.
Olstand pnifen und richtigstellen.

I
OLSTANDSKONTROLLE
\a:
Es gibt drei Ausfrlhrungen OlmeBstabe, die

v sich nur durch die Markierungen unterschei


den, siehe Abbildung A, B und C. Ausschlag-
gebend fLir eine richtige Messung ist der Be-
reich 80'C (bzw. auch 180'F), Das Getriebe ist
richtig bel0llt. wenn bei einer Oltemperaturvon
80"C (warmer Betriebszustand) der Olsland
zwischen Mrnimal- und Maxrmal-Markrerung
liegt.
Bei Getriebetemperatur 20'-30'C muB der
Olstand '15 mm unterhalb der Minimal-Markie-
rung des 80'C Bereiches liegen, unabhangig
7 von den zusatzlichen l\,4arkierungen bei der
AusfLlhrung B.
19043r'9

HINWEIS: Der Abstand zwischen den beiden


Markierungen (Min./Max.) enlspricht einer Filll-
menge von 0,2 lt. Zu niedriger oder zu hoher
Olstand lohrt zu Funktionsstorungen und muB
V V max korrigiert werden.
O
80" o
(D O
mln
A A Anziehdrehmomente der Betestigungs-
EI schrauben bzw. -muttern
EI
Gelenkwellen 13 SW...........................35 Nm
-t Getriebetreger 13 SW ......................... 35 Nm
v Drehmomentwandler 13 SW .......-....-..42 Nm
20- Getriebe Motor 17 SW.....................55 Nm
J OlablaBschraube:
Wandler 5 mm lnbus......-...............-....'14 Nm
Olwanne 5 mm lnbus ...-......................14 Nm
A B c

276/93
lntroduire la vis (5) sans effort, dans la tige Montare la vite (5) senza deformazione nella
support ('1 ). Desserrer a cet effet l'6crou (2), tiranteria di sostegno (1). A tale scopo svitare
tourner la fourche (4) pour pouvoir introduire il dado (2), girare la lorcella (4) linch6la vile (5)
possa essere monlala senza deformazrone.
la vis (5) sans eifort. Serrer les vis et les
Serrare a fondo le viti e idadi.
ecrous.

lntroduire lentonnoir de remplissage (1) 126 Sistemare l'imbuto di riempimento ('l) 126 589
589 12 63 00 ALN 787-0116 dans le tuyau de 12 63 00 ALN 787-01 16 neltubo di riemprmen-
remplissage et verser d'abord environ 4litres to ed a motore fermo, fifornrre dapprima crrca
d'huile, moteur arret6. Serrer le frein a main et 4 lrlri d'olio. Trrare il lreno a mano ed azronare
aclionner la pedale de frein. Enclencher le il pedale freno. lnnestare la leva selettrice in
sdlecteur de vitesses en position "P", mettre le posizione "P", awiare il motore e farlo girare al
moteur en marche et laisser tourner au ralenti minimo (circa 1-2 minuti). Collegare la leva
(env. 1-2 minutes). Mettre le s6lecteur dans selettrice nelle posizioni Fl-N-4-3 2-l e las-
les positions R-N-4-3-2-l et laisser quel- crarla alcuni secondr. dopo ricollegarla rn posi-
ques secondes puis repasser en position "P". zione "P". Controllare illivello dell'olio e correg-
Controler le niveau d'hurle el reclifier si noces- gerlo.
saire.

CONTROLE DE NIVEAU D'HUILE CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO


ll existe trois ditl6rents moddles de jauges a Esistono tre tipi di asline di misura o io che si
hurle, qurne se distinguentque par leurs repdres dislinguono soltanto in base alle marcature
(voir ligures A, B et C). Pour que la mesure soit (ved, illuslrazioniA. B e C). Per una 'nisLrazrone
correcte, l'huile doit se trouver a une tem- esatta d determinante il campo degli 80'C
perature d'environ 80'C (ou 180'F). La boite (oppure 180"F). ll cambio d pieno corretta-
de vitesse est correctement remplie lorsque le mente, se ad una temperatura dell'olio di 80'C
niveau d'huile est silu6 entre les repares "Min" (stato difunzionamento a caldo) il I vello dell'olio
et 'Max" de la jauge pour une temp6rature de silrova fra la marcalura minima e la massrma.
80"C (boite de vitesse chaude).
Ouand la tempdrature de l'huile est situ6e Ad una temperatura dell'olio cambio di 20"-
entre 20'-30"C, le niveau d'huile doat se trou- 30'C il livello dell'olio deve rimanere 15 mm al
vera 15 mmau-iessousdu repOre "Min" de la di sotto della marcatura minima del campo
gamme de temp6rature 80"C, ind6pendam- degli 80'C, indipendentemente dalle marcature
ment des repdres suppldmentaires du moddle supplementari nel tipo B.
B,

REMAHOUE: La difl6rence entre les deux AVVERTENZA: La distanza lra le due marca-
repdres (Min./Max.) correspond e 0,2 litres. Un ture (minima e massima) corrisponde ad un
niveau dhuile insutlisant ou lrop important quantitativo di 0,2 l. Un livello dell'olio lroppo
provoque des problCmes de fonctionnement et troppo basso o troppo alto causa dei dislurbi di
doit Ctre co(i96. funzionamenlo e deve essere corretto.

Couples de serrage des vis el 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi di
,ixation lissaggio
Arbres a cardan, x 13 ...-......................35 Nm Alberi di trasmissione 13 mm 35 Nm
Support de boite de vitesses, x 13......35 Nm Supporto cambio l3 mm ....... 35 Nm
Convertisseur de couple, x 13 ............42 Nm Convertitore di coppia '13 mm 42 Nm
Boite - Moteur, x 17............................55 Nm Cambio - motore 17 mm ...... 55 Nm
Vis de vidange d huile: Tappi di scarico olio
Convertisseur, Convertilore 5 mm a brugola 14 Nm
six pans creux x 5 mm .................-...... '14 Nm Coppa olio 5 mm a brugola... 14 Nm
Carter d'huile,
six pans creux x 5 mm ................-.-.....14 Nm

277/93
Drehmomentwandler aus- und ein-
bauen, auswechseln
2
Ausbau
Automatikgetriebe demontieren, Haltegriff
(2) 126 589 01 62 00 ALN 787-0195 auf den
) Wandler aufschrauben und diesen nach
I oben herausnehmen-
f
o-

.! -!

Einbau
Getriebe senkrecht stellen und Wandler (1)
mit dem aufgeschraubten Handgriff (2) 126
589 01 62 00 ALN 787-0'195 von oben auf
die Antriebswelle aufschieben, daB die Aus-
sparungen (3) in den Mitnehmer (Pfeil) der
Primarpumpe eingreifen.
.,./

19093/15

Bei richtig eingesetztem Drehmomentwand-


ler muR das MaB K = 5 mm betragen.

278
D6pose, pose et 6changernenl du con- Smontaggio e rimontsgglo, cambiaro
vertisseur de couplo convertitoro dl coPpla

D6posE Smontaggio
D6mont€r la boite de vitosses automatique, Smortars ilcambio automatico, awilars l'im-
visssrla poign6sde maintion (2) 126 589 01 pugnarura (2) 126 589 01 62 00 ALN 787-
62 00 ALN 787-0195 sur le @nvertisseur 6t 0195 sul converlitore od estranB quosfulti-
retirer celui-ci par la haul. mo verso I'alto.

Poss Rlmontagglo
Poser la boits de vilsssas verlicalemsnt et Sistemare il cambio porpondicolarmonte ed
pousser 16 convertisseur (1) avsc lapoign6€ inlilare il convsrlilors (1) assiemo all'impu-
d€ maintion (2) 126 589 01 62 00 ALN 787- gnatura awitata (2) '126 589 01 62 00 ALN
0195 par le haut sur l'arbrs primairs de 787-0195 dall'alto sull'alb€ro primario in
manierg a ce que les 6videments (3) s'en- modo che gli incavi (3) lacciano presa nel
clenchsnl dans I'entrainaur (fldch€) de la lrascinatore (rreccia n6llaf igur4 d€lla pompa
pompe primaire. primaria.

Un convsrlisssur de coupls est consid6r6 Con mnvsrtitor€ di coppia montato constta-


comme correclomBnt install6, lorsqus la cots m6ntelamisuraK6=5mm.
K=5mm.

279
JI Aulomatikgetriebe-Wellendichtring
vorne erneuern

Ausbau
Automatikgetriebe demontieren, Drehmo-
7 mentwandler abnehmen.
Ausziehhaken (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-
.'!t 01 13 zwischen Antriebswelle und Dichtring
einschieben. Schlagauszieher (2) 116 589
20 33 00 ALN 787-0'106 auf Ausziehhaken
[" aufschrauben und Dichtring austreiben.

B
T -:

Einbau
Dichtring mit Dorn (1)905.7.33.215.1 ALN
a 787-0197 bis zum Anschlag eintreiben.

\
a

^*^t 19046 5

280/96
Remplacement du joint d'arbre avant de Sostituzione paraolio cambio
boite automatique automatico anteriore

D6pose Smontaggio
D6monter la boite de vitesses automatique, Smontare il cambio automatico, togliere il
enlever le convertisseur de couple. convertitore di coppia.
lntroduire le crochet extracteur (1) lnserire il gancio d'estrazione (1)
905.7.34.204.1 ALN 787-0113 entre l'arbre 905.7.34.2O4.1 ALN 787-0113 tra l'albero
primaire et le ioint d'6tanch6it6. Visser l'ex- primario e l'anello ditenuta. Awitare l'estrat-
tracteur (2) 1 16 589 20 33 00 ALN 787-0106 toreapercussione(2)'1 16589203300A1N
sur le crochet d'extracteur et faire sortir le 787-0106 sul gancio d'estrazione ed espel-
joint d'6tanch6it6. lere l'anello di tenuta.

Pose Bimontaggio
Faire p6n6treralond en bul6e le joint d'6tan- Piantare l'anello di tenuta fino alla battuta
ch6it6 avec la tige (1) 905.7.33.215.1 ALN mediante il battitoio (1) 905.7.33.215.'1 ALN
747-O197. 787-0197.

281/96
r \l
r
Automatikgetriebe-Wellendichtringe
hlnien erneuern

Ausbau
Gel6nkw€llo abschraub€n. B€lsstigungs-
schraub€n (5) der Abstutzstange (1) ab-
-_r'', schraub€n und Gab€l (4) nach unten drik-
kan. Getriebetrager ausbauen. Parksperre
einlegen. Sicherungsmutter mit langsr Stek-
knuR SW 30 ALN 131-4315 l6sen und ab-
schraub€n. Flansch abnehmsn. Auszish-
haksn (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-0'113
zwischen Abtrisbswells und Dichtring ein-
U tohren. Schlagauszish€r (2) 1'16 589 20 33
00 ALN 787-0106 auf Ausziehhakon aut-
schraub€n und Dichtring ausziehen.
19076/2

Einbau
Der Einbau ertolgt in umg€kahrter Reihen-
lolge unter B€achtung folgender Hinwsise:

Dichtring mit Dorn (1) 905.7.33.214.1 ALN


787-0107 bis zum Anschlag einlreiben.

HINWEIS: Neue Sicherungsmutter sich6m.

19076/9

Schraub€ (5) spannungstrei in das Abst0tz- \7


: gestango (1) oinsetzon. Dazu Muttor (2) l&
s6n, Gab€l (4) v6rdr6h€n, bis Schraube (5)
spannungsfr€i 6ingesetzt werden kann. Bs-
festigungsschraub€n und Mutlern lestzis-
hen.

Gelenkwel16 drahsn, bis Markierung nach


oben zsigt.In diesar Stellung Gelenl$/ell€n-
schraub€n b€lestigen. (Seite 324)

Anziehdrehmomente der Betestlgungs-


$
lr
F schrauben bzw. -muttern
Gstri€b€traoer SW 1 3 ................... 35 Nm
celenkwell; Sw 13 .........:.............35 Nm
Abtrisbsrlansch SW 30.................. 1 20 Nm

282
Remplacemsnt du ioint d'arbrs arrl0rg d9 Sostituzlone paraolio camblo
la bolte de vitesses aulomatlque automatico posterlore

D6posa Smonlagqio
D6viss€r l'arbre a cardan. D6visser les vis Svitaro l'albero di trasmissions. Svitare 16
ds fixation (5) do la tige support (1) et ap- vitidifissaggio (5) dell'asta disostegno (1) e
\/ puyar sur la fourche (4)vers l€ bas. D6poser spinggr€ la Iorcella (4) varso il basso.
lo support d6 boiis. Enclsncher Ia position Smontars il supporto del cambio. lnneslaro
de verrouillage de stationnement, Oess€r16r l'arr€sto di stazionamonto. Allentars s svi-
st d6viss€r l'6crou d6 blocage avec uns clsf lare il dado di sicurezza msdiant€ la busso-
a douilla longuo do 30, ALN 1314315. En- la lunga da 30 mm ALN 131-4315. Togliors
levsr la brid6. lntroduire ls crochet extrac- la llangia. lntrodurre il gancio d'estrazions
tsur (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-0'1 13 entre (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-01 '13 tra l'alb6-
l'arbro secondaire et la joinl d'6tanch6it6. ro sscondario s l'anello di lonula. Awilaro
Viss€r I'sxtraclsur(2) 116 58920 33 00 ALN l'estrattore a prcussion€ (2) 'l 16 589 20 33
787-0106 sur lo cochet d'extraction et rati- 00 ALN 787-0106 sulgancio d'ostrazione od
rsr la bague d'6tanch6it6. estrarre l'anollo di tenula.

v PosE Rimontaggio
La pose s'sttectu€ dans I'ordre inverse, en ll rimontaggio va ottettuato nell'ordin€ inv€r-
obssrvant les instruclions suivanlos: so attenondosi all€ istruzioni ssgu€nli.

lniroduir€ la bague d'6tanch6 6 atond avsc Piantare l'anBllo di tenuta lino alla battuta
la tige (1) S05.7.33.214.1 ALN 787-O1O7. mediante ilbatljtoio (1) 905.7.33.214.1 ALN
787-0107.

REMARQUE: Serrsr las nouvsaux 6crous AVVERTENZA: Bloccare il dado di sicurez-


d6 s0r€t6. za nuovo.

lnlroduire la vis (5) sans etlort dans la tige Monta16 lavite (5) senzadeformazione n6lla
supporl ('l). Dess6rrer a cet etfet l'6crou (2), tiranteria di sostegno (1). A tals scopo svi-
tournerlafourchs (4) jusqu'aceque lavis (5) tar€ ildado (2), girar€ lalorcella (4) linch6la
puissa 6tra introduit6 sans etfort. Serror lss vite (5) possa ess6r€ montata sonza dgfor-
vis ds fixation €t lss 6crous. mazions. Serrare a fondo le viti di lissaggio
s idadi.

Tourner I'arbrg e cardan jusqu'a co que le Girare l'albero di trasmissions linch6 la


rspore soit 6n haut. Dans catte position, marcatura sia rivolta v€rso l'alto. ln questa
s€ner l€s vis d'arbre a cardan. (page 325). posizion€ lissare leviti dell'albero di tlasmis-
sione. (pagina 325)

Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi
liration: di fissaggio
Support de boits do vitesses, x 13..35 Nm Supporto cambio 13 mm .................35 Nm
Arbre a cardan, x 13 .......................35 Nm Albero di trasmissione 13 mm.........35 Nm
Flasqus de sortie, x 30.................. 120 Nm Flangia d'uscita 30 mm .................120 Nm

28s
Verteilergetriebe aus- und einbauen

Ausbau
Schalthebel abschraub€n, Katalysalor aus-
bauen, Gelenl$,Bllen abschrauben. 8€16-
stigungsschrauba (5) abschrauben und
Gab€l (4) nach untsn klapp€n. Abst[tzge-
stange (1) am Vorieilerg€triebe abschrau-
bon und ausbaugn.

HINWEIS: Starko Ersch0tlerungBn sowie


gewaltsame Oemontage d6s Katalysators
vermeidon.

Tachomot6rsaite, Kab6lanschlu R am Allrad-


schaltsr abschraub6n.
Bef estigungsschrauben der V6rt€il6rgatris-

.q
beaufhengung l6sen und abnahm€n. Ag- \-/
gregatbel0ttung abschraub€n.
Verteilergetrisbe hochheb€n, v€rd16hen und
nach unten herausnehmen.

Einbau
Der Einbau srlolgt in umgekehrter Rsih€n-
lolg6 untsr B€achtung lolgsnd€r Hinweise

Abst0tzstangs (1 ) monlieren, Bef6stigungs-


muttsr(2+3) l6ssn, Gab€l(4) verdr€hen, bis
I Belestigungsschraube (5) spannungsfroi
eingesetzt w€rden kann. Befostigungs-
schrauben festzieh6n.

G€lenkwolls drehsn, bis Marki€rung (1) v


nach oben zeigt. ln dieser Stsllung Ge-
lenkwellenschraub€n f sstziehsn.

I \- Anziehdrehmoment der Belestigungs-


schrauben bzw.-muttern
'a I
Gelenkwelle 1 3 SW.........................35 Nm
Getriebelagerung 17 SW ................40 Nm

244
D6poss ot pose ds la boito de translerl Smontaggio e rimontaggio ripartitore
riduttore

D6posE Smontaggio
D6visser le levisr d6 changemenl de vites- Svitarg la lsva d6lcambio, smontare ilcata-
sss, d6pos€r Is potcatalytique, d6visssr l€s lizzator€, svitar€ gli alberi di trasmissiono.
v arbres a cardan. D6visser la vis de tixation Svitar€ lavito difissaggio (5) s rovesciars la
(5) et rabattro la lourcho (4) vers le bas. Iorcella (4) vsrso ilbasso. Svitarola tiranle-
D6visseret d6pos€r la tig€ support (1) sur la ria di sostegno (1) dal riparlitore riduttor€ e
boito transfert. smoniarla.

REMABQUE: Eviter l6s lortos sacoussos AVVERTENZA: Evitarelorti s@ss6 nonch6


ainsi qu'un d6monlage brutal du pot cataly- lo smontaggio con foza del catalizzatora.
tique.

D6visser ls cabb de tachymdtrs, la raccord Svitare, lato tachimetro, l'attacco dol cavo
ds cabl€ sur le contactour ds transmission dell'interruttore p€r trazions intggral€.
int6grals (x 4 rou6s motricos). Svitare Ie vitidilissaggio della sospension6
Ossssneret enlever las vis de fixalion de la dol ripartitoro riduttora e toglierle. Svitare
suspension de boile da transtert. D6viss€r l'asrazione del gruppo.
la ventilation de I'ensamblo. Sollsvars il ripartitor€ riduttore, gkarlo €d
Soulover, toum€rel sortirpar ls bas la boite estrarlo vgrso il basso.
transl€rt.

Pose Himonlaggio
La pose s'efiectue dans I'ordrs invarse, en ll rimontaggio va €ttsttuato nell'ordine inver-
observant les instruclions suivantes: so att€nendosi alls istruzioni s€guonti:

Monlor latige support (1), desserrer l'6crou Monlare la tiranteria disost€gno (1), svitare
ds lixation (2 + 3), tourner la fourche (4) i dadi difissaggio (2 e3), girare lalorcslla (4)
jusqu'a ce qus l'on puisse introduir€ sans linch6 la vite di lissaggio (5) possa ssssre
offorl la vis de fixation (5). Serrer los vis de montata senza deformazione. Serraro a
lixation. fondo le viti di fissaggio.

Tourner l'arbre a cardan jusqu'a ca que 16 Girare l'alb€ro di trasmissiono finch6 la


rspArs (1) soit 6n haut. Dans cette position, marcatura (l ) sia rivoltaverso I'atto. lnquesta
saner l6s vis d'arbre a cardan. posiziono serrare afondo le vitid6ll'albero di
trasmissione.

Couple de serrage des vls ou ecrous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadl
fixation di lissaggio
Arbr6 a cardan, x 13 .......................35 Nm Alboro di trasmissions 13 mm.........95 Nm
Susp€nsion ds boite, x '17 ..............40 Nm Supporto cambio '17 mm .................40 Nm

285
DlchtrlngE am Ab- und Antriebsflansch
vorne orneuern (verteilergglrlsbe)

HINWEIS: Difierential-Bdetgungsgeslange
€ntsichsm, aushangen und nachoben schie-
b€n, Haltsrung vom Rahmsn abschrauban v
und Ditfsrertialgsb€zylindsr zur S6ito le-
gen.

Ausbau
r GelBnlevslle abschraubon. HalteschlEssol
- (1) 460 589 01 3'l 00 ALN 787-0102 am
Flansch aulschrauben, Sicherungsmutt€r
l6s€n und abnehmen, Flansch mit Zwei-
armabzisher abziehen.

B€festigungsschrauben d6s Ab- bzw. An- \-/


tdsbsdeckels l6s9n und abnehmsn. Druck-
schraub€n (1) 460 589 00 35 00 ALN 787-
0'110 glsichmaRig einschraubon und Deck€l
abdrocken. Oichtrings mit passandom Oorn
aus d€m Deckel ausdrUcken.

\t Dichtringe am Abtriebstlansch hinlen


erneuern (Verteilergetriebe)

Ausbau
Gslonkwello abschrauben. Halteschl0ssel
460 589 01 31 00 ALN 787-0102 am
,{ Flansch aulschrauben, Sicharungsmuttor
* l6s6n und abnehmen. Flansch mit Zwei-
armabziehsr abnehmen. Ausziehhakan (1 )
9O5.7.34.204.1 ALN 787-0113 zwischen
Abtriabsw€lle und Dichtringen einfohren.
7 Schlagauszieher (2) 116 589 20 33 00 ALN

I
787-0106 aut Ausziehhakan aufschrauben
und Dichtrings ausziehon.

19061r19

286
Bemplacement des ioints d'6lanch6it6 Soslituzione anelli dilenula sulla llangia
sur le flasque de sortie et d'entrainement d'uscita e d'entrala anteriori
e l'avant (boite de translerl) (ripartitore di lrazione)

REMARQUE: Dessen€r6td6crocher lali96 AVVERTENZA: Sbloccare la tiranteria di


decommand6 de difl6renlial et pousssr vers comando del ditferenziale, sganciarla e
le haut. D6vissor la lixation du chassis et spingorla verso I'alto. Svitare il supporto dal
mettr€ de c$t6 le maitre-cylindre. telaio o metters da parl6 il cilindro trasmet-
titore del dit{erenziale.

D6pose Smontaggio
D6visser I'arbrs a cardan. Vissor la clel d€ Svitars I'albero di trasmissione. Awitare la
mairnion (l) 460 589 01 31 00 ALN 787- chiavs di ritsgno (1) 460 589 01 31 00 ALN
0'102 sur 16 flasqu€, dessorror ot snlsvgr 787-0102 allaflangia, svitare ildado disicu-
l'6crou d6 s0ret6, relirsr le llasquo avec un rezza e toglierlo, sfilaro la llangia msdianl€
6xlracteur doublo. un ostrattors a due bracci,

v D6visser €t enlever las vis d€ fixation dos Svitarg le vitidilissaggio d€l cop€rchio lalo
couverclos d'6ntr66 gt de sortie. Visserde la uscita e lato antrata e toglierls. Awitare
m6me fagon les vis de prsssion (1) 460 589 unitormem€nts levilidispinta (l ) 460 589 00
00 35 00 ALN 787-01 l0 et 6ter les couver- 35 00 ALN 787-0110 ed espellere il copor-
cl6s. Fair€ sortir l6s joints d6tanch6it6 du chio. Esp6llere gli anelliditenuta dalcoper-
couvercle a l'aide d'une tigo adequat€. chio medianle un battitoio adatlo.

Remplacement des ioints d'6tancheit6 Soslituzlone anelli ditenuta sulla rlangia


arriere sur le llasque de sortie d'uscita poslorior€ (ripartitore di trazione)
(boite de lranstert)

D6pose Smontaggio
O6visser l'arbre a cardan. Visser la clef de Svitaro I'alb€ro di trasmissione. Awitare la
maintien 460 589 01 31 00 ALN 787-0'102 chiav€ diritegno 460 589 01 31 00 ALN 787-
sur 16 tlasque, Dessener et 6nlevsr l'6crou 0102 allallangia, svitare ildado disicurezza
do s0ret6. Enlever lo llasque a l'aida d'un 6 toglisrlo. Togliere la tlangia medianto un
€xtracleur doubls. lnlroduire le crochst ex- estrattor€ a dus bracci. lntrodurro il gancio
tract€ur (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-0113 d'€slrazione (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-
entre I'arbr€ secondaire et l€s joints d'6tan- 0113 tra l'alb€ro sscondario s gli an€lli di
ch6it6. Visser l'extracteur (2) 1 16 589 20 33 tsnuta. Awitara l'€stratlors a porcussions
00 ALN 787-0106surle crochet d'sxtraclion (2) 116 589 20 33 00 ALN 787-0106 at
et retirer les joints d'6tanch6it6. gancio d'ostrazione ed estrarre gli anolli di
tenuta.

287
4
-t2 Dichtringe am Ab- und Antriebsflansch
vorne erneuern (Verteilergetriebe)

Einbau
Der Einbau errolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachtung folgender Hinweise: \./
Raum (3) zwischen dem inneren Dichtring
('1), braun, und dem auBeren Dichtring (2),
schwarz, mit Badlagerfett f Llllen. Dichtbeila-
ge (4) so einlegen. daB dre Olbohrungen im
Verteilergetriebegehause mit der Dichtbei-
lage 0bereinstimmen. Vorderachsabtrieb-
seitig wird keine Dichtbeilage (4) mehr ver
l baut.'
3 'Zur Abdichtung wird das Flachendicht-
mittel Omnifit ALN 289-5401 verwendet.

HINWEIS: Die Dichtringe sind maBlich iden- \/


tisch, unterscheiden sich jedoch im Werk-
stoff. Das Gewinde der Flanschsicherungs-
mutter mit Sicherungsmittel benetzen.
Mit Dorn (1 )460 589 02 15 00 ALN 787-0105
werden beide Wellendichtringe mit den
Dichtlippen voraus in den An- bzw. Abtriebs-
deckel eingepresst.
Tellerfeder mit bombierter Seite zum Lager
zeigend einlegen, Abstandholse aul die
Antriebswelle auf schieben.

HINWEIS: Die Tellerfeder ist nur auf der


Antriebswelle zur Vorderachse eingebaut
19269/r6 und dient als Lagervorspannung.

, Flansch aul ca. '120'C erwarmen und aul- V


I! { schieben.

HINWEIS: Verzahnungen der Wellen und


lt Laufilachen der Wellendichtringe mit Anti-
N Size bestreichen.
Flansch nicht mit Hammerschliigen auf die
Antriebswelle aufschieben.

It Gelenkwelle drehen, bis N.4arkierung (1 )nach


$ oben zeigt. ln dieser Stellung Gelenkwelle
testschrauben.

288/96
Remplacement des joints d'6tanch6it6 a Sostituzione anelli di tenuta sulla flangia
l'avant sur les tlasques d'entr6e et de d'uscitae d'entrata (riparlitore di trazione)
sortie (boite de translert)

Pose Rimontaggio
La pose s'etlectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
V observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:
Remplir de graisse pour palier l'espace (3) Fliempire lo spazio (3) tra I'aneilo di tenuta
situLie entre le joint d'6tancheit6 int6rieur ('1 ), interno ('l), marrone, e l'anello di tenuta
marron, et le joint d'6tanch6it6 exl6rieur (2), esterno (2), nero, con grasso per cuscinetti
noir. lns6rer la cale d'6tanch6it6 (4) de ma- ruote. lnserire lo spessore di tenuta (4) in
niEre e ce que les trous d'huile dans le carter modo che ilori di passaggio olio posizionati
de boite transfert correspondent avec la nella scatola del ripartitore di trazione con-
cale d'6tanch6it6. COt6 sorlie vers l'essieu cordino con lo spessore di tenuta. Dalla parte
avant, le joint d'6tanch6ite (4) n'est plus di uscita dell'assale anteriore non viene pitr
utilis6.. montato lo spessore di tenuta (4) '
-
Pour l'6tanch6it6, on utilise lemasticd'6tan- ' Per la sigillatura usare il sigillante Omnifit
ch6it6 Omnifit ALN 289-5401 . ALN 289-5401.

REMAROUE: Les ioints d'6tanch6it6 sont AVVERTENZA: Gli anelli di tenuta sono
identrques du point de vue drmensron, mais dimensionalmente identici, si distinguono
diffdrent toutefois du point de vue mat6riau. tuttavia nel materiale. Umettare la f ilettatu ra
Humecter le filetage de l'6crou de s0ret6 de deldado disicurezza dellaflangia con mezzo
Ilasque avec un produit de blocage. di fissaggio.
A l'aide de la broche (1) 460 589 02 15 00 tvlediante il battitoio (1) 460 589 02 15 00
ALN 787-0'105 emmancher a fond en but6e. ALN 787-0105 piantare nel coperchio lato
le joint d'6tanch6it6 int6rieur (marron) avec entrata e lato uscita i due anelli di tenuta
la ldvre d'6tanch6it6 en avant et le joint tenendo in sporgenza il labbro di tenuta.
d'6tanch6it6 exl6rieur (noir) avec la ldvre
lnserire la molla a tazza tenendo il lato
d'6tanch6it6 vers l'ext6rieur. dans le couver-
bombato rivolto verso ilcuscinetto, infilare la
cle d'entr6e et de sortie.
bussola drstanziatrice sull'albero primario.
lns6rer le ressort Belleville avec le cOt6
bomb6 vers le palier, pousser la bague AVVERTENZA: La molla a tazza d montata
entretoise sur l'arbre primaire. solo sull'albero primario verso l'asse ante-
riore e serve da precarico del cuscinetto.
REMAROUE: Le ressort Belleville ne doit
etre incorpor6 sur l'arbre primaire du pont Riscaldare lallangia acirca 120" C ed infilar-
avant et sert de precontrainte de palier. la.

Chaufier le flasque a environ 120"C et enfi- AWERTENZA: Spalmare le dentature degli


ler. alberi e le superfici dei paraolio con Anti-
Size.
REMARQUE: Enduire les dentures des Non calettare la flangia sull'albero primario
arbres et les surfaces de contact des joints mediante colpi di martello.
d etanch6it6 d'arbre avec de l'Anti-Size.
Ne pas emmancher le llasque sur l'arbre Girare l'albero di trasmissione finchd la
primaire e coups de marteau.
marcatura (1) sia rivolta verso l'alto. ln que-
sta posizione serrare a fondo l'albero di
v, Tourner l'arbre a cardan jusqu'a ce que le trasmissione.
repdre (1) soit en haut. Serrer l'arbre a
cardan, dans cette position.

289196
Dichtringe am Abtriebstlansch hinten
erneuern (Verteilergetriebe)

ul 1
a

j. Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Beihen-
folge unler Beachtung folgender Hrnwerse: \-/
Dichtringe montagebereit zusammenstellen.
Zwischenraum mit Badlagerfett fLlllen. NIit
Y.. tm Dorn (1) 460 589 02 15 00 ALN 787-0'105
werden beide Wellendichtringe mitden Dicht-
lippen voraus in den Verteilergetriebe-
gehausedeckel eingepresst.
\\
Flansch aul ca. 120'C erwarmen und aul-
19A,-612
schieben.

t' HINWEIS: Verzahnungen der Wellen und


Laufflachen der Wellendichtringe mit Anti-
Size bestreichen.
Flansch nicht mit Hammerschlagen auf die
Antriebswelle auf schieben.
r!
Gelenkwelle drehen, bis die N,larkierung (1)
nach oben zeigt. ln dieser Stellung Gelenk-
wellenschrauben lestziehen.

Anziehdrehmomente der Betestigungs-


schrauben bzw. -muttern

*.{t
u Gehausedeckel 10 SW ..........
Gelenkwelle 13 SW ................
Ab- und Antflebsflansch 36 SW
..10 Nm
..35 Nm
250 Nm

290/96
Remplacemenl des ioints d'6tanch6it6 a Sostituzione anelli ditenuta sulla llangia
l'arridre sur le llasque de sortie d'uscita posteriore gruppo riparlitore
(boite transtert)

Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va etfettuato nell'ordine inver
v, observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:

Pr6parer les bagues a ldvres en vue du Predisporre gli anelli ditenuta per il montag-
montage. Garnir de graisse a roulements gio. Riempire l'interspazio con grasso per
l'espace entre les ldvres. A I'aidedu mandrin cuscinetti ruote. lnfilare gli anelli di tenuta
(1) 460 589 02 'ls 00 ALN 787-0105, mediante il battitoio (1) 460 589 02 15 00
emmancher les deux bagues, avec les ldvres ALN 787-0105 e piantarli fino alla battuta
d'6tanch6it6 en avant. dans le couvercle du nella scatola nel coperchio scatola gruppo
carter de la boite de transfert. ripartitore tenendo in sporgenza il labbro di
tenuta.
Chautfer le flasque a environ 120'C et faire
glisser. Riscaldare la flangia a circa '120'C ed inlilar,
la.
REMARQUE: Enduire les dentures des
arbres et les surlaces de contact des joints AWERTENZA: Spalmare le dentature degli
d'6tanch6it6 d'arbre d'Anti-Size. albera e le superfici dei paraolio con Anti-
Ne pas emmancher le llasque sur l'arbre Size.
primaire a coups de marteau. Non calettare la llangia sull'albero primario
con colpi di martello.
Tourner l'arbre A cardan iusqu'a ce que le
repdre (1) soit en haut. Dans cette position, Girare l'albero di trasmissione finch6 la
serrer les vis d'arbre a cardan. marcatura (1) sia rivolta verso l'alto. ln que-
sta posizione serrare afondo le vitidell'albe-
ro di trasmissione.

Couples de serrage des vis ou 6crous de


tixation: Coppie di serraggio delle viti e dei dadi di
fissaggio
Couvercle de carter, x 10 ...... .. 10 Nm
Arbre a cardan. x 13 ............. ..35 Nm Coperchio scatola 10 mm ...............'10 Nm
Flasque entr6e et sortie, x 36 250 Nm Albero di trasmissione 13 mm.........35 Nm
Flangia d'uscita/d'entrata 36 mm ..250 Nm

251/96
Schraubenleder aus- und einbauen

HINWEIS: Die Faderkennlinien worden


durch Farbstriche gekonnzeichnet. Die
FarbstrichanzahlmuR pro Achs€ gleich sein.
Die Fedem nur paaMeise tauschen,

Vorderachsledsr
Ausbau
Fahrzeug hochh€bon und Radsr abschrau-
ben. StoRdamplsr am Achsgehause l6sen
und abschraub6n. Achsg6haus€belIttungs-
l€itung abzi€hen. Statilisatorbef Bstigungs-
\ schraub€ (1) an der Rahmenlasche l6sen
und abnehmsn.
Qusrlenkerbefestigungsschraubs (1) am
Rahmsn l6s6n und abnehmgn.
a
I
3
\'!

1927116

B€t6stigungsschraubendesAchsschenkel- 1-,
bolzens (Pf€il) l6sen und abnahman. Halt€-
lasche mit Brgmsleitung hochheben.

HINWEIS: Beim Ablasssn dsr Achso ach-


t6n, daB dis Bramslsitungsn nicht bescha-
digt wBrden.

Unterstsllb6cke unterden Rahmen sinschie-


b€n und Achse langsam ablassen. Fedsrn
nach vorne herausnehmen.
r/
')
t ,
sl'
292
D6pose et posedes ressorls h6licoruaux Smontagglo o rimontagglo molle elicol-
dall anteriorl

REMAROUE: L€s lignes caract6ristiquss AVVERTENZA: Le rigid€zze progr€ssivo


du rsssort sont indiqu6ss par des traits de delle molls vangono contrass€gnate me-
couleur. Le nombrs des trails ds couleurdoit dianle slrisc€ coloratg. ll num€ro dells stris-
v 6tre ls mems pour chaqug ossieu. R€mpla- ce colorata dev'assore uguale p€r ogni
cement dss rsssorts uniqusmenl parpairos. assale. Ls molls dsvono essers sostituile a
coppia.

Ressorts du pont avant Molla asse anterlore


D€pose Smontagglo
Bien lgver le v6hicule el d6visser las rouss. Soll€vare il v€icolo e svitare ls ruot€. Allsn-
Dessengr el d6visssr lgs paro-chocs sur Ie tare l'ammodizzalore dalla scatola d€ll'asse
carter d6 pont. Retirsr le conduit d€ ventila- e svitarlo. Slilaro la tubazione di aoraziono
tion du carl6r de pont. Oossensr €t €nlever della scatola dell'ass€. Svitaro la vit€ di
la vis de lixation du stabilisatour (l) sur la lissaggio dello stabilizzalor€ (1 ) dal biscotti-
patts de lixation au chassis. no del t6laio s toglierla.
\/ Desserer et enlever la vis ds tixation de Svilara la vite di lissaggio d€l bramio tras-
bans fansversals ('l ) sur le cadre. vorsale (1) dalt€laio 6 toglierla.

\-, Dossgner et enlevgr lgs vis de fixation du Svitars l€ viti di tissaggio d6l p6mo fuso a
pivot de fus6e (fldch6). Soulever la bride do snodo (frBccia nella figura) 6 togli6rl€.
maintien avgc le conduit de lr6in. Sollevare il bjscottino di ritegno assi€me alla
tubaz ione treno.

REMABQUE: Fairs attention an relachant AWERTENZA: N€ll'abbassare I'ass6 av6r


ls pont dg ns pas endommagor les condui- cura ch€ le tubazioni freni non vengano
tss de tr€in. danneggiate.

Glisser des chevalets sous ls chassis et 16- lnserire cavalletli di sostegno sotto il t€laio
lacher lentomont ls pont. Sortir lgs ressorts sd abbassars lsniamente l'asse. Eslrane le
par I'avant. molla in avanli.

293
Elnbau
Der Einbau erlolgt in umgekeh116r R€ihsn-
tolgs untsr B€achtung lolgonder Hinweis€:

Fed6r einsetz€n, so daR das Foderende


(Ptsil) im Fodorteller am Anschlag anliegt.

i"
Oer Abstand zwischen Schraubonlsdsr und
Bremsschlauch mu0 in ieder Radstellung,
auch b€ivollem Rad€inschlag, nach b€iden
Seiten mindostens 20 mm b€tragen.

1g2iatg

Hinterachsleder

q Ausbau
Fahzeug hochhsbsn, Radsr abn€hmsn,
Sto Rdamptorbof ostigungsschraubo am
Achsgehause und Qu6rlenkerbelestigungs-
schraub€ am Flahmen l6son und abnoh-
men.
Verbindungsgestangs (1 ) dos AL&Rsglers
abdrocksn.

--!l"J

? I !J
19273/10

Belestigungsmuttsr (1) dss Vsrteilerst0k- v


kes (2) l6sen und Vert€il6rst0ck hochheben
und Achsgehausebel0ltungsleitung (3)
abzi6hen.
I Unterstellb6ck6 untarden Rahm6n 6inschiB-
y, b€n und Achse langsam absenken.
Fed€r hgrausn€hman.

J HINWEIS: Beim Ablassen d€rAchs6 daraut


acht€n, daB dio HydraulikleitungBn (Brem-
se, Spene) nicht boschadigt wgrdon.

19273,8

294
Pose Rlmontaggio
La posa s'6tf6clue dans lbrdrg inverse en llrimontaggio va et €ttualo nell'ordine inver-
observant les instruc-tions suivantes: so attenendosi all€ istruzioni segu€nti:

lntroduire Ie rsssort ds sorte que l'Bxtr6mit6 Montars la molla in modo chs la sua punta
du rsssort (rlAchs) vienno s'appliquer en (trsccia nella figura) aderisca fino a fondo
\-7 but6a dans la cwstte de support du r€sso(. nello scodellino.

La distance €ntro la cuvette do ressort €t le La distanza tra la molla elicoidale ed iltubo


flexible de lroin doit 6tro d'au moins 20 mm l16ssibile f rano d€v'€ss€re, in qualsiasi posi-
dans chaque posilion de rou6, dans l6sdeux zion€ della ruota, anche a piena stezatura,
dirsclions, m6me lorsqu€ le volanl ast bra- in ogni lato pari ad almsno 20 mm.
qu6 e lond.

r-, Bessorts du ponl arriere Molle ponte posterlore

D6pose Smontagglo
Soulevgr 16 v6hiculs, enlsv€r les roues, Sollsvare il veicolo s togli€re 16 ruols, svitare
dessener st enlgvsr lss vis de fixation dss la vite ditissaggio dellammorlizzatore dalla
pare-chocs sur le carter de pont et la vis de scatola doll'asse e la vite di ,issaggio del
lixalion d9 barre transversalg sur le chassis. braccio trasvsrsals dal telaio I toglierle.
Sortir latigs ds connsxion ('l) du r6gulatour Esp€llors la tiranleria di collsgamento (1)
aulomatiqu€ d€ freinags €n fonclion do la d€l regolatore ALB.
charge.

\/ D€ssener l'6crou ds fixation ('l ) du raccord


de distribution (2) ot soulavor 16 raccord de
Svitare il dado di lissaggio (1) del distribu-
tor€ (2) o soll€vare il disilibutoro, stilare la
distribulion, puis r€tirer le conduitd€ ventila- tubazione di aerazion€ dslla scatoladsl ponto
tion de carter ds pont (3). (3).
Glisser d6s chevalots sous lo chassis €t lnssrire cavalletti di sostegno sotto il telaio
laira desc€nd16 l6ntoment lo pont. ed abbassare lontaments il pont€.
R6tirer les ressorts. Estrane la molla-

BEMAROUE: Faire attsntion en dosc6n- AVVERTENZA: N€ll'abbassare il ponte aver


dant le pont d€ ns pas endommagor les cura chs Ie tubazioni idrauliche (lr€no, bloc-
conduiles hydrauliqu6s (frein, dispositil de co) non vongano danneggiato.
blocags).

295
Einbau
't Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reih6n-
folgs unter Beachlung folgender Hinweis€:

Fsder einseten, so daB das Federende


(Pt6il) im Federtoller am Anschlag anliegt.

Anziehdrehmomente der Befestigungs-


sschraub€n bzw. -muttern
Rahm€nlasche 19 SW ....................90 Nm
Radschrauben 1 I SW................... 180 Nm
Stabilisator-
Achsschenk€lbolzen 19 SW .........190 Nm
StoBdampfer vome -
Achsgehause 22 SW ...................... 70 Nm
9274i5 SbBdampler hinten -
Achsgehause 24 SW .................... 120 Nm
Querl€nkor- Rahmen
Achsgehause 24 SW
-
225 Nm

296
Poso Bimontaggio
La posa s'€tfectue dans l'ordrs invgrse, 6n Irimonlaggio va ellettuato nellbrdins inver-
obsBrvant les instruclions suivanles: so atlsnBndosi all€ istruzioni seguenti:

lnlroduire le ressort de sort€ que l'sxtr6mit6 Montaro la molla in modo che la sua punta
du rsssort (lldche) vienno on but6e dans la (freccia n6lla figurd aderisca lino in ,ondo
cwstl€ supporl de ressort. nello scodellino.

Couples de sel]age desvis ou 6crous de coppie disenagglo delle vilie doidadl dl


lixation: ,issagglo
Bride de cadro, x 19 ........................90 Nm Bismttino tolaio 19 mm...................90 Nm
Vis de rouo, x 19 ...........................180 Nm Bulloni ruote 19 mm ......................'180 Nm
Stabilisateur - Stabilizzatoro - perno fuso a
pivot de lus66, x 19 190 Nm snodo 19 mm ................................190 Nm
Pare-chocs avant - AmmortizzalorB anleriora -
carler ds pont, x 22 ............. ..........70 Nm scatola pont6 22 mm.......................70 Nm
Pare-chocs aniArs - Ammortizzatora postsriors -
carlsr de pont, x 24 ............. ........ 120 Nm scatola pont6 24 mm..................... 120 Nm

v
Bana transvgrsalg - Braccio trasv€rsal€ - telaio -
cadre - cartgr dg pont, x 24 ........225 Nm scatola ponto 24 mm.....................225 Nm

297
Vorderachse aus- und einbauen

Ausbau
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben. AchsgehausebelUftungsleitung abzie-
l-t hen. StoBdampler am Achsgehause und
I Ouerlenkeram Flahmen abschrauben. Lenk-
stange von Lenkstockhebel abdrrlcken. Sta-
bilisator an der Rahmenlasche abschrau-
.-i ben. Bremsleitunq (1) abschrauben und
Halteteder (2) abziehen. Gelenkwelle ab-
lt
,L
'{
schrauben.

HINWEIS: Bremsleitung gegen auslaufen-


de Bremslliissigkeit und Schmutzeintritl ver-
schlieBen.

Langslenker (1) vom Rahmen abschrauben.


Unterstellbdcke unterden Rahmen einschie-
ben und Achse langsam absenken. Federn
abnehmen. Zur Montageerleichterung Ra-
der montieren und Achse nach vorne her-
ausrollen.
Stabilisatorvon den Langslenkern und Quer-
lenker und Langslenker vom Achsgehause
abschrauben.
r l:*:.,' Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
\ Iolge unter Beachlung foigender Hrnweise:

Der Abstand zwischen Schraubenfeder und


Bremsschlauch muB in jeder Radstellung,
auch bei vollem Einschlag, nach beiden
Seiten mindestens 20 mm betraqen.
Bremsanlage hydraulisch entlilften. Gelenk-
welle drehen, bis Markierung (1) nach oben
zeigt. ln dieserStellung Gelenkwellenschrau-
/ ben festziehen.

Anziehdrehmomente der Betestigungs-


schrauben bzw.-muttern
I Gelenkwelle 13 SW .......................35 Nm
Stabilisator- Langslenker '17 SW .50 Nm
Stabilisator- Flahmenlasche 19 SW 90Nm
Fladschrauben '1I SW ................... 180 Nm
# StoBdampfer -
Achsgehause 22 SW .....................70 Nm
Lenkstange 24 SW ........................ 1 15 Nm
LAngslenker Rahmen 24 SW .....120 Nm
l
Querlenker - Bahmen -
Achsgehause 24 SW ....................225 Nm
-I 7 Langslenker - Achs-
L 1906r/tr gehduse 24 SW ............................225 Nm

298/96
D6pose et pose du pont avant Smontaggio e rimontaggio assale
anteriore
D6pose
Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. Sollevare il veicolo e svitare le ruote. Sfilare
Retirer le conduit de ventilation du carter de
la tubazione di aerazione della scatola del-
pont. D6visser l'amortisseur sur le carter de
l'asse. Svitare l'ammortizzatore dalla scato-
ponl et la barre transversale sur le chassis.
la dell'asse e il braccio trasversale dal telaio.
Chasser la bielle de direction du levier de Espellere il tirante slerzo dalla leva braccio
colonne de direction. DLivisser le stabilisa-
sterzo, Svitare lo stabilizzatore dal biscotti-
teur a la bride de chassis. D6visser le con-
no deltelaio. Svitare latubazione lreno ('1)e
duit de lrein ('l ) et retirer le ressort de rete-
sfilare la molla di ritegno (2). Svitare l'albero
nue (2). D6visser I'arbre a cardan.
di trasmissione.
REMARQUE: Obturer le conduit de lrein AVVERTENZA: Chiudere la tubazione fre-
pourdviter la fuite de liquide et la p6n6tration no per proteggerla contro la fuoriuscita del
d'impuret6s. liquido freno e la penetrazione di sporco.
Svitare il braccio longitudinale (1) daltelaio.
D6visser le bras oscillant longitudinal (1) du
lnserire i cavalletti di sostegno sotto il telaio
chassis. Glisserdes cales de soutien sous le
ed abbassare lentamente l'asse. Togliere le
chassis et descendre lentement le pont. molle. Perfacilitare ilmonlaggio, montare le
Enlever les ressorts. Pourfaciliterle montage,
ruote e fare uscire il telaio in avantifacendo-
monter les roues et faire rouler le pont vers
lo rotolare.
l'avant. D6visser le stabilisateur des bras
Svitare lo stabilizzatore dai bracci longitudi-
oscillants longitudinaux et des barres trans-
nali ed i braccitrasversali e longitudinalidal-
versales et les bras oscillants longitudinaux
la scatola dell'asse.
du carter de pont.
Rimontaggio
Pose ll rimonlaggro va etfetluato nell'ordrne rnver'
La pose s'effectue dans l'ordre inverse, en
so attenendosi alle istruzioni seguenti:
observant les instructions suivantes:
La distanza tra molla elicoidale e tubo rlessi-
La distance entre le ressort h6licordal et le bile freno dev'essere, in ogniposizione della
flexible de Irein doit elre de 20 mm minimum ruota, anche completamente sterzata, in
dans chaque position de roues dans les entrambi isensi, pari ad almeno 20 mm.
deux directions, m6me lorsque le volant est Disaerare idraulicamente l'impianto f renante.
braqu6 a fond. Girare l'albero di trasmissione finch6 la
Purger le circuit de lrein hydraulique. Tour- marcatura (1) sia rivolta verso l'alto. ln que-
ner l'arbre a cardan. iusqu'a ce que le repere sta posizione serrare afondo le vitidell'albe-
('1) soit vers le haut. Dans cette position, ro di trasmissione-
serrer les vis d'arbre a cardan.
Coppie diserraggio delle vitie deidadidi
Couples de serrage des vis ou 6crous de fissaggio
fixation Albero di trasmissione 13 mm.........35 Nm
Arbre a cardan, x 13 .......................35 Nm Stabilizzatore -
Stabilisateur - braccio longitudinale 17 mm ...........50 Nm
bras oscillant longitudidal, x'17.......50 Nm Stabilizzatore -
Stabilisateur - bride chassis x 19 ...50 Nm biscottino telaio 19 mm ...................90 Nm
Vis de roues, x '19 ......................... '180 Nm Bulloni ruote 19 mm ...................... 180 Nm
Amortisseur - carter de pont, x 22 ..70 Nm Ammortizzatore -
Bielle de direction, x 24 ................. 115 Nm scatola dell'asse 22 mm .................. 70 Nm
Tirante sterzo 24 mm ....................115 Nm
Bras oscillant longit. -
Braccio longitudinale -
chassis x 24 ...'120 Nm
telaio 24 mm.................................. 120 Nm
Barre transversale - chassis - Braccio trasversale - lelaio -
carter de pont, x24 .......................225 Nm scatola dell'asse 24 mm ................225 Nm
Bras oscillant longitudinal - Braccio longitudinale -
carter de pont, x 24 .......................225 Nm scatola dell'asse 24 mm ................225 Nm
299196
Vorderes Radlagerspiel priifen und
einstellen

HINWEIS: Das Radlagerspiel wird bei abge-


schraublen Radern geprrilt. Der Taststitt der
MeRuhr wird am Radnabenbund (1) ange-
r-
?
setzt. Durch Hin' und Herdritcken der Brems-
scheiben wird das Fladlagerspiel ermittelt.
Wahrend der Messung mr.lssen mindestens
drei Radschrauben (2) mil Unterlagscheiben
eingeschraubt sein und die Bremsklotze von
der Bremsscheibe weggedrrickt sein.

T Priilen
Halter mil MeBuhransetzen und Radlagerspiel
ermitteln.

'9140/11
Sollwert 0,02-{,04 mm.

Einslellen 'V
HINWEIS: Zum Losen und Festziehen der
auReren Nutmutter Bremspedal betatigen.
Grundsatzlich neue Nutmuttern und Siche-
1 rungsblech verwenden. Konservierungsmittel
am Sicherungsblech und den Nutmuttern ent-
E.1J --1 fernen. Anlaufllache der euReren Nutmutter
polieren und mit Graphitlett bestreichen.
I 'l Abdeckkappe ('1) abnehmen.
2 Sicherungsblech (3) zurtickbiegen.

234 .q, 3 AuBere Nutmutter (2) mit Klauenschl0ssel


(5) 460 589 00 0700 ALN 787-0109 oder905
735 50 11 ALN 787-0350 abschrauben und
Sicherungsblech herausnehmen.
....._-r.il 4 Durch anziehen oder l6sen der inneren Nu!
2oo5 mutter (4) ein Axialspiel von ca. 0,2 bis 0,3
mm einslellen.
5 Sicherungsblech (3) einsetzen. Ernbaulaee .
des Sichirungsblechs und der Nutmuttir \/
gemaR Zeichnung beachten!
l
6 AuBere Nutmutter (2) mit Klauensch[issel
(5) mit 200 Nm anziehen.
7 Ftadlagerspiel priifen. Wird der Sollwert von
6 0,02 - 0,04 mm nicht erreicht, ist wieder bei
Punkt 3 zu beginnen und das Axialspiel mit
der inneren Nutmutter (4) zu korrigieren.
I 8 AuRere Nutmutter (2)durch umbiegen einer
Lasche des Sicherungsblechs (3) sichern.
9 Abdeckkappe aulsetzen (1 ).

Anziehdrehmoment der Berestigungs-


schrauben bzw. -muttern
Radschraube 1 9 SW........................ 1 80 Nm
AuBere Nutmutter ............................ 200 Nm
1$r26
300/93
Contr6le et 169lage du ieu avant des roule. Controllo e registrazione cuscineni
menls de roues assale anleriore

REMAROUE: Le jeu des roulemenls de roues AvvERTENZA; llgioco cuscinetti ruote viene
est contr6l6 avec les roues d6viss6es. Le controllato con ruote svitate. ll tastatore del
palpeur du comparateur est appliqu6 sur le comparatore viene applicato sul bordo del
colletde moyeu de roue ('1). On se rend compte mozzo ruota (1). Spingendo in modo alternato
du jeu des roulemenls de roues en appuyant et idischi lreni. il gioco cuscinetti ruole viene
tirant sur les disques de frein. Pendant la rilevato. Durante il rilevamento devono essere
mesure. lrois boulons de roues avec rondelles awitati almeno tre bulloni ruota con rondelle
au minimum (2) doivent 6tre viss6s et les (2) ed i ceppi freni espulsi dal disco lreno.
plaquettes de lrein 6cart6es du disquedekein.

ContrOle Controllo
Appliquer le support avec le comparateur et Applicare il supporto assieme alcomparalore e
d6terminer le jeu des roulements de roues- rilevare il gioco cuscinetti ruota.

valeur prescrite 0,02-.0,04 mm Valore prescritlo 0,02-0,04 mm.

R6glage R69lslrazlone
REMABOUE: Pour desserrer et serrer les AWEBTENZA: Per svitare e per serrare a
6crous cannel6s ext6rieurs, actionner la p6da- fondo le ghiere esterne, azionare il pedale
le de kein. Utiliser, par principe. des 6crous freno. lmpiegare sempre ghiere nuove e pia-
cannel6s et une plaque de lixation neuls. strine di sicurezza. Eliminare il liquido di con-
Enlever le produitde conservation de ia plaque servazione sulla piastrina di sicurezza e le
de fixation et des 6crous cannel6s. Polir les ghiereesterne. Lucidarelasuperlicied'appog-
surfaces portantes de l'6crou cannel6 ext6ri- gio delle ghiere esterne e ingrassarlacon grasso
eur et les enduire de graisse graphitique. digralite.

1 Enlever le chapeau (1). 1 Togliere ilcoprimozzo (1).


2 D6plier la plaque de fixalion (3). 2 Piegare all'indietro la piastrina di sicurezza
3 D6visser l'6crou canne16 ext6rieur (2) avec (3)
une cl6 a gritle (5) 460 589 00 07 00 ALN 3 Svitare la ghiera esterna (2) mediante la
787-01 09ou 90573550 1 1 ALN 787-0350et chiave adenti(5)460 589 00 07 00 ALN 787-
enlever la plaque de tixalion. 0109 oppure mediante la chiave 905 735 50
4 Serrer ou desserrer l'6crou cannel6 int6rieur 1l ALN 787-0350 e togliere la piastrina di
(4) pour obtenir un jeu axial de 0,2 d 0,3 mm sicurezza.
envtron. 4 Tirare o svitare la ghiera interna (4) fino ad
5 Remettre en place la plaque de lixation (3). ottenere un gioco assiale di circa 0,2-0,3
Respecter la position de montage de la mm.
plaque de fixation et de l'6crou cannel6 (voir 5 Montare la piastrina di sicurezza (3). Fare
dessin)l attenzione alla posizione di montaggio della
6 Serrer l'6crou ext6rieur (2) a l'aide de la cl6 piastrina di sicurezza e della ghiera. Vedi
a grifle (5) avec un couple de 200 Nm. disegno!
7 Contr6ler le jeu des roulementde roues. Sila 6 Serrare la ghiera esterna (2)con lachiavea
valeur prescrite de 0,02-{,04 mm n'est pas denti (5) con 200 Nm.
atteinte. recommencer au poinl3 et corriger 7 Controllare il gioco dei cuscinetti ruote. Se
8
le jeu axial avec l'6crou canne16 int6rieur (4).
Bloquer l'6crou cannel6ext6rieur (2)en pliant
non sid raggiunto ilvalore di0,02-{,04 mm,
bisogna ricominciare dal punto 3 percorreg-
\
une languette de la plaque de lixation (3). gere ilgioco assiale con la ghiera interna (4).
I Remettre le chapeau (1) en place. 8 Bloccare laghiera esterna (2)piegando una
laminetta della piastrina di sicurezza (3).
I Applicare il coprimozzo (1 ).

Couple de serrage des vis ou 6crous de Coppla dl serragglo delle vlti e dei dadi
lixation di fissagglo
Visde roue, x 19...............................180 Nm Bullone ruota 19 mm ......................... '180 Nm
Ecrou cannel6 ext6rieur .................... 200 Nm Ghiera eslerna ..................................200 Nm

301/93
Vorderachsantriebswelle aus- und
einbauen. Wellendichtring im Achs'
gehause erneuern

Ausbau
F
HINWEIS:Zum Losen der auBeren Nutmut-
ter Bremspedal betatigen.
t
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben. Abdeckkappe abnehmen, Nutmuttern
i
I entsichern und mit Klauenschl0ssel (5)460
589 00 07 00 ALN 787-0'109 oder 905 735
I 5011 ALN 787-0350 von der Achswelle ab-
\ t1
schrauben.

t33i2r6

i/it verstarkter StecknuB SW 19 ALN 787-


ID\ 0216 Sicherungsschraube ('1 - L = ca.

n
40 mm)und PaBschraube (2)am Bremssat-
lel losen und abschrauben.
Die vorderen Schrauben des Achsschenkel-
bolzens (oben L = ca. 35 mm) abschrauben.
Haltelasche mit Bremsleitung hochheben und
mit Bremssatlel am Chassis lestbinden.
Bremsscheibe und Radnabe von der Achs-
,I welle bzw. vom Gelenkgehause abzaehen.
)
_/
F;i
,\
Bremsscheibe von Radnabe abschrauben.

.\
193r2i1i

Einschraubtief e der Lenkanschlagschraube


(3) markieren.

Befestigungsschrauben (2) des Dichtring-


halters (1) und Lenkanschlagschraube (3)
losen und abschrauben. Dichtringhalter und
u Dichtring vom Gelenkgehause abnehmen.
1

_r
/J' _iE

,
\ r
,A
1931i/6

302i93
D6pose et pose de l'arbre du pont avant, Smontaggio e rlmontaggio albero di co-
remplacement du loint d'6tanch6it6 d'ar- mando assale anleriore, soslituzione
bre dans le carter de pont paraolio nella scatola dell'asse
D6pose Smontaggio
REMARQUE: Actionner la p6dale de hein AVVERTENZA: Per svitare le ghiere ester-
pour desserrer les 6crous cannel6s ext6- ne, azionare il pedale lreno.
rieurs.
Sollevare il veicolo e svitare Ie ruote. Toglie-
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. re ilcoprimozzo, sbloccare leghieree svitar-
Enlever le chapeau d'enjoliveur, d6bloquer le dal semiasse mediante la chiave a denti
les 6crous cannel6s et les d6visser a I'aide (5) 460 589 00 07 00 ALN 787-0109 oppure
d'une clef a griffe (5) 460 589 00 07 00 ALN mediante la chiave 905 735 501 1 ALN 787-
787-0109 ou 905 735 501 1 ALN 787-0350 0350.
de I'arbre d'essieu.

Avec une clef edouille renforc6e de'19, ALN Mediante la bussola rinforzata da 19 mm
787-0216, desserrer et d6visser la vis de ALN 787-0216 allentare la vite di sicurezza
-
blocage (1 L = environ 40 mm) el la vis (1 - lungacirca 40 mm) e lavite diposizione
(2) dalla pinza freno e svitarli.
d'ajustage (2) sur l'etrier de frein.
D6visser les vis avant du pivot de fusee (en Svitare le viti anteriori del perno fuso a snodo
haut L = environ 35 mm). Soulever la bride (in alto lunghe circa 35 mm). Sollevare il
de retenue avec le conduil de frein et l'atta- biscottino di ritegno assieme alla tubazione
cher sur le chassis avec l'6trier de frein. ,reno e fissarli al lelaio assieme alla pinza
Relirer le disque de lrein et le moyeu de roue freno. Sfilare il disco freno ed il mozzo ruota
de l'arbre d'essieu et du carter de joint. dal semiasse owero dal carter del giunto.
D6visser le disque de lrein du moyeu de Svitare il disco freno dal mozzo ruota.
roue.

Rep6rer la prorondeur de vissage de la vis Segnare la profondita di awitamento della


de but6e de direction (3). vite di riscontro slezo (3).

Desserrer et d6visser les vis de fixation (2) Allentare le viti di fissaggio (2) del ritegno
du support de joint d'6tanch6it6 (1) et la vis dell'anello di tenuta (1) elavitedi riscontro
de but6e de direction (3). Enlever le support sterzo (3) e svitarle. Togliere il ritegno e
de joint d'6tanch6ite et le joint d'6tanch€it€ l'anello di tenuta dal carter del giunto.
du carter de joint.

303/93
HINWEIS: Ausgleichsscheiben und Kegel-
4 1 2 rollenlager markieren, daB sie wieder an der
urspr0nglichen Stelle montiert werden kon-
nen.

Belestigungsschrauben des Achsschenkel-


bolzens (oben L = ca.35 mm) und Spurhe-
bel (unten L = ca. 50 mm) l6sen und abneh-
men. Achsschenkel- und Spurhebelbolzen
herausziehen und Ausgleichsscheiben ab-
nehmen. Gelenkgehause vorD Achsgehau-
se abnehmen. Achsschenkellager mit Dicht-
deckel abnehmen. Antriebswelle heraus-
3 ziehen. Wellendichtring (1) aus dem Achs'
gehause ausdrilcken.

2006
Bildlegende:
1 Wellendichtring
2 Anlaufbuchse
3 Antriebswelle
4 Achsgehause
Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachtung lolgender Hinweise:

HINWEIS: Schraubenlangen der Achs- und


Spurhebelbelestigungs- bzw. Sicherungs-
schraube am Bremssattei beachten.
Die Sicherungsschraube (L = ca. 40 mm)am
Bremssattel ist nur einmalverwendbar. Das
Gewinde der PaRschraube ist mit Siche-
rungsmittel zu benetzen.

, Wellendichtring (1) mit EinpreBdorn (2)


/- \ 905.7.33.502.1 ALN 787-01 1 1 in das Achs-
gehause eintreiben.

HINWEIS: Beim Aufschieben eines neuen


Dichtringes fiir die auBere Achskugelab-
dichtung muB die Abschragung des Dicht-
ringes zur Achskugel zeigen.

il ru
304
REMARQUE: Rep6rer les disques d'6quili- AVVERTENZA: Segnare i rasamenti ed i
brage et les paliers a roulements coniques cuscinettia rulliconici in modo che possano
de manidre e ce qu'ils puissent 6tre remon- essere montati di nuovo nel punlo ongrnario.
t6s a leur place d'origine.
Svitare le viti di fissaggio del perno fuso a
Desserrer et enlever les vis de tixation du snodo (in alto lunghe circa 35 mm) e della
pivot de fus6e (en haut L = environ 35 mm) leva d'accoppiamento (in basso lunghe cir-
et le levier de commande de fus6e (en bas L ca 50 mm) e toglierle. Estrarre ilperno fuso
= environ 50 mm). Sortir le pivot de lus6e et a snodo e leva d'accoppiamento, togliere i
de levier de commande de fus6e et enlever rasamenti. Togliere il carter del giunto dalla
les disques d'6quilibrage. Enlever le carter scatola dell'asse. Togliere i cuscinetti Iusi a
de joint du carter de pont. Enlever le snodo assieme al coperchio di tenuta. Es-
roulementde fus6e d'essieu avec le couver- trarre I'albero di comando, il paraolio (1) dal
cle 6tanche. Retirer I'arbre primaire. Chas- carter dell'asse.
ser le joint d'etancheit6 d'arbre (1) du carter
de pont.

L6gende de la figure: Legenda:


1 Joint d'6tanch6it6 d'arbre 1 Paraolio
2 Bague de contact 2 Boccola di spinta
3 Arbre primaire 3 Albero di comando
4 Carter de pont 4 Scatola dell'asse
Pose Bimontaggio
La pose s'etfectue dans I'ordre inverse, en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti.

REMAROUE: Faire attention a la longueur AVVERTENZA: Osservare le lunghezze


des vis de fixation d'essieu et du levier de delle viti di fissaggio dell'asse e della leva
commande de fus6e et de la vis de blocage d'accoppiamento owero della vite di sicu-
sur l'6trier de lrein. rezza della pinza freno.
La vis de blocage ( L = environ 40 mm) sur Lavite disicurezza (lungacirca 40 mm)della
l'6trier de frein est a usage unique. Le file- pinza rreno d impiegabile una sola volta. La
tage de la vis d'ajustage doit Ctre humect6 filettatura della vite di posizione dev'essere
avec un produit de blocage. umettata con prodotto di lissaggio.

Enfoncer le joint d'6tanch6it6 d'arbre (1) Piantare il paraolio ('1) nel carter dell'asse
avec la broche int6rieure (2) 905.7.33.502.1 mediante il batritoio (2)905.7.33.502.1 ALN
ALN 787-011 1 dans le carter de pont. 7474111.

REMAROUE: En enfilant un nouveau joint AVVERTENZA: Nell'infilare un anello di te-


pour etancher la rotule d'essieu, le chanfrein nuta nuovo per la guarnizione della slera
du joint d'6tanch6it6 doit 6tre tourne vers la dell'asse esterna, la smussatura dell'anello
rotule d'essieu. di tenuta dev'essere rivolta verso la sfera
dell'asse.

305
HINWEIS: Achsschenkellager einfetlen und
3 12 Fettf0llung im Gelenkgehause erneuern (ca.
850 g Chassislett).

ttt Antriebswelle (1) in das Achsgehause (2)


einschieben.
,i -
Achsschenkellager und Blechdichtringe
(Pfeil) in das Achsgehause einlegen. Ge-
lenkgehause (3) auf das Achsgehause auf-
schieben.

HINWEIS: Blechdichtringe immer erneuern.

.-:
I

I Der Abstand zwischen Schraubenfeder und


Bremsschlauch muR in jeder Radstellung,
auch bei vollem Radeinschlag nach beiden
i,) Seiten, mindestens 20 mm betragen. (Pfeil)

4 Lenkungseinschlag priifen, einstellen (Sei-


re 328)
& Radlagereinstellung vornehmen (Seite 300)

l93oai2

Anziehdrehmomente der Belestigungs-


schrauben bzw. -muttern

Dichthaltering'13SW ....................20 Nm
Radschraube 19 SW ..................... 180 Nm
Sicherungsschraube -
Bremssattel 1 9 SW ....................... 220 Nm
PaBschraube - Brems-
sattel 1 9 SW .................................. 280 Nm
Achsschenkelbolzen
(oben) 19 SW................................'190 Nm
Spurhebelbolzen (unten) 19 SW...260 Nm
9pur- bw. Lenkstange 24 SW .......115 Nm
AuRere Nutmutter.. ........................ 2OO Nm

306/93
REMABOUE: Graisser le roulement de pi- AWERTENZA: lngrassare i cuscinetti fusi
vol de fus6e et refaire le plein de graisse asnodo e sostituire il riempimento di grasso
dans le ca(er de cardan (environ 850 g de nel carter del giunto (circa 850 g di grasso
graisse pour chassis). per chassis).

lntroduire l'arbre primaire(1) dans le carter lntrodurre l'albero di comando ('1) nella
de pont (2). scatola dell'asse (2).
lns6rer le roulement de pivotde fus6e et les lnserire icuscinetti fusi a snodo e gli anellidi
ioints d'6tanch6it6 en t6le (llCche) dans le tenuta (freccia nella figura) nel carter dell'as-
carterde pont. Enfiler le carter de ioint (3) sur se. lnfilare il carter del giunto (3) sul carter
le carter de pont. dell'asse.

REMAROUE: Toujours remplacer les joints AVVERTENZA: Sostituire sempre gli anelli
d'6tancheit6 en t6le. di tenuta di latta.

La distance entre le ressort h6licoidal et le La distanza tra la molla elicoidale e il tubo


flexible de frein doit 6tre au minimum de 20 flessibile freno dev'essere. in qualsrasr posi-
mm (fldche) dans chaque position des rou- zionedella ruota, anche completamente ster-
es, mCme lorsque le volant est braqu6 efond zata, in entrambi i sensi, pari ad almeno 20
dans les deux directions. mm (freccia nella figura).

Controler le braquage de direction, 169ler si Controllare la sterzata dello sterzo, regi-


n6cessaire (page 329). strarla (pagina 329).
Proc6der au reglage de roulement de roue Etfettuare la registrazione dei cuscinetti ruote
(page 301). (pagina 301).

Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi
lixation di lissaggio

Bague de retenue Anello di ritegno di tenuta 13 mm .20 Nm


d'6tanch6it6. x 1 3 ..................
. .20 Nm Bullone ruota 19 mm ................... 180 Nm
Vis de roue, x 19 .................... 180 Nm Vite di fissaggio -
Vis de blocage - pinza freno '19 mm ...................... 220 Nm
6trier de frein, x 19................. 220 Nm Vite di pos. - pinza freno 19 mm. 280 Nm
Vis d'ajustage - Perno fuso a snodo
6trier de frein, x 19 ................. 280 Nm (in alto) 19 mm ............................ 190 Nm
Pivot de fus6e (en haut), x 19 190 Nm Perno leva di accoppiamento
Boulon de levier (en bas) x 19 260 Nm (in basso) 19 mm ........................ 260 Nm
Bielle de connexion ou Barra di accoppiamento o
'15 Nm
de direction, x 24.................... '1 15 Nm tirante sterzo 24 mm 1

Ecrou cannel6 extdrieur ......... 200 Nm Ghiera esterna 200 Nm

307/93
Vorderradlager und Achsschenkellager
aus- und einbauen, erneuern

HINWEIS: Bei Austausch der Achsschen-


kellager ist eine Zentrierung der Antriebs-
welle im Gelenkgehause nicht notwendig.
Jedoch miissen die Ausgleichsscheiben
wieder an derselben Stelle eingebaut wer-
den.
Wird jedoch der Spurhebel bzw. Achsschen-
kelbolzen oder das Gelenk- und Achsge-
hause gewechselt, so ist die Antriebswelle
im Gelenkgehause neu zu zentrieren.

Ausbau
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben.
3 Vorderachsantriebswelle aus- und einbauen.
1 (Seite 302)
2 Verschlu Rdeckel (2) der Achsschenkellage-
7 rung am Achsgehause durchschlagen und
3 Kegelrollenlager-AuRenringe (9) aus dem
Achsgehause austreiben.
6 Wellendichtringe (3) aus dem Gelenkge-
5 hause (4) austreiben und Kegelrollenlager
(5) abnehmen.
4

2007

t Mit lnnenauszieher Kukko 217 (1) 000 589


30 33 00 ALN '109-1 126 Kegelrollenlager
AuRenringe auspressen.

Kegelrollenlager (5) von der Radnabe ab-


pressen und Zellpolyurethanring (7) vom
Dichthalter herausdr0cken.
1

308
D6pose, pose et remplacemenl des rou' Smonlaggio e rimontaggio, soslituzione
lements de roues avant et de lusoes de cuscinelti ruote anteriori e cuscinetti lusi
roues a snodo

REMARQUE: ll n'est pas n6cessaire d'ef- AVVERTENZA: ln caso di sostituzione dei


fectuer un centrage de l'arbre primaire dans cuscinettifusi a snodo non occorre centrare
le carter de joint lors de l'6change des roule- l'albero di comando nel carter del giunto.
ments de fusees. Toutefois, les disques Tuttavia i rasamenti devono essere montati
d'6quilibrage doivent Ctre remontes a la di nuovo allo stesso punto.
meme place. ln caso di sostituzione dei perni leva di
Sil'on change, cependant, le pivot de levier accoppiamento e fuso a snodo o ilcarter del
de commande de fus6e et de pivot de fus6e giunto e la scatola dell'asse, l'albero di
ou le carter de joint et carter de pont, il comando nel carter del giunto dev'essere
convient alors de centrer a nouveau I'arbre centrato nuovamente.
primaire dans le carter de ioint.

D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues Sollevare il veicolo e svitare le ruote

D6pose et pose de l'arbre primaire du pont Smontaggio e rimontaggio albero dicoman-


avant (page 303). do asse anteriore (pagina 303)
Plaquer le couvercle (2)du palierde pivotde Espellere con colpi il coperchio (2)del sup-
levier de commande de fus6e sur le carter porto fuso asnodo dalla scatola dell'asse ed
de pont et chasser les bagues exterieures estrarre gli anelli esterni cuscinetti a rulli
des roulements a rouleaux coniques (9) du conici (9) dalla scatola dell'asse.
carter de pont. Estrarre i paraolio (3) dalcarter del giu nto (4)
Chasser les joints d'6tanch6it6 d'arbre (3) e togliere icuscinetti a rulli contci (5).
du carler de joint (4) et enlever les roule-
ments e rouleaux coniques (5).

A l'aide de I'extracteur interieur Kukko 21f7 Estrarre gli anelli esterni cuscinetti a rulli
(1) 000 589 30 33 00 ALN '109-1126, sortir conici mediante l'estrattore per inle'ni 2117
',126.
les bagues ext6rieures des roulements e (1 ) 000 589 30 33 00 ALN 109-1
rouleaux coniques.
Espellere icuscinetti a rulli (5) dal mozzo
Chasser le roulement e rouleaux coniques ruota ed estrarre I'anello in poliuretano cel-
(5) du moyeu de roue et sorlir la bague en lulare (7) dal ritegno di tenuta.
polyur6thane cellulaire (7) du support 6tan-
che.

309
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen'
folge unter Beachtung folgender Hinweise:
3 Kegelrollenlagerauf ca. 80'C erwarmen und
1
aul die Radnabe aufschieben.
7 2
3 HINWEIS: Rad- und Achsschenkellager vor
6 dem Einbau durchfetten. Fettfiillung in der
5 Radnabe ('10) ca. 50 g Radlagerlett, im
4 I Gelenkgehause ('l 'l ) ca. 850 g Chassisfett.
Zellpolyurethanring leicht einfetten bzw. ein-
8
olen.

Beim Aufschieben eines neuen Dichtringes


muR die Abschragung (Pfeil) zur Achskugel
zergen.

Blechdichtringe (8) immer erneuern.

I Wellendichtringe (3) im Gelenkgehause b0n-


dig eintreiben.

Vorderachsantriebswelle aus- und einbauen


(Seite 302).

1 Lenkungseinschlag pr0f en, einstellen (Sei-


re 328).

L
HINWEIS: Beim Einbau neuer Fladlager ist
vor dem Einstellen des Radlagerspieles die
innere Nutmutter mit 200 Nm festzuziehen.
Radnabe einige Male durchdrehen. um ein
Einbetten der Kegelrollenlager zu gewahr-
leisten.

Radlagereinstellung prtiten, einstellen (Seite


300).

310i 93
Pose Rimontaggio
La pose s'etfectue dans I'ordre inverse en ll rimontaggio va eflettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: sb aftenendosi alle istruzioni seguenti:

Chautler le roulement a rouleaux coniques d Riscaldare icuscinetti a rulli conici a circa


environ 80"C et l'enfiler sur le moyeu de 80"C ed infilarli sul mozzo ruota.
roue.

REMAROUE: Bien graisser les roulements AWERTENZA: Prima del rimontaggio, in-
de roues et de fusee avanl le montage. Le grassare bene i cuscinetti ruota e i cuscinetti
plein de graisse doit Ctre d'environ 50 g de Iusi a snodo. Riempimento di grasso nel
graisse de roulements de roues dans le mozzo ruota ('10) circa 50 g di grasso per
moyeu de roue ('10) et d'environ 850 g de cuscinetti ruote, nel carter del giunto (11)
graisse a chassis dans le carterde joint ('1 'l ). circa 850 g di grasso per telai. lngrassareod
Graisser ou huiler l6gdrement la bague en oliare leggermente l'anello in poliuretano
polyur6thane cellulaire. cellulare.

En enfilant une nouvelle bague d'6tanchei- Nell'infilare un anello di tenuta nuovo, la


t6, le chanfrein doit Ctre tourn6 (fldche) vers smussatura (lreccia nella figura) dev'essere
la rotule d'essieu. tenuta rivolta verso la sfera dell'asse.

Toujours remplacer les joints d'6tanch6ite Sostituire sempre gli anelli di tenuta (8).
en t6le (8).
Piantare a filo i paraolio (3) nel carter del
Enfoncer par affleurement les joints d'6tan- giunto.
ch6it6 d'arbre (3) dans le carter de joint.
Smontaggio e rimontaggio albero di coman-
D6pose et pose de I'arbre du pont avant do assale anteriore (pagina 303).
(pase 303).
Controllo e registrazione sterzata (pagina
Controle et reglage de l'angle de braquage 329).
(page 329).

REMARQUE: Lors du montage de nou- AWERTENZA: Al montaggio di cuscinetti


veaux roulements de roues, serrer l'6crou ruote nuovi, prima di registrare il gioco cu-
cannel6 int6rieur a 200 Nm avant reglage du scinetti ruote si deve serrare a fondo la
jeu de roulements de roue. Faire tourner ghiera interna con 200 Nm. Far girare al-
plusieurs fois le moyeu de roue afin de cune volte il mozzo ruota, per assicurare un
s'assurer que les roulements a rouleaux assestamento dei cuscinetti a rulli conici.
coniques sont bien positionn6s.
Controllo e registrazione gioco cuscinetti
Contrdle et r6glage du jeu avant des roule- ruote (pagina 301).
ments de roues (page 301).

31 1/93
Hinterachse aus- und einbauen

Ausbau
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben. Bremsseilziige der Handbremse am
e, Handbremshebel entspannen. Bremstrom-
mel abschrauben und hintere Bremsbacken
abnehmen, Bremsseil (Pfeil) aushangen.
/
HINWEIS: LaRt sich die Bremstrommel in-
lolge starker Abniitzung nicht abnehmen,
mUssen die Bremsbacken 0ber das Nach-
stellzahnrad des Nachstellers zurtickgestellt
werden.

Sicherungsklammer (2) aushangen und


.- Bremsseilzug (1 ) von der Bremstragerplatte
ausziehen und vom Langslenker abschrau-
ben.
Verbindungsstange f0r ALB'Regler vom
Achsgehause abdriicken.
!

49271t2

Belestigungsmutter (1) abschrauben und

F
Verteilerstrick (2) hochheben. Hydraulische
.l Leitungen der Bremsanlage (3) und Ditfe-
I
g rentialsperre (4) abschrauben.
Achsgehausebel0ft ungsleitung (5) abziehen
und elektrischen Kabelstecker der Differen-
77 tialsperre aus Zylinder abschrauben.

t!
/' !. HINWEIS: Leitungen gegen auslaufende
Bremsf [.issigkeit und Schmutzeintritt ver-
ET
schlieBen.

.3
'.92i3ti

312
D6pose et pose du pont arridre Smontaggio e rimontaggio ponte
posteriore

D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. Sollevare ilveicolo e svitare le ruole. Scari-
D6tendre la tirette a cable de frein du lrein ar care i cavettidelfreno a mano dalla leva del
main sur le levier de frein a main. D6visser freno a mano. Svitare itamburi freni e to-
les tambours de frein et enlever les machoi- gliere le ganasce freni posteriori. sganciare
res de frein arridre, d6crocher le cable de il cavetto treno (freccia nella figura).
frein (fldche).

REMAROUE: S'il n'est pas possible, en AVVERTENZA: Se il tamburo freno non


raison d'une Iorte usure, d'enlever le tam- potesse essere tolto a causa di eccessiva
bour de lrein. les machoires de frein doivent usura, le ganasce freni devono essere arre-
Ctre alors repouss6es par le pignon de rat- trate tramite I'ingranaggio di registro del
trapage du r6gulateur. regolatore.

D6crocher l'agrafe de s0ret6 (2) et retirer la Sganciare il fermaglio di sicurezza (2) ed


tirette de cable de frein (1) du plateau sup- estrarre il cavetto freno (1) dalla piastra
pod de frein et devisser du bras oscillant portafreno e svitarlo dal braccio longitudina-
longitudinal. le.
Chasser du carter de pont, la barre de con- Espellere I'asta di collegamento del regola-
nexion du 169ulateurde force de freinage en tore ALB dalla scatola dell'asse.
fonction de la charge.

D6visser l'6crou de fixation (1) et soulever le Svitare il dado di fissaggio (1) e sollevare il
raccord de distribution (2). D6visser les distributore (2). Svitare le tubazioni idrauli-
condurts hydrauliques du circuit de freinage che dell'impianto frenante (3) e il blocco del
(3) et le blocage de ditf6rentiel (4). ditferenziale (4).
Retirer le conduit de ventilation de carter de Slilare la tubazione diaeraz ione dellascato-
pont (5) et d6visser du cylindre les connec- ladell'asse (5) e svitare ilcappuccio delcavo
teurs de cables 6lectriques du blocage de elettricodel bloccoditferenziale dal cilindro.
diff6rentiel.
AVVERTENZA: Chiudere le tubazioni per
REMABQUE: Obturer les conduits pour jmpedire la luoriuscita del liquido freni e Ia
6viter que le liquide de frein s'ecoule et la penetrazione di sporco.
p6n6tration d'impuret6s.

313
Gelenkwelle abschrauben. StoBdempfer und
Querlenker am Achsgehause abschrauben.
Langslenker (1) am Rahmen abschrauben.
Unterstellbocke unter den Rahmen einschie-
ben. Achse langsam absenken und Federn
abnehmen. Zur l\,lontageerleichterung Ra-
der montieren und Achse nach hinten her-
ausrollen. Langslenker vom Achsgehause
I
rl*' abschrauben.

Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Beihen-
lolge unter Beachtung folgender Hinweise:

E HINWEIS: Wurde der Nachsteller verstellt,


so muB eine Einstellung der Bremse bzw.
r9180r r6 des Nachstellers durchgef iihrt werden.

Bremsbacken aus- und einbauen (Seite 348)


Handbremse einstellen (Seite 342)
Bremsanlage entll]ften (Seite 338)
Ausgleichssperre entloften (Seite 352)

n Gelenkwelle drehen, bis Markierung ('1 )nach


oben zeigt. ln dieser Stellung Gelenkwellen-
schrauben festziehen.
r\

,( Anziehdrehmomente der Befestigungs-


schrauben bzw. -muttern

Itl 19061i4
Gelenkwelle 1 3 SW.................
Badschrauben 19 SW.............
StoBdampfer - Achs-
.35 Nm
180 Nm

gehause 24 SW '1
00 Nm
Langslenker - Achsgehause
24 SW................... ...225 Nm
Langslenker - Rahmen 24 SW ... '120 Nm
Querlenker - Achse und
Rahmen 24 SW..... 225 Nm

3'1 4/96
D6visser l'arbre a cardan. D6visser les pare- Svitare l'albero di trasmissione. Svitare l'am-
amortisseurs et la barre transversale sur le mortizzatore e il braccio trasversale dalla
carter de pont. D6visser le bras oscillant scatola dell'asse. Svitare il braccio longitudi-
longitudinal (1) sur le chassis. Glisser des nale (1) dal telaio. lnserire cavalletti di so-
cales sous lechassis. Descendre lentement stegno sotto il telaio. Abbassare lentamente
l'essieu et enlever les ressorts. Monter les l'asse e togliere le molle. Per facilitare il
\r/ roues pour faciliter le montage et sortir montaggio, montare le ruoteetogliere lasse
l'essieu en faisant rouler vers l'arridre. in dietrofacendolo rotolare. Svitare il braccio
D6visser le bras oscillant longitudinal du longitudinale dalla scatola dell'asse.
carter de pont.
Bimontaggio
Pose ll rimontaggio va effetluato nell'ordrne rnver-
La pose s'effectue dans l'ordre inverse en so attenendosi alle istruzioni seguenti.
observant les instructions suivantes:
AVVERTENZA: ln caso di spostamento del
REMAROUE: Au cas ot le r6gulateur a 6t6 regolatore, occorrera eifettuare la registra-
d6plac6, il convient alors de faire un 169lage zione del freno e del regolatore.
des Ireins ou du 169ulateur.
Smontaggio e rimontaggio ganasce freni
V D6pose et pose des machoires de freins (pagina 349)
(page 349). Registrazione lreno a mano (pagina 343)
R6glage du frein a main (page 343). Disaerazione impiantolrenante (pagina 339)
Purge du systdme de freinage (page 339). Drsaerazione blocco ditferenziale (pagina
Purge du blocage de ditf6rentiel (page 353). 353)

Tourner l'arbre a cardan iusqu'a ce que le Girare l'albero di trasmissione finch6 la mar-
repdre (1) soit en haut. Dans cette position, catura ('l ) sia rivolta verso l'alto. ln questa
serrer les vis de l'arbre a cardan. posizione serrare a tondo le viti dell'albero di
trasmissione.

Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi di
tixation tissaggio

Arbre a cardan, x 13 .......... ..35 Nm Albero di trasmissione 13 mm ... .35 Nm


Vis de roues. x 19 .............. 180 Nm Bulloni ruote'19 mm .................. 180 Nm
Amortisseur - Ammortizzatore -
carter de pont, x 24 ............ 100 Nm scatola dell'asse 24 mm ............ 100 Nm
Bras oscillant longitudinal - Braccio longitud. - scatola
carter d'esseieu, x24 ......... 225 Nm asse 24 mm ........... 225 Nm
Bras oscillant longitudinal - Braccio longitud. - telaio 24 mm 120 Nm
chassis, x 24 120 Nm Braccio trasversale -
Barre transversale -
pont et chassis, x24 ..........
asse e telaio 24 mm 225 Nm
225 Nm

315/96
Hinterachsantriebswelle priilen, aus-
und einbauen

x HINWEIS: Das Axialspiel der Antriebswelle


ist konstruldiv gsgebsn und kann nichtnach-
gestslll werdon. Dia boidon Antriebswollsn
sind am Flansch (Pt€il) durch Pfeilmarkie- \/
rung (Von rartsdrshrichtung) gBkennzeich-
nst und dUrfen nicht vgrtauscht werd€n.
.!!
.)
Linke Antriebswelle - Pfsilrichtung entg€-
gen dam Uhz€igarsinn
{ Rschts Antri€bswelle
Uhzeigersinn.
- Pleilrichtung im

L.
1921115

Pr[iren
Fahzeug hochheben, Rad6r und Broms-
trommel abschraubsn. MsRuhr und Halter
ansetzen und Axialspiel prufen. Das Axial-
spi6l liogt im Neuzustand b€i0,1H,25 mm
und darl nach erh6hterLaulleistung bis max.
0,5 mm betragon.

HINWEIS: Bsi zu groRsm Axialspiel ist die


€ Antriebswells zu €msuem.
\- HINWEIS: LaRt sich die Bremstromm6l in-

N lolgs starker Abnazung nichl abnehmen,


sind di€ Brsmsssils zu entspannen bzw. die
Bremsbacksn lb€r das Nachstellzahnrad
des Nachslsllsrs zurockzustellen.

Ausbau
Befestigungsmuttern am Lagerdockel l6sen
und abnehmen. Achsw6lle herausziehen und
dab€i geringfogig vordrshen. Ksgslrollen-
lager-AuB€nring aus dam Achsrohr horaus-
ziohen.

316
Contr6le, d6pose et pose de I'arbre d'en- Conlrollo, smontaggio e rimontaggio
trainement du ponl arridre semiasse

REMAROUE: Le jeu axial de l'arbre d'en- AVVERTENZA: ll gioco assiale dell'albero


trainement estdonn6 a la construction et ne drcomando d dr natura costruniva e non pud
peut pas ctre r6aiust6. Les deux arbres essere modilicato. ldue alberi di comando
d'entrainement sont caract6ris6s sur la bri- sono contrassegnati sulla flangia (freccia
de (fldche)par un repdre de fldche (sensde nella ligura) mediante marcatura con freccia
rotation avant)et ne doivent pas Ctre 6chan- (senso di rotazione avanti) e non devono
96. essere scambiati.

Arbre d'entrainement gauche - contre le Albero dicomando sinistro-freccia rivolta in


sens horaire. senso antiorario
Arbre d'entrainement droit - en sens horai Albero dicomando destro-freccia rivolta in
senso orario.

ContrOle Controllo
Soulever le v6hicule, d6visser les roues et Sollevare il veicolo, svitare le ruote e i tam-
les tambours de freins. Appliquer le compa- buri freni. Applicare il comparatore e il sup-
rateur et le support et controler le jeu axial. porto. controllare il gioco assiale. ll gioco
Lejeu axialest, avec le nouveau 169lage, de assiale d allo stato nuovo pari a 0,1H,25
0,15 a 0,25 mm et ne doit pas d6passer un mm e potre esseredi non oltre 0,5 mm dopo
maximum de 0,5 mm aprds augmentation un elevato chilometraggio.
de la puissance de marche.

REMARQUE: Remplacer l'arbre d'entrai- AVVERTENZA: ln caso di eccessivo gioco


nement, si le jeu axialdevienttrop important. assiale si deve sostituire I'albero di coman-
do.
BEMABOUE: Au cas oU il est impossible AVVEBTENZA: Se il lamburo freno non
d'enlever les tambours de freins du faitd'une potesse essere tolto a causa di forte usura,
usure trop importante, detendre les cables scaricare i cavetti freno owero arretrare le
de freins ou repousser les machoires de ganasce freni tramite I'ingranaggio di regi-
Ireins par le pignon de rattrapage du 169ula- stro del regolatore.
teur.
D6pose Smonlaggio
Desserrer el enlever les 6crous de fixation Svitare i dadi di fissaggio dal cappello cus-
sur le couvercle de roulement. Retirer l'arbre cinetto e toglierli. Estrarre il semiasse ed al
d'essieu et tourner l6gdrement a cet eflet. tempo stesso girarlo leggermente. Estrarre
Retirer la bague exterieure de roulement a l'anello esterno del cuscinetto a rulli conici
rouleaux coniques du tube d'essieu. dall'asse tubolare.

317 t93
Einbau
12 35 4 Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
lolge unter Beachlung lolgender Hinweise:

Bildlegende:
1 Stauchring
2 Stiltzring
3 O-Ring
4 Kegelrollenlager
5 Kegelrollenlager-AuRenring
6 Achsgehause
7 Dichtung
Kegelrollenlager (4) und O-Ring (3) einfel
7 6 ten. Dichtbeilage einlegen und Antriebswel-
le in das Achsgehause einschieben, bis der
Lagerdeckel am Achsgehause anliegt.
Selbstsichernde Muttern erneuern und bis
zum Anschlag am Lagerdeckel anschrau-
ben, anschlieBend gleichmaBig 0ber Kreuz
jei/2 Umdrehung anziehen, bis zum vorge-
schriebenen Anziehwert.

HINWEIS: Wurde der Nachsteller verstellt,


so muB eine Einstellung der Bremse bzw.
des Nachstellersdurchgeliihrtwerden (Seite
348).

Anziehdrehmoment der Belestigungs-


schrauben bzw. -mutlern
Lagerdeckel 1 4 SW.........................70 Nm
Radschrauben 19 SW ................... 180 Nm

318
Pose Rimonlaggio
La pos6 s'ettgctuo dans I'ordrg inverse, en ll rimontaggiova etfsttuato nellbrdin6 inv6r-
observant les instruclions suiyantes: so atlenendosi alle istruzioni seou6nti.
Legenda:
L6g€ndo de la ,igurs: 1 Anello di ricalcalura
1 Bagueanti-6crasement 2 Anello di sostegno
\-./ 2 Bagus suppon 3 Guarniziono OR
3 Joint todqus 4 Cuscinstto a rulli conici
4 Roulemsnl A rouleaux coniques 5 Anello esl€rno cuscin€tto a rulliconici
5 Bague exl6rieurs de roulsment a rou- 6 Scatola dell'asso
loaux coniques 7 AnBllo di tonuta
6 Carter de pont
7 Joint d'6tanch6it6
Graisser le roulsment A rouleaux coniques lngrassare ilcuscinetlo a rulli conici (4) e ta
(4) at lo joint lonque (3). lntroduir€ une guamizione OR (3). lns€riro lo spessore di
gamiturs d'6tanch6it6 et monlsrl'arbra d,on- t€nuta ed introdurrs l'alb€ro di cqmando
trainemsnt dans 16 carterd6 pont jusqu'a cs nslla scatola dsll'asse, tinch6 il cappello
qu6 le @uverclo ds roulemont s'applique cuscinetto non aderisca alla scatola dall,as-
sur la carter d6 pont. Remplacer les 6crous se. Sostituirs idadl aulobloccan.ti ed awitarli
autobloquants el visser en but6e sur le fino alla battuta sulcaFpello cuscinetto, dopo
couvsrcl€ de roulement, puis serr€r en dia- sgrarli omog€n€amenls risp€ttivam€nt€ di
gonal d'1l2 tour chacun, jusqu'a la valsur de 1/2 giro proc€dendo a croc6 tino alvaloro di
senago prascrito. sBnaggio pr€scritto.

REMARQUE: Si le 169ulat€ura6t6 d6ptac6, AVVERTENZA: S€ ilrsgolatoreA stato spo-


il conviont alors d'etfecluar un r6glage des slato, 6tt6ttuare una rsgistrazione d€i tr€ni o
,rsins ou du r6gulaleur (pago 349). dsl regolator€ (pagina 349).

Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio della viti e d6i dadi di
,ixatlon: llssaggio
Couvercle de rouloment, x 14 .........70 Nm Capp€llo cuscinstto 14 mm .............70 Nm
Vis do roues, x 19 .........................180 Nm Bulloni ruots 19 mm ......................180 Nm

319
Wellendichtringe des Anlriebskegelra-
des erneuern (Vorder- und Hinlerachse)

Ausbau
Fahrzeug hochheben. Gelenkw€lle am
Antriebsk6gslradllanschabschraub€n. Slel- \/
lung der Nutmutter ('1) zum Antri€bskegel-
rad (2) markieren. Nutmutter entsichern.

Haheschllsssl (1) 460 589 01 31 00 ALN r-,


787-0102 aufschrauben und mit Klauen-
schlussol (2) 460 589 00 07 00 ALN 787-
0109 odsr StecknuB SW 32 ALN 129-1931
Nutmuttor l6s€n.

Zum Ermittsln des Anziehdrshmomentes \-,


(eingelaulene Lager) muRdie Mutterbis zur
Marki6rungwisderangezogenwBrden, dabei
1 3 5 mit Drahmomentschl0ssel das Anzi€hdrsh-
momenl srmittaln und notieren. Anschlie-
Rend Mutter (2) abschrauben, Antrisbs-
flansch (1) abziehon, Wellendichtringe (3
t{J und 4) ausziahen und O-Ring (6) abnoh-

+l mon.

F
2011

320
Remplacoment des loinls d'6tancheil6 Sostituzlone paraollo del plgnone di
d'arbre du plgnon d'attaque da dlff6ren- comando (assale anteriors 9 posterioto)
tiel (pont avant et arri6re)

D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicul6. D6vissor l'arbro a Sollavare il v€icolo. Svitar€ I'albero di tras-
cardan a la bride du pignon d'attaquo d€ mission€ dallallangia d6l pignonsdi coman-
dift6r6ntiel. Marquer d'un repdre la position do. SBgnaro la posizion€ della ghiora (1)
de l'6crou cannel6 (1) au pignon d'attaquo rispetto al pignone di comando (2). Sbloc-
d6 ditt6rsnliol (2). Dossensr l'6crou canne- cara la ghiera.
t6.

Visssr la cl€l de r€tsnue (1) 460 589 01 31 Awitare la chiavo di ritogno (1) 460 589 01
00 ALN 787-0102 6t dessenBr l'6crou can- 31 00 ALN 787.0102 e svitar€ la ghisra
n6l6 a l'aid6 de la clet a grifiB (2) 460 589 00 mediants la chiave a denti(2) 460 589 00 07
07 00 ALN 787-0109 ou de la clet e douills, 00 ALN 787-0109 o la bussola da 32 mm
calibre 32, ALN 129-1931. ALN 129-1931.

Pour obtenir le couple de ssrrags (roule- Par detorminare la coppia disenaggio (cus-
ment emmanch6), l'6crou doil 6tre a nou- cinatti consumali), il dado dev'essere di
veau ssrr6 jusqu'au repdre, obtenir st notgr nuovo serrato tino alla marcatura, msntre
A cst eflot lo coupls de s€rrage e I'aido ds la mediante una chiave dinamomelrica vi€ne
clal dynamom6trique. D6viss€rensuil€ l'6c- ril€vata la coppia dis€rraggio s quindianno-
rou (2), rstirer la bride d'antraingment (1), tata. Dopo svitar€ il dado (2), slilare la llan-
rotiror lss joints d'6tanch6il6 d'arbre (3 et 4) gia diontrata (l), estrane iparaolio (3 6 4) s
€t €nl€ver l6 joint toriqu€ (6). togliere la guarnizione OR (6).

321
Einbau
Mit Nilontagewerkzeug (1) 460 589 15 15 00
ALN 787-0103 beide Wellendichtringe bis
zum Anschlag in das Achsgeheuse eintrei-
ben, O-Ring aufschieben und Antriebs-
llansch montieren.

HINWEIS; O-Ring leicht eindlen. Den Raum


( zwischen Staub- und Dichtlippen der Wel-
lendichtringe mit Radlagerfett ltillen. Flansch
TE nicht mit Hammerschlagen aufdas Antriebs-
kegelrad aultreiben.
Neue Nutmutter aulschrauben und mit dem
ermittelten Anziehdrehmoment lestziehen.
Nutmutter sichern.
HINWEIS: Richtige Sicherheitsmutter ver-
wendenl (Unterschiedliche Sicherungsbund-
hohe.)

r' Gelenkwelle drehen, bis l\,larkierung ('1) nach


oben zeigt. ln dieser Stellung Gelenkwellen-
schrauben festziehen.

ll HINWEIS: Ermitteltes Anziehdrehmoment


darf nicht 0berschritten werden. Das Anzieh-
drehmoment darl niemals durch Zurtickdre-

t\; ,L
hen der Nutmutter korrigiert werden. Sollte
dieses ledoch uberschritten worden sein.
muB in iedem Fall der Stauchring (5) erneu-
ert bzw. die Achse ausgetauscht werden.

Anziehdrehmoment der Belestigungs'


schrauben bzw. -muttern
,! Gelenkwelle 13 SW......................... 35 Nm

322t96
Pose Fimontaggio
A l'aide de l'outil de montage (1) Mediante I'attezzo di montaggio (1)
460 589 15 15 00 ALN 787-0103. enloncer 460 589 15 15 00 ALN 787-0103 piantare i
les deuxjoints d'6tanch6it6 d'arbre en but6e due paraolio fino alla battuta nella scatola
dans le carter de pont. enfiler le joint torique dell'asse infilare l'O-ring e montare lallangia
el monter la bride d'entrainement. di entrata.

REMARQUE: Huiler l6gdrement le joint tori- AVVERTENZA: Oliare leggermente l'O-ring.


que, remplir de graisse pour roulements de Riempire con grasso per cuscinetti ruote lo
roues. l'espace entre les ldvres antipoussiere spazio tra ilabbri parapolvere e quelli di
et d'6tanch6it6 des joints d'6tanch6ite d'ar- tenuta dei paraolio. Non montare la flangia
bre. Ne pas enroncer la bride a coups de sul pignone dicomando con colpidi martello.
marteau sur le pignon d'attaque de ditf6ren- Montare una ghiera nuova e serrare alla
tiel. coppia prescritta. Bloccare la ghiera.
Visser un ecrou cannel6 neuf et serrer au AVVERTENZA: Usare i controdadi correttil
couple de serrage obtenu. Bloquer l'6crou (dilferenze nell'altezza del colletto di
cannel6. sicurezza).
REMAROUE: UtiIser le bon ecrou de secu- Girare l'albero di trasmissione finche la mar
rite (diff6rentes hauteurs d'embase de blo- catura ('l ) sia rivolta verso l'alto. ln questa
cage). posizione serrare a londo le viti dell'albero di
Tourner l'arbre a cardan, jusqu'a ce que le trasmissione.
repere (1) indique le haut. Oans cene posi-
tion. serrer les vis d'arbre a cardan.

REMARQUE: Le couple de serrage d6ter- AWERTENZA: La coppia di serraggio rile-


min6 ne doit pas etre d6pass6. Le couple de vata non dev'essere superata. La coppia di
serrage ne doit jamais etre rectifi6 en d6vis- serraggio non dev'essere mai corretta svi-
sant l'6crou cannel6. Toutelois, si le couple tando la ghiera. Se tuttavia la coppia di
est d6pass6, il faut dans tous les cas rempla- serraggio fosse stata superata, l'anello di
cer la bague anti-6crasement (5) ou changer ricalcalura (5) dev'essere sostiturto in ognr
l'essieu. caso oppure l'asse.

Couple de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
fixation di lissaggio
Arbre a cardan, x 13 .......................35 Nm Albero di trasmissione '13 mm.........35 Nm

323/96
GelenkrYellen aus- und einbauen
-a
/
HINWEIS: VordBr€ Gslenkwslle mit dam
Schisb€stiick zur Vorderachss zeiggnd
montigren. An dor hintersn und an der mitt-
leren Golsnkwelle zeigt das Schisb€stock
zum Aggrsgat (Krattausgang).
{a
Di6 Zentrierung darGelsnkwelle erlolgt 0ber
einen Bund am An- und Abtrisbsllansch.

(
E Einbau
Vordom Einbau istdarau, zu achlen, da0 die
Marki€rung (1) Ptsil auf d€r Gelankwellon-
gab€l und dor Schmismippol (1) am Schia-
b€slock zuainandar 26igt.
G6l€nl(^rells einssEgn und so drehen, daB
dia Markierung (1) nach ob€nzsigt.ln dies€r
Stellung B€tastigungsschrauban einsstz€n
und festzishen. Somit kann der serien-
ma0ige WuchEustand €ingehalt6n werdon.
Oi6 Gel6nkwolle isl miteinem Keg€lschmisr-
nipp€l for di6 Kreuzg€lsnko und lur das
Schieb€st0ck mit einsm Trichterschmiernip-
p€l ausgestattet.

HINWEIS: Die Kreuzg€lonks d€r Gelenk-


wgllsn zu den Achssn sind zuginandgr ver-
satzt ang€ordn€t.
Gelenkwa-lle zurVorderachse 78
Gelenkwelle zur Hinterachse 120.
Gelsnkwelle zum Autom.-Getrlebe 0"

Anzlehdrehmoment der Belesllgungs-


schraubon bzw. -muttern
Gelonh^rollo 1 3 SW.........................35 Nm

324
Depose et pose de I'arbre a cardan Smontaggio e rimontaggio alberi di tras-
missione

FEMABQUE: N/onter l'arbre a cardan avant AWERTENZA: Montare l'albero di trasmis-


avec manchon coulissant, tourn6 vers le sione anteriore tenendo I'estremo scanalato
pont avant. Sur l'arbre a cardan arridre et rivolto verso I'asse anteriore. Sull'albero di
central, le manchon coulissant est tourn6 trasmissione posteriore e centrale I'estremo
vers le groupe (so(ie de prise de force). scanalato e rivolto verso il gruppo (uscita
lorza). ll centraggio dell'albero di trasmis-
Lecentrage de I'arbre acardan s'effectueau sione viene effettuato tramite un ribordo
moyen d'un collet sur le flasque d'entr6e et sulla llangia di entrata e di uscita.
de sortie.

Pose Rimontaggio
Avani le montage, veiller d ce que le repdre Prima del rimontaggio si deve aver cura che
('1 fldche, sur la fourche de l'arbre a cardan
), le marcature (1) (lreccia nella figura) sulla
et le graisseur (1) sur le manchon coulissant lorcella dell'albero di trasmissione e l'in-
soient tourn6s l'un vers l'autre. grassatore (1) sullo scorrevole siano rivolti
Placer l'arbre a cardan ettournerde maniere l'uno verso l'altro.
que le repere (1) soit tourne vers le haut. Montare I'albero di trasmissione e girarlo in
Dans cette position, introduire les vis de modo che la marcatura (1) sia rivolta verso
fixation et serrer. On peut ainsi maintenir I'alto. ln questa posizione montare le viti di
l'6tal d'6quilibrage cin6tique de serie. fissaggio e serrarle. ln tal modo si puo rispet-
tare lo stato di equilibratura di serie.

REMARQUE: Les joints de cardan des AVVERTENZA: I giunti cardanici degli albe-
arbres A cardan doivenl 6lre dispos6s aux ri di trasmissione rispetto agli assi sono
essieux, d6port6s I'un par rapport a l'autre. disposii sfalsati tra di loro.
Arbre a cardan par rapport Albero di trasmissione rispetto
au pont AV 78. all'asse anteriore ................................ 78.
Arbre e cardan par rapport Albero di trasmissione rispetto
au pont AR 120. al ponte posteriore........................... 120"
Arbre a cardan par rapport a la Albero di lrasmissione rispetto
boite de vitesses aulomatique 0. al cambio automatico ..... 0

L'arbre a cardan est 6quip6 respectivement L'albero ditrasmissione d equipaggiato con


d'un graisseur conique pour les joints de un raccordo conico per lubrificazione dei
cardan etd'un graisseur en entonnoir pour le giunti cardanici e per I'estremo scanalato
manchon coulissant. con un raccordo ad imbuto per lubrifica-
zrone.

Couple de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
lixation di lissaggio
Arbre a cardan, x 13........................35 Nm Albero di trasmissione. 13 mm........35 Nm

325
Spur prtifen und einstellen

HINWEIS: Beim Prrifen bzw. Einstellen der


Spur an den Vorderradern muB das Fahr-
zeug unbeladen sein und auf ebener und
waagrechter Flache stehen.
Die Spurweite wird bei Geradeausstellung
der Hader am Felgenhorn (auBen) gemes-
sen.
Den Fleitendruck in den Radern kontrollie-
ren unddas Lenkgestange auf Zustand prLl-
fen.

Pr0ren
Felgenhorn in Radmitte beider Rader mar-
kieren. Mit SpurmeBgeret an den markier-
ten Stellen Spurweite vor der Achse mes-
sen. Fahrzeug eine halbe Radumdrehung
vor- oder zurrlckschieben und Spurweite
hinter der Achse messen.

Sollwert 012 mm.

Einstellen
Muttern losen ('l ), Gewindestiick (2) verdre-
hen, bis der vorgeschriebene Wert erreicht
wird.

h i
Anziehdrehmoment der Befestigungs-
schrauben bzw. -muttern
Klemmschrauben -
Spurstanqe 17 SW..........................47 Nm
I

F;
326/93
Contr6le et r6glage du pincement des Controllo e registrazione di convergenza
roues

BEMABQUE: Lors du contr6le ou du re- AVVEBTENZA: Perilcontrollo e la registra-


glage du pincement des roues sur les roues zione della convergenza delle ruote anterio-
avant, le v6hicule doit 6tre a vide et stationn6 ri ilveicolo dev'essere senza carico etrovar-
sur une surlace plane et horizontale. si su una superficie piana ed orizzontale.
Le pincement est mesur6e avec les roues La convergenza viene rilevata sul bordo del
en position align6e toute droite sur le rebord cerchio (eslernamente) con ruole in posi-
de jante. zione di marcia rettilinea.
Contrdler la pression de gonflage des pneu- Controllare la pressione di gonliaggio pneu-
matiques des roues et l'etat g6n6ral de la matici montati e le condizioni della tiranteria
timonerie de direction. sterzo.

Cont16le Controllo
l\.4arquer les deux roues d'un repere le re- Segnare il bordo delcerchio nel centro delle
bord de jante au centre de la roue. l\,lesurer due ruote. Mediante uno strumento di con-
d l'aide d'un appareil de contr6le du paral16- trollo convergenza sui puntisegnati rilevare
lisme la voie devant l'essieu aux points de la convergenza a monte dell'asse. Fare
repere. Avancer ou reculer le v6hicule d'un avanzare od arretrare il veicolo di mezzo
demi-tour de roue et mesurer la voie derriere girodi ruotae rilevare laconvergenza avalle
l'essieu. dell'asse.

Valeulprescrite0t2mm Valore prescritto 0 t 2 mm

R69lage Begistrazione
Desserrer les 6crous (1), tourner le raccord Svitare i dadi (1), girare il pezzo filettalo (2)
lilet6 (2) iusqu'e obtention de la valeur desi- finche si sia onenuto il valore prescritto.
r6e.

Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
tixation di fissaggio
Vis de blocage - Viti di arresto -
barre de connexion, x 17 ................47 Nm barra di accoppiamento 17 mm.......47 Nm

327 t93
Lenkungseinschlag priilen und ein.
stellen

Motorstarten, Lenkrad bis zum Endanschlag


drehen und in dieser Stellung belassen. ln
dieser Stellung muB die Anschlagschraube
('1) am Achsgehause (2) anstehen bzw. der
Abstand zwischen Reif enkarkasse und Achs-
g lenker (3) mindestens 30 mm betragen
(entspricht einem Lenkeinschlagwinkel von
34,0").

Korrekturen k0nnen an derAnschlagschrau-

L
be vorgenommen werden.

HINWEIS; Der Abstand links und rechts


19141'18
muB gleich sein.

328
Contr6le et 169laga do l'angle Controllo o roglslrazlons sletzda
de braquags

M€ttrs lg motour en marchs, toumor a lond Awiar€ il motore, girara lo st6zo lino alla
en but6e le volanl ot laissor dans ceflo slerzala di londo corsa € lasciarlo in questa
position. Dans cetts position, lavis de but6e posizions. ln questa posizions, Ia vit€ di
\/ (1) doitgtr8 sur le carlerde pont (2) ou l'6cart battuta (1) dave aderire alla scatola d6ll'as-
sntre la carcasse de pnsu €t le bras de ss (2) owero la distanzalra carcassapneu-
liaison d'sssieu (3) doit 6lr€ au minimum de matico e braccio dell'asse (3) dav'esserg
30 mm (ceci correspond a un angle ds bra- pari ad almeno 30 mm (conisponde ad un
quago do 34,0o). angolo di stezala di 34,0").

Lss conections p€uvent 6tr6 sffectu6es avac Le conezioni possono esssre etlattuate sulla
la vis de but6s. vito di battuta.

BEMARQUE: L'6cart doit 6tr6 Is meme a AWERTENZA: La dislanza d€v'€ssere


gaucha et a droil€. uguals a sinistra 6 ad6stra.

329
\,,1\
"l Lenkhelf pumpe priilen und erneuern

HINWEIS: lst eine Schwergangigkeit der


Lenkung feststellbar, ist der hydraulische
Druck der Lenkhelfpumpe zu Uberpr0fen.

Es gibt zwei verschiedene Gewindean-


schlr.lsse (4)
Hersleller Gewinde Spezial-
werkzeug
Vickers 5/8 Zoll ALN 787-0213
LUK M 16 x 1.5 ALN 787-0099
ZF M '16 x .5
1 ALN 787-0099

:) E U. m Priilen
Oldruckleitung (4) abschrauben. Spezial-
werkzeug mit Manometer (lvleBbereich min-
destens '100 bar) an der Lenkhellpumpe \r/
anschlieBen. Motor starten und in Leerlauf-
drehzahl laufen lassen. Wird der angegebe-
ne Werl von 75-89 bar nicht erreicht. so ist
die Lenkhellpumpe zu erneuern.

HINWEIS: Motor nur kurz (max. 5 sec.)


laufen lassen. Wahrend der Druckmessung
Lenkung nicht betetigen.

Ausbau
0l absaugen und Olleitungen (3+4) abschrau-
ben. Belestigungsschrauben ('1) der Rie-
menscheibe losen und abnehmen. Keilrip-
penriemen entspannen und mil der Biemen-
scheibe abnehmen. Obere und untere Befe-
stigungsschrauben (2) der Lenkhellpumpe
losen und abnehmen. Lenkhellpumpe ab-
nehmen.

Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachtung lolgender Hinweise:

Keilrippenriemen prrifen, nachspannen und


erneuern (Seite 228).
Lenkungsanlage entl0tten (Seite 332).

Anziehdrehmomente der Belestigungs-


schrauben bzw. -muttern
Lenkhelf pumpe 1 3 SW.................... 22 Nm
Fliemenscheibe'l 3 SW ................... 22 Nm

330/96
ContrAle et remplacement de la pompe Controllo e sostituzione pompa
de direction assist6e servoslerzo

REMABOUE: Si l'on constate que la direc- AVVERTENZA: Se si riscontrasse un fun-


tion est dure, v6rifier la pression hydraulique zionamento duro dello sterzo, controllare la
de la pompe d'assistance. pressione idraulica della pompa servosterzo.

ll existe deux raccords filetes (4) ditl6rents. Vi sono due diversi attacchi filettati (4)
Constructeur Filetage Outil Costruttore Filettatura Attrezzo
sf,6cial speciale
Vickers 5/8' ALN 787-0213 Vickers Zoll
518 ALN 787-0213
LUK M 16 x 1 ,5 ALN 787-0099 LUK M 16 x 1.5 ALN787-0099
ZF M 16 x 1,5 ALN787-0099 ZF M 16x 1.5 ALN787-0099

Cont16le Controllo
D6visser le conduit d'huile sous pression Svitare la tubazione di rilorno mandata (4).
(4). Brancher sur la pompe de direction Collegare I'attrezzo speciale con il mano-
assist6e, l'outil sp6cial avec manomdtre (pla- metro (campo di misura fino a '100 bar) alla
ge de mesure d'au moins 'l0O ba0. Mettre le pompa servosterzo. Avviare il motore e farlo
moteur en marche et le faire tourner au girare al minimo. Non ottenendo il valore
ralenti. Si la valeurde consigne de 75-89 bar indicato di 75-89 bar, sostituire la pompa
n'est pas atteinte, illaut remplacer la pompe servosterzo.
de direction assist6e.

REMARQUE: Ne pas laisser tourner le


moteur plus de quelques instants (max. 5 AVVERTENZA: Far girare il motore solo
secondes). Ne pas actionner la direction brevemente (max. 5 sec.) Non azionare lo
pendant la mesure. sterzo durante il rilevamento della pressio-
ne.
D6pose
Aspirerl'huile et d6visserles conduitesd'huile Smontaggio
(3 + 4). Desserrer et enlever les vis de Aspirare l'olio e svitare letubazioniolio (3+4).
Iixalion (1) de la poulre. Detendre la courroie Svilare le vrti di lissaggio (1 ) della puleggia e
trap6zoidale nervur6e et enlever avec la toglierle. Scaricare la cinghia trapezoidale e
poulie. Desserrer et enlever les vis de fixa- toglierla assieme alla puleggia. Svitare le viti
tion sup6rieure et inf6rieure (2) de la pompe di fissaggio superiori e inferiori (2) della
de direction assist6e. Enlever la pompe de pompa servosterzo e toglierle. Togliere la
direction assist6e. pompa servoslerzo.

Pose
La pose s'etfectue dans l'ordre inverse, en Bimontaggio
observant les instructions suivantes: ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver
so attenendosi alle istruzioni seguenti.
Contr6le, tension et remplacement de la
courroie trap6zoidale nervur6e (page 229). Controllo. ritensione e sostituzione della cin-
Purge du systdme de direction (page 333). ghia trapezoidale (pagina 229)
Disaerazione dell'impianto sterzo (pagina
JJJ'
Couples de serrage des vis ou 6crous de
\-./ ,ixation Coppie di serraggio delle viti e dei dadi
Pompe de direction assist6e, x '13 ..22 Nm di fissaggio
Poulie. x 13 ......22 Nm Pompa servofreno 13 mm...............22 Nm
Puleggia 13 mm ..............................22 Nm

331/96
Lenkun gsanlago ontl0ften

HINWEIS: Beim Entl!flen ist daraut zu


achlsn, daB immer ausreichsnd Ol im Vor-
ratsbahater ist.
Dor Vonatsbshalsr ist richtig gel!lh, wenn
Max
das kalto 6l (ca. 20'C) zwischen Minimal- \/
und Maximalqrarkierung steht.
Bsi warmem Ol (ca. 8O'C) li€gt dsr Olstand
Min
1H0 mm untorhalb des oboron Bohafter-
randss.

Enllaiften
Vordarachso hochheben, bis Rador koinen
Bodenkonlakt mehr hab€n.
r995 Lgnkung mehrmals von Anschlag zu An-
schlag durchdrehen. Motor startsn und
Lonkad wi€derum einige Male von Anschlag
zu Anschlag durchdrehen, bis die Anlag8
entl0ttst ist.

332
Purge du systdme de direction Disaerazione impianto sterzo

REMARQUE: Lors de la purge du circuit, AVVERTENZA: Durante la disaerazione si


veiller a ce qu'il y ait toujours une quantit6 deve aver cura che nel serbatoio di riserva vi
sutfisante d'huile dans le r6servoir. sia sempre olio sufficiente.
Le reservoir est correctement rempli, si le ll serbatoio di alimentazione d pieno corret-
niveau de I'huile froide (environ 20.C) se tamente se l'olio freddo (circa 20. C) si trova
situe entre les repdres minimum et maxi- tra la marcatura minima e massima.
mum. Ad olio caldo (circa 80" C) il livello dett'otio d
Avec l'huile chaude (environ 80.C), le ni- a circa 1F20 mm al di sotto del bordo
veau d'huile doit Ctre 15 a 20 mm en dessous superiore del serbatoio.
du bord sup6rieur de r6servoir.

Purge Disaerazione
Soulever le pont avant jusqu'a ce que les Sollevare l'asse anteriore finch6 le ruote non
roues ne soient plus en conlact avec le sol. abbiano piU contatto con il suolo.
Actionner plusieurs fois la direction d'une Girare lo sterzo ripetutamente da londocorsa
but6e a l'autre. a fondo corsa. Avviare il motore e girare lo
Mettre le moteur en marche et actionner sterzo di nuovo alcune volte da fondo corsa
encore plusieurs fois la direction d'une bu- a fondo corsa finch6 l'impianto d disaerato.
t6e a I'aulre, jusqu'a ce que le systCme soit
compldtement purg6.

JJJ
Lenkgetriebe aus- und einbauen

Ausbau:
lvlotorschutzblech und Ziergitter abschrau-
ben.
AblaRschraube (1) am Wasserkuhler losen
und KUhlminel ablassen.
Olleitungen und LLlfterzarge vom Wasser-
k0hler abschrauben und WasserkUhler aus-
bauen.

HlNwElS: olk0hlerleitungen und deren


Anschltisse am Olk0hler gegen auslaufen-
des Automatik6l und Schmutzeintritt ver
schlieBen.
'19272i5

Motorschlammschutzblech im Bereich des


Lenkgetriebes abschrauben.
Lenkstange vom Lenkstockhebel abdriik-
ken.

HINWEIS: 6l aus dem Vorratsbehalter ab-


saugen.

0lleitungen am Lenkgetriebe abschrauben,


Klemmschraube am Kreuzgelenk der Lenk-
spindel losen und abnehmen. Lenkspindel
vom Lenkgetriebe abdrLicken.

Befestigungsmuttern des Lenkstockhebels

r L
l6sen und abnehmen.
Abzieher (1) 601 589 04 33 00 ALN 787-
0'132 ansetzen und Lenkstockhebel von der
rJ-.- Lenkwelle abziehen. Belestigungsschrau-
) ben des Lenkgetriebes ldsen und abneh-
men. Lenkung nach vorne herausnehmen.

334192
D6pose et pose du m6canisme Smontaggio e rimontaggio scatola
de direction sterzo

D6pose: Smontaggio
D6visser latOlede protection du moteuret la Svitare la grembiulatura riparo motore e la
grille d'enjolivage. griglia decorativa.
\-/ Desserrer la vis de vidange (1) sur le radia- Svitare il tappo di scarico (1) dal radiatore
teur et laisser s'6couler le r6friggrant. acqua e scaricare l'acqua di ratfreddamen-
D6visser les conduites d'huile et le d6flec- to.
teurdu ventilateurdu radialeur et deposer le Svitare letubazioniolio ed il telaietto ventila-
radiateur. tore dal radiatore acqua, smontare il radia-
tore acqua.

REMABOUE: Obturer les conduites de ra- AVVEBTENZA: Chiudere le tubazioni ra-


diateur d'huile et leurs raccords pour 6viter diatore olio ed i loro raccordi del radiatore
que l'huile de la boite automatique s'6coule olio per evitare la fuoriuscita dell'olio dal
et la p6n6tration d'impuret6s. cambio automatico e la penetrazione di
sporco.
D6visser la t6le de protection garde-boue
dans la zone du m6canisme de direction. Svitare il parafango motore nella zona della
Chasser la barre de direction de levier de scatola sterzo.
colonne de direction. Espellere il tirante sterzo dalla leva albero
sterzo.

REMABQUE: Aspirer l'huile du reservoir. AWEBTENZA: Aspirare l'olio dal serbatoio


di alimentazione.

D6visser les conduites d'huile sur le m6ca- Svitare le tubazioni olio dalla scatola sterzo,
nisme de direction, desserrer et enlever la svitare lavile diarresto dalgiunto cardanico
vis de blocage sur le joint de cardan de dell'albero sterzo e toglierla. Espellere I'al-
l'arbre de colonne de direction. Chasser bero sterzo dalla scatola slerzo.
l'arbre de colonne de direction du meca-
nisme de direction.

Desserrer et enlever les 6crous de fixation Svitare i dadi di tissaggio della leva albero
du levier de commande de direction. sterzo e toglierli.
Appliquer I'extracteur (1)601 589 04 33 00 Applicare l'estrattore (1) 601 589 04 33 00
ALN 787-0'132 et retirer le levier de com- ALN 787-0132 e sfilare la leva albero sterzo
mande de direction de l'arbre de direction. dall'albero comando sterzo. Svitare le viti di
Desserrer et enlever les vis du mecanisme fissaggio della scatola sterzo e toglierle.
de direction. Sortir la direction par I'avant. Estrarre lo sterzo in avanti.

335/92
Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unler Beachtung folgender Hinweise:

Vor dem Einbau des Lenkgetriebes Lenk-


spindel von Anschlag zu Anschlag drehen
'1 ri und in Mittelstellung bringen, bis die Markie-
rung auf der Lenkspindel und dem Lenkge-
hause r.ibereinstimmt (Pleil).
l
I

Bei waagrechter Lenkradspeichenstellung


Lenkspindel auf das Lenkgetriebe aulschie-
ben.

L: HINWEIS: Verzahnung der Lenkwelle und


Lenkstockhebel mit Anti-Size bestreichen.

Lenkstockhebel (1) aul die Lenkwelle (2)


aursetzen, so daB die lvlarkierungen liber-
einstimmen.

_Lenkungsanlage enthift en. (Seite 332).


Olstand im Automatikgetriebe pfljfen bzw
richtigstellen (Seite 168).

Anziehdrehmoment der Befestigungs-


schrauben bzw. -muttern
Lenkspindel - Lenkgetriebe 13 SW 35 Nm
Lenkgetriebe 19 SW ......................50 Nm/
plus'120' Drehwinkelanzug
Lenkstange 24 SW........................'l 1 5 Nm
Lenkstockhebel 4'l SW ................. 370 Nm

HINWEIS: Nach Einbau eines neuen Lenk-


getriebes ist die Lenkbegrenzung zu kon-
trollieren und eventuell einzustellen.

336/96
Hydraulische Lenkbegrenzung
einstellen

1
ALLGEMEINE HINWEISE:
HINWEIS: Die hydraulische Endbegrenzung
--2 (Endabschaltung) muB vor Erreichen des
mechanischen Endanschlages erf olgen, ist
dies nicht der Fall, so ist die hydraulische
Endbegrenzung einzustellen.
F0r die Einstellung der Lenkbegrenzung ist
Voraussetzung, daB die Mittelstellung der
Lenkung und der Vorderrader Llbereinstim-
men. Beim Austausch von Lenkungsteilen,
die die l\,littelstellung beeinflussen, ist diese
einzustellen.
Lenkbegrenzung einstellen
HINWEIS: Die Lenkung hat nur ein
Lenkbegrenzungsventil (1), das in beiden
Einschlagrichtungen wirksam ist. Bei erner
Veranderung der Einstellung sind also
immer beide Einschlagrichtungen in
gleicher Weise betroffen.

- Fahrzeug an der Vorderachse anheben,


bis die Rader in Geradeausstellung frei
drehen.
- Sechskantschraube(2) herausschrauben
und mit der Sicherungslasche abneh-
I a -
men.
Lenkbegrenzungsventil ('1) bis zum An-
\ schlag in das Lenkgeheuse eindrehen

\ I GRrrS-OOil6rl -
und wieder 2 bis 2'/2 Umdrehungen
herausschrauben.
VerschluBkappe aus dem Lenkrad her-
ausdr0cken.
- Motor mit Leerlaufdrehzahl laufen lassen
und Lenkradnach links bis zum Anschlag
drehen.

336a/96
DrehmomentschlUssel mit Steckschhis-

{;,';i ,
seleinsatz auf die Sechskantmutter der
Lenkspindel auf setzen, mit 25 Nm gegen
den Lenkanschlag ziehen und in dieser
.ra
Stellung festhalten.
Lenkbegrenzungsventil in das Lenk-
gehause langsam hineindrehen, bis durch
die einsetzende Se rvowirku n g eln

t
Drehmomentabrall auf 20 Nm sp0rbar
wird.
Einstellwert von 25 aul 20 Nm
Sicherungslasche anschrauben

336b/96
B69lage des arrCts de braquage
hydrauliques
1
INDICATIONS D'ORDRE GENERAL:
REMAROUE: Les arrCts de braquage hy-
2 drauliques (d6sactivation en lin de course)
doit survenir avant d'avoir atteinte la but6e
mdcanique. Si c'est pas le cas, ilfaut r6gler
les arr6ts de braquage hydrau[ques.
Pour ce reglage, il est essentiel que la posi
tion m6diane de la direction et des roues
avant corresponde. En cas de remplace-
ment de pidces de la direction, pouvant avoir
un effet sur cette position m6diane, il faut
d'abord regler la position volanvroues.
R6glage des arrets de braquage
REMAROUE: La direction n'a qu'une
seule valve de limitation de braquage (1),
laquelle agit dans les deux sens de
braquage. En cas de modification du
169lage, les deux sens de braquage sont
donc touch6s de la meme faqon.

- Soulever le vehicule par l'essieu avant,


jusqu'a ce que les roues tournent libre-
I -
ment en position rectiligne.
D6visser la vis a tgte 6 pans (2) et la
\ I d6poser, ainsi que son blocage.
I - Visser iusqu'en but6e la valve de limita-
tion de braquage (1) dans le boitier de
direction puis la d6visser de 2 a 1/2 tours.
- Enlever le cache du volant de direction.
GA46-OO45'r - Faire tourner le moteur au ralenti et tour-
ner le volant vers la gauche, jusqu'en
but6e.

336c/96
Engager la c16 dynamom6trique avec la
il.'' -. douille convenable sur l'6crou 6 pans de
,lZ,:,t I'arbre de direction, serrer ontre
.r la but6e de braquage et mat nten lr cette
position.
Visser lentement la valve de limitation de
braquage, iusqu'a ce que du lait de l'effet
du servo on ressente une diminution du
couple a 20 Nm
Valeur de 169lage de25a20Nm
Reposer le blocage de la vis.

336d/96
Regolazione limitazione idraulica
angolo di sterzata
,l AVVERTENZE GENERALI:
AVVERTENZA: La limitaz ione finale idraulica
2 (disinserimento in posizione linale) deve av-
venire pnma della battuta linale meccanica :
in caso contrario il disposrtrvo di limrtazione
linale idraulica deve essere regolato.
Per la regolazione della limitazione dell'an-
golo di slerzata sr presuppone che la posizio-
ne centrale dello sterzo e quella delle ruote
anleriori coincidano. ln caso di soshtuzione
di componenti dello sterzo che possano
ripercuotersi sulla posizione centrale, questa
deve essere registrata.
Fegolazione limitazione angolo di
sterzata
AWERTENZA: Lo sterzo possiede sol-
tanto una valvola di limitazione dell'angolo

-
,f di sterzata (1) che agisce in entrambe le
direzioni di sterzata. La modifica della
regolazione ha quindi sempre ripercussioni
su entrambe le direzioni di sterzata.
- Sollevare il veicolo sull'assale anteriore
fino a quando le ruote in posizione retti-
linea non ruotino liberamente.

,! i^l - Svitare la vite a testa esagonale (2) ed


estrarre con fascetta di ,issaggio.
- Awitare la valvola di limitazione dell'an-
golo di sterzata (1) fino alla battuta nella
scatola sterzo e svitare nuovamente di 2-
GR4e-O040'r 2112 gti.
- Rimuovere il pannello di chiusura dal vo-
lante esercitando pressione.
- Far girare il motore al minimo e ruotare il
volante a sinistra fino alla batluta.

336e/96
Applicare la chiave dinamometrica con
inserto per chiave a tubo suldado esago-
\ nale dell'albero dello sterzo, serrare con
25 Nm rso la battuta dello sterzo e trat-
ta
tenere in questa posizione.
Awitare la valvola di limitazionedell'ango-
lo di sterzata nella scatola sterzo fino a
q uando con l'entrata in azione delservo-
sterzo il calo della coppia a 20 Nm risulta
percepibile.

/ Valore di regolazione da25a20Nm


Awitare la fascetta di Iissaggio

336f/96
Pose Rimonlaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
observanl les inslructions suivanles: so attenendosi alle istruzioni seguenti:

Avant la pose du m6canisme de direction, Prima di rimontare Ia scatola sterzo, girare


tourner l'arbre de direction d'une but6e a l'albero sterzo da londo corsa a fondo corsa
l'autre et mettre en position centrale, jusqu'd e portarlo in posizione centrale linch6 la
ce que le repdre se trouvant sur l'arbre de marcatura sull'albero sterzo e la marcatura
direction et celui du carler de direclion co'in- sulla scatola sterzo concordino (freccia nel-
cident (fldche). la figura).
Avec les rayons du volant en position hori- Con (azze sterzo in posizione orizzontale,
zontale, enfiler l'arbre de direction sur le inlilare l'albero sterzo sulla scatola sterzo.
m6canisme de direction.

REMAROUE: Enduire la denture de l'arbre AVVERTENZA: Spalmare la dentatura dell'


de direction et du levier de commande de albero comando sterzo e della leva albero
direction de produit Anti-Size. sterzo con Anti-Size.

Placer le levier de commande de direction Applicare la leva albero stezo (1) sull'albero
(1) sur l'arbre de direction (2) de sorte que comando slerzo (2), in modo che le marca-
les repdres coincident. ture concordino.

Purge du systdme de direction (page 333). Disaerare l'impianto sterzo (pagina 333).
Cont16leou rectification du niveau d'huile de Controllare o correggere il livello dell'olio nel
la boite automatique (page 169). cambio aulomatico (pagina 169).

Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
tixation di tissaggio
Arbre de direction - Albero sterzo -
m6canisme de direction, x '13 .........35 Nm scatola sterzo 13 mm ......................35 Nm
M6canisme de direction, x 19 ......... 50 Nm Scatola sterzo 19 mm .....................50 Nm
/plus '120' serrage dans l'angle de rotation piu 120 serraggio angolo di torsione
Bielle de direction. x 24 ................. 1 15 Nm Tirante sterzo 24 mm ....................1'15 Nm
Levier de commande Leva albero sterzo 41 mm ............370 Nm
de direction. x 41...........................370 Nm

REMARQUE: Apris le montage d'un m6- AVVERTENZA: Dopo l'installazione di una


canisme de direction neuf, iltaut contr6- nuova scalola guida controllare la battula
ler el r6gler au besoin, les arrets de bra- di sterzata ed evenlualmente registrare,
quage

337/96
Bremsanlage entl[iften

,i HINWEIS: Der Bremslliissigkeitsbehalter


muR wahrend des Enlh.iftens immer ausrei-
chend befiillt sein. Mit dem Entl0ftungsvor-
gang am rechten hinteren Flad beginnen.
Fahrzeug vorne hochheben und Bader ab-
n'.'Q. schrauben. Staubkappe vom Entliiftungs-
ventil abnehmen. Transparenten Schlauch
aulstecken und freies Ende in einen bis zur
Halfte mit Bremsfltissigkeit gef0llten Behal-
ter einf 0hren. Entl0ttungsventil (Pfeil) otf nen
und Bremspedal bis zum Anschlag durch-
treten. Den Pumpvorgang so lange wieder-
holen, bis die BremsllUssigkeit blasenlrei
ausstr6mt. Bremspedal niedertreten und in
rs3ac,2 dieser Stellung belassen, bis das Entl.if-
tungsventil geschlossen ist. Staubkappe
aulsetzen, Bremsll0ssigkeitsstand bis zur
{ Maximalmarkierung im Ausgleichsbehalter
autfullen.
Die Bremsanlage ist lachgerecht entlottet,
wenn beim Betatigen des Bremspedales
nach ca. r/r des Gesamtpedalweges ein
E fester Widerstand vorhanden ist.

xI
Anziehdrehmoment der Eelestigungs-
schrauben
19221t15 Radschrauben 19 SW ................... 180 Nm

338
Purge du circuit de lreins Disaerazione impianlo lrenante

REMAROUE: Le r6servoir de liquide de AVVEBTENZA: ll serbatoio liquido freni


Ireins doit toujours, pendant la purge du dev'essere sempre pieno sufficientemente
circuit, Ctre rempli d'une quantit6 sutlisante durante la disaerazione. Cominciare con
de liquide. Commencer a purger le circuit l'operazione di disaerazione alla ruota po-
par la roue arridre droite. steriore destra. Sollevare il veicolo anterior-
Soulever l'avant du v6hicule et d6visser les mente e svitare le ruote. Togliere il cappuc-
roues. Enlever le cache-poussiere du pur- cio parapolvere dalla valvola di disaera-
geur. Brancher un flexible transparent et zione. lnfilare il tubo llessibile trasparente ed
inlroduire l'extr6mit6 libre dans un r6servoir introdurre una punta libera in un contenitore
rempli a moiti6 de liquide de frein. Ouvrir le pieno per la meta di liquido freni. Aprire la
purgeur (fldche) et appuyer a lond sur la valvola di disaerazione (freccia nella figura)
p6dale de frein. R6p6ter I'op6ration de e premere il pedale freno fino alla battuta.
pompage tant que le liquide de frein s'6coule Flipetere il pompaggio finch6 non fuoriesca
sans bulle. Appuyer sur la p6dale de lrein et liquido freni esente da bollicine d'aria. Pre-
maintenir cene position jusqu'a ce que le mere il pedale freno e lasciarlo in quesia
purgeur se ferme. Remettre le cache-pous- posizione finch6 la valvola di drsaerazione
sidre, remplir de liquide de frein jusqu'au non sia chiusa. Applicare il cappuccio para'
repere maximum dans le reservoir de com- polvere, rabboccare il livello liquido f reni f ino
pensation. alla marcatura massima nel serbatoio di
Le circuit de freinage esl correctement pur- compensazione.
96, lorsqu'il y a une r6sislance ferme en L'impianto frenante C disaerato a regola
actionnant la p6dale de frein au 1/3 de la d'arte se nell'azionare il pedale freno dopo
course totale de la pedale. circa 1/3 della corsa totale del pedale vi sia
una forte resistenza.

Couple de serrage des vis de lixation Coppia di serraggio delle viti di lissaggio

Vis de roues, x '19 .........................180 Nm Bulloni ruote '19 mm ...................... 180 Nm

339
I Bremskraftregler prolen und einslellen

HINWEIS: Die Prufung bzw. Einstellung er-


lolgt bei leerem, vollstandig ausgertistetem
Fahrzeug.

Priilen
PrutuerschluRkappe (1 ) abschrauben und
AnschluR (2) des Druckmanometersam Pr0f-
anschluB (3) im Molorraum anschlieRen.

alP'
aF
19222t9

PnjfuerschluRkappe (1) abschrauben und


AnschluR (2)des Druckmanometers am Priif-
anschluB (3) am Achsgehause anschlie-
Ben.

HINWEIS: Wenn n6tig, Druckmanometer-


priifgerat entl0tten.
I Bremskreis vor dem Bremskraftregler durch
Betatigen des Bremspedals mit 100 t 4 bar
beaulschlagen.
I Bei richtiger Einslellung des Bremskraft-
reglers erhalt man im Bremskreis nach dem
F
I Bremskraft regler einen Einsteuerdruck von
60 l4 bar an den Hinlerachsen.

[', 19222t7

Einstellen:
Verbindungsstange (4) abdrircken und Kon-
termutter (Pfeil) losen. Verbindungsstange
verstellen und wieder auldrocken.
Diesen Vorgang solange wiederholen, bis
der Hinterachs'Einstelldruck dem Sollwert
entspricht.

Sollwerte:
Vorderachs-Bremskreis.......100 - 4 bar.
Hinterachs-Bremskreis..........60 r 4 bar.

340
Controle et r6qlage du 169ulateur de lor- Controllo e registrazione corretlore di
ce de lreinage lrenata

BEMAROUE: Le contr6le et le 169lage a lieu AVVERTENZA: ll controllo o la registra


sur un vehicule vide. compldlement equip6. zione vengono effetluati a veicolo scanco e
completamente equipaggiato.

ContrOle Controllo
D6visser le bouchon de contr6le ('1) et bran- Svitare ilcappuccio (1) e collegare il raccor-
cherle raccord (2)du manomdtreau raccord do (2) del manometro al raccordo dicontrol-
de contr6le (3) dans le compartiment mo- lo (3) nel vano motore.
teur.

Devisser le bouchon de contr6le (1) et bran- Svitare il cappuccio (1) e collegare il raccor-
cherle raccord (2)du manomOtreau raccord do (2)del manometro al raccordo dicontrol-
de controle (3) sur le carler de pont. lo (3) sulla scatola dell'asse.

REMARQUE: Si n6cessaire, purger I'appa- AVVEBTENZA: Se necessario, disaerare il


reil de contrOle du manomdtre. manometro.
Apphquer 100 1 4 bars au circuit de freinage Alimentare con 100 a 4 bar il circuito fre-
devant le r6gulateur de force de freinage en nante a monte del corretlore di trenala azio-
actionnant la p6dale de frein. nando il pedale lreno.
Lorsque le 169lage du 169ulateur de force de Con corretta registrazione del correttore di
frernage est correct. on obtient une pression f renata si ottiene nel circuito f renante a valle

de 169ulation de 60 - 4 bars sur les essieux del correttore di lrenata una pressione di
arriare dans le circuit de freinage aprds le comando di60 - 4 bar sul ponte posteriore.
regulateur de force de freinage.

R6glage Registrazione:
Chasser la barre de connexion (4) et desser Espellere I'asta di collegamento (4) e svitare
rer le contre-6crou (flCche). D6placer la barre ilcontrodado (f reccia nella f igura). Regolare
de connexion et emmancher a nouveau. l'asta di collegamento e riapplicarla. Ripe-
Rdp6ter l'operation jusqu'a ce que la pres- tere questa operazione linche la pressione
sion de reglage de I'essieu arriere corres- di regolazione del ponte posteriore non
ponde a la valeur prescrite. corrisponda al valore prescritto.

Valeurs prescrites: Valori prescritti:


Circuit de lreinage Circuito lreno anleriore ........ 100 l:4 bar
essieu AV .100 r 4 bars Circuito lrenante posteriore...60 t 4 bar

341
Handbremse einstellen

HINWEIS: Die Handbiemse wirkl mittels


Seilz0gen auf die Hinterrader. Die Einstel-
lung erfolgt mit Einstellmuttern am Hand-
bremshebel.

Einstellen
Fahrzeug an der Hinterachse hochheben,
so daR die Rader ohne Bodenkontakt sind.
Handbremshebel (1) bis zur 1 . Arretierraste
anziehen. Einslellmuttern (2) so weit anzie-
hen. bis sich die beiden Bader in VoMads-
drehrichiung schwer drehen lassen. Hand-
lr tr 1|ir< bremshebel wieder in Losestellung bringen.
Einstellmuttern um 2 zusatzliche Umdre-
hungen (Seilvorspannung) auf die Brems-
seile aufschrauben.

HINWEIS: Die Hinterrader mrissen sich in


L6sestellung des Handbremshebels frei
durchdrehen lassen. ln Arretierstellung,,'1"
muR beider Fahrt eine merkbare Bremswir-
kung eintreten.

342t93
R6glage du frein a main Begistrazione freno a mano

REMARQUE: Le frein a main agit au moyen AVVERTENZA: ll lreno a mano agisce sulle
de cables sur les roues arridre. Le 169lage ruote posteriori a mezzo dei cavettr. La regi-
s'etfectue avec les 6crous de r6glage se strazione va effettuata con dadi di registro
trouvant sur le levier de lrein a main. sulla leva freno a mano.

R6glage Registrazione
Soulever le v6hicule a l'essieu arriCre de Sollevare il veicolo in corrispondenza del
sorte que les roues ne soient plusen contact ponte posteriore in modo che le ruote non
avec le sol. Serrer le levierde frein a main (1) abbiano piir contatto con il suolo. Tirare la
jusqu'au premier cran de blocage. Serrerles levadelfreno a mano (1)fino alla'lataccadi
6crous de r6glage (2) jusqu'a ce que les arresto. Serrare i dadi di registro (2) f inch6 le
deux roues soient difficiles a tournerdans le due ruote possano essere girate con sforzo
sens de rotation avant de remettre le levier in senso di rotazione avanti. Riportare la
de frein a main en position de desserrage. leva delfreno a mano in posizione di rilascio.
Visser les 6crous de r6glage de 2 tours Awitare idadidi registro di 2 giri supplemen-
suppl6mentaires (prelension du cable) sur tari (precarico dei cavetti) sui cavetti freno.
les cables de frein.

REMARQUE: Les roues arridre doit pouvoir AWERTENZA: Le ruote posteriori devono
tourner librement lorsque le frein a main est poter girare liberamente nella posizione di
desserr6. En position de blocage "1", il doit rilascio del freno a mano. ln posizione di
se produire un effet de freinage sensible arresto "1" durante la marcia deve veriticarsi
quand le vehicule roule. un sensibile etfetto frenante.

343i93
Bremskldtze aus- und einbauen
'-l
HINWEIS: Die Bremsklotzewerden nur satz-
weise abgegeben. Die Mindestbelagdicke
der Bremsklotze betragt 2 mm. Die exakte
Bremsbelagdicke kann nur bei abgeschraub-
ten Radern ermittelt werden.

Ausbau
,1, Haltestift (1) reinigen und austreiben, Ab-
l
deckblech (2) abnehmen und Bremsklotze
(3) aus dem Festsattel herausziehen.

Einbau
Der Einau erfolgt in umgekehrter Reihen'
folge unter Beachtung lolgender Hinweise;

HINWEIS: Um ein Uberlaufen der Brems-


flUssigkeil aus dem Ausgleichsbehalter zu
vermeiden, muB diese vor dem Zuriick-
drilcken der Bremskolben bis auf die l\,1ini-
malmarkierung abgesaugt werden.

Die Klemmh0lse (4) auf dem Haltestift muB


genugend Vorspannung haben, damit ein
Festsitz im Festsattel gewahrleistet ist.
Bremspedal mehrmals betatigen, bis sich
das richtige Spiel zwischen Bremsscheibe
und Bremskl6tzen einstellt. Bremsfliissig-
keit bis zur Maximalmarkierung im Aus-
gleichsbehalter auff Ullen.

Anziehdrehmoment der Belestigungs-


schrauben
Radschrauben 19 SW ................... 180 Nm

344
D6pose et pose des plaquettes de freins Smontaggio e rimontaggio
pastiglie freno

REMARQUE: Les plaquettes de freins ne AVVEBTENZA; Le pastiglie freni vengono


sont lournies que parjeux. L'epaisseur mini- sostituite solo a coppia. Lo spessore minimo
male des plaquettes est de 2 mm. L'6pais- delle pastiglie d di 2 mm. L'esatto spessore
seur exacte de garniture ne peut Ctre delle pastiglie pud essere rilevato solo a
delerminee qu'avec les roues d6viss6es. ruote svitate.

D6pose Smontaggio
Nettoyer et faire sortir la tige de retenue (1), Pulire il perno di ritegno (1) ed espellerlo,
enlever la plaque de couverture (2) et retirer togliere il lamierino di copertura (2) ed es-
les plaquettes de freins (3) de l'6trier fixe. trarre le pastiglie lreni (3) dalla pinza freno.

Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:

REMAROUE: Pour 6viter que le liquide de AVVERTENZA: Per impedire la tracima-


freins d6borde du 16servoir de compensa- zione del liquido lreni dal serbaloio di com-
tion, il faut aspirer celui-ci jusqu'au repare pensazione, prima di spingere indietro il
minimum avant que le piston de lrein ne pistoncino freno, aspirare il liquido frenilino
refoule. alla marcatura minima.

La douille de serrage (4) sur la tige de La bussola diarresto (4) sul perno di ritegno
retenue doit comporter une pr6contrainte deve avere precarico sufficiente, in mododa
suflisante pour garantir un bon positionne- assicurare un accoppiamento bloccato nella
ment dans l'6trier Iixe. pinza freno.
Actionner plusieurs fois la p6dale de frein Azionare ripetutamente il pedale freno fin-
jusqu'e obtention du jeu correct entre le ch6 non si sia registrato il giusto gioco tra
disque de frein et les plaquettes de freins. disco lreno e pastiglie freni. Riempire il liqui-
Remplir le r6servoir de compensation de do lreni nel serbatoio di compensazione fino
liquide de frein jusqu'au repdre maximum. alla marcatura massima.

Couple de serrage des vis de lixation Coppia di serraggio delle vili di tissaggio

\/ Vis de roues, x 19 180 Nm Bulloni ruote 19 mm 180 Nm

345
r'
bE*.
p"J Bremsscheiben aus- und einbauen

HINWEIS: Weist die Bremsscheibe starke


Rillen oder Risse auf, so muR sie ausge-
tauscht werden.

VerschleiRgrenze der Bremsscheiben,


dicke l3 mm
Bremsklotze aus- und einbauen (Seite 344)

l$r: Schrauben (Pleil) des Achsschenkelbolzens


{,
r
&
(ar'
(oben - L = 35 mm) abschrauben. Haltela-
sche mit Bremsleitung hochheben und mit
Bremssattel zur Seite legen.
tt

I
Mit verstarkter StecknuB SW 19 ALN 787-
0216 Sicherungsschraube (1 - L = ca. 40
mm) und PaBschraube (2) am Bremssattel
losen und abschrauben. Bremssattel zur
Seite legen. Bremsscheibe von der Hadna-
be abschrauben und abnehmen.

,
(/ Einbau

Der Einbau erfolgt in umgekeh(er Reihen-


folge unler Beachtung lolgender Hinweise:
2,.-r.
x- HINWEIS: Die Sicherungsschraube (L = ca.
40 mm) am Bremssattel ist nur einmal ver-
-d( 1931?/11
wendbar. Das Gewinde der PaBschraube
rst mit Sicherungsmittel zu benetzen.

Der Abstand zwischen Schraubenreder und


Bremsschlauch muB in jeder Radstellung,
auch bei vollem Radeinschlag, nach beiden
Seiten mindestens 20 mm betragen.

Anziehdrehmomenle der Belestigungs-


schrauben
Radschrauben 1 9 SW................... 1 80 Nm
Achsschenkelbolzen, oben, 19 SW'190 Nm
Sicherungsschraube 1 9 SW.......... 220 Nm
PaBschraube 19 SW.....................280 Nm

346/93
D6pose et pose des disques de lreins Smontaggio e rimontaggio dischi lreni

BEMARQUE: Si le disque de frein pr6sente AVVERTENZA: Se il disco freno presenta


des rayures ou des lissures importantes, il lorli rigature od incrinalure. lo si dovra so-
doit 6tre chang6. stituire.

Limite d'usure de l'6paisseur de disque Limite d'usura dello spessore disco lre-
de lrein: 13 mm no 13 mm

D6pose et pose des plaquettes de freins Smontaggio e rimontaggio pastiglae freni


(page 345). (pagina 345).

D6visser les vis (fldche) du pivot de fusee Svitare le viti (freccia nella figura) del perno
(en haut L = 35 mm). Soulever la bride de fuso a snodo (in alto lunghe 35 mm). Solle-
retenue avec le conduit de frein et mettre de vare il biscottino di ritegno assieme alla
c6te l'6trier de frein. tubazione lreno e menerli da parte assieme
alla pinza freno.

Desserrer et devisser a l'aide de la clef a Mediante la bussola rinforzata da 19 mm


douille renforcee de 19, ALN 787-0216 la vis ALN 787-0216 allentare la vite di sicurezza
de fixation (1 - L = environ 40 mm) et la vis (lunghaca.40 mm) e lavite diposizione (2)
d'ajustage (2) sur l'6trier de frein. Mettre dalla pinzalreno e svitarle. [,/1ettere da parte
l'6trier de lrein de c6te. D6visser et enlever la pinza freno. Svitare il disco lreno dal
le disque de lrein du moyeu de roue. mozzo ruota e toglierlo.

Pose Bimontaggio

La pose s'eflectue dans I'ordre inverse en ll rimontaggio va etfettuato nell'ordine inver-


observant les instruclions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:

REMARQUE: La vis de fixation (L = environ AVVEBTENZA: La vite di sicurezza (lunga


40 mm) sur l'6trier de frein est a usage circa 40 mm) della pinza freno pud essere
unique. Le filetage de la vis d'ajustage doit usata un'unica volta. Umettare la filettatura
Ctre humect6 avec un produit de blocage. del grano con un prodotlo di fissaggio.

L'6cart entre le ressort helicoidal et le flexi- Lo scarto tra la molla ed il flessibile del freno
ble de frein doit 6tre au minimum de 20 mm deve essere minimo di 20 mm. in ogni posi'
dans chaque position de roue, dans les deux zione delle ruote, nelle due direzioni ed
directions, mOme au braquage maximum. anche con sterzata al massimo.

Couples de serrage des vis de lixation Coppie di serraggio delle viti dilissaggio
Vis de roues, x 19 ......................... 180 Nm Bulloni ruote'19 mm ...................... 180 Nm
Pivot de fusee, en haut, x 19......... 190 Nm Perno fuso a snodo in alto 19 mm 190 Nm
Vis de blocage, x 19 ......................220 Nm Vite di sicurezza 19 mm ................220 Nm
Vis d'ajustage, x 19 ......................280 Nm Grano'19 mm................................280 Nm

347
Bremsbacken aus- und einbauen

HINWEIS: Die Belagstarken konnen Uber


die Schaulocher (Pfeil) an der Bremstrager-
plafte festgestellt werden. Die Mindestbe-
g lagstarke betragt 3,5 mm. Die Bremsbak,
kennachstellung erlolgt automatisch 0ber
den Nachsteller.

'19271116

Ausbau
- Fahrzeug hochheben und Reder abschrau-
ben. Einstellschrauben am Handbremshebel
losen und Handbremsseile entspannen,
Bremstrommel abnehmen, Bremsfedern
aushaken und Bremsbacken abnehmen.
J.,
HINWEIS: LaBt sich die Bremstrommel in-
folge starker Abniitzung nicht abnehmen,
mossen die Bremsbacken ilber das Zahn-
rad (1) des Nachstellers zuriickgestellt wer-
den, gegebenenfalls Schraube (2) losen und
Nachsleller im Langloch verschieben.
I

Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
12 folge unter Beachlung lolgender Hinweise:

HINWEIS: Nachstellschrauben (1 ), Nach-


stellzahnrad (2) und die aufgeschobenen
Distanzscheiben d0rfen nicht vertauscht
weden. Durch diese ist das SpallmaR ..i
zwischen Nachstellrad (2) und Gleitpunkt
(3) der Klinkenplatte (4) konstruktiv gege-
ben und betragt 0,4-{,5 mm. Nachstell-
schrauben ('1) aul beiden Seiten gleich weit
heraus- bzw. hineinschrauben, bis das MaB
b ,,b" 70 mm betragi.

2018

348
D6pose et pose des machoires de lreins Smontaggio e rimontaggio ganasce lreni

REUAROUE: Les 6paisseurs de garniture AWERTENZA: Gli spessori delle pastiglie


peuvent Ctre verili6es par les trous de re- possono essere accertati attraverso ilori
gard (fleche) sur le plateau support de frein. d'ispezione (lreccia nella figura) sulla pia-
L'6paisseur minimum est de 3,5 mm. Le stra portafreno. Lo spessore minimo delle
r6ajustage des machoires de freins se fait pastiglie d di 3,5 mm. La registrazione delle
automatiquement par le r6gulateur de rat- ganasce freni awiene automaticamente
trapage. tramite il regolatore.

D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. Sollevare ilveicolo e svitare le ruote. Svitare
Desserrer les vis de 169lage sur le levier de le viti di registro dalla leva freno a mano e
Irein a main et detendre les cables de frein a scaricare i cavetti freno, togliere itamburi
main, enlever les tambours de freins, freni, sganciare le molle freni e togliere le
decrocher les ressorts de freins et enlever ganasce freni.
les machoires de freins.

REMARQUE: S'il est impossible d'enlever AWERTENZA: Se il tamburo freno non


les machoires de freins du fait d'une usute potesse essere tollo a causa dell'eccessiva
trop importante, il faut alors repousser les usura, arretrare le ganasce freni tramite
machoires de freins sur le pignon (1) du l'ingranaggio (1) del regolatore, eventual-
regulateur, desserrer si n6cessaire lavis (2) mente svitare la vite {2) e spostare il regola-
et pousser le 169ulateurdans letrou oblong. tore nell'asola.

Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans I'ordre inverse, en ll rimontaggio va etfettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:

BEMAROUE: Ne pas permuter les vis de AVVERTENZA: Le viti di registro (1),|'ingra-


reglage (1), le pignon de rattrapage (2) et les naggio di registro (2) e le rondelle distanzia-
entretoises enfil6es. Ces dernidres donnent trici inlilate non devono essere scambiati.
a la construction I'intervalle "a" entre le pi- Dilatti la luce "a" tra ingranaggio di registro
gnon de rattrapage (2) et le point de glisse- (2) e punto scorrevole (3) della piastra a
ment (3) du plateau a cliquets (4) et est de nottolino (4)d stabilita costruttivamente ed d
0,4-O.5 mm. Vrsser ou devisser dg la m6me pari a 0,,H,5 mm. Svitare od awitare nella
longueur des deux c0t6s les vis de rattra- stessa misura le vitidi registro (1) suidue lati
page (1 ), jusqu'a I'obtention d'une cote "b" = finche la misura "b" non sia pari a 70 mm.
70 mm.

349
Nachsteller in der Mitte des Langloches in
der Bremstragerplatte einsetzen und Bele-
t stigungsschraube anziehen, Bremsbacken
montieren. Druckstange (1) einsetzen, so
daB die Schragkante (Pfeil) nach auBen und
auf die Seite des Handbremshebels zeigt.
a , Bremsledern einhangen.

f,r*t
ry t -El

Der Durchmesser der Bremsbacken muB


um '1 mm kleiner sein als der lnnendurch-
messer der Bremstrommel. Falls notwen-
dig, Klinkerplatte (1) etwas anheben und
rr\
\, ,
beide Nachstellzahnrader (2) gleich weit
verstellen.

Bremstrommel montieren und mit F0hler-


blattlehre ('1) das Luttspiel zwischen Brems'
trommel und Bremsbacken ermitteln. Das
Bremsbacken-Luttspiel darf 0,4-0,5 mm pro
Bremsbackenseite nicht unterschreiten. Un-
gleiches, zu kleines oder zu groRes Ltittspiel
kann durch Verschieben des Nachstellers
innerhalb des Langloches an der Bremstra-
gerplatte und durch Verstellen des Nach-
I E
stellrades vorgenommen werden.

Bei Probelahrt jeweils einige Bremsmano-


ver in Vor- und Rilckwansfahrt vornehmen,
da sich in VoMartsfahrt nur die hintere bzw.
c in Rtickwansfahrt nur die vordere Brems-
backe nachstellt.
Einstellung der Handbremse vornehmen
(Seite 342).

Anziehdrehmomente der Belestigungs'


schrauben
SW .........................40 Nm
Nachsteller 17
19720/r5 Badschrauben 19 Sw ...................180 Nm
350
lntroduire le r6gulateur de rattrapage au Sistemare il regolatore nel centro dell'asola
centre du trou oblong dans le plateau sup- nella piastra portafreno e serrare la vite di
port de frein et serrer les vis de fixation, Iissaggio, montare le ganasce freni. Siste-
monter les machoires de freins, introduire la mare l'asta di comando (1) in modo che il
tige poussoir (1)de sorte que le bord inclin6 bordo obliquo (freccia nella figura)sia rivolto
(fleche) soit tourn6 vers l'ext6rieur et du c6t6 verso l'esterno e sul lato della leva freno a
du levier de lrein a main. Accrocher les mano. Agganciare le molle freni.
ressorts de freins.

Le diamdtre des machoires de freins doit lldiametro delle ganasce freni dev'essere 1
Ctrede '1 mm inf6rieur au diamdtre int6rieur mm piar piccolo dei diametri interni dei tam-
des lambours de freins. Si necessaire, buri freni. Se necessario, sollevare legger-
soulever un peu le plateau a cliquets (1) et mente la piastra a nottolino (1) e regolare
d6placer de la mdme valeur les deux pi- nella stessa misura gli ingranaggi di registro
gnons de rattrapage (2). (2).

Monter les tambours de freins etd6terminer [,1ontare i tamburi freni e determinare la luce
a l'aide d'un calibre d'6paisseur (1), le jeu tra tamburi treni e ganasce freni mediante
enlre lestambours et les machoiresde freins. uno spessimetro (1). La luce delle ganasce
Le jeu des machoires de freins ne doit pas freno non dev'essere inferiore a 0,4-0.5 mm
etre inferieur a 0,4-{,5 mm par c6t6 de per lato. Una luce non omogenea, insutfi,
machoire de frein. Par ailleurs, un jeu trop ciente od eccessiva pud essere regolala
petit ou trop imporiant peut Ctre r6alis6 en agendo sul regolatore nell'ambito dell'asola
poussant le 169ulateur a l'int6rieur du trou in corrispondenza della piastra portafreno
oblong sur le plateau support de frein et en ed agendo sull'ingranaggio di registro.
deplaqant le pignon de rattrapage.
A l'occasion d'un parcours d'essai, proc6der Durante un giro di prova effettuare alcune
a chaque fois a plusieurs maneuvres de manovre delfreno con marcia avanti e indie-
freinage en marche avant et arridre, 6tant tro, in quanto con marcia avanti ha luogo
donn6 que les machoires de freins arridre ne solo la registrazione della ganascia freno
posteriore e con marcia indietro solo quella
se r6ajustent qu'en marche avant ou les
machoires de freins avant ne se r6ajustent della ganascia freno anteriore.
qu'en marche arriere. Effettuare la registrazione delfreno a mano
Reglage du frein a main (page 343). (pagina 343).

Couples de serrage des vis de lixalion Coppie di serraggio delle viti dilissaggio
R6gulateu r, x 1 7 .............................. 40 Nm Regolatore 17 mm...........................40 Nm
Vis de roues, x 19 .........................'180 Nm Bulloni ruote 19 mm ...................... 180 Nm

351t92
Hydraulische Anlage der Ausgleichs-
sPerre entluflen

HINWEIS: Der Bremsfhlssigkeitsbehalter


(Pfeil) muB wahrend des EntlLlftens ausrei-
chend befiillt sein.

19227i15

Staubkappe vom EntlLlftungsventil abneh-


men. Transparenten Schlauch auf das Ent-
lilft ungsventil (Pleil) aulstecken und daslreie
Ende in einen Beha[er einfi]hren.

1922117

Entlilft ungsventil off nen, Schaltgritf (1 ) nach


oben ziehen. EntlUftungsventil schlieBen.
Schaltgriff nach unten drucken. Diesen
Entluft ungsvorgang so lange wiederholen,
bis blasenf reie Bremsf liissigkeit ausstromt.
Staubkappe aufsetzen, Bremsf lijssigkeit bis
n zur Maximal-lvlarkierung auff 0llen.

i
i

.
Purge du systdme hydraulique de blo- Dlsaerazlonslmplanto ldraullco d6l bloc-
cage de difi6rentiel co del dlfreronzlalo

REMAROUE: Le r6servoir de liquids de AWERTENZA: ll serbatoio liquido fr6ni


frein doit 6tro sutfisammsnt rsmpli (fldchs) (freccia n€lla figura) dev'esssre pieno sufli-
pendant lbp6ration de purge du sysl6ma. cienlemsnte durante la disaeraz ione.

\/ Enlever16cache-poussidr€dupurgeur. Bran- Togliere il cappuccio parapolvsre dalla val-


cher un tlexible transparent sur le purgsur vola di disaerazion€. Inlilare iltubo rlessibilB
(llAche) et plongsr l'extr6mit6 libre du Ilexi- lraspar€nte sulla valvola di disaorazions
ble dans un r6servoir. (lrsccia nslla tigura) ed inlrodunB la punia
libera in un contenilore.

_ Ouvrir l€ purgeur, tir6r la tir€tto (1) vers le


haut. Fermer Ie purg€ur. Appuy€r sur la
Aprire la valvola di disagraziona, tirare ysrso
l'alto l'impugnatura (1). Chiud€re la valvola
lirott€ vers la bas. R6p6ter cett€ op6ration di disaorazione, spinger€ verso il basso I'im-
de purge tant qus 16liquided6 fr6in s'6coulg pugnatura. Ripet€re quosta operaziono di
sans bulle. R€m6ttrs alors l€ cache-pous- disaerazione linch6 il liquido trsni non fuo-
sidr€, rsmplir de liquide de lrsin jusqu'au riesce ssnza bollicine d'aria. Applicare il
rspdre maximum. cappuccio parapolvere, ritornire il liquido
lreni ,ino alla marcatura massima.

353
Nehmerzylinder f Ur hydraulische
Betatigung der Ausgleichssperre aus-
und Elnbauen

HINWEIS: Dsrolektrisch€ Kontrollichtschal-


tsr kann nur bei ausgebaulem Ditlsrenlial-
nshmezylinder abgeschraubt werden.

Ausbau:
Hydraulischo Anlage sntl€€ron, L€itung ('l)
abschrauben und elsKrischen Kab€lstek-
ker (2) vom Zylinder abschraub€n. Bstosti-
gungsschrauben (3) l6ssn und N6hmezy-
lindsr abnehmen.

HINWEIS: Lsitung gogen auslautcndo


Bromsllossigkeit und SchmuEsirtritt vsr-
schlieo€n. v
Elnbau:
1 2 Schaltrohr (1) und Schaltmutfe (2) in Achs-
mitte vorschigb€n, so daB die Zahne dsr
Schaltmulla und des Ausgleichsgetriebege-
hauses (3) im Eingritf sind.

l Hydraulische Loitung am Nehmsrzylinder


aulschrauben und Anlage 6ntl0tt6n.

2412

N8hmerzylinder in Stellung €inge.


"Sperle
schalt€t'am Achsrohr anseEgn, so daR dgr
Schaltlingor in die Bohrung d6s Schaltroh-
res (4) singrsitl und B6t6stigungsschraub€n
in diesor Stellung anziehon. Elgldrischan
Kab6lstockgr anschraub€n.
HINWEIS: Fahzsug hinten hochheb€n und
Ausgleichspsrre belatigen. B6i St€llung
eingeschaltet' muR eine slane V€r-
"Sp6ns
bindung zwisch€n den b€iden Achswsllen
sein (Kontrolleuchta leuchtsl - Zondung
eingeschattel). Bei Stellung ausg6-
"Sp€rre
schaltot'mossen sich die Achswellen ge.
gensinandor vgrdrehen lassen (Konlroll
ieuch(e erlischt - Zrlndung eingeschaltet). v
54 Anziehdrehmoment der Belestlgungs-
schrauben
Nshmszylinder 13 SW ...................23 Nm
354
D6pose et pose du cylindre r6cepteur da Smonlagglo e rimontaggio cilindro tice-
commande hydraulique de blocage de vitore per comardo del blocco difleren-
ditl6renliel zlale
BEMARQUE: Le contacteur 6l€ctriquo do AVVERTENZA; L'interrutto16 olefl rico delle
voyant de contr6le no p€ut 6tre d6viss6 qua spie pudessero svitato solo acilindro ricovi-
\-. lorsque le cylindre r6cspteur de ditt6renti€l tors del ditfarenziale smontato.
est d6pos6.

D6pose Smontaggio
Vidsr ls systAme hydraulique, d6visssr ls Svuotare I'impianto idraulico, svitare la tuba-
conduit (1) et d6visser latiche ds cable 6t6c- zione (1) e svitar€ ilcappuccio delcavo sl6t-
trlqus (2) du cylindro. Dessener les vis de trico (2) dalcilindro. Svitare le viti di fissaggio
lixation (3) 6t enlever ls cylindro r6cepleur. (3) e togli6rs il cilindro ricevilore.

REMAROUE: Obturor ls conduit pour 6vjter AWERTENZA: Chiudore ta tubazione p6r


que lg liquide ds tr€in s'6couleet la p6n6tra- proteggerla mntlo la fuoriuscita del liquido
tion d'impuret6s. lreni e la pnetrazionB di sporco.

Pose Rimonlagglo
Pousserletub€dechangsmentdevitassos Spostaro il tubo di cott€gamento (t) ed it
(1) st 16 manchon coulissant (2) au centre manicotto (2) n€l centro asss, in modo che
d'essi6u de sorte quo les dants du manchon identi dol manicotto e della scatola dsl
coulissant st du boiti€r do ditf6rentiet (3) ditfer€nzialo (3) siano in presa.
soient 6n prise.

R6visssr la conduit hydrautique au cylindre Awitare la lubaziono idraulica al cilindro


r6ceptour et purger lo sysldms. ricevilore e disaerars l'impianto.

Motlrs le cylindr€ r6c6ptour en position Applicaro il cilindro dcevitors in posizione


'blocags enclench6" sur 16 tub€ d'sssieu do 'blocco inserito' sull'asso tubolare in modo
\/ sorls que le doigl d6 la tourchofl€ de com- chs la lev€tta faccia presa nel toro del lubo
mand6 s'engrdns dans I'al6saga du tube (4) sd in questa posizions senars le viti di
d'sssieu (4), serror alors les vis de fixation lissaggio. Awitare il cappuccio del cavo
dans c€tte position. Visser les fiches da elsttrico.
cables 6l6ctriquss.
REMABQUE: Soul€ver lo v6hiculs a l,arriA- AWERTENZA: Soll€varo posteriorment6 il
re et actionner le blocage d6 ditf6rentiel. En veicolo ed azionare il blocco dilferenzials. ln
pos. "Blocag€ enclench5,, ildoit y avoir un6 posiziono "blocco inserito" cidev,essere un
liaison rigida entr€ les doux arbres d'essieu collegamenlo rigido tra idue semiassi (spia
(voyant s'allume - allumag6 enclench6). En accesa - acconsione ins€rjta). In posizione
pos.'Blocage d6bray6", les arbres d,essi€u "blocco disinssrito" i semiassi dsvono pot6r
doivent powoir toumer an direclion oppo- essere fatti girare l'uno verso l,altro lspia
s6e (voyant s'6tairt - allumage 6nclench6). sp€nta - acc€nsione ins6rita).
- Couple de serrage des vis de fixation Co.'ppia diserraggio delle vitidi tissag glo
Cylindro r6coptsur, x 13 ..................29 Nm Cilindro ricevitor€ 13 mm ................ Zg Nm

355
Geberzylinder l0r hydraulische Betdti-
gung der Ausgleichsperre aus- und ein'
q bauen
!ri
Ausbau
Leilung (3) am Geb€rzylinder (2) abschrau-
ben, Kunststottslutzon ('1) abdrtcken. Rick- \/
\ zugled€r (4) aushangen und Sich6rungsfe-
dem (Preil) abdr0cken. Schaltstange (5)und
Druckstange (6) am Umlsnkhobel aushan-
gsn. Berestigungsschrauben (7) l6sen und
r' I G€b€tz ylinder abnohmon.

HINWEIS: Lsilung gsgen auslautende

J f' ll

t93r613
Bremslfilssigkeit und Schmutzsinlritt ver-
schlie oen.

,7n Einbau
D€r Einbau erlolgt in umgekahrtar Reihen-
lolge unt€r B€achtung folgender Hinweise:

Manschetlo am Gobezylindar abziehen.


Konlermutter (2) l6sen und Druckstange (1)
bis zum Kolbonanschlagdr€hen. Druckstan-
g6 ca.r/4 Umdrehung zurickdrohen, Konter-
mutter sichem und Manschetts aulschie-
b€n. Hydraulischo Anlage d€r Ausgloichs-
sp6ne entlott€n (Seite 352).

Anziehdrehmomenl der Belestigungs-


schrauben
1931716 G€berzylinder 17 SW ....................40 Nm

356
D6pose et pose du maitre-cylindre pour Smontaggio e rimontagglo cilindro tras-
la commande hydraullque du blocage de mettitors pet comando blocco difleren-
dlff6rentiel zlale

D6pose Smontaggio
D6visserle conduit (3)sur te cylindrB r6cep Svitare la tubazion€ (3)dalcilindro trasmst-
tsur (2), chassor l€ supporten ptastique (1). tilore (2), €sp€llere ilbocchettone in plastica
D6crocher16 rsssort de rappsl(4) 6i chasser (1). Sganciare la molla di richiamo (4) ed
l6s ressons de s0ret6 (fldche). D6crochgr la espallsrs le rnolle disicurezza (treccia nslla
tige d€ commande (5) 6t ls poussoir (6) sur tigura). Sganciar€ l'asta dicoll€gamento (5)
lg levisr de renvoi. Dasssrr€r les vis de o l'asta di comando (6) dalla leva d'inver-
tixation (7) 6t enl6v6r ls maitre-cylindre. sione (7) e togliers il cilindro ric€vitore.

REMARQUE:Obtursr lo conduit pour 6vitar AWERTENZA: Chiuder€ la tubazione psr


qu6le liquide d6 frsin s'6coulsst tap6n6tra- protaggorla contro la luoriuscita del liquido
tion d'impurst6s. tr6ni s la pen€traz ions di sporco.

pose Blmontaggio
- La poss s'stf6clue dans lbrdre invarse sn ll rimontaggio va etfsttuato nsllbrdine inver-
observant lgs instructions suivantes: so atton8ndosi alle islruzioni segugnti:

Retir€r la garniturs sur 16 maitre-cylindre, Sfilare la cutfia dal cilindrc trasm€ttitors.


Dssserrer le contre+crou (2) et tournor lo Svitare il conlrodado (2) e girare l'asta di
poussoir (1) jusqu'a la but6€ d6 piston. comando (1) fino alla batluta d€l pistono.
D6visser le poussoir d'€nviron 1/4 de tour, Svitaro I'asta dicomando di circa 1/4 digiro,
bloquer le conlrs+crou et enfiler la garni- bloccare il controdado €d irfilaro la cuffia.
ture. Disa€rare I'impianto idraulico del blocco
Purge du systdm€ hydrauliqua du blocago difiorsnziale (pagina 353).
ds ditf6renti6l (pa96 3S3).

Couple de serrage des vis de tixation Coppia di serraggio de e vilidi lissaggio


Nm
Maitre-cylindre, x 17 .......................40 Cilindro trasmettitore 17 mm ...........40-Nm

357
Auspuffanlage aus- und einbauen

Ausbau
Kupplungsn (l ) der Lambda-$nd€ trennon
I (im Bereich Sich€rungskasten) und Kabel-
strang bis zum Auspuflrohrfreilsgen. Lamb-
v
da-Sonde vom Ausputfrohr abschrauben.
1 DiB Ausputfrohr-Halteb0gsl abschraub€n.
Vordgr€s Ausputfrohr, Rosonalor, Kataly-
sator und Hauptschalldampfsr abschrau-
bon und abnehmen.

19271t14

Rechte hinters StoRslange abschrauban. v


Belostig ungsm utt6r ('l ) l6son u nd Krattstotl-
lank abssnk€n, bis das Ausputfrohr (2)
ausgsfadBh werdsn kann.

HINWEIS: Starke Erschrltterungen sowie


gswaltsame Dsmontags dss Katalysators
v€rmeid6n.

Dsr Einbau erlolgt in umgekehrt€r Reihon-


folg€.

HlNwElS: Gewinde der Lambdasonde mit


Graphitf ett b€stroich€n.
Aut Kabelverlsgung der Lambdasonde
achten.
Graphit und Stahldichtrings immer ernau-
em.

358
D6pose et pose du systame Sostltuziono impianto di scarlco
d'6chappoment
Smontagglo
D6pos6 Scollegaro igiunti (1) d€lla sonda Lambda
S6parer les raccords (1) de la sonde Lamb- (nslla zona dellascatola lusibili) € scoprirs il
da (dans la zona du boitier de fusibles) et fascio di cavi lino al lubo di scarico. Svitars
d6gager Ie laisceau d6 cebles jusqu'au tuyau la sonda Lambdadaltubo discarico. Svitara
d'6chappoment. D6viss6r la sond€ Lambda le staffe di ritsgno del tubo d i scarico. Svitare
du tuyau d'6chappement. D6viss6r Is collier il tubo di scarico anl€riore, il risonator€, il
de maintion du tuyau d'6chapp€ment. D6- catalizzators € la marmitta principale e to-
visser 6l enlevsr le tuyau d6chapp€mont glierli.
avant, lo silencisux a r6sonanc€, le pot ca-
talytiquo et ls silencieux principal.

Devissor le pare-chocs arriArs droit. Svitars il paraurti posl€riore d6stro. Svitare


Oesserrer l'6crou delixation (1) et baissor le ildado dilissaggio (1)ed abbassare ilserba-
r6servoir ds carburant jusqu,a ce que le toio calburanto linch6 il tubo di scarico (2)
tuyau d'6chappoment (2) puisse sortir. non possa sssere sfilalo.

REMARQUE: Eviter l€s lortes sscousses AWERTENZA; Evitare forti vibrazioni non-
ainsi qu'un d6montags brutal du pot cataly- ch6 uno smontaggio violento d€l calalizza-
trqu€. tore.

La poso s'stfsctue dans l'ordre inverse ll rimontaggio va efr€ttuato nell,ordin6 inv€r-


so.
REMAROUE: Enduire le tiletago d6lasonde
Lambda de graisss graphit6e. AWERTENZA: Spatmars ta fitsttatura det-
Fairo attention au cablage de la sonda la sonda Lambda con grasso gratitato.
Lambda. Faro atlenzions al montaggio dei cavi della
Toujours rsmplacar les bagues d'6tanch6il6 sonda Lambda.
en graphite et en acier. Sostituire s6mpr€ gli anelli di t6nuta in gra-
TIA e rn acctaio.

359
Katalysator prailen, aus- und ainbauon

Praiten
Lsictlte auBsre Boschadigungen (Deformisrungen) an dsr Ummantslung sind unb€denk-
lich. Leistungsboanstandungen nach Motodaulstdrungen (2. B. Zlndaussotror)douten aut
tharmische Ub€dastung dos Monolithen im Katalysalor hin und konnen dieson zsrsl6ran.
Werden die Abgas-Sollwerts b€i dsr Lsorlauf-Endrohrmessung oborschritton, ist Bine
Ub€rprofung dsr Lambda-Regalung und oinezusaEliche M6ssung,vor Katalysalof durch-
zutohran.

Abgas-Sollwerte (vor KAT)


co 5 1,5 vol."/5
HC 5 550 ppm
CO22 12 V ol."/o
Lambdaregelung: 50% + 5oi6 = 45" t 5"
(Anzeige pend6lnd)
Z0ndzsitpunkt = 1 1" 13" v,O.T.r/sO t so/mln-r
Leerlaurdrehzahl = 750 1 5{r/mln-i
oltemperatur = mlnd. 80' C

W€rden beidi6s6r Mgssung Katalysatof die Abgas-Sollwsrt€ sb€nlalls 0b€rschritlen,


"vor
ist die B€anstandung motorsoitig zu beh6b6n. Werd€n diese jedoch ur erschrittsn, ist der
Katalysator zu ern€uern.

HINWEIS: Um €ins korr€kte Abgasmessung durchl[hron zu konnsn, muR die Ausput an-
lago dicht sein. Weitors muB b€i dor Messung Katalysatof am PnffanschluB gin
"vor werdsn, dorzwischen Abgassonde
passender hitzab€standigsr Vitonschlauch aufggstockt
und PrllanschluB dis Dicttheit gs$/ahrleistat, sonst kommt ss zu Fehlmessungsn.

Ausbau
Schutzblech an der Flanschvorbindung (B€reich Verl€ilsrgetrisb€) abschraub€n. BBlesti-
gungsschraubon der Flanschvsrbindung am Resonator und Hauptschalldampfer l6sen und
abnahmsn.
Haltebrlgel am Katalysator abschraub€n. Katalysalor vom Resonalor-Ausputfrohr heraus-
ziehen und abnehmsn.

HINWEIS: Starks Ersch0tterungen sowio gelyaltsams Demontago dss Katalysators vsr-


msiden.

Ein bau
Der Einbau ertolgl in umgekohrter Reihenfolge

HINWEIS: Graphit- und Stahldichtring immar smeusrn

361
Controle, d6pose et pose du pot catalytique

Cont16lo
Lss l69ers dommages sd6rieurs (d6rormations) sur I'snv€loppe ne pr6s6nlenl aucun
risqua. Les anomalies do lonctionnoment du moteur (par ex. las rat6s d'allumage) indiquont
unssurchargolhermique du monoliths setrouvantdans le pot catalytiquesi p€uvsnt d6truire
celui{i. Si I'on d6passe l€s valeurs da consigne des gaz d'6chapp€m€nl, lors de la mesuro \/
otfectu6e au ralont a l'oxtr6mit6 du tuyau, ilconyiont d'sffactusr alors uno v6rilication du 16-
glage Lambda et uns mssura compl6msntairs 'avant catalyseua.

Valeurs prescrltes des gaz d'6chappement (avant pot catalytique)


CO < 1,5 vol. %
HC < 550 ppm
CO2 > 12 vol."h
Beglage Lambda: 5oo/o t 5"/o = 45" X5"
(afflchage varlable)
Polnt d'allumage = 11't 3" du PMH/ 750 t 50lrmin
B6gim6 de ralenti = 750 t 50 tr/mln
Temperature d'huile = 80'C minlmum

Si lors de cette m€sure ravant calalysoua, las valeurs prsscrites des gaz d'6chappement
sont quand m6me d6pass6€s, il convisnt da rsch€rcher la pann€ sur l€ moteur. Si ces
val6urs sont toutolois inf6rieures, remplacar ls pot catalytiquo.

REMABOUE: Pour pouvoir otfectuer une m6sur6 conecte des gaz d'6chapp€msnt, lo
systamo d'6chapp€msnt doit 6trs 6tancho. En outrs, lors de la mesure'avant pot catalyti-
que', illaut brancherau raccord da contr6l6 un llsxible Viton ad6quat r6sistad a la chaleur,
garantissant l'6tancMit6 entre la sonda dss gaz d'6chappsment et ls raccord d6 contr6le.
Dans l€ cas contrairs, il y aurait des an€urs de mesurss.

D6pose
D6visser la tole ds protaction sur le raccord a bride (dans la zone de la boits translert).
D€ssgngr et snlever l€s vis de fixation du raccord e brid6 sur le silsncigux a r6sonance et
ls sibncieux principal.
D6visssr lo collisr de maintien sur ls pot catalytique, relirer st onlavar le pot catalytique du
luyau d'6chappemsnt avsc silenci€ux a r6sonance.

BEMABQUE: Evit€r l€s lortss secoussss et un d6montags brutal du pot catalytique.

Pose
La poss s'sfrectuo dans lbrdre invarss.

REMAROUE: Toujours remplacer la bague d'6tanch6it6 de graphite ou 6n acier

362
Controllo, smontaggio e rimontaggio catalizzatore

Controllo
Lievidanniostsriori(dotormaz ioni) al rivoslimento sono trascurabili. R€clamip€r Iapotenza
a ssguito di difBtti di funzionamento del motore (ad es. mancate acc€nsioni) d€notano
sovraccarico lermico del monolito nsl catalizzators B polrebbero distruggedo. ln caso di
sup€ramentodoivaloriprescrittid€igas discarico, nell'etlettuaro ilrilevam€nto nelt6rminale
a rogime d€l minimo, si rsnd€ranno necsssari un contollo dslla regolazion€ Lambda e un
ulteriore rilevamento "a monts del calalizzatore'.

Valorl prescritti gas di scarico (a monte del catalizzatore)


CO < 1,5 vol. %
HC < 55{) ppm
CO2>12vo!."/"
Regolazione Lambda: 50% t 5% = 45' * 50
(visuallzzazlone oscillante)
Punlo di accensione = 11" + 30 p. PMS 750 + 50 g/min
Reglme del minimo = 750 * 50 g/min
Temperatura olio = slmeno 8O'C

S€con qusslo rilsvamento"a monle del calalizzatore" siriscontrasse anch6 un supsramen-


to dei valorj prescritli dei gas di scarico, l'inconvanisrte d€v'osssrs sliminatolato motore. Se
dopo di cid ivalori d6i gas di scarico risultasssro inleriori, si dovra sostituire il catalizzatore.

AVVEBTENZA: Psr poter elfettuare un corretto rilevamento deigas di scarico, l'impianto di


scarico dev'assera a t€nuta. lnoltre nsll'sftBttuaro il rilsvamerdo "a mont€ dsl catalizzatore"
si d€vs infilara un adatto tubollessibile Viton relratlario sul raccordo dicontrollo, in modo da
garantiro la tenuta tra sonda gas di scari@ € raccordo di cor rollo, altrimenti si avrebbsro
enori ai ril€vamenti.

Smontaggio
Svilaro la grsmbiulatura di riparo dal collogamento a flangia (zona ripartitore di trazions).
Svitare le viti di tissaggio d€lcollagamento a llangia sul risonalors 6 sulla marmitta princi-
pal6 e toglierle.
Svitare la statla di ritegno dal catalizzatore. Estrano ilcatalizzatore dal risonatorg-tubo di
scarico e togliedo.

AWERTENZA: Evitare torti scosss nonch6 uno smonlaggio violento del catalizzatoro.

Bimontagglo
ll rimontaggio va etlettuato nollbrdine inverso.

AVVERTENZA: Sostituir€ ssmpre I'ansllo di tenuta in grafil€ 6d in acciaio

363
EINSPRITZANLAGE KE

ACHTUNG: Bei eingoschaltetBr Zondung


bzw. b€i laulsndgm Motor
Zgnlralstecksr am KE-
Steusrgsrat nicht abziohen,
da durch Spannungs- oder
Stromspilzen das KE-
Steuerg6rat beschadigt
werd€n kann-

Allgemeine Beschreibung
lm KE-St€uergorat ist neb€n dem normalen
Gomisch-K€nnleld ein w€itergs lur dio
Lambda-RegBlung programmiert. Es wird
vom Abgl6ichstecker mit der Aulschritt
"KAT"
angesleuert. Ab Werk ist der Abgl€ichstek-
k€r in Stellung 1 montiert und verplombt.

Vom KE-Sleuergeral €rfolgt dis Lambda- r.'/


Sonden0benwachung, Signalverstarkung
und aus den Eingangssignalen die Borech-
nung des Ausgangssignals fur den el€ktro-
hydraulischen Druckstel16r.
Dar gasamte Regelb€reich for den Steller-
strom betragt boi der LamMa-Ragelung ca.
Or10 mA. S€in Mittelwort, um den di6 Regs-
lung nach Einslsllung bei Le6riaufdrshzahl
und betriebswarmam Motor erlolgon soll,
liegt bei Ol3 mA.

364
SYSTEME D'INJECTION KE IMPIANTO D'INIEZIONE KE

ATTENTION: Lorsque I'allumage est bran- ATTENZIONE Ad accensione inserita od


ch6 ou que le moteur tour- a motore in moto non sti-
ne, ne Pas retirer le connec- lare la spina centrale dalla
teur central sur l'appareil de centralina KE, in quanto a
commande KE, 6tant don- causa di punte di tensione
n6 que cette appareil de o di corrente la centralina
commande pourrait Ctre en- KE potrebbe venire dan-
dommag6 par des neggiata.
surtensions ou des
surintensit6s de courant.

Descriplion g6n6rale Descrizione generale


Dans l'appareil de commande KE, en plus Nella centralina KE e programmata oltre
de la gamme caract6ristique de m6langes alla curva caratteristica di miscela un'altra
normale, une autre gamme esl programm6e per la regolazione Lambda. Essa viene
pour le 169lage Lambda. Elle est comman- regolala dalla spina di compensazione
d6e par le connecteur d'6quilibrage portant munita della scritta "KAT". ln Fabbrica la
I'inscription 'KAT". Le connecteur d'6quili- spina dicompensazione a montala in posi-
brage est mont6 et plombe en usine en zione 1 e piombata.
position 1.

L'appareil de commande KE eflectue le La centralina KE controlla la sonda Lambda,


contrdle de la sonde Lambda, I'amplilication amplifica r segnali e calcola, in base ai se-
des signaux et a partirdu signald'entr6e, le gnali in entrata, il segnale in uscita per il
calcul du signal de sortie pour le 169ulateur regolatore di pressione elettroidraulico.
de pression 6lectro-hydraulique. L'intero campo di regolazione della corrente
La plagede 169lagetotale pourle courantdu del regolatore d, per la regolazione Lambda,
regulateur est d'environ 0 1 10 mA pour le a circa 0 1 10 mA. ll suo valore medio, in
r6qlage Lambda. Sa moyenne, pour laquelle base al quale la regolazione deve awenire
le 169lage doit avoir lieu aprds mise au point dopo registrazione del regime del minimo ed
au regime de ralenti et avec le moteur a a motore caldo, pari a0t3 mA.
temp6rature normale de fonctionnement, est
de0t3mA.

365
Nicht wirksam ist die Lambda-Regelung bei
den folgenden Betriebsbedingungen :

- Lambdasonde nicht betriebsbereit oder


defekt.
- Schiebebetrieb mit Schubabschaltung.
- Vollastbetrieb ilber 5500 Motorumdrehun-
gen.
- Beschleunigungsanreicherung.
- Startvorgang.
- Bei K0hlmitteltemperaturen unter + 40"C.

Der Strom am elektrohydraulischen Druck-


steller wird von den genannten Betriebsbe-
dingungen bestimmt.
1600

Plausibilitatsschaltungen
Die von den Peripheriebauteilen in das KE-
Steuergerat eingegebenen Signale werden
kontinuierlich erf aBt.
lst die Zusammensetzung der Signale nicht
mehr logisch, so wird der Elektronik automa-
tisch frjr das nicht plausible Signal ein Er
satzwert (Notlaufeigenschaft ) gebildet.
Wird zum Beispiel eine schnelle Tempera-
turanderung simuliert - i.4otor betriebswarm
und dann Abziehen der Kupplung vom
Temperaturf0hler Ktihlmittel -, vergleichtder
Mikroprozessor im Steuergerat die momen-
tane Temperatur. Das Steuergerat erkennt
Unterbrechung (KurzschluB) und program-
miert Notlauf. Eine langsame Veranderung
der Kennlinie (Kennliniendrift) erkennt das
Steuergerat nicht.

Vollaslanreicherung
Ab einer l\4otordrehzahl von ca. 5500/min.'
und Vollast betragt der Strom am elektrohy-
draulischen Drucksteller +15 :l 2 mA. Die
Vollast wird Uber das Potentiometer - Lutt-
mengenmesser (Stauscheibenstellung) -,
die Motordrehzahl ilber das TD-Signal er-
kannt.

366/93
L€ r6glagg Lambda n'sst pas efficace dans La regolazione Lambda non 0 €fiicaco alle
lss conditions ds tonclionnem6nt suivantes: condizioni di funzionamsnlo seguonti:

Sonde Lambda pas pr6te pourlonction- Sonda LamMa non pronta p€r ilfunzio-
ner ou d6lectueuse namento o dilstlosa.
Roulsmsnt sur lanc6e avec coupure, Funzionamonlo in lolle con esclusione
d'alimsntalion en pouss6€ al rilascio,
Fonctionnament e pbins gaz a 5500 trl Funzionamento a pi6no carico ollrs 5500
mtn giri del motore.
Enrichisssm€nt d'acc616ration Arricchimento all'accelerazione,
Processus ds miss en route Opsraz ione di awiamsnlo.
A une temp6ralura de r6lrig6rant inl6- A tsmp€ralura del liquido refrigsranle
rieure a + 40'C. inferiore a + 40'C.

L6 murant au r6gulatsur de pression gst Laconentasul regolatoredi prassione6l€t-


d6t6rmin6 par les conditions de {onctionne- troidraulico vien6 stabilita dallo condizioni di
ment 6num6r6es. ,unzionamenlo msnzionate.

Circults de plausibilit6 Collegamenti di plausibilita


Les signaux introduits par los 6l6ments p6- I sognali immessi daicomponenti delle p€ri.
riph6riques dans I'appareil de commande ,ori€ nella contralina KE vengono registrati
KE sont saisis en conlinu. @ntinuaments.
Si la composition des signaux n'est plus S€ la composizion€ doi sggnali non risu!
logique, le systdme 6lectroniquo 6tablit lass6 pii logica, all'elettronica viene messo
automatiquem€nt une val€ur d9 remplaco- a disposizione automaticamenlo un valo16
ment (propri6t6 de lonctionnement a sec) sostitutivo (lunzionamento di €mergenza)
pour le signal non plausiblo. per il s€gnal€ non plausibile.
Si, on simuls, par oxemplg, une variation Venendo ad ssempio simulato un rapido
rapide do t6mp6raturs (moteur e t€mp6ra- cambiamsnto di tsmperatura - motore cal-
lure ds fonctionnement et ensuite d6bran- do e dopo stacco dell'accoppiam€nto dalla
chemgnt de la sonde de t€mp6rature du sonda termica d6l liquido di ratfreddamgn-
r6frig6rant), l€ microprocesseur do l'appa- lo -, il microproc€ssors n€lla certralina raf-
reil de commands comparo alors la temp6- lronta la lsmperatura momontanoa. La
raturo momentan6e. L'apparsil dg com- centralina riconosce I'inlsrruzion€ (cortocir-
mand6 identifi e l'intsrruption (courl-circuit) cuito) e programma il lunzionamento d,€-
et programme lelonctionnem6nt a sec. L'ap- mergenza. Un cambiamento l6nto (dsriva)
pareildgcommands n'idantilie pas une lenta della curva caratlsristica non vi€ne ri@nos-
variation d€ la caract6ristique (d6rive d€ ciuto dalla csntralina.
caract6ristique).

Enrichissemenl e plein r6gime Arricchimento a pieno cadco


A partird'un r6gim6 moteurd'snviron 5500 lrl Apartireda un numsro digiridicirca 55OO g/
min €t d plein r6gime, l€ couranl sur le min ed a pieno carico, la conante sul 1690-
169ulateur da pression 6leclro-hydraulique latore dipressiono elettroidraulico d pari a +
6st +15 t 2 mA. La pleins charge est identi- '15 t 2 mA, ll pi6no carico viene riconosciu-
ti6e par le potentiometre (d6bitmAtrB d'air- to tramits il potenziometro misurators porta-
position du plateau d'admission d'air) et ls ta aria (posizione d€l disco a diaframma) -,
regims du moteur par le signal TD. il rsgimo d€l motors tramite il segnale TD.

367
Schubabschaltung
Das KE-St6usrgsral erkennl !b€rden Dros-
il selklappnschaltsr den Loerlaul und ob€r
{o-l dasTD-Signal die [rotordrehzahl. Dis SchuS
abschallung ist nur bei b€triebswarmem
Motor und oin€r Motordrehzahl ab
14G1600/min. 1 wirksam.
D6r Strom am eloKrohydraulischan Druck-
steller betrag mind. -60 mA.

,1 tn L
-:1v./

Temperaturluhler Ansaugluft
Das T€mpratursignal wird in das KE-Stou-
€rgerat oingegeb€n. Di€ Widerstandswerlo
_-:1@I- sind mit dom Tamp€raturf0hlor K0hlmittel
identisch. Zwischan -'30 "C und 0.C Luft-
temperaturerfolgt eine zusatzliche Gemisch-
konektur (Anrsich6rung).

Temperalurltih ler KUhlmittel


Di6 Kuhlmitloltsmperatur wird von €in€m
Tamp€raturfUhler erfaot. Das Temperalur-
signalwird in das KE-Steuergarat und indas
--(ot-- .l
Benzinpumpenrelais eingegob€n. B€€inf luRt
wsrdgn Warmlarr, Beschlounigungsanrei-
cherung, Schubabschaltung, Kaltstartvon-
tilansteuerung, LamMa-Ragelung und Le€r-
laul-Drehzahlregelung.

368
Coupure d'alimentation en pouss6e Esclusione altilascio
L'appareil de command6 KE identitia le ra- La csntralina KE riconoscs, tramite I'inter-
lentipar le contacl de papillon, et, le 169im€ ruttore a farfalla, ilr€gime delminimo e, tra-
du moteur par le signal TD. La coupurs mits il s€gnale TD, il regime dsl motore.
d'alimontation an pouss6e n'est €tficace que L'esclusione al rilascio e etficaca solo a
lorsquo le mol€ur est chaud et e partir diun motor€ caldo e ad un rogime d6l motore a
r6gims d€ 140O-1600 tri min. partire da 1 400-1 600 g/min.
Ls courant 6st au minimum de -50 mA sur l€ La corrents sul regolator€ di pressione sl€t-
169ulaleur ds pression 6lectro-hydraulique. troidraulico d pari ad almeno -50 mA.

Sonde de temperature - Air aspit6 Sonda lermlca srla aspirata


L€ signal ds temp6rature est introduit dans ll s€gnale di tsmp€ratura viene immgsso
I'appar6il de mmmands KE. Las valsurs de nella cantralina KE. lvalori di resistenza
r6sistance sont id€ntiques a la sonds de sono id€ntici alla sondat6rmicadol tiquidodi
tamp6rature du r6trig6rant. Entrs --3O"C €t ratfr€ddamer o. Tra -30. C € O" C ditempe-
0"C de temp6raturB de I'air, une conection ratura aria ha luogo un'ulteriore correzione
supplem€niair€ du m6lange est effectu6e di miscela (anicchimento).
(onrichissoment).

.v Sonde de temperature - r6frig6rant


La temp6ratur; du liquide de rstroidisse-
Sonda termlca liquido di raflreddamento
La lemperatura del liquido di rat r6ddamen-
m6ntou r6trig6rant gsl saisie parunesond€ to viene registrata da una sonda termica. ll
de temp6raturs. Lg signal de temp6raturs segnale di temp€raturavieno imm6sso nella
est introduit dans l'appareil de commande cenlralina KE e nel reld pompa carburants.
KE et dans le relais ds pomF,6 a carburant. Vengono influenzati la lase di riscaldamen-
L'6tfet est produit sur la r6chauflags, l,enri- to, l'arricchim€nto all'accel€raz ione, la disin-
chissement d'acc€l6ration, la coupurs d,ali- sgzione al rilascio, il controllo dslla valvola
mentalion sn pouss6e, la commande d€ la awiamonto a lreddo, la rogolaz iono Lamb-
soupap€ do d6manage a troid, te r6glag€ da e la regolazione d6l r€gime dsl minimo.
LamMa sl 16 r6glago du r6gim€ de ralgnti.

369
Elektronische Leerlauldrehzahlregelung
Durch die slsktronische Leorlaufdrehzahl'
rsg€lung k6nnon stabilE Loerlauldrehzah'
len vorwirklichl werden. Orehzahlsinbr0che
infolge von Zusatzbelaslungen wie Servo-
lenkung, Automatikgstri6be word€n vermi€-
den. Die el6ktronischs Leerlauld rehzahlre-
gelung ist im Steuergsrat integriert. Umge-
setztwerden dio Signal6 des St€uorgeratss
durch d6n Leerlaulsteller. Dis Leorlaulluft-
meng€ wird unter Umgehung d€r Drossel-
klappe dem Motor zug€lihrt.
lm Steugrgsrat werden lolgsnds lntormatio-
nen vorarbeitet:
- Motordrehzahl (TD-Signal)
- K0 hlm ittsltsmp€ratu r
- L€orladsignal (Drossolklappenschaltor)
- Wahl heb€lst€llung aulomatisch€s
G8trisb€
- Spannung Potentiometsr Lutlmongen-
mossar
Durch das Spannungssignal Potonliometer
Luft mengenmesser erkennt das Steuerge-
rat dsn mom€ntan€n Luttdurchsatz. ln Ver-
bindung mit der Motordrehzahl, Stellung der
Drossslklappe und d€r K0hlmitlsltempera-
tur wird di8 Ansleuorung d€s Leerlaufstel-
lars und damit dis Ls€rlaufdrehzahl be-
stimmt.
Anmsrkung:
Bsi ab,vsich€nder Lesrlaufdrehzah I (z u hoch
bzw. zu niedsr) istdas Spannungssignalam
Pot€ntiomator Luttmsngenmessar zu pro-
l€n.

Leerlaulsteller
!L- Er hal folgsnd€ FunKionen:
Durch dia Reg€lelsKronik liegt b€i Leerlaul
am L6erlaufsl€ller eins bestimmto SPan-
nung an, dig den otfnungsqusrschnitt und
somil die Drehzahl b€stimmt.
Die Solld16hzahl wird tomp€ralurabhangig
von ca. 900/min. boi -30'c bis 750150/
min. -1 ab +70'C gostsuert.
B€i Auslall d6r Spannungsversorgung wird
ein definiartsr Qusrschnitt rreigegeb€n
(6rh6hte Lesrlauldrehzahl, Notlaufoigen-
schatt).

e)
370
R6glage eloctronlqu6 du rdgime de Begolszlone elettlonlca regime del
ralentl mlnimo
Graca au 169lag6 6lectronique du 169imgde Medianle la rsgolazions €l€ttronica del rs-
ral6nti, il asl possibl€ dB r6aliser des r6gi- gime del minimo possono essera realizzati
mss de ralenti stablss. On 6vite ainsi les rogimi del minimo slabili. lnslabititadi regimi
intenuptions d€ 169imedues ades contrain- a seguito di ult€riori sollecitaz ioni coms servo-
tos suppl6mentaires c!mm6 la direction slszo, cambio automatico, vengono evi-
assist6e, la boits ds vitesses automatique. tate. La r€golaz ione elenronica del regime
Lo systdmg do r6glage 6leclronique du minimod integratansllacentralina. I segnali
r6gime d6 ralsnti est int6g16 dans I'appareil della cantralinavengono conv€rtiti m€diante
d6 @mmande. La r6gulateur de ralsnti il r€golatore dsl minimo. ll quantitativoaria al
convertil les signaux de I'appareil d€ com- minimo viens addotta almotore eludendo la
mands. Le d6bit d'air ds ralenti est aman6 larfalla.
au motour 0n @nloumant lo papillon. Nella centralina vsngono slaborate le infor-
L'appareil de commanda traite les inlorma- mazioni ssguenli:
tions suivantes: - rsgime rnolor€ (segnale TO)
- r6gimo du molsur ( signal TD) - tsmperatura liquido di ratfreddamsnto
- temp6rature du r6lrig6rant - segnalo d€lminimo (inienuttor€ larfalla)
- signal de ralenti (contac{ de papillon) - posizions l€va selettrice cambio auto-
matico
- posilion du levisrs6lscteur, boits de vites-
Sos automatique - tensiong potenziomstro misuralore por-
tata aria
- tansion, pot€nliomdlre du d6bitmdtred'air.
Mediante il ssgnale ditension€ polenziom6-
L'appareil de commando identilis le d6bit tro misuratore porlata aria la c€ntralina rico-
d'air instanlan6 graca au signal de lension
noscs la porlalad'aria momBntan€a. ln abbi-
du potentiomAtrs de d6bitmdtr6. La com- namento al rogims dsl motoro, alla posizio-
mand6 du r6gulateur de ralenti st de ce tait
ne d€lla larlalla s alla temperatura del liqui-
du r6gims de ralenti sst d6termin6e €n liai- do di raff reddamento, il comando del rsgola-
son avec ls r69ime du motsur, la posilion du
lore delminimo € quindiilregime delminjmo
papillon st de la t6mp6raturs du liquide de
vongono stabiliti.
retroidissement.
Commenlo:
Not6: ln caso di scostamento delr6gime dsl mini-
V6rili6r le signal de t6nsion sur 16 polontio- mo (troppo alto o troppo basso) si deve
mAtro de d6bitmdtr€ an cas d'6carl du 16- mntrollars il s€gnale dilension€ sul poten-
gimo de ralenti (trop 6lev6 ou trop laibte). ziometro misuratore portata aria.

R6gulaleur de ralentl Bogolalore del minimo


Il a lss fonctions suivantes: Ha le funzioni segusnti:
Au ralsntiuns certain6 tsnsion esl appliqu6€ Madiante l'elsttronica di regolazion€, a r€-
parle systam€ 6lectronique de 16gulation au gime del minimo d applicata una dstermina-
169ulateur ds ralenti, cBlls-ci d6terminant la ta tensione al regolatore del minimo, @n la
seclion d'ouverturg et de ce fait le r6gime. qualevengono stabilitila sezions di apertura
Le r6gims nominal est command6 sn fonc- e quindi il regime.
tion de la temp6raturg d'environ 900 trlmin, ll r€gim6 prescritlo viene comandato in fun-
a-30'C A 750 +50tr/min a partirde + 70"C. zione della tsmp€ratura di circa g0O g/min a
En cas ds panne de l'alimentation de ten- -30' C fino a 750 t 50 ghin a partir€ da
sion, une section d6lini6 Bst lib6r6o (aug- +706C
mentation du ralenli, propri6t6 de fonction- ln caso di mancanza dslla tensione di ali-
nemont e sec). montazione vien6 mnsenlita una sezione
dafinita (regime del minimo elevato, funzio-
namento d'em6rg€nza).

371
Spannungswandler
Die Bordnetzspannung botragt 24 Volt.
Einigs elsKrischs bzw. BleKronischo Bau-
tsil6 dor Einspritzanlage sind l[r'12 Volt
Belriebsspannung ausgolegt. Dis Span-
nungsreduktion von 24 auf 12 Volt rlber-
nimml der Spannungswandler.

Uberspannungsschutzrelais

Das 0berspannungsschuErBlais verhind€rt,


daR Spitzenspannungen, dio eventuell im
I Bordnetz entstsh6n k6nnen, das KE-Steuer-
g€rat zerst6ren.
Gsg€n Kuzschlu0 ist das Ub€rspannungs-
schutrrolais miteinor 1 GA-Sicherung abg+
sichsrt.

372
Translormateur de lenslon Traslormato1€ di mlsura vollmetrico

Latsnsion du r6ssau de bord est de 24 Volt. La tansion€ d€lle reto di bordo d pari a 24
Plusieurs 616m6nts 6lec{riquss ou 6lsctroni- Volt. Alcuni co.nponenti elettrici od elettroni-
qu6s du systdms d'injeclion sont conqus ci dell'impianb d'iniszion€ sono predisposti
pour une tension ds servico de 12 V. La p€r una tsnsions d'€sorcizio di 12 Voll. La
\/ r6duction d€ tsnsion ds 24 a 12 V sst r6ali- riduzione dit€nsione da 24 a 12 Voll vi6n€
s69 par l€ lranslormaleur ds tension, etfettuata dal lraslormatore di misura volt-
melrico.

Relais de protection contre les Belo di protezione contro sovratensionl


surtensions

Le relais de proteclion contre les surt6n- ll rold di protsziono contrc sovratsnsioni


sions 6vita qu6 les tensions dB poinls pou- impsdisce che tensioni dipunta, chs pot€s-
vant 6ventuellement s€ produire dans le sero Bventualmonle verilicarsi nella rete di
r6ssau ds bord du v6hiculo, d6truisent l'ap- bordo, distruggano la centralina KE.
pareil de commanda KE. ll r€lA contro sovral€nsions A protetto contro
Lo rslais de proteclion contrB las surten- cortocircuito mediarte un lusibile di 10 A.
sions est pmt6g6 contre los courls-circuits
par un lusible de 10 A.

373
EinfluBgrdRen der elektronischen Gemischanpassung (betriebswarm)

Anlasserdrehzahl Lambdaregelungssignal an Diagnosesteck _l


(TD-Signal) dose Buchse 3 = 45 pendelnd um ca. t5',
wenn nicht pendelnd, siehe Fehlerdiagnose
Seite 380.

KUhlmittel-
temperatur

Ansaug-
L]Tmperatur Durch Diilerenzdruck-
enderung im Mengen-
leilerwird die Gemisch-
anpassung gesteuert:
Stauscheiben-
Stellung und Startanhebung
-Bewegung
l Elektro-
Nachstartanhebung
Steuergerat > hydraulischer >,
Drucksteller
Warmlauf
Leerlaufkontakt
Drosselklappen- Beschleunigungs-
schalter anreicherung

Vollastanreicherung

Motordrehzahl Schubabschaltung
(TD-Signal)
Lambda-Regelung

Lambda-Signal Tempe ratursignal (Klemme TF am gP-Re-


lais) zu r Ansleuerung des Kaltstartventils

Leerlaufsteller
Abgleichstecker
reoelt
> Le;rlauldrehzahl

Wahlhebelstel-
lung automati-
sches Getriebe

37 4/96
Valeurs d'influence de l'adaptation 6lectronique du m6lange \

R69ime de
Le signal de rdgulation lambda a la prise
ddmarreur a L
> de
diagnostic, douille 3 = 45 doitoscr erd.envjron
(signal TD)
,,5 . Sicen estpaslecas.voirdragnosticdes
oetauts en paoe 392.

I Temp6rature du ll L'adaptation du m6lan-


r6lrig6ranr
L-
I ll
II
l
ge est commandee par
variation de la pression
diff6rentielte dans le dis-
tributeur de carburant:
Temp6rature de
I Hausse du d6marrage
l'air aspi16
tl
ll Hausse du demarraoe
I ulttirieur
B6chauffage
Position et
mouvement du Enrichissement d,acc6-
l6raiion
J,u,"u*"olo" /
Positionneurael I Enrichissementa plelns
Appareil de pression 6tec- [l gaz
commande
de ra- tro-hydrautique i I
Coupure d'alimentation
lenti/Contact de
papillon en pouss6e

B6glage Lambda

B6gime du
moteur (signal
TD)
-l
Signal Lambda
T
Signalde temp6ralure (borne TF sur relais
BP) pour la commande de la vanne de

Connecteur de
L d6marrag e a froid

compensalion
Le positionneur de
ralenti regle le
) 169ime de ralenti
\-/ Position du
levier s6lecteur
Boite autom

375/96
Fattori di influenza dell'adattamento elettronico della miscela (a temperatura di
esercizio)

Regime moto- Seonale reqolazione lambda su presa dr

Jia"onosi bolcola 3 = 45'oscillanle di circa


rino di awia- i iise non oscittante vedere Diagnosiguasti'
mento (segnal e
pagina 384
TD)

Mediante modifica del-


Temperatura la pressione ditferen-
liquido di ziale nel riPartitore di
raffreddamento portata viene effetluato
I adattamento della
miscela:

Temperatura lncremento di regime


aria aspirata
I all'awiamento

-l lncremento di regime
post-awiamento
Posizione e
movimento Riscaldamento
diaframma
Regolatore di Arricchimento in acce-
lerazione
' drcomando elettroidraulico
tto del Arricchimento a Pleno
minimo interrut- carico
tore farfalla t]
Disinserimento in fase
di rilascio

Regime motore Regolazione Lambda


(segnale TD)

Segnale
Lambda
Segnale di temperatura (morsetto
TF su
L ) reld BP) Per attivazro ne della valvola
awiamenlo a f reddo
Spina di com-
pensazlone

Posizione leva
selettrice cam-
bio automatico

376/96
FEHLERSUCHLAUFPLAN
HINWEIS: Vor Arbeiten an der Einspratzanlage Z0ndzeitpunkt, Z[]ndkerzen und Lambdaregelung
(Tastverhaltnis) prilfenl Der i/otor muR mechanisch in Ordnung sein.

Motor erbringt die Vollastleistung nicht (schlechte Leislung allgemein)


tdotor startet kalt nicht oder schlecht, lauft nicht durch
Leerlaufdrehzahl entspricht nicht den angegebenen Werten
Unrunder Leerlauf in der Warmlaufphase
Beschleunigung in der Warmlaulphase unzureichend
i/otor startet warm nicht oder schlechl
Unrunder Leerlaul beiwarmem Motor
Beschleunigung bei warmem lvlotor unzureichend
Schubabschallung nicht wirksam
Kraftstolfuerbrauch zu hoch

unsn&E AB!!!FE
a a aa a a a Unterkammerdruck lalsch Unterkammerdruck prtjlen.
Saehe Seite 470
aa aa a a Systemdruck lalsch Systemdruck prLifen.
Siehe Seite 470
- a a aa a Krattstotfsystemundicht Dichtheat prilfen.
Siehe Seite 480
a Mengenstreuung der einzelnen Mengenvergleichsmessung
Zylindet durchfohren oder
l'rengenteiler erneuern.
Siehe Seite 476/492
a a Nullage der Stauscheibe auRer Nullage der Slauscheibe
Toleranz oder](lemmt prrifen. Siehe Seite 484
aa a a Temperaturl0hler Krihlmittel Temperaturf 0hler Kuhlmittel
t l--.1-
a
l l t- 1 ' auBer Toleranz
f'tacfrsfartantr-Uung nictrt
p(lfen. Siehe Seite 406
Nachstartanhebung prLllen.
wirksam Siehe Seite 424
a a Drosselklappenschalterdelekt Drosselklappenschalter
pr0fen. Siehe Seite 420
CoCoi a a TD-Signalfehlt TD-Signal priilen. Siehe
Seite 414
aaaaa aa Relais-Uberspannungsschutz Uberspannungsschulz und
lt defekt oder Spannungsver-
sorgung KE unterbrochen
Spannungsversorgung
prilfen. Siehe Seite 386
a a Potenliometer Luttmengen- Potentiometer Lutlmengen-
messer defekt messer priifen. Siehe Seite
396
a Kaltslartventilansteuerung im Kaltstartventilansteuerung
Benzinpumpenrelais defekl p(ifen. Siehe Seite 428
a Kaltstartventil def ,ekl Kalistartventil priiten. Siehe
+ Seite 434
a Leerlaursleller defekl Leerlauf steller prLllen.
Siehe Seite 436
a Benzinpumpen zu geringe Forderleistung der Benzin,
F0rderleistung pumpen prrifen. Siehe

a ffi
LI i Gttastanreicrrerung tetrtt
Seite 458
Vollastanreicherung prrif en.
Siehe Seite 446

377 t93
PLAN DE DIAGNOSTIC DES PANNES
REMARQUE: Avant de travailler sur le systdme d'injection, contr6ler le point d'allumage, les bougies
et le 169lage Lambda (laux d'impulsions)! Le moteur doit 6tre parfait du point de vue mecanique.

Le moteur ne fournit pas la puissance de pleine charge (puissance delectueuse en gen6ral)


Le moteur ne d6marre pas a froid ou mal, il ne lourne pas.
Le r6gime de ralenti ne correspond pas aux valeurs prescrites.
l\rauvais ralenti dans la phase de chaufte du moteur
Acc6leration insutfisanle en phase de chauffe.
Le moleur ne d6marre pas ou mal a chaud.
Mauvais ralenli moteur chaud
Acc6l6ration insutf isante, moteur chaud.
Coupure de pouss6e inet icace
Consommalion trop forte en carburant.

CAUSE REMEDE
aa a a a a a-- Pression sous-chambre Conlr6le de la pression de
mauvaise sous-chambre, page 471
a a a a a - Pression du systdme Conl16le de pression du
mauvaise rystame, pagql!71
- a a aa a Systdme de carburant non Conlr6le d'6tanch6it6, page 481
6tanche
a Dispersion de quantit6 de Etfectuer une mesure de
chaque cylindre comparaison de quantit6 ou
remplacer le distrabuteur de
carburant, page 4771493
o a Position 2610 du plateau- Contr6le de la position 2610
support hors lol6rance ou se du plateau - support, Page 485
bloque
a aa a Sonde de temp6rature Contr6le de la sonde de temp6-
16frig6rant hors tol6rance rature du r6trig6rant, page 407
a Augmentation du Cont16le de Laugmentation de

postd6marrage inetficace posld6marrage, page 425


' Conta-i -Conk6le du contact de paplllon,
a a de papillon
delectueux page 421
a.aaa aa Pas aie stonal IU
' Conlrole du signal TD,
page 415
aaaaa aa Relais de protections de
surlensions d6lectueux ou
Contr6le de l'alimentation en
tension, page 387
aliment. en tension KE
interlompue
aa '
- Potentiomdtre du d6brtmartre Contr6le du potentiomdtre de
d'air d6fectueux d6bitmdtre d'air, page 397
a Commande de soupape de Contr6le de la commande de
t -]---] +
d6marrage a koid dans le squpapqde €marrige a lroid,
relais pompe d carburant page 429
d6fectueuse
a Il - Soupape de-emarrageE Controle de la soupape de
lroid d6feclueuse d6marrage A ftoid, page 435
a ' R6gufateurTe rafenti eont6le du a6gulateur de
d6lectueux ralenti, page 437
a ' Trot falbledEbitie Ia pompe Conk6le du d6El de la pompe
a carburant a carburant, page 459

378/93
SCH EMA LOC ALIZZAZIONE DISTURBI
AWERTENZA: Prima di intervenlr all'impianto d'aniezione, controllare punto d'accensione, candele di
accensione e regolazione Lambda (tasso di pulsazione)l ll motore dev'essere meccanicamente in
ordine.

ll molore non eroga la potenza a pieno ca co (cattiva potenza in genere)


ll motore freddo non si awia o si awia male, non gira
ll regime delyAg ypg y 1 yPgisponde ar valon indrcati
Minrmo rrregolare nella lase dr nscaldamento
Accelerazione insufficiente nella fase di riscaldamento
ll motore caldo non sr awia o sr awra male
Minrmo irregolare a motore caldo
Accelerazione insulliciente a motore caldo
Esclusione al rilascio non etlicace
Eccessavo consumo di carburante

CAU SA RIMEDIO
-
a a a a a aa Pressione camela inf eriore Conlrollare pressione camera
errata inferiore, pagina 471
a a a a a a Pressione sislema errala Controllare pressione sislema,
pagina 471
aa a aa a lmpianto carburanle
.
Controllare tenuta, pagina 481
anermelico
a I Controllo portala dei sinqoli Eflettuare rilevamento di ral-
cilindri fronto portata o soslituire ripar-
. titore ponata, pagina 4771493
a a Posizione zero del disco a Conlrollare posizione zero del
diahamma luori tolleranza disco a diaframma, pagina 485

+o to loi t to
o inceplamenlo
Sonda termica liquido di raf- 1 Controttare sonda terrnica tiqui-
freddamenlo fuori tolleranza do di raffreddamento, pagina407
.
a Aumento al riawiamento non Conlrollare aumenlo al
efliciente . riawiamento, pagina 425
a - lnterruttore larlall; dafettoso Conlrollare inlerruttore tarlalla,
1
pagina 421
aaaaa aa Segnale TD manca Controllare segnale TD,
pagina 4'15
aaaa a aa Reld protezione contro Controllare alimentazione
sowalensioni diletloso o tensione, pagina 387
alimenl. tensione KE inte(otta
a a H Potenziometromisur. Conkollarepotenziometro
difettoso
porlala aria mrsuralore portala a a.

a
l Comando valvola awiamento
pagrna 397
Conlrollare comando valvola
a lreddo nel rel6 pompa awiamenlo a freddo,
carburante difettoso pagina 429
a Vatvota awamento a treddo Conlrollare valvola awiamenlo

a
I +H ditettosa
Regolatore del minimo
Lqlreddo, pagina 435
Controllare regolatore del

a rl difenoso
lnsutficiente aliment- pornpe
carburanle
minimo, pagina 437
Controllare alimentazione
pompe carburante, pagina 459
a Arricchimento a pieno cariao Controllare arricchimenlo a
manca pieno carico, pagina 447

379/93
Fehlerdiagnose durch Tastverheltnis-
messung mit SchlieRwinkelmeRgerat

Durch den Rechner im KE-Steuergerat kOn- z=


nen verschiedene Bauteile der KE'Einsprit
zanlage Uberpr0ft werden. Uber den oo
i/eBausgang-AnschluR 3 der Diagnose-
steckdose k6nnen mit dem SchlieRwinkel'
meRgerat die entsprechenden l\,4eBsignale
abgegritlen werden. Das Tastverhaltnis gibt
Hinweise auf die Fehlerursachen. ln folgen'
der Tabelle ist der Zusammenhanq von
Tastverhaltnis, moglicher Fehlerursache und
PrUfumfang dargestellt.
FUr die Tastverhaltnismessung gilt:
Motor im Leerlau, und betriebswarm 1601

Tastverhaltnis
KEINE PENDELNDE ANZEIGE

in'k in' Mogliche Fehlerursachen Pr0fumlang

0"/" 0 Leitung Diagnosesteckdose Spannungsversorgung, i/asse und


Buchse 3 zu AnschluB 23 am Leitung zur Diagnosesteckdose
KE-Steuergerat unterbrochen prrifen. Seite 386

10"k 9 Potentiometer Luitmengen- Potentiometer Luft mengenmesser,


messer verpolt oder defekt. MeRsignal und Leitungsverlegung
Erhohte Leerlaufdrehzahl. priilen. Seite 396

20/" 18' Hydraulischer Drucksteller de- Drucksteller und Leitungen pr0fen.


fekt. AnschlUsse an Drucksteller Seite 402
verpolt.
Lambda-Einstellung Lambda-Regelung prrllen
zu fett. Seite 440

30% 27" KurzschluB oder Leitungsunter- Kuhlmittel-Temperaturf iihler priifen


brechung zwischen KE-Steuer- Seite 406
gerat und Temperaturf rihler Kiihl-
mittel oder Te m pe ratu rfu h ler
K[hlmittel defekt.
U nterbrechung der l\.4asseleitung
zum KE-Steuergerat AnschluR 2,
wenn bei erhohter Leerlaufdreh
zahl 0%Testverhaltnis angezeigt
wird.

40./" 36 Leitungsunterbrechung oder Potentiometer Luft mengenmesser


KurzschluB zum Potentiometer und Leitungen priifen.
Luftmengenmesser bzw. Lull Seite 396
mengenmesser def ekt. Erhdhte
Leerlautdrehzahl ca. 1000i min.

380/93
5ok 45" Lambda-Sonde nicht betriebsbe- Betriebstemperatur prrlf en.
reit, Leitungsunterbrechung oder Lambda-Sonde prrifen. Seite 410
defekt.
Falscher Widerstand des Abgleichslecker pr0len.
Abgleichsteckers. Seite 412
UnregelmaBige Anzeige. BUckzugfederan der Drosselklappe und
am Gasgestange kontrollieren.

70"k 63 Kein TD-Signal (Leitungsunter TD-Signal prLllen. Seite 414


brechung am KE-Steuergerat).

80% 72 Leitungsunterbrechung oder Temperaturf rlhler Ansaugluft und Lei-


MasseschluB bei Temperaturf rih- tungen prrifen. Seite 418
ler Ansaugluft oder defekt.

100"/" 90' Keine Spannung am KE- Spannungsversorgung prUIen


Steuergerat Klemme 1 oder Seite 386
Steuergeret defekt.

Hydraulischer Drucksteller Drucksteller und Leitungen prLlfen.


defekl. Seite 402

Lambda-Einstellung zu Einstellung der Lambda-Begelung und


mager. Lambda-Sonde defekt Lambda-Sondensignal priif en.
(KurzschluB gegen lvlasse). Seite 440

HINWEIS: Das l\.4eBgeret FOX-VALLEY iSt frir die Messung des SchlieBwinkels nur bis 60'
vorgesehen.
Um jedoch eine Tastverhaltnismessung auch von 60" bis 90'durchfrihren zu kdnnen, ist das
Gerat auf 8-ZYLINDER zu schalten. Der abgelesene Wert ist zu verdoppeln.
Beim MeBgerat BOSCH POCKET-TESTEB ist der abgelesene SchlieBwinkelwert von
100% abzuziehen. Dies ergibt den tatsachlichen SchlieBwinkelwert.
Beispiel: 100%
Abzriglich abgelesener
Wert (2. B. 20%) - 20%
Tatsachlicher SchlieBwinkelwert 80%

381/96
Diagnostic par mesure du taux d'lmpul-
sions avec l'appareil de mesure de l'an-
gle de contact
A
ll est possible, a l'aide du calculateur situ6
dans l'appareilde commande KE, decont16-
oo
ler ditf6rents 616ments du systCme d'injec-
tion KE. Les signaux de mesure correspon-
dants peuvent Ctre capt6s avec l'appareilde
mesure d'angle de contact par la borne de
sortie de mesure 3 de la prise de diagnostic.
aa
a5
Le taux d'impulsions informe sur les causes a.!
d'anomalies. Letableau ci-apris pr6sente le
rapport avec le taux d'impulsions, la cause
possible d'anomalie et l'importance du con-
t16le.
r601

Pour la mesure du taux d'impulsions:


Moteur au ralenli et chaud

Taux d'impulsions
AUCUN AFFICHAGE OSCILLANT
en 7o en" Causes de defauts possibles Cont16les
o./. 0" CAble prise de diagnostic douille Contr6ler l'alimentation de tension,
3 au raccord 23 sur I'appareil de masse et cable de la prise de diagnos-
commande KE interrompu. tic. Page 387.
10% 9" lnversion de polarite ou d6fec- Cont16le du potentiomdtre de d6bitmd-
tuosit6 du potentiomdtre de d6- tre d'air, signal de mesure et cablage.
bitmdtre d'air. R6gime de ralenti Page 397.
augmente.
20k 18" D6fectuosit6 du r6gulateur hy- Conlr6le du 169ulateur de pression et
draulique de pression. lnversion des conduits. Page 403.
de polarit6 des bornes sur le 16-
gulateur de pression.
R6glage Lambda trop gras. ControIe du 169lage Lambda.
Pgse 441
30% 27" Court-circuit interruption de ligne Contr6ler la sonde de temp6rature du
entre l'appareilde commande KE refrigerant. Page 407.
et la sonde de temp6rature de
rdfrig6rant ou sonde de tempera-
ture du r6lrig6rant d6fectueuse.
lnterruption du cable de masse a
I'appareil de commande KE bor-
ne 2, en cas d'atfichagede 0%de
taux d'impulsions a un 169ime de
ralenti accru.
40% 36' lnterruption de cable ou court' ContrOle du potentiomdtre de d6bitmd-
circuit au potentiomOtre du d6bit- tre d'air et des conduits. Page 397.
mdtre d'air ou d6bitmCtre d'air
d6fectueux. Hausse du r6gime
382/93 de ralenti environ 1000 tr/min.
50"/" 45. Lasonde Lambda n'est pas op6- ContrOler la temperature de
rationnelle. Coupure de fil ou fonctionnement. Page 4'l 'l
defectueuse.
B6sistance anormale de la riche Cont16le la fiche d'6quilibrage. Page
d'6quilibrage. 4'13. Contrdler le ressort de rappel sur
Affichage i116qulier. le papillon des gaz et sur la tringlerie
d'acc6l6ration.

70./. 63' Pas de signalTD (interruption de Contr6le du signal TO. Page 415
cable sur l'appareilde commande
KE).

800/" 72 lnterruplion de cable ou court- Contr6le de la sonde de temperature


circuft a la masse e la sonde de air aspi16 et des conduits. Page 4'19
temp6rature air aspi16 ou defec-
tuosit6.

100% 90' Pas de tension a l'appareil de Cont16le de l'alimentation en lension.


commande KE borne 1 ou appa- Page 387
reil de commande d6lectueux.

Positionneurde pression electro- Controle du r6gulateur de pression et


hydraulique def ectueux. des conduits. Page 403

B6glage Lambda trop pauvre. Controle de la mise au point du 169lage


Sonde Lambda d6fectueuse Lambda et sonde Lambda. Page 441
(court-circuit prds de la masse).

REMABQUE: L'appareilde mesure FOX-VALLEY est prevu pour mesurer l'angle de contact
jusqu'a 60'seulement.
Cependant, afin de pouvoir effectuer une mesure de taux d'impulsions egalement entre 60o
et 90', il faut brancher l'appareil sur 8 CYLINDFIES. La valeur lue doit 6tre doubl6e.
Sur I'appareil de mesure BOSCH POCKET-TESTEFI, la valeur d'angle de contact attich6e
doit 6tre retir6e de '100o/o. Ceci donne alors la valeur de contact etfective.

Exemple: 1000/o
Moins la valeur
affich6e (p.ex.20%) - 20"/"
Valeur etfective d'angle
de contact 80"/.

383/96
Diagnosi inconvenienti mediante rileva-
mento del tasso di pulsazione mediante
misuratore angolo di chiusura
Mediante il calcolatore nella ceniralina KE
possono essere controllati vari componenti
oo
! 9il
dell'impianto d'iniezione KE. Tramite I'attac-
co d'uscita rilevamento 3 della presa di dia-
gnosi i relativi segnali di rilevamento posso-
no essere prelevati mediante il misuratore
angolo di chiusura. ll lasso di pulsazione
aa
45
informa in merito alle cause degli inconve aN
nienti. Nella tabella riportata qui di seguito e
riportata la correlazione tra tasso di pulsa- a
zione, possibile causa dell'inconveniente e
serie controlli.
r 60r
Condizioni necessarie per il rilevamento
del tasso di pulsazione: motore al mini-
mo e caldo.

Tasso di pulsazione
ASSENZA DI VISUALIZZAZIONE OSCILLANTE

in "/" in" Possibili cause inconvenienti Serie controlli

0% 0. Linea presa di diagnosi 3 all'at- Controllare alimentazione tensione,


tacco 23 sulla centralina KE in- massae lineaverso la presa didiagno-
terrotta si. Pagina 387
10k 9" Potenziometro misuratore po(a- Controllare il potenziometro misuratore
ta aria a polarita invertita o ditet- portata aria, segnale di misura e mon-
toso. Regime del minimo eleva- taggio linea. Pagina 397
to.
20/" '18' Regolatore di pressione idraulico Controllare il regolatore di pressione e
difettoso. Attacchi del regolatore le linee. Pagina 403.
di pressione a polarita invertita.
Registrazione Lambda troppo Controllare la regolazione Lambda.
grassa. Pagina 441.

301" 27" Cortocircuito o interruzione nella Controllare la sonda termica liquido


linea tra centralina KE e sonda refrigerante. Pagina 407.
termica liquido di raflreddamento
o sonda termica liquido di ratfred-
damento difettosa.
lnterruzione della linea di massa
alla centralina KE attacco 2,
quando a minimo elevato viene
visualizzato un tasso di Pulsa-
zione dello 0%.
40./. 36" lnterruzione nella Iinea o corto- Controllare il potenziometro misuratore
circuito al potenziometro misura- portata aria e le linee. Pagina 397.
tore portata aria o misuratore
portata aria difettoso. Minimo
elevato ca. 1000 g/min
384/93
50./" 45. Sonda lambda non pronta per il Controllare latemperatura di esercizio.
funzionamento, interruzione Controllare la sonda lambda, pagina
circuito o guasto. 411
Errata resistenza del correttore
di fasatura. Controllare rl correttore dr fasatura,
lndicazione irregolare. pagina 413.
Controllare la molla di richiamo della
farfalla e della tiranteria acceleralore

700/" 63. Nessun segnaleTD (interruzione Controllare segnale TD, pagina 415
cavo sulla centralina di comando
KE),

80./" 72 lnterruzione cavo o cortocircuito Controllare sonda termica aria aspirata


su massa con sonda termica aria e cavi, pagina 419.
aspirata oppure presenza di
guasto.

100% Assenza di tensione sulla cen- Controllare alimentazione di tensione,


tralina dicomando KE morsetto 1 pagina 387.
oppure centralina difettosa.

Fleqolatore idraulico di pressione Controllare regolatore di pressione e


difettoso. cavi, pagina 403.

Begolazione lam bda troppo Registrare regolazione lambda e


magra. Sonda lambda difettosa controllare segnale sonda lambda,
(cortocircuito verso massa). pagina 441.

AVVERTENZA: ll lester FOX-VALLEY d previsto per la misurazione dell'angolo di chiusura


fino a 60'.
Tuttavia per poter eflettuare una misurazione del rapporto di pulsazione anche da 60. a 90.,
il tester deve essere commutato su 8-ClLlNDRl. ll valore rilevato deve essere raddoppiato.
Con tester BOSCH POCKET il valore dell'angolo di chiusura rilevato del '1OOo/. deve essere
sottoposto a detrazione, ottenendo cosl il valore effettivo dell'angolo di chiusura.

Esempio: 100%
Valore rilevato dedotto
(ad es. 20%) - 20/o
Valore angolo di chiusura
effettivo 800/.

385/96
ELEKTRISCHE PRUFUNG
1. Spannungsversorgung KE-Steuer'
Oeret prUten
o Tastverhdltnis 0 o/o = 0" oder
Zuerst Sicherung '10
100o/o
A am Uberspannungs-
= 90"

schutzrelais und Sicherung F ll/5A an der


Sicheru e fenl
Spannunqsversorgung KE-Steuerge-
rat pruten
Zentralstecker von KE-Steuergerat
abziehen. Z0ndung einschalten.
Spannung an AnschluB'1 gegen An-
Fr=r=r:rn=r=I=rjr-=r:t schluR 2 prillen.
Spannung ca. 15 Volt
Nein

Ende der Prrifung

o
Spannung an AnschluR 1 gegen Mas-
se pr0fen.
Spannung ca. 15 Volt
Ja Nein

FT= I=r=r=T=T=T=rjTjr:ra

Spannungswandler, Relais ftir


Spannungswandler, Uberspan-
nungsschutzrelais prillen.
Siehe Seite 388

-o Leitung von AnschluR 2 und Masse


auf D U g pr0fen

Widerstand ca. 0 o
Ja Nein

rjljljTjljt
I Spannungswandler, Relai_s ftlr
Spannungswandler und Uber-
spannungsschutzrelais pr0fen.
Siehe Seite 388

386
CONTROLE ELECTRIQUE CONTROLLO ELETTRICO

1. ConlrOle d'alimentalion de I'sppareil 1. Controllo alimentazione di tensione


de commende KE- cenlralina KE
Taux d'impulsions 0% = 0. su 10070 - rr. Tasso di pu lsazione 0% = 0o, o 10oo/o = 9Oo

\./ Contr6lsr d'abord 16 tusible 10A sur 16 relais Controllars dapprima il lusibils lOA sul rsld
d€ protection contre les surtensions sl l€ di prolgzioneconlro sovrat€nsioni ed illusi-
lusiblo Fll/sA a la boit6 de fusibtsst bile Fll/5A sulla scatola.

Controle ds I'alimer alion en tansion ds Controllo alimenlazione di lensione cen-


I'apparoil ds commande KE. tralina KE

Retirer l€ connecleurc€ntral de l'apparsil Sfilare la centralina dalla centralina KE.


do commando KE. Brancher I'allumage. lnserire I'ac@nsions. Controllar€ la t€n-
Contdler la lension a la boms 1 par sione sull'attacco 1 verso l'attacco 2.
rapport a la bome 2.
T€nsiona circa 15 Volt
Tonsion gnviron 15 Volt
si No
Oui Non

Fine dslcontrollo
Fin de conlr616
Controllo lensions sull'aflacco i verso
massa
Conlrolor la tonsion a la bome 1 par
rappod a la masse.
Tensione circa 15 Volt
Tension snviron '15 Volt Si No
Oui Non
Controllare il trasformators di misura
voltmetrico, il rele d6l traslormator€
ContrOls du convortissour de tsn-
di misura voltmetrico, il reld diprote-
sion, du r€lais d€ convortiss€ur ds
zion€ contro sovratonsioni. V6di
tension et du relais da protection pagina 389
contre lgs surtsnsions. Pag6 389.

!7 Controllare il passaggio della linea d€ll-


'attacco 1 e massa.
Controle du transit do la boms 2 €t de la
masse.
Rasistenza circa 0 O
R6sistanca environ 0 O
Si No
Oui Non
Controllare il lrastormatore di misura
voltmotrico, il reld del traslormatcro
Contl6ls du convertisseur do ten-
di misura voltmetrico, il 16lB di prot6-
sion, du relais da @nvertisssur d6
tension €t du rolais de protsction zron6 contro sovratonsioni. Vedi
pagina 389.
v contre les surtsnsions. pag6 399.

387
L€itung zwischen Diagnossstsckdo-
se AnschluB 3 und Stouergorat An-
schluR 23 aul Durchgang prilsn.

O Wdorstand ca. 0 o
Ja Nein

Unl€rbrechung laut Schaltplan


bss€higen.
.I ffi

Leitung an Diagnosesteckdoss An-


schluR 3 auf Mass€schluB prilen.
Widerstand oo O
Ja Nein

o
Ende d€r Pnllung
MasseschluR
beseitigen

Tastverhdltnis0%=0"
S pa n n un gswand le r, Relais lur
Spannu ngswand ler, Uberspan-
nungsschutzrelais Prolen

o Z0ndung eingeschaltet
Relais lir Spannungswandler
abziehen. Klemme 30 g€igen Masse
pnllsn.
Spannung ca. 24 Volt
Ja Nein

Unterbrechung laut Schaltplan


b€seitigen.

388
Cont16le du transitentr6la prise diagnos- Controllara il passaggio della linsa tra
lic, connoxion 3 et l'appareil de com- presa di diagnosi attacco 3 e centralina
mande connsxion 23. attacco 23.

R6sistancs environ O o Rssistenza circa 0 O

Oui Non si No

Eliminer l'int€ruptbn sslon sch6ma Eliminar€ I'intenuzione in base allo


6lec{riqus. sch6ma el€ttrico.

Controle pour court-circuft a la masss du Controllar6 s€ la linea della presa didia-


cablosurla priso diagnostic connoxion 3. gnosi attacco 3 ha contatto a massa.

R6sistance - O Resistenza - f,
Oui Non Si No

Fin du control€ Fine del cortrollo

Eliminer le court- Eliminar€ il mn-


circuit a la latlo a massa
masse.

Taux d'impulsions 0% = 0o Tasso dl pulsa:lone OYo =O


Cont16le du convertisseur de tension, Controllare trasrormatore di misura
du relais de convertisseur de tension, voltmelrico, rele per traslormalore di
du relais de ptotection contre les sur- misura voltmetrico, relA di protezione
tensions. contro sovralensioni
Allumage enclench6 lnserirs l'accension€

Retirer le relais du converlisseur ds ten- Sfilare il reld per trastormalore di misura


sion. Contr6l6 de la connexion 30 par voltmetrico. Controllars il morselto gO
rappod a la masse. vgrso massa.

Tension environ 24 Volt Tensione circa 24 Volt

Oui
\/t Non Si No

Eliminer I'int6nuplion selon sch6ma Eliminare l'inlsnuzion€ in bass allo


6lectrlque.
vl

V sch€ma €l€ttrico.
389
I
o Spannung zwischen Klemm6 85 und
86 pr0len.
Spannung ca. 24 Volt
Ja Nein

Unt€rbrochung laut Schattplan


b€seitigen.

Rslais l0rSpannungswandl6rso weit


in d€n Sockol sinstsckon, daR an
Klemme 87 Spannung gepr[tt w€r-
o den kann.
Spannung ca. 24 Volt
Ja Nein

-{/,/
Relais filr Spannungs\r,/andlor
emeuem

:l

Spannung an der Stsckvsrbindung


l0r Spannungswandlsr Kabel rou
braun prifen. Pnlfspitzen vsrw6nden I

Spannung 24 Volt
Ja Nein

Unterbrechung vom Relais fEr


Spannungswandlsr zum Span-
nungswandl€r oder Unt€rbrs-
chung Masseloitung b€hebon.

390
Contl6lo de la tension enlr€ les con- Controllare la tensione tra i morsettiS5 o
nexions 85 €t 86. 86.

Tension environ 24 Volt Tonsione circa 24 Volt

Oui Non Si No

Eliminor I'intsnuption selon sch6ma Eliminare I'intenuzion€ in bass allo


6lectriquo. schema elettico.

lntmduire l€ relais ds converlisseur de lnfilar€ il reld dsltrastormatore di misura


t6nsion dans ls socle de manidre A pou- voltmetrico nello zoccolo linch6 sul mor-
voir contr6lgr la tgnsion A la @nnexion setto 87 possa ess€rs controllata la tan-
87. sion6,

T6nsion environ 24 Volt Tonsione circa 24 Volt

Oui Non Si No

Remplacor le rslais du @nvertisseur Sostituirs il reld del trasformatore di


de tension misura voltmstrico,

Controle de la tonsion a la connexion du Controlla16 la lensions sulconnettore del


convertisseur de tension. Cabb roug6/ 'lrasformator€ di misura voltmetrico cayo
marron. Utilis6r des pointes do touchel rosso/manone. Usar€ punte di controllol

Tonsion 24 Volt Tensione 24 Volt

Oui Non si No

Eliminar I'interruption du rslais de Eliminare I'intsnuzions dal rsl6 del


convertisseur de tensions au con- traslormatore di misura vollme.trico a
vsrtissour d6 tsnsions ou I'irterrup- quest'ullimo o l'intsnuzlon€ nella li-
tion au cabls da masss. nea di massa.

39't
Spannung an der Stsckvsrbindung
-----L tUr Spannungswandler Kab€l braury'
rot-schwaz prffen.
Spannung ca. 15 Volt
Nein

Spannungswandler 6mauem

Ub€rspannungsschuErolais
abschraub€n und vom Sockel abzi6-
h6n und Spannung zwischen An-
schluB 5 und l prtfen.
o Spannung ca. '15 Volt
Ja Nein

Untgrbrechung laut Schattplan


ooa bessitigen.
a

Spannung zwischen AnschluB 3 und


5 pr0len.

o Spannung 24 Volt
Ja Nein

Unterbrechung laut SchaltPlan


beseitigsn.
ono
a

392
Contr6ls de la tension a la connoxion ds Controllare la t€nsions sul connettor€ dgl
convortissour de t€nsion, cable marron/ trasrormator€ di misura voltm€trico cavo
rouga-noir. m arrone/rosso-nero.

Tension snviron 15 Volt Tensione circa 15 Volt

Oui Non Si No

Remplacsr ls convgrtisseur dg tsn- Sostituirs il traslormatore di misura


sion voltmetrico.

D6visser le relaisde protsction contre lss Svitars il 1016 di prot€zione @ntro sovra-
surlensions et 16 retirer du socl6 et con- tansioni e sfilarlo dallo zoccolo, control-
tr6ler la tension entre les connex. 5 et 1. lars la lonsiong tra gli attacchi 5 e 1.

Tension environ 15 Volt Tensione circa 15 Volt

Oui Non Si No

Eliminsr I'intsnuption selon sch6ma Eliminare l'intenuzione in bas€ allo


6lectrique schsma slettrico.

er lalension entre les connexions Contollars latensionetra gli attacchi 3 6


5.

Tension 24 Volt Tensione 24 Volt

Oui Non No

Elimin6r I'intenuption selon sch6ma Eliminare l'intsrruzion€ in base allo


6lectriqu€. sch6ma elettrico.

393
r
o 0berspannungsschuErelais so weit
anstsckon. daR an SockelAnschluR 2
(Rslais AnschluR 87 E) Spannung
gspr0tl werden kann.
Spannung ca. 15 Volt
Ja Nein

?9
ii a
0b€rspannungsschuErelais
em€uem

Lsitungsunterb16chung von Socksl f Ir


UborspannungsschuErelais Anschlu R
2 (87 E) zum KE-Steuergerat An-
schluB 1 beseitigen.

ENDE der Pr0lung

394
lntroduire la relais d6 prolsction contre lnlilare il raBdiprot€zion€ @ntro sovra-
les surl€nsions do maniAre e pouvoir tensioni in rnodo che la tension€ possa
contr6lgr la tonsion sur lo socls con- €ssere contrDllata sullo zoccolo atlacco 2
nexion 2 (ralais connexion 87 E). (reld attacco 87 E)-

Tension environ 15 Volt Tonsione circa 15 Voll

Oui Non Si No

Flemplacsr le relais ds protection SostituirB il reld di protezion€ conlro


contre les surl6nsions sovratgnsioni.

Elimin€r l'interruption d6 cabl6 du socle Eliminare l'irterruzions nalla lin6a dallo


pour l€ r€lais deprotection contre lss sur- zoccolo p€rreld di prolazione @ntro so-
lensions, connexion 2 (87 E) a l'appareil vratensioni attacco 2 (87 E) alla centrali-
de commande KE, connexion 1. na KE attacco 1.

Fin du cortr6le Fine del conlrollo.

395
2. Beschleunigungsanreicherung und
I \ Luflmengenmesser (Potentiometer
3polig) prUten

Tastverheltnls 10 % = 9' oder


40%=360

\ o
trD
M60kab€l Nr. 102 589 04 63 00ALN
787-0163 am eleKrohydraulischen
\ Druckstellsr und am Oigitalm€Rgerat
anschlioRen.
Digitalm6Rgsrat aul mA stellen. St6k-
kar am Kihlmittsl-Temperaturtihl€r
abziehen und mit PrUfwiderstand (2,5
k(,) 102 589 05 63 00 ALN 787-0'171
an Masse leg6n (+20'C simulieren).
Steckv6rbindung der Lambda-Sonde
abziehen. Motorstart6n (srh6hls Lser
lauldrehzahl, botriebswarm).

Sollwert: am Druckstoller = 4- 10 mA

Motord16hzahl slo Bartig erhdhen, da-


bei muR der Stromlvert am Druck-
stsller ansleigen.

Ja Nein

Motor abstellen

K[hlmitlel-Tempsraturriihler, Lamb-
da-Sonde wieder anschlieR6n-
t
Ende dsr Profung
/

396
2. Controle de I'snrichissement a l'acc6- 2. Controllo arricchimenlo all'accelera-
l6ratlon et d6bitmdtre d'ai1 zione e misuratore portata aria (poten-
(potentiometre tripolaire) zlometro a 3 poli)

Taux d'impulsions I O"/o = 9' ou 40"/o = 36' Tasso dl pulsazione 1(r/o = 90 o 40% = 360

Brancher 16 cable do m€sure N" 102 589 Collogaro il cavo dimisura n. 102 589 04
04 63 00 ALN 787-0163 au r6gulatsur de 63 00 ALN 787-0163 al regolatore di
pr€ssion 6loclro-hydrauliquo €t a l'appa- pr€ssiong gl€ttroidraulico a al misuratore
reil de mssurs num6riqu6. digitale.
Placer l'appareil de mssurs num6rique Portaro il misuralore digitale su mA. Sfi-
sur mA. Relirer le connectsur sur la son- lare la spina dalla sonda iermica liquido
d6 de temp6ratur€ de r6frig6rant et appli- rstrigeranle € mstlere la resist€nza di
qusr a la masse avgc uns r6sislance do controllo (2,5 kO) 102 589 05 63 00 ALN
contr6ls (2,5 kfi) 102 589 05 63 00 ALN 787-0171 a massa (simulare +20' C).
787-0171 (simuler +20'C). Rstirsr la Slilars il connettore della sonda Lambda.
connexionds lasonda LamMa. Metlre le Awiare il motore (regime del minimo
mot€ur an marchs (r6gims de ralenti elsvato, motore caldo).
6lev6, mot6ur chaud).

Valeur pr6scrito: sur ls 169ulateurde pros- Valore proscritlo: sul regolalore di pres-
sion = 4-'10 mA sione = 4-1 0 mA

El€verpar a-coups le 169imede ralentidu Aumentare repentinamente il regime del


motour, la vabur du courant doit alors motors: il valoro di conenta sul r€golator€
augmenter sur le r6gulaleurd€ pression. di prassion€ dev€ salire.

Oui Non Si No

Arr6lsr ls motsur Arrsstaro il motore

Rebrancher la sonds ds temp6ratur€ de Ricollegare la sonda termica liquido di


r6rrig6rant, sonde LamMa. ratfrsddamento, la sonda Lambda.

Fin du contr6le Fin6 del controllo

397
KabelanschluR am Potentiom6ter
abziohen und MoBkabel Nr. 905 748
6030 ALN 787-0164 dazwischen-
steckon. ZUndung sinschalten.

Spannung am AnschluR rot und


,I ! b Masse prilen.
Spannung zwischen AnschluR blau
6 und AnschluR rot prufen.

Spannung 4,H,1 V

'! I
19s29115
Ja Nein

Unterbrschung nach Schaltplan


besoitigen bzw. KE-Steuergerat
emeuem.

a r\ 19329;15

398
Retirer la connexion de cabl6 sur ls po- Stilars l'attacco dsl cavo sulpotenziome-
tentiomdtro st intercaler 16 cablo ds tro ed inlilarviilcavo dimisura n.905 7/l8
mesure N" 905 748 6030ALN 787-0164. 6030 ALN 7a7-O1 . lns€rire l'accen-
Brancher l'allumag6. sion€.

Contr6lo d6 la tension a la connexion Controllar€ lalansionesull'aflac@ rosso


rouge 6t de la mass6. e massa.
Contr6le ds Iatension enlr€ la conn€xion Controllare la t6nsion6 tra l'altacco blu e
bleus 6t la connexion roug€. l'attacco rosso.

Tension 4,6 - 5,1 V Tension€ 4,6 - 5,'l V

Oui Non Si No

Eliminer l'inlenuption solon sch6ma Eliminar€ l'intenuzions in bas€ allo


6lectrique ou remplac€r l'appareil ds schsma eletlrico o sostituir€ la c€n-
commande KE. tralina KE.

399
Spannung zwischen AnschluR blau
und Anschluo gelb d€s Ms0kab€ls
- messen. Drehzahlmess€r anschlie-
Ren, belrisbswarmen Motor mit Leer-
lauldrshzahl (750 1/min. i50) lauten
lassen (b€tri€bswarm).
U
Bsi Abn eichung der Learlautdrehzahl
I KabslanschluR am Leerlautstellsr
abzi€hen und Luttschlauch zukl€m-
men, bis Lserlaufdrehzahl (750r/min.
T t a 50) eneicht ist.

r .:. q 19329:15
r Spannung 0,65-{,95 V

Ja Nein

Spannung ,,0" Volt: Unterbrechung


\ \ beseitigsn, si€h6 Slromlaufplan.
I Spannung gr6Rer bzw. kloiner,
S Lullmengenmesser 6msuern.

-r t,
Orehzahlsignal (TD) mit Fox-Valley-
Testgsrat am Zenlralstecksr des KE-
Steuergeratas AnschluB 25 und
Mass€

oo Sollwsrt bai Starter- bzw. Leorlaul-


d.ehzahl 1 5-25" ='1 7 181o.
Ja Nein

Steuergerat UrteIbrechung
(KE) emeu6m besoitigen
ffi
FI=I=T=I=T=I=T=I=T=

Ende d6r Pr0lu

400
V Y
Mesurer la tension entre la connexion
Rilevare la tensione tra l'attacco blu e
bleue et la connexion jaune du cable de
mesure. Brancher un compte{ours. lais-
l'attacco giallo del cavo di misura.
Collegare il contagiri, far girare il motore
ser tourner le moteur a chaud au ralenti
caldo al minimo (750 g/min r 50).
(750 tr/min t 50) (moteur chaud).
ln caso di differenza del regime del mini-
En cas d'6cart du regime de ralenti, retirer
la connexion de cable sur le 169ulateurde
mo sfilare l'attacco del cavo dal regola-
tore del minrmo e chiudere il tubo llesst-
ralenti et pincer le flexible d'air, jusqu'al
bile ana finche non si raggiunga il regime
l'obtention du regime de ralenti (750 tr/
min t 50).
del minimo (750 g/min r 50).

Tension 0,65 - 0,95 V Tensione 0,65-0,95 V

Oui Non SI No
T

I Y
Tension "0" Volt: Eliminer l'interrup- Tensione "0 Volt": eliminare l'interru-
tion, voir le sch6ma 6lectrique, ten- zione, vedi schema elettrico. Ten-
sion plus forte ou plus faible, rempla- sione maggiore o minore, sostituire il
cer le debitmetre d'air. misuratore portata aria.

Y Y
Contr6le du signal de r6gime (TD) avec Controllare il segnale di regime (TD) me-
un appareil Fox-Valley au connecteur diante tester Fox-Valley sulla spina cen-
central de l'appareil de commande KE, trale della centralina KE attacco 25 e
connexion 25 et masse. massa.

Valeur prescrite pour 169ime de demar- Valore prescritto a regime di awiamento


rage ou de ralenti 15-25" = 17- 28k. o del minimo 15-25 = 17-28oh

Oui Non SI No

V v V Y
Remplacer I'appa- Eliminer Sostituire la Eliminare
reil de commande l'interruption centralina (KE) I'interruzione
KE

v v
Fin du controle Fine del controllo

401t92
3. Elektrohydraulischen Drucksleller
prUIen
Tastverheltnis 20 % = 18' bzw. 100 % =
90"
Pr0lkabel 102 589 04 63 00 ALN 787-
0163 am Drucksteller anschlieBen,
Digital-MeBgeret auf mA stellen. Ziin-
dung einschalten. Stromwertablesen.

a
t \
Sollwert: Bei stehendem Motor
25t1mA
Ja Nein

Widerstand des Druckstellers'1 9,5


:! 1,5 O und Leitungen des Druck-
stellers zum Steuergerat aul
Durchgang profen, siehe Seite
404.

Sollwert: Bei Leerlaufdrehzahl und


Betriebstemperatur.
0t3mA(pendelnde
Anzeige)

Kabel KUhlmitteltemperatur abziehen


und mittels Priifwiderstands 2,5 kO
102 589 05 63 00 ALN 787-017'l an
Masse legen.

Steckverbindung Lambda-Sonde
trennen.

Sollwert: 3I mA

Ja Nein

\
Ende der Priifung

Steuergerat ersetzen

19331,5

402193
3. Contr6le du r6gulateur de pression 3. Regolatore pressione elettroidraulica
6lectro-hydraulique
Taux d'impulsions 20h = 18' ou 100%= Tasso di pulsazione 20olo = 18" o 100% =
90' 90'
Brancher le cable de contr6le 102 589 04 Collegare il cavo di controllo 102 589 04
63 00 ALN 787'0163 sur le r6gulateur de 63 00 ALN 787-0163 sul regolatore di
pression, mettre I'appareil de mesure pressione, portare il misuratore digitale
num6rique sur mA. Brancher I'allumage, su mA. lnserire I'accensione. Leggere il
lire la valeur du courant. valore di corrente.

Valeur de consigne: Moleur arr6te Valore prescritto: a molore fermo


25i 1 mA 25r1mA
Oui Non Si No

Y v
V6rifier la r6sistance du r6gulateur Sottoporre alla prova di continuita la
de pression 19,5 I 1,5 O et la conti- resistenza del regolatore di pressio-
nuit6 des cables reliant le 169ulateur ne 19,5 t 1,5 Q e iconduttori del
a l'616ment de commande, voir page regolatore di pressione collegati all'
405. apparecchio dicomando, vedi pagi-
na 405.

+ V
Valeur prescrite Au r6gime de ralenti Valore prescritto: a regime del minimo e
et a la temp6rature de a temperatura di fun-
fonctionnement. 0 1 zionamento.0r3mA
3 mA (atfichage varia- (vis ualizzaz ione os-
ble). cillante)

Retirer le cable de temp6rature du 16lri- Sfilare il cavo sonda termica liquido refri-
96rant et mettre a la masse au moyen de gerante e metterlo a massa mediante la
la r6sistance de contrdle 2,5 kO 102 589 resistenza di controllo 2,5 ko 102 589 05
05 63 00 ALN 7A7-0171. 63 00 ALN 787-0171.

Separer la connexion sonde lambda. Scollegare il connettore della sonda


Lambda.
Valeur de consiqne: 3-9 mA
Valore prescritto: 3-9 mA
Oui Non
si N;
v v
Fin de contrdle Fine del conlrollo

v V
Remplacer l'appareil de commande Sostituire Ia centralina

403t93
KabelanschluB am Drucksteller ab-
ziehen. Pr|fkabel Nr. 905 748 6050
ALN 787-0167 an Drucksteller an-
schlieBen.
! o
e
I
I Widerstand des Druckstellers prtiten

Sollwert: '19,5 t 1 ,5 o
Ja Nein

Drucksteller ersetzen

I Leitungen des Druckstellers zum


Steuergerat auf Durchgang und Ver-
polung prulen:
T
1. AnschluR 10 am Zentralstecker zu
Klemme 2 am Kabelstecker
Z '!
I 2. AnschluR 12 am Zentralstecker zu
Klemme 1 am Kabelstecker

( '{
*il
Sollwert: ca. 0 o
Ja Nein

Unterbrechung bzw. Verpolung


beseitigen.

l Lambda-Regelung prufen bzw. ein-


stellen siehe Seite . . 440.
Lambda-Regelung i. O.
E
I 7- Ja Nein
\
Steuergerat erneuern

Ende der Prtltung

404
Y t
Retirer la connexion de cable sur le 169u- Sfilare l'attacco del cavo dal regolatore di
lateur de pression. Brancher le cable de pressione. Collegare il cavo di controllo
contrOle N' 905 748 6050 ALN 787-0167 n.905 748 6050 ALN 787-0167 alregola-
au 169ulateur de pression. tore di pressione.

Controle de la resistance du regulateur Controllare la resistenza del regolatore di


de pression. pressrone.

Valeur prescrite: 19,5 1 1,5 O Valore prescritto: 19,5 I 1,5 o


------------
Oui Non S) No

Y Y
Remplacer le 169ulateur de pression Sostituire il regolatore di pressione

L V
Contr6le du transit et de la polarit6 des Controllo passaggio e inversione di pol+
cables du r6gulateur de pression vers rita delle hnee del regolatore di pressione
I'appareil de commande: alla centralina:

l. Connexion 10 au connecteur central a '1.


Attacco 10 sulla spina centrale verso il
la borne 2 sur le connecteur de cable. morsetto 2 sul cappuccio del cavo

2. Connexion 12 au connecteur central a 2. Attacco 12 sulla spina centrale al mor-


la borne 1 sur le connecteur de cable. setto '1
sul cappuccio del cavo

Valeur prescrite: environ 0 o Valore prescritto: circa 0 o


Oui Non Si No
i
i- Y
Eliminer l'interruption ou l'inversion Eliminare l'interruzione o l'inversione
de polarit6. di polarita.

Y Y
Controle ou mise au point du r6glage Controllare o registrare la regolazione
Lambda. Page 44'l. Lambda, vedi pagina 441.
R69lage Lambda correct. Flegolazione Lambda in ordine.

Oui Non Si No

J Y
Flemplacer l'appareil de commande Sostituire la centralina.

V V
Fin du contrOle Fine del controllo

405
4. Kiihlmittel-Temperaturl0hler prulen

Tastverheltnis 30 % = 27"

KabelanschluR am K0hlmittel-Tem-
( peraturfiihler abziehen. Widerstand
gegen Masse priifen.

It1

Fr
'h.-'
Sollwert siehe Diagramm
Widerstand bei zwei TemperaturmeR-
punkten prulen.

Beispiel:
,19320n0
+ 20 ,2 - 2,8 K2
t + 80 90-370fl

t + Ja Nein

t rL
= KrihlmittelTemperaturf ilhler

T
r r erneuern

E
E
-30 -20 0
I 1
50
]-
30 loo
T i20'c

I Leitung vom Kilhlmitteltemperaturf tih-


ler zum KE-Steuergerat AnschluR 21

G o auf Durchgang prufen.

x Sollwert ca. 0 o
Ja Nein

I E
l il Unterbrechung beseitigen

ffi
I
,/ 19329/10

406
4. ContrOle de la sonde de temp6rature 4. Conlrollo sonda lermica di raflredda-
du liquide de relroidissemenl menlo

Taux d'impulsions 30o/" = 27" Tasso di pulsazione 3Oo/" = 27,'

Retirer la connexion de cAble sur la son- Sfilare I'attacco del cavo dalla sonda ter-
de de temp6rature du liquidede refroidis- mica liquido di ratfreddamento. Control-
sement. Contr6ler la resistance par rap- lare la resistenza verso massa.
port a la masse.

Valeur prescrite, voir diagramme. Per il valore prescritto vedi diagramma.


ContrOle de la resistance a deux points Controllare la resistenza in due punti di
de mesure de temp6rature. rilevamento temperatura.
Exemple: Esempio:

+20=2,2-2,8|l(t + 2O" = 2,2 - 2,8 kA


+80'=290-370f,) +80'=290-370O
Oui Non Si No

Y v
Remplacer la sonde de temp6rature Sostituire la sonda termica liquido di
du liquide de refroidissement. raffreddamento.

v Y
ContrOler la conductivit6 du cable allant Controllare il passaggio della linea dalla
de la sonde de temp6rature de liquide de sonda termica liquido di raffreddamento
relroidissementa I'appareil de commande alla centralina KE attacco 21.
KE. connexion 21.

Valerrr prescrite ey,on q! Valore prescritto circa O o


Oui Non SI No

v v
Eliminer I'interruption Eliminare l'interruzione.

v v 407
-o
Leitung vom K0hlmitteltemperaturf rjh-
ler am Steuergerat AnschluR 2'1 auf
MasseschluR priifen.

Kabelanschlu0 am K0hlmitteltempe-
raturf iihler abgezogen!

7,=TiEtr.-=r-ffiE?
sollwen ,r c!

Ja Nein

MasseschluB beseitigen

Ende der Priilung

408
V V
Contr6le du court-circuit a Ia masse sur le Controllare il contattoamassadellalinet
cable pa(antde la sonde de temp6rature dalla sonda termica liquido di raffredda-
de liquide de refroidissement sur l'appa- mento sulla centralina attacco 21.
reil de commande, connexion 2'1.

Connexion de cable sur la sonde de Attacco del cavo della sonda termica
temp6rature de liquide de refroidisse- liquido di raff reddamento sf ilatol
ment enlev6!

prescrite .o O Valore prescritto .. o


Oui Non Si
-r
No
_Ta
v Y
Eliminer le court-circuit a la masse. Eliminare il conlatto a massa.

V I
Fin du controle Fine del controllo

409
5. Lambda-Sonde priifen
C Tastverhetnis 50% = 45"
Zuerst Sicherung F l/8A an der Siche-
rungsdose pr0len!

Motor betriebswarm und Leerlauf-


drehzahl.
Steckverbindung der Lambda-Sonde
trennen.
Am griinen Kabel Masse anlegen.
Am schwarzen Kabelmil DigilalmeB-
gerat Spannung prufen.

Sollwert = mindestens 450 mV Son-


19331,',5 denspannung
Ja Nein

E
Ende der Prulung

.\
Steckverbindung (grirnes Kabel)
zum Steuergerat AnschluR I aul
l. I
Durchgang pfl.lfen
t
a\ Sollwert = 0 O

Ja Nein

19331:5

Sondenheizung pr0fen,
siehe Seite 442.

-
o Lambda-Sonde
erneuern.

Ende der Prufung

I
Unterbrechung beheben

r602

4'1 0/93
5. Contr6le de la sonde Lambda 5. Controllo sonda Lambda

Taux d'impulsions 50% = 45' Tasso di pulsazione 50% = 45'


Controler d'abord lefusible Fll8A sur la boite Controllare dapprima il fusibile Fll8A sulla
de fusibles. scatola!

lvloteur chaud et r6gime de ralenti Motore caldo e regime del minimo

S6parer la connexion de la sonde Lamb- Scollegare il connettore della sonda


da. Lambda.

Appliquer la masse au cable vert. Contr6- Applicare massa al cavo verde. Control-
ler la tension sur le cable noiravec l'appa- lare la tensione al cavo nero mediante il
reil de mesure e affichage num6rique. misuratore digitale.

Valeur prescrite = tension de sonde Valore prescritto = hlmeno 450 mV di


minimum 450 mV tensione sulla sonda.
lt
Oui Non S] No

Y Y
Fin de controle Fine del controllo

Y I
Contr6le du transit de la connexion Controllare il passaggio del connet-
(cable vert) a l'appareil decommande, tore (cavo verde) alla centralina at-
connexion 8. tacco 8.

Valeurprescrite=0o Valoreprescritto=0C2

Oui L
Non
l
Si No

Y V
Controle du chautfage de Controllare il riscaldamento
la sonde. Page 443. della sonda, vedi pagina 443.

Y
Remplacer Ia sonde
ISostituire la sonda
Lambda Lambda.

Y V
Fin de controle Fine del controllo

Y V
Eliminer l'interruption Eliminare l'interruzione

411/93
6. Abgleichstecker (Gemischanpassung)
/ ,a Plombierung des Abgleichsteckers auf
Stellung 1 iiberprufen.

Tastverheltnis 50% = 45"

\il

/
Widerstand des Abgleichsteckers am
Zentralstecker des KE-Steuergeretes
zwischen AnschluB 2 und 22 jtber
pr0fen.

Sollwert ca. 950 O

Ja Nein

Unterbrechung laut Schaltplan


beseitigen bzw. Abgleichstecker
erneuern!

Ende der Priifung

HtNWEtS!
MUR der Abgleichstecker erneuert werden,
so ist dieser wiederum in Stellung 1 zu plom-
bieren.
Plombierzange 124 589 0137 00 ALN 787-
0218 und Pragesatz 124 589 24 63 00 ALN
787-0219 verwendenl

412
6. Connecteur d'6quilibrage (adaptation 6. Spina di compensazione
du melange) Controllare la posizione 1 della piombatura
Verification du plombage du connecteur della spina di compensazione.
d'6quilibrage en position '1.

Taux d'impulsions 5,}"h = Ai" Tasso di pulsazione 50o/o = 45"

V6rification de la r6sistance du connec- Controllare la resistenza della spina di


teur d'6quilibrage au connecteur central compensazione sulla spina centrale del-
de I'appareil de commande KE entre les la centralina KE tra gli afiacchi 2 e 22.
connexions 2 et 22.

Valeur prescrite environ 950 o Valore prescritto circa 950 C!

Oui Non Si No

v Y
Eliminer I'interruption selon schema Eliminare l'interruzione in base allo
6lectrique ou remplacer le connec- schema elettrico o sostituire la spina
teur d'6quilibrage. di compensazionel

v Y
Fin de controle Fine del controllo

REMARQUE! AVVERTENZA!
Replomber le connecteur d'6quilibrage en Se la spina dicompensazione debba essere
position 1 aprds remplacement. sostituita, la si dovre piombare di nuovo
Utiliser une pince de plombage '124 589 nella posizione 1.
0137 00 ALN 787-0218 et un jeu d'emprein- Usare la pinza di piombatura 124 589 0'1 37
tes 124 589 24 63 00 ALN 787-02191 00 ALN 787-0218 e il kit dipunzonatura 124
589 24 63 00 ALN 787-0219

413
7 7. TD-S|gnal prUlen

t Tastverhdltnis 70% = 63

,' lm Tsz-Schaltgerat wird das Transistor


Drehzahl'(TD-)Signal erzeugt. Es handelt
L sich dabei um drehzahlabhangige Recht-
ecksignale. Die Anzahl der Rechtecksignale

r
[g wird von der l\.4otordrehzahl bestimmt.
i.l t Das TD-Signal wird von der Klemme TD am
TSZ-Schaltgerat zum Benzinpumpenrelais
AnschluB 10 und zum Zentralstecker KE-
Steuergerat AnschluB 25 gef[hrt.
;1
\ --.
r
HINWEIS: Bei MasseschluB derTD-Leitung
oder l\,lasseschluR am KE-Steuergerat bzw.
Benzinpumpenrelais ist kein TD-Signal vor-
handen. Zur Fehlersuche Leitungsverbin-
dung an der Diagnosesteckdose losen und
lvlasseschluR im jeweiligen Stromkreis be-
seitigen.

Bei Prilfungen werden die Rechteckimpulse


als SchlieRwinkel in Grad oder Tastverhalt-
nis in Prozent gemessen.

7 Prrifung I

SchlieRwinkeltestgerat Fox Valley an Dia-


gnosesteckdose Leitungsverbindung an-
f oo schlieBen (ROT - Diagnosesteckdose,
SCHWARZ - Masse).

Sollwert bei Starterdrehzahl bzw. Leerlauf-

t
drchzahl 15-25" + 17-280/.
a
I
Wird der Sollwert nicht erreicht, Leitung TD
laut Schaltplan pr0fen bzw. Transistorschalt-
gerat erneuern.

1 ,-- --.
1S332/15

414
7. Conl16le du signal TD 7. Controllo segnale TD

Taux d'impulsions 70% = 63" Tasso di pulsazione 70% = 63"

Le signal (TD) de 169ime transistor est pro- Nella centralina TSZ viene generato il se-
duit dans l'appareil de commutation TSZ. ll gnale regime-transistore (TD). Si tratta di
s'agit a cet etfet de signaux rectangulaires segnali rettangolari in funzione del regime. ll
d6pendant du r6gime. Le nombre de si- numero dei segnali rettangolari viene deter-
gnaux rectangulaires est d6termin6 par le minato dal regime del motore.
regime du moteur.
ll segnale TD viene condotto dal morsetto
Le signal TD est achemin6 de la borne TD TD della centralina TSZ al reld pompa car-
sur I'appareil de commutation TSZ au relais burante tacco '10 e alla spina centrale, cen-
de pompe a carburant, connexion 10 el au tralina KE morsetto 25.
connecteur central de l'appareil de com-
mande KE, connexion 25.

REMARQUE: ll n'y a pas de signal TD en AVVERTENZA:ln caso di contatto a massa


cas de court-circuit a la masse du cable TD della linea TD o di contatto a massa sulla
ou de court-circuit a la masse sur l'appareil centralina KE o sul reld pompa carburante
de commande KE ou le relais de pompe a non vi e nessun segnale TD. Per la localiz-
carburant. Pour etfectuer le diagnostic, zazione disturbi staccare il connettore del
desserrer laconnexion de cable sur la prise cavo dalla presa di diagnosi ed eliminare il
de diagnostic et 6liminer le court-circuit a la contano a massa nel relativo circuito di
masse dans chaque circuit de courant. corrente.

Pendant les controles, les impulsions rec- Per i controlli, gli impulsi rettangolari vengo-
tangulaires sont mesur6es en degres pour no rilevati come angolo di chiusura in gradi
I'angle de contact ou en pourcentage pourle o come tasso di pulsazione in percentuale.
taux d'impulsions.

Contr6le I Controllo I

Brancher l'appareil de controle de l'angle de Collegare il misuratore angolo di chiusura


contact Fox Valley a la connexion de la prise Fox-Valley al connettore del cavo della pre-
de diagnostic (ROUGE - prise de diagnos- sa di diagnosi (ROSSO - presa di diagnosi,
tic, NOIRE- masse). NERO - massa).

Valeur de consigne du 169ime de demarreur Valore prescritto a regime di avviamento o


ou du r6gime de talenli 15-25" + 17-28/' regime del minimo 15-25" + 17-28.k.

Si la valeur de consigne n'est pas obtenue, Non ottenendo il valore prescritto, control-
contr6ler le cable TD selon schema 6lectri- lare la linea TD in base allo schema elettrico
que ou remplacer I'appareilde commutation owero sostituire I'apparecchio dicomando a
a transistor. transistore.

415
Prtllung ll

TD-Signal am Benzinpumpenrelais prrllen.


Benzinpumpenrelais abziehen. SchlieBwin-
oo keltestgerat Fox Valley an AnschluB 10 und
lMasse anschlieBen. l\y'otor starten.

Wird der Sollwert wie unter Pnllung I nicht


erreicht, Unterbrechung laut Schaltplan be-
seiligen.

Egrgggg
-
66d0d5

1603

Pr0lung lll

TD-Signal am KE-Steuergerat pr0fen. Zen-


tralstecker abziehen. SchlieBwinkeltestge-
oo rat Fox Valley an Klemme 25 und an Masse
anschlieBen. Motor starten.

Wird der Sollwert wie unter Pr0lung lnicht


erreicht, Unterbrechung laut Schaltplan be-
seitigen.

iJ.'!T!rrTrzJ-J.iffi.n--'.d

4'16193
Contr6le Il Controllo ll

ContrOle du signal TD sur le relais de pompe Controllare il segnale TD sul reld pompa
e carburant. Relirer le relais de pompe a carburante. Sfilare ilreld pompa carburante.
carburant. Brancher l'appareil de contr6le Collegare il misuratore angolo di chiusura
Fox-Valley all'attacco '10 e a massa. Awiare
d'angle de contacl Fox-Valley a la connexion
10 et e la masse. Mettre le moteur en mar- il motore.
che.
Non ottenendo il valore prescritto come al
Si, comme au contr6le l, ia valeur de consi- controllo l, eliminare l'interruzione in base
gne n'est pas obtenue, 6liminer l'interruption allo schema elettrico.
selon le sch6ma 6lectrique.

v Controle lll Controllo lll

Controle du signal TD sur l'appareil de Controllare il segnale TD sulla centralina


commande KE. Retirer le connecteur cen- KE. Sfilare la spina centrale. Collegare il
tral. Brancher l'appareilde contr6le de I'an- misuratore angolo dichiusura Fox-Valley al
gle de contact Fox-Valley a la borne 25 et a morsetto 25 e a massa. Avviare il motore.
la masse. Metlre le moteur en marche.
Non ottenendo il valore prescritto come al
Si, comme au controle I, la valeur de consi- controllo l, eliminare l'interruzione in base
gne n'est pas obtenue, 6liminer I'interruption allo schema elettrico.
selon le sch6ma 6lectrique.

417193
8. Temperaturl0hler Ansaugluft prtiten

Tastverhaltnis 80olo = 72'


l N

KabelanschluR am Temperaturf0hler
Ansaugluft abziehen. Lufthutze ab-
nehmen. Widerstand des Tempera-
turfuhlers profen.

Sollwert siehe Diagramm

Beispiel:

T + 20" C

Ja
=2,2- 2,8 K>

Nein

1 _
Temperaturfohler Ansauglutt
erneuern
i
+
Leitung zwischen KabelanschluR 3
des Temperaturf 0hlers und Kabelan-

l
i
l schluB 11 am Zentralsteckerdes Steu-

+
ergerales auf Durchgang priifen.
KabelanschluB 2 des Temperaturf ilh-

iol I
+ lers Ansauglutt und Motormasse auf
0urchgang prufen.

Sollwe(: ca. 0 o
Ja Nein

O Unterbrechung beseitigen

Ende der Priifung

|=T=I=I=T=I=T=I=T=I--=!

418
8. Contr6le de la sonde de temp€rature- 8. Controllo sonda termica aria aspirata
air aspl16
Tasso dl pubazione 8O/o =72
Taux d'lmpulsions 8@/o =72'

Retiror la connoxion de cabb sur la son- Slilare l'att&co dsl cavo dalla sonda ter-
d6 de temp6raturs d'air aspir6. Enlever mica aria aspirata. Togliere la presa d'a-
I'auvent, contrOler la r6sistanc6 do la ria. Controlhro la resistgnza della sonda
sonde de t€mp6ratu16. temperatura.

Valeur prgscrits, voir diagrammo. Pgr il valor€ proscritlo vedi diagramma.

Ex6mple Esempio:

+ ZO'C - 2,2 - 2,a K, + 20" C -22-2,8kf,


Oui Non Si No

R6mplacar la sonde d6lamp6rature Sostiluire la sonda termica aria aspi-


d'air aspi16. rata.

Contr6le du transitdu cau6 entre la con- Controllars il passaggio della linea tra
nsxion d6 cabb 3 de la sonds de tsmp6- l'atlacco d€lcavo 3 d6lla sonda termica e
rature ot do la @nnsxion do cable 11 sur I'attacco dd cavo 1 1 sulla spina centrale
le connectaur central do l'apparoil de della contralina.
commande.
Controllare il passaggio dell'attacco del
Contr6l€ du transit ds la connexion d9 cavo 2 d€lla sonda t€rmica aria aspirata
ca:ble 2 de la sond6 de lsmp6ratur€ air e massa motor€.
aspir6 et ds la massa du mot€ur.
Val6ur prescrits: environ 0 O Valoro proscritto: circa 0 o
Oui Non No

t Eliminer I'intsnuption Eliminar6 I'interruzione.

Fin de controle Fins dol conlrollo

419
lI
Z 9. Drosselklappenschalter prolen
(2polig)

Kab€lanschluB zwischen Orossel-


't klapP€nschalter und KE-Steuergerat
trsnnan.
MeRkab€|Nr.905 748 6060 ALN 787-
0168 anschlioBen.
l Wderstand an Orosselklappenschal-
ter pnlfsn.
Ohmmster an AnschluB blau und
AnschluR rot anschlieR€n.

Drosselklapp€ Leerlaufstellunq 0 o
Vollast- bzw. Teillaststellung - O
o
Ja Nein

Dross6lklappsnschalter 6instsllen
bzw. srnouern.

Widsrstandsprif ung am Zsntralstsk-


ker zwisch€n AnschluB 2 und 13
durchlUh16n.

Drosselklappe Leerlaulstollung 0 O
Vollast- bzw. Teillaststellung - O

Ja Nein

Unterbr€chung laut Schaltplan


bessitig€n

=T=T=T=T-=T=T=T=
FTTI==I=I=T:T=FET=I=]

420
9. Contr6le du contact de papillon 9. Conlrollo interrutloro a farfalla
(bipolaire) (a 2 poli)

S6parer la connsxion de cabb ontre le Scollegare l'attacco dsl cavo tra I'intenut-
contact de papillon €t I'appareil de com- tore a larralla 6 la centralina KE.
mande KE. Collegare il cavo di misura n. 905 748
Brancher le cable de mssure No 905 748 6060 ALN 787-0168.
6060 ALN 787-0168. Controllaro la rosist€nza dell'irt€rruttoro
Contdler la r6sistance sur 16 conlacl ds a fartalla.
papillon. Collegare lbhmm€tro all'attacco blu o
Brancher I'ohmmdtre a laconnaxion blsus all'attacco rosso.
ot a la connexion rouga.

Papillon position do ralenti 0 O Farlalla posizione d6l minimo 0 O


Pos. plsins gaz ou chargs partisl16 - O Posizions pieno carico e carico paziala
6o
Oui Non Si No

R6gl6r ou rsmplacer ls contact d€ Regolars o sostituirs l'inl€rruttore a


papillon. farlalla.

Ellectuer un c!ntr6l6d6 r6sistanca sur le Ettettuare il cortrollo d6lle resisl6nza sulla


conn€c.t€ur c€ntral anlr€ les connexions spina centrala lra gli attacchi 2 e 13.
2 et 13.

Papillon position d6 ralonti 0 o Farralla posizione del minimo 0 Q


Pos. pleins gaz ou charg€ partiello - O Posizions piono carico e carico pazialo
€o
Oui Non Si No

Eliminer I'inlgnuption selon sch6ma Eliminar€ l'intanuzione in base allo


6lectriqus sch€ma eletlric!.

421
I
o Widerstandsprof ung am Zsntral-
slecker zwischen AnschluR 2 und 24
durchlEh16n.

Drosselklappe Leerlaulstellung 0 O
Vollast bzw. Teillaststellung - O

Ja Nein
I EEIEEIE'EEIE E

Unterbr6chung zwischen
AnschluR 13 und 24 b€seitigen.

Ende der Pr0fung

422
Etlectuer un contr6le ds r6sistanc6 surla Ettsttuare il controllo dolla r6sistsnza sulla
conn€cleur central anlrs les connexions spina central€ lra gli attacchi 2 e 24.
2 e124.

Contactde papillon position de ralenti0 O Farfalla posizion€ d€l minimo 0 O


Pos. pleins gaz ou charge partielle - o Posizione pi€no carico e carico pazial€
6o
Oui Non No

Eliminer l'int€rruption entr6 les con- Eliminare l'intenuzion€ lra gli attac-
noxions 13 al 24. chi 13 s 24.

Fin d6 contr6le. Fine del corirollo

423
1 0. Nachstartanhebung priiren

M€okabelNr.102 589 04 63 00 ALN 787-


0'163 am Druckstellsr dazwischonstak-
ken. Digitalmeogeral auf mA slellgn.
2 Prufwiderstand Nr. 102 589 05 63 00 ALN

\ o 787-O171 an KabelanschluR K0hlmittel-


tempsraturl0hler anschlieRen und an
l.
n Masse logen. Steckyerbindung Lambda-
Sonde abziehgn. Molor slartsn (erh6hte
J \' Le€rlauldrehzahl).

Anslisg des Slromwortes wahrend des


r9329rl Startvorganges aut ca. 40 mA (ca. 1
sec.). Danach Abfall d8s Stromrysrtes
,. aull3-19mA(ca.4soc.). Danachschritl-
1

weiser Abtall dss Sfomw6rtes aul H


mA (in ca. '12 sec.).

r- Nein

Ende dsr Prulung

\'
-,
/,
a,
E
a
F
5

\\

1933115

424
10. ContrOle de I'enrlchissement du posl- 10. Controllo aumenlo al riawiamento
d6marage
lntsrcaler16 cable de mesure N' 102 589 lnfilars il cavo dimisura n. 102 589 04 63
04 63 00 ALN 787-0163 sur le r6gulatsur 00 ALN 787{'163 sul regolatore di prss-
de pression. Msttre I'appareilde mssuro sions. Portars il misuralora digitalo su
a affichage num6riqua sur mA. Brancher mA. Collsgars la r6sistenza diconlrollo n.
la r6sistanco de contlole N'102 589 05 102589 05 63 00 ALN787-0171 all'attac-
63 00 ALN 787-0171 d la connoxion de co delcavo della sondalermica liquido di
cabb de la sonde do temp6ratur6 du ratfrsddamanlo s msttarla a massa. Sli-
liquids ds relroidissemBnt 6t pos6r a la lars ilconnetlore sonda Lambda. Awiare
masse. Retirer la connexion d6 la sonde il motora (rogims del minimo €l€valo).
LamMa. Mettre le moteur en marcho
(169im6 de ralenti accru).

Hauss€ d6 la val6ur du couranl psndant Aum€nto d€l valore di conente durante


I'op6ration d€ d6marag6 a environ 40 l'op€razione di awiamsrio a circa 40 mA
mA(srwiron I s). Puis chut€ do coura e (circa 1 secondo). Dopo calo delvalor€ di
13-19 mA (snviron 4 s). Ensuito chute consnte a 13-19 mA (circa 4 secondi).
pogrsssive du courar a H mA (6n SuccBssivamanle calo graduale dbl va-
snviron 12 s). lore di corrsri€ a 3-9 mA (in circa '12
sscondi).

Oui Non - Si No

Fin ds contr6ls Fine delcontrollo

425
Drehzahl (TD) am Zentralsteckerdes
oo
'9r
Steuerg€reles AnschluR 25 gsgsn
Masss 2 prufen.
Motorstarten, SchlieRwinksl mit Fox-
Valley-Testg€rat bei Leerlauldroh-
zahl bzw. Startdrehzahl 15-25" =
17-280/".

Ja Nein
I

Unterbrechung bes6itigsn.

Loitungen des Druckstellers zum


SteusrgerA aul Durchgang prilen:
r AnschluB '10 am Zentralstecker des
KE-Sleuergerates zu AnschluR 2 am
Kabelstecker.
Anschluo '12 am Zantralsteckar d6s
KE-Steuergorates zu AnschluR 1 am
, I Kabelstecker.

Wderstand ca. 0 O

Nein

Stsuergerat U nterbrechung
emeuem bes€itigsn

_l

Ends dsr Pr0fung


I
-
o

Er:++*;€Xr:eet

rc329/l

426
Contr6le du r6gime CfD) sur le connec- Contmllar€ il r69ime (TD) sulla spina c€n-
t6ur csntral de l'appar€il ds command€ trals dolla csntralina attacco 25 yerso
connexion 25 par rapport a la mass€ 2. massa 2.

Mettra le moleur en marche, angl€ ds Awiars il motore, angolo dichiusura ril6-


contact avsc l'appareil de controlo Fox- vato mediante ilmisuratore Fox-Valley a
Vallsy au r6gimo do ralsnti ou r6gime ds regimo del minimo o a regime di awia-
d6marrags 15-25 = 17-28o/o. mento 1 5-25' = 17-28%.

Oui Non si No

Eliminer I'int6nuption Eliminars l'intsrruziona

Contr6le dutransit dss cabbs du r6gula- Conlrollar6 ilpassaggio della linse d€l re-
teur de pr€ssion a l'appar€il de com- golatoro di pression€ sulla contralina:
mande:
Attacco'1 0 sulla spina central€ della cen-
Connexion 10 sur ls connecteur conlral tralina KE all'attacco 2 sul cappuccio del
de I'appareil de commands KE e Ia con- cavo.
noxion 2 sur le connoclsur ds cabl€s.
Attacco 12 sullaspina cenlralo d€llacen-
Connsxion 12 sur lo connsct€ur csnlral tralina KE all'atlacco I sul cappuccio d6l
de I'apparsil d6 commande KE A la con- cavo.
nBxion 1 sur le conn€cteur d€ cables.
R6sistance environ 0 o R€sistanza circa 0 O

Oui Non si No

Remplacer I'appa- Eliminer Sostituira la Elimina16


reil ds commande l'interruption c€ntralina. I'inl6rruzione.

Fin du controle Fins d6l controllo

427
'I 1. Kaltstartventilansteuerung prtten

r a Kab6lanschlu0 des KEhlminelsmpe-


ralurl0hlsrs abziehen. Steckverbin-
dung Klsmma 50 (rot-schwazes
Kabel) im Motorraum trennon.
KabslanschluR am Kaltstartventil
abziehen, Meokabsl 905 748 6020
ALN 787-0165 und DigitalmeRgerat
;' ,. anschlieB6n. Startar betatigsn, Zeil
*;, und Spannung massen.

-,d 1932Sn0 Sollwort ca. 24 Volt, Zeitdauor ca. '10


r
S€kund€n
r-'1
Ja Nein

Ende der Profung

t9099/11

a, T
I

428
11. Contr6le de I'iniecteur de d6part a 1 1. Controllo comando valvola awia-
froid mento a lreddo

Retirer la connexion de cable ds lasonds Sfilars I'attacco delcavo d6lla sondalgr-


ds temp6ratur€ d6 r6frig6rant. S6parerla mica liquido di ratfreddamonto. Scoll€-
connexion born€ 50 (cabl6 rouge-noir) gara il conndtore mors€tto 50 (cavo rosso-
dans le compartimgnt moteur. nsro) n€l vano motor€.

R6tirerla connexiond6 cable a l'injecteur Stilare l'attacco delcavo dalla valvola av-
de d6part a froid, brancher ls cabl6 d6 viamenlo a lreddo, coll€gare il cavo di
mesur€ 905 748 6020 ALN 787-0165 et misura 905 748 6020 ALN 767-0165 e il
l'apparsil de mosura a afiichage num6ri- misurator€ digitals. Azionar€ il motorino
quo. Actionnsr Ie d6marreur, mesurgr lo di avviamonto, dlevar€ il t€mpo e Ia ten.
tsmps et la tgnsion. sion€.

Valeur prescrit€ onviron 24 Volt, dur6e Valore prescritto circa 24 Volt, tempo
onviron 10 s circa 10 socondi

Oui Non Si No

Fin do contr0l6 Fine del controllo

--,]

429
I
Leitungen zum Kaltstartvontil aul
Durchgang prifonl
I
tl Zondung ausschalton und Benzin-
pumponrelais abzieh€n. MsRkabel
roter Anschlu0 an das MeRgerat
0 ,r: anschlieBen.2. Anschlu R am Meoge-

E rat mit AnschluB 4 am Relaissockgl


verbinden.

Sollwert ca. 0 O

Ja N€in
r9s30/8

I
Unterbr€chung b€seitigen

I
( I
o fl MeBkabel blauer AnschluR am
M6Bgerat anschlieR€n. 2. AnschluR
I L am MeBgerat mit Masse vsrbinden.

...]
) Sollwert ca. 0 O

Ja N€in

19330/8

Unterbrechung b€ssitigen

I
o
Am AnschluR 12 des Benzinpumpen-
relaissockels die Spannung wahrend
des Startvorgangas messen.

Sollwert mindestens 24 V

9gggg Ja Nein
666883

430
Contl6ler le transit des cables do l'injoc- Controllaro ilpassaggio dell6 lines della
tour da d6pad a froid. valvola awiamorto a lraddo.

Couper les gaz €t relirer ls rslais do Disinsorire I'accensione e srilara il rgld


pompe acarburant. Brancher le cabl€ de pompa bsnzina. Collegaro il cavo di
mesure, connexion rouge, sur l'appareil misura dell'atlacco rosso al misuratore.
da mesure. Relierla connexion 2surl'ap- Collsgare I'attacco 2dBl misuratore all'at-
pareilde mosure avec la connsxion 4 sur tacco 4 d€llo zoccolo r€ld.
16 socle de relais.

Val6ur prgscrite €nviron 0 O Valoro prescritlo circa 0 O

Oui Non Si No

Eliminer l'interruption Eliminar6 I'interruzion6.

Brancher le cable de mesur€, connoxion Collegare il cavo di misura attacco blu d6l
bleue sur I'apparoil d€ mssuro. Relier la misuraloro. Collegar€ I'attacco 2 del
connexion 2 A I'apparsil da mesura avoc misuratoro a massa.
la masse.

Valeur prescrite €nviron 0 C) Valors pr€scritto circa 0 O

Oui Non Si No

Eliminer I'int€nuption Eliminare l'inlenuzione.

A la connexion 12 du socla de relais do Durant€ I'opsrazions di awiam6nto rile-


pomp€ a carburanl, mesursr la tension vare la tensione sull'attacco 12 dello
p€Mant le procBssus ds d6manage. zoccolo r6le pompa carburanlg.

Valsur prescrite minimum 24 V Valoro prescritto minimo 24 V

Oui Non Si No

431
o Spannung bei Untsrbrschung
eingeschalt6t€r laut Stromlaul-
Zrl ndung am plan beseitigen
Benzlnpumpen-
relaissockel An-
schlu B2 mess€n.
99999 (Kiihlmittel-
666003 temperaturliih-
ler abgezogen).

Sollwsrt ca. 4,5 V

Ja Nsin

I q
o O sq9
o 86nzinpump€n-
relais erneuern
Lsitung von Ben-
zinpumpenrelais
Anschluo 2 zum
6 o EEdS
E KE-St6uergerat
AnschluR 9 aul
Durchgang prl]-

I
ET=Tn=Tnn=r=T=T=Tn=l
rr
fon.

KE-Steuergerat Unterbrechung
smeusm laut Stromlauf -
plan beseitigen

Endedsr Prilung

432
Mesurer la Elimin€r I'lnter- Ad acc6nsion6 Eliminars I'inter-
tension, alluma- ruption selon inserita rilevar€ la ruzione in base
ge enclench6 au sch6ma 6lectri- t€nsione sull'al- allo sch€ma el€t-
socls du rolais que. tacco2dellozoc- trico.
de la pomp€ e colo r6ld pompa
carburant, con- carburant6 (son-
nexion 2 (sonde datermicaliqui-
de temp. de 16- do dl raflredda-
frig6rant rellr6e) mento stilata).

Valeur prescrit€ Valor€ prescritto


6nv.4,5 V circa 4,5 V
Oui Non Si No

Remplacer ls ra- Cont16ler la tran- il rsld


Sostituire Controllare ilpas-
lais de la pompe sit du cable du pompa carbu- saggio della linea
a carburant. relais de pompe rante. dall'attacco 2 del
a carburanl, con- rold pompa car-
nexion 2 a l'app. burante all'attac-
de commande co 9 dollacentra-
KE, connexion g. lina KE.
Oui Non si No

Remplacer l'ap- Eliminer I'int6r- Sostiluiro la cen- Eliminar6 l'intsr-


Pareil de com- ruption sslon tralina KE. ruziono in bass
mande KE sch6ma 6lectri- allo schgma elet-
qus. trico.

Fin du contr6l6 Fine d€lcontrollo

433
12. Kaltstartvsntil prulen

KabelanschluB am Kaltstartventil
abziehan, Ms Bkabsl Nr. 905 7/A 6040
ALN 787-0166 an Kaltstartv€ntil
anstecken. Widerstand messen.

! f

o
it Sollwort ca. 9-13 O

Ja Nein

19330/8
Kaltstartventil €rsetzen

Ends der Prorung

434
12. Controle de I'lnjecteur de dopart a 12. Controllo valvola avviamenlo a rred-
lrold do

Rsti16r la @nnexion d€ cabb sur l'injec- Slilare l'attacco delcavo dalla valvola av-
tsur de d6part A troid, branchsr la cabl€ viamento a lreddo, collogars il cavo di
de mssuro N" 905 748 6040 ALN 787- misura n. 905 748 60 40 ALN 787-0166
0166 sur l'inj€cteur d€ d6pad a troid. alla valvola awiamento a lraddo. Rile-
M€sur€r la r6sistance. Vare la rssidonza.

Valeur prescrile envion 9 - 13 O Valore prescritto circa g-13 O

Oui Non Si No

Rsmplacor l'lniectsur d€ d6pad a Sostituire la valvola awiamsnto a


lroid. Ireddo.

Fin du contr6le Fins del controllo

435
13. Elektronische Leerlauldrehzahlre-
gelung prtifen

Kab€lanschluR am Leeriaulstsll€r abzie-


\ hen. MeRkabel Nr. 905 748 6010 ALN
787-0 1 69 dazwischanstscken. Prilgerat
Fox Valley anschlieRon.
Rote Klemmo an roten AnschluR des
Prulkab€ls, schwazo Klamme an Masse
oo ( legsn.
Prufgorat auf 60" Dwell und 4 Zylinder
stellen.
Betriebswarmen Motor im Lesrlauf lau-
l6n lassen.
n TastvgrhaInis mess€n.
Sollwsrt 38" + 6" = 43"/.t7" bei76O
19332/
1/min. + 50

Ja Nein

Ende der Pr0fung

o ross€lklapp€ nschalt6 r prif6n,


sishs Seits 420

Lufimengonmesser pr0fan, Seite 396

Motor abstellsn (ZUndung ausschalten).


MsBkab€l Nr. 905 748 60'10 ALN 787-
0169 abzi€hsn.
MsRkab€l Nr.905 748 6050 ALN 787-
0167 an LBerlautstoller anstecksn und
kurzzsitig 1 2-V-Fremdspannung anlegen.
7
'tt
l
Leerlaulstallsr schaltot horbar

Ja Nein
t
I
I
Leerlaufstoller emeuorn.
19332116

436
13. Controle du r6glage dlectrontque du 13. Controllo regolazione elettronlca del
169ims de ralenti. minimo

R€tirer la connexion de cable sur 16 169u- Slilars l'attacco del cavo dal rsgolatore
laleur de ral6nti. lntercaler le cable ds dsl minimo. lnfilare il cavo di misura n.
mssure N'905 748 6010 ALN 787-0169. 905 74ti 60 10 ALN 787-0169. Coflogar€
Brancher l'appareil d6 controls Fox-Val- il misuratore Fox-Vall€y. Collsgare il mor-
lsy. Placsr la borne rouge sur la conne- setto rosso all'attacco rosso del cavo di
xion rouge du cable de contr6le, borne controllo, mettero a massa il morsstto
noiro a la masse. nero.
Mattr€ l'appareilde contr6ls sur un angle Porlaro il misuratore su 60. Dwells cilin-
de contact de 600 et 4 cylindres. dto 4-
I
Laisssr toumsr le molsur chaud au Fare giraro al minimo il motore caldo.
ralenti. Mesurer lg taux d'impulsions. Rilsvare il tasso di pulsaz ions.

Valeur prescrite 38' + 6' = 43o/o t 7" d, Valore prescritlo 38' * 6. - /13% + 7. a
750 trlmin + 50 750 g/min t 50
Oui Non Si No

Fin du contr6le Fine del controllo

Controls du contact de papillon. pago Controllare l'intsnuttore a farlalla, vedi


421. pagina 42'l

Conlrole du d6bitmdk6 d'air. Page 397 Controllars il misuralore portata aria,


pagina 397.

Arr6t6r l€ motsur (d6brancher l'alluma- Arrestaro il molore (disinserire I'accen-


ge). Retirer le cable de m€sure N. 905 sione). Sfilare ilcavo dimisura n.905 740
748 6010 ALN 787-0169. 6010 ALN 787-0169.
Branchsr b cable de mesure N. 905 749 lnfilaro ilcavo di misura n. 905 748 6050
6050 ALN 787-0167 sur le rdgutatourdo ALN 787-0167 nelregolators d€l minimo
ralenti, at appliquer bridvem€nt une t€n- e applicars brev€ment€ una lonsione
sion 6tranfrdro d9 12 V. estorna di 12 V.

La mise en marcho du r6gulateur de Si deve udir€ il collegamento det regola-


ralenti est audible. tor6 del minimo.

Oui Non No

Remplacer l€ 169ulatour ds ralenti. Sostituire il rsgolatore del minimo.

v 437
fl
Spannungsvorsorgung nach Schalt-
- plan prufen.
o 0berspannungsschutzrelais abzi€-
I hen. Verbindungslsitung Relaissok-
t kol AnschluB 2 zum Leedaufst€llsr
AnschluR 2 aul Durchgang pnlfen.
( t
Sollwert: 0
9a
c: a I
t
Ja Nein

r 19332r'16
Untsrbr€chung b€ssitig€n

,^
TD-Signal am Zentralst8ckerdos KE-
oo Steuerggrat€s mit Fox-Vallsy-Test-
gerat zwischen AnschluR 25 und
Mass6 prlfen, dabei Motor starlan.

Sollwert: B€i Start-bzw. Lgerladdrah-


zahl15-25 - 17-28Y".
Ja Nein
I
\-J.f,riJ.r^TJ^-fi-n.i'Y

St€uergsrat Luttschlaucho aut


erset26n Dichth€it pr0l€n

rrin Ordnung

St6usrgerat Lutlschlauche
ersetzen ers€tzen

Ende der Pr0lung

438
-Y +
'ContrOle de I'alimentation entension selon Controllare l'alimentazione di tensione in
le sch6ma 6lectrique. base allo schema elettrico.

Retirer le relais de protection contre les Slilare il reld di protezione contro sovra-
surtensions. Controle du transit du cable tensioni. Controllare il passaggio della
de liaison socle de relais, connexion 2 au linea di collegamento attacco 2 dello
169ulateur de ralenti, connexion 2. zoccolo rele all'anacco 2 del regolatore
del minimo.

Valeur prescrite: 0 Valore prescritto: 0

Oui Non Si No

Y !l
Eliminer l'interruption Eliminare l'interruzione

Y V
Controle du signal TD au connecteur Controllare il segnale TD sulla spina cen
central de I'appareil de commande KE a trale della centralina KE tra I'attacco 25 e
l'aide de I'appareilde contrOle Fox-Valley massa mediante il misuratore Fox-Val-
entre la connexion 25 et la masse, mettre ley; durante questa operazione awiare il
a cet etfet le moteur en marche. motore.

Valeur prescrite: Au r6gime de demar- Valore prescritto: a regime diawiamento


rage ou de talenli 15 - 25 = 17 - 28'k o del minimo 15-25" = 17-281".

Oui Non Si No

v L Y Y
Bemplacer Iap- ContrOler Sostituire la Controllare la
pareil de com- l'6tanch6ite des centralina. tenuta dei tubi
mande flexibles d'air. flessibili aria.

Correcte ln ordine

Oui Non SI No

V Y V V
Remplacer I'apreil Remplacer les Sostituire la Sostituire itubi
de commande flexibles d'air. centralina flessibili aria.

V v
Fin du controle Fine del controllo

439
14. Lambdaregelung prtilen und
einstellen
lz.=:-

l" o- Prufgerat Fox Valley rote Klemme an


Diagnosesteckdose AnschluR 3 anschlie-
Ren, schwarze Klemme an Masse, Motor
betriebswarm im Leerlaul.

Priifgerat auf 60' Dwell, 4 Zylinder


stellen

ANZEIGE: 45" I 5' pendelnd


entspricht 50% t 5%
T fu#r .-.
Ja Nein
t 19332/15

Ende der Anzeige kon-


Priifung stant

siehe Fehler-
suchprogramm
Seite 380

AnzeigegroRer
oder kleiner
(pendelnd)

I
Lambdaregelung einstellen

Eingriffsicherung (Plastikplombe) zu CO-


Einstellschraube entfernen. Mittels CO-
Einstellschlossels 000 589 14 1 1 00 ALN

rrl 'a td. 787-01 12 die CO-Einstellschraube dre-


hen, bis pendelnde Anzeige Sollwert 45'

L.1 Z
:t 5 bzw. 50% t5 erreicht wird.
Neue Eingriff sicherung (Plastikplombe)
montieren.

19313/9

440/93
'14. Controllo e registrazione regolazione
14. Contr6le et mise au poinl du reglage
Lambda Lambda

Brancher I'appareil de contr6le Fox-Val- Collegare il misuratore Fox'Valley al mor-


ley, borne rouge a la prise de diagnostic, setto rosso dell'attacco 3 della presa di
connexion 3, borne noire a la masse, diagnosi, mettere a massa il morsetto
moteur chaud au ralenti. nero, far girare il motore caldo al minimo.

R6gler I'appareil de contr6le sur60' Dwell, Misuratore a 60" Dwell, mettere 4 cilin-
4 cylindres dri

AFFICHAGE: 45' 1 5' variable VISUALIZZAZIONE: oscillante 45' t 5'


corrispondente al 50k + 5k
e'responda5O7.l5%
Oui Non SI No

Y Y V Y
Fin du contr6le Affichage con- Fine del Visualizzazione
stant controllo costante

V
L vedi il program-
voir programme
ma per la loca-
de recherche lizzazione dei
des erreurs guasti pag. 384
page 382

v v
Atfichage plus Visualizzazione
grand ou plus maggiore o mi-
petil (variable) nore (oscillante)

v v
Mise au point du r6glage Lambda. Registrazione della regolazione Lambda

Enlever la s6curit6 d'enclenchement Rimuovere la sicura a piantaggio (piom-


(plomb plastique) a la vis de 169lage CO. bino in plastica) dalla vite di registro CO.
A l'aide de laclef de r6glage 000 589 14 Mediante la chiave di regislro CO 000
'1 00 ALN 7A7-O112, tourner la vis
1 de 589 14 1 1 00 ALN 787-01 12 girare la vite
r6glage CO, jusqu a I'obtention de l'atfi- di registro CO finch6 la visualizzazione
chage variable. valeurdeconsigne45 : oscillante non abbia raggiunto il valore
5 ou 50% 15. prescritto di 45" t 5 o 50% 1 5.
lvlonter une nouvelle securite d'enclen- lvlontare una sicura a piantaggio nuova
chement (plomb plastique). (piombino in plastica).

441t93
'| 5. Lambda-Sondenbeheizung priilen

A Zuerst Sicherung F l/8A an der Siche-


rungsdose pr0len!

I Kabelverbindung der Lambda-Sonden-


beheizung trennen. DigitalmeBgerat an
AnschluB zu Kabelstrang anschlieRen,
ZUndung einschalten. Spannung mes-
sen.

(' Sollwert ca. '15 V

Ja Nein
r
Lr,
19331/10

Unterbrechung gemaB Stromlauf-


plan beseitigen.

lel Widerstand der Sondenheizung am wei-


Ben Kabel der Lambda-Sonde messen

t
I
Sollwert
3-10 c)
, Ja Nein

ti Lambda-Sonde erneuern
19331/10

Ende der Pnjtung

442
'15. Cont16ledu chautlage de sonde Lamb- 15. Conlrollo riscaldamento sonda
da Lambda

Controler d'abord le fusible F'l /8A sur la Controllare dapprima il lusibile FliSA sulla
boite a fusibles! scatolal

S6parer la liaison par cable du chauffage Scollegare il connettore del cavo del ri-
de sonde lambda. Brancher l'appareilde scaldamento sonda Lambda. Collegare il
mesure a aflichage num6rique a la con- misuratore digitale all'attacco per ilfascio
nexion au faisceau de cables, brancher di cavi, inserire I'accensione, rilevare la
l'allumage, mesurer la tension. resistenza.

Valeur prescrite environ 15 V Valore prescritto circa 1 5 V

Oui Non Si No

Y v
Eliminer l'interruption selon le sche- Eliminare l'interruzione in base allo
ma 6lectrique. schema elettrico.
V Y
l\.4esurer la r6sistance du chauffage de Rilevare la resistenza del riscaldamento
sonde sur le cable blanc de la sonde sul cavo bianco della sonda.
Lambda.

Valeur prescrite: Valore prescritto:


3-10 c) 3-10 c)

Oui Non S] No

v Y
Remplacer la sonde Lambda Sostituire la sonda Lambda.

Y Y v V
Fin du controle. Fine del conlrollo

443
'l 6. Leerlauldrehzahl bei eingelegtem
Gang prUlen
\
Fahrzeug mittels Handbremse si-
oo chern, i,/otor betriebswarm, Leerlauf-
L,q'1 drehzahl, Gang einlegen.
Leerlaufdrehzahl an Diagnosesteck-
dose, AnschluB 1 (TD-Signal) mes-
sen (mit Fox-Valley'Testgerat).
; Hinweis zur Drehzahlmessung
Die Drehzahl kann auch mittels Trig-
:

'3
gerzange an den nicht abgeschirm-
r ten ZUndleitungen (Zylinder 1 , 2, 3, 4)
bei abgebauler Zrindverteilerabdek-
--. ,l
kung gemessen werden.

f- 19332115 sollwert = 63G-730 ',/min

Ja Nein

EndederPrilfung

bl Zilndung ausschalten.
Zenlralsteckerdes KE-Steuergerates
abziehen. Bei eingeschalteter Z0n-
dung Spannung zwischen AnschluB 1
und 16 des Zentralsteckers messen.
ln Wahlhebelstellungen N und P prLl-
fen.

,r I=T.:IjI:TjIjIjIi--a:t=
Sollwerte: ca. 15 V

Nein

Unterbrechung gemaR Strom


laulplan beseitigen bzw. An-
laBsperrschalter prLif en.

'1. 2.3.4 und R.


Wahlhebelstellungen

Soll\,Yert = 0 V

Ja Nein

KE-Steuergerat AnlaBsperr-
erneuern schalter prUfen

Ende der Prrilung

444t92
16. Contrdle du r6gime de ralenti avec 16.Controllo regime del minimo a marcia
vilesse enclench6e innestata

lmmobiliser le vehicule a I'aide du frein a Bloccare il veicolo mediante il freno a


main, moteur chaud. regime de ralenti. mano, motore caldo, regime minimo,
passer une vitesse. marcia innestata.
Mesurer le 169ime de ralenti a la prise de Rilevare il regime del minimo sull'attacco
diagnostic, connexion 1 (signalTD) (avec 1 della presa di diagnosi (segnale TD)
l'appareil de mesure Fox-Valley). (mediante il misuratore Fox-Valley).
Remarque pour la mesure du 169ime: Awertenza relativa alla misurazione
Le regime peut 6galement 6tre mesure a del regime:
l'aide d'une pince inductive plac6e sur les ll regime pud essere misurato anche tra-
cables de bougie non prol6g6s (cylindres mite una pinza Trigger presso la linea di
1 , 2, 3, 4), aprds avoir d6mont6 la protec- accensione non schermata (cilindri 1, 2,
tion du distributeur d'allumage. 3, 4) a spinterogeno scoperto.

Valeur prescrite = 630 - 730 trlmin Vdor" pr"""t-" = 6S0-730 Orin


:---T --
Oui Non Si No

L
Fin du controle Fine del conlrollo
V Y
Debrancher l'allumage. Disinserire l'accensione

Retirer le connecteur central de l'appareil Sfilare la spina centrale della centralina


de commande KE. Mesurer la tension KE. Ad accensione inserita rilevare la
entre la connexion '1 et '16 du connecteur tensione lra gli atlacchi 1 e 1 6 della spina
central avec l'allumage branche. centrale.
Controler avec le s6lecteur de vitesses Effetluare il controllo con leva selettrice in
en positions N et P. posizione N e P.

Valeurs prescrite: eirviron '15 V Valore prescritto: circa 15 V

Oui Non Si No

Y Y
Eliminer l'interruption selon Eliminare I'interruzione in base
sch6ma 6lectrique ou contrdler allo schema elettrico o control-
le contact de blocage de d6- lare l'interruttore di esclusione
marreur. all'awiamento.
V Y
Positions du s6lecteurde vitesses 1,2,3, Leva selettrice nelle posiz. 1, 2, 3, 4 e R.
4etR.
Valeurprescrite=0V Valoreprescritto=0V
Oui Non SI No

7 Y v v
Remplacer l'ap Contr6ler le con- Sostituire la Controllare
pareil de com tact de blocage centralina KE. l'interruttore di
mande KE de d6marreur esclusione al-
I'avviamento
Y V
Fin du contr6le Fine del controllo.

445t92
1 7. Vollastanreicherung prolen

HINWEIS: Die Vollastanreicherung kann


nur wahrend der Fahrt gepriift werden.

1. l/eBkabel Nr. 102 589 04 63 00 ALN 787-


0163 am Drucksteller dazwischenstek-
ken. Digitalgerei auf mA stellen und am
Armaturenbren sichtbar ablegen.

2. Messung bei betriebswarmem Motor


durchffihren.
Fahrzeug im '1. Gang unter Vollast be-
schleunigen.
Ab 5500/min.r mussen 15 + 2 mA an-
liegen.
lst das nicht der Fall, TD-Signal am
Steuergerat und Potentiometer-Luft men-
genmesser pr0fen bzw. KE-Steuergerat
erneuern.

446
17. ContrOlede l'enrichissement a pleine 17. Controllo arricchimenlo a pieno cari-
charge co

REMAROUE: Le controle de I'enrichisse- AVVERTENZA: L'arricchimento a pieno ca-


ment a pleine charge ne peut 6tre effectu6 rico pud essere effettuato solo durante la
que pendant la marche. marcia.

lntercaler le cable de mesure N"102 589 1 . lnfilare il cavo di misura n. 102 589 04 63
04 63 00 ALN 787-0163 sur le 169ulateur 00 ALN 787-0'163 nel regolatore dipres-
de pression. Mettre l'appareila affichage sione. Porlare il misuratore su mA e de-
num6rique sur mA et le d6poser de fa- porlo in vista sulla plancia.
Qon bien visible sur le tableau de bord.
2. Etfettuare il rilevamento a motore caldo.
2. Effectuer la mesure moteur chaud. Accelerare ilveicolo in 1a marcia a pieno
Acc6l6rer a pleins gaz le v6hicule en carico.
l dre. A partire da 5500 g/min devono essere
A partir de 5500 trlmin, on doit avoir 15 t applicati 15 t 2 mA.
2 mA. ln caso contrario controllare il segnale
Si cela n'est pas le cas, controler le TD sulla centralina e sul potenziometro
signalTD sur l'appareil de commande et misuratore portata aria o sostituire la
le d6bitmdtre d'air a potentiomdtre ou centralina.
remplacer l'appareil de commande KE.

447
1 8. Schubabschaltung prulen

MeBkabelNr. 102 58904 63 00ALN 787-


01 63 am elektrohydraulischen Druckstel-
ler und am DigitalmeRgerat anschlieBen.
DigitalmeBgerat auf mA stellen. Motor
starten (betriebswarm).
Motordrehzahl kurzzeitig auf ca. 5500/
min. I anheben, danach schlagartig Dros-
selklappe schlieBen.

Sollwert kurzzeitig groRer - 50 mA

Ja Nein

Ende der Priifung

Drosselklappenschalter prrifen bzw. KE-


Steuergerat erneuern. Siehe Seite 420.

448
18. ContrOle de coupure d'alimentation 18. Controllo esclusione in decelerazione
en pouss6e del carburante

Brancher le cable de mesure N" 102 58t Collegare il cavo di misura n. 102 589 04
04 63 00 ALN 787-0163 sur le 169ulateur 63 00 ALN 787-0163 al regolatore di
de pression 6lectro-hydraulique et sur pressione elettroidraulico e al misuratore
I appareil de mesure a affichage num6ri- digitale.
que. Mettre l'appareil de mesure numeri- Portare il misuratore digitale su mA,
que sur mA. Mettre le moteur en marche awiare il motore (caldo).
(chaud). Aumentare brevemente il regime del
Monter le 169ime du moteur bridvement a motore a circa 5500 g/min, dopo chiudere
environ 5500 tr/min, puis fermer brusque- di colpo la farlalla.
ment le papillon.

Valeur prescrite rapidement sup6rieure a Valore prescritto brevemente superiore a


-50 mA. -50 mA.
Oui Non No

i V
Fin du controle Fine del controllo

Y v
C-trOrerG contait de papitton o, r.er- Controllare I'interruttore a farfalla o sosti-
placer I'appareil de commande KE. tuire la centralina, vedi pagina 42'1.
Page 42'l .

449
Schema Spannungsversorgung der Benzinpumpen
1 Batterie
2 ZUndschloR
3 Benzinpumpenrelais
4 Tsz-Schaltgeret
5 EntstOrfilter
6 Verteilerkasten
7 Benzinpumpe (Tank)
I Benzinpumpe(Pumpenpaket)

schwarz

----weiB

Sch6ma 6lectrique - pompes A essence


1 Batterie
2 Antivol
3 Relais pompe e essence
4 Appareil de commande TSZ
5 Filtre antiparasite
6 Boite de distribution
7 Pompe a essence (r6servoir)
8 Pompe a essence (ensemble)

nolr

----blanc

Schema elletrico - pompe benzina


1 Batteria
2 Bloccasterzo
3 Relais pompa benzina
4 Apparecchio di comando TSz
5 Filtroantiparasitario
6 Cassettadistributore
7 Pompa benzina (serbatoio)
I Pompa benzina (gruppo)

nero
bianco
-

450/93
2

I
't5

12V
+ - 1l+ 3
1
7 11

EI 5 I ll

t-

6 I

o I

u+ + M

451
-t 20. Benzinpumpe und Bezinpumpen-
relais priilen

Wichtiger HINWEIS!
Die eloktrische Versorgung der B€nzin-
pumpen ist UNGESICHERT. Tritt zwi-
7 schen dem Bsnzinpumpenrolais An-
schluR 87 und d6r Benzinpump€ am
Pump€npaket ein KuzschluR auf, so wird
,.i
.t. das Bgnzinpump€nrelais zBrsl6rt.

- I\ !, -'1 rbrockung mit Kab€l von Batterie


+24Vzum Er st6rriter (+) durchl0hren
o '!
19332:9

Benzinpump€n laur6n

Ja Noin

B€nzinpump€nrelais abzi€hen und An-


gg ge schluR 8 mit AnschluR 7 direkt ob€rbrok-
k€n.
-
66REAE B€nzinpumpen laulon

Ja Noin

Spannung zwischon AnschluR I und


AnschluR 11 bei eingsschall€tsr Zon-
dung prolen.

Sollwert ca. 24 Volt

Ja Nein

g
EgggEE
ta66EE3 Leitungsunterbrechung laut
Schaltplan beheb€n.

r
452
20. Conlrols de la pompe a carburant et 20. Controllo pompa benzina
e reld
du relais de pompe A carburant. pompa benziria

BEMAROUE imponantet AVVERTENZA importantet


L'alimentation 6lsctriqus de la pomp€ a L'alimentaziq|e elsttrica delle pompe ben-
carburant N'EST PAS PROTEGEE. Siun zina NON E PROTETTA. Vsrificandosi
court-circuit s€ produit entre 16 rglais d€ un c$rtocircuito tra I'atacco 87 del r€ld
pomp€ A carburant, conngxion 87, €t la pompa b€nzina e la pompa stessa sul
pomp€ a carburant sur l'ensemble ds pacchetlo d8lla pompa, la pompa vien6
pomp€, le relais de pomp€ sera d6truit. distrutta.

Etloctusr un pontago avec le cable de Collsgare con ponls ilcavo dalla bateria
batlorie +24 V au liltre d'antiparasilage +24 V al liltlo antidisturbo (+).
(*).

Le pompo b€nzina si msfiono in lun-


Les pompes e carburant tonclionnonl. zione.

Oui Non Si No

Retirsr le relais de pomp€ a carburant 6t Sfilare il r€D pompa benzina s coll€gar6


pontor dirgclemsnt la @nnsxion I avec con ponle direttamsri€ gti attacchiS e 7.
la connexion 7.

Les pomp€s e carburant lonclionnsnt. L6 pomps benzina si m€flono in tun-


zione.

Oui Non Si No

Conll6lsr la tension ertrs la connexion 9 Controllar€ latsnsions tra gliaflacchi 9 s


el la connexion 11 avsc l'allumags bran- 'l 1 ad accorlsione inssrila_
ch6-

Val€ur prescrile snviron 24 Volt Valore pr€sclitto circa 24 Volt.


Oui Non si No

Eliminer I'interruption de ligne selon Eliminare I'intorruzions della linea in


sch6ma 6leclrique. bas6 allo schema elettrico.

453
Spannung zwischon AnschluR l2und
11 b€i bota gtem Starter priren.
o
Sollwert 24 Volt

Ja Nein

ggqE Leitungsunterbrechung laut


o o OE Schaltplan bsheb€n.

Spannung zwischsn AnschluR 10 und


1 1 bei bs€tigtem Starter Pr0l6n.

Sollwgrt ca. 12 Volt

Nein

o
Leitungsuntorbrschung TD bos€i-
tigen bzw. Transistorschallgsrat
em6uem.

E -EggE
6r66EEa B€nzinpumpenr€lais emeuern.

Benzinpumpo (Tank) im Verteil€r-


kasten aul Durchgang Prifen.

Sollwert ca. '1 o


Ja Nein

Benzinpumpe am Benzintank
emeuem.

454
v
V L
Contrdle de la tension entre laconnexion
12 et la 11 en actionnant le d6marreur.
II Controllare la tensaone tra gli attacchi 12
e 11 a motorino di awiamenlo azionato.

Valeur prescrite 24 Volt Valore prescritto 24 Volt

Oui Non S] No

V Y
Eliminer l'interruption de ligne selon Eliminare l'interruzione della linea in
6lectrique. base allo schema elettrico.
[rch6ma rl
V L
Contrdle de la tension entre la connexion Controllare la tensione tra gli attacchi 1O
10 et la '1 '1 en actionnant le d6marreur. e 11 a motorino azionato.

Valeur prescrite environ 12 Volt Valore prescritto circa '12 Volt.

ou Non Si No ll

V- V
Eliminer I'interruption de ligne TD ou
remplacer l'appareil de commutalion
lt Eliminare l'interruzione della lineaTD
o sostituire l'apparecchio di coman-
transistoris6 do a transistore.

V v
Remplacer le relais de pompe Sostituire il relC pompa benzina.
191bul9!l l

Y Y
Contr6le du transit de la pompe il carbu- Controllare ilpassaggio della pompa ben-
rant (rdservoir) dans le boitier de distribu- zina (serbatoio carburante) nella scatola
tion. di distribuzione.

Valeur prescrite environ 1 O Valore prescritto circa 1 Q

Oui Non SJ No

v t
Remplacer la pompe a carburant sur Soslituire la pompa benzina sul ser-
le r6servoar d'essence. batoio carburante

lr- v

455/96
o Bsnzinpumpe am Pumpenpakot aul
Durchgang pril€n.

Sollwert ca. 1 O
r
I Ja Nein

Benzinpump€ am Pumpenpaket er-


neuern.

Lsitungsunt6rbrechung laut Schaltplan


beheben.

456
Conlr6le du transit de la pompe a carbu- Controllare ilpassaggio della pompa ben-
rant sur I'ensemble de pompe. zina sul pacchetto della pompa.

Valeur prescrite environ 1 O Valore prescritto circa 1 O

Oui Non S) No

V
Remplacer la pompe a carburant sur Sostituire la pompa benzina sul pac-
I'ensemble de la pompe. chetto pompa.

V L
Eliminer I'interruption de ligne selon sch6- Eliminare I'interruzione della linea in base
ma 6lectrique. allo schema elettrico.

457
21. Spannung lm Verteilerkasten prtilen

HINWEIS: Der Verteilerkasten befindet sich


im Radkasten hinten links unter der Kunst'
stoffabdeckung.

tl
1. Steckverbindung Klemme 50 rot-schwar
19099/11 zes Kabel trennen (Pfeil).

2. StartschlLissel betatigen. Mindestspan-


nung 23 Volt.

-o - WirddieSpannung nicht erreicht, so ist die


Batteriespannung zu iiberprirlen bzw. ein
Fehler in der Spannungsversorgung laut
Schaltplan zu beheben.

- Wird die Mindestspannung von 23 Volt im


Verteilerkasten erreicht, so sind die An-
schlUsse im Verteilerkasten auf Korrosion
zu prilfen.

r605

3. Stromaufnahme der Benzinpumpen pr0-


fen. Amperemeter zwischen Batterie +
(24 V) und Entstdrlilter (+) schlieBen. Z0n-
dung dabei nicht einschalten.
Sollwert: Stomaufnahme 3_5 A.

7
[..
Elektroschema Einspritzanlage KE
siehe Anhang

rl

458/93
21, Contr6le de la tension dans le boitier 21. Controllo tensione nella scatola del
de distribution distributore
REMAROUE: Le boitier de distribution se AWERTENZA: La cassetta di distribuzione
trouve dans la joue d'aile arridre gauche sitrova nelcopriruota dietro a sinistra sotto
sous le couvercle plaslique. la copertura in materiale plastico.

1. S6parer la connexion borne 50, cable 1 . Scollegare il morsetto 50 delcavo rosso-


rouge-noir (fldche). nero del connenore (freccia).

2. Actionner la clef de d6marreur. Tension 2. Azionare la chiave di awiamento. Ten-


minimale 23 Volt. sione minima 23 Volt

Si la tension n'est pas obtenue, vdrilier Non raggiungendo la tensione, control-


alors latension de batterie ou 6liminerun lare la tensione della batteria oppure
d6faut d'alimentation en tension selon le eliminare l'inconveniente nell'alimenta-
sch6ma 6lectrique. zione di tensione in base allo schema
elettrico.
Si l'on obtient la tension minimale de 23
Volt dans le boitier de distribution, con- Non raggiungendo la tensione minima di
tr6ler alors la corrosion existant sur les 23 Volt nella cassetta del distributore.
raccords du boltier de distribution. controllare se gli attacchi nella cassetta
del distributore sono ossidati.

3. Controler la consommation en couranl 3. Controllare l'assorbimento di corrente


des pompes a carburant. Brancher l,am- della pompa benzina. Collegare l,ampe-
peremdtre entre la batterie + (24 V) et le rometro tra positivo della batteria (24 V)
filtre d'antiparasitage (+). Ne pas mettre e filtro antidisturbo (+). Durante questa
l'allumage a cet effet. operaztone non inserire l'accensione.
Valeur prescrite: consommation de Valore prescritto: assorbimento dj cor-
courant 3-5 A. rente 3-5 A.

Voir en Annexe Per lo schema elettrico de ,impianto d'i-


le sch6ma 6lectrique du systime d,iniec- niezione KE vedi appendice.
tion KE

459/93
22, Spannungspriifung am Zentralstecker zum KE
Steuergerdt (Zentralstecker nur bei
ausgeschalteter Zrindung abziehen)

Contr6le de tension sur le connecteur KE central a


l'appareil de commande
(Ne retirer le connecteur central qu'avec l'allumage
d6clench6)

Controllo della tensione sulla spina centrale verso


la centralina KE (sfilare la spina centrale solo ad
accensione disinserita)

460/93
Soannunoswandler Lambda- bzw
Relars lur Soa;nunoswandler Leerlaulsleller Leilungsverbindung
( uberspannungssch_uizrelars
Translormaleur de tension Fdqulaleur marche a vide
Connexion lambda
connexion de raccords
R€lais lranslormateur
Bela s limiteur de tension Fegulalore del mlnimo Connessione ambda
Traslormatore d tensione conneSsione raccordi
Relais traslormatore
Relais massima lensione Motodeerlauldreh2ahl
und Belriebslemperatur
Lambda Sondenspannung
Ziindung eingeschaltel ca. 15 V Zundung eingescha[et ca. l5 V beiGasstoB mind 450mV
R6gime a vrde et lemp
Allumage env. 15 V Allumage env. l5 V de servrce, Tensron
sonde lambda a passage
Con accensione circa '15 V Con accensione circa 15 V de gaz mini 450 mV
Grria vuoto e lem-
peratura dies€rcizio
( Tensione sonda lambda con
passaglo di gas minimo di 450 mV
Spannungsprtlung am
ZenValstecker zum Sl6u-
ergerat (zentralslecker
nur bei ausgeschalteler
Ztndung abziehen)

Cont16le de lension con-


necleu r cenlral de l'appa-

7 8 9 -[-
rerLde commance (enle-
3 4 5 6 10 11 12 13 v€r le connecteur ssule-
1 1 92021 22 menl avec allumage

EEE:I HH
6leint)

= -I Conlrolo di lensrone spi-


na centrale, apparecchio
d comando (slilare spina
centrale solo con accen

(
Klrmaanlage eingescha l6t
ca. 1 1.5 V
bei Leerlaufdrehzahl
be Leerlaufdrehzah
BeiOrehzahlerhohung
Climaliseur activ6 au r6gime Spannung ablallend
ca. 24 V Anlasser beliitigt de ra enli env. 11.5 V
env. 14 V aregrmeavde
env 24 V D6mafieur aclionn6 lmpranro di climatizzazione Augmenlalion du 169ime pro-
com regrme mrnrmo ca 14 V voque une barsse de lenson
crrca 24 V Awialore azionalo .irca 11 5 V
IFMS/Fz
Grria vuoto
Aumenlo d giriprovoca
caduta lensione

( K ernme 50
K rmaanlage
Klemme TD
(TSZ-Schallgeral)
Borne 50 Borne TD
Clmatiseur
(Appareil de commande TSZ)
Morsetto 50 lmpianto dr chmalizzazione Morsetlo TD
(Apparecchio di comando TSZ)

.61/96
23. Widerstandsprtilungen am Zentralstecker zum
KE-Steuergerat
Ztindung ausgeschaltet, Zentralstecker zum
Steuergerat abgezogen
)
Contr6le de r6sistance sur le connecteur central a
l'aPPareil de commande KE
Allumage d6clench6, connecteur central i l'appa-
reil de commande retir6

Controllo della resistenza sulla spina centrale


verso la centralina KE
(sfilare la spina centrale solo ad accensione disin-
serita) )

461/96
462t93
Ansaugluft Polentiomot6r
T€mperaturfiihler Leerlaufsteller Luflmenge.lm6ss6r Druckst6ller Drosselklapp€nschaller
Air respk6 Poslionneur de ralenti Pot6ntiomdtre Positionneur de pression lnterrupleur papillon
Sond6d6l€mp. Regolalore del minimo d6bnd'air Regolatore pressione Valvola a lar,alle
Sondatermica
( Aria aspirala quadiad'aria

20,c 2,2 - ca.8 () ca.4,1 kll ca. 19,5 ()


2,A k{t Drosselklappe geschl. ca 0 Q
40.c env.8 Cl env.4,1 k() env. 19,5 O
1,0 - 1,5 k()
circa 8 O circa 4,1 k() circa 19,5 O Drosselklappe gedffnet ca. x Q
Papillon ferm6 env. 0lI
Papillon overt x ()
Farfalla chiusa circa 0 ll
Fartalla aperla x ()

(
Widerstandsprtif ung6n arn
(l Zentralstecker zuftr KE-
ca. 4
Steuergeral, Ziindung aus-
€nv.4() geschaltet. Zentralstecker
circa 4 ()

2345
EE 6 7 8 9 10 11 12
zum Steuergeriil abgezogen

Contr6le de la r6sislance
15 16 17 'l
1 20 21 22 23 24 25 connecteur central appa-
reil de commande KE,
allu mage de.lenche. connec-
hompressorh;pptun9 teurcentral non branch6.
Chmatis6ur
Coupleur du compresseur 46398 Controllo resistenza della
lrnpiantod climalizza?ione giunlo spina cenlrale, apparecch o
di comando KE. accesione
spenta, spina sfiala

( Automatikgetnebe
Wahlhebelstellung N, P
ca.0 !l
Boil€ auiomaliqu6 Motor abggstellt ca. 1 K)
Posilion N, P Motorleeriauf drehzahl
env. 0 (l 750r/min. ca- 2,5 kO bei20'C ca.2,5 k()
Cambio automatico Motord rehzahl 1 000 '/min. ca.3 k() bei60'C ca.600 ()
Posizions N, P Moleur arr&d env. 1 k() bei80"C ca.3001)
circa 0lI Rdgime a vide
750'lmin. env.2,5 kO a 20"C env 2.5 Kl
R6gime 1000i/min. env. 3 Kl a 60'C €nv 600 ()
ln Stellung Motore spento circa 1 k(l a 80'C env 300 () ca.950(l ca.0()
Posllion Gii a vuoto anv- 950() env. 0 t)
750'/min. circa 2.5 k!) con 20'C circa 2.5 k{l cica 950 {) circa 0 {l
2,3,4, R xlr Gtimotore 1000'/min. circa 3 ktl con 60'C circa 600 ()
con 80'C ckca 300 O
-
( Kilhlmittel Abgleichstecker
Luttmengenmesser l€mperaturfuhl6r Stellung 1
Anla0-Sp€rrschalter Sond6 temp6rature Connecteurde Kabeliibelbriickung
lnterrupteur d6marreur Debit d air d€ r6frig6ranl compensation Posiiion 1
Pontage cables
Bloccoawiamento Sonda temperatura Connettore di Ponticellamenlo cavi
Ouanlita d'aria r6fngerante compensazione Poslzione 1

.163/98
Hydraulische Priilung
1. Benzinpumpe

Fdrderleistung
gemessen am Mind. 1 Liter in 40 Sek
Systemdruckregler/
RUcklautleitung. )
Benzintank mindestens halbvoll

Spezialwerkzeug
lMeBleitung 905.7.48.102.0 ALN
7 a7 -O147
Me0geIaB ALN 310-0007
Adapterleitung fiir 905.7.32.103.0 ALN
Druckpr0fung 787-0189
Benzinpumpen

Priitung
)
MeBleitung am Rilcklaul des System-
druckreqlers anschlieBen.

2 Steckverbindung Klemme 50 rot-


schwazes Kabel im Motonaum (Spritz- )
wand) trennen.

3. ZLindschlilssel 40 sec. in Startposition


drehen (Anlasser dreht dabei nicht).
Fordermenge mindestens '1 Liter.

4. Bei ungenLigender Fdrdermenge lvlin-


destspannung im Verteilerkasten prLi-
Ien, siehe Seite 458.

463/98 464
Cont16ls hydraullque Controllo idraullco
1. PomPe a carburant 1. Pompa benzina

D6bit Alim6ntazion€
mesur6 sur le min. 1 l. en 40 s Rilavata sul rsgolalore di
r6gulatour d€ pr€s- prsssions del sistoma/sulla
sion du systomo/ tubazions di ritorno. Almsno 1 lilro
R6ssrvolr d6 carburant Ssrbatoio carburanl€ in 40 socondi
au minimum a moiti6 plein. alm6no mozzo pieno.

Outils sp6ciaux Attrszzo spaciale


Conduit de mesure 905.7.48.'102.0.ALN Linea di misura 905.7.48.102.0
7a7 -O187 ALN 787-0187
Pot ds mesure ALN 310-0007 Recipiente di misura ALN 3'10-0007
Conduit adaptateur pour Lin€a dell'adattators psr corirollo
contr6le d€ prsssion, 905.7.32.'l 03.0.ALN prsssiongpompe 905.7.32.103.0
pompss a carburant 787-0189 benzina ALN 787-0'189

ContrOle Controllo

1. Branchar le conduit do mosure sur le 1. Collegar€ la lin€adimisura alritorno del


renvoidu r6gulateurds pression du sys- regolatora di prsssione del sistema.
tdms.

v 2. S6par6r la connexion bome 50, cable 2. Scollsgar8 ilmors€tto 50 dolcavo rosso-


rougs-noirdans le compartiment mol€ur n6ro d€l connettor€ posizionato n6l vano
(tablier d'auv6nt). motoro (paralia di separazione).

3. Tourner pendant 40 s la cl6l de contact 3. Girare la chiave di accsnsions p€r 40


en position ds d6manage (le d6marreur socondi in posizione di awiam€nto (il
no d6mane pas). D6bit minimum 1 L motorino di awiamenlo non gira). Ali-
montazione alm€no 1 Iitro.
4. En cas ds d6bit insutlisant, contr6ler la
tension minimum dans le boitier ds dis- 4. ln caso di alimentazions insutficisnte,
tribution, page 459. controlla16la t6nsion€ minima nglla cas-
sstta del distributore, vedi pagina 459.

465
5. Wird die Mind€stspannung von 23 Volt
A €neicht, Druckschlauchzwischenbeid€n
Benzinpumpen demontieren und Adap-
t€d€itung 905.7.32.1 03.0 ALN 787-01 89
monlieren.
{
6. Druckmanomsler 103 589 00 21 00 ALN
/ 787-0181 anschlieR€n.

7. Z0ndschhlsselin Startposition drehon und


Druck am Druckmanometer ablesen.

- Li6gt der Druck unter 2 bar, so ist die


Pumpe am Tank zu erneuern.
- Liegl der Druck ib€r 4 bar, so ist di6
Pumpe am Pumpenpaket zu em6u6rn.

8. ttochmals Fdrdsdoistung derB€nzinpum-


p6n Uberpnllen. Ssite 464 v

466
5. Si l'on obtient la tension minimum de 23 5. Raggiungendo la tensione minima di 23
Volt, demonterle flexiblea pression entre Volt, smontare il tubo flessibile di man-
les deux pompes a carburant et monter datatra le due pompe benzina e montare
le conduit adaptateur 905.7.32.103.0 il cavo dell'adattatore 905.7.32.103.0
ALN 787-0189. ALN 787-0189.

6. Brancher le manomdtre 103 589 00 21 6. Collegare il manometro 103 589 00 21


00 ALN 787-0181 . 00 ALN 787-0181.

7. Tourner la clel de contact en position de 7. Girare la chiave di accensione in posi-


d6marrage et lire la pression sur le ma- zione di awiamento e leggere la pres-
nomctre. sione sul manometro.

Si la pression est inf6rieure a 2 bars, ln caso di pressione al di sotto di 2 bar,


remplacer la pompe sur le r6servoir. sostituire la pompa sulserbatoio carbu-
Si la pression est sup6rieure a 4 bars, rante.
remplacer la pompe sur l'ensemble de ln caso di pressione aldisopra di4 bar,
pompe. sostituire la pompa sul pacchetto pom-
pa.
8. V6rifier encore une lois le d6bit des
pompes a carburant, page 465. 8. Ricontrollare l'alimentazione delle pom-
pe benzina, pagina 465.

467
2. Einspritzventile

Otfnungsdruck
Einspritzventile mind. 3,7 bar
Neue Einspritzventile 4,3-4,6 bar

Spezialwerkzeug Drlsenprljfgerat
905 712 1010 ALN 787-0118

Prttung
Ausgebaute Einspritzventile mittels des
Dusenpr0lgerates riberpriifen (Betriebsan-
leitung/Diisenprrllgerat beachten).

HINWEIS: Vor dem Einbau neuer Ein-


spritzventile, sind diese mittels Dosen-
prilfgerat durchzuspUlen und das Spritzbild
zu kontrollieren.

468/93
2. lnjecteurs 2. lniettori

Pression d'ouverture Pressione di apertura


injecteur min. 3,7 bars lniettori almeno 3,7 bar;
nouveaux injecteurs 4,3-4,6 bars iniettori nuovi 4,3-4,6 bar

Outil sp6cial appareil de contr6le d'injec- Attrezzo speciale Tester inienori


teurs 905 712 1010 ALN 787-0'118 905 712 '10'10 ALN 787-01 18

Cont16le Controllo

Cont16lerles injecteurs d6mont6s au moyen Controllare gli iniettori smontati mediante


de l'appareil de contr6le d'injecteurs (ob- l'apposito tester (osservare le istruzioni d'u-
server les instructions de service de l'appa- so del tester iniettori).
reil de controle d'injecteur).

REMAROUE: Avantde monterde nouveaux AVVERTENZA: Primadi montare nuovi ugelli


injecteurs, les rincer a l'aide de l'appareil de questi vanno puliti mediante l'apposito tester
contrdle d'injecteurs et contrdler l'image de e il quadro di espansione va controllato.
dispersion.

469/93
3. SystemdrucklUnterkammerdruck

Systemdruck im Leerlauf
6,2-6,4 bar Uberdruck
B Unterkammerdruck im Leerlaul bei
betriebswarmem Motor
0,4 bar unter dem vorher
gemessenen systemdruck
C Unterkammerdruck bei 20" C prillen
0,5 bar unter dem vorher
gemessenen SYstemdruck

D Schubabschaltung
Unterkammerdruck gleich Systemdruck

Spezialwerkzeuge

Pr0fwiderstand 102 589 05 63 00


ALN 787,0171
DruckmeBgerat 103 589 00 2'1 00
ALN 787-018'1
Reduziersttick 102 589 06 63 00
ALN 787-0209

I
Pr0lung
'1. VerschluRschraube (PIeil) an der Unter
'\- kammer des Benzinmengenteilers her-
ausdrehen (Bild).

1933C,1r

2. Schlauchleitung von DruckmeRgerat 103


589 00 21 00 ALN 787-0181 AnschluB ,"A"
an Unterkammer anschlieRen. Dazu Re-
duzierstiick 102 589 06 63 00 ALN 787-
0209 M 8x1/M12x1,5 verwenden.

/ Benzinleitung fr.l r Kaltstartventil am Benzin-


mengenteiler abschrauben.

i Schlauchleitung vom AnschluR "8" am


Benzinmengenteiler anschlieRen.

L'
I
rs330r15

470
3. Pression du systdme/Pression 3. Pressione del sistema/pressione ca-
chambre inl6rieure mera inleriore

A Pression du systdme au ralenti A Pressione nel sistema al minimo


6,2 - 6,4 bars surpression sovrapressione 6,2-6,4 bar
B Pression de chambre inf6rieure au B Pressione camera inferiore al minimo
ralenti, moteur chaud 0,4 bar al di sotto della pressione del
0,4 bar en dessous de la pression du a motore caldo
systdme mesur6e prdalablement sistema rilevata prima
C Controle de la pression de chambre C Controllo pressione camera inf.
inf6rieure e 20'C a20.c
0,5 bar en dessous de la pression du 0,5 bar al di sotto della pressione
systeme mesur6e pr6alablement del sistema rilevata prima
D Coupure de la pousse D Esclusione al rilascio
pression de la chambre inf6rieure pressione camera inferiore uguale
69ale a la pression du systdme alla pressione del sistema
Outils sp6ciaux Attrezzi speciali
R6sistance de controle 102 589 05 63 00 Resistenza di controllo 102 589 05 63 00
ALN 787-0171 ALN 787 0171
Appareil de mesure
de pression 103 589 00 21 00 Manometro 103 589 00 21 00
ALN 787-0181 ALN 787,0181
R6ducteur 102 589 06 63 00
ALN 787-0209 Riduzione 102 589 06 6s 00
ALN 787-0209

Conlrdle Controllo
'1. D6visser le bouchon (fleche) sur la cham- 1. Svitare il tappo a vite (freccia) dallaca-
bre inf6rieure du distributeur de carbu- mera inferiore del ripartitore portata car-
rant (figure). burante (fioura).

2. Brancher le flexible de l'appareil de me- 2. Collegare la tubazione flessibile del


sure de pression 103 589 00 21 00 ALN manometro 103 589 00 21 00 ALN 787-
787-0181 , raccord "A" a lachambre infe- 0181 raccordo "A' alla camera rnleriore.
rieure. A cet effet, utiliser le reducteur A tale scopo usare la riduzione 102 589
102 589 06 63 00 ALN 787-0209 M8 x 1/ 06 63 00 ALN 787-0209 lvl 8x 1 /M 12xi .5.
M12 x 1,5.

Devisser le conduit de carburant pour I'injec- Svitare la tubazione carburante della valvo-
teur de d6part a lroid sur le distributeur de la avviamenlo a treddo dal ripartitore portata
carburant. benzina.

Brancher le flexible du raccord ,,8,'au distri- Collegare la tubazione flessibile dal raccor-
buteur de carburant. do "8" al ripartitore portata carburante.

471
A Systemdruck im Leerlaul bei
betriebswarmem Motor

1. Motor starten und im Leerlauf laulen las-


sen.
2. Ventilschraube am DruckmeRgerat off-
nen.
3. Systemdruck ablesen, Sollwert 6,2-6,4
bar.

Wird der Sollwert nicht erreicht oder Uber-


schritten:

a) Forderleistung der Benzinpumpen pr0-


fen. siehe Seite 464.
b) Membrandruckregler erneuern.
c) Benzin-Riicklaufleitung aul Durchgang
prilfen.
d) Dichtheit des Druckspeichers im Pum-
penpakel priiten.

B Unlerkammerdruck im Leerlaul bei


belriebswarmem Motor

1. KabelanschluR am elektrohydraulischen
Drucksteller abziehen.
2. Ventilschraube am DruckmeRgeratschlie-
Ben.
3. Unterkammerdruck ablesen. Sollwert 0,4
bar unter Systemdruck.

HINWEIS: Erfolgt beim Aufstecken des An-


schlusses am elektrohydraulischen Drucks-
teller eine Druckanderung, so liegt ein Feh-
ler an der EleklriUElektronik vor.

Wird der Sollwert nicht erreicht

1) Kontrollieren, ob der Temperaturf0hler


Ansauglutt angeschlossen ist.

2) Elektrohydraulischen Drucksteller durch


I probeweisen Ausiausch pr0fen.
\
3) Liegt der Druck in der Unterkammer Uber
dem Sollwert. Festdrossel im Benzinmen-
genteiler auf Durchgang Prirfen.
Siehe Seite 476.

472t93
A Pression du systeme au ralenti avec le A Pressione delsistema con motore caldo
moteur chaud e al minimo

1. Mettre le moteur en marche et laisser 1. Awiare ilmotore e larlo girare alminimo.


tourner au ralenli. 2. Aprire la vite della valvola sul manome-
2. Ouvrir la vis de soupape sur l'appareilde tro.
mesure de pression. 3. Leggere la pressione del sistema, valore
3. Lire la pression, valeur prescrite 6,2- prescritto 6,2-6,4 bar.
6,4 bars.
Non raggiungendo o superando il valore
Si la valeur prescrite n'est pas obtenue ou prescritto:
d6posee:

a) Contr6ler le d6bit des pompes a carbu- a) Controllare l'alimentazione delle pompe


rant. Page 465. benzina, vedi pagina 465.
b) Remplacer le regulateur de pression a b) Sostituire il regolatore di pressione a
diaphragme membrana.
c) Conl16ler le transit du conduit de renvoi c) Controllare il passaggio della lubazione
de carburant. di ritomo benzina.
d) Controler l'6tanch6it6 du r6servoir sous d) Controllare la tenuta dellalimenlazione
pression. pressione nel pacchetto pompa.

B Pression de la chambre inl6rieure au B Pressione camera inferiore con motore


ralenli avec le moteur chaud caldo e al minimo

1 . Fietirer le raccord du cable sur le r6gula- 1. Sfilare l'attacco del cavo dal regolatore
teur de pression 6lectro-hydraulique. di pressione elettroidraulico.
2. Fetmer le bouchon sur l'appareil de 2. Chiudere la vite della valvola sul mano-
mesure de Pression. metro.
3. Lire la pression de la chambre inlerieure, 3. Leggere la pressione della camera infe-
valeur prescrite 0,4 baren dessous de la riore. Valore prescritto 0,4 baraldi sotto
pression du systdme. della pressione del sistema.

REMABQUE: Si une variation de pression AWERTENZA; Se nel collegare l'attacco


se produit lors du branchement du raccord del regolatore di pressione elettroidraulico
sur le r6gulateur de pression 6lectro-hy- ha luogo un cambiamento della pressrone,
draulique, ily a alors une anomalie dans le vi 6 un inconveniente sulla parte elettrica,/
systeme electrique/6lectronique. elettronica.

Si la valeur prescrite n'est pas obtenue: Non raggiungendo il valore prescritto

1) V6rilier si la sonde pyrom6trique de l'air 1) Controllare se la termosonda dell'aria


d'aspiration est branch6e. aspirata d collegata.

2) Contr0lerle positioneurde pression 6lec- 2) Controllareil regolatoredi pressioneelet-


tro-hydraulique en effectuant un 6chan- troidraulico sostituendolo a tilolo di pro-
ge d'essai. va.

3) Sila pression dans la chambre inferieure 3) ln caso di pressione nella camera infe-
est superieure A la valeur prescrite, con- riore al di sopra del valore prescritto,
troler le transit du papillon fixe dans le controllare il passaggio della farlalla fis-
distributeur de carbu.anl. Page 477. sa nel ripartitore portata carburante, vedi
oaoina 477 .
473/93
C Unterkammerdruck bei 20'C priilen

(20' C mittels Prilfwiderstand simulieren)

Motor betriebswarm und Leerlaufdrehzahl.


Beidieser Pr[]fung muR der KabelanschluB
am elektrohydraulischen Drucksteller ange-
steckt sein!

Priitwiderstand 102 589 05 63 00 ALN


7 87 -017 1 an KabelanschluR K0hlmittel-
Temperaturluhler' anschlieBen und an
Masse legen.

2. Unterkammerdruck ablesen. Sollwert 0,5


bar unter Systemdruck.
Motordrehzahl durch GasstoR erh6hen -
Unterkammerdruck mu0 weiter absinken.
Werden die Werte nicht erreicht. elektro-
hydraulischen Drucksteller pr0fen.
Siehe Seite 402.
Sind die elektrischen Werte innerhalb der
Toleranz, so ist der elektrohydraulische
Drucksteller zu erneuern.

r$2916

D Schubabschaltung prolen

1. Ventilschraube an DruckmeRgeratschlie-
Ren.
2. Motor auf Betriebstemperatur bringen.
l
3. Drehzahl kurzlristig auf ca. 5000 min.
erhdhen.
4. Drosselklappe schlagartig schlieBen. Der
Unterkammerdruck muR kurzlristig um
0,4 bar ansteigen.

Das Wiedereinsetzen findei bei


ca. 1400 1/min. I statt.

Wird der Sollwert nicht erreicht

a) Drosselklappenschalter priifen. Siehe


Seite 420.

b) Schubabschaltung elektronisch prtifen


Siehe Seite 448.

c) TD'Signal prilfen. Seite 414.

474
C ConlrOle de la pression de la chambre C Controllo pressione camera inleriore a
inl6rieure i 20"C 20.c
(simuler 20"C au moyen d'une r6sistance de (simulare 20'C mediante resislenza di con-
contrOle) trollo)
Moteur chaud et regime de ralenti.
Motore caldo e al minimo. Per questo con-
Pour ce contrOle, le raccord de cable doit
trollo l'attacco del cavo dev'essere infilato
etre branche sur le regulateur de pression nel regolatore di pressione elettroidraulico.
6lectro-hydraulique!
1 . Brancher la r6sistance de contr6le 102 1 . Collegare la resistenza di controllo 102
589 05 63 00 ALN 787-0'17'1 au raccord 589 05 63 00 ALN 787-0171 all'attacco
de cable de la sonde de temp6rature de del cavo della sonda termica liquido di
r6frig6rant et mettre a la masse. ralfreddamento e metterla a massa.
2. Lire la pression de chambre inferieure,
2. Leggere la pressione camera infetiore,
valore prescritto 0,5 bar al di sotto della
valeur prescrite 0,5 bar en dessous de la pressione del sistema.
pression du systdme.
Aumentare il regime del motore accele-
Augmenter le r6gime du moteur par un
coup d'acc6lerateur. - La pression de la
rando - la pressione camera inleriore
deve ricalare. Non raggiungendo ivalori,
chambre inl6rieure doit continuer a bais-
controllare il regolatore di pressione elet-
ser. Si les valeurs ne sont pas atteintes, troidraulico. Vedi pagina 403.
controler le 169ulateur de pression 6lec-
tro-hydraulique. Page 403. ln caso di valori elettrici entro tolleranza,
Si les valeurs 6lectriques sont dans les tol6-
sostituire il regolatore di pressione elettroi-
rances, remplacer le regulateur de pression draulico.
6lectro-hydraulique.

D Controle de la coupure de pouss6e D Conlrollo esclusione in decelerazione


del carburante
1. Fermer le bouchon sur l'appareil de
mesure de pression. 1. Chiudere la vite della valvola sul mano-
2. Porler le moteur e temperature de fonc- metro.
tionnement. 2. Poiate il motore a temperatura di fun-
3. Augmenler brievement le regime a envi- zionamento.
ron 5000 trlmin 3. Aumentare brevemente il regime a circa
4. Fermerbrusquement le voletde papillon. 5000 g/min.
La pression de chambre inf6rieure doit 4. Chiudere di colpo la larfalla. La pres-
briCvement augmenter de 0,4 bar. sione camera inleriore deve aumentare
brevemente di 0.4 bar.
La remise en place a lieu a environ 1400 trl
min. La ripresa ha luogo a circa 1400 g/min.
Si la valeur prescritee n'est pas atteinte: Non raggiungendo il valore prescritto:
a) Contr6ler le contact de papillon. Page
a) Controllare I'interruttore a farfalla. Pagi-
421 .
na 42-l .
b) Controler le fonctionnement 6lectrique b) Controllare elettricamente I'esclusione
de la coupure d'alimentation en pous- in decelerazione del carburante. Pagina
s6e. Page 449. 449.
c) ContrOler le signal TD. Page 415. c) Controllare il segnale TD. Pagina 415.

475
4. Raicklaurmenge der Festdrossel im
Benzinmengenleiler pr0Ien

R0cklautmenge der Festdrossel im


Benzinmengenteiler
13G-150 cm3 in 60 sec.

Spezialwerkzeug
N4eBgefaB ALN 310-0007

MeRleiluns 905 748 10 10 ALN 787-0188

1. Motor auf Betriebstemperatur bringen.

r, 2. Verbind u ngsleitu n9 (Pfeil) zwischen


Benzinmengenteiler und Systemdruck-
regler abschrauben.

3. Me0leitung 905 748 '10'10 ALN 787-0188


am Benzinmengenteiler anschlieBen. in
das MeRgefaB ALN 310-0007 halten.

476
4. Controle de la quanlit6 de renvoi du 4. Controllo quanlilativo di ritorno della
papillon fixe dans le distributeur de larlalla lissa nel ripartitore portata carbu-
carburant rante

Ouantite de renvoi du papillon Quantitativo di ritorno della tarfalla fissa


fixe dans le distributeur de carburant posizionata nel ripartitore portata
'130-150 cm3 en 60 s. carburante
'130-'150 cm3 in 60 sec.

Outil sp6cial Attrezzo speciale


Pot de mesure ALN 3'10-0007 Recipiente di misura ALN 310-0007

Conduit de mesure 905 748 10 10 ALN 787- Linea di misura 905 748 10 10
0188 ALN 787-0188

'1. Porter le moteur a temp6rature de fonc- '1. Portare il motore a temperatura di fun-
tionnement. zionamento.

2. D6visser le raccord (fleche) entre le 2. Soitare la linea di collegamento (freccia


distributeur de carburant et le 169ulateur nella figura) tra ripartitore portata carbu-
de pression du systdme. rante e regolatore pressione del siste-
ma.

3. Brancher le conduit de mesure 905 748 3. Collegare Ia linea di misura 905 748 10
1010 ALN 787'0188 au distributeur de 10 ALN 787-0'188 al ripartitore portata
carburant, maintenir dans le pot de carburante, mantenerla nel recipiente di
mesure ALN 310,0007. misura ALN 310-0007.

477
4. Systemdruckregler mittels VerschluB-
stopfen verschlieRen.

5. KabelanschluR am elektrohydraulischen
Drucksteller abziehen.

I] 6.Steckverbindung Klemme 50 -
schwarzes Kabel (im Motorraum Spritz-
rot-

wand) - trennen, Zrlndschlrissel 60


sec. in Startposition drehen.
\
HINWEIS: Nach 60 sec. muR die Leitung
verschlossen oder in ein anderes GefeB
,l gehalten werden, da sich der Druckspeicher
entleert und so das MeBresultat verfalscht!

.i 7. Fordermenge nach 60 Sekunden


130-'150 cm3.

8. Wird der Sollwert von 130-150 cm3nicht


erreicht, so ist der Benzinmengenteiler
zu erneuern.

478t93
4. Fermer le regulateur de pression du 4. Chiudere il regolatore di pressione del
systdme au moyen d'un bouchon a vis. sistema mediante un tappo.

5. Retirer le raccord de cable sur le r6gula- 5. Sfilare l'attacco del cavo dal regolatore
teur de pression 6lectro-hydraulique. di pressione elettroidraulico.

6. S6parer la connexion borne 50 cable 6. Scollegare ilmorsetto 50 delcavo rosso,


rouge-noir (dans le compartiment mo- nero del connettore (nel vano motore,
teur, tablier d'auvent), tourner la clef de paratia di separazione), girare per 60
contact 60 s en position de d6marrage. secondi la chiave diavviamento in posi-
zione di avviamento.
HEMAROUE: Apres 60 sec., la conduite
doit 6tre fermee ou tenue dans un autre AVVERTENZA: Dopo 60 sec. il condotto
recipient. car I'accumulateur de pression se deve essere chiuso o deve essere tenuto in
vide et fausse ainsi le r6sultat de mesurel un altro recipiente, in quanto il serbatoio a
pressione si vuota e altera il risultato di
7. D6bit au bout de 60 s: 130-150 cm3 misurazionel

8. Si la valeur prescrite de 130-150cm3 7. Alimentazione dopo 60 secondi 't30-


n'est pas atteinte, remplacer le distribu- '1
50 cm3.
teur de carburant.
8. Non raggiungendo ilvalore prescritto di
130-150 cm3, sostituire il ripartitore
portata carburante.

479t93
5. DichtheltsprUlung

Die DichtigkeitsprUfung ist nur bei HeiRstart-


r-- beanstandungen durchzur0hren.

t Nach Abstellen des Motors muB der Benzin-


J druck (Haltedruck) nach 30 Minuten noch
mindestens 2,5 bar Uberdruck betragen.
{
;..-".
Spezialwerkzeuge DruckmeBgerat
103 589 00 21 00
ALN 787-0181

-l ! A Sichtpriilung

1. Ansaugluttrohr abnehmen.

2. Steckverbindung Klemme (im Motorraum


Spritzwand) 50 - rol-schwarzes Kabel -
t- trennen. Z0ndschl0sselca. 5 sec. in Start-
posilion drehen (Haltedruck wird aufge-
baut).

3. Samtliche Anschl0sse aul Dichtheit pru-


fen.
j
I3
{
u 190S9/11

4. Leichtgangigkeit des Verstellhebels (1 )im


Luftmengenmesser und des Steuerkol-
bens (2) im Benzinmengenteiler profen.

2 5. Slauscheibe (4) von Hand nach unten


driicken. Dabei muB Uber den ganzen
Weg ein gleichmaRiger Widerstand spiir-
bar sein. Bei schneller Aufwartsbewegung
41 darl kein Widerstand sporbar sein, da der
trage folgende Steuerkolben vom Ver-
stellhebel abhebt.

1(i06

480/93
5. Cont16le d'6tanch6it6 5. Controllo della tenuta

Le contrOle d'6tanch6it6 ne doit Ctre etfectu6 ll controllo di tenuta dev'essere etfenuato


qu'en cas d'anomalie ded6marrage a chaud. solo in caso di reclami all'awiamento a
caldo.
Aprds arrCt du moteur, la pression de carbu-
rant (pression de maintien) doit comporter Dopo aver arrestato il motore, la pressione
au minimum encore 2,5 bars de surpression carburante (pressione di manlenimento)
aprds 30 minutes. dev'essere pari almeno a 2,5 bar di sovra-
pressione dopo 30 minuti.

Outils sp6ciaux Appareil de me- Attrezzo speciale l\.4anometro


sure de pression 103 589 00 21 00
103 589 00 21 00 ALN 787-0181
ALN 787-0181

\/ A contr6le visuel A Controllo visivo

1. Enlever le tuyau d'air d'admission 1. Togliere il tubo aria aspirata.

2. S6parer la connexion borne 50 (dans le 2. Scollegare il morsetto 50 (posizionato


compartiment moteur, tablier d'auvent), nelvano motore, paratia di separazione)
cable rouge-noir. Tourner la clef de del cavo rosso-nero del connettore. Gi-
contact environ 5 s en position de d6- rare per circa 5 secondi la chiave di
marrage (pression de maintien 6tablie). awiamento in posizione di avviamento
(la pressione di mantenimento viene for-
3. Controler l'6tanch6it6 de tous les rac- mata).
cords.
3. Controllare la tenuta di tutti i raccordi

4. Contr6ler la facilit6 d'accds du levier de 4. Controllarel'agevoletunzionamentodella


169lage (1) dans le d6bitmdtre d'air et du leva di regolazione (l) nel misuratore
piston de commande (2) dans le distribu- portata aria e del pistone dicomando (2)
teur de carburant. nel ripartitore portata carburante.

5. Appuyer vers le bas avec la main sur le 5. Spingere a mano verso il basso la disco
piateau-sonde (4). A cet etfet. une resrs- a diaframma (4). Durante questa opera-
tance uniforme doit Ctre sensible sur zione si deve percepire una resistenza
toute la course. ll ne doit y avoir aucune omogenea per I'inlera corsa. Con movi-
r6sistance lors d'un mouvement de mento avantiveloce, non sideve perce-
mont6e rapide, 6tant donn6 que le pis- pire resistenza, in quanto il pistone di
ton de commande suivant inerte d6colle comando ad azione ritardata si distacca
du levibr de r6glage. dalla leva di regolazione.

481/93
' r*i B Halledruckpriilung

DruckmeBgerat 103 589 00 21 00 ALN


787-0181 anschlieBen, siehe Prufung
SystemdrucUUnterkammerdruck
Siehe Seite 470.

2. l\.4otor auf Betriebstemperatur bringen.

3. l\.4otor abstellen. Dabei fallt der Druck im


System unter den Offnungsdruck der Ein-
spritzventile (ca. 3,0 bar).

4. Fallt der Druck langsam ab, Benzinrock-


laufleitung am Membrandruckregler ab-
schrauben (Pfeil). Es darf kein Benzin
t. nachflieRen.

5. Sicherheitsleitung am Benzindruckspei-
cher verschlieBen (Pfeil). Fallt der Druck
nicht ab. Benzinspeicher erneuern.

6. Kaltstartventil auf Dichtheit prrifen. Dazu


Kaltstartventil ausbauen. (Kaltstartventil
darf nicht nachtropfen!)

7. Ruckschlagventil der Benzinpumpe am


Tank und der Benzinpumpe am Pumpen-
paket erneuern.

8. Benzinleitungen anschlieRen, l\.4otornoch-


mals laufen lassen und samtliche An-
schlUsse auf Dichtheit pr0fen.

482
B Controle de la pression de maintien B Conlrollo pressione di mantenimento

Brancher l'appareil de mesure de pres- Collegare il manometro 103 589 00 21


sion 103 589 00 21 00 ALN 787-0181, 00 ALN 787-0181 , vedi controllo pres-
voir ContrOle Pression du systdme/Pres- sione del sistema./pressione camera in-
sion de la chambre inf6rieure, page 471 . feriore. Vedi pagina 471 .

2. Porter le moteur a temp6rature de fonc- 2. Portare il motore a temperatura di fun-


tionnement. zionamento.

3. ArrCter le moteur. A cet etfet, la pression 3. Arrestare il motore. La pressione nel si-
tombe dans le systdme en dessous de la stema cala al di sotto della pressione di
pression d'ouverture des injecteurs apertura degli iniettori (circa 3,0 bar).
(environ 3,0 bars).
4. ln caso di calo lento della pressione.
4. Sila pression tombe lentement, d6visser svitare la tubazione di ritorno carburante
le conduit de retour de carburant sur le dal regolatore dipressione a membrana
regulateur de pression a diaphragme (freccia nella figura). Non deve rialfluire
(fldche). Aucune trace de carburant ne carburante.
doit alors s'6couler.
5. Chiudere la tubazione di sicurezza sull'
5. Fermer Ia conduite de s6curit6 sur l'ac- accumulatore di pressione carburante
cumulateur de carburant (fldche). Si la (freccia nella figura). Non verificandosi
pression ne tombe pas, remplacer l'ac- calo della pressione, sostituire l'accu-
cumulateur de pression. mulatore di pressione carburante.

6. Contr6ler l'6tanch6ite de l'injecteur de 6. Controllare la tenuta della valvola avvaa-


d6part a froid. D6monter a cet effet l'in- mento a freddo. Atale scopo smontare la
jecteur de depart a froid. (L'injecteur de valvola awiamento a freddo. (La valvola
d6part a froid ne doit pas goutter). awiamento a freddo non deve sgoccio-
larel)
7. Remplacer le clapet de retenue de la
pompe a carburant sur le r6servoir et de 7. Sostituire la valvola di ritenuta della
la pompe a carburant sur I'ensemble de pompa carburante sul serbatoio carbu-
pompe. rante e dalla pompa carburante sul pac-
chetto pompa.
8. Brancher les conduitsde carburant.laire
tourner encore une fois le moteur et 8. Collegare le tubazioni carburante, far
controler l'6tancheit6 de tous les rac- girare nuovamente il motore e control-
cords. lare la tenuta di tutti i raccordi.

483/93
6. Zentrierung der Stauscheibe prulen
und Nullage einstellen

I ! -1 1 Zentrierung der Slauscheibe prLifen. Dazu


Steckverbindung Klemme 50 rolschwar-
zes Kabel (im tvloto(aum Spritzwand)
trennen und ZUndsch[]ssel2 sec. in Starl-
position drehen, damit Druck aulgebaut
wird.

"r_ --
Mit einer F0hlerlehre ca. 0,05 mm sicher'
stellen, daR die Stauscheibe genau zen-
.t. , trisch sitzt. Die Stauscheibe darf auch bei
leichtem seitlichem Druck (Lagerspiel auf'
gehoben) nicht klemmen.

€\

2. Stauscheibe aul Leichtgangigkeit priifen.


Dazu Stauscheibe von Hand nach unten
driicken. Dabei darl die Stauscheibe nicht
kiemmen. Stauscheibe loslassen, beim
Zuriickgehen darl die Stauscheibe eben-
falls nicht klemmen. Sie muR am federn-
den Anschlag horbar anschlagen. An-
dernfalls Luft mengenmesser ersetzen.

484
6. Controle du centrage de plateau-son- 6. Controllo centraggio del disco a dia-
de el r6glage de la posilion 2610 ,ramma e registrazione della posizione
zeto

Contr6le du centrage du plateau-sonde. Controllare il centraggio del disco a dia-


S6parer a cet effet la connexion Borne framma. A tale scopo scollegare il mor-
50, cable rouge-noir (dans le comparti- setto 50 del cavo rosso-nero delconnet,
ment moteur, tablier d'auvent) ettourner tore (nel vano motore, paratia di separa-
la clef de contact 2 s en position de zione) e qirare per 2 secondi la chiave di
demarrage, la pression est, de ce fait, awiamento in posizione di avviamento,
6tablie. in modo che la pressione si lormi.

Avec un calibre d'epaisseur d'environ Mediante uno spessimetro di circa 0,05


0,05 mm s'assurer que le plaleau-sonde mm accertare che il disco a diaframma
est correctement centr6. Le plateau- alloggi in maniera correttamente centra-
sonde ne doit pas coincer mOme lorsqu'il ta. ll disco a diaframma non deve incep-
y a une l6gdre pression lat6rale (jeu de parsi neanche in caso di leggera pres-
palier compense). sione laterale (mancanza di gioco sup-
porto).

2. Contr6ler la facilite d'accds du plateau- 2. Controllare l'agevole Iunzionamento del


sonde. A cet effet, appuyer legdrement e disco a diaframma. A tale scopo spin-
la main sur le plateau-sonde. Relacher gere a mano il disco a diaframma verso
le plateau'sonde, il ne doit pas non plus il basso. Durante questa operazione il
se coincer en revenant. On doit l'enten- disco a diahamma non deve rncepparsi.
dre s'appliquer sur la but6e 6lastique. Rilasciare il disco a diaframma, non
Dans le cas contraire, remplacer le deve incepparsi neanche al ritorno. Si
d6bitmetre d'air. deve sentire l'urto sulla battuta elastica.
ln caso contrario sostituire il misuratore
portata aria.

485
3. Nullage (Buhelage) der Stauscheibe pr0-
fen. Die Oberkante der Stauscheibe muB
mit der Oberkante des zylindrischen Teils
am Lulttrichter abschlieBen.

a,,
)t

t Die i,,leRstelle befindet sich direkt unterhalb


des Federb0gels (Pfeil).

Eine hohere Lage bis max. 0,2 mm ist zulas-


sig.

rq I ln dieser Stellung muR beim Driicken der


Stauscheibe biszum Steuerkolben ein Spiel
von'l-2 mm vorhanden sein.
p
i

486
3. Contr6ler la position 2610 (position de 3. Controllare la posizione zero (posizione
repos)du plateau-sonde. Le bord supe- di riposo) del disco a diaframma. ll bordo
rieur du plateau-sonde doit coincider superiore del disco a diaframma deve
avec le bord sup6rieurde la parlie cylin- essere allo stesso livello del bordo su-
dre sur I'ensemble venturi. periore del particolare cilindrico delditfu-
sore.

Le point de mesure est situ6 directement ll punto di misura si trova direttamente al di


sous la bride a ressort (fldche). sotto della staffa elastica (freccia nella figu-
ra).

On peut admettre une position plus 6lev6e Una posizione pil) altafino a max.0,2 mm d
jusqu'e max. 0,2 mm. ammessa,

Dans cette position, en appuyant sur le ln questa posizione, premendo il disco a


plateau-sonde jusqu'au piston de com- diaframma fino al pistone di comando, ci
mande, il doit y avoir un jeu de 1-2 mm. dev'essere un gioco di '1-2 mm.

487
4. Nullage der Stauscheibe einstellen.

a) Bei zu hoher Lage FUhrungsbolzen (Pfeil)


mit einem Dorn entsprechend tiefer ein-
schlagen.

b) Bei zu niedriger Lage Gemischregler


T abbauen und F0hrungsbolzen von unten
herausschlagen. Daz u muR der Luttmen-
genmesser ausgebaut werden.

d ACHTUNG: F0hrungsbolzen sehr vorsich-


tig versetzen, damit nicht zu
N
weit verstellt wird.

Mehrmaliges Versetzen in beiden Richtun-


gen unbedingt vermeiden, da der PreBsitz
des Bolzens zu gering wird.

5. Lambda-Regelung uberpr0len.
Siehe Seite 440.

488
4. Fl6gler la position 2610 du plateau-son- 4. Registrazione posizione zero del disco a
de. dialramma.

a) En cas de position trop 6lev6e, enfoncer a) ln caso di posizione troppo alta, piantare
en consequence les boulons de guidage il perno di guida (lreccia nella figura)
(fldche) a I'aide d'une broche. opportunamente pii in basso mediante
un battitoio.
b) En cas de position trop basse,
d6monter
le r6gulateur de m6lange et sorlir par le b) ln caso di posizione troppo bassa, stac-
bas les boulons. Le debitmdtre d'air doit care il regolatore miscela ed espellere
Ctre d6mont6 e cet etfet. dalbasso il perno diguida. Atale scopo
occorre smontare il misuratore portata
aria.

ATTENTION: Deplacer les boulons de gui- ATTENZIONE: Sfalsare il perno di guida


dage avec une grande pr6- con moltacautela, in modo
caution, afin de ne pas les da non spostarlo eccessi-
d6placer trop loin. vamente.

Eviter absolument un d6placement r6p6t6 Evitare assolutamente uno ripetuto sfalsa-


dans les deux sens, etant donn6 que l'ajus- mento ner due sensi. in quanto l'accoppia-
tage serr6 du boulon est trop faible. mento bloccato del perno divenla insuflj-
ciente.
5. V6rifier le r6glage Lambda. Page 441
5. Controllare la regolazione Lambda. Vedi
pagina 441.

489
7. Dichtring llir Steuerkolben erneuern
1. Benzinmengenteiler abschrauben.

fr
P
2. [.4it TiefenmaB Stellung der VerschluB-
schraube (Pleil) messen und mit ReiBna-
del Stellung markieren.

3. VerschluRschraube herausdrehen und


Formring (Pleil) erneuern.

4. VerschluRschraube auf vorherigen Ein-


gangswert und Markierung eindrehen.

Qa

ACHTUNG: Der vorherige Eingangswerl


muB unbedingt beachtet wer
den.
-\?
Anmerkung: Sollte irrt0mlicheMeise die
Grundeinstellung ohne Markierung verstellt
worden sein, so ist als Anhaltswert die Stel-
C / lung der VerschluBschraube mit dem Tie-
I r fenmaR neu einzustellen.
Sollwert: 0,6 mm

t
I
7-

490
7. Remplacement du ioint d'6tanch6it6 7. Soslltuzione anello di tenuta del
du piston de commande pislone di comando

1. carburant. 1. Svitare il ripartitore portata carburante


D6visser le distributeur de

2. Mesurer avec un calibre de profondeur, 2. Mediante un calibro di profondita rile-


la position du bouchon (fldche) et mar- vare la posizione del tappo a vite e se,
i
quer la position I'aide d'une pointe d gnarla medrante una punta per tracciare.
tracer.
3. Svitare il tappo a vite e sostituire l'anello
3. D6faire le bouchon et remplacer la ba- sagomato (freccia nella figura).
gue prolil6e (lleche).
4. Awitare iltappo avitealvalore in entrata
4. Remettre le bouchon a la mCme place et precedente.
au repdre prealable.

ATTENTION: Respecterabsolumentlava- ATTENZIONE: Osservare assolutamente


leur de penetration pr6c6. il valore in entrata prece-
dente. dente.

Remarque: Si, par erreur, le 169lage de base Commento: Se erratamente la registrazione


a 6t6 d6plac6 sans repCre, ilfaut alors 169ler base sia stata cambiata senza segnarla,
a nouveau la position du bouchon avec le come valore di riferimento regolare nuova-
calibre de profondeur en tant que valeur mente la posizione deltappo a vite mediante
indicative. il calibro di profondiE.
Valeur prescrite: 0,6 mm Valore prescritlo: 0,6 mm

491
8. Benzinmengenteiler tauschen

1. Luftansaugrohr abnehmen.

2. Semtliche Benzinleitungen am Benzin-


mengenteiler demontieren.

3. Die3 Befestigungsschrauben (TOR X25)


ALN 1 32-1 360 l6sen und Benzinmengen-
x )
teiler abnehmen.

4. Montage in umgekehrter Reihenfolge


I
,/\ O-Ring leicht ein6lenl

5. Grundeinstellung des Benzinmengentei-


I lers vornehmen.
r!
I Dazu Steckverbindung Klemme 50 rot-
schwarzes Kabel (im Motorraum Spritzwand)
lrennen und Z0ndsch[issel auf Startposi-
tion drehen, damit wahrend der Einstellung
Systemdruck anliegt.

492
8. Echange du distributeur de carburant 8. Sostiluzione ripartitore portata
carburante

1. Enlever le tuyau d'admission d'air. 1. Togliere il tubodi aspirazione aria.

2. D6montertous les conduits de carburant


2. Smontare tutte Ie tubazioni carburante
dal ripartitore portata carburante.
sur le distributeur de carburant.
3. Svitare le 3 viti di fissaggio (TOR X 25)
3. Desserrer les trois vis de fixation (TOFiX ALN 132-1360 e togliere il ripartitore
25) ALN 132-1360 et enlever le distribu- portata carburante.
teur de carburant.
4. Effettuare il monlaggio nell'ordine inver-
4. so. Oliare leggermente la guarnizione
Montage dans l'ordre inverse. Huiler
l69drement le joint toriquel
oR!
5. Effettuare la registrazione base del ri-
5. Proc6der au 169lage de base du distribu- partitore portata carburante.
teur de carburant.

S6parer la connexion borne 50, cable Scollegare il morsetto 50 del cavo rosso,
rouge-noir (dans le compartiment moteur, nero del connettore (nel vano motore, para-
tablier d'auvent) ettourner la clef de contact tia di separazione) e girare la chiave di
en position de d6marrage. de maniere a awiamento su posizione di awiamento, in
avoir de la pression pendant le r69lage. modo che sia applicata pressione al sistema
durante la registrazione.

493/93
6. Stauscheibe so weit nach unten dr[]cken,
bis sich die Oberkante der Stauscheibe
und Oberkante des Luftmengenmesser-
konus decken. ln dieser Stellung mUssen
die Einspritzventile hdrbar zu schnarren
beginnen. MeBstelle beachtenl Die Kor-
rekturmoglichkeit ist iiberdie CO-Einstell
schraube gegeben.

\, HINWEIS: Nicht unnotig viel Benzin durch

/J das Betatigen der Stauscheibe


ins Ansaugrohr bringenl

7. Lambda-Regelung prufen und einstellen.


Siehe Seite 440.

I
I

Hydraulik-Schema
Einspritzanlage KE
siehe Anhang

494
6. Appuyer vers le bas sur le plat€au-son- 6. Spingars il disco a diaframma verso il
de jusqu'a ce que ls bord sup6risur du basso, linch6 ilbordo sup€rior€ deldisco
plateau sonde recowro 16 bord sup6ri- a dialramma 6d il bordo superiors dsl
6ur du d6bitmetro d'air. Dans cotte posi- cono dalmisuratore portata aria comba-
tion, les injscteurs doivsnt commencsr a cino. ln quosla posizione sid€vs sentirs
'broutea dslagon audiblo. Possibilit6 ds che gli inisttori cominciano a brucar€.
consction par la vis ds r6glage CO. Osservar€ il punto di misural La cona-
zione pud ass€r€ atfettuata tramits la
vite di registm CO.

REMARQUE: Eviter d€ produir6 une ani AWERTENZA: Evitara I'eccessivasnlrata


v6e d€ carburant importan- di carburante nel tubo di
te en actionnant le Plateau- aspirazione a s€guilo del-
sonde dans ls tuyau d'ad- I'azionamsnlo del disco a
mission. diaframmal

7. Controler et msttre au point le r6glage 7. Controllare € registrare la rogolazion€


Lambda. Pags 441. Lambda. Vodi pagina 441.

Sch6ma hydraulique Per lo schema idraulico


Systeme d'inieclion KE implanlo d'iniezlone KE
voir Annexe vedi appendice

495
Konlakllose Ttanslstotz0ndanlage
(TSZD

1. Allgemelnas

GefAhrliche
Hochspannung !

Vorsicht bei Arbeiten


an der
Ztindanlage !

Aus SicherheitsgrUnden sind bei


Arbeiten an dieser Z0ndanlage folgen-
de Hlnweise zu beechten:

a B€i laulendom Motor bzw. bei Startdroh-


zahl Bauteile derZ0ndanlage, z. B. ZUnd-
kab6l, ZUndspule, Z0ndkezenstecker,
nicht anfasson, abziehen usw.

a Montagearb€iten an d€rZiindanlage nur


bsi stehendem Motorundausgeschalte-
tsr Z0ndung durchf0hrsn.

a Prolgerats nurbeisteh€ndsm Motor und


ausgeschalteler Z0ndung an- und aU
schlieRen.

O Vor siner Komprossionsdruckprolung


unbedingt am TSZ-Schaltgerat Kabelan-
schlu B 1 5/TD abschraub€n. Benzinpum-
penrelais abzishen,

a Vor dem Drehon des Motors von Hand


Z0ndung ausschalten und KabelanschluR
15/TD am Tsz-Schaltgerat abschrau-
ben.

496
SystOme d'allumage lransistorisd sans lmpianto di accensione transislorizzato
rupteur (TSZi) senza contatto (TSZi)

1. G6n6ralit6s '1. GeneralitA

Danger Alta tensione


l
Haute tension! pericolosa!

Attention en Attenzione nell'ef-


travaillant sur le fettuare lavori
systdme all'impianto di
d'allumage! accensione!

Pour des raisons de s6cutil6, il convienl Per motivi dl sicurezza sidevono osser-
de respecter les instructions suivantes vare, in caso di lavori all'impianto di
en travaillant sur le systeme accensione, le istruzioni seguenti:
d'allumage:
a A moloro in moloo a r€gime diawiamon-
a Au ralenti ou a un r6gime de d6marrage, to non atf€rrare, non slilare e simile i
ns pas saisir, retirsr etc les 6l6ments du compon€nti dell'impianto di accsnsion6,
systdme d'allumage, parex. cabb d'allu- ad es. cavi di acc€nsiono, bobina di ac-
mage bobine, coss€s ds bougi6s- censiono, cappucci cand€16.

a N'efiectuar des travaux ds monlaga sur a Ellettuare lavoridi montaggio all'impian-


la systdme d'allumags que lorsque l€ to di accsnsiong solo a motore fermo e
moleur est arr6t6 6t le systdme d'allu- ad acconsione disinserita.
mage coup6.
a Collogare s scollogar€ gli strumenti di
a Branchor ot d6brancher les apparBils de controllo solo amotorelermo e ad acc6n-
contr6le que lorsqugls moteur €st anet6 sions disinserita.
6t l'allumaga coup6.
a Prima di un controllo dslla pr6ssion6 di
a Avant d'oflectuer un controle d6 pression @mprossiona, svitars assoluiamsnte I'at-
d9 compression, d6viss6r absolument le tacco dslcavo 15/TD dall'apparscchio di
raccord de cable 15/To sur l'appareil de comando TSZ. Sfilare rsl6 d€lla pompa
commutalion TSZ. Retirsr rolais de la banzina.
pompe a carburant.
a Prima di tar girars a mano il motore, di-
a Avant do lairo loum€r Is moteur a la sinserire l'accensione € svitaro l'attacco
main, @up€r l'allumags €t d6visser ls del cavo 15/TD dall'apparocchio di co-
raccord de cable 15/To sur I'appareilde mando TSZ.
commutation TSZ.

497
Hinlyelse zur Vermeidung von Schdden
an dsr Zondanlsge

O An Klemme 1 der Zrlndspuls k6ine Pr0f-


lamp€ anschli6Ren.

a Bei laulendem Motor drlrf€n Pr0fungon,


wie z. B. Zlndkabel 4 mit Absland an
Masse hattsn (Funkenstrecke b€i Starl-
drehzahl) sowie Abziehen eines Kerzen-
steckers, nicht mehr durchgeflhrt wsr-
den.

a Das Profend6rZEndspannung beim Star-


t6n ist nur mit Profkez€ vozunehmen.

lm Deck€_l der Z0ndspul6 bgtind€t sich €ine v


.\-1 5,5-mm-Otfnung, die mitsinem Stoplon vsr-
schlossen ist. Diss€rStopfen l6st sich, wenn
in der Zindspule durch ein€ deI€kte Endstu-
ts im Schaltgorat 6in Uberdruck durch star-
t ke Wermeentwicklung entsteht.

498
lnstructions destin6es a 6viler de causer lstruzioni per evitare danni all'impianto
des dommages au systCme d'allumage. di accensione

a No pas branchsr de lampo ds controls a a Non collegaro al morsetto 1 dellabobina


la borns 1 d6 la bobins d'allumags. di accensione nsssuna lampada disp6-
zione.

a Ne plus offectuer de contr6ls lorsqus le a A motore in molo non devono essoro piil
moteur tourne, comme par ax. le main- eflgttuati controlli, come ad es. manl€ni-
tien du cabl€ d'allumago 4 avec un inter- mgnto a massa d6lcavo diac@nsbna 4
valle a la masse (6cartemenldes 6loctro- a distanza (distanza scintille a regim€ di
d6s au r6gime ds d6marrags) ainsi que awiamento) mnch6 rimozions di un cap-
le d6montage d'un embout de bougie. puccio cand€la.

a Le conlr6ls ds la tension d'allumags au a ll controllo della tonsione di acconsione


demarrags ne doit 6tro €tfectu6 qu'avec all'awiamento dov'essere et ettuab solo
une bougi6 ds contr6le. con una candola di prova.

ll y a, dans l€ couv€rcle de la bobine d'allu- Nel cop€rchio della bobina di accension€ si


mage, une ouvorture de5,5 mm, torm6e Par trova un'aportura di 5,5 mm, ch6 6 chiusa
un bouchon. C€ bouchon sedess€rre, s'ilse con un tappo. Ouesto tappo si stacca ss
produit uno surprsssion dans la bobine d'al- nella bobina di accensions si lorma una
lumage par un 6tags d6fectu€ux, due a un sovrapressions a seguito diforts sviluppo di
d6gagement de chaleur. calore dovuto ad uno stadio linale difettoso
nell'apparecchio di comando.

499
Kontaktlose Translstorziindung (TSZi) pr0ten

2. prtitwerle

Wdsrstendo (Sollwert b€i 20. C)


Primar Sekundar
ZIndspule KL 1 und '15
= 0,5-'l O KLlund4=6-16K)
Verteilsrkapps (5 Anschl0ss€) ca. 1 kct
Vert€ilerlauler ca. 1 kr,
Z0ndkab€l mit
Z0ndkab€lstscker ca. 1 ko
Hochspannungskabel
Z0ndspulo - Z0ndvsrteiler ca.00

ZEndverteiler Zwischen AnschluB B Zwischen AnschluR B


lnduKivgsber und C am St€cker 3A und Masse
dos Schaltgerates: lsolation der Geb€r.
6001 100 o sPulo profen.
Sollwert 200k(}*

Spannungspri!fungen
(slehendor Molor, Z0ndung eingeschaltet)

Z0ndspuls zwisch€n Klemms 15 und Masse Battsrisspannung:


ca.24 V
Z0ndspuls zwischen Klemme l5 und 1 0-{,'t v

SchlioByvinkelpriilun g

(bei Startdrohzahl bzw. Lgerlautdrehzahl )

Zwischen Klemms TD und Masse 15-25 = 17-28%

s0t
Contr6le de I'allumage transistoris6 sans rupteur (TSZi)

2. Valeurs de contr6le

B6sistancas (valeur prescrits e 20'C)

Primairss S6condaires

Bobine d'allumage Borne 1 et 15 = 0,5-1 o Borne 1 et 4 = 6-16 kCl

env. '1 K)
Chapeau distributeur (5 connex.)

Rolor env. 1 kO

Cable d'allumage
avec bougi€ env. 1 kf,l

Cable hauts tsnsion


bobine - distributeur env. 0 kfl

Distributsur - g6n6rateur Entr6 conn€xion B et C Entrs connexion B €l


d'impulsions sur le mnneclsur 3, masss, Contdler I'iso-
de l'ap.d6 commulation: lement d€ la bobine de
600 t 100 cr g6n6rateur. Valeur
prescrito: 200 kO-

Cont16les de tension

(moteur a I'arr6l, allumage branch6)

Bobins sntre borne 15 et masss Tension batlerie


env. 24 V

Bobine 6ntrs '15 et 1 H,.1 V

Contt6le de I'angle de contact

(au r6gime de d6marrage ou ds ralenti)

Entr€ borne TD st massg 15-25" = 17-28 %

502
Conlrollo accensione transislorizzata senza contalto (TSZi)

2. Valori di controllo

Resistenze (valore prescritto a 20oC)

k
Primaria Secondaria
I

Bobina di accensione rs. 1e15=0,5-1 O Mors. 1e4=6-16kO


Calotta spinterogeno (5 attacc

Spazzola spinterogeno
,1 t
ca. 1 ko

ca. 1 kC)

Cavo di accensione con


cappuccio candela ca. 1K)
Cavo di alta tensione bobina di
accensione - spinterogeno ca. 0 kf)

Datore induttivo spinterogeno Tra gli attacchi B e C Controllare tra I'attacco B


sulla spina 3/7 dell'ap- e massa l'isolamento
Parecchio di coman- della bobina del datore
do: 600 r 100 o Val. prescritto 200 kc)--"a

t
i

Controlli lensione

(motore lermo, accensione inserita)

Bobina di accensione tra morsetto '15 e massa Tensione batteria:


ca. 24 V

k bina di accensione tra morsetti 15 e 1


+
0-0,1 v

Controllo angolo di chiusura

(a regime di awiamento o a regime del minimo)

Tra morsetto TD e massa 15-25 = 17-28yo

503
3. Ztindanlage sekundarseitig priifen

Spezialwerkzeug Prrifkerze 905 748 6070


I2 N. {\ ALN 787-0172

ZUndkerzenstecker des 1. Zylinders ab-


ziehen und Pfl.ifkerze 905 748 6070 ALN
787-0172 in den ZiJndkerzenstecker ein-
stecken.

2. Prulkerze an Masse legen

BENZINPUMPEN-
RELAIS ABZIEHEN
(Befindet sich im linken FuRraum an der
AuRenwand)

3. N.4otorstarten und Z0ndfunken an der Pflif-


kerze beobachten. Es muB ein kraftiger
Funkenilberschlag stattlinden.
't 4. Findet kein Funkenriberschlag statt, Prii-
fung an der z0ndspule bzw. am Z0ndka-
bel (Z0ndspule -ZUndverteiler) wiederho-
len.

5. Findet an der Ziindspule kein Funken-


uberschlag statt, Z0ndanlage primarseitig
und Spannungsversorgung prUf en (nach-
ste Seite).

I @
Ir
E G
a
.l3t!!p,,r
EI r9341r9

504/93
3. Conlrole du systdme d'allumage - Cir 3.Controllo impianlo accensione lato se-
cuit secondaire condario
Betirer I'embout de bougie du 1er cylin- Sfilare il cappuccio candela del 1. cilin-
dre et brancher la bougie de contr6le 905 dro ed infilare la candela di prova 905
748 6070 ALN 787-0172 dans la cosse 748 6070 ALN 787-0172 nel cappuccio
de bougie. candela.

2. Mettre la bougiede controle a la masse. 2. Mettere amassa lacandeladi prova

RETIRER RELAIS DE LA SFILARE RELE


POMPE A CARBURANT POMPA BENZINA
(Plac6 sur leflanc gauchedessous letableau (Sitrova nelvano d'appoggio disinistra sulla
de bord) parete esterna)

3. Mettre le moteur en marche et observer 3 Awiare il motore ed osservare le scintille


les 6tincelles sur la bougie. lldoil y avoir di accensione sulla candela di prova.
un 6clatement d'6tincelles puissant. Deve aver luogo una forte lormazione di
scintille.
4. S'il n'y a pas d'eclatement d'6tincelles,
r6p6ter le controle sur la bobined'allu- 4 Non avendo luogo nessuna lormazione
mage ou sur le cable d'allumage (bobine di scintille, ripetere il controllo alla bobi-
d'allumage - distributeur). na di accensione owero al cavo di ac-
censione (bobina di accensione - spin-
terogeno).

5. S'il n'y a pas d'eclatement d'6tincettes 5. Non avendo luogo nessuna formazione
sur la bobine d'allumage, contr6ler le di scintille sulla bobina di accensrone,
circuit primaire de la bobine d'allumage controllare I'impianto di accensione lato
el I'alimentalion en tension (page sui- primario e l'alimentazione di tensione
vante). (pagina seguente).

505/93
4. Spannungsversorgung und Ziind-
anlage primerseitig priifen

o Spannung an der Z0ndspule (Klem-


me 15) gegen Masse prufen. Ztln-
a dung eingeschaltet.

Sollwert: Batteriespannung (ca. 24 V)


r I
L:
r I
t! Ja Nein

o
Unterbrechung Zuleitung 1 5
beheben.

art,. Kabel an z0ndspule Klemme'1 de-


montieren und AnschluR'1 mit Hilfs-
kabel gegen Masse schlieRen.
Z0ndung einschalten und Spannung
an Klemme 15 messen.
o
Sollwert: ca.6 Volt
I
a Ja Nein
-!

,a Primarwiderstand der zUndspule


pr0fen, 0,F1,1 O.
VoMiderstand priifen, ca. '1,8 o
und Zuleitung '15 aul Ubergangs-
widerstand prtifen.

! Achtung !
Bei der Spannungs-
messung besteht
KurzschluBgefahr.
506/93
4. Contr6le de l'alimenlation en tenslon 4. Controllo alimentazione dl tensione e
et du syslime d'allumage
circuit primaire
- impianto accensione lato primario

Contr6le de la tension d la bobine (born e Controllare la tensione sulla bobina di


15) par rapport a la masse. Allumag e accensione (morsetto 15) verso massa.
branch6. Accensione inserita.

Valeur prescrite: tension de batterie Valore prescritto: tensione batteria


(environ 24 V) \ca. 24 V)
u Non
F No

I
I
Eliminerl'interruption, cabled'alimen- Eliminare I'interruzione nella linea di
tation 15 alimentaz ione '15.

D6monter le cable sur la bobine, borne 1 , Smontare il cavo dal morsetto 15 della
et brancher la connexion 1 avec le cable bobina di accensione e collegare I'attac-
auxiliaire par rapport a la masse. Bran- co 1 verso massa mediante un cavo
cher l'allumage et mesurer la tension a la ausiliario.
borne 15.

Valeur presc rite: envi Valore prescritto; circa 6 Volt

Oui
T Non Si No

v
Contr6ler la r6sistance de controle Controllare la resistenza primaria
de la bobine, 0,5 - 1.'1 o. della bobina di accensione 0,5-1,'l o.
Controle de la resistance addition- Controllare la resistenza in serie, ca.
nelle, env. '1,8 O et controle de la 1,8 Q e controllare la resistenza di
resistance de passage du cable d'ali- contatto della linea di alimentazione
mentation '15. 15.

V i

! Attention ! ! Attenzione !
Lors du contr6le ln caso dicontrollo
de la tension della tenzione
6viter le court-circuit. evitare il corto circuito.
507/93
Kab€l von Zondspule zum TSZ-
o
CO
Schallgoret au, Durchgang priiten,

a AnschluR 16 am TSz-Schaltgerat ab-

6)
I schrauben. Widerstand zwischen A
und AnschluR '1 der Z0ndspule 0 Cl.
ft ,l a
I Widerstand zwischen C und AnschluR
1 der Z0ndspule 0 o.
t'
a Ja Nein
%-aa. _ 1S34r'15

o
a

I o ,
f3
o Kabel erneuern.

a
qrr,
k 193! r115

Spannungsversorgung am TSZ-
Schaltgerat priilen.

AnschluB 1s/TD vom TSz-Schaltge-


-o rat abschrauben.

Z0ndung einschalten.

Spannung zwischen A und Gehause-


masse des Tsz-Schaltgerates pru-
fen.

Sollwert: Batteriespannung (24 Volt).

Ja Nein

19339/r0

508
Contr6lo du transit du c6ble allant de Controllareal passaggio del cavo dalla
la bobine a I'appsreil de commutation boblna di accensione all'apparecchio
TSZ. dl comando TSZ.
D6visser la @nnexion 16 sur I'appar€il Svitare I'attacco '16 dall'apparecchio di
ds commutation TSZ. R6sistance entre A comandoTSZ. ResistonzatraAe I'attac-
st connexion 1 de la bobin€ 0 O. co I della bobina di acconsiono 0 O.
R6sistancs antre C et la conn€xion 1 de Resistanza tra C 6 I'attacco 1 della bobi-
la ffiine 0 O na di accension€ 0 O.

Oui Non si No

R6mplacer le cable Sostituiro i cavi.

Contr6le de l'alimentation en tenslon Conlrollarel'alimentazionedi tensione


sur I'appareil de commutation TSZ sull'apparecchio di comando TSZ.
D6visser la connexion '1s/TD ds I'appa- Svitaro l'attacco s/TD dall'apparecchio
1

rsil de commutation TSZ- di comando TSZ.

Branchsr l'allumags. lns6rire l'accansione.

Contlole ds la tension entre A st masse Controllare la l€nsion€ tra A s massa


du boitisr de I'appareil ds commutation sulla scatola doll'apparscchio di coman-
TSZ. do TSz.

Valeur prsscrils: Tension do batterie Valor€ prescritto: tensione batteria


(24 Volt) (24 v\.

Oui Non No

509
! Unlerbruch zwischen ZUndschal-
o ter ('15) und Schaltgorat Eingang
(15) bsh€ben.

a
Ruhestromabschaltung prUten.
tl ,
Z0ndung €inschalton

aa
Spannung an derZ0ndspule zwischsn
Kl6mm6 15 und Kl€mms I prfifen.

; Sollwert:-H,l Volt.

Ja SpannunggrdBer
als 0,1 Volt

TSZ-Schallg€rat erneuern

Arlq* I

Primarwidsrstand der zUndspule,


0,5-1,1 O, Vorwidsrstand ca.
1,8 O und Stopten der Z0ndspule
prifen.

Bei herausgedricktem Stoplsn


ZUndspule erneuern.

510
Eliminer la rupture entre ls contac- Eliminare I'inlerruzione tra l'inl€nut-
t6ur d'allumage (15) st l'appareil ds lors di acconsione (15) e I'sntrata
commutation Entr6e (15). ( 15) dsll'apparecchio di comando.

Controler I'afiCt du couranl de repos Controllare I'esclusione correnta di


riposo.

Branch€r l'allumag€. lns6rire l'accensions

Controle do la tonsion a la bobine gntrg Conlrollare Iatonsion€ sulla bobina di ac-


los bornos 15 et 1. censione tra i mors€tti 15 o 1.

Valaur prescril€: - 0-0,'l Volt Valoro prsscritlo: -{-{,1 Volt.

Oui Tension sup6- Si T€nsion€ pir)


rieure d 0,1 Vol di 0,1 Volt

Romplac€r I'appareil de commuta- Sostituiro l'apparecchio di comando


tion TSZ. TSZ.

Contr6le de la 16sistanc€ primaire da Controllare la rosislsnza primaria


la bobin6, 0,5-1 ,1O, r6sistance ad- d6lla bobina di acconsione, 0,5-1,1
ditionnelle environ 1 ,8 O at bouchon C), resistenza in s€ri€ ca. 1,8 O e
de la bobine. tappo bobina di acc€nsions.

Remplac€r la bobing avec bouchon ln caso ditappo sspulso, sostituire Ia


ressorti. bobina di acconsione.

511
-o lnduktivgeber im Ziindverteiler
prulen
Kab€lanschluR 3, am Tsz-Schaltgerat
abschraubon.
1. Widerstand zwischen B undC mossen.

Sollwort: 600 +100 O.

Ja Nein

I 19339/ l0

KabelanschluR am Zindverteilor
abschraub€n und Widsrstand di-
r6ld an der Gab€rspuls messen.

Sollwert: 600 t o
T
100

Ja Nein

i' Kabsl vom Zond- ZOndverteiler


vert€i16r zum em6uem.
TSZ-Schaltgerat
3f7 grnguern.

512
Contr6le du g6n6rateur d'impulslons Controllare il dalore induttivo nello
spinlerogeno.
D6viss6rle raccord de cabb 3, surl'ap-
Svitare I'attacco d€l cavo 3/7 da ,appa-
parail de commutation TSZ.
recchio di comando TSZ.
1 . Masurer la r6sistance entre B st C. 1. Rilovare la resistsnza lra I s C.
Valaur prsscrit€: 600 + 100 O Valore prescritto: 600 t 100 O

Oui Non Si No

D6visser le raccord de cabls sur le Svitars fa acco del cavo sullo spin-
distribuleur d'allumags 6t mssurgr la t€rog6m e rilevar€ la r8sistenza di-
r6sistancs direclsmenl sur la bobinB rettamsote sulla bobina dsl datore.
ds g6n6rateur.

Valeur prescrits: 6001 100 O Valoro prascritto: 600 t 1OO O


Oui Non si No

RsmFracsr b ca- Remplacer16 Sostituire il cavo Sostituire lo


ble allant du distri- distribuleur dallo spintero- spintero-
ibuteur d'allumage gano all'apparec- 9eno
a l'appareil de chio di comando
commutation TSZ rsz3n.
3n.

513
2. widerstand zwischen Bund Masso
-o messen.

Sollwert: 200 ko bis -


Ja Nein

TSZ-Schaltgerat 6m6usm.

1S339110

t z
o
Kab€lanschlu0 am z0ndverteiler ab-
schrauben und MasseschluRprulung
direld an der Gebsrspulg durchf0h-
I ren.

T'
Sollwert: 200 ko bis -
s Ja Nein

Kabel emeuern.

Z0ndvg116iler erneuern.

Schema Zi,indanlage sieh6 Anhang!

514
2. Mesurer la r6sistance entre B st la 2. Rilevaro la resistenza tra B e massa.
masse

Valeur prescrits: 200 ki) a - Valore prsscritlo: da 200 l(l a -


Oui Non si No

Remplacer lappareil ds Sostituire l'apparocchio


commutation TSZ. di comando TSZ.

D6viss6r le raccord de cable sur le distri- Svitare I'attacco del cavo sullo spintero-
buteur d'allumage et etfecluer un con- geno ed stlettuare il controllo delcontatto
lr6le d€ court-circuit a Ia masse directe- a massa direttamente sulla bobina del
ment sur la bobine du g6n6rateur. daio16.

Valsur prescrite: 200 K) e - Valore prsscritto: da 200 K) a -


Oui Non Si No

Remplacer le cabb Sostituire il cavo.

Remplacsrle distributeurd'allumage Sostituirs lo spinterogeno.

Sch6ma systdme d'afl umage, Per lo schema dell'impianto di accen-


voir Annexet sione vediappendice!

515
TECHNISCHE DATEN

1. Abmessungen und Gewichte (RAPW)

Radstand 2850 mm

Spurweite vorne 1425 mm

SpuMeite hinten 1425 mm

Lenge iiber alles 4630 mm

Lenge iiber StoRstange 4395 mm

Breite 0ber alles 1700 mm

Ladehohe ab Boden (unbelastet) 750 mm

H6he iiber alles (ohne Antenne) 2360 mm

Hohe mit abgespannter Anlenne 3700 mm

Nutzlast 250 kg

Leergewicht 2750 kg

Zulassiges Gesamtgewicht 3000 k9

Max. Achsbelastungvorne 1250 kg


hinten 1750 kg

Bodenfreiheit unter den Achsen 200 mm

Wattiefe 600 mm

Kleinster Spurkreisdurchmesser 12,7 m

Kleinster Wendekreisdurchmesser 13,4 m

Boschungswinkel vorne 42

Boschungswinkel hinten 40"

Max. zulessige Anhangelast 2000 kg

Max. zulassige St0tzlast 120 kg

517tOO
2. Fahrleistung und Verbrauch
Hochste Geschwindigkeit nach DIN 70020 120 km/h
Steigfahigkeit auf festem Boden bis zur Reibungsgrenze (celendegang 0ber 100%)

Treibstoftuerbrauch nach DIN 70030

StraRe: Stadt 17,2 lll01 km


90 km/h 12,2 l/100 km
120 km/h 16,2 l/100 km

3. Fiillmengen/Betriebsstoffe
Baugruppe Ftillmenge Betriebsstoffe
Motor mit Otfilter max. 6 I ot sAE 10 w-40 335-3355
min. 4,5 I

Automatikgetriebe (Olwechsel) 7 I Automatikgetriebe6l 335-3481

Automatikgetriebe (Neubefiillung) ca.9l Automatikgetriebedl 335-3481

Verteilergetdebe 2l Universalgetriebeol 335-3404

Vorderachse I,6 I UniYersalgetriebeol 335-3404

Hinterachse 1,8 I Universalgetriebeol 335-3404

Servc.Lenkung Lenkgetriebe 1 I Automatikgetriebeol 335-3481


Lenkhilfepumpe

Bre msen 1,2 I Bremsfliissigkeit 3354274


Gelenkkdpfe der Allrad-Vorder- ,e 850 g Chassisfett 335-3904
achse

Treibstoffbehalter 90 I Benzin bleifrei mind. 91 ROZ 335-1144

Kr.ihlsystem 9,5 I Frostschutzkonzentrat 335-8009

KUhlfrissigkeit bis -25'C


- Wasser 60% 5,7 I

- Korrosions-/Frostschutzmittel 40% 3,8 I

Scheibenwaschanlage 7l Scheibenreiniger 335-8015

Nippelschmierstellen an Fahrgestell
und Aufbau, Gelenkkopfe der Allrad-
Vorderachse Chassisfett 335-3904

Radlagernabe je50g Radlagerfett 335-3914

5'18/00
4. Technische Daten der Baugruppen

l\roto6p DBM1O2E23
Bauart Vierzylinder-Viertali-Reihenmotor

Bohrung 95,5 mm

Hub 80,25 mm

Hubraum 2299 ccm

Verdichtungsverhaltnis 8,0 : 'l - geeignet t0r den Betrieb mit bleitreiem Benzin

Leistung 85 kW (DlN) bei 5100 U/min,

Max. Drehmoment 180 Nm bei 4000 U/min.

K0hlung Wasserk0hlung

Gemischaulbereitung Mit mechanisch gesteuerter Bosch-Einspritzpumpe (KE-3-


Jetronic) mit Luftmengenmessung fiir Verwendung von blei-
treiem Benzin

Elektrische Anlage Betriebsspannung 24 V


Vollgeschirmte, kontaktlos gesteuerte Transistorspulenz0n-
dung mit Vorwiderstand Marke BOSCH. Drehstromgenera-
tor BOSCH 28 V 30 A mit angebautem Spannungsregler
(nur IMFs-Fahzeug 28 V 55 A)
Batterie: 2 Stuck 12 Volt 55 Ah, Typ 68 581 schweizerischer
Herkunft.

Elektrischer Anlasser BOSCH, Schub-Schraubtrieb 24 V/1,5 kW

Abgasanlage Mit katalytischer Abgasreinigungsanlage (Gemischrege-


lung mittels Lambda-Sonde, Dreawegkatalysator)

Klimaanlage Mit Temperaturregelung, Riemenantrieb iiber Kompressor


nur IMFS-Fahrzeug

Automatikgetriebe Typ W 4 A 028 mit den Ubersetzungen


4,OO7
2.392
1,463
1,00

RUckwartsgang 5,495

Wandlungsfaktor i =2

519/98
Verteilergetriebe TYP VG O8O
Zweiwellen-Verteilergetriebe mit synchronisiertem Gelen-
degang

Ubersetzung 2,14 : 1 Gelandegang


1,0 : 1 StraBengang
Die Schaltung sowohl der Gelanderibersetzung als auch
des Allradantriebes erfolgt mit einem zentralen Schalthe-
bel.

Gelenkwellen Baureihe 1, Typ DB mit Hochdruckschmiernippel und Len-


genausgleich

Flanschdurchmesser 100 mm

Vorderachse Angetriebene Starrachse


ryP AL 0/1C - 1 ,3

Achsi.ibersetzung 4,375 : '1 (35 : 8)

Spur 0t2mm
Stuz 1" 145',

Nachlauf siehe Reparaturhandbuch (Lenkanlage 14)

Gr6Bter Radeinschlag innen 34"

Achsgehause Voll gekapselt mit verchromter Achskugel, innen lackiert und


mittels Radialdichtring abgedichtet

Hinterachse
AchsUbersetzung 4,375:1(35:8)
Angetrieb. Starrachse ryP HL 0/5S - 'l,8
Starrachse mit 100% Ausgleichsperre, die hydraulisch be-
tatigt wird. Die Sperrenzylinder sind verchromt.

Achsanlenkung Diese erfolgt r.iber je zwei geschmiedete Langslenker, die


mittels zwei Flundgummibrichsen an die Achse und einen
Gummiblock am Rahmen angelenkt sind, und je einen
Querlenker in Rohrausf iihrung.

Federung und Dampfung

Vorderachse Lineare Schraubenfeder


(d = 15,28 mm) mit Gummizusat eder und Stabilisator

H interachse Progressive Schraubenfeder (d max. = '18,12 mm) mit Gum-


mizusatzfeder
(Stabilisator nur bei Hochdach-Fahzeug)

StoBdempfer Hydraulische TeleskopstoBdampfer (Zweirohrausf iihrung)


mit Endanschlag

520/9A
Betriebsbremse Hydraulische Zweikreisbremse mit Unterdruck-Unterst0tzung,
aul alle vier Rader wirkend, und Bremskraftregler frjr die Hinter-
achse.

Unterdruckverstarker 9" mit Hauptzylinder O 26,99 Durchm


Hubautteilung 25l11
Kreisaufteilung;
'1. Kreis Vorderachse
2. Kreis Hinterachse

Vorderachse Scheibenbremse mit 303 mm Scheibendurchmesser


Wirksame Bremsflache 594 cm'
Badbremszylinder O 44 mm (korrosionsgeschUtzt)

Hinterachse Trommelbremse mil Handbremse


Trommeldurchmesser 260 mm
Wirksame Bremsflache 896 cm'
Radbremszylinder O 17,46 mm (korrosionsgesch0tzt)

Handbremse Mechanische Seilzugbremse, auf die Hinterrader wirkend

Hader und Beifen Felge 51/, JK 16 H2


Befestigungslochkreis 130 mm (5 Loch)
ReilengroBe 205 Fl 16 reinforced
Schneeketten sind aul allen vier Radern auflegbar

Lenkung Hydraulisch unterstutzte MB-Kugelumlauflenkung


TYP LS 2 B von Anschlag zu Anschlag 3,75 Umdrehungen
Ubersetzungen 16,69

Fladeinschlag-Anschlag Das minimale Spielvon 30 mm zwischen Fleifen und festen Teilen


ist mittels Schraube einzustellen (Fahzeug waagrecht)

Rahmen Bestehend aus 2 Langstragern und 5 verschweiBten Ouerrohren

Langstrager Gekroptte Vierkantrohre, verschweiBt, Blechstarke 3 mm

Treibstotlbehelter Dieser istaus Kunststotf hergestellt und hat einen Fassungsraum


von 90 l. Die Einfullung erlolgt vom Heck des Fahrzeuges riber
einen auch trir Kanisterbetankung mit verkleinertem Durchmes-
ser ausgebildeten,,Bleif rei'!Stutzen.

521/93
Aufbau:

Der Grundaufbau ist aus Stahlblech hergestellt und mit einem abnehmbaren Planenverdeck
versehen. Der Windschutz ist starr und mit Verbundglasscheibe ausger0stet.

Die Seitentoren sind einteilig und haben ein Kurbelfenster.

Die lnnenausstattung des Fahrzeuges ist, wenn nicht in Militarfarbe, in schwarz ausgelilhrt
(Kunststottteile). Das Handschuhfach ist abschlieBbar. Der hintere Fahrgastraum ist mit
erhdhtem Verdeckspriegel gestaltet (lnnenraumh6he 1 320 mm).

lm Bereich des Verdeckbogens befindet sich eine Lastschutzwand, die im unteren Bereich
geschlossen ausgefiihrt ist und gegen den Fahrzeugboden abgedichtet wird- Der obere
Bereich ist als Gitter ausgefiihrt und mit einer Klappe (f0r Funkbetrieb) und Offnungen zur
Unterbringung der Tragbahre versehen. Die Tragstangen der Tragbahre milssen hinten
unmittelber ilber dem Reserverad sein. Vorne werden die Tragstangen in die dafilr
vorgesehenen oflnungen eingeschoben. Beide Tragbahren links und rechts miissen auf
gleicher Hohe waagrecht sein.

Am Boden des Fahrzeuges sind verschlieBbare oflnungen zum Ablauf des Reinigungs-
wassers.

Die Hecktur ist mit Tragern fiir das Reserverad kombiniert und hat eine innere Lichhveite von
830 mm. Sie ist von innen und auBen zu otfnen und versperrbar.
Gegen seitliche Beschadigung ist das Fahrzeug durch PU-Scheuerleisten von vorne nach
hinten durchlaulend gesch0tzt.
Palettierte G0ter (Norm-Palette 80 x 120 cm mit Rahmen) konnen transportiert werden.

Verdeck

Das Planenverdeck ist zweiteilig.


Der vordere Teil ldRt sich oberdem Fahrerraum zur0ckrollen, und die R0ckwand, die an der
Lastschutzwand liegt, ist hochrollbar. Der r0ckwartige Teil ist seitlich hochrollbar und mittels
Strippen an der Karosse berestigt. Seitlich sind Fenster eingeschweiRt. Die Heckklappe ist
hochrollbar mit Klettverschl0ssen und durch Gummispanner gesichert und besitzt ein
eingeschweiRtes Fenster.

Sitzanordnung:

Fahrer- und Beilahrersitz sind Einzelsitze, langsverstellbar und mit Sicherheitsgurten und
Koplstiitzen ausgeriistet. Der Beifahrersitz ist vorklappbar. Hecksitze: rechts und links je
eine 2sitzige Langssitzbank; zusatlich beidseitig je ein Einzelsitz. Der Sitz0berzug aus
Militarkunstleder RAL 6014. Die Langssitze sind leicht demontierbar angeordnet.
Die Sitzflache kann bei Bedarf nach oben geklappt und arretiert werden.

StoRstangen:

Vordere StoRstange mit Abschleppvorrichtung.


Hintere StoRstange zweiteilig mit Einstiegauttritt

522193
Fahrzeugheizung:
Das MotorkLihlmitlel wird 0ber einen Heizungswarmelauscher geleitet. Es ist Fahrtwind'
oder 2stuf iger Geblasebetrieb m69lich.
Die Heizung hat zwei Bodendiisen, zwei verstellbare Seitendilsen im Bereich der Seiten-
fenster und zwei Ausstrdmer l0r die Windschutzscheibe. ln der Fahrzeugmitte ist eine
regulierbare und schwenkbare Direktbelilttung vorhanden.

Zugvorrichtung:
Die Anhangevorrichtung besteht aus dem GRD-s-t-Zughaken mit zwei Ringosen, mittels
Schrauben und Gewindeplatten montiert. ZweiSteckdosen mit Verdrahtung nach GRD- und
ISO-DlN, mittels Halter an der linken StoRstange angeschraubt.

Schwallwasserschutz:
Dieser ist durch Motorschutzbleche, Abdeckung des Scheibenwischermotors und hoch-
gelegte Belilttungsansaugung f0r Lichtmaschine gegeben. Zum Schutzedes K[ihlersgegen
Verschlammung wird ein aufsetzbares Schwallblech fur den K0hler mitgef0hrt, das bei
Nichtuerwendung an der Vorderseite der Trennwand befestigt ist.

Gewehrhalterung:
Am Lastschutzgitter ist eine Gewehrhalterung querliegend angebracht

Werkzeugkasten:
Hinter dem Beilahrersitz ist ein Werkzeugkasten, der nach auRen enMassert wird, ange-
bracht.

Halterung flir Wurfschaufel:


Auf der rechten Seite ist im Einstiegbereich unter dem Boden eine Halterung I0r die kurze
GRD-Wurfschaulel angeordnet.

Antennenkonsole:
Diese ist am Verdeckbogen angeordnet und hat in der Nahe eine von unten und innen
zugangliche [ilasseschraube.

Tarnnetzhalterung:
Am Dach im Bereich des Verdeckbogens sind Riemen zur Halterung des Tarnnetzes
angeordnet (Tarnnetz 6 x 6 m).

Haltevorrichtung fr.lr Telelonleitungssatz:


F0r die Anbringung und den Aufbau des GRD-Telelonleitungssatzes F-2E sind entspre-
chende Halterungen resp. Befestigungspunkte vorhanden.

Funkeinbau:
Samtliche Befestigungspunkte for die Montage der Funkgerate-Grundplatte an der
Zwischenwand sind vorhanden. Der FunkanschluBkasten ist im Fahrerhaus links hinterdem
Fahrersitz gut zuganglich angebracht.
V

523
5. Elektrik

Beleuchtung:

2 Stk. Scheinwerfer mit H4-Einsatz

2 Stk. Begrenzungsleuchten vorne

2 Stk. Frontblinker am Kotfl0gel vorne rechts und links

2 Stk. Seitenblinker seitlich rechts und links

2 Stk. SchluB-Blink-Brems-Leuchten hinten sind in der Heckwand eingebaut

1 Stk. Kennzeichenleuchte fiir ein rechteckiges Kennzeichen

1 Stk. Leseleuchte

1 Stk. lnnenleuchte

2 Stk. Riickstrahler hinten links und rechts

1 Stk. Riickfahrscheinwerler in der StoBslange links

Elektrische Ausrtstung und lnstrumentierung:

15 Stk. Schmeizsicherungen, links unter der lnstrumententalel angeordnet

6 Stk. Relais

1 Stk. lmpulsgeberrelais fiirWischwasch-Anlage

1Stk. Blinkrelais

1 Stk. Benzinpumpenrelais

1 Stk. UberspannungsschutzrelaismitlO-A-sicherung

1Stk. Handlampen-Sleckdose2polig

1 Stk. LenkungsschloB mit ZLindsch[issel


(alle Zrindschl0ssel der gesamten Fahrzeugserie sind identisch)

'1Stk. Geblaseschalter 2stufig in der Mittelkonsole

1Stk. Warnblinkschalter

1 Stk. Lichtschalter

524196
1 Stk Batteriehauptschalter mit Relais unter der Mittelkonsole
'1
Srk Lenkstockschalter mit automatischer R0ckstellung, Lichtumschaltung, Lichthupe,
Horndruckknopf, Blinker, Wischer: I, ll, lntervall, waschen

1 Srk. Elektrische Pumpe und 7-l-Wasserbehalter f0r Scheibenwaschanlage

1Stk. Tachometer mit Tageszahler

1Stk. Kombi-lnstrument mit Krattstoffuorratsanzeiger, Thermometer und Kontrolleuch-


ten fUr Lade-, Fernlich!, Ol-, Benzinreserve- und Bremskontrolle

1 Stk Kontrolleuchte f rlr Allrad, orange


'1 Kontrolleuchte f0r Ditferentialsperre Hinterachse, orange
Stk

l Srk Kontrolleuchte fUr Anhanger, grUn

1 Stk Fremdstartsteckdose mit Schraubdeckel


'1
Srk Anhangersteckdose Tpolig (lSO/DIN) mit entsprechender Bezeichnung

1 Stk Anhdngersleckdose Tpolig (GFID) mit entsprechender Bezeichnung

2 Stk Steckdosen ftir Drehlicht 2polig im Motorraum

1 Stk Schalter frir Drehlicht mit Kontrolleuchte gr0n

1 Stk Diagnosesteckdose neben der ZLlndspule

6 Stk. Entstdrf ilter fiir Funkentstorung

'1
Srk. Entstdrkondensator lLlr Funkentstorung

1Stk. Steckdose fUr Funkgerat

6. Fahrzeugbeleuchtung
GlLlhlampen Sockel

Scheinwerfer N4 24V 70/75 W P 43 r-38


Begrenzungslicht vorne HL 24V BA 9s
Begrenzungslicht hinten G 24V 5W BA 15s
Kennzeichenbeleuchtung L 24V 5W sv8,5-8
Blinkleuchten vorne und hinten P 25-1 24V 21 W BA 15s
Blinkleuchten seitlich w 10/5 24V 5W W 2,1 x 9,5
Bremslicht P 25-1 24V 2'tw BA 15s
Leseleuchte H 24V 2W BA 9s
v lnnenleuchte K 24V 10w sv8,5-8
Rrlckfahrscheinwerfer P 25-1 24V 21 W BA 15s

525/96
7. Kontrolleuchten

Farbe

Ladekontrolle w 10/3 24V 3W W 2,1 x 9,5 rot


Kontrolleuchte fUr
Dillerentialsperre H 24V 2W BA 9s orange

Kontrolleuchte lilr
Anhanger-Blinklicht H 24V 2W BA 9s griln

lnstrumentenbeleuchtung
Warnblinkschalter rot
Fernlicht blau
0Hruck N5t1,2 24V 1,2W rot
Handbremse rot
Kratlstoffreserve gelb/orange
Blinker grtln
Drehlicht-Kontrolleuchte gr0n

Kontrolleuchte fri r Allrad H 24V 2W BA 9s orange

Symbole gemaR ISO'Norm 2575

526
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

l. Dimensions et poids (voit PAR)

Empattement 2850 mm

Voie avant 1425 mm

Voie arridre 1425 mm

Longueur hors tout 4630 mm

Longueur sur pare-chocs 4395 mm

Largeur hors tout 1700 mm

Hauteur de la surface de chargement 750 mm

Hauteur hors tout (sans antenne) 2360 mm

Hauteuravec antenne pas fix6e 3700 mm

Charge utile 250 kg

Poids a vide (6tat a la livraison) 2750 kg

Poids total admissible 3000 kg

Charge par essieu max. avant 1250 kg


arridre 1750 kg

Garde au sol sous les essieux 200 mm

Profondeur de gu6 600 mm

Diametre minimum de braquage 12,7 m

Diamdtre minimum du cercle de braquage 13,4 m

Angle de talus avant 42


arridre 40"

Charge remorqu6e max. admise 2000 kg

Charge de fourche d'attelage max. admise 120 kg

527 tOO
2. Performances et consommation

Vitesse maximum selon DIN 7OO20 120 kmlh


Tenue en cote sur sol ferme jusqu'a la limite de friction (vitesse tout-terrain e lOO%)

Consommation en carburant selon DIN 70030

Sur route en ville 17 ,2 11100 km


90 km/h 12,2 lhOO km
12O kmlh 16,2 l/100 km

3. Contenances/carburants

Groupe Quantit6 Carburants


Moteur avec filtre d'huile max. 6 I Huile SAE 10 W-40 335-3355
min. 4,5 I

Boite de vitesses automatique 7t Huile de boite automatique 335-3481


Boile automatique
(Nouveau pleine) env. I I Huile de boite automatique 335-348't

Boite de transfert 2t Huile universelle pour boite d 335-3404


vitesses m6canique
Pont avant 1,6 I Huile universelle pour boite a 335-3404
vitesses mecanique
Pont arridre 1,8 I Huile universelle pour boite e 335-3404
vitesses mecanique
Direction assist6e M6canisme II Huile de boite automatique 335-3481
Pompe

Frein s '1,2 I Liquide de frein 335-4274


TCtes articul6es du pont avant
4x4 850 g chaque Graisse de chassis 335-3904

Reservoir a carburant 90 I Essence sans plomb 91 ROZ 335-1144

Systdme de refroidissement 9,5 I Concentre d'antigel 335-8009

Liquide de refroidiss. jusqu'a -25'C


- Eau 60% 5,7 I
- Produit anticorrosion/antigel 4lyo 3,81

Lave-glace 7l Produit a vikes 335-8015

Graisseurs sur chassis et


carosserie, tetes articul6es du pont
avant 4 x 4 Graisse de chassis 335-3904

Moyeu de roue 50 g chaque Graisse de roulement 335-3914

s28t00
4. Caract6ristiques techniques des ensembles

Type de moteur DBM1O2E23


Conception Moteur quatre cylindres en ligne

Al6sage 95,5 mm

Course 80,25 mm

Cylindr6e 22gg cm3

Taux de compression 8,0:1

Puissance 85 kW (DlN) a 5100 trlmin

Couple max. 180 Nm a 4000 trlmin

Relroidissement Par eau

Pr6paration du
m6lange Avec pompe a injection Bosch al commande m6canique
(Jetronic KE 3), avec mesure du d6bit d'air pour utilisation
d'essence sans plomb

Systdme 6lectrique Tension du systdme 24 V


Systdme d'allumage par bobine transistoris6e sans rupteu(
entidrement blind6 avec r6sistance additionnelle de marque
BOSCH.
G6n6rateur de couple BOSCH 28 V 30 A avec regulateur de
tension int6g16.
(uniquement v6hicule FIITM 28 V 55 A)
Batterie: 2 6l6ments, 12 Volt, 55 A, type 68 581, de labrication
s u isse

Demarreur 6lectrique BOSCH, m6canisme a mouvement helicoidal 24Vl'1,5 kW

SystCme d'6chappe-
ment Avec pot catalytique (r6gulation du m6lange au moyen d'une
sonde Lambda, catalyseur triple)

Climatiseur Avec regulation de temp6rature, entrainement par courroie


sur compresseur uniquement vehicule IMFS

Boite de vitesses
automatique Type W 4 A 028 avec les rapports
4,OO7
2,392
'1,463
1,00

lvlarche arridre 5,495

Facteur de conversion
de couple i=2
529/98
Boite de translert Type VG 080
Boite de transfert a deux arbres avec rapport tout-terrain
synchronis6

Taux de r6duction 2,14 : 1 marche tout-terrain


1,0:lroute
Le passage des rapports tant pour la r6duction tout-terrain
que pour I'enlrainement des quatre roues motrices s'effectue
au moyen d'un levier de vitesses central.

Arbres e cardan Moddle 1, type DB avec graisseur haute pression et longitudi-


compensation nal

DiamAtre de flasque '1


00 mm
Pont avant Essieu rigide entraine
Type AL 0/1 C-'l ,3

R6duction d'essieu 4,375:1(35:8)


Pincement des roues 012mm
Carrossage 1' + 20'
- 30'

Ch asse voir manuel de r6parations (Direction 14)

Eraquage max. interieur 34'

Carter de pont Entidrement capsu16 avec rotule d'essieu chrom6e, int6rieur


peint et 6tanche au moyen d'un joint d'6tanch6it6 radial

Pont arriere
Rapport de transm. 4,375 : 1 (35 : 8)
Essieu rigide moteur Type HL 0/55-1,8
Essieu rigide avec 100% de blocage de diff6rentiel a com-
mande hydraulique. Les cylindres de blocage sont chromes.

Accouplement e R6alise respectivement par deux bras oscillants longitudinaux


I'essieu ,orges qui sont accoupl6s d l'essieu par deux coussinets
ronds en caoutchouc et au cadre par un bloc en caoutchouc,
et respectivement par une barre transversale en lube.

Suspension et amortissement

Pont avant Ressorts h6licoidaux lin6aires


(d = 15,28 mm) avec ressort suppl6mentaire en caoutchouc
et stabilisateur

Pont arridre Ressorts h6licoidaux progressils (d max. = 18,12 mm) avec


ressort suppl6mentaire en caoutchouc.
(Stabilisateur uniquement en cas de vehicule a toit su16leve)

Amortisseurs Amortisseurs t6l6scopiques hydrauliques (type tubulaire


double) avec but6e de fin de course.

530/98
Frein principal Frein hydraulique a double circuit avec assislance pardepression,
agissant sur les quatre roues et r6gulateur de force de freinage sur
le pont arriore.

Disposilif d'assistance
de frein a d6pression 9" avec mailre-cylindre 26,99 @
R6partition de la course 25111
R6partition de circuit:
l er circuit Pont avant
2dme circuit Pont arriCre

Pont avant Frein e disque avec 303 mm de diamdtre de disque


Surlace etfective de freinage 594 cm'?
Cylindre de frein de roue 44 mm O (anti-{orrosif)

Pont arriare Frein a tambour avec frein a main


Diamdtle de tambour 260 mm
Surface etfective de lreinage 896 cm2
Cylindre de frein de rcue 17,46 mm O (anti--corrosif)

Frein a main Frein m6canique par cable, agissant sur les roues arridre.

Roues et pneumatiques Jantes 5 112 JK 16 H2


Cercle des trous de fixation 130 mm ( 5 trous)
Dimension des pneumatiques 205 R 16, renforces
Chaines a neige possibles sur les quatre roues.

Direction Direction hydraulique assist6e a circuit de billes MB


Type LS 2 B 3,75 tours d'une but6e d I'autre
Rapports de d6multiplication 1 6,69.

Braquage des roues-


but6e de direction Le jeu minimal de 30 mm entre les pneumaliques et les parties
fixes peut Ctre 16916 au moyen d'une vis (v6hicule horizontal).

Chassis Compos6 de 2longerons et de 5 tubes transversaux mdcanosou-


d6s.

Longerons Tubes carr6s cintr6s, soud6s, 6paisseur de tole 3 mm.

B6servoir de carburant ll est en plastique et contient 90 I. Le remplissage s'etfectue par


l'arridre du v6hicule par une embouchure "sans plomb" avec
diamdtre r6duit 6galement pr6vue pour remplissage a partir de
bidons.

531/93
Carrosserie:

La carrosserie de base est r6alis6e en t6le d'acier et munie d'une bache escamotable. Le
pare-brise est rigide et 6quip6 d'un verre feuillet6.

Les portes lat6rales sont d'une seule pidce et possddent une vitre a manivelle.

L'6quipement int6rieur du v6hicule est r6alis6 en noir, s'il n'est pas aux couleurs militaires
(6l6ments en plastique). La boite a gants ferme a clef. L'habitacle passagers arrigre est
congu avec des arceaux de capotage sur6lev6s (hauteur int6rieure '1320 mm).

Paroi de protection de charge, dans l'arrondi de capotage qui est ferm6e dans la partie
inl6rieure et plaqu6e contre le plancher du v6hicule. La partie sup6rieure est conQue comme
une grille et est munie d'un volet (pour le systdme radio) et d'ouvertures pour disposer les
brancards. Les bras de support des brancards doivent Ctre directement sur la roue de
secours. A l'avant, les bras de brancards sont pouss6s dans les ouvertures prevues a cet
etfet. Les deux brancards a gauche etadroite doivent etre al'horizontale ala m6me hauteur.

Des ouvertures coulissantes sont am6nagees dans le plancher du v6hicule pour permetlre
l'6coulement de l'eau de netoyage.

La porte arridre est combinee avec des supports pour la roue de secours et possede une
lumiCre int6rieure de 830 mm. Elle peut 6tre ouverle et verrouill6e de l'int6rieur comme de
I'ext6rieur.
Le v6hicule est prot6g6 surtoute la longueurde l'avant a l'arridre contre un endommagement
lateral au moyen de nervures de protection PU.
llest possible de transporter des marchandises surpalettes (palette normaus6e 80 x 120 cm
avec cadre).

Capote

La capote bach6e est compos6e de deux parties.


La partie avant peut otre enroul6e sur l'habitacle du conducteur et la paroi arridre se lrouvant
a la paroi de protection de charge, est relevable. La partie arriere peut Ctre relev6e, roul6e
sur le c6t6 et fix6e a la carrosserie au moyen de sangles. Les fenotres sont soud6es sur les
c6t6s. Le hayon arridre peut 6tre relev6 par enroulement et fix6 par des fermetures type
Velcro et des tendeurs en caoutchouc et possdde une lenCtre soudee.

Sidges

Le sidge du conducteur et du passager sont des sidges individuels, e reglage longitudinal


et munis de ceintures de s6curit6 et d'appuis-tCte. Le sidge passager est rabattable vers
l'avant. Sidges arridre: deux banquettes deux places sont respectivement dispos6es a
gauche ei ddroite;de chaque c6t6 ily a en plus un sidge individuel. Le revCtement des sidges
est realis6 en simili-cuir militaire RAL 6014. Les banquettes sont lacilement d6montables.
Les banquettes peuvent 6tre en cas de besoin, rabattues vers le haut et fix6es.

Pare-chocs:

Pare-chocs avant avec dispositif de remorquage.


Pare-chocs arridre, en deux parlies avec un marche-pied

532t93
Chautfage du v6hicule:

L6 liquidode retroidissemontdu mot6urest 9616 par un 6changeurth€rmiqua de chautfage.


Possibilit6 de tonctionnomed a vert normal ou e soutflante 5 2 vitessas.
Le chauflagg possdde doux buses de planch€r, d6ux buses lat6ralos r6gtables prds des
fengtros lat6rales et deux ditfuseurs pour la vitr6 d€ pars-brise. ll y iun sysidme de
vsntilation directe rfulable et pivolant au c6ntr€ du v6hicu16.

Disposilif d'attelago:

Le dispositil d'attelage pour remorqus €si compos6d'un crochet d'attelag€ ds5t GRD avec
dsux anneaux circulaires et est mort6 au moysn de d6ux boulons et diun€ plaque rilst6e.
ll.y a deux prises avec cablag€ viss6os sslon GRD, ISO-DIN, par un suppdrt sirr le pare-
chocs gauche.

Protsclion 6tanche par chicane:

C€tte protection sst r6alis66 par les toles d6 proteclion du motsur, le capotago du motBur
d'€ssuie€lace st l'admission de vontilalion sur6lw6€ pour la dynamo. poui prot6ger le
radiateur contrg los boues, on peut install€r un€ chicane sn tote d-6montabte, ,ii6e aJ c6t6
avant de la paroi do s6paralion lorsqu'slls n'€st pas utilis6s.

Porlo-fusil:

Un portejusil est am6nag6 transversalement sur la grill€ de protaction de charge.

Boite a outils:

Uns bo e a odils , a 6gouttomont vsrs l'ext6ri€ur, est plac6e dsridre 16 sidge passagsr.

Suppon de psl16:

Un support pour la pslle GRD courte est pr6vu sur le cOt6 droit de la zon€ d'acces sous lo
plancher.

Console d'anlenne:

Ell€ est mont6a surl'arceau de capolage at possdds a proximil6 unevis d€ masse accassible
par dsssous et de I'int6rieur.

Support du lilst dg camoullag€:

Sanglss ds fixation du lilet de camoullago sur ls toit prds d6 l'arceau dg capotag€ (lilet de
camoullaga6x6m).
Dispositil d'installation d€ ligns t6l6phoniqus:

Supports et points de lixation pr6vus pour la montago et l'installation d€ I'enssmble GFID d€


ligne t6l6phoniqus F-2E.

Systdme radio:

Tous l€s points d€ fixation sont pr6vus pour le montage ds la plaque support du systdme
radio sur la paroi inlsrmediaire. Le boitisr de raccordemsnt radio estlaciloment acc'assiblo
dans I'habilacle du conducleur denidre le sidg€ du conducteur.

533
5. Electricit6

Eclairage:

2 Projecteurs avec douille H4

2 Feux de position avant

2 Clignotants sur garde-boue avant, a droite et a gauche

2 Clignotants lat6raux, e droite et a gauche

2 Feux arridre - clignotants - feux de stop, mont6s sur le panneau arriere

1 Eclairage de plaque d'immatriculation, pour plaque rectangulaire

1 Lampe de lecture

1 Plalonnier

2 Catadioptres arriare, a droite et a gauche

1 Phare de recul dans le pare-chocs arridre, a gauche

Equipements 6lectrique et instruments :

15 Fusibles, a gauche sous le tableau de bord

6 Relais

1 Relais transmetteur d'impulsions pour le systdme d'essuie- et de lave-glace

1 Relais clignotant

1 Belais de pompe d'alimentation

'1 Relais de protection contre les surtensions, ir fusible de 10 A

1 Prise a 2 broches pour lampe baladeuse

1 Serrure de direction avec cl6 de contact


(toutes les cl6s de contact de la s6rie de v6hicule sonl identiques)

1 Commutateur de soufflante a 2 niveaux, sur la console centrale


'l lnterrupteur de warnings

1 lnterrupteur d'6clairage

534/96
1 lnterrupteur coupe-batterie avec relais, sous la console centrale

1 Commodo sur colonne de direction, a retour automalique, code/route, avertisseur


optique, bouton pouravertisseursonore, clignotants, essuie-glace l, ll, intermittent,
lave-glace

Pompe 6lectrique avec r6servoir pour T lde liquide de lave-glace

1 Compteur de vitesse avec compteur journalier

1 Combin6 d'instruments avec indication de niveau de carburant, lhermombtre et


t6moin de contr6le de charge, de faisceau-route, de niveau d'huile, de rdserve
d'essence et de freins

T6moin de contr6le orange, pour 4 roues motrices

T6moin de contrOle orange, pour blocage de ditferentiel essieu arridre

T6moin de contr6le vert, pour remorque

Prise a couvercle viss6, pour d6marrage a l'aide d'un autre v6hicule

Prise a 7 broches pour remorque (lSO/DlN) marqu6e en cons6quence

Prise e 7 broches pour remorque (GRD) march6e en cons6quence

2 Prises ir 2 broches, dans le compartiment moteur, pour gyrophare

1 lnterrupteur de gyrophare, avec t6moin de contr6le vert

1 Prise de diagnoslic fi c6t6 de la bobine d'allumage

6 Filtres d'antiparasitage pour antiparasitage radio6lectrique

1 Condensateur d'antiparasitage pour antiparasitage radio6lectrique

1 Prise pour 6metteur-r6cepteur radio

6. Eclairage du v6hicule
Lampes a incandescence Socle

Projecteurs H4 24V 70n5 P 43 r-38


Feu de position avant HL 24V 4 BA 9s
Feu de position arridre G 24V 5 BA
,I55
Eclairage de plaque
d'immatriculation L 24V 5W sv8,5-8
,I55
Clignotants avant et arriere P 25-1 24V 21 W BA
Cligotants lat6raux w I 0/5 24V 5W W 2,1 x 9,5
Feus de stop P 25-1 24V 21W BA 15s
Lampe de lecture H 24V 2W BA 9s
Plafonnier K 24V 10w sv8,5-8
Phare de recul P 25-1 24V 21 W BA 15s

535/96
7. Lampes-tomoin

Couleur

Contl6le ds chargo w10/3 24V 3W W2,1 x 9,5 rouge

Blocags de ditf6rential H 24V 2W BA 9s orange

lndic, direction remorque H 24V 2W BA 9s verl

Eclakago tableau de bord


lnterr. laux de d6tr€sse roug6
Faux do routs bleu
Prsssion d'huil€ H5t'1,2 24V 1,2W rouge
Frein a main rouge
R6serv€ d€ carburant jaune/orang€
lnd. dirsction clignolants v9rt
Feu toumant vsrl

Traction int6gral€ H 24Y 2W BA 9s orange

Symbolas s€lon Norms ISO 2575

536
DATI TECNICI

1. Dimensionie pesi (autovett PAR)

Passo 2850 mm

Convergenza anterioi'e 1425 mm

Convergenza posteriore 1425 mm

Lunghezza fuori tutto 4630 mm

Lunghezza oltre il paraurti 4395 mm

Larghezza tuori tutto (mn prorilo sulle fiancate) 1700 mm

Altezza del piano di carico ' 750 mm

Altezza fuori tutto (senza antenna) 2360 mm

Allezza con antenna sbloccata 3700 mm

Carim utile 250 kg

Peso a vuoto (stato di fomitura) 2750 kg

Peso totale ammesso 3000 kg

Carico per assale max. avanli 1250 k9


dietro 1750 kg

Altezza libera dal suolo sotto gli assi 200 mm

Profondita di guado 600 mm

Diametro di stezata minimo 12,7 m

Diametro di volta minimo 13,4 m

Angolo di rampa avanti 42

Angolo di rampa dietro 40.

Carico trainabile max. ammesso 2000 kg

Carico di appoggio max. ammesso '120 kg

537i 00
2. Prestazioni e consumo

Velocite massima secondo DIN 70020 12O knnh


Pendenze superabili su suolo solido fino al lamite di attrito (marcia fuori strada oltre
10070)

Consumo di carburante secondo DIN 70030

Su strada: in cittd 17,2 lll01 km


90 km/h '12,2 11100 km
120 km/h 16,2 l/100 km

3. Rifornimenti/materiali di esercizio

Gruppo Rilornimento l\4ateriali di esercizio

l\.4otore con flltro olio max. 6 Olio SAE '10 W-40 335-3355
min. 4, 5

Cambio automatico 7l Olio per cambi automatici 335-3481 v


Cambio automatico
(Nuovo rifornimento) ca.9l Olio per cambi automatici 335-3481
Ripartitore di trazione 2t Olio universale per ingranaggi 335-3403
Asse anteriore 1,6 I Olio universale per ingranaggi 335-3404

Ponte posteriore 1,8 I Olio universale per ingranaggi 335-3404


Servosterzo Scatola sterzo 1t Olio per cambi automatici 335-348'1
Pompa servostezo

Freni 1,2 I Liquido freni 335-427 4

Teste a snodo asse anteriore


a trazione integrale rasp. 850 g Grasso per chassis 335-3904
Serbatoio carburante 90 I Carburante senza piombo
almeno 91 NORM 335-1144
lmpianto di raffreddamento 9,5 I Concentrato antigelo 335-8009
Liquido di raffreddamento Ilno a -25.C
- acqua 60% 5,7 I

- anticorrosivo/antigelo 4lok 3,8 I

lmpianto lavavetro 7l Detergente vetri 335-8015


Punti di lubrificazione raccordo
su telaio e scocca, teste a snodo
asse anteriore a trazione integrale Grasso per chassis 335-3904
Mozzo ruota risp. 50 g Grasso cuscinetti ruole 335-3914

538/00
4. Datitecnici dei gruppi costruttivi

Tipo motore DBM,IO2E23

Costruzione Motore in linea a quattro cilindri e quattro tempi

Alesaggio 95,5 mm

Corsa 80,25 mm

Cilindrata 2299 cms

Happorto di
compressione 8,0: 1

Potenza 85 kW (DlN) a 5100 g/min

Coppia max. 180 Nm a 4000 g,/min

Raffreddamento Raffreddamento ad acqua

Carburazione Con valvola d'iniezione meccanica Bosch (KE-3-Jetronic) con


rilevamento portata aria usando carburante senza piombo

lmpianto elettrico Tensione di esercizio 24 V


Accensione transislorizzata a schermaggio totale e senza con-
tatto con resistenza in serie BOSCH. Alternatore BOSCH 28 V
30 A con regolatore di tensione montato.
(solo veicoli RITM 28 V 55 A)
Batteria: 2 esemplari 12 Volt 55 Ah, tipo 68 581 di provenienza
svizzeta

Motorino di awiamento
elettrico BOSCH, ingranaggi scorrevoli 24 V/1,5 kW

v lmpianto di scarico Con impianto di depurazione gas di scarico catalitico (regola-


zione miscela a mezzo sonda Lambda, catalizzatore a tre vie)

Climatizzatore Con regolazione temperatura, trasmissione a cinghia tramite


compressore solo veicoli IMFS

Cambio automatico Tipo W 4 A 028 con i rapporti


4,OO7
2,392
1,463
1 ,00

Retromarcia 5,495

Fattore di conversione i=2

539/98
Ripartitore di trazione Tipo VG 080
Ripartitore di trazione bialbero con marcia per fuori strada
sincronizzata

Rapporto 2,'14 : 1 marcia per fuori strada


'1
1 ,0 : marcia per su strada
ll collegamento sia del rapporto per fuori strada che della
trazione integrale avviene mediante una leva di'innesto
centrale.

Alberi di trasmissione Serie 1 , tipo DB con raccordo per lubrificazione ad alta ten-
sione e compensazione longitudinale

Diametro flangia 100 mm

Asse anteriore Asse rigido condotto


Tipo AL 0/1 C - '1,3

Rapporto al ponte 4,385:1(35:8)


Convergenza 012mm
Campanatura 1" r 45'

lncidenza vedi manuale delle riparazioni (impianto guida 14)

Stezata ruota max. interna 34"

Scatola asse Completamente incapsulata con sfera asse cromala, vernici-


ata internamente e sigillata mediante anello di tenuta radiale

Ponte posteriore
Bapporto al ponte 4,375 : '1 (35 : 8)
Asse rigido condotto Tipo HL 0/5S -1,8
Asse rigido con blocco differenziale 100% ad azionamento
idraulico. I cilindri del blocco sono cromati.

Articolazione asse Awiene rispettivamente tramite due bracci longitudinali forgiati, v


che sono articolati all'asse mediante due boccole in gomma
tonde ed un blocco in gomma al telaio nonch6 rispettivamente
un braccio trasversale nella versione tubolare.

Sospensione e ammortizzazione

Asse anleriore Molle elicoidali lineari


(d = 15,28 mm) con molla supplementare in gomma e stabiliz-
zaloe
Ponte posteriore Molle elicoidali progressive (d max. = '18,'12 mm) con molla
supplementare in gomma
(stabilizzatore solo su veicoli con tetto rialzato)

Ammortizzatori Ammortizzatori telescopici idraulici (versione bilubo) con


battuta di fondo corsa

540/98
Freno di esercizio Freno a doppio circuito idraulico con servofreno a depressione,
agente su tutte e quattro le ruote, e correttore lrenata per il ponte
posteriore.

lntensificatore a
depressione 9" con pompa freno 26,99 O
Ripartizione corsa 25/'1'1
Ripartizione circuiti:
1' circuito asse anteriore
2' circuito ponte posteriore
Asse anteriore Freno a disco di @ 303 mm
Superficie attiva di frenatura 594 cm2
Cilindro freno O 44 mm (anticorrosivo)

Ponte posteriore Freno a tamburo con freno a mano


O tamburo 260 mm
Superficie attiva di lrenatura 896 cm2
Cilindro freno O 17,46 mm (anticorrosivo)

Freno a mano Freno a cavetto meccanico, agente sulle ruote posteriori.

Ruote e pneumatici Cerchione 5 112 JK 16 H2


Circonlerenza fori di fissaggio 130 mm (5 fori)
Misura pneumatici 205 R '16 rinforzati
Catene da neve, montabili su tutte e quatlro le ruote

Sterzo Sterzo a circolazione di sfere MB a servoassistenza idraulica tipo


LS 2 B, da fondo corsa a fondo corsa 4 1/4 giri
Rapporti 16,69

Sterzata ruote-battuta ll gioco massimo di 30 mm tra pneumatici e particolari ,issi va


registrato mediante vite (veicolo in posizione orizzontale)

Telaio Costituito da 2 longheroni e da 5 barre trasversali saldate

Traverse Traverse quadre curvate, saldate, spessore lamiera 3 mm

Serbatoio carburante E'in materiale sintetico ed ha una capienza di 90 l. ll rifornimento


va etfettuato dalla parte posteriore delveicolo tramite un bocchet-
tone per "senza piombo" con diametro ridotto adatto anche per il
rilornimento tramite tanica.

541i93
Scocca

La scocca d in lamiera d'acciaio e munita di una capote in tela amovibile. ll parabrezza d


rigido ed equipaggiato con vetro stratificato.

Le porte laterali sono in un unico pezzo ed hanno un alzacristallo.

La dotazione interna del veicolo d eseguita, se non in colore militare, in nero (parti in
materiale sintetico). ll cassetto portaoggetti d munito di serratura. L'abitacolo posteriore d
munito di traversa della capote rinfozata (altezza dell'abitacolo 1320 mm).

Nella zona dell'inarcatura della capote si trova un pannello di protezione contro carico, che
nella zona inferiore d realizzato in maniera chiusa e viene ermetizzalo verso il pianale del
veicolo. La zona superiore a realizzata a traliccio e munita di un coperchio (per I'uso del
ricetrasmittente) e di aperture per I'alloggiamento della portantina. Le barre della portantina
devono trovarsi dietro direttamente al di sopra della ruota di scorta. Davanti le barre della
portantina vengono introdotte nelle relative aperture. Le due portantine a sinislra e a destra
devono trovarsi orizzontalmente allo stesso livello.

Sul pianale del veicolo vi sono aperture chiudibili per lo scarico dell'acqua di pulizia.

ll poftellone e combinato con supporti per la ruota di scorta ed ha una larghezza di 830 mm.
Va aperto dall'interno e dall'esterno e pud essere chiuso a chiave.
ll veicolo d protetto contro danni laterali mediante profili in poliuretano passanti da davanti
a dietro.
Maleriali su palette (misura standard della paletta 80 x 120 cm con telaio) possono essere
trasportati.

Capote

La capote in tela d in due parti.


La parte anteriore pud essere svolta indietro sull'abitacolo, mentre ilportellone, che sitrova
in corrispondenza del pannello diprotezione contro carico, d sollevabile. La parte posteriore
pud essere svolta in altoe tissata alla carrozzeria mediante corda. Lateralmente sono saldati
i finestrini. ll porlellone puo essere sollevato con chiusure a velcro e fissato mediante
tenditori in gomma; possiede un finestrino saldato.

Disposizione dei sedili:

I sedili lato guida e lato passeggero sono monoposto, regolabili in lunghezza e muniti di
cinture di sicurezza e di poggiatesta. ll sedile lato passeggero d ribaltabile in avanti. Sedili
posteriori: a destra e a sinistra rispettivamente una panchina a 2 posti; inoltre sui due lati
rispettivamente un sedile monoposto. ll rivestimento dei sedili d in similpelle militare RAL
6014. Le panchine sono disposte per essere smontate facilmente.
Le panchine del sedile possono essere all'occorrenza ribaltate verso I'alto ed arrestate.

Paraurti:

Paraurti anteriore con dispositivo di traino.


Paraurti posteriore in due pa(i con appoggio per salire

542t93
Riscaldamento d6l veicolo:

ll liquido di ratfrgddamento del motore vione convoglialo tramit€ uno scambiatore di calorg
per riscaldamento. Si pud slruttare l'aria natural€ o il ventilatore a 2 volocita.
ll riscaldamenlo ha due bocchetle dirondo, due bocchatte laterali regolabili nella zona dei
linestini laterali o due bocchett€ d'immissiono par il parabrezza. Nel centro d8t veicolo vi d
un'a€raziono dirotta regolabile €d orisntabilg.

Dispositivo di traino:

ll gancio di traino d costituito dal gancio da 5 t GRO con due goltari, montato mediantg viti
e piastre lilettato. Due p€se di conente con cablaggio secondo GRD, ISO s DlN, awitate
medianta ritogni al paraurti sinistro.

Frangiflutti:

Cid si otli6n6 mgdiante la grembiulatura riparo motoro, la coportura dsl motorino tsrgicri-
stallo s l'aspirazione di aorazione rialzata psr I'altsmators. Per la proteziona del radiitore
contro tango sihaadisposizions sulveicolo una lami6rarrangifluti, che in casodinon utilizzo
d lissata alla part6 anteriore della paratia.

Supporto p€r lucils:

Alla griglia di protezione contro carico d applicalo trasvsrsalmante un supporto per fucils.

Cassetta attr6zzi:

Dielro il sedile lato passeggero d applicata una cassetla atlr€zzi, che vien6 drsnata v6rso
l'ssl€rno.

Supporto p€r paletta da getto:

Sul lato dastro d disposto nslla zona d€ll'entrata sotto il pianals un supporio p€r la paletta
da g6tlo corta GRD.

Consolle antenna:

E'disposta sull'inarcatura della capote ed ha nelle vicinanzs unavite a massa raggiungibilo


dal basso s dall'inlemo.

Supporto ret6 mimstizzata:

Sultetto nellazonadell'inarcatura dsllacapote sino disposto cinghie perilsupporto dslla r€te


mimetizzata (rste mim€tizzata 6 x 6 m).

Dispositivo di ritegno per gruppo di cavi telefonici:

Perl'applicazionee ilmontaggio dslgruppo dicavit€lsloniGRD F-2Evisono supportie punti


di .fissaggio.

Montaggio d€l ricotrasmittenle:

Vi sono tutti i punti di lissaggio per il montaggio dslla piaslra base del ricetrasmitt€nt€ sul
oannello inteniredio. La cassefla d'allacciamento dol ricetrasmitt€nt€ e applicata in maniera
guida.
ben raggiungibile, nell'abitacolo a sinistra diotro il sedilo lato
3
5. Parte elettrica

llluminazione:

2pz. Fari con inserto H4

2pz. Luci d'ingombro anteriori

2pz. lndicatori di direzione lrontali su paralango anteriore, lato destro e sinistro

2pz. lndicatori di direzione laterali, lato destro e sinistro

2pz. Luci di posizione, di stop e indicatori di direzione posteriori sono montati sulla
paratia posteriore

1 pz. Luci targa per targa rettangolare

1pz. Luce di lettura

'l pz. Luce abitacolo

2pz. Catadiottri posteriori, Iato sinistro e destro

1 pz. Faro retromarcia, sul paraurti lato sinistro

Equipaggiamento elettrico e strumentazione:

'15 pz. Valvola fusibile, a sinistra sotto la plancia portastrumenti

6 pz. RelC

'l pz. Reld trasduttore di impulsi per impianto lavatergicristallo

1pz. Reld indicatori di direzione

1pz. BelC pompa di alimentazione

1 pz. Beld protezione contro sovratensioni con 10A

1pz. Presa a 2 poli lampada ispezione

1pz. Bloccasterzo con chiave di accensione (tutte le chiavi di accensione dell'intera


serie veicoli sono identiche)

1 pz. lnterruttore ventola a 2 stadi sulla consolle centrale

1pz. lnterruttore lampeggiatori di emergenza

1pz. lnterruttore luci

544/96
1pz lnterruttore principale batteria con reld sotto la consolle centrale

lpz lnterruttore devio-guida con rilorno automatico, commutazione luci, lampeggio.


tasto awisatore acustico, indicatoridi direzione, tergicristallo : l, ll, intermittenza,
lavaggio

Pompa elettrica e serbatoio acqua 7 litri per impianto lavacristalli

1pz Tachimetro con calendario

lpz Slrumenlo combinato con indicazione riserva carburante, termometro e spie di


controllo per controllo carica batteria, abbaglianti, olio, carburante e freni

1pz Spia di controllo trazione integrale. arancione


-l pz Spia di controllo differenziale autobloccante, arancione

lpz Spia di controllo rimorchio, verde

'l pz Spina awiamento ausiliario con coperchio a vite

1pz Presa rimorchio a 7 poli (lSO/OlN) con designazione corrispondente

1pz Presa rimorchio a 7 poli (GRD) con designazione corrispondente

2pz Prese luce girevole a 2 poli nel vano motore


-l pz lnterruttore luce girevole con spia dicontrollo verde
-l pz Presa di diagnosi accanto alla bobina di accensione

6pz Filtro antidisturbo per dispositivo antiradisturbi

1pz Condensatore antidisturbo per antiradiodisturbo

1pz Presa apparecchio ricetrasmittente

6. llluminazione veicolo
Lampadine Attacco

Fari H4 24V 70175 P 43 t-38


Luci d ingombro anteriori HL 24V 4 BA 9s
Luci d'ingombro Posteriori G 24V BA 15s
Luci targa L 24V 5 sv8,s-8
lndicalori di direzione anteriori
e posteriori P 25-1 24V 21 W BA 15s
lndicatori di direzione laterali w 1 0/5 24V 5W W 2,'1 x 9,5
,1

Luci di stop P 25-1 24V 21 W BA 55


Luce di lettura H 24V 2W BA 9s
Luce abitacolo K 24V 10w sv8,5-8
Faro retromarcia P 25-1 24V 21 W BA 15s

545/96
7. Spie luminose

Colore

Spia di carica w 1 0/3 24Y 3W W2,1 x 9,5 rossa

Spia blocco ditferenzial6 H 24V 2W BA 9s arancione

Spia lamp6ggiatori rimorchio H 24V 2W BA 9s vorda

llluminazion6 strumenti
lnten. lamp€ggio 6m6rg.
Abbaglianti
t""
blu
Pression€ olio H5/1,2 24V 1,2W rossa
Freno a mano rossa
Riserva carburanta gialla/aranciono
Lamp€ggiatori vsrds
Luci rotoanti vsrde

Spia trazione integrale H 24V 2 W BA 9s arancions

Simboli in base alla norma ISO 2575

546
8. WERKSTATIENVERZEICHNIS
LISTE DES ATELIERS
INDICE OFFICINE

8.1 BERECHTIGTE INSTANDHALTUNGSBETRIEBE DES BABHP


ATELIERS D'ENTRETIEN AUTORISES PAR LE OFEFT
OFFICINE DEL U HFT AUTORIZATE ALLA MANUTENZON E

Bellinzona 091/820 25 50

Bern 031/324 65 03

Bronschhofen 071/913 58 58

Burgdorf o34t429 44 44

Chur o81t258 24 52

Grolley 026t475 a2 11

v Hinwil 0'r/938 35 11

Othmarsingen 062t887 21 11

Romont 026i652 96 11

Rothenburg o41t268 48 11

Sion 0271205 54 ',l',l

Thun 0331228 1',t 11

. Bundesamt frir Betriebe des Heeres


* Office f6deral des exploitations des forces terrestres
* Ufticio federale delle intendenze delle forze terrestri

547 tOO
8.2 PUCHGWERKSTATIEN
LISTE OES ATELIERS AGREES
ELENCO DELLE OFFICINE

Andellingen Garage P Ritzmann AG, Schafihauserstr 62 052305 24 24


Bern Mercedes-Benz Automobil AG, Stauffachersk. 145 0311339 77 77
Biel Zeughaus-Garage AG, B6zingerstraBe 81-87 o32t341 11 44
Chur Ring-Garage AG, RingstraBe 5-9 081t253 11 11
Ddvos-Wollgang Procar Davos AG, Ob dem See 081/410 13 13
Fiesch Auto-Walpen AG, Garage Pelikan, FurkastraRe 027t971 16 43
Geneve/Carouge Garage Andr6 Chevalley SA, Rue de la Marbrerie 1 022/A27 71 11
Giubiasco Winteler & Co SA, Via Bellinzona 37 o91ta57 27 83
La Chaux-de-Fonds Garage Paul Ruckstuhl SA, Rte. FriU CouNoisier 54 032t967 77 67
La Tour-de-PeiE R. Leuba & Fils SA, Rte. de St. Maurice 233 0211977 05 05
Langenthal Schulhaus-Garage AG, SchulhausstraBe 24 062ts22 55 55
Losone Winteler & Co SA, Via dei Patrizi I 09't/791 04 04
Lugano AVP SA, Via Cantonale 24 091/9'13 73 73
Luzern Garage Ottiger AG, SpitalstraBe 8 0411429 04 29
Mels Lidoc Garage AG, ZeughausstraBe 0811723 40 42
Mendrisio AVP SAAutovahara, Via Bonomini 5 091/646 22 86
Meyrin Garage Larag SA, Rue de la Bergdre 42 0221989 39 10
Morges Garage Auto-Rives SA, Rue de Lausanne 45 021/804 53 00
Oberburg/Burgdorf Garage Bauder AG, LochbachstraBe 8 03r'.t422 33 8A
Oberwil Hesag-Automobale AG, M hlemattstraBe 17 061/401 44 88
Pontresina Bemina Garage oal lu2 64 50
Pratteln Hesag-Automobile AG, HohenrainstraBe 5 0611821 A2 33
Renens Garage de l'Etoile SA, Rue de Cossonay '101 021t633 02 02
Rennaz Garage 5 Etoiles SA, La Rotta 021t968 24 34
Rohr Mercedes-Benz Rohr AG, HauptstraBe 104 062/834 86 86
Schlieren Mercedes-Benz Automobil AG, ZtircherstraBe'109 01t732 55 55
Schlieren Mercedes-Benz Automobil AG NFZ, Goldschlagiska6e 01t730 22 52
Siene Garage le Parc d'Andrds SA, Rte. du Simplon 22 027 t456 22 22
Steffisbu.g-Thun Autohaus Steffisburg-Thun, Bemstrar3e 1'19 033/439 55 55
St. Gallen Breitfeld Garage AG, Z0rcher StraBe 501 071t311 26 21
Villmergen Garage Robert Huber AG, DorfmattenstraBe 2 0561622 91 91
Wettingen Zentral-Garage AG, Otelfingerstrat3e 44 056t427 01 51
Wetzikon ZH Auto-Trachsler AG, PfdfiikerstraBe 48 01/931 50 40
Wetzikon ZH Egli Nut aheeug AG, lndustriestraBe 11 011930 19 22
WiISG Larag AG. Toggenburger Stra8e 104 071t925 11 55
WiISG Lindengulcarage AG, Toggenburger StraBe '146 071t92317 17
Yverdon-les-Bains R. Leuba & Fils SA, Rue de la Plaine 65 024t423 04 U
Zii.ich-City Mercedes Benz Automobil AG, BadenerstraBe 119 011242 51 51
Ziirich-Nord Mercedes Benz Automobil AG. HagenholzstraBe 111 01/308 11 11

Anderungen vorbehalten
Sour r6serve de
modification
Con reserva di modiliche
548/00
Schwyz E. Seeholzer-Fuchs, Herrengasse 041/811 33 30
Sierre Garage le Parc, O. D'Andrds, Rue du Simplon 22 027/456 22 22
Sion Garage Zenrlh, M. Zuchuat. Rue de Lausanne 140 027/323 32 32
St. Gallen Breitfeld-Garage AG, ZUrcherstr. 501 0711311 26 21
Sleflisburg Autohaus, Betnslr. 119 033/439 55 s5
Uster Widmer AG. Wiriterlhurerslr. 5 01/941 04 66
Villmergen Roberl Huberl AG, Dorlmattslr. 056/622 91 91
Wettingen Zentral-Garage AG, Landstr. 11 0561427 01 51
Aulo-Trachslor AG, Pfaff ikerstr. 48 01/931 50 40
Welzikon Egli Nutzlahrzeug AG, lndustraestr. 11 01/930 19 22
Liga-Lindengut Garage AG, Toggenburgerstr. 146 o71t92317 17
Larag AG, Toggenburgerstr. 146 071/92511 55
Yverdon Garage de la Plaine, Rue de la Plaane 65 0241423 04 64
ZUiah Mercedes-Benz Automobil AG Zririch-City, Badenerstr. 1 19 011242 51 51
Zltich Mercedes-Benz Automobil AG ZUrich-Nord. lndustriestr. 11 01/308 11 11

Anderungen vorbehalten
Sous r6serve de modification
Con reserva di modifiche

54gal96/2
Zeichnungen und Schemen
PIans et sch6mas
Disegni e schemi

549
Bedienungs- und Kontrollelemente
Organes de commande et de contr6le
Elementi di commando et di controllo

1 Buses d'a6ration et de '1 Bocchette di


1 BelLlltungs- und
Delrosterdrisen f0r degrivarage sbrinamento e
Seitenscheiben 2 Contacteur combin6 ventilazione
2 Kombischalter 3 Compteur de vitesse 2 lnterruttore combinato
3 Tachometer 4 Lampes t6moins 3 Tachimeko
4 Kontrolleuchten 5 lnstrument combinii 4 Segnalalori
5 Kombiinstrument 6 Serrure de contact 5 Strumento combinato
6 Lenkrad-/ZrindschloB antivol sur la direction 6 lnterrutore accensione/
7 Schalter fr.ir Drehlicht T lnterrupteur pour leu bloccasterzo
8 Warnblinkschalter tournant 7 lnterruttore per girevole V
9 Lichtschalter 8
lnterrupteur signal de 8 lnterruttore per
10 Schalter fLl r Geblese d6tresse lampeggiatori di
1'l Aschenbecher I lnterrupteur d'6clairage emergenza
12 Frischluftgrill '10 lnterrupteur de I lnterruttore luci
13 Steckdose ventilateur 10 lnterruttore per
'14 Heizung und LLittung 'l 'l Cendrier sofliante
'15 Handschuhfach 12 Grille d'air lrais 11 Posacenere
'16 Leseleuchte 13 Prise de courant 12 Griglia aria fresca
'14 Chauffage et '13 Presa di corrente
17 Fremdstartsteckdose
'18 SchloB lLl r ventilation 14 Riscaldamento e
'15 Boite a gants ventilazione
Sicherheitsgurt
19 Wahlhebel 16 Lampe de leclure 15 Cassetto portaoggetti
Automatakgetriebe 17 Prise pour demarrage 16 Lampada di lettura
'17 Presa per avviamento
20 Schalthebel - auxiliaire
'18 Boucle de ceinture de
Verteilergetriebe ausiliare
21 Betatigungsgritf - s6curit6 18 Fibbia della cintura di
Ausgleichgetriebesperre/ 19 Levier s6lecteur - boite sicurezza
Hinterachse de vitesses '19 Leva del cambio .\/
22 Handbremshebel automatique automatico
23 Batteriehauptschalter 20 Levier de vitesses - 20 Leva di comando del
24 Gaspedal boite de lransport ripartitore-riduttore
25 Bremspedal 21 Levier de commande- 21 Leva di comando -
blocage ditfdrential blocco difterenziale
pont AR dell'assale posteriore
22 Levier de frein 22 Leva del freno a mano
a main 23 lnterruttore principale
23 lnterrupteur principal della batteria
de batterie 24 Pedale
24 Acc6l6rateur dell'acceleratore
25 P6dale de frein 25 Pedale del freno
v

550/96t2
12345 6 7 8 910 11 12 13 14 15 16 1
(

L-
H

C\K_I57
(
rD-

( 25

24

1499
Motor - Ldngsschnitt
Moteur - Coupe longitudinale
Motore - Sezione longitudinale
)

551
Hydraulischer Ventilspielausgleich Luftmengenmesser
Compensation hydraulique du jeu des soupapes DdbitmAlre d air
( Regolazione automatica del gioco delle valvole Misuratore portata aria

Rollenkette
Cha?ne a rouleaux
Catena a rulli
- Ollilter
Filtre a huile
Filtro aolio
Keilrippenriemen
( Courroie trapOzoidale nervu16e
Cinghia trapezoidale

Visco-Liilter
Ventilateura viscocoupleur
Ventilalore con giunto
viscoso

( t"

Wasserpump€
Pompe d eau
Pompa per acqua

( -l Kurbelwelle
l\ritnehmerscheibe mit Zahnkranz
Taquet d'entrainement avec couronne dent6e
Vilebrequin l\renabrida a disco con corona dentata
Albero a gomiti

1500
Motor - Querschnitt
Moteur - Coupe transversale
Motore - Sezione trasversale
)

553 554
Einlassventil Einspritzventil
Soupape d'admission Soupape d'injection
Valvola di aspirazione Valvola d'iniezione
( Nockenwelle
//hJm-
Albero a camme

Kipphebel
Culbuteur -
Bilanciere

Auslassventil
( Soupape d'6chapp€m€nt -
Valvola di uscita

Ziindverteiler
Dislributeur d'allumage
Distributore d'accensione

Auspuflkriimmer
Collecteur d'6chappement Ansaugkrilmmer
Gomito del tubo di scappamento Collecteur d'admission
Gomito del tubo di aspirazione

Kolben -
Pislon
Stantutlo Anlasser
D6marreur
Awiatore
(
Pleuel
Bielle 0berdruckventil
Biella Soupape de surpression
Valvola limitatrice di pressione

\ Otpumpe
Pompe d huile
Pompaolio

1501
Motorschmierung
Lubrification du moteur
Lubrificazione del motore
)

't 6tsieb 1 Tamis a huile 1 Pescante dell'olio


2 olrohr 2 Tuyau a huile 2 Tubo dell'olio
3 Otpumpe 3 Pompe a huile 3 Pompa olio
4 Uberdruckventil 4 Soupapedesurpression 4 Valvola limitatrice di
5 Zwischenwelle 5 Arbre interm6diaire pressione
6 Kettenspanner 6 Tendeur de chaine 5 Albero intermedio
7 Nockenwelle 7 Arbre a cames 6 Tendicatena
I Hydraulischer 8 Compensation hydrau- 7 Albero a camme
Ventilspielausgleich lique du jeu des sou- 8 Compensazione idrau- )
I Kipphebel papes lica del gioco delle
10 Olfilter 9 Culbuteur valvole
11 0lfiltergehause 10 Filtre a huile I Bilanciere
12 RUckschlagventil 11 Boitier du filtre a huile 10 Filtraolio
13 Filterumgehungsventil 12 Soupape anti-retour 11 Carter del tiltraolio
14 Oldruckschalter 13 Soupape de d6rivation 12 Valvola di ritegno
15 Pleuel du filtre 13 Valvola di derivazione
16 Kurbelwelle 14 Mano-contact d'huile del filtro
'15 Bielle 14 lnterrullore pressione
16 Vilebrequin dolio
'15 Biella
'16 Albero a gomiti

555 556
(
7

6 o

8
5
10 9
(
11
12
13
! 14
i=
ll 15
1+

(
4
3
I 13-

12.'
Fft€tutrE hunosvrntr O€-hlosn
Soupapo d€ ddnvar on du ri te rem*

2 16 ,

1 t
13--
Fil.rumo.huo$v.ni gedrher
1
r't6 apena
( Varvora dr denva, otu d.r

12

1502
Krihlsystem
Systeme de r6froidissement
Sistema di raffredamento
)

'l K0hler 'l Radiateur l Radiatore


2 Wasserpumpe 2 Pompe a eau 2 Pompa per acqua
3 Thermostat 3 Thermostat 3 Termostato
4 Warmetauscher-Fahr- 4 Echangeur de chaleur- 4 Scambialore di
zeugheizung chauffage du v6hicule calore-riscaldamento
5 Wermetauscher - 5 Echangeur de chaleur- del veicolo
Automatikgetriebe boite automatique 5 Scambiatore dicalore -
cambio automatico
)

557 558
(

L-J
k VE
(
IE, tI. 1

7---

tlu

!
! T

Ir II
(

5 2
(

1503
Generator Anlasser
Alternateur D6marreur
Alternatore Avviatore
)

GENERATOR ALTERNATEUB ALTEBNATOBE


l Schulzdecke I Couvercle de proleclion I Coperchio dr protezione
2 Schleikinglagercchi d 2 Fasque de la bag!e colleclrice 2 Piasira lalerale dellanello
3 Leistungsdiode 3 D ode de puissance colletlore
4 Krihlkdrper 4 Corps relroid ssant 3 Diodo di potenza
5 Erregerdiode 5 Diode d exc tat on 4 Corpo di rallreddamento
6 Klauenpol-Leuler 6 Rolor a p6le e grifles 5 Diodo dieccilazione
7 Anlriebs agerschild 7 Flasque c6l6 enlrainement 6 Bolore-po o a denli
8 Biemenscheibe 8 Poule 7 Praslra comando
I LUIter 9 Ventilateur 8 Pulegq a
10 Stander Wck ung 10 Enroulemenl slalor
11 BLirstenhaller 11 Porle-bala l0Avvolgimenlo stalore
l2 Transrslor Reg er 12 R6gu ateur lransistoris6 11 Porla-spazzola
12 Regolalore iransislorizzato
)
ANLASSER DEMARREUB
1 Halewicklung 1 Enroulement de ma ntier AvvlATORE
2 EinzugswicklLrnq 2 Enrou ement de lraction 1 Awolgimento drlissaoo o
3 Rrickslellleder 3 Resson de rappe 2 Avvolq menlo dr lnlrodrzione
4 Einriickhebel Levier d enqaoemenl 3ltilolla-dirchramo
5 Einspurleder 5 FIessorl d engrenage
6 [,4itnehmer 6 Entraineur 5Mola
7 Rollenlreilaul 7 6 Trascinatore
I Pignon 7 uola libera
I Arbre d ndu I 8 gnone
10 Anschlagring 0 Bague de butee I bero d'indollo
1l Sleilgew nde 1 Fi etage a pas rapide l0 Anelio diguarnzone
12 Frihrungsring 2 Bague de quidage 11 Filetlo a passo rapdo
13 Eeklrischer Anschlu0 3 Borne eiectrique
14 Kontakl 14 Conracl 13 Co legam;nlo eleltrico
1 5 Kontaktabschallf eder 15 Bessort de coupure l4 Conlallo
l6 Kontaktbrricke 16 15 l\,4olla di inlefiuzione
17 Einriickrelas 17 Relais d'enqagement 16 Arco d contatto
l8 Kommulatorlager 1a l7 Rele di lnneslo
l9 Brrstenhalter 19 Porte balai 18 Supporto del cornmulatore
20 Kohlebiirste 20 Baiaide charbon 19 Porta spazzola
2l Kommuialor 2'l Collecteur 20 Spazzola drcarbone
22 Polschuh 22 Pi6ce polaire 21 Commulatore
23 Anker 23 lndu t 22 Co'no pola@
24 Polgehause 24 Carcasse stalor 23lndolto
25 Erregerwicklung 25 Bobinage d excitalion 24 Carcassa )
25 Avvo gimenlo d'eccilazrone
SCHALTUNG DES SCHEi'A DE L,ALTERNATEUR
DREHSTROMGENERATORS TRIPHASE SCHE]i,lA ELETTRICO
1 Erregerdioden 1 D odes d'excitalion DELL'ALTERNATOBE TRIFASE
2 Leistungsdioden 2 D odes de puissance 1 Diodid ecclazione
3 Ents16rkondensator 3 Condensalprrr entorra<rlF 2 D od di polenza
4 Zur Ladekonlro lampe 4 Vers le lemorn de tharae 3 Condensalore anttparassrlaro
5 Transistor Regler 5 Regulaleur lransisiofise 4 verso il soi, .ai,.:
6 Lauler 6 Rolor 5 Regolatoie transislor zzato
7 Stender Wck ung 7 Enroulement slalor 6 Bolore
gCHEti,lA DU DEMARREUR 7 Awolgimenlo slatore
SCHALTUNG DES SCHUB.
SCHRAIJBTRIEB.STABTEBS A COMMADE POSITIVE SCHEMA DELL'AWIATORE
1 ZLind /Startschaller ELECTROMAGNETIOUE A COMANDO POSITIVO
2 Einrickre ais 1 Contacleur d allLrmaoe/ ELETTROMAGNETICO
3 Btckstelileder demarraqe 1 lnterrultore dell'accens one/
4 Erregerwick ung, Reihensch LrR 2 Be ais d engagement
2 Bele d nneslo
5 Einrtckfiebel
3 Bessorl de rappel
4 Bobinaged'excilaton, bob nage 3 Molla di richiamo )
6 Ro lenfre lau, 4 Avvolgimento di eccitazione,
7 Ritzel 5 Levier d enoaoemenl
I Eatlerien 5 Leva di inneslo
I Anker 7 Pignon 6 Buota libera
8 Batleries 7 Pignone
I lnduil I Batterie
9lndotto
559 560
( 6
5 7
13

4
1
14
3
2 15
2
1
8 3 16

4 17

( 5
18
( 1!)
6
9 20
\ 7
I 21
lo a
(o)
I
tv
(- 9 2
,Y7
'to 23
11
11 24
12
12 25

( t- W9 B+ 4 I
IT r
3 3
i
a
8r
1

T*
- -r-
!!
- YD_5 ( 7
_l t'l ti
:TE
II
\ 7 L_ _l
N - VI I -t lTl
( L._. B_ I
-
t I _l
L

1
J

1504
Ztindanlage TSZ/i
Allumage TSZ/i
Impianto d'accensione TSZ/i
)

'1 Batterien l Batteries l Batterie


2 ZUndschalter 2 Contacteur d'allumage 2lnterruttore
3 Vorwiderstand 3 R6sistanceaditionelle dell'accensione
4 TransistorSchaltgerat 4 Boite transistoris6e 3 Flesistenza
5 Entstorfilter 5 Filtre terminal limiteur suplementare
6 ZUndspule de perturbations 4 Scattola
7 KondensatorTD-Signal 6 Bobine d'allumage transistorizzata
8 Diagnosesteckdose 7 CondensateursignalTD 5 Filtro finale antidisturbo
I Zu Benzinpumpenrelais/ 8 Prise de diagnostic 6 Bobina di accensione
)
KE-Steuergerat I Relais de la pompe d 7 Condensalore signale
10 ZLlndkerzen essence/appareil de TD
11 ZUndverteiler commande KE 8 Presa di diagnosi
10 Bougies d'allumage I Reld pompa della
11 Distribuleurd'allumage benzina/apparecchio
di comando KE
'10 Candele d'accensione
'1 '1
Spinterogeno

561 562
(
31

TD 7
I
I I
f
I I

(
@ - ---J
i
I

I
@
I
I
I
I
4
TI
I
I
I
I

@
I
I

+
I

I
I
I
I
I
I

rEr
I
I

5 I

rfit I
I
I

1
E 1 456
89
3

2
1 I

I
I @ \

I
I
I

I I
L- I
I
I
I
--J-
(
L

1505
Temperaturabhdngige
Unterdruckverstellung
Commande d'avance i d6pression
thermovariable
co m ma nd o d i a nti c i po )
er.;Bl"""riiBil:
1 Fliehkraftversteller '1 B6gulateur centrifuge 1 Regolatorecentrifugo
2 Unterdruckversleller 2 R6gulateur a 2 Flegolatore a
3 Ziindverteilenvelle depression depressione
4 Hohlwelle 3 Axe du distributeur 3 Albero dello spintero-
5 Polscheibe d'allumage geno
6lmpulsgeberrad 4 Arbre creux 4 Albero cavo
7 VerteilerlAufer 5 Disque polaire 5 Disco polare
I Thermoventil 6 Roue du generateur 6 Ruota del generatore
I Gemischregler d'impulsion d'impulsi )
1 0 Drosselklappenstulzen 7 Rotor du distributeur 7 Rotore dello spintero
11 Zum Thermoventil d'allumage geno
Aktivkohlebehaner I Soupape thermique I Valvola termica
I B69ulateur de m6lange
'10 Corps papillon
9 Flegolatore della
miscela
'l 'l Vers recipient e '10 Supporto della farfalla
charbon actif (soupape 11 Al recipiente del
thermique) carbone attivo (valvola
termica)

563 564
(

(
11

7 I
6
5
2
4
8 8
B
10
1
3 I

a
I
I
(
A B

1506
Einsprtzanlage KE Schaltplan
Systdme d'injection KE Sch6ma 6lectrique
lmpianto d'iniezione KE Schema elettrico

'1 Leitungsverbinder an 1 Baccord de cables - 1 Connettore cavo con


Diagnosesteckdose fiche de diagnostic presa per diagnosi
2 Diagnosesteckdose 2 Fiche de diagnostic 2 Presa per diagnosi (cen-
(AnschluB 3l0r SchlieB- (Baccordement 3 pour nessione 3 per tester
winkel-Testgeret) appareil de mesure de angolo di chiusura)
3 KE-Steuergerat I'angle de contact) 3 Apparecchio di
4 Lambdasonde (beheizt) 3 Appareil de commande comando KE
5 Steckverbindung Lamb- KE 4 Sonda lambda
dasonde 4 Sonde lambda (chauf- (riscaldabile)
6 Steckverbindung f6e) 5 Connettore a spina son-
Lambdasondenheizung 5 Connecteur sonde da lambda
7 Relais ftr Spannungs- lambda 6 Connettore a spina )
wandler 6 Connecteur chautfage riscaldamento sonda
8 ZrindschloB sonde lambda lambda
I AnlaBsperrschalter 7 Relais pour convertis- 7 Reld per trasformatore
(Automatikgetriebe) seur de tension ditensione
10 Starter 8 Serrure de contact 8 Blocchetto accensione
'1'1 Benzinpumpenrelais d'allumage 9 lnterruttoreantiripetitorio
12 Kaltstartventil I Contacteur de verrouil- all'awiamento (cambio
13 Benzinpumpe lage de demarrage automatico)
'14 Relais-Uberspannungs- (boite de vitesses auto.) 10 Awiatore
schutz mit Sicherung 10 D6marreur 11 Reld per pompa carbu-
15 Sicherungsdose 11 Relais pour pompe d rante
essence '12 Valvola per awiamento
16 Steckverbindung Span-
nungswandler 12 lnjecteur de d6part A a freddo
17 Spannungswandler froid 13 Pompa carburante
'13 Pompe a carburant 14 Reld diprotezione sovra-
18 Leerlaufsteller
19 Elektrohydraulischer 14 Relais limiteur de sur- tensioni con fusibili
Drucksteller tension avec fusible 15 Centralina fusibili
20 Drosselklappenschalter 15 Boite e fusibles 1 6 Connessionetraslorma-
fi.ir Leerlauf erkennung 16 Connecteur convertis- tore di tensione
'17 Trasformatore di
)
21 Ki.lhlmitteltemperatur- seur de tension
frihler 17 Convertisseur de ten- tensione
sion '18 Fegolatore del minimo
22 Temperaturfrihler- '19 Regolatore di pressione
Ansaugluft 18 Positionneur de ralenti
23 Abgleichstecker '1
I Positionneurde pression elettroidraulico
24 Potentiometer-Luft- 6lectrohydraulique 20 lnterruttore farfalla per
mengenmesser 20 Contacteur de papillon definizione del minimo
25 Kompressor-Kupplung/ pour identifi. du ralenti 21 Sensore di temperatura
Steckverbindung 21 Capteurdetemp. liquide liquido di raff reddamento
(IMFS/Fz) de refroidissement 22 Sensore di temperatura
22 Capteur de temp6rature - aria aspirata
- arr asprre 23 Correttore di fasatura
23 Connecteurdecompen- 24 Potenziometro-misura-
sation tore portata d'aria )
24 Potentiomdtre - 25 Connettore a spina
d6bitmdtre d'air giunto compressore
25 Coupleur du compres- (IMFS/Fz)
seur/connexion enf ich6e
565 566/96 (lN/FS/FZ)
FIFJ
( 1

r'l
2
4 7
.tL

(
____sI___

15
@
25 21 20
2
q

4
2

( 2. Anschluss
16 geht aul Nr. 11 24
14 Benzinpumpenrelais 13 12
25 24 23 22 21 20 1 1
Le 2ern6 raccord se
branche sur le No 11:
17 relais de pompe
d'alimentalion
ll 2" raccordo 6 per
il n" 11 rel6
pomPa benzina

23 17

1507/96
Einspritzanlage KE
Systdme d'injection KE
lmpianto d'iniezione
)

1 Abgleichstecker 1 Connecteur de 1 Connettore di


2 KE-Steuergerat compensation compensazione
3 Spannungsversorgung 2 Appareil de commande 2 Apparecchio di
4 Startsignal (50) KE comando KE
5 TD-Signal (Transistor- 3 Alimentation en tension 3 Alimentazione
drehzahl) 4 Signal de d6marrage di tensione
6 Diagnosesteckdose (50) 4 Segnale awiamento
(AnschluB 3) 5 Signal TD (R6gime (50)
7 Elektrohydraulischer transistor) 5 Segnale TD (regime )
Drucksteller 6 Fiche de diagnostic transistore)
8 Benzinmengenteiler (Prise 3) 6 Presa per diagnosi
I PotentiometerLuftmen- 7 Positionneur de pres- (pres 3)
genmesser sion 6lectrohydraulique 7 Regolatore di pressio-
'10 Luftmengenmesser I R6partiteur de carbu- ne elettroidraulico
11 Temperaturfohler An rant 8 Divisore carburante
saugluft I Potentiomdtre du d6bit- 9 Potenziometro misu-
'12 Leerlaufsteller metre d'air ratore portata aria
13 Drosselklappenschalter 10 D6bitmdtre d'air 10 Misuratore portata aria
'1 '1
14 Benzinfilter 11 Capteur de temp6ratu- Sensore temperatura -
15 Benzinpumpe re - air aspire aria aspirata
'16 Benzindruckspeicher 12 Positionneur de ralenti 12 Regolatore del minimo
17 Benzinpumpe Tank 13 Contacteur du papillon '13 lnterruttore farfalla
-
1B Benzinvorfilter 14 Filtre a essence 14 Filtro della benzina
19 Benzintank '15 Pompes e essence 15 Pompe della benzina
20 Systemdruckregler '16 Accumulateurdecarbu- 16 Serbatoio a pressione -
20" Sicherheitsleitung rant benzina
'17 Pompa della benzina -
21 Einspritzventil 17 Pompe a essence - )
22 Kaltstartventil 16servoir serbatoio
23 KLlhlmitteltemperatur 18 Pr6filtre e essence 18 Filtro preliminare della
rihler
f
'19 R6servoir d'essence benzina
24 Lambda-Sonde 20 R6gulateur de pression 19 Serbatoio della benzina
d'alimentation 20 Hegolatore della pres-
20. Conduite de sdcuritd sione di alimentazione
2'l Soupape injectrice 20" Condotto di sicurezza
22 Soupape d'injection 21 Valvola d'iniezione
pour d6part A froid 22 Valvola per avviamento
23 Capteur de temp6ratu- a freddo
re - liquide de 23 Sensore - temperatura
ref roidissement del liquido di raffredda-
24 Sonde lambda mento )
24 Sonda lambda

567/96 s6Bt92
(

1 2

(
3
21 9

20.
I

20

24
(

I 16
I
(
I

r508
Abgasreduktionseinrichtung
Sysrd me o" r"o gr,,n"O$:"rg1l
Impianto di riduzione dei gas di scarico
)

'1 ZUndverleiler '1 Distributeur d'allumage '1 Spinterogeno


2 Unterdruckdose 2 Boite ar d6pression 2 Scatola di depressione
3 Drosselklappe 3 Papillon 3 Fartalla
4 Unterdruckanschlu R 4 Raccord a depression 4 Raccordo a
5 Ansaugrohr 5 Tuyau d'aspiration depressione
6 Drossel 6 Etrangleur 5 Tubo di aspirazione
7 Elektrohydraulischer 7 Posilionneurdepression 6 Farfalla
Drucksteller 6lectrohydraulique 7 Flegolatoredi pressionc
I Kurbelgehause- 8 A6ration du carter elettroidraulico )
entlUltung 9 Soupape thermique 8 Aerazione del
I Thermoventil '10 Soupape de r6g6n6- basamento motore
'10 Flegenerierventil
'1 '1
ration I Valvola termica
'1'1 Aktivkohlebehalter R6cipient d charbon '10 Valvola di rigenerazione
'1 '1
12 EntlLiftungsventil activ6 Recipiente a carbone at
13 Beliftunqsventil 12 Soupape de ventilation tivo
14 Schwerkraftventil 13 Soupape d'aeration 12 Valvola di ventilazione
15 Tankdeckel 14 Soupape a poids 13 Valvola di aerazione
16 Einluhrungstrichter '15 Bouchon de r6servoir '14 Valvola a peso
'17 Benzintank '16 Entonnoir de '15 Tappo del serbatoio
18 Nachschalldempfer remplissage 16 lmbuto di riempimento
'1
9 Hauptschalldempfer 17 R6servoir d'essence 17 Serbatoio di benzina
20 Kalalysator '18 Silencieux arridre '18 Silenziatore posteriore
2'1 Vorschalldampfer '19 Silencieux central '19 Silenziatore centrale
22 Lambda-Sonde 20 Catalyseur 20 Calalizzatote
23 Wellrohr 21 Silencieux avant 2'1 Silenziatore preliminare
24 PrufanschluB 22 Sonde lambda 22 Sonda lambda
25 KE-Steuergerat 23 Tube ondul6 23 Tubo ondulato
26 Belrittungsleitung 24 Raccord d'essai 24 Raccordo di prova )
25 Appareil de commande 25 Apparecchio di
KE comando KE
26 Conduite d'a6ration 26 Tubo di aerazione

569 570
(

13
't5

12
't4
9
11
(
17

26
A.
25 B'
ca

18

( 21 19

22

20
I
I
( I

1509
Automatisches Getriebe
Boite de vitesses automatique
Cambio automatico
)

'1 Pumpenrad 1 Floue de pompe 1 Buola di pompa


2
Turbinenrad 2 Roue de turbine 2 Buota di turbina
3
Leitrad 3 Stator 3 Ruola di deviazione
4
Statorwelle 4 Arbre de stator 4 Albero dello statore
5
Antriebswelle mit 5 Arbre de commande 5 Albero motore con ruota
Sonnenrad avec roue solaire solare
6 Freilauf (Wandle0 6 Boue libre (conver- 6 Ruota libera (conver-
7 Antriebsflansch Primar- tiss6ur) litore)
pumpe 7 Bride d'entrainement - 7 Flangia motrice -
)
8 Primarpumpe pompe primaire pompa pnmana
I Vorderer Deckel I Pompe primaire 8 Pompa primaria
10 Kupplung K'l 9 Couvercle avant 9 Coperchio anteriore
11 Bremse 83 '10 Embrayage K'1 10 Frizione K1
12 Planetenrad (lang, vorn) 11 Frein 83 11 Freno 83
13 Antriebswelle mit 12 Roue planelaire (longue, 12 Ruota planetaria (lunga,
Sonnenrad avant) anteriore)
14 Hohlrad (hinten) 13 Arbre de commande 13 Albero molore con ruota
'15 Schaltlreilaul avec roue solaire solare
16 Kupplung K2 14 Roue a denture 14 Ruota a denlatura
'17 Enthifter interieure interna (posteriore)
'1
8 Schraubenrad (lreibend) 15 Roue libre 15 Ruota libera
19 Parksperrenrad '16 Embrayage K2 16 Frizione K2
20 Flansch 17 A6rateur '17 Dearatore
2'1 Hinteres Getriebe- 18 Floue helicoidale '18 Ruota a denti elicoidali
gehause (motrice) (motrice)
22 Sperrklinke '19 Roue de verouillage de 19 Ruota bloccaggio per
23 Parksperrengestange stationnement parcheggio
24 Fliehkraftregler 20 Flasque 20 Flangia
25 Olwanne 21 Boitier de boile de 2'1 Carler posteriore del
z6 Olfilter vilesses arridre cambio
27 Bremsband 82 22 Cliquet d'arret 22 Leva di blocco
28 Planetenrad (hinten) 23 Timonerie de verrouil- 23 Aste bloccaggio per
29 OlablaBschraube lage de slationnement parcheggio
30 Sonnenrad (hinten) 24 R6gulateur centriluge 24 Begolatore centrilugo
31 Schaltschiebergehause 25 Carler d'huile 25 Coppa dell'olio
32 Bremsband 81 26 Filtre e huile 26 Filtro a olio
33 olablaBschraube 27 Ruban de lrein 82 27 Nastro treno 82
(Wandle0 28 Roue plan6taire 28 Ruota planetaria
(arridre) (posteriore)
29 Vis de vidange d'huile 29 Vite scarico olio
30 Roue solaire (arridre) 30 Fluota solare
31 Boitier de registre de (posteriore)
commande 31 Carter cassetto di )
32 Ruban de lrein B'1 comando
33 Vis de vidange d'huile 32 Nastro lreno 81
(convertisseu0 33 Vite scarico olio
(convertitore)

57'l 572
(
8910 11 13 14 15 16 17 18 19 20

(
7
n 2

3
t ,l
(
2 -

( 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21

1510
Automatisches Getriebe KraftfluRschema 1
Sch6ma des transmissions boite
de vitesses automatique 1
Trasmissione cambio automatico 1 )

574
(

Bav'Onoaur Pranerensal2
Srrohu^qsverlaul m Orehmom.nr Train pla.6lair6 Favign€aux
wandrer be m Anrahre. Gruppo planelano Bavrgnea!r
Mouveme.l d dcoulement da^s le
Aolbau e'nes Orehmomenlwandlsrs converl sseu. au dem. aoe
ConslruclDn d u. conv€rnsseur de couole conlrgu.az o.€ d€l illsso n6l
coskuzrooe del converl'lore di coppra converl(ore {aw amenlo) T.arn plan6latre atr'6r6
Gruppo planelario posl€rioro
Lame l6nbrems6 83
a disques mulliplB 93
F.sno. lam6ll. 83

7
(
( ) 6

5
8

( 4

2 1
2 1
3
(
co.ve.l'$eur de couple
Codve.l[o.6 di .oCpra

6 Fr8qo.d.comm.n<l6-

Rav'qneaur-Planelensalz
I Arbro do command. T.a,n praoerarre Aavrqneaux
Gr!ppo p a.ela.o RavrO.eaur

Molordrohzahl Regrme du moleur Fegime de motore


F6slsl6h€nd€ T6lo El6m6nb nx6s El€ment lrssr
6 F angia molrics-pom pa - Uborsotzls Orehzah R6qim6 mu I'pl'6 R69rme molipli.alo
-: Nochma s i,bersaizlo Or.hzahr R6q'me deux lo's mulrrpr d Reg me dle vo[o frol,pr'csro
( -l

1511

)
Automatisches Getriebe KraftfluRschema 2
Sch6ma des transmissions boite
de vitesses automatique 2
Trasmissione cambio automatico 2 )

575 576
(

Bav 9neaur-Plan.ie^sarr A.v,!hoaur.Pran6nreBatz


Tra,n pranal..e Rav'Onsaur Tra'n Ola^6ra(6 Aav'g..aur
Gr!ppo pranelar'o Rav'Qnoa!r Gruppo p an6rano Aav'gn.aur

HLnl..er Planenlonsalz
Trsn olr.dla,r. a TraLn olaneErr€ ar ar.
G.uppo 'dre
p.n.la.o p6ler ore F..r. a di3qu6 fru[rpl.. 83 G.uDDo ola.6ra.ro oosrB.o.o
Lamelloobr6ms6 83
Fra n A drsqu. mulr'p].3 93
Fr.no a am. 16 83 huop u.9 (2 ar.n.b.nd a2
tmbr.ya9e xz
Fr z,one 12 az on.ra RU;_;. kn. B,

( ! I

Co^vo(,...u. t. co!rr. conv.rrrss.ur d. colrl.


Co.v!.lnoro d' coppra Co.v.rrrto.e dr coorr.

frBcid!aBqc
Aav O.ea!r Pla^erensaIz 3 Ga.g Farron€a!r-P anele.satr
Ira'. ! a..ra'reAav g.eaux Trarn p an6tare Rav'gn.aur
Gruppo pranolaro Rav O6eaur G.uppo planalano Ravren.e!x

Molordr.hzahl R6Orm. du mol.u. B.grms del motor.


I Molordrchzah F6!,n6 d! mor.u. A.Crn6 de m6ror.
r F6lsl.h.nd€ Teir6 El6m6nls I'r.3 Etshs.tr rss
Ub.6612ro Dr.hzahr Rdgrm. mullrplia Rogrm€ mornpl'.aro
n F*rsreh€nd€ I€lo Er6m.nl. rrra. Er.m.nn Iss'
m.
-
a--------1 lbe6elzr€ or.hzahl Aae mull p
'e
Raqrme mollr9lrcalo
!b..s.tzi6 or6h2.hl Ragrfr. d.ux
( Nochmals lors hulrrplra Reo'me du. vo[o molrplrcalo

1512t96
Automatisches Getriebe KraftfluRschema 3
Sch6ma des transmissions boite
de vitesses automatique 3
Trasmissione cambio automatico 3 )

577196 578
)

Rav'9n6aur Plan6r.B.tz Favi9n6aur-PlanoleGalz


Tra'n plan6lt16 FavrCn.aur Trarn plan6latr. R.vrg.eaor
Gruppo pl.n.lano Aevrgn€aur G.uppo plenotano Bavrc...ur

Train planSrair. a.ra.o


Fr. n A drsques mullrplos A3 Gruppo plsnetario po3l€rio.€ Trarn olanala re a(rdro
Gruppo planota.o posle.ro.o

I
a ll I

ilI li
=
I
L IE
I'fitl
lir
=f,

(
Convarl sssur de coupl. Conv6.lrs3€ur d. coup €
Conv6rnb16 dr copp'a Conv6rt'ror6 di copp'a

Ravrgn6aur-Pranetensalu nav'gn€aur-Planet.nsalz
Trern plan6raire Rav'!n6.ur Trarn plan6l.ir. Ravi9n€aur
Gruppo pla.6lairo Ravignoaur Gruppo pra.6larLo Bavr9n6aur

I Mob.d.ohzahr R6crmo du hol.ur F.Clm6 d.r morors E Molordr.h2rhl Fatrm. du not.ur R.crm. d.l motor.
F6t t.handa Tot. Etam.nt6 lar8 El.m.nr tr!.r
: Ub.r..l2l. Or.hranl mn Or.hri.hrung.umtan. BdCio. mulriplra.v.c rnvo.lDn
R.on. moltlplE.ro con inv66ro.. d.|3.6$ dr ioLzone
du iens.te rot.rDn
( - Nchm.l. !b.r!.l2L or.h2.hl R6oim. t.ur lor! mutroti6 Basrm. d@ vo[. notnotrc.lo

1513
Verteilergetriebe
Boite de translert
Ripartitore - riduttore
)

579 580
(

- Allrad-Schaltmutle
Manchon coulissant traction int69rale
Manicotto trazione integrale

Antrieb Vorderachse Tachoantrieb


Force motrice - pont AV Commande du compteur de vitesse
Trazione assale anteriore Comando del tachimelro
( 6lpumpe
Pompe a huile
Pompaolio Uberdruckvenlil
Soupape de surpression
- Valvola di sicurezza

Antrieb-Automatikgetriebe
Force motrice - boite automatique
--- Antrieb-Hinterachse
Trazione - cambio automatico Force motrice - pontAR
Trazione assale posteriore

Olpumpe
Pompe a huile
Pompaolio
(
Strassengang-Zahnrad
Roue dent6e - vitesse route
Buola dentata - marcia su strada

Synchronk6rpor
Synchroniseur
Sincronizzatore

Gelendegang-Zahnrad I
Roue d€nt6e - vitesse toul-terrain
Ruota dentata marcia fuoristrada
(

1514
Verteilergetriebe KraftfluRschema
Schema des transmissions boite
de transfert
Trasmissione ripartitore - riduttore
)

581 582
-
( --J SA e> €4 o
@ FI @
0 0 c 0
O S o I

o G)

t e o
e
q4 G4
(
StraBenf ahrstellung (Allrad)
Schaltstellung .SA.
Schallstellung "N": Keine Kralttiberlragung zu den Anlriebsradern Posilion route (traction integrale)
:

Levier selecteur en position .N.: Aucune transmission de lorce sur les roues levier selecleur en position "SA"
Posizione "N. della leva selettrice: Nessuna trasmissione di lorza sulle ruote Posizione marcia su strada (trazione integrale)
Posizione "SA"

I -+
--J €D (+ @ o SA (t 6E
e e + e
(
O o @ O S (ru)

0 c
€4 o ,fi
\-'
I I
Gelandelahrstellung (Allrad)
Schaltstellung .GA"
Position tout-terrain (traction int6grale):
StraRenfahrstellung Schaltstellung .S. levier selecteur en position .GA-
( Position route: levier s6lecteur en position "S" Posizione marcia f uoristrada (trazione integrale)
Posizione marcia su strada: Posizione "S" Posizione "GA"

r 515
-T

KraftfluBschema - Antrieb
Sch6ma des transmissions - Force motrice
Trasmissione - Trazione
)

584
Schaltstellung Verteilergelriebe: Position bofte de transterl: Posizione ripartitore riduttore:

t rE O(D
EJ c
@ Erl
Eild @
!)
c
51

+
.H
c0
@c+@ EIEi
tEt @)€t @
0
(

+ o + oo o oo f e
G)

T 0
@ T ^A 0
€e T ^& c
ti
\-
0
at\
\J

(
Neulralstellung "N" Hinterradantrieb .S" Allradanlrieb "SA-GA" Ausgleichgetriebe gespern - Schaltgrilf gezogen
Position neuire .N" Pont arriCre entraind "S" Traction lntdgrale "SA-GA" Diff6rentiel verrouil16 - levier ti16
Posizione neutra "N" Trazione ruote posleriori "S" Trazione integrale "SA-GA" Bloccaggio ditlerenziale - leva tirala

15r 6
Lenkung
Direction
Sterzo
)

'1 Lenkstange 1 Barre de direction '1 Tirante dello sterzo


2 Lenkspurhebel 2 Levier de commande de 2 Leva dello sterzo
3 Lenkgetriebe lus6e 3 Meccanismo di
4 Spurstange 3
l\rdcanisme de direction direzione
5 Lenkhelipumpe 4
Barre d'accouplement 4 Barradi accoppiamento
6 Druckschlauch 5
Pompe de servo- 5 Pompa del servosterzo
7 RUcklaufschlauch direction 6 Tubo di mandata
I Lenkspindel 6 Tuyau de refoulement 7 Tubo di ritorno
9 Kreuzgelenk 7 Tuyau de retour 8 Mandrino di guida
)
'10 Lenkrohr 8 Arbre de direction 9 Giunto cardanico
'11 Spurhebel 9 Joint de cardan 10 Colonna dello sterzo
12 Lenkungsdampfer '10 Tube de direction '11 Leva di accopiamento
'13 Lenkslockhebel 11 Levierd'accouplement 12 Smorzamento della
'1
2 Amorlisseurde direction direzione
Servolenkung mit '13 Levier de direction 13 Leva di direzione
Steuerlineal
14 Lenkwelle Servo-direction avec r0gle Servosterzo con regolo
15 Steuerlineal de commande di comando
1 6 Lenkbegrenzungsvenlil 14 Arbre du segment de la 14 Albero comando
17 Kolben vis sans lin 15 Regolo di comando
18 Lenkspindel 15 Rdgle de commande 16 Valvola di delimitazione
'16 Soupape
19 Lenkmutter - Limitation 17 Stantullo
'18 Mandrino di guida
20 Steuerschieber de braquage
21 Zum Vorratsbehalter 17 Piston 19 Dado di guida
22 VonderHochdruckpum' '18 Arbre de direction 20 Cassetto di distribu-
pe 19 Ecrou de direction zione
20 Tiroir de distribution 21 Verso il serbaloio
21 Vers le rdservoir 22 Provenienle dalla pon, )
22 En provenance de la pa olta pressione
pompe haute pression

585 586
(

1 2345678910

20
21 14
22* (? 't5
(

16
14
17
19
18

(
13 12 11

1511
Vorderachse
Pont AV
Assale anteriore
)

587 588
(

Ausgleichgetriebe
Achsgehause Ditt6rentiel
Bremssattel Pont d'essieu Ditlerenziale
Etrier de frein Scatola del ponte
Sella freno

( I Antriebswelle
Arbre d'entrainement
Bremsscheibe Antriebswelle
Albero di comando
Disque de frein Arbre d'entrainement
Homokinetisches Antriebsgelenk Antriebskegelrad
Disco lreno Albero di comando
Joinl d'entrainement homocindlique Pignon conique
Giuntura di comando omocinetica Pignone di comando

Tellerrad
Couronne de difierentiel
Buota comando di differenziale

1518
Hinterachse mit Differentialsperre
Pont AR avec blocage de diff6rential
Assale posteriore con bloccaggio
differenziale
)

589 590
( Tellerrad
Couronne de diff6rentiel
Ruota comando di ditlerenziale
L-.-..-...-........
Bremstrommel
Tambour de lrein
Tamburo freno '.... Lr-/zr-r'-1,

Antraebskegelrad

(
tl
I
Pignon conique
Pignone di comando

Achsgeheuse
Badbremszylinder _ Ponl d'essieu
Cylindre de lrein de roue
Scatola del ponle
Cilindro freno ruota

Radnabe
Moyeu de roue
Mozzo ruota
c
Ausgleichgetriebe
Automatischer Nachsteller \. Ditl6rentiel
Regulateur de rattrapage Diflerenziale
aulomatique
Flegolatore automatico Dif f erentialsperrenschalter
lnlerrupteur dilf6renliel
I lnterruttore dirf erenziale

( Bremstragerplatte -- -
Schaltmuffe
Plateau de frein

m
[ranchon coulissant
Piastra lreno
lvlanicotto
BffiTS

Dilf erentialsperrenzylinder
( Cylindre du blocage de dill6renliel ' Ausgleichgetriebe
Cilindro bloccaggio ditferenziale Schalt,inger Schaltrohr Ditf6rentiel
Doigtdecommande Tube de commande de vitesses Dit erenziale
Dito comando Tubo cambio velocita

151 9
T
Federung und Achsaufhdngung
Systdme amortissant et suspension
Molleggio e sospensioni
)

59'1 592
( Hinlerachse:
Pont aridre:
Assale posleriore:
:!
:
Vorderachse: Ouerlenker
Pont avanl: Bras oscillant transversal
Assale anteriore l! - Eraccio oscillanle kasversale

Handbremsseilzug - Schraubenfeder
Ceble du frein a main
Ressorl h6licoidal
Langslenker Cavo lreno a mano
( Bras oscillant longitudinal
t!,lolla elicoidale

Braccio oscillante longitudinale

Ditlerenlialsperrenzylinder
Cylindre de verrou llage du difldrenliel
Cilindro blocco dillerenziale

Sbssdampter Slossdampler
Amonisseur Langslenker
Ammortizzalore Ammortizzatote
Bras oscillant longiludinal Trommelbremse
Braccio oscillante longatudinale Frein e lambour
Freno a tamburo

Stabilisator
Lenkspurhebel Barre slabilisatrice
Levier de commande de lusde Barra slabilisatrice
Leva dello sterzo
(
Spurstange
Ouerlenker
Ba(e daccouplement
Bras oscillant lransversal
Barra daccoppiamento
Braccio oscrllante trasversale
i.
SchraJbenleder
Ressort helicoidal
Molla elicoidale

Scheibenbremsi
Frein d disque
Freno a disco
(

1520
Bremsschema
Sch6ma de freinage
Schema impianto frenante
)

l Bremssattel 1 Etrier de frein 1 Sella freno


2 Bremsscheibe 2 Disque de frein 2 Disco treno
3 UnterdruckanschluR 3 Prise de d6pression - 3 Collegamento depres-
Saugrohr tuyau d'admission sione - tubo di aspira-
4 Bremsfhissigkeits' 4 Reservoir de liquide zione
behalter 5 Maitre-cylindre 4 Serbatoio di compen-
5 Hauptbremszylinder 6 Clapet antiretour sazione
6 Riickschlagventil 7 Servofrein 5 Cilindro freno maestro
7 Bremsgerat 8 Cylindre de roue 6 Valvola di ritegno
8 Radbremszyiinder I
Segments de frein 7 Servofreno )
I Bremsbacken 10 Rattrapageautomatique 8 Cilindro lreno ruola
10 Automatascher Nach- du jeu I Ceppi freni
steller 1 1 B6gulateurautomatique 10 Dispositivo automatico
11 Aulomalischer last' de treinage dependant ripresa gioco
abhengiger Bremskrafl de la charge 11 Dispositivo automatico
regler 12 Soupape de pr6- di regolazione della
12 Vordruckventil compression forza lrenante in
13 PrulanschlUsse 13 Baccords d'essai dipendenza del carica
14 Handbremshebel '14 Levier de frein a main 12 Valvola di premandata
15 Nachstellmutter 15 Ecrou de rattrapage de 13 lnnesti di prova
16 Seilzug jeu 14 Leva d€l lreno a mano
17 Kontaktschalter 16 Cable de lrein a main '15 Dado di regolazione
'18 Kontrolleuchte Brems' 17 lnterrupteur de contact 16 Cavetto
flUssigkeil und Hand- 18 Lampe{6moin liquidede 17 lnterruttore di contatto
bremse- Lcisekontrolle frein et frein de parcage '18 Spia liquido freni e leva
del freno a mano

593 594
( vo.dsiiadb.sms€ (S.heibenbrems€)

+ 18 17
Frein avanl (F€rn e disq!€)
Fr.rc ruole anterion (Fr€no a disco)
I
I
I Hinreradb.omss (Tlonmelbremse)
F,ein ario,s (Fr6in a ramboud
Frsno @re post€ioi (Frcno a hmbu.o)

3 rtrt
4

1 2 5 9
oo
( 7
10

13

1 2 17 9

(
10

1521
Rahmen
Cadre
Telaio
)

595 596
(

(
I
(

GeschweiBter biege- und verwindungsstei-


fer Leiterrahmen
Cadre a echelle soude, resislant a la torsron
et A la flexion
Telaio a scala saldato, resistente alla distor-
sione e alla llessione

1522
I Stromlaufplan 1

Sch6ma 6lectrique 1

Schema elettrico 1

Hinweis: Tarnbeleuchtung
wurde abgebautl
Kabelstrang bleibt verbaut und
wird abisoliert.

Remarque: L'6clairage camou-


fl6 a 6t6 enlev6.
Le faisceau resle en place, les
connections sont isol6es. )
Avvertenza: La luce mimetiz-
zata e stata smontatal
ll fascio cavi rimane montato
ed e isolato.

597 598/96
NACHTRAG RAPw.FAHRZEUG

Supp!6ment v6hicules voit PAR

Supplemento veicoli autovett PAR

Drucksorten-Nummer ALN 761 0-787-61 1 2

605
PRASENTATION PRESEMIATION PRESENTAZONE
1. Fahrzeugbezeichnung '1. D6signation du v6hicule 1. Denominazione del veicolo

,i\ i---------.-

*
x
-:-

Radio Access Point Wagen Hardtop L gl PUCH


Voiture point d'accds radio hard-top, L tt PUCH
Autovettura punto d'accesso radio, hard top, L fstr PUCH

606
2. Fahrzeugbeschrieb 3. FahrzeugmaBe und Gewichte

b) Aubau: RAPW HT gl
Geschlossener Kastenaulbau mit Hoch- PUCH
dach, $turig, Klappe fur Blitzschutz-
kasten und'l Antennensockel. a) Abmessungen
0 Ausstattung: Lange 4630 mm
Klapp- und Funktisch, drehbarer Kom- Breite: 1700 mm
fortsitz mit Armlehnen und integriertem Hdhe: 2360 mm
Sicherheitsgurt, Zusatzbatterien, Dach-
l0fler, Transislorinnenleuchte, 1 Seilen- b) Gewichte
ienster, Verdunkelung.
Leergewicht 2750 kg
Nutzlast 250 kg
Gesamtgewicht 3000 kg
Zul. Anhengelast 2000 kg

2. Description du v6hicule 3. Dimensions du v6hicule et poids

b) Carrosserie: VOit PAR HT tt


Pour gonds a toil surelev6, 3 portes, PUCH
trappe pour coffret de protection contre
la foudre et 1 socle d'antenne. a) Dimensions

Longueur: 4630 mm
Largeur: 1700 mm
Hauteur: 2360 mm

D Equipement: b) Poids
Table rabattable et lable operateur-
radio , sidge Confort rotatif avec ac- Poids a vide 2750 kg
coudoir et ceinlure de s6curit6 inle- Charge utile 250 kg
gr6e, batteries compl6mentaires, ven- Poids total 3000 kg
tilateur de toit, lampe inl6rieure a tran- Charge remorqu6
sistor, 1 vitre lat6rale, assombrisseur. autoris6e 2000 kg

2- Descrizione del veicolo 3. Dimensioni delveicolo e peso

b) Cafiozze(ial autovett PAR HT


Carrczzetia a cassa chiusa con tetto PUCH
rialzato, a 3 porte, sportello per dispo- a) Dimensioni
sitivo parafulmini e 1 zoccolo anlenna.
Lunghezza 4630 mm
La(ghezza. 1700 mm
l\lval 2360 mm

0 Allestimento: b) Peso
Tavolo ribaltabile e portaradio, sedile
confort girevole con poggiabraccia e Peso a vuolo 2750 kg
cintura di sicurezza integrata, batterie Carico utile 250 kg
supplementari, ventilatore sultetto, luce Peso complessivo 3000 kg
abitacolo a transistor, 1 finestrino late- Carico massimo
rale, dispositivo di oscuramento. sul timone 2000 kg
Zusatseinrichtung RAPW - Fahrzeug

Tair- und Fensterbetetigung

I HINWEIS: Die Heckt0r kann nicht mit dem v


Zr.indschlrissel gedffnet werden (eigene
!r+) 'e
F$q Schliisseleinheit).

Heckti.ir

Tilrbetatigung auBen

n 1 Entriegelt
zum Offne n der TUr SchlieRzylinder
eindrilcken
2 Verriegelt

Tiirbetetigung innen

3 Ttirsicherungshebel
4 Entriegeln:
T0rsicherungshebel nach oben schie-
4 ben.
5 Verriegeln:
Tiirsicherungshebel nach unten schie-
ben.

+
tr tr HINWEIS: Die Trir kann in verriegettem Zu-
stand von auRen nicht geoffnet werden.

I 6 Tilrgriff
I Zum Entriegeln und Offnen den Tiir-
griff ziehen.

7 Durch den Tiirfeststeller wird die Heck-


tiir (nur bei voll gedtfneter Tur) verrie-
gelt. Vor dem SchlieBen der Hecktii(
ist der Tiirfeststeller in Pfeilrichtung zu
ziehen. Dadurch erfolgt die Entriege-
lung.

608
Supp16ment v6hicule voit PAR Oispositivo supplementare autovetture
PAR
Actionnement des portes et vitres
Comando porte e cristalli
REMARQUE: La porte arridre ne peut pas
Ctre ouverte avec la cl6 de contact (cl6
speciale a cet effet). AWERTENZA: La porta posteriore non pud
essere aperta con la chrave di accenSione
Porte arridre (chiave apposita).

Actionnement de la porte de l'ext6rieur porta posteriore

I Deverrouill6e Apertura porta dall'esterno


Enfoncer le cylindre de fermeture pour
ouvrir la porte 1 Sbloccaggio
2 Verrouillde Per aprire la porta esercitare pressio-
ne sul cilindro della serratura
Actionnement de la porte de I'int6rieur 2 Bloccaggio
3 Manette de s6curit6 de la porte
4 Pour d6verrouiller: Apertura porta dall'interno
Pousser vers le haut la manette de
securite de la porte 3 Leva di bloccaggio porta
5 Pour verrouiller: 4 Sbioccaggio:
Pousser vers le bas la manette de Portare verso l'alto la leva di
s6curite de la porte bloccaggio porta.
REMARQUE: La porte verrouill6e ne peut
5 Bloccaggio:
Portare verso il basso la leva di
pas Ctre ouverte de l'ext6rieur.
bloccaggio porta.
6 Poign6e de porte AWERTENZA: Se bloccata, la porta non
Tirer sur la poignee de la porte pour la
Puo essere aperta dall'esterno..
d6verrouiller et l'ouvrir.

7 La porte arridre est verrouill6e au


6 Maniglia
Per sbloccare e aprire Ia porta tirare la
moyen du bloqueur de celle-ci ma niglia.
(seulement si la porte est entidrement
ouverte). Tirer le bloqueur en 7 Mediante il fermaporta e possibile
direction de la fldche avant de fermer bloccare la porta posteriore (solo a
la porte arriere. Celle-ci se porta completamente aperta). Prima
d6verrouille alors. di chiudere la porta posteriore d
necessario tirare il fermaporta nella
direzione indicata dalla freccia. ln tal
modo Ia porta viene sbloccata.

609
S itzverstellu ng
,
Sitz verstellen

Hebel nach oben ziehen, Sitz in gewiinsch-


te Position bringen und Hebel spiirbar ein-
-.: rasten.

1
I

Sitz drehen

Der Sitz ist in Fahrtrichtung Iixiert. Durch


Drucken des Hebels kann der Sitz zum
Y Klapptisch verdreht werden.

r
I.' Armlehne verstellen

Armlehne kann nach oben oder nach un-

I
I / ten geklappt und mit der Einstellschraube
7) (1) feiniustiert werden.
,,/
Riicklehne verstellen

Riickenlehne entlasten und durch Drehen


des Einstellknopfes (2) in gewilnschte Po-

s t
v sition bringen.

jE
1
1 Sicherheitsgurte
(Dreipunktgurt)

Die Aufrollautomatik der Sicherheitsgurte


sperrt den Gurtbandauszug bei Fahzeug-
vezdgerung in allen Richtungen und bei

Lz. Fgl schnellem Zug am Gurt.

Funktionspr0fung:
Die Sperrfunktion der Automatik kann
\ durch schnellen Gurtbandauszug kontrol-
\ti liert werden.
t.\
610
R6glage du siige Oispositivo di regolazione sedile

Pour 169ler le sidge Regolazione del sedile

Tirer la manette vers le haut, mettre le siOge Tirare verso l'alto Ia leva, portare il sedile
dans la position voulue et laisser la nella posizione desiderata e far scattare
manette s'encliqueter la leva in posizione.

Rotation du sidge Rotazione delsedile

Le siege est fix6 dans le sens de ll sedile e fissato nella direzione di marcia.
d6placement du vehicule. Le sidge peut Premendo la leva il sedile pud essere
6tre tournd en direction de la table ruotato verso il tavolino ribaltabile.
rabattable en appuyant sur la manette.

R6glage de l'accoudoir Regolazione del poggiabraccia

Laccoudoir peut otre relev6 ou rabattu puis ll poggiabraccia pud essere sollevato o
ajust6 au moyen de la vis de rdglage (1). abbassato oppure posizionato nella
posizione desiderata mediante la vite di
R6glage du dossier regolazione (1).

Detendre le dossier et le mettre sur la Regolazione dello schienale


position voulue en faisant tourner le bouton
de reglage (2). Prestare attenzione che non venga eser-
citata alcuna pressione sullo schienale,
Ceintures de s6curit6 ruotare il dispositivo di regolazione (2) lino
(Ceinture a trois points) a ottenere la posizione desiderata.

L'enrouleur automatique des ceintures de Cinture di sicurezza


s6curit6 bloque la sangle en cas de (cinture a tre punti di fissaggio)
dec6l6ration du vehicule, dans toutes les
directions et si l'on tire rapidement sur la ll disposilivo di awolgimento automatico
ceinture. delle cinture di sicurezza blocca la cintura
in caso di rallentamento della velocita del
Controle du fonctionnement: veicolo in ogni direzione o nel caso in cui
La fonction de blocage de I'enrouleur la cintura venga tirata rapidamente.
automatique peut etre contr6l6e en tirant
rapidement sur la sangle. Controllo del funzionamento:
La funzione di bloccaggio dell'automati-
smo pud essere controllata estraendo ra-
pidamente la cintura.
611
Typenschild

Links hinten ist das Typenschild der Fa.


Calag angebracht.

s
x:
t
={
r
HeizliifterAEG Typ HL 201

Links neben dem Komfortsitz, ist der Heiz-


Itifter untergebracht. Der Heizliifter ist
transportabel und darf nur mit 230 V Wech-
selstrom betrieben werden.

HINWEIS: Die Bedienung des Heizlofters,


ist der Original-Betriebsanleitung zu ent-
neh men.

taTiiffi

Klapptisch

Um das Aus- und Einsteigen zu erleich-


tem, kann der Vorderteil des Klapptisches
nach hinten geklappt werden.

612
Plaquette signal6tique Targhetta deltipo

La plaquette signaldtique de la St6 Calag Nella parte posteriore sinistra d applicata


est plac6e derridre et a gauche. la targhetta della ditta Calag.

Ventilateurde chauffage AEG type HL20l Ventola del riscaldamento AEG modello
HL 2O,I
Le ventilateur de chauffage est loge a c6te
du sidge Confort, d gauche. Le ventilateur A sinistra del sedile contort d stata appli-
de chauffage est transportable et ne peut cata la ventola del riscaldamento. ll venti-
fonctionner qu'avec du courant alternatif latore e portatile e deve essere alimentato
230 V. con corrente alternata a 230 W.

REMARQUE: Ne faire fonctionner le venti- AWERTENZA: Le modalita di azionamento


lateur de chauffage que conformement a della ventola sono rndicale nelle lstruztoni
la Notice d'utilisation d'origine. d'uso originali.

Table rabattable Tavolino ribaltabile

La partie avant de la table peut otre rabat- Per facilitare l'accesso e la discesa, la
tue en arridre afin de pouvoir descendre et parte anteriore del tavolino ribaltabile pud
monter plus facilement. essere ribaltata all'indietro.

613
Seitenfenster

Zum Offnen des Seitenfensters, Fenster-


griff zusammendriicken und Fenster ver-
sch aeben.

Verdunkelung

Das Seitenfenster, das Fenster der Heck-


tiire und die Trennung zum Fahrgastraum
konnen mit einer Stamoidblache verdun-
kelt werden. Dazu Halteriemen losen, Ver-
dunkelung nach unten rollen und mit Klett-
verschluB verschlieBen.

?
i[ Ei" It
i
tlrl!!lrn I
llll

614
Vitre lat6rale Finestrino laterale

Pour ouvrir la vitre lat6rale, appuyer sur la Per aprire il finestrino laterale, affenate la
poign6e et faire coulisser la vitre. maniglia esercitando pressione sul disim-
pegno e spingere lateralmente il finestri-
no.

Assombrisseur Oscuramento

La vitre lat6rale, la vitre de la porte arridre ll finestrino laterale, icristalli delle porte
et le panneau de s6paration du comparti- posteriori e la paratia di separazione dal
ment des passagers peuvent otre assom- vano passeggeri possono essere oscu-
bries au moyen d'un cache en stamoid- rati con un telo in stamoid. A talfine disim-
Defaire a cet effet la courroie de retenue, pegnare le cinghie di ritegno, tirare la ten-
ddrouler le cache et le Ilxer avec un velcro. dina verso il basso e bloccarla con il velcro.

615
Transistorinnenleuchte

Die Transistorinnenleuchte wird mit dem in-


tegrierten Kippschalter aus- und eingeschal-
tet.

r\
lf.

Dachliifter

Der Dachl0fter wird durch Drehen nach


links eingeschaltet.
N

Klappe zu Blitzschutzkasten

Zum Offnen die beiden Verschh.isse der


Klappe (1) nach links drehen, Klappe dff-
nen und in die Verriegelung (2) draicken.

1 HINWEIS: Nicht mit geoffneter Klappe fah-


ren.

o
1 ps

616
Lampe int6rieure a transistor Luce abitacolo a transistor

La lampe interieure e transistor s'allume La luce abitacolo a transistor viene


et s'6teint au moyen de l'interrupteur bas- disinserita e inserita mediante l'interrutto-
culant int6g16. re a bilico integrato.

Ventilateur de toit Ventilatore sultetto

Le ventilateur de toit est mis en marche en ll ventilatore sul tetto viene inserito
le faisant tourner d gauche. ruotandolo verso sinistra.

Trappe de protection contre les 6clairs Spo ello perdispositivo parafulmini


Pour ouvrir, faire tourner a gauche les deux Per aprire lo sportello (1) ruotare i due
fermetures de la trappe (1), ouvrir la trappe dispositivi di chiusura verso sinistra. quin-
et appuyer sur le verrouillage (2). di aprire lo sportello ed esercitare pres-
sione sul bloccaggio (2).
REMARQUE: Ne pas rouler si la trappe est
ouverte. AWERTENZA: Non viaggiare con lo spor-
tello aperto.

617
Antenne

ACHruNG: Die Antenne muR wahrend


der Fahrt mit dem im Fahr-
zeug vorhandenen Abspann-
seil gesichert werden.

,LliEiltEE

Kanisterstutzen

An der Querwand hinter dem Beifahrersitz


I ist der Kanisterstutzen angebracht.
L
q:i
f'. I

Fremdstartkabel
",_) (Vgl. Seite 102)
Das Fremdstartkabel, ist mit Halteriemen an
der Querwand hinter dem Beifahrersiz an-
gebracht.

,.|,
,|

618
Antenne Antenna

ATTENTION: Avant de rouler, attacher l'an- ATTEl,lZlOt'lE: Durante la marcia I'anten-


tenne au moyen du cable na deve essere fissata
d6je installe sur le vdhicule. mediante I apposito cavo in
dotazione al veicolo.

\-/ Support de bidon Supporto recipienti

Le support de bidon est plac6 sur le pan- Dietro al sedile del passeggero anteriore,
neau transversal derridre le s,dge du pas- in corrispondenza della traversa, d stato
sager avanl. predisposto un supporto per recipienti.

Cable de d6marrage Cavo diaccensione di emergenza

(Voir page '102) (cfr. pagina 102)


Le cable de ddmarrage est fix6 par une ll cavo per I'accensione di emergenza e
sangle sur la paroi transversale derridre fissato mediante una cinghia di ritegno
le sidge du passager avant. dietro al sedile del passeggero anteriore
in corrispondenza della traversa.

619
Feuerltischer

Zwischen den beiden Sitzen, ist der Feu-


erldscher angebracht.
Zum Herausnehmen, Sicherungsstift (1)
herausziehen, Klappe (2) offnen und
Hakenband ldsen.

I
\ J Die Bedienung des Feuerldschers, ist der
n leitu ng (am Feuerlo-
Orig inal-Betrie bsa
scher aufgeklebt) zu entnehmen.
L
r
\
q

.tr Gewehrhalterung

ZurAufnahme der Sturmgewehre, sind am


Lastschutzgitter zwei Halterungen ange-

o bracht.

1t

,4.
o t,
'',tr-
l

Zur Aufnahme eines Sturmgewehres, ist


links hinten eine Gewehrhalterung ange-

a€
bracht.

E-

620
Extincteur Estintore

Uextincteur est placd entre les deux sia- L'estinlore d stato posizionato tra idue
ges. sedili .
Pour l enlever, retirer la goupille de s6cu- Per disimpegnarlo estrarre la spina di
rit6 (1), ouvrir la trappe (2) et d6faire le ru- bloccaggio (1), aprire la linguetta (2) e al-
ban e crochet. lentare la fascia di ritegno.

Se servir de l'extincleur comme indiqu6 Per I'impiego dell'estintore leggere le


dans la Notice d'utilisation d'origine (col- istruzioni d'uso originali (incollate all'estin-
l6e sur celui-ci). tore).

Porte-fusils Sistema di sostegno delle armi

Deux fixations servant au rangement des Le armi possono essere agganciare ai


fusils d'assaut sont placees sur la grille sistemi di sostegno applicati alla griglia
de protection. di protezione.

Une fixation est placee denidre a gauche Per fissare un'altra arma e stato predispo-
pour y installer un fusil d'assaut. sto un supporto nella parle posteriore si-
nistra.

621
Ablagefach

s Uber dem Fahrersitz, ist ein Ablagefach


montiert.

HINWEIS: Abgelegte cegenstande am Ab- ,v


lagefach, miissen gesichert werden, so
daB sie wehrend der Fahrt nicht herunter-
fallen konnen.

622
Rangement Scomparto portaoggetti

Un rangement est mont6 au-dessus du Al di sopra del sedile di guida d stato


sidge du conducteur montato uno scomparlo portaoggetti.

REITIARQUE: Faire ne sorte que les objets AWERTENZA: Gli oggetti depositati nello
d€pos6s dans ce rangement ne puissent scomparto devono essere fissati onde
pas lomber en cours de route. evitarne la caduta durante la marcia.

623
Stromlaufplan 4
mit Dachlilfter und
Transistorinnenleuchte

Sch6ma 6lectrique 4
avec ventilateur de toit
et lampe int6rieure a transistor

Schema elettrico 4
con ventilatore sul tetto e
luce abitacolo a transistor

624
( 93
123

119
i
120
122

2'18 219 220 221 222 223 224 225 226 227 224 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 25A 259 260 261 262 263

A- Eingang Entstttrfilter zu FunkanschluRkasten (66) A - Entree du filtre de deparasitage vers coffret de A - lngresso liltro antiradiodisturbi verso box
raccordement de la radio (66) collegamento radio (66)
'I 1 9 Transistorinnenleuchte 24Vl11W mit Schalter 1'19 Lampe int6rieure de transistor 24Vl11W avec 119 Luce abitacolo a transistor 24Vl11W con
120 Relais 24V (Montageort: Halterung- commutateur inlerruttore
Transistorinnenleuchte 120 Relais 24V (emplacement: fixation de la lampe '120 Reld 24 V (ubicazione di montaggio: supporto
'l 2'l Microschalter/Dachl0fter int6rieure de transistor) luce abitacolo a transistor)
( 122 Kondensator/Funkentstdrung Dachl0fter 12 1 Microcontacteur/ventilateur de toit 'l 21 Microinteruttore/ventilalore sul tetto
'123 Motor/DachlUfler24V '122 Condensateur/d6parasitage de la radio ventilateur 122 Condensatore/soppressore radiodisturbi
'l 24 Sicherung (Montageort: linke Seitenwand) de toit ventilatore sul tetto
123 Moteur/ventilateur de toit 24V 123 Motorino/ ventilatore sul tetto 24 V
'124 Fusible (emplacement: panneau latdral gauche) 124 Fusibile (ubicazione di montaggio: fiancata
sinistra)

(
( 93
123

119
120
122 I

214 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 23? 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263

A- Eingang Entstdrfilter zu FunkanschluBkasten (66) A - Entr6e du filtre de deparasitage vers cotfret de A- lngresso filtro antiradiodisturbi verso box
raccordement de la radio (66) collegamento radio (66)

119 Transistorinnenleuchte 24Vl11W mit Schalter 119 Lampe interieure de transistor 24Vl11W ayec 119 Luce abitacolo a transistor 24Vl11W con
120 Relais 24V (Montageort: Halterung- commutateur interruttore
Transistorinnenleuchte 120 Relais 24V (emplacement: fixation de la lampe 120 Reld 24 V (ubicazione di montaggio: supporto
1 2 1 Microschalter/Dachliifter interieure de transistor) luce abitacolo a transistor)
( 122 Entstorfilter 1 2'l Microcontacteur/ventilateur de toit 12'l Microinterruttore/ventilatore sul tetto
123 Motori Dachliifter 24V 122 Filte de d6parasitage 1 22 F illto antiradiodisturbi

124 Sicherung (Montageort: linke Seitenwand) 123 Moteur/ventilateur de toit 24V 123 Motorino/ ventilatore sul tetto 24 V
124 Fusible (emplacement: panneau lat6ral gauche) 124 Fusibile (ubicazione di montaggio: fiancata
sinistra)

Das könnte Ihnen auch gefallen