Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Puch2SOGE
ilP
0 I
I
PUCH
230 GE
Zur Beachtung
Eine sorgfa[ige Bedienung und Wartung des Fahrzeugs reduziert die Unterhaltskosten und
sichert einen zuveriassigen Betrieb.
Durch regelmaBige Kontrollen und fr0hzeitiges Beheben selbst kleinster Schaden lassen
sich oft groBere Schaden vermeiden.
Hinweis: Nach einem Umkippen des Fahrzeuges darf der Motor unter keinen Umstanden
gestartet werden (Motorschaden). Unverziiglich Motmech oder MWO-Zenter
benachrichtigen.
Attention!
Nola
aLN 787-02't l
907.5.70.470.1/Editionl 996
lnhaltsverzeichnis Table des matiores Sommario
6/93
23. Widerstandspriifung am Zent.al- Stromlaufplan 1 598
stecker zum KE-Steuergerat -...... 462 Stromlaufplan 2 600
Stromlaufplan 3 602
Hydraulische Priifung
Nachtrag RAPw-Fahrzeug 60s
1. Benzinpumpe 4U
2. Eanspritzventil 468 PrAsentation
3. Systemd.ucUunterkammerdruck..... 470
4. Riicklaufmenge der Festdrossel 1. Fahrzeugbezeichnung ........................ 606
in Benzinmengenteiler 476 2. Fahrzeugbeschrieb.-........................... 607
5. Dichtheitspriifung. 480 3. FahrzeugmaBe und Gewichte ............607
6. Zentrierung der Stauscheibe pr0fen
und Nullage einstellen 444 Zusatzeinrichtung RAPw-Fahrzeug ......... 608
7. Dichtring ftlr Steuerkolben emeuem 490
8. Benzinmengenteiler tauschen ......... 492 zoichnungen und Schemen
UJNDANI-AGE Stromlaufplan 4 ..-....-. -................................ 624
Technische Daten
1. Abmessungen und Gewichte........ 517
2. Fahdeistung und Verbrauch .......... 5'18
3. Fiillmengen und Betriebsstoffe...... 518
4. Technische Daten der Baugruppen 519
5. Elektik .................. 524
6. Fahrzeugbeleuchtung .................... 525
7. Kontrolleuchten 526
8. werkstettenverzeichnis ................. ?17
8
Rqllage du point d'allumage .................. 223 ARBBE ACARDAN
D6pose et pose du distributeur D6pose et pose de l'arbre e cardan
d'allumage ................. 227
Contr6le, tensaon et remplacemenl de la otREcnoN
couroie llap6zoidale nervur6e............. 229 Contrdle et 169lage du pincement
Contr6le et remplacement du visco- des roues...,....,....,,,., 327
coupleur de ventilateur.............-............ 231 ContrOle et r6glage de l'angle de
D6pose et pose du moteur ...........-........ 233 braquaqe....-...--........-
Contr6le et remplacement de la pompe
BOITE DE VITESSES AUTOMATIQUE de direction assist6e .................-....-....... 331
Diagnostic des pannes.............................. 244 Purge du systdme de direction ............... 333
Contr6le et r6glage des pressions.-.......... 249 D6pose et pose du m6canisme de
Controle et remplacement de la direction ....................
capsule manom6trique............................... 259
Fl6glage, d6pose et pose de la commande CIRCUTT DE FREINS
par cable de la pression de commande .... 261 Purge du circuit de freins .-..........-.....-. 339
Cont16le et remplacement de l'6lectro- Contr6le et r6glage du regulateur de
vanne de r6trocontact (kick-down) et force de freinaqe...... 341
du premier rappori ..................................... 263 R69lage du frein a main ....................... 343
Contr6le du 169ime de calage .................... 267 D6pose et pose des plaquettes de
Contr6le el remplacement du contac- freins......-..............-... 345
teur de verrouillage de d6manage et D6pose et pose des disques de freins 347
du contacteur du phare de recu1...............269 D6pose et pose des machoires de
D6pose, pose et r6glage de la tige du freins............-....-....... 349
s6lecteur de vitesses................................ 271
Ddpose, pose et remplacement de la BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
boite automatique....................................... 273 Purge du systdme hydraulique du
D6pose, pose et remplacement du blocage de diff6rentie1 ...................
convertisseur de coup1e............................ 279 D6pose et pose du cyllndre
Remplacement du joint d'arbre, AV ........... 281 rdcepteur .-........-....--. 355
Remplacement du joint d'arbre, AR ........... 283 D6pose et pose du maitre-cylindre
10/98
Suppl6ment v6hicule voit PAR ......... 605
P16sentation
Equipements suppl6mentaires
v6hicule voit PAR......-............ 608
Dessins et sch6mas
1Oal00
INDICE
Pagina Pagina
Presentazione 6. l\.4arcia
Operazioni preliminari per la marcia 79
v '1. Denominazione del veicolo 14 Messa in funzione del motore .........79
2. Descnzione del veicolo.... 17 Arresto del motore ........................... 8 1
3 Misure e pesr del veicolo... 17 Uso del freno a mano......................81
Prescrizioni pei il servizio di parco 26 Awiamento e cambio di marce .......83
'1. Servizio di marcia (SM) .................. 26 Comando del cambio automatico ....85
Differenziale .................................... 89
2. Servizio di parco giornaliero
lnnesto della trazione integrale su
(sPG) ..............................................27
strada ..............................................89
3. Servizio di parco settimanale
lnnesto della trazione in fuori strada 89
(sPS)......................................... ..28
Blocco del diff erenziale ................... 9'1
4. Grande servizio di parco (GSP) ......29
l\,larcia su strada .............................. 96
4.3 Ripristino dell'etficienza del materiale
Guida in fuori strada ........................ 96
nel servizio istruzione (FllDlMA) ....29c
Dopo la marcia in fuori strada .........97
5. Accesso al motore...........................31 Guado.............. ...........................97
6. Controlli al SPG...............................33 Uso con rimorchio ........................... 99
7. Controlli al SPS...............................39 Aggancio ... ... .. .. .......................... 1 01
8. Controlli al GSP...............................43 . . .
1,,96
Schema localizzazione disturbi. 379 IMPIANTO ACCENSIONE
Diagnosi rnconvenienti mediante
misuratore angolo di chiusura ...... 384 '1. Generalite........... 497
2. Valori di controllo. 503
Controllo elettrico 3. lmpianto accensione iato secondario 505
4. lmpianto accensione lalo primario ... 507
1. Controllo alimentazione di
tensione centralina KE .......-..... 387 Dati tecnici
2. Anicchimento all'acc,elerazione
e misuratore portata aria .......... 397
3. Regolatore pressione elettro
1. Misure e pesi 537
idraulico .................................--. 403
2. Preslazioni e consumo.............. 538
4. Sonda termica del refrigerante . 407
3- Rilornimenti e materiali di
esercizio ...................-....-........... 538
5. Sonda LamMa 411
6. Spina di compensazione .........- 413
4. Dati tecnici dei gruppi costruttivi 539
7. Controllo segnale TD................ 415
5- Parte elettrica 544
8. Sonda termica aria aspirata ..... 419
6. llluminazione del veicolo ........... 545
L lntenuttore farfalla 421
7. Spie luminose..-.. 546
.
Presentazione
Simboli e schemi
Schema eleftrico 4 ......624
13a/00
PRASENTATION PRESENTATION PRESEMIAZIONE
1905319
Funkwagen
Voiture radio
Veicolo radro
19244113t1
Leitungsbauwagen
V6hicule de construction de ligne:
Veicolo per montaggio linee
1924314
14
2. Fahrz6ugbeschrieb
b) Gowichte
Leergswicht 2200 kg -2300 kg -2600 kg
Nutrlast 800 ks
G€samtg6wicht 3000 kg 3000 kg 3000 kg
zulassige Anhang€lasl 2000 kg
15
2. Descriptlon du v6hic-rile
b) Poids
16
2. Descdzlone d€l velcolo
d) Trasmissione della loza: Latrasmissions awiane dal motore tram itB un convertilore
di coppia idrodinamico vorso il cambio automatico, tramite
unalb€roditrasmissioneversoil ripartitorBditrazioneeda
li risp€ttivamonts tramite un alb€ro ditrasmissione v6rso il
ponte anlariorg s v6rso il pont6 postsrior6.
b) Pesi
17
PARKDIENSTvORSCHRIFTEN
1- Marschparkdionst (MPD)
x
,c
4 2 4 24 2 1 23 2
3. - Motodldruck (Kontrollamp€) 76
- Lad€strom das Gen€ralors (Kontrollampo)
'18
2. Tagesparkdienst (TPD)
It
3 23 6 3 1 97 5 4 2
Sishs Seite
'1. Blick unter das Fahzeug
- Dichthoitskontrolle und Kontrollo aul sichtbare Mangel 180
4. - Kihlrlossigkeitsstandkontrollieron 34
v 5. - Motordlstand kontrollieron....... 34
36
7. - Fahrtenkontrollh€ft ausrUllon
19
3. Wochenparkdienst (WPD)
4 44 1 24 3
Siehe Seite
1. Batterie
- F[]ssigkeitsstand und Kabelansch[]sse kontrollieren 38
2. Luftlilter
- Staub-Vorabscheider entleeren 38
3 Scheibenwaschmittel-Vorrat kontrollieren
20t96
4. GroRparkdiensl (GPD)
11 1 11 9 4 1167
Siehe Seile
'1. Treibstoff auff ri1|en .................... 36
2. Fahrzeug abspritzen (Dampf strahlreinigung verboten)
3. Karosserie waschen (Verwendung von Treibstollen verboten)
4. Batterie-Service gem. Anleitung BABHE
5. Werkzeuge und Fahrzeugausrostung reinigen und kontrollieren
6. Fahrgestell- und Motorreinigung gem. Anleitung BABHE
7. Keilrippenriemen prLlf en..................... 42
8. FlUssigkeitsstande prulen
- Krlhlf lLlssigkeit.... 34
- lvlotorenol .... 34
- Automatikgetriebe, Verteilergetriebe, Servo1enkun9 ............... 168/'1761178
- Vorderachse, Hinterachse ..... 174
Bremsanlage.......... 42
- Hydraulisch betAtigte Differentialsperre................... 44
- Scheibenwaschmitlel ......................... 38
9. Blick unter das Fahrzeug
- Dichtheitskontrolle und Kontrolle aut sichtbare Mangel ........... 80
1 0. Funktionskontrolle der elektrischen An1a9e ................................
1
'1. Kontrolle der Bereifung ................... 40
'12. Schmierservice 44
13. Wartungsarbeiten nach Anleitung BABHE
1 4. Fahrtenkontrollheft ausf iillen
21/96
PRESCRIPTIONS DE SERVICE DE PARC
I r
-t ril
4 2 424 2 1 2 3 2
22
2. Servlce ds parc lournalier (SPO
.--i-
t
3 23 6 3 1 97 5 4 2
voir pag€
1. Control€ visuelsous 16 v6hicule
- controlo d'6tanch6it6 et contlola dss dofauts visiblss........ ....181
4 44 1 24 3
Voir page
24t96
4. Grand service de parc (GSP)
11 1 11 I 4 1167
Voir page
'1. Faire le plern de carburant..
2. Passer le v6hicule au jet (jet de vapeur interdit)
3. Laver la carrosserie (utilisation de carburant interdite)
4. Etfectuer le service de batterie, selon instructions OFEFT
5. Contr6ler et nettoyer I'outillage de bord et les 6quipements du v6hicule
6. Nettoyer le chassis et le moteur, selon instructions OFEFT
7. Contrdler la courroie trap6zoidale a nervures ................ 43
8. Contr6ler les niveaux
- Liquide de refroidissement...... 35
- Hurle moteur....... 35
- Boite de vitesses automatique, boite de translert,
direction assist6e 169t177/179
- Essieu avanl, essieu arriere 175
- Systdme de freinage ..........................
- Blocage de diff6rentiel e commande hydraulique..............
- Liquide de lave-9|ace.............. 39
L Etfectuer un contr6le visuel sous le v6hicule
- Contr6ler I'6tanch6it6. d6tecter des d6fauts visibles
'10. Contr6ler le fonctionnement du systdme 6lectrique
181
25196
PBESCRIZIONI PEB IL SERVIZIO DI PARCO
Lo dirsttivs quidiseguito riportats complotano le prescrizioni dsl servizio di Parco, di cui nel
rogolamento 61.9 "P:romsioria p€r i conducsnti di veicoli a motore'. Nel pressnto manualo
troveroto una dgscriziono dottagliala dei singoli controlli
La pagina corrispondorte d indicata accanto ai vari controlli.
I'
4 2 4 24 2 1 23 2
A__
--\7 ,
/.
3 23 6 3 1 97 5 4 2
Vedi pagina
1. Controllo visivo sotto il veicolo
- Controlloperdite..... 181
6. Riempirs il carburant€ 37
27
3. Servizio di parco settimanale (SPS)
L{a i; ! i !
4 44 1 24 3
Vedi pagina
1. Batteria
- Controllare livello liquidi e connessioni cavi 39
2. Filto atia
- Svuotare il separatore polvere 39
28t96
4. Grande servizio di parco (GSP)
11 1 11 9 4 1167
Vedi pagina
1. Bilornimento carburante .................. 37
2. Spruzzare il veicolo (vietata la pulizia con getto di vapore)
3. Lavare la carrozzeria (vietato utilizzare combustibili)
4. Revisione batteria secondo lstruzioni UFIFT
5. Pulire e controllare gli attrezzi e l'equipaggiamento del veicolo
6. Pulizia autotelaio e motore secondo lstruzioni UFIFT
7. Controllo cinghia trapezoidale nervata ..................................... 43
8. Conlrollo livelli dei liquidi
- Lrquido di raffreddamento
- Olio motore
- Cambio automatico, ripartitore di trazione, servosterzo ....... 16911771179
- Assale anteriore. assale posteriore 175
- lmpianto freni 43
- Ditferenziale autobloccante ad azionamento idraulico ......... 45
- Liqurdo lavacristalli............. 39
9. lspezione sotto il veicolo
- Controllo tenuta e controllo anomalie visibi1i................... . 180
10. Controllo funzionale dell'impianto elettrico ................... .. .. .. 33
1'l. Controllo dei pneumatici ................. 41
12. Lubri,icazione .. 45
'13. lnterventi di manutenzione secondo lstruzioni UFIFT
14. Compilare il hbretto controllo di marcra
'15. Compilare elichetta riparazioni se necessario
29t96
4.1 Wiedererstellung der Einsatzbereitschaft des Malerials im lnstruktionsdienst (WEMI)
11 1 11 I 4 1167
Siehe Seite
1. Treibstofl autfullen 36
2. Fahrzeug abspritzen (Damptstrahlreinigung verboten)
Karosserie waschen (Verwendung von Treibstotfen verboten)
4. Batterie-Service gem. Anleitung BABHE
5. Werkzeug und Fahzeugausr0stung reinigen und kontrollieren
6. Fahrgestell- und Motorreinigung gem. Anleitung BABHE
7. Kei rippenriemen prtlf en .....................
I
42
8. Flrissigkeitsstende prr.ifen
Krihlf[]ssigkeit, Motorenol ........... . 34
- 42
- Bremsanlage......
- . .............
Hydraulisch betetigte Oiflerentialsperre................ 44
Scheibenwaschmittel ......................... 38
-
Blick unter das Fahrzeug
80
- Dichtheitskontrolle und Kontrolle auI sichtbare Mangel........ 1
29al96
4.2 Remise en 6tat de marche du mat6riel d'instruction (REDIMA)
11 1 11 9 4 1167
Voir page
'1. Faire le plein de carburant.......... .37
2. Passer le v6hicule au jet (jet de vapeur interdit)
3. Laver la carrosserie (utilisation de carburant interdite)
4. Etfectuer le service de batterie. selon instructions OFEFT
5. Contr6ler et nettoyer l'outillage de bord et les 6quipements du vehicule
6. Nettoyer le chassis et le moteur, selon instructions OFEFT
7. Controler la courroie trapezordale a neryures .................. 43
L Controler les niveaux
- Liquide de refroidissement, huile moteur........... 35
Sysleme de f reinage............................ 43
- Blocage de differentiel a commande hydraulique.............. 45
- Liquide de lave-g1ace......................... 39
9. Effectuer un contr6le visuel sous le v6hicule
- Contr6ler I'etanch6it6. d6tecter des d6fauts visibles
'10. Cont16ler le lonctionnement du systeme 6lectrique
181
33
11. Contr0ler les pneumatrques ........ 41
'12. Effectuer les 9rarssages .................. 45
13. Terminer de remplir le carnet de bord du v6hicule
'14. Remplir le rapport sur l'6tat du v6hicule
29b/96
4.3 Ripristino dell'efficienza del materiale nel servizio istruzione (BlDlMA)
11 1 11 9 4 1167
Vedi pagina
'1. Rifornimento carburante .................. 37
2. Spruzzare il veicolo (vietata la pulizia con getto di vapore)
3. Lavare la catrczzeria (vietato utilizzare combustibili)
4. Flevisione batteria secondo lstruzioni UFIFT
5. Pulire e controllare gli attrezzi e l'equipaggiamento del veicolo
6. Pulizia autotelaio e motore secondo lstruzioni UFIFT
7. Controllo cinghia trapezoidale nervata ..................................... 43
8. Controllo livelli dei liquidi
- Liquido di ratlreddamento, olio motore 35
- lmpianto lreni ..... 43
45
- Differenziale autobloccante ad azionamento idraulico ..........
- Lrquido 1avacrista11i............................
9. lspezione sotto il veicolo
- Controllo tenuta e controllo anomalie visibili ......................... 1 8'l
10. Controllo lunzionale dell'impianto elettrico ...............................
1 1. Controllo dei pneumatici 41
'12. Lubrificazione.. 45
'13. Concludere rl hbretto controllo marcia
'14. Compilare il rapporto sulle condizioni del veicolo
29c196
5. Zugang zum Motor
Motorhaube dffnen
i,l
191402
2 Sichsrungshaken betaigen.
r ll
litii
ry
i
19140r13
t9l40,t 7
30
5. Acces au moleur 5. Accesso al motors
1 Tker la poign6s vsrs I'arridrs. Lo capot 'l Tkare l'impugnatura in distro. ll cofano
motour s'ouvro jusqu'a la but6e du molors siapr€ fino alla batluta d€lgancio
crochot ds s0rst6 disicurezza.
3. Fairg pivotsrvors ls haut6t caler le capot 3 Orientaro il cofano molors vorso I'allo e
moteur. lissarlo mediante il sost€gno.
NOTE: Au cas oU le capot motsur sst ouysrt NOTA: Apr€ndo il cotano motore fino al
jusqu'au paro-briso, il doit 6tre parabr€zza, fissarlo contro chiusu-
bloqu6 pour 6vit€r qu'il so rabatte ra autonoma (v6nto).
tout s6ul (a caus6 du vsnt par ex.).
31
6. TPO-Kontrollen
l9,
2 1 Abblendlicht = Mittelstellung
2 Blinklicht rechts = nach oben driicken
3 Blinklicht links = nach unten dr0cken
4 Lichthupe = nach hinten ziehen
5 Fernlicht = nach vorne drucken
t
1
Signalhorn durch Betatagen des Druck-
knopfes (6) am Kombischalter auf Funktion
3 prtifen.
5
Schklssel im LenkschloB in Stellung ,,0"
schalten.
Warnblinkanlage auI Funktion prrllen.
32196
5. Contr6les lors du SPJ 6. Controlli al SPG
lntroduire la clef dans la serrure de contact lnfilare la chiave nel bloccasterzo e girarla in
d'allumage et mettre en position de marche posizione di marcia (2).
(2).
lnserire e disinserire ovvero collegare e
Tous les 6clairages, appareils et dispositifs scollegare tutte le luci, le apparecchiature
dont Ie fonctionnement est indique par des ed idisposrtivi. rl cur lunzionamenlo viene
lampes-t6moin sur le tableau de bord, s'allu- indicato mediante spie di controllo o di av-
ment et s'6teignent (voir page 63). V6rifier le vertimento sulla plancia (cfr. pagina 63).
f onctionnement des lampes-temoin. Controllare il funzionamento delle spie di
controllo e di awertimento.
Actionner l'interrupteur selon les instruc- Azionare l'interruttore. come moslrato nella
tions indiqu6es dans la figure figura qui accanto
'1 Feux de croisement = position centrale 1 Anabbaglianti = posizione centrale
2 lndicateur de direction droit = appuyer 2 lndicatondidirezronedestri=spingerein
vers le haut alto
3 lndicateur de direction gauche = appu- 3 lndicatorididirezione sinislri = spingere
yer vers le bas in basso
4 avertisseur lumineux = tirer a soi 4 Awisatoreottico (lampeggiolari) = tirare
5 Feux de route = pousser en avant 5 Abbaglianti = spingere in avanti
V6rifier le fonctionnement de lavertisseur
Controllare il f unzionamento dell'awisatore
sonore en aclionnantle bouton (6)setrouvant
sur l'interrupteur combin6.
acustico azionando il tasto (6) sull'interrut-
tore combinato.
Tourner la clef dans la serrure de contact Girare la chiave nel bloccasterzo in posi-
d'allumage en position "0". zione "0".
V6rifier le fonctionnement des avertisseurs Controllare il funzionamento dell'impianto
de panne clignotants. lampeggiatori di emergenza.
33/96
Kiihlll0ssl gkeit kontrolllo16n
F VORSICHT: B€i b€triobswarmom i
otor
K0hlarverschlu0 vorsichtig
6tf nen - VsrbrEhungsgo-
fahrl
Oie Kohlflissigk€it muR bei kaltem Motor
die Lamell€n bedecken (max. 2 cm). Mu0
I t nachgel0llt w€rd6n, so ist nach Mdglichkeit
vorgemischte K0hlfl0ssigksit (Konosions,
Froslschutzmittel und Wasseo zu vsnrvgn-
!
den.
Nach dem Nachfollen VerschluRdackol des
Krlhlers autsetzen und lsstdrshen. Motor
.--. aul B€triobstemp€ratur bringen (g16R€rer
K0hlkeislauf wird ge6tfnot).
K0hlfl]ssigkeit nochmals Pr0len, evantuell
erganzon.
Krlhlanlaga at Dichthsil kontrolliersn.
7
Ce
-r
I Motordlstand kontrollieren
a
1 OlmeRstab (1) herausziehon, mit 6inem v
sauber€n Tuch ahflischBn und den Stab
wieder bis zum Anschlag hineinschie-
ben. D€n M6Bstab ansc-hlieRend wigd€r
horauszishen und dsn Olstand ablsssn.
Der olstand muR zwischsn der unte-
ren und oberen Markierung liegen.
34
Controle du liquide de relroidissement Controllo del liquido raflreddamento
J
ACHTUNG: Nur bleitreien Treibstoft ver-
wenden. Vordem AuflLlllen des
Treibstoffbehalters Motor ab-
stellen.
Trerbstoflbehalter nicht brs zum
\\ r 598 oberen Fland auff0llen.
36/96
Remplissage de carburanl Rif ornimento del carburante
37 /96
,l 7. WPD'Kontrollen
Staubvorabscheider entleeren
r.\
'I
19229t7
2A
IE
38/93
7. Contr6les lors du SPH 7. Controlli al sPS
REMAROUE: N'utiliser que de l'eau dis- NOTA: Per il rabbocco usare solo acqua
till6e pour remettre a niveau. distillata.
Les 6l6ments sont correcte- Gli elementi sono pieni corretta-
ment remplis, lorsque le mente quando il liquido ricopre le
liquide est au dessus des piastre.
plaques.
Controler et nettoyer les cosses de,cables Controllare, pulire gli attacchi dei cavi della
de batterie. batteria.
Les cosses et les bornes corrod6es doivent Pulire ed ingrassare leggermente poli e gli
6tre nettoy6es et l6geremenl graissdes. attacchi dei cavi ossidati.
39/93
Reilenluftdruck und Rellenzusland Pdilen
Die Reiten miissen frei von Beschadigungen sein und die Mindestprof iltiefe von 1,6 mm
autweisen.
Reif6nluftdruckkleber
Reifentyp Re ifen I uftd ru c k
ALN / SAP
vorne 2,2 bat 294-5'188 I 2116.0465
205 R16 RF 104 R
hinten 3,0 bar 294-5'189 / 21 16.0466
vorne 3,0 bar 294-5189 / 21 16.0466
205R16C110S hinten 4,0 bar 294-0490 I 2547 .7408
40/08
Controle de la prsssion el de l'6tal des pneumaliques
Controler s'il n'y a pas d'anomalies sur les sudaces de roulement et les flancs (interieurs et
ext6rieurs).
Mesurer la pression de toutes les roues, y compris celle de la roue de secours et rectifier le
cas 6ch6ant.
Autocollant de pression
Pression
Type de pneus gonflage
de gonflage
NSA / SAP
avant bar 294-5188 / 2116.0465
205 R16 RF 104 R
arridre 3,0 bar 294-5189 / 2116.0466
.l
avant 0 bar 294-5189 / 21 16.0466
205R16C'110S
arfl ere 4 0 bar 294-0490 I 2547.7 408
REITAROUE: V6ririer g6neralement la pression lorsque les pneus sont rroids. La ditt6ren-
ce de pression entre les pneus d'un meme essieu ne doitpas Ctre sup6rieure
a 0,1 bar. AprAs un parcours rapide ou par grosse chaleur, la pression des
pneumatiques peut 6tre augment6e de 1 bar environ. Ne laisser s'6chapper
de l'air en aucun cas sous peine de faire baisser la pression.
Rilevare la pressione dei pneumatici di tutte le ruote, anche della ruota di scorta, ed
all'occorrenza correggerla-
Adesivo pressione
Pressione
Tipo de pneumatici dei pneumatici
dei pneumatici
NSA / SAP
davanli ?,2 bat 294-5188 / 21 16.0465
205 R16 RF 104 R
dietro 3,0 bar 294-5189 I 2116.0466
davanti 3,0 bar 294-5189 / 21 10.0466
205R16C110S
dielro 4,0 bar 294-0490 I 2547 .7408
Kellrippenriemen priilen
t - Augenkontakt vermeidenl
42t93
8. Contr6les lors du GSP 8. ControllialGSP
V6rifier le niveau de liquide dans le r6ser- Controllare il livello del liquido nel ser-
voir. Le niveau du liquide de lrein doit se batoio di alimentazione. ll livello del liqul-
trouver entre les repdres minimum et maxi- do dei freni deve trovarsi tra il minimo e il
mum (1). Si le liquide de frein est des- massimo (1). Se il liquido lreni fosse calato
cendu sous le repdre minimum, v6rifier al di sotto della marcatura massima, con-
alors le systdme de freinage du point de trollare la tenuta dell'impianto frenante ed
vue de l'6tanch6it6 et de l'usure des il consumo delle pastiglie lreni.
garnitures de frein.
REIUABQUE Le niveau du liquide de frein l,lOTA. ll livello del liquido freni deve tro-
do it toujours 6tre situ6 varsi sempre sopra la marcatura
audessus du repere mini- minima.
mal.
Ne pas refaire le plein de liquide, en cas Non riempire il liquido freni calato a se-
de baisse du niveau de liquide due a de guito del consumo delle pastrglie freni.
I'usure des garnitures de freins.
43
Hydraulisch be€tigte Difterentialsperre
- Fliissigkeitsstand priifen, richtigstellen
F0r den Umgang mit Bremsfltissigkeit gel-
ten die VorsichlsmaRnah men analog
Bremsanlage.
19221t15
!s -, Schmierservice
Anhangekupplung
19224t5
22693r1
44/98
Verification et remise a niveau du liquide Bloccaggio del differenziale ad aziona-
de blocage de dlff6rentiel a commande mento idraulico - controllo, correzione
hydraulique livello del liquido
Appliquer les mCmes mesure de pr6- Per l'uso del liquido lreni valgono le misure
caution pour la manutention du liquide de precauzionali come per I'impianto frenante.
lrein que pour le systdme de freinage.
ll serbatoio di compensaz ione e pieno cor-
Le r6servoir d'expansion est correctement rettamente se il liquido lreni arriva Iino alla
rempli lorsque le liquide de frein atteint le marcatura massima.
repdre maximum.
Se il liquido freni losse calato al di sotto
Au cas otr le liquide de frein est descendu della marcatura massima, prima del riem-
au-dessous du repdre maximum, verifier pimento controllare la tenuta del comando
l'6tanch6it6 de la commande de blocage del bloccaggio del diflerenziale.
de differenliel avant de remettre du liquide.
Enduire de graisse les surfaces d'appui lngrassare il supporto delle parti mobili in
des pidces mobiles se trouvant sur le corrispondenza del meccanismo di aper-
tura.
m6canisme d'ouverture.
Nettoyer les graisseurs (2) avec un chiffon Pulire il raccordo filettato di lubrificazione
(2) con un panno e lubrificare mediante
et graisser a l'aide d'un embout a tremie.
jusqu'e ce que la graisse ressorte. Lubrifier l'inserto a imbuto fino a quando il grasso
non fuoriesce. Lubrificare gli elementi di
A l'huile ou a lagraisse, le palieret les parties
supporto e le parti mobili del gancio di
mobiles du crochet de s6curit6 (fldche). lissaggio con olio o grasso (freccia).
45/98
Hecktiirscharniere
19224t2
Tiirschamiere
9?8t17
Kreuzgelenk
19223n
46
Charnidres de la porte arridre Cerniere porla posleriore
Enduire d'huile les surfaces des pidces Lubrificare con olio il supporto delle parti
mobiles. mobili.
Enduire d'huiletoutes les charnidres de porte Lubrificare con olio tune le cerniere delle
porte.
Graisser les joints de cardan jusqu'e ce que Lubrificare i giunti cardanici finch6 da tutti e
la nouvelle graisse ressorte aux quatre rou- quattro i cuscinetti non fuoriesca il grasso.
lements. Se igiunti a snodo sono muniti di ingras-
Si les iornts a cardan comporlent des grais' satore, non devono essere lubrificatida Trp.
seurs a tr6mie, ces graisseurs ne doivent
pas 6tre graissds par la troupe.
47/96
Motorhaubenverrlegelung
Ot
$
E-
5
,]
::rt
I
48
Verrouillaqe du capol moteur Bloccaggio cofano motore
Enduire d'huile le crochet de s0ret6. Lubrilicare con olio il gancio di sicurozza.
49
BEDIENUNG/ MANIEMENT/CONDUITE COMANDI E GUIDA
FAHRDIENST
1. Habitacle du 1. Posto di guida
1. Fahrerraum conducteur
g 0
qao
IL // //
\\-----
..!,
t
Die Kontroll- und Bedie- Les organes de controle et Gli elementi di controllo e di
nungselemenle sind im De- de commande sont decrits comando sono descritti
tail aul den nachsten Seiten en d6tail dans les pages dettagliatamente nelle pa-
beschrieben. suivantes. gine seguenti.
5'1
2. Tiir- und Fensterbetatigung
T0rbetatigung auBen
DieTr.iren sind auBen mitdem Zrindschl0ssel
schlieBbar.
1 2
l Entriegelt
'%:ryyz Zum Offnen der TLlren SchlieBzylinder
eindrUcken
2 Verriegelt
t
:
Durch den Trirfeststeller wird die Hecktur U
t t,
(nur bei voll geotfneter TLlr) verriegelt. Vor
\ t.
52t96t2
2. Fonctionnemenl des portes et des 2. Comando porte e alzavetri
vitres
1 Ddverrouillage
Pour ouvrir les portes, appuyer sur le 1 Sbloccaggio
cylindre de serrure Per aprire le porte, spingere in dentro il
2 Verrouillage cilindro della serratura
2 Bloccaggio
53/96t2
I 3. Sitzverstellung
Beitahrersitz klappbar
F zu schwenken.
Hinter dem nach vorne ge-
Biickenlehne verstellen
B
--a
\=-E
1
3. R6glaqe des siages 3. Regolazione sedili
V Tirer le levier vers le haut, mettre le sidg€ Tirare la leva verso l'alto, portare il sedile
dans la position d6sir6e et enclencher l€ nella posizion€ desiderata e far incastrare
Isvisr de laqon perceptible. percepibilment€ la leva.
Tirer le levier (1) vers le haut, fair6 pivotsrl6 Tirare la leva (1) verso l'alto, orientare il
sidge vers l'avant. sedile in avanti.
# \
I
IJ Die Koptst0tzsn sind in der Hdhe und Nei-
gung verstellbar und m0ssen dor K6rper-
groRe entsprechend eingestellt wsrden.
Einstellen:
Stotze mit beiden Handen seitlich anfassen
und nach oben oder unten schieben bzw.
*J nach vome od6r nach hinten schwenkon.
Di€ Oberkante der Stitze muB etwa in
Augenh6he lieg6n.
I Sicherheitsgurte
(Dreipunktgurt)
Funktionspr0fung:
il b+
Die Sperrfunktion derAutomatik kann durch
schnellen Gurtbandauszug konlrolliert wer-
dsn.
Seitensitzbiin ke
grrF I
ih\iffir
19829/4
56
Appuie-tete Pogglatesta
Las appuis-t616 sont r6glablss on hautour et Ipoggiatasta sono r€golabiliin altszza ed in
en inclinaison al doivent 6tre ajustgs en inclinaziono e d€vom essere r6(plati in bas€
fonction de la taille du corps. alla statura.
R6glags: Registrazione:
Avec l6s deux mains prendre I'appuis-t6t€ Atlsrrars latoralmonle il sostegno con 16 duo
dss deux c016s at poussgr vers le haut ou mani s spostarb verso l'alto o vsrso il basso
vers le bas, ou lairs pivotor vors I'avant ou owero in avanlio in dietro. llbordo superioro
l'arridre. Le bord sup6rieur de l'appuie-t6t6 dgl sostsgno d6vs trovarsi all'inckca all'al-
doit 6tre a p€u pres a la hauteur dos yeux. tezza dello sguardo.
Toutss lss banqu€ttos lat6rales p€wonl6lrs Tutte le panchino lalsrali possono €ssere
rel6v6es st bloqu6ss dans c€tte position. alzate ed anastale in quosta posiziono.
Fairo pivoter la banquotte vgrs le haul 6t Orientare la panchina v6rso I'alto, spingsro
appuyer sur le dossi6r, puis accrocher les in corrispondenza dollo schionale €d aggan-
sanglss on caoulchouc (1) a fanidre du ciare i nastridis€naggio in gomma(1)allato
dossier. postsrioro dello schionalo.
An6tsr lbtrierd6 supporldans lalixalion (2). Arrsstarg la stalta di sostogno nsl supportc
Si la banquette sst a nouvoau d6pli6e, (2). Se la panchina v€nissg dinuovo abbas.
accrochor les sangles da caoulchouc dans sata, agganciara i nastri di sorraggio in
los 6triers pr6vus a cst sfiet (3) et vsiller a gomma nolla rslativa stalta (3) 6lare att6n-
obtsnir uns bonns posilion ds l'6trier d€ zions alla conetta posizion€ della statfa di
supporl ortr6 le passage de rous et la tOle d€ sostegno tnl passaruota s pianals.
planchgr.
57
4. Bedienungs- und Kontrollelemente
2 3 4 56 789101:t121314 15 16
1
tL-L-+ 1
IA
fl @
I II J=
25 24 23 22 18 21 201918 17
58/96
4. Organes de commande et de cont16le
59/96
Batlorlehauptschalter
Lenkrad-/zUndschloD
Tachometer
1 Gsschwindigkoitsanzoig€ (krn/h)
2 Kilom6t6ranz€ige (gssamt)
3 Tag€skilomstsranzeige
4 RUckstsllknopf -Tageskilometeranzeig€:
Knopf drucken, Zahksrk wird auf,0"
zurtickgsst€lh
60t I 5 Kontrolleuchte - Blinklicht
40 o
krnlh
1
60
lnlerrupteur principal de banerie lnlerruttore principale batteria
L'interrupteur principal se trouve en des- Sono la consolle centrale si trova l'interrut-
sous de la console centrale. En tournant le tore principale batleria. Grrando la leva in
levier dans le sens de la flCche, la borne direzione della lreccia (nella figura), l'attac-
negative (masse) de la batterie est s6parde co negativo (massa) della bateria viene
du systdme 6lectrique. separato dall'impianto elettrico del veicolo.
Le levier peut 6tre ti16 a l'6tat hors circuit. Allo stato disinserito la leva pud essere
estratta.
61
Kombiinstrument
'1 K0hllliissigkeit-Temperaturanzeige
2 Kontrolleuchte - Motoroldruck
3 Kontrolleuchte - Handbremse
l- (Losekontrolle) und Bremsfl[issigkeits-
Verlustanzeige
4 Kontrolleuchte - Ladestrom
a 5 Treibstoff-Vorratsanzeige
6 Kontrolleuchte - Treibstoffreserve
7 Kontrolleuchte - Fernlicht
7 n
Kontrolleuchten
1
1 Allrad
2 Differentialsperre
3 KontrolleuchteAnhangerblinkerund
Warnblinkanlage
€+
2 3
62/93
lndicateur combin6 Strumento combinalo
'l lndicateur de temp6rature du liquide de 1 Termometro del liquido raffreddamento
refroidissement 2 Spia pressione olio motore
2 Lampe-t6moin- Pression d'huile moteur 3 Spia freno a mano (controllo di rilascio)
3 Lampe-t6moin - Frein a main (controle e visualizzazione perdita liquido lreni
le desserrage) et indicateur de luite de 4 Spia corrente di carica
liquide de frein 5 lndicatore livello carburante
4 Lampe-t6moin - Courant de charge 6 Spia riserva carburante
5 lndicateur de niveau de carburant 7 Spia abbaglianti
6 Lampe-t6moin - R6serve en carburant
7 Lampe-t6moin - Feux de route
63/93
Lichtschalter
Lichtschalter
Stellung Tag
- KeineFahrzeugbeleuchtung
Stellung 1
Standlicht
- SchluBlicht
- lnstrumentenbeleuchtung
Stellung 2
- Abblendung/Fernlicht
- Standlicht
- SchluBlicht
- lnstrumentenbeleuchtung
HINWEIS: UmschaltenAbblendung/Fern-
Iicht mit Kombischalteran Lenk-
saule
64/96
lnterrupteur d'6clairage lnterruttore luci
Position 1 Posizione 1
Position 2 Posizione 2
- Feux de croisemenvFeux de route - Anabbaglianti/Abbaglianti
Feux de position - Luci di posizione
- Feux arridre Luci di coda
- Eclairage du tableau de bord - llluminazione degli strumenti
65/96
Kombischalter
I
2
?r
1 Abblendlicht. Mittslstsllung
2 Blinklicht rechts = nach oben dr0cken
3 Blinklicht links = nach unten dricken
4 Lichthup€ = nach hint€n ziehen
5 Fernlicht = nach vome dr0ckan
6 Horn - Druckknopf betatigon
t
1
8 Schgibenwisch€r-Wippschaltgr
Mittelstollung = langsam
gedrticK = schnell
"ll' rechtsgedr0ckt
"lll" links = intsrvallwischen
Die St€llung
"lll" int€rvallwischen ,sin'
=
I wird geschaltet, ohn6 daRvorh6r mitdem
Kombischalter die Scheibenwischer 6in-
geschallst werdsn. Zum Ausschalten
Wippschaltsr b€tatigen oder Kombischal-
ter in Richtung Lsnksaub dr0ck€n.
I Schsib€nwaschanlag€
Wird d6r Kombischaltor in Pleilrichtung
gedrBht, so wird wahrend dar Dreh- und
Haltophase Scheibenreinigungsmittel auf
die Windschutzscheibe gesprUht. Auto-
matisch sind dadurch auch dio Schoiben-
wischer singaschaltet.
Warnblinkschaller
Die Warnblinkanlage kann auch b€i ausge-
schaltstem Z0ndschloR (Stellung in Be-
A "0")
lriab genommen werd6n, wobei dia im
Schaltsr eingobaute Kontrolleuchts sowi6
das Kontrolleuchten-Blinklicht im Rhythmus
dss Blinkgebers aulleuchten. wird der Bat-
teri6hauptschallsr ausgeschaltet, so ist auch
dieWamblinkanlage auR6r Funldion geseEt.
Einschalten der Warnblinkanlags - siehs
Stra Benvsrkehrsgesetzl
66
lnlerrupteur combin6 lnlerrutlore combinato
Actionner l'interrupteur selon les instruc- Azionare l'interruttore, come mostrato nella
tions indiqu6es dans la figure figura qui accanto
1 Feux de croisement - position centrale '1 Anabbaglianti = posizione centrale
2 lndicateur de direction droit = appuyer 2 lndicatori di direzione destri = spingere
vers le haut in alto
3 lndicateur de direction gauche = appu- 3 lndicatorididirezione sinistri = spingere
yer vers le bas in basso
4 Avertisseur lumineux = tirer a sour 4 Awisatore ottico (lampeggio fari)=tirare
5 Feux de route = pousser en avant 5 Abbaglianti = spingere in avanti
6 Avertisseursonore = actionner le bouton 6 Awisatore acustico = az ionare la mano-
7 lnterrupteur d'essuie-glace ou interrup- pola
teur combin6
En appuyant sur l'interrupteur dans le 7 lnterruttore tergicristalli o interruttore
sens de la colonne de direction. on met combinato
en marche ou on arrete I'essuie-glace. Premendo I'interruttore in direzione pian-
L'essuie-glace est automatiquement mis tone sterzo. i tergicrislalli vengono inse-
par I'interrupteur a bascule (8) en posi- riti e disinseriti. L'interruttore a bilico (8)
tion centrale = lent. La variation de la viene collegato automaticamente nella
vitesse de balayage peut 6tre etfectu6e posizione centrale = lento. Lavelocite di
a I'aide de l'interrupteur a bascule. tergilura pud essere quindi modificata
I lnterrupteur a bascule de I'essuie-glace mediante l'interruttore a bilico.
Position centrale = lent
Appuyer sur "ll" a droite = rapide
8 lnterrunore a bilico dei tergicristalli
Posizione centrale = Iento
Appuyer sur "lll" a gauche = fonctionne- "ll" spinto a destra = veloce
ment intermittent i
"lll" spinto a sinistra ad impulsi
La position "lll" = fonctionnement inter- La posizione "ll" =tergicristallo ad impul-
mittent "marche" est branchee sans que si "inserito" viene collegata senza che
l'essuie-glace ait 6te pr6alablement mis dapprima i tergicristalli vengano inseriti
en marche avec l'interrupteur combin6. mediante l'interruttore combinato. Per la
Pour arreter, actionner I'interrupteur a disinserzione azionare l'interruttore a
bascule ou appuyer sur l'interrupteur bilico o spingere l'interruttore combinato
combine dans le sens de la colonne de in direzione piantone sterzo.
direction.
9 Lave-glace 9 lmpianto lavavetro
En tournant I'interrupteur combin6 Girando l'interrutlore combinato in dire-
(flCche), le produit de nettoyage de vitre zione della freccia, durante la fase di
sera pulv6ris6 sur le pare-brise pendant rotazione e di arresto viene spruzzato
laphase de rotatron etd'arret. Les essuie- detersivo pervetri sul parabrezza. Auto-
glace seronl egalement automatique- maticamente vengono inseriti in tal modo
ment mis en marche. anche i tergicristalli.
lnlerrupteur des avertisseurs de panne lnterrutlore lampeggio dl emergenza
clignotanls
Le systdme de signal de detresse peut 6tre L'impianlo lampeggio di emergenza puo es-
6galement mis en marche, mome lorsque la sere messo in runzione anche a blocchetto
serrure de contact d allumage esl hors cir- di awiamento disinserito (posizione '0"),
cuit (position '0"), le voyant incorpor6 dans mentre la spia luminosa incorporata nell'in-
l'interrupteur ainsi que l'indicateur de direc- terruttore nonch6 la spia dei lampeggiatori si
tion des voyants s'allument au rythme de la accendono alla frequenza del reld lampeg-
centrale de clignotement. Si l'interrupteur gio. Oisinserendo I'interruttore principale
principal de batterie est arret6, le syslCme della batteria, anche I'impianto lampeggio di
de signal de d6tresse est alors 6galement emergenzaviene messo fuori f unzionamen-
arret6. Voir la loi sur la circulation routiere to. lnserzione dell'impianlo lampeggio di
pour la mise en route du systdme de feux de emergenza - vedi Legislazione sulla circo-
d6tresse. lazione stradale! 67
Schalter riir Drehlicht
Geblaseschalter
Aschenbecher
/1 .//
Zum Enlleeren kann der Aschenbecher
durch leichten Druck auf die Feder heraus-
I
I I aa
68
lnterrupteur pour leu lournanl lnterruttore luce girevole
Afin d'augmenter l'arriv6e d'air frais et chaud Per aumentare l'alimentazione di aria fresca
aux buses de d6givrage ou a l'interieur du e di aria calda verso gli ugelli di sbrinamento
v6hicule, il est possible de metlre en marche o nell'inlerno del veicolo. il venlilalore puo
la soufflerie. essere inserito.
Cendrier Portacenere
Pour vider le cendrier, appuyer l69drement ll portacenere per essere svuotato lo si puo
sur la lanquette et tirer. estrarre premendo leggermente la molla.
69
Leseleuchte und Handschuhlach
rn
l,0t
Fremdslarlsteckdose
FunkanschluRkasten
I
An der Quenarand hinter dem Fahrersitz
befindet sich der FunkanschluBkasten mit
Sicherungsautomat I0r den AnschluR eines
Funkgerates.
Sicherung gedr0ckt = eingeschaltet
'{r
70/93
Lampe de lecture et boite e gants Luce di lettura e cassetlo portaoggetti
Une lampe de lecture (ou lecteur de cartes) Al di sopra del cassetto portaoggetti (1) con
situ6e au dessus de la boite a gants ver- serratura si trova una luce di lettura mappe,
rouillable (1), peut Ctre mise en marche en che viene inserita sollevando il cappuccio
relevant le capot de protection (2). (2),.
Elle est dispos6e a droite prds de l'interrup- A destra accanto allinterruttore principale
teur principalde batterie. Aprds avoir devis- batteria d disposta la presa per awiamento
se le couvercle, il est possible de brancher la ausiliare. Dopo aver svitato il cappuccio si
Iiche du cable pour d6marrage auxiliaire. pud infilare laspinadelcavo per awiamento
1 = Ouvert ausiliare.
'1
2 = Fetme = Aperto
2 = Chiuso
Le boitier de raccordement radio avec dis- Sulla traversa di separazione dietro il sedile
joncteur pour le branchement d'un appareil lato guida sitrova la cassetla d'anacco rice-
radio, se trouvederridre le sidge du conduc- trasmittente con f usibile per l'allacciamento
teur contre la cloison de s6paration. di un ricetrasmittente.
Bouton enfonc6 = systdme branche Fusibile premuto = inserzione
71t93
lnnenleuchte
1 = ausgeschaltet
2 = eingeschaltet
3 = lnnenleuchte wird durch den Turkon-
takt aus- und eingeschaltet
Sonnenblenden
Abblendbarer lnnenspiegel
\
Hebel vorne = Spiegel in Normalstellung
Hebel hinten = Spiegel abgeblendet
i
Eclairage int6rieur Luci interne
D6clench6 disinserzione
2= Enclench6 inserzione
L'6clairage int6rieur est command6 disinserzione ed inserzione delle luci
par le contacteur de Porte interne mediante il contatto porta
Les pare-soleil peuvent pivotervers le bas et Le alette parasole sono orientabili verso il
peuvent etre enlev6sdu systdme de fixation basso e possono, estratte dal supporto in-
interne pour pivoter vers les portes. terno, essere orientate anche verso le porte.
Levier vers I'avant = r6troviseur en position Leva avanti = specchio in posizione normale
normale Leva dietro = specchio antiabbaglio
Levier vers l'arridre =position anti-6blouis-
sante
73
Heizung und LUftung
5 8910
+ 5
@
7
JS 7
3
6 1 4 6 v 1455
-
Batatigungshebel stutenlos verstellbar 10 Handrad f0r Frischluftklappe rechts:
nach unten gedreht = Klappe
1 Geblaseschalter: geschlossen
oben gedrockt = ausgeschaltet nach oben gedreht = Klappe ganz
Mittelstellung =langsam geotfnet
unten gedriickt = schnell
2 Frontscheibe beluften oder defrosten
Hebelstellung:Iinks = zu
rechts = auf
3 Regulierhebel ftir Heizung
Hebelstellung: links = kalt
rechts = warm
4 FuRraum beltitten oder heizen
Hebelstellung: links = zu
rechts = auf
5 BelUttungs- und DefrosterdUsen
6 Beloftungs- und Heizungsdtisen
7 Bel[ftungs- und Defroslerdosen, verstell-
bar. Mit dem Hebel im Diisengrill k6nnen
diese geotfnet oder geschlossen werden.
8 Handrad lilr Frischluttklappe links:
nach unten gedreht = Klappe
geschlossen
nach oben gedreht = Klappe ganz
getiffnet
I Frischluttgrill links und rechts:
seitlich sowie nach oben und unten
schwenkbar
74
Chauffage el ventilation Riscaldamento e aerazione
75
5. Wichtige Warneinrichtungen
MotorOldruck (2)
lst das Lenkrad-/ZUndschloB in Stellung ,,2"
geschaltet, so leuchtet die Kontrolleuchte
aul. Sobald der Motor leuft, muB die Kon,
trolleuchte erldschen. Erlischt die Kontroll-
leuchte nicht, sofort den N,4otor abstellen,
Motorolstand pnifen. gegebenenfalls Ol
nachfiillen.
lst jedoch der Olstand in Ordnung, Motor
nicht mehr sta(en und das Fahrzeug zur
lnstandsetzung abgeben.
a
Bremsanlage (3)
l- 3
Wird das Lenkrad-/ZiindschloB in Stellung
,,2"geschaltet, so leuchtet die Kontrolleuchte
auf, wenn die Handbremse angezogen oder
der Bremsf li.tssigkeitsstand zu niedrig ist.
Leuchtet die Kontrolleuchte bei gel6ster
7 ft Handbremse oder wahrend der Fahrt aul, ist
die Bremsflilssigkeit zumindest in einer Kam-
mer des Doppelbehalters unter den vorge-
schriebenen Stand abgesunken.
Bei Ausfall eines Bremskreises kann das
Fahrzeug unter Ber0cksichtigung der redu-
zierten Bremswirkung zur nachsten Trup-
penwerkstan gef ahren werden.
Ladeslrom (4)
Wird das Lenkrad-/ZundschloB in Stellung
geschaltet, so leuchtet die Kontrolleuchte
,,2"
aul. Sobaldder Motorlauft. muB die Konirol-
leuchte erloschen.
Leuchtet die Kontrolleuchte wahrend der
Fahrt auf, solort anhalten. lvlotor abstellen
und Keilrippenriemen pr0fen. Liegt ein Man-
gel vor, so ist dieser vor der Weiterfahrt zu
beheben. Falls kein Mangel erkennbar ist,
so kann bis zur nachsten Truppenwerkstatt
weitergefahren werden.
76
5. Dispositils indicateurs importants 5. Dispositivi di awertlmento importanti
- Batteriehauptschalter einschalten
- Handbremse anziehen
- Automatik-Wahlhebel auf Position ,,p.,
- Z0ndschlussel einstecken und in Fahr-
stellung drehen
- Kontrolleuchten Oldruck (2), Handbrem-
se (3) und Ladestrom (4) miissen leuch-
a 2
-
ten
Motor, ohne Gas zu geben, starten
j- 3 - Kontrolleuchten Oldruck (2) und Lade-
strom (4) m0ssen erldschen
7 fll
HINWEISE:
Le v6hicule est 6quip6 de diff6rents 616- llveicolo d equipaggiato con vari elementidi
ments de s6curit6. N'oubliez donc pas qu'en sicurezza. Tuttavia, non dimenticare che se
tant que conducteur que vous repr6sentez stessian qualita di conducente sid ilfattore di
le facteur de s6curit6 le plus important dans sicurezza pi0 importante nell'attuale circola-
la circulation routiCre actuelle! zione stradale!
Etfectuerle SPI\,4 selon la ca(e de service de Effenuare il SM come sulla cartello di servi-
parc. zio di parco.
REMABQUE: NOTA:
Ldsen:
Hebel leicht anziehen, Knopf vorn im Hebel
\ eindriicken undden Hebelbis zum Anschlag
l6sen.
I
tr
Anziehen:
Hebel bis zur letzlen erreichbaren Raste
anziehen (2). Die Kontrolleuchte ,,Hand-
bremse" leuchtet auf (3).
80
Arr6t du moleur Arresto del motore
- Appuyer sur la p6dale de frein
- Selecteur de boite automatique en posi- Premere il freno a pedale
Leva selettrice del cambio automatico
tion "P"
- Serrer le lrein e main su posizione "P"
- Tourner la clef de contact en position "0" Tirare il freno a mano
- Lacher la p6dale de frein Girare la chiave di awiamenlo su posi-
- D6clencher les consommateurs de cou-
rant
zione "0"
Lasciare il freno a pedale
- Retirer la clef de contacl Disinserire apparecchi elettrici
- D6brancher le coupe-batterie en cas de
non utilisation prolong6e du v6hicule
Eslrarre la chiave di awiamento
ln caso di prolungata interruzione della
marcia, disinserire il sezionatore della
batteria
Desserrage; Sbloccaggio:
Tirer l6gdrement le levier, appuyer sur le Tirare leggermente la leva, premere il po-
bouton se trouvantsur la poign6e du levieret mello situato nella leva e sbloccare la leva
desserrer Ie levier a fond en but6e. fino alla battuta.
Serrage: Serraggio:
Serrer le levierjusqu'au dernier cran possi- Tirare la leva fino all'ultima tacca raggiungi-
ble (2). La lampe-t6moin "frein a main" bile (2). La spia luminosa "freno a mano" si
s'allume (3). accende (3).
v ATTENTToN: Si la lampe-t6moin reste ATTENZIONE: Accendendosi la spia lumi-
allumee une lois le frein a nosa a freno a mano sbloc-
main desserr6, il peut y avoir cato. potrebbe esserci un
un detaut 6lectrique ou bien guasto elettrico oppure il
le niveau du liquide de lrein livello del liquido lrenid cala-
estdescendu au moinsdans to almeno in unacameradel
un compartiment du double doppio serbatoio al di sotto
r6servoir, en dessous du di quello prescritto.
niveau prescrit. ln questo caso si deve con-
Dans ce cas ilfautcontr6ler trollare il livello del liquido
le niveau du liquide de frein dei freni e completarlo se
et le compleler si n6cessai necessario, poi andare pru-
re puis amenerprudemment dentemente alla prossima
le v6hicule jusqu'au pro- officina della truppa.
chain atelier de troupe.
8'1
Anlahren und Schalten
82
D6marrage et changemenl de vitesses Avviamento e cambio di marce
Ne pas laisser chautfer le moteur inutile- Non riscaldare il motore al minimo, ma fare
ment au ralenli mais faire monter la temp6- salire la temperatura viaggiando a un regi-
rature en roulant a regime moyen. me medio.
Ce n'est qu'apres avoir atteint la temp6ra- Solo dopo aver raggiunto la temperatura di
ture de fonctionnement (aiguille de l'indica- esercizio (lancetta del termometro del relri
teur de temperature (1) du r6frig6rant entre gerante ('1) tra il campo bianco e rosso) il
la zone blanche et rouge), que l'on peut motore d in grado di erogare la piena poten-
demander la pleine puissance au moteur. za.
83
Schalten des Automalikgetriebes
r
T
Fahrzeug vorzeitig anfahrt (Kriechen des
Fahrzeugs).
Gaspedalstellung
Wenig Gas = lr0he Hochschaltung - gerin-
ge Beschleuniqung
VielGas = spate Hochschaltung - star-
ke Beschleunigung
Wahlhebelstellungen
Mit dem Wahlhebel ist es moglich, den auto-
matischen Ablauf der Schaltungen beson-
deren Fahrsituationen anzupassen.
84
Changement de vitesses de la boite Comando del cambio automalico
automalique
B5
Normalstellung
Die Gange werden nacheinander auto-
matisch geschaltet. ,,4" ergibt in fast allen
Fahrsitualionen eine optimale Fahrlei.
stung. Die Riickschaltung in die Schalt-
-t
stufe ,,3- darf nicht 0ber 110 km/h bei
Verteilergetriebeschaltstellung,,S" oder
,,SA" bzw. nicht ilber 50 km/h bei Vertei-
lergetriebeschaltstellung,,GA" erlolgen.
llochschaltung nur bis zum 3. Gang.
Grlnstig fLir Fahrlen in schwachen Ster-
gungen, um Pendelschaltungen zwischen
dem 3. und 4. Gang zu vermeiden, sowie
r in schwachen Gefallen, um die Motor
bremswirkung im 3. Gang auszunutzen.
Die R[ckschaltung in die Schaltstufe ,,2"
darl nicht 0ber 70 km/h bei Verteiler-
getriebeschaltstellung,,S"oder,SA" bzw.
L
nicht irber 30 km/h bei Verteilergetriebe-
schaltstellung,,GA" erlolgen.
Hochschaltung nur bis zum 2. Gang.
G0nstig fiir Fahrten in mittleren Steigun-
gen, um Pendelschaltungen zwischen
dem 2. und 3. Gang zu vermeiden, sowie
in mittleren Gefallen, um die Motorbrems-
S/SA GA wirkung im 2. Gang auszunutzen.
Es steht nur der 1. Gang zur Vertigung.
4 GUnstig filr Fahrten in starken Steigun-
gen und als optimale Bremswirkung im
+
110 rmt + 50 km/h
zulessigen Geschwindigkeitsbereich des
1. Ganges in sleilen Gelallen.
3 3 "R"= Riickwartsgang. Ein- und Ausschalten
des Riickwartsganges nur bei stehen-
3 3 dem Fahrzeug und Motor-Leerlaufdreh-
zahl.
+
70 xmn + 30 km/h
2 2 Wichtige Hinweise
1597
- Beim Manovrieren aul engstem Raum die
Fahrgeschwindigkeit durch dosiertes Ldsen
der Bremse regulieren.
- 8ei kurzem Halt, z. B. an einer Verkehrsam-
pel, Schaltslellung beibehalten unddas Fahr-
zeug mit der FUB- oder Handbremse hallen.
- Bei langerem Halt mit laufendem MolorAu-
tomatikwahlhebelstellung,,N" einschallen
und Handbremse anziehen.
- Aul langen Steigungen, besonders bei
groBer Lasl (AnhAngerbetrieb), rechtzei-
tlg einen niedrigeren Schaltbereich weh-
len,
- Gerellestrecken sind in einem niedrigen
Schallbereich sozu belahren, daR milder
eingeleglen Schaltstule eine Verzdgerung
der Fahrt ohne andauerndes Bremsen
effelchl wird.
86/92
Position normale Posizione normale
Les rapports sont enclench6s automati- Le marce vengono innestale automati,
quement,les uns aprds les autres. Cette camente- in modo consecutivo. '4" ren,
position permet dans presque loutes les de in quasitutte le situazione di lunzio-
srtuations de marche d'oblenir des per- namento un comportamento da marcia
lormances de conduite optimales. Ne ottimale. ll passaggio di ritorno al rap-
pas r6trograder en posilion "3" e plus de
porto "3" non deve awenire oltre i 1'10
110 km/h lorsque la boite de translert est
km/h nella posizione del gruppo di rin-
en position "S" ou "SA", el d plus de 50
km/h lorsqu'elle est en position "GA". vio "S" oppure "SA" e non oltre i 50 km/
Changement jusqu'au 3eme rapport. h nella posizione del gruppo di rinvio
.GA'.
Convient tres bien a la conduite sur de
laibles pentes afin d'6vrter des change Passaggio solo lino alla 3a marcia. Ada!
ments de rapports lr6quents entre le ta viaggiando su lievi salite, allo scopo
3ame et le 4dme, ainsi que sur des dievitare passaggicontinuitra Ia 3a e la
faibles d6clivit6s pour utiliser l'etfet du 4a marcia, nonch6su lievidiscese, allo
lrern moleur en 3eme. Ne pas retrogra- scopo di slruttare l'etfetto frenante del
der en posilion "2" a plus de 70 km/h motore in 3a marcia. ll passaggio di
lorsque la boite de transtert est en posi- ritorno al rapporto "2" non deve awenire
tion "S" ou "SA", et a plus de 30 km/h oltre i70 km/h nella posizione delgruppo
lorsqu'elle est en posilion "GA". dirinvio "S"oppure "SA" e non oltre i30
Changement jusqu'au 2eme rapport. km/h nella posizione delgruppo di rinvio
Convient trds bien a la conduile surdes ,GA'.
pentes moyennes afin d'6viter des chan-
gements de rapports lr6quents entre le
Passaggio solo fino alla 2a marcia. Ada!
taviaggiando su mediesalite, alloscopo
2dmeet le 3ame ainsique surdesd6cli-
di evitare passaggi continuitra la2ae la
vit6s moyennes pour utiliser l'etlet du
lrein moteur en 2dme. 3a marcia, nonch6 su medie discese.
Seul le ler rapporl esl disponrble. Con- allo scopo di sfruttare I'etfetto frenante
vient trds bien aux parcours avec fortes del motore in 2a marcia.
pentes et son etlet de'reinage est maxi- Si puo disporre solo della la marcia.
mum sur de lortes doclrvites dans la Adatta viaggiando su lortisalite e come
plage admise du 1er rapport. collegamento del freno all'interno della
'H', = Marche arriere. Enclencher el declen- velocita ammessa della 1a marcia su
cher la marche arriere uniquement lors- fortidiscese.
que lev6hicule est arrato el le 169ime du .H. Retromarcia. lnnesto e disinnesto della
=
moteur au ralenti. retromarcia solo a veicolo lermo e
motore al minimo.
lmportanl!
Awertenze importanti
- Lors de manceuvres eflectu6es dans un
espace r6duit, la vilesse de conduite doit
6tre 169l6e en mod6rant le relachement des Facendo manovra su uno spazio slretlo,
lreins. regolare la velocita di marcia sbloccando
- Lors d'un arrCt de courte dur6e, par exem-
ple aux feux de carculation, conserver la
delicatamente il lreno.
ln caso di breve arresto, ad es. ad un
mAme position de vitesse, retenir le v6hi semaforo, mantenere la posizione del
culeen appuyant sur la pedale de kein ou e cambio ed arrestare il veicolo mediante il
l'aide du lrein a main. freno a pedale o mediante il lreno a mano.
- Lors d'un arr6t prolonge avec le moteur en ln caso di prolungato arresto, innestare a
marche, enclencher la boite automatique motore in moto la posizione "N" della leva
en position "N" et serrer le lrein a marn. selettrice del cambio automalico e serrare
- Sur des pentes longues, en parliculier il lreno a mano.
avec une torte charge (par ex. avec une Su lunghe salite, soprattutto con ,orte
remorque), choisir A temps, un rapporl peso (uso con rimorchio), passare in
de vitesse int6rieur. tempo ad un rapporto pit basso.
- Les parcours en declivit6 doivent 6tre Percorrere tragitti in discesa in un rap-
ettectu6s avec des rapporls de vitesses porto basso in modo che con ilrapporto
bas de mani6re a obtenir une d6cdl6ra-
lion de la marche avec le rapport enga- scello si otlenga una decelerazione della
marcia senza dover lrenare continua-
96, sans devoir lreiner continuellement.
menle.
87192
Verteilergetriebe
t-
I E[l SA
,,S" =StraBengang
Nur die Hinterrader werden angetrie-
ben.
e ,,SA" = StraRen-Allradantrieb
Zusatzlich werden die Vorderrader
angetrieben. Diese Fahrstellung ist
beim Fahren mit sehr schweren An-
hangern, auf Steigungen, auf rutschi-
gen, vereisten oderverschneiten Stra-
GA] Ben und in leichtem Gelande vorteil-
{ haft. Die Kontrolleuchte ('1) muR auf-
tl
t
leuchten.
88
Boile de lranslert Ripartilore - ridutlore
llest possible a I'aide du levierde la boite de Mediante la leva di comando del ripa(itore
transfert d'enclencher pendant la marche ditrazione si puo collegare durante la marcia
le systdme de traction des roues avant. anche la trazione anteriore.
lnneslo della lrazione luori strada "GA"
Enclenchement de la traction integrale - Velocita max. "20 km/h"
lout terrain "GA" - Posizione leva selettrice cambio auto-
matico su "N"
Vitesse maximale "20 km/h" - Leva di comando riparlitore di trazione
Pos. s6lecteur boite automatique sur"N" su "GA"
Pos. levier boite de transfert sur "GA" - Posizione leva selettrice cambio auto-
Pos. s6lecteur boite automatique sur "4" matico su "4"
-/,
90
Blocage de difl6rentiel Bloccaggio del diflerenziale
Tirer la poign6e (1) vers le haut. Le blocage Tirare l'impugnatura di comando ('1) verso
de ditferentiel du pont arridre est enclench6 I'allo. ll bloccaggio delditferenziale del ponte
lorsque la lampe-t6moin (2) est allumee. posteriore d innestato quando la spia lumi-
nosa (2) si accende.
91
Fahren aul der StraRe
Sind starke Steigungen verschmutzt, vereist oder verschneit, zusatzlich die Differentialsper-
re der Hinterachse einschalten.
Fahren im Gelande
Auf unbefestigter Fahrbahn das Verteilergetriebe in Stellung ,,SA" schalten. lst der Unter-
grund schlammig und rutschig, zusatzlich die Ditferentialsperre der Hinterachse einschalten
und - falls erforderlich - das Verteilergetriebe in Stellung ,,GA" schalten.
Vor Gefallestrecke kleinen Gang einschalten und mit dem Motor bremsen. Motorhdchstdreh-
zahl dabei nicht oberschreiten. Wenn notwendig, FuRbremse in lntervallen betatigen.
Steilhdnge nur in der Fallinie befahren. MuB ein Hang schrag befahren werden, besteht
Kippgefahr des Fahrzeuges.
Nach der Gelandelahrt
ACHTUNG:
Unterhall gewaleter Fahrzeuge
Fahrzeuge, mit denen gewatet oder gefurtet wird, mrissen einer sorgfaltigen
Kontrolle durch die Trp Hdwkunterzogen werden. BeiWat- bzw. Furttiefen von
0ber 30 cm sind die Arbeiten gemaR Behelf 61.9 anzuordnen.
Fahrzeuge, die sich bis zum Bereich des l\,lotors im Wasser befanden und mit
dem Anlasser nicht mehr gestartet werden k6nnen, dtirfen unter keinen
Umstanden durch Anschleppen oder AnstoBen in Gang gebracht werden.
Sofern mit Fahrzeugen gewatet (gefurtet) wurde, muR dies in jedem Fall auf
Zustandsrapporten vermerkt werden.
93/93
Conduite sur route
Dans des conditions normales de conduite sur route, la boite de transfert est en position "S'
et le blocage de ditf6rentiel n'est pas enclenche.
Sur des pentes ou des d6clivit6s trds fortes, il convient 6galement d'enclencher la boite de
transrert en position "SA' et si necessaire en position "GA".
Si les pentes trds lortes sont boueuses, verglac6es ou enneigees, enclencher en plus le
blocage de ditf6rentiel du pont arridre.
Au cas oir certaines parties inconnues du terrain ne sont pas visibles, s'arrCter et se rendre
compte a pied du parcours a effectuer.
Faire attention aux obstacles (par ex.: morceaux de roche, sillons, trous)
En cas de n6cessit6, rabattre les retroviseurs ext6rieurs pour les proteger de tout endom-
magement.
Sur les terrains non stabilis6s, enclencher la boite de translert en position "SA". Si le terrain
est boueux et glissant, enclencher en plus le blocage de diff6rentiel du pont arridre et, si
n6cessaire, mettre la boite de transfert en position "GA".
Avant des parcours tout terrain difficiles, par ex.: pentes escarp6es, travers6es de passages
boueux et d'eau, enclencher la boite de translert en position "GA" boite de vitesses
automatique en pos '1" ainsi que le blocage de ditferentiel du pont arridre.
Avant de parcourir des descentes, enclencher une petite vitesse et profiter de l'etfet de
freinage du moteur. Ne pas depasser a cet etlet le regime maximum du moteur. Si
necessaire, actionner la p6dale de frein a intervalles 169uliers.
La marche sur les pentes escarp6es doit se faire seulement dans le sens de la pente et non
en biais, sinon il y a risque de basculement du v6hicule.
94
Aprds un parcours lout terrain
Passages de gu6s
Avant d'etfectuer un passage dans de l'eau, v6rifier la prolondeur de I'eau qui ne doit pas
d6passer 60 cm.
ATTENTION: l\,lonter absolument la t6le d6flectrice d'eau pour des passages dans l'eau
a partir d'une profondeur de 50 cm et s'il n'est pas possible de d6terminer
exactement la profondeur de l'eau (voir page '1 '1 '1).
S6cher les garnitures de freins par freinages aprds les passages dans l'eau. V6rifier le
dessousdu v6hicule afin de voir s'iln'est pas endommag6 (pidces du chassis, carlerd'huile,
flexibles de freins etc.).
v ATTENTION:
Entretien des v6hicules ayant lranchi des gu6s
Les v6hicules qui ont franchi des gues doivent subir un controle soigneux
par les artisans de troupe. En ce qui concerne les profondeurs sup6rieures
a 30 cm, les travaux doivent Ctre effectu6s selon le programme provisoire
61.9.
Les v6hicules qui ont 6t6 immerg6s dans l'eau jusqu'au niveau du moteur
ne doivent en aucun cas 6tre mis en marche par remorquage ou par
pouss6e, si la mise en marche est impossible a l'aide du d6marreur.
Les passages de gu6s des v6hicules doivent Ctre consign6s dans tous les
cas dans les rapports d'6tat.
95/93
Marcia su streda
ln caso di salite infangate, ghiacciate od innevate, innestare anche il blocco del differenziale
del ponte posteriore.
Viaggiare con cautela ed adeguare la velocita alle condizioni del terreno (altezza libera dal
suolo solo circa 20 cm).
Prima di atfrontare viaggi su terreni pesanti, ad es. salite ripide, attraversamento di fango e
acqua, mettere il riparlitore di trazione in posizione "GA', il selettore del cambio automatico
in posizione "1" ed innestare il bloccaggio del differenziale del ponte posteriore.
Prima di atfrontare tratti in discesa innestare una marcia bassa e rrenare con il motore. Non
superare il regime massimo del motore. Se necessario, azionare ad intervalli il treno a
pedale.
Percorrere pendenze ripide solo nel senso della pendenza e non obliquamente, altrimenti
vi d pericolo di ribaltamento del veicolo.
96
Dopo la marcia ,uori strada
Guado
Controllare il veicolo dal basso per accertare eventuali danni (parti dell'assetto, coppa olio,
tubi flessibili freni, ecc.).
ATTENZIONE:
Manulenzione di veicoli usati per guadi
lveicoli che si fossero trovati immersi in acqua fino alla zona del motore e
awiasse pii non devono essere messi in marcia in nessun
lo stesso non si
caso mediante traino o spinta.
Qualora siano stati impiegati veicoli per guado, cio dev'essere annotato in
ogni caso in rapporti di situazione.
97 t93
Anhangerbetrieb
98/93
Service avec remorque Uso con rimorchio
99/93
Ankuppeln
Sicherungsbolzen (1 ) herausziehen.
,1
AnschlieBen der elektrischen Leitung
)
7 (SchluR-, Brems- und Blinklicht)
100
Attelage Aggancio
En fonction du poids de la remorque, soit le A seconda del peso del rimorchio viene
v6hicule est recul6, soit I'anneau d'attelage arretrato il veicolo oppure l'occhiello di traino
de l'6quipemente atelerest introduitdans le dell'attrezzo da agganciare viene sislemato
crochet de I'attelage de remorque. Lors du nel gancio di traino. ln caso di arretramento
reculdu v6hicule tracleur, bloquerou freiner del veicolo assicurare il rimorchio contro
la remorque au moyen de cales de roues rotolamento applicando cunei alle ruote
alin d'6viter qu'elle ne roule. oppure innestare il freno.
Rabattre le cliquet (2) de l'attelage d crochet. Sollevare il nasello (2) del gancio di traino
Une fois l'anneau de remorque accroch6, Dopo l'aggancio dell'occhiello di traino chiu-
fermer compldtement l'attelage de remor- dere completamente il gancio di traino ed
que et introduire la cheville d'attelage. introdurre il perno di sicurezza.
ATTENTION: Pour eviter que la cheville ATTENZIONE: Per evitare che il perno di
d'attelage puisse se tour sicurezza si giri, la cara-
ner, le mousqueton doitCtre bina dev'essere agganciata
accroche dans I'anneau (3) nell'occhiello (3) del gancio
de l'attelage de remorque. di traino.
Les chaines de s6curil6 et le cable de rup- Neidue anelli (4) devono essere agganciate
ture de la remorque doivent Ctre accroch6s le catene di sicurezza owero le funidi strap-
dans les deux vis a anneau (4). po del rimorchio.
Raccorder le cable 6lectrique (feux arridre. Collegamento della linea elettrica (luci di
de stop et indicateurs de direction). coda, di stop e indicatori di direzione)
Pour les remorques avec des prises ISO/ ln caso di rimorchi con spina ISO/DIN il
DlN, etfectuer le branchement a la prise de collegamento deve aver luogo alla presa di
remorque ISO/DIN (5). et. pour les prises correnle per rimorchi ISO/DlN {5). per sprne
GRD effectuer le branchement a la prise de GRD a presd di corrente per rimorchi GRD
remorque GRD (6). (6).
Pour les remorques 6quip6es des deux Per irimorchi equippaggiati coi due cavi
cables il faut brancher le cable ISO-DIN, allacciare il cavo lSO.DlN. mai collegare r
jamais les deux ensemble. due assieme.
llveut veiller al ce que le cdble puisse suivre Si deve aver cura che il cavo possa seguire
tous les mouvements du v6hicule tracteur tutti imovimenti del veicolo senza piega-
sans pli, ni lrottement. menti o sfregamenti.
Contr6ler la bonnetension de "24 Volt'pour Fare attenzione alla corretta tensione di
les consommateurs de la remorque. "24 Volt" delle utenze sul rimorchio.
I ( II
- Das Fremdstartkabelist mit Halteriemen am
Lastschutzgitter bef estigt.
VORGEHEN:
- Handbremse betatigen.
- Wahlhebel in Stellung ,,P".
- Das Fremdstartkabel an den Fremdstart-
steckdosen beider Fahrzeuge anschlie-
1 2 Ben.
o - Batteriehauptschalter einschalten.
- Molor des stromgebenden Fahrzeuges
anlassen und mit erh6hter Leerlauldreh-
o a t zahl laufen lassen. damit die Batterien
entlastet werden.
- Motor des slromaulnehmenden Fahrzeu-
ges anlassen. Nach erfolgtem Slart bei
Motor-Leerlaufdrehzahl das Fremdstart-
kabel aus den Steckdosen beider Fahr-
zeuge herausziehen.
102/93
Ddmarrage du moteur avec un couranl Awiamento con corrente ausiliare
auxiliaire
Se la capacita delle batterie per I'awiamen-
Au cas oU la puissance des batteries n,est to del motore non fosse sufficiente, ilveicolo
pas sutfisante pourfaire d6marrer le moteur, potra essere awiato con corrente ausiliare.
il est possible de demarrer celui-ci avec une Come fonle dicorrente sipotre usare la rete
source de courant auxiliaire. On peut utiliser dibordodiun altro veicolo avente un impian-
le circuil de bord d'un autre vehicule dispo- to di 24 Volt.
sant d'un systdme 6lectrique de 24 V com-
me source de courant.
Le cable de d6marrage auxiliaire est lix6 ll cavo della corrente ausiliare e fissato me,
avec des sangles au treillis de protection. diante cinghie di ritegno a a grigtia di prole-
zrone dr canco.
REMAROUE: Le d6marreur consommant
beaucoup de courant. ne pas alimenter de AVVEBTENZA: A causa dell'elevato assor-
char en courant auxiliaire avec le v6hicule bimento di corrente da parte dell,awiatore,
Puch. con ilmotore Puch non sipud alimentare un
carro armato con corrente ausiliare.
MANIERE DE PROCEDER: PBOCEDIMENTO:
- Actionner le frein a main
- Azionare il freno a mano.
- Sdlecteur de vitesses en position ,.p,,.
- Leva selettrice in posizione "p,'.
- Brancher le cable de demarrage auxiliai-
- Collegare il cavo di corrente ausiljare
re aux prises correspondantes des deux
alle prese di corrente ausiliare dei due
v6hicules. veicoli.
- Actionner l'interrupteur principat de
- lnserire I'interruttore principale della
banerie batteria.
- Faire demarrer le moteur du vehicule
- Awiare il motore delveicolo erogante la
fournissanl le courant et laissertournera corrente e farlo girare al regime del
un r6gime de ralenti acceler6, afin que minimo acceleralo, in modo che le batte-
les batteries ne soient pas sollicitees rie non vengano sollecitate.
trop fortement.
- Faire d6marrer le moteur du v6hicule - Awiare il motore delveicolo ricevente la
corrente. Dopo aver etfettuato l,awia-
recevant le courant. Une fois le d6mar- mento al regime del minimo del motore
rage r6ussi, retirer le cable de demarra- estrarre il cavo di corrente ausiliare dalle
ge auxiliaire des deux v6hicules. prese di corrente dei due veicoli.
ATTENTION: Ne pas se pencher sur les PBECAUZIONE: Durante t'operaz ione di
batteries pendant le d6pan- awiamenlo non piegarsi
nage, risque de brolures a sulle batterie, pericolo di
I'acide. brucciaturel
103/93
Anlassen durch Anschleppen
HINWEIS: Grundsatzlich ist das Anlassen mit Fremdstrom einem Anschleppen des Fahr-
zeuges vorzuziehen. Anschleppen oder Anrollen durch die Trp ist bei unklarer Pannendia-
gnose zu unterlassen.
- Schl0ssel in Lenkradschloo stecken und in Stellung (1) (siehe Seite 60) drehen'
-_ AutomatikwahlhebelGeschwindigkeit
in..N : Verteilergelriebe in GA"'
irti."uo rnit ion ca. 25 km/h ca. 2 Minuten schleppen. damit ein
ausrerch-ender"iner
oldruck im Getriebe gewahrleistet ist
- Anhalten. in Position ,,2", ziindschlussel aul Position ,,2" drehen und anschlep-
- erioritix*anrn"bel
oen. lzuofahrzeuo rasch aul ca 25 km/h beschleunigen )
ACHTUNG: Springt der Motor nach wenigen Sekunden nichl an' Wahlhebel in Stellung "N"
s6tatien uno Anschleppvor"gang abbrechen Fahrzeug slehen lassen oder
abschlePPen.
folgende Punkte zu
Oamit Oer nOgaskiia:iisitor nicht durch Uberhitzung zerst6rt wird, sind
beachten:
gelangen,
Bei diesen Betriebszustanden kann unverbrannter Treibstotf in den Katalysator
Jort u"i u"tiieo.*armem Katatysator verbrennen und Schaden verursachen'
104t92
D6marrage par remorquage
Dans ces circonstances de fonctionnement, du carlcurant non brl]16 peut etre parvenu dans
le catalyseur et 6tre bro16 dans le catalyseur chaud, causant ainsi des dommages.
Remorquage du v6hicule
105t92
Awiamento mediante lraino
AVVERTENZA: ln linea di massima sideve optare per l'awiamento con corrente esterna
anzich6 con il traino del veicolo. ll traino od il rotolamento da parte della truppa in caso di
diagnosi non definita dei guasti non sono consentiti.
lnfilare la chiave nel bloccasterzo e girarla nella posizione (1) (vedi pagina 61).
Leva selettrice delcambio automatico in posizione "N"; ripartilore ditrazione in posizione
Trainare il veicolo. Rispettare la velocite di traino di circa 25 km/h per circa 2 minuti, in
modo che nel cambio sia assicurata una sufficiente pressione dell'olio.
Fermare il veicolo.
Leva selettrice del cambio automatico in posizione "2", girare la chiave di avviamento in
posizione'2" e trainare. (Accelerare subito il veicolo traente a circa 25 km/h.)
A motore awiato, riporlare subilo la leva selettrice del cambio automatico in posizione
'N".
ATTENZIONE: Se il motore non si awiasse dopo alcuni secondi, mettere la leva selettrice
in posizione "N" ed interrompere I'operazione di traino. Lasciare fermo il
veicolo o trainarlo.
Per evitare che la marmitta catalitica non venga distrutta a causa di surriscaldamento,
osservare quanto segue:
Traino
1 06/92
Hinweise lUr den Katalysatorbetrieb
107
lnstruclions d'utilisation du catalyseur
possible' le trajet'
3 En cas de rat6s d'allumage et de perte de puissance, inte(ompre' si
Le catalyseur peut 6tre delruit par des lemp6ratures elevees
4Neoaslairecirculer,nlstationnerlev6hiculeeproximitedematidresinflammables
it tot , t"rirrige, etc.1 avec lesquelles le systdme d'6chappement pourrait entrer en
",:0",
contacl.
108
Awerlenze per l'uso con cat6llzzatore
1 Fare rilornimento sempre di benzina senza piombo.
4 Non condurre o posteggiare il veicolo in zone dove materiali infiammabili (erba, fieno,
fogliame, ecc.) potrebbe venire a contatto con l'impianto di scarico.
I Per evitare danni, non viaggiare mai con serbatoio carburante pressoch6 vuoto.
109
Zusatzein chtungen
1. Gewehrhalterung
rJ
2. Gefechlspackung 90
1924315
3. Schwallblech montieren
110
Equipements suppl6mentaires Dispositivi supplementari
111
Schwallblech aufklappen und mit den
Fiihrungslaschen (2) in der Krihlerver-
kleidung einhangen.
Klemmleiste (3) zur Mitte schieben und
Gummiband einhangen (4).
v 1.457
4. Tarnnetz
19244111
5. Wurfschaufel
1927213
112/98
D6plier la t6le et I'accrocher dans la grille Sollevare il ,rangiflutti ed agganciarlo me-
du radiateur a l'aide des brides de guidage diante i biscottini di guida (2)nella calandra.
(2). Pousser au centre la barrette de fixation Spostare la morsetliera (3) verso il centro
(3)et accrocher l'attache en caoutchouc (4). ed agganciare la fascetta in gomma (4).
Lorsque c'est possible, le filet de camou- La rete mimetica deve essere trasportata
Ilage, 1096 dans un sac de transport (1) - se possibile - in un apposito sacco ('1)
est transport6 dans le volume de charge- all interno del vano di carico. Nel caso in
ment. Si ceci n'est pas possible, on peut cui cid non fosse possibile. La rete puo
le fixer sur le toit, sur I'arceau de s6curit6 a essere fissata sul tetto, in corrispondenza
l'aide de sangles (2) (augmentation de la del roll-bar, mediante le cinghie di
fissaggio (2) (incremento del consumo di
consommation d'essence).
carburante).
Le filet ne doit pas etre dispos6 le long
La rete non pud essere tirata in basso
des c6t6s du v6hicule, lateralmente
REMABQUE : Le filet de camouflaqe doit AVVERTENZA: La rete mimetica pud
6tre sec avant d'Ctre mis dans le sac de essere riposta nel sacco solo se asciutta.
transport.
5. Pelle 5. Pala
La pelle est plac6e a droite sous le A destra sotto il pianale delveicolo d appli-
plancher du v6hicule. cata la pala.
113/98
6. Fahrzeugblachen
v 1458
Fahrerraum abdecken
114
6. Baches du v6hicule 6. Teloni del veicolo
'1
15
Blacho und Blachengestell abbauon
:-
a::.
a (7
a j,
\_
trl I
nr t 1462
l;t)
1l
.J
r-t
D6pose de la bache arridre et des Smontaggio deltelone e dei supporti
supports
Estrarre le cinghie dai ganci del telone,
Retirer les sangles des 6triers de fixation, sganciare iltelone e staccare le chiusure a
d6crocher la bache et defaire les bandes velcro. Chiudere verso l'alto la parte latera-
velcro. Rabattre les parties lat6rales et arrid- le e la parte posteriore.
re vers le haut.
D6faire les bandes velcro sur les arceaux Staccare le chiusure a velcro dagli arcioni,
de toit, replier la bache et l'enlever. ripiegare il telone e toglierlo.
Desserrer les vis defixation du renfort trans- Svitare la vite di fissaggio del braccio tras-
versal (1 a gauche et a droite). Desserrer versale (1 a sinistra e a destra). Staccare la
les colliers de serrage (2 et 3 a gauche et a fascette di serraggio (2 e 3 a sinistra e a
droite) et enlever compldtement les sup- destra), togliere icomplessivi punti del
ports de bache. telone.
117
7. Tragbahren
8, Funkeinbau
S
N*
1
'1
8/98
7. Brancards 7. Portantino
Fixer les brancards avsc d6s sangles (sur le Fissars ls portantin€ agli arcioni del t€lon€
v6hicule) au support de bache. modiante cinghie di ritegno (cinghi6 di ser-
raggio sul voicolo).
119
) Konsol€n fir Funkgerat an der Quarbord-
Ims rar' r Ir
wand mitden4 Bolostigungsschrauben mon-
tiersn und Funkgeral aufbauen.
r:-tilr
mFt..._
lb e
(p ry r 92.14lr 9
fi Lt
9. Montage - Leilungsbausatz
19243120
120
Montar les consoles ds l'appareil radio A la Monlare isupporli del ric€trasmittento sul
traverse de s6paration e l'aid€ dss 4 vis ds pannello trasversalo modiante 4 viti di fis-
tixation el monter I'apparoil radio. saggio ed installare il ric€trasmittenle.
D6couvrir la bache anioro. Enlover les Scoprirs ilvano pass€ggiere, togliere isup-
supports ds bache ot d6monter les portidsltelon6 € smontare ls panchino late-
banquetlas lat6ral6s. rali.
Visserensemble l€s guid€s de cablos et lss Awitare tra di loro l€ guid€ d€i cavi € mon-
monter a gauchs d a droit€ sur le cadre du tadi sul telaio dsl parabrezza a sinistra s a
Pare-brisa. destra.
121
Halt6b0gsl (1) und Aufnahm€laschen (2)
aulschraubon, Gewehnschen (3) einsgtzen
und lestklsmm6n.
J
Halt€b0gel (4) links und rechts montioren.
19244t11
Leiterhalterung vorne
W*
Y,,
122
h
Visser las 6triers de lixation ('l) 6t les brides Awitars ls stalf€ di rilegno (l) ed i biscottini
ds support (2), poser ls ratelior a fusil (3) st di alloggiamanto (2), sistemar6la griglia per
fixer. luclle (3) s tissarla.
Monter I6s 6triers de fixation (4) a gauche et Montare le slalfe di ritsgno (4) a sinistra s a
a droite. d€slra.
Utiliser lss vis des sidges d6mont6s. Si devono usare le viti dei sedili smontati
\/ lnstaller lB cadrg pour le chassis de trans- Sistemare ilt€laio Fr€r la gabbia ditrasporto
port de cablos (1) €t le Iixer A gauche et a dei cavi (1) € fissarlo a sinistra e a dsstra
droite a I'aide dos 6tri6rs de lixation (2). modiants ls statfs di ritegno (2).
Positionnsr les montants contraux (3). R€golare i sost€gni c€ntrali (3).
123
und hintsn montieron.
l.
..,i'* i
-:-I, I
t a
19243i22
T- Gabslstangenhalt€rung vorno
il
-I
,l
--
'92,1.4 5
124
6t a l'anidre. s dietro.
-t25
Kabeltransportgestell links und rechls in den
Bahmen einsetz€n und mit den Betesti-
gungslaschen sichern.
7
19243n3
I
E
I
19243t4
rk:
i.-\ HINWEIS: F0r di€ lnfantsrie gilt der Einbau
sinngsmaR.
126
lntroduire le chassis ds transport do cables Sistemara la gabbia ditrasporto cavi a sini-
A gauche et a droitg dans le cadre etlixer au stra e a deslra n€llglaio e tissarla madiante
moyen dss bridss da Iixation. i biscottini di lissaggio.
lntroduire lgs porchos e fourcho dans l6s lnsarire le asts a forcella nei supporti e
supports et lesfixer au moyen das deux lissarls medianls l€ du6 cinghi€ di ritegno.
sangles.
Poser l'6chelle dans l6s porte{chsllss et la Agganciaro la scala nei supporti e fissaria
tixer a l'aida des doux sanglss. modiante l€ du€ cinghig di ritegno.
127
Wartung
Die Falligkeitstermine sind gegeben durch die Parkdienstuorschriften, den Schmier- und
Wartungsplan.
Dieser laBt die diesbezriglichen Kontrollen und Arbeiten des NIPD, TPD, WPD, GPD und
WEMI zusammen.
1 . Parkdienste
Kontrollen/Arbeiten
N4 PD TPD WPD GPD
WEMI
Motordl x x 34
Molor-K0hlsyslem x 34
Hydraulik-Bremsanlage 42
Batterie 38
12a/96
Kontrollen/Arbeilen
MPD TPD WPD GPD
WEi,4I
LufUiller
Staub-Vorabscheider: Staub entleeren 38
Keil.ippenriemen
Zustand und Spannung pr0len 42
ReiIen
Luftdruck prtllen, richligstellen,
einschlieBlich Reserverad x 40
Reifen auf BeschAdigungen pr0fen 40
Schmierarbeiten
Anhdngekupplung x 44
Heckt[rscharnier 46
Kreuzgelenke 46
T0rscharniere 46
Motorhaubenverriegelung 48
Funliitionskontrolle
Kontrolleuchlen x 62
Scheinwerfer. AuBenleuchten 64
Scherbenwischer. Scherbenwaschanlage.
Horn 66
Heizung und LLlftung 74
129/96
Maintenance
Les 6ch6ances sont donndes par les prescriptions de service de parc ainsi que par le
programme de graissage et de maintenance.
Ce programme reprend tous les controles et op6rations e etfectuer lors SPI\,1, SPJ, SPH,
GSP et REDIMA.
1. Services de parc
Cont16les/op6rations
S PI\,4 SPJ SPH GSP
BEDIMA
Huile moleur
Batterie 39
SPM = seruice de parc de marche, SPJ = setuice de parc journalier. SPH = servEe de parc h€bdomadaire
GSP = grand seNice de parc, REDIMA = remise en 6lat de marche du mal6riel d'inslruction
'130/96
Conl16les/op6rations
SPM SPJ SPH GSP
REDII/A
Filtre i air
S6parateur de poussrdres : vider la poussidre 39
Pneumatiques
Conlr6ler el corriger la pression de gonrlage,
y compris sur la roue de secours 41
Vdrifier que les pneus ne sonl pas endommagds 41
Taavaux de graissage
Aftelage de remorque 45
Charnidres de porte arridre 47
Cardans 47
Charnidres de porte 47
Verrouillage de capot moteur 49
Contr6le de f onctionnemenl
Tdmoins de conl16le x 63
Projecteurs, feux 65
Essuie-glace, dispositif lave-glace
Avertisseur sonore x 67
Chauffage et veniilalion x 75
SPM = service de parc de marche, SPJ = service de parc journalier, SPH = seruice de parc hebdomadaire,
GSP = grand service de parc. REOIMA = remrse en 6tal de marche du mal6riel d'instruclion.
13119612
Manutenzione
Le scadenze sono indicate nelle prescrizioni del servizio manutenzione e negli schemi di
lubrificazione e manutenzione.
Esso comprende i relativi controllo e gli interventi del SM, SPG, SPS, GSP e RlDlMA.
1. Servizi di manutenzione
Conlrolli/inlerventi
SM SPG SPS GSP
BIDIMA
Olio motore 35
Batteria
SM = ServrzD di marcia, SPG = Servizio di parco giornaiiero, SPS = Servizio di parco setlimanale, GSP = Grande
servizio di parco, BIDIMA = Riprislino delleflicienza del maleriali nel servizio rslruzione
'132t96
Controlli/ inlervenli
SM SPG SPS GSP
RIDIMA
Filtro dell'aria
Separatore polvere: svuolare dalla polvere 39
Pneumatici
Lubriricazione
Gancio di traino x 45
Cerniera porta posleriore x 47
Giunto cardanico x 47
Cerniere porte x 47
Bloccaggio colano molore 49
Conlrollo f unzionamento
Spie di controllo x x 63
Fari, luci esterne 65
Tergicristallo, impianto lavacristalli
Awisatore acustico 67
Riscaldamento e ventilazione 75
SM = Servizio di marcra. SPG = Seruizio di parco giornaliero. SPS = Servrzro di parco settimanate. GSp = Grande
servizio di parco, RIDIMA = Bipristino dell'ellicienza del materiali nelservzio istruzione
133/96
2. Sicherungen ersetzen
Nr. Verbraucher
,1
Standlicht links, SchluRlicht links, Anhangersteckdose, Beleuchtung
von Tachometer und Kombi-lnstrument 8
4
Fernlicht links
Fernlicht rechts
tr 8
5 Abblendlicht links 8
6 Abblendlicht rechts I
7 Heizgeblase, Kontrolleuchten, Treibstoffanzeige, Kohlwasserthermo-
meter, Bremslicht, Horn I
I Scheibenwischer. Kick-down-Ventil
14 Spannungswandler F ll 5
'15 Funkabsicherung 30
'16 Uberspannungsschutzrelais 10
Relaisbelegung
Blink- Uberspannungs-
Wisch/Wasch/Relais
relais schutzrelais
N" Consommateur
'10 Prise de couranl 24 V lamper de lecleur, plafonneur volume amdre (RITM unlquemen0 8
'11
Prise de remorque 8
12 Libre 8
Chauffage de sonde F I 8
14 Convertisseur de tension F ll 5
15 Protection radio 30
N. Utenza
3 Abbagliante sinistro 8
4 Abbagliante destro 8
5 Anabbagliante sinistro 8
6 Anabbagliante destro 8
'11
Presa di corrente per rimorchio 8
12 Non occupato 8
13 Biscaldamento sonda F I 8
14 Trasformatore di tensione F ll 5
R eld
indicatori Reld di protezione Fiele lava-tergicristallo
direzione sovratensioni
138/93
Voir disposition des fusibles, page 136. Per la posizione dei fusibili vedi pagina 137
Les fusibles se trouvent a gauche sous le A sinistra sotto la plancia sono disposti i
tableau de bord: fusibili, e cioC:
Les fusibles 1-12 dans le coflret a fusibles Ifusibili '1-12 nella scatola (1) sotto il coper-
(1) sous le couvercle plastique transparent, chio in plastica trasparente, contrassegnati
sont d6sign6s sur le couvercle par des chif- sul coperchio con i numeri arabi 1-12. I
lres arabes 1-12. Les fusibles sont accessi- fusibili sono raggiungibili srilando il coper-
bles aprds avoir enlev6 le couvercle. chio.
Le fusible '13 se trouve dans la boite a Nella scatola (2) si trovano il fusibile 13 e il
fusibles (2) pour le chautfage de sonde riscaldamento sonde (entrata rossrnera) e
(entr6e rouge/noire) et le fusible 14 pour le il fusibile 14 per il traslormalore di misura
convertisseur de tension (entr6e rouge). voltmetrico (enlrata rossa). I lusibili sono
Les fusibles sont accessibles aprCs avoir raggiungibili sf ilando il coperchio.
enlev6 le couvercle. Nella scatola (3) si trova il fusibile 15 per
Le fusible 15 correspondanta l'alimentation l'alimentaz ione dell'impianto ricetrasmitten-
du systdme radio est place dans la boite a te. ll fusibile d a striscia ed d raggiungibile
fusible (3). ll s'agit d'un fusible a lame, au- sollevando il coperchio.
quel on accdde en relevant le couvercle. ll fusibile 16 d del tipo ad innesto ed d
Le lusible 16 est un fusible enfichable et se posizionato nella testa del rele di prolezione
trouve dans la tete du relais de protection contro sovratensioni; d raggiungibile solle-
contre les surtensions et est accessible en vando il coperchio trasparente.
relevant le couvercle transparent.
Arreter le consomateur 6lectrique concerne Disinserire la relativa utenza o l'interruttore
ou I'interrupteur principal de batterie. principale batteria.
Retirer le fusible grill6 des bornes de fixa- Togliere il coperchio in plastica.
tion, reconnaissable a ses bandes m6talli- Estrarre dai fermagli elastici il fusibile bru-
ques fondues. ciato - riconoscibile per la striscia metallica
Remettre un nouveau lusible de la meme fusa.
intensil6 de manidre a ce que les bandes Montare un tusibile nuovo dello stesso
m6talliques soient bien visibles. A cet etfet, amperaggio in modo che la striscia metallica
ne pas toucher les bandes m6talliques et ne sia in vista. Non toccare la striscia metallica
pas tordre les bornes de fixation. Le fusible e non piegare ilermagli elastici. ll fusibile
doit se placer de laEon rigide entre les bor- deve alloggiare teso tra ifermagli.
nes. lnserire la relativa utenza o linterruttore
Femettre en marche le consomateur 6lectri- principale batteria.
que concern6 ou l'interrupteur principal de
batterie.
139t92
/ I- 3. Ersetzen von Gliihlampen
Standlicht
140
3. Femplacement dqs ampoules 3. Sostiluzlone lamPadine
v' Retirer les vis de lixation el sortir ls phar6. Svilare le viti di Iissaggio ed estrarrs il laro.
Tourner le support d'ampoulB (1) vers la Girare il portalampada ('l) verso sinistra o
gauche gt enlevsr. toglierlo.
Sortir l'ampoule et la remplacer. Estrane la lampada e sostituirla.
Phare Faro
Rstirer latichs (2) 6lenlev6r la coitlo depro- Slilare laspina (2) s togliero ilcappuccio (3).
tsction (3).
141
BLlgel (1) aushangen und Gl0hlampe erset-
E zeo
L:
7
I
Blinkleuchte vorne
-I
t
j
I
drehen, herausziehen und ersetzen.
L
5
19403/2
142/96
l
DLicrocher le ressort (1) et remplacer l'am- Sganciare la molla ('l ) e sostituire la lampa-
poule. dina.
Dovisser les vis de lixation et enlever le Svitare le viti di fissaggio e togliere il rifrat-
verre. tore.
Appuyer l6gdrement sur l'ampoule, tourner Spingere leggermente in dentro la lampadi-
vers la gauche, retirer et la remplacer. na, girarlaverso sinistra, estrarlae sostituirla.
143196
Blinkleuchte seitlich
*A''i- r
I
Stecklampe ersetzen.
E-
*H.f.,
[.
SchluRleuchte
1
Befestigungsschrauben herausschrauben
und Lichtscheibe abnehmen.
Defekte Glrlhlampe etwas hineindr0cken,
nach links drehen, herausziehen und erset-
I zen.
l Blinklicht
2 SchluBlicht
3 Bremslicht
144/96
lndicateur de direction lal6ral lndicatori di direzione laterali
D6visserla vis def ixation et retirerl'indicateur Svitare la vite di fissaggio e togliere il lam-
de direction. peggiatore.
Fletirer le support d'ampoule et remplacer Estrarre il portalampada e sostituire la lam-
l'ampoule. padina ad innesto.
D6visser les vis de lixation et enlever le Svitare le viti di fissaggio e togliere il rifraf
verre. tore.
Appuyer l6gdrement sur l'ampoule d6fec- Spingere leggermente in dentro la lampadi-
tueuse, tourner vers la gauche, retirer et la na difettosa, girarla verso sinistra, estrarla e
remplacer. sostituirla.
145196
Kennzeichenbeleuchtung
Bsrestigungsschrauben herausschrauban
und Lichtscheib€ abn€hmen.
GlUhlamp€ ersetzon.
Riicklahrscheinwerler
Bslsstigungsschrauben herausschraub6n
und Lichlscheibe abnehmen.
GlUhlamp€ €twas hineindrocken, nach links
_/ drshen, herauszi6hen und ers€tzen.
-.f-
-
-rE'
lnnenleuchte
Bsfestigungsschraub€n h€rausschraub€n
und Lichtscheibe wegschw6nk€n.
Ghlhlamp€ arsotzan.
o
Ii tl
146
Eclairage de la plaque d'immatriculation llluminazione talga
D6vissor les vis ds lixation et enlever 16 Svitarg le viti di fissaggio s loglier€ il rifrat-
vsrTg. tore.
Remplacar I'ampoul6. Sostituire la lampadina.
D6visser les vis de fixation et enlovor le Svitaro ls viti di lissaggio 6 togliere il rifrat-
v9re. lore-
Appuysr l6gdrement sur I'ampouls, tournor Spingers lsggermonto in dentro la lampad!
yers Ia gauche, relirer et la remplacOr. na, girarla verso sinistra, eslrarla e sostituir-
la.
147
Leseleuchte
Abdockkappo nach links drlckgn und ab-
nshmen.
Lamponlassung nach rechts hgrausziehen
und Gl0hlampe ers€tzen.
l'
trrio5-6
I 4. Visco-Liitter arretieren
\)
HINWEIS: O€r Lolter darl nicht zu lnstruk-
\' lionszwecken arretierl werden.
J6d€r arretisrls Lttter ist durch
G 4, r909713
di€ W€rkstatle auszubauen.
148
Lampe de lecture (ou lecteur de carles) Luce dl lettura
D6gager le couvercle vors la gauche puis Spingerg il cappuccio vsrso sinistra a to-
tirgr vers soi. Etrair€ le support de lampe glierlo.
vers la droite et remplacer I'ampoule. Spingere la lampadina assiems al portalam-
pada dall'inlsrno verso l'€st6mo e sostituire
la lampadina.
L6 pliags d€s 2 pattes (1)d6l'entraineur (2), Ripiogando 2 labbri (1) d€l trascinatoro (2)
chacung dans un espace intsrm6diaire (fle- rispettivam€nts in un interspazio (freccia
che) des ailettes de relroidissement du vis- nella ligura) delle alette di raffreddamento
cocouplour6tablit un assemblage rigide entre delgiunto visco vien6 ripristinato un collega-
la pouli8 et le ventilaleur. Cett€ mesurg ga- mento rigido tra pul€ggia e vontilalore.
rantit le r6froidisssmentdu motsuren cas de Ouesto accorgimento garantisce, in caso
d6laillance du viscocouplaur. di difotlo del visco, il ratfreddamento del
molo16.
'149
5. Radwechsel
I 7
sten und ebsnen Untergrund achton. Wenn
not\.vondig, Unt6rlag6n lir Fahzgug und
Waggnheber verwendgn.
Wagenhsb€r, Werkzeug und Reserverad
b€reitslellen.
\r',
i Fahz euq gegen Wegrollen sichem.
Radschrauben mit dem Steckschl0ssel un-
ter Zuhilfsnahms der Wagsnheberstangs
lockom-
HINWEIS: Allo Fladschraub€n haben
R6chtsgewinds.
150
5. Changement de roue 5. Sostituzione ruole
Veiller d ce que le sol soit stable et plat lors Nell'applicare il cric, lare attenzione che il
de Ia poso du cric. Sin6cessaire, utiliserdes londo sia rigido epianeggianle. Se nec€ssa-
cales pour le v6hicule et pour le cric. rio, usare Ia documentazione del veicolo e
Sortir le cric, Ies outils et la roue de secours. delcric. Preparare ilcric, gliattrezzie la ruota
\-, Bloquer le v6hicule pour qu'il n6 roule pas. di scorta.
Desserrer les vis de rou€ a l'aide de la cl6f e Assicurare il veicolo contro rotolamenlo.
tub€ et en s'aidant d6 la lige de cric. Allentare ibulloni ruota (bulloni a collarB
sferico) mediants la chiavo tissa adoperan-
do anche la barra d6l cric.
REMABQUE: Toutes les vis comportent AVVERTENZA: Tutti ibulloni ruote hanno il
un filetage a droite. filettato dsstro.
Placer le cric sous le pont avant ou arri6re,
sipossible trds a l'ext6rieur au tube d'essieu Applicare il cric sotto l'assale anteriore o
et soul€ver la roue jusqu'a ce qu'elle ne soit sotto il ponte posteriore il piU lontano possi-
plus en conlact avec le sol. bile dal tubolare portante dell'asse s solle-
D6vissercompletemgnt les vis de roues, en- vare la ruota finch6 non tocchi ph) il suolo.
lever l'enjoliveur de roue et la roue. Svitare complotamente ibulloni ruota, to-
Nottoyer la rouille et l'sncrassgment sur les gliere il coprimozzo e Ia ruota.
surfaces de contact, 16 collet de c€ntrage et Eliminare ruggine o sporco dalle superlici di
les vis de roue. contatto, dal collare di centraggio e dai bul-
Pousser Ia roue sur le collet de centrags et loni ruota.
visser a la main les boulons de rouo. lnlilare la ruola sul collaro di centraggio ed
awitare a mano i bulloni ruota
BEMAROUE: Avantdevisserlacinquidme AVVERTENZA: Prima di awitaro il quinto
vis, remettre l'€njoliveur d€ bullone ruota, applicare la
roue. calotta.
Sorrer en diagonale, les vis d6 roue, la roue Serrare i bulloni ruola, con ruota non sotto
n'6tant pas repos6e a lsre. carico, procedendo a croce,
Baisser le cric en tournant la soupape (1) Abbassare il cric mediante la sua barra gi-
vers la gauchs avec Ia tige de cric et serror rando la valvola (1) verso sinistra e serare a
a lond sn diagonal les boulons. Roctifier la fondo i bulloni ruota procBdendo a croce.
pression de gonflage du pnsu. Correggere la pressione dei pneumatici.
151
Wartungs- und Reparaturanleitung l0r Truppenhandwerker
Allgemeines
Bei Fleparatur- und Wartungsarbeiten ist auf groBte Sauberkeit zu achten.
Bei Olwechsel sowie bei Olslandpr0rungen muB das Fahrzeug auf ebener Flache stehen.
Der Olwechsel an den Aggregaten muB in betriebswarmem Zustand durchgefiihrt werden.
Die Umgebung der Schmiernippel, Oleintull- und AblaBschrauben ist voiher mit einem
Lappen zu reinigen. AblaBschrauben, die mit l\ilagnetstopfen versehen sind, mi.rssen
gereinigt werden.
Verwenden Sie die aulgefr.ihrten Spezialwerkzeuge und beachten Sie die angegebenen
V Einstelldaten und Anzugsdrehmomente. Polystop- und Ouetschbundmuttern, O-Ringe,
Wellendichtringe, Dichtbeilagen sowie Dichtungen sind nur einmalig verwendbar. Dichdla-
chen und Schraubengewinde von Dichtmittel- bzw. Sicherungsmittelr0ckstanden reinigen.
Die Anzugsdrehmomente gellen f[]r saubere, geolte Gewinde.
Nach durchgefiihrten Arbeiten ist eine DichtheitsprLllung vorzunehmen.
G6n6ralit6s
Veiller a la plus grande propret6 possible lors des op6rations de r6paration et d'entretien.
Pour les vidanges ainsi que pour les contr6les de niveau d'huile, le v6hicule doit se trouver
sur une surface plane.
Pour les groupes et ensembles, la vidange d'huile doit 6tre effectu6e a chaud.
Nettoyer pr6alablement avec un chiffon, l'entourage des graisseurs, des bouchons de
remplissage d'huile et des orifices de vidange. Nettoyer les vis de vidange munies d'un
bouchon aimant.
ll convient d'utiliser les outils speciaux indiqu6s et de respecter les donn6es de 169lage et
les couples de serrage mentionn6s. Les 6crous Polystop, sertis a embase, les joints toriques,
les bagues d'6tanch6itd d'arbre, les garnitures d'etanch6it6 ainsi que les joints d'6tanch6it6
sont a usage unique. Nettoyer tous les r6sidus d'6tanch6it6 et de fixation sur les surfaces
d'6tanch6it6 et les filetages.
Les couples de serrage s'appliquent d des filetages propres el huil6s.
Proc6der a un cont16le d'6tanch6ite une fois les op6rations termin6es.
Generalita
Per lavori di riparazione e di manutenzione si deve osservare la massima pulizia.
Per la sostituzione dell'olio nonch6 per i controlli di livelli d'olio, il veicolo deve trovarsi su una
superficie piana. La sostituzione dell'olio dei gruppi dev'essere etlettuata a caldo. La zona
limitrola dei raccordi per lubrificazione, dei tappi di riempimento e di scarico olio dev'essere
pulita in precedenza mediante un panno. Tappi di scarico, che lossero muniti di tappi
magnetici, si devono pulire.
Usare gli attrezzi speciali elencati ed osservare i dati di registrazione e le coppie di serraggio
indicati. Dadi polystop e con collare a schiacciamento, guarnizioni OR, paraolio, rondelle di
\r/ tenuta nonch6 anelli di tenuta vanno usati un'unica volta. Eliminare resti di sigillanti o di
prodotti di lissaggio da superfici di tenuta e da filettature di viti. Le coppie di serraggio sono
valide per filettature pulite ed oliate.
A lavori effettuati si deve eseguire un controllo di tenuta.
153/96
Anziehdrehmomenle in Nm
Verwendungsgruppe SW Nm
MOTOR
Visco[]tterkupplung 8mm 45 (lnbus)
OlablaBschraube 13 30
Mittelschraube Olf iltergehause 13 25
Motorlager hinten 13
Motorlager vorne '15 75
Motorlager vorne 17 65
Automatikgetriebe
AblaBschraube - Olwanne 5mm 14 (lnbus)
AblaBschraube - Wandler 5mm 14 (lnbus)
Filterelement 4 (Kreuzschlitz)
'13 8
Olwanne
'13 35
Getriebetrager
'13 42
Drehmomentwandler
Getriebe - l\,1otor 17 55
Kick-Down-Ventil 19 20
Abtriebsllansch 30 120
Verleilergetriebe
OlablaB- und Einf Lillschraube '14 mm (lnbus)
Gehausedeckel 10 10
-17
Getriebelagerung 40
Ab- und Antriebsllansch 36 250
Achsen
0lablaB- und Einf iillschraube 14 mm (lnbus)
VerschluBschraube Gelenkgehause '14 mm (lnbus)
Lagerdeckel - Hinterachsantriebs-
welle 14 70
Bremsnachsteller 17 40
Stabilisator - Langslenker 17 50
Stabilisator - Flahmenlasche 19 90
Radschrauben 19 180
Achsschenkelbolzen oben 19 190
'19
Sicherungsschraube - Bremssattel 220
Spurhebelbolzen unten 19 260
PaBschraube - Bremssattel 19 280
Vorderachsantriebswelle 200 (Nutmutter)
FAHRGESTELL
StoBdampfer vorne Achsgehause 22 70
StoBdAmpfer hinten Rahmen 80
154/96
Ve.wendungsgrupp€ SW Nm Orehwinkelanzug
StoRdempfer vorne Rahrnsn 24 110
Sto Rdernpfer hin!6n Achsgeheus€ 24 1n
Querlenker Bahm€n - Achsgehause 24 225
LSngslenker -
Rahrnen 24 1n
Langslenker - A.fi sgeheuse 225
Gelenkwelle 13 35
Lenkung
Lenkhelfpunpo 13 22
Riern€nschelbe - Lsnkhelf purnps 13 22
Lonksdndel - Lenkwelle 't3 35
Klommschraub6 - SpuGtange 17 47
Lenkgebieb€ - Rahmen 19 50 120' Drehwinkel-
Lenk- bzw. Spurstange 24 115
Lenlfiebel 41 370 1.,n
Ausglelchssperre
Nehrngrzylinder 13
Geb6rzylinder 17 40
Anzlehdrehmomenttabelle ln Nm
HINWEIS: WrddasAnrehdrehmomenteiner Schraubenvgrblndung nicit€nelc*lt, so Ist di€ Fesligkeit
der Schrauben uttor zu niedrig oder de Reibv€rhAhisse entsp.Bchsn nicht. ln allen Fellon wirJ die
Schraube/Mutter gelauscht. D€r Gewindgteil und di9 Schraubonauflage werden eingodlt.
Festigkeits-
klasss 8,8 10,9 12,9 sw
Nenn-g Metrische s Re0elgewinde
M4 ,7 I 8
M6 13 16 10
(M 7) 15 22 26 11
MA 39 13
M 10 77
M 12 80 1't0 135 19
M 14 125 't
80 21
M 16 195 275 330 24
M 18 270 390 455 27
M20 385 540 550 30
M22 510 720 870 32
M24 660 930 't 100 36
M27 980 't
400 1650 41
155
Couples de serrage en Nm
FEMAROUE: Les couples de serrage qui ne sont pas pr6cis6s ci-dessous peuvent 6tre
relev6s dans la table des couples de serrage.
Boite de translert
Bouchon filet6 de vidange/
'14 mm (cl6 male)
remplissage d'huile
'10 '10
Couvercle de carter
Support de boite 17 40
Flasque d'entree et de sortie 36 250
Essieux
Bouchon Iilet6 de vidange et de
remplissage d'huile 14 mm (cl6 male)
Vis d'obturation de carter de cardan 14 mm (cle male)
Couvercle de palier - arbre de
-14
transmission d'essieu AFI 70
Positionneur de timonerie de freins 17 40
Stabilisateur - bras oscillant longitu. 17 50
Stabilisateur - 6clisse de chassis 19 90
Vis de roue 19 180
Axe sup6rieur de pivot de lus6e 19 190
Vis de blocage - 6trier de lrein 220
Axe inferieur de levier de barre
d'accouplement 19 260
Vis de calibrage - 6trier de frein 19 280
Arbre de transmission d'essieu AV 200 (6crou a encoches)
CHASSIS
Amortisseur av. sur carter d'essieu 22 70
Amor. arridre sur cadre de chassis 80
1 56/96
Group€ d'utilisation Owerture Nm Sorragts
de cl€f angulal're
Typ€ de Ouverture
16sistance 8,8 10,9 12,9 de clof
A nom. Filetage m6triquo a gros pas
M4 2,7 8 9,5
M6 9.5 13 16 10
{M 7) 11
77 17
M-12 80 110
M't4 125 180 215
M 16 195 275 330 24
M 18 270 390 455 27
M20 385 540 650 30
M22 5'to 72r) 470 32
M24 660 930 1 100 36
M27 980 1,t00 .l650 41
'157
Coppie di serraggio in Nm
MOTORE
Giunto ventilatore viscostatico 8mm 45 (esagono incassato)
'13 30
Vite scarico olio
Vite centrale corpo filtro olio 13 25
'13
Supporto motore posteriore
'15 75
Supporto motore anteriore
Supporto motore anteriore 17 65
Cambio automatico
Vite di scarico - coppa olio 5mm '14 (esagono incassato)
Vite di scarico - convertitore 5mm 14 (esagono incassato)
Cartuccia filtro 4 (intaglio a croce)
Coppa dell'olio 't3 I
Supporto cambio 13 35
Convertitore di coppia 13 42
-t7
Cambio - motore 55
Valvola di Kick-down 19 20
Flangia di uscita 30 120
Bipartitore di trazione
Vite scarico e rifornimento olio 14 mm (esagono incassato)
'10 10
Coperchio scatola
Supporto cambio 17 40
Flangia di uscita e di entrata 36 250
Assi
Vite scarico e rirornimento olio 14 mm (esagono incassato)
Vite di chiusura corpo snodo '14 mm (esagono incassato)
Cappello cuscinetto - albero di
trasmissione assale posteriore 14 70
Regolatore freni 17 40
Stabilizzatore - braccio longitudinale 17 50
Stabilizzatore - biscottino telaio 19 90
Viti ruota 180
'19 190
Perno tuso a snodo superiore
'19
Vite di lissaggio pinza freni 220
Perno leva di comando sterzo '19 260
Vite calibrata pinza freni 19 280
Albero ditrasmissione assale ant. 200 (ghiera)
AUTOTELAIO
Ammortizzatori ant. corpo avantreno 22 70
Ammortizzatori posteriori telaio 22 80
158/96
cruppo d'impiego Glandezza Nm Serraggio angolo
torsione
Ammortizzatore anteriore telaio 24 110
Ammortizzatore posteriore
scatola assale 24 120
Braccio trasversale telaio
scatola assale 24 225
Braccio longitudinale - telaio 24 120
Braccio longitudinale scatola assale 24 225
Albero di trasmissione
Albero cardanico 13 35
SteJzo
Pompa seNosteeo 13 22
-
Puleggia pompa seryosterzo 13 22
Albero comando sterzo albero
trasvercale sterzo 13 35
Vite di arresto - barra di accoppiamento 17 47
Scatola sterzo - telaio 19 50 120' serraggio
angolo torsione
Tirante sterzo o barra di accoppiamento 24 115
Leva sterzo 41 370
Blocco differenziale
Cilindro ricevitore 13 23
Cilindro trasmettitore 17 40
Coppie di serragglo in Nm
Classe di Gran
resistenza 8,8 10,9 12,9 dezza
M4 2,7 B 9,5 I
t\4 6 13 16 10
(r\4 7) 15 22 26 11
t\4 B 23 32 39 13
t\4 10 46 64 77 17
M12 80 110 135 19
M 14 125 180 215 22
M16 195 330 24
M18 270 390 455 27
M20 385 540 650 30
M22 510 720 870 32
M24 660 930 1100
M27 980 1400 1650 41
MBx'1 25 42 13
M 10 x 1,25 49 68 82 17
M 12 x 1,25 88 125 150 19
M 12 x 1,5 B3 115 140 19
[, 14 x 1.5 140 195 235 22
N4 16 x 'l,5 210 295 350 24
M18x1.5 305 425 510 27
M20x1 5 425 600 720 30
M22x1,5 570 800 960 32
M24x2 720 1000 1200 36
M27x2 1050 1500 1800 41
159
Wartungsplan
Wartungsplan ts
Pw gl Puch
I
:-
230 GE EO
I '- 3q,
gd
(L
N Eg
tlr I
=
V = Verwaltung (Ptioit?)t 1) Seite
T = Ttuppe (Pnoribt 2)
Niveaukonlrolle
Kraltstoff T T 62136
Motorenol T T 34
KiihlflUssigkeit T T 34
BremsflLissigkeit (inkl. Diff.-Sperre) T T 42 t (44)
Scheibenwaschanlage T T 38
Batterie T T 38
Automaten-Getriebe^/erteilergetriebe/Setuolenkun g T 16At 176 I 178
Vorderachse/Hinterachse T 174
Schmierung
Schmierservice T T 4448
I
Kardanwelle/Anhangekupplung 206
Gasgestange/Diff .-Betatigungsgestdn ge 208
Gelenkgehause der Allrad-Vorderachse fetten 194
Motor
Zilndkerzen prilfen, evtl. ersetzen 220
Luftfilter-Papiereinsatz reinigen, evtl. ersetzen
(Staubvorabscheider) T 182 t (38)
Kraftstoffilter 144
Kiihlwasserfilter
Keilrippenriemen priifen, nachspannen,
evtl. ersetzen T T 228
Abgaswartung DBF 015-00.005
lI
Bremsen DBF 200-12.007
Bremsbelagdicke prLifen '188
Bremskldlze Vorderachse ausbauen,
auf Risse prilfen 344
Bremskraftregler priifen, einstellen 340
160/00
Wartungsplan
ts
Wartungsplan !Lr
Pw gl Puch
230 GE q ,9
=o
a
EA
= N
0- 0_
c*
=
V= Verwaltung (Prioritat 1) Seite
T = Truppe (Prioritat 2)
Diverses
Radlagerspiel prLifen/einstellen 300
Reifenzustand/Reif enluft druck prl.ifen T Tlr' 40
Elektrische Anlage: Beleuchtung T T 32
TLireinstieg, Seitenwand, Bodenplattenkonsole
Ablaufbohrungen der Gummitiillen kontrollieren
Oinitrolbehandlung
I II DBF 200-19.003
Handteuerliischer
Zustandskontrolle (ZUKO)
II DBG 751-00.00'l
DBG 751-40.001
DBF 000-00.003
HINWEIS: Bei neuen oder instandgesetzten Baugruppen (Motor, VerteileF und Automatikgetriebe
und Achsen) ist analog dem Wartungsdienst 500 1500 km vo.zugehen.
'16'1/00
Plan d'entretien
8
Plan d'entretien c
voit tt Puch Eo
230 GE o,9
E :
,8
:
,9
o
o
lillIlt
d F F F
tr E5
A= Adninistration bno e1)
T= Troupe (priorite 2) Page
ll
Liquide freins (yc blocage) 339
Boite automatique yc filtre 171
Boite transfert 177
Essieu avant et arridre 175
Graissage
Graissage T T 45-49
Cardan/Dispositif d'attelage 207
Trinqlerie de la p6d. d'accel6rat./
de commande de diff 209
Carter de cardan du pont avant, graisser 195
Moteur
Bougies d'allumage controler, ev remplacer 221
Cartouche en papier du filtre d air nett.,
6v. rempl. (separateur de poussiere) T 18s(39)
Filtre de carburant 185
Filke de liquide de refroidissement
Courroie trap6zoiuale nervur6e: conlr lension,
6v. rempl. T T
Service antipollution DBF 015-00.005
ill
Freins DBF 200-12.007
Epaisseur de garnitures
I
'189
Ess av: Gamifures de freins ddposer, @ntr. fssures 345
R6gulateur de la force de freinage: Regler 341
162t00
Plan d'entretien
Plan d'entretien
voit ft Puch ao
230 GE .E o9
,9
a
z o
= 3 rE
t F F F
A= Administtation (pioritd 1)
T= Troupe (pno e2) Page
Divers
Contr6ler/rdgler le jeu des roulements de roues 301
Contr6le de l'6tat des pneus/pression T 41
lnstallation electrique: 6clairage T T 33
Bas de marche, paroi lat6rale, console de plancer:
contr6ler I'ouverture des douilles caoulchuc
1)
Seulement pour la premiere periode TP2
REiIAROUE: Pour les ensembles neuls ou remis en 6tat (moteur, boite transfert, bofte automatique
et ponts), proc6der de la mCme fa9on que pour le service entretien 500-1500 km.
163/00
Schema manutenzione
E
E a
Schema manutenzione H hb
'a 'a
I! 5 ,- ,E
a - 2
U: 99
=
A = Anninistazione (priorid 1)
T = Truppa bnonb 2) Pagina
Controllo livello
Carburante T T 63t37
Olio motore T T
Liquido di raffreddamento T T
Liquido freni (incl. differenziale autobloc.) T T 43(45)
lmpianto lavacristalli T T 39
Batteria T T 39
Camtio autormlic.r'ripadito.e di copEia/Servosteeo T 169t177t179
Assale anledore/assale posteriore T 175
Lubrificazione
Servizio lubrificazione T T 45-49
Albero di trasmissione/gancio di traino 207
Tiranteria acceleratore/ impianto azionamento
differenziale 209
lngrassaggio scatola snodo assale antenore
trazione integrale 195
Motore
Conhdlo candele di accengone, event. sostituzione 221
Pulizia inserto di carta filtro olio, event. sostituzione
(separatore polvere) T 183(39)
Filtro carburante 185
Filtro dell'aqua di raffreddamento
Controllo cinghia trapezoidale nervata, registrazjone.
event. sostituzione I T 229
Manutenzione impianto di scarico DBF 015-00.005
164/00
Schema manutenzione
E
E
6
Schema manutenzione * bb
,E '-
9
.! 2 6 'n 'i
I o d &
e =e
!2
A =
r=
Anninistnzione (prioitd 1 )
Truppa bnorrti 2)
Vari6
Controllo/regolazione gioco cuscinetto ruota 301
Controllo condizioni e pressione pneumatici T 41
lmpianto elettrico: illuminazione T T 33
Accesso porta, fiancata, consolle piastra pianale:
cont.ollare i fori di deflusso delle guaine in gomma
Tratlamento dinitrol
II I DBF 200-19.003
Estintori a mano
DBF 000-00.003
AWERTENZA: Con gruppi costruttivi nuovio riparati (motore, ripartatore di coppia, cambio automatico
e assali) procedere in modo analogo al seNizio manutenzione 500-'1500 km.
165/00
Wartungsdienst
h,--.:-J Motortil- und Filterwechsel
1922Tt14
Einbau
I Neuen Olfiltereinsatz in das
\ Olf iltergehause einschieben und
Olfiltergeheusedeckel aufsetzen. Mittel-
schraube (2) und OlablaRschraube ('l)
jtl a'
einschrauben und festziehen.
OlablaBschraube 13 Sw 30 Nm
Mittelschraube/
Olfiltergehause 13 SW ... 25 Nm
max
min
166/00
Service d'entretien Servizio manutenzione
Tirer la jauge d'hu ile. D6visser la vis centrale Estrarre l'astinadi misura olio. Svitare la vite
(2) du boitier de filtre d'huile et enlever le centrale (2) del corpo filtro olio e togliere il
couvercle du boitier du filtre d'huile. coperchio del corpo filtro olio.
D6visser la vis de vidange d'huile (1) sur le Svitare iltappo di scarico olio (1 ) dalla coppa
carter d'huile et laisser s'6couler I'huile du olio e scaricare l'olio motore.
moteur. Estrarre la cartuccia filtro olio dal corpo liltro
Sortir la cartouche de filtre d'huile du boitier olio.
de liltre d'huile.
Montage Rimontaggio
lnserer la ca(ouche neuve dans le boitier de lntrodurre la cartuccia filtro olio nuova nel
filtre d'huile et remettre le couvercle de boi corpo filtro olio ed applicare il coperchio del
tier. Visser la vis centrale (2) et la vis de corpo filtro olio. Awitare la vite centrale (2)
vidange d'huile ('1) et serrer. ed il tappo di scarico olio (1) e serrarli a
londo.
167
I Warlungsdienst
t? Automatikgetriebe-6lsland pr0len,
richtigslellen
HINWEIS: DerOlstand im Getriebe andert sich
mrt der Oltemperatur. Zu niedriger oder zu
hoher Olstand frlhrt zu Funktionsstdrungen
und muB korrigiert werden. Die 6lstandk-on-
trolle wird bei laufendem Motor (Leerlaufdreh-
Y zahl), angezogener Handbremse und Wahlhe-
belstellung,,N" oder,.P" durchgef r.ihrt.
I
I
KlemmverschluB (Pleil) am OlmeBstab oflnen,
OlmeBstab herausziehen und mit einem lus-
ts self reien Lappen abwischen.
I OlmeBstab mit gedtfnetem KlemmverschluR
bis zum Anschlag in das Oleinfullrohr einschie-
E {.-
ben, wieder herausziehen und Olstand able-
sen.
OLSTANDSKONTBOLLE
Es gibt drei AuslLihrungen olmeRstabe, die
sich nur durch die Markierungen unterschei-
v V max den, siehe Abbildung A, B und C. Ausschlag-
(-)
80" o
@ o
gebend frlr eine richtige Messung ist der Be-
@
reich 80'C (bzw. auch 180'F)- Das Getriebe ast
m n richtig bef Lillt, wenn bei einer Oltemperalurvon
A 80"C (warmer Betriebszustand) der Olstand
zwrschen Minimal- und lvlaximal-Markierung
o liegt.
4
20-
C'
A
Bei Getriebetemperalur 20'-30'C muB der
Olstand 15 mm unterhalb der Minimal-Markie-
rung des 80'C Bereiches liegen, unabhengig
30.c von den zusatzlichen Markierungen bei der
Ausfr,ihrung B.
168/93
Service d'entretien Servizio manulenzione
Contr6le et correction du niveau d'huile de Controllo, correzione livello dell'olio nel
la boite de vitesses automatique cambio automatico
REMAROUE: Le niveau d'huile de la boite de AVVERTENZA: ll livelio dell'olio nel cambio
vitesses varie en fonction de latempdrature de varia in base alla temperatura dell'olio stesso.
I huile- Un niveau trop bas ou trop 6lev6 conduit Un insulliciente od un eccessivo livello dell'olio
rnevrtablemenl a des anomalies de lonctionne- comporta dislunzioni e dev'essere pertanto
menl et doit dtre rectifie. Le conlrole de niveau corretto. ll controllo del livello delloro viene
d'huile est elfectu6 avec le moleur en marche eflettuato a motore in moto (regime del mini-
(regime de ralenti), le frein d main serr6 et le mo). freno a mano trrato e leva selelkrce rn
s6lecteurde boite automalique en position'N' posizione "N' o "P'.
OU,P'
Ouvrir le bouchon de blocage (flOche) sur la Aprire la chiusura di arresto (freccia nella figu-
iauge. Tirer lajauge et essuyeravec un chil-fon ra) dell'astina di misura olio, estrarre l'astina e
non pelucheux. lntroduire a lond en but6e la pulirla con uno slraccio non sfilaccioso. lntro-
iauge d'huile, bouchon ouvert. dans le conduit durre l'astina con chiusura di arreslo aperta
de remplissage d huile, retirer a nouveau et fino alla batluta nel tubo di riempimento olio,
v6ri,ier le niveau d'huile. estrarla nuovamenle e leggere il livello dell'o-
lio.
REMAROUE: La ditf6rence entre les deux AVVERTENZA: La distanza fra le due marca-
repdres (Min./Max. correspond a 0,2 litres. Un
) ture (minima e massima) corrisponde ad un
niveau d'huile insuffisanl ou trop important quantitativo di 0,2 L Un livello dell'olio troppo
provoquedes probldmes de lonctionnement et troppo basso otroppo alto causa deidisturbidi
doit 6tre corri96. funzionamento e deve essere corretto.
Sr le niveau dhuiledoit 6tre compldt6, introduire Se si deve regolare il livello dell'olio, sistemare
un entonnoir de remplissage (1) 126 589 12- I imbuto di riempimento (1)
'126 589 12 63 00
63 00 ALN 787-0116, dans le conduit de rem- ALN 787-0116 nel tubo di riempimento e
plissage et remettre la quantrtd d'hurle neces- riempire ilquantitativo d'olio mancante a motore
saire avec le moteur en marche (r6gime de in moto (regime del minimo).
ralenti). Con freno a mano tirato e pedale'lreno azrona-
Le frein a main se116 et en actionnant la p6dale to collegare la leva selettrice in posizione R
de frein, mettre le s6lecleur de vitesses de la N 3-2-1. lasciarla cosl alcuni secondi e
boite automatique en position R-N-3-2-1, ricollegarla in posizione "N'o 'P". Riptere il
larsser quelques secondes et remellre a nou- controllo dell'olio. se necessario correggerlo.
veau en position "N" ou'P". ContrOlera nouveau
le niveau d huile et rectifier si necessaire.
169/93
r Wartungsdienst
I
l-
,t * 1S223ri I
1S08r 2
'E
170
Service d'enlrelien Servizio manutenzione
Tourner le vilebrequin jusqu'e ce que l'on Girare l'albero motore finch6 il tappo di
voie Ia vis de vidange (3) sur le converlis- scarico olio (3) del convertitore di coppra sia
seu r de couple. D6visser la vis de vidange et in vista. Svitare il tappo di scarico olio e
laisser couler l'huile du convertisseur. Des- scaricare l'olio dal convertitore. Staccare i
serrer le raccord de cables et poser de c0t6 serracavi e mettere da parte il fascio di cavi
les faisceaux de cables. D6visser et enlever elettrici. Svitare leviti di fissaggiodellacoppa
les vis de fixation du carter d'huile. olio e toglierle.
Ddvisser les vis de fixation du filtre d'huile (4) Svitare le viti di fissaggio del liltro olio (4) e
et enlever la carlouche de fillre. togliere l'elemento filtrante.
171
Wartungsdienst
I Einbau
172
Service d'entrelien Servizio manutenzione
Montage Rimontaggio
lntroduire l'entonnoirde remplissage (1) 126 Sistemare I'imbuto di riempimento (1) 126
589 12 63 00 ALN 787-01 16 dans le tube de 589 12 63 00 ALN 787-0116 nel tubo di
remplissage et mettre d'abord, environ 4l riempimenlo ed a motore lermo riempire
d'huile, moteur arret6. Frein a main serr6, dapprima circa 4litri d'olio. Tirare il freno a
en actionnant la p6dale de frein, mettre le mano ed azionare ilpedale freno. Awiare il
moteur en marche et laisser tourner au ra- motore e farlo girare al minimo (per circa 'l-
lenti (1 a 2 minutes environ). N/ettre le s6lec- 2 minuti). Collegare la leva selettrice in posi-
teur de vitesses en position R-N-4-3-2-1 zione R-N-4-3-2-'1 e lasciarla cosi alcuni
et laisser quelques secondes, puis remettre secondi, dopo ricollegarla in posizione "P".
ensuite en position "P". Controllare illivello dell'olio a motore in moto
Contr6ler le niveau d'huile avec le moteur en e riempire l'olio mancante (vedi controllo
marche et remettre de l'huile s'il en manque livello olio a pagina 169).
(voir contr6le de niveau d'huile page '169).
Couples de serrage des vis de lixation Coppie di serraggio delle viti dilissaggio
Cartouche de filtre d'huile. Elemento filtro olio con
vis cruciforme .................................... 4 Nm intaglio a croce .............. . ...............4 Nm
Carter d'huile, vis x 13.......................8 Nm Coppa olio '13 mm .............................8 Nm
Vis de vidange/carter d'huile, Tappo di scarico/
vis six pans creux x 5 ...................... 14 Nm coppa olio 5 mm a brugola .............. 14 Nm
Vis de vidange/convertisseur, Tappo di scarico/
vis six pans creux x 5......................14 Nm convertitore 5 mm a brugola ...........14 Nm
173
Wartungsdienst
19223i14
174t92
Service d'entretien Servizio manulenzione
175t92
Wartungsdiensl
&
'.,,:-. 1 Verteilergelriebe - 0lstand priilen,
richtigstellen
Verteilergelriebe - Olwechsel
rt
I - Oleinf illlschraube (2) und 0lablaRschraube
(1) ausschrauben und Ol vollstandig ablau-
I fen lassen.
1 l OlablaBschraube einschrauben und Ol bis
I zur Unterkante der Einfullotfnung einfollen,
Oleinf 0llschraube einschrauben.
176
Service d'entretien Servizio manulenzione
Contr6le et rectification du niveau d'hul- Controllo, correzione livetlo dell'olio rl-
le, boite de transrert partitors ditrazione
REMAROUE: La boite da transterl €sl cor- AWERTENZA: ll ripartitors di traziong d
rectement remplie lorsqu€ l'huile atteint l€ pigno mrrsttamente s€ l'olio aniva fino al
bord inf6ri€ur d6 I'orifice d€ remplissag€. Si bordo inf€riore del foro di dempimgr o. ln
le controls du niveau a lieu a chaud, n€ pas caso dicontrollo d6l livello d€ll'olio agruppo
laisser s'6couler I'huile d6 trop-plein. caldo, non scaricare l'olio eccedante.
Couples de selrage des vis de tixation Coppia dl serraggio delle vitidi fssaggio
177
Wartungsdienst
'178
Service d'entretien S€rvizio manulenzione
179
Warlungsdlenst
!r Dlchtheits- und Zustandspr0tung
I
I
Das Fahrzeug muR durch €ine Sichtkontol-
lo aul Undichtheilen Uberpritl werden.
'F.--r LeichtnasssndeDichtstsll€n and€nAggrs-
galsn sind unb€denklich, $erke16 Undicht-
heilon mit standigem Olvedustjodoch m0s-
\" sen umgshsnd b€hoben werdgn.
Semtlichs Leitungen und Schleuch6 lUr Ol,
Treibstoff, KUhl- und Bremsllossigksit sowie
Unt€rdruck mosssn auf Dichth€it, Zustand
sowie scheuerlreie und vorschriflsmaoige
Vgrlsgung bzw. Bolestigung iberpnltt wer-
'* den. K0hler ad auRere Vsrschmulzung
1922311 pr0r€n.
Die Ausputlanlags mu0 gasdichl s6in. Leich-
te auRere B€schadigungen (Deformierun-
gen) an der Ummantolung dss Katalysators
sind unbsdenklich.
180
Service d'entretien Servizio manutenzione
D6visser le bouchon (2) sur le carter de Svitare il tappo a vite (2) dalla scatola del
convertisseur. convertilore.
En cas d'une 6ventuelle fuite d'huile, ln caso di un'eventuale fuoriuscita d'olio,
r6parer immediatement. eliminare subito la perdita d'olio.
181
Wartungsdienst
Luftlilter-Papiereinsatz erneuern
1924t1'1
2 #
'l
1996
ZUndkerzen erneuern
182/94
Service d'entretien Servizio manutenzione
183/98
Wartungsdienst
r 9220/9
184/94
Service d'entretien Servizio manutenzione
185/98
Wartungsdienst
K0hlwasserlilter emeuern
2269511
186/98
Service d'entretien Servizio di manutenzione
187 /98
Wartungsdienst
Mindestbelagdicke 2 mm
Mindestbelagdicke 3,5 mm
188
S€rvice d'entretien Servizio manutenzione
Pourobt6nir l'6paiss6ur exact6 des garnilu- Per rilevare I'€satto spessore delle pastiglie
v r€sdefrein, il faut dosserrer les rou6s avari. freni occorre svitare ibulloni di ,issaggio
delle ruote anteriori.
\-,, Enlever 16 bouchon (lldche) sur les regards Togliere itappi (Ireccia nslla tigura) daitubi
d6 plateau support d6lrein. V6ritier l'6pais- flessibili della piastra disco portalreno.
seur de garniture dss machoir€s de froin. Controllare lo spessore dello pastiglie. Riap-
Ramsttrs l6 bouchon d'obturation. plicare i tappi.
Epaisseur minimum de garniture 3,5 mm. Spessore minimo delle pas glie 3,5 mm
189
Bremsanlage - BremsllUsslgkeit
orneuern
Radlagerspielpr0fen,richtigstellen \-7
190
Systdme de lreinage - changement du li- lmpianto frenante - sostituzione liquido
quide de trein freni
191
Warlungsdienst
Lenkung priifen
-!
aI Schraub€ndreharan den Gab€ln der Kreuz-
gelenks ansetzon und mit dar Hand der
Heb6lwirkung 6ntgeg6nwirken. Wechselwei-
s€ mil dem Schraubendrsher und mit der
Hand drockgn und axiales Spiel prolen.
! rE303I
HINWEIS: Es darf kein sp0rbares Spiel
vorhanden sein.
192
Service d'entretien Servizio manulenzione
Contr6le du ieu et 6tat g6n6ralde la direc- Conlrollo gioco e condizioni dello sterzo
tion et de la timonerie de direction. e della tiranteria sterzo
Mettre le moteur en marche et laisser tour' Awiare il motore e larlo girare al minimo.
ner au ralenti. Tourner la direction alternati- Girare lo sterzo in maniera alternala verso
vement vers la droite et la gauche. sinistra e verso destra.
REMARQUE: Pont avant non soulev6 AVVERTENZA: Non sollevare l'asse ante-
riore.
Appliquer un tournevis sur les fourches des Applicare il cacciavite sulle lorcelle dei giunti
joints de cardan et agir manuellement dans cardanicr e con la mano agire da anlagoni-
le sens oppose au levier. Appuyer alternati- sla contro l'azione della leva. Premere in
vement avec le tournevis et la main et con- maniera alternata con il cacciavite e con la
troler le jeu axial. mano, controllare il gioco assiale.
Girare lo sterzo in maniera alternata verso
Faire tourner alternativement le volant vers
sinistra e verso destra (medianle una secon,
la droite et la gauche (par I'assistant m6ca-
da persona).
nicien).
Allerrare con la mano rl giunto cardanico e
Saisir a la main le joint de cardan et la
l'albero comando sterzo, controllare il gioco
colonne de direclion et controler le jeu ra-
radiale.
dial.
.t94t92
Service d'entretien Servizio manutenzione
Carter de cardan du ponl avant- contr0le Carter del giunlo asse anteriore - con-
et correction du graissage trollo, correzione riempimento di grasso
D6visser la vis de lermeture (fldche) du car- Svitare iltappo a vite (freccia nella figura) dal
ler de cardan. Degager la bordure de grars- carter del giunto. Scoprire l'orlo di grasso
se visible et remplir de graisse jusqu'au bord visibile, riempire di gra'sso fino all'orlo dell'
de I'orifice de remplissage. Remettre en apertura di riempimento. Avvitare il tappo a
place la vis de fermeture et serrer a fond. vite e tirare con forza.
195t92
Wartungsdienst
,9295/7
Motorlager entspannen
I Motorlagerbelestigung pr0len
E \
Befestigungsschrauben ('1
Motorlager profen, f estziehen.
) der vorderen
B
Anziehdrehmoment der Betestigungs-
schrauben bzw. -mullern:
l\.4otorlager vorne 15 SW 75 Nm
Anhangekupplung -
Konsole 19 SW ............. ...70 Nm
Konsole-Rahmen 22 SW . 123 Nm
196
Service d'enlretien Servizio manutenzlone
Controle du lonctionnement, du ieu et de Gancio di traino - controllo lunziona-
la lixatlon du dispositif d'attetage mento, gioco e lissaggio
Contr6ler et bloquer les vis d6 fixation (1) Controllare, rissenare le viti di lissaggio (1)
dss supports de mot€ur avant. dei supporti motor€ ant6riori.
Couples de serrage des vis et 6crous de Coppia di serraggio delle viti e deidadidi
lixation; lissaggio:
Supporl du motgur avart,
v vis de x 15............. ....................... 75 Nm Supporti motors anteriori 15 mm ....75 Nm
Oispositi, d'attslaga - @nsole, Gancio di traino -consolle 19 mm..70 Nm
vis de x 19............. .70 Nm Consolle-talaio 22 mm ................. 1 23 Nm
Console - cadre, vis da x22...... 123 Nm
197
Wartungsdienst
,s
r 9raor6
x
I
:-= ,
L,-- .*
II
rb, 1$01,r5 Beispiel Vorderachse
\ L
-) /
I
19303 2 Beispiel Vorderachs€
198
Service d'entretien Servizlo manulenzione
Barres de liaison transversale el bras os- Eraccio traversale e longitudinale dell-
cillants longitudinaux des ponts avant et asse anteriore 6 del ponte posleriole
arri6re Riserraggio viti e dadi
Resserrage des vis el 6crous
v Contdlgr et ress€rrgr, si n6cessairg, les vis Controllaro, risssnare 16 viti ed i dadi di lis-
et ecrous de tixation (fldch6) d6s bras os- saggio (rreccia nella tigura) d6i bracci longi-
cillants longitudinaux sur ls carter ds pont. tudinali sulla scatola dell'asse.
.-- Contr6l€ret 16sserrer, l6 cas 6ch6anl, l€s vis Contmllare, risssrrare leviti e i dadi di f issag-
st 6crous d€ fixation (lldche) ds la barre gio (freccia nolla tigura) del braccio trasver
lransvsrsale sur 16 chassis. sal€ sul lslaio.
199
Wartungsdienst
rr ,.'
l.r'?'
Beispial Hintorachso
200
Service d'entretien Servizio manutenzione
Couples de serrage des vis et 6crous de Coppie diserraggio delle viti e dei dadidi
lixation: lissaggio
Couvercle, vis de x 13.....................45 Nm Coperchio d'estremita 13 mm.........45 Nm
Bras oscillant longitudinal - Braccio longitudinale -
chassis - vis de x 24 ......-.............. '120 Nm telaio 24 mm ....-........................... 120 Nm
Barre transversale - chassis - Braccio trasversale - tolaio
Carter de pont, vis de x 24 ............225 Nm - scatola dell'asse 24 mm ............225 Nm
Bras oscillant longitudinal - Eraccio longitudinale - scatola
dell'ass€ 24 mm............................225 Nm
cartgr de pont - vis de x 24...........225 Nm
201
wartungsdienst
H
I pr0lan, nachziehen.
a
i,a.
'ry
i
\
,*'
Anziehdrehmomente der Belesligungs-
schrauben bzw. -muttern
Stabilisator-Langsl€nker 1 7 SW ...50 Nm
Stabilisator-Rahmen l9 SW ...... ...90 Nm
193429 Radschrauben 1 I SW................. . 180 Nm
202
Service d'entretien Servizio manutenzione
Couples de serrage des vis et 6crous de Coppie di seffaggio delle vitie dei dadi di
lixation: fissaggio
Stabilisateur - pont avant, Stabilizzatore/
vis dex 17.......................................50 Nm asse anleriore 17 mm .....,..,.,.,........50 Nm
Stabilisateur - chassis, vis de x
'19 . g0 Nm Stabilizzatore/tolaio 1 I mm ............. 90 Nm
Vis de roues, x 19 ......................... '180 Nm Bulloni ruote 19 mm ...................... 180 Nm
ffi
Wartungsdienst
Lenkstockhebel am Lenkgetriebe -
Belestigungsmutter priiren, nachziehen
=-
I
-rft
19302 r 7
LenkgetriebeamRahmen-Belestigungs- v
schrauben prulen, nachziehen
\
t 1922tt2
204
Service d'entretien Servizio manutenzione
Lavier de commande el mecanisme de Leva albero sterzo sulla scalola slerzo -
directlon - contr6lg et resserrage de conlrollo, rissorraggio dado di tissaggio
l'6crou de llxation
M6canlsme de dlrectlon sur le chAssls - Scalola sterzo sul telaio - controllo, ris-
controle et resseriage des visde lixation serraggio vill di lissaggio
D6visser la tOle da protsction du motsur el Svitars la gromtliulatura riparo motore 6 il
d6visser la t6le de proloction dans la zone paralango motors nolla zona della scatola
du m6canisme de direction. Cont16lerlesvis stotzo- Conlrollare, risserrare le viti di fis-
el6crous de tixation (lldch€) du m6canism6 saggio ed i dadi (lr€ccia nolla figura) dalla
ds dirsction surlg chassis et resserrer, sin6- scatola sl6zo sul tslaio.
csssairo.
REMABOUE: L€s vis doivent 6tra r6ssor- AVVEBTENZA: Lo viti dovono esser€ ris-
r6os selon l€ serrage angulaire prescrit. serrats con il procadimonlo dsll'angolo di
torsione.
Couples do serrage des vls et 6crous de Coppie di seraggio delle vitie dei dadi di
tixalion: llssaggio
M6canisms d6 dir€clion - chassis, Scatola stezo/tslaio '19 mm ............50 Nm
vis d6 x 1 9.......................................50 Nm pi0 120. angolo di torsiono
plus 120' s6nags angulairo Leva alboro slezo 41 mm ............360 Nm
L€vi€r ds clmmande ds
dir€ction, vis d6 x 4l .....................360 Nm
205
Wartungsdiensl
n
Aulbaubefestigung am Rahmen - Befe-
t, sligungsschrauben und Muttern pruten,
/ nachziehen.
I ri
/
HINWEIS: Die Karosserie ist mit acht
baulagern am Rahmen belestigt.
Aut .,-,
Schmierarbeiten-Anhengekupplung \-,,
Schmierarbeiten -
a Gelenkwellenschiebest0ck
a
Schmiernippeleinsatz (1) 909.'1.90.013.9
ALN 787-0161 auf die Fettpresse ALN 129-
7 82 aufsetzen und Schiebestrlck abschmie-
ren, ca. 2-3 HUbe.
Trichlerschmiernippel diirfen durch die Trp
{ nicht geschmiert werden.
Aufbaulager 17 SW 43 Nm
19400/1
206/96
Service d'entretien Servizio manulenzione
Fixation de la carrosserie au chassis - Fissaggio della scocca al telaio - control-
contr6le et resserrage des vis et 6crous lo, risserraggio viti di fissaggio e dadi
de lixation
Mettre I'embout de graisseur (1) 909.1.90. Applicare l'attacco del raccordo per lubrili-
013.9 ALN 787-0161 sur le pistolet a g raisse cazione ('1) 909.1.90.013.9 ALN 787-0'161
el graisser le disposilif d'atlelage. actionner sull'ingrassatore a pressione e lubrilicare il
la pompe a graisse 2 a 3 lois. gancio di traino, circa 2-3 inietlalure.
Les graisseurs a tr6mie ne doivent pas 6tre Gli ingrassatori non devono essere riforniti
graiss6s par la Trp. attraverso a Trp.
Mettre le graisseur (1) 909.1 .90.013.9. ALN Applicare l'attacco del raccordo per lubrifi-
787-0161 sur le pistolet a graisse ALN '129- cazione (1) 909.'1.90.013.9 ALN 787-0161
82 et graisser le manchon coulissant, ac- sulla pistola d'ingrassaggio ALN 129-82 e
tionner la pompe a graisse 2 a 3 fois. lubrificare l'estremo scanalato. circa 2-3
Les graisseurs a tr6mie ne doivent pas 6tre in iettatu re.
graiss6s par la Trp. Gli ingrassatori non devono essere riforniti
attraverso i Trp.
v Couples de serrage des vis el 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi di
tixation: fissaggio
Silentblocs de carrosserie,
vis de x 17.......................................43 Nm Supporti scocca '17 mm 43 Nm
207196
Wartungsdienst
Gasgestdnge schmieren
\E I
Betatigungsgestenge der Dirlerential-
sperre schmieren
I Das Botatigungsgostango (Preil) der Difia-
'-'tri lr
1930113
208
Selvice d'enttetien Servizio manutenzlone
Graissage de la lringlerie d'acc616rateur Lubrilicazione tiranteria acceleratore
Extraire I6s coussin6ts sph6riques (lldche) Espell6re l€ teste giunti sferici (freccia nella
ds la tringlerio d'acc6l6ralsur des boulons a ligura) della tiranteria accel€rator€ dai porni
\-,, tets sph6rique (fldchs), remptirde graisso et slerici (freccia nella rigura), riempirle con
rsmettre an place. Graisser tous les poinls grasso o riapplicarle. Lubrificare lutti i sup-
de contact des arbres d€ r6gulation 6t des portidegli alberidi r€golazione e delle levo.
leviers.
209
Abgaswartung
MeRbedlngungen
HINWEIS: Bei d€r Abgasmessung ist die Abgassonde ca. 600 mm in das Ausputfondrohr
6inzuschieb€n.
Arbeitsumlang
- Ausputfanlag€ und Katalysator aul Dichtheit und Detormiorung prilen - Sichtpr[fung
- Lambdasonds auf auB€rs Beschadigung pr0fen - Sichtpfllfung
- Luttfilter-Papioreinsatz aut Verschmutzung pr0len
- Treibstofianlags auf Dichthoit priitsn - Sichtpr0fung
- Vordunstungsanlago aul Dichtheil und Zusland profen - Sichtprifung
- Schlauch-Kurbelg€hauseenil0ftung auf Dichthoit und Zustand prffen - Sichtpr0lung
- TreibstotfeinlUllverschlu B aul Dichlheit und F€stsitz priten
- Zindzeitpunkt prtfen, gegeben€nlalls einstallen
- Lambdaregelung pr0len, gegeb€nenlalls einstellon
- Gemossene Endrohr-Abgaswert6 in das Abgaswartungs-Dokument eintragen
Abgas-Sollwerte (nach KAT)
CO S 1 Vol."/6
HC S 200 ppm
COr>12Vol.o/o
LAMBOAREGELUNG: 50% t 5% = 45' + 5"
(Anzeige p€ndelnd)
Ztindzeitpunkt = '11" + 30 v.O.T-t750 + 50/minr
Leerlautdrehzahl = 750 t so/mln-r
211
Service antipollutlon
Condltlons de mesures
ll est recommand6 d'eftectusr l'ontrstisn qui s1mpose avant d'stfsctusr le service antipollu-
tion.
Porter 16 molaur a la lsmp6rature ds ionctionnemert normal (tsmp6ratur6 minimum da
I'huils 80'C). La mesure sst etlsctu6s au r6gim€ ds ralenti et le s6lect6ur da la boite
automatique sst en position'P" ou'N', le lrein a main 6tanl serr6. Tous les organas
6lsctriquss sont ar6t6s.
Lorsque le molour au raler i, a son huile e la bmp6rature de ssrvice prescrite, monler alors
son r6gime a 2000 - 3000 trlmin pondart 20 a 30 socondes avant d'ottsctuer la mssurs.
Op6rations
- Contr0l6r l'6tanch6it6 et la d6lormation du sysidms d'6chappement - sxam€n visuel
- Contr6l€r si la sonde lamMa sst €ndommag6e - examgn yisuel
- Control€r l'encrassemenl de la carlouchs en papier du liltr€ d'air
- Controlor l'6tanch6it6 du systdme ds carburant - examon visuol
- Contl6ler l'6lanch6it6 st l'6tat g6n6ral du systdms d'6vaporation - examsn visuel
- Contl6ler l'6tanch6it6 et l'6tat g6n6ral du llexible ds purge du carler-motsur - examen
visu6l
- Contr6lor l'6tanch6il6 et la farmeture du bouchon de remplissago d6 carburanl
- Contr6l6r le point d'allumags, 16916r si n6csssairs
- Contr6lsr le r6glag€ lambda, ragler le si n6cessaire
- lnscrire dans le documsntd'entrstien, lss valeurs obl€nues a Ia sortis d6l'6chappamant.
212
Manutenzione impianto di scarico
Operazioni da eseguire
- Controllare se l'impianto di scarico e ilcatalizzatore siano a tenuta e abbiano deforma-
zioni - controllo visivo
- Controllare se la sonda Lambda presenta danni esteriori - controllo visivo
- Controllare se la cartuccia di carta del filtro aria sia sporca
- Controllare la tenuta dell'impianto carburante - controllo visivo
- Controllare la tenuta e le condizioni dell'impianto di evaporazione - controllo visivo
- Controllare la tenuta e le condizioni del tubo flessibile di disaerazione basamento -
controllo visivo
- Controllare la tenuta e l'accoppiamento bloccato del tappo di riempimento carburante
- Controllare, eventuale registrare il punto di accensione
- Controllare, eventualmente correggere la regolazione Lambda
- Annotare i valori dei gas di scarico del terminale rilevati nel documento per la manuten-
zione impianto di scarico
213
Verdunstungsanlage prUten
fi i
Der Aktivkohlebehalter (1) befindet sich im
rechten hinieren Radkasten. Leitungen und
Anschl0sse kontrollieren.
A Leitung vom Tank (U I mm)
B Leitung zum Regenerierventil (O 6 mm)
C Leitung (O 10 mm)
2 B Atmosphare (Tankbeluftung)
Aktivkohlebehalter AnschluB A
c= Tank
D= Ventilkombination
tt ra
G.
3
D
Ab Fahrzeug M+l6000 ist die vereinfachte
Ventilkombination D verbaut.
1S313/11 Die Austauschbarkeit ist gegeben!
214t92
Controle du sysldme d'6vaporalion Controllo impianto di evaporazione
Le r6cipient a charbon actif (1) se trouve llcontenitore dicarbone attivo (1) d posizio-
dans le passage de roue arridre droit. Con- nato nel passaruota posteriore destro.
tr6ler les conduits et les raccords. Controllare tubazioni e raccordi.
A = Conduit du r6servoir (O 8 mm) A Tubazione dal serbatoio
B = Conduil allant a la soupape de regen6- (8 mm O)
ration (O 6 mm) B Tubazione alla valvola dr rigenerazione
C = Conduit (O 10 mm) (6 mm A)
C Tubazione (10 mm O)
BEMABOUE: Le r6cipient e charbon actif AWERTENZA: ll recipiente di carbone atti-
n'est soumis a aucun intervalle d'entretien. vo non d soggetto ad intervalli di manuten-
zione.
215t92
Das Thermoventil (1) ist im Zylinderkopf
eingeschraubt.
r 1
,7
rc313ri8
ZLindanlage
a- Thermoventil AnschluB A
A B
r598
216t93
La thermosoupape (1) est fix6e dans la La valvolatermica (1) d awitata nellatestata
culasse. cilindri.
Le corps de papillon est muni de deux rac- ll bocchettone fartalla e munito di due rac-
cords a vide, montes a l'arridre. cordi a depressione, che sono applicati sul
lato posteriore.
lln'ya pas de soupape de ventilation dans le Nel coperchio del serbatoio la valvola di
bouchon du r6servoir. Parailleurs, un enton- aerazione viene omessa. lnoltre nel boc-
noir de guidage avec un faible diamdtre chettone di riempimento d applicato un
int6rieur est plac6 dans la tubulure de rem- imbuto di guida con diametro interno picco-
plissage. lo.
217193
Lambdaregelung pruten, einstellen
,'
Prilen
VerschluBkappe der Diagnosesteckdose
abschrauben. Rote Klemme des MeRgera-
1
193 3ri tes an der Klemme 3 an der Diagnosesteck-
dose (1) und schwarze Klemme an Fahr-
zeugmasse (Pleil) anklemmen. Motor Star-
ten und im Leerlauf laufen lassen (Betriebs-
temperatur).
-ii
r Einslellen
Eingriflsicherung entfernen und Schrauben-
dreher (1 ) 000589'141 100 ALN 787-01 12 in
den lnnensechskant der Regulierschraube
einf 0hren. niederdrricken und verdrehen.
218
Contr6le et 169lage de la 169ulation Controllo, correzione regolazione Lamb-
lambda da
Contr0le Controllo
Devisser le chapeau de la prise de diagnos- Svitare il cappuccio della presa di diagnosi,
tic. Fixer la pince rouge de l'appareil de lissare iclips (rosso)del misuratore al mor-
mesure a la borne 3 de la prise de diagnostic setlo 3 della presa di diagnosi (1) e (nero)
('1) et la pince noire a la masse du v6hicule alla massa veicolo (freccia nella figura).
(flCche). Metlre le moteur en marche et Avviare il motore e larlo girare al minimo
laisser tourner au ralenti (temp6rature de (temperatura di esercizio).
fonctionnement normal).
Tourner vers la gauche = m6lange plus Girando verso sinistra = pi[] magra - il rap-
pauvre - le rapport de cycle augmente. porto di pulsazione aumenta;
girando verso destra = piir grassa- il rappor-
Tourner vers la droite = melange plus riche to di pulsazione cala.
- le rapport de cycle diminue.
AWERTENZA: Durante il rilevamento to'
REMABOUE: Pendant la mesure. retirer le gliere il cacciavite (1) dalla vite di regola-
tournevis ('1) de la vis de r6glage. zione.
Une fois la mesure termin6e, mettre une A termin€ del rilevamenlo montare una sicu-
nouvelle protection d'inviolabilit6. ra a piantaggio nuova.
219
Z0ndkerzen ersetzen
-
T HINWEIS; Bei diesem Motor werden Z0nd-
kerzen mit Konus-Dichtsitz (Pfeil) verwen-
det. Wegen des Konus-Dichtsitzes ist das
Anziehdrehmoment auf maximal 20 Nm
begrenzt.
Bei zu fest angezogenen ZLlndkerzen be-
steht die Gelahr. daB die Zundkerze beim
Herausnehmen abreiBt bzw. das Gewinde
im Zyhnderkopf herausgerissen wrrd.
Ausbau
Z0ndkerzenstecker mittels Zange 905 72'1
- -z 1012 ALN 787-0351 abziehen.
220t93
Remplacement des bougies d'allumage Sostiluzione candele di accensione
06pose Smontaggio
Relirer la fiche des bougies a I'aide de la Sfilare la spina delle candele di accensione
pince 905 721 1012 ALN 787-0351 . mediante la pinza 905 721 '1012 ALN 787-
0351 .
REMARQUE: la fiche ne doit pas Ctre tor-
due pendant son retrait. AVVERTENZA: Durante la slilaiura non tor-
cere la spina delle candele dr accensione.
D6visser les bougies e l'aide de la clef a
bougies (1) 102589010900 ALN 787-0115. Svitare le candele con I'apposita chiave (1)
102589010900 ALN 7A7-011s.
REMARQUE: Les cables d'allumage ne
doivent pas 6tre invers6s, ni pli6s. AWERTENZA: I cavi di accensione non
La clef A bougies est munie d'un limiteur de devono essere scambiati o piegati.
couple de serrage a 20 Nm maximum. La chiave delle candele di accensione e
munita di limitazione della coppia di serrag,
D6signation du type de bougies: gio a massimo 20 Nm.
BoschHTDCO
Beru '14
K-7 DUO Denominazione del tipo delle candele di
Champion S 9 YCC accensrone:
Ecartement des electrodes 0,8 mm BoschHTDCO
Beru 14 K-7 DUO
Enduire le caoutchouc de la fiche de bougie Champion S 9 YCC
de graisse siliconel Distanza tra gli elettrodi 0,8 mm
Lors du montage de la liche de bougie.
veiller a ce que celle-ci soit emboit6ejusqu'a Ungere con delgrasso alsilicone lagomma
la but6e a l'aide d'un tournevis (voir illustra- della presa delle candele!
tion). Durante le operazioni di montaggio della
presa delle candele fare attenzione che
questa venga fissata fino in fondo con l'au-
silio di un cacciaviie (conlormemente al
disegno).
221t93
Ziindzeitpunkt priilen und einslellen
PrUlen
Schirmung (Abdeckung) vom Z0ndverteiler
abschrauben. Klemmleiste (1) teilweise l0'
sen und Triggerzange (2) der Stroboskop-
lampe am nicht geschirmlen Teilst[ck der
Ziindleitung ..1 " anklemmen.
7.-
I d3i-aG.f!B
,-..1
r
-s
!9299/9
t
.F-!lt!!L,J
?lm VerschluBkappe der Diagnosesteckdose ab-
schrauben. Rote Klemme des MeBgerates
: l\ .r'- (Fox Valley) an Klemme '1 an der Diagnose-
steckdose (1) und schwarze Klemme an
r OB !. a; itr
ffi Hinweis zur Drehzahlmessung:
Die Drehzahl kann auch mittels Trigqerzan-
qe an den nicht abgeschirmten Zilndleitun'
gen (Zylinder 1,2,3, 4l bei abgebauter
ZUndverteilerabdeckung gemessen werden.
, t '9.140,?
222192
Contr6le et r6glage du point d'allumage Registrazione punto di accensione
Conlr0le Controllo
D6visser le blindage (protection) du distribu- Svitare lo schermaggio (la copertura) dallo
teur d'allumage. Desserrer partiellement le spinterogeno. Staccare in parte la morset-
blocdeconnexion (1)et fixer la pince induc- tiera (1) e collegare la pinza di eccitazione
tive (2) de la lampe stroboscopique sur la (2) della lampada stroboscopica al tratto
pioce non-prot6gee du cable de bougie "1". della linea diaccensione "1" non schermato.
Brancher les bornes (1)de la lampe strobos- Collegare i morsetti ('1) della lampada stro-
copique a la batterie du v6hicule. boscopica alla batteria del veicolo.
223t92
Der Zilndzeitpunkt muR bei Leerlaufdreh-
zahl sowie bei 4500 /min.1 ohne Unterdruck
0berpr0ft werden. Die Einstellung erfolgt bei
4500/min.r
Sollwerte 750/min. 1
1113" v.O.T.
4500/min. l
28'Jl' v.O.T.
I
Die Sollwerte des Zirndzeitpunktes konnen
am Schwingungstilger (Pfeil) an der Kurbel-
welle vorne abgelesen werden.
19213)1
t------------= Einstellen
t.
Befestigungsschraube (Pfeil) losen und
Ztindverteiler verdrehen.
Unterdruckverslellung kontrollieren
224
Le point d'allumage doit Ctre v6rifi6 au 16- ll punto di accensione dev'essere controlla-
gime de ralenti ainsi qu'a 4500 tr/min sans to a regime del minimo nonch6 a 4500 g/min
depression. Le 169lage s'effectue a 4500 trl senza depressione. La registrazione viene
min. etlettuata a 4500 g/min.
Valeurs va lori
prescrites 750 tr/min 11 t 3" du PMH prescritti: 750 g/min 11' 1 3- p. PMS
4500 tr/min 28 1 1' du PMH 4500 g/min 28 1 p. PMS
Les valeurs prescrites du point d'allumage lvalori prescritti del punto di accensione
peuvent Ctre lues sur I'amortisseur de vibra- possono essere letti sUll'attenuatore delle
tions (fldche) sur le vilebrequin d I'avant. vibrazioni (freccia nella ligura) in corrispon
denza dell'albero moiore avanti.
R6glage Registrazione
Desserrer la vis de fixation (fldche) et tour- Svitare la vite di f issaggio (f reccia nella f igu-
ner le distribuleur d'allumage. ra) e girare lo spinterogeno.
Valeur valore
prescrite 4500 tr/min 40't 3 prescrilto:4500 g/min 40'1 3' p. PMS
avant PMH
225
Ziindverteiler aus' und einbauen
Ausbau
Z0ndverteilerschirmung (Abdeckung),
Klemmleiste und Verteilerkappe abschrau-
ben.
Motor auf Z0nd-OT des 'l . Zylinders stellen.
Dazu muR der Verteilerlaufer mit der Mar-
kierung am Zundverteilergehause (Pfeil)
0bereinstimmen.
.{: Weiters muB sich die OT-Markierung am
Schwingungstilger mit dem Stift am Kurbel-
) gehause Uberdecken.
lnduktivgeberleitung abschrauben und Un-
o terdruckleitung abziehen.
Bef estigungsschraube l6sen und Z0ndver-
teiler herausziehen.
Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unler Beachtung lolgender Hinweise
ZUndzeitpunkteinstellung vornehmen
(Seite 222)
226
D6pose et pose du distributeur d'allu- Smontaggio e rimontaggio spinterogeno
mage
D6pose Smontaggio
D6poser le blindage (protection) de distri- Svitare lo schermaggio (la copertura) dello
buteur d allumage. le bloc de connexron spinterogeno, la morsettiera e la calotta
et la tCte de distributeur. spinterogeno.
Mettre le moteur au PMH d'allumage du Portare il motore su PMS di accensione
1er cylindre. Le rotor de distributeur doit del 1'cilindro. A tale scopo la spazzola
coincider a cet effet avec le repdre se trou- dello spinterogeno deve concordare con
vant sur le boitier de dislributeur (rldche). la marcatura sul carter dello spinterogeno
Le repdre de PMH sur I'amortisseur de (freccia nella figura).
vibrations doit, par ailleurs, venir che- lnoltre la marcatura PMS sull'attenuatore
vaucher la goupille du carter-moteur. delle vibrazioni deve combaciare con il
D6visser le cable de g6n6rateur d'impul- perno del basamento.
sions et retirer le flexible a d6pression. Svitare la linea del datore induttivo e sfilare
Desserrer la vis de Iixation et retirer le dis- la tubazione a depressione.
tributeur d'allumage. Svitare la vite di fissaggio ed estrarre lo
spinterogeno.
Montage Rimontaggio
227
Keilrippenriemen priifen, nachspannen
und erneuern
Prii{en
Motor durchdrehen und dabei Keilrippen-
riemen auf Beschadigung prtifen. Der Rie-
men ist ordnungsgemaR gespannt, wenn
der Einstellzeiger im Markierleld steht
(Pleil).
Nachspannen
N4uB der Keilrippenriemen nachgespannt
werden, so muB die Schraube (1) ' Um-
drehung gelost werden. Spannmutter (2)
l6sen und Spannrolle ganz zurilckdriicken.
Einstellzeiger (3) auf den ersten Teilstrich
schieben und Spannmutter (2) anziehen,
bis Einstellzeiger im t/arkierleld (Pfeil)
steht. Schraube (1) Iestziehen.
Ausbau
Schraube (1) '
Umdrehung losen, durch
Linksdrehen der Spannmutter (2I
schwenkt die Spannrolle zurrick, Keilrip-
penriemen abnehmen.
Einbau
Einstellzeiger (3) nach links auf den er-
sten Teilstrich schieben. Riemen gemaR
Abbildung siehe Laulschema auflegen.
Riemen spannen, dabei Spannmutter (2)
nach rechts drehen, bis Einstellzeiger (3)
im N,larkierfeld steht. Schraube (1) der
Spannrolle festziehen.
Laufsch€ma
1 Kurbelwelle
2 Generator
3 Kiihlmittelpumpe
4 Lenkheltpumpe
5 Spannrolle
@
Lauf schema nur IMFS-Fahrzeug
1 Kurbelwelle
4 2 Spannrolle
7 3 Generator
4 Kilhlmittelpumpe
5 Lenkhelfpumpe
6 Umlenkrolle
7 Kaltekompressor
Contr6le Conuollo
Tourner le moteur a la main et contrOler a Far girare il motore e controllare al tempo
cet etfet si la courroie n'est pas endom- stesso se la cinghia trapezoidale sia dan-
mag6e. La courroie est correctement ten- neggiata. La cinghia d tesa correttamente
due, lorsque l'indicateur de r6glage se se la lancetta si trova nel campo di inarca-
trouve dans la zone de rep6rage (fldche). tura (freccia nella figura).
D6pose Smontaggio
Desserrer la vis (1) environ " lour, en lour- Svitare la vite (1) di circa ' giro, girando a
nant a gauche l'6crou tendeur (2), la sinistra il dado di serraggio (2) il tendicin-
poulie-tendeuse pivote en arridre, enlever ghia (2) si orienta indietro, togliere quindi
alors la courroie trapezoldale. la cinghia trapezoidale.
Pose Rimontaggio
Pousser I'indicateur de r6glage (3) vers la Spostare la lancetta (3) verso sinistra sulla
gauche au premier trait de graduation. prima graduazione. Applicare la cinghia
Placer la courroie selon la figure corres- contormemente all'illustraz ione, vedi sche-
pondant au sch6ma de fonctionnement. ma di funzionamento. Tendere la cinghia,
Tendre la courroie, tourner ensuite l'6crou girando il dado di serraggio (2) verso
de tension (2) vers la droite jusqu'e ce que destra rinche la lancetta (3) non si trovi nel
I'indacateur de 169lage (3) soit dans la zone campo di marcatura. Serrare a fondo la
de rep6rage. Bloquer la vis (1) de la vite (1) del tendicinghia.
poulie-tendeuse.
Schema di funzionamento
Sch6ma defonctionnement 1 Albero motore
l Vilebrequin 2 Alternatore
2 Alternateur 3 Pompa acqua
3 Pompe a eau 4 Pompa servosterzo
4 Pompe de direction assist6e 5 Tendicinghia
5 Poulie-tendeuse
Sch6ma de f onctionnement, v6hicule
Schema di scorrimento su veicoli IMFS
IMFS uniquement
1 Albero motore
l Vilebrequin 2 Tendicinghia
2 Poulie tendeuse 3 Alternatore
3 Alternateur
4 Pompa liquido di raffreddamento
4 Pompe a eau 5 Pompa servosterzo
5 Pompe de direction assist6e 6 Rullo di rinvio
6 Poulie de renvoi
7 Compresseur frigorilique 7 Compressore frigorigeno
Couple de serrage de la vis de fixation Coppia di serraggio della vite di trssaggio
Poulie'tendeuse, vis de x 17 ou x 19 ..... 80 Nm Tendicinghia 17 mm e 19 mm ....-, gO ttm
229/SA
Viscolaifterkupplung prii{en und emeuem
Priifen
Die Zuschaltbarkeit der ViscolLifterkupp-
lung kann nur bei Betriebstemperatur ge-
priift werden.
Motor ca. 4000/min-' laufen lassen. Bei Er-
reichen der Krihlmitteltemperatur von ca.
9097/13
9o-95"C, muB sich die Drehzahl des Lrif-
ters akustisch erh6hen.
Ausbau
l\,'lotorschutzblech abschrauben, Abla0-
schraube (1) losen und KLihlmittel ablas-
sen, Olkrihlschlauche abschrauben. LLif-
tezarge vom WasserkLihler abschrauben.
Ziergitter abschrauben und Wasserkiihler
ausbauen.
Einbau
Der Einbau ertolgt in umgekehrter Beihen-
folge.
Anziehdrehmoment
Visco[]fterkupplung 8 mm lnbus....45 Nm
230
Controle et remplacemenl du viscocou- Controllo e sostituzione giunlo
pleur de ventilaleur ventilatore viscoso
Cont16le Controllo
La possibilit6 de connexion du viscocou- La collegabilita del giunto ventilatore visco-
pleur de ventilateur ne peut 6tre control6e so pud essere controllata solo a temperatu-
qu'a la temp6rature normale de fonctionne- ra di esercizio.
ment. Far girare il motore a circa 4000 g/min. Al
Laisser tourner le moteur a environ 4000 trl raggiungimento della temperatura del relri-
min. Une fois la temp6rature d'env. 90- gerante di circa 90-95'C, sideve udire acu-
95"C atteinte, on doit entendre I'augmen- sticamente che il numero di giri del ventila-
tation de la vitesse du ventilateur. tore aumenta.
D6pose Smontaggio
D6visser la t6le de protection du moteur, Svitare la grembiulatura riparo motore, al-
desserrer la vis de vidange (1) et laisser lentare il tappo di scarico (1) e scaricare il
s'6couler le liquide de refroidissement, d6- liquido di raffreddamento, svitare i tubi ,les-
visser le tlexible de r6frig6rant d'huile. D6- sibili olio. Svitare il telaietto del ventilatore
visser la bague de ventilateur du radiateur. dal radiatore acqua. Svitare la calandra e
D6visser la grille et d6poser le radiateur. smontare il radiatore acqua.
REMAROUE: Obturer les flexibles de radia- AWERTENZA: Chiudere i tubi flessibili del
teur d'huile et leurs raccords au radiateur radiatore olio ed i loro raccordi sul filtro olio
d'huile pour 6viter que l'huile de la boite de conlro la fuoriuscita dell'olio dal cambio
vitesses automatique s'6coule etla p6n6tra- aulomatico e contro la penelrazione di spor-
tion d'impuret6s. co.
lntroduire un axe coud6 (O 7 mm) sur le c6t6 lntrodurre lateralmente un tampone ad an-
dans lecarterdepompe (fldche). Tourner le golo (7 mm O) nella carcassa pompa (frec-
ventilateur jusqu'au blocage de I'arbre de cia nella figura). Girare il ventilatore finch6
pompe d'eau de relroidissement. Desserrer l'albero della pompa acqua di raffreddamen-
la vis (1) et enlever le viscocoupleur de to blocca. Svitare la vite (1) e togliere il
ventilaleur. giunto del ventilatore viscoso.
REMARQUE: Le viscocoupleur doit Ctre AVVERTENZA; ll giunto viscoso dev'es-
transport€ et stock6 en position verticale. sere lraspo(ato e supporlato in posizione
verticale.
Pose Bimontaggio
La pose a lieu dans l'ordre inverse ll rimonlaggio va etfetluato nell'ordine inver-
so.
BEMAAOUE: Contr6ler le niveau d'huile AVVERTENZA: Controllare e se necessa-
dans la boite de vitesses automatique et rio correggere il livello dell'olio nel cambio
rectifier, si n6cessaire (page 169). automatico (pagina 1 69).
Couple de serrage Coppia di serraggio
Viscocoupleur de ventilateur, Giunto venlilatore viscoso
vis six pans creux de 8 mm .............45 Nm I mm a brusola ou
lJl
Motor aus- und einbauen
Ausbau:
Batteriehauptschalter ausschalten.
Luftfiltergehause am Radeinlauf und An-
1 saugluttrohr am Luftmengenmesser ab-
schrauben und abnehmen
Zierqitter und obere Querstrebe mit Motor-
haubenschloB ausbauen.
Auspufrkr0mmerrohre vom Kollektor ab-
19212t5
schrauben.
Kugelpf annen am Gasgestange abdrricken
und Gestenge ausbauen.
l\,rotorschutzblech abschrauben.
AblaRschraube (1) am Wasserkohler und
AblaRschraube (2) am Motorblock losen.
K0hlmittel ablassen.
K0hlmittelschlauche abschrauben.
Olkilhlleitungen am Wasserk0hlerabschrau-
ben.
L0fterzarge vom Wasserktihler abschrau-
ben.
WasserkUhler ausbauen.
5 EINBAUHINWEIS:
Die Federn der Ausputfkriimmer - Auspuff-
rohrbefestigung lestziehen und ca.2 Um-
drehungen l6sen (Pfeil).
1927219
232t92
D6pose et pose du moteur Smonlaggio e rimontaggio motore
D6pose: Smontaggio:
D6clencher l'interrupteur principal de batte- Disinserire l'interruttore principale batteria.
ne. Svitare il corpo filtro aria dal passaruota ed
D6visser et enlever le boitier de filtre d'air il tubo aria aspirata dal misuratore portata
sur le passage de roue et le tuyau d'air aria, toglierli.
d'admission. Smontare la griglia decorativa ed il braccio
D6poser la grille et le renlort transversal trasversale assieme alla serratura del cofa-
sup6rieur avec la serrure de capot moteur. no motore.
D6visser les tuyaux du systeme d'6chappe-
Svitare itubi del collettore di scarico dal
ment du collecteur.
collettore.
Appuyer sur les calottes sph6riques sur la
Espellere le teste giunti slerici dalla tirante-
timonerie de la p6dale d'acc6l6rateur et
d6poser la tringlerie. ria acceleratore e smontare la tiranteria.
Devisser la tOle de protectlon du moteur. Svitare la grembiulatura riparo motore.
Desserrer la vis de vidange (1) sur le radia- Svitare il tappo di scarico (1) dal radiatore
teur d'eau et la vis de vidange (2) sur le bloc acqua e iltappo discarico (2)dal monobloc-
moteur. co.
Laisser couler le liquide de refroidissement. Scaricare il liquido di rattreddamento.
D6visser les flexibles de liquide de refroidis- Svitare itubi flessibili di ratfreddamento.
sement. Svitare le tubazioni radiatore olio dal radia,
D6visser les conduits de refroidissement tore acqua.
d'huile sur le radiateur d'eau. Svitare il telaietto ventilatore dal radiatore
Devisser la protection du ventilateur au acqua.
radiateur d'eau. Smontare il radiatore acqua.
Deposer le radiateur.
INDICAZIONE RELATIVA AL MONTAG.
INDICATIONS DE MONTAGE: Gto:
Serrer a fond les ressorls de la fixation Tirare con forza le molle del colletorre di
collecteur-tuyau d'6chappement, puis des-
scarico - bloccaggio del tubo di scarico e
serrer d'environ 2 tours (fleche).
allentare di 2 giri (freccia).
REMAROUE: Obturer les conduits de ra-
diateurd'huile et leurs raccords sur le radia-
AVVERTENZA: Chiudere le tubazioni ra-
teurd'huile pour 6viterque l'huilede la boite
diatore olio ed isuoi raccordi sul radiatore
de vitesses automatique s'dcoule et la pen6-
olio contro la fuoriuscita dell'olio dal cambio
tration d'impuret6s.
automatico e contro l'infiltrazione di sporco.
Aspirer I'huile se trouvant dans le r6servoir
Aspirare l'olio nel serbatoro dr alimentazione
de la pompe de direction assistee, devisser
della pompa servosterzo, svitare le tubazio
les conduits d'huile et obturer.
ni olio e chiuderle.
l\.4arquer et d6visser les raccords de cables
(1 ). D6visser les filtres d'antiparasitage d'at,
Segnare gli attacchi dei cavi (1) e svitarti.
Svitare i filtri antiradiodisturbi dell'atterna-
iernateur (lleche).
tore (freccia nella figura).
233192
Diagnosesteckdose ('1 ) abschrauben und
OT'Geberkabel (2) abziehen.
il
I
I
,
a- '91001?
Zilndverteilerabschirmung (Abdeckung)
) EI
ru abschrauben. Klemmleiste (1 ) abschrauben
und geschirmte Zind- und lnduktivgeberlei-
tung (Pfeil) am ZUndverteiler abziehen bzw.
abschrauben.
[:l
a
r.l
7
3
I
r9i00,9
1s
1 TemperaturfohlerK0hlwasser
2 Temperaturfiihler KE lll
3 Luftmengenmesser (Potentiometer)
3polig
4 Drosselklappenschalter 2polig
5 Elektrohydraulischer Drucksteller
6 Kaltstartventil
7 Leerlaufsteller (unter dem Ansaugrohr)
I Masseanschliisse
|)
1-o1COrl3
234
D6visser la prise de diagnostic (1) et retirer Svitare la presa di diagnosi (1) e sfilare il
le cable de capteur de PIVH (2). cavo datore PMS (2).
Retirer les raccords 6lectriques de cables Sfilare gli attacchi dei cavi elettrici (frecce
(flCches)du systCme KE et d6gager le fais- nella figura) dell'impianto KE e scoprire il
ceau de cables. Iascio di cavi.
'1 Sonde de temp6rature Eau de radiateur 1 Sonda termica acqua di ratlreddamento
2 Sonde de temp6rature KE lll 2 Sonda termica KE lll
3 Debitmdtre d'air (potentiomdtre), tripo- 3 Misuratore portata aria (potenziometro)
laire a 3 poli
4 Contact de papillon, bipolaire 4 lnterruttore a farfalla a 2 poli
5 R6gulateur de pression electro-hydrau- 5 Regolatorepressioneelettroidraulico
lique 6 Valvola di awiamento a lreddo
6 lniecteur de d6part a lroid 7 Flegolatore del minimo (sotto il tubo di
7 Fl6gulateur de ralenti (sous la tubulure aspirazione)
d'admission) 8 Attacchi a massa
8 Bornes de masse
235
Steckverbindung KL 50 (Pleil) und Starter-
kabel (1) an der Motorraumspritzwand ab-
ziehen bzw. abschrauben.
KabelanschluB am Oldruckschalter ab-
l schrauben.
Unterdruckleitung des Bremskraftverstar-
kers am Ansaugkr0mmer abschrauben.
Benzinleitungen an Mengenteiler und Druck-
regler abschrauben.
Unterdruckleitungen zum Regeneriervenlil
abziehen.
19082r16
Tourner vers le haut I'anneau de lixation en Girare l'anello di ritegno in plastica (1) dell'
plastique (1) du contact de verrouillage de interruttore esclusione awiamento e fari di
d6marreur et du phare de recul sur la boite retromarcia sul cambio automatico verso
de vitesses automatique el retirer la con- I'alto e sfilare il connettore.
nexion a liche. Sfilare I'attacco del cavo dalla valvola kick-
Retirer le raccord de cable sur l'6lectro- down.
vanne de r6trocontact (ou kick-down). Sbloccare la molla di sicurezza dalla barra
Relacher le ressort d'arret sur le s6lecteur et selettrice ed espellere quest'ultimadalla leva
appuyer sur le levier s6lecteur de gamme. selettrice.
D6visser I'arbre a cardan sur la boite auto- Svitare l'albero di trasmissione dal cambio
matique. automatico.
D6visser la vis de fixation (5) et rabattre la Svitare la vite dilissaggio (5) e rovesciare la
fourche (4)vers le bas, desserreralors l'6c- forcella (4) verso il basso, a tale scopo
rou de fixation (3). svitare ildado di fissaggio (3).
237
a Schrauben (5) der hinteren Motoraufhan-
gung abschrauben.
I
t
t
rc10215
'. -r Einbau:
Der Einbau errolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
1
HINWEIS: Nach Einbau neuer Motorlager
mossen diese entspannt werden!
2
Schrauben (3) einschrauben und festzie-
hen. Schrauben (2) einige Umdrehungen
I l6sen.
Die 2 federbelasteten Schrauben am Aus-
pullkr0mmer (siehe Seite 232 Bild Mitte)
festziehen und ca.2 Umdrehungen losen.
238t93
D6visser les vis (5) de la suspension arriire Svitare le viti (5) della sospensione motore
du moteur. posteriore.
D6visser les vis (1) de la suspension avant Svitare le viti (1 ) della sospensione motore
du moteur. anteriore.
D6monter les toles garde-boue du moteur. Smontare il parafango del motore.
Devisser l'6trier de fixation du systdme d'6- Svitare le statfe di ritegno dell'impianto di
chappement et le cable de masse sur la scarico e il cavo di massa dal cambio.
boite de vitesses. Estrarre il motore assieme al cambio in
Sortiren levant vers l'avant le moteur avec la avanti.
boite de vitesses.
Pose: Fimontaggio:
La pose a lieu dans l'ordre inverse ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
so.
Visser et bloquer les vis (3). Desserrer les Awitare le viti (3) e serrarle a fondo. Svitare
vis (2) de plusieurs tours. le viti (2) di alcuni giri.
Serrer a lond les 2 vis a ressorts du collec- Serrare a londo le due viti caricate da una
teur d'6chappement (voir page 232 fig. molla presso il gomito del tubo di scappa-
centre) et les desserrer environ 2 tours. menlo (vedi pagina 232 figura centro) e
svitarle di circa 2 giri.
239193
ta Schraube (5) einschrauben und lestziehen.
Schraube (4) einige Umdrehungen losen.
Motorlager durch Querschiitteln des Motors
entspannen, anschlieBend Schrauben (2 und
4) wieder festziehen.
1910215
I
HINWEIS: KabelanschLlsse Potentiometer,
Luttmengenmesser3polig bzw. Drosselklap-
penschalter 2polig nicht vertauschen!
Olstand im Automatikgetriebe prilfen, rich-
trgstellen (Seite 168).
Olstand der Lenkungsanlage pr0fen, richtig-
stellen (seite 178).
Beim Fiillen des K0hlwassers Heizungs-
ventil offnen.
19061/7
\-/ lntroduire la vis (5) sans eflort dans la tringle Sistemare la vite (5) sonza deformazione
de support (1). Dessener alors l'ecrou (2), nella tirantoria di sostegno ( 1). A tale scopo
tourner la lourche (4)jusqu'a ce que lavis (5) svitare il dado (2), girare Ia lorcella linch6 la
puisso 6tre introduite sans ollort. vite (5) possa essere montata senza deror-
Serrer les vis et les 6crous. mazione. Serrare a londo le viii e i dadi.
REMAROUE: Ne pas m6langer les rac- AWEHTENZA: Non scambiare gli attac-
cords de cabbs de potentiomdtre, d6bitmd- chi dei cavi del potenziometro, del misura-
tre d'air tripolaire ou de contact de papillon tore portata aria a 3 poli owero dell'interrut-
bipolairel tor6farlallaa2polil
Cont16lerel rsctifier, si n6c6ssaire, le niveau Controllaro, correggere il livello dell'olio nel
d'huile ds la boile de vitesses automatique cambio automatico (vedi pagina 169).
(page 169). Conlrollare, correggere il livello d€ll'olio
Cont16leret rsctif ier, si n6c€ssaire, ls niveau dell'impianto sterzo (pagina 1 79).
d'huile du systdme de direction (page '179). Nel riempire I'acqua di ratfrsddamento apri-
Ouvrir la vanne de chaut ago lors du rem- re la valvola del riscaldamento.
plissage du radiateur avsc de l'eau.
241
Automatikgetriebe
Aktuelle Fehlersuche
Dis aKuelle Fehlersuche ist nach der Reparaturkompetenz des Truppenhandwsrkers
abgsstimmt. Wordon Schadon am Aggregat lestgsstellt, welch€ die Reparaturkompelonz
dei Truppenhandwerkers iberschreiten, so muo das Fahrzeug an die nachsth6here
Disnststeale weitorgegeben werden, oder das Aggrsgat wird durch ein Tausch- bzw.
Neuaggregat vom Trupp€nhandwerker ersetzt.
HINWEIS: lst das Gotriebeol schwarz und riecht vorbrannt odor betinden sich abnormal
viele Metallspana in der 6kanne, dann muR das Gstriebe ausgewechselt werden. ln
solchen Fallen ist der Drehmomsntwandler ebenlalls auszuwechselen Der 6lkiihler sowie
di€ Leitungen mosson durchgospolt und gersinigrt werden.
Beanstandung: Getriebe wird nach dem Einbau nicht kraltschltissig oder ffilll nach
kurzer Belriebsdauer aus.
HINWEIS: Tritt bei mehrmaligom Hin- und Hsrschalten von ,,N" auf ,,4'ein hartor Einschalt-
stoR auf, liegt keine Beanstandung vor. Der Druckaufnehmer bendtigt eine Laulzeit von ca'
2 sec. Wird diess Zeit eingehalton, ist dadurch dsr EinschaltstoR in Ordnung'
242
Beanstandung: Hochschaltung 1-2 in Wehlhebelstellung ,,l "
Abhilfe: Kick-Down-Magnetv€ntil pr0fen.
Mikoschalter an der Wahlhebelkulisse pr0lsn.
243
Boite de vitesses automatlque
REMARQUE: Si l'huil6 de la boits do vitsss€s sst noirs et s€nt 16 br0l6 ou qu'il y a une
quantit6 anormale d6 limaill€ m6lalliqus dans le cartor d'huile, la boite ds vil6ss6s doil 6tre
d6pos6e et remplac6e. Bemplacgr 6galemsnt dans cs cas, le convertisseur d6 coupls. L€
radiateur d'huile et les conduits doiv€nt 6tre purg6s et nettoy6s.
Anomalie: La boite de vitesses patlne dans loutes les positions ou il n'y aucune
transmission de force lorsqu'un rapport est engage.
Cause: Ls @nvsrtisssur d9 couple n'a pas 616 mont6 conlorm6ment aux instructions.
244
Anomalie: Passage aux rapports sup€rieurs l-2 en posi on de s6lecleur ,,1,,
RemCde: Contr6l€r I'6lsctrovanne de r6trocontact (kici{own).
Contr6ler l€ microcontact sur Ia coulisse du s6lectaur.
245
Cambio aulomalico
AWERTENZA: ln caso di olio del cambio nerastro o con odore di bruciato oppurg in
pr6senza€ccassivamgnte slgvataditruciolimetallicinellacoppa olio, ilcambio dovrAessere
smontato € cambialo. ln talicasisidovra cambiare anche ilconvartitore dicoppia. ll radialors
olio nonch6 le tubazioni dsvono ess€re lavats e pulit6.
Reclamo: ll cambio non llene in tutle le poslzioni della leva seletlrice owero non sl
ha llusso dl potenza nell'innestare una posizlone di marcia.
246
Beclamo; Progressione marce 1-2 con leva selettrice in posizione "l".
Rimedio: Controllare la valvola elettromagnotica dsl kick-down.
Controllars il microinterruttora sul settore d6lla leva s€lettric€.
247
Druckwerte pri,iten und einstellen.
f !t
9
A
J I
248
)
Controle et 169lage des pressions Controllo e regolazione valori di
pressione
REMAROUE: En ce qui concerne les tra-
vaux etlectues sur la boite automatique, AVVERTENZA; Per tutti i lavori al cambio
bien veiller a la plus grande propret6 possi- automatico si deve osservare la massima
ble. Avant chaque contr6le. v6rilier le niveau pulizia. Prima di ogni controllo, verificare il
d'huile dans la boite, rectifier sr n6cessaire. livello dell'olio nel cambio, se necessario
Les valeurs des pressions hydrauliques sont correggerlo. lvaloridi prova delle pressioni
indiqu6es en "bars" de surpression. La me- idrauliche vengono indicati in sovrapres-
sure s'effectue a la temp6rature normale de sione bar. ll rilevamento va effettuato a
lonctionnement. temperatura d'esercizio.
Lors de mesures effectu6es avec une posi- Per i rilevamenti da fermo con posizione di
tion de marche enclenchee, iltaut actionner marcia innestata occorre azionare oltre al
le frein principal en plus du frein a main. freno di staz ionamento anche ilfreno d'eser-
Aprds le contr6le, v6rifier l'6tancheit6 des cizio.
points de mesure. Dopo il controllo verificare la tenuta dei punti
Le manomdtre de controle (1 ) 123 589 04 di misura.
2100 ALN 787-0123 et le raccord 12758904 ll manometro di controllo (1) 123 589 04
2100 ALN 787-0215 est 6quip6 de deux 2100 ALN 787-0123 ed il raccordo 127 589
manomdtres, les trois pressions d'huile les 04 2100 ALN 787-0215 sono nella versione
plus importantes peuvent donc 6tre mesu- a due manomelri, in tal modo le tre principali
16es. pressioni olio possono essere rilevate. Per il
Pour controler la pression de lonctionne- conlrollo della pressione di lavoro si deve
ment, le manomdtre doit compo(er une pla- usare il manometro con il campo di misura
ge de mesures allant jusqu'a 25 bars. Le fino a 25 bar. ll manometro con il campo di
manomdtre avec une plage de mesures misura fino a 10 bar pud essere usato per il
allant jusqu'a 10 bars peul 6lre ulilisd pour controllo della pressione di regolazione e
controler la pression de r6gulation et de della pressione di modulazione.
modulation.
ll manometro di controllo (1) 123 589 04
Le manomdtre de controle (1) 123 589 04 2100 ALN 787-0123 viene agganciato allo
2100 ALN 787-0'123 est suspendu au r6tro- specchio interno. ltubi flessibili di mandata
viseur inl6rieur. Les llexibles sous pression vengono fatti passare attraverso il f inestrino
sonl pass6s par la fenCtre et fix6s a celle-ci. e fissali ad esso. Si deve aver cura che itubi
Faire attention que les llexibles ne pendent flessibili non siano troppo sospesi o che
pas troP loin ou ne soient pas en contacl aderiscano all'impianto di scarico.
avec le systdme d'6chappement.
Les raccords de controle sont pr6vus pour I raccordi di controllo sono previsti per i
les contr6les de pressions suivanls: controlli di pressione seguenti.
249
Modulierdruck prUlen und einstellen
i VerschluBschraube (M) des Prufanschlus-
ses abschrauben.
AnschluRstrick (1) 127 589 04 2100 ALN
787-021 5 einschrauben.
Pnilmanometer (2) 123 589 04 2100 ALN
787'0123 (MeRbereich 10 bar) anschrau-
/-\ ben.
I --:K f
L-/
l
Unterdruckleitung an der Unterdruckdose
abziehen.
ln Wahlhebelstellung ,,4" mit ca.50 km/h
fahren und Druckwert ablesen.
Einslellen
Modulierdruckdose mit Gummikappe
19309:14
Gummikappe an der Unterdruckdose ab-
nehmen.
Sicherungsblech (1) aus dem Sicherungs-
schlitz so weit herausziehen. daB es ver-
dreht werden kann. l\ilit dem Sicherungs-
blech wird die Einstellschraube in der Unter-
t-; druckdose verstellt. Eine Umdrehung be-
wirkt eine Druckanderung von ca.0,4 bar.
Nach der Verdrehung der Einstellschraube
E] das Sicherungsblech wieder in den Siche-
rungsschlitz ernschieben. Gummikappe ein-
setzen und Messung wiederholen.
Grundeinstellung
B= Reduzierter Modulierdruck
HINWEIS: Die Einstellung erfolgl nur in der
Grundeinstellung.
1
HINWEIS: Bei Entlernen der Kunststoffkappe
A B (1) wird diese zerstdrt und muB erneuert
werden. Entspricht der Modulierdruck dem
Sollwert, istdie Kunststoffkappe in derGrund-
einstellung "A" aufzusetzen.
r 599
250/93
Controle et r6glage de la pression de Controllo e regolazione pressione di
modulation modulazione
Devisser la vis (lvl) du raccord de contr6le. Svitare il tappo a vite (M) del raccordo di
Visser le raccord (1) 127 589 04 2100 ALN controllo.
787 -O215. Avvitare il raccordo (1) 127 589 04 2100
Visser le manomdtre de contr6le (2) 123 589 ALN 787-0215.
04 2100 ALN 787-0123 (Plage de mesures Awitare il manometro di controllo (2) 123
10 bars). 589 04 2 100 ALN 787-0'123 (campo di
Retirer le conduit de d6pression se trouvanl misura 10 bar).
sur la capsule manom6lrique (ou avance a Sfilare la tubazione a depressione dalla
d6pression). capsula pneumatica.
Rouler a environ 50 km/h en position de Con leva selettrice in posizione "4" viaggiare
s6lecteur de vrlesses "4" et lire la pression. aca. 50km/heleggereilvaloredipressione.
Valeur prescrite = 2,6 bars 10,15 Valore prescritto = 2,6 bar t 0,15
Reglage Beqolazione
Capsule manom6trique avec capuchon Capsula di pressione di modulazione con
en caoutchouc cappuccro rn gomma
Enlever le chapeau en caoutchouc de la Togliere il cappuccio in gomma dalla capsu-
capsule manom6trique. la pneumatica.
Tirer sutlisamment la plaquette d'arret (1 )de Estrarre la piastrina di sicurezza (1) dalla
la lente de blocage de manidre a ce qu'elle feritoia linch6 la si pud girare. Mediante la
puisse pivoter. La vis de 169lage est ajust6e piastrina di sicurezza viene regolata la vite di
dans la capsule manometrique avec la pla- registro posizionala nella capsula pneuma-
quette d'arr6t. lJn tour de vis modifie la tica. Un giro comporta una modilica di pres-
pression d'environ 0,4 bars. sione di circa 0.4 bar.
Aprds avoirtourne lavisde reglage. repous- Dopo aver regoiato la vite di registro, inlilare
serla plaquette d'arrCl en place. Remettre le di nuovo la piastrina di sicurezza nella feri-
chapeau en caoutchouc et r6p6ter la mesu- toia. Applicare il cappuccio in gomma e
re. ripetere il rilevamento.
3 2
F
1
Arbeitsdruck p.iifen
252193
Tirer la plaquette d'arr6l (2)de lafenle de blocage Estrarre la piastrina di sicurezza (2) dalla feritoia
jusqu'ace qu'elle puisse pivoler. La vis de 169lage finchd la si puo girare. Mediante la piaskina di
est ajust6e dans Ia capsule manom6trique (3) sicurezza vrene regolala la vrle di regisko posrzro
avec la plaquetle d'arr6t. Un tour de vis modilie la nata nella capsula pneumatica (3). Un giro com-
pression d'environ 0,4 bars. Aprds avoirlourn6la porta una modifica di pressione di circa 0,4 bar.
visde 16glage, repousser la plaquetted'arrCtdans Dopo aver regolalo la vite di regislro, infilare di
la fente de blocage. R6p6ter la mesure.
nuovo la piaslrina di sicurezza nella teriloia. Ripe-
tere il rilevamento.
30 0,8
60 1,7 35:8 = i4.375 205 Rx16
90 2,3
30 0 ,8
60 1 ,7 35:8 = i4,375 205 Rx16
90 2 ,3
30 0,8
60 1,7 35:8 = i4,375 205 Rx'16
90
254
Schaltpunkte bei der Probelahrt
Leergas 2-3-2 3; 20
3-4-3 45 30
-t
-2-1 35 15
Vollgas 80
3-4-3 ,1
90
1-2-',\ 35
Kick'Down 2-3-2 90 65
3-4-3 1 35
'1 '15
Wahlhebelstellung,,3"
1-2-1
Leergas 2-3-2 25
1-2-1 30 20
Vollgas 2-3-2 80 40
1-2-1 30
Kick-Down 2-3-2 90 65
Wahlhebelstellung,,2"
Leergas 1-2-1
Vollgas 1-2-1 35 20
Kick-Down 1-2-1 30
Zeichenerklarung: = Hochschaltung
V = Riickschaltung
255
Point de changement de vitesse lors du parcours d'essai
256
Punti d'inneslo durante il giro di prova
t, reno gas
3-4-3
35
80
125
15
90
55
Kick-down 2-3-2 90 65
3-4-3 135 115
't
-2-'l
ln lolle 2-3-2 35 25
1-2-1 30 20
Pieno gas 2-3-2 80 40
't
-2-1 55 30
2-3-2
t- K ick-down
ln folle 1-2-1
Pieno gas 35 20
Kick-down 55 30
257
Unlerdruckdose prulen und erneuern
Priifen
Unterdruckschlauch abziehen und mit Un-
terdruckmeBgerat die Dichtheit der Unter-
druckdose priifen. Fallt der Unterdruck ab
F r-r ir.r
l,i
oder leRt sich kein Unterdruck aufbauen, so
ist die Unterdruckdose zu erneuern.
Unterdruckschlauch von Ansaugrohr bis zur
\.) Unterdruckdose auf Durchgang und Dicht-
heit prufen.
Ausbau
Belestigungsschrauben (1) l6sen und ab-
nehmen.
Unterdruckdose (2) vom Getriebegehause
herausdrUcken und Haltebilgel (3) abneh-
men.
Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachlung lolgender Hinweise:
O-Ring an der Unterdruckdose vor dem Ein-
1 52
TF
34
l0r das Halteblech nach oben zeigt
Modulierdruck einstellen. (Seite 250)
258/93
Contrale et remplacemenl de la capsule Contlollo e sostituzione capsula
manomelrique pneumallca
ContrOle Controllo
Fletirer le llexible e d6pression el controler a Sfilare rl lubo llessibile
a depressione e conlrol-
l'aide du d6pressiomdtre, l'6tanch6it6 de la lare la tenuta della capsula pneumatica me-
capsule manomelrique. Si la depression chule drante il manometro dr depressione. ln caso dr
et qu'aucune d6pression ne s'6tablit. rempla- calo della depressione od in man-canza di
cer alors la capsule manom6trique. formazione della depressione. sostituire la
Conkoler le passaqe et l dtanch6it6 du llexible capsula pneumatica.
e depression du tuyau d'admission lusqu'a la Conlrollare il passaqoio e la tenuta del tubo
caPsule manometrique flessibile a depressione dal tubo di asprrazione
alla capsula pneumatica.
REMARQUE: il existe deux moddles de
capsules manomelnques. Elles sont inter- AVVERTENZA: ci sono due tipi di capsule
changeables en bloc (6lements 1 a 4 ou 1 a 5) pneumalrche. Sono inlercambidbili in biocco
et se d6montent de la meme maniere (elementi 1a4o 1a5) esi smonlano allo
- capsule manometrique avec capuchon en stesso modo.
caoulchouc. - Capsula pneumatica con cappuccio in
- Capsule manom6trique avec capuchon en gomma.
plalique. - Capsula pneumatica con caoouccio in mate-
riale plaslico.
D6pose Smontaggio
Desserrer et enlever les vis de fixation (1). Svitare le viti di fissaggio ('1) e toglierle.
Sortir la capsule manom6trique (2) du carter Espellere la capsula pneumatica (2) dalla
de boite de vitesses et enlever l'6trier de scatola del cambio e togliere la statfa di
retenue (3). ritegno (3).
s
I
I
Arretierung ldsen (Pfeil) und Steuerdruck-
drahtzug (1) verdrehen und hochziehen.
Flr Steuerdruckdrahtzug von der Verbindungs-
stange (2) aushangen.
r*
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
19222116
Einstellen
!
t
2
:,
260/96
R69lage, d6pose et pose de la commande Smontaggio e rimonlaggio, registrazione
par cable de la pression de commande cavetto pressione di comando
D6pose Smontaggio
Enlever le ressort de retenue (3) de la Togliere la molla di sicurezza (3) dal cavetto
commande par cable de pression de com- pressione di comando ed espellere il cavetto
V mande, puis pousser et d6faire le tirant de di comando (1) dalla leva d'inversione (2) e
cable (1) du levier de renvoi (2). slilarlo.
Desserrer l'atlache (fldche), puis tourner et Svitare l'arresto (lreccia nella ligura), girare
tirer la commande par cable de la pression il cavetto pressione di comando ('1) e tirarlo
de commande (1). in alto. Sganciare il cavetto pressione di
D6crocher la commande par cable de la comando dall'asta di collegamento (2).
pression de commande de la tige de raccor
dement (2).
Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
so.
R6glage Begislrazione
261/96
H Kick-Down- und 1.-Gang-Magnet-Ventil
priilen, erneuern
8 Das Magnetventil hat zwei Funktionsschal-
tungen und ist am Getriebedeckel hinten
angeschraubt. ln Kick-Down-Stellung (Gas-
pedal voll durchgetreten) liegt Spannung
am Magnetventil (2) an. Somit erfolgt die
RUckschaltung in den nachstniedrigen Gang
(siehe Schaltpunknabelle Serte 255).
Bei eingelegter Wahlhebelstellung ,,l " liegt
ebenfalls Spannung am Nlagnetventil an,
somit erf olgt keine Hochschaltung.
]:
t'.
Priilen:
I Kick-Down-Riickschaltung
I
1$C8r7
1.-Ganq-Hochschallsperre
262t93
ContrOle et remplacemenl de l'6lectro- Controllo e sostituzione valvola eletlro-
vanne de r6trocontact (kick-down) et de magnetica kick-down e 1a marcia
ler rapport
La valvola elenromagnetica ha due collega-
L'electrovanne possdde deux circuits de menti funzionali ed d awitata al coperchio
fonctionnemenl el est lix6e par vis a I'arridre del cambio posteriormente. ln posizione di
du couvercle de boite de vitesses. En posi- kick-down (pedale acceleratore premuto a
tion de retroconlact (acce16raleur appuy6 a fondo)d applicata tensione alla valvola elet-
lond), une tension est appliqu6e a l'6lectro- tromagnetica (2). ln lal modo ha luogo la
vanne (2). ll se produit de ce lait une r6tro- scalaturanelle marce pi[r basse (veditabella
gradation dans le rapport plus faible suivant puntid'innesto pagina 257). Con leva selet-
(voir tableau des points de changement de trice innestata in posizione "1" d applicata
vitesses, page 256). Avec le s6lecteur enga- anche tensione alla valvola elettromagneti-
96 en position "1", il s'applique egalement ca, per cui non ha luogo nessuna progres-
une tension a l'6lectrovanne et il ne se sione di marce.
produit aucun passage dans les rapports
superieurs.
Contr0le: Controllo:
R6trogradation en r6trocontact scalalura in kick-down
(kick-down)
Serrer le lrein a main. Retirer le connecteur Tirare il freno a mano. Slilare il cappuccio
de cable 6lectrique (1) de l'6lectrovanne (2). delcavo elettrico (1 ) dalla valvola elettroma-
Brancher la lampe de controle (3) ALN 269- gnetica (2). Collegare la spia (3) ALN 269-
0752 au connecteur de cable et mettre a la 0752 al cappuccio del cavo e metterlo a
masse. Enclencher le levier s6lecteur de massa. lnnestare la leva selettrice in posi-
boite automatique en position "P". Mettre le zione "P". Awiare il motore e farlo girare al
moteur en marche et laisser tourner au ra- minimo. Spingere a mano l'interruttore di
lenti. Appuyer a la main le contact de r6tro- kick-down (4). la spia deve accendersi.
contact (kick-down) (4). La lampe de contro-
le doit s'allumer.
263/93
Elektrischer Schallplan
62 2 Magnetuentil
3 Treibstoffpumpenrelais 87 K
4 Kick-Down-Schalter - Gaspedal
5 Mikro-Schalter-WAhlhebelkulisse
4 5 62 AnschluR Klemme '15, Sicherung 8
T Ausbau
Nadelventil (1) losen und abschrauben
Magnetventil abnehmen.
& i
.
l Nadelventil priilen
Magnetuentil iiber das Nadelventil aulschie-
ben und 24 V Spannung anlegen. Nadel-
ventii muB h6rbar schalten.
1-.. {
264
Sch6ma 6lectrique Schema eleltrico
2 Electrovanne 2 Valvolaelettromagnetica
3 Relais de la pompe a carburant 87 K 3 Relais pompa carburante 87 K
4 Contact de r6trocontact - Acc6l6rateur 4 lnterruttore kick-down - pedale accele-
5 Microcontact - coulisse de s6lecteur de ratore
vitesses 5 Microinterruttore -settore leva selettrice
62 Borne de raccordement 15, tusible 8 62 Attacco morsetto 15, fusibile I
D6pose Smontaggio
Desserrer et d6visser la soupape a pointeau Allentare la valvola a spillo (1) e svitarla.
(1). Togliere la valvola elettromagnetica.
Enlever l'6leclrovanne.
265
T Festbremsdrehzahl proren
I
a
-.-! Test gibt AufschluR, ob der Motor oder das
Getriebe die Ursache der Storung ist.
Pr0len
VerschluBkappe der Diagnosesteckdose
abschrauben. Rote Klemme des MeRgera-
tes (Fox Valley)an Klemme '1 an der Diagno-
sesleckdose (1) und schwarze Klemme an
Fahrzeugmasse (Pfeil) anklemmen.
266192
contr6le du 169ime de calage Controllo regime di conversione
Contr0le Controllo
D6visser le chapeau de la prise de diagnos- Svitare il cappuccio della presa di diagnosi,
tic. Brancher la pince rouge de l'appareilde fissare iclips (rosso)del misuratore al mor-
mesure (Fox-Valley) a la borne 1 de la prise setto 3 della presa di diagnosi (1) e (nero)
de diagnostic (1) et la pince noire a la masse alla massa reicolo (heccia nella figura).
du vehicule (flCche).
Awertenza relativa alla misurazione del
Remarque pour la mesure du r6gime: regime:
Le r6gime peut 6galemenl 6tre mesur6 a llregime pud essere misurato anche tramite
l'aide d'une pince inductive plac6e sur les una pinza Trigger presso la linea di accen-
cablesde bougie non prot6g6s (cylindres 1, sione non schermata (cilindri '1, 2, 3, 4) a
2, 3,4), aprds avoird6monte la protection du spinterogeno scoperto.
distributeur d'allumage.
lnnestare la leva selettrice in posizione "4" e
Enclencher le selecteur de vitesses en premere il pedale acceleratore fino alla
position "4" et appuyer a fond sur la p6dale battuta. lasciarlo massimo 5 secondi in
d'acc6l6rateur. rester au maximum 5 secon- questa posizione e leggere il regime di
des dans cetle position et lire le r6gime de conversione sul misuratore.
calage sur l'appareil de mesure.
Si le 169ime baisse nettement, rechercher la ln caso di forte calo del regime, la causa
cause sur le convertisseur de couple ou dev'essere ricercata sul convertitore di coppia
dans le moteur. owero sul motore.
Si le 169ime auqmente consid6rablement, ln caso diforte aumento delregime, la causa
rechercher la cause dans la boite de vites- dev'essere ricercata nel cambio (frizione a
ses (embrayages multidisques). disco).
267 t92
AnlaRsperr- und Biicklahrlichtschalter
erneuern und einslellen
Ausbau
il t Kunststotfhaltering (1) nach oben drehen
und Steckverbindung abstecken.
Sicherungsfeder an der Wahlstange entsi-
chern und abnehmen. Wahlstange ab-
drilcken. Bereichswahlhebel und AnlaB-
I sperrschalter abschrauben.
r9032tr6
268
Controle et remplacement du conlacleur Controllo e sostiluzione lnterrutlore es-
de verrouillage de d6marrage et du con- clusione all'awiamentoe interruttore luci
tacteur du phare de recul di retromarcia
D6pose Smontaggio
Tournsr labague de r€t€nueen plastique (1) Girare verso l'atto l'anello di ritegno in plas-
\,, vors 16 haut et d6lairs lo raccord rapids. tica (1) e scollsgars il connsttoro.
D6bloqusret enlever lo rsssort sur latige de Sbloccar€ la molla di sicurozza dall'asta
s6lecteur. Chasser la tige ds s6lacteur. selsttrica e toglisrla. Esp€llors I'asla selet-
D6visser lo levier s6lecl8ur do vitassss st ls trico. Svitars la lsva disel€zione s I'intsnut-
contacleur de venouillags de d6marrags. tore esclusione all'awiam€nto.
269
W{hlstange aus- und einbauen,
elnslellen
Ausbau
Sicherungsfeder (Pf€il) an den Kugelptan-
nsn der Wahlslange (1) entsichsrn und
abnehmon, Wahlslangg aMrlcksn.
I
*
HINWEIS: Kugelpfanns vor dem Einbau
l- Binl€tten.
2009
4 'l
5
270
D6pose , pose, 169lage et remplacement Smontaggio e rimontaggio, soslituzlone
de la tige de s6lecteur de vilesses asta selettrioe
D6pose Smontagglo
D6tacher et enlevsr le ressort d'arr6t (tlA- Sbloccars la molla di sicur8zza (treccia n€lla
chg) surles coussinsts sPh6riques de la tigo figura) dalle t€sle giurti stsrici dall'asta se-
\-z ds s6lactsur (1), sortir la tige & s6lecteur. lsttrico (1) e toglisrla, ssp€llore I'asta selat-
trice.
Encl€ncher la tige ds s6lecteur (1) en posi Col169ar€ l'asla selottrice (1) in posizioflo di
tion de marche'2'ot mntr6lgr si la bague de marcia "2' 6 @ntrollare ch€ la bussola di
d6v€nouillag€ (4) s'6cart6d'onviron 2-'g mm sbloccaggio (4) possa €sssrs €spulsa di
de la but6e. Proc6der a la correction sur le circa 2-3 mm dalla battuta. Elrettuaro 16
coussin6t sph6rique, no pas modifiertoute- svsnluali @rrozioni sulla tssta giunto sleri'
lois la longueurtotale de latiga ds s6locteur. co, tuttavia non modilicare l'int€ra lunghsz'
La tige ds s6lect€ur est bien r69l6s lorsque za dell'asta selettrics.
lo motour ne peut d6marror qu'€n position L'asta solettric€ d rsgistata conettamsnto
d6 boite automatique 'P" st'N'. sa il motora pud essere awiato solo n€lle
posizioni 'P'€ 'N".
271
Automalikgetriebe aus- und einbauen,
q auswechseln
1
VgrschluRdeckol (l ) abschraub€n. Kurbot-
wells in Position dreh6n, daB dio Belesti-
\,,
gungsschraub€n des O16hmomentwandlers
abg€sch raubt wBrden kOnnen. Getriabe vom
Motorblock abschraub€n und Gstrieb€tra-
ger von Gatriobe und Rahmen abschrau-
ben. Getriob€ waagr€cht nach hinten schie-
ben und abnehmen.
1904:7
272
D6pose, pose et 6changement de la boile Smontaggio e rimontaggio, cambiare
automalique cambio aulomatico
REMAROUE: Les pressions sont r6gl6es AWEBTENZA: Sul gruppo nuovo le prss-
sur le nouvgau groupe. Le radiatsur d'huile sioni idrauliche sono regolate. ll radiatore
est incorpor6 dans le reservoir d'eau inl6- olio d montato nella cassotta acqua inferiore
rieur du radiateur. d€l radiatore acqua.
D6pose Smontaggio
D6visser le bouchon selrouvant sur le carter Svitaro il collegamento a vite di chiusura
de converiisseur. Tourner le vil€brsquin, dalla scatola del cony€rtitore. Girare I'alb€ro
jusqu'a ce que la vis de vidango d'huile ('1) motore linch6 il tappo di scarico olio (l) sia
soit visiblo sur le convertissour d6 couple. in vista sulconvertitor€ dicoppia. Scaricare
Laissor coulor l'huilo du convertisseur et du l'olio dal convertitore 6 dalla coppa olio (2).
carter d'huilB (2). Svitare la vite difissaggio dell'asta di sosta-
D6visser la vis de lixation de la tige support gno e spingere la torcella verso il basso,
6t appuyervers le bas sur lalourche, d6vis- syitaro l6tubaz ioni radiatore olio e l'alb€ro di
serles conduits de radiateurd'huil€ st l'arbre trasmissione dal cambio automatico.
v a cardan de la boits d€ vilesses automati-
que. Girare verso l'alto l'anello di ritegno in pla-
slica (1) e scollegare il connettore dell'int6r-
Tournervers ls haut la bague d6 ret6nue en ruttor€ esclusione all'awiamento. Sblocca16
plastique (1) st onlever le raccord rapide du la molla di sicurezza dalla tosta giunto sferi-
contacleur d€ blocage ds d6marrag6. D6- co d€ll'asta selettrice € toglierla. Espelle16
crochoret enlav€r le ressort de s0r€16 sur le I'asta s6lettrice. Svitare iltubo di rilevamsn-
coussinet sph6rique de la tig€ de s6lecteur. to olio. Sfilare itubi llessibili di aeraz ione del
Sortir la tige de s6lecteur. cambio. Srilare il tubo flessibilo a depres-
D6visser le tuyau de iauge d'huile. Retirer sione dalla capsula pneumatica e i cappucci
les llexibles d6 v€ntilation de boit6 d6 vites- d6i cavi slettrici dalla valvola kick-down.
ses. Retirer Is lloxibls a depression sur la Togliere la molla di sicurezza dal cavetto
capsule manom6trique etle raccord decabb pressione dicontrollo ed espellere ilcav€tto
6lectrique sur l'61€ctrovanne de r6troconlact dalla leva d'inversione e slilarlo.
(kickdown). Enlever le ressort de s0ret6 de
la commande par crible d€ prsssion de
commande at d6faire et d6crocher le cable
de commande du lovisr de r6nvoi.
D6visser le bouchon (1). Tourner le vilebre- Svitare il coperchio (l). Girare I'albero mo-
quin dans un6 position o0 les vis de lixation tore in posizione, in modo che le viti di
du convertisseur de couple psuvent 6tre lissaggiodel convertitor€dicoppiapossano
d6viss6es. D6visser la boite de vitesses du essere svilate. Svitare il cambio dal mono-
bloc-moteur 6t d6visssr le support de boite blocco 6d il supporto cambio dal cambio e
de vitesses de la boite et du chassis. Pous- dal lolaio. Spingere il cambio in dietro oriz-
ser la boit6 de vitesses vers I'arriero et zontalmenta e toglierlo.
I'enlev6I.
Zenltiarzaplen am Drehmomentwandler
leicht einlstten.
I r
274
Pose Rimontaggio
La pose s'etfectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: so ed attenendosi alle istruzioni seguenti.
Pousser sans etforl le cable de commande Calcare il cavetto pressione di comando (1)
de pression de commande (1) sur le levier senza deformazione sulla leva d'inversione
de renvoi (2) et placer le ressort de s0ret6 (2) e montare la molla di sicurezza (3).
(3).
Tourner l'arbre a cardan, jusqu'a ce que les Girare l'albero di trasmissione finch6 le
repdres ('1) soient orient6s verlicalement marcature ('1) siano rivolte verticalmente
vers le haut. Serrer dans cette position les verso l'alto. ln questa posizione serrare Ie
vis de l'arbre a cardan. viti dell'albero di trasmissione.
275
Schraube (5) spannungslrei in das Abstritzge-
I stange (1) einsetzen. Dazu Mutter (2) l6sen,
K
ffi Gabel (4) verdrehen, bis Schraube (5) span-
nungslrei eingesetzt werden kann. Schrauben
und Muttern festziehen.
4
Einlillltrichter (1) 126 589 12 63 00 ALN 787-
't 0116 in das Einfrlllrohr einsetzen und bei ste-
hendem Motor zundchst ca. 4 Liter Oleinf 0llen.
Handbremse anziehen und Bremspedal beta-
( tigen. Wahlhebelstellung
"P"
einlegen, Motor
starten und im Leerlauf laulen lassen (ca. 'l-2
I N.4inuten). Wahlhebel in die Stellungen R-N-4-
3-2-1 schalten und einige Sekunden belassen,
anschlieBend wieder in Stellung,,P" schalten.
Olstand pnifen und richtigstellen.
I
OLSTANDSKONTROLLE
\a:
Es gibt drei Ausfrlhrungen OlmeBstabe, die
276/93
lntroduire la vis (5) sans effort, dans la tige Montare la vite (5) senza deformazione nella
support ('1 ). Desserrer a cet effet l'6crou (2), tiranteria di sostegno (1). A tale scopo svitare
tourner la fourche (4) pour pouvoir introduire il dado (2), girare la lorcella (4) linch6la vile (5)
possa essere monlala senza deformazrone.
la vis (5) sans eifort. Serrer les vis et les
Serrare a fondo le viti e idadi.
ecrous.
lntroduire lentonnoir de remplissage (1) 126 Sistemare l'imbuto di riempimento ('l) 126 589
589 12 63 00 ALN 787-0116 dans le tuyau de 12 63 00 ALN 787-01 16 neltubo di riemprmen-
remplissage et verser d'abord environ 4litres to ed a motore fermo, fifornrre dapprima crrca
d'huile, moteur arret6. Serrer le frein a main et 4 lrlri d'olio. Trrare il lreno a mano ed azronare
aclionner la pedale de frein. Enclencher le il pedale freno. lnnestare la leva selettrice in
sdlecteur de vitesses en position "P", mettre le posizione "P", awiare il motore e farlo girare al
moteur en marche et laisser tourner au ralenti minimo (circa 1-2 minuti). Collegare la leva
(env. 1-2 minutes). Mettre le s6lecteur dans selettrice nelle posizioni Fl-N-4-3 2-l e las-
les positions R-N-4-3-2-l et laisser quel- crarla alcuni secondr. dopo ricollegarla rn posi-
ques secondes puis repasser en position "P". zione "P". Controllare illivello dell'olio e correg-
Controler le niveau d'hurle el reclifier si noces- gerlo.
saire.
REMAHOUE: La difl6rence entre les deux AVVERTENZA: La distanza lra le due marca-
repdres (Min./Max.) correspond e 0,2 litres. Un ture (minima e massima) corrisponde ad un
niveau dhuile insutlisant ou lrop important quantitativo di 0,2 l. Un livello dell'olio lroppo
provoque des problCmes de fonctionnement et troppo basso o troppo alto causa dei dislurbi di
doit Ctre co(i96. funzionamenlo e deve essere corretto.
Couples de serrage des vis el 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi di
,ixation lissaggio
Arbres a cardan, x 13 ...-......................35 Nm Alberi di trasmissione 13 mm 35 Nm
Support de boite de vitesses, x 13......35 Nm Supporto cambio l3 mm ....... 35 Nm
Convertisseur de couple, x 13 ............42 Nm Convertitore di coppia '13 mm 42 Nm
Boite - Moteur, x 17............................55 Nm Cambio - motore 17 mm ...... 55 Nm
Vis de vidange d huile: Tappi di scarico olio
Convertisseur, Convertilore 5 mm a brugola 14 Nm
six pans creux x 5 mm .................-...... '14 Nm Coppa olio 5 mm a brugola... 14 Nm
Carter d'huile,
six pans creux x 5 mm ................-.-.....14 Nm
277/93
Drehmomentwandler aus- und ein-
bauen, auswechseln
2
Ausbau
Automatikgetriebe demontieren, Haltegriff
(2) 126 589 01 62 00 ALN 787-0195 auf den
) Wandler aufschrauben und diesen nach
I oben herausnehmen-
f
o-
.! -!
Einbau
Getriebe senkrecht stellen und Wandler (1)
mit dem aufgeschraubten Handgriff (2) 126
589 01 62 00 ALN 787-0'195 von oben auf
die Antriebswelle aufschieben, daB die Aus-
sparungen (3) in den Mitnehmer (Pfeil) der
Primarpumpe eingreifen.
.,./
19093/15
278
D6pose, pose et 6changernenl du con- Smontaggio e rimontsgglo, cambiaro
vertisseur de couplo convertitoro dl coPpla
D6posE Smontaggio
D6mont€r la boite de vitosses automatique, Smortars ilcambio automatico, awilars l'im-
visssrla poign6sde maintion (2) 126 589 01 pugnarura (2) 126 589 01 62 00 ALN 787-
62 00 ALN 787-0195 sur le @nvertisseur 6t 0195 sul converlitore od estranB quosfulti-
retirer celui-ci par la haul. mo verso I'alto.
Poss Rlmontagglo
Poser la boits de vilsssas verlicalemsnt et Sistemare il cambio porpondicolarmonte ed
pousser 16 convertisseur (1) avsc lapoign6€ inlilare il convsrlilors (1) assiemo all'impu-
d€ maintion (2) 126 589 01 62 00 ALN 787- gnatura awitata (2) '126 589 01 62 00 ALN
0195 par le haut sur l'arbrs primairs de 787-0195 dall'alto sull'alb€ro primario in
manierg a ce que les 6videments (3) s'en- modo che gli incavi (3) lacciano presa nel
clenchsnl dans I'entrainaur (fldch€) de la lrascinatore (rreccia n6llaf igur4 d€lla pompa
pompe primaire. primaria.
279
JI Aulomatikgetriebe-Wellendichtring
vorne erneuern
Ausbau
Automatikgetriebe demontieren, Drehmo-
7 mentwandler abnehmen.
Ausziehhaken (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-
.'!t 01 13 zwischen Antriebswelle und Dichtring
einschieben. Schlagauszieher (2) 116 589
20 33 00 ALN 787-0'106 auf Ausziehhaken
[" aufschrauben und Dichtring austreiben.
B
T -:
Einbau
Dichtring mit Dorn (1)905.7.33.215.1 ALN
a 787-0197 bis zum Anschlag eintreiben.
\
a
^*^t 19046 5
280/96
Remplacement du joint d'arbre avant de Sostituzione paraolio cambio
boite automatique automatico anteriore
D6pose Smontaggio
D6monter la boite de vitesses automatique, Smontare il cambio automatico, togliere il
enlever le convertisseur de couple. convertitore di coppia.
lntroduire le crochet extracteur (1) lnserire il gancio d'estrazione (1)
905.7.34.204.1 ALN 787-0113 entre l'arbre 905.7.34.2O4.1 ALN 787-0113 tra l'albero
primaire et le ioint d'6tanch6it6. Visser l'ex- primario e l'anello ditenuta. Awitare l'estrat-
tracteur (2) 1 16 589 20 33 00 ALN 787-0106 toreapercussione(2)'1 16589203300A1N
sur le crochet d'extracteur et faire sortir le 787-0106 sul gancio d'estrazione ed espel-
joint d'6tanch6it6. lere l'anello di tenuta.
Pose Bimontaggio
Faire p6n6treralond en bul6e le joint d'6tan- Piantare l'anello di tenuta fino alla battuta
ch6it6 avec la tige (1) 905.7.33.215.1 ALN mediante il battitoio (1) 905.7.33.215.'1 ALN
747-O197. 787-0197.
281/96
r \l
r
Automatikgetriebe-Wellendichtringe
hlnien erneuern
Ausbau
Gel6nkw€llo abschraub€n. B€lsstigungs-
schraub€n (5) der Abstutzstange (1) ab-
-_r'', schraub€n und Gab€l (4) nach unten drik-
kan. Getriebetrager ausbauen. Parksperre
einlegen. Sicherungsmutter mit langsr Stek-
knuR SW 30 ALN 131-4315 l6sen und ab-
schraub€n. Flansch abnehmsn. Auszish-
haksn (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-0'113
zwischen Abtrisbswells und Dichtring ein-
U tohren. Schlagauszish€r (2) 1'16 589 20 33
00 ALN 787-0106 auf Ausziehhakon aut-
schraub€n und Dichtring ausziehen.
19076/2
Einbau
Der Einbau ertolgt in umg€kahrter Reihen-
lolge unter B€achtung folgender Hinwsise:
19076/9
282
Remplacemsnt du ioint d'arbrs arrl0rg d9 Sostituzlone paraolio camblo
la bolte de vitesses aulomatlque automatico posterlore
D6posa Smonlagqio
D6viss€r l'arbre a cardan. D6visser les vis Svitaro l'albero di trasmissions. Svitare 16
ds fixation (5) do la tige support (1) et ap- vitidifissaggio (5) dell'asta disostegno (1) e
\/ puyar sur la fourche (4)vers l€ bas. D6poser spinggr€ la Iorcella (4) varso il basso.
lo support d6 boiis. Enclsncher Ia position Smontars il supporto del cambio. lnneslaro
de verrouillage de stationnement, Oess€r16r l'arr€sto di stazionamonto. Allentars s svi-
st d6viss€r l'6crou d6 blocage avec uns clsf lare il dado di sicurezza msdiant€ la busso-
a douilla longuo do 30, ALN 1314315. En- la lunga da 30 mm ALN 131-4315. Togliors
levsr la brid6. lntroduire ls crochet extrac- la llangia. lntrodurre il gancio d'estrazions
tsur (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-0'1 13 entre (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-01 '13 tra l'alb6-
l'arbro secondaire et la joinl d'6tanch6it6. ro sscondario s l'anello di lonula. Awilaro
Viss€r I'sxtraclsur(2) 116 58920 33 00 ALN l'estrattore a prcussion€ (2) 'l 16 589 20 33
787-0106 sur lo cochet d'extraction et rati- 00 ALN 787-0106 sulgancio d'ostrazione od
rsr la bague d'6tanch6it6. estrarre l'anollo di tenula.
v PosE Rimontaggio
La pose s'sttectu€ dans I'ordre inverse, en ll rimontaggio va ottettuato nell'ordin€ inv€r-
obssrvant les instruclions suivanlos: so attenondosi all€ istruzioni ssgu€nli.
lniroduir€ la bague d'6tanch6 6 atond avsc Piantare l'anBllo di tenuta lino alla battuta
la tige (1) S05.7.33.214.1 ALN 787-O1O7. mediante ilbatljtoio (1) 905.7.33.214.1 ALN
787-0107.
lnlroduire la vis (5) sans etlort dans la tige Monta16 lavite (5) senzadeformazione n6lla
supporl ('l). Dess6rrer a cet etfet l'6crou (2), tiranteria di sostegno (1). A tals scopo svi-
tournerlafourchs (4) jusqu'aceque lavis (5) tar€ ildado (2), girar€ lalorcella (4) linch6la
puissa 6tra introduit6 sans etfort. Serror lss vite (5) possa ess6r€ montata sonza dgfor-
vis ds fixation €t lss 6crous. mazions. Serrare a fondo le viti di lissaggio
s idadi.
Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi
liration: di fissaggio
Support de boits do vitesses, x 13..35 Nm Supporto cambio 13 mm .................35 Nm
Arbre a cardan, x 13 .......................35 Nm Albero di trasmissione 13 mm.........35 Nm
Flasqus de sortie, x 30.................. 120 Nm Flangia d'uscita 30 mm .................120 Nm
28s
Verteilergetriebe aus- und einbauen
Ausbau
Schalthebel abschraub€n, Katalysalor aus-
bauen, Gelenl$,Bllen abschrauben. 8€16-
stigungsschrauba (5) abschrauben und
Gab€l (4) nach untsn klapp€n. Abst[tzge-
stange (1) am Vorieilerg€triebe abschrau-
bon und ausbaugn.
.q
beaufhengung l6sen und abnahm€n. Ag- \-/
gregatbel0ttung abschraub€n.
Verteilergetrisbe hochheb€n, v€rd16hen und
nach unten herausnehmen.
Einbau
Der Einbau srlolgt in umgekehrter Rsih€n-
lolg6 untsr B€achtung lolgsnd€r Hinweise
244
D6poss ot pose ds la boito de translerl Smontaggio e rimontaggio ripartitore
riduttore
D6posE Smontaggio
D6visser le levisr d6 changemenl de vites- Svitarg la lsva d6lcambio, smontare ilcata-
sss, d6pos€r Is potcatalytique, d6visssr l€s lizzator€, svitar€ gli alberi di trasmissiono.
v arbres a cardan. D6visser la vis de tixation Svitar€ lavito difissaggio (5) s rovesciars la
(5) et rabattro la lourcho (4) vers le bas. Iorcella (4) vsrso ilbasso. Svitarola tiranle-
D6visseret d6pos€r la tig€ support (1) sur la ria di sostegno (1) dal riparlitore riduttor€ e
boito transfert. smoniarla.
D6visser ls cabb de tachymdtrs, la raccord Svitare, lato tachimetro, l'attacco dol cavo
ds cabl€ sur le contactour ds transmission dell'interruttore p€r trazions intggral€.
int6grals (x 4 rou6s motricos). Svitare Ie vitidilissaggio della sospension6
Ossssneret enlever las vis de fixalion de la dol ripartitoro riduttora e toglierle. Svitare
suspension de boile da transtert. D6viss€r l'asrazione del gruppo.
la ventilation de I'ensamblo. Sollsvars il ripartitor€ riduttore, gkarlo €d
Soulover, toum€rel sortirpar ls bas la boite estrarlo vgrso il basso.
transl€rt.
Pose Himonlaggio
La pose s'efiectue dans I'ordrs invarse, en ll rimontaggio va €ttsttuato nell'ordine inver-
observant les instruclions suivantes: so att€nendosi alls istruzioni s€guonti:
Monlor latige support (1), desserrer l'6crou Monlare la tiranteria disost€gno (1), svitare
ds lixation (2 + 3), tourner la fourche (4) i dadi difissaggio (2 e3), girare lalorcslla (4)
jusqu'a ce qus l'on puisse introduir€ sans linch6 la vite di lissaggio (5) possa ssssre
offorl la vis de fixation (5). Serrer los vis de montata senza deformazione. Serraro a
lixation. fondo le viti di fissaggio.
Couple de serrage des vls ou ecrous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadl
fixation di lissaggio
Arbr6 a cardan, x 13 .......................35 Nm Alboro di trasmissions 13 mm.........95 Nm
Susp€nsion ds boite, x '17 ..............40 Nm Supporto cambio '17 mm .................40 Nm
285
DlchtrlngE am Ab- und Antriebsflansch
vorne orneuern (verteilergglrlsbe)
HINWEIS: Difierential-Bdetgungsgeslange
€ntsichsm, aushangen und nachoben schie-
b€n, Haltsrung vom Rahmsn abschrauban v
und Ditfsrertialgsb€zylindsr zur S6ito le-
gen.
Ausbau
r GelBnlevslle abschraubon. HalteschlEssol
- (1) 460 589 01 3'l 00 ALN 787-0102 am
Flansch aulschrauben, Sicherungsmutt€r
l6s€n und abnehmen, Flansch mit Zwei-
armabzisher abziehen.
Ausbau
Gslonkwello abschrauben. Halteschl0ssel
460 589 01 31 00 ALN 787-0102 am
,{ Flansch aulschrauben, Sicharungsmuttor
* l6s6n und abnehmen. Flansch mit Zwei-
armabziehsr abnehmen. Ausziehhakan (1 )
9O5.7.34.204.1 ALN 787-0113 zwischen
Abtriabsw€lle und Dichtringen einfohren.
7 Schlagauszieher (2) 116 589 20 33 00 ALN
I
787-0106 aut Ausziehhakan aufschrauben
und Dichtrings ausziehon.
19061r19
286
Bemplacement des ioints d'6lanch6it6 Soslituzione anelli dilenula sulla llangia
sur le flasque de sortie et d'entrainement d'uscita e d'entrala anteriori
e l'avant (boite de translerl) (ripartitore di lrazione)
D6pose Smontaggio
D6visser I'arbrs a cardan. Vissor la clel d€ Svitars I'albero di trasmissione. Awitare la
mairnion (l) 460 589 01 31 00 ALN 787- chiavs di ritsgno (1) 460 589 01 31 00 ALN
0'102 sur 16 flasqu€, dessorror ot snlsvgr 787-0102 allaflangia, svitare ildado disicu-
l'6crou d6 s0ret6, relirsr le llasquo avec un rezza e toglierlo, sfilaro la llangia msdianl€
6xlracteur doublo. un ostrattors a due bracci,
v D6visser €t enlever las vis d€ fixation dos Svitarg le vitidilissaggio d€l cop€rchio lalo
couverclos d'6ntr66 gt de sortie. Visserde la uscita e lato antrata e toglierls. Awitare
m6me fagon les vis de prsssion (1) 460 589 unitormem€nts levilidispinta (l ) 460 589 00
00 35 00 ALN 787-01 l0 et 6ter les couver- 35 00 ALN 787-0110 ed espellere il copor-
cl6s. Fair€ sortir l6s joints d6tanch6it6 du chio. Esp6llere gli anelliditenuta dalcoper-
couvercle a l'aide d'une tigo adequat€. chio medianle un battitoio adatlo.
D6pose Smontaggio
O6visser l'arbre a cardan. Visser la clef de Svitaro I'alb€ro di trasmissione. Awitare la
maintien 460 589 01 31 00 ALN 787-0'102 chiav€ diritegno 460 589 01 31 00 ALN 787-
sur 16 tlasque, Dessener et 6nlevsr l'6crou 0102 allallangia, svitare ildado disicurezza
do s0ret6. Enlever lo llasque a l'aida d'un 6 toglisrlo. Togliere la tlangia medianto un
€xtracleur doubls. lnlroduire le crochst ex- estrattor€ a dus bracci. lntrodurro il gancio
tract€ur (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-0113 d'€slrazione (1) 905.7.34.204.1 ALN 787-
entre I'arbr€ secondaire et l€s joints d'6tan- 0113 tra l'alb€ro sscondario s gli an€lli di
ch6it6. Visser l'extracteur (2) 1 16 589 20 33 tsnuta. Awitara l'€stratlors a porcussions
00 ALN 787-0106surle crochet d'sxtraclion (2) 116 589 20 33 00 ALN 787-0106 at
et retirer les joints d'6tanch6it6. gancio d'ostrazione ed estrarre gli anolli di
tenuta.
287
4
-t2 Dichtringe am Ab- und Antriebsflansch
vorne erneuern (Verteilergetriebe)
Einbau
Der Einbau errolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachtung folgender Hinweise: \./
Raum (3) zwischen dem inneren Dichtring
('1), braun, und dem auBeren Dichtring (2),
schwarz, mit Badlagerfett f Llllen. Dichtbeila-
ge (4) so einlegen. daB dre Olbohrungen im
Verteilergetriebegehause mit der Dichtbei-
lage 0bereinstimmen. Vorderachsabtrieb-
seitig wird keine Dichtbeilage (4) mehr ver
l baut.'
3 'Zur Abdichtung wird das Flachendicht-
mittel Omnifit ALN 289-5401 verwendet.
288/96
Remplacement des joints d'6tanch6it6 a Sostituzione anelli di tenuta sulla flangia
l'avant sur les tlasques d'entr6e et de d'uscitae d'entrata (riparlitore di trazione)
sortie (boite de translert)
Pose Rimontaggio
La pose s'etlectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
V observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:
Remplir de graisse pour palier l'espace (3) Fliempire lo spazio (3) tra I'aneilo di tenuta
situLie entre le joint d'6tancheit6 int6rieur ('1 ), interno ('l), marrone, e l'anello di tenuta
marron, et le joint d'6tanch6it6 exl6rieur (2), esterno (2), nero, con grasso per cuscinetti
noir. lns6rer la cale d'6tanch6it6 (4) de ma- ruote. lnserire lo spessore di tenuta (4) in
niEre e ce que les trous d'huile dans le carter modo che ilori di passaggio olio posizionati
de boite transfert correspondent avec la nella scatola del ripartitore di trazione con-
cale d'6tanch6it6. COt6 sorlie vers l'essieu cordino con lo spessore di tenuta. Dalla parte
avant, le joint d'6tanch6ite (4) n'est plus di uscita dell'assale anteriore non viene pitr
utilis6.. montato lo spessore di tenuta (4) '
-
Pour l'6tanch6it6, on utilise lemasticd'6tan- ' Per la sigillatura usare il sigillante Omnifit
ch6it6 Omnifit ALN 289-5401 . ALN 289-5401.
REMAROUE: Les ioints d'6tanch6it6 sont AVVERTENZA: Gli anelli di tenuta sono
identrques du point de vue drmensron, mais dimensionalmente identici, si distinguono
diffdrent toutefois du point de vue mat6riau. tuttavia nel materiale. Umettare la f ilettatu ra
Humecter le filetage de l'6crou de s0ret6 de deldado disicurezza dellaflangia con mezzo
Ilasque avec un produit de blocage. di fissaggio.
A l'aide de la broche (1) 460 589 02 15 00 tvlediante il battitoio (1) 460 589 02 15 00
ALN 787-0'105 emmancher a fond en but6e. ALN 787-0105 piantare nel coperchio lato
le joint d'6tanch6it6 int6rieur (marron) avec entrata e lato uscita i due anelli di tenuta
la ldvre d'6tanch6it6 en avant et le joint tenendo in sporgenza il labbro di tenuta.
d'6tanch6it6 exl6rieur (noir) avec la ldvre
lnserire la molla a tazza tenendo il lato
d'6tanch6it6 vers l'ext6rieur. dans le couver-
bombato rivolto verso ilcuscinetto, infilare la
cle d'entr6e et de sortie.
bussola drstanziatrice sull'albero primario.
lns6rer le ressort Belleville avec le cOt6
bomb6 vers le palier, pousser la bague AVVERTENZA: La molla a tazza d montata
entretoise sur l'arbre primaire. solo sull'albero primario verso l'asse ante-
riore e serve da precarico del cuscinetto.
REMAROUE: Le ressort Belleville ne doit
etre incorpor6 sur l'arbre primaire du pont Riscaldare lallangia acirca 120" C ed infilar-
avant et sert de precontrainte de palier. la.
289196
Dichtringe am Abtriebstlansch hinten
erneuern (Verteilergetriebe)
ul 1
a
j. Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Beihen-
folge unler Beachtung folgender Hrnwerse: \-/
Dichtringe montagebereit zusammenstellen.
Zwischenraum mit Badlagerfett fLlllen. NIit
Y.. tm Dorn (1) 460 589 02 15 00 ALN 787-0'105
werden beide Wellendichtringe mitden Dicht-
lippen voraus in den Verteilergetriebe-
gehausedeckel eingepresst.
\\
Flansch aul ca. 120'C erwarmen und aul-
19A,-612
schieben.
*.{t
u Gehausedeckel 10 SW ..........
Gelenkwelle 13 SW ................
Ab- und Antflebsflansch 36 SW
..10 Nm
..35 Nm
250 Nm
290/96
Remplacemenl des ioints d'6tanch6it6 a Sostituzione anelli ditenuta sulla llangia
l'arridre sur le llasque de sortie d'uscita posteriore gruppo riparlitore
(boite transtert)
Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va etfettuato nell'ordine inver
v, observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:
Pr6parer les bagues a ldvres en vue du Predisporre gli anelli ditenuta per il montag-
montage. Garnir de graisse a roulements gio. Riempire l'interspazio con grasso per
l'espace entre les ldvres. A I'aidedu mandrin cuscinetti ruote. lnfilare gli anelli di tenuta
(1) 460 589 02 'ls 00 ALN 787-0105, mediante il battitoio (1) 460 589 02 15 00
emmancher les deux bagues, avec les ldvres ALN 787-0105 e piantarli fino alla battuta
d'6tanch6it6 en avant. dans le couvercle du nella scatola nel coperchio scatola gruppo
carter de la boite de transfert. ripartitore tenendo in sporgenza il labbro di
tenuta.
Chautfer le flasque a environ 120'C et faire
glisser. Riscaldare la flangia a circa '120'C ed inlilar,
la.
REMARQUE: Enduire les dentures des
arbres et les surlaces de contact des joints AWERTENZA: Spalmare le dentature degli
d'6tanch6it6 d'arbre d'Anti-Size. albera e le superfici dei paraolio con Anti-
Ne pas emmancher le llasque sur l'arbre Size.
primaire a coups de marteau. Non calettare la llangia sull'albero primario
con colpi di martello.
Tourner l'arbre A cardan iusqu'a ce que le
repdre (1) soit en haut. Dans cette position, Girare l'albero di trasmissione finch6 la
serrer les vis d'arbre a cardan. marcatura (1) sia rivolta verso l'alto. ln que-
sta posizione serrare afondo le vitidell'albe-
ro di trasmissione.
251/96
Schraubenleder aus- und einbauen
Vorderachsledsr
Ausbau
Fahrzeug hochh€bon und Radsr abschrau-
ben. StoRdamplsr am Achsgehause l6sen
und abschraub6n. Achsg6haus€belIttungs-
l€itung abzi€hen. Statilisatorbef Bstigungs-
\ schraub€ (1) an der Rahmenlasche l6sen
und abnehmsn.
Qusrlenkerbefestigungsschraubs (1) am
Rahmsn l6s6n und abnehmgn.
a
I
3
\'!
1927116
B€t6stigungsschraubendesAchsschenkel- 1-,
bolzens (Pf€il) l6sen und abnahman. Halt€-
lasche mit Brgmsleitung hochheben.
\-, Dossgner et enlevgr lgs vis de fixation du Svitars l€ viti di tissaggio d6l p6mo fuso a
pivot de fus6e (fldch6). Soulever la bride do snodo (frBccia nella figura) 6 togli6rl€.
maintien avgc le conduit de lr6in. Sollevare il bjscottino di ritegno assi€me alla
tubaz ione treno.
Glisser des chevalets sous ls chassis et 16- lnserire cavalletli di sostegno sotto il t€laio
lacher lentomont ls pont. Sortir lgs ressorts sd abbassars lsniamente l'asse. Eslrane le
par I'avant. molla in avanli.
293
Elnbau
Der Einbau erlolgt in umgekeh116r R€ihsn-
tolgs untsr B€achtung lolgonder Hinweis€:
i"
Oer Abstand zwischen Schraubonlsdsr und
Bremsschlauch mu0 in ieder Radstellung,
auch b€ivollem Rad€inschlag, nach b€iden
Seiten mindostens 20 mm b€tragen.
1g2iatg
Hinterachsleder
q Ausbau
Fahzeug hochhsbsn, Radsr abn€hmsn,
Sto Rdamptorbof ostigungsschraubo am
Achsgehause und Qu6rlenkerbelestigungs-
schraub€ am Flahmen l6son und abnoh-
men.
Verbindungsgestangs (1 ) dos AL&Rsglers
abdrocksn.
--!l"J
? I !J
19273/10
19273,8
294
Pose Rlmontaggio
La posa s'6tf6clue dans lbrdrg inverse en llrimontaggio va et €ttualo nell'ordine inver-
observant les instruc-tions suivantes: so attenendosi all€ istruzioni segu€nti:
lntroduire Ie rsssort ds sorte que l'Bxtr6mit6 Montars la molla in modo chs la sua punta
du rsssort (rlAchs) vienno s'appliquer en (trsccia nella figura) aderisca fino a fondo
\-7 but6a dans la cwstte de support du r€sso(. nello scodellino.
D6pose Smontagglo
Soulevgr 16 v6hiculs, enlsv€r les roues, Sollsvare il veicolo s togli€re 16 ruols, svitare
dessener st enlgvsr lss vis de fixation dss la vite ditissaggio dellammorlizzatore dalla
pare-chocs sur le carter de pont et la vis de scatola doll'asse e la vite di ,issaggio del
lixalion d9 barre transversalg sur le chassis. braccio trasvsrsals dal telaio I toglierle.
Sortir latigs ds connsxion ('l) du r6gulatour Esp€llors la tiranleria di collsgamento (1)
aulomatiqu€ d€ freinags €n fonclion do la d€l regolatore ALB.
charge.
295
Einbau
't Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reih6n-
folgs unter Beachlung folgender Hinweis€:
296
Poso Bimontaggio
La posa s'€tfectue dans l'ordrs invgrse, 6n Irimonlaggio va ellettuato nellbrdins inver-
obsBrvant les instruclions suivanles: so atlsnBndosi all€ istruzioni seguenti:
lnlroduire le ressort de sort€ que l'sxtr6mit6 Montaro la molla in modo che la sua punta
du rsssort (lldche) vienno on but6e dans la (freccia n6lla figurd aderisca lino in ,ondo
cwstl€ supporl de ressort. nello scodellino.
v
Bana transvgrsalg - Braccio trasv€rsal€ - telaio -
cadre - cartgr dg pont, x 24 ........225 Nm scatola ponto 24 mm.....................225 Nm
297
Vorderachse aus- und einbauen
Ausbau
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben. AchsgehausebelUftungsleitung abzie-
l-t hen. StoBdampler am Achsgehause und
I Ouerlenkeram Flahmen abschrauben. Lenk-
stange von Lenkstockhebel abdrrlcken. Sta-
bilisator an der Rahmenlasche abschrau-
.-i ben. Bremsleitunq (1) abschrauben und
Halteteder (2) abziehen. Gelenkwelle ab-
lt
,L
'{
schrauben.
298/96
D6pose et pose du pont avant Smontaggio e rimontaggio assale
anteriore
D6pose
Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. Sollevare il veicolo e svitare le ruote. Sfilare
Retirer le conduit de ventilation du carter de
la tubazione di aerazione della scatola del-
pont. D6visser l'amortisseur sur le carter de
l'asse. Svitare l'ammortizzatore dalla scato-
ponl et la barre transversale sur le chassis.
la dell'asse e il braccio trasversale dal telaio.
Chasser la bielle de direction du levier de Espellere il tirante slerzo dalla leva braccio
colonne de direction. DLivisser le stabilisa-
sterzo, Svitare lo stabilizzatore dal biscotti-
teur a la bride de chassis. D6visser le con-
no deltelaio. Svitare latubazione lreno ('1)e
duit de lrein ('l ) et retirer le ressort de rete-
sfilare la molla di ritegno (2). Svitare l'albero
nue (2). D6visser I'arbre a cardan.
di trasmissione.
REMARQUE: Obturer le conduit de lrein AVVERTENZA: Chiudere la tubazione fre-
pourdviter la fuite de liquide et la p6n6tration no per proteggerla contro la fuoriuscita del
d'impuret6s. liquido freno e la penetrazione di sporco.
Svitare il braccio longitudinale (1) daltelaio.
D6visser le bras oscillant longitudinal (1) du
lnserire i cavalletti di sostegno sotto il telaio
chassis. Glisserdes cales de soutien sous le
ed abbassare lentamente l'asse. Togliere le
chassis et descendre lentement le pont. molle. Perfacilitare ilmonlaggio, montare le
Enlever les ressorts. Pourfaciliterle montage,
ruote e fare uscire il telaio in avantifacendo-
monter les roues et faire rouler le pont vers
lo rotolare.
l'avant. D6visser le stabilisateur des bras
Svitare lo stabilizzatore dai bracci longitudi-
oscillants longitudinaux et des barres trans-
nali ed i braccitrasversali e longitudinalidal-
versales et les bras oscillants longitudinaux
la scatola dell'asse.
du carter de pont.
Rimontaggio
Pose ll rimonlaggro va etfetluato nell'ordrne rnver'
La pose s'effectue dans l'ordre inverse, en
so attenendosi alle istruzioni seguenti:
observant les instructions suivantes:
La distanza tra molla elicoidale e tubo rlessi-
La distance entre le ressort h6licordal et le bile freno dev'essere, in ogniposizione della
flexible de Irein doit elre de 20 mm minimum ruota, anche completamente sterzata, in
dans chaque position de roues dans les entrambi isensi, pari ad almeno 20 mm.
deux directions, m6me lorsque le volant est Disaerare idraulicamente l'impianto f renante.
braqu6 a fond. Girare l'albero di trasmissione finch6 la
Purger le circuit de lrein hydraulique. Tour- marcatura (1) sia rivolta verso l'alto. ln que-
ner l'arbre a cardan. iusqu'a ce que le repere sta posizione serrare afondo le vitidell'albe-
('1) soit vers le haut. Dans cette position, ro di trasmissione-
serrer les vis d'arbre a cardan.
Coppie diserraggio delle vitie deidadidi
Couples de serrage des vis ou 6crous de fissaggio
fixation Albero di trasmissione 13 mm.........35 Nm
Arbre a cardan, x 13 .......................35 Nm Stabilizzatore -
Stabilisateur - braccio longitudinale 17 mm ...........50 Nm
bras oscillant longitudidal, x'17.......50 Nm Stabilizzatore -
Stabilisateur - bride chassis x 19 ...50 Nm biscottino telaio 19 mm ...................90 Nm
Vis de roues, x '19 ......................... '180 Nm Bulloni ruote 19 mm ...................... 180 Nm
Amortisseur - carter de pont, x 22 ..70 Nm Ammortizzatore -
Bielle de direction, x 24 ................. 115 Nm scatola dell'asse 22 mm .................. 70 Nm
Tirante sterzo 24 mm ....................115 Nm
Bras oscillant longit. -
Braccio longitudinale -
chassis x 24 ...'120 Nm
telaio 24 mm.................................. 120 Nm
Barre transversale - chassis - Braccio trasversale - lelaio -
carter de pont, x24 .......................225 Nm scatola dell'asse 24 mm ................225 Nm
Bras oscillant longitudinal - Braccio longitudinale -
carter de pont, x 24 .......................225 Nm scatola dell'asse 24 mm ................225 Nm
299196
Vorderes Radlagerspiel priifen und
einstellen
T Priilen
Halter mil MeBuhransetzen und Radlagerspiel
ermitteln.
'9140/11
Sollwert 0,02-{,04 mm.
Einslellen 'V
HINWEIS: Zum Losen und Festziehen der
auReren Nutmutter Bremspedal betatigen.
Grundsatzlich neue Nutmuttern und Siche-
1 rungsblech verwenden. Konservierungsmittel
am Sicherungsblech und den Nutmuttern ent-
E.1J --1 fernen. Anlaufllache der euReren Nutmutter
polieren und mit Graphitlett bestreichen.
I 'l Abdeckkappe ('1) abnehmen.
2 Sicherungsblech (3) zurtickbiegen.
REMAROUE: Le jeu des roulemenls de roues AvvERTENZA; llgioco cuscinetti ruote viene
est contr6l6 avec les roues d6viss6es. Le controllato con ruote svitate. ll tastatore del
palpeur du comparateur est appliqu6 sur le comparatore viene applicato sul bordo del
colletde moyeu de roue ('1). On se rend compte mozzo ruota (1). Spingendo in modo alternato
du jeu des roulemenls de roues en appuyant et idischi lreni. il gioco cuscinetti ruole viene
tirant sur les disques de frein. Pendant la rilevato. Durante il rilevamento devono essere
mesure. lrois boulons de roues avec rondelles awitati almeno tre bulloni ruota con rondelle
au minimum (2) doivent 6tre viss6s et les (2) ed i ceppi freni espulsi dal disco lreno.
plaquettes de lrein 6cart6es du disquedekein.
ContrOle Controllo
Appliquer le support avec le comparateur et Applicare il supporto assieme alcomparalore e
d6terminer le jeu des roulements de roues- rilevare il gioco cuscinetti ruota.
R6glage R69lslrazlone
REMABOUE: Pour desserrer et serrer les AWEBTENZA: Per svitare e per serrare a
6crous cannel6s ext6rieurs, actionner la p6da- fondo le ghiere esterne, azionare il pedale
le de kein. Utiliser, par principe. des 6crous freno. lmpiegare sempre ghiere nuove e pia-
cannel6s et une plaque de lixation neuls. strine di sicurezza. Eliminare il liquido di con-
Enlever le produitde conservation de ia plaque servazione sulla piastrina di sicurezza e le
de fixation et des 6crous cannel6s. Polir les ghiereesterne. Lucidarelasuperlicied'appog-
surfaces portantes de l'6crou cannel6 ext6ri- gio delle ghiere esterne e ingrassarlacon grasso
eur et les enduire de graisse graphitique. digralite.
Couple de serrage des vis ou 6crous de Coppla dl serragglo delle vlti e dei dadi
lixation di fissagglo
Visde roue, x 19...............................180 Nm Bullone ruota 19 mm ......................... '180 Nm
Ecrou cannel6 ext6rieur .................... 200 Nm Ghiera eslerna ..................................200 Nm
301/93
Vorderachsantriebswelle aus- und
einbauen. Wellendichtring im Achs'
gehause erneuern
Ausbau
F
HINWEIS:Zum Losen der auBeren Nutmut-
ter Bremspedal betatigen.
t
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben. Abdeckkappe abnehmen, Nutmuttern
i
I entsichern und mit Klauenschl0ssel (5)460
589 00 07 00 ALN 787-0'109 oder 905 735
I 5011 ALN 787-0350 von der Achswelle ab-
\ t1
schrauben.
t33i2r6
n
40 mm)und PaBschraube (2)am Bremssat-
lel losen und abschrauben.
Die vorderen Schrauben des Achsschenkel-
bolzens (oben L = ca. 35 mm) abschrauben.
Haltelasche mit Bremsleitung hochheben und
mit Bremssatlel am Chassis lestbinden.
Bremsscheibe und Radnabe von der Achs-
,I welle bzw. vom Gelenkgehause abzaehen.
)
_/
F;i
,\
Bremsscheibe von Radnabe abschrauben.
.\
193r2i1i
_r
/J' _iE
,
\ r
,A
1931i/6
302i93
D6pose et pose de l'arbre du pont avant, Smontaggio e rlmontaggio albero di co-
remplacement du loint d'6tanch6it6 d'ar- mando assale anleriore, soslituzione
bre dans le carter de pont paraolio nella scatola dell'asse
D6pose Smontaggio
REMARQUE: Actionner la p6dale de hein AVVERTENZA: Per svitare le ghiere ester-
pour desserrer les 6crous cannel6s ext6- ne, azionare il pedale lreno.
rieurs.
Sollevare il veicolo e svitare Ie ruote. Toglie-
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. re ilcoprimozzo, sbloccare leghieree svitar-
Enlever le chapeau d'enjoliveur, d6bloquer le dal semiasse mediante la chiave a denti
les 6crous cannel6s et les d6visser a I'aide (5) 460 589 00 07 00 ALN 787-0109 oppure
d'une clef a griffe (5) 460 589 00 07 00 ALN mediante la chiave 905 735 501 1 ALN 787-
787-0109 ou 905 735 501 1 ALN 787-0350 0350.
de I'arbre d'essieu.
Avec une clef edouille renforc6e de'19, ALN Mediante la bussola rinforzata da 19 mm
787-0216, desserrer et d6visser la vis de ALN 787-0216 allentare la vite di sicurezza
-
blocage (1 L = environ 40 mm) el la vis (1 - lungacirca 40 mm) e lavite diposizione
(2) dalla pinza freno e svitarli.
d'ajustage (2) sur l'etrier de frein.
D6visser les vis avant du pivot de fusee (en Svitare le viti anteriori del perno fuso a snodo
haut L = environ 35 mm). Soulever la bride (in alto lunghe circa 35 mm). Sollevare il
de retenue avec le conduil de frein et l'atta- biscottino di ritegno assieme alla tubazione
cher sur le chassis avec l'6trier de frein. ,reno e fissarli al lelaio assieme alla pinza
Relirer le disque de lrein et le moyeu de roue freno. Sfilare il disco freno ed il mozzo ruota
de l'arbre d'essieu et du carter de joint. dal semiasse owero dal carter del giunto.
D6visser le disque de lrein du moyeu de Svitare il disco freno dal mozzo ruota.
roue.
Desserrer et d6visser les vis de fixation (2) Allentare le viti di fissaggio (2) del ritegno
du support de joint d'6tanch6it6 (1) et la vis dell'anello di tenuta (1) elavitedi riscontro
de but6e de direction (3). Enlever le support sterzo (3) e svitarle. Togliere il ritegno e
de joint d'6tanch6ite et le joint d'6tanch€it€ l'anello di tenuta dal carter del giunto.
du carter de joint.
303/93
HINWEIS: Ausgleichsscheiben und Kegel-
4 1 2 rollenlager markieren, daB sie wieder an der
urspr0nglichen Stelle montiert werden kon-
nen.
2006
Bildlegende:
1 Wellendichtring
2 Anlaufbuchse
3 Antriebswelle
4 Achsgehause
Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachtung lolgender Hinweise:
il ru
304
REMARQUE: Rep6rer les disques d'6quili- AVVERTENZA: Segnare i rasamenti ed i
brage et les paliers a roulements coniques cuscinettia rulliconici in modo che possano
de manidre e ce qu'ils puissent 6tre remon- essere montati di nuovo nel punlo ongrnario.
t6s a leur place d'origine.
Svitare le viti di fissaggio del perno fuso a
Desserrer et enlever les vis de tixation du snodo (in alto lunghe circa 35 mm) e della
pivot de fus6e (en haut L = environ 35 mm) leva d'accoppiamento (in basso lunghe cir-
et le levier de commande de fus6e (en bas L ca 50 mm) e toglierle. Estrarre ilperno fuso
= environ 50 mm). Sortir le pivot de lus6e et a snodo e leva d'accoppiamento, togliere i
de levier de commande de fus6e et enlever rasamenti. Togliere il carter del giunto dalla
les disques d'6quilibrage. Enlever le carter scatola dell'asse. Togliere i cuscinetti Iusi a
de joint du carter de pont. Enlever le snodo assieme al coperchio di tenuta. Es-
roulementde fus6e d'essieu avec le couver- trarre I'albero di comando, il paraolio (1) dal
cle 6tanche. Retirer I'arbre primaire. Chas- carter dell'asse.
ser le joint d'etancheit6 d'arbre (1) du carter
de pont.
Enfoncer le joint d'6tanch6it6 d'arbre (1) Piantare il paraolio ('1) nel carter dell'asse
avec la broche int6rieure (2) 905.7.33.502.1 mediante il batritoio (2)905.7.33.502.1 ALN
ALN 787-011 1 dans le carter de pont. 7474111.
305
HINWEIS: Achsschenkellager einfetlen und
3 12 Fettf0llung im Gelenkgehause erneuern (ca.
850 g Chassislett).
.-:
I
l93oai2
Dichthaltering'13SW ....................20 Nm
Radschraube 19 SW ..................... 180 Nm
Sicherungsschraube -
Bremssattel 1 9 SW ....................... 220 Nm
PaBschraube - Brems-
sattel 1 9 SW .................................. 280 Nm
Achsschenkelbolzen
(oben) 19 SW................................'190 Nm
Spurhebelbolzen (unten) 19 SW...260 Nm
9pur- bw. Lenkstange 24 SW .......115 Nm
AuRere Nutmutter.. ........................ 2OO Nm
306/93
REMABOUE: Graisser le roulement de pi- AWERTENZA: lngrassare i cuscinetti fusi
vol de fus6e et refaire le plein de graisse asnodo e sostituire il riempimento di grasso
dans le ca(er de cardan (environ 850 g de nel carter del giunto (circa 850 g di grasso
graisse pour chassis). per chassis).
lntroduire l'arbre primaire(1) dans le carter lntrodurre l'albero di comando ('1) nella
de pont (2). scatola dell'asse (2).
lns6rer le roulement de pivotde fus6e et les lnserire icuscinetti fusi a snodo e gli anellidi
ioints d'6tanch6it6 en t6le (llCche) dans le tenuta (freccia nella figura) nel carter dell'as-
carterde pont. Enfiler le carter de ioint (3) sur se. lnfilare il carter del giunto (3) sul carter
le carter de pont. dell'asse.
REMAROUE: Toujours remplacer les joints AVVERTENZA: Sostituire sempre gli anelli
d'6tancheit6 en t6le. di tenuta di latta.
Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi
lixation di lissaggio
307/93
Vorderradlager und Achsschenkellager
aus- und einbauen, erneuern
Ausbau
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben.
3 Vorderachsantriebswelle aus- und einbauen.
1 (Seite 302)
2 Verschlu Rdeckel (2) der Achsschenkellage-
7 rung am Achsgehause durchschlagen und
3 Kegelrollenlager-AuRenringe (9) aus dem
Achsgehause austreiben.
6 Wellendichtringe (3) aus dem Gelenkge-
5 hause (4) austreiben und Kegelrollenlager
(5) abnehmen.
4
2007
308
D6pose, pose et remplacemenl des rou' Smonlaggio e rimontaggio, soslituzione
lements de roues avant et de lusoes de cuscinelti ruote anteriori e cuscinetti lusi
roues a snodo
D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues Sollevare il veicolo e svitare le ruote
A l'aide de I'extracteur interieur Kukko 21f7 Estrarre gli anelli esterni cuscinetti a rulli
(1) 000 589 30 33 00 ALN '109-1126, sortir conici mediante l'estrattore per inle'ni 2117
',126.
les bagues ext6rieures des roulements e (1 ) 000 589 30 33 00 ALN 109-1
rouleaux coniques.
Espellere icuscinetti a rulli (5) dal mozzo
Chasser le roulement e rouleaux coniques ruota ed estrarre I'anello in poliuretano cel-
(5) du moyeu de roue et sorlir la bague en lulare (7) dal ritegno di tenuta.
polyur6thane cellulaire (7) du support 6tan-
che.
309
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen'
folge unter Beachtung folgender Hinweise:
3 Kegelrollenlagerauf ca. 80'C erwarmen und
1
aul die Radnabe aufschieben.
7 2
3 HINWEIS: Rad- und Achsschenkellager vor
6 dem Einbau durchfetten. Fettfiillung in der
5 Radnabe ('10) ca. 50 g Radlagerlett, im
4 I Gelenkgehause ('l 'l ) ca. 850 g Chassisfett.
Zellpolyurethanring leicht einfetten bzw. ein-
8
olen.
L
HINWEIS: Beim Einbau neuer Fladlager ist
vor dem Einstellen des Radlagerspieles die
innere Nutmutter mit 200 Nm festzuziehen.
Radnabe einige Male durchdrehen. um ein
Einbetten der Kegelrollenlager zu gewahr-
leisten.
310i 93
Pose Rimontaggio
La pose s'etfectue dans I'ordre inverse en ll rimontaggio va eflettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: sb aftenendosi alle istruzioni seguenti:
REMAROUE: Bien graisser les roulements AWERTENZA: Prima del rimontaggio, in-
de roues et de fusee avanl le montage. Le grassare bene i cuscinetti ruota e i cuscinetti
plein de graisse doit Ctre d'environ 50 g de Iusi a snodo. Riempimento di grasso nel
graisse de roulements de roues dans le mozzo ruota ('10) circa 50 g di grasso per
moyeu de roue ('10) et d'environ 850 g de cuscinetti ruote, nel carter del giunto (11)
graisse a chassis dans le carterde joint ('1 'l ). circa 850 g di grasso per telai. lngrassareod
Graisser ou huiler l6gdrement la bague en oliare leggermente l'anello in poliuretano
polyur6thane cellulaire. cellulare.
Toujours remplacer les joints d'6tanch6ite Sostituire sempre gli anelli di tenuta (8).
en t6le (8).
Piantare a filo i paraolio (3) nel carter del
Enfoncer par affleurement les joints d'6tan- giunto.
ch6it6 d'arbre (3) dans le carter de joint.
Smontaggio e rimontaggio albero di coman-
D6pose et pose de I'arbre du pont avant do assale anteriore (pagina 303).
(pase 303).
Controllo e registrazione sterzata (pagina
Controle et reglage de l'angle de braquage 329).
(page 329).
31 1/93
Hinterachse aus- und einbauen
Ausbau
Fahrzeug hochheben und Rader abschrau-
ben. Bremsseilziige der Handbremse am
e, Handbremshebel entspannen. Bremstrom-
mel abschrauben und hintere Bremsbacken
abnehmen, Bremsseil (Pfeil) aushangen.
/
HINWEIS: LaRt sich die Bremstrommel in-
lolge starker Abniitzung nicht abnehmen,
mUssen die Bremsbacken 0ber das Nach-
stellzahnrad des Nachstellers zurtickgestellt
werden.
49271t2
F
Verteilerstrick (2) hochheben. Hydraulische
.l Leitungen der Bremsanlage (3) und Ditfe-
I
g rentialsperre (4) abschrauben.
Achsgehausebel0ft ungsleitung (5) abziehen
und elektrischen Kabelstecker der Differen-
77 tialsperre aus Zylinder abschrauben.
t!
/' !. HINWEIS: Leitungen gegen auslaufende
Bremsf [.issigkeit und Schmutzeintritt ver-
ET
schlieBen.
.3
'.92i3ti
312
D6pose et pose du pont arridre Smontaggio e rimontaggio ponte
posteriore
D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. Sollevare ilveicolo e svitare le ruole. Scari-
D6tendre la tirette a cable de frein du lrein ar care i cavettidelfreno a mano dalla leva del
main sur le levier de frein a main. D6visser freno a mano. Svitare itamburi freni e to-
les tambours de frein et enlever les machoi- gliere le ganasce freni posteriori. sganciare
res de frein arridre, d6crocher le cable de il cavetto treno (freccia nella figura).
frein (fldche).
D6visser l'6crou de fixation (1) et soulever le Svitare il dado di fissaggio (1) e sollevare il
raccord de distribution (2). D6visser les distributore (2). Svitare le tubazioni idrauli-
condurts hydrauliques du circuit de freinage che dell'impianto frenante (3) e il blocco del
(3) et le blocage de ditf6rentiel (4). ditferenziale (4).
Retirer le conduit de ventilation de carter de Slilare la tubazione diaeraz ione dellascato-
pont (5) et d6visser du cylindre les connec- ladell'asse (5) e svitare ilcappuccio delcavo
teurs de cables 6lectriques du blocage de elettricodel bloccoditferenziale dal cilindro.
diff6rentiel.
AVVERTENZA: Chiudere le tubazioni per
REMABQUE: Obturer les conduits pour jmpedire la luoriuscita del liquido freni e Ia
6viter que le liquide de frein s'ecoule et la penetrazione di sporco.
p6n6tration d'impuret6s.
313
Gelenkwelle abschrauben. StoBdempfer und
Querlenker am Achsgehause abschrauben.
Langslenker (1) am Rahmen abschrauben.
Unterstellbocke unter den Rahmen einschie-
ben. Achse langsam absenken und Federn
abnehmen. Zur l\,lontageerleichterung Ra-
der montieren und Achse nach hinten her-
ausrollen. Langslenker vom Achsgehause
I
rl*' abschrauben.
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Beihen-
lolge unter Beachtung folgender Hinweise:
Itl 19061i4
Gelenkwelle 1 3 SW.................
Badschrauben 19 SW.............
StoBdampfer - Achs-
.35 Nm
180 Nm
gehause 24 SW '1
00 Nm
Langslenker - Achsgehause
24 SW................... ...225 Nm
Langslenker - Rahmen 24 SW ... '120 Nm
Querlenker - Achse und
Rahmen 24 SW..... 225 Nm
3'1 4/96
D6visser l'arbre a cardan. D6visser les pare- Svitare l'albero di trasmissione. Svitare l'am-
amortisseurs et la barre transversale sur le mortizzatore e il braccio trasversale dalla
carter de pont. D6visser le bras oscillant scatola dell'asse. Svitare il braccio longitudi-
longitudinal (1) sur le chassis. Glisser des nale (1) dal telaio. lnserire cavalletti di so-
cales sous lechassis. Descendre lentement stegno sotto il telaio. Abbassare lentamente
l'essieu et enlever les ressorts. Monter les l'asse e togliere le molle. Per facilitare il
\r/ roues pour faciliter le montage et sortir montaggio, montare le ruoteetogliere lasse
l'essieu en faisant rouler vers l'arridre. in dietrofacendolo rotolare. Svitare il braccio
D6visser le bras oscillant longitudinal du longitudinale dalla scatola dell'asse.
carter de pont.
Bimontaggio
Pose ll rimontaggio va effetluato nell'ordrne rnver-
La pose s'effectue dans l'ordre inverse en so attenendosi alle istruzioni seguenti.
observant les instructions suivantes:
AVVERTENZA: ln caso di spostamento del
REMAROUE: Au cas ot le r6gulateur a 6t6 regolatore, occorrera eifettuare la registra-
d6plac6, il convient alors de faire un 169lage zione del freno e del regolatore.
des Ireins ou du 169ulateur.
Smontaggio e rimontaggio ganasce freni
V D6pose et pose des machoires de freins (pagina 349)
(page 349). Registrazione lreno a mano (pagina 343)
R6glage du frein a main (page 343). Disaerazione impiantolrenante (pagina 339)
Purge du systdme de freinage (page 339). Drsaerazione blocco ditferenziale (pagina
Purge du blocage de ditf6rentiel (page 353). 353)
Tourner l'arbre a cardan iusqu'a ce que le Girare l'albero di trasmissione finch6 la mar-
repdre (1) soit en haut. Dans cette position, catura ('l ) sia rivolta verso l'alto. ln questa
serrer les vis de l'arbre a cardan. posizione serrare a tondo le viti dell'albero di
trasmissione.
Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppie di serraggio delle viti e dei dadi di
tixation tissaggio
315/96
Hinterachsantriebswelle priilen, aus-
und einbauen
L.
1921115
Pr[iren
Fahzeug hochheben, Rad6r und Broms-
trommel abschraubsn. MsRuhr und Halter
ansetzen und Axialspiel prufen. Das Axial-
spi6l liogt im Neuzustand b€i0,1H,25 mm
und darl nach erh6hterLaulleistung bis max.
0,5 mm betragon.
Ausbau
Befestigungsmuttern am Lagerdockel l6sen
und abnehmen. Achsw6lle herausziehen und
dab€i geringfogig vordrshen. Ksgslrollen-
lager-AuB€nring aus dam Achsrohr horaus-
ziohen.
316
Contr6le, d6pose et pose de I'arbre d'en- Conlrollo, smontaggio e rimontaggio
trainement du ponl arridre semiasse
ContrOle Controllo
Soulever le v6hicule, d6visser les roues et Sollevare il veicolo, svitare le ruote e i tam-
les tambours de freins. Appliquer le compa- buri freni. Applicare il comparatore e il sup-
rateur et le support et controler le jeu axial. porto. controllare il gioco assiale. ll gioco
Lejeu axialest, avec le nouveau 169lage, de assiale d allo stato nuovo pari a 0,1H,25
0,15 a 0,25 mm et ne doit pas d6passer un mm e potre esseredi non oltre 0,5 mm dopo
maximum de 0,5 mm aprds augmentation un elevato chilometraggio.
de la puissance de marche.
317 t93
Einbau
12 35 4 Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
lolge unter Beachlung lolgender Hinweise:
Bildlegende:
1 Stauchring
2 Stiltzring
3 O-Ring
4 Kegelrollenlager
5 Kegelrollenlager-AuRenring
6 Achsgehause
7 Dichtung
Kegelrollenlager (4) und O-Ring (3) einfel
7 6 ten. Dichtbeilage einlegen und Antriebswel-
le in das Achsgehause einschieben, bis der
Lagerdeckel am Achsgehause anliegt.
Selbstsichernde Muttern erneuern und bis
zum Anschlag am Lagerdeckel anschrau-
ben, anschlieBend gleichmaBig 0ber Kreuz
jei/2 Umdrehung anziehen, bis zum vorge-
schriebenen Anziehwert.
318
Pose Rimonlaggio
La pos6 s'ettgctuo dans I'ordrg inverse, en ll rimontaggiova etfsttuato nellbrdin6 inv6r-
observant les instruclions suiyantes: so atlenendosi alle istruzioni seou6nti.
Legenda:
L6g€ndo de la ,igurs: 1 Anello di ricalcalura
1 Bagueanti-6crasement 2 Anello di sostegno
\-./ 2 Bagus suppon 3 Guarniziono OR
3 Joint todqus 4 Cuscinstto a rulli conici
4 Roulemsnl A rouleaux coniques 5 Anello esl€rno cuscin€tto a rulliconici
5 Bague exl6rieurs de roulsment a rou- 6 Scatola dell'asso
loaux coniques 7 AnBllo di tonuta
6 Carter de pont
7 Joint d'6tanch6it6
Graisser le roulsment A rouleaux coniques lngrassare ilcuscinetlo a rulli conici (4) e ta
(4) at lo joint lonque (3). lntroduir€ une guamizione OR (3). lns€riro lo spessore di
gamiturs d'6tanch6it6 et monlsrl'arbra d,on- t€nuta ed introdurrs l'alb€ro di cqmando
trainemsnt dans 16 carterd6 pont jusqu'a cs nslla scatola dsll'asse, tinch6 il cappello
qu6 le @uverclo ds roulemont s'applique cuscinetto non aderisca alla scatola dall,as-
sur la carter d6 pont. Remplacer les 6crous se. Sostituirs idadl aulobloccan.ti ed awitarli
autobloquants el visser en but6e sur le fino alla battuta sulcaFpello cuscinetto, dopo
couvsrcl€ de roulement, puis serr€r en dia- sgrarli omog€n€amenls risp€ttivam€nt€ di
gonal d'1l2 tour chacun, jusqu'a la valsur de 1/2 giro proc€dendo a croc6 tino alvaloro di
senago prascrito. sBnaggio pr€scritto.
Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio della viti e d6i dadi di
,ixatlon: llssaggio
Couvercle de rouloment, x 14 .........70 Nm Capp€llo cuscinstto 14 mm .............70 Nm
Vis do roues, x 19 .........................180 Nm Bulloni ruots 19 mm ......................180 Nm
319
Wellendichtringe des Anlriebskegelra-
des erneuern (Vorder- und Hinlerachse)
Ausbau
Fahrzeug hochheben. Gelenkw€lle am
Antriebsk6gslradllanschabschraub€n. Slel- \/
lung der Nutmutter ('1) zum Antri€bskegel-
rad (2) markieren. Nutmutter entsichern.
+l mon.
F
2011
320
Remplacoment des loinls d'6tancheil6 Sostituzlone paraollo del plgnone di
d'arbre du plgnon d'attaque da dlff6ren- comando (assale anteriors 9 posterioto)
tiel (pont avant et arri6re)
D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicul6. D6vissor l'arbro a Sollavare il v€icolo. Svitar€ I'albero di tras-
cardan a la bride du pignon d'attaquo d€ mission€ dallallangia d6l pignonsdi coman-
dift6r6ntiel. Marquer d'un repdre la position do. SBgnaro la posizion€ della ghiora (1)
de l'6crou cannel6 (1) au pignon d'attaquo rispetto al pignone di comando (2). Sbloc-
d6 ditt6rsnliol (2). Dossensr l'6crou canne- cara la ghiera.
t6.
Visssr la cl€l de r€tsnue (1) 460 589 01 31 Awitare la chiavo di ritogno (1) 460 589 01
00 ALN 787-0102 6t dessenBr l'6crou can- 31 00 ALN 787.0102 e svitar€ la ghisra
n6l6 a l'aid6 de la clet a grifiB (2) 460 589 00 mediants la chiave a denti(2) 460 589 00 07
07 00 ALN 787-0109 ou de la clet e douills, 00 ALN 787-0109 o la bussola da 32 mm
calibre 32, ALN 129-1931. ALN 129-1931.
Pour obtenir le couple de ssrrags (roule- Par detorminare la coppia disenaggio (cus-
ment emmanch6), l'6crou doil 6tre a nou- cinatti consumali), il dado dev'essere di
veau ssrr6 jusqu'au repdre, obtenir st notgr nuovo serrato tino alla marcatura, msntre
A cst eflot lo coupls de s€rrage e I'aido ds la mediante una chiave dinamomelrica vi€ne
clal dynamom6trique. D6viss€rensuil€ l'6c- ril€vata la coppia dis€rraggio s quindianno-
rou (2), rstirer la bride d'antraingment (1), tata. Dopo svitar€ il dado (2), slilare la llan-
rotiror lss joints d'6tanch6il6 d'arbre (3 et 4) gia diontrata (l), estrane iparaolio (3 6 4) s
€t €nl€ver l6 joint toriqu€ (6). togliere la guarnizione OR (6).
321
Einbau
Mit Nilontagewerkzeug (1) 460 589 15 15 00
ALN 787-0103 beide Wellendichtringe bis
zum Anschlag in das Achsgeheuse eintrei-
ben, O-Ring aufschieben und Antriebs-
llansch montieren.
t\; ,L
hen der Nutmutter korrigiert werden. Sollte
dieses ledoch uberschritten worden sein.
muB in iedem Fall der Stauchring (5) erneu-
ert bzw. die Achse ausgetauscht werden.
322t96
Pose Fimontaggio
A l'aide de l'outil de montage (1) Mediante I'attezzo di montaggio (1)
460 589 15 15 00 ALN 787-0103. enloncer 460 589 15 15 00 ALN 787-0103 piantare i
les deuxjoints d'6tanch6it6 d'arbre en but6e due paraolio fino alla battuta nella scatola
dans le carter de pont. enfiler le joint torique dell'asse infilare l'O-ring e montare lallangia
el monter la bride d'entrainement. di entrata.
Couple de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
fixation di lissaggio
Arbre a cardan, x 13 .......................35 Nm Albero di trasmissione '13 mm.........35 Nm
323/96
GelenkrYellen aus- und einbauen
-a
/
HINWEIS: VordBr€ Gslenkwslle mit dam
Schisb€stiick zur Vorderachss zeiggnd
montigren. An dor hintersn und an der mitt-
leren Golsnkwelle zeigt das Schisb€stock
zum Aggrsgat (Krattausgang).
{a
Di6 Zentrierung darGelsnkwelle erlolgt 0ber
einen Bund am An- und Abtrisbsllansch.
(
E Einbau
Vordom Einbau istdarau, zu achlen, da0 die
Marki€rung (1) Ptsil auf d€r Gelankwellon-
gab€l und dor Schmismippol (1) am Schia-
b€slock zuainandar 26igt.
G6l€nl(^rells einssEgn und so drehen, daB
dia Markierung (1) nach ob€nzsigt.ln dies€r
Stellung B€tastigungsschrauban einsstz€n
und festzishen. Somit kann der serien-
ma0ige WuchEustand €ingehalt6n werdon.
Oi6 Gel6nkwolle isl miteinem Keg€lschmisr-
nipp€l for di6 Kreuzg€lsnko und lur das
Schieb€st0ck mit einsm Trichterschmiernip-
p€l ausgestattet.
324
Depose et pose de I'arbre a cardan Smontaggio e rimontaggio alberi di tras-
missione
Pose Rimontaggio
Avani le montage, veiller d ce que le repdre Prima del rimontaggio si deve aver cura che
('1 fldche, sur la fourche de l'arbre a cardan
), le marcature (1) (lreccia nella figura) sulla
et le graisseur (1) sur le manchon coulissant lorcella dell'albero di trasmissione e l'in-
soient tourn6s l'un vers l'autre. grassatore (1) sullo scorrevole siano rivolti
Placer l'arbre a cardan ettournerde maniere l'uno verso l'altro.
que le repere (1) soit tourne vers le haut. Montare I'albero di trasmissione e girarlo in
Dans cette position, introduire les vis de modo che la marcatura (1) sia rivolta verso
fixation et serrer. On peut ainsi maintenir I'alto. ln questa posizione montare le viti di
l'6tal d'6quilibrage cin6tique de serie. fissaggio e serrarle. ln tal modo si puo rispet-
tare lo stato di equilibratura di serie.
REMARQUE: Les joints de cardan des AVVERTENZA: I giunti cardanici degli albe-
arbres A cardan doivenl 6lre dispos6s aux ri di trasmissione rispetto agli assi sono
essieux, d6port6s I'un par rapport a l'autre. disposii sfalsati tra di loro.
Arbre a cardan par rapport Albero di trasmissione rispetto
au pont AV 78. all'asse anteriore ................................ 78.
Arbre e cardan par rapport Albero di trasmissione rispetto
au pont AR 120. al ponte posteriore........................... 120"
Arbre a cardan par rapport a la Albero di lrasmissione rispetto
boite de vitesses aulomatique 0. al cambio automatico ..... 0
Couple de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
lixation di lissaggio
Arbre a cardan, x 13........................35 Nm Albero di trasmissione. 13 mm........35 Nm
325
Spur prtifen und einstellen
Pr0ren
Felgenhorn in Radmitte beider Rader mar-
kieren. Mit SpurmeBgeret an den markier-
ten Stellen Spurweite vor der Achse mes-
sen. Fahrzeug eine halbe Radumdrehung
vor- oder zurrlckschieben und Spurweite
hinter der Achse messen.
Einstellen
Muttern losen ('l ), Gewindestiick (2) verdre-
hen, bis der vorgeschriebene Wert erreicht
wird.
h i
Anziehdrehmoment der Befestigungs-
schrauben bzw. -muttern
Klemmschrauben -
Spurstanqe 17 SW..........................47 Nm
I
F;
326/93
Contr6le et r6glage du pincement des Controllo e registrazione di convergenza
roues
Cont16le Controllo
l\.4arquer les deux roues d'un repere le re- Segnare il bordo delcerchio nel centro delle
bord de jante au centre de la roue. l\,lesurer due ruote. Mediante uno strumento di con-
d l'aide d'un appareil de contr6le du paral16- trollo convergenza sui puntisegnati rilevare
lisme la voie devant l'essieu aux points de la convergenza a monte dell'asse. Fare
repere. Avancer ou reculer le v6hicule d'un avanzare od arretrare il veicolo di mezzo
demi-tour de roue et mesurer la voie derriere girodi ruotae rilevare laconvergenza avalle
l'essieu. dell'asse.
R69lage Begistrazione
Desserrer les 6crous (1), tourner le raccord Svitare i dadi (1), girare il pezzo filettalo (2)
lilet6 (2) iusqu'e obtention de la valeur desi- finche si sia onenuto il valore prescritto.
r6e.
Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
tixation di fissaggio
Vis de blocage - Viti di arresto -
barre de connexion, x 17 ................47 Nm barra di accoppiamento 17 mm.......47 Nm
327 t93
Lenkungseinschlag priilen und ein.
stellen
L
be vorgenommen werden.
328
Contr6le et 169laga do l'angle Controllo o roglslrazlons sletzda
de braquags
M€ttrs lg motour en marchs, toumor a lond Awiar€ il motore, girara lo st6zo lino alla
en but6e le volanl ot laissor dans ceflo slerzala di londo corsa € lasciarlo in questa
position. Dans cetts position, lavis de but6e posizions. ln questa posizions, Ia vit€ di
\/ (1) doitgtr8 sur le carlerde pont (2) ou l'6cart battuta (1) dave aderire alla scatola d6ll'as-
sntre la carcasse de pnsu €t le bras de ss (2) owero la distanzalra carcassapneu-
liaison d'sssieu (3) doit 6lr€ au minimum de matico e braccio dell'asse (3) dav'esserg
30 mm (ceci correspond a un angle ds bra- pari ad almeno 30 mm (conisponde ad un
quago do 34,0o). angolo di stezala di 34,0").
Lss conections p€uvent 6tr6 sffectu6es avac Le conezioni possono esssre etlattuate sulla
la vis de but6s. vito di battuta.
329
\,,1\
"l Lenkhelf pumpe priilen und erneuern
:) E U. m Priilen
Oldruckleitung (4) abschrauben. Spezial-
werkzeug mit Manometer (lvleBbereich min-
destens '100 bar) an der Lenkhellpumpe \r/
anschlieBen. Motor starten und in Leerlauf-
drehzahl laufen lassen. Wird der angegebe-
ne Werl von 75-89 bar nicht erreicht. so ist
die Lenkhellpumpe zu erneuern.
Ausbau
0l absaugen und Olleitungen (3+4) abschrau-
ben. Belestigungsschrauben ('1) der Rie-
menscheibe losen und abnehmen. Keilrip-
penriemen entspannen und mil der Biemen-
scheibe abnehmen. Obere und untere Befe-
stigungsschrauben (2) der Lenkhellpumpe
losen und abnehmen. Lenkhellpumpe ab-
nehmen.
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge unter Beachtung lolgender Hinweise:
330/96
ContrAle et remplacement de la pompe Controllo e sostituzione pompa
de direction assist6e servoslerzo
ll existe deux raccords filetes (4) ditl6rents. Vi sono due diversi attacchi filettati (4)
Constructeur Filetage Outil Costruttore Filettatura Attrezzo
sf,6cial speciale
Vickers 5/8' ALN 787-0213 Vickers Zoll
518 ALN 787-0213
LUK M 16 x 1 ,5 ALN 787-0099 LUK M 16 x 1.5 ALN787-0099
ZF M 16 x 1,5 ALN787-0099 ZF M 16x 1.5 ALN787-0099
Cont16le Controllo
D6visser le conduit d'huile sous pression Svitare la tubazione di rilorno mandata (4).
(4). Brancher sur la pompe de direction Collegare I'attrezzo speciale con il mano-
assist6e, l'outil sp6cial avec manomdtre (pla- metro (campo di misura fino a '100 bar) alla
ge de mesure d'au moins 'l0O ba0. Mettre le pompa servosterzo. Avviare il motore e farlo
moteur en marche et le faire tourner au girare al minimo. Non ottenendo il valore
ralenti. Si la valeurde consigne de 75-89 bar indicato di 75-89 bar, sostituire la pompa
n'est pas atteinte, illaut remplacer la pompe servosterzo.
de direction assist6e.
Pose
La pose s'etfectue dans l'ordre inverse, en Bimontaggio
observant les instructions suivantes: ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver
so attenendosi alle istruzioni seguenti.
Contr6le, tension et remplacement de la
courroie trap6zoidale nervur6e (page 229). Controllo. ritensione e sostituzione della cin-
Purge du systdme de direction (page 333). ghia trapezoidale (pagina 229)
Disaerazione dell'impianto sterzo (pagina
JJJ'
Couples de serrage des vis ou 6crous de
\-./ ,ixation Coppie di serraggio delle viti e dei dadi
Pompe de direction assist6e, x '13 ..22 Nm di fissaggio
Poulie. x 13 ......22 Nm Pompa servofreno 13 mm...............22 Nm
Puleggia 13 mm ..............................22 Nm
331/96
Lenkun gsanlago ontl0ften
Enllaiften
Vordarachso hochheben, bis Rador koinen
Bodenkonlakt mehr hab€n.
r995 Lgnkung mehrmals von Anschlag zu An-
schlag durchdrehen. Motor startsn und
Lonkad wi€derum einige Male von Anschlag
zu Anschlag durchdrehen, bis die Anlag8
entl0ttst ist.
332
Purge du systdme de direction Disaerazione impianto sterzo
Purge Disaerazione
Soulever le pont avant jusqu'a ce que les Sollevare l'asse anteriore finch6 le ruote non
roues ne soient plus en conlact avec le sol. abbiano piU contatto con il suolo.
Actionner plusieurs fois la direction d'une Girare lo sterzo ripetutamente da londocorsa
but6e a l'autre. a fondo corsa. Avviare il motore e girare lo
Mettre le moteur en marche et actionner sterzo di nuovo alcune volte da fondo corsa
encore plusieurs fois la direction d'une bu- a fondo corsa finch6 l'impianto d disaerato.
t6e a I'aulre, jusqu'a ce que le systCme soit
compldtement purg6.
JJJ
Lenkgetriebe aus- und einbauen
Ausbau:
lvlotorschutzblech und Ziergitter abschrau-
ben.
AblaRschraube (1) am Wasserkuhler losen
und KUhlminel ablassen.
Olleitungen und LLlfterzarge vom Wasser-
k0hler abschrauben und WasserkUhler aus-
bauen.
r L
l6sen und abnehmen.
Abzieher (1) 601 589 04 33 00 ALN 787-
0'132 ansetzen und Lenkstockhebel von der
rJ-.- Lenkwelle abziehen. Belestigungsschrau-
) ben des Lenkgetriebes ldsen und abneh-
men. Lenkung nach vorne herausnehmen.
334192
D6pose et pose du m6canisme Smontaggio e rimontaggio scatola
de direction sterzo
D6pose: Smontaggio
D6visser latOlede protection du moteuret la Svitare la grembiulatura riparo motore e la
grille d'enjolivage. griglia decorativa.
\-/ Desserrer la vis de vidange (1) sur le radia- Svitare il tappo di scarico (1) dal radiatore
teur et laisser s'6couler le r6friggrant. acqua e scaricare l'acqua di ratfreddamen-
D6visser les conduites d'huile et le d6flec- to.
teurdu ventilateurdu radialeur et deposer le Svitare letubazioniolio ed il telaietto ventila-
radiateur. tore dal radiatore acqua, smontare il radia-
tore acqua.
D6visser les conduites d'huile sur le m6ca- Svitare le tubazioni olio dalla scatola sterzo,
nisme de direction, desserrer et enlever la svitare lavile diarresto dalgiunto cardanico
vis de blocage sur le joint de cardan de dell'albero sterzo e toglierla. Espellere I'al-
l'arbre de colonne de direction. Chasser bero sterzo dalla scatola slerzo.
l'arbre de colonne de direction du meca-
nisme de direction.
Desserrer et enlever les 6crous de fixation Svitare i dadi di tissaggio della leva albero
du levier de commande de direction. sterzo e toglierli.
Appliquer I'extracteur (1)601 589 04 33 00 Applicare l'estrattore (1) 601 589 04 33 00
ALN 787-0'132 et retirer le levier de com- ALN 787-0132 e sfilare la leva albero sterzo
mande de direction de l'arbre de direction. dall'albero comando sterzo. Svitare le viti di
Desserrer et enlever les vis du mecanisme fissaggio della scatola sterzo e toglierle.
de direction. Sortir la direction par I'avant. Estrarre lo sterzo in avanti.
335/92
Einbau
Der Einbau erlolgt in umgekehrter Reihen-
folge unler Beachtung folgender Hinweise:
336/96
Hydraulische Lenkbegrenzung
einstellen
1
ALLGEMEINE HINWEISE:
HINWEIS: Die hydraulische Endbegrenzung
--2 (Endabschaltung) muB vor Erreichen des
mechanischen Endanschlages erf olgen, ist
dies nicht der Fall, so ist die hydraulische
Endbegrenzung einzustellen.
F0r die Einstellung der Lenkbegrenzung ist
Voraussetzung, daB die Mittelstellung der
Lenkung und der Vorderrader Llbereinstim-
men. Beim Austausch von Lenkungsteilen,
die die l\,littelstellung beeinflussen, ist diese
einzustellen.
Lenkbegrenzung einstellen
HINWEIS: Die Lenkung hat nur ein
Lenkbegrenzungsventil (1), das in beiden
Einschlagrichtungen wirksam ist. Bei erner
Veranderung der Einstellung sind also
immer beide Einschlagrichtungen in
gleicher Weise betroffen.
\ I GRrrS-OOil6rl -
und wieder 2 bis 2'/2 Umdrehungen
herausschrauben.
VerschluBkappe aus dem Lenkrad her-
ausdr0cken.
- Motor mit Leerlaufdrehzahl laufen lassen
und Lenkradnach links bis zum Anschlag
drehen.
336a/96
DrehmomentschlUssel mit Steckschhis-
{;,';i ,
seleinsatz auf die Sechskantmutter der
Lenkspindel auf setzen, mit 25 Nm gegen
den Lenkanschlag ziehen und in dieser
.ra
Stellung festhalten.
Lenkbegrenzungsventil in das Lenk-
gehause langsam hineindrehen, bis durch
die einsetzende Se rvowirku n g eln
t
Drehmomentabrall auf 20 Nm sp0rbar
wird.
Einstellwert von 25 aul 20 Nm
Sicherungslasche anschrauben
336b/96
B69lage des arrCts de braquage
hydrauliques
1
INDICATIONS D'ORDRE GENERAL:
REMAROUE: Les arrCts de braquage hy-
2 drauliques (d6sactivation en lin de course)
doit survenir avant d'avoir atteinte la but6e
mdcanique. Si c'est pas le cas, ilfaut r6gler
les arr6ts de braquage hydrau[ques.
Pour ce reglage, il est essentiel que la posi
tion m6diane de la direction et des roues
avant corresponde. En cas de remplace-
ment de pidces de la direction, pouvant avoir
un effet sur cette position m6diane, il faut
d'abord regler la position volanvroues.
R6glage des arrets de braquage
REMAROUE: La direction n'a qu'une
seule valve de limitation de braquage (1),
laquelle agit dans les deux sens de
braquage. En cas de modification du
169lage, les deux sens de braquage sont
donc touch6s de la meme faqon.
336c/96
Engager la c16 dynamom6trique avec la
il.'' -. douille convenable sur l'6crou 6 pans de
,lZ,:,t I'arbre de direction, serrer ontre
.r la but6e de braquage et mat nten lr cette
position.
Visser lentement la valve de limitation de
braquage, iusqu'a ce que du lait de l'effet
du servo on ressente une diminution du
couple a 20 Nm
Valeur de 169lage de25a20Nm
Reposer le blocage de la vis.
336d/96
Regolazione limitazione idraulica
angolo di sterzata
,l AVVERTENZE GENERALI:
AVVERTENZA: La limitaz ione finale idraulica
2 (disinserimento in posizione linale) deve av-
venire pnma della battuta linale meccanica :
in caso contrario il disposrtrvo di limrtazione
linale idraulica deve essere regolato.
Per la regolazione della limitazione dell'an-
golo di slerzata sr presuppone che la posizio-
ne centrale dello sterzo e quella delle ruote
anleriori coincidano. ln caso di soshtuzione
di componenti dello sterzo che possano
ripercuotersi sulla posizione centrale, questa
deve essere registrata.
Fegolazione limitazione angolo di
sterzata
AWERTENZA: Lo sterzo possiede sol-
tanto una valvola di limitazione dell'angolo
-
,f di sterzata (1) che agisce in entrambe le
direzioni di sterzata. La modifica della
regolazione ha quindi sempre ripercussioni
su entrambe le direzioni di sterzata.
- Sollevare il veicolo sull'assale anteriore
fino a quando le ruote in posizione retti-
linea non ruotino liberamente.
336e/96
Applicare la chiave dinamometrica con
inserto per chiave a tubo suldado esago-
\ nale dell'albero dello sterzo, serrare con
25 Nm rso la battuta dello sterzo e trat-
ta
tenere in questa posizione.
Awitare la valvola di limitazionedell'ango-
lo di sterzata nella scatola sterzo fino a
q uando con l'entrata in azione delservo-
sterzo il calo della coppia a 20 Nm risulta
percepibile.
336f/96
Pose Rimonlaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
observanl les inslructions suivanles: so attenendosi alle istruzioni seguenti:
Placer le levier de commande de direction Applicare la leva albero stezo (1) sull'albero
(1) sur l'arbre de direction (2) de sorte que comando slerzo (2), in modo che le marca-
les repdres coincident. ture concordino.
Purge du systdme de direction (page 333). Disaerare l'impianto sterzo (pagina 333).
Cont16leou rectification du niveau d'huile de Controllare o correggere il livello dell'olio nel
la boite automatique (page 169). cambio aulomatico (pagina 169).
Couples de serrage des vis ou 6crous de Coppia di serraggio delle viti e dei dadi
tixation di tissaggio
Arbre de direction - Albero sterzo -
m6canisme de direction, x '13 .........35 Nm scatola sterzo 13 mm ......................35 Nm
M6canisme de direction, x 19 ......... 50 Nm Scatola sterzo 19 mm .....................50 Nm
/plus '120' serrage dans l'angle de rotation piu 120 serraggio angolo di torsione
Bielle de direction. x 24 ................. 1 15 Nm Tirante sterzo 24 mm ....................1'15 Nm
Levier de commande Leva albero sterzo 41 mm ............370 Nm
de direction. x 41...........................370 Nm
337/96
Bremsanlage entl[iften
xI
Anziehdrehmoment der Eelestigungs-
schrauben
19221t15 Radschrauben 19 SW ................... 180 Nm
338
Purge du circuit de lreins Disaerazione impianlo lrenante
Couple de serrage des vis de lixation Coppia di serraggio delle viti di lissaggio
339
I Bremskraftregler prolen und einslellen
Priilen
PrutuerschluRkappe (1 ) abschrauben und
AnschluR (2) des Druckmanometersam Pr0f-
anschluB (3) im Molorraum anschlieRen.
alP'
aF
19222t9
[', 19222t7
Einstellen:
Verbindungsstange (4) abdrircken und Kon-
termutter (Pfeil) losen. Verbindungsstange
verstellen und wieder auldrocken.
Diesen Vorgang solange wiederholen, bis
der Hinterachs'Einstelldruck dem Sollwert
entspricht.
Sollwerte:
Vorderachs-Bremskreis.......100 - 4 bar.
Hinterachs-Bremskreis..........60 r 4 bar.
340
Controle et r6qlage du 169ulateur de lor- Controllo e registrazione corretlore di
ce de lreinage lrenata
ContrOle Controllo
D6visser le bouchon de contr6le ('1) et bran- Svitare ilcappuccio (1) e collegare il raccor-
cherle raccord (2)du manomdtreau raccord do (2) del manometro al raccordo dicontrol-
de contr6le (3) dans le compartiment mo- lo (3) nel vano motore.
teur.
Devisser le bouchon de contr6le (1) et bran- Svitare il cappuccio (1) e collegare il raccor-
cherle raccord (2)du manomOtreau raccord do (2)del manometro al raccordo dicontrol-
de controle (3) sur le carler de pont. lo (3) sulla scatola dell'asse.
de 169ulation de 60 - 4 bars sur les essieux del correttore di lrenata una pressione di
arriare dans le circuit de freinage aprds le comando di60 - 4 bar sul ponte posteriore.
regulateur de force de freinage.
R6glage Registrazione:
Chasser la barre de connexion (4) et desser Espellere I'asta di collegamento (4) e svitare
rer le contre-6crou (flCche). D6placer la barre ilcontrodado (f reccia nella f igura). Regolare
de connexion et emmancher a nouveau. l'asta di collegamento e riapplicarla. Ripe-
Rdp6ter l'operation jusqu'a ce que la pres- tere questa operazione linche la pressione
sion de reglage de I'essieu arriere corres- di regolazione del ponte posteriore non
ponde a la valeur prescrite. corrisponda al valore prescritto.
341
Handbremse einstellen
Einstellen
Fahrzeug an der Hinterachse hochheben,
so daR die Rader ohne Bodenkontakt sind.
Handbremshebel (1) bis zur 1 . Arretierraste
anziehen. Einslellmuttern (2) so weit anzie-
hen. bis sich die beiden Bader in VoMads-
drehrichiung schwer drehen lassen. Hand-
lr tr 1|ir< bremshebel wieder in Losestellung bringen.
Einstellmuttern um 2 zusatzliche Umdre-
hungen (Seilvorspannung) auf die Brems-
seile aufschrauben.
342t93
R6glage du frein a main Begistrazione freno a mano
REMARQUE: Le frein a main agit au moyen AVVERTENZA: ll lreno a mano agisce sulle
de cables sur les roues arridre. Le 169lage ruote posteriori a mezzo dei cavettr. La regi-
s'etfectue avec les 6crous de r6glage se strazione va effettuata con dadi di registro
trouvant sur le levier de lrein a main. sulla leva freno a mano.
R6glage Registrazione
Soulever le v6hicule a l'essieu arriCre de Sollevare il veicolo in corrispondenza del
sorte que les roues ne soient plusen contact ponte posteriore in modo che le ruote non
avec le sol. Serrer le levierde frein a main (1) abbiano piir contatto con il suolo. Tirare la
jusqu'au premier cran de blocage. Serrerles levadelfreno a mano (1)fino alla'lataccadi
6crous de r6glage (2) jusqu'a ce que les arresto. Serrare i dadi di registro (2) f inch6 le
deux roues soient difficiles a tournerdans le due ruote possano essere girate con sforzo
sens de rotation avant de remettre le levier in senso di rotazione avanti. Riportare la
de frein a main en position de desserrage. leva delfreno a mano in posizione di rilascio.
Visser les 6crous de r6glage de 2 tours Awitare idadidi registro di 2 giri supplemen-
suppl6mentaires (prelension du cable) sur tari (precarico dei cavetti) sui cavetti freno.
les cables de frein.
REMARQUE: Les roues arridre doit pouvoir AWERTENZA: Le ruote posteriori devono
tourner librement lorsque le frein a main est poter girare liberamente nella posizione di
desserr6. En position de blocage "1", il doit rilascio del freno a mano. ln posizione di
se produire un effet de freinage sensible arresto "1" durante la marcia deve veriticarsi
quand le vehicule roule. un sensibile etfetto frenante.
343i93
Bremskldtze aus- und einbauen
'-l
HINWEIS: Die Bremsklotzewerden nur satz-
weise abgegeben. Die Mindestbelagdicke
der Bremsklotze betragt 2 mm. Die exakte
Bremsbelagdicke kann nur bei abgeschraub-
ten Radern ermittelt werden.
Ausbau
,1, Haltestift (1) reinigen und austreiben, Ab-
l
deckblech (2) abnehmen und Bremsklotze
(3) aus dem Festsattel herausziehen.
Einbau
Der Einau erfolgt in umgekehrter Reihen'
folge unter Beachtung lolgender Hinweise;
344
D6pose et pose des plaquettes de freins Smontaggio e rimontaggio
pastiglie freno
D6pose Smontaggio
Nettoyer et faire sortir la tige de retenue (1), Pulire il perno di ritegno (1) ed espellerlo,
enlever la plaque de couverture (2) et retirer togliere il lamierino di copertura (2) ed es-
les plaquettes de freins (3) de l'6trier fixe. trarre le pastiglie lreni (3) dalla pinza freno.
Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans l'ordre inverse, en ll rimontaggio va effettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:
La douille de serrage (4) sur la tige de La bussola diarresto (4) sul perno di ritegno
retenue doit comporter une pr6contrainte deve avere precarico sufficiente, in mododa
suflisante pour garantir un bon positionne- assicurare un accoppiamento bloccato nella
ment dans l'6trier Iixe. pinza freno.
Actionner plusieurs fois la p6dale de frein Azionare ripetutamente il pedale freno fin-
jusqu'e obtention du jeu correct entre le ch6 non si sia registrato il giusto gioco tra
disque de frein et les plaquettes de freins. disco lreno e pastiglie freni. Riempire il liqui-
Remplir le r6servoir de compensation de do lreni nel serbatoio di compensazione fino
liquide de frein jusqu'au repdre maximum. alla marcatura massima.
Couple de serrage des vis de lixation Coppia di serraggio delle vili di tissaggio
345
r'
bE*.
p"J Bremsscheiben aus- und einbauen
I
Mit verstarkter StecknuB SW 19 ALN 787-
0216 Sicherungsschraube (1 - L = ca. 40
mm) und PaBschraube (2) am Bremssattel
losen und abschrauben. Bremssattel zur
Seite legen. Bremsscheibe von der Hadna-
be abschrauben und abnehmen.
,
(/ Einbau
346/93
D6pose et pose des disques de lreins Smontaggio e rimontaggio dischi lreni
Limite d'usure de l'6paisseur de disque Limite d'usura dello spessore disco lre-
de lrein: 13 mm no 13 mm
D6visser les vis (fldche) du pivot de fusee Svitare le viti (freccia nella figura) del perno
(en haut L = 35 mm). Soulever la bride de fuso a snodo (in alto lunghe 35 mm). Solle-
retenue avec le conduit de frein et mettre de vare il biscottino di ritegno assieme alla
c6te l'6trier de frein. tubazione lreno e menerli da parte assieme
alla pinza freno.
Pose Bimontaggio
L'6cart entre le ressort helicoidal et le flexi- Lo scarto tra la molla ed il flessibile del freno
ble de frein doit 6tre au minimum de 20 mm deve essere minimo di 20 mm. in ogni posi'
dans chaque position de roue, dans les deux zione delle ruote, nelle due direzioni ed
directions, mOme au braquage maximum. anche con sterzata al massimo.
Couples de serrage des vis de lixation Coppie di serraggio delle viti dilissaggio
Vis de roues, x 19 ......................... 180 Nm Bulloni ruote'19 mm ...................... 180 Nm
Pivot de fusee, en haut, x 19......... 190 Nm Perno fuso a snodo in alto 19 mm 190 Nm
Vis de blocage, x 19 ......................220 Nm Vite di sicurezza 19 mm ................220 Nm
Vis d'ajustage, x 19 ......................280 Nm Grano'19 mm................................280 Nm
347
Bremsbacken aus- und einbauen
'19271116
Ausbau
- Fahrzeug hochheben und Reder abschrau-
ben. Einstellschrauben am Handbremshebel
losen und Handbremsseile entspannen,
Bremstrommel abnehmen, Bremsfedern
aushaken und Bremsbacken abnehmen.
J.,
HINWEIS: LaBt sich die Bremstrommel in-
folge starker Abniitzung nicht abnehmen,
mossen die Bremsbacken ilber das Zahn-
rad (1) des Nachstellers zuriickgestellt wer-
den, gegebenenfalls Schraube (2) losen und
Nachsleller im Langloch verschieben.
I
Einbau
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
12 folge unter Beachlung lolgender Hinweise:
2018
348
D6pose et pose des machoires de lreins Smontaggio e rimontaggio ganasce lreni
D6pose Smontaggio
Soulever le v6hicule et d6visser les roues. Sollevare ilveicolo e svitare le ruote. Svitare
Desserrer les vis de 169lage sur le levier de le viti di registro dalla leva freno a mano e
Irein a main et detendre les cables de frein a scaricare i cavetti freno, togliere itamburi
main, enlever les tambours de freins, freni, sganciare le molle freni e togliere le
decrocher les ressorts de freins et enlever ganasce freni.
les machoires de freins.
Pose Rimontaggio
La pose s'effectue dans I'ordre inverse, en ll rimontaggio va etfettuato nell'ordine inver-
observant les instructions suivantes: so attenendosi alle istruzioni seguenti:
349
Nachsteller in der Mitte des Langloches in
der Bremstragerplatte einsetzen und Bele-
t stigungsschraube anziehen, Bremsbacken
montieren. Druckstange (1) einsetzen, so
daB die Schragkante (Pfeil) nach auBen und
auf die Seite des Handbremshebels zeigt.
a , Bremsledern einhangen.
f,r*t
ry t -El
Le diamdtre des machoires de freins doit lldiametro delle ganasce freni dev'essere 1
Ctrede '1 mm inf6rieur au diamdtre int6rieur mm piar piccolo dei diametri interni dei tam-
des lambours de freins. Si necessaire, buri freni. Se necessario, sollevare legger-
soulever un peu le plateau a cliquets (1) et mente la piastra a nottolino (1) e regolare
d6placer de la mdme valeur les deux pi- nella stessa misura gli ingranaggi di registro
gnons de rattrapage (2). (2).
Monter les tambours de freins etd6terminer [,1ontare i tamburi freni e determinare la luce
a l'aide d'un calibre d'6paisseur (1), le jeu tra tamburi treni e ganasce freni mediante
enlre lestambours et les machoiresde freins. uno spessimetro (1). La luce delle ganasce
Le jeu des machoires de freins ne doit pas freno non dev'essere inferiore a 0,4-0.5 mm
etre inferieur a 0,4-{,5 mm par c6t6 de per lato. Una luce non omogenea, insutfi,
machoire de frein. Par ailleurs, un jeu trop ciente od eccessiva pud essere regolala
petit ou trop imporiant peut Ctre r6alis6 en agendo sul regolatore nell'ambito dell'asola
poussant le 169ulateur a l'int6rieur du trou in corrispondenza della piastra portafreno
oblong sur le plateau support de frein et en ed agendo sull'ingranaggio di registro.
deplaqant le pignon de rattrapage.
A l'occasion d'un parcours d'essai, proc6der Durante un giro di prova effettuare alcune
a chaque fois a plusieurs maneuvres de manovre delfreno con marcia avanti e indie-
freinage en marche avant et arridre, 6tant tro, in quanto con marcia avanti ha luogo
donn6 que les machoires de freins arridre ne solo la registrazione della ganascia freno
posteriore e con marcia indietro solo quella
se r6ajustent qu'en marche avant ou les
machoires de freins avant ne se r6ajustent della ganascia freno anteriore.
qu'en marche arriere. Effettuare la registrazione delfreno a mano
Reglage du frein a main (page 343). (pagina 343).
Couples de serrage des vis de lixalion Coppie di serraggio delle viti dilissaggio
R6gulateu r, x 1 7 .............................. 40 Nm Regolatore 17 mm...........................40 Nm
Vis de roues, x 19 .........................'180 Nm Bulloni ruote 19 mm ...................... 180 Nm
351t92
Hydraulische Anlage der Ausgleichs-
sPerre entluflen
19227i15
1922117
i
i
.
Purge du systdme hydraulique de blo- Dlsaerazlonslmplanto ldraullco d6l bloc-
cage de difi6rentiel co del dlfreronzlalo
353
Nehmerzylinder f Ur hydraulische
Betatigung der Ausgleichssperre aus-
und Elnbauen
Ausbau:
Hydraulischo Anlage sntl€€ron, L€itung ('l)
abschrauben und elsKrischen Kab€lstek-
ker (2) vom Zylinder abschraub€n. Bstosti-
gungsschrauben (3) l6ssn und N6hmezy-
lindsr abnehmen.
2412
D6pose Smontaggio
Vidsr ls systAme hydraulique, d6visssr ls Svuotare I'impianto idraulico, svitare la tuba-
conduit (1) et d6visser latiche ds cable 6t6c- zione (1) e svitar€ ilcappuccio delcavo sl6t-
trlqus (2) du cylindro. Dessener les vis de trico (2) dalcilindro. Svitare le viti di fissaggio
lixation (3) 6t enlever ls cylindro r6cepleur. (3) e togli6rs il cilindro ricevilore.
Pose Rimonlagglo
Pousserletub€dechangsmentdevitassos Spostaro il tubo di cott€gamento (t) ed it
(1) st 16 manchon coulissant (2) au centre manicotto (2) n€l centro asss, in modo che
d'essi6u de sorte quo les dants du manchon identi dol manicotto e della scatola dsl
coulissant st du boiti€r do ditf6rentiet (3) ditfer€nzialo (3) siano in presa.
soient 6n prise.
355
Geberzylinder l0r hydraulische Betdti-
gung der Ausgleichsperre aus- und ein'
q bauen
!ri
Ausbau
Leilung (3) am Geb€rzylinder (2) abschrau-
ben, Kunststottslutzon ('1) abdrtcken. Rick- \/
\ zugled€r (4) aushangen und Sich6rungsfe-
dem (Preil) abdr0cken. Schaltstange (5)und
Druckstange (6) am Umlsnkhobel aushan-
gsn. Berestigungsschrauben (7) l6sen und
r' I G€b€tz ylinder abnohmon.
J f' ll
t93r613
Bremslfilssigkeit und Schmutzsinlritt ver-
schlie oen.
,7n Einbau
D€r Einbau erlolgt in umgekahrtar Reihen-
lolge unt€r B€achtung folgender Hinweise:
356
D6pose et pose du maitre-cylindre pour Smontaggio e rimontagglo cilindro tras-
la commande hydraullque du blocage de mettitors pet comando blocco difleren-
dlff6rentiel zlale
D6pose Smontaggio
D6visserle conduit (3)sur te cylindrB r6cep Svitare la tubazion€ (3)dalcilindro trasmst-
tsur (2), chassor l€ supporten ptastique (1). tilore (2), €sp€llere ilbocchettone in plastica
D6crocher16 rsssort de rappsl(4) 6i chasser (1). Sganciare la molla di richiamo (4) ed
l6s ressons de s0ret6 (fldche). D6crochgr la espallsrs le rnolle disicurezza (treccia nslla
tige d€ commande (5) 6t ls poussoir (6) sur tigura). Sganciar€ l'asta dicoll€gamento (5)
lg levisr de renvoi. Dasssrr€r les vis de o l'asta di comando (6) dalla leva d'inver-
tixation (7) 6t enl6v6r ls maitre-cylindre. sione (7) e togliers il cilindro ric€vitore.
pose Blmontaggio
- La poss s'stf6clue dans lbrdre invarse sn ll rimontaggio va etfsttuato nsllbrdine inver-
observant lgs instructions suivantes: so atton8ndosi alle islruzioni segugnti:
357
Auspuffanlage aus- und einbauen
Ausbau
Kupplungsn (l ) der Lambda-$nd€ trennon
I (im Bereich Sich€rungskasten) und Kabel-
strang bis zum Auspuflrohrfreilsgen. Lamb-
v
da-Sonde vom Ausputfrohr abschrauben.
1 DiB Ausputfrohr-Halteb0gsl abschraub€n.
Vordgr€s Ausputfrohr, Rosonalor, Kataly-
sator und Hauptschalldampfsr abschrau-
bon und abnehmen.
19271t14
358
D6pose et pose du systame Sostltuziono impianto di scarlco
d'6chappoment
Smontagglo
D6pos6 Scollegaro igiunti (1) d€lla sonda Lambda
S6parer les raccords (1) de la sonde Lamb- (nslla zona dellascatola lusibili) € scoprirs il
da (dans la zona du boitier de fusibles) et fascio di cavi lino al lubo di scarico. Svitars
d6gager Ie laisceau d6 cebles jusqu'au tuyau la sonda Lambdadaltubo discarico. Svitara
d'6chappoment. D6viss6r la sond€ Lambda le staffe di ritsgno del tubo d i scarico. Svitare
du tuyau d'6chappement. D6viss6r Is collier il tubo di scarico anl€riore, il risonator€, il
de maintion du tuyau d'6chapp€ment. D6- catalizzators € la marmitta principale e to-
visser 6l enlevsr le tuyau d6chapp€mont glierli.
avant, lo silencisux a r6sonanc€, le pot ca-
talytiquo et ls silencieux principal.
REMARQUE: Eviter l€s lortes sscousses AWERTENZA; Evitare forti vibrazioni non-
ainsi qu'un d6montags brutal du pot cataly- ch6 uno smontaggio violento d€l calalizza-
trqu€. tore.
359
Katalysator prailen, aus- und ainbauon
Praiten
Lsictlte auBsre Boschadigungen (Deformisrungen) an dsr Ummantslung sind unb€denk-
lich. Leistungsboanstandungen nach Motodaulstdrungen (2. B. Zlndaussotror)douten aut
tharmische Ub€dastung dos Monolithen im Katalysalor hin und konnen dieson zsrsl6ran.
Werden die Abgas-Sollwerts b€i dsr Lsorlauf-Endrohrmessung oborschritton, ist Bine
Ub€rprofung dsr Lambda-Regalung und oinezusaEliche M6ssung,vor Katalysalof durch-
zutohran.
HINWEIS: Um €ins korr€kte Abgasmessung durchl[hron zu konnsn, muR die Ausput an-
lago dicht sein. Weitors muB b€i dor Messung Katalysatof am PnffanschluB gin
"vor werdsn, dorzwischen Abgassonde
passender hitzab€standigsr Vitonschlauch aufggstockt
und PrllanschluB dis Dicttheit gs$/ahrleistat, sonst kommt ss zu Fehlmessungsn.
Ausbau
Schutzblech an der Flanschvorbindung (B€reich Verl€ilsrgetrisb€) abschraub€n. BBlesti-
gungsschraubon der Flanschvsrbindung am Resonator und Hauptschalldampfer l6sen und
abnahmsn.
Haltebrlgel am Katalysator abschraub€n. Katalysalor vom Resonalor-Ausputfrohr heraus-
ziehen und abnehmsn.
Ein bau
Der Einbau ertolgl in umgekohrter Reihenfolge
361
Controle, d6pose et pose du pot catalytique
Cont16lo
Lss l69ers dommages sd6rieurs (d6rormations) sur I'snv€loppe ne pr6s6nlenl aucun
risqua. Les anomalies do lonctionnoment du moteur (par ex. las rat6s d'allumage) indiquont
unssurchargolhermique du monoliths setrouvantdans le pot catalytiquesi p€uvsnt d6truire
celui{i. Si I'on d6passe l€s valeurs da consigne des gaz d'6chapp€m€nl, lors de la mesuro \/
otfectu6e au ralont a l'oxtr6mit6 du tuyau, ilconyiont d'sffactusr alors uno v6rilication du 16-
glage Lambda et uns mssura compl6msntairs 'avant catalyseua.
Si lors de cette m€sure ravant calalysoua, las valeurs prsscrites des gaz d'6chappement
sont quand m6me d6pass6€s, il convisnt da rsch€rcher la pann€ sur l€ moteur. Si ces
val6urs sont toutolois inf6rieures, remplacar ls pot catalytiquo.
REMABOUE: Pour pouvoir otfectuer une m6sur6 conecte des gaz d'6chapp€msnt, lo
systamo d'6chapp€msnt doit 6trs 6tancho. En outrs, lors de la mesure'avant pot catalyti-
que', illaut brancherau raccord da contr6l6 un llsxible Viton ad6quat r6sistad a la chaleur,
garantissant l'6tancMit6 entre la sonda dss gaz d'6chappsment et ls raccord d6 contr6le.
Dans l€ cas contrairs, il y aurait des an€urs de mesurss.
D6pose
D6visser la tole ds protaction sur le raccord a bride (dans la zone de la boits translert).
D€ssgngr et snlever l€s vis de fixation du raccord e brid6 sur le silsncigux a r6sonance et
ls sibncieux principal.
D6visssr lo collisr de maintien sur ls pot catalytique, relirer st onlavar le pot catalytique du
luyau d'6chappemsnt avsc silenci€ux a r6sonance.
Pose
La poss s'sfrectuo dans lbrdre invarss.
362
Controllo, smontaggio e rimontaggio catalizzatore
Controllo
Lievidanniostsriori(dotormaz ioni) al rivoslimento sono trascurabili. R€clamip€r Iapotenza
a ssguito di difBtti di funzionamento del motore (ad es. mancate acc€nsioni) d€notano
sovraccarico lermico del monolito nsl catalizzators B polrebbero distruggedo. ln caso di
sup€ramentodoivaloriprescrittid€igas discarico, nell'etlettuaro ilrilevam€nto nelt6rminale
a rogime d€l minimo, si rsnd€ranno necsssari un contollo dslla regolazion€ Lambda e un
ulteriore rilevamento "a monts del calalizzatore'.
Smontaggio
Svilaro la grsmbiulatura di riparo dal collogamento a flangia (zona ripartitore di trazions).
Svitare le viti di tissaggio d€lcollagamento a llangia sul risonalors 6 sulla marmitta princi-
pal6 e toglierle.
Svitare la statla di ritegno dal catalizzatore. Estrano ilcatalizzatore dal risonatorg-tubo di
scarico e togliedo.
AWERTENZA: Evitare torti scosss nonch6 uno smonlaggio violento del catalizzatoro.
Bimontagglo
ll rimontaggio va etlettuato nollbrdine inverso.
363
EINSPRITZANLAGE KE
Allgemeine Beschreibung
lm KE-St€uergorat ist neb€n dem normalen
Gomisch-K€nnleld ein w€itergs lur dio
Lambda-RegBlung programmiert. Es wird
vom Abgl6ichstecker mit der Aulschritt
"KAT"
angesleuert. Ab Werk ist der Abgl€ichstek-
k€r in Stellung 1 montiert und verplombt.
364
SYSTEME D'INJECTION KE IMPIANTO D'INIEZIONE KE
365
Nicht wirksam ist die Lambda-Regelung bei
den folgenden Betriebsbedingungen :
Plausibilitatsschaltungen
Die von den Peripheriebauteilen in das KE-
Steuergerat eingegebenen Signale werden
kontinuierlich erf aBt.
lst die Zusammensetzung der Signale nicht
mehr logisch, so wird der Elektronik automa-
tisch frjr das nicht plausible Signal ein Er
satzwert (Notlaufeigenschaft ) gebildet.
Wird zum Beispiel eine schnelle Tempera-
turanderung simuliert - i.4otor betriebswarm
und dann Abziehen der Kupplung vom
Temperaturf0hler Ktihlmittel -, vergleichtder
Mikroprozessor im Steuergerat die momen-
tane Temperatur. Das Steuergerat erkennt
Unterbrechung (KurzschluB) und program-
miert Notlauf. Eine langsame Veranderung
der Kennlinie (Kennliniendrift) erkennt das
Steuergerat nicht.
Vollaslanreicherung
Ab einer l\4otordrehzahl von ca. 5500/min.'
und Vollast betragt der Strom am elektrohy-
draulischen Drucksteller +15 :l 2 mA. Die
Vollast wird Uber das Potentiometer - Lutt-
mengenmesser (Stauscheibenstellung) -,
die Motordrehzahl ilber das TD-Signal er-
kannt.
366/93
L€ r6glagg Lambda n'sst pas efficace dans La regolazione Lambda non 0 €fiicaco alle
lss conditions ds tonclionnem6nt suivantes: condizioni di funzionamsnlo seguonti:
Sonde Lambda pas pr6te pourlonction- Sonda LamMa non pronta p€r ilfunzio-
ner ou d6lectueuse namento o dilstlosa.
Roulsmsnt sur lanc6e avec coupure, Funzionamonlo in lolle con esclusione
d'alimsntalion en pouss6€ al rilascio,
Fonctionnament e pbins gaz a 5500 trl Funzionamento a pi6no carico ollrs 5500
mtn giri del motore.
Enrichisssm€nt d'acc616ration Arricchimento all'accelerazione,
Processus ds miss en route Opsraz ione di awiamsnlo.
A une temp6ralura de r6lrig6rant inl6- A tsmp€ralura del liquido refrigsranle
rieure a + 40'C. inferiore a + 40'C.
367
Schubabschaltung
Das KE-St6usrgsral erkennl !b€rden Dros-
il selklappnschaltsr den Loerlaul und ob€r
{o-l dasTD-Signal die [rotordrehzahl. Dis SchuS
abschallung ist nur bei b€triebswarmem
Motor und oin€r Motordrehzahl ab
14G1600/min. 1 wirksam.
D6r Strom am eloKrohydraulischan Druck-
steller betrag mind. -60 mA.
,1 tn L
-:1v./
Temperaturluhler Ansaugluft
Das T€mpratursignal wird in das KE-Stou-
€rgerat oingegeb€n. Di€ Widerstandswerlo
_-:1@I- sind mit dom Tamp€raturf0hlor K0hlmittel
identisch. Zwischan -'30 "C und 0.C Luft-
temperaturerfolgt eine zusatzliche Gemisch-
konektur (Anrsich6rung).
368
Coupure d'alimentation en pouss6e Esclusione altilascio
L'appareil de command6 KE identitia le ra- La csntralina KE riconoscs, tramite I'inter-
lentipar le contacl de papillon, et, le 169im€ ruttore a farfalla, ilr€gime delminimo e, tra-
du moteur par le signal TD. La coupurs mits il s€gnale TD, il regime dsl motore.
d'alimontation an pouss6e n'est €tficace que L'esclusione al rilascio e etficaca solo a
lorsquo le mol€ur est chaud et e partir diun motor€ caldo e ad un rogime d6l motore a
r6gims d€ 140O-1600 tri min. partire da 1 400-1 600 g/min.
Ls courant 6st au minimum de -50 mA sur l€ La corrents sul regolator€ di pressione sl€t-
169ulaleur ds pression 6lectro-hydraulique. troidraulico d pari ad almeno -50 mA.
369
Elektronische Leerlauldrehzahlregelung
Durch die slsktronische Leorlaufdrehzahl'
rsg€lung k6nnon stabilE Loerlauldrehzah'
len vorwirklichl werden. Orehzahlsinbr0che
infolge von Zusatzbelaslungen wie Servo-
lenkung, Automatikgstri6be word€n vermi€-
den. Die el6ktronischs Leerlauld rehzahlre-
gelung ist im Steuergsrat integriert. Umge-
setztwerden dio Signal6 des St€uorgeratss
durch d6n Leerlaulsteller. Dis Leorlaulluft-
meng€ wird unter Umgehung d€r Drossel-
klappe dem Motor zug€lihrt.
lm Steugrgsrat werden lolgsnds lntormatio-
nen vorarbeitet:
- Motordrehzahl (TD-Signal)
- K0 hlm ittsltsmp€ratu r
- L€orladsignal (Drossolklappenschaltor)
- Wahl heb€lst€llung aulomatisch€s
G8trisb€
- Spannung Potentiometsr Lutlmongen-
mossar
Durch das Spannungssignal Potonliometer
Luft mengenmesser erkennt das Steuerge-
rat dsn mom€ntan€n Luttdurchsatz. ln Ver-
bindung mit der Motordrehzahl, Stellung der
Drossslklappe und d€r K0hlmitlsltempera-
tur wird di8 Ansleuorung d€s Leerlaufstel-
lars und damit dis Ls€rlaufdrehzahl be-
stimmt.
Anmsrkung:
Bsi ab,vsich€nder Lesrlaufdrehzah I (z u hoch
bzw. zu niedsr) istdas Spannungssignalam
Pot€ntiomator Luttmsngenmessar zu pro-
l€n.
Leerlaulsteller
!L- Er hal folgsnd€ FunKionen:
Durch dia Reg€lelsKronik liegt b€i Leerlaul
am L6erlaufsl€ller eins bestimmto SPan-
nung an, dig den otfnungsqusrschnitt und
somil die Drehzahl b€stimmt.
Die Solld16hzahl wird tomp€ralurabhangig
von ca. 900/min. boi -30'c bis 750150/
min. -1 ab +70'C gostsuert.
B€i Auslall d6r Spannungsversorgung wird
ein definiartsr Qusrschnitt rreigegeb€n
(6rh6hte Lesrlauldrehzahl, Notlaufoigen-
schatt).
e)
370
R6glage eloctronlqu6 du rdgime de Begolszlone elettlonlca regime del
ralentl mlnimo
Graca au 169lag6 6lectronique du 169imgde Medianle la rsgolazions €l€ttronica del rs-
ral6nti, il asl possibl€ dB r6aliser des r6gi- gime del minimo possono essera realizzati
mss de ralenti stablss. On 6vite ainsi les rogimi del minimo slabili. lnslabititadi regimi
intenuptions d€ 169imedues ades contrain- a seguito di ult€riori sollecitaz ioni coms servo-
tos suppl6mentaires c!mm6 la direction slszo, cambio automatico, vengono evi-
assist6e, la boits ds vitesses automatique. tate. La r€golaz ione elenronica del regime
Lo systdmg do r6glage 6leclronique du minimod integratansllacentralina. I segnali
r6gime d6 ralsnti est int6g16 dans I'appareil della cantralinavengono conv€rtiti m€diante
d6 @mmande. La r6gulateur de ralsnti il r€golatore dsl minimo. ll quantitativoaria al
convertil les signaux de I'appareil d€ com- minimo viens addotta almotore eludendo la
mands. Le d6bit d'air ds ralenti est aman6 larfalla.
au motour 0n @nloumant lo papillon. Nella centralina vsngono slaborate le infor-
L'appareil de commanda traite les inlorma- mazioni ssguenli:
tions suivantes: - rsgime rnolor€ (segnale TO)
- r6gimo du molsur ( signal TD) - tsmperatura liquido di ratfreddamsnto
- temp6rature du r6lrig6rant - segnalo d€lminimo (inienuttor€ larfalla)
- signal de ralenti (contac{ de papillon) - posizions l€va selettrice cambio auto-
matico
- posilion du levisrs6lscteur, boits de vites-
Sos automatique - tensiong potenziomstro misuralore por-
tata aria
- tansion, pot€nliomdlre du d6bitmdtred'air.
Mediante il ssgnale ditension€ polenziom6-
L'appareil de commando identilis le d6bit tro misuratore porlata aria la c€ntralina rico-
d'air instanlan6 graca au signal de lension
noscs la porlalad'aria momBntan€a. ln abbi-
du potentiomAtrs de d6bitmdtr6. La com- namento al rogims dsl motoro, alla posizio-
mand6 du r6gulateur de ralenti st de ce tait
ne d€lla larlalla s alla temperatura del liqui-
du r6gims de ralenti sst d6termin6e €n liai- do di raff reddamento, il comando del rsgola-
son avec ls r69ime du motsur, la posilion du
lore delminimo € quindiilregime delminjmo
papillon st de la t6mp6raturs du liquide de
vongono stabiliti.
retroidissement.
Commenlo:
Not6: ln caso di scostamento delr6gime dsl mini-
V6rili6r le signal de t6nsion sur 16 polontio- mo (troppo alto o troppo basso) si deve
mAtro de d6bitmdtr€ an cas d'6carl du 16- mntrollars il s€gnale dilension€ sul poten-
gimo de ralenti (trop 6lev6 ou trop laibte). ziometro misuratore portata aria.
371
Spannungswandler
Die Bordnetzspannung botragt 24 Volt.
Einigs elsKrischs bzw. BleKronischo Bau-
tsil6 dor Einspritzanlage sind l[r'12 Volt
Belriebsspannung ausgolegt. Dis Span-
nungsreduktion von 24 auf 12 Volt rlber-
nimml der Spannungswandler.
Uberspannungsschutzrelais
372
Translormateur de lenslon Traslormato1€ di mlsura vollmetrico
Latsnsion du r6ssau de bord est de 24 Volt. La tansion€ d€lle reto di bordo d pari a 24
Plusieurs 616m6nts 6lec{riquss ou 6lsctroni- Volt. Alcuni co.nponenti elettrici od elettroni-
qu6s du systdms d'injeclion sont conqus ci dell'impianb d'iniszion€ sono predisposti
pour une tension ds servico de 12 V. La p€r una tsnsions d'€sorcizio di 12 Voll. La
\/ r6duction d€ tsnsion ds 24 a 12 V sst r6ali- riduzione dit€nsione da 24 a 12 Voll vi6n€
s69 par l€ lranslormaleur ds tension, etfettuata dal lraslormatore di misura volt-
melrico.
373
EinfluBgrdRen der elektronischen Gemischanpassung (betriebswarm)
KUhlmittel-
temperatur
Ansaug-
L]Tmperatur Durch Diilerenzdruck-
enderung im Mengen-
leilerwird die Gemisch-
anpassung gesteuert:
Stauscheiben-
Stellung und Startanhebung
-Bewegung
l Elektro-
Nachstartanhebung
Steuergerat > hydraulischer >,
Drucksteller
Warmlauf
Leerlaufkontakt
Drosselklappen- Beschleunigungs-
schalter anreicherung
Vollastanreicherung
Motordrehzahl Schubabschaltung
(TD-Signal)
Lambda-Regelung
Leerlaufsteller
Abgleichstecker
reoelt
> Le;rlauldrehzahl
Wahlhebelstel-
lung automati-
sches Getriebe
37 4/96
Valeurs d'influence de l'adaptation 6lectronique du m6lange \
R69ime de
Le signal de rdgulation lambda a la prise
ddmarreur a L
> de
diagnostic, douille 3 = 45 doitoscr erd.envjron
(signal TD)
,,5 . Sicen estpaslecas.voirdragnosticdes
oetauts en paoe 392.
B6glage Lambda
B6gime du
moteur (signal
TD)
-l
Signal Lambda
T
Signalde temp6ralure (borne TF sur relais
BP) pour la commande de la vanne de
Connecteur de
L d6marrag e a froid
compensalion
Le positionneur de
ralenti regle le
) 169ime de ralenti
\-/ Position du
levier s6lecteur
Boite autom
375/96
Fattori di influenza dell'adattamento elettronico della miscela (a temperatura di
esercizio)
-l lncremento di regime
post-awiamento
Posizione e
movimento Riscaldamento
diaframma
Regolatore di Arricchimento in acce-
lerazione
' drcomando elettroidraulico
tto del Arricchimento a Pleno
minimo interrut- carico
tore farfalla t]
Disinserimento in fase
di rilascio
Segnale
Lambda
Segnale di temperatura (morsetto
TF su
L ) reld BP) Per attivazro ne della valvola
awiamenlo a f reddo
Spina di com-
pensazlone
Posizione leva
selettrice cam-
bio automatico
376/96
FEHLERSUCHLAUFPLAN
HINWEIS: Vor Arbeiten an der Einspratzanlage Z0ndzeitpunkt, Z[]ndkerzen und Lambdaregelung
(Tastverhaltnis) prilfenl Der i/otor muR mechanisch in Ordnung sein.
unsn&E AB!!!FE
a a aa a a a Unterkammerdruck lalsch Unterkammerdruck prtjlen.
Saehe Seite 470
aa aa a a Systemdruck lalsch Systemdruck prLifen.
Siehe Seite 470
- a a aa a Krattstotfsystemundicht Dichtheat prilfen.
Siehe Seite 480
a Mengenstreuung der einzelnen Mengenvergleichsmessung
Zylindet durchfohren oder
l'rengenteiler erneuern.
Siehe Seite 476/492
a a Nullage der Stauscheibe auRer Nullage der Slauscheibe
Toleranz oder](lemmt prrifen. Siehe Seite 484
aa a a Temperaturl0hler Krihlmittel Temperaturf 0hler Kuhlmittel
t l--.1-
a
l l t- 1 ' auBer Toleranz
f'tacfrsfartantr-Uung nictrt
p(lfen. Siehe Seite 406
Nachstartanhebung prLllen.
wirksam Siehe Seite 424
a a Drosselklappenschalterdelekt Drosselklappenschalter
pr0fen. Siehe Seite 420
CoCoi a a TD-Signalfehlt TD-Signal priilen. Siehe
Seite 414
aaaaa aa Relais-Uberspannungsschutz Uberspannungsschulz und
lt defekt oder Spannungsver-
sorgung KE unterbrochen
Spannungsversorgung
prilfen. Siehe Seite 386
a a Potenliometer Luttmengen- Potentiometer Lutlmengen-
messer defekt messer priifen. Siehe Seite
396
a Kaltslartventilansteuerung im Kaltstartventilansteuerung
Benzinpumpenrelais defekl p(ifen. Siehe Seite 428
a Kaltstartventil def ,ekl Kalistartventil priiten. Siehe
+ Seite 434
a Leerlaursleller defekl Leerlauf steller prLllen.
Siehe Seite 436
a Benzinpumpen zu geringe Forderleistung der Benzin,
F0rderleistung pumpen prrifen. Siehe
a ffi
LI i Gttastanreicrrerung tetrtt
Seite 458
Vollastanreicherung prrif en.
Siehe Seite 446
377 t93
PLAN DE DIAGNOSTIC DES PANNES
REMARQUE: Avant de travailler sur le systdme d'injection, contr6ler le point d'allumage, les bougies
et le 169lage Lambda (laux d'impulsions)! Le moteur doit 6tre parfait du point de vue mecanique.
CAUSE REMEDE
aa a a a a a-- Pression sous-chambre Conlr6le de la pression de
mauvaise sous-chambre, page 471
a a a a a - Pression du systdme Conl16le de pression du
mauvaise rystame, pagql!71
- a a aa a Systdme de carburant non Conlr6le d'6tanch6it6, page 481
6tanche
a Dispersion de quantit6 de Etfectuer une mesure de
chaque cylindre comparaison de quantit6 ou
remplacer le distrabuteur de
carburant, page 4771493
o a Position 2610 du plateau- Contr6le de la position 2610
support hors lol6rance ou se du plateau - support, Page 485
bloque
a aa a Sonde de temp6rature Contr6le de la sonde de temp6-
16frig6rant hors tol6rance rature du r6trig6rant, page 407
a Augmentation du Cont16le de Laugmentation de
378/93
SCH EMA LOC ALIZZAZIONE DISTURBI
AWERTENZA: Prima di intervenlr all'impianto d'aniezione, controllare punto d'accensione, candele di
accensione e regolazione Lambda (tasso di pulsazione)l ll motore dev'essere meccanicamente in
ordine.
CAU SA RIMEDIO
-
a a a a a aa Pressione camela inf eriore Conlrollare pressione camera
errata inferiore, pagina 471
a a a a a a Pressione sislema errala Controllare pressione sislema,
pagina 471
aa a aa a lmpianto carburanle
.
Controllare tenuta, pagina 481
anermelico
a I Controllo portala dei sinqoli Eflettuare rilevamento di ral-
cilindri fronto portata o soslituire ripar-
. titore ponata, pagina 4771493
a a Posizione zero del disco a Conlrollare posizione zero del
diahamma luori tolleranza disco a diaframma, pagina 485
+o to loi t to
o inceplamenlo
Sonda termica liquido di raf- 1 Controttare sonda terrnica tiqui-
freddamenlo fuori tolleranza do di raffreddamento, pagina407
.
a Aumento al riawiamento non Conlrollare aumenlo al
efliciente . riawiamento, pagina 425
a - lnterruttore larlall; dafettoso Conlrollare inlerruttore tarlalla,
1
pagina 421
aaaaa aa Segnale TD manca Controllare segnale TD,
pagina 4'15
aaaa a aa Reld protezione contro Controllare alimentazione
sowalensioni diletloso o tensione, pagina 387
alimenl. tensione KE inte(otta
a a H Potenziometromisur. Conkollarepotenziometro
difettoso
porlala aria mrsuralore portala a a.
a
l Comando valvola awiamento
pagrna 397
Conlrollare comando valvola
a lreddo nel rel6 pompa awiamenlo a freddo,
carburante difettoso pagina 429
a Vatvota awamento a treddo Conlrollare valvola awiamenlo
a
I +H ditettosa
Regolatore del minimo
Lqlreddo, pagina 435
Controllare regolatore del
a rl difenoso
lnsutficiente aliment- pornpe
carburanle
minimo, pagina 437
Controllare alimentazione
pompe carburante, pagina 459
a Arricchimento a pieno cariao Controllare arricchimenlo a
manca pieno carico, pagina 447
379/93
Fehlerdiagnose durch Tastverheltnis-
messung mit SchlieRwinkelmeRgerat
Tastverhaltnis
KEINE PENDELNDE ANZEIGE
380/93
5ok 45" Lambda-Sonde nicht betriebsbe- Betriebstemperatur prrlf en.
reit, Leitungsunterbrechung oder Lambda-Sonde prrifen. Seite 410
defekt.
Falscher Widerstand des Abgleichslecker pr0len.
Abgleichsteckers. Seite 412
UnregelmaBige Anzeige. BUckzugfederan der Drosselklappe und
am Gasgestange kontrollieren.
HINWEIS: Das l\.4eBgeret FOX-VALLEY iSt frir die Messung des SchlieBwinkels nur bis 60'
vorgesehen.
Um jedoch eine Tastverhaltnismessung auch von 60" bis 90'durchfrihren zu kdnnen, ist das
Gerat auf 8-ZYLINDER zu schalten. Der abgelesene Wert ist zu verdoppeln.
Beim MeBgerat BOSCH POCKET-TESTEB ist der abgelesene SchlieBwinkelwert von
100% abzuziehen. Dies ergibt den tatsachlichen SchlieBwinkelwert.
Beispiel: 100%
Abzriglich abgelesener
Wert (2. B. 20%) - 20%
Tatsachlicher SchlieBwinkelwert 80%
381/96
Diagnostic par mesure du taux d'lmpul-
sions avec l'appareil de mesure de l'an-
gle de contact
A
ll est possible, a l'aide du calculateur situ6
dans l'appareilde commande KE, decont16-
oo
ler ditf6rents 616ments du systCme d'injec-
tion KE. Les signaux de mesure correspon-
dants peuvent Ctre capt6s avec l'appareilde
mesure d'angle de contact par la borne de
sortie de mesure 3 de la prise de diagnostic.
aa
a5
Le taux d'impulsions informe sur les causes a.!
d'anomalies. Letableau ci-apris pr6sente le
rapport avec le taux d'impulsions, la cause
possible d'anomalie et l'importance du con-
t16le.
r601
Taux d'impulsions
AUCUN AFFICHAGE OSCILLANT
en 7o en" Causes de defauts possibles Cont16les
o./. 0" CAble prise de diagnostic douille Contr6ler l'alimentation de tension,
3 au raccord 23 sur I'appareil de masse et cable de la prise de diagnos-
commande KE interrompu. tic. Page 387.
10% 9" lnversion de polarite ou d6fec- Cont16le du potentiomdtre de d6bitmd-
tuosit6 du potentiomdtre de d6- tre d'air, signal de mesure et cablage.
bitmdtre d'air. R6gime de ralenti Page 397.
augmente.
20k 18" D6fectuosit6 du r6gulateur hy- Conlr6le du 169ulateur de pression et
draulique de pression. lnversion des conduits. Page 403.
de polarit6 des bornes sur le 16-
gulateur de pression.
R6glage Lambda trop gras. ControIe du 169lage Lambda.
Pgse 441
30% 27" Court-circuit interruption de ligne Contr6ler la sonde de temp6rature du
entre l'appareilde commande KE refrigerant. Page 407.
et la sonde de temp6rature de
rdfrig6rant ou sonde de tempera-
ture du r6lrig6rant d6fectueuse.
lnterruption du cable de masse a
I'appareil de commande KE bor-
ne 2, en cas d'atfichagede 0%de
taux d'impulsions a un 169ime de
ralenti accru.
40% 36' lnterruption de cable ou court' ContrOle du potentiomdtre de d6bitmd-
circuit au potentiomOtre du d6bit- tre d'air et des conduits. Page 397.
mdtre d'air ou d6bitmCtre d'air
d6fectueux. Hausse du r6gime
382/93 de ralenti environ 1000 tr/min.
50"/" 45. Lasonde Lambda n'est pas op6- ContrOler la temperature de
rationnelle. Coupure de fil ou fonctionnement. Page 4'l 'l
defectueuse.
B6sistance anormale de la riche Cont16le la fiche d'6quilibrage. Page
d'6quilibrage. 4'13. Contrdler le ressort de rappel sur
Affichage i116qulier. le papillon des gaz et sur la tringlerie
d'acc6l6ration.
70./. 63' Pas de signalTD (interruption de Contr6le du signal TO. Page 415
cable sur l'appareilde commande
KE).
REMABQUE: L'appareilde mesure FOX-VALLEY est prevu pour mesurer l'angle de contact
jusqu'a 60'seulement.
Cependant, afin de pouvoir effectuer une mesure de taux d'impulsions egalement entre 60o
et 90', il faut brancher l'appareil sur 8 CYLINDFIES. La valeur lue doit 6tre doubl6e.
Sur I'appareil de mesure BOSCH POCKET-TESTEFI, la valeur d'angle de contact attich6e
doit 6tre retir6e de '100o/o. Ceci donne alors la valeur de contact etfective.
Exemple: 1000/o
Moins la valeur
affich6e (p.ex.20%) - 20"/"
Valeur etfective d'angle
de contact 80"/.
383/96
Diagnosi inconvenienti mediante rileva-
mento del tasso di pulsazione mediante
misuratore angolo di chiusura
Mediante il calcolatore nella ceniralina KE
possono essere controllati vari componenti
oo
! 9il
dell'impianto d'iniezione KE. Tramite I'attac-
co d'uscita rilevamento 3 della presa di dia-
gnosi i relativi segnali di rilevamento posso-
no essere prelevati mediante il misuratore
angolo di chiusura. ll lasso di pulsazione
aa
45
informa in merito alle cause degli inconve aN
nienti. Nella tabella riportata qui di seguito e
riportata la correlazione tra tasso di pulsa- a
zione, possibile causa dell'inconveniente e
serie controlli.
r 60r
Condizioni necessarie per il rilevamento
del tasso di pulsazione: motore al mini-
mo e caldo.
Tasso di pulsazione
ASSENZA DI VISUALIZZAZIONE OSCILLANTE
700/" 63. Nessun segnaleTD (interruzione Controllare segnale TD, pagina 415
cavo sulla centralina di comando
KE),
Esempio: 100%
Valore rilevato dedotto
(ad es. 20%) - 20/o
Valore angolo di chiusura
effettivo 800/.
385/96
ELEKTRISCHE PRUFUNG
1. Spannungsversorgung KE-Steuer'
Oeret prUten
o Tastverhdltnis 0 o/o = 0" oder
Zuerst Sicherung '10
100o/o
A am Uberspannungs-
= 90"
o
Spannung an AnschluR 1 gegen Mas-
se pr0fen.
Spannung ca. 15 Volt
Ja Nein
FT= I=r=r=T=T=T=rjTjr:ra
Widerstand ca. 0 o
Ja Nein
rjljljTjljt
I Spannungswandler, Relai_s ftlr
Spannungswandler und Uber-
spannungsschutzrelais pr0fen.
Siehe Seite 388
386
CONTROLE ELECTRIQUE CONTROLLO ELETTRICO
\./ Contr6lsr d'abord 16 tusible 10A sur 16 relais Controllars dapprima il lusibils lOA sul rsld
d€ protection contre les surtensions sl l€ di prolgzioneconlro sovrat€nsioni ed illusi-
lusiblo Fll/sA a la boit6 de fusibtsst bile Fll/5A sulla scatola.
Fine dslcontrollo
Fin de conlr616
Controllo lensions sull'aflacco i verso
massa
Conlrolor la tonsion a la bome 1 par
rappod a la masse.
Tensione circa 15 Volt
Tension snviron '15 Volt Si No
Oui Non
Controllare il trasformators di misura
voltmetrico, il rele d6l traslormator€
ContrOls du convortissour de tsn-
di misura voltmetrico, il reld diprote-
sion, du r€lais d€ convortiss€ur ds
zion€ contro sovratonsioni. V6di
tension et du relais da protection pagina 389
contre lgs surtsnsions. Pag6 389.
387
L€itung zwischen Diagnossstsckdo-
se AnschluB 3 und Stouergorat An-
schluR 23 aul Durchgang prilsn.
O Wdorstand ca. 0 o
Ja Nein
o
Ende d€r Pnllung
MasseschluR
beseitigen
Tastverhdltnis0%=0"
S pa n n un gswand le r, Relais lur
Spannu ngswand ler, Uberspan-
nungsschutzrelais Prolen
o Z0ndung eingeschaltet
Relais lir Spannungswandler
abziehen. Klemme 30 g€igen Masse
pnllsn.
Spannung ca. 24 Volt
Ja Nein
388
Cont16le du transitentr6la prise diagnos- Controllara il passaggio della linsa tra
lic, connoxion 3 et l'appareil de com- presa di diagnosi attacco 3 e centralina
mande connsxion 23. attacco 23.
Oui Non si No
R6sistance - O Resistenza - f,
Oui Non Si No
Oui
\/t Non Si No
V sch€ma €l€ttrico.
389
I
o Spannung zwischen Klemm6 85 und
86 pr0len.
Spannung ca. 24 Volt
Ja Nein
-{/,/
Relais filr Spannungs\r,/andlor
emeuem
:l
Spannung 24 Volt
Ja Nein
390
Contl6lo de la tension enlr€ les con- Controllare la tensione tra i morsettiS5 o
nexions 85 €t 86. 86.
Oui Non Si No
Oui Non Si No
Oui Non si No
39't
Spannung an der Stsckvsrbindung
-----L tUr Spannungswandler Kab€l braury'
rot-schwaz prffen.
Spannung ca. 15 Volt
Nein
Spannungswandler 6mauem
Ub€rspannungsschuErolais
abschraub€n und vom Sockel abzi6-
h6n und Spannung zwischen An-
schluB 5 und l prtfen.
o Spannung ca. '15 Volt
Ja Nein
o Spannung 24 Volt
Ja Nein
392
Contr6ls de la tension a la connoxion ds Controllare la t€nsions sul connettor€ dgl
convortissour de t€nsion, cable marron/ trasrormator€ di misura voltm€trico cavo
rouga-noir. m arrone/rosso-nero.
Oui Non Si No
D6visser le relaisde protsction contre lss Svitars il 1016 di prot€zione @ntro sovra-
surlensions et 16 retirer du socl6 et con- tansioni e sfilarlo dallo zoccolo, control-
tr6ler la tension entre les connex. 5 et 1. lars la lonsiong tra gli attacchi 5 e 1.
Oui Non Si No
Oui Non No
393
r
o 0berspannungsschuErelais so weit
anstsckon. daR an SockelAnschluR 2
(Rslais AnschluR 87 E) Spannung
gspr0tl werden kann.
Spannung ca. 15 Volt
Ja Nein
?9
ii a
0b€rspannungsschuErelais
em€uem
394
lntroduire la relais d6 prolsction contre lnlilare il raBdiprot€zion€ @ntro sovra-
les surl€nsions do maniAre e pouvoir tensioni in rnodo che la tension€ possa
contr6lgr la tonsion sur lo socls con- €ssere contrDllata sullo zoccolo atlacco 2
nexion 2 (ralais connexion 87 E). (reld attacco 87 E)-
Oui Non Si No
395
2. Beschleunigungsanreicherung und
I \ Luflmengenmesser (Potentiometer
3polig) prUten
\ o
trD
M60kab€l Nr. 102 589 04 63 00ALN
787-0163 am eleKrohydraulischen
\ Druckstellsr und am Oigitalm€Rgerat
anschlioRen.
Digitalm6Rgsrat aul mA stellen. St6k-
kar am Kihlmittsl-Temperaturtihl€r
abziehen und mit PrUfwiderstand (2,5
k(,) 102 589 05 63 00 ALN 787-0'171
an Masse leg6n (+20'C simulieren).
Steckv6rbindung der Lambda-Sonde
abziehen. Motorstart6n (srh6hls Lser
lauldrehzahl, botriebswarm).
Sollwert: am Druckstoller = 4- 10 mA
Ja Nein
Motor abstellen
K[hlmitlel-Tempsraturriihler, Lamb-
da-Sonde wieder anschlieR6n-
t
Ende dsr Profung
/
396
2. Controle de I'snrichissement a l'acc6- 2. Controllo arricchimenlo all'accelera-
l6ratlon et d6bitmdtre d'ai1 zione e misuratore portata aria (poten-
(potentiometre tripolaire) zlometro a 3 poli)
Taux d'impulsions I O"/o = 9' ou 40"/o = 36' Tasso dl pulsazione 1(r/o = 90 o 40% = 360
Brancher 16 cable do m€sure N" 102 589 Collogaro il cavo dimisura n. 102 589 04
04 63 00 ALN 787-0163 au r6gulatsur de 63 00 ALN 787-0163 al regolatore di
pr€ssion 6loclro-hydrauliquo €t a l'appa- pr€ssiong gl€ttroidraulico a al misuratore
reil de mssurs num6riqu6. digitale.
Placer l'appareil de mssurs num6rique Portaro il misuralore digitale su mA. Sfi-
sur mA. Relirer le connectsur sur la son- lare la spina dalla sonda iermica liquido
d6 de temp6ratur€ de r6frig6rant et appli- rstrigeranle € mstlere la resist€nza di
qusr a la masse avgc uns r6sislance do controllo (2,5 kO) 102 589 05 63 00 ALN
contr6ls (2,5 kfi) 102 589 05 63 00 ALN 787-0171 a massa (simulare +20' C).
787-0171 (simuler +20'C). Rstirsr la Slilars il connettore della sonda Lambda.
connexionds lasonda LamMa. Metlre le Awiare il motore (regime del minimo
mot€ur an marchs (r6gims de ralenti elsvato, motore caldo).
6lev6, mot6ur chaud).
Valeur pr6scrito: sur ls 169ulateurde pros- Valore proscritlo: sul regolalore di pres-
sion = 4-'10 mA sione = 4-1 0 mA
Oui Non Si No
397
KabelanschluR am Potentiom6ter
abziohen und MoBkabel Nr. 905 748
6030 ALN 787-0164 dazwischen-
steckon. ZUndung sinschalten.
Spannung 4,H,1 V
'! I
19s29115
Ja Nein
a r\ 19329;15
398
Retirer la connexion de cabl6 sur ls po- Stilars l'attacco dsl cavo sulpotenziome-
tentiomdtro st intercaler 16 cablo ds tro ed inlilarviilcavo dimisura n.905 7/l8
mesure N" 905 748 6030ALN 787-0164. 6030 ALN 7a7-O1 . lns€rire l'accen-
Brancher l'allumag6. sion€.
Oui Non Si No
399
Spannung zwischen AnschluR blau
und Anschluo gelb d€s Ms0kab€ls
- messen. Drehzahlmess€r anschlie-
Ren, belrisbswarmen Motor mit Leer-
lauldrshzahl (750 1/min. i50) lauten
lassen (b€tri€bswarm).
U
Bsi Abn eichung der Learlautdrehzahl
I KabslanschluR am Leerlautstellsr
abzi€hen und Luttschlauch zukl€m-
men, bis Lserlaufdrehzahl (750r/min.
T t a 50) eneicht ist.
r .:. q 19329:15
r Spannung 0,65-{,95 V
Ja Nein
-r t,
Orehzahlsignal (TD) mit Fox-Valley-
Testgsrat am Zenlralstecksr des KE-
Steuergeratas AnschluB 25 und
Mass€
Steuergerat UrteIbrechung
(KE) emeu6m besoitigen
ffi
FI=I=T=I=T=I=T=I=T=
400
V Y
Mesurer la tension entre la connexion
Rilevare la tensione tra l'attacco blu e
bleue et la connexion jaune du cable de
mesure. Brancher un compte{ours. lais-
l'attacco giallo del cavo di misura.
Collegare il contagiri, far girare il motore
ser tourner le moteur a chaud au ralenti
caldo al minimo (750 g/min r 50).
(750 tr/min t 50) (moteur chaud).
ln caso di differenza del regime del mini-
En cas d'6cart du regime de ralenti, retirer
la connexion de cable sur le 169ulateurde
mo sfilare l'attacco del cavo dal regola-
tore del minrmo e chiudere il tubo llesst-
ralenti et pincer le flexible d'air, jusqu'al
bile ana finche non si raggiunga il regime
l'obtention du regime de ralenti (750 tr/
min t 50).
del minimo (750 g/min r 50).
Oui Non SI No
T
I Y
Tension "0" Volt: Eliminer l'interrup- Tensione "0 Volt": eliminare l'interru-
tion, voir le sch6ma 6lectrique, ten- zione, vedi schema elettrico. Ten-
sion plus forte ou plus faible, rempla- sione maggiore o minore, sostituire il
cer le debitmetre d'air. misuratore portata aria.
Y Y
Contr6le du signal de r6gime (TD) avec Controllare il segnale di regime (TD) me-
un appareil Fox-Valley au connecteur diante tester Fox-Valley sulla spina cen-
central de l'appareil de commande KE, trale della centralina KE attacco 25 e
connexion 25 et masse. massa.
Oui Non SI No
V v V Y
Remplacer I'appa- Eliminer Sostituire la Eliminare
reil de commande l'interruption centralina (KE) I'interruzione
KE
v v
Fin du controle Fine del controllo
401t92
3. Elektrohydraulischen Drucksleller
prUIen
Tastverheltnis 20 % = 18' bzw. 100 % =
90"
Pr0lkabel 102 589 04 63 00 ALN 787-
0163 am Drucksteller anschlieBen,
Digital-MeBgeret auf mA stellen. Ziin-
dung einschalten. Stromwertablesen.
a
t \
Sollwert: Bei stehendem Motor
25t1mA
Ja Nein
Steckverbindung Lambda-Sonde
trennen.
Sollwert: 3I mA
Ja Nein
\
Ende der Priifung
Steuergerat ersetzen
19331,5
402193
3. Contr6le du r6gulateur de pression 3. Regolatore pressione elettroidraulica
6lectro-hydraulique
Taux d'impulsions 20h = 18' ou 100%= Tasso di pulsazione 20olo = 18" o 100% =
90' 90'
Brancher le cable de contr6le 102 589 04 Collegare il cavo di controllo 102 589 04
63 00 ALN 787'0163 sur le r6gulateur de 63 00 ALN 787-0163 sul regolatore di
pression, mettre I'appareil de mesure pressione, portare il misuratore digitale
num6rique sur mA. Brancher I'allumage, su mA. lnserire I'accensione. Leggere il
lire la valeur du courant. valore di corrente.
Y v
V6rifier la r6sistance du r6gulateur Sottoporre alla prova di continuita la
de pression 19,5 I 1,5 O et la conti- resistenza del regolatore di pressio-
nuit6 des cables reliant le 169ulateur ne 19,5 t 1,5 Q e iconduttori del
a l'616ment de commande, voir page regolatore di pressione collegati all'
405. apparecchio dicomando, vedi pagi-
na 405.
+ V
Valeur prescrite Au r6gime de ralenti Valore prescritto: a regime del minimo e
et a la temp6rature de a temperatura di fun-
fonctionnement. 0 1 zionamento.0r3mA
3 mA (atfichage varia- (vis ualizzaz ione os-
ble). cillante)
Retirer le cable de temp6rature du 16lri- Sfilare il cavo sonda termica liquido refri-
96rant et mettre a la masse au moyen de gerante e metterlo a massa mediante la
la r6sistance de contrdle 2,5 kO 102 589 resistenza di controllo 2,5 ko 102 589 05
05 63 00 ALN 7A7-0171. 63 00 ALN 787-0171.
v V
Remplacer l'appareil de commande Sostituire Ia centralina
403t93
KabelanschluB am Drucksteller ab-
ziehen. Pr|fkabel Nr. 905 748 6050
ALN 787-0167 an Drucksteller an-
schlieBen.
! o
e
I
I Widerstand des Druckstellers prtiten
Sollwert: '19,5 t 1 ,5 o
Ja Nein
Drucksteller ersetzen
( '{
*il
Sollwert: ca. 0 o
Ja Nein
404
Y t
Retirer la connexion de cable sur le 169u- Sfilare l'attacco del cavo dal regolatore di
lateur de pression. Brancher le cable de pressione. Collegare il cavo di controllo
contrOle N' 905 748 6050 ALN 787-0167 n.905 748 6050 ALN 787-0167 alregola-
au 169ulateur de pression. tore di pressione.
Y Y
Remplacer le 169ulateur de pression Sostituire il regolatore di pressione
L V
Contr6le du transit et de la polarit6 des Controllo passaggio e inversione di pol+
cables du r6gulateur de pression vers rita delle hnee del regolatore di pressione
I'appareil de commande: alla centralina:
Y Y
Controle ou mise au point du r6glage Controllare o registrare la regolazione
Lambda. Page 44'l. Lambda, vedi pagina 441.
R69lage Lambda correct. Flegolazione Lambda in ordine.
Oui Non Si No
J Y
Flemplacer l'appareil de commande Sostituire la centralina.
V V
Fin du contrOle Fine del controllo
405
4. Kiihlmittel-Temperaturl0hler prulen
Tastverheltnis 30 % = 27"
KabelanschluR am K0hlmittel-Tem-
( peraturfiihler abziehen. Widerstand
gegen Masse priifen.
It1
Fr
'h.-'
Sollwert siehe Diagramm
Widerstand bei zwei TemperaturmeR-
punkten prulen.
Beispiel:
,19320n0
+ 20 ,2 - 2,8 K2
t + 80 90-370fl
t + Ja Nein
t rL
= KrihlmittelTemperaturf ilhler
T
r r erneuern
E
E
-30 -20 0
I 1
50
]-
30 loo
T i20'c
x Sollwert ca. 0 o
Ja Nein
I E
l il Unterbrechung beseitigen
ffi
I
,/ 19329/10
406
4. ContrOle de la sonde de temp6rature 4. Conlrollo sonda lermica di raflredda-
du liquide de relroidissemenl menlo
Retirer la connexion de cAble sur la son- Sfilare I'attacco del cavo dalla sonda ter-
de de temp6rature du liquidede refroidis- mica liquido di ratfreddamento. Control-
sement. Contr6ler la resistance par rap- lare la resistenza verso massa.
port a la masse.
Y v
Remplacer la sonde de temp6rature Sostituire la sonda termica liquido di
du liquide de refroidissement. raffreddamento.
v Y
ContrOler la conductivit6 du cable allant Controllare il passaggio della linea dalla
de la sonde de temp6rature de liquide de sonda termica liquido di raffreddamento
relroidissementa I'appareil de commande alla centralina KE attacco 21.
KE. connexion 21.
v v
Eliminer I'interruption Eliminare l'interruzione.
v v 407
-o
Leitung vom K0hlmitteltemperaturf rjh-
ler am Steuergerat AnschluR 2'1 auf
MasseschluR priifen.
Kabelanschlu0 am K0hlmitteltempe-
raturf iihler abgezogen!
7,=TiEtr.-=r-ffiE?
sollwen ,r c!
Ja Nein
MasseschluB beseitigen
408
V V
Contr6le du court-circuit a Ia masse sur le Controllare il contattoamassadellalinet
cable pa(antde la sonde de temp6rature dalla sonda termica liquido di raffredda-
de liquide de refroidissement sur l'appa- mento sulla centralina attacco 21.
reil de commande, connexion 2'1.
Connexion de cable sur la sonde de Attacco del cavo della sonda termica
temp6rature de liquide de refroidisse- liquido di raff reddamento sf ilatol
ment enlev6!
V I
Fin du controle Fine del controllo
409
5. Lambda-Sonde priifen
C Tastverhetnis 50% = 45"
Zuerst Sicherung F l/8A an der Siche-
rungsdose pr0len!
E
Ende der Prulung
.\
Steckverbindung (grirnes Kabel)
zum Steuergerat AnschluR I aul
l. I
Durchgang pfl.lfen
t
a\ Sollwert = 0 O
Ja Nein
19331:5
Sondenheizung pr0fen,
siehe Seite 442.
-
o Lambda-Sonde
erneuern.
I
Unterbrechung beheben
r602
4'1 0/93
5. Contr6le de la sonde Lambda 5. Controllo sonda Lambda
Appliquer la masse au cable vert. Contr6- Applicare massa al cavo verde. Control-
ler la tension sur le cable noiravec l'appa- lare la tensione al cavo nero mediante il
reil de mesure e affichage num6rique. misuratore digitale.
Y Y
Fin de controle Fine del controllo
Y I
Contr6le du transit de la connexion Controllare il passaggio del connet-
(cable vert) a l'appareil decommande, tore (cavo verde) alla centralina at-
connexion 8. tacco 8.
Valeurprescrite=0o Valoreprescritto=0C2
Oui L
Non
l
Si No
Y V
Controle du chautfage de Controllare il riscaldamento
la sonde. Page 443. della sonda, vedi pagina 443.
Y
Remplacer Ia sonde
ISostituire la sonda
Lambda Lambda.
Y V
Fin de controle Fine del controllo
Y V
Eliminer l'interruption Eliminare l'interruzione
411/93
6. Abgleichstecker (Gemischanpassung)
/ ,a Plombierung des Abgleichsteckers auf
Stellung 1 iiberprufen.
\il
/
Widerstand des Abgleichsteckers am
Zentralstecker des KE-Steuergeretes
zwischen AnschluB 2 und 22 jtber
pr0fen.
Ja Nein
HtNWEtS!
MUR der Abgleichstecker erneuert werden,
so ist dieser wiederum in Stellung 1 zu plom-
bieren.
Plombierzange 124 589 0137 00 ALN 787-
0218 und Pragesatz 124 589 24 63 00 ALN
787-0219 verwendenl
412
6. Connecteur d'6quilibrage (adaptation 6. Spina di compensazione
du melange) Controllare la posizione 1 della piombatura
Verification du plombage du connecteur della spina di compensazione.
d'6quilibrage en position '1.
Oui Non Si No
v Y
Eliminer I'interruption selon schema Eliminare l'interruzione in base allo
6lectrique ou remplacer le connec- schema elettrico o sostituire la spina
teur d'6quilibrage. di compensazionel
v Y
Fin de controle Fine del controllo
REMARQUE! AVVERTENZA!
Replomber le connecteur d'6quilibrage en Se la spina dicompensazione debba essere
position 1 aprds remplacement. sostituita, la si dovre piombare di nuovo
Utiliser une pince de plombage '124 589 nella posizione 1.
0137 00 ALN 787-0218 et un jeu d'emprein- Usare la pinza di piombatura 124 589 0'1 37
tes 124 589 24 63 00 ALN 787-02191 00 ALN 787-0218 e il kit dipunzonatura 124
589 24 63 00 ALN 787-0219
413
7 7. TD-S|gnal prUlen
t Tastverhdltnis 70% = 63
r
[g wird von der l\.4otordrehzahl bestimmt.
i.l t Das TD-Signal wird von der Klemme TD am
TSZ-Schaltgerat zum Benzinpumpenrelais
AnschluB 10 und zum Zentralstecker KE-
Steuergerat AnschluB 25 gef[hrt.
;1
\ --.
r
HINWEIS: Bei MasseschluB derTD-Leitung
oder l\,lasseschluR am KE-Steuergerat bzw.
Benzinpumpenrelais ist kein TD-Signal vor-
handen. Zur Fehlersuche Leitungsverbin-
dung an der Diagnosesteckdose losen und
lvlasseschluR im jeweiligen Stromkreis be-
seitigen.
7 Prrifung I
t
drchzahl 15-25" + 17-280/.
a
I
Wird der Sollwert nicht erreicht, Leitung TD
laut Schaltplan pr0fen bzw. Transistorschalt-
gerat erneuern.
1 ,-- --.
1S332/15
414
7. Conl16le du signal TD 7. Controllo segnale TD
Le signal (TD) de 169ime transistor est pro- Nella centralina TSZ viene generato il se-
duit dans l'appareil de commutation TSZ. ll gnale regime-transistore (TD). Si tratta di
s'agit a cet etfet de signaux rectangulaires segnali rettangolari in funzione del regime. ll
d6pendant du r6gime. Le nombre de si- numero dei segnali rettangolari viene deter-
gnaux rectangulaires est d6termin6 par le minato dal regime del motore.
regime du moteur.
ll segnale TD viene condotto dal morsetto
Le signal TD est achemin6 de la borne TD TD della centralina TSZ al reld pompa car-
sur I'appareil de commutation TSZ au relais burante tacco '10 e alla spina centrale, cen-
de pompe a carburant, connexion 10 el au tralina KE morsetto 25.
connecteur central de l'appareil de com-
mande KE, connexion 25.
Pendant les controles, les impulsions rec- Per i controlli, gli impulsi rettangolari vengo-
tangulaires sont mesur6es en degres pour no rilevati come angolo di chiusura in gradi
I'angle de contact ou en pourcentage pourle o come tasso di pulsazione in percentuale.
taux d'impulsions.
Contr6le I Controllo I
Si la valeur de consigne n'est pas obtenue, Non ottenendo il valore prescritto, control-
contr6ler le cable TD selon schema 6lectri- lare la linea TD in base allo schema elettrico
que ou remplacer I'appareilde commutation owero sostituire I'apparecchio dicomando a
a transistor. transistore.
415
Prtllung ll
Egrgggg
-
66d0d5
1603
Pr0lung lll
iJ.'!T!rrTrzJ-J.iffi.n--'.d
4'16193
Contr6le Il Controllo ll
ContrOle du signal TD sur le relais de pompe Controllare il segnale TD sul reld pompa
e carburant. Relirer le relais de pompe a carburante. Sfilare ilreld pompa carburante.
carburant. Brancher l'appareil de contr6le Collegare il misuratore angolo di chiusura
Fox-Valley all'attacco '10 e a massa. Awiare
d'angle de contacl Fox-Valley a la connexion
10 et e la masse. Mettre le moteur en mar- il motore.
che.
Non ottenendo il valore prescritto come al
Si, comme au contr6le l, ia valeur de consi- controllo l, eliminare l'interruzione in base
gne n'est pas obtenue, 6liminer l'interruption allo schema elettrico.
selon le sch6ma 6lectrique.
417193
8. Temperaturl0hler Ansaugluft prtiten
KabelanschluR am Temperaturf0hler
Ansaugluft abziehen. Lufthutze ab-
nehmen. Widerstand des Tempera-
turfuhlers profen.
Beispiel:
T + 20" C
Ja
=2,2- 2,8 K>
Nein
1 _
Temperaturfohler Ansauglutt
erneuern
i
+
Leitung zwischen KabelanschluR 3
des Temperaturf 0hlers und Kabelan-
l
i
l schluB 11 am Zentralsteckerdes Steu-
+
ergerales auf Durchgang priifen.
KabelanschluB 2 des Temperaturf ilh-
iol I
+ lers Ansauglutt und Motormasse auf
0urchgang prufen.
Sollwe(: ca. 0 o
Ja Nein
O Unterbrechung beseitigen
|=T=I=I=T=I=T=I=T=I--=!
418
8. Contr6le de la sonde de temp€rature- 8. Controllo sonda termica aria aspirata
air aspl16
Tasso dl pubazione 8O/o =72
Taux d'lmpulsions 8@/o =72'
Retiror la connoxion de cabb sur la son- Slilare l'att&co dsl cavo dalla sonda ter-
d6 de temp6raturs d'air aspir6. Enlever mica aria aspirata. Togliere la presa d'a-
I'auvent, contrOler la r6sistanc6 do la ria. Controlhro la resistgnza della sonda
sonde de t€mp6ratu16. temperatura.
Ex6mple Esempio:
Contr6le du transitdu cau6 entre la con- Controllars il passaggio della linea tra
nsxion d6 cabb 3 de la sonds de tsmp6- l'atlacco d€lcavo 3 d6lla sonda termica e
rature ot do la @nnsxion do cable 11 sur I'attacco dd cavo 1 1 sulla spina centrale
le connectaur central do l'apparoil de della contralina.
commande.
Controllare il passaggio dell'attacco del
Contr6l€ du transit ds la connexion d9 cavo 2 d€lla sonda t€rmica aria aspirata
ca:ble 2 de la sond6 de lsmp6ratur€ air e massa motor€.
aspir6 et ds la massa du mot€ur.
Val6ur prescrits: environ 0 O Valoro proscritto: circa 0 o
Oui Non No
419
lI
Z 9. Drosselklappenschalter prolen
(2polig)
Drosselklapp€ Leerlaufstellunq 0 o
Vollast- bzw. Teillaststellung - O
o
Ja Nein
Dross6lklappsnschalter 6instsllen
bzw. srnouern.
Drosselklappe Leerlaulstollung 0 O
Vollast- bzw. Teillaststellung - O
Ja Nein
=T=T=T=T-=T=T=T=
FTTI==I=I=T:T=FET=I=]
420
9. Contr6le du contact de papillon 9. Conlrollo interrutloro a farfalla
(bipolaire) (a 2 poli)
S6parer la connsxion de cabb ontre le Scollegare l'attacco dsl cavo tra I'intenut-
contact de papillon €t I'appareil de com- tore a larralla 6 la centralina KE.
mande KE. Collegare il cavo di misura n. 905 748
Brancher le cable de mssure No 905 748 6060 ALN 787-0168.
6060 ALN 787-0168. Controllaro la rosist€nza dell'irt€rruttoro
Contdler la r6sistance sur 16 conlacl ds a fartalla.
papillon. Collegare lbhmm€tro all'attacco blu o
Brancher I'ohmmdtre a laconnaxion blsus all'attacco rosso.
ot a la connexion rouga.
421
I
o Widerstandsprof ung am Zsntral-
slecker zwischen AnschluR 2 und 24
durchlEh16n.
Drosselklappe Leerlaulstellung 0 O
Vollast bzw. Teillaststellung - O
Ja Nein
I EEIEEIE'EEIE E
Unterbr6chung zwischen
AnschluR 13 und 24 b€seitigen.
422
Etlectuer un contr6le ds r6sistanc6 surla Ettsttuare il controllo dolla r6sistsnza sulla
conn€cleur central anlrs les connexions spina central€ lra gli attacchi 2 e 24.
2 e124.
Eliminer l'int€rruption entr6 les con- Eliminare l'intenuzion€ lra gli attac-
noxions 13 al 24. chi 13 s 24.
423
1 0. Nachstartanhebung priiren
r- Nein
\'
-,
/,
a,
E
a
F
5
\\
1933115
424
10. ContrOle de I'enrlchissement du posl- 10. Controllo aumenlo al riawiamento
d6marage
lntsrcaler16 cable de mesure N' 102 589 lnfilars il cavo dimisura n. 102 589 04 63
04 63 00 ALN 787-0163 sur le r6gulatsur 00 ALN 787{'163 sul regolatore di prss-
de pression. Msttre I'appareilde mssuro sions. Portars il misuralora digitalo su
a affichage num6riqua sur mA. Brancher mA. Collsgars la r6sistenza diconlrollo n.
la r6sistanco de contlole N'102 589 05 102589 05 63 00 ALN787-0171 all'attac-
63 00 ALN 787-0171 d la connoxion de co delcavo della sondalermica liquido di
cabb de la sonde do temp6ratur6 du ratfrsddamanlo s msttarla a massa. Sli-
liquids ds relroidissemBnt 6t pos6r a la lars ilconnetlore sonda Lambda. Awiare
masse. Retirer la connexion d6 la sonde il motora (rogims del minimo €l€valo).
LamMa. Mettre le moteur en marcho
(169im6 de ralenti accru).
Oui Non - Si No
425
Drehzahl (TD) am Zentralsteckerdes
oo
'9r
Steuerg€reles AnschluR 25 gsgsn
Masss 2 prufen.
Motorstarten, SchlieRwinksl mit Fox-
Valley-Testg€rat bei Leerlauldroh-
zahl bzw. Startdrehzahl 15-25" =
17-280/".
Ja Nein
I
Unterbrechung bes6itigsn.
Wderstand ca. 0 O
Nein
Stsuergerat U nterbrechung
emeuem bes€itigsn
_l
Er:++*;€Xr:eet
rc329/l
426
Contr6le du r6gime CfD) sur le connec- Contmllar€ il r69ime (TD) sulla spina c€n-
t6ur csntral de l'appar€il ds command€ trals dolla csntralina attacco 25 yerso
connexion 25 par rapport a la mass€ 2. massa 2.
Oui Non si No
Contr6le dutransit dss cabbs du r6gula- Conlrollar6 ilpassaggio della linse d€l re-
teur de pr€ssion a l'appar€il de com- golatoro di pression€ sulla contralina:
mande:
Attacco'1 0 sulla spina central€ della cen-
Connexion 10 sur ls connecteur conlral tralina KE all'attacco 2 sul cappuccio del
de I'appareil de commands KE e Ia con- cavo.
noxion 2 sur le connoclsur ds cabl€s.
Attacco 12 sullaspina cenlralo d€llacen-
Connsxion 12 sur lo connsct€ur csnlral tralina KE all'atlacco I sul cappuccio d6l
de I'apparsil d6 commande KE A la con- cavo.
nBxion 1 sur le conn€cteur d€ cables.
R6sistance environ 0 o R€sistanza circa 0 O
Oui Non si No
427
'I 1. Kaltstartventilansteuerung prtten
t9099/11
a, T
I
428
11. Contr6le de I'iniecteur de d6part a 1 1. Controllo comando valvola awia-
froid mento a lreddo
R6tirerla connexiond6 cable a l'injecteur Stilare l'attacco delcavo dalla valvola av-
de d6part a froid, brancher ls cabl6 d6 viamenlo a lreddo, coll€gare il cavo di
mesur€ 905 748 6020 ALN 787-0165 et misura 905 748 6020 ALN 767-0165 e il
l'apparsil de mosura a afiichage num6ri- misurator€ digitals. Azionar€ il motorino
quo. Actionnsr Ie d6marreur, mesurgr lo di avviamonto, dlevar€ il t€mpo e Ia ten.
tsmps et la tgnsion. sion€.
Valeur prescrit€ onviron 24 Volt, dur6e Valore prescritto circa 24 Volt, tempo
onviron 10 s circa 10 socondi
Oui Non Si No
--,]
429
I
Leitungen zum Kaltstartvontil aul
Durchgang prifonl
I
tl Zondung ausschalton und Benzin-
pumponrelais abzieh€n. MsRkabel
roter Anschlu0 an das MeRgerat
0 ,r: anschlieBen.2. Anschlu R am Meoge-
Sollwert ca. 0 O
Ja N€in
r9s30/8
I
Unterbr€chung b€seitigen
I
( I
o fl MeBkabel blauer AnschluR am
M6Bgerat anschlieR€n. 2. AnschluR
I L am MeBgerat mit Masse vsrbinden.
...]
) Sollwert ca. 0 O
Ja N€in
19330/8
Unterbrechung b€ssitigen
I
o
Am AnschluR 12 des Benzinpumpen-
relaissockels die Spannung wahrend
des Startvorgangas messen.
Sollwert mindestens 24 V
9gggg Ja Nein
666883
430
Contl6ler le transit des cables do l'injoc- Controllaro ilpassaggio dell6 lines della
tour da d6pad a froid. valvola awiamorto a lraddo.
Oui Non Si No
Brancher le cable de mesur€, connoxion Collegare il cavo di misura attacco blu d6l
bleue sur I'apparoil d€ mssuro. Relier la misuraloro. Collegar€ I'attacco 2 del
connexion 2 A I'apparsil da mesura avoc misuratoro a massa.
la masse.
Oui Non Si No
Oui Non Si No
431
o Spannung bei Untsrbrschung
eingeschalt6t€r laut Stromlaul-
Zrl ndung am plan beseitigen
Benzlnpumpen-
relaissockel An-
schlu B2 mess€n.
99999 (Kiihlmittel-
666003 temperaturliih-
ler abgezogen).
Ja Nsin
I q
o O sq9
o 86nzinpump€n-
relais erneuern
Lsitung von Ben-
zinpumpenrelais
Anschluo 2 zum
6 o EEdS
E KE-St6uergerat
AnschluR 9 aul
Durchgang prl]-
I
ET=Tn=Tnn=r=T=T=Tn=l
rr
fon.
KE-Steuergerat Unterbrechung
smeusm laut Stromlauf -
plan beseitigen
Endedsr Prilung
432
Mesurer la Elimin€r I'lnter- Ad acc6nsion6 Eliminars I'inter-
tension, alluma- ruption selon inserita rilevar€ la ruzione in base
ge enclench6 au sch6ma 6lectri- t€nsione sull'al- allo sch€ma el€t-
socls du rolais que. tacco2dellozoc- trico.
de la pomp€ e colo r6ld pompa
carburant, con- carburant6 (son-
nexion 2 (sonde datermicaliqui-
de temp. de 16- do dl raflredda-
frig6rant rellr6e) mento stilata).
433
12. Kaltstartvsntil prulen
KabelanschluB am Kaltstartventil
abziehan, Ms Bkabsl Nr. 905 7/A 6040
ALN 787-0166 an Kaltstartv€ntil
anstecken. Widerstand messen.
! f
o
it Sollwort ca. 9-13 O
Ja Nein
19330/8
Kaltstartventil €rsetzen
434
12. Controle de I'lnjecteur de dopart a 12. Controllo valvola avviamenlo a rred-
lrold do
Rsti16r la @nnexion d€ cabb sur l'injec- Slilare l'attacco delcavo dalla valvola av-
tsur de d6part A troid, branchsr la cabl€ viamento a lreddo, collogars il cavo di
de mssuro N" 905 748 6040 ALN 787- misura n. 905 748 60 40 ALN 787-0166
0166 sur l'inj€cteur d€ d6pad a troid. alla valvola awiamento a lraddo. Rile-
M€sur€r la r6sistance. Vare la rssidonza.
Oui Non Si No
435
13. Elektronische Leerlauldrehzahlre-
gelung prtifen
Ja Nein
Ja Nein
t
I
I
Leerlaufstoller emeuorn.
19332116
436
13. Controle du r6glage dlectrontque du 13. Controllo regolazione elettronlca del
169ims de ralenti. minimo
R€tirer la connexion de cable sur 16 169u- Slilars l'attacco del cavo dal rsgolatore
laleur de ral6nti. lntercaler le cable ds dsl minimo. lnfilare il cavo di misura n.
mssure N'905 748 6010 ALN 787-0169. 905 74ti 60 10 ALN 787-0169. Coflogar€
Brancher l'appareil d6 controls Fox-Val- il misuratore Fox-Vall€y. Collsgare il mor-
lsy. Placsr la borne rouge sur la conne- setto rosso all'attacco rosso del cavo di
xion rouge du cable de contr6le, borne controllo, mettero a massa il morsstto
noiro a la masse. nero.
Mattr€ l'appareilde contr6ls sur un angle Porlaro il misuratore su 60. Dwells cilin-
de contact de 600 et 4 cylindres. dto 4-
I
Laisssr toumsr le molsur chaud au Fare giraro al minimo il motore caldo.
ralenti. Mesurer lg taux d'impulsions. Rilsvare il tasso di pulsaz ions.
Valeur prescrite 38' + 6' = 43o/o t 7" d, Valore prescritlo 38' * 6. - /13% + 7. a
750 trlmin + 50 750 g/min t 50
Oui Non Si No
Oui Non No
v 437
fl
Spannungsvorsorgung nach Schalt-
- plan prufen.
o 0berspannungsschutzrelais abzi€-
I hen. Verbindungslsitung Relaissok-
t kol AnschluB 2 zum Leedaufst€llsr
AnschluR 2 aul Durchgang pnlfen.
( t
Sollwert: 0
9a
c: a I
t
Ja Nein
r 19332r'16
Untsrbr€chung b€ssitig€n
,^
TD-Signal am Zentralst8ckerdos KE-
oo Steuerggrat€s mit Fox-Vallsy-Test-
gerat zwischen AnschluR 25 und
Mass6 prlfen, dabei Motor starlan.
rrin Ordnung
St6usrgerat Lutlschlauche
ersetzen ers€tzen
438
-Y +
'ContrOle de I'alimentation entension selon Controllare l'alimentazione di tensione in
le sch6ma 6lectrique. base allo schema elettrico.
Retirer le relais de protection contre les Slilare il reld di protezione contro sovra-
surtensions. Controle du transit du cable tensioni. Controllare il passaggio della
de liaison socle de relais, connexion 2 au linea di collegamento attacco 2 dello
169ulateur de ralenti, connexion 2. zoccolo rele all'anacco 2 del regolatore
del minimo.
Oui Non Si No
Y !l
Eliminer l'interruption Eliminare l'interruzione
Y V
Controle du signal TD au connecteur Controllare il segnale TD sulla spina cen
central de I'appareil de commande KE a trale della centralina KE tra I'attacco 25 e
l'aide de I'appareilde contrOle Fox-Valley massa mediante il misuratore Fox-Val-
entre la connexion 25 et la masse, mettre ley; durante questa operazione awiare il
a cet etfet le moteur en marche. motore.
Oui Non Si No
v L Y Y
Bemplacer Iap- ContrOler Sostituire la Controllare la
pareil de com- l'6tanch6ite des centralina. tenuta dei tubi
mande flexibles d'air. flessibili aria.
Correcte ln ordine
Oui Non SI No
V Y V V
Remplacer I'apreil Remplacer les Sostituire la Sostituire itubi
de commande flexibles d'air. centralina flessibili aria.
V v
Fin du controle Fine del controllo
439
14. Lambdaregelung prtilen und
einstellen
lz.=:-
siehe Fehler-
suchprogramm
Seite 380
AnzeigegroRer
oder kleiner
(pendelnd)
I
Lambdaregelung einstellen
L.1 Z
:t 5 bzw. 50% t5 erreicht wird.
Neue Eingriff sicherung (Plastikplombe)
montieren.
19313/9
440/93
'14. Controllo e registrazione regolazione
14. Contr6le et mise au poinl du reglage
Lambda Lambda
R6gler I'appareil de contr6le sur60' Dwell, Misuratore a 60" Dwell, mettere 4 cilin-
4 cylindres dri
Y Y V Y
Fin du contr6le Affichage con- Fine del Visualizzazione
stant controllo costante
V
L vedi il program-
voir programme
ma per la loca-
de recherche lizzazione dei
des erreurs guasti pag. 384
page 382
v v
Atfichage plus Visualizzazione
grand ou plus maggiore o mi-
petil (variable) nore (oscillante)
v v
Mise au point du r6glage Lambda. Registrazione della regolazione Lambda
441t93
'| 5. Lambda-Sondenbeheizung priilen
Ja Nein
r
Lr,
19331/10
t
I
Sollwert
3-10 c)
, Ja Nein
ti Lambda-Sonde erneuern
19331/10
442
'15. Cont16ledu chautlage de sonde Lamb- 15. Conlrollo riscaldamento sonda
da Lambda
Controler d'abord le fusible F'l /8A sur la Controllare dapprima il lusibile FliSA sulla
boite a fusibles! scatolal
S6parer la liaison par cable du chauffage Scollegare il connettore del cavo del ri-
de sonde lambda. Brancher l'appareilde scaldamento sonda Lambda. Collegare il
mesure a aflichage num6rique a la con- misuratore digitale all'attacco per ilfascio
nexion au faisceau de cables, brancher di cavi, inserire I'accensione, rilevare la
l'allumage, mesurer la tension. resistenza.
Oui Non Si No
Y v
Eliminer l'interruption selon le sche- Eliminare l'interruzione in base allo
ma 6lectrique. schema elettrico.
V Y
l\.4esurer la r6sistance du chauffage de Rilevare la resistenza del riscaldamento
sonde sur le cable blanc de la sonde sul cavo bianco della sonda.
Lambda.
Oui Non S] No
v Y
Remplacer la sonde Lambda Sostituire la sonda Lambda.
Y Y v V
Fin du controle. Fine del conlrollo
443
'l 6. Leerlauldrehzahl bei eingelegtem
Gang prUlen
\
Fahrzeug mittels Handbremse si-
oo chern, i,/otor betriebswarm, Leerlauf-
L,q'1 drehzahl, Gang einlegen.
Leerlaufdrehzahl an Diagnosesteck-
dose, AnschluB 1 (TD-Signal) mes-
sen (mit Fox-Valley'Testgerat).
; Hinweis zur Drehzahlmessung
Die Drehzahl kann auch mittels Trig-
:
'3
gerzange an den nicht abgeschirm-
r ten ZUndleitungen (Zylinder 1 , 2, 3, 4)
bei abgebauler Zrindverteilerabdek-
--. ,l
kung gemessen werden.
Ja Nein
EndederPrilfung
bl Zilndung ausschalten.
Zenlralsteckerdes KE-Steuergerates
abziehen. Bei eingeschalteter Z0n-
dung Spannung zwischen AnschluB 1
und 16 des Zentralsteckers messen.
ln Wahlhebelstellungen N und P prLl-
fen.
,r I=T.:IjI:TjIjIjIi--a:t=
Sollwerte: ca. 15 V
Nein
Soll\,Yert = 0 V
Ja Nein
KE-Steuergerat AnlaBsperr-
erneuern schalter prUfen
444t92
16. Contrdle du r6gime de ralenti avec 16.Controllo regime del minimo a marcia
vilesse enclench6e innestata
L
Fin du controle Fine del conlrollo
V Y
Debrancher l'allumage. Disinserire l'accensione
Oui Non Si No
Y Y
Eliminer l'interruption selon Eliminare I'interruzione in base
sch6ma 6lectrique ou contrdler allo schema elettrico o control-
le contact de blocage de d6- lare l'interruttore di esclusione
marreur. all'awiamento.
V Y
Positions du s6lecteurde vitesses 1,2,3, Leva selettrice nelle posiz. 1, 2, 3, 4 e R.
4etR.
Valeurprescrite=0V Valoreprescritto=0V
Oui Non SI No
7 Y v v
Remplacer l'ap Contr6ler le con- Sostituire la Controllare
pareil de com tact de blocage centralina KE. l'interruttore di
mande KE de d6marreur esclusione al-
I'avviamento
Y V
Fin du contr6le Fine del controllo.
445t92
1 7. Vollastanreicherung prolen
446
17. ContrOlede l'enrichissement a pleine 17. Controllo arricchimenlo a pieno cari-
charge co
lntercaler le cable de mesure N"102 589 1 . lnfilare il cavo di misura n. 102 589 04 63
04 63 00 ALN 787-0163 sur le 169ulateur 00 ALN 787-0'163 nel regolatore dipres-
de pression. Mettre l'appareila affichage sione. Porlare il misuratore su mA e de-
num6rique sur mA et le d6poser de fa- porlo in vista sulla plancia.
Qon bien visible sur le tableau de bord.
2. Etfettuare il rilevamento a motore caldo.
2. Effectuer la mesure moteur chaud. Accelerare ilveicolo in 1a marcia a pieno
Acc6l6rer a pleins gaz le v6hicule en carico.
l dre. A partire da 5500 g/min devono essere
A partir de 5500 trlmin, on doit avoir 15 t applicati 15 t 2 mA.
2 mA. ln caso contrario controllare il segnale
Si cela n'est pas le cas, controler le TD sulla centralina e sul potenziometro
signalTD sur l'appareil de commande et misuratore portata aria o sostituire la
le d6bitmdtre d'air a potentiomdtre ou centralina.
remplacer l'appareil de commande KE.
447
1 8. Schubabschaltung prulen
Ja Nein
448
18. ContrOle de coupure d'alimentation 18. Controllo esclusione in decelerazione
en pouss6e del carburante
Brancher le cable de mesure N" 102 58t Collegare il cavo di misura n. 102 589 04
04 63 00 ALN 787-0163 sur le 169ulateur 63 00 ALN 787-0163 al regolatore di
de pression 6lectro-hydraulique et sur pressione elettroidraulico e al misuratore
I appareil de mesure a affichage num6ri- digitale.
que. Mettre l'appareil de mesure numeri- Portare il misuratore digitale su mA,
que sur mA. Mettre le moteur en marche awiare il motore (caldo).
(chaud). Aumentare brevemente il regime del
Monter le 169ime du moteur bridvement a motore a circa 5500 g/min, dopo chiudere
environ 5500 tr/min, puis fermer brusque- di colpo la farlalla.
ment le papillon.
i V
Fin du controle Fine del controllo
Y v
C-trOrerG contait de papitton o, r.er- Controllare I'interruttore a farfalla o sosti-
placer I'appareil de commande KE. tuire la centralina, vedi pagina 42'1.
Page 42'l .
449
Schema Spannungsversorgung der Benzinpumpen
1 Batterie
2 ZUndschloR
3 Benzinpumpenrelais
4 Tsz-Schaltgeret
5 EntstOrfilter
6 Verteilerkasten
7 Benzinpumpe (Tank)
I Benzinpumpe(Pumpenpaket)
schwarz
----weiB
nolr
----blanc
nero
bianco
-
450/93
2
I
't5
12V
+ - 1l+ 3
1
7 11
EI 5 I ll
t-
6 I
o I
u+ + M
451
-t 20. Benzinpumpe und Bezinpumpen-
relais priilen
Wichtiger HINWEIS!
Die eloktrische Versorgung der B€nzin-
pumpen ist UNGESICHERT. Tritt zwi-
7 schen dem Bsnzinpumpenrolais An-
schluR 87 und d6r Benzinpump€ am
Pump€npaket ein KuzschluR auf, so wird
,.i
.t. das Bgnzinpump€nrelais zBrsl6rt.
Benzinpump€n laur6n
Ja Noin
Ja Noin
Ja Nein
g
EgggEE
ta66EE3 Leitungsunterbrechung laut
Schaltplan beheb€n.
r
452
20. Conlrols de la pompe a carburant et 20. Controllo pompa benzina
e reld
du relais de pompe A carburant. pompa benziria
Etloctusr un pontago avec le cable de Collsgare con ponls ilcavo dalla bateria
batlorie +24 V au liltre d'antiparasilage +24 V al liltlo antidisturbo (+).
(*).
Oui Non Si No
Oui Non Si No
453
Spannung zwischon AnschluR l2und
11 b€i bota gtem Starter priren.
o
Sollwert 24 Volt
Ja Nein
Nein
o
Leitungsuntorbrschung TD bos€i-
tigen bzw. Transistorschallgsrat
em6uem.
E -EggE
6r66EEa B€nzinpumpenr€lais emeuern.
Benzinpumpe am Benzintank
emeuem.
454
v
V L
Contrdle de la tension entre laconnexion
12 et la 11 en actionnant le d6marreur.
II Controllare la tensaone tra gli attacchi 12
e 11 a motorino di awiamenlo azionato.
Oui Non S] No
V Y
Eliminer l'interruption de ligne selon Eliminare l'interruzione della linea in
6lectrique. base allo schema elettrico.
[rch6ma rl
V L
Contrdle de la tension entre la connexion Controllare la tensione tra gli attacchi 1O
10 et la '1 '1 en actionnant le d6marreur. e 11 a motorino azionato.
ou Non Si No ll
V- V
Eliminer I'interruption de ligne TD ou
remplacer l'appareil de commutalion
lt Eliminare l'interruzione della lineaTD
o sostituire l'apparecchio di coman-
transistoris6 do a transistore.
V v
Remplacer le relais de pompe Sostituire il relC pompa benzina.
191bul9!l l
Y Y
Contr6le du transit de la pompe il carbu- Controllare ilpassaggio della pompa ben-
rant (rdservoir) dans le boitier de distribu- zina (serbatoio carburante) nella scatola
tion. di distribuzione.
Oui Non SJ No
v t
Remplacer la pompe a carburant sur Soslituire la pompa benzina sul ser-
le r6servoar d'essence. batoio carburante
lr- v
455/96
o Bsnzinpumpe am Pumpenpakot aul
Durchgang pril€n.
Sollwert ca. 1 O
r
I Ja Nein
456
Conlr6le du transit de la pompe a carbu- Controllare ilpassaggio della pompa ben-
rant sur I'ensemble de pompe. zina sul pacchetto della pompa.
Oui Non S) No
V
Remplacer la pompe a carburant sur Sostituire la pompa benzina sul pac-
I'ensemble de la pompe. chetto pompa.
V L
Eliminer I'interruption de ligne selon sch6- Eliminare I'interruzione della linea in base
ma 6lectrique. allo schema elettrico.
457
21. Spannung lm Verteilerkasten prtilen
tl
1. Steckverbindung Klemme 50 rot-schwar
19099/11 zes Kabel trennen (Pfeil).
r605
7
[..
Elektroschema Einspritzanlage KE
siehe Anhang
rl
458/93
21, Contr6le de la tension dans le boitier 21. Controllo tensione nella scatola del
de distribution distributore
REMAROUE: Le boitier de distribution se AWERTENZA: La cassetta di distribuzione
trouve dans la joue d'aile arridre gauche sitrova nelcopriruota dietro a sinistra sotto
sous le couvercle plaslique. la copertura in materiale plastico.
459/93
22, Spannungspriifung am Zentralstecker zum KE
Steuergerdt (Zentralstecker nur bei
ausgeschalteter Zrindung abziehen)
460/93
Soannunoswandler Lambda- bzw
Relars lur Soa;nunoswandler Leerlaulsleller Leilungsverbindung
( uberspannungssch_uizrelars
Translormaleur de tension Fdqulaleur marche a vide
Connexion lambda
connexion de raccords
R€lais lranslormateur
Bela s limiteur de tension Fegulalore del mlnimo Connessione ambda
Traslormatore d tensione conneSsione raccordi
Relais traslormatore
Relais massima lensione Motodeerlauldreh2ahl
und Belriebslemperatur
Lambda Sondenspannung
Ziindung eingeschaltel ca. 15 V Zundung eingescha[et ca. l5 V beiGasstoB mind 450mV
R6gime a vrde et lemp
Allumage env. 15 V Allumage env. l5 V de servrce, Tensron
sonde lambda a passage
Con accensione circa '15 V Con accensione circa 15 V de gaz mini 450 mV
Grria vuoto e lem-
peratura dies€rcizio
( Tensione sonda lambda con
passaglo di gas minimo di 450 mV
Spannungsprtlung am
ZenValstecker zum Sl6u-
ergerat (zentralslecker
nur bei ausgeschalteler
Ztndung abziehen)
7 8 9 -[-
rerLde commance (enle-
3 4 5 6 10 11 12 13 v€r le connecteur ssule-
1 1 92021 22 menl avec allumage
EEE:I HH
6leint)
(
Klrmaanlage eingescha l6t
ca. 1 1.5 V
bei Leerlaufdrehzahl
be Leerlaufdrehzah
BeiOrehzahlerhohung
Climaliseur activ6 au r6gime Spannung ablallend
ca. 24 V Anlasser beliitigt de ra enli env. 11.5 V
env. 14 V aregrmeavde
env 24 V D6mafieur aclionn6 lmpranro di climatizzazione Augmenlalion du 169ime pro-
com regrme mrnrmo ca 14 V voque une barsse de lenson
crrca 24 V Awialore azionalo .irca 11 5 V
IFMS/Fz
Grria vuoto
Aumenlo d giriprovoca
caduta lensione
( K ernme 50
K rmaanlage
Klemme TD
(TSZ-Schallgeral)
Borne 50 Borne TD
Clmatiseur
(Appareil de commande TSZ)
Morsetto 50 lmpianto dr chmalizzazione Morsetlo TD
(Apparecchio di comando TSZ)
.61/96
23. Widerstandsprtilungen am Zentralstecker zum
KE-Steuergerat
Ztindung ausgeschaltet, Zentralstecker zum
Steuergerat abgezogen
)
Contr6le de r6sistance sur le connecteur central a
l'aPPareil de commande KE
Allumage d6clench6, connecteur central i l'appa-
reil de commande retir6
461/96
462t93
Ansaugluft Polentiomot6r
T€mperaturfiihler Leerlaufsteller Luflmenge.lm6ss6r Druckst6ller Drosselklapp€nschaller
Air respk6 Poslionneur de ralenti Pot6ntiomdtre Positionneur de pression lnterrupleur papillon
Sond6d6l€mp. Regolalore del minimo d6bnd'air Regolatore pressione Valvola a lar,alle
Sondatermica
( Aria aspirala quadiad'aria
(
Widerstandsprtif ung6n arn
(l Zentralstecker zuftr KE-
ca. 4
Steuergeral, Ziindung aus-
€nv.4() geschaltet. Zentralstecker
circa 4 ()
2345
EE 6 7 8 9 10 11 12
zum Steuergeriil abgezogen
Contr6le de la r6sislance
15 16 17 'l
1 20 21 22 23 24 25 connecteur central appa-
reil de commande KE,
allu mage de.lenche. connec-
hompressorh;pptun9 teurcentral non branch6.
Chmatis6ur
Coupleur du compresseur 46398 Controllo resistenza della
lrnpiantod climalizza?ione giunlo spina cenlrale, apparecch o
di comando KE. accesione
spenta, spina sfiala
( Automatikgetnebe
Wahlhebelstellung N, P
ca.0 !l
Boil€ auiomaliqu6 Motor abggstellt ca. 1 K)
Posilion N, P Motorleeriauf drehzahl
env. 0 (l 750r/min. ca- 2,5 kO bei20'C ca.2,5 k()
Cambio automatico Motord rehzahl 1 000 '/min. ca.3 k() bei60'C ca.600 ()
Posizions N, P Moleur arr&d env. 1 k() bei80"C ca.3001)
circa 0lI Rdgime a vide
750'lmin. env.2,5 kO a 20"C env 2.5 Kl
R6gime 1000i/min. env. 3 Kl a 60'C €nv 600 ()
ln Stellung Motore spento circa 1 k(l a 80'C env 300 () ca.950(l ca.0()
Posllion Gii a vuoto anv- 950() env. 0 t)
750'/min. circa 2.5 k!) con 20'C circa 2.5 k{l cica 950 {) circa 0 {l
2,3,4, R xlr Gtimotore 1000'/min. circa 3 ktl con 60'C circa 600 ()
con 80'C ckca 300 O
-
( Kilhlmittel Abgleichstecker
Luttmengenmesser l€mperaturfuhl6r Stellung 1
Anla0-Sp€rrschalter Sond6 temp6rature Connecteurde Kabeliibelbriickung
lnterrupteur d6marreur Debit d air d€ r6frig6ranl compensation Posiiion 1
Pontage cables
Bloccoawiamento Sonda temperatura Connettore di Ponticellamenlo cavi
Ouanlita d'aria r6fngerante compensazione Poslzione 1
.163/98
Hydraulische Priilung
1. Benzinpumpe
Fdrderleistung
gemessen am Mind. 1 Liter in 40 Sek
Systemdruckregler/
RUcklautleitung. )
Benzintank mindestens halbvoll
Spezialwerkzeug
lMeBleitung 905.7.48.102.0 ALN
7 a7 -O147
Me0geIaB ALN 310-0007
Adapterleitung fiir 905.7.32.103.0 ALN
Druckpr0fung 787-0189
Benzinpumpen
Priitung
)
MeBleitung am Rilcklaul des System-
druckreqlers anschlieBen.
463/98 464
Cont16ls hydraullque Controllo idraullco
1. PomPe a carburant 1. Pompa benzina
D6bit Alim6ntazion€
mesur6 sur le min. 1 l. en 40 s Rilavata sul rsgolalore di
r6gulatour d€ pr€s- prsssions del sistoma/sulla
sion du systomo/ tubazions di ritorno. Almsno 1 lilro
R6ssrvolr d6 carburant Ssrbatoio carburanl€ in 40 socondi
au minimum a moiti6 plein. alm6no mozzo pieno.
ContrOle Controllo
465
5. Wird die Mind€stspannung von 23 Volt
A €neicht, Druckschlauchzwischenbeid€n
Benzinpumpen demontieren und Adap-
t€d€itung 905.7.32.1 03.0 ALN 787-01 89
monlieren.
{
6. Druckmanomsler 103 589 00 21 00 ALN
/ 787-0181 anschlieR€n.
466
5. Si l'on obtient la tension minimum de 23 5. Raggiungendo la tensione minima di 23
Volt, demonterle flexiblea pression entre Volt, smontare il tubo flessibile di man-
les deux pompes a carburant et monter datatra le due pompe benzina e montare
le conduit adaptateur 905.7.32.103.0 il cavo dell'adattatore 905.7.32.103.0
ALN 787-0189. ALN 787-0189.
467
2. Einspritzventile
Otfnungsdruck
Einspritzventile mind. 3,7 bar
Neue Einspritzventile 4,3-4,6 bar
Spezialwerkzeug Drlsenprljfgerat
905 712 1010 ALN 787-0118
Prttung
Ausgebaute Einspritzventile mittels des
Dusenpr0lgerates riberpriifen (Betriebsan-
leitung/Diisenprrllgerat beachten).
468/93
2. lnjecteurs 2. lniettori
Cont16le Controllo
469/93
3. SystemdrucklUnterkammerdruck
Systemdruck im Leerlauf
6,2-6,4 bar Uberdruck
B Unterkammerdruck im Leerlaul bei
betriebswarmem Motor
0,4 bar unter dem vorher
gemessenen systemdruck
C Unterkammerdruck bei 20" C prillen
0,5 bar unter dem vorher
gemessenen SYstemdruck
D Schubabschaltung
Unterkammerdruck gleich Systemdruck
Spezialwerkzeuge
I
Pr0lung
'1. VerschluRschraube (PIeil) an der Unter
'\- kammer des Benzinmengenteilers her-
ausdrehen (Bild).
1933C,1r
L'
I
rs330r15
470
3. Pression du systdme/Pression 3. Pressione del sistema/pressione ca-
chambre inl6rieure mera inleriore
Conlrdle Controllo
'1. D6visser le bouchon (fleche) sur la cham- 1. Svitare il tappo a vite (freccia) dallaca-
bre inf6rieure du distributeur de carbu- mera inferiore del ripartitore portata car-
rant (figure). burante (fioura).
Devisser le conduit de carburant pour I'injec- Svitare la tubazione carburante della valvo-
teur de d6part a lroid sur le distributeur de la avviamenlo a treddo dal ripartitore portata
carburant. benzina.
Brancher le flexible du raccord ,,8,'au distri- Collegare la tubazione flessibile dal raccor-
buteur de carburant. do "8" al ripartitore portata carburante.
471
A Systemdruck im Leerlaul bei
betriebswarmem Motor
1. KabelanschluR am elektrohydraulischen
Drucksteller abziehen.
2. Ventilschraube am DruckmeRgeratschlie-
Ben.
3. Unterkammerdruck ablesen. Sollwert 0,4
bar unter Systemdruck.
472t93
A Pression du systeme au ralenti avec le A Pressione delsistema con motore caldo
moteur chaud e al minimo
1 . Fietirer le raccord du cable sur le r6gula- 1. Sfilare l'attacco del cavo dal regolatore
teur de pression 6lectro-hydraulique. di pressione elettroidraulico.
2. Fetmer le bouchon sur l'appareil de 2. Chiudere la vite della valvola sul mano-
mesure de Pression. metro.
3. Lire la pression de la chambre inlerieure, 3. Leggere la pressione della camera infe-
valeur prescrite 0,4 baren dessous de la riore. Valore prescritto 0,4 baraldi sotto
pression du systdme. della pressione del sistema.
3) Sila pression dans la chambre inferieure 3) ln caso di pressione nella camera infe-
est superieure A la valeur prescrite, con- riore al di sopra del valore prescritto,
troler le transit du papillon fixe dans le controllare il passaggio della farlalla fis-
distributeur de carbu.anl. Page 477. sa nel ripartitore portata carburante, vedi
oaoina 477 .
473/93
C Unterkammerdruck bei 20'C priilen
r$2916
D Schubabschaltung prolen
1. Ventilschraube an DruckmeRgeratschlie-
Ren.
2. Motor auf Betriebstemperatur bringen.
l
3. Drehzahl kurzlristig auf ca. 5000 min.
erhdhen.
4. Drosselklappe schlagartig schlieBen. Der
Unterkammerdruck muR kurzlristig um
0,4 bar ansteigen.
474
C ConlrOle de la pression de la chambre C Controllo pressione camera inleriore a
inl6rieure i 20"C 20.c
(simuler 20"C au moyen d'une r6sistance de (simulare 20'C mediante resislenza di con-
contrOle) trollo)
Moteur chaud et regime de ralenti.
Motore caldo e al minimo. Per questo con-
Pour ce contrOle, le raccord de cable doit
trollo l'attacco del cavo dev'essere infilato
etre branche sur le regulateur de pression nel regolatore di pressione elettroidraulico.
6lectro-hydraulique!
1 . Brancher la r6sistance de contr6le 102 1 . Collegare la resistenza di controllo 102
589 05 63 00 ALN 787-0'17'1 au raccord 589 05 63 00 ALN 787-0171 all'attacco
de cable de la sonde de temp6rature de del cavo della sonda termica liquido di
r6frig6rant et mettre a la masse. ralfreddamento e metterla a massa.
2. Lire la pression de chambre inferieure,
2. Leggere la pressione camera infetiore,
valore prescritto 0,5 bar al di sotto della
valeur prescrite 0,5 bar en dessous de la pressione del sistema.
pression du systdme.
Aumentare il regime del motore accele-
Augmenter le r6gime du moteur par un
coup d'acc6lerateur. - La pression de la
rando - la pressione camera inleriore
deve ricalare. Non raggiungendo ivalori,
chambre inl6rieure doit continuer a bais-
controllare il regolatore di pressione elet-
ser. Si les valeurs ne sont pas atteintes, troidraulico. Vedi pagina 403.
controler le 169ulateur de pression 6lec-
tro-hydraulique. Page 403. ln caso di valori elettrici entro tolleranza,
Si les valeurs 6lectriques sont dans les tol6-
sostituire il regolatore di pressione elettroi-
rances, remplacer le regulateur de pression draulico.
6lectro-hydraulique.
475
4. Raicklaurmenge der Festdrossel im
Benzinmengenleiler pr0Ien
Spezialwerkzeug
N4eBgefaB ALN 310-0007
476
4. Controle de la quanlit6 de renvoi du 4. Controllo quanlilativo di ritorno della
papillon fixe dans le distributeur de larlalla lissa nel ripartitore portata carbu-
carburant rante
Conduit de mesure 905 748 10 10 ALN 787- Linea di misura 905 748 10 10
0188 ALN 787-0188
'1. Porter le moteur a temp6rature de fonc- '1. Portare il motore a temperatura di fun-
tionnement. zionamento.
3. Brancher le conduit de mesure 905 748 3. Collegare Ia linea di misura 905 748 10
1010 ALN 787'0188 au distributeur de 10 ALN 787-0'188 al ripartitore portata
carburant, maintenir dans le pot de carburante, mantenerla nel recipiente di
mesure ALN 310,0007. misura ALN 310-0007.
477
4. Systemdruckregler mittels VerschluB-
stopfen verschlieRen.
5. KabelanschluR am elektrohydraulischen
Drucksteller abziehen.
I] 6.Steckverbindung Klemme 50 -
schwarzes Kabel (im Motorraum Spritz-
rot-
478t93
4. Fermer le regulateur de pression du 4. Chiudere il regolatore di pressione del
systdme au moyen d'un bouchon a vis. sistema mediante un tappo.
5. Retirer le raccord de cable sur le r6gula- 5. Sfilare l'attacco del cavo dal regolatore
teur de pression 6lectro-hydraulique. di pressione elettroidraulico.
479t93
5. DichtheltsprUlung
-l ! A Sichtpriilung
1. Ansaugluttrohr abnehmen.
1(i06
480/93
5. Cont16le d'6tanch6it6 5. Controllo della tenuta
5. Appuyer vers le bas avec la main sur le 5. Spingere a mano verso il basso la disco
piateau-sonde (4). A cet etfet. une resrs- a diaframma (4). Durante questa opera-
tance uniforme doit Ctre sensible sur zione si deve percepire una resistenza
toute la course. ll ne doit y avoir aucune omogenea per I'inlera corsa. Con movi-
r6sistance lors d'un mouvement de mento avantiveloce, non sideve perce-
mont6e rapide, 6tant donn6 que le pis- pire resistenza, in quanto il pistone di
ton de commande suivant inerte d6colle comando ad azione ritardata si distacca
du levibr de r6glage. dalla leva di regolazione.
481/93
' r*i B Halledruckpriilung
5. Sicherheitsleitung am Benzindruckspei-
cher verschlieBen (Pfeil). Fallt der Druck
nicht ab. Benzinspeicher erneuern.
482
B Controle de la pression de maintien B Conlrollo pressione di mantenimento
3. ArrCter le moteur. A cet etfet, la pression 3. Arrestare il motore. La pressione nel si-
tombe dans le systdme en dessous de la stema cala al di sotto della pressione di
pression d'ouverture des injecteurs apertura degli iniettori (circa 3,0 bar).
(environ 3,0 bars).
4. ln caso di calo lento della pressione.
4. Sila pression tombe lentement, d6visser svitare la tubazione di ritorno carburante
le conduit de retour de carburant sur le dal regolatore dipressione a membrana
regulateur de pression a diaphragme (freccia nella figura). Non deve rialfluire
(fldche). Aucune trace de carburant ne carburante.
doit alors s'6couler.
5. Chiudere la tubazione di sicurezza sull'
5. Fermer Ia conduite de s6curit6 sur l'ac- accumulatore di pressione carburante
cumulateur de carburant (fldche). Si la (freccia nella figura). Non verificandosi
pression ne tombe pas, remplacer l'ac- calo della pressione, sostituire l'accu-
cumulateur de pression. mulatore di pressione carburante.
483/93
6. Zentrierung der Stauscheibe prulen
und Nullage einstellen
"r_ --
Mit einer F0hlerlehre ca. 0,05 mm sicher'
stellen, daR die Stauscheibe genau zen-
.t. , trisch sitzt. Die Stauscheibe darf auch bei
leichtem seitlichem Druck (Lagerspiel auf'
gehoben) nicht klemmen.
€\
484
6. Controle du centrage de plateau-son- 6. Controllo centraggio del disco a dia-
de el r6glage de la posilion 2610 ,ramma e registrazione della posizione
zeto
485
3. Nullage (Buhelage) der Stauscheibe pr0-
fen. Die Oberkante der Stauscheibe muB
mit der Oberkante des zylindrischen Teils
am Lulttrichter abschlieBen.
a,,
)t
486
3. Contr6ler la position 2610 (position de 3. Controllare la posizione zero (posizione
repos)du plateau-sonde. Le bord supe- di riposo) del disco a diaframma. ll bordo
rieur du plateau-sonde doit coincider superiore del disco a diaframma deve
avec le bord sup6rieurde la parlie cylin- essere allo stesso livello del bordo su-
dre sur I'ensemble venturi. periore del particolare cilindrico delditfu-
sore.
On peut admettre une position plus 6lev6e Una posizione pil) altafino a max.0,2 mm d
jusqu'e max. 0,2 mm. ammessa,
487
4. Nullage der Stauscheibe einstellen.
5. Lambda-Regelung uberpr0len.
Siehe Seite 440.
488
4. Fl6gler la position 2610 du plateau-son- 4. Registrazione posizione zero del disco a
de. dialramma.
a) En cas de position trop 6lev6e, enfoncer a) ln caso di posizione troppo alta, piantare
en consequence les boulons de guidage il perno di guida (lreccia nella figura)
(fldche) a I'aide d'une broche. opportunamente pii in basso mediante
un battitoio.
b) En cas de position trop basse,
d6monter
le r6gulateur de m6lange et sorlir par le b) ln caso di posizione troppo bassa, stac-
bas les boulons. Le debitmdtre d'air doit care il regolatore miscela ed espellere
Ctre d6mont6 e cet etfet. dalbasso il perno diguida. Atale scopo
occorre smontare il misuratore portata
aria.
489
7. Dichtring llir Steuerkolben erneuern
1. Benzinmengenteiler abschrauben.
fr
P
2. [.4it TiefenmaB Stellung der VerschluB-
schraube (Pleil) messen und mit ReiBna-
del Stellung markieren.
Qa
t
I
7-
490
7. Remplacement du ioint d'6tanch6it6 7. Soslltuzione anello di tenuta del
du piston de commande pislone di comando
491
8. Benzinmengenteiler tauschen
1. Luftansaugrohr abnehmen.
492
8. Echange du distributeur de carburant 8. Sostiluzione ripartitore portata
carburante
S6parer la connexion borne 50, cable Scollegare il morsetto 50 del cavo rosso,
rouge-noir (dans le compartiment moteur, nero del connettore (nel vano motore, para-
tablier d'auvent) ettourner la clef de contact tia di separazione) e girare la chiave di
en position de d6marrage. de maniere a awiamento su posizione di awiamento, in
avoir de la pression pendant le r69lage. modo che sia applicata pressione al sistema
durante la registrazione.
493/93
6. Stauscheibe so weit nach unten dr[]cken,
bis sich die Oberkante der Stauscheibe
und Oberkante des Luftmengenmesser-
konus decken. ln dieser Stellung mUssen
die Einspritzventile hdrbar zu schnarren
beginnen. MeBstelle beachtenl Die Kor-
rekturmoglichkeit ist iiberdie CO-Einstell
schraube gegeben.
I
I
Hydraulik-Schema
Einspritzanlage KE
siehe Anhang
494
6. Appuyer vers le bas sur le plat€au-son- 6. Spingars il disco a diaframma verso il
de jusqu'a ce que ls bord sup6risur du basso, linch6 ilbordo sup€rior€ deldisco
plateau sonde recowro 16 bord sup6ri- a dialramma 6d il bordo superiors dsl
6ur du d6bitmetro d'air. Dans cotte posi- cono dalmisuratore portata aria comba-
tion, les injscteurs doivsnt commencsr a cino. ln quosla posizione sid€vs sentirs
'broutea dslagon audiblo. Possibilit6 ds che gli inisttori cominciano a brucar€.
consction par la vis ds r6glage CO. Osservar€ il punto di misural La cona-
zione pud ass€r€ atfettuata tramits la
vite di registm CO.
495
Konlakllose Ttanslstotz0ndanlage
(TSZD
1. Allgemelnas
GefAhrliche
Hochspannung !
496
SystOme d'allumage lransistorisd sans lmpianto di accensione transislorizzato
rupteur (TSZi) senza contatto (TSZi)
Pour des raisons de s6cutil6, il convienl Per motivi dl sicurezza sidevono osser-
de respecter les instructions suivantes vare, in caso di lavori all'impianto di
en travaillant sur le systeme accensione, le istruzioni seguenti:
d'allumage:
a A moloro in moloo a r€gime diawiamon-
a Au ralenti ou a un r6gime de d6marrage, to non atf€rrare, non slilare e simile i
ns pas saisir, retirsr etc les 6l6ments du compon€nti dell'impianto di accsnsion6,
systdme d'allumage, parex. cabb d'allu- ad es. cavi di acc€nsiono, bobina di ac-
mage bobine, coss€s ds bougi6s- censiono, cappucci cand€16.
497
Hinlyelse zur Vermeidung von Schdden
an dsr Zondanlsge
498
lnstructions destin6es a 6viler de causer lstruzioni per evitare danni all'impianto
des dommages au systCme d'allumage. di accensione
a Ne plus offectuer de contr6ls lorsqus le a A motore in molo non devono essoro piil
moteur tourne, comme par ax. le main- eflgttuati controlli, come ad es. manl€ni-
tien du cabl€ d'allumago 4 avec un inter- mgnto a massa d6lcavo diac@nsbna 4
valle a la masse (6cartemenldes 6loctro- a distanza (distanza scintille a regim€ di
d6s au r6gime ds d6marrags) ainsi que awiamento) mnch6 rimozions di un cap-
le d6montage d'un embout de bougie. puccio cand€la.
499
Kontaktlose Translstorziindung (TSZi) pr0ten
2. prtitwerle
Spannungspri!fungen
(slehendor Molor, Z0ndung eingeschaltet)
SchlioByvinkelpriilun g
s0t
Contr6le de I'allumage transistoris6 sans rupteur (TSZi)
2. Valeurs de contr6le
Primairss S6condaires
env. '1 K)
Chapeau distributeur (5 connex.)
Rolor env. 1 kO
Cable d'allumage
avec bougi€ env. 1 kf,l
Cont16les de tension
502
Conlrollo accensione transislorizzata senza contalto (TSZi)
2. Valori di controllo
k
Primaria Secondaria
I
Spazzola spinterogeno
,1 t
ca. 1 ko
ca. 1 kC)
t
i
Controlli lensione
503
3. Ztindanlage sekundarseitig priifen
BENZINPUMPEN-
RELAIS ABZIEHEN
(Befindet sich im linken FuRraum an der
AuRenwand)
I @
Ir
E G
a
.l3t!!p,,r
EI r9341r9
504/93
3. Conlrole du systdme d'allumage - Cir 3.Controllo impianlo accensione lato se-
cuit secondaire condario
Betirer I'embout de bougie du 1er cylin- Sfilare il cappuccio candela del 1. cilin-
dre et brancher la bougie de contr6le 905 dro ed infilare la candela di prova 905
748 6070 ALN 787-0172 dans la cosse 748 6070 ALN 787-0172 nel cappuccio
de bougie. candela.
5. S'il n'y a pas d'eclatement d'6tincettes 5. Non avendo luogo nessuna formazione
sur la bobine d'allumage, contr6ler le di scintille sulla bobina di accensrone,
circuit primaire de la bobine d'allumage controllare I'impianto di accensione lato
el I'alimentalion en tension (page sui- primario e l'alimentazione di tensione
vante). (pagina seguente).
505/93
4. Spannungsversorgung und Ziind-
anlage primerseitig priifen
o
Unterbrechung Zuleitung 1 5
beheben.
! Achtung !
Bei der Spannungs-
messung besteht
KurzschluBgefahr.
506/93
4. Contr6le de l'alimenlation en tenslon 4. Controllo alimentazione dl tensione e
et du syslime d'allumage
circuit primaire
- impianto accensione lato primario
I
I
Eliminerl'interruption, cabled'alimen- Eliminare I'interruzione nella linea di
tation 15 alimentaz ione '15.
D6monter le cable sur la bobine, borne 1 , Smontare il cavo dal morsetto 15 della
et brancher la connexion 1 avec le cable bobina di accensione e collegare I'attac-
auxiliaire par rapport a la masse. Bran- co 1 verso massa mediante un cavo
cher l'allumage et mesurer la tension a la ausiliario.
borne 15.
Oui
T Non Si No
v
Contr6ler la r6sistance de controle Controllare la resistenza primaria
de la bobine, 0,5 - 1.'1 o. della bobina di accensione 0,5-1,'l o.
Controle de la resistance addition- Controllare la resistenza in serie, ca.
nelle, env. '1,8 O et controle de la 1,8 Q e controllare la resistenza di
resistance de passage du cable d'ali- contatto della linea di alimentazione
mentation '15. 15.
V i
! Attention ! ! Attenzione !
Lors du contr6le ln caso dicontrollo
de la tension della tenzione
6viter le court-circuit. evitare il corto circuito.
507/93
Kab€l von Zondspule zum TSZ-
o
CO
Schallgoret au, Durchgang priiten,
6)
I schrauben. Widerstand zwischen A
und AnschluR '1 der Z0ndspule 0 Cl.
ft ,l a
I Widerstand zwischen C und AnschluR
1 der Z0ndspule 0 o.
t'
a Ja Nein
%-aa. _ 1S34r'15
o
a
I o ,
f3
o Kabel erneuern.
a
qrr,
k 193! r115
Spannungsversorgung am TSZ-
Schaltgerat priilen.
Z0ndung einschalten.
Ja Nein
19339/r0
508
Contr6lo du transit du c6ble allant de Controllareal passaggio del cavo dalla
la bobine a I'appsreil de commutation boblna di accensione all'apparecchio
TSZ. dl comando TSZ.
D6visser la @nnexion 16 sur I'appar€il Svitare I'attacco '16 dall'apparecchio di
ds commutation TSZ. R6sistance entre A comandoTSZ. ResistonzatraAe I'attac-
st connexion 1 de la bobin€ 0 O. co I della bobina di acconsiono 0 O.
R6sistancs antre C et la conn€xion 1 de Resistanza tra C 6 I'attacco 1 della bobi-
la ffiine 0 O na di accension€ 0 O.
Oui Non si No
Oui Non No
509
! Unlerbruch zwischen ZUndschal-
o ter ('15) und Schaltgorat Eingang
(15) bsh€ben.
a
Ruhestromabschaltung prUten.
tl ,
Z0ndung €inschalton
aa
Spannung an derZ0ndspule zwischsn
Kl6mm6 15 und Kl€mms I prfifen.
; Sollwert:-H,l Volt.
Ja SpannunggrdBer
als 0,1 Volt
TSZ-Schallg€rat erneuern
Arlq* I
510
Eliminer la rupture entre ls contac- Eliminare I'inlerruzione tra l'inl€nut-
t6ur d'allumage (15) st l'appareil ds lors di acconsione (15) e I'sntrata
commutation Entr6e (15). ( 15) dsll'apparecchio di comando.
511
-o lnduktivgeber im Ziindverteiler
prulen
Kab€lanschluR 3, am Tsz-Schaltgerat
abschraubon.
1. Widerstand zwischen B undC mossen.
Ja Nein
I 19339/ l0
KabelanschluR am Zindverteilor
abschraub€n und Widsrstand di-
r6ld an der Gab€rspuls messen.
Sollwert: 600 t o
T
100
Ja Nein
512
Contr6le du g6n6rateur d'impulslons Controllare il dalore induttivo nello
spinlerogeno.
D6viss6rle raccord de cabb 3, surl'ap-
Svitare I'attacco d€l cavo 3/7 da ,appa-
parail de commutation TSZ.
recchio di comando TSZ.
1 . Masurer la r6sistance entre B st C. 1. Rilovare la resistsnza lra I s C.
Valaur prsscrit€: 600 + 100 O Valore prescritto: 600 t 100 O
Oui Non Si No
D6visser le raccord de cabls sur le Svitars fa acco del cavo sullo spin-
distribuleur d'allumags 6t mssurgr la t€rog6m e rilevar€ la r8sistenza di-
r6sistancs direclsmenl sur la bobinB rettamsote sulla bobina dsl datore.
ds g6n6rateur.
513
2. widerstand zwischen Bund Masso
-o messen.
TSZ-Schaltgerat 6m6usm.
1S339110
t z
o
Kab€lanschlu0 am z0ndverteiler ab-
schrauben und MasseschluRprulung
direld an der Gebsrspulg durchf0h-
I ren.
T'
Sollwert: 200 ko bis -
s Ja Nein
Kabel emeuern.
Z0ndvg116iler erneuern.
514
2. Mesurer la r6sistance entre B st la 2. Rilevaro la resistenza tra B e massa.
masse
D6viss6r le raccord de cable sur le distri- Svitare I'attacco del cavo sullo spintero-
buteur d'allumage et etfecluer un con- geno ed stlettuare il controllo delcontatto
lr6le d€ court-circuit a Ia masse directe- a massa direttamente sulla bobina del
ment sur la bobine du g6n6rateur. daio16.
515
TECHNISCHE DATEN
Radstand 2850 mm
Nutzlast 250 kg
Leergewicht 2750 kg
Wattiefe 600 mm
Boschungswinkel vorne 42
517tOO
2. Fahrleistung und Verbrauch
Hochste Geschwindigkeit nach DIN 70020 120 km/h
Steigfahigkeit auf festem Boden bis zur Reibungsgrenze (celendegang 0ber 100%)
3. Fiillmengen/Betriebsstoffe
Baugruppe Ftillmenge Betriebsstoffe
Motor mit Otfilter max. 6 I ot sAE 10 w-40 335-3355
min. 4,5 I
Nippelschmierstellen an Fahrgestell
und Aufbau, Gelenkkopfe der Allrad-
Vorderachse Chassisfett 335-3904
5'18/00
4. Technische Daten der Baugruppen
l\roto6p DBM1O2E23
Bauart Vierzylinder-Viertali-Reihenmotor
Bohrung 95,5 mm
Hub 80,25 mm
Verdichtungsverhaltnis 8,0 : 'l - geeignet t0r den Betrieb mit bleitreiem Benzin
K0hlung Wasserk0hlung
RUckwartsgang 5,495
Wandlungsfaktor i =2
519/98
Verteilergetriebe TYP VG O8O
Zweiwellen-Verteilergetriebe mit synchronisiertem Gelen-
degang
Flanschdurchmesser 100 mm
Spur 0t2mm
Stuz 1" 145',
Hinterachse
AchsUbersetzung 4,375:1(35:8)
Angetrieb. Starrachse ryP HL 0/5S - 'l,8
Starrachse mit 100% Ausgleichsperre, die hydraulisch be-
tatigt wird. Die Sperrenzylinder sind verchromt.
520/9A
Betriebsbremse Hydraulische Zweikreisbremse mit Unterdruck-Unterst0tzung,
aul alle vier Rader wirkend, und Bremskraftregler frjr die Hinter-
achse.
521/93
Aufbau:
Der Grundaufbau ist aus Stahlblech hergestellt und mit einem abnehmbaren Planenverdeck
versehen. Der Windschutz ist starr und mit Verbundglasscheibe ausger0stet.
Die lnnenausstattung des Fahrzeuges ist, wenn nicht in Militarfarbe, in schwarz ausgelilhrt
(Kunststottteile). Das Handschuhfach ist abschlieBbar. Der hintere Fahrgastraum ist mit
erhdhtem Verdeckspriegel gestaltet (lnnenraumh6he 1 320 mm).
lm Bereich des Verdeckbogens befindet sich eine Lastschutzwand, die im unteren Bereich
geschlossen ausgefiihrt ist und gegen den Fahrzeugboden abgedichtet wird- Der obere
Bereich ist als Gitter ausgefiihrt und mit einer Klappe (f0r Funkbetrieb) und Offnungen zur
Unterbringung der Tragbahre versehen. Die Tragstangen der Tragbahre milssen hinten
unmittelber ilber dem Reserverad sein. Vorne werden die Tragstangen in die dafilr
vorgesehenen oflnungen eingeschoben. Beide Tragbahren links und rechts miissen auf
gleicher Hohe waagrecht sein.
Am Boden des Fahrzeuges sind verschlieBbare oflnungen zum Ablauf des Reinigungs-
wassers.
Die Hecktur ist mit Tragern fiir das Reserverad kombiniert und hat eine innere Lichhveite von
830 mm. Sie ist von innen und auBen zu otfnen und versperrbar.
Gegen seitliche Beschadigung ist das Fahrzeug durch PU-Scheuerleisten von vorne nach
hinten durchlaulend gesch0tzt.
Palettierte G0ter (Norm-Palette 80 x 120 cm mit Rahmen) konnen transportiert werden.
Verdeck
Sitzanordnung:
Fahrer- und Beilahrersitz sind Einzelsitze, langsverstellbar und mit Sicherheitsgurten und
Koplstiitzen ausgeriistet. Der Beifahrersitz ist vorklappbar. Hecksitze: rechts und links je
eine 2sitzige Langssitzbank; zusatlich beidseitig je ein Einzelsitz. Der Sitz0berzug aus
Militarkunstleder RAL 6014. Die Langssitze sind leicht demontierbar angeordnet.
Die Sitzflache kann bei Bedarf nach oben geklappt und arretiert werden.
StoRstangen:
522193
Fahrzeugheizung:
Das MotorkLihlmitlel wird 0ber einen Heizungswarmelauscher geleitet. Es ist Fahrtwind'
oder 2stuf iger Geblasebetrieb m69lich.
Die Heizung hat zwei Bodendiisen, zwei verstellbare Seitendilsen im Bereich der Seiten-
fenster und zwei Ausstrdmer l0r die Windschutzscheibe. ln der Fahrzeugmitte ist eine
regulierbare und schwenkbare Direktbelilttung vorhanden.
Zugvorrichtung:
Die Anhangevorrichtung besteht aus dem GRD-s-t-Zughaken mit zwei Ringosen, mittels
Schrauben und Gewindeplatten montiert. ZweiSteckdosen mit Verdrahtung nach GRD- und
ISO-DlN, mittels Halter an der linken StoRstange angeschraubt.
Schwallwasserschutz:
Dieser ist durch Motorschutzbleche, Abdeckung des Scheibenwischermotors und hoch-
gelegte Belilttungsansaugung f0r Lichtmaschine gegeben. Zum Schutzedes K[ihlersgegen
Verschlammung wird ein aufsetzbares Schwallblech fur den K0hler mitgef0hrt, das bei
Nichtuerwendung an der Vorderseite der Trennwand befestigt ist.
Gewehrhalterung:
Am Lastschutzgitter ist eine Gewehrhalterung querliegend angebracht
Werkzeugkasten:
Hinter dem Beilahrersitz ist ein Werkzeugkasten, der nach auRen enMassert wird, ange-
bracht.
Antennenkonsole:
Diese ist am Verdeckbogen angeordnet und hat in der Nahe eine von unten und innen
zugangliche [ilasseschraube.
Tarnnetzhalterung:
Am Dach im Bereich des Verdeckbogens sind Riemen zur Halterung des Tarnnetzes
angeordnet (Tarnnetz 6 x 6 m).
Funkeinbau:
Samtliche Befestigungspunkte for die Montage der Funkgerate-Grundplatte an der
Zwischenwand sind vorhanden. Der FunkanschluBkasten ist im Fahrerhaus links hinterdem
Fahrersitz gut zuganglich angebracht.
V
523
5. Elektrik
Beleuchtung:
1 Stk. Leseleuchte
1 Stk. lnnenleuchte
6 Stk. Relais
1Stk. Blinkrelais
1 Stk. Benzinpumpenrelais
1 Stk. UberspannungsschutzrelaismitlO-A-sicherung
1Stk. Handlampen-Sleckdose2polig
1Stk. Warnblinkschalter
1 Stk. Lichtschalter
524196
1 Stk Batteriehauptschalter mit Relais unter der Mittelkonsole
'1
Srk Lenkstockschalter mit automatischer R0ckstellung, Lichtumschaltung, Lichthupe,
Horndruckknopf, Blinker, Wischer: I, ll, lntervall, waschen
'1
Srk. Entstdrkondensator lLlr Funkentstorung
6. Fahrzeugbeleuchtung
GlLlhlampen Sockel
525/96
7. Kontrolleuchten
Farbe
Kontrolleuchte lilr
Anhanger-Blinklicht H 24V 2W BA 9s griln
lnstrumentenbeleuchtung
Warnblinkschalter rot
Fernlicht blau
0Hruck N5t1,2 24V 1,2W rot
Handbremse rot
Kratlstoffreserve gelb/orange
Blinker grtln
Drehlicht-Kontrolleuchte gr0n
526
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Empattement 2850 mm
527 tOO
2. Performances et consommation
3. Contenances/carburants
s28t00
4. Caract6ristiques techniques des ensembles
Al6sage 95,5 mm
Course 80,25 mm
Pr6paration du
m6lange Avec pompe a injection Bosch al commande m6canique
(Jetronic KE 3), avec mesure du d6bit d'air pour utilisation
d'essence sans plomb
SystCme d'6chappe-
ment Avec pot catalytique (r6gulation du m6lange au moyen d'une
sonde Lambda, catalyseur triple)
Boite de vitesses
automatique Type W 4 A 028 avec les rapports
4,OO7
2,392
'1,463
1,00
Facteur de conversion
de couple i=2
529/98
Boite de translert Type VG 080
Boite de transfert a deux arbres avec rapport tout-terrain
synchronis6
Pont arriere
Rapport de transm. 4,375 : 1 (35 : 8)
Essieu rigide moteur Type HL 0/55-1,8
Essieu rigide avec 100% de blocage de diff6rentiel a com-
mande hydraulique. Les cylindres de blocage sont chromes.
Suspension et amortissement
530/98
Frein principal Frein hydraulique a double circuit avec assislance pardepression,
agissant sur les quatre roues et r6gulateur de force de freinage sur
le pont arriore.
Disposilif d'assistance
de frein a d6pression 9" avec mailre-cylindre 26,99 @
R6partition de la course 25111
R6partition de circuit:
l er circuit Pont avant
2dme circuit Pont arriCre
Frein a main Frein m6canique par cable, agissant sur les roues arridre.
531/93
Carrosserie:
La carrosserie de base est r6alis6e en t6le d'acier et munie d'une bache escamotable. Le
pare-brise est rigide et 6quip6 d'un verre feuillet6.
Les portes lat6rales sont d'une seule pidce et possddent une vitre a manivelle.
L'6quipement int6rieur du v6hicule est r6alis6 en noir, s'il n'est pas aux couleurs militaires
(6l6ments en plastique). La boite a gants ferme a clef. L'habitacle passagers arrigre est
congu avec des arceaux de capotage sur6lev6s (hauteur int6rieure '1320 mm).
Paroi de protection de charge, dans l'arrondi de capotage qui est ferm6e dans la partie
inl6rieure et plaqu6e contre le plancher du v6hicule. La partie sup6rieure est conQue comme
une grille et est munie d'un volet (pour le systdme radio) et d'ouvertures pour disposer les
brancards. Les bras de support des brancards doivent Ctre directement sur la roue de
secours. A l'avant, les bras de brancards sont pouss6s dans les ouvertures prevues a cet
etfet. Les deux brancards a gauche etadroite doivent etre al'horizontale ala m6me hauteur.
Des ouvertures coulissantes sont am6nagees dans le plancher du v6hicule pour permetlre
l'6coulement de l'eau de netoyage.
La porte arridre est combinee avec des supports pour la roue de secours et possede une
lumiCre int6rieure de 830 mm. Elle peut 6tre ouverle et verrouill6e de l'int6rieur comme de
I'ext6rieur.
Le v6hicule est prot6g6 surtoute la longueurde l'avant a l'arridre contre un endommagement
lateral au moyen de nervures de protection PU.
llest possible de transporter des marchandises surpalettes (palette normaus6e 80 x 120 cm
avec cadre).
Capote
Sidges
Pare-chocs:
532t93
Chautfage du v6hicule:
Disposilif d'attelago:
Le dispositil d'attelage pour remorqus €si compos6d'un crochet d'attelag€ ds5t GRD avec
dsux anneaux circulaires et est mort6 au moysn de d6ux boulons et diun€ plaque rilst6e.
ll.y a deux prises avec cablag€ viss6os sslon GRD, ISO-DIN, par un suppdrt sirr le pare-
chocs gauche.
C€tte protection sst r6alis66 par les toles d6 proteclion du motsur, le capotago du motBur
d'€ssuie€lace st l'admission de vontilalion sur6lw6€ pour la dynamo. poui prot6ger le
radiateur contrg los boues, on peut install€r un€ chicane sn tote d-6montabte, ,ii6e aJ c6t6
avant de la paroi do s6paralion lorsqu'slls n'€st pas utilis6s.
Porlo-fusil:
Boite a outils:
Uns bo e a odils , a 6gouttomont vsrs l'ext6ri€ur, est plac6e dsridre 16 sidge passagsr.
Suppon de psl16:
Un support pour la pslle GRD courte est pr6vu sur le cOt6 droit de la zon€ d'acces sous lo
plancher.
Console d'anlenne:
Ell€ est mont6a surl'arceau de capolage at possdds a proximil6 unevis d€ masse accassible
par dsssous et de I'int6rieur.
Sanglss ds fixation du lilet de camoullago sur ls toit prds d6 l'arceau dg capotag€ (lilet de
camoullaga6x6m).
Dispositil d'installation d€ ligns t6l6phoniqus:
Systdme radio:
Tous l€s points d€ fixation sont pr6vus pour le montage ds la plaque support du systdme
radio sur la paroi inlsrmediaire. Le boitisr de raccordemsnt radio estlaciloment acc'assiblo
dans I'habilacle du conducleur denidre le sidg€ du conducteur.
533
5. Electricit6
Eclairage:
1 Lampe de lecture
1 Plalonnier
6 Relais
1 Relais clignotant
1 lnterrupteur d'6clairage
534/96
1 lnterrupteur coupe-batterie avec relais, sous la console centrale
6. Eclairage du v6hicule
Lampes a incandescence Socle
535/96
7. Lampes-tomoin
Couleur
536
DATI TECNICI
Passo 2850 mm
537i 00
2. Prestazioni e consumo
3. Rifornimenti/materiali di esercizio
l\.4otore con flltro olio max. 6 Olio SAE '10 W-40 335-3355
min. 4, 5
538/00
4. Datitecnici dei gruppi costruttivi
Alesaggio 95,5 mm
Corsa 80,25 mm
Happorto di
compressione 8,0: 1
Motorino di awiamento
elettrico BOSCH, ingranaggi scorrevoli 24 V/1,5 kW
Retromarcia 5,495
539/98
Ripartitore di trazione Tipo VG 080
Ripartitore di trazione bialbero con marcia per fuori strada
sincronizzata
Alberi di trasmissione Serie 1 , tipo DB con raccordo per lubrificazione ad alta ten-
sione e compensazione longitudinale
Ponte posteriore
Bapporto al ponte 4,375 : '1 (35 : 8)
Asse rigido condotto Tipo HL 0/5S -1,8
Asse rigido con blocco differenziale 100% ad azionamento
idraulico. I cilindri del blocco sono cromati.
Sospensione e ammortizzazione
540/98
Freno di esercizio Freno a doppio circuito idraulico con servofreno a depressione,
agente su tutte e quattro le ruote, e correttore lrenata per il ponte
posteriore.
lntensificatore a
depressione 9" con pompa freno 26,99 O
Ripartizione corsa 25/'1'1
Ripartizione circuiti:
1' circuito asse anteriore
2' circuito ponte posteriore
Asse anteriore Freno a disco di @ 303 mm
Superficie attiva di frenatura 594 cm2
Cilindro freno O 44 mm (anticorrosivo)
541i93
Scocca
La dotazione interna del veicolo d eseguita, se non in colore militare, in nero (parti in
materiale sintetico). ll cassetto portaoggetti d munito di serratura. L'abitacolo posteriore d
munito di traversa della capote rinfozata (altezza dell'abitacolo 1320 mm).
Nella zona dell'inarcatura della capote si trova un pannello di protezione contro carico, che
nella zona inferiore d realizzato in maniera chiusa e viene ermetizzalo verso il pianale del
veicolo. La zona superiore a realizzata a traliccio e munita di un coperchio (per I'uso del
ricetrasmittente) e di aperture per I'alloggiamento della portantina. Le barre della portantina
devono trovarsi dietro direttamente al di sopra della ruota di scorta. Davanti le barre della
portantina vengono introdotte nelle relative aperture. Le due portantine a sinislra e a destra
devono trovarsi orizzontalmente allo stesso livello.
Sul pianale del veicolo vi sono aperture chiudibili per lo scarico dell'acqua di pulizia.
ll poftellone e combinato con supporti per la ruota di scorta ed ha una larghezza di 830 mm.
Va aperto dall'interno e dall'esterno e pud essere chiuso a chiave.
ll veicolo d protetto contro danni laterali mediante profili in poliuretano passanti da davanti
a dietro.
Maleriali su palette (misura standard della paletta 80 x 120 cm con telaio) possono essere
trasportati.
Capote
I sedili lato guida e lato passeggero sono monoposto, regolabili in lunghezza e muniti di
cinture di sicurezza e di poggiatesta. ll sedile lato passeggero d ribaltabile in avanti. Sedili
posteriori: a destra e a sinistra rispettivamente una panchina a 2 posti; inoltre sui due lati
rispettivamente un sedile monoposto. ll rivestimento dei sedili d in similpelle militare RAL
6014. Le panchine sono disposte per essere smontate facilmente.
Le panchine del sedile possono essere all'occorrenza ribaltate verso I'alto ed arrestate.
Paraurti:
542t93
Riscaldamento d6l veicolo:
ll liquido di ratfrgddamento del motore vione convoglialo tramit€ uno scambiatore di calorg
per riscaldamento. Si pud slruttare l'aria natural€ o il ventilatore a 2 volocita.
ll riscaldamenlo ha due bocchetle dirondo, due bocchatte laterali regolabili nella zona dei
linestini laterali o due bocchett€ d'immissiono par il parabrezza. Nel centro d8t veicolo vi d
un'a€raziono dirotta regolabile €d orisntabilg.
Dispositivo di traino:
ll gancio di traino d costituito dal gancio da 5 t GRO con due goltari, montato mediantg viti
e piastre lilettato. Due p€se di conente con cablaggio secondo GRD, ISO s DlN, awitate
medianta ritogni al paraurti sinistro.
Frangiflutti:
Cid si otli6n6 mgdiante la grembiulatura riparo motoro, la coportura dsl motorino tsrgicri-
stallo s l'aspirazione di aorazione rialzata psr I'altsmators. Per la proteziona del radiitore
contro tango sihaadisposizions sulveicolo una lami6rarrangifluti, che in casodinon utilizzo
d lissata alla part6 anteriore della paratia.
Alla griglia di protezione contro carico d applicalo trasvsrsalmante un supporto per fucils.
Cassetta attr6zzi:
Dielro il sedile lato passeggero d applicata una cassetla atlr€zzi, che vien6 drsnata v6rso
l'ssl€rno.
Sul lato dastro d disposto nslla zona d€ll'entrata sotto il pianals un supporio p€r la paletta
da g6tlo corta GRD.
Consolle antenna:
Vi sono tutti i punti di lissaggio per il montaggio dslla piaslra base del ricetrasmitt€nt€ sul
oannello inteniredio. La cassefla d'allacciamento dol ricetrasmitt€nt€ e applicata in maniera
guida.
ben raggiungibile, nell'abitacolo a sinistra diotro il sedilo lato
3
5. Parte elettrica
llluminazione:
2pz. Luci di posizione, di stop e indicatori di direzione posteriori sono montati sulla
paratia posteriore
6 pz. RelC
544/96
1pz lnterruttore principale batteria con reld sotto la consolle centrale
6. llluminazione veicolo
Lampadine Attacco
545/96
7. Spie luminose
Colore
llluminazion6 strumenti
lnten. lamp€ggio 6m6rg.
Abbaglianti
t""
blu
Pression€ olio H5/1,2 24V 1,2W rossa
Freno a mano rossa
Riserva carburanta gialla/aranciono
Lamp€ggiatori vsrds
Luci rotoanti vsrde
546
8. WERKSTATIENVERZEICHNIS
LISTE DES ATELIERS
INDICE OFFICINE
Bellinzona 091/820 25 50
Bern 031/324 65 03
Bronschhofen 071/913 58 58
Burgdorf o34t429 44 44
Chur o81t258 24 52
Grolley 026t475 a2 11
v Hinwil 0'r/938 35 11
Othmarsingen 062t887 21 11
Romont 026i652 96 11
Rothenburg o41t268 48 11
547 tOO
8.2 PUCHGWERKSTATIEN
LISTE OES ATELIERS AGREES
ELENCO DELLE OFFICINE
Anderungen vorbehalten
Sour r6serve de
modification
Con reserva di modiliche
548/00
Schwyz E. Seeholzer-Fuchs, Herrengasse 041/811 33 30
Sierre Garage le Parc, O. D'Andrds, Rue du Simplon 22 027/456 22 22
Sion Garage Zenrlh, M. Zuchuat. Rue de Lausanne 140 027/323 32 32
St. Gallen Breitfeld-Garage AG, ZUrcherstr. 501 0711311 26 21
Sleflisburg Autohaus, Betnslr. 119 033/439 55 s5
Uster Widmer AG. Wiriterlhurerslr. 5 01/941 04 66
Villmergen Roberl Huberl AG, Dorlmattslr. 056/622 91 91
Wettingen Zentral-Garage AG, Landstr. 11 0561427 01 51
Aulo-Trachslor AG, Pfaff ikerstr. 48 01/931 50 40
Welzikon Egli Nutzlahrzeug AG, lndustraestr. 11 01/930 19 22
Liga-Lindengut Garage AG, Toggenburgerstr. 146 o71t92317 17
Larag AG, Toggenburgerstr. 146 071/92511 55
Yverdon Garage de la Plaine, Rue de la Plaane 65 0241423 04 64
ZUiah Mercedes-Benz Automobil AG Zririch-City, Badenerstr. 1 19 011242 51 51
Zltich Mercedes-Benz Automobil AG ZUrich-Nord. lndustriestr. 11 01/308 11 11
Anderungen vorbehalten
Sous r6serve de modification
Con reserva di modifiche
54gal96/2
Zeichnungen und Schemen
PIans et sch6mas
Disegni e schemi
549
Bedienungs- und Kontrollelemente
Organes de commande et de contr6le
Elementi di commando et di controllo
550/96t2
12345 6 7 8 910 11 12 13 14 15 16 1
(
L-
H
C\K_I57
(
rD-
( 25
24
1499
Motor - Ldngsschnitt
Moteur - Coupe longitudinale
Motore - Sezione longitudinale
)
551
Hydraulischer Ventilspielausgleich Luftmengenmesser
Compensation hydraulique du jeu des soupapes DdbitmAlre d air
( Regolazione automatica del gioco delle valvole Misuratore portata aria
Rollenkette
Cha?ne a rouleaux
Catena a rulli
- Ollilter
Filtre a huile
Filtro aolio
Keilrippenriemen
( Courroie trapOzoidale nervu16e
Cinghia trapezoidale
Visco-Liilter
Ventilateura viscocoupleur
Ventilalore con giunto
viscoso
( t"
Wasserpump€
Pompe d eau
Pompa per acqua
( -l Kurbelwelle
l\ritnehmerscheibe mit Zahnkranz
Taquet d'entrainement avec couronne dent6e
Vilebrequin l\renabrida a disco con corona dentata
Albero a gomiti
1500
Motor - Querschnitt
Moteur - Coupe transversale
Motore - Sezione trasversale
)
553 554
Einlassventil Einspritzventil
Soupape d'admission Soupape d'injection
Valvola di aspirazione Valvola d'iniezione
( Nockenwelle
//hJm-
Albero a camme
Kipphebel
Culbuteur -
Bilanciere
Auslassventil
( Soupape d'6chapp€m€nt -
Valvola di uscita
Ziindverteiler
Dislributeur d'allumage
Distributore d'accensione
Auspuflkriimmer
Collecteur d'6chappement Ansaugkrilmmer
Gomito del tubo di scappamento Collecteur d'admission
Gomito del tubo di aspirazione
Kolben -
Pislon
Stantutlo Anlasser
D6marreur
Awiatore
(
Pleuel
Bielle 0berdruckventil
Biella Soupape de surpression
Valvola limitatrice di pressione
\ Otpumpe
Pompe d huile
Pompaolio
1501
Motorschmierung
Lubrification du moteur
Lubrificazione del motore
)
555 556
(
7
6 o
8
5
10 9
(
11
12
13
! 14
i=
ll 15
1+
(
4
3
I 13-
12.'
Fft€tutrE hunosvrntr O€-hlosn
Soupapo d€ ddnvar on du ri te rem*
2 16 ,
1 t
13--
Fil.rumo.huo$v.ni gedrher
1
r't6 apena
( Varvora dr denva, otu d.r
12
1502
Krihlsystem
Systeme de r6froidissement
Sistema di raffredamento
)
557 558
(
L-J
k VE
(
IE, tI. 1
7---
tlu
!
! T
Ir II
(
5 2
(
1503
Generator Anlasser
Alternateur D6marreur
Alternatore Avviatore
)
4
1
14
3
2 15
2
1
8 3 16
4 17
( 5
18
( 1!)
6
9 20
\ 7
I 21
lo a
(o)
I
tv
(- 9 2
,Y7
'to 23
11
11 24
12
12 25
( t- W9 B+ 4 I
IT r
3 3
i
a
8r
1
T*
- -r-
!!
- YD_5 ( 7
_l t'l ti
:TE
II
\ 7 L_ _l
N - VI I -t lTl
( L._. B_ I
-
t I _l
L
1
J
1504
Ztindanlage TSZ/i
Allumage TSZ/i
Impianto d'accensione TSZ/i
)
561 562
(
31
TD 7
I
I I
f
I I
(
@ - ---J
i
I
I
@
I
I
I
I
4
TI
I
I
I
I
@
I
I
+
I
I
I
I
I
I
I
rEr
I
I
5 I
rfit I
I
I
1
E 1 456
89
3
2
1 I
I
I @ \
I
I
I
I I
L- I
I
I
I
--J-
(
L
1505
Temperaturabhdngige
Unterdruckverstellung
Commande d'avance i d6pression
thermovariable
co m ma nd o d i a nti c i po )
er.;Bl"""riiBil:
1 Fliehkraftversteller '1 B6gulateur centrifuge 1 Regolatorecentrifugo
2 Unterdruckversleller 2 R6gulateur a 2 Flegolatore a
3 Ziindverteilenvelle depression depressione
4 Hohlwelle 3 Axe du distributeur 3 Albero dello spintero-
5 Polscheibe d'allumage geno
6lmpulsgeberrad 4 Arbre creux 4 Albero cavo
7 VerteilerlAufer 5 Disque polaire 5 Disco polare
I Thermoventil 6 Roue du generateur 6 Ruota del generatore
I Gemischregler d'impulsion d'impulsi )
1 0 Drosselklappenstulzen 7 Rotor du distributeur 7 Rotore dello spintero
11 Zum Thermoventil d'allumage geno
Aktivkohlebehaner I Soupape thermique I Valvola termica
I B69ulateur de m6lange
'10 Corps papillon
9 Flegolatore della
miscela
'l 'l Vers recipient e '10 Supporto della farfalla
charbon actif (soupape 11 Al recipiente del
thermique) carbone attivo (valvola
termica)
563 564
(
(
11
7 I
6
5
2
4
8 8
B
10
1
3 I
a
I
I
(
A B
1506
Einsprtzanlage KE Schaltplan
Systdme d'injection KE Sch6ma 6lectrique
lmpianto d'iniezione KE Schema elettrico
r'l
2
4 7
.tL
(
____sI___
15
@
25 21 20
2
q
4
2
( 2. Anschluss
16 geht aul Nr. 11 24
14 Benzinpumpenrelais 13 12
25 24 23 22 21 20 1 1
Le 2ern6 raccord se
branche sur le No 11:
17 relais de pompe
d'alimentalion
ll 2" raccordo 6 per
il n" 11 rel6
pomPa benzina
23 17
1507/96
Einspritzanlage KE
Systdme d'injection KE
lmpianto d'iniezione
)
567/96 s6Bt92
(
1 2
(
3
21 9
20.
I
20
24
(
I 16
I
(
I
r508
Abgasreduktionseinrichtung
Sysrd me o" r"o gr,,n"O$:"rg1l
Impianto di riduzione dei gas di scarico
)
569 570
(
13
't5
12
't4
9
11
(
17
26
A.
25 B'
ca
18
( 21 19
22
20
I
I
( I
1509
Automatisches Getriebe
Boite de vitesses automatique
Cambio automatico
)
57'l 572
(
8910 11 13 14 15 16 17 18 19 20
(
7
n 2
3
t ,l
(
2 -
( 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21
1510
Automatisches Getriebe KraftfluRschema 1
Sch6ma des transmissions boite
de vitesses automatique 1
Trasmissione cambio automatico 1 )
574
(
Bav'Onoaur Pranerensal2
Srrohu^qsverlaul m Orehmom.nr Train pla.6lair6 Favign€aux
wandrer be m Anrahre. Gruppo planelano Bavrgnea!r
Mouveme.l d dcoulement da^s le
Aolbau e'nes Orehmomenlwandlsrs converl sseu. au dem. aoe
ConslruclDn d u. conv€rnsseur de couole conlrgu.az o.€ d€l illsso n6l
coskuzrooe del converl'lore di coppra converl(ore {aw amenlo) T.arn plan6latre atr'6r6
Gruppo planelario posl€rioro
Lame l6nbrems6 83
a disques mulliplB 93
F.sno. lam6ll. 83
7
(
( ) 6
5
8
( 4
2 1
2 1
3
(
co.ve.l'$eur de couple
Codve.l[o.6 di .oCpra
6 Fr8qo.d.comm.n<l6-
Rav'qneaur-Planelensalz
I Arbro do command. T.a,n praoerarre Aavrqneaux
Gr!ppo p a.ela.o RavrO.eaur
1511
)
Automatisches Getriebe KraftfluRschema 2
Sch6ma des transmissions boite
de vitesses automatique 2
Trasmissione cambio automatico 2 )
575 576
(
HLnl..er Planenlonsalz
Trsn olr.dla,r. a TraLn olaneErr€ ar ar.
G.uppo 'dre
p.n.la.o p6ler ore F..r. a di3qu6 fru[rpl.. 83 G.uDDo ola.6ra.ro oosrB.o.o
Lamelloobr6ms6 83
Fra n A drsqu. mulr'p].3 93
Fr.no a am. 16 83 huop u.9 (2 ar.n.b.nd a2
tmbr.ya9e xz
Fr z,one 12 az on.ra RU;_;. kn. B,
( ! I
frBcid!aBqc
Aav O.ea!r Pla^erensaIz 3 Ga.g Farron€a!r-P anele.satr
Ira'. ! a..ra'reAav g.eaux Trarn p an6tare Rav'gn.aur
Gruppo pranolaro Rav O6eaur G.uppo planalano Ravren.e!x
1512t96
Automatisches Getriebe KraftfluRschema 3
Sch6ma des transmissions boite
de vitesses automatique 3
Trasmissione cambio automatico 3 )
577196 578
)
I
a ll I
ilI li
=
I
L IE
I'fitl
lir
=f,
(
Convarl sssur de coupl. Conv6.lrs3€ur d. coup €
Conv6rnb16 dr copp'a Conv6rt'ror6 di copp'a
Ravrgn6aur-Pranetensalu nav'gn€aur-Planet.nsalz
Trern plan6raire Rav'!n6.ur Trarn plan6l.ir. Ravi9n€aur
Gruppo pla.6lairo Ravignoaur Gruppo pra.6larLo Bavr9n6aur
I Mob.d.ohzahr R6crmo du hol.ur F.Clm6 d.r morors E Molordr.h2rhl Fatrm. du not.ur R.crm. d.l motor.
F6t t.handa Tot. Etam.nt6 lar8 El.m.nr tr!.r
: Ub.r..l2l. Or.hranl mn Or.hri.hrung.umtan. BdCio. mulriplra.v.c rnvo.lDn
R.on. moltlplE.ro con inv66ro.. d.|3.6$ dr ioLzone
du iens.te rot.rDn
( - Nchm.l. !b.r!.l2L or.h2.hl R6oim. t.ur lor! mutroti6 Basrm. d@ vo[. notnotrc.lo
1513
Verteilergetriebe
Boite de translert
Ripartitore - riduttore
)
579 580
(
- Allrad-Schaltmutle
Manchon coulissant traction int69rale
Manicotto trazione integrale
Antrieb-Automatikgetriebe
Force motrice - boite automatique
--- Antrieb-Hinterachse
Trazione - cambio automatico Force motrice - pontAR
Trazione assale posteriore
Olpumpe
Pompe a huile
Pompaolio
(
Strassengang-Zahnrad
Roue dent6e - vitesse route
Buola dentata - marcia su strada
Synchronk6rpor
Synchroniseur
Sincronizzatore
Gelendegang-Zahnrad I
Roue d€nt6e - vitesse toul-terrain
Ruota dentata marcia fuoristrada
(
1514
Verteilergetriebe KraftfluRschema
Schema des transmissions boite
de transfert
Trasmissione ripartitore - riduttore
)
581 582
-
( --J SA e> €4 o
@ FI @
0 0 c 0
O S o I
o G)
t e o
e
q4 G4
(
StraBenf ahrstellung (Allrad)
Schaltstellung .SA.
Schallstellung "N": Keine Kralttiberlragung zu den Anlriebsradern Posilion route (traction integrale)
:
Levier selecteur en position .N.: Aucune transmission de lorce sur les roues levier selecleur en position "SA"
Posizione "N. della leva selettrice: Nessuna trasmissione di lorza sulle ruote Posizione marcia su strada (trazione integrale)
Posizione "SA"
I -+
--J €D (+ @ o SA (t 6E
e e + e
(
O o @ O S (ru)
0 c
€4 o ,fi
\-'
I I
Gelandelahrstellung (Allrad)
Schaltstellung .GA"
Position tout-terrain (traction int6grale):
StraRenfahrstellung Schaltstellung .S. levier selecteur en position .GA-
( Position route: levier s6lecteur en position "S" Posizione marcia f uoristrada (trazione integrale)
Posizione marcia su strada: Posizione "S" Posizione "GA"
r 515
-T
KraftfluBschema - Antrieb
Sch6ma des transmissions - Force motrice
Trasmissione - Trazione
)
584
Schaltstellung Verteilergelriebe: Position bofte de transterl: Posizione ripartitore riduttore:
t rE O(D
EJ c
@ Erl
Eild @
!)
c
51
+
.H
c0
@c+@ EIEi
tEt @)€t @
0
(
+ o + oo o oo f e
G)
T 0
@ T ^A 0
€e T ^& c
ti
\-
0
at\
\J
(
Neulralstellung "N" Hinterradantrieb .S" Allradanlrieb "SA-GA" Ausgleichgetriebe gespern - Schaltgrilf gezogen
Position neuire .N" Pont arriCre entraind "S" Traction lntdgrale "SA-GA" Diff6rentiel verrouil16 - levier ti16
Posizione neutra "N" Trazione ruote posleriori "S" Trazione integrale "SA-GA" Bloccaggio ditlerenziale - leva tirala
15r 6
Lenkung
Direction
Sterzo
)
585 586
(
1 2345678910
20
21 14
22* (? 't5
(
16
14
17
19
18
(
13 12 11
1511
Vorderachse
Pont AV
Assale anteriore
)
587 588
(
Ausgleichgetriebe
Achsgehause Ditt6rentiel
Bremssattel Pont d'essieu Ditlerenziale
Etrier de frein Scatola del ponte
Sella freno
( I Antriebswelle
Arbre d'entrainement
Bremsscheibe Antriebswelle
Albero di comando
Disque de frein Arbre d'entrainement
Homokinetisches Antriebsgelenk Antriebskegelrad
Disco lreno Albero di comando
Joinl d'entrainement homocindlique Pignon conique
Giuntura di comando omocinetica Pignone di comando
Tellerrad
Couronne de difierentiel
Buota comando di differenziale
1518
Hinterachse mit Differentialsperre
Pont AR avec blocage de diff6rential
Assale posteriore con bloccaggio
differenziale
)
589 590
( Tellerrad
Couronne de diff6rentiel
Ruota comando di ditlerenziale
L-.-..-...-........
Bremstrommel
Tambour de lrein
Tamburo freno '.... Lr-/zr-r'-1,
Antraebskegelrad
(
tl
I
Pignon conique
Pignone di comando
Achsgeheuse
Badbremszylinder _ Ponl d'essieu
Cylindre de lrein de roue
Scatola del ponle
Cilindro freno ruota
Radnabe
Moyeu de roue
Mozzo ruota
c
Ausgleichgetriebe
Automatischer Nachsteller \. Ditl6rentiel
Regulateur de rattrapage Diflerenziale
aulomatique
Flegolatore automatico Dif f erentialsperrenschalter
lnlerrupteur dilf6renliel
I lnterruttore dirf erenziale
( Bremstragerplatte -- -
Schaltmuffe
Plateau de frein
m
[ranchon coulissant
Piastra lreno
lvlanicotto
BffiTS
Dilf erentialsperrenzylinder
( Cylindre du blocage de dill6renliel ' Ausgleichgetriebe
Cilindro bloccaggio ditferenziale Schalt,inger Schaltrohr Ditf6rentiel
Doigtdecommande Tube de commande de vitesses Dit erenziale
Dito comando Tubo cambio velocita
151 9
T
Federung und Achsaufhdngung
Systdme amortissant et suspension
Molleggio e sospensioni
)
59'1 592
( Hinlerachse:
Pont aridre:
Assale posleriore:
:!
:
Vorderachse: Ouerlenker
Pont avanl: Bras oscillant transversal
Assale anteriore l! - Eraccio oscillanle kasversale
Handbremsseilzug - Schraubenfeder
Ceble du frein a main
Ressorl h6licoidal
Langslenker Cavo lreno a mano
( Bras oscillant longitudinal
t!,lolla elicoidale
Ditlerenlialsperrenzylinder
Cylindre de verrou llage du difldrenliel
Cilindro blocco dillerenziale
Sbssdampter Slossdampler
Amonisseur Langslenker
Ammortizzalore Ammortizzatote
Bras oscillant longiludinal Trommelbremse
Braccio oscillante longatudinale Frein e lambour
Freno a tamburo
Stabilisator
Lenkspurhebel Barre slabilisatrice
Levier de commande de lusde Barra slabilisatrice
Leva dello sterzo
(
Spurstange
Ouerlenker
Ba(e daccouplement
Bras oscillant lransversal
Barra daccoppiamento
Braccio oscrllante trasversale
i.
SchraJbenleder
Ressort helicoidal
Molla elicoidale
Scheibenbremsi
Frein d disque
Freno a disco
(
1520
Bremsschema
Sch6ma de freinage
Schema impianto frenante
)
593 594
( vo.dsiiadb.sms€ (S.heibenbrems€)
+ 18 17
Frein avanl (F€rn e disq!€)
Fr.rc ruole anterion (Fr€no a disco)
I
I
I Hinreradb.omss (Tlonmelbremse)
F,ein ario,s (Fr6in a ramboud
Frsno @re post€ioi (Frcno a hmbu.o)
3 rtrt
4
1 2 5 9
oo
( 7
10
13
1 2 17 9
(
10
1521
Rahmen
Cadre
Telaio
)
595 596
(
(
I
(
1522
I Stromlaufplan 1
Sch6ma 6lectrique 1
Schema elettrico 1
Hinweis: Tarnbeleuchtung
wurde abgebautl
Kabelstrang bleibt verbaut und
wird abisoliert.
597 598/96
NACHTRAG RAPw.FAHRZEUG
605
PRASENTATION PRESEMIATION PRESENTAZONE
1. Fahrzeugbezeichnung '1. D6signation du v6hicule 1. Denominazione del veicolo
,i\ i---------.-
*
x
-:-
606
2. Fahrzeugbeschrieb 3. FahrzeugmaBe und Gewichte
b) Aubau: RAPW HT gl
Geschlossener Kastenaulbau mit Hoch- PUCH
dach, $turig, Klappe fur Blitzschutz-
kasten und'l Antennensockel. a) Abmessungen
0 Ausstattung: Lange 4630 mm
Klapp- und Funktisch, drehbarer Kom- Breite: 1700 mm
fortsitz mit Armlehnen und integriertem Hdhe: 2360 mm
Sicherheitsgurt, Zusatzbatterien, Dach-
l0fler, Transislorinnenleuchte, 1 Seilen- b) Gewichte
ienster, Verdunkelung.
Leergewicht 2750 kg
Nutzlast 250 kg
Gesamtgewicht 3000 kg
Zul. Anhengelast 2000 kg
Longueur: 4630 mm
Largeur: 1700 mm
Hauteur: 2360 mm
D Equipement: b) Poids
Table rabattable et lable operateur-
radio , sidge Confort rotatif avec ac- Poids a vide 2750 kg
coudoir et ceinlure de s6curit6 inle- Charge utile 250 kg
gr6e, batteries compl6mentaires, ven- Poids total 3000 kg
tilateur de toit, lampe inl6rieure a tran- Charge remorqu6
sistor, 1 vitre lat6rale, assombrisseur. autoris6e 2000 kg
0 Allestimento: b) Peso
Tavolo ribaltabile e portaradio, sedile
confort girevole con poggiabraccia e Peso a vuolo 2750 kg
cintura di sicurezza integrata, batterie Carico utile 250 kg
supplementari, ventilatore sultetto, luce Peso complessivo 3000 kg
abitacolo a transistor, 1 finestrino late- Carico massimo
rale, dispositivo di oscuramento. sul timone 2000 kg
Zusatseinrichtung RAPW - Fahrzeug
Heckti.ir
Tilrbetatigung auBen
n 1 Entriegelt
zum Offne n der TUr SchlieRzylinder
eindrilcken
2 Verriegelt
Tiirbetetigung innen
3 Ttirsicherungshebel
4 Entriegeln:
T0rsicherungshebel nach oben schie-
4 ben.
5 Verriegeln:
Tiirsicherungshebel nach unten schie-
ben.
+
tr tr HINWEIS: Die Trir kann in verriegettem Zu-
stand von auRen nicht geoffnet werden.
I 6 Tilrgriff
I Zum Entriegeln und Offnen den Tiir-
griff ziehen.
608
Supp16ment v6hicule voit PAR Oispositivo supplementare autovetture
PAR
Actionnement des portes et vitres
Comando porte e cristalli
REMARQUE: La porte arridre ne peut pas
Ctre ouverte avec la cl6 de contact (cl6
speciale a cet effet). AWERTENZA: La porta posteriore non pud
essere aperta con la chrave di accenSione
Porte arridre (chiave apposita).
609
S itzverstellu ng
,
Sitz verstellen
1
I
Sitz drehen
r
I.' Armlehne verstellen
I
I / ten geklappt und mit der Einstellschraube
7) (1) feiniustiert werden.
,,/
Riicklehne verstellen
s t
v sition bringen.
jE
1
1 Sicherheitsgurte
(Dreipunktgurt)
Funktionspr0fung:
Die Sperrfunktion der Automatik kann
\ durch schnellen Gurtbandauszug kontrol-
\ti liert werden.
t.\
610
R6glage du siige Oispositivo di regolazione sedile
Tirer la manette vers le haut, mettre le siOge Tirare verso l'alto Ia leva, portare il sedile
dans la position voulue et laisser la nella posizione desiderata e far scattare
manette s'encliqueter la leva in posizione.
Le siege est fix6 dans le sens de ll sedile e fissato nella direzione di marcia.
d6placement du vehicule. Le sidge peut Premendo la leva il sedile pud essere
6tre tournd en direction de la table ruotato verso il tavolino ribaltabile.
rabattable en appuyant sur la manette.
Laccoudoir peut otre relev6 ou rabattu puis ll poggiabraccia pud essere sollevato o
ajust6 au moyen de la vis de rdglage (1). abbassato oppure posizionato nella
posizione desiderata mediante la vite di
R6glage du dossier regolazione (1).
s
x:
t
={
r
HeizliifterAEG Typ HL 201
taTiiffi
Klapptisch
612
Plaquette signal6tique Targhetta deltipo
Ventilateurde chauffage AEG type HL20l Ventola del riscaldamento AEG modello
HL 2O,I
Le ventilateur de chauffage est loge a c6te
du sidge Confort, d gauche. Le ventilateur A sinistra del sedile contort d stata appli-
de chauffage est transportable et ne peut cata la ventola del riscaldamento. ll venti-
fonctionner qu'avec du courant alternatif latore e portatile e deve essere alimentato
230 V. con corrente alternata a 230 W.
La partie avant de la table peut otre rabat- Per facilitare l'accesso e la discesa, la
tue en arridre afin de pouvoir descendre et parte anteriore del tavolino ribaltabile pud
monter plus facilement. essere ribaltata all'indietro.
613
Seitenfenster
Verdunkelung
?
i[ Ei" It
i
tlrl!!lrn I
llll
614
Vitre lat6rale Finestrino laterale
Pour ouvrir la vitre lat6rale, appuyer sur la Per aprire il finestrino laterale, affenate la
poign6e et faire coulisser la vitre. maniglia esercitando pressione sul disim-
pegno e spingere lateralmente il finestri-
no.
Assombrisseur Oscuramento
La vitre lat6rale, la vitre de la porte arridre ll finestrino laterale, icristalli delle porte
et le panneau de s6paration du comparti- posteriori e la paratia di separazione dal
ment des passagers peuvent otre assom- vano passeggeri possono essere oscu-
bries au moyen d'un cache en stamoid- rati con un telo in stamoid. A talfine disim-
Defaire a cet effet la courroie de retenue, pegnare le cinghie di ritegno, tirare la ten-
ddrouler le cache et le Ilxer avec un velcro. dina verso il basso e bloccarla con il velcro.
615
Transistorinnenleuchte
r\
lf.
Dachliifter
Klappe zu Blitzschutzkasten
o
1 ps
616
Lampe int6rieure a transistor Luce abitacolo a transistor
Le ventilateur de toit est mis en marche en ll ventilatore sul tetto viene inserito
le faisant tourner d gauche. ruotandolo verso sinistra.
617
Antenne
,LliEiltEE
Kanisterstutzen
Fremdstartkabel
",_) (Vgl. Seite 102)
Das Fremdstartkabel, ist mit Halteriemen an
der Querwand hinter dem Beifahrersiz an-
gebracht.
,.|,
,|
618
Antenne Antenna
Le support de bidon est plac6 sur le pan- Dietro al sedile del passeggero anteriore,
neau transversal derridre le s,dge du pas- in corrispondenza della traversa, d stato
sager avanl. predisposto un supporto per recipienti.
619
Feuerltischer
I
\ J Die Bedienung des Feuerldschers, ist der
n leitu ng (am Feuerlo-
Orig inal-Betrie bsa
scher aufgeklebt) zu entnehmen.
L
r
\
q
.tr Gewehrhalterung
o bracht.
1t
,4.
o t,
'',tr-
l
a€
bracht.
E-
620
Extincteur Estintore
Uextincteur est placd entre les deux sia- L'estinlore d stato posizionato tra idue
ges. sedili .
Pour l enlever, retirer la goupille de s6cu- Per disimpegnarlo estrarre la spina di
rit6 (1), ouvrir la trappe (2) et d6faire le ru- bloccaggio (1), aprire la linguetta (2) e al-
ban e crochet. lentare la fascia di ritegno.
Une fixation est placee denidre a gauche Per fissare un'altra arma e stato predispo-
pour y installer un fusil d'assaut. sto un supporto nella parle posteriore si-
nistra.
621
Ablagefach
622
Rangement Scomparto portaoggetti
REITIARQUE: Faire ne sorte que les objets AWERTENZA: Gli oggetti depositati nello
d€pos6s dans ce rangement ne puissent scomparto devono essere fissati onde
pas lomber en cours de route. evitarne la caduta durante la marcia.
623
Stromlaufplan 4
mit Dachlilfter und
Transistorinnenleuchte
Sch6ma 6lectrique 4
avec ventilateur de toit
et lampe int6rieure a transistor
Schema elettrico 4
con ventilatore sul tetto e
luce abitacolo a transistor
624
( 93
123
119
i
120
122
2'18 219 220 221 222 223 224 225 226 227 224 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 25A 259 260 261 262 263
A- Eingang Entstttrfilter zu FunkanschluRkasten (66) A - Entree du filtre de deparasitage vers coffret de A - lngresso liltro antiradiodisturbi verso box
raccordement de la radio (66) collegamento radio (66)
'I 1 9 Transistorinnenleuchte 24Vl11W mit Schalter 1'19 Lampe int6rieure de transistor 24Vl11W avec 119 Luce abitacolo a transistor 24Vl11W con
120 Relais 24V (Montageort: Halterung- commutateur inlerruttore
Transistorinnenleuchte 120 Relais 24V (emplacement: fixation de la lampe '120 Reld 24 V (ubicazione di montaggio: supporto
'l 2'l Microschalter/Dachl0fter int6rieure de transistor) luce abitacolo a transistor)
( 122 Kondensator/Funkentstdrung Dachl0fter 12 1 Microcontacteur/ventilateur de toit 'l 21 Microinteruttore/ventilalore sul tetto
'123 Motor/DachlUfler24V '122 Condensateur/d6parasitage de la radio ventilateur 122 Condensatore/soppressore radiodisturbi
'l 24 Sicherung (Montageort: linke Seitenwand) de toit ventilatore sul tetto
123 Moteur/ventilateur de toit 24V 123 Motorino/ ventilatore sul tetto 24 V
'124 Fusible (emplacement: panneau latdral gauche) 124 Fusibile (ubicazione di montaggio: fiancata
sinistra)
(
( 93
123
119
120
122 I
214 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 23? 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
A- Eingang Entstdrfilter zu FunkanschluBkasten (66) A - Entr6e du filtre de deparasitage vers cotfret de A- lngresso filtro antiradiodisturbi verso box
raccordement de la radio (66) collegamento radio (66)
119 Transistorinnenleuchte 24Vl11W mit Schalter 119 Lampe interieure de transistor 24Vl11W ayec 119 Luce abitacolo a transistor 24Vl11W con
120 Relais 24V (Montageort: Halterung- commutateur interruttore
Transistorinnenleuchte 120 Relais 24V (emplacement: fixation de la lampe 120 Reld 24 V (ubicazione di montaggio: supporto
1 2 1 Microschalter/Dachliifter interieure de transistor) luce abitacolo a transistor)
( 122 Entstorfilter 1 2'l Microcontacteur/ventilateur de toit 12'l Microinterruttore/ventilatore sul tetto
123 Motori Dachliifter 24V 122 Filte de d6parasitage 1 22 F illto antiradiodisturbi
124 Sicherung (Montageort: linke Seitenwand) 123 Moteur/ventilateur de toit 24V 123 Motorino/ ventilatore sul tetto 24 V
124 Fusible (emplacement: panneau lat6ral gauche) 124 Fusibile (ubicazione di montaggio: fiancata
sinistra)