Sie sind auf Seite 1von 16

RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 19 - 50

E D
Simbología pag. 19 Benützte Symbole Seite 19
Introducción y advertencias pag. 20 Vorwort und Warnhinweise Seite 20
Sugerencias pag. 21 Vorschläge Seite 21
Advertencias generales pag. 22 Allgemeine Hinweise Seite 22
Descripción general pag. 23 Allgemeine Beschreibung Seite 23
Conexiones pag. 23 Anschlüsse Seite 23
Alimentación pag. 24 Versorgung Seite 24
Dibujo caja regulador pag. 25 Entwurf Reglergehäuse Seite 25
Dibujo layout plaqueta pag. 25 Entwurf Karten-Layout Seite 25
Dibujo cableado operador pag. 26 Entwurf Verkabelung Operator Seite 26
Mandos pag. 27 Befehle Seite 27
Protecciones pag. 27 Schutzvorrichtungen Seite 27
Señales de tope pag. 28 Endschaltersignale Seite 28
Instalación pag. 28 Installation Seite 28
Transformaciones pag. 29 Umspannungen Seite 29
Regulaciones pag. 29 Einstellungen Seite 29
Fases de funcionamiento pag. 30 Betriebsphasen Seite 30
Reclamaciones pag. 32 Reklamationen Seite 32
Opcional pag. 32 Sonderausstattungen Seite 32
Tabla datos técnicos pag. 33 Tabelle Technische Daten Seite 33
Conexión de una barrera
electrónica a 24 Voltios pag. 34 Anschluß eines 24 V Lichtgitters Seite 34
Función de los terminales pag. 34 Betriebsweise der Anschlußklemmen Seite 34
Conexión para barrera
electrónica WITTUR LSE pag. 34 Anschluß für Lichtgitter WITTUR LSE Seite 34

Los puntos importantes para la seguridad y adverten- Die aus sicherheitsbedenklicher Sicht wichtigen Punk-
cias de peligro vienen indicados con los siguientes te und Warnhinweise sind mit folgenden Symbolen
símbolos. gekennzeichnet.

Peligro en general Generelle Gefahren

Advertencias importantes Wichtige Warnhinweise

Riesgo de dañar a personas (ej. Esquinas que Gefahr von Personenschäden (z.B. scharfe Kan-
corten o partes que sobresalgan) ten, hervorstehende Teile)

Riesgo de dañar las partes mecánicas (ej. Una Gefahr von Schäden für mechanische Teile (z.B.
incorrecta instalación) falsche Installation)

Componentes bajo tensión eléctrica Lebenszyklen

EXIT
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 20 - 50

E D
Estamos encantados que su elección haya recaído sobre Glückwunsch zum Erwerb eines SELCOM Pro-
un producto SELCOM. dukts!
Antes de empezar con la instalación de este producto es Lesen Sie bitte vor Montagebeginn dieses Produk-
imprescindible leer la información del presente manual. tes die Informationen, die wir in der vorliegenden
En él encontrarán advertencias importantes para el mon- Broschüre zusammengetragen haben.
taje y correcto rendimiento del producto SELCOM, que les Sie finden hier wichtige Hinweise für die Monta-
ayudará a obtener un mejor resultado de funcionamiento. ge und Wartung, die dazu beitragen werden, Ihr
Encontrarán también información muy útil para su cui- SELCOM Produkt in gutem Betriebszustand zu
dado, mantenimiento y para la seguridad del producto. haben und sich so ihre Investition auf Dauer
SELCOM además les recuerda su dedicación en limitar las lohen wird.
emisiones sonoras y su constante estudio enfocado Sie finden hier auch wichtige Hinweise für die
siempre a mejorar la calidad del producto y su compati- Montage und Produktpflege, welche wichtige
bilidad con el medio ambiente. Faktoren darstellen, um eine hohe Sicherheit
El presente manual es parte integral del suministro y jederzeit zu gewährleisten.
deberá estar siempre disponible en la sala de máquinas SELCOM hat intensive Forschungen betrieben, mit
del ascensor correspondiente. dem Ziel der Geräuschreduzierung und einem
Todos los productos están dotados de una chapa de iden- besonders auf Produktqualität und Erhaltung
tificación, y además se envían con sus correspondientes unserer Umwelt ausgerichtetem Design.
certificados en función de las normativas vigentes. Diese Broschüre muß jederzeit im Aufzugsma-
En caso de ser necesario debido a las características espe- schinenraum zugänglich sein.
ciales del producto, tendrán que informarnos de los Wir hoffen auf Ihre vollste Zufriedenheit mit die-
datos de identificación que desean se coloquen en la sem Selcom Produkt. Hochachtungsvoll.
tarjeta identificativa.
Deseándoles un fructífero trabajo, aprovechamos la oca- SELCOM
sión para enviarles un cordial saludo.
SELCOM WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS - SELCOM haftet nicht für Schäden am Produkt, die infol-
- SELCOM no se hace responsable de los daños que ge unsachgemäßer Handhabung Dritter entstanden sind.
puede sufrir el producto como consecuencia de - Prüfen Sie vor der Montage, ob Ihr Produkt mit den Anga-
cualquier manipulación del embalaje por parte de ben der Bestellung übereinstimmt, und auf Beschädigun-
terceros. gen durch den Transport.
- Antes de iniciar el montaje, verificar que el produc- - Durch fortwährende Forschungsarbeit behält sich die Fa
to corresponda al solicitado por usted y comprobar
SELCOM das Recht vor, Änderungen des Produkts ohne
loù antes posible que la mercancía recibida no haya
sufrido daños durante el transporte. Vorankündigung durchzuführen. Die Abbildungen,
- SELCOM se reserva el derecho, en el ámbito del Beschreibung und Daten in dieser Betriebsanleitung sind
progreso técnico, de efectuar cualquier modifica- nur hinweisend und nicht zwingend.
ción en el producto. Las figuras, descripciones y - Um die Sicherheit dieses Produkts zu gewährleisten, ver-
datos del presente manual no son por tanto obli- meiden Sie jegliche Verwechslung oder Verfälschung.
gatorios, sino únicamente indicativos. - Die Haftung bezieht sich nur auf original Produkte der Fa
- Para la seguridad del producto se deben evitar SELCOM.
modificaciones y alteraciones. - SELCOM Produkte sind nur für den Einsatz im Lift Sektor
- SELCOM asume únicamente la responsabilidad de
bestimmt, nur für diese Anwendung gilt auch die Haftung
los recambios originales.
- El producto SELCOM es solamente apto para su uti- der Fa SELCOM.
lización en el campo del ascensor y por tanto la - Dieses Produkt ist nur für eine professionelle Nut-
responsabilidad de SELCOM se limita única y exclu- zung bestimmt. Jegliche unsachgemäße Nutzung,
sivamente al uso en éste campo. einschließlich für Hobby oder Eigenbau ist verbo-
ten.
RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 21 - 50

E D
- Nuestro producto se limita solamente al uso pro- - Um Personen oder Sachschäden vorzubeugen, darf
fesional: queda terminantemente prohibida cual- die Handhabung, Installation, Einstellung und War-
quier utilización inapropiada del mismo. tung nur von geschultem Fachpersonal mit ent-
- Para prevenir daños a personas o a cosas, la mani- sprechender Kleidung und Ausrüstung durch-
pulación instalación regulación y mantenimiento geführt werden.
deben ser realizadas por personal cualificado que - Zur korrekten Installation des Produkts müssen
vestirá indumentaria adecuada y utilizará herra- jegliche Mauerarbeiten fachmännisch unter
mientas apropiadas. Zugrundelegung der entsprechenden Vorschriften
- Las obras de albañilería concernientes a la correc- ausgeführt werden.
ta instalación del producto deben realizarse bajo - Der Anschluß der elektrischen und elektronischen
las normas vigentes y las reglas de una correcta Bauteile an das lokale Stromnetz muß fachgerecht
base técnica. unter Zugrundelegung der entsprechenden Vor-
- La conexión de componentes eléctricos/electróni- schriften ausgeführt werden.
cos a la red eléctrica de alimentación debe ser rea- - Alle metallischen Teile in Verbindung mit elektri-
lizada bajo las normas vigentes y las reglas de una schen oder elektronischen Teilen müssen, unter
correcta base técnica. Beachtung der entsprechenden Vorschriften,
- Todas las partes metálicas, sobre las cuales se fachmännisch geerdet werden.
instalan componentes eléctricos/electrónicos,
- Vor dem Anschluß der Versorgungsspannung an
deben esta derivadas a masa según las normas
das Produkt ist sicherzustellen, daß der Spannung-
vigentes y las reglas de una correcta base técnica.
sbereich des Produkts mit der vorhandenen Ansch-
- Antes de efectuar la conexión eléctrica, comprobar
lußspannung übereinstimmt.
que la tensión necesaria y la tensión de la red se
corresponden. - Vor Beginn jeglicher Arbeiten an diesem Produkt ist die
- Antes de efectuar cualquier operación sobre cual- Versorgungsspannung vom Gerät abzutrennen.
quier componente eléctrico/electrónico, recuerde - SELCOM übernimmt keine Verantwortung für die
desconectar la tensión eléctrica de la instalación. Ausführung von Mauerarbeiten oder den Anschluß
- SELCOM no se responsabiliza de la ejecución de der elektrischen oder elektronischen Komponenten
cualquier obra de albañilería o de la conexión de an die Versorgungsspannung.
componentes eléctricos/electrónicos a la red. - SELCOM übernimmt keine Haftung für Schäden
- SELCOM no se responsabiliza de los daños causa- am Produkt oder Personen bei unsachgemäßer
dos a personas y/o cosas provocadas por un uso Nutzung des Notstrombetriebs zur Türöffnung.
incorrecto de los dispositivos de la apertura de
emergencia. HINWEISE
- Lassen Sie das Produkt während der Lagerung ori-
ginal verpackt, damit es vor schlechtem Wetter
SUGERENCIAS und direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist, um
- Tener el material embalado y protegido de los die Ansammlung von Kondenswasser in der Ver-
agentes externos y rayos solares durante la fase de packung zu vermeiden.
almacenaje, a fin de evitar la acumulación de agua - Entsorgen Sie Ihr Verpackungsmaterial umweltgerecht.
y condensación en el interior del embalaje. - Bei Austausch des Produkts entsorgen Sie die alten
- No dejar materiales de embalaje que distorsionen Teile gemäß den nationalen Vorschriften und
el medio ambiente. umweltgerecht.
- No dejar todo el producto a la intemperie sino - Wo immer es möglich ist, ist Recycling der Versch-
sacarlo del embalaje de forma controlada. rottung vorzuziehen.
- Es preferible reciclar el material antes de enviarlo - Vor dem Recycling untersuchen Sie das Produkt
al vertedero.
auf seine unterschiedlichen Materialien, und ent-
- Antes de reciclar, tener en cuenta la naturaleza de sorgen Sie diese auf dem entsprechenden Weg.
los materiales para efectuar el reciclaje en conse-
cuencia.
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 22 - 50

E D
ADVERTENCIAS GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE
A) EL PRESENTE MANUAL HA SIDO REALIZADO PARA EL A) DIESES HANDBUCH IST FÜR EIN PERSONAL ERAR -
PERSONAL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTOE BEITET WORDEN, WELCHES FÜR DIE WARTUNG UND
INSTALACIÓN DE ASCENSORES. SE DAN POR DIE INSTALLATION VON AUFZÜGEN ZUSTÄNDIG IST;
SUPUESTOS LOS CONOCIMIENTOS BÁSICOS DE UN DIE GRUNDKENNTNISSE EINES AUFZUGES WERDEN
ASCENSOR. VORAUSGESETZT.
B) ANTES DE CONECTAR EL REGULADOR, GIRAR TAXA-
TIVAMENTE TODOS LOS POTENCIOMETROS EN SENTI - B) VOR DEM ANSCHLUSS DES REGLERS MÜSSEN ALLE
DO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ HASTA SU POTENTIOMETER GEGEN DEN UHRZEIGERSINN BIS
PARO. ZUM ANSCHLAG GEDREHT WERDEN:

C) ANTES DE CONECTAR LA TENSION DE ALIMENTACION C) VOR DEM ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ KON -
ASEGURARSE QUE LOS VALORES DE TENSION A DIS - TROLLIEREN, DASS DIE SPANNUNG IN FOLGENDEN
POSICION ESTEN DENTRO DE LOS SIGUIENTES CAM - BEREICHEN LIEGT:
POS.
- 10% 120 V a.c. +10% -10% 120 V a.c. +10%
- 10% 230 V a.c. +10% -10% 230 V a.c. +10%
D) LA SELCOM SE RESERVA EL DERECHO DE MODIFICAR D) SELCOM BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, OHNE
EL PRODUCTO SIN AVISO PREVIO. VORANKÜNDIGUNG ÄNDERUNGEN AN DEM GERÄT
E) EL PRODUCTO ESTÁ CONFORME A LA NORMATIVA VORZUNEHMEN.
EMC 89/336/CEE; PARA MÁS DETALLE FORMA PARTE
DE LOS LIMITES ESTABLECIDOS POR LAS NORMAS EN E) DAS PRODUKT ENTSPRICHT DER RICHTLINIE EMV
50081-1 "NORMATIVAS PARA AMBIENTES HABITA- 89/336/EWG: GENAUER GESAGT IST ES DEN VON
BLES" Y EN 50082-2 "IMMUNIDAD EN AMBIENTE DER NORMEN EN 50081-1 GESETZTEN GRENZEN
INDUSTRIAL". ENTSPRECHEND AUSGEFÜHRT "Emissionen für
Wohnumgebungen" und EN 50082-2 "Immunität für
Industrieumgebung".
F) TRÁS LA REGULACIÓN, ÚNICAMENTE SE PUEDE
DEJAR EL APARATO EN FUNCIONAMIENTO CON LA F) DAS GERÄT DARF AUS SICHERHEITSGRÜNDEN NUR
TAPA CERRADA POR MOTIVOS DE SEGURIDAD. PARA IM GESCHLOSSENEN ZUSTAND BETRIEBEN WERDEN.
PROTEGER LA TARJETA ELECTRÓNICA DE CUERPOS ZUM SCHUTZ DER ELEKTRONIKBAUTEILE IM GERÄT
EXTRAÑO (SUCIEDAD, VIRUTAS DE HIERRO ETC...) SE VOR VERSCHMUTZUNG (SCHLEIFSTAUB, USW.), IST
DEBE MANTENER EL APARATO CERRADO INCLUSO DAS GERÄT AUCH WÄHREND DER AUFZUGS-MON-
DURANTE EL MONTAJE DEL ASCENSOR. TAGE GESCHLOSSEN ZU HALTEN.
RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 23 - 50

E D
DESCRIPCION GENERAL ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Los reguladores RCRE 24 y 48 permiten regular el Die Regler RCRE 24 und 48 ermöglichen das Einstellen
número de vueltas, par como asimísmo frenar motores von Drehzahl und Drehmoment sowie das Motorab-
en c.c. fijando separadamente la velocidad de abertura bremsen in Gleichstrom, indem einzeln die Öffnungs-
y cierre de las puertas postigo. und Schliessgeschwindigkeit der Türen festgelegt wird.
El principio de funcionamiento se basa sobre la técnica Das Funktionsprinzip basiert auf der Strompulsebreit-
de la modulación en ancho de los impulsos de corriente. enmodulation.
Una retroacción en corriente (feed-back) compensa las Eine Stromrückwirkung (feed-back) kompensiert die
absorciones del motor, volviendo linear el compor- Motorabsorption und linearisiert das Verhalten unter
tamiento en situaciones de carga diferentes. verschiedenen Belastungssituationen.
Los perfiles de velocidad que se obtienen mediante los Die mit den Reglern RCRE 24 und RC 48 erhaltenen
reguladores RCRE 24 y RC 48 están ilustrados en la figu- Geschwindigkeitsprofile sind auf Abbildung 1
ra 1. dargestellt.

RPM
m/s

POS
GESCHWINDIGKEIT
VELOCIDAD

OLS

S (mm)
CLS
PCS

TIEMPO sec fig. 1


ZEIT Abb. 1

CONEXIONES ANSCHLÜSSE
Los reguladores RCRE 24 y RC 48 están munidos de un Die Regler RCRE 24 und RC48 sind mit einem Kabel
cable a conector dispuesto sobre el operador ausgestattet, das an den auf dem SELCOM-Operator
SELCOM. angebrachten Verbinder angeschlossen wird.
Für den Zugang zum Eingangslemmbrett des Reglers ist
Para acceder a la bornera componible de alimentación die der Deckelöse entsprechende Schraube
del regulador quitar el tornillo correspondiente al ojal abzuschrauben und die andere Schraube zu lockern.
sobre la tapa y aflojar el otro, luego remover la tapa. Dann den Deckel abnehmen.
Beim Betrachten der Platine mit den Klemmen von
Observando la plaqueta con los bornes hacia arriba, oben sehen wir von links nach rechts die Klemmen für
desde la izquierda hacia la derecha encontramos el die Not-Batterie, die Klemmen für die Eingangsspan-
borne para la batería de emergencia, los bornes para la nung des Transformators, die Klemmen für die Motor-
tensión de entrada del transformador, aquellos para ali- speisung und die Klemmen für Befehle und Signale.
mentar el motor; por último los bornes de los Die letzteren Klemmen sind:
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 24 - 50

E D
mandos y de las señales que son respectivamente: - Öffnungssteuerung
- mando de abertura - Schließsteuerung
- mando de cierre - gemeinsam
- común - Öffnungs-Vorendschaltersignal
- señal de pre-tope de abertura - Schließ-Vorendschaltersignal
- señal de pre-tope de cierre - Drängeln-Steuerung
- mando de Nudge - gemeinsam
- común Die Brücke (jumper) J2 unter dem Kondensator
auf der rechten Platinenseite muß immer geset-
El puentecillo (jumper) J2 bajo el condensador a la zt sein.
derecha de la plaqueta, debe estar siempre conec-
tado. Auf den Abbildungen 2, 3 und 4 sind jeweils das
Gehäuse, das Layout der Platine und die Verkabelung
En las figuras 2, 3 y 4 están ilustradas respectivamente des Operators abgebildet.
la caja, el lay-out de la plaqueta y el cableado del oper-
ador. VERSORGUNG
ALIMENTACION gemäß den zukünftigen europäischen Spannungs-
Standards:
Segùn los futuros standard eropeos de tensión: -10% 120V a.c. +10%
-10% 230V a.c. +10%
- 10% 120 V a.c. +10%
Die Wahl der Spannung erfolgt über Einführung
- 10% 230 V a.c. +10%
des Jumpers in die Klemme TB4. Die Einrichtung
La selección de la tensión de efectúa intro- wird so geliefert, daß sie für die höchste Span -
duciendo el puente en las correspondiente borna nung geeignet ist.
de TB4. El dispositivo está preparado para la ten-
Für das Öffnen in Notfällen sind Eingangsklemmen für
sión más alta.
eine Batterie vorgesehen (wird nicht mit dem Regler
Para reaberturas de ermergencia ha sido previsto un geliefert).Die Spannung für die Notbatterie darf nur im
borne de entrada para una batería (no suministrada Falle vom Spannungsausfall im Netz an den Regler
junto al regulador). La tensión para la batería de emer- geliefert.
gencia debe ser prevista para el regulador sólo en caso
que falte la tensión de red. Es werden Batterien zu 4 Ah mit folgenden Spannun-
gen empfohlen:
Se aconsejan baterías de 4 Ah con los siguientes volta-
RCRE 24 = 24V d.c.
jes:
RC 48 = 48V d.c.
RCRE 24 = 24 V d.c. Das Laden der Batterien ist vom Kunden
RC 48 = 48 V d.c. durchzuführen.
El cliente se debe ocupar de las operaciones de carga de Es muß auf gute Erdung des Reglers geachtet
la batería. werden
Es obligatorio efectuar la instalación del regu - Für die Werte der absorbietern Leistung ist die Tabelle 1
lador conectándolo a un buen conductor de tier - auf Seite 33 zu beachten.
ra.
Para los valores de potencias absorbidas hacer referen-
cia a la tabla 1 de pág. 33
RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 25 - 50

CAJA REGULADOR
REGLERGEHÄUSE

N°4 orificions diámetro 7 fig. 2


N° 4 Bohrungen Ø 7 Abb. 2

PLAQUETA RCRE 24 Y RC 48 - KARTE RCRE 24 UND RC 48


CONECTOR BATERIA DE EMERGENCIA CONECTOR MOTOR CONECTOR AVISOS Y MANDOS
NOT-BATTERIEN-VERBINDER MOTORVERBINDER BEFEHLSAUSGANGSKLEMMEN

Nudge
GND

Com
Com
MOT1
MOT2
AC
AC
+

G1 R1 R2
KL1 KL2 KL3
FUSIBLE (10A) SI
SCHMELZSICHERUNG (10A)

REL1 REL2 D5 D6 C2
TR1 TR2

LED INTERVENCION PROTECCION


SCHUTZEINGRIFFS-LED
OK1

IC12

TR3
R10

• D NTC
R9

JUMPER SIEMPRE ACTIVO


J2 •
JUMPER IMMER GESETZT
IC3
IC1

IC2

R14

R15 C24
IC5

IC7

IC10
IC8
IC4

IC6

IC9

IC9

BAJA VELOCIDAD POT 1 POT 2 POT 3 POT 4 POT 5 POT 6


INICIAL ABERTURA
SWT

(PRE-LOCK) TA1 TA2


NIEDRIGE ANFANGS-
GESCHWINDIGKEIT ÖFFNUNG
(PRE-LOCK)

ALTA VELOCIDAD ABERTURA ABERTURA (TEST) - ÖFFNUNG (TEST)


HOHE GESCHWINDIGKEIT ÖFFNUNG
CIERRE (TEST) - SCHLIESSEN (TEST)
BAJA VELOCIDAD ABERTURA
NIEDRIGE GESCHWINDIGKEIT ÖFFNUNG DESVIADOR NORMAL/TEST
UMSCHALTER NORMAL/TEST
ALTA VELOCIDAD CIERRE - HOHE GESCHWINDIGKEIT SCHLIESSEN
PAR CIERRE - SCHLIESSMOMENT fig. 3
BAJA VELOCIDAD CIERRE - NIEDRIGE GESCHWINDIGKEIT SCHLIESSEN Abb. 3
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 26 - 50
RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 27 - 50

E D
MANDOS BEFEHLE
Los reguladores RCRE 24 y RC 48 responden a los sigu- Die Regler RCRE 24 und RC 48 antworten auf folgende
ientes mandos: Steuerungen:
- Mando de abertura - Öffnungssteuerung
- Mando de cierre - Schließsteuerung
- Mando de Nudge - Drängeln-Steuerung
El mando de Nudge, o cierre forzado, está previsto en el Die Drängeln-Steuerung oder erzwungenes Schliessen ist
panel de maniobra del ascensor; luego de un cierto von der Aufzugsteuerung vorgesehen: Nach einer gewis-
número de tentativos de cierre, o por ejemplo con sen Anzahl von Schliessversuchen oder z.B. bei vollbe-
ascensor cargado el máximo, la puerta es forzada a cer- lastetem Aufzug, wird die Tür mit einer Mindest-
rar a velocidad mínima en presencia de señal acústico a geschwindigkeit bei vorhandenem Akustiksignal durch die
través del mando de Nudge sin tener en cuenta las Drängeln-Steuerung geschlossen, ohne die Signale der
señales de costillas flotantes o fotocélulas. Lichtschranken oder der Schlagleiste zu berücksichtigen.
Alle Befehle werden durch Schliessen des Poles “COM”
Todos los mandos se efectúas cerrando el polo "COM" de la der Platine auf jeweils einer der drei Klemmen mittels
plaqueta sobre uno de los tres bornes respectivamente, me- eines potentialfreien Kontaktes aktiviert. Das Öffnen
diante un contacto libre de tensión. La abertura del contac- des Kontaktes,, daß auf jeden Fall bei Erhalten des End -
to, que debe de todos modos ser provocada al recibir schaltersignale hervorgerufen werden muß ,
la señal de tope del recorrido, dirige el paro del motor, steuert das Abschalten des Motors, der gebremst
que se mantiene frenado. wird.
Auf der Platine befindet sich ein Umschalter, der in der
Sobre la plaqueta se halla un desviador que en la posi- Position “TEST” die Steuerungen der Steuertafel block-
ción "TEST" excluye los mandos del panel de maniobra y iert und die beiden auf der Platine vorhandenen Druck-
habilita los dos pulsadores dispuestos sobre la plaqueta. knöpfe befähigt aktiviert.
NOTA: el funcionamiento de los mandos en ANMERKUNG: Die Funktion d.Befehle im Endanschlag
"TEST" no es interrumpido al final del recorrido; wird beim Test-Mode nicht unterbrochen; es müssen
hay que liberar los pulsadores. die Druckknöpfe losgelassen werden.

PROTECCIONES SCHUTZVORRICHTUNGEN
El regulador está protegido por un circuito de lim- Der Regler ist durch einen Strombegrenzungskreis
itación de corriente como también por un sensor de sowie durch einem Temperaturfühler geschützt, der
temperatura que interrumpe el funcionamiento cuando den Betrieb unterbricht, wenn die Temperatur an den
el calor sobre los diodos D5 y D6 alcanza niveles de Dioden D5 und D6 zu hoch wird. Bei aktiviert
guardia. Con la plaqueta en protección se encenderá un Schutzvorrichtunge leuchtet eine rote LED-Diode auf
diodo LED rojo (indicado en la figura 3). (abgebildet auf Abb. 3).
La plaqueta volverá a funcionar normalmente cuando
Die Platine nimmt den normalen Betrieb wieder auf,
la temperatura habrá vuelto a niveles normales. Queda
wenn die Temperatur wieder auf normale Werte abge-
así garantizado el salvataje de la plaqueta en el caso de
sunken ist. Auf diese Weise wird die Platine bei
actos vandálicos o bloqueo mecánico de la puerta.
mutwilliger Zerstörung oder mechanischer Türblock-
ierung geschützt.
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 28 - 50

E D
SEÑALES DE TOPE ENDSCHALTERSIGNALE
Los cables provenientes de los interruptores de tope y Die von den Endschaltern und der Schlagleiste kom-
costilla flotante son directamente cableados sobre el menden Kabel sind direkt mit dem Operator verbunden.
operador. Los avisos de tope deberán provocar la lib- Die Endschaltersignale müssen das Unterbrechen der
eración de los mandos, mientras el aviso de costilla Befehle hervorrufen, während das Signal der Schla-
flotante, en fase de cierre, deberá provocar la inversión gleiste eine Umsteuerung der Steuerungen und folglich
de los mandos y por consiguiente la reabertura de la das Öffnen der Tür hervorrufen muß.
puerta. Normalerweise wird der Operator mit den Schließkontakt
Generalmente el operador se cablea con los contactos der Endschalter verkabelt; als Reversierkontakt wird ein
de tope normalmente cerrados; el contacto de la costil- öffner verwendet (ein Hindernis führt zur Öffnung des
la flotante es cableado normalmente abierto, pero es Kontaktes). Das Schema dieser Verkabelung ist auf Abb. 4
usado en condiciones de reposo (un obstáculo hace abgebildet.
abrir el contacto).El esquema de tal cableado está Zwei weitere VOR-ENDSCHALTER-Kontakte stehen
ilustrado en la fig. 4). ausschließlich dem Regler zur Verfügung und sind
Otros dos contactos de PRE-TOPE son de exclusivo uso direkt mit den entsprechenden Eingangsklemmen ver-
del regulador y están directamente cableados a su bunden.
conector.
INSTALLATION
INSTALACION Aufgrund des starken Spannungsabfalls entlang des
A cousa de la fuerte caída de tensión que se producirìa a Hänge kabels, ist es nicht möglich das Türstenergerat in
lo largo de los cables no es posible colocar este pequeño die Aufzugsteuerung im Maschinenraum unterzubrin-
cuadro en el panel de mandos en el local de las máquinas. gen. Das Türsteuergerätes muß daher auf dem Kabinen-
El cuadro deberà por consiguiente ser fijado al techo de la dach in einer leicht zugänglichen Position angebracht
cabina en posición fácilmente accesible para aventajar las werden, um die Geschwindigkeitseinstellungen
operaciones de regulación de la velocidad en fase de während der “TEST”-Phase zu erleichtern.
"TEST". Nach Befestigung des Türsteuergerätes muß der Mon-
Una vez fijado el pequeño cuadro el montador deberá proveer teur folgende Schritte durchführen:
a: - den mehrpoligen Verbinder des Reglers (in
vorgeschriebener Position) mit dem SELCOM Operator
- conectar el conector multipolar del regulador (con
verbinden;
posición obligada) al operador SELCOM:
- den Motor anschliessen;
- conectar el motor
- Wahl der Funktionsspannung mittels Jumper
- Seleccionar la tensión de funcionamiento mediante el • zwischen den Kontakten 4 und 6 von TB4 wenn die
puente. Arbeitsspannung 230 V beträgt
• entre los contactos 4 y 6 de TB4 si la tensión de trabajo es 230 V • zwischen den Kontakten 4 und 5 von TB4 wenn die
• entre los contactos 4 y 5 de TB4 si la tensión de trabajo es 120 V Arbeitsspannung 120 V beträgt
- conectar la tensión de red en los terminales 2 y 3 de - Netzspannung an die Klemmen 2 und 3 von TB4
TB4. Conectar el regulator a un buen conductor de anschliessen; Regler an eine gute Erdungsleitung
tierra (terminal I de TB4): conectar la eventual tensión anschliessen (Klemme 1 von TB4); eventuelle Notspan-
de emergencia a los terminales KL1 al extremo de la nung an die Klemmen K11 der Platine anschliessen .
placa. - den Deckel an dem Gehäuse anbringen; dabei die
- volver a poner la tapa sobre la caja dejando los tornillos Schrauben locker lassen, damit der Deckel gleiten kann.
de fijación flojos, de modo tal que la tapa se pueda So hat man nur zu den Einstellpotentiometern und den
mover. “TEST”- Druckknöpfen Zugang und die Platine wird
geschützt.
RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 29 - 50

E D
Se tendrá así libre acceso solo a los potenciómetros de reg- ANMERKUNG: Der Regler ist mit zusammensetzbaren
ulación y a los pulsantes de "TEST" y una protección de la Klemmen und Schmelzsicherungshalterung ausgestat-
plaqueta. tet. Es wird dem Kunden überlassen, besonders für die
NOTA: el regulador está provisto de borneras Notfall-Batterien (falls vorhanden) weitere Unter-
componibles y portafusibles. Se deja al cliente la brechungsvorrichtungen (Schalter, Steckdosen,
elección de montar ulteriores dispositivos de Schutzschalter, usw.) vorzusehen.
interrupctión (interruptores, toma de corriente, UMBAU WECHSELSTROM AUF GLEICH-
magnetotérmicos, ecc.) especialmente para las
baterías de emergencia, cuando previstas. STROM
Für die Umspannung der SELCOM-Operatoren von
Wechselstrom auf Gleichstrom wird zusammen mit
TRANSFORMACIONES dem Türsteneigeat und dem neuen Motor eine Hal-
terung mit vier Kontakten geliefert, die über der schon
Para la transformación de operadores SELCOM de corri- vorhandenen Halterung angebracht wird.
ente alternada a corriente contínua, junto al cuadro y Es wird auch eine Nocke geliefert, dee unter den schon
al nuevo motor será suministrado el soporte a cuatro vorhandenen Nocken anzubringen ist.
contactos a fijar sobre el ya existente, y una cama más
a montar debajo de las ya existentes.

JUMPER
BRÜCKE
1

TB4
3

fig. 5
2

4
5

Abb. 5
6

REGULACIONES EINSTELLUNGEN
Terminadas todas las conexiones elèctricas, se puede Nach Ausführung aller elektrischen Verbindungen kann
proceder a efectuar las regulaciones de los poten- die Einstellung der Potentiometer vorgenommen werden.
ciómetros. Para proceder es suficiente aflojar los tornil- Dazu die Feststellschrauben des Deckels lockern und den
los de fijado de la tapa y hacer deslizar esta última Deckel bis zum Anschlag verschieben. In dieser Position
hasta su bloqueo. En esta posición son accesibles todos sind alle Einstellvorrichtungen und die Druckknöpfe für
los dispositivos de regulación y los pulsadores para die Bewegung der Tür für Wartungseingriffe zugänglich.
mover la puerta en fase de manutención. Vor der Bewegung der Türen empfehlen wir, alle
Antes de iniciar a hacer mover las puertas aconse- Geschwindigkeitspotentiometer, PRE-LOCK-Poten-
jamos de girar en sentido contrario a las agujas del tiometer ausgenommen, entgegen den Uhrzeigersinn
reloj todos los potenciómetros de velocidad, excluído zu drehen. Das PRE-LOCK-Potentiometer wird auf ca.
el de PRE-LOCK, que irá colocado a aproximadamente ein Drittel seines Ausschlags eingestellt.
un tercio de su amplitud.
Dieser Eingriff dient zum fortschreitenden Erhöhen der
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 30 - 50

E D
Esta operación preliminar servirá a aumentar progresi- Geschwindigkeitswerte und verhindert Schäden bei
vamente los valores de velocidad y evitará daños a irrtümlich zu schnell schliessenden Türen.
puertas erróneamente lanzadas a velocidad excesiva. La Die Einstellung wird bei übereinstimmenden Kabinen-
regulación va evactuada con puertas de cabina y de und Etagentüren und bei vollständig im Uhrzeigersinn
plamo apareadas, y con el potenciómetro de par (POT 6) gedrehtem Drehmoment-Potentiometer (POT 6) durchge-
que debe ser girado completamente en el sentido de las führt.
agujas del reloj. Conmutar el desviador sobre la plaque- Den Wechselschalter auf der Karte auf TEST stellen. In
ta en posición TEST. En esta posición se habilitan dos dieser Position sind die beiden auf der Karte angebracht-
pulsadores colocados sobre la plaqueta y marcados con en, mit den Zeichen </> (Öffnen) und >/< (Schliessen)
los símbolos <I> (abertura) y >I< (cierre). versehenen Druckknöpfe befähigt.

FASES DE FUNCIONAMIENTO BETRIEBSPHASEN


Jede Betriebsphase wird auf einem speziellen, neben
Cada fase de funcionamiento está indicada por un LED dem jeweiligen Einstell-Potentiometer angebrachten
colocado al lado del relativo potenciómetro de regu- LED angezeigt.
lación. Alle Potentiometer erhöhen den Größenwert,
Todos los potenciómetros aumentan el valor de la wenn sie im Uhrzeigersinn gedreht werden.
magnitud controlada girándolos en sentido de las ÖFFNUNG
agujas del reloj. PRE-LOCK: Die zuerst während der Öffnungsphase
ABERTURA einzugebende Geschwindigkeit ist die PRE-LOCK-
PRE-LOCK: la primer velocidad a establecer en fase Geschwindigkeit. Diese sollte ziemlich niedrig sein,
de abertura es la de PRE-LOCK. Es mejor que ésta sea um ein möglichst geräuscharmes Entsperren des
relativamente baja, en modo de permitir un desblo- Schlosses zu gewährleisten. Die Dauer dieser Phase
queo de la cerradura lo más silencioso posible. La ist auf ca. 5 Sekunden festgelegt. Nach Ablauf dieser
duración de esta fase está fijada en un tiempo de Zeit geht die Vorrichtung automatisch auf HOHE
alrededor de 0,5 segundos,vencidos los cuales ÖFFNUNGSGESCHWINDIGKEIT über.
automáticamente el dispositivo pasa a la VELOCIDAD Wenn das Potentiometer POT 1 auf Null stehen
ALTA de abertura.Si el potenciómetro POT 1 estuviese würde, würde die PRE-LOCK-Phase verloren gehen
en cero, se perdería la fase de PRE-LOCK y la puerta und die Tür würde sich nach Ablauf von 0,5 Sekun-
se movería con una velocidad alta transcurridos 0,5 den nach dem Steuerbefehl mit hoher
segundos desde el envío del mando. Geschwindigkeit bewegen.
HOHE ÖFFNUNGSGESCHWINDIGKEIT : Wenn das
ALTA VELOCIDAD de abertura: si el potenciómetro Potentiometer POT 2 auf Null gestellt wurde, hält die
POT 2 ha sido posicionado sobre cero, luego del PRE- Tür nach dem PRE-LOCK an. Wenn POT 2 im
LOCK la puerta se detiene. Girando en el sentido de Uhrzeigersinn gedreht wird, dreht sich der Motor
las agujas del reloj POT 2 el motor vuelve a girar. La wieder. Die gewählte Geschwindigkeit bleibt bis zum
velocidad seleccionada permanecerá activa hasta la Eingreifen des Vor-Öffnungskontaktes aktiv, denn
intevención del contacto de preabertura, momento dann wird die niedrige Geschwindigkeit aktiviert.
en el cual se veulve operativa la baja velocidad. NIEDRIGE ÖFFNUNGSGESCHWINDIGKEIT : Wird von
einem in den letzten Zentimetern des Laufes angebrachten
BAJA VELOCIDAD de abertura: es dirigida por un con- Vor- Öffnungskontakt gesteuert und bremst die Tür bis zum
tacto de pre-abertura en los últimos centímetros del Erreichen der mittels POT 3 eingestellten Geschwindigkeit ab.
raccorido, y dispone el frenado de la puerta hasta Wenn POT 3 auf Null steht, bleibt die Tür stehen, wenn es
alcanzar la velocidad seleccionada mediante POT 3. Si dagegen im Uhrzeigersinn gedreht wird, vollendet die Tür
éste se encuentra sobre cero la puerta se parará, ihren Lauf.
mientras que girándola en el sentido de las agujas del
reloj la puerta terminará de realizar su recorrido.
RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 31 - 50

Nudge
GND

Com
Com
MOT1
MOT2
AC
AC
+
RPM
G1 R1 R2
KL1 KL2 KL3
SI

S
REL1 REL2 D5 D6 C2
TR1 TR2

RPM

OK1

IC12
TR3

R10
D NTC

R9
J2
S

IC3
IC1

IC2
R14

RPM R15 C24

IC5

IC7

IC10
IC8
IC4

IC6

IC9

IC9
S POT 1 POT 2 POT 3 POT 4 POT 5 POT 6

SWT
TA1 TA2

RPM

Momento de
torcion
POT 1
Drehmoment
S
POT 2 POT 6

RPM POT 3

POT 4

POT 5
RPM

POS
RPM

PCS
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 32 - 50

E D
CIERRE SCHLIESSEN
ALTA VELOCIDAD de cierre: dirigiendo el cierre, la HOHE SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT: Beim Steuern
primer velocidad que se selecionna es la alta de des Schliessens wird als erste Geschwindigkeit die
cierre. Esta se regula con POT 4. hohe Schliessgeschwindigkeit gewählt. Diese wird
Regular esta velocidad en modo tal que no se mit POT 4 eingestellt.
supere en ningún caso la máxima velocidad Diese Geschwindigkeit ist derart einzustellen,
admitida por las normativas. daß auf keinen Fall die von den
BAJA VELOCIDAD de cierre: interviene enseguida Rechtsvorschriften festgelegte Höchst -
cuando es activado el contacto de pre-cierre. Esta se geschwindigkeit überschritten wird.
regula mediante POT 5, y va elegida en modo tal que NIEDRIGE SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT: Greift ein,
la disminución de volocidad no sea demasiado re- sobald der Vor-Schliesskontakt aktiviert wird. Wird
pentina, para que el enganche de la cerradura se pro- mittels POT 5 eingestellt und muß derart bemessen
duzca en modo silencioso. En caso de mando NUDGE sein, daß die Verlangsamung der Tür nicht zu abrupt
es seleccionada esta velocidad para toda la duración durchgeführt wird, sondern daß das Schließ en des
del reccorido. Mitnehmeischwertes geräuscharm erfolgt.
ATENCION: se aconseja seleccionar las veloci- Bei der Drängel-Steuerung wird diese
dades en modo de evitar de llegar al tope con Geschwindigkeit für den gesamten Türlauf gewählt.
fuertes inercias (la baja velocidad debería ser ACHTUNG : Es wird empfohlen die
empleada solo para frenar la puerta) porque difí- Geschwindigkeit derart einzustellen, daß der
cilmente la puerta podrá volverse a abrir en el Endschalter nicht mit einem zu großen Schwung
caso de intervención de la costilla flotante. erreicht wird (die niedrige Geschwindigkeit
würde nur zum Abbremsen der Tür verwendet),
PAR: mediante POT 6 es posible regular el valor de
weil die Tür sich schwerlich im Falle eines Ein-
par máximo que el motor puede suministrar solo en
griffs der Schlagleiste wieder öffnen kann.
fase de cierre.
Es importante regular el valor de par en modo tal DREHMOMENT: Mittels POT 6 kann das max. Drehmo-
que en ambas velocidades de cierre el empuje ment eingestellt werden, das der Motor nur in der
máximo de las puertas no supere los límites Schliessphase liefern kann.
admitidos por las normas. Es ist wichtig den Drehmomentwert derart
einzustellen, daß die Schließkraft während beider
Schliessgeschwindigkeiten nicht die von den
Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Grenzen
FRENADO : el frenado está siempre colocado
überschreitet.
automáticamente en las fases de pasaje de una
velocidad a otra más baja. Una acción más enérgica BREMSEN: Das Bremsen setzt immer automatisch in
se obtiene desplazando los pre-topes, y por consigu- den Übergangsphasen auf eine niedrigere
iente anticipando el cambio de velocidad. Geschwindigkeit ein. Ein energischeres Bremsen kann
durch das Verschieben der Vor-Endschalter (früherer
Geschwindigkeitswechsel) erzeielt werden.
RECLAMACIONES
REKLAMATIONEN
En caso de reclamación, comunicar el número de serie del
regulador y el número del pedido, repitiéndolos sobre los Bei Reklamationen ist die Seriennummer des Reglers und die
documentos de devolución. Auftragsnummer anzugeben. Diese Angaben sind auf den
Papieren aller zurückgesendeten Teile anzugeben.
RCRE 24 - RC 48 July 1999

3201.32.0262 / 33 - 50

E D
OPCIONAL SONDERAUSSTATTUNGEN
Como optional la SELCOM puede suministrar: Als Sonderzubehör kann SELCOM liefern:
- un cableado que interrumpe automáticamente única- - Eine Verkabelung, die automatisch die alleinigen Öffnungs-
mente los mandos de ABERTURA y CIERRE (no inter- und Schließbefele unterbricht (NUDGE wird nicht unter-
rumpe el NUDGE), y que permite el ahorro de 3 o 4 brochen). Diese Verkabelung ermöglicht den Verzicht auf 3
conductores de la cabina al panel de maniobras; en oder 4 Leiter von der Kabine zur Aufzügsteerung; in diesem
este caso el cliente deberá disponer de tempo- Fall muß der Kunde über Zeitgeber und den Sicherheit-
rizadores y del contacto de seguridad de la puerta skontakt der Tür verfügen, um weitere Eingriffe
para efectuar otras operaciones. durchzuführen.
- cableado que interrumpe los mandos de ABERTURA y - Eine Verkabelung, die die Öffnungs- und Schließbefele
CIERRE, pero que deja al cliente dos contactos normal- unterbricht, aber dem Kunden für eigene Eingriffe zwei
mente abiertos para las propias operaciones (maniobras Schließkontakte bietet (statische Bewegungen, usw.). Auch
estáticas, etc.). Tampoco en este caso puede ser emplea- in diesem Fall kann die Drängeln-Steuerung nicht verwen-
do el mando NUDGE. det werden.
- selector a camas en el caso que se necesite interrumpir el - Wählschalter mit Nocken für die Unterbrechung des
funcionamiento de dispositivos durante el recorrido de la Betriebs von Vorrichtungen während des Türlaufs (elektro-
puerta (costillas electrónicas, radar, etc.). nische Leiste, Radar, usw.).
- versión en IP 54. - Ausführung in IP54.
TABLA 1: DATOS TECNICOS - TABELLE 1: TECHNISCHE DATEN
DATOS - DATEN RCRE 24 RC 48
Potencia
200 VA 300 VA
Leistung
Tensión entrada
120 ± 10% - 230 ± 10%
Eingangsspannung
Frecuencia
50 / 60 Hz
Frequenz
Tensión salida trsf.
Ausgangsspannungs Transf. 24 V 35 V

Motor Potencia 250 W


120 W
Motor Leistung
Tensión
24 V 48 V
Spannung
Corriente nom. 5,5 A
7/5 A
Nennstrom
N. vueltas/min. 1600
1200/1800
UPM
Fusibles Red 6.3 A
4A
Schmelzsicherungen Netz
Plaqueta 10 A rápido - 10 A schnell 10 A rápido - 10 A schnell
Karte
Batería de emergencia
24 V 48 V
(no suministrada)
Notfallbatterie (wird nicht mit dem Regler
geliefert) 4 Ah 4 Ah
July 1999 RCRE 24 - RC 48
3201.32.0262 / 34 - 50

E D
CONEXIÓN DE UNA BARRERA ANSCHLUß EINES 24 V
ELECTRÓNICA A 24 VOLTIOS LICHTGITTERS
Los tableros RC24L y RC48L están predispuestos para la Die Regler RC24L und RC48 sind für eine 24V Gleich-
alimentación a 24 V c.c. de una fotocélula / barrera strom Speisung , für eine Photozelle/Lichtgitter und für
electrónica y para la conversión de la correspondiente die Umsetzung des entsprechenden Ausgangsbefehls
señal de salida tipo transistor npn a contacto libre de von npn Transistor zu potentalfreiem Schalter vom
potencial tipo relé. La lógica del contacto del relé es la Typ : Relais ausgestattet. Die Logik des Schalters vom
misma de la salida de transistor. Relais und des Transitor-Ausgangs sind gleich.

FUNCIÓN DE LOS TERMINALES


BETRIEBSWEISE DER ANSCHLUßKLEMMEN

18 Vac del transformador del regulador RC


18 Vac aus dem Transformator aus dem Regler RC

Terminal libre de potencial para


conexión TX-RX
potentialfreie Klemme
für TX-RX Anschluß
Salida a transistor de la barrera
Transistorsausgang des Lichtgitters
BARRERA ELECTRÓNICA
Mando de salida LICHTGITTER
para el tablero de maniobra
Ausgangsbefehl
für die Aufzugsteuerung
Contacto auxiliar
Hilfsschalter

CONEXIÓN PARA BARRERA ELECTRÓNICA WITTUR LSE


ANSCHLUß FÜR LICHTGITTER WITTUR LSE

AMARILLO VERDE
GELB GRÜN

VERDE BLANCO
COSTILLA ELECTRÓNICA A GRÜN WEIß
COSTILLA ELECTRÓNICA B
TRANSMISOR BLANCO
RECEPTOR
WEIß
SENSORLEISTE A - SENSORLEISTE B -
MARRÓN MARRÓN
SENDER BRAUN EMPFÄNGER
BRAUN

Das könnte Ihnen auch gefallen